\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 480621082421070202 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; DIA Diah the family’s maid; EXP Yanti Experimenter. \pho @Filename: PRI-010501 \ft @Duration: 51 minutes analyzed: 22:30 minutes \nt @Situation: 1. playing at CHI’s living room. 2. EXP brought a doctor set consisting some doctor and dentist tools. \ref 002 \id 916711082809070202 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 680315082809070202 \begin 0:00:11 \sp DIAPRI \tx terus ada apanya lagi? \pho tərus ʔada ʔapaɲa lagiʔ \mb terus ada apa -nya lagi \ge continue exist what -NYA more \gj continue exist what-NYA more \ft what else are there? \ref 004 \id 169460082809070202 \begin 0:00:13 \sp CHIPRI \tx eee... nggak tau. \pho ʔə̃ ŋgaʔ tawuʔ \mb eee nggak tau \ge FILL NEG know \gj FILL NEG know \ft umm... I don't know. \ref 005 \id 228887082809070202 \begin 0:00:15 \sp CHIPRI \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft these. \nt taking one of the two scissors. \ref 006 \id 907795082809070202 \begin 0:00:16 \sp DIAPRI \tx tu apa itu namanya? \pho tu ʔapa ʔituʰ namaɲah \mb tu apa itu nama -nya \ge that what that name -NYA \gj that what that name-NYA \ft what are those? \ref 007 \id 234933082810070202 \begin 0:00:17 \sp CHIPRI \tx gunting. \pho guntiŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft scissors. \ref 008 \id 831434082810070202 \begin 0:00:18 \sp DIAPRI \tx o, gunting. \pho ʔɔː guntiŋ \mb o gunting \ge EXCL scissors \gj EXCL scissors \ft oh, scissors. \ref 009 \id 225893082810070202 \begin 0:00:20 \sp DIAPRI \tx kalo ini? \pho kalɔʔ ʔinih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about these? \nt referring to the other scissors. \ref 010 \id 100016082811070202 \begin 0:00:21 \sp CHIPRI \tx gunting juga, sama. \pho guntiŋ jugaʔ samaʔ \mb gunting juga sama \ge scissors also same \gj scissors also same \ft also scissors, the same. \ref 011 \id 371584082811070202 \begin 0:00:23 \sp DIAPRI \tx o, sama, gunting juga. \pho ʔɔː sama guntiŋ jugaʔ \mb o sama gunting juga \ge EXCL same scissors also \gj EXCL same scissors also \ft oh, the same, also scissors. \ref 012 \id 732246082811070202 \begin 0:00:26 \sp CHIPRI \tx ini, yang ininya. \pho ʔini yaŋ ʔiniɲah \mb ini yang ini -nya \ge this REL this -NYA \gj this REL this-NYA \ft this, this one. \nt taking a toy red bottle which is used as a blood container. \ref 013 \id 886966082811070202 \begin 0:00:26 \sp DIAPRI \tx kalo itu? \pho kalɔ ʔituh \mb kalo itu \ge TOP that \gj TOP that \ft what about that? \nt referring to the blood container. \ref 014 \id 255822082812070202 \begin 0:00:28 \sp CHIPRI \tx ini buat apa, ya? \pho ʔini bwat ʔapa yaːʰ \mb ini buat apa ya \ge this for what yes \gj this for what yes \ft what is this for, huh? \nt taking a toy knife. \ref 015 \id 915734082812070202 \begin 0:00:29 \sp CHIPRI \tx piso. \pho pisɑː \mb piso \ge knife \gj knife \ft it's a knife. \ref 016 \id 468412082812070202 \begin 0:00:31 \sp DIAPRI \tx buat piso? \pho buwat pisɔʔ \mb buat piso \ge for knife \gj for knife \ft for a knife? \ref 017 \id 909339082812070202 \begin 0:00:33 \sp CHIPRI \tx piso. \pho pisɔːʰ \mb piso \ge knife \gj knife \ft it's a knife. \ref 018 \id 988198082812070202 \begin 0:00:34 \sp DIAPRI \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 019 \id 668367082813070202 \begin 0:00:36 \sp CHIPRI \tx ini apa, ya? \pho ʔini ʔapa yaːh \mb ini apa ya \ge this what yes \gj this what yes \ft what is this? \nt taking a toy dentist's mirror. \ref 020 \id 958588082813070202 \begin 0:00:37 \sp DIAPRI \tx ini untuk apa nih? \pho ʔini ʔuntuk ʔapa nih \mb ini untuk apa nih \ge this for what this \gj this for what this \ft what is this for? \nt taking a cotton box. \ref 021 \id 720640082813070202 \begin 0:00:38 \sp CHIPRI \tx ini apa? \pho ʔini ʔapah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt showing the dentist's mirror to EXP. \ref 022 \id 223351082813070202 \begin 0:00:40 \sp EXPYAN \tx ini buat ngeliat giginya Priska dari dalem. \pho ʔini buwat ŋəliyat gigihɲah priska dari daləːm \mb ini buat nge- liat gigi -nya Priska dari dalem \ge this for N- see tooth -NYA Priska from inside \gj this for N-see tooth-NYA Priska from inside \ft this is for looking at your teeth from the inside. \nt taking the mirror from CHI and putting it closer to CHI's mouth. \ref 023 \id 153162140604070202 \begin 0:00:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt opening her mouth. \ref 024 \id 577764082813070202 \begin 0:00:42 \sp EXPYAN \tx ha-ah. \pho hãã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 025 \id 997178082814070202 \begin 0:00:43 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to examine CHI's teeth. \ref 026 \id 388235082814070202 \begin 0:00:45 \sp EXPYAN \tx o, iya, bagus. \pho ʔɔh ʔiyaː bagus \mb o iya bagus \ge EXCL yes nice \gj EXCL yes nice \ft oh, okay, good. \nt giving the mirror to CHI. \ref 027 \id 685318082814070202 \begin 0:00:48 \sp EXPYAN \tx Priska jadi dokter deh. \pho priska jadi dɔktər dɛːh \mb Priska jadi dokter deh \ge Priska become doctor DEH \gj Priska become doctor DEH \ft you become a doctor, Priska. \ref 028 \id 556121082814070202 \begin 0:00:51 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 029 \id 837068082815070202 \begin 0:00:53 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the toy telephone out of the box. \ref 030 \id 421521082815070202 \begin 0:00:55 \sp CHIPRI \tx ni telefon. \pho ni təlɛfɔn \mb ni telefon \ge this telephone \gj this telephone \ft this is a telephone. \nt taking the telephone and putting it on the floor. \ref 031 \id 312536082815070202 \begin 0:01:01 \sp CHIPRI \tx ini apa? \pho ʔini ʔapaːh \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt referring to a small plastic ring, with the diameter about 10 cm. \ref 032 \id 106045082815070202 \begin 0:01:02 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt the recording is not clear and she is taking the stethoscope. \ref 033 \id 905922082815070202 \begin 0:01:03 \sp CHIPRI \tx ini apa sih? \pho ʔini ʔapa siːh \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what is this? \nt referring to a mirror. \ref 034 \id 255176082816070202 \begin 0:01:04 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 035 \id 855933082816070202 \begin 0:01:06 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 036 \id 691116082816070202 \begin 0:01:08 \sp EXPYAN \tx ini sebenarnya untuk kaca. \pho ʔini səbənarɲa ʔuntuk kacaʔ \mb ini se nya benar untuk kaca \ge this SE NYA true for glass \gj this SE.NYA-true for glass \ft this is actually for a glass. \nt =this is actually a mirror. \ref 037 \id 813588082816070202 \begin 0:01:11 \sp EXPYAN \tx tapi rusak. \pho tapiː rusaːk \mb tapi rusak \ge but damaged \gj but damaged \ft but it is broken. \ref 038 \id 901262082816070202 \begin 0:01:14 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ref 039 \id 238086082817070202 \begin 0:01:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the glasses, wearing the glasses and laughing. \ref 040 \id 718481082817070202 \begin 0:01:22 \sp DIAPRI \tx ye! \pho yɛːh \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt laughing and CHI is taking off the glasses. \ref 041 \id 825174082817070202 \begin 0:01:24 \sp EXPYAN \tx nih, senternya buat periksa gigi. \pho nih sɛntərɲah buwat pəriksa gigiʰ \mb nih senter -nya buat periksa gigi \ge this flashlight -NYA for examine tooth \gj this flashlight-NYA for examine tooth \ft here, the flashlight is for examining teeth. \nt referring to a ring which has a toy mirror on it. \ref 042 \id 316234082817070202 \begin 0:01:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt about to take it. \ref 043 \id 162834082818070202 \begin 0:01:27 \sp EXPYAN \tx pasang di kepala. \pho pasaŋ di kəpalaʔ \mb pasang di kepala \ge install LOC head \gj install LOC head \ft you should put it on your head. \nt doesn't allow CHI to take it. \ref 044 \id 460068082818070202 \begin 0:01:30 \sp EXPYAN \tx 0. \nt trying to putting it on CHI's head. \ref 045 \id 180329082818070202 \begin 0:01:34 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 046 \id 198301082818070202 \begin 0:01:38 \sp CHIPRI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring. \ref 047 \id 754350082818070202 \begin 0:01:42 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft done. \nt successfully putting the ring on CHI's head. \ref 048 \id 680735082819070202 \begin 0:01:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at DIA. \ref 049 \id 927195082819070202 \begin 0:01:46 \sp EXPYAN \tx dah, periksa giginya Mbak Diah, tuh! \pho dah pr̩iksa gigiɲah m̩baʔ diyah tuh \mb dah periksa gigi -nya Mbak Diah tuh \ge PFCT examine tooth -NYA EPIT Diah that \gj PFCT examine tooth-NYA EPIT Diah that \ft okay, examine Diah's teeth! \ref 050 \id 485626082819070202 \begin 0:01:48 \sp EXPYAN \tx sakit Mbak Diah giginya. \pho sakit m̩baʔ diyah gigiɲah \mb sakit Mbak Diah gigi -nya \ge hurt EPIT Diah tooth -NYA \gj hurt EPIT Diah tooth-NYA \ft she suffers from a toothache. \ref 051 \id 426814082819070202 \begin 0:01:50 \sp CHIPRI \tx ak! \pho ʔãʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh! \nt taking the dentist's mirror and asking DIA to open her mouth. \ref 052 \id 170480082820070202 \begin 0:01:50 \sp DIAPRI \tx ak. \pho ʔãʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \nt opening her mouth. \ref 053 \id 272246082820070202 \begin 0:01:51 \sp EXPYAN \tx disenter pake ini nih. \pho disɛntər pakɛ ʔini niːh \mb di- senter pake ini nih \ge DI- flashlight use this this \gj DI-flashlight use this this \ft light it using this. \nt giving a toy hammer which is used to know s.o.'s reflex. \ref 054 \id 655364082820070202 \begin 0:01:52 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 055 \id 226836082820070202 \begin 0:01:53 \sp EXPYAN \tx senter. \pho sɛntər \mb senter \ge flashlight \gj flashlight \ft a flashlight. \ref 056 \id 641517082820070202 \begin 0:01:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the hammer from EXP. \ref 057 \id 594629082821070202 \begin 0:01:57 \sp EXPYAN \tx suruh buka mulut Mbak Diahnya. \pho suruh buka mulut m̩baʔ diyahɲah \mb suruh buka mulut Mbak Diah -nya \ge order open mouth EPIT Diah -NYA \gj order open mouth EPIT Diah-NYA \ft ask Diah to open her mouth. \ref 058 \id 945842082821070202 \begin 0:01:57 \sp CHIPRI \tx ak! \pho ʔãʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh! \ref 059 \id 687480082821070202 \begin 0:01:58 \sp DIAPRI \tx ha-ah. \pho hãʔah \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt opening her mouth. \ref 060 \id 890368082821070202 \begin 0:01:59 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking into DIA's mouth and then stops doing it. \ref 061 \id 743110082821070202 \begin 0:02:00 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 062 \id 765234082822070202 \begin 0:02:01 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔuːdah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 063 \id 913296082822070202 \begin 0:02:01 \sp DIAPRI \tx sakit, nggak? \pho sakit ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft do I have a toothache? \ref 064 \id 881954082822070202 \begin 0:02:02 \sp CHIPRI \tx bersih. \pho bərsiːh \mb bersih \ge clean \gj clean \ft it's clean. \ref 065 \id 624736082822070202 \begin 0:02:03 \sp DIAPRI \tx bersih? \pho bərsih \mb bersih \ge clean \gj clean \ft clean? \ref 066 \id 261826082822070202 \begin 0:02:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the hammer on the floor. \ref 067 \id 116313082823070202 \begin 0:02:05 \sp DIAPRI \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 068 \id 685662082823070202 \begin 0:02:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a scissors. \ref 069 \id 940095082823070202 \begin 0:02:09 \sp DIAPRI \tx terus diapain lagi? \pho tərus diʔapaʔin lagiʔ \mb terus di- apa -in lagi \ge continue DI- what -IN more \gj continue DI-what-IN more \ft what are you going to do then? \ref 070 \id 403097082823070202 \begin 0:02:10 \sp CHIPRI \tx eee... nggak tau. \pho ʔə̃ː ŋgaʔ tawuʰ \mb eee nggak tau \ge FILL NEG know \gj FILL NEG know \ft umm... I don't know. \ref 071 \id 260899082823070202 \begin 0:02:13 \sp DIAPRI \tx terus apain lagi, Pris? \pho tərus ʔapaʔin lagiʰ pris \mb terus apa -in lagi Pris \ge continue what -IN more Priska \gj continue what-IN more Priska \ft what are you going to do then, Priska? \ref 072 \id 738352082824070202 \begin 0:02:13 \sp CHIPRI \tx apa, ya? \pho ʔapa yaːh \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what, huh? \ref 073 \id 900326082824070202 \begin 0:02:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking off the ring from her head and inhaling. \ref 074 \id 702317082824070202 \begin 0:02:16 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt exhaling and then putting the ring on the floor. \ref 075 \id 957800082824070202 \begin 0:02:18 \sp DIAPRI \tx terus apain lagi, Pris? \pho tərus ʔapain lagi priːs \mb terus apa -in lagi Pris \ge continue what -IN more Priska \gj continue what-IN more Priska \ft what are you going to do then, Priska? \ref 076 \id 963920082824070202 \begin 0:02:20 \sp CHIPRI \tx gak tau. \pho gaʔ tawuʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 077 \id 333138082825070202 \begin 0:02:21 \sp DIAPRI \tx ini untuk apa sih, Pris? \pho ʔini ʔuntuk ʔapa sih priːs \mb ini untuk apa sih Pris \ge this for what SIH Priska \gj this for what SIH Priska \ft what is this for, Priska? \nt taking the stethoscope. \ref 078 \id 760387082825070202 \begin 0:02:22 \sp CHIPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt taking the stethoscope from DIA. \ref 079 \id 449404082825070202 \begin 0:02:22 \sp DIAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 080 \id 951566082825070202 \begin 0:02:23 \sp CHIPRI \tx nyuntik. \pho ɲuːntik \mb ny- suntik \ge N- inject \gj N-inject \ft injecting. \ref 081 \id 588783082826070202 \begin 0:02:24 \sp EXPYAN \tx tu stetoskop. \pho tu stɛtɔskɔp \mb tu stetoskop \ge that stethoscope \gj that stethoscope \ft that is a stethoscope. \ref 082 \id 787107082826070202 \begin 0:02:25 \sp CHIPRI \tx gini. \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt putting the stethoscope on her ears. \ref 083 \id 431920082826070202 \begin 0:02:26 \sp EXPYAN \tx buat pereksa. \pho bwat pr̩ɛksaːʔ \mb buat pereksa \ge for examine \gj for examine \ft for examining. \ref 084 \id 498675082826070202 \begin 0:02:28 \sp DIAPRI \tx coba periksa! \pho cɔba pərɪksaʔ \mb coba periksa \ge try examine \gj try examine \ft try to examine, Priska! \ref 085 \id 153199082827070202 \begin 0:02:30 \sp EXPYAN \tx periksa jantungnya Mbak Diah, bagus, nggak! \pho pərɪksa jantuŋɲa m̩baʔ diyah bagus ŋgaʔ \mb periksa jantung -nya Mbak Diah bagus nggak \ge examine heart -NYA EPIT Diah nice NEG \gj examine heart-NYA EPIT Diah nice NEG \ft examine whether Diah's heart is good! \ref 086 \id 523232082827070202 \begin 0:02:32 \sp DIAPRI \tx coba diperiksa dulu dong! \pho cɔba dipərɪksa dulu dɔːŋ \mb coba di- periksa dulu dong \ge try DI- examine before DONG \gj try DI-examine before DONG \ft examine me, please! \nt trying to hold the part of the stethoscope which is used the area to examine the area to be examined. \ref 087 \id 673904082827070202 \begin 0:02:34 \sp CHIPRI \tx eee... tunggu. \pho ʔə̃ː tuŋguʔ \mb eee tunggu \ge FILL wait \gj FILL wait \ft umm... wait. \ref 088 \id 427671082827070202 \begin 0:02:34 \sp DIAPRI \tx o, Priska yang itu. \pho ʔɔːʰ priska yan ʔituːʰ \mb o Priska yang itu \ge EXCL Priska REL that \gj EXCL Priska REL that \ft oh, you are the one who whatchamacallit. \ref 089 \id 179343082827070202 \begin 0:02:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt examining DIA's chest. \ref 090 \id 734865082828070202 \begin 0:02:36 \sp DIAPRI \tx bagus, nggak? \pho bagus ŋgaʔ \mb bagus nggak \ge nice NEG \gj nice NEG \ft is it good? \ref 091 \id 799037082828070202 \begin 0:02:37 \sp CHIPRI \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft yes. \ref 092 \id 236481082828070202 \begin 0:02:39 \sp DIAPRI \tx o, bagus. \pho ʔɔː baguːs \mb o bagus \ge EXCL nice \gj EXCL nice \ft oh, it is. \ref 093 \id 741507082828070202 \begin 0:02:41 \sp CHIPRI \tx bagus kok. \pho bagus kɔʔ \mb bagus kok \ge nice KOK \gj nice KOK \ft it's good. \nt giving the stethoscope to EXP. \ref 094 \id 829861082828070202 \begin 0:02:45 \sp DIAPRI \tx terus, Tante Yanti diperiksa, nggak Tante Yanti? \pho tərus tantə yantiʔ dipərɪksa ŋgaʔ tantə yantiʔ \mb terus Tante Yanti di- periksa nggak Tante Yanti \ge continue aunt Yanti DI- examine NEG aunt Yanti \gj continue aunt Yanti DI-examine NEG aunt Yanti \ft then, are you examining her? \ref 095 \id 793942082829070202 \begin 0:02:47 \sp EXPYAN \tx dipereksa dong! \pho dipəreksa dɔːŋ \mb di- pereksa dong \ge DI- examine DONG \gj DI-examine DONG \ft examine me, please! \nt giving her left hand to CHI. \ref 096 \id 104193082829070202 \begin 0:02:49 \sp DIAPRI \tx Tante Yantinya pereksa dong! \pho tantə yantiɲa pəreksa dɔːŋ \mb Tante Yanti -nya pereksa dong \ge aunt Yanti -NYA examine DONG \gj aunt Yanti-NYA examine DONG \ft examine her! \ref 097 \id 375006082829070202 \begin 0:02:50 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuːŋʔu \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \nt taking the toy telephone. \ref 098 \id 647737082829070202 \begin 0:02:50 \sp DIAPRI \tx katanya pengen jadi dokter gigi. \pho kataɲa pɛŋɛn jadi dɔktər gigiʔ \mb kata -nya pengen jadi dokter gigi \ge word -NYA want become doctor tooth \gj word-NYA want become doctor tooth \ft you say that you want to be a dentist. \ref 099 \id 739380082830070202 \begin 0:02:51 \sp CHIPRI \tx halo. \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking on the toy telephone. \ref 100 \id 187696082830070202 \begin 0:02:52 \sp EXPYAN \tx telpon Mami dulu! \pho tɛlpɔn mami duluh \mb telpon Mami dulu \ge telephone mommy before \gj telephone mommy before \ft call your mom! \ref 101 \id 710956082830070202 \begin 0:02:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to dial a number. \ref 102 \id 365434082830070202 \begin 0:02:56 \sp CHIPRI \tx halo. \pho halɔw \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking on the phone. \ref 103 \id 865756082831070202 \begin 0:02:57 \sp CHIPRI \tx iya... ya. \pho ʔiyaːh yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes. \ref 104 \id 185426082832070202 \begin 0:02:58 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the telephone on the floor. \ref 105 \id 364723082832070202 \begin 0:02:59 \sp CHIPRI \tx Mami. \pho mamiːh \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 106 \id 609760082832070202 \begin 0:03:00 \sp EXPYAN \tx ngomong ap(a)... \pho ŋɔmɔŋ ʔap \mb ng- omong apa \ge N- speak what \gj N-speak what \ft what did she say... \nt interrupted by DIA. \ref 107 \id 559911082832070202 \begin 0:03:02 \sp DIAPRI \tx Tante Yanti nggak diperiksa, Pris? \pho tantə yanti ngaʔ dipəriksa priːs \mb Tante Yanti nggak di- periksa Pris \ge aunt Yanti NEG DI- examine Priska \gj aunt Yanti NEG DI-examine Priska \ft don't you examine her, Priska? \ref 108 \id 638442082833070202 \begin 0:03:04 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 109 \id 213152082833070202 \begin 0:03:06 \sp CHIPRI \tx mo telefon Mami, ah. \pho mɔ təlɛfɔn mami ʔaːh \mb mo telefon Mami ah \ge want telephone mommy AH \gj want telephone mommy AH \ft I want to call Mommy. \ref 110 \id 159459082833070202 \begin 0:03:08 \sp CHIPRI \tx eh, mo telefon Pakde Wob. \pho ʔɛh mɔ təlɛfɔn paːʔdɛ wɔb \mb eh mo telefon Pakde Wob \ge EH want telephone TRU-father-TRU-big Wob \gj EH want telephone TRU-father-TRU-big Wob \ft no, I want to call Uncle Wob. \ref 111 \id 433173082833070202 \begin 0:03:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to dial a number. \ref 112 \id 846446082834070202 \begin 0:03:13 \sp DIAPRI \tx Pakde Wob mo dipereksa, ya? \pho paʔdɛ wɔb mɔ dipərɛksa yaːh \mb Pakde Wob mo di- pereksa ya \ge TRU-father-TRU-big Wob want DI- examine yes \gj TRU-father-TRU-big Wob want DI-examine yes \ft does Uncle Wob want to be examined? \ref 113 \id 540979082834070202 \begin 0:03:14 \sp DIAPRI \tx suruh dateng, ya? \pho suruh datəŋ yah \mb suruh dateng ya \ge order come yes \gj order come yes \ft ask him to come, okay? \ref 114 \id 142666082834070202 \begin 0:03:16 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 115 \id 803151082834070202 \begin 0:03:18 \sp CHIPRI \tx halo, ya... \pho halɔːw yah \mb halo ya \ge hello yes \gj hello yes \ft hello, yeah... \ref 116 \id 983039082835070202 \begin 0:03:19 \sp CHIPRI \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyah \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 117 \id 365086082835070202 \begin 0:03:21 \sp DIAPRI \tx 'Pakde Wob mo periksa gigi, nggak?...' \pho paʔdɛ wɔb mɔ pəriksa gigi ŋgaːʔ \mb Pakde Wob mo periksa gigi nggak \ge TRU-father-TRU-big Wob want examine tooth NEG \gj TRU-father-TRU-big Wob want examine tooth NEG \ft 'do you want to have your teeth examined?...' \nt telling CHI what to ask CHI's uncle. \ref 118 \id 421854082835070202 \begin 0:03:21 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 119 \id 508246082835070202 \begin 0:03:22 \sp DIAPRI \tx ...gitu. \pho gituh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft ...like that. \nt from her previous utterance. \ref 120 \id 804271082835070202 \begin 0:03:23 \sp CHIPRI \tx Pakde Wob mo periksa gigi, nggak? \pho paʔdɛ wɔb mɔ pəriksa gigi ŋgaʔ \mb Pakde Wob mo periksa gigi nggak \ge TRU-father-TRU-big Wob want examine tooth NEG \gj TRU-father-TRU-big Wob want examine tooth NEG \ft do you want to have your teeth examined? \nt imitating DIA's utterance. \ref 121 \id 908154082836070202 \begin 0:03:24 \sp CHIPRI \tx mau, mau. \pho mawuʔ mawuʔ \mb mau mau \ge want want \gj want want \ft yes, yes. \ref 122 \id 860338082836070202 \begin 0:03:25 \sp CHIPRI \tx eh, eh, mau. \pho ʔə ʔəh mawuʔ \mb eh eh mau \ge EXCL EXCL want \gj EXCL EXCL want \ft eh, eh, yes. \nt putting the telephone on the floor. \ref 123 \id 927766082836070202 \begin 0:03:26 \sp DIAPRI \tx mau, ya? \pho mawu yah \mb mau ya \ge want yes \gj want yes \ft he does, right? \ref 124 \id 180493082836070202 \begin 0:03:28 \sp CHIPRI \tx ni apa sih? \pho ni ʔapa siːh \mb ni apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what is this? \nt taking a piece of cloth. \ref 125 \id 248561082836070202 \begin 0:03:30 \sp CHIPRI \tx ni apa? \pho ni ʔapah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \ref 126 \id 382713082837070202 \begin 0:03:33 \sp DIAPRI \tx tu untuk apa, Priska? \pho tu ʷuntuk ʔapah priskaʔ \mb tu untuk apa Priska \ge that for what Priska \gj that for what Priska \ft what is that for, Priska? \ref 127 \id 569205082837070202 \begin 0:03:34 \sp CHIPRI \tx ni untuk apa? \pho ni ʔuntuk ʔapah \mb ni untuk apa \ge this for what \gj this for what \ft what is this for? \ref 128 \id 240730082837070202 \begin 0:03:35 \sp EXPYAN \tx kapasnya. \pho kapasɲah \mb kapas -nya \ge cotton -NYA \gj cotton-NYA \ft the cotton. \ref 129 \id 154141082837070202 \begin 0:03:37 \sp DIAPRI \tx kapasnya katanya. \pho kapasɲa kataɲah \mb kapas -nya kata -nya \ge cotton -NYA word -NYA \gj cotton-NYA word-NYA \ft she says it's the cotton. \ref 130 \id 165002082838070202 \begin 0:03:37 \sp EXPYAN \tx buat ngelap luka. \pho bwat ŋəlap lukaʔ \mb buat nge- lap luka \ge for N- rag wound \gj for N-rag wound \ft for rubbing wounds. \ref 131 \id 895541082849070202 \begin 0:03:39 \sp CHIPRI \tx kapas. \pho kapas \mb kapas \ge cotton \gj cotton \ft cotton. \ref 132 \id 382969082849070202 \begin 0:03:41 \sp EXPYAN \tx buat ngelap lukanya. \pho bwat ŋəlap lukaɲaːh \mb buat nge- lap luka -nya \ge for N- rag wound -NYA \gj for N-rag wound-NYA \ft for rubbing the wounds. \ref 133 \id 365691082849070202 \begin 0:03:43 \sp DIAPRI \tx kan tadi giginya kan sakit, kan? \pho kan tadi gigiʔɲa kan sakit kaːn \mb kan tadi gigi -nya kan sakit kan \ge KAN earlier tooth -NYA KAN hurt KAN \gj KAN earlier tooth-NYA KAN hurt KAN \ft I have got a toothache, right? \ref 134 \id 690051082850070202 \begin 0:03:45 \sp DIAPRI \tx sakit, nggak giginya? \pho sakit ŋgaʔ gigiʔɲah \mb sakit nggak gigi -nya \ge hurt NEG tooth -NYA \gj hurt NEG tooth-NYA \ft have I got a toothache? \ref 135 \id 914816082850070202 \begin 0:03:46 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 136 \id 342229082850070202 \begin 0:03:47 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti jadi dokter deh. \pho tantə yanti jadi dɔktər dɛh \mb Tante Yanti jadi dokter deh \ge aunt Yanti become doctor DEH \gj aunt Yanti become doctor DEH \ft let me become the doctor. \nt putting the ring with a mirror on her head. \ref 137 \id 562637082850070202 \begin 0:03:48 \sp EXPYAN \tx periksain Priska. \pho pəriksaʔin priskah \mb periksa -in Priska \ge examine -IN Priska \gj examine-IN Priska \ft I am examining you. \ref 138 \id 555554082851070202 \begin 0:03:49 \sp CHIPRI \tx ini apa sih? \pho ʔini ʔaːpa sih \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what is this? \nt holding the gauge of the thermometer. \ref 139 \id 316809082851070202 \begin 0:03:50 \sp EXPYAN \tx sakit apa, Dek? \pho sakit ʔapa dɛːʔ \mb sakit apa Dek \ge hurt what TRU-younger.sibling \gj hurt what TRU-younger.sibling \ft what is your problem? \nt taking the \ref 140 \id 823199082851070202 \begin 0:03:52 \sp DIAPRI \tx Tante Yanti... \pho tantə yanti \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft Auntie Yanti... \ref 141 \id 434719082851070202 \begin 0:03:55 \sp EXPYAN \tx sakit apa, Dek? \pho sakit ʔapa dɛːʔ \mb sakit apa Dek \ge hurt what TRU-younger.sibling \gj hurt what TRU-younger.sibling \ft what is your problem? \ref 142 \id 729063082852070202 \begin 0:03:59 \sp EXPYAN \tx tensi dulu, ya, darahnya, ya? \pho tɛnsi dulu yaːh darahɲa yaːh \mb tensi dulu ya darah -nya ya \ge tension before yes blood -NYA yes \gj tension before yes blood-NYA yes \ft let me check your blood pressure, okay? \ref 143 \id 484078082852070202 \begin 0:04:05 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to measure CHI's blood pressure. \ref 144 \id 522002082852070202 \begin 0:04:11 \sp EXPYAN \tx ya, udah, bagus. \pho yah ʔudah baguːs \mb ya udah bagus \ge yes PFCT nice \gj yes PFCT nice \ft okay, done, it's good. \ref 145 \id 699366082852070202 \begin 0:04:14 \sp EXPYAN \tx ada masalah apa? \pho ʔada masalah ʔapaːh \mb ada masalah apa \ge exist problem what \gj exist problem what \ft what is your problem? \ref 146 \id 871777082852070202 \begin 0:04:17 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tawuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 147 \id 573240082853070202 \begin 0:04:19 \sp EXPYAN \tx sakit apa Priska? \pho sakit ʔapa priskaːʰ \mb sakit apa Priska \ge hurt what Priska \gj hurt what Priska \ft what do you suffer from? \ref 148 \id 563490082853070202 \begin 0:04:21 \sp CHIPRI \tx mmm... sakit gigi. \pho ʔm̩ː sakit gigiʔ \mb mmm sakit gigi \ge FILL hurt tooth \gj FILL hurt tooth \ft umm... toothache. \ref 149 \id 487007082853070202 \begin 0:04:23 \sp EXPYAN \tx coba liat mulutnya. \pho cɔbaʔ liyat mulutɲah \mb coba liat mulut -nya \ge try see mouth -NYA \gj try see mouth-NYA \ft let me see your mouth. \ref 150 \id 239166082905070202 \begin 0:04:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt opening her mouth. \ref 151 \id 874630082905070202 \begin 0:04:29 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to examine CHI's teeth. \ref 152 \id 835908082905070202 \begin 0:04:32 \sp EXPYAN \tx o, disuntik sebentar, ya? \pho ʔɔː disuntik səbəntar yaːh \mb o di- suntik se- bentar ya \ge EXCL DI- inject SE- moment yes \gj EXCL DI-inject SE-moment yes \ft oh, let me inject you, okay? \ref 153 \id 728308082906070202 \begin 0:04:34 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 154 \id 393999082906070202 \begin 0:04:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to prepare an injection. \ref 155 \id 451474111612150202 \begin 0:04:38 \sp EXPYAN \tx ak! \pho ʔãʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh! \ref 156 \id 643680111718150202 \begin 0:04:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt opening her mouth and EXP pretending to inject her. \ref 157 \id 351803082906070202 \begin 0:04:42 \sp EXPYAN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 158 \id 365165082906070202 \begin 0:04:44 \sp EXPYAN \tx cabut dulu. \pho cabut duluh \mb cabut dulu \ge yank before \gj yank before \ft let me yank it. \ref 159 \id 835664082906070202 \begin 0:04:48 \sp EXPYAN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt pretending to yank CHI's tooth. \ref 160 \id 230434082907070202 \begin 0:04:49 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 161 \id 818587082907070202 \begin 0:04:50 \sp EXPYAN \tx ada darahnya, nggak? \pho ʔada darahɲa ŋgaʔ \mb ada darah -nya nggak \ge exist blood -NYA NEG \gj exist blood-NYA NEG \ft does it bleed? \ref 162 \id 314070082908070202 \begin 0:04:51 \sp EXPYAN \tx pake ini. \pho pakɛ ʔinih \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft use this. \nt giving the piece of cloth to CHI. \ref 163 \id 689929082908070202 \begin 0:04:54 \sp DIAPRI \tx lap, lap, lap, eh. \pho lap lap lap ʔəːh \mb lap lap lap eh \ge rag rag rag EXCL \gj rag rag rag EXCL \ft rub it, rub it, rub it, eh. \ref 164 \id 662583082908070202 \begin 0:04:57 \sp EXPYAN \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt pretending to rub the blood. \ref 165 \id 950807082908070202 \begin 0:05:01 \sp CHIPRI \tx ni apanya? \pho ni ʔapaɲah \mb ni apa -nya \ge this what -NYA \gj this what-NYA \ft what is this? \nt referring to a toy plate where a dentist usually puts his tools. \ref 166 \id 432809082908070202 \begin 0:05:04 \sp EXPYAN \tx ini buat naro ini, naro pisonya. \pho ʔini bwat narɔ ʔiniːh narɔ pisɔɲaːh \mb ini buat n- taro ini n- taro piso -nya \ge this for N- put this N- put knife -NYA \gj this for N-put this N-put knife-NYA \ft this is a place to put this, to put the knife. \ref 167 \id 134502082909070202 \begin 0:05:07 \sp EXPYAN \tx ni. \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt putting the knife on the plate. \ref 168 \id 378708082909070202 \begin 0:05:09 \sp EXPYAN \tx taro jarum... ya? \pho tarɔ jarum yaːh \mb taro jarum ya \ge put needle yes \gj put needle yes \ft to put the needle... okay? \nt =to put the injection... okay? \ref 169 \id 757777082909070202 \begin 0:05:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the injection and putting it on the plate again. \ref 170 \id 676637082909070202 \begin 0:05:15 \sp EXPYAN \tx aduh, kakinya Tante Yanti sakit nih. \pho ʔaduh kakiɲa tantə yanti sakit nih \mb aduh kaki -nya Tante Yanti sakit nih \ge EXCL foot -NYA aunt Yanti hurt this \gj EXCL foot-NYA aunt Yanti hurt this \ft ouch, my leg is painful. \ref 171 \id 451460082910070202 \begin 0:05:18 \sp DIAPRI \tx pereksa dulu, Pris... \pho pr̩ɛksa dulu priːs \mb pereksa dulu Pris \ge examine before Priska \gj examine before Priska \ft examine her, Priska... \ref 172 \id 408821082910070202 \begin 0:05:19 \sp DIAPRI \tx kena sakit apa tuh Tante Yanti? \pho kəna sakit ʔapa tuh tantə yantih \mb kena sakit apa tuh Tante Yanti \ge undergo hurt what that aunt Yanti \gj undergo hurt what that aunt Yanti \ft what does she suffer from? \ref 173 \id 176951082910070202 \begin 0:05:20 \sp CHIPRI \tx sakit apa? \pho sakit ʔapah \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what do you suffer from? \ref 174 \id 131207082910070202 \begin 0:05:22 \sp EXPYAN \tx nggak tau nih, kakinya sakit. \pho ngaʔ tawu nih kakiɲa sakit \mb nggak tau nih kaki -nya sakit \ge NEG know this foot -NYA hurt \gj NEG know this foot-NYA hurt \ft I don't know, my leg is painful. \ref 175 \id 802927082910070202 \begin 0:05:24 \sp DIAPRI \tx pereksa dong... Pris, tuh! \pho pr̩eksa dɔːŋ pris tuh \mb pereksa dong Pris tuh \ge examine DONG Priska that \gj examine DONG Priska that \ft examine her... Priska! \ref 176 \id 807796082911070202 \begin 0:05:25 \sp DIAPRI \tx pereksa dulu... \pho pr̩eksa dulu \mb pereksa dulu \ge examine before \gj examine before \ft examine her... \ref 177 \id 750838082911070202 \begin 0:05:26 \sp CHIPRI \tx di mana, ya? \pho di mana yaːh \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft where is it? \nt referring to the stethoscope. \ref 178 \id 155681082911070202 \begin 0:05:27 \sp DIAPRI \tx Tante Yanti sakit apa tuh kakinya? \pho tantə yanti sakit ʔapa tuh kakiʔɲah \mb Tante Yanti sakit apa tuh kaki -nya \ge aunt Yanti hurt what that foot -NYA \gj aunt Yanti hurt what that foot-NYA \ft what does her leg suffer from? \ref 179 \id 842589082912070202 \begin 0:05:29 \sp CHIPRI \tx di mana, ya? \pho di mana yaːh \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft where is it? \ref 180 \id 514678082912070202 \begin 0:05:32 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the stethoscope, putting it on her and pretending to examine EXP's leg. \ref 181 \id 914440082912070202 \begin 0:05:35 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 182 \id 323001082912070202 \begin 0:05:38 \sp EXPYAN \tx sakit apa? \pho sakit ʔapah \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what do I suffer from? \ref 183 \id 495740082913070202 \begin 0:05:38 \sp DIAPRI \tx sakitnya apa? \pho sakitɲah ʔapaːh \mb sakit -nya apa \ge hurt -NYA what \gj hurt-NYA what \ft what does she suffer from? \ref 184 \id 312586082913070202 \begin 0:05:40 \sp DIAPRI \tx sakit apa? \pho sakit ʔapah \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what does she suffer from? \ref 185 \id 949820082913070202 \begin 0:05:42 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 186 \id 944784082914070202 \begin 0:05:43 \sp DIAPRI \tx kok nggak tau Tante Yanti... \pho kɔʔ ŋgaʔ taːwu tantə yantiʔ \mb kok nggak tau Tante Yanti \ge KOK NEG know aunt Yanti \gj KOK NEG know aunt Yanti \ft you don't know her... \ref 187 \id 900611082914070202 \begin 0:05:44 \sp CHIPRI \tx sakit kaki. \pho sakit kakiʔ \mb sakit kaki \ge hurt foot \gj hurt foot \ft her leg is painful. \ref 188 \id 998091082914070202 \begin 0:05:46 \sp DIAPRI \tx sakit kaki? \pho sakit kaːkiʔ \mb sakit kaki \ge hurt foot \gj hurt foot \ft her leg is painful? \ref 189 \id 439240082915070202 \begin 0:05:49 \sp DIAPRI \tx kakinya sakitnya apa? \pho kakiɲah sakitɲa ʔapaːh \mb kaki -nya sakit -nya apa \ge foot -NYA hurt -NYA what \gj foot-NYA hurt-NYA what \ft what does her leg suffer from? \ref 190 \id 219490082915070202 \begin 0:05:50 \sp CHIPRI \tx nggak tau, tuh. \pho ŋgaʔ taːwu tuh \mb nggak tau tuh \ge NEG know that \gj NEG know that \ft I don't know. \ref 191 \id 470722082915070202 \begin 0:05:53 \sp DIAPRI \tx kok nggak tau Priska? \pho kɔʔ ŋgaʔ taːwuʔ priskah \mb kok nggak tau Priska \ge KOK NEG know Priska \gj KOK NEG know Priska \ft why don't you know? \ref 192 \id 133054082915070202 \begin 0:05:56 \sp EXPYAN \tx pake ni kacamatanya Priska, kan jadi dokter. \pho pakɛ ni kacamataɲah priska kan jadi dɔktər \mb pake ni kacamata -nya Priska kan jadi dokter \ge use this glass.eye -NYA Priska KAN become doctor \gj use this glass.eye-NYA Priska KAN become doctor \ft put on these glasses, because you become a doctor. \nt giving the glasses to CHI. \ref 193 \id 354658082916070202 \begin 0:06:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt wearing the glasses and taking the hammer. \ref 194 \id 642202082916070202 \begin 0:06:04 \sp DIAPRI \tx tu untuk apa, Pris? \pho tu ʔuntuk ʔaːpa priːs \mb tu untuk apa Pris \ge that for what Priska \gj that for what Priska \ft what is that for, Priska? \ref 195 \id 403862082916070202 \begin 0:06:05 \sp CHIPRI \tx senter. \pho sɛntər \mb senter \ge flashlight \gj flashlight \ft a flashlight. \ref 196 \id 528797082916070202 \begin 0:06:07 \sp DIAPRI \tx o, senter. \pho ʔɔː sɛntəːr \mb o senter \ge EXCL flashlight \gj EXCL flashlight \ft oh, a flashlight. \nt referring to the stethoscope. \ref 197 \id 612867082916070202 \begin 0:06:09 \sp CHIPRI \tx mana, ya? \pho mana yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \ref 198 \id 565251083032070202 \begin 0:06:11 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the stethoscope, holding it and looking at EXP. \ref 199 \id 398752083033070202 \begin 0:06:13 \sp EXPYAN \tx ya, dipake. \pho ya dipaːkɛh \mb ya di- pake \ge yes DI- use \gj yes DI-use \ft yeah, put it on. \ref 200 \id 138624083033070202 \begin 0:06:14 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 201 \id 371016083034070202 \begin 0:06:16 \sp EXPYAN \tx bisa, kan kupingnya nggak... \pho bisa kan kupiŋɲa ŋgaʔ \mb bisa kan kuping -nya nggak \ge can KAN ear -NYA NEG \gj can KAN ear-NYA NEG \ft you can, your ears are not... \ref 202 \id 183278083034070202 \begin 0:06:18 \sp DIAPRI \tx bisa dong. \pho biːsa dɔŋ \mb bisa dong \ge can DONG \gj can DONG \ft you can. \ref 203 \id 255424083035070202 \begin 0:06:20 \sp CHIPRI \tx 0. \nt trying to put on the stethoscope. \ref 204 \id 515441124924070202 \begin 0:06:22 \sp CHIPRI \tx he, merosot. \pho hə̃ məlɔsɔt \mb he m- perosot \ge IMIT N- slide \gj IMIT N-slide \ft he, it is sliding. \nt referring to the glasses and laughing. \ref 205 \id 226610132443070202 \begin 0:06:26 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 206 \id 443234134724070202 \begin 0:06:31 \sp DIAPRI \tx coba, Mbak Diah tangannya sakit nih. \pho cɔba m̩baʔ diyah taŋanɲa sakit nih \mb coba Mbak Diah tangan -nya sakit nih \ge try EPIT Diah hand -NYA hurt this \gj try EPIT Diah hand-NYA hurt this \ft see, my hand is painful. \ref 207 \id 746286134724070202 \begin 0:06:32 \sp DIAPRI \tx periksa dong, Pris! \pho pr̩iksa dɔŋ priːs \mb periksa dong Pris \ge examine DONG Priska \gj examine DONG Priska \ft examine it, please, Priska! \ref 208 \id 801700152018070202 \begin 0:06:33 \sp CHIPRI \tx hmm... tunggu, ya? \pho hmː tuŋguʔ yaːh \mb hmm tunggu ya \ge uh-huh wait yes \gj uh-huh wait yes \ft uh-huh... wait a minute, okay? \ref 209 \id 887305152019070202 \begin 0:06:34 \sp DIAPRI \tx ...sakit apa nih? \pho sakit ʔaːpa niːh \mb sakit apa nih \ge hurt what this \gj hurt what this \ft ...what does it suffer from? \nt from her previous utterance. \ref 210 \id 555448152019070202 \begin 0:06:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt examining DIA using the stethoscope. \ref 211 \id 973164153420080202 \begin 0:06:36 \sp CHIPRI \tx iya, udah. \pho ʔiyaːh ʔudaːh \mb iya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay, done. \ref 212 \id 900312153420080202 \begin 0:06:37 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 213 \id 474847153420080202 \begin 0:06:38 \sp DIAPRI \tx sakitnya apa? \pho sakitɲa ʔapah \mb sakit -nya apa \ge hurt -NYA what \gj hurt-NYA what \ft what does it suffer from? \ref 214 \id 164603153420080202 \begin 0:06:39 \sp CHIPRI \tx gak tau. \pho gaʔ taːwuʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 215 \id 497473153420080202 \begin 0:06:40 \sp DIAPRI \tx yah, nggak tau. \pho yaːh ŋgaʔ taːwuʔ \mb yah nggak tau \ge EXCL NEG know \gj EXCL NEG know \ft shucks, you don't know. \ref 216 \id 650513153420080202 \begin 0:06:42 \sp EXPYAN \tx aduh, dokternya payah, nih. \pho ʔaduːh dɔktərɲa paːyah niːh \mb aduh dokter -nya payah nih \ge EXCL doctor -NYA terrible this \gj EXCL doctor-NYA terrible this \ft shucks, the doctor is terrible. \ref 217 \id 593739153421080202 \begin 0:06:43 \sp DIAPRI \tx semuanya nggak tau dokternya ni. \pho səmwaɲa ŋgaʔ tawu dɔktərɲa niːʰ \mb semua -nya nggak tau dokter -nya ni \ge all -NYA NEG know doctor -NYA this \gj all-NYA NEG know doctor-NYA this \ft the doctor doesn't know anything. \ref 218 \id 388237153421080202 \begin 0:06:44 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 219 \id 718614153421080202 \begin 0:06:46 \sp DIAPRI \tx katanya pengen jadi dokter. \pho kataɲa pɛŋɛn jadi dɔːktəːr \mb kata -nya pengen jadi dokter \ge word -NYA want become doctor \gj word-NYA want become doctor \ft you say that you want to be a doctor. \ref 220 \id 357333153422080202 \begin 0:06:47 \sp EXPYAN \tx eh, Priska. \pho ʔɛh priskah \mb eh Priska \ge EXCL Priska \gj EXCL Priska \ft hey, Priska. \ref 221 \id 608790153422080202 \begin 0:06:49 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 222 \id 456777153422080202 \begin 0:06:51 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti tanya, kemaren, hari Sabtu, Priska sama Mami jalan lewat apa sih? \pho tantə yanti taɲaʔ kəmarɛn hari sabtu priska sama mami jalan lɛwat ʔapa siːh \mb Tante Yanti tanya kemaren hari Sabtu Priska sama Mami jalan lewat apa sih \ge aunt Yanti ask yesterday day Saturday Priska with mommy walk go.by what SIH \gj aunt Yanti ask yesterday day Saturday Priska with mommy walk go.by what SIH \ft I am asking you, what way did you pass when you go with Mommy on Saturday? \ref 223 \id 664194153422080202 \begin 0:06:55 \sp CHIPRI \tx a... lewatin apa, ya? \pho ʔÃː lɛwatin ʔapa yaːh \mb a lewat -in apa ya \ge FILL go.by -IN what yes \gj FILL go.by-IN what yes \ft umm... what way did I pass, huh? \ref 224 \id 124111153422080202 \begin 0:06:57 \sp CHIPRI \tx lupa. \pho lupaʔ \mb lupa \ge forget \gj forget \ft I don't remember. \ref 225 \id 347833153423080202 \begin 0:06:59 \sp EXPYAN \tx yang naik tangga itu. \pho yaŋ nayik taŋga ʔituːʰ \mb yang naik tangga itu \ge REL go.up stair that \gj REL go.up stair that \ft the one that you had to use the stairs. \ref 226 \id 249341153423080202 \begin 0:07:01 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 227 \id 886632153423080202 \begin 0:07:03 \sp CHIPRI \tx lupa. \pho lupaʔ \mb lupa \ge forget \gj forget \ft I don't remember. \ref 228 \id 955103153424080202 \begin 0:07:05 \sp EXPYAN \tx yang naik tangga lupa juga? \pho yaŋ naiʔ taŋga lupa juga \mb yang naik tangga lupa juga \ge REL go.up stair forget also \gj REL go.up stair forget also \ft do you also forget the stairs? \ref 229 \id 646477153424080202 \begin 0:07:07 \sp CHIPRI \tx gelap. \pho gəlaːp \mb gelap \ge dark \gj dark \ft it's dark. \nt taking the hammer. \ref 230 \id 254335153424080202 \begin 0:07:09 \sp CHIPRI \tx gelap. \pho gəlap \mb gelap \ge dark \gj dark \ft it's dark. \ref 231 \id 213958153424080202 \begin 0:07:11 \sp DIAPRI \tx Priska hari Sabtu pergi ke mana, Pris? \pho priska hari sabtu pərgi kə mana priːs \mb Priska hari Sabtu pergi ke mana Pris \ge Priska day Saturday go to which Priska \gj Priska day Saturday go to which Priska \ft where did you go on Saturday, Priska? \ref 232 \id 198611153424080202 \begin 0:07:12 \sp DIAPRI \tx sama Tante Yanti, ya, perginya, ya? \pho sama tantə yanti yah pərgiɲa yah \mb sama Tante Yanti ya pergi -nya ya \ge with aunt Yanti yes go -NYA yes \gj with aunt Yanti yes go-NYA yes \ft did you go with her? \ref 233 \id 567008153425080202 \begin 0:07:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the injection. \ref 234 \id 219767153425080202 \begin 0:07:16 \sp DIAPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 235 \id 633658153425080202 \begin 0:07:17 \sp DIAPRI \tx kok diem aja ditanya? \pho kɔʔ diyəm ʔaja ditaɲaʔ \mb kok diem aja di- tanya \ge KOK silent just DI- ask \gj KOK silent just DI-ask \ft why are you silent when we are asking you? \ref 236 \id 810461153425080202 \begin 0:07:19 \sp CHIPRI \tx eh, suntik, ya? \pho ʔɛh suntik yaːh \mb eh suntik ya \ge EXCL inject yes \gj EXCL inject yes \ft hey, let me inject you, okay? \ref 237 \id 545532153426080202 \begin 0:07:21 \sp CHIPRI \tx tunggu, ya? \pho tuŋgu yaːh \mb tunggu ya \ge wait yes \gj wait yes \ft wait a minute, okay? \ref 238 \id 165232153426080202 \begin 0:07:23 \sp DIAPRI \tx aduh, sakit nih. \pho ʔaduːh saːkit niːh \mb aduh sakit nih \ge EXCL hurt this \gj EXCL hurt this \ft ouch, it is painful. \ref 239 \id 264932153426080202 \begin 0:07:24 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 240 \id 117886153426080202 \begin 0:07:25 \sp CHIPRI \tx buka lagi. \pho bukaʔ lagiːh \mb buka lagi \ge open more \gj open more \ft I am opening it again. \nt referring to the injection. \ref 241 \id 110527153427080202 \begin 0:07:27 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 242 \id 641605153427080202 \begin 0:07:29 \sp DIAPRI \tx obatnya mana, obatnya? \pho ʔɔbatɲa mana ʔɔbatɲah \mb obat -nya mana obat -nya \ge medicine -NYA which medicine -NYA \gj medicine-NYA which medicine-NYA \ft where is the medicine? \ref 243 \id 274616153427080202 \begin 0:07:31 \sp CHIPRI \tx gak... \pho gaʔ \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft no... \nt putting the injection on the floor. \ref 244 \id 537957090648130202 \begin 0:07:31 \sp CHIPRI \tx gak, ah. \pho ŋgaʔ ʔaːh \mb gak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 245 \id 883578153427080202 \begin 0:07:32 \sp DIAPRI \tx kok nggak dilap? \pho kɔʔ ŋgaʔ dilap \mb kok nggak di- lap \ge KOK NEG DI- rag \gj KOK NEG DI-rag \ft why didn't you rub it? \nt referring to her hand. \ref 246 \id 918480153427080202 \begin 0:07:33 \sp CHIPRI \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt referring to the piece of cloth. \ref 247 \id 722806153428080202 \begin 0:07:34 \sp DIAPRI \tx lapnya mana, lapnya? \pho lapɲa mana lapɲah \mb lap -nya mana lap -nya \ge rag -NYA which rag -NYA \gj rag-NYA which rag-NYA \ft where is the rag? \ref 248 \id 612899153428080202 \begin 0:07:36 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking a piece of cloth. \ref 249 \id 216663153428080202 \begin 0:07:37 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt pretending to rub DIA's hand. \ref 250 \id 672538153429080202 \begin 0:07:38 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 251 \id 864962153429080202 \begin 0:07:40 \sp DIAPRI \tx terus, obatnya yang mana obatnya? \pho tərus ʔɔbatɲa yaŋ mana ʔɔbatɲah \mb terus obat -nya yang mana obat -nya \ge continue medicine -NYA REL which medicine -NYA \gj continue medicine-NYA REL which medicine-NYA \ft then, which is the medicine? \ref 252 \id 341251153429080202 \begin 0:07:41 \sp CHIPRI \tx Tensoplast ni. \pho sɛntɔplas niːʔ \mb Tensoplast ni \ge Tensoplast this \gj Tensoplast this \ft this is Tensoplast. \nt taking a box. \ref 253 \id 318650153429080202 \begin 0:07:42 \sp DIAPRI \tx oh, pasangin, pasangin, pasangin, pasangin! \pho ʔɔː pasaŋin pasaŋin pasaŋin pasaŋin \mb oh pasang -in pasang -in pasang -in pasang -in \ge EXCL install -IN install -IN install -IN install -IN \gj EXCL install-IN install-IN install-IN install-IN \ft wow, put it on, put it on, put it on, put it on! \nt =put it on my hand! \ref 254 \id 256272153430080202 \begin 0:07:43 \sp CHIPRI \tx eh, yang ini Tensoplastnya. \pho ʔɛ yaŋ ʔini sɛntɔplasɲah \mb eh yang ini Tensoplast -nya \ge EXCL REL this Tensoplast -NYA \gj EXCL REL this Tensoplast-NYA \ft hey, this is Tensoplast. \nt taking another box. \ref 255 \id 372103153430080202 \begin 0:07:44 \sp DIAPRI \tx pasangin, pasangin Tensoplastnya. \pho pasaŋin pasaŋin tɛnsɔplasɲah \mb pasang -in pasang -in Tensoplast -nya \ge install -IN install -IN Tensoplast -NYA \gj install-IN install-IN Tensoplast-NYA \ft put it on, put the Tensoplast on. \ref 256 \id 447555153430080202 \begin 0:07:45 \sp DIAPRI \tx (a)yo, pasangin. \pho yɔ pasaŋin \mb ayo pasang -in \ge AYO install -IN \gj AYO install-IN \ft come on, put it on. \ref 257 \id 479085153430080202 \begin 0:07:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt trying to open the box. \ref 258 \id 295086153430080202 \begin 0:07:48 \sp DIAPRI \tx o, ini o(bat)... ini obat itunya. \pho ʔɔ ʔini ʔɔ ʔini ʔɔbat ʔituɲaːh \mb o ini obat ini obat itu -nya \ge EXCL this medicine this medicine that -NYA \gj EXCL this medicine this medicine that-NYA \ft oh, this is the medicine... this is the medicine for whatchamacallit. \ref 259 \id 222133153431080202 \begin 0:07:50 \sp CHIPRI \tx o. \pho ʔɔh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 260 \id 793844153431080202 \begin 0:07:52 \sp DIAPRI \tx kapsulnya. \pho kapsulɲaːh \mb kapsul -nya \ge capsule -NYA \gj capsule-NYA \ft the capsule. \ref 261 \id 249345153431080202 \begin 0:07:54 \sp CHIPRI \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 262 \id 954238153431080202 \begin 0:07:55 \sp CHIPRI \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink it. \nt pretending to feed DIA. \ref 263 \id 504825153431080202 \begin 0:07:56 \sp DIAPRI \tx ini Tensoplastnya. \pho ʔini tɛnsɔplasɲaːʰ \mb ini Tensoplast -nya \ge this Tensoplast -NYA \gj this Tensoplast-NYA \ft this is the Tensoplast. \ref 264 \id 916371153432080202 \begin 0:07:57 \sp DIAPRI \tx hmm, cm, cm, cm, dah. \pho hmː cm cm cm dah \mb hmm cm cm cm dah \ge EXCL IMIT IMIT IMIT PFCT \gj EXCL IMIT IMIT IMIT PFCT \ft nyum, cm, cm, cm, done. \nt pretending to eat and imitating eating sound. \ref 265 \id 365904153432080202 \begin 0:07:58 \sp DIAPRI \tx ini Tensoplastnya belum dipasang. \pho ʔini tɛnsɔplasɲa bəlum dipasaŋ \mb ini Tensoplast -nya belum di- pasang \ge this Tensoplast -NYA not.yet DI- install \gj this Tensoplast-NYA not.yet DI-install \ft you have not put on the Tensoplast. \ref 266 \id 663907153432080202 \begin 0:08:00 \sp DIAPRI \tx pasang, pasang, pasang! \pho pasaŋ pasaŋ pasaːŋ \mb pasang pasang pasang \ge install install install \gj install install install \ft put it on, put it on, put it on! \ref 267 \id 711854153432080202 \begin 0:08:01 \sp CHIPRI \tx cit. \pho citsː \mb cit \ge IMIT \gj IMIT \ft cit. \nt imitating the sound of sticking s.t. \ref 268 \id 147812153432080202 \begin 0:08:02 \sp DIAPRI \tx hmm, udah, udah dipasang. \pho hmː ʔudah ʔuda dipasaŋ \mb hmm udah udah di- pasang \ge EXCL PFCT PFCT DI- install \gj EXCL PFCT PFCT DI-install \ft hmm, you have put it on. \ref 269 \id 888963153433080202 \begin 0:08:03 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 270 \id 531871153433080202 \begin 0:08:04 \sp CHIPRI \tx teleret. \pho tələrət \mb teleret \ge IMIT \gj IMIT \ft kring. \nt imitating the sound of a telephone ringing. \ref 271 \id 974635153433080202 \begin 0:08:05 \sp DIAPRI \tx kasi obat merahnya, ini obat merah. \pho kasih ʔɔbat mɛraɲa ʔinih ʔɔbat mɛrah \mb kasi obat merah -nya ini obat merah \ge give medicine red -NYA this medicine red \gj give medicine red-NYA this medicine red \ft put on the iodine, this is the iodine. \ref 272 \id 413177153433080202 \begin 0:08:06 \sp CHIPRI \tx halo. \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking on the toy telephone. \ref 273 \id 487737153433080202 \begin 0:08:07 \sp DIAPRI \tx ada telefon, ya? \pho ʔada tɛləfɔn yah \mb ada telefon ya \ge exist telephone yes \gj exist telephone yes \ft is there a telephone? \nt =is someone calling? \ref 274 \id 809784153434080202 \begin 0:08:08 \sp CHIPRI \tx iya... iya. \pho ʔiyaːh ʔiyah \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes. \nt talking on telephone. \ref 275 \id 858690153434080202 \begin 0:08:09 \sp DIAPRI \tx dari siapa? \pho dari syapah \mb dari siapa \ge from who \gj from who \ft from who? \ref 276 \id 222823153434080202 \begin 0:08:10 \sp CHIPRI \tx Pakde Wob. \pho paʔdɛ wɔːb \mb Pakde Wob \ge TRU-father-TRU-big Wob \gj TRU-father-TRU-big Wob \ft Uncle Wob. \ref 277 \id 697815153434080202 \begin 0:08:11 \sp DIAPRI \tx o, Pakde Wob. \pho ʔɔːh paʔdɛ wɔːb \mb o Pakde Wob \ge EXCL TRU-father-TRU-big Wob \gj EXCL TRU-father-TRU-big Wob \ft oh, Uncle Wob. \ref 278 \id 897225153434080202 \begin 0:08:12 \sp DIAPRI \tx mo pereksa gigi, ya? \pho mɔ pərɛksa gigi yaːh \mb mo pereksa gigi ya \ge want examine tooth yes \gj want examine tooth yes \ft does he want to have his teeth examined? \ref 279 \id 782050153435080202 \begin 0:08:13 \sp CHIPRI \tx obat merahnya. \pho ʔɔbat mɛlahɲaː \mb obat merah -nya \ge medicine red -NYA \gj medicine red-NYA \ft the iodine. \nt taking the red bottle which is used as a blood container. \ref 280 \id 939555153435080202 \begin 0:08:14 \sp CHIPRI \tx ting, dah. \pho tiŋ dah \mb ting dah \ge IMIT PFCT \gj IMIT PFCT \ft ting, done. \nt pretending to pour the iodine on DIA's hand and imitating the pouring sound. \ref 281 \id 319422153435080202 \begin 0:08:15 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 282 \id 640244153436080202 \begin 0:08:16 \sp CHIPRI \tx dilap dulu! \pho dilap duluʔ \mb di- lap dulu \ge DI- rag before \gj DI-rag before \ft rub it! \ref 283 \id 796707153436080202 \begin 0:08:17 \sp DIAPRI \tx ini lapnya, tuh. \pho ʔini lapɲa tuh \mb ini lap -nya tuh \ge this rag -NYA that \gj this rag-NYA that \ft this is the rag. \ref 284 \id 670574153436080202 \begin 0:08:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to rub DIA's hand. \ref 285 \id 261492153436080202 \begin 0:08:19 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudaːʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 286 \id 800084153437080202 \begin 0:08:20 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 287 \id 734816153437080202 \begin 0:08:21 \sp CHIPRI \tx teleret. \pho tələrət \mb teleret \ge IMIT \gj IMIT \ft teleret. \nt imitating the sound of a telephone ringing. \ref 288 \id 867391153437080202 \begin 0:08:22 \sp CHIPRI \tx halo, Mami, iya. \pho halɔːʰ mamih ʔiyaːh \mb halo Mami iya \ge hello mommy yes \gj hello mommy yes \ft hello, Mommy, yes. \nt pretending to stop on the phone and finishing it. \ref 289 \id 654883153437080202 \begin 0:08:26 \sp EXPYAN \tx Maminya ngomong apa, Pris? \pho mamiɲa ŋɔmɔŋ ʔaːpa priːs \mb Mami -nya ng- omong apa Pris \ge mommy -NYA N- speak what Priska \gj mommy-NYA N-speak what Priska \ft what did your mom say, Priska? \ref 290 \id 233200153437080202 \begin 0:08:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 291 \id 503678153438080202 \begin 0:08:28 \sp DIAPRI \tx ngomong apa Mami? \pho ŋɔmɔŋ ʔapa mamiʔ \mb ng- omong apa Mami \ge N- speak what mommy \gj N-speak what mommy \ft what did Mommy say? \ref 292 \id 528484153438080202 \begin 0:08:29 \sp CHIPRI \tx ngomong, 'mau... Mami... eee... Mami beli kaset lagi', gitu. \pho ŋɔmɔŋ mau mamiːh ʔə̃ː mami bəliʔ kasɛt lagih gituːʰ \mb ng- omong mau Mami eee Mami beli kaset lagi gitu \ge N- speak want mommy FILL mommy buy cassette more like.that \gj N-speak want mommy FILL mommy buy cassette more like.that \ft she said, 'want... Mommy... umm... she has bought a cassette again'. \ref 293 \id 741238153438080202 \begin 0:08:33 \sp EXPYAN \tx kaset apa? \pho kasɛt ʔapaːh \mb kaset apa \ge cassette what \gj cassette what \ft what cassette? \ref 294 \id 815293153438080202 \begin 0:08:37 \sp CHIPRI \tx kaset video. \pho kasɛt fidiyɔʔ \mb kaset video \ge cassette video \gj cassette video \ft video cassette. \ref 295 \id 757307153438080202 \begin 0:08:39 \sp DIAPRI \tx video. \pho fidiyɔʔ \mb video \ge video \gj video \ft video. \ref 296 \id 876774153439080202 \begin 0:08:41 \sp DIAPRI \tx kan udah punya Priska. \pho kan ʔuda puɲaʔ priskaʔ \mb kan udah punya Priska \ge KAN PFCT have Priska \gj KAN PFCT have Priska \ft you have had it. \ref 297 \id 857717153439080202 \begin 0:08:43 \sp DIAPRI \tx pusing, Pris, palanya pusing nih, periksa dong, aduh, palanya pusing banget. \pho pusiŋ pris palaʔɲa pusiŋ nih pr̩iksda dɔːŋ ʔaduːʰ palaʔɲa pusiŋ baŋəːt \mb pusing Pris pala -nya pusing nih periksa dong aduh pala -nya pusing banget \ge dizzy Priska head -NYA dizzy this examine DONG EXCL head -NYA dizzy very \gj dizzy Priska head-NYA dizzy this examine DONG EXCL head-NYA dizzy very \ft I feel dizzy, Priska, I got a headache, please examine me, my goodness, I got a headache. \ref 298 \id 974848153439080202 \begin 0:08:45 \sp CHIPRI \tx tunggu, ya? \pho tuŋgu yaːh \mb tunggu ya \ge wait yes \gj wait yes \ft wait a minute, okay? \ref 299 \id 390964153440080202 \begin 0:08:48 \sp DIAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 300 \id 643051153440080202 \begin 0:08:49 \sp CHIPRI \tx tunggu, tunggu. \pho tuŋgu tuŋgu \mb tunggu tunggu \ge wait wait \gj wait wait \ft wait, wait. \ref 301 \id 280360153440080202 \begin 0:08:50 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt taking the stethoscope and putting it on. \ref 302 \id 219114153440080202 \begin 0:08:52 \sp DIAPRI \tx palanya pusing. \pho palaɲa pusiːŋ \mb pala -nya pusing \ge head -NYA dizzy \gj head-NYA dizzy \ft I got a headache. \ref 303 \id 454846153441080202 \begin 0:08:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt examining DIA's forehead. \ref 304 \id 616945153441080202 \begin 0:08:58 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 305 \id 713009153441080202 \begin 0:09:00 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt taking off the stethoscope. \ref 306 \id 660930153441080202 \begin 0:09:02 \sp DIAPRI \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 307 \id 162931153442080202 \begin 0:09:04 \sp DIAPRI \tx obatnya mana, obat pusingnya mana, obat pusingnya mana? \pho ʔɔbatɲa mana ʔɔbat pusiŋɲa manaʔ ʔɔbat pusiŋɲa manaʔ \mb obat -nya mana obat pusing -nya mana obat pusing -nya mana \ge medicine -NYA which medicine dizzy -NYA which medicine dizzy -NYA which \gj medicine-NYA which medicine dizzy-NYA which medicine dizzy-NYA which \ft where is the medicine, where is the medicine for headache, where is the medicine for headache? \ref 308 \id 296806153442080202 \begin 0:09:07 \sp CHIPRI \tx ini juga. \pho ʔini jugaʔ \mb ini juga \ge this also \gj this also \ft also this one. \nt taking the bottle for blood container. \ref 309 \id 335808153442080202 \begin 0:09:07 \sp DIAPRI \tx obat pusingnya, ayo, kasi obat pusingnya! \pho ʔɔbat pusiŋɲaʔ ʔayɔʔ kasi ʔɔbat pusiŋɲaʔ \mb obat pusing -nya ayo kasi obat pusing -nya \ge medicine dizzy -NYA AYO give medicine dizzy -NYA \gj medicine dizzy-NYA AYO give medicine dizzy-NYA \ft medicine for headache, come on, give me the medicine for headache! \ref 310 \id 646057153443080202 \begin 0:09:08 \sp DIAPRI \tx Mbak minta obat pusingnya. \pho m̩baʔ minta ʔɔbat pusiŋɲaʔ \mb Mbak minta obat pusing -nya \ge EPIT ask.for medicine dizzy -NYA \gj EPIT ask.for medicine dizzy-NYA \ft I am asking for the medicine for headache. \ref 311 \id 406820153443080202 \begin 0:09:09 \sp CHIPRI \tx eee... tuing, tuing, dah. \pho ʔə̃ twiŋ twiŋ dah \mb eee tuing tuing dah \ge FILL IMIT IMIT PFCT \gj FILL IMIT IMIT PFCT \ft umm... tuing, tuing, done. \nt pretending to press the bottle and imitating the sound. \ref 312 \id 732415153443080202 \begin 0:09:10 \sp DIAPRI \tx trus, lagi dong. \pho tr̩us lagi dɔːŋ \mb trus lagi dong \ge continue more DONG \gj continue more DONG \ft then, more. \ref 313 \id 124583153444080202 \begin 0:09:12 \sp DIAPRI \tx lap! \pho lap \mb lap \ge rag \gj rag \ft rub it! \ref 314 \id 182669153444080202 \begin 0:09:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the piece of cloth and rubbing DIA. \ref 315 \id 819689153444080202 \begin 0:09:15 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finishes rubbing DIA. \ref 316 \id 842988153444080202 \begin 0:09:17 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 317 \id 919205153444080202 \begin 0:09:19 \sp CHIPRI \tx mmm. \pho mː \mb mmm \ge GRUNT \gj GRUNT \nt making herself busy with some tools. \ref 318 \id 896025153445080202 \begin 0:09:21 \sp CHIPRI \tx piso. \pho pisɔh \mb piso \ge knife \gj knife \ft a knife. \nt taking the knife. \ref 319 \id 421508153445080202 \begin 0:09:23 \sp DIAPRI \tx terus... sini, Mbak mo tensi dulu. \pho tərus sini m̩baʔ mɔ tɛnsi duluʔ \mb terus sini Mbak mo tensi dulu \ge continue here EPIT want tension before \gj continue here EPIT want tension before \ft then... here, I want to measure my blood pressure. \ref 320 \id 101591153445080202 \begin 0:09:23 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 321 \id 741733153446080202 \begin 0:09:23 \sp DIAPRI \tx Mbak mo diperiksa sininya. \pho m̩baʔ mɔ dipəriksa siniɲaʔ \mb Mbak mo di- periksa sini -nya \ge EPIT want DI- examine here -NYA \gj EPIT want DI-examine here-NYA \ft I want you to check here. \nt referring to her arm. \ref 322 \id 124553153446080202 \begin 0:09:24 \sp CHIPRI \tx tensi. \pho tɛnsiʔ \mb tensi \ge tension \gj tension \ft measure the blood pressure. \ref 323 \id 566440153446080202 \begin 0:09:25 \sp DIAPRI \tx sekarang Mbak periksa! \pho səkaraŋ m̩baʔ pəriksaʔ \mb sekarang Mbak periksa \ge now EPIT examine \gj now EPIT examine \ft examine me now! \nt **periksa (lack of prefix) should be diperiksa. \ref 324 \id 574030153446080202 \begin 0:09:26 \sp DIAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 325 \id 340376153446080202 \begin 0:09:27 \sp CHIPRI \tx tensi. \pho tɛnsi \mb tensi \ge tension \gj tension \ft measure the blood pressure. \ref 326 \id 910638153447080202 \begin 0:09:28 \sp DIAPRI \tx pasang ini dulu dong! \pho pasaŋ ini dulu dɔːŋ \mb pasang ini dulu dong \ge install this before DONG \gj install this before DONG \ft put one this one! \nt referring to to a piece of cloth which is a part of the tensimeter. \ref 327 \id 324776153447080202 \begin 0:09:30 \sp DIAPRI \tx kan dok(ter)... masa pasang itu dulu? \pho kan dɔk masaʔ pasaŋ ʔitu duluːʔ \mb kan dokter masa pasang itu dulu \ge KAN doctor incredible install that before \gj KAN doctor incredible install that before \ft you are a doctor... how can you put that one on first? \ref 328 \id 626200153447080202 \begin 0:09:31 \sp CHIPRI \tx o, iya. \pho ʔɔː ʔiyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 329 \id 553918153448080202 \begin 0:09:32 \sp DIAPRI \tx sini, sini, sini, sini. \pho siniːʔ sini sini siniʔ \mb sini sini sini sini \ge here here here here \gj here here here here \ft here, here, here, here. \ref 330 \id 716979153448080202 \begin 0:09:33 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt preparing the part. \ref 331 \id 782874153448080202 \begin 0:09:34 \sp DIAPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 332 \id 387667153448080202 \begin 0:09:35 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃əh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eeh. \nt expressing tension. \ref 333 \id 131059153449080202 \begin 0:09:36 \sp DIAPRI \tx he, nyampe... di bawah deh. \pho hɛːɛ ɲampɛʔ di bawa dɛh \mb he ny- sampe di bawah deh \ge IMIT N- arrive LOC under DEH \gj IMIT N-arrive LOC under DEH \ft he, it is big enough... under it. \nt laughing and referring to her arm. \ref 334 \id 344906122333130202 \begin 0:09:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the cloth on DIA's lower arm. \ref 335 \id 118187153449080202 \begin 0:09:39 \sp DIAPRI \tx eh, nggak nyampe. \pho ʔɛ ŋgaʔ ɲampɛʔ \mb eh nggak ny- sampe \ge EXCL NEG N- arrive \gj EXCL NEG N-arrive \ft eh, it's not big enough. \ref 336 \id 683049153449080202 \begin 0:09:41 \sp DIAPRI \tx sini, sini. \pho sini siniʰ \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft here, here. \nt referring to her wrist and helping CHI to roll the cloth on her wrist. \ref 337 \id 230772153450080202 \begin 0:09:42 \sp DIAPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 338 \id 189983153450080202 \begin 0:09:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 339 \id 448477153450080202 \begin 0:09:44 \sp DIAPRI \tx trus? \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 340 \id 673429153450080202 \begin 0:09:46 \sp CHIPRI \tx tensi. \pho tɛnsiʰ \mb tensi \ge tension \gj tension \ft measure the blood pressure. \ref 341 \id 543847153450080202 \begin 0:09:46 \sp DIAPRI \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 342 \id 648209153451080202 \begin 0:09:46 \sp DIAPRI \tx ininya dong. \pho ʔiniɲa dɔːŋ \mb ini -nya dong \ge this -NYA DONG \gj this-NYA DONG \ft this thing. \nt referring to a piece of cloth. \ref 343 \id 582910155418150202 \begin 0:09:47 \sp CHIPRI \tx mana, ya? \pho mana yah \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where? \ref 344 \id 189295155445150202 \begin 0:09:48 \sp DIAPRI \tx ini dulu. \pho ʔini duluʔ \mb ini dulu \ge this before \gj this before \ft this one. \ref 345 \id 566996153451080202 \begin 0:09:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking another part of the tensimeter and exhaling. \ref 346 \id 914434153451080202 \begin 0:09:50 \sp DIAPRI \tx masukin! \pho masukiːn \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put it in! \ref 347 \id 221403153451080202 \begin 0:09:52 \sp DIAPRI \tx dari sini, dari sini. \pho dari siniʔ dari siniʔ \mb dari sini dari sini \ge from here from here \gj from here from here \ft from here, from here. \nt giving instruction to CHI about how to attach the part with the cloth. \ref 348 \id 224789153519080202 \begin 0:09:53 \sp DIAPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 349 \id 446536153520080202 \begin 0:09:54 \sp CHIPRI \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there I go. \ref 350 \id 437268153520080202 \begin 0:09:55 \sp CHIPRI \tx mana ini? \pho mana ʔinih \mb mana ini \ge which this \gj which this \ft where is this? \nt taking the pump of the tensimeter. \ref 351 \id 373615153520080202 \begin 0:09:57 \sp DIAPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 352 \id 660038153520080202 \begin 0:09:59 \sp DIAPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \nt fixing the position of the part of the tensimeter. \ref 353 \id 483702153521080202 \begin 0:10:00 \sp DIAPRI \tx ayo. \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 354 \id 489031153521080202 \begin 0:10:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pump the tensimeter. \ref 355 \id 965267153521080202 \begin 0:10:02 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 356 \id 461424153521080202 \begin 0:10:04 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 357 \id 462485153521080202 \begin 0:10:06 \sp CHIPRI \tx bagus, bagus kok. \pho bagus bagus kɔʔ \mb bagus bagus kok \ge nice nice KOK \gj nice nice KOK \ft it's good, it's good. \ref 358 \id 299082153522080202 \begin 0:10:07 \sp CHIPRI \tx bagus. \pho baguːs \mb bagus \ge nice \gj nice \ft it's good. \nt taking off the tensimeter. \ref 359 \id 782465153522080202 \begin 0:10:08 \sp DIAPRI \tx bagus, ya? \pho bagus yaːh \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft is it good? \ref 360 \id 702552153522080202 \begin 0:10:10 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 361 \id 411236153522080202 \begin 0:10:12 \sp DIAPRI \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft it's good. \ref 362 \id 256837153522080202 \begin 0:10:14 \sp CHIPRI \tx taro, pake kacamata. \pho tarɔːʔ pakɛ kacaʔmataʔ \mb taro pake kacamata \ge put use glass.eye \gj put use glass.eye \ft I am putting this and I am wearing the glasses. \nt putting the tensimeter on the floor and taking the glasses. \ref 363 \id 872407153523080202 \begin 0:10:16 \sp DIAPRI \tx o, mo pake kacamata lagi? \pho ʔɔ mɔ pakɛ kacamataʔ lagiʔ \mb o mo pake kacamata lagi \ge EXCL want use glass.eye more \gj EXCL want use glass.eye more \ft oh, do you want to wear the glasses again? \ref 364 \id 363978153524080202 \begin 0:10:18 \sp DIAPRI \tx mo dipake kacamatanya? \pho mɔ dipakɛʔ kacamataɲaʔ \mb mo di- pake kacamata -nya \ge want DI- use glass.eye -NYA \gj want DI-use glass.eye-NYA \ft do you want to wear the glasses? \ref 365 \id 690012153524080202 \begin 0:10:20 \sp CHIPRI \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt putting the glasses on. \ref 366 \id 251826153524080202 \begin 0:10:22 \sp CHIPRI \tx nggak keliatan. \pho ŋgaʔ kəliyataːn \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft I can't see. \ref 367 \id 347351153524080202 \begin 0:10:23 \sp DIAPRI \tx hmm, nggak keliatan, ya? \pho hm ŋgaʔ kəliyatan ya \mb hmm nggak ke an liat ya \ge huh NEG KE AN see yes \gj huh NEG KE.AN-see yes \ft huh, can't you see? \ref 368 \id 156254153525080202 \begin 0:10:25 \sp DIAPRI \tx masa sih nggak keliatan? \pho masa siːh ŋgaʔ kəliyatan \mb masa sih nggak ke an liat \ge incredible SIH NEG KE AN see \gj incredible SIH NEG KE.AN-see \ft how can't you see? \ref 369 \id 572210153525080202 \begin 0:10:27 \sp CHIPRI \tx udah keliatan lagi. \pho ʔuda kəliyatan lagiːh \mb udah ke an liat lagi \ge PFCT KE AN see more \gj PFCT KE.AN-see more \ft I can see again. \nt taking the glasses off and putting the glasses on the floor. \ref 370 \id 343128153525080202 \begin 0:10:29 \sp CHIPRI \tx ni apa? \pho ni ʔaːpah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt referring to the hammer. \ref 371 \id 881667130629130202 \begin 0:10:31 \sp DIAPRI \tx apa itu? \pho ʔapa ituʰ \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what is that? \ref 372 \id 367668153525080202 \begin 0:10:33 \sp CHIPRI \tx apa ni? \pho ʔapa niːh \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what is this? \ref 373 \id 540326130531130202 \begin 0:10:36 \sp DIAPRI \tx apa, ya? \pho ʔaːpa yaːh \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what? \ref 374 \id 601736153525080202 \begin 0:10:39 \sp DIAPRI \tx tanya Tante Yanti! \pho taɲa tantə yantiʔ \mb tanya Tante Yanti \ge ask aunt Yanti \gj ask aunt Yanti \ft ask Auntie Yanti! \ref 375 \id 687299153526080202 \begin 0:10:40 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti, ni apa? \pho tantə yantih ni ʔapah \mb Tante Yanti ni apa \ge aunt Yanti this what \gj aunt Yanti this what \ft Auntie Yanti, what is this? \ref 376 \id 550054153526080202 \begin 0:10:41 \sp EXPYAN \tx palu. \pho paluʔ \mb palu \ge hammer \gj hammer \ft a hammer. \ref 377 \id 579627153526080202 \begin 0:10:43 \sp CHIPRI \tx palu, untuk apa? \pho paluʔ ʔuntuk ʔapah \mb palu untuk apa \ge hammer for what \gj hammer for what \ft a hammer, what is it for? \ref 378 \id 812358153526080202 \begin 0:10:45 \sp DIAPRI \tx untuk malu, kalo palu untuk malu. \pho ʔuntuk maluʔ kalɔ palu ʔuntuk maluʔ \mb untuk m- palu kalo palu untuk m- palu \ge for N- hammer TOP hammer for N- hammer \gj for N-hammer TOP hammer for N-hammer \ft for hammering, a hammer is for hammering. \ref 379 \id 921357153526080202 \begin 0:10:47 \sp DIAPRI \tx malu paku. \pho malu pakuʔ \mb m- palu paku \ge N- hammer nail \gj N-hammer nail \ft for hammering a nail. \ref 380 \id 473577153527080202 \begin 0:10:49 \sp CHIPRI \tx pakunya ini. \pho pakuʔɲa ʔinih \mb paku -nya ini \ge nail -NYA this \gj nail-NYA this \ft this is the nail. \nt knocking the arm of the sofa using the hammer. \ref 381 \id 418248153527080202 \begin 0:10:52 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 382 \id 211538153527080202 \begin 0:10:55 \sp CHIPRI \tx eh, kemaren Priska kena paku. \pho ʔɛh kəmarɛn priska kəna pakuʔ \mb eh kemaren Priska kena paku \ge EXCL yesterday Priska undergo nail \gj EXCL yesterday Priska undergo nail \ft hey, I hurt myself with a nail. \ref 383 \id 932432153527080202 \begin 0:10:56 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing her leg. \ref 384 \id 303309153527080202 \begin 0:10:57 \sp EXPYAN \tx di mana? \pho di manaːʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 385 \id 302795133340130202 \begin 0:10:59 \sp DIAPRI \tx obatin dong sekarang! \pho ʔɔbatin dɔŋ səkaraŋ \mb obat -in dong sekarang \ge medicine -IN DONG now \gj medicine-IN DONG now \ft cure it now! \ref 386 \id 729994153528080202 \begin 0:10:59 \sp CHIPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 387 \id 820953153528080202 \begin 0:10:59 \sp DIAPRI \tx yang kena paku sekarang diobatin. \pho yaŋ kəna paku səkaraŋ diʔɔbatin \mb yang kena paku sekarang di- obat -in \ge REL undergo nail now DI- medicine -IN \gj REL undergo nail now DI-medicine-IN \ft cure the one which you hurt by a nail. \ref 388 \id 471192153528080202 \begin 0:11:00 \sp CHIPRI \tx mana, ya? \pho mana yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt reference unclear. \ref 389 \id 831768153528080202 \begin 0:11:02 \sp EXPYAN \tx coba diperiksa. \pho cɔbaʔ dipr̩isaʔ \mb coba di- periksa \ge try DI- examine \gj try DI-examine \ft let me examine you. \nt walking to CHI. \ref 390 \id 451807153528080202 \begin 0:11:02 \sp DIAPRI \tx diperiksa. \pho dipr̩iksaʔ \mb di- periksa \ge DI- examine \gj DI-examine \ft let her examine you. \ref 391 \id 828874153529080202 \begin 0:11:03 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti liat. \pho tantə yanti liyat \mb Tante Yanti liat \ge aunt Yanti see \gj aunt Yanti see \ft let me see. \ref 392 \id 405875153529080202 \begin 0:11:04 \sp DIAPRI \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 393 \id 159999153529080202 \begin 0:11:05 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing the wound on her leg. \ref 394 \id 514121153529080202 \begin 0:11:06 \sp EXPYAN \tx ih, iya, ya? \pho ʔiːh ʔiya yah \mb ih iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft ugh, right, huh? \ref 395 \id 552489153530080202 \begin 0:11:08 \sp EXPYAN \tx coba dong, sekarang diobatin dulu! \pho cɔba dɔŋ səkaraŋ diʔɔbatin duluʔ \mb coba dong sekarang di- obat -in dulu \ge try DONG now DI- medicine -IN before \gj try DONG now DI-medicine-IN before \ft have it cured now! \ref 396 \id 105290153530080202 \begin 0:11:10 \sp DIAPRI \tx obatin dulu! \pho ʔɔbatin duluʔ \mb obat -in dulu \ge medicine -IN before \gj medicine-IN before \ft have it cured! \ref 397 \id 824577153530080202 \begin 0:11:12 \sp DIAPRI \tx Tante Yanti mo obatin tuh, mo dikasi obat. \pho tantə yanti mɔ ʔɔbatin tuh mɔ dikasih ʔɔbat \mb Tante Yanti mo obat -in tuh mo di- kasi obat \ge aunt Yanti want medicine -IN that want DI- give medicine \gj aunt Yanti want medicine-IN that want DI-give medicine \ft she wants to cure it, she wants to put some medicine. \ref 398 \id 181149153531080202 \begin 0:11:14 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to put some medicine one CHI's leg. \ref 399 \id 477271153531080202 \begin 0:11:16 \sp EXPYAN \tx pedih, nggak? \pho pədih ŋgaːʔ \mb pedih nggak \ge burn NEG \gj burn NEG \ft does it burn? \ref 400 \id 408551153531080202 \begin 0:11:18 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 401 \id 139020153531080202 \begin 0:11:21 \sp EXPYAN \tx 0. \nt keeps on pretending to put some medicine on CHI's leg. \ref 402 \id 714812153532080202 \begin 0:11:24 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 403 \id 366940153532080202 \begin 0:11:27 \sp DIAPRI \tx terus, ini untuk apa, Pris? \pho tərus ʔini ʔuntuk ʔaːpa priːs \mb terus ini untuk apa Pris \ge continue this for what Priska \gj continue this for what Priska \ft then, what is this for, Priska? \nt referring to a thermometer. \ref 404 \id 982268153532080202 \begin 0:11:29 \sp CHIPRI \tx e... ini untuk apah? \pho ʔə̃ʔ ʔini ʔuntuk ʔapaːh \mb e ini untuk apah \ge GRUNT this for what \gj GRUNT this for what \ft what is this for? \ref 405 \id 907915153532080202 \begin 0:11:32 \sp EXPYAN \tx ini termometer. \pho ʔini tɛrmɔmɛtəːr \mb ini termometer \ge this thermometer \gj this thermometer \ft this is a thermometer. \ref 406 \id 448405153533080202 \begin 0:11:33 \sp CHIPRI \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 407 \id 355653153533080202 \begin 0:11:34 \sp EXPYAN \tx buat ngukur suhu tubuh. \pho bwat ŋukur suhu tubuh \mb buat ng- ukur suhu tubuh \ge for N- measure temperature body \gj for N-measure temperature body \ft for measuring the temperature of body. \ref 408 \id 183792143036130202 \begin 0:11:36 \sp EXPYAN \tx taro di ketek. \pho tarɔʔ di kɛtɛk \mb taro di ketek \ge put LOC armpit \gj put LOC armpit \ft we put in on an armpit. \ref 409 \id 794349143047130202 \begin 0:11:39 \sp DIAPRI \tx coba Priska. \pho cɔba priskaʔ \mb coba Priska \ge try Priska \gj try Priska \ft you try it Priska. \ref 410 \id 651362143048130202 \begin 0:11:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at the thermometer. \ref 411 \id 460171143048130202 \begin 0:11:43 \sp DIAPRI \tx coba, Priska bisa[?]. \pho cɔba priska bisaʔ \mb coba Priska bisa \ge try Priska can \gj try Priska can \ft you can. \ref 412 \id 107804143048130202 \begin 0:11:45 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃ː \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt putting the thermometer on DIA's armpit. \ref 413 \id 776588143048130202 \begin 0:11:47 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 414 \id 939091143048130202 \begin 0:11:49 \sp EXPYAN \tx berapa? \pho bərapaːʰ \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how is it? \ref 415 \id 631104143049130202 \begin 0:11:49 \sp DIAPRI \tx berapa? \pho bərapaʔ \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how is it? \ref 416 \id 175673143049130202 \begin 0:11:49 \sp CHIPRI \tx tujuh puluh. \pho tujuh puluh \mb tujuh puluh \ge seven ten \gj seven ten \ft seventy. \ref 417 \id 252028143049130202 \begin 0:11:50 \sp EXPYAN \tx wah! \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft huh! \nt expressing surprised. \ref 418 \id 149728143049130202 \begin 0:11:52 \sp DIAPRI \tx tujuh puluh? \pho tujuh puluh \mb tujuh puluh \ge seven ten \gj seven ten \ft seventy? \ref 419 \id 685110143049130202 \begin 0:11:53 \sp EXPYAN \tx kebakaran dong. \pho kəbakaːran dɔːŋ \mb ke an bakar dong \ge KE AN burn DONG \gj KE.AN-burn DONG \ft it's burning. \nt laughing. \ref 420 \id 671424143050130202 \begin 0:11:54 \sp DIAPRI \tx kebakaran. \pho kəbakaːran \mb ke an bakar \ge KE AN burn \gj KE.AN-burn \ft it is burning. \ref 421 \id 144821143050130202 \begin 0:11:55 \sp CHIPRI \tx eh, lima puluh. \pho ʔɛ lima puluh \mb eh lima puluh \ge EH five ten \gj EH five ten \ft no, fifty. \ref 422 \id 894347145542130202 \begin 0:11:57 \sp DIAPRI \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 423 \id 122890143050130202 \begin 0:11:59 \sp EXPYAN \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 424 \id 520242143050130202 \begin 0:12:01 \sp EXPYAN \tx tiga puluh enem. \pho tiga puluh ʔənəm \mb tiga puluh enem \ge three ten six \gj three ten six \ft thirty six. \ref 425 \id 820649143050130202 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 426 \id 774938143050130202 \begin 0:12:05 \sp DIAPRI \tx terus, ini, Pris? \pho tərus ʔini priːs \mb terus ini Pris \ge continue this Priska \gj continue this Priska \ft then, what about this, Priska? \nt taking a bottle and giving it to CHI. \ref 427 \id 206875143051130202 \begin 0:12:06 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 428 \id 865542143051130202 \begin 0:12:07 \sp CHIPRI \tx ini o(bat)... \pho ʔiniːʰ ʔɔːʰ \mb ini obat \ge this medicine \gj this medicine \ft this is medicine... \ref 429 \id 190911143051130202 \begin 0:12:08 \sp DIAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 430 \id 747386143052130202 \begin 0:12:10 \sp CHIPRI \tx obat. \pho ʔɔːbat \mb obat \ge medicine \gj medicine \ft medicine. \ref 431 \id 632809143052130202 \begin 0:12:11 \sp DIAPRI \tx obat apa itu? \pho ʔɔbat ʔapa ʔituh \mb obat apa itu \ge medicine what that \gj medicine what that \ft what medicine is that? \ref 432 \id 934830143052130202 \begin 0:12:12 \sp CHIPRI \tx ni apa? \pho ni ʔapah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \ref 433 \id 116449143052130202 \begin 0:12:13 \sp DIAPRI \tx obat apanya itu, Pris? \pho ʔɔbat ʔapaɲa ʔituh pris \mb obat apa -nya itu Pris \ge medicine what -NYA that Priska \gj medicine what-NYA that Priska \ft what medicine is that, Priska? \ref 434 \id 268761143053130202 \begin 0:12:14 \sp CHIPRI \tx ni apa? \pho ni ʔapah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \ref 435 \id 585807143053130202 \begin 0:12:15 \sp EXPYAN \tx ni apa sih nih? \pho ni ʔapa sih nih \mb ni apa sih nih \ge this what SIH this \gj this what SIH this \ft what is this? \nt taking the bottle from CHI. \ref 436 \id 280961143053130202 \begin 0:12:16 \sp EXPYAN \tx ni obat merah nih. \pho ni ʔɔbat mɛrah nih \mb ni obat merah nih \ge this medicine red this \gj this medicine red this \ft this is iodine. \ref 437 \id 427003143053130202 \begin 0:12:17 \sp CHIPRI \tx obat merah. \pho ʔɔbat mɛlaːh \mb obat merah \ge medicine red \gj medicine red \ft iodine. \ref 438 \id 657529143053130202 \begin 0:12:18 \sp DIAPRI \tx o, obat merah. \pho ʔɔː ʔɔbat mɛrah \mb o obat merah \ge EXCL medicine red \gj EXCL medicine red \ft oh, iodine. \ref 439 \id 611411143054130202 \begin 0:12:20 \sp DIAPRI \tx Mbak kena luka dong, obatin ini yang tadi nih. \pho m̩baʔ kəna luka dɔːŋ ʔɔbatin iniːʰ yaŋ tadiʔ nih \mb Mbak kena luka dong obat -in ini yang tadi nih \ge EPIT undergo wound DONG medicine -IN this REL earlier this \gj EPIT undergo wound DONG medicine-IN this REL earlier this \ft I hurt myself, please cure it. \ref 440 \id 401306143054130202 \begin 0:12:20 \sp DIAPRI \tx yang kena jendela. \pho yaŋ kəna jəndɛla \mb yang kena jendela \ge REL undergo window \gj REL undergo window \ft the one which I hurt by a window. \ref 441 \id 758367143054130202 \begin 0:12:20 \sp CHIPRI \tx tit, tit, tit, tit, dah. \pho tit tit tit tiːt dah \mb tit tit tit tit dah \ge IMIT IMIT IMIT IMIT PFCT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT PFCT \ft tit, tit, tit, tit, done. \nt imitating the sound of the iodine drop. \ref 442 \id 696276143054130202 \begin 0:12:20 \sp DIAPRI \tx dah? \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 443 \id 223110143055130202 \begin 0:12:23 \sp CHIPRI \tx sekarang... \pho səkaraːŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now... \ref 444 \id 126231143055130202 \begin 0:12:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 445 \id 870164143055130202 \begin 0:12:31 \sp DIAPRI \tx sekarang mo apa? \pho səkaraŋ mɔ ʔapaːh \mb sekarang mo apa \ge now want what \gj now want what \ft what do you want now? \ref 446 \id 590755161026150202 \begin 0:12:32 \sp CHIPRI \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge FILL \gj FILL \ref 447 \id 465176143055130202 \begin 0:12:34 \sp CHIPRI \tx ada dua, kan? \pho ʔada duwaʔ kaːn \mb ada dua kan \ge exist two KAN \gj exist two KAN \ft there are two, right? \nt referring to the bottles which are yellow. \ref 448 \id 523379143055130202 \begin 0:12:36 \sp DIAPRI \tx obatin lagi dong, masih... \pho ʔɔbatin lagi dɔːŋ masi \mb obat -in lagi dong masih \ge medicine -IN more DONG still \gj medicine-IN more DONG still \ft cure it again, it's still... \ref 449 \id 451129143056130202 \begin 0:12:37 \sp CHIPRI \tx itu, ambil dong! \pho ʔitu ʔambil dɔːʰ \mb itu ambil dong \ge that take DONG \gj that take DONG \ft that, take it! \nt referring to a bottle. \ref 450 \id 236680143056130202 \begin 0:12:39 \sp DIAPRI \tx 0. \nt taking the bottle that CHI wants. \ref 451 \id 491619143056130202 \begin 0:12:42 \sp DIAPRI \tx obatin lagi dong, masih sakit, nih. \pho ʔɔbatin lagi dɔːŋ masih sakit nih \mb obat -in lagi dong masih sakit nih \ge medicine -IN more DONG still hurt this \gj medicine-IN more DONG still hurt this \ft cure it again, it's still painful. \ref 452 \id 358842143057130202 \begin 0:12:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 453 \id 776771143057130202 \begin 0:12:45 \sp DIAPRI \tx Pris. \pho priːs \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 454 \id 411223143057130202 \begin 0:12:47 \sp DIAPRI \tx Priska. \pho priskaʔ \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \nt undeliberately hit the door of CHI's bedroom so that it is open. \ref 455 \id 935156143058130202 \begin 0:12:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at the door and laughing. \ref 456 \id 190866143058130202 \begin 0:12:49 \sp DIAPRI \tx masih sakit nih, obatin lagi dong. \pho masi sakit nih ʔɔbatin lagi dɔːŋ \mb masih sakit nih obat -in lagi dong \ge still hurt this medicine -IN more DONG \gj still hurt this medicine-IN more DONG \ft it's still painful, cure it again. \ref 457 \id 384397071956140202 \begin 0:12:51 \sp CHIPRI \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 458 \id 972759071956140202 \begin 0:12:52 \sp DIAPRI \tx ni yang tadi yang luka nih. \pho niːʰ yaŋ tadi yaŋ lukaʔ nih \mb ni yang tadi yang luka nih \ge this REL earlier REL wound this \gj this REL earlier REL wound this \ft this, the previous wound. \ref 459 \id 388439071957140202 \begin 0:12:54 \sp CHIPRI \tx cit, cit, cit, dah. \pho ciːt cit cit dah \mb cit cit cit dah \ge IMIT IMIT IMIT PFCT \gj IMIT IMIT IMIT PFCT \ft cit, cit, cit, done. \nt pretending to put some medicine on DIA's hand and imitating the sound. \ref 460 \id 511953071957140202 \begin 0:12:55 \sp DIAPRI \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 461 \id 108979071957140202 \begin 0:12:56 \sp CHIPRI \tx mimik, ya? \pho mimiʔ yaːh \mb mimik ya \ge drink yes \gj drink yes \ft drink, okay? \nt taking the two yellow bottles. \ref 462 \id 726495072328140202 \begin 0:12:58 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 463 \id 526081072333140202 \begin 0:12:58 \sp CHIPRI \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving one of the bottles to DIA. \ref 464 \id 857626072339140202 \begin 0:12:58 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 465 \id 344513072339140202 \begin 0:12:58 \sp DIAPRI \tx 0. \nt receiving the bottle from CHI. \ref 466 \id 244329072339140202 \begin 0:12:59 \sp CHIPRI \tx tos! \pho tɑːs \mb tos \ge toast \gj toast \ft cheers! \ref 467 \id 351892072339140202 \begin 0:13:00 \sp DIAPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt pretending to drink. \ref 468 \id 959893072339140202 \begin 0:13:01 \sp CHIPRI \tx tos dulu! \pho tɔs duluʔ \mb tos dulu \ge toast before \gj toast before \ft cheers! \ref 469 \id 151133072340140202 \begin 0:13:02 \sp EXPYAN \tx itu alkohol. \pho ʔitu ʔalkɔhɔːl \mb itu alkohol \ge that alcohol \gj that alcohol \ft that is alcohol. \ref 470 \id 895180072340140202 \begin 0:13:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to drink by making sucking sound. \ref 471 \id 610278072340140202 \begin 0:13:05 \sp DIAPRI \tx ini obat alkoholnya, ah, Mbak nggak mau dikasi alkoholnya. \pho ʔini ʔɔbat ʔalkɔhɔːlɲa ʔah m̩baʔ ŋgaʔ mawu dikasi ʔalkɔhɔlɲaːh \mb ini obat alkohol -nya ah Mbak nggak mau di- kasi alkohol -nya \ge this medicine alcohol -NYA AH EPIT NEG want DI- give alcohol -NYA \gj this medicine alcohol-NYA AH EPIT NEG want DI-give alcohol-NYA \ft this is alcohol, I don't want it, you gave me alcohol. \ref 472 \id 257505072341140202 \begin 0:13:07 \sp CHIPRI \tx kan pura-puranya. \pho kan puraʔpuraʔɲah \mb kan pura-pura -nya \ge KAN pretend -NYA \gj KAN pretend-NYA \ft a fake one. \ref 473 \id 394778072341140202 \begin 0:13:09 \sp DIAPRI \tx Mbak maunya ini aja. \pho m̩baʔ mawuɲa ʔini ʔajaːh \mb Mbak mau -nya ini aja \ge EPIT want -NYA this just \gj EPIT want-NYA this just \ft I just one this one. \nt taking a box. \ref 474 \id 839768072341140202 \begin 0:13:11 \sp EXPYAN \tx o, pura-puranya ni teh botol, ya, Pris? \pho ʔɔːʰ purapuraɲa ni tɛh bɔtɔl ya pris \mb o pura-pura -nya ni teh botol ya Pris \ge EXCL pretend -NYA this tea bottle yes Priska \gj EXCL pretend-NYA this tea bottle yes Priska \ft oh, pretending that this is bottle tea, right, Priska? \ref 475 \id 811282072342140202 \begin 0:13:12 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 476 \id 839963072342140202 \begin 0:13:13 \sp CHIPRI \tx pura-puranya teh botol ini. \pho purapuraɲa teh bɔtɔl ʔinih \mb pura-pura -nya teh botol ini \ge pretend -NYA tea bottle this \gj pretend-NYA tea bottle this \ft pretending that this is bottle tea. \nt giving the bottle to DIA again. \ref 477 \id 472333072342140202 \begin 0:13:14 \sp DIAPRI \tx o, teh botol. \pho ʔɔʰ tɛh bɔtɔl \mb o teh botol \ge EXCL tea bottle \gj EXCL tea bottle \ft oh, bottle tea. \ref 478 \id 221530072343140202 \begin 0:13:15 \sp DIAPRI \tx Priska satu, Mbak satu. \pho priska satuʔ m̩ba satuʔ \mb Priska satu Mbak satu \ge Priska one EPIT one \gj Priska one EPIT one \ft one is for you and one is for me. \ref 479 \id 568838072343140202 \begin 0:13:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to drink by making sucking sound. \ref 480 \id 373519072343140202 \begin 0:13:17 \sp DIAPRI \tx 0. \nt pretending to drink by making sucking sound. \ref 481 \id 850933072343140202 \begin 0:13:18 \sp DIAPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 482 \id 348691072343140202 \begin 0:13:19 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 483 \id 256986072343140202 \begin 0:13:20 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti nggak dibagi sih? \pho tantə yanti ŋgaʔ dibaːgi siːh \mb Tante Yanti nggak di- bagi sih \ge aunt Yanti NEG DI- divide SIH \gj aunt Yanti NEG DI-divide SIH \ft why don't you give me? \ref 484 \id 668818072344140202 \begin 0:13:21 \sp DIAPRI \tx Tante Yanti mana Tante Yanti? \pho tantə yanti maːna tantə yantih \mb Tante Yanti mana Tante Yanti \ge aunt Yanti which aunt Yanti \gj aunt Yanti which aunt Yanti \ft where is Auntie Yanti? \ref 485 \id 451028072344140202 \begin 0:13:22 \sp CHIPRI \tx xx. \pho kəːʰmaː \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 486 \id 344296072344140202 \begin 0:13:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making click sounds. \ref 487 \id 202466072344140202 \begin 0:13:24 \sp DIAPRI \tx yah, abis, Tante Yanti nggak dikasi. \pho yaːh ʔaːbis tantə yanti ŋga dikaːsih \mb yah abis Tante Yanti nggak di- kasi \ge EXCL finished aunt Yanti NEG DI- give \gj EXCL finished aunt Yanti NEG DI-give \ft shuck, you don't give her. \ref 488 \id 557244072345140202 \begin 0:13:25 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking the red bottle. \ref 489 \id 726961080413140202 \begin 0:13:26 \sp DIAPRI \tx nggak kebagian deh. \pho ŋgaʔ kəbagiːyan dɛh \mb nggak ke an bagi deh \ge NEG KE AN divide DEH \gj NEG KE.AN-divide DEH \ft she doesn't get any. \ref 490 \id 821864072345140202 \begin 0:13:28 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt giving the bottle to EXP. \ref 491 \id 484484072345140202 \begin 0:13:30 \sp EXPYAN \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt receiving the bottle from CHI. \ref 492 \id 137954072345140202 \begin 0:13:32 \sp CHIPRI \tx Priska... ini apa, ya? \pho priːskaʔ ʔini ʔapa yah \mb Priska ini apa ya \ge Priska this what yes \gj Priska this what yes \ft Priska... what is this? \nt referring to the doctor record of the doctor set. \ref 493 \id 806602072346140202 \begin 0:13:34 \sp CHIPRI \tx ini apa sih? \pho ʔini ʔapa siːh \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what is this? \ref 494 \id 473334072346140202 \begin 0:13:36 \sp EXPYAN \tx ni catetan. \pho ni catətaːn \mb ni catet -an \ge this note -AN \gj this note-AN \ft this is a note. \ref 495 \id 846801072346140202 \begin 0:13:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the doctor record and looking at it seriously. \ref 496 \id 212930072346140202 \begin 0:13:41 \sp CHIPRI \tx boongan apa beneran? \pho bɔʔɔŋan ʔapa bənəːran \mb boong -an apa bener -an \ge lie -AN what true -AN \gj lie-AN what true-AN \ft is it real or fake one? \ref 497 \id 922751072346140202 \begin 0:13:43 \sp EXPYAN \tx beneran, catetan buat... \pho bənəːran catətan bwat \mb bener -an catet -an buat \ge true -AN note -AN for \gj true-AN note-AN for \ft it's real, a note for... \nt teasing CHI. \ref 498 \id 497840072347140202 \begin 0:13:45 \sp EXPYAN \tx misalnya Priska suhunya berapa... \pho misalɲa priska suhuɲa bərapaːh \mb misal -nya Priska suhu -nya berapa \ge example -NYA Priska temperature -NYA how.much \gj example-NYA Priska temperature-NYA how.much \ft for instance, your temperature is what... \ref 499 \id 505320072347140202 \begin 0:13:47 \sp EXPYAN \tx tiga puluh enam derajat, ditulis di sini nanti pake pensil. \pho tiga puluh ʔənam dərajat ditulis di sini nanti pakɛʔ pɛnsil \mb tiga puluh enam derajat di- tulis di sini nanti pake pensil \ge three ten six degree DI- write LOC here later use pencil \gj three ten six degree DI-write LOC here later use pencil \ft thirty six degrees, then it is written here using a pencil. \ref 500 \id 222707072347140202 \begin 0:13:50 \sp CHIPRI \tx kok ada di tempat boongan? \pho kɔʔ ʔada di təmpat bɔʔɔŋan \mb kok ada di tempat boong -an \ge KOK exist LOC place lie -AN \gj KOK exist LOC place lie-AN \ft why is it in a fake place? \nt referring to the doctor set. \ref 501 \id 545673072347140202 \begin 0:13:54 \sp EXPYAN \tx iya, nih, patah, nih kemaren nih. \pho ʔiya nih patah niːh kəmarɛn niːh \mb iya nih patah nih kemaren nih \ge yes this broken this yesterday this \gj yes this broken this yesterday this \ft right, here, it's broken yesterday. \nt out of context. \ref 502 \id 742576072347140202 \begin 0:13:59 \sp EXPYAN \tx salah Tante Yanti, kemaren patah. \pho salah tantə yanti kəmarɛn pataː \mb salah Tante Yanti kemaren patah \ge wrong aunt Yanti yesterday broken \gj wrong aunt Yanti yesterday broken \ft I was wrong yesterday, so it's broken. \ref 503 \id 788688072348140202 \begin 0:14:00 \sp CHIPRI \tx ini apa? \pho ʔini ʔapah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what are these? \nt referring to the pincers. \ref 504 \id 895039072348140202 \begin 0:14:01 \sp EXPYAN \tx pinset. \pho pinsɛt \mb pinset \ge pincers \gj pincers \ft pincers. \ref 505 \id 941520072348140202 \begin 0:14:02 \sp CHIPRI \tx buat apa? \pho bwat ʔapah \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what are these for? \ref 506 \id 943855072348140202 \begin 0:14:05 \sp EXPYAN \tx untuk ngambil gigi yang tinggal di dalam mulut. \pho ʔuntuk ŋambil gigi yaŋ tiŋgal di dalam mulut \mb untuk ng- ambil gigi yang tinggal di dalam mulut \ge for N- take tooth REL stay LOC inside mouth \gj for N-take tooth REL stay LOC inside mouth \ft for taking the teeth left in the mouth. \ref 507 \id 592222072348140202 \begin 0:14:08 \sp CHIPRI \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 508 \id 993835072349140202 \begin 0:14:11 \sp CHIPRI \tx kalo ini? \pho kalɔʔ ʔinih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \nt taking a mirror. \ref 509 \id 907968072349140202 \begin 0:14:14 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft yes. \nt looking at the mirror. \ref 510 \id 442480072349140202 \begin 0:14:15 \sp EXPYAN \tx itu kaca. \pho ʔitu kacaʔ \mb itu kaca \ge that glass \gj that glass \ft that is a mirror. \ref 511 \id 674725072349140202 \begin 0:14:16 \sp CHIPRI \tx kaca. \pho kacaʔ \mb kaca \ge glass \gj glass \ft a mirror. \ref 512 \id 714523072350140202 \begin 0:14:17 \sp CHIPRI \tx buat ngaca. \pho bwat ŋacaʔ \mb buat ng- kaca \ge for N- glass \gj for N-glass \ft for looking at oneself. \ref 513 \id 905250072350140202 \begin 0:14:18 \sp DIAPRI \tx Priska keliatan, nggak di situ, hah? \pho priska kəliyatan ŋgaʔ di situʰ hãh \mb Priska ke an liat nggak di situ hah \ge Priska KE AN see NEG LOC there huh \gj Priska KE.AN-see NEG LOC there huh \ft can you see yourself over there? \ref 514 \id 663270072350140202 \begin 0:14:19 \sp DIAPRI \tx keliatan? \pho kəlyatan \mb ke an liat \ge KE AN see \gj KE.AN-see \ft can you see? \ref 515 \id 793202072350140202 \begin 0:14:21 \sp DIAPRI \tx lagi ngapain Priska? \pho lagi ŋapayin priskaʔ \mb lagi ng- apa -in Priska \ge more N- what -IN Priska \gj more N-what-IN Priska \ft what are you doing? \ref 516 \id 267680072351140202 \begin 0:14:23 \sp CHIPRI \tx goyang-goyang. \pho gɔyaŋgɔyaːŋ \mb goyang - goyang \ge shaky - shaky \gj RED-shaky \ft shaking. \ref 517 \id 410759072351140202 \begin 0:14:24 \sp DIAPRI \tx o, lagi goyang-goyang. \pho ʔɔː lagi gɔyaŋgɔyaŋ \mb o lagi goyang - goyang \ge EXCL more shaky - shaky \gj EXCL more RED-shaky \ft oh, you are shaking. \ref 518 \id 345930072351140202 \begin 0:14:25 \sp CHIPRI \tx liat nih... Tante Yanti. \pho liyat nih tantə yantih \mb liat nih Tante Yanti \ge see this aunt Yanti \gj see this aunt Yanti \ft look at this... Auntie Yanti. \ref 519 \id 654757072351140202 \begin 0:14:26 \sp EXPYAN \tx o, iya. \pho ʔɔː ʔiyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 520 \id 823890072351140202 \begin 0:14:27 \sp DIAPRI \tx Tante Yanti di mana? \pho tantə yanti di maːnah \mb Tante Yanti di mana \ge aunt Yanti LOC which \gj aunt Yanti LOC which \ft where is Auntie Yanti? \ref 521 \id 346628072351140202 \begin 0:14:28 \sp CHIPRI \tx goyang-goyang. \pho gɔyaŋgɔyaŋ \mb goyang - goyang \ge shaky - shaky \gj RED-shaky \ft shaking. \nt laughing and showing the mirror to DIA. \ref 522 \id 695722072352140202 \begin 0:14:29 \sp DIAPRI \tx o, iya. \pho ʔɔː ʔiyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 523 \id 822368072352140202 \begin 0:14:30 \sp CHIPRI \tx goyang-goyang, Mbak Diah, kan? \pho gɔyaŋgɔːyaŋ m̩baʔ diyah kan \mb goyang - goyang Mbak Diah kan \ge shaky - shaky EPIT Diah KAN \gj RED-shaky EPIT Diah KAN \ft shaking, right, Diah? \ref 524 \id 865560072352140202 \begin 0:14:32 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 525 \id 488226072352140202 \begin 0:14:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking and exhaling. \ref 526 \id 936419072352140202 \begin 0:14:35 \sp EXPYAN \tx eh, ni dapet dari mana sih? \pho ʔɛh ni dapət dari maːna sih \mb eh ni dapet dari mana sih \ge EXCL this get from which SIH \gj EXCL this get from which SIH \ft hey, where did you get this? \nt referring to a paper hat which is usually for a child's birthday party. \ref 527 \id 723394072353140202 \begin 0:14:39 \sp EXPYAN \tx apa sih ni? \pho ʔapa sih niːh \mb apa sih ni \ge what SIH this \gj what SIH this \ft what is this? \ref 528 \id 594692072353140202 \begin 0:14:40 \sp CHIPRI \tx lupa, ya? \pho lupaʔ yah \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft don't you remember? \ref 529 \id 211031072354140202 \begin 0:14:41 \sp EXPYAN \tx apa sih ni? \pho ʔapa sih nih \mb apa sih ni \ge what SIH this \gj what SIH this \ft what is this? \ref 530 \id 509291072354140202 \begin 0:14:42 \sp CHIPRI \tx lupa? \pho lupaʔ \mb lupa \ge forget \gj forget \ft don't you remember? \ref 531 \id 363733072354140202 \begin 0:14:43 \sp EXPYAN \tx iya, lupa Tante Yanti. \pho ʔiːya lupa tantə yanti \mb iya lupa Tante Yanti \ge yes forget aunt Yanti \gj yes forget aunt Yanti \ft yes, I don't remember. \ref 532 \id 172690072355140202 \begin 0:14:44 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 533 \id 518164072355140202 \begin 0:14:45 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt shaking a box and there is s.t. inside so that there is a sound. \ref 534 \id 105954072355140202 \begin 0:14:47 \sp EXPYAN \tx apa sih ni, Priska? \pho ʔapa sih ni priskaːh \mb apa sih ni Priska \ge what SIH this Priska \gj what SIH this Priska \ft what is this, Priska? \ref 535 \id 271833072355140202 \begin 0:14:48 \sp DIAPRI \tx tuh, Tante Yanti nanya. \pho tuːh tantə yanti naɲaʔ \mb tuh Tante Yanti n- tanya \ge that aunt Yanti N- ask \gj that aunt Yanti N-ask \ft there, Auntie Yanti is asking. \ref 536 \id 909864072355140202 \begin 0:14:49 \sp CHIPRI \tx kok a(da)... kok bunyi sih? \pho kɔʔ ʔaʔ kɔʔ buɲi siːh \mb kok ada kok bunyi sih \ge KOK exist KOK sound SIH \gj KOK exist KOK sound SIH \ft why is there sound? \nt trying to open the box. \ref 537 \id 800900072356140202 \begin 0:14:52 \sp CHIPRI \tx o, inih. \pho ʔɔː ʔiːnih \mb o inih \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this. \ref 538 \id 956182072356140202 \begin 0:14:56 \sp EXPYAN \tx apa sih inih? \pho ʔaːpa si inih \mb apa sih inih \ge what SIH this \gj what SIH this \ft what is this? \nt putting on the paper hat. \ref 539 \id 777163072356140202 \begin 0:14:57 \sp EXPYAN \tx punya siapa ni? \pho puɲa syapa ni \mb punya siapa ni \ge have who this \gj have who this \ft whose is this? \ref 540 \id 706875072356140202 \begin 0:14:59 \sp CHIPRI \tx ada dua. \pho ʔada duwaʔ \mb ada dua \ge exist two \gj exist two \ft there are two. \ref 541 \id 164116072356140202 \begin 0:15:00 \sp EXPYAN \tx ini punya siapa, ya? \pho ʔini puɲa syapa yaːh \mb ini punya siapa ya \ge this have who yes \gj this have who yes \ft whose is this? \nt referring to the paper hat. \ref 542 \id 411572072356140202 \begin 0:15:01 \sp CHIPRI \tx Priska. \pho priskaːʰ \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 543 \id 500536072357140202 \begin 0:15:03 \sp EXPYAN \tx dapet dari mana? \pho dapət dari manah \mb dapet dari mana \ge get from which \gj get from which \ft where did you get it? \ref 544 \id 820889072357140202 \begin 0:15:05 \sp CHIPRI \tx o, ini inih. \pho ʔɔː ʔini ʔinih \mb o ini inih \ge EXCL this this \gj EXCL this this \ft oh, these, these. \nt taking two pieces paper with pictures of capsules out of the box. \ref 545 \id 311364072357140202 \begin 0:15:06 \sp DIAPRI \tx itu obatnya, ya, Pris, ya? \pho ʔitu ʔɔbatɲa ya pris yaːh \mb itu obat -nya ya Pris ya \ge that medicine -NYA yes Priska yes \gj that medicine-NYA yes Priska yes \ft that is the medicine, right, Priska? \ref 546 \id 200189072357140202 \begin 0:15:08 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 547 \id 992527072358140202 \begin 0:15:09 \sp CHIPRI \tx dit, am. \pho dit ʔam \mb dit am \ge IMIT argh \gj IMIT argh \ft dit, argh. \nt pretending to take a capsule and feeding DIA. \ref 548 \id 528769072358140202 \begin 0:15:11 \sp DIAPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt pretending to take the medicine. \ref 549 \id 145227072358140202 \begin 0:15:13 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 550 \id 632488072358140202 \begin 0:15:15 \sp CHIPRI \tx minum. \pho minuːm \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink. \ref 551 \id 945100072358140202 \begin 0:15:16 \sp DIAPRI \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink. \ref 552 \id 821806072359140202 \begin 0:15:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a bottle and pretending to give a drink to DIA. \ref 553 \id 416323072359140202 \begin 0:15:17 \sp DIAPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt pretending to drink. \ref 554 \id 255872072359140202 \begin 0:15:18 \sp CHIPRI \tx minum dulu! \pho minum duluʔ \mb minum dulu \ge drink before \gj drink before \ft drink it! \ref 555 \id 850219072359140202 \begin 0:15:18 \sp DIAPRI \tx 0. \nt pretending to drink by making sucking sound. \ref 556 \id 958764072359140202 \begin 0:15:19 \sp DIAPRI \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 557 \id 975697072359140202 \begin 0:15:21 \sp CHIPRI \tx enggak sakit lagi, ya? \pho ʔəŋgaʔ sakit lagi yah \mb enggak sakit lagi ya \ge NEG hurt more yes \gj NEG hurt more yes \ft you are not sick anymore, right? \ref 558 \id 266785072400140202 \begin 0:15:22 \sp DIAPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 559 \id 668502072400140202 \begin 0:15:23 \sp DIAPRI \tx udah sembuh diobatin ama dokter sih, udah. \pho ʔudah səmbuh diʔɔbatin ʔamaʔ dɔktər sih ʔudaːh \mb udah sembuh di- obat -in ama dokter sih udah \ge PFCT recover DI- medicine -IN with doctor SIH PFCT \gj PFCT recover DI-medicine-IN with doctor SIH PFCT \ft I have already fine because a doctor cured me. \ref 560 \id 538039072400140202 \begin 0:15:26 \sp EXPYAN \tx 'halo, bisa dengan Priska?' \pho haləːw bisa dəŋan priskaːʰ \mb halo bisa dengan Priska \ge hello can with Priska \gj hello can with Priska \ft 'hello, can I speak to Priska?' \nt 1. taking the toy telephone and talking on the phone. 2. pretending to be CHI's mother. \ref 561 \id 243436072400140202 \begin 0:15:27 \sp CHIPRI \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 562 \id 638014072400140202 \begin 0:15:28 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 563 \id 221177072401140202 \begin 0:15:30 \sp EXPYAN \tx 0. \nt giving the toy telephone to CHI. \ref 564 \id 940269072401140202 \begin 0:15:32 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who is it? \nt receiving the telephone from EXP. \ref 565 \id 620547072401140202 \begin 0:15:32 \sp EXPYAN \tx Mami. \pho mamih \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 566 \id 952106072401140202 \begin 0:15:32 \sp CHIPRI \tx Mami. \pho mamih \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 567 \id 669957072401140202 \begin 0:15:33 \sp CHIPRI \tx halo. \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt pretending to talk on the phone. \ref 568 \id 681439072402140202 \begin 0:15:34 \sp EXPYAN \tx 'ya, Priska, ya?' \pho yaːʰ priska yaːh \mb ya Priska ya \ge yes Priska yes \gj yes Priska yes \ft 'yeah, is this Priska?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 569 \id 157665072402140202 \begin 0:15:35 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 570 \id 889710072402140202 \begin 0:15:37 \sp EXPYAN \tx 'lagi ngapain?' \pho lagi ŋapayin \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft 'what are you doing?' \ref 571 \id 474892072402140202 \begin 0:15:39 \sp CHIPRI \tx lagi maen sama Tante Yanti. \pho laːgiʰ maɛn sama tantə yantiːʰ \mb lagi maen sama Tante Yanti \ge more play with aunt Yanti \gj more play with aunt Yanti \ft I am playing with Auntie Yanti. \ref 572 \id 923487072402140202 \begin 0:15:41 \sp EXPYAN \tx 'trus, ada siapa lagi di situ?' \pho tr̩us ʔada syapa lagi di situːʰ \mb trus ada siapa lagi di situ \ge continue exist who more LOC there \gj continue exist who more LOC there \ft 'who else are there?' \ref 573 \id 272255072403140202 \begin 0:15:43 \sp CHIPRI \tx Mbak Diah. \pho m̩baʔ diːyah \mb Mbak Diah \ge EPIT Diah \gj EPIT Diah \ft Diah. \ref 574 \id 796140072403140202 \begin 0:15:45 \sp EXPYAN \tx 'kamu maen apa sih?' \pho kamu maɛn ʔaːpa siːh \mb kamu maen apa sih \ge 2 play what SIH \gj 2 play what SIH \ft 'what are you playing?' \ref 575 \id 149646072403140202 \begin 0:15:47 \sp CHIPRI \tx dokter-dokteran. \pho dɔktərdɔktəraːn \mb dokter - dokter -an \ge doctor - doctor -AN \gj RED.AN-doctor \ft I am playing doctor. \ref 576 \id 216690072403140202 \begin 0:15:49 \sp EXPYAN \tx 'siapa yang sakit?' \pho syapa yaŋ sakiːt \mb siapa yang sakit \ge who REL hurt \gj who REL hurt \ft who is sick?' \ref 577 \id 218012072403140202 \begin 0:15:50 \sp CHIPRI \tx Mbak Diah. \pho m̩baʔ diyah \mb Mbak Diah \ge EPIT Diah \gj EPIT Diah \ft Diah. \ref 578 \id 843248072404140202 \begin 0:15:52 \sp EXPYAN \tx 'sakit apa dia?' \pho sakit ʔapa diːyah \mb sakit apa dia \ge hurt what 3 \gj hurt what 3 \ft 'what does she suffer from?' \ref 579 \id 793948072404140202 \begin 0:15:54 \sp CHIPRI \tx eee... nggak tau. \pho ʔə̃ː ŋgaʔ tawuʔ \mb eee nggak tau \ge FILL NEG know \gj FILL NEG know \ft umm... I don't know. \ref 580 \id 200699072404140202 \begin 0:15:56 \sp CHIPRI \tx sakit... sakit tangan. \pho sakiːt sakit taŋan \mb sakit sakit tangan \ge hurt hurt hand \gj hurt hurt hand \ft she feels painful on... on her hand. \ref 581 \id 554318072404140202 \begin 0:15:58 \sp EXPYAN \tx 'o, udah diobatin belum?' \pho ʔɔː ʔuda diʔɔbatin bəlum \mb o udah di- obat -in belum \ge EXCL PFCT DI- medicine -IN not.yet \gj EXCL PFCT DI-medicine-IN not.yet \ft 'oh, have you cured her?' \ref 582 \id 241405072405140202 \begin 0:16:00 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 583 \id 708292072405140202 \begin 0:16:02 \sp EXPYAN \tx 'diobatin apa?' \pho diʔɔbatin ʔapaːh \mb di- obat -in apa \ge DI- medicine -IN what \gj DI-medicine-IN what \ft 'what did you cure her with?' \ref 584 \id 587223072405140202 \begin 0:16:04 \sp CHIPRI \tx eee... kapsul. \pho ʔə̃ː kapsul \mb eee kapsul \ge FILL capsule \gj FILL capsule \ft umm... a capsule. \ref 585 \id 674787072405140202 \begin 0:16:05 \sp EXPYAN \tx 'o, kapsul.' \pho ʔɔː kapsul \mb o kapsul \ge EXCL capsule \gj EXCL capsule \ft 'oh, a capsule.' \ref 586 \id 867892072405140202 \begin 0:16:06 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 587 \id 978693072405140202 \begin 0:16:07 \sp EXPYAN \tx 'trus, Priska udah makan belum?' \pho tr̩us priskaːh ʔuda makan bəlum \mb trus Priska udah makan belum \ge continue Priska PFCT eat not.yet \gj continue Priska PFCT eat not.yet \ft 'have you eaten, Priska?' \nt still pretending to be CHI's mother. \ref 588 \id 221477072406140202 \begin 0:16:09 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 589 \id 569353072406140202 \begin 0:16:10 \sp EXPYAN \tx 'makan apa?' \pho makan ʔapaː \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft 'what did you eat?' \ref 590 \id 935527072406140202 \begin 0:16:11 \sp CHIPRI \tx nasi. \pho nasiʔ \mb nasi \ge cooked.rice \gj cooked.rice \ft rice. \ref 591 \id 131254072406140202 \begin 0:16:12 \sp EXPYAN \tx 'pake apa?' \pho pakɛ ʔapaːʰ \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft 'with what?' \ref 592 \id 689028072406140202 \begin 0:16:13 \sp CHIPRI \tx nggak pake apa-apa. \pho ŋgaʔ pakɛ ʔapaʔapaːh \mb nggak pake apa - apa \ge NEG use what - what \gj NEG use RED-what \ft with nothing. \ref 593 \id 818389072407140202 \begin 0:16:14 \sp EXPYAN \tx 'nasi putih aja?' \pho nasi puti ʔajyaʰ \mb nasi putih aja \ge cooked.rice white just \gj cooked.rice white just \ft 'just plain rice?' \ref 594 \id 589534072407140202 \begin 0:16:16 \sp CHIPRI \tx i(ya)... nggak, nasi goreng. \pho ʔiː ŋgaʔ nasi gorɛŋ \mb iya nggak nasi goreng \ge yes NEG cooked.rice fry \gj yes NEG cooked.rice fry \ft yes... no, fried rice. \ref 595 \id 813286072407140202 \begin 0:16:17 \sp EXPYAN \tx 'o, nasi goreng.' \pho ʔɔː nasi gɔrɛːŋ \mb o nasi goreng \ge EXCL cooked.rice fry \gj EXCL cooked.rice fry \ft 'oh, fried rice.' \ref 596 \id 322387072407140202 \begin 0:16:19 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 597 \id 966542072407140202 \begin 0:16:19 \sp EXPYAN \tx 'enak, nggak?' \pho ʔɛnak ŋgaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft 'was it nice?' \ref 598 \id 302714072408140202 \begin 0:16:20 \sp CHIPRI \tx iya, iya. \pho ʔiyah ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 599 \id 628098072408140202 \begin 0:16:21 \sp EXPYAN \tx 'udah dulu, ya?' \pho ʔuda dulu yaːh \mb udah dulu ya \ge PFCT before yes \gj PFCT before yes \ft 'it's all for now, okay?' \ref 600 \id 960842072409140202 \begin 0:16:22 \sp CHIPRI \tx iya, da. \pho ʔiya daːh \mb iya da \ge yes bye \gj yes bye \ft okay, bye. \ref 601 \id 790725072409140202 \begin 0:16:23 \sp EXPYAN \tx 'da.' \pho daːh \mb da \ge bye \gj bye \ft 'bye.' \ref 602 \id 933938072409140202 \begin 0:16:24 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the telephone on the floor. \ref 603 \id 427619072409140202 \begin 0:16:26 \sp CHIPRI \tx bisa dimasukin. \pho bisa dimasukin \mb bisa di- masuk -in \ge can DI- go.in -IN \gj can DI-go.in-IN \ft I can put it in. \nt taking the telephone again and referring to the antenna \ref 604 \id 203582072409140202 \begin 0:16:28 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 605 \id 414218072410140202 \begin 0:16:31 \sp EXPYAN \tx kring. \pho kriːŋ \mb kring \ge IMIT \gj IMIT \ft kring. \nt imitating the sound of a telephone. \ref 606 \id 870210072410140202 \begin 0:16:32 \sp EXPYAN \tx bunyi tuh. \pho buɲi tuh \mb bunyi tuh \ge sound that \gj sound that \ft it is ringing. \ref 607 \id 337098072411140202 \begin 0:16:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the telephone and pulling the antenna out. \ref 608 \id 259662103602140202 \begin 0:16:34 \sp CHIPRI \tx halo. \pho halɔːWh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt pretending talking on the phone. \ref 609 \id 657841103616140202 \begin 0:16:35 \sp EXPYAN \tx 'halo.' \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt changing her voice and pretending to be CHI's uncle. \ref 610 \id 457012103624140202 \begin 0:16:37 \sp CHIPRI \tx ni siapa? \pho ni syapaːh \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \ref 611 \id 122349103624140202 \begin 0:16:38 \sp EXPYAN \tx 'ini Pakde Wob.' \pho ʔini paʔdɛ wɔb \mb ini Pakde Wob \ge this TRU-father-TRU-big Wob \gj this TRU-father-TRU-big Wob \ft 'I am Uncle Wob.' \nt pretending to be one of CHI's uncles. \ref 612 \id 434313103624140202 \begin 0:16:39 \sp CHIPRI \tx Pakde Wob? \pho paʔdɛ wɔb \mb Pakde Wob \ge TRU-father-TRU-big Wob \gj TRU-father-TRU-big Wob \ft Uncle Wob? \ref 613 \id 217112103625140202 \begin 0:16:41 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 614 \id 118961103625140202 \begin 0:16:42 \sp CHIPRI \tx Pakde Wob ngapain? \pho paʔdɛ wɔb ŋapayin \mb Pakde Wob ng- apa -in \ge TRU-father-TRU-big Wob N- what -IN \gj TRU-father-TRU-big Wob N-what-IN \ft what are you doing, Uncle Wob? \ref 615 \id 185886103625140202 \begin 0:16:43 \sp EXPYAN \tx 'Pakde Wob sakit gigi, nih.' \pho paʔdɛ wɔb sakit giːgi niːh \mb Pakde Wob sakit gigi nih \ge TRU-father-TRU-big Wob hurt tooth this \gj TRU-father-TRU-big Wob hurt tooth this \ft 'I have got a toothache.' \ref 616 \id 887752103625140202 \begin 0:16:45 \sp CHIPRI \tx ke sini aja. \pho kə sini ʔajaːh \mb ke sini aja \ge to here just \gj to here just \ft just come here. \ref 617 \id 872949103625140202 \begin 0:16:47 \sp EXPYAN \tx 'kenapa ke situ?' \pho kənapa kə situʰ \mb kenapa ke situ \ge why to there \gj why to there \ft 'why do I have to go there?' \ref 618 \id 469432103625140202 \begin 0:16:49 \sp EXPYAN \tx 'Priska ada obat?' \pho priska ʔada ʔɔːbaːt \mb Priska ada obat \ge Priska exist medicine \gj Priska exist medicine \ft 'do you have medicine?' \ref 619 \id 954023103626140202 \begin 0:16:50 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 620 \id 491961103626140202 \begin 0:16:52 \sp EXPYAN \tx 'siapa yang kasi obatnya?' \pho syapa yaŋ kaːsih ʔɔbatɲah \mb siapa yang kasi obat -nya \ge who REL give medicine -NYA \gj who REL give medicine-NYA \ft 'who gave you the medicine?' \ref 621 \id 708690103626140202 \begin 0:16:54 \sp CHIPRI \tx eee... Tante Yanti. \pho ʔə̃ː tantə yantiːʰ \mb eee Tante Yanti \ge FILL aunt Yanti \gj FILL aunt Yanti \ft umm... Auntie Yanti. \ref 622 \id 972274103626140202 \begin 0:16:56 \sp EXPYAN \tx 'obat apa sih?' \pho ʔɔbat ʔaːpa siːh \mb obat apa sih \ge medicine what SIH \gj medicine what SIH \ft 'what medicine?' \ref 623 \id 333593103626140202 \begin 0:16:59 \sp CHIPRI \tx obat gi(gi)... obat perih sama obat sakit gigi. \pho ʔɔbat gi ʔɔbat pəliːh sama ʔɔbaːt sakit gigiʔ \mb obat gigi obat perih sama obat sakit gigi \ge medicine tooth medicine burn with medicine hurt tooth \gj medicine tooth medicine burn with medicine hurt tooth \ft medicine for teeth... medicine for burn and teeth. \ref 624 \id 317073103626140202 \begin 0:17:02 \sp EXPYAN \tx 'o.' \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \ref 625 \id 753609103627140202 \begin 0:17:06 \sp EXPYAN \tx 'oke deh, nanti Pakde Wob ke sana, ya?' \pho ʔɔkɛ dɛh nantiʔ paʔdɛ wɔb kə sana yaːh \mb oke deh nanti Pakde Wob ke sana ya \ge okay DEH later TRU-father-TRU-big Wob to there yes \gj okay DEH later TRU-father-TRU-big Wob to there yes \ft 'okay, I will go there, okay?' \ref 626 \id 819210103627140202 \begin 0:17:08 \sp CHIPRI \tx ya, da. \pho yah daːh \mb ya da \ge yes bye \gj yes bye \ft yes, bye. \ref 627 \id 881331103627140202 \begin 0:17:10 \sp EXPYAN \tx 'bye.' \pho bay \mb bye \ge bye \gj bye \ft 'bye.' \ref 628 \id 944768103627140202 \begin 0:17:12 \sp CHIPRI \tx tunggu, jangan kring dulu, ya? \pho tuŋguʔ jaŋan kr̩iŋ duluʔ yah \mb tunggu jangan kring dulu ya \ge wait don't IMIT before yes \gj wait don't IMIT before yes \ft wait, don't ring, okay? \ref 629 \id 642233103627140202 \begin 0:17:14 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 630 \id 935861103627140202 \begin 0:17:16 \sp EXPYAN \tx ya, sekarang kerja lagi dong, Priskanya. \pho ya səkaraŋ kərja lagi dɔŋ priskaɲah \mb ya sekarang kerja lagi dong Priska -nya \ge yes now do more DONG Priska -NYA \gj yes now do more DONG Priska-NYA \ft okay, you are working again now. \ref 631 \id 336254103628140202 \begin 0:17:19 \sp DIAPRI \tx tuh, nyiapin obat untuk Pakde Wob! \pho tuːh ɲiyapin ʔɔbat ʔuntuk paʔdɛ wɔb \mb tuh ny- siap -in obat untuk Pakde Wob \ge that N- ready -IN medicine for TRU-father-TRU-big Wob \gj that N-ready-IN medicine for TRU-father-TRU-big Wob \ft there, prepare the medicine for Uncle Wob! \ref 632 \id 935763103628140202 \begin 0:17:23 \sp DIAPRI \tx siapin obatnya dong! \pho siyapin ʔɔbatɲa dɔːŋ \mb siap -in obat -nya dong \ge ready -IN medicine -NYA DONG \gj ready-IN medicine-NYA DONG \ft prepare the medicine! \ref 633 \id 499699103628140202 \begin 0:17:23 \sp CHIPRI \tx ni kapsulnya. \pho ni kapsuːlɲah \mb ni kapsul -nya \ge this capsule -NYA \gj this capsule-NYA \ft this is the capsule. \ref 634 \id 258269103628140202 \begin 0:17:24 \sp DIAPRI \tx siapin obatnya... \pho siyapin ʔɔbatɲaːh \mb siap -in obat -nya \ge ready -IN medicine -NYA \gj ready-IN medicine-NYA \ft prepare the medicine... \ref 635 \id 633106103628140202 \begin 0:17:25 \sp CHIPRI \tx yang lain, ya? \pho yaŋ layin yah \mb yang lain ya \ge REL other yes \gj REL other yes \ft a different one, right? \ref 636 \id 538212103628140202 \begin 0:17:26 \sp DIAPRI \tx nanti kalo dateng xxx. \pho nanti kalɔ datəŋ xxx \mb nanti kalo dateng xxx \ge later TOP come xxx \gj later TOP come xxx \ft if he comes xxx. \ref 637 \id 448179103629140202 \begin 0:17:27 \sp CHIPRI \tx kan ada dua. \pho kan ʔada duwaʔ \mb kan ada dua \ge KAN exist two \gj KAN exist two \ft there are two. \nt referring to two pieces of pictures of capsules. \ref 638 \id 164470103629140202 \begin 0:17:28 \sp EXPYAN \tx kring. \pho kriːŋ \mb kring \ge IMIT \gj IMIT \ft kring. \nt imitating the sound of a telephone. \ref 639 \id 951980103629140202 \begin 0:17:29 \sp DIAPRI \tx tuh, ada telpon bunyi. \pho tuh ʔada tɛlpɔn buɲiʔ \mb tuh ada telpon bunyi \ge that exist telephone sound \gj that exist telephone sound \ft there, the phone is ringing. \ref 640 \id 357028103630140202 \begin 0:17:30 \sp CHIPRI \tx halo. \pho halɔw \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking on the telephone. \ref 641 \id 875008103630140202 \begin 0:17:32 \sp EXPYAN \tx 'halo.' \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt pretending to be CHI's grandmother. \ref 642 \id 881881103630140202 \begin 0:17:32 \sp CHIPRI \tx ni siapa? \pho ni syapaːh \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \ref 643 \id 299289103630140202 \begin 0:17:33 \sp EXPYAN \tx 'ini Mbah Uti.' \pho ʔini m̩bah hutiː \mb ini Mbah Uti \ge this grandparent grandmother \gj this grandparent grandmother \ft 'this is Grandma.' \ref 644 \id 667034103630140202 \begin 0:17:34 \sp CHIPRI \tx Mbah Uti? \pho m̩bah hutiː \mb Mbah Uti \ge grandparent grandmother \gj grandparent grandmother \ft Grandma? \ref 645 \id 163888103631140202 \begin 0:17:35 \sp CHIPRI \tx Mbah Uti sakit? \pho m̩bah huti sakit \mb Mbah Uti sakit \ge grandparent grandmother hurt \gj grandparent grandmother hurt \ft are you sick? \ref 646 \id 169061103631140202 \begin 0:17:37 \sp EXPYAN \tx 'iya, Mbah Uti sakit perut.' \pho ʔiyaːh m̩bah huti sakit pərut \mb iya Mbah Uti sakit perut \ge yes grandparent grandmother hurt stomach \gj yes grandparent grandmother hurt stomach \ft 'yes, I have got a stomachache.' \ref 647 \id 718998103631140202 \begin 0:17:39 \sp CHIPRI \tx ini ada kapsul, lho. \pho ʔini ʔada kapsul lɔːh \mb ini ada kapsul lho \ge this exist capsule EXCL \gj this exist capsule EXCL \ft there are capsules here. \ref 648 \id 526973103631140202 \begin 0:17:40 \sp EXPYAN \tx kapsul apa? \pho kapsul ʔaːpaːh \mb kapsul apa \ge capsule what \gj capsule what \ft what capsules? \ref 649 \id 547823103632140202 \begin 0:17:41 \sp CHIPRI \tx kapsul... \pho kapsuːl \mb kapsul \ge capsule \gj capsule \ft capsules... \ref 650 \id 876190103632140202 \begin 0:17:43 \sp DIAPRI \tx untuk sakit perut. \pho ʔuntuk sakit pəruːt \mb untuk sakit perut \ge for hurt stomach \gj for hurt stomach \ft for stomachache. \nt telling CHI what to say. \ref 651 \id 944608103632140202 \begin 0:17:45 \sp CHIPRI \tx untuk sakit perut. \pho ʔuntuk sakit pərut \mb untuk sakit perut \ge for hurt stomach \gj for hurt stomach \ft for stomachache. \nt repeating DIA's utterance. \ref 652 \id 642955103632140202 \begin 0:17:46 \sp EXPYAN \tx 'emangnya manjur?' \pho ʔɛmaŋɲa manjuːr \mb emang -nya manjur \ge indeed -NYA efficacious \gj indeed-NYA efficacious \ft 'are they efficacious?' \ref 653 \id 470958103632140202 \begin 0:17:48 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 654 \id 511974103633140202 \begin 0:17:50 \sp EXPYAN \tx 'Priska anterin ke Pejompongan, ya?' \pho priska ʔantərin kə pəjɔmpɔŋan yaːh \mb Priska anter -in ke Pejompongan ya \ge Priska deliver -IN to Pejompongan yes \gj Priska deliver-IN to Pejompongan yes \ft 'are you sending them to Pejompongan?' \ref 655 \id 460919103633140202 \begin 0:17:52 \sp CHIPRI \tx iya, da. \pho iyah daːh \mb iya da \ge yes bye \gj yes bye \ft okay, bye. \ref 656 \id 983521103633140202 \begin 0:17:53 \sp EXPYAN \tx 'bye.' \pho baːy \mb bye \ge bye \gj bye \ft 'bye.' \ref 657 \id 364012103633140202 \begin 0:17:54 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting the telephone on the floor. \ref 658 \id 366084103633140202 \begin 0:17:55 \sp DIAPRI \tx mana obatnya, udah disiapin belum? \pho mana ʔɔbatɲa ʔuda disiyapin bəluːm \mb mana obat -nya udah di- siap -in belum \ge which medicine -NYA PFCT DI- ready -IN not.yet \gj which medicine-NYA PFCT DI-ready-IN not.yet \ft where is the medicine, have you prepared it? \ref 659 \id 988028103634140202 \begin 0:17:58 \sp CHIPRI \tx ah, tunggu dong. \pho ʔa tuŋgu dɔːŋ \mb ah tunggu dong \ge EXCL wait DONG \gj EXCL wait DONG \ft ah, wait, please. \ref 660 \id 510499103634140202 \begin 0:17:59 \sp CHIPRI \tx eh, cis. \pho ʔə̃h ciːs \mb eh cis \ge GRUNT IMIT \gj GRUNT IMIT \ft cis. \nt pretending to take a capsule and imitating the sound. \ref 661 \id 877716103634140202 \begin 0:18:00 \sp DIAPRI \tx siapin dulu! \pho siyapin duluːʔ \mb siap -in dulu \ge ready -IN before \gj ready-IN before \ft prepare it! \ref 662 \id 487914103634140202 \begin 0:18:02 \sp CHIPRI \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending to hold a capsule. \ref 663 \id 191558103635140202 \begin 0:18:04 \sp CHIPRI \tx mana, ya? \pho mana yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \ref 664 \id 832671103635140202 \begin 0:18:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to give a capsule to EXP. \ref 665 \id 323450103635140202 \begin 0:18:08 \sp EXPYAN \tx 'o, Priska.' \pho ʔɔː priskaːʰ \mb o Priska \ge EXCL Priska \gj EXCL Priska \ft 'oh, Priska.' \nt pretending to be CHI's grandmother and pretending to take the capsule from CHI. \ref 666 \id 832632103635140202 \begin 0:18:09 \sp EXPYAN \tx 'makasih, ya?' \pho makasih yaːh \mb makasih ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thanks.' \nt pretending to take the capsule. \ref 667 \id 559944103635140202 \begin 0:18:11 \sp CHIPRI \tx ni minum! \pho ni minum \mb ni minum \ge this drink \gj this drink \ft drink this! \nt giving a yellow bottle to EXP. \ref 668 \id 295721103636140202 \begin 0:18:13 \sp EXPYAN \tx 'makasih.' \pho makasiːh \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft 'thanks.' \nt still pretending to CHI's grandmother and taking the bottle from CHI, pretending to drink and giving the bottle to CHI. \ref 669 \id 100818103636140202 \begin 0:18:15 \sp EXPYAN \tx 'wah, udah sembuh.' \pho wah ʔuda səːmbuːh \mb wah udah sembuh \ge EXCL PFCT recover \gj EXCL PFCT recover \ft 'I am getting well.' \ref 670 \id 363107103636140202 \begin 0:18:17 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ref 671 \id 453411103636140202 \begin 0:18:19 \sp CHIPRI \tx kring... halo. \pho kriːŋ halɔːw \mb kring halo \ge IMIT hello \gj IMIT hello \ft kring... hello. \nt imitating the sound of the telephone and answering the telephone. \ref 672 \id 797416103636140202 \begin 0:18:21 \sp EXPYAN \tx 'halo.' \pho halɔːW \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 673 \id 895528103637140202 \begin 0:18:23 \sp CHIPRI \tx ni siapa? \pho ni syapaː \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \ref 674 \id 168677103637140202 \begin 0:18:24 \sp EXPYAN \tx 'ni Mami lagi.' \pho ni mami lagiːʰ \mb ni Mami lagi \ge this mommy more \gj this mommy more \ft 'this is Mommy again.' \ref 675 \id 568975103637140202 \begin 0:18:25 \sp CHIPRI \tx napa? \pho naːpa \mb napa \ge why \gj why \ft why? \ref 676 \id 887406103637140202 \begin 0:18:26 \sp EXPYAN \tx 'Priska.' \pho priskaːh \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft 'Priska.' \ref 677 \id 453150103637140202 \begin 0:18:27 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 678 \id 902331103637140202 \begin 0:18:28 \sp EXPYAN \tx 'besok mau pergi, nggak?' \pho bɛsɔk maw pərgi ŋgaʔ \mb besok mau pergi nggak \ge tomorrow want go NEG \gj tomorrow want go NEG \ft 'do you want to go out tomorrow?' \ref 679 \id 206844103638140202 \begin 0:18:29 \sp CHIPRI \tx mau. \pho mawuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 680 \id 341031103638140202 \begin 0:18:30 \sp EXPYAN \tx 'mau ke mana?' \pho maw kə manaːʰ \mb mau ke mana \ge want to which \gj want to which \ft 'where do you want to go?' \ref 681 \id 225656103639140202 \begin 0:18:33 \sp CHIPRI \tx eee... gak tau deh. \pho ʔə̃ː gaʔ tawuʔ dɛh \mb eee gak tau deh \ge FILL NEG know DEH \gj FILL NEG know DEH \ft umm... I don't know. \ref 682 \id 612100103639140202 \begin 0:18:36 \sp EXPYAN \tx 'Mama... Mami mau pergi ke tempatnya Om Uri, kamu mau ikut, nggak?' \pho mama mami maw pərgi kə təmpatɲa ʔɔm ʔuriː kamu maw ʔikut ŋgaʔ \mb Mama Mami mau pergi ke tempat -nya Om Uri kamu mau ikut nggak \ge mommy mommy want go to place -NYA uncle Uri 2 want follow NEG \gj mommy mommy want go to place-NYA uncle Uri 2 want follow NEG \ft 'Mommy... Mommy wants to go to Uncle Uri's place, do you want to join?' \ref 683 \id 288943103639140202 \begin 0:18:38 \sp CHIPRI \tx mau. \pho mawuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 684 \id 473730103639140202 \begin 0:18:40 \sp CHIPRI \tx Priska pura-puranya jadi dokter. \pho priska puraʔpuraʔɲa jadi dɔktəːr \mb Priska pura-pura -nya jadi dokter \ge Priska pretend -NYA become doctor \gj Priska pretend-NYA become doctor \ft I am pretending to be a doctor. \ref 685 \id 300220103639140202 \begin 0:18:43 \sp EXPYAN \tx 'kapan?' \pho kapaːn \mb kapan \ge when \gj when \ft 'when?' \ref 686 \id 109150103640140202 \begin 0:18:46 \sp CHIPRI \tx sekarang. \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now. \ref 687 \id 890780103640140202 \begin 0:18:47 \sp EXPYAN \tx 'dokter apa sih?' \pho dɔktər ʔapa siːh \mb dokter apa sih \ge doctor what SIH \gj doctor what SIH \ft 'what kind of doctor?' \ref 688 \id 454786103640140202 \begin 0:18:48 \sp CHIPRI \tx dokter gigi. \pho dɔktər gigiːʔ \mb dokter gigi \ge doctor tooth \gj doctor tooth \ft dentist. \ref 689 \id 511157103640140202 \begin 0:18:49 \sp EXPYAN \tx 'kalo dokter gigi periksa apa?' \pho kalɔ dɔktər gigi pr̩iksa ʔapaːʰ \mb kalo dokter gigi periksa apa \ge TOP doctor tooth examine what \gj TOP doctor tooth examine what \ft 'what does a dentist examine?' \nt still pretending to be CHI's mother. \ref 690 \id 223549103641140202 \begin 0:18:51 \sp CHIPRI \tx periksa gigi. \pho pəriksa gigiʔ \mb periksa gigi \ge examine tooth \gj examine tooth \ft she examines teeth. \ref 691 \id 305280103641140202 \begin 0:18:53 \sp EXPYAN \tx 'gigi siapa yang sakit?' \pho gigi syapa yaŋ sakit \mb gigi siapa yang sakit \ge tooth who REL hurt \gj tooth who REL hurt \ft 'who has got a toothache?' \ref 692 \id 550257103641140202 \begin 0:18:55 \sp CHIPRI \tx giginya... \pho gigiʔɲaːːh \mb gigi -nya \ge tooth -NYA \gj tooth-NYA \ft the teeth... \ref 693 \id 387378103641140202 \begin 0:18:56 \sp DIAPRI \tx Om Deny deh. \pho ʔɔm dɛniʔ dɛh \mb Om Deny deh \ge uncle Deny DEH \gj uncle Deny DEH \ft Uncle Deny. \ref 694 \id 677687103642140202 \begin 0:18:57 \sp CHIPRI \tx i... ya, ya, ya. \pho ʔiʔ ya ya yah \mb i ya ya ya \ge GRUNT yes yes yes \gj GRUNT yes yes yes \ft yes, yes, yes. \nt laughing. \ref 695 \id 110703103642140202 \begin 0:18:59 \sp DIAPRI \tx giginya Om Deny. \pho gigiʔɲa ʔɔm dɛniʔ \mb gigi -nya Om Deny \ge tooth -NYA uncle Deny \gj tooth-NYA uncle Deny \ft Uncle Deny's teeth. \ref 696 \id 901233103642140202 \begin 0:19:01 \sp CHIPRI \tx iya, iya, iya... da. \pho ʔiya ʔiya ʔiyah daːh \mb iya iya iya da \ge yes yes yes bye \gj yes yes yes bye \ft yeah, yeah, yeah... bye. \ref 697 \id 649271103642140202 \begin 0:19:03 \sp EXPYAN \tx 'ei, belum.' \pho ʔɛːy bəluːm \mb ei belum \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft 'hey, not yet.' \ref 698 \id 423386103642140202 \begin 0:19:04 \sp CHIPRI \tx eh, napa? \pho ʔɛh napah \mb eh napa \ge EXCL why \gj EXCL why \ft hey, why? \ref 699 \id 156885103643140202 \begin 0:19:05 \sp EXPYAN \tx 'Mami mau nanya.' \pho mami maw naɲaːʔ \mb Mami mau n- tanya \ge mommy want N- ask \gj mommy want N-ask \ft 'I want to ask you.' \ref 700 \id 367350103643140202 \begin 0:19:06 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 701 \id 659656103644140202 \begin 0:19:07 \sp EXPYAN \tx 'Priska mau ikut ke tempatnya Om Uri, nggak?' \pho priskaːʔ maw ʔikut kə təmpatɲa ʔɔm ʔuri ŋgaːʔ \mb Priska mau ikut ke tempat -nya Om Uri nggak \ge Priska want follow to place -NYA uncle Uri NEG \gj Priska want follow to place-NYA uncle Uri NEG \ft 'do you want to join me going to Uncle Uri's place?' \ref 702 \id 360480103644140202 \begin 0:19:09 \sp CHIPRI \tx mau. \pho mawuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 703 \id 400620103644140202 \begin 0:19:11 \sp EXPYAN \tx 'tapi mau main sama temen-temennya?' \pho tapi maw mayin sama təməntəmənɲah \mb tapi mau main sama temen - temen -nya \ge but want play with friend - friend -NYA \gj but want play with RED-friend-NYA \ft 'but do you want to play with you friends?' \ref 704 \id 941019103644140202 \begin 0:19:13 \sp CHIPRI \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 705 \id 634942103645140202 \begin 0:19:16 \sp EXPYAN \tx 'ada Mas Jordan, mau nggak ke rumahnya Om Uri?' \pho ʔada mas yɔːrdaːn mawu ŋgaʔ kə rumahɲa ʔɔm ʔuri \mb ada Mas Jordan mau nggak ke rumah -nya Om Uri \ge exist EPIT Jordan want NEG to house -NYA uncle Uri \gj exist EPIT Jordan want NEG to house-NYA uncle Uri \ft 'there is Jordan, do you want to go to Uncle Uri's house?' \ref 706 \id 786125143034140202 \begin 0:19:18 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 707 \id 122891143034140202 \begin 0:19:20 \sp EXPYAN \tx 'jadi Mami pergi sendiri aja?' \pho jadi mami pərgi səndiri ʔajah \mb jadi Mami pergi sen- diri aja \ge become mommy go SE- self just \gj become mommy go SE-self just \ft 'so am I going by myself?' \ref 708 \id 541450143057140202 \begin 0:19:22 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 709 \id 874901143123140202 \begin 0:19:22 \sp CHIPRI \tx ya... \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes... \ref 710 \id 889801143129140202 \begin 0:19:23 \sp DIAPRI \tx Priska di rumah, ya? \pho priska di rumah yaːh \mb Priska di rumah ya \ge Priska LOC house yes \gj Priska LOC house yes \ft you are just at home, right? \ref 711 \id 202868143139140202 \begin 0:19:24 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 712 \id 111480143145140202 \begin 0:19:25 \sp CHIPRI \tx udah, da. \pho daʰ daːh \mb udah da \ge PFCT bye \gj PFCT bye \ft okay, bye. \nt putting the telephone on the floor. \ref 713 \id 448410143145140202 \begin 0:19:26 \sp EXPYAN \tx 'da.' \pho daːʰ \mb da \ge bye \gj bye \ft 'bye.' \ref 714 \id 433592143146140202 \begin 0:19:27 \sp EXPYAN \tx Pris. \pho pris \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 715 \id 688305143147140202 \begin 0:19:28 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 716 \id 360161143414140202 \begin 0:19:30 \sp EXPYAN \tx kok nggak mau ke rumahnya Om Uri sih? \pho kɔ ŋgaʔ mawu kə rumahɲa ʔɔm ʔuri siːh \mb kok nggak mau ke rumah -nya Om Uri sih \ge KOK NEG want to house -NYA uncle Uri SIH \gj KOK NEG want to house-NYA uncle Uri SIH \ft why don't you want to go to Uncle Uri's house? \ref 717 \id 440727143452140202 \begin 0:19:32 \sp CHIPRI \tx Priska di... di sana ada AC, nggak? \pho priska diʰ di sana ʔada ʔase ŋgaʔ \mb Priska di di sana ada AC nggak \ge Priska LOC LOC there exist air.conditioner NEG \gj Priska LOC LOC there exist air.conditioner NEG \ft I... is there any air conditioner there? \ref 718 \id 921041143533140202 \begin 0:19:34 \sp EXPYAN \tx ada. \pho ʔadaː \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 719 \id 552234143539140202 \begin 0:19:37 \sp EXPYAN \tx rumahnya Om Uri kan ada AC. \pho rumahɲa ʔɔm ʔuri kan ʔada ʔaːse \mb rumah -nya Om Uri kan ada AC \ge house -NYA uncle Uri KAN exist air.conditioner \gj house-NYA uncle Uri KAN exist air.conditioner \ft Uncle Uri's house has an air conditioner. \ref 720 \id 313953143623140202 \begin 0:19:40 \sp EXPYAN \tx yang Priska maen ayunan itu. \pho yaŋ priska maen ʔayunan ʔituːʰ \mb yang Priska maen ayun -an itu \ge REL Priska play swing -AN that \gj REL Priska play swing-AN that \ft the one where you played swing. \ref 721 \id 513965143651140202 \begin 0:19:45 \sp EXPYAN \tx inget, nggak? \pho ʔiŋət ŋgaʔ \mb inget nggak \ge remember NEG \gj remember NEG \ft do you remember? \ref 722 \id 633214143651140202 \begin 0:19:46 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho ʔə̃ːʔə̃h \mb he-eh \ge EXCL \gj EXCL \ft no. \nt shaking her head. \ref 723 \id 545965143748140202 \begin 0:19:47 \sp EXPYAN \tx yang di atas ranjang Priska loncat-loncat sama Mas Jordan. \pho yaŋ di ʔatas ranjaŋ priska lɔncatlɔncat sama mas yɔːrdaːn \mb yang di atas ranjang Priska loncat - loncat sama Mas Jordan \ge REL LOC up bedframe Priska jump - jump with EPIT Jordan \gj REL LOC up bedframe Priska RED-jump with EPIT Jordan \ft the one where you were jumping with Jordan. \ref 724 \id 249022143759140202 \begin 0:19:50 \sp EXPYAN \tx inget, nggak? \pho ʔiŋət ŋgaʔ \mb inget nggak \ge remember NEG \gj remember NEG \ft do you remember? \ref 725 \id 919682143759140202 \begin 0:19:53 \sp EXPYAN \tx yang kita pergi naik taksi. \pho yaŋ kita pərgi nayik taksiːʰ \mb yang kita pergi naik taksi \ge REL 1PL go go.up taxi \gj REL 1PL go go.up taxi \ft the one where we took a taxi to. \ref 726 \id 458890144223140202 \begin 0:19:54 \sp CHIPRI \tx teleret. \pho tələrət \mb teleret \ge IMIT \gj IMIT \ft teleret. \nt imitating the sound of a telephone. \ref 727 \id 642814172925140202 \begin 0:19:55 \sp CHIPRI \tx halo. \pho halɔːʰ \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 728 \id 786500172926140202 \begin 0:19:56 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 729 \id 120368172926140202 \begin 0:19:58 \sp CHIPRI \tx eh, halo. \pho ʔɛh halɔːW \mb eh halo \ge EXCL hello \gj EXCL hello \ft hey, hello. \ref 730 \id 438527172926140202 \begin 0:19:59 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \ref 731 \id 839558172927140202 \begin 0:20:00 \sp CHIPRI \tx ini siapa? \pho ʔini syapaːʰ \mb ini siapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \ref 732 \id 876343172927140202 \begin 0:20:01 \sp EXPYAN \tx 'Mami.' \pho mamiːh \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \ref 733 \id 814577172927140202 \begin 0:20:02 \sp CHIPRI \tx Mami lagi kok. \pho mami laːgi kɔʔ \mb Mami lagi kok \ge mommy more KOK \gj mommy more KOK \ft Mommy again. \ref 734 \id 414215172928140202 \begin 0:20:04 \sp DIAPRI \tx iya, nanyain Priska. \pho ʔiːyah naɲaʔin priːskaʔ \mb iya n- tanya -in Priska \ge yes N- ask -IN Priska \gj yes N-ask-IN Priska \ft yeah, she is asking you. \ref 735 \id 832984172928140202 \begin 0:20:05 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 736 \id 177609172928140202 \begin 0:20:06 \sp CHIPRI \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge BAB \gj BAB \nt exhaling. \ref 737 \id 390247172929140202 \begin 0:20:07 \sp DIAPRI \tx masih ada obat, nggak...? \pho masi ʔada ʔɔbat ŋgaʔ \mb masih ada obat nggak \ge still exist medicine NEG \gj still exist medicine NEG \ft do you still have medicine...? \ref 738 \id 290310172929140202 \begin 0:20:08 \sp DIAPRI \tx katanya Mami sakit gigi. \pho kataɲa mami sakit gigiʔ \mb kata -nya Mami sakit gigi \ge word -NYA mommy hurt tooth \gj word-NYA mommy hurt tooth \ft Mommy said that she has got a toothache. \ref 739 \id 950476172929140202 \begin 0:20:10 \sp CHIPRI \tx Mami sakit gigi, ya? \pho mami sakit gigiʔ yah \mb Mami sakit gigi ya \ge mommy hurt tooth yes \gj mommy hurt tooth yes \ft have you got a toothache? \ref 740 \id 277643172930140202 \begin 0:20:11 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 741 \id 454632172930140202 \begin 0:20:12 \sp CHIPRI \tx o, iya, masih ada obat kok, kapsul. \pho ʔɔ iya masi ʔada ʔɔbat kɔːʔ kapsul \mb o iya masih ada obat kok kapsul \ge EXCL yes still exist medicine KOK capsule \gj EXCL yes still exist medicine KOK capsule \ft oh, okay, there is still medicine, capsules. \ref 742 \id 614287172930140202 \begin 0:20:15 \sp DIAPRI \tx 'kapsul sama apa?' \pho kapsul sama ʔapaːh \mb kapsul sama apa \ge capsule with what \gj capsule with what \ft 'capsules and what?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 743 \id 143758172931140202 \begin 0:20:18 \sp CHIPRI \tx nggak tau, tuh. \pho ŋgaʔ taːwuʔ tuh \mb nggak tau tuh \ge NEG know that \gj NEG know that \ft I don't know. \ref 744 \id 252201172931140202 \begin 0:20:20 \sp DIAPRI \tx 'kok nggak tau?' \pho kɔʔ ŋgaʔ taːwuʔ \mb kok nggak tau \ge KOK NEG know \gj KOK NEG know \ft 'why don't you know?' \ref 745 \id 358254172931140202 \begin 0:20:22 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 746 \id 783778172932140202 \begin 0:20:24 \sp DIAPRI \tx 'sisain, ya, obatnya, ya?' \pho sisaʔin yaːh ʔɔbatɲa yaːh \mb sisa -in ya obat -nya ya \ge rest -IN yes medicine -NYA yes \gj rest-IN yes medicine-NYA yes \ft 'leave the medicine, okay?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 747 \id 286280172932140202 \begin 0:20:25 \sp CHIPRI \tx ya, da. \pho ya daːh \mb ya da \ge yes bye \gj yes bye \ft yes, bye. \ref 748 \id 727188172933140202 \begin 0:20:27 \sp EXPYAN \tx 'da.' \pho daːh \mb da \ge bye \gj bye \ft 'bye.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 749 \id 463757172933140202 \begin 0:20:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the telephone on the floor. \ref 750 \id 972991172933140202 \begin 0:20:31 \sp CHIPRI \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 751 \id 686645172934140202 \begin 0:20:33 \sp DIAPRI \tx tu ada Om Deny nelfon, Pris. \pho tu ʔadaʔ ʔɔm dɛni nəlfɔn priːs \mb tu ada Om Deny n- telfon Pris \ge that exist uncle Deny N- telephone Priska \gj that exist uncle Deny N-telephone Priska \ft Uncle Deny is calling, Priska. \ref 752 \id 355852172934140202 \begin 0:20:34 \sp CHIPRI \tx tere, teril. \pho tərəː təril \mb tere teril \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tere, teril. \nt imitating the sound of telephone ringing. \ref 753 \id 917050172934140202 \begin 0:20:35 \sp CHIPRI \tx halo. \pho halɔh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 754 \id 981969172935140202 \begin 0:20:36 \sp EXPYAN \tx 'halo.' \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt pretending to be Deny, CHI's uncle. \ref 755 \id 381571172935140202 \begin 0:20:38 \sp CHIPRI \tx ni siapa? \pho ni syapaːh \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \ref 756 \id 284804172935140202 \begin 0:20:40 \sp EXPYAN \tx 'Om Deny.' \pho ʔɔm dɛniː \mb Om Deny \ge uncle Deny \gj uncle Deny \ft 'Uncle Deny.' \ref 757 \id 213929172936140202 \begin 0:20:41 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 758 \id 623581172936140202 \begin 0:20:42 \sp EXPYAN \tx 'Om Deny.' \pho ʔɔm dɛni \mb Om Deny \ge uncle Deny \gj uncle Deny \ft 'Uncle Deny.' \ref 759 \id 649419172936140202 \begin 0:20:43 \sp CHIPRI \tx Om Deny. \pho ʔɔm dɛniːʰ \mb Om Deny \ge uncle Deny \gj uncle Deny \ft Uncle Deny. \ref 760 \id 199131172937140202 \begin 0:20:45 \sp DIAPRI \tx Om Deny sakit gigi, ya? \pho ʔɔm dɛni sakit gigiʔ yaːh \mb Om Deny sakit gigi ya \ge uncle Deny hurt tooth yes \gj uncle Deny hurt tooth yes \ft have you got a toothache? \nt telling CHI what to ask EXP. \ref 761 \id 305251172937140202 \begin 0:20:46 \sp CHIPRI \tx Om Deny sakit gigi, ya? \pho ʔɔm dɛni sakti gigi yah \mb Om Deny sakit gigi ya \ge uncle Deny hurt tooth yes \gj uncle Deny hurt tooth yes \ft have you got a toothache? \ref 762 \id 970219172937140202 \begin 0:20:47 \sp EXPYAN \tx 'nggak.' \pho ŋːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \ref 763 \id 898758172938140202 \begin 0:20:48 \sp CHIPRI \tx napa, kok telefon sih? \pho napa kɔʔ təlɛfɔn siːh \mb napa kok telefon sih \ge why KOK telephone SIH \gj why KOK telephone SIH \ft why are you calling? \ref 764 \id 445206172938140202 \begin 0:20:51 \sp EXPYAN \tx 'iya, pengin telfon Priska aja.' \pho ʔiya pɛŋin təlfɔn priska ʔaːjah \mb iya pengin telfon Priska aja \ge yes want telephone Priska just \gj yes want telephone Priska just \ft 'yeah, I just want to call you.' \ref 765 \id 592076172938140202 \begin 0:20:54 \sp CHIPRI \tx mo ke sini? \pho mɔ kə siniːh \mb mo ke sini \ge want to here \gj want to here \ft do you want to come here? \ref 766 \id 343237172939140202 \begin 0:20:58 \sp EXPYAN \tx 'nggak, Om Deny masih di kantor.' \pho ŋgaʔ ʔɔm dɛni masi di kaːntɔr \mb nggak Om Deny masih di kantor \ge NEG uncle Deny still LOC office \gj NEG uncle Deny still LOC office \ft 'no, I am still in the office.' \ref 767 \id 390515172939140202 \begin 0:20:59 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 768 \id 299510172939140202 \begin 0:21:00 \sp CHIPRI \tx ya, da. \pho ya daːh \mb ya da \ge yes bye \gj yes bye \ft yes, bye. \ref 769 \id 778496172940140202 \begin 0:21:02 \sp EXPYAN \tx 'da.' \pho daːh \mb da \ge bye \gj bye \ft 'bye.' \ref 770 \id 610931172940140202 \begin 0:21:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the telephone on the floor. \ref 771 \id 429660172940140202 \begin 0:21:06 \sp CHIPRI \tx ngaca. \pho ŋgacaʔ \mb ng- kaca \ge N- glass \gj N-glass \ft I am looking in the mirror. \nt taking the mirror and looking at herself. \ref 772 \id 315405172941140202 \begin 0:21:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 773 \id 629965172941140202 \begin 0:21:12 \sp DIAPRI \tx kok ngaca sih? \pho kɔʔ ŋaːca siːh \mb kok ng- kaca sih \ge KOK N- glass SIH \gj KOK N-glass SIH \ft why are you looking in the mirror? \ref 774 \id 833647172941140202 \begin 0:21:13 \sp DIAPRI \tx ngaca terus nih dokternya. \pho ŋacaʔ tərus nih dɔktərɲah \mb ng- kaca terus nih dokter -nya \ge N- glass continue this doctor -NYA \gj N-glass continue this doctor-NYA \ft the doctor always looks in the mirror. \ref 775 \id 523428172942140202 \begin 0:21:14 \sp EXPYAN \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EH \gj EH \ft no... \ref 776 \id 368624172942140202 \begin 0:21:15 \sp CHIPRI \tx tele... \pho tələː \mb tele \ge BAB \gj BAB \nt taking a bottle and pretending to drink. \ref 777 \id 484802172943140202 \begin 0:21:16 \sp DIAPRI \tx kaca... \pho kacaʔ \mb kaca \ge glass \gj glass \ft mirror... \ref 778 \id 299722172943140202 \begin 0:21:17 \sp DIAPRI \tx aduh... obatnya... \pho ̩ʔaduh ʔɔbatɲah \mb aduh obat -nya \ge EXCL medicine -NYA \gj EXCL medicine-NYA \ft my goodness... the medicine... \ref 779 \id 745788172943140202 \begin 0:21:18 \sp EXPYAN \tx sekarang, dokternya udah mau tutup, kan? \pho səkaraːŋ dɔktərɲa ʔuda maw tutup kaːn \mb sekarang dokter -nya udah mau tutup kan \ge now doctor -NYA PFCT want shut KAN \gj now doctor-NYA PFCT want shut KAN \ft now, do you want to close? \ref 780 \id 774071172947140202 \begin 0:21:19 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 781 \id 933498172947140202 \begin 0:21:21 \sp EXPYAN \tx udah mau pulang kan dokternya? \pho ʔuda maw pulaŋ kaːn dɔktərɲaːh \mb udah mau pulang kan dokter -nya \ge PFCT want return KAN doctor -NYA \gj PFCT want return KAN doctor-NYA \ft the doctor wants to go home, right? \ref 782 \id 226002172948140202 \begin 0:21:23 \sp EXPYAN \tx yuk, disiap(in)... diberesin dulu barang-barangnya. \pho yuʔ disiyap dibərəsin dulu baraŋbaraŋɲah \mb yuk di- siap -in di- beres -in dulu barang - barang -nya \ge AYO DI- ready -IN DI- in.order -IN before thing - thing -NYA \gj AYO DI-ready-IN DI-in.order-IN before RED-thing-NYA \ft come one, prepare... tidy up the stuff. \ref 783 \id 121123172948140202 \begin 0:21:26 \sp CHIPRI \tx ntar aja. \pho n̩tar ʔaːjah \mb ntar aja \ge moment just \gj moment just \ft later. \ref 784 \id 528508172948140202 \begin 0:21:27 \sp EXPYAN \tx lho... waktu... udah malam ini, dokter kan mau tidur. \pho loː waktu ʔuda malam ʔiniː dɔktər kan maw tiduːr \mb lho waktu udah malam ini dokter kan mau tidur \ge EXCL time PFCT night this doctor KAN want lie.down \gj EXCL time PFCT night this doctor KAN want lie.down \ft huh... time... it's already at night, the doctor wants to sleep. \ref 785 \id 252382172949140202 \begin 0:21:28 \sp EXPYAN \tx ntar, besok, praktek lagi. \pho n̩tar bɛsɔk praktɛk lagiːʰ \mb ntar besok praktek lagi \ge moment tomorrow practice more \gj moment tomorrow practice more \ft tomorrow, you are practicing again. \ref 786 \id 689918172949140202 \begin 0:21:30 \sp CHIPRI \tx pura-puranya? \pho puraʔpuraʔɲah \mb pura-pura -nya \ge pretend -NYA \gj pretend-NYA \ft just pretending? \ref 787 \id 471698172949140202 \begin 0:21:32 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 788 \id 344155172950140202 \begin 0:21:34 \sp CHIPRI \tx pura-puranya malem? \pho puraʔpuraʔɲa maləm \mb pura-pura -nya malem \ge pretend -NYA night \gj pretend-NYA night \ft pretending that it's at night? \ref 789 \id 519001172950140202 \begin 0:21:34 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 790 \id 657783172950140202 \begin 0:21:35 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 791 \id 385787172951140202 \begin 0:21:36 \sp CHIPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 792 \id 943222172952140202 \begin 0:21:37 \sp DIAPRI \tx beresin, ayo! \pho bɛrɛsin ʔayɔʔ \mb beres -in ayo \ge in.order -IN AYO \gj in.order-IN AYO \ft tidy up! \ref 793 \id 758447172953140202 \begin 0:21:37 \sp EXPYAN \tx beresin dulu! \pho bɛrɛsin duluː \mb beres -in dulu \ge in.order -IN before \gj in.order-IN before \ft tidy up! \ref 794 \id 241016172953140202 \begin 0:21:37 \sp DIAPRI \tx abis... \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft after... \ref 795 \id 469483172953140202 \begin 0:21:38 \sp CHIPRI \tx taronya di sini. \pho tərɔʔɲa di siniːh \mb taro -nya di sini \ge put -NYA LOC here \gj put-NYA LOC here \ft I am putting this here. \nt taking a bottle and putting it on a slot of a plate of the doctor set. \ref 796 \id 634954182315150202 \begin 0:21:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the bottle and moving it to another slot. \ref 797 \id 917219172954140202 \begin 0:21:40 \sp DIAPRI \tx ...abis kerja diberesin dulu. \pho ʔabis kərja dibɛrɛsin duluʔ \mb abis kerja di- beres -in dulu \ge finished do DI- in.order -IN before \gj finished do DI-in.order-IN before \ft ...tidy up after working. \ref 798 \id 215537172955140202 \begin 0:21:41 \sp DIAPRI \tx gimana xx? \pho gimaːna xx \mb gimana xx \ge how xx \gj how xx \ft how xx? \ref 799 \id 637612172955140202 \begin 0:21:42 \sp CHIPRI \tx satu di sini. \pho satu di siniːʰ \mb satu di sini \ge one LOC here \gj one LOC here \ft one is here. \nt taking another bottle and putting it on the previous slot. \ref 800 \id 663005172957140202 \begin 0:21:43 \sp DIAPRI \tx di sini nih... \pho di sini nih \mb di sini nih \ge LOC here this \gj LOC here this \ft here... \ref 801 \id 837062172957140202 \begin 0:21:44 \sp CHIPRI \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt taking the bottle again and putting it on the slot next to the one that EXP put the previous bottle. \ref 802 \id 273682172538200502 \begin 0:21:45 \sp DIAPRI \tx tadi nggak di sini. \pho tadi ŋgaʔ di siniːʰ \mb tadi nggak di sini \ge earlier NEG LOC here \gj earlier NEG LOC here \ft it was not here. \ref 803 \id 484092172538200502 \begin 0:21:47 \sp DIAPRI \tx tuh, di mana lagi, (a)yo? \pho tuː di mana lagi yɔː \mb tuh di mana lagi ayo \ge that LOC which more AYO \gj that LOC which more AYO \ft there, where else? \ref 804 \id 954873173001140202 \begin 0:21:49 \sp DIAPRI \tx ayo, beresin, naronya di mana lagi? \pho ʔayɔ bɛrɛsin narɔɲa di mana lagiʔ \mb ayo beres -in n- taro -nya di mana lagi \ge AYO in.order -IN N- put -NYA LOC which more \gj AYO in.order-IN N-put-NYA LOC which more \ft come on, tidy up, where are you putting them? \ref 805 \id 381201173002140202 \begin 0:21:50 \sp DIAPRI \tx ni di mana nih? \pho ni di mana nih \mb ni di mana nih \ge this LOC which this \gj this LOC which this \ft where is this? \nt referring to the thermometer. \ref 806 \id 584255151852210202 \begin 0:21:51 \sp CHIPRI \tx xx... ini nggak usah... \pho saʔ ʔini ŋaʔ usah \mb xx ini nggak usah \ge xx this NEG must \gj xx this NEG must \ft xx... this is no need. \ref 807 \id 299168151852210202 \begin 0:21:53 \sp DIAPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 808 \id 437052151852210202 \begin 0:21:55 \sp CHIPRI \tx kapsulnya nggak usah, ya? \pho kapsulɲa ŋgaʔ ʔusah yaːh \mb kapsul -nya nggak usah ya \ge capsule -NYA NEG must yes \gj capsule-NYA NEG must yes \ft the capsules are no need, right? \ref 809 \id 347551152241210202 \begin 0:21:58 \sp DIAPRI \tx kapsulnya masukin lagi sini nih! \pho kapsulɲa masukin lagi sini nih \mb kapsul -nya masuk -in lagi sini nih \ge capsule -NYA go.in -IN more here this \gj capsule-NYA go.in-IN more here this \ft put the capsules here again! \nt referring to the box for the capsules. \ref 810 \id 900724152258210202 \begin 0:22:01 \sp DIAPRI \tx nanti kalo ada yang mao itu... gimana? \pho nanti kalɔ ʔada yaŋ maɔ ʔituh gimaːnah \mb nanti kalo ada yang mao itu gimana \ge later TOP exist REL want that how \gj later TOP exist REL want that how \ft when s.o. wants them... how? \ref 811 \id 186136152347210202 \begin 0:22:04 \sp DIAPRI \tx nyari obatnya susah nanti di sini nggak dimasukin lagi. \pho ɲari ʔɔbatɲa suːsah nanti di siːni ŋgaʔ dimasukin lagiːʰ \mb ny- cari obat -nya susah nanti di sini nggak di- masuk -in lagi \ge N- look.for medicine -NYA difficult later LOC here NEG DI- go.in -IN more \gj N-look.for medicine-NYA difficult later LOC here NEG DI-go.in-IN more \ft it's hard to look for the medicine if you don't them in again. \ref 812 \id 599404152417210202 \begin 0:22:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the pieces of capsule into the box. \ref 813 \id 205263152417210202 \begin 0:22:08 \sp DIAPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 814 \id 770657152417210202 \begin 0:22:09 \sp DIAPRI \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 815 \id 247282152554210202 \begin 0:22:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 816 \id 475310152555210202 \begin 0:22:12 \sp DIAPRI \tx ini taronya di mana? \pho ʔini tarɔɲa di manaʔ \mb ini taro -nya di mana \ge this put -NYA LOC which \gj this put-NYA LOC which \ft where do you put this? \nt referring to the box of capsules. \ref 817 \id 751280152625210202 \begin 0:22:14 \sp CHIPRI \tx di sini. \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt taking the box from DIA and putting it on a plate of the doctor set. \ref 818 \id 378570152626210202 \begin 0:22:16 \sp DIAPRI \tx terus, ini taronya di mana? \pho təːrus ʔini tarɔɲa di manah \mb terus ini taro -nya di mana \ge continue this put -NYA LOC which \gj continue this put-NYA LOC which \ft then, where do you put these? \nt referring to the glasses. \ref 819 \id 244757152626210202 \begin 0:22:19 \sp CHIPRI \tx sini juga. \pho sini jugaʔ \mb sini juga \ge here also \gj here also \ft also here. \nt taking the glasses and putting them on the plate, on the same slot with the box. \ref 820 \id 335654152627210202 \begin 0:22:20 \sp DIAPRI \tx yah, kok ditumpuk-tumpuk gitu? \pho yah kɔʔ ditumpuktumpuk gituʔ \mb yah kok di- tumpuk - tumpuk gitu \ge EXCL KOK DI- pile.up - pile.up like.that \gj EXCL KOK DI-RED-pile.up like.that \ft shucks, why are piling them up like that? \ref 821 \id 743328152627210202 \begin 0:22:22 \sp CHIPRI \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting another tool on the same slot. \ref 822 \id 831532153022210202 \begin 0:22:23 \sp DIAPRI \tx ni di sini. \pho ni di siniːh \mb ni di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft this is here. \nt reference unclear because she doesn't hold anything. \ref 823 \id 982071153958210202 \begin 0:22:24 \sp DIAPRI \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt taking the tool that CHI has just put and putting it on another slot. \ref 824 \id 295361154029210202 \begin 0:22:26 \sp EXPYAN \tx 0. \nt arranging the tools in the plate. \ref 825 \id 342962154041210202 \begin 0:22:28 \sp DIAPRI \tx ni di mana, Pris? \pho ni di mana priːs \mb ni di mana Pris \ge this LOC which Priska \gj this LOC which Priska \ft where is this, Priska? \nt referring to the stethoscope. \ref 826 \id 271644154137210202 \begin 0:22:30 \sp DIAPRI \tx ni juga di mana ni? \pho ni juga di mana nih \mb ni juga di mana ni \ge this also LOC which this \gj this also LOC which this \ft where is this? \nt referring to a box which is the same size as the one for capsule papers. \ref 827 \id 432465154254210202 \begin 0:22:30 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.