\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 440550080857150403 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; DIN Dina CHI’s auntie; DEN Deny CHI’s uncle; MOT CHI’s mother; OPA CHI’s grandfather; EXP Yanti experimenter. \pho @Filename: PRI-041202 \ft @Duration: 41;16 \nt @Situation: 1. playing at CHI’s living room. 2. EXP brought many things, such as hats, plastic glasses, instant noodles and pasta, chili sauce, soy sauce, a plate, forks, tea pots. 3. they play role play during almost the whole recording. \ref 002 \id 638260080905150403 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 749339080906150403 \begin 0:00:11 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti juga ikutan laper. \pho tantə yanti jugaʔ ʔikutan laːpəːr \mb Tante Yanti juga ikut -an laper \ge aunt Yanti also follow -AN hungry \gj aunt Yanti also follow-AN hungry \ft I'm also hungry. \ref 004 \id 166921080906150403 \begin 0:00:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt playing with her tongue to show her being satisfied. \ref 005 \id 750877080906150403 \begin 0:00:14 \sp CHIPRI \tx sedap. \pho sədap \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft it's delicious. \ref 006 \id 803352080907150403 \begin 0:00:15 \sp CHIPRI \tx keliatannya Priska mo masak deh. \pho klyatanɲa priska mɔ masak dɛh \mb ke an liat -nya Priska mo masak deh \ge KE AN see -NYA Priska want cook DEH \gj KE.AN-see-NYA Priska want cook DEH \ft I think I want to cook. \ref 007 \id 752247080907150403 \begin 0:00:18 \sp EXPYAN \tx waw, mo masak apa Priska? \pho waw mɔ masak ʔapa priskaːh \mb waw mo masak apa Priska \ge EXCL want cook what Priska \gj EXCL want cook what Priska \ft wow, what do you want to cook? \ref 008 \id 433117080907150403 \begin 0:00:21 \sp CHIPRI \tx Priska kayanya mo belajar masak dulu deh. \pho priska kayaɲaʔ mɔ blajar masak dulu dɛh \mb Priska kaya -nya mo bel- ajar masak dulu deh \ge Priska like -NYA want BER- teach cook before DEH \gj Priska like-NYA want BER-teach cook before DEH \ft I think I want to learn cooking first. \ref 009 \id 806108080908150403 \begin 0:00:25 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama syapaːh \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft from who? \nt =whom do you want to learn cooking from? \ref 010 \id 275733080908150403 \begin 0:00:26 \sp CHIPRI \tx sendiri. \pho səndiriʔ \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft by myself. \ref 011 \id 763204080909150403 \begin 0:00:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 012 \id 989800080918150403 \begin 0:00:28 \sp EXPYAN \tx belajar belanja dulu baru masak, ya? \pho blajar blanjaʔ dulu baru masak yaːh \mb bel- ajar belanja dulu baru masak ya \ge BER- teach shopping before new cook yes \gj BER-teach shopping before new cook yes \ft learn shopping first and then cooking, okay? \ref 013 \id 599465080918150403 \begin 0:00:30 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 014 \id 318849080919150403 \begin 0:00:32 \sp EXPYAN \tx kita susun dulu. \pho kita susun duluʔ \mb kita susun dulu \ge 1PL arrange before \gj 1PL arrange before \ft let's arrange them first. \nt referring to the things she brought. \ref 015 \id 911215080919150403 \begin 0:00:34 \sp CHIPRI \tx hoi, ini belom. \pho hɔy ʔini blɔːm \mb hoi ini belom \ge EXCL this not.yet \gj EXCL this not.yet \ft hey, these are not yet. \nt referring to things in a plastic bag. \ref 016 \id 112515080920150403 \begin 0:00:36 \sp EXPYAN \tx disusun dulu, yok. \pho disusun dulu yoʔ \mb di- susun dulu yok \ge DI- arrange before AYO \gj DI-arrange before AYO \ft let's arrange them first. \nt taking Winnie de Pooh doll out of the plastic bag. \ref 017 \id 741110080920150403 \begin 0:00:37 \sp EXPYAN \tx barang... \pho baraŋ \mb barang \ge thing \gj thing \ft the things... \nt sitting Winnie de Pooh on the floor, but it can't. \ref 018 \id 456707080921150403 \begin 0:00:38 \sp CHIPRI \tx wah... jatoh. \pho waː jatɔh \mb wah jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft wow... he fell down. \ref 019 \id 385728080921150403 \begin 0:00:39 \sp EXPYAN \tx barang dagangannya disusun dulu. \pho baraŋ dagaŋanɲa disusun duluʔ \mb barang dagang -an -nya di- susun dulu \ge thing trade -AN -NYA DI- arrange before \gj thing trade-AN-NYA DI-arrange before \ft let's arrange the goods for selling first. \ref 020 \id 850662080922150403 \begin 0:00:41 \sp CHIPRI \tx 'dagang' apa sih? \pho dagaŋ ʔapa siːh \mb dagang apa sih \ge trade what SIH \gj trade what SIH \ft what do you mean by 'dagang'? \ref 021 \id 294157080922150403 \begin 0:00:43 \sp EXPYAN \tx xx... jualan. \pho ba jwalan \mb xx jual -an \ge xx sell -AN \gj xx sell-AN \ft xx... selling things. \ref 022 \id 809481080923150403 \begin 0:00:44 \sp CHIPRI \tx ini Priska yang dagang do(ng). \pho ʔini priska yaŋ dagaŋ dɔː \mb ini Priska yang dagang dong \ge this Priska REL trade DONG \gj this Priska REL trade DONG \ft let me become the trader. \ref 023 \id 267262080923150403 \begin 0:00:47 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 024 \id 590975080923150403 \begin 0:00:48 \sp CHIPRI \tx Priska yang jadi dagang. \pho priska yaŋ jadi dagaŋ \mb Priska yang jadi dagang \ge Priska REL become trade \gj Priska REL become trade \ft let me become the trade. \nt **jadi dagang should be "dagang" or "jadi pedagang". \ref 025 \id 742232080924150403 \begin 0:00:50 \sp EXPYAN \tx Priska yang dagang? \pho priska yaŋ dagaŋ \mb Priska yang dagang \ge Priska REL trade \gj Priska REL trade \ft you're the trader? \ref 026 \id 417068080924150403 \begin 0:00:50 \sp CHIPRI \tx nggak, sekarang ini kan bukan dagang-dagangan. \pho ŋːgaː səkaraŋ ʔini kan bukan dagaŋdagaːŋaːn \mb nggak sekarang ini kan bukan dagang - dagang -an \ge NEG now this KAN NEG trade - trade -AN \gj NEG now this KAN NEG RED.AN-trade \ft no, we are not playing trading now. \ref 027 \id 174564080925150403 \begin 0:00:55 \sp EXPYAN \tx kan kalo mo masak musti beli bahannya dulu. \pho kan kalɔʔ mɔ masak musi bli bahanɲa duluːʔ \mb kan kalo mo masak musti beli bahan -nya dulu \ge KAN TOP want cook must buy material -NYA before \gj KAN TOP want cook must buy material-NYA before \ft we need to buy the ingredients if we want to cook. \ref 028 \id 500704080925150403 \begin 0:00:58 \sp CHIPRI \tx ceritanya kita udah beli. \pho cəritaɲa kita ʔuda bəːliːʔ \mb cerita -nya kita udah beli \ge story -NYA 1PL PFCT buy \gj story-NYA 1PL PFCT buy \ft the story is that we have already bought them. \ref 029 \id 943137080925150403 \begin 0:01:00 \sp EXPYAN \tx ceritanya udah beli? \pho critaɲa ʔuda bəliʔ \mb cerita -nya udah beli \ge story -NYA PFCT buy \gj story-NYA PFCT buy \ft the story is that we have already bought them? \ref 030 \id 224302080926150403 \begin 0:01:01 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 031 \id 346413080926150403 \begin 0:01:01 \sp EXPYAN \tx lho, trus ni duitnya buat apa? \pho lɔː trus ni dwitɲa bwat ʔaːpah \mb lho trus ni duit -nya buat apa \ge EXCL continue this money -NYA for what \gj EXCL continue this money-NYA for what \ft huh, what is this money for? \nt referring to real money in a small bag. \ref 032 \id 669975080927150403 \begin 0:01:03 \sp CHIPRI \tx itu. \pho ʔiːtuːh \mb itu \ge that \gj that \ft that. \ref 033 \id 990334080927150403 \begin 0:01:04 \sp EXPYAN \tx ni buat apa? \pho ni bwat ʔapaːh \mb ni buat apa \ge this for what \gj this for what \ft what's this for? \nt referring to the money. \ref 034 \id 570010080927150403 \begin 0:01:05 \sp CHIPRI \tx itu buat... buat, buat... buat, buat... itu abis gaji. \pho ʔituː buwaːt bwat bwaːt bwat bwaːt ʔitu ʔabis gajiː \mb itu buat buat buat buat buat itu abis gaji \ge that for for for for for that finished salary \gj that for for for for for that finished salary \ft that's for... it's for, it's for... it's for, it's for... that's after salary. \nt **gaji (lack of suffix) should be "gajian". \ref 035 \id 273930080928150403 \begin 0:01:08 \sp EXPYAN \tx siapa yang gaji? \pho syapa yaŋ gajiʔ \mb siapa yang gaji \ge who REL salary \gj who REL salary \ft who got the salary? \nt **gaji (lack of suffix) should be "gajian". \ref 036 \id 153489080928150403 \begin 0:01:11 \sp CHIPRI \tx ...pura-puranya. \pho purapuraɲah \mb pura-pura -nya \ge pretend -NYA \gj pretend-NYA \ft ...we are pretending. \nt from her previous utterance. \ref 037 \id 900474080928150403 \begin 0:01:14 \sp CHIPRI \tx ceritanya ini udah libur. \pho cəritaɲa ʔini ʔuda libur \mb cerita -nya ini udah libur \ge story -NYA this PFCT holiday \gj story-NYA this PFCT holiday \ft the story is that this is holiday. \ref 038 \id 484796080929150403 \begin 0:01:16 \sp CHIPRI \tx soalnya ada pesta. \pho sɔalɲa ada pɛstaːh \mb soal -nya ada pesta \ge matter -NYA exist party \gj matter-NYA exist party \ft because there is a party. \nt touching the party hats. \ref 039 \id 881280080930150403 \begin 0:01:17 \sp CHIPRI \tx pesta, ya? \pho pɛstaʔ yah \mb pesta ya \ge party yes \gj party yes \ft a party, okay? \ref 040 \id 989610080930150403 \begin 0:01:19 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 041 \id 994812080958150403 \begin 0:01:21 \sp CHIPRI \tx eh, susunya. \pho ʔɛːh susuɲaːh \mb eh susu -nya \ge EXCL milk -NYA \gj EXCL milk-NYA \ft hey, this is the milk. \nt taking the milk box. \ref 042 \id 238045080959150403 \begin 0:01:23 \sp CHIPRI \tx ayo, mo susu nggak, kamu mo susu, nggak... xx minum susu? \pho ʔayɔ mɔ susu ŋgaː kamu mɔ susu ŋgaː xx minum susu \mb ayo mo susu nggak kamu mo susu nggak xx minum susu \ge AYO want milk NEG 2 want milk NEG xx drink milk \gj AYO want milk NEG 2 want milk NEG xx drink milk \ft come on, do you want milk, do you want milk... xx drink milk? \nt arranging four plastic glasses. \ref 043 \id 933344080959150403 \begin 0:01:26 \sp EXPYAN \tx 'aku mau susu, Mah.' \pho ʔaku mau susu maːh \mb aku mau susu Mah \ge 1SG want milk TRU-mommy \gj 1SG want milk TRU-mommy \ft 'I want milk, Mommy.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 044 \id 330971081000150403 \begin 0:01:30 \sp CHIPRI \tx 'iya deh, Mama buatin ya?' \pho ʔiya dɛː mama buwatin ɲaː \mb iya deh Mama buat -in ya \ge yes DEH mommy make -IN yes \gj yes DEH mommy make-IN yes \ft 'okay, let me make it for you, okay?' \nt pretending to be the mother. \ref 045 \id 339558081000150403 \begin 0:01:32 \sp EXPYAN \tx 'iya, Mah.' \pho ʔiːyaː maːh \mb iya Mah \ge yes TRU-mommy \gj yes TRU-mommy \ft 'okay, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 046 \id 667120081000150403 \begin 0:01:34 \sp CHIPRI \tx ni udah, udah cair ceritanya. \pho ni ʔudah ʔuda caːir cəritaɲah \mb ni udah udah cair cerita -nya \ge this PFCT PFCT liquid story -NYA \gj this PFCT PFCT liquid story-NYA \ft this is already, the story goes that this is already liquid. \nt referring to the milk. \ref 047 \id 697294081001150403 \begin 0:01:38 \sp EXPYAN \tx 'itu kan memang susu cair, Mah.' \pho ʔitu kan mɛmaŋ susu cair mah \mb itu kan memang susu cair Mah \ge that KAN indeed milk liquid TRU-mommy \gj that KAN indeed milk liquid TRU-mommy \ft 'that's indeed liquid milk, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 048 \id 233343081001150403 \begin 0:01:39 \sp CHIPRI \tx sret, sret, sret, sret. \pho srɛt srɛt srɛt srɛt \mb sret sret sret sret \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft sret, sret, sret, sret. \nt pretending to pour milk into the plastic glasses and imitating the sound of pouring. \ref 049 \id 213804081001150403 \begin 0:01:41 \sp CHIPRI \tx 'tapi inih... ini biar... ditaro dulu inih.' \pho tapi ʔinih ʔiniʔ biyar ditarɔ duːluːʔ ʔinih \mb tapi inih ini biar di- taro dulu inih \ge but this this let DI- put before this \gj but this this let DI-put before this \ft 'but this... let me... put this first.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. taking a teapot. 3. referring to the imaginary milk. \ref 050 \id 311420081002150403 \begin 0:01:46 \sp CHIPRI \tx 'sre, yor, yor, yor.' \pho srə yɔr yɔr yɔr \mb sre yor yor yor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'sre, yor, yor, yor.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. pretending to pour milk into the teapot and imitating the sound of pouring milk. \ref 051 \id 246846081002150403 \begin 0:01:47 \sp CHIPRI \tx 'udah selesai.' \pho ʔuda sləse \mb udah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft 'it's done.' \nt pretending to be the mother. \ref 052 \id 348230081003150403 \begin 0:01:49 \sp CHIPRI \tx 'abis nih.' \pho ʔabis nih \mb abis nih \ge finished this \gj finished this \ft 'this is gone.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. referring to the imaginary milk in the box. \ref 053 \id 608408081003150403 \begin 0:01:56 \sp CHIPRI \tx 'ini buat... Si Gajah.' \pho ʔiniːh buwat si gajaː \mb ini buat Si Gajah \ge this for PERS elephant \gj this for PERS elephant \ft 'this is for... Elephant.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. putting a glass in front of the toy elephant. \ref 054 \id 326828081004150403 \begin 0:01:59 \sp CHIPRI \tx 'ini buat... kamu.' \pho ʔini buwat kamuː \mb ini buat kamu \ge this for 2 \gj this for 2 \ft 'this is for... you.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. putting another glass in front of EXP. \ref 055 \id 919054081004150403 \begin 0:02:02 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 056 \id 457089081004150403 \begin 0:02:04 \sp CHIPRI \tx 'eee... ni buat... Pooh.' \pho ʔəː ni bwat pɔːh \mb eee ni buat Pooh \ge FILL this for Pooh \gj FILL this for Pooh \ft 'umm... this is for... Pooh.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. putting another glass in front of Winnie de Pooh. \ref 057 \id 511563081005150403 \begin 0:02:07 \sp CHIPRI \tx 'ini buat kamu.' \pho ʔini bwat kamuːh \mb ini buat kamu \ge this for 2 \gj this for 2 \ft 'this is for you.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. putting the other glass in front of the duck puppet. \ref 058 \id 759540081005150403 \begin 0:02:11 \sp EXPYAN \tx 'terus Mama?' \pho tərus mamah \mb terus Mama \ge continue mommy \gj continue mommy \ft 'and you?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 059 \id 615021081006150403 \begin 0:02:13 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah, ya?' \pho ŋga usa yaːh \mb nggak usah ya \ge NEG must yes \gj NEG must yes \ft 'no need, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 060 \id 779242081006150403 \begin 0:02:14 \sp EXPYAN \tx 'minum apa, Mah?' \pho minum ʔaːpa mah \mb minum apa Mah \ge drink what TRU-mommy \gj drink what TRU-mommy \ft 'what do you drink, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 061 \id 534602081006150403 \begin 0:02:15 \sp CHIPRI \tx 'Mama nggak usah.' \pho mama ŋgaʔ ʔuːsaːh \mb Mama nggak usah \ge mommy NEG must \gj mommy NEG must \ft 'I don't have to.' \nt 1. pretending to be the mother. 2.=I don't have to drink. \ref 062 \id 977638081007150403 \begin 0:02:17 \sp EXPYAN \tx 'kenapa?' \pho kənaːpaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft 'why?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 063 \id 491444081007150403 \begin 0:02:18 \sp CHIPRI \tx 'Mama minum teh aja.' \pho mamah minum tɛh ʔaːjaːh \mb Mama minum teh aja \ge mommy drink tea just \gj mommy drink tea just \ft 'I just drink tea.' \nt pretending to be the mother. \ref 064 \id 117648081008150403 \begin 0:02:21 \sp EXPYAN \tx 'oh, iya deh.' \pho ʔɔːh ʔiya dɛːh \mb oh iya deh \ge EXCL yes DEH \gj EXCL yes DEH \ft 'oh, okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 065 \id 613068081008150403 \begin 0:02:25 \sp CHIPRI \tx 'boleh nggak Mama minum teh?' \pho bɔlɛh ŋgaʔ mamah minum tɛh \mb boleh nggak Mama minum teh \ge may NEG mommy drink tea \gj may NEG mommy drink tea \ft 'may I drink tea?' \nt pretending to be the mother. \ref 066 \id 348631081008150403 \begin 0:02:26 \sp AUX \tx 0. \nt a bajaj is passing the house. \ref 067 \id 155409081009150403 \begin 0:02:28 \sp EXPYAN \tx 'boleh.' \pho bɔːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft 'yes.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 068 \id 772996081009150403 \begin 0:02:31 \sp EXPYAN \tx 'ni teh, Mah.' \pho ni tɛh mah \mb ni teh Mah \ge this tea TRU-mommy \gj this tea TRU-mommy \ft 'this is tea, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. opening a box of tea bags. \ref 069 \id 862162081009150403 \begin 0:02:35 \sp CHIPRI \tx 'he... terima kasih.' \pho hə̃ʔ tərima kasiː \mb he terima kasih \ge BAB receive compassion \gj BAB receive compassion \ft 'thank you.' \nt pretending to be the mother. \ref 070 \id 977123081010150403 \begin 0:02:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a tea bag, looking at it and laughing. \ref 071 \id 828364081010150403 \begin 0:02:43 \sp EXPYAN \tx 'teh apa namanya, Mah?' \pho tɛh ʔapa namaɲa mah \mb teh apa nama -nya Mah \ge tea what name -NYA TRU-mommy \gj tea what name-NYA TRU-mommy \ft 'what tea is it, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 072 \id 842957081011150403 \begin 0:02:45 \sp CHIPRI \tx 'teh botol.' \pho tɛh bɔːthɔːl \mb teh botol \ge tea bottle \gj tea bottle \ft 'bottle tea.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. laughing. 3. coming up with this idea because the brand of the tea is the same as the bottle tea we usually find in the market. \ref 073 \id 405922081011150403 \begin 0:02:46 \sp EXPYAN \tx 'teh celup.' \pho tɛh cəlup \mb teh celup \ge tea dip \gj tea dip \ft 'dipped tea.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 074 \id 943888081011150403 \begin 0:02:48 \sp CHIPRI \tx 'inih... tulisannya "teh botol".' \pho ʔinih tulisanɲa tɛh bɔtɔl \mb inih tulis -an -nya teh botol \ge this write -AN -NYA tea bottle \gj this write-AN-NYA tea bottle \ft 'this... it's written "teh botol".' \nt 1. pretending to be the mother. 2. referring to the brand of the tea, so "teh botol" is not written. \ref 075 \id 252136081012150403 \begin 0:02:49 \sp EXPYAN \tx 'mana?' \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft 'where?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 076 \id 157121081012150403 \begin 0:02:50 \sp CHIPRI \tx 'tuh.' \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft 'there.' \nt pretending to be the mother. \ref 077 \id 748368081013150403 \begin 0:02:51 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 078 \id 944352081013150403 \begin 0:02:52 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 079 \id 855147081013150403 \begin 0:02:53 \sp EXPYAN \tx pabriknya sama. \pho pabrikɲa saːmaʔ \mb pabrik -nya sama \ge factory -NYA same \gj factory-NYA same \ft the factory is the same. \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. laughing. \ref 080 \id 970735081014150403 \begin 0:02:53 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 081 \id 566479081014150403 \begin 0:02:54 \sp EXPYAN \tx 'xx teh celup.' \pho xx tɛh cəlup \mb xx teh celup \ge xx tea dip \gj xx tea dip \ft 'xx dipped tea.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 082 \id 334958081014150403 \begin 0:02:55 \sp EXPYAN \tx 'begini, Mah.' \pho bəgini maːh \mb begini Mah \ge like.this TRU-mommy \gj like.this TRU-mommy \ft 'it is like this, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. opening the lid of a teapot. \ref 083 \id 748739081015150403 \begin 0:02:57 \sp EXPYAN \tx eh, mo bikin beneran pa? \pho ʔɛh mɔ bikin bənəran pah \mb eh mo bikin bener -an pa \ge EXCL want make true -AN what \gj EXCL want make true-AN what \ft hey, do you want to make real one? \nt =hey, do you want to make real tea? \ref 084 \id 873372081015150403 \begin 0:02:59 \sp CHIPRI \tx mau. \pho maw \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 085 \id 378037081015150403 \begin 0:03:00 \sp EXPYAN \tx ya, minta aer panas, ya? \pho ya mintaʔ ʔaer panas yah \mb ya minta aer panas ya \ge yes ask.for water hot yes \gj yes ask.for water hot yes \ft okay, give me some hot water, okay? \ref 086 \id 280079081016150403 \begin 0:03:01 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 087 \id 894452081016150403 \begin 0:03:02 \sp EXPYAN \tx ya, peg(ang)... Priska pegang! \pho ya pɛg priska pɛgaŋ \mb ya pegang Priska pegang \ge yes hold Priska hold \gj yes hold Priska hold \ft okay, hold... hold it! \nt giving the tea bag to CHI. \ref 088 \id 978364081017150403 \begin 0:03:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the tea bag from EXP. \ref 089 \id 993576081017150403 \begin 0:03:04 \sp EXPYAN \tx 0. \nt standing up and walking to the dining room. \ref 090 \id 153984081018150403 \begin 0:03:05 \sp CHIPRI \tx tapi ada air angetnya Priska. \pho tapi ʔada ʔair ʔaŋətɲaː priskaː \mb tapi ada air anget -nya Priska \ge but exist water warm -NYA Priska \gj but exist water warm-NYA Priska \ft but I have warm water. \ref 091 \id 224490081018150403 \begin 0:03:08 \sp CHIPRI \tx Priska punya air hanget. \pho priska puɲa ʔair haŋət \mb Priska punya air hanget \ge Priska have water warm \gj Priska have water warm \ft I have warm water. \ref 092 \id 808428081018150403 \begin 0:03:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smelling the tea bag. \ref 093 \id 572371081019150403 \begin 0:03:13 \sp CHIPRI \tx ha, ha, celup. \pho hãː ha cəluːp \mb ha ha celup \ge EXCL EXCL dip \gj EXCL EXCL dip \ft ha, ha, I'm dipping it. \nt putting the tea bag into a glass. \ref 094 \id 385884111417200403 \begin 0:03:15 \sp EXPYAN \tx Din, ada air anget nggak, Din? \pho din ʔada ʔair ʔaŋət ŋgaʔ din \mb Din ada air anget nggak Din \ge Dina exist water warm NEG Dina \gj Dina exist water warm NEG Dina \ft Din, do you have warm water? \ref 095 \id 357092081019150403 \begin 0:03:17 \sp DINPRI \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 096 \id 819402081020150403 \begin 0:03:19 \sp DINPRI \tx di termos. \pho di tɛrmos \mb di termos \ge LOC thermos \gj LOC thermos \ft in the thermos bottle. \ref 097 \id 519116081106150403 \begin 0:03:22 \sp EXPYAN \tx di termos? \pho di tɛrmɔs \mb di termos \ge LOC thermos \gj LOC thermos \ft in the thermos bottle? \ref 098 \id 803952081106150403 \begin 0:03:25 \sp DINPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 099 \id 950796081106150403 \begin 0:03:29 \sp DINPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 100 \id 258604081107150403 \begin 0:03:33 \sp DINPRI \tx mo diapain? \pho mɔ diapain \mb mo di- apa -in \ge want DI- what -IN \gj want DI-what-IN \ft what are doing with it? \ref 101 \id 861182081107150403 \begin 0:03:34 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 102 \id 710962081107150403 \begin 0:03:35 \sp DINPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 103 \id 456221081108150403 \begin 0:03:36 \sp CHIPRI \tx xx jeglek. \pho xx jəglɛk \mb xx jeglek \ge xx IMIT \gj xx IMIT \ft xxx jeglek. \nt 1. wrapping the tea bag using the string which is attached on it. 2. pretending to bind the tea bag and imitating the sound. \ref 104 \id 317253081108150403 \begin 0:03:38 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing. \ref 105 \id 182724081109150403 \begin 0:03:40 \sp CHIPRI \tx buka langsung. \pho bukaʔ laŋsuŋ \mb buka langsung \ge open direct \gj open direct \ft I'm opening it right away. \nt releasing the string of the tea bag so that it is not rounding the tea bag anymore. \ref 106 \id 852118081109150403 \begin 0:03:48 \sp CHIPRI \tx mereka minum teh... \pho məːreka minum tɛːh \mb mereka minum teh \ge 3PL drink tea \gj 3PL drink tea \ft they are drinking tea... \nt 1. standing the teapot. 2. reference unclear. \ref 107 \id 462991081109150403 \begin 0:03:52 \sp CHIPRI \tx ...bersama xx... \pho bəːrsaːmaː xx \mb ber- sama xx \ge BER- with xx \gj BER-with xx \ft ...together xx... \nt from her previous utterance. \ref 108 \id 708368081110150403 \begin 0:03:56 \sp EXPYAN \tx nih, Pris. \pho ni pris \mb nih Pris \ge this Priska \gj this Priska \ft here, Priska. \nt bringing a thermos bottle, jar of sugar and a glass. \ref 109 \id 960694081110150403 \begin 0:03:59 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing happily. \ref 110 \id 111754081110150403 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx Priska pake yang kecil. \pho priska pake yaŋ kəciːl \mb Priska pake yang kecil \ge Priska use REL small \gj Priska use REL small \ft I use a small one. \nt holding a plastic glass. \ref 111 \id 565696081111150403 \begin 0:04:04 \sp EXPYAN \tx ambil gelas lagi gih! \pho ʔambil gəlas lagi gih \mb ambil gelas lagi gih \ge take glass more GIH \gj take glass more GIH \ft take another glass! \ref 112 \id 664235081111150403 \begin 0:04:05 \sp CHIPRI \tx ah, hah. \pho ʔã hãːh \mb ah hah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, hah. \nt expressing dislike. \ref 113 \id 808895081112150403 \begin 0:04:07 \sp EXPYAN \tx gelasnya Priska? \pho gəlasɲa priskah \mb gelas -nya Priska \ge glass -NYA Priska \gj glass-NYA Priska \ft your glass? \ref 114 \id 322836081112150403 \begin 0:04:09 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋga ʔusaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 115 \id 423778081112150403 \begin 0:04:09 \sp EXPYAN \tx ni gini, bikinnya begini, ya? \pho ni ginih bikinɲa bəgini yaːh \mb ni gini bikin -nya begini ya \ge this like.this make -NYA like.this yes \gj this like.this make-NYA like.this yes \ft this is like this, this is how to make it, okay? \ref 116 \id 443091081113150403 \begin 0:04:10 \sp EXPYAN \tx teh celup. \pho tɛh cəlup \mb teh celup \ge tea dip \gj tea dip \ft dipped tea. \ref 117 \id 143353081113150403 \begin 0:04:11 \sp CHIPRI \tx Priska pake yang ini aja. \pho priska pakɛ yaŋ ʔini ʔajaː \mb Priska pake yang ini aja \ge Priska use REL this just \gj Priska use REL this just \ft I just use this one. \nt referring to the plastic glass she is holding. \ref 118 \id 640299081113150403 \begin 0:04:13 \sp EXPYAN \tx dicuci dulu! \pho dicuciʔ duluːʔ \mb di- cuci dulu \ge DI- wash before \gj DI-wash before \ft wash it first! \ref 119 \id 821823081114150403 \begin 0:04:15 \sp CHIPRI \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 120 \id 707976081114150403 \begin 0:04:18 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pouring some hot water into the white glass she took from the dining room. \ref 121 \id 664162081115150403 \begin 0:04:21 \sp EXPYAN \tx mau... \pho maw \mb mau \ge want \gj want \ft do you want... \nt interrupted by CHI. \ref 122 \id 484793081115150403 \begin 0:04:24 \sp CHIPRI \tx pertama taro di sini dulu dong. \pho pərtama tarɔ di sini dulu dɔːŋ \mb pertama taro di sini dulu dong \ge first put LOC here before DONG \gj first put LOC here before DONG \ft at first, we should put it into here. \nt referring to a teapot. \ref 123 \id 839391081115150403 \begin 0:04:27 \sp EXPYAN \tx jangan. \pho jaŋaːn \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't. \ref 124 \id 759906081116150403 \begin 0:04:27 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənaːpaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 125 \id 468447081116150403 \begin 0:04:28 \sp EXPYAN \tx ini kan mainan. \pho ʔini kan mainaːn \mb ini kan main -an \ge this KAN play -AN \gj this KAN play-AN \ft this is a toy. \nt referring to the teapot. \ref 126 \id 604944081116150403 \begin 0:04:29 \sp EXPYAN \tx di sini aja nggak pa-pa, ya? \pho di sini ʔaja ŋa papa yah \mb di sini aja nggak pa - pa ya \ge LOC here just NEG what - what yes \gj LOC here just NEG RED-what yes \ft just be here, okay? \nt referring to the white glass. \ref 127 \id 603259081117150403 \begin 0:04:31 \sp CHIPRI \tx tapi ininya... gelasnya. \pho tapiː ʔiniɲaːh gəlasɲaːh \mb tapi ini -nya gelas -nya \ge but this -NYA glass -NYA \gj but this-NYA glass-NYA \ft but this... the glass. \nt lifting the plastic glass. \ref 128 \id 195718081117150403 \begin 0:04:34 \sp EXPYAN \tx gelasnya ya, Tante Yanti yang ambil lagi nanti, ya? \pho gəlasɲa yah tantə yanti yaŋ ʔambil lagi nanti yah \mb gelas -nya ya Tante Yanti yang ambil lagi nanti ya \ge glass -NYA yes aunt Yanti REL take more later yes \gj glass-NYA yes aunt Yanti REL take more later yes \ft the glass, okay, I'll take one again, okay? \ref 129 \id 542659081118150403 \begin 0:04:37 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 130 \id 479496081118150403 \begin 0:04:37 \sp EXPYAN \tx teh manis, ya? \pho tɛh manis yah \mb teh manis ya \ge tea sweet yes \gj tea sweet yes \ft sweet tea, right? \ref 131 \id 899140081118150403 \begin 0:04:38 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃hə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 132 \id 576556081119150403 \begin 0:04:39 \sp EXPYAN \tx apa teh biasa? \pho ʔapa tɛː biyasaʔ \mb apa teh biasa \ge what tea usual \gj what tea usual \ft or plain tea? \ref 133 \id 495634081119150403 \begin 0:04:41 \sp CHIPRI \tx teh... teh... teh botol deh. \pho tɛh tɛh tɛh bɔtɔl dɛh \mb teh teh teh botol deh \ge tea tea tea bottle DEH \gj tea tea tea bottle DEH \ft tea... tea... bottle tea. \ref 134 \id 339172081120150403 \begin 0:04:43 \sp CHIPRI \tx teh celup aja deh. \pho tɛh cəlup ʔaja dɛh \mb teh celup aja deh \ge tea dip just DEH \gj tea dip just DEH \ft just dipped tea. \ref 135 \id 471024081120150403 \begin 0:04:44 \sp CHIPRI \tx teh celup, ya? \pho tɛh cəlup yah \mb teh celup ya \ge tea dip yes \gj tea dip yes \ft dipped tea, okay? \ref 136 \id 707922081120150403 \begin 0:04:44 \sp EXPYAN \tx mo pake gula, nggak? \pho mɔ pakɛ gulaʔ ŋgaʔ \mb mo pake gula nggak \ge want use sugar NEG \gj want use sugar NEG \ft do you want to have sugar? \ref 137 \id 665698081121150403 \begin 0:04:45 \sp CHIPRI \tx eee... pake. \pho ʔə̃ː pakɛʔ \mb eee pake \ge FILL use \gj FILL use \ft umm... yes. \ref 138 \id 212484081121150403 \begin 0:04:48 \sp CHIPRI \tx Priska kasi. \pho priska kasiːh \mb Priska kasi \ge Priska give \gj Priska give \ft let me put it in. \nt taking some sugar using a spoon and putting it into the glass. \ref 139 \id 626206081122150403 \begin 0:04:51 \sp CHIPRI \tx he. \pho hə̃ \mb he \ge BAB \gj BAB \ref 140 \id 654087081122150403 \begin 0:04:54 \sp CHIPRI \tx dua kali. \pho duwa kaliʔ \mb dua kali \ge two time \gj two time \ft two times. \ref 141 \id 355976081123150403 \begin 0:04:57 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt trying to close the lid of the jar, but the lid is falling down to the floor. \ref 142 \id 299833081123150403 \begin 0:05:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 143 \id 804840081124150403 \begin 0:05:04 \sp EXPYAN \tx nakal dia. \pho nakal diyah \mb nakal dia \ge naughty 3 \gj naughty 3 \ft he is naughty. \nt referring to the lid of the jar. \ref 144 \id 769860122526200403 \begin 0:05:05 \sp CHIPRI \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 145 \id 565653081124150403 \begin 0:05:06 \sp EXPYAN \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 146 \id 854916081124150403 \begin 0:05:07 \sp EXPYAN \tx melompat. \pho məlɔmpat \mb me- lompat \ge MEN- jump \gj MEN-jump \ft he jumped. \nt closing the jar using the lid. \ref 147 \id 702388081125150403 \begin 0:05:09 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting the jar away. \ref 148 \id 352396081125150403 \begin 0:05:11 \sp EXPYAN \tx minta... minta aer... aer adem! \pho mintaʔ mintaʔ ʔaer ʔaer ʔadəm \mb minta minta aer aer adem \ge ask.for ask.for water water cool \gj ask.for ask.for water water cool \ft ask for... ask for water... cold water! \ref 149 \id 436751081126150403 \begin 0:05:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt standing up. \ref 150 \id 689383081126150403 \begin 0:05:15 \sp EXPYAN \tx eee... gini, Pris... gelas... \pho ʔəː gini priːs gəlaːs \mb eee gini Pris gelas \ge FILL like.this Priska glass \gj FILL like.this Priska glass \ft umm... like this, Priska... a glass... \ref 151 \id 478169081126150403 \begin 0:05:16 \sp CHIPRI \tx pake air Priska aja mau? \pho pakɛʔ ʔair priska ʔaja mauʔ \mb pake air Priska aja mau \ge use water Priska just want \gj use water Priska just want \ft do you want my water? \nt referring to water in her bottle. \ref 152 \id 202052081127150403 \begin 0:05:17 \sp EXPYAN \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 153 \id 790577081127150403 \begin 0:05:19 \sp CHIPRI \tx 0. \nt walking to the dining room. \ref 154 \id 251982081128150403 \begin 0:05:21 \sp EXPYAN \tx sama gelas, ya? \pho sama gəlas yaːh \mb sama gelas ya \ge with glass yes \gj with glass yes \ft and a glass, okay? \ref 155 \id 264556081128150403 \begin 0:05:23 \sp DENPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 156 \id 101207081129150403 \begin 0:05:26 \sp DINPRI \tx wah, kacian deh. \pho waː kəciyan deh \mb wah kacian deh \ge EXCL compassion-AN DEH \gj EXCL compassion-AN DEH \ft wow, poor you. \ref 157 \id 598641081129150403 \begin 0:05:29 \sp DENPRI \tx xx dong. \pho xx dɔːŋ \mb xx dong \ge xx DONG \gj xx DONG \ft xxx. \ref 158 \id 874851081130150403 \begin 0:05:32 \sp XXX \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 159 \id 935840081130150403 \begin 0:05:35 \sp DINPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 160 \id 880728081130150403 \begin 0:05:38 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 161 \id 721277081131150403 \begin 0:05:38 \sp DINPRI \tx o, pake gelas "Meteor Garden". \pho ʔɔː pake gəlas mɛtyɔ gadəːn \mb o pake gelas Meteor Garden \ge EXCL use glass Meteor Garden \gj EXCL use glass Meteor Garden \ft o, you're using "Meteor Garden" glass. \nt referring to a glass which has picture of four actors of the film "Meteor Garden". \ref 162 \id 118970081131150403 \begin 0:05:42 \sp DINPRI \tx mo minum? \pho mɔ minuːm \mb mo minum \ge want drink \gj want drink \ft do you want to drink? \ref 163 \id 342186081131150403 \begin 0:05:43 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 164 \id 728919081132150403 \begin 0:05:45 \sp DINPRI \tx lho? \pho lɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 165 \id 766838081132150403 \begin 0:05:46 \sp CHIPRI \tx he. \pho hə̃ \mb he \ge BAB \gj BAB \ref 166 \id 871216081132150403 \begin 0:05:50 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 167 \id 148522081206150403 \begin 0:05:55 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt bringing a bottle of water and a glass. \ref 168 \id 225872081207150403 \begin 0:05:56 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 169 \id 636720081207150403 \begin 0:05:57 \sp EXPYAN \tx pinter. \pho piːntəːr \mb pinter \ge smart \gj smart \ft great. \ref 170 \id 979535081208150403 \begin 0:05:59 \sp CHIPRI \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \ref 171 \id 862114081208150403 \begin 0:06:01 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt putting the bottle of water and the glass on the floor. \ref 172 \id 168898081208150403 \begin 0:06:03 \sp EXPYAN \tx 0. \nt stirring the tea. \ref 173 \id 673598081209150403 \begin 0:06:06 \sp CHIPRI \tx ni pake... nih lihat. \pho ni pakɛt nih lihat \mb ni pake nih lihat \ge this use this see \gj this use this see \ft I use... look. \nt pointing at the yellow glass with the picture of the four actors of the film "Meteor Garden" on it. \ref 174 \id 683577081209150403 \begin 0:06:08 \sp CHIPRI \tx hi hi hi. \pho hi hi hiː \mb hi hi hi \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft hi hi hi. \nt laughing. \ref 175 \id 990258081209150403 \begin 0:06:10 \sp EXPYAN \tx 0. \nt looking at the glass that CHI took from the dining room. \ref 176 \id 184388081210150403 \begin 0:06:12 \sp EXPYAN \tx waw, yang kasi siapa nih? \pho waːw yaŋ kasi syaːpa niːh \mb waw yang kasi siapa nih \ge EXCL REL give who this \gj EXCL REL give who this \ft wow, who gave you this? \ref 177 \id 924547081210150403 \begin 0:06:15 \sp CHIPRI \tx itu Priska beli... xx di to(ko)... \pho ʔitu priska bəliː xx di tɔ \mb itu Priska beli xx di toko \ge that Priska buy xx LOC shop \gj that Priska buy xx LOC shop \ft I bought it... xx at a shop... \ref 178 \id 978422081210150403 \begin 0:06:18 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 179 \id 160604081211150403 \begin 0:06:18 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 180 \id 776240081211150403 \begin 0:06:19 \sp EXPYAN \tx siapa yang ngasi? \pho syapa yaŋ ŋasiʔ \mb siapa yang ng- kasi \ge who REL N- give \gj who REL N-give \ft who gave you? \ref 181 \id 493660081211150403 \begin 0:06:20 \sp CHIPRI \tx gak tau deh. \pho ga taːu dɛh \mb gak tau deh \ge NEG know DEH \gj NEG know DEH \ft I don't know. \ref 182 \id 464594081220150403 \begin 0:06:22 \sp EXPYAN \tx Si Mami, ya? \pho si mami yah \mb Si Mami ya \ge PERS mommy yes \gj PERS mommy yes \ft Mommy, right? \ref 183 \id 645502081221150403 \begin 0:06:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 184 \id 976050081221150403 \begin 0:06:24 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking some sugar and putting it into the tea again. \ref 185 \id 800713081222150403 \begin 0:06:26 \sp CHIPRI \tx kok dikasiin lagi sih? \pho kɔ dikasihin lagi sih \mb kok di- kasi -in lagi sih \ge KOK DI- give -IN more SIH \gj KOK DI-give-IN more SIH \ft why are you putting it into it again? \ref 186 \id 511706081222150403 \begin 0:06:27 \sp CHIPRI \tx sinih, biar Priska saja. \pho sinih biyar priska saːjaʔ \mb sinih biar Priska saja \ge here let Priska just \gj here let Priska just \ft here, let me do it. \ref 187 \id 450951081223150403 \begin 0:06:29 \sp EXPYAN \tx udah, udah. \pho ʔuda ʔudah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft it's enough. \ref 188 \id 851644081224150403 \begin 0:06:29 \sp EXPYAN \tx nanti kemanisen. \pho nanti kəmanisən \mb nanti ke en manis \ge later KE AN sweet \gj later KE-sweet-AN \ft it will be too sweet. \ref 189 \id 605842081224150403 \begin 0:06:30 \sp CHIPRI \tx sedikit lagi. \pho sədikit lagih \mb se- dikit lagi \ge SE- a.little more \gj SE-a.little more \ft a little more. \ref 190 \id 397478081225150403 \begin 0:06:31 \sp EXPYAN \tx udah, ya? \pho ʔudah yah \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft it's enough, okay? \ref 191 \id 322445081225150403 \begin 0:06:33 \sp CHIPRI \tx sedikit. \pho sdikit \mb se- dikit \ge SE- a.little \gj SE-a.little \ft a little. \ref 192 \id 144396081226150403 \begin 0:06:35 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt taking some sugar and putting it into the tea. \ref 193 \id 181193081226150403 \begin 0:06:37 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 194 \id 326111081226150403 \begin 0:06:39 \sp EXPYAN \tx aduk dong! \pho ʔaduk dɔŋ \mb aduk dong \ge stir DONG \gj stir DONG \ft stir it! \ref 195 \id 567735081227150403 \begin 0:06:41 \sp EXPYAN \tx mamanya kan Priska. \pho mamahɲa kan priskaʔ \mb mama -nya kan Priska \ge mommy -NYA KAN Priska \gj mommy-NYA KAN Priska \ft you're the mother. \ref 196 \id 740776081227150403 \begin 0:06:42 \sp CHIPRI \tx ey, ini celupannya dong diangkat! \pho ʔɛy ʔini cəlupanɲa dɔŋ diʔaŋkat \mb ey ini celup -an -nya dong di- angkat \ge EXCL this dip -AN -NYA DONG DI- lift \gj EXCL this dip-AN-NYA DONG DI-lift \ft hey, lift the dip! \nt **celupannya is not correctly used because she refers to the tea bag. \ref 197 \id 239140081227150403 \begin 0:06:46 \sp EXPYAN \tx nggak usah. \pho ŋga ʔusaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 198 \id 441920081228150403 \begin 0:06:46 \sp EXPYAN \tx nanti... tehnya aja dipindahin ke gelasnya Priska trus dikasi aer... aer yang dingin. \pho nantiʔ tɛhɲa ʔaja dipindayin kə gəlasɲa priskaː trus dikasi ʔaɛr ʔaɛr yaŋ diŋin \mb nanti teh -nya aja di- pindah -in ke gelas -nya Priska trus di- kasi aer aer yang dingin \ge later tea -NYA just DI- move -IN to glass -NYA Priska continue DI- give water water REL cold \gj later tea-NYA just DI-move-IN to glass-NYA Priska continue DI-give water water REL cold \ft later... we'll just pour the tea into your glass and then we put it water... cold water. \ref 199 \id 269448081229150403 \begin 0:06:52 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 200 \id 416771081230150403 \begin 0:06:54 \sp CHIPRI \tx ini, ya? \pho ʔini yaːh \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this, okay? \nt pointing at the bottle of water. \ref 201 \id 578585081232150403 \begin 0:06:54 \sp EXPYAN \tx 'diaduk dong, Mah.' \pho dyaduk dɔŋ maːh \mb di- aduk dong Mah \ge DI- stir DONG TRU-mommy \gj DI-stir DONG TRU-mommy \ft 'stir it, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 202 \id 390567082534150403 \begin 0:06:56 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be the mother. \ref 203 \id 274504082535150403 \begin 0:06:57 \sp CHIPRI \tx 'aduknya di situ xx.' \pho ʔadukɲa di situ xx \mb aduk -nya di situ xx \ge stir -NYA LOC there xx \gj stir-NYA LOC there xx \ft 'I'll stir it there xx.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. referring to the yellow glass. \ref 204 \id 795287082535150403 \begin 0:06:59 \sp EXPYAN \tx nggak, di sini aja. \pho ŋgaʔ di sini ʔajaː \mb nggak di sini aja \ge NEG LOC here just \gj NEG LOC here just \ft no, just here. \ref 205 \id 214876082535150403 \begin 0:07:00 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənaːpaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 206 \id 335465082536150403 \begin 0:07:03 \sp CHIPRI \tx pegangin ituh! \pho pɛgaŋin ʔituh \mb pegang -in ituh \ge hold -IN that \gj hold-IN that \ft hold that! \nt referring to the string of the tea bag. \ref 207 \id 265485082536150403 \begin 0:07:04 \sp EXPYAN \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 208 \id 420268082536150403 \begin 0:07:07 \sp CHIPRI \tx tuh, turun-turun lagi, pegang! \pho tu turunturun laːgi pɛgaŋ \mb tuh turun - turun lagi pegang \ge that go.down - go.down more hold \gj that RED-go.down more hold \ft look, it goes down again, hold it! \ref 209 \id 854671082537150403 \begin 0:07:08 \sp EXPYAN \tx 'Ma, susuku udah abis, Ma.' \pho ma susuku ʔuda ʔabis maːh \mb Ma susu -ku udah abis Ma \ge TRU-mommy milk -1SG PFCT finished TRU-mommy \gj TRU-mommy milk-1SG PFCT finished TRU-mommy \ft 'Mom, I have finished my milk, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 210 \id 173979082537150403 \begin 0:07:09 \sp EXPYAN \tx 'aku mao susu lagi.' \pho ʔaku maɔ susuʔ lagi \mb aku mao susu lagi \ge 1SG want milk more \gj 1SG want milk more \ft 'I want more milk.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 211 \id 582304082538150403 \begin 0:07:11 \sp CHIPRI \tx 'ah, kamu nih.' \pho ʔãː kamu nih \mb ah kamu nih \ge EXCL 2 this \gj EXCL 2 this \ft 'ah, you.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. stirring the tea. \ref 212 \id 804853082538150403 \begin 0:07:15 \sp EXPYAN \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'it's enough.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2.=stop stirring. \ref 213 \id 790658082538150403 \begin 0:07:15 \sp EXPYAN \tx 'udah, Mah.' \pho ʔuda mah \mb udah Mah \ge PFCT TRU-mommy \gj PFCT TRU-mommy \ft 'it's enough.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 214 \id 713711082539150403 \begin 0:07:18 \sp EXPYAN \tx 'tuang dulu, ya?' \pho twaŋ dulu yaːh \mb towang dulu ya \ge pour before yes \gj pour before yes \ft 'let me pour it first, okay?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. pouring the tea from the glass she took from the dining room into the one that CHI took. \ref 215 \id 753159082539150403 \begin 0:07:20 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 216 \id 460229082540150403 \begin 0:07:23 \sp AUX \tx 0. \nt a bajaj is passing the house. \ref 217 \id 181720082540150403 \begin 0:07:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt opening the bottle of water and pouring some water into the yellow glass. \ref 218 \id 178407082541150403 \begin 0:07:30 \sp EXPYAN \tx 'lagi dong.' \pho lagi dɔːŋ \mb lagi dong \ge more DONG \gj more DONG \ft 'more please.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 219 \id 292068082541150403 \begin 0:07:31 \sp EXPYAN \tx 'lagi.' \pho lagih \mb lagi \ge more \gj more \ft 'some more.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 220 \id 791115082541150403 \begin 0:07:32 \sp EXPYAN \tx 'dah.' \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'it's enough.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 221 \id 290527082542150403 \begin 0:07:33 \sp EXPYAN \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'it's enough.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 222 \id 998862082542150403 \begin 0:07:34 \sp EXPYAN \tx 'dah, Mama minum deh.' \pho dah mamah minum dɛh \mb dah Mama minum deh \ge PFCT mommy drink DEH \gj PFCT mommy drink DEH \ft 'okay, you drink it.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 223 \id 795882082542150403 \begin 0:07:35 \sp CHIPRI \tx 'ye, xx xx.' \pho yɛː xx xx \mb ye xx xx \ge EXCL xx xx \gj EXCL xx xx \ft 'hurray, xxx.' \nt pretending to be the mother and be ready to drink. \ref 224 \id 314137082543150403 \begin 0:07:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 225 \id 919955082543150403 \begin 0:07:39 \sp EXPYAN \tx 'minum dong, Mah.' \pho miːnum dɔŋ mah \mb minum dong Mah \ge drink DONG TRU-mommy \gj drink DONG TRU-mommy \ft 'drink it, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 226 \id 309200082543150403 \begin 0:07:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drinking the tea. \ref 227 \id 736463082544150403 \begin 0:07:43 \sp EXPYAN \tx 'enak, Mah?' \pho ʔɛnak mah \mb enak Mah \ge pleasant TRU-mommy \gj pleasant TRU-mommy \ft 'is it nice, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 228 \id 649407082544150403 \begin 0:07:44 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 229 \id 897609082545150403 \begin 0:07:45 \sp CHIPRI \tx 'kalian mau?' \pho kalyan mauʔ \mb kalian mau \ge 2PL want \gj 2PL want \ft 'do you want some?' \nt pretending to be the mother. \ref 230 \id 938744082545150403 \begin 0:07:46 \sp EXPYAN \tx 'nggak, ah.' \pho ŋ̩gaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft 'no.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 231 \id 188779082545150403 \begin 0:07:47 \sp EXPYAN \tx 'udah minum susu, kenyang.' \pho ʔuda minum susuʔ kəɲaŋ \mb udah minum susu kenyang \ge PFCT drink milk sated \gj PFCT drink milk sated \ft 'I have drunk milk, I'm sated.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 232 \id 916511082546150403 \begin 0:07:50 \sp CHIPRI \tx 'belom makannya.' \pho bəlɔm makanɲah \mb belom makan -nya \ge not.yet eat -NYA \gj not.yet eat-NYA \ft 'you haven't eaten.' \nt pretending to be the mother. \ref 233 \id 921609082546150403 \begin 0:07:52 \sp CHIPRI \tx 'Mama juga lapar.' \pho mamah juga lapaːr \mb Mama juga lapar \ge mommy also hungry \gj mommy also hungry \ft 'I'm also hungry.' \nt pretending to be the mother. \ref 234 \id 211988082547150403 \begin 0:07:54 \sp EXPYAN \tx 'Mama bilang mo masak.' \pho mamah bilaŋ mɔ maːsaːk \mb Mama bilang mo masak \ge mommy say want cook \gj mommy say want cook \ft 'you told me you wanted to cook.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 235 \id 391414082547150403 \begin 0:07:56 \sp CHIPRI \tx 'ayu(k), makanya.' \pho ʔaːyuː makaɲaːh \mb ayuk maka -nya \ge AYO then -NYA \gj AYO then-NYA \ft 'come on, that's why.' \nt pretending to be the mother. \ref 236 \id 102921082547150403 \begin 0:07:59 \sp EXPYAN \tx 'kita belum beli mi, Mah.' \pho kita blum bəli mi maːh \mb kita belum beli mi Mah \ge 1PL not.yet buy noodles TRU-mommy \gj 1PL not.yet buy noodles TRU-mommy \ft 'we haven't bought noodles, Mommy.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 237 \id 596356082548150403 \begin 0:08:02 \sp CHIPRI \tx 'mi... mi... mi, mi, mi, udah.' \pho ʔm̩ːmiː ʔm̩mi ʔm̩mi ʔm̩i ʔm̩i ʔudaːh \mb mi mi mi mi mi udah \ge noodles noodles noodles noodles noodles PFCT \gj noodles noodles noodles noodles noodles PFCT \ft 'noodles... noodles... noodles, noodles, noodles, we have.' \nt pretending to be the mother. \ref 238 \id 271119082548150403 \begin 0:08:06 \sp OPAPRI \tx da. \pho daː \mb da \ge bye \gj bye \ft hi. \nt 1. they usually use "da" to greet each other in the family. 2. entering the house. \ref 239 \id 615937082549150403 \begin 0:08:06 \sp EXPYAN \tx hai, Opa. \pho hay ʔɔpa \mb hai Opa \ge EXCL grandpa \gj EXCL grandpa \ft hello, Grandpa. \ref 240 \id 877495082549150403 \begin 0:08:07 \sp CHIPRI \tx ha, ha, da. \pho hã hãː daː \mb ha ha da \ge EXCL EXCL bye \gj EXCL EXCL bye \ft ha, ha, hi. \ref 241 \id 388708082549150403 \begin 0:08:08 \sp AUX \tx 0. \nt a bajaj is passing the house. \ref 242 \id 532691082550150403 \begin 0:08:09 \sp CHIPRI \tx 'kita udah...' \pho kita ʔudah \mb kita udah \ge 1PL PFCT \gj 1PL PFCT \ft 'we have...' \nt pretending to be the mother. \ref 243 \id 350007082550150403 \begin 0:08:10 \sp EXPYAN \tx 'kita kan belum beli mi.' \pho kita kan blum bəli miː \mb kita kan belum beli mi \ge 1PL KAN not.yet buy noodles \gj 1PL KAN not.yet buy noodles \ft 'we haven't bought noodles.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 244 \id 773149082550150403 \begin 0:08:11 \sp CHIPRI \tx 'kita udah punya mi tiga.' \pho kita ʔuda puɲaʔ mi tigaːʔ \mb kita udah punya mi tiga \ge 1PL PFCT have noodles three \gj 1PL PFCT have noodles three \ft 'we already have three noodles.' \nt 1. pretending to be the mother. 2.=we already have three packs of noodles.' \ref 245 \id 743133082551150403 \begin 0:08:13 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 246 \id 264206082551150403 \begin 0:08:14 \sp EXPYAN \tx 'ya, aku mau dong mi.' \pho ya ʔaku mau dɔŋ miːʔ \mb ya aku mau dong mi \ge yes 1SG want DONG noodles \gj yes 1SG want DONG noodles \ft 'okay, I want noodles.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 247 \id 520352082552150403 \begin 0:08:16 \sp CHIPRI \tx 'ya, deh.' \pho ya deːh \mb ya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft 'okay.' \nt pretending to be the mother. \ref 248 \id 878948082552150403 \begin 0:08:22 \sp EXPYAN \tx 'pake telor ya, Mah?' \pho pakɛ təlɔr ya maːh \mb pake telor ya Mah \ge use egg yes TRU-mommy \gj use egg yes TRU-mommy \ft 'with an egg okay, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 249 \id 499432082552150403 \begin 0:08:24 \sp CHIPRI \tx 'iya... Mama bikinin deh.' \pho ʔiyaːh mamah bikinin dɛːh \mb iya Mama bikin -in deh \ge yes mommy make -IN DEH \gj yes mommy make-IN DEH \ft 'okay... I'll make them.' \nt 1. pretending to be the mother. 2.=okay... I'll cook them.' \ref 250 \id 263501082553150403 \begin 0:08:29 \sp CHIPRI \tx eee... pura-puranya udah jadi, ya? \pho ʔə̃ː purapuraɲa ʔudah jadiʔ yah \mb eee pura-pura -nya udah jadi ya \ge FILL pretend -NYA PFCT become yes \gj FILL pretend-NYA PFCT become yes \ft umm... we are pretending that they're already done, okay? \nt 1. taking a plate. 2. referring to noodles. \ref 251 \id 373922082554150403 \begin 0:08:31 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 252 \id 416699082554150403 \begin 0:08:31 \sp CHIPRI \tx pura-puranya udah jadi. \pho purapuraɲa ʔudah jadiʔ \mb pura-pura -nya udah jadi \ge pretend -NYA PFCT become \gj pretend-NYA PFCT become \ft we're pretending that they're already done. \ref 253 \id 269859082554150403 \begin 0:08:33 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 254 \id 139414082555150403 \begin 0:08:34 \sp EXPYAN \tx 'Mah, Si Pooh kayanya sakit deh, Mah, Si Pooh, Mah.' \pho mah siː pɔh kayaɲa sakit dɛ mah si pɔh mah \mb Mah Si Pooh kaya -nya sakit deh Mah Si Pooh Mah \ge TRU-mommy PERS Pooh like -NYA hurt DEH TRU-mommy PERS Pooh TRU-mommy \gj TRU-mommy PERS Pooh like-NYA hurt DEH TRU-mommy PERS Pooh TRU-mommy \ft 'Mom, it seems that Pooh is sick, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. mispronouncing 'Pooh'. \ref 255 \id 148410082555150403 \begin 0:08:38 \sp EXPYAN \tx 'Pooh.' \pho puh \mb Pooh \ge Pooh \gj Pooh \ft 'Pooh.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. correcting her pronunciation. \ref 256 \id 130558082556150403 \begin 0:08:42 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ŋːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be the mother. \ref 257 \id 704258082556150403 \begin 0:08:43 \sp EXPYAN \tx 'tuh, dia kok terbaring, Mah?' \pho tuː diya kɔʔ tərbaːriŋ mah \mb tuh dia kok ter- baring Mah \ge that 3 KOK TER- lie.down TRU-mommy \gj that 3 KOK TER-lie.down TRU-mommy \ft 'look, why is he lying down, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 258 \id 287538082559150403 \begin 0:08:45 \sp CHIPRI \tx 'nggak, dia cuman pura-pura.' \pho ŋːgaʔ dya cumaŋ purapuraːʔ \mb nggak dia cuman pura-pura \ge NEG 3 only pretend \gj NEG 3 only pretend \ft 'no, he is just pretending.' \nt pretending to be the mother. \ref 259 \id 267937082600150403 \begin 0:08:50 \sp EXPYAN \tx 'Mama.' \pho mamaː \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \nt pretending to be Winnie de Pooh. \ref 260 \id 220460082600150403 \begin 0:08:52 \sp CHIPRI \tx nggak, ini dia pura-pura lagi. \pho ŋːgaː ʔini diya purapuːra lagiːh \mb nggak ini dia pura-pura lagi \ge NEG this 3 pretend more \gj NEG this 3 pretend more \ft no, he is pretending. \ref 261 \id 583653082601150403 \begin 0:08:56 \sp CHIPRI \tx ceritanya ni pura-pura. \pho cəritaɲa ni purapuraʔ \mb cerita -nya ni pura-pura \ge story -NYA this pretend \gj story-NYA this pretend \ft the story is that he is pretending. \ref 262 \id 979459082601150403 \begin 0:08:57 \sp EXPYAN \tx o, ya. \pho ʔɔ ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, okay. \ref 263 \id 486001082601150403 \begin 0:08:58 \sp EXPYAN \tx 'Mama.' \pho maːmaː \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \nt pretending to be Winnie de Pooh. \ref 264 \id 437927082602150403 \begin 0:08:59 \sp CHIPRI \tx 'apa?' \pho hapaː \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt pretending to be the mother. \ref 265 \id 658998082602150403 \begin 0:09:00 \sp EXPYAN \tx 'Mah.' \pho maːh \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft 'Mommy.' \nt pretending to be Winnie the Pooh. \ref 266 \id 103617082603150403 \begin 0:09:01 \sp CHIPRI \tx 'napa?' \pho napa \mb napa \ge why \gj why \ft 'why?' \nt pretending to be the mother. \ref 267 \id 593896082603150403 \begin 0:09:02 \sp EXPYAN \tx 'aku tadi mimpi lho.' \pho ʔaku tadi mimpiʔ loː \mb aku tadi mimpi lho \ge 1SG earlier dream EXCL \gj 1SG earlier dream EXCL \ft 'I had a dream.' \nt pretending to be Winnie de Pooh. \ref 268 \id 332180082603150403 \begin 0:09:03 \sp CHIPRI \tx 'mimpi apa?' \pho mimpiʔ ʔapaːh \mb mimpi apa \ge dream what \gj dream what \ft 'what did you dream?' \nt pretending to be the mother. \ref 269 \id 858739082604150403 \begin 0:09:04 \sp EXPYAN \tx 'mimpi ketemu sama Papa.' \pho mimpiʔ kətəmu sama paːpaːh \mb mimpi ke- temu sama Papa \ge dream KE- meet with daddy \gj dream KE-meet with daddy \ft 'I met Daddy in my dream.' \nt pretending to be Winnie de Pooh. \ref 270 \id 149743082604150403 \begin 0:09:08 \sp CHIPRI \tx 'hmm.' \pho m̩ːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'hmm.' \nt pretending to be the mother. \ref 271 \id 943742082605150403 \begin 0:09:12 \sp EXPYAN \tx 'Mama mimpi nggak kalau tidur?' \pho mamah mimpi ŋgaʔ kalaw tidur \mb Mama mimpi nggak kalau tidur \ge mommy dream NEG TOP lie.down \gj mommy dream NEG TOP lie.down \ft 'do you dream when you sleep?' \nt pretending to be Winnie de Pooh. \ref 272 \id 495479082605150403 \begin 0:09:14 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ŋːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be the mother. \ref 273 \id 429419082605150403 \begin 0:09:17 \sp EXPYAN \tx 'pernah mimpi nggak, Mah?' \pho pərna mimpi ŋgaʔ mah \mb pernah mimpi nggak Mah \ge ever dream NEG TRU-mommy \gj ever dream NEG TRU-mommy \ft 'have you ever dreamt, Mom?' \nt pretending to be Winnie the Pooh. \ref 274 \id 766879082606150403 \begin 0:09:18 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ŋːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be the mother. \ref 275 \id 652923082606150403 \begin 0:09:20 \sp CHIPRI \tx 'eh, nih, Dek.' \pho ʔə̃ʰ ni dɛʔ \mb eh nih Dek \ge EXCL this TRU-younger.sibling \gj EXCL this TRU-younger.sibling \ft 'here.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. giving a plate and a fork to EXP. \ref 276 \id 589713082740150403 \begin 0:09:22 \sp EXPYAN \tx 'makasih, Ma.' \pho makaːsih maː \mb makasih Ma \ge thank.you TRU-mommy \gj thank.you TRU-mommy \ft 'thanks, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 277 \id 220735082741150403 \begin 0:09:23 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge BAB \gj BAB \ref 278 \id 706081082741150403 \begin 0:09:24 \sp EXPYAN \tx 'aku makan, ya?' \pho ʔaku makan yaːh \mb aku makan ya \ge 1SG eat yes \gj 1SG eat yes \ft 'let me eat them, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 279 \id 330429082742150403 \begin 0:09:24 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding and licking her lips. \ref 280 \id 239289082742150403 \begin 0:09:25 \sp EXPYAN \tx 'Pooh sama bebek nggak dikasi?' \pho puh sama bɛbɛk ŋgaʔ dikasiːʔ \mb Pooh sama bebek nggak di- kasi \ge Pooh with duck NEG DI- give \gj Pooh with duck NEG DI-give \ft 'don't you give some to Pooh and duck?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 281 \id 233739082742150403 \begin 0:09:28 \sp CHIPRI \tx 'eee... ya... xx... kamu mau... mo ini, nggak?' \pho ʔə̃ː ya n kamu mau mɔ ʔini ŋgaʔ \mb eee ya xx kamu mau mo ini nggak \ge FILL yes xx 2 want want this NEG \gj FILL yes xx 2 want want this NEG \ft 'umm... okay... xx... do you want... do you want this?' \nt 1. pretending to be the mother. 2. pointing at a cup instant noodle. \ref 282 \id 570123082743150403 \begin 0:09:31 \sp CHIPRI \tx 'mi...' \pho miː \mb mi \ge noodles \gj noodles \ft 'noodles...' \nt pretending to be the mother. \ref 283 \id 381852082743150403 \begin 0:09:35 \sp EXPYAN \tx 'nanya sama siapa, Mah?' \pho naɲa sama syaːpa maːh \mb n- tanya sama siapa Mah \ge N- ask with who TRU-mommy \gj N-ask with who TRU-mommy \ft 'whom are you asking, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 284 \id 493328082743150403 \begin 0:09:36 \sp CHIPRI \tx 'mi apa inih?' \pho mi ʔaːpa ʔinih \mb mi apa inih \ge noodles what this \gj noodles what this \ft 'what noodles are these?' \nt pretending to be the mother. \ref 285 \id 272645082744150403 \begin 0:09:38 \sp EXPYAN \tx 'Pop-Mie kec(il)... Pop-Mie mini.' \pho pɔp mi kəc pɔp mi miniː \mb Pop-Mie kecil Pop-Mie mini \ge Pop-Mie small Pop-Mie mini \gj Pop-Mie small Pop-Mie mini \ft 'small "Pop-Mie"... mini "Pop-Mie".' \nt pretending to be CHI's child. \ref 286 \id 164337082744150403 \begin 0:09:40 \sp CHIPRI \tx 'e.' \pho ʔə̃ː \mb e \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 287 \id 517737082745150403 \begin 0:09:42 \sp CHIPRI \tx 'mo, nggak?' \pho mɔw ŋgaʔ \mb mo nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft 'do you want?' \nt pretending to be the mother. \ref 288 \id 122805082745150403 \begin 0:09:43 \sp CHIPRI \tx 'mau deh.' \pho maʔuʔ dɛh \mb mau deh \ge want DEH \gj want DEH \ft 'yes.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 289 \id 887807082745150403 \begin 0:09:45 \sp CHIPRI \tx pura-puranya ini udah jadi, ya? \pho purapuraɲa ini ʔuda jadiʔ yah \mb pura-pura -nya ini udah jadi ya \ge pretend -NYA this PFCT become yes \gj pretend-NYA this PFCT become yes \ft we are pretending that they're already done, okay? \nt referring to the cup instant noodles. \ref 290 \id 893360082746150403 \begin 0:09:47 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 291 \id 626315082747150403 \begin 0:09:49 \sp CHIPRI \tx dah, kenyang, ceritanya udah dimakan. \pho dah kəɲaŋ cəritaɲa ʔudah dimakan \mb dah kenyang cerita -nya udah di- makan \ge PFCT sated story -NYA PFCT DI- eat \gj PFCT sated story-NYA PFCT DI-eat \ft the story goes that he's already eaten them. \nt referring to the duck puppet. \ref 292 \id 686774082747150403 \begin 0:09:50 \sp EXPYAN \tx 'Mah, abis, Mah.' \pho mah ʔabis mah \mb Mah abis Mah \ge TRU-mommy finished TRU-mommy \gj TRU-mommy finished TRU-mommy \ft 'Mom, I've finished them, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 293 \id 736211082747150403 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx 'ya, udah deh.' \pho ya ʔuda dɛh \mb ya udah deh \ge yes PFCT DEH \gj yes PFCT DEH \ft 'okay then.' \nt pretending to be the mother. \ref 294 \id 913602082748150403 \begin 0:09:53 \sp CHIPRI \tx 'sinih.' \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft 'give it to me.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. taking the plate from EXP. \ref 295 \id 626527082748150403 \begin 0:09:55 \sp CHIPRI \tx 'Mama juga aus lagi.' \pho mama jugaʔ ʔaus laːgih \mb Mama juga aus lagi \ge mommy also thirsty LAGI \gj mommy also thirsty LAGI \ft 'I'm also thirsty again.' \nt pretending to be the mother. \ref 296 \id 663934082749150403 \begin 0:10:00 \sp CHIPRI \tx 'ambil dong, tolong.' \pho ʔambil dɔŋ tɔlɔŋ \mb ambil dong tolong \ge take DONG help \gj take DONG help \ft 'take it, please.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. referring tot he yellow glass. 3. opening a table calendar. \ref 297 \id 255349082749150403 \begin 0:10:01 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 298 \id 160192082750150403 \begin 0:10:02 \sp CHIPRI \tx 'ambilin napa[?]?' \pho ʔambilin naːpa \mb ambil -in napa \ge take -IN why \gj take-IN why \ft 'why don't you take it?' \nt pretending to be the mother. \ref 299 \id 149076082751150403 \begin 0:10:03 \sp EXPYAN \tx 'o, iya.' \pho ʔɔ ʔiːya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'o, yeah.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. taking the yellow glass. \ref 300 \id 521302082751150403 \begin 0:10:04 \sp EXPYAN \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. giving the yellow glass to CHI. \ref 301 \id 635848082752150403 \begin 0:10:05 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge BAB \gj BAB \nt 1. closing the table calendar. 2. taking the yellow glass. \ref 302 \id 803987081244160403 \begin 0:10:07 \sp EXPYAN \tx 'Mah, itu apa sih, Mah?' \pho mah ʔitu ʔaːpa si maːh \mb Mah itu apa sih Mah \ge TRU-mommy that what SIH TRU-mommy \gj TRU-mommy that what SIH TRU-mommy \ft 'what's that, Mommy?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. referring to the table calendar. \ref 303 \id 213945095129210403 \begin 0:10:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drinking. \ref 304 \id 629129081245160403 \begin 0:10:12 \sp CHIPRI \tx 'kamu mo setel lagunya?' \pho kamu mɔ sətɛl laguɲah \mb kamu mo setel lagu -nya \ge 2 want turn.on song -NYA \gj 2 want turn.on song-NYA \ft 'do you want to play the songs?' \nt 1. pretending to be the mother. 2. the calendar has pictures of four actors and singers. \ref 305 \id 296073081245160403 \begin 0:10:14 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau, ah.' \pho ŋːga maːu ʔah \mb nggak mau ah \ge NEG want AH \gj NEG want AH \ft 'no.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 306 \id 618708081245160403 \begin 0:10:15 \sp CHIPRI \tx 'ya, udah deh.' \pho ya ʔuda dɛh \mb ya udah deh \ge yes PFCT DEH \gj yes PFCT DEH \ft 'okay then.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. giving the yellow glass to EXP. \ref 307 \id 645920081245160403 \begin 0:10:16 \sp EXPYAN \tx 'udah bosen.' \pho ʔuda bɔːsən \mb udah bosen \ge PFCT bored \gj PFCT bored \ft 'I'm already bored.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. taking the yellow glass and putting it on the floor. \ref 308 \id 804336081246160403 \begin 0:10:19 \sp EXPYAN \tx 'Mama suka yang mana, Ma?' \pho mamah sukaʔ yaŋ maːna mah \mb Mama suka yang mana Ma \ge mommy like REL which TRU-mommy \gj mommy like REL which TRU-mommy \ft 'which one do you like, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 309 \id 193910081246160403 \begin 0:10:21 \sp CHIPRI \tx 'eee... kamu suka yang mana?' \pho ʔə̃ː kamu sukaʔ yaŋ manah \mb eee kamu suka yang mana \ge FILL 2 like REL which \gj FILL 2 like REL which \ft 'umm... which one do you like?' \nt 1. pointing at a picture of one of the actors. \ref 310 \id 763456081246160403 \begin 0:10:22 \sp EXPYAN \tx 'aku suka yang... ini, Mah.' \pho ʔaku suka yaŋː ʔiːni maːh \mb aku suka yang ini Mah \ge 1SG like REL this TRU-mommy \gj 1SG like REL this TRU-mommy \ft 'I like... this one, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. pointing at another one. \ref 311 \id 731917081246160403 \begin 0:10:25 \sp MOTPRI \tx da. \pho daː \mb da \ge bye \gj bye \ft hi. \nt entering the house. \ref 312 \id 742619081247160403 \begin 0:10:26 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt waving her hand. \ref 313 \id 613791081247160403 \begin 0:10:28 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 314 \id 800111081247160403 \begin 0:10:29 \sp EXPYAN \tx 'itu anaknya pulang lagi, Ma.' \pho ʔitu ʔanaʔɲa pulaŋ lagi maː \mb itu anak -nya pulang lagi Ma \ge that child -NYA return more TRU-mommy \gj that child-NYA return more TRU-mommy \ft 'your child is home again, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2.**anaknya pulang lagi (word order) should be " anaknya lagi pulang" because she actually intends to say "your other child is home, Mom". \ref 315 \id 292335081248160403 \begin 0:10:32 \sp CHIPRI \tx 'halo, Sayang.' \pho halɔw sayaːŋ \mb halo Sayang \ge hello compassion \gj hello compassion \ft 'hi, Honey.' \nt pretending to be the mother. \ref 316 \id 782333081248160403 \begin 0:10:33 \sp CHIPRI \tx 'kamu abis pulang sekolah, ya?' \pho kamu ʔabis pulaŋ səkɔla yah \mb kamu abis pulang sekolah ya \ge 2 finished return school yes \gj 2 finished return school yes \ft 'you've been from school, right?' \nt pretending to be the mother. \ref 317 \id 284171081249160403 \begin 0:10:35 \sp CHIPRI \tx 'bawa oleh-oleh apa?' \pho bawaʔ ʔɔlɛhʔɔlɛh ʔapaːh \mb bawa oleh-oleh apa \ge bring RED-obtain what \gj bring RED-obtain what \ft 'what gift did you bring?' \nt pretending to be the mother. \ref 318 \id 377802081249160403 \begin 0:10:37 \sp MOTPRI \tx 'bawa oleh-oleh makanan.' \pho bawa ʔɔlɛhʔɔlɛ makaːnan \mb bawa oleh-oleh makan -an \ge bring RED-obtain eat -AN \gj bring RED-obtain eat-AN \ft 'I brought food.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 319 \id 830502081249160403 \begin 0:10:38 \sp MOTPRI \tx 'jajan tadi di sekolah.' \pho jajan tadi di səkɔlah \mb jajan tadi di sekolah \ge snack earlier LOC school \gj snack earlier LOC school \ft 'I bought snacks at school.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 320 \id 775973081250160403 \begin 0:10:40 \sp CHIPRI \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'hmm.' \nt pretending to be the mother. \ref 321 \id 503640081250160403 \begin 0:10:42 \sp CHIPRI \tx 'ya, udah deh.' \pho ya ʔuda dɛh \mb ya udah deh \ge yes PFCT DEH \gj yes PFCT DEH \ft 'okay then.' \nt pretending to be the mother. \ref 322 \id 796231081250160403 \begin 0:10:44 \sp EXPYAN \tx 'ditawarin makan dong...' \pho ditawarin makan dɔːŋ \mb di- tawar -in makan dong \ge DI- offer -IN eat DONG \gj DI-offer-IN eat DONG \ft 'offer her the food...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 323 \id 774177081251160403 \begin 0:10:45 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP. \ref 324 \id 914900081251160403 \begin 0:10:46 \sp EXPYAN \tx '...anaknya...' \pho ʔanakɲah \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft '...your child...' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. from her previous utterance. \ref 325 \id 852264081252160403 \begin 0:10:48 \sp EXPYAN \tx '...Siska.' \pho siska \mb Siska \ge Fransiska \gj Fransiska \ft '...Fransiska.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. from her previous utterance. \ref 326 \id 228777081252160403 \begin 0:10:51 \sp CHIPRI \tx 'masih banyak banget nih.' \pho masi baɲak baŋət nih \mb masih banyak banget nih \ge still a.lot very this \gj still a.lot very this \ft 'there are still a lot.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. referring to the food. \ref 327 \id 861746081252160403 \begin 0:10:52 \sp CHIPRI \tx 'kamu mau...' \pho kamu maːu \mb kamu mau \ge 2 want \gj 2 want \ft 'do you want...' \nt pretending to be the mother. \ref 328 \id 280232081253160403 \begin 0:10:53 \sp CHIPRI \tx 'ini apa nih?' \pho ʔini ʔapa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft 'what's this?' \nt 1. pretending to be the mother. 2. taking a pack of a kind of instant pasta. \ref 329 \id 772698081253160403 \begin 0:10:54 \sp CHIPRI \tx 'Pa(pa)...' \pho paː \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft 'Papa...' \nt reading the brand of the instant pasta. \ref 330 \id 350836081254160403 \begin 0:10:55 \sp EXPYAN \tx 'ye, tanya.' \pho yɛ taːɲa \mb ye tanya \ge EXCL ask \gj EXCL ask \ft 'ugh, you're asking.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 331 \id 308230081254160403 \begin 0:10:56 \sp CHIPRI \tx '...(Pa)pa.' \pho pa \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft '...Papa.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. from her previous utterance. \ref 332 \id 642133081254160403 \begin 0:10:56 \sp CHIPRI \tx 'ini apa inih?' \pho ʔini ʔapa ʔinih \mb ini apa inih \ge this what this \gj this what this \ft 'what's this?' \nt pretending to be the mother. \ref 333 \id 155171081255160403 \begin 0:10:57 \sp EXPYAN \tx 'apa... baca dong!' \pho ʔapa baca dɔŋ \mb apa baca dong \ge what read DONG \gj what read DONG \ft 'what... read it!' \nt pretending to be CHI's child. \ref 334 \id 364556081255160403 \begin 0:10:58 \sp EXPYAN \tx 'Mama baca dong, Mah.' \pho mama baca dɔŋ mah \mb Mama baca dong Mah \ge mommy read DONG TRU-mommy \gj mommy read DONG TRU-mommy \ft 'read it, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 335 \id 508517081255160403 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx 'Papa.' \pho paːpaː \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft 'Papa.' \nt pretending to be the mother. \ref 336 \id 868088081256160403 \begin 0:11:03 \sp EXPYAN \tx 'ni kayak... kwetiau, Ma.' \pho ni kayaːʔ kwetyaw mah \ge this like k.o. rice.noodles TRU-mommy \gj this like k.o. rice.noodles TRU-mommy \ft 'this is like... a kind of rice noodles, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 337 \id 685782081256160403 \begin 0:11:07 \sp OPAPRI \tx panas, nggak? \pho panas ŋgaʔ \mb panas nggak \ge hot NEG \gj hot NEG \ft do you feel hot? \ref 338 \id 260929081257160403 \begin 0:11:09 \sp EXPYAN \tx eee... sedikit, Om. \pho ʔə̃ː sdikit ʔɔm \mb eee se- dikit Om \ge FILL SE- a.little uncle \gj FILL SE-a.little uncle \ft umm... a little. \ref 339 \id 338605081257160403 \begin 0:11:14 \sp CHIPRI \tx 'kamu masak coba deh.' \pho kamu masak cɔbaʔ deh \mb kamu masak coba deh \ge 2 cook try DEH \gj 2 cook try DEH \ft 'try to cook it.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. putting the instant pasta in front of EXP. \ref 340 \id 851053081257160403 \begin 0:11:16 \sp EXPYAN \tx 'aku masak?' \pho ʔaku masak \mb aku masak \ge 1SG cook \gj 1SG cook \ft 'I cook it?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 341 \id 563346081258160403 \begin 0:11:16 \sp CHIPRI \tx 'kamu kan udah gede.' \pho kamu kan ʔuda gədeːʔ \mb kamu kan udah gede \ge 2 KAN PFCT big \gj 2 KAN PFCT big \ft 'you're already big.' \nt pretending to be the mother. \ref 342 \id 769717081258160403 \begin 0:11:17 \sp CHIPRI \tx 'kamu udah gadis.' \pho kamu ʔuda gadiːs \mb kamu udah gadis \ge 2 PFCT girl \gj 2 PFCT girl \ft 'you're already a girl.' \nt pretending to be the mother. \ref 343 \id 659692081258160403 \begin 0:11:19 \sp EXPYAN \tx 'hah, Siska kan lebih gede, Mah.' \pho hãːh siska kan ləbi gəːdɛʔ mah \mb hah Siska kan lebih gede Mah \ge huh Fransiska KAN more big TRU-mommy \gj huh Fransiska KAN more big TRU-mommy \ft 'huh, Fransiska is older, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 344 \id 963472081259160403 \begin 0:11:23 \sp CHIPRI \tx 'iya, kamu justru yang... yang abis diajarin Siska.' \pho ʔiːya kamu justru yaŋ yaŋ ʔabis diʔajarin siːskaː \mb iya kamu justru yang yang abis di- ajar -in Siska \ge yes 2 CONTR REL REL finished DI- teach -IN Fransiska \gj yes 2 CONTR REL REL finished DI-teach-IN Fransiska \ft 'yeah, in fact Fransiska has just taught you.' \nt pretending to be the mother. \ref 345 \id 900506081259160403 \begin 0:11:28 \sp EXPYAN \tx 'o, jadi aku musti belajar masak ya, Mah?' \pho ʔɔː jadi ʔaku musi blajar masak ya mah \mb o jadi aku musti bel- ajar masak ya Mah \ge EXCL become 1SG must BER- teach cook yes TRU-mommy \gj EXCL become 1SG must BER-teach cook yes TRU-mommy \ft 'o, so I have to learn cooking, right?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 346 \id 135356081300160403 \begin 0:11:30 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the mother. \ref 347 \id 330601081300160403 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx 'Mama kemaren denger cerita dari Siska, kamu diajarin masak.' \pho mamah kəmaren dəŋər cərita dari siska kamu diʔajarin masak \mb Mama kemaren denger cerita dari Siska kamu di- ajar -in masak \ge mommy yesterday hear story from Fransiska 2 DI- teach -IN cook \gj mommy yesterday hear story from Fransiska 2 DI-teach-IN cook \ft 'Fransiska told me that she taught you cooking.' \nt pretending to be the mother. \ref 348 \id 430529081300160403 \begin 0:11:36 \sp EXPYAN \tx 'emang sih.' \pho ʔɛmaŋ sih \mb emang sih \ge indeed SIH \gj indeed SIH \ft 'right.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 349 \id 518048081301160403 \begin 0:11:37 \sp CHIPRI \tx 'seneng banget.' \pho sənəŋ baːŋət \mb seneng banget \ge enjoy very \gj enjoy very \ft 'you're very happy.' \nt pretending to be the mother. \ref 350 \id 855064081301160403 \begin 0:11:38 \sp EXPYAN \tx 'siapa yang seneng, Mah?' \pho syaːpa yaŋ sənəŋ mah \mb siapa yang seneng Mah \ge who REL enjoy TRU-mommy \gj who REL enjoy TRU-mommy \ft 'who was happy?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 351 \id 489537081301160403 \begin 0:11:39 \sp CHIPRI \tx 'kamu.' \pho kamuː \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft 'you.' \nt pretending to be the mother. \ref 352 \id 464474081302160403 \begin 0:11:40 \sp EXPYAN \tx 'Siska cerita begitu, Mah?' \pho siska cərita bəgitu mah \mb Siska cerita begitu Mah \ge Fransiska story like.that TRU-mommy \gj Fransiska story like.that TRU-mommy \ft 'did Fransiska tell you so?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 353 \id 432136081302160403 \begin 0:11:42 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the mother. \ref 354 \id 527592081303160403 \begin 0:11:42 \sp EXPYAN \tx 'trus dia bilang apa lagi, Mah?' \pho trus dya bilaŋ ʔapa laːgi mah \mb trus dia bilang apa lagi Mah \ge continue 3 say what more TRU-mommy \gj continue 3 say what more TRU-mommy \ft 'what else did she say, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 355 \id 158037081303160403 \begin 0:11:43 \sp CHIPRI \tx 'udah.' \pho ʔuːdah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'that's all.' \nt pretending to be the mother. \ref 356 \id 838937081304160403 \begin 0:11:44 \sp CHIPRI \tx 'ayo, cepet kamu... bikin.' \pho ʔayɔ cəpət kamu bikin \mb ayo cepet kamu bikin \ge AYO quick 2 make \gj AYO quick 2 make \ft 'hurry up, cook it!' \nt pretending to be the mother. \ref 357 \id 341505081305160403 \begin 0:11:46 \sp EXPYAN \tx 'dia ngajarin aku masak apa emangnya kemaren?' \pho dya ŋajarin ʔaku masak ʔaːpa ʔɛmaŋɲa kəmarɛn \mb dia ng- ajar -in aku masak apa emang -nya kemaren \ge 3 N- teach -IN 1SG cook what indeed -NYA yesterday \gj 3 N-teach-IN 1SG cook what indeed-NYA yesterday \ft 'what kind of food did she teach me to cook yesterday?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 358 \id 981333081314160403 \begin 0:11:48 \sp CHIPRI \tx 'kok kamu lupa?' \pho kɔ kamu lupaːʔ \mb kok kamu lupa \ge KOK 2 forget \gj KOK 2 forget \ft 'why do you forget?' \nt pretending to be the mother. \ref 359 \id 480733081315160403 \begin 0:11:50 \sp EXPYAN \tx 'iy(a), aku lupa, Mah.' \pho ʔi yaku lupa mah \mb iya aku lupa Mah \ge yes 1SG forget TRU-mommy \gj yes 1SG forget TRU-mommy \ft 'yes, I forget, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 360 \id 997831081315160403 \begin 0:11:50 \sp CHIPRI \tx 'bikin sup.' \pho bikin suːp \mb bikin sup \ge make soup \gj make soup \ft 'you cooked soup.' \nt pretending to be the mother. \ref 361 \id 568998081316160403 \begin 0:11:51 \sp EXPYAN \tx 'he-em.' \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 362 \id 371205081316160403 \begin 0:11:52 \sp CHIPRI \tx 'bikin bakso.' \pho bikin basɔː \mb bikin bakso \ge make meatball \gj make meatball \ft 'you cooked meatballs.' \nt pretending to be the mother. \ref 363 \id 661050081316160403 \begin 0:11:53 \sp EXPYAN \tx 0. \nt nodding. \ref 364 \id 382848081317160403 \begin 0:11:55 \sp CHIPRI \tx 'bikin... nasi.' \pho bikiːn naːsiːʔ \mb bikin nasi \ge make cooked.rice \gj make cooked.rice \ft 'you cooked... rice.' \nt pretending to be the mother. \ref 365 \id 142394081317160403 \begin 0:11:57 \sp CHIPRI \tx 'trus bikin... banyak kata Siska tuh.' \pho trus bikin baːɲak kata siska tuh \mb trus bikin banyak kata Siska tuh \ge continue make a.lot word Fransiska that \gj continue make a.lot word Fransiska that \ft 'Fransiska told me you cooked many things.' \nt pretending to be the mother. \ref 366 \id 720140081318160403 \begin 0:12:02 \sp EXPYAN \tx 'o, iya, aku inget.' \pho ʔɔ ʔiːya ʔaku ʔiŋət \mb o iya aku inget \ge EXCL yes 1SG remember \gj EXCL yes 1SG remember \ft 'o, right, I remember.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 367 \id 808986081318160403 \begin 0:12:05 \sp EXPYAN \tx 'dia ngajarin aku bikin... sop sosis, Mah.' \pho dya ŋajarin ʔaku bikin sɔp sɔːsis mah \mb dia ng- ajar -in aku bikin sop sosis Mah \ge 3 N- teach -IN 1SG make soup sausage TRU-mommy \gj 3 N-teach-IN 1SG make soup sausage TRU-mommy \ft 'she taught me how to cook... sausage soup, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 368 \id 942443081319160403 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx 'ya... juga.' \pho yaː jugaʔ \mb ya juga \ge yes also \gj yes also \ft 'right.' \nt pretending to be the mother. \ref 369 \id 271566081319160403 \begin 0:12:10 \sp CHIPRI \tx 'ya, udah sekarang kamu... mo... bisa... tadi... katanya dia bilang inih... xx... kamu diajarin masak ginian juga.' \pho ya ʔuda səkaraŋ kamu mɔʔ bisaʔ tadiʔ kataɲa dya bilaŋ ʔinih xx kamu diyajarin masak giniyan jugaʔ \mb ya udah sekarang kamu mo bisa tadi kata -nya dia bilang inih xx kamu di- ajar -in masak gini -an juga \ge yes PFCT now 2 want can earlier word -NYA 3 say this xx 2 DI- teach -IN cook like.this -AN also \gj yes PFCT now 2 want can earlier word-NYA 3 say this xx 2 DI-teach-IN cook like.this-AN also \ft 'well, now you... want... can... she told me this... xx... she also taught you how to cook this.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. referring to the pasta. \ref 370 \id 926035081320160403 \begin 0:12:14 \sp CHIPRI \tx 'mo, nggak?' \pho mɔ ŋgaʔ \mb mo nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft 'do you want?' \nt pretending to be the mother. \ref 371 \id 792082081321160403 \begin 0:12:19 \sp CHIPRI \tx 'bisa, nggak?' \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft 'can you?' \nt pretending to be the mother. \ref 372 \id 344228081322160403 \begin 0:12:20 \sp EXPYAN \tx 'iy(a) aku coba ya, Ma, ya?' \pho ʔi yaku cɔba ya ma yah \mb iya aku coba ya Ma ya \ge yes 1SG try yes TRU-mommy yes \gj yes 1SG try yes TRU-mommy yes \ft 'okay, let me try, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 373 \id 854133081322160403 \begin 0:12:21 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay,' \nt pretending to be the mother. \ref 374 \id 130588081323160403 \begin 0:12:22 \sp EXPYAN \tx 'kalau nggak enak gimana, Mah?' \pho kalaw ŋga ʔɛnak gimaːna mah \mb kalau nggak enak gimana Mah \ge TOP NEG pleasant how TRU-mommy \gj TOP NEG pleasant how TRU-mommy \ft 'how if it's not delicious, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 375 \id 299799081323160403 \begin 0:12:24 \sp CHIPRI \tx 'ya, pasti enak.' \pho ya pəsti ʔɛnaːk \mb ya pasti enak \ge yes sure pleasant \gj yes sure pleasant \ft 'well, it must be delicious.' \nt pretending to be the mother. \ref 376 \id 239363081328160403 \begin 0:12:25 \sp EXPYAN \tx 'pasti enak, Mah?' \pho pasti ʔɛnak mah \mb pasti enak Mah \ge sure pleasant TRU-mommy \gj sure pleasant TRU-mommy \ft 'it must be delicious?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 377 \id 579001081329160403 \begin 0:12:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 378 \id 179133081329160403 \begin 0:12:27 \sp EXPYAN \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 379 \id 800271081329160403 \begin 0:12:28 \sp OPAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 380 \id 274468081330160403 \begin 0:12:29 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 381 \id 200557081330160403 \begin 0:12:30 \sp OPAPRI \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 382 \id 879432081331160403 \begin 0:12:32 \sp OPAPRI \tx xx kenapa? \pho xx kənaːpa \mb xx kenapa \ge xx why \gj xx why \ft xx why? \ref 383 \id 533668081331160403 \begin 0:12:34 \sp CHIPRI \tx 'ini diiket.' \pho ʔini diʔikət \mb ini di- iket \ge this DI- tie \gj this DI-tie \ft 'they are tied.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. referring to the actors in the picture. \ref 384 \id 566770081331160403 \begin 0:12:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 385 \id 718236081332160403 \begin 0:12:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 386 \id 314727081332160403 \begin 0:12:37 \sp CHIPRI \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 387 \id 925366081333160403 \begin 0:12:38 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to cook. \ref 388 \id 345151081333160403 \begin 0:12:40 \sp EXPYAN \tx 'udah jadi, Mah.' \pho ʔuda jadi maːh \mb udah jadi Mah \ge PFCT become TRU-mommy \gj PFCT become TRU-mommy \ft 'it's done, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 389 \id 163397081334160403 \begin 0:12:42 \sp CHIPRI \tx 'oh, Sayang terima kasih.' \pho ʔɔh sayaŋ tərima kasiː \mb oh Sayang terima kasih \ge EXCL compassion receive compassion \gj EXCL compassion receive compassion \ft 'oh, Honey, thanks.' \nt pretending to be the mother. \ref 390 \id 916680081334160403 \begin 0:12:43 \sp EXPYAN \tx 'Mama cicip deh, Mah.' \pho mama cicip deh mah \mb Mama cicip deh Mah \ge mommy taste DEH TRU-mommy \gj mommy taste DEH TRU-mommy \ft 'taste it, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 391 \id 160741081334160403 \begin 0:12:45 \sp CHIPRI \tx 'ya... pasti enak, kan?' \pho yaː pasti ʔɛnak kan \mb ya pasti enak kan \ge yes sure pleasant KAN \gj yes sure pleasant KAN \ft 'okay... it must be delicious, right?' \nt pretending to be the mother. \ref 392 \id 391396081335160403 \begin 0:12:47 \sp MOTPRI \tx 0. \nt turning on the fan. \ref 393 \id 704998081335160403 \begin 0:12:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 394 \id 126298081336160403 \begin 0:12:51 \sp CHIPRI \tx 'wah, enak sekali.' \pho wah ʔɛnak səkaːliː \mb wah enak se- kali \ge EXCL pleasant SE- very \gj EXCL pleasant SE-very \ft 'wow, it's very delicious.' \nt pretending to be the mother. \ref 395 \id 196683081336160403 \begin 0:12:52 \sp EXPYAN \tx 'iya, yang ngajarin aku kan Siska.' \pho ʔiːyaː yaŋ ŋajarin ʔaku kan siːskaː \mb iya yang ng- ajar -in aku kan Siska \ge yes REL N- teach -IN 1SG KAN Fransiska \gj yes REL N-teach-IN 1SG KAN Fransiska \ft 'yeah, Fransiska taught me.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 396 \id 188336114839210403 \begin 0:12:53 \sp MOTPRI \tx 0. \nt sitting down. \ref 397 \id 556556081337160403 \begin 0:12:54 \sp CHIPRI \tx 'mau, nggak?' \pho maw ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft 'do you want?' \nt 1. pretending to be the mother. 2. talking to MOT. \ref 398 \id 946729081337160403 \begin 0:12:56 \sp MOTPRI \tx 'apa?' \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 399 \id 300738081337160403 \begin 0:12:56 \sp CHIPRI \tx 'Adek buat tuh.' \pho ʔadeːʔ buwat tuːh \mb Adek buat tuh \ge younger.sibling make that \gj younger.sibling make that \ft 'she cooked this.' \nt pretending to be the mother. \ref 400 \id 713512081338160403 \begin 0:12:57 \sp MOTPRI \tx 'buat?' \pho buwat \mb buat \ge make \gj make \ft 'make?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 401 \id 114149081339160403 \begin 0:12:58 \sp CHIPRI \tx 'enak.' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'it's delicious.' \nt pretending to be the mother. \ref 402 \id 304447081339160403 \begin 0:12:59 \sp MOTPRI \tx 'apa sih?' \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft 'what?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 403 \id 949479081340160403 \begin 0:12:59 \sp CHIPRI \tx 'enak lho.' \pho ʔɛnak lɔːh \mb enak lho \ge pleasant EXCL \gj pleasant EXCL \ft 'it's delicious.' \nt pretending to be the mother. \ref 404 \id 620723081456160403 \begin 0:13:00 \sp MOTPRI \tx 'apa?' \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 405 \id 308967081457160403 \begin 0:13:01 \sp CHIPRI \tx 'inih.' \pho ʔiniːh \mb inih \ge this \gj this \ft 'this.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. pointing at the pack of the instant pasta. \ref 406 \id 419697081457160403 \begin 0:13:02 \sp MOTPRI \tx 'o... apa sih tuh?' \pho ʔɔː ʔapa si tuh \mb o apa sih tuh \ge EXCL what SIH that \gj EXCL what SIH that \ft 'o... what's that?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 407 \id 263644081457160403 \begin 0:13:03 \sp CHIPRI \tx 'enak deh.' \pho ʔɛnak dɛh \mb enak deh \ge pleasant DEH \gj pleasant DEH \ft 'it's delicious' \nt pretending to be the mother. \ref 408 \id 971516081458160403 \begin 0:13:04 \sp MOTPRI \tx 'suapin dong.' \pho swapin dɔŋ \mb suap -in dong \ge feed -IN DONG \gj feed-IN DONG \ft 'feed me, please.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 409 \id 194482081458160403 \begin 0:13:04 \sp CHIPRI \tx 'heh.' \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft 'here.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. pretending to feed MOT. \ref 410 \id 475785081458160403 \begin 0:13:05 \sp MOTPRI \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 411 \id 627623081459160403 \begin 0:13:06 \sp CHIPRI \tx 'enak, kan?' \pho ʔɛnak kan \mb enak kan \ge pleasant KAN \gj pleasant KAN \ft 'it's delicious, isn't it?' \nt pretending to be the mother. \ref 412 \id 185887081459160403 \begin 0:13:07 \sp MOTPRI \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'yum.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 413 \id 905059081459160403 \begin 0:13:10 \sp MOTPRI \tx 'cm, cm, enak.' \pho cm cm ʔɛnaːk \mb cm cm enak \ge IMIT IMIT pleasant \gj IMIT IMIT pleasant \ft 'yum, yum, it's delicious.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 414 \id 142460081500160403 \begin 0:13:12 \sp MOTPRI \tx 'enak sekali, pinter sekali.' \pho ʔɛnak skaːliː pintər skaːli \mb enak se- kali pinter se- kali \ge pleasant SE- very smart SE- very \gj pleasant SE-very smart SE-very \ft 'it's very delicious, she's great.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 415 \id 939480081500160403 \begin 0:13:13 \sp CHIPRI \tx waw. \pho waw \mb waw \ge EXCL \gj EXCL \ft gosh. \nt taking the yellow glass and almost lost her balance. \ref 416 \id 867060081500160403 \begin 0:13:15 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 417 \id 500153081501160403 \begin 0:13:17 \sp CHIPRI \tx ni beneran. \pho ni bənəraːn \mb ni bener -an \ge this true -AN \gj this true-AN \ft this is real. \nt referring to the tea. \ref 418 \id 693139081501160403 \begin 0:13:19 \sp MOTPRI \tx o, ho, itu beneran? \pho ʔɔː hɔ ʔitu bənəran \mb o ho itu bener -an \ge EXCL IMIT that true -AN \gj EXCL IMIT that true-AN \ft wow, it's real? \nt laughing. \ref 419 \id 602034081502160403 \begin 0:13:21 \sp MOTPRI \tx yang bikin siapa? \pho yaŋ bikin syapah \mb yang bikin siapa \ge REL make who \gj REL make who \ft who made it? \ref 420 \id 307142081502160403 \begin 0:13:23 \sp CHIPRI \tx kita berdua. \pho kita bərduwaʔ \mb kita ber- dua \ge 1PL BER- two \gj 1PL BER-two \ft both of us. \ref 421 \id 345215081502160403 \begin 0:13:25 \sp MOTPRI \tx berdua bikinnya? \pho bərduwaʔ bikinɲah \mb ber- dua bikin -nya \ge BER- two make -NYA \gj BER-two make-NYA \ft both of you made it? \ref 422 \id 340010081503160403 \begin 0:13:26 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 423 \id 157355081503160403 \begin 0:13:28 \sp OPAPRI \tx halo, xx xx. \pho halɔːw xx xx \mb halo xx xx \ge hello xx xx \gj hello xx xx \ft hello, xx xx. \nt talking on the phone. \ref 424 \id 166755081503160403 \begin 0:13:30 \sp CHIPRI \tx liat makanannya semuanya yang Priska pernah makan jadi kepingin. \pho liyat makananɲa səmwaɲa yaŋ priska pərna makan jadi kəpiːŋin \mb liat makan -an -nya semua -nya yang Priska pernah makan jadi ke- pingin \ge see eat -AN -NYA all -NYA REL Priska ever eat become KE- want \gj see eat-AN-NYA all-NYA REL Priska ever eat become KE-want \ft looking at the food I have ever eaten, I want to eat them. \ref 425 \id 658438081504160403 \begin 0:13:32 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 426 \id 591542081504160403 \begin 0:13:35 \sp MOTPRI \tx jadi kepingin? \pho jadi kəpiŋin \mb jadi ke- pingin \ge become KE- want \gj become KE-want \ft do you want? \ref 427 \id 355575081504160403 \begin 0:13:35 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 428 \id 762291081505160403 \begin 0:13:35 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 429 \id 948396081505160403 \begin 0:13:36 \sp MOTPRI \tx ya, nanti dong. \pho ya naːntiʔ dɔːŋ \mb ya nanti dong \ge yes later DONG \gj yes later DONG \ft later. \ref 430 \id 422698081506160403 \begin 0:13:36 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 431 \id 305297081506160403 \begin 0:13:37 \sp MOTPRI \tx yang mana yang xx? \pho yaŋ mana yaŋ xx \mb yang mana yang xx \ge REL which REL xx \gj REL which REL xx \ft which one do you xx? \ref 432 \id 841346081506160403 \begin 0:13:38 \sp CHIPRI \tx kepingin ini. \pho kəpiŋin ʔiːniː \mb ke- pingin ini \ge KE- want this \gj KE-want this \ft I want this. \nt referring to a cup instant noodles. \ref 433 \id 324948081507160403 \begin 0:13:39 \sp MOTPRI \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 434 \id 808678081507160403 \begin 0:13:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at MOT. \ref 435 \id 268520081507160403 \begin 0:13:41 \sp MOTPRI \tx itu punya siapa tuh? \pho ʔitu puɲa syaːpa tuːh \mb itu punya siapa tuh \ge that have who that \gj that have who that \ft whose is that? \ref 436 \id 126202081508160403 \begin 0:13:43 \sp CHIPRI \tx ni justru buat mainan. \pho ni justru bwat mayinan \mb ni justru buat main -an \ge this CONTR for play -AN \gj this CONTR for play-AN \ft in fact this is for playing. \ref 437 \id 385872081508160403 \begin 0:13:43 \sp MOTPRI \tx o, buat mainan. \pho ʔɔː bwat mainan \mb o buat main -an \ge EXCL for play -AN \gj EXCL for play-AN \ft o, for playing. \ref 438 \id 572614081508160403 \begin 0:13:44 \sp CHIPRI \tx tapi Priska kepingin. \pho tapi priska kəpiŋiːn \mb tapi Priska ke- pingin \ge but Priska KE- want \gj but Priska KE-want \ft but I want it. \ref 439 \id 843844081509160403 \begin 0:13:46 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔːːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 440 \id 910290081509160403 \begin 0:13:48 \sp EXPYAN \tx ntar kalo udah selesai main, ini buat Priska. \pho ntar kalɔ ʔuda sləsay main ini bwat priskaː \mb ntar kalo udah selesai main ini buat Priska \ge moment TOP PFCT finish play this for Priska \gj moment TOP PFCT finish play this for Priska \ft after we finish playing, this is for you. \ref 441 \id 766412081510160403 \begin 0:13:51 \sp CHIPRI \tx iya, taro dulu sini. \pho ʔiya tarɔ dulu siniː \mb iya taro dulu sini \ge yes put before here \gj yes put before here \ft okay, just put it here first. \ref 442 \id 906648081510160403 \begin 0:13:53 \sp MOTPRI \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what's next? \ref 443 \id 761513081510160403 \begin 0:13:54 \sp CHIPRI \tx ada permen. \pho ʔada pərmɛːn \mb ada permen \ge exist candy \gj exist candy \ft there is a candy. \ref 444 \id 467524081511160403 \begin 0:13:55 \sp MOTPRI \tx jualan-jualanan, ya? \pho jwalanjwalanan yah \mb jual -an - jual -an -an ya \ge sell -AN - sell -AN -AN yes \gj RED.AN-sell-AN yes \ft are you playing selling, right? \ref 445 \id 389278081511160403 \begin 0:13:56 \sp CHIPRI \tx ni ada permen nih, ni liat nih ada giniannya nih. \pho ni ʔada pərmɛn ni ni liyat ni ʔada giniyanɲa nih \mb ni ada permen nih ni liat nih ada gini -an -nya nih \ge this exist candy this this see this exist like.this -AN -NYA this \gj this exist candy this this see this exist like.this-AN-NYA this \ft there is a candy, and look there is this thing. \nt referring to a pack of chili sauce. \ref 446 \id 206102081511160403 \begin 0:13:58 \sp MOTPRI \tx apa tuh? \pho ʔapa tuːh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 447 \id 474062081512160403 \begin 0:14:01 \sp MOTPRI \tx baca apa tuh! \pho bacaʔ ʔapa tuh \mb baca apa tuh \ge read what that \gj read what that \ft read what it is! \ref 448 \id 468952081512160403 \begin 0:14:03 \sp MOTPRI \tx "saus sam(bel)...?" \pho saːus sam \mb saus sambel \ge sauce pepper.sauce \gj sauce pepper.sauce \ft "saus sam(bel)...?" \nt reading the text in the pack of the chili sauce. \ref 449 \id 996620081513160403 \begin 0:14:05 \sp CHIPRI \tx "sam...bel." \pho sam bəl \mb sambel \ge pepper.sauce \gj pepper.sauce \ft "sam...bel." \nt reading. \ref 450 \id 921465081513160403 \begin 0:14:08 \sp MOTPRI \tx "sambal." \pho sambaːl \mb sambal \ge pepper.sauce \gj pepper.sauce \ft "sambal." \nt correcting CHI. \ref 451 \id 492945081513160403 \begin 0:14:09 \sp MOTPRI \tx dari? \pho dari \mb dari \ge from \gj from \ft where is it from? \ref 452 \id 134322081514160403 \begin 0:14:10 \sp CHIPRI \tx Kentucky. \pho kəntaki \mb Kentucky \ge Kentucky \gj Kentucky \ft Kentucky. \ref 453 \id 960609081514160403 \begin 0:14:10 \sp MOTPRI \tx Kentucky. \pho kəntaki \mb Kentucky \ge Kentucky \gj Kentucky \ft Kentucky. \nt laughing. \ref 454 \id 477460081514160403 \begin 0:14:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 455 \id 885028081515160403 \begin 0:14:14 \sp CHIPRI \tx ni ada giniannya xxx. \pho ni ʔada giniyanɲa xxx \mb ni ada gini -an -nya xxx \ge this exist like.this -AN -NYA xxx \gj this exist like.this-AN-NYA xxx \ft there is thing like this xxx. \ref 456 \id 983786081515160403 \begin 0:14:16 \sp EXPYAN \tx 'Mah... Mah.' \pho mah mah \mb Mah Mah \ge TRU-mommy TRU-mommy \gj TRU-mommy TRU-mommy \ft 'Mom... Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 457 \id 313524081516160403 \begin 0:14:17 \sp MOTPRI \tx tomatnya ada nggak tomatnya? \pho tɔmatɲa ʔada ŋga tɔmatɲah \mb tomat -nya ada nggak tomat -nya \ge tomato -NYA exist NEG tomato -NYA \gj tomato-NYA exist NEG tomato-NYA \ft is there tomato? \nt =is there tomato sauce? \ref 458 \id 508009081516160403 \begin 0:14:18 \sp CHIPRI \tx mmm... \pho m̩ː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 459 \id 421767081516160403 \begin 0:14:19 \sp MOTPRI \tx saus tomatnya ada, nggak? \pho saus tɔmatɲa ʔada ŋgaʔ \mb saus tomat -nya ada nggak \ge sauce tomato -NYA exist NEG \gj sauce tomato-NYA exist NEG \ft is there tomato sauce? \ref 460 \id 844431081517160403 \begin 0:14:20 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 461 \id 876220081517160403 \begin 0:14:21 \sp MOTPRI \tx nggak ada, ya? \pho ŋga ʔada yah \mb nggak ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft no, right? \ref 462 \id 559991081518160403 \begin 0:14:22 \sp EXPYAN \tx 'Mah, Siska kan baru pulang... tanyain...' \pho mah siska kan baru pulaːŋ taɲaʔin \mb Mah Siska kan baru pulang tanya -in \ge TRU-mommy Fransiska KAN new return ask -IN \gj TRU-mommy Fransiska KAN new return ask-IN \ft 'Mom, Fransiska is just home... ask her...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 463 \id 182535081518160403 \begin 0:14:24 \sp CHIPRI \tx 'iya... iya.' \pho ʔiːyaː ʔiːyaː \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft 'yes... yes.' \nt pretending to be the mother. \ref 464 \id 368196081519160403 \begin 0:14:26 \sp EXPYAN \tx 'ceritain Siska dong kita baru beli apa.' \pho cəritaʔin siska dɔŋ kita baru bəli ʔapaː \mb cerita -in Siska dong kita baru beli apa \ge story -IN Fransiska DONG 1PL new buy what \gj story-IN Fransiska DONG 1PL new buy what \ft 'tell Fransiska what we have just bought.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 465 \id 486326081519160403 \begin 0:14:28 \sp CHIPRI \tx 'Mama buatin deh semuanya.' \pho mama buwatin dɛːh səmwahɲaːh \mb Mama buat -in deh semua -nya \ge mommy make -IN DEH all -NYA \gj mommy make-IN DEH all-NYA \ft 'let me make everything.' \nt pretending to be the mother. \ref 466 \id 502314081520160403 \begin 0:14:31 \sp MOTPRI \tx 'Mama abis belanja dari mana sih?' \pho mama ʔabis blanja dari mana sih \mb Mama abis belanja dari mana sih \ge mommy finished shopping from which SIH \gj mommy finished shopping from which SIH \ft 'where have you been shopping?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 467 \id 105756081520160403 \begin 0:14:32 \sp MOTPRI \tx 'Carrefour, ya?' \pho kɛrfɔr yah \mb Carrefour ya \ge Carrefour yes \gj Carrefour yes \ft 'Carrefour, right?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 468 \id 550783081521160403 \begin 0:14:33 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 469 \id 233306081521160403 \begin 0:14:34 \sp CHIPRI \tx 'ambilin tuh...' \pho ʔambilin tuh \mb ambil -in tuh \ge take -IN that \gj take-IN that \ft 'take them...' \nt pretending to be the mother. \ref 470 \id 482875081522160403 \begin 0:14:35 \sp MOTPRI \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 471 \id 100553081522160403 \begin 0:14:36 \sp CHIPRI \tx '...cabe sama... sama xx...' \pho cabɛʔ samaʔ sama xx \mb cabe sama sama xx \ge chili.pepper with with xx \gj chili.pepper with with xx \ft '...chili... and xx...' \nt 1. pretending to be the mother. 2. from her previous utterance. \ref 472 \id 394873081523160403 \begin 0:14:37 \sp EXPYAN \tx 'kecap.' \pho kɛcaːp \mb kecap \ge soy.sauce \gj soy.sauce \ft 'soy sauce.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. giving a bottle of soy sauce to CHI. \ref 473 \id 646789081523160403 \begin 0:14:39 \sp EXPYAN \tx 'cabe.' \pho cabɛːʔ \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft 'chili.' \nt pretending to be CHI's child. 2. giving a bottle of chili sauce to CHI. \ref 474 \id 104627081524160403 \begin 0:14:42 \sp CHIPRI \tx tadi Priska nyicipin... cabe... eh, eh, kecapnya. \pho tadi priska ɲicipin cabɛːʔ ʔɛ ʔɛh kɛcapɲah \mb tadi Priska ny- cicip -in cabe eh eh kecap -nya \ge earlier Priska N- taste -IN chili.pepper EH EH soy.sauce -NYA \gj earlier Priska N-taste-IN chili.pepper EH EH soy.sauce-NYA \ft I tasted the... chili, no, no, the soy sauce. \ref 475 \id 478751081525160403 \begin 0:14:44 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 476 \id 984386081525160403 \begin 0:14:47 \sp CHIPRI \tx enak lagi. \pho ʔɛːnak lagiːh \mb enak lagi \ge pleasant more \gj pleasant more \ft it's delicious. \ref 477 \id 502733081525160403 \begin 0:14:48 \sp EXPYAN \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft really? \ref 478 \id 856299081526160403 \begin 0:14:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 479 \id 537449081526160403 \begin 0:14:50 \sp EXPYAN \tx kok Tante Yanti nggak liat? \pho kɔʔ tantə yanti ŋgaʔ liyat \mb kok Tante Yanti nggak liat \ge KOK aunt Yanti NEG see \gj KOK aunt Yanti NEG see \ft why didn't I see you? \ref 480 \id 226593081527160403 \begin 0:14:51 \sp CHIPRI \tx kan waktu ke sana. \pho kan waktu kə saːnaːh \mb kan waktu ke sana \ge KAN time to there \gj KAN time to there \ft when you went there. \ref 481 \id 164817081527160403 \begin 0:14:53 \sp EXPYAN \tx o, waktu ke sanah. \pho ʔɔ waktu kə sanaːh \mb o waktu ke sanah \ge EXCL time to there \gj EXCL time to there \ft o, when I went there. \ref 482 \id 481550081527160403 \begin 0:14:54 \sp MOTPRI \tx coba, coba cicipinnya sambelnya! \pho cɔba cɔbaʔ cicipinɲa sambəlɲaːh \mb coba coba cicip -in -nya sambel -nya \ge try try taste -IN -NYA pepper.sauce -NYA \gj try try taste-IN-NYA pepper.sauce-NYA \ft try to taste it with the chili sauce! \ref 483 \id 322748081528160403 \begin 0:14:56 \sp CHIPRI \tx ah, ah, ah, nggak, nggak, nggak, nggak. \pho ʔã ʔã ʔã ŋga ŋga ŋga ŋga \mb ah ah ah nggak nggak nggak nggak \ge EXCL EXCL EXCL NEG NEG NEG NEG \gj EXCL EXCL EXCL NEG NEG NEG NEG \ft ah, ah, ah, no, no, no, no. \ref 484 \id 744312081528160403 \begin 0:14:58 \sp MOTPRI \tx kenapa? \pho kənaːpah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 485 \id 265772081529160403 \begin 0:14:59 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt taking a plate. \ref 486 \id 735666081529160403 \begin 0:15:00 \sp MOTPRI \tx kenapa nggak? \pho kənapa ŋgaʔ \mb kenapa nggak \ge why NEG \gj why NEG \ft why not? \ref 487 \id 753960081529160403 \begin 0:15:01 \sp CHIPRI \tx 'sini, Mama buatin makanan, ya, buat kamu?' \pho sini mama buwatin makanan yaːʔ bwat kamu \mb sini Mama buat -in makan -an ya buat kamu \ge here mommy make -IN eat -AN yes for 2 \gj here mommy make-IN eat-AN yes for 2 \ft 'here, let me make food for you, okay?' \nt pretending to be the mother. \ref 488 \id 434332081530160403 \begin 0:15:02 \sp MOTPRI \tx 'Mama buatin aku dong, Mah.' \pho mama bwatin ʔaku dɔŋ maːh \mb Mama buat -in aku dong Mah \ge mommy make -IN 1SG DONG TRU-mommy \gj mommy make-IN 1SG DONG TRU-mommy \ft 'make it for me please, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 489 \id 539229081530160403 \begin 0:15:04 \sp CHIPRI \tx 'udah.' \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be the mother. \ref 490 \id 438091081531160403 \begin 0:15:06 \sp CHIPRI \tx 'udah selesai.' \pho ʔuda sələsay \mb udah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft 'I have finished.' \nt pretending to be the mother. \ref 491 \id 714175081532160403 \begin 0:15:07 \sp MOTPRI \tx 'mi rebus.' \pho mi rəbus \mb mi rebus \ge noodles boil \gj noodles boil \ft 'noodles soup.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 492 \id 464017081534160403 \begin 0:15:08 \sp CHIPRI \tx 'kamu... kamu mau nggak mi pake kecap?' \pho kamu kamu maw ŋgaʔ mi pakɛ kɛcaːp \mb kamu kamu mau nggak mi pake kecap \ge 2 2 want NEG noodles use soy.sauce \gj 2 2 want NEG noodles use soy.sauce \ft 'do you... do you want noodles with soy sauce?' \nt pretending to be the mother. \ref 493 \id 853629081535160403 \begin 0:15:11 \sp MOTPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 494 \id 669726081536160403 \begin 0:15:13 \sp CHIPRI \tx 'eee... kamu mo pake kecap apa mo... cabe?' \pho ʔə̃ kamu mɔ pakɛ kɛcap ʔapa mɔ cabɛʔ \mb eee kamu mo pake kecap apa mo cabe \ge FILL 2 want use soy.sauce what want chili.pepper \gj FILL 2 want use soy.sauce what want chili.pepper \ft 'umm... do you want to have soy sauce or... chili?' \nt pretending to be the mother. \ref 495 \id 411633081536160403 \begin 0:15:15 \sp MOTPRI \tx 'pake kecap sedikit, sama cabe juga.' \pho pakɛ kɛcap sədikit sama cabɛʔ jugaʔ \mb pake kecap se- dikit sama cabe juga \ge use soy.sauce SE- a.little with chili.pepper also \gj use soy.sauce SE-a.little with chili.pepper also \ft 'a little soy sauce and also chili.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 496 \id 638091081537160403 \begin 0:15:17 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be the mother. \ref 497 \id 622232081537160403 \begin 0:15:18 \sp CHIPRI \tx 'cabenya mo banyak?' \pho cabɛɲa mɔw baɲak \mb cabe -nya mo banyak \ge chili.pepper -NYA want a.lot \gj chili.pepper-NYA want a.lot \ft 'do you want much chili?' \nt pretending to be the mother. \ref 498 \id 469016081538160403 \begin 0:15:19 \sp MOTPRI \tx 'banyak dong.' \pho baːɲak dɔːŋ \mb banyak dong \ge a.lot DONG \gj a.lot DONG \ft 'of course.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 499 \id 273749081538160403 \begin 0:15:21 \sp CHIPRI \tx 'sedikit, ya?' \pho sədikit yaːh \mb se- dikit ya \ge SE- a.little yes \gj SE-a.little yes \ft 'a little, okay?' \nt 1. pretending to be the mother. 2. pretending to pour some soy sauce into the plate. \ref 500 \id 704172081539160403 \begin 0:15:22 \sp CHIPRI \tx 'banyak.' \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft 'a lot.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. pretending to pour some chili sauce into the plate. \ref 501 \id 642227081539160403 \begin 0:15:24 \sp CHIPRI \tx 'op, dah.' \pho ʔɔp dah \mb op dah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft 'oops, done.' \nt pretending to be the mother. \ref 502 \id 834678081540160403 \begin 0:15:26 \sp CHIPRI \tx 'Mama aduk dulu, ya?' \pho mama ʔaduk dulu yaːh \mb Mama aduk dulu ya \ge mommy stir before yes \gj mommy stir before yes \ft 'let me stir it first, okay?' \nt pretending to be the mother. \ref 503 \id 749960081541160403 \begin 0:15:27 \sp MOTPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 504 \id 692356081603160403 \begin 0:15:29 \sp CHIPRI \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. giving the plate to MOT. \ref 505 \id 941468081604160403 \begin 0:15:31 \sp MOTPRI \tx 'namanya makanan apa nih?' \pho namaʔɲa makanan ʔapa nih \mb nama -nya makan -an apa nih \ge name -NYA eat -AN what this \gj name-NYA eat-AN what this \ft 'what food is this?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 506 \id 977039081604160403 \begin 0:15:34 \sp CHIPRI \tx 'itu mi rebus.' \pho ʔitu mi rəbuːs \mb itu mi rebus \ge that noodles boil \gj that noodles boil \ft 'that is noodles soup.' \nt pretending to be the mother. \ref 507 \id 319266081604160403 \begin 0:15:35 \sp MOTPRI \tx 'mi goreng?' \pho mi gɔrɛŋ \mb mi goreng \ge noodles fry \gj noodles fry \ft 'fried noodles?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 508 \id 721891081605160403 \begin 0:15:36 \sp CHIPRI \tx 'mi rebus.' \pho mi rəbus \mb mi rebus \ge noodles boil \gj noodles boil \ft 'noodles soup.' \nt pretending to be the mother. \ref 509 \id 545687081605160403 \begin 0:15:37 \sp MOTPRI \tx 'mi rebus?' \pho mi rəbus \mb mi rebus \ge noodles boil \gj noodles boil \ft 'noodles soup?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 510 \id 980886081605160403 \begin 0:15:38 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 511 \id 174876081606160403 \begin 0:15:39 \sp MOTPRI \tx 'mi rebus nggak bisa pake ini, nggak bisa pake garpu.' \pho mi rəbus ŋga bisa pakɛ ʔiːni ŋga bisa pakɛ garpuːʔ \mb mi rebus nggak bisa pake ini nggak bisa pake garpu \ge noodles boil NEG can use this NEG can use fork \gj noodles boil NEG can use this NEG can use fork \ft 'I can't use a fork for noodles soup.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 512 \id 350419081606160403 \begin 0:15:40 \sp CHIPRI \tx 'ya, pake... ituh... itu mi...' \pho ya pakɛ ʔituh ʔitu mih \mb ya pake ituh itu mi \ge yes use that that noodles \gj yes use that that noodles \ft 'yeah, use... that... that's noodles...' \nt pretending to be the mother. \ref 513 \id 500442081606160403 \begin 0:15:41 \sp MOTPRI \tx 'goreng?' \pho gɔrɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft 'fried?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2.=fried noodles? \ref 514 \id 146405081607160403 \begin 0:15:43 \sp CHIPRI \tx 'mi goreng.' \pho mi gɔrɛŋ \mb mi goreng \ge noodles fry \gj noodles fry \ft 'fried noodles.' \nt pretending to be the mother. \ref 515 \id 633758081607160403 \begin 0:15:45 \sp CHIPRI \tx 'mi goreng pake sambel.' \pho mi gɔrɛŋ pakɛ sambəl \mb mi goreng pake sambel \ge noodles fry use pepper.sauce \gj noodles fry use pepper.sauce \ft 'fried noodles with chili sauce.' \nt pretending to be the mother. \ref 516 \id 688286081607160403 \begin 0:15:46 \sp MOTPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 517 \id 934937081608160403 \begin 0:15:49 \sp CHIPRI \tx 'enak, kan...?' \pho ʔɛnak kan \mb enak kan \ge pleasant KAN \gj pleasant KAN \ft 'it's delicious, isn't it...?' \nt pretending to be the mother. \ref 518 \id 114249081608160403 \begin 0:15:49 \sp MOTPRI \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 519 \id 192999081609160403 \begin 0:15:50 \sp MOTPRI \tx 'enak.' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'it is.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 520 \id 737732081609160403 \begin 0:15:51 \sp CHIPRI \tx '...buatan Mami.' \pho bwatan mami \mb buat -an Mami \ge make -AN mommy \gj make-AN mommy \ft '...I made it.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. smiling. 3. from her previous utterance. \ref 521 \id 377955081612160403 \begin 0:15:52 \sp EXPYAN \tx 'Siska.' \pho siskaː \mb Siska \ge Fransiska \gj Fransiska \ft 'Siska.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 522 \id 708769081612160403 \begin 0:15:54 \sp MOTPRI \tx 'tu belanja apa sih, belanjanya kok banyak amat sih, ada topi segala?' \pho tu blanjaʔ ʔaːpa sih blanjaʔɲa kɔ baɲak ʔaːmat siʔ ʔada tɔːpiʔ səgaːlaʔ \mb tu belanja apa sih belanja -nya kok banyak amat sih ada topi segala \ge that shopping what SIH shopping -NYA KOK a.lot very SIH exist hat all \gj that shopping what SIH shopping-NYA KOK a.lot very SIH exist hat all \ft 'what did you shop, why did you shop a lot, including hats?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 523 \id 503596081612160403 \begin 0:15:57 \sp MOTPRI \tx 'trus ada... apa sih tuh...?' \pho trus ʔada ʔapa si tuh \mb trus ada apa sih tuh \ge continue exist what SIH that \gj continue exist what SIH that \ft 'and there's... what is it...?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 524 \id 958428081613160403 \begin 0:15:57 \sp CHIPRI \tx 'ini...' \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft 'this...' \nt pretending to be the mother. \ref 525 \id 722736081613160403 \begin 0:15:58 \sp MOTPRI \tx '...yang kotak gede itu apa sih tuh?' \pho yaŋ kɔtak gədɛ ʔitu ʔaːpa si tuh \mb yang kotak gede itu apa sih tuh \ge REL box big that what SIH that \gj REL box big that what SIH that \ft '...what is the big box?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. from her previous utterance. \ref 526 \id 343330081613160403 \begin 0:16:01 \sp CHIPRI \tx 'ini...' \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft 'this is...' \nt 1. pretending to be the mother. 2. taking the milk box. \ref 527 \id 162218081614160403 \begin 0:16:01 \sp MOTPRI \tx 'ya, itu.' \pho ya ʔitu \mb ya itu \ge yes that \gj yes that \ft 'yeah, that one.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 528 \id 915431081614160403 \begin 0:16:01 \sp CHIPRI \tx '...susu.' \pho suːsuʔ \mb susu \ge milk \gj milk \ft '...milk.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. from her previous utterance. \ref 529 \id 772708081615160403 \begin 0:16:02 \sp MOTPRI \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 530 \id 518399081615160403 \begin 0:16:03 \sp CHIPRI \tx 'ni susu.' \pho ni susuːʔ \mb ni susu \ge this milk \gj this milk \ft 'this is milk.' \nt pretending to be the mother. \ref 531 \id 445428081615160403 \begin 0:16:04 \sp MOTPRI \tx 'susu siapa?' \pho susu syaːpaː \mb susu siapa \ge milk who \gj milk who \ft 'whose milk?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 532 \id 727642081616160403 \begin 0:16:06 \sp CHIPRI \tx 'ini susu buat kita.' \pho ʔini susu bwat kitaː \mb ini susu buat kita \ge this milk for 1PL \gj this milk for 1PL \ft 'this milk is for us.' \nt pretending to be the mother. \ref 533 \id 900359081616160403 \begin 0:16:09 \sp CHIPRI \tx 'besok malam kan ada pesta Nat(al)... hari... hari ulang.tahunnya...' \pho bɛsɔk malam kan ʔada pɛsta nat hari hari ʔulaŋtahunɲah \mb besok malam kan ada pesta Natal hari hari ulang.tahun -nya \ge tomorrow night KAN exist party Christmas day day birthday -NYA \gj tomorrow night KAN exist party Christmas day day birthday-NYA \ft 'there will be a Christmas party... the birthday of...' \nt pretending to be the mother. \ref 534 \id 364386081617160403 \begin 0:16:12 \sp EXPYAN \tx 'Siska.' \pho siːska \mb Siska \ge Fransiska \gj Fransiska \ft 'Fransiska's.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 535 \id 346593081617160403 \begin 0:16:15 \sp CHIPRI \tx 'bukan.' \pho buːkaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be the mother. \ref 536 \id 998026081618160403 \begin 0:16:16 \sp EXPYAN \tx 'siapa?' \pho syaːpaː \mb siapa \ge who \gj who \ft 'whose?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 537 \id 247257081618160403 \begin 0:16:16 \sp CHIPRI \tx 'kamu.' \pho kamuː \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft 'yours.' \nt pretending to be the mother. \ref 538 \id 964906081618160403 \begin 0:16:17 \sp EXPYAN \tx 'aku?' \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'mine?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 539 \id 706976081619160403 \begin 0:16:18 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 540 \id 968882081619160403 \begin 0:16:19 \sp EXPYAN \tx 'kok aku lupa aku ulang.tahun?' \pho kɔ ʔaku luːpa ʔaku ʔulaŋ tahun \mb kok aku lupa aku ulang.tahun \ge KOK 1SG forget 1SG birthday \gj KOK 1SG forget 1SG birthday \ft 'why did I forget my birthday?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 541 \id 919813081620160403 \begin 0:16:21 \sp CHIPRI \tx 'kok lupa?' \pho kɔʔ lupaːʔ \mb kok lupa \ge KOK forget \gj KOK forget \ft 'why did you forget?' \nt pretending to be the mother. \ref 542 \id 620874081620160403 \begin 0:16:22 \sp CHIPRI \tx 'Mama masih inget.' \pho mama masi ʔiːŋət \mb Mama masih inget \ge mommy still remember \gj mommy still remember \ft 'I still remember it.' \nt pretending to be the mother. \ref 543 \id 152036081620160403 \begin 0:16:23 \sp EXPYAN \tx 'tanggal brapa sih, Mah?' \pho taŋgal braːpa si mah \mb tanggal brapa sih Mah \ge date how.much SIH TRU-mommy \gj date how.much SIH TRU-mommy \ft 'on what date, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 544 \id 782425081642160403 \begin 0:16:26 \sp CHIPRI \tx 'o, iya, ni kan...' \pho ʔɔ ʔiya ni kan \mb o iya ni kan \ge EXCL yes this KAN \gj EXCL yes this KAN \ft 'o, right, this is...' \nt pretending to be the mother. \ref 545 \id 934616081643160403 \begin 0:16:29 \sp CHIPRI \tx ini ceritanya bulannya lain, ya? \pho ʔini cəritaɲa bulanɲa lain yaːh \mb ini cerita -nya bulan -nya lain ya \ge this story -NYA month -NYA other yes \gj this story-NYA month-NYA other yes \ft the story is that the month is different, okay? \ref 546 \id 110784081644160403 \begin 0:16:31 \sp MOTPRI \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 547 \id 449538081644160403 \begin 0:16:33 \sp CHIPRI \tx bulan... ini kan bulan Desember. \pho bulan ʔini kan bulan dɛsɛmbər \mb bulan ini kan bulan Desember \ge month this KAN month December \gj month this KAN month December \ft month... this is December. \ref 548 \id 497953081645160403 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 549 \id 617038081645160403 \begin 0:16:36 \sp CHIPRI \tx besok kamu kan... kan... terus... Janu(ari)... \pho bɛsɔk kamu kan kan tərus janu \mb besok kamu kan kan terus Januari \ge tomorrow 2 KAN KAN continue January \gj tomorrow 2 KAN KAN continue January \ft tomorrow you... then... January... \ref 550 \id 471527081645160403 \begin 0:16:38 \sp MOTPRI \tx emang udah bulan Desember sekarang. \pho ʔɛmaŋ ʔuda bulan dɛsɛːmbər skaraŋ \mb emang udah bulan Desember sekarang \ge indeed PFCT moon December now \gj indeed PFCT moon December now \ft it's December now. \ref 551 \id 161986081646160403 \begin 0:16:41 \sp CHIPRI \tx trus, ini Ja(nuari)... ini Desember eee... \pho trus ʔini jah ʔini dɛsɛmbər ʔə̃ː \mb trus ini Januari ini Desember eee \ge continue this January this December FILL \gj continue this January this December FILL \ft then, this is January... this is December umm... \ref 552 \id 613295081646160403 \begin 0:16:44 \sp MOTPRI \tx tanggal empat. \pho taŋgal ʔm̩paːt \mb tanggal empat \ge date four \gj date four \ft the fourth. \ref 553 \id 570532081647160403 \begin 0:16:47 \sp CHIPRI \tx Priska tanggal tiga... ini Priska tanggal... ceritanya ini lagi tanggal tiga. \pho priska taŋgal tigaːʔ ʔini priska taŋgal cəritaɲa ʔini lagi taŋgal tigaʔ \mb Priska tanggal tiga ini Priska tanggal cerita -nya ini lagi tanggal tiga \ge Priska date three this Priska date story -NYA this more date three \gj Priska date three this Priska date story-NYA this more date three \ft it's the third... it's the... the story is that his is the third. \ref 554 \id 945334081742160403 \begin 0:16:56 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 555 \id 255858081742160403 \begin 0:16:57 \sp CHIPRI \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft the third. \ref 556 \id 616445081743160403 \begin 0:16:57 \sp CHIPRI \tx tiga Desember. \pho tiga dɛsɛmbər \mb tiga Desember \ge three December \gj three December \ft the third of December. \ref 557 \id 411879081743160403 \begin 0:17:00 \sp MOTPRI \tx duduknya yang manis tapi dong! \pho dudukɲa yaŋ maːnis tapi dɔŋ \mb duduk -nya yang manis tapi dong \ge sit -NYA REL sweet but DONG \gj sit-NYA REL sweet but DONG \ft but sit down nicely! \ref 558 \id 269163081744160403 \begin 0:17:03 \sp CHIPRI \tx 'iya, besok kan kamu kan... ulang.tahun.' \pho ʔiːyaː bɛsɔk kan kamu kan ʔulaŋ taːhun \mb iya besok kan kamu kan ulang.tahun \ge yes tomorrow KAN 2 KAN birthday \gj yes tomorrow KAN 2 KAN birthday \ft 'right, tomorrow is your... birthday.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. sitting nicely. \ref 559 \id 141480081744160403 \begin 0:17:06 \sp EXPYAN \tx 'ulang.tahun?' \pho ʔulaŋ taːhun \mb ulang.tahun \ge birthday \gj birthday \ft 'birthday?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 560 \id 657844081744160403 \begin 0:17:06 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the mother. \ref 561 \id 505248081745160403 \begin 0:17:07 \sp EXPYAN \tx 'tanggal berapa?' \pho taŋgal braːpah \mb tanggal berapa \ge date how.much \gj date how.much \ft 'what is the date?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 562 \id 816044081745160403 \begin 0:17:08 \sp MOTPRI \tx 'empat?' \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft 'the fourth?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 563 \id 781035081745160403 \begin 0:17:09 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the mother. \ref 564 \id 969605081746160403 \begin 0:17:09 \sp EXPYAN \tx 'o, tanggal empat.' \pho ʔɔː taŋgal ʔm̩pat \mb o tanggal empat \ge EXCL date four \gj EXCL date four \ft 'o, the fourth.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 565 \id 469998081746160403 \begin 0:17:09 \sp CHIPRI \tx 'empat...' \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft 'the fourth...' \nt pretending to be the mother. \ref 566 \id 575142081746160403 \begin 0:17:10 \sp EXPYAN \tx 'jadi Mama mo bikin pesta?' \pho jadi mama mɔ bikin pɛːstah \mb jadi Mama mo bikin pesta \ge become mommy want make party \gj become mommy want make party \ft 'do you want to have a party?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 567 \id 133132081747160403 \begin 0:17:11 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the mother. \ref 568 \id 751972081747160403 \begin 0:17:13 \sp MOTPRI \tx 'bikinin kue?' \pho bikinin kuwe \mb bikin -in kue \ge make -IN cake \gj make-IN cake \ft 'do you make cakes?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 569 \id 309040081748160403 \begin 0:17:15 \sp CHIPRI \tx 'makanya Mama... Mama udah siapin semuanya.' \pho makaɲa mamah mama ʔuda siyapin səmuwaːɲaːh \mb maka -nya Mama Mama udah siap -in semua -nya \ge then -NYA mommy mommy PFCT ready -IN all -NYA \gj then-NYA mommy mommy PFCT ready-IN all-NYA \ft 'that's why I... I've already prepared everything.' \nt pretending to be the mother. \ref 570 \id 753280081748160403 \begin 0:17:17 \sp EXPYAN \tx 'Siska yang bantuin Mama, kan?' \pho siska yaŋ bantuwin mama kan \mb Siska yang bantu -in Mama kan \ge Fransiska REL help -IN mommy KAN \gj Fransiska REL help-IN mommy KAN \ft 'Fransiska will help you, right?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 571 \id 691965081749160403 \begin 0:17:19 \sp CHIPRI \tx 'iya, sama kamu.' \pho ʔiːya sama kamuː \mb iya sama kamu \ge yes with 2 \gj yes with 2 \ft 'right, and you too.' \nt pretending to be the mother. \ref 572 \id 675674081749160403 \begin 0:17:21 \sp EXPYAN \tx 'eee... aku nggak bisa masak.' \pho ʔə̃ː ʔaku ŋa bisa maːsaːk \mb eee aku nggak bisa masak \ge FILL 1SG NEG can cook \gj FILL 1SG NEG can cook \ft 'umm... I can't cook.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 573 \id 477896081750160403 \begin 0:17:23 \sp CHIPRI \tx 'lho, kan udah diajarin sama Siska.' \pho lɔːh kan ʔuda diʔajarin sama siːskaːh \mb lho kan udah di- ajar -in sama Siska \ge EXCL KAN PFCT DI- teach -IN with Fransiska \gj EXCL KAN PFCT DI-teach-IN with Fransiska \ft 'huh, Siska has already taught you.' \nt pretending to be the mother. \ref 574 \id 108425081750160403 \begin 0:17:28 \sp EXPYAN \tx 'tapi aku lupa Mah caranya, Mah.' \pho tapi ʔaku luːpa mah caraɲa mah \mb tapi aku lupa Mah cara -nya Mah \ge but 1SG forget TRU-mommy manner -NYA TRU-mommy \gj but 1SG forget TRU-mommy manner-NYA TRU-mommy \ft 'but I forgot the way, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 575 \id 411822081750160403 \begin 0:17:30 \sp EXPYAN \tx 'mas(ih)... cuman ingat yang ini doang.' \pho mas cuman ʔiŋat yaŋ ʔini dɔːaŋ \mb masih cuman ingat yang ini doang \ge still only remember REL this just \gj still only remember REL this just \ft 'still... I only remember this one.' \nt 1. pretending to be CHI' child. 2. referring to the instant pasta. \ref 576 \id 201841081751160403 \begin 0:17:33 \sp CHIPRI \tx 'kamu pikir dong.' \pho kamu pikir dɔːŋ \mb kamu pikir dong \ge 2 think DONG \gj 2 think DONG \ft 'think, please.' \nt pretending to be the mother. \ref 577 \id 847094081751160403 \begin 0:17:35 \sp EXPYAN \tx 'pikirnya gimana, Mah?' \pho pikirɲa gimaːna mah \mb pikir -nya gimana Mah \ge think -NYA how TRU-mommy \gj think-NYA how TRU-mommy \ft 'how should I think, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 578 \id 626792081752160403 \begin 0:17:36 \sp CHIPRI \tx 'ya, pikir.' \pho ya pikir \mb ya pikir \ge yes think \gj yes think \ft 'yeah, think.' \nt pretending to be the mother. \ref 579 \id 612107081752160403 \begin 0:17:38 \sp CHIPRI \tx 'nanti kalau nggak tau tanya Siska, gitu.' \pho nanti kalaw ŋga tau taɲa siskaː gitu \mb nanti kalau nggak tau tanya Siska gitu \ge later TOP NEG know ask Fransiska like.that \gj later TOP NEG know ask Fransiska like.that \ft 'if yo don't know, ask Fransiska.' \nt pretending to be the mother. \ref 580 \id 404312081752160403 \begin 0:17:41 \sp CHIPRI \tx 'Siska udah pinter masak.' \pho siska ʔuda pintər maːsaːk \mb Siska udah pinter masak \ge Fransiska PFCT smart cook \gj Fransiska PFCT smart cook \ft 'Fransiska is good in cooking.' \nt pretending to be the mother. \ref 581 \id 885419081753160403 \begin 0:17:44 \sp EXPYAN \tx 'o, iya deh, Mah.' \pho ʔɔː ʔiya dɛh mah \mb o iya deh Mah \ge EXCL yes DEH TRU-mommy \gj EXCL yes DEH TRU-mommy \ft 'o, okay, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 582 \id 353835081753160403 \begin 0:17:45 \sp EXPYAN \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 583 \id 316609081754160403 \begin 0:17:48 \sp EXPYAN \tx 'jadi sekarang kita mo mulai masak apa?' \pho jadi skaraŋ kita mɔ mulay masak ʔapaː \mb jadi sekarang kita mo mula -i masak apa \ge become now 1PL want beginning -I cook what \gj become now 1PL want beginning-I cook what \ft 'so what do we start to cook now?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 584 \id 165904081754160403 \begin 0:17:50 \sp CHIPRI \tx 'he eee... besok pagi.' \pho hə̃ ə̃ː bɛsɔk pagiːʔ \mb he eee besok pagi \ge huh FILL tomorrow morning \gj huh FILL tomorrow morning \ft 'huh umm... tomorrow morning.' \nt pretending to be the mother. \ref 585 \id 754048081755160403 \begin 0:17:51 \sp EXPYAN \tx 'o, besok pagi.' \pho ʔɔ bɛsok pagi \mb o besok pagi \ge EXCL tomorrow morning \gj EXCL tomorrow morning \ft 'o, tomorrow morning.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 586 \id 100549081823160403 \begin 0:17:53 \sp EXPYAN \tx 'trus, skarang kita mo ngapain, Ma?' \pho trus skaraŋ kita mɔ ŋapayin ma \mb trus skarang kita mo ng- apa -in Ma \ge continue now 1PL want N- what -IN TRU-mommy \gj continue now 1PL want N-what-IN TRU-mommy \ft 'then, what are we doing now, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 587 \id 336227081823160403 \begin 0:17:53 \sp CHIPRI \tx 'heh?' \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be the mother. \ref 588 \id 481528081823160403 \begin 0:17:54 \sp MOTPRI \tx 'besok pagi masak ketupat, ya dia ulang.tahun... masak ketupat, ya?' \pho bɛsɔk pagi masak kətupat ya dya ʔulaŋ tahun masak kətupat yaːh \mb besok pagi masak ketupat ya dia ulang.tahun masak ketupat ya \ge tomorrow morning cook k.o.food yes 3 birthday cook k.o.food yes \gj tomorrow morning cook k.o.food yes 3 birthday cook k.o.food yes \ft 'tomorrow we cook "ketupat", we cook "ketupat" on her birthday, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 589 \id 851705081824160403 \begin 0:17:59 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be the mother. \ref 590 \id 729852081824160403 \begin 0:17:59 \sp MOTPRI \tx 'ya?' \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 591 \id 246370081824160403 \begin 0:18:00 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 592 \id 453967081825160403 \begin 0:18:01 \sp CHIPRI \tx 'kamu menurutnya ada apa?' \pho kamu mənurutɲa ʔada ʔapah \mb kamu men- turut -nya ada apa \ge 2 MEN- follow -NYA exist what \gj 2 MEN-follow-NYA exist what \ft 'what do you think there is?' \nt 1. pretending to be the mother. 2. **should be (word order and no suffix needed) "menurut kamu ada apa?" or "menurut kamu adanya apa?". 3. referring to a kind of food. \ref 593 \id 232172081825160403 \begin 0:18:03 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 594 \id 332580081825160403 \begin 0:18:04 \sp CHIPRI \tx 'ketupat, terus kamu masak?' \pho kətupat tərus kamu masak \mb ketupat terus kamu masak \ge k.o.food continue 2 cook \gj k.o.food continue 2 cook \ft 'she wants "ketupat", and what do you cook?' \nt 1. pretending to be the mother. 2. pointing at MOT and then EXP. \ref 595 \id 386906081826160403 \begin 0:18:07 \sp EXPYAN \tx '"opor".' \pho ʔɔpɔːr \mb opor \ge k.o.food \gj k.o.food \ft '"opor".' \nt pretending to be CHI's child. \ref 596 \id 837069081826160403 \begin 0:18:08 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be the mother. \ref 597 \id 447082081827160403 \begin 0:18:09 \sp MOTPRI \tx 'Mama masak apa?' \pho mamah masak ʔapah \mb Mama masak apa \ge mommy cook what \gj mommy cook what \ft 'what do you cook, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 598 \id 628106081827160403 \begin 0:18:11 \sp CHIPRI \tx 'Mama sih bi(kin)... mo pikirinnya sih semuanya.' \pho mamah sih bi mɔ pikirinɲa si səmwaɲaːh \mb Mama sih bikin mo pikir -in -nya sih semua -nya \ge mommy SIH make want think -IN -NYA SIH all -NYA \gj mommy SIH make want think-IN-NYA SIH all-NYA \ft 'I make... I think I want all.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. **mo pikirinnya sih semuanya should be "pikirnya sih mo semuanya". \ref 599 \id 188588081828160403 \begin 0:18:15 \sp MOTPRI \tx 'bikin apa?' \pho bikin ʔapaː \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft 'what do you make?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 600 \id 403118081831160403 \begin 0:18:16 \sp EXPYAN \tx 'semuanya apanya?' \pho səmwaɲa ʔapaːɲaː \mb semua -nya apa -nya \ge all -NYA what -NYA \gj all-NYA what-NYA \ft 'what are all?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 601 \id 626250081834160403 \begin 0:18:17 \sp CHIPRI \tx 'semuanya ini.' \pho səmwaɲa ʔiniː \mb semua -nya ini \ge all -NYA this \gj all-NYA this \ft 'all of these.' \nt pretending to be the mother. \ref 602 \id 498532081835160403 \begin 0:18:18 \sp MOTPRI \tx 'ketupat juga.' \pho kətupat jugaːʔ \mb ketupat juga \ge k.o.food also \gj k.o.food also \ft '"ketupat" also.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 603 \id 443538081839160403 \begin 0:18:19 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 604 \id 453641081839160403 \begin 0:18:20 \sp MOTPRI \tx 'opor juga.' \pho ʔɔpɔr jugaːʔ \mb opor juga \ge k.o.food also \gj k.o.food also \ft 'also "opor".' \nt pretending to be CHI's child. \ref 605 \id 151254081844160403 \begin 0:18:21 \sp CHIPRI \tx 'sama semuanya.' \pho sama səmuwaɲaː \mb sama semua -nya \ge with all -NYA \gj with all-NYA \ft 'and all of them.' \nt pretending to be the mother. \ref 606 \id 238553081845160403 \begin 0:18:23 \sp MOTPRI \tx 'apa?' \pho ʔaːpah \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 607 \id 474616081845160403 \begin 0:18:23 \sp CHIPRI \tx 'tinggal satu yang nggak dimasak.' \pho tiŋgal satu yaŋ ŋga dimasak \mb tinggal satu yang nggak di- masak \ge stay one REL NEG DI- cook \gj stay one REL NEG DI-cook \ft 'we only won't cook one thing.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. lifting the cup instant noodles. \ref 608 \id 790987081845160403 \begin 0:18:26 \sp CHIPRI \tx 'ini buat... buat...' \pho ʔini buwat buwat \mb ini buat buat \ge this for for \gj this for for \ft 'this is for... for...' \nt pretending to be the mother. \ref 609 \id 832151081846160403 \begin 0:18:28 \sp EXPYAN \tx 'buat Mama, ya, Mah?' \pho bwat mama yah mah \mb buat Mama ya Mah \ge for mommy yes TRU-mommy \gj for mommy yes TRU-mommy \ft 'it's for you, right?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 610 \id 578804081846160403 \begin 0:18:30 \sp CHIPRI \tx 'bukan, ini buat... ini di... ini diba(gi)... bagi dua.' \pho bukaːn ʔini bwat ʔini diʔ ʔini diba bagi duwaː \mb bukan ini buat ini di ini di- bagi bagi dua \ge NEG this for this DI this DI- divide divide two \gj NEG this for this DI this DI-divide divide two \ft 'no, this is for... this is... we'll divide... divide it into two.' \nt pretending to be the mother. \ref 611 \id 471114081846160403 \begin 0:18:33 \sp CHIPRI \tx 'buat kamu sama... buat Siska.' \pho bwat kamu samah buwat siskaː \mb buat kamu sama buat Siska \ge for 2 with for Fransiska \gj for 2 with for Fransiska \ft 'for you and... for Fransiska.' \nt pretending to be the mother. \ref 612 \id 434130081847160403 \begin 0:18:35 \sp EXPYAN \tx 'ih, asyik.' \pho ʔiː ʔasyːik \mb ih asyik \ge EXCL fun \gj EXCL fun \ft 'hurray.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 613 \id 739304081847160403 \begin 0:18:37 \sp MOTPRI \tx 'Mama nggak?' \pho mama ŋgaʔ \mb Mama nggak \ge mommy NEG \gj mommy NEG \ft 'you don't?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 614 \id 697396081848160403 \begin 0:18:38 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah.' \pho ŋga ʔusaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft 'no need.' \nt pretending to be the mother. \ref 615 \id 154592081936160403 \begin 0:18:39 \sp MOTPRI \tx 'o, Mama nggak usah.' \pho ʔɔ mama ŋga ʔuːsah \mb o Mama nggak usah \ge EXCL mommy NEG must \gj EXCL mommy NEG must \ft 'o, you don't need to.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 616 \id 540627081945160403 \begin 0:18:40 \sp MOTPRI \tx 'aduh, Mama baik sekali deh.' \pho ʔadu mama bayk skali deːh \mb aduh Mama baik se- kali deh \ge EXCL mommy good SE- very DEH \gj EXCL mommy good SE-very DEH \ft 'wow, you're very nice.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 617 \id 536567081946160403 \begin 0:18:44 \sp CHIPRI \tx 'Mama udah punya teh kok.' \pho mama ʔuda puɲa tɛh kɔʔ \mb Mama udah punya teh kok \ge mommy PFCT have tea KOK \gj mommy PFCT have tea KOK \ft 'I already have tea.' \nt pretending to be the mother. \ref 618 \id 695169081946160403 \begin 0:18:46 \sp MOTPRI \tx 'o, Mama udah punya teh.' \pho ʔɔː mama ʔuda puɲa tɛːh \mb o Mama udah punya teh \ge EXCL mommy PFCT have tea \gj EXCL mommy PFCT have tea \ft 'o, you already have tea.' \nt 1. laughing. 2. pretending to be CHI's child. \ref 619 \id 527093081947160403 \begin 0:18:47 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 620 \id 770881081947160403 \begin 0:18:48 \sp EXPYAN \tx 'ini, Mah... minum lagi.' \pho ʔini mah minum lagi \mb ini Mah minum lagi \ge this TRU-mommy drink more \gj this TRU-mommy drink more \ft 'here, Mom... drink again.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. giving the yellow glass to CHI. \ref 621 \id 421046081948160403 \begin 0:18:49 \sp MOTPRI \tx 'jadi Mama... minum teh aja, ya?' \pho jadi mama minum tɛh ʔaja yah \mb jadi Mama minum teh aja ya \ge become mommy drink tea just yes \gj become mommy drink tea just yes \ft 'so you... just drink tea, right?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 622 \id 428916081948160403 \begin 0:18:50 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. taking the glass from EXP. \ref 623 \id 408047081948160403 \begin 0:18:51 \sp MOTPRI \tx 'tehnya anget apa dingin, Mah?' \pho tɛhɲa ʔaŋət ʔapa diŋin mah \mb teh -nya anget apa dingin Mah \ge tea -NYA warm what cold TRU-mommy \gj tea-NYA warm what cold TRU-mommy \ft 'is the tea warm or cold, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 624 \id 659352081949160403 \begin 0:18:53 \sp CHIPRI \tx 'a... ya, anget.' \pho ʔãː ya ʔaŋət \mb a ya anget \ge FILL yes warm \gj FILL yes warm \ft 'umm... yeah, it's warm.' \nt pretending to be the mother. \ref 625 \id 641342081949160403 \begin 0:18:54 \sp MOTPRI \tx 'anget?' \pho ʔaŋət \mb anget \ge warm \gj warm \ft 'warm?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 626 \id 346081081949160403 \begin 0:18:55 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 627 \id 489233081950160403 \begin 0:18:56 \sp MOTPRI \tx 'Siska boleh minta nggak, Ma?' \pho siska bɔlɛ minta ŋgaʔ ma \mb Siska boleh minta nggak Ma \ge Fransiska may ask.for NEG TRU-mommy \gj Fransiska may ask.for NEG TRU-mommy \ft 'may I have some, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 628 \id 758127081950160403 \begin 0:18:56 \sp CHIPRI \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge here \gj here \ft 'here.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. giving the yellow glass to MOT. \ref 629 \id 262957081951160403 \begin 0:18:57 \sp MOTPRI \tx 'boleh?' \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft 'yes?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. taking the yellow glass from CHI. \ref 630 \id 237145081951160403 \begin 0:18:59 \sp MOTPRI \tx 0. \nt drinking. \ref 631 \id 198998081954160403 \begin 0:19:02 \sp MOTPRI \tx 'yang... yang... yang nyeduh siapa yang nyeduh?' \pho yaŋ yaːŋ yaŋ ɲəduh syaːpa yaŋ ɲəduh \mb yang yang yang ny- seduh siapa yang ny- seduh \ge REL REL REL N- pour.boiling.water.on.s.t. who REL N- pour.boiling.water.on.s.t. \gj REL REL REL N-pour.boiling.water.on.s.t. who REL N-pour.boiling.water.on.s.t. \ft 'who poured the boiling water on it?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 632 \id 770542081954160403 \begin 0:19:05 \sp CHIPRI \tx 'mmm... maksudnya... apa?' \pho ʔm̩ːː maksudɲah ʔapah \mb mmm maksud -nya apa \ge FILL intention -NYA what \gj FILL intention-NYA what \ft 'umm... what do you mean?' \nt pretending to be the mother. \ref 633 \id 122652081954160403 \begin 0:19:08 \sp MOTPRI \tx 'yang tuang... pake aer panas, kan?' \pho yaŋ tuwaŋ pakɛʔ ʔaer panas kan \mb yang towang pake aer panas kan \ge REL pour use water hot KAN \gj REL pour use water hot KAN \ft 'the one who poured... you had hot water, right?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 634 \id 128601081955160403 \begin 0:19:11 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 635 \id 212867081955160403 \begin 0:19:12 \sp MOTPRI \tx 'trus pake tehnya, kan?' \pho trus pakɛ tɛhɲa kan \mb trus pake teh -nya kan \ge continue use tea -NYA KAN \gj continue use tea-NYA KAN \ft 'you had the tea, right?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. referring to tea bag. \ref 636 \id 772728081956160403 \begin 0:19:14 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 637 \id 856800081956160403 \begin 0:19:15 \sp MOTPRI \tx 'trus yang kasi gula siapa?' \pho trus yaŋ kasi gulaʔ syapah \mb trus yang kasi gula siapa \ge continue REL give sugar who \gj continue REL give sugar who \ft 'who put in the sugar?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 638 \id 868388081956160403 \begin 0:19:17 \sp CHIPRI \tx 'mmm... kita berdua.' \pho ʔm̩ː kita bərduːwaʔ \mb mmm kita ber- dua \ge FILL 1PL BER- two \gj FILL 1PL BER-two \ft 'umm... both of us.' \nt pretending to be the mother. \ref 639 \id 319487081957160403 \begin 0:19:19 \sp MOTPRI \tx 'berdua?' \pho bərduwaʔ \mb ber- dua \ge BER- two \gj BER-two \ft 'two of you?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 640 \id 835819081957160403 \begin 0:19:19 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the mother. \ref 641 \id 127134081957160403 \begin 0:19:20 \sp MOTPRI \tx 'trus, yang aduk?' \pho trus yaŋ ʔaduk \mb trus yang aduk \ge continue REL stir \gj continue REL stir \ft 'who stirred it?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 642 \id 757162081958160403 \begin 0:19:22 \sp CHIPRI \tx yang aduk... eee... pertama eee... Tante Yanti, trus kedua Priska. \pho yaŋ ʔaduk ʔəːh pərtamaʔ ʔə̃ː tantə yanti trus kəduwa priska \mb yang aduk eee pertama eee Tante Yanti trus ke- dua Priska \ge REL stir FILL first FILL aunt Yanti continue KE- two Priska \gj REL stir FILL first FILL aunt Yanti continue KE-two Priska \ft the one who stirred it was.... umm... at first umm... Auntie Yanti and then me. \ref 643 \id 246074081958160403 \begin 0:19:27 \sp MOTPRI \tx o, gitu. \pho ʔɔː giːtuː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, I see. \ref 644 \id 875090081959160403 \begin 0:19:32 \sp MOTPRI \tx terus... Tante Yantinya nggak dikasi minum teh? \pho tərus tantə yantiɲa ŋaʔ dikasi minum tɛh \mb terus Tante Yanti -nya nggak di- kasi minum teh \ge continue aunt Yanti -NYA NEG DI- give drink tea \gj continue aunt Yanti-NYA NEG DI-give drink tea \ft then... don't you give Auntie Yanti tea to drink? \ref 645 \id 458410081959160403 \begin 0:19:36 \sp CHIPRI \tx ng... udah minum susu nih tadi. \pho ʔŋːː ʔuda minum susuʔ ni tadiʔ \mb ng udah minum susu nih tadi \ge FILL PFCT drink milk this earlier \gj FILL PFCT drink milk this earlier \ft umm... she has already drunk milk. \ref 646 \id 212696081959160403 \begin 0:19:39 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 647 \id 600160082000160403 \begin 0:19:40 \sp CHIPRI \tx susu apaan? \pho susu ʔapaʔaːn \mb susu apa -an \ge milk what -AN \gj milk what-AN \ft what milk? \ref 648 \id 308501082000160403 \begin 0:19:41 \sp CHIPRI \tx susu inih. \pho susu ʔinih \mb susu inih \ge milk this \gj milk this \ft this milk. \ref 649 \id 682185082000160403 \begin 0:19:43 \sp MOTPRI \tx oh, gitu. \pho ʔɔːh giːtuː \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 650 \id 105152082001160403 \begin 0:19:45 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a photo of the four actors. \ref 651 \id 294025082001160403 \begin 0:19:47 \sp MOTPRI \tx ituh apa lagi tuh? \pho ʔituh ʔapa laːgi tuh \mb ituh apa lagi tuh \ge that what more that \gj that what more that \ft what else it that? \ref 652 \id 382366082002160403 \begin 0:19:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smiling. \ref 653 \id 137657082002160403 \begin 0:19:49 \sp MOTPRI \tx dijual tuh? \pho dijuwal tuh \mb di- jual tuh \ge DI- sell that \gj DI-sell that \ft is it for sale? \ref 654 \id 309102082002160403 \begin 0:19:51 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 655 \id 892251082003160403 \begin 0:19:52 \sp CHIPRI \tx ni, ni... \pho niː nis \mb ni ni \ge this this \gj this this \ft look, this... \ref 656 \id 888493082003160403 \begin 0:19:53 \sp MOTPRI \tx coba liat. \pho cɔba lyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see it. \ref 657 \id 722330082003160403 \begin 0:19:54 \sp CHIPRI \tx ini semuanya diiket nih. \pho ʔini səmwaɲa diʔikət nih \mb ini semua -nya di- iket nih \ge this all -NYA DI- tie this \gj this all-NYA DI-tie this \ft they are all being tied up. \nt referring to the four actors in the photo. \ref 658 \id 721264082004160403 \begin 0:19:56 \sp MOTPRI \tx o, iya, kenapa nih? \pho ʔo ʔiːyah kənaːpa nih \mb o iya kenapa nih \ge EXCL yes why this \gj EXCL yes why this \ft o, right, why? \ref 659 \id 797662082004160403 \begin 0:19:57 \sp MOTPRI \tx kenapa bisa diiket nih? \pho kənaːpa bisa diʔikət nih \mb kenapa bisa di- iket nih \ge why can DI- tie this \gj why can DI-tie this \ft why are they tied up? \ref 660 \id 534996082005160403 \begin 0:19:59 \sp CHIPRI \tx ini emang harus digabung. \pho ʔini ʔɛmaŋ harud digaːbuŋ \mb ini emang harus di- gabung \ge this indeed must DI- join \gj this indeed must DI-join \ft they must be gathered. \ref 661 \id 401663082005160403 \begin 0:20:01 \sp MOTPRI \tx ya, o, coba liat sinih. \pho ya ɔ cɔba lyat sinih \mb ya o coba liat sinih \ge yes EXCL try see here \gj yes EXCL try see here \ft o, let me see it. \ref 662 \id 471193082005160403 \begin 0:20:02 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on looking at the photo. \ref 663 \id 858767082006160403 \begin 0:20:03 \sp MOTPRI \tx eh, liat sebentar. \pho ʔɛ lyat səbəntar \mb eh liat se- bentar \ge EXCL see SE- moment \gj EXCL see SE-moment \ft hey, let me see it for a while. \ref 664 \id 617714082006160403 \begin 0:20:04 \sp MOTPRI \tx sekarang hari apa, ya? \pho skaraŋ hari ʔapa yaːh \mb sekarang hari apa ya \ge now day what yes \gj now day what yes \ft what day is today? \ref 665 \id 140555082006160403 \begin 0:20:07 \sp CHIPRI \tx mmm... hari, hari, hari, hari, hari, hari, hari... eh, eh, eh, eh, eh, eh, eee... \pho ʔm̩ː hari hari hari hari hari hari hariː ʔə̃ ʔə ʔə ʔə ʔə ʔə ʔəː \mb mmm hari hari hari hari hari hari hari eh eh eh eh eh eh eee \ge FILL day day day day day day day FILL FILL FILL FILL FILL FILL FILL \gj FILL day day day day day day day FILL FILL FILL FILL FILL FILL FILL \ft umm...it's, it's, it's, it's, it's, it's, it's... umm, umm, umm, umm, umm, umm, umm... \ref 666 \id 411235082007160403 \begin 0:20:10 \sp MOTPRI \tx ya, ampun, jelek amat sih. \pho ya ʔampuːn jəlɛk ʔaːmat siːh \mb ya ampun jelek amat sih \ge yes mercy bad very SIH \gj yes mercy bad very SIH \ft my goodness, he is ugly. \nt referring to an actor. \ref 667 \id 247138082007160403 \begin 0:20:13 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 668 \id 757626082008160403 \begin 0:20:15 \sp MOTPRI \tx siapa, nggak tau nih yang ini nih. \pho syaːpa ŋgaʔ tauʔ ni yaŋ ʔini nih \mb siapa nggak tau nih yang ini nih \ge who NEG know this REL this this \gj who NEG know this REL this this \ft who, I don't know who this one is. \ref 669 \id 842302082008160403 \begin 0:20:17 \sp CHIPRI \tx ini Vaness lagi. \pho ʔini faːnɛːs lagiː \mb ini Vaness lagi \ge this Vaness LAGI \gj this Vaness LAGI \ft this is Vaness. \ref 670 \id 184904082008160403 \begin 0:20:18 \sp MOTPRI \tx ih, jelek amat rambutnya digituin. \pho ʔi jəlɛk ʔaːmat rambutɲa digituʔ ʔin \mb ih jelek amat rambut -nya di- gitu -in \ge EXCL bad very hair -NYA DI- like.that -IN \gj EXCL bad very hair-NYA DI-like.that-IN \ft ugh, he is ugly if his hair is like that. \ref 671 \id 593388082009160403 \begin 0:20:21 \sp EXPYAN \tx coba liat. \pho cɔbaʔ l8iyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see it. \nt asking for the photo. \ref 672 \id 791231082009160403 \begin 0:20:24 \sp CHIPRI \tx ni juga Ximen jelek. \pho ni juga simən jəlɛk \mb ni juga Ximen jelek \ge this also Ximen bad \gj this also Ximen bad \ft Ximen is also ugly. \ref 673 \id 444388082009160403 \begin 0:20:26 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 674 \id 339210082010160403 \begin 0:20:26 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 675 \id 220174082010160403 \begin 0:20:27 \sp CHIPRI \tx Ximen juga jelek. \pho simən juga jəlɛk \mb Ximen juga jelek \ge Ximen also bad \gj Ximen also bad \ft Ximen is also ugly. \ref 676 \id 278222082011160403 \begin 0:20:28 \sp EXPYAN \tx gak boleh kamu bilang Ximen jelek. \pho ga bɔlɛ kamu bilaŋ simən jəlɛːk \mb gak boleh kamu bilang Ximen jelek \ge NEG may 2 say Ximen bad \gj NEG may 2 say Ximen bad \ft you may not say Ximen is ugly. \ref 677 \id 293543082011160403 \begin 0:20:29 \sp CHIPRI \tx Priska ini juga jelek nih. \pho priska ini juga jəlɛk nih \mb Priska ini juga jelek nih \ge Priska this also bad this \gj Priska this also bad this \ft mine is also ugly. \nt referring to Vaness, her favorite actor among the four. \ref 678 \id 389026082012160403 \begin 0:20:31 \sp EXPYAN \tx o, sama ya jelek, ya? \pho ʔɔ samaʔ ya jəlɛk yah \mb o sama ya jelek ya \ge EXCL same yes bad yes \gj EXCL same yes bad yes \ft o, the same right, he's ugly, right? \ref 679 \id 471946082012160403 \begin 0:20:33 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 680 \id 904837082012160403 \begin 0:20:34 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 681 \id 924623082013160403 \begin 0:20:35 \sp CHIPRI \tx punya Om Deny... \pho puɲa ʔɔm dɛniː \mb punya Om Deny \ge have uncle Deny \gj have uncle Deny \ft Uncle Deny's... \ref 682 \id 454909082013160403 \begin 0:20:36 \sp EXPYAN \tx emang xxx jelek semua. \pho ʔɛmaŋ xxx jəlɛk səmuwaː \mb emang xxx jelek semua \ge indeed xxx bad all \gj indeed xxx bad all \ft all of them xxx are indeed ugly. \nt laughing. \ref 683 \id 765926082013160403 \begin 0:20:37 \sp CHIPRI \tx punya... punya Om Deny ni juga jelek ni. \pho puɲaʔ puɲaʔ ʔɔm dɛni ni juga jəlɛk ni \mb punya punya Om Deny ni juga jelek ni \ge have have uncle Deny this also bad this \gj have have uncle Deny this also bad this \ft Uncle Deny's is also ugly. \nt referring to another actor, her uncle's favorite one. \ref 684 \id 833214082014160403 \begin 0:20:39 \sp CHIPRI \tx Om Deny kan juga suka Ximen. \pho ʔɔm dɛni kan juga suka simən \mb Om Deny kan juga suka Ximen \ge uncle Deny KAN also like Ximen \gj uncle Deny KAN also like Ximen \ft Uncle Deny also likes Ximen. \ref 685 \id 451232082014160403 \begin 0:20:41 \sp EXPYAN \tx Om Deny yang mana Om Deny? \pho ʔɔm dɛni yaŋ mana ʔɔm dɛniʔ \mb Om Deny yang mana Om Deny \ge uncle Deny REL which uncle Deny \gj uncle Deny REL which uncle Deny \ft which one is Uncle Deny's? \nt =which one is Uncle Deny's favorite? \ref 686 \id 173953082015160403 \begin 0:20:42 \sp CHIPRI \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 687 \id 142064082015160403 \begin 0:20:43 \sp EXPYAN \tx yang mana? \pho yaŋ manaːh \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 688 \id 585886082015160403 \begin 0:20:45 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 689 \id 711240082016160403 \begin 0:20:46 \sp EXPYAN \tx tu siapa tuh? \pho tu syaːpa tuːh \mb tu siapa tuh \ge that who that \gj that who that \ft who's that? \ref 690 \id 631005082016160403 \begin 0:20:47 \sp CHIPRI \tx Ximen. \pho simənː \mb Ximen \ge Ximen \gj Ximen \ft Ximen. \ref 691 \id 316564082016160403 \begin 0:20:48 \sp EXPYAN \tx o, kalo Mami yang mana? \pho ʔoː kalo mami yaŋ manah \mb o kalo Mami yang mana \ge EXCL TOP mommy REL which \gj EXCL TOP mommy REL which \ft o, which one is Mommy's? \nt =o, which one is Mommy's favorite? \ref 692 \id 308935082017160403 \begin 0:20:49 \sp CHIPRI \tx kalo Mami yang inih. \pho kalɔ mami yaŋ ʔinih \mb kalo Mami yang inih \ge TOP mommy REL this \gj TOP mommy REL this \ft Mommy's is this one. \nt referring to one of the four actors. \ref 693 \id 779717082017160403 \begin 0:20:50 \sp EXPYAN \tx kalo... Oma? \pho kalɔː ʔɔmah \mb kalo Oma \ge TOP grandma \gj TOP grandma \ft what about Grandma's? \ref 694 \id 427104082018160403 \begin 0:20:52 \sp CHIPRI \tx kalo Oma yang ini juga. \pho kalɔ ʔɔːmaː yaːŋ ʔini jugaʔ \mb kalo Oma yang ini juga \ge TOP grandma REL this also \gj TOP grandma REL this also \ft Grandma's is also this one. \ref 695 \id 557872082018160403 \begin 0:20:54 \sp EXPYAN \tx Opa? \pho ʔɔpaː \mb Opa \ge grandpa \gj grandpa \ft Grandpa? \ref 696 \id 574495082018160403 \begin 0:20:56 \sp CHIPRI \tx Opa... nggak suka, nggak suka "F.Empat". \mb Opa nggak suka nggak suka F.Empat \ge grandpa NEG like NEG like F.four \gj grandpa NEG like NEG like F.four \ft Grandpa... doesn't like, he doesn't like "F Four". \nt a group of actors and singers from Taiwan; the original name is "Flower Four". \ref 697 \id 953516082019160403 \begin 0:20:59 \sp EXPYAN \tx nggak suka "F.Empat". \mb nggak suka F.Empat \ge NEG like F.four \gj NEG like F.four \ft he doesn't like "F Four". \ref 698 \id 960458082019160403 \begin 0:21:00 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 699 \id 647295082019160403 \begin 0:21:02 \sp EXPYAN \tx trus, siapa yang suka ini, Pris? \pho trus syapa yaŋ suka ʔiːni pris \mb trus siapa yang suka ini Pris \ge continue who REL like this Priska \gj continue who REL like this Priska \ft then, who likes this, Priska? \nt pointing at one of the actors. \ref 700 \id 501805082020160403 \begin 0:21:04 \sp CHIPRI \tx Mama Dedek. \pho mamah dedɛʔ \mb Mama Dedek \ge mommy Dedek \gj mommy Dedek \ft Auntie Dedek. \ref 701 \id 554869082020160403 \begin 0:21:05 \sp EXPYAN \tx o, Mama Dedek. \pho ʔɔː mama dɛdɛː \mb o Mama Dedek \ge EXCL mommy Dedek \gj EXCL mommy Dedek \ft o, Auntie Dedek. \nt laughing. \ref 702 \id 496595082021160403 \begin 0:21:10 \sp EXPYAN \tx 'Mah, skarang kita ngapain?' \pho mah skaraŋ kita ŋapaːyiːn \mb Mah skarang kita ng- apa -in \ge TRU-mommy now 1PL N- what -IN \gj TRU-mommy now 1PL N-what-IN \ft 'Mom, what are we doing now?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 703 \id 279574082022160403 \begin 0:21:11 \sp CHIPRI \tx kal du du du du du. \pho kal du du du du du \mb kal du du du du du \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \ref 704 \id 519504082022160403 \begin 0:21:13 \sp EXPYAN \tx 'kan aku ulang.tahunnya besok, masaknya besok.' \pho kan ʔaku ʔulaŋ tahunɲa bɛsok masakɲa bɛsok \mb kan aku ulang.tahun -nya besok masak -nya besok \ge KAN 1SG birthday -NYA tomorrow cook -NYA tomorrow \gj KAN 1SG birthday-NYA tomorrow cook-NYA tomorrow \ft 'tomorrow is my birthday and we'll cook tomorrow.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 705 \id 122181082023160403 \begin 0:21:16 \sp CHIPRI \tx 'xxx, yok xx kita masak, yok.' \pho xxx yɔk xx kita masak yɔʔ \mb xxx yok xx kita masak yok \ge xxx AYO xx 1PL cook AYO \gj xxx AYO xx 1PL cook AYO \ft 'xxx, come on xx let's cook.' \nt pretending to be the mother. \ref 706 \id 302726082023160403 \begin 0:21:20 \sp EXPYAN \tx 'kita masak dulu yok, Mah?' \pho kita masak dulu yɔʔ maːh \mb kita masak dulu yok Mah \ge 1PL cook before AYO TRU-mommy \gj 1PL cook before AYO TRU-mommy \ft 'let's cook first, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 707 \id 826978082023160403 \begin 0:21:22 \sp CHIPRI \tx 'ayo.' \pho ʔaːyɔːʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be the mother. \ref 708 \id 933345082024160403 \begin 0:21:25 \sp CHIPRI \tx 'tapi kompornya nggak ada.' \pho tapi kɔmpɔrɲa ŋaʔ ʔaːdaːʔ \mb tapi kompor -nya nggak ada \ge but stove -NYA NEG exist \gj but stove-NYA NEG exist \ft 'but we don't have a stove.' \nt pretending to be the mother. \ref 709 \id 355370082024160403 \begin 0:21:28 \sp EXPYAN \tx pura-puranya. \pho puraʔpuraʔɲaːh \mb pura-pura -nya \ge pretend -NYA \gj pretend-NYA \ft we just pretend. \ref 710 \id 921766082025160403 \begin 0:21:31 \sp CHIPRI \tx mana, ya, mana ya, 'menem', 'menem', 'menem'. \pho mana yaːh mana yaː mənəm mənəm mənəm \mb mana ya mana ya menem menem menem \ge which yes which yes NW NW NW \gj which yes which yes NW NW NW \ft where, where, 'menem', 'menem', 'menem'. \nt deliberately distorting the word "mana" and changing it into "menem". \ref 711 \id 142273082025160403 \begin 0:21:34 \sp CHIPRI \tx (ma)na, mana, mana, mana, mana... mana, mana, mana... \pho naː manaː mana mana mana mana mana mana \mb mana mana mana mana mana mana mana mana \ge which which which which which which which which \gj which which which which which which which which \ft where, where, where, where, where... where, where, where... \nt saying it melodiously. \ref 712 \id 484945082025160403 \begin 0:21:39 \sp CHIPRI \tx mana ma...na mana xxx mana mana... mana xxx ma...na. \pho mana maːna mana xxx mana mana... mana xxx maːn nah \mb mana mana mana xxx mana mana mana xxx mana \ge which which which xxx which which which xxx which \gj which which which xxx which which which xxx which \ft where where where xxx where where... where xxx where. \nt saying it melodiously. \ref 713 \id 688482082026160403 \begin 0:21:45 \sp EXPYAN \tx ni kompornya ya, Pris? \pho ni kɔmpɔrɲa ya priːs \mb ni kompor -nya ya Pris \ge this stove -NYA yes Priska \gj this stove-NYA yes Priska \ft this is the stove, okay? \nt taking the charger of the camcorder. \ref 714 \id 640963082027160403 \begin 0:21:46 \sp EXPYAN \tx kompor gas. \pho kɔmpɔr gas \mb kompor gas \ge stove gas \gj stove gas \ft a gas stove. \ref 715 \id 277715082027160403 \begin 0:21:48 \sp CHIPRI \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft xx... \ref 716 \id 775487082027160403 \begin 0:21:50 \sp MOTPRI \tx pura-puranya. \pho puraʔpuraʔɲah \mb pura-pura -nya \ge pretend -NYA \gj pretend-NYA \ft we just pretend. \ref 717 \id 422704082028160403 \begin 0:21:52 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 718 \id 406980082028160403 \begin 0:21:53 \sp CHIPRI \tx ceritanya Mami kan masak yang gampang... \pho cəritaɲah mami kan masak yaŋ gampaŋ \mb cerita -nya Mami kan masak yang gampang \ge story -NYA mommy KAN cook REL easy \gj story-NYA mommy KAN cook REL easy \ft the story is that Mommy cooks an easy one... \ref 719 \id 732905082029160403 \begin 0:21:55 \sp MOTPRI \tx ini itunya nih. \pho ʔini ʔituɲa nih \mb ini itu -nya nih \ge this that -NYA this \gj this that-NYA this \ft this is that thing. \nt giving a plate to CHI. \ref 720 \id 251536082029160403 \begin 0:21:56 \sp CHIPRI \tx ...Tante Yanti juga. \pho tantə yanti jugaʔ \mb Tante Yanti juga \ge aunt Yanti also \gj aunt Yanti also \ft ...so is Auntie Yanti. \nt 1. taking the plate. 2. from her previous utterance. \ref 721 \id 874652082030160403 \begin 0:21:57 \sp MOTPRI \tx penggorengannya. \pho pəŋgɔrɛŋanɲah \mb peng an goreng -nya \ge PEN AN fry -NYA \gj PEN.AN-fry-NYA \ft the frying pan. \ref 722 \id 293575082030160403 \begin 0:21:59 \sp CHIPRI \tx Tante xx... juga masak yang gampang. \pho tantə yɛh juga masak yaŋ gampaŋ \mb Tante xx juga masak yang gampang \ge aunt xx also cook REL easy \gj aunt xx also cook REL easy \ft Auntie xx... also cooks an easy one. \ref 723 \id 931534082030160403 \begin 0:22:01 \sp CHIPRI \tx Priska pake... Priska ini. \pho priskaʔ pake priska ʔiːniː \mb Priska pake Priska ini \ge Priska use Priska this \gj Priska use Priska this \ft I use... this one is for me. \nt referring to the chili sauce. \ref 724 \id 508344082031160403 \begin 0:22:03 \sp MOTPRI \tx o, bumbunya, ya? \pho ʔɔː bumbuʔɲa yah \mb o bumbu -nya ya \ge EXCL condiment -NYA yes \gj EXCL condiment-NYA yes \ft o, the flavor, right? \ref 725 \id 654562082031160403 \begin 0:22:05 \sp CHIPRI \tx nggak, ini emang cabe. \pho ŋgaː ʔini ʔɛmaŋ caːbɛʔ \mb nggak ini emang cabe \ge NEG this indeed chili.pepper \gj NEG this indeed chili.pepper \ft no, this is indeed chili. \ref 726 \id 234468082031160403 \begin 0:22:07 \sp CHIPRI \tx Priska juga saos. \pho priska juga saːɔs \mb Priska juga saos \ge Priska also sauce \gj Priska also sauce \ft I also have the sauce. \nt taking two packs of tomato sauce and putting one in front of her. \ref 727 \id 214272082032160403 \begin 0:22:09 \sp CHIPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft here. \nt putting the other pack of tomato sauce in front of EXP. \ref 728 \id 978803082032160403 \begin 0:22:12 \sp CHIPRI \tx 'ayo, kamu masak!' \pho ʔayɔː kamu maːsak \mb ayo kamu masak \ge AYO 2 cook \gj AYO 2 cook \ft 'come on, cook!' \nt pretending to be the mother. \ref 729 \id 271921082033160403 \begin 0:22:13 \sp CHIPRI \tx 'mmm... sendok...' \pho ʔm̩ː sɛndɔk \mb mmm sendok \ge FILL spoon \gj FILL spoon \ft 'umm... the spoon...' \nt pretending to be the mother. \ref 730 \id 595676082033160403 \begin 0:22:15 \sp EXPYAN \tx 'xx Mamah masak dulu deh, Mah.' \pho xx mamah masak dulu de mah \mb xx Mamah masak dulu deh Mah \ge xx mommy cook before DEH TRU-mommy \gj xx mommy cook before DEH TRU-mommy \ft 'xx you cook first, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 731 \id 542213082033160403 \begin 0:22:17 \sp CHIPRI \tx 'sendok... sendok masaknya xx?' \pho sɛndɔk sɛndɔk masakɲa xx \mb sendok sendok masak -nya xx \ge spoon spoon cook -NYA xx \gj spoon spoon cook-NYA xx \ft 'xx the cooking spoon?' \nt pretending to be the mother. \ref 732 \id 184225082034160403 \begin 0:22:21 \sp EXPYAN \tx pura-puranya deh garpunya sendok... nih. \pho puraʔpuraʔɲa deːh garpuɲa sɛndɔk nih \mb pura-pura -nya deh garpu -nya sendok nih \ge pretend -NYA DEH fork -NYA spoon this \gj pretend-NYA DEH fork-NYA spoon this \ft we are pretending that the fork is a spoon. \nt taking a fork and giving it to CHI. \ref 733 \id 882894082034160403 \begin 0:22:24 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt taking the fork from EXP. \ref 734 \id 215320082035160403 \begin 0:22:25 \sp CHIPRI \tx 'kamu juga dong masak!' \pho kamu juga dɔːŋ masaːk \mb kamu juga dong masak \ge 2 also DONG cook \gj 2 also DONG cook \ft 'you also cook!' \nt pretending to be the mother. \ref 735 \id 586867082035160403 \begin 0:22:27 \sp EXPYAN \tx 'kan kompornya cuman satu, Mah.' \pho kan kɔmpɔrɲa cuman saːtuʔ mah \mb kan kompor -nya cuman satu Mah \ge KAN stove -NYA only one TRU-mommy \gj KAN stove-NYA only one TRU-mommy \ft 'the stove is only one.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 736 \id 986121082035160403 \begin 0:22:30 \sp CHIPRI \tx 'ya, udah.' \pho ya ʔudah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft 'okay.' \nt pretending to be the mother. \ref 737 \id 862552082036160403 \begin 0:22:32 \sp CHIPRI \tx 'uh.' \pho ʔuːuh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'uh.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. pretending to cook. \ref 738 \id 337719082036160403 \begin 0:22:34 \sp CHIPRI \tx 'masaknya enak-enak banget, ya?' \pho masakɲa ʔɛnakʔɛnak baːŋət yaːh \mb masak -nya enak - enak banget ya \ge cook -NYA pleasant - pleasant very yes \gj cook-NYA RED-pleasant very yes \ft 'we're cooking delicious food, right?' \nt pretending to be the mother. \ref 739 \id 360110082037160403 \begin 0:22:37 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 740 \id 480744082037160403 \begin 0:22:40 \sp CHIPRI \tx Priska lagi masak... Indomie. \pho priska lagi masak ʔindɔmiʔ \mb Priska lagi masak Indomie \ge Priska more cook Indomie \gj Priska more cook Indomie \ft I'm cooking Indomie. \ref 741 \id 280574082037160403 \begin 0:22:43 \sp EXPYAN \tx 'katanya mo bikin ketupat.' \pho kataɲa mɔ bikin kətuːpat \mb kata -nya mo bikin ketupat \ge word -NYA want make k.o.food \gj word-NYA want make k.o.food \ft 'you said that you want to make "ketupat".' \nt pretending to be CHI's child. \ref 742 \id 223737082038160403 \begin 0:22:45 \sp CHIPRI \tx 'ck... lho, Mama kan xx...' \pho ǀ lɔh mamah kan su \mb ck lho Mama kan xx \ge tsk EXCL mommy KAN xx \gj tsk EXCL mommy KAN xx \ft 'tsk... I xx...' \nt pretending to be the mother. \ref 743 \id 753236082038160403 \begin 0:22:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt clapping her hands once. \ref 744 \id 858170082039160403 \begin 0:22:51 \sp CHIPRI \tx '...bikinnya kan... eee... Kakak yang buat ketupat, kamu buat opor.' \pho bikinɲa kan ʔəː kakaʔ yaŋ buwat kətupt kamu buwat ʔɔpɔːr \mb bikin -nya kan eee Kakak yang buat ketupat kamu buat opor \ge make -NYA KAN FILL older.sibling REL make k.o.food 2 make k.o.food \gj make-NYA KAN FILL older.sibling REL make k.o.food 2 make k.o.food \ft '...make... umm... Fransiska will make "ketupat" and you'll make "opor".' \nt 1. pretending to be the mother. 2. from her previous utterance. \ref 745 \id 484735082039160403 \begin 0:22:54 \sp CHIPRI \tx 'gimana sih?' \pho gimaːna siːh \mb gimana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft 'what's wrong with you?' \nt pretending to be the mother. \ref 746 \id 751810082039160403 \begin 0:22:55 \sp EXPYAN \tx 'trus Mama?' \pho trus mamaːh \mb trus Mama \ge continue mommy \gj continue mommy \ft 'what about you?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 747 \id 293111082040160403 \begin 0:22:57 \sp CHIPRI \tx 'Mama buat semuanya.' \pho mama bwat səmwaɲah \mb Mama buat semua -nya \ge mommy make all -NYA \gj mommy make all-NYA \ft 'I'll make everything.' \nt pretending to be the mother. \ref 748 \id 328579082040160403 \begin 0:22:59 \sp EXPYAN \tx 'apa aja?' \pho ʔapa ʔaːjaːh \mb apa aja \ge what just \gj what just \ft 'what are they?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 749 \id 641802082041160403 \begin 0:23:01 \sp CHIPRI \tx 'ya semuanya aja.' \pho ya səmwaɲa ʔaːjah \mb ya semua -nya aja \ge yes all -NYA just \gj yes all-NYA just \ft 'yeah, just all of them.' \nt pretending to be the mother. \ref 750 \id 876809082041160403 \begin 0:23:04 \sp MOTPRI \tx bikin kue ulang.tahun nih. \pho bikin kwe ʔulaŋ tahun nih \mb bikin kue ulang.tahun nih \ge make cake birthday this \gj make cake birthday this \ft make birthday cakes. \nt bringing a jar of cakes and a glass of mineral water. \ref 751 \id 546144082041160403 \begin 0:23:07 \sp MOTPRI \tx suru(h)[?]... nih, kue ulang.tahunnya buat... anakmu tuh. \mb suruh nih kue ulang.tahun -nya buat anak -mu tuh \ge order this cake birthday -NYA for child -2 that \gj order this cake birthday-NYA for child-2 that \ft ask... here, the birthday cakes for... your child. \nt putting them on the table. \ref 752 \id 556604082042160403 \begin 0:23:10 \sp CHIPRI \tx 'kamu juga anakku.' \pho kamu juga ʔanakuː \mb kamu juga anak -ku \ge 2 also child -1SG \gj 2 also child-1SG \ft 'you're also my child.' \nt pretending to be the mother. \ref 753 \id 852673082042160403 \begin 0:23:11 \sp MOTPRI \tx 'o, iya, ya.' \pho ʔɔ ʔiya yah \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft 'o, right.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 754 \id 799085150337160403 \begin 0:23:12 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 755 \id 138382150338160403 \begin 0:23:13 \sp MOTPRI \tx 'Mah, buat anaknya tuh, Mah.' \pho mah bwat ʔanakɲa tuh maːh \mb Mah buat anak -nya tuh Mah \ge TRU-mommy for child -NYA that TRU-mommy \gj TRU-mommy for child-NYA that TRU-mommy \ft 'Mom, they're for your child, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 756 \id 787433150338160403 \begin 0:23:15 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be the mother. \ref 757 \id 509021150338160403 \begin 0:23:18 \sp CHIPRI \tx 'ah, nggak usah deh, nggak usah pake kompor deh, yok.' \pho ʔaʰ ŋga ʔuda dɛː ŋga usa pakɛ kɔmpɔr dɛh yɔʔ \mb ah nggak usah deh nggak usah pake kompor deh yok \ge AH NEG must DEH NEG must use stove DEH AYO \gj AH NEG must DEH NEG must use stove DEH AYO \ft 'come on, we don't need, we don't need to use a stove.' \nt pretending to be the mother. \ref 758 \id 328570150339160403 \begin 0:23:20 \sp EXPYAN \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 759 \id 481212150339160403 \begin 0:23:23 \sp CHIPRI \tx 'xx xx di ubin aja.' \pho xx xx di ʔubin ʔaːjah \mb xx xx di ubin aja \ge xx xx LOC floortile just \gj xx xx LOC floortile just \ft 'xx xx just on the floor.' \nt pretending to be the mother. \ref 760 \id 939780150339160403 \begin 0:23:26 \sp EXPYAN \tx 'gimana nih, Mah?' \pho gimaːna ni mah \mb gimana nih Mah \ge how this TRU-mommy \gj how this TRU-mommy \ft 'how, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 761 \id 504977150340160403 \begin 0:23:28 \sp EXPYAN \tx 'tamunya belum datang ya, Mah?' \pho tamuʔɲa bəlum dataŋ ya mah \mb tamu -nya belum datang ya Mah \ge guest -NYA not.yet come yes TRU-mommy \gj guest-NYA not.yet come yes TRU-mommy \ft 'the guests haven't come yet, right?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 762 \id 768681150340160403 \begin 0:23:30 \sp CHIPRI \tx 'belom.' \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft 'not yet.' \nt pretending to be the mother. \ref 763 \id 348452150341160403 \begin 0:23:33 \sp CHIPRI \tx 'kan besok.' \pho kan bɛːsɔk \mb kan besok \ge KAN tomorrow \gj KAN tomorrow \ft 'it should be tomorrow.' \nt pretending to be the mother. \ref 764 \id 753645150341160403 \begin 0:23:34 \sp EXPYAN \tx 'o, i(ya)...' \pho ʔɔ ʔiː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'o, right...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 765 \id 525197150341160403 \begin 0:23:35 \sp CHIPRI \tx 'ini kan masih malem.' \pho ʔini kan masi maːləm \mb ini kan masih malem \ge this KAN still night \gj this KAN still night \ft 'this is still at night.' \nt pretending to be the mother. \ref 766 \id 394422150342160403 \begin 0:23:36 \sp EXPYAN \tx 'aku pengen ulang.tahun, Mah.' \pho ʔaku peŋen ʔulaŋtaːhun mah \mb aku pengen ulang.tahun Mah \ge 1SG want birthday TRU-mommy \gj 1SG want birthday TRU-mommy \ft 'I want to have my birthday, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 767 \id 258140150342160403 \begin 0:23:38 \sp EXPYAN \tx 'Mama beliin aku topi nggak sih, Mah?' \pho mama bliʔin ʔaku tɔpi ŋgaʔ si mah \mb Mama beli -in aku topi nggak sih Mah \ge mommy buy -IN 1SG hat NEG SIH TRU-mommy \gj mommy buy-IN 1SG hat NEG SIH TRU-mommy \ft 'did you buy me a hat?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 768 \id 271569150342160403 \begin 0:23:41 \sp CHIPRI \tx 'ih, Mama udah beli, tuh banyak topinya... ada tiga lagi.' \pho ʔiːʰ mama ʔuda bəli tu baɲaʔ tɔpiɲa ʔada tiga lagi \mb ih Mama udah beli tuh banyak topi -nya ada tiga lagi \ge EXCL mommy PFCT buy that a.lot hat -NYA exist three LAGI \gj EXCL mommy PFCT buy that a.lot hat-NYA exist three LAGI \ft 'ugh, I've bought it, look there are many... there are three.' \nt pretending to be the mother. \ref 769 \id 963733150343160403 \begin 0:23:45 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be the mother. \ref 770 \id 783300150344160403 \begin 0:23:47 \sp EXPYAN \tx 'nanti bes(ok)... besok pake ini ya Mah, ya?' \pho nanti des bɛsɔk pakɛ ʔini ya mah yah \mb nanti besok besok pake ini ya Mah ya \ge later tomorrow tomorrow use this yes TRU-mommy yes \gj later tomorrow tomorrow use this yes TRU-mommy yes \ft 'later tomorrow... I'll put this on tomorrow, right?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. taking a hat. \ref 771 \id 343944150344160403 \begin 0:23:50 \sp CHIPRI \tx 'temen-temen bisa pake itu.' \pho təməntəmən bisa pakɛʔ ʔiːtuːh \mb temen - temen bisa pake itu \ge friend - friend can use that \gj RED-friend can use that \ft 'your friends can use those.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. referring to the hats. \ref 772 \id 580088150344160403 \begin 0:23:52 \sp EXPYAN \tx 'Mama juga pake ya nanti, ya?' \pho mamah juga pakɛ ya nanti yah \mb Mama juga pake ya nanti ya \ge mommy also use yes later yes \gj mommy also use yes later yes \ft 'you also put it on, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 773 \id 463817150344160403 \begin 0:23:54 \sp CHIPRI \tx 'nggak, Mama nggak usah.' \pho ŋ̩ːgaː mamah ŋgaʔ ʔusaːh \mb nggak Mama nggak usah \ge NEG mommy NEG must \gj NEG mommy NEG must \ft 'no, I don't need one.' \nt pretending to be the mother. \ref 774 \id 182408150345160403 \begin 0:23:55 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 775 \id 943869150345160403 \begin 0:23:56 \sp CHIPRI \tx 'Mama nggak usah, ya?' \pho mama ŋgaʔ ʔusa yaːh \mb Mama nggak usah ya \ge mommy NEG must yes \gj mommy NEG must yes \ft 'I don't have to, okay?' \nt pretending to be the mother. \ref 776 \id 834568150346160403 \begin 0:23:57 \sp EXPYAN \tx 'Mama pake juga dong.' \pho mama pakɛ juːga dɔːŋ \mb Mama pake juga dong \ge mommy use also DONG \gj mommy use also DONG \ft 'you also put it on.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 777 \id 714060150346160403 \begin 0:23:59 \sp EXPYAN \tx 'Siska juga pake.' \pho siska juga pakɛːʔ \mb Siska juga pake \ge Fransiska also use \gj Fransiska also use \ft 'Fransiska will also put it on.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 778 \id 329013150346160403 \begin 0:24:02 \sp CHIPRI \tx 'soalnya Mama udah gede.' \pho sɔalɲa mama ʔuda gədɛːʔ \mb soal -nya Mama udah gede \ge matter -NYA mommy PFCT big \gj matter-NYA mommy PFCT big \ft 'I'm not a child anymore.' \nt pretending to be the mother. \ref 779 \id 727275150346160403 \begin 0:24:06 \sp EXPYAN \tx 'kalau gitu Mama pake yang ini deh.' \pho kalau gitu mamah pakɛ yaŋ ʔini dɛh \mb kalau gitu Mama pake yang ini deh \ge TOP like.that mommy use REL this DEH \gj TOP like.that mommy use REL this DEH \ft 'if it's so, just put this one on.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. taking a red hat. \ref 780 \id 125339150347160403 \begin 0:24:08 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah deh.' \pho ŋga ʔusa dɛːh \mb nggak usah deh \ge NEG must DEH \gj NEG must DEH \ft 'no need.' \nt pretending to be the mother. \ref 781 \id 273312150347160403 \begin 0:24:10 \sp CHIPRI \tx 'itu buat xx... kamu aja sama Siska.' \pho ʔitu bwat ʔan kamu ʔaja sama siskaːh \mb itu buat xx kamu aja sama Siska \ge that for xx 2 just with Fransiska \gj that for xx 2 just with Fransiska \ft 'those are for xx... you and Fransiska.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. referring to the blue and red hats. \ref 782 \id 560609150347160403 \begin 0:24:12 \sp EXPYAN \tx 'kamu yang merah ya, Mah?' \pho kamu yaŋ mɛrah ya maːh \mb kamu yang merah ya Mah \ge 2 REL red yes TRU-mommy \gj 2 REL red yes TRU-mommy \ft 'the red one is for you, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 783 \id 680773150347160403 \begin 0:24:13 \sp CHIPRI \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be the mother. \ref 784 \id 678127150348160403 \begin 0:24:14 \sp EXPYAN \tx 'Mama pake yang merah deh sekarang.' \pho mama pakɛ yaŋ mɛrah dɛh skaraŋ \mb Mama pake yang merah deh sekarang \ge mommy use REL red DEH now \gj mommy use REL red DEH now \ft 'you just put the red one on now.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. intends to put the red hat on CHI's hat. \ref 785 \id 307080150348160403 \begin 0:24:16 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah.' \pho ŋgaʔ ʔusaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft 'no need.' \nt 1. pretending to be the mother. 2. doesn't allow EXP to put the red hat on her hat. \ref 786 \id 205990150348160403 \begin 0:24:18 \sp CHIPRI \tx 'Mama nggak usah.' \pho mamah ŋgaʔ ʔusaːh \mb Mama nggak usah \ge mommy NEG must \gj mommy NEG must \ft 'I don't need it.' \nt pretending to be the mother. \ref 787 \id 124173112702220403 \begin 0:24:18 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.