\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 594328102147110702 \sp @PAR \tx @Participants: 1FEPEM HERPEM’s mother looking for a girl Kusamaeni (KUSPEM) to work in her daughter’s house as a maid, GUSPEM Agus a man who’s accompanying 1FEPEM to the house of 2FEPEM a moman who’s in charge of KUSPEM, 3FEPEM 2FEPEM’s relative, KUSPEM Kusmaéni the candidate maid, CHIPEM another girl in the house. \pho @filenameɫ \ft @Duration: 59:55 \nt @Situation: 1. 1FEPEM and GUSPEM are asking 2FEPEM whether her daughter KUSPEM wants to work in 1FEPEM’s house as a maid (record 3- 708). 2. an about 70 years old woman 4FEPEM and her daughter MUGPEM about 50 years old are telling HERPEM and YANPEM about their experience in the era of colonization and revolution (record 709-1973). \ref 0002 \id 389774102311110702 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 443360103736110702 \sp Woman3 \tx kaé, nèng Jakarta. \pho kaɛ neŋ jakartaːʔ \mb kaé nèng Jakarta \ge that LOC Jakarta \gj that LOC Jakarta \ft there, in Jakarta. \ref 0004 \id 159632103826110702 \sp Woman7 \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0005 \id 644248103847110702 \begin 0:00:05 \sp Woman3 \tx jadi, Lilisé jaré urung péngin kerja maning? \pho jadiʔ lilisɛ jarɛ ʔuruŋ pɛŋin kərja maniːŋ \mb jadi Lilis -é jaré urung péngin kerja maning \ge become Lilis -E say not.yet want do again \gj become Lilis-E say not.yet want do again \ft so, Lilis said that she doesn’t want to work now? \ref 0006 \id 600126104231110702 \begin 0:00:06 \sp Woman7 \tx enggèh. \pho ʔəŋgeʰ \mb enggèh \ge AFF \gj AFF \ft yes. \ref 0007 \id 632048104650110702 \begin 0:00:07 \sp Woman3 \tx gari jodohkna jabané. \pho gari njɔdɔkna njabanɛːʔ \mb gari jodoh -kna jaba -né \ge left.over match -NA outside -E \gj left.over match-NA outside-E \ft xx xx outside. [?] \ref 0008 \id 753246104918110702 \begin 0:00:08 \sp Woman3 \tx ngomong, ‘kaé Sanusi baé, kaé biasa kerja.’ \pho ŋɔmɔŋ kaɛ sanusi baɛːʔ kaɛ biasa kərjaːʔ \mb ng- omong kaé Sanusi baé kaé biasa kerja \ge N- talk that Sanusi just that usual do \gj N-talk that Sanusi just that usual do \ft she said, ‘just choose Sanusi, he has experiences in working.’ \nt repeating Lilis. \ref 0009 \id 119585105319110702 \begin 0:00:10 \sp Woman3 \tx ‘mbokan péngin kerja maning.‘ kaya kuwé. \pho mbɔkan pɛŋin kərja maniːŋ kaya kuːwɛʔ \mb -mbok -an péngin kerja maning kaya kuwé \ge -please -AN want do again like that \gj please-AN want do again like that \ft ‘maybe he wants to work again.’ she said something like that. \nt repeating Lilis. \ref 0010 \id 772692105429110702 \begin 0:00:12 \sp Woman7 \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0011 \id 258218105459110702 \begin 0:00:12 \sp Woman3 \tx aku sih ora maksa, ya? \pho ʔaku si ʔɔra maksa yaːʔ \mb aku sih ora m- paksa ya \ge 1SG SIH NEG N- force yes \gj 1SG SIH NEG N-force yes \ft I didn’t mean to force her, you know? \ref 0012 \id 676891105715110702 \begin 0:00:12 \sp Woman7 \tx enggèh. \pho ʔəŋgɛːʰ \mb enggèh \ge AFF \gj AFF \ft yes. \ref 0013 \id 233191105755110702 \begin 0:00:12 \sp Woman3 \tx sing bener-bener péngin kerja... \pho siŋ bənərbənər pɛŋiːn kərjaːʔ \mb sing bener - bener péngin kerja \ge REL true - true want do \gj REL RED-true want do \ft one who really wants to work... \ref 0014 \id 343644110035110702 \begin 0:00:12 \sp Woman7 \tx wong empun dangu, Bu, teng griya, kan kaléh wulan jaréné. \pho wɔŋ mpun daːŋu bu təŋ griyɔ kan kalɛʰ wulan jarɛnɛʔ \mb wong empun dangu Bu teng griya kan kaléh wulan jaré -né \ge person already long.time TRU-mother LOC house KAN two month say -E \gj person already long.time TRU-mother LOC house KAN two month say-E \ft it’s been a long time ago, Madam. she’s been staying at home for two months. \nt using ‘Bahasa Krama.’ \ref 0015 \id 943791110822110702 \begin 0:00:13 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaː̃ʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0016 \id 423611110910110702 \begin 0:00:15 \sp Woman7 \tx kulo... tiang ngajak teng Jakarta nggèh kathah wingi. \pho kulɔ tiyaŋ ŋajak təŋ jakarta ŋgeʰ kaʈaʰ wiŋi \mb kulo tiang ng- ajak teng Jakarta nggèh kathah wingi \ge 1SG person N- invite LOC Jakarta AFF a.lot yesterday \gj 1SG person N-invite LOC Jakarta AFF a.lot yesterday \ft I... there were some people ask her to go to Jakarta \nt 1. using ‘Bahasa Krama’, the speech level of Javanese used to superiors and strangers or on formal occasions. 2. referring to her daughter. \ref 0017 \id 337396111709110702 \begin 0:00:17 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaː̃ʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0018 \id 332837111733110702 \begin 0:00:19 \sp Woman7 \tx sing teng Bandung waé... \pho siŋ təŋ mbanduŋ weː \mb sing teng Bandung waé \ge REL LOC Bandung just \gj REL LOC Bandung just \ft as well to Bandung... \ref 0019 \id 199332111837110702 \begin 0:00:21 \sp Woman3 \tx he-em. \pho ʔəʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0020 \id 989405111855110702 \begin 0:00:24 \sp Woman7 \tx laréné kula... taq... dilirih-lirihi. \pho larɛnɛ kula taʔ diliriʰlirihiː \mb laré -né kula taq di- lirih - lirih -i \ge child -E 1sg 1SG DI- low - low -I \gj child-E 1sg 1SG DI-RED-low-I \ft she talked to me... with a soft voice. \ref 0021 \id 249118112632110702 \begin 0:00:25 \sp Woman7 \tx ‘pak mana kerja, ya?’ \pho pak mana kərja yaː \mb pak mana kerja ya \ge to which do yes \gj to which do yes \ft ‘let me go to work, okay?’ \nt repeating her daughter talking to her to ask for her permission to let her work in Jakarta. \ref 0022 \id 738057112915110702 \begin 0:00:27 \sp Woman7 \tx ‘wong... timbang dolanan baé.’ \pho wɔŋ timbaŋ dɔlanan baːeʔ \mb wong timbang dolan -an baé \ge person than play -AN just \gj person than play-AN just \ft ‘it’s... better than I just do playing.’ \ref 0023 \id 442715113521110702 \begin 0:00:29 \sp Woman7 \tx ‘nèng umah ya aku dolanan tok langka gunané.’ \pho neŋ umaʰ ya ku dɔlanan tɔk laŋka gunanɛːʔ \mb nèng umah ya aku dolan -an tok langka guna -né \ge LOC house yes 1SG play -AN just not.exist use -E \gj LOC house yes 1SG play-AN just not.exist use-E \ft ‘staying at home, doing nothing will be useless for me.’ \ref 0024 \id 129879115836110702 \begin 0:00:31 \sp Woman7 \tx ngoten kulo xx. \pho ŋɔtən kulɔ nili \mb ng- koten kulo xx \ge N- like.that 1SG xx \gj N-like.that 1SG xx \ft she told me that way xx. \ref 0025 \id 993137121027110702 \begin 0:00:33 \sp Woman3 \tx iya nèk... \pho ʔiya neːʔ \mb iya nèk \ge yes if \gj yes if \ft right, if... \ref 0026 \id 875449134842110702 \begin 0:00:34 \sp Woman7 \tx akèh sing ngejak kiyé mémang méné. \pho ʔakɛh siŋ ŋəjak kiyɛ meyan mɛnɛːʔ \mb akèh sing ng- ejak kiyé mémang méné \ge a.lot REL N- ask here indeed here \gj a.lot REL N-ask here indeed here \ft there were some people who came here to ask her to work. \nt referring to go working in Jakarta. \ref 0027 \id 186429135011110702 \begin 0:00:36 \sp Woman7 \tx bocahé mén ora dolanan, trus gawéné ora xx. \pho bɔcaɛ mɛn ʔɔra dɔlanan trus gawɛnɛ ora karukaruŋaːʔ \mb bocah -é mén ora dolan -an trus gawé -né ora xx \ge child -E let NEG play -AN continue make -E NEG xx \gj child-E let NEG play-AN continue make-E NEG xx \ft it’ll make the girl not to play, and do something wrong xx. \ref 0028 \id 129496135452110702 \begin 0:00:38 \sp Woman7 \tx wong wis biasa kerja setaun wangsul nggèh, setaun wangsul, setaun wangsul. \pho wɔŋ wis biyasa kərja sətaun waŋsul ŋgɛːh sətaun waŋsul sətaun waŋsul \mb wong wis biasa kerja se- taun wangsul nggèh se- taun wangsul se- taun wangsul \ge person PFCT usual do SE- year return AFF SE- year return SE- year return \gj person PFCT usual do SE-year return AFF SE-year return SE-year return \ft she used to go hometown each year. \nt referring to the time she was still working in Jakarta. \ref 0029 \id 851376141945110702 \begin 0:00:40 \sp Woman3 \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0030 \id 600325142046110702 \begin 0:00:42 \sp Woman3 \tx kan mayan? \pho kan mayaːn \ge KAN pretty good \gj KAN pretty good \ft isn’t it good? \ref 0031 \id 384295142322110702 \begin 0:00:44 \sp Woman7 \tx enggèh. \pho ʔəŋgɛːʰ \mb enggèh \ge AFF \gj AFF \ft yes. \ref 0032 \id 152582142413110702 \begin 0:00:46 \sp Woman7 \tx lha, niki mung kaléh wulan blas mboten kerja. \pho la niki muŋ kalɛʰ wulan blas mbɔtən kərjaːʔ \mb lha niki mung kaléh wulan blas mboten kerja \ge EXCL this only two month totally NEG do \gj EXCL this only two month totally NEG do \ft it’s been two months she doesn’t have a job. \ref 0033 \id 955984142612110702 \begin 0:00:48 \sp Woman3 \tx lha, rupané péngin kerja maning apa ora? \pho laː rupanɛ pɛnin kərja maniŋ ʔapa ɔraː \mb lha rupò -ané péngin kerja maning apa ora \ge EXCL appearance -E want do again what NEG \gj EXCL appearance-E want do again what NEG \ft does she want to work again? \ref 0034 \id 153614144342110702 \begin 0:00:51 \sp Woman3 \tx rupané péngin kerja maning apa ora? \pho rupane pɛŋin kərja maniŋ apa ʔɔraː \mb rupò -ané péngin kerja maning apa ora \ge appearance -E want do again what NEG \gj appearance-E want do again what NEG \ft does she actually want to work again? \ref 0035 \id 303993144439110702 \begin 0:00:54 \sp Woman7 \tx rupa-rupané tah ter(asa)... terasané wingi-wingi ajeng... ajeng wangsul majikan sing riyèn. \pho ruparupanɛ taːʰ tra trasanɛ wiŋiwiŋi ʔajəŋ ʔaːjəːŋ waŋsul majikan siŋ riyen \mb rupa - rupa -né tah te- rasa ter- rasa -né wingi - wingi ajeng ajeng wangsul majikan sing riyèn \ge appearance - appearance -E TAH TER- feel TER- feel -E yesterday - yesterday want want return boss REL before \gj RED-appearance-E TAH TER-feel TER-feel-E RED-yesterday want want return boss REL before \ft apparently, I saw her, she wanted to go back to work to her ex boss. \ref 0036 \id 530190144941110702 \begin 0:00:55 \sp Woman3 \tx he-em. \pho ʔəʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0037 \id 617224154227110702 \begin 0:00:57 \sp Woman7 \tx riyèn apik tah nggèh, gari ongkosé dèrèng gadhah. \pho riyen ʔapik taʰ ŋgɛh gari ʔɔŋkɔse dɛrɛŋ gaaʰ \mb riyèn apik tah nggèh gari óngkòs -é dèrèng gadhah \ge before good TAH AFF left.over cost -E not.yet have \gj before good TAH AFF left.over cost-E not.yet have \ft her ex boss is a good man, but she hasn’t have enough money yet for the trip. \nt referring to some money of her for the transportation to go to Jakarta. \ref 0038 \id 899112155014110702 \begin 0:00:59 \sp Woman7 \tx kan nang pikirané niku, laréné. \pho kan naŋ pikirane nikuː larɛnɛː \mb kan nang pikir -a -né niku laré -né \ge KAN LOC think -A -E that child -E \gj KAN LOC think-A-E that child-E \ft what’s in her mind, her baby. \ref 0039 \id 103345155403110702 \begin 0:01:01 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaː̃ \mb iya \ge yes \gj yes \ft well. \ref 0040 \id 521119155415110702 \begin 0:01:03 \sp Woman7 \tx ...nggèh, kayong... ngramalé kayong péngén kerja maléh terusé. \pho ŋgɛʰ kayɔŋ ŋramalɛ kayɔŋ pɛŋɛn kərja malɛʰ trusɛːʔ \mb nggèh kayong ng- ramal -é kayong péngén kerja maléh terus -é \ge AFF like N- predict -E like want do again continue -E \gj AFF like N-predict-E like want do again continue-E \ft ...well, I predict that it seems she wants to work again. \nt = she wants to work again. \ref 0041 \id 270092160845110702 \begin 0:01:04 \sp Woman3 \tx ya, nèk... nèk... \pho yaː nek nek \mb ya nèk nèk \ge yes if if \gj yes if if \ft right, if... if... \ref 0042 \id 441177163123110702 \begin 0:01:05 \sp Woman7 \tx laréné betahan Mbah, anggeré kerja. \pho larɛnɛ bətahan mbaːh ʔaŋgəɛ kərjaːʔ \mb laré -né betah -an Mbah angger -é kerja \ge child -E endure -AN EPIT TOP -E do \gj child-E endure-AN EPIT TOP-E do \ft my daughter always feels at easy in any working places. \ref 0043 \id 376233163837110702 \begin 0:01:06 \sp Woman3 \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0044 \id 561248163902110702 \begin 0:01:07 \sp Woman7 \tx enggèh. \pho ʔəŋgeːʰ \mb enggèh \ge AFF \gj AFF \ft it’s true. \ref 0045 \id 616218163932110702 \begin 0:01:08 \sp Woman7 \tx teng Cina niku bé nganti-nganti lunas wulan. \pho təŋ cina niku bɛː ŋantianti lunas wulaːn \mb teng Cina niku bé ng- anti - ng- anti lunas wulan \ge LOC China that just N- wait - N- wait paid month \gj LOC China that just RED-N-wait paid month \ft even in the Chinese’s house, she worked till the last month. [?] \ref 0046 \id 185738173906110702 \begin 0:01:09 \sp Woman7 \tx setaun lebih. \pho staun ləbiːh \mb se- taun lebih \ge SE- year more \gj SE-year more \ft more than a year. \nt referring to the time of her working in the house. \ref 0047 \id 212064174016110702 \begin 0:01:10 \sp GUSPEM \tx kiyé ngénéng, Mbak. \pho kiye ŋɛnɛŋ mbaʔ \mb kiyé ng- kénéng Mbak \ge here N- here EPIT \gj here N-here EPIT \ft it should be like this. \nt talking to 2FEPEM. \ref 0048 \id 771654174054110702 \begin 0:01:11 \sp Woman7 \tx èh. \pho ʔɛ \mb èh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0049 \id 806919174128110702 \begin 0:01:12 \sp GUSPEM \tx bocahé nang endi? \pho bɔcaɛ naŋ əndiːʔ \mb bocah -é nang endi \ge child -E LOC which \gj child-E LOC which \ft where’s the girl? \ref 0050 \id 417203174334110702 \begin 0:01:14 \sp Woman7 \tx he-em. \pho ʔə̃ʔ̃əʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0051 \id 643159174822110702 \begin 0:01:15 \sp Woman7 \tx nang kuwé... nang nggoné Risman. \pho naŋ kuwɛː naŋ ŋgɔnɛ rismaːn \mb nang kuwé nang nggo -né Risman \ge LOC that LOC use -E Risman \gj LOC that LOC use-E Risman \ft she’s in there... in Risman’s house. \ref 0052 \id 293741174936110702 \begin 0:01:16 \sp Woman7 \tx engko taqundangi apa, ya? \pho ŋ̩kɔ taʔʔundaŋi ʔapa yaː \mb engko taqundang -i apa ya \ge later 1SG.invite -I what yes \gj later 1SG.invite-I what yes \ft should I call her? \ref 0053 \id 108780175109110702 \begin 0:01:18 \sp GUSPEM \tx ari perlu ya diundang. \pho ʰari pərlu ya diundaːŋ \mb ari perlu ya di- undang \ge TOP necessary yes DI- invite \gj TOP necessary yes DI-invite \ft if you think you need to talk to her, call her. \ref 0054 \id 965846175240110702 \begin 0:01:20 \sp Woman7 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0055 \id 294622175252110702 \begin 0:01:22 \sp GUSPEM \tx mén rembugan dhèwèk. \pho mɛn rəmbukan eweːk \mb mén rembug -an dhèwèk \ge let counsel -AN alone \gj let counsel-AN alone \ft so you can talk to her about this yourself. \ref 0056 \id 527792175524110702 \begin 0:01:23 \sp Woman7 \tx laréné mén... mén sekarepé bocahé karo kiyé ibuné ngonong, ya? \pho larɛnɛ mɛn mɛn səkarəpɛ bɔcaɛ karɔ kiy ʔibunɛ ŋɔnɔŋ yaː \mb laré -né mén mén se- karep -é bocah -é karo kiyé ibu -né ngonong ya \ge child -E let let SE- wish -E child -E with here mother -E like.that yes \gj child-E let let SE-wish-E child-E with here mother-E like.that yes \ft she can decide it by herself in front of her mother, right? \ref 0057 \id 476867101132120702 \begin 0:01:24 \sp GUSPEM \tx he-em. \pho ʔəʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0058 \id 818034101159120702 \begin 0:01:25 \sp Woman3 \tx ya mémang... \pho ya mɛmaŋ \mb ya mémang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft if it’s really... \ref 0059 \id 916441101327120702 \begin 0:01:27 \sp Woman7 \tx enyong ya wong tua ora maksa ya Bu, ya? \pho ʔəɲɔŋ ya wɔŋ tuwa ʔɔra maːksa ya bu yaː \mb enyong ya wong tua ora m- paksa ya Bu ya \ge 1SG yes person old NEG N- force yes TRU-mother yes \gj 1SG yes person old NEG N-force yes TRU-mother yes \ft as her parent, I wouldn’t force her, would I? \ref 0060 \id 654991101519120702 \begin 0:01:29 \sp Woman3 \tx he-em. \pho ʔəʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0061 \id 260443101703120702 \begin 0:01:30 \sp Woman7 \tx arané karepé bocah sing pan kerja. \pho ʔarane karəpe bɔcaːʰ siŋ pan kərjaːʔ \mb aran -é karep -é bocah sing pan kerja \ge name -E wish -E child REL want do \gj name-E wish-E child REL want do \ft this is her will to have a work. \ref 0062 \id 273074102022120702 \begin 0:01:31 \sp GUSPEM \tx anak kamu, undang baé! \pho ʔana kamu ʔundaŋ baeːʔ \mb anak kamu undang baé \ge child 2 invite just \gj child 2 invite just \ft just call your daughter! \ref 0063 \id 167631102134120702 \begin 0:01:33 \sp Woman3 \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0064 \id 980029102154120702 \begin 0:01:35 \sp Woman7 \tx jaréné enyong,’ mana, ana gawé,’ ngonong. \pho jarɛnɛ ʔəɲɔŋ manaː ʔanaː gawɛ ŋɔnɔŋ \mb jaré -né enyong mana ana gawé ngonong \ge say -E 1SG which exist make like.that \gj say-E 1SG which exist make like.that \ft I said, ‘go! there’s a job.’ \ref 0065 \id 167408102450120702 \begin 0:01:37 \sp Woman7 \tx xx dolanané tok sih kowé. \pho ma dɔlananɛ tɔk sih kaɔ \mb xx dolan -a -né tok sih kowé \ge xx play -A -E IMIT SIH 2SG \gj xx play-A-E IMIT SIH 2SG \ft xx she always plays. \ref 0066 \id 827833105718120702 \begin 0:01:38 \sp Woman3 \tx lha, iya. \pho la ʔiya \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft well. \ref 0067 \id 905637105911120702 \begin 0:01:39 \sp Woman3 \tx nèk mémang sampéyan ngerti bocahé mémang péngin kerja maning, ya sampéyan diomongi. \pho ne mɛmaŋ sampɛyan ŋərti bɔcaʰɛ mɛmaŋ pɛŋin kərja maniːŋ ya sampɛyan diɔmɔŋiː \mb nèk mémang sampéyan ng- erti bocah -é mémang péngin kerja maning ya sampéyan di- omong -i \ge if indeed 2 N- understand child -E indeed want do again yes 2 DI- talk -I \gj if indeed 2 N-understand child-E indeed want do again yes 2 DI-talk-I \ft if you really know that your daughter really wants to work, you should tell her. \ref 0068 \id 868213110316120702 \begin 0:01:41 \sp Woman3 \tx susulen. \pho susuləːn \mb susul -en \ge follow.s.o.later -EN \gj follow.s.o.later-EN \ft just take her here. \ref 0069 \id 771580111216120702 \begin 0:01:43 \sp Woman7 \tx enggèh. \pho ʔəŋgeʰ \mb enggèh \ge AFF \gj AFF \ft okay. \ref 0070 \id 972889111013120702 \begin 0:01:45 \sp Woman3 \tx tapi nèk mémang jaré sampéyan,’ ah, bocahé durung niat kerja,’ ya percuma aja. \pho tapi neʔ mɛmaŋ jarɛ sampɛyan ʔaʰ bɔcae duruŋ niat kərjaʔ ya pərcumaː ʔajaːʔ \mb tapi nèk mémang jaré sampéyan ah bocah -é durung niat kerja ya percuma aja \ge but if indeed say 2 EXCL child -E not.yet intention do yes gratuitous just \gj but if indeed say 2 EXCL child-E not.yet intention do yes gratuitous just \ft but if you say, ‘humph, the girl doesn’t mean to work,’ it’s useless. \ref 0071 \id 470188112535120702 \begin 0:01:45 \sp Woman7 \tx 0. \nt laughing. \ref 0072 \id 171229112609120702 \begin 0:01:45 \sp Woman7 \tx enggèh. \pho ʔəŋgɛːʰ \mb enggèh \ge AFF \gj AFF \ft you’re right. \ref 0073 \id 258980112844120702 \begin 0:01:46 \sp Woman3 \tx ya? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0074 \id 895378112853120702 \begin 0:01:47 \sp Woman7 \tx lagi kaé tah... \pho lagi kaɛ taʰ \mb lagi kaé tah \ge more that TAH \gj more that TAH \ft at that time... \ref 0075 \id 343879113035120702 \begin 0:01:48 \sp Woman3 \tx tapi kan miki sampéyan krungu miki ngomong apa aku? \pho tapi kan miki sampɛyan kruŋu miki ŋɔmɔŋ apa ʔakuːʔ \mb tapi kan m- iki sampéyan krungu m- iki ng- omong apa aku \ge but KAN N- this 2 hear N- this N- talk what 1SG \gj but KAN N-this 2 hear N-this N-talk what 1SG \ft but, did you hear what just I said? \ref 0076 \id 394368114922120702 \begin 0:01:50 \sp Woman7 \tx lagi kaé tah pesenna, ‘lha kuwé sih mbokan nèng Perumnas ana pegawéan’ ngonong muni enyong. \pho lagi kae ta pəsənaːʔ la kuwe siʰ mbɔkan nɛŋ prumnas ana pəgawean ŋɔnɔːŋ muni ɲɔŋ \mb lagi kaé tah pesen -na lha kuwé sih -mbok -an nèng Perumnas ana pe- gawé -an ngonong muni enyong \ge more that TAH order -NA EXCL that SIH -please -AN LOC National.Housing.Authority exist PE- make -AN like.that sound 1SG \gj more that TAH order-NA EXCL that SIH please-AN LOC National.Housing.Authority exist PE-make-AN like.that sound 1SG \ft I told her that probably in the National House Authority there’s a job vacation. \ref 0077 \id 252619115927120702 \begin 0:01:52 \sp Woman7 \tx ‘lha, mémang Perumnas perek ka.’ \pho laː mɛmaŋ prumnas pərək kaːʔ \mb lha mémang Perumnas perek ka \ge EXCL indeed National.Housing.Authority near KA \gj EXCL indeed National.Housing.Authority near KA \ft ‘humph, the National Housing Authority’s office is just around here.’ \ref 0078 \id 178481120401120702 \begin 0:01:54 \sp Woman7 \tx ‘kan xx xx soré lunga, soré balik. ésuk mangkat bé.’ \pho kan sri rək sɔrɛ luŋa sɔrɛ balik ʔesuk maŋkat beʔ \mb kan xx xx soré lunga soré balik ésuk mangkat bé \ge KAN xx xx afternoon go afternoon return morning depart BE \gj KAN xx xx afternoon go afternoon return morning depart BE \ft ‘it’s xx. you can go at the afternoon and come back at the afternoon. you can leave in the morning. [?] \ref 0079 \id 645668133921120702 \begin 0:01:57 \sp Woman7 \tx iya, nèng Perumnas. \pho ʔiya neŋ prumnaːs \mb iya nèng Perumnas \ge yes LOC National.Housing.Authority \gj yes LOC National.Housing.Authority \ft right. in the National Housing Authority office. \ref 0080 \id 166792134055120702 \begin 0:02:00 \sp Woman7 \tx kiyé wingi jaré, ‘enyong ya péngin maring Jakarta maning,’ ngonong. \pho kiyɛ wiŋi jarɛʔ ʔəɲɔŋ ya pɛŋin mariŋ jakarta maniːŋ ŋɔnɔːŋ \mb kiyé wingi jaré enyong ya péngin maring Jakarta maning ngonong \ge here yesterday say 1SG yes want go.to Jakarta again like.that \gj here yesterday say 1SG yes want go.to Jakarta again like.that \ft yesterday she said, ‘I want to go to Jakarta again.’ \ref 0081 \id 381978134309120702 \begin 0:02:00 \sp Woman3 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 0082 \id 817583134329120702 \begin 0:02:00 \sp Woman3 \tx iya, wis. \pho ʔiya wis \mb iya wis \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 0083 \id 540563134409120702 \begin 0:02:01 \sp Woman7 \tx rencanané. \pho rəncananɛʔː \mb rencana -né \ge plan -E \gj plan-E \ft it’s her plan. \ref 0084 \id 352142134454120702 \begin 0:02:02 \sp Woman3 \tx ya kaya kuwé, susulen. \pho ya kaya kuwɛʔ susuləːn \mb ya kaya kuwé susul -en \ge yes like that follow.s.o.later -EN \gj yes like that follow.s.o.later-EN \ft if that’s what she wants, just take her here. \ref 0085 \id 666629134630120702 \begin 0:02:03 \sp GUSPEM \tx ya... \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft just... \ref 0086 \id 551408134711120702 \begin 0:02:05 \sp Woman3 \tx xx diundang xx. \pho sit diundaŋ dɛʔ \mb xx di- undang xx \ge xx DI- invite xx \gj xx DI-invite xx \ft call her xx xx. \ref 0087 \id 825142134920120702 \begin 0:02:07 \sp Woman7 \tx iya, enggko taq... diundang. \pho ʔiya ʔŋkɔ tak diundaːŋ \mb iya enggko taq di- undang \ge yes later 1SG DI- invite \gj yes later 1SG DI-invite \ft okay. I’ll... I’ll call her. \ref 0088 \id 679523135145120702 \begin 0:02:09 \sp Woman7 \tx dhélat ya, Om? \pho ɛlat ya ʔɔːm \mb dhélat ya Om \ge a.moment yes Uncle \gj a.moment yes Uncle \ft a moment, okay? \nt 1. = I’ll call her. 2. going out to find her daughter. 3. Om which means ‘Uncle’ is addressed to GUSPEM. \ref 0089 \id 356475135712120702 \begin 0:02:11 \sp Woman7 \tx o, nang... nèng kaé... nang xx engko taqxx ndang. \pho ʔɔ naŋ neŋ kaɛː naŋ ʔɛnɛːŋ əŋkɔ takxx ndaːŋ \ge oh LOC LOC that LOC later TAQ-xx quickly \gj oh LOC LOC that LOC later TAQ-xx quickly \ft oh, she’s in... in umm... in xx. l’ll xx soon. \ref 0090 \id 587206140024120702 \begin 0:02:13 \sp GUSPEM \tx xx? \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \ref 0091 \id 392637140411120702 \begin 0:02:14 \sp GUSPEM \tx primèn? \pho primeːn \mb primèn \ge how \gj how \ft what do you think? \ref 0092 \id 859630140610120702 \begin 0:02:15 \sp Woman3 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0093 \id 724541140935120702 \begin 0:02:17 \sp Woman3 \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0094 \id 987975140950120702 \begin 0:02:19 \sp GUSPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0095 \id 517847141257120702 \begin 0:02:21 \sp Woman3 \tx makné? \pho maneʔ \mb mak -né \ge mother -E \gj mother-E \ft her mother? \ref 0096 \id 172214141652120702 \begin 0:02:23 \sp GUSPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0097 \id 611681142812120702 \begin 0:02:25 \sp Woman3 \tx anaké xx xx? \pho ʔanakɛ xx xx \mb anak -é xx xx \ge child -E xx xx \gj child-E xx xx \ft the daughter of xx xx? \ref 0098 \id 433461143337120702 \begin 0:02:28 \sp Woman3 \tx paling cilik kiyé, ya? \pho paliŋ cilik kiyɛ yaː \mb paling cilik kiyé ya \ge most small here yes \gj most small here yes \ft he’s the youngest, right? \ref 0099 \id 299874144534120702 \begin 0:02:31 \sp GUSPEM \tx paling kecil. \pho paliŋ kəcil \mb paling kecil \ge most small \gj most small \ft he’s the youngest one. \ref 0100 \id 595534144722120702 \begin 0:02:34 \sp GUSPEM \tx paling cilik kiyé. \pho paliŋ cilik kiyɛʔ \mb paling cilik kiyé \ge most small here \gj most small here \ft he’s the youngest one. \ref 0101 \id 985560151315120702 \begin 0:02:35 \sp Woman3 \tx xx paling cilik? \pho xx paliŋ cilik \mb xx paling cilik \ge xx most small \gj xx most small \ft xx is this the youngest one? \nt referring to 2FEPEM’s son who she just took. \ref 0102 \id 864840150002120702 \begin 0:02:36 \sp Woman7 \tx niki? \pho nikiː \mb niki \ge this \gj this \ft this one? \nt referring to her son. \ref 0103 \id 986932150654120702 \begin 0:02:37 \sp Woman7 \tx enggèh. \pho ʔəŋgeːʰ \mb enggèh \ge AFF \gj AFF \ft yes. \nt laughing. \ref 0104 \id 623855174601120702 \begin 0:02:38 \sp Woman7 \tx kulo laréné kathah, Bu. \pho kulɔ larɛnɛ kaʈaʰ buːʔ \mb kulo laré -né kathah Bu \ge 1SG child -E a.lot TRU-mother \gj 1SG child-E a.lot TRU-mother \ft I have many children, Madam. \ref 0105 \id 755541174723120702 \begin 0:02:41 \sp Woman7 \tx sing adhiné niku nggèh teng Jakarta maning. \pho siŋ ʔadinɛ niku ŋgɛʰ təŋ jakarta maniːŋ \mb sing adhi -né niku nggèh teng Jakarta maning \ge REL younger.sibling -E that AFF LOC Jakarta again \gj REL younger.sibling-E that AFF LOC Jakarta again \ft another younger brother of him went to Jakarta again. \ref 0106 \id 699611102835150702 \begin 0:02:44 \sp GUSPEM \tx nggak jelas ni. \pho ŋgaʔ jəlas ni \mb nggak jelas ni \ge NEG clear this \gj NEG clear this \ft it’s not clear. \nt 1. speaking Bahasa Indonesia. 2. talking to 1FEPEM. \ref 0107 \id 475561102846150702 \begin 0:02:48 \sp GUSPEM \tx ini... ini keluarga... agak amburadul gitu. \pho ʔiniː ʔini kəluarga ʔagaʔ ʔamburadul gituː \mb ini ini keluarga agak amburadul gitu \ge this this family reckon in.a.mess like.that \gj this this family reckon in.a.mess like.that \ft this... this family is a little bit broken home. \nt referring to 2FEPEM’s family. \ref 0108 \id 472835104302150702 \begin 0:02:52 \sp GUSPEM \tx susah ambil keterangan yang komplit dah. \pho susah ʔambil kətəraŋan yaŋ kɔmplit dah \mb susah ambil ke- terang -an yang komplit dah \ge difficult take KE- clear -AN REL complete DAH \gj difficult take KE-clear-AN REL complete DAH \ft it’s difficult to find a complete information. \nt referring to the condition of 2FEPEM’s family. \ref 0109 \id 558801104515150702 \begin 0:02:56 \sp GUSPEM \tx misalnya keluarganya nggak ada. \pho misalɲaː kluwargaɲa ŋga ʔadɔ \mb misal -nya keluarga -nya nggak ada \ge example -NYA family -NYA NEG exist \gj example-NYA family-NYA NEG exist \ft for instance she has no family. \ref 0110 \id 888956104805150702 \begin 0:02:57 \sp Woman3 \tx papahé kerja apa? \pho papaʰe kærja ʔapaː \mb papah -é kerja apa \ge daddy -E do what \gj daddy-E do what \ft what does their father do? \nt referring to 2FEPEM’s husband. \ref 0111 \id 404788104916150702 \begin 0:02:58 \sp GUSPEM \tx hmm? \pho ʔə̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0112 \id 790339104929150702 \begin 0:02:59 \sp Woman3 \tx papahé kerja apa? \pho papae kərja ʔapaː \mb papah -é kerja apa \ge daddy -E do what \gj daddy-E do what \ft what does their father do? \ref 0113 \id 745076105150150702 \begin 0:03:00 \sp GUSPEM \tx papahnya banyak. \pho papaʰɲa baɲaːk \mb papah -nya banyak \ge daddy -NYA a.lot \gj daddy-NYA a.lot \ft they have many fathers. \nt referring to 2FEPEM’s children. \ref 0114 \id 518625105822150702 \begin 0:03:01 \sp Woman3 \tx eh. \pho ʔə̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 0115 \id 641936111336150702 \begin 0:03:03 \sp GUSPEM \tx èmang papahnya banyak. \pho ʔɛmaŋ papaɲa baɲaːk \mb èmang papah -nya banyak \ge indeed daddy -NYA a.lot \gj indeed daddy-NYA a.lot \ft they have many fathers indeed. \ref 0116 \id 443215111633150702 \begin 0:03:05 \sp GUSPEM \tx susah saya... makanya saya susah ambil penjelasan masalah ini. \pho susah saya makaɲa saya susah ʔambil pənjəlasan masalaʰ ʔini \mb susah saya mak -a -nya saya susah ambil pen an jelas masalah ini \ge difficult 1SG mother -A -NYA 1SG difficult take PEN AN clear problem this \gj difficult 1SG mother-A-NYA 1SG difficult take PEN.AN-clear problem this \ft it’s hard for me... that’s why it’s difficult for me to explain about this case. \ref 0117 \id 421754111700150702 \begin 0:03:07 \sp Woman3 \tx jadi setiap anak, bapa siji? \pho jadi sətiap ʔanak bapa sijiːʔ \mb jadi se- tiap anak bapa siji \ge become SE- every child father one \gj become SE-every child father one \ft so each child has his/her own father? \ref 0118 \id 628316111848150702 \begin 0:03:09 \sp Woman3 \tx setiap anak bapa siji. \pho sətiap ʔanak bapa sijiːʔ \mb se- tiap anak bapa siji \ge SE- every child father one \gj SE-every child father one \ft each child has his/her own father. \ref 0119 \id 118047112221150702 \begin 0:03:12 \sp GUSPEM \tx bisa juga jadi. \pho bisa jugaʔ jadiː \mb bisa juga jadi \ge can also become \gj can also become \ft it could happen. \ref 0120 \id 125745134424150702 \begin 0:03:17 \sp Woman3 \tx bisa juga. \pho bisa jugaːʔ \mb bisa juga \ge can also \gj can also \ft it could. \nt repeating GUSPEM. \ref 0121 \id 809521134908150702 \begin 0:03:22 \sp GUSPEM \tx ini anak kalo sedang meranto biasanya nggak mau pulang. \pho ʔini ʔanak kalɔ sədaŋ mərantɔː biasaɲa ŋga mau pulaːŋ \mb ini anak kalo sedang meranto biasa -nya nggak mau pulang \ge this child TOP whereas ME-abroad usual -NYA NEG want return \gj this child TOP whereas ME-abroad usual-NYA NEG want return \ft usually this girl doesn’t want to go hometown if she’s away to work. \nt referring to 2FEPEM’s daughter. \ref 0122 \id 940255135847150702 \begin 0:03:27 \sp GUSPEM \tx lupain rumah gitu. \pho lupain rumaʰ gitu \mb lupa -in rumah gitu \ge forget -IN house like.that \gj forget-IN house like.that \ft she just forgot the home. \ref 0123 \id 391147144211150702 \begin 0:03:33 \sp GUSPEM \tx tu... Lis itu kan... kemarén tu, satu taun terus, ya? \pho tuː lis itu kan kəmarɛn tu satu taun tərus yaː \mb tu Lis itu kan kemarén tu satu taun terus ya \ge that TRU-Lilis that KAN yesterday that one year continue yes \gj that TRU-Lilis that KAN yesterday that one year continue yes \ft Lis was working in there for one year, right? \nt referring to the one year working time after 2FEPEM’s daughter went home town. \ref 0124 \id 121691144837150702 \begin 0:03:39 \sp GUSPEM \tx yang... kemarin yang dulu... yang dulu lagi ya satu taun... pulang. \mb yang kemarin yang dulu yang dulu lagi ya satu taun pulang \ge REL yesterday REL before REL before more yes one year return \gj REL yesterday REL before REL before more yes one year return \ft another year before, also... she went home after a year. \nt = in another previous year she also went home town after her one year working. \ref 0125 \id 171237150151150702 \begin 0:03:42 \sp GUSPEM \tx susah, ya? \pho susaʰ ya \mb susah ya \ge difficult yes \gj difficult yes \ft it’s a hard problem, isn’t it? \ref 0126 \id 395692150236150702 \begin 0:03:45 \sp GUSPEM \tx semaunya sendiri, sih. \pho səmauɲa səndiri siʰ \mb se nya mau sendiri sih \ge SE NYA want alone SIH \gj SE.NYA-want alone SIH \ft she does everything she likes. \nt = she’s selfish. \ref 0127 \id 910615151642150702 \begin 0:03:48 \sp Woman3 \tx kiyé tah ana pangkalan, ya? \pho gie ta ʔana paŋkalan yãː \ge here TAH obstruct-AN yes \gj here TAH obstruct-AN yes \ft there must be a cause, right? [?] \ref 0128 \id 833208151750150702 \begin 0:03:51 \sp Woman3 \tx ya? \pho yãʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0129 \id 340737151853150702 \begin 0:03:55 \sp GUSPEM \tx mungkin. \pho muŋkin \mb mungkin \ge possible \gj possible \ft maybe. \ref 0130 \id 683998151915150702 \begin 0:03:58 \sp Woman3 \tx jadi menyesal, pulang... lha apa malah maning ya... langsung dateng ke rumahku, taqpesena anu... kèh. \pho jadiː məɲəsal pulaːŋ laː ʔapa mala maniŋ yaːʔ laŋsuŋ datəŋ kə rumaku taksənar ʔanu keʰ \mb jadi menyesal pulang lha apa malah maning ya langsung dateng ke rumahku MORPHS.UNDEFINED anu kyèh \ge become MEN-regret return EXCL what instead again yes direct come to home.1SG 1SG.order-NA whatchamacallit this \gj become MEN-regret return EXCL what instead again yes direct come to home.1SG 1SG.order-NA whatchamacallit this \ft she feels sorry, go home... and she even... come to my house. I’ll tell her... whatchamacallit. \nt unclear reference. \ref 0131 \id 879443152429150702 \begin 0:04:02 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0132 \id 725729152709150702 \begin 0:04:06 \sp GUSPEM \tx ha, Sih! \pho haː siːʰ \mb ha Sih \ge uh-huh Sih \gj uh-huh Sih \ft well, Sih! \nt talking to 2FEPEM. \ref 0133 \id 243553152903150702 \begin 0:04:07 \sp Woman7 \tx piyé, ya? \pho piyɛ yaʔ \mb piyé ya \ge how yes \gj how yes \ft how is it? \ref 0134 \id 799524154553150702 \begin 0:04:08 \sp Woman3 \tx anaké sapa sih, kiyé? \pho ʔanake saːpa sih kiyeʔ \mb anak -é sapa sih kiyé \ge child -E who SIH this \gj child-E who SIH this \ft whose child is this? \ref 0135 \id 326559154630150702 \begin 0:04:13 \sp GUSPEM \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0136 \id 893202154651150702 \begin 0:04:19 \sp GUSPEM \tx Sih! \pho siːʰ \mb Sih \ge Sih \gj Sih \ft Sih! \ref 0137 \id 669271154723150702 \begin 0:04:25 \sp Woman7 \tx sarjana apa masih sekolah maning kiyé? \pho sarjaːna ʔapa masiʰ skolaʰ maːniŋ kiye \mb sarjana apa masih sekolah maning kiyé \ge scholar what still school again here \gj scholar what still school again here \ft is she a scholar or still go to school? \nt probably referring to YANPEM. \ref 0138 \id 852391154753150702 \begin 0:04:31 \sp GUSPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0139 \id 560492154911150702 \begin 0:04:37 \sp GUSPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0140 \id 498329154956150702 \begin 0:04:43 \sp GUSPEM \tx gampang-gampang angèl, ya? \pho gampaŋgampaŋ ʔaŋɛl yaʔ \mb gampang - gampang angèl ya \ge easy - easy difficult yes \gj RED-easy difficult yes \ft it seems easy but it’s difficult, right? \nt referring to seeking a maid. \ref 0141 \id 635470155208150702 \begin 0:04:49 \sp GUSPEM \tx gampang kalo mémang kiyé wis... \pho gampaːŋ kalɔ memaŋ kiye wis \mb gampang kalo mémang kiyé wis \ge easy TOP indeed here PFCT \gj easy TOP indeed here PFCT \ft it’ll be easy if they’re... \ref 0142 \id 661031155357150702 \begin 0:04:56 \sp Woman3 \tx jodoh. \pho jɔdɔh \mb jodoh \ge match \gj match \ft matched. \nt completing 1MAPEM’s utterance. \ref 0143 \id 959892155822150702 \begin 0:05:03 \sp GUSPEM \tx di sini rata-rata mah, kalo xx... ditemuin gitu susah. \pho di sini ratarata maʰ kalɔ ʔad ditəmuiːn gitu susaːʰ \mb di sini rata - rata mah kalo xx di- temu -in gitu susah \ge LOC here average - average MAH TOP xx DI- meet -IN like.that difficult \gj LOC here RED-average MAH TOP xx DI-meet-IN like.that difficult \ft commonly the people here are difficult to see. \nt = usually it’s difficult to ask the people here whether they want to work as a maid or not. \ref 0144 \id 135566160157150702 \begin 0:05:10 \sp GUSPEM \tx apalagi xx... diajak komunikasi. \pho ʔapalagi xx diajak kɔmunikasiː \mb apalagi xx di- ajak komunikasi \ge let.alone xx DI- invite communicate \gj let.alone xx DI-invite communicate \ft it’ll be more difficult to ask them to talk. \ref 0145 \id 266520160652150702 \begin 0:05:11 \sp Woman3 \tx malu apa, ya? \pho maːwu ʔapa yaʰ \mb malu apa ya \ge embarrassed what yes \gj embarrassed what yes \ft are they shy? \ref 0146 \id 711292160915150702 \begin 0:05:12 \sp GUSPEM \tx hmm? \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0147 \id 602392160930150702 \begin 0:05:13 \sp Woman3 \tx malu apa isin? \pho malu ʔapa ʔisiːn \mb malu apa isin \ge embarrassed what shy \gj embarrassed what shy \ft they’re shy or embarrassed? \nt 1. ‘malu’ is Bahasa Indonesia, ‘isin’ Javanese. 2. laughing. \ref 0148 \id 920742161422150702 \begin 0:05:14 \sp GUSPEM \tx minder. \pho miːdər \mb minder \ge feel.inferior \gj feel.inferior \ft they feel inferior. \ref 0149 \id 929947161738150702 \begin 0:05:15 \sp Woman3 \tx minder? \pho miːndər \mb minder \ge feel.inferior \gj feel.inferior \ft they feel inferior? \ref 0150 \id 839540161815150702 \begin 0:05:16 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0151 \id 578041162718150702 \begin 0:05:17 \sp GUSPEM \tx nanti kalo sudah biasa kadang-kadang malah keléwat batas. \pho nanti kalɔ sudaʰ biasa kadaŋkadaŋ malaʰ kəlɛwat batas \mb nanti kalo sudah biasa kadang - kadang malah ke- léwat batas \ge later TOP PFCT usual sometimes - sometimes even KE- pass.by limit \gj later TOP PFCT usual RED-sometimes even KE-pass.by limit \ft if they’ve been accustomed to talk to us they’ll be overacting. \ref 0152 \id 251782164114150702 \begin 0:05:19 \sp GUSPEM \tx héran saya gitu. \pho hɛran saː gituː \mb héran saya gitu \ge amazed 1SG like.that \gj amazed 1SG like.that \ft that what makes me surprised. \ref 0153 \id 517360164423150702 \begin 0:05:21 \sp Woman3 \tx ‘keléwat batas,’ gimana? \pho kəlewat batas gimaːnaʔ \mb ke- léwat batas gimana \ge KE- pass.by limit how \gj KE-pass.by limit how \ft what do you mean, ‘overacting.’? \ref 0154 \id 983205164729150702 \begin 0:05:23 \sp GUSPEM \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft listen! \ref 0155 \id 454355164809150702 \begin 0:05:26 \sp GUSPEM \tx sedangkan... pembicaraannya kadang-kadang tu melampaui lah. \pho sədaŋkan pəmbicaraʔanɲa kadaŋkadaŋ tu məlampaui laʰ \mb sedang -kan pe- m- bicara -an -nya kadang - kadang tu me- lampau -i lah \ge whereas -KAN PE- N- talk -AN -NYA sometimes - sometimes that MEN- excessive -I LAH \gj whereas-KAN PE-N-talk-AN-NYA RED-sometimes that MEN-excessive-I LAH \ft and... sometimes the conversations would be something out of their control. \ref 0156 \id 460860170035150702 \begin 0:05:29 \sp Woman3 \tx umpama? \pho ʔumpama \mb umpama \ge example \gj example \ft for example? \ref 0157 \id 884762170124150702 \begin 0:05:32 \sp GUSPEM \tx sok kurang-ajar, gitu. \pho sɔʔ kuraŋʔajaːr gitu \mb sòk kurang-ajar gitu \ge sometimes ill.bred like.that \gj sometimes ill.bred like.that \ft sometimes they’re ill-bred, something like that. \ref 0158 \id 424229101537160702 \begin 0:05:35 \sp Woman3 \tx Andi? \pho ʔandiːʔ \mb Andi \ge Andi \gj Andi \ft Andi? \ref 0159 \id 834332101655160702 \begin 0:05:38 \sp GUSPEM \tx kamu yang bicara begitu. \pho kamu yaŋ bicara bgitu \mb kamu yang bicara begitu \ge 2 REL talk like.that \gj 2 REL talk like.that \ft you said that. \ref 0160 \id 341727101740160702 \begin 0:05:40 \sp GUSPEM \tx kalo sudah terbiasa sekali... xx rupanya dia mudah berhenti dengan... \pho kalɔ sudaʰ tərbiyasa skaliː xx rupaɲaʔ dya mudaʰ bərhənti dəŋan \mb kalo sudah ter- biasa se- kali xx rupa -nya dia m- udah ber- henti dengan \ge TOP PFCT TER- usual SE- time xx appearance -NYA 3 N- PFCT BER- stop with \gj TOP PFCT TER-usual SE-time xx appearance-NYA 3 N-PFCT BER-stop with \ft if he’s so accustomed... xx apparently he tends to stop... \ref 0161 \id 211800101941160702 \begin 0:05:42 \sp Woman3 \tx dasar itu didikan sih, Man. \pho dasar itu didikan si maːs \mb dasar itu didikan sih Man \ge base that educate SIH Man \gj base that educate SIH Man \ft the base is the education, Man. \nt ‘Man’ is probably the other name of GUSPEM. \ref 0162 \id 827833102824160702 \begin 0:05:45 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0163 \id 919274102901160702 \begin 0:05:48 \sp GUSPEM \tx faktor utama tu pendidikan. \pho faktɔr ʔutama tu pəndidikan \mb faktor utama tu pen- didik -an \ge factor prominent that PEN- educate -AN \gj factor prominent that PEN-educate-AN \ft the main factor is the education. \ref 0164 \id 559655103142160702 \begin 0:05:51 \sp Woman3 \tx terutama pendidikan keluarga sing sebentar xx xx. \pho tərutama pəndidikan kəluwarga siŋ səbəntar xx xx \mb ter- utama pen- didik -an keluarga sing se- bentar xx xx \ge TER- prominent PEN- educate -AN family REL SE- moment xx xx \gj TER-prominent PEN-educate-AN family REL SE-moment xx xx \ft the main thing is the family education that’s just in a moment xx xx. \nt referring to the education that’s given by the parents to their children. \ref 0165 \id 839603104144160702 \begin 0:05:54 \sp GUSPEM \tx faktor... faktor pendidikan itu... pendidikan keluarga udah diterapkan... \pho faktɔr faktɔr pəndidikan itu pəndidikan kəluwarga udaʰ ditərapkan \mb faktor faktor pen- didik -an itu pen- didik -an keluarga udah di- terap -kan \ge factor factor PEN- educate -AN that PEN- educate -AN family PFCT DI- apply -KAN \gj factor factor PEN-educate-AN that PEN-educate-AN family PFCT DI-apply-KAN \ft the factor... the education factor... once the family education’s applied... \ref 0166 \id 723570104703160702 \begin 0:05:57 \sp Woman3 \tx he-em. \pho ʔəʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0167 \id 863822105221160702 \begin 0:06:00 \sp GUSPEM \tx ukurannya itu bukan matéri sih masalah itu, ya? \pho ʔukuranɲa itu bukan mateːri si masala ʔitu yaː \mb ukur -an -nya itu bukan matéri sih masalah itu ya \ge measure -AN -NYA that NEG material SIH problem that yes \gj measure-AN-NYA that NEG material SIH problem that yes \ft the problem is that the parameter is not material, right? \ref 0168 \id 985715105843160702 \begin 0:06:04 \sp GUSPEM \tx saya rasa urusannya itu pendidikan perharian keluarga. \pho saya rasa ʔurusanɲa itu pəndidikan pərharian kəluwarga \mb saya rasa urus -an -nya itu pen- didik -an per- hari -an keluarga \ge 1SG feel manage -AN -NYA that PEN- educate -AN PER- day -AN family \gj 1SG feel manage-AN-NYA that PEN-educate-AN PER-day-AN family \ft I think it’s the matter of the family daily education. \nt referring to the education for the children that’s given by their parents in every day. \ref 0169 \id 329520110633160702 \begin 0:06:08 \sp Woman3 \tx kepribadian. \pho kəpribadiaːn \mb ke- pribadi -an \ge KE- personal -AN \gj KE-personal-AN \ft personality. \ref 0170 \id 249262110839160702 \begin 0:06:10 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0171 \id 449937111541160702 \begin 0:06:12 \sp Woman3 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0172 \id 903269111551160702 \begin 0:06:15 \sp GUSPEM \tx he-em. \pho ʔəʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0173 \id 666638122649160702 \begin 0:06:18 \sp Woman3 \tx ya? \pho yãʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0174 \id 709567122711160702 \begin 0:06:21 \sp GUSPEM \tx xx xx. \pho xx xx \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0175 \id 419688122825160702 \begin 0:06:23 \sp GUSPEM \tx Sih! \pho siːʰ \mb Sih \ge Sih \gj Sih \ft Sih! \ref 0176 \id 105237122906160702 \begin 0:06:25 \sp GUSPEM \tx Sih! \pho siːʰ \mb Sih \ge Sih \gj Sih \ft Sih! \ref 0177 \id 833530122935160702 \begin 0:06:27 \sp GUSPEM \tx langsung keanjleg. \pho laŋsuŋ kəʔanjləg \mb langsung ke- anjleg \ge direct KE- locate \gj direct KE-locate \ft she directly put it down. [?] \nt unclear reference. \ref 0178 \id 851249123448160702 \begin 0:06:29 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0179 \id 367200123427160702 \begin 0:06:31 \sp GUSPEM \tx susah bener ni. \pho susah bənər ni \mb susah bener ni \ge difficult true this \gj difficult true this \ft it’s so difficult. \ref 0180 \id 265462124355160702 \begin 0:06:33 \sp Woman7 \tx kapan mangkaté? \pho kapan maŋkatɛːʔ \mb kapan mangkat -é \ge when depart -E \gj when depart-E \ft when will she leave? \ref 0181 \id 930059124634160702 \begin 0:06:36 \sp Woman3 \tx ya embuh. \pho ya ʔəmbuh \mb ya embuh \ge yes don't.know \gj yes don't.know \ft I don’t know. \ref 0182 \id 917322124650160702 \begin 0:06:39 \sp Woman3 \tx gari karepé. \pho gari karəpɛ \mb gari karep -é \ge left.over wish -E \gj left.over wish-E \ft it’s up to her. \ref 0183 \id 152704125857160702 \begin 0:06:42 \sp Woman3 \tx niat? \pho niyaːt \mb niat \ge intention \gj intention \ft do you intend to leave? \nt referring to KUSPEM. \ref 0184 \id 312297130219160702 \begin 0:06:45 \sp GUSPEM \tx arep ora? \pho ʔarəp ʔɔraːʔ \mb arep ora \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it? \nt referring to leaving for Jakarta. \ref 0185 \id 589377130554160702 \begin 0:06:45 \sp Woman7 \tx xx xx kiyé orangé. \pho xx xx kiye ʔɔraŋɛʔ \mb xx xx kiyé orang -é \ge xx xx here person -E \gj xx xx here person-E \ft xx xx this is the person. \nt referring to a girl she takes with her. \ref 0186 \id 976375132257160702 \begin 0:06:46 \sp Woman3 \tx kiyé sapa? \pho kiyɛ sapaʔ \mb kiyé sapa \ge here who \gj here who \ft who’s this one? \ref 0187 \id 879754131249160702 \begin 0:06:47 \sp Woman7 \tx kiyé... adi, adiné xx... \pho kiyɛːʔ ʔadi ʔadinɛ xx \mb kiyé adi adi -né xx \ge here younger.sibling younger.sibling -E xx \gj here younger.sibling younger.sibling-E xx \ft this is the younger sister, the younger sister of xx... \ref 0188 \id 553827131607160702 \begin 0:06:48 \sp Woman3 \tx o, adiné sampéyan. \pho ʔɔ ʔadinɛ sampɛyaːn \mb o adi -né sampéyan \ge EXCL younger.sibling -E 2 \gj EXCL younger.sibling-E 2 \ft oh, your sister. \nt referring to another female person 2FEPEM takes with her. \ref 0189 \id 980332131718160702 \begin 0:06:49 \sp GUSPEM \tx Om, Om. \pho ʔɔm ʔɔm \mb Om Om \ge Uncle Uncle \gj Uncle Uncle \ft Uncle, Uncle. \nt talking to the baby who’s crying to call him ‘Uncle.’ \ref 0190 \id 764167131812160702 \begin 0:06:50 \sp Woman7 \tx kaé, kaé. \pho kaɛ kaɛ \mb kaé kaé \ge that that \gj that that \ft that one, that one. \ref 0191 \id 855126132438160702 \begin 0:06:51 \sp Woman3 \tx kiyé adhi-adhiné sapa kiyé? \pho kiyɛ ʔaiʔainɛ sapa kiyɛʔ \mb kiyé adhi - adhi -né sapa kiyé \ge here younger.sibling - younger.sibling -E who here \gj here RED-younger.sibling-E who here \ft whose younger siblings are these? \ref 0192 \id 626705132611160702 \begin 0:06:52 \sp Woman7 \tx kiyé nomer siji, nomer loro. \pho kiye nɔmər sijiːʔ nɔmər lɔrɔːʔ \mb kiyé nomer siji nomer loro \ge here number one number two \gj here number one number two \ft this is the firstborn, the second. \ref 0193 \id 954695132842160702 \begin 0:06:54 \sp Woman3 \tx anaké sampéyan kabéh? \pho ʔanakɛ sampɛyan kabɛːʰ \mb anak -é sampéyan kabéh \ge child -E 2 all \gj child-E 2 all \ft they’re all your children? \ref 0194 \id 987325145615160702 \begin 0:06:56 \sp Woman7 \tx anaké ana pitu. \pho ʔanakɛː ʔana pituːʔ \mb anak -é ana pitu \ge child -E exist seven \gj child-E exist seven \ft I have six children. \ref 0195 \id 397970145907160702 \begin 0:06:56 \sp Woman3 \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0196 \id 497703145917160702 \begin 0:06:57 \sp Woman7 \tx kuwé nomer... \pho kuwɛ nɔməːr \mb kuwé nomer \ge that number \gj that number \ft that one’s number... \ref 0197 \id 913916145925160702 \begin 0:06:58 \sp Woman7 \tx kiyé anaké tanggé. \pho kiyɛ ʔanakɛ taŋgɛːʔ \mb kiyé anak -é tanggé \ge here child -E neighbor \gj here child-E neighbor \ft this one’s my neighbor’s child. \ref 0198 \id 502248150118160702 \begin 0:06:59 \sp Woman7 \tx kiyé nomer telu. \pho kiye nɔmər təluːʔ \mb kiyé nomer telu \ge here number three \gj here number three \ft this one’s my third born child. \ref 0199 \id 795001151008160702 \begin 0:07:00 \sp Woman7 \tx mbarepé lanang. \pho mbarəpɛ lanaːŋ \mb mbarep -é lanang \ge firstborn.child -E male \gj firstborn.child-E male \ft my firstborn child is a male. \ref 0200 \id 802816151323160702 \begin 0:07:01 \sp Woman7 \tx nomer loroné lanang. \pho nɔmər lɔrɔnɛ lanaːŋ \mb nomer loro -né lanang \ge number two -E male \gj number two-E male \ft my second born child is a male. \ref 0201 \id 750195151406160702 \begin 0:07:02 \sp Woman7 \tx lha, kiyé nomer enem. \pho la kiyɛ nɔmər ənəːm \mb lha kiyé nomer enem \ge EXCL here number six \gj EXCL here number six \ft this one’s my sixth born child. \ref 0202 \id 146362151550160702 \begin 0:07:04 \sp Woman7 \tx nomer pituné kaé cah lanangé cilik. \pho nɔmər pitunɛ kaɛ caʰ lanaŋɛ cilik \mb nomer pitu -né kaé cah lanang -é cilik \ge number seven -E that TRU-child male -E small \gj number seven-E that TRU-child male-E small \ft my seventh born child is that one, that little boy. \ref 0203 \id 823489151910160702 \begin 0:07:06 \sp Woman3 \tx lha, kiyé... \pho laː kiyɛʔ \mb lha kiyé \ge EXCL here \gj EXCL here \ft are you... \ref 0204 \id 799937152012160702 \begin 0:07:08 \sp Woman3 \tx niat temenan, Mbak? \pho niat təmənaːn mbaʔ \mb niat temen -an Mbak \ge intention very -AN EPIT \gj intention very-AN EPIT \ft do you really want to work? \nt asking KUSPEM. \ref 0205 \id 958450152309160702 \begin 0:07:09 \sp Woman3 \tx arané sapa? \pho ʔaranɛ sapaʔ \mb aran -é sapa \ge name -E who \gj name-E who \ft what’s your name? \nt referring to KUSPEM. \ref 0206 \id 201231152341160702 \begin 0:07:10 \sp GUSPEM \tx Kus! \pho kuːs \mb Kus \ge Kus \gj Kus \ft Kus! \ref 0207 \id 508071152353160702 \begin 0:07:11 \sp Woman7 \tx arané Kusmaéni. \pho ʔaranɛ kusmaɛni \mb aran -é Kusmaéni \ge name -E Kusmaeni \gj name-E Kusmaeni \ft her name’s Kusmaeni. \ref 0208 \id 569007153157160702 \begin 0:07:12 \sp Woman3 \tx Kusmaéni urung tau kerja? \pho kusmaɛni ʔuruŋ tau kərjaːn \mb Kusmaéni urung tau kerja \ge Kusmaeni not.yet know do \gj Kusmaeni not.yet know do \ft Kusmaeni, you ever worked before? \ref 0209 \id 523786153423160702 \begin 0:07:13 \sp Woman7 \tx dèrèng, ra. \pho dɛrɛːŋ ra \mb dèrèng ra \ge not.yet NEG \gj not.yet NEG \ft humph, not yet. \ref 0210 \id 995460153620160702 \begin 0:07:13 \sp Woman7 \tx nembé... \pho nəmbɛ \mb nembé \ge just \gj just \ft she just... \nt laughing. \ref 0211 \id 313089154009160702 \begin 0:07:13 \sp Woman3 \tx o, urung kerja. \pho ʔɔː ʔuruŋ kərjaːʔ \mb o urung kerja \ge EXCL not.yet do \gj EXCL not.yet do \ft oh, she hasn’t ever worked yet. \ref 0212 \id 393635154038160702 \begin 0:07:14 \sp GUSPEM \tx méné jagongan, Kus! \pho mɛnɛ jagɔŋan kuːs \mb m- kéné jagong -an Kus \ge N- come.here sit -AN Kus \gj N-come.here sit-AN Kus \ft come have a sit here, Kus! \ref 0213 \id 543647154240160702 \begin 0:07:15 \sp GUSPEM \tx méné. \pho mɛnɛ \mb m- kéné \ge N- come.here \gj N-come.here \ft come here! \ref 0214 \id 893490155355160702 \begin 0:07:16 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0215 \id 114873160541160702 \begin 0:07:18 \sp Child1 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0216 \id 782313160616160702 \begin 0:07:20 \sp Woman7 \tx kowé nèng xx wisé gelem... \pho kɔwɛ neŋ xx wisɛ gəːləm \mb kowé nèng xx wis -é gelem \ge 2SG LOC xx PFCT -E want \gj 2SG LOC xx PFCT-E want \ft you in xx finally you want... \ref 0217 \id 852904161801160702 \begin 0:07:22 \sp Woman7 \tx ora gelem, ora pa-pa. \pho ʔɔra gələm ʔɔra paːpa \mb ora gelem ora pa - pa \ge NEG want NEG what - what \gj NEG want NEG RED-what \ft it’s fine if you don’t want to work. \ref 0218 \id 177843162044160702 \begin 0:07:24 \sp Woman3 \tx gelem? \pho gələːm \mb gelem \ge want \gj want \ft do you want it? \nt referring to KUSPEM leaving for Jakarta to work. \ref 0219 \id 724030162203160702 \begin 0:07:27 \sp Woman3 \tx arané niat kerja temenan apa ora? \pho ʔaranɛʔ niat kərja təmənan ʔapa ʔɔraːʔ \mb aran -é niat kerja temen -an apa ora \ge name -E intention do very -AN what NEG \gj name-E intention do very-AN what NEG \ft do you really want to work? \ref 0220 \id 491840163004160702 \begin 0:07:29 \sp Woman3 \tx dong gelem niat kerja temenan, xx xx xx anaké aku. \pho dɔŋ gələm niat kərja təmənaːn xx xx xx ʔanakɛ ʔakuːʔ \mb dong gelem niat kerja temen -an xx xx xx anak -é aku \ge DONG want intention do very -AN xx xx xx child -E 1SG \gj DONG want intention do very-AN xx xx xx child-E 1SG \ft if you really want to work, xx xx xx my daughter. \ref 0221 \id 464782163927160702 \begin 0:07:31 \sp Woman3 \tx urung tau kerja apaha ndèan, ya? \pho ʔuruŋ tau kərja ʔapaʰa ndeyan yaːʔ \mb urung tau kerja apaha ndèan ya \ge not.yet know do whatever maybe yes \gj not.yet know do whatever maybe yes \ft maybe you haven’t had any job yet, have you? \ref 0222 \id 210752174312160702 \begin 0:07:33 \sp Woman3 \tx ora pa-pa, wong genah wis ana loro. \pho ʔɔra papaː wɔŋ gənaʰ wis ana lɔrɔːʔ \mb ora pa - pa wong genah wis ana loro \ge NEG what - what person clear PFCT exist two \gj NEG RED-what person clear PFCT exist two \ft it’s fine, as there are already two ones. \nt referring to two people working in 1FEPEM’s daughter’s house. \ref 0223 \id 316707174639160702 \begin 0:07:35 \sp Woman7 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0224 \id 908029174706160702 \begin 0:07:38 \sp Woman3 \tx siji tah wi(s)... pan kawin. \pho siji ta wiʔ paŋ kawiːn \mb siji tah wis pan kawin \ge one TAH PFCT want married \gj one TAH PFCT want married \ft one of them already... planned to get married. \ref 0225 \id 573295174900160702 \begin 0:07:38 \sp Woman3 \tx sampéyan urung. \pho sampɛyan ʔuruŋ \mb sampéyan urung \ge 2 not.yet \gj 2 not.yet \ft you aren’t married yet. \nt referring to Kusmaeni. \ref 0226 \id 582570175121160702 \begin 0:07:38 \sp Woman3 \tx Halimah belih, Halimah pan kawin. \pho halimah bəlih halimah paŋ kawiːn \mb Halimah belih Halimah pan kawin \ge Halimah NEG Halimah want married \gj Halimah NEG Halimah want married \ft Halimah isn’t. Halimah is going to marry. \ref 0227 \id 769312175304160702 \begin 0:07:39 \sp GUSPEM \tx ana Rejan. \pho ʔana rəjaːn \mb ana Rejan \ge exist Rejan \gj exist Rejan \ft there’s Rejan. \nt referring to another worker in the house of 1FEPEM’s daughter. \ref 0228 \id 143452175418160702 \begin 0:07:40 \sp Woman3 \tx Pak Rejan. \pho pa rəjaːn \mb Pak Rejan \ge TRU-father Rejan \gj TRU-father Rejan \ft Mr. Rejan. \ref 0229 \id 502493175520160702 \begin 0:07:41 \sp GUSPEM \tx he-eh. \pho ʔəːm \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0230 \id 417113175553160702 \begin 0:07:43 \sp GUSPEM \tx nang kono. \pho naŋ kɔːnɔʔ \mb nang kono \ge LOC there \gj LOC there \ft it’s there. \nt referring to 1FEPEM’s daughter’s house. \ref 0231 \id 696878101820230702 \begin 0:07:46 \sp Woman3 \tx lha kiyé anané xx xx xx xx lah, enyong xx xx xx xx. \pho la kiyɛʔ ʔananɛ xx xx xx xx laːʰ ʔəɲɔŋ xx xx xx xx \mb lha kiyé ana -né xx xx xx xx lah enyong xx xx xx xx \ge EXCL here exist -E xx xx xx xx LAH 1SG xx xx xx xx \gj EXCL here exist-E xx xx xx xx LAH 1SG xx xx xx xx \ft it’s only xx xx xx xx, I xx xx xx xx. \ref 0232 \id 442566103338230702 \begin 0:07:49 \sp Woman3 \tx wis ya, kerja xx méné kowé, ya? \pho wis yaːʔ kərja xx mɛnɛ kɔwɛ yaːʔ \mb wis ya kerja xx méné kowé ya \ge PFCT yes do xx unit.of.this.scope 2SG yes \gj PFCT yes do xx unit.of.this.scope 2SG yes \ft okay, you work xx here, okay? \nt referring to Kusmaeni working in her daughter’s house. \ref 0233 \id 315457104050230702 \begin 0:07:52 \sp Woman3 \tx seanané kerjané. \pho səʔananɛ kərjanɛːʔ \mb se- ana -né kerjò -ané \ge SE- exist -E work -E \gj SE-exist-E work-E \ft you’ll do any work you need to do. \nt = it’s only a potluck job. [?] \ref 0234 \id 598175105111230702 \begin 0:07:55 \sp Woman3 \tx terutama ya xx xx xx xx bén kuwé lah, xx xx xx. \pho tərutama ya xx xx xx xx bɛn kuwɛ lah xx xx xx \mb ter- utama ya xx xx xx xx bén kuwé lah xx xx xx \ge TER- prominent yes xx xx xx xx let that LAH xx xx xx \gj TER-prominent yes xx xx xx xx let that LAH xx xx xx \ft the most important thing to do xx xx xx xx so that xx xx xx. \ref 0235 \id 246637105847230702 \begin 0:07:56 \sp GUSPEM \tx xx... xx? \pho ɲurati ɲuratiːn \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx... xx? \ref 0236 \id 444240110301230702 \begin 0:07:57 \sp Woman7 \tx sing ngumbah... sing ngumbahi ra ndèan wis ana sing ngumbahi. \pho si ŋumbaːn si ŋumbai ra ndean wis ana siŋ ŋumbai \mb sing ng- umbah sing ng- umbah -i ra ndèan wis ana sing ng- umbah -i \ge REL N- wash REL N- wash -I NEG maybe PFCT exist REL N- wash -I \gj REL N-wash REL N-wash-I NEG maybe PFCT exist REL N-wash-I \ft maybe there’s already someone who wash clothes. \nt referring to a laundry maid in 1FEPEM’s daughter’s house. \ref 0237 \id 562359114424230702 \begin 0:07:58 \sp Woman3 \tx sing ngumbahi ana, sing ngumbahi. \pho siŋ ŋumbai ʔaːna siŋ ŋumbai \mb sing ng- umbah -i ana sing ng- umbah -i \ge REL N- wash -I exist REL N- wash -I \gj REL N-wash-I exist REL N-wash-I \ft there’s someone wash clothes. \ref 0238 \id 385518114525230702 \begin 0:07:59 \sp Woman7 \tx sing ngumbahi ana wis dhèwèk, ngonong. \pho siŋ ŋumbai ʔaːna wis eːwek ŋɔnɔŋ \mb sing ng- umbah -i ana wis dhèwèk ngonong \ge REL N- wash -I exist PFCT alone like.that \gj REL N-wash-I exist PFCT alone like.that \ft there’s a special person who washes clothes, something like that. \ref 0239 \id 908319114851230702 \begin 0:08:00 \sp Woman7 \tx paling momong apa pribèn, ngonong. \pho paliŋ mɔmɔŋ ʔapa piben ŋɔnɔŋ \mb paling mòmòng apa pribèn ngonong \ge most take.care.of what how like.that \gj most take.care.of what how like.that \ft you are most probably to take care of her children, or something. \ref 0240 \id 947177115529230702 \begin 0:08:01 \sp Woman3 \tx ya seanané lah. \pho ya səʔananɛ laʰ \mb ya se- ana -né lah \ge yes SE- exist -E LAH \gj yes SE-exist-E LAH \ft any kind of work. \ref 0241 \id 624289121007230702 \begin 0:08:02 \sp GUSPEM \tx ya mbokan nyapu apa apa kaé ngonong. \pho ya mbɔkan ɲapuː ʔapa apa kaɛ ŋɔnɔŋ \mb ya -mbok -an ny- sapu apa apa kaé ngonong \ge yes -please -AN N- broom what what that like.that \gj yes please-AN N-broom what what that like.that \ft maybe you could broom or do something else. \ref 0242 \id 841556121323230702 \begin 0:08:03 \sp Woman7 \tx ya xx... \pho ya yuʰ \mb ya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft it’s xx... \ref 0243 \id 255217121514230702 \begin 0:08:04 \sp Woman7 \tx ya iya nyapu, arané... \pho ya iya ɲaːpu ʔaranɛ \mb ya iya ny- sapu aran -é \ge yes yes N- broom name -E \gj yes yes N-broom name-E \ft brooming is fine, it’s just... \ref 0244 \id 645465133947230702 \begin 0:08:05 \sp Woman3 \tx arané engko di... \pho ʔaranɛ ʔəŋkɔ d \mb aran -é engko di \ge name -E later LOC \gj name-E later LOC \ft we could... \ref 0245 \id 356942135036230702 \begin 0:08:06 \sp Woman3 \tx apa diatur ndhisit? \pho ʔapa diatur ndisiːt \mb apa di- atur n- dhisit \ge what DI- arrange N- formerly \gj what DI-arrange N-formerly \ft or should we arrange it first? \nt referring to Kusmaeni’s job. \ref 0246 \id 338214142608230702 \begin 0:08:07 \sp Woman3 \tx di...kaé... ana apa, sih? \pho diːʔkaɛ ʔana ʔapa siːʰ \mb di- kaé ana apa sih \ge DI- that exist what SIH \gj DI-that exist what SIH \ft umm... what is it? \ref 0247 \id 574891142913230702 \begin 0:08:08 \sp GUSPEM \tx enggko tah ana sing nuntun. \pho ʔəŋkɔ ta ʔana siŋ nuntuːn \mb enggko tah ana sing n- tuntun \ge later TAH exist REL N- guide \gj later TAH exist REL N-guide \ft there will be someone who guides her. \ref 0248 \id 402940143250230702 \begin 0:08:09 \sp Woman3 \tx kiyé tah urung pernah kerja arané \pho kiyɛ ta ʔuruŋ pərnaʰ kərja ʔaranɛː \mb kiyé tah urung pernah kerja aran -é \ge here TAH not.yet ever do name -E \gj here TAH not.yet ever do name-E \ft she hasn’t ever worked before. \ref 0249 \id 332946143546230702 \begin 0:08:11 \sp Woman3 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0250 \id 229928143640230702 \begin 0:08:12 \sp Woman7 \tx gelem, ora? \pho gələm ɔraː \mb gelem ora \ge want NEG \gj want NEG \ft will you take it? \nt referring to the job. \ref 0251 \id 409590143744230702 \begin 0:08:13 \sp Woman7 \tx hah? \pho ʔaː̃ʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0252 \id 489585143827230702 \begin 0:08:14 \sp Woman3 \tx gelem? \pho gələː̃m \mb gelem \ge want \gj want \ft will you take it? \ref 0253 \id 362564143845230702 \begin 0:08:16 \sp Woman3 \tx niat? \pho niyaːt \mb niat \ge intention \gj intention \ft are you serious? \ref 0254 \id 332313144038230702 \begin 0:08:18 \sp Woman7 \tx yèn gelem, gelem, yèn pan ora, ora. \pho yen gələm gələm yen pan ʔɔra ʔɔraːʔ \mb yèn gelem gelem yèn pan ora ora \ge TOP want want TOP want NEG NEG \gj TOP want want TOP want NEG NEG \ft if you like, take it, if you don’t, don’t take it. \ref 0255 \id 402520144443230702 \begin 0:08:18 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0256 \id 475915144507230702 \begin 0:08:19 \sp Woman3 \tx aja xx... \pho ʔajaʔ xx \mb aja xx \ge don't xx \gj don't xx \ft don’t xx... \ref 0257 \id 111590144747230702 \begin 0:08:20 \sp KUSPEM \tx kapan arep mangkaté? \pho kapan ʔarəp maŋkatɛːʔ \mb kapan arep mangkat -é \ge when want depart -E \gj when want depart-E \ft when will I leave? \nt referring to going to 1FEPEM’s daughter’s house to work. \ref 0258 \id 495051145106230702 \begin 0:08:21 \sp Woman3 \tx paling ora enggko Bakda baliké méné. \pho paliŋ ɔra ʔəŋkɔ baːda balikɛ mɛnɛːʔ \mb paling ora enggko Bakda bali -ké méné \ge most NEG later Bakda return -E here \gj most NEG later Bakda return-E here \ft at least you’ll go back here at ‘Bakda.’ \ref 0259 \id 432549151313230702 \begin 0:08:22 \sp Woman3 \tx jadi aja enggko... \pho jadi ʔaja ʔəŋkɔʔ \mb jadi aja enggko \ge become just later \gj become just later \ft so later, you don’t need to... \ref 0260 \id 270804151651230702 \begin 0:08:23 \sp Woman7 \tx kapan mangkaté xx? \pho kaːpan maŋkatɛ xx \mb kapan mangkat -é xx \ge when depart -E xx \gj when depart-E xx \ft when will she leave? \nt repeating KUSPEM’s question. \ref 0261 \id 709168152848230702 \begin 0:08:24 \sp GUSPEM \tx eh Bu, tanyain... \pho ʔɛʰ buː taɲain \mb eh Bu tanya -in \ge EXCL TRU-mother ask -IN \gj EXCL TRU-mother ask-IN \ft hey Madam, she asked... \ref 0262 \id 909715153959230702 \begin 0:08:26 \sp Woman3 \tx lha iya, kapan mangkaté? \pho la iya kapan maŋkatɛ \mb lha iya kapan mangkat -é \ge EXCL yes when depart -E \gj EXCL yes when depart-E \ft well, when will you leave? \ref 0263 \id 103807154142230702 \begin 0:08:28 \sp Woman3 \tx nèk iya mémang gelem, enggko dipikiri tuli ngono, engko aku taq... kuwé apa nangani... mbantu. \mb nèk iya mémang gelem enggko di- pikir -i tuli ng- ono engko aku taq kuwé apa n- tangan -i m- bantu \ge if yes indeed want later DI- think -I first N- there later 1SG 1SG that what N- hand -I N- help \gj if yes indeed want later DI-think-I first N-there later 1SG 1SG that what N-hand-I N-help \ft if you really want to take it, you should think about it again, I will umm... handle... help you. \ref 0264 \id 185884155840230702 \begin 0:08:30 \sp Woman3 \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0265 \id 858535160115230702 \begin 0:08:30 \sp EXPYAN \tx bésok. \pho bɛsɔːk \mb bésok \ge tomorrow \gj tomorrow \ft tomorrow. \ref 0266 \id 316078160548230702 \begin 0:08:31 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0267 \id 243643160620230702 \begin 0:08:32 \sp Woman3 \tx o, bésok. \pho ʔɔ bɛsɔk \mb o bésok \ge EXCL tomorrow \gj EXCL tomorrow \ft oh, tomorrow. \ref 0268 \id 521351160713230702 \begin 0:08:33 \sp Woman3 \tx bésok malam bisa ndak, ya? \pho bɛsɔʔ malam bisa nda ya \mb bésok malam bisa ndak ya \ge tomorrow night can NEG yes \gj tomorrow night can NEG yes \ft it’s possible for tomorrow night? \ref 0269 \id 565310160836230702 \begin 0:08:34 \sp Woman3 \tx bisa, ya? \pho bisa yaː \mb bisa ya \ge can yes \gj can yes \ft it’s possible, right? \ref 0270 \id 490256161000230702 \begin 0:08:36 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho ʔəʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0271 \id 845313161208230702 \begin 0:08:38 \sp Woman3 \tx dia kan bisnya... \pho dia kan bisɲa \mb dia kan bis -nya \ge 3 KAN bus -NYA \gj 3 KAN bus-NYA \ft he’s bus... \ref 0272 \id 395832161516230702 \begin 0:08:40 \sp GUSPEM \tx nanti saya antarkan ke sana. \pho nanti saya ʔantarkan kə sayaː \mb nanti saya antar -kan ke sana \ge later 1SG deliver -KAN to there \gj later 1SG deliver-KAN to there \ft I can take you there. \ref 0273 \id 567730161807230702 \begin 0:08:42 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0274 \id 658090161822230702 \begin 0:08:45 \sp Woman3 \tx engko sampéyan dipikir, lha ésuk iki xx diangkat cah telu, engko Pak Agus pan arep méné, pan ngomong mutusna, ‘engko bengi mangkaté’. \pho ʔəŋkɔ sampɛyan dipikiːr la suk ʔikiːʔ xx diaŋkat cah təluːʔ ʔəŋkɔ paʔ ʔagus pan arəp mɛnɛ pan ŋomoŋ mutusnya ʔəŋkɔ bəŋi maŋkatɛʔ \ge later 2 DI-think direct this xx DI-lift TRU-child three later TRU-father Agus want want unit.of.this.scope want N-talk N-broken.off-NA later night \gj later 2 DI-think direct this xx DI-lift TRU-child three later TRU-father Agus want want unit.of.this.scope want N-talk N-broken.off-NA later night \ft you shall think about it, tomorrow three people will carry xx, and then Mr. Agus will come here, he will make a decision, ‘we’ll leave this night’. \ref 0275 \id 129255173445230702 \begin 0:08:47 \sp Woman3 \tx ya, langsung mana. \pho yaʔ laŋsuŋ maːnaʔ \mb ya langsung mana \ge yes direct which \gj yes direct which \ft at the time you’ll be leaving. \nt = as soon as Mr. Agus says,’we’ll leave this night’, you shall leave. \ref 0276 \id 420221095821240702 \begin 0:08:49 \sp GUSPEM \tx nah ini, Mbak Danisih, eh... Mbak njenengan mbokan péngin weruh ya engko mèlu aku dong jujugna anaké. \pho na ʔiniː mbaʔ danisiːʰ ʔɛ mbaʔ njənəŋaːn mbɔkan pɛŋin wəruːʰ ya əŋkɔ melu aku dɔŋ jujugna ʔanakɛːʔ \mb nah ini Mbak Danisih eh Mbak njenengan -mbok -an péngin weruh ya engko mèlu aku dong jujug -na anak -é \ge NAH this EPIT Danisih EXCL EPIT TRU-2SG -please -AN want see yes later follow 1SG DONG take -NA child -E \gj NAH this EPIT Danisih EXCL EPIT TRU-2SG please-AN want see yes later follow 1SG DONG take-NA child-E \ft listen Danisih! oops... you, maybe you want to see her, you can follow me to accompany your daughter. \ref 0277 \id 973831104600240702 \begin 0:08:51 \sp Woman3 \tx jadi dipikir tuli. \pho jadi dipikir tuliʔ \mb jadi di- pikir tuli \ge become DI- think first \gj become DI-think first \ft so you have to think about it first. \ref 0278 \id 396241104628240702 \begin 0:08:54 \sp Woman3 \tx sapa arané miki? \pho sapa ʔaranɛːʔ mikiʔ \mb sapa aran -é m- iki \ge who name -E N- this \gj who name-E N-this \ft what did she say her name before? \nt 1. = what’s her name? 2. 1FEPEM forgets the name of the girl. \ref 0279 \id 237067111424240702 \begin 0:08:57 \sp Woman7 \tx Kusmaéni. \pho kusmaɛniʔ \mb Kusmaéni \ge Kusmaeni \gj Kusmaeni \ft Kusmaeni \ref 0280 \id 697731111608240702 \begin 0:08:58 \sp Woman3 \tx Kusmaéni. \pho kusmaɛniʔ \mb Kusmaéni \ge Kusmaeni \gj Kusmaeni \ft Kusmaeni. \ref 0281 \id 390275111638240702 \begin 0:09:00 \sp Woman3 \tx anu Kus, mono dipikir tuli sing bener-bener mateng ébén aja bolak-balik. \mb anu Kus mono di- pikir tuli sing bener - bener mateng ébén aja bolak-balik \ge whatchamacallit Kus go.there DI- think first REL true - true ripe let just MUTRED-turn.around \gj whatchamacallit Kus go.there DI-think first REL RED-true ripe let just MUTRED-turn.around \ft so Kusmaeni, now you should think about it carefully so that later you won’t ask for going home. \ref 0282 \id 768107113201240702 \begin 0:09:02 \sp Woman3 \tx aku moh xx méné. \pho ʔaku mɔ malakan mɛnɛːʔ \mb aku moh xx méné \ge 1SG unwilling xx here \gj 1SG unwilling xx here \ft I don’t want to xx here. \ref 0283 \id 592981113330240702 \begin 0:09:04 \sp Woman3 \tx xx Bakda baliké. \pho sɔŋɔre bada balikɛːʔ \mb xx Bakda bali -ké \ge xx Bakda return -E \gj xx Bakda return-E \ft you will go hometown xx Bakda. \ref 0284 \id 255881130605240702 \begin 0:09:06 \sp Woman3 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0285 \id 107591130641240702 \begin 0:09:07 \sp Woman3 \tx Bakda baliké kambé Taciné. \pho bakda balikɛ kambɛ taʔsinɛːʔ \mb Bakda bali -ké kambé Taci -né \ge Bakda return -E with EPIT -E \gj Bakda return-E with EPIT-E \ft you will go home town together with her. \nt referring to 1FEPEM’s daughter. \ref 0286 \id 794301132200240702 \begin 0:09:08 \sp Woman3 \tx kambé anaké aku. \pho kambɛ anakɛ ʔakuːʔ \mb kambé anak -é aku \ge with child -E 1SG \gj with child-E 1SG \ft together with my daughter. \ref 0287 \id 736395132300240702 \begin 0:09:09 \sp Woman3 \tx wong aku luruhna kiyé gudu nggo wong liya-liya. \pho wɔ aku luruhna kiyɛ gudu ŋgɔ wɔŋ liyaliyaʔ \mb wong aku luruh -na kiyé gudu nggo wong liya - liya \ge WONG 1SG seek -NA here NEG use person other - other \gj WONG 1SG seek-NA here NEG use person RED-other \ft the one that I’m seeking is not for someone else. \nt = I’m seeking someone to work not in someone’s house that I don’t know, but my daughter. \ref 0288 \id 411908133157240702 \begin 0:09:10 \sp Woman3 \tx nggo anak aku dhèwèk. \pho ŋgɔ anak ʔaku eweːk \mb nggo anak aku dhèwèk \ge use child 1SG alone \gj use child 1SG alone \ft for my own daughter. \nt = I’m seeking someone to work in my own daughter’s house. \ref 0289 \id 745559133422240702 \begin 0:09:12 \sp Woman3 \tx jadi aku wani tanggung-jawab \pho jadi ʔaku wani taŋguŋjawaːb \mb jadi aku wani tanggung-jawab \ge become 1SG brave responsible \gj become 1SG brave responsible \ft that’s why I can be responsible for her. \nt referring to Kusmaeni who is going to work in 1FEPEM’s daughter’s house. \ref 0290 \id 525566134746240702 \begin 0:09:13 \sp GUSPEM \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0291 \id 307170134759240702 \begin 0:09:14 \sp Woman7 \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0292 \id 813968134841240702 \begin 0:09:15 \sp GUSPEM \tx ha, Ibu kiyé miki kan takon aku masalah cari pembantu. \pho haː̃ ʔibuʔ kiyɛ mikiː kan takɔn ʔaːku masalah cari pəmbaːntu \mb ha Ibu kiyé miki kan takon aku masalah cari pe- m- bantu \ge uh-huh mother here just.now KAN ask 1SG problem look.for PE- N- help \gj uh-huh mother here just.now KAN ask 1SG problem look.for PE-N-help \ft well, this Madam asked me about seeking someone to be a maid. \ref 0293 \id 977446141209240702 \begin 0:09:16 \sp Woman3 \tx xx... \pho pək \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0294 \id 858082141230240702 \begin 0:09:17 \sp Woman3 \tx iya, pengangguran. \pho ʔiya pəŋaŋguraːn \mb iya peng an anggur \ge yes PEN AN unemployed \gj yes PEN-unemployed-AN \ft yes, about unemployment. \ref 0295 \id 803621142738240702 \begin 0:09:18 \sp Woman3 \tx Jakarta. \pho jakartaːʔ \mb Jakarta \ge Jakarta \gj Jakarta \ft Jakarta. \ref 0296 \id 772632143057240702 \begin 0:09:19 \sp Woman3 \tx kaya kuwé. \pho kaya kuwɛːʔ \mb kaya kuwé \ge like that \gj like that \ft something like that. \ref 0297 \id 154944143133240702 \begin 0:09:20 \sp Woman3 \tx xx trus moni, ‘yoh mana,’ kaya kuwé. \pho seː trus mɔni yɔ manaːʔ kaya kuwɛːʔ \mb xx trus m- oni yoh mana kaya kuwé \ge xx continue N- sound EXCL which like that \gj xx continue N-sound EXCL which like that \ft xx and then we both say, ‘let’s go there.’ \nt referring to going somewhere to find a maid. \ref 0298 \id 150523143732240702 \begin 0:09:22 \sp GUSPEM \tx gawa méné. \pho gawa mɛnɛːʔ \mb gawa méné \ge bring here \gj bring here \ft I took her in here. \nt referring to 2FEPEM’s house. \ref 0299 \id 553530144307240702 \begin 0:09:24 \sp GUSPEM \tx terusané xx baé lah, ngonong. \pho tərusanɛ biru baɛ laːʰ ŋɔnɔŋ \mb terus -a -né xx baé lah ngonong \ge continue -A -E xx just LAH like.that \gj continue-A-E xx just LAH like.that \ft and then we just xx. something like that. \ref 0300 \id 495258144952240702 \begin 0:09:25 \sp Woman7 \tx Sanisé ketemuné nang endi wisé? \pho sanisɛ kətəmunɛ naŋ əndi wisɛː \mb Sanis -é ke- temu -né nang endi wis -é \ge Sanis -E KE- meet -E LOC which PFCT -E \gj Sanis-E KE-meet-E LOC which PFCT-E \ft where did you meet Sanis at last? \ref 0301 \id 312477145734240702 \begin 0:09:26 \sp GUSPEM \tx hmm? \pho ʔɛː̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0302 \id 917076145811240702 \begin 0:09:27 \sp Woman7 \tx Sanisé apa xx. \pho sanisɛ ʔapa xx \mb Sanis -é apa xx \ge Sanis -E what xx \gj Sanis-E what xx \ft SanisE or xx. \ref 0303 \id 517477145903240702 \begin 0:09:29 \sp GUSPEM \tx Sanisé urung ketemu. \pho sanisɛ ʔuruŋ kətəmu \mb Sanis -é urung ke- temu \ge Sanis -E not.yet KE- meet \gj Sanis-E not.yet KE-meet \ft I haven’t met Sanis yet. \ref 0304 \id 246484150211240702 \begin 0:09:31 \sp GUSPEM \tx aku mauné nawani Lis, Lisé ora gelem. \pho ʔaku maunɛ nawani liːs lisɛʔ ʔɔra gələːm \mb aku mau -né n- tawa -ni Lis Lis -é ora gelem \ge 1SG before -E N- offer -I TRU-Lilis TRU-Lilis -E NEG want \gj 1SG before-E N-offer-I TRU-Lilis TRU-Lilis-E NEG want \ft I actually want to offer this job to Lis. but Lis didn’t take it. \ref 0305 \id 574123151240240702 \begin 0:09:31 \sp GUSPEM \tx lagi péngin... \pho lagi pɛŋiːn \mb lagi péngin \ge more want \gj more want \ft she wants... \ref 0306 \id 105036151350240702 \begin 0:09:31 \sp Woman7 \tx ésih... \pho ʔɛsiːʰ \mb ésih \ge still \gj still \ft she’s still... \ref 0307 \id 142552151556240702 \begin 0:09:32 \sp Woman3 \tx xx nang umah. \pho xx naŋ umaːʰ \mb xx nang umah \ge xx LOC house \gj xx LOC house \ft xx at home. \ref 0308 \id 674197151959240702 \begin 0:09:33 \sp GUSPEM \tx ...nang umah. \pho naŋ umaːʰ \mb nang umah \ge LOC house \gj LOC house \ft ...at home. \nt = Lilis just want to stay at home. (she doesn’t want to work.) \ref 0309 \id 848549152832240702 \begin 0:09:34 \sp Woman3 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0310 \id 779172152851240702 \begin 0:09:35 \sp GUSPEM \tx nah, trus kuduné Danisih. \pho nah trus kudunɛ danisiːh \mb nah trus kudu -né Danisih \ge NAH continue should -E Danisih \gj NAH continue should-E Danisih \ft well, it should be Danisih. \nt = well, I actually want to offer this job to Danisih. \ref 0311 \id 265949154737240702 \begin 0:09:37 \sp GUSPEM \tx Danisih malah ora nemoni kaé, Mbak. \pho danisih malaʰ ʔɔra nəmɔni kaɛ mbaːʔ \mb Danisih malah ora n- temó -ni kaé Mbak \ge Danisih even NEG N- meet -I that EPIT \gj Danisih even NEG N-meet-I that EPIT \ft Danisih even didn’t want to see me. \ref 0312 \id 113115155322240702 \begin 0:09:39 \sp Woman7 \tx malah lunga mau numpak pit-pitan kuwé mau. \pho malaʰ luŋa mauː numpak pitpitaːn kuwɛ mauːʔ \mb malah lunga mau n- tumpak pit - pit -an kuwé mau \ge even go earlier N- ride bicycle - bicycle -AN that earlier \gj even go earlier N-ride RED-bicycle-AN that earlier \ft she even went away by a bicycle. \ref 0313 \id 940160160121240702 \begin 0:09:41 \sp GUSPEM \tx cemprung-cemprung, metu buri. \pho cəmpruŋcəmpruŋ mətu mburiːʔ \mb cemprung - cemprung metu buri \ge sneak - sneak go.out back \gj RED-sneak go.out back \ft she sneaked up through the back door. \ref 0314 \id 587458161127240702 \begin 0:09:43 \sp Woman3 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0315 \id 123983161236240702 \begin 0:09:44 \sp Woman9 \tx cemprungé miki lunga xx xx xx xx. \pho cəmpruŋɛ miki luŋa xx xx xx xx \mb cemprung -é miki lunga xx xx xx xx \ge sneak -E just.now go xx xx xx xx \gj sneak-E just.now go xx xx xx xx \ft she sneaked up xx xx xx xx. \ref 0316 \id 893634161519240702 \begin 0:09:45 \sp Woman7 \tx coba xx xx. \pho cɔːba xx xx \mb coba xx xx \ge try xx xx \gj try xx xx \ft listen xx xx. \ref 0317 \id 730999161621240702 \begin 0:09:47 \sp Woman7 \tx ngomong, ‘ora gelem.’ \pho ŋomoŋ ʔɔra gələm \mb ng- omong ora gelem \ge N- talk NEG want \gj N-talk NEG want \ft she should say, ‘I don’t want to work.’ \ref 0318 \id 628425161903240702 \begin 0:09:49 \sp Woman7 \tx gari ngomong, ‘ora gelem’, kan pénak. \pho gari ŋɔmɔŋ ʔɔra gələm kan pɛːnak \mb gari ng- omong ora gelem kan pénak \ge left.over N- talk NEG want KAN pleasant \gj left.over N-talk NEG want KAN pleasant \ft it’s better for her to say, ‘I don’t want to work.’ it won’t make any problem. \ref 0319 \id 156672162815240702 \begin 0:09:51 \sp Woman7 \tx ya wis, dixx. \pho ya wis dikampaŋaː \mb ya wis di- xx \ge yes PFCT DI- xx \gj yes PFCT DI-xx \ft okay, just xx. \ref 0320 \id 403700162959240702 \begin 0:09:52 \sp Woman7 \tx pikir-pikir! \pho pikirpikir \mb pikir - pikir \ge think - think \gj RED-think \ft think about it carefully! \ref 0321 \id 501049163252240702 \begin 0:09:53 \sp Woman7 \tx engko mbokan ésuk apa mangkat ya sapa kaé. \pho ʔəŋkɔ mbɔkan ɛsuk apa maŋkat ya sapa kaɛʔ \mb engko -mbok -an ésuk apa mangkat ya sapa kaé \ge later -please -AN morning what depart yes who that \gj later please-AN morning what depart yes who that \ft maybe tomorrow you will leave, whatchamacallit. \ref 0322 \id 439798163923240702 \begin 0:09:54 \sp Woman9 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0323 \id 428434110916250702 \begin 0:09:55 \sp Woman3 \tx iya wis. \pho ʔiya wis \mb iya wis \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 0324 \id 409586111618250702 \begin 0:09:56 \sp Woman3 \tx arané e... \pho ʔaranɛʔ ʔəː̃ʔ \mb aran -é e \ge name -E FILL \gj name-E FILL \ft it’s umm... \ref 0325 \id 428466111716250702 \begin 0:09:57 \sp Woman9 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0326 \id 944515112833250702 \begin 0:09:58 \sp Woman7 \tx nang umah ana batiré. \pho naŋ umaʰ ʔana batirɛːʔ \mb nang umah ana batir -é \ge LOC house exist friend -E \gj LOC house exist friend-E \ft you’ll have a comrade in the house. \nt referring to another maid in 1FEPEM’s daughter’s house. \ref 0327 \id 883670114601250702 \begin 0:09:59 \sp Woman7 \tx jaré saumah ana batiré. \pho jarɛ saʔumaʰ ʔana batirɛʔ \mb jaré sa- umah ana batir -é \ge say SA- house exist friend -E \gj say SA-house exist friend-E \ft she said that you’ll have a comrade in the house. \ref 0328 \id 666045120428250702 \begin 0:10:00 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0329 \id 636727120714250702 \begin 0:10:01 \sp Woman3 \tx sing penting sampéyan sing sregep, ya? \pho siŋ pəntiŋ sampɛyan siŋ sərgəp ya \mb sing penting sampéyan sing sregep ya \ge REL important 2 REL industrious yes \gj REL important 2 REL industrious yes \ft the most important thing is that you should be industrious, okay? \ref 0330 \id 193616121752250702 \begin 0:10:02 \sp Woman3 \tx arané apa baé dimék, lah. \pho ʔaranɛ ʔapa baɛ dimɛk laːh \mb aran -é apa baé di- mék lah \ge name -E what just DI- touch LAH \gj name-E what just DI-touch LAH \ft you should touch everything. \nt = you should do everything that’s needed to be done. \ref 0331 \id 309529130555250702 \begin 0:10:03 \sp Woman3 \tx sing penting dong ndulangi bocah ya sing... èbén... èbén cuci tangan. \pho siŋ pəntiŋ dɔŋ ndulaŋɪ bɔcah ya siŋ ʔebɛn ʔebɛn cuci taŋaːn \mb sing penting dong n- dulang -i bocah ya sing èbén èbén cuci tangan \ge REL important DONG N- feed -I child yes REL let let wash hand \gj REL important DONG N-feed-I child yes REL let let wash hand \ft when you feed the kid, make sure that you... wash your hands. \ref 0332 \id 874315133348250702 \begin 0:10:05 \sp GUSPEM \tx biasa momong adiné ora ya... \pho biyasa mɔmɔŋ ʔadinɛ ʔɔra yaːʔ \mb biasa mòmòng adi -né ora ya \ge usual take.care.of younger.sibling -E NEG yes \gj usual take.care.of younger.sibling-E NEG yes \ft since she usually takes care of her little brother... \ref 0333 \id 941381134806250702 \begin 0:10:07 \sp Woman7 \tx biasa momong. \pho biyasa mɔmɔŋ \mb biasa mòmòng \ge usual take.care.of \gj usual take.care.of \ft she usually takes care of babies. \nt laughing. \ref 0334 \id 411936135239250702 \begin 0:10:09 \sp Woman3 \tx o, biasa momong. \pho ʔɔ biyasa mɔmɔŋ \mb o biasa mòmòng \ge EXCL usual take.care.of \gj EXCL usual take.care.of \ft oh, she usually takes care of babies. \ref 0335 \id 326942135554250702 \begin 0:10:11 \sp Woman3 \tx biasa ndulang-ndulang kuwé, ya? \pho biyasa ndulaŋndulaŋ kuwɛ yaːʔ \mb biasa n- dulang - n- dulang kuwé ya \ge usual N- feed - N- feed that yes \gj usual RED-N-feed that yes \ft she usually feeds kids, right? \ref 0336 \id 125532135741250702 \begin 0:10:14 \sp Woman7 \tx momong ponakan kiyé. \pho mɔmɔŋ pɔnaːkan kiyɛːʔ \mb mòmòng ponakan kiyé \ge take.care.of sibling's.child here \gj take.care.of sibling’s.child here \ft she took care of her nephew. \ref 0337 \id 828206140828250702 \begin 0:10:17 \sp Woman7 \tx ora tau... xx cah cilik xx xx xx lha, kuwé wis kelas siji ya angèl arané. \pho ʔɔra tau dere caʰ cilik xx xx xx la kuwɛ wis kəlas siji ya ʔaŋɛl ʔaranɛ \mb ora tau xx cah cilik xx xx xx lha kuwé wis kelas siji ya angèl aran -é \ge NEG know xx TRU-child small xx xx xx EXCL that PFCT class one yes difficult name -E \gj NEG know xx TRU-child small xx xx xx EXCL that PFCT class one yes difficult name-E \ft she never... xx kids xx xx xx. since she’s already in the first rank it’ll difficult to take care of her. \ref 0338 \id 418132144918250702 \begin 0:10:20 \sp Woman3 \tx xx xx ana sing wis gedhé, TK xx... xx playgroup \pho xx xx ana siŋ wis gəe tɛkaːʔ ʔadɛː ʔade plɛygruːp \mb xx xx ana sing wis gedhé TK xx xx playgroup \ge xx xx exist REL PFCT big kindergarten xx xx playgroup \gj xx xx exist REL PFCT big kindergarten xx xx playgroup \ft xx xx some are already grow-up, kindergarten xx... xx playgroup. \ref 0339 \id 955923150405250702 \begin 0:10:20 \sp Child1 \tx xx xx xx xx. \pho mani mani mani manĩː \mb xx xx xx xx \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft xx xx xx xx. \ref 0340 \id 914466150458250702 \begin 0:10:21 \sp Woman7 \tx ya wis, ya. \pho ya wis ya \mb ya wis ya \ge yes PFCT yes \gj yes PFCT yes \ft okay then. \ref 0341 \id 747865150733250702 \begin 0:10:22 \sp Woman7 \tx mbokané gelem. \pho mbɔkanɛ gələm \mb -mbok -an -é gelem \ge -please -AN -E want \gj please-AN-E want \ft maybe she wants to work. \nt = if she really wants to work. \ref 0342 \id 582414150914250702 \begin 0:10:23 \sp Woman7 \tx arané mbokan dibetah-betah, ngonong. \pho ʔaranɛ mbɔkan dibətabətaːh ŋɔnɔŋ \mb aran -é -mbok -an di- betah - betah ngonong \ge name -E -please -AN DI- endure - endure like.that \gj name-E please-AN DI-RED-endure like.that \ft I wish she could feel at home in there. \nt = I wish she will like her job. \ref 0343 \id 854227151200250702 \begin 0:10:24 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0344 \id 822612151240250702 \begin 0:10:25 \sp Woman3 \tx jadi engko dipikir tuli, sing wis genah-genah. \mb jadi engko di- pikir tuli sing wis genah - genah \ge become later DI- think first REL PFCT clear - clear \gj become later DI-think first REL PFCT RED-clear \ft so you have to think about it carefully, about the positive things. \ref 0345 \id 453588152152250702 \begin 0:10:26 \sp Woman3 \tx péngin temenan apa, ora? \pho pɛŋin təmənan ʔapa ʔɔraːʔ \mb péngin temen -an apa ora \ge want very -AN what NEG \gj want very-AN what NEG \ft you’re really serious, or not? \nt referring to working in her daughter’s house. \ref 0346 \id 162793152255250702 \begin 0:10:27 \sp Woman3 \tx (a)ja... aja péngin-pénginan tok, kaya kuwé. \pho jaːʔ ʔaja pɛŋinpɛŋinan tɔk kaya kuwɛ \mb aja aja péngin - péngin -an tok kaya kuwé \ge just just want - want -AN just like that \gj just just RED-want-AN just like that \ft I don’t want you to be not serious, or something like that. \ref 0347 \id 671536152735250702 \begin 0:10:29 \sp Woman3 \tx engko... engko nangis ya, balik. \pho ŋkɔ ŋkɔ naŋis ya baːlik \mb engko engko n- tangis ya balik \ge later later N- weep yes return \gj later later N-weep yes return \ft if you cry in there you... you’ll ask for going home. \ref 0348 \id 225033153912250702 \begin 0:10:31 \sp Woman3 \tx aku moh. \pho ʔaku mɔːh \mb aku moh \ge 1SG unwilling \gj 1SG unwilling \ft I don’t want that. \ref 0349 \id 940035153954250702 \begin 0:10:32 \sp Woman3 \tx moh kaya kuwé. \pho mɔh kaya kuwɛːʔ \mb moh kaya kuwé \ge unwilling like that \gj unwilling like that \ft I don’t her do that. \ref 0350 \id 296209154021250702 \begin 0:10:33 \sp Woman7 \tx 0. \nt laughing. \ref 0351 \id 203533154302250702 \begin 0:10:34 \sp Woman3 \tx sing niat kerja. \pho siŋ niyat kərjaʔ \mb sing niat kerja \ge REL intention do \gj REL intention do \ft she should work seriously. \ref 0352 \id 495715154454250702 \begin 0:10:35 \sp Woman3 \tx sing niat nèng kerja, kaya kuwé. \pho siŋ niyat neŋ kərjaːʔ kaya kuwɛːʔ \mb sing niat nèng kerja kaya kuwé \ge REL intention LOC do like that \gj REL intention LOC do like that \ft I want her to work seriously. \ref 0353 \id 793174154804250702 \begin 0:10:36 \sp Woman3 \tx sing bener-bener niat dhèwèk. \pho siŋ bənərbənər niyat eweːk \mb sing bener - bener niat dhèwèk \ge REL true - true intention alone \gj REL RED-true intention alone \ft she should convince herself that she’s ready to go. \ref 0354 \id 692369155240250702 \begin 0:10:37 \sp Woman9 \tx kuwé Bakdané dhélat maning, iye? \pho kuwɛ badanɛ ɛlat maːniŋ ʔiːyəːʔ \mb kuwé Bakda -né dhélat maning iye \ge that Bakda -E a.moment again yes \gj that Bakda-E a.moment again yes \ft the ‘Bakda’ is close, isn’t it? \nt laughing. \ref 0355 \id 257810160204250702 \begin 0:10:38 \sp Woman9 \tx Bakdané cepeté. \pho badanɛ cəpətɛː \mb Bakda -né cepet -é \ge Bakda -E fast -E \gj Bakda-E fast-E \ft the time’s moving so fast to the ‘Bakda’ day. \ref 0356 \id 123502161121250702 \begin 0:10:39 \sp Woman3 \tx arané... xx xx. \pho ʔaranɛ xx xx \mb aran -é xx xx \ge name -E xx xx \gj name-E xx xx \ft it’s... xx xx. \ref 0357 \id 914945161227250702 \begin 0:10:40 \sp Woman7 \tx ya wis, engko gampangané engko sing ngomong sampéyan ya Mas Agus, ya? \pho ya wis əŋkɔ gampaŋanɛ əŋkɔ siŋ ŋɔmɔŋ sampɛyan ya mas ʔagus yaː \mb ya wis engko gampang -a -né engko sing ng- omong sampéyan ya Mas Agus ya \ge yes PFCT later easy -A -E later REL N- talk 2 yes EPIT Agus yes \gj yes PFCT later easy-A-E later REL N-talk 2 yes EPIT Agus yes \ft okay, just talk to her okay, Agus? \ref 0358 \id 704028162959250702 \begin 0:10:42 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0359 \id 917324164344250702 \begin 0:10:43 \sp GUSPEM \tx tapi jangan Senén, ya? \pho tapiʔ jaŋan sənɛn yaʔ \mb tapi jangan Senén ya \ge but don't Monday yes \gj but don't Monday yes \ft but not on Monday, okay? \nt referring to talking to 2FEPEM’s daughter Kusmaeni. \ref 0360 \id 182091165201250702 \begin 0:10:44 \sp Woman7 \tx ya ora. \pho ya ʔɔra \mb ya ora \ge yes NEG \gj yes NEG \ft of course not. \ref 0361 \id 110384165245250702 \begin 0:10:45 \sp Woman7 \tx lha kiyé engko maring... péngén karo bapané ndingin. \pho la kiyɛ əŋkɔ mariŋ pɛŋɛn karɔ bapanɛ ndiŋiːn \mb lha kiyé engko maring péngén karo bapa -né n- dingin \ge EXCL here later TO want with father -E N- first \gj EXCL here later TO want with father-E N-first \ft she will go... want to talk to her father before she goes. \ref 0362 \id 288250170507250702 \begin 0:10:47 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0363 \id 936241170004250702 \begin 0:10:49 \sp Woman7 \tx lha bapané arané kuwé... arané wong... \pho la bapanɛ ʔaranɛ kuwɛ ʔaranɛ woŋ \mb lha bapa -né aran -é kuwé aran -é wong \ge EXCL father -E name -E that name -E person \gj EXCL father-E name-E that name-E person \ft as her father... he’s... \ref 0364 \id 419270170431250702 \begin 0:10:50 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0365 \id 528285170634250702 \begin 0:10:52 \sp Woman3 \tx jadi, sésok wengi engko aku... nék(on) keputusan kapan mangkaté. \pho jadiːʔ səso wiŋi əŋkɔ akuːʔ nɛk kəputusan kapan maŋkatɛːʔ \mb jadi sésok wengi engko aku n- tékòn ke- putus -an kapan mangkat -é \ge become tomorrow night later 1SG N- ask KE- broken.off -AN when depart -E \gj become tomorrow night later 1SG N-ask KE-broken.off-AN when depart-E \ft so, tomorrow night, I’ll ask her the time she’ll be leaving. \ref 0366 \id 107293172635250702 \begin 0:10:54 \sp Woman3 \tx Minggu soré, ya? \pho miŋgu sɔrɛːʔ yaːʔ \mb Minggu soré ya \ge Sunday afternoon yes \gj Sunday afternoon yes \ft by Sunday afternoon, right? \ref 0367 \id 600555102649260702 \begin 0:10:56 \sp Woman3 \tx nékon keputusan kapan mangkaté. \pho nɛkɔn kəputusan kapan maŋkatɛːʔ \mb n- tékòn ke- putus -an kapan mangkat -é \ge N- ask KE- broken.off -AN when depart -E \gj N-ask KE-broken.off-AN when depart-E \ft I’ll ask her the time she’ll be leaving. \ref 0368 \id 641238102916260702 \begin 0:10:58 \sp Woman7 \tx ya, kaé dina apa pan maring bapané ndingin pén taqxx ngomong karo Agus ya nang umah. [?] \pho yaː kaɛ dina apa pan mariŋ bapanɛ ndiŋin pɛn takpala ŋɔmɔŋ karɔ ʔagus ya naŋ umah \mb ya kaé dina apa pan maring bapa -né n- dingin pén taq- xx ng- omong karo Agus ya nang umah \ge yes that day what want go.to father -E N- first want 1SG- xx N- talk with Agus yes LOC house \gj yes that day what want go.to father-E N-first want 1SG-xx N-talk with Agus yes LOC house \ft well, one day, she wanted to go to her father’s house. I want to xx her to talk to Agus in the house. \ref 0369 \id 402954104103260702 \begin 0:10:59 \sp Woman3 \tx umpamané... umpamané ndadak mangkat ésuk iki gelem belih? \pho ʔumpamanɛʔ ʔumpamanɛʔ ndadak maŋkat ɛsuk iki gələm bəlih \mb umpama -né umpama -né n- dadak mangkat ésuk iki gelem belih \ge example -E example -E N- sudden depart morning this want NEG \gj example-E example-E N-sudden depart morning this want NEG \ft what if... what if she shall leave suddenly tomorrow morning? \ref 0370 \id 561676104359260702 \begin 0:11:00 \sp Woman3 \tx engko enyong taqngomong... taqxx bocahé, ra. \pho əŋkɔ əŋɔŋ takŋɔmɔŋ takxx bɔcaɛ ra \mb engko enyong MORPHS.UNDEFINED taq- xx bocah -é ra \ge later 1SG 1SG.N-talk 1SG- xx child -E RA \gj later 1SG 1SG.N-talk 1SG-xx child-E RA \ft I’ll talk to... talk to the girl. \ref 0371 \id 613862104535260702 \begin 0:11:01 \sp Woman3 \tx ya? \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0372 \id 204055104551260702 \begin 0:11:03 \sp Woman3 \tx iya, ra? \pho ʔiya raː \mb iya ra \ge yes NEG \gj yes NEG \ft right? \ref 0373 \id 260745105223260702 \begin 0:11:05 \sp Woman3 \tx e... ,’primèn?’, kaya kuwé. \pho ʔəː̃ primɛːn kaya kuwɛʔ \mb e primèn kaya kuwé \ge FILL how like that \gj FILL how like that \ft umm... ,’what do you think?’, something like that. \nt = umm... ,’what do you think about the job?’, I’ll ask her something like that. \ref 0374 \id 858014105533260702 \begin 0:11:05 \sp Woman3 \tx kiyé istilahé... \pho kiyɛ ʔistilaɛː \mb kiyé istilah -é \ge here technical.term -E \gj here technical.term-E \ft it’s about... \ref 0375 \id 567805105933260702 \begin 0:11:05 \sp Woman7 \tx kiyé dina apa, sih? \pho kiyɛ dina ʔaː̃pa siːʰ \mb kiyé dina apa sih \ge here day what SIH \gj here day what SIH \ft what day is it now? \ref 0376 \id 114361110022260702 \begin 0:11:05 \sp Woman7 \tx dina... \pho dinaːʔ \mb dina \ge day \gj day \ft day... \ref 0377 \id 272471110118260702 \begin 0:11:06 \sp Woman3 \tx sésuk iki Minggu. \pho sɛsuk iki miŋguːʔ \mb sésuk iki Minggu \ge tomorrow this Sunday \gj tomorrow this Sunday \ft tomorrow is Sunday. \ref 0378 \id 824557110228260702 \begin 0:11:07 \sp Woman9 \tx Saptu. \pho saptuːʔ \mb Saptu \ge Saturday \gj Saturday \ft Saturday. \nt = today’s Saturday. \ref 0379 \id 749219110517260702 \begin 0:11:07 \sp Woman3 \tx sésuké bengi. \pho sɛsukɛ bəŋiːʔ \mb sésuk -é bengi \ge tomorrow -E night \gj tomorrow-E night \ft tomorrow night. \ref 0380 \id 849215111231260702 \begin 0:11:08 \sp Woman7 \tx kiyé Saptu. \pho kiyɛ saptuːʔ \mb kiyé Saptu \ge this Saturday \gj this Saturday \ft it’s Saturday. \ref 0381 \id 277869111411260702 \begin 0:11:09 \sp Woman7 \tx berarti Minggu? \pho barti miːŋguʔ \mb ber- arti Minggu \ge BER- meaning Sunday \gj BER-meaning Sunday \ft so, it’ll be on Monday? \ref 0382 \id 653084111745260702 \begin 0:11:10 \sp Woman3 \tx xx bapané. \pho xx bapanɛːʔ \mb xx bapa -né \ge xx father -E \gj xx father-E \ft xx her father. \ref 0383 \id 603846112326260702 \begin 0:11:11 \sp Woman9 \tx malam Saptu, malam Selasa, malam Senén. \pho malam saptu malam səlasa malam sənɛːn \mb malam Saptu malam Selasa malam Senén \ge night Saturday night Tuesday night Monday \gj night Saturday night Tuesday night Monday \ft Friday night, Monday night, Sunday night. \ref 0384 \id 157514113455260702 \begin 0:11:12 \sp Woman7 \tx malam Senén. \pho malam sənɛn \mb malam Senén \ge night Monday \gj night Monday \ft Sunday night. \ref 0385 \id 144824114047260702 \begin 0:11:13 \sp Woman7 \tx ya malem... \pho yaː maləm \mb ya malem \ge yes night \gj yes night \ft well, night of... \ref 0386 \id 169090114223260702 \begin 0:11:14 \sp Woman7 \tx seminggu baé. \pho səmingu baːɛʔ \mb se- minggu baé \ge SE- week just \gj SE-week just \ft just in a week. \ref 0387 \id 300959120144260702 \begin 0:11:15 \sp Woman7 \tx apa Mingguné. \pho ʔapa miŋguːnɛːʔ \mb apa Minggu -né \ge what Sunday -E \gj what Sunday-E \ft or on Monday. \ref 0388 \id 834427122410260702 \begin 0:11:16 \sp Woman7 \tx iya, Minggu. \pho ʔiya miŋguːʔ \mb iya Minggu \ge yes Sunday \gj yes Sunday \ft yes, on Sunday. \ref 0389 \id 132533122503260702 \begin 0:11:16 \sp Woman3 \tx iya, Mingguné. \pho ʔiya miŋgunɛːʔ \mb iya Minggu -né \ge yes Sunday -E \gj yes Sunday-E \ft yes, Sunday. \ref 0390 \id 585154122708260702 \begin 0:11:16 \sp GUSPEM \tx Minggu ésuk. \pho miŋgu ʔɛsuk \mb Minggu ésuk \ge Sunday morning \gj Sunday morning \ft Sunday morning. \ref 0391 \id 103516122827260702 \begin 0:11:16 \sp Woman7 \tx enggèh. \pho ʔəŋgeh \mb enggèh \ge AFF \gj AFF \ft yes. \ref 0392 \id 699984130859260702 \begin 0:11:17 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0393 \id 467562133342260702 \begin 0:11:18 \sp Woman3 \tx iya, lah. \pho ʔiya laʰ \mb iya lah \ge yes LAH \gj yes LAH \ft of course. \ref 0394 \id 453696133150260702 \begin 0:11:19 \sp Woman7 \tx bengi. \pho bəŋiʔ \mb bengi \ge night \gj night \ft in the night. \ref 0395 \id 187423133220260702 \begin 0:11:20 \sp GUSPEM \tx malem Senén. \pho maləm sənɛn \mb malem Senén \ge night Monday \gj night Monday \ft Sunday night. \ref 0396 \id 620465133246260702 \begin 0:11:21 \sp GUSPEM \tx malem Senén. \pho maləm sənɛn \mb malem Senén \ge night Monday \gj night Monday \ft Sunday night. \ref 0397 \id 135548133502260702 \begin 0:11:22 \sp Woman7 \tx he-eh. \pho ʔəʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0398 \id 857342133557260702 \begin 0:11:24 \sp Woman7 \tx iya, wis. \pho ʔiya wis \mb iya wis \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay, then. \ref 0399 \id 963586133624260702 \begin 0:11:24 \sp Woman7 \tx wong xx nyambut gawé. \pho wɔŋ nəməne ɲambut gawɛ \mb wong xx ny- sambut gawé \ge WONG xx N- take make \gj WONG xx N-take make \ft she’s going to work. \ref 0400 \id 116381133946260702 \begin 0:11:25 \sp Woman7 \tx wis malem Minggu baé ya xx wis mangkaté? \pho wis maləm miŋgu baɛ ya ʔɔ wis maŋkatɛʔ \mb wis malem Minggu baé ya xx wis mangkat -é \ge PFCT night Sunday just yes xx PFCT depart -E \gj PFCT night Sunday just yes xx PFCT depart-E \ft she’ll be leaving by Saturday night, okay? \ref 0401 \id 930740134613260702 \begin 0:11:26 \sp Woman3 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0402 \id 673340134622260702 \begin 0:11:27 \sp Woman3 \tx pikir-pikir, ya? \pho pikirpikir yaː̃ʔ \mb pikir - pikir ya \ge think - think yes \gj RED-think yes \ft think about it, okay? \ref 0403 \id 844468134718260702 \begin 0:11:28 \sp Woman9 \tx malem Minggu kan... \pho maləm miŋgu kan \mb malem Minggu kan \ge night Sunday KAN \gj night Sunday KAN \ft Saturday night... \ref 0404 \id 599295134756260702 \begin 0:11:28 \sp Woman3 \tx arep mangkat apa ora? \pho ʔarəp maːŋkat ʔapa ʔɔraːʔ \mb arep mangkat apa ora \ge want depart what NEG \gj want depart what NEG \ft will she be leaving or not? \ref 0405 \id 172688134939260702 \begin 0:11:29 \sp Woman9 \tx engko bengi, lho. \pho ʔəŋkɔ bəːŋi rɔː \mb engko bengi lho \ge later night EXCL \gj later night EXCL \ft this night. \nt = this night is Saturday night. \ref 0406 \id 484566140105260702 \begin 0:11:30 \sp Woman9 \tx malem Senén. \pho maləːm sənɛːn \mb malem Senén \ge night Monday \gj night Monday \ft Sunday night. \nt = she will be leaving by Sunday night, not Saturday night, as this night is Saturday night. \ref 0407 \id 614229140440260702 \begin 0:11:31 \sp Woman7 \tx malem Senén? \pho maləm sənɛːn \mb malem Senén \ge night Monday \gj night Monday \ft Sunday night? \ref 0408 \id 958184140855260702 \begin 0:11:32 \sp Woman3 \tx arep mangkat apa ora? \pho ʔarəp maŋkat ʔapa ʔɔraːʔ \mb arep mangkat apa ora \ge want depart what NEG \gj want depart what NEG \ft will she be leaving or not? \ref 0409 \id 224848141516260702 \begin 0:11:32 \sp Woman9 \tx iya. \pho ʔiyaː̃ʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0410 \id 531151141933260702 \begin 0:11:32 \sp Woman9 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0411 \id 564396142710260702 \begin 0:11:32 \sp Woman7 \tx kiyé engko bengi tah malem Minggu ya, ya? \pho kiye əŋkɔ bəŋi taʰ maləm miŋgu ya yaː̃ \mb kiyé engko bengi tah malem Minggu ya ya \ge here later night TAH night Sunday yes yes \gj here later night TAH night Sunday yes yes \ft this night is Saturday night, right? \ref 0412 \id 540645144840260702 \begin 0:11:33 \sp Woman9 \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0413 \id 414626144256260702 \begin 0:11:34 \sp Woman7 \tx berarti malem Senén, Nyah. \pho bərarti maləm sənɛn ɲaʰ \mb ber- arti malem Senén Nyah \ge BER- meaning night Monday TRU-Madam \gj BER-meaning night Monday TRU-Madam \ft so it’ll be at Sunday night, Madam. \nt referring to the time Kusmaeni will leave. \ref 0414 \id 844645144953260702 \begin 0:11:34 \sp Woman9 \tx iya, malem Senéné mono. \pho ʔiya maləm sənɛnɛ monɔːʔ \mb iya malem Senén -é mono \ge yes night Monday -E go.there \gj yes night Monday-E go.there \ft right, she’ll be leaving at Sunday night. \ref 0415 \id 874969145148260702 \begin 0:11:35 \sp GUSPEM \tx Kus, péngin kerja apa ora? \pho kuːs pɛŋin kərja apa oraː \mb Kus péngin kerja apa ora \ge Kus want do what NEG \gj Kus want do what NEG \ft Kus, you want to work or no? \ref 0416 \id 226117145247260702 \begin 0:11:36 \sp Woman7 \tx 0. \nt laughing together with 3FEPEM. \ref 0417 \id 266405145322260702 \begin 0:11:37 \sp GUSPEM \tx kéné. \pho kɛnɛː \mb kéné \ge here \gj here \ft come here! \ref 0418 \id 577132150818260702 \begin 0:11:38 \sp Woman3 \tx kayongé miki... miki bé takon, ‘mangkaté kapan?’ \pho kayɔŋɛ miki miki bɛ takɔn maŋkatɛ kapan \mb kayong -é m- iki m- iki bé takon mangkat -é kapan \ge like -E N- this N- this just ask depart -E when \gj like-E N-this N-this just ask depart-E when \ft if I’m not mistaken she asked, ‘when will I leave?’ \nt referring to Kusmaeni. \ref 0419 \id 282119151534260702 \begin 0:11:39 \sp Woman3 \tx iya blih? \pho ʔiya blih \mb iya blih \ge yes NEG \gj yes NEG \ft didn’t she? \ref 0420 \id 981728151717260702 \begin 0:11:40 \sp GUSPEM \tx yèn ndeleng yuné kono kabéh, ndingin kerja kabéh, xx xx. \pho ye ndələŋ yunɛ kɔnɔ kabɛh ndiŋin kərja kaːbɛʰ ʔɔ gɔn \mb yèn n- deleng yu -né kono kabéh n- dingin kerja kabéh xx xx \ge TOP N- see older.sister -E there all N- first do all xx xx \gj TOP N-see older.sister-E there all N-first do all xx xx \ft all of her sisters all working, xx xx. \nt referring to KUSPEM’s sister who ever work as maids. \ref 0421 \id 825839152542260702 \begin 0:11:42 \sp Woman9 \tx 0. \nt laughing. \ref 0422 \id 700920153049260702 \begin 0:11:44 \sp Woman7 \tx nèk kerjané tah ayuné ora langsung kerja, wong langsung lulusan SMP lansung kawin. \pho ne kərjanɛ taʰ ʔayunɛ ʔɔra laŋsuŋ kərja wɔŋ laŋsuŋ lulusan ʔesɛmpɛ laŋsuŋ kawiːn \mb nèk kerjò -ané tah ayu -né ora langsung kerja wong langsung lulus -an SMP langsung kawin \ge if work -E TAH older.sister -E NEG direct do person direct pass -AN junior.high.school direct married \gj if work-E TAH older.sister-E NEG direct do person direct pass-AN junior.high.school direct married \ft her elder sister didn’t work first, as since they graduated from the junior high school she got married. \ref 0423 \id 884174154125260702 \begin 0:11:46 \sp Woman7 \tx ora acan kerja, ora acan apa. \pho ʔɔra ʔacan kərja ʔɔra acan ʔaːpaː̃ʔ \mb ora acan kerja ora acan apa \ge NEG mere do NEG mere what \gj NEG mere do NEG mere what \ft she didn’t work. \ref 0424 \id 141712154546260702 \begin 0:11:46 \sp Woman9 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0425 \id 968080154634260702 \begin 0:11:46 \sp Woman7 \tx niko ya sanès. \pho nikɔ ya saneːs \mb nikó ya sanès \ge that yes different \gj that yes different \ft that’s different. \ref 0426 \id 949034154828260702 \begin 0:11:47 \sp Woman7 \tx niko tah Ati. \pho nikɔ ta ʔaːʈiːʔ \mb nikó tah Ati \ge that TAH Ati \gj that TAH Ati \ft that’s Ati. \ref 0427 \id 340618155424260702 \begin 0:11:48 \sp Woman3 \tx o iya, Ati. \pho ʔɔ iya ʔatiʔ \mb o iya Ati \ge EXCL yes Ati \gj EXCL yes Ati \ft oh yes, Ati. \ref 0428 \id 473492155527260702 \begin 0:11:49 \sp Woman9 \tx kiyé Ati. \pho kiyɛ ʔatiʔ \mb kiyé Ati \ge here Ati \gj here Ati \ft this is Ati. \ref 0429 \id 794893155551260702 \begin 0:11:49 \sp Woman9 \tx Ti! \pho tiʔ \mb Ti \ge TRU-Ati \gj TRU-Ati \ft Ti! \nt laughing. \ref 0430 \id 781236164442260702 \begin 0:11:49 \sp Woman7 \tx uwongé lawad. \pho ʔuwoŋɛ lawad \mb uwong -é lawad \ge person -E pay.a.visit \gj person-E pay.a.visit \ft she’s going out. \ref 0431 \id 761542165455260702 \begin 0:11:50 \sp Woman7 \tx dan, loro-loroné tok, ka. \pho dan lɔrɔlɔrɔnɛ tɔk kaːʔ \mb dan loro - loro -né tok ka \ge crazy two - two -E just KA \gj crazy RED-two-E just KA \ft crazy, the two of them. \ref 0432 \id 963226165844260702 \begin 0:11:51 \sp Woman9 \tx lanang kabéh. \pho lanaŋ kabɛːʰ \mb lanang kabéh \ge male all \gj male all \ft they are all male. \ref 0433 \id 363934165928260702 \begin 0:11:52 \sp Woman7 \tx lanang kabéh. \pho lanaŋ kabɛ \mb lanang kabéh \ge male all \gj male all \ft they’re all male. \ref 0434 \id 858196170246260702 \sp Woman7 \tx papat. \pho papat \mb papat \ge four \gj four \ft four. \ref 0435 \id 926792170333260702 \sp Woman7 \tx wadon loro kiyé karo kiyé tok. \pho wadon lɔrɔ kiyɛ karɔ kiyɛ tɔːk \mb wadon loro kiyé karo kiyé tok \ge female.person two here with here just \gj female.person two here with here just \ft two female, only this one and this one. \nt referring to her two daughters. \ref 0436 \id 913851170518260702 \sp Woman7 \tx tunggalé lanang kabéh. \pho tuŋgalɛ lanaŋ kabɛh \mb tunggal -é lanang kabéh \ge same.sort -E male all \gj same.sort-E male all \ft the other ones are all male. \nt referring to her other sons. \ref 0437 \id 324085170547260702 \begin 0:11:56 \sp Woman7 \tx papat. \pho paːpat \mb papat \ge four \gj four \ft four. \nt referring to the four of her sons. \ref 0438 \id 586949170839260702 \begin 0:11:57 \sp Woman3 \tx uwis kawin? \pho ʔuwis kawiːn \mb uwis kawin \ge PFCT married \gj PFCT married \ft are they married? \ref 0439 \id 570426170917260702 \begin 0:11:58 \sp Woman7 \tx kadang-kadang. \pho kadaŋkadaːŋ \mb kadang - kadang \ge sometimes - sometimes \gj RED-sometimes \ft sometimes. \nt mishearing 1FEPEM. \ref 0440 \id 971905171011260702 \begin 0:11:59 \sp Woman3 \tx iya, xx nduwé anak. \pho iya xx nda ʔanak \mb iya xx n- duwé anak \ge yes xx N- have child \gj yes xx N-have child \ft right, xx have children. \ref 0441 \id 440293171236260702 \begin 0:12:00 \sp Woman7 \tx anak-anak. \pho anakaːnak \mb anak - anak \ge child - child \gj RED-child \ft children. \nt laughing. \ref 0442 \id 819494171428260702 \begin 0:12:01 \sp Woman3 \tx iya, wis. \pho ʔiya wis \mb iya wis \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay, then. \ref 0443 \id 251396171620260702 \begin 0:12:02 \sp Woman7 \tx kiyé tunggalé ya sing... \pho kiye tuŋgale ya siːŋ \mb kiyé tunggal -é ya sing \ge here same.sort -E yes REL \gj here same.sort-E yes REL \ft her other brother is... \ref 0444 \id 324574172829260702 \begin 0:12:03 \sp GUSPEM \tx berarti bener-bener bahan, ya? \pho bərarti bənərbənər bahan yaːʔ \mb ber- arti bener - bener bahan ya \ge BER- meaning true - true material yes \gj BER-meaning RED-true material yes \ft so, she’s really young, right? \ref 0445 \id 834318173043260702 \begin 0:12:05 \sp Woman7 \tx kaya keting... [?] \pho ʔayaː kətiŋ \mb kaya keting \ge like k.o.fish \gj like k.o.fish \ft she’s like ‘keting’... \ref 0446 \id 107762173413260702 \begin 0:12:07 \sp Woman3 \tx xx xx xx, ya? \pho xx xx xx yaʰ \mb xx xx xx ya \ge xx xx xx yes \gj xx xx xx yes \ft xx xx xx, right? \ref 0447 \id 968545173450260702 \begin 0:12:09 \sp KUSPEM \tx Kusmaéni. \pho kusmaɛniːʔ \mb Kusmaéni \ge Kusmaeni \gj Kusmaeni \ft Kusmaeni. \ref 0448 \id 660090173527260702 \begin 0:12:10 \sp Woman9 \tx Kusmaéni. \pho kusmaɛniː \mb Kusmaéni \ge Kusmaeni \gj Kusmaeni \ft Kusmaeni. \ref 0449 \id 448771173559260702 \begin 0:12:11 \sp Woman7 \tx Kusmaéni. \pho kusmaɛniːʔ \mb Kusmaéni \ge Kusmaeni \gj Kusmaeni \ft Kusmaeni. \ref 0450 \id 202753173754260702 \begin 0:12:12 \sp Woman3 \tx Kusmaéni. \pho kusmaɛniːʔ \mb Kusmaéni \ge Kusmaeni \gj Kusmaeni \ft Kusmaeni. \ref 0451 \id 886103173940260702 \begin 0:12:13 \sp Woman7 \tx xx mana, mbokan... \pho ʔə̃m maː̃na mbɔkan \mb xx mana -mbok -an \ge xx which -please -AN \gj xx which please-AN \ft xx go, if you... \ref 0452 \id 152996174018260702 \begin 0:12:14 \sp Woman3 \tx iya, wis. \pho ʔiya wis \mb iya wis \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay, then. \ref 0453 \id 710431174301260702 \begin 0:12:16 \sp Woman7 \tx Ati ya umbah-umbah jarit ya bangsané xx xx urung pinter, Ti \pho ʔati ya ʔumbahʔumbah jaːrit ya baŋsana xx xx ʔuruŋ piːntər tiːʰ \mb Ati ya umbah - umbah jarit ya bangsa -né xx xx urung pinter Ti \ge Ati yes wash - wash garment yes about -E xx xx not.yet smart TRU-Ati \gj Ati yes RED-wash garment yes about-E xx xx not.yet smart TRU-Ati \ft you aren’t able yet to wash clothes xx xx, Ati. \ref 0454 \id 527240175242260702 \begin 0:12:18 \sp GUSPEM \tx kiyé tah, gedhéné tah... \pho kiyɛ tah gədɛːnɛ taʰ \mb kiyé tah gedhé -né tah \ge here TAH big -E TAH \gj here TAH big-E TAH \ft this person when she’s growing up... [?] \ref 0455 \id 546211175649260702 \begin 0:12:20 \sp Woman3 \tx kuwé paling kepénak tok ana mesin... ana mesin cuci, sih. \pho kuwɛ paliŋ kəpɛnak tɔk ana məsin ʔana məsin cuci sih \mb kuwé paling ke- pénak tok ana mesin ana mesin cuci sih \ge that most KE- pleasant IMIT exist machine exist machine wash SIH \gj that most KE-pleasant IMIT exist machine exist machine wash SIH \ft she will not feel tired since there’s a washing machine. \ref 0456 \id 784756180036260702 \begin 0:12:22 \sp GUSPEM \tx saiki... \pho saiki \mb saiki \ge now \gj now \ft now... \ref 0457 \id 509144180108260702 \begin 0:12:24 \sp Woman9 \tx xx. \pho tuːyuːt \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0458 \id 592827180624260702 \begin 0:12:25 \sp GUSPEM \tx saiki tah ora gampang metu xx. \pho saiki ta ʔɔra gampaŋ mətu giliːr \mb saiki tah ora gampang metu xx \ge now TAH NEG easy go.out xx \gj now TAH NEG easy go.out xx \ft nowadays, it’s not easy to go out xx. [?] \ref 0459 \id 354138180936260702 \begin 0:12:26 \sp Woman9 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0460 \id 541951090432020802 \begin 0:12:27 \sp Woman3 \tx ya, wong xx xx, wis lah seadanya. \pho yaʔ wɔŋ xx xx wis laʰ səʔadaɲa \mb ya wong xx xx wis lah se- ada -nya \ge yes person xx xx PFCT LAH SE- exist -NYA \gj yes person xx xx PFCT LAH SE-exist-NYA \ft okay, xx xx whatever you can do. \nt referring to some works KUSPEM is to do in 1FEPEM’s daughter’s house. \ref 0461 \id 286281102342020802 \begin 0:12:29 \sp Woman3 \tx primèn kuwé? \pho primen kuwɛʔ \mb primèn kuwé \ge how that \gj how that \ft what do you think about that? \ref 0462 \id 730301102434020802 \begin 0:12:31 \sp Woman3 \tx wis ana urung nèng kana? [?] \pho wis ʔana uruŋ neŋ kanaːʔ \mb wis ana urung nèng kana \ge PFCT exist not.yet LOC there \gj PFCT exist not.yet LOC there \ft is it already there? \nt unclear reference. \ref 0463 \id 589489102658020802 \begin 0:12:31 \sp Woman9 \tx kaé, Yu. \pho kaɛ yuːʔ \mb kaé Yu \ge that older.sister \gj that older.sister \ft that one. \ref 0464 \id 719014124149020802 \begin 0:12:32 \sp Woman9 \tx ayu satuné. [?] \pho ʔayu satunɛːʔ \mb ayu satu -né \ge pretty one -E \gj pretty one-E \ft the other sister. \ref 0465 \id 952788110059020802 \begin 0:12:33 \sp GUSPEM \tx kayak dulu kan kayaknya masih tradisionil. \pho kaya dulu kan kɛːɲa masi tradisiɔːniːl \mb kayak dulu kan kayak -nya masih tradisionil \ge like before KAN like -NYA still traditional \gj like before KAN like-NYA still traditional \ft it was still traditional. \nt unclear reference. \ref 0466 \id 437667112445020802 \begin 0:12:34 \sp Woman9 \tx eh, ini, ini. \pho ʔɛːʰ ʔini ʔiniː \mb eh ini ini \ge EXCL this this \gj EXCL this this \ft hey, this, this. \ref 0467 \id 790659112713020802 \begin 0:12:35 \sp GUSPEM \tx masih begini. \pho masih bəgiːniː \mb masih begini \ge still like.this \gj still like.this \ft it’s still like this. \nt unclear reference. \ref 0468 \id 796318124507020802 \begin 0:12:36 \sp Woman9 \tx takoni ini. \pho takɔni ʔiniʔ \mb takon -i ini \ge ask -I this \gj ask-I this \ft this person’s asking you. \ref 0469 \id 433956124547020802 \begin 0:12:37 \sp KUSPEM \tx napa, sih? \pho naːpa siʔ \mb n- apa sih \ge N- what SIH \gj N-what SIH \ft what’s the matter? \ref 0470 \id 508914124617020802 \begin 0:12:38 \sp Woman3 \tx sing penting... sing penting ana apa baé tah kiyé benerna. \pho siŋ pəntiŋ siŋ pəntiŋ ʔana ʔapa baɛ ta kiyɛ bənərnaːʔ \mb sing penting sing penting ana apa baé tah kiyé bener -na \ge REL important REL important exist what just TAH here true -NA \gj REL important REL important exist what just TAH here true-NA \ft she should... should repair whatever in there. \nt probably referring to cleaning things or washing clothes. \ref 0471 \id 334763125045020802 \begin 0:12:39 \sp Woman9 \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0472 \id 829621144457020802 \begin 0:12:40 \sp Woman7 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0473 \id 366181144854020802 \begin 0:12:40 \sp Woman3 \tx sing penting xx aku, xx. \pho siŋ pəntiŋ xx ʔakuːʔ xx \mb sing penting xx aku xx \ge REL important xx 1SG xx \gj REL important xx 1SG xx \ft I must xx, xx. \ref 0474 \id 823209155006020802 \begin 0:12:41 \sp Woman9 \tx xx xx xx kaya kiyé wis jaluk? \pho xx xx xx kaya kiyɛ wis jaluːk \mb xx xx xx kaya kiyé wis jaluk \ge xx xx xx like here PFCT ask.for \gj xx xx xx like here PFCT ask.for \ft have you asked for xx xx xx like this? \ref 0475 \id 603113155758020802 \begin 0:12:42 \sp Woman7 \tx lha iya, harus jujur. \pho la iya arus juːjur \mb lha iya harus jujur \ge EXCL yes must honest \gj EXCL yes must honest \ft right, we should be honest. \ref 0476 \id 435574160206020802 \begin 0:12:43 \sp Woman7 \tx ngéné langka wong... \pho ŋɛnɛ laŋka woŋ \mb ng- kéné langka wong \ge N- here not.exist person \gj N-here not.exist person \ft here’s no person... \ref 0477 \id 714872160419020802 \begin 0:12:44 \sp Woman7 \tx apa, sih? \pho ʔaːpa siʰ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what’s wrong? \nt referring to a baby who’s crying. \ref 0478 \id 475835160730020802 \begin 0:12:46 \sp Woman7 \tx njaluk apa? \pho njaluk ʔaːpaːʔ \mb n- jaluk apa \ge N- ask what \gj N-ask what \ft what does she want? \ref 0479 \id 579077160930020802 \begin 0:12:48 \sp Woman9 \tx iki xx. \pho ʔiki kəraʔ \mb iki xx \ge this xx \gj this xx \ft this is xx. \ref 0480 \id 407028093249060802 \begin 0:12:51 \sp Woman7 \tx xx kuwé sing xx xx, sih. \pho madi kuwɛ siŋ madi bən siːʰ \mb xx kuwé sing xx xx sih \ge xx that REL xx xx SIH \gj xx that REL xx xx SIH \ft that xx, that xx. \ref 0481 \id 640582093358060802 \begin 0:12:54 \sp Child1 \tx ah, ah, xx xx \pho ʔãʰ ʔãʰ patoran diantalaː \mb ah ah xx xx \ge EXCL EXCL xx xx \gj EXCL EXCL xx xx \ft ah, ah, xx xx. \ref 0482 \id 172350103908060802 \begin 0:12:58 \sp Woman7 \tx ya wis, mengko mangkaté malem Senén, mén kepoyan bapané Dédét, ngonong. \pho ya wis məŋkɔ maŋkatɛ maləm sənɛn mɛn kɛpoyan bapanɛ dɛːdɛt ŋonɔŋ \mb ya wis mengko mangkat -é malem Senén mén ke- poyan bapa -né Dédét ngonong \ge yes PFCT later depart -E night Monday let KE- ask.permission.to.leave father -E Dedet like.that \gj yes PFCT later depart-E night Monday let KE-ask.permission.to.leave father-E Dedet like.that \ft okay then, she’ll be leaving by Sunday night. she can ask a permission from Dedet’s father before. \nt 1. ‘Dedet’ is the oldest son of the man, Kusmaeni’s father. 2. commonly a father will be called ‘father of his oldest son or daughter.’ \ref 0483 \id 190540104424060802 \begin 0:12:59 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0484 \id 811999104506060802 \begin 0:13:00 \sp Child1 \tx Tala njaluk turu ndéan, Mak. \pho tala njaluk turu ndɛyan maːʔ \mb Tala n- jaluk turu n- dé -an Mak \ge Tala N- ask sleep N- older.sibling.of.parents -AN TRU-mother \gj Tala N-ask sleep N-older.sibling.of.parents-AN TRU-mother \ft maybe Tala wants to sleep, Mommy. \ref 0485 \id 290775104624060802 \begin 0:13:01 \sp Woman3 \tx Kusnaéni xx, ya? \pho kusnaɛni nceran yaː \mb Kusnaéni xx ya \ge Kusnaeni xx yes \gj Kusnaeni xx yes \ft xx Kusnaeni, right? \ref 0486 \id 664997104850060802 \begin 0:13:02 \sp Woman7 \tx Kusmaéni. \pho kusmaɛniʔ \mb Kusmaéni \ge Kusmaeni \gj Kusmaeni \ft Kusmaeni. \nt correcting 1FEPEM spelling ‘Kusnaeni.’ \ref 0487 \id 130729104940060802 \begin 0:13:03 \sp Woman3 \tx (Kus)maé(ni). \pho maɛ \mb Kusmaéni \ge Kusmaeni \gj Kusmaeni \ft mae. \nt pronouncing the second syllable of the name only. \ref 0488 \id 865929112230060802 \begin 0:13:04 \sp Woman7 \tx Kusmaéni. \pho kusmaɛniʔ \mb Kusmaéni \ge Kusmaeni \gj Kusmaeni \ft Kusmaeni. \ref 0489 \id 395776112349060802 \begin 0:13:05 \sp GUSPEM \tx ora bisa bicara xx. \pho ʔɔra bisa bicara xx \mb ora bisa bicara xx \ge NEG can talk xx \gj NEG can talk xx \ft we can’t talk xx. [?] \ref 0490 \id 524849124115060802 \begin 0:13:07 \sp Woman7 \tx ya, mung... \pho ya muŋ \mb ya mung \ge yes only \gj yes only \ft we just... \ref 0491 \id 856217124255060802 \begin 0:13:09 \sp Woman3 \tx njaluk sing cepet-cepet, to. \pho njaluk siŋ cəpətcəpət to \mb n- jaluk sing cepet - cepet to \ge N- ask REL fast - fast TO \gj N-ask REL RED-fast TO \ft we should ask her to work as soon as possible. \ref 0492 \id 953623125234060802 \begin 0:13:11 \sp Woman9 \tx ya Si Wardi o, urusané. \pho ya si waːrdi ɔː ʔurusanɛːʔ \mb ya Si Wardi o urus -a -né \ge yes PERS Wardi EXCL manage -A -E \gj yes PERS Wardi EXCL manage-A-E \ft this is Wardi’s business. \ref 0493 \id 967352125740060802 \begin 0:13:12 \sp Woman7 \tx sembarangan. \pho səmbaraŋan \mb sembarang -an \ge no.particular -AN \gj no.particular-AN \ft you’re talking nonsense. \ref 0494 \id 405288125851060802 \begin 0:13:13 \sp Woman9 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0495 \id 191554125923060802 \begin 0:13:14 \sp Child1 \tx wis mangan, njaluk. \pho wis maŋan njaːluːk \mb wis mangan n- jaluk \ge PFCT eat N- ask \gj PFCT eat N-ask \ft give it to me after you eat it! \ref 0496 \id 757451130123060802 \begin 0:13:15 \sp Woman7 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0497 \id 600614130137060802 \begin 0:13:16 \sp Woman7 \tx ya? \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0498 \id 734319130217060802 \begin 0:13:17 \sp GUSPEM \tx xx. \pho krɛːʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0499 \id 627661130545060802 \begin 0:13:18 \sp Child1 \tx iki nggo nginung. \pho ʔiki ŋgɔ ŋiːnuːŋ \mb iki nggo ng- inung \ge this use N- drink \gj this use N-drink \ft this is for drinking. \ref 0500 \id 816525132859060802 \begin 0:13:19 \sp Woman7 \tx he-em. \pho ʔəʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0501 \id 762182133729060802 \begin 0:13:21 \sp Woman3 \tx jadi engko putusané kapan? \pho jadi ʔəŋkɔ putusanɛ kapan \mb jadi engko putus -a -né kapan \ge become later broken.off -A -E when \gj become later broken.off-A-E when \ft so, when will you make a decision? \nt referring to KUSPEM whether she’s going to leave or not. \ref 0502 \id 912596133931060802 \begin 0:13:22 \sp Child1 \tx ya... ya, batal. \pho ya ya baːtal \mb ya ya batal \ge yes yes cancel \gj yes yes cancel \ft so... so, it’s canceled. \nt unclear reference. \ref 0503 \id 816731134319060802 \begin 0:13:22 \sp Woman7 \tx Senén mangkaté, arané bén bis Senén. \pho sənɛːn maŋkatɛ ʔaranɛ bɛn bis sənɛn \mb Senén mangkat -é aran -é bén bis Senén \ge Monday depart -E name -E let bus Monday \gj Monday depart-E name-E let bus Monday \ft she’ll be leaving on Monday, as she’s going by a Monday bus. \ref 0504 \id 611730134547060802 \begin 0:13:22 \sp Woman9 \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0505 \id 368637134618060802 \begin 0:13:22 \sp Woman9 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0506 \id 691860134639060802 \begin 0:13:23 \sp Woman7 \tx la, nggèh. \pho la ŋgweh \mb la nggèh \ge EXCL AFF \gj EXCL AFF \ft right. \ref 0507 \id 706282134801060802 \begin 0:13:24 \sp Woman3 \tx putusané Senén ésuk, pan ngomong bapaké apa. \pho putusanɛ sənɛn ʔɛsuk pat ŋɔmɔŋ bapakɛ apaː \mb putus -a -né Senén ésuk pan ng- omong bapak -é apa \ge broken.off -A -E Monday morning want N- talk father -E what \gj broken.off-A-E Monday morning want N-talk father-E what \ft you’ll make the decision on Monday morning. maybe she wants to talk to her father? \ref 0508 \id 996368135520060802 \begin 0:13:25 \sp Woman3 \tx sedurungé pan mangkat kerja. \pho truŋkɛ pan maŋkat kərjaː. \mb se- durung -é pan mangkat kerja \ge SE- not.yet -E want depart do \gj SE-not.yet-E want depart do \ft before she leaves to work. \nt = when will she see her father before leaving to work? \ref 0509 \id 277138135718060802 \begin 0:13:26 \sp Woman7 \tx Minggu. \pho miŋguː \mb Minggu \ge Sunday \gj Sunday \ft on Sunday. \ref 0510 \id 977211135744060802 \begin 0:13:27 \sp Woman3 \tx hèh? \pho ʔeː̃ʰ \mb hèh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0511 \id 505316135958060802 \begin 0:13:28 \sp Woman7 \tx Minggu. \pho miŋguː \mb Minggu \ge Sunday \gj Sunday \ft on Sunday. \ref 0512 \id 157186140024060802 \begin 0:13:29 \sp Woman3 \tx o, Mingguné. \pho ʔɔ miŋgunɛːʔ \mb o Minggu -né \ge EXCL Sunday -E \gj EXCL Sunday-E \ft oh, on Sunday. \ref 0513 \id 937618140057060802 \begin 0:13:29 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft you’re right. \ref 0514 \id 165940140119060802 \begin 0:13:29 \sp Woman3 \tx Mingguné ngomong bapaé? \pho miŋgunɛ ŋɔmɔŋ bapaʔɛːʔ \mb Minggu -né ng- omong bapa -é \ge Sunday -E N- talk father -E \gj Sunday-E N-talk father-E \ft on Sunday she’ll be talking to her father? \ref 0515 \id 461514140411060802 \begin 0:13:29 \sp Woman7 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0516 \id 174282140438060802 \begin 0:13:29 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0517 \id 259004140517060802 \begin 0:13:30 \sp Woman3 \tx ‘Pak...’ \pho paːʔ \mb Pak \ge TRU-father \gj TRU-father \ft ‘Dad...’ \ref 0518 \id 395737140624060802 \begin 0:13:31 \sp Woman3 \tx ‘iya gelem.’ \pho ʔiya gələm \mb iya gelem \ge yes want \gj yes want \ft ‘okay, he permit me to go.’ \nt pretending to repeat KUSPEM. \ref 0519 \id 772585141006060802 \begin 0:13:32 \sp Woman3 \tx mémang positif olih, bapaké olih. \pho mɛmaŋ positif ʔolih bapakɛ ʔoliːʰ \mb mémang positif olih bapak -é olih \ge indeed positive get father -E get \gj indeed positive get father-E get \ft her father let her go to work. \nt referring to her hope that he’ll let KUSPEM working in her daughter’s house. \ref 0520 \id 260185141254060802 \begin 0:13:33 \sp Woman3 \tx bapaé Kus...maéni olih. \pho bapaʔɛː kusmaɛniːʔ ʔoliːʰ \mb bapa -é Kusmaéni olih \ge father -E Kusmaeni get \gj father-E Kusmaeni get \ft Kus...maeni’s father allow her to go. \ref 0521 \id 139788144201060802 \begin 0:13:35 \sp Woman7 \tx bapané Kus sih, Nyah. \pho bapanɛ kus si ɲaʰ \mb bapa -né Kus sih Nyah \ge father -E Kus SIH TRU-Madam \gj father-E Kus SIH TRU-Madam \ft Kusmaeni’s father, Madam. \ref 0522 \id 124741144503060802 \begin 0:13:36 \sp Woman7 \tx iya, ya, taqngomong karo Om Agus ya, Gus? \pho ʔiya ya taŋomoŋ karɔ ʔɔm ʔagus ya gus \mb iya ya MORPHS.UNDEFINED karo Om Agus ya Gus \ge yes yes 1SG.N-talk with Uncle Agus yes TRU-Agus \gj yes yes 1SG.N-talk with Uncle Agus yes TRU-Agus \ft okay, let me talk to Agus, okay? \nt referring to the decision whether KUSPEM will leave or not. \ref 0523 \id 138839144705060802 \begin 0:13:37 \sp GUSPEM \tx iya, ora pa-pa. \pho ʔiya ʔora paːpaʔ \mb iya ora pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft okay, that’s fine. \ref 0524 \id 374456144805060802 \begin 0:13:39 \sp Woman3 \tx ya rundingan tuli. \pho ya rundiŋan tuliːʔ \mb ya runding -an tuli \ge yes discuss -AN first \gj yes discuss-AN first \ft you should discuss it first. \ref 0525 \id 393154145937060802 \begin 0:13:41 \sp Woman7 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0526 \id 549124145953060802 \begin 0:13:43 \sp Woman3 \tx nèk olih, iklas, ya angger... kepalang tah iklas to. \pho nɛʔ ʔɔliːh ʔiklaːs ya ʔaŋgər kəpalaŋ taʰ ʔiklas tɔː \mb nèk olih iklas ya angger kepalang tah iklas to \ge if get sincere yes TOP insufficient TAH sincere TO \gj if get sincere yes TOP insufficient TAH sincere TO \ft if he really doesn’t mind to let her go, anyhow he must let her go. \ref 0527 \id 239267152616060802 \begin 0:13:44 \sp Woman7 \tx 0. \nt laughing. \ref 0528 \id 763084152846060802 \begin 0:13:45 \sp Woman7 \tx xx kepalang iklas. \pho xx kəpalaŋ ʔiklaːs \mb xx kepalang iklas \ge xx insufficient sincere \gj xx insufficient sincere \ft xx anyhow, he must let her go. \nt laughing. \ref 0529 \id 766784153436060802 \begin 0:13:47 \sp Woman7 \tx kepalang iklas. \pho yemalaŋ ʔignas \mb kepalang iklas \ge insufficient sincere \gj insufficient sincere \ft anyhow he must let her go. \nt laughing. \ref 0530 \id 414810154635060802 \begin 0:13:49 \sp Woman7 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0531 \id 864913154220060802 \begin 0:13:51 \sp Woman3 \tx xx xx xx, mbokan ana sing nganggo iki ya, ora... ora sembarangan umah, lah. \pho xx xx xx mbokan ʔana siŋ ŋaŋgɔ ʔiki yaː ʔora ʔora səmbaraŋan ʔuːmaʰ laːʰ \mb xx xx xx -mbok -an ana sing ng- -kanggo iki ya ora ora sembarang -an umah lah \ge xx xx xx -please -AN exist REL N- -use this yes NEG NEG no.particular -AN house LAH \gj xx xx xx please-AN exist REL N-use this yes NEG NEG no.particular-AN house LAH \ft xx xx xx, if there’s someone wants to use this. this is not somebody esle’s house. \nt 1. = this is my daughter’s house. 2. referring to the house where KUSPEM’s going to work. \ref 0532 \id 922834154754060802 \begin 0:13:52 \sp Woman3 \tx yèn langka sing nggawa tah medèni bocah semono. \pho yen laŋka siŋ ŋgawa taʰ mədeːni bɔcaʰ səmɔːnɔːʔ \mb yèn langka sing ng- gawa tah medèni bocah se- mono \ge TOP not.exist REL N- bring TAH frightening child SE- go.there \gj TOP not.exist REL N-bring TAH frightening child SE-go.there \ft it’ll be too risky if there’s no one who takes that little girl. \ref 0533 \id 101064160011060802 \begin 0:13:53 \sp Woman3 \tx ya? \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0534 \id 894122160046060802 \begin 0:13:54 \sp Woman7 \tx ya, xx tah kuwatir \pho yaː punipah taʰ kuwatir \mb ya xx tah kuwatir \ge yes xx TAH worry \gj yes xx TAH worry \ft of course, xx worry. \ref 0535 \id 825586160350060802 \begin 0:13:55 \sp Woman7 \tx ora, ora taqkesotna, ra. \pho ʔɔra ʔɔra takkəsotəna raː \mb ora ora MORPHS.UNDEFINED ra \ge NEG NEG 1SG.KE-release-NA NEG \gj NEG NEG 1SG.KE-release-NA NEG \ft I won’t, I won’t let her go, anyway. \nt referring to working in an unknown place. \ref 0536 \id 945886160714060802 \begin 0:13:56 \sp Woman9 \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ːm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0537 \id 524747160814060802 \begin 0:13:57 \sp Woman7 \tx umpama njaluk makelar apa mèlu apa, ya sama sekali ora olih, lah. \pho ʔumpama njaluk maklar ʔapa melu ʔapa ya sama səkali ʔɔra ʔɔliʰ laʰ \mb umpama n- jaluk makelar apa mèlu apa ya sama se- kali ora olih lah \ge example N- ask broker what follow what yes with SE- time NEG get LAH \gj example N-ask broker what follow what yes with SE-time NEG get LAH \ft I won’t let her go to find a work with a help of a broker. \ref 0538 \id 460223093450080802 \begin 0:13:58 \sp GUSPEM \tx primèn? \pho primeːʔ \mb primèn \ge how \gj how \ft what do you think? \ref 0539 \id 976620093555080802 \begin 0:13:59 \sp GUSPEM \tx saiki aku arep xx jadi makelar? \pho saiki ʔaku ʔarəp tumɔŋ jadi maklaːr \mb saiki aku arep xx jadi makelar \ge now 1SG want xx become broker \gj now 1SG want xx become broker \ft now, do you think I’m a broker xx? \ref 0540 \id 470603093738080802 \begin 0:14:00 \sp Woman7 \tx nah, iya. \pho na iya \mb nah iya \ge NAH yes \gj NAH yes \ft well. \ref 0541 \id 843756093827080802 \begin 0:14:02 \sp Woman7 \tx saiki lha iya xx... \pho saiki la iya kam \mb saiki lha iya xx \ge now EXCL yes xx \gj now EXCL yes xx \ft now, you xx... \ref 0542 \id 324359093952080802 \begin 0:14:03 \sp GUSPEM \tx kuwé mau ngomong jadi makelar. \pho kuwɛ mau ŋomoŋ jadi maklaːr \mb kuwé mau ng- omong jadi makelar \ge that earlier N- talk become broker \gj that earlier N-talk become broker \ft you just told me that I’m a broker. \ref 0543 \id 812572094120080802 \begin 0:14:04 \sp Woman7 \tx ora. \pho ʔɔraː \mb ora \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0544 \id 917845094705080802 \begin 0:14:05 \sp Woman7 \tx kuwé... \pho kuwɛː \mb kuwé \ge that \gj that \ft that... \nt = I mean... \ref 0545 \id 838436094749080802 \begin 0:14:06 \sp Woman7 \tx arané makelar ana sing ana nglorohi uwong ngono, ya? \pho ʔaranɛ maklukar ʔana siŋ ʔana ŋloroi ʔuwɔŋ ŋɔnɔ yaːʔ \mb aran -é makelar ana sing ana ng- loroh -i uwong ng- ono ya \ge name -E broker exist REL exist N- seek -I person N- there yes \gj name-E broker exist REL exist N-seek-I person N-there yes \ft a broker must seek a person, right? \ref 0546 \id 907740095348080802 \begin 0:14:08 \sp Woman7 \tx tapi nèk aku tah ora olih bapané. \pho tapi na ʔaku taʰ ʔɔra oliʰ bapanɛ \mb tapi nèk aku tah ora olih bapa -né \ge but if 1SG TAH NEG get father -E \gj but if 1SG TAH NEG get father-E \ft anyhow her father won’t permit her. \ref 0547 \id 216452095623080802 \begin 0:14:09 \sp Woman7 \tx apaha ya ora setuju. \pho paʰa ya ʔɔra sətuːjuːʔ \mb apaha ya ora setuju \ge whatever yes NEG agree \gj whatever yes NEG agree \ft he won’t agree with it anyhow. \ref 0548 \id 711769100034080802 \begin 0:14:10 \sp Woman7 \tx berhubung ini Ibu kan saya setiap hari di situ... \pho bərhubuŋ ʔini ʔibu kan sətiap hari di siːtuː \ge BER-connect this mother KAN SE-every day LOC there \gj BER-connect this mother KAN SE-every day LOC there \ft as I’m always in this Madam’s house... \nt referring to 1FEPEM’s house. \ref 0549 \id 525415101734080802 \begin 0:14:11 \sp Woman3 \tx setiap hari. \pho stiap hariːʔ \mb se- tiap hari \ge SE- every day \gj SE-every day \ft every day. \ref 0550 \id 458888103957080802 \begin 0:14:13 \sp GUSPEM \tx kan mesthi tau persis apa itu, ini gimana. \pho kan məsʈi tau pərsiːs ʔapa itu gini gimanaː \mb kan mesthi tau persis apa itu ini gimana \ge KAN should know precise what that this how \gj KAN should know precise what that this how \ft I know what’s that, how is this. \nt = I know exactly about everything in this madam house. \ref 0551 \id 147073104429080802 \begin 0:14:15 \sp Woman3 \tx Ibuné ke mana. \pho ʔibunɛ kə maːna \mb Ibu -né ke mana \ge mother -E to which \gj mother-E to which \ft where I’m going. \nt = he knows the place I usually go. \ref 0552 \id 173329104450080802 \begin 0:14:16 \sp GUSPEM \tx ya? \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt = do you understand? \ref 0553 \id 457828104600080802 \begin 0:14:18 \sp Woman3 \tx 0. \nt laughing. \ref 0554 \id 325585104616080802 \begin 0:14:20 \sp GUSPEM \tx soalnya saya berani nyalurké xx. \pho sɔʔalɲa saya bəraːniː ɲalurkɛ sɛ̃ːt \mb soal -nya saya berani ny- alur -ké xx \ge problem -NYA 1SG brave N- channel -KE xx \gj problem-NYA 1SG brave N-channel-KE xx \ft that’s why I don’t mind to let her know you xx. \nt referring to offering KUSPEM a work. \ref 0555 \id 723646105834080802 \begin 0:14:22 \sp GUSPEM \tx ndak setiap hari kerja situ, saya ndak liat sehari-harinya, saya ndak berani. \pho ndak sətiap hari kərja situ saya ndak liat səharihariɲa saya ndaʔ braniːʔ \mb ndak se- tiap hari kerja situ saya ndak liat se- hari - hari -nya saya ndak berani \ge NEG SE- every day do there 1SG NEG see SE- day - day -NYA 1SG NEG brave \gj NEG SE-every day do there 1SG NEG see SE-RED-day-NYA 1SG NEG brave \ft If I don’t work in there, not seeing everything everyday, I wouldn’t do it. \nt referring to asking KUSPEM to work in 1FEPEM’s daughter’s house. \ref 0556 \id 333815110239080802 \begin 0:14:24 \sp Child1 \tx xx, ya? \pho ɲuwut yaːʔ \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx, okay? \ref 0557 \id 440981110319080802 \begin 0:14:25 \sp Child1 \tx hèh! \pho heːh \mb hèh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 0558 \id 685197110623080802 \begin 0:14:26 \sp Child1 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0559 \id 318954110724080802 \begin 0:14:27 \sp Woman9 \tx 0. \nt laughing. \ref 0560 \id 869042110826080802 \begin 0:14:28 \sp Woman3 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0561 \id 507498110905080802 \begin 0:14:30 \sp Child1 \tx xx. \pho wetaniːʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0562 \id 838851111731080802 \begin 0:14:31 \sp Woman3 \tx pokoké ya, nèk mémang gelem ujunganné bapaké kiyé, sing penting kiyé nék gelem ya engko Bakda balik. \pho pokokɛ yaːʔ neʔ mɛmaŋ gələːm ujuŋanɛ bapakɛ kiyɛːʔ siŋ pəntiŋ kiyɛ nɛʔ gələm ya ŋkɔːʔ bada baliːk \mb pokok -é ya nèk mémang gelem ujung -an -né bapak -é kiyé sing penting kiyé n- sék gelem ya engko Bakda balik \ge core -E yes if indeed want tip -AN -E father -E here REL important here N- first want yes later Bakda return \gj core-E yes if indeed want tip-AN-E father-E here REL important here N-first want yes later Bakda return \ft if finally her father let her go, she may come back here on the ‘Bakda.’ \ref 0563 \id 698152113039080802 \begin 0:14:32 \sp Child1 \tx xx xx. \pho bapa pulaːʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0564 \id 258830113131080802 \begin 0:14:33 \sp Woman7 \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0565 \id 162685131111080802 \begin 0:14:35 \sp Woman3 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0566 \id 660797131146080802 \begin 0:14:37 \sp Woman7 \tx iya. \pho ʔiyaː̃ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0567 \id 629370131213080802 \begin 0:14:38 \sp Woman3 \tx lha, enggko bar Bakda apa mana maning kena... \pho la ʔəŋkɔ bar bada ʔapa mana maniŋ kənaːʔ \mb lha enggko bar Bakda apa mana maning kena \ge EXCL later after Bakda what which again undergo \gj EXCL later after Bakda what which again undergo \ft after ‘Bakda’ she can go back there again... \ref 0568 \id 745832132056080802 \begin 0:14:39 \sp Woman7 \tx mana maning, ya. \pho mana maːniŋ yaːʔ \mb mana maning ya \ge which again yes \gj which again yes \ft of course she’ll go back there. \ref 0569 \id 612952132351080802 \begin 0:14:41 \sp Woman3 \tx ora ya saké. \pho ʔɔra ya sakɛːʔ \mb ora ya saké \ge NEG yes TRU-pity \gj NEG yes TRU-pity \ft if not, it’s fine. \ref 0570 \id 197693135749080802 \begin 0:14:43 \sp Woman3 \tx pokoké nèk bisa mana maning seterusé. \pho pokokɛː neʔ bisa mana maniŋ sətrusɛːʔ \mb pokok -é nèk bisa mana maning se- terus -é \ge core -E if can which again SE- continue -E \gj core-E if can which again SE-continue-E \ft it’ll be better if she can come back there to live there forever. \ref 0571 \id 444425140622080802 \begin 0:14:45 \sp Woman7 \tx ya, iya, wong angger ésih seméné kaé ésih tanggung-tanggung. \pho ya ʔiya wɔŋ ʔaŋgər ʔesih səmɛnɛ kaɛ ʔɛsih taŋguŋtaŋguːŋ \mb ya iya wong angger ésih se- méné kaé ésih tanggung - tanggung \ge yes yes person TOP still SE- unit.of.this.scope that still almost.enough - almost.enough \gj yes yes person TOP still SE-unit.of.this.scope that still RED-almost.enough \ft of course, a girl like this still doubt in making her own decision. \nt laughing. \ref 0572 \id 967292142544080802 \begin 0:14:46 \sp Woman3 \tx aja tanggung-tanggung! \pho aja taŋguŋtaŋguŋ \mb aja tanggung - tanggung \ge just almost.enough - almost.enough \gj just RED-almost.enough \ft don’t hesitate! \ref 0573 \id 303902143609080802 \begin 0:14:47 \sp Woman3 \tx enggko olih duwit. \pho ʔəŋkɔ ʔoliʰ duwiːt \mb enggko olih duwit \ge later get money \gj later get money \ft you’ll get some money. \ref 0574 \id 792099143836080802 \begin 0:14:48 \sp Woman3 \tx olih duwit bisa nggo jajan, bisa nggo tuku apa-apa, ya? \pho ʔoliʰ duwit bisa ŋgɔ jajan bisa ŋgɔ tuku ʔapaʔapa yaːʔ \mb olih duwit bisa nggo jajan bisa nggo tuku apa - apa ya \ge get money can use snack can use buy what - what YA \gj get money can use snack can use buy RED-what YA \ft when you get money, you can buy some snack or everything, right? \ref 0575 \id 629795144246080802 \begin 0:14:49 \sp GUSPEM \tx ma(sih)... masih bahan ya pénak. \pho ma masiʰ bahan ya pɛːnak \mb masih masih bahan ya pénak \ge still still material yes pleasant \gj still still material yes pleasant \ft she’s still easy if she’s a row material. \nt 1. referring to shaping KUSPEM’s character, behavior etc as she’s still young. 2. = it’ll be easy as she’s still young. \ref 0576 \id 678639144639080802 \begin 0:14:51 \sp Woman3 \tx arané kuwé lah... \pho ʔaranɛ kuwɛ laːʰ \mb aran -é kuwé lah \ge name -E that LAH \gj name-E that LAH \ft it’s... \ref 0577 \id 806462145926080802 \begin 0:14:51 \sp GUSPEM \tx ya... ya, Bu? \pho yaː̃ʔ ya buːʔ \mb ya ya Bu \ge yes yes TRU-mother \gj yes yes TRU-mother \ft right... right, Madam? \ref 0578 \id 834082150129080802 \begin 0:14:52 \sp GUSPEM \tx kalo masih bahan, itu kita mbimbingnya énak. \pho kalɔ masiʰ bahaːn ʔitu kita mbimbiŋɲa ʔenaːk \mb kalo masih bahan itu kita m- bimbing -nya énak \ge TOP still material that 1PL N- lead -NYA pleasant \gj TOP still material that 1PL N-lead-NYA pleasant \ft if she’s still a row material, she’ll be easier to be led. \nt = since she’s still young we can educate her easily. \ref 0579 \id 643767150944080802 \begin 0:14:53 \sp Woman3 \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0580 \id 617999151357080802 \begin 0:14:54 \sp Woman7 \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0581 \id 433680151415080802 \begin 0:14:55 \sp Woman7 \tx ora... \pho ʔoraːʔ \mb ora \ge NEG \gj NEG \ft it’s not... \ref 0582 \id 380288152517080802 \begin 0:14:56 \sp GUSPEM \tx daripada yang sudah... \pho daripada yaŋ sudah \mb daripada yang sudah \ge from.LOC REL PFCT \gj from.LOC REL PFCT \ft rather than one that’s already... \ref 0583 \id 305865155014080802 \begin 0:14:57 \sp Woman7 \tx angger kaé xx ésih semana tah wis mulai... mulai pan pacaran. \pho ʔaŋgər kaɛ sata ʔɛsih səmana taʰ wis mulai mulain pan pacaran \mb angger kaé xx ésih se- mana tah wis mulai mulai pan pacar -an \ge TOP that xx still SE- which TAH PFCT start start want boy.or.girl.friend -AN \gj TOP that xx still SE-which TAH PFCT start start want boy.or.girl.friend-AN \ft a girl as big as that one already... already dates. \ref 0584 \id 488006155751080802 \begin 0:14:58 \sp Woman7 \tx jadiné kan asikan xx xx xx. \pho jadinɛ kan asikan xx xx raguŋan \mb jadi -né kan asik -an xx xx xx \ge become -E KAN passionate -AN xx xx xx \gj become-E KAN passionate-AN xx xx xx \ft so, it’ll be better xx xx xx. \ref 0585 \id 826535160207080802 \begin 0:14:59 \sp GUSPEM \tx saiki tah waktu... \pho saikit taʰ waktuːʔ \mb saiki tah waktu \ge now TAH time \gj now TAH time \ft now, the time is... \ref 0586 \id 694368160243080802 \begin 0:15:01 \sp Woman7 \tx sing seméné kan (é)sih tangèh. \pho siŋ səmɛnɛ kan siʰ taŋeːh \mb sing se- méné kan ésih tangèh \ge REL SE- unit.of.this.scope KAN still far.from \gj REL SE-unit.of.this.scope KAN still far.from \ft this big girl is still pure. \ref 0587 \id 564126160437080802 \begin 0:15:02 \sp Woman7 \tx mendhing kena dididik ésih xx... ésih miturut, ra. \pho məniŋ kəna dididik ʔɛsih maʔ ʔɛsih mituːrut daː \mb mendhing kena di- didik ésih xx ésih miturut ra \ge better undergo DI- educate still xx still in.obedience.to NEG \gj better undergo DI-educate still xx still in.obedience.to NEG \ft when we teach her she still xx... still obey us. \ref 0588 \id 378491160633080802 \begin 0:15:03 \sp GUSPEM \tx saiki Lis wis ngerti pacar. \pho saiki liːs wis ŋərti pacar \mb saiki Lis wis ng- erti pacar \ge now TRU-Lilis PFCT N- understand boy.or.girl.friend \gj now TRU-Lilis PFCT N-understand boy.or.girl.friend \ft Lis already knows dating. \nt = she already has a boy friend. \ref 0589 \id 712174160818080802 \begin 0:15:04 \sp Woman3 \tx lulusan SD? \pho lulusan ʔesdɛːʔ \mb lulus -an SD \ge pass -AN elementary.school \gj pass-AN elementary.school \ft did she graduate from an elementary school? \nt referring to KUSPEM. \ref 0590 \id 120081161520080802 \begin 0:15:06 \sp Woman7 \tx lulus? \pho luluːs \mb lulus \ge pass \gj pass \ft she graduated? \ref 0591 \id 109647161545080802 \begin 0:15:08 \sp Woman3 \tx lulusan... \pho lulusan \mb lulus -an \ge pass -AN \gj pass-AN \ft she graduated from... \ref 0592 \id 253275161705080802 \begin 0:15:09 \sp Woman7 \tx xx... \pho paŋː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0593 \id 410262162008080802 \begin 0:15:10 \sp Woman7 \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0594 \id 986935162210080802 \begin 0:15:11 \sp Woman7 \tx lulusan SD kaé wingi. \pho lulusan ʔɛsde kaɛ wiŋi \mb lulus -an SD kaé wingi \ge pass -AN elementary.school that yesterday \gj pass-AN elementary.school that yesterday \ft he just graduated from an elementary school. \ref 0595 \id 136135162448080802 \begin 0:15:12 \sp Woman3 \tx apa kelas telu apa kelas loro? \pho ʔapa klas təlu ʔapa klas loroʔ \mb apa kelas telu apa kelas loro \ge what class three what class two \gj what class three what class two \ft she passed the third grade or second? \ref 0596 \id 830372162923080802 \begin 0:15:13 \sp Woman7 \tx kelas enem. \pho kəlas ʔənəm \mb kelas enem \ge class six \gj class six \ft sixth grade. \ref 0597 \id 388247163010080802 \begin 0:15:14 \sp Woman7 \tx lulusan SD nembé ka. \pho lulusan ʔesdɛ nəmbɛ kaːʔ \mb lulus -an SD nembé ka \ge pass -AN elementary.school just KA \gj pass-AN elementary.school just KA \ft she just graduated from an elementary school. \ref 0598 \id 877414163241080802 \begin 0:15:15 \sp Woman3 \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0599 \id 824823163322080802 \begin 0:15:16 \sp Woman7 \tx umuré méné tiga belas. \pho ʔumurɛ mɛnɛ tiga bəlaːs \mb umur -é méné tiga belas \ge age -E here three teen \gj age-E here three teen \ft she’s gonna be thirteen. \ref 0600 \id 718580163437080802 \begin 0:15:18 \sp Woman7 \tx telulas taun kiyé jalan. \pho təlulas tau kiyɛ jalaːn \mb telulas taun kiyé jalan \ge thirteen year here walk \gj thirteen year here walk \ft this year she will be thirteen. \ref 0601 \id 697278163614080802 \begin 0:15:20 \sp GUSPEM \tx barengé Clinton [?], barengé anaké aku juga. \pho barəŋɛ klintən barəŋɛ ʔanakɛ ʔaku jugaʔ \mb bareng -é Clinton bareng -é anak -é aku juga \ge together -E Clinton together -E child -E 1SG also \gj together-E Clinton together-E child-E 1SG also \ft she’s as old as my son, Clinton. \ref 0602 \id 877824164655080802 \begin 0:15:22 \sp Woman7 \tx ya dingin anaké sampéyan. \pho ya diŋin ʔanakɛ sampɛyaːn \mb ya dingin anak -é sampéyan \ge yes first child -E 2 \gj yes first child-E 2 \ft your son born first. \nt = your son’s older than the girl. \ref 0603 \id 515481165741080802 \begin 0:15:24 \sp GUSPEM \tx dingin anaké aku? \pho diŋin ʔanakɛ ʔakuːʔ \mb dingin anak -é aku \ge first child -E 1SG \gj first child-E 1SG \ft my son born first? \ref 0604 \id 906618165952080802 \begin 0:15:26 \sp Woman7 \tx iya, wis. \pho ʔiya wis \mb iya wis \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 0605 \id 253879170152080802 \begin 0:15:29 \sp Woman7 \tx wis arané mén hari Senén, mén mangkaté xx. \pho wis ʔaranɛ mɛn hari sənɛːn mɛn maŋkatɛ pris \mb wis aran -é mén hari Senén mén mangkat -é xx \ge PFCT name -E let day Monday let depart -E xx \gj PFCT name-E let day Monday let depart-E xx \ft she’ll leave on Monday xx. \ref 0606 \id 650355170442080802 \begin 0:15:32 \sp Woman3 \tx ibuné sapa arané? \pho ʔibunɛ sapa ʔaranɛʔ \mb ibu -né sapa aran -é \ge mother -E who name -E \gj mother-E who name-E \ft what’s her mother’s name? \nt unclear reference. \ref 0607 \id 688404095201090802 \begin 0:15:33 \sp Woman3 \tx o, anaké Mbak kaé... mbokan. \pho ʔɔ ʔanake mbaʔ kaeːː mbɔkan \mb o anak -é Mbak kaé -mbok -an \ge EXCL child -E EPIT that -please -AN \gj EXCL child-E EPIT that please-AN \ft oh, maybe she’s the daughter of that woman. \ref 0608 \id 226603100131090802 \begin 0:15:34 \sp GUSPEM \tx ha, iya. \pho ʔa ʔiyaːʔ \mb ha iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, right. \ref 0609 \id 321575100257090802 \begin 0:15:35 \sp Woman3 \tx o, Mbak kaé, Mbaké sapa? \pho ʔo mba kaɛ mbakɛ saːpaʔ \mb o Mbak kaé Mba -ké sapa \ge EXCL EPIT that EPIT -E who \gj EXCL EPIT that EPIT-E who \ft oh, which woman is it? \ref 0610 \id 817677100610090802 \begin 0:15:36 \sp Woman7 \tx anaké bocah Kludi xx xx. \pho ʔanakɛ bocah kluːdi ŋana bau \mb anak -é bocah Kludi xx xx \ge child -E child Kludi xx xx \gj child-E child Kludi xx xx \ft a daughter of a woman from Kludi xx xx. \ref 0611 \id 319549101013090802 \begin 0:15:37 \sp Woman3 \tx bocah Kludi? \pho bocaʰ kludiːʔ \mb bocah Kludi \ge child Kludi \gj child Kludi \ft a woman from Kludi? \ref 0612 \id 977129103152090802 \begin 0:15:38 \sp Woman7 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0613 \id 927153103809090802 \begin 0:15:39 \sp Woman3 \tx ya, wis. \pho yaː wis \mb ya wis \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 0614 \id 678688103843090802 \begin 0:15:40 \sp Woman3 \tx ba(pa) bapané sih ésih nang endi? \pho ba bapanɛ si ʔɛsiʰ naŋ əndiʔ \mb bapa bapa -né sih ésih nang endi \ge father father -E SIH still LOC which \gj father father-E SIH still LOC which \ft where’s her father? \ref 0615 \id 734101105702090802 \begin 0:15:41 \sp Woman7 \tx bapané lagi nang... kerja nang sawah kaé, nang bawangan. \pho bapanɛ lagi naːŋ kərja naŋ saːwaʰ kaɛ naŋ bawaŋaːn \mb bapa -né lagi nang kerja nang sawah kaé nang bawang -an \ge father -E more LOC do LOC paddy.field that LOC onion -AN \gj father-E more LOC do LOC paddy.field that LOC onion-AN \ft her father is in... working in his onion field. \ref 0616 \id 479128095217150802 \begin 0:15:43 \sp Woman3 \tx bawang. \pho bawaːŋ \mb bawang \ge onion \gj onion \ft onion. \ref 0617 \id 119302095604150802 \begin 0:15:44 \sp Woman7 \tx bawang. \pho bawaːŋ \mb bawang \ge onion \gj onion \ft onion. \ref 0618 \id 510819095812150802 \begin 0:15:45 \sp Woman9 \tx ya adus, yoh. \pho ya ʔadus yɔʰ \mb ya adus yoh \ge yes take.a.bath EXCL \gj yes take.a.bath EXCL \ft let’s go take a bath. \nt talking to the baby who’s crying. \ref 0619 \id 859014100102150802 \begin 0:15:47 \sp Woman7 \tx bawang, pari. \pho bawaːŋ pariːʔ \mb bawang pari \ge onion rice \gj onion rice \ft onion, rice. \ref 0620 \id 276898100348150802 \begin 0:15:49 \sp Woman3 \tx pari mahal. \pho pari mahal \mb pari mahal \ge rice expensive \gj rice expensive \ft rice is expensive. \ref 0621 \id 530383100715150802 \begin 0:15:51 \sp Woman7 \tx pari regané murah kuwé xx xx. \pho pari rəganɛ murah kuwɛ xx xx \mb pari rega -né murah kuwé xx xx \ge rice price -E cheap that xx xx \gj rice price-E cheap that xx xx \ft rice price is cheap xx xx. \ref 0622 \id 258820101021150802 \begin 0:15:51 \sp Woman9 \tx xx xx pari. \pho xx xx pariːʔ \mb xx xx pari \ge xx xx rice \gj xx xx rice \ft xx xx rice. \ref 0623 \id 904046101259150802 \begin 0:15:51 \sp Woman3 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0624 \id 216139101315150802 \begin 0:15:51 \sp Woman7 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0625 \id 860610101329150802 \begin 0:15:51 \sp Woman7 \tx lagi dipéni ka, urung garing, ka. \pho lagi dipɛni kaːʔ ʔuruŋ gariŋ kaʔ \mb lagi di- pé -ni ka urung garing ka \ge more DI- lie.in.the.sun -I KA not.yet dry KA \gj more DI-lie.in.the.sun-I KA not.yet dry KA \ft it’s been drying, not dry yet. \nt referring to the rice of KUSPEM’s father. \ref 0626 \id 999387102053150802 \begin 0:15:52 \sp Woman3 \tx wong aku bé payu sing setengah bau kurang sithik bé... payu pira sih kaé? \pho wɔː aku bɛː payu siŋ sətəŋa bauː kuraŋ sitik bɛː payu pira si kaɛːʔ \mb wong aku bé payu sing se- tengah bau kurang sithik bé payu pira sih kaé \ge WONG 1SG just sell.well REL SE- middle surface.measurement less few just sell.well how.many SIH that \gj WONG 1SG just sell.well REL SE-middle surface.measurement less few just sell.well how.many SIH that \ft I myself sold my rice of less than a half ‘bau’ of the paddy field... how much money did I get? \ref 0627 \id 627603103214150802 \begin 0:15:54 \sp Woman3 \tx ya, payu enem atus. \pho ya payu ʔənəm atuːs \mb ya payu enem atus \ge yes sell.well six hundred \gj yes sell.well six hundred \ft well, I got six hundred. \nt = six hundred thousand rupiah. \ref 0628 \id 738778103444150802 \begin 0:15:56 \sp GUSPEM \tx ya, wong... nyawah. \pho yaː ʔŋ ɲaːwah \mb ya wong ny- sawah \ge yes WONG N- paddy.field \gj yes WONG N-paddy.field \ft that’s working on the paddy field. \nt 1. = that’s the risk to take when we work a paddy field. 2. referring to get a low rice price. \ref 0629 \id 859463103829150802 \begin 0:15:58 \sp Woman3 \tx eh, enem atus. \pho ʔɛʰ ʔənəm atuːs \mb eh enem atus \ge EXCL six hundred \gj EXCL six hundred \ft humph, six hundred. \nt changing mind. \ref 0630 \id 615255103940150802 \begin 0:16:00 \sp GUSPEM \tx enam ratus, Bu? \pho ʔənam ratus buːʔ \mb enam ratus Bu \ge six hundred TRU-mother \gj six hundred TRU-mother \ft six hundred, Madam? \ref 0631 \id 201615104547150802 \begin 0:16:02 \sp GUSPEM \tx èh, setengah? \pho ʔe stəŋaːʰ \mb èh se- tengah \ge EXCL SE- middle \gj EXCL SE-middle \ft humph, a half? \nt referring to a half ‘bau’ of the paddy field. \ref 0632 \id 654037105010150802 \begin 0:16:02 \sp Woman3 \tx iya, enem atus. \pho ʔiːya ənəm atus \mb iya enem atus \ge yes six hundred \gj yes six hundred \ft right, six hundred. \ref 0633 \id 419385105251150802 \begin 0:16:03 \sp Woman3 \tx setengah xx. \pho stəŋa kiyaːn \mb se- tengah xx \ge SE- middle xx \gj SE-middle xx \ft a half xx. \ref 0634 \id 412661105353150802 \begin 0:16:04 \sp Woman7 \tx ya larang, ya? \pho ya laraːŋ yaː \mb ya larang ya \ge yes expensive yes \gj yes expensive yes \ft so it’s expensive, right? \nt referring to the rice price. \ref 0635 \id 805090105643150802 \begin 0:16:06 \sp Woman7 \tx xx kuwi sing setengah payu rong juta kurang satus. \pho kona kuwiː siŋ satəŋaːʰ payu rɔŋ juta kuraŋ saːtuːs \mb xx kuwi sing se- tengah payu ro -ng juta kurang satus \ge xx that REL SE- middle sell.well two -LIG million less one.hundred \gj xx that REL SE-middle sell.well two-LIG million less one.hundred \ft xx the price for a half of it is one million nine hundred thousand. \ref 0636 \id 264317110157150802 \begin 0:16:08 \sp Woman7 \tx sangalas. \pho saŋalaːs \mb sangalas \ge nineteen \gj nineteen \ft nineteen. \nt = nineteen hundred thousand. \ref 0637 \id 587117110353150802 \begin 0:16:09 \sp Woman3 \tx ya apik, ra. \pho ya ʔapik raː \mb ya apik ra \ge yes good NEG \gj yes good NEG \ft that’s good. \ref 0638 \id 701020110423150802 \begin 0:16:10 \sp Woman7 \tx apik. \pho ʔapiːk \mb apik \ge good \gj good \ft good. \ref 0639 \id 769895110606150802 \begin 0:16:11 \sp Woman7 \tx pariné melong nemen sih. \pho parinɛ məlɔŋ nəmən siːʔ \mb pari -né melong n- temen sih \ge rice -E gleam N- very SIH \gj rice-E gleam N-very SIH \ft the rice indeed were very good. \ref 0640 \id 939592111312150802 \begin 0:16:12 \sp Woman3 \tx apik. \pho ʔapiːk \mb apik \ge good \gj good \ft good. \ref 0641 \id 947307111336150802 \begin 0:16:14 \sp Woman3 \tx aku kan nang ngarepé kaé, Pak, nèng Jalan Pemuda. \pho ʔaku kan naŋ ŋarəpɛ kaɛ paːʔ niːŋ jalan pəmudaːʔ \mb aku kan nang ngarep -é kaé Pak nèng Jalan Pemuda \ge 1SG KAN LOC front -E that TRU-father LOC street Pemuda \gj 1SG KAN LOC front-E that TRU-father LOC street Pemuda \ft I have a land in front of Jalan Pemuda. \ref 0642 \id 109220111904150802 \begin 0:16:14 \sp GUSPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0643 \id 269330111934150802 \begin 0:16:15 \sp Woman3 \tx pinggiré Samsat. \pho piŋgirɛ saːmsaːt \mb pinggir -é Samsat \ge edge -E one.roof.administration.system \gj edge-E one.roof.administration.system \ft beside the ‘Samsat’ building. \ref 0644 \id 248844121907150802 \begin 0:16:16 \sp GUSPEM \tx he-em. \pho ʔəʔəː̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0645 \id 625370121947150802 \begin 0:16:17 \sp Woman3 \tx payuné cuma enem at(us)... \mb payu -né cuma enem atus \ge sell.well -E only six hundred \gj sell.well-E only six hundred \ft someone just bought it six hun(dred)... \ref 0646 \id 116830122132150802 \begin 0:16:18 \sp GUSPEM \tx sebelah... loré, ya? \pho səbəlaː lɔrɛ yaː \mb se- belah lòr -é ya \ge SE- split north -E yes \gj SE-split north-E yes \ft northward, right? \nt referring to 1FEPEM’s field from the ‘Samsat’ building. \ref 0647 \id 378537123447150802 \begin 0:16:19 \sp Woman3 \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0648 \id 579145123508150802 \begin 0:16:20 \sp GUSPEM \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0649 \id 799704123553150802 \begin 0:16:21 \sp Woman7 \tx pariné melong nemen. \pho parinɛ məlɔŋ nəmən \mb pari -né melong n- temen \ge rice -E gleam N- very \gj rice-E gleam N-very \ft the rice were so good. \ref 0650 \id 646693123623150802 \begin 0:16:22 \sp Woman7 \tx wis ora, ya? \pho wis ʔɔra yaː \mb wis ora ya \ge PFCT NEG yes \gj PFCT NEG yes \ft it’s not good anymore, right? \nt referring to the good rice. \ref 0651 \id 286499123710150802 \begin 0:16:23 \sp Woman7 \tx wingi sing satengah berarti payu xx... rong juta kurang satus. \pho wiŋi siŋ saːtəŋaʰ berati̘ʔ payu sət rɔŋ juta kuraŋ satuːs \mb wingi sing sa- tengah ber- arti payu xx ro -ng juta kurang satus \ge yesterday REL SA- middle BER- meaning sell.well xx two -LIG million less one.hundred \gj yesterday REL SA-middle BER-meaning sell.well xx two-LIG million less one.hundred \ft I sold the rice xx... one million and nine hundred thousand. \ref 0652 \id 793824124255150802 \begin 0:16:23 \sp GUSPEM \tx dikaplingkan aja sih, Bu \pho dikapliŋkan ʔaja siʰ buːʔ \mb di- kapling -kan aja sih Bu \ge DI- parcel.of.land -KAN just SIH TRU-mother \gj DI-parcel.of.land-KAN just SIH TRU-mother \ft just parcel the land, Madam. \nt referring to a field beside the ‘Samsat,’ building 1FEPEM’s going to buy. \ref 0653 \id 814964125104150802 \begin 0:16:24 \sp GUSPEM \tx dikaplingkan aja, Bu. \pho dikapliŋkan ʔaːja buː \mb di- kapling -kan aja Bu \ge DI- parcel.of.land -KAN just TRU-mother \gj DI-parcel.of.land-KAN just TRU-mother \ft just parcel it, Madam. \ref 0654 \id 628548125138150802 \begin 0:16:25 \sp Woman3 \tx dikaplingkan? \pho dikapliŋkaːn \mb di- kapling -kan \ge DI- parcel.of.land -KAN \gj DI-parcel.of.land-KAN \ft parcel it? \ref 0655 \id 418556125159150802 \begin 0:16:26 \sp GUSPEM \tx he-em. \pho ʔəʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0656 \id 881214125335150802 \begin 0:16:27 \sp GUSPEM \tx dientas jadi daratan, gitu. \pho dintas jadi daratan gituː \mb di- entas jadi darat -an gitu \ge DI- bring.out.of.water become land -AN like.that \gj DI-bring.out.of.water become land-AN like.that \ft just move away the water, make it a land. \nt referring to the paddy field. \ref 0657 \id 792239125939150802 \begin 0:16:29 \sp Woman7 \tx lha, nyaman bisa xxx. \mb lha nyaman bisa xxx \ge EXCL comfortable can xxx \gj EXCL comfortable can xxx \ft humph, it’s better xxx. \nt 1. laughing. 2. not agreeing GUSPEM’s idea to make the paddy field into a dry land. \ref 0658 \id 276464130235150802 \begin 0:16:31 \sp GUSPEM \tx o. daérah kota angèl pisan ka aérnya. \pho ʔɔː daɛra kota ʔaŋel pisan ka ʔaɛrɲaː \mb o daérah kota angèl pisan ka aér -nya \ge EXCL region city difficult very KA water -NYA \gj EXCL region city difficult very KA water-NYA \ft hey, in the town area, water is so difficult to find. \nt referring to irrigating the paddy field. \ref 0659 \id 440035130741150802 \begin 0:16:33 \sp GUSPEM \tx kan airnya dari (dé)sa itu. \pho kan ʔairɲa dari saː itu \mb kan air -nya dari désa itu \ge KAN water -NYA from village that \gj KAN water-NYA from village that \ft the water is from the village. \nt referring to the water to irrigate paddy field in the town. \ref 0660 \id 988556131129150802 \begin 0:16:35 \sp GUSPEM \tx kalo dikaplingkan, dientas, ya? \pho kalɔ dikapliŋkan dintas yaː \mb kalo di- kapling -kan di- entas ya \ge TOP DI- parcel.of.land -KAN DI- bring.out.of.water yes \gj TOP DI-parcel.of.land-KAN DI-bring.out.of.water yes \ft to parcel it you should dry the land, right? \ref 0661 \id 385884131302150802 \begin 0:16:38 \sp GUSPEM \tx jadikan perumahnan. \pho jadikan pərumanaːn \mb jadi -kan pe nan rumah \ge become -KAN PE NAN house \gj become-KAN PE.NAN-house \ft build some houses on it. \nt 1. meaning to say, ‘jadikan perumahan.’ 2. referring to building a complex of houses. \ref 0662 \id 764830131822150802 \begin 0:16:39 \sp Woman3 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0663 \id 425075131945150802 \begin 0:16:40 \sp GUSPEM \tx sepétak. \pho səpɛtak \mb se- pétak \ge SE- partition \gj SE-partition \ft a piece of land. \ref 0664 \id 652564132721150802 \begin 0:16:41 \sp Woman3 \tx kiyé ésih... ésih wolung juta kiyé. \pho kiyɛ ʔɛsiːʰ ʔɛsiʰ woluŋ juta kiyɛʔ \mb kiyé ésih ésih wólung juta kiyé \ge here still still eight-LIG million here \gj here still still eight-LIG million here \ft it’s still... still eight million. \nt referring to the price of the field. \ref 0665 \id 859517133103150802 \begin 0:16:43 \sp GUSPEM \tx hmm, ya? \pho ʔəː̃ŋ ya \mb hmm ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, right. \ref 0666 \id 623276133152150802 \begin 0:16:45 \sp GUSPEM \tx ng... nèng... dasaré ya biaya ding, ya? \pho ʔŋ neŋ dasarɛ ya biaːya diŋ yaː \mb ng nèng dasar -é ya biaya ding ya \ge FILL LOC base -E yes cost DING yes \gj FILL LOC base-E yes cost DING yes \ft umm... it must cost some money, right? \ref 0667 \id 921025133748150802 \begin 0:16:45 \sp GUSPEM \tx ndarataké biaya. \pho ndaratʔakɛ biaya \mb n- darat -aké biaya \ge N- land -AKE cost \gj N-land-AKE cost \ft to make it into a land will cost some money. \ref 0668 \id 288003135041150802 \begin 0:16:45 \sp Woman3 \tx ndaratané biasané anjog sangang juta, lho. \pho ndaratanɛ biasanɛ ʔanjog saŋaŋ juta lɔː \mb n- darat -a -né biasa -né anjog sangang juta lho \ge N- land -A -E usual -E until nine-LIG million EXCL \gj N-land-A-E usual-E until nine-LIG million EXCL \ft to make a paddy field into a dry land usually it costs nine million. \ref 0669 \id 874610135539150802 \begin 0:16:45 \sp GUSPEM \tx lha, iya. \pho la iyaː \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yes. \ref 0670 \id 493759135553150802 \begin 0:16:45 \sp Woman3 \tx luwih. \pho luwiːh \mb luwih \ge more \gj more \ft more. \nt = it could be more than nine million. \ref 0671 \id 325055135716150802 \begin 0:16:46 \sp GUSPEM \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0672 \id 818325135827150802 \begin 0:16:48 \sp Woman7 \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 0673 \id 414661135836150802 \begin 0:16:50 \sp Woman3 \tx lha, namané nama xx, sih. [?] \pho laːʔ namanɛ nama ʔake siːʔ \mb lha nama -né nama xx sih \ge EXCL name -E name xx SIH \gj EXCL name-E name xx SIH \ft the name is xx. \ref 0674 \id 213463140123150802 \begin 0:16:52 \sp Child1 \tx lenggah, lenggah! \pho ləŋga ləŋgaʰ \mb lenggah lenggah \ge sit sit \gj sit sit \ft sit, sit! \ref 0675 \id 887436140443150802 \begin 0:16:54 \sp Woman3 \tx kuduné nama-nama pira? \pho kudunɛ namanama piraːʔ \mb kudu -né nama - nama pira \ge should -E name - name how.many \gj should-E RED-name how.many \ft how many names should be there? \nt unclear reference. \ref 0676 \id 957424140709150802 \begin 0:16:56 \sp Woman3 \tx sepuluh apa pira kaya ngono? \pho səpulu ʔapa pira kaya ŋonɔːʔ \mb se- puluh apa pira kaya ng- ono \ge SE- ten what how.many like N- there \gj SE-ten what how.many like N-there \ft they should be ten or something? \ref 0677 \id 950327140927150802 \begin 0:16:56 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0678 \id 473448141032150802 \begin 0:16:56 \sp Woman3 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0679 \id 953251141123150802 \begin 0:16:56 \sp Woman3 \tx kaé papat, papat. \pho kaɛ papat papat \mb kaé papat papat \ge that four four \gj that four four \ft that’s four, four. \ref 0680 \id 110511141243150802 \begin 0:16:56 \sp GUSPEM \tx he-em. \pho ʔəʔəː̃n \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0681 \id 365561141323150802 \begin 0:16:57 \sp Woman3 \tx jadi enggko bagi papat. \pho jadi ʔəŋkɔ bagi papat \mb jadi enggko bagi papat \ge become later divide four \gj become later divide four \ft so, it’ll be divided into four pieces. \nt referring to her field. \ref 0682 \id 305290142531150802 \begin 0:16:58 \sp GUSPEM \tx ke sini tu punya sampéyan? \pho kə sini tu puɲa sampɛyan \mb ke sini tu punya sampéyan \ge to here that have 2 \gj to here that have 2 \ft the land over here is yours? \ref 0683 \id 728259142643150802 \begin 0:16:59 \sp GUSPEM \tx jadi dah dijadikan kapling juga? \pho jadi da dijadikan kapliŋ jugaː \mb jadi dah di- jadi -kan kapling juga \ge become TRU-PFCT DI- become -KAN parcel.of.land also \gj become TRU-PFCT DI-become-KAN parcel.of.land also \ft so you already made it into parcel? \ref 0684 \id 469678142846150802 \begin 0:17:00 \sp Woman3 \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0685 \id 589575143032150802 \begin 0:17:01 \sp GUSPEM \tx dah, makasi. \pho dah makasiː \mb dah makasi \ge DAH thanks \gj DAH thanks \ft thanks. \ref 0686 \id 603438143202150802 \begin 0:17:03 \sp GUSPEM \tx di sini kan xx. \pho di sini kan xx \mb di sini kan xx \ge LOC here KAN xx \gj LOC here KAN xx \ft in here xx. \ref 0687 \id 506005143349150802 \begin 0:17:05 \sp Woman3 \tx di...anukna... katon-katonna. \pho diːʔʔanuknaʔ katunkatunaʔ \mb di- anuk -na katon - katon -na \ge DI- whatchamacallit -NA appear - appear -NA \gj DI-whatchamacallit-NA RED-appear-NA \ft we umm... show it. [?] \ref 0688 \id 935109143633150802 \begin 0:17:07 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0689 \id 301432143718150802 \begin 0:17:09 \sp Woman3 \tx ga(rap)... garapané pira kuwé bayaré? \pho gaʔ garapanɛe pira kuwɛ bayarɛːʔ \mb garap garap -a -né pira kuwé bayar -é \ge work work -A -E how.many that pay -E \gj work work-A-E how.many that pay-E \ft how much many should I pay for the field? \ref 0690 \id 688118144210150802 \begin 0:17:11 \sp GUSPEM \tx yang paling sini, yang paling pinggir jalan itu kalo ndak salah tiga puluh tujuh... juta. \pho yaŋ paliŋ siniː yaŋ paliŋ piŋgir jalan ʔitu kalo ndaʔ sala tiga pulu tuju jutaʔ \mb yang paling sini yang paling pinggir jalan itu kalo ndak salah tiga puluh tujuh juta \ge REL most here REL most edge walk that TOP NEG wrong three ten seven million \gj REL most here REL most edge walk that TOP NEG wrong three ten seven million \ft the one over here, the closest one to the street is about thirty seven... million. \ref 0691 \id 816874144641150802 \begin 0:17:14 \sp Woman3 \tx tiga tujuh? \pho tiga tujuːʔ \mb tiga tujuh \ge three seven \gj three seven \ft thirty seven? \ref 0692 \id 321413144936150802 \begin 0:17:15 \sp GUSPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0693 \id 793380145216150802 \begin 0:17:17 \sp GUSPEM \tx ukurannya... berapa, ya? \pho ʔukuranɲaː brapa yaː \mb ukur -an -nya berapa ya \ge measure -AN -NYA how.much yes \gj measure-AN-NYA how.much yes \ft its measurement... how many is it? \nt asking himself about the measurement of the field beside the street. \ref 0694 \id 554645145721150802 \begin 0:17:19 \sp Woman3 \tx empat kali... \pho ʔəpat kaliː \mb empat kali \ge four time \gj four time \ft four times... \ref 0695 \id 333755145935150802 \begin 0:17:21 \sp GUSPEM \tx ah, ke sananya itu ada... enambelasan. \pho ʔah kə sanaɲa itu ʔadaː ʔənamblaːsan \mb ah ke sana -nya itu ada enambelas -an \ge EXCL to there -NYA that exist sixteen -AN \gj EXCL to there-NYA that exist sixteen-AN \ft humph, toward that direction it’s about sixteen. \nt unclear reference of its unit of measurement. \ref 0696 \id 339567150248150802 \begin 0:17:23 \sp Woman3 \tx o. \pho ʔɔːʔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0697 \id 812206150314150802 \begin 0:17:23 \sp Woman3 \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0698 \id 171118150430150802 \begin 0:17:24 \sp Woman3 \tx empat kali enem belas ya, Kang? \pho ʔəmpat kalo ʔənəm bəlas ya kaːŋ \mb empat kali enem belas ya Kang \ge four time six teen yes EPIT \gj four time six teen yes EPIT \ft four times sixteen, right? \ref 0699 \id 195927151557150802 \begin 0:17:25 \sp GUSPEM \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0700 \id 461679151616150802 \begin 0:17:26 \sp Woman3 \tx apa enem kali enem belas? \pho ʔapa ʔənəm kali ʔənəm bəlaːs \mb apa enem kali enem belas \ge what six time six teen \gj what six time six teen \ft or six times sixteen? \ref 0701 \id 257021151813150802 \begin 0:17:27 \sp GUSPEM \tx empat kali enem belas. \pho ʔəmpat kali ʔənəːm bəlaːs \mb empat kali enem belas \ge four time six teen \gj four time six teen \ft four times sixteen. \ref 0702 \id 356034151945150802 \begin 0:17:28 \sp Woman3 \tx ya wis lah, xxx. \pho ya wis lah xxx \mb ya wis lah xxx \ge yes PFCT LAH xxx \gj yes PFCT LAH xxx \ft well, xxx. \ref 0703 \id 370734151954150802 \begin 0:17:29 \sp Woman7 \tx 0. \nt laughing. \ref 0704 \id 838302152132150802 \begin 0:17:30 \sp Woman3 \tx ya, wis. \pho ya wis \mb ya wis \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay, then. \ref 0705 \id 459459152146150802 \begin 0:17:31 \sp Woman3 \tx ya, Mbak? \pho ya mbaːʔ \mb ya Mbak \ge yes EPIT \gj yes EPIT \ft okay? \ref 0706 \id 742897152227150802 \begin 0:17:33 \sp Woman7 \tx iya, wis. \pho ʔiya wiːs \mb iya wis \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay, then. \ref 0707 \id 795302152300150802 \begin 0:17:36 \sp Woman3 \tx e... anu bocah xx... \pho ʔəː ʔanu bɔcah xx \mb e anu bocah xx \ge FILL whatchamacallit child xx \gj FILL whatchamacallit child xx \ft umm... the girl xx... \ref 0708 \id 456152154544150802 \begin 0:17:39 \sp Woman11 \tx kumbah banyu uyah. \pho kumbah baɲu ʔuyaːh \mb kumbah banyu uyah \ge wash water salt \gj wash water salt \ft you wash it in some salt water. \nt unclear reference. \ref 0709 \id 961319154747150802 \begin 0:17:42 \sp HERI \tx grimis, Bu! \pho grimis buː \mb grimis Bu \ge light.rain TRU-mother \gj light.rain TRU-mother \ft it’s raining, Madam! \ref 0710 \id 719720155034150802 \begin 0:17:46 \sp HERI \tx Bu, ana... ana kaé ora crite? \pho buː ʔanaːʔ ʔana kaɛ ʔoraːʰ critəːʔ \mb Bu ana ana kaé ora crite \ge TRU-mother exist exist that NEG story \gj TRU-mother exist exist that NEG story \ft Madam, do you have... have umm some stories? \ref 0711 \id 322727155226150802 \begin 0:17:50 \sp Woman11 \tx apa? \pho ʔapaːʔ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt = what kind of stories? \ref 0712 \id 379151155317150802 \begin 0:17:54 \sp HERI \tx kiyé apa xxx. \pho kiyɛ ʔapa xxx \mb kiyé apa xxx \ge here what xxx \gj here what xxx \ft what’s this xxx. \ref 0713 \id 101960155344150802 \begin 0:17:58 \sp MUGPEM \tx crite pripun? \pho critə pripuːn \mb crite pripun \ge story how \gj story how \ft what kind of stories? \ref 0714 \id 653664155457150802 \begin 0:18:02 \sp Woman11 \tx crita apa? \pho crita ʔaːpaʔ \mb crita apa \ge story what \gj story what \ft what stories? \ref 0715 \id 447836155526150802 \begin 0:18:06 \sp MUGPEM \tx crita apa? \pho crita apaʰ \mb crita apa \ge story what \gj story what \ft what kind of stories? \ref 0716 \id 687122155553150802 \begin 0:18:07 \sp HERI \tx crita apa, kaya kuwé lho. \pho crita ʔapaːʰ kaya kuwɛ lɔː \mb crita apa kaya kuwé lho \ge story what like that EXCL \gj story what like that EXCL \ft just tell me any story! \ref 0717 \id 285305160159150802 \begin 0:18:09 \sp HERI \tx sing... \pho siːŋ \mb sing \ge REL \gj REL \ft the ones that... \ref 0718 \id 539797160216150802 \begin 0:18:11 \sp Woman11 \tx 0. \nt laughing. \ref 0719 \id 979988160353150802 \begin 0:18:13 \sp HERI \tx sing daérahé ketemu. \pho siŋ daɛraɛ kətəmuːʔ \mb sing dhaérah -é ke- temu \ge REL region -E KE- meet \gj REL region-E KE-meet \ft the ones from regions that I can visit. [?] \ref 0720 \id 388173160550150802 \begin 0:18:15 \sp HERI \tx alas ana? \pho ʔalaːs ʔanaːʔ \mb alas ana \ge forest exist \gj forest exist \ft you have some stories about forest? \ref 0721 \id 539429160711150802 \begin 0:18:17 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0722 \id 206496160928150802 \begin 0:18:19 \sp HERI \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0723 \id 786428161140150802 \begin 0:18:21 \sp MUGPEM \tx diwadahi xx xx. \pho diwadai xx xx \mb di- wadah -i xx xx \ge DI- container -I xx xx \gj DI-container-I xx xx \ft I’ll put it in xx xx. \nt unclear reference. \ref 0724 \id 723166161409150802 \begin 0:18:24 \sp Woman11 \tx crita apa, Hèr? \pho crita ʔapa heːr \mb crita apa Hèr \ge story what Her \gj story what Her \ft what story, Heri? \ref 0725 \id 363614161509150802 \begin 0:18:27 \sp HERI \tx ora. \pho ʔɔːraːʔ \mb ora \ge NEG \gj NEG \ft nothing. \ref 0726 \id 866740162845150802 \begin 0:18:28 \sp MUGPEM \tx crita apa? \pho crita apaː \mb crita apa \ge story what \gj story what \ft what story? \ref 0727 \id 528068163737150802 \begin 0:18:29 \sp HERI \tx crit(a)... crita apa lah. \mb crita crita apa lah \ge story story what LAH \gj story story what LAH \ft just tell me any story! \ref 0728 \id 950440164147150802 \begin 0:18:30 \sp HERI \tx bingung? \pho biŋuːŋ \mb bingung \ge confused \gj confused \ft are you confused? \nt referring to finding stories to tell HERPEM. \ref 0729 \id 561795164440150802 \begin 0:18:31 \sp Woman11 \tx 0. \nt laughing. \ref 0730 \id 803928164510150802 \begin 0:18:33 \sp MUGPEM \tx alah, mbokan tau... \pho ʔaʊlaʰ mbɔkan tau \mb alah -mbok -an tau \ge OATH -please -AN know \gj OATH please-AN know \ft hey, maybe you ever... \ref 0731 \id 538210164605150802 \begin 0:18:33 \sp HERI \tx kiyé ibué mungkin... \pho kiyɛ ʔibuʔɛ muŋkin \mb kiyé ibu -é mungkin \ge here mother -E possible \gj here mother-E possible \ft maybe you... \nt referring to 4FEPEM. \ref 0732 \id 415257164710150802 \begin 0:18:34 \sp Woman11 \tx Londo mendarat? \pho lɔndɔ məndaraːt \mb Londo men- darat \ge Dutch MEN- land \gj Dutch MEN-land \ft Dutch landed? \nt referring to the story of the Netherlands’ troops landed on the Java Island. \ref 0733 \id 337610165226150802 \begin 0:18:35 \sp MUGPEM \tx kiyé ya mahir nemen. \pho kiyɛ ya mahir nəməːn \mb kiyé ya mahir n- temen \ge here yes skilled N- very \gj here yes skilled N-very \ft this person know a lot. \nt referring to 4FEPEM knowing about stories. \ref 0734 \id 322633171416150802 \begin 0:18:36 \sp MUGPEM \tx enyong ora. \pho ʔəɲɔŋ oraːʔ \mb enyong ora \ge 1SG NEG \gj 1SG NEG \ft I don’t. \ref 0735 \id 599382171436150802 \begin 0:18:37 \sp MUGPEM \tx enyong xxx. \pho ʔəɲɔŋ xxx \mb enyong xxx \ge 1SG xxx \gj 1SG xxx \ft I xxx. \ref 0736 \id 736347171602150802 \begin 0:18:38 \sp Woman11 \tx barang... lagi jaman perang, Londo mendarat ya xx... \pho baraːŋ lag jaman pəraŋ lɔndɔ məndarat yaːʔ saʔ \mb barang lagi jaman perang Londo men- darat ya xx \ge as more age war Dutch MEN- land yes xx \gj as more age war Dutch MEN-land yes xx \ft when... in the war time, the Dutch landed, xx... \ref 0737 \id 508168171902150802 \begin 0:18:40 \sp Woman11 \tx taun apa sih, Hèr? \pho taun ʔapa si heːr \mb taun apa sih Hèr \ge year what SIH Her \gj year what SIH Her \ft what year it was, Heri? \nt referring to the time the Dutch troops landed on Java Island. \ref 0738 \id 401407172137150802 \begin 0:18:42 \sp Woman11 \tx enyong bé ora ngerti. \pho ʔəɲɔŋ bɛ ʔɔra ŋərtiːʔ \mb enyong bé ora ng- erti \ge 1SG just NEG N- understand \gj 1SG just NEG N-understand \ft I myself don’t know. \ref 0739 \id 654716172224150802 \begin 0:18:44 \sp Woman11 \tx ning perangé tah ya ngerti. \pho niŋ pəraŋɛ ta ya ŋərtiːʔ \mb ning perang -é tah ya ng- erti \ge but war -E TAH yes N- understand \gj but war-E TAH yes N-understand \ft but of course I know how the war was. \ref 0740 \id 135627172343150802 \begin 0:18:46 \sp Woman11 \tx wong enyong bé nelusup nang kaya kuwé godong bodingan. \pho woŋ ʔəɲɔŋ bɛː nlusup naŋ kaya kuwɛ godɔŋ bodiŋaːːn \mb wong enyong bé n- telusup nang kaya kuwé godong boding -an \ge person 1SG just N- slip.in LOC like that leaf cassava -AN \gj person 1SG just N-slip.in LOC like that leaf cassava-AN \ft even I myself slipped in some cassava leaves or something like that. \ref 0741 \id 470852100328190802 \begin 0:18:48 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0742 \id 518090100901190802 \begin 0:18:50 \sp Woman11 \tx sing arané cannon ngana nang dhuwur, ‘kutuk, kutuk, kutuk, du, kutuk, kutuk, kutuk, du.’ \pho siŋ ʔaranɛ kanɔːn ŋanaːʔ naŋ uwur kutuk kutuk kutuk duː kutuk kutuk kutuk duː \mb sing aran -é cannon ng- ana nang dhuwur kutuk kutuk kutuk du kutuk kutuk kutuk du \ge REL name -E cannon N- exist LOC high IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj REL name-E cannon N-exist LOC high IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft something that’s called cannon in the sky above, ‘kutuk, kutuk, kutuk, du, kutuk, kutuk, kutuk, du.’ \nt imitating the sound of the cannon blowing. \ref 0743 \id 658191102706190802 \begin 0:18:52 \sp Woman11 \tx celalatan mana. \pho cəlalatan manaʔ \mb celalatan mana \ge PART.RED.AN-jump which \gj PART.RED.AN-jump which \ft they jumped thither. \nt referring to the cannon fire. \ref 0744 \id 936500103321190802 \begin 0:18:55 \sp Woman11 \tx mubeng, ya? \pho mubəŋ yaːʔ \mb m- ubeng ya \ge N- surround yes \gj N-surround yes \ft they move around, right? \ref 0745 \id 275544103520190802 \begin 0:18:58 \sp HERI \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0746 \id 281043103554190802 \begin 0:18:59 \sp MUGPEM \tx aku mengalami kaé... PKI. \pho ʔaku məŋalamil kaɛːʔ pekaʔiːʔ \mb aku meng- alam -i kaé PKI \ge 1SG MEN- nature -I that Indonesian.Communist.Party \gj 1SG MEN-nature-I that Indonesian.Communist.Party \ft I experienced umm... PKI. \nt referring to the rebellion of ‘PKI’ against the Republic of Indonesia government in 1965. \ref 0747 \id 909138104910190802 \begin 0:19:00 \sp MUGPEM \tx kaé. \pho kaɛːʔ \mb kaé \ge that \gj that \ft that one. \ref 0748 \id 304608104941190802 \begin 0:19:02 \sp Woman11 \tx hmm, enyong ta Londo mendarat. \pho ʔəː̃m ʔəɲɔŋ ta londɔ məndaːraːt \mb hmm enyong ta Londo men- darat \ge oh 1SG TA Dutch MEN- land \gj oh 1SG TA Dutch MEN-land \ft oh, I experienced the landing of the Dutch troops. \ref 0749 \id 960189105218190802 \begin 0:19:04 \sp Woman11 \tx tank, répiblik, Nipon. \pho taːŋ rɛpibliːk nipoːn \mb tank répiblik Nipon \ge tank republic Nippon \gj tank republic Nippon \ft tanks, the republic, Nippon. \nt = I also experienced the time when the tanks came, the era of the Republic (of Indonesia), and the time when Japanese troops landed. \ref 0750 \id 622873105830190802 \begin 0:19:06 \sp MUGPEM \tx ayawéné... ayawéné wis kaé tank,’ dangdung, dangdung.’ \pho ʔayawɛnɛ ʔayawɛnɛ wis kaɛ taŋ daŋduŋ daŋduŋ \mb ayawéné ayawéné wis kaé tank dangdung dangdung \ge at.this.moment at.this.moment PFCT that tank IMIT IMIT \gj at.this.moment at.this.moment PFCT that tank IMIT IMIT \ft at the time like this... time like this the tanks already made sound, ‘dangdung, dangdung.’ \ref 0751 \id 445941111135190802 \begin 0:19:08 \sp MUGPEM \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0752 \id 344790111256190802 \begin 0:19:10 \sp Woman11 \tx enyong... \pho ʔəɲɔːŋ \mb enyong \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 0753 \id 392925111324190802 \begin 0:19:12 \sp MUGPEM \tx nganti kuwé è... \pho ŋanti kuwɛ ʔeː \mb ng- anti kuwé è \ge N- wait that E \gj N-wait that E \ft until it was umm... \ref 0754 \id 299457111447190802 \begin 0:19:14 \sp Woman11 \tx sing arané kakangé enyong nang markas, ya? \pho siŋ ʔaranɛːʔ kakaŋɛ ʔəɲɔŋ naŋ markaːs yaː̃ʔ \mb sing aran -é kakang -é enyong nang markas ya \ge REL name -E older.brother -E 1SG LOC station yes \gj REL name-E older.brother-E 1SG LOC station yes \ft my brother was in the station, you know? \nt referring to a station of guerrilla fighters. \ref 0755 \id 779575112102190802 \begin 0:19:16 \sp Woman11 \tx markasé kuwé pan... pan dikaé ra... \pho markasɛ kuwɛ pan pan dikaɛ ra \mb markas -é kuwé pan pan di- kaé ra \ge station -E that want want DI- that NEG \gj station-E that want want DI-that NEG \ft the station was going to be... to be umm... \ref 0756 \id 743660113214190802 \begin 0:19:18 \sp Woman11 \tx saiki sing nggo résort ta kulon gili, Mug. \pho saiki siŋ ŋgo rɛsot ta kulɔn gili mug \mb saiki sing nggo résort ta kulon gili Mug \ge now REL use police.administrative.unit.at.county.level TA west street Mug \gj now REL use police.administrative.unit.at.county.level TA west street Mug \ft nowadays, it’s being used as the ‘resort’ station westward the street, Mug. \nt referring to the guerrilla fighter’s station. \ref 0757 \id 113564113909190802 \begin 0:19:20 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0758 \id 378553113930190802 \begin 0:19:22 \sp Woman11 \tx kaé markasé kakangé enyong. \pho kaɛː markasɛ kakaŋɛ ʔəɲɔŋ \mb kaé markas -é kakang -é enyong \ge that station -E older.brother -E 1SG \gj that station-E older.brother-E 1SG \ft that one was the station of my brother. \ref 0759 \id 850610114109190802 \begin 0:19:25 \sp Woman11 \tx mbiyèn mèluné nang ngono. \pho mbiyen melunɛ naŋ ŋoːnɔʔ \mb mbiyèn mèlu -né nang ng- ono \ge past follow -E LOC N- there \gj past follow-E LOC N-there \ft he joined that station. \ref 0760 \id 319424114642190802 \begin 0:19:28 \sp Woman11 \tx lha kuwé, pemimpiné kuwé xx... titip apa? \pho laː kuwɛː pəmimpinɛ kuwɛːʔ ŋaĩːʔ titip ʔapaːʔ \ge LHA that PE-N-lead-E that entrust what \gj LHA that PE-N-lead-E that entrust what \ft what did his commander entrust to him xx... you know? \ref 0761 \id 672899115527190802 \begin 0:19:29 \sp Woman11 \tx titip... sepatu. \pho titiːp spatuːʔ \mb titip sepatu \ge entrust shoe \gj entrust shoe \ft he entrusted... shoes. \ref 0762 \id 624974115911190802 \begin 0:19:30 \sp Woman11 \tx rong karung. \pho roŋ karuːŋ \mb ro -ng karung \ge two -LIG sack \gj two-LIG sack \ft two sacks. \nt referring to the shoes. \ref 0763 \id 658221120558190802 \begin 0:19:32 \sp Woman11 \tx dipikul mbiyèn wong langka bécak. \pho dipikul mbiyen woŋ laŋka bɛːcaːk \mb di- pikul mbiyèn wong langka bécak \ge DI- carry.on.the.shoulders past person not.exist pedicab \gj DI-carry.on.the.shoulders past person not.exist pedicab \ft we carried them on shoulder as there was no pedicab. \nt referring to the two sacks of shoes. \ref 0764 \id 533302121524190802 \begin 0:19:34 \sp Woman11 \tx ya? \pho ʔaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 0765 \id 718106121724190802 \begin 0:19:36 \sp Woman11 \tx ‘nangapa sih, nangapa?’ \pho naŋapa si naŋapaʔ \mb nangapa sih nangapa \ge why SIH why \gj why SIH why \ft ‘what’s happening, what’s happening?’ \nt repeating herself asking someone about the situation at that time. \ref 0766 \id 820125121922190802 \begin 0:19:37 \sp Woman11 \tx ‘pan ana serangan.’ \pho pan ana səraŋaːn \mb pan ana serang -an \ge want exist attack -AN \gj want exist attack-AN \ft ‘there will be an aggression.’ \nt repeating someone answering her. \ref 0767 \id 956347122045190802 \begin 0:19:38 \sp Woman11 \tx ‘engko Londo pan mendarat.’ \pho ʔəŋkɔ londo pan məndarat \mb engko Londo pan men- darat \ge later Dutch want MEN- land \gj later Dutch want MEN-land \ft ‘the Dutch will be landing.’ \ref 0768 \id 850027122827190802 \begin 0:19:39 \sp Woman11 \tx mbokané enyong kan mikulen. \pho mbokanɛ ʔəɲɔŋ kan mikyuləːn \mb mbok -an -é enyong kan m- pikul -en \ge mother -AN -E 1SG KAN N- carry.on.the.shoulders -EN \gj mother-AN-E 1SG KAN N-carry.on.the.shoulders-EN \ft my mother was carrying one. \nt referring to the two sacks of shoes. \ref 0769 \id 429524123328190802 \begin 0:19:40 \sp Woman11 \tx ‘aja!’ \pho ʔajaːʔ \mb aja \ge don't \gj don't \ft ‘don’t!’ \nt 1. repeating someone. 2. referring to walking on the street. \ref 0770 \id 716317123515190802 \begin 0:19:41 \sp Woman11 \tx ‘aja, temenan!’ \pho ʔaja təmənaːn \mb aja temen -an \ge don't very -AN \gj don't very-AN \ft ‘please, don’t!’ \ref 0771 \id 452552123617190802 \begin 0:19:42 \sp Woman11 \tx ‘aja, xxx.’ \pho ʔaja pamaruŋtamaːcɛʔ \mb aja xxx \ge don't xxx \gj don't xxx \ft ‘don’t, xxx.’ \ref 0772 \id 754109123752190802 \begin 0:19:43 \sp Woman11 \tx ‘aja temenan!’ \pho ʔaja təmənan \mb aja temen -an \ge don't very -AN \gj don't very-AN \ft please, don’t’! \ref 0773 \id 235104123929190802 \begin 0:19:44 \sp Woman11 \tx engko aku... wong mbiyèn angger dititipi tentara tah wongé dibedhil. \pho ʔəŋkɔ akuː woŋ mbiyen ʔaŋgər dititipi təntara ta woŋɛ dibəiːl \mb engko aku wong mbiyèn angger di- titip -i tentara tah wong -é di- bedhil \ge later 1SG person past TOP DI- entrust -I military TAH person -E DI- gun \gj later 1SG person past TOP DI-entrust-I military TAH person-E DI-gun \ft if I... at that time, people who were entrusted things by the guerilla will be shot (by the Dutch troops). \ref 0774 \id 105982124945190802 \begin 0:19:46 \sp MUGPEM \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0775 \id 740100124957190802 \begin 0:19:48 \sp Woman11 \tx dibedhil temenan. \pho dibeil təmənaːn \mb di- bedhil temen -an \ge DI- gun very -AN \gj DI-gun very-AN \ft they really shot. \ref 0776 \id 578804125210190802 \begin 0:19:51 \sp Woman11 \tx lha kuwé kok ora? \pho laː kuwɛ kɔʔ ʔoːraʔ \mb lha kuwé kok ora \ge EXCL that KOK NEG \gj EXCL that KOK NEG \ft why they didn’t shoot her at that time? \nt 1. referring to shooting her mother carrying the sack. 2. I wonder why they didn’t shot my mother. \ref 0777 \id 478538125420190802 \begin 0:19:55 \sp Woman11 \tx kala-kala gawa maring trik. \pho kalakala go wariŋ triːk \mb kala - kala gawa maring trik \ge time - time bring TO truck \gj RED-time bring TO truck \ft finally they took her in a truck. [?] \ref 0778 \id 110876130619190802 \begin 0:19:59 \sp Woman11 \tx kala-kalaé sing aring... mèlu perjuangan, kaé Kang Sukut dongé, seduluré enyong olih pansiunan kabéh, Danu Ratman. \pho kalakalaɛ siŋ ariŋː meluːʔ pərjuwaŋan kaɛ kaŋ sukut doŋɛːʔ sədulurɛ ʔəɲɔŋ ʔoliːʰ pansiunan kabeʰ danu ratman \mb kala - kala -é sing aring mèlu per- juang -an kaé Kang Sukut dongé se- dulur -é enyong olih pansiun -an kabéh Danu Ratman \ge time - time -E REL go.to follow PER- struggle -AN that EPIT Sukut should SE- relative -E 1SG get pension -AN all Danu Ratman \gj RED-time-E REL go.to follow PER-struggle-AN that EPIT Sukut should SE-relative-E 1SG get pension-AN all Danu Ratman \ft finally those who went to... fought for freedom, Brother Sukut, all of my relative get their pension, Danu Ratman. [?] \nt referring to the pension given by the government of Indonesia to those who fought for the freedom for honoring what they had done. \ref 0779 \id 206513132552190802 \begin 0:19:59 \sp MUGPEM \tx pansiunan, ra. \pho pansiunan raː \mb pansiun -an ra \ge pension -AN RA \gj pension-AN RA \ft of course get pension. \ref 0780 \id 172912132634190802 \begin 0:19:59 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0781 \id 345311133002190802 \begin 0:20:00 \sp Woman11 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0782 \id 163090133020190802 \begin 0:20:01 \sp Woman11 \tx Yu Siwar. \pho yu siwaːr \mb Yu Siwar \ge older.sister Siwar \gj older.sister Siwar \ft Sister Siwar. \ref 0783 \id 595214141155190802 \begin 0:20:03 \sp Woman11 \tx Yu Siwar xx... \pho yu siwaːr ndaruŋan \mb Yu Siwar xx \ge older.sister Siwar xx \gj older.sister Siwar xx \ft Sister Siwar xx... \ref 0784 \id 884710141239190802 \begin 0:20:05 \sp MUGPEM \tx njagong ngéné, sih. \pho njagɔŋ ŋɛːbɛː siːʰ \mb n- jagóng ng- kéné sih \ge N- sit N- here SIH \gj N-sit N-here SIH \ft please have a sit. \nt unclear reference. \ref 0785 \id 149695141505190802 \begin 0:20:06 \sp Woman11 \tx kéné, kéné, Wi! \pho kɛnɛ kɛnɛ wiʔ \mb kéné kéné Wi \ge here here Wi \gj here here Wi \ft here, here, Wi! \nt talking to someone she’s calling ‘Wi.’ \ref 0786 \id 134171141720190802 \begin 0:20:07 \sp MUGPEM \tx kiyé aja xxx. \pho kiyɛ ʔaja xx \mb kiyé aja xxx \ge here just xxx \gj here just xxx \ft don’t xxx. \ref 0787 \id 229367141751190802 \begin 0:20:09 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0788 \id 881483141806190802 \begin 0:20:11 \sp Woman11 \tx Yu Siwar, Kang Mista, Kang Rais... \pho yu siwaːr kaŋ mistaːʔ kaŋ raʔiːs \mb Yu Siwar Kang Mista Kang Rais \ge older.sister Siwar EPIT Mista EPIT Rais \gj older.sister Siwar EPIT Mista EPIT Rais \ft Sister Siwar, Brother Mista, Brother Rais... \nt mentioning some names of her relatives. \ref 0789 \id 809257142420190802 \begin 0:20:13 \sp MUGPEM \tx enyong ora menangi kuwé. \pho ʔəɲɔŋ ʔora mənaːŋiː kuwɛːʔ \mb enyong ora menang -i kuwé \ge 1SG NEG win -I that \gj 1SG NEG win-I that \ft I didn’t experience that. \nt referring to the time of the Dutch troops landed in Java Island. \ref 0790 \id 110734142807190802 \begin 0:20:15 \sp Woman11 \tx ...Kang Sujud. \pho kaŋ sujuːd \mb Kang Sujud \ge EPIT Sujud \gj EPIT Sujud \ft ...Brother Sujud. \ref 0791 \id 523040142936190802 \begin 0:20:17 \sp MUGPEM \tx menangi kuwé ora. \pho mənaŋi kuwɛ ʔoraʔ \mb menang -i kuwé ora \ge win -I that NEG \gj win-I that NEG \ft I didn’t experience that. \ref 0792 \id 155067143139190802 \begin 0:20:19 \sp MUGPEM \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0793 \id 421472143346190802 \begin 0:20:22 \sp MUGPEM \tx iki wong menangi DI. \pho ʔiki wɔŋ mənaŋi dɛʔiːʔ \mb iki wong menang -i DI \ge this person win -I Islamic.Realm \gj this person win-I Islamic.Realm \ft I only experienced the rebellion of the Islamic Realm. \ref 0794 \id 391265144040190802 \begin 0:20:25 \sp Woman11 \tx kiyé apa... brontakan Cina bé... pertama sing dibrontak Kalongan, ndhisit ya enyong... \pho kiyé apaː brontakan cina bɛː pərtama siŋ dibrontak kaloŋan ndisit ya ɲɔŋ \mb kiyé apa -brontak -an Cina bé pertama sing di- -brontak Kalongan n- dhisit ya enyong \ge here what -struggle -AN China just first REL DI- -struggle Kalongan N- formerly yes 1SG \gj here what struggle-AN China just first REL DI-struggle Kalongan N-formerly yes 1SG \ft whatchamacallit... even at the time of the rebellion against the China people... the first rebellion was in Kalongan, I... \ref 0795 \id 304093145027190802 \begin 0:20:26 \sp MUGPEM \tx Kalongan. \pho kalɔŋaːn \mb Kalongan \ge Kalongan \gj Kalongan \ft Kalongnan. \ref 0796 \id 403591145041190802 \begin 0:20:28 \sp Woman11 \tx Kalongan mbiyèn, ra. \pho kaloŋan mbiyeːn raː \mb Kalongan mbiyèn ra \ge Kalongan past RA \gj Kalongan past RA \ft it was in Kalongan. \ref 0797 \id 461472145624190802 \begin 0:20:30 \sp Woman11 \tx kakangé enyong nang Kalongan kabéh, mèlu nang Cino. \pho kakaŋɛ ʔəɲoŋ naŋ kaloŋan kaːbɛh melu naŋ cinɔːʔ \mb kakang -é enyong nang Kalongan kabéh mèlu nang Cino \ge older.brother -E 1SG LOC Kalongan all follow LOC China \gj older.brother-E 1SG LOC Kalongan all follow LOC China \ft all of my brothers were in Kalongan. they all were working in Chinese people’s house. \ref 0798 \id 380002150718190802 \begin 0:20:32 \sp Woman11 \tx mèlu nèng wedana Cina mbiyèn. \pho melu neŋ wədana cina miyeːn \mb mèlu nèng wedana Cina mbiyèn \ge follow LOC head.of.an.administrative.distyrict China past \gj follow LOC head.of.an.administrative.distyrict China past \ft they worked in a house of a Chinese head of administrative district. \ref 0799 \id 902356151249190802 \begin 0:20:34 \sp Woman11 \tx kabéh yuné enyong padha nang ngana. \pho kabɛːh yunɛ ɲɔŋ pada naŋ ŋanaːʔ \mb kabéh yu -né enyong padha nang ng- ana \ge all older.sister -E 1SG PL LOC N- exist \gj all older.sister-E 1SG PL LOC N-exist \ft all of my sisters were in there. \nt referring to working in some Chinese people’s houses. \ref 0800 \id 620924151539190802 \begin 0:20:36 \sp Woman11 \tx Kang Musri ana apa ya ngalami. \pho kaŋ musri ʔana ʔapa yaː̃ʔ ŋalamiːʔ \mb Kang Musri ana apa ya ng- alam -i \ge EPIT Musri exist what yes N- nature -I \gj EPIT Musri exist what yes N-nature-I \ft Brother Musri also experienced it. \ref 0801 \id 981787152013190802 \begin 0:20:38 \sp Woman11 \tx lha, kuwé terusan mana aring alas. \pho la kuwɛː tərusan mana ariŋ alaːs \mb lha kuwé terus -an mana aring alas \ge EXCL that continue -AN which go.to forest \gj EXCL that continue-AN which go.to forest \ft they went to the forest. \nt referring to the era of colonialization ( in 1940’s). \ref 0802 \id 918724153714190802 \begin 0:20:41 \sp Woman11 \tx ‘bleng,’ seduluré enyong mangkat kabéh karo pemimpiné ra, mana miyèn. \pho bləːŋ sədulurɛ əɲɔŋ maŋkat kabɛh karo pəmimpinɛ raː mana miynːn \mb bleng se- dulur -é enyong mangkat kabéh karo pe- m- pimpin -é ra mana miyèn \ge IMIT SE- relative -E 1SG depart all with PE- N- lead -E NEG which past \gj IMIT SE-relative-E 1SG depart all with PE-N-lead-E NEG which past \ft ‘bleng,’ all of my relatives left with their leader. \ref 0803 \id 310876154032190802 \begin 0:20:44 \sp Woman11 \tx tentara-tentara kabéh sakom(pi)... pirang-pirang kompi. \pho təntaratəntara kabɛh sakom piraŋpiraŋ kompiːʔ \mb tentara - tentara kabéh sa- kompi pirang-pirang kompi \ge army - army all SA- company various company \gj RED-army all SA-company various company \ft the were all soldiers, one com(pany)... numbers of companies. \ref 0804 \id 997769154458190802 \begin 0:20:47 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0805 \id 432048154520190802 \begin 0:20:49 \sp Woman11 \tx pirang-pirang trik mana aring alas. \pho piraŋpiraŋ trik manaːʔ ʔariŋ alaːs \mb pirang-pirang trik mana aring alas \ge various truck which go.to forest \gj various truck which go.to forest \ft numbers of trucks left for the forest. \ref 0806 \id 850887155209190802 \begin 0:20:51 \sp Woman11 \tx wong wadon apa ya mèlu mana. \pho woŋ wadɔn apa yaː meluː manaːʔ \mb wong wadon apa ya mèlu mana \ge person female.person what yes follow which \gj person female.person what yes follow which \ft some women also joined them. \ref 0807 \id 487249155442190802 \begin 0:20:53 \sp Woman11 \tx wong kan kuwé anggeré moni wingi ngusulna ya olih pansiun. \pho woŋ kan kuwɛ ʔaŋgərɛ moni wiŋiːʔ ʔusula ya ʔoliʰ paŋsiuːn \mb wong kan kuwé angger -é m- oni wingi ng- usul -na ya olih pansiun \ge WONG KAN that TOP -E N- sound yesterday N- propose -NA yes get pension \gj WONG KAN that TOP-E N-sound yesterday N-propose-NA yes get pension \ft they proposed to have some payment for their pension. \ref 0808 \id 708809162819190802 \begin 0:20:55 \sp MUGPEM \tx iya ra, pansiun véteran. \pho ʔiya raː paŋsiun fɛtəraːn \mb iya ra pansiun véteran \ge yes NEG pension veteran \gj yes NEG pension veteran \ft right, veteran pension. \ref 0809 \id 266933163033190802 \begin 0:20:57 \sp Woman11 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0810 \id 454123163102190802 \begin 0:20:58 \sp Woman11 \tx mèlu pejuang. \pho melu pəjuwaŋ \mb mèlu pe- juang \ge follow PE- struggle \gj follow PE-struggle \ft they joined the fighters for getting the freedom. \ref 0811 \id 941578164526190802 \begin 0:21:00 \sp Woman11 \tx pansiun véteran. \pho pansiun pɛtəraːn \mb pansiun véteran \ge pension veteran \gj pension veteran \ft veteran pension. \ref 0812 \id 120082165011190802 \begin 0:21:02 \sp Woman11 \tx kéri kéné ka xx taqnginung... [?] \pho kɛri kɛnɛ kaː leŋu takŋinuːŋ \mb kéri kéné ka xx MORPHS.UNDEFINED \ge left.behind here KA xx 1SG.N-drink \gj left.behind here KA xx 1SG.N-drink \ft nowadays xx I drink... \ref 0813 \id 123996165321190802 \begin 0:21:04 \sp Woman11 \tx kéri kéné tah wong nang Lampung, sungkan. \pho kɛri kɛnɛ taː woŋ naŋ laːmpuːŋ suːŋkaːn \mb kéri kéné tah wong nang Lampung sungkan \ge left.behind here TAH person LOC Lampung reluctant \gj left.behind here TAH person LOC Lampung reluctant \ft nowadays, as they’re in Lampung, they are unwilling to have it. \nt referring to asking for the pension payment. \ref 0814 \id 201502165915190802 \begin 0:21:06 \sp Woman11 \tx muniné, ‘kakéhan ngurus-ngurus.’ \pho muninɛ kaːkɛan ŋɔrɔsŋɔːrɔs \mb muni -né kakéhan ng- urus - ng- urus \ge sound -E too.many N- manage - N- manage \gj sound-E too.many RED-N-manage \ft he said, ‘too many bureaucracy.’ \nt referring to get the pension payment. \ref 0815 \id 561499172816190802 \begin 0:21:09 \sp Woman11 \tx kala-kalaé ora... ora balik. \pho kalakalaɛʔ ʔoraːʔ ʔora baliːk \mb kala - kala -é ora ora balik \ge time - time -E NEG NEG return \gj RED-time-E NEG NEG return \ft finally they didn’t return. \nt referring to coming back from Lampung to Java. \ref 0816 \id 330222172919190802 \begin 0:21:13 \sp Woman11 \tx sing kana metuné wangan Danayasa, Mug. \pho siŋ kanaːʔ mətuneːʔ waŋan danayasa muːʔ \mb sing kana metu -né wangan Danayasa Mug \ge REL there go.out -E irrigation.channel Danayasa Mug \gj REL there go.out-E irrigation.channel Danayasa Mug \ft from there they reached the Danayasa irrigation, Mug. \ref 0817 \id 358311173041190802 \begin 0:21:17 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0818 \id 848249173117190802 \begin 0:21:21 \sp Woman11 \tx sing motor lari kan méné metuné... \pho siŋ moːtɔr lari kan mɛnɛ mətunɛːʔ \mb sing motor lari kan méné metu -né \ge REL motorcycle run KAN here go.out -E \gj REL motorcycle run KAN here go.out-E \ft going by a motorcycle to here would be passing by... \ref 0819 \id 235142173301190802 \begin 0:21:25 \sp MUGPEM \tx ya bapané enyong bé umpetan nang ngisor brug ngono ka, nang Tenggoro. \pho yaːʔ bapanɛ ʔəɲɔŋ bɛːʔ ʔumpətan naŋ ŋisɔr brug ŋonɔ kaː naŋ təŋgorɔːʔ \mb ya bapa -né enyong bé umpet -an nang ngisor brug ng- ono ka nang Tenggoro \ge yes father -E 1SG just hide -AN LOC under bridge N- there xx LOC Tenggoro \gj yes father-E 1SG just hide-AN LOC under bridge N-there xx LOC Tenggoro \ft my father also hid under a bridge in the South East direction. \nt referring to the time when the Dutch troops landed in the Java island. \ref 0820 \id 740100173856190802 \begin 0:21:25 \sp Woman11 \tx iye. \pho ʔiyəːʔ \mb iye \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0821 \id 578924173923190802 \begin 0:21:26 \sp MUGPEM \tx angger ketémbak ya wis mati. \pho ʔaːŋgər kətɛmbak ya wis matiːʔ \mb angger ke- témbak ya wis mati \ge TOP KE- shoot yes PFCT dead \gj TOP KE-shoot yes PFCT dead \ft if he got shot he must died. \ref 0822 \id 691066174159190802 \begin 0:21:27 \sp Woman11 \tx lha, kuwé ka kuwé... \pho laː kuwɛ ka kuwɛʔ \mb lha kuwé ka kuwé \ge EXCL that KA that \gj EXCL that KA that \ft well, that’s.... that’s... \ref 0823 \id 871637174249190802 \begin 0:21:28 \sp MUGPEM \tx is, dipeti. \mb is di- peti \ge EXCL DI- case \gj EXCL DI-case \ft ooh, he would had put him in a coffin. \ref 0824 \id 923859174436190802 \begin 0:21:29 \sp MUGPEM \tx kaé lemah. \pho kaɛː ləmaʔ \mb kaé lemah \ge that soil \gj that soil \ft that’s some soil. \ref 0825 \id 224250174502190802 \begin 0:21:29 \sp Woman11 \tx is. \pho ʔis \mb is \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 0826 \id 387669174531190802 \begin 0:21:30 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0827 \id 165094174555190802 \begin 0:21:31 \sp Woman11 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0828 \id 649720174627190802 \begin 0:21:32 \sp Woman11 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0829 \id 759474174714190802 \begin 0:21:33 \sp Woman11 \tx kaé sing nggoné Wa Raswan, ya? \pho kaɛ siŋ ŋgonɛ wa raswan yaːʔ \mb kaé sing nggo -né Wa Raswan ya \ge that REL use -E parent's.older.sibling Raswan yes \gj that REL use-E parent's.older.sibling Raswan yes \ft that one’s that’s Uncle Raswan’s, right? \ref 0830 \id 408465175000190802 \begin 0:21:35 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0831 \id 488144175028190802 \begin 0:21:37 \sp Woman11 \tx kaé xxx. \pho kaɛk xxx \mb kaé xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft that’s xxx. \ref 0832 \id 458187175053190802 \begin 0:21:39 \sp MUGPEM \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0833 \id 961056175114190802 \begin 0:21:41 \sp Woman11 \tx kaé maning mlebuné tentara, sing nggoné moni aja... aja pinter latihan tentara, pinter xx xx... \pho kaɛ maniŋ mləbunɛ təːntaːraːʔ siŋ ŋgonɛ moni ʔajaː ʔaja pintər latian təntaːraʔ pintər xx xx \mb kaé maning m- lebu -né tentara sing nggo -né m- oni aja aja pinter latih -an tentara pinter xx xx \ge that again N- enter -E military REL use -E N- sound just just smart train -AN military smart xx xx \gj that again N-enter-E military REL use-E N-sound just just smart train-AN military smart xx xx \ft that person join the army, who at first told the others not to be military trained xx xx. \ref 0834 \id 790727175838190802 \begin 0:21:44 \sp Woman11 \tx kiyé adi sibuk karo kiyé, kiyé wis ditémbak Londo, mati. \pho kiyɛ ʔadik sibuk karo kiyɛ kiyɛ wis ditɛmbak londɔ matiːʔ \mb kiyé adi sibuk karo kiyé kiyé wis di- témbak Londo mati \ge here TOP busy with here here PFCT DI- shoot Dutch dead \gj here TOP busy with here here PFCT DI-shoot Dutch dead \ft if he was busy, he’s already dead shot by Dutch. \ref 0835 \id 410867092016200802 \begin 0:21:45 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0836 \id 359867092049200802 \begin 0:21:46 \sp Woman11 \tx kéri kéné kuwé miki pinter manjat umahé Sartini. \pho kɛri kɛnɛ kuwɛ mikiʔ pintər maːnjaːt ʔumaɛ sartiniːʔ \mb kéri kéné kuwé m- iki pinter m- panjat umah -é Sartini \ge left.behind here that N- this smart N- climb house -E Sartini \gj left.behind here that N-this smart N-climb house-E Sartini \ft finally he was able to climb Sartini’s house. \ref 0837 \id 896759092400200802 \begin 0:21:47 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0838 \id 158430092441200802 \begin 0:21:48 \sp Woman11 \tx ya? \pho yãːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 0839 \id 234330092539200802 \begin 0:21:50 \sp Woman11 \tx manjat trus xx. \pho maːnjaːt trus xx \mb m- panjat trus xx \ge N- climb continue xx \gj N-climb continue xx \ft he climbed it and then xx. \ref 0840 \id 590255092621200802 \begin 0:21:53 \sp Woman11 \tx barang ngana wis resmi, sing alas padha temurun metuné turut wangan Danayasa. \mb barang ng- kana wis resmi sing alas padha temurun metu -né turut wangan Danayasa \ge as N- there PFCT official REL forest PL -EM-go.down go.out -E follow irrigation.channel Danayasa \gj as N-there PFCT official REL forest PL -EM-go.down go.out-E follow irrigation.channel Danayasa \ft when there was the announcement, those who where in the forest went down through through the Danayasa irrigation. \ref 0841 \id 340382093105200802 \begin 0:21:56 \sp Woman11 \tx kiyé gili kaé... \pho kiyɛ gili kaɛːʔ \mb kiyé gili kaé \ge here street that \gj here street that \ft that street... \ref 0842 \id 113872093147200802 \begin 0:21:59 \sp MUGPEM \tx kiyé gili kiyé, ra? \pho kiyɛ gili kiyɛ raːʔ \mb kiyé gili kiyé ra \ge here street here NEG \gj here street here NEG \ft this street, right? \ref 0843 \id 160817093318200802 \begin 0:22:03 \sp Woman11 \tx iya, nggo resmikna sing nang désa, sih. [?] \pho ʔiyaː ŋgo rəsmikna siŋ naŋ dɛːsa siːh \mb iya nggo resmik -na sing nang désa sih \ge yes use official -NA REL LOC village SIH \gj yes use official-NA REL LOC village SIH \ft right, to dedicate the one in the village. \ref 0844 \id 762641100841200802 \begin 0:22:07 \sp Woman11 \tx mén aja kiyé... mén aja rundhuk, Mug. \pho mɛn ʔaja kiyɛ mɛn ʔaja runuk muːg \mb mén aja kiyé mén aja rundhuk Mug \ge let just here let just sneak Mug \gj let just here let just sneak Mug \ft so that umm... so that they didn’t need to sneak, Mug. [?] \ref 0845 \id 532618100941200802 \begin 0:22:09 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0846 \id 929947101109200802 \begin 0:22:11 \sp Woman11 \tx ‘resmi, resmi, resmi, resmi.’ \pho rəsmiːʔ rəsmi rəsmi rəsmiːʔ \mb resmi resmi resmi resmi \ge official official official official \gj official official official official \ft ‘it’s been declared, it’s been declared, it’s been declared, it’s been declared.’ \nt 1. repeating someone. 2. probably referring to the retreat of the Dutch troops. \ref 0847 \id 842125101236200802 \begin 0:22:13 \sp Woman11 \tx lha enyong... enyong nang nggoné ngisor pring karo mboké. \pho la əɲɔŋ ʔəɲɔŋ naŋ ŋgone ŋisor priːŋ karo mbokɛʔ \mb lha enyong enyong nang nggo -né ngisor pring karo mbok -é \ge EXCL 1SG 1SG LOC use -E under bamboo with mother -E \gj EXCL 1SG 1SG LOC use-E under bamboo with mother-E \ft I was... I was with mother under some bamboo trees. \ref 0848 \id 824972101722200802 \begin 0:22:15 \sp Woman11 \tx kaé... kaé kaya Yu Siwar kaé. \pho kɛːʔ kaɛ kayaː yu siwar kaɛʔ \mb kaé kaé kaya Yu Siwar kaé \ge that that like older.sister Siwar that \gj that that like older.sister Siwar that \ft ‘look, that one... that one’s like Sister Siwar.’ \nt repeating herself. \ref 0849 \id 528220103439200802 \begin 0:22:17 \sp Woman11 \tx ‘kaé ka kaya Kang Sugit.’ \pho kaɛ ka kaya kaŋ sugiːt \mb kaé ka kaya Kang Sugit \ge that KA like EPIT Sugit \gj that KA like EPIT Sugit \ft ‘that one too is like Brother Sugit.’ \ref 0850 \id 809498103709200802 \begin 0:22:19 \sp Woman11 \tx ‘kaé ka kaya Kang Goib, kaya Kang Rais, kaya Kang Mista.’ \pho kaɛ ka kay kaŋ goʔiːb kaya kaŋ raːʔiːs kaya kaŋ miːstaːʔ \mb kaé ka kaya Kang Goib kaya Kang Rais kaya Kang Mista \ge that KA like EPIT Goib like EPIT Rais like EPIT Mista \gj that KA like EPIT Goib like EPIT Rais like EPIT Mista \ft ‘that one too is like Brother Goib, like Brother Rais, like Brother Mista.’ \ref 0851 \id 556224104300200802 \begin 0:22:21 \sp MUGPEM \tx trus? \pho truːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0852 \id 776574104359200802 \begin 0:22:23 \sp Woman11 \tx xx ana... ana kaé... anuk... Goib... \pho tandaː̃ʔ ʔana ana kaɛʔ ʔanuːk goʔĩb \mb xx ana ana kaé anuk Goib \ge xx exist exist that whatchamacallit Goib \gj xx exist exist that whatchamacallit Goib \ft xx there was... there was umm... Goib... \ref 0853 \id 699696104621200802 \begin 0:22:25 \sp Woman11 \tx ‘lha, kuwé.’ \pho la kuwɛː \mb lha kuwé \ge EXCL that \gj EXCL that \ft ‘that’s him.’ \ref 0854 \id 113779104711200802 \begin 0:22:27 \sp Woman11 \tx ‘o, iya kaé xx markas wong Si Min lagi balik.’ \pho ʔɔ ʔija kaɛ xx maːrkaːs woŋ siː min le baliːk \mb o iya kaé xx markas wong Si Min lagi balik \ge EXCL yes that xx station person PERS Min more return \gj EXCL yes that xx station person PERS Min more return \ft ‘oh, right. that’s xx the station as Min just returned.’ \ref 0855 \id 393396105426200802 \begin 0:22:27 \sp Woman11 \tx éman, padha nggéndhongi ransel. \pho ʔɛmaːn paa ŋgɛndoŋi raːnsəl \mb éman padha ng- géndhong -i ransel \ge unfortunate PL N- carry.on.the.back -I knapsack \gj unfortunate PL N-carry.on.the.back-I knapsack \ft I was sorry, they all carried knapsacks. \ref 0856 \id 124198110106200802 \begin 0:22:28 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0857 \id 905639110254200802 \begin 0:22:29 \sp MUGPEM \tx hmm? \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0858 \id 895831110321200802 \begin 0:22:30 \sp Woman11 \tx éman ah temenan aku. \pho ʔɛmaːn ʔaʰ təmənan ʔaːkuʔ \mb éman ah temen -an aku \ge unfortunate EXCL very -AN 1SG \gj unfortunate EXCL very-AN 1SG \ft I was really sorry. \ref 0859 \id 756590110631200802 \begin 0:22:31 \sp Woman11 \tx dikeproki. \pho dikəprɔkiːʔ \mb di- keprok -i \ge DI- clap -I \gj DI-clap-I \ft I clapped my hands. \nt in order to call the people. \ref 0860 \id 527202111001200802 \begin 0:22:32 \sp Woman11 \tx ‘héh, héh, héh!’ \pho hɛːʰ hɛːʰ hɛːʰ \mb héh héh héh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ‘hey, hey, hey!’ \nt repeating herself calling the people. \ref 0861 \id 800639111248200802 \begin 0:22:33 \sp Woman11 \tx ‘xx.’ \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft ‘xx.’ \ref 0862 \id 153533111306200802 \begin 0:22:34 \sp Woman11 \tx ‘slamet kiyé, slamet.’ \pho slamət kɛ slaməːt \mb slamet kiyé slamet \ge safe here safe \gj safe here safe \ft ‘you’re safe, safe.’ \ref 0863 \id 744053111501200802 \begin 0:22:35 \sp Woman11 \tx slamet. \pho slamət \mb slamet \ge safe \gj safe \ft safe. \ref 0864 \id 411125111512200802 \begin 0:22:37 \sp Woman11 \tx slamet. \pho slamət \mb slamet \ge safe \gj safe \ft safe \ref 0865 \id 189579111544200802 \begin 0:22:39 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ːm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0866 \id 863454111627200802 \begin 0:22:41 \sp Woman11 \tx enyong ngungsi aring Danayasa, sing nggéndhong kakangé enyong Kang Carik. \pho ʔəɲɔŋ ŋuŋsi ariŋ danayasaːʔ siŋ ŋgɛndɔŋ kakaŋɛ ʔəɲɔŋ kaŋ carik \mb enyong ng- ungsi aring Danayasa sing ng- géndhong kakang -é enyong Kang Carik \ge 1SG N- flee go.to Danayasa REL N- carry.on.the.back older.brother -E 1SG EPIT clerk \gj 1SG N-flee go.to Danayasa REL N-carry.on.the.back older.brother-E 1SG EPIT clerk \ft I fled to Danayasa, the one who carried me was my brother, Brother Clerk. \nt referring to her brother who was working as a clerk. \ref 0867 \id 190380112615200802 \begin 0:22:43 \sp Woman11 \tx jaman gemiyèn kakangé jadi carik, ngundangé Kang Carik. \pho jaman gəmiːyen kakaŋɛ jadi carik ŋundaŋɛ kaŋ carik \mb jaman gemiyèn kakang -é jadi carik ng- undang -é Kang Carik \ge age formerly older.brother -E become clerk N- invite -E EPIT clerk \gj age formerly older.brother-E become clerk N-invite-E EPIT clerk \ft at that time as my brother is a clerk, I called him Brother Clerk. \ref 0868 \id 818962130913200802 \begin 0:22:45 \sp Woman11 \tx ya? \pho yãʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 0869 \id 314104130934200802 \begin 0:22:48 \sp MUGPEM \tx saiki ya, Pak. \pho saiki ya paːʔ \mb saiki ya Pak \ge now yes TRU-father \gj now yes TRU-father \ft now, Sir. \nt = now we call him, Sir. \ref 0870 \id 360402131033200802 \begin 0:22:50 \sp Woman11 \tx saiki Pak Carik. \pho saiki pa cariːk \mb saiki Pak Carik \ge now TRU-father clerk \gj now TRU-father clerk \ft now, Mister Clerk. \nt = now I call him Mister Clerk. \ref 0871 \id 883498131336200802 \begin 0:22:52 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0872 \id 478347131400200802 \begin 0:22:54 \sp Woman11 \tx jaré wong anggeré pegawé, kapalé langka, langsung ditémbak Londo. [?] \pho jarɛ woŋ ʔaŋərɛ pəgawɛːʔ kapalɛ laŋkaːʔ laŋsuŋ ditɛmbak ləndəːʔ \mb jaré wong angger -é pe- gawé kapal -é langka langsung di- témbak Londo \ge say person TOP -E PE- make ship -E not.exist direct DI- shoot Dutch \gj say person TOP-E PE-make ship-E not.exist direct DI-shoot Dutch \ft some people said that any employee who got no ship would be shot by the Dutch. \ref 0873 \id 499575132827200802 \begin 0:22:56 \sp MUGPEM \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0874 \id 871203132933200802 \begin 0:22:58 \sp Woman11 \tx jadi kuwé ngéndhong aku, nganti kepésing-pésing. \pho jadi kuwɛ ŋgenɔŋ ʔakuːʔ ŋanti kəpɛsiŋpɛsiːŋ \mb jadi kuwé n- géndhong aku ng- anti ke- pésing - pésing \ge become that N- carry.on.the.back 1SG N- wait KE- defecate - defecate \gj become that N-carry.on.the.back 1SG N-wait KE-RED-defecate \ft so he carried me, until he defecated all the time. \ref 0875 \id 832758134235200802 \begin 0:23:00 \sp Woman11 \tx kuwé. \pho kuwɛːʰ \mb kuwé \ge that \gj that \ft something like that. \ref 0876 \id 886897134456200802 \begin 0:23:02 \sp Woman11 \tx enyong gawani mana, nelusup ngalas-ngalas mana gawani kakangé enyong. \pho ʔəɲɔŋ gawaniʔ manaːʔ nəlusup ŋalasŋalas manaʔ gani kakaŋɛ ʔəɲɔːŋ \mb enyong gawa -ni mana n- telusup ng- alas - ng- alas mana gawa -ni kakang -é enyong \ge 1SG bring -I which N- slip.in N- forest - N- forest which bring -I older.brother -E 1SG \gj 1SG bring-I which N-slip.in RED-N-forest which bring-I older.brother-E 1SG \ft he took me over there, to the forest. my brother took me. \ref 0877 \id 904714134805200802 \begin 0:23:04 \sp MUGPEM \tx kuwé. \pho kuwɛː \mb kuwé \ge that \gj that \ft something like that. \ref 0878 \id 645778134900200802 \begin 0:23:06 \sp Woman11 \tx enyong ngranapi mana. \pho ʔəɲɔŋ ŋranʔapi manaːʔ \mb enyong ng- ranap -i mana \ge 1SG N- ever -I which \gj 1SG N-ever-I which \ft I ever went over there. \ref 0879 \id 208700141410200802 \begin 0:23:08 \sp Woman11 \tx trus mana, mayeng-mayeng. \pho trus manaːʔ mayəŋmayəŋ \mb trus mana mayeng-mayeng \ge continue which go.from.place.to.place \gj continue which go.from.place.to.place \ft and then we went from one place to another. \ref 0880 \id 926881141857200802 \begin 0:23:09 \sp Woman11 \tx ngantikan sawahé ditinggal. \pho ŋantikan sawaɛ ditiːŋgaːl \mb ngantikan sawah -é di- tinggal \ge until.TRU-arrive paddy.field -E DI- leave \gj until.TRU-arrive paddy.field-E DI-leave \ft we left our paddy field. \ref 0881 \id 609983142030200802 \begin 0:23:10 \sp Woman11 \tx berasé patang genthong nang... nèng Yu Carik. \pho bərasɛ pataŋ gəntɔŋ naŋ ne yu cariːk \mb beras -é patang genthong nang nèng Yu Carik \ge rice -E four-LIG large.earthenware.bowl.for.water LOC LOC older.sister clerk \gj rice-E four-LIG large.earthenware.bowl.for.water LOC LOC older.sister clerk \ft our four pitchers of rice were in Sister Clerk. \nt referring to the clerk’s wife. \ref 0882 \id 697970142448200802 \begin 0:23:11 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0883 \id 803505142505200802 \begin 0:23:13 \sp Woman11 \tx mburi. \pho mburiː \mb m- buri \ge N- back \gj N-back \ft at the back side. \nt referring to putting the rice at the back side of the clerk’s house. \ref 0884 \id 622878142607200802 \begin 0:23:15 \sp Woman11 \tx ditinggal langka sing ilang. \pho ditiŋgal laŋka siŋ ʔilaːŋ \mb di- tinggal langka sing ilang \ge DI- leave not.exist REL disappear \gj DI-leave not.exist REL disappear \ft we left them, nothing disappeared. \nt referring to the rice. \ref 0885 \id 532473142744200802 \begin 0:23:16 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0886 \id 292344142818200802 \begin 0:23:17 \sp Woman11 \tx sawahé mburi ya wutuh. \pho sawaɛ mburi ya wuːtuh \mb sawah -é m- buri ya wutuh \ge paddy.field -E N- back yes whole \gj paddy.field-E N-back yes whole \ft our paddy field at the back side was also completely safe. \ref 0887 \id 943169143942200802 \begin 0:23:18 \sp Woman11 \tx lha... \pho laː \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft and... \ref 0888 \id 764640144003200802 \begin 0:23:19 \sp MUGPEM \tx berarti kuwé taun pira lunga? \pho bərarti kuwɛ taun pira luŋaːʔ \mb ber- arti kuwé taun pira lunga \ge BER- meaning that year how.many go \gj BER-meaning that year how.many go \ft so in what year did you leave? \ref 0889 \id 820536144131200802 \begin 0:23:20 \sp Woman11 \tx taun embuh kuwé. \pho taun ʔəmbuh kuwɛːʔ \mb taun embuh kuwé \ge year don't.know that \gj year don't.know that \ft I don’t know in what year. \ref 0890 \id 665904144244200802 \begin 0:23:22 \sp Woman11 \tx enyong ora ngerti, wong ora ngerti tulis ora apa sih. \pho ʔəɲɔŋ ʔora ŋərtiʔ woŋ ʔora ŋərti ntulis ʔora ʔapa sih \mb enyong ora ng- erti wong ora ng- erti tulis ora apa sih \ge 1SG NEG N- understand person NEG N- understand write NEG what SIH \gj 1SG NEG N-understand person NEG N-understand write NEG what SIH \ft I don’t know, as I don’t know writing letters or anything. \ref 0891 \id 962362144647200802 \begin 0:23:24 \sp Woman11 \tx lha, lagi... \pho laː lagiː \mb lha lagi \ge EXCL more \gj EXCL more \ft and when... \ref 0892 \id 246295144711200802 \begin 0:23:26 \sp MUGPEM \tx enyong ya menangi taun sewidak lima. \pho ʔəɲɔŋ ya mənaŋi taun səwidak limaːʔ \mb enyong ya menang -i taun sewidak lima \ge 1SG yes win -I year sixty five \gj 1SG yes win-I year sixty five \ft I was experiencing sixty five. \nt referring to 1965. \ref 0893 \id 991321145106200802 \begin 0:23:28 \sp Woman11 \tx lagi... lagi brontakan Cina... \pho lagiːʔ lagiːʔ brontakan cinaː \mb lagi lagi -brontak -an Cina \ge more more -struggle -AN China \gj more more struggle-AN China \ft when... when there was a rebellion against Chinese people... \ref 0894 \id 951427145839200802 \begin 0:23:30 \sp MUGPEM \tx enyong nembé umur empat belas taun. \pho ʔəɲɔŋ nəmbɛ ʔumur ʔəmpat bəlas tauːn \mb enyong nembé umur empat belas taun \ge 1SG just age four teen year \gj 1SG just age four teen year \ft I was just fourteen. \nt referring to her age in 1965. \ref 0895 \id 963618150112200802 \begin 0:23:33 \sp Woman11 \tx pertama sing dibrontak Kalongan. \pho pərtama siŋ dibrontak kaloŋaːn \mb pertama sing di- -brontak Kalongan \ge first REL DI- -struggle Kalongan \gj first REL DI-struggle Kalongan \ft the first rebellion was in Kalongan. \ref 0896 \id 652092150211200802 \begin 0:23:36 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0897 \id 126571150300200802 \begin 0:23:39 \sp Woman11 \tx seduluré enyong nang... nang Cina kabéh. \pho sədulurɛ ʔəɲɔŋ naŋ naŋ cinaːː kabɛh \mb se- dulur -é enyong nang nang Cina kabéh \ge SE- relative -E 1SG LOC LOC China all \gj SE-relative-E 1SG LOC LOC China all \ft all of my siblings worked with Chinese people. \ref 0898 \id 279842150514200802 \begin 0:23:42 \sp Woman11 \tx ora Kang Sugit, ora Kang Goib, ora Yu Miah, ora Yu Musri kabéh padha mèlu nang Cina kabéh. \pho ʔora kaŋ sugiːt ʔora kaŋ goʔiːb ʔora yu miʔah ʔora yu musriːʔ kabɛh paa melu naŋ cina kabɛːh \mb ora Kang Sugit ora Kang Goib ora Yu Miah ora Yu Musri kabéh padha mèlu nang Cina kabéh \ge NEG EPIT Sugit NEG EPIT Goib NEG older.sister Miah NEG older.sister Musri all PL follow LOC China all \gj NEG EPIT Sugit NEG EPIT Goib NEG older.sister Miah NEG older.sister Musri all PL follow LOC China all \ft either Brother Sigit, Brother Goib, Sister Miah, Sister Musri, they all worked with Chinese people. \ref 0899 \id 516674150933200802 \begin 0:23:46 \sp Woman11 \tx mangkané temruntun apaha. \pho maŋkanɛ təmruntun ʔapahaːʔ \mb mangka -né temruntun apaha \ge then -E after.the.other whatever \gj then-E after.the.other whatever \ft that’s why they worked after one another. \ref 0900 \id 250313151746200802 \begin 0:23:48 \sp MUGPEM \tx padha... \pho paaːʔ \mb padha \ge PL \gj PL \ft they all... \ref 0901 \id 119513151858200802 \begin 0:23:50 \sp Woman11 \tx padha mèlu nèng kaya kiyé, kaya kuwé. \pho paa mɛlu neŋ kaya kiyɛː kaya kuwɛʔ \mb padha mèlu nèng kaya kiyé kaya kuwé \ge PL follow LOC like here like that \gj PL follow LOC like here like that \ft they all work in such place, something like that. \nt referring to her sibling working in Chinese people houses. \ref 0902 \id 465023152056200802 \begin 0:23:53 \sp Woman11 \tx ‘lho,’ Kang Carik ngomong, ‘èh, anuk...’ pas balik sing balé, ra. \pho lɔː kaŋ carik ŋomoŋ ʔeːʰ ʔanuk pas balik siŋ balɛ raː \mb lho Kang Carik ng- omong èh anuk pas balik sing balé ra \ge EXCL EPIT clerk N- talk EXCL whatchamacallit precise return REL public.hall NEG \gj EXCL EPIT clerk N-talk EXCL whatchamacallit precise return REL public.hall NEG \ft ‘hey,’ Brother Clerk said, ‘ hey, you...’ as he just came back from the public hall. \ref 0903 \id 857516154629200802 \begin 0:23:56 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0904 \id 286229154850200802 \begin 0:23:58 \sp Woman11 \tx ‘Su, kaé diundangna mbok cilik!’ \pho suʔ kaɛ diʔundaŋnaːʔ mboʔ cilik \mb Su kaé di- undang -na mbok cilik \ge Su that DI- invite -NA please small \gj Su that DI-invite-NA please small \ft ‘Su, call Auntie. \nt ‘mbok cilik,’ is mother or father’s younger sister. \ref 0905 \id 756603155016200802 \begin 0:24:00 \sp Woman11 \tx ‘kon méné!’ \pho kon mɛnɛːʔ \mb kòn méné \ge to.order here \gj to.order here \ft ‘ask her to come here!’ \nt repeating her brother asking her. \ref 0906 \id 755355160347200802 \begin 0:24:02 \sp Woman11 \tx ‘lah, lagi kesel-kesel kas sing pasar.’ \pho lah lagi kəsəlkəsəl kas siŋ pasaːr \mb lah lagi kesel - kesel kas sing pasar \ge LAH more tired - tired after REL market \gj LAH more RED-tired after REL market \ft ‘hey, I’m tired going back from the market.’ \nt repeating herself. \ref 0907 \id 477085160629200802 \begin 0:24:04 \sp Woman11 \tx ‘ngundang kon apa, sih?’, ngonong. \pho ŋundaŋ kɔn apa siːʰ ŋonɔŋ \mb ng- undang kon apa sih ngonong \ge N- invite 2 what SIH like.that \gj N-invite 2 what SIH like.that \ft ‘why do you want to call her?’, I asked. \ref 0908 \id 884325160928200802 \begin 0:24:06 \sp MUGPEM \tx jaré Londo pating xx kaya kaé... \pho jare londɔ patiŋ njəgrak kaya kaɛ \mb jaré Londo pating xx kaya kaé \ge say Dutch PART xx like that \gj say Dutch PART xx like that \ft some people said that the Dutch troops were xx. \ref 0909 \id 866833163252200802 \begin 0:24:07 \sp Woman11 \tx uh, sing arané Londo mana. \pho ʔuːːh siŋ ʔarane londɔ manaːʔ \mb uh sing aran -é Londo mana \ge EXCL REL name -E Dutch which \gj EXCL REL name-E Dutch which \ft wow, the Dutch troops went over there. \ref 0910 \id 437415074213280802 \begin 0:24:08 \sp Woman11 \tx wah, ngobyag-ngobyag. \pho waːh ŋobyagŋobyag \mb wah ng- obyag - ng- obyag \ge EXCL N- disorder - N- disorder \gj EXCL RED-N-disorder \ft damn! they put everything into disorder. \ref 0911 \id 149198075750280802 \begin 0:24:10 \sp MUGPEM \tx ngoyak-ngoyaki ya. \pho ŋayakŋayaki yaː \mb ng- oyak - ng- oyak -i ya \ge N- chase - N- chase -I yes \gj RED-N-chase-I yes \ft they were chasing the people. \ref 0912 \id 785573080154280802 \begin 0:24:11 \sp Woman11 \tx xx kiyé... sing arané kiyé miki apa? \pho matal kiyɛːʔ siŋ aranɛ kiyɛ miki apaʰ \mb xx kiyé sing aran -é kiyé m- iki apa \ge xx here REL name -E here N- this what \gj xx here REL name-E here N-this what \ft whatchamacallit... what did I say? \nt pointing to the sky. \ref 0913 \id 745541080534280802 \begin 0:24:13 \sp MUGPEM \tx ari? \pho ʔariː \mb ari \ge day \gj day \ft day? \ref 0914 \id 234076080635280802 \begin 0:24:13 \sp MUGPEM \tx srengéngé? \pho srəŋɛŋɛːʔ \mb srengéngé \ge sun \gj sun \ft the sun? \ref 0915 \id 821711081125280802 \begin 0:24:13 \sp MUGPEM \tx kaé, motor mabur. \pho kaɛː motɔr mabuːr \mb kaé motor mabur \ge that motorcycle fly \gj that motorcycle fly \ft that’s the aircrafts. \ref 0916 \id 620424081254280802 \begin 0:24:14 \sp MUGPEM \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0917 \id 690878081312280802 \begin 0:24:15 \sp Woman11 \tx ngéng. \pho ŋɛːŋ \mb ngéng \ge IMIT \gj IMIT \ft ngeng. \nt imitating the sound of the aircraft. \ref 0918 \id 402155081516280802 \begin 0:24:16 \sp Woman11 \tx del. \pho dəl \mb del \ge IMIT \gj IMIT \ft del. \nt imitating the sound of the explosion of a bomb. \ref 0919 \id 634414081636280802 \begin 0:24:16 \sp MUGPEM \tx enyong ora menangi kuwé. \pho ʔəɲɔŋ ʔɔra mənaːŋi kuwɛːʔ \mb enyong ora menang -i kuwé \ge 1SG NEG win -I that \gj 1SG NEG win-I that \ft I didn’t experience that. \ref 0920 \id 910015081726280802 \begin 0:24:17 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 0921 \id 642223081833280802 \begin 0:24:18 \sp MUGPEM \tx enyong bé... \pho ʔəɲɔŋ bɛː \mb enyong bé \ge 1SG just \gj 1SG just \ft I just... \ref 0922 \id 759676081902280802 \begin 0:24:19 \sp Woman11 \tx ngéng. \pho ŋɛːŋ \mb ngéng \ge IMIT \gj IMIT \ft ‘ngeng.’ \ref 0923 \id 197029081941280802 \begin 0:24:20 \sp Woman11 \tx del. \pho dəl \mb del \ge IMIT \gj IMIT \ft del. \ref 0924 \id 975432082003280802 \begin 0:24:21 \sp Woman11 \tx klap, byar. \pho klap byarː \mb klap byar \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft klap, byar. \nt imitating the sound of the the bomb exploding and damaging everything. \ref 0925 \id 305524083043280802 \begin 0:24:23 \sp Woman11 \tx ‘klap kemerkatak ‘ xx Lon(do)... kuwé lagi Londo temurun. [?] \pho klap kəmrəkatak ŋgədɔŋe lɔn kuwɛ lagi lɔndɔ təmuruːn \mb klap kemerkatak xx Londo kuwé lagi Londo temurun \ge IMIT IMIT xx Dutch that more Dutch -EM-go.down \gj IMIT IMIT xx Dutch that more Dutch -EM-go.down \ft ‘klap, merkatak,’ xx the Dutch people... when they went down. \ref 0926 \id 162050083938280802 \begin 0:24:25 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 0927 \id 789591084720280802 \begin 0:24:27 \sp MUGPEM \tx enyong weruh Londo nèng pastur. \pho ʔəɲɔŋ wəruʰ lɔndɔ neŋ pastuːr \mb enyong weruh Londo nèng pastur \ge 1SG see Dutch LOC catholic.priest \gj 1SG see Dutch LOC catholic.priest \ft I saw a Dutch person in the parish house. \nt laughing. \ref 0928 \id 783925085851280802 \begin 0:24:29 \sp Woman11 \tx lha iya, kaé tah wis aman nang pastur. \pho la ʔiyaː kaɛ ta wis ʔaːman naŋ pastur \mb lha iya kaé tah wis aman nang pastur \ge EXCL yes that TAH PFCT safe LOC catholic.priest \gj EXCL yes that TAH PFCT safe LOC catholic.priest \ft of course, that time was already peaceful in the parish house. \nt = when you saw a Dutch person in the parish house the situation was already secure. \ref 0929 \id 847570090254280802 \begin 0:24:30 \sp Woman11 \tx lagi serangan, Mug. \pho lagi səraŋan nuː \mb lagi serang -an Mug \ge more attack -AN Mug \gj more attack-AN Mug \ft they were attacking, Mug. \ref 0930 \id 949332090119280802 \begin 0:24:31 \sp MUGPEM \tx xx xx nang pastur. \pho xx xx naŋ pastuːr \mb xx xx nang pastur \ge xx xx LOC catholic.priest \gj xx xx LOC catholic.priest \ft xx xx in the parish house. \ref 0931 \id 525915090725280802 \begin 0:24:32 \sp Woman11 \tx enyong glabruk nang kaya kuwé. \pho ʔəɲɔŋ glabruk naŋ kaya kuwɛːʔ \mb enyong glabruk nang kaya kuwé \ge 1SG face.downward LOC like that \gj 1SG face.downward LOC like that \ft I laid face downward in there. \ref 0932 \id 773309091401280802 \begin 0:24:33 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 0933 \id 729465091420280802 \begin 0:24:35 \sp Woman11 \tx mbuh tai mbuh apa, glabruki. \pho mbuh taiːʔ mbuh ʔapa glabrukiːʔ \mb mbuh tai mbuh apa glabruk -i \ge don't.know feces don't.know what fall.down -I \gj don't.know feces don't.know what fall.down-I \ft I laid on some shit or something, I don’t know. \ref 0934 \id 939299092226280802 \begin 0:24:36 \sp Woman11 \tx nang pelindungan. \pho naŋ pəlinduŋan \mb nang pe- lindung -an \ge LOC PE- take.shelter -AN \gj LOC PE-take.shelter-AN \ft in the refuge. \ref 0935 \id 522308092545280802 \begin 0:24:37 \sp Woman11 \tx gawé pelindungan kaé nèng wétan umahé... \pho gawɛ pəlinduŋan kaɛ neŋ wɛtan ʔumaɛːʔ \mb gawé pe- lindung -an kaé nèng wétan umah -é \ge make PE- take.shelter -AN that LOC east house -E \gj make PE-take.shelter-AN that LOC east house-E \ft they made a refuge eastward of the house of... \ref 0936 \id 454745092714280802 \begin 0:24:38 \sp MUGPEM \tx endi? \pho ʔəndiːʔ \mb endi \ge which \gj which \ft where? \ref 0937 \id 712045092737280802 \begin 0:24:39 \sp Woman11 \tx Kang Carik mbiyèn... \pho kaŋ carik mbiyeːn \mb Kang Carik mbiyèn \ge EPIT clerk past \gj EPIT clerk past \ft Brother Clerk... \nt the house was ex-house of her brother. there for she says,’mbiyen...’ \ref 0938 \id 655471093036280802 \begin 0:24:41 \sp MUGPEM \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiyaːʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yes. \ref 0939 \id 219740093112280802 \begin 0:24:42 \sp Woman11 \tx kaé sing masih dienggoni kaé... \pho kaɛ siŋ masi diŋ̩goni kaɛːʔ \mb kaé sing masih di- enggon -i kaé \ge that REL still DI- place -I that \gj that REL still DI-place-I that \ft that one in which he’s dwelling, umm... \ref 0940 \id 188868093346280802 \begin 0:24:43 \sp MUGPEM \tx Misam. \pho misaːm \mb Misam \ge Misam \gj Misam \ft Misam. \ref 0941 \id 615424093433280802 \begin 0:24:44 \sp Woman11 \tx iye. \pho ʔiyəːʔ \mb iye \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0942 \id 357179093552280802 \begin 0:24:45 \sp Woman11 \tx kaé mbiyèn karangané Magib. \pho kaɛ mbiyen karaŋanɛ magiːb \mb kaé mbiyèn karang -a -né Magib \ge that past settled.area -A -E Magib \gj that past settled.area-A-E Magib \ft that was Magib’s field area. \ref 0943 \id 723339094009280802 \begin 0:24:46 \sp Woman11 \tx ora. \pho ʔɔraː \mb ora \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0944 \id 577465094033280802 \begin 0:24:46 \sp Woman11 \tx wétané, ra. \pho wɛtanɛ raː \mb wétan -é ra \ge east -E NEG \gj east-E NEG \ft eastward. \ref 0945 \id 463720094210280802 \begin 0:24:46 \sp MUGPEM \tx wétané Mitri. \pho wɛtanɛ mitri \mb wétan -é Mitri \ge east -E Mitri \gj east-E Mitri \ft eastward is Mitri’s. \nt referring to Mitri’s house that was used as the refuge. \ref 0946 \id 356785094358280802 \begin 0:24:46 \sp Woman11 \tx Mitri. \pho mitriː \mb Mitri \ge Mitri \gj Mitri \ft Mitri’s. \ref 0947 \id 398357094416280802 \begin 0:24:47 \sp Woman11 \tx Mitri. \pho mitri \mb Mitri \ge Mitri \gj Mitri \ft Mitri’s. \ref 0948 \id 697490094501280802 \begin 0:24:48 \sp Woman11 \tx Mitri. \pho mitri \mb Mitri \ge Mitri \gj Mitri \ft Mitri’s. \ref 0949 \id 836508094637280802 \begin 0:24:50 \sp Woman11 \tx nggo pelindungan. \pho ŋgo pəlinduŋaːn \mb nggo pe- lindung -an \ge use PE- take.shelter -AN \gj use PE-take.shelter-AN \ft it was used as the refuge. \ref 0950 \id 913362095617280802 \begin 0:24:52 \sp Woman11 \tx lha, kuwé miki Si Sayani wis weruh... \pho laː kuwɛ miki si sayaːni wis wəruːh \mb lha kuwé m- iki Si Sayani wis weruh \ge EXCL that N- this PERS Sayani PFCT see \gj EXCL that N-this PERS Sayani PFCT see \ft that was what Sayani saw... \nt unclear reference. \ref 0951 \id 195724100129280802 \begin 0:24:54 \sp Woman11 \tx ya, ora ngerti ngisoré ana cariké lha, ya? \pho ya ʔɔra ŋərti ŋisorɛ ʔana carikɛ la yaːʔ \mb ya ora ng- erti ngisòr -é ana carik -é lha ya \ge yes NEG N- understand under -E exist clerk -E EXCL yes \gj yes NEG N-understand under-E exist clerk-E EXCL yes \ft she didn’t know that below her there was the clerk, right? \nt referring to an underground room in which people sheltered, where Sayani was standing on. \ref 0952 \id 641059100701280802 \begin 0:24:57 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0953 \id 104106101554280802 \begin 0:25:00 \sp Woman11 \tx angger xx tah wong xx Londo gumrudug ya wedi lah, mbokan dikuwé, ya? \pho ʔaŋgər tia ta woŋ saran londɔ gəmrudug yaʔ wəiː la mbokan dikuwɛ yaː̃ʔ \mb angger xx tah wong xx Londo gumrudug ya wedi lah -mbok -an di- kuwé ya \ge TOP xx TAH person xx Dutch -UM-sudden.rush.as.people.converge yes afraid LAH -please -AN DI- that yes \gj TOP xx TAH person xx Dutch -UM-sudden.rush.as.people.converge yes afraid LAH please-AN DI-that yes \ft if xx a group of the Dutch troops attacked us of course we would be afraid. we would be afraid if they whatchamacallit. \ref 0954 \id 724857101915280802 \begin 0:25:02 \sp MUGPEM \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0955 \id 884664102030280802 \begin 0:25:04 \sp Woman11 \tx bara-barané pinter nutupi. \pho barabaranɛ pintər nutuːpiʔ \mb bara-bara -né pinter n- tutup -i \ge fortunately -E smart N- cover -I \gj fortunately-E smart N-cover-I \ft fortunately we got a trick to cover it. \nt referring to the cover of the underground refuge. \ref 0956 \id 278110103515280802 \begin 0:25:07 \sp Woman11 \tx anggeré ora pinter nutupi ya wis, kaé dikumpulna gari ndrodot di xx baé. \pho ʔaŋgərɛ ʔora pintər nutupiːʔ ya wis kaɛ dikumpulna gari ndrɔdɔt diː kanaŋ baɛ \mb angger -é ora pinter n- tutup -i ya wis kaé di- kumpul -na gari n- drodot di xx baé \ge TOP -E NEG smart N- cover -I yes PFCT that DI- gather -NA left.over N- IMIT LOC xx just \gj TOP-E NEG smart N-cover-I yes PFCT that DI-gather-NA left.over N-IMIT LOC xx just \ft if we got no trick to cover it, they might just gathered us together and shoot all of us in xx. \ref 0957 \id 213022104146280802 \begin 0:25:10 \sp Woman11 \tx ‘bleng,’ dibom apa ora mati kabéh wong sakiyé... désa ngéné ya, wong gawé pelindungan \pho bələːŋ dibom ʔapa ʔora mati kabɛːh woŋ saːkiyɛːʔ dɛsa ŋɛnɛ yaː woŋ gawɛ pəlinduŋaːn \mb bleng di- bom apa ora mati kabéh wong sa- kiyé désa ng- kéné ya wong gawé pe- lindung -an \ge IMIT DI- bomb what NEG dead all person SA- here village N- here yes person make PE- take.shelter -AN \gj IMIT DI-bomb what NEG dead all person SA-here village N-here yes person make PE-take.shelter-AN \ft ’bleng,’ how could all the people in this village not get killed when it was bombed, as we used it as the refuge. \nt imitating the sound of a bomb. \ref 0958 \id 662983104809280802 \begin 0:25:13 \sp Woman11 \tx ‘bener apa kaya kiyé, Mug?’ \pho bənər ʔapa kaya kiyɛ muːg \mb bener apa kaya kiyé Mug \ge true what like here Mug \gj true what like here Mug \ft ‘is it right, Mug?’ \ref 0959 \id 474007105114280802 \begin 0:25:15 \sp Woman11 \tx embuh. \pho ʔæmbuh \mb embuh \ge don't.know \gj don't.know \ft I don’t know. \ref 0960 \id 459409105215280802 \begin 0:25:17 \sp Woman11 \tx kuwé miki angger nutupané ora bener, apa, ya? \pho kuwɛ miki ʔaŋgər nutupanɛ ʔora bənəːr ʔapɔ yaːʔ \mb kuwé miki angger n- tutup -an -é ora bener apa ya \ge that just.now TOP N- close -AN -E NEG true what yes \gj that just.now TOP N-close-AN-E NEG true what yes \ft what would happen if we didn’t cover it by using a trick? \ref 0961 \id 806264110138280802 \begin 0:25:19 \sp MUGPEM \tx iya, nang jero wis lah. \pho ʔiya naŋ jərɔ wis laːh \mb iya nang jeró wis lah \ge yes LOC deep PFCT LAH \gj yes LOC deep PFCT LAH \ft right, as you were all inside. \nt = you all the villagers would get killed as you were all in the refuge if the Dutch bombed it. \ref 0962 \id 197826110231280802 \begin 0:25:21 \sp Woman11 \tx lha iya, nang jero. \pho la ʔiyaː naŋ jərɔːʔ \mb lha iya nang jeró \ge EXCL yes LOC deep \gj EXCL yes LOC deep \ft right, inside. \ref 0963 \id 876133110428280802 \begin 0:25:24 \sp Woman11 \tx xx xx xx, sing nangani xx Wartan, sing nutupi wong picek. \pho xx xx xx siŋ naŋani xx waːrtan siŋ nutupi woŋ piːcək \mb xx xx xx sing n- tangan -i xx Wartan sing n- tutup -i wong picek \ge xx xx xx REL N- hand -I xx Wartan REL N- cover -I person blind \gj xx xx xx REL N-hand-I xx Wartan REL N-cover-I person blind \ft xx xx xx, xx Wartan handled it, the blind man covered it. \ref 0964 \id 883272110837280802 \begin 0:25:26 \sp Woman11 \tx lha kuwé ngono nggo ngobong runtah. \pho la kuwɛ ŋɔnɔ ŋgo ŋoboŋ ruːntah \mb lha kuwé ng- ono nggo ng- obong runtah \ge EXCL that N- there use N- burn dirt.on.the.ground \gj EXCL that N-there use N-burn dirt.on.the.ground \ft he burnt some dirt there. \nt referring to the blind man burning dirt on the top of the cover of the underground refuge. \ref 0965 \id 274979111358280802 \begin 0:25:28 \sp Woman11 \tx xx xx... \pho ʔiriŋanane wud \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx... \ref 0966 \id 677977111507280802 \begin 0:25:30 \sp MUGPEM \tx kuwé tah ora ketara. \pho kuwɛ ta ʔora kətaraːʔ \mb kuwé tah ora ketara \ge that TAH NEG obvious \gj that TAH NEG obvious \ft nobody could detect it. \nt = nobody would know that it was a refuge as the blind man was burning dirt on it. \ref 0967 \id 486184111806280802 \begin 0:25:32 \sp Woman11 \tx lha kuwé bocah Jawa, ‘Pak, lagi apa, Pak?’, ngonong. \pho la kuwɛ boca jawa paːʔ lagi ʔapa paːʔ ŋonɔŋ \mb lha kuwé bocah Jawa Pak lagi apa Pak ngonong \ge EXCL that child Java TRU-father more what TRU-father like.that \gj EXCL that child Java TRU-father more what TRU-father like.that \ft there was a Javanese boy asked, ‘what are you doing, Sir?’ \nt asking the blind man. \ref 0968 \id 816122112003280802 \begin 0:25:35 \sp Woman11 \tx ‘lagi ngobong runtah, gegeni, atis’, kaya kuwé. \pho lagi ŋoboŋ runtaːh gəgəni ʔariːs kaya kuwɛːʔ \mb lagi ng- obong runtah gegeni atis kaya kuwé \ge more N- burn dirt.on.the.ground PART.RED.fire cold like that \gj more N-burn dirt.on.the.ground PART.RED.fire cold like that \ft ‘I’m warming myself, burning the dirties, it’s cold’, he said. \ref 0969 \id 291684112737280802 \begin 0:25:37 \sp Woman11 \tx ‘o, lagi ngobong runtah.’ \pho ʔɔː lagi ŋoboŋ runtaːh \mb o lagi ng- obong runtah \ge EXCL more N- burn dirt.on.the.ground \gj EXCL more N-burn dirt.on.the.ground \ft ‘oh, you’re burning the dirties.’ \nt repeating the boy. \ref 0970 \id 637373112820280802 \begin 0:25:39 \sp Woman11 \tx ‘iya,’ ngonong. \pho ʔiyaːʔ ŋonɔːŋ \mb iya ngonong \ge yes like.that \gj yes like.that \ft ‘right.’, he said. \ref 0971 \id 244204113252280802 \begin 0:25:41 \sp Woman11 \tx ‘li endi anuké... kancané endi?’ \pho li ndiːʔ ʔanukɛːʔ kancane əndiːʔ \mb li endi anu -ké kanca -né endi \ge also which whatchamacallit -E friend -E which \gj also which whatchamacallit-E friend-E which \ft ‘where are your umm... comrades?’ \nt repeating the boy asking the blind man. \ref 0972 \id 940540113531280802 \begin 0:25:43 \sp Woman11 \tx ‘lha, wong enyong dhèwèkan.’ \pho la wɔŋ əɲɔŋ ewekaːn \mb lha wong enyong dhèwèk -an \ge EXCL person 1SG self -AN \gj EXCL person 1SG self-AN \ft ‘I’m alone.’ \ref 0973 \id 671481113705280802 \begin 0:25:46 \sp Woman11 \tx ‘ora nduwé kanca, ora nduwé nini-nini, ora nduwé apa.’, ngonong. \pho ʔora nduwɛ kancaː ʔora nduwɛ ninininiːʔ ʔora nduwɛ ʔapaːʔ ŋɔːnɔŋ \mb ora n- duwé kanca ora n- duwé nini - nini ora n- duwé apa ngonong \ge NEG N- have friend NEG N- have grandmother - grandmother NEG N- have what like.that \gj NEG N-have friend NEG N-have RED-grandmother NEG N-have what like.that \ft ‘I have no friends, no grandmas, none’, he said. \nt referring to the blind man. \ref 0974 \id 205382114536280802 \begin 0:25:47 \sp MUGPEM \tx nèng ngisor akéh wongé. \pho neŋ ŋiŋsor ʔakɛh woŋɛːʔ \mb nèng ngisor akéh wong -é \ge LOC under a.lot person -E \gj LOC under a.lot person-E \ft there were a lot of people beneath. \ref 0975 \id 968625114710280802 \begin 0:25:48 \sp Woman11 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0976 \id 208296114804280802 \begin 0:25:49 \sp Woman11 \tx ‘kiyé padha aring endi?’ \pho ʔiː paa ʔariŋ əndiː \mb kiyé padha aring endi \ge here PL go.to which \gj here PL go.to which \ft ‘where the others are going?’ \nt repeating the boy. \ref 0977 \id 440076114943280802 \begin 0:25:50 \sp Woman11 \tx ‘lagi padha kerja nggo Tuan.’, ngonong. \pho lagi pada kərja ŋgo tuwaːn ŋonɔŋ \mb lagi padha kerja nggo Tuan ngonong \ge more PL do use Master like.that \gj more PL do use Master like.that \ft ‘they’re working for the Master’, he said. \ref 0978 \id 775778115307280802 \begin 0:25:52 \sp MUGPEM \tx xx xx xx tutupi. \pho xx xx xx tutupiːʔ \mb xx xx xx tutup -i \ge xx xx xx cover -I \gj xx xx xx cover-I \ft xx xx xx should be covered. \ref 0979 \id 821754124127280802 \begin 0:25:53 \sp Woman11 \tx nang dhuwur, ra. \pho naŋ uwur raː \mb nang dhuwur ra \ge LOC high NEG \gj LOC high NEG \ft it’s on the top. \ref 0980 \id 434765124221280802 \begin 0:25:54 \sp MUGPEM \tx xx xx. \pho xx xx \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0981 \id 605184124240280802 \begin 0:25:55 \sp Woman11 \tx nang kaya kiyé. \pho naŋ kaya kiyɛːʔ \mb nang kaya kiyé \ge LOC like here \gj LOC like here \ft on something like this. \ref 0982 \id 144531124316280802 \begin 0:25:56 \sp Woman11 \tx lha iya, kiyéné tah tutupi nggo jagong enyong. \pho la e kiyɛnɛ ta tutupiːʔ ŋgɔ jagɔŋ ʔəɲɔŋ \mb lha iya kiyé -né tah tutup -i nggo jagong enyong \ge EXCL yes here -E TAH cover -I use sit 1SG \gj EXCL yes here-E TAH cover-I use sit 1SG \ft right, we covered this one for me to sit on. \ref 0983 \id 637230124536280802 \begin 0:25:58 \sp MUGPEM \tx dongé runtah. \pho doŋɛ ruːntaːh \mb dongé runtah \ge should dirt.on.the.ground \gj should dirt.on.the.ground \ft it should be some dirties. \ref 0984 \id 540459124621280802 \begin 0:25:59 \sp Woman11 \tx nèng ngéné nggo ngobong runtah. \pho neŋ ŋɛnɛ ŋgo ŋobɔŋ ruːntaː \mb nèng ng- kéné nggo ng- obong runtah \ge LOC N- here use N- burn dirt.on.the.ground \gj LOC N-here use N-burn dirt.on.the.ground \ft we burnt some dirties over here. \ref 0985 \id 413517124722280802 \begin 0:26:00 \sp Woman11 \tx nèng ngéné nggo ngobong runtah, ra. \pho neŋ ŋɛnɛ ŋgo ŋobɔŋ ruːnta raː \mb nèng ng- kéné nggo ng- obong runtah ra \ge LOC N- here use N- burn dirt.on.the.ground RA \gj LOC N-here use N-burn dirt.on.the.ground RA \ft we burnt some dirties over here. \ref 0986 \id 786454124840280802 \begin 0:26:01 \sp Woman11 \tx tah ora ngerti Landané. \pho ta ʔora ŋərti landanɛːʔ \mb tah ora ng- erti Landa -né \ge TAH NEG N- understand Dutch -E \gj TAH NEG N-understand Dutch-E \ft the Dutch people didn’t know it. \nt referring to the refuge under the ground. \ref 0987 \id 255764125110280802 \begin 0:26:03 \sp Woman11 \tx ‘lan lagi apa, Pak?’, ngonong bocahé Jawa. \pho lan lagi apa paː ŋonɔŋ bocarɛ jawaʔ \mb lan lagi apa Pak ngonong bocah -é Jawa \ge and more what TRU-father like.that child -E Java \gj and more what TRU-father like.that child-E Java \ft ‘what are you doing, Sir?’, the Javanese boy asking. \ref 0988 \id 835930125418280802 \begin 0:26:05 \sp Woman11 \tx lha kuwé sing takon wong Jawa, ra. \pho la kuwɛ siːŋ takɔn woŋ jawa raː \mb lha kuwé sing takon wong Jawa ra \ge EXCL that REL ask person Java NEG \gj EXCL that REL ask person Java NEG \ft the person who was asking is a Javanese. \ref 0989 \id 197562125524280802 \begin 0:26:06 \sp MUGPEM \tx xx xx, he-eh. \pho xx xx ʔəː̃ʔəː̃ \mb xx xx he-eh \ge xx xx uh-huh \gj xx xx uh-huh \ft xx xx, uh-huh. \ref 0990 \id 938919125606280802 \begin 0:26:08 \sp Woman11 \tx ‘lagi ngobong runtah, atis, karo mbakar boding’, ngonong, ra xx, ya? \pho lagi ŋobɔŋ runtah tiːs karo mbakar bodiːŋ ŋonɔːŋ raː tenetene yaːʔ \mb lagi ng- obong runtah atis karo m- bakar boding ngonong ra xx ya \ge more N- burn dirt.on.the.ground cold with N- burn cassava like.that RA xx yes \gj more N-burn dirt.on.the.ground cold with N-burn cassava like.that RA xx yes \ft ‘I’m burning the dirties as it’s cold and toasting a cassava’, he said xx, right? \ref 0991 \id 449727102504041102 \begin 0:26:10 \sp Woman11 \tx kuwé tah keluargané. \pho kuwɛ ta kluarganɛʔ \mb kuwé tah keluarga -né \ge that TAH family -E \gj that TAH family-E \ft that’s his family. \nt unclear reference. \ref 0992 \id 199444130308280802 \begin 0:26:12 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0993 \id 166863130402280802 \begin 0:26:14 \sp Woman11 \tx terusan, ‘sampéyan wis mangan apa urung?’ \pho tərusan sampɛyan wis maŋan ʔapa ʔuruːŋ \mb terus -an sampéyan wis mangan apa urung \ge continue -AN 2 PFCT eat what not.yet \gj continue-AN 2 PFCT eat what not.yet \ft and then he asked, ‘you have eaten?’ \ref 0994 \id 678116130532280802 \begin 0:26:15 \sp Woman11 \tx ‘lha, mangan apa?’ \pho laː maŋan ʔapaːʔ \mb lha mangan apa \ge EXCL eat what \gj EXCL eat what \ft ‘humph, what shall I eat? \nt repeating the blind man. \ref 0995 \id 116512130629280802 \begin 0:26:16 \sp Woman11 \tx ‘wong enyong ora nduwé apa-apa.’ \pho wɔŋ ʔəɲɔŋ ʔora nduwɛ ʔapaapaːʔ \mb wong enyong ora n- duwé apa - apa \ge person 1SG NEG N- have what - what \gj person 1SG NEG N-have RED-what \ft ‘I have nothing to eat.’ \ref 0996 \id 426617130839280802 \begin 0:26:18 \sp Woman11 \tx ‘wongé padha aring ngendi?’ \pho wɔŋe pa ariŋ ŋəndiʔ \mb wong -é padha aring ng- endi \ge person -E PL go.to N- which \gj person-E PL go.to N-which \ft ‘where are the others?’ \nt repeating the man who asked the blind man. \ref 0997 \id 469864131021280802 \begin 0:26:20 \sp Woman11 \tx ‘padha mangkat kerja.’ \pho paa maŋkat kərjaːʔ \mb padha mangkat kerja \ge PL depart do \gj PL depart do \ft ‘they’re all working.’ \ref 0998 \id 127699131055280802 \begin 0:26:22 \sp Woman11 \tx ‘mbuh, buruh’, kaya kuwé \pho mbuh buruːh kaya kuwɛːʔ \mb mbuh buruh kaya kuwé \ge don't.know laborer like that \gj don't.know laborer like that \ft ‘I don’t know where.’ ‘they’re laborer’, he said. \ref 0999 \id 347275131326280802 \begin 0:26:23 \sp Woman11 \tx mana Londoné lunga. \pho maːnaʔ londɔnɛ luŋaːʔ \mb mana Londo -né lunga \ge which Dutch -E go \gj which Dutch-E go \ft the Dutch men went away that way. \ref 1000 \id 760834131559280802 \begin 0:26:24 \sp Woman11 \tx pirang-pirang trik. \pho piraŋpiraŋ trik \mb pirang-pirang trik \ge various truck \gj various truck \ft there were a lot of trucks. \ref 1001 \id 761206131715280802 \begin 0:26:25 \sp Woman11 \tx trik kiyé luwih-luwih sih. \pho trik kiyɛ luwiluwih siːh \mb trik kiyé luwih - luwih sih \ge truck here more - more SIH \gj truck here RED-more SIH \ft there were too many trucks. \ref 1002 \id 715083131807280802 \begin 0:26:27 \sp Woman11 \tx èketan trik kiyé gili kiyé. \pho ʔekətan trik kiyɛ gili kiyɛːʔ \mb èket -an trik kiyé gili kiyé \ge fifty -AN truck here street here \gj fifty-AN truck here street here \ft there were more than fifty trucks on this street. \ref 1003 \id 415142132257280802 \begin 0:26:29 \sp MUGPEM \tx kiyé nang kéné ya gili Kathungan. \pho kiyɛ naŋ kɛnɛ ya gili kaʈuŋan \mb kiyé nang kéné ya gili Kathungan \ge here LOC here yes street Kathungan \gj here LOC here yes street Kathungan \ft this is called Kathungan street. \ref 1004 \id 202549132459280802 \begin 0:26:30 \sp Woman11 \tx iya, gili Kathungan. \pho ʔiyaːʔ gili kaʈuŋaːn \mb iya gili Kathungan \ge yes street Kathungan \gj yes street Kathungan \ft right, Katungan street. \ref 1005 \id 149206132713280802 \begin 0:26:31 \sp Woman11 \tx ngetrik, mubeng mana. \pho ʔətrik mubəŋ manaʔ \mb nge- trik m- ubeng mana \ge N- truck N- surround which \gj N-truck N-surround which \ft they went away by the trucks over there. \ref 1006 \id 914635133712280802 \begin 0:26:32 \sp Woman11 \tx dalané pating njluweg, ya? \pho dalanɛ patiŋ njluːwəːg yaːʔ \mb dalan -é pating n- jluweg ya \ge street -E PART N- hollow yes \gj street-E PART N-hollow yes \ft there were a lot of holes on the street, you know? \ref 1007 \id 895744134538280802 \begin 0:26:34 \sp Woman11 \tx gemiyèn kiyé ngéné... \pho gəmiyen kyɛ ŋɛnɛːʔ \mb gemiyèn kiyé ng- kéné \ge formerly here N- here \gj formerly here N-here \ft in here it was... \ref 1008 \id 194762134636280802 \begin 0:26:36 \sp MUGPEM \tx ya, iya, durung ana... \pho ya ʔiyaːʔ duruŋ anaː \mb ya iya durung ana \ge yes yes not.yet exist \gj yes yes not.yet exist \ft of course, there wasn’t... \ref 1009 \id 683442134902280802 \begin 0:26:37 \sp Woman11 \tx wong durung diaspal ra, pating njluweg kabéh. \pho woŋ duruŋ dyaspal raː patiŋ njluwəg kabɛːh \mb wong durung di- aspal ra pating n- jluweg kabéh \ge person not.yet DI- asphalt RA PART N- hollow all \gj person not.yet DI-asphalt RA PART N-hollow all \ft as it wasn’t paved yet, there were a lot of holes. \nt referring to the street. \ref 1010 \id 525106135409280802 \begin 0:26:38 \sp MUGPEM \tx kebo. \pho kəbɔːʔ \mb kebo \ge water.buffalo \gj water.buffalo \ft some buffaloes. \ref 1011 \id 681132135506280802 \begin 0:26:39 \sp Woman11 \tx nggo léwat kebo, nggo léwat jaran, nggo léwat apa, xx. \pho ŋgo lɛwat kəːboʔ ŋgo lɛwat jaːran ŋgo lɛwat ʔapaːʔ sboloʔ \mb nggo léwat kebo nggo léwat jaran nggo léwat apa xx \ge for go.by water.buffalo use go.by horse use go.by what xx \gj for go.by water.buffalo use go.by horse use go.by what xx \ft it was the way for the buffaloes, it was for the horses, it was for everything, xx. \ref 1012 \id 400808135614280802 \begin 0:26:41 \sp MUGPEM \tx nggo jalan kebo. \pho ŋgo jalan kəboːʔ \mb nggo jalan kebo \ge use walk water.buffalo \gj use walk water.buffalo \ft it was the way for the buffaloes. \nt = it was where some buffaloes were walking on. \ref 1013 \id 488800140319280802 \begin 0:26:43 \sp Woman11 \tx yèn ngéné ya iya padha baé. \pho yen ŋgɛnɛ ya iya paa baːɛʔ \mb yèn ng- kéné ya iya padha baé \ge TOP N- here yes yes PL just \gj TOP N-here yes yes PL just \ft it’s just the same in here. \ref 1014 \id 683255140538280802 \begin 0:26:45 \sp Woman11 \tx motor tank, motor trik, motor apa baé, motoré Londo-londo méné o, kabéh \pho motɔr taːŋ motɔr triːk motɔr ʔapa baɛːʔ motɔrɛ londɔlɔndɔːʔ mɛnɛ o kabɛh \mb motor tank motor trik motor apa baé motor -é Londo - Londo m- kéné o kabéh \ge motorcycle tank motorcycle truck motorcycle what just motorcycle -E Dutch - Dutch N- here EXCL all \gj motorcycle tank motorcycle truck motorcycle what just motorcycle-E RED-Dutch N-here EXCL all \ft tanks, trucks, any vehicles, vehicles of the Dutch men, all came here. \nt referring to the street. \ref 1015 \id 982362141311280802 \begin 0:26:47 \sp Woman11 \tx ‘ambil kelapa, ambil kelapa, ambil kelapa.’ \pho ʔambil klapa ʔambil klapaʔ ʔambil klapaʔ \mb ambil kelapa ambil kelapa ambil kelapa \ge take coconut take coconut take coconut \gj take coconut take coconut take coconut \ft ‘let’s take the coconuts, let’s take the coconuts, let’s take the coconuts.’ \nt repeating the Dutch men wanting to pick some coconut from the trees. \ref 1016 \id 677385141517280802 \begin 0:26:49 \sp Woman11 \tx ambil kelapa. \pho ʔambil klapaː \mb ambil kelapa \ge take coconut \gj take coconut \ft they took some coconuts. \ref 1017 \id 436596141551280802 \begin 0:26:52 \sp Woman11 \tx ya sing ambil kuwé wong Jawa, ana wong Jawané sih. \pho ya siŋ əmbil kuwɛ woŋ jawa ʔana woŋ jawanɛ siːh \mb ya sing ambil kuwé wong Jawa ana wong Jawa -né sih \ge yes REL take that person Java exist person Java -E SIH \gj yes REL take that person Java exist person Java-E SIH \ft the one who picked the coconuts was a Javanese, as this Javanese person was among them. \ref 1018 \id 775665144721280802 \begin 0:26:55 \sp MUGPEM \tx iya. \pho ʔiyaː̃ʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1019 \id 723827144751280802 \begin 0:26:57 \sp Woman11 \tx wis, dipangani. \pho wis dipaŋaniːʔ \mb wis di- pangan -i \ge PFCT DI- eat -I \gj PFCT DI-eat-I \ft they were eating them. \nt referring to the coconuts. \ref 1020 \id 681835144902280802 \begin 0:26:59 \sp Woman11 \tx barang anuk terusan, ‘alhamdulillahirobilalamin.’ \pho baraŋ anuk trusan ʔalhamdulilahirobilʔalamiːn \mb barang anuk terus -an alhamdulillahirobilalamin \ge as whatchamacallit continue -AN praise.be.to.God \gj as whatchamacallit continue-AN praise.be.to.God \ft and then I said, ‘thank God.’ \ref 1021 \id 516570145433280802 \begin 0:27:01 \sp Woman11 \tx ‘enyong ngéné paringa slamet, paringa slamet, pa(ring)...’ \pho ʔəɲɔŋ ŋɛnɛ pariŋa slaməːt pariŋa slaməːt pa \mb enyong ng- kéné paring -a slamet paring -a slamet paring \ge 1SG N- here give -A safe give -A safe give \gj 1SG N-here give-A safe give-A safe give \ft please save me, save me... \nt repeating herself. \ref 1022 \id 307074150125280802 \begin 0:27:03 \sp Woman11 \tx lha, paring slamet temenan. \pho laː pariŋ slamət təmənaːn \mb lha paring slamet temen -an \ge EXCL give safe very -AN \gj EXCL give safe very-AN \ft I really got saved. \ref 1023 \id 997811150259280802 \begin 0:27:06 \sp Woman11 \tx ‘Londo wis mana lunga kabéh.’ \pho lɔndɔ wis mana luŋa kabɛːh \mb Londo wis mana lunga kabéh \ge Dutch PFCT which go all \gj Dutch PFCT which go all \ft ‘the Dutch men had moved away.’ \ref 1024 \id 240042150436280802 \begin 0:27:08 \sp Woman11 \tx lunga kabéh wis resik mana. \pho luŋa kabɛh wis rəsik manaʔ \mb lunga kabéh wis resik mana \ge go all PFCT clean which \gj go all PFCT clean which \ft they all moved away. none was left. \ref 1025 \id 301202150651280802 \begin 0:27:10 \sp Woman11 \tx ‘mana aring gili gedhé, ngéné langka, anané Kaki Wartam.’ \pho mana ariŋ gili gəɛ ŋɛnɛ laŋka ʔananɛ kaki wartam \mb mana aring gili gedhé ng- kéné langka ana -né Kaki Wartam \ge which go.to street big N- here not.exist exist -E Grandpa Wartam \gj which go.to street big N-here not.exist exist-E Grandpa Wartam \ft ‘just go down the main street! you can’t find anything in here, here’s only Grandpa Wartam.’ \nt pretending to talk to the Dutch troops. \ref 1026 \id 409269151216280802 \begin 0:27:12 \sp Woman11 \tx lha, wong-wong kan padha metu padha ngliwet, Mug. \pho la woŋwoŋ tan paa mətu paa ŋliwəːt muːg \mb lha wong - wong kan padha metu padha ng- liwet Mug \ge EXCL person - person KAN PL go.out PL N- boil.rice Mug \gj EXCL RED-person KAN PL go.out PL N-boil.rice Mug \ft other people went out of their house, they all cooked rice, Mug. \ref 1027 \id 492233151518280802 \begin 0:27:14 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1028 \id 776424151947280802 \begin 0:27:16 \sp Woman11 \tx ‘barang padha ngliwet ya mengko pan teka Londo maning.’ \pho baraŋ paa ŋliwət ya məŋkɔ pan təka lɔndɔ maniːŋ \mb barang padha ng- liwet ya mengko pan teka Londo maning \ge as PL N- boil.rice yes later want come Dutch again \gj as PL N-boil.rice yes later want come Dutch again \ft ‘when all are cooking rice, the Dutch men will come here again.’ \ref 1029 \id 871412152232280802 \begin 0:27:18 \sp Woman11 \tx pan di... pan dibom kiyé, kiyé ngéné pan dibom, Pemalang. \pho pan diː pan dibom kyɛh kyɛh ŋɛnɛ pan dibom pəmalaŋ \mb pan di pan di- bom kiyé kiyé ng- kéné pan di- bom Pemalang \ge want LOC want DI- bomb here here N- here want DI- bomb Pemalang \gj want LOC want DI-bomb here here N-here want DI-bomb Pemalang \ft they were going to... to bomb Pemalang. \ref 1030 \id 739086152448280802 \begin 0:27:21 \sp Woman11 \tx ngungsi, ya? \pho ŋuːŋsiʔ yaː̃ʔ \mb ng- ungsi ya \ge N- flee yes \gj N-flee yes \ft we fled, you know? \ref 1031 \id 636437152554280802 \begin 0:27:24 \sp Woman11 \tx mana aring alas. \pho mana ariŋ alaːs \mb mana aring alas \ge which go.to forest \gj which go.to forest \ft we went to the forest. \ref 1032 \id 720895152624280802 \begin 0:27:27 \sp Woman11 \tx enyong lagi turu digéndhong Kang Carik. \pho ʔəɲɔːŋ lagi turu digɛnɔŋ kaŋ cariːk \mb enyong lagi turu di- géndhòng Kang Carik \ge 1SG more sleep DI- carry EPIT clerk \gj 1SG more sleep DI-carry EPIT clerk \ft Brother Clerk carried me as I was sleeping. \ref 1033 \id 901171152853280802 \begin 0:27:30 \sp Woman11 \tx ‘gugahen, yuh.’ \pho gugaʰə yuʰ \mb gugah -en yuh \ge wake.up -EN YUH \gj wake.up-EN YUH \ft ‘come on, wake up.’ \nt repeating her brother. \ref 1034 \id 509462153201280802 \begin 0:27:31 \sp Woman11 \tx ‘ngungsi.’ \pho ŋuŋsiʔ \mb ng- ungsi \ge N- flee \gj N-flee \ft ‘let’s flee.’ \ref 1035 \id 539160153255280802 \begin 0:27:33 \sp Woman11 \tx ‘xxx.’ \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft ‘xxx.’ \ref 1036 \id 184899153710280802 \begin 0:27:35 \sp MUGPEM \tx iya, umahé pinggir xx kabéh, ra \pho ʔiyaː ʔumaɛ piŋgir xx kabɛ raː \mb iya umah -é pinggir xx kabéh ra \ge yes house -E edge xx all NEG \gj yes house-E edge xx all NEG \ft all of the house are at the side of xx. \ref 1037 \id 502552153819280802 \begin 0:27:37 \sp MUGPEM \tx xxx sing arané apa-apa. \pho xxx siŋ ʔaranɛ apaapaːʔ \mb xxx sing aran -é apa - apa \ge xxx REL name -E what - what \gj xxx REL name-E RED-what \ft xxx something might happened. \ref 1038 \id 511047153956280802 \begin 0:27:39 \sp Woman11 \tx sing nang umah, Kaki Kasir sing picek, Kaki Wartam sing picek. \pho siŋ naŋ umah kaki kasir siŋ picəːk kaki wartam siŋ picəːk \mb sing nang umah Kaki Kasir sing picek Kaki Wartam sing picek \ge REL LOC house Grandpa Kasir REL blind Grandpa Wartam REL blind \gj REL LOC house Grandpa Kasir REL blind Grandpa Wartam REL blind \ft they who were left at home were Grandpa Kasir who was blind, Grandpa Wartam who was blind. \ref 1039 \id 186776154250280802 \begin 0:27:41 \sp Woman11 \tx sing nang umah mung... kur wong picek-picek. \pho siŋ naŋ umah muŋ kur woŋ picəkpicək \mb sing nang umah mung kur wong picek - picek \ge REL LOC house only only person blind - blind \gj REL LOC house only only person RED-blind \ft those who were left at home just... only the blind men. \ref 1040 \id 562319154443280802 \begin 0:27:44 \sp MUGPEM \tx sing... sing waras-waras lunga kabéh. \pho siŋ siŋ waraswaras luŋa kaːbɛh \mb sing sing waras - waras lunga kabéh \ge REL REL healthy - healthy go all \gj REL REL RED-healthy go all \ft those who were healthy went away. \ref 1041 \id 610509154656280802 \begin 0:27:47 \sp Woman11 \tx sing waras-waras tinggal lunga, kaé, \pho siŋ waraswaras tiŋgal luŋaːʔ kaɛʔ \mb sing waras - waras tinggal lunga kaé \ge REL healthy - healthy stay go that \gj REL RED-healthy stay go that \ft those who were healthy left home. \ref 1042 \id 550322154820280802 \begin 0:27:50 \sp Woman11 \tx èh, sing waras-waras padha mana lunga kabéh mbiyèn lagi Londo mendarat nyerang méné. \pho ʔeh siŋ waraswaras paa mana luŋa kabɛh mbiyen lagi lɔndɔ məndarat ɲəraŋ mɛnɛːʔ \mb èh sing waras - waras padha mana lunga kabéh mbiyèn lagi Londo men- darat ny- serang méné \ge EXCL REL healthy - healthy PL which go all past more Dutch MEN- land N- attack unit.of.this.scope \gj EXCL REL RED-healthy PL which go all past more Dutch MEN-land N-attack unit.of.this.scope \ft I mean, those who were healthy all went away when Dutch troops landed and attacked this area. \ref 1043 \id 574909155156280802 \begin 0:27:53 \sp Woman11 \tx barang ngana kalah, resmi, terusan ana sing metu nèng sawah-sawah mana. \pho baraŋ ŋana kalah rəsmiːʔ tərusaːn ʔana siŋ mətu neŋ sawahsawah manaː \mb barang ng- ana kalah resmi terus -an ana sing metu nèng sawah - sawah mana \ge as N- exist defeated official continue -AN exist REL go.out LOC paddy.field - paddy.field which \gj as N-exist defeated official continue-AN exist REL go.out LOC RED-paddy.field which \ft as they were defeated, officially, and then some people came out from the paddy field over there. \nt referring to the Dutch troops. \ref 1044 \id 429280084501290802 \begin 0:27:55 \sp Woman11 \tx kiyé tentarané nggo ngeresmikna ra, mén wong padha... sing padha umpetan padha balik. \pho kiyɛ təntaranɛ ŋgo ŋəresmekna raː mɛn woŋ paaːʔ siŋ paa ʔumpətan paa baːliːk \mb kiyé tentara -né nggo nge- resmik -na ra mén wong padha sing padha umpet -an padha balik \ge here army -E use N- official -NA NEG let person PL REL PL hide -AN PL return \gj here army-E use N-official-NA NEG let person PL REL PL hide-AN PL return \ft the army should announced (the victory) so all people... those who were hiding go home. \ref 1045 \id 215667085154290802 \begin 0:27:57 \sp Woman11 \tx trus padha balik, ‘brul,’ xx. \pho trus paa balik bruːl podan \mb trus padha balik brul xx \ge continue PL return IMIT xx \gj continue PL return IMIT xx \ft and they all were returning, ‘brul,’ xx. \ref 1046 \id 133841085653290802 \begin 0:27:59 \sp Woman11 \tx ‘wis, enyong taqbalik ndhisit nèng Yu Carik, ya?’ \pho wis ʔɲɔŋ takbalik ndisit neŋ yu carik yaː \mb wis enyong taqbalik n- dhisit nèng Yu Carik ya \ge PFCT 1SG 1SG.return N- formerly LOC older.sister clerk yes \gj PFCT 1SG 1SG.return N-formerly LOC older.sister clerk yes \ft ‘okay, let me go to Sister Clerk, okay?’ \nt 1. referring to go to the clerk’s wife. 2. repeating herself. \ref 1047 \id 978729090155290802 \begin 0:28:02 \sp Woman11 \tx ‘enyong taqbalik ndhisit.’ \mb enyong taqbalik n- dhisit \ge 1SG 1SG.return N- formerly \gj 1SG 1SG.return N-formerly \ft ‘let me go.’ \ref 1048 \id 822532091553290802 \begin 0:28:05 \sp Woman11 \tx balik nganti ayawéné ora balik-balik, tah mboké bingungen. \pho balink ŋanti ʔayawɛnɛ ʔora balikbalik ta mbokɛ biŋuŋəːn \mb balik ng- anti ayawéné ora balik - balik tah -mbok -é bingung -en \ge return N- wait this.time NEG return - return TAH -please -E confused -EN \gj return N-wait this.time NEG RED-return TAH please-E confused-EN \ft I went away but until about this time I didn’t come back. my mother was worried. \ref 1049 \id 913637093637290802 \begin 0:28:08 \sp Woman11 \tx ‘kaé bocah balik, ayawéné ora balik-balik.’ \pho kaɛ boca balik ʔayawene ʔora balikbaliːk \mb kaé bocah balik ayawéné ora balik - balik \ge that child return at.this.moment NEG return - return \gj that child return at.this.moment NEG RED-return \ft ‘that girl went out but doesn’t come back until now.’ \nt repeating her mother. \ref 1050 \id 317546094113290802 \begin 0:28:11 \sp Woman11 \tx ‘engko nang ngana keprimèn.’ \pho ʔəŋko naŋ ana kəprimen \mb engko nang ng- ana ke- primèn \ge later LOC N- exist KE- how \gj later LOC N-exist KE-how \ft ‘I’m afraid that something bad would happen to her in there.’ \ref 1051 \id 611005094748290802 \begin 0:28:14 \sp Woman11 \tx barang anjog olih kecap sebotol karo... kiyé apa arané, karo... nggawa xx sing nang umah nggo mangan nang kana. \pho baraŋ ʔanjɔːg ʔoliːh kecap səbotoːl karɔːʔ kiyɛ ʔapa ʔaranɛːʔ karɔː ŋgawa siaŋ siŋ naŋ umah ŋgo maŋan naŋ kanaʔ \mb barang anjog olih kecap se- botol karo kiyé apa aran -é karo ng- gawa xx sing nang umah nggo mangan nang kana \ge as until get ketchup SE- bottle with here what name -E with N- bring xx REL LOC house use eat LOC there \gj as until get ketchup SE-bottle with here what name-E with N-bring xx REL LOC house use eat LOC there \ft as I came back I gave her a bottle of ketchup... umm, and I brought xx something in the house for the place of food to eat in there. \ref 1052 \id 773541100821290802 \begin 0:28:17 \sp MUGPEM \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1053 \id 121149100829290802 \begin 0:28:20 \sp Woman11 \tx e... nang... \pho ʔəʔ naːŋ \mb e nang \ge FILL LOC \gj FILL LOC \ft umm... in... \ref 1054 \id 959605101301290802 \begin 0:28:20 \sp MUGPEM \tx nang xx? \pho naŋ xx \mb nang xx \ge LOC xx \gj LOC xx \ft in xx? \ref 1055 \id 708904101552290802 \begin 0:28:20 \sp Woman11 \tx nang ungsinan. \pho naŋ ʔuŋsinan \mb nang ungsi -nan \ge LOC flee -AN \gj LOC flee-AN \ft in the refuge. \ref 1056 \id 971199101755290802 \begin 0:28:21 \sp MUGPEM \tx o, nang ungsinan. \pho ʔɔ naŋ ʔuŋsinaːn \mb o nang ungsi -nan \ge EXCL LOC flee -AN \gj EXCL LOC flee-AN \ft oh, in the refuge. \ref 1057 \id 259320101912290802 \begin 0:28:22 \sp Woman11 \tx nang ungsinan, nang alas. \pho naŋ ʔuŋsinan naŋ ʔalas \mb nang ungsi -nan nang alas \ge LOC flee -AN LOC forest \gj LOC flee-AN LOC forest \ft in the refuge, in the forest. \ref 1058 \id 302063102045290802 \begin 0:28:23 \sp MUGPEM \tx mesthiné ya ngana nang Sungapan, Paduraksa. \pho məsʈinɛ ya ŋaːna naŋ suŋapaːn paduraksaːʔ \mb mesthi -né ya ng- ana nang Sungapan Paduraksa \ge should -E yes N- exist LOC Sungapan Paduraksa \gj should-E yes N-exist LOC Sungapan Paduraksa \ft it should be in Sungapan, Paduraksa. \ref 1059 \id 482173102407290802 \begin 0:28:24 \sp Woman11 \tx mana. \pho maːnaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft I went there. \ref 1060 \id 902265102450290802 \begin 0:28:25 \sp Woman11 \tx enyong xx mana. \pho ʔəɲɔŋ xx maːnaʔ \mb enyong xx mana \ge 1SG xx which \gj 1SG xx which \ft I went to there xx. \ref 1061 \id 887327102750290802 \begin 0:28:26 \sp Woman11 \tx mana sih enyong. \pho maːna si nɲɔːŋ \mb mana sih enyong \ge which SIH 1SG \gj which SIH 1SG \ft I went there. \ref 1062 \id 923356103801290802 \begin 0:28:27 \sp Woman11 \tx lah! \pho laːh \mb lah \ge LAH \gj LAH \ft wow! \ref 1063 \id 766826103849290802 \begin 0:28:29 \sp MUGPEM \tx pokoké sing resmi-resmi. [?] \pho pokɔkɛ siŋ rəsmirəsmiːʔ \mb pokok -é sing resmi - resmi \ge core -E REL official - official \gj core-E REL RED-official \ft it was about the victory announcement \ref 1064 \id 670899104128290802 \begin 0:28:30 \sp Woman11 \tx barang wis resmi-resmi xx mundur, balik. \pho baraŋ wis rəsmirəsmi tan munduːr baːliːk \mb barang wis resmi - resmi xx mundur balik \ge as PFCT official - official xx go.back return \gj as PFCT RED-official xx go.back return \ft after the announcement we returned. \ref 1065 \id 325681104422290802 \begin 0:28:31 \sp Woman11 \tx trus kan Kang Sugit balik, balik mampir. \pho trus kan kaŋ sugit baliːk balik mampir \mb trus kan Kang Sugit balik balik mampir \ge continue KAN EPIT Sugit return return stop.by \gj continue KAN EPIT Sugit return return stop.by \ft and then Brother Sugit went home and stop by in the place. \ref 1066 \id 532089104817290802 \begin 0:28:32 \sp Woman11 \tx ‘wis balik ya ora pa-pa.’ \pho wis balik ya ʔora papa \mb wis balik ya ora pa - pa \ge PFCT return yes NEG what - what \gj PFCT return yes NEG RED-what \ft ‘it’s fine if you go home’ \nt repeating herself talking to Sugit. \ref 1067 \id 140729104957290802 \begin 0:28:34 \sp Woman11 \tx ‘slamet balik.’ \pho slamət balik \mb slamet balik \ge safe return \gj safe return \ft ‘just go home.’ \ref 1068 \id 648817105500290802 \begin 0:28:36 \sp Woman11 \tx lan kiyé tangga-tanggané ya, ‘balik?’ \pho ban kiyɛ taŋgataŋganɛ yaː baliːk \mb lan kiyé tangga - tangga -né ya balik \ge and here neighbor - neighbor -E yes return \gj and here RED-neighbor-E yes return \ft and our neighbors asked, ‘return?’ \ref 1069 \id 879844110014290802 \begin 0:28:37 \sp Woman11 \tx ‘wis balik?’ \pho ʔis baliːk \mb wis balik \ge PFCT return \gj PFCT return \ft ‘can we return?’ \ref 1070 \id 257241110124290802 \begin 0:28:38 \sp Woman11 \tx ‘ora pa-pa.’ \pho ʔora papaːʔ \mb ora pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft ‘that’s fine.’ \ref 1071 \id 463284110201290802 \begin 0:28:40 \sp Woman11 \tx ‘(a)man?’ ngonong. \pho maːn ŋonɔŋ \mb aman ngonong \ge safe like.that \gj safe like.that \ft ‘is it secure?’ they asked. \ref 1072 \id 224140110633290802 \begin 0:28:42 \sp Woman11 \tx ‘ora, ora pa-pa, wis resmi.’ \pho ʔoraːʔ ʔora papaːʔ wis rəsmiʔ \ge NEG NEG RED-what \gj NEG NEG RED-what \ft ‘it’s secure, it’s already announced.’ \ref 1073 \id 332117111030290802 \begin 0:28:44 \sp Woman11 \tx ‘wis nang alas wis temurun kabéh.’ \pho wis naŋ ʔalas wis təmurun kabɛːh \mb wis nang alas wis temurun kabéh \ge PFCT LOC forest PFCT -EM-go.down all \gj PFCT LOC forest PFCT -EM-go.down all \ft ‘those who are in the jungle already returned.’ \ref 1074 \id 710364111306290802 \begin 0:28:45 \sp Woman11 \tx balik kuwé. \pho baːliːk kuwɛːʰ \mb balik kuwé \ge return that \gj return that \ft they all returned. \nt referring to the neighbors. \ref 1075 \id 310563112131290802 \begin 0:28:46 \sp MUGPEM \tx medèni ya berarti? \pho mədeni ya brartiʔ \mb medèni ya ber- arti \ge frightening yes BER- meaning \gj frightening yes BER-meaning \ft so, it was horrible, right? \ref 1076 \id 237292112810290802 \begin 0:28:47 \sp Woman11 \tx iku... \pho ʔikuːʔ \mb iku \ge that \gj that \ft that... \ref 1077 \id 883977112836290802 \begin 0:28:48 \sp Woman11 \tx iya, wis medèni temenan. \pho ʔiya wis mədeni təmənan \mb iya wis medèni temen -an \ge yes PFCT frightening very -AN \gj yes PFCT frightening very-AN \ft right. it was really horrible. \ref 1078 \id 420346113131290802 \begin 0:28:49 \sp MUGPEM \tx ora, ra menangi, ra. \pho ʔora ra mənaŋi raː \mb ora ra menang -i ra \ge NEG NEG win -I RA \gj NEG NEG win-I RA \ft I didn’t experience it. \ref 1079 \id 364242113236290802 \begin 0:28:50 \sp Woman11 \tx sing arané... uh! \pho siŋ ʔaranɛ ʔuːʰ \mb sing aran -é uh \ge REL name -E EXCL \gj REL name-E EXCL \ft something that... my goodness! \ref 1080 \id 628993131631290802 \begin 0:28:51 \sp Woman11 \tx enyong ya menangi nèk Jepang, li. \pho ʔəɲɔŋ ya mənaŋiːʔ neʔ jəpaŋ liːʔ \mb enyong ya menang -i nèk Jepang li \ge 1SG yes win -I if Japan also \gj 1SG yes win-I if Japan also \ft I also experienced the Japan. \ref 1081 \id 709656132953290802 \begin 0:28:52 \sp MUGPEM \tx taun empat lima ndèan kuwé. \pho taun ʔəmpat lima ndeaːn kuːwɛʔ \mb taun empat lima ndèan kuwé \ge year four five maybe that \gj year four five maybe that \ft maybe it was in 1945. \nt referring to the time of the Japan colonization in Indonesia. \ref 1082 \id 114129133512290802 \begin 0:28:53 \sp Woman11 \tx Jepang, li Londo, li Londo mendarat, Jepang... \pho jəpaːŋ liː londɔ li londɔ məndaːrat jəpaːŋ \mb Jepang li Londo li Londo men- darat Jepang \ge Japan also Dutch also Dutch MEN- land Japan \gj Japan also Dutch also Dutch MEN-land Japan \ft Japan, as well as Dutch landed, Japan... \ref 1083 \id 866960133615290802 \begin 0:28:54 \sp MUGPEM \tx enyong ya urung lair. \pho ʔəɲɔŋ ya uruŋ laiːr \mb enyong ya urung lair \ge 1SG yes not.yet born \gj 1SG yes not.yet born \ft I wasn’t born yet. \ref 1084 \id 616441133706290802 \begin 0:28:55 \sp MUGPEM \tx wong enyong taun sèket. \pho woŋ ʔəɲɔŋ taun sekəːt \mb wong enyong taun sèket \ge person 1SG year fifty \gj person 1SG year fifty \ft I was born in 1950. \ref 1085 \id 334701134042290802 \begin 0:28:56 \sp Woman11 \tx nèng xx kuwé miki. \pho neŋ daruŋan kuwɛ mikiːʔ \mb nèng xx kuwé m- iki \ge LOC xx that N- this \gj LOC xx that N-this \ft in xx, that I mentioned before. \ref 1086 \id 935572134133290802 \begin 0:28:58 \sp Woman12 \tx berarti kon durung ana. \pho berarti kon duruŋ anaːʔ \mb ber- arti kon durung ana \ge BER- meaning 2 not.yet exist \gj BER-meaning 2 not.yet exist \ft so, you weren’t born yet. \nt talking to MUGPEM. \ref 1087 \id 890715134333290802 \begin 0:29:00 \sp MUGPEM \tx enyong menangi taun sewidak lima. \pho ʔəɲɔŋ mənaŋi taun səwidak limaːʔ \mb enyong menang -i taun sewidak lima \ge 1SG win -I year sixty five \gj 1SG win-I year sixty five \ft I experience the events in 1965. \ref 1088 \id 271299134600290802 \begin 0:29:02 \sp Woman11 \tx mboké diundang Kang Carik, ya. \pho mbokɛːʔ diundaŋ kaŋ carik yaːʔ \mb -mbok -é di- undang Kang Carik ya \ge -please -E DI- invite EPIT clerk yes \gj please-E DI-invite EPIT clerk yes \ft Brother Clerk called my mother. \ref 1089 \id 927689135128290802 \begin 0:29:04 \sp Woman11 \tx ndongèng sing arané lagi jaman kiyé miki pan di... kiyé... \pho ndɔŋeŋ siŋ ʔaranɛːʔ lagi jamaːn kiyɛ mikiːʔ pan diː kiyɛːʔ \mb n- dongèng sing aran -é lagi jaman kiyé miki pan di kiyé \ge N- tale REL name -E more age here just.now want LOC here \gj N-tale REL name-E more age here just.now want LOC here \ft he told her about the time when it was going to be... whatchamacallit... \ref 1090 \id 693820141114290802 \begin 0:29:06 \sp MUGPEM \tx lagi Londo menjajah. \pho lagi londɔ mənajajaːh \mb lagi Londo men- jajah \ge more Dutch MEN- colonize \gj more Dutch MEN-colonize \ft the time of the Dutch colonization. \ref 1091 \id 359961141752290802 \begin 0:29:09 \sp Woman11 \tx wis Londo menjajah kuwé wis pol, ya? \pho wis lɔndɔ mənjaːjah kuwɛ wis pol yaːʔ \mb wis Londo men- jajah kuwé wis pòl ya \ge PFCT Dutch MEN- colonize that PFCT to.the.limit yes \gj PFCT Dutch MEN-colonize that PFCT to.the.limit yes \ft the story of the Dutch colonization already finished, okay? \nt referring to telling her experience about the Dutch colonialization. \ref 1092 \id 680973142007290802 \begin 0:29:12 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 1093 \id 424351142247290802 \begin 0:29:15 \sp Woman11 \tx kiyé gantiné lagi sing arané Cina diserang, ya? \pho kiyɛ gantinɛ lagiːʔ siŋ ʔaranɛ cina disəraːŋ \ge here change-E more REL name-E China DI-attack \gj here change-E more REL name-E China DI-attack \ft the next story is about the attack against Chinese people, okay? \ref 1094 \id 188088143045290802 \begin 0:29:16 \sp EXPYAN \tx kepribèn kuwé? \pho kəpriben kuwɛʔ \mb ke- pribèn kuwé \ge KE- how that \gj KE-how that \ft how was that going? \ref 1095 \id 104095144248290802 \begin 0:29:17 \sp Woman11 \tx Cina ya diserang. \pho cina ya disəraːŋ \mb Cina ya di- serang \ge China yes DI- attack \gj China yes DI-attack \ft Chinese people were being attacked. \ref 1096 \id 531302145041290802 \begin 0:29:18 \sp MUGPEM \tx Cina diserang xxx. \pho cina disəraːŋ xxx \mb Cina di- serang xxx \ge China DI- attack xxx \gj China DI-attack xxx \ft Chinese people were being attacked xxx. \ref 1097 \id 410473145215290802 \begin 0:29:20 \sp Woman11 \tx dibrontak. \pho dibrontaːk \mb di- -brontak \ge DI- -struggle \gj DI-struggle \ft they were being attacked. \ref 1098 \id 927326145437290802 \begin 0:29:22 \sp Woman11 \tx mbiyèn Cina tah dibrontak. \pho mbiyen cina ta dibrontaːk \mb mbiyèn Cina tah di- -brontak \ge past China TAH DI- -struggle \gj past China TAH DI-struggle \ft at that time Chinese people were being attacked. \ref 1099 \id 890743145625290802 \begin 0:29:23 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft oh. \ref 1100 \id 743158145654290802 \begin 0:29:25 \sp Woman11 \tx kiyé miki Londo wis ra, ya? \pho kiyɛ miki londɔ wis ra yaːʔ \mb kiyé m- iki Londo wis ra ya \ge here N- this Dutch PFCT NEG yes \gj here N-this Dutch PFCT NEG yes \ft the story about the Dutch is already finished, okay? \ref 1101 \id 672474150013290802 \begin 0:29:27 \sp MUGPEM \tx iye. \pho ʔiyəːʔ \mb iye \ge yes \gj yes \ft okay \ref 1102 \id 694301150123290802 \begin 0:29:29 \sp Woman11 \tx jaman pindhonan, Cina dibrontak. \pho jaman pindɔnan cina dibrontak \mb jaman pindho -nan Cina di- -brontak \ge age twice -AN China DI- -struggle \gj age twice-AN China DI-struggle \ft the second one, the Chinese people were being attacked. \ref 1103 \id 335065150550290802 \begin 0:29:31 \sp EXPYAN \tx sebabé opo? \pho səbape ʔaːpɔ \mb sebab -é opo \ge because -E what \gj because-E what \ft why? \ref 1104 \id 750483150837290802 \begin 0:29:31 \sp Woman11 \tx sing krungu... \pho siŋ kruŋu \mb sing krungu \ge REL hear \gj REL hear \ft those who heard... \ref 1105 \id 492654151055290802 \begin 0:29:31 \sp Woman11 \tx sebabé apa ya enyong ora ngerti, ra. \pho səbapɛ ʔapa ya ʔəɲɔŋ ʔora ɲərti raː \mb sebab -é apa ya enyong ora ng- erti ra \ge because -E what yes 1SG NEG N- understand NEG \gj because-E what yes 1SG NEG N-understand NEG \ft I don’t know why. \ref 1106 \id 655044151243290802 \begin 0:29:31 \sp Woman11 \tx gemiyèn... \pho g̩̩miyeːn \mb gemiyèn \ge formerly \gj formerly \ft at that time... \ref 1107 \id 236739151625290802 \begin 0:29:31 \sp MUGPEM \tx kuwé tah wis aman, Cina xxx. \pho kuwɛ ta wis ʔaːman cina xxx \mb kuwé tah wis aman Cina xxx \ge that TAH PFCT safe China xxx \gj that TAH PFCT safe China xxx \ft it was already secure, when Chinese people xxx. \nt referring the time after independent war. \ref 1108 \id 590906151934290802 \begin 0:29:32 \sp Woman11 \tx kuwé tah wis aman. \pho kuwɛ ta wis ʔamaːn \mb kuwé tah wis aman \ge that TAH PFCT safe \gj that TAH PFCT safe \ft it was already secure at that time. \ref 1109 \id 479862152206290802 \begin 0:29:35 \sp MUGPEM \tx xx xx. \pho xx xx \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 1110 \id 751080152359290802 \begin 0:29:38 \sp Woman11 \tx mbiyèn tah, kéh. \pho mbiyen tah kɛːh \mb mbiyèn tah kéh \ge past TAH KEH \gj past TAH KEH \ft it was... listen to me! \ref 1111 \id 623232152631290802 \begin 0:29:41 \sp Woman11 \tx sing ngerti tah pegawé. \pho siŋ ŋərti taʰ pəgawɛːʔ \mb sing ng- erti tah pe- gawé \ge REL N- understand TAH PE- make \gj REL N-understand TAH PE-make \ft only a civil servant knew it. \nt referring to the plan that there will be an attack against Chinese people in Kalongan. \ref 1112 \id 174841153021290802 \begin 0:29:44 \sp Woman11 \tx ngana. \pho ŋanaʔ \mb ng- ana \ge N- exist \gj N-exist \ft he went there. \ref 1113 \id 659590153414290802 \begin 0:29:47 \sp Woman11 \tx ‘kaé... enyong ngomong karo sampéyan, idhep-idhep apa, mana ngomong karo Sugit kon balik.’ \pho kaɛ ʔəɲɔŋ ŋomɔŋ karɔ sampɛyaːn ʔiəpiəp ʔapaːʔ mana ŋomɔŋ karu sugit kon baliːk \mb kaé enyong ng- omong karo sampéyan idhep - idhep apa mana ng- omong karo Sugit kon balik \ge that 1SG N- talk with 2 see - see what which N- talk with Sugit 2 return \gj that 1SG N-talk with 2 RED-see what which N-talk with Sugit 2 return \ft ‘I tell you. just go, ask Sugit to go home.’ \nt repeating the civil servant. \ref 1114 \id 149740154348290802 \begin 0:29:50 \sp Woman11 \tx ‘kiyé Cina pan dibantai.’ \pho kiye cina pan dibaːntaː \mb kiyé Cina pan di- bantai \ge here China want DI- butcher \gj here China want DI-butcher \ft ‘Chinese people are going to be butchered.’ \ref 1115 \id 889421154919290802 \begin 0:29:53 \sp Woman11 \tx ‘idhep-idhep, apa Cinané kon padha sumingkir.’ \pho ʔiːəpiəp ʔapa cinane kon paa sumiŋkir \mb idhep - idhep apa Cina -né kon padha singkir -um- \ge see - see what Chinese -E 2 PL step.aside -UM- \gj RED-see what Chinese-E 2 PL step.aside-UM \ft ‘or, just ask the Chinese people to flee.’ \nt ‘idhep-idhep’ can be used to express resigned acceptance. \ref 1116 \id 117999155053290802 \begin 0:29:56 \sp Woman11 \tx ‘melas.’ \pho məlaːs \mb melas \ge have.pity \gj have.pity \ft ‘pity.’ \ref 1117 \id 223999160452290802 \begin 0:29:59 \sp Woman11 \tx ‘ning karungan alat-alat ya bén... umpetna mana xx, kuwé. \pho niŋ karuŋan ʔalatʔalat ya bɛn ʔumpətna manaːʔ liŋguːʔ kuwɛːʔ \mb ning karung -an alat - alat ya bén umpet -na mana xx kuwé \ge but sack -AN tool - tool yes let hide -NA which xx that \gj but sack-AN RED-tool yes let hide-NA which xx that \ft ‘just let the tools in the sack... just hide them xx. \ref 1118 \id 668043160945290802 \begin 0:29:59 \sp MUGPEM \tx isiné wong nganti balik xx. [?] \pho ʔisinɛ woŋ ŋanti balik xx \mb isin -é wong ng- anti balik xx \ge shy -E person N- wait return xx \gj shy-E person N-wait return xx \ft they were all return xx \ref 1119 \id 922081161454290802 \begin 0:30:02 \sp Woman11 \tx wong... Kaki tas mari dadakan Cina diumpetna nang pari. \pho wɔːŋ kaki tas mari dadakan cina diumpətna naŋ pariːʔ \mb wong Kaki tas mari dadak -an Cina di- umpet -na nang pari \ge WONG Grandpa just.now recover suddenly -AN China DI- hide -NA LOC rice \gj WONG Grandpa just.now recover suddenly-AN China DI-hide-NA LOC rice \ft Grandpa just recovered but he hid a Chinese person in the paddy plants. \ref 1120 \id 937792162744290802 \begin 0:30:05 \sp Woman11 \tx lé mbokané enyong ditutupi kuwé. \pho lɛ mbokane ʔəɲɔŋ ditutupi kuweːʔ \mb lé mbok -an -é enyong di- tutup -i kuwé \ge LE mother -AN -E 1SG DI- cover -I that \gj LE mother-AN-E 1SG DI-cover-I that \ft my mother covered whatchamacallit. \nt ** should be ‘lé, mbokane enyong nutupi kuwe.’ \ref 1121 \id 393463163119290802 \begin 0:30:08 \sp Woman11 \tx lha, majikanané sih melas. \pho laː majikananɛ si məlaːs \mb lha MORPHS.UNDEFINED sih melas \ge EXCL boss-AN-E SIH have.pity \gj EXCL boss-AN-E SIH have.pity \ft she felt pity for her master. \ref 1122 \id 341855163358290802 \begin 0:30:12 \sp Woman11 \tx sing Kalongan aku merkatak kaé. \pho siŋ kaloŋan ʔaku mərkatak kaɛʰ \mb sing Kalongan aku merkatak kaé \ge REL Kalongan 1SG IMIT that \gj REL Kalongan 1SG IMIT that \ft from Kalongan I heard the cracking sound. [?] \nt referring to the sound of Chinese people houses burnt down. \ref 1123 \id 422123095428300802 \begin 0:30:13 \sp Woman11 \tx nangis-nangis. \pho naŋisnaŋis \mb n- tangis - n- tangis \ge N- weep - N- weep \gj RED-N-weep \ft she was crying. \ref 1124 \id 537514095626300802 \begin 0:30:15 \sp Woman11 \tx sing arané nang kana dikongkon balik ora gelem, barang let telung dina dibrontak temenan. \pho siŋ aranɛ naŋ ana dikɔŋkɔn balik ʔɔra gəːləm baːraŋ lət təluŋ dina dibrontak təmənaːn \mb sing aran -é nang kana di- kongkon balik ora gelem barang let telung dina di- -brontak temen -an \ge REL name -E LOC there DI- tell.s.o.to.do.s.t return NEG want as after three-LIG day DI- -struggle very -AN \gj REL name-E LOC there DI-tell.s.o.to.do.s.t return NEG want as after three-LIG day DI-struggle very-AN \ft when they were in there, they didn’t want to come back. three days later they were really being attacked. \nt referring to her mother asking her master to go back to Pemalang because there would be an attack against Chinese people in Kalongan. \ref 1125 \id 408334100632300802 \begin 0:30:17 \sp Woman11 \tx sing dibrontak Kalongan ndhisit. \pho siŋ dibrontak ŋkaloŋan nisiːt \mb sing di- -brontak Kalongan n- dhisit \ge REL DI- -struggle Kalongan N- formerly \gj REL DI-struggle Kalongan N-formerly \ft firstly they attacked Kalongan. \ref 1126 \id 989048100754300802 \begin 0:30:19 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 1127 \id 560170100900300802 \begin 0:30:22 \sp MUGPEM \tx nèk nèng kéné urung. \pho neʔ neŋ kɛnɛ uruːŋ \mb nèk nèng kéné urung \ge if LOC here not.yet \gj if LOC here not.yet \ft it didn’t happen in here yet. \nt referring to the attack against Chinese people in Pemalang. \ref 1128 \id 497357101101300802 \begin 0:30:25 \sp Woman11 \tx durung. \pho duruːŋ \mb durung \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 1129 \id 499949101134300802 \begin 0:30:25 \sp MUGPEM \tx Kalongan urung. \pho kalɔŋan ʔuruːŋ \mb Kalongan urung \ge Kalongan not.yet \gj Kalongan not.yet \ft it didn’t happen yet in Kalongan. \ref 1130 \id 857107101229300802 \begin 0:30:26 \sp Woman11 \tx he-em, Kalongan. \pho ʔə̃ʔə̃ kaloŋaːn \mb he-em Kalongan \ge uh-huh Kalongan \gj uh-huh Kalongan \ft right, in Kalongan. \ref 1131 \id 624907101315300802 \begin 0:30:27 \sp MUGPEM \tx trusan kon, ya? [?] \pho trusan kɔn yaː \mb trus -an kon ya \ge continue -AN 2 yes \gj continue-AN 2 yes \ft and then you, right? \ref 1132 \id 437965101329300802 \begin 0:30:28 \sp Woman11 \tx ‘mogané enyong gawané tangisan.’ \pho mogane əɲɔŋ gawane taŋisaːn \mb moga -né enyong gawa -né tangis -an \ge because -E 1SG bring -E weep -AN \gj because-E 1SG bring-E weep-AN \ft ‘that’s why I was always crying.’ \nt repeating her mother. \ref 1133 \id 385306102434300802 \begin 0:30:29 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1134 \id 954573102643300802 \begin 0:30:31 \sp Woman11 \tx iya, dongé ra mbokané enyong tangisan, ‘diomongi.’ \pho ʔiya doŋɛ raː mbokanɛ ʔəɲɔŋ taŋisan dyɔmɔŋiːʔ \mb iya dongé ra -mbok -a -né enyong tangis -an di- omong -i \ge yes should NEG -please -A -E 1SG weep -AN DI- talk -I \gj yes should NEG please-A-E 1SG weep-AN DI-talk-I \ft right, my mother was crying, ‘I told her.’ \ref 1135 \id 736486102652300802 \begin 0:30:34 \sp Woman11 \tx ‘diomongi kongkon aja... kon balik ndhisit bé ka ora gelem?’ \pho dyomɔŋi kɔŋkɔn ʔajaː kɔn balik nisit bɛ ka ʔora gələm \mb di- omong -i kongkon aja kòn balik n- dhisit bé ka ora gelem \ge DI- talk -I order just to.order return N- formerly just KA NEG want \gj DI-talk-I order just to.order return N-formerly just KA NEG want \ft ‘I told her not to... why she didn’t come back as I told her so?’ \ref 1136 \id 146582105045300802 \begin 0:30:37 \sp Woman11 \tx ‘xx temen.’ \pho kəniŋaya təmən \mb xx temen \ge xx very \gj xx very \ft ‘it’s so xx.’ \ref 1137 \id 916743105113300802 \begin 0:30:39 \sp Woman11 \tx mboké nusul maning, mana. \pho mbokɛ nusul maniŋ manaʔ \mb -mbok -é n- usul maning mana \ge -please -E N- propose again which \gj please-E N-propose again which \ft my mother went back to there. \nt referring to going back to Kalongan to find her mistress. \ref 1138 \id 324317105551300802 \begin 0:30:42 \sp Woman11 \tx anggeré Cina liwat... \pho ʔaŋgərɛ cina liwaːt \mb angger -é Cina liwat \ge TOP -E China pass.by \gj TOP-E China pass.by \ft any Chinese person passed by... \ref 1139 \id 103269110141300802 \begin 0:30:45 \sp Woman11 \tx numpak xx. \pho numpak pir \mb n- tumpak xx \ge N- ride xx \gj N-ride xx \ft she went by a xx. \ref 1140 \id 148106110218300802 \begin 0:30:48 \sp Woman11 \tx kuwé yuné enyong numpak xx karo majikanané, ya? \pho kuwɛʔ yunɛ ʔəɲɔŋ numpak pir karɔ majikananɛ yaːʔ \mb kuwé yu -né enyong n- tumpak xx karo MORPHS.UNDEFINED ya \ge that older.sister -E 1SG N- ride xx with boss-AN-E yes \gj that older.sister-E 1SG N-ride xx with boss-AN-E yes \ft my sister went by a xx with her mistress, you know? \ref 1141 \id 428085111856300802 \begin 0:30:52 \sp Woman11 \tx ya glugu, ya apa, engko angger dibalangi duwit ya engko disingkir-singkirna, mbiyèn, Mug. \pho ya gluːguʔ ya ʔapaʔ ʔəŋkɔ ʔaŋgər dibalaŋi duwit ya əŋkɔ disiŋkirsiŋkirnaː mbiyeːn muːg \mb ya glugu ya apa engko angger di- balang -i duwit ya engko di- singkir - singkir -na mbiyèn Mug \ge yes trunk.of.a.coconut.palm yes what later TOP DI- throw -I money yes later DI- step.aside - step.aside -NA past Mug \gj yes trunk.of.a.coconut.palm yes what later TOP DI-throw-I money yes later DI-RED-step.aside-NA past Mug \ft when we threw them some money they must put things aside either coconut palm trunk or anything from the street. it was something like that, Mug. \ref 1142 \id 984446133610041102 \begin 0:30:55 \sp Woman11 \tx enggko angger dibalangi dhuwit disingkir-singkirna dalané lempah. \pho ŋ̩kɔ ʔaŋgər dibalaŋi uwit disiŋkirsiŋkirna dalanɛ ləmpaːʰ \mb enggko angger di- balang -i dhuwit di- singkir - singkir -na dalan -é lempah \ge later TOP DI- throw -I money DI- step.aside - step.aside -NA street -E straight \gj later TOP DI-throw-I money DI-RED-step.aside-NA street-E straight \ft when they threw the people some money, they would put the things away so that we can go down the street freely. \ref 1143 \id 846284122812300802 \begin 0:31:01 \sp Woman11 \tx jadi kuwé miki adhiné majikanané karo majikanané, mbokéné enyong nduwé karung. \pho jadi kuwɛ mikiːʔ ʔainɛ majikananɛːʔ karo majikananɛːʔ mbokene ʔəɲɔːŋ nduwe karuːŋ \mb jadi kuwé miki adhi -né MORPHS.UNDEFINED karo MORPHS.UNDEFINED mboké -né enyong n- duwé karung \ge become that just.now younger.sibling -E boss-AN-E with boss-AN-E mother -E 1SG N- have sack \gj become that just.now younger.sibling-E boss-AN-E with boss-AN-E mother-E 1SG N-have sack \ft so, her mistress’ younger sister, her mistress and my mother had some sacks. \ref 1144 \id 521725124432300802 \begin 0:31:08 \sp MUGPEM \tx tapihé tapih karung. \pho tapiʰɛ tapi karuːŋ \mb tapih -é tapih karung \ge garment -E garment sack \gj garment-E garment sack \ft their garments were made of sacks. \ref 1145 \id 540713124728300802 \begin 0:31:09 \sp Woman11 \tx lebokna nang karung, ya? \pho ləbokna naŋ karuːŋ yaʔ \mb lebòk -na nang karung ya \ge enter -NA LOC sack yes \gj enter-NA LOC sack yes \ft she put them in the sacks. \nt referring to 4FEPEM’s mother hiding the Chinese people in sacks. \ref 1146 \id 171847125339300802 \begin 0:31:11 \sp MUGPEM \tx langka... langka bahan. \pho laŋkaːʔ laŋka bahaːn \mb langka langka bahan \ge not.exist not.exist material \gj not.exist not.exist material \ft there wasn’t... there wasn’t no clothes. \ref 1147 \id 749598130210300802 \begin 0:31:13 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1148 \id 913812130301300802 \begin 0:31:15 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1149 \id 556170130308300802 \begin 0:31:17 \sp Woman11 \tx lagi jaman karung, jaman karung xx, ngerti? \pho lagi jaman karuːŋ jaman karuːŋ ʔəntɔːn ŋərtiːʔ \mb lagi jaman karung jaman karung xx ng- erti \ge more age sack age sack xx N- understand \gj more age sack age sack xx N-understand \ft in the time of sacks, the sacks were called xx, do you know? [?] \ref 1150 \id 764544131048300802 \begin 0:31:18 \sp MUGPEM \tx o, Niponé kuwé ndèan. \pho ʔɔː nipɔnɛ kuwɛ ndeaːn \mb o Nipon -é kuwé ndèan \ge EXCL Nippon -E that maybe \gj EXCL Nippon-E that maybe \ft oh, maybe that was the Japanese. \nt unclear reference. \ref 1151 \id 119785154905300802 \begin 0:31:19 \sp Woman11 \tx nggo dhèwèk. \pho ŋgɔː eweːk \mb nggo dhèwèk \ge use alone \gj use alone \ft for my self. \ref 1152 \id 534328155500300802 \begin 0:31:20 \sp MUGPEM \tx kuwé sampéyan sing xx. \pho kuwɛ sampeyaːn siŋ xx \mb kuwé sampéyan sing xx \ge that 2 REL xx \gj that 2 REL xx \ft it was you who xx. \ref 1153 \id 863437160227300802 \begin 0:31:21 \sp Woman11 \tx iya, kuwé. \pho ʔiya kuwɛː \mb iya kuwé \ge yes that \gj yes that \ft that’s true \ref 1154 \id 812997160839300802 \begin 0:31:22 \sp MUGPEM \tx wong jarité nganggo nang karung. \pho woŋ jaritɛ ŋaŋgo naŋ karuːŋ \mb wong jarit -é ng- -kanggo nang karung \ge person garment -E N- -use LOC sack \gj person garment-E N-use LOC sack \ft you wore clothes made of sacks. \ref 1155 \id 856674162044300802 \begin 0:31:26 \sp Woman11 \tx iya, mangkané, ‘barisan karung, wong Jawa tapihé karung.’ \pho ʔiyaː maŋkanɛ barisan karuːŋ woŋ jawa tapiɛ karuːŋ \mb iya mangka -né baris -an karung wong Jawa tapih -é karung \ge yes then -E row -AN sack person Java garment -E sack \gj yes then-E row-AN sack person Java garment-E sack \ft right. that’s why they sang,’ the march or sacks, Javanese’s clothes are sacks.’ \nt singing. \ref 1156 \id 550275163359300802 \begin 0:31:30 \sp Woman11 \tx ‘karungé diperesna, wong Jawa melasna.’ \pho karuŋɛ dipərəs̩naːʔ woŋ jawa məːlas̩naːʔ \mb karung -é di- peres -na wong Jawa melas -na \ge sack -E DI- squeeze -NA person Java have.pity -NA \gj sack-E DI-squeeze-NA person Java have.pity-NA \ft ‘the sacks are pressed, poor Javanese.’ \nt singing a song that became famous at that time. \ref 1157 \id 682426164624300802 \begin 0:31:34 \sp Woman11 \tx kuwé mbiyèn. \pho kuwɛː mbiyeːn \mb kuwé mbiyèn \ge that past \gj that past \ft they used to sing that song. \ref 1158 \id 547070164801300802 \begin 0:31:38 \sp Woman11 \tx ‘barisan kangkung, wong Jawa tapihé karung.’ \pho baːrisan kaŋkuːŋ woŋ jawa tapiɛ karuːŋ \mb baris -an kangkung wong Jawa tapih -é karung \ge row -AN k.o.leafy.vegetable person Java garment -E sack \gj row-AN k.o.leafy.vegetable person Java garment-E sack \ft ‘the march of ‘kangkung’, Javanese’s clothes are sacks.’ \nt referring to the people who eat ‘kangkung’ as at that time it was difficult to find food. \ref 1159 \id 826865165338300802 \begin 0:31:42 \sp Woman11 \tx ‘karungé diperesna, wong Jawa melasna.’ \pho kaːruŋɛ dipərəs̩na woŋ jawa məlas̩naʔ \mb karung -é di- peres -na wong Jawa melas -na \ge sack -E DI- squeeze -NA person Java have.pity -NA \gj sack-E DI-squeeze-NA person Java have.pity-NA \ft ‘the sacks are pressed, poor Javanese.’ \ref 1160 \id 844287165614300802 \begin 0:31:44 \sp Woman11 \tx kaya kuwé nang tembanganané. \pho kaya kuwɛ naŋ təmbaŋananɛːʔ \mb kaya kuwé nang tembang -an -a -né \ge like that LOC song -AN -A -E \gj like that LOC song-AN-A-E \ft the song is something like that. \ref 1161 \id 247909170308300802 \begin 0:31:46 \sp Woman11 \tx mbokané enyong mbiyèn tau karo Kaki Tas umpetna kuwé... lha. \pho mbokanɛ ʔəɲɔŋ mbiyen tau karo kaki tas ʔuːmpətna kuwɛː laː \mb mbok -an -é enyong mbiyèn tau karo Kaki Tas umpet -na kuwé lha \ge mother -AN -E 1SG past know with Grandpa Tas hide -NA that EXCL \gj mother-AN-E 1SG past know with Grandpa Tas hide-NA that EXCL \ft hey, my mother and grandpa Tas had ever hidden umm... \ref 1162 \id 209543171403300802 \begin 0:31:48 \sp MUGPEM \tx Taciné o, mbiyèn. \pho tacinɛ o mbiyeːn \mb Taci -né o mbiyèn \ge EPIT -E EXCL past \gj EPIT-E EXCL past \ft the Chinese woman, in the past. \nt continuing 4FEPEM’s utterance. \ref 1163 \id 701279171411300802 \begin 0:31:50 \sp Woman11 \tx melasi ya wong arané kuwé sih, ya? \pho məlasi ya woŋ ʔaranɛ kuwɛ siːh yaː̃ʔ \mb melas -i ya wong aran -é kuwé sih ya \ge have.pity -I yes person name -E that SIH yes \gj have.pity-I yes person name-E that SIH yes \ft they pitied them as they were whatchamacallit..., right? \ref 1164 \id 624084172812300802 \begin 0:31:53 \sp Woman11 \tx diumpetna ndingin. \pho diumpətnaːʔ ndiŋiːn \mb di- umpet -na n- dingin \ge DI- hide -NA N- first \gj DI-hide-NA N-first \ft they hid them. \ref 1165 \id 417312093851020902 \begin 0:31:57 \sp Woman11 \tx èh, anggeré anak-anakanané ésih urip, ndèan namuna enyong gelem xx angger ngerti ya, ya mesthiné karo enyong ya émané nyetor. \pho ʔeː ʔaŋgəre ʔanakʔanakanɛ ʔɛsi uriːp ndean namunaːʔ ʔəɲɔŋ gələm maŋlariman ʔaŋgər ŋərti yaːʔ yaːʔ məsʈine karɔ ʔəɲɔŋ ya ʔemane tɔːr \mb èh angger -é anak - anak -a -na -né ésih urip ndèan namun -a enyong gelem xx angger ng- erti ya ya mesthi -né karo enyong ya éman -é ny- setor \ge EXCL TOP -E child - child -A -NA -E still alive maybe TOP -A 1SG want xx TOP N- understand yes yes should -E with 1SG yes unfortunate -E N- pay \gj EXCL TOP-E RED-child-A-NA-E still alive maybe TOP-A 1SG want xx TOP N-understand yes yes should-E with 1SG yes unfortunate-E N-pay \ft hey, if his children are still alive, maybe just if I want it, if they know it, they should have given me so money. \nt referring to her mother’s merit for helping the Chinese people’s father. \ref 1166 \id 681235095936020902 \begin 0:32:02 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 1167 \id 337743100015020902 \begin 0:32:07 \sp Woman11 \tx wong kuwé bapané nang ngono dianukna wong.tuané enyong, sih. \pho woŋ kuwɛːʔ bapanɛːʔ naŋ ŋonɔːʔ dianukna woŋtuanɛ ʔəɲɔŋ siːh \mb wong kuwé bapa -né nang ng- ono di- anuk -na wòng.tuò -ané enyong sih \ge person that father -E LOC N- there DI- whatchamacallit -NA parents -E 1SG SIH \gj person that father-E LOC N-there DI-whatchamacallit-NA parents-E 1SG SIH \ft the fact is my parents whatchamacallit their father. \nt referring to her mother’s saving her master’s life as there was an attack against Chinese people. \ref 1168 \id 756812100607020902 \begin 0:32:12 \sp Woman11 \tx enyong tah wong enyong ora ngerti wong enyong ésih cilik. \pho ʔəɲɔŋ ta wɔŋ ʔəɲɔŋ ʔora ŋərtiːʔ woŋ ʔəɲɔŋ ʔɛsih ciːlik \mb enyong tah wong enyong ora ng- erti wong enyong ésih cilik \ge 1SG TAH person 1SG NEG N- understand person 1SG still small \gj 1SG TAH person 1SG NEG N-understand person 1SG still small \ft I myself didn’t know it as I was still a child. \nt referring to the time of her mother saving her master’s life. \ref 1169 \id 668149101007020902 \begin 0:32:17 \sp Woman11 \tx enyong sak Lia. \pho ʔəɲɔŋ saːʔ liːyaʔ \mb enyong sak Lia \ge 1SG as.big.as Lia \gj 1SG as.big.as Lia \ft I was as big as Lia. \ref 1170 \id 903145101621020902 \begin 0:32:17 \sp MUGPEM \tx sak Lia. \pho sa liaːʔ \mb sak Lia \ge as.big.as Lia \gj as.big.as Lia \ft as big as Lia. \ref 1171 \id 381623101641020902 \begin 0:32:17 \sp Woman11 \tx iye. \pho ʔiyəːʔ \mb iye \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1172 \id 258967101701020902 \begin 0:32:18 \sp Woman11 \tx enyong sak Lia. \pho ʔəɲɔŋ sa liyaːʔ \mb enyong sak Lia \ge 1SG as.big.as Lia \gj 1SG as.big.as Lia \ft I was as big as Lia. \ref 1173 \id 661407102554020902 \begin 0:32:19 \sp Woman11 \tx kuwé. \pho kuweːh \mb kuwé \ge that \gj that \ft see? \ref 1174 \id 982241102627020902 \begin 0:32:20 \sp Woman11 \tx angger moni... \pho ʔaŋgər moniːʔ \mb angger m- oni \ge TOP N- sound \gj TOP N-sound \ft if I say... \ref 1175 \id 446579102940020902 \begin 0:32:24 \sp Woman11 \tx wong jamané wis tentrem mboké nglari mana bé nggawa nganti ora kuat, kuwé. \pho wɔŋ jamanɛʔ wis təntrəːm mbokɛ ŋlari maːnaːʔ bɛːʔ ŋgaːwaʔ ŋanti ʔora kuwat kwɛh \mb wong jaman -é wis tentrem -mbok -é ng- lari mana bé ng- gawa ng- anti ora kuat kuwé \ge person age -E PFCT peaceful -please -E N- run which just N- bring N- wait NEG strong that \gj person age-E PFCT peaceful please-E N-run which just N-bring N-wait NEG strong that \ft in the peaceful time my mother went there. she even wasn’t able take the whole goods they gave her. \ref 1176 \id 269330103732020902 \begin 0:32:28 \sp Woman11 \tx anak-anakanané, ‘Bi, sampéyan kapinteran ya, Bi.’ \pho ʔanakʔanakananɛʔ biːʔ sampɛyan kapintəran ya biːʔ \mb anak - anak -a -na -né Bi sampéyan ka- pinter -an ya Bi \ge child - child -A -NA -E TRU-aunt 2 KA- smart -AN yes TRU-aunt \gj RED-child-A-NA-E TRU-aunt 2 KA-smart-AN yes TRU-aunt \ft his children said, ‘Auntie, you’re so good.’ \nt repeating the children of her mother’s master talking to her mother. \ref 1177 \id 242089104530020902 \begin 0:32:32 \sp Woman11 \tx ‘trima kasi Bi, trima kasi, Bi.’ \pho trima kasi biːʔ trima kasi biːʔ \mb trima kasi Bi trima kasi Bi \ge receive give TRU-aunt receive give TRU-aunt \gj receive give TRU-aunt receive give TRU-aunt \ft ‘thanks, Auntie, thanks, Auntie.’ \ref 1178 \id 495105104705020902 \begin 0:32:36 \sp Woman11 \tx kuwé. \pho kweːʰ \mb kuwé \ge that \gj that \ft see? \ref 1179 \id 453877110307020902 \begin 0:32:40 \sp Woman11 \tx kéri kéné kaésuké angger mèlu mana maning wedi. \pho kɛri kɛnɛ kasukɛ ge melu mana maniŋ wədiː \mb kéri kéné ka- ésuk -é angger mèlu mana maning wedi \ge left.behind here KA- morning -E TOP follow which again afraid \gj left.behind here KA-morning-E TOP follow which again afraid \ft nowadays we dare to go there again. \ref 1180 \id 517608110613020902 \begin 0:32:41 \sp Woman11 \tx ora gelem. \pho ʔora gələːm \mb ora gelem \ge NEG want \gj NEG want \ft they didn’t want to go. \nt referring to her relative going to her mother’s master’s house. \ref 1181 \id 647742110709020902 \begin 0:32:43 \sp Woman11 \tx sedulurané enyong metu kabéh. \pho səduluranɛ ʔəɲɔŋ mətu kabɛːh \mb se- dulur -a -né enyong metu kabéh \ge SE- relative -A -E 1SG go.out all \gj SE-relative-A-E 1SG go.out all \ft all of my relatives went away. \ref 1182 \id 816030111118020902 \begin 0:32:45 \sp Woman11 \tx ora gelem mèlu nang ngana, wedi. \pho ʔora gələm melu naŋ ŋana wədiːʔ \mb ora gelem mèlu nang ng- ana wedi \ge NEG want follow LOC N- exist afraid \gj NEG want follow LOC N-exist afraid \ft they didn’t want to go there, as they were afraid. \ref 1183 \id 542485111351020902 \begin 0:32:47 \sp Woman11 \tx ‘ya wis donga... bén donganan baé ya, Yat.’ \pho ya wis doŋa bən doŋanan baɛ yak yaːt \mb ya wis donga bén donga -nan baé ya Yat \ge yes PFCT pray let pray -AN just yes Yat \gj yes PFCT pray let pray-AN just yes Yat \ft ‘okay, let’s pray... let’s pray for each other okay, Yat?’ \ref 1184 \id 258362111550020902 \begin 0:32:49 \sp Woman11 \tx ‘enyong ya dongakna.’ \pho ʔəɲɔŋ ya doŋak̩naːʔ \mb enyong ya dónga -kna \ge 1SG yes pray -NA \gj 1SG yes pray-NA \ft ‘I’ll pray for you too.’ \nt repeating her mother talking to her master. \ref 1185 \id 393096111734020902 \begin 0:32:50 \sp Woman11 \tx ‘Bi, enyong ya dongakna ya, Bi?’ \pho biːʔ ʔəɲɔŋ ya doŋakn̩a ya biːʔ \mb Bi enyong ya dónga -kna ya Bi \ge TRU-aunt 1SG yes pray -NA yes TRU-aunt \gj TRU-aunt 1SG yes pray-NA yes TRU-aunt \ft ‘Auntie, you pray for me too okay?’ \nt repeating the daughter of her mother’s master talking to her mother. \ref 1186 \id 481526111832020902 \begin 0:32:52 \sp Woman11 \tx ‘sampéyan nggal wulan méné!’ \pho sampɛyaːn ŋgal wulan mɛnɛːʔ \mb sampéyan nggal wulan méné \ge 2 every month here \gj 2 every month here \ft ‘just come here every month!’ \nt repeating her mother’s master talking to her mother. \ref 1187 \id 827904112003020902 \begin 0:32:54 \sp Woman11 \tx kaya kuwé mbiyèn, Mug. \pho kaya kuwɛ mbiyeːn muːg \mb kaya kuwé mbiyèn Mug \ge like that past Mug \gj like that past Mug \ft they were talking something like that, Mug. \ref 1188 \id 310285134727020902 \begin 0:32:56 \sp Woman11 \tx ‘sampéyan nggal wulan méné!’ \pho sampɛyan ŋgal wulan mɛnɛʔ \mb sampéyan nggal wulan méné \ge 2 every month here \gj 2 every month here \ft ‘come here every month!’ \ref 1189 \id 975024134840020902 \begin 0:32:58 \sp Woman11 \tx ‘taqpakani’, kaya kuwé, aring mbokéné enyong. \pho takpakaniːʔ kaya kuwɛːʔ ʔari mbokɛnɛ ʔəɲɔŋːŋ \mb taqpakan -i kaya kuwé aring -mbok -é -né enyong \ge 1SG.food -I like that go.to -please -E -E 1SG \gj 1SG.food-I like that go.to please-E-E 1SG \ft ‘I’ll give you food,’ he said to my mother. \nt repeating her mother’s master. \ref 1190 \id 653050135540020902 \begin 0:33:01 \sp Woman11 \tx barang ngana wis mati, mboké pan mana kèdher wong wis tuwe. \pho baraŋ ŋana wis maːtiːʔ mboke pan manaːʔ keːərː woŋ wis tuwəːʔ \mb barang ng- ana wis mati -mbok -é pan mana kèdher wong wis tuwe \ge as N- exist PFCT dead -please -E want which cross-eyed person PFCT old \gj as N-exist PFCT dead please-E want which cross-eyed person PFCT old \ft when he’s dead, my mother was confused to find the way to his house as she was so old. \ref 1191 \id 933726140906020902 \begin 0:33:05 \sp Woman11 \tx kaya kuwé. \pho kaya kuːwɛːʔ \mb kaya kuwé \ge like that \gj like that \ft something like that. \ref 1192 \id 455798141026020902 \begin 0:33:09 \sp Woman11 \tx ‘enyong pan mana.’ \pho ʔəɲɔŋ pan manaːʔ \mb enyong pan mana \ge 1SG want which \gj 1SG want which \ft ‘I want to go there.’ \nt repeating her mother. \ref 1193 \id 419523143347020902 \begin 0:33:13 \sp Woman11 \tx anak-anakanané macemé yang... sing gedhé mesthiné kèlingan. \pho ʔanakʔanakananɛ macəmɛ yaŋ siŋ gəɛ məsʈinɛ keliŋaːn \mb anak - anak -a -na -né macem -é yang sing gedhé mesthi -né k- èling -an \ge child - child -A -NA -E variety -E REL REL big should -E KE- remember -AN \gj RED-child-A-NA-E variety-E REL REL big should-E KE-remember-AN \ft his children who... the oldest one should still remember her. \ref 1194 \id 941579144521020902 \begin 0:33:17 \sp MUGPEM \tx mesthiné ya, anak-anakanané kuwé. \pho məsʈinɛ yaːʔ ʔanakʔanakananɛ kuwɛːʰ \mb mesthi -né ya anak - anak -a -na -né kuwé \ge should -E yes child - child -A -NA -E that \gj should-E yes RED-child-A-NA-E that \ft his children should know her. \nt referring to her mother. \ref 1195 \id 138783144947020902 \begin 0:33:20 \sp Woman11 \tx mesthi sing mbarep ra, mesthiné ra kèlingan. \pho məsʈi siŋ mbarəb raː məsʈinɛ ra keliŋan \mb mesthi sing mbarep ra mesthi -né ra k- èling -an \ge should REL firstborn.child NEG should -E NEG KE- remember -AN \gj should REL firstborn.child NEG should-E NEG KE-remember-AN \ft the oldest one must still remember her. \ref 1196 \id 333540145618020902 \begin 0:33:23 \sp Woman11 \tx ‘enyong mbiyèn... kiyé bapané enyong diopéni wong kiyé.’ \pho ʔəɲɔŋ mbyen kyɛːh bapanɛ ʔəɲɔŋ diopɛni woŋ kiyɛʔ \mb enyong mbiyèn kiyé bapa -né enyong di i opén wong kiyé \ge 1SG past here father -E 1SG DI I careful.of.one's.(or.s.o.'s).belonging person here \gj 1SG past here father-E 1SG DI-careful.of.one's.(or.s.o.'s).belonging-I person here \ft ‘I was... my father was taken care by this person.’ \nt 1. wanting her mother’s master’s first born to say so. 2. ‘this person’ is referring to her mother. \ref 1197 \id 320420150948020902 \begin 0:33:26 \sp Woman11 \tx nang ngana nganti bentak-bentakan xx ngono. \pho naŋ ŋana ŋanti bəntakbəntakan luwiʃ ŋonɔʔ \mb nang ng- ana ng- anti bentak - bentak -an xx ng- ono \ge LOC N- exist N- wait snap - snap -AN xx N- there \gj LOC N-exist N-wait RED-snap-AN xx N-there \ft they snapped at my mother in there, xxx. \nt referring to the master’s children snapping at 4FEPEM’s mother as she visited them. \ref 1198 \id 305989152117020902 \begin 0:33:29 \sp Woman11 \tx kèri kéné anak-anakanané ngana ya wis ora nglari mboké, mbokan... \pho keri kɛnɛ ʔanakʔanakananɛ ŋana yaː wis ʔora ŋglari mbokɛːʔ mbokan \mb kèri kéné anak - anak -a -na -né ng- ana ya wis ora ng- lari -mbok -é -mbok -an \ge left.over here child - child -A -NA -E N- exist yes PFCT NEG N- trace -please -E -please -AN \gj left.over here RED-child-A-NA-E N-exist yes PFCT NEG N-trace please-E please-AN \ft nowadays his children don’t know my mother anymore, as... \ref 1199 \id 777536152855020902 \begin 0:33:33 \sp Woman11 \tx ya mesthi, anak-anakanané mesthi saiji-ijiné mesthi ènèk, ya? \pho yaː məsʈiːʔ ʔanakʔanakananɛ məsʈi saijiʔijinɛ məsʈi ʔeneʔ yaː \mb ya mesthi anak - anak -a -na -né mesthi sa- iji - iji -né mesthi ènèk ya \ge yes should child - child -A -NA -E should SA- item - item -E should exist yes \gj yes should RED-child-A-NA-E should SA-RED-item-E should exist yes \ft his descendants must still alive, even one, right? \nt referring to her mother’s master’s. \ref 1200 \id 661287160417020902 \begin 0:33:34 \sp Woman11 \tx ésih. \pho ʔɛsih \mb ésih \ge still \gj still \ft they must still alive. \ref 1201 \id 761359160554020902 \begin 0:33:35 \sp Woman11 \tx putu-putuné mesthi ésih nèng Kalongan. \pho putuputunɛ məsʈi ʔɛsiʰ neŋ kalɔːŋan \mb putu - putu -né mesthi ésih nèng Kalongan \ge grandchild - grandchild -E should still LOC Kalongan \gj RED-grandchild-E should still LOC Kalongan \ft his grandchildren must still live in Kalongan. \ref 1202 \id 582382161710020902 \begin 0:33:37 \sp Woman11 \tx mesthi. \pho məsʈiʔ \mb mesthi \ge should \gj should \ft they must. \ref 1203 \id 318862162111020902 \begin 0:33:39 \sp Woman11 \tx xx wong enyong... enyong kon mana ésih cilik tah enyong ora ngerti. \pho simbetaːʰ woŋ ɲɔŋ ɲɔŋ kon mana ʔɛsih cilik tah eɲɔŋ ʔora ŋəːrtiːʔ \mb xx wong enyong enyong kon mana ésih cilik tah enyong ora ng- erti \ge xx person 1SG 1SG 2 which still small TAH 1SG NEG N- understand \gj xx person 1SG 1SG 2 which still small TAH 1SG NEG N-understand \ft xx I... I visited the house when I was a child. I knew nothing. \ref 1204 \id 227599162817020902 \begin 0:33:41 \sp Woman11 \tx uwis pangling. \pho ʔuwis paŋliŋ \mb uwis pangling \ge PFCT fail.to.recognize \gj PFCT fail.to.recognize \ft I didn’t remember it anymore. \nt referring to the house of her mother’s master. \ref 1205 \id 869280163747020902 \begin 0:33:44 \sp Woman11 \tx kaé lagi jaman Nipon xx méné... méné dibrontak. \pho kaɛ lagi jaman nipɔːn xx mɛnɛːʔ mɛnɛ dibrontaːk \mb kaé lagi jaman Nipon xx méné méné di- -brontak \ge that more age Nippon xx unit.of.this.scope here DI- -struggle \gj that more age Nippon xx unit.of.this.scope here DI-struggle \ft in the age of Nippon xx in here... there were a riot in here. \nt referring to the age of Japan colonizing Indonesia. \ref 1206 \id 917058164933020902 \begin 0:33:47 \sp MUGPEM \tx sing lagi xx dhuwité dhuwit tugel ngonong? \pho siŋ lagi xx uitɛ uit tugəl ŋonɔːŋ \mb sing lagi xx dhuwit -é dhuwit tugel ngonong \ge REL more xx money -E money cut.off like.that \gj REL more xx money-E money cut.off like.that \ft in the time when there was a term of ‘cut coin’? [?] \ref 1207 \id 215554165046020902 \begin 0:33:47 \sp Woman11 \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1208 \id 934308165132020902 \begin 0:33:48 \sp Woman11 \tx dhuwit pérak. \pho uit pɛraːk \mb dhuwit pérak \ge money silver \gj money silver \ft silver money. \ref 1209 \id 334246165306020902 \begin 0:33:49 \sp Woman11 \tx iya, ngéné dibrontak. \pho ʔiyaː ŋɛnɛ dibrontaːk \mb iya ng- kéné di- -brontak \ge yes N- here DI- -struggle \gj yes N-here DI-struggle \ft well, there was a riot in here. \nt referring to the attacks against Chines people in Kalongan. \ref 1210 \id 515528100708130902 \begin 0:33:51 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 1211 \id 801996100753130902 \begin 0:33:53 \sp Woman11 \tx sing arané dibrontak... apa mbokéné enyong xx... lha, bedhil kaya kaé. \pho siŋ ʔaranɛ dibrɔːntak ʔapa mbokɛnɛ ʔəɲɔŋ ʔaʔ laː bəil kaya kaːɛʔ \mb sing aran -é di- -brontak apa -mbok -é -né enyong xx lha bedhil kaya kaé \ge REL name -E DI- -struggle what -please -E -E 1SG xx EXCL gun like that \gj REL name-E DI-struggle what please-E-E 1SG xx EXCL gun like that \ft in the riot time... my mother xx... hey, guns were something like that. \nt describing the using of guns for killing people in the riot time. \ref 1212 \id 476212101103130902 \begin 0:33:56 \sp Woman11 \tx sing jaga... \pho siŋ jagaːʔ \mb sing jaga \ge REL watch.over \gj REL watch.over \ft those who guard over... \ref 1213 \id 608039101134130902 \begin 0:33:59 \sp MUGPEM \tx enyong cuma DI bé wis wedi, ka. \pho ʔəɲɔŋ cuma dɛʔi bɛː wis wədi kaːʔ \mb enyong cuma DI bé wis wedi ka \ge 1SG only Islamic.Realm just PFCT afraid KA \gj 1SG only Islamic.Realm just PFCT afraid KA \ft I just experienced the ‘DI’ which was that horrifying. \nt at that time ‘DI’ was rebelling the Republic of Indonesia. \ref 1214 \id 436916103838130902 \begin 0:34:02 \sp MUGPEM \tx angger magrib ya ngungsi, magrib ngungsi. \pho ʔaŋgər magʰrib ya ŋuːŋsi magrib ŋuːŋsiʔ \mb angger magrib ya ng- ungsi magrib ng- ungsi \ge TOP sunset yes N- flee sunset N- flee \gj TOP sunset yes N-flee sunset N-flee \ft we always fled each sunset time. \ref 1215 \id 764184105245130902 \begin 0:34:04 \sp Woman11 \tx sing jaga... pegawé apa ya miyèn? \pho siŋ jagaːʔ pəwawe ʔapa ya miyɛn \mb sing jaga pe- gawé apa ya miyèn \ge REL watch.over PE- make what yes past \gj REL watch.over PE-make what yes past \ft what civil servant did keep guard over? \nt asking herself. \ref 1216 \id 356420105523130902 \begin 0:34:06 \sp Woman11 \tx xx apa? \pho suradaːdu ʔapaːʔ \mb xx apa \ge xx what \gj xx what \ft maybe they were xx? \nt probably meaning to say ‘serdadu’ meaning ‘soldier.’ \ref 1217 \id 566569105906130902 \begin 0:34:08 \sp MUGPEM \tx terusan DI, terusan Gestapu. \pho tərusan deʔi tərusan gestapuːʔ \mb terus -an DI terus -an Gestapu \ge continue -AN Islamic.Realm continue -AN Gestapu \gj continue-AN Islamic.Realm continue-AN Gestapu \ft after ‘DI’, there was ‘Gestapu’. \nt ‘Gestapu’ is a movement that rebelled against the Republic of Indonesia. \ref 1218 \id 947465110816130902 \begin 0:34:10 \sp EXPYAN \tx kiyé è. \pho kiyɛ e \mb kiyé è \ge here E \gj here E \ft this one. \nt referring to the ‘Gestapu’. \ref 1219 \id 965446111007130902 \begin 0:34:12 \sp MUGPEM \tx he-eh, ramé terus. \pho ʔə̃ʔə̃ː ramɛ təruːs \mb he-eh ramé terus \ge uh-huh crowded continue \gj uh-huh crowded continue \ft right, there were always rebellion. \ref 1220 \id 771168111311130902 \begin 0:34:13 \sp MUGPEM \tx kiyé ciliké enyong. \pho kiyɛ cilikɛ ʔəɲɔŋ \mb kiyé cilik -é enyong \ge here small -E 1SG \gj here small-E 1SG \ft it was my childhood. \nt = I was experiencing the ‘Gestapu rebellion,’ when I was still young. \ref 1221 \id 857569111550130902 \begin 0:34:14 \sp Woman11 \tx DI, sing xx... \mb DI sing xx \ge Islamic.Realm REL xx \gj Islamic.Realm REL xx \ft the DI, which’s xx... \ref 1222 \id 286988111831130902 \begin 0:34:16 \sp MUGPEM \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1223 \id 922100111907130902 \begin 0:34:18 \sp MUGPEM \tx PKI. \pho pɛkaʔiːʔ \mb PKI \ge Indonesian.Communist.Party \gj Indonesian.Communist.Party \ft ‘PKI.’ \ref 1224 \id 363143112800130902 \begin 0:34:20 \sp Woman11 \tx PKI. \pho pekaʔiːʔ \mb PKI \ge Indonesian.Communist.Party \gj Indonesian.Communist.Party \ft ‘PKI.’ \ref 1225 \id 150854112843130902 \begin 0:34:22 \sp MUGPEM \tx kaé xxx. \pho kaɛ xxx \mb kaé xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft that one was xxx. \ref 1226 \id 710704112920130902 \begin 0:34:24 \sp Woman11 \tx enyong tah Jepang. \pho ʔəɲɔŋ ta jəpaːŋ \mb enyong tah Jepang \ge 1SG TAH Japan \gj 1SG TAH Japan \ft I was experiencing the Japan colonization. \ref 1227 \id 614570113118130902 \begin 0:34:26 \sp Woman11 \tx ya, xx Jepang. \pho yaːʔ ŋranapi jəpaːŋ \mb ya xx Jepang \ge yes xx Japan \gj yes xx Japan \ft well, xx Japan. \ref 1228 \id 389663113233130902 \begin 0:34:28 \sp Woman11 \tx lagi serangan Jepang... mbiyèn kéné dianuk Jepang. \pho lagiːʔ səraŋan jəpaŋ mbiyen kɛnɛ diːʔanuk jəpaːŋ \mb lagi serang -an Jepang mbiyèn kéné di- anuk Jepang \ge more attack -AN Japan past here DI- whatchamacallit Japan \gj more attack-AN Japan past here DI-whatchamacallit Japan \ft at the time of Japan aggression... the Japanese was whatchamacallit... this place. \ref 1229 \id 374855131042130902 \begin 0:34:29 \sp Woman11 \tx Londo mendarat terus Jepang anjog. \pho londɔ məndarat trus jəpaŋ ʔanjɔːg \mb Londo men- darat terus Jepang anjog \ge Dutch MEN- land continue Japan until \gj Dutch MEN-land continue Japan until \ft after the Dutch troops landed the Japanese arrived. \ref 1230 \id 796709131653130902 \begin 0:34:31 \sp MUGPEM \tx wongé kaya Landa-Landa ndèan, ya? \pho woŋɛ kaya landalanda ndean yaːʔ \mb wong -é kaya Landa - Landa ndèan ya \ge person -E like Dutch - Dutch maybe yes \gj person-E like RED-Dutch maybe yes \ft they were like Dutch people, right? \nt referring to the Japanese. \ref 1231 \id 702722131843130902 \begin 0:34:33 \sp Woman11 \tx wongé dhuwur-dhuwur, ireng-ireng. \pho woŋɛ uwuruwur ʔirəŋʔirəːŋ \mb wong -é dhuwur - dhuwur ireng - ireng \ge person -E high - high black - black \gj person-E RED-high RED-black \ft they were tall and dark. \nt referring to the Japanese. \ref 1232 \id 566110132052130902 \begin 0:34:35 \sp Woman11 \tx kuwé. \pho kuwɛːʰ \mb kuwé \ge that \gj that \ft you know? \ref 1233 \id 424506132153130902 \begin 0:34:37 \sp MUGPEM \tx ih, Londo jaréné putih, karo... \pho ʔih londɔ jarene puːtih karɔːʔ \mb ih Londo jaré -né putih karo \ge EXCL Dutch say -E white with \gj EXCL Dutch say-E white with \ft hey, some people said that Dutch people are white and... \ref 1234 \id 986097132638130902 \begin 0:34:37 \sp Woman11 \tx Londo putih. \pho londɔ putiːh \mb Londo putih \ge Dutch white \gj Dutch white \ft Dutch people are white. \nt referring to their skin color. \ref 1235 \id 462095132717130902 \begin 0:34:38 \sp Woman11 \tx ning kiyé Jepang. \pho niŋ kiyɛ jəpaːŋ \mb ning kiyé Jepang \ge but here Japan \gj but here Japan \ft but what I mean is Japanese. \ref 1236 \id 951636132759130902 \begin 0:34:39 \sp MUGPEM \tx ...karo rambuté abang. \pho karɔ rambute ʔaːbʰaːŋ \mb karo rambut -é abang \ge with hair -E red \gj with hair-E red \ft ...and their hair was red. \nt referring to the Dutch people. \ref 1237 \id 873665133054130902 \begin 0:34:40 \sp Woman11 \tx yèn Jepang ireng-ireng, Mug. \pho yen jəpaŋ ʔirəŋʔirəŋ muːg \mb yèn Jepang ireng - ireng Mug \ge TOP Japan black - black Mug \gj TOP Japan RED-black Mug \ft the Japanese people were all black, Mug. \ref 1238 \id 808388133252130902 \begin 0:34:41 \sp Woman11 \tx Jepang. \pho jəpaːŋ \mb Jepang \ge Japan \gj Japan \ft the Japanese. \ref 1239 \id 806400133403130902 \begin 0:34:43 \sp Woman11 \tx wongé ireng-ireng, gedhé dhuwur, gedhé dhuwur. \pho woŋɛ ʔirəŋirəŋ gəɛ uwur gəe uwur \mb wong -é ireng - ireng gedhé dhuwur gedhé dhuwur \ge person -E black - black big high big high \gj person-E RED-black big high big high \ft they were black, big and tall. \nt 1. referring to the Japanese soldiers. 2. they must be the Japanese’s soldiers of fortune. \ref 1240 \id 685778134032130902 \begin 0:34:45 \sp Woman11 \tx dhuwur-dhuwur lha... dhuwur-dhuwur wong Jepang. \pho uwuruwur la uwuruwur woŋ jəpaːŋ \mb dhuwur - dhuwur lha dhuwur - dhuwur wong Jepang \ge high - high EXCL high - high person Japan \gj RED-high EXCL RED-high person Japan \ft they were all tall... the Japanese people were all tall. \ref 1241 \id 188428134410130902 \begin 0:34:47 \sp Woman11 \tx wong enyong weruh kabéh ka. \pho woŋ ʔəɲɔŋ wəruh kaːbeh kaːʔ \mb wong enyong weruh kabéh ka \ge person 1SG see all KA \gj person 1SG see all KA \ft I saw everything. \ref 1242 \id 411997134505130902 \begin 0:34:49 \sp Woman11 \tx wong Jepang ana apa ya weruh. \pho woŋ jəpaŋ ʔana apa ya wəːruːh \mb wong Jepang ana apa ya weruh \ge person Japan exist what yes see \gj person Japan exist what yes see \ft I saw the Japanese people and anything else. \ref 1243 \id 450030134949130902 \begin 0:34:51 \sp Woman11 \tx Répiblik... \pho rɛpiblik \mb Répiblik \ge republic \gj republic \ft the Republic... \nt referring to the Republic of Indonesia. \ref 1244 \id 666119135251130902 \begin 0:34:56 \sp MUGPEM \tx iya, wong enyong anaké sampéyan. \pho ʔiːya woŋ ʔəɲɔŋ ʔanakɛ sampɛyaːn \mb iya wong enyong anak -é sampéyan \ge yes person 1SG child -E 2 \gj yes person 1SG child-E 2 \ft of course, as I’m your daughter. \nt referring to 4FEPEM experiencing the time when MUGPEM didn’t experience it as she wasn’t born yet. \ref 1245 \id 973860135659130902 \begin 0:35:01 \sp Woman11 \tx kakangé enyong nang Sorong, nang Banjarmasin, mboké gawéné tangisan, olih setaun kirim dhuwit répiblik rong puluh... èwu. \pho kakaŋɛ ʔəɲɔŋ naŋ cɔːrɔːŋ naŋ banjarmaːsiːn mbokɛ gawɛnɛ taŋisaːn ʔolih s̩tauːn krim uit riblik roŋ puluːh ʔewuːʔ \mb kakang -é enyong nang Sorong nang Banjarmasin -mbok -é gawé -né tangis -an olih se- taun kirim dhuwit répiblik ro -ng puluh èwu \ge older.brother -E 1SG LOC Sorong LOC Banjarmasin -please -E make -E weep -AN get SE- year send money republic two -LIG ten thousand \gj older.brother-E 1SG LOC Sorong LOC Banjarmasin please-E make-E weep-AN get SE-year send money republic two-LIG ten thousand \ft one of my brother was in Sorong, another one was in Banjarmasin, my mother was always crying. after one year they sent her the Republic money twenty... thousand. \ref 1246 \id 887477142928130902 \begin 0:35:06 \sp Woman11 \tx mbiyèn, langka wong nyekel dhuwit, ya aku ya wis nyekel dhuwit wong.tuané enyong. \pho mbiyeːn laŋka woŋ ɲəkəl uwit ya aku ya wis ɲəkəl uwit woŋtuanɛ ʔəɲɔːŋ \mb mbiyèn langka wong ny- cekel dhuwit ya aku ya wis ny- cekel dhuwit wòng.tuò -ané enyong \ge past not.exist person N- hold money yes 1SG yes PFCT N- hold money parents -E 1SG \gj past not.exist person N-hold money yes 1SG yes PFCT N-hold money parents-E 1SG \ft at that time nobody keep money, but I already kept some money, my parent’s. \ref 1247 \id 756261144646130902 \begin 0:35:11 \sp Woman11 \tx wong seduluré enyong gawéné mblayang-mblayang, kaya kuwé mèlu nang wong-wong kaya kuwé. \pho woŋ sədulurɛ ʔəɲɔŋ gawɛnɛ mblayaŋmblayaŋ kaya kuwɛʔ melu naŋ woŋwoŋ kaya kuwɛːʔ \mb wong se- dulur -é enyong gawé -né m- blayang - m- blayang kaya kuwé mèlu nang wong - wong kaya kuwé \ge person SE- relative -E 1SG make -E N- go.somewhere.for.pleasure - N- go.somewhere.for.pleasure like that follow LOC person - person like that \gj person SE-relative-E 1SG make-E RED-N-go.somewhere.for.pleasure like that follow LOC RED-person like that \ft my siblings were always traveling, following such people. \ref 1248 \id 401429150219130902 \begin 0:35:16 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1249 \id 137241150254130902 \begin 0:35:18 \sp Woman11 \tx kerjané nang... nang Cina-Cina mana. \pho kərjanɛ naŋ naŋ cinacina manaʔ \mb kerjò -ané nang nang Cina - Cina mana \ge work -E LOC LOC China - China which \gj work-E LOC LOC RED-China which \ft they worked for the Chinese people in there. \ref 1250 \id 516021150547130902 \begin 0:35:20 \sp Woman11 \tx kerjané kuwé. \pho kərjanɛ kuwɛː \mb kerjò -ané kuwé \ge work -E that \gj work-E that \ft that was what he did. \ref 1251 \id 982333150823130902 \begin 0:35:22 \sp Woman11 \tx kuwé Kang Goib nang Banjarmasin, ya dijak nang Cina nang Banjarmasin. \pho kuwɛː kaŋ goʔib naŋ banjarmasin ya dijak naŋ cina naŋ banjarmaːsin \mb kuwé Kang Goib nang Banjarmasin ya di- jak nang Cina nang Banjarmasin \ge that EPIT Goib LOC Banjarmasin yes DI- ask LOC China LOC Banjarmasin \gj that EPIT Goib LOC Banjarmasin yes DI-ask LOC China LOC Banjarmasin \ft Brother Goib was in Banjarmasin because a Chinese person asked Brother Goib to go to Banjarmasin. \ref 1252 \id 200603151733130902 \begin 0:35:25 \sp Woman11 \tx wongé dicekel Landa, di cangcang, pan dipaténi. \mb wong -é di- cekel Landa di cangcang pan di i patén \ge person -E DI- hold Dutch LOC tie.up want DI I die \gj person-E DI-hold Dutch LOC tie.up want DI-die-I \ft some Dutch soldiers caught him, tied him up, and were going to kill him. \ref 1253 \id 741388152549130902 \begin 0:35:28 \sp Woman11 \tx muniné, ‘mengko.’ \pho munine məŋkɔʔ \mb muni -né mengko \ge sound -E later \gj sound-E later \ft they said, ‘later.’ \nt = ‘let’s kill him some more time later’ \ref 1254 \id 623877152950130902 \begin 0:35:29 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1255 \id 211926153054130902 \begin 0:35:30 \sp Woman11 \tx ‘kiyé maténi sing loro engko.’ \pho kiye matɛni siŋ loroʔ ʔəŋko \mb kiyé m- patén -i sing loro engko \ge here N- die -I REL two later \gj here N-die-I REL two later \ft ‘let’s kill these two people a few time later.’ \nt repeating the Dutch soldiers talking. \ref 1256 \id 248455153505130902 \begin 0:35:31 \sp Woman11 \tx ‘balik ndhisit.’ \pho balik niːsit \mb balik n- dhisit \ge return N- formerly \gj return N-formerly \ft ‘let’s go home now.’ \ref 1257 \id 401043153848130902 \begin 0:35:32 \sp Woman11 \tx ‘enggko, balik ndhisit.’ \pho ʔəŋko balik nisit \mb enggko balik n- dhisit \ge later return N- formerly \gj later return N-formerly \ft ‘let’s do it later.’ ‘we should go home now.’ \ref 1258 \id 844349154000130902 \begin 0:35:33 \sp Woman11 \tx ‘engko kiyé maténané engko.’ \pho ʔəŋɔ kiyɛ matɛnanɛ ʔəŋkɔʔ \mb engko kiyé m- paté -na -né engko \ge later here N- death -NA -E later \gj later here N-death-NA-E later \ft ‘let’s kill them later.’ \ref 1259 \id 391374154409130902 \begin 0:35:35 \sp Woman11 \tx jebulé, Kang Goib, idhep-idhep nang nggoné nèng pecinan nang Jakarta. \pho jəbuleːʔ kaŋ goʔiːb ʔiəpʔiəːp naŋ ŋgonɛ nɛŋ pəcina naŋ jakaːrtaʔ \mb jebul -é Kang Goib idhep - idhep nang nggo -né nèng pe an cina nang Jakarta \ge instead -E EPIT Goib see - see LOC use -E LOC PE AN China LOC Jakarta \gj instead-E EPIT Goib RED-see LOC use-E LOC PE.AN-China LOC Jakarta \ft apparently, Brother Goib sneaked to the China town in Jakarta. \ref 1260 \id 335069160017130902 \begin 0:35:38 \sp MUGPEM \tx o, xxx? \pho ʔɔː xxx \mb o xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx? \ref 1261 \id 816511160316130902 \begin 0:35:41 \sp Woman11 \tx xx xx xx. \pho ʔaji diːr ʔarwan \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \ref 1262 \id 524358160355130902 \begin 0:35:49 \sp Woman11 \tx xx xx... kaé di géndhong bapané jaré. \mb xx xx kaé di géndhong bapa -né jaré \ge xx xx that LOC carry.on.the.back father -E say \gj xx xx that LOC carry.on.the.back father-E say \ft xx xx... someone said that his father carried him. \ref 1263 \id 694905160703130902 \begin 0:35:58 \sp Woman11 \tx mikiné nang ngana, nang désa Banjarmasin nang pinggir kali, nang aseman dicangcang... \pho mikinɛ naŋ ŋaːnaːʔ naŋ dɛsa mbanjarmasiːn naŋ piŋgir kaliːʔ naŋ ʔasəman dicaŋcaŋ \mb miki -né nang ng- ana nang désa Banjarmasin nang pinggir kali nang asem -an di- cangcang \ge earlier -E LOC N- exist LOC village Banjarmasin LOC edge maybe LOC tamarind -AN DI- tie.up \gj earlier-E LOC N-exist LOC village Banjarmasin LOC edge maybe LOC tamarind-AN DI-tie.up \ft he was in there, in the Banjarmasin village at the bank of a river, he was being tied up... \ref 1264 \id 584442161356130902 \begin 0:35:59 \sp Woman11 \tx barang kuwé miki sing lo(ro) dibedhil Landa muniné ora, mbedhilé kiyé mengko, jebulé kakangé enyong idhep-idhep nang pecinanan nang Cina. \pho baraŋ kuwɛ miki siŋ lo dibədil landaːʔ muninɛ ʔoraːʔ mbədilɛ kiɛ məŋkɔː jebulɛ kakaŋɛ ʔəɲɔŋ ʔiəpʔiəp naŋ pəcinanan naŋ cinaːʔ \mb barang kuwé miki sing loro di- bedhil Landa muni -né ora m- bedhil -é kiyé mengko jebul -é kakang -é enyong idhep - idhep nang pe an cinan nang Cina \ge as that just.now REL two DI- gun Dutch sound -E NEG N- gun -E here later instead -E older.brother -E 1SG see - see LOC PE AN Chinese LOC China \gj as that just.now REL two DI-gun Dutch sound-E NEG N-gun-E here later instead-E older.brother-E 1SG RED-see LOC PE.AN-Chinese LOC China \ft after the Dutch soldiers said that they would postpone killing the two people, would shoot them some time later, my brother sneaked to a Chinese person’s house in the Chinese town. \ref 1265 \id 734981161901130902 \begin 0:36:00 \sp MUGPEM \tx ya nang ngarepan. \pho ya naŋ ŋarəpaːn \mb ya nang ngarep -an \ge yes LOC front -AN \gj yes LOC front-AN \ft well, in the front. \nt referring to 4FEPEM’s brother sleeping in the front of the Chinese person’s house. \ref 1266 \id 950933161938130902 \begin 0:36:01 \sp Woman11 \tx nang ngarepan. \pho naŋ ŋarəpaːn \mb nang ngarep -an \ge LOC front -AN \gj LOC front-AN \ft in the front. \ref 1267 \id 747689162109130902 \begin 0:36:02 \sp Woman11 \tx iya, nang ngarepan kan kaya kiyé. \pho ʔiyaːʔ naŋ ŋarəpaːn kan kaya kiyɛ \mb iya nang ngarep -an kan kaya kiyé \ge yes LOC front -AN KAN like here \gj yes LOC front-AN KAN like here \ft right, in the front side like this. \ref 1268 \id 333302162145130902 \begin 0:36:04 \sp Woman11 \tx nang téras, turu. \pho naŋ tɛraːs turuːʔ \mb nang téras turu \ge LOC terrace sleep \gj LOC terrace sleep \ft he was sleeping in the terrace. \nt referring to the terrace of the Chinese house. \ref 1269 \id 426244103445160902 \begin 0:36:07 \sp Woman11 \tx lha, Cinané metu, diblekna. \pho laː cinanɛ mətuːʔ digləkn̩aː \mb lha Cina -né metu di- blek -na \ge EXCL Chinese -E go.out DI- open -NA \gj EXCL Chinese-E go.out DI-open-NA \ft hey, the Chinese person came out. he opened the door. \ref 1270 \id 492159103734160902 \begin 0:36:11 \sp Woman11 \tx takoni. \pho takoniːʔ \mb takon -i \ge ask -I \gj ask-I \ft he asked him. \nt referring to the Chinese person asking 4FEPEM’s brother. \ref 1271 \id 434536103923160902 \begin 0:36:16 \sp Woman11 \tx barang takoni,’ wong enyong pan luruh kerjaan.’ \pho baraŋ takoni woŋ ʔəɲɔŋ pan luruh kərjaʔaː̃n \mb barang takon -i wong enyong pan luruh kerja -an \ge as ask -I person 1SG want seek work -AN \gj as ask-I person 1SG want seek work-AN \ft after he asked him, he said that he wanted to find a job. \ref 1272 \id 368343104054160902 \begin 0:36:21 \sp Woman11 \tx ‘enyong kiyé, kiyé, kiyé, enyong ya biasa, mèlu nang nggoné Cina xx ya enyong biasa, tau mèlu nang kono,’ ngonong. \mb enyong kiyé kiyé kiyé enyong ya biasa mèlu nang nggo -né Cina xx ya enyong biasa tau mèlu nang kono ngonong \ge 1SG here here here 1SG yes usual follow LOC use -E China xx yes 1SG usual know follow LOC there like.that \gj 1SG here here here 1SG yes usual follow LOC use-E China xx yes 1SG usual know follow LOC there like.that \ft ‘I and so forth, and so forth, I also have ever worked for a xx Chinese,’ he said. \nt repeating her brother talking to the Chinese person. \ref 1273 \id 262121110100160902 \begin 0:36:26 \sp Woman11 \tx lha kuwé, trusan... ya mlebuné maning kuwé, nang Cina maning kuwé kakangé enyong. \pho la kuwɛːʰ trusan ya mləbunɛ maːniŋ kuwɛːʔ naŋ cina maːniŋ kuwɛ kakaŋɛ ʔəɲɔŋ \mb lha kuwé trus -an ya m- lebu -né maning kuwé nang Cina maning kuwé kakang -é enyong \ge EXCL that continue -AN yes N- enter -E again that LOC China again that older.brother -E 1SG \gj EXCL that continue-AN yes N-enter-E again that LOC China again that older.brother-E 1SG \ft and then... from that time on my brother worked again for a Chinese person. \ref 1274 \id 579369110727160902 \begin 0:36:28 \sp Woman11 \tx pancén dasaré senengé nyambut gawéné nang kaya kuwé. \pho pancɛn dasarɛ səneŋɛ ɲambut gawɛnɛ naŋ kaya kuːwɛːʔ \mb pancén dasar -é seneng -é ny- sambut gawé -né nang kaya kuwé \ge really base -E enjoy -E N- take make -E LOC like that \gj really base-E enjoy-E N-take make-E LOC like that \ft basically he liked to work in such a place. \nt referring to working for Chinese people. \ref 1275 \id 968939111134160902 \begin 0:36:31 \sp Woman11 \tx kaya kuwé. \pho kaya kuːwɛʔ \mb kaya kuwé \ge like that \gj like that \ft something like that. \ref 1276 \id 979381111207160902 \begin 0:36:34 \sp Woman11 \tx mlebuné maning kaé miki nang Cina kuwé miki sing ngeblekna lawang kemelasen. \pho mləbunɛ maniŋ kaɛ miki naŋ cina kuwɛ miki siŋ ŋəbləkna laːwaŋ kəməlasən \mb m- lebu -né maning kaé miki nang Cina kuwé miki sing nge- blek -na lawang ke en melas \ge N- enter -E again that just.now LOC China that just.now REL N- open -NA door KE EN pity \gj N-enter-E again that just.now LOC China that just.now REL N-open-NA door KE.EN-pity \ft that time again he work for a Chinese person the one who opened the door who took pity on him. \ref 1277 \id 974465111755160902 \begin 0:36:37 \sp Woman11 \tx dilalahé, wong dhèwèké tau nolong ya, dilalahé kuwé miki xx... melas. \pho diːlalaʰɛːʔ woŋ ɛweke tau nolɔːŋ yaː̃ʔ dilalaʰɛ kuwe miki miʔ məlaːs \mb dilalah -é wong dhèwè -ké tau n- tolong ya dilalah -é kuwé miki xx melas \ge by.chance -E person alone -E know N- help yes by.chance -E that just.now xx have.pity \gj by.chance-E person alone-E know N-help yes by.chance-E that just.now xx have.pity \ft by chance, as he ever helped others, that person took pity xx... on him. \ref 1278 \id 253774132458160902 \begin 0:36:40 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho hə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1279 \id 699150132650160902 \begin 0:36:43 \sp Woman11 \tx wong... mbiyèn kuwé xx... ngejak balik Cina loro, diumpetna xx. \pho woŋ mbiːyɛn kuwɛ ŋəbak ŋəjak balik cina loroː diumpətna digawek \mb wong mbiyèn kuwé xx nge- jak balik Cina loro di- umpet -na xx \ge person past that xx N- invite return China two DI- hide -NA xx \gj person past that xx N-invite return China two DI-hide-NA xx \ft he ever took two Chinese people at home, he hid xx. \nt referring to 4FEPEM’s brother helping some Chinese people when people were attacking them. \ref 1280 \id 827293140752160902 \begin 0:36:46 \sp Woman11 \tx dilalahé nèng kana-kana ya, seduluré enyong ana sing nulung maning, kaya kuwé. \pho dilalaʰɛ neŋ kanakana yaʔ sədulurɛ ʔəɲɔŋ ʔana siŋ nuluŋ maniːŋ kaya kuwɛʔ \mb dilalah -é nèng kana - kana ya se- dulur -é enyong ana sing n- tulung maning kaya kuwé \ge by.chance -E LOC there - there yes SE- relative -E 1SG exist REL N- help again like that \gj by.chance-E LOC RED-there yes SE-relative-E 1SG exist REL N-help again like that \ft who knows that in there someone else helped my brother. \ref 1281 \id 839741142253160902 \begin 0:36:49 \sp Woman11 \tx ‘ya wis, sampéyan ngéné baé lah, nyambut gawé nang enyong.’ \pho ya wis sampɛyan ŋɛnɛ baɛ lah ɲambut gawɛ naŋ əɲɔŋ \mb ya wis sampéyan ng- kéné baé lah ny- sambut gawé nang enyong \ge yes PFCT 2 N- here just LAH N- take make LOC 1SG \gj yes PFCT 2 N-here just LAH N-take make LOC 1SG \ft ‘well, you’d be better to work for me.’ \ref 1282 \id 348798142451160902 \begin 0:36:53 \sp Woman11 \tx kaya kuwé Mug, miyèn. \pho kaya kuwɛː muːg miyeːn \mb kaya kuwé Mug miyèn \ge like that Mug past \gj like that Mug past \ft it was like that, Mug. \ref 1283 \id 264295143044160902 \begin 0:36:57 \sp Woman11 \tx kuwé. \pho kuwɛ \mb kuwé \ge that \gj that \ft you know? \ref 1284 \id 211469143116160902 \begin 0:37:00 \sp Woman11 \tx wong pancén wong bener dilalahé tah ana sing nulung kuwé. \pho woŋ pancɛn woŋ bənəːr dilalaʰɛ tah ʔana siŋ nuluːŋ kuwɛːʔ \mb wong pancén wong bener dilalah -é tah ana sing n- tulung kuwé \ge person really person true by.chance -E TAH exist REL N- help that \gj person really person true by.chance-E TAH exist REL N-help that \ft as he’s a good person, by chance there was somebody who helped him. \ref 1285 \id 663419143718160902 \begin 0:37:03 \sp Woman11 \tx kakangé enyong ana sing nulung maning. \pho kakaŋɛ ʔəɲɔŋ ʔana siŋ nuluŋ maniŋ \mb kakang -é enyong ana sing n- tulung maning \ge older.brother -E 1SG exist REL N- help again \gj older.brother-E 1SG exist REL N-help again \ft someone was helping my brother again. \ref 1286 \id 601201144033160902 \begin 0:37:06 \sp Woman11 \tx nyambut gawé kuwé ana nèng Cina. \pho ɲambut gawɛ kuwɛ ʔana neŋ cinaːʔ \mb ny- sambut gawé kuwé ana nèng Cina \ge N- take make that exist LOC China \gj N-take make that exist LOC China \ft he worked for a Chinese person. \ref 1287 \id 696425144510160902 \begin 0:37:09 \sp Woman11 \tx jaré, ‘sampéyan wis ngéné baé, taqgaji seméné,’ kaya kuwé. \pho jarɛːʔ sampɛyan wis ŋɛnɛ baɛːʔ takgaji səmɛːnɛːʔ kaya kuːwɛːʔ \mb jaré sampéyan wis ng- kéné baé taqgaji se- méné kaya kuwé \ge say 2 PFCT N- here just 1SG.salary SE- unit.of.this.scope like that \gj say 2 PFCT N-here just 1SG.salary SE-unit.of.this.scope like that \ft he said, ‘you’d better to work in here.’ ‘I’ll pay you some number of money.’ \ref 1288 \id 938722145143160902 \begin 0:37:12 \sp Woman11 \tx barang wis sing ngana balik. \pho baraŋ wis siŋ ŋana baliːk \mb barang wis sing ng- ana balik \ge as PFCT REL N- exist return \gj as PFCT REL N-exist return \ft after he’s been living for some time in there, he came back. \nt referring to coming back to Pemalang. \ref 1289 \id 728090145535160902 \begin 0:37:15 \sp Woman11 \tx ‘enyong Kakék,[?] enyong nang Banjarmasin pan dipaténi Londo.’ \pho ʔəɲɔŋ kakɛːk ʔəɲɔŋ naŋ banjarmasin pan dipatɛni londɔːʔ \mb enyong Kakék enyong nang Banjarmasin pan di i patén Londo \ge 1SG grandpa 1SG LOC Banjarmasin want DI I die Dutch \gj 1SG grandpa 1SG LOC Banjarmasin want DI-die-I Dutch \ft ‘Grandpa, in Banjarmasin the Dutch soldiers wanted to kill me.’ \nt repeating her brother. \ref 1290 \id 326546150220160902 \begin 0:37:18 \sp Woman11 \tx moniné jaré mengko. \pho moninɛ jarɛ məŋko \mb m- óni -né jar -é mengko \ge N- sound -E say -E later \gj N-sound-E say-E later \ft they said that they would kill him some time later. \ref 1291 \id 668049150646160902 \begin 0:37:21 \sp Woman11 \tx ‘yuh balik ndhisit mangan, enyong wetengé ngelih, lah.’ \pho yuh balik nisit maŋan ʔəɲɔŋ wətəŋɛ ŋəlih laʰ \mb yuh balik n- dhisit mangan enyong weteng -é ngelih lah \ge YUH return N- formerly eat 1SG stomach -E hungry LAH \gj YUH return N-formerly eat 1SG stomach-E hungry LAH \ft ‘let’s go home.’ ‘I’m hungry.’ \nt repeating the soldiers that postponed to kill her brother as they were hungry. \ref 1292 \id 124413153248160902 \begin 0:37:24 \sp Woman11 \tx ‘lha, enyong, enyong nganané diparani bapané enyong kaé enyong idhep-idhep nang nggoné ngarepé pecinan, nang tokoné Cina. \pho la ɲɔŋ ʔəɲɔŋ ŋananɛ diparani bapanɛ əɲɔŋ kaɛ əɲɔŋ ʔiəpiəp naŋ ŋgonɛ ŋarəpɛ pəcinan naŋ tokonɛ cinaːʔ \mb lha enyong enyong ng- ana -né di i paran bapa -né enyong kaé enyong idhep - idhep nang nggo -né ngarep -é pe an cina nang tókó -né Cina \ge EXCL 1SG 1SG N- exist -E DI I destination father -E 1SG that 1SG see - see LOC use -E front -E PE AN China LOC shop -E China \gj EXCL 1SG 1SG N-exist-E DI-destination-I father-E 1SG that 1SG RED-see LOC use-E front-E PE.AN-China LOC shop-E China \ft ‘and, in there my father came to me, and I sneaked up to the front side of the Chinese person’s house, in the Chinese person’s shop.’ [?] \ref 1293 \id 920680154358160902 \begin 0:37:28 \sp Woman11 \tx ‘lha kuwé, barang kuwé ra Cinané ngeblek lawang, Kék.’ \pho la kuwɛ baraŋ kuwɛ ra cinane ŋəblak laːwaŋ kɛk \mb lha kuwé barang kuwé ra Cina -né nge- blek lawang Kék \ge EXCL that as that NEG Chinese -E N- open door grandpa \gj EXCL that as that NEG Chinese-E N-open door grandpa \ft ‘and then, after that the Chinese person opened the door for me, Grandpa.’ \nt repeating her brother. \ref 1294 \id 784171155044160902 \begin 0:37:30 \sp Woman11 \tx ‘enyong wedi nemen mbokan enyong pan diganyami apa mbokan enyong pan dikapakna.’ \pho ʔəɲɔŋ wədiː nəmən mbokan ʔəɲɔŋ pan digaɲamiː ʔapa mbokan ʔəɲɔŋ pan dikapak̩naː \mb enyong wedi n- temen -mbok -an enyong pan di- ganyam -i apa -mbok -an enyong pan di- ka- pa -kna \ge 1SG afraid N- very -please -AN 1SG want DI- scold -I what -please -AN 1SG want DI- KA- what -NA \gj 1SG afraid N-very please-AN 1SG want DI-scold-I what please-AN 1SG want DI-KA-what-NA \ft ‘I was so afraid that he would snap at me or something.’ \nt referring to the Chinese person finding him sleeping in the terrace of his house. \ref 1295 \id 584060160411160902 \begin 0:37:32 \sp MUGPEM \tx tuli malah... \pho tuli malaːh \mb tuli malah \ge first even \gj first even \ft and then... \ref 1296 \id 608118160459160902 \begin 0:37:34 \sp Woman11 \tx untung malah ditulung. \pho ʔuːntuŋ malaʰ dituluŋ \mb untung malah di- tulung \ge luck even DI- help \gj luck even DI-help \ft instead he helped him. \ref 1297 \id 857989160917160902 \begin 0:37:36 \sp Woman11 \tx wong kan... uwong kan angger tau nulung tah kaya kuwé ana sing nulung, ya? \pho woŋ kan woŋ kan ŋgər tau nuluŋ taʰ kaya kuwe ʔana siŋ nuluŋ yaː̃ʔ \mb wong kan uwong kan angger tau n- tulung tah kaya kuwé ana sing n- tulung ya \ge person KAN person KAN TOP know N- help TAH like that exist REL N- help yes \gj person KAN person KAN TOP know N-help TAH like that exist REL N-help yes \ft those who... those who like helping others will be helped by others too, right? \ref 1298 \id 140286161300160902 \begin 0:37:38 \sp Woman11 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1299 \id 396914161325160902 \begin 0:37:39 \sp MUGPEM \tx he-em, xx. \pho həː̃ʔə̃m xx \mb he-em xx \ge uh-huh xx \gj uh-huh xx \ft uh-huh, xx. \ref 1300 \id 753942161551160902 \begin 0:37:40 \sp Woman11 \tx dilalahé ana sing nulung, iya bener. \pho dilalaʰɛ ʔana siŋ nuluŋ ʔiya bənəːr \mb dilalah -é ana sing n- tulung iya bener \ge by.chance -E exist REL N- help yes true \gj by.chance-E exist REL N-help yes true \ft by chance there was really someone helped him. \ref 1301 \id 131776161803160902 \begin 0:37:41 \sp Woman11 \tx ‘nang sampéyan kas sing endi?’ \pho naŋ sampɛyan kas siŋ əndiː \mb nang sampéyan kas sing endi \ge LOC 2 after REL which \gj LOC 2 after REL which \ft ‘where did you come from?’ \ref 1302 \id 472492161942160902 \begin 0:37:43 \sp Woman11 \tx ‘wong enyong sing ngkana, ngkana, ngkana ‘ \pho woŋ əɲɔŋ siŋ ŋkana ŋkana ŋkana \mb wong enyong sing ng- kana ng- kana ng- kana \ge person 1SG REL N- there N- there N- there \gj person 1SG REL N-there N-there N-there \ft ‘I was going from somewhere.’ \nt repeating the Chinese person asking her brother. \ref 1303 \id 194183163413160902 \begin 0:37:45 \sp Woman11 \tx ‘enyong xx pan dipaténi, o.’ \pho ɲɔŋ man pan dipatɛniː yo \mb enyong xx pan di i patén o \ge 1SG xx want DI I die EXCL \gj 1SG xx want DI-die-I EXCL \ft ‘they want to kill xx me.’ \nt repeating her brother. \ref 1304 \id 842185163628160902 \begin 0:37:48 \sp Woman11 \tx ‘ya sampéyan teranganané ana apa ora?’ \pho ya sampɛyan təraŋananɛ ʔana apa ora \mb ya sampéyan terang -a -na -né ana apa ora \ge yes 2 clear -A -NA -E exist what NEG \gj yes 2 clear-A-NA-E exist what NEG \ft ‘do you have any identity cards?’ \nt repeating the Chinese person asking her brother. \ref 1305 \id 871929164350160902 \begin 0:37:51 \sp Woman11 \tx ‘ya ana,’ kaya kuwé. \pho ya ʔanaːʔ kaya kuwɛʔ \mb ya ana kaya kuwé \ge yes exist like that \gj yes exist like that \ft ‘of course I have,’ he said \ref 1306 \id 438997170344160902 \begin 0:37:54 \sp Woman11 \tx ditudoh-tudohkna. \pho ditotoktotok̩naːʔ \mb di- tudoh - tudoh -kna \ge DI- accuse - accuse -NA \gj DI-RED-accuse-NA \ft he showed them to him. \nt referring to his identity cards. \ref 1307 \id 641112170856160902 \begin 0:37:57 \sp Woman11 \tx lha kuwé terusan, ‘ya wis, mana sampéyan manjing, adus!’ \pho laː kuwɛ trusan ya wis mana sampɛyan manjiŋ ʔaus \mb lha kuwé terus -an ya wis mana sampéyan manjing adus \ge EXCL that continue -AN yes PFCT which 2 come.in take.a.bath \gj EXCL that continue-AN yes PFCT which 2 come.in take.a.bath \ft and then he said, ‘well, just come in and take a bath!’ \nt referring to the Chinese person talking to her brother. \ref 1308 \id 982248171344160902 \begin 0:38:01 \sp Woman11 \tx ‘adus, pakanané dikumbah.’ \pho ʔaduːs pakananɛ dikumbah \mb adus pakan -an -é di- kumbah \ge take.a.bath food -AN -E DI- wash \gj take.a.bath food-AN-E DI-wash \ft ‘take a bath and wash your clothes.’ \nt 1. repeating her brother. 2. meaning to say, ‘pakéané’ meaning ‘your clothes.’ \ref 1309 \id 559300173339160902 \begin 0:38:01 \sp Woman11 \tx ‘wong enyong ora nduwé pakéan.’ \pho woŋ ʔəɲɔŋ ʔora nduwɛ pakɛaːn \mb wong enyong ora n- duwé paké -an \ge person 1SG NEG N- have use -AN \gj person 1SG NEG N-have use-AN \ft ‘I have no clothes.’ \ref 1310 \id 268631173929160902 \begin 0:38:02 \sp Woman11 \tx ‘wong kiyé pakéanané sing dinggo tok’ \pho woŋ kiyɛ pakɛanɛ siŋ diŋgo tok \mb wong kiyé paké -a -na -né sing di- nggo tok \ge person here use -A -NA -E REL DI- use just \gj person here use-A-NA-E REL DI-use just \ft ‘this is my only clothes, the one that I wear.’ \ref 1311 \id 198863174624160902 \begin 0:38:03 \sp Woman11 \tx ‘pakéané enyong taqtinggel.’ \pho pakeanɛ ʔəɲɔŋ taktiŋgəːl \mb paké -a -né enyong taqtinggel \ge use -A -E 1SG 1SG.leave \gj use-A-E 1SG 1SG.leave \ft ‘I left my clothes.’ \ref 1312 \id 295361175143160902 \begin 0:38:04 \sp Woman11 \tx pancén ditinggal, wong digawa primèn sih, ya? \pho pancɛn ditiŋgal woŋ digawa primen si yaːʔ \mb pancén di- tinggal wong di- gawa primèn sih ya \ge really DI- leave person DI- bring how SIH yes \gj really DI-leave person DI-bring how SIH yes \ft he really left them. how could he bring them, right? \ref 1313 \id 340567175352160902 \begin 0:38:05 \sp Woman11 \tx gantungi pakaian, Mug. \pho gantuŋi pakean muːg \mb gantung -i pakai -an Mug \ge hang -I use -AN Mug \gj hang-I use-AN Mug \ft he hung his clothes, Mug. \ref 1314 \id 711823101141240902 \begin 0:38:06 \sp Woman11 \tx ‘ya wis, sampéyan taqngèi pakéan enyong, kiyé.’ \pho ya wis sampɛyan takŋei pakɛan ʔəɲɔŋ kiyɛː \mb ya wis sampéyan MORPHS.UNDEFINED pak -é -an enyong kiyé \ge yes PFCT 2 1SG.N-give to -E -AN 1SG here \gj yes PFCT 2 1SG.N-give to-E-AN 1SG here \ft ‘okay, here I give you my clothes.’ \ref 1315 \id 533457104127240902 \begin 0:38:08 \sp Woman11 \tx xx koloran ireng. \pho sərualɛ koloran ʔirəːŋ \mb xx kolor -an ireng \ge xx undershorts -AN black \gj xx undershorts-AN black \ft xx is black trousers. \ref 1316 \id 633451110437240902 \begin 0:38:11 \sp Woman11 \tx ‘xx, kaos, ana apa,’ jaré miyèn. \pho niklam kaos ʔana apaː jarɛ miyeːn \mb xx kaos ana apa jaré miyèn \ge xx T.shirt exist what say past \gj xx T.shirt exist what say past \ft he said, ‘he gave me xx, singlets and other things.’ \nt referring to the Chinese person gave things to her brother. \ref 1317 \id 921172111246240902 \begin 0:38:15 \sp Woman11 \tx lha, kuwé trusan nang kono. \pho la kuwɛ trusan naŋ koːnoʔ \mb lha kuwé trus -an nang kono \ge EXCL that continue -AN LOC there \gj EXCL that continue-AN LOC there \ft from that time on, he worked in there. \nt referring to his brother working in the Chinese person’s house. \ref 1318 \id 966910111500240902 \begin 0:38:19 \sp Woman11 \tx terus barang bayaran, jaré ditukukna sandangan maning, kuwé nggoné kuwé Cinané kuwé nang Jakarta, kuwé. \pho tərus baraŋ bayaran jarɛ ditukokna sandaŋan maniŋ kuwɛ ŋgonɛ kuwɛ cinanɛ kuwɛ naŋ jakartaːʔ kuːwɛːʰ \mb terus barang bayar -an jaré di- tukuk -na sandang -an maning kuwé nggo -né kuwé Cina -né kuwé nang Jakarta kuwé \ge continue as pay -AN say DI- buy -NA clothe -AN again that use -E that Chinese -E that LOC Jakarta that \gj continue as pay-AN say DI-buy-NA clothe-AN again that use-E that Chinese-E that LOC Jakarta that \ft and then, after he got his salary, he bought some more clothes in the Chinese person’s in Jakarta. \ref 1319 \id 177398131943240902 \begin 0:38:21 \sp Woman11 \tx ‘lha, enyong melas, ya.’ \pho la əɲɔŋ məlas yaː \mb lha enyong melas ya \ge EXCL 1SG have.pity yes \gj EXCL 1SG have.pity yes \ft ‘I took pity on him.’ \nt repeating the Chinese person. \ref 1320 \id 436740132341240902 \begin 0:38:23 \sp Woman11 \tx ‘Man, sampéyan ngéné baé.’ \pho maːn sampɛyan ŋɛnɛ baɛːʔ \mb Man sampéyan ng- kéné baé \ge Man 2 N- here just \gj Man 2 N-here just \ft ‘Man, you’d better to live in here.’ \nt repeating the Chinese person offering 4FEPEM’s brother working in his house. \ref 1321 \id 504675133027240902 \begin 0:38:26 \sp Woman11 \tx ‘engko dong uwis olih bulané engko balik, dong wis resmi,’ kaya kuwé. \pho ʔəŋko doŋ uwis ʔolih bulanɛ ʔəŋko balik doŋ wis rəsmi kaya kuwɛːʔ \mb engko dong uwis olih bulan -é engko balik dong wis resmi kaya kuwé \ge later DONG PFCT get moon -E later return DONG PFCT official like that \gj later DONG PFCT get moon-E later return DONG PFCT official like that \ft ‘when the right month comes, when there’s already an announcement, you may go home.’, he said. \nt referring to the announcement about the security in Java. \ref 1322 \id 194293134120240902 \begin 0:38:29 \sp Woman11 \tx apa ora penthol ana sing nulung maning, ya? \pho ʔapa ʔora pənʈɔl ʔana siŋ nuluŋ maniŋ yaː̃ʔ \mb apa ora penthòl ana sing n- tulung maning ya \ge what NEG great exist REL N- help again yes \gj what NEG great exist REL N-help again yes \ft wasn’t it good, there was someone who helped him again? \ref 1323 \id 887523134512240902 \begin 0:38:32 \sp Woman11 \tx ha, mangkané wong kuwi tulung-penulungan. \pho haː̃ maŋkanɛ woŋ kuwiːʔ tuːluŋpənuluŋaːn \mb ha mangkané wong kuwi tulung-penulungan \ge uh-huh accordingly person that PE-N-RED-help-AN \gj uh-huh accordingly person that PE-N-RED-help-AN \ft well, that’s why people should help each other. \ref 1324 \id 626409140627240902 \begin 0:38:34 \sp Woman11 \tx dadiné, nang kana-kana anaké ana sing nulung, kaya kuwé. \pho dadinɛːʔ naŋ kanakanaʔ ʔanakɛ ʔana siŋ nuluːŋ kaya kuwɛʔ \mb dadi -né nang kana - kana anak -é ana sing n- tulung kaya kuwé \ge so -E LOC there - there child -E exist REL N- help like that \gj so-E LOC RED-there child-E exist REL N-help like that \ft so, your children will be helped by the others, something like that. \ref 1325 \id 472241140827240902 \begin 0:38:36 \sp Woman11 \tx mbokéné enyong tah sering nulungan... \pho mbokɛnɛ ʔəɲɔŋ ta səriŋ nuluŋaːn \mb mboké -né enyong tah sering n- tulung -an \ge mother -E 1SG TAH often N- help -AN \gj mother-E 1SG TAH often N-help-AN \ft my mother always helped... \ref 1326 \id 474487141025240902 \begin 0:38:38 \sp MUGPEM \tx uwong-uwong. \pho woŋʔuwɔːŋ \mb uwòng - uwòng \ge person - person \gj RED-person \ft people. \nt continuing 4FEPEM. \ref 1327 \id 415333141108240902 \begin 0:38:40 \sp Woman11 \tx wong... \pho woŋ \mb wong \ge person \gj person \ft people... \ref 1328 \id 716117141207240902 \begin 0:38:42 \sp Woman11 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1329 \id 704165141422240902 \begin 0:38:44 \sp Woman11 \tx wong Cina xx bé... \pho woŋ cina didebyɛŋdebyɛŋ bɛː \mb wong Cina xx bé \ge person China xx just \gj person China xx just \ft Chinese people were xxx... \ref 1330 \id 529211142214240902 \begin 0:38:44 \sp Woman11 \tx ‘rika aring endi, eh.’ \pho rika ariŋ əndi ɛʰ \mb rika aring endi eh \ge 2SG go.to which EXCL \gj 2SG go.to which EXCL \ft ‘hey, where are you going?’ \nt repeating someone asking a Chinese person. \ref 1331 \id 363249142405240902 \begin 0:38:45 \sp Woman11 \tx ‘mbuh.’ \pho mbuːh \mb mbuh \ge don't.know \gj don't.know \ft ‘no idea.’ \nt repeating the Chinese person answering. \ref 1332 \id 131305142427240902 \begin 0:38:46 \sp Woman11 \tx ‘aring endi?’ \pho ʔariŋ əndiʔ \mb aring endi \ge go.to which \gj go.to which \ft ‘where are you going?’ \ref 1333 \id 655126142610240902 \begin 0:38:47 \sp Woman11 \tx ‘mbuh, langka.’ \pho mbuh laŋkaːʔ \mb mbuh langka \ge don't.know not.exist \gj don't.know not.exist \ft ‘I don’t know’. ‘nowhere.’ \ref 1334 \id 716176142807240902 \begin 0:38:48 \sp Woman11 \tx bé dilebokna, ka. \pho be diləbok̩na kaːʔ \mb bé di na lebók ka \ge just DI NA enter KA \gj just DI-enter-NA KA \ft she still put in inside. \nt referring to her mother helping a Chinese person who ever talked to her in such an impolite matter by putting her into a safe place to avoid people attacking Chinese people. \ref 1335 \id 796909143520240902 \begin 0:38:49 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1336 \id 471486143645240902 \begin 0:38:50 \sp Woman11 \tx iya, dilebokna. \pho ʔiya diləbok̩naːʔ \mb iya di na lebók \ge yes DI NA enter \gj yes DI-enter-NA \ft she really put her inside. \ref 1337 \id 375948143911240902 \begin 0:38:52 \sp MUGPEM \tx ya, iya. \pho ya ʔiyaː \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft of course. \ref 1338 \id 265939143957240902 \begin 0:38:54 \sp Woman11 \tx dilebokna. \pho diləbok̩naːʔ \mb di na lebók \ge DI NA enter \gj DI-enter-NA \ft she put her inside. \ref 1339 \id 848122144038240902 \begin 0:38:55 \sp Woman11 \tx diinungi beras.kencur karo endhog. \pho diːnuŋiː bəraskəncur karo ʔəɔg \mb di- inung -i beras.kencur karo endhog \ge DI- drink -I k.o.medicine with egg \gj DI-drink-I k.o.medicine with egg \ft she gave her some mixture of ‘beras-kencur’ and eggs to drink. \ref 1340 \id 813125145217240902 \begin 0:38:56 \sp Woman11 \tx ‘kéné baé, ya?’ \pho kɛnɛ baɛ yaːʔ \mb kéné baé ya \ge here just yes \gj here just yes \ft ‘just stay in here, okay?’ \nt repeating her mother talking to the Chinese person she’s helping. \ref 1341 \id 318298145410240902 \begin 0:38:57 \sp MUGPEM \tx nginung éndah tentrem. \pho ŋinuŋ ʔɛndaʰ təntrəm \mb ng- inung éndah tentrem \ge N- drink let peaceful \gj N-drink let peaceful \ft she gave her the drink so that she could feel better. \ref 1342 \id 645361145836240902 \begin 0:38:58 \sp Woman11 \tx panas. \pho panaːs \mb panas \ge hot \gj hot \ft it must be hot. \nt referring to the drinking. \ref 1343 \id 407842145938240902 \begin 0:38:59 \sp Woman11 \tx miyèn tah ana jem(bangan)... jembangan. \pho miyen taʰ ʔana jəm jəmbaŋaːn \mb miyèn tah ana jembangan jembangan \ge past TAH exist big.water.container big.water.container \gj past TAH exist big.water.container big.water.container \ft there were some water (container)... water container. \ref 1344 \id 821017150635240902 \begin 0:39:00 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔəː̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1345 \id 652644150658240902 \begin 0:39:01 \sp Woman11 \tx jembangan sing kaya kiyé, ya? \pho jəmbaŋan siŋ kaya kiyɛ yaːʔ \mb jembangan sing kaya kiyé ya \ge big.water.container REL like here yes \gj big.water.container REL like here yes \ft a water container which is like this, you know? \ref 1346 \id 402257150833240902 \begin 0:39:02 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1347 \id 548591150912240902 \begin 0:39:03 \sp MUGPEM \tx sakurungan. \pho sakuruŋaːn \mb sa- kurung -an \ge SA- enclose -AN \gj SA-enclose-AN \ft it’s as big as a cage for a rooster. \nt 1. referring to the water container. 2. ‘kurungan’ is a cage for a rooster made of bamboo. \ref 1348 \id 279294151458240902 \begin 0:39:04 \sp Woman11 \tx sakurungan, jembangan lha, miyèn. \pho sakuruŋan jəmbaŋan la miyeːn \mb sa- kurung -an jembangan lha miyèn \ge SA- enclose -AN big.water.container EXCL past \gj SA-enclose-AN big.water.container EXCL past \ft the water container was as big as a rooster cage. \ref 1349 \id 302401151555240902 \sp Woman11 \tx saiki apa, angger tuku ya ana, nang ngana nang kuwé... \pho saiki apa aŋgər tuku ya ʔaːnaːʔ naŋ ŋana naŋ kuweːʔ \mb saiki apa angger tuku ya ana nang ng- ana nang kuwé \ge now what TOP buy yes exist LOC N- exist LOC that \gj now what TOP buy yes exist LOC N-exist LOC that \ft now, you can buy some in there, in umm... \nt referring to finding a big water container like what she means. \ref 1350 \id 771741151742240902 \sp Woman11 \tx ditutupi. \pho ditutupiʔ \mb di- tutup -i \ge DI- cover -I \gj DI-cover-I \ft she covered her. \nt referring to the Chinese person. \ref 1351 \id 467417151802240902 \sp Woman11 \tx ndhuwuré pari. \pho nduwurɛ paːriʔ \mb n- dhuwur -é pari \ge N- high -E rice \gj N-high-E rice \ft on the top she put some rice. \nt referring to the top of the water container which contain the Chinese person. \ref 1352 \id 386385151952240902 \sp Woman11 \tx kaé. \pho kɛːʰ \mb kaé \ge that \gj that \ft you know? \ref 1353 \id 190227152105240902 \begin 0:39:12 \sp Woman11 \tx dibuka ya moniné pari, ra? \pho dibuka ya moninɛ paːri raː \mb di- buka ya m- óni -né pari ra \ge DI- open yes N- sound -E rice NEG \gj DI-open yes N-sound-E rice NEG \ft if there was someone wanted to open it, she would say that it contained some rice, wouldn’t she? \ref 1354 \id 949753153757240902 \begin 0:39:13 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1355 \id 728317153820240902 \begin 0:39:14 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 1356 \id 543213153840240902 \begin 0:39:15 \sp Woman11 \tx wong dhuwur sih, rada dhuwur jembangannané. \pho woŋ uːwur sih rad uwur jəmbaŋananɛʔ \mb wong dhuwur sih rada dhuwur jembangan -na -né \ge WONG high SIH quite high big.water.container -NA -E \gj WONG high SIH quite high big.water.container-NA-E \ft it was tall. the water container was quite tall. \nt meaning that a person can come into the container, and at the upper part she could put some rice to deceive that there was not any person inside. \ref 1357 \id 798656154240240902 \begin 0:39:16 \sp Woman11 \tx moniné pari. \pho moninɛ pariː \mb m- óni -né pari \ge N- sound -E rice \gj N-sound-E rice \ft she said that it contained some rice. \ref 1358 \id 133996154742240902 \begin 0:39:18 \sp Woman11 \tx ndhuwuré muniné karung. \pho nuwurɛ muninɛ karuːŋ \mb n- dhuwur -é muni -né karung \ge N- high -E sound -E sack \gj N-high-E sound-E sack \ft on the top of it she said that it’s only a sack. \ref 1359 \id 875619154938240902 \begin 0:39:20 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 1360 \id 357476155008240902 \begin 0:39:22 \sp Woman11 \tx moniné karung, ra. \pho moninɛ karuːŋ raː \mb m- óni -né karung ra \ge N- sound -E sack NEG \gj N-sound-E sack NEG \ft she said that that’s only a sack. \ref 1361 \id 306850155316240902 \begin 0:39:24 \sp Woman11 \tx klasa lingi [?] karung. \pho klasa liŋi karuːŋ \mb klasa ling -i karung \ge mat word -I sack \gj mat word-I sack \ft it was a mat but she said that it was sack. \ref 1362 \id 847904155635240902 \begin 0:39:26 \sp Woman11 \tx wis mangan, wis médang, ‘ngéné baé!’ \pho wis maŋaːn wis mɛdaŋ ŋɛnɛ baɛːʔ \mb wis mangan wis m- wédang ng- kéné baé \ge PFCT eat PFCT N- drink N- here just \gj PFCT eat PFCT N-drink N-here just \ft after she had a meal and hot drink, she said, ‘just come in here.’ \nt referring to her mother asking to the Chinese person to come into the water container. \ref 1363 \id 753075162233240902 \begin 0:39:28 \sp Woman11 \tx angger wis mangan, médang njero. \pho ʔaŋgər wis maŋan mɛdaŋ njəruːʔ \mb angger wis mangan m- wédang n- jero \ge TOP PFCT eat N- drink N- deep \gj TOP PFCT eat N-drink N-deep \ft when she finished her meal, she should drink inside the container. \ref 1364 \id 856138162549240902 \begin 0:39:29 \sp Woman11 \tx engko dibolongi baé setitik. \pho ʔəŋko diboloŋi baɛ s̩tiːtik \mb engko di i bolong baé se- titik \ge later DI I hollow just SE- dot \gj later DI-hollow-I just SE-dot \ft later, she would make a hole on it. \nt referring to making a hole on the container to let the person inside able to breathe. \ref 1365 \id 531684163058240902 \begin 0:39:30 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 1366 \id 530017163127240902 \begin 0:39:31 \sp Woman11 \tx lagi anu nang ngono baé njagong. \pho lagi anu naŋ ŋono baɛ njagoŋ \mb lagi anu nang ng- ono baé n- jagóng \ge more whatchamacallit LOC N- there just N- sit \gj more whatchamacallit LOC N-there just N-sit \ft when there’s whatchamacallit... she just sit inside the container. \ref 1367 \id 419285163453240902 \begin 0:39:33 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho ʔəː̃ʔ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1368 \id 531611163513240902 \begin 0:39:35 \sp Woman11 \tx ‘kéné baé, ya?’ \pho kɛnɛ baɛ yaːʔ \mb kéné baé ya \ge here just yes \gj here just yes \ft ‘just stay in here, okay?’ \nt repeating her mother talking to the Chinese person hiding in the container. \ref 1369 \id 195808163731240902 \begin 0:39:36 \sp MUGPEM \tx sing saiki tah angger dong iya kaya kuwé seneng. \pho siŋ saiki ta ʔaŋgər doŋ iya kaya kuwɛ sənəːŋ \mb sing saiki tah angger dong iya kaya kuwé seneng \ge REL now TAH TOP DONG yes like that enjoy \gj REL now TAH TOP DONG yes like that enjoy \ft the person who experienced that must be glad now. [?] \nt referring to being helped by other person. \ref 1370 \id 254786164131240902 \begin 0:39:37 \sp Woman11 \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1371 \id 603466164532240902 \begin 0:39:38 \sp Woman11 \tx nang kaé Cina bujangan. \pho naŋ kaɛ cina bujaːŋan \mb nang kaé Cina bujang -an \ge LOC that China bachelor -AN \gj LOC that China bachelor-AN \ft there was a bachelor Chinese. \ref 1372 \id 974518164953240902 \begin 0:39:39 \sp MUGPEM \tx lha, iya. \pho la iyaː \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yes. \ref 1373 \id 247490165126240902 \begin 0:39:41 \sp Woman11 \tx xx, ya? \pho sairiːʰ yaː̃ʔ \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx, right? \ref 1374 \id 380638165150240902 \begin 0:39:43 \sp Woman11 \tx Cina bujangan, xx. \pho cina bujaŋan sairiʰ \mb Cina bujang -an xx \ge China bachelor -AN xx \gj China bachelor-AN xx \ft bachelor Chinese, xx. \ref 1375 \id 790290165220240902 \begin 0:39:45 \sp Woman11 \tx ya, xxx. \pho yaːʔ xxx \mb ya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft you know, xxx. \ref 1376 \id 828391165256240902 \begin 0:39:47 \sp EXPYAN \tx masa... masa PKI piyé, Bu? \pho masaːʔ masa pɛkaʔi piyɛ buʔ \mb masa masa PKI piyé Bu \ge time time Indonesian.Communist.Party how TRU-mother \gj time time Indonesian.Communist.Party how TRU-mother \ft what about the era... era of the PKI rebellion, Madam? \ref 1377 \id 384663165431240902 \begin 0:39:50 \sp Woman11 \tx masa... wis masa PKI... kiyé tah direkam sih, ya? \pho masap wis pasa pɛkaʔi kiyɛ ta dirəkam si yaː̃ʔ \mb masa wis masa PKI kiyé tah di- rekam sih ya \ge incredible PFCT incredible Indonesian.Communist.Party here TAH DI- record SIH yes \gj incredible PFCT incredible Indonesian.Communist.Party here TAH DI-record SIH yes \ft in the PKI era... you’re recording it, aren’t you? \nt 1. referring to YANPEM and HERPEM recording the conversation. 2. in the ‘New Order’ people are afraid to talk about the PKI as it was the government political enemy. \ref 1378 \id 948762165715240902 \begin 0:39:53 \sp MUGPEM \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1379 \id 272623165730240902 \begin 0:39:53 \sp EXPYAN \tx ora po-po. \pho ʔora popoː \mb ora po - po \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that’s fine. \nt = just tell me the story about the PKI era though it’s being recorded. \ref 1380 \id 694146165848240902 \begin 0:39:53 \sp Woman11 \tx ora apa-apa? \pho ʔora ʔapaːpaʔ \mb ora apa - apa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that’s fine? \ref 1381 \id 958548093500250902 \begin 0:39:54 \sp EXPYAN \tx kan ora usah... \pho kan ʔora saʰ \mb kan ora usah \ge KAN NEG must \gj KAN NEG must \ft you don’t need... \ref 1382 \id 939751093544250902 \begin 0:39:55 \sp EXPYAN \tx ora... dudu Suharto menèh, to? \pho ʔora dudu suharto məneh to \mb ora dudu Suharto menèh to \ge NEG NEG Suharto again TO \gj NEG NEG Suharto again TO \ft it’s not... it’s not Suharto anymore, isn’t it? \nt referring to the president. \ref 1383 \id 914705094032250902 \begin 0:39:56 \sp Woman11 \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1384 \id 268097094057250902 \begin 0:39:58 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1385 \id 210891094137250902 \begin 0:40:00 \sp Woman11 \tx 0. \nt laughing. \ref 1386 \id 858240095259250902 \begin 0:40:02 \sp Woman11 \tx direkam. \pho dirəkam \mb di- rekam \ge DI- record \gj DI-record \ft you’re recording it. \ref 1387 \id 767483095420250902 \begin 0:40:04 \sp Woman11 \tx kaya kiyé direkam xx... \pho kɛy kiyɛ dirəkam xx \mb kaya kiyé di- rekam xx \ge like here DI- record xx \gj like here DI-record xx \ft you record something like this xx... \ref 1388 \id 902736095523250902 \begin 0:40:07 \sp Woman11 \tx xx... PKI tah wong arané comotan xx jeg, jeg, jeg, jeg, jeg. \pho ʔayap pɛkaʔi taːʰ woːŋ ʔaranɛ comotan xx jəg jəg jəg jəg jəg \mb xx PKI tah wong aran -é comot -an xx jeg jeg jeg jeg jeg \ge xx Indonesian.Communist.Party TAH person name -E take.up -AN xx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj xx Indonesian.Communist.Party TAH person name-E take.up-AN xx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft xx... the Indonesian Communist Party people were taken xxx, ‘jeg, jeg, jeg, jeg, jeg.’ \ref 1389 \id 714019095854250902 \begin 0:40:07 \sp MUGPEM \tx PKI. \pho pekaʔiːʔ \mb PKI \ge Indonesian.Communist.Party \gj Indonesian.Communist.Party \ft that was the ‘PKI.’ \ref 1390 \id 541791100004250902 \begin 0:40:07 \sp Woman11 \tx PKI. \pho pekaʔiʔ \mb PKI \ge Indonesian.Communist.Party \gj Indonesian.Communist.Party \ft that was the ‘PKI.’ \ref 1391 \id 291405100145250902 \begin 0:40:08 \sp MUGPEM \tx karungan, ya? \pho karuŋaːn yaʔ \mb karung -an ya \ge sack -AN yes \gj sack-AN yes \ft put people into sacks, right? \nt 1. = in the ‘PKI’ era people were put into sacks right? 2. referring to ‘PKI’ who killed people and then putting them into sacks. \ref 1392 \id 455404100535250902 \begin 0:40:09 \sp Woman11 \tx karungan. \pho paruŋaːn \mb karung -an \ge sack -AN \gj sack-AN \ft putting people into sacks. \nt repeating. \ref 1393 \id 993202100809250902 \begin 0:40:10 \sp MUGPEM \tx DI... DI. \pho deʔi deʔiːʔ \mb DI DI \ge Islamic.Realm Islamic.Realm \gj Islamic.Realm Islamic.Realm \ft the ‘DI’... the ‘DI.’ \nt referring to the time of the rebellion of the Islamic Realm Party. \ref 1394 \id 168644101315250902 \begin 0:40:11 \sp Woman11 \tx lagi karungan kaé bocah-bocah sing penasaran ora kaya kiyé ya dikarungi. \pho lagi karuŋan kaɛ bocabocah siŋ pənasaran ʔora kaya kiya ya dikaruŋiːʔ \mb lagi karung -an kaé bócah - bócah sing penasaran ora kaya kiyé ya di- karung -i \ge more sack -AN that child - child REL burned.up NEG like here yes DI- sack -I \gj more sack-AN that RED-child REL burned.up NEG like here yes DI-sack-I \ft when they were putting people into sacks, there were also some innocent children. \ref 1395 \id 903060101759250902 \begin 0:40:13 \sp MUGPEM \tx karung. \pho karuŋ \mb karung \ge sack \gj sack \ft sacks. \ref 1396 \id 760944101825250902 \begin 0:40:15 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 1397 \id 814588102003250902 \begin 0:40:17 \sp Woman11 \tx bocah xx sing... \pho bocah tume siŋ \mb bocah xx sing \ge child xx REL \gj child xx REL \ft the children who xx... \ref 1398 \id 607537102030250902 \begin 0:40:19 \sp Woman11 \tx aku tah melasi, Mug, pan mangkat kulakan, karo Marni. \pho ʔaku tah məlasi muːg pan maŋkat kulakaːn karo marniːʔ \mb aku tah melas -i Mug pan mangkat kulak -an karo Marni \ge 1SG TAH miserable -I Mug want depart buy(up).at.wholesale.for.resale -AN with Marni \gj 1SG TAH miserable-I Mug want depart buy(up).at.wholesale.for.resale-AN with Marni \ft I was so sad, Mug, as Marni and I were going to buy things to resale. \ref 1399 \id 100504102154250902 \begin 0:40:19 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃əː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1400 \id 486915102217250902 \begin 0:40:20 \sp Woman11 \tx bocah mantèn anyar. \pho bocah mante ʔaɲaːr \mb bocah mantèn anyar \ge child wedding new \gj child wedding new \ft we saw newlyweds. \ref 1401 \id 490615103813250902 \begin 0:40:21 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1402 \id 586948103828250902 \begin 0:40:22 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 1403 \id 548922103855250902 \begin 0:40:23 \sp Woman11 \tx barang bocahé mantèn anyar... \pho baraŋ bocaɛ manten ʔaɲaːr \mb barang bocah -é mantèn anyar \ge as child -E wedding new \gj as child-E wedding new \ft when they became newlyweds... \ref 1404 \id 445526104439250902 \begin 0:40:24 \sp Woman11 \tx wong xx anyar tah mantèn anyar. \pho woŋ kurusan ʔaɲər taʰ manten ʔaɲaːr \mb wong xx anyar tah mantèn anyar \ge person xx new TAH wedding new \gj person xx new TAH wedding new \ft because they new xx they were newlyweds. \ref 1405 \id 563549104551250902 \begin 0:40:26 \sp Woman11 \tx bocahé xx bagus nemen. \pho bocaɛ nop bagus nəməːn \mb bocah -é xx bagus n- temen \ge child -E xx good N- very \gj child-E xx good N-very \ft they were so good-looking. \ref 1406 \id 586526104633250902 \begin 0:40:28 \sp Woman11 \tx bocahé bagus nemen, kuwé nang nggon nèng... \pho bocae bagus nəmən kuwe naŋ ŋo niŋ \mb bocah -é bagus n- temen kuwé nang nggon nèng \ge child -E good N- very that LOC place LOC \gj child-E good N-very that LOC place LOC \ft they were so good-looking, there in... \ref 1407 \id 666857105057250902 \begin 0:40:30 \sp Woman11 \tx kiyé lèngsèr sawah kuwé tah kuwé mbiyèn wangan, ya? \pho kiyɛ leŋser sawah kuwɛ tah kuwɛ mbiyen waːŋaːn yaːʔ \mb kiyé lèngsèr sawah kuwé tah kuwé mbiyèn wangan ya \ge here slide paddy.field that TAH that past irrigation.channel yes \gj here slide paddy.field that TAH that past irrigation.channel yes \ft that paddy field was an irrigation, you know? \ref 1408 \id 790418110017250902 \begin 0:40:30 \sp MUGPEM \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1409 \id 269827110110250902 \begin 0:40:31 \sp MUGPEM \tx ana... ana... nèng lor, eh, nèng lapangan. \pho ʔanaːʔ ʔanaʔ neŋ ʔəlor ʔe neŋ lapaŋanː \mb ana ana nèng lor eh nèng lapang -an \ge exist exist LOC north EXCL LOC broad -AN \gj exist exist LOC north EXCL LOC broad-AN \ft it was... it was northward, I mean at the field. \ref 1410 \id 491179110445250902 \begin 0:40:32 \sp Woman11 \tx iya, nèng lapangan tah mbiyèn wangan, mana. \pho ʔiya neŋ lapaŋan tah mbiyen waŋaːn manaːʔ \mb iya nèng lapang -an tah mbiyèn wangan mana \ge yes LOC broad -AN TAH past irrigation.channel which \gj yes LOC broad-AN TAH past irrigation.channel which \ft right, at the field there was an irrigation channel, that direction. \ref 1411 \id 165812110905250902 \begin 0:40:33 \sp EXPYAN \tx sawah. \pho sawah \mb sawah \ge paddy.field \gj paddy.field \ft a paddy field. \ref 1412 \id 104420110939250902 \begin 0:40:34 \sp MUGPEM \tx sawah wis gampanganané. \pho sawah wis gampaŋananeʔ \mb sawah wis gampang -an -a -né \ge paddy.field PFCT easy -AN -A -E \gj paddy.field PFCT easy-AN-A-E \ft let’s say it’s a paddy field. \ref 1413 \id 600112111058250902 \begin 0:40:36 \sp Woman11 \tx sawah, ra. \pho sawa raː \mb sawah ra \ge paddy.field NEG \gj paddy.field NEG \ft it’s a paddy field. \ref 1414 \id 402388111151250902 \begin 0:40:37 \sp MUGPEM \tx kali cilik. \pho kali cilik \mb kali cilik \ge river small \gj river small \ft it’s a small river. \ref 1415 \id 942621111338250902 \begin 0:40:38 \sp MUGPEM \tx kali kecilan. \pho kali kəcilaːn \mb kali kecil -an \ge maybe small -AN \gj maybe small-AN \ft a little bit smaller river. \ref 1416 \id 559207111548250902 \begin 0:40:39 \sp MUGPEM \tx iya, ngono. \pho ʔiya ŋonoʔ \mb iya ng- ono \ge yes N- there \gj yes N-there \ft right. it’s over there. \nt referring to the small river. \ref 1417 \id 513896111650250902 \begin 0:40:40 \sp Woman11 \tx ‘wèh, Mar!’ \pho weːh mar \mb wèh Mar \ge EXCL Mar \gj EXCL Mar \ft ‘hey, Mar!’ \nt repeating herself talking to Marni when she got shocked after looking at something. \ref 1418 \id 370019112157250902 \begin 0:40:42 \sp Woman11 \tx ‘lah, lah, aku wedi.’ \pho lah laː ʔaku wədi \mb lah lah aku wedi \ge LAH LAH 1SG afraid \gj LAH LAH 1SG afraid \ft hey, hey, I’m afraid.’ \ref 1419 \id 529048112429250902 \begin 0:40:43 \sp Woman11 \tx yuh, Mar, yuh, gagian! \pho yuh par yuh gagian \mb yuh Mar yuh gagi -an \ge YUH Mar YUH quick -AN \gj YUH Mar YUH quick-AN \ft ‘come on Mar. hurry up!’ \ref 1420 \id 332450114305250902 \begin 0:40:45 \sp MUGPEM \tx ni jeronané, ususé keluar semua, kaé. \pho ni jəronanɛː ʔususɛ kluwar smuwaʔ ʔaɛʔ \mb ni jero -na -né usus -é keluar semua kaé \ge this deep -NA -E intestine -E go.out all that \gj this deep-NA-E intestine-E go.out all that \ft there was a body whose bowel, intestine came out. \nt referring to a body 4FEPEM and her friend Marni was seeing. \ref 1421 \id 897960135602250902 \begin 0:40:47 \sp MUGPEM \tx ya, Mbah? \pho ya mbaːh \mb ya Mbah \ge yes EPIT \gj yes EPIT \ft right, Grandma? \nt calling 4FEPEM her mother Grandma just to repeat his children calling her grandma. \ref 1422 \id 530411135638250902 \begin 0:40:49 \sp Woman11 \tx ya iya, ra. \pho ya iya raː \mb ya iya ra \ge yes yes NEG \gj yes yes NEG \ft yes, you’re right. \ref 1423 \id 727925135740250902 \begin 0:40:51 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1424 \id 260684135900250902 \begin 0:40:52 \sp Woman11 \tx eh, ya Allah, Gusti! \pho ʔɛː ya ʔaulɔʰ gustiːʔ \mb eh ya Allah Gusti \ge EXCL yes Allah lord \gj EXCL yes Allah lord \ft oh, my God! \ref 1425 \id 719106140029250902 \begin 0:40:53 \sp Woman11 \tx liwat bocahé ora xx... \pho liwat bocaɛ ʔora kaʔ \mb liwat bocah -é ora xx \ge pass.by child -E NEG xx \gj pass.by child-E NEG xx \ft the person just passed by, I didn’t... \ref 1426 \id 536733140324250902 \begin 0:40:55 \sp Woman11 \tx ‘ya, Allah, Gusti, kaé ndeleng...’ \pho ya ʔauloʰ gustiː kaɛ ndələŋ \mb ya Allah Gusti kaé n- deleng \ge yes Allah lord that N- see \gj yes Allah lord that N-see \ft ‘oh, my, God! just look at...’ \ref 1427 \id 788108141909250902 \begin 0:40:57 \sp Woman11 \tx wong mbiyèn angger jèngkèl setitik ya ditunjukna, ya? \pho woŋ mbiyen ʔaŋgər jeŋkel sətitik ya ditunjuk̩na yaːʔ \mb wong mbiyèn angger jèngkèl se- titik ya di- tunjuk -na ya \ge WONG past TOP irritated SE- dot yes DI- show -NA yes \gj WONG past TOP irritated SE-dot yes DI-show-NA yes \ft at that time everybody would show others his anger to those who they hated, right? \nt 1. referring to the condition at the time of the PKI rebellion where people distrusting each others. 2. = at that time people would make a revenge against those who they hate, you know? \ref 1428 \id 144169143008250902 \begin 0:40:59 \sp Woman11 \tx jèngkèl setitik ya tunjukna, jèngkèl setitik ya tunjukna. \pho jeŋkel s̩titik ya tunjukn̩aːʔ jeŋkel s̩titik ya tunjuk̩naːʔ \mb jèngkèl se- titik ya tunjuk -na jèngkèl se- titik ya tunjuk -na \ge irritated SE- dot yes show -NA irritated SE- dot yes show -NA \gj irritated SE-dot yes show-NA irritated SE-dot yes show-NA \ft they would always show their anger to those whom they hated. \ref 1429 \id 850733144441250902 \begin 0:41:01 \sp Woman11 \tx xx... karo kanca, dugal sitik ya trusan dilaporna. \pho sak karo kancaːʔ dugal sitik ya trusan dilapornaːʔ \mb xx karo kanca dugal sitik ya trus -an di na lapor \ge xx with friend naughty few yes continue -AN DI NA report \gj xx with friend naughty few yes continue-AN DI-report-NA \ft among friends, someone would inform them about his friend who was a little bit naughty. \nt referring to telling the government that his friend was one of the PKI people, so that the government would punish the person. \ref 1430 \id 599614145823250902 \begin 0:41:03 \sp Woman11 \tx gelem ora gelem kudu dijukut. \pho gələm ʔora gələm kudu dijukuːt \mb gelem ora gelem kudu di- jukut \ge want NEG want should DI- take \gj want NEG want should DI-take \ft anyway they must pick him up. \nt referring to the Indonesia army to pick the ‘naughty person.’ \ref 1431 \id 130454151209250902 \begin 0:41:05 \sp Woman11 \tx ya, mbiyèn lagi PKI kaya kuwé, ya? \pho yaː mbiyen lagi pɛkaʔiːʔ kaya kuwɛ yaː \mb ya mbiyèn lagi PKI kaya kuwé ya \ge yes past more Indonesian.Communist.Party like that yes \gj yes past more Indonesian.Communist.Party like that yes \ft it was the situation of the PKI era, right? \ref 1432 \id 752574151544250902 \begin 0:41:07 \sp MUGPEM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1433 \id 523410151805250902 \begin 0:41:10 \sp Woman11 \tx tembangan. \pho təmbaŋaːn \mb tembang -an \ge song -AN \gj song-AN \ft they were singing songs. \nt referring to the people of PKI. \ref 1434 \id 969251152224250902 \begin 0:41:14 \sp Woman11 \tx xx mèlu nang Lékra apa ngerti wong pan kaya kuwé wong barang tembangan ya ora ngerti. \pho dumaɛ melu naŋ lekra ʔapa ŋərtiːʔ woŋ pan kaya kuweːʔ woŋ baraŋ təmbaŋan ya ora ŋərtiːʔ \mb xx mèlu nang Lékra apa ng- erti wong pan kaya kuwé wong barang tembang -an ya ora ng- erti \ge xx follow LOC the.People.Cultural.Association what N- understand person want like that person as song -AN yes NEG N- understand \gj xx follow LOC the.People.Cultural.Association what N-understand person want like that person as song-AN yes NEG N-understand \ft xx join the ‘Lekra’ we wouldn’t know everything as we don’t now their songs. \ref 1435 \id 827638152737250902 \begin 0:41:14 \sp MUGPEM \tx ya ora ngerti. \pho ya ʔora ŋərtiʔ \mb ya ora ng- erti \ge yes NEG N- understand \gj yes NEG N-understand \ft of course we didn’t know them. \nt referring to the songs the people of PKI sang. \ref 1436 \id 326280152956250902 \begin 0:41:14 \sp MUGPEM \tx ‘Génjér-génjér’ o, nembang ‘Génjér-génjér.’ \pho gɛnjɛrgɛnjɛr ɔː nəmbaŋ gɛnjɛrgɛnjɛr \mb Génjér-génjér o n- tembang Génjér-génjér \ge Genjer-genjer EXCL N- song Genjer-genjer \gj Genjer-genjer EXCL N-song Genjer-genjer \ft they were singing, ‘Genjer-genjer.’ \nt ‘Génjér-génjér’ was the song associated with Indonesian Communist Party. \ref 1437 \id 706606160112250902 \begin 0:41:15 \sp Woman11 \tx Génjér-génjér? \pho gɛnjɛrgɛnjɛːr \mb Génjér-génjér \ge Genjer-genjer \gj Genjer-genjer \ft ‘Genjer-genjer’? \ref 1438 \id 139976160425250902 \begin 0:41:16 \sp MUGPEM \tx xxx Génjér-génjér. \pho xxx gɛnjɛrgɛnjɛːr \mb xxx Génjér-génjér \ge xxx Genjer-genjer \gj xxx Genjer-genjer \ft xxx ‘Genjer-genjer.’ \ref 1439 \id 591068160617250902 \begin 0:41:16 \sp Woman11 \tx ‘kaé ana kaé kegiatan apa?’ \pho kaɛ ana kaɛ ŋgiatan ʔapaːʔ \mb kaé ana kaé ke- giat -an apa \ge that exist that KE- active -AN what \gj that exist that KE-active-AN what \ft ‘what activity is that?’ \nt repeating herself asking about ‘PKI’s activity. \ref 1440 \id 492248163136250902 \begin 0:41:17 \sp MUGPEM \tx kaé nembang Génjér-génjér. \pho kaɛ nəmbaŋ gɛnjɛrgɛnjɛr \mb kaé n- tembang Génjér-génjér \ge that N- song Genjer-genjer \gj that N-song Genjer-genjer \ft they were singing ‘Genjer-genjer’. \ref 1441 \id 128625163341250902 \begin 0:41:18 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 1442 \id 610866163516250902 \begin 0:41:19 \sp Woman11 \tx ana kegiatan apa mbiyèn kaé? \pho ʔana kaeŋgiatan ʔapa mbiyen kaɛ \mb ana ke- giat -an apa mbiyèn kaé \ge exist KE- active -AN what past that \gj exist KE-active-AN what past that \ft what activity was there? \ref 1443 \id 242791163643250902 \begin 0:41:20 \sp MUGPEM \tx ya, ra... \pho ya raːʰ \mb ya ra \ge yes NEG \gj yes NEG \ft of course... \ref 1444 \id 607614163705250902 \begin 0:41:21 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know? \ref 1445 \id 478737163904250902 \begin 0:41:22 \sp MUGPEM \tx enyong menangi Tènjat. \pho ʔəɲɔŋ mənaŋi tenjaːt \mb enyong menang -i Tènjat \ge 1SG win -I Tenjat \gj 1SG win-I Tenjat \ft I experienced Tenjat. \nt unclear reference. \ref 1446 \id 751471164404250902 \begin 0:41:24 \sp Woman11 \tx ya, Wari tah bapané kuliné nang Tènjat. \pho yaː wari taːʰ bapanə kulinɛ naŋ tenjaːt \mb ya Wari tah bapa -né kuli -né nang Tènjat \ge yes Wari TAH father -E wage.labor -E LOC Tenjat \gj yes Wari TAH father-E wage.labor-E LOC Tenjat \ft well, Wari, her father worked in Tenjat. \nt referring to WARPEM, MUGPEM’s father, 4FEPEM’s husband. \ref 1447 \id 898696165029250902 \begin 0:41:26 \sp MUGPEM \tx kiyé bapané kiyé xx nang kali Wadah. \pho kiyɛ bapanɛ kiyɛ ditaːm naŋ kali waaːh \mb kiyé bapa -né kiyé xx nang kali Wadah \ge here father -E here xx LOC maybe Wadah \gj here father-E here xx LOC maybe Wadah \ft my father was xx in the Wadah river. \ref 1448 \id 315229165458250902 \begin 0:41:27 \sp Woman11 \tx karo Tènjat. \pho karo tenjaːt \mb karo Tènjat \ge with Tenjat \gj with Tenjat \ft with Tenjat. \ref 1449 \id 425976095522260902 \begin 0:41:28 \sp MUGPEM \tx kan njogèd Génjér-génjér ndéan sampéyan. \pho ken njoget gɛnjɛrgɛnjɛr ndɛan sampɛyaːn \mb kan n- jogèd Génjér-génjér n- dé -an sampéyan \ge KAN N- dance Genjer-genjer N- older.sibling.of.parents -AN 2 \gj KAN N-dance Genjer-genjer N-older.sibling.of.parents-AN 2 \ft maybe you were dancing ‘Genjer-genjer.’ \nt referring to 4FEPEM. \ref 1450 \id 493567095959260902 \begin 0:41:29 \sp Woman11 \tx ora, enyong ora mèlu. \pho ʔoraːʔ ʔəɲɔŋ ʔora meluː \mb ora enyong ora mèlu \ge NEG 1SG NEG follow \gj NEG 1SG NEG follow \ft no, I wasn’t joining it. \nt referring to 4FEPEM joining a ‘Genjer-genjer’ dance. \ref 1451 \id 692834100135260902 \begin 0:41:30 \sp Woman11 \tx wong enyong ora tau... \pho woŋ ʔəɲɔŋ ʔora tauːʔ \mb wong enyong ora tau \ge WONG 1SG NEG know \gj WONG 1SG NEG know \ft I never... \ref 1452 \id 882508100542260902 \begin 0:41:32 \sp MUGPEM \tx sing di umahé kaé, xx, ngonong. \pho siŋ di umahɛ kaɛ dunak ŋonoŋ \mb sing di umah -é kaé xx ngonong \ge REL LOC house -E that xx like.that \gj REL LOC house-E that xx like.that \ft some people said that it was the house of xx. [?] \ref 1453 \id 941481100658260902 \begin 0:41:33 \sp Woman11 \tx iye, kaé weruh. \pho ʔiːyəʔ kaɛ wəruh \mb iye kaé weruh \ge yes that see \gj yes that see \ft right. I saw that. \ref 1454 \id 290965101032260902 \begin 0:41:34 \sp Woman11 \tx ndeleng enyong dong ndeleng ngéné Wari wis mangkat karo Tènjat, Bongkél. \pho ndələŋ əɲɔŋ doŋ ndələːŋ ŋɛnɛ wari wis maŋkat karo tenjaːt boŋkɛːl \mb n- deleng enyong dong n- deleng ng- kéné Wari wis mangkat karo Tènjat Bongkél \ge N- see 1SG DONG N- see N- here Wari PFCT depart with Tenjat Bongkel \gj N-see 1SG DONG N-see N-here Wari PFCT depart with Tenjat Bongkel \ft I saw Wari was leaving with Tenjat, Bongkel as well. \nt referring to their going to join the ‘Genjer-genjer’ dance. \ref 1455 \id 260014102528260902 \begin 0:41:36 \sp MUGPEM \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1456 \id 262208102552260902 \begin 0:41:38 \sp Woman11 \tx li kaé... li Dasa. \pho li kaeːʔ li dasaːʔ \mb li kaé li Dasa \ge also that also Dasa \gj also that also Dasa \ft also... also Dasa. \nt referring to the other person who was joining Wari with the other ones going to the dancing place. \ref 1457 \id 242528102815260902 \begin 0:41:40 \sp MUGPEM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1458 \id 687277102857260902 \begin 0:41:42 \sp MUGPEM \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 1459 \id 183379104210260902 \begin 0:41:43 \sp Woman11 \tx ngéné enyong nduwé bocah cilik, répot. \pho ŋɛnɛ ʔəɲɔŋ nduwɛ bocah cilik rɛpot \mb ng- kéné enyong n- duwé bocah cilik répot \ge N- here 1SG N- have child small busy \gj N-here 1SG N-have child small busy \ft at that time I had a little baby. he would make me not free. \nt = as I had a little baby at that time I didn’t join them to the dance place. I was afraid that my baby would take me in trouble in there. \ref 1460 \id 163254104909260902 \begin 0:41:44 \sp EXPYAN \tx nembang Génjér-génjér primèn? \pho nəmbaŋ gɛnjɛrgɛnjɛr primeːn \mb n- tembang Génjér-génjér primèn \ge N- song Genjer-genjer how \gj N-song Genjer-genjer how \ft how did they sing ‘genjer-genjer’? \ref 1461 \id 320727105211260902 \begin 0:41:46 \sp Woman11 \tx lha, kaé sih, dong kaé xxx. \mb lha kaé sih dong kaé xxx \ge EXCL that SIH DONG that xxx \gj EXCL that SIH DONG that xxx \ft humph, when they xxx. \ref 1462 \id 966431105541260902 \begin 0:41:48 \sp Woman11 \tx ‘(gén)jér, génjér, ‘ ngonong. \pho jɛːr gɛːːnjɛr ŋonoŋ \mb génjér génjér ngonong \ge k.o.edible.riverine.plant k.o.edible.riverine.plant like.that \gj k.o.edible.riverine.plant k.o.edible.riverine.plant like.that \ft ‘genjer, genjer,’ something like that. \nt singing the ‘genjer-genjer’ song. \ref 1463 \id 235907105859260902 \begin 0:41:50 \sp EXPYAN \tx xx xx, ora? \pho xx xx ʔora \mb xx xx ora \ge xx xx NEG \gj xx xx NEG \ft isn’t it xx xx? \ref 1464 \id 995721110021260902 \begin 0:41:52 \sp Woman11 \tx ‘sing taqxx pating nglèlèr.’, ngonong. \pho siŋ taktokaːrap patiŋ ŋgəleler ŋonoŋ \mb sing taq- xx pating ng- lèlèr ngonong \ge REL 1SG- xx PART N- spread like.that \gj REL 1SG-xx PART N-spread like.that \ft ‘those who I xx all lying spread out.’ something like that. \nt singing. \ref 1465 \id 210111111721260902 \begin 0:41:54 \sp MUGPEM \tx ‘è, maké tholé...’ \pho ʔeː maʔɛ ʈolɛ \mb è mak -é thólé \ge E mother -E little.boy \gj E mother-E little.boy \ft ‘hey, the mother of the little boy...’ \nt continuing the sing. \ref 1466 \id 337923114209260902 \begin 0:41:56 \sp Woman11 \tx ‘è, maké tholé...’ \pho ʔeː maʔɛ ʈolɛː \mb è mak -é thólé \ge E mother -E little.boy \gj E mother-E little.boy \ft ‘hey, the mother of the little boy...’ \ref 1467 \id 183611114344260902 \begin 0:41:58 \sp Woman11 \tx ‘teka-teka mbubuti génjér.’ \pho təkatəko mbubuti gɛnjɛr \mb teka - teka m- bubut -i génjér \ge come - come N- pull.out -I k.o.edible.riverine.plant \gj RED-come N-pull.out-I k.o.edible.riverine.plant \ft ‘soon as you came you pulled out some ‘genjer’.’ \nt singing it together with MUGPEM. \ref 1468 \id 452718114732260902 \begin 0:42:00 \sp Woman11 \tx kaya kuwé. \pho kaya kuwɛː \mb kaya kuwé \ge like that \gj like that \ft something like that. \ref 1469 \id 850069114941260902 \begin 0:42:02 \sp Woman11 \tx kaé miyèn pawéné mana, ra. \pho kaɛ miyen pawɛnɛ mana raː \mb kaé miyèn pawé -né mana ra \ge that past parade -E which NEG \gj that past parade-E which NEG \ft they were parading that direction. \nt referring to the people of ‘PKI’ who were singing while parading. \ref 1470 \id 238919115525260902 \begin 0:42:04 \sp Woman11 \tx lha, barang uwis ora suwé uwong padha ditariki pating klalar, ya? \pho laː baraŋ ʔuwis ʔora suweːʔ ʔuwoŋ paa ditariki patiŋ klalaːr yaːʔ \mb lha barang uwis ora suwé uwong padha di- tarik -i pating klalar ya \ge EXCL as PFCT NEG long.time person PL DI- pull -I PART crawl yes \gj EXCL as PFCT NEG long.time person PL DI-pull-I PART crawl yes \ft and, after the dance was over, a few minutes later the people were being pulled as they were all crawling, you know? \ref 1471 \id 325049124814260902 \begin 0:42:07 \sp Woman11 \tx dipenthungi, digebugi, dibalang-balangna. \pho dipənʈuŋi digəbugi dibalaŋbalaŋ̩naːʔ \mb di- penthung -i di- gebug -i di- balang - balang -na \ge DI- club -I DI- beat -I DI- throw - throw -NA \gj DI-club-I DI-beat-I DI-RED-throw-NA \ft they get clubbed, beaten, thrown away. \nt referring to people who were dancing. \ref 1472 \id 703484124929260902 \begin 0:42:10 \sp Woman11 \tx lha, kuwé miki akéh wong dipaténi turu dalan, ana apa. \pho laː kuwɛ miki ʔakɛh woŋ dipateni turu dalaːn ana apa \mb lha kuwé m- iki akéh wong di i patén turu dalan ana apa \ge EXCL that N- this a.lot person DI I die sleep street exist what \gj EXCL that N-this a.lot person DI-die-I sleep street exist what \ft there were a lot of people get killed. some were laying on the street. \ref 1473 \id 781772125056260902 \begin 0:42:13 \sp Woman11 \tx masyallah! \pho masyaʔaulɔːh \mb masyallah \ge OATH \gj OATH \ft oh, my God! \ref 1474 \id 763207125748260902 \begin 0:42:14 \sp MUGPEM \tx nèk Lia apa? [?] \pho ne lia apaʰ \mb nèk Lia apa \ge if Lia what \gj if Lia what \ft what about Lia? \ref 1475 \id 138861130039260902 \begin 0:42:15 \sp Woman11 \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1476 \id 744089130052260902 \begin 0:42:16 \sp MUGPEM \tx ya karo Rini. \pho ya karo riniːʔ \mb ya karo Rini \ge yes with Rini \gj yes with Rini \ft of course with Rini. \nt unclear reference. \ref 1477 \id 130812130259260902 \begin 0:42:18 \sp Woman11 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1478 \id 459567130350260902 \begin 0:42:20 \sp Woman11 \tx masyallah temenan, kayongé masyallah temenan, ah! \pho masyaʔaulɔːh təmənan kayoŋɛ masyaʔaulɔʰ təmənan ah \mb masyallah temen -an kayong -é masyallah temen -an ah \ge OATH very -AN like -E OATH very -AN EXCL \gj OATH very-AN like-E OATH very-AN EXCL \ft my God! it was really a terrible thing. \nt referring to the massacre of the people of PKI, done by the soldiers. \ref 1479 \id 763942130843260902 \begin 0:42:23 \sp Woman11 \tx ya, Allah, Gusti, lagi jaman PKI kuwé kayongé wong akéh penasaran. \pho ya ʔaʊlɔh gustiː lagi jaman pɛkaʔi kuwɛ kayoŋɛ woŋ ʔakɛh pəsaraːn \mb ya Allah Gusti lagi jaman PKI kuwé kayong -é wong akéh penasaran \ge yes Allah lord more age Indonesian.Communist.Party that like -E person a.lot burned.up \gj yes Allah lord more age Indonesian.Communist.Party that like-E person a.lot burned.up \ft oh, my God! it seems that there were a lot of people who were embittered in the ‘PKI’ era. \ref 1480 \id 786769131206260902 \begin 0:42:26 \sp Woman11 \tx Si Kaki Wari sing ora ngerti kaé kiyé ya dilarak. \pho si kaki wari siŋ ʔora ŋərti kaɛ kiː ya dilaːrak \mb Si Kaki Wari sing ora ng- erti kaé kiyé ya di- larak \ge PERS Grandpa Wari REL NEG N- understand that here yes DI- drag.forcibly \gj PERS Grandpa Wari REL NEG N-understand that here yes DI-drag.forcibly \ft Grandpa Wari who didn’t know what was happening was also being dragged with force. \nt referring the soldiers who dragged 4FEPEM’s grandpa. \ref 1481 \id 155884131839260902 \begin 0:42:30 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft you know it? \ref 1482 \id 649206131859260902 \begin 0:42:34 \sp Woman11 \tx mangkané nang Kodim moniné ngonong. \pho maŋkanɛ naŋ kodim moninɛ ŋoːnɔŋ \mb mangkané nang Kodim m- óni -né ngonong \ge accordingly LOC District.Military.Command N- sound -E like.that \gj accordingly LOC District.Military.Command N-sound-E like.that \ft that’s why some people said that many people were taken to the station of the District Military Command. \ref 1483 \id 220182132347260902 \begin 0:42:38 \sp MUGPEM \tx ‘o, sampéyan payoné omahé dingèi palu céngkrong. \pho ʔɔː sampɛyan payonɛːʔ ʔomaɛ diŋei palu cɛŋkroŋ \mb o sampéyan payon -é omah -é di- ng- -kèi palu céngkróng \ge EXCL 2 roof -E house -E DI- N- -give hammer sickle \gj EXCL 2 roof-E house-E DI-N-give hammer sickle \ft ‘oh, because you put a picture of a hammer and a sickle on your house. \nt 1. ‘palu cengkrong’ ‘hammer and sickle’ picture is the symbol of the Communist Party. 2. = oh, as you put the picture of a hammer and a sickle on your house they arrested him. \ref 1484 \id 416575134736260902 \begin 0:42:39 \sp MUGPEM \tx dong enyong ora gelem ya ora, ora kecédhok. \pho doŋ ʔəɲɔŋ ʔora gələm yaː ʔoːraː ʔora kəcɛːok \mb dong enyong ora gelem ya ora ora ke- cédhok \ge DONG 1SG NEG want yes NEG NEG KE- scoop \gj DONG 1SG NEG want yes NEG NEG KE-scoop \ft as I didn’t put any hammer and sickle picture on my house, they didn’t arrest me. \nt referring to the Indonesian Army. \ref 1485 \id 892254135810260902 \begin 0:42:40 \sp Woman11 \tx sing ngèi Iyon ra, kaé... gemiyèn. \pho siŋ ŋai ʔiyon ra kaeː g̩miyeːn \mb sing ng- -kèi Iyon ra kaé gemiyèn \ge REL N- -give Iyon NEG that formerly \gj REL N-give Iyon NEG that formerly \ft it was Iyon who gave the pictures to the people. \nt referring to the hammer and sickle pictures. \ref 1486 \id 928790140810260902 \begin 0:42:41 \sp MUGPEM \tx ngèi palu céngkrong kabéh, ya. \pho ŋei palu cɛŋkroŋ kaːbɛh yaːʔ \mb ng- -kèi palu céngkróng kabéh ya \ge N- -give hammer sickle all yes \gj N-give hammer sickle all yes \ft he gave them all the hammer and sickle pictures. \ref 1487 \id 297248143223260902 \begin 0:42:42 \sp Woman11 \tx Iyon. \pho ʔiːyon \mb Iyon \ge Iyon \gj Iyon \ft Iyon. \nt 1. = Iyon did it. 2. referring to a name of someone who gave the hammer and sickle pictures to the people. \ref 1488 \id 557507143353260902 \begin 0:42:44 \sp Woman11 \tx wong ngono kongkon padha xx kabéh. \pho woŋ ŋono kɔŋkɔn paa buar kabɛːh \mb wong ng- ono kongkon padha xx kabéh \ge person N- there order PL xx all \gj person N-there order PL xx all \ft they asked them all to xx. \ref 1489 \id 741327143633260902 \begin 0:42:45 \sp MUGPEM \tx kamaré... \pho kamarɛːk \mb kamar -é \ge room -E \gj room-E \ft each room... \ref 1490 \id 500225143944260902 \begin 0:42:46 \sp MUGPEM \tx lampuné dingèi... dingèi siji-siji, palu céngkrong. \pho lampunɛ diŋeiʔ diːŋein sijisijiː palu cɛŋkrɔːŋ \mb lampu -né di- ng- -kèi di- ng- -kèi siji - siji palu céngkróng \ge lamp -E DI- N- -give DI- N- -give one - one hammer sickle \gj lamp-E DI-N-give DI-N-give RED-one hammer sickle \ft they gave each room a lamp with a hammer and sickle picture on it. \ref 1491 \id 100618145111260902 \begin 0:42:47 \sp MUGPEM \tx ya uwis ora kecédhok. \pho ya uːwis ʔora kəcɛːok \mb ya uwis ora ke- cédhok \ge yes PFCT NEG KE- scoop \gj yes PFCT NEG KE-scoop \ft they didn’t arrest them, then. \nt 1. = as the picture on the lamp was so small the soldiers didn’t know it. that’s why they didn’t arrest the owners of the lamps. 2. what she meant lamp is a k.o. lantern \ref 1492 \id 599217145559260902 \begin 0:42:48 \sp Woman11 \tx ora. \pho ʔoːraːʔ \mb ora \ge NEG \gj NEG \ft that’s wrong. \nt referring to what MUGPEM just said. \ref 1493 \id 665308145648260902 \begin 0:42:50 \sp MUGPEM \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft true. \ref 1494 \id 846978145715260902 \begin 0:42:52 \sp Woman11 \tx kon noblos kuwé palu céngkrong kaé Iyon. \pho kon noblos kuwɛː palu cɛŋkroŋ kaɛ iyɔːn \mb kon n- toblos kuwé palu céngkróng kaé Iyon \ge 2 N- stab that hammer sickle that Iyon \gj 2 N-stab that hammer sickle that Iyon \ft Iyon asked people to stab on the hammer and sickle picture. \nt it was the time of a general election where people should stab on a picture of a political party. \ref 1495 \id 480806150409260902 \begin 0:42:54 \sp Woman11 \tx nodokna aring xx kon Dati, xx Dati. [?] \pho nodokna ʔariŋ tiŋ kon daːti xx datiːʔ \mb n- todok -na aring xx kon Dati xx Dati \ge N- point.out -NA go.to xx 2 Dati xx Dati \gj N-point.out-NA go.to xx 2 Dati xx Dati \ft he showed xx, asked Dati to xx. \ref 1496 \id 425082151332260902 \begin 0:42:56 \sp Woman11 \tx ‘kiyé noblosé mbésuk kiyé!’ kaya kuwé. \pho kiyɛ noblosɛ mbɛsuk kiyɛːʔ kaya kuwɛː \mb kiyé n- toblos -é m- bésuk kiyé kaya kuwé \ge here N- stab -E N- tomorrow here like that \gj here N-stab-E N-tomorrow here like that \ft ‘you should stab on this one!’, he said something like that. \nt referring to Iyon persuading people to choose the Indonesian Communist Party by stabbing on a picture of a hammer and a sickle on the election day. \ref 1497 \id 770095152033260902 \begin 0:42:58 \sp Woman11 \tx ora dingèi paluné, ora. \pho ʔora diŋei palunɛ ʔoraː \mb ora di- ng- -kèi palu -né ora \ge NEG DI- N- -give hammer -E NEG \gj NEG DI-N-give hammer-E NEG \ft he didn’t give any hammer to each person. \nt referring to Iyon. \ref 1498 \id 715097152419260902 \begin 0:43:00 \sp MUGPEM \tx tapiné ka dingèi damar saben uwong siji-siji, ah. \pho tapinɛ ka diŋei daːmar sabən woŋ sijisiji ʔaː \mb tapi -né ka di- ng- -kèi damar saben uwong siji - siji ah \ge but -E KA DI- N- -give lantern every person one - one EXCL \gj but-E KA DI-N-give lantern every person RED-one EXCL \ft but he gave people a lantern for each. \ref 1499 \id 650642152653260902 \begin 0:43:01 \sp MUGPEM \tx embuh. \pho ʔəmbuːh \mb embuh \ge don't.know \gj don't.know \ft I don’t’ know that. \ref 1500 \id 953516153117260902 \begin 0:43:02 \sp Woman11 \tx nèng enyong ora, ora ngèi damar, ka. \pho neŋ əɲɔŋ ʔoraː ʔora ŋei daːmar kaː \mb nèng enyong ora ora ng- -kèi damar ka \ge LOC 1SG NEG NEG N- -give lantern KA \gj LOC 1SG NEG NEG N-give lantern KA \ft I didn’t put any lantern in my house. \ref 1501 \id 966713153526260902 \begin 0:43:03 \sp Woman11 \tx langka, langka damaré. \pho laŋka laŋka damarɛ \mb langka langka damar -é \ge not.exist not.exist lantern -E \gj not.exist not.exist lantern-E \ft no, there was no lantern. \ref 1502 \id 472295153700260902 \begin 0:43:04 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1503 \id 481579153726260902 \begin 0:43:06 \sp Woman11 \tx ya embuh, wong enyong ora nyulut damar kaya kuwé. \pho ya əmbuh woŋ əɲɔŋ ora ɲulut damar kaya kuwɛː \mb ya embuh wong enyong ora ny- sulut damar kaya kuwé \ge yes don't.know person 1SG NEG N- kindle lantern like that \gj yes don't.know person 1SG NEG N-kindle lantern like that \ft I don’t know, since I never kindled such a lantern. \ref 1504 \id 808054154412260902 \begin 0:43:07 \sp MUGPEM \tx mbiyèn tah ora ana listrik. \pho mbiyen ta ʔora ana liːstrik \mb mbiyèn tah ora ana listrik \ge past TAH NEG exist electricity \gj past TAH NEG exist electricity \ft at that time there was no electricity yet. \nt referring to the electricity in Pemalang in the era of PKI. \ref 1505 \id 584171155823260902 \begin 0:43:09 \sp MUGPEM \tx nganggoné ora kuwé, minyak templik. \pho ŋaŋgonɛ ʔora kuwɛ miɲak təmpliːk \mb nga- -nggon -é ora kuwé minyak templik \ge N- -place -E NEG that oil wall.lamp \gj N-place-E NEG that oil wall.lamp \ft I didn’t use electricity. I used some kerosene for the wall lamp. \nt = I didn’t have electricity. we used some wall lamps. \ref 1506 \id 671756160407260902 \begin 0:43:09 \sp Woman11 \tx ora. \pho ʔoraːʔ \mb ora \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1507 \id 317562160653260902 \begin 0:43:09 \sp Woman11 \tx ora ana xx kaya kuwé nang enyong, sih. \pho ʔora nana plemar kaya kuwɛ naŋ əɲɔŋ sih \mb ora ana xx kaya kuwé nang enyong sih \ge NEG exist xx like that LOC 1SG SIH \gj NEG exist xx like that LOC 1SG SIH \ft there was no such a xx in my house. \ref 1508 \id 870862161135260902 \begin 0:43:10 \sp MUGPEM \tx engko bar xxx. \pho ʔəŋko bar xxx \mb engko bar xxx \ge later after xxx \gj later after xxx \ft after that xxx. \ref 1509 \id 496413161226260902 \begin 0:43:11 \sp Woman11 \tx langka. \pho laŋkaːʔ \mb langka \ge not.exist \gj not.exist \ft we didn’t have it. \nt referring to the lantern Iyon gave. \ref 1510 \id 833540161333260902 \begin 0:43:12 \sp MUGPEM \tx sing banténg ya banténg, Marhaénis. \pho siːŋ bantɛŋ ya bantɛːŋ marhaɛniːs \mb sing banténg ya banténg Marhaénis \ge REL bull yes bull Marhaenis \gj REL bull yes bull Marhaenis \ft those who liked the bull picture might choose the picture. they were called Marhaenis. \nt ‘Marhaenis’ was a group of people who fought for the interest of the have-nots whose symbol picture is a bull. \ref 1511 \id 528206162246260902 \begin 0:43:13 \sp Woman11 \tx langka. \pho laːŋkaʔ \mb langka \ge not.exist \gj not.exist \ft I didn’t have it. \ref 1512 \id 572935162312260902 \begin 0:43:14 \sp Woman11 \tx langka damar kaya kuwé nang enyong. \pho laŋka damar kaya kuwɛ naŋ əɲɔŋ \mb langka damar kaya kuwé nang enyong \ge not.exist lantern like that LOC 1SG \gj not.exist lantern like that LOC 1SG \ft I didn’t have any lantern that you mean. \ref 1513 \id 829271162507260902 \begin 0:43:16 \sp MUGPEM \tx NU ya NU. \pho ʔɛnʔu ya ʔɛnʔuːʔ \mb NU ya NU \ge Association.of.Muslim.Scholars yes Association.of.Muslim.Scholars \gj Association.of.Muslim.Scholars yes Association.of.Muslim.Scholars \ft there was also the Association of Muslim Scholars. \ref 1514 \id 772303164345260902 \begin 0:43:17 \sp Woman11 \tx anané klèbèt. \pho ʔananɛ klebeːt \mb ana -né klèbèt \ge exist -E flag \gj exist-E flag \ft I only had a flag. \nt referring to a flag of ‘PKI.’ \ref 1515 \id 911483164646260902 \begin 0:43:18 \sp MUGPEM \tx iya, ya. \pho ʔiya yaː \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 1516 \id 124877164700260902 \begin 0:43:19 \sp MUGPEM \tx klèbèt kuwé iya. \pho klebet kuwɛ ʔiyaːʔ \mb klèbèt kuwé iya \ge flag that yes \gj flag that yes \ft right, a flag. \ref 1517 \id 623550171159260902 \begin 0:43:20 \sp Woman11 \tx dingèi klèbèt. \pho diŋei klebeːt \mb di- ng- -kèi klèbèt \ge DI- N- -give flag \gj DI-N-give flag \ft he gave me a flag. \ref 1518 \id 130106171253260902 \begin 0:43:22 \sp Woman11 \tx ditodokna ya, xxx. \pho ditodokna ya xxx \mb di na todok ya xxx \ge DI NA point.out yes xxx \gj DI-point.out-NA yes xxx \ft as I showed it xxx. \ref 1519 \id 301275171356260902 \begin 0:43:25 \sp MUGPEM \tx maring endi miki? \pho mariŋ əndi mikiːʔ \mb maring endi m- iki \ge go.to which N- this \gj go.to which N-this \ft where have you been? \nt asking her daughter who just come riding a bicycle. \ref 1520 \id 743020171455260902 \begin 0:43:28 \sp DAUPEM \tx xx ngétan. \pho cupeju ŋɛtaːn \mb xx ng- étan \ge xx N- east \gj xx N-east \ft I just xx eastward. \ref 1521 \id 161771174031260902 \begin 0:43:31 \sp EXPYAN \tx masa DI sèjèn? \pho masa deʔi sejen \mb masa DI sèjèn \ge time Islamic.Realm another \gj time Islamic.Realm another \ft was it different in the era of the Islamic Realm? \ref 1522 \id 532970090602270902 \begin 0:43:34 \sp MUGPEM \tx DI sèjèn. \pho dɛʔi sejeː \mb DI sèjèn \ge Islamic.Realm another \gj Islamic.Realm another \ft it was different in the ‘DI’ era. \ref 1523 \id 546668091250270902 \begin 0:43:38 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1524 \id 373194091319270902 \begin 0:43:39 \sp EXPYAN \tx umuré Ibu pira? \pho ʔumurɛ ʔibuʔ piraː \mb umur -é Ibu pira \ge age -E mother how.many \gj age-E mother how.many \ft how old are you, Madam? \ref 1525 \id 788462091520270902 \begin 0:43:40 \sp MUGPEM \tx o, awit nomer sèket aku. \pho ʔɔː awit nomər sɛːkət ʔakuː \mb o awit nomer sèket aku \ge EXCL since number fifty 1SG \gj EXCL since number fifty 1SG \ft oh, since I was number fifty. [?] \ref 1526 \id 702384091800270902 \begin 0:43:41 \sp Woman11 \tx kèh. \pho keːh \mb kèh \ge here \gj here \ft look! \ref 1527 \id 282001092051270902 \begin 0:43:42 \sp MUGPEM \tx umuré sèket. \pho ʔumurɛ sekət \mb umur -é sèket \ge age -E fifty \gj age-E fifty \ft I’m fifty. \nt correcting her utterance about her age. \ref 1528 \id 806961092152270902 \begin 0:43:43 \sp Woman11 \tx kaé lengané Rum. \pho kaɛ ləŋanɛ rum \mb kaé lenga -né Rum \ge that oil -E Rum \gj that oil-E Rum \ft that’s Rum’s cooking oil. \ref 1529 \id 221752092428270902 \begin 0:43:44 \sp Woman11 \tx kiyé jaré pan nggorèng kuwé. \pho kiyɛ jarɛ pan ŋgoreŋ kuwɛːʔ \mb kiyé jaré pan nggorèng kuwé \ge here say want N-fry that \gj here say want N-fry that \ft she said that she wants to use it to fry that ones. \ref 1530 \id 703692092648270902 \begin 0:43:45 \sp Woman11 \tx kiyé miki xx. \pho kiyɛ miki kasutkusiː \mb kiyé m- iki xx \ge here N- this xx \gj here N-this xx \ft the ones that xx. \ref 1531 \id 673857092804270902 \begin 0:43:46 \sp DAUPEM \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1532 \id 540280092819270902 \begin 0:43:47 \sp Woman11 \tx hèh? \pho ʔeː̃ʰ \mb hèh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1533 \id 104477092848270902 \begin 0:43:48 \sp DAUPEM \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1534 \id 647973093212270902 \begin 0:43:48 \sp Woman11 \tx kiyé, ra. \pho kiyɛ raː \mb kiyé ra \ge here NEG \gj here NEG \ft this one. \ref 1535 \id 201755093421270902 \begin 0:43:48 \sp MUGPEM \tx kaé xx, gawa! \pho kaɛ re gawaːʔ \mb kaé xx gawa \ge that xx bring \gj that xx bring \ft bring that one, xx! \ref 1536 \id 309919093649270902 \begin 0:43:53 \sp Woman11 \tx kaé géné Rum pan nggo gorèng xx karo opak. \pho kaɛ gɛnɛ rum pan ŋgo goreːŋ pinaːʔ ʔari ʔopak \mb kaé géné Rum pan nggo górèng xx karo opak \ge that place Rum want use fry xx with fried.crisp.chip.made.from.a.roll.of.steamed.rice.or.cassava \gj that place Rum want use fry xx with fried.crisp.chip.made.from.a.roll.of.steamed.rice.or.cassava \ft that’s Rum’s. she wants to use it to fry xx and some crisp chips. \ref 1537 \id 227065094400270902 \begin 0:43:56 \sp MUGPEM \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1538 \id 893339094516270902 \begin 0:44:00 \sp MUGPEM \tx endi, kiyé tah wadahé endi, Mbah? \pho ʔəndi kɛ tam wadaɛ ʔəndi mbaːh \mb endi kiyé tah wadah -é endi Mbah \ge which here TAH container -E which EPIT \gj which here TAH container-E which EPIT \ft where’s the bag to put this one in, Grandma? \nt calling her mother ‘Grandma’ just like her daughter. \ref 1539 \id 279827095218270902 \begin 0:44:01 \sp DAUPEM \tx ditusi, kiyéné wis ditusi apa urung sih, Mak? \pho ditusiʔ kiyɛnɛ wis ditusi apa uruŋ si maːʔ \mb di- tus -i kiyé -né wis di- tus -i apa urung sih Mak \ge DI- drain -I here -E PFCT DI- drain -I what not.yet SIH TRU-mother \gj DI-drain-I here-E PFCT DI-drain-I what not.yet SIH TRU-mother \ft have you drained this thing, Mom? \nt referring to some cooking oil. \ref 1540 \id 258972095419270902 \begin 0:44:02 \sp MUGPEM \tx uwis, wis ditusi. \pho ʔuwiːs wis ditusi \mb uwis wis di- tus -i \ge PFCT PFCT DI- drain -I \gj PFCT PFCT DI-drain-I \ft I have drained it. \ref 1541 \id 752947102030270902 \begin 0:44:03 \sp DAUPEM \tx wis ditusi apa urung sih kuwé? \pho wis ditusi ʔapa ʔuːruŋ si kuːwɛʔ \mb wis di- tus -i apa urung sih kuwé \ge PFCT DI- drain -I what not.yet SIH that \gj PFCT DI-drain-I what not.yet SIH that \ft have you drained that thing? \ref 1542 \id 500827102232270902 \begin 0:44:05 \sp Woman11 \tx lha, wis, ra. \pho la wis raː \mb lha wis ra \ge EXCL PFCT NEG \gj EXCL PFCT NEG \ft she has drained that. \ref 1543 \id 308670102259270902 \begin 0:44:07 \sp DAUPEM \tx lha, Mimi wis njaluk? \pho la mimi wis njaluːk \mb lha Mimi wis n- jaluk \ge EXCL Mimi PFCT N- ask \gj EXCL Mimi PFCT N-ask \ft has Mimi asked for it? \nt referring to the cooking oil. \ref 1544 \id 824732102809270902 \begin 0:44:08 \sp Woman11 \tx lha, kuwé. \pho la kuwɛːʰ \mb lha kuwé \ge EXCL that \gj EXCL that \ft there it is. \nt referring to the cooking oil. \ref 1545 \id 100804102849270902 \begin 0:44:09 \sp MUGPEM \tx kiyé? \pho kiyɛːʔ \mb kiyé \ge here \gj here \ft this one? \ref 1546 \id 129333102932270902 \begin 0:44:10 \sp Woman11 \tx botol. \pho botɔːl \mb botol \ge bottle \gj bottle \ft the bottle. \nt referring to a bottle to put the cooking oil in. \ref 1547 \id 806525103958270902 \begin 0:44:11 \sp DAUPEM \tx man aku lah, Mimi. \pho man aku la mimiʔ \mb man aku lah Mimi \ge MAN 1SG LAH Mimi \gj MAN 1SG LAH Mimi \ft just give it for me, Mimi’s. \nt referring to Mimi’s cooking oil. \ref 1548 \id 990881105137270902 \begin 0:44:12 \sp MUGPEM \tx yah, kabéh. \pho yaːh kabɛh \mb yah kabéh \ge EXCL all \gj EXCL all \ft my God, all. \nt = you’re asking for everything. \ref 1549 \id 770223110415270902 \begin 0:44:13 \sp Woman11 \tx hèh, kalap kabéh. \pho heːh kalap kaːbɛh \mb hèh kalap kabéh \ge EXCL beside.oneself.with.anger all \gj EXCL beside.oneself.with.anger all \ft humph, you’re all greedy. \ref 1550 \id 158019112425270902 \begin 0:44:14 \sp DAUPEM \tx aku... man aku wis diomongi mbahé. \pho ʔaku man ʔaku wis diomoŋi mbaɛːʔ \mb aku man aku wis di- omong -i mbah -é \ge 1SG MAN 1SG PFCT DI- talk -I grand.parents -E \gj 1SG MAN 1SG PFCT DI-talk-I grand.parents-E \ft I... Grandma has permitted me. \ref 1551 \id 536184125749270902 \begin 0:44:15 \sp DAUPEM \tx aku ngomong mbahé. \pho ʔaku ŋomoŋ mbaɛːʔ \mb aku ng- omong mbah -é \ge 1SG N- talk grand.parents -E \gj 1SG N-talk grand.parents-E \ft I already talked to grandpa. \ref 1552 \id 560015125845270902 \begin 0:44:16 \sp Woman11 \tx diomongi mbahé, wong... \pho diomoŋi mbaɛ wəːŋ \mb di- omong -i mbah -é wong \ge DI- talk -I grand.parents -E person \gj DI-talk-I grand.parents-E person \ft you already talked to your grandpa but... \ref 1553 \id 596170125931270902 \begin 0:44:18 \sp MUGPEM \tx kèh. \pho keːh \mb kèh \ge here \gj here \ft listen! \ref 1554 \id 750760130002270902 \begin 0:44:19 \sp DAUPEM \tx xx xx mbahé. \pho xx xx mbaɛːʔ \mb xx xx mbah -é \ge xx xx grand.parents -E \gj xx xx grand.parents-E \ft xx xx grandpa. \ref 1555 \id 636573130041270902 \begin 0:44:20 \sp Woman11 \tx botolé... \pho botolɛːʔ \mb bótòl -é \ge bottle -E \gj bottle-E \ft the bottle is... \ref 1556 \id 295627130108270902 \begin 0:44:22 \sp Woman11 \tx lah! \pho laːh \mb lah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops! \nt the bottle’s falling down. \ref 1557 \id 306681130203270902 \begin 0:44:24 \sp Woman11 \tx èh, xx. \pho ʔeː kaːntul \mb èh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey, xx. \nt being surprised. \ref 1558 \id 694115130411270902 \begin 0:44:26 \sp Woman11 \tx eh, xx. \pho ʔɛ kantul \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oops, xx. \nt being ‘latah’ a neurotic behavior found in older women, triggered by surprise or shock, featuring involuntary obscene language or conduct, often mimetic. \ref 1559 \id 816544130754270902 \begin 0:44:27 \sp MUGPEM \tx 0. \nt laughing as 4FEPEM being ‘latah’. \ref 1560 \id 169346130819270902 \begin 0:44:28 \sp Woman11 \tx eh, hé hé, Si xx. \mb eh hé hé Si xx \ge EXCL IMIT IMIT PERS xx \gj EXCL IMIT IMIT PERS xx \ft oops, he he, the xx. \nt laughing. \ref 1561 \id 102475131102270902 \begin 0:44:29 \sp Woman11 \tx xx jaran xx. \pho musi jaːran ʔiːʔ \mb xx jaran xx \ge xx horse xx \gj xx horse xx \ft xx a horse xx. \ref 1562 \id 309932131140270902 \begin 0:44:30 \sp Woman11 \tx asu. \pho ʔaːsuʔ \mb asu \ge dog \gj dog \ft dog. \nt still cannot control herself of being ‘latah’. \ref 1563 \id 445188131351270902 \begin 0:44:31 \sp Woman11 \tx eh, hé hé Si xx. \pho ʔɛ he he si waːslul \mb eh hé hé Si xx \ge EXCL IMIT IMIT PERS xx \gj EXCL IMIT IMIT PERS xx \ft oops, he he, the xx. \ref 1564 \id 290957131810270902 \begin 0:44:33 \sp Woman11 \tx ngomong santun! \pho ŋomoŋ saːntun \mb ng- omong santun \ge N- talk well.mannered \gj N-talk well.mannered \ft you should talk politely! \ref 1565 \id 126838131857270902 \begin 0:44:35 \sp XXX \tx Si latah. \pho si laːtah \mb Si latah \ge PERS nuerotic.behaviour \gj PERS nuerotic.behaviour \ft she’s a ‘latah’ one. \nt laughing. \ref 1566 \id 275744134454270902 \begin 0:44:37 \sp MUGPEM \tx njenengan tah kaya anaké enyong... \pho njənəŋan tah kaya ʔanakɛ ʔəɲɔːŋ \mb njenengan tah kaya anak -é enyong \ge TRU-2SG TAH like child -E 1SG \gj TRU-2SG TAH like child-E 1SG \ft you are just like my daughter who’s... \nt 1. talking to YANPEM. 2. = you are as old as my daughter who is... \ref 1567 \id 935684134656270902 \begin 0:44:40 \sp MUGPEM \tx taun pira? \pho taun piraːʔ \mb taun pira \ge year how.many \gj year how.many \ft in what year? \nt referring to the year of YANPEM’s birth year. \ref 1568 \id 959037134755270902 \begin 0:44:43 \sp Woman11 \tx ngono taun pire? \pho ŋono taun pirəːʔ \mb ng- ono taun pire \ge N- there year how.many \gj N-there year how.many \ft in what year were you born? \ref 1569 \id 156237134922270902 \begin 0:44:44 \sp EXPYAN \tx pitu pitu. \pho pitu pituː \mb pitu pitu \ge seven seven \gj seven seven \ft seventy seven. \nt = 1977. \ref 1570 \id 288052135047270902 \begin 0:44:45 \sp MUGPEM \tx o, pitu pitu. \pho ʔɔː pitu pituʔ \mb o pitu pitu \ge EXCL seven seven \gj EXCL seven seven \ft oh, seventy seven. \ref 1571 \id 795423135130270902 \begin 0:44:47 \sp MUGPEM \tx pitu wolu ana. \pho pitu wolu ʔanaʔ \mb pitu wolu ana \ge seven eight exist \gj seven eight exist \ft I have a daughter who was born in nineteen seventy eight. \ref 1572 \id 700750140319270902 \begin 0:44:49 \sp MUGPEM \tx anaké aku wis nduwé anak siji. \pho ʔanakɛ ʔaku wis nduwɛ ʔanak sijiːʔ \mb anak -é aku wis n- duwé anak siji \ge child -E 1SG PFCT N- have child one \gj child-E 1SG PFCT N-have child one \ft this daughter of mine already has a child. \ref 1573 \id 884854102800081002 \begin 0:44:51 \sp MUGPEM \tx nang Bandung. \pho naŋ banduːŋ \mb nang Bandung \ge LOC Bandung \gj LOC Bandung \ft in Bandung. \nt = my daughter’s living in Bandung. \ref 1574 \id 756622102926081002 \begin 0:44:53 \sp MUGPEM \tx pitu wolu. \pho pitu woluːʔ \mb pitu wolu \ge seven eight \gj seven eight \ft seventy eight. \nt = she was born in 1978. \ref 1575 \id 170767103028081002 \begin 0:44:55 \sp MUGPEM \tx pitu lima nduwé anak siji maning. \pho pitu limaːʔ nduwe ʔanak siji maniŋ \mb pitu lima n- duwé anak siji maning \ge seven five N- have child one again \gj seven five N-have child one again \ft my daughter who was born in nineteen seventy five also has a child. \ref 1576 \id 594639103236081002 \begin 0:44:57 \sp MUGPEM \tx kaé buka salon. \pho kaɛ buka salɔːn \mb kaé buka salon \ge that open beauty.salon \gj that open beauty.salon \ft she has a beauty salon. \ref 1577 \id 209976103825081002 \begin 0:44:59 \sp MUGPEM \tx pitu pitu ya ésih gadis. \pho pitu pitu ya ʔɛsih gadis \mb pitu pitu ya ésih gadis \ge seven seven yes still girl \gj seven seven yes still girl \ft the one who was born in nineteen seventy seven isn’t married yet. \nt referring to her another daughter who was born in 1977. \ref 1578 \id 771665104205081002 \begin 0:45:02 \sp MUGPEM \tx ya pas, komplit. \pho ya paːs kompliːt \mb ya pas komplit \ge yes precise complete \gj yes precise complete \ft they are complete. \nt referring to her daughters who are already married and one that isn’t yet. \ref 1579 \id 994064104712081002 \begin 0:45:04 \sp MUGPEM \tx kiyé nggo sapa kiyé? \pho kiyɛ ŋgo sapa kiyɛːʔ \mb kiyé nggo sapa kiyé \ge here use who here \gj here use who here \ft who is it for? \nt referring to some cooking oil put into a bottle. \ref 1580 \id 261947105104081002 \begin 0:45:07 \sp Woman11 \tx kuwé... makné kuwé... \pho kuwɛː manɛ kuwɛːʔ \mb kuwé mak -né kuwé \ge that mother -E that \gj that mother-E that \ft the mother of umm... \ref 1581 \id 353184105253081002 \begin 0:45:10 \sp MUGPEM \tx anuk... Si Ratmi? \pho ʔanuːk si ratmiːʰ \mb anuk Si Ratmi \ge whatchamacallit PERS Ratmi \gj whatchamacallit PERS Ratmi \ft whachamacallit... Ratmi? \nt = Ratmi’s mother? \ref 1582 \id 181560105408081002 \begin 0:45:13 \sp Woman11 \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1583 \id 192237105552081002 \begin 0:45:16 \sp MUGPEM \tx tutupé endi, Mbah? \pho tutupɛ ʔəndi mbaːh \mb tutup -é endi Mbah \ge cover -E which EPIT \gj cover-E which EPIT \ft where’s its tip, Grandma? \nt calling 4FEPEM her own mother ‘Mbah’ just to repeat her children calling their grandma. \ref 1584 \id 539806110551081002 \begin 0:45:17 \sp Woman11 \tx kiyé. \pho kiyɛːh \mb kiyé \ge here \gj here \ft here. \nt giving the tip to MUGPEM. \ref 1585 \id 230190110652081002 \begin 0:45:18 \sp MUGPEM \tx kiyé, Ratmi. \pho kiyɛ ratniːʰ \mb kiyé Ratmi \ge here Ratmi \gj here Ratmi \ft here, Ratmi. \nt giving the bottle of cooking oil to a girl named Ratmi. \ref 1586 \id 308788110801081002 \begin 0:45:20 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1587 \id 114531110815081002 \begin 0:45:22 \sp Woman11 \tx kiyé nggo Ratim. \pho kiye ŋgo ratiːm \mb kiyé nggo Ratim \ge here use Ratim \gj here use Ratim \ft this is for Ratim. \ref 1588 \id 436367110847081002 \begin 0:45:24 \sp Woman11 \tx èh, nggo Wondo... èh, nggo Ali... èh, nggo Si kaé... \pho ʔɛ ŋgo wondɔːʔ ʔɛh ŋgo ʔaliːʔ ʔɛ ŋgo si kaeːʔ \mb èh nggo Wondo èh nggo Ali èh nggo Si kaé \ge EXCL use Wondo EXCL use Ali EXCL use PERS that \gj EXCL use Wondo EXCL use Ali EXCL use PERS that \ft I mean for Wondo... I mean for Ali... I mean for whatchamacallit... \ref 1589 \id 542142111158081002 \begin 0:45:25 \sp DAUPEM \tx nggo Mimi? \pho ŋgo mimiːʔ \mb nggo Mimi \ge for Mimi \gj for Mimi \ft for Mimi? \ref 1590 \id 800286112808081002 \begin 0:45:26 \sp Woman11 \tx Mimi karo Ratim. \pho mimi karɔ ratiːm \mb Mimi karo Ratim \ge Mimi with Ratim \gj Mimi with Ratim \ft Mimi and Ratim. \ref 1591 \id 525070112944081002 \begin 0:45:27 \sp DAUPEM \tx Mimi karo Ratim? \pho mimi karɔ latiːm \mb Mimi karo Ratim \ge Mimi with Ratim \gj Mimi with Ratim \ft Mimi and Ratim? \ref 1592 \id 966841113102081002 \begin 0:45:28 \sp Woman11 \tx èh, Mimi karo... \pho ʔɛːh mimi karɔːʔ \mb èh Mimi karo \ge EXCL Mimi with \gj EXCL Mimi with \ft I mean Mimi and... \ref 1593 \id 812970113154081002 \begin 0:45:29 \sp DAUPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1594 \id 402622113218081002 \begin 0:45:29 \sp MUGPEM \tx Rum. \pho ruːm \mb Rum \ge Rum \gj Rum \ft Rum. \nt correcting the name 4FEPEM just mentioned. \ref 1595 \id 380265113255081002 \begin 0:45:29 \sp Woman11 \tx ...Rum. \pho ruːm \mb Rum \ge Rum \gj Rum \ft ...Rum. \ref 1596 \id 835174113518081002 \begin 0:45:30 \sp Woman11 \tx pan nggo nggorèng xx. \pho pan ŋgo ŋgoreŋ kuwiːŋ \mb pan nggo nggorèng xx \ge want for N-fry xx \gj want for N-fry xx \ft it’s for frying xx. \nt referring to the cooking oil. \ref 1597 \id 992746113620081002 \begin 0:45:31 \sp MUGPEM \tx endi kiyé xx? \pho ʔəndi kiyɛh dagaŋɛːŋ \mb endi kiyé xx \ge which here xx \gj which here xx \ft where’s the xx? \ref 1598 \id 609373114039081002 \begin 0:45:32 \sp Woman11 \tx èh, ‘pan nggo nggorèng kuping’. \pho ʔɛːh pan ŋgo ŋgorɛŋ kuːpiŋ \mb èh pan nggo nggorèng kuping \ge EXCL want for N-fry ear \gj EXCL want for N-fry ear \ft what? ‘it’s for frying ears?’ \nt 1. laughing. 2. repeating what she just said. \ref 1599 \id 351925114326081002 \begin 0:45:33 \sp MUGPEM \tx 0. \nt laughing. \ref 1600 \id 616863114340081002 \begin 0:45:34 \sp Woman11 \tx pan nggo nggorèng jaran. \pho pan ŋgo ŋgorɛŋ jaraːn \mb pan nggo nggorèng jaran \ge want for N-fry horse \gj want for N-fry horse \ft it’s for frying horse. \nt correcting her utterance. \ref 1601 \id 229902114432081002 \begin 0:45:35 \sp MUGPEM \tx kuping. \pho kupiːŋ \mb kuping \ge ear \gj ear \ft ears. \ref 1602 \id 876858114501081002 \begin 0:45:36 \sp Woman11 \tx kiyé nggo Waésih. \pho kiye ŋgo waɛsiːh \mb kiyé nggo Waésih \ge here for Waesih \gj here for Waesih \ft this is for Waesih. \ref 1603 \id 467971114810081002 \begin 0:45:37 \sp MUGPEM \tx Waésih, ya? \pho waesih yaʔ \mb Waésih ya \ge Waesih yes \gj Waesih yes \ft Waesih, huh? \ref 1604 \id 710892114842081002 \begin 0:45:38 \sp Woman11 \tx wis langka lengané. \pho wis laŋkaː ləŋanɛːʔ \mb wis langka lenga -né \ge PFCT not.exist oil -E \gj PFCT not.exist oil-E \ft the oil is finished. \ref 1605 \id 178544114959081002 \begin 0:45:40 \sp Woman11 \tx e... barang nggo ngetus, ka. \pho ʔəː̃ baraŋ ŋgo ŋətus kaːʔ \mb e barang nggo nge- tus ka \ge FILL as use N- drain KA \gj FILL as use N-drain KA \ft umm... after it’s drained. \nt referring to the cooking oil from a container. \ref 1606 \id 802813115507081002 \begin 0:45:42 \sp MUGPEM \tx mbayaré pire-pire? \pho mbayarɛ pirəpirəːʔ \mb m- bayar -é pire - pire \ge N- pay -E how.many - how.many \gj N-pay-E RED-how.many \ft how much did they pay? \ref 1607 \id 694063122708081002 \begin 0:45:44 \sp Woman11 \tx embuh. \pho ʔəmbuːh \mb embuh \ge don't.know \gj don't.know \ft I don’t know. \ref 1608 \id 844191122818081002 \begin 0:45:46 \sp MUGPEM \tx kiyé. \pho kyɛː \mb kiyé \ge here \gj here \ft here. \ref 1609 \id 446558122841081002 \begin 0:45:46 \sp MUGPEM \tx kiyé nggo sapa miki? \pho kiyɛ ŋgo sapa mikiʔ \mb kiyé nggo sapa m- iki \ge here for who N- this \gj here for who N-this \ft for whom is this thing? \nt referring to the cooking oil. \ref 1610 \id 815326122939081002 \begin 0:45:47 \sp Woman11 \tx Ratim. \pho ratiːm \mb Ratim \ge Ratim \gj Ratim \ft Ratim. \ref 1611 \id 398548123032081002 \begin 0:45:48 \sp DAUPEM \tx Mimi, Mi(mi)... \pho mimi miː \mb Mimi Mimi \ge Mimi Mimi \gj Mimi Mimi \ft Mimi, Mi(mi)... \ref 1612 \id 304051123155081002 \begin 0:45:49 \sp Woman11 \tx èh, Mimi. \pho ʔe mimiː \mb èh Mimi \ge EXCL Mimi \gj EXCL Mimi \ft I mean Mimi. \ref 1613 \id 599379123238081002 \begin 0:45:50 \sp DAUPEM \tx kiyé Rum. \pho kiyɛ ruːm \mb kiyé Rum \ge here Rum \gj here Rum \ft this is for Rum. \ref 1614 \id 683371123318081002 \begin 0:45:50 \sp Woman11 \tx kiyé nggo Rum sing pan nggo nggorèng krupuk jaré. \pho kiyɛ ŋgo rum siŋ pan ŋgo ŋgorɛŋ krupuk jareːʔ \mb kiyé nggo Rum sing pan nggo nggorèng krupuk jaré \ge here use Rum REL want for N-fry chip say \gj here use Rum REL want for N-fry chip say \ft this is for Rum which she said for frying some chips. \ref 1615 \id 242034124215081002 \begin 0:45:50 \sp DAUPEM \tx nggo Rum sing kebek. \pho ŋgo rum siŋ kəbəːk \mb nggo Rum sing kebek \ge for Rum REL full \gj for Rum REL full \ft Rum’s is the full one. \nt referring to a bottle of cooking oil for Rum. \ref 1616 \id 484541124752081002 \begin 0:45:51 \sp Woman11 \tx iye, xx... \pho ʔiyəːʔ xx \mb iye xx \ge yes xx \gj yes xx \ft right, xx... \ref 1617 \id 197839124840081002 \begin 0:45:52 \sp DAUPEM \tx Lasih? \pho lasiːh \mb Lasih \ge Lasih \gj Lasih \ft Lasih’s? \ref 1618 \id 187473125031081002 \begin 0:45:53 \sp Woman11 \tx kuwé karo aku. \pho kuwe karo ʔakuːʔ \mb kuwé karo aku \ge that with 1SG \gj that with 1SG \ft that’s for her and me. [?] \nt referring to another bottle of cooking oil for her and Lasih. \ref 1619 \id 577088125417081002 \begin 0:45:54 \sp Woman11 \tx engko enyong pan nggorèng kripik. \pho ʔəŋko ʔəɲɔn pan ŋgoreŋ kripik \mb engko enyong pan nggorèng kripik \ge later 1SG want N-fry k.o.chip \gj later 1SG want N-fry k.o.chip \ft I’m going to fry some ‘kripik’. \ref 1620 \id 438857125809081002 \begin 0:45:55 \sp MUGPEM \tx ésih? \pho ʔɛsiːh \mb ésih \ge still \gj still \ft is there some more? \nt referring to the cooking oil. \ref 1621 \id 982680130009081002 \begin 0:45:56 \sp Woman11 \tx eh, ‘pan nggorèng (kr)ipik.’ \pho ʔɛ pan ŋgorɛŋ ʔiːpik \mb eh pan nggorèng kripik \ge EXCL want N-fry k.o.chip \gj EXCL want N-fry k.o.chip \ft oops, ‘I’m going to fry ‘(kr)ipik?’ \nt 1. repeating herself. 2. laughing. \ref 1622 \id 619556130419081002 \begin 0:45:57 \sp DAUPEM \tx Lasih ora apa iya? \pho lasih ʔora apa ʔiyaːʔ \mb Lasih ora apa iya \ge Lasih NEG what yes \gj Lasih NEG what yes \ft does Lasih want some? \nt referring to the cooking oil. \ref 1623 \id 502407130646081002 \begin 0:45:58 \sp Woman11 \tx kiyé! \pho kiyeːh \mb kiyé \ge here \gj here \ft here! \nt referring to some cooking oil for Lasih. \ref 1624 \id 765681135113081002 \begin 0:45:59 \sp Woman11 \tx xx sapa kabéh, kéh? \pho lasip sapa kabeh keh \mb xx sapa kabéh kéh \ge xx who all KEH \gj xx who all KEH \ft xx whose all are these? [?] \ref 1625 \id 328642135212081002 \begin 0:46:00 \sp MUGPEM \tx kiyé (nggo)né Ratni. \pho kiye ne ratniːʔ \mb kiyé nggo -né Ratni \ge here use -E Ratni \gj here use-E Ratni \ft this is Ratni’s. \ref 1626 \id 792628135629081002 \begin 0:46:01 \sp MUGPEM \tx kiyé sing akéh (nggo)né sapa? \pho kiyɛ siŋ ʔakɛh nɛ sapaːʔ \mb kiyé sing akéh -nggon -é sapa \ge here REL a.lot -place -E who \gj here REL a.lot place-E who \ft whose is this the lot one? \nt referring to a full bottle of cooking oil. \ref 1627 \id 513625135821081002 \begin 0:46:02 \sp Woman11 \tx Ratim. \pho ratiːn \mb Ratim \ge Ratim \gj Ratim \ft Ratim’s. \ref 1628 \id 308181135915081002 \begin 0:46:03 \sp Woman11 \tx eh, Wondo. \pho ʔɛ wondɔːʔ \mb eh Wondo \ge EXCL Wondo \gj EXCL Wondo \ft I mean Wondo’s. \ref 1629 \id 717326135952081002 \begin 0:46:03 \sp DAUPEM \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1630 \id 324446140127081002 \begin 0:46:03 \sp Woman11 \tx èh, Ali. \pho ʔe ʔaliːʔ \mb èh Ali \ge EXCL Ali \gj EXCL Ali \ft I mean Ali. \ref 1631 \id 479739140345081002 \begin 0:46:03 \sp MUGPEM \tx Rat(ni)... Ratni. \pho rat ratniː \mb Ratni Ratni \ge Ratni Ratni \gj Ratni Ratni \ft Rat(ni)... Ratni’s. \ref 1632 \id 496684140420081002 \begin 0:46:04 \sp Woman11 \tx Ratni. \pho ratniːʰ \mb Ratni \ge Ratni \gj Ratni \ft Ratni’s. \ref 1633 \id 887919140447081002 \begin 0:46:05 \sp MUGPEM \tx kiyé Ratni. \pho kyɛ ratniːʔ \mb kiyé Ratni \ge here Ratni \gj here Ratni \ft this is Ratni’s. \ref 1634 \id 971261140535081002 \begin 0:46:06 \sp Woman11 \tx hmm, mana. \pho ʔəː̃ manaʔ \mb hmm mana \ge uh-huh which \gj uh-huh which \ft well, give it to her! \ref 1635 \id 413506140843081002 \begin 0:46:07 \sp MUGPEM \tx kiyé xx, tampani! \pho kiyɛ ndəsə tampaniːʔ \mb kiyé xx tampa -ni \ge here xx receive -I \gj here xx receive-I \ft here xx, take it! \ref 1636 \id 608051141141081002 \begin 0:46:08 \sp MUGPEM \tx nggoné Tayumi endi? \pho ŋgonɛ tayumi ʔəndiːʔ \mb nggo -né Tayumi endi \ge use -E Tayumi which \gj use-E Tayumi which \ft which one’s Tayumi’s? \ref 1637 \id 625575141358081002 \begin 0:46:09 \sp MUGPEM \tx kiyé? \pho kiyɛːʔ \mb kiyé \ge here \gj here \ft this one? \ref 1638 \id 861489141501081002 \begin 0:46:10 \sp Woman11 \tx iye. \pho ʔiyəːʔ \mb iye \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1639 \id 476075141605081002 \begin 0:46:10 \sp MUGPEM \tx kita (nggo)né Rom. \pho kita nɛ rɔːm \mb kita nggo -né Rom \ge 1PL use -E Rom \gj 1PL use-E Rom \ft this is Rom’s. \ref 1640 \id 103190141719081002 \begin 0:46:11 \sp Woman11 \tx Rom. \pho roʊm \mb Rom \ge Rom \gj Rom \ft Rom’s. \ref 1641 \id 621383141910081002 \begin 0:46:12 \sp MUGPEM \tx lha, kuwé jaré asin. \pho la kuɛ jarɛ ʔaːsin \mb lha kuwé jaré asin \ge EXCL that say salty \gj EXCL that say salty \ft humph, you said that’s salty. \nt unclear reference. \ref 1642 \id 608008142139081002 \begin 0:46:13 \sp Woman11 \tx walah! \pho walah \mb walah \ge OATH \gj OATH \ft my God! \ref 1643 \id 809868142204081002 \begin 0:46:14 \sp MUGPEM \tx Ratim. \pho ratiːm \mb Ratim \ge Ratim \gj Ratim \ft Ratim’s. \ref 1644 \id 480686142248081002 \begin 0:46:14 \sp DAUPEM \tx Waisih. \pho waysih \mb Waisih \ge Waisih \gj Waisih \ft Waisih’s. \ref 1645 \id 205010142506081002 \begin 0:46:15 \sp MUGPEM \tx Waisih. \pho waysih \mb Waisih \ge Waisih \gj Waisih \ft Waisih’s. \ref 1646 \id 120061142624081002 \begin 0:46:16 \sp Woman11 \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1647 \id 669780142751081002 \begin 0:46:17 \sp Woman11 \tx iya, ka. \pho ʔiya kaːʔ \mb iya ka \ge yes KA \gj yes KA \ft that’s right. \nt that the other cooking oil is for Waisih. \ref 1648 \id 406441142855081002 \begin 0:46:18 \sp Woman11 \tx wis, langka. \pho wis laŋkaːʔ \mb wis langka \ge PFCT not.exist \gj PFCT not.exist \ft well, there’s nothing left. \nt referring to the cooking oil. \ref 1649 \id 669101143056081002 \begin 0:46:20 \sp Woman11 \tx kuwé nggo jujul apa sih xxx? \pho kuwɛ ŋgo juju ʔaːpa sih xxx \mb kuwé nggo jujul apa sih xxx \ge that use change what SIH xxx \gj that use change what SIH xxx \ft what’s the change for xxx? \ref 1650 \id 692171143316081002 \begin 0:46:22 \sp Woman11 \tx kuwé padha... padha masak. \pho kuwɛ paa paa masak \mb kuwé padha padha masak \ge that PL PL cook \gj that PL PL cook \ft they all... they are all cooking now. \ref 1651 \id 539359143840081002 \begin 0:46:25 \sp Woman11 \tx nganténi lah ndèan wong enyong ora balik-balik. \pho ŋantɛni la ndean woŋ ʔəɲɔŋ ʔora balikbaːlik \mb ng- antén -i lah ndèan wong enyong ora balik - balik \ge N- wait -I LAH maybe person 1SG NEG return - return \gj N-wait-I LAH maybe person 1SG NEG RED-return \ft maybe they’re waiting for me as I haven’t come back yet. \ref 1652 \id 830643153328081002 \begin 0:46:28 \sp Woman11 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1653 \id 433447153433081002 \begin 0:46:31 \sp Woman11 \tx jaré botolé pan dikumbahi ya angèl, tah sungkan dikon kumbahi mana sih. \pho jarɛ botolɛ pan dikumbəi ya ʔaːŋel ta suŋkan dikon kumbai mana siʔ \mb jaré bótòl -é pan di- kumbah -i ya angèl tah sungkan di- kon kumbah -i mana sih \ge say bottle -E want DI- wash -I yes difficult TAH reluctant DI- 2 wash -I which SIH \gj say bottle-E want DI-wash-I yes difficult TAH reluctant DI-2 wash-I which SIH \ft it’s not easy to ask them to wash the bottle. we must be reluctant to ask them to wash the bottles. \ref 1654 \id 966106154212081002 \begin 0:46:33 \sp Woman11 \tx xxx, kok ngumbahi terus? \pho xxx koʔ ŋumbai təːruːs \mb xxx kok ng- umbah -i terus \ge xxx KOK N- wash -I continue \gj xxx KOK N-wash-I continue \ft xxx, why should we always wash them? [?] \ref 1655 \id 167033154429081002 \begin 0:46:35 \sp Woman11 \tx aku jalukna kuwé ra... \pho ʔaku jalukna kuwɛ raː \mb aku jaluk -na kuwé ra \ge 1SG ask.for -NA that NEG \gj 1SG ask.for-NA that NEG \ft just give me some... \nt talking to DAUPEM. \ref 1656 \id 838350154514081002 \begin 0:46:38 \sp MUGPEM \tx sega. \pho səgaːʔ \mb sega \ge cooked.rice \gj cooked.rice \ft cooked rice. \nt completing 4FEPEM’s. \ref 1657 \id 374412154702081002 \begin 0:46:41 \sp Woman11 \tx ...sega. \pho səgaːʔ \mb sega \ge cooked.rice \gj cooked.rice \ft ...cooked rice. \ref 1658 \id 554393154721081002 \begin 0:46:44 \sp Woman11 \tx lawuhé... \pho lauɛ \mb lawuh -é \ge side.dish -E \gj side.dish-E \ft the side dish... \nt wanting to add some side dish together with the cooked rice. \ref 1659 \id 597457155311081002 \begin 0:46:44 \sp MUGPEM \tx loro. \pho loroːʔ \mb loro \ge two \gj two \ft two. \nt referring to two plates of cooked rice together with side dish. \ref 1660 \id 781604155432081002 \begin 0:46:44 \sp Woman11 \tx la(wuh)... la(wuh)... loro karo nggo ibumu. \pho laʔ laʔ loroːʔ karo ŋgo ʔibumuːk \mb lawuh lawuh loro karo nggo ibu -mu \ge side.dish side.dish two with use mother -2 \gj side.dish side.dish two with use mother-2 \ft the side dish... the side dish... take two please. one’s for your mother. \ref 1661 \id 634261160016081002 \begin 0:46:44 \sp Woman11 \tx enyong aja pedhes-pedhes. \pho ʔəɲɔŋ ʔaja pəəspəəs \mb enyong aja pedhes - pedhes \ge 1SG just spicy - spicy \gj 1SG just RED-spicy \ft don’t give me spicy ones! \nt referring to spicy side dish. \ref 1662 \id 142730160227081002 \begin 0:46:44 \sp Woman11 \tx angger pedhes enyong ora doyan. \pho ʔaŋgər pəəs ʔəɲɔŋ ʔora doyaːn \mb angger pedhes enyong ora dóyan \ge TOP spicy 1SG NEG fond \gj TOP spicy 1SG NEG fond \ft I don’t like spicy food. \ref 1663 \id 975270160808081002 \begin 0:46:45 \sp Woman11 \tx ya, Tim? \pho ya tiːm \mb ya Tim \ge yes TRU-Ratim \gj yes TRU-Ratim \ft okay, Tim? \ref 1664 \id 294716161048081002 \begin 0:46:47 \sp Woman11 \tx Ndo? \pho ndɔː \mb Ndo \ge TRU-Wondo \gj TRU-Wondo \ft Ndo? \ref 1665 \id 302524161146081002 \begin 0:46:49 \sp MUGPEM \tx Rini. \pho rini \mb Rini \ge Rini \gj Rini \ft Rini. \nt telling 4FEPEM the name of her daughter to be asked to take the meal. \ref 1666 \id 131991161229081002 \begin 0:46:51 \sp Woman11 \tx Rini? \pho riniːʔ \mb Rini \ge Rini \gj Rini \ft Rini? \ref 1667 \id 479841161441081002 \begin 0:46:54 \sp EXPYAN \tx panggil réné! \pho paŋgil rɛnɛːʔ \mb panggil réné \ge call here \gj call here \ft ask them to come here! \nt referring to MUGPEM’s children. \ref 1668 \id 407184161735081002 \begin 0:46:57 \sp MUGPEM \tx hèy! \pho hey \mb hèy \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1669 \id 560744162009081002 \begin 0:47:00 \sp MUGPEM \tx kiyé Rin, diomongi xx xx Si Mbah, ka. \pho kiyɛ rin diomoŋi maʔ maʔ si mbah kaːʔ \mb kiyé Rin di- omong -i xx xx Si Mbah ka \ge here Rin DI- talk -I xx xx PERS EPIT KA \gj here Rin DI-talk-I xx xx PERS EPIT KA \ft Rin, xx xx Grandma is talking to you. \ref 1670 \id 248060162255081002 \begin 0:47:03 \sp MUGPEM \tx cekeli! \pho cəkəliːʔ \mb cekel -i \ge hold -I \gj hold-I \ft hold it! \nt unclear reference. \ref 1671 \id 951738162613081002 \begin 0:47:06 \sp Woman11 \tx enyong jalukna sega karo nggo Ibumu. \pho ʔəɲɔŋ jalukna səga karo ŋgo ʔibumuːʔ \mb enyong jaluk -na sega karo nggo Ibumu \ge 1SG ask.for -NA cooked.rice with use mother.2SG \gj 1SG ask.for-NA cooked.rice with use mother.2SG \ft give me some cooked rice. your mother as well. \ref 1672 \id 784390162759081002 \begin 0:47:09 \sp MUGPEM \tx loro. \pho loroːʔ \mb loro \ge two \gj two \ft two. \nt referring to two plates of cooked rice. \ref 1673 \id 669502162828081002 \begin 0:47:12 \sp Woman11 \tx loro, ya? \pho loro yaː̃ʔ \mb loro ya \ge two yes \gj two yes \ft two, okay? \ref 1674 \id 244632163019081002 \begin 0:47:14 \sp Woman11 \tx ya? \pho yaː̃ʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 1675 \id 933134163125081002 \begin 0:47:16 \sp MUGPEM \tx sega loro. \pho səga loroːʔ \mb sega loro \ge cooked.rice two \gj cooked.rice two \ft two plates of cooked rice. \ref 1676 \id 408464163213081002 \begin 0:47:18 \sp Woman11 \tx mmm... li wédang. \pho ʔə̃ː li wɛdaːŋ \mb mmm li wédang \ge FILL also drink \gj FILL also drink \ft umm... and aslo some drink. \ref 1677 \id 461949163644081002 \begin 0:47:20 \sp MUGPEM \tx tunggu, ka. \pho tuŋgu kaːʔ \mb tunggu ka \ge wait KA \gj wait KA \ft we’re waiting. \nt referring to the food they’re ordering. \ref 1678 \id 288056163836081002 \begin 0:47:23 \sp AUX \tx 0 \nt sound of a chicken. \ref 1679 \id 874482164225081002 \begin 0:47:24 \sp Woman11 \tx uk. \pho ʔuːk \mb uk \ge IMIT \gj IMIT \ft uk. \nt imitating the sound of the chicken. \ref 1680 \id 142871164306081002 \begin 0:47:25 \sp Woman11 \tx èh, ‘uk’. \pho ʔɛh ʔuk \mb èh uk \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft oops, ‘uk’. \ref 1681 \id 647198164430081002 \begin 0:47:26 \sp MUGPEM \tx nyembeléh ayam xx. \pho ɲəmbəlɛh ʔayam naːʔ \mb ny- sembeléh ayam xx \ge N- butcher chicken xx \gj N-butcher chicken xx \ft they’re butchering a chicken xx. \ref 1682 \id 681169165604081002 \begin 0:47:27 \sp Woman11 \tx lha, wong ayamé mati, ka. \pho la woŋ ʔayamɛ maːti kaʔ \mb lha wong ayam -é mati ka \ge EXCL person chicken -E dead KA \gj EXCL person chicken-E dead KA \ft humph, the chicken’s dead. \ref 1683 \id 125235165821081002 \begin 0:47:29 \sp MUGPEM \tx 0. \nt laughing. \ref 1684 \id 331228165832081002 \begin 0:47:30 \sp DAUPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt asking 4FEPEM. \ref 1685 \id 153887165845081002 \begin 0:47:31 \sp Woman11 \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1686 \id 383138170628081002 \begin 0:47:33 \sp Woman11 \tx siji baé, wong aku mangané saimen, ra. \pho siji baɛ woŋ aku maŋanɛ saimən raː \mb siji baé wong aku mangan -é sa- imen ra \ge one just person 1SG eat -E SA- little NEG \gj one just person 1SG eat-E SA-little NEG \ft one’s enough. you know, I only eat a little food. \ref 1687 \id 511423171351081002 \begin 0:47:35 \sp Woman11 \tx aku angger dingèi sega rega limang atus ora enténg aku. \pho ʔaku ʔaŋgər diŋgei səga rəga limaŋ atus ʔora ʔəntɛŋ ʔakuʔ \mb aku angger di- ng- -kèi sega rega limang atus ora enténg aku \ge 1SG TOP DI- N- -give cooked.rice price five-LIG hundred NEG used.up 1SG \gj 1SG TOP DI-N-give cooked.rice price five-LIG hundred NEG used.up 1SG \ft I won’t finish some cooked rice which cost five hundred. \ref 1688 \id 195277172139081002 \begin 0:47:37 \sp MUGPEM \tx hmm. \pho ʔə̃ːm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1689 \id 330370172210081002 \begin 0:47:40 \sp MUGPEM \tx mana, ra balik, uwis! \pho manaː ra balik ʔuwiːs \mb mana ra balik uwis \ge which NEG return PFCT \gj which NEG return PFCT \ft just go home! \nt referring to 4FEPEM. \ref 1690 \id 145263172253081002 \begin 0:47:43 \sp EXPYAN \tx pan balik, Bu? \pho pan balik buːʔ \mb pan balik Bu \ge want return TRU-mother \gj want return TRU-mother \ft wanna go home, Madam? \ref 1691 \id 345575172322081002 \begin 0:47:46 \sp Woman11 \tx aku? \pho ʔakuːʔ \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 1692 \id 989272172347081002 \begin 0:47:49 \sp Woman11 \tx ya, ora. \pho ya ʔoraːʔ \mb ya ora \ge yes NEG \gj yes NEG \ft of course not. \ref 1693 \id 720326172421081002 \begin 0:47:52 \sp MUGPEM \tx nèng kéné soré, anjog soré. \pho neŋ kɛnɛ sorɛː ʔanjog sorɛː \mb nèng kéné soré anjog soré \ge LOC here afternoon until afternoon \gj LOC here afternoon until afternoon \ft she’ll be in here until afternoon. \ref 1694 \id 477085101405101002 \begin 0:47:52 \sp Woman11 \tx anjog soré. \pho ʔanjɔg sorɛːʔ \mb anjog soré \ge until afternoon \gj until afternoon \ft until afternoon. \ref 1695 \id 887938101546101002 \begin 0:47:55 \sp MUGPEM \tx pan ngembili kiyé xx. \pho pan ŋəmbili kiyɛ ləŋʰɔːʔ \mb pan ng- embil -i kiyé xx \ge want N- pick -I here xx \gj want N-pick-I here xx \ft I want to pick this xx. \ref 1696 \id 397831102833101002 \begin 0:47:58 \sp MUGPEM \tx bén lemu-lemu. \pho bɛn ləmuləmuʔ \mb bén lemu - lemu \ge let fat - fat \gj let RED-fat \ft so we all will be fat. \ref 1697 \id 851330103031101002 \begin 0:48:01 \sp Woman11 \tx kon wis ora ngunduh maning kaé? \pho kɔn wis ʔora ŋunduh maniŋ kaɛːʔ \mb kon wis ora ng- unduh maning kaé \ge 2 PFCT NEG N- pick again that \gj 2 PFCT NEG N-pick again that \ft you don’t pick that again? \ref 1698 \id 724648121007101002 \begin 0:48:04 \sp XXX \tx uwis. \pho ʔuwis \mb uwis \ge PFCT \gj PFCT \ft not again. \ref 1699 \id 982035121232101002 \begin 0:48:06 \sp MUGPEM \tx langka. \pho laːŋkaʔ \mb langka \ge not.exist \gj not.exist \ft they’ve finished. \nt referring to the k.o. fruit they were picking. \ref 1700 \id 580175121737101002 \begin 0:48:08 \sp Woman11 \tx kaé xx kaé. \pho kae xx kaɛː \mb kaé xx kaé \ge that xx that \gj that xx that \ft that’s xx there. \ref 1701 \id 120355121854101002 \begin 0:48:10 \sp MUGPEM \tx gawé manisan, ketimbang dituku padha larang. \pho gawɛ manisaːn kətimbaŋ ditukuːʔ paa laːraŋ \mb gawé manis -an ke- timbang di- tuku padha larang \ge make sweet -AN KE- than DI- buy PL expensive \gj make sweet-AN KE-than DI-buy PL expensive \ft we should make them candied fruit. it’s better than buying them since they’re expensive. \ref 1702 \id 219777123509101002 \begin 0:48:12 \sp MUGPEM \tx tudukna xx... \pho tudok̩naːʔ xx \mb tuduk -na xx \ge point -NA xx \gj point-NA xx \ft show it to xx. \ref 1703 \id 805764123954101002 \begin 0:48:15 \sp Woman11 \tx sekilo pira sih, manisan? \pho səkilo pira sih manisaːn \mb se- kilo pira sih manis -an \ge SE- kilogram how.many SIH sweet -AN \gj SE-kilogram how.many SIH sweet-AN \ft how much is one kilogram candied fruit? \ref 1704 \id 805345124419101002 \begin 0:48:16 \sp HERI \tx embuh. \pho ʔəmbuːh \mb embuh \ge don't.know \gj don't.know \ft I don’t know. \ref 1705 \id 959929124616101002 \begin 0:48:17 \sp Woman11 \tx pira, sih? \pho pira sih \mb pira sih \ge how.many SIH \gj how.many SIH \ft how much? \ref 1706 \id 756822124642101002 \begin 0:48:19 \sp HERI \tx ora xx... ora tau tuku. \pho ʔra ŋə ʔora tau tukuːʔ \mb ora xx ora tau tuku \ge NEG xx NEG know buy \gj NEG xx NEG know buy \ft I don’t xx... I never buy any. \nt referring to buying candied fruit. \ref 1707 \id 836142135203101002 \begin 0:48:21 \sp MUGPEM \tx xxx pan apa? \pho xxx pan ʔapaʔ \mb xxx pan apa \ge xxx want what \gj xxx want what \ft xxx what does he want to do? \ref 1708 \id 161768135327101002 \begin 0:48:23 \sp Woman11 \tx mbiyèn nganti... \pho mbiyɛ ŋantiʔ \mb mbiyèn ng- anti \ge past N- wait \gj past N-wait \ft it was... \ref 1709 \id 549864135331101002 \begin 0:48:25 \sp EXPYAN \tx ènèk crita apa menèh, Bu? \pho ʔeneʔ crita ʔopɔ məneh buʔ \mb ènèk crita apa menèh Bu \ge exist story what again TRU-mother \gj exist story what again TRU-mother \ft do you have another story, Madam? \ref 1710 \id 984047135811101002 \begin 0:48:27 \sp MUGPEM \tx crita apa? \pho crita apaʔ \mb crita apa \ge story what \gj story what \ft what story? \ref 1711 \id 210158135843101002 \begin 0:48:30 \sp Woman11 \tx wong, angger dicritakna ya sadina saxx. \pho wɔːŋ ʔaŋgər dicritakna ya sadina saːprarəraːgraːg \mb wong angger di- critak -na ya sa- dina sa- xx \ge person TOP DI- story -NA yes SA- day SA- xx \gj person TOP DI-story-NA yes SA-day SA-xx \ft if I tell you the story, in a day xxx. \ref 1712 \id 241176140347101002 \begin 0:48:33 \sp MUGPEM \tx ora tau ana Landa, ana Jepang, ana Riblik, jaman Riblik. \pho ʔora toːw ʔana londɔ ʔana jəpaŋ ʔana ribliːk jaman ribliːk \mb ora tau ana Landa ana Jepang ana Riblik jaman Riblik \ge NEG know exist Dutch exist Japan exist republic age republic \gj NEG know exist Dutch exist Japan exist republic age republic \ft you don’t’ know that there was the Dutch colonization, Japan, the Republic, the era of the Republic. \nt ‘Republic’ is referring to the ‘Republic of Indonesia’ era. the era after the independence proclamation. \ref 1713 \id 459266141815101002 \begin 0:48:36 \sp Woman11 \tx jaman Riblik kaé enyong menangi. \pho jaman ribliːk kaɛ ʔəɲɔŋ mənaŋiːʔ \mb jaman Riblik kaé enyong menang -i \ge age republic that 1SG win -I \gj age republic that 1SG win-I \ft I was experiencing the Republic era. \ref 1714 \id 200478142351101002 \begin 0:48:37 \sp Woman11 \tx kuwé répiblik anyar kuwé. \pho kuwɛ rɛpiblik ʔaɲa kuwɛʔ \mb kuwé répiblik anyar kuwé \ge that republic new that \gj that republic new that \ft that was a new republic. \nt referring to the Republic of Indonesia that just proclaimed it’s independence. \ref 1715 \id 439440142732101002 \begin 0:48:38 \sp MUGPEM \tx (u)rung married, belih? \pho ruŋ mɛrit bəliːh \mb urung married belih \ge not.yet married NEG \gj not.yet married NEG \ft you hadn’t married yet, had you? \nt 1. laughing. 2. referring to 4FEPEM in the era of the Republic (in 1945). \ref 1716 \id 878116144447101002 \begin 0:48:39 \sp Woman11 \tx dhuwit Répiblik. \pho uit rɛpiːblik \mb dhuwit Répiblik \ge money republic \gj money republic \ft the Republic money. \ref 1717 \id 925969144652101002 \begin 0:48:40 \sp Woman11 \tx dhuwit Répiblik xx. \pho uit rɛpiblik kayan \mb dhuwit Répiblik xx \ge money republic xx \gj money republic xx \ft the Republic money xx. \ref 1718 \id 590034144745101002 \begin 0:48:42 \sp MUGPEM \tx Répiblik ya kiyé, Indonésia, Met. \pho rɛblik ya kiyɛː ʔindonɛsya məːd \mb Répiblik ya kiyé Indonésia Met \ge republic yes here Indonesia TRU-Slamet \gj republic yes here Indonesia TRU-Slamet \ft the Republic is Indonesia, Met. \ref 1719 \id 218897145011101002 \begin 0:48:44 \sp Woman11 \tx dikirimi. \pho dikirimiːʔ \mb di- kirim -i \ge DI- send -I \gj DI-send-I \ft he sent me some. \nt referring to her brother ever sending her some Republic money. \ref 1720 \id 406383153109101002 \begin 0:48:45 \sp Woman11 \tx xx, Met. \pho xx məːd \mb xx Met \ge xx TRU-Slamet \gj xx TRU-Slamet \ft xx, Met. \ref 1721 \id 596481153129101002 \begin 0:48:46 \sp Woman11 \tx Met! \pho məːd \mb Met \ge TRU-Slamet \gj TRU-Slamet \ft Met! \ref 1722 \id 573011153217101002 \begin 0:48:47 \sp Woman11 \tx kiyé Riblik Indonésia. \pho kiyeːʔ riblik ʔindonɛsaʔ \mb kiyé Riblik Indonésia \ge here republic Indonesia \gj here republic Indonesia \ft this is the Republic of Indonesia. \ref 1723 \id 314625153500101002 \begin 0:48:48 \sp MUGPEM \tx ya, iya. \pho ya iyaː \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, exactly. \ref 1724 \id 123094153537101002 \begin 0:48:49 \sp Woman11 \tx Indonésia kuwé primèn, sih? \pho ʔindonɛsa kuwe priːmen sih \mb Indonésia kuwé primèn sih \ge Indonesia that how SIH \gj Indonesia that how SIH \ft what is Indonesia actually? \ref 1725 \id 344848153650101002 \begin 0:48:50 \sp MUGPEM \tx Indonésia kiyé ra sing lagi dilakoni. \pho ʔindonɛsya kiyɛ raː siŋ lagi diːlakɔːni \mb Indonésia kiyé ra sing lagi di i lakon \ge Indonesia here NEG REL more DI I act \gj Indonesia here NEG REL more DI-act-I \ft Indonesia is this country which is being performed. \ref 1726 \id 478913154328101002 \begin 0:48:51 \sp Woman11 \tx wong Jawa? \pho woŋ jəwəːʔ \mb wong Jawa \ge person Java \gj person Java \ft Javanese? \nt = is the Indonesia’s people Javanese? \ref 1727 \id 111467154450101002 \begin 0:48:52 \sp Woman11 \tx o. \pho ʔɔː̃ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1728 \id 229322155034101002 \begin 0:48:54 \sp Woman11 \tx Indonésia Raya, merdéka, merdéka. \pho ʔindonɛsa rayaʔ mərdɛka mərdɛka \mb Indonésia Raya merdéka merdéka \ge Indonesia great free free \gj Indonesia great free free \ft the Great Indonesia is free, free. \nt singing a line in the national song of the Republic of Indonesia. \ref 1729 \id 117366160045101002 \begin 0:48:55 \sp MUGPEM \tx nembang xx, ya? \pho nəmbaŋ go yaː̃ \mb n- tembang xx ya \ge N- song xx yes \gj N-song xx yes \ft you sing xx, okay? \ref 1730 \id 375158160144101002 \begin 0:48:56 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1731 \id 491828160301101002 \begin 0:48:57 \sp Woman11 \tx Indonésia Raya... \pho ʔindonɛsa rayaʔ \mb Indonésia Raya \ge Indonesia great \gj Indonesia great \ft the Great Indonesia... \nt singing. \ref 1732 \id 267790160331101002 \begin 0:48:58 \sp MUGPEM \tx 0. \nt laughing. \ref 1733 \id 465163160350101002 \begin 0:48:59 \sp Woman11 \tx 0. \nt laughing. \ref 1734 \id 304066160409101002 \begin 0:48:59 \sp Woman11 \tx iya, ra? \pho ʔiya raʔ \mb iya ra \ge yes NEG \gj yes NEG \ft right? \ref 1735 \id 846614160454101002 \begin 0:49:00 \sp Woman11 \tx lah, wong aku ora... \pho lah woŋ ʔaku ʔora \mb lah wong aku ora \ge LAH person 1SG NEG \gj LAH person 1SG NEG \ft humph, I don’t... \ref 1736 \id 662099160603101002 \begin 0:49:01 \sp HERI \tx crita kuwé, hantu! \pho crita kuwɛ hantuːʔ \mb crita kuwé hantu \ge story that ghost \gj story that ghost \ft tell us about a ghost story! \ref 1737 \id 914162162149101002 \begin 0:49:02 \sp HERI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1738 \id 142209162204101002 \begin 0:49:03 \sp Woman11 \tx a(pa)... apa? \pho ʔaʔ ʔapaːʔ \mb apa apa \ge what what \gj what what \ft wha(t)... what? \ref 1739 \id 314869162236101002 \begin 0:49:04 \sp Woman11 \tx aku ora ngerti ka Hèr, lah. \pho ʔaku ʔora ŋərti ka her lah \mb aku ora ng- erti ka Hèr lah \ge 1SG NEG N- understand KA Her LAH \gj 1SG NEG N-understand KA Her LAH \ft hey, Her. I know nothing about it. \nt referring to any ghost stories. \ref 1740 \id 608169162942101002 \begin 0:49:05 \sp Woman11 \tx ngalih kaé, ayam! \pho ŋalih kaɛ ʔayam \mb ng- alih kaé ayam \ge N- move that chicken \gj N-move that chicken \ft go away, you chickens! \nt referring to some chickens near her. \ref 1741 \id 816514163644101002 \begin 0:49:06 \sp MUGPEM \tx kaé, kaé. \pho kaɛ kɛʰ \mb kaé kaé \ge that that \gj that that \ft look, look! \ref 1742 \id 575263163841101002 \begin 0:49:07 \sp MUGPEM \tx bisané ngéné sungil nemen, ana ulané ana apa? \pho bisanɛ ŋɛnɛːʔ soŋil nəmən ʔana ʔulane ʔana apa \mb bisò -ané ng- kéné sungil n- temen ana ula -né ana apa \ge can -E N- here impassable N- very exist snake -E exist what \gj can-E N-here impassable N-very exist snake-E exist what \ft how come it was impassable in here? was there a snake or something? \ref 1743 \id 368139164809101002 \begin 0:49:08 \sp MUGPEM \tx enyong bé wedi, ka. \pho ʔəɲɔŋ be wədi kaː \mb enyong bé wedi ka \ge 1SG just afraid KA \gj 1SG just afraid KA \ft I’m also afraid. \ref 1744 \id 433035164958101002 \begin 0:49:09 \sp HERI \tx apa? \pho ʔapaːʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what was it? \ref 1745 \id 328876165424101002 \begin 0:49:10 \sp MUGPEM \tx pan dipaté(ni)... \pho pan dipati \mb pan di i patén \ge want DI I die \gj want DI-die-I \ft we were going to kill... \ref 1746 \id 223925165517101002 \begin 0:49:11 \sp MUGPEM \tx ula. \pho ʔulaːʔ \mb ula \ge snake \gj snake \ft a snake. \ref 1747 \id 325600165534101002 \begin 0:49:12 \sp MUGPEM \tx ula gedhé nemen jaré. \pho ʔula gəɛ nəmən jarɛːʔ \mb ula gedhé n- temen jaré \ge snake big N- very say \gj snake big N-very say \ft they said that it was a very big snake. \ref 1748 \id 966675165634101002 \begin 0:49:13 \sp HERI \tx nèng endi? \pho neŋ əndiʰ \mb nèng endi \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt referring to the place the people found the snake. \ref 1749 \id 737288170240101002 \begin 0:49:14 \sp MUGPEM \tx nèng kéné. \pho nɛŋ kɛnɛːʔ \mb nèng kéné \ge LOC here \gj LOC here \ft in here. \ref 1750 \id 126370171722101002 \begin 0:49:15 \sp MUGPEM \tx ana kiyé lha apa. \pho ʔana kiyɛ la ʔapaʔ \mb ana kiyé lha apa \ge exist here EXCL what \gj exist here EXCL what \ft there was an whatchamacallit. \ref 1751 \id 510148171925101002 \begin 0:49:16 \sp MUGPEM \tx trus kan nang ngéné ya aku... ya enyong wedi, ra. \pho trus kan naŋ ŋɛnɛ ya aku ya əɲɔŋ wədi raː \mb trus kan nang ng- kéné ya aku ya enyong wedi ra \ge continue KAN LOC N- here yes 1SG yes 1SG afraid NEG \gj continue KAN LOC N-here yes 1SG yes 1SG afraid NEG \ft that’s why I was afraid to come here. \ref 1752 \id 380147172040101002 \begin 0:49:18 \sp MUGPEM \tx kon batiri . \pho kon batiːriʔ \mb kon batir -i \ge 2 friend -I \gj 2 friend-I \ft I must ask someone to accompany me. \nt referring to going to the place where people found a big snake. \ref 1753 \id 642967172403101002 \begin 0:49:19 \sp Woman11 \tx kiyé Hèr, xx... \pho kiyɛ heːr ʔak \mb kiyé Hèr xx \ge here Her xx \gj here Her xx \ft listen, Her! xx... \ref 1754 \id 669852172447101002 \begin 0:49:20 \sp HERI \tx dicoba crita, lah! \pho dicoba crita lah \mb di- coba crita lah \ge DI- try story LAH \gj DI-try story LAH \ft try to tell me the story then! \nt referring to the finding of the big snake. \ref 1755 \id 721245172548101002 \begin 0:49:21 \sp Woman11 \tx kiyé. \pho kyɛʰ \mb kiyé \ge here \gj here \ft listen to me! \ref 1756 \id 485654172633101002 \begin 0:49:23 \sp Woman11 \tx lagi udan xx, kaya kiyé, ya? \pho lagi ʔudan ŋruijaːk kaya kiyɛ yaːʔ \mb lagi udan xx kaya kiyé ya \ge more rain xx like here yes \gj more rain xx like here yes \ft it was raining when xx xx. something like that. \ref 1757 \id 896919173029101002 \begin 0:49:23 \sp MUGPEM \tx kerungu enyong. \pho kruŋu ʔəɲɔŋ \mb ke- rungu enyong \ge KE- hear 1SG \gj KE-hear 1SG \ft I was hearing it. \ref 1758 \id 137647173251101002 \begin 0:49:24 \sp MUGPEM \tx wedi ra enyong nang ngéné mbatiri. \pho wədi ra ʔəɲɔŋ naŋ ŋɛnɛ mbatiːriʔ \mb wedi ra enyong nang ng- kéné m- batir -i \ge afraid NEG 1SG LOC N- here N- friend -I \gj afraid NEG 1SG LOC N-here N-friend-I \ft I was afraid in here when I was accompanying her. \ref 1759 \id 141574173547101002 \begin 0:49:26 \sp Woman11 \tx udan xx. \pho ʔudan ruwicəːk \mb udan xx \ge rain xx \gj rain xx \ft when it’s raining xxx. \ref 1760 \id 434555095427111002 \begin 0:49:28 \sp Woman11 \tx barang udan xx... \pho baraŋ ʔuda ruicək \mb barang udan xx \ge as rain xx \gj as rain xx \ft after it’s raining xxx... \ref 1761 \id 685290095505111002 \begin 0:49:30 \sp MUGPEM \tx ula naga sing ana teropongé. \pho ʔula naga siŋ ʔana tərpoŋɛːʔ \mb ula naga sing ana terópóng -é \ge snake dragon REL exist binoculars -E \gj snake dragon REL exist binoculars-E \ft the dragon snake that has a telescope. [?] \ref 1762 \id 987388095911111002 \begin 0:49:32 \sp Woman11 \tx kaé ula sing... ula sing ngéné gèbèr-gèbèr. \pho kaɛ ʔula siːŋ ʔula siŋ ŋɛnɛː gebergebeːr \mb kaé ula sing ula sing ng- kéné gèbèr - gèbèr \ge that snake REL snake REL N- here dewlap - dewlap \gj that snake REL snake REL N-here RED-dewlap \ft a kind of snake that has a dewlap over here. \ref 1763 \id 554783100524111002 \begin 0:49:34 \sp Woman11 \tx kuwé tah dipaténi jaré Nanuk. \pho kuwɛ tah dipatɛni jarɛ nanuːk \mb kuwé tah di i patén jaré Nanuk \ge that TAH DI I die say Nanuk \gj that TAH DI-die-I say Nanuk \ft Nanuk said that some people killed it. \nt referring to the snake. \ref 1764 \id 860926100820111002 \begin 0:49:36 \sp Woman11 \tx lha, ka kaya kuwé, ‘kuwé ula nang ngono.’ \pho laː kɔ kaː kuwɛːʔ kuwɛ ʔula naŋ ŋono \mb lha ka kaya kuwé kuwé ula nang ng- ono \ge EXCL KA like that that snake LOC N- there \gj EXCL KA like that that snake LOC N-there \ft he said, ‘look! there’s a snake over there.’ \ref 1765 \id 914024101123111002 \begin 0:49:38 \sp Woman11 \tx ‘ih, ula gedhé temen!’ \pho ʔih ʔula gədɛ təmen \mb ih ula gedhé temen \ge EXCL snake big very \gj EXCL snake big very \ft ‘hey, what a big snake!’ \ref 1766 \id 530322101320111002 \begin 0:49:41 \sp Woman11 \tx wong aku tah kewedinen, ya. \pho woŋ ʔaku tah kəwədinən yaː̃ʔ \mb wong aku tah MORPHS.UNDEFINED ya \ge person 1SG TAH KE.NEN-afraid yes \gj person 1SG TAH KE.NEN-afraid yes \ft I was afraid. \ref 1767 \id 133711101513111002 \begin 0:49:44 \sp Woman11 \tx lha, barang pan taqantem njukut bata, lha, kaé sing xx. \pho la baraŋ pan takʔaːtəm njukuta baːtaʔ la kae siŋ poloŋpoloŋ \mb lha barang pan taqantem n- jukut bata lha kaé sing xx \ge EXCL as want 1SG.hit N- take brick EXCL that REL xx \gj EXCL as want 1SG.hit N-take brick EXCL that REL xx \ft and when I wanted to take a brick to throw to the snake, hey, there from xxx. \ref 1768 \id 587248105556111002 \begin 0:49:46 \sp Woman11 \tx kuwé lho, kuwé nang kono ngos-ngosan. \pho kuwɛ lɔ kuwɛ naŋ kono ŋosŋosaːn \mb kuwé lho kuwé nang kono ngos - ngos -an \ge that EXCL that LOC there pant - pant -AN \gj that EXCL that LOC there RED-pant-AN \ft someone over there was panting. [?] \ref 1769 \id 197630114218111002 \begin 0:49:48 \sp Woman11 \tx aku tah xx gagian malah taqgebrug, baé aku wedinen, ya. \pho ʔaku tah məncoke gagian mala tak̩bruːg baɛ ʔaku wədinən yaːʔ \mb aku tah xx gagi -an malah taqgebrug baé aku wedi -nen ya \ge 1SG TAH xx quick -AN even 2SG.thud just 1SG afraid -EN yes \gj 1SG TAH xx quick-AN even 2SG.thud just 1SG afraid-EN yes \ft though I xx, I hit it. I was afraid. \ref 1770 \id 278356121149111002 \begin 0:49:51 \sp MUGPEM \tx enyong bé xx xx. \pho ʔəɲɔŋ bɛ xx xx \mb enyong bé xx xx \ge 1SG just xx xx \gj 1SG just xx xx \ft I also xx xx. \ref 1771 \id 747480121216111002 \begin 0:49:54 \sp Woman11 \tx barang wis mana ngidul, pan manjing mana Hèr, manjing mana ngidul, aku mlepas gagian mana nang Si Roh. \pho baraŋ wis mana ŋiduːl pan manjiŋ mana heːr manjiŋ mana ŋidul ʔaku gagian mləpas mana naŋ siː roh \mb barang wis mana ng- kidul pan manjing mana Hèr manjing mana ng- kidul aku m- lepas gagi -an mana nang Si Roh \ge as PFCT which N- south want come.in which Her come.in which N- south 1SG N- free quick -AN which LOC PERS Roh \gj as PFCT which N-south want come.in which Her come.in which N-south 1SG N-free quick-AN which LOC PERS Roh \ft as it was going away southward, it was going to enter in there, Her, I run away swiftly into Roh’s house. \ref 1772 \id 424939122535111002 \begin 0:49:57 \sp Woman11 \tx ‘kena ngapa sih kuwé?’ \pho na ŋapa sih kuwɛːʰ \mb kena ng- apa sih kuwé \ge undergo N- what SIH that \gj undergo N-what SIH that \ft ‘what’s happened with you?’ \nt repeating someone’s asking her. \ref 1773 \id 164380141506111002 \begin 0:49:58 \sp Woman11 \tx xxx. \pho nɛŋyulayuʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1774 \id 340551141635111002 \begin 0:49:59 \sp Woman11 \tx ‘sst, ana ula loro gedhé-gedhé, ka.’ \pho ʔs ʔana ʔula loro gəɛgəɛ kaː \mb sst ana ula loro gedhé - gedhé ka \ge shush exist snake two big - big KA \gj shush exist snake two RED-big KA \ft ‘shush, there are two big snakes.’ \ref 1775 \id 253074142046111002 \begin 0:50:00 \sp Woman11 \tx ‘wedi ra mbokan dipangan ula.’ \pho wədi raː mbokan dipaŋan ʔulɔʔ \mb wedi ra -mbok -an di- pangan ula \ge afraid NEG -please -AN DI- eat snake \gj afraid NEG please-AN DI-eat snake \ft ‘I’m afraid that the snakes will eat me.’ \ref 1776 \id 624065142235111002 \begin 0:50:02 \sp Woman11 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1777 \id 676674142312111002 \begin 0:50:04 \sp Woman11 \tx mana, manjing mana. \pho maːna manjiŋ mana \mb mana manjing mana \ge which come.in which \gj which come.in which \ft that way. they entered that way. \nt referring to the snakes coming into a hole. \ref 1778 \id 183847142448111002 \begin 0:50:06 \sp Woman11 \tx engko tah dong kiyé didol... \pho ʔəŋko tah doŋ kiyɛ didɔːl \mb engko tah dong kiyé di- -dol \ge later TAH DONG this DI- -sell \gj later TAH DONG this DI-sell \ft later, if it’s sold... \ref 1779 \id 825179142819111002 \begin 0:50:08 \sp MUGPEM \tx lha, ngéné sungil nemen sih, jaman mbiyèn kaé tah sungil. \pho la ŋɛnɛ suŋil nəmən sih jaman mbiyen kaɛ ta suŋiːl \mb lha ng- kéné sungil n- temen sih jaman mbiyèn kaé tah sungil \ge EXCL N- here dangerous N- very SIH age past that TAH dangerous \gj EXCL N-here dangerous N-very SIH age past that TAH dangerous \ft this place was impassable. \ref 1780 \id 398195143253111002 \begin 0:50:10 \sp Woman11 \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaːʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 1781 \id 679166143437111002 \begin 0:50:13 \sp Woman11 \tx xx enyong manjing mana danok ta enyong ileng-ileng, mbokan xx engko manglih gedhi. \mb xx enyong manjing mana danòk ta enyong ileng - ileng -mbok -an xx engko manglih gedhi \ge xx 1SG come.in which sometimes TA 1SG see - see -please -AN xx later become big \gj xx 1SG come.in which sometimes TA 1SG RED-see please-AN xx later become big \ft xx I went there, sometimes I should be alert that suddenly it might turn big. \nt referring to the snake. \ref 1782 \id 661244145925111002 \begin 0:50:15 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1783 \id 947970150106111002 \begin 0:50:16 \sp MUGPEM \tx ileng-ileng mbokanan... \mb ileng - ileng -mbok -an -an \ge see - see -please -AN -AN \gj RED-see please-AN-AN \ft I became alert afraid that... \ref 1784 \id 449918150400111002 \begin 0:50:18 \sp Woman11 \tx lha kuwé, lha kuwé manjing nang rong kuwé lho kuwé, Hèr nang ngono kuwé. \pho la kuwɛ la kuwɛ manjiŋ naŋ roŋ kuwɛ lo kuwɛ her naŋ ono kuwɛʰ \mb lha kuwé lha kuwé manjing nang ro -ng kuwé lho kuwé Hèr nang ng- ono kuwé \ge EXCL that EXCL that come.in LOC two -LIG that EXCL that Her LOC N- there that \gj EXCL that EXCL that come.in LOC two-LIG that EXCL that Her LOC N-there that \ft they came into a whole over there, Her. \ref 1785 \id 582533150816111002 \begin 0:50:20 \sp MUGPEM \tx dapat? \pho dapaːt \mb dapat \ge get \gj get \ft you get it? \nt unclear reference. \ref 1786 \id 150774150843111002 \begin 0:50:22 \sp MUGPEM \tx minum-minum dulu. \pho minumminum dluːʔ \mb minum - minum dulu \ge drink - drink before \gj RED-drink before \ft just have a drink. \ref 1787 \id 270056151104111002 \begin 0:50:24 \sp MUGPEM \tx hmm, kali aja dateng. \pho ʔm kali aja datəŋ \mb hmm kali aja dateng \ge uh-huh maybe just come \gj uh-huh maybe just come \ft humph, maybe he’s coming. \nt unclear reference. \ref 1788 \id 749306151340111002 \begin 0:50:26 \sp Woman11 \tx ‘apa, luruh apa?’ \pho ʔapa luru ʔapaː \mb apa luruh apa \ge what seek what \gj what seek what \ft ‘what are you looking for?’ \nt repeating someone asking her. \ref 1789 \id 504697151428111002 \begin 0:50:28 \sp Woman11 \tx ‘lah, ora luruh apa-apa’ \pho lah ʔora luru apaaːpaʔ \mb lah ora luruh apa - apa \ge LAH NEG seek what - what \gj LAH NEG seek RED-what \ft ‘I’m looking for nothing.’ \nt repeating herself. \ref 1790 \id 557636151730111002 \begin 0:50:31 \sp Woman11 \tx danuk lemahé taqguwang. \pho danuk ləmaɛ takguwaŋ \mb danuk lemah -é taqguwang \ge sometimes soil -E 1SG.throw.out \gj sometimes soil-E 1SG.throw.out \ft sometimes I throw out some soil. \ref 1791 \id 208261152447111002 \begin 0:50:34 \sp Woman11 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1792 \id 756855152620111002 \begin 0:50:37 \sp Woman11 \tx xx xx xx . \pho kayoŋa hanto bɛːŋ \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \ref 1793 \id 479806152742111002 \begin 0:50:37 \sp HERI \tx ganti hantu! \pho ganti hantuːʔ \mb ganti hantu \ge change ghost \gj change ghost \ft change it into a ghost story! \nt wanting 4FEPEM to tell him about a ghost story. \ref 1794 \id 713144152917111002 \begin 0:50:37 \sp HERI \tx hantu apa? \pho hantu apaː \mb hantu apa \ge ghost what \gj ghost what \ft what kind of ghost? \ref 1795 \id 226934152953111002 \begin 0:50:38 \sp Woman11 \tx hantu apa sih hantu? \pho ʰantu apa si hantuːʔ \mb hantu apa sih hantu \ge ghost what SIH ghost \gj ghost what SIH ghost \ft what’s ‘hantu’? \ref 1796 \id 490652153041111002 \begin 0:50:39 \sp MUGPEM \tx jim. \pho jiːm \mb jim \ge evil.spirit \gj evil.spirit \ft evil spirit. \ref 1797 \id 305965153207111002 \begin 0:50:40 \sp HERI \tx jin. \pho jin \mb jin \ge evil.spirit \gj evil.spirit \ft evil spirit. \ref 1798 \id 372430153539111002 \begin 0:50:40 \sp Woman11 \tx jim? \pho jiːm \mb jim \ge evil.spirit \gj evil.spirit \ft evil spirit? \ref 1799 \id 541758153645111002 \begin 0:50:41 \sp MUGPEM \tx jaré sampéyan weruhi jim nang ngéné. \pho jarɛ sampɛyan wərui jim naŋ ŋɛnɛːʔ \mb jaré sampéyan weruh -i jim nang ng- kéné \ge say 2 see -I evil.spirit LOC N- here \gj say 2 see-I evil.spirit LOC N-here \ft you said that you saw an evil spirit in here. \ref 1800 \id 645353154450111002 \begin 0:50:42 \sp HERI \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 1801 \id 271849154542111002 \begin 0:50:43 \sp Woman11 \tx kuwé ora ngono, to. \pho kuːwɛ ʔora ŋɔnɔ tɔː \mb kuwé ora ng- ono to \ge that NEG N- there TO \gj that NEG N-there TO \ft it shouldn’t be like that. \nt referring to 4FEPEM ever seeing an evil spirit. \ref 1802 \id 280949154756111002 \begin 0:50:44 \sp MUGPEM \tx aja! [?] \pho ʔojoʔ \mb aja \ge don't \gj don't \ft don’t! \ref 1803 \id 227884154953111002 \begin 0:50:45 \sp Woman11 \tx pan pora temen sih nggo... \pho pan pora təme si ŋgɔː \mb pan póra temen sih nggo \ge want let.it.be very SIH use \gj want let.it.be very SIH use \ft why do you care about it, for... \ref 1804 \id 259970155111111002 \begin 0:50:46 \sp HERI \tx jin apa? \pho jin apaː \mb jin apa \ge evil.spirit what \gj evil.spirit what \ft what kind of evil spirit? \nt referring to the k.o evil spirit 4FEPEM ever saw. \ref 1805 \id 425243155329111002 \begin 0:50:47 \sp Woman11 \tx ya jim mbuh, ra. \pho ya jim mbu raː \mb ya jim mbuh ra \ge yes evil.spirit don't.know NEG \gj yes evil.spirit don't.know NEG \ft I don’t know what kind of evil spirit it was. \ref 1806 \id 778784155528111002 \begin 0:50:48 \sp Woman11 \tx jim kaé wongé dhuwur xx. \pho jim aɛ woŋɛ uwur glotaː \mb jim kaé wong -é dhuwur xx \ge evil.spirit that person -E high xx \gj evil.spirit that person-E high xx \ft it was a tall evil spirit xx. \ref 1807 \id 941036155920111002 \begin 0:50:49 \sp MUGPEM \tx mmm... sétan. \pho ʔəː̃m sɛtaːn \mb mmm sétan \ge FILL evil.spirit \gj FILL evil.spirit \ft umm... evil spirit. \ref 1808 \id 914761160128111002 \begin 0:50:50 \sp Woman11 \tx dong anuk ngamuk kaé, ‘dombrang, dombrang,’ kaya kuwé. \pho daŋ anuk ŋamuk kaɛːʔ dombraŋ dombraŋ kaya kuwɛʔ \mb dong anuk ng- amuk kaé dombrang dombrang kaya kuwé \ge DONG whatchamacallit N- rage that IMIT IMIT like that \gj DONG whatchamacallit N-rage that IMIT IMIT like that \ft sometimes he rages. it sounds like this, ‘dombrang, dombrang.’ \ref 1809 \id 309280161737111002 \begin 0:50:51 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1810 \id 282218162153111002 \begin 0:50:52 \sp HERI \tx 0. \nt laughing. \ref 1811 \id 843077162849111002 \begin 0:50:54 \sp MUGPEM \tx o iya, nang ngéné critané kaya kuwé, jim xx. \pho ʔɔ iya naŋ ŋɛnɛ critanɛ kaya kuwɛ jim xx \mb o iya nang ng- kéné critò -ané kaya kuwé jim xx \ge EXCL yes LOC N- here story -E like that evil.spirit xx \gj EXCL yes LOC N-here story-E like that evil.spirit xx \ft it’s true. she told people in here that story. about the evil spirit xx. \nt referring about the story of 4FEPEM seeing an evil spirit. \ref 1812 \id 615048163155111002 \begin 0:50:56 \sp Woman11 \tx pan pora temen, sih? \pho pan poa təmən sih \mb pan póra temen sih \ge want let.it.be very SIH \gj want let.it.be very SIH \ft why do you care about it? \ref 1813 \id 325174163236111002 \begin 0:50:57 \sp HERI \tx apa? \pho ʔapaːʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1814 \id 107849163256111002 \begin 0:50:58 \sp HERI \tx jin? \pho jiːn \mb jin \ge evil.spirit \gj evil.spirit \ft an evil spirit? \ref 1815 \id 633247163615111002 \begin 0:50:59 \sp EXPYAN \tx jim a(pa)... \pho jim aː \mb jim apa \ge evil.spirit what \gj evil.spirit what \ft what evil spirit... \ref 1816 \id 204526163700111002 \begin 0:51:00 \sp Woman11 \tx pan pora, wong enyong bé ora wedi, ka. \pho pan pora woŋ ʔəɲɔŋ be ʔora wədi kaː \mb pan póra wong enyong bé ora wedi ka \ge want let.it.be person 1SG just NEG afraid KA \gj want let.it.be person 1SG just NEG afraid KA \ft I don’t care. I myself is not afraid. \ref 1817 \id 982577163831111002 \begin 0:51:01 \sp MUGPEM \tx angger jin ya hantu. \pho ŋə jin ya haːntuː \mb angger jin ya hantu \ge TOP evil.spirit yes ghost \gj TOP evil.spirit yes ghost \ft evil spirit is ghost. \ref 1818 \id 691482164049111002 \begin 0:51:01 \sp MUGPEM \tx wong... \pho wɔː̃ŋ \mb wong \ge WONG \gj WONG \ft it’s... \ref 1819 \id 661478164133111002 \begin 0:51:01 \sp HERI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1820 \id 377133164145111002 \begin 0:51:02 \sp HERI \tx kaé ya primèn critané kuwé? \pho saɛ ya primen critanɛ kuwɛ \mb kaé ya primèn critò -ané kuwé \ge that yes how story -E that \gj that yes how story-E that \ft how is the story? \ref 1821 \id 391538164240111002 \begin 0:51:03 \sp Woman11 \tx enyong... \pho ʔəɲɔŋ \mb enyong \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 1822 \id 387457164304111002 \begin 0:51:04 \sp MUGPEM \tx mbuh kuwé, Si Mbahé. \pho mbuh kuwɛ si mbaːʰɛ \mb mbuh kuwé Si Mbah -é \ge don't.know that PERS EPIT -E \gj don't.know that PERS EPIT-E \ft I don’t know. she knows. \nt referring to 4FEPEM. \ref 1823 \id 196845164518111002 \begin 0:51:05 \sp Woman11 \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 1824 \id 586354164533111002 \begin 0:51:06 \sp Woman11 \tx wong enyong turu dhèwèkan bé engko bapané... \pho woŋ ʔəɲɔŋ turu ewekan bɛːʔ ŋko bapanɛːʔ \mb wong enyong turu dhèwèk -an bé engko bapa -né \ge WONG 1SG sleep self -AN just later father -E \gj WONG 1SG sleep self-AN just later father-E \ft even if I slept alone, your father would... \ref 1825 \id 469545165039111002 \begin 0:51:08 \sp Woman11 \tx kaé nang bapané nang ngana xx nang endi, Hèr, kaé ngana? \pho kaɛ naŋ bapanɛ naŋ ŋana sawuwuɛ naŋ əndi heːr kaɛ ŋanaːʔ \mb kaé nang bapa -né nang ng- kana xx nang endi Hèr kaé ng- kana \ge that LOC father -E LOC N- there xx LOC which Her that N- there \gj that LOC father-E LOC N-there xx LOC which Her that N-there \ft where was your father going, Her? where was it? \nt referring to MUGPEM’s father. \ref 1826 \id 159093165905111002 \begin 0:51:10 \sp MUGPEM \tx Kali Wacan. \pho kali wacaːn \mb Kali Wacan \ge river Wacan \gj river Wacan \ft Wacan River. \ref 1827 \id 586276170008111002 \begin 0:51:11 \sp Woman11 \tx ora kuwé. \pho ʔora kuwɛːʰ \mb ora kuwé \ge NEG that \gj NEG that \ft not in there. \ref 1828 \id 962721170114111002 \begin 0:51:14 \sp Woman11 \tx lagi nyambut gawé nang xx xx... \pho lagiːʔ ɲambut gawɛ na ne art \mb lagi ny- sambut gawé nang xx xx \ge more N- take make LOC xx xx \gj more N-take make LOC xx xx \ft when he was working in xx xx... \ref 1829 \id 873841171540111002 \begin 0:51:17 \sp Woman11 \tx ya, anuk... Mimi, Hari, Harto, Mamet, lagi mangkat nang ngana, ya, bé enyong turu dhèwèkan ka. \pho ya ʔanuːk mimiː hari hartə maməːt lagi maŋãt ŋaŋ ŋana yaː̃ʔ bɛ əɲɔŋ turu ewekan kaːʔ \mb ya anuk Mimi Hari Harto Mamet lagi mangkat nang ng- kana ya bé enyong turu dhèwèk -an ka \ge yes whatchamacallit Mimi Hari Harto Mamet more depart LOC N- there yes just 1SG sleep self -AN KA \gj yes whatchamacallit Mimi Hari Harto Mamet more depart LOC N-there yes just 1SG sleep self-AN KA \ft umm... when Mimi, Hari, Harto, Mamet were in there I even could be sleeping alone. \ref 1830 \id 176393171815111002 \begin 0:51:21 \sp Woman11 \tx angger ana wong liya lha kuwé ya ngamuk. \pho ʔaŋgər ana woŋ liyaːʔ la kuwɛː ã ŋamuːk \mb angger ana wong liya lha kuwé ya ng- amuk \ge TOP exist person other EXCL that yes N- rage \gj TOP exist person other EXCL that yes N-rage \ft if there were some other people it would be raging. \nt referring to the snake. \ref 1831 \id 988703101155211002 \begin 0:51:25 \sp Woman11 \tx dong bengi glombrangan, xx, ya? \pho doŋ bəŋiːʔ glɔmbraŋan tuː̃ʔ yaː̃ʔ \mb dong bengi glombrang -an xx ya \ge DONG night IMIT -AN xx yes \gj DONG night IMIT-AN xx yes \ft in the night it always made noisy sound, you know. \ref 1832 \id 161038101523211002 \begin 0:51:26 \sp Woman11 \tx kaé ya ora... \pho kaɛ ya ʔɔːraʔ \mb kaé ya ora \ge that yes NEG \gj that yes NEG \ft that one wasn’t... \ref 1833 \id 868940101732211002 \begin 0:51:28 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1834 \id 604183101902211002 \begin 0:51:30 \sp Woman11 \tx xx. \pho pimey \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1835 \id 417716101937211002 \begin 0:51:33 \sp Woman11 \tx eh, xx. \pho ʔɛʰe piːlɛy \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oops, xx. \ref 1836 \id 267041102049211002 \begin 0:51:36 \sp Woman11 \tx aku tah ngranapi jaman Londo, ya ngranapi. \pho ʔaku ta ŋgranapi jaman lɔːndɔ ya ŋranapiːʔ \mb aku tah ng- ranap -i jaman Londo ya ng- ranap -i \ge 1SG TAH N- ever -I age Dutch yes N- ever -I \gj 1SG TAH N-ever-I age Dutch yes N-ever-I \ft I ever experienced the era of Dutch colonization. \ref 1837 \id 461418102745211002 \begin 0:51:41 \sp Woman11 \tx ya kaé bapané ana apa ya ngranapi, Wari, ya Jepang, ya Londo, ya Riblik, ya... \mb ya kaé bapa -né ana apa ya ng- ranap -i Wari ya Jepang ya Londo ya Riblik ya \ge yes that father -E exist what yes N- ever -I Wari yes Japan yes Dutch yes republic yes \gj yes that father-E exist what yes N-ever-I Wari yes Japan yes Dutch yes republic yes \ft your father Wari as well experienced the era of Japan, Dutch, and the Republic... \nt Wari is 4FEPEM’s husband, father of MUGPEM. \ref 1838 \id 366669103054211002 \begin 0:51:43 \sp EXPYAN \tx Riblik tu opo, Riblik? \pho riblik tu ɔpɔ ribliːk \mb Riblik tu opo Riblik \ge republic that what republic \gj republic that what republic \ft what does ‘Riblik’ mean? \ref 1839 \id 921402103327211002 \begin 0:51:46 \sp Woman11 \tx dhuwit Répiblik, mbiyèn ana dhuwit Répiblik. \pho uit repiblik miyɛn ʔana uit repiblik \mb dhuwit Répiblik mbiyèn ana dhuwit Répiblik \ge money republic past exist money republic \gj money republic past exist money republic \ft there were Republic money. \nt referring to ORI [Oeang Repoeblik Indonesia] Indonesian currency used during the revolution. \ref 1840 \id 333187104122211002 \begin 0:51:49 \sp HERI \tx républik. \pho rɛpubliːk \mb républik \ge republic \gj republic \ft republic. \nt 1. answering YANPEM’s question. 2. laughing. \ref 1841 \id 686582104406211002 \begin 0:51:52 \sp Woman11 \tx républik xxx. \pho rɛpublik xxx \mb républik xxx \ge republic xxx \gj republic xxx \ft republic xxx. \ref 1842 \id 201779104550211002 \begin 0:51:55 \sp Woman11 \tx nang dikirimi sing xx, kakangé ngirim mbiyèn rong puluh pérak. \mb nang di- kirim -i sing xx kakang -é ng- kirim mbiyèn ro -ng puluh pérak \ge LOC DI- send -I REL xx older.brother -E N- send past two -LIG ten silver \gj LOC DI-send-I REL xx older.brother-E N-send past two-LIG ten silver \ft he sent me xx. my brother sent me twenty. \nt ‘pérak’ is referring to ORI, the currency of Indonesian in the revolution era. \ref 1843 \id 705206110136211002 \begin 0:52:00 \sp Woman11 \tx dhuwit xx gantinan anyar. \pho uit xx gantinan ʔaɲar \mb dhuwit xx ganti -nan anyar \ge money xx change -AN new \gj money xx change-AN new \ft the money xx changed with the new one. \ref 1844 \id 919284110324211002 \begin 0:52:05 \sp Woman11 \tx mbokan Pak Karno ndèan. \pho mbokan pak karno ndeyan \mb -mbok -an Pak Karno ndèan \ge -please -AN TRU-father Karno maybe \gj please-AN TRU-father Karno maybe \ft maybe it was Mr. Karno. [?] \ref 1845 \id 726908110618211002 \begin 0:52:11 \sp Woman11 \tx enyong dong pan dolan mana pan njaluk dhuwit bendhongan cilik nduwé apa ora, Hèr? \pho ɲɔŋ doŋ pan dolan mana pan njaluk ɪt bənɔŋan cilik nduwɛ pa ʔora her \mb enyong dong pan dolan mana pan n- jaluk dhuwit Bendhóngan cilik n- duwé apa ora Hèr \ge 1SG DONG want play which want N- ask money Bendhongan small N- have what NEG Her \gj 1SG DONG want play which want N-ask money Bendhongan small N-have what NEG Her \ft can I go to your house to ask for some ‘bendongan coins’? do you have some, Her? \ref 1846 \id 267905111057211002 \begin 0:52:12 \sp HERI \tx apa? \pho ʔapaʔ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1847 \id 587108111313211002 \begin 0:52:13 \sp Woman11 \tx dhuwit bendhongan. \pho uit bənɔŋaːn \mb dhuwit Bendhóngan \ge money Bendhongan \gj money Bendhongan \ft some ‘bendongan’ coins. \ref 1848 \id 546467112438211002 \begin 0:52:16 \sp HERI \tx langka. \pho laːŋkaʔ \mb langka \ge not.exist \gj not.exist \ft I don’t have any. \ref 1849 \id 587962112531211002 \begin 0:52:19 \sp Woman11 \tx kaé sih lagi enyong mbiyèn lagi kon cilik-cilik enyong gawéané ngumbahi nang ngana... \pho kaɛ sih lagi əɲɔŋ mbiyen lagi kon cilikcilik ʔəɲɔŋ gawɛanɛ ŋumbai naŋ ŋanaːʔ \mb kaé sih lagi enyong mbiyèn lagi kon cilik - cilik enyong gawé -an -é ng- umbah -i nang ng- ana \ge that SIH more 1SG past more 2 small - small 1SG make -AN -E N- wash -I LOC N- exist \gj that SIH more 1SG past more 2 RED-small 1SG make-AN-E N-wash-I LOC N-exist \ft when you were so young I used to wash clothes in there... \nt referring to the the ‘Wacan’ River. \ref 1850 \id 496811113044211002 \begin 0:52:22 \sp Woman11 \tx ...dong anuk akéh dhuwit bendhongan taqkumpul-kumpulna nang timba. \pho dɔŋ anuk ʔakeh uit bənɔŋan takkumpulkumpulna naŋ timbaːʔ \mb dong anuk akéh dhuwit Bendhóngan MORPHS.UNDEFINED nang timba \ge DONG whatchamacallit a.lot money Bendhongan 1SG.RED-gather-NA LOC bucket \gj DONG whatchamacallit a.lot money Bendhongan 1SG.RED-gather-NA LOC bucket \ft ...I used to collect some ‘bendongan’ coins and put them in a bucket. \ref 1851 \id 316232113408211002 \begin 0:52:25 \sp Woman11 \tx mbuh loro mbuh telu, ilang ndèan \pho mbu loro mbu təluʔ ʔilaŋ ndɛan \mb mbuh loro mbuh telu ilang ndèan \ge don't.know two don't.know three disappear maybe \gj don't.know two don't.know three disappear maybe \ft I don’t know that there were two or three. maybe they are gone. \nt referring to her ‘bendongan’ money. \ref 1852 \id 128369113605211002 \begin 0:52:28 \sp HERI \tx ilang. \pho ʔiːlaŋ \mb ilang \ge disappear \gj disappear \ft they must be gone. \ref 1853 \id 807110113748211002 \begin 0:52:33 \sp Woman11 \tx kaé xx xx xx dodol nang mana ngumbah-ngumbahna. \pho kaɛ maslã ŋkas tarek dodol naŋ mana ŋumbaumbanaːʔ \mb kaé xx xx xx dódól nang mana ng- umbah - ng- umbah -na \ge that xx xx xx sell LOC which N- wash - N- wash -NA \gj that xx xx xx sell LOC which RED-N-wash-NA \ft when xxx from selling things I went to wash clothes in there. \ref 1854 \id 921171114037211002 \begin 0:52:38 \sp Woman11 \tx kiyé. \pho kiyeːʰ \mb kiyé \ge here \gj here \ft this one. \nt unclear reference. \ref 1855 \id 940714114118211002 \begin 0:52:43 \sp Woman11 \tx enggko baliké olih dhuwit. \pho ʔəɲko balikɛ ʔolih uwiːt \mb enggko bali -ké olih dhuwit \ge later return -E get money \gj later return-E get money \ft when I came back I got some money. \ref 1856 \id 907266114227211002 \begin 0:52:48 \sp Woman11 \tx kaé mamaé miyèn ngonong, ‘kèh masak waluh.siam kèh kaya kiyé, Wari.’ \pho kaɛːʔ mamaɛ miyen ŋɔnɔːŋ keːʰ masak walusiəm ke kaya kiyɛ wariːʔ \mb kaé mama -é miyèn ngonong kyèh masak waluh.siam kyèh kaya kiyé Wari \ge that mother -E past like.that this cook k.o.gourd this like here Wari \gj that mother-E past like.that this cook k.o.gourd this like here Wari \ft your mother once said, ‘hey, this is the way to cook ‘waluh siam, Wari.’ \ref 1857 \id 350166114929211002 \begin 0:52:52 \sp Woman11 \tx ‘kèh kon mbésuk nurun, mbokan kon mbésuk wong balik, wis ora nang ngéné.’ \pho keʰ kon mbesuk nuruːn mbokan kon mbesuːk woŋ bali wis ʔora naŋ ŋɛːnɛʔ \mb kèh kon m- bésuk n- turun -mbok -an kon m- bésuk wong balik wis ora nang ng- kéné \ge here 2 N- tomorrow N- go.down -please -AN 2 N- tomorrow person return PFCT NEG LOC N- here \gj here 2 N-tomorrow N-go.down please-AN 2 N-tomorrow person return PFCT NEG LOC N-here \ft ‘next time you can do it by your self. maybe later I won’t be in here anymore.’ \nt referring to cooking ‘waluh siam.’ \ref 1858 \id 756818120746211002 \begin 0:52:55 \sp Woman11 \tx ‘aja kaya xx masaké, kiyé masaké kiyé énak kiyé waluh.siam kiyé.’ \pho ʔaja kaya dɛn masakɛ kiyɛ masakɛ kiyɛ ʔɛnak kiyɛ waluh.siam kyɛh \mb aja kaya xx masak -é kiyé masak -é kiyé énak kiyé waluh.siam kiyé \ge don't like xx cook -E here cook -E here pleasant here k.o.gourd here \gj don't like xx cook-E here cook-E here pleasant here k.o.gourd here \ft ‘don’t cook like xx did. this cooking of ‘waluh siam’ is delicious.’ \ref 1859 \id 769072121816211002 \begin 0:52:58 \sp Woman11 \tx ‘pinter kiyé masaké kiyé.’ \pho pintər kyɛ masakɛ kyɛʰ \mb pinter kiyé masak -é kiyé \ge smart here cook -E here \gj smart here cook-E here \ft ‘he’s a good cook.’ \nt unclear reference. \ref 1860 \id 609231121947211002 \begin 0:53:01 \sp Woman11 \tx sing kaé, ya, cah wadon sapa, kaé? \pho siŋ kaɛ ya cah wadon sapa kaɛ \mb sing kaé ya cah wadon sapa kaé \ge REL that yes TRU-child female.person who that \gj REL that yes TRU-child female.person who that \ft it’s umm... who was the girl? \ref 1861 \id 663374122411211002 \begin 0:53:04 \sp Woman11 \tx Wiwid, apa? \pho wiwid ʔapaːʔ \mb Wiwid apa \ge Wiwid what \gj Wiwid what \ft was she Wiwid? \ref 1862 \id 744147122545211002 \begin 0:53:07 \sp Woman11 \tx dong enyong masak kon ndelengna. \pho doŋ ɲɔŋ mayaʔ kɔn ndələŋnaːʔ \mb dong enyong masak kon n- deleng -na \ge DONG 1SG cook 2 N- see -NA \gj DONG 1SG cook 2 N-see-NA \ft she ask her to take a look at me when I cooked. \nt talking while she’s eating a cucumber. \ref 1863 \id 201487122827211002 \begin 0:53:13 \sp Woman11 \tx engko... kaé delengen kéh! \pho ʔəŋkɔ kae dələŋən kɛːh \mb engko kaé deleng -en kéh \ge later that see -EN KEH \gj later that see-EN KEH \ft and... ‘look at her!’ \nt repeating HERPEM’s mother asking Wiwid to look at 4FEPEM cooking. \ref 1864 \id 304741123154211002 \begin 0:53:19 \sp Woman11 \tx anaké mén pinter masak kaya Yu Wari kéh, xx. \pho ʔanakɛ mɛn pintər masak kaya yu wari kɛh xx \mb anak -é mén pinter masak kaya Yu Wari kéh xx \ge child -E let smart cook like older.sister Wari KEH xx \gj child-E let smart cook like older.sister Wari KEH xx \ft ‘my daughter will be a good cook just like Mrs. Wari,’ xx. \nt 1. repeating HERPEM’s mother. 2. referring to 4FEPEM, Wari’s wife. \ref 1865 \id 496314125110211002 \begin 0:53:25 \sp Woman11 \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1866 \id 965626125148211002 \begin 0:53:31 \sp Woman11 \tx kiyé kaya wong menderita aring kebonan sanguné timun. \pho kiyɛ kaya woŋ məndərita ariŋ kəbonan saŋunɛ tiːmun \mb kiyé kaya wong men- derita aring kebon -an sangu -né timun \ge here like person MEN- suffering go.to garden -AN supplies -E cucumber \gj here like person MEN-suffering go.to garden-AN supplies-E cucumber \ft I just like a suffering woman, going to the field with some cucumber supply. \nt she’s eating a cucumber. \ref 1867 \id 205101125856211002 \begin 0:53:37 \sp HERI \tx 0. \nt laughing. \ref 1868 \id 746937125917211002 \begin 0:53:40 \sp Woman11 \tx 0. \nt laughing. \ref 1869 \id 289866125930211002 \begin 0:53:44 \sp EXPYAN \tx Bu, e... Jep(ang)... Lon(do)... masa Londo, Nipon karo PKI sing endi sing sengsara? \pho buʔ ʔəː̃ jəp lɔn masa lɔndɔː nipɔn karo pɛkaʔi siŋ əndi siŋ səŋsarɔː \mb Bu e Jepang Londo masa Londo Nipon karo PKI sing endi sing sengsara \ge TRU-mother FILL Japan Dutch time Dutch Nippon with Indonesian.Communist.Party REL which REL misery \gj TRU-mother FILL Japan Dutch time Dutch Nippon with Indonesian.Communist.Party REL which REL misery \ft Madam! umm... the Jap(an)... Dut(ch)... which era did you feel suffer most among the era of Nippon, Dutch and the Communist Party of Indonesia? \ref 1870 \id 695609130542211002 \begin 0:53:48 \sp Woman11 \tx kayongé PKI ya sengsara. \pho kayɔŋɛː pɛkaʔi ya səŋsaraːʔ \mb kayong -é PKI ya sengsara \ge like -E Indonesian.Communist.Party yes misery \gj like-E Indonesian.Communist.Party yes misery \ft I think the era of the Communist Party of Indonesia was also suffering. \ref 1871 \id 712073130748211002 \begin 0:53:52 \sp Woman11 \tx jaman... jaman Ganéfo ya, Mug? \pho jaman jaman ganɛpo ya muːg \mb jaman jaman Ganéfo ya Mug \ge age age Ganefo yes Mug \gj age age Ganefo yes Mug \ft in the era of... era of Ganefo right, Mug? \ref 1872 \id 230311131508211002 \begin 0:53:54 \sp MUGPEM \tx Ganéfo ya susah maning. \pho ganɛfo ya susaʰ maniːŋ \mb Ganéfo ya susah maning \ge Ganefo yes difficult again \gj Ganefo yes difficult again \ft we were also suffered in the Ganefo era. \ref 1873 \id 540961131556211002 \begin 0:53:54 \sp Woman11 \tx susah maning. \pho susaʰ maniːŋ \mb susah maning \ge difficult again \gj difficult again \ft it was also a hard time. \ref 1874 \id 748294131720211002 \begin 0:53:55 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1875 \id 598634131736211002 \begin 0:53:56 \sp EXPYAN \tx piyé, Bu? \pho piyɛ buʔ \mb piyé Bu \ge how TRU-mother \gj how TRU-mother \ft how was it, Madam? \ref 1876 \id 751177131958211002 \begin 0:53:57 \sp Woman11 \tx mangané pureb. \pho maŋanɛ puːrəb \mb mangan -é pureb \ge eat -E k.o.food \gj eat-E k.o.food \ft we ate ‘pureb.’ \ref 1877 \id 449404135548211002 \begin 0:53:59 \sp MUGPEM \tx Cine, Cine adol beras ngéi racun. \pho cinəːʔ cinəːʔ ʔadol bəras ŋɛi racuːn \mb Cine Cine adol beras ng- wéi racun \ge China China sell uncooked.rice N- give poison \gj China China sell uncooked.rice N-give poison \ft the Chinese, the Chinese people sold poisoned rice. \ref 1878 \id 954306135900211002 \begin 0:54:01 \sp MUGPEM \tx padha mati wong Jawa. \pho paa mati woŋ jawaːʔ \mb padha mati wong Jawa \ge PL dead person Java \gj PL dead person Java \ft the Javanese people died. \nt because of eating the poisoned rice. \ref 1879 \id 740162140034211002 \begin 0:54:03 \sp HERI \tx 0. \nt laughing. \ref 1880 \id 724531140214211002 \begin 0:54:05 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1881 \id 805331140239211002 \begin 0:54:07 \sp MUGPEM \tx campur beras ya wong Cine. \pho campur bəras ya woŋ cinəːʔ \mb campur beras ya wong Cine \ge mix uncooked.rice yes person China \gj mix uncooked.rice yes person China \ft the Chinese people were mixing some to the rice. \nt referring to the poison. \ref 1882 \id 720485141856211002 \begin 0:54:10 \sp MUGPEM \tx padha mati terusané. \pho paa maːti tərusanɛː \mb padha mati terus -an -é \ge PL dead continue -AN -E \gj PL dead continue-AN-E \ft some people died. \ref 1883 \id 310810142049211002 \begin 0:54:13 \sp MUGPEM \tx saiki tah aman, ra. \pho saiki ta ʔaːman ra \mb saiki tah aman ra \ge now TAH safe RA \gj now TAH safe RA \ft nowadays it’s secure. \ref 1884 \id 793552142147211002 \begin 0:54:16 \sp Woman11 \tx saiki tah wis aman. \pho saiki taʰ wis ʔamaːn \mb saiki tah wis aman \ge now TAH PFCT safe \gj now TAH PFCT safe \ft it’s already secure now. \ref 1885 \id 744442142247211002 \begin 0:54:19 \sp Woman11 \tx mmm... jamané Landa ya susah. \pho ʔəː̃ʔ jamanɛ landa ya susaːh \mb mmm jaman -é Landa ya susah \ge FILL age -E Dutch yes difficult \gj FILL age-E Dutch yes difficult \ft umm... it was hard to live in the Dutch era. \ref 1886 \id 649342142359211002 \begin 0:54:22 \sp EXPYAN \tx susahné? \pho susaʰnɛː \mb susah -né \ge difficult -E \gj difficult-E \ft how hard was it? \ref 1887 \id 715326142528211002 \begin 0:54:26 \sp Woman11 \tx susahé padha nganggo tapih karung, sih. \pho susaɛːʔ paa ŋaŋgo tapi karuŋ siʰ \mb susah -é padha ng- -kanggo tapih karung sih \ge difficult -E PL N- -use garment sack SIH \gj difficult-E PL N-use garment sack SIH \ft it was hard because all of the people wore garment made of sack raw. \ref 1888 \id 898942142740211002 \begin 0:54:33 \sp Woman11 \tx mending wingi lagi kaé... Pak Karno mending. \pho məndiŋ wiŋi lagi kaɛːʔ paʔ karno məndiːŋ \mb mending wingi lagi kaé Pak Karno mending \ge preferable yesterday more that TRU-father Karno preferable \gj preferable yesterday more that TRU-father Karno preferable \ft it was better when, it was better in the era of Mr. Karno. \nt referring to the era when Sukarno was the president of the Republic of Indonesia. \ref 1889 \id 846709143120211002 \begin 0:54:40 \sp Woman11 \tx susah-susah, metu ponggol. \pho susasusaːh mətu wɔŋgɔːl \mb susah - susah metu pónggòl \ge difficult - difficult go.out small.bowl.used.for.measuring.a.quantity.of.steamed.rice. \gj RED-difficult go.out small.bowl.used.for.measuring.a.quantity.of.steamed.rice. \ft whenever the people were in difficulty he gave us food. \ref 1890 \id 457448143459211002 \begin 0:54:42 \sp Woman11 \tx ya, wong sing ora nduwé, miskin dingèi ponggol. \pho yaː woŋ siŋ ʔora nduwɛ miskin diŋei poŋgɔːl \mb ya wong sing ora n- duwé miskin di- ng- -kèi pónggòl \ge yes person REL NEG N- have poor DI- N- -give small.bowl.used.for.measuring.a.quantity.of.steamed.rice. \gj yes person REL NEG N-have poor DI-N-give small.bowl.used.for.measuring.a.quantity.of.steamed.rice. \ft he gave every poor people some food. \ref 1891 \id 245204145037211002 \begin 0:54:44 \sp MUGPEM \tx mending Suharto ra, karo Mégawati xx terus. \pho ganti suharto ra karo mɛgawati xx təːrus \mb mending Suharto ra karo Mégawati xx terus \ge preferable Suharto NEG with Megawati xx continue \gj preferable Suharto NEG with Megawati xx continue \ft it is better in the era Suharto and Megawati xxx. \ref 1892 \id 646780151847211002 \begin 0:54:47 \sp Woman11 \tx beras. \pho bəraːs \mb beras \ge uncooked.rice \gj uncooked.rice \ft some rice. \nt = he also gave the people some rice. \ref 1893 \id 841980151939211002 \begin 0:54:49 \sp Woman11 \tx lagi Pak Karno mbiyèn. \pho lagi pak karno mbiyeːn \mb lagi Pak Karno mbiyèn \ge more TRU-father Karno past \gj more TRU-father Karno past \ft it was in the era of Mr. Karno. \ref 1894 \id 173592152659211002 \begin 0:54:51 \sp Woman11 \tx kon ngerti Pak Karno ngetokna beras ana témpé ana tahu apa ora? \pho kon ŋərti pak karno ŋətok̩na bəras ʔana tempe ʔana tahu pa ʔoraː \mb kon ng- erti Pak Karno nge- tok -na beras ana témpé ana tahu apa ora \ge 2 N- understand TRU-father Karno N- out -NA uncooked.rice exist beancake exist tofu what NEG \gj 2 N-understand TRU-father Karno N-out-NA uncooked.rice exist beancake exist tofu what NEG \ft do you know when Mr. Karno gave the people some rice, beancake and tofu? \ref 1895 \id 370141154022211002 \begin 0:54:53 \sp MUGPEM \tx ora. \pho ʔɔraːʔ \mb ora \ge NEG \gj NEG \ft no, I don’t. \ref 1896 \id 781556154041211002 \begin 0:54:55 \sp Woman11 \tx ra, iya, ra. \pho ra ʔiːya ra \mb ra iya ra \ge NEG yes NEG \gj NEG yes NEG \ft of course you don’t know. \ref 1897 \id 740848154106211002 \begin 0:54:57 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1898 \id 549535154445211002 \begin 0:54:59 \sp Woman11 \tx lontong. \pho lɔntɔːŋ \mb lontong \ge food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf \gj food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf \ft ‘lontong’. \nt referring to another k.o. food Mr. karno gave the people. \ref 1899 \id 850083154721211002 \begin 0:55:01 \sp Woman11 \tx lontong beras. \pho lɔntɔŋ bəraːs \mb lontong beras \ge food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf uncooked.rice \gj food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf uncooked.rice \ft rice ‘lontong’. \ref 1900 \id 466157154841211002 \begin 0:55:03 \sp MUGPEM \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1901 \id 811573154857211002 \begin 0:55:05 \sp Woman11 \tx lontong beras li lontong uyah kaé nèng gudang balok. \pho luntuŋ bəraːs li lɔntɔŋ ʔuyaːh kaɛ neŋ gudaŋ balɔːk \ge k.o.food rice also k.o.food salt that LOC store house beam \gj k.o.food rice also k.o.food salt that LOC store house beam \ft rice ‘lontong’ and salted ‘lontong’ in the beam storehouse. \nt = Mr. Karno gave the people some rice ‘lontong’ and salted ‘lontong’ in the beam storehouse. \ref 1902 \id 444149104854221002 \begin 0:55:07 \sp Woman11 \tx hmm, enyong ngranapi. \pho ʔəː̃m ʔəɲɔŋ ŋranapiːʔ \mb hmm enyong ng- ranap -i \ge uh-huh 1SG N- ever -I \gj uh-huh 1SG N-ever-I \ft humph, I experienced that. \ref 1903 \id 824310105109221002 \begin 0:55:11 \sp Woman11 \tx lontong beras kan lagi xx, beku dong anuk xx uwong. \pho luntuŋ bəras kan lagi lancuː bəkuː doŋ anuk ŋɛcakŋɛcak ʔuwɔːŋ \mb lontong beras kan lagi xx beku dong anuk xx uwong \ge food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf uncooked.rice KAN more xx frozen DONG whatchamacallit xx person \gj food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf uncooked.rice KAN more xx frozen DONG whatchamacallit xx person \ft the ‘lontong’ were xx, frozen. sometimes people xxx. \ref 1904 \id 208393105244221002 \begin 0:55:16 \sp Woman11 \tx kurang.ajar! \pho kuraŋajaːr \mb kurang.ajar \ge EXCL \gj EXCL \ft damned! \ref 1905 \id 268115110058221002 \begin 0:55:21 \sp Woman11 \tx mmm... lagi kaé Pak Karno mbiyèn tah lontong kiyé apa enggal xx olih beras. \pho ʔəː̃ʔ lagi kaɛ pak karnɔ mbiyen taʰ luntuŋ kiyɛ apaː ŋgal kɔmiŋcɔː ʔɔliʰ bəraːs \mb mmm lagi kaé Pak Karno mbiyèn tah lontong kiyé apa enggal xx olih beras \ge FILL more that TRU-father Karno past TAH food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf here what every xx get uncooked.rice \gj FILL more that TRU-father Karno past TAH food.consisting.of.rice.steamed.in.a.banana.leaf here what every xx get uncooked.rice \ft umm... in the era of Mr. Karno he gave ‘lontong’ whatchamacallit... every xx we got some rice. \ref 1906 \id 527006110912221002 \begin 0:55:26 \sp Woman11 \tx engko sedina olih beras, olih témpé, olih tahu . \pho ʔəŋkɔ sədinaːʔ ʔɔliʰ bəras ʔɔliʰ tɛmpɛː ʔɔli tahuːʔ \mb engko se- dina olih beras olih témpé olih tahu \ge later SE- day get uncooked.rice get beancake get tofu \gj later SE-day get uncooked.rice get beancake get tofu \ft everyday we got some rice, ‘tempe’, ‘tahu’. \ref 1907 \id 214196111117221002 \begin 0:55:32 \sp Woman11 \tx engko wong siji olih ponggol. \pho ʔəŋkɔ wɔŋ sijiːʔ ʔɔliʰ pɔŋgɔːl \mb engko wong siji olih pónggòl \ge later person one get small.bowl.used.for.measuring.a.quantity.of.steamed.rice. \gj later person one get small.bowl.used.for.measuring.a.quantity.of.steamed.rice. \ft each person got some food. \ref 1908 \id 597612111956221002 \begin 0:55:35 \sp Woman11 \tx sedina maning ponggolé kiyé seméné kiyé sebithi kiyé seméné, wong siji. \pho sədina maniŋ pɔŋgɔlɛ kiyɛ səmɛnɛ kiyɛ səbiʈi kiyɛ səmɛnɛ woŋ sijiʔ \mb se- dina maning ponggol -é kiyé se- méné kiyé se- bithi kiyé se- méné wong siji \ge SE- day again the.part.of.a.tree.trunk.or.plant.stalk.where.it.emerges.from.the.soil -E here SE- unit.of.this.scope here SE- fist here SE- unit.of.this.scope person one \gj SE-day again the.part.of.a.tree.trunk.or.plant.stalk.where.it.emerges.from.the.soil-E here SE-unit.of.this.scope here SE-fist here SE-unit.of.this.scope person one \ft in the next day, each person would have a handful of food this much. \ref 1909 \id 686080121742221002 \begin 0:55:39 \sp Woman11 \tx wong lima ya xx lima. \pho lɔŋ lima ya rɛtɛ limaːʔ \mb wong lima ya xx lima \ge person five yes xx five \gj person five yes xx five \ft if there were five people xx would be five. \ref 1910 \id 768782121857221002 \begin 0:55:43 \sp Woman11 \tx lha enyong wong seduluré tukang bagi kuwé mané Prin lah, ibuné Prin, tah tunggalé nggoné mbokéné enyong. \pho la əɲɔːŋ woŋ sədulurɛ tukaŋ bagi kuwɛːʔ manɛ prin la ʔibunɛ prin ta tuŋgalɛ ɔnɛ mbɔkɛnɛ ʔəɲɔːŋ \mb lha enyong wong se- dulur -é tukang bagi kuwé ma -né Prin lah ibu -né Prin tah tunggal -é nggo -né mboké -né enyong \ge EXCL 1SG person SE- relative -E AGT divide that TRU-mother -E Prin LAH mother -E Prin TAH same.sort -E use -E mother -E 1SG \gj EXCL 1SG person SE-relative-E AGT divide that TRU-mother-E Prin LAH mother-E Prin TAH same.sort-E use-E mother-E 1SG \ft my relative was the one who was in charge of giving the food. she’s Prin’s mother, the sister of my mother. \ref 1911 \id 244182124216221002 \begin 0:55:47 \sp Woman11 \tx ya, engko mboké dong mana sanguné apa? \pho yaː̃ʔ ʔəŋkɔ mbɔkɛ dɔŋ mana saŋunɛ apaːʔ \mb ya engko -mbok -é dong mana sangu -né apa \ge yes later -please -E DONG which supplies -E what \gj yes later please-E DONG which supplies-E what \ft do you know what my mother brought there? \nt referring to the place where the food given to the people. \ref 1912 \id 575203124352221002 \begin 0:55:51 \sp Woman11 \tx wakul gedhé. \pho wakul gəɛːʔ \mb wakul gedhé \ge rice.serving.basket big \gj rice.serving.basket big \ft a big basket. \ref 1913 \id 248070124730221002 \begin 0:55:55 \sp Woman11 \tx ya, wong rakyaté akéh. \pho yaːʔ wɔŋ rayatɛ ʔakɛːŋ \mb ya wong rakyat -é akéh \ge yes person populace -E a.lot \gj yes person populace-E a.lot \ft because she has a lot of people. \nt referring to her children. \ref 1914 \id 222260135034221002 \begin 0:55:59 \sp Woman11 \tx ‘kaé ka nggoné xx ka dong olih sega akéh dhèwèk, sawakul gedhé,’ ngonong. \pho kaɛ kaː ŋgɔnɛ ŋidawən kaː dɔŋ ɔli səga ʔakɛh eweːk səwakul gəɛːʔ ŋonoŋ \mb kaé ka nggo -né xx ka dong olih sega akéh dhèwèk sa- wakul gedhé ngonong \ge that KA use -E xx KA DONG get cooked.rice a.lot alone SA- rice.serving.basket big like.that \gj that KA use-E xx KA DONG get cooked.rice a.lot alone SA-rice.serving.basket big like.that \ft ‘how come xx got a lot of rice, a big basket full?,’ some people wondered. \ref 1915 \id 242873135242221002 \begin 0:56:03 \sp Woman11 \tx ‘ya, akéh apané, sih?’ \pho yaː ʔakɛh ʔapanɛ siːh \mb ya akéh apan -é sih \ge yes a.lot want -E SIH \gj yes a.lot want-E SIH \ft ‘what do you mean a lot?’ \ref 1916 \id 173823135312221002 \begin 0:56:07 \sp Woman11 \tx ‘enyong seduluré ndang dibrug-brugkna,’ kaya kuwé, ya. \pho ʔəɲɔŋ sədulurɛ ndaŋ dibrugbrugk̩naʔ kaya kuwɛːʔ yaː̃ʔ \mb enyong se- dulur -é ndang di- brug - brug -kna kaya kuwé ya \ge 1SG SE- relative -E quickly DI- bridge - bridge -NA like that yes \gj 1SG SE-relative-E quickly DI-RED-bridge-NA like that yes \ft ‘I’m her relative.’ ‘that’s why she just drop as many as possible into my basket.’ she said.’ \nt referring to her mother. \ref 1917 \id 659570135317221002 \begin 0:56:11 \sp Woman11 \tx engko dong turah sing didum-dumna uwong, ‘mana gawani Kang, nggo mangan bocah bén aja ngelih.’ \pho ʔəŋkɔ dɔːŋ turah siŋ didumdumna ʔuwɔːŋ manaʔ gawani kaŋ ŋgo maŋan bocah bɛn ʔaja ŋəlih \mb engko dong turah sing di- dum - dum -na uwong mana gawa -ni Kang nggo mangan bocah bén aja ngelih \ge later DONG remain REL DI- share - share -NA person which bring -I EPIT use eat child let just hungry \gj later DONG remain REL DI-RED-share-NA person which bring-I EPIT use eat child let just hungry \ft if there were some food given to the people remained, she would say, ‘just take them for your children so they won’t be starving.’ \ref 1918 \id 718980140746221002 \begin 0:56:16 \sp Woman11 \tx ‘mén padha wareg bocahé, ‘kaya kuwé. \pho mɛn paa warəg bocaɛ kaya kuwɛːʔ \mb mén padha wareg bocah -é kaya kuwé \ge let PL sated child -E like that \gj let PL sated child-E like that \ft ‘so your children will be sated,’ she said. \ref 1919 \id 213111140951221002 \begin 0:56:21 \sp Woman11 \tx engko dong nggawé anuk, mboké dhèwèk olih saxx gedhé ra xx metu nèng sawah digéndhong. \pho ʔəŋkɔ dɔŋ ŋgɛ anuːk mbokɛ ewek ʔolih saːʔbɔdɔ gəɛ raː mɛŋgotmɛŋgot mətu neŋ sawaʰ digɛːndɔŋ \mb engko dong ng- gawé anuk -mbok -é dhèwèk olih sa- xx gedhé ra xx metu nèng sawah di- géndhòng \ge later DONG N- make whatchamacallit -please -E alone get SA- xx big NEG xx go.out LOC paddy.field DI- carry \gj later DONG N-make whatchamacallit please-E alone get SA-xx big NEG xx go.out LOC paddy.field DI-carry \ft when she brought whatchamacallit... it was only my mother who had a lot things she put in a big xx. she walked along the paddy filed carrying the things xxx. \ref 1920 \id 374751141717221002 \begin 0:56:27 \sp Woman11 \tx ‘yèn kaé wong seduluré ndang olih akéh dhèwèk,’ ngonong. \pho yen kaɛ wɔŋ sdulurɛ ndaŋ ʔɔliʰ ʔakɛh eweːk ŋɔnɔŋ \mb yèn kaé wong se- dulur -é ndang olih akéh dhèwèk ngonong \ge TOP that person SE- relative -E quickly get a.lot alone like.that \gj TOP that person SE-relative-E quickly get a.lot alone like.that \ft they said, ‘as she is her relative she gave her much bigger portion.’ \ref 1921 \id 860393142117221002 \begin 0:56:34 \sp Woman11 \tx engko mbokan ditakoni, ‘endi, wong enyong paling-paling dixx gur siji tok, ‘ngonong. \pho ʔəŋkɔ mbɔkan ditakɔni endiː wɔŋ əɲɔŋ paliŋpaliŋ dilɛbi gur siji tɔːk ŋɔːnɔŋ \mb engko -mbok -an di- takon -i endi wong enyong paling - paling di- xx gur siji tok ngonong \ge later -please -AN DI- ask -I which person 1SG most - most DI- xx just one IMIT like.that \gj later please-AN DI-ask-I which person 1SG RED-most DI-xx just one IMIT like.that \ft when they asked her, she would say, ‘what do you mean?’ ‘she just xx one portion.’ \ref 1922 \id 952502142722221002 \begin 0:56:41 \sp Woman11 \tx kiyé engko dong usum xx beras, ya, batiré olihé sa... miyèn wong siji olihé sacemong, cemong xx. \pho kiyɛ əŋkɔːʔ dɔŋ ʔusum kumincuːp bəraːs yaː̃ʔ batirɛ ʔolie saːʔ miyɛn wɔŋ siji ʔɔliɛ saːʔcənɔːŋ cəmɔŋ katɛːn \mb kiyé engko dong usum xx beras ya batir -é olih -é sa miyèn wong siji olih -é sa- cemong cemòng xx \ge here later DONG season xx uncooked.rice yes friend -E get -E SA past person one get -E SA- ladle ladle xx \gj here later DONG season xx uncooked.rice yes friend-E get-E SA past person one get-E SA-ladle ladle xx \ft after the season of xx rice, the others only had... at that time everybody had one ladle of rice. xx ladle. \ref 1923 \id 125157144212221002 \begin 0:56:44 \sp Woman11 \tx ya, olih cemong xx wong lima, limang cemong. \pho yaː̃ʔ ʔɔlih səmɔŋ katɛn wɔŋ lima limaŋ cəmɔːŋ \mb ya olih cemòng xx wong lima limang cemòng \ge yes get ladle xx person five five-LIG ladle \gj yes get ladle xx person five five-LIG ladle \ft if there were five people they would have five ladles of rice. \ref 1924 \id 828813144423221002 \begin 0:56:47 \sp Woman11 \tx ya sing olih akéh dhèwèk kuwé mbokéné enyong. \pho ya siŋ ʔɔlih ʔakɛh ewek kuwɛ mbɔkɛnɛ ʔəɲɔːŋ \mb ya sing olih akéh dhèwèk kuwé -mbok -é -né enyong \ge yes REL get a.lot alone that -please -E -E 1SG \gj yes REL get a.lot alone that please-E-E 1SG \ft my mother got the biggest portion of the food. \ref 1925 \id 277026144754221002 \begin 0:56:51 \sp Woman11 \tx wong kuwé Samadi arané wong.tuané Samadi seduluré mbokéné enyong, sih. \pho woŋ kuwɛ samadiː ʔaranɛ wɔŋtuanɛ samadi sədulurɛ mbokɛnɛ ʔəɲɔŋ sih \mb wong kuwé Samadi aran -é wòng.tuò -ané Samadi se- dulur -é mboké -né enyong sih \ge person that Samadi name -E parents -E Samadi SE- relative -E mother -E 1SG SIH \gj person that Samadi name-E parents-E Samadi SE-relative-E mother-E 1SG SIH \ft Samadi, Samadi’s parent is my mother’s sibling. \nt Samadi’s parent is the person who distributed the food for the people. \ref 1926 \id 881292145119221002 \begin 0:56:55 \sp Woman11 \tx dadiné tah dong apa-apa mesthi diakéhi dhèwèk, akéh. \pho dadinɛ taː dɔŋ apaapaː məsʈi diakɛʰi ewek ʔakɛːh \mb dadi -né tah dong apa - apa mesthi di- akéh -i dhèwèk akéh \ge so -E TAH DONG what - what should DI- a.lot -I alone a.lot \gj so-E TAH DONG RED-what should DI-a.lot-I alone a.lot \ft that’s why she always give us much bigger portion of food. \ref 1927 \id 291829145313221002 \begin 0:56:59 \sp Woman11 \tx ya, mbuh olih témpé, mbuh olih tahu, mbuh olih lenga.liem. \pho yaː̃ʔ mbuh ʔɔlih tɛmpɛ mbuʰ ʔoli tahuːʔ mbu ʔɔli ləŋaliyəːm \mb ya mbuh olih témpé mbuh olih tahu mbuh olih lenga.liem \ge yes don't.know get beancake don't.know get tofu don't.know get kerosene \gj yes don't.know get beancake don't.know get tofu don't.know get kerosene \ft whether he gave her some beancake, tofu, or kerosene. \nt = she always gave her much bigger portion. \ref 1928 \id 381337145834221002 \begin 0:57:05 \sp Woman11 \tx ‘batiré sebotolan ya enyong dhèwèk rong botol.’ \pho batirɛ səbɔtɔlan ya ʔəɲɔŋ ewek rɔŋ bɔtɔːl \mb batir -é se- botol -an ya enyong dhèwèk ro -ng botol \ge friend -E SE- bottle -AN yes 1SG alone two -LIG bottle \gj friend-E SE-bottle-AN yes 1SG alone two-LIG bottle \ft ‘the other people got only a bottle for each, I got two bottles.’ \nt referring to her mother got two bottles of kerosene. \ref 1929 \id 843920150056221002 \begin 0:57:11 \sp Woman11 \tx jaman apa sih lagi metu blaco, setapih? \pho jaman apa siːh lagiː mətu blasɔːʔ s̩tapiːh \mb jaman apa sih lagi metu blaskó? se- tapih \ge age what SIH more go.out unbleached.cotton SE- garment \gj age what SIH more go.out unbleached.cotton SE-garment \ft when did we use ‘blaco’ as our garment? [?] \ref 1930 \id 381318150442221002 \begin 0:57:16 \sp Woman11 \tx xx xx blaco mbiyèn diprontholi . \pho xx xx blaso miyeːn diprɔnʈɔliːʔ \mb xx xx blaskó? mbiyèn MORPHS.UNDEFINED \ge xx xx unbleached.cotton past DI-broken-I \gj xx xx unbleached.cotton past DI-broken-I \ft xx xx she took some garmen made of ‘blaco’ into pieces.’ \ref 1931 \id 524128150654221002 \begin 0:57:22 \sp Woman11 \tx ya, arané mbokéné enyong laris pan Bakda. \pho ya ʔaranɛ mbokɛnɛ ʔəɲɔŋ lariːs pan badaːʔ \mb ya aran -é -mbok -é -né enyong laris pan Bakda \ge yes name -E -please -E -E 1SG quick.selling want Bakda \gj yes name-E please-E-E 1SG quick.selling want Bakda \ft my mother had so many orders as it was almost ‘Bakda.’ \nt referring to her mother got some orders from people to ask her to sew garments from ‘blaco’ raw. \ref 1932 \id 428910151055221002 \begin 0:57:28 \sp Woman11 \tx mrontholi kiyé tapih, tapih blaco di... di(o)bras abang, ijo, kuning, ya. \pho mrɔntɔli kiyɛːʔ tapiːh tapih blasɔːʔ diː dibraːs ʔabaːŋ ʔijɔːʔ kuniːŋ yaː̃ʔ \mb m- pronthol -i kiyé tapih tapih blaskó? di di- obras abang ijo kuning ya \ge N- broken -I here garment garment unbleached.cotton LOC DI- machine.hemming red green yellow yes \gj N-broken-I here garment garment unbleached.cotton LOC DI-machine.hemming red green yellow yes \ft she took apart some garment, garment made of ‘blaco’ raw... and she put some red, green, and yellow hem. \ref 1933 \id 310618151615221002 \begin 0:57:33 \sp Woman11 \tx dingonong talèni kiyé, anggo kaé ra, debok kenceng-kenceng \pho diŋɔnɔŋ taleni kyɛʰ ʔaŋgo kaɛ raː dəbɔk kəncəŋkəncəːŋ \mb di- ngonong talé -èn -i kiyé anggó kaé ra debok kenceng - kenceng \ge DI- like.that string -AN -I here use that NEG banana.tree.log tight - tight \gj DI-like.that string-AN-I here use that NEG banana.tree.log RED-tight \ft she do the string that way and roll it on a banana tree log tightly. \nt unclear reference. \ref 1934 \id 271735152003221002 \begin 0:57:35 \sp Woman11 \tx engko ongkosé pira? \pho ʔəŋkɔ ʔɔŋkɔsɛ piraːʔ \mb engko óngkòs -é pira \ge later cost -E how.many \gj later cost-E how.many \ft they will pay the cost. \nt referring to the people who asked 4FEPEM’s mother to sew their garments. \ref 1935 \id 161807152136221002 \begin 0:57:38 \sp Woman11 \tx digawa nèng bak banyu, miyèn langka tapih. \pho digawa neŋ bak baɲuːʔ miyɛn laŋka tapiːh \mb di- gawa nèng bak banyu miyèn langka tapih \ge DI- bring LOC basin water past not.exist garment \gj DI-bring LOC basin water past not.exist garment \ft she put them in a water basin. there were no garments. \nt unclear reference. \ref 1936 \id 302318152253221002 \begin 0:57:41 \sp Woman11 \tx jaman karung. \pho saman karuːŋ \mb jaman karung \ge age sack \gj age sack \ft it’s known as the time of sack. \nt = at that time people wore garments made of sacks. \ref 1937 \id 276448152313221002 \begin 0:57:44 \sp Woman11 \tx kuwé Pak Karno mawiti dhuwit Riblik karo kuwé miki... \pho kuweːʔ pak karnɔ mawitiːʔ uwit ribliːk karɔ kuwɛ mikiːʔ \mb kuwé Pak Karno mawit -i dhuwit Riblik karo kuwé miki \ge that TRU-father Karno give -I money republic with that just.now \gj that TRU-father Karno give-I money republic with that just.now \ft Mr. Karno gave some Republic money and those ones... \ref 1938 \id 179009153121221002 \begin 0:57:46 \sp MUGPEM \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1939 \id 513939153155221002 \begin 0:57:48 \sp Woman11 \tx ...tapih, blaco, kuwé gemiyèn. \pho tapiːh blacɔːʔ kuwɛːh gmiyeːn \mb tapih blaskó? kuwé gemiyèn \ge garment unbleached.cotton that formerly \gj garment unbleached.cotton that formerly \ft ...some garments, ‘blaco.’ those ones were the thing Mr. Karno gave the people at that time. \ref 1940 \id 186057153358221002 \begin 0:57:51 \sp Woman11 \tx Pak Karno kuwé sing mawiti. \pho pak karnɔ kuwɛ siŋ mawitiʔ \mb Pak Karno kuwé sing mawit -i \ge TRU-father Karno that REL give -I \gj TRU-father Karno that REL give-I \ft Mr. Karno gave them. \ref 1941 \id 173901154019221002 \begin 0:57:55 \sp Woman11 \tx mangkané ari kèlingan gemiyèn Pak Karno mawiti wong Jawa, ya kabéh... \pho maŋkanɛ ʰari keliŋan gəmiyen pak karnɔ mawiti woŋ jawaːʔ ya kabɛːh \mb mangkané ari k- èling -an gemiyèn Pak Karno mawit -i wong Jawa ya kabéh \ge accordingly TOP KE- remember -AN formerly TRU-father Karno give -I person Java yes all \gj accordingly TOP KE-remember-AN formerly TRU-father Karno give-I person Java yes all \ft that’s why if we remember that Mr. Karno giving the things to the Javanese people, all... \ref 1942 \id 165620154911221002 \begin 0:58:00 \sp Woman11 \tx dhisit mawiti, Pak Karno. \pho disi mawitiːʔ pak karnɔʔ \mb dhisit mawit -i Pak Karno \ge formerly give -I TRU-father Karno \gj formerly give-I TRU-father Karno \ft Mr. Karno who gave the things at that time. \ref 1943 \id 481990155438221002 \begin 0:58:02 \sp Woman11 \tx ora enyong kabéh, xxx sadunia \pho ʔɔra ʔəɲɔŋ kabɛh xxx saduniaːʔ \mb ora enyong kabéh xxx sa- dunia \ge NEG 1SG all xxx SA- world \gj NEG 1SG all xxx SA-world \ft he didn’t give all the things to me. xxx throughout the world. [?] \ref 1944 \id 518068155709221002 \begin 0:58:04 \sp Woman11 \tx xx Pak Karno, ah, engko, engko kèlingan. \pho xx pak karnɔʔ ʔa ŋkɔ ŋkɔ keliŋaːn \mb xx Pak Karno ah engko engko k- èling -an \ge xx TRU-father Karno EXCL later later KE- remember -AN \gj xx TRU-father Karno EXCL later later KE-remember-AN \ft xxx Mr. Karno. ooh, I’ll remember him. \ref 1945 \id 291467155855221002 \begin 0:58:06 \sp Woman11 \tx kuwé. \pho kuwɛːʔ \mb kuwé \ge that \gj that \ft something like that. \ref 1946 \id 591438155921221002 \begin 0:58:09 \sp Woman11 \tx jaman gemiyèn sing mawiti Pak Karno. \pho jaman gəmiyen siŋ mawiti pak karnɔːʔ \mb jaman gemiyèn sing mawit -i Pak Karno \ge age formerly REL give -I TRU-father Karno \gj age formerly REL give-I TRU-father Karno \ft at that time, Mr. Karno gave the things to Mr. Karno. \ref 1947 \id 423599160008221002 \begin 0:58:12 \sp Woman11 \tx sing ngèi tapih ya Pak Karno. \mb sing ng- -kèi tapih ya Pak Karno \ge REL N- -give garment yes TRU-father Karno \gj REL N-give garment yes TRU-father Karno \ft the one who gave the garments was also Mr. Karno. \ref 1948 \id 136622160109221002 \begin 0:58:16 \sp Woman11 \tx miyèn. \pho miyeːn \mb miyèn \ge past \gj past \ft it was happening in the past. \ref 1949 \id 915034160230221002 \begin 0:58:20 \sp Woman11 \tx saiki tah, kiyé bé Pak Harto karo xx... anuk, kayongé embuh kiyé, karo Mégawati. \pho saiki taːʰ kiyɛ bɛ pa hartɔː karɔ gə ʔanuk kayɔŋɛ ʔəmbuh kiyɛːʔ karɔ mɛgawaːtiʔ \mb saiki tah kiyé bé Pak Harto karo xx anuk kayong -é embuh kiyé karo Mégawati \ge now TAH here just TRU-father Harto with xx whatchamacallit like -E don't.know here with Megawati \gj now TAH here just TRU-father Harto with xx whatchamacallit like-E don't.know here with Megawati \ft nowadays, Mr. Harto and xx whatchamacallit... I’m not sure Megawati. \ref 1950 \id 402639160458221002 \begin 0:58:24 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1951 \id 662381160515221002 \begin 0:58:29 \sp Woman11 \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔəː̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1952 \id 251516160538221002 \begin 0:58:34 \sp Woman11 \tx jaré angger (prési)dénéné wadon jaré pan murah. \pho jarɛː ʔaŋgər dɛnɛnɛ wadɔn jarɛ pan muːrah \mb jaré angger présidén -é -né wadon jaré pan murah \ge say TOP president -E -E female.person say want cheap \gj say TOP president-E-E female.person say want cheap \ft some people said that if the president is a woman everything will be cheap. \ref 1953 \id 546675160948221002 \begin 0:58:37 \sp Woman11 \tx ora kandhegé kaya kiyé. \pho ʔɔra kandəgɛ kaya kiːyɛʔ \mb ora kandheg -é kaya kiyé \ge NEG stop -E like here \gj NEG stop-E like here \ft but, it happens just like this. \nt = whoever the president is the things price is always expensive. \ref 1954 \id 478949161124221002 \begin 0:58:39 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1955 \id 705978161133221002 \begin 0:58:41 \sp Woman11 \tx embuh lah, aku ora ngerti. \pho ʔəmbu la ʔaku ʔɔra ŋərtiːʔ \mb embuh lah aku ora ng- erti \ge don't.know LAH 1SG NEG N- understand \gj don't.know LAH 1SG NEG N-understand \ft I don’t have any idea. \ref 1956 \id 394861161212221002 \begin 0:58:44 \sp MUGPEM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1957 \id 437774161242221002 \begin 0:58:47 \sp Woman11 \tx sing apik tah Pak Karno kuwé. \pho siŋ apik ta pak karnɔ kuwɛːʰ \mb sing apik tah Pak Karno kuwé \ge REL good TAH TRU-father Karno that \gj REL good TAH TRU-father Karno that \ft Mr. Karno is the best one. \nt referring to the best president of Indonesia. \ref 1958 \id 777534161313221002 \begin 0:58:49 \sp Woman11 \tx ésih urip padahal. \pho ʔɛsi ʔurip padahal \mb ésih urip padahal \ge still alive in.fact \gj still alive in.fact \ft actually he’s still alive. \nt referring to Sukarno the first president of Republic of Indonesia. \ref 1959 \id 629653161349221002 \begin 0:58:51 \sp Woman11 \tx akéh sing diweruhi, ka. \pho ʔaːkɛ siŋ diwərui kaː \mb akéh sing di- weruh -i ka \ge a.lot REL DI- see -I KA \gj a.lot REL DI-see-I KA \ft many people saw him. \ref 1960 \id 998773161419221002 \begin 0:58:53 \sp Woman11 \tx wong angon bèbèk bé... \pho woŋ ʔaŋɔŋ bebek bɛːʔ \mb wong angon bèbèk bé \ge person herd duck just \gj person herd duck just \ft even a duck herdsman... \ref 1961 \id 201231161552221002 \begin 0:58:56 \sp HERI \tx énakan jaman endi, Bu? \pho ʔɛnakan jaman əndi buʔ \mb énak -an jaman endi Bu \ge pleasant -AN age which TRU-mother \gj pleasant-AN age which TRU-mother \ft which era do you think the best time to live? \ref 1962 \id 500894162332221002 \begin 0:58:59 \sp Woman11 \tx hmm? \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1963 \id 535702162413221002 \begin 0:59:02 \sp Woman11 \tx embuh kuwé, énakan kiyé. \pho ʔəmbuːʰ kuwɛ ʔɛnakan kiyɛː \mb embuh kuwé énak -an kiyé \ge don't.know that pleasant -AN here \gj don't.know that pleasant-AN here \ft I don’t know. this is the best. \nt eating cucumber. \ref 1964 \id 558145162451221002 \begin 0:59:05 \sp HERI \tx jaman Suharto apa saiki? \pho jaman suhartɔ ʔapa saikiːʔ \mb jaman Suharto apa saiki \ge age Suharto what now \gj age Suharto what now \ft is it the era of Suharto or now? \ref 1965 \id 667424162517221002 \begin 0:59:08 \sp Woman11 \tx jaman Jepang ya nganggoné karung, Ganéfo ya Ganéfo. \pho jaman jəpaŋ ya ŋaŋgonɛ karuːŋ ganɛpɔ ya ganɛpɔː \mb jaman Jepang ya nga- -nggon -é karung Ganéfo ya Ganéfo \ge age Japan yes N- -place -E sack Ganefo yes Ganefo \gj age Japan yes N-place-E sack Ganefo yes Ganefo \ft in the Japan era we wore sack. the Ganefo era was in the Ganefo era. \ref 1966 \id 412255162649221002 \begin 0:59:11 \sp MUGPEM \tx xx gaplèk. \pho xx gapleːk \mb xx gaplèk \ge xx k.o.food \gj xx k.o.food \ft xx ‘gaplek.’ \ref 1967 \id 286166162719221002 \begin 0:59:15 \sp Woman11 \tx jaman Ganéfo gaplèk. \pho jaman ganɛpɔ gapleːk \mb jaman Ganéfo gaplèk \ge age Ganefo k.o.food \gj age Ganefo k.o.food \ft in the Ganefo era we ate ‘gaplek.’ \ref 1968 \id 599030162749221002 \begin 0:59:17 \sp Woman11 \tx wong enyong ngadol pureb bé setengah kintal enténg. \pho wɔŋ əɲPŋ ŋadɔl purək bɛ sətəŋaʰ kintal ʔəntɛːŋ \mb wong enyong nga- -dol pureb bé se- tengah kintal enténg \ge person 1SG N- -sell k.o.food just SE- middle quintal used.up \gj person 1SG N-sell k.o.food just SE-middle quintal used.up \ft even I sold a half quintal of ‘pureb.’ \ref 1969 \id 206659163042221002 \begin 0:59:25 \sp Woman11 \tx iye, adol pureb dina kuwé, adol pureb digawé gap(lèk)... xx pureb gemiyèn enyong. \pho ʔiyəːʔ ʔadaŋ purək ndinəːʔ kwɛːh ʔadɔl puːrək digawɛ gap browɔl purət gmiyen ɲɔŋ \mb iye adol pureb dina kuwé adol pureb di- gawé gaplèk xx pureb gemiyèn enyong \ge yes sell k.o.food day that sell k.o.food DI- make k.o.food xx k.o.food formerly 1SG \gj yes sell k.o.food day that sell k.o.food DI-make k.o.food xx k.o.food formerly 1SG \ft it’s true. I sold some ‘pureb’ at that day. I sold the ‘pureb’ to be made some ‘gaplek’... I xxx ‘pureb’ in the past. \ref 1970 \id 832139163345221002 \begin 0:59:35 \sp Woman11 \tx jaman Nipon xx. \pho jaman nipɔn maŋkinaːʔ \mb jaman Nipon xx \ge age Nippon xx \gj age Nippon xx \ft the era of Japanese xx. \ref 1971 \id 375458163413221002 \begin 0:59:45 \sp Woman11 \tx jaman... sing arané Nipon karo apa ya... karo wong sing gedhé dhuwur apa miki sing taqomong. \pho jamaːn siŋ ʔaranɛːʔ nipɔːn karɔːʔ ʔapa yaː karɔ wɔŋ siŋ gəɛ duwuːr ʔapa miki siŋ takɔːmɔŋ \mb jaman sing aran -é Nipon karo apa ya karo wong sing gedhé dhuwur apa miki sing taqomong \ge age REL name -E Nippon with what yes with person REL big high what just.now REL 1SG.talk \gj age REL name-E Nippon with what yes with person REL big high what just.now REL 1SG.talk \ft the era of the Japanese and what is it? and the people who were big and tall. what did I tell you? \nt referring to the soldiers who were big and tall that she ever told before. \ref 1972 \id 143149163540221002 \begin 0:59:55 \sp Woman11 \tx Jepang apa, iye, mendarat. \pho jəpaŋ ʔapa ʔiyəʔ məndarat \mb Jepang apa iye men- darat \ge Japan what yes MEN- land \gj Japan what yes MEN-land \ft was it about the landing of the Japanese troops? \ref 1973 \id 554517141015131102 \begin 0:59:55 \sp @End \tx @End