\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 01 \id 526693094703270607 \sp @PAR \tx RSTYSS Rustam, EXPYSS Yessy \pho FilenameɫPðG-200706̪4-Yʃʃ \ft Duration: 03.31 minutes \nt Situation: cerita tentang Kancil. \ref 02 \id 346540094959270607 \begin 0:00:02 \sp @Begin \tx @Begin \ref 03 \id 116236095010270607 \begin 0:00:02 \sp RSTYSS \tx carito nan kaduo tetap tentang kak Kancia juo nan cadiak. \pho carito nan kaduwo tetap tentaŋ kaʔ kanciᵃ juwo nan cadiᵃʔ \mb carito nan ka- duo tetap tentang kak Kancia juo nan cadiak \ge story REL KA- two constant about TRU-older.sibling mousedeer also REL smart \gj story REL KA-two constant about TRU-older.sibling mousedeer also REL smart \ft cerita yang kedua juga tentang Kancil yang cerdik. \ft the second story is about the tricky mouse deer. \ref 04 \id 375360092028280607 \begin 0:00:07 \sp RSTYSS \tx jadi Kancia ko taparosok ka dalam lubang. \pho jadi kanciᵃ ko taparosoʔ ka dalam lubaŋ \mb jadi Kancia ko ta- parosok ka dalam lubang \ge become mousedeer this TA- slip.into to inside hole \gj become mousedeer this TA-slip.into to inside hole \ft Kancil terperosok ke dalam lubang. \ft the mouse deer plunged into a hole. \ref 05 \id 286076092135280607 \begin 0:00:11 \sp RSTYSS \tx lubang tu sabananyo bukan untuak kak Kancia. \pho lubaŋ tu sabanaɲo bukan ʔuntuᵃʔ kaʔ kanciᵃ \mb lubang tu sa- bana -nyo bukan untuak kak Kancia \ge hole that SA- true -3 NEG for TRU-older.sibling mousedeer \gj hole that SA-true-3 NEG for TRU-older.sibling mousedeer \ft sebenarnya lubang itu bukan untuk Kancil. \ft that hole actually is not for the mouse deer. \ref 06 \id 890973092245280607 \begin 0:00:13 \sp RSTYSS \tx lubang ko untuak sangajo manangkok arimau nan sadang mangganas di kampuang tu. \pho lubaŋ ko ʔuntuᵃʔ saŋajo manaŋkoʔ arimaw nan sadeᵃŋ maŋanas di kampuᵃŋ tu \mb lubang ko untuak sangajo ma- n- tangkok arimau nan sadang ma- ng- ganas di kampuang tu \ge hole this for on.purpose MA- N- catch tiger REL medium MA- N- ferocious LOC village that \gj hole this for on.purpose MA-N-catch tiger REL medium MA-N-ferocious LOC village that \ft lubang itu dibikin untuk harimau yang sedang mengganas di kampung tersebut. \ft that hole is made on purpose for the tiger that becoming more violent in that village. \ref 07 \id 108646092736280607 \begin 0:00:20 \sp RSTYSS \tx setelah bara kali kak Kancia untuak manaiak ka (a)teh xx ka malompek ka (a)teh... \mb setelah bara kali kak Kancia untuak ma- naiak ka ateh xx ka ma- lompek ka ateh \ge after BAR-what time TRU-older.sibling mousedeer for MA- go.up to up xx to MA- jump to up \gj after BAR-what time TRU-older.sibling mousedeer for MA-go.up to up xx to MA-jump to up \ft setelah beberapa kali Kancil mencoba untuk naik, melompat ke atas... \ft after several times the mouse deer tried to go up, jumping up... \ref 08 \id 522650093026280607 \begin 0:00:25 \sp RSTYSS \tx ndak juo kunjuang naiak do. \pho ndaʔ jo kunjuᵃʔ naⁱaʔ do \mb ndak juo kunjuang naiak do \ge NEG also visit go.up NEGPOL \gj NEG also visit go.up NEGPOL \ft tetap nggak bisa naik. \ft but still he couldn't go up. \ref 09 \id 794323093100280607 \begin 0:00:28 \sp RSTYSS \tx jadi bapikia kak Kancia ko lai. \pho jadi bapikiᵃ kaʔ kanciᵃ ko lay \mb jadi ba- pikia kak Kancia ko lai \ge become BA- think TRU-older.sibling mousedeer this more \gj become BA-think TRU-older.sibling mousedeer this more \ft Kancil mulai berfikir. \ft then the mouse deer started to think. \ref 10 \id 203663093134280607 \begin 0:00:29 \sp YETYSS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ft xx. \ref 11 \id 872538093151280607 \begin 0:00:31 \sp RSTYSS \tx "a lah aka dan baa kamangicuah sakalian binatang ko". \pho ʔa lah ʔaka dan baʔa kamaŋicuᵃh sakaliyan binataŋ ko \mb a lah aka dan ba- a ka- ma- ng- kicuah sa- kalian binatang ko \ge what PFCT mind and BA- what KA- MA- N- cheat SA- 2PL animal this \gj what PFCT mind and BA-what KA-MA-N-cheat SA-2PL animal this \ft "bagaimana ya caranya agar aku bisa menipu semua binatang di sini". \ft "how can I make a fool of all the animals in this place?" \ref 12 \id 760953093732280607 \begin 0:00:36 \sp RSTYSS \tx mancigoklah partamo di sinan tu binatang nan banamo musang. \pho mancigoʔlah partamo di sinan tu binataŋ nan banamo musaŋ \mb ma- n- cigok -lah partamo di sinan tu binatang nan ba- namo musang \ge MA- N- peek -LAH first LOC there that animal REL BA- name civet.cat \gj MA-N-peek-LAH first LOC there that animal REL BA-name civet.cat \ft pertama muncul lah binatang yang bernama musang. \ft at first, a civet cat showed up. \ref 13 \id 954441093900280607 \begin 0:00:42 \sp RSTYSS \tx a manga kak Kancia? \pho ʔa maŋa kaʔ kanciᵃ \mb a manga kak Kancia \ge FILL MA-what TRU-older.sibling mousedeer \gj FILL MA-what TRU-older.sibling mousedeer \ft "ngapain Kancil?" \ft "what are you doing, Mouse Deer?" \ref 14 \id 322043093928280607 \begin 0:00:44 \sp RSTYSS \tx kak Kancia ko bantuak nyo mandoa "sabaliak itam, sabaliak putiah hab ba". \pho kaʔ kanciᵃ ko bantuᵃʔ ɲo mandowa sabaliᵃʔ itam sabaliᵃʔ putiᵃh hab ba \mb kak Kancia ko bantuak nyo ma- n- doa sa- baliak itam sa- baliak putiah hab ba \ge TRU-older.sibling mousedeer this form 3 MA- N- prayer SA- turn.around black SA- turn.around white EXCL EXCL \gj TRU-older.sibling mousedeer this form 3 MA-N-prayer SA-turn.around black SA-turn.around white EXCL EXCL \ft Kancil seperti mendoa "sabaliak itam sabaliak putiah hab ba". \ft apparently the mouse deer was praying, "sabaliak itam, sabaliak putiah hab ba." \nt semacam mantra, tapi hanya sekedar permainan. \ref 15 \id 589809094112280607 \begin 0:00:49 \sp RSTYSS \tx lah sorang awak..." "masuak ciek Kancia". \pho lah soraŋ ʔawaʔ masuᵃʔ ceʔ kanciᵃ \mb lah sorang awak masuak ciek Kancia \ge PFCT SA-person 1 go.in one mousedeer \gj PFCT SA-person 1 go.in one mousedeer \ft "aku sendiri.." "aku masuk ya Cil". \ft "I am all alone... " "can I come in?" \ref 16 \id 935447094203280607 \begin 0:00:51 \sp RSTYSS \tx a ado syarate. \pho ʔa ado saratʔe \mb a ado syarat -e \ge FILL exist requisite -3 \gj FILL exist requisite-3 \ft ada syaratnya. \ft in one condition. \ref 17 \id 574764094225280607 \begin 0:00:53 \sp EXPYSS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ft xx. \ref 18 \id 978127094247280607 \begin 0:00:54 \sp RSTYSS \tx a syarate Kancia? \pho ʔa saratʔe kanciᵃ \mb a syarat -e Kancia \ge what requisite -3 mousedeer \gj what requisite-3 mousedeer \ft syaratnya apa Kancil? \ft under what condition, Mouse Deer? \ref 19 \id 612691094335280607 \begin 0:00:55 \sp RSTYSS \tx sia nan takantuik diambuang ka lua. \pho siya nan katantuⁱʔ diʔambuᵃŋ ka luwa \mb sia nan ta- kantuik di- ambuang ka lua \ge who REL TA- fart DI- throw to out \gj who REL TA-fart DI-throw to out \ft siapa yang kentut dilempar ke luar. \ft whoever farts will be thrown out. \ref 20 \id 318584125321280607 \begin 0:00:57 \sp RSTYSS \tx sia nan takantuik tigo kali diambuang ka lua. \pho siya nan takantuⁱʔ tigo kali diyambuᵃŋ ka luwa \mb sia nan ta- kantuik tigo kali di- ambuang ka lua \ge who REL TA- fart three time DI- throw to out \gj who REL TA-fart three time DI-throw to out \ft siapa yang kentut sampai tiga kali, dilempar ke luar. \ft whoever farts three times, will be thrown out. \ref 21 \id 950673125408280607 \begin 0:00:59 \sp RSTYSS \tx "yo lah". \pho yo lah \mb yo lah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft "ya deh". \ft "okay." \ref 22 \id 881230125420280607 \begin 0:01:01 \sp RSTYSS \tx "baduo awak mati", "a Kancia"? \pho baduwo waʔ mati ʔa kanciᵃ \mb ba- duo awak mati a Kancia \ge BA- two 1 dead what mousedeer \gj BA-two 1 dead what mousedeer \ft "kita mati berdua", "apa Kancil?" \ft "we die together", "what?" \ref 23 \id 157232125444280607 \begin 0:01:03 \sp RSTYSS \tx "lah baduo wak mangaji. \pho lah baduwo waʔ maŋaji \mb lah ba- duo wak ma- ng- kaji \ge PFCT BA- two 1 MA- N- study \gj PFCT BA-two 1 MA-N-study \ft "kita berdua mengaji". \ft "we chant together." \ref 24 \id 801278125532280607 \begin 0:01:05 \sp YETYSS \tx "sabaliak itam, sabaliak putiah". \pho subaliᵃʔ itam subaliᵃʔ putiᵃh \mb sa- baliak itam sa- baliak putiah \ge SA- turn.around black SA- turn.around white \gj SA-turn.around black SA-turn.around white \ft "sabaliak itam, sabaliak putiah". \ft "sabaliak itam, sabaliak putiah." \ref 25 \id 105079125608280607 \begin 0:01:05 \sp RSTYSS \tx "baa tu Kancia"? \pho baʔa tu kanciᵃ \mb ba- a tu Kancia \ge BA- what that mousedeer \gj BA-what that mousedeer \ft "emang kenapa Cil"? \ft "what's the matter, Mouse Deer?" \ref 26 \id 877508125641280607 \begin 0:01:06 \sp RSTYSS \tx "nagari saketek lai ka runtuah kiamat". \pho nagari steʔ lay ka runtuᵃh kiyamat \mb nagari saketek lai ka runtuah kiamat \ge country SA-a.little more to collapse doomsday \gj country SA-a.little more to collapse doomsday \ft "kiamat sudah dekat". \ft "the end of the day will be coming soon." \ref 27 \id 598499125714280607 \begin 0:01:08 \sp RSTYSS \tx "(ja)di den tu mangaji-ngaji den". \pho di den tu maŋajiŋaji den \mb jadi den tu mangaji-ngaji den \ge become 1SG that MA-RED-N-study 1SG \gj become 1SG that MA-RED-N-study 1SG \ft "makanya aku rajin mengaji". \ft "therefore I have to be more diligent to do chanting." \ref 28 \id 282025125754280607 \begin 0:01:11 \sp RSTYSS \tx singkek carito lah sampai gajah (ba)gai masuak. \pho siŋkeʔ carito lah sampay gajah gay masuᵃʔ \mb singkek carito lah sampai gajah bagai masuak \ge short story PFCT arrive elephant also go.in \gj short story PFCT arrive elephant also go.in \ft singkat cerita, gajah juga masuk ke dalam lubang tersebut. \ft to make the story short, the elephant also goes into the hole. \ref 29 \id 304031125847280607 \begin 0:01:14 \sp EXPYSS \tx lah panuah lubang tu? \pho lah panuᵃh lubaŋ tu \mb lah panuah lubang tu \ge PFCT full hole that \gj PFCT full hole that \ft penuh dong lubangnya? \ft so the hole is full enough? \ref 30 \id 679517130105280607 \begin 0:01:14 \sp RSTYSS \tx lah panuah lah sampik lubang tu. \pho lah panuᵃh lah sampiʔ lubaŋ tu \mb lah panuah lah sampik lubang tu \ge PFCT full PFCT narrow hole that \gj PFCT full PFCT narrow hole that \ft penuh dan jadi sempit. \ft it becomes full and narrow. \ref 31 \id 255003130140280607 \begin 0:01:17 \sp RSTYSS \tx bagaimana pun nan Kancia ko nyo bae takantuik. \pho bagaymana pun nan kanciᵃ ko ɲo baʔe takantuⁱʔ \mb bagaimana pun nan Kancia ko nyo bae ta- kantuik \ge like.which PUN REL mousedeer this 3 just TA- fart \gj like.which PUN REL mousedeer this 3 just TA-fart \ft bagaimana pun, Kancil yang kentut. \ft however, the mouse deer is the one who farts. \ref 32 \id 647168130225280607 \begin 0:01:20 \sp RSTYSS \tx puuiik "a sia takantuik", "aden". \pho puⁱʔ a siya takantuⁱʔ aden \mb puuiik a sia ta- kantuik aden \ge IMIT what who TA- fart 1SG \gj IMIT what who TA-fart 1SG \ft putt... "siapa yang kentut", "aku". \ft putt..."who farts?" , "I do." \ref 33 \id 167393130324280607 \begin 0:01:22 \sp RSTYSS \tx a sakali kak Kancia. \pho ʔa skali kaʔ kanciᵃ \mb a sa- kali kak Kancia \ge FILL SA- time TRU-older.sibling mousedeer \gj FILL SA-time TRU-older.sibling mousedeer \ft "baru sekali kan Kancil". \ft "just once, right Mouse Deer?" \ref 34 \id 577210130349280607 \begin 0:01:23 \sp RSTYSS \tx "yo lah". \pho yo lah \mb yo lah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft "ya". \ft "yes." \ref 35 \id 684202130409280607 \begin 0:01:23 \sp RSTYSS \tx "baliak itam sabaliak putiah, hap bra". \pho baliᵃʔ itam subaliᵃʔ putiᵃh hap bra \mb baliak itam sa- baliak putiah hap bra \ge turn.around black SA- turn.around white EXCL EXCL \gj turn.around black SA-turn.around white EXCL EXCL \ft "baliak itam sabaliak putiah, hap bra". \ft "baliak itam sabaliak putiah, hap bra." \ref 36 \id 694541130449280607 \begin 0:01:27 \sp RSTYSS \tx "alah sapuluah awak mati". \pho ʔalah sapuluᵃh ʔawaʔ mati \mb alah sa- puluah awak mati \ge PFCT SA- ten 1 dead \gj PFCT SA-ten 1 dead \ft "kita bersepuluh mati". \ft "the ten of us will die." \ref 37 \id 765580130520280607 \begin 0:01:28 \sp RSTYSS \tx "baa Kancia"? \pho baʔa kanciᵃ \mb ba- a Kancia \ge BA- what mousedeer \gj BA-what mousedeer \ft "gimana Kancil?" \ft "what do you think, Mouse Deer?" \ref 38 \id 419614130546280607 \begin 0:01:29 \sp RSTYSS \tx "lah sapuluah wak mangaji". \pho lah sapuluᵃh waʔ maŋaji \mb lah sa- puluah wak ma- ng- kaji \ge PFCT SA- ten 1 MA- N- study \gj PFCT SA-ten 1 MA-N-study \ft "kita bersepuluh mengaji". \ft "the ten of us do chanting." \ref 39 \id 662060130619280607 \begin 0:01:30 \sp RSTYSS \tx a itu. \pho ʔa ʔitu \mb a i- tu \ge FILL I- that \gj FILL I-that \ft begitu lah. \ft that's it. \ref 40 \id 266189130639280607 \begin 0:01:32 \sp RSTYSS \tx sampai lah tigo kali nan Kancia ko takantuik. \pho sampay lah tigo kali nan kanciᵃ ko takantuⁱʔ \mb sampai lah tigo kali nan Kancia ko ta- kantuik \ge arrive PFCT three time REL mousedeer this TA- fart \gj arrive PFCT three time REL mousedeer this TA-fart \ft sampai lah pada kentut si Kancil yang ketiga. \ft then it went to the third farts of the Mouse Deer. \ref 41 \id 542038130721280607 \begin 0:01:37 \sp RSTYSS \tx kantuik nan terakhir ndak lo tangguang panjange do. \pho kantuⁱʔ nan terʔaxir naʔ lo taŋguᵃʔ panjaŋe do \mb kantuik nan ter- akhir ndak lo tangguang panjang -e do \ge fart REL TER- end NEG furthermore almost.done long -3 NEGPOL \gj fart REL TER-end NEG furthermore almost.done long-3 NEGPOL \ft kentut yang terakhir ini sangat panjang. \ft this last fart was very long. \ref 42 \id 854504130844280607 \begin 0:01:40 \sp RSTYSS \tx puuut. \pho puuut \mb puuut \ge IMIT \gj IMIT \ft puuut. \ft puuut. \ref 43 \id 966741131101280607 \begin 0:01:41 \sp RSTYSS \tx "a baa Kancia"? \pho ʔa baʔa kanciᵃ \mb a ba- a Kancia \ge FILL BA- what mousedeer \gj FILL BA-what mousedeer \ft "gimana dong Kancil"? \ft "what do you think, Mouse Deer?" \ref 44 \id 945690131119280607 \begin 0:01:42 \sp RSTYSS \tx "sasuai jo pajanjian". \pho sasuway jo pajanjiyan \mb sasuai jo pa- janji -an \ge suitable with PA- promise -AN \gj suitable with PA-promise-AN \ft "sesuai perjanjian". \ft "according to the agreement." \ref 45 \id 834077131150280607 \begin 0:01:43 \sp RSTYSS \tx nyo ambuangan lah dek gajah jo balalai Kancia ko ka (a)teh. \pho ɲo ʔambuᵃŋan lah deʔ gajah jo balalay kanciᵃ ko ka teh \mb nyo ambuang -an lah dek gajah jo balalai Kancia ko ka ateh \ge 3 throw -AN PFCT DEK elephant with trunk mousedeer this to up \gj 3 throw-AN PFCT DEK elephant with trunk mousedeer this to up \ft dilemparlah Kancil oleh gajah dengan belalainya ke atas. \ft then with its trunk, the elephant thrown out the mouse deer upwards. \ref 46 \id 558299131257280607 \begin 0:01:47 \sp RSTYSS \tx baru se Kancia tibo di ateh. \pho baru se kanciᵃ tibo di ʔateh \mb baru se Kancia tibo di ateh \ge new just mousedeer arrive LOC up \gj new just mousedeer arrive LOC up \ft Kancil langsung sampai di atas. \ft then suddenly the mouse deer was up there. \ref 47 \id 546430131324280607 \begin 0:01:50 \sp RSTYSS \tx manyorak lah "o rang kampuang a, lubang nan urang kampuang buek ko lah panuah dek binatang ko a tangkok se lah ka mari lai". \pho maɲoraʔ lah ʔo raŋ kampuᵃŋ ʔa lubaŋ nan ʔuraŋ kampuᵃŋ buweʔ ko lah panuᵃh deʔ binataŋ ko ʔa taŋkoʔ se lah ka mari lay \mb ma- ny- sorak lah o rang kampuang a lubang nan urang kampuang buek ko lah panuah dek binatang ko a tangkok se lah ka mari lai \ge MA- N- cheer PFCT FILL IMIT village what hole REL person village make this PFCT full DEK animal this what catch just PFCT to here more \gj MA-N-cheer PFCT FILL IMIT village what hole REL person village make this PFCT full DEK animal this what catch just PFCT to here more \ft Kancil berseru " wahai orang kampung, lobang yang kalian bikin telah berisi binatang yang sangat banyak, tinggal ambil saja di sini". \ft the mouse deer called out, "hey villagers, the hole that you made is full with lots of animals, just get them here." \ref 48 \id 870198131537280607 \begin 0:01:58 \sp RSTYSS \tx urang kampuang tibo nan kak Kancia dibaee lah lari. \pho ʔuraŋ kampuᵃŋ tibo nan kaʔ kanciᵃ dibaʔeʔe lah lari \mb urang kampuang tibo nan kak Kancia di- bae -e lah lari \ge person village arrive REL TRU-older.sibling mousedeer DI- BAE -3 PFCT run \gj person village arrive REL TRU-older.sibling mousedeer DI-BAE-3 PFCT run \ft datang lah warga kampung, dan Kancil langsung lari. \ft the villagers showed up, and at once the mouse deer run away. \ref 49 \id 145657131629280607 \begin 0:02:03 \sp RSTYSS \tx lari lah nyo ka dalam rimbo. \pho lari lah ɲo ka dalam rimbo \mb lari lah nyo ka dalam rimbo \ge run PFCT 3 to inside jungle \gj run PFCT 3 to inside jungle \ft lari ke dalam hutan. \ft he went into the jungle. \ref 50 \id 667972131656280607 \begin 0:02:06 \sp RSTYSS \tx lari ka dalam rimbo tu... \pho lari ka dalam rimbo tu \mb lari ka dalam rimbo tu \ge run to inside jungle that \gj run to inside jungle that \ft lari ke dalam hutan dan... \ft he went into the jungle and... \ref 51 \id 622315131721280607 \begin 0:02:11 \sp RSTYSS \tx dari batang kayu ka batang kayu. \pho dari bataŋ kayu ka bataŋ kayu \mb dari batang kayu ka batang kayu \ge from stem wood to stem wood \gj from stem wood to stem wood \ft dari pohon ke pohon. \ft from one tree to another tree. \ref 52 \id 971099131750280607 \begin 0:02:15 \sp RSTYSS \tx rupo nyo di sinan tu banyak lo lah baruak ko nan kamahalangi kak Kancia. \pho rupo ɲo di sinan tu baɲaʔ lo lah baruᵃʔ ko nan kamaʔalaŋi kaʔ kanciᵃ \mb rupo nyo di sinan tu banyak lo lah baruak ko nan ka- ma- halang -i kak Kancia \ge shape 3 LOC there that a.lot furthermore PFCT short-tailed.macaque this REL KA- MA- block -I TRU-older.sibling mousedeer \gj shape 3 LOC there that a.lot furthermore PFCT short-tailed.macaque this REL KA-MA-block-I TRU-older.sibling mousedeer \ft ternyata di sana banyak monyet yang mau menghalangi Kancil. \ft as a matter of fact, there were so many monkeys blocking him there. \ref 53 \id 384341131849280607 \begin 0:02:20 \sp RSTYSS \tx baruak ko pernah kanai takicuah dek kak Kancia ko. \pho baruᵃʔ ko pernah kanay takicuᵃh deʔ kaʔ kanciᵃ ko \mb baruak ko pernah kanai ta- kicuah dek kak Kancia ko \ge short-tailed.macaque this ever undergo TA- cheat DEK TRU-older.sibling mousedeer this \gj short-tailed.macaque this ever undergo TA-cheat DEK TRU-older.sibling mousedeer this \ft monyet tersebut pernah ditipu oleh Kancil. \ft once those monkeys were cheated by the mouse deer. \ref 54 \id 939796131941280607 \begin 0:02:25 \sp RSTYSS \tx nampak lah sarang tabuwan gadang. \pho nampaʔ lah saraŋ tabuwan gadaŋ \mb nampak lah sarang tabuwan gadang \ge seen PFCT nest bee big \gj seen PFCT nest bee big \ft nampak lah sarang tawon yang besar. \ft apparently there was a big bee nest. \ref 55 \id 771251132044280607 \begin 0:02:28 \sp RSTYSS \tx nyo uruik-uruik lah dek kak Kancia. \pho ɲo ʔuruⁱʔuruⁱʔ lah deʔ kaʔ kanciᵃ \mb nyo uruik - uruik lah dek kak Kancia \ge 3 massage - massage PFCT DEK TRU-older.sibling mousedeer \gj 3 RED-massage PFCT DEK TRU-older.sibling mousedeer \ft dibelai-belai oleh Kancil. \ft the mouse deer kept on caressing it. \ref 56 \id 339386132129280607 \begin 0:02:32 \sp RSTYSS \tx "a tu kak Kancia"? \pho ʔa tu kaʔ kanciᵃ \mb a tu kak Kancia \ge what that TRU-older.sibling mousedeer \gj what that TRU-older.sibling mousedeer \ft "itu apa Kancil"? \ft "what's that, Mouse Deer?" \ref 57 \id 481648132205280607 \begin 0:02:33 \sp RSTYSS \tx sst nan kecek Kancia. \pho ssstt nan keceʔ kanciᵃ \mb sst nan kecek Kancia \ge shush REL talk mousedeer \gj shush REL talk mousedeer \ft Kancil bilang ‘sst". \ft the mouse deer said, "shush." \ref 58 \id 169489132243280607 \begin 0:02:36 \sp RSTYSS \tx gandang nenek.moyang den jaan dianuan, digaduah. \pho gandaŋ neneʔmoyaŋ den jan diʔanuwan digaduᵃh \mb gandang nenek.moyang den jaan di- anu -an di- gaduah \ge k.o.drum forefather 1SG don't DI- whatchamacallit -QAN DI- disturb \gj k.o.drum forefather 1SG don’t DI-whatchamacallit-QAN DI-disturb \ft gendang nenek moyang ku, jangan diganggu. \ft my ancestor's drum, stay away. \ref 59 \id 705085132325280607 \begin 0:02:41 \sp RSTYSS \tx "ndak kito gandang kak Kancia"? \pho ndaʔ kito gandaŋ kaʔ kanciᵃ \mb ndak kito gandang kak Kancia \ge NEG 1PL k.o.drum TRU-older.sibling mousedeer \gj NEG 1PL k.o.drum TRU-older.sibling mousedeer \ft "kita pukul ya Kancil"? \ft "can we beat it, Mouse Deer?" \ref 60 \id 677130132424280607 \begin 0:02:42 \sp RSTYSS \tx "jaan berang nenek.moyang den". \pho jaʔan beraŋ neneʔmoyaŋ den \mb jaan berang nenek.moyang den \ge don't angry forefather 1SG \gj don’t angry forefather 1SG \ft "jangan, nanti nenek moyang ku marah". \ft "don't do that, otherwise my ancestor will get angry." \ref 61 \id 643004132501280607 \begin 0:02:45 \sp RSTYSS \tx "kok ndak kak Kancia kami pasamoan". \pho koʔ naʔ kaʔ kanciᵃ kami pasamowan \mb kok ndak kak Kancia kami pa- samo -an \ge KOK NEG TRU-older.sibling mousedeer 1 PA- same -AN \gj KOK NEG TRU-older.sibling mousedeer 1 PA-same-AN \ft "kalau nggak mau, kami akan mengeroyok mu". \ft "if you don't give us permission, we'll attack you." \ref 62 \id 382171132547280607 \begin 0:02:47 \sp RSTYSS \tx nyo sasakan juo lah dek baruak ko. \pho ɲo sasaʔan jo lah deʔ baruᵃʔ ko \mb nyo sasak -an juo lah dek baruak ko \ge 3 tight -AN also PFCT DEK short-tailed.macaque this \gj 3 tight-AN also PFCT DEK short-tailed.macaque this \ft monyet tetap mendesak. \ft the monkeys kept insisting. \ref 63 \id 461560132629280607 \begin 0:02:51 \sp RSTYSS \tx a kecek kak Kancia ko mandutoan. \pho ʔa kece kaʔ kanciᵃ ko mandutowan \mb a kecek kak Kancia ko ma- n- duto -an \ge what talk TRU-older.sibling mousedeer this MA- N- lie -QAN \gj what talk TRU-older.sibling mousedeer this MA-N-lie-QAN \ft apa kata Kancil membohong. \ft then the mouse deer told a lie. \ref 64 \id 959291132713280607 \begin 0:02:54 \sp RSTYSS \tx "kalau yo itu juo nan katuju dek kalian kak baruak..." \pho kalaw yo ʔitu jo nan katuju deʔ kaliyan kaʔ baruᵃʔ \mb kalau yo i- tu juo nan katuju dek kalian kak baruak \ge TOP EXCL I- that also REL like DEK 2PL TRU-older.sibling short-tailed.macaque \gj TOP EXCL I-that also REL like DEK 2PL TRU-older.sibling short-tailed.macaque \ft "kalian kalian para monyet maunya seperti itu..." \ft 'you guys want to be like that..." \ref 65 \id 820075132845280607 \begin 0:02:57 \sp RSTYSS \tx "(n)antian den jauah dulu". \pho ʔantiyan den jauᵃh dulu \mb nanti -an den jauah dulu \ge wait -QAN 1SG far before \gj wait-QAN 1SG far before \ft tunggu aku jauh dulu. \ft "let me go away first." \ref 66 \id 127491132934280607 \begin 0:02:58 \sp RSTYSS \tx "supayo ndak taranga den, kalau taranga den bunyi gandang ko ibo juo ati den". \pho supayo naʔ taraŋa den kalaw taraŋa den buni gandaŋ ko ibo jo ʔati den \mb supayo ndak taranga den kalau taranga den bunyi gandang ko ibo juo ati den \ge so.that NEG hear 1SG TOP hear 1SG sound k.o.drum this piety also liver 1SG \gj so.that NEG hear 1SG TOP hear 1SG sound k.o.drum this piety also liver 1SG \ft "biar aku tidak ikut mendengarnya, kalau aku ikut mendengar aku jadi sedih". \ft I shouldn't have to hear it, because hearing it just makes me sad." \ref 67 \id 448498133038280607 \begin 0:03:04 \sp RSTYSS \tx "a yo lah". \pho ʔa yo lah \mb a yo lah \ge FILL EXCL PFCT \gj FILL EXCL PFCT \ft "ya lah". \ft "alright." \ref 68 \id 118953133110280607 \begin 0:03:05 \sp RSTYSS \tx "alah" "alun" "alah" "alun". \pho ʔalah ʔalun ʔalah ʔalun \mb alah alun alah alun \ge PFCT not.yet PFCT not.yet \gj PFCT not.yet PFCT not.yet \ft "udah" "belum" "udah" "belum". \ft "finished or not?", "finished or not?" \ref 69 \id 953040133231280607 \begin 0:03:09 \sp RSTYSS \tx tando aniang tando alah. \pho tando ʔaniᵃŋ tando ʔalah \mb tando aniang tando alah \ge sign silent sign PFCT \gj sign silent sign PFCT \ft kalau diam tandanya udah. \ft silence means it's finished. \ref 70 \id 165337133259280607 \begin 0:03:11 \sp RSTYSS \tx "alah" nan kecek baruak ko. \pho ʔalah nan keceʔ baruᵃʔ ko \mb alah nan kecek baruak ko \ge PFCT REL talk short-tailed.macaque this \gj PFCT REL talk short-tailed.macaque this \ft "udah" monyet berkata. \ft "finished," said the monkeys. \ref 71 \id 228210133334280607 \begin 0:03:13 \sp RSTYSS \tx nyo antok se lah kak Kancia ko lai. \pho ɲo hantoʔ se lah kaʔ kanciᵃ ko lay \mb nyo antok se lah kak Kancia ko lai \ge 3 silent just PFCT TRU-older.sibling mousedeer this more \gj 3 silent just PFCT TRU-older.sibling mousedeer this more \ft Kancil hanya diam. \ft the mouse deer kept silent. \ref 72 \id 342093133412280607 \begin 0:03:15 \sp RSTYSS \tx nyo pagandang lah sarang tabuwan ko dek baruak ko barami-rami. \pho ɲo pagandaŋ lah saraŋ tabuwan ko deʔ baruᵃʔ ko baramirami \mb nyo pa- gandang lah sarang tabuwan ko dek baruak ko ba- rami - rami \ge 3 PA- k.o.drum PFCT nest bee this DEK short-tailed.macaque this BA- crowded - crowded \gj 3 PA-k.o.drum PFCT nest bee this DEK short-tailed.macaque this BA-RED-crowded \ft dipukulnya lah sarang tawon itu beramai-ramai. \ft then they beat that bee nest together. \ref 73 \id 962935133503280607 \begin 0:03:19 \sp RSTYSS \tx nan dasar tabuwan tantu buncah. \pho nan dasar tabuwan tantu buncah \mb nan dasar tabuwan tantu buncah \ge REL base bee certain trouble \gj REL base bee certain trouble \ft namanya juga tawon, langsung kacau. \ft they're just bees, they dispersed. \ref 74 \id 878732133606280607 \begin 0:03:21 \sp RSTYSS \tx lah dipantaki lah sakalian baruak di sinan sampai mati. \pho lah dipanntaʔi lah sakaliyan baruᵃʔ di sinan sampay mati \mb lah di- pantak -i lah sa- kalian baruak di sinan sampai mati \ge PFCT DI- sting -I PFCT SA- 2PL short-tailed.macaque LOC there arrive dead \gj PFCT DI-sting-I PFCT SA-2PL short-tailed.macaque LOC there arrive dead \ft disengat lah semua monyet di sana sampai mati. \ft they stung all the monkeys there till dead. \ref 75 \id 473375133654280607 \begin 0:03:25 \sp RSTYSS \tx kak Kancia ko lah sampai lari nyo. \pho kaʔ kanciᵃ ko lah sampay lari ɲo \mb kak Kancia ko lah sampai lari nyo \ge TRU-older.sibling mousedeer this PFCT arrive run 3 \gj TRU-older.sibling mousedeer this PFCT arrive run 3 \ft sedangkan Kancil langsung lari. \ft though, the mouse deer run away. \ref 76 \id 622570133734280607 \begin 0:03:29 \sp EXPYSS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ft xx \nt speaker berbisik jadi tidak terdengar dengan jelas. (unclear utterance) \ref 77 \id 756400133809280607 \begin 0:03:31 \sp RSTYSS \tx lah. \pho lah \mb lah \ge PFCT \gj PFCT \ft udah. \ft finished. \ref 78 \id 939856133830280607 \begin 0:03:31 \sp @End \tx @End