\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 411917083755010601 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; OPA Frans Marta CHI’s grandfather; DEN Deny CHI’s uncle; EXP Yanti Experimenter. \pho @Filemakerɫ 02̪-PRɪ-0̘0800.fm \ft @Duration: 47:39 analyzed from 24:55 to 38:07 \nt @Situation: playing at CHI’s grandmother’s living room. 2. EXP brought a plastic farm set consisting of a house, some animal dolls, a man, a woman, a tractor and some other things. \ref 002 \id 899084083833010601 \begin 0:24:55 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 523434083838010601 \begin 0:24:55 \sp CHIPRI \tx ni ayamnya kok nggak bisa (ber)diri? \pho ni ʔayamɲa kɔ ŋgaʔ bisa diːliʔ \mb ni ayam -nya kok nggak bisa ber- diri \ge this chicken -NYA KOK NEG can BER- stand \gj this chicken-NYA KOK NEG can BER-stand \ft why can't the chicken stand? \ref 004 \id 463412083839010601 \begin 0:24:57 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 005 \id 578416083839010601 \begin 0:24:59 \sp CHIPRI \tx bebeknya aja bisa (ber)diri. \pho bɛbɛkɲa ʔaja bisa diːliʔ \mb bebek -nya aja bisa ber- diri \ge duck -NYA just can BER- stand \gj duck-NYA just can BER-stand \ft the duck can stand. \ref 006 \id 252683083839010601 \begin 0:25:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a ball of hay and putting it into the cart. \ref 007 \id 349065083839010601 \begin 0:25:04 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the water reservoir, putting it closer to CHI and then making the water mill turn. \ref 008 \id 249631083839010601 \begin 0:25:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at what EXP is doing and then making the water mill turn. \ref 009 \id 354465083839010601 \begin 0:25:10 \sp MOTPRI \tx 0. \nt coming into the living room. \ref 010 \id 104959083839010601 \begin 0:25:13 \sp EXPYAN \tx tuh, Pris, siapa? \pho tuːʰ pris syapah \mb tuh Pris siapa \ge that Priska who \gj that Priska who \ft look, who's that? \ref 011 \id 648408132314050601 \begin 0:25:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at MOT. \ref 012 \id 932278091225010601 \begin 0:25:15 \sp MOTPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 013 \id 660247083839010601 \begin 0:25:16 \sp CHIPRI \tx Mami. \pho mamih \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 014 \id 415239091009010601 \begin 0:25:17 \sp MOTPRI \tx halo. \pho halɔːW \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 015 \id 383683083839010601 \begin 0:25:19 \sp MOTPRI \tx apa tu? \pho ʔapa tuːʰ \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what is it? \nt referring to the plastic farm set. \ref 016 \id 674579083839010601 \begin 0:25:20 \sp CHIPRI \tx mainan. \pho mayinan \mb main -an \ge play -AN \gj play-AN \ft toys. \ref 017 \id 961092083839010601 \begin 0:25:21 \sp MOTPRI \tx mainan apa tu? \pho mayinan ʔapa tuːʰ \mb main -an apa tu \ge play -AN what that \gj play-AN what that \ft what toys are they? \ref 018 \id 497425083839010601 \begin 0:25:22 \sp CHIPRI \tx mainan rumah-rumahan. \mb main -an rumah - rumah -an \ge play -AN house - house -AN \gj play-AN RED.AN-house \ft toy house. \ref 019 \id 742294083839010601 \begin 0:25:23 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 020 \id 557357083839010601 \begin 0:25:24 \sp CHIPRI \tx main(an) rumah-rumahan, itu ada. \mb main -an rumah - rumah -an itu ada \ge play -AN house - house -AN that exist \gj play-AN RED.AN-house that exist \ft toy house, there it is. \nt referring to the house of the farm set. \ref 021 \id 908901083839010601 \begin 0:25:25 \sp MOTPRI \tx xx rumah mana? \pho xx rumah manaː \mb xx rumah mana \ge xx house which \gj xx house which \ft xx which house? \ref 022 \id 412596093116010601 \begin 0:25:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the two balls of hay and playing with them. \ref 023 \id 815735083839010601 \begin 0:25:27 \sp MOTPRI \tx sama apa lagi? \pho sama ʔapa lagiːʰ \mb sama apa lagi \ge with what more \gj with what more \ft and what else? \ref 024 \id 977322083839010601 \begin 0:25:29 \sp CHIPRI \tx mobilan. \pho mɔbilan \mb mobil -an \ge car -AN \gj car-AN \ft toy car. \ref 025 \id 578265083839010601 \begin 0:25:31 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 026 \id 420418083839010601 \begin 0:25:33 \sp CHIPRI \tx mobil-mobilan. \mb mobil - mobil -an \ge car - car -AN \gj RED.AN-car \ft toy car. \ref 027 \id 687407083840010601 \begin 0:25:34 \sp MOTPRI \tx mobil-mobilan? \mb mobil - mobil -an \ge car - car -AN \gj RED.AN-car \ft toy car? \ref 028 \id 567365083840010601 \begin 0:25:35 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 029 \id 827570083840010601 \begin 0:25:36 \sp MOTPRI \tx waduh! \pho waduːʰ \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 030 \id 988351083840010601 \begin 0:25:37 \sp OPAPRI \tx rumahnya gede, ya? \pho rumahɲa gədɛʔ yaʰ \mb rumah -nya gede ya \ge house -NYA big yes \gj house-NYA big yes \ft the house is big, right? \ref 031 \id 533131083840010601 \begin 0:25:39 \sp MOTPRI \tx xxx, ya? \pho xxx yaːʰ \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, right? \ref 032 \id 544066083840010601 \begin 0:25:41 \sp OPAPRI \tx rumahnya gede, kan? \pho rumahɲah gədɛːʔ kaːn \mb rumah -nya gede kan \ge house -NYA big KAN \gj house-NYA big KAN \ft the house is big, right? \ref 033 \id 729566083840010601 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt nodding. \ref 034 \id 840783083840010601 \sp OPAPRI \tx Priska. \pho priskaːʰ \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 035 \id 763602083840010601 \sp EXPYAN \tx tuh, Opa tanya. \pho tuːʰ ʔɔpa taɲaːʔ \mb tuh Opa tanya \ge that grandpa ask \gj that grandpa ask \ft there, Grandpa is asking you. \ref 036 \id 474211083840010601 \begin 0:25:45 \sp CHIPRI \tx rumahnya gede. \pho lumahɲa gədɛːʔ \mb rumah -nya gede \ge house -NYA big \gj house-NYA big \ft the house is big. \ref 037 \id 285326083840010601 \begin 0:25:46 \sp OPAPRI \tx 'ya, Opa.' \pho ya ʔɔpaː \mb ya Opa \ge yes grandpa \gj yes grandpa \ft 'right, Grandpa.' \nt telling CHI what to say. \ref 038 \id 883953083840010601 \begin 0:25:47 \sp CHIPRI \tx 'ya, Opa', kecil rumahnya. \pho ya ʔɔpaː kəcil lumahɲah \mb ya Opa kecil rumah -nya \ge yes grandpa small house -NYA \gj yes grandpa small house-NYA \ft 'right, Grandpa', the house is small. \ref 039 \id 922684083840010601 \begin 0:25:48 \sp MOTPRI \tx hah... oh. \pho hãh ʔɔːʰ \mb hah oh \ge huh EXCL \gj huh EXCL \ft huh... I see. \ref 040 \id 276611083840010601 \begin 0:25:49 \sp EXPYAN \tx rumah siapa kecil? \pho rumah syapa kəcil \mb rumah siapa kecil \ge house who small \gj house who small \ft whose house is small? \ref 041 \id 220331083840010601 \begin 0:25:50 \sp CHIPRI \tx rumahnya kecil, ini rumahnya kecil, Opa. \pho lumahɲa kəcil ʔini lumahɲaʰ kəcil ʔɔpah \mb rumah -nya kecil ini rumah -nya kecil Opa \ge house -NYA small this house -NYA small grandpa \gj house-NYA small this house-NYA small grandpa \ft the house is small, this house is small, Grandpa. \ref 042 \id 212994083840010601 \begin 0:25:51 \sp OPAPRI \tx kecil itu? \pho kəcil ʔituʰ \mb kecil itu \ge small that \gj small that \ft it's small? \ref 043 \id 197689083840010601 \begin 0:25:52 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 044 \id 363119083840010601 \begin 0:25:54 \sp MOTPRI \tx kecil, ya? \pho kəcil yah \mb kecil ya \ge small yes \gj small yes \ft it's small, right? \ref 045 \id 660673083840010601 \begin 0:25:56 \sp MOTPRI \tx ada apanya lagi? \pho ʔada ʔapaɲa lagiʰ \mb ada apa -nya lagi \ge exist what -NYA more \gj exist what-NYA more \ft what else are there? \ref 046 \id 346891083840010601 \begin 0:25:58 \sp MOTPRI \tx ada apanya lagi? \pho ʔada ʔapaɲaʰ lagih \mb ada apa -nya lagi \ge exist what -NYA more \gj exist what-NYA more \ft what else are there? \nt sitting closer to CHI. \ref 047 \id 613474083840010601 \sp CHIPRI \tx ayam. \pho ʔayamm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 048 \id 870795083840010601 \sp MOTPRI \tx mana ayam? \pho mana ʔayam \mb mana ayam \ge which chicken \gj which chicken \ft which is the chicken? \ref 049 \id 277341083841010601 \begin 0:26:02 \sp CHIPRI \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft it's a chicken. \nt pointing at the chicken. \ref 050 \id 774058083841010601 \begin 0:26:03 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔ ʔiːya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 051 \id 712198083841010601 \begin 0:26:04 \sp MOTPRI \tx trus, apa lagi? \pho tr̩us ʔapa lagiʰ \mb trus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then, what else? \ref 052 \id 537196083841010601 \begin 0:26:05 \sp CHIPRI \tx bebek. \pho bɛbɛːk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 053 \id 473911083841010601 \begin 0:26:06 \sp MOTPRI \tx ha, terus? \pho hã tərus \mb ha terus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, what else? \ref 054 \id 645648083841010601 \begin 0:26:08 \sp CHIPRI \tx kuda, macan. \pho kudaːʔ macaːn \mb kuda macan \ge horse tiger \gj horse tiger \ft a horse, a tiger. \ref 055 \id 719423083841010601 \begin 0:26:10 \sp MOTPRI \tx oh, kudanya kok xx... xx... tidur sih kudanya? \pho ʔɔ kudaɲa kɔʔ di ja tiːdur sih kudaʔɲah \mb oh kuda -nya kok xx xx tidur sih kuda -nya \ge EXCL horse -NYA KOK xx xx lie.down SIH horse -NYA \gj EXCL horse-NYA KOK xx xx lie.down SIH horse-NYA \ft oh, the horse why xx... xx... is it lying down? \ref 056 \id 456174083841010601 \begin 0:26:12 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 057 \id 428721083841010601 \begin 0:26:14 \sp MOTPRI \tx terus, ini apa nih? \pho tərus ʔini ʔapa nih \mb terus ini apa nih \ge continue this what this \gj continue this what this \ft then, what is it? \nt taking a sheep. \ref 058 \id 729647083841010601 \begin 0:26:16 \sp MOTPRI \tx ni apa nih? \pho ni ʔapa nih \mb ni apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 059 \id 397970083841010601 \begin 0:26:18 \sp CHIPRI \tx 'Banteng, Yes.' \pho bantɛŋ yɛs \mb Banteng Yes \ge ox yes \gj ox yes \ft 'Banteng, Yes.' \nt referring to a slogan used by a certain political party when campaigning. \ref 060 \id 494519083841010601 \begin 0:26:19 \sp MOTPRI \tx bah! \pho bah \mb bah \ge EXCL \gj EXCL \ft bah! \ref 061 \id 504344083841010601 \begin 0:26:20 \sp EXPYAN \tx 'Banteng, Yes.' \pho bantɛŋ yɛs \mb Banteng Yes \ge ox yes \gj ox yes \ft 'Banteng, Yes.' \nt laughing. \ref 062 \id 922002083841010601 \begin 0:26:21 \sp MOTPRI \tx bukan 'Banteng, Yes'. \pho bukan bantɛŋ yɛːs \mb bukan Banteng Yes \ge NEG ox yes \gj NEG ox yes \ft not 'Banteng, Yes'. \ref 063 \id 516128083841010601 \begin 0:26:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smiling. \ref 064 \id 973104083841010601 \begin 0:26:23 \sp MOTPRI \tx domba, ya? \pho dɔːmbaʔ yah \mb domba ya \ge sheep yes \gj sheep yes \ft a sheep, right? \ref 065 \id 777598083841010601 \begin 0:26:24 \sp CHIPRI \tx domba. \pho dɔmbaːʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a sheep. \ref 066 \id 617826104600010601 \begin 0:26:25 \sp EXPYAN \tx 0. \nt still laughing. \ref 067 \id 808612083841010601 \begin 0:26:26 \sp MOTPRI \tx he-eh, 'Banteng, Yes' aja. \pho hə̃ː bantɛŋ yɛs ʔaːjaʔ \mb he-eh Banteng Yes aja \ge uh-huh ox yes just \gj uh-huh ox yes just \ft uh-huh, just saying 'Banteng, Yes'. \nt not very happy because CHI said Banteng Yes. \ref 068 \id 961322083841010601 \begin 0:26:27 \sp MOTPRI \tx ini apa nih? \pho ʔini apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt taking a ball of hay. \ref 069 \id 762159083841010601 \begin 0:26:28 \sp MOTPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 070 \id 525381083841010601 \begin 0:26:30 \sp CHIPRI \tx buat... buat... \pho buwaːt buwaːt \mb buat buat \ge for for \gj for for \ft it's for... it's for... \nt taking the hay from MOT and then taking the other ball of hay. \ref 071 \id 792586083842010601 \begin 0:26:32 \sp MOTPRI \tx buat apa? \pho buwat ʔapaʰ \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what is it for? \ref 072 \id 227021105710010601 \sp CHIPRI \tx buat... \pho buwaːt \mb buat \ge for \gj for \ft it's for... \ref 073 \id 709491083842010601 \sp MOTPRI \tx oh, ada... \pho ʔɔh ʔadaʔ \mb oh ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, there is... \nt reference unclear. \ref 074 \id 932304083842010601 \begin 0:26:34 \sp CHIPRI \tx digini gitu. \pho digini gituːʰ \mb di- gini gitu \ge DI- like.this like.that \gj DI-like.this like.that \ft I do this like that. \nt putting a hay on the other. \ref 075 \id 859852083842010601 \begin 0:26:35 \sp MOTPRI \tx ada ininya juga. \pho ʔadaʔ iniɲa jugaːʔ \mb ada ini -nya juga \ge exist this -NYA also \gj exist this-NYA also \ft there is also this. \nt referring to the water mill. \ref 076 \id 847267083842010601 \begin 0:26:36 \sp CHIPRI \tx xx. \pho kəxx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 077 \id 831049083842010601 \begin 0:26:37 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 078 \id 970065083842010601 \begin 0:26:38 \sp CHIPRI \tx buat yang itu. \pho buwat yaŋ ʔituʰ \mb buat yang itu \ge for REL that \gj for REL that \ft it's for that thing. \ref 079 \id 112025083842010601 \begin 0:26:39 \sp EXPYAN \tx apa tadi? \pho ʔapa tadiʰ \mb apa tadi \ge what earlier \gj what earlier \ft what is it? \ref 080 \id 620004083842010601 \begin 0:26:40 \sp CHIPRI \tx yang itu. \pho yaŋ ʔituh \mb yang itu \ge REL that \gj REL that \ft that one. \nt reference unclear. \ref 081 \id 823450083842010601 \begin 0:26:41 \sp EXPYAN \tx yang Tante Yanti bilang, apa namanya? \pho yaŋ tantə yanti bilaŋ ʔapa namaɲah \mb yang Tante Yanti bilang apa nama -nya \ge REL aunt Yanti say what name -NYA \gj REL aunt Yanti say what name-NYA \ft the one that I said, what is it? \ref 082 \id 149019083842010601 \begin 0:26:42 \sp CHIPRI \tx namanya apa? \pho namaɲah ʔapaʔ \mb nama -nya apa \ge name -NYA what \gj name-NYA what \ft what is it? \nt asking MOT. \ref 083 \id 473765083842010601 \begin 0:26:43 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 084 \id 882144083842010601 \begin 0:26:44 \sp EXPYAN \tx kin(cir air)... \mb kincir air \ge cogwheel water \gj cogwheel water \ft a water mill... \nt giving cue to CHI. \ref 085 \id 222464083842010601 \begin 0:26:45 \sp CHIPRI \tx kincir angin. \pho kincir ʔaŋin \mb kincir angin \ge cogwheel wind \gj cogwheel wind \ft windmill. \nt getting EXP's cue, but fails to say the kind of cogwheel. \ref 086 \id 971148083842010601 \begin 0:26:46 \sp MOTPRI \tx oh, kincir... \pho ʔɔː kincir \mb oh kincir \ge EXCL cogwheel \gj EXCL cogwheel \ft oh, a cogwheel... \nt interrupted by CHI. \ref 087 \id 310156083842010601 \begin 0:26:47 \sp CHIPRI \tx tuh, buat... buat anak. \pho tuh buwat bwat ʔanak \mb tuh buat buat anak \ge that for for child \gj that for for child \ft that, for... for kids. \ref 088 \id 153382111114010601 \begin 0:26:48 \sp EXPYAN \tx kok kincir angin sih? \pho kɔʔ kincir ʔaːŋin siːh \mb kok kincir angin sih \ge KOK cogwheel wind SIH \gj KOK cogwheel wind SIH \ft why windmill? \ref 089 \id 599434083842010601 \begin 0:26:49 \sp MOTPRI \tx kincir air. \pho kincir ʔaiːr \mb kincir air \ge cogwheel water \gj cogwheel water \ft water mill. \nt correcting CHI. \ref 090 \id 702473083842010601 \begin 0:26:50 \sp CHIPRI \tx buat anak xx... \pho buwat ʔanak xx \mb buat anak xx \ge for child xx \gj for child xx \ft for kids xx... \ref 091 \id 879491083842010601 \begin 0:26:51 \sp MOTPRI \tx kalo... eh... kalo ini kincir air. \pho kalɔ ʔɛh kalɔ ini kincir ʔaːyiːr \mb kalo eh kalo ini kincir air \ge TOP EH TOP this cogwheel water \gj TOP EH TOP this cogwheel water \ft if... hey... this one is a water mill. \ref 092 \id 628961083842010601 \begin 0:26:52 \sp EXPYAN \tx ni kincir air. \pho ni kincir ʔaːyiːr \mb ni kincir air \ge this cogwheel water \gj this cogwheel water \ft this is a water mill. \ref 093 \id 164056083842010601 \begin 0:26:53 \sp CHIPRI \tx kincir air? \pho kincir ʔayir \mb kincir air \ge cogwheel water \gj cogwheel water \ft a water mill? \ref 094 \id 307150083843010601 \begin 0:26:54 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 095 \id 477574083843010601 \begin 0:26:56 \sp MOTPRI \tx he-eh, kincir air. \mb he-eh kincir air \ge uh-huh cogwheel water \gj uh-huh cogwheel water \ft uh-huh, a water mill. \ref 096 \id 993928083843010601 \begin 0:26:57 \sp MOTPRI \tx ini, ni buat apa? \pho ʔinih ni buwat ʔapah \mb ini ni buat apa \ge this this for what \gj this this for what \ft this, what is it for? \nt taking the water reservoir. \ref 097 \id 679002083843010601 \begin 0:26:58 \sp CHIPRI \tx buat isi air. \pho buwat ʔisi ʔayis \mb buat isi air \ge for contents water \gj for contents water \ft for water. \nt mispronouncing the word air. \ref 098 \id 611920083843010601 \begin 0:26:59 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 099 \id 864680083843010601 \begin 0:27:00 \sp EXPYAN \tx ha, tu ceritain Mama... gimana. \pho hã tu cəritayin mama gimanah \mb ha tu cerita -in Mama gimana \ge uh-huh that story -IN mommy how \gj uh-huh that story-IN mommy how \ft uh-huh, tell your mom... how. \ref 100 \id 107405083843010601 \begin 0:27:01 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 101 \id 369420083843010601 \begin 0:27:02 \sp CHIPRI \tx gini, gini, gini, ya? \pho gini gini gini yaːh \mb gini gini gini ya \ge like.this like.this like.this yes \gj like.this like.this like.this yes \ft like this, like this, like this, right? \nt taking the water reservoir and then trying to open the hole on the bottom of the reservoir. \ref 102 \id 354497083843010601 \begin 0:27:03 \sp EXPYAN \tx air hujan dulu dong, gimana? \pho ʔayir hujan dulu dɔŋ gimanaːʰ \mb air hujan dulu dong gimana \ge water rain before DONG how \gj water rain before DONG how \ft how are the rain drops? \ref 103 \id 641283083843010601 \begin 0:27:05 \sp CHIPRI \tx air hujannya gini dulu. \pho ʔair hujanɲa gini duluʰ \mb air hujan -nya gini dulu \ge water rain -NYA like.this before \gj water rain-NYA like.this before \ft the rain drops are like this. \ref 104 \id 255485083843010601 \begin 0:27:07 \sp EXPYAN \tx air hujan dulu gimana? \pho ʔayir hujan dulu gimanaːʰ \mb air hujan dulu gimana \ge water rain before how \gj water rain before how \ft how are the rain drops? \ref 105 \id 654081083843010601 \begin 0:27:09 \sp CHIPRI \tx diginii(n) shi... \pho diginii siː \mb di- gini -in shi \ge DI- like.this -IN IMIT \gj DI-like.this-IN IMIT \ft like this shee... \nt pretending to pour water from the cart into the water reservoir from the hole at the bottom of the water reservoir. \ref 106 \id 259089083843010601 \begin 0:27:11 \sp CHIPRI \tx xxx tutup, trus dimasuk xxx dituang sit(u)... \pho xxx tutup tus dimasuk xxx dituwaŋ siːt \mb xxx tutup trus di- masuk xxx di- towang situ \ge xxx shut continue DI- go.in xxx DI- pour there \gj xxx shut continue DI-go.in xxx DI-pour there \ft xxx close it, then put it in xxx pour it over there... \nt 1. murmuring. 2. reference unclear. \ref 107 \id 927784083843010601 \begin 0:27:12 \sp CHIPRI \tx dimasak cek cek cek sek sek sek. \pho dimasak cək cək cək sək sək sək \mb di- masak cek cek cek sek sek sek \ge DI- cook tsk IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj DI-cook tsk IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cook it cek cek cek sek sek sek. \nt pretending to cook. \ref 108 \id 488754083843010601 \begin 0:27:14 \sp MOTPRI \tx ni air ujan... \pho ni ʔayir ʔujan \mb ni air ujan \ge this water rain \gj this water rain \ft this is rain water... \ref 109 \id 806345083843010601 \begin 0:27:16 \sp EXPYAN \tx kok terbalik? \pho kɔʔ tərbalik \mb kok ter- balik \ge KOK TER- turn.around \gj KOK TER-turn.around \ft why is it upside down? \nt referring to the way CHI poured the water into the water reservoir. \ref 110 \id 662901083843010601 \begin 0:27:18 \sp EXPYAN \tx hujannya dari sini. \pho hujanɲa dari sini \mb hujan -nya dari sini \ge rain -NYA from here \gj rain-NYA from here \ft the rain is from here. \nt referring to the hole on the top of the reservoir. \ref 111 \id 897140083843010601 \begin 0:27:20 \sp MOTPRI \tx air ujannya dari sini. \pho ʔayir ʔujanɲa dari siniːʰ \mb air ujan -nya dari sini \ge water rain -NYA from here \gj water rain-NYA from here \ft rain water is from here. \nt referring to the hole on the top of the reservoir. \ref 112 \id 747463083843010601 \begin 0:27:22 \sp MOTPRI \tx di atas sini, kan? \pho di ʔatas sini kaːn \mb di atas sini kan \ge LOC up here KAN \gj LOC up here KAN \ft on the top here, right? \ref 113 \id 138083083844010601 \begin 0:27:23 \sp CHIPRI \tx air hujan. \pho ʔayir hujan \mb air hujan \ge water rain \gj water rain \ft rain water. \ref 114 \id 275600083844010601 \begin 0:27:24 \sp MOTPRI \tx cus cus cus, gitu, kan? \pho cus cus cus gitu kaːn \mb cus cus cus gitu kan \ge IMIT IMIT IMIT like.that KAN \gj IMIT IMIT IMIT like.that KAN \ft drop drop drop, like that, right? \ref 115 \id 316479083844010601 \begin 0:27:25 \sp CHIPRI \tx cus cus cus. \pho cus cus cus \mb cus cus cus \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft drop drop drop. \ref 116 \id 679113083844010601 \begin 0:27:26 \sp MOTPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 117 \id 672896083844010601 \begin 0:27:27 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 118 \id 575098083844010601 \begin 0:27:28 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 119 \id 281051083844010601 \begin 0:27:29 \sp CHIPRI \tx dibuka dulu. \pho dibukaʔ duluːʔ \mb di- buka dulu \ge DI- open before \gj DI-open before \ft open it. \nt referring to the hole on the bottom of the water reservoir. \ref 120 \id 136144083844010601 \begin 0:27:30 \sp MOTPRI \tx dibuka, he-eh. \mb di- buka he-eh \ge DI- open uh-huh \gj DI-open uh-huh \ft open it, uh-huh. \ref 121 \id 986680083844010601 \begin 0:27:31 \sp CHIPRI \tx buka, ya? \pho bukaːʔ yah \mb buka ya \ge open yes \gj open yes \ft I open it, okay? \ref 122 \id 347798083844010601 \begin 0:27:32 \sp MOTPRI \tx dari bawahnya dibuka. \pho dari bawahɲa dibukaːʔ \mb dari bawah -nya di- buka \ge from under -NYA DI- open \gj from under-NYA DI-open \ft open it from the bottom. \ref 123 \id 551349083844010601 \begin 0:27:34 \sp CHIPRI \tx dari bawahnya dibuka. \pho dari bawahɲa dibukaʔ \mb dari bawah -nya di- buka \ge from under -NYA DI- open \gj from under-NYA DI-open \ft open it from the bottom. \ref 124 \id 739393083844010601 \begin 0:27:35 \sp MOTPRI \tx buat... \pho bwat \mb buat \ge for \gj for \ft for... \nt interrupted by CHI. \ref 125 \id 392569083844010601 \begin 0:27:36 \sp CHIPRI \tx Mami belum tau, ya? \pho mami bəlum taWuʔ yah \mb Mami belum tau ya \ge mommy not.yet know yes \gj mommy not.yet know yes \ft you don't know, right? \ref 126 \id 628252083844010601 \begin 0:27:37 \sp MOTPRI \tx buat mandi, ya? \pho bwat mandiʔ yah \mb buat mandi ya \ge for bathe yes \gj for bathe yes \ft for bathing, right? \ref 127 \id 848195083844010601 \begin 0:27:38 \sp CHIPRI \tx buat mandi, trus... xxx. \pho bwat mandi tuːs xxx \mb buat mandi trus xxx \ge for bathe continue xxx \gj for bathe continue xxx \ft for bathing, then... xxx. \ref 128 \id 305612150829050601 \begin 0:27:39 \sp EXPYAN \tx buat apa lagi? \pho bwat ʔapa lagiʰ \mb buat apa lagi \ge for what more \gj for what more \ft what else is it for? \ref 129 \id 740712150837050601 \begin 0:27:40 \sp CHIPRI \tx xxx cek cek cek cek cek. \pho xxx cək cək cək cək cək \mb xxx cek cek cek cek cek \ge xxx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj xxx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft xxx cek cek cek cek cek. \ref 130 \id 971134151009050601 \begin 0:27:42 \sp MOTPRI \tx buat siram, ya? \pho bwat siram yah \mb buat siram ya \ge for pour.on yes \gj for pour.on yes \ft for watering, right? \ref 131 \id 966505151054050601 \begin 0:27:44 \sp MOTPRI \tx buat siram apa? \pho buwat siram ʔapaʰ \mb buat siram apa \ge for pour.on what \gj for pour.on what \ft for watering what? \ref 132 \id 578167151121050601 \begin 0:27:46 \sp CHIPRI \tx (un)tuk... buat... digoreng cek cek cek cek. \pho tuk buwat digɔlɛŋ cək cək cək cək \mb untuk buat di- goreng cek cek cek cek \ge for for DI- fry IMIT IMIT IMIT IMIT \gj for for DI-fry IMIT IMIT IMIT IMIT \ft for... for... frying cek cek cek cek. \ref 133 \id 573143151128050601 \begin 0:27:48 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 134 \id 729449152129050601 \begin 0:27:48 \sp CHIPRI \tx digoreng. \pho digɔlɛŋ \mb di- goreng \ge DI- fry \gj DI-fry \ft for frying. \ref 135 \id 672602152141050601 \begin 0:27:48 \sp MOTPRI \tx oh, digoreng. \pho ʔɔ digɔrɛŋ \mb oh di- goreng \ge EXCL DI- fry \gj EXCL DI-fry \ft oh, for frying. \ref 136 \id 148564152151050601 \begin 0:27:49 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring while pretending to cook or fry s.t. \ref 137 \id 233720083844010601 \begin 0:27:50 \sp MOTPRI \tx ni tangganya buat apa ni tangganya? \pho niː taŋgaɲah buwat apa nih taŋgaʔɲah \mb ni tangga -nya buat apa ni tangga -nya \ge this stair -NYA for what this stair -NYA \gj this stair-NYA for what this stair-NYA \ft what does this ladder for? \ref 138 \id 246507083844010601 \begin 0:27:51 \sp CHIPRI \tx buat naik ke sini tuk tuk tuk tak tak. \pho buwat naik kə sini tuk tuk tuk tak tak \mb buat naik ke sini tuk tuk tuk tak tak \ge for go.up to here IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj for go.up to here IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft for going up here tap tap tap tap tap. \ref 139 \id 946926083844010601 \begin 0:27:52 \sp MOTPRI \tx di mana? \pho di manaːʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 140 \id 915496083844010601 \begin 0:27:53 \sp EXPYAN \tx ngapain naik ke sini? \pho ŋapain naik kə siniʰ \mb ng- apa -in naik ke sini \ge N- what -IN go.up to here \gj N-what-IN go.up to here \ft why are you going up here? \ref 141 \id 973150083844010601 \begin 0:27:54 \sp CHIPRI \tx betulin. \pho bətuliːn \mb betul -in \ge right -IN \gj right-IN \ft for fixing it. \ref 142 \id 652176083844010601 \begin 0:27:55 \sp MOTPRI \tx betulin apa? \pho bətulin ʔapaʰ \mb betul -in apa \ge right -IN what \gj right-IN what \ft fixing what? \ref 143 \id 423630154432010601 \begin 0:27:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt concentrating on the ladder. \ref 144 \id 642966083845010601 \begin 0:27:58 \sp MOTPRI \tx betulin apa? \pho bətulin ʔaːpaʰ \mb betul -in apa \ge right -IN what \gj right-IN what \ft fixing what? \ref 145 \id 646742083845010601 \begin 0:28:00 \sp CHIPRI \tx genteng. \pho gəntɛːŋ \mb genteng \ge roof.tile \gj roof.tile \ft the roof. \ref 146 \id 203311083845010601 \begin 0:28:02 \sp MOTPRI \tx oh, betulin genteng. \pho ʔɔː bətulin gəntɛːŋ \mb oh betul -in genteng \ge EXCL right -IN roof.tile \gj EXCL right-IN roof.tile \ft oh, fixing the roof. \ref 147 \id 358698083845010601 \begin 0:28:04 \sp MOTPRI \tx trus, mobilnya buat apa? \pho tr̩us mɔbilɲaʰ buwat ʔapah \mb trus mobil -nya buat apa \ge continue car -NYA for what \gj continue car-NYA for what \ft then, what is the car for? \ref 148 \id 148945083845010601 \begin 0:28:06 \sp CHIPRI \tx mobilnya buat pergi. \pho mɔbilɲa buwat pəːrgiːʔ \mb mobil -nya buat pergi \ge car -NYA for go \gj car-NYA for go \ft for going out. \ref 149 \id 129272083845010601 \begin 0:28:07 \sp MOTPRI \tx ini, ya, buat derek ini, ya? \pho ʔini yah bwat dɛrɛk ʔini yah \mb ini ya buat derek ini ya \ge this yes for crane this yes \gj this yes for crane this yes \ft this one, right, for moving things, right? \nt referring to the cart. \ref 150 \id 676992083845010601 \begin 0:28:08 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 151 \id 128927083845010601 \begin 0:28:10 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 152 \id 283586083845010601 \begin 0:28:12 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 153 \id 446710083845010601 \begin 0:28:14 \sp MOTPRI \tx gimana ni taronya, begini, ya? \pho gimana ni tarɔʔɲa bəgini yah \mb gimana ni taro -nya begini ya \ge how this put -NYA like.this yes \gj how this put-NYA like.this yes \ft how do I put this, like this, right? \nt trying to attach the tractor with the cart. \ref 154 \id 664234083845010601 \begin 0:28:16 \sp MOTPRI \tx oh, gitu. \pho ʔɔ gituʰ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \nt finishes attaching the tractor with the cart. \ref 155 \id 801619083845010601 \begin 0:28:18 \sp CHIPRI \tx xx mau. \pho xx maWu \mb xx mau \ge xx want \gj xx want \ft xx want. \ref 156 \id 432155083845010601 \begin 0:28:20 \sp MOTPRI \tx Pris, ini apanya sih ni? \pho pris ʔini apaɲa siʰ nih \mb Pris ini apa -nya sih ni \ge Priska this what -NYA SIH this \gj Priska this what-NYA SIH this \ft what's this? \nt referring to the hay. \ref 157 \id 837509083845010601 \begin 0:28:23 \sp CHIPRI \tx ini buat xx... buat kalo mo setir tu jatoh, kalo mau setir tuh jatoh kalo mau setir. \mb ini buat xx buat kalo mo setir tu jatoh kalo mau setir tuh jatoh kalo mau setir \ge this for xx for TOP want steering.wheel that fall TOP want steering.wheel that fall TOP want steering.wheel \gj this for xx for TOP want steering.wheel that fall TOP want steering.wheel that fall TOP want steering.wheel \ft this is for xx... if you are going to drive, you will fall, if you are going to drive, you will fall if you are going to drive. \nt reference unclear. \ref 158 \id 636063083845010601 \begin 0:28:26 \sp MOTPRI \tx ini taro di sini kali ni. \pho ʔini tarɔʔ di sini kaliʔ niːʰ \mb ini taro di sini kali ni \ge this put LOC here maybe this \gj this put LOC here maybe this \ft maybe we it here. \nt 1. taking a ball of hay and putting it on the cart. 2. trying to take another one from CHI. \ref 159 \id 729652083845010601 \begin 0:28:27 \sp CHIPRI \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft no. \nt doesn't allow MOT to take it. \ref 160 \id 473944083845010601 \begin 0:28:28 \sp EXPYAN \tx tadi bilang apa namanya ini? \pho tadi bilaŋ ʔapa namaɲa ʔinih \mb tadi bilang apa nama -nya ini \ge earlier say what name -NYA this \gj earlier say what name-NYA this \ft what did I say it is? \ref 161 \id 284444083845010601 \begin 0:28:29 \sp EXPYAN \tx je(rami)... \pho jəː \mb jerami \ge straw \gj straw \ft hay... \nt giving cue to CHI. \ref 162 \id 918862153049050601 \begin 0:28:30 \sp CHIPRI \tx xx... \pho jəː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt fails to get EXP's cue so that she only repeats EXP's cue. \ref 163 \id 467449083845010601 \begin 0:28:31 \sp EXPYAN \tx jera(mi)... \pho jəraː \mb jerami \ge straw \gj straw \ft hay... \nt giving more cue to CHI. \ref 164 \id 922293083845010601 \begin 0:28:32 \sp CHIPRI \tx ...(jera)pah. \pho pah \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft ...a giraffe. \nt misunderstood EXP's cue because the words jerami and jerapah have the same first two syllables. \ref 165 \id 900808083845010601 \begin 0:28:33 \sp EXPYAN \tx eh! \pho ʔɛː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 166 \id 697509083846010601 \begin 0:28:34 \sp MOTPRI \tx jerami. \pho jəramiːʰ \mb jerami \ge straw \gj straw \ft hay. \ref 167 \id 258506083846010601 \begin 0:28:35 \sp CHIPRI \tx jerami. \pho jəlamiʰ \mb jerami \ge straw \gj straw \ft hay. \ref 168 \id 119965083846010601 \begin 0:28:36 \sp MOTPRI \tx jerami buat kasi makan apah? \pho jərami buwa kasi makan ʔapah \mb jerami buat kasi makan apah \ge straw for give eat what \gj straw for give eat what \ft hay, who eats hay? \ref 169 \id 863252083846010601 \begin 0:28:37 \sp MOTPRI \tx kasi makan apa? \mb kasi makan apa \ge give eat what \gj give eat what \ft who eats it? \ref 170 \id 829094153500050601 \sp MOTPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt pointing at the horse. \ref 171 \id 399977083846010601 \begin 0:28:39 \sp MOTPRI \tx ni buat kasi makan binatangnya. \pho ni buwat kasi makan binataŋɲaːʰ \mb ni buat kasi makan binatang -nya \ge this for give eat animal -NYA \gj this for give eat animal-NYA \ft it is for the animals to eat. \ref 172 \id 933447083846010601 \begin 0:28:40 \sp MOTPRI \tx kuda. \pho kudaːʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft the horse. \ref 173 \id 275077083846010601 \begin 0:28:41 \sp CHIPRI \tx kuda. \pho kudaːʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft the horse. \nt pulling the cart which is attached with the tractor. \ref 174 \id 522492083846010601 \begin 0:28:42 \sp CHIPRI \tx yah, lepas. \pho ya ləːpas \mb yah lepas \ge EXCL come.off \gj EXCL come.off \ft ugh, it came off. \nt the cart is separated from the tractor. \ref 175 \id 837610083846010601 \begin 0:28:43 \sp MOTPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft what about this? \nt referring to the shed. \ref 176 \id 533328083846010601 \begin 0:28:44 \sp EXPYAN \tx trus, ini ada ini ni. \pho tr̩us ʔini ʔada ʔini niːʰ \mb trus ini ada ini ni \ge continue this exist this this \gj continue this exist this this \ft then, there is this. \nt referring to the pen. \ref 177 \id 258924083846010601 \begin 0:28:45 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 178 \id 846580083846010601 \begin 0:28:47 \sp EXPYAN \tx di sini kandangnya. \pho di sini kandaŋɲah \mb di sini kandang -nya \ge LOC here shed -NYA \gj LOC here shed-NYA \ft the pen is here. \ref 179 \id 999438083846010601 \begin 0:28:49 \sp MOTPRI \tx kandang itu. \pho kandaŋ ʔituːʰ \mb kandang itu \ge shed that \gj shed that \ft that's the pen. \ref 180 \id 581113083846010601 \begin 0:28:51 \sp MOTPRI \tx kandang sapinya. \pho kandaŋ sapiʔɲaːʰ \mb kandang sapi -nya \ge shed cattle -NYA \gj shed cattle-NYA \ft a pen for cows. \ref 181 \id 584340083846010601 \begin 0:28:53 \sp MOTPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 182 \id 826799083846010601 \begin 0:28:54 \sp MOTPRI \tx trus, ini apa ni? \pho tr̩us ʔini apa niːh \mb trus ini apa ni \ge continue this what this \gj continue this what this \ft then, what is it? \ref 183 \id 626447083846010601 \begin 0:28:55 \sp CHIPRI \tx buat bebek. \pho buwat bɛbɛːk \mb buat bebek \ge for duck \gj for duck \ft for ducks. \ref 184 \id 205628083846010601 \begin 0:28:56 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 185 \id 601374083846010601 \begin 0:28:58 \sp CHIPRI \tx buat rumah bebek. \pho buwat lumah bɛbɛk \mb buat rumah bebek \ge for house duck \gj for house duck \ft a house for ducks. \ref 186 \id 902937083846010601 \begin 0:28:59 \sp MOTPRI \tx buat rumah bebek? \pho buwat rumah bɛbɛk \mb buat rumah bebek \ge for house duck \gj for house duck \ft a house for ducks? \ref 187 \id 545001084600060601 \begin 0:29:00 \sp EXPYAN \tx ha, buat bebek. \pho hã buwat bɛbɛk \mb ha buat bebek \ge uh-huh for duck \gj uh-huh for duck \ft uh-huh, for ducks. \ref 188 \id 479564083846010601 \begin 0:29:01 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔː ʔɔyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 189 \id 250136083846010601 \begin 0:29:02 \sp MOTPRI \tx bukanya gimana, Pris? \pho bukaʔɲa gimana priːs \mb buka -nya gimana Pris \ge open -NYA how Priska \gj open-NYA how Priska \ft how do you open it? \nt referring to the shed. \ref 190 \id 752368083847010601 \begin 0:29:02 \sp CHIPRI \tx dikonci. \pho dikɔnciʔ \mb di- konci \ge DI- key \gj DI-key \ft it is locked. \ref 191 \id 674629083847010601 \begin 0:29:03 \sp MOTPRI \tx ha? \pho hãh \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 192 \id 917068083847010601 \begin 0:29:04 \sp CHIPRI \tx dikonci. \pho dikɔnciʔ \mb di- konci \ge DI- key \gj DI-key \ft it is locked. \ref 193 \id 377391083847010601 \begin 0:29:05 \sp EXPYAN \tx 'dikonci itu, Mi', gitu dong. \pho dikɔnciʔ ʔitu miː gitu dɔŋ \mb di- konci itu Mi gitu dong \ge DI- key that TRU-mommy like.that DONG \gj DI-key that TRU-mommy like.that DONG \ft 'it is locked, Mom', that's the way you say it. \ref 194 \id 225307083847010601 \begin 0:29:06 \sp CHIPRI \tx 'Mi, dikonci itu, Mi.' \pho miː dikɔnciʔ ʔitu miːʰ \mb Mi di- konci itu Mi \ge TRU-mommy DI- key that TRU-mommy \gj TRU-mommy DI-key that TRU-mommy \ft 'it is lock, Mom.' \ref 195 \id 143341083847010601 \begin 0:29:07 \sp MOTPRI \tx nggak bisa dibuka, ya? \pho ŋgaʔ bisa dibukaʔ yaːh \mb nggak bisa di- buka ya \ge NEG can DI- open yes \gj NEG can DI-open yes \ft we can't open it, right? \ref 196 \id 434594083847010601 \begin 0:29:08 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgWaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 197 \id 435215083847010601 \begin 0:29:09 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 198 \id 979929083847010601 \begin 0:29:11 \sp CHIPRI \tx bisanya cumanya jendelanya. \pho bisaɲa cumaʔɲa jəndɛlaʔɲah \mb bisa -nya cuma -nya jendela -nya \ge can -NYA only -NYA window -NYA \gj can-NYA only-NYA window-NYA \ft you can only open the window. \ref 199 \id 287555083847010601 \begin 0:29:12 \sp MOTPRI \tx ini, ini apa ini? \pho ʔini ʔini ʔapa ʔinih \mb ini ini apa ini \ge this this what this \gj this this what this \ft this, what's this? \nt taking a square shape thing which is used to hold the awning. \ref 200 \id 543832083847010601 \begin 0:29:14 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the shed. \ref 201 \id 403721083847010601 \begin 0:29:16 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking the square shape from MOT. \ref 202 \id 858032083847010601 \begin 0:29:18 \sp CHIPRI \tx ini, ini xxx. \pho ʔini ʔini xxx \mb ini ini xxx \ge this this xxx \gj this this xxx \ft this, this xxx. \nt looking for the awning. \ref 203 \id 859774083847010601 \begin 0:29:20 \sp CHIPRI \tx ini buat ginian ni xx. \pho ʔini buwat giniyan ni sunsəsiːʰ \mb ini buat gini -an ni xx \ge this for like.this -AN this xx \gj this for like.this-AN this xx \ft this is for like this xx. \nt taking the awning. \ref 204 \id 449931083847010601 \begin 0:29:22 \sp MOTPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 205 \id 809059083847010601 \begin 0:29:24 \sp CHIPRI \tx xx ini buat ginian namanya. \pho xx ʔini buwat giniyan namaʔɲaʰ \mb xx ini buat gini -an nama -nya \ge xx this for like.this -AN name -NYA \gj xx this for like.this-AN name-NYA \ft xx for like this. \nt trying to put the square and the awning together. \ref 206 \id 380514083847010601 \begin 0:29:26 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 207 \id 510502083847010601 \begin 0:29:27 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 208 \id 918724083847010601 \begin 0:29:28 \sp MOTPRI \tx buat gimana? \pho buwat gimanah \mb buat gimana \ge for how \gj for how \ft for how? \ref 209 \id 319617083847010601 \begin 0:29:29 \sp CHIPRI \tx gini, buat gini ini... \pho gini bwat gini ʔiniʰ \mb gini buat gini ini \ge like.this for like.this this \gj like.this for like.this this \ft like this, for like this this... \ref 210 \id 246557090014060601 \begin 0:29:30 \sp CHIPRI \tx ...caranya, tuh. \pho calaʔɲa tuːʰ \mb cara -nya tuh \ge manner -NYA that \gj manner-NYA that \ft ...is the say, see. \nt from her previous utterance. \ref 211 \id 889695090025060601 \begin 0:29:31 \sp EXPYAN \tx buat apa tadi Tante bilang itu? \pho buwat ʔapa tadi tantə bilaŋ ʔituʰ \mb buat apa tadi Tante bilang itu \ge for what earlier aunt say that \gj for what earlier aunt say that \ft what did I say it is for? \ref 212 \id 225445090032060601 \begin 0:29:33 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 213 \id 672181090041060601 \begin 0:29:35 \sp MOTPRI \tx buat apa sih? \pho bwat ʔapa sih \mb buat apa sih \ge for what SIH \gj for what SIH \ft what is it for? \ref 214 \id 266063090843060601 \begin 0:29:36 \sp EXPYAN \tx buat parkir... \pho bwat parkir \mb buat parkir \ge for park \gj for park \ft for parking... \nt expecting CHI to complete the utterance. \ref 215 \id 223946090852060601 \begin 0:29:38 \sp CHIPRI \tx mobil. \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft cars. \nt fulfilling EXP's expectation. \ref 216 \id 312326083847010601 \begin 0:29:40 \sp MOTPRI \tx oh, buat parkir mobil. \pho ʔɔː buwat parkir mɔbiːl \mb oh buat parkir mobil \ge EXCL for park car \gj EXCL for park car \ft oh, for parking cars. \ref 217 \id 167633083847010601 \sp EXPYAN \tx dah, bisa nih. \pho dah bisa nih \mb dah bisa nih \ge PFCT can this \gj PFCT can this \ft okay, here we go. \nt succeeding to open the door of the shed and then putting it on the floor. \ref 218 \id 117221083848010601 \sp MOTPRI \tx oh, tu kan, kebuka, ya? \pho ʔɔ tu kan kəbuka yah \mb oh tu kan ke- buka ya \ge EXCL that KAN KE- open yes \gj EXCL that KAN KE-open yes \ft oh, see, she opened it, right? \ref 219 \id 634976083848010601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the shed. \ref 220 \id 464324083848010601 \begin 0:29:46 \sp CHIPRI \tx ditutupnya gini, ya? \pho ditutupɲaʰ gini yah \mb di- tutup -nya gini ya \ge DI- shut -NYA like.this yes \gj DI-shut-NYA like.this yes \ft I close it like this, okay? \nt trying to close the door of the shed. \ref 221 \id 611064083848010601 \begin 0:29:47 \sp EXPYAN \tx keras, nanti aja tutupnya. \pho kəras nanti ʔaja tutupɲah \mb keras nanti aja tutup -nya \ge hard later just shut -NYA \gj hard later just shut-NYA \ft it's hard, close it later. \ref 222 \id 878125083848010601 \begin 0:29:48 \sp EXPYAN \tx tuh, ayamnya suruh masuk dulu sana... \pho tuh ʔayamɲa suruh masuk dulu sanaʰ \mb tuh ayam -nya suruh masuk dulu sana \ge that chicken -NYA order go.in before there \gj that chicken-NYA order go.in before there \ft there, ask the chicken to go into there... \ref 223 \id 166943083848010601 \begin 0:29:50 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 224 \id 227597083848010601 \begin 0:29:52 \sp EXPYAN \tx masuk kandang. \pho masuk kandaŋ \mb masuk kandang \ge go.in shed \gj go.in shed \ft into the shed. \ref 225 \id 835323083848010601 \begin 0:29:54 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 226 \id 787749083848010601 \begin 0:29:56 \sp EXPYAN \tx ayam ama bebek. \pho ʔayam ʔama bɛbɛːk \mb ayam ama bebek \ge chicken with duck \gj chicken with duck \ft the chicken and the duck. \ref 227 \id 419622083848010601 \begin 0:29:58 \sp CHIPRI \tx mana ayam? \pho mana ʔayam \mb mana ayam \ge which chicken \gj which chicken \ft where is the chicken? \ref 228 \id 797250083848010601 \begin 0:30:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the duck and putting it into the shed. \ref 229 \id 810479083848010601 \begin 0:30:02 \sp MOTPRI \tx 0. \nt arranging the duck in the shed. \ref 230 \id 841692083848010601 \begin 0:30:04 \sp CHIPRI \tx ditutup. \pho ditutup \mb di- tutup \ge DI- shut \gj DI-shut \ft close it. \ref 231 \id 739288083848010601 \begin 0:30:05 \sp MOTPRI \tx ya, bebek. \pho ya bɛbɛːk \mb ya bebek \ge yes duck \gj yes duck \ft right, a duck. \ref 232 \id 428171083848010601 \begin 0:30:06 \sp MOTPRI \tx ayamnya masukin juga! \pho ʔayamɲa masukin jugaʔ \mb ayam -nya masuk -in juga \ge chicken -NYA go.in -IN also \gj chicken-NYA go.in-IN also \ft put the chicken it too! \ref 233 \id 480987083850010601 \begin 0:30:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the chicken and putting it into the shed. \ref 234 \id 768664083850010601 \begin 0:30:09 \sp MOTPRI \tx ha, ayamnya masukin! \pho hãː ayamɲa masukin \mb ha ayam -nya masuk -in \ge uh-huh chicken -NYA go.in -IN \gj uh-huh chicken-NYA go.in-IN \ft uh-huh, put the chicken in! \ref 235 \id 963758083850010601 \begin 0:30:11 \sp CHIPRI \tx ditutup deh. \pho ditutup dɛh \mb di- tutup deh \ge DI- shut DEH \gj DI-shut DEH \ft just close it. \ref 236 \id 308756083850010601 \begin 0:30:13 \sp MOTPRI \tx trus, ditutup deh. \pho tr̩us ditutup dɛːʰ \mb trus di- tutup deh \ge continue DI- shut DEH \gj continue DI-shut DEH \ft then, just close. \ref 237 \id 474875083850010601 \begin 0:30:15 \sp MOTPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt closing the door of the shed. \ref 238 \id 645492083850010601 \begin 0:30:16 \sp CHIPRI \tx siape? \pho syapɛh \mb siape \ge who \gj who \ft who? \nt reference unclear. \ref 239 \id 810558083850010601 \begin 0:30:17 \sp MOTPRI \tx tidur deh. \pho tidur dɛh \mb tidur deh \ge lie.down DEH \gj lie.down DEH \ft just lie down. \ref 240 \id 368415083850010601 \begin 0:30:18 \sp CHIPRI \tx dibuka. \pho dibukaʔ \mb di- buka \ge DI- open \gj DI-open \ft open it. \ref 241 \id 559365083851010601 \begin 0:30:19 \sp MOTPRI \tx kalo yang ditaro di kandang sama sapi yang mana? \pho kalɔ yaŋ ditarɔ di kandaŋ sama sapiʔ yaŋ manah \mb kalo yang di- taro di kandang sama sapi yang mana \ge TOP REL DI- put LOC shed with cattle REL which \gj TOP REL DI-put LOC shed with cattle REL which \ft what is put in the pen with the cow? \ref 242 \id 464587083851010601 \begin 0:30:20 \sp MOTPRI \tx kuda, ya, sama kuda? \pho kudaʔ yah sama kudaʔ \mb kuda ya sama kuda \ge horse yes with horse \gj horse yes with horse \ft the horse, right, with the horse? \ref 243 \id 522026083851010601 \begin 0:30:22 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 244 \id 204368083851010601 \begin 0:30:24 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 245 \id 115546083851010601 \begin 0:30:26 \sp CHIPRI \tx dibuka... ditutup aja, ditutup. \pho dibukaʔ ditutup ʔaja ditutup \mb di- buka di- tutup aja di- tutup \ge DI- open DI- shut just DI- shut \gj DI-open DI-shut just DI-shut \ft open it... just close it, close it. \nt referring to the pen. \ref 246 \id 388574083851010601 \begin 0:30:29 \sp MOTPRI \tx kudanya suruh masuk dong, tidur! \pho kudaʔɲa suruːh maːsuk dɔːŋ tiduːr \mb kuda -nya suruh masuk dong tidur \ge horse -NYA order go.in DONG lie.down \gj horse-NYA order go.in DONG lie.down \ft ask the horse to go into it, sleep! \ref 247 \id 982246083851010601 \begin 0:30:32 \sp CHIPRI \tx tidur. \pho tiduːr \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft sleep. \nt closing the pen and then taking the horse and putting it into the pen. \ref 248 \id 532562083851010601 \begin 0:30:35 \sp MOTPRI \tx kudanya suruh masuk, ha. \pho kudaʔɲa suruh masuk hãː \mb kuda -nya suruh masuk ha \ge horse -NYA order go.in uh-huh \gj horse-NYA order go.in uh-huh \ft uh-huh, ask the horse to go into it. \ref 249 \id 882931083851010601 \begin 0:30:38 \sp CHIPRI \tx jangan tidur sambil itu, ya? \pho jaŋan tidur sambil ʔitu yah \mb jangan tidur sambil itu ya \ge don't lie.down while that yes \gj don't lie.down while that yes \ft don't sleep while whatchamacallit, okay? \ref 250 \id 848839083851010601 \begin 0:30:39 \sp MOTPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 251 \id 263050083851010601 \begin 0:30:40 \sp CHIPRI \tx berdua, ya? \pho bəduwaʔ yah \mb ber- dua ya \ge BER- two yes \gj BER-two yes \ft both of them, right? \ref 252 \id 894576083851010601 \begin 0:30:41 \sp MOTPRI \tx ni apa kalo ini? \pho ni ʔapa kalɔ ʔinih \mb ni apa kalo ini \ge this what TOP this \gj this what TOP this \ft what's this? \nt referring to a dog. \ref 253 \id 368917083851010601 \begin 0:30:42 \sp CHIPRI \tx macan. \pho macan \mb macan \ge tiger \gj tiger \ft a tiger. \ref 254 \id 894009083851010601 \begin 0:30:43 \sp MOTPRI \tx oh, bukan inih. \pho ʔɔ bukan ʔiniːʰ \mb oh bukan inih \ge EXCL NEG this \gj EXCL NEG this \ft oh, no it isn't. \ref 255 \id 727469083852010601 \begin 0:30:44 \sp EXPYAN \tx an(jing)... \pho ʔaːn \mb anjing \ge dog \gj dog \ft a dog. \nt giving cue to CHI. \ref 256 \id 696588083852010601 \begin 0:30:45 \sp MOTPRI \tx anjing. \pho ʔanji9ːŋ \mb anjing \ge dog \gj dog \ft a dog. \ref 257 \id 974923083853010601 \begin 0:30:46 \sp CHIPRI \tx anjing. \pho ʔanjiŋ \mb anjing \ge dog \gj dog \ft a dog. \nt repeating MOT's utterance. \ref 258 \id 396533130106050601 \begin 0:30:47 \sp EXPYAN \tx tadi kan... \pho tadi kan \mb tadi kan \ge earlier KAN \gj earlier KAN \ft earlier... \nt interrupted by MOT. \ref 259 \id 761970083853010601 \begin 0:30:49 \sp MOTPRI \tx dog. \pho dɔːg \mb dog \ge dog \gj dog \ft a dog. \ref 260 \id 945614083853010601 \begin 0:30:51 \sp CHIPRI \tx dog. \pho dɔːg \mb dog \ge dog \gj dog \ft a dog. \ref 261 \id 462487083853010601 \begin 0:30:51 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə0ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 262 \id 329863083854010601 \begin 0:30:51 \sp CHIPRI \tx tapi... \pho tapiʰ \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 263 \id 620585083854010601 \begin 0:30:51 \sp MOTPRI \tx Lassie. \pho lɛsi \mb Lassie \ge Lassie \gj Lassie \ft Lassie. \ref 264 \id 698284083855010601 \begin 0:30:52 \sp CHIPRI \tx tapi ini... tapi badannya merah. \pho tapi ʔini tapi badanɲa mɛlaːh \mb tapi ini tapi badan -nya merah \ge but this but body -NYA red \gj but this but body-NYA red \ft but this is... its body is red. \ref 265 \id 682205083855010601 \begin 0:30:53 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔʰ ʔiyaːh \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 266 \id 430382083856010601 \begin 0:30:55 \sp MOTPRI \tx orange. \pho ʔɔrɛns \mb orange \ge orange \gj orange \ft it's orange. \ref 267 \id 738887083856010601 \begin 0:30:57 \sp CHIPRI \tx merah. \pho mɛlah \mb merah \ge red \gj red \ft it's red. \ref 268 \id 890453083857010601 \begin 0:30:59 \sp MOTPRI \tx kalo... kalo, kalo anjingnya Priska? \pho kalɔʔ kalɔʔ kalɔʔ ʔanjiŋɲa priskah \mb kalo kalo kalo anjing -nya Priska \ge TOP TOP TOP dog -NYA Priska \gj TOP TOP TOP dog-NYA Priska \ft what about... what about your dog? \ref 269 \id 364944083857010601 \begin 0:31:01 \sp CHIPRI \tx taro sini aja. \pho talɔʔ sini9 ajah \mb taro sini aja \ge put here just \gj put here just \ft just put it here. \nt taking a ball of hay from the cart and putting it on the floor. \ref 270 \id 724589083857010601 \begin 0:31:03 \sp MOTPRI \tx kalo anjingnya Priska warnanya apa? \pho kalɔʔ ʔanjiŋɲa priskah warnaɲa ʔapah \mb kalo anjing -nya Priska warna -nya apa \ge TOP dog -NYA Priska color -NYA what \gj TOP dog-NYA Priska color-NYA what \ft what color is your dog? \ref 271 \id 894510083857010601 \begin 0:31:05 \sp CHIPRI \tx warnanya... kuning. \pho warnaɲah kuniŋ \mb warna -nya kuning \ge color -NYA yellow \gj color-NYA yellow \ft its color is... yellow. \nt taking another ball and putting it on the ball. \ref 272 \id 160452083857010601 \begin 0:31:07 \sp MOTPRI \tx putih coklat. \pho putih cɔklat \mb putih coklat \ge white chocolate \gj white chocolate \ft white and brown. \ref 273 \id 920845083857010601 \begin 0:31:08 \sp CHIPRI \tx putih coklat. \pho putih cɔklat \mb putih coklat \ge white chocolate \gj white chocolate \ft white and brown. \ref 274 \id 858915083858010601 \begin 0:31:09 \sp MOTPRI \tx namanya siapa, namanya? \pho namaʔɲa syapa namaʔɲah \mb nama -nya siapa nama -nya \ge name -NYA who name -NYA \gj name-NYA who name-NYA \ft what is its name, what is its name? \ref 275 \id 902878152823010601 \begin 0:31:10 \sp CHIPRI \tx Cemong. \pho cɛmɔŋ \mb Cemong \ge Cemong \gj Cemong \ft Cemong. \nt referring to her dog. \ref 276 \id 393695152824010601 \begin 0:31:11 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 277 \id 650654152824010601 \begin 0:31:12 \sp EXPYAN \tx Cemong. \pho cɛmɔŋ \mb Cemong \ge Cemong \gj Cemong \ft Cemong. \nt laughing. \ref 278 \id 263385152824010601 \begin 0:31:13 \sp MOTPRI \tx Si Cemong, ya? \pho si cɛmɔŋ yaʰ \mb Si Cemong ya \ge PERS Cemong yes \gj PERS Cemong yes \ft Cemong, right? \ref 279 \id 218272152824010601 \begin 0:31:14 \sp CHIPRI \tx Cemongnya nakal. \pho ɲɛmɔŋɲa nakal \mb Cemong -nya nakal \ge Cemong -NYA naughty \gj Cemong-NYA naughty \ft Cemong is naughty. \ref 280 \id 706812152824010601 \begin 0:31:16 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 281 \id 914191152824010601 \begin 0:31:18 \sp CHIPRI \tx Cemongnya nakal. \pho ɲɛmɔŋɲa nakal \mb Cemong -nya nakal \ge Cemong -NYA naughty \gj Cemong-NYA naughty \ft Cemong is naughty. \ref 282 \id 627909152824010601 \begin 0:31:20 \sp MOTPRI \tx oh, kalo Cemong nakal, ya? \pho ʔɔ kalɔ cɛmɔŋ nakal yaʰ \mb oh kalo Cemong nakal ya \ge EXCL TOP Cemong naughty yes \gj EXCL TOP Cemong naughty yes \ft oh, Cemong is naughty, right? \ref 283 \id 484232152824010601 \begin 0:31:20 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 284 \id 396662152824010601 \begin 0:31:20 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 285 \id 114377152824010601 \begin 0:31:21 \sp CHIPRI \tx kalo... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \nt taking the dog. \ref 286 \id 543633152824010601 \begin 0:31:22 \sp MOTPRI \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 287 \id 653764152824010601 \begin 0:31:23 \sp CHIPRI \tx kalo ini nggak nakal. \pho kalɔ ʔini ŋgaʔ nakal \mb kalo ini nggak nakal \ge TOP this NEG naughty \gj TOP this NEG naughty \ft this one is not naughty. \nt referring to the dog. \ref 288 \id 333499152824010601 \begin 0:31:25 \sp MOTPRI \tx yang di dalam... di dalam rumah ada siapa? \pho yaŋ di dalam di dalam rumah ʔada siyapah \mb yang di dalam di dalam rumah ada siapa \ge REL LOC inside LOC inside house exist who \gj REL LOC inside LOC inside house exist who \ft the one in... who is in the house? \ref 289 \id 537931152824010601 \begin 0:31:28 \sp CHIPRI \tx (a)da opa. \pho da ʔɔpaːʔ \mb ada opa \ge exist grandpa \gj exist grandpa \ft grandpa. \nt referring to the male doll. \ref 290 \id 224174152824010601 \begin 0:31:29 \sp EXPYAN \tx lho, tadi bukan opa, tadi siapa? \pho lɔː tadi bukan ʔɔpaːʰ tadi syapah \mb lho tadi bukan opa tadi siapa \ge EXCL earlier NEG grandpa earlier who \gj EXCL earlier NEG grandpa earlier who \ft hey, that's not grandpa, who's that? \ref 291 \id 897700152824010601 \begin 0:31:30 \sp CHIPRI \tx opa aja ini. \pho ʔɔpa ʔaja ini \mb opa aja ini \ge grandpa just this \gj grandpa just this \ft just grandpa. \ref 292 \id 672777152824010601 \begin 0:31:32 \sp EXPYAN \tx oh, opa aja, ganti nama. \pho ʔɔː ʔɔpa ʔaja ganti namaːʰ \mb oh opa aja ganti nama \ge EXCL grandpa just change name \gj EXCL grandpa just change name \ft oh, just grandpa, you change the name. \ref 293 \id 387018152824010601 \sp CHIPRI \tx ini opa. \pho ̩ʔini ʔɔpaːʔ \mb ini opa \ge this grandpa \gj this grandpa \ft this is grandpa. \nt taking a male doll and showing it to MOT. \ref 294 \id 931185152824010601 \sp MOTPRI \tx mana opa? \pho manaːʰ ʔɔpaːʰ \mb mana opa \ge which grandpa \gj which grandpa \ft which one is grandpa? \ref 295 \id 954262152825010601 \begin 0:31:35 \sp CHIPRI \tx ini opa ni. \pho ʔini ʔɔpa niːʰ \mb ini opa ni \ge this grandpa this \gj this grandpa this \ft this one is grandpa. \ref 296 \id 912488152825010601 \begin 0:31:36 \sp MOTPRI \tx oh, itu opa. \pho ʔɔ ʔitu ʔɔpaːh \mb oh itu opa \ge EXCL that grandpa \gj EXCL that grandpa \ft oh, that's grandpa. \ref 297 \id 809295152825010601 \begin 0:31:37 \sp MOTPRI \tx opanya lagi ngapain sih di rumah? \pho ʔɔpaɲa lagi ŋapayin sih di rumah \mb opa -nya lagi ng- apa -in sih di rumah \ge grandpa -NYA more N- what -IN SIH LOC house \gj grandpa-NYA more N-what-IN SIH LOC house \ft what is grandpa doing at home? \ref 298 \id 738168152825010601 \begin 0:31:38 \sp MOTPRI \tx opanya... \pho ʔɔpaɲah \mb opa -nya \ge grandpa -NYA \gj grandpa-NYA \ft grandpa... \nt interrupted by CHI. \ref 299 \id 515439152825010601 \begin 0:31:39 \sp CHIPRI \tx bobok. \pho bɔbɔʔ \mb bobok \ge sleep \gj sleep \ft he is sleeping. \ref 300 \id 204824152825010601 \begin 0:31:40 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 301 \id 581493152825010601 \begin 0:31:41 \sp CHIPRI \tx bobok. \pho bɔbɔʔ \mb bobok \ge sleep \gj sleep \ft he is sleeping. \ref 302 \id 667751152825010601 \begin 0:31:42 \sp MOTPRI \tx oh, bobok. \pho ʔɔː bɔbɔːʔ \mb oh bobok \ge EXCL sleep \gj EXCL sleep \ft oh, he is sleeping. \ref 303 \id 508789152825010601 \begin 0:31:44 \sp MOTPRI \tx mobilnya... \pho mɔbilɲah \mb mobil -nya \ge car -NYA \gj car-NYA \ft the car... \ref 304 \id 937541152825010601 \begin 0:31:46 \sp EXPYAN \tx ada siapa lagi di dalem? \pho ʔada syapa lagi di daləm \mb ada siapa lagi di dalem \ge exist who more LOC inside \gj exist who more LOC inside \ft who else is in it? \ref 305 \id 670618152825010601 \begin 0:31:48 \sp MOTPRI \tx mobilnya diparkir dong! \pho mɔbilɲa diparkir dɔŋ \mb mobil -nya di- parkir dong \ge car -NYA DI- park DONG \gj car-NYA DI-park DONG \ft park the car! \nt pulling the tractor which is attached with the cart. \ref 306 \id 997349152825010601 \begin 0:31:49 \sp CHIPRI \tx Priska aja. \pho priska ajah \mb Priska aja \ge Priska just \gj Priska just \ft let me do it. \ref 307 \id 577539152825010601 \begin 0:31:50 \sp MOTPRI \tx ya, Priska xx... \pho ya priskaʰ xx \mb ya Priska xx \ge yes Priska xx \gj yes Priska xx \ft okay, you xx... \ref 308 \id 814024152825010601 \begin 0:31:52 \sp CHIPRI \tx jalannya pelan-pelan dong! \mb jalan -nya pelan - pelan dong \ge walk -NYA slow - slow DONG \gj walk-NYA RED-slow DONG \ft move slowly! \ref 309 \id 128745152825010601 \begin 0:31:54 \sp MOTPRI \tx iya, Priska yang parkirin deh. \pho ʔiyaʰ priskaʰ yaŋ parkirin dɛh \mb iya Priska yang parkir -in deh \ge yes Priska REL park -IN DEH \gj yes Priska REL park-IN DEH \ft okay, you park it. \ref 310 \id 828846152825010601 \begin 0:31:56 \sp CHIPRI \tx jalannya pelan-pelan. \mb jalan -nya pelan - pelan \ge walk -NYA slow - slow \gj walk-NYA RED-slow \ft move slowly. \nt 1. pushing the cart and the tractor slowly. 2. taking the ladder away. \ref 311 \id 832775152825010601 \begin 0:31:58 \sp MOTPRI \tx sini, tangganya taro di mana tangganya? \pho sini taŋgaʔɲa tarɔʔ di mana taŋgaʔɲaːʰ \mb sini tangga -nya taro di mana tangga -nya \ge here stair -NYA put LOC which stair -NYA \gj here stair-NYA put LOC which stair-NYA \ft give it to me, where do I put the ladder? \nt taking the ladder. \ref 312 \id 279628152825010601 \begin 0:32:00 \sp MOTPRI \tx tangga taro sini, ya? \pho taŋga tarɔ sini yaːʰ \mb tangga taro sini ya \ge stair put here yes \gj stair put here yes \ft I put the ladder here, okay? \nt making the ladder stand on one of the wall of the house. \ref 313 \id 525758152825010601 \begin 0:32:02 \sp CHIPRI \tx diparkirin ke mana? \pho dipakilin kə manaːʰ \mb di- parkir -in ke mana \ge DI- park -IN to which \gj DI-park-IN to which \ft where do I park? \ref 314 \id 827204152825010601 \begin 0:32:05 \sp MOTPRI \tx mana tempat parkirnya? \pho mana təmpat parkirɲah \mb mana tempat parkir -nya \ge which place park -NYA \gj which place park-NYA \ft where is the parking lot? \ref 315 \id 245449152825010601 \begin 0:32:08 \sp CHIPRI \tx ke sana, ya? \pho kə sana yaːʰ \mb ke sana ya \ge to there yes \gj to there yes \ft to there, right? \nt pushing the cart and the tractor away from the house. \ref 316 \id 273139152826010601 \begin 0:32:11 \sp MOTPRI \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft to where? \ref 317 \id 362325152826010601 \begin 0:32:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pulling the cart and the tractor and seem confused. \ref 318 \id 812455152826010601 \begin 0:32:17 \sp MOTPRI \tx ke mana, ke sini? \pho kə mana kə sinih \mb ke mana ke sini \ge to which to here \gj to which to here \ft to where, to here? \nt referring to herself. \ref 319 \id 748396152826010601 \begin 0:32:20 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pulling the cart and the tractor closer to MOT. \ref 320 \id 514275152826010601 \begin 0:32:23 \sp MOTPRI \tx yah, lepas. \pho yah ləpas \mb yah lepas \ge EXCL come.off \gj EXCL come.off \ft hey, it came off. \nt helping CHI, but the cart is separated from the tractor and she attaching them together. \ref 321 \id 444329152826010601 \begin 0:32:24 \sp MOTPRI \tx xx jalan, xx bisa jalan Pris, ya? \pho xx jalan xx bisa jalan pris yaːʰ \mb xx jalan xx bisa jalan Pris ya \ge xx walk xx can walk Priska yes \gj xx walk xx can walk Priska yes \ft xx move, xx can move Pris, right? \ref 322 \id 258899152826010601 \begin 0:32:26 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 323 \id 425676152826010601 \begin 0:32:28 \sp MOTPRI \tx mobil kalo bisa jalan ada apanya sih? \pho mɔbil kalɔ bisa jalan ʔada ʔapaɲa sih \mb mobil kalo bisa jalan ada apa -nya sih \ge car TOP can walk exist what -NYA SIH \gj car TOP can walk exist what-NYA SIH \ft what does a car have so that it can move? \ref 324 \id 844577152826010601 \begin 0:32:30 \sp MOTPRI \tx ada apanya bisa jalan, Pris? \pho ʔada ʔapaɲa bisa jalan pris \mb ada apa -nya bisa jalan Pris \ge exist what -NYA can walk Priska \gj exist what-NYA can walk Priska \ft what does it have so that it can move? \ref 325 \id 624643152826010601 \begin 0:32:32 \sp EXPYAN \tx 0. \nt helping MOT to make the cart and the tractor move. \ref 326 \id 496786152826010601 \begin 0:32:34 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at the cart and the tractor seriously. \ref 327 \id 791664152826010601 \begin 0:32:36 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 328 \id 513822152826010601 \begin 0:32:38 \sp MOTPRI \tx apa yang muter apa tuh, yang muter? \pho ʔapa yaŋ mutər ʔapa tuʰ yaŋ mutər \mb apa yang m- puter apa tuh yang m- puter \ge what REL N- turn what that REL N- turn \gj what REL N-turn what that REL N-turn \ft what are the turning? \nt giving cue about the wheel. \ref 329 \id 927349152826010601 \begin 0:32:40 \sp CHIPRI \tx mobil. \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft the car. \ref 330 \id 385355152826010601 \begin 0:32:41 \sp MOTPRI \tx ya, apanya? \pho ya ʔapaɲah \mb ya apa -nya \ge yes what -NYA \gj yes what-NYA \ft right, what are they? \ref 331 \id 870512152826010601 \begin 0:32:42 \sp MOTPRI \tx yang item-item tu apanya? \mb yang item - item tu apa -nya \ge REL black - black that what -NYA \gj REL RED-black that what-NYA \ft what are the black ones? \ref 332 \id 921743152826010601 \begin 0:32:43 \sp CHIPRI \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 333 \id 655008152826010601 \begin 0:32:44 \sp MOTPRI \tx yang bulet-bulet. \mb yang bulet - bulet \ge REL round - round \gj REL RED-round \ft the round ones. \ref 334 \id 532112152826010601 \begin 0:32:45 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt looking at MOT. \ref 335 \id 525930152826010601 \begin 0:32:47 \sp MOTPRI \tx ro(da)... \pho rɔː \mb roda \ge wheel \gj wheel \ft wheel... \nt giving cue to CHI. \ref 336 \id 115135152827010601 \begin 0:32:49 \sp CHIPRI \tx setirannya. \pho sətilanɲah \mb setir -an -nya \ge steering.wheel -AN -NYA \gj steering.wheel-AN-NYA \ft the steering wheel. \ref 337 \id 689273152827010601 \begin 0:32:50 \sp MOTPRI \tx ro(da)... \pho rɔː \mb roda \ge wheel \gj wheel \ft wheel.... \nt giving cue to CHI again. \ref 338 \id 437029152827010601 \begin 0:32:51 \sp CHIPRI \tx roda. \pho lɔdaːʔ \mb roda \ge wheel \gj wheel \ft wheel. \nt getting MOT's cue. \ref 339 \id 861004152827010601 \begin 0:32:52 \sp MOTPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 340 \id 423060152827010601 \begin 0:32:53 \sp CHIPRI \tx roda setir. \pho lɔdaʔ sətir \mb roda setir \ge wheel steering.wheel \gj wheel steering.wheel \ft wheel sterring wheel. \ref 341 \id 988151152827010601 \begin 0:32:54 \sp MOTPRI \tx roda. \pho rɔdaːʔ \mb roda \ge wheel \gj wheel \ft wheel. \ref 342 \id 777658152827010601 \begin 0:32:55 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pulling the cart and the cart to the awning which is assumed as a place for parking. \ref 343 \id 924853152827010601 \begin 0:32:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at what EXP is doing. \ref 344 \id 732652152827010601 \begin 0:32:57 \sp EXPYAN \tx cuci mobil aja deh, Pris di sinih. \pho cuci mɔbil ʔaja dɛh pris di sinih \mb cuci mobil aja deh Pris di sinih \ge wash car just DEH Priska LOC here \gj wash car just DEH Priska LOC here \ft just wash the car here. \ref 345 \id 504278152827010601 \begin 0:32:58 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 346 \id 711171152827010601 \begin 0:32:59 \sp EXPYAN \tx cuci mobil. \pho cuci mɔbil \mb cuci mobil \ge wash car \gj wash car \ft wash the car. \ref 347 \id 365937152827010601 \begin 0:33:00 \sp CHIPRI \tx nggak usah ininya. \pho ŋgaʔ ʔusah ʔiniɲah \mb nggak usah ini -nya \ge NEG must this -NYA \gj NEG must this-NYA \ft no need this. \nt taking the awning. \ref 348 \id 309501152827010601 \begin 0:33:01 \sp CHIPRI \tx ni ni ni gini. \pho ni ni ni giniːʰ \mb ni ni ni gini \ge this this this like.this \gj this this this like.this \ft this this this like this. \ref 349 \id 400449152827010601 \begin 0:33:02 \sp MOTPRI \tx gimana? \pho gimianaːʰ \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 350 \id 757153152827010601 \begin 0:33:03 \sp CHIPRI \tx Mami belum tau, ya? \pho mami bəlum taWuʔ yaːʰ \mb Mami belum tau ya \ge mommy not.yet know yes \gj mommy not.yet know yes \ft you don't know, right? \ref 351 \id 998690152827010601 \begin 0:33:05 \sp MOTPRI \tx belum. \pho bəːlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 352 \id 608079152827010601 \begin 0:33:07 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking the square out of the awning. \ref 353 \id 201225152827010601 \begin 0:33:09 \sp MOTPRI \tx makanya kasi tau Mami dong! \pho makaɲa kasi taWu mami dɔŋ \mb maka -nya kasi tau Mami dong \ge then -NYA give know mommy DONG \gj then-NYA give know mommy DONG \ft tell me then! \ref 354 \id 396872152827010601 \begin 0:33:11 \sp CHIPRI \tx ini xxx. \pho ʔini xxkih \mb ini xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this xxx. \nt trying to fit the square with the awning again. \ref 355 \id 940652152827010601 \begin 0:33:13 \sp CHIPRI \tx nggak bisa, Mi. \pho ŋgaʔ bisaʔ miːʰ \mb nggak bisa Mi \ge NEG can TRU-mommy \gj NEG can TRU-mommy \ft I can't, Mom. \ref 356 \id 756687152827010601 \begin 0:33:14 \sp MOTPRI \tx ha? \pho hãː \mb ha \ge huh \gj huh \ft what? \ref 357 \id 356791152828010601 \begin 0:33:15 \sp CHIPRI \tx nggak bisa, nih nggak bisa, ya... nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaʔ ni ŋgaʔ bisaʔ yah ŋgaʔ bisaʔ \mb nggak bisa nih nggak bisa ya nggak bisa \ge NEG can this NEG can yes NEG can \gj NEG can this NEG can yes NEG can \ft I can't, here, I can't... I can't. \nt giving the square to EXP. \ref 358 \id 496349152828010601 \begin 0:33:16 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the square from CHI. \ref 359 \id 655828152828010601 \begin 0:33:17 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. giving the awning to EXP. 2. murmuring. \ref 360 \id 819626152828010601 \begin 0:33:19 \sp EXPYAN \tx 0. \nt receiving the awning from CHI. \ref 361 \id 679934152828010601 \begin 0:33:21 \sp CHIPRI \tx dah, ni. \pho daːʰ nih \mb dah ni \ge PFCT this \gj PFCT this \ft okay, these. \nt taking the two balls of hay, hitting them each other. \ref 362 \id 967749152828010601 \begin 0:33:23 \sp MOTPRI \tx jeraminya dideketin ke kuda dong! \pho jəramiʔɲa didəkətin kə kudaʔ dɔːŋ \mb jerami -nya di- deket -in ke kuda dong \ge straw -NYA DI- near -IN to horse DONG \gj straw-NYA DI-near-IN to horse DONG \ft put the hay closer to the horse! \ref 363 \id 785239152828010601 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 364 \id 540337152828010601 \sp MOTPRI \tx kan kasi makan kuda jeraminya. \pho kan kasi makan kudaʔ jəramiʔɲah \mb kan kasi makan kuda jerami -nya \ge KAN give eat horse straw -NYA \gj KAN give eat horse straw-NYA \ft you give the hay to the horse to eat. \ref 365 \id 154204152828010601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the horse out of the pen and putting it closer to a ball of hay as if he were eating. \ref 366 \id 319103152828010601 \sp MOTPRI \tx ha, xx makan deh dia. \pho hãː xx maːkan dɛh diyaʰ \mb ha xx makan deh dia \ge uh-huh xx eat DEH 3 \gj uh-huh xx eat DEH 3 \ft uh-huh, xx he is eating. \ref 367 \id 680921152828010601 \sp MOTPRI \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 368 \id 465833152828010601 \sp EXPYAN \tx 0. \nt forming a place to park the car and putting the car on it. \ref 369 \id 771494152828010601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at what EXP is doing. \ref 370 \id 824913152828010601 \sp EXPYAN \tx bingung, ini buat apa. \pho biŋuŋ ʔini bwat ʔapah \mb bingung ini buat apa \ge confused this for what \gj confused this for what \ft I am confused, what it is for. \nt taking the box of the plastic farm set. \ref 371 \id 429891152828010601 \begin 0:33:42 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 372 \id 588704152828010601 \begin 0:33:44 \sp CHIPRI \tx nyam... \pho ɲam \mb nyam \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum... \ref 373 \id 418065133636070601 \begin 0:33:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smacking her lips together to make an eating sound. \ref 374 \id 368007152828010601 \begin 0:33:48 \sp CHIPRI \tx gitu, kudanya maem gitu... \pho gituː kudaɲa maʔm̩ gitu \mb gitu kuda -nya maem gitu \ge like.that horse -NYA eat like.that \gj like.that horse-NYA eat like.that \ft like that, the horse is eating like that. \ref 375 \id 732314134317070601 \begin 0:33:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smacking her lips together to make eating sound. \ref 376 \id 903341152828010601 \begin 0:33:52 \sp CHIPRI \tx Mi, dia maem kudanya, am am am. \pho mi diya maʔm̩ kudaʔɲa ʔam ʔam ʔam \mb Mi dia maem kuda -nya am am am \ge TRU-mommy 3 eat horse -NYA IMIT IMIT IMIT \gj TRU-mommy 3 eat horse-NYA IMIT IMIT IMIT \ft Mom, the horse is eating, nyum nyum nyum. \ref 377 \id 970722152828010601 \begin 0:33:54 \sp MOTPRI \tx 0. \nt murmuring while imitating the eating sound so that it's not clear. \ref 378 \id 345659152828010601 \begin 0:33:56 \sp CHIPRI \tx am am am, maemnya banyak lagi kudanya. \pho ʔam ʔam ʔam maʔm̩ɲa baɲak lagi kudaʔɲah \mb am am am maem -nya banyak lagi kuda -nya \ge IMIT IMIT IMIT eat -NYA a.lot more horse -NYA \gj IMIT IMIT IMIT eat-NYA a.lot more horse-NYA \ft nyum nyum nyum, the horse is eating a lot. \ref 379 \id 596265152829010601 \begin 0:33:58 \sp EXPYAN \tx ini xxx. \mb ini xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this xxx. \nt installing the awning in front of the house. \ref 380 \id 544573152829010601 \begin 0:34:01 \sp MOTPRI \tx oh, teras. \pho ʔɔ tɛːraːs \mb oh teras \ge EXCL terrace \gj EXCL terrace \ft oh, it's terrace. \ref 381 \id 259900152829010601 \begin 0:34:04 \sp MOTPRI \tx oh, terasnya ni, Pris ini, Pris. \pho ʔɔː tɛrasɲa ni pris ʔini p0ris \mb oh teras -nya ni Pris ini Pris \ge EXCL terrace -NYA this Priska this Priska \gj EXCL terrace-NYA this Priska this Priska \ft oh, this is the terrace. \ref 382 \id 846636152830010601 \begin 0:34:05 \sp MOTPRI \tx ni ada yang patah. \pho ni ʔada yaŋ patah \mb ni ada yang patah \ge this exist REL broken \gj this exist REL broken \ft something is broken. \nt referring to the awning. \ref 383 \id 130606152830010601 \begin 0:34:07 \sp EXPYAN \tx xxx mobil tadi. \pho xxx mɔbil tadi \mb xxx mobil tadi \ge xxx car earlier \gj xxx car earlier \ft xxx car before. \nt laughing. \ref 384 \id 610378152830010601 \begin 0:34:09 \sp MOTPRI \tx kirain parkir, ya? \pho kiraʔin paːrkir yaːʰ \mb kira -in parkir ya \ge reckon -IN park yes \gj reckon-IN park yes \ft you thought it was a parking lot, right? \ref 385 \id 145486152830010601 \begin 0:34:11 \sp EXPYAN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 386 \id 493925152830010601 \begin 0:34:13 \sp MOTPRI \tx 0. \nt trying to fit the square so that it can hold the awning properly. \ref 387 \id 413373152830010601 \begin 0:34:15 \sp EXPYAN \tx patah satu. \pho patah satu \mb patah satu \ge broken one \gj broken one \ft one is broken. \ref 388 \id 175491152830010601 \begin 0:34:17 \sp MOTPRI \tx yang satu patah. \pho yaŋ satu patah \mb yang satu patah \ge REL one broken \gj REL one broken \ft one is broken. \ref 389 \id 785130152830010601 \begin 0:34:19 \sp MOTPRI \tx nah, dah. \pho naːh dah \mb nah dah \ge NAH PFCT \gj NAH PFCT \ft aha, okay. \nt fixing the awning so that it is attached with the house. \ref 390 \id 504994152830010601 \begin 0:34:21 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 391 \id 143197152830010601 \begin 0:34:23 \sp EXPYAN \tx rumahnya bagus, ya? \pho rumahɲa baːgus yah \mb rumah -nya bagus ya \ge house -NYA nice yes \gj house-NYA nice yes \ft the house is nice, right? \ref 392 \id 728448152830010601 \sp MOTPRI \tx rumahnya bagus, ya? \pho rumahɲa bagus yah \mb rumah -nya bagus ya \ge house -NYA nice yes \gj house-NYA nice yes \ft the house is nice, right? \ref 393 \id 939244152830010601 \sp MOTPRI \tx anjingnya aja ditaro di sini nih, anjingnya. \pho ʔanjiŋɲa ʔaja ditarɔ di sini niːʰ ʔanjiŋɲaː \mb anjing -nya aja di- taro di sini nih anjing -nya \ge dog -NYA just DI- put LOC here this dog -NYA \gj dog-NYA just DI-put LOC here this dog-NYA \ft I am putting the dog here. \nt putting the dog under the awning. \ref 394 \id 499629152830010601 \sp MOTPRI \tx anjingnya kan jaga di sini, jaga dia. \mb anjing -nya kan jaga di sini jaga dia \ge dog -NYA KAN watch.over LOC here watch.over 3 \gj dog-NYA KAN watch.over LOC here watch.over 3 \ft the dog is watching over here, he is watching over here. \ref 395 \id 878210152830010601 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 396 \id 704871152831010601 \begin 0:34:34 \sp MOTPRI \tx ni parkir dia, parkir di sini. \pho ni parkir dya parkir di siniʰ \mb ni parkir dia parkir di sini \ge this park 3 park LOC here \gj this park 3 park LOC here \ft it is parked, it is parked here. \nt pulling the car so that it is in front of the house. \ref 397 \id 694413152831010601 \begin 0:34:36 \sp MOTPRI \tx kalo mo ambil air dari sini nih. \pho kalɔ mɔ ʔambil ʔayir dari sini nih \mb kalo mo ambil air dari sini nih \ge TOP want take water from here this \gj TOP want take water from here this \ft we take water from here. \nt referring to the water mill. \ref 398 \id 418883152831010601 \begin 0:34:38 \sp MOTPRI \tx shi ambil... isi... naik tangga... (ke)cek kecek kecek kecek... byur. \mb shi ambil isi naik tangga kecek kecek kecek kecek byur \ge IMIT take contents go.up stair IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT take contents go.up stair IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft shuu... taking it... fillling it... going up the ladder... tap tap tap tap... splash. \nt pretending to take water from the water mill, to bring the water to the water reservoir and then to pour it into the reservoir. \ref 399 \id 980242152831010601 \begin 0:34:40 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 400 \id 151554152831010601 \begin 0:34:42 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 401 \id 783908152831010601 \begin 0:34:44 \sp CHIPRI \tx ini di mana nih? \pho ʔini di manaʰ nih \mb ini di mana nih \ge this LOC which this \gj this LOC which this \ft where is he? \nt pointing at the dog. \ref 402 \id 656658152831010601 \begin 0:34:46 \sp MOTPRI \tx di itu, teras. \pho di ʔitu tɛras \mb di itu teras \ge LOC that terrace \gj LOC that terrace \ft he is at that thing, the terrace. \ref 403 \id 373599152831010601 \begin 0:34:48 \sp CHIPRI \tx (ru)mahnya xx. \pho mahɲa paʔɲah \mb rumah -nya xx \ge house -NYA xx \gj house-NYA xx \ft the house xx. \ref 404 \id 384847152831010601 \begin 0:34:51 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 405 \id 438841152831010601 \begin 0:34:54 \sp CHIPRI \tx xx. \pho paʔɲah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 406 \id 719132152831010601 \begin 0:34:57 \sp EXPYAN \tx sekarang Si Barbienya dateng. \pho səkaraŋ si bɛrbiɲa datəŋ \mb sekarang Si Barbie -nya dateng \ge now PERS Barbie -NYA come \gj now PERS Barbie-NYA come \ft Barbie is coming now. \nt taking the Barbie doll. \ref 407 \id 963463152831010601 \begin 0:34:58 \sp EXPYAN \tx 'selamat siang, Priska.' \pho səlamat siyaŋ priskaːʰ \mb selamat siang Priska \ge safe daytime Priska \gj safe daytime Priska \ft 'good day, Priska.' \nt pretending to be the doll. \ref 408 \id 746545152831010601 \begin 0:34:59 \sp CHIPRI \tx selamat siang. \pho sl̩amat siyaːŋ \mb selamat siang \ge safe daytime \gj safe daytime \ft good day. \ref 409 \id 897679152832010601 \begin 0:35:01 \sp MOTPRI \tx 'Barbie.' \pho bɛrbiː \mb Barbie \ge Barbie \gj Barbie \ft 'Barbie.' \nt telling CHI what to say after greeting. \ref 410 \id 311582152832010601 \begin 0:35:03 \sp CHIPRI \tx 'Barbie.' \pho bɛrbiː \mb Barbie \ge Barbie \gj Barbie \ft 'Barbie.' \nt imitating MOT. \ref 411 \id 273404152832010601 \begin 0:35:05 \sp EXPYAN \tx 'kamu lagi ngapain?' \pho kamu lagi ŋapayiːn \mb kamu lagi ng- apa -in \ge 2 more N- what -IN \gj 2 more N-what-IN \ft 'what are you doing?' \ref 412 \id 314401152832010601 \begin 0:35:07 \sp CHIPRI \tx lagi kopek. \pho lagi kɔpɛk \mb lagi kopek \ge more pick.with.fingernail \gj more pick.with.fingernail \ft I am peeling with my nails. \nt peeling her leg with her nails. \ref 413 \id 846159152832010601 \begin 0:35:08 \sp MOTPRI \tx hah! \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft hey! \ref 414 \id 218438152832010601 \begin 0:35:09 \sp MOTPRI \tx kenapa? \pho kənapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's up? \nt coming closer to CHI. \ref 415 \id 801991152832010601 \begin 0:35:10 \sp MOTPRI \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 416 \id 377381152832010601 \begin 0:35:11 \sp CHIPRI \tx nggak, udah. \pho ŋgaʔ ʔudah \mb nggak udah \ge NEG PFCT \gj NEG PFCT \ft no, done. \ref 417 \id 962004152832010601 \begin 0:35:12 \sp MOTPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 418 \id 528468152832010601 \begin 0:35:13 \sp CHIPRI \tx dah dixx. \pho dah dixx \mb dah di- xx \ge PFCT DI- xx \gj PFCT DI-xx \ft I have xx. \ref 419 \id 476183152832010601 \begin 0:35:14 \sp EXPYAN \tx 'kamu lagi ngapain?' \pho kamu lagi ŋapayiːn \mb kamu lagi ng- apa -in \ge 2 more N- what -IN \gj 2 more N-what-IN \ft 'what are you doing?' \ref 420 \id 125023152832010601 \begin 0:35:15 \sp CHIPRI \tx lagi nggak ngapa-ngapain. \mb lagi nggak ng- apa - ng- apa -in \ge more NEG N- what - N- what -IN \gj more NEG RED-N-what-IN \ft I am doing nothing. \ref 421 \id 371860152833010601 \begin 0:35:17 \sp EXPYAN \tx 'nggak ngapa-ngapain?' \mb nggak ng- apa - ng- apa -in \ge NEG N- what - N- what -IN \gj NEG RED-N-what-IN \ft 'you are doing nothing?' \ref 422 \id 872756152833010601 \begin 0:35:19 \sp EXPYAN \tx 'kamu sama siapa sih sekarang?' \pho kamu sama syaːpa sih səkaraŋ \mb kamu sama siapa sih sekarang \ge 2 with who SIH now \gj 2 with who SIH now \ft 'whom are you with now?' \ref 423 \id 829688152833010601 \begin 0:35:21 \sp CHIPRI \tx ini kok xx sih? \pho ʔini kɔʔ xx sih \mb ini kok xx sih \ge this KOK xx SIH \gj this KOK xx SIH \ft why is it xx? \nt pointing at the s.t.under the awning. \ref 424 \id 584085152833010601 \begin 0:35:23 \sp EXPYAN \tx 'apanya?' \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft 'what's that?' \ref 425 \id 130947152833010601 \begin 0:35:25 \sp CHIPRI \tx liat kamu juga! \pho liyat kamu jugaʔ \mb liat kamu juga \ge see 2 also \gj see 2 also \ft look at it also! \ref 426 \id 931685152833010601 \begin 0:35:27 \sp CHIPRI \tx kamu juga liat dong! \pho kamu juga liyat dɔŋ \mb kamu juga liat dong \ge 2 also see DONG \gj 2 also see DONG \ft you also look at it! \ref 427 \id 348983152833010601 \begin 0:35:29 \sp EXPYAN \tx 'oh, aku liat juga, ya?' \pho ʔɔ ʔaku liyat juga yah \mb oh aku liat juga ya \ge EXCL 1SG see also yes \gj EXCL 1SG see also yes \ft 'oh, I also look at it, right?' \ref 428 \id 674806152833010601 \begin 0:35:31 \sp EXPYAN \tx 'aku liat deh.' \pho ʔaku liyat dɛh \mb aku liat deh \ge 1SG see DEH \gj 1SG see DEH \ft 'let me see it.' \ref 429 \id 289988152833010601 \begin 0:35:33 \sp EXPYAN \tx 'ih, ada anjing, ya?' \pho ʔiː ʔada ʔanjiŋ yah \mb ih ada anjing ya \ge EXCL exist dog yes \gj EXCL exist dog yes \ft 'wow, there is a dog, right?' \ref 430 \id 942672152833010601 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyak \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 431 \id 509632152833010601 \sp EXPYAN \tx 'namanya siapa?' \pho namaɲa siyapah \mb nama -nya siapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft 'what is his name?' \ref 432 \id 707262152833010601 \sp CHIPRI \tx ini udah di dalemnya kok... \pho ʔini ʔudah di daləmɲa kɔʔ \mb ini udah di dalem -nya kok \ge this PFCT LOC inside -NYA KOK \gj this PFCT LOC inside-NYA KOK \ft it's already inside... \ref 433 \id 215682143813070601 \sp CHIPRI \tx ada apaan sih di dalemnya ada apaan? \pho ʔada ʔapaʔan sih di daləmɲa ʔada ʔapaʔan \mb ada apa -an sih di dalem -nya ada apa -an \ge exist what -AN SIH LOC inside -NYA exist what -AN \gj exist what-AN SIH LOC inside-NYA exist what-AN \ft what is in it, what is in it? \nt referring to the house. \ref 434 \id 377737152833010601 \sp MOTPRI \tx di dalemnya cuma ada opanya, ya? \pho di daləmɲa cuma ʔaad ʔɔpaɲa yah \mb di dalem -nya cuma ada opa -nya ya \ge LOC inside -NYA only exist grandpa -NYA yes \gj LOC inside-NYA only exist grandpa-NYA yes \ft there is only grandpa in it, right? \ref 435 \id 640358152833010601 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 436 \id 919617152833010601 \sp EXPYAN \tx sama siapa lagi tuh tadi? \pho sama siyapa lagi tuh tadiʰ \mb sama siapa lagi tuh tadi \ge with who more that earlier \gj with who more that earlier \ft and who else? \ref 437 \id 931585152833010601 \sp CHIPRI \tx sama oma. \pho sama ʔɔmaʰ \mb sama oma \ge with grandma \gj with grandma \ft grandma. \ref 438 \id 468975152833010601 \begin 0:35:48 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft who else? \ref 439 \id 486358152833010601 \begin 0:35:49 \sp CHIPRI \tx opanya. \pho ʔɔpaɲah \mb opa -nya \ge grandpa -NYA \gj grandpa-NYA \ft grandpa. \ref 440 \id 127086152833010601 \begin 0:35:50 \sp MOTPRI \tx trus sama siapa lagi? \pho tr̩us sama syapa lagiʰ \mb trus sama siapa lagi \ge continue with who more \gj continue with who more \ft who else? \ref 441 \id 851218152833010601 \begin 0:35:52 \sp CHIPRI \tx sama opa. \pho sama ʔɔpaʰ \mb sama opa \ge with grandpa \gj with grandpa \ft grandpa. \ref 442 \id 647726152834010601 \begin 0:35:54 \sp CHIPRI \tx buka. \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft I open it. \nt trying to open the door of the house. \ref 443 \id 550221152834010601 \begin 0:35:56 \sp EXPYAN \tx 0. \nt opening on of the roofs of the house and then closing it again. \ref 444 \id 685125152834010601 \begin 0:35:58 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at what EXP is doing and then opening the one of the roofs. \ref 445 \id 908121152835010601 \begin 0:36:00 \sp MOTPRI \tx lho, manjat dia? \pho lɔh manjat diyaʰ \mb lho m- panjat dia \ge EXCL N- climb 3 \gj EXCL N-climb 3 \ft huh, is he climbing? \ref 446 \id 321071152835010601 \begin 0:36:02 \sp CHIPRI \tx siapanya? \pho syapaɲah \mb siapa -nya \ge who -NYA \gj who-NYA \ft who? \ref 447 \id 448012152835010601 \begin 0:36:04 \sp MOTPRI \tx kalo... kalo keluar rumah dari mana? \pho kalɔ kalɔ kəluwar rumah dari manaːh \mb kalo kalo keluar rumah dari mana \ge TOP TOP go.out house from which \gj TOP TOP go.out house from which \ft how do they get out from the house? \ref 448 \id 951371152835010601 \begin 0:36:06 \sp CHIPRI \tx dari sini, dari pintu. \pho dari sini dari pintuʰ \mb dari sini dari pintu \ge from here from door \gj from here from door \ft from here, from the door. \nt pointing at the door. \ref 449 \id 919871152835010601 \begin 0:36:07 \sp MOTPRI \tx ya, iya, buka pintunya bisa, nggak? \pho ya ʔiya bukaʔ pintuɲa bisa ŋgaʔ \mb ya iya buka pintu -nya bisa nggak \ge yes yes open door -NYA can NEG \gj yes yes open door-NYA can NEG \ft right, right, can you open the door? \ref 450 \id 688986152835010601 \begin 0:36:08 \sp CHIPRI \tx 0. \nt opening the door of the house. \ref 451 \id 105430152835010601 \begin 0:36:09 \sp MOTPRI \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 452 \id 478494152835010601 \begin 0:36:10 \sp CHIPRI \tx tuh, bisa. \pho tuːʰ bisaʔ \mb tuh bisa \ge that can \gj that can \ft look, I could. \ref 453 \id 259690152835010601 \begin 0:36:11 \sp MOTPRI \tx mana opanya? \pho mana ʔɔpaɲah \mb mana opa -nya \ge which grandpa -NYA \gj which grandpa-NYA \ft where is grandpa? \ref 454 \id 225454152835010601 \begin 0:36:12 \sp EXPYAN \tx opanya suruh keluar dong! \pho ʔɔpaɲa suruh kəluwar dɔŋ \mb opa -nya suruh keluar dong \ge grandpa -NYA order go.out DONG \gj grandpa-NYA order go.out DONG \ft ask grandpa to get out! \ref 455 \id 816239152836010601 \begin 0:36:13 \sp CHIPRI \tx xx juga bisa. \pho xx jugaʔ bisaʔ \mb xx juga bisa \ge xx also can \gj xx also can \ft xx also can. \ref 456 \id 455821152836010601 \begin 0:36:14 \sp EXPYAN \tx sudah siang. \pho sudah siyaŋ \mb sudah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft it's already daytime. \ref 457 \id 799990152836010601 \begin 0:36:15 \sp MOTPRI \tx kan... kan ada temennya tuh, ada Si Barbie. \pho kan kan ʔada təmənɲa tuh ʔada si bɛrbiʰ \mb kan kan ada temen -nya tuh ada Si Barbie \ge KAN KAN exist friend -NYA that exist PERS Barbie \gj KAN KAN exist friend-NYA that exist PERS Barbie \ft there is Barbie, his friend. \ref 458 \id 953843152836010601 \begin 0:36:17 \sp EXPYAN \tx 'kenalin dong, sama opa omanya.' \pho kənalin dɔŋ sama ʔɔpa ʔɔmaɲah \mb kenal -in dong sama opa oma -nya \ge recognize -IN DONG with grandpa grandma -NYA \gj recognize-IN DONG with grandpa grandma-NYA \ft 'introduce me with grandpa and grandma, please.' \nt pretending to be the Barbie doll. \ref 459 \id 158113152836010601 \begin 0:36:19 \sp MOTPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \ref 460 \id 321728152836010601 \begin 0:36:21 \sp CHIPRI \tx ini bisa dibuka ni jendelanya. \pho ʔini bisa dibukaʔ ni jəndɛlaʔɲaʰ \mb ini bisa di- buka ni jendela -nya \ge this can DI- open this window -NYA \gj this can DI-open this window-NYA \ft I can open the window. \ref 461 \id 700515152842010601 \begin 0:36:22 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 462 \id 447650111740070601 \begin 0:36:24 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 463 \id 378394152842010601 \begin 0:36:26 \sp MOTPRI \tx jendelanya dibuka. \pho jəndɛlaʔɲa dibukaʔ \mb jendela -nya di- buka \ge window -NYA DI- open \gj window-NYA DI-open \ft you opened the window. \ref 464 \id 880986152842010601 \begin 0:36:28 \sp EXPYAN \tx 'Priska, aku kan mo kenalan sama opa omamu.' \pho priskaʰ ʔaku kan mɔ kənalan sama ʔɔpa ʔɔmamuʰ \mb Priska aku kan mo kenal -an sama opa oma -mu \ge Priska 1SG KAN want recognize -AN with grandpa grandma -2 \gj Priska 1SG KAN want recognize-AN with grandpa grandma-2 \ft 'Priska, I want to get to know your grandpa and grandma.' \ref 465 \id 551200152842010601 \begin 0:36:29 \sp MOTPRI \tx tuh, Pris, mana Si Opanya? \pho tuːʰ priːs mana si ʔɔpaɲah \mb tuh Pris mana Si Opa -nya \ge that Priska which PERS grandpa -NYA \gj that Priska which PERS grandpa-NYA \ft see, where is grandpa? \ref 466 \id 937184152842010601 \begin 0:36:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the male doll out of the house. \ref 467 \id 975479152842010601 \begin 0:36:31 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 468 \id 197106152843010601 \begin 0:36:33 \sp EXPYAN \tx 'opamu suka tidur, ya?' \pho ʔɔpamu suka tidur yaːʰ \mb opa -mu suka tidur ya \ge grandpa -2 like lie.down yes \gj grandpa-2 like lie.down yes \ft 'your grandpa likes to sleep, right?' \ref 469 \id 475402152843010601 \begin 0:36:35 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt trying to take the female doll out of the house but it's very hard so she pull the house. \ref 470 \id 503134152843010601 \begin 0:36:37 \sp MOTPRI \tx we le le le le le! \mb we le le le le le \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey! \ref 471 \id 388354152843010601 \begin 0:36:39 \sp CHIPRI \tx xx rusak. \pho xx rusak \mb xx rusak \ge xx damaged \gj xx damaged \ft xx broken. \nt the square which holds the awning fell down. \ref 472 \id 872749152843010601 \begin 0:36:41 \sp MOTPRI \tx rusak deh. \pho rusak dɛh \mb rusak deh \ge damaged DEH \gj damaged DEH \ft it is broken. \ref 473 \id 714657152843010601 \begin 0:36:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt lifting the carton which the house attached on. \ref 474 \id 454829152843010601 \begin 0:36:45 \sp MOTPRI \tx we le le le le! \pho wə lə lə lə lə \mb we le le le le \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey! \ref 475 \id 319481152843010601 \begin 0:36:47 \sp EXPYAN \tx wah, omanya pusing nanti di dalem. \pho wah ʔɔmaɲa pusiŋ nanti di daləm \mb wah oma -nya pusing nanti di dalem \ge EXCL grandma -NYA dizzy later LOC inside \gj EXCL grandma-NYA dizzy later LOC inside \ft wow, grandma is getting dizzy inside it. \ref 476 \id 737911152843010601 \begin 0:36:49 \sp MOTPRI \tx ha, omanya pusing deh. \pho haːʰ ʔɔmaɲa pusɪŋ dɛh \mb ha oma -nya pusing deh \ge EXCL grandma -NYA dizzy DEH \gj EXCL grandma-NYA dizzy DEH \ft ha, grandma is getting dizzy. \ref 477 \id 689404152843010601 \begin 0:36:51 \sp CHIPRI \tx omanya baik, ya? \pho ʔɔmaɲa bayik yah \mb oma -nya baik ya \ge grandma -NYA good yes \gj grandma-NYA good yes \ft grandma is kind, right? \ref 478 \id 834581152843010601 \begin 0:36:53 \sp EXPYAN \tx nih, omanya. \pho ni ʔɔmaɲah \mb nih oma -nya \ge this grandma -NYA \gj this grandma-NYA \ft here is grandma. \nt giving the female doll to CHI. \ref 479 \id 932923152843010601 \begin 0:36:55 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 480 \id 456950152843010601 \begin 0:36:57 \sp CHIPRI \tx 'halo.' \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt pretending to be the female doll. \ref 481 \id 878989152844010601 \begin 0:36:59 \sp CHIPRI \tx 'halo.' \pho halɔ \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt pretending to be the male doll. \ref 482 \id 284548152844010601 \begin 0:37:02 \sp EXPYAN \tx 'selamat pa(gi)... siang, Opa.' \pho sl̩amat pa siyaŋ ʔɔpaːʰ \mb selamat pagi siang Opa \ge safe morning daytime grandpa \gj safe morning daytime grandpa \ft 'good morning... day, Grandpa.' \nt pretending to be the Barbie doll. \ref 483 \id 402552152844010601 \sp CHIPRI \tx xx... aku, aku lagi... aku lagi nggak... aku lagi pegang-pegang. \mb xx aku aku lagi aku lagi nggak aku lagi pegang - pegang \ge xx 1SG 1SG more 1SG more NEG 1SG more hold - hold \gj xx 1SG 1SG more 1SG more NEG 1SG more RED-hold \ft xx... I am... I am not... I am holding something. \nt pretending to be the male doll. \ref 484 \id 110464152845010601 \begin 0:37:04 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 485 \id 474057152845010601 \begin 0:37:05 \sp MOTPRI \tx pegang apa? \pho pɛgaŋ ʔapah \mb pegang apa \ge hold what \gj hold what \ft what are you holding? \ref 486 \id 394162152845010601 \begin 0:37:06 \sp CHIPRI \tx pegang apaan nih? \pho pɛgaŋ ʔapaʔan niːʰ \mb pegang apa -an nih \ge hold what -AN this \gj hold what-AN this \ft what is he holding? \ref 487 \id 261164122645070601 \begin 0:37:07 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 488 \id 395210152845010601 \begin 0:37:08 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 489 \id 905885152845010601 \begin 0:37:09 \sp CHIPRI \tx ini apaan? \pho ʔini ʔapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt referring to the cigar that the male doll is holding. \ref 490 \id 540554152846010601 \begin 0:37:10 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt a vendor is passing by. \ref 491 \id 204048152846010601 \begin 0:37:11 \sp EXPYAN \tx mana... \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft which... \ref 492 \id 142833152846010601 \begin 0:37:13 \sp MOTPRI \tx coba, Mami xx... \mb coba Mami xx \ge try mommy xx \gj try mommy xx \ft try, I xx... \ref 493 \id 909698152846010601 \begin 0:37:15 \sp EXPYAN \tx coba Tante liat. \pho cɔba tantə liyat \mb coba Tante liat \ge try aunt see \gj try aunt see \ft let me see. \ref 494 \id 718021152846010601 \begin 0:37:17 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 495 \id 291473152846010601 \begin 0:37:19 \sp EXPYAN \tx cerutu. \pho cərutu \mb cerutu \ge cigar \gj cigar \ft a cigar. \ref 496 \id 701271152846010601 \begin 0:37:21 \sp CHIPRI \tx 'cerutu aku, aku lagi pegang cerutu.' \pho cəlutu ʔaku ʔaku lagi pɛgaŋ cəlutuː \mb cerutu aku aku lagi pegang cerutu \ge cigar 1SG 1SG more hold cigar \gj cigar 1SG 1SG more hold cigar \ft 'I am holding a cigar.' \nt pretending to be the male doll. \ref 497 \id 485456152847010601 \begin 0:37:23 \sp EXPYAN \tx oh, opanya rokok, ya? \pho ʔɔː ʔɔpaɲa rɔkɔʔ yaʰ \mb oh opa -nya rokok ya \ge EXCL grandpa -NYA cigarette yes \gj EXCL grandpa-NYA cigarette yes \ft oh, grandpa smokes, right? \ref 498 \id 275032152848010601 \begin 0:37:25 \sp MOTPRI \tx opanya... \pho ʔɔpaɲa \mb opa -nya \ge grandpa -NYA \gj grandpa-NYA \ft grandpa... \nt interrupted by CHI. \ref 499 \id 673391152848010601 \begin 0:37:27 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 500 \id 798218152848010601 \begin 0:37:29 \sp MOTPRI \tx ngerokok, ya? \pho ŋərɔkɔʔ yaːʰ \mb nge- rokok ya \ge N- cigarette yes \gj N-cigarette yes \ft smokes, right? \nt from her previous utterance. \ref 501 \id 869914152848010601 \begin 0:37:31 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 502 \id 761546152849010601 \begin 0:37:32 \sp MOTPRI \tx opanya ngerokok nggak sih, Pris? \pho ʔɔpaɲa ŋərɔkɔʔ ŋgaʔ sih pris \mb opa -nya nge- rokok nggak sih Pris \ge grandpa -NYA N- cigarette NEG SIH Priska \gj grandpa-NYA N-cigarette NEG SIH Priska \ft does grandpa smoke? \ref 503 \id 130452152849010601 \begin 0:37:33 \sp CHIPRI \tx ngerokok. \pho ŋərɔkɔʔ \mb nge- rokok \ge N- cigarette \gj N-cigarette \ft yes. \ref 504 \id 720919152850010601 \begin 0:37:34 \sp MOTPRI \tx oh, ngerokok opanya. \pho ʔɔ ŋərɔkɔʔ ʔɔpaɲah \mb oh nge- rokok opa -nya \ge EXCL N- cigarette grandpa -NYA \gj EXCL N-cigarette grandpa-NYA \ft oh, grandpa smokes. \ref 505 \id 405672152850010601 \begin 0:37:35 \sp CHIPRI \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 506 \id 690653132541070601 \begin 0:37:36 \sp DENPRI \tx xx balik? \pho xx balik \mb xx balik \ge xx turn.around \gj xx turn.around \ft xxx? \ref 507 \id 222319132550070601 \begin 0:37:37 \sp CHIPRI \tx mau ke rumah... mau masuk rumah dulu, ya? \pho maWuʔ kə lumah maWu masuk lumah duluʔ yaːh \mb mau ke rumah mau masuk rumah dulu ya \ge want to house want go.in house before yes \gj want to house want go.in house before yes \ft I want to go home... I want to go into the house, okay? \ref 508 \id 347966152850010601 \begin 0:37:39 \sp MOTPRI \tx kerja dulu, dong, kerja dulu, dong! \pho kərjaʔ dulu dɔːŋ kərjaʔ dulu dɔːŋ \mb kerja dulu dong kerja dulu dong \ge do before DONG do before DONG \gj do before DONG do before DONG \ft work first, work first! \ref 509 \id 671314152850010601 \begin 0:37:41 \sp CHIPRI \tx di sini, ya? \pho di sini yah \mb di sini ya \ge LOC here yes \gj LOC here yes \ft over here, right? \nt putting the female doll closer to the tractor. \ref 510 \id 995911152850010601 \begin 0:37:43 \sp EXPYAN \tx nyetir. \pho ɲətir \mb ny- setir \ge N- steering.wheel \gj N-steering.wheel \ft he drives. \ref 511 \id 704281152850010601 \begin 0:37:45 \sp MOTPRI \tx op(a)... om(a) masa oma yang nyetir? \pho ʔɔp ʔɔm masaʔ ʔɔma yaŋ ɲətir \mb opa oma masa oma yang ny- setir \ge grandpa grandma incredible grandma REL N- steering.wheel \gj grandpa grandma incredible grandma REL N-steering.wheel \ft grandpa... grandma why grandma drives? \ref 512 \id 663321152851010601 \begin 0:37:47 \sp EXPYAN \tx opa yang nyetir. \pho ʔɔpa yaŋ ɲətir \mb opa yang ny- setir \ge grandpa REL N- steering.wheel \gj grandpa REL N-steering.wheel \ft grandpa is the one who drives. \ref 513 \id 754834152851010601 \begin 0:37:49 \sp MOTPRI \tx opanya yang nyetir. \pho ʔɔpaɲa yaŋ ɲətir \mb opa -nya yang ny- setir \ge grandpa -NYA REL N- steering.wheel \gj grandpa-NYA REL N-steering.wheel \ft grandpa is the one who drives. \ref 514 \id 710005152851010601 \begin 0:37:51 \sp MOTPRI \tx omanya kan masak di rumah. \pho ʔɔmaɲa kan maːsak di rumah \mb oma -nya kan masak di rumah \ge grandma -NYA KAN cook LOC house \gj grandma-NYA KAN cook LOC house \ft grandma cooks at home. \ref 515 \id 569738152851010601 \begin 0:37:52 \sp MOTPRI \tx tuh, dia tunggu di luar. \pho tuh diya tuŋguʔ di luwar \mb tuh dia tunggu di luar \ge that 3 wait LOC out \gj that 3 wait LOC out \ft look, she is waiting outside. \nt putting grandma in front of the house. \ref 516 \id 198364152852010601 \begin 0:37:53 \sp CHIPRI \tx di sini. \pho di siniʰ \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \nt trying to put the male door into the tractor. \ref 517 \id 911332152852010601 \begin 0:37:54 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 518 \id 285175152852010601 \begin 0:37:55 \sp DENPRI \tx xxx mo pake, mau ke... \pho xxx mɔ pakɛʔ maWu kə \mb xxx mo pake mau ke \ge xxx want use want to \gj xxx want use want to \ft xx want to use, I want to go to... \nt talking to s.o. else. \ref 519 \id 148379152853010601 \begin 0:37:57 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \nt still trying to put the male doll in the tractor. \ref 520 \id 520542152853010601 \begin 0:37:59 \sp CHIPRI \tx dari mana? \pho dali manah \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft from where? \ref 521 \id 473295152854010601 \begin 0:38:01 \sp DENPRI \tx tapi... \pho tapiː \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 522 \id 184431152855010601 \begin 0:38:03 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 523 \id 954639133139070601 \begin 0:38:03 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 524 \id 735844152855010601 \begin 0:38:04 \sp DENPRI \tx pake jam dua belas bisa, ya? \pho pakɛʔ jam duwa bəlas bisa yah \mb pake jam dua belas bisa ya \ge use clock two teen can yes \gj use clock two teen can yes \ft at twelve is okay, right? \ref 525 \id 150837152855010601 \begin 0:38:05 \sp DENPRI \tx ya, udah deh. \pho ya ʔudah dɛh \mb ya udah deh \ge yes PFCT DEH \gj yes PFCT DEH \ft okay, then. \ref 526 \id 333792133042070601 \begin 0:38:06 \sp DENPRI \tx ya, yok. \pho yaːh yɔʔ \mb ya yok \ge yes AYO \gj yes AYO \ft okay. \ref 527 \id 940669133212070601 \begin 0:38:07 \sp MOTPRI \tx dah, di sini aja ni opanya berdiri di sini nih. \pho dah di sini ʔaja ni ʔɔpaɲa bərdiri di sini niːʰ \mb dah di sini aja ni opa -nya ber- diri di sini nih \ge PFCT LOC here just this grandpa -NYA BER- stand LOC here this \gj PFCT LOC here just this grandpa-NYA BER-stand LOC here this \ft okay, grandpa is just standing here. \nt putting the male doll on the tractor. \ref 528 \id 142269133302070601 \begin 0:38:07 \sp @End \tx @End \nt not finished analyzed.