\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 290542141858230702 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; OMA CHI’s grandmother; DIA the family maid; DEN CHI’s uncle; EXP Yanti experimenter. \pho @Filename: PRI-050202 \ft @Duration: 38:12 \nt @Situation: 1. Molding bread at CHI's living room. 2. EXP brought some molds and some slices of bread. 3. CHI's family has a bottle of chocolate jam, a chopping block, plates, and knives. \ref 002 \id 346351141932230702 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 536434141941230702 \begin 0:00:10 \sp CHIPRI \tx mo yang hati, ah, Priska. \pho mɔ yaŋ hatiʔ ʔah priskaːh \mb mo yang hati ah Priska \ge want REL liver AH Priska \gj want REL liver AH Priska \ft I want the heart one. \nt referring to the heart-shaped mold. \ref 004 \id 267878141941230702 \begin 0:00:12 \sp OMAPRI \tx ye, caranya ntar tuh, ma Tante Yanti. \pho ye caraʔɲa ntar tuh ma tantə yantiʔ \mb ye cara -nya ntar tuh ma Tante Yanti \ge yes manner -NYA moment that with aunt Yanti \gj yes manner-NYA moment that with aunt Yanti \ft yeah, the way is later, with Auntie Yanti. \ref 005 \id 137888141941230702 \begin 0:00:15 \sp CHIPRI \tx ah, bisa, Priska bikin sendiri. \pho ʔaːh bisaʔ priskaʔ bikin səndiriʔ \mb ah bisa Priska bikin sen- diri \ge EXCL can Priska make SE- self \gj EXCL can Priska make SE-self \ft I can do it myself. \ref 006 \id 587888141942230702 \begin 0:00:18 \sp OMAPRI \tx eh, diajarin dulu ma Tante Yanti. \pho ʔɛː diʔajarin duːluʔ ma tantə yantiːh \mb eh di- ajar -in dulu ma Tante Yanti \ge EXCL DI- teach -IN before with aunt Yanti \gj EXCL DI-teach-IN before with aunt Yanti \ft hey, let Auntie Yanti teach you. \ref 007 \id 151437141942230702 \begin 0:00:20 \sp CHIPRI \tx ini diperotes dulu, ya? \pho ʔiniː dipərɔtɛs duluʔ yah \mb ini di- perotes dulu ya \ge this DI- peel before yes \gj this DI-peel before yes \ft we peel this thing first, okay? \nt referring to the edge of bread which is usually harder. \ref 008 \id 613079141942230702 \begin 0:00:23 \sp CHIPRI \tx diperotes. \pho dipərɔtɛs \mb di- perotes \ge DI- peel \gj DI-peel \ft we peel it. \ref 009 \id 529232141942230702 \begin 0:00:26 \sp CHIPRI \tx terus dipotong. \pho tərus dipɔtɔŋ \mb terus di- potong \ge continue DI- cut \gj continue DI-cut \ft then we cut it. \ref 010 \id 721408141943230702 \begin 0:00:27 \sp EXPYAN \tx nggak, gini. \pho ŋgaːʔ giniːh \mb nggak gini \ge NEG like.this \gj NEG like.this \ft no, like this. \nt taking a slice of bread out of the plastic bag. \ref 011 \id 521411141943230702 \begin 0:00:30 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 012 \id 672606141943230702 \begin 0:00:30 \sp EXPYAN \tx in(i). \pho ʔin \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt putting the bread on the chopping block. \ref 013 \id 213894141943230702 \begin 0:00:31 \sp CHIPRI \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 014 \id 930548141944230702 \begin 0:00:32 \sp EXPYAN \tx Priska oles dulu deh. \pho priska ʔɔlɛs dulu dɛh \mb Priska oles dulu deh \ge Priska smear before DEH \gj Priska smear before DEH \ft you smear it first. \ref 015 \id 637816082431250702 \begin 0:00:34 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the knife to CHI. \ref 016 \id 492647082431250702 \begin 0:00:36 \sp EXPYAN \tx coba, bisa, nggak... \pho cɔbaːʔ bisa ŋgaːʔ \mb coba bisa nggak \ge try can NEG \gj try can NEG \ft okay, can you do it... \ref 017 \id 539893082431250702 \begin 0:00:37 \sp OMAPRI \tx sanain dulu, ke sanain! \pho sanaʔin duluʔ kə sanaʔin \mb sana -in dulu ke sana -in \ge there -IN before to there -IN \gj there-IN before to there-IN \ft bring it there, bring it there! \nt referring to the mattress CHI is sitting on. \ref 018 \id 794954082432250702 \begin 0:00:38 \sp EXPYAN \tx ...oles selenya? \pho ʔɔlɛs səlɛʔɲah \mb oles sele -nya \ge smear jam -NYA \gj smear jam-NYA \ft ...smear the jam? \nt from her previous utterance. \ref 019 \id 918679082432250702 \begin 0:00:39 \sp OMAPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 020 \id 468741082432250702 \begin 0:00:40 \sp OMAPRI \tx kesanain, kamu jadi duduknya... \pho kəsanaʔin kamu jadi dudukɲa \mb ke- sana -in kamu jadi duduk -nya \ge KE- there -IN 2 become sit -NYA \gj KE-there-IN 2 become sit-NYA \ft bring it there, so that you sit... \ref 021 \id 140163082432250702 \begin 0:00:40 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 022 \id 132932082432250702 \begin 0:00:41 \sp OMAPRI \tx ...jadi enak. \pho jadi ʔɛnaːk \mb jadi enak \ge become pleasant \gj become pleasant \ft ...comfortably. \nt from her previous utterance. \ref 023 \id 997993082432250702 \begin 0:00:42 \sp EXPYAN \tx eee, nggak pa-pa. \pho ʔə ŋaʔ papah \mb eee nggak pa - pa \ge FILL NEG what - what \gj FILL NEG RED-what \ft umm, that's okay. \ref 024 \id 587238082432250702 \begin 0:00:44 \sp OMAPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 025 \id 925861082433250702 \begin 0:00:44 \sp EXPYAN \tx nggak pa-pa. \pho ŋaʔ papaːh \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's okay. \nt sitting on the floor. \ref 026 \id 565905082433250702 \begin 0:00:45 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking some chocolate jam using the knife and putting it on the bread on the chopping block. \ref 027 \id 575232082433250702 \begin 0:00:47 \sp EXPYAN \tx ha, Priska oles dulu. \pho hãː priska ʔɔlɛs duluːʔ \mb ha Priska oles dulu \ge uh-huh Priska smear before \gj uh-huh Priska smear before \ft uh-huh, you smear it first. \nt helping CHI to smear the bread with the chocolate jam. \ref 028 \id 747033082433250702 \begin 0:00:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smearing bread with the jam. \ref 029 \id 108713082433250702 \begin 0:00:52 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 030 \id 755704082434250702 \begin 0:00:56 \sp EXPYAN \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaːʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \ref 031 \id 946063082434250702 \begin 0:00:58 \sp CHIPRI \tx udah, segini aja, ya? \pho ʔudaː səgini ʔaja yaːh \mb udah se- gini aja ya \ge PFCT SE- like.this just yes \gj PFCT SE-like.this just yes \ft it's enough, just like this, okay? \ref 032 \id 808578082434250702 \begin 0:00:59 \sp EXPYAN \tx segitu aja? \pho səgitu ʔajaːh \mb se- gitu aja \ge SE- like.that just \gj SE-like.that just \ft just like that? \ref 033 \id 386737082434250702 \begin 0:01:00 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 034 \id 704982082435250702 \begin 0:01:00 \sp OMAPRI \tx eh, yang rapi dong! \pho ʔɛ yaŋ raːpiː dɔːŋ \mb eh yang rapi dong \ge EXCL REL neat DONG \gj EXCL REL neat DONG \ft hey, do it neatly! \ref 035 \id 751683082435250702 \begin 0:01:01 \sp EXPYAN \tx yang rata... \pho yaŋ rata \mb yang rata \ge REL flat \gj REL flat \ft spread out... \ref 036 \id 859310082435250702 \begin 0:01:02 \sp EXPYAN \tx i... ni ni nih, sebentar Tante Yanti ambilin. \pho ʔiʔ ni ni nih səbn̩tar tantə yanti yambilin \mb i ni ni nih se- bentar Tante Yanti ambil -in \ge this this this this SE- moment aunt Yanti take -IN \gj this this this this SE-moment aunt Yanti take-IN \ft this... this, this, here, let me take it. \ref 037 \id 750329082435250702 \begin 0:01:05 \sp EXPYAN \tx 0. \nt using the knife, taking some more chocolate jam. \ref 038 \id 593306082435250702 \begin 0:01:08 \sp CHIPRI \tx mo minta. \pho mɔ mintaʔ \mb mo minta \ge want ask.for \gj want ask.for \ft I want this. \nt using her index finger, taking some jam and eating it. \ref 039 \id 304081082435250702 \begin 0:01:08 \sp EXPYAN \tx eeh, eh. \pho ʔɛʔɛh ʔɛh \mb eeh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 040 \id 207895082436250702 \begin 0:01:09 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 041 \id 898541082436250702 \begin 0:01:10 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 042 \id 395602082436250702 \begin 0:01:11 \sp OMAPRI \tx keliatan lho di sini. \pho klyiːatan lɔh di siːnih \mb ke an liat lho di sini \ge KE AN see EXCL LOC here \gj KE.AN-see EXCL LOC here \ft I can see you here. \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 043 \id 293403082436250702 \begin 0:01:13 \sp EXPYAN \tx tuh, keliatan. \pho tuːh kəliyaːtaːn \mb tuh ke an liat \ge that KE AN see \gj that KE.AN-see \ft look, she can see you. \ref 044 \id 735982082437250702 \begin 0:01:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 045 \id 673021082437250702 \begin 0:01:15 \sp OMAPRI \tx nyoel-nyoel itu. \pho ɲɔɛlɲɔɛl ʔiːtuːh \mb ny- coel - ny- coel itu \ge N- touch.with.the.tip.of.the.finger - N- touch.with.the.tip.of.the.finger that \gj RED-N-touch.with.the.tip.of.the.finger that \ft you are touching that with the tip of your finger. \nt laughing. \ref 046 \id 882209082437250702 \begin 0:01:16 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 047 \id 402290082437250702 \begin 0:01:17 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 048 \id 194931082437250702 \begin 0:01:18 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt smearing bread with the jam. \ref 049 \id 816593082437250702 \begin 0:01:21 \sp OMAPRI \tx tuh, pake tisu tuh dilap tuh tangannya tuh. \pho tuːh pakɛ tisyuː tuh dilap tu taŋanɲa tuːh \mb tuh pake tisu tuh di- lap tuh tangan -nya tuh \ge that use tissue that DI- rag that hand -NYA that \gj that use tissue that DI-rag that hand-NYA that \ft there, rub your hand with the tissue. \ref 050 \id 996490082438250702 \begin 0:01:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking some tissue. \ref 051 \id 536690082438250702 \begin 0:01:29 \sp OMAPRI \tx tangannya, tadi abis eee... \pho taŋanɲah tadi ʔabis ʔə̃ː \mb tangan -nya tadi abis eee \ge hand -NYA earlier finished FILL \gj hand-NYA earlier finished FILL \ft your hand, you have just umm... \ref 052 \id 969618082438250702 \begin 0:01:30 \sp CHIPRI \tx Priska mo yang hati. \pho priska mɔ yaŋ haːtiːʔ \mb Priska mo yang hati \ge Priska want REL liver \gj Priska want REL liver \ft I want the heart one. \ref 053 \id 701680082438250702 \begin 0:01:32 \sp EXPYAN \tx ha, sekarang... tunggu xx rata dulu. \pho hãː səkaraːŋ tuŋgu xx rata dulu \mb ha sekarang tunggu xx rata dulu \ge uh-huh now wait xx flat before \gj uh-huh now wait xx flat before \ft uh-huh, now... wait xx spread out first. \nt taking some more jam. \ref 054 \id 161978082438250702 \begin 0:01:34 \sp CHIPRI \tx mo yang hati. \pho mɔ yaŋ hatiʔ \mb mo yang hati \ge want REL liver \gj want REL liver \ft I want the heart one. \ref 055 \id 466363082439250702 \begin 0:01:39 \sp EXPYAN \tx yang hati sama yang apa? \pho yaŋ hatiʔ sama yaŋ ʔapaːh \mb yang hati sama yang apa \ge REL liver with REL what \gj REL liver with REL what \ft the heart one and what? \ref 056 \id 680097082439250702 \begin 0:01:41 \sp CHIPRI \tx sama yang... \pho sama yaːŋ \mb sama yang \ge with REL \gj with REL \ft and the... \ref 057 \id 111016082439250702 \begin 0:01:42 \sp EXPYAN \tx Oma dong, Oma mo yang apa? \pho ʔɔma dɔŋ ʔɔma mɔ yaŋ ʔapaːh \mb Oma dong Oma mo yang apa \ge grandma DONG grandma want REL what \gj grandma DONG grandma want REL what \ft Grandma, which one does Grandma want? \ref 058 \id 758281082440250702 \begin 0:01:43 \sp CHIPRI \tx yang... yang apa, ya? \pho yaŋː yaŋ ʔapa yaːh \mb yang yang apa ya \ge REL REL what yes \gj REL REL what yes \ft the... which one, huh? \ref 059 \id 144331082440250702 \begin 0:01:47 \sp CHIPRI \tx yang ni... bebek. \pho yaŋ ni bɛbɛːk \mb yang ni bebek \ge REL this duck \gj REL this duck \ft this one... a duck. \nt taking the duck-shaped mold. \ref 060 \id 872115082440250702 \begin 0:01:50 \sp CHIPRI \tx yang bebek. \pho yaŋ bɛbɛk \mb yang bebek \ge REL duck \gj REL duck \ft the duck one. \ref 061 \id 853538082440250702 \begin 0:01:51 \sp CHIPRI \tx Oma yang bebek? \pho ʔɔma yaŋ bwɛbɛːk \mb Oma yang bebek \ge grandma REL duck \gj grandma REL duck \ft do you want the duck one, Grandma? \ref 062 \id 935284082440250702 \begin 0:01:53 \sp OMAPRI \tx boleh. \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 063 \id 547121082441250702 \begin 0:01:54 \sp CHIPRI \tx mo yang bebek? \pho mɔ yaŋ bɛbɛk \mb mo yang bebek \ge want REL duck \gj want REL duck \ft do you want the duck one? \ref 064 \id 780819082441250702 \begin 0:01:56 \sp CHIPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft do you? \ref 065 \id 948042082441250702 \begin 0:01:57 \sp OMAPRI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 066 \id 758065082442250702 \begin 0:01:57 \sp CHIPRI \tx mo yang bebek, mau? \pho mɔ yaŋ bɛbɛk mawuʔ \mb mo yang bebek mau \ge want REL duck want \gj want REL duck want \ft do you want the duck one? \ref 067 \id 126198082442250702 \begin 0:01:59 \sp CHIPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft do you? \ref 068 \id 313195082442250702 \begin 0:01:59 \sp OMAPRI \tx (bo)leh. \pho lɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 069 \id 386406082442250702 \begin 0:02:00 \sp EXPYAN \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt putting another slice of bread of the previous one. \ref 070 \id 541701082442250702 \begin 0:02:01 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a mold to EXP. \ref 071 \id 593435082443250702 \begin 0:02:01 \sp EXPYAN \tx sekarang diteken. \pho səkaraŋ ditəkən \mb sekarang di- teken \ge now DI- press \gj now DI-press \ft now, we press it. \ref 072 \id 683292082443250702 \begin 0:02:03 \sp CHIPRI \tx ditekan? \pho ditəkaːn \mb di- tekan \ge DI- press \gj DI-press \ft press it? \ref 073 \id 707852082443250702 \begin 0:02:04 \sp EXPYAN \tx di... mana nih? \pho diː mana niːh \mb di mana nih \ge LOC which this \gj LOC which this \ft where is this? \nt referring to where she wants to put the mold on the bread. \ref 074 \id 395798082443250702 \begin 0:02:06 \sp EXPYAN \tx nah, ayo. \pho naːh ʔayɔːh \mb nah ayo \ge NAH AYO \gj NAH AYO \ft there we go, come on. \ref 075 \id 893990082444250702 \begin 0:02:08 \sp EXPYAN \tx dicetak. \pho dicɛtaːk \mb di- cetak \ge DI- print \gj DI-print \ft we mold it. \ref 076 \id 406994082444250702 \begin 0:02:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pressing the mold. \ref 077 \id 960931082444250702 \begin 0:02:10 \sp EXPYAN \tx yang kenceng! \pho yaŋ kəncəːŋ \mb yang kenceng \ge REL forceful \gj REL forceful \ft do it forcefully! \ref 078 \id 497070082444250702 \begin 0:02:11 \sp OMAPRI \tx kenceng. \pho kəncəŋ \mb kenceng \ge forceful \gj forceful \ft forcefully. \ref 079 \id 164638082444250702 \begin 0:02:12 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pressing the mold. \ref 080 \id 186224082445250702 \begin 0:02:13 \sp CHIPRI \tx ayo, ayo! \pho ʔayɔːʔ ʔayɔːʔ \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 081 \id 277933082445250702 \begin 0:02:14 \sp CHIPRI \tx terus, terus, terus! \pho tərus tərɔːs tərus \mb terus terus terus \ge continue continue continue \gj continue continue continue \ft go on, go on, go on! \ref 082 \id 837509082445250702 \begin 0:02:15 \sp CHIPRI \tx yok, ayo dong, ayo dong! \pho yɔʔ ʔayɔ dɔŋ ʔayɔ dɔːŋ \mb yok ayo dong ayo dong \ge AYO AYO DONG AYO DONG \gj AYO AYO DONG AYO DONG \ft come on, come on, come on! \ref 083 \id 632386082445250702 \begin 0:02:17 \sp EXPYAN \tx 0. \nt still trying to press the mold. \ref 084 \id 133199082445250702 \begin 0:02:19 \sp CHIPRI \tx ayo dong! \pho ʔayɔ dɔːŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \ref 085 \id 990563082446250702 \begin 0:02:21 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done. \ref 086 \id 810612082446250702 \begin 0:02:23 \sp EXPYAN \tx yo. \pho yɔːh \mb yo \ge AYO \gj AYO \ft okay. \nt giving the molded bread to CHI. \ref 087 \id 373400082446250702 \begin 0:02:26 \sp OMAPRI \tx kasi tunjuk, kasi tunjuk dulu, kasi tunjuk tu ke tipinye. \pho kasi tunjuk kasi tunjuk duluʔ kasi tunjuk tu kə tipiɲɛː \mb kasi tunjuk kasi tunjuk dulu kasi tunjuk tu ke tipi -nye \ge give point give point before give point that to television -NYE \gj give point give point before give point that to television-NYE \ft show it, show it first, show it to the television. \nt referring to the camcorder. \ref 088 \id 655267082446250702 \begin 0:02:29 \sp OMAPRI \tx 'hati', gitu. \pho hatiː gituh \mb hati gitu \ge liver like.that \gj liver like.that \ft say, 'a heart'. \ref 089 \id 399248082446250702 \begin 0:02:30 \sp CHIPRI \tx hati. \pho hatiːʔ \mb hati \ge liver \gj liver \ft a heart. \nt lifting the heart shape bread. \ref 090 \id 366866082447250702 \begin 0:02:30 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 091 \id 625054082447250702 \begin 0:02:31 \sp EXPYAN \tx ha, jadi satu. \pho hãː jadi satuːʔ \mb ha jadi satu \ge uh-huh become one \gj uh-huh become one \ft uh-huh, one is done. \ref 092 \id 201243082447250702 \begin 0:02:32 \sp EXPYAN \tx trus, yang laen lagi, yok? \pho trus yaŋ laɛn lagi yɔːʔ \mb trus yang laen lagi yok \ge continue REL other more AYO \gj continue REL other more AYO \ft then, let's have another one, okay? \ref 093 \id 693976082447250702 \begin 0:02:34 \sp CHIPRI \tx jadi satu... \pho jadi satuʔ \mb jadi satu \ge become one \gj become one \ft become one... \nt misunderstood EXP's utterance. \ref 094 \id 278166082448250702 \begin 0:02:34 \sp EXPYAN \tx taro dulu, taro! \pho tarɔʔ dulu tarɔʔ \mb taro dulu taro \ge put before put \gj put before put \ft put it down, put it down! \ref 095 \id 245929082448250702 \begin 0:02:34 \sp CHIPRI \tx ...gimana? \pho gimanaːh \mb gimana \ge how \gj how \ft ...how? \nt from her previous utterance. \ref 096 \id 233099082448250702 \begin 0:02:35 \sp EXPYAN \tx taro dulu! \pho tarɔʔ duluːh \mb taro dulu \ge put before \gj put before \ft put it down first! \ref 097 \id 606216082449250702 \begin 0:02:36 \sp CHIPRI \tx jadi satu gimana? \pho jadiʔ satu gimanaːh \mb jadi satu gimana \ge become one how \gj become one how \ft become one like what? \ref 098 \id 384460082449250702 \begin 0:02:38 \sp EXPYAN \tx iya, kan ini hatinya udah satu. \pho ʔiyaː kan ʔini hatiʔɲa ʔudah satuːʔ \mb iya kan ini hati -nya udah satu \ge yes KAN this liver -NYA PFCT one \gj yes KAN this liver-NYA PFCT one \ft yeah, this is already a heart. \ref 099 \id 227348082449250702 \begin 0:02:39 \sp EXPYAN \tx Priska mo bikin atinya berapa? \pho priska mɔ bikin ʔatiɲa bərapaːh \mb Priska mo bikin ati -nya berapa \ge Priska want make liver -NYA how.much \gj Priska want make liver-NYA how.much \ft how many hearts do you want to make? \ref 100 \id 242316082449250702 \begin 0:02:41 \sp CHIPRI \tx em... satu. \pho ʔəmː satuːʔ \mb em satu \ge FILL one \gj FILL one \ft umm... one. \ref 101 \id 717908082450250702 \begin 0:02:43 \sp EXPYAN \tx trus, yang apa lagi? \pho trus yaŋ ʔapa lagiːh \mb trus yang apa lagi \ge continue REL what more \gj continue REL what more \ft then, what else? \ref 102 \id 196956082450250702 \begin 0:02:44 \sp OMAPRI \tx taro sini! \pho tarɔʔ siniːh \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft put it here! \nt referring to a the plate on the mattress. \ref 103 \id 646202082450250702 \begin 0:02:45 \sp CHIPRI \tx Oma bebek, ya? \pho ʔɔma bɛbɛk yaːh \mb Oma bebek ya \ge grandma duck yes \gj grandma duck yes \ft Grandma wants a duck, right? \ref 104 \id 138521082451250702 \begin 0:02:47 \sp OMAPRI \tx eh, basah, basah, ntar Oma ambil tempat dulu. \pho ʔɛ basah basa ntar ʔɔma ʔambil təmpat dulu \mb eh basah basah ntar Oma ambil tempat dulu \ge EXCL wet wet moment grandma take place before \gj EXCL wet wet moment grandma take place before \ft hey, it's wet, it's wet, let me take a place. \nt going to the dining room. \ref 105 \id 425572082451250702 \begin 0:02:49 \sp CHIPRI \tx Oma bebek aja. \pho ʔɔma bɛbɛk ʔajaːh \mb Oma bebek aja \ge grandma duck just \gj grandma duck just \ft Grandma just has a duck. \ref 106 \id 907381082451250702 \begin 0:02:51 \sp EXPYAN \tx Oma bebek? \pho ʔɔma bɛbɛːk \mb Oma bebek \ge grandma duck \gj grandma duck \ft Grandma has a duck? \ref 107 \id 476423082451250702 \begin 0:02:52 \sp CHIPRI \tx iya, Oma yang bebek. \pho ʔiya ʔɔma yaŋ bɛːbɛk \mb iya Oma yang bebek \ge yes grandma REL duck \gj yes grandma REL duck \ft right, Grandma has a duck. \ref 108 \id 550234082451250702 \begin 0:02:55 \sp CHIPRI \tx dimakan? \pho dimakaːn \mb di- makan \ge DI- eat \gj DI-eat \ft can I eat this? \ref 109 \id 897831082452250702 \begin 0:02:56 \sp EXPYAN \tx iya, boleh. \pho ʔiːyaːh bɔːlɛːh \mb iya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yeah, you can. \ref 110 \id 168436082452250702 \begin 0:02:58 \sp CHIPRI \tx 0. \nt eating the molded bread. \ref 111 \id 113639082452250702 \begin 0:03:00 \sp EXPYAN \tx enak, nggak? \pho ʔɛnak ŋgaːʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft is it delicious? \ref 112 \id 733027082452250702 \begin 0:03:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 113 \id 505904082452250702 \begin 0:03:02 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 114 \id 136429082453250702 \begin 0:03:03 \sp EXPYAN \tx bebek, ya? \pho bɛbɛk yaːh \mb bebek ya \ge duck yes \gj duck yes \ft a duck, okay? \nt being ready to mold a duck shape. \ref 115 \id 376975082453250702 \begin 0:03:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 116 \id 426478082453250702 \begin 0:03:05 \sp CHIPRI \tx he-eh, untuk Oma. \pho hə̃ʔə̃ʔ ʔuntuk ʔɔmaːh \mb he-eh untuk Oma \ge uh-huh for grandma \gj uh-huh for grandma \ft uh-huh, it's for Grandma. \ref 117 \id 832070082453250702 \begin 0:03:06 \sp EXPYAN \tx untuk Oma. \pho ʔuntuk ʔɔmaːh \mb untuk Oma \ge for grandma \gj for grandma \ft for Grandma. \ref 118 \id 130155082453250702 \begin 0:03:07 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 119 \id 221616082454250702 \begin 0:03:13 \sp CHIPRI \tx enak, ya? \pho ʔɛnak yaːh \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's delicious, right? \ref 120 \id 218283082454250702 \begin 0:03:15 \sp EXPYAN \tx Priska yang teken dong. \pho priska yaŋ təkən dɔːŋ \mb Priska yang teken dong \ge Priska REL press DONG \gj Priska REL press DONG \ft you are the one who press this. \ref 121 \id 898190082454250702 \begin 0:03:15 \sp EXPYAN \tx ayo. \pho ʔayɔːh \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 122 \id 807724082454250702 \begin 0:03:16 \sp EXPYAN \tx gini. \pho giniːh \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 123 \id 444853082454250702 \begin 0:03:18 \sp EXPYAN \tx pelan-pelan gini, teken... \pho pəlanpəlan giniːh təkəːn \mb pelan - pelan gini teken \ge slow - slow like.this press \gj RED-slow like.this press \ft slowly like this, press it... \nt pressing the mold \ref 124 \id 955907082455250702 \begin 0:03:21 \sp EXPYAN \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 125 \id 653918082455250702 \begin 0:03:22 \sp OMAPRI \tx 0. \nt putting a smaller plate on the mattress. \ref 126 \id 223360082455250702 \begin 0:03:23 \sp EXPYAN \tx atinya udah masuk mulut, Oma. \pho ʔatiɲa ʔuda masuk mulut ʔɔmaː \mb ati -nya udah masuk mulut Oma \ge liver -NYA PFCT go.in mouth grandma \gj liver-NYA PFCT go.in mouth grandma \ft the heart has gone into her mouth, Grandma. \ref 127 \id 725633082455250702 \begin 0:03:25 \sp OMAPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt laughing. \ref 128 \id 432686082455250702 \begin 0:03:25 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 129 \id 768511082456250702 \begin 0:03:26 \sp OMAPRI \tx hatiku sudah masuk mulutmu, ya? \pho hatiku sudah masuk mulutmu yaːh \mb hati -ku sudah masuk mulut -mu ya \ge liver -1SG PFCT go.in mouth -2 yes \gj liver-1SG PFCT go.in mouth-2 yes \ft my heart has gone into your mouth, right? \ref 130 \id 183316082456250702 \begin 0:03:28 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 131 \id 900474082456250702 \begin 0:03:30 \sp OMAPRI \tx diteken dong kalo... belajar dong, sendiri dong, Pris! \pho ditəkən dɔŋ kalɔ blajar dɔŋ səndiri dɔːŋ priːs \mb di- teken dong kalo bel- ajar dong sen- diri dong Pris \ge DI- press DONG TOP BER- teach DONG SE- self DONG Priska \gj DI-press DONG TOP BER-teach DONG SE-self DONG Priska \ft press it if... learn to do it yourself, Priska! \ref 132 \id 486247082456250702 \begin 0:03:32 \sp EXPYAN \tx ha, nanti... Priska, ya, nanti, ya? \pho hãː nanti priska yaːh nanti yaːh \mb ha nanti Priska ya nanti ya \ge uh-huh later Priska yes later yes \gj uh-huh later Priska yes later yes \ft uh-huh, later... you do it later, okay? \ref 133 \id 968385082456250702 \begin 0:03:34 \sp EXPYAN \tx abis ini Tante Yanti minta yang bulan, buat Tante Yanti. \pho ʔabis ʔini tantə yanti mintaʔ yaŋ bulaːn bwat tantə yantiː \mb abis ini Tante Yanti minta yang bulan buat Tante Yanti \ge finished this aunt Yanti ask.for REL moon for aunt Yanti \gj finished this aunt Yanti ask.for REL moon for aunt Yanti \ft after this, I'll ask for the moon one, it's for me. \ref 134 \id 678837082457250702 \begin 0:03:36 \sp CHIPRI \tx Priska mo minta yang pohon Natal nanti, kalo abis hati. \pho priska mɔ mintaʔ yaŋ pɔhɔn natal nantiʔ kalɔ ʔabis hatiʔ \mb Priska mo minta yang pohon Natal nanti kalo abis hati \ge Priska want ask.for REL tree Christmas later TOP finished liver \gj Priska want ask.for REL tree Christmas later TOP finished liver \ft I want to ask for the Christmas tree after the heart. \nt referring to another mold. \ref 135 \id 528547082457250702 \begin 0:03:41 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 136 \id 913090082457250702 \begin 0:03:42 \sp CHIPRI \tx mo minta nyang pohon Natal. \pho mɔ minta ɲaŋ pɔhɔn nataːl \mb mo minta nyang pohon Natal \ge want ask.for REL tree Christmas \gj want ask.for REL tree Christmas \ft I want to ask for the Christmas tree. \ref 137 \id 128378082457250702 \begin 0:03:45 \sp CHIPRI \tx ni pohon Natal. \pho ni pɔhɔn nataːl \mb ni pohon Natal \ge this tree Christmas \gj this tree Christmas \ft this is a Christmas tree. \nt referring to a mold. \ref 138 \id 953042082458250702 \begin 0:03:45 \sp EXPYAN \tx nih, jadi nih. \pho nih jadi niːh \mb nih jadi nih \ge this become this \gj this become this \ft here, it's done. \ref 139 \id 403485112813290702 \begin 0:03:47 \sp EXPYAN \tx Priska keluarin. \pho priska kluwarin \mb Priska keluar -in \ge Priska go.out -IN \gj Priska go.out-IN \ft you take it out. \ref 140 \id 201077082458250702 \begin 0:03:49 \sp CHIPRI \tx begini, ya, keluarinnya, ya? \pho bəgini yah kluwarinɲa yaːh \mb begini ya keluar -in -nya ya \ge like.this yes go.out -IN -NYA yes \gj like.this yes go.out-IN-NYA yes \ft is this how to take it out? \ref 141 \id 608673082458250702 \begin 0:03:50 \sp OMAPRI \tx bawah. \pho bawaːh \mb bawah \ge under \gj under \ft down. \nt asking CHI to push the bread so that it can go out from the bottom part of the mold. \ref 142 \id 289357082458250702 \begin 0:03:51 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 143 \id 234629082458250702 \begin 0:03:52 \sp EXPYAN \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 144 \id 213599082459250702 \begin 0:03:53 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt successfully taking the bread out of the mold. \ref 145 \id 472395082459250702 \begin 0:03:53 \sp OMAPRI \tx bilang dong ini apa! \pho bilaŋ dɔŋ ʔini ʔapa \mb bilang dong ini apa \ge say DONG this what \gj say DONG this what \ft say what that is! \ref 146 \id 356515082459250702 \begin 0:03:55 \sp CHIPRI \tx bebek. \pho bɛːbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt showing the duck-shaped bread. \ref 147 \id 360017082500250702 \begin 0:03:56 \sp OMAPRI \tx untuk? \pho ʔuntuk \mb untuk \ge for \gj for \ft who is it for? \ref 148 \id 714823082500250702 \begin 0:03:57 \sp CHIPRI \tx untuk Oma. \pho ʔuntuk ʔɔmah \mb untuk Oma \ge for grandma \gj for grandma \ft for Grandma. \ref 149 \id 557924082500250702 \begin 0:03:58 \sp OMAPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 150 \id 546298082500250702 \begin 0:03:58 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hɛ̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt giving the duck-shaped bread to OMA. \ref 151 \id 442351082501250702 \begin 0:03:59 \sp OMAPRI \tx makasih. \pho makasiːh \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 152 \id 304114082501250702 \begin 0:04:00 \sp CHIPRI \tx mak(an)... ap. \pho mak ʔaːp \mb makan ap \ge eat IMIT \gj eat IMIT \ft eat it... ap. \nt eating sound. \ref 153 \id 761440082501250702 \begin 0:04:01 \sp OMAPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 154 \id 142683082501250702 \begin 0:04:01 \sp CHIPRI \tx daging bebek. \pho dagiŋ bɛbɛːk \mb daging bebek \ge meat duck \gj meat duck \ft duck. \nt =the flesh of a duck. \ref 155 \id 175512082501250702 \begin 0:04:01 \sp OMAPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 156 \id 237529082502250702 \begin 0:04:01 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 157 \id 356980082502250702 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 158 \id 984039082502250702 \begin 0:04:03 \sp OMAPRI \tx kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \pho kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft quack, quack, quack, quack, quack. \ref 159 \id 967937082502250702 \begin 0:04:04 \sp EXPYAN \tx tuh, jadi bunyi. \pho tuh jadi buɲiː \mb tuh jadi bunyi \ge that become sound \gj that become sound \ft see, she produces sound. \ref 160 \id 349644082502250702 \begin 0:04:05 \sp OMAPRI \tx kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \pho kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft quack, quack, quack, quack, quack. \ref 161 \id 974911082503250702 \begin 0:04:06 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 162 \id 556145082503250702 \begin 0:04:07 \sp CHIPRI \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt looking at OMA and then giving another mold to EXP. \ref 163 \id 346478082503250702 \begin 0:04:08 \sp OMAPRI \tx kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \pho kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft quack, quack, quack, quack, quack. \ref 164 \id 873678082503250702 \begin 0:04:09 \sp EXPYAN \tx trus, ini siapa? \pho trus ʔini syapah \mb trus ini siapa \ge continue this who \gj continue this who \ft then, who is this for? \ref 165 \id 135909082504250702 \begin 0:04:10 \sp CHIPRI \tx pohon Natal. \pho pɔhɔn naːtal \mb pohon Natal \ge tree Christmas \gj tree Christmas \ft a Christmas tree. \ref 166 \id 628285082504250702 \begin 0:04:11 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti? \pho tantə yantiːh \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft what about me? \ref 167 \id 512539082504250702 \begin 0:04:13 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti bulan, ya? \pho tantə yanti bulan yaːh \mb Tante Yanti bulan ya \ge aunt Yanti moon yes \gj aunt Yanti moon yes \ft you want a moon, right? \ref 168 \id 960547082504250702 \begin 0:04:15 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 169 \id 335079082505250702 \begin 0:04:15 \sp EXPYAN \tx nanti, ya? \pho nanti yah \mb nanti ya \ge later yes \gj later yes \ft later, okay? \ref 170 \id 990639082505250702 \begin 0:04:16 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 171 \id 295452082508250702 \begin 0:04:16 \sp EXPYAN \tx ni Priska bikin sendiri coba, poon Natalnya. \pho ni priska bikin səndiri cɔbaʔ pɔɔn natalɲah \mb ni Priska bikin sen- diri coba poon Natal -nya \ge this Priska make SE- self try tree Christmas -NYA \gj this Priska make SE-self try tree Christmas-NYA \ft you make this yourself, the Christmas tree. \ref 172 \id 982157082508250702 \begin 0:04:19 \sp CHIPRI \tx dipencet dulu. \pho dipəncɛt duːlu \mb di- pencet dulu \ge DI- press before \gj DI-press before \ft I press it first. \ref 173 \id 845362082509250702 \begin 0:04:20 \sp EXPYAN \tx ha, dipencet. \pho hãʔ dipəncɛːt \mb ha di- pencet \ge uh-huh DI- press \gj uh-huh DI-press \ft uh-huh, press it. \ref 174 \id 319970082509250702 \begin 0:04:23 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt pressing the mold. \ref 175 \id 851973082509250702 \begin 0:04:23 \sp EXPYAN \tx teken! \pho təkənː \mb teken \ge press \gj press \ft press it! \ref 176 \id 738651082509250702 \begin 0:04:23 \sp OMAPRI \tx trus! \pho truːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft go on! \ref 177 \id 526501082509250702 \begin 0:04:24 \sp OMAPRI \tx ha, trus! \pho hã truːs \mb ha trus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, go on! \ref 178 \id 724702082509250702 \begin 0:04:24 \sp EXPYAN \tx yang kenceng! \pho yaŋ kəncəŋ \mb yang kenceng \ge REL forceful \gj REL forceful \ft do it forcefully! \ref 179 \id 978448082510250702 \begin 0:04:25 \sp OMAPRI \tx trus! \pho truːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft go on! \ref 180 \id 602738082510250702 \begin 0:04:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt still pressing the mold. \ref 181 \id 440506082510250702 \begin 0:04:27 \sp OMAPRI \tx sampe masuk. \pho sampɛ masuːk \mb sampe masuk \ge arrive go.in \gj arrive go.in \ft until it goes into it. \nt referring to the mold and the bread. \ref 182 \id 805127082510250702 \begin 0:04:28 \sp OMAPRI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 183 \id 886496082511250702 \begin 0:04:29 \sp CHIPRI \tx eh... eh... eh. \pho ʔə̃ːh ʔə̃ːh ʔə̃ːh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh... eh... eh. \nt pressing the mold. \ref 184 \id 465046082511250702 \begin 0:04:32 \sp EXPYAN \tx 0. \nt helping CHI. \ref 185 \id 137364082511250702 \begin 0:04:36 \sp OMAPRI \tx Oma nyalain kipas anginnya dulu deh. \pho ʔɔma ɲalaʔin kipas ʔaŋinɲa dulu dɛh \mb Oma nyala -in kipas angin -nya dulu deh \ge grandma flame -IN fan wind -NYA before DEH \gj grandma flame-IN fan wind-NYA before DEH \ft let me turn on the fan first. \ref 186 \id 792217082511250702 \begin 0:04:39 \sp EXPYAN \tx ha, jadi. \pho hãː jyadiːh \mb ha jadi \ge uh-huh become \gj uh-huh become \ft aha, it's done. \ref 187 \id 816155082512250702 \begin 0:04:41 \sp CHIPRI \tx jadi. \pho jyadiʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft it's done. \ref 188 \id 842806082512250702 \begin 0:04:43 \sp CHIPRI \tx ah, ke bawah, ya? \pho ʔah kə bawah ʔyːaːh \mb ah ke bawah ya \ge EXCL to under yes \gj EXCL to under yes \ft ah, down, right? \nt pressing down the bread in the mold. \ref 189 \id 557415082512250702 \begin 0:04:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the bread out of the mold. \ref 190 \id 988705082512250702 \begin 0:04:46 \sp EXPYAN \tx dah, ditaro dulu, yok. \pho dah ditarɔʔ dulu yɔʔ \mb dah di- taro dulu yok \ge PFCT DI- put before AYO \gj PFCT DI-put before AYO \ft okay, come on, put it down. \ref 191 \id 186585082512250702 \begin 0:04:47 \sp CHIPRI \tx 0. \nt eating. \ref 192 \id 947742082513250702 \begin 0:04:48 \sp EXPYAN \tx o, makan dulu deh. \pho ʔɔ makan dulu dɛh \mb o makan dulu deh \ge EXCL eat before DEH \gj EXCL eat before DEH \ft oh, you eat it first. \ref 193 \id 226636082513250702 \begin 0:04:48 \sp EXPYAN \tx nanti kita bikin yang ni, ditata, ya? \pho nanti kita bikin yaŋ ni ditata yaːh \mb nanti kita bikin yang ni di- tata ya \ge later 1PL make REL this DI- system yes \gj later 1PL make REL this DI-system yes \ft we will make those here, we'll arrange them, okay? \nt referring to the smaller plate. \ref 194 \id 889341082513250702 \begin 0:04:49 \sp EXPYAN \tx yang rapi, mau? \pho yaŋ rapi mawuː \mb yang rapi mau \ge REL neat want \gj REL neat want \ft we'll do it neatly, do you want? \ref 195 \id 579133082513250702 \begin 0:04:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 196 \id 609890082513250702 \begin 0:04:53 \sp EXPYAN \tx mau, ya? \pho mawu yaːh \mb mau ya \ge want yes \gj want yes \ft you want it, okay? \ref 197 \id 934409082513250702 \begin 0:04:54 \sp CHIPRI \tx Tante aja yang bikin kalo rapi. \pho tantə ʔaja yaŋ bikin kalɔ rapih \mb Tante aja yang bikin kalo rapi \ge aunt just REL make TOP neat \gj aunt just REL make TOP neat \ft you make it if you want to make it neat. \ref 198 \id 239498082514250702 \begin 0:04:58 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 199 \id 160445082514250702 \begin 0:04:59 \sp EXPYAN \tx eh, Priska. \pho ʔɛh priskah \mb eh Priska \ge EXCL Priska \gj EXCL Priska \ft hey, Priska. \ref 200 \id 804602082514250702 \begin 0:05:00 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 201 \id 167610082514250702 \begin 0:05:01 \sp EXPYAN \tx kemaren rumahnya kebanjiran, ya? \pho kəmarɛn rumaɲa kəbanjiran yaːh \mb kemaren rumah -nya ke an banjir ya \ge yesterday house -NYA KE AN flood yes \gj yesterday house-NYA KE.AN-flood yes \ft did your house get flood yesterday? \nt referring to the flood happened in Jakarta. \ref 202 \id 636070082514250702 \begin 0:05:02 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 203 \id 839463082515250702 \begin 0:05:03 \sp EXPYAN \tx ceritain Tante Yanti dong, gimana! \pho cəritaʔin tantə yanti dɔŋ gimanaːh \mb cerita -in Tante Yanti dong gimana \ge story -IN aunt Yanti DONG how \gj story-IN aunt Yanti DONG how \ft tell me how was it! \ref 204 \id 180649082515250702 \begin 0:05:05 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ngaʔ tawuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 205 \id 787449082650250702 \begin 0:05:07 \sp CHIPRI \tx mana bulannya? \pho mana bulanɲah \mb mana bulan -nya \ge which moon -NYA \gj which moon-NYA \ft where is the moon? \nt referring to the moon-shaped mold. \ref 206 \id 779401082650250702 \begin 0:05:08 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 207 \id 517151082650250702 \begin 0:05:08 \sp CHIPRI \tx oh, udah diambil. \pho ʔɔh ʔuda diʔambil \mb oh udah di- ambil \ge EXCL PFCT DI- take \gj EXCL PFCT DI-take \ft oh, you already took it. \ref 208 \id 180520082650250702 \begin 0:05:10 \sp CHIPRI \tx hmm, (a)pa? \pho hmː paːh \mb hmm apa \ge huh what \gj huh what \ft huh, what? \ref 209 \id 709348082651250702 \begin 0:05:12 \sp EXPYAN \tx gimana kemaren kebanjiran? \pho gimana kəmarɛn kəbanjiran \mb gimana kemaren ke an banjir \ge how yesterday KE AN flood \gj how yesterday KE.AN-flood \ft how was it when it got flood? \ref 210 \id 327835082651250702 \begin 0:05:13 \sp EXPYAN \tx cerita dong, gimana! \pho cərita dɔŋ gimanaʔ \mb cerita dong gimana \ge story DONG how \gj story DONG how \ft tell me how! \ref 211 \id 739275082651250702 \begin 0:05:14 \sp CHIPRI \tx nih, ginian, 'Frans, Frans, bangun, Sis, Sis, bangun, Den, Den, bangun, banjir'. \pho nih ginyan fran fran baŋɔːn sis sis baŋuːn dɛn dɛn baŋun banjir \mb nih gini -an Frans Frans bangun Sis Sis bangun Den Den bangun banjir \ge this like.this -AN Frans Frans rise Fransiska Fransiska rise Deny Deny rise flood \gj this like.this-AN Frans Frans rise Fransiska Fransiska rise Deny Deny rise flood \ft here, like this, 'Frans, Frans, get up, Fransiska, Fransiska, get up, Deny, Deny, get up, it's flooding'. \nt repeating what OMA said on that day when they got flood. \ref 212 \id 217627082651250702 \begin 0:05:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt inhaling. \ref 213 \id 664564082651250702 \begin 0:05:22 \sp OMAPRI \tx liat sana dong! \pho liyat sana dɔːŋ \mb liat sana dong \ge see there DONG \gj see there DONG \ft look at here! \nt referring to EXP. \ref 214 \id 949847082652250702 \begin 0:05:23 \sp OMAPRI \tx angkat... angkat... angkat Si Priska. \pho ʔaŋkat ʔaŋkat ʔaŋkat si priskaːh \mb angkat angkat angkat Si Priska \ge lift lift lift PERS Priska \gj lift lift lift PERS Priska \ft lift... lift... lift Priska. \nt repeating what OMA said. \ref 215 \id 503775082652250702 \begin 0:05:27 \sp CHIPRI \tx te(rus)... Mi... kenapa Priska... kenapa Priska diangkat? \pho təh miː kənapah priska kənapa priska diʔaŋkat \mb terus Mi kenapa Priska kenapa Priska di- angkat \ge continue TRU-mommy why Priska why Priska DI- lift \gj continue TRU-mommy why Priska why Priska DI-lift \ft then... Mom... why am I... why are you lifting me? \nt repeating what she said to MOT. \ref 216 \id 357812082652250702 \begin 0:05:32 \sp CHIPRI \tx banjir. \pho banjiːr \mb banjir \ge flood \gj flood \ft flood. \nt repeating what MOT said. \ref 217 \id 556741082652250702 \begin 0:05:34 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manaːh \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt repeating what she said. \ref 218 \id 455932082652250702 \begin 0:05:35 \sp CHIPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \nt repeating what she said. \ref 219 \id 859831082652250702 \begin 0:05:37 \sp CHIPRI \tx langsung kecepok, kecepok, pok, ketepok, ketepok, ketepok, ketepok, pok. \pho laŋsuŋ kəcəpɔk kəcəpɔk pɔk kətəpɔk kətəpɔk kətəpɔk kətəpɔk pɔk \mb langsung kecepok kecepok pok ketepok ketepok ketepok ketepok pok \ge direct IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj direct IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft I directly 'kecepok, kecepok, pok, ketepok, ketepok, ketepok, ketepok, pok'. \nt imitating the sound of playing water. \ref 220 \id 504434082653250702 \begin 0:05:40 \sp EXPYAN \tx apa tuh, 'pok, pok, pok, pok', tu apa? \pho ʔapa tu pɔk pɔk pɔk pɔk tu ʔapaːh \mb apa tuh pok pok pok pok tu apa \ge what that IMIT IMIT IMIT IMIT that what \gj what that IMIT IMIT IMIT IMIT that what \ft what is that, what is 'pok, pok, pok, pok'? \ref 221 \id 644548082653250702 \begin 0:05:42 \sp OMAPRI \tx turun. \pho turuːn \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft she went down. \ref 222 \id 230048082653250702 \begin 0:05:42 \sp CHIPRI \tx itu, Priska main. \pho ʔitu priska mayiːn \mb itu Priska main \ge that Priska play \gj that Priska play \ft that, I played. \ref 223 \id 634726082653250702 \begin 0:05:44 \sp OMAPRI \tx turun ke tanah. \pho turun kə tanaːh \mb turun ke tanah \ge go.down to soil \gj go.down to soil \ft she went down to the ground. \ref 224 \id 757722082653250702 \begin 0:05:45 \sp OMAPRI \tx eh, turun ke ubin, main. \pho ʔɛh turun kə ʔubiːn mayiːn \mb eh turun ke ubin main \ge EH go.down to floortile play \gj EH go.down to floortile play \ft no, she went down to the floor and played. \ref 225 \id 660085082654250702 \begin 0:05:47 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 226 \id 369015082654250702 \begin 0:05:48 \sp CHIPRI \tx main aer. \pho mayin ʔaɛːr \mb main aer \ge play water \gj play water \ft I played the water. \ref 227 \id 740615082654250702 \begin 0:05:48 \sp OMAPRI \tx main air. \pho mayin ʔayiːr \mb main air \ge play water \gj play water \ft she played the water. \ref 228 \id 238947082654250702 \begin 0:05:49 \sp EXPYAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 229 \id 787096082654250702 \begin 0:05:51 \sp EXPYAN \tx cerita, sambil Tante Yanti bikin kuehnya. \pho cəritaʔ sambil tantə yanti bikin kuwɛhɲah \mb cerita sambil Tante Yanti bikin kueh -nya \ge story while aunt Yanti make cake -NYA \gj story while aunt Yanti make cake-NYA \ft tell me while I'm making the cakes. \ref 230 \id 239345082654250702 \begin 0:05:54 \sp CHIPRI \tx main air, lari ke sana ke sini jalannya. \pho main ʔayiːr laris kə sana kə sinih jalanɲaɔːh \mb main air lari ke sana ke sini jalan -nya \ge play water run to there to here walk -NYA \gj play water run to there to here walk-NYA \ft I played water, ran here and there. \ref 231 \id 279861082655250702 \begin 0:05:56 \sp OMAPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 232 \id 828640082655250702 \begin 0:05:58 \sp CHIPRI \tx terus, udah gitu tidur. \pho tərus ʔuda gitu tiduːr \mb terus udah gitu tidur \ge continue PFCT like.that lie.down \gj continue PFCT like.that lie.down \ft after that I slept. \ref 233 \id 978085082655250702 \begin 0:06:01 \sp OMAPRI \tx nggak, ketemu apa dulu? \pho ŋgaːʔ kətəmu ʔapa duluʔ \mb nggak ke- temu apa dulu \ge NEG KE- meet what before \gj NEG KE-meet what before \ft no, what did you find? \ref 234 \id 803260082655250702 \begin 0:06:04 \sp OMAPRI \tx ketemu apa? \pho kətəmu ʔapaːh \mb ke- temu apa \ge KE- meet what \gj KE-meet what \ft what did you find? \ref 235 \id 117932082655250702 \begin 0:06:05 \sp CHIPRI \tx bayangan. \pho bayaŋaːn \mb bayang -an \ge shadow -AN \gj shadow-AN \ft a shadow. \ref 236 \id 899516082655250702 \begin 0:06:06 \sp OMAPRI \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 237 \id 589642082656250702 \begin 0:06:07 \sp OMAPRI \tx yang itu. \pho yaŋn ʔiːtuh \mb yang itu \ge REL that \gj REL that \ft that one. \ref 238 \id 831675082656250702 \begin 0:06:09 \sp OMAPRI \tx 'o, ini punya... punya Priska, ini punya Priska', apaan? \pho ʔɔ ʔini piɲaʔ puɲaʔ priskaːh ʔini puɲaʔ priskaːh ʔapaʔan \mb o ini punya punya Priska ini punya Priska apa -an \ge EXCL this have have Priska this have Priska what -AN \gj EXCL this have have Priska this have Priska what-AN \ft 'oh, this belongs... it belongs to me, this belongs to me', what's that? \nt imitating what CHI said. \ref 239 \id 683083082656250702 \begin 0:06:11 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋaʔ taːwu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 240 \id 789388082657250702 \begin 0:06:12 \sp OMAPRI \tx jepit, jepit. \pho jəpit jəpiːt \mb jepit jepit \ge pinch pinch \gj pinch pinch \ft a pinch, a pinch. \ref 241 \id 970610082658250702 \begin 0:06:14 \sp CHIPRI \tx jepit? \pho jəpit \mb jepit \ge pinch \gj pinch \ft a pinch? \ref 242 \id 260636082658250702 \begin 0:06:15 \sp OMAPRI \tx jepit mengapung. \pho jəpit məŋapuːŋ \mb jepit meng- apung \ge pinch MEN- float \gj pinch MEN-float \ft a pinch was floating. \ref 243 \id 822840082659250702 \begin 0:06:15 \sp CHIPRI \tx o, jepit. \pho ʔɔ jəpit \mb o jepit \ge EXCL pinch \gj EXCL pinch \ft oh, a pinch. \ref 244 \id 698014082659250702 \begin 0:06:17 \sp CHIPRI \tx ngapung, ngapung. \pho ŋapbuːŋ ŋapuŋ \mb ng- apung ng- apung \ge N- float N- float \gj N-float N-float \ft it was floating, it was floating. \ref 245 \id 644780082659250702 \begin 0:06:19 \sp OMAPRI \tx ngambang. \pho ŋambaŋ \mb ng- ambang \ge N- float \gj N-float \ft it was floating. \ref 246 \id 537636082700250702 \begin 0:06:19 \sp EXPYAN \tx ayo duduk, duduk sini. \pho ʔayɔ duduk duduk siniːh \mb ayo duduk duduk sini \ge AYO sit sit here \gj AYO sit sit here \ft come on sit, sit here. \ref 247 \id 666125082700250702 \begin 0:06:19 \sp CHIPRI \tx ngambang. \pho ŋambaŋ \mb ng- ambang \ge N- float \gj N-float \ft it was floating. \ref 248 \id 185455082700250702 \begin 0:06:20 \sp OMAPRI \tx ngapung. \pho ŋapuːŋ \mb ng- apung \ge N- float \gj N-float \ft it was floating. \ref 249 \id 845337082700250702 \begin 0:06:21 \sp CHIPRI \tx udah ngambang... ngambang. \pho ʔuda ŋabaŋ ŋaːmbaŋ \mb udah ng- ambang ng- ambang \ge PFCT N- float N- float \gj PFCT N-float N-float \ft it had been floating... floating. \ref 250 \id 805869082700250702 \begin 0:06:24 \sp OMAPRI \tx ngambang. \pho ŋambaŋ \mb ng- ambang \ge N- float \gj N-float \ft it was floating. \ref 251 \id 756065082700250702 \begin 0:06:24 \sp EXPYAN \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 252 \id 705448082701250702 \begin 0:06:24 \sp CHIPRI \tx untuk siapa itu? \pho ʔuntuk syaːpa ʔituh \mb untuk siapa itu \ge for who that \gj for who that \ft who is that for? \nt referring to the bread that EXP is about to mold. \ref 253 \id 489371082701250702 \begin 0:06:26 \sp EXPYAN \tx nanti ditaro, siapa yang mo makan boleh. \pho nantiʔ ditarɔʔ syapa yaŋ mɔ makan bɔlɛːh \mb nanti di- taro siapa yang mo makan boleh \ge later DI- put who REL want eat may \gj later DI-put who REL want eat may \ft I'll put it, who wants to eat may eat it. \ref 254 \id 377403082701250702 \begin 0:06:29 \sp EXPYAN \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 255 \id 428941082701250702 \begin 0:06:31 \sp EXPYAN \tx trus... \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else... \ref 256 \id 825050082701250702 \begin 0:06:31 \sp CHIPRI \tx Oma mo yang mana? \pho ʔɔma mɔ yaŋ manaʔ \mb Oma mo yang mana \ge grandma want REL which \gj grandma want REL which \ft which one do you want, Grandma? \ref 257 \id 929472082701250702 \begin 0:06:33 \sp OMAPRI \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 258 \id 952997082701250702 \begin 0:06:34 \sp CHIPRI \tx Oma mo yang bunga? \pho ʔɔma mɔ yaŋ buŋa \mb Oma mo yang bunga \ge grandma want REL flower \gj grandma want REL flower \ft do you want the flower one? \ref 259 \id 350680082702250702 \begin 0:06:34 \sp EXPYAN \tx Priska senengan, ya, main air, ya? \pho priska sənəŋan yah mayin ʔayir yaːh \mb Priska seneng -an ya main air ya \ge Priska enjoy -AN yes play water yes \gj Priska enjoy-AN yes play water yes \ft were you happy playing water? \ref 260 \id 386624082702250702 \begin 0:06:35 \sp CHIPRI \tx Oma mo yang bunga aja, ya? \pho ʔɔma mɔ yaŋ buŋaʔ ʔaja yaːh \mb Oma mo yang bunga aja ya \ge grandma want REL flower just yes \gj grandma want REL flower just yes \ft you just want the flower one, okay? \ref 261 \id 597701082702250702 \begin 0:06:37 \sp OMAPRI \tx boleh. \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 262 \id 384790082702250702 \begin 0:06:37 \sp CHIPRI \tx yang bunga aja, ya? \pho yaŋ buŋaʔ ʔaja yaːh \mb yang bunga aja ya \ge REL flower just yes \gj REL flower just yes \ft just the flower one, okay? \ref 263 \id 371216082702250702 \begin 0:06:39 \sp CHIPRI \tx nih, Oma yang bunga. \pho ni ʔɔma yaŋ buŋa \mb nih Oma yang bunga \ge this grandma REL flower \gj this grandma REL flower \ft here, Grandma wants the flower one. \nt giving the flower-shaped mold to EXP. \ref 264 \id 834234082703250702 \begin 0:06:41 \sp EXPYAN \tx (O)ma yang bunga? \pho ma yaŋ buŋaːh \mb Oma yang bunga \ge grandma REL flower \gj grandma REL flower \ft Grandma wants the flower one? \ref 265 \id 490485082703250702 \begin 0:06:43 \sp CHIPRI \tx Priska mo yang ini. \pho priska mɔ yaŋ ʔinih \mb Priska mo yang ini \ge Priska want REL this \gj Priska want REL this \ft I want this one. \nt pointing at a mold. \ref 266 \id 203645082704250702 \begin 0:06:45 \sp CHIPRI \tx Priska mo yang ini, Tante. \pho priska mɔ yaŋ ʔini tantəːh \mb Priska mo yang ini Tante \ge Priska want REL this aunt \gj Priska want REL this aunt \ft I want this one, Auntie. \ref 267 \id 567854082704250702 \begin 0:06:46 \sp EXPYAN \tx yang mana? \pho yaŋ manaːh \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 268 \id 942245082704250702 \begin 0:06:47 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 269 \id 537007082704250702 \begin 0:06:48 \sp EXPYAN \tx o, ya, nanti sebentar. \pho ʔɔ yaː nanti səbəntar \mb o ya nanti se- bentar \ge EXCL yes later SE- moment \gj EXCL yes later SE-moment \ft oh yeah, wait a moment. \ref 270 \id 888947082704250702 \begin 0:06:49 \sp EXPYAN \tx ni diolesin lagi dulu. \pho ni diʔɔlɛsin lagi duluːh \mb ni di- oles -in lagi dulu \ge this DI- smear -IN more before \gj this DI-smear-IN more before \ft I'm smearing this again first. \ref 271 \id 248150082705250702 \begin 0:06:51 \sp CHIPRI \tx ini apaan? \pho ʔini ʔapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what is this? \nt referring to a mushroom-shape bread. \ref 272 \id 666739082705250702 \begin 0:06:53 \sp CHIPRI \tx perahu, ya? \pho pərahuʔ yaːh \mb perahu ya \ge boat yes \gj boat yes \ft it's a boat, right? \ref 273 \id 609037082705250702 \begin 0:06:54 \sp EXPYAN \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 274 \id 103155082705250702 \begin 0:06:55 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiːnih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 275 \id 931893082705250702 \begin 0:06:56 \sp EXPYAN \tx ini jamur. \pho ʔini jamuːr \mb ini jamur \ge this fungus \gj this fungus \ft this is a mushroom. \ref 276 \id 250268082706250702 \begin 0:06:57 \sp CHIPRI \tx jamur. \pho jyamuːr \mb jamur \ge fungus \gj fungus \ft a mushroom. \ref 277 \id 261396082706250702 \begin 0:06:58 \sp EXPYAN \tx gini, kalo taronya gini. \pho ginih kalɔ tarɔɲa giniːh \mb gini kalo taro -nya gini \ge like.this TOP put -NYA like.this \gj like.this TOP put-NYA like.this \ft like this, this is how to put it. \ref 278 \id 994099082707250702 \begin 0:07:00 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 279 \id 843921082707250702 \begin 0:07:02 \sp CHIPRI \tx mo yang ini Priska. \pho mɔ yaŋ ʔiniːh priskaːh \mb mo yang ini Priska \ge want REL this Priska \gj want REL this Priska \ft I want this one. \nt pointing a flower-shaped mold. \ref 280 \id 395187082707250702 \begin 0:07:02 \sp EXPYAN \tx yang ini? \pho yaŋ ʔiniːh \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one? \ref 281 \id 522242082707250702 \begin 0:07:03 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 282 \id 237102082707250702 \begin 0:07:04 \sp CHIPRI \tx bagus, bunga. \pho bagus buŋaːʔ \mb bagus bunga \ge nice flower \gj nice flower \ft it's good, it's a flower. \ref 283 \id 384517082708250702 \begin 0:07:06 \sp CHIPRI \tx dimakan bunga, ap, cm, cm, cm. \pho dimakan buŋaʔ ʔap cm cm cm \mb di- makan bunga ap cm cm cm \ge DI- eat flower IMIT IMIT IMIT IMIT \gj DI-eat flower IMIT IMIT IMIT IMIT \ft I'm eating the flower, nyum, nyum, nyum, nyum. \ref 284 \id 288556082708250702 \begin 0:07:09 \sp EXPYAN \tx Priska udah makan nasi belum? \pho priska ʔuda makan nasi bəluːm \mb Priska udah makan nasi belum \ge Priska PFCT eat cooked.rice not.yet \gj Priska PFCT eat cooked.rice not.yet \ft have you eaten rice? \ref 285 \id 279381082709250702 \begin 0:07:10 \sp CHIPRI \tx supaya kenyang. \pho supaya kəɲaŋ \mb supaya kenyang \ge so.that sated \gj so.that sated \ft so that I'm sated. \ref 286 \id 870082082709250702 \begin 0:07:11 \sp CHIPRI \tx kenyang. \pho kəɲaːŋ \mb kenyang \ge sated \gj sated \ft sated. \ref 287 \id 892612082709250702 \begin 0:07:12 \sp EXPYAN \tx udah makan nasi belum? \pho ʔuda makan nasi bəluːm \mb udah makan nasi belum \ge PFCT eat cooked.rice not.yet \gj PFCT eat cooked.rice not.yet \ft have you eaten rice? \ref 288 \id 660169082709250702 \begin 0:07:14 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 289 \id 883219082709250702 \begin 0:07:16 \sp EXPYAN \tx Priska libur, nggak sih? \pho priska libur ŋaʔ siːh \mb Priska libur nggak sih \ge Priska holiday NEG SIH \gj Priska holiday NEG SIH \ft do you have your holiday? \ref 290 \id 290089082710250702 \begin 0:07:17 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 291 \id 831653082710250702 \begin 0:07:18 \sp EXPYAN \tx nggak libur? \pho ŋaʔ libuːr \mb nggak libur \ge NEG holiday \gj NEG holiday \ft don't you have a holiday? \ref 292 \id 319309082710250702 \begin 0:07:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 293 \id 547227082710250702 \begin 0:07:19 \sp OMAPRI \tx lagi hari apa libur. \pho lagi hari ʔapa libuːr \mb lagi hari apa libur \ge more day what holiday \gj more day what holiday \ft she had a holiday on that day. \ref 294 \id 757432082710250702 \begin 0:07:20 \sp CHIPRI \tx sss... Sabtu... emm... sss sama Minggu sama... hari Jum'at, ya? \pho sː sabtuːʔ ʔəmː sː sama miŋguʔ sama hari jumʔat yah \mb sss Sabtu emm sss sama Minggu sama hari Jum'at ya \ge FILL Saturday FILL FILL with Sunday with day Friday yes \gj FILL Saturday FILL FILL with Sunday with day Friday yes \ft umm... Saturday... umm... umm and Sunday and... Friday, right? \ref 295 \id 273179082714250702 \begin 0:07:24 \sp OMAPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 296 \id 135262082714250702 \begin 0:07:28 \sp CHIPRI \tx iya, libur. \pho ʔiyaːh libuːr \mb iya libur \ge yes holiday \gj yes holiday \ft right, I was free. \ref 297 \id 565554082714250702 \begin 0:07:29 \sp EXPYAN \tx tuh, jadi tuh. \pho tuːh jadi tuːh \mb tuh jadi tuh \ge that become that \gj that become that \ft look, it's done. \ref 298 \id 987496082714250702 \begin 0:07:31 \sp EXPYAN \tx apa lagi? \pho ʔapa lagiːh \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 299 \id 566164082714250702 \begin 0:07:32 \sp CHIPRI \tx Oma yang jamur, ya? \pho ʔɔma yaŋ jamuːr yaːh \mb Oma yang jamur ya \ge grandma REL fungus yes \gj grandma REL fungus yes \ft Grandma gets the mushroom, okay? \ref 300 \id 429534082715250702 \begin 0:07:34 \sp OMAPRI \tx itu tisunya dipinggirin! \pho ʔitu tisyuɲa dipiŋgirin \mb itu tisu -nya di- pinggir -in \ge that tissue -NYA DI- edge -IN \gj that tissue-NYA DI-edge-IN \ft put the tissue away! \ref 301 \id 892304140452250702 \begin 0:07:35 \sp CHIPRI \tx Oma yang jamur, ya? \pho ʔɔma yaŋ jyamur yaːh \mb Oma yang jamur ya \ge grandma REL fungus yes \gj grandma REL fungus yes \ft Grandma gets the mushroom, okay? \ref 302 \id 877024140552250702 \begin 0:07:37 \sp OMAPRI \tx tisu kan nggak xx, nggak dipake. \pho tisyu kan ŋgaʔ xx ŋgaʔ dipakɛʔ \mb tisu kan nggak xx nggak di- pake \ge tissue KAN NEG xx NEG DI- use \gj tissue KAN NEG xx NEG DI-use \ft the tissue is not xx, you don't use it. \ref 303 \id 573187140552250702 \begin 0:07:39 \sp EXPYAN \tx ini, ya? \pho ʔini yaːh \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one, okay? \nt taking the fish-shaped mold. \ref 304 \id 571295140553250702 \begin 0:07:40 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 305 \id 276465140553250702 \begin 0:07:41 \sp CHIPRI \tx i(kan)... ikan, Priska mo yang ini. \pho ʔih ʔikan priska mɔ yaŋ ʔinih \mb ikan ikan Priska mo yang ini \ge fish fish Priska want REL this \gj fish fish Priska want REL this \ft a fish... a fish I want this one. \nt pointing at a molded bread. \ref 306 \id 465844140553250702 \begin 0:07:43 \sp CHIPRI \tx Oma yang jamur... \pho ʔɔma yaŋ jyamur \mb Oma yang jamur \ge grandma REL fungus \gj grandma REL fungus \ft Grandma gets the mushroom... \ref 307 \id 947566140553250702 \begin 0:07:44 \sp OMAPRI \tx ya, ntar. \pho ya ntaːr \mb ya ntar \ge yes moment \gj yes moment \ft yeah, later. \ref 308 \id 869994140553250702 \begin 0:07:44 \sp CHIPRI \tx ...aja, ya? \pho ʔaja yaːh \mb aja ya \ge just yes \gj just yes \ft ...just, okay? \nt from her previous utterance. \ref 309 \id 309506140553250702 \begin 0:07:44 \sp OMAPRI \tx he-eh, ntar, ntar. \pho hə̃ʔə̃h ntar ntaːr \mb he-eh ntar ntar \ge uh-huh moment moment \gj uh-huh moment moment \ft uh-huh, later, later. \ref 310 \id 478317140554250702 \begin 0:07:44 \sp EXPYAN \tx (nan)ti. \pho tiːʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 311 \id 892376140554250702 \begin 0:07:45 \sp CHIPRI \tx ya, makannya... \pho ya makanɲah \mb ya makan -nya \ge yes eat -NYA \gj yes eat-NYA \ft yeah, eat it... \ref 312 \id 293844140554250702 \begin 0:07:46 \sp EXPYAN \tx disusun dulu. \pho disusun duluː \mb di- susun dulu \ge DI- arrange before \gj DI-arrange before \ft we'll arrange them first. \ref 313 \id 947566140554250702 \begin 0:07:47 \sp EXPYAN \tx nanti sekalian, ya? \pho nanti səkaliyan yah \mb nanti se- kali -an ya \ge later SE- time -AN yes \gj later SE-time-AN yes \ft we'll eat them all at once, okay? \ref 314 \id 868853140554250702 \begin 0:07:48 \sp CHIPRI \tx sampe penuh dulu, sampe penuh dulu. \pho sampɛ pənuh duluːʔ sampɛ pənuh duluːʔ \mb sampe penuh dulu sampe penuh dulu \ge arrive full before arrive full before \gj arrive full before arrive full before \ft until it's full, until it's full. \ref 315 \id 931296140554250702 \begin 0:07:56 \sp CHIPRI \tx Priska mo make... \pho priska mɔ makɛʔ \mb Priska mo m- pake \ge Priska want N- use \gj Priska want N-use \ft I want to use... \ref 316 \id 111062140555250702 \begin 0:07:56 \sp EXPYAN \tx trus... \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 317 \id 621187140555250702 \begin 0:07:57 \sp CHIPRI \tx ...ikan, ah. \pho ʔikan ʔaːh \mb ikan ah \ge fish AH \gj fish AH \ft ...the fish. \nt from her previous utterance. \ref 318 \id 916380140555250702 \begin 0:07:58 \sp EXPYAN \tx nah, ayo, sekarang. \pho na ayɔʔ səkaraːŋ \mb nah ayo sekarang \ge NAH AYO now \gj NAH AYO now \ft there we go, come on, now. \ref 319 \id 523317140555250702 \begin 0:07:59 \sp CHIPRI \tx sama bunga. \pho sama buŋaʔ \mb sama bunga \ge with flower \gj with flower \ft and the flower. \ref 320 \id 309748140555250702 \begin 0:08:01 \sp EXPYAN \tx teken! \pho təkən \mb teken \ge press \gj press \ft press it! \nt referring to mold she put on the bread. \ref 321 \id 952820140555250702 \begin 0:08:01 \sp OMAPRI \tx ayo dong xxx. \pho ʔayɔ dɔŋ xxx \mb ayo dong xxx \ge AYO DONG xxx \gj AYO DONG xxx \ft come on xxx. \ref 322 \id 969645140556250702 \begin 0:08:02 \sp CHIPRI \tx ikan sama bunga. \pho ʔikan sama buŋaːʔ \mb ikan sama bunga \ge fish with flower \gj fish with flower \ft the fish and the flower. \ref 323 \id 242964140556250702 \begin 0:08:03 \sp EXPYAN \tx teken! \pho təkən \mb teken \ge press \gj press \ft press it! \ref 324 \id 801777140556250702 \begin 0:08:04 \sp EXPYAN \tx bantuin Tante Yanti teken! \pho bantuwin tantə yanti təkən \mb bantu -in Tante Yanti teken \ge help -IN aunt Yanti press \gj help-IN aunt Yanti press \ft help me to press it! \ref 325 \id 392410140556250702 \begin 0:08:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pressing the mold \ref 326 \id 655001140556250702 \begin 0:08:05 \sp EXPYAN \tx ayo. \pho ʔayɔː \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 327 \id 412207140556250702 \begin 0:08:05 \sp CHIPRI \tx ikan sama bunga, ya? \pho ʔikan samaʔ buŋaʔ yaːh \mb ikan sama bunga ya \ge fish with flower yes \gj fish with flower yes \ft the fish and the flower, okay? \ref 328 \id 374939140557250702 \begin 0:08:06 \sp EXPYAN \tx ayo, sampe bisa. \pho ʔayɔʔ sampɛ bisaʔ \mb ayo sampe bisa \ge AYO arrive can \gj AYO arrive can \ft come on, until you can do it. \ref 329 \id 412675140557250702 \begin 0:08:08 \sp EXPYAN \tx yang kenceng! \pho yaŋ kəncəŋ \mb yang kenceng \ge REL forceful \gj REL forceful \ft do it forcefully! \ref 330 \id 148198140557250702 \begin 0:08:08 \sp CHIPRI \tx ikan sama bunga Priska mau, ya? \pho ʔikan sama buŋaʔ priska mawuʔ yaːh \mb ikan sama bunga Priska mau ya \ge fish with flower Priska want yes \gj fish with flower Priska want yes \ft I want the fish and the flower, okay? \ref 331 \id 170015140557250702 \begin 0:08:10 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 332 \id 552999140557250702 \begin 0:08:12 \sp OMAPRI \tx kok Ta(nte) Yanti banyak sih... \pho kɔ ta yanti baːɲak sih \mb kok Tante Yanti banyak sih \ge KOK aunt Yanti a.lot SIH \gj KOK aunt Yanti a.lot SIH \ft why do you have a lot... \ref 333 \id 566608140557250702 \begin 0:08:12 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done. \nt stops pressing the mold. \ref 334 \id 705484140558250702 \begin 0:08:13 \sp OMAPRI \tx ...gitu-gituan? \pho gitugituan \mb gitu - gitu -an \ge like.that - like.that -AN \gj RED.AN-like.that \ft ...things like that? \nt from her previous utterance. \ref 335 \id 181214140558250702 \begin 0:08:14 \sp EXPYAN \tx ini Tante Widya beli. \pho ʔiniː tantə widiya bəliːh \mb ini Tante Widya beli \ge this aunt Widya buy \gj this aunt Widya buy \ft Auntie Widya bought these. \ref 336 \id 675403140558250702 \begin 0:08:15 \sp EXPYAN \tx trus... \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 337 \id 412374140558250702 \begin 0:08:16 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 338 \id 481866140558250702 \begin 0:08:18 \sp EXPYAN \tx dipake buat ini. \pho dipakɛʔ buwat ʔiːniːh \mb di- pake buat ini \ge DI- use for this \gj DI-use for this \ft we use them for this. \ref 339 \id 240393140559250702 \begin 0:08:20 \sp EXPYAN \tx bikin cetakan kueh. \pho bikin cɛtakan kuwɛːh \mb bikin cetak -an kueh \ge make print -AN cake \gj make print-AN cake \ft to make cake molds. \ref 340 \id 797002140559250702 \begin 0:08:24 \sp OMAPRI \tx Priska kalo sekolah bikin aja begitu, ya, Pris, ya? \pho priska kaɔ səkɔlah bikin ʔaːja bəgitu ya pris yah \mb Priska kalo sekolah bikin aja begitu ya Pris ya \ge Priska TOP school make just like.that yes Priska yes \gj Priska TOP school make just like.that yes Priska yes \ft just make like that when you go to school, right, Priska? \ref 341 \id 239829140559250702 \begin 0:08:27 \sp OMAPRI \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 342 \id 322697140559250702 \begin 0:08:28 \sp CHIPRI \tx ni bulan. \pho ni bulan \mb ni bulan \ge this moon \gj this moon \ft this is a moon. \ref 343 \id 778785140559250702 \begin 0:08:29 \sp EXPYAN \tx tanganmu kotor ni, Non. \pho taŋanmu kɔtɔr ni nɔː \mb tangan -mu kotor ni Non \ge hand -2 dirty this EPIT \gj hand-2 dirty this EPIT \ft your hand is dirty. \nt taking some tissue and cleaning CHI's hand. \ref 344 \id 957089140600250702 \begin 0:08:30 \sp CHIPRI \tx bulannya Tante Yanti, ya? \pho bulanɲa tantə yantiʔ yaːh \mb bulan -nya Tante Yanti ya \ge moon -NYA aunt Yanti yes \gj moon-NYA aunt Yanti yes \ft the moon is for you, okay? \ref 345 \id 711918140600250702 \begin 0:08:32 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 346 \id 331356140600250702 \begin 0:08:33 \sp CHIPRI \tx kalo enggak, Oma mo yang jamur, Priska... yang bunga. \pho kalɔ ʔəŋgaʔ ʔɔma mɔ yaŋ jyaːmur priskaːh yaŋ buŋaʔ \mb kalo enggak Oma mo yang jamur Priska yang bunga \ge TOP NEG grandma want REL fungus Priska REL flower \gj TOP NEG grandma want REL fungus Priska REL flower \ft if not, Oma wants the mushroom, I... want the flower. \ref 347 \id 519503140600250702 \begin 0:08:35 \sp CHIPRI \tx hi hi. \pho hi hiː \mb hi hi \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft hi hi. \nt laughing. \ref 348 \id 101958140601250702 \begin 0:08:38 \sp CHIPRI \tx eh, Oma nggak bisa. \pho ʔɛʔ ʔɔma ŋaʔ bisaʔ \mb eh Oma nggak bisa \ge EXCL grandma NEG can \gj EXCL grandma NEG can \ft hey, Grandma can't. \ref 349 \id 622235140601250702 \begin 0:08:39 \sp CHIPRI \tx Oma nggak bisa, Oma yang jelek-jelek. \pho ʔɔma ŋgaʔ bisaʔ ʔɔma yaŋ jəlɛkjəlɛk \mb Oma nggak bisa Oma yang jelek - jelek \ge grandma NEG can grandma REL bad - bad \gj grandma NEG can grandma REL RED-bad \ft Grandma can't, Grandma gets the bad ones. \ref 350 \id 518386140601250702 \begin 0:08:41 \sp CHIPRI \tx he he he. \pho hɛ̃ hɛ̃ hɛ̃ \mb he he he \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft he he he. \nt laughing as if she is teasing. \ref 351 \id 227270140601250702 \begin 0:08:43 \sp EXPYAN \tx ha, nih, keluarin! \pho hãː nih kluwarin \mb ha nih keluar -in \ge uh-huh this go.out -IN \gj uh-huh this go.out-IN \ft uh-huh, here, take it out! \nt putting a mold with bread on the smaller plate. \ref 352 \id 738105140601250702 \begin 0:08:46 \sp CHIPRI \tx jangan ditaro di sini! \pho jaŋan ditarɔ di siniːh \mb jangan di- taro di sini \ge don't DI- put LOC here \gj don't DI-put LOC here \ft don't put it here! \nt taking the mold. \ref 353 \id 353125140601250702 \begin 0:08:48 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt separating the bread from the mold. \ref 354 \id 983688140601250702 \begin 0:08:50 \sp CHIPRI \tx udah, segini aja, ya? \pho ʔudah səgini ʔaja yaːh \mb udah se- gini aja ya \ge PFCT SE- like.this just yes \gj PFCT SE-like.this just yes \ft are these just like this? \ref 355 \id 466403140602250702 \begin 0:08:53 \sp EXPYAN \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 356 \id 454499140602250702 \begin 0:08:56 \sp EXPYAN \tx tanya Mbak Diah dong, mo apa! \pho taɲa mbaʔ diyah dɔŋ mɔ ʔapaːh \mb tanya Mbak Diah dong mo apa \ge ask EPIT Diah DONG want what \gj ask EPIT Diah DONG want what \ft ask Diah what she wants! \ref 357 \id 187989140602250702 \begin 0:08:58 \sp CHIPRI \tx yah, nggak, ah, Mbak Diah nggak usah. \pho yah ŋgaʔ ʔaːh mbaʔ diyah ŋgaʔ ʔuːsaːh \mb yah nggak ah Mbak Diah nggak usah \ge EXCL NEG AH EPIT Diah NEG must \gj EXCL NEG AH EPIT Diah NEG must \ft shucks, no, we don't need to give Diah. \ref 358 \id 246697140602250702 \begin 0:09:00 \sp EXPYAN \tx kok nggak usah? \pho kɔʔ ŋgaʔ ʔuːsah \mb kok nggak usah \ge KOK NEG must \gj KOK NEG must \ft why no need? \ref 359 \id 555523140602250702 \begin 0:09:01 \sp CHIPRI \tx tinggal dua. \pho tiŋgal duwaʔ \mb tinggal dua \ge stay two \gj stay two \ft there are two left. \nt referring to the other two molds on the bigger plate. \ref 360 \id 691346140602250702 \begin 0:09:03 \sp CHIPRI \tx Priska mo yang ini, ah. \pho priːksa mɔ yaŋ ʔini ʔaːh \mb Priska mo yang ini ah \ge Priska want REL this AH \gj Priska want REL this AH \ft I want this one. \nt taking a mold. \ref 361 \id 176104140603250702 \begin 0:09:06 \sp EXPYAN \tx itu apa, ayo? \pho ʔitu ʔapaː ʔayɔːh \mb itu apa ayo \ge that what AYO \gj that what AYO \ft what is that? \ref 362 \id 293387140603250702 \begin 0:09:11 \sp CHIPRI \tx gajah. \pho gajyaːh \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \ref 363 \id 459206140603250702 \begin 0:09:12 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 364 \id 991758140603250702 \begin 0:09:12 \sp OMAPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 365 \id 202232140603250702 \begin 0:09:13 \sp CHIPRI \tx gajah. \pho gajyaːh \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \ref 366 \id 223834140604250702 \begin 0:09:14 \sp EXPYAN \tx apa itu? \pho ʔaːpa yituːh \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what is that? \ref 367 \id 594686140604250702 \begin 0:09:15 \sp CHIPRI \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 368 \id 112553140604250702 \begin 0:09:16 \sp EXPYAN \tx xx lagi tuh. \pho xx lagi tuh \mb xx lagi tuh \ge xx more that \gj xx more that \ft xx again. \ref 369 \id 482456140604250702 \begin 0:09:17 \sp CHIPRI \tx bebek. \pho bɛbɛːk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 370 \id 257524140604250702 \begin 0:09:18 \sp EXPYAN \tx o, bebek. \pho ʔɔ bɛbɛːk \mb o bebek \ge EXCL duck \gj EXCL duck \ft oh, a duck. \ref 371 \id 723945140604250702 \begin 0:09:20 \sp EXPYAN \tx nih... \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here... \ref 372 \id 861292140605250702 \begin 0:09:20 \sp CHIPRI \tx terus... \pho təlus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 373 \id 764407140605250702 \begin 0:09:21 \sp EXPYAN \tx ...Priska keluarin nih! \pho priska kluwarin nih \mb Priska keluar -in nih \ge Priska go.out -IN this \gj Priska go.out-IN this \ft ...take this out! \nt from her previous utterance and giving a mold with bread to CHI. \ref 374 \id 514131140605250702 \begin 0:09:22 \sp CHIPRI \tx ya udah, ini Oma. \pho ya ʔuːdah ʔini ʔɔmaːh \mb ya udah ini Oma \ge yes PFCT this grandma \gj yes PFCT this grandma \ft okay, this is for Grandma. \nt taking the other mold. \ref 375 \id 723018140605250702 \begin 0:09:24 \sp CHIPRI \tx yang ini Oma. \pho yaŋ ʔini ʔɔmaːh \mb yang ini Oma \ge REL this grandma \gj REL this grandma \ft this is for Grandma. \ref 376 \id 582156140605250702 \begin 0:09:25 \sp CHIPRI \tx Priska yang burung deh. \pho priska yaŋ buruŋ dɛːh \mb Priska yang burung deh \ge Priska REL bird DEH \gj Priska REL bird DEH \ft I want the bird. \ref 377 \id 108943140606250702 \begin 0:09:27 \sp CHIPRI \tx Priska yang burung aja deh. \pho priska yaŋ buruŋ ʔajya dɛːh \mb Priska yang burung aja deh \ge Priska REL bird just DEH \gj Priska REL bird just DEH \ft the bird is just for me. \ref 378 \id 108873140606250702 \begin 0:09:30 \sp CHIPRI \tx yang bagus. \pho yaŋ baguːs \mb yang bagus \ge REL nice \gj REL nice \ft the good one. \ref 379 \id 742607140606250702 \begin 0:09:31 \sp EXPYAN \tx Pris... \pho priːs \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Priska... \ref 380 \id 410262140606250702 \begin 0:09:32 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 381 \id 994162140606250702 \begin 0:09:32 \sp EXPYAN \tx kemaren abis banjir gitu, Priska tidur jam berapa? \pho kəmarɛn ʔabis banjir gituːh priska tidur jam bərapaːh \mb kemaren abis banjir gitu Priska tidur jam berapa \ge yesterday finished flood like.that Priska lie.down hour how.much \gj yesterday finished flood like.that Priska lie.down hour how.much \ft after the flood, what time did you go to sleep? \ref 382 \id 998128140607250702 \begin 0:09:36 \sp CHIPRI \tx gak tidur. \pho ŋga tiduːr \mb gak tidur \ge NEG lie.down \gj NEG lie.down \ft I didn't sleep. \ref 383 \id 156328140607250702 \begin 0:09:37 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 384 \id 905778140607250702 \begin 0:09:37 \sp CHIPRI \tx ya, nggak tidur, ya? \pho ya ŋgaʔ tidur yaːh \mb ya nggak tidur ya \ge yes NEG lie.down yes \gj yes NEG lie.down yes \ft right, I didn't sleep, right? \nt looking at OMA. \ref 385 \id 534682140607250702 \begin 0:09:38 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 386 \id 511736140608250702 \begin 0:09:39 \sp CHIPRI \tx begadang. \pho bəgadaŋ \mb be- gadang \ge BE- stay.up.all.night \gj BE-stay.up.all.night \ft I stayed up all night. \ref 387 \id 959579140608250702 \begin 0:09:39 \sp EXPYAN \tx ciaila, begadang. \pho cyaʔilaː bəgaːdaŋ \mb ciaila be- gadang \ge OATH BE- stay.up.all.night \gj OATH BE-stay.up.all.night \ft my goodness, you stayed up all night. \ref 388 \id 260958140608250702 \begin 0:09:42 \sp CHIPRI \tx di kamar bergadangnya. \pho di kamar bərgadaŋɲah \mb di kamar ber- gadang -nya \ge LOC room BER- stay.up.all.night -NYA \gj LOC room BER-stay.up.all.night-NYA \ft I stayed up all night in my bedroom. \ref 389 \id 840125140609250702 \begin 0:09:43 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama syaːpah \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with who? \ref 390 \id 510901140609250702 \begin 0:09:45 \sp CHIPRI \tx sama Mami. \pho samaʔ maːmih \mb sama Mami \ge with mommy \gj with mommy \ft with Mommy. \ref 391 \id 432437140609250702 \begin 0:09:46 \sp CHIPRI \tx eh, sen(diri)... sendirian. \pho ʔɛh sən səndiriːyan \mb eh sen- diri sen- diri -an \ge EH SE- self SE- self -AN \gj EH SE-self SE-self-AN \ft no, alone... alone. \ref 392 \id 182957140609250702 \begin 0:09:48 \sp EXPYAN \tx trus, ngapain? \pho trus ŋapaːyin \mb trus ng- apa -in \ge continue N- what -IN \gj continue N-what-IN \ft then, what did you do? \ref 393 \id 263756140610250702 \begin 0:09:50 \sp CHIPRI \tx liat banjir. \pho liyat banjir \mb liat banjir \ge see flood \gj see flood \ft I saw the flood. \ref 394 \id 165196140610250702 \begin 0:09:51 \sp EXPYAN \tx Non, bikin, Non! \pho nɔn bikin nɔn \mb Non bikin Non \ge EPIT make EPIT \gj EPIT make EPIT \ft Priska, make this! \nt put a mold on the bread. \ref 395 \id 561854140610250702 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 396 \id 897390140610250702 \begin 0:09:53 \sp EXPYAN \tx teken, yang kenceng! \pho təkən yaŋ kəncəŋ \mb teken yang kenceng \ge press REL forceful \gj press REL forceful \ft press it forcefully! \ref 397 \id 855654140610250702 \begin 0:09:55 \sp CHIPRI \tx ini mamanya, ya? \pho ʔini mamaːhɲa yaːh \mb ini mama -nya ya \ge this mommy -NYA yes \gj this mommy-NYA yes \ft this is the mother, right? \nt referring to herself. \ref 398 \id 492525140611250702 \begin 0:09:58 \sp CHIPRI \tx ceritanya mamanya, ya? \pho cəritaʔɲa mamahɲa yah \mb cerita -nya mama -nya ya \ge story -NYA mommy -NYA yes \gj story-NYA mommy-NYA yes \ft we are pretending that this is the mother, okay? \ref 399 \id 276326140611250702 \begin 0:09:59 \sp EXPYAN \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 400 \id 823661140611250702 \begin 0:10:00 \sp CHIPRI \tx Priska. \pho priskah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft me. \ref 401 \id 996784140612250702 \begin 0:10:01 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 402 \id 976431152504250702 \begin 0:10:02 \sp EXPYAN \tx mamanya ngajarin anaknya bikin roti. \pho mamahɲa ŋajarin ʔanaʔɲa bikin rɔtiʔ \mb mama -nya ng- ajar -in anak -nya bikin roti \ge mommy -NYA N- teach -IN child -NYA make bread \gj mommy-NYA N-teach-IN child-NYA make bread \ft the mother is teaching the kid how to make bread. \ref 403 \id 901825152504250702 \begin 0:10:07 \sp CHIPRI \tx 'Mama juga mo makan rotinya.' \pho mamah juga mɔ maːkan rɔːtiʔɲaːh \mb Mama juga mo makan roti -nya \ge mommy also want eat bread -NYA \gj mommy also want eat bread-NYA \ft 'I also want to eat the bread.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 404 \id 692711152617250702 \begin 0:10:11 \sp EXPYAN \tx 'iya, tapi nanti, ya, Mah?' \pho ʔiyaːh tapi nantiʔ ya maːh \mb iya tapi nanti ya Mah \ge yes but later yes TRU-mommy \gj yes but later yes TRU-mommy \ft 'yeah, but later, okay, Mom?' \nt pretending to be the CHI's kid. \ref 405 \id 614603152644250702 \begin 0:10:13 \sp EXPYAN \tx 'kita selesaiin dulu, ya?' \pho kita sələsayʔin dulu yaːh \mb kita selesai -in dulu ya \ge 1PL finish -IN before yes \gj 1PL finish-IN before yes \ft 'let's finish them first, okay?' \nt pretending to be CHI's kid. \ref 406 \id 945638152707250702 \begin 0:10:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 407 \id 861479152718250702 \begin 0:10:15 \sp CHIPRI \tx 'ini udah banyak, ya?' \pho ʔini ʔuda baɲak yaːh \mb ini udah banyak ya \ge this PFCT a.lot yes \gj this PFCT a.lot yes \ft 'these are already a lot, right?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 408 \id 292072152730250702 \begin 0:10:20 \sp EXPYAN \tx 'nih, Mah, keluarin!' \pho ni mah kluwarin \mb nih Mah keluar -in \ge this TRU-mommy go.out -IN \gj this TRU-mommy go.out-IN \ft 'here, Mom, take this out!' \nt pretending to be CHI's kid. \ref 409 \id 857713152753250702 \begin 0:10:21 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 410 \id 911334152800250702 \begin 0:10:23 \sp CHIPRI \tx 'tunggu bentar, ya?' \pho tuŋgu bəntar yaːh \mb tunggu bentar ya \ge wait moment yes \gj wait moment yes \ft 'wait a minute, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 411 \id 322352152813250702 \begin 0:10:28 \sp OMAPRI \tx ada berapa tuh? \pho ʔada bəraːpa tuh \mb ada berapa tuh \ge exist how.much that \gj exist how.much that \ft how many are there? \ref 412 \id 379180152813250702 \begin 0:10:30 \sp OMAPRI \tx coba dihitung! \pho cɔba dihituŋ \mb coba di- hitung \ge try DI- count \gj try DI-count \ft count them! \ref 413 \id 596944152814250702 \begin 0:10:32 \sp OMAPRI \tx ada berapa banyak? \pho ʔada bərapa baɲak \mb ada berapa banyak \ge exist how.much a.lot \gj exist how.much a.lot \ft how many are there? \ref 414 \id 253152152854250702 \begin 0:10:32 \sp CHIPRI \tx nggak, ah. \pho ŋgaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 415 \id 135362152933250702 \begin 0:10:33 \sp EXPYAN \tx ayo, kamu hitung! \pho ʔayɔ kamu hituːŋ \mb ayo kamu hitung \ge AYO 2 count \gj AYO 2 count \ft come on, count them! \ref 416 \id 625004134712300702 \begin 0:10:33 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 417 \id 435771153238250702 \begin 0:10:33 \sp CHIPRI \tx 'ayo, Mama mo makan.' \pho ʔayɔʔ mamaː mɔ makaːn \mb ayo Mama mo makan \ge AYO mommy want eat \gj AYO mommy want eat \ft 'come on, I want to eat.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 418 \id 422172153322250702 \begin 0:10:36 \sp EXPYAN \tx 'entar, Mah.' \pho ʔəntar mah \mb entar Mah \ge moment TRU-mommy \gj moment TRU-mommy \ft 'later, Mom.' \nt pretending to be CHI's kid. \ref 419 \id 466808153322250702 \begin 0:10:36 \sp OMAPRI \tx tunggu, ntar dulu. \pho tuŋguʔ n̩tar duluːʔ \mb tunggu ntar dulu \ge wait moment before \gj wait moment before \ft wait, later. \ref 420 \id 252135135120300702 \begin 0:10:36 \sp EXPYAN \tx 'tunggu.' \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft 'wait.' \nt pretending to be CHI's kid. \ref 421 \id 949672153322250702 \begin 0:10:37 \sp OMAPRI \tx kasi tunjuk dulu apa... \pho kasi tunjuk duluʔ ʔapaːh \mb kasi tunjuk dulu apa \ge give point before what \gj give point before what \ft show they are what... \ref 422 \id 262397153323250702 \begin 0:10:38 \sp CHIPRI \tx satu, dua... \pho catu duwaʔ \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \nt counting. \ref 423 \id 716124153323250702 \begin 0:10:39 \sp OMAPRI \tx ...ama apa! \pho ʔama ʔapa \mb ama apa \ge with what \gj with what \ft ...and what! \nt from here previous utterance. \ref 424 \id 812984153323250702 \begin 0:10:40 \sp CHIPRI \tx ...tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh, sebelas. \pho tigaʔ ʔm̩pat limaʔ ʔənam tuju dəlapan səmbilan səpuluːh səbəlaːs \mb tiga empat lima enam tujuh delapan sembilan se- puluh se- belas \ge three four five six seven eight nine SE- ten SE- teen \gj three four five six seven eight nine SE-ten SE-teen \ft ...three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven. \nt continuing counting. \ref 425 \id 643771153323250702 \begin 0:10:47 \sp CHIPRI \tx ada sebelas. \pho ʔada səbəlaːs \mb ada se- belas \ge exist SE- teen \gj exist SE-teen \ft there are eleven. \ref 426 \id 675209153323250702 \begin 0:10:48 \sp EXPYAN \tx kita bikin yang banyak. \pho kita bikin yaŋ baɲak \mb kita bikin yang banyak \ge 1PL make REL a.lot \gj 1PL make REL a.lot \ft we'll make a lot. \ref 427 \id 748604153323250702 \begin 0:10:50 \sp EXPYAN \tx nanti kalo Mami pulang, dikasi. \pho nanti kalɔʔ mamih pulaːŋ dikasiː \mb nanti kalo Mami pulang di- kasi \ge later TOP mommy return DI- give \gj later TOP mommy return DI-give \ft when Mommy gets home, we'll give her. \ref 428 \id 404072153323250702 \begin 0:10:53 \sp EXPYAN \tx Om Deny pulang... dikasi. \pho ʔɔm dɛni pulaŋ dikasiː \mb Om Deny pulang di- kasi \ge uncle Deny return DI- give \gj uncle Deny return DI-give \ft Uncle Deny gets home... we'll give him. \ref 429 \id 446599153324250702 \begin 0:10:56 \sp CHIPRI \tx Om Deny udah pulang. \pho ʔɔm dɛni ʔuda pulaŋ \mb Om Deny udah pulang \ge uncle Deny PFCT return \gj uncle Deny PFCT return \ft Uncle Deny is already home. \ref 430 \id 609958153324250702 \begin 0:10:57 \sp EXPYAN \tx o, Om Deny udah pulang? \pho ʔɔ ʔɔm dɛni ʔuda pulaŋ \mb o Om Deny udah pulang \ge EXCL uncle Deny PFCT return \gj EXCL uncle Deny PFCT return \ft oh, Uncle Deny is already home? \ref 431 \id 274396153324250702 \begin 0:10:58 \sp EXPYAN \tx he-eh, nanti dikasi. \pho hə̃ʔə̃ːh nanti dikasi \mb he-eh nanti di- kasi \ge uh-huh later DI- give \gj uh-huh later DI-give \ft uh-huh, we'll give him. \ref 432 \id 781104153324250702 \begin 0:10:59 \sp EXPYAN \tx trus siapa lagi? \pho tr̩us syapa lagih \mb trus siapa lagi \ge continue who more \gj continue who more \ft then, who else? \ref 433 \id 329433153324250702 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx Opa. \pho ʔɔpaːh \mb Opa \ge grandpa \gj grandpa \ft Grandpa. \ref 434 \id 599358153324250702 \begin 0:11:02 \sp EXPYAN \tx Opa. \pho ʔɔpaːh \mb Opa \ge grandpa \gj grandpa \ft Grandpa. \ref 435 \id 330305153325250702 \begin 0:11:03 \sp EXPYAN \tx trus, Oma sebelum berangkat, disuruh makan dulu. \pho trus ʔɔma səbəlum bəraŋkat disuru makan duluːʔ \mb trus Oma se- belum ber- angkat di- suruh makan dulu \ge continue grandma SE- not.yet BER- lift DI- order eat before \gj continue grandma SE-not.yet BER-lift DI-order eat before \ft then, before Grandma left, we'll ask her to eat first. \ref 436 \id 843566153325250702 \begin 0:11:05 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 437 \id 739443153325250702 \begin 0:11:05 \sp EXPYAN \tx gitu. \pho gituːh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 438 \id 343762153325250702 \begin 0:11:06 \sp EXPYAN \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 439 \id 225476153325250702 \begin 0:11:06 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 440 \id 280795153325250702 \begin 0:11:08 \sp CHIPRI \tx dua belas. \pho duwa bəlas \mb dua belas \ge two teen \gj two teen \ft twelve. \ref 441 \id 338608153325250702 \begin 0:11:09 \sp EXPYAN \tx nih, keluarin, Non! \pho nih kluwarin nɔn \mb nih keluar -in Non \ge this go.out -IN EPIT \gj this go.out-IN EPIT \ft here, take this out, Priska! \nt giving a mold with bread to CHI. \ref 442 \id 898140153326250702 \begin 0:11:10 \sp CHIPRI \tx ada dua belas. \pho ʔada duwa bəlas \mb ada dua belas \ge exist two teen \gj exist two teen \ft there are twelve. \ref 443 \id 860448153326250702 \begin 0:11:13 \sp CHIPRI \tx ada sebelas. \pho ʔada səbəlaːs \mb ada se- belas \ge exist SE- teen \gj exist SE-teen \ft there are twelve. \ref 444 \id 969138153326250702 \begin 0:11:15 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 445 \id 728211153326250702 \begin 0:11:16 \sp CHIPRI \tx ada sebelas. \pho ʔada səbəlaːs \mb ada se- belas \ge exist SE- teen \gj exist SE-teen \ft there are eleven. \ref 446 \id 557556153326250702 \begin 0:11:17 \sp CHIPRI \tx iniannya ada sebelas. \pho ʔiniyanɲa ʔada səbəlas \mb ini -an -nya ada se- belas \ge this -AN -NYA exist SE- teen \gj this-AN-NYA exist SE-teen \ft these things are eleven. \ref 447 \id 668451153327250702 \begin 0:11:20 \sp CHIPRI \tx ada sebelas. \pho ʔada səbəlas \mb ada se- belas \ge exist SE- teen \gj exist SE-teen \ft there are eleven. \ref 448 \id 579289153327250702 \begin 0:11:23 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 449 \id 520170153327250702 \begin 0:11:24 \sp CHIPRI \tx yang ini kan udah, ya? \pho yaŋ ʔini kan ʔudah yaːh \mb yang ini kan udah ya \ge REL this KAN PFCT yes \gj REL this KAN PFCT yes \ft this is done, right? \ref 450 \id 517355153327250702 \begin 0:11:26 \sp EXPYAN \tx ya, nggak pa-pa. \pho yaː ŋaʔ papaːh \mb ya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft yeah, that's okay. \ref 451 \id 897856153327250702 \begin 0:11:28 \sp CHIPRI \tx ini Yesus xx. \pho ʔini yɛːsus xx \mb ini Yesus xx \ge this Jesus xx \gj this Jesus xx \ft this is Jesus xx. \nt context unclear. \ref 452 \id 595314153327250702 \begin 0:11:30 \sp CHIPRI \tx ini Yesus xx. \pho ʔini yɛːsus xx \mb ini Yesus xx \ge this Jesus xx \gj this Jesus xx \ft this is Jesus xx. \ref 453 \id 758139153327250702 \begin 0:11:33 \sp CHIPRI \tx Mbak Diah, mo makan, nggak nanti? \pho mbaʔ diːyaːh mɔ makan ŋgaʔ nantiʔ \mb Mbak Diah mo makan nggak nanti \ge EPIT Diah want eat NEG later \gj EPIT Diah want eat NEG later \ft Diah, do you want to eat later? \ref 454 \id 467479153328250702 \begin 0:11:35 \sp DIAPRI \tx mau dong. \pho maːwu dɔːŋ \mb mau dong \ge want DONG \gj want DONG \ft sure. \ref 455 \id 535239153328250702 \begin 0:11:37 \sp EXPYAN \tx tuh, mau, kan? \pho tuː maːwu kaːn \mb tuh mau kan \ge that want KAN \gj that want KAN \ft see, she wants it, right? \ref 456 \id 879519153328250702 \begin 0:11:37 \sp CHIPRI \tx nanti, ya? \pho nantiʔ yah \mb nanti ya \ge later yes \gj later yes \ft later, okay? \ref 457 \id 199250153328250702 \begin 0:11:38 \sp DIAPRI \tx ya. \pho ʔyaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 458 \id 509207153328250702 \begin 0:11:38 \sp CHIPRI \tx nanti sebelum pulang, ya? \pho nantiʔ səbəlum pulaŋ yaːh \mb nanti se- belum pulang ya \ge later SE- not.yet return yes \gj later SE-not.yet return yes \ft later before you leave, okay? \ref 459 \id 757642153328250702 \begin 0:11:40 \sp CHIPRI \tx makan dulu. \pho makan duluʔ \mb makan dulu \ge eat before \gj eat before \ft you eat first. \ref 460 \id 201596153329250702 \begin 0:11:41 \sp CHIPRI \tx ini, satu aja, ya? \pho ʔini satuʔ ʔaja yaːh \mb ini satu aja ya \ge this one just yes \gj this one just yes \ft this, just one, okay? \ref 461 \id 337055153329250702 \begin 0:11:42 \sp DIAPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 462 \id 902196153329250702 \begin 0:11:44 \sp CHIPRI \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 463 \id 637022153329250702 \begin 0:11:44 \sp CHIPRI \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \ref 464 \id 649177153331250702 \begin 0:11:44 \sp DIAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 465 \id 632220153332250702 \begin 0:11:45 \sp CHIPRI \tx satu aja, ya? \pho satuʔ ʔaja yaːh \mb satu aja ya \ge one just yes \gj one just yes \ft just one, okay? \ref 466 \id 945944153332250702 \begin 0:11:46 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done. \ref 467 \id 609384153332250702 \begin 0:11:48 \sp OMAPRI \tx bilangin dong itunya gambar apa, gambar apa, gitu! \pho bilaŋin dɔŋ ʔituɲa gambar ʔapa gambar ʔapa gituːh \mb bilang -in dong itu -nya gambar apa gambar apa gitu \ge say -IN DONG that -NYA picture what picture what like.that \gj say-IN DONG that-NYA picture what picture what like.that \ft tell us what picture and what picture! \ref 468 \id 526905153332250702 \begin 0:11:52 \sp CHIPRI \tx Priska nggak mao iniannya, ah. \pho priska ŋgaʔ maɔ ʔiniyanɲa ʔaːh \mb Priska nggak mao ini -an -nya ah \ge Priska NEG want this -AN -NYA AH \gj Priska NEG want this-AN-NYA AH \ft I don't want this thing. \nt referring to s.t. \ref 469 \id 312423153332250702 \begin 0:11:56 \sp CHIPRI \tx ah, yang ini nggak usah. \pho ʔah yaŋ ʔini ŋgaʔ ʔuːsaːh \mb ah yang ini nggak usah \ge AH REL this NEG must \gj AH REL this NEG must \ft this is no need. \nt referring to the edge of the bread. \ref 470 \id 902574153333250702 \begin 0:11:57 \sp EXPYAN \tx ta(ro)... taro sini aja. \pho taʔ tarɔʔ sini ʔajaːh \mb taro taro sini aja \ge put put here just \gj put put here just \ft put it... just put it here. \ref 471 \id 684777153333250702 \begin 0:11:59 \sp OMAPRI \tx xx pinggirannya. \pho xxx piŋgiranɲah \mb xx pinggir -an -nya \ge xx edge -AN -NYA \gj xx edge-AN-NYA \ft xxx the edge. \ref 472 \id 471312153333250702 \begin 0:12:01 \sp EXPYAN \tx nanti... \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later... \ref 473 \id 156589153333250702 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 474 \id 792664153333250702 \begin 0:12:04 \sp CHIPRI \tx yah. \pho yaːah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 475 \id 224380153333250702 \begin 0:12:06 \sp EXPYAN \tx pinggirannya nggak mau, ya? \pho piŋgiranɲa ŋgaʔ mawu yah \mb pinggir -an -nya nggak mau ya \ge edge -AN -NYA NEG want yes \gj edge-AN-NYA NEG want yes \ft you don't want its edge, right? \ref 476 \id 767246153334250702 \begin 0:12:07 \sp CHIPRI \tx begini aja. \pho bəgini ʔaːjah \mb begini aja \ge like.this just \gj like.this just \ft just like this. \ref 477 \id 521021153334250702 \begin 0:12:08 \sp EXPYAN \tx ya, nanti Tante Yanti yang makan, ya? \pho ya nantiʔ tantə yanti yaŋ makan yaːh \mb ya nanti Tante Yanti yang makan ya \ge yes later aunt Yanti REL eat yes \gj yes later aunt Yanti REL eat yes \ft yeah, I'll eat it later, okay? \ref 478 \id 409306153335250702 \begin 0:12:09 \sp CHIPRI \tx begini aja. \pho bəgini ʔaːja \mb begini aja \ge like.this just \gj like.this just \ft just like this. \ref 479 \id 222690153335250702 \begin 0:12:11 \sp CHIPRI \tx ni, ya? \pho ni yah \mb ni ya \ge this yes \gj this yes \ft this, right? \ref 480 \id 255563153335250702 \begin 0:12:11 \sp EXPYAN \tx ni nanti kita... \pho ni nantiʔ kita \mb ni nanti kita \ge this later 1PL \gj this later 1PL \ft we'll later... \ref 481 \id 160384153335250702 \begin 0:12:12 \sp CHIPRI \tx ya udah... \pho ya ʔudaːh \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay... \ref 482 \id 683923153335250702 \begin 0:12:13 \sp EXPYAN \tx ...makan. \pho makaːn \mb makan \ge eat \gj eat \ft ...eat it. \nt from her previous utterance and putting the rest of bread on the bigger plate. \ref 483 \id 514354153336250702 \begin 0:12:14 \sp CHIPRI \tx ...yang ini nggak usah deh. \pho yaŋ ʔini ŋgaʔ ʔusaːh dɛh \mb yang ini nggak usah deh \ge REL this NEG must DEH \gj REL this NEG must DEH \ft ...this is no need. \ref 484 \id 865733153336250702 \begin 0:12:15 \sp EXPYAN \tx eh? \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 485 \id 699049153336250702 \begin 0:12:16 \sp CHIPRI \tx yang ini nggak usah. \pho yaŋ ʔini ŋgaʔ ʔuːsaːh \mb yang ini nggak usah \ge REL this NEG must \gj REL this NEG must \ft this is no need. \ref 486 \id 928274153337250702 \begin 0:12:17 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənaːpaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 487 \id 632851153337250702 \begin 0:12:18 \sp CHIPRI \tx nggak suka. \pho ŋgaʔ suːka \mb nggak suka \ge NEG like \gj NEG like \ft I don't like it. \ref 488 \id 745008153337250702 \begin 0:12:19 \sp EXPYAN \tx udah... \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay... \ref 489 \id 265806153337250702 \begin 0:12:20 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a shaped bread to EXP. \ref 490 \id 404666153337250702 \begin 0:12:21 \sp EXPYAN \tx ...Tante Yanti makan, ya? \pho tantə yanti makan yaːh \mb Tante Yanti makan ya \ge aunt Yanti eat yes \gj aunt Yanti eat yes \ft ...let me eat it, okay? \ref 491 \id 532618153337250702 \begin 0:12:22 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 492 \id 932511153339250702 \begin 0:12:22 \sp EXPYAN \tx am. \pho ʔm̩ː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt eating. \ref 493 \id 733905153339250702 \begin 0:12:23 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yum. \ref 494 \id 861276153339250702 \begin 0:12:24 \sp CHIPRI \tx yok, makan yok. \pho yɔʔ makan yɔʔ \mb yok makan yok \ge AYO eat AYO \gj AYO eat AYO \ft let's eat. \ref 495 \id 482003153339250702 \begin 0:12:25 \sp OMAPRI \tx kasi tunjuk dulu apa itu, gambar apa aja! \pho kasi tunjuk duluʔ ʔapa ʔituh gambar ʔapa ʔajah \mb kasi tunjuk dulu apa itu gambar apa aja \ge give point before what that picture what just \gj give point before what that picture what just \ft show what they are, what pictures they are! \ref 496 \id 744045153340250702 \begin 0:12:27 \sp CHIPRI \tx ini bunga. \pho ʔini buŋaːʔ \mb ini bunga \ge this flower \gj this flower \ft this is a flower. \ref 497 \id 287254153340250702 \begin 0:12:28 \sp CHIPRI \tx ini burung... eh, bebek. \pho ʔini buruŋ ʔɛ bɛbɛːk \mb ini burung eh bebek \ge this bird EH duck \gj this bird EH duck \ft this is a bird... no, a duck. \ref 498 \id 888390153340250702 \begin 0:12:30 \sp OMAPRI \tx kasi tunjuk gini dong, nih! \pho kasi tunjuk gini dɔːŋ nih \mb kasi tunjuk gini dong nih \ge give point like.this DONG this \gj give point like.this DONG this \ft show it like this, look! \ref 499 \id 795777153340250702 \begin 0:12:32 \sp OMAPRI \tx 'ini bunga', gitu. \pho ʔni buŋaː gituh \mb ini bunga gitu \ge this flower like.that \gj this flower like.that \ft 'this is a flower', like this. \ref 500 \id 351281153341250702 \begin 0:12:33 \sp OMAPRI \tx tunjuk ke itu! \pho tuːnjuk kə ʔituːh \mb tunjuk ke itu \ge point to that \gj point to that \ft show it there! \nt referring to the camcorder. \ref 501 \id 598789153341250702 \begin 0:12:35 \sp CHIPRI \tx ini bunga. \pho ʔini buŋaːh \mb ini bunga \ge this flower \gj this flower \ft this is a flower. \ref 502 \id 659478153342250702 \begin 0:12:36 \sp OMAPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 503 \id 966442153342250702 \begin 0:12:37 \sp OMAPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 504 \id 383749082207260702 \begin 0:12:39 \sp CHIPRI \tx ini bebek, ya? \pho ʔini bɛbɛk yaːh \mb ini bebek ya \ge this duck yes \gj this duck yes \ft this is a duck, right? \ref 505 \id 881430082217260702 \begin 0:12:41 \sp OMAPRI \tx ai, tunjukin lagi! \pho ʔayi tunjukin lagih \mb ai tunjuk -in lagi \ge EXCL point -IN more \gj EXCL point-IN more \ft hey, show it again! \ref 506 \id 824318082217260702 \begin 0:12:42 \sp CHIPRI \tx bebek? \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck? \ref 507 \id 335722082217260702 \begin 0:12:44 \sp CHIPRI \tx ini bebek? \pho ʔini bɛbɛk \mb ini bebek \ge this duck \gj this duck \ft is this a duck? \ref 508 \id 995851082217260702 \begin 0:12:45 \sp CHIPRI \tx ini bebek. \pho ʔini bɛbɛːk \mb ini bebek \ge this duck \gj this duck \ft this is a duck. \nt showing the duck shaped bread. \ref 509 \id 596675082218260702 \begin 0:12:46 \sp OMAPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 510 \id 230787082218260702 \begin 0:12:48 \sp CHIPRI \tx ini jamur. \pho ʔini jamuːr \mb ini jamur \ge this fungus \gj this fungus \ft this is a mushroom. \ref 511 \id 447628082218260702 \begin 0:12:50 \sp CHIPRI \tx hati. \pho hatiːʔ \mb hati \ge liver \gj liver \ft a heart. \nt showing the heart-shaped bread. \ref 512 \id 798770082218260702 \begin 0:12:53 \sp CHIPRI \tx ikan. \pho ʔikaːn \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \nt showing the fish-shaped bread \ref 513 \id 251757082219260702 \begin 0:12:57 \sp CHIPRI \tx sama ini apa nih? \pho sama ʔini ʔapa niːh \mb sama ini apa nih \ge with this what this \gj with this what this \ft and what is this? \nt taking the duck-shaped bread, but the shape is not so clear. \ref 514 \id 997919082220260702 \begin 0:12:58 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing while preparing two slices of bread and jam. \ref 515 \id 252218082220260702 \begin 0:13:00 \sp CHIPRI \tx ni apaan? \pho ni ʔapaʔan \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what is this? \ref 516 \id 647201082220260702 \begin 0:13:02 \sp EXPYAN \tx itu bebeknya setengah jadi. \pho ʔitu bɛbɛkɲa sətəŋah jadiːh \mb itu bebek -nya se- tengah jadi \ge that duck -NYA SE- middle become \gj that duck-NYA SE-middle become \ft that duck is half done. \ref 517 \id 732609082220260702 \begin 0:13:04 \sp EXPYAN \tx sekarang Tan(te)... \pho səkaraŋ tan \mb sekarang Tante \ge now aunt \gj now aunt \ft now I... \ref 518 \id 683654082221260702 \begin 0:13:04 \sp CHIPRI \tx ini bebek. \pho ʔini bɛbɛːk \mb ini bebek \ge this duck \gj this duck \ft this is a duck. \ref 519 \id 498329082221260702 \begin 0:13:05 \sp OMAPRI \tx bebek buruk. \pho bɛbɛk buruːk \mb bebek buruk \ge duck bad \gj duck bad \ft an ugly duck. \ref 520 \id 623608082221260702 \begin 0:13:07 \sp OMAPRI \tx bebek buruk. \pho bɛbɛk buruk \mb bebek buruk \ge duck bad \gj duck bad \ft an ugly duck. \ref 521 \id 202359082221260702 \begin 0:13:09 \sp CHIPRI \tx ini... burung. \pho ʔiniːh buruŋ \mb ini burung \ge this bird \gj this bird \ft this is... a bird. \ref 522 \id 564466082222260702 \begin 0:13:11 \sp CHIPRI \tx ini burung. \pho ʔiniː buruːŋ \mb ini burung \ge this bird \gj this bird \ft this is a bird. \ref 523 \id 705425082222260702 \begin 0:13:13 \sp CHIPRI \tx ini bulan sabit. \pho ʔini bulan sabit \mb ini bulan sabit \ge this moon sickle \gj this moon sickle \ft this is a sickle moon. \ref 524 \id 104495082223260702 \begin 0:13:15 \sp OMAPRI \tx xx coba itung! \pho xx cɔba ʔituŋ \mb xx coba itung \ge xx try count \gj xx try count \ft xx count them! \ref 525 \id 401572082224260702 \begin 0:13:18 \sp EXPYAN \tx coba itung dulu! \pho cɔbaʔ ʔituŋ duːluː \mb coba itung dulu \ge try count before \gj try count before \ft count them first! \ref 526 \id 733377082224260702 \begin 0:13:18 \sp OMAPRI \tx ada berapa? \pho ʔada bərapa \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \ref 527 \id 988314082225260702 \begin 0:13:19 \sp CHIPRI \tx satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, lapan, sembilan... \pho satu duwa tiga ʔm̩pat lima ʔənam tujuː lapan səmbilan \mb satu dua tiga empat lima enam tujuh lapan sembilan \ge one two three four five six seven eight nine \gj one two three four five six seven eight nine \ft one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine... \ref 528 \id 818987082225260702 \begin 0:13:21 \sp OMAPRI \tx udeh. \pho ʔuːdɛːh \mb udeh \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 529 \id 742292082225260702 \begin 0:13:24 \sp CHIPRI \tx ...sepuluh. \pho səpuluːh \mb se- puluh \ge SE- ten \gj SE-ten \ft ...ten. \nt finishing counting. \ref 530 \id 524329082226260702 \begin 0:13:25 \sp OMAPRI \tx banyak amat. \pho baɲak ʔaːmat \mb banyak amat \ge a.lot very \gj a.lot very \ft they are a lot. \nt laughing. \ref 531 \id 206282082227260702 \begin 0:13:26 \sp DIAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 532 \id 785715082227260702 \begin 0:13:28 \sp EXPYAN \tx yang ini simpen dulu, ya? \pho yaŋ ʔini simpən dulu yaːh \mb yang ini simpen dulu ya \ge REL this put.away before yes \gj REL this put.away before yes \ft let's keep this first, okay? \nt taking the smaller plate away. \ref 533 \id 427901082227260702 \begin 0:13:28 \sp CHIPRI \tx puter-puter. \pho putərputər \mb puter - puter \ge turn - turn \gj RED-turn \ft I was going around. \nt referring to her way of counting. \ref 534 \id 447247082227260702 \begin 0:13:29 \sp EXPYAN \tx sekarang Tante Yanti mau Priska belajar. \pho səkaraːŋ tantə yanti maw priska bəlaːjar \mb sekarang Tante Yanti mau Priska bel- ajar \ge now aunt Yanti want Priska BER- teach \gj now aunt Yanti want Priska BER-teach \ft now I want you to learn. \ref 535 \id 690756082228260702 \begin 0:13:31 \sp EXPYAN \tx Priska yang bikin, yang rapi. \pho priska yaŋ bikin yaŋ rapiːh \mb Priska yang bikin yang rapi \ge Priska REL make REL neat \gj Priska REL make REL neat \ft you make it and do it neatly. \nt giving the knife to CHI. \ref 536 \id 154423082228260702 \begin 0:13:33 \sp EXPYAN \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try it! \nt giving the knife to CHI. \ref 537 \id 390374082228260702 \begin 0:13:33 \sp EXPYAN \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft xx... \ref 538 \id 628808082228260702 \begin 0:13:33 \sp CHIPRI \tx yi. \pho ʔyiːːh \mb yi \ge EXCL \gj EXCL \ft yi. \nt expressing her reluctance \ref 539 \id 290861082229260702 \begin 0:13:34 \sp EXPYAN \tx ya dong. \pho ya dɔːŋ \mb ya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft come on. \ref 540 \id 316014082229260702 \begin 0:13:35 \sp OMAPRI \tx tadi udah kasi tunjuk. \pho tadi ʔuda kasi tunjuːk \mb tadi udah kasi tunjuk \ge earlier PFCT give point \gj earlier PFCT give point \ft she has shown you. \ref 541 \id 955034082229260702 \begin 0:13:36 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti kan udah ajarin. \pho tantə yanti kan ʔuda ʔajariːn \mb Tante Yanti kan udah ajar -in \ge aunt Yanti KAN PFCT teach -IN \gj aunt Yanti KAN PFCT teach-IN \ft I have taught you. \ref 542 \id 372710082229260702 \begin 0:13:39 \sp EXPYAN \tx sekarang Priska gini... ntar... \pho səkaraŋ priska giniʔ ntar \mb sekarang Priska gini ntar \ge now Priska like.this moment \gj now Priska like.this moment \ft now you do this... wait... \nt getting closer to CHI. \ref 543 \id 743020082230260702 \begin 0:13:42 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there we go. \nt holding CHI's hand, leading her to smear the jam on the bread. \ref 544 \id 150156082230260702 \begin 0:13:43 \sp EXPYAN \tx yang... santai aja. \pho yaŋ santay ʔajaːh \mb yang santai aja \ge REL relaxed just \gj REL relaxed just \ft take it easy. \ref 545 \id 686425082230260702 \begin 0:13:45 \sp EXPYAN \tx gini... ayo. \pho giniːh ʔayɔh \mb gini ayo \ge like.this AYO \gj like.this AYO \ft like this... come on. \ref 546 \id 267810082230260702 \begin 0:13:48 \sp EXPYAN \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try. \ref 547 \id 796838082231260702 \begin 0:13:48 \sp OMAPRI \tx pelan-pelan. \pho pəlanpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \ref 548 \id 170297082231260702 \begin 0:13:49 \sp EXPYAN \tx nanti... lain kali bisa bikinin Mami sama Oma. \pho nantiʔ layin kaliːʔ bisa bikinin mamiː sama ʔɔmaːh \mb nanti lain kali bisa bikin -in Mami sama Oma \ge later other time can make -IN mommy with grandma \gj later other time can make-IN mommy with grandma \ft later... next time you can make it for Mommy and me. \ref 549 \id 795684082231260702 \begin 0:13:52 \sp EXPYAN \tx kalo Mami lagi sibuk... Oma... \pho kalɔʔ mami lagi sibuːʔ ʔɔma \mb kalo Mami lagi sibuk Oma \ge TOP mommy more busy grandma \gj TOP mommy more busy grandma \ft when Mommy is busy... Grandma... \nt interrupted by OMA. \ref 550 \id 587770082231260702 \begin 0:13:55 \sp OMAPRI \tx Priska bikinin Oma roti. \pho priska bikinin ʔɔma rɔtiːʔ \mb Priska bikin -in Oma roti \ge Priska make -IN grandma bread \gj Priska make-IN grandma bread \ft you make bread for me. \ref 551 \id 863470082232260702 \begin 0:13:56 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 552 \id 457358082232260702 \begin 0:13:58 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 553 \id 528068082233260702 \begin 0:14:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smearing the jam. \ref 554 \id 951778082233260702 \begin 0:14:02 \sp EXPYAN \tx gini, yang rap(i)... Priska tangannya gini. \pho gini yaŋ rap priska taŋanɲa giniːh \mb gini yang rapi Priska tangan -nya gini \ge like.this REL neat Priska hand -NYA like.this \gj like.this REL neat Priska hand-NYA like.this \ft like this, do it neatly... your hand should be like this. \ref 555 \id 554757082233260702 \begin 0:14:03 \sp EXPYAN \tx gini. \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 556 \id 412438082233260702 \begin 0:14:04 \sp OMAPRI \tx diangkat aja deh. \pho diyaŋkat ʔaja dɛh \mb di- angkat aja deh \ge DI- lift just DEH \gj DI-lift just DEH \ft just lift it. \ref 557 \id 667383082234260702 \begin 0:14:06 \sp EXPYAN \tx ha, gini. \pho hãː giniːh \mb ha gini \ge uh-huh like.this \gj uh-huh like.this \ft uh-huh, like this. \nt helping CHI. \ref 558 \id 618454082234260702 \begin 0:14:08 \sp EXPYAN \tx jangan di...angkat-angkat itunya. \mb jangan di- angkat - angkat itu -nya \ge don't DI- lift - lift that -NYA \gj don't DI-RED-lift that-NYA \ft don't... don't lift that thing. \nt referring to the jam. \ref 559 \id 879630082234260702 \begin 0:14:10 \sp EXPYAN \tx dah? \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft is it done? \ref 560 \id 267262082234260702 \begin 0:14:12 \sp EXPYAN \tx ambil lagi selainya! \pho ʔambil lagiːh səlayɲaːh \mb ambil lagi selai -nya \ge take more jam -NYA \gj take more jam-NYA \ft take the jam again! \ref 561 \id 585249082234260702 \begin 0:14:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt using the knife, taking more jam. \ref 562 \id 796033082235260702 \begin 0:14:20 \sp EXPYAN \tx yo. \pho yɔːh \mb yo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 563 \id 140654082235260702 \begin 0:14:22 \sp OMAPRI \tx yang... yang... belum ada coklatnya diitu dong, diapa... disemir xx! \pho yaŋ yaŋ bəlum ʔada cɔklatɲa diːyitu dɔŋ diʔapah diːsəmir xx \mb yang yang belum ada coklat -nya di- itu dong di- apa di- semir xx \ge REL REL not.yet exist chocolate -NYA DI- that DONG DI- what DI- polish xx \gj REL REL not.yet exist chocolate-NYA DI-that DONG DI-what DI-polish xx \ft the... the... smear the part which has no chocolate yet! \ref 564 \id 280262082235260702 \begin 0:14:25 \sp OMAPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 565 \id 374916082235260702 \begin 0:14:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on smearing the bread. \ref 566 \id 930700082236260702 \begin 0:14:31 \sp EXPYAN \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaːʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \ref 567 \id 901755082236260702 \begin 0:14:34 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 568 \id 421099082236260702 \begin 0:14:37 \sp EXPYAN \tx lagi, pinggirannya ayo. \pho lagiːh piŋgiranɲaː ʔayɔːh \mb lagi pinggir -an -nya ayo \ge more edge -AN -NYA AYO \gj more edge-AN-NYA AYO \ft go on, the edge. \ref 569 \id 428795082236260702 \begin 0:14:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking more jam and smearing the bread. \ref 570 \id 175543082237260702 \begin 0:14:49 \sp EXPYAN \tx tuh, pinter, ya, Oma, ya? \pho tuh piːntəːr ya ʔɔma yaːh \mb tuh pinter ya Oma ya \ge that smart yes grandma yes \gj that smart yes grandma yes \ft look, she is great, right, Grandma? \ref 571 \id 761540082237260702 \begin 0:14:51 \sp OMAPRI \tx pinter. \pho piːntər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft yes. \ref 572 \id 916970082237260702 \begin 0:14:53 \sp OMAPRI \tx nanti sekolah bikin semir sendiri deh nih. \pho nantiʔ səkɔlah bikin səmir səndiriʔ dɛh nih \mb nanti sekolah bikin semir sen- diri deh nih \ge later school make polish SE- self DEH this \gj later school make polish SE-self DEH this \ft she will smear it herself if she goes to school. \ref 573 \id 536145082237260702 \begin 0:14:55 \sp EXPYAN \tx bisa, ya? \pho bisa yaːh \mb bisa ya \ge can yes \gj can yes \ft you can, right? \ref 574 \id 804061082238260702 \begin 0:14:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on smearing the bread. \ref 575 \id 966917082238260702 \begin 0:15:00 \sp OMAPRI \tx nggak Mbak Diah lagi nih yang semirin. \pho ŋgaʔ m̩baʔ diyah laːgi ni yaŋ səmirin \mb nggak Mbak Diah lagi nih yang semir -in \ge NEG EPIT Diah more this REL polish -IN \gj NEG EPIT Diah more this REL polish-IN \ft you don't need Diah to smear it anymore. \ref 576 \id 299649082238260702 \begin 0:15:02 \sp EXPYAN \tx nah, ni gini. \pho na ni ginih \mb nah ni gini \ge NAH this like.this \gj NAH this like.this \ft there you go, it's like this. \nt helping CHI. \ref 577 \id 409606082238260702 \begin 0:15:04 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 578 \id 762050082239260702 \begin 0:15:06 \sp OMAPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 579 \id 492813082239260702 \begin 0:15:09 \sp EXPYAN \tx di... ujung sini. \pho diːːh ʔujuŋ siniːh \mb di ujung sini \ge LOC tip here \gj LOC tip here \ft at... this end. \ref 580 \id 624879082239260702 \begin 0:15:12 \sp CHIPRI \tx panggil Om Deny gih! \pho paŋgil ʔɔm dɛni gih \mb panggil Om Deny gih \ge call uncle Deny GIH \gj call uncle Deny GIH \ft call Uncle Deny! \ref 581 \id 856483082239260702 \begin 0:15:12 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 582 \id 927964082240260702 \begin 0:15:13 \sp OMAPRI \tx napa[?]? \pho napaː \mb napa \ge why \gj why \ft why? \ref 583 \id 812910082240260702 \begin 0:15:14 \sp CHIPRI \tx manggilin Om Deny! \pho maŋgilin ʔɔm dɛːniʔ \mb m- panggil -in Om Deny \ge N- call -IN uncle Deny \gj N-call-IN uncle Deny \ft call Uncle Deny! \ref 584 \id 296911082241260702 \begin 0:15:16 \sp EXPYAN \tx ntar dulu, belum jadi. \pho ntar duluːʔ blum jadiːʔ \mb ntar dulu belum jadi \ge moment before not.yet become \gj moment before not.yet become \ft later, it's not done yet. \ref 585 \id 293030082241260702 \begin 0:15:17 \sp EXPYAN \tx malu dong kalo belum jadi, Om Denynya nunggu. \pho maluːʔ dɔŋ kalɔ bəlum jadiʔ ʔɔm dɛniɲa nuŋguʔ \mb malu dong kalo belum jadi Om Deny -nya n- tunggu \ge embarrassed DONG TOP not.yet become uncle Deny -NYA N- wait \gj embarrassed DONG TOP not.yet become uncle Deny-NYA N-wait \ft shame on us if it's not done yet because Uncle Deny has to wait. \ref 586 \id 760017082241260702 \begin 0:15:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking more jam. \ref 587 \id 520709082241260702 \begin 0:15:19 \sp OMAPRI \tx ujung. \pho ʔujuŋ \mb ujung \ge tip \gj tip \ft the end. \ref 588 \id 574341082242260702 \begin 0:15:21 \sp EXPYAN \tx ni ujung sini. \pho ni ʔujuŋ sinih \mb ni ujung sini \ge this tip here \gj this tip here \ft this end. \ref 589 \id 161500082242260702 \begin 0:15:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smearing the bread with EXP's help. \ref 590 \id 547250082242260702 \begin 0:15:38 \sp EXPYAN \tx dah, dikit lagi, sebelah sini, yo? \pho daːh dikit lagi səblah sini yɔːh \mb dah dikit lagi se- belah sini yo \ge PFCT a.little more SE- side here yes \gj PFCT a.little more SE-side here yes \ft okay, some more, this side, right? \ref 591 \id 245077082242260702 \begin 0:15:41 \sp OMAPRI \tx puter, puter! \pho putər putər \mb puter puter \ge turn turn \gj turn turn \ft turn it, turn it! \nt referring to the bread. \ref 592 \id 318749082243260702 \begin 0:15:42 \sp EXPYAN \tx 0. \nt turning the bread. \ref 593 \id 120234082243260702 \begin 0:15:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking more jam and putting it on the bread. \ref 594 \id 881778082244260702 \begin 0:15:46 \sp EXPYAN \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt referring to the part which is not smeared yet. \ref 595 \id 368426082244260702 \begin 0:15:47 \sp OMAPRI \tx yah, diliat dong yang belum, yang masih kosong. \pho yɑːh diliyat doŋ yaŋ blɔ yaŋ masi kɔsɔŋ \mb yah di- liat dong yang belum yang masih kosong \ge EXCL DI- see DONG REL not.yet REL still empty \gj EXCL DI-see DONG REL not.yet REL still empty \ft shucks, look at the part which is not, which is still empty. \ref 596 \id 746038082244260702 \begin 0:15:48 \sp EXPYAN \tx yang putih, ya? \pho yaŋ putiː ʔyaːh \mb yang putih ya \ge REL white yes \gj REL white yes \ft the white one, okay? \ref 597 \id 477602082244260702 \begin 0:15:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smearing the bread. \ref 598 \id 569050082245260702 \begin 0:16:02 \sp EXPYAN \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt helping CHI. \ref 599 \id 335584082245260702 \begin 0:16:03 \sp OMAPRI \tx diliat yang masih kosong, Pris! \pho diliyat yaŋ masi kɔːsɔŋ pris \mb di- liat yang masih kosong Pris \ge DI- see REL still empty Priska \gj DI-see REL still empty Priska \ft look at the empty part, Priska! \ref 600 \id 473139082245260702 \begin 0:16:04 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 601 \id 259295082245260702 \begin 0:16:06 \sp EXPYAN \tx ketebelan coklatnya tuh di situ. \pho kətəbəlan cɔklatɲa tu di situː \mb ke an tebel coklat -nya tuh di situ \ge KE AN thick chocolate -NYA that LOC there \gj KE.AN-thick chocolate-NYA that LOC there \ft the chocolate is too much over there. \ref 602 \id 781023082246260702 \begin 0:16:11 \sp EXPYAN \tx dah, dah, Tante Yanti... ini, ya? \pho daː dah tantə yanti ʔini yaːh \mb dah dah Tante Yanti ini ya \ge PFCT PFCT aunt Yanti this yes \gj PFCT PFCT aunt Yanti this yes \ft okay, okay, let me... this, okay? \nt taking the knife from CHI and taking some jam using it. \ref 603 \id 778015082246260702 \begin 0:16:18 \sp EXPYAN \tx ni ada kacangnya, ya, Oma? \pho ni ʔada kacaŋɲa ya ɔmah \mb ni ada kacang -nya ya Oma \ge this exist bean -NYA yes grandma \gj this exist bean-NYA yes grandma \ft this has nuts, right, Grandma? \ref 604 \id 624944082246260702 \begin 0:16:20 \sp OMAPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 605 \id 156855082247260702 \begin 0:16:22 \sp EXPYAN \tx o, pantesan. \pho ʔɔ pantəsan \mb o pantes -an \ge EXCL suitable -AN \gj EXCL suitable-AN \ft oh, no wonder. \ref 606 \id 777901082247260702 \begin 0:16:24 \sp EXPYAN \tx saya pikir, he, rotinya kok keluar-keluar. \pho saya pikir həː rɔtiɲa kɔʔ kluwarkluwar \mb saya pikir he roti -nya kok keluar - keluar \ge 1SG think IMIT bread -NYA KOK go.out - go.out \gj 1SG think IMIT bread-NYA KOK RED-go.out \ft I thought, he, why the bread is coming out. \nt laughing. \ref 607 \id 510000082247260702 \begin 0:16:27 \sp EXPYAN \tx dah, tutup! \pho daːh tutup \mb dah tutup \ge PFCT shut \gj PFCT shut \ft okay, cover it! \nt finishing smearing. \ref 608 \id 588159082247260702 \begin 0:16:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting another bread on the one with jam. \ref 609 \id 201075082248260702 \begin 0:16:30 \sp OMAPRI \tx yang tepat, ha. \pho yaŋ təpat hãː \mb yang tepat ha \ge REL precise uh-huh \gj REL precise uh-huh \ft do it precisely, uh-huh. \ref 610 \id 583696082248260702 \begin 0:16:31 \sp EXPYAN \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 611 \id 799659082248260702 \begin 0:16:32 \sp EXPYAN \tx cetak sekarang! \pho cɛtak səkaraŋ \mb cetak sekarang \ge print now \gj print now \ft mold it now! \ref 612 \id 795803082248260702 \begin 0:16:33 \sp EXPYAN \tx disusun dulu yuk, kita susun. \pho disusun dulu yuʔ kita susuːn \mb di- susun dulu yuk kita susun \ge DI- arrange before AYO 1PL arrange \gj DI-arrange before AYO 1PL arrange \ft let's arrange them first, we arrange them. \nt referring to the molds. \ref 613 \id 777568082249260702 \begin 0:16:36 \sp EXPYAN \tx jangan diini dulu! \pho jaŋan diini duluːh \mb jangan di- ini dulu \ge don't DI- this before \gj don't DI-this before \ft don't whatchamacallit it first! \nt =don't press it first! \ref 614 \id 299034082249260702 \begin 0:16:40 \sp EXPYAN \tx bisa nggak semuanya masuk? \pho bisa ŋgaʔ səmwaɲa masuk \mb bisa nggak semua -nya masuk \ge can NEG all -NYA go.in \gj can NEG all-NYA go.in \ft can all of these be here? \nt referring to all of the molds. \ref 615 \id 870167082249260702 \begin 0:16:45 \sp OMAPRI \tx bener, musti disusun dulu. \pho bəːnəːr musti disusun duluʔ \mb bener musti di- susun dulu \ge true must DI- arrange before \gj true must DI-arrange before \ft right, you must arrange them first. \ref 616 \id 521828082249260702 \begin 0:16:51 \sp EXPYAN \tx 0. \nt arranging the molds on the bread. \ref 617 \id 485966082255260702 \begin 0:16:58 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 618 \id 751374082255260702 \begin 0:17:00 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 619 \id 167390082255260702 \begin 0:17:02 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 620 \id 533821082256260702 \begin 0:17:04 \sp OMAPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 621 \id 438704082256260702 \begin 0:17:05 \sp EXPYAN \tx ayo, diteken! \pho ʔayɔ ditəkən \mb ayo di- teken \ge AYO DI- press \gj AYO DI-press \ft come on, press them! \ref 622 \id 218635082256260702 \begin 0:17:07 \sp CHIPRI \tx satu-satu. \pho satusatuːʔ \mb satu - satu \ge one - one \gj RED-one \ft one by one. \nt pressing a mold. \ref 623 \id 509249082256260702 \begin 0:17:08 \sp EXPYAN \tx harus sampe bisa, ya? \pho harus sampɛ bisaʔ yaːh \mb harus sampe bisa ya \ge must arrive can yes \gj must arrive can yes \ft until you are able to do it, okay? \ref 624 \id 558049082256260702 \begin 0:17:10 \sp EXPYAN \tx he-eh, satu-satu. \pho hə̃ʔə̃h satusatuʔ \mb he-eh satu - satu \ge uh-huh one - one \gj uh-huh RED-one \ft uh-huh, one by one. \ref 625 \id 852331082257260702 \begin 0:17:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt still pressing a mold. \ref 626 \id 450836082257260702 \begin 0:17:14 \sp EXPYAN \tx yang kenceng, Pris! \pho yaŋ kəncəŋ priːs \mb yang kenceng Pris \ge REL forceful Priska \gj REL forceful Priska \ft do it forcefully, Priska! \ref 627 \id 716048082257260702 \begin 0:17:16 \sp OMAPRI \tx udah maem masa nggak ada tenaganya sih, ah. \pho ʔuda maʔm̩ masaʔ ŋgaʔ ʔada tənagaʔɲa si ʔah \mb udah maem masa nggak ada tenaga -nya sih ah \ge PFCT eat incredible NEG exist power -NYA SIH AH \gj PFCT eat incredible NEG exist power-NYA SIH AH \ft you should have energy because you have eaten. \ref 628 \id 435230082257260702 \begin 0:17:18 \sp CHIPRI \tx ih, ni tenaganya nih. \pho ʔiːːih ni tənagaʔɲa niːh \mb ih ni tenaga -nya nih \ge EXCL this power -NYA this \gj EXCL this power-NYA this \ft ih, this is the power. \nt still pressing a mold. \ref 629 \id 329327082258260702 \begin 0:17:20 \sp OMAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 630 \id 610173082258260702 \begin 0:17:23 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge here \gj here \ft see. \nt still pressing the mold. \ref 631 \id 289711082258260702 \begin 0:17:26 \sp OMAPRI \tx tuh... Om Deny. \pho tuːh ʔɔm dɛniːh \mb tuh Om Deny \ge that uncle Deny \gj that uncle Deny \ft look... Uncle Deny. \ref 632 \id 786420082258260702 \begin 0:17:27 \sp EXPYAN \tx tuh, panggil! \pho tuh paŋgil \mb tuh panggil \ge that call \gj that call \ft there, call him! \ref 633 \id 578649082259260702 \begin 0:17:28 \sp OMAPRI \tx Om Deny, katanya... \pho ʔɔm dɛni kataɲa \mb Om Deny kata -nya \ge uncle Deny word -NYA \gj uncle Deny word-NYA \ft Om Deny, she said... \ref 634 \id 578894082259260702 \begin 0:17:29 \sp CHIPRI \tx Om Deny. \pho ʔɔm dɛniːh \mb Om Deny \ge uncle Deny \gj uncle Deny \ft Uncle Deny. \ref 635 \id 187785082259260702 \begin 0:17:29 \sp OMAPRI \tx ...itu, 'sini dulu!', katanya, Om Deny. \pho ʔituh sini duluh kataɲa ʔɔm dɛniːh \mb itu sini dulu kata -nya Om Deny \ge that here before word -NYA uncle Deny \gj that here before word-NYA uncle Deny \ft ...that, Uncle Deny, she said 'come here!'. \nt from her previous utterance. \ref 636 \id 415787082259260702 \begin 0:17:30 \sp EXPYAN \tx ni, nih, Priska kasi dong! \pho ni nih priska kasi dɔŋ \mb ni nih Priska kasi dong \ge this this Priska give DONG \gj this this Priska give DONG \ft this, here, give it to him! \ref 637 \id 243571082300260702 \begin 0:17:31 \sp CHIPRI \tx Om Deny mau? \pho ʔɔm dɛni mawuʔ \mb Om Deny mau \ge uncle Deny want \gj uncle Deny want \ft do you want this, Uncle Deny? \ref 638 \id 214732082300260702 \begin 0:17:32 \sp DENPRI \tx 0. \nt shaking his head. \ref 639 \id 610976082300260702 \begin 0:17:33 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 640 \id 297554082300260702 \begin 0:17:33 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 641 \id 303334082300260702 \begin 0:17:34 \sp CHIPRI \tx Om Deny nggak mau. \pho ʔɔm dɛni ŋgaʔ mawuʔ \mb Om Deny nggak mau \ge uncle Deny NEG want \gj uncle Deny NEG want \ft Uncle Deny doesn't want it. \ref 642 \id 252879082301260702 \begin 0:17:35 \sp EXPYAN \tx ya udah. \pho ya ʔudaːh \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 643 \id 941720082301260702 \begin 0:17:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pressing a mold. \ref 644 \id 720247082301260702 \begin 0:17:39 \sp CHIPRI \tx harus sampe gepeng, ya? \pho harus sampɛ gɛpɛŋ yaːh \mb harus sampe gepeng ya \ge must arrive flattened yes \gj must arrive flattened yes \ft until it's flattened, right? \ref 645 \id 811942082301260702 \begin 0:17:41 \sp EXPYAN \tx iya, sampe gepeng. \pho ʔiːya sampɛ gɛpɛŋ \mb iya sampe gepeng \ge yes arrive flattened \gj yes arrive flattened \ft yeah, until it's flattened. \ref 646 \id 223776082302260702 \begin 0:17:44 \sp CHIPRI \tx ni udah gepeng. \pho ni ʔuda gɛpɛŋ \mb ni udah gepeng \ge this PFCT flattened \gj this PFCT flattened \ft this is already flattened. \ref 647 \id 516277082302260702 \begin 0:17:45 \sp EXPYAN \tx 0. \nt looking at the bread. \ref 648 \id 781736082302260702 \begin 0:17:46 \sp CHIPRI \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 649 \id 160905082302260702 \begin 0:17:47 \sp EXPYAN \tx o, ya, udah. \pho ʔɔ ya ʔudah \mb o ya udah \ge EXCL yes PFCT \gj EXCL yes PFCT \ft oh, right, it's done. \ref 650 \id 440607082303260702 \begin 0:17:49 \sp EXPYAN \tx tinggal di...keluarin aja nih. \pho tiŋgal diːʔ kluwarin ʔaja nih \mb tinggal di- keluar -in aja nih \ge stay DI- go.out -IN just this \gj stay DI-go.out-IN just this \ft you only have to take it out. \ref 651 \id 694143082303260702 \begin 0:17:52 \sp OMAPRI \tx semua aja diteken dulu, Pris! \pho səmwa ʔaja ditəkən duluh priːs \mb semua aja di- teken dulu Pris \ge all just DI- press before Priska \gj all just DI-press before Priska \ft just press all of them first, Priska! \ref 652 \id 388094082303260702 \begin 0:17:55 \sp EXPYAN \tx ayo, Priska teken dulu semuanya, ya? \pho ʔayɔ priska təkən dulu səmwaɲa yaːh \mb ayo Priska teken dulu semua -nya ya \ge AYO Priska press before all -NYA yes \gj AYO Priska press before all-NYA yes \ft come on, press all of them first, okay? \ref 653 \id 105234082303260702 \begin 0:17:58 \sp OMAPRI \tx sudah diteken itu kan baru dikeluarin. \pho suda ditəkən ʔitu kan baru dikluwarin \mb sudah di- teken itu kan baru di- keluar -in \ge PFCT DI- press that KAN new DI- go.out -IN \gj PFCT DI-press that KAN new DI-go.out-IN \ft after you press them, take them out. \ref 654 \id 780984082304260702 \begin 0:18:02 \sp EXPYAN \tx keluarin! \pho kluwarin \mb keluar -in \ge go.out -IN \gj go.out-IN \ft take them out! \ref 655 \id 122491082304260702 \begin 0:18:04 \sp EXPYAN \tx susun! \pho susuːn \mb susun \ge arrange \gj arrange \ft arrange them! \nt putting the small plate near CHI. \ref 656 \id 117117082304260702 \begin 0:18:08 \sp CHIPRI \tx taro. \pho tarɔʔ \mb taro \ge put \gj put \ft I'm putting it. \ref 657 \id 688476082304260702 \begin 0:18:09 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 658 \id 530827082304260702 \begin 0:18:10 \sp CHIPRI \tx taro. \pho tarɔːʔ \mb taro \ge put \gj put \ft I'm putting it. \ref 659 \id 525345082305260702 \begin 0:18:12 \sp EXPYAN \tx sekarang yang lain, tuh diteken dulu semuanya, nanti kita lepas-lepas aja. \pho səkaraŋ yaŋ layin tuː ditəkən dulu səmwaɲah nanti kita ləpasləpas ʔajah \mb sekarang yang lain tuh di- teken dulu semua -nya nanti kita lepas - lepas aja \ge now REL other that DI- press before all -NYA later 1PL come.off - come.off just \gj now REL other that DI-press before all-NYA later 1PL RED-come.off just \ft now, press the others and we'll only take them out. \ref 660 \id 195151082305260702 \begin 0:18:14 \sp OMAPRI \tx Oma mo mandi. \pho ʔɔma mɔ mandiʔ \mb Oma mo mandi \ge grandma want bathe \gj grandma want bathe \ft I want to take a bath. \ref 661 \id 914587082305260702 \begin 0:18:14 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti yang lepas, ya? \pho tantə yanti yaŋ ləpas yaːh \mb Tante Yanti yang lepas ya \ge aunt Yanti REL come.off yes \gj aunt Yanti REL come.off yes \ft you take them out, okay, Auntie? \ref 662 \id 993308082305260702 \begin 0:18:15 \sp EXPYAN \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 663 \id 151652082306260702 \begin 0:18:16 \sp OMAPRI \tx hey, masa Tante Yanti? \pho hɛːy masaʔ tantə yaːntih \mb hey masa Tante Yanti \ge hey incredible aunt Yanti \gj hey incredible aunt Yanti \ft hey, why Auntie Yanti? \ref 664 \id 620878082306260702 \begin 0:18:17 \sp OMAPRI \tx yang belajar kan Priska. \pho yaŋ blajar kan priːskaːh \mb yang bel- ajar kan Priska \ge REL BER- teach KAN Priska \gj REL BER-teach KAN Priska \ft you are the one who learns. \ref 665 \id 218811082306260702 \begin 0:18:18 \sp CHIPRI \tx yang ini nanti dong. \pho yaŋ ʔini naːnti dɔːŋ \mb yang ini nanti dong \ge REL this later DONG \gj REL this later DONG \ft this is later. \nt referring to one of the molds. \ref 666 \id 762833082306260702 \sp EXPYAN \tx ini lagi, ya? \pho ʔini lagi yaːh \mb ini lagi ya \ge this more yes \gj this more yes \ft this one again, okay? \ref 667 \id 159226082307260702 \sp CHIPRI \tx yang ini nggak, ah, nggak mau. \pho yaŋ ʔini ŋgaʔ ʔaːh ŋgaʔ maːwu \mb yang ini nggak ah nggak mau \ge REL this NEG AH NEG want \gj REL this NEG AH NEG want \ft not this one, I don't want this. \ref 668 \id 113709082307260702 \sp EXPYAN \tx ini aja? \pho ʔini yajah \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just this one? \ref 669 \id 119608082307260702 \sp OMAPRI \tx ada apa, Mbak? \pho ʔada ʔapa mbaʔ \mb ada apa Mbak \ge exist what EPIT \gj exist what EPIT \ft what happens, Diah? \nt talking to DIA in the middle living room. \ref 670 \id 257731082309260702 \begin 0:18:24 \sp CHIPRI \tx nggak, ah. \pho ŋ̩gaʔ ʔaːh \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 671 \id 601703082310260702 \begin 0:18:25 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 672 \id 145291082310260702 \begin 0:18:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pressing another mold. \ref 673 \id 818920082310260702 \begin 0:18:27 \sp EXPYAN \tx yang kenceng! \pho yaŋ kəncəŋ \mb yang kenceng \ge REL forceful \gj REL forceful \ft do it forcefully! \ref 674 \id 513083082311260702 \begin 0:18:28 \sp OMAPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 675 \id 210257082311260702 \begin 0:18:29 \sp DIAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 676 \id 105822082312260702 \begin 0:18:30 \sp CHIPRI \tx duh. \pho du̘ \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \nt still pressing a mold. \ref 677 \id 752190082313260702 \begin 0:18:32 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt OMA and DIA are still talking to each other. \ref 678 \id 385692082313260702 \begin 0:18:34 \sp CHIPRI \tx lagi belajar, ya? \pho lagi bəlaːjar yaːh \mb lagi bel- ajar ya \ge more BER- teach yes \gj more BER-teach yes \ft I'm learning, right? \ref 679 \id 246550082313260702 \begin 0:18:36 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 680 \id 771212082314260702 \begin 0:18:38 \sp EXPYAN \tx anak yang pinter, pasti mau belajar apa aja, ya? \pho ʔanak yaŋ pintər pasti maw bəlaːjar ʔapa ʔajaː yah \mb anak yang pinter pasti mau bel- ajar apa aja ya \ge child REL smart sure want BER- teach what just yes \gj child REL smart sure want BER-teach what just yes \ft a smart kid should learn anything, okay? \ref 681 \id 588024082314260702 \begin 0:18:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding while still pressing the mold. \ref 682 \id 638769082314260702 \begin 0:18:41 \sp EXPYAN \tx eh, trus... \pho ʔɛh trus \mb eh trus \ge EXCL continue \gj EXCL continue \ft hey, then... \ref 683 \id 307580082314260702 \begin 0:18:43 \sp CHIPRI \tx ni gepeng. \pho ni gɛpɛŋ \mb ni gepeng \ge this flattened \gj this flattened \ft this is flattened. \ref 684 \id 514015082315260702 \begin 0:18:45 \sp EXPYAN \tx ...ada ikan yang masuk ke rumah, nggak? \pho ʔada yikan yaŋ masuk kə rumah ŋgaʔ \mb ada ikan yang masuk ke rumah nggak \ge exist fish REL go.in to house NEG \gj exist fish REL go.in to house NEG \ft ...was there any fish which entered your house? \nt from her previous utterance. \ref 685 \id 571369082315260702 \begin 0:18:47 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋ̩gaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 686 \id 614387082315260702 \begin 0:18:49 \sp EXPYAN \tx trus, abis itu Priska ke mana? \pho trus ʔabis ʔitu priska kə maːnaːh \mb trus abis itu Priska ke mana \ge continue finished that Priska to which \gj continue finished that Priska to which \ft then, where did you go after that? \ref 687 \id 918715082317260702 \begin 0:18:51 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti sore-sore ke sini, Priska nggak ada. \pho tantə yanti sɔrɛsɔrɛ kə sinih priska ŋgaʔ ʔaːdaːʔ \mb Tante Yanti sore - sore ke sini Priska nggak ada \ge aunt Yanti late.afternoon - late.afternoon to here Priska NEG exist \gj aunt Yanti RED-late.afternoon to here Priska NEG exist \ft I came here in the afternoon, but you were not here. \ref 688 \id 159316082318260702 \begin 0:18:55 \sp CHIPRI \tx Priska itu... pergi itu, pergi ke Pejompongan. \pho priska ʔiːtuː pərgiʔ ʔiːtuh pərgi kə pəjɔmpɔŋaːn \mb Priska itu pergi itu pergi ke Pejompongan \ge Priska that go that go to Pejompongan \gj Priska that go that go to Pejompongan \ft I... went that, I went to Pejompongan. \ref 689 \id 729041082318260702 \begin 0:19:00 \sp EXPYAN \tx ngapain? \pho ŋapayiːn \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what did you do? \ref 690 \id 108303082318260702 \begin 0:19:05 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft heh. \nt successfully taking a shaped bread out of its mold. \ref 691 \id 153488082319260702 \begin 0:19:08 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 692 \id 889866082319260702 \begin 0:19:11 \sp EXPYAN \tx ni dimakan dulu, ya? \pho ni dimakan dulu yaːh \mb ni di- makan dulu ya \ge this DI- eat before yes \gj this DI-eat before yes \ft eat this first, okay? \ref 693 \id 398478082319260702 \begin 0:19:14 \sp CHIPRI \tx mo yang ini, ah. \pho mɔ yaŋ ʔini ʔaːh \mb mo yang ini ah \ge want REL this AH \gj want REL this AH \ft I want this. \nt referring to a mold. \ref 694 \id 933826082319260702 \begin 0:19:17 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt taking the mold from CHI. \ref 695 \id 335222082320260702 \begin 0:19:20 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done. \nt putting the mold on the bread. \ref 696 \id 682099082320260702 \begin 0:19:23 \sp CHIPRI \tx gatel. \pho gatəːl \mb gatel \ge itchy \gj itchy \ft it's itchy. \nt scratching her face. \ref 697 \id 460764082322260702 \begin 0:19:27 \sp EXPYAN \tx yang kenceng! \pho yaŋ kəncəːŋ \mb yang kenceng \ge REL forceful \gj REL forceful \ft do it forcefully! \ref 698 \id 169072082322260702 \begin 0:19:29 \sp CHIPRI \tx ni udah kenceng xx. \pho ni ʔuda kəncəːŋ aːh \mb ni udah kenceng xx \ge this PFCT forceful xx \gj this PFCT forceful xx \ft this is already forcefully xx. \ref 699 \id 897733082323260702 \begin 0:19:31 \sp CHIPRI \tx uh, susah. \pho ʔuːh susaːh \mb uh susah \ge EXCL difficult \gj EXCL difficult \ft uh, it's difficult. \ref 700 \id 321210082323260702 \begin 0:19:33 \sp CHIPRI \tx keras. \pho kəraːs \mb keras \ge hard \gj hard \ft it's hard. \ref 701 \id 984368082323260702 \begin 0:19:36 \sp CHIPRI \tx duh. \pho duːh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \nt stops pressing the mold. \ref 702 \id 198578082324260702 \begin 0:19:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt looking at the bread. \ref 703 \id 916392082324260702 \begin 0:19:37 \sp CHIPRI \tx keluarinnya susah. \pho kluwarinɲa susaːh \mb keluar -in -nya susah \ge go.out -IN -NYA difficult \gj go.out-IN-NYA difficult \ft it's difficult to take it out. \ref 704 \id 723373082325260702 \begin 0:19:42 \sp CHIPRI \tx ya, ampun. \pho ya ʔaːmpun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my goodness. \ref 705 \id 252381082325260702 \begin 0:19:45 \sp CHIPRI \tx Tante. \pho taːntəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 706 \id 684945082325260702 \begin 0:19:47 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the pressed molds. \ref 707 \id 592587082326260702 \begin 0:19:49 \sp CHIPRI \tx ambil[?]... xx. \pho ʔaːbil xx \mb ambil xx \ge take xx \gj take xx \ft take... xx. \ref 708 \id 832532082326260702 \begin 0:19:51 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done. \ref 709 \id 692706082326260702 \begin 0:19:53 \sp EXPYAN \tx sana, yang xx. \pho sana yaŋ xx \mb sana yang xx \ge there REL xx \gj there REL xx \ft there, the xx. \ref 710 \id 537481082326260702 \begin 0:19:55 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 711 \id 759120082327260702 \begin 0:19:57 \sp CHIPRI \tx barung barung deurung. \pho baruŋ baruŋ dɛʔuruŋ \mb barung barung deurung \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xxx. \ref 712 \id 751073082327260702 \begin 0:19:59 \sp CHIPRI \tx barung. \pho baruŋ \mb barung \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 713 \id 507806082327260702 \begin 0:20:01 \sp CHIPRI \tx barung. \pho baʔaruŋ \mb barung \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 714 \id 616079082327260702 \begin 0:20:04 \sp CHIPRI \tx Mbak Arum. \pho ʔmbaʔ ʔarum \mb Mbak Arum \ge EPIT Arum \gj EPIT Arum \ft Mbak Arum. \nt laughing. \ref 715 \id 565617082327260702 \begin 0:20:05 \sp CHIPRI \tx sih Mbak Arum sih? \pho si m̩baʔ ʔaːrum siːh \mb sih Mbak Arum sih \ge SIH EPIT Arum SIH \gj SIH EPIT Arum SIH \ft why Arum? \ref 716 \id 239999082328260702 \begin 0:20:07 \sp EXPYAN \tx udah belum? \pho ʔuda bəluːm \mb udah belum \ge PFCT not.yet \gj PFCT not.yet \ft is it done? \ref 717 \id 478374082328260702 \begin 0:20:09 \sp CHIPRI \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 718 \id 942231082328260702 \begin 0:20:12 \sp EXPYAN \tx ayo, dong. \pho ʔayɔ dɔːŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on. \ref 719 \id 295886082328260702 \begin 0:20:15 \sp CHIPRI \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt pressing another mold. \ref 720 \id 167540082329260702 \begin 0:20:18 \sp CHIPRI \tx Tante. \pho tantəːh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 721 \id 354899082329260702 \begin 0:20:20 \sp EXPYAN \tx sebentar, sebentar. \pho sbəntar sbəntar \mb se- bentar se- bentar \ge SE- moment SE- moment \gj SE-moment SE-moment \ft a minute, a minute. \ref 722 \id 206556082329260702 \begin 0:20:22 \sp CHIPRI \tx Tante. \pho tantəːʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 723 \id 889773082329260702 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx ah? \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 724 \id 633375082330260702 \begin 0:20:24 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering. \ref 725 \id 543721082330260702 \begin 0:20:25 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 726 \id 342979082330260702 \begin 0:20:27 \sp CHIPRI \tx mo belajar sendiri dulu, ya? \pho mɔ bəlajar səndiriʔ duluʔ yaːh \mb mo bel- ajar sen- diri dulu ya \ge want BER- teach SE- self before yes \gj want BER-teach SE-self before yes \ft I want to learn it myself first, okay? \ref 727 \id 554288082330260702 \begin 0:20:30 \sp EXPYAN \tx belajar apa? \pho bəlajar ʔapaːh \mb bel- ajar apa \ge BER- teach what \gj BER-teach what \ft learn what? \ref 728 \id 627607082331260702 \begin 0:20:31 \sp CHIPRI \tx belajar sendiri, nanti yang keluarin Tante, ya? \pho blajar səndiriʔ nanti yaŋ kluwarin tantəː yaːh \mb bel- ajar sen- diri nanti yang keluar -in Tante ya \ge BER- teach SE- self later REL go.out -IN aunt yes \gj BER-teach SE-self later REL go.out-IN aunt yes \ft I learn it by myself and you take it out later, okay? \ref 729 \id 805116082331260702 \begin 0:20:34 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 730 \id 700063082333260702 \begin 0:20:35 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 731 \id 877086082333260702 \begin 0:20:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pressing another mold. \ref 732 \id 711863082333260702 \begin 0:20:41 \sp EXPYAN \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft is it done? \ref 733 \id 295695082333260702 \begin 0:20:45 \sp EXPYAN \tx eh, Ibu Glory hari ini masuk, nggak? \pho ʔɛ ʔibuː glɔrih hari ʔini masuk ŋgaʔ \mb eh Ibu Glory hari ini masuk nggak \ge EXCL mother Glory day this go.in NEG \gj EXCL mother Glory day this go.in NEG \ft hey, did Miss Glory go to school today? \ref 734 \id 561240082334260702 \begin 0:20:46 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 735 \id 472237082334260702 \begin 0:20:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 736 \id 398203082334260702 \begin 0:20:50 \sp EXPYAN \tx Ibu Glory, Miss Glory. \pho ʔibu glɔriʔ mis glɔriʔ \mb Ibu Glory Miss Glory \ge mother Glory Miss Glory \gj mother Glory Miss Glory \ft Mrs. Glory, Miss Glory. \ref 737 \id 816512082334260702 \begin 0:20:52 \sp EXPYAN \tx Priska udah bilang 'terima kasih' belum? \pho priskaː ʔuda bilaŋ trima kasiː blum \mb Priska udah bilang terima kasih belum \ge Priska PFCT say receive compassion not.yet \gj Priska PFCT say receive compassion not.yet \ft did you say 'thank you' to her? \nt EXP asked CHI to say thank you to Miss Glory because Miss Glory gave EXP's letter through CHI. \ref 738 \id 531042082335260702 \begin 0:20:55 \sp CHIPRI \tx belum. \pho bəːlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 739 \id 541330082335260702 \begin 0:20:56 \sp EXPYAN \tx lupa, ya? \pho lupaʔ yaːh \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft did you forget it? \ref 740 \id 646948082335260702 \begin 0:20:57 \sp CHIPRI \tx nggak, ah, nggak mo... \pho ŋ̩gaʔ ʔah ŋgaʔ mɔʔ \mb nggak ah nggak mo \ge NEG AH NEG want \gj NEG AH NEG want \ft I don't want, I don't want... \ref 741 \id 968059082336260702 \begin 0:21:00 \sp CHIPRI \tx nggak mo bilang, ah. \pho ŋgaʔ mɔ bilaːŋ ʔah \mb nggak mo bilang ah \ge NEG want say AH \gj NEG want say AH \ft I don't want to tell her. \ref 742 \id 587430082336260702 \begin 0:21:05 \sp EXPYAN \tx nih, Priska keluarin! \pho nih priska kluwarin \mb nih Priska keluar -in \ge this Priska go.out -IN \gj this Priska go.out-IN \ft here, take it out! \ref 743 \id 560730082336260702 \begin 0:21:06 \sp CHIPRI \tx saya suka xx. \pho saːya suka bətəːr \mb saya suka xx \ge 1SG like xx \gj 1SG like xx \ft I like xx. \ref 744 \id 914109082336260702 \begin 0:21:08 \sp CHIPRI \tx saya suka xx. \pho saːya suka bətəːr \mb saya suka xx \ge 1SG like xx \gj 1SG like xx \ft I like xx. \ref 745 \id 145253082337260702 \begin 0:21:10 \sp CHIPRI \tx saya hati-hati kalo mau pergi jalan-jalan. \pho saya hatihaːtih kalɔ mawu pərgi jyalanjyalan \mb saya hati - hati kalo mau pergi jalan - jalan \ge 1SG liver - liver TOP want go walk - walk \gj 1SG RED-liver TOP want go RED-walk \ft I'm careful if I want to go around. \ref 746 \id 176737082337260702 \begin 0:21:15 \sp CHIPRI \tx dan aku tidak mau. \pho dan ʔaku tida mawu \mb dan aku tidak mau \ge and 1SG NEG want \gj and 1SG NEG want \ft and I don't want. \nt reference unclear. \ref 747 \id 124569082337260702 \begin 0:21:16 \sp EXPYAN \tx ayo dong. \pho ʔayɔ dɔŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on. \ref 748 \id 846710082338260702 \begin 0:21:17 \sp EXPYAN \tx pergi? \pho pərgiːh \mb pergi \ge go \gj go \ft go? \ref 749 \id 473761082338260702 \begin 0:21:17 \sp CHIPRI \tx tubrukan mobil. \pho tubrukan mɔːbiːl \mb tubruk -an mobil \ge collide -AN car \gj collide-AN car \ft a car crash. \nt context unclear. \ref 750 \id 822568082338260702 \begin 0:21:18 \sp EXPYAN \tx nih, ati, nih. \pho nih ʔatiʔ nih \mb nih ati nih \ge this liver this \gj this liver this \ft here, a heart, here. \nt referring to a heart-shaped bread. \ref 751 \id 630513082339260702 \begin 0:21:20 \sp CHIPRI \tx tubrukan mobil. \pho tuːbruːkaːn mɔːbiːl \mb tubruk -an mobil \ge collide -AN car \gj collide-AN car \ft a car crash. \nt context unclear. \ref 752 \id 152315082339260702 \begin 0:21:23 \sp CHIPRI \tx tubrukan mobil xx. \pho tubrukan mɔːbil xx \mb tubruk -an mobil xx \ge collide -AN car xx \gj collide-AN car xx \ft a car crash xx. \nt context unclear. \ref 753 \id 973621112409260702 \begin 0:21:26 \sp CHIPRI \tx tubrukan mobil. \pho tubrukan mɔːbil \mb tubruk -an mobil \ge collide -AN car \gj collide-AN car \ft a car crash. \ref 754 \id 468669112409260702 \begin 0:21:27 \sp EXPYAN \tx ngomong apa sih? \pho ŋɔmɔŋ ʔaːpa siːh \mb ng- omong apa sih \ge N- speak what SIH \gj N-speak what SIH \ft what are you talking about? \ref 755 \id 741355112409260702 \begin 0:21:29 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 756 \id 966463112410260702 \begin 0:21:31 \sp CHIPRI \tx ngomong mobil. \pho ŋɔmɔŋ mɔːbil \mb ng- omong mobil \ge N- speak car \gj N-speak car \ft I'm talking about car. \ref 757 \id 774963112410260702 \begin 0:21:33 \sp CHIPRI \tx ih, ada hati. \pho ʔih ʔada haːtiʔ \mb ih ada hati \ge EXCL exist liver \gj EXCL exist liver \ft wow, there is a heart. \ref 758 \id 623955112410260702 \begin 0:21:35 \sp EXPYAN \tx he-eh, makanya diteken yang kenceng. \pho hə̃ʔə̃ː makaɲah ditəkən yaŋ kəncəŋ \mb he-eh maka -nya di- teken yang kenceng \ge uh-huh then -NYA DI- press REL forceful \gj uh-huh then-NYA DI-press REL forceful \ft uh-huh, that's why you have to press it forcefully. \ref 759 \id 637887112410260702 \begin 0:21:36 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 760 \id 783059112411260702 \begin 0:21:37 \sp EXPYAN \tx sampe keluar. \pho sampɛ kəluwaːr \mb sampe keluar \ge arrive go.out \gj arrive go.out \ft until it's out. \ref 761 \id 792621112411260702 \begin 0:21:38 \sp CHIPRI \tx hati. \pho hatiːʔ \mb hati \ge liver \gj liver \ft a heart. \ref 762 \id 404595112411260702 \begin 0:21:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing and taking the heart mold. \ref 763 \id 242101112411260702 \begin 0:21:41 \sp EXPYAN \tx jangan di...keluarin terus! \pho jaŋan diːh kluwarin təruːs \mb jangan di- keluar -in terus \ge don't DI- go.out -IN continue \gj don't DI-go.out-IN continue \ft don't take it out all the time! \nt laughing. \ref 764 \id 704022112412260702 \begin 0:21:44 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 765 \id 823593112412260702 \begin 0:21:47 \sp EXPYAN \tx gini, teken begini, pake jempol. \pho giniːh təkən bəginiːh pakɛ jəmpɔːl \mb gini teken begini pake jempol \ge like.this press like.this use thumb \gj like.this press like.this use thumb \ft like this, press it like this, use your thumb. \ref 766 \id 746078112412260702 \begin 0:21:50 \sp CHIPRI \tx ini susah soalnya kalo ada alingannya. \pho ʔini susah sɔalɲa kalɔ ʔada ʔalinanɲaːh \mb ini susah soal -nya kalo ada aling -an -nya \ge this difficult matter -NYA TOP exist shelter -AN -NYA \gj this difficult matter-NYA TOP exist shelter-AN-NYA \ft it's difficult because there is a block. \ref 767 \id 254364112412260702 \begin 0:21:52 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 768 \id 704666112412260702 \begin 0:21:54 \sp CHIPRI \tx kalo ada alingannya susah. \pho kalɔ ʔada ʔaliŋanɲa susaːh \mb kalo ada aling -an -nya susah \ge TOP exist shelter -AN -NYA difficult \gj TOP exist shelter-AN-NYA difficult \ft it's difficult when there is a block. \ref 769 \id 839004112413260702 \begin 0:21:57 \sp EXPYAN \tx ada apa? \pho ʔada ʔapah \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what is there? \ref 770 \id 567346112413260702 \begin 0:21:58 \sp CHIPRI \tx alingan. \pho ʔaliːŋan \mb aling -an \ge shelter -AN \gj shelter-AN \ft a block. \ref 771 \id 507848112414260702 \begin 0:21:59 \sp EXPYAN \tx 'alingan' tu apa sih? \pho ʔaliŋan tu ʔapa siːh \mb aling -an tu apa sih \ge shelter -AN that what SIH \gj shelter-AN that what SIH \ft what is 'alingan'? \ref 772 \id 419784112414260702 \begin 0:22:01 \sp CHIPRI \tx 'alingan' tuh dialingin gitu, di... \pho ʔaliŋan tuːh diʔaliŋin gitu diːh \mb aling -an tuh di- aling -in gitu di \ge shelter -AN that DI- shelter -IN like.that DI \gj shelter-AN that DI-shelter-IN like.that DI \ft 'alingan' means to be block like that... \ref 773 \id 820069112414260702 \begin 0:22:03 \sp EXPYAN \tx halangan? \pho halaŋaːn \mb halang -an \ge block -AN \gj block-AN \ft a block? \ref 774 \id 914741112414260702 \begin 0:22:03 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 775 \id 875660112415260702 \begin 0:22:04 \sp EXPYAN \tx halangan. \pho halaŋaːn \mb halang -an \ge block -AN \gj block-AN \ft a block. \ref 776 \id 142000112415260702 \begin 0:22:06 \sp CHIPRI \tx ada juga di... ada juga yang omong... omongan 'alingin'. \pho ʔada jyuga diʔ ʔada juga yaŋ ʔɔmɔŋ ʔɔmɔŋan ʔaliŋiːn \mb ada juga di ada juga yang omong omong -an aling -in \ge exist also DI exist also REL speak speak -AN shelter -IN \gj exist also DI exist also REL speak speak-AN shelter-IN \ft there is also... some people say... say 'alingin'. \ref 777 \id 401645112415260702 \begin 0:22:11 \sp EXPYAN \tx siapa yang bilang? \pho syaːpa yaŋ bilaŋ \mb siapa yang bilang \ge who REL say \gj who REL say \ft who says so? \ref 778 \id 160685112415260702 \begin 0:22:13 \sp EXPYAN \tx siapa yang biasa omong 'alingin'? \pho syapa yaŋ byasa ʔɔmɔŋ ʔaliŋin \mb siapa yang biasa omong aling -in \ge who REL usual speak shelter -IN \gj who REL usual speak shelter-IN \ft who usually says 'alingin'? \ref 779 \id 336484112415260702 \begin 0:22:14 \sp CHIPRI \tx Oma. \pho ʔɔmaːh \mb Oma \ge grandma \gj grandma \ft Grandma. \ref 780 \id 303238112416260702 \begin 0:22:16 \sp EXPYAN \tx o, Oma. \pho ʔɔ ʔɔmaːh \mb o Oma \ge EXCL grandma \gj EXCL grandma \ft oh, Grandma. \ref 781 \id 434165112416260702 \begin 0:22:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt stops pressing the mold. \ref 782 \id 430921112416260702 \begin 0:22:20 \sp EXPYAN \tx nah, pasti jadi nih. \pho naːh pasti jadiʔ niːh \mb nah pasti jadi nih \ge NAH sure become this \gj NAH sure become this \ft there you go, it must be done. \ref 783 \id 807107112416260702 \begin 0:22:23 \sp EXPYAN \tx ih, beneran lho. \pho ʔih bənəran lɔːh \mb ih bener -an lho \ge EXCL true -AN EXCL \gj EXCL true-AN EXCL \ft wow, it's true. \ref 784 \id 876591112417260702 \begin 0:22:27 \sp EXPYAN \tx udah jadi ni, tinggal diangkat. \pho ʔuda jadi niː tiŋgal diʔaŋkaːt \mb udah jadi ni tinggal di- angkat \ge PFCT become this stay DI- lift \gj PFCT become this stay DI-lift \ft it's done, we only have to lift it. \ref 785 \id 488320112417260702 \begin 0:22:32 \sp EXPYAN \tx eh, lepas. \pho ʔə̃h ləpas \mb eh lepas \ge EXCL come.off \gj EXCL come.off \ft eh, it's off. \nt trying to take the shaped bread, but fails. \ref 786 \id 703791112417260702 \begin 0:22:34 \sp EXPYAN \tx nih, keluarin! \pho nih kluwariːn \mb nih keluar -in \ge this go.out -IN \gj this go.out-IN \ft here, take it out! \nt giving the mold with the bread to CHI. \ref 787 \id 533150112418260702 \begin 0:22:39 \sp CHIPRI \tx memang harus pake tangan semua. \pho mɛmaŋ harus pakɛ taŋan səmuwah \mb memang harus pake tangan semua \ge indeed must use hand all \gj indeed must use hand all \ft we really have to use our hands. \ref 788 \id 861357112418260702 \begin 0:22:42 \sp EXPYAN \tx terus yang apa, kembang, ya? \pho tərus ya ʔaːpah kəmbaŋ yaːh \mb terus yang apa kembang ya \ge continue REL what flower yes \gj continue REL what flower yes \ft which else, a flower, okay? \ref 789 \id 955650112418260702 \begin 0:22:45 \sp CHIPRI \tx kembang, kembang. \pho kəmbaːŋ kəmbaŋ \mb kembang kembang \ge flower flower \gj flower flower \ft a flower, a flower. \ref 790 \id 838392112419260702 \begin 0:22:46 \sp CHIPRI \tx bunga. \pho buŋaːʔ \mb bunga \ge flower \gj flower \ft a flower. \ref 791 \id 182061112419260702 \begin 0:22:47 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 792 \id 503890112419260702 \begin 0:22:52 \sp EXPYAN \tx jangan di tengah-tengah, Pris, xx sayang rotinya, ya? \pho jaŋan di təŋahtəŋah pri xx sayaŋ rɔtiɲa yah \mb jangan di tengah - tengah Pris xx sayang roti -nya ya \ge don't LOC middle - middle Priska xx compassion bread -NYA yes \gj don't LOC RED-middle Priska xx compassion bread-NYA yes \ft don't be in the middle, Priska, the bread is useless, okay? \ref 793 \id 497282112420260702 \begin 0:22:57 \sp CHIPRI \tx eh, eh. \pho ʔə̃h ʔə̃h \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, eh. \nt pressing the mold. \ref 794 \id 138558112420260702 \begin 0:23:06 \sp CHIPRI \tx aduh, ni ada bunganya. \pho ʔaduː ni ʔadaʔ buŋaʔɲah \mb aduh ni ada bunga -nya \ge EXCL this exist flower -NYA \gj EXCL this exist flower-NYA \ft my goodness, there is a flower. \nt showing her palm. \ref 795 \id 148717112421260702 \begin 0:23:07 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 796 \id 803918112421260702 \begin 0:23:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 797 \id 378902112421260702 \begin 0:23:11 \sp EXPYAN \tx nyetak, ya? \pho ɲɛtak yaːh \mb ny- cetak ya \ge N- print yes \gj N-print yes \ft we are printing it, okay? \ref 798 \id 424118112422260702 \begin 0:23:12 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 799 \id 764595112422260702 \begin 0:23:14 \sp CHIPRI \tx kecetakan. \pho kəcɛtakaːn \mb ke an cetak \ge KE AN print \gj KE.AN-print \ft it was printed. \nt **kecetakan (wrong affixes) is not normally used should be 'tercetak'. \ref 800 \id 961602112422260702 \begin 0:23:15 \sp EXPYAN \tx ini xxx, sih? \pho ʔini xxx siː \mb ini xxx sih \ge this xxx SIH \gj this xxx SIH \ft this is xxx? \ref 801 \id 962434112423260702 \begin 0:23:17 \sp EXPYAN \tx Priska doyan? \pho priska dɔːyan \mb Priska doyan \ge Priska like \gj Priska like \ft do you like it? \ref 802 \id 556422112423260702 \begin 0:23:19 \sp CHIPRI \tx selei. \pho səlɛːy \mb selei \ge jam \gj jam \ft jam. \ref 803 \id 500892123712260702 \begin 0:23:20 \sp EXPYAN \tx selei coklat Priska doyan? \pho səlɛy cɔklat priska dɔːyan \mb selei coklat Priska doyan \ge jam chocolate Priska like \gj jam chocolate Priska like \ft do you like chocolate jam? \ref 804 \id 506435123742260702 \begin 0:23:21 \sp CHIPRI \tx doyan. \pho dɔːyan \mb doyan \ge like \gj like \ft yes. \ref 805 \id 972586123752260702 \begin 0:23:22 \sp EXPYAN \tx beli di mana, ya, Mami, ya? \pho bəli di maːna yah mami yaːh \mb beli di mana ya Mami ya \ge buy LOC which yes mommy yes \gj buy LOC which yes mommy yes \ft where did Mommy buy it? \ref 806 \id 181322123846260702 \begin 0:23:24 \sp CHIPRI \tx kan ditaro di sini. \pho kan ditaːrɔ di siːnih \mb kan di- taro di sini \ge KAN DI- put LOC here \gj KAN DI-put LOC here \ft we should put these here. \nt referring to the molds. \ref 807 \id 690086123924260702 \begin 0:23:27 \sp CHIPRI \tx yang penuh. \pho yaŋ pənuh \mb yang penuh \ge REL full \gj REL full \ft make it full. \nt referring to the chopping block. \ref 808 \id 603081123924260702 \begin 0:23:30 \sp CHIPRI \tx mmm... mo yang mana? \pho ʔm̩ː mɔ yaŋ manaʔ \mb mmm mo yang mana \ge FILL want REL which \gj FILL want REL which \ft umm... which do I want? \ref 809 \id 801152123940260702 \begin 0:23:31 \sp EXPYAN \tx ayo, belum selesai. \pho ʔayɔː bəlum sələsay \mb ayo belum selesai \ge AYO not.yet finish \gj AYO not.yet finish \ft come on, it's not done yet. \ref 810 \id 683316124021260702 \begin 0:23:32 \sp EXPYAN \tx itu abisin dulu rotinya! \pho ʔitu ʔabisin dulu rɔtiʔɲa \mb itu abis -in dulu roti -nya \ge that finished -IN before bread -NYA \gj that finished-IN before bread-NYA \ft finish the bread first! \ref 811 \id 217531124021260702 \begin 0:23:33 \sp CHIPRI \tx eee... yang ini, ah. \pho ʔə̃ː yaŋ ʔini ʔãːh \mb eee yang ini ah \ge FILL REL this AH \gj FILL REL this AH \ft umm... this one. \nt taking a mold. \ref 812 \id 846548124022260702 \begin 0:23:34 \sp CHIPRI \tx yang ini aja. \pho yaŋ ʔini ajaː \mb yang ini aja \ge REL this just \gj REL this just \ft just this one. \ref 813 \id 459065124022260702 \begin 0:23:36 \sp EXPYAN \tx agak ke ujung sini, Non. \pho ʔagaʔ kə ʔujuŋ sini nɔːn \mb agak ke ujung sini Non \ge fairly to tip here EPIT \gj fairly to tip here EPIT \ft move it a little bit to this end, Priska. \nt arranging the position of the mold on the bread. \ref 814 \id 415070124334260702 \begin 0:23:38 \sp EXPYAN \tx ini dulu deh. \pho ʔini dulu dɛh \mb ini dulu deh \ge this before DEH \gj this before DEH \ft this one first. \ref 815 \id 788188124334260702 \begin 0:23:39 \sp EXPYAN \tx ha, ya? \pho hãː yah \mb ha ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, okay? \ref 816 \id 590845124355260702 \begin 0:23:40 \sp CHIPRI \tx yang bebek nggak usah. \pho yaŋ bɛbɛk ŋgaʔ ʔuːsah \mb yang bebek nggak usah \ge REL duck NEG must \gj REL duck NEG must \ft we don't need the duck. \ref 817 \id 352710124409260702 \begin 0:23:40 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.