\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 904024143732070302 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; ONGMIC CHIMIC’s grandpa; YANMIC CHIMIC’s auntie; SARMIC CHIMIC’s servant \pho @Filename: MIC-310501 \ft @Duration: 33:49; analyzed: 08.36 - 31.10 \nt @Situation: playing in the living room of CHI’s grandparent’s home. First, EXPYAN is asking CHI to glue small pieces of paper of different shapes on a piece of paper. After that, they are playing with the tortoise puppet, and then with the toy blocks and a toy hammer. Later, CHI is playing with the tortoise puppet again. All toys are brought by EXPYAN. ONGMIC, SARMIC and YANMIC are occasionally joining in the recording session. \ref 002 \id 756471150925070302 \begin 0:08:36 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 336327150926070302 \begin 0:08:36 \sp EXPYAN \tx Michael jadi guru, ya? \pho maykəl jadi guru yah \mb Michael jadi guru ya \ge Michael become teacher yes \gj Michael become teacher yes \ft you become the teacher, okay? \nt 1. asking CHI to teach the tortoise puppet about the shapes. 2. EXPYAN has just told CHI to glue small pieces of paper with different shapes on a piece of paper \ref 004 \id 352322151800070302 \begin 0:08:37 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 005 \id 993870151800070302 \begin 0:08:38 \sp EXPYAN \tx kura-kura jadi muridnya. \pho kurakura jadi muridɲa \mb kura-kura jadi murid -nya \ge tortoise become pupil -NYA \gj tortoise become pupil-NYA \ft the tortoise is the student. \nt referring to the tortoise puppet, which is in her hand. \ref 006 \id 594169151801070302 \begin 0:08:40 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 007 \id 414888151801070302 \begin 0:08:40 \sp EXPYAN \tx setuju? \pho stuju \mb setuju \ge SE-direction \gj SE-direction \ft agreed? \ref 008 \id 442281151801070302 \begin 0:08:41 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 009 \id 930459151801070302 \begin 0:08:42 \sp EXPYAN \tx okay. \pho ʔɔkɛy \mb okay \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 010 \id 444270151802070302 \begin 0:08:43 \sp CHIMIC \tx 'ini saya[?] ini...' \pho ʔini saːya n̩i \mb ini saya ini \ge this 1SG this \gj this 1SG this \ft 'this one, I did this...' \nt 1. possibly, acting as a teacher. 2. pointing to the circle. 3. possibly, the second 'ini' is referring to the action of attaching the shape on the paper. 4. interrupted by EXPYAN's next question. \ref 011 \id 159598151802070302 \begin 0:08:44 \sp EXPYAN \tx 'selamat pagi, Pak Guru.' \pho səlamat pagi paʔ guruː \mb selamat pagi Pak Guru \ge safe morning TRU-father teacher \gj safe morning TRU-father teacher \ft 'good morning, Sir.' \nt acting as the tortoise. \ref 012 \id 967888151802070302 \begin 0:08:46 \sp CHIMIC \tx 'ini, ini, ru(mah)... rumah nih.' \pho ʔini ini bu ruma nih \mb ini ini rumah rumah nih \ge this this house house this \gj this this house house this \ft 'this is... this is a house.' \nt 1. acting as a teacher. 2. pointing to the pieces of paper, which shape a house. \ref 013 \id 410179151802070302 \begin 0:08:48 \sp CHIMIC \tx 'ni mobil nih.' \pho ni mɔbil niːʰ \mb ni mobil nih \ge this car this \gj this car this \ft 'this is a car.' \nt 1. still acting as a teacher. 2. pointing to the pieces which shape a car. \ref 014 \id 487064151803070302 \begin 0:08:50 \sp CHIMIC \tx 'nih, ni mmm... O... ni O... ini... ini.' \pho nih n̩ mː ɔːh ni ʔɔ̃ inih ʔinih \mb nih ni mmm O ni O ini ini \ge this this FILL O this O this this \gj this this FILL O this O this this \ft 'this one is hem... O this is O... this one... this one.' \nt 1. still acting as a teacher. 2. pointing to the circle. 3. 'O' is referring to 'bulat'. \ref 015 \id 298121151803070302 \begin 0:08:53 \sp CHIMIC \tx 'O... oven.' \pho ʔɔ̃ ʔɔ̃fən \mb O oven \ge O oven \gj O oven \ft 'an O... an oven.' \nt 1. still referring to the circle. 2. possibly, 'oven' is coming from the word 'oval', which is referring to the ellipse. \ref 016 \id 828813151803070302 \begin 0:08:54 \sp EXPYAN \tx bu(lat)... \pho bu \mb bulat \ge round \gj round \ft a circle... \nt 1. acting as herself. 2. giving a hint to CHI. \ref 017 \id 273750151803070302 \begin 0:08:55 \sp CHIMIC \tx bulan. \pho bulan \mb bulan \ge moon \gj moon \ft a moon. \ref 018 \id 732727151804070302 \begin 0:08:57 \sp EXPYAN \tx bulat. \pho bulat \mb bulat \ge round \gj round \ft a circle. \nt correcting CHI. \ref 019 \id 871001151804070302 \begin 0:08:59 \sp CHIMIC \tx bulat. \pho bulat \mb bulat \ge round \gj round \ft a circle. \nt 1. acting as himself. 2. repeating EXPYAN. \ref 020 \id 136257151804070302 \begin 0:08:59 \sp EXPYAN \tx lingkaran xx... \pho liŋkaran ʔi \mb lingkar -an xx \ge circle -AN xx \gj circle-AN xx \ft a circle xx... \nt telling CHI the other word of 'bulat'. \ref 021 \id 180832151804070302 \begin 0:09:00 \sp CHIMIC \tx (ling)karan. \pho karan \mb lingkar -an \ge circle -AN \gj circle-AN \ft a circle. \nt repeating EXPYAN. \ref 022 \id 546898151805070302 \begin 0:09:01 \sp CHIMIC \tx 'ini lingkaran juga.' \pho ʔn̩i laŋkaran juga \mb ini lingkar -an juga \ge this circle -AN also \gj this circle-AN also \ft 'this is also a circle.' \nt 1. acting as a teacher again. 2. pointing to the circle. \ref 023 \id 635956151805070302 \begin 0:09:02 \sp CHIMIC \tx 'ni... kotak.' \pho ni kɔtak \mb ni kotak \ge this box \gj this box \ft 'this is... a square.' \nt 1. acting as a teacher again. 2. pointing to the square shape. \ref 024 \id 724026151805070302 \begin 0:09:03 \sp CHIMIC \tx 'trus[?]...' \pho tus \mb trus \ge continue \gj continue \ft 'and then[?]...' \ref 025 \id 425072151805070302 \begin 0:09:04 \sp EXPYAN \tx 'ini segitiga, ya, Pak, ya?' \pho ʔini səgitiga ya paʔ yah \mb ini segitiga ya Pak ya \ge this side.three yes TRU-father yes \gj this side.three yes TRU-father yes \ft 'is this triangle, Sir?' \nt 1. acting as the tortoise. 2. pointing to the triangle shape. \ref 026 \id 602758151806070302 \begin 0:09:05 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 027 \id 766187151806070302 \begin 0:09:07 \sp EXPYAN \tx 'kalo ini apa, Pak?' \pho kalɔ ini apa paʔ \mb kalo ini apa Pak \ge TOP this what TRU-father \gj TOP this what TRU-father \ft 'Sir, what's this?' \nt 1. acting as the tortoise. 2. pointing to the ellipse. \ref 028 \id 726566151806070302 \begin 0:09:08 \sp CHIMIC \tx 'oval.' \pho ʔɔfal \mb oval \ge oval \gj oval \ft 'an ellipses.' \ref 029 \id 817450151806070302 \begin 0:09:09 \sp EXPYAN \tx 'oval.' \pho ʔɔfal \mb oval \ge oval \gj oval \ft 'an ellipses.' \ref 030 \id 110581151807070302 \begin 0:09:10 \sp EXPYAN \tx 'trus yang ini apa sih, Pak?' \pho trus yaŋ ini apa siʰ paʔ \mb trus yang ini apa sih Pak \ge continue REL this what SIH TRU-father \gj continue REL this what SIH TRU-father \ft 'and then, what is this, Sir?' \nt pointing to the car shape. \ref 031 \id 640244151807070302 \begin 0:09:11 \sp CHIMIC \tx 'mobil.' \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft 'a car.' \ref 032 \id 806526151807070302 \begin 0:09:12 \sp EXPYAN \tx 'mobilnya ada apa, Pak?' \pho mɔbilɲa ada apa paʔ \mb mobil -nya ada apa Pak \ge car -NYA exist what TRU-father \gj car-NYA exist what TRU-father \ft 'what are those at the car, Sir?' \nt referring to the two wheels of the car shape. \ref 033 \id 997883151807070302 \begin 0:09:14 \sp CHIMIC \tx 'ada mmm... xx... ada ban.' \pho adə ŋ mɔ ʔada ban \mb ada mmm xx ada ban \ge exist FILL xx exist tire \gj exist FILL xx exist tire \ft 'they are hem... xx... the wheels.' \ref 034 \id 543928151807070302 \begin 0:09:16 \sp EXPYAN \tx 'bannya... jumlahnya berapa sih, Pak?' \pho banɲa jumlaɲa bəraːpa sih paʔ \mb ban -nya jumlah -nya berapa sih Pak \ge tire -NYA amount -NYA how.much SIH TRU-father \gj tire-NYA amount-NYA how.much SIH TRU-father \ft 'the wheels... there are how many of them, Sir?' \ref 035 \id 222540151808070302 \begin 0:09:18 \sp CHIMIC \tx 'satu, sa(tu)... mmm... satu, dua.' \pho satu səa ʔmː ʰatu duwa \mb satu satu mmm satu dua \ge one one FILL one two \gj one one FILL one two \ft 'one, one... hem... one, two.' \nt counting while pointing to the wheels one by one. \ref 036 \id 444592151808070302 \begin 0:09:21 \sp EXPYAN \tx 'dua?' \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft 'two?' \nt referring to the number of the wheels of the car shape. \ref 037 \id 173586151808070302 \begin 0:09:22 \sp EXPYAN \tx 'kalo mobilnya Papa, ada berapa ban, Pak?' \pho kalaɔː mɔbilɲa papah ʔada bərapa ban paʔ \mb kalo mobil -nya Papa ada berapa ban Pak \ge TOP car -NYA daddy exist how.much tire TRU-father \gj TOP car-NYA daddy exist how.much tire TRU-father \ft 'how about Daddy's car, how many wheels does it have, Sir?' \nt 1. still acting as the tortoise. 2.'Papa' is referring to CHI's daddy. \ref 038 \id 277059151808070302 \begin 0:09:24 \sp CHIMIC \tx 'satu lima.' \pho ʰatu lima \mb satu lima \ge one five \gj one five \ft 'one five.' \nt reference is not clear. \ref 039 \id 536873151809070302 \begin 0:09:26 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 040 \id 448949151809070302 \begin 0:09:28 \sp CHIMIC \tx 'lim(a)...' \pho lim \mb lima \ge five \gj five \ft 'five...' \nt suddenly, changing his mind. \ref 041 \id 494191151809070302 \begin 0:09:30 \sp CHIMIC \tx 'nih, ini... ini, ini...' \mb nih ini ini ini \ge this this this this \gj this this this this \ft 'here, this one... this one, this one...' \nt pointing to the four shapes which are glued on the paper one by one. \ref 042 \id 382945151810070302 \begin 0:09:32 \sp CHIMIC \tx 'nih, ini rumah nih.' \pho nih ʔn̩i ruma niːʰ \mb nih ini rumah nih \ge this this house this \gj this this house this \ft 'here, this is a house.' \nt pointing to the pieces which shape a house. \ref 043 \id 875074151810070302 \begin 0:09:34 \sp EXPYAN \tx 'rumah siapa itu?' \pho rumah siyapa itu \mb rumah siapa itu \ge house who that \gj house who that \ft 'whose house is that?' \nt referring to the house shape pointed by CHI. \ref 044 \id 186431151810070302 \begin 0:09:35 \sp CHIMIC \tx 'kaya[?] rumah Michael nih.' \pho hay ruma mɛykəl niːh \mb kaya rumah Michael nih \ge like house Michael this \gj like house Michael this \ft 'this looks like my house.' \nt referring to the house shape. \ref 045 \id 150944151810070302 \begin 0:09:37 \sp EXPYAN \tx 'di dalam rumah ada siapa?' \pho di dalam rumah ada siyapaʰ \mb di dalam rumah ada siapa \ge LOC inside house exist who \gj LOC inside house exist who \ft 'who is in the house?' \ref 046 \id 430685151811070302 \begin 0:09:39 \sp CHIMIC \tx 'ini nggak ada... nggak ada orang.' \pho ʔn̩i ŋga adal ŋga ada ʔɔlaŋ \mb ini nggak ada nggak ada orang \ge this NEG exist NEG exist person \gj this NEG exist NEG exist person \ft 'there is no one... no one is here.' \nt 1. pointing to the house shape. 2. apparently, CHI is assuming that 'rumah' in EXPYAN's previous question is referring to the house shape. \ref 047 \id 436711151811070302 \begin 0:09:41 \sp EXPYAN \tx 'kenapa nggak ada orang?' \pho kənapa ŋga ada ʔɔraŋ \mb kenapa nggak ada orang \ge why NEG exist person \gj why NEG exist person \ft 'why isn't there any one?' \ref 048 \id 914981151811070302 \begin 0:09:42 \sp CHIMIC \tx 'tapi ini gambar-gambarnya aja.' \pho tapi inih gambalgambalɲa ajah \mb tapi ini gambar - gambar -nya aja \ge but this picture - picture -NYA just \gj but this RED-picture-NYA just \ft 'but this is only a picture.' \nt 1. pointing to the house shape. 2. **'but' (deictic) should be 'karena'; because here CHI is reasoning. 3. **'gambar-gambarnya' (RED) should be 'gambar'; because this refers only to one house shape. \ref 049 \id 401196151811070302 \begin 0:09:44 \sp EXPYAN \tx 'oh, itu gambarnya aja.' \pho ʔɔ itu gambarɲa ʔajaʰ \mb oh itu gambar -nya aja \ge EXCL that picture -NYA just \gj EXCL that picture-NYA just \ft 'oh, it's only a picture.' \nt also referring to the house shape. \ref 050 \id 713635151812070302 \begin 0:09:47 \sp EXPYAN \tx 'kalo pintunya di mana, Pak?' \pho kalɔ pintuɲa di mana paʔ \mb kalo pintu -nya di mana Pak \ge TOP door -NYA LOC which TRU-father \gj TOP door-NYA LOC which TRU-father \ft 'where is the door, Sir?' \nt 1. still acting as the tortoise. 2. 'nya' in 'pintunya' is still referring to the house shape. \ref 051 \id 379385151812070302 \begin 0:09:50 \sp CHIMIC \tx 'ini.' \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft 'this.' \nt 1. pointing to a certain spot of the house shape. 2. actually, there is no door shape on the house shape. \ref 052 \id 432750151812070302 \begin 0:09:52 \sp EXPYAN \tx 'o, iya ya.' \pho ʔɔː ʔiːya yaʰ \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft 'oh, yeah, right.' \ref 053 \id 941990151812070302 \begin 0:09:55 \sp EXPYAN \tx 'Pak?' \pho paʔ \mb Pak \ge TRU-father \gj TRU-father \ft 'Sir?' \nt still acting as the tortoise and assuming that CHI is a teacher. \ref 054 \id 743105151813070302 \begin 0:09:56 \sp CHIMIC \tx 'apa?' \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \ref 055 \id 686556151813070302 \begin 0:09:58 \sp EXPYAN \tx 'yang ini apa sih, Pak?' \pho yaŋ ini apa si paʔ \mb yang ini apa sih Pak \ge REL this what SIH TRU-father \gj REL this what SIH TRU-father \ft 'this one, what's this, Sir?' \nt pointing to the triangle shape. \ref 056 \id 663912151813070302 \begin 0:10:01 \sp CHIMIC \tx 'mmm... Bogasari.' \pho ʔmː bɔgasali \mb mmm Bogasari \ge FILL Bogasari \gj FILL Bogasari \ft 'hem... it's Bogasari.' \nt 1. referring to the triangle shape pointed by EXPYAN. 2. CHI always calls the triangle shape 'Bogasari' because in the advertisement on TV, 'Bogasari' is written in the big triangle. \ref 057 \id 781650151813070302 \begin 0:10:02 \sp EXPYAN \tx segi(tiga)... \pho səgi \mb segitiga \ge side.three \gj side.three \ft a triangle... \nt giving a hint to remind CHI. \ref 058 \id 514960151814070302 \begin 0:10:03 \sp CHIMIC \tx (segi)tiga. \pho tiga \mb segitiga \ge side.three \gj side.three \ft a triangle. \ref 059 \id 252788151814070302 \begin 0:10:05 \sp EXPYAN \tx segitiga. \pho səgitigaː \mb segitiga \ge side.three \gj side.three \ft a triangle. \ref 060 \id 319613151814070302 \begin 0:10:09 \sp EXPYAN \tx 'Pak, aku siapa, ya, Pak?' \pho paʔ aku siyapa ya paʔ \mb Pak aku siapa ya Pak \ge TRU-father 1SG who yes TRU-father \gj TRU-father 1SG who yes TRU-father \ft 'Sir, who am I?' \nt acting as the tortoise. \ref 061 \id 246136151814070302 \begin 0:10:11 \sp CHIMIC \tx 'eh... kura-kura.' \pho ʔɛ̃h kulakura \mb eh kura-kura \ge FILL tortoise \gj FILL tortoise \ft 'hem... a tortoise.' \ref 062 \id 113097151815070302 \begin 0:10:13 \sp EXPYAN \tx 'oh, iya.' \pho ʔɔ iːyaː \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'oh, yeah.' \ref 063 \id 636329151815070302 \begin 0:10:16 \sp EXPYAN \tx kura-kuranya lagi bingung, nih, Pak. \pho kurakuraɲaʔ lagi biŋuŋ ni paʔ \mb kura-kura -nya lagi bingung nih Pak \ge tortoise -NYA more confused this TRU-father \gj tortoise-NYA more confused this TRU-father \ft Sir, the tortoise is confused. \nt 1. possibly, acting as herself, talking about the tortoise. 2. still assuming that CHI is a teacher. \ref 064 \id 693215151815070302 \begin 0:10:18 \sp CHIMIC \tx 'siapa?' \pho hiyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft 'who?' \nt **'siapa' (deictic) should be 'kenapa'. \ref 065 \id 991967151815070302 \begin 0:10:20 \sp EXPYAN \tx 'bingung.' \pho biŋuŋ \mb bingung \ge confused \gj confused \ft 'I'm confused.' \nt possibly, acting as the tortoise again. \ref 066 \id 107538151816070302 \begin 0:10:21 \sp CHIMIC \tx 'mmm... kenapa?' \pho ʔm kənapaʰ \mb mmm kenapa \ge FILL why \gj FILL why \ft 'hem... why?' \ref 067 \id 807692151816070302 \begin 0:10:22 \sp EXPYAN \tx 'soalnya aku laper.' \pho sɔalɲa ʔaku lapəːr \mb soal -nya aku laper \ge matter -NYA 1SG hungry \gj matter-NYA 1SG hungry \ft 'because I am hungry.' \ref 068 \id 804373151816070302 \begin 0:10:24 \sp CHIMIC \tx 'laper, ya?' \pho lapə yah \mb laper ya \ge hungry yes \gj hungry yes \ft 'you are hungry?' \ref 069 \id 814103151816070302 \begin 0:10:26 \sp EXPYAN \tx 'iya, belon minum susu.' \pho ʔiːya bəlɔn minum susuː \mb iya belon minum susu \ge yes not.yet drink milk \gj yes not.yet drink milk \ft 'yes, I haven't drunk milk.' \ref 070 \id 557094151817070302 \begin 0:10:29 \sp CHIMIC \tx '(mi)num susu, ya?' \pho nu susu yah \mb minum susu ya \ge drink milk yes \gj drink milk yes \ft 'do you drink milk?' \ref 071 \id 995629151817070302 \begin 0:10:32 \sp EXPYAN \tx 'iya, mau dong, minta.' \pho ʔiyaː mau dɔŋ minta \mb iya mau dong minta \ge yes want DONG ask.for \gj yes want DONG ask.for \ft 'yeah, I want it, I want to have some.' \nt referring to the milk. \ref 072 \id 459538151817070302 \begin 0:10:33 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \nt possibly, CHI is no longer acting as a teacher. \ref 073 \id 274029151817070302 \begin 0:10:35 \sp CHIMIC \tx susu. \pho sũsu \mb susu \ge milk \gj milk \ft milk. \nt talking to himself while scratching his arms. \ref 074 \id 923768151818070302 \begin 0:10:37 \sp CHIMIC \tx mmm... minum, minum, abis (i)tu kita maen lagi, ya? \pho ʔmː minuː minu ʔəbis tuʰ kita maɛ lagi yah \mb mmm minum minum abis itu kita maen lagi ya \ge FILL drink drink finished that 1PL play more yes \gj FILL drink drink finished that 1PL play more yes \ft hem... you drink, after that we play again, okay? \nt 1. 'minum' is referring to the tortoise's drinking the milk. 2. 'kita' is referring to CHI and the tortoise. \ref 075 \id 500606151818070302 \begin 0:10:42 \sp EXPYAN \tx 'iya, kamu suapin aku dong.' \pho ʔiyaː kamu suwapin aku dɔŋ \mb iya kamu suap -in aku dong \ge yes 2 feed -IN 1SG DONG \gj yes 2 feed-IN 1SG DONG \ft 'yeah, please, feed me.' \nt 1. acting as the tortoise, talking to CHI. 2. apparently, EXPYAN is no longer assuming that CHI is a teacher. \ref 076 \id 205843151818070302 \begin 0:10:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt touching the tortoise's mouth with his hand, pretending that he is feeding the tortoise with the milk. \ref 077 \id 616485151818070302 \begin 0:10:46 \sp EXPYAN \tx 0. \nt acting as the tortoise, imitating the sound of drinking. \ref 078 \id 175117151819070302 \begin 0:10:48 \sp EXPYAN \tx 'ah, terima.kasih, ya?' \pho ʔahː trimakasi yaːh \mb ah terima.kasih ya \ge EXCL thank.you yes \gj EXCL thank.you yes \ft 'wow, thank you, okay?' \nt acting as the tortoise, expressing satisfaction after the imaginary drinking. \ref 079 \id 807481151819070302 \begin 0:10:49 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 080 \id 858903151819070302 \begin 0:10:50 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 081 \id 204624151819070302 \begin 0:10:51 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔə̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 082 \id 832015151820070302 \begin 0:10:52 \sp EXPYAN \tx 'sekarang saya mo tanya, Pak.' \pho səkaraŋ saya mɔ taɲa paʔ \mb sekarang saya mo tanya Pak \ge now 1SG want ask TRU-father \gj now 1SG want ask TRU-father \ft 'Sir, I want to ask a question.' \nt 1. still acting as the tortoise. 2. assuming that CHI is teacher again. \ref 083 \id 993330151820070302 \begin 0:10:54 \sp EXPYAN \tx 'kalau... eee... rumah itu...' \pho kalaɔ ʔəː rumah itu \mb kalau eee rumah itu \ge TOP FILL house that \gj TOP FILL house that \ft 'see... hem... the house...' \nt pointing to the house shape again. \ref 084 \id 529991151820070302 \begin 0:10:56 \sp EXPYAN \tx 'ini apanya sih, Pak?' \pho ʔini apaɲa siʰ paʔ \mb ini apa -nya sih Pak \ge this what -NYA SIH TRU-father \gj this what-NYA SIH TRU-father \ft 'what is this, Sir?' \nt pointing to the roof part of the house shape. \ref 085 \id 881171151820070302 \begin 0:10:58 \sp CHIMIC \tx 'mmm... mmm... mmm...' \pho ʔm ʔmh ʔmh \mb mmm mmm mmm \ge FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL \ft 'hem... hem... hem...' \ref 086 \id 964614151821070302 \begin 0:11:01 \sp EXPYAN \tx 'a(tap)...' \pho ʔa \mb atap \ge roof \gj roof \ft 'the roof...' \nt giving a hint to CHI. \ref 087 \id 289916151821070302 \begin 0:11:02 \sp CHIMIC \tx 'atapnya.' \pho ʔatəpɲa \mb atap -nya \ge roof -NYA \gj roof-NYA \ft 'the roof.' \nt referring to the roof of the house shape. \ref 088 \id 633186151821070302 \begin 0:11:03 \sp EXPYAN \tx 'atapnya.' \pho ʔatapɲa \mb atap -nya \ge roof -NYA \gj roof-NYA \ft 'the roof.' \ref 089 \id 973006151821070302 \begin 0:11:05 \sp CHIMIC \tx atap. \pho ʰatap \mb atap \ge roof \gj roof \ft the roof. \ref 090 \id 936331151822070302 \begin 0:11:08 \sp EXPYAN \tx 'kalau mobil, yang setir mobil siapa, Pak?' \pho kalaw mɔbil yaŋ sətir mɔbil siyapa paʔ \mb kalau mobil yang setir mobil siapa Pak \ge TOP car REL steering.wheel car who TRU-father \gj TOP car REL steering.wheel car who TRU-father \ft 'how about the car, who drives the car, Sir?' \nt acting as a tortoise, talking to CHI, who is regarded as a teacher. \ref 091 \id 132215151822070302 \begin 0:11:11 \sp CHIMIC \tx 'Papa.' \pho papah \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft 'Daddy.' \nt 1. possibly, still acting as a teacher. 2. referring to CHI's daddy. \ref 092 \id 644765151822070302 \begin 0:11:12 \sp EXPYAN \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh.' \ref 093 \id 288859151822070302 \begin 0:11:13 \sp EXPYAN \tx 'kalau Pak Michael bisa, nggak, setir mobil?' \pho kalaɔ paʔ maykəl bisa ŋgaʔ sətir mɔbil \mb kalau Pak Michael bisa nggak setir mobil \ge TOP TRU-father Michael can NEG steering.wheel car \gj TOP TRU-father Michael can NEG steering.wheel car \ft 'can you drive a car, Sir?' \ref 094 \id 861300151823070302 \begin 0:11:14 \sp CHIMIC \tx 'bisa.' \pho bisa0ʰ \mb bisa \ge can \gj can \ft 'yes.' \ref 095 \id 883517151823070302 \begin 0:11:15 \sp EXPYAN \tx 'sia(pa)... diap(ain)... siapa yang ajarin?' \pho syap diyap syapa yaŋ ʔajarin \mb siapa di- apa -in siapa yang ajar -in \ge who DI- what -IN who REL teach -IN \gj who DI-what-IN who REL teach-IN \ft 'who... how... who taught you?' \nt 'ajarin' is referring to driving a car. \ref 096 \id 787729151823070302 \begin 0:11:17 \sp CHIMIC \tx 'Mic(hael) sendiri.' \pho mayk səndili \mb Michael sen- diri \ge Michael SE- self \gj Michael SE-self \ft 'I myself.' \ref 097 \id 980416151823070302 \begin 0:11:19 \sp EXPYAN \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh.' \ref 098 \id 378514151824070302 \begin 0:11:21 \sp EXPYAN \tx 'kalo setir, Pak Michael pergi ke mana?' \pho kalɔ sətir paʔ maykəl pəgi kə mana \mb kalo setir Pak Michael pergi ke mana \ge TOP steering.wheel TRU-father Michael go to which \gj TOP steering.wheel TRU-father Michael go to which \ft 'where are you going to when you are driving?' \nt **'setir' (prefix N) should be 'nyetir'; because this is a verb. \ref 099 \id 193529151824070302 \begin 0:11:23 \sp CHIMIC \tx 'ke... ke Jakarta.' \pho kəː kə yatakata \mb ke ke Jakarta \ge to to Jakarta \gj to to Jakarta \ft 'to... to Jakarta.' \ref 100 \id 648729151824070302 \begin 0:11:25 \sp EXPYAN \tx 'Jakarta?' \pho jakarta \mb Jakarta \ge Jakarta \gj Jakarta \ft 'to Jakarta?' \nt questioning CHI's previous statement. \ref 101 \id 314621151824070302 \begin 0:11:27 \sp EXPYAN \tx 'skarang Bapak emangnya tinggal di mana sih, Pak?' \pho skaraŋ bapaʔ ɛmaŋɲa tiŋgal di maːna si paʔ \mb skarang Bapak emang -nya tinggal di mana sih Pak \ge now father indeed -NYA stay LOC which SIH TRU-father \gj now father indeed-NYA stay LOC which SIH TRU-father \ft 'where do you live, Sir?' \nt still acting as a tortoise, talking to CHI, who is regarded as a teacher. \ref 102 \id 952388151825070302 \begin 0:11:29 \sp ONGMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. talking to somebody. 2. not seen in the monitor and not related to CHI. \ref 103 \id 906162151825070302 \begin 0:11:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt getting distracted--possibly looking to ONG. \ref 104 \id 689311151825070302 \begin 0:11:34 \sp EXPYAN \tx 'Pak Michael, Bapak tinggal di mana, Pak?' \pho paʔ maykəl bapaʔ tiŋgal di mana paʔ \mb Pak Michael Bapak tinggal di mana Pak \ge TRU-father Michael father stay LOC which TRU-father \gj TRU-father Michael father stay LOC which TRU-father \ft 'where do you live, Sir?' \nt still acting as a tortoise, talking to CHI, who is regarded as a teacher. \ref 105 \id 174445151826070302 \begin 0:11:36 \sp CHIMIC \tx 'eee... di Jaka(rta)... Jakarta.' \pho ʔə̃ diʰ jaka jakarta \mb eee di Jakarta Jakarta \ge FILL LOC Jakarta Jakarta \gj FILL LOC Jakarta Jakarta \ft 'hem... in Jakarta... Jakarta.' \ref 106 \id 303545151826070302 \begin 0:11:38 \sp EXPYAN \tx 'Bapak tinggal di Jakarta?' \pho bapa tiŋgal di jakarta \mb Bapak tinggal di Jakarta \ge father stay LOC Jakarta \gj father stay LOC Jakarta \ft 'do you live in Jakarta?' \ref 107 \id 196285151826070302 \begin 0:11:41 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʰyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 108 \id 164686151826070302 \begin 0:11:42 \sp ONGMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to somebody else. \ref 109 \id 992202151827070302 \begin 0:11:43 \sp EXPYAN \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh.' \ref 110 \id 468201151827070302 \begin 0:11:44 \sp EXPYAN \tx 'Pak, kita maen eee... blok, yuk, Pak!' \pho paʔ kita maɛn ʔəː blɔk yuʔ paʔ \mb Pak kita maen eee blok yuk Pak \ge TRU-father 1PL play FILL block AYO TRU-father \gj TRU-father 1PL play FILL block AYO TRU-father \ft 'come on, Sir, let's play with hem... the blocks!' \nt still acting as a tortoise, talking to CHI, who is regarded as a teacher. \ref 111 \id 962602151827070302 \begin 0:11:46 \sp CHIMIC \tx 'iya, ayo.' \mb iya ayo \ge yes AYO \gj yes AYO \ft 'yeah, come on.' \ref 112 \id 669597151827070302 \begin 0:11:47 \sp EXPYAN \tx 'ayo!' \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on!' \nt referring to playing with the toy blocks. \ref 113 \id 935225151828070302 \begin 0:11:48 \sp CHIMIC \tx ayo! \pho ʔaːyɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt possibly, no longer acting as a teacher. \ref 114 \id 454969151828070302 \begin 0:11:49 \sp EXPYAN \tx ini, ini buat Bapak, ya? \pho ʔini ʔn̩i buwat bapaʔ yaː \mb ini ini buat Bapak ya \ge this this for father yes \gj this this for father yes \ft Sir, this is for you, okay? \nt 1. acting as herself, talking to CHI, who is still regarded as a teacher. 2. giving the paper with the shapes to CHI. \ref 115 \id 882801151828070302 \begin 0:11:50 \sp EXPYAN \tx ntar kasi Mama lihat! \pho ʔn̩tar kasi mama liyat \mb ntar kasi Mama lihat \ge moment give mommy see \gj moment give mommy see \ft show it to Mommy later! \nt 'lihat' is referring to the paper with the shapes. \ref 116 \id 459105151828070302 \begin 0:11:52 \sp EXPYAN \tx 'Michael menempel, Ma... sama Tante Yanti,' ya? \pho maykəl mənɛmpɛl ma sama tantə yanti yah \mb Michael men- tempel Ma sama Tante Yanti ya \ge Michael MEN- attach TRU-mommy with aunt Yanti yes \gj Michael MEN-attach TRU-mommy with aunt Yanti yes \ft 'Mommy, I was gluing... with Yanti,' okay? \nt telling CHI to repeat the line while showing the paper with the shapes to MOT later. \ref 117 \id 610404151829070302 \begin 0:11:58 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt standing up. \ref 118 \id 569561151829070302 \begin 0:12:00 \sp CHIMIC \tx ayo! \pho ʰaːyɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt 1. referring to playing with the toy blocks. 2. walking away from the playing spot. \ref 119 \id 821590151829070302 \begin 0:12:02 \sp EXPYAN \tx kamu ke mana? \pho kamu kə manaː \mb kamu ke mana \ge 2 to which \gj 2 to which \ft where are you going to? \nt questioning CHI because he is leaving the playing spot. \ref 120 \id 389998151830070302 \begin 0:12:03 \sp CHIMIC \tx ambil itu... tad(i)... [?]. \pho ʔambil ʔituː tad \mb ambil itu tadi \ge take that earlier \gj take that earlier \ft I am going to get that... [?]... \nt reference of 'itu' is not clear. \ref 121 \id 616349151830070302 \begin 0:12:04 \sp EXPYAN \tx nih, tunjukin Engkong, nih! \mb nih tunjuk -in Engkong nih \ge this point -IN grandfather this \gj this point-IN grandfather this \ft here, show this to Grandpa! \nt 'nih' is referring to the paper with the shapes. \ref 122 \id 590997151830070302 \begin 0:12:06 \sp EXPYAN \tx 'Kong, Michael belajar nih.' \pho kɔn maykəl bəlajar nih \mb Kong Michael bel- ajar nih \ge TRU-grandfather Michael BER- teach this \gj TRU-grandfather Michael BER-teach this \ft 'Grandpa, I'm studying.' \nt telling CHI to repeat the line while showing the paper to ONG. \ref 123 \id 196089151830070302 \begin 0:12:08 \sp EXPYAN \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft do it! \nt persuading CHI to show the paper to ONG. \ref 124 \id 474544151831070302 \begin 0:12:10 \sp CHIMIC \tx Engkong lihatin, Michael belajar, Engkong, lihatin! \mb Engkong lihat -in Michael bel- ajar Engkong lihat -in \ge grandfather see -IN Michael BER- teach grandfather see -IN \gj grandfather see-IN Michael BER-teach grandfather see-IN \ft Grandpa, look, I'm studying, Grandpa, look at this! \nt showing the paper with the shapes to ONG. \ref 125 \id 484677151831070302 \begin 0:12:11 \sp ONGMIC \tx coba xxx... \pho cɔbaʔ xxx \mb coba xxx \ge try xxx \gj try xxx \ft let me see xxx... \nt speaking together with CHI. \ref 126 \id 686713151831070302 \begin 0:12:13 \sp ONGMIC \tx yuk, yuk, (co)ba liyat, (co)ba liyat, (co)ba liyat, (co)ba liyat, nih... \pho yu yuʔ bɔ lyat bɔ lyat bɔ lyat bɔ lyat nih \mb yuk yuk coba liyat coba liyat coba liyat coba liyat nih \ge AYO AYO try see try see try see try see this \gj AYO AYO try see try see try see try see this \ft come on, come on, let me see, let me see, let me see, let me see, here... \nt 1. 'lihat' is referring to looking to the paper with the shapes. 2. pointing to the chair, telling CHI to put the paper on the chair. \ref 127 \id 608072151831070302 \begin 0:12:15 \sp ONGMIC \tx [?]! \pho tɔʔ tɔʔ tɔʔ tɔʔ ni tɔʔ siniʰ \mb taro taro taro taro sini taro sini \ge put put put put here put here \gj put put put put here put here \ft [?]! \nt 1. referring to the paper, which is still in CHI's hand. 2. 'sini' is referring to the top of the chair, on which CHI should put the paper. \ref 128 \id 991680151832070302 \begin 0:12:17 \sp ONGMIC \tx (ta)ro sini! \pho tɔʔ siniʰ \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft put it here! \nt helping CHI to put the paper on the chair. \ref 129 \id 688759151832070302 \begin 0:12:18 \sp ONGMIC \tx apa, tuh... nih, apa nih, apa nih? \pho apa tu ni apa nih apa nih \mb apa tuh nih apa nih apa nih \ge what that this what this what this \gj what that this what this what this \ft what's that... this one, what's this, what's this? \nt 1. pointing to one shape on the paper. 2. which shape is pointed is not seen in the screen. \ref 130 \id 784078151832070302 \begin 0:12:19 \sp ONGMIC \tx nih, apa nih? \pho ni apa nih \mb nih apa nih \ge this what this \gj this what this \ft here, what's this? \nt 1. pointing to one shape on the paper. 2. which shape is pointed is not seen in the screen. \ref 131 \id 822520151832070302 \begin 0:12:20 \sp ONGMIC \tx tuh... nih. \pho tuh nih \mb tuh nih \ge that this \gj that this \ft there... this. \nt 1. pointing to one shape on the paper. 2. which shape is pointed is not seen in the screen. \ref 132 \id 720322151833070302 \begin 0:12:20 \sp CHIMIC \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft this is good. \nt 1. referring to the look of the paper with the shapes. 2. possibly, CHI is assuming that ONG is criticizing his work. \ref 133 \id 268410151833070302 \begin 0:12:21 \sp ONGMIC \tx lho, iya, bagus, iya. \pho lɔ iya bagus ʔiyah \mb lho iya bagus iya \ge EXCL yes nice yes \gj EXCL yes nice yes \ft huh, yeah, this is good. \nt 'bagus' is referring to the look of the paper with the shapes. \ref 134 \id 981743151833070302 \begin 0:12:22 \sp ONGMIC \tx tuh... ini apa nih? \pho tuː n̩i apa nih \mb tuh ini apa nih \ge that this what this \gj that this what this \ft there... what's this? \nt pointing to the house shape. \ref 135 \id 185958151833070302 \begin 0:12:23 \sp ONGMIC \tx ini rumah. \pho n̩i rumah \mb ini rumah \ge this house \gj this house \ft this is a house. \nt referring to the shape which is being pointed. \ref 136 \id 304001151834070302 \begin 0:12:24 \sp EXPYAN \tx ayo dong, diajarin xxnya! \pho ʔayɔ dɔŋ diajarin xxɲa \mb ayo dong di- ajar -in xx -nya \ge AYO DONG DI- teach -IN xx -NYA \gj AYO DONG DI-teach-IN xx-NYA \ft come on, teach xx! \nt persuading CHI to pretend to teach ONG. \ref 137 \id 658224151834070302 \begin 0:12:25 \sp ONGMIC \tx tuh, tuh... aj(arin)... ajarin! \pho tuh tuh at ʔajarin \mb tuh tuh ajar -in ajar -in \ge that that teach -IN teach -IN \gj that that teach-IN teach-IN \ft there, there... teach me... teach me! \nt also talking to CHI. \ref 138 \id 583361151834070302 \begin 0:12:26 \sp CHIMIC \tx mmm... ni kotak... \pho ʰmː n̩ih kɔtak \mb mmm ni kotak \ge FILL this box \gj FILL this box \ft hem... this is a square... \nt pointing to the square. \ref 139 \id 573260151834070302 \begin 0:12:26 \sp ONGMIC \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \nt referring to the square. \ref 140 \id 898447151835070302 \begin 0:12:27 \sp CHIMIC \tx mobil, Bogasari... \pho mɔbil bɔgasəli \mb mobil Bogasari \ge car Bogasari \gj car Bogasari \ft a car, Bogasari... \nt pointing to the car and then to the triangle. \ref 141 \id 620186151835070302 \begin 0:12:28 \sp ONGMIC \tx nah, tuh... hmm... \pho nah tuh hmh \mb nah tuh hmm \ge NAH that uh-huh \gj NAH that uh-huh \ft okay, there... uh-huh... \nt acknowledging the objects that CHI is mentioning and pointing. \ref 142 \id 289108151835070302 \begin 0:12:29 \sp CHIMIC \tx nih, nih... \pho nih nih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, here... \nt pointing to an object--not seen in the camcorder. \ref 143 \id 558167151835070302 \begin 0:12:30 \sp ONGMIC \tx ni apa? \pho ni apa \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to an object--not seen in the camcorder. \ref 144 \id 127796151836070302 \begin 0:12:31 \sp CHIMIC \tx ni, ni kotak. \pho ni ni kɔtak \mb ni ni kotak \ge this this box \gj this this box \ft this is a square. \nt pointing to the square. \ref 145 \id 174941151836070302 \begin 0:12:31 \sp ONGMIC \tx hmm. \pho ʔmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 146 \id 537710151836070302 \begin 0:12:31 \sp EXPYAN \tx coba, mana... \pho cɔbaʔ manaʰ \mb coba mana \ge try which \gj try which \ft let me see, which one... \nt moving CHI's position, so that he doesn't stand with his back facing the camcorder. \ref 147 \id 111275151836070302 \begin 0:12:32 \sp ONGMIC \tx coba, coba, coba, coba! \pho cɔbaʔ cɔbaʔ cɔbaʔ cɔbaʔ \mb coba coba coba coba \ge try try try try \gj try try try try \ft try it, try it, try it, try it! \nt also persuading CHI to teach him. \ref 148 \id 600319151837070302 \begin 0:12:33 \sp EXPYAN \tx coba... ajarin Engkong! \mb coba ajar -in Engkong \ge try teach -IN grandfather \gj try teach-IN grandfather \ft try this... teach Grandpa! \nt 'ajarin' is referring to the shapes. \ref 149 \id 283041151837070302 \begin 0:12:34 \sp ONGMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt fixing the position of the paper. \ref 150 \id 282448151837070302 \begin 0:12:35 \sp CHIMIC \tx ini ova(l)... ini oval, ini... \pho ʔini ɔfɔ ʔini ɔfɔal iniʰ \mb ini oval ini oval ini \ge this oval this oval this \gj this oval this oval this \ft this is an ellipse... this is an ellipse, this is... \nt pointing to the ellipse. \ref 151 \id 212129151837070302 \begin 0:12:36 \sp ONGMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 152 \id 967532151838070302 \begin 0:12:37 \sp CHIMIC \tx kot(ak)... eee... ini bulat. \pho kɔt ʔə̃ ini bulat \mb kotak eee ini bulat \ge box FILL this round \gj box FILL this round \ft a square... hem... this is a circle. \nt pointing to the circle. \ref 153 \id 727859151838070302 \begin 0:12:38 \sp ONGMIC \tx hmm, bulat, ya. \pho hə̃ bulat ya \mb hmm bulat ya \ge uh-huh round yes \gj uh-huh round yes \ft uh-huh, a circle, right. \ref 154 \id 945716151838070302 \begin 0:12:40 \sp CHIMIC \tx lingkaran. \pho liŋgkalan \mb lingkar -an \ge circle -AN \gj circle-AN \ft a circle. \ref 155 \id 377502151838070302 \begin 0:12:41 \sp ONGMIC \tx nah, ini, nih, nih, nih, nih, nih! \pho naː ini ni niʰ niʰ niʰ niʰ \mb nah ini nih nih nih nih nih \ge NAH this this this this this this \gj NAH this this this this this this \ft there, this one, this one, this one! \nt pointing to the triangle. \ref 156 \id 206094151839070302 \begin 0:12:43 \sp CHIMIC \tx mmm... eh... i(ni)... segitiga. \pho ʰmː ʔə̃h ʔĩːh səgetiga \mb mmm eh ini segitiga \ge FILL FILL this side.three \gj FILL FILL this side.three \ft hem... hem... this is... a triangle. \nt referring to the shape pointed by ONG. \ref 157 \id 331778151839070302 \begin 0:12:45 \sp ONGMIC \tx (se)gitiga. \pho gitiga \mb segitiga \ge side.three \gj side.three \ft a triangle. \ref 158 \id 411964151839070302 \begin 0:12:47 \sp ONGMIC \tx o, pintar kali, ya... pintar kali, ya? \pho ʔoː pintar kaːli yaʰ pintar kali ya \mb o pintar kali ya pintar kali ya \ge EXCL smart very yes smart very yes \gj EXCL smart very yes smart very yes \ft oh, you are very clever, right... you are very clever, right? \nt 1. referring to CHI. 2.**'kali' (prefix SE-) should be 'sekali'. \ref 159 \id 791863151840070302 \begin 0:12:49 \sp ONGMIC \tx ini, nih, nih, nih, nih, nih? \pho ʔ̩ni ni ni ni ni nih \mb ini nih nih nih nih nih \ge this this this this this this \gj this this this this this this \ft this one, here, here, here? \nt pointing to the square. \ref 160 \id 262068151840070302 \begin 0:12:50 \sp CHIMIC \tx kotak. \pho kɔtak \mb kotak \ge box \gj box \ft a square. \ref 161 \id 584568151840070302 \begin 0:12:51 \sp ONGMIC \tx o, kotak... kotak. \pho hɔ kɔtak kɔtak \mb o kotak kotak \ge EXCL box box \gj EXCL box box \ft oh, a square... a square. \ref 162 \id 156315151840070302 \begin 0:12:52 \sp CHIMIC \tx kotak juga. \pho kɔtak juga \mb kotak juga \ge box also \gj box also \ft this is also a square. \nt pointing to another square. \ref 163 \id 689486151841070302 \begin 0:12:54 \sp ONGMIC \tx o, kotak juga. \pho ʔɔ kɔtak juga \mb o kotak juga \ge EXCL box also \gj EXCL box also \ft oh, it's also a square. \ref 164 \id 416907151841070302 \begin 0:12:56 \sp CHIMIC \tx ini... ini O... ini bulat. \pho ʔn̩ih ʔin̩ ʔɔ ʔinih bulat \mb ini ini O ini bulat \ge this this O this round \gj this this O this round \ft this one... this is O... this is a circle. \nt pointing to the circle. \ref 165 \id 176370151841070302 \begin 0:12:58 \sp ONGMIC \tx bulat juga... hmm. \pho bulat juga hmː \mb bulat juga hmm \ge round also uh-huh \gj round also uh-huh \ft it's also a circle... uh-huh. \ref 166 \id 266938151841070302 \begin 0:12:58 \sp CHIMIC \tx eee... lingkaran. \pho ʔə̃h liŋkalan \mb eee lingkar -an \ge FILL circle -AN \gj FILL circle-AN \ft hem... a circle. \ref 167 \id 545755151841070302 \begin 0:12:59 \sp ONGMIC \tx hmm. \pho hmːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 168 \id 318365151842070302 \begin 0:13:00 \sp EXPYAN \tx tuh, yang gede, tuh, apa, Kel? \pho tu yaŋ gədɛ tuh apa kəl \mb tuh yang gede tuh apa Kel \ge that REL big that what TRU-Michael \gj that REL big that what TRU-Michael \ft there, the big one, what's that, Michael? \nt referring to the pieces that shape a house. \ref 169 \id 871774151842070302 \begin 0:13:01 \sp ONGMIC \tx nih ni, yang gede nih, apa nih? \pho niʰ ni yaŋ gədɛ ni apa nih \mb nih ni yang gede nih apa nih \ge this this REL big this what this \gj this this REL big this what this \ft here, this big one, what's this? \nt pointing to the house. \ref 170 \id 523462151842070302 \begin 0:13:02 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho lumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 171 \id 943695151842070302 \begin 0:13:03 \sp ONGMIC \tx o, rumah ini. \pho hɔ ruma n̩i \mb o rumah ini \ge EXCL house this \gj EXCL house this \ft oh, this is a house. \ref 172 \id 610476151843070302 \begin 0:13:04 \sp ONGMIC \tx ni ni nih? \pho ni ni nih \mb ni ni nih \ge this this this \gj this this this \ft here, this one? \nt pointing to the pieces that shape a car. \ref 173 \id 886731151843070302 \begin 0:13:06 \sp CHIMIC \tx mobil. \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 174 \id 815170151843070302 \begin 0:13:07 \sp ONGMIC \tx wih, hebat kali, ya? \pho uwiː heːbat kali yaʰ \mb wih hebat kali ya \ge EXCL great very yes \gj EXCL great very yes \ft wow, you are very smart, aren't you? \nt 1. expressing praised because CHI can answer the question. 2. **'kali' (prefix SE-) should be 'sekali'. \ref 175 \id 489796151843070302 \begin 0:13:08 \sp ONGMIC \tx pintar kali, ya, ini[?] anak? \pho pintar kali ya ʔn̩ik ana \mb pintar kali ya ini anak \ge smart very yes this child \gj smart very yes this child \ft this kid is really smart, right? \ref 176 \id 310436151844070302 \begin 0:13:09 \sp EXPYAN \tx tanya Engkong dong, 'bagus, nggak, Kong?' \mb tanya Engkong dong bagus nggak Kong \ge ask grandfather DONG nice NEG Kong \gj ask grandfather DONG nice NEG Kong \ft come on, ask Grandpa, 'Grandpa, is this good?' \nt 1. telling CHI to ask the question to ONG. 2. 'bagus' is referring to the look of the paper with the shapes. \ref 177 \id 810740151844070302 \begin 0:13:11 \sp CHIMIC \tx bagus, nggak, Engkong? \mb bagus nggak Engkong \ge nice NEG grandfather \gj nice NEG grandfather \ft is this good, Grandpa? \ref 178 \id 722872151844070302 \begin 0:13:12 \sp ONGMIC \tx o, bagus kali. \pho ʔɔː baːgus kali \mb o bagus kali \ge EXCL nice very \gj EXCL nice very \ft oh, it's really good. \nt 1. referring to the look of the paper with the shapes. 2. **'kali' (prefix SE-) should be 'sekali'. \ref 179 \id 837938151844070302 \begin 0:13:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt coughing. \ref 180 \id 647401151845070302 \begin 0:13:14 \sp ONGMIC \tx xx batuk, <(ba)tuk, (ba)tuk, (ba)tuk>[?]. \pho xx batuk tuk tuk tuk \mb xx batuk batuk batuk batuk \ge xx cough cough cough cough \gj xx cough cough cough cough \ft xx coughing, [?]. \nt referring to CHI, who is coughing. \ref 181 \id 486483151845070302 \begin 0:13:16 \sp EXPYAN \tx duh, batuk. \pho duh batuk \mb duh batuk \ge EXCL cough \gj EXCL cough \ft ouch, you are coughing. \nt referring to CHI, who is coughing. \ref 182 \id 429697151845070302 \begin 0:13:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still coughing. \ref 183 \id 925075151845070302 \begin 0:13:19 \sp EXPYAN \tx minum, Kel! \pho minum kəl \mb minum Kel \ge drink TRU-Michael \gj drink TRU-Michael \ft Michael, drink some water! \ref 184 \id 857892151846070302 \begin 0:13:21 \sp EXPYAN \tx nah, sekarang kita maen blok, ya? \pho naːh səkaraŋ kita maɛn blɔk yah \mb nah sekarang kita maen blok ya \ge NAH now 1PL play block yes \gj NAH now 1PL play block yes \ft now, let's play with the blocks okay? \ref 185 \id 310444151846070302 \begin 0:13:22 \sp EXPYAN \tx eh, jatuh. \pho ʔɛh jatuh \mb eh jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oops, it falls down. \nt referring to CHI's microphone. \ref 186 \id 939379151846070302 \begin 0:13:24 \sp EXPYAN \tx 0. \nt fixing CHI's microphone. \ref 187 \id 970035151846070302 \begin 0:13:26 \sp CHIMIC \tx tapi kok nggak ada ban[?] yang seperti itu, sih? \pho tapi kɔ ŋga ada ban yaŋ səpəti ʔiːtu sih \mb tapi kok nggak ada ban yang seperti itu sih \ge but KOK NEG exist tire REL like that SIH \gj but KOK NEG exist tire REL like that SIH \ft but, why there are no wheels like that? \nt reference of 'ban' is not clear, there is a possibility that CHI is saying another word. \ref 188 \id 495938151847070302 \begin 0:13:27 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 189 \id 942024151847070302 \begin 0:13:29 \sp CHIMIC \tx dia... \pho diya \mb dia \ge 3 \gj 3 \ft he is... \nt reference is not clear. \ref 190 \id 421734151847070302 \begin 0:13:31 \sp EXPYAN \tx yuk, maen, yuk! \pho yuʔ maɛn yuːʔ \mb yuk maen yuk \ge AYO play AYO \gj AYO play AYO \ft come on, let's play! \ref 191 \id 296155151847070302 \begin 0:13:33 \sp CHIMIC \tx ya. \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 192 \id 183319151848070302 \begin 0:13:34 \sp EXPYAN \tx ayo, duduk dong! \pho ʔayɔ duduk dɔŋ \mb ayo duduk dong \ge AYO sit DONG \gj AYO sit DONG \ft come on, sit down! \nt talking to CHI. \ref 193 \id 953583151918070302 \begin 0:13:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sighing while sitting. \ref 194 \id 301678151918070302 \begin 0:13:36 \sp EXPYAN \tx ah! \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt exclaiming surprised because CHI is sitting down roughly. \ref 195 \id 306103151918070302 \begin 0:13:38 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the toy blocks being poured down to the floor. \ref 196 \id 878632151919070302 \begin 0:13:40 \sp CHIMIC \tx eh, ada ini. \pho ʔɛh ʔada inih \mb eh ada ini \ge EXCL exist this \gj EXCL exist this \ft hey, this is here. \nt taking a toy hammer. \ref 197 \id 587020151919070302 \begin 0:13:41 \sp EXPYAN \tx (i)tu apa sih? \pho tuh ʰapa sih \mb itu apa sih \ge that what SIH \gj that what SIH \ft what's that? \nt referring to the toy hammer in CHI's hand. \ref 198 \id 870129151919070302 \begin 0:13:42 \sp CHIMIC \tx tokan. \pho tɔkan \mb tok -an \ge IMIT -AN \gj IMIT-AN \ft a knocker. \ref 199 \id 773143151919070302 \begin 0:13:43 \sp EXPYAN \tx palu. \pho palu \mb palu \ge hammer \gj hammer \ft a hammer. \nt telling CHI the name of the object. \ref 200 \id 629011151920070302 \begin 0:13:45 \sp CHIMIC \tx palu. \pho palu \mb palu \ge hammer \gj hammer \ft a hammer. \nt repeating EXPYAN. \ref 201 \id 106487151920070302 \begin 0:13:46 \sp CHIMIC \tx palu... untuk apa ini? \pho palu untuk apa ini \mb palu untuk apa ini \ge hammer for what this \gj hammer for what this \ft a hammer... what's this for? \nt 'ini' is referring to the teeth of the hammer. \ref 202 \id 234666151920070302 \begin 0:13:47 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho n̩i apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt still referring to the teeth of the hammer. \ref 203 \id 834454151920070302 \begin 0:13:48 \sp EXPYAN \tx palu. \pho paːlu \mb palu \ge hammer \gj hammer \ft a hammer. \nt misunderstands CHI, thinking that CHI is asking about the object in his hand. \ref 204 \id 594129151921070302 \begin 0:13:50 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho n̩i apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt still referring to the teeth of the hammer. \ref 205 \id 644437151921070302 \begin 0:13:52 \sp EXPYAN \tx palu. \pho palu \mb palu \ge hammer \gj hammer \ft a hammer. \nt still misunderstands CHI, thinking that CHI is asking about the object in his hand. \ref 206 \id 178737151921070302 \begin 0:13:53 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho n̩i apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt still referring to the teeth of the hammer. \ref 207 \id 447170151921070302 \begin 0:13:55 \sp EXPYAN \tx ini... giginya nih. \pho ʔini gigiɲa niʰ \mb ini gigi -nya nih \ge this tooth -NYA this \gj this tooth-NYA this \ft these ones... these are the teeth. \nt 'ini' is referring to the teeth of the hammer. \ref 208 \id 305529151922070302 \begin 0:13:57 \sp CHIMIC \tx gigi siapa? \pho gigi siyapaʰ \mb gigi siapa \ge tooth who \gj tooth who \ft whose teeth? \nt referring to 'nya' in 'giginya' in EXPYAN's previous statement. \ref 209 \id 234544151922070302 \begin 0:14:00 \sp EXPYAN \tx gigi palu. \pho gigi palu \mb gigi palu \ge tooth hammer \gj tooth hammer \ft the teeth of the hammer. \ref 210 \id 597816151922070302 \begin 0:14:02 \sp EXPYAN \tx untuk mencungkil... paku. \pho ʔuntuk məncuŋkilː paku \mb untuk men- cungkil paku \ge for MEN- pry.off nail \gj for MEN-pry.off nail \ft it's for pulling out a... nail. \ref 211 \id 504904151922070302 \begin 0:14:05 \sp CHIMIC \tx eee... paku apa? \pho ʔm paku wapaʰ \mb eee paku apa \ge FILL nail what \gj FILL nail what \ft hem... what nail? \ref 212 \id 433775151923070302 \begin 0:14:06 \sp EXPYAN \tx kalo ketok paku kan salah... \pho kalɔ kətɔk paku kan salah \mb kalo ketok paku kan salah \ge TOP knock nail KAN wrong \gj TOP knock nail KAN wrong \ft when you nail at the wrong place... \nt **'kan' should be omitted. \ref 213 \id 163937151923070302 \begin 0:14:08 \sp EXPYAN \tx terus dibuka pake ini. \pho tərus dibukaʔ pakɛʔ iniː \mb terus di- buka pake ini \ge continue DI- open use this \gj continue DI-open use this \ft then you use this to pull it out. \nt 1. referring to the nail. 2. 'ini' is referring to the teeth of the hammer. \ref 214 \id 101067151923070302 \begin 0:14:11 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the toy blocks' hitting each other and the floor, because of being removed by EXPYAN. \ref 215 \id 938180151923070302 \begin 0:14:14 \sp EXPYAN \tx ayo, sekarang kita buat kandang... \pho ʔayɔ səkaraŋ kita buwat kandaŋ \mb ayo sekarang kita buat kandang \ge AYO now 1PL for shed \gj AYO now 1PL for shed \ft come on, let's make a stable... \nt referring to building a shed out of the toy blocks. \ref 216 \id 617565151924070302 \begin 0:14:18 \sp EXPYAN \tx buat hewan-hewannya ini, yuk! \pho buwat hɛwanhɛwanɲa ini yuʔ \mb buat hewan - hewan -nya ini yuk \ge for domesticated.animal - domesticated.animal -NYA this AYO \gj for RED-domesticated.animal-NYA this AYO \ft for these animals, come on! \nt pointing to the toy animals, which are part of the toy blocks. \ref 217 \id 326048151924070302 \begin 0:14:22 \sp CHIMIC \tx kita bikin rumah aja. \pho kita bikin ruma ajah \mb kita bikin rumah aja \ge 1PL make house just \gj 1PL make house just \ft let's just built a house. \ref 218 \id 395665151924070302 \begin 0:14:23 \sp EXPYAN \tx rumah apa? \pho ruma apaː \mb rumah apa \ge house what \gj house what \ft what house? \ref 219 \id 457788151925070302 \begin 0:14:25 \sp CHIMIC \tx rumah semuanya. \pho rumah səmuwaɲa \mb rumah semua -nya \ge house all -NYA \gj house all-NYA \ft a house for all. \nt 1. reference of 'semuanya' is not clear; or, 2. **(revised word order) should be 'semuanya rumah.' \ref 220 \id 562016151925070302 \begin 0:14:27 \sp EXPYAN \tx bikin rumah? \pho bikin rumah \mb bikin rumah \ge make house \gj make house \ft we are making a house? \ref 221 \id 921279151925070302 \begin 0:14:28 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 222 \id 954285151925070302 \begin 0:14:29 \sp EXPYAN \tx rumah itu untuk apa sih? \pho rumah itu untuk ʔaːpa sih \mb rumah itu untuk apa sih \ge house that for what SIH \gj house that for what SIH \ft what's the house for? \nt here, 'itu' is referring to the house in general. \ref 223 \id 393301151925070302 \begin 0:14:31 \sp CHIMIC \tx (un)tuk eee... untuk masuk. \pho tuʔ ə̃ː ʔuntuk maːsyuk \mb untuk eee untuk masuk \ge for FILL for go.in \gj for FILL for go.in \ft it's for hem... for getting in. \nt 1. referring to the function of a house. 2. 'masuk' is referring to the inside of the house. 3. this answer is related to the previous recording session, in which CHI and DIO put the toys into their toy houses. \ref 224 \id 322376151926070302 \begin 0:14:32 \sp EXPYAN \tx untuk masuk? \pho ʔuntuk masuk \mb untuk masuk \ge for go.in \gj for go.in \ft it's for getting in? \ref 225 \id 779694151926070302 \begin 0:14:33 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 226 \id 930098151926070302 \begin 0:14:35 \sp EXPYAN \tx ngapain aja di rumah? \pho ŋapain aːja di rumah \mb ng- apa -in aja di rumah \ge N- what -IN just LOC house \gj N-what-IN just LOC house \ft what do you usually do at home? \nt assuming that 'masuk' is referring to staying at home. \ref 227 \id 679954151926070302 \begin 0:14:39 \sp EXPYAN \tx di rumah ngapain aja? \pho di ruma ŋapain aja \mb di rumah ng- apa -in aja \ge LOC house N- what -IN just \gj LOC house N-what-IN just \ft what do you usually do at home? \ref 228 \id 409998151927070302 \begin 0:14:44 \sp EXPYAN \tx Michael kalo di rumah ngapain, Kel? \pho maykəl kalɔ di ruma ŋapain kəl \mb Michael kalo di rumah ng- apa -in Kel \ge Michael TOP LOC house N- what -IN TRU-Michael \gj Michael TOP LOC house N-what-IN TRU-Michael \ft Michael, what do you usually do at home? \ref 229 \id 145869151927070302 \begin 0:14:46 \sp CHIMIC \tx main. \pho maːin \mb main \ge play \gj play \ft playing. \ref 230 \id 636637151927070302 \begin 0:14:48 \sp EXPYAN \tx main sama siapa? \pho main sama siyapa \mb main sama siapa \ge play with who \gj play with who \ft playing with whom? \ref 231 \id 470338151927070302 \begin 0:14:50 \sp CHIMIC \tx Tante. \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft with Auntie. \nt could refer either to EXPYAN or EXPLAN. \ref 232 \id 883671151928070302 \begin 0:14:51 \sp EXPYAN \tx Tante siapa sih? \pho tantə siyapa sih \mb Tante siapa sih \ge aunt who SIH \gj aunt who SIH \ft which Auntie? \ref 233 \id 688035151928070302 \begin 0:14:53 \sp CHIMIC \tx mmm... ni gini. \pho ʔm ʔn̩i gini \mb mmm ni gini \ge FILL this like.this \gj FILL this like.this \ft hem... this is like this. \nt 1. attaching two blocks to each other. 2. building a toy house. \ref 234 \id 331605151928070302 \begin 0:14:55 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 235 \id 193450151929070302 \begin 0:14:58 \sp CHIMIC \tx nanti bisa begi(ni)... \pho nanti bisa bəgiʰ \mb nanti bisa begini \ge later can like.this \gj later can like.this \ft later it will be like this... \nt 1. reference of 'begini' is not clear. 2. still building the toy house. \ref 236 \id 224670151929070302 \begin 0:14:59 \sp CHIMIC \tx eh... gini. \pho ʔɛh giːni \mb eh gini \ge EXCL like.this \gj EXCL like.this \ft hey... it's like this. \nt observing the toy house, which is still half-made. \ref 237 \id 243700151929070302 \begin 0:15:01 \sp EXPYAN \tx Tante siapa? \pho tantə siyapa \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft which Auntie? \nt referring to the one who is accompanying CHI at home. \ref 238 \id 572903151929070302 \begin 0:15:03 \sp CHIMIC \tx (Tan)te... eh... \pho tə ʔɛːh \mb Tante eh \ge aunt FILL \gj aunt FILL \ft Auntie... hem... \nt 1. whispering. 2. still building the toy house. \ref 239 \id 297899151930070302 \begin 0:15:06 \sp EXPYAN \tx I Tinya ke mana, ya? \pho ʔi tiɲa kə mana yaʰ \mb I Ti -nya ke mana ya \ge auntie TRU-Yanti -NYA to which yes \gj auntie TRU-Yanti-NYA to which yes \ft where is I Ti? \ref 240 \id 701023151930070302 \begin 0:15:08 \sp CHIMIC \tx mmm... kantor. \pho ʔmh kaːntɔl \mb mmm kantor \ge FILL office \gj FILL office \ft hem... at the office. \nt **'kantor' (preposition) should be preceded by 'ke' or 'di'. \ref 241 \id 812573151930070302 \begin 0:15:10 \sp EXPYAN \tx ngapain di kantor? \pho ŋapain di kantɔr \mb ng- apa -in di kantor \ge N- what -IN LOC office \gj N-what-IN LOC office \ft what is she doing at the office? \nt referring to I Ti. \ref 242 \id 928305151930070302 \begin 0:15:13 \sp CHIMIC \tx ke... ke... nanti kalo udah beli mi. \pho kəʰ kəʰ nanti kalɔ uda bəli əmi \mb ke ke nanti kalo udah beli mi \ge to to later TOP PFCT buy noodles \gj to to later TOP PFCT buy noodles \ft to... to... afterward she will buy the noodle. \nt 'udah' is referring to the time after I Ti is coming back from the office. \ref 243 \id 238690151931070302 \begin 0:15:16 \sp CHIMIC \tx (un)tuk beli mi... \pho tuk bəli əmiː \mb untuk beli mi \ge for buy noodles \gj for buy noodles \ft to buy the noodle... \ref 244 \id 974253151931070302 \begin 0:15:18 \sp CHIMIC \tx untuk beli bak(so)[?]... \pho ̩ʔn̩tuk bəli baʔ \mb untuk beli bakso \ge for buy meatball \gj for buy meatball \ft to buy the meatball[?]... \nt clearing his throat in the middle of the sentence. \ref 245 \id 855182151931070302 \begin 0:15:20 \sp CHIMIC \tx (un)tuk beli ayam, untuk beli mmm... nasi, untuk beli... beli capcay... \pho tuk bəli ʔayam untuk bəli ʔmːː nasi untuk bəli bəli capcay \mb untuk beli ayam untuk beli mmm nasi untuk beli beli capcay \ge for buy chicken for buy FILL cooked.rice for buy buy k.o.food \gj for buy chicken for buy FILL cooked.rice for buy buy k.o.food \ft to buy chicken, to buy hem... the rice, to buy... to buy the capcay... \ref 246 \id 664367151932070302 \begin 0:15:30 \sp EXPYAN \tx terus, beli apa lagi dong? \pho tərus bəli apa lagi dɔŋ \mb terus beli apa lagi dong \ge continue buy what more DONG \gj continue buy what more DONG \ft to buy what else then? \ref 247 \id 334018151932070302 \begin 0:15:33 \sp CHIMIC \tx beli capcay sama... eee... eee... \pho bəli capcay samaː hɛ̃ hã \mb beli capcay sama eee eee \ge buy k.o.food with FILL FILL \gj buy k.o.food with FILL FILL \ft to buy the capcay and... hem... hem... \ref 248 \id 249767151932070302 \begin 0:15:36 \sp CHIMIC \tx mmm... nanti kita bisa ke Taman Sa(fari)... Safari. \pho ʔmː nanti kita bisaʰ kə taman taʰ fafali \mb mmm nanti kita bisa ke Taman Safari Safari \ge FILL later 1PL can to garden safari safari \gj FILL later 1PL can to garden safari safari \ft hem... later we can go to the Taman Safari... Safari. \nt changing the topic. \ref 249 \id 852975151932070302 \begin 0:15:42 \sp EXPYAN \tx o, siapa yang bayar? \pho ʔɔː siyapa yaŋ bayar \mb o siapa yang bayar \ge EXCL who REL pay \gj EXCL who REL pay \ft oh, who pays? \nt referring to entering theTaman Safari. \ref 250 \id 474883151933070302 \begin 0:15:44 \sp CHIMIC \tx Safari[?]... Papa. \pho ʰatuli papah \mb Safari Papa \ge safari daddy \gj safari daddy \ft to Safari[?]... Daddy. \nt 1. pronouncing 'Safari' not clearly. 2. 'Papa' is referring to the one who pay the ticket to enter Taman Safari. \ref 251 \id 776111151933070302 \begin 0:15:47 \sp EXPYAN \tx o... terus yang beli capcay, siapa? \pho ʔɔ tərus yaŋ bəli capcay siyapaʰ \mb o terus yang beli capcay siapa \ge EXCL continue REL buy k.o.food who \gj EXCL continue REL buy k.o.food who \ft oh... and then, who buys the capcay? \ref 252 \id 123628151933070302 \begin 0:15:49 \sp CHIMIC \tx I Ti. \pho ʔi ti \mb I Ti \ge auntie TRU-Yanti \gj auntie TRU-Yanti \ft Aunt Yanti. \ref 253 \id 319000151933070302 \begin 0:15:51 \sp EXPYAN \tx o, I Ti. \pho ʔɔ i tiː \mb o I Ti \ge EXCL auntie TRU-Yanti \gj EXCL auntie TRU-Yanti \ft oh, Aunt Yanti. \ref 254 \id 746607151934070302 \begin 0:15:53 \sp EXPYAN \tx kalau... yang beli ayam, siapa dong? \pho kalaɔː yaŋ bəli ayam siyapa dɔŋ \mb kalau yang beli ayam siapa dong \ge TOP REL buy chicken who DONG \gj TOP REL buy chicken who DONG \ft so... who buys the chicken then? \ref 255 \id 136672151934070302 \begin 0:15:55 \sp CHIMIC \tx Emak. \pho ʔm̩aʔ \mb Emak \ge grandmother \gj grandmother \ft Grandma. \ref 256 \id 863262151934070302 \begin 0:15:57 \sp EXPYAN \tx o, yang beli ayam, Mak. \pho ʔɔ yaŋ bəli ayam ʔm̩aːʔ \mb o yang beli ayam Mak \ge EXCL REL buy chicken TRU-grandmother \gj EXCL REL buy chicken TRU-grandmother \ft oh, Grandma buys the chicken. \ref 257 \id 560194151934070302 \begin 0:16:00 \sp EXPYAN \tx terus, kalo yang beli baju buat Michael, siapa? \pho tərus kalɔʔ yaŋ bəliː bajuʔ buwat maykəl siyapaʰ \mb terus kalo yang beli baju buat Michael siapa \ge continue TOP REL buy garment for Michael who \gj continue TOP REL buy garment for Michael who \ft and the, who buys the clothes for Michael? \ref 258 \id 896124151935070302 \begin 0:16:02 \sp CHIMIC \tx mmm... Mama. \pho ʔm mama \mb mmm Mama \ge FILL mommy \gj FILL mommy \ft hem... Mommy. \ref 259 \id 273869151935070302 \begin 0:16:05 \sp EXPYAN \tx o, Mama. \pho ʔɔ mamaː \mb o Mama \ge EXCL mommy \gj EXCL mommy \ft oh, it's Mommy. \ref 260 \id 932802151935070302 \begin 0:16:08 \sp EXPYAN \tx trus sekarang Mama ke mana, ya? \pho trus səkaraŋ mamaʰ kə mana yah \mb trus sekarang Mama ke mana ya \ge continue now mommy to which yes \gj continue now mommy to which yes \ft and then, now, where is Mommy? \ref 261 \id 228835151935070302 \begin 0:16:10 \sp CHIMIC \tx ke kantor. \pho kə kantɔl \mb ke kantor \ge to office \gj to office \ft at the office. \ref 262 \id 934414151936070302 \begin 0:16:12 \sp EXPYAN \tx ngapain di kantor? \pho ŋapain di kantɔr \mb ng- apa -in di kantor \ge N- what -IN LOC office \gj N-what-IN LOC office \ft what is she doing at the office? \ref 263 \id 328080151936070302 \begin 0:16:14 \sp CHIMIC \tx mmm... untuk kerja. \pho m ʔuntuk kəjja \mb mmm untuk kerja \ge FILL for do \gj FILL for do \ft hem... she is working. \ref 264 \id 357746151936070302 \begin 0:16:15 \sp EXPYAN \tx o, kerja. \pho ʔɔ kərjaːː \mb o kerja \ge EXCL do \gj EXCL do \ft oh, she is working. \ref 265 \id 347881151936070302 \begin 0:16:17 \sp CHIMIC \tx apa... \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what... \nt 1. pointing to a certain object on the floor. 2. getting interrupted by EXPYAN's next question. \ref 266 \id 153263151937070302 \begin 0:16:19 \sp EXPYAN \tx kantornya Mama di mana sih? \pho kantɔrɲa mama di mana sih \mb kantor -nya Mama di mana sih \ge office -NYA mommy LOC which SIH \gj office-NYA mommy LOC which SIH \ft where is Mommy's office? \ref 267 \id 708769151937070302 \begin 0:16:22 \sp CHIMIC \tx di... di... deket... deket... itu... deket... de(ket)... \mb di di deket deket itu deket deket \ge LOC LOC near near that near near \gj LOC LOC near near that near near \ft at... at... near to... near to... that... near to... near to... \nt 1. 'itu' and 'deket' are referring to the same location. \ref 268 \id 436255131817120302 \begin 0:16:25 \sp CHIMIC \tx banyak kali. \pho baːɲak kaliʰ \mb banyak kali \ge a.lot very \gj a.lot very \ft there are a lot. \nt 1. possibly, changing topic. 2. **'kali' (prefix SE-) should be 'sekali'. 3. reference of 'banyak' is not clear. \ref 269 \id 507118151937070302 \begin 0:16:28 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 270 \id 750433151937070302 \begin 0:16:29 \sp CHIMIC \tx di situ, deket situ. \pho di situ dəkət situː \mb di situ deket situ \ge LOC there near there \gj LOC there near there \ft it's there, near there. \nt 1. referring to the location of MOT's office. 2. reference of 'situ' is still not clear. \ref 271 \id 545131151938070302 \begin 0:16:30 \sp EXPYAN \tx deket situ. \pho dəkət situ \mb deket situ \ge near there \gj near there \ft it's near there. \nt 'situ' is repeating CHI's previous statement. \ref 272 \id 635889151938070302 \begin 0:16:32 \sp EXPYAN \tx 'situ' itu mana? \pho situ itu manaː \mb situ itu mana \ge there that which \gj there that which \ft where is 'there'? \ref 273 \id 507475151938070302 \begin 0:16:35 \sp CHIMIC \tx sana, deket... rumah... rumah Michael. \pho saːna dəkət umah ruma maykəl \mb sana deket rumah rumah Michael \ge there near house house Michael \gj there near house house Michael \ft it's there, near to... my... my house. \nt 1. still referring to the location of MOT's office. 2. reference of 'sana' is not clear. \ref 274 \id 447065151938070302 \begin 0:16:38 \sp CHIMIC \tx ja...uh[?] deket... \mb jauh deket \ge far near \gj far near \ft it's far... it's near... \nt 1. crawling away from his sitting position. 2. pronouncing 'jauh' not clearly, possibly, saying something else. \ref 275 \id 342785151939070302 \begin 0:16:40 \sp AUX \tx 0. \nt sounds a cat meowing--the cat is outside the house and not seen in the camcorder. \ref 276 \id 907521151939070302 \begin 0:16:42 \sp CHIMIC \tx (i)tu suara mo(bil)[?]... suara kucing ato suara kucing, ya? \pho tu suwala mɔ suwala kuciŋ atɔ swala kuːci yah \mb itu suara mobil suara kucing ato suara kucing ya \ge that sound car sound cat or sound cat yes \gj that sound car sound cat or sound cat yes \ft it's the sound of a car[?]... is it the sound of a cat of the sound of a cat? \nt **'ato' should be omitted; because there is only one choice. \ref 277 \id 128811151939070302 \begin 0:16:46 \sp CHIMIC \tx satu lagi mana... itu? \pho satu lagi maːna ʔituʰ \mb satu lagi mana itu \ge one more which that \gj one more which that \ft that one... where is the other one? \nt 1. pointing to an object--reference is not clear. 2. 'satu' is referring to the object being pointed. \ref 278 \id 139446151939070302 \begin 0:16:50 \sp EXPYAN \tx eh, Michael kemaren nonton Teletubbies, nggak? \mb eh Michael kemaren n- tonton Teletubbies nggak \ge EXCL Michael yesterday N- watch Teletubbies NEG \gj EXCL Michael yesterday N-watch Teletubbies NEG \ft hey, Michael, did you see Teletubbies? \ref 279 \id 676295151940070302 \begin 0:16:51 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 280 \id 101754151940070302 \begin 0:16:53 \sp EXPYAN \tx ceritanya apa sih kemaren? \pho cəritaɲa apa sih kəmarɛn \mb cerita -nya apa sih kemaren \ge story -NYA what SIH yesterday \gj story-NYA what SIH yesterday \ft what was the story yesterday? \nt 'nya' is referring to the Teletubbies program on TV. \ref 281 \id 780998151940070302 \begin 0:16:55 \sp CHIMIC \tx Teletubbies. \pho tɛlɛtubis \mb Teletubbies \ge Teletubbies \gj Teletubbies \ft Teletubbies. \nt singing the opening song of the Teletubbies. \ref 282 \id 355476151940070302 \begin 0:16:56 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 283 \id 904992151941070302 \begin 0:16:57 \sp CHIMIC \tx Teletubbies kayak Po[?]... \pho tɛlɛtubis kayaʔ pɔh \mb Teletubbies kayak Po \ge Teletubbies like Po \gj Teletubbies like Po \ft Teletubbies is like Po[?]... \nt pronouncing 'Po' not clearly--there is a possibility that CHI is saying another word. \ref 284 \id 829994151941070302 \begin 0:16:58 \sp EXPYAN \tx ngapain Si Lala ngapain kemaren? \pho ŋapain si lala ŋapain kəmarɛn \mb ng- apa -in Si Lala ng- apa -in kemaren \ge N- what -IN PERS Lala N- what -IN yesterday \gj N-what-IN PERS Lala N-what-IN yesterday \ft what did Lala do yesterday? \nt 1. referring to what Lala was doing in the Teletubbies show yesterday. 2. **one of 'ngapain' should be omitted. \ref 285 \id 324199151941070302 \begin 0:17:00 \sp CHIMIC \tx dia mo makan. \pho diya mɔ makan \mb dia mo makan \ge 3 want eat \gj 3 want eat \ft she was going to eat. \nt possibly, 'dia 'is referring to Lala. \ref 286 \id 833066151941070302 \begin 0:17:02 \sp CHIMIC \tx tapi... eee... dia... eee... tapi ada... Si... Si xxx... \pho tapiʰ ʔə̃ː diyaʰ ʔə̃h tapiʰ ʔadaʰ si si xxx \mb tapi eee dia eee tapi ada Si Si xxx \ge but FILL 3 FILL but exist PERS PERS xxx \gj but FILL 3 FILL but exist PERS PERS xxx \ft but... hem... she was... hem... but there was... the... the xxx... \nt 1. possibly, 'dia 'is referring to Lala. 2. reference of 'Si 'is not clear. \ref 287 \id 656856151942070302 \begin 0:17:07 \sp EXPYAN \tx gimana... coba, Michael ceritain Tante! \pho gimana cɔbaʔ maykəl cəritain tantəʰ \mb gimana coba Michael cerita -in Tante \ge how try Michael story -IN aunt \gj how try Michael story-IN aunt \ft how is it... tell me, Michael, come on! \nt 'ceritain' is referring to the Teletubbies show yesterday. \ref 288 \id 820724151942070302 \begin 0:17:12 \sp EXPYAN \tx gimana Lala? \pho gimana lala \mb gimana Lala \ge how Lala \gj how Lala \ft how was Lala? \nt referring to what Lala was doing in the Teletubbies show yesterday. \ref 289 \id 230146151942070302 \begin 0:17:17 \sp CHIMIC \tx xxx... kalo ada... ada xx lebih... ada... \mb xxx kalo ada ada xx lebih ada \ge xxx TOP exist exist xx more exist \gj xxx TOP exist exist xx more exist \ft xxx... if there is... there is more xx... there is... \nt reference is not clear. \ref 290 \id 474106151943070302 \begin 0:17:25 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 291 \id 307206151943070302 \begin 0:17:26 \sp CHIMIC \tx ininya mana, satu lagi? \pho ʔn̩iɲa manaʰ satu lagi \mb ini -nya mana satu lagi \ge this -NYA which one more \gj this-NYA which one more \ft this one, where is the other one? \nt 1. taking his half-made toy house and raising it. 2. possibly, 'ini' is referring to a toy house. \ref 292 \id 524639151943070302 \begin 0:17:27 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 293 \id 915903151944070302 \begin 0:17:28 \sp CHIMIC \tx ininya. \pho ʔiniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \nt 1. holding the toy house at its half-made roof. 2. 'ininya' is referring to the block which has a triangle shape, which is usually used to form the roof. \ref 294 \id 601239151944070302 \begin 0:17:29 \sp EXPYAN \tx segitiganya? \pho səgitigaɲa \mb segitiga -nya \ge side.three -NYA \gj side.three-NYA \ft the triangle? \nt referring to the triangle-shape block. \ref 295 \id 435060151944070302 \begin 0:17:31 \sp EXPYAN \tx ini. \pho ʔn̩ih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt giving one triangle-shape block to CHI. \ref 296 \id 161697151945070302 \begin 0:17:35 \sp ONGMIC \tx 0. \nt sneezing. \ref 297 \id 249063151945070302 \begin 0:17:35 \sp EXPYAN \tx hari ini, Michael nonton Teletubbies, nggak? \mb hari ini Michael n- tonton Teletubbies nggak \ge day this Michael N- watch Teletubbies NEG \gj day this Michael N-watch Teletubbies NEG \ft do you see Teletubbies today? \ref 298 \id 714905151945070302 \begin 0:17:36 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 299 \id 134453151945070302 \begin 0:17:37 \sp EXPYAN \tx jam berapa sih? \pho jam bərapa sih \mb jam berapa sih \ge clock how.much SIH \gj clock how.much SIH \ft at what time is it? \nt referring to the schedule of the Teletubbies show on TV. \ref 300 \id 459705151946070302 \begin 0:17:39 \sp CHIMIC \tx satu[?] minggu. \pho satu miŋguʰ \mb satu minggu \ge one week \gj one week \ft one[?] week. \nt pronouncing 'satu' not clearly, there is a possibility that CHI is saying 'Sabtu'. \ref 301 \id 375477151946070302 \begin 0:17:41 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 302 \id 448727151946070302 \begin 0:17:43 \sp CHIMIC \tx empat, lima. \pho ʔə̃mpat limaː \mb empat lima \ge four five \gj four five \ft four, five. \nt reference is not clear. \ref 303 \id 374565151946070302 \begin 0:17:45 \sp CHIMIC \tx ke mana nih? \pho kə mana nih \mb ke mana nih \ge to which this \gj to which this \ft how is this? \nt 1. trying to attach a block to the roof of his toy house. 2. **'ke mana' (deictic) should be 'gimana'; because referring to the way to attach the block. \ref 304 \id 428835151947070302 \begin 0:17:49 \sp CHIMIC \tx tuh, nggak bisa nih. \mb tuh nggak bisa nih \ge that NEG can this \gj that NEG can this \ft look, they don't fit each other. \nt referring to attaching a block to the roof of his toy house. \ref 305 \id 842563151947070302 \begin 0:17:54 \sp EXPYAN \tx eh, Michael, Tante Yanti mo cerita, nih. \pho ʔɛh maykəl tantə yanti mɔ cərita nih \mb eh Michael Tante Yanti mo cerita nih \ge EXCL Michael aunt Yanti want story this \gj EXCL Michael aunt Yanti want story this \ft hey, Michael, I am going to tell you a story. \ref 306 \id 972071151947070302 \begin 0:18:01 \sp EXPYAN \tx mau, nggak, dengerin? \pho mau ŋgaʔ dəŋərin \mb mau nggak denger -in \ge want NEG hear -IN \gj want NEG hear-IN \ft will you listen to me? \nt 'dengerin' is referring to EXPYAN's story. \ref 307 \id 518447151947070302 \begin 0:18:02 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 308 \id 348534151948070302 \begin 0:18:04 \sp EXPYAN \tx nah... Michael kenal sama... \pho naː maykəl kənaːl samaːː \mb nah Michael kenal sama \ge NAH Michael recognize with \gj NAH Michael recognize with \ft okay... do you know... \ref 309 \id 317234151948070302 \begin 0:18:05 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 310 \id 767178151948070302 \begin 0:18:07 \sp EXPYAN \tx Michael kenal sama Tuhan Yesus, nggak? \mb Michael kenal sama Tuhan Yesus nggak \ge Michael recognize with God Jesus NEG \gj Michael recognize with God Jesus NEG \ft Michael, do you know Jesus? \ref 311 \id 285268151949070302 \begin 0:18:09 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 312 \id 816489151949070302 \begin 0:18:11 \sp EXPYAN \tx siapa sih Tuhan Yesus itu? \pho siyapa si tuhan yɛsus itu \mb siapa sih Tuhan Yesus itu \ge who SIH God Jesus that \gj who SIH God Jesus that \ft who is Jesus? \ref 313 \id 160620151949070302 \begin 0:18:16 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 314 \id 144664151950070302 \begin 0:18:18 \sp CHIMIC \tx Tuhan Yesus apa? \pho tuhan yɛsus apaʰ \mb Tuhan Yesus apa \ge God Jesus what \gj God Jesus what \ft what Jesus? \nt **'apa' (deictic) should be 'siapa'; because CHI is asking about a person. \ref 315 \id 171488151950070302 \begin 0:18:20 \sp EXPYAN \tx Tuhan Yesus itu siapa? \pho tuhan yɛsus itu siyapa \mb Tuhan Yesus itu siapa \ge God Jesus that who \gj God Jesus that who \ft who is Jesus? \ref 316 \id 111451151950070302 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx Si... Si... Bunda Maria. \pho ci siʰ bunda mariya \mb Si Si Bunda Maria \ge PERS PERS mother Mary \gj PERS PERS mother Mary \ft the... the... Mother Mary. \ref 317 \id 860807151950070302 \begin 0:18:24 \sp EXPYAN \tx Bunda Maria siapa itu? \pho bunda mariya siyapa ituː \mb Bunda Maria siapa itu \ge mother Mary who that \gj mother Mary who that \ft who is the Mother Mary? \ref 318 \id 700545151951070302 \begin 0:18:27 \sp CHIMIC \tx tolong... xx... \pho tɔlɔŋ xx \mb tolong xx \ge help xx \gj help xx \ft can you please... xx... \nt 1. being busy with the toy blocks and ignoring EXPYAN's previous question. 2.asking EXPYAN to help him making the toy house. 3. interrupted by EXPYAN's next question. \ref 319 \id 887719151951070302 \begin 0:18:28 \sp EXPYAN \tx mamanya siapa Bunda Maria? \pho mamaʰɲa siyapaʰ bunda mariya \mb mama -nya siapa Bunda Maria \ge mommy -NYA who mother Mary \gj mommy-NYA who mother Mary \ft the Mother Mary is the mother of whom? \ref 320 \id 310317151951070302 \begin 0:18:30 \sp CHIMIC \tx tolong dong! \pho tɔlɔŋ dɔŋ \mb tolong dong \ge help DONG \gj help DONG \ft please, help me! \nt 1. referring to making his toy house. 2. EXPYAN is taking his toy house to help to fix it. \ref 321 \id 609918151951070302 \begin 0:18:31 \sp EXPYAN \tx Bunda Maria mamanya Ye(sus)... \pho bunda mariya mamaɲa yɛ \mb Bunda Maria mama -nya Yesus \ge mother Mary mommy -NYA Jesus \gj mother Mary mommy-NYA Jesus \ft the Mother Mary is the mother of Jesus... \nt giving a hint to CHI. \ref 322 \id 516335151952070302 \begin 0:18:32 \sp CHIMIC \tx (Ye)sus. \pho sus \mb Yesus \ge Jesus \gj Jesus \ft Jesus. \nt finishing the hint given by EXPYAN. \ref 323 \id 855032151952070302 \begin 0:18:34 \sp EXPYAN \tx mamanya Yesus. \pho mamaɲa yɛsuːs \mb mama -nya Yesus \ge mommy -NYA Jesus \gj mommy-NYA Jesus \ft she's Jesus's mother. \ref 324 \id 844929151952070302 \begin 0:18:37 \sp CHIMIC \tx ko papanya? \pho kɔ papahɲa \mb ko papa -nya \ge TOP daddy -NYA \gj TOP daddy-NYA \ft how about his daddy? \nt 'Nya' is referring to Jesus. \ref 325 \id 249641151952070302 \begin 0:18:40 \sp EXPYAN \tx Santo Yusuf. \pho santɔ yusuːf \mb Santo Yusuf \ge Santo Joseph \gj Santo Joseph \ft Santo Joseph. \ref 326 \id 529065151953070302 \begin 0:18:42 \sp CHIMIC \tx Santo Yusuf. \pho santɔ yufuf \mb Santo Yusuf \ge Santo Joseph \gj Santo Joseph \ft Santo Joseph. \nt trying to repeat EXPYAN, but he cannot pronounce 'Yusuf' correctly. \ref 327 \id 607782151953070302 \begin 0:18:44 \sp EXPYAN \tx iya, Santo Yusuf. \mb iya Santo Yusuf \ge yes Santo Joseph \gj yes Santo Joseph \ft yeah, Santo Joseph. \ref 328 \id 610501151953070302 \begin 0:18:45 \sp CHIMIC \tx San(to)... \pho san \mb Santo \ge Santo \gj Santo \ft Santo... \nt going to repeat saying 'Santo Yusuf'. \ref 329 \id 401206151953070302 \begin 0:18:46 \sp CHIMIC \tx Santo Yusuf. \pho hayɔ yufuf \mb Santo Yusuf \ge Santo Joseph \gj Santo Joseph \ft Santo Joseph. \nt still cannot pronounce the name correctly. \ref 330 \id 885431151954070302 \begin 0:18:47 \sp EXPYAN \tx Yusuf. \pho yuːsuf \mb Yusuf \ge Joseph \gj Joseph \ft Joseph. \nt correcting CHI. \ref 331 \id 565372151954070302 \begin 0:18:49 \sp CHIMIC \tx Yusuf. \pho yuːfuf \mb Yusuf \ge Joseph \gj Joseph \ft Joseph. \nt still cannot pronounce the name correctly. \ref 332 \id 625177151954070302 \begin 0:18:52 \sp EXPYAN \tx nah, terus... kalo Yesus... \pho naː tərus kalɔː yɛsus \mb nah terus kalo Yesus \ge NAH continue TOP Jesus \gj NAH continue TOP Jesus \ft then... when Jesus... \ref 333 \id 471036151955070302 \begin 0:18:56 \sp EXPYAN \tx di gereja ada apa, Kel? \pho di gərɛja ʔada apa kəl \mb di gereja ada apa Kel \ge LOC church exist what TRU-Michael \gj LOC church exist what TRU-Michael \ft Michael, what is it in the church? \nt 'apa' is referring to the Cross. \ref 334 \id 916733151955070302 \begin 0:18:58 \sp EXPYAN \tx yang tangannya direntangkan. \pho yaŋ taŋanɲəː dirəntaŋkan \mb yang tangan -nya di- rentang -kan \ge REL hand -NYA DI- strecth -KAN \gj REL hand-NYA DI-strecth-KAN \ft he stretches his arms. \nt 1. =the one at which He stretches his arms. 2. referring to the cross, because when Jesus is crucified, His arms are stretched at the cross. 3. stretching her arms. \ref 335 \id 159656151955070302 \begin 0:19:00 \sp CHIMIC \tx eee... salib. \pho ʔə̃ː salip \mb eee salib \ge FILL cross \gj FILL cross \ft hem... a cross. \nt also stretching his arms. \ref 336 \id 140283151955070302 \begin 0:19:01 \sp EXPYAN \tx disalib. \pho disalip \mb di- salib \ge DI- cross \gj DI-cross \ft He was crucified. \nt referring to Jesus. \ref 337 \id 341051151956070302 \begin 0:19:03 \sp EXPYAN \tx mati, nggak? \mb mati nggak \ge dead NEG \gj dead NEG \ft was He dead? \nt referring to Jesus, as the result of being crucified. \ref 338 \id 550365151956070302 \begin 0:19:05 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 339 \id 396547151956070302 \begin 0:19:06 \sp EXPYAN \tx nggak mati, ya? \pho ŋga mati yah \mb nggak mati ya \ge NEG dead yes \gj NEG dead yes \ft He wasn't dead, was he? \ref 340 \id 873715151956070302 \begin 0:19:07 \sp CHIMIC \tx tapi, a(da)... Tuhan Yesus yang menyelamati. \pho tapiʰ ʔat tuhan yɛːsus yaŋ məɲlamatti \mb tapi ada Tuhan Yesus yang meny- selamat -i \ge but exist God Jesus REL MEN- safe -I \gj but exist God Jesus REL MEN-safe-I \ft but, there is... Jesus saves him. \nt 1. reference of 'menyelamati' is not clear. 2. **'menyelamati' (affix -KAN) should be 'menyelamatkan'. \ref 341 \id 754918151957070302 \begin 0:19:11 \sp CHIMIC \tx (a)kan[?] tetapi ada Tuhan Yesus. \pho hən tətapi adaʰ tuhan yɛsus \mb akan tetapi ada Tuhan Yesus \ge FUT but exist God Jesus \gj FUT but exist God Jesus \ft but there is Jesus. \nt pronouncing 'akan' not clearly. \ref 342 \id 333410151957070302 \begin 0:19:16 \sp EXPYAN \tx Tuhan Yesus kenapa? \pho tuhan yɛsus kənapaʰ \mb Tuhan Yesus kenapa \ge God Jesus why \gj God Jesus why \ft what does Jesus do? \ref 343 \id 828727151957070302 \begin 0:19:18 \sp CHIMIC \tx mana pintunya? \pho mana pintuɲaʰ \mb mana pintu -nya \ge which door -NYA \gj which door-NYA \ft where is the door? \nt 1. observing his toy house. 2. 'nya' in 'pintunya' is referring to his toy house. \ref 344 \id 629566151958070302 \begin 0:19:20 \sp EXPYAN \tx ini ni nih. \pho ʔini ni nih \mb ini ni nih \ge this this this \gj this this this \ft here, this one. \nt asking CHI to give his toy house to her. \ref 345 \id 440911151958070302 \begin 0:19:22 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti iniin dulu. \pho tantə yanti ʔn̩iin duluː \mb Tante Yanti ini -in dulu \ge aunt Yanti this -IN before \gj aunt Yanti this-IN before \ft let me do this first. \nt 1. referring to CHI's toy house. 2. reference of 'iniin' is not clear. \ref 346 \id 407668151958070302 \begin 0:19:25 \sp EXPYAN \tx ni pintunya terbalik, soalnya. \pho ni pintuɲa tərbaliːk sɔalɲaː \mb ni pintu -nya ter- balik soal -nya \ge this door -NYA TER- turn.around matter -NYA \gj this door-NYA TER-turn.around matter-NYA \ft because the door is reversed. \nt taking CHI's toy house then fixing its door. \ref 347 \id 590578151958070302 \begin 0:19:29 \sp CHIMIC \tx diin[?] gitu. \pho diiːn gitu \mb di -in gitu \ge DI- -IN like.that \gj DI-IN like.that \ft [?] like that. \nt 1. muttering while watching EXPYAN's fixing his toy house. 2. possibly, 'diin' is from 'iniin', which is in EXPYAN's previous statement. \ref 348 \id 361323151959070302 \begin 0:19:33 \sp CHIMIC \tx (ki)ta bikin... \pho ta bikiʰ \mb kita bikin \ge 1PL make \gj 1PL make \ft we are making... \nt changing the topic in the middle of the utterance. \ref 349 \id 168060151959070302 \begin 0:19:37 \sp CHIMIC \tx (i)tu rumah siapa? \pho tu rumah siyapaʰ \mb itu rumah siapa \ge that house who \gj that house who \ft whose house is it? \nt pointing to the toy house in EXPYAN's hand, which is being fixed by her. \ref 350 \id 991719151959070302 \begin 0:19:38 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 351 \id 443439152000070302 \begin 0:19:39 \sp CHIMIC \tx itu rumah siapa? \pho ʔitu rumah siyapaʰ \mb itu rumah siapa \ge that house who \gj that house who \ft whose house is it? \ref 352 \id 585825152000070302 \begin 0:19:40 \sp EXPYAN \tx rumah Michael, kecil. \pho ruma maykəl kəcil \mb rumah Michael kecil \ge house Michael small \gj house Michael small \ft it's yours, it's small. \nt 1. referring to the toy house, which is being fixed by her. 2. 'kecil' is referring to the size of CHI's toy house. \ref 353 \id 585525152000070302 \begin 0:19:41 \sp CHIMIC \tx kalo rumah Tante? \pho kɔlɔ ruma tantə \mb kalo rumah Tante \ge TOP house aunt \gj TOP house aunt \ft how about your house? \nt possibly, referring to the size of EXPYAN's house. \ref 354 \id 933182152000070302 \begin 0:19:43 \sp EXPYAN \tx gede. \pho gədɛʔ \mb gede \ge big \gj big \ft it's big. \nt 1. referring to the size of EXPYAN's house. 2. tapping her toy house. \ref 355 \id 314203152001070302 \begin 0:19:48 \sp EXPYAN \tx gede kan rumahnya Tante? \pho gədɛ kan rumaɲa tantə \mb gede kan rumah -nya Tante \ge big KAN house -NYA aunt \gj big KAN house-NYA aunt \ft my house is big, right? \ref 356 \id 227160152001070302 \begin 0:19:50 \sp CHIMIC \tx (i)tu yang mmm... gedean. \pho tu yaŋ muː gədɛʔan \mb itu yang mmm gede -an \ge that REL FILL big -AN \gj that REL FILL big-AN \ft that one is hem... bigger. \nt 1. pointing to his toy house. 2. **'gedean' (adjective) should be 'lebih gede'; 'gedean' can be used if it's at the beginning of the sentence: 'gedean itu.' \ref 357 \id 691626152001070302 \begin 0:19:52 \sp EXPYAN \tx hmm, rumah Tante lebih gede nih. \pho ʔmː ruma tantə ləbih gədɛ niːh \mb hmm rumah Tante lebih gede nih \ge EXCL house aunt more big this \gj EXCL house aunt more big this \ft no, my house is bigger, look. \nt 1. 'hmm' is expressing disagreement. 2. 'lebih gede' is referring to the size of EXPYAN's toy house compared to that of CHI's toy house. \ref 358 \id 376999152001070302 \begin 0:19:53 \sp CHIMIC \tx iya, ni... \pho ʔiya niʰ \mb iya ni \ge yes this \gj yes this \ft yeah, this... \nt speaking together with EXPYAN. \ref 359 \id 842220152002070302 \begin 0:19:54 \sp EXPYAN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \nt referring to her statement that her toy house is bigger than CHI's. \ref 360 \id 611453152002070302 \begin 0:19:56 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 361 \id 213793152002070302 \begin 0:20:02 \sp EXPYAN \tx eh, minggu lalu kamu maen sama Koko Dion, ya? \pho ʔɛh miŋgu lalu kamu maɛn samaː kɔkɔ diyɔn yah \mb eh minggu lalu kamu maen sama Koko Dion ya \ge EXCL week pass 2 play with older.brother Dion yes \gj EXCL week pass 2 play with older.brother Dion yes \ft hey, last week you played with Dion, right? \nt referring to the previous recording session. \ref 362 \id 137679152003070302 \begin 0:20:03 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 363 \id 686871152003070302 \begin 0:20:05 \sp EXPYAN \tx sama siapa lagi? \pho sama siyapa lagi \mb sama siapa lagi \ge with who more \gj with who more \ft with whom else? \nt referring to who accompanied him at the previous recording session. \ref 364 \id 563440152003070302 \begin 0:20:07 \sp CHIMIC \tx (sa)ma Dede Julian. \pho hãn dɛdɛ juliyan \mb sama Dede Julian \ge with Dede Julian \gj with Dede Julian \ft with Julian. \ref 365 \id 550669152004070302 \begin 0:20:08 \sp EXPYAN \tx maen apa sih? \pho maɛn apa sih \mb maen apa sih \ge play what SIH \gj play what SIH \ft what did you play? \ref 366 \id 113819152004070302 \begin 0:20:10 \sp CHIMIC \tx (gi)tuan[?] aja. \pho tuwan aja \mb gitu -an aja \ge like.that -AN just \gj like.that-AN just \ft just [?]. \nt 1. pronouncing 'gituan' not clearly. 2. reference of 'gituan' is not clear. \ref 367 \id 156493152004070302 \begin 0:20:12 \sp EXPYAN \tx sama Tante Lanny, ya? \pho sama tantə lani yaʰ \mb sama Tante Lanny ya \ge with aunt Lanny yes \gj with aunt Lanny yes \ft with Lanny too, right? \nt referring to who accompanied him at the previous recording session. \ref 368 \id 994835152004070302 \begin 0:20:14 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 369 \id 622167152005070302 \begin 0:20:15 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 370 \id 286909152005070302 \begin 0:20:16 \sp EXPYAN \tx Tante Lanny minggu lalu bawa apa? \pho tantə lani miŋgu lalu bawa apaʰ \mb Tante Lanny minggu lalu bawa apa \ge aunt Lanny week pass bring what \gj aunt Lanny week pass bring what \ft what did Lanny bring last week end? \nt referring to the toys being played at the previous recording session. \ref 371 \id 493547152005070302 \begin 0:20:18 \sp CHIMIC \tx bawa mainan. \pho bɔwa mainan \mb bawa main -an \ge bring play -AN \gj bring play-AN \ft she brought some toys. \ref 372 \id 363223152005070302 \begin 0:20:19 \sp EXPYAN \tx mainan apa? \pho mainan apaʰ \mb main -an apa \ge play -AN what \gj play-AN what \ft what toys? \ref 373 \id 602792152006070302 \begin 0:20:20 \sp CHIMIC \tx xx robot. \pho xx rɔbɔt \mb xx robot \ge xx robot \gj xx robot \ft xx robot. \nt in fact, at the previous recording session CHI also played with the toy blocks. \ref 374 \id 445534152006070302 \begin 0:20:21 \sp EXPYAN \tx robot? \pho rɔbɔt \mb robot \ge robot \gj robot \ft the robot? \ref 375 \id 711333152006070302 \begin 0:20:22 \sp EXPYAN \tx terus gimana maen robotnya? \pho tərus gimana maɛn rɔbɔtɲaʰ \mb terus gimana maen robot -nya \ge continue how play robot -NYA \gj continue how play robot-NYA \ft and then, how did you play with the robot? \ref 376 \id 401426152007070302 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx coba, Tante Yanti mau dong. \pho cɔbaʔ tantə yanti mau dɔŋ \mb coba Tante Yanti mau dong \ge try aunt Yanti want DONG \gj try aunt Yanti want DONG \ft show it, I also want it. \nt 'mau' is referring to playing with the robot. \ref 377 \id 986595152007070302 \begin 0:20:24 \sp CHIMIC \tx xx... xx. \pho sːyuku baʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx... xx. \nt babbling while observing his toy house. \ref 378 \id 734994152007070302 \begin 0:20:26 \sp EXPYAN \tx gimana caranya maen robot? \pho gimana caraɲa maɛn rɔbɔt \mb gimana cara -nya maen robot \ge how manner -NYA play robot \gj how manner-NYA play robot \ft how to play with the robot? \ref 379 \id 260294152007070302 \begin 0:20:28 \sp CHIMIC \tx eh, ada pintu lagi. \pho ʔɛh ʔadaʰ pintu lagi \mb eh ada pintu lagi \ge EXCL exist door more \gj EXCL exist door more \ft hey, there is another door. \nt 1. ignoring EXPYAN's question. 2. referring to the second door of his toy house. \ref 380 \id 475599152008070302 \begin 0:20:29 \sp EXPYAN \tx di bawah, ya? \pho di bawah yah \mb di bawah ya \ge LOC under yes \gj LOC under yes \ft it's at below, right? \nt referring to the position of the second door of CHI's toy house, which is at its base. \ref 381 \id 204595152008070302 \begin 0:20:30 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 382 \id 338982152008070302 \begin 0:20:32 \sp CHIMIC \tx nanti mmm... (sen)jatanya bisa mmm... masuk di sini. \pho nanti ʔm̩ jataɲa bisaʰ ʔmː masus di siniː \mb nanti mmm senjata -nya bisa mmm masuk di sini \ge later FILL weapon -NYA can FILL go.in LOC here \gj later FILL weapon-NYA can FILL go.in LOC here \ft later hem... I can put the arms hem... in here. \nt 1. possibly, 'senjatanya' is related to the previous topic about playing with the robot. 2. 'masuk' is referring to putting the weapon inside the house. 3. 'sini' is referring to the second door of CHI's toy house. \ref 383 \id 886214152008070302 \begin 0:20:34 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 384 \id 214873152009070302 \begin 0:20:37 \sp CHIMIC \tx jadi pinggir sini nih. \pho jyaːdi piŋgil sini nih \mb jadi pinggir sini nih \ge become edge here this \gj become edge here this \ft from this side here. \nt 1. pronouncing 'jadi' not clearly, there is a possibility that CHI is saying 'dari'. 2. observing the walls of his toy house. 3. possibly, 'pinggir' is referring to the first door of his toy house, which is at one of the four side walls. \ref 385 \id 274001152009070302 \begin 0:20:39 \sp CHIMIC \tx nanti kita[?] mesti ke situ. \pho nanti nitə məsti kə situː \mb nanti kita mesti ke situ \ge later 1PL should to there \gj later 1PL should to there \ft later, we must go there. \nt reference of 'situ' is not clear. \ref 386 \id 446620152009070302 \begin 0:20:42 \sp CHIMIC \tx heh... ini siapa punya? \pho hɛh ʔn̩i siyapa puɲaʰ \mb heh ini siapa punya \ge EXCL this who have \gj EXCL this who have \ft hey... whose is this? \nt pointing to EXPYAN's toy house again. \ref 387 \id 949430152010070302 \begin 0:20:44 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti. \pho tantə yanti \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft it's mine. \ref 388 \id 691725152010070302 \begin 0:20:47 \sp CHIMIC \tx ini apa sih? \pho ʔini apa sih \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what's this? \nt pointing to one of the side walls of EXPYAN's toy house. \ref 389 \id 239757152010070302 \begin 0:20:50 \sp EXPYAN \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \nt referring to the part of her toy house, which is being pointed by CHI. \ref 390 \id 908230152010070302 \begin 0:20:52 \sp EXPYAN \tx itu dinding belakang. \pho ʔitu dindiŋ bəlakaŋ \mb itu dinding belakang \ge that wall back \gj that wall back \ft that is the back wall. \ref 391 \id 344665152011070302 \begin 0:20:54 \sp CHIMIC \tx xx... \pho griːŋgal \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 392 \id 994491152011070302 \begin 0:20:56 \sp CHIMIC \tx Michael punya dinding sin(i)... sini ada (din)ding sini... di sini, di sini, banyak. \mb Michael punya dinding sini sini ada dinding sini di sini di sini banyak \ge Michael have wall here here exist wall here LOC here LOC here a.lot \gj Michael have wall here here exist wall here LOC here LOC here a.lot \ft I have the wall here... there is the wall here... here, here, there are a lot. \nt 1. pointing to the four side-walls of his toy house one by one. 2. 'banyak' is referring to the number of the walls of his toy house. \ref 393 \id 227317152011070302 \begin 0:21:00 \sp EXPYAN \tx iya, ini juga banyak dinding nih. \pho ʔiyaː ini juga baɲaʔ dindiŋ nih \mb iya ini juga banyak dinding nih \ge yes this also a.lot wall this \gj yes this also a.lot wall this \ft yeah, there are many walls too here. \nt 'ini' is referring to her toy house. \ref 394 \id 635970152011070302 \begin 0:21:04 \sp EXPYAN \tx satu, dua, tiga, empat, lima. \pho satu duwa tiga m̩pat lima \mb satu dua tiga empat lima \ge one two three four five \gj one two three four five \ft one, two, three, four, five. \nt counting while pointing to the five side-walls of her toy house--there are five side-walls because the side-walls are of five different colors. \ref 395 \id 965013152012070302 \begin 0:21:06 \sp CHIMIC \tx ini (ju)ga ada nih. \pho ʔn̩i ga ada niːʰ \mb ini juga ada nih \ge this also exist this \gj this also exist this \ft it's also here too. \nt 1. 'ini' is referring to his toy house. 2. 'ada' is possibly still referring to the side-walls. \ref 396 \id 697183152012070302 \begin 0:21:09 \sp CHIMIC \tx satu, dua... \pho satu duwə \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \nt 1. counting while pointing to the two blocks, which are the roofs of his toy house. 2. apparently, CHI is assuming that the roofs are the side-walls too. \ref 397 \id 175158152012070302 \begin 0:21:11 \sp CHIMIC \tx ini... ini pager nih. \pho ʔiniʰ n̩i pagəl nih \mb ini ini pager nih \ge this this pager this \gj this this pager this \ft this is... this is the gate. \nt pointing to a certain part of his toy house--object pointed is not clear. \ref 398 \id 583454152012070302 \begin 0:21:13 \sp CHIMIC \tx tapi (i)ni ada (i)ninya nih. \pho tapi ni adaʰ n̩iɲa nih \mb tapi ini ada ini -nya nih \ge but this exist this -NYA this \gj but this exist this-NYA this \ft but there is this one here. \nt 1. taking something from the ground then attaching it to his toy house. 2. reference of 'ini' is not clear. \ref 399 \id 335511152013070302 \begin 0:21:15 \sp EXPYAN \tx kura-kuranya ditanyain dong, 'kamu mo rumah, nggak?' \pho kurakuraɲa ditaɲain dɔŋ kamu mɔ rumah ŋgaː \mb kura-kura -nya di- tanya -in dong kamu mo rumah nggak \ge tortoise -NYA DI- ask -IN DONG 2 want house NEG \gj tortoise-NYA DI-ask-IN DONG 2 want house NEG \ft ask the turtle, 'do you want a house?' \nt 1. telling CHI to ask the question to the tortoise. 2. wearing the tortoise puppet. \ref 400 \id 594289152013070302 \begin 0:21:17 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt misunderstands EXPYAN, thinking that the question is directed to him. \ref 401 \id 638947152013070302 \begin 0:21:19 \sp EXPYAN \tx kura-kura, nanya tuh! \pho kurakuraʔ naɲa tuh \mb kura-kura n- tanya tuh \ge tortoise N- ask that \gj tortoise N-ask that \ft the tortoise, ask him! \nt 1. again, telling CHI to ask the question to the tortoise. 2. 'tuh' is referring to 'kura-kura'. 3. **'nanya' (missing the subject as the agent of 'nanya') should be precede by 'kamu'. \ref 402 \id 597665152014070302 \begin 0:21:20 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt still misunderstands EXPYAN, thinking that the question is directed to him. \ref 403 \id 681127152014070302 \begin 0:21:21 \sp EXPYAN \tx Michael nanya sama kura-kura! \pho maykəl naɲa sama kurakura \mb Michael n- tanya sama kura-kura \ge Michael N- ask with tortoise \gj Michael N-ask with tortoise \ft Michael, ask the question to the tortoise! \ref 404 \id 324848152014070302 \begin 0:21:23 \sp CHIMIC \tx Kel siapa? \pho kəl siyapaʰ \mb Kel siapa \ge TRU-Michael who \gj TRU-Michael who \ft Michael who? \nt apparently, CHI misunderstands EXPYAN, so that he assumes that 'Michael' is referring to somebody else. \ref 405 \id 935643152014070302 \begin 0:21:25 \sp EXPYAN \tx 'kamu mau rumah, nggak, Kura-kura?' \pho kamu mauː rumah ŋgaʔ kurakuraː \mb kamu mau rumah nggak Kura-kura \ge 2 want house NEG tortoise \gj 2 want house NEG tortoise \ft 'Tortoise, do you want a house?' \nt telling CHI to ask the question to the tortoise. \ref 406 \id 280240152015070302 \begin 0:21:27 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt still misunderstands EXPYAN, thinking that the question is directed to him. \ref 407 \id 907641152015070302 \begin 0:21:29 \sp EXPYAN \tx 'Michael mo rumah?' \pho maykəl mɔ rumah \mb Michael mo rumah \ge Michael want house \gj Michael want house \ft 'do you want a house, Michael?' \nt acting as the tortoise, asking the question to CHI. \ref 408 \id 351686152015070302 \begin 0:21:30 \sp CHIMIC \tx ni udah ada din(ding)... [?]. \pho ʔn̩i uda ada din \mb ni udah ada dinding \ge this PFCT exist wall \gj this PFCT exist wall \ft the walls[?] are here... \nt pointing to his toy house. \ref 409 \id 206317152015070302 \begin 0:21:31 \sp CHIMIC \tx ha... \pho hãː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft see... \nt expressing pride while raising his toy house. \ref 410 \id 479438152016070302 \begin 0:21:33 \sp EXPYAN \tx 'itu boleh buat aku, nggak?' \pho ʔitu bɔlɛ buwat aku ŋgaː \mb itu boleh buat aku nggak \ge that may for 1SG NEG \gj that may for 1SG NEG \ft 'can I have it?' \nt 1. acting as the tortoise. 2. 'itu' is referring to CHI's toy house. \ref 411 \id 834431152016070302 \begin 0:21:35 \sp CHIMIC \tx nggak boleh... \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no... \ref 412 \id 202639152016070302 \begin 0:21:36 \sp CHIMIC \tx tapi ni yang ini eee... \pho tapi ni yaŋ ini hə̃ʔ \mb tapi ni yang ini eee \ge but this REL this FILL \gj but this REL this FILL \ft this one is hem... \nt 1. 'ini' and 'ni' are referring to CHI's toy house. 2. **'tapi' should be omitted; because this statement is not opposed to the previous statement. \ref 413 \id 761199152016070302 \begin 0:21:37 \sp CHIMIC \tx Michael punya. \pho maykəl puɲah \mb Michael punya \ge Michael have \gj Michael have \ft mine. \nt referring to CHI's toy house. \ref 414 \id 589310152017070302 \begin 0:21:39 \sp EXPYAN \tx 'tapi kan aku nggak punya rumah.' \pho tapi kan aku ŋga puɲa rumaːh \mb tapi kan aku nggak punya rumah \ge but KAN 1SG NEG have house \gj but KAN 1SG NEG have house \ft 'but I don't have a house.' \nt acting as the tortoise. \ref 415 \id 650271152017070302 \begin 0:21:41 \sp CHIMIC \tx bikin sendiri. \pho bisin səndiʔih \mb bikin sen- diri \ge make SE- self \gj make SE-self \ft make it yourself. \nt referring to the toy house. \ref 416 \id 122779152017070302 \begin 0:21:43 \sp CHIMIC \tx abis (i)tu kita maen, ya? \pho ʔabis tu kita maɛn yah \mb abis itu kita maen ya \ge finished that 1PL play yes \gj finished that 1PL play yes \ft after that, we are playing, okay? \nt 'abis' is referring to the time after the tortoise is building his toy house. \ref 417 \id 458126152017070302 \begin 0:21:46 \sp EXPYAN \tx 'iya, maen apa, ya?' \pho ʔiya maɛn apa yah \mb iya maen apa ya \ge yes play what yes \gj yes play what yes \ft 'yeah, what are we going to play?' \nt still acting as the tortoise. \ref 418 \id 832023152018070302 \begin 0:21:47 \sp CHIMIC \tx maen ini. \pho maɛn ʔinih \mb maen ini \ge play this \gj play this \ft we are playing with this. \nt nodding to his toy house again. \ref 419 \id 234037152018070302 \begin 0:21:48 \sp CHIMIC \tx yang ini saya sudah jadi... \pho yaŋ n̩i saya suda jaːdi \mb yang ini saya sudah jadi \ge REL this 1SG PFCT become \gj REL this 1SG PFCT become \ft this one is mine, it's done... \nt referring to his toy house. \ref 420 \id 168962152018070302 \begin 0:21:52 \sp CHIMIC \tx jadi... jadi sekotak nih... jad(i) kotak. \pho jadiʔ jadiʔ s̩kɔtak nih jat kɔtak \mb jadi jadi se- kotak nih jadi kotak \ge become become SE- box this become box \gj become become SE-box this become box \ft look, I've made a box... a box. \nt still referring to his toy house, which shapes of a box. \ref 421 \id 855896152019070302 \begin 0:21:56 \sp EXPYAN \tx 'kotak apa itu?' \pho kɔtak apa ituʰ \mb kotak apa itu \ge box what that \gj box what that \ft 'what box is it?' \nt referring to CHI's toy house. \ref 422 \id 960146152019070302 \begin 0:21:58 \sp CHIMIC \tx kotak rumah. \pho kɔtak luːmah \mb kotak rumah \ge box house \gj box house \ft it's a box house. \ref 423 \id 792417152019070302 \begin 0:22:00 \sp EXPYAN \tx 'eh, Michael, aku sakit perut nih.' \pho ʔɛh maykəl ʔaku sakit pərut nih \mb eh Michael aku sakit perut nih \ge EXCL Michael 1SG hurt stomach this \gj EXCL Michael 1SG hurt stomach this \ft 'hey, Michael, I've got a stomachache.' \nt still acting as the tortoise. \ref 424 \id 569021152019070302 \begin 0:22:02 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 425 \id 759934152020070302 \begin 0:22:04 \sp EXPYAN \tx 'aduh... sakit perut.' \pho ʔaduːh sakit pəruːt \mb aduh sakit perut \ge EXCL hurt stomach \gj EXCL hurt stomach \ft 'ouch... I've go a stomachache.' \nt still acting as the tortoise. \ref 426 \id 937756152020070302 \begin 0:22:09 \sp CHIMIC \tx ini obat, ya? \pho ʔini ɔbət yah \mb ini obat ya \ge this medicine yes \gj this medicine yes \ft this is a medicine, okay? \nt pretending to get a thing from the ground. \ref 427 \id 694717152020070302 \begin 0:22:11 \sp CHIMIC \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt pretending to feed the imaginary medicine to the tortoise. \ref 428 \id 127526152020070302 \begin 0:22:13 \sp EXPYAN \tx 'ah.' \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt making as if the tortoise is fainted. \ref 429 \id 142609152021070302 \begin 0:22:15 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 430 \id 736603152021070302 \begin 0:22:17 \sp EXPYAN \tx kura-kuranya jadi sakit, Kel. \pho kurakuraɲa jadi sakit kəl \mb kura-kura -nya jadi sakit Kel \ge tortoise -NYA become hurt TRU-Michael \gj tortoise-NYA become hurt TRU-Michael \ft the tortoise is getting sick, Michael. \nt acting as herself, describing what is happening with the tortoise. \ref 431 \id 310896152021070302 \begin 0:22:18 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 432 \id 438961152021070302 \begin 0:22:20 \sp EXPYAN \tx jadi pingsan minum obatnya Michael. \pho jadi piŋsan minum ɔbatɲa maykəl \mb jadi pingsan minum obat -nya Michael \ge become faint drink medicine -NYA Michael \gj become faint drink medicine-NYA Michael \ft it is fainted after it took your medicine. \nt referring to the tortoise. \ref 433 \id 935076152022070302 \begin 0:22:24 \sp CHIMIC \tx eh, Michael mau... mau... mau coba, ya? \pho təh maykəl mau mauʰ mau cɔba yah \mb eh Michael mau mau mau coba ya \ge EXCL Michael want want want try yes \gj EXCL Michael want want want try yes \ft hey, I wanna... I wanna... I wanna try this, okay? \nt 1. changing the topic. 2. taking the toy hammer. \ref 434 \id 640469152022070302 \begin 0:22:27 \sp CHIMIC \tx ini gini[?] nggak... nggak... lepas-lepas. \mb ini gini nggak nggak lepas - lepas \ge this like.this NEG NEG come.off - come.off \gj this like.this NEG NEG RED-come.off \ft I am doing this so that... so that... they won't be parted. \nt 1. holding both his toy house and the toy hammer--the toy house is in his left hand and the hammer is in his right hand. 2. 'gini' is referring to doing something to the toy house with the toy hammer. 3. 'lepas-lepas' is referring to the attachment between the blocks of his toy house. \ref 435 \id 985615152022070302 \begin 0:22:30 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 436 \id 449801152022070302 \begin 0:22:40 \sp CHIMIC \tx ketok, ketok, ketok. \pho kətɔk kɔtɔk kɔttɔk \mb ketok ketok ketok \ge knock knock knock \gj knock knock knock \ft knocking, knocking, knocking. \nt knocking the toy house with the toy hammer for some time. \ref 437 \id 268872152023070302 \begin 0:22:51 \sp CHIMIC \tx Tante dulu... \pho tantə duluʰ \mb Tante dulu \ge aunt before \gj aunt before \ft you are first... \ref 438 \id 636006152023070302 \begin 0:22:52 \sp CHIMIC \tx Tante, sekarang Tante. \pho tantəʰ skaraŋ tantə \mb Tante sekarang Tante \ge aunt now aunt \gj aunt now aunt \ft now, it's your turn. \nt giving the toy hammer to EXPYAN. \ref 439 \id 663843152024070302 \begin 0:22:54 \sp EXPYAN \tx Tante kenapa? \pho tantə kənapa \mb Tante kenapa \ge aunt why \gj aunt why \ft I am doing what? \nt taking the toy hammer. \ref 440 \id 532120152024070302 \begin 0:22:56 \sp CHIMIC \tx ininya dibawa... eee... \pho ʔn̩iɲa dibawa ʔə̃ː \mb ini -nya di- bawa eee \ge this -NYA DI- bring FILL \gj this-NYA DI-bring FILL \ft take this... hem... \nt 1. taking EXPYAN's toy house and giving it to EXPYAN. 2. possibly, CHI intends to say 'diketok', instead of 'dibawa'. \ref 441 \id 663022152024070302 \begin 0:22:58 \sp CHIMIC \tx di... supaya nggak lepas-lepas. \pho diʰ spaya ŋga ləpasləpas \mb di supaya nggak lepas - lepas \ge DI so.that NEG come.off - come.off \gj DI so.that NEG RED-come.off \ft do this... so that they won't be apart. \nt 1. referring to the attachment between the blocks of EXPYAN's toy house. 2. 'DI-' is from 'diketok'. \ref 442 \id 223109152024070302 \begin 0:23:00 \sp EXPYAN \tx o, diketok biar nggak lepas-lepas. \pho ʔɔ dikətɔk biyar ŋgaʔ ləpasləpas \mb o di- ketok biar nggak lepas - lepas \ge EXCL DI- knock let NEG come.off - come.off \gj EXCL DI-knock let NEG RED-come.off \ft oh, knock this so that they won't be apart. \nt 'diketok' is referring to her toy house. \ref 443 \id 101021152025070302 \begin 0:23:02 \sp EXPYAN \tx 0. \nt knocking her toy house with the toy hammer. \ref 444 \id 173795152025070302 \begin 0:23:04 \sp CHIMIC \tx yang ken(ceng)... \pho yaŋ kən \mb yang kenceng \ge REL forceful \gj REL forceful \ft knock hard... \nt referring to the way EXPYAN should knock her toy house. \ref 445 \id 184873152025070302 \begin 0:23:05 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to the knocking. \ref 446 \id 965439152026070302 \begin 0:23:07 \sp CHIMIC \tx skarang ininya di... \pho skaraŋ ʔn̩iɲa di \mb skarang ini -nya di \ge now this -NYA DI \gj now this-NYA DI \ft now, I am doing this to this... \nt 1. taking the toy hammer and knocking his toy house. 2. 'ininya' is referring to CHI's toy house. \ref 447 \id 547245152026070302 \begin 0:23:23 \sp EXPYAN \tx kalau... ini buat apa, Kel... Michael? \pho kalaːw ʔ̩ni buwat apa kəl maykəl \mb kalau ini buat apa Kel Michael \ge TOP this for what TRU-Michael Michael \gj TOP this for what TRU-Michael Michael \ft how about this... what's this for... Michael? \nt taking a toy from the ground and giving it to CHI. \ref 448 \id 156206152026070302 \begin 0:23:31 \sp CHIMIC \tx itu... untuk xx. \pho ʔituh ʔn̩ːtuk kipɛl \mb itu untuk xx \ge that for xx \gj that for xx \ft that one... it's for xx. \nt taking the toy and observing it. \ref 449 \id 667703152027070302 \begin 0:23:34 \sp CHIMIC \tx ini untuk ginian nih. \pho n̩i untuk giniya nih \mb ini untuk gini -an nih \ge this for like.this -AN this \gj this for like.this-AN this \ft this is for doing this. \nt 1. 'ini' is referring to the toy in his hand, which was given by EXPYAN. 2. CHI is doing something with the toy, but it's not clearly seen in the screen--reference of 'ginian' is not clear. \ref 450 \id 595118152027070302 \begin 0:23:38 \sp CHIMIC \tx ini untuk apa? \pho n̩i untuʔ apah \mb ini untuk apa \ge this for what \gj this for what \ft what's this for? \nt referring to the toy in his hand, which was given by EXPYAN. \ref 451 \id 171936152027070302 \begin 0:23:39 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 452 \id 436615152027070302 \begin 0:23:40 \sp CHIMIC \tx ini untuk apa? \pho ʰini untuʔ apaʰ \mb ini untuk apa \ge this for what \gj this for what \ft what's this for? \nt referring to the toy in his hand, which was given by EXPYAN. \ref 453 \id 198790152028070302 \begin 0:23:41 \sp EXPYAN \tx eee... ni, salah... \pho ʔə̃ː n̩i sala \mb eee ni salah \ge FILL this wrong \gj FILL this wrong \ft hem... this one, it's wrong... \nt 'ni' is referring to the toy that was given to CHI earlier. \ref 454 \id 871871152028070302 \begin 0:23:43 \sp EXPYAN \tx ni di dokter-dokteran. \pho ni diː dɔʔtərdɔʔtəran \mb ni di dokter - dokter -an \ge this LOC doctor - doctor -AN \gj this LOC RED.AN-doctor \ft this one is in the toy doctor set. \nt 1. 'ni' is referring to the toy that was given to CHI earlier. 2. 'dokter-dokteran' is referring to the toy doctor set. \ref 455 \id 356530152028070302 \begin 0:23:45 \sp EXPYAN \tx bukan di sini tempatnya. \pho bukan di sini təmpatɲa \mb bukan di sini tempat -nya \ge NEG LOC here place -NYA \gj NEG LOC here place-NYA \ft this is not its place. \nt 1. 'sini' is referring to the toy blocks. 2. 'nya' in 'tempatnya' is referring to the toy that was given to CHI earlier. \ref 456 \id 621106152028070302 \begin 0:23:47 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving CHI one of the toy animals. \ref 457 \id 454898152029070302 \begin 0:23:50 \sp EXPYAN \tx terus ini. \pho tərus ʔiniː \mb terus ini \ge continue this \gj continue this \ft and then this one. \nt giving CHI some other toy animals. \ref 458 \id 578154152029070302 \begin 0:23:53 \sp CHIMIC \tx ni Si... \pho n̩i si \mb ni Si \ge this PERS \gj this PERS \ft this one is the... \nt taking his toy house and starts knocking it again. \ref 459 \id 517221152029070302 \begin 0:24:02 \sp CHIMIC \tx Teletubbies. \pho tɛlɛtabis \mb Teletubbies \ge Teletubbies \gj Teletubbies \ft Teletubbies. \nt having finished knocking his toy house, CHI is changing his sitting position. \ref 460 \id 448258152030070302 \begin 0:24:04 \sp CHIMIC \tx nih, Tante yang ini aja nih. \pho nih tantə yan ini aja nih \mb nih Tante yang ini aja nih \ge this aunt REL this just this \gj this aunt REL this just this \ft here, you are this one. \nt 1. reference of 'ini' is not clear.2. taking one of the toy animals, going to put it inside the toy house. \ref 461 \id 583950152030070302 \begin 0:24:06 \sp EXPYAN \tx 0. \nt sneezing. \ref 462 \id 573296152030070302 \begin 0:24:08 \sp EXPYAN \tx Teletubbies udah mo maen, ya, Kel? \pho tɛlɛtabis udaʰ mɔ maɛn ya kəl \mb Teletubbies udah mo maen ya Kel \ge Teletubbies PFCT want play yes TRU-Michael \gj Teletubbies PFCT want play yes TRU-Michael \ft the Teletubbies soon will be shown, right? \nt 'maen' is referring to be shown on TV. \ref 463 \id 607399152030070302 \begin 0:24:11 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 464 \id 472945152031070302 \begin 0:24:14 \sp EXPYAN \tx sebentar lagi, ya, kita maen dulu, ya? \pho sbəntar lagi yaː kita maɛn dulu yaːh \mb se- bentar lagi ya kita maen dulu ya \ge SE- moment more yes 1PL play before yes \gj SE-moment more yes 1PL play before yes \ft hold on, let's play a little bit longer, okay? \nt 'sebentar' is referring to CHI's watching Teletubbies. \ref 465 \id 601336152031070302 \begin 0:24:18 \sp EXPYAN \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt uttering exclamation as CHI is pushing one of the toy animals into the toy house. \ref 466 \id 270037152031070302 \begin 0:24:18 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔmː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt taking another toy animal animal and pushing it into the toy house again. \ref 467 \id 421174152031070302 \begin 0:24:19 \sp EXPYAN \tx masuk ke dalam. \pho masuk kə dalam \mb masuk ke dalam \ge go.in to inside \gj go.in to inside \ft it's going inside. \nt 1. referring to the toy animals. 2. 'dalam' is referring to the inside of CHI's toy house. \ref 468 \id 785622152032070302 \begin 0:24:20 \sp CHIMIC \tx dia mo masuk... dalam. \pho diya mɔ məsuk dalam \mb dia mo masuk dalam \ge 3 want go.in inside \gj 3 want go.in inside \ft it's going... inside. \nt 'dia' is referring to the toy animals. \ref 469 \id 671095152032070302 \begin 0:24:22 \sp EXPYAN \tx masuk lagi ke dalam. \pho masuk lagi kə dalam \mb masuk lagi ke dalam \ge go.in more to inside \gj go.in more to inside \ft one more is going inside. \nt giving more toy animals to CHI. \ref 470 \id 913504152032070302 \begin 0:24:24 \sp CHIMIC \tx eh... lagi. \pho ʔɛh magiʰ \mb eh lagi \ge EXCL more \gj EXCL more \ft hey... one more. \nt referring to putting the toy animals into the toy house. \ref 471 \id 791275152032070302 \begin 0:24:27 \sp EXPYAN \tx 0. \nt shaking his toy house, which has been filled with some toy animals. \ref 472 \id 287481152033070302 \begin 0:24:31 \sp CHIMIC \tx jang(an)... ditutupin! \pho jaŋ ditutupin \mb jangan di- tutup -in \ge don't DI- shut -IN \gj don't DI-shut-IN \ft don't... block it! \nt 1. pleading to EXPYAN while she is leaving CHI to check the camcorder. 2. reference of 'ditutupin' is not clear. \ref 473 \id 197043152033070302 \begin 0:24:33 \sp CHIMIC \tx jangan ditinggal kamu, rumahnya! \pho jaŋan ditiŋgal kamu ʰumahɲa \mb jangan di- tinggal kamu rumah -nya \ge don't DI- stay 2 house -NYA \gj don't DI-stay 2 house-NYA \ft don't leave your house! \nt 1. 'rumahnya' is referring to EXPYAN's toy house. 2. 'kamu' is referring to EXPYAN; **'kamu' (deictic) should be 'Tante'. 3. **'kamu' (word order) should be omitted or put at the begining or the end of the sentence. \ref 474 \id 305382152033070302 \begin 0:24:36 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 475 \id 469893152033070302 \begin 0:24:37 \sp CHIMIC \tx ininya jangan ditinggalin! \pho ʔn̩iɲa jaŋan ditiŋgaːlin \mb ini -nya jangan di- tinggal -in \ge this -NYA don't DI- stay -IN \gj this-NYA don't DI-stay-IN \ft don't leave this! \nt 'ininya' is referring to EXPYAN's toy house. \ref 476 \id 604263152034070302 \begin 0:24:39 \sp EXPYAN \tx siapa? \pho siyapaː \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt referring to 'ininya' in CHI's previous statement. \ref 477 \id 872577152034070302 \begin 0:24:41 \sp CHIMIC \tx eee... rumahnya jangan ditinggalin! \pho ʔɛ̃ːʰ ruməɲa jaŋan ditiŋgalin \mb eee rumah -nya jangan di- tinggal -in \ge FILL house -NYA don't DI- stay -IN \gj FILL house-NYA don't DI-stay-IN \ft hem... don't leave the house! \nt touching EXPYAN's toy house. \ref 478 \id 531235152034070302 \begin 0:24:44 \sp EXPYAN \tx saya mo kerja dulu. \pho saya mɔ kərja dulu \mb saya mo kerja dulu \ge 1SG want do before \gj 1SG want do before \ft I am going to work now. \ref 479 \id 176770152035070302 \begin 0:24:46 \sp EXPYAN \tx mo berangkat kerja dulu. \pho mɔ bəraŋkat kərja dulu \mb mo ber- angkat kerja dulu \ge want BER- lift do before \gj want BER-lift do before \ft I am going to work now. \ref 480 \id 684257152035070302 \begin 0:24:48 \sp EXPYAN \tx rumahnya xx... harus ditinggal. \pho rumaɲa xx harus ditiŋgal \mb rumah -nya xx harus di- tinggal \ge house -NYA xx must DI- stay \gj house-NYA xx must DI-stay \ft so that I have to leave the house. \ref 481 \id 721707152035070302 \begin 0:24:54 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt pointing to EXPYAN's toy house again. \ref 482 \id 152728152035070302 \begin 0:24:57 \sp CHIMIC \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \nt asking whether EXPYAN has finished working. \ref 483 \id 715318152036070302 \begin 0:24:59 \sp EXPYAN \tx halo, saya sudah pulang kerja. \pho halaɔ saya sudah pulaŋ kərjaː \mb halo saya sudah pulang kerja \ge hello 1SG PFCT return do \gj hello 1SG PFCT return do \ft halo, I've finished working. \nt 1. walking back to CHI. 2. pretending as if she is just coming back from work. \ref 484 \id 767239152036070302 \begin 0:25:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 485 \id 402503152036070302 \begin 0:25:03 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 486 \id 179965152036070302 \begin 0:25:04 \sp EXPYAN \tx tadi ada penjahat, nggak? \pho tadi ada pənjahat ŋgaʔ \mb tadi ada pen- jahat nggak \ge earlier exist PEN- evil NEG \gj earlier exist PEN-evil NEG \ft were there bad guys? \ref 487 \id 389053152037070302 \begin 0:25:05 \sp CHIMIC \tx (ng)gak ada. \pho ga adaʰ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 488 \id 933155152037070302 \begin 0:25:06 \sp EXPYAN \tx ada pencuri, nggak? \pho ʔada pəncuri ŋgaʔ \mb ada pen- curi nggak \ge exist PEN- steal NEG \gj exist PEN-steal NEG \ft were there robbers? \ref 489 \id 753000152037070302 \begin 0:25:08 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ŋga adaː \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 490 \id 497381152038070302 \begin 0:25:09 \sp EXPYAN \tx nggak ada? \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no? \ref 491 \id 898913152038070302 \begin 0:25:10 \sp EXPYAN \tx rumahnya baik-baik aja? \pho rumaɲa baikbaik ʔaja \mb rumah -nya baik - baik aja \ge house -NYA good - good just \gj house-NYA RED-good just \ft is the house fine? \nt 'rumahnya' is referring to her toy house. \ref 492 \id 345780152038070302 \begin 0:25:11 \sp CHIMIC \tx baik-baik. \pho bəikbɔik \mb baik - baik \ge good - good \gj RED-good \ft it's fine. \nt pronouncing the reduplication of 'baik' in 'baik-baik' differently. \ref 493 \id 841856152039070302 \begin 0:25:12 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 494 \id 799874152039070302 \begin 0:25:14 \sp CHIMIC \tx baik aja. \pho bəik ʔaːjah \mb baik aja \ge good just \gj good just \ft it's just fine. \nt possibly, repeating EXPYAN's previous question: 'rumahnya baik aja?'. \ref 495 \id 807491152040070302 \begin 0:25:15 \sp XXX \tx Non, Papi ada, Non? \pho nɔn papi ada nɔn \mb Non Papi ada Non \ge EPIT daddy exist EPIT \gj EPIT daddy exist EPIT \ft is Pappy around? \nt 1. the speaker is ONG's guest, not seen in the screen. 2. talking to EXPYAN. 3. 'Papi' is referring to ONG. \ref 496 \id 115120152040070302 \begin 0:25:16 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt responding to the guest's question, but not answering it. \ref 497 \id 425183152041070302 \begin 0:25:17 \sp XXX \tx Papi ada? \pho papi ada \mb Papi ada \ge daddy exist \gj daddy exist \ft is Pappy around? \ref 498 \id 665367152041070302 \begin 0:25:19 \sp EXPYAN \tx tuh, cari Engkong, Kel. \mb tuh cari Engkong Kel \ge that look.for grandfather TRU-Michael \gj that look.for grandfather TRU-Michael \ft Michael, he is looking for Grandpa. \nt 'tuh' is referring to ONG's guest. \ref 499 \id 941694152041070302 \begin 0:25:20 \sp CHIMIC \tx Engkong, ada tamu! \mb Engkong ada tamu \ge grandfather exist guest \gj grandfather exist guest \ft Grandpa, someone is looking for you! \nt calling ONG loudly. \ref 500 \id 270604152041070302 \begin 0:25:22 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 501 \id 950322152042070302 \begin 0:25:24 \sp EXPYAN \tx ayo, bilang sama... \pho ʔayɔ bilaŋ samaʰ \mb ayo bilang sama \ge AYO say with \gj AYO say with \ft come on, tell... \nt telling CHI to tell ONG about the guest. \ref 502 \id 384563152042070302 \begin 0:25:26 \sp CHIMIC \tx Engkong! \mb Engkong \ge grandfather \gj grandfather \ft Grandpa! \nt calling ONG loudly again. \ref 503 \id 165438152042070302 \begin 0:25:28 \sp EXPYAN \tx lagi dong! \pho lagi dɔŋ \mb lagi dong \ge more DONG \gj more DONG \ft again! \nt telling CHI to call ONG again. \ref 504 \id 125306152042070302 \begin 0:25:28 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. talking to CHI with a low voice. 2. apparently, EXPYAN is telling CHI to stand up and find ONG inside. \ref 505 \id 630148152043070302 \begin 0:25:29 \sp CHIMIC \tx Engkong lagi mandi. \mb Engkong lagi mandi \ge grandfather more bathe \gj grandfather more bathe \ft Grandpa is taking a shower. \nt reasoning why ONG is not answering his calling. \ref 506 \id 314498152043070302 \begin 0:25:30 \sp EXPYAN \tx tanya Emak, Emak! \pho taɲa ʔm̩aʔ m̩aʔ \mb tanya Emak Emak \ge ask grandmother grandmother \gj ask grandmother grandmother \ft ask Grandma, ask Grandma! \nt talking to CHI. \ref 507 \id 686884152043070302 \begin 0:25:33 \sp EXPYAN \tx tanya Emak, 'Emak, ada tamu.' \pho taɲa m̩aʔ ʔm̩aːʔ ada tamu \mb tanya Emak Emak ada tamu \ge ask grandmother grandmother exist guest \gj ask grandmother grandmother exist guest \ft tell Grandma, 'Grandma, there is a guest.' \nt telling CHI to talk to OMA. \ref 508 \id 779267152044070302 \begin 0:25:37 \sp SARMIC \tx Engkong di kamar, Kel. \mb Engkong di kamar Kel \ge grandfather LOC room TRU-Michael \gj grandfather LOC room TRU-Michael \ft Michael, Grandpa is in his room. \nt not seen in the screen. \ref 509 \id 955099152044070302 \begin 0:25:38 \sp SARMIC \tx ntar, Mbak panggil aja, Mbak. \pho ʔn̩tar ʔm̩baʔ paŋgil aja ʔm̩baʔ \mb ntar Mbak panggil aja Mbak \ge moment EPIT call just EPIT \gj moment EPIT call just EPIT \ft wait, I'll call him. \nt 'panggil' is referring to calling ONG. \ref 510 \id 566228152044070302 \begin 0:25:39 \sp EXPYAN \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt talking together with CHI. \ref 511 \id 605316152044070302 \begin 0:25:40 \sp CHIMIC \tx M...bak (a)ja, Mbak aja. \mb Mbak aja Mbak aja \ge EPIT just EPIT just \gj EPIT just EPIT just \ft Sarti who will call him. \nt 'aja' is referring to the one who is calling ONG. \ref 512 \id 563665152045070302 \begin 0:25:43 \sp EXPYAN \tx o, Mbak aja. \pho ʔɔ ʔm̩ba ajaʰ \mb o Mbak aja \ge EXCL EPIT just \gj EXCL EPIT just \ft oh, Sarti. \ref 513 \id 737753152045070302 \begin 0:25:46 \sp CHIMIC \tx (M)bak. \pho baʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Sarti. \nt walking back to the playing spot. \ref 514 \id 731586152045070302 \begin 0:25:49 \sp EXPYAN \tx tamunya siapa sih? \pho tamuɲa siyapa sih \mb tamu -nya siapa sih \ge guest -NYA who SIH \gj guest-NYA who SIH \ft who is the guest? \nt 1. talking to CHI. 2. 'nya' is referring to ONG. \ref 515 \id 577958152045070302 \begin 0:25:51 \sp CHIMIC \tx mmm... ditutupin. \pho ʔmː ditutupin \mb mmm di- tutup -in \ge FILL DI- shut -IN \gj FILL DI-shut-IN \ft hem... I close this. \nt 1. ignoring EXPYAN's question. 2. reference of 'ditutupin' is not clear. \ref 516 \id 652277152046070302 \begin 0:25:54 \sp CHIMIC \tx tutup... tutup... ini ditutupin. \pho tuttup tutup n̩i ditutupin \mb tutup tutup ini di- tutup -in \ge shut shut this DI- shut -IN \gj shut shut this DI-shut-IN \ft close this... close this... I close this. \nt pointing to the door of his toy house. \ref 517 \id 535314152046070302 \begin 0:25:57 \sp EXPYAN \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 518 \id 343975152046070302 \begin 0:26:00 \sp EXPYAN \tx aduh, rumahnya Tante Yanti kena banjir ni... \pho ʔaduː rumaɲa tantə yanti kəna banjir ni \mb aduh rumah -nya Tante Yanti kena banjir ni \ge EXCL house -NYA aunt Yanti undergo flood this \gj EXCL house-NYA aunt Yanti undergo flood this \ft ouch, my house is flooded... \nt pulling apart the blocks of her toy house. \ref 519 \id 204685152047070302 \begin 0:26:03 \sp EXPYAN \tx ancur. \pho yancur \mb ancur \ge destroyed \gj destroyed \ft it's destroyed. \nt referring to her toy house. \ref 520 \id 949679152047070302 \begin 0:26:07 \sp EXPYAN \tx kena banjir. \pho kəna banjir \mb kena banjir \ge undergo flood \gj undergo flood \ft it's flooded. \nt referring to the reason why her toy house is damaged. \ref 521 \id 378231152047070302 \begin 0:26:09 \sp CHIMIC \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt could refer either to the flood or the EXPYAN's damaged toy house. \ref 522 \id 841157152047070302 \begin 0:26:11 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt pointing to the blocks of her damaged toy house on the ground. \ref 523 \id 749555152048070302 \begin 0:26:14 \sp EXPYAN \tx kena banjir, ancur. \pho kəna banjir ʔancur \mb kena banjir ancur \ge undergo flood destroyed \gj undergo flood destroyed \ft it's flooded, it's destroyed. \nt referring to her toy house. \ref 524 \id 195049152048070302 \begin 0:26:19 \sp CHIMIC \tx kenapa banjir? \pho kənapa banjil \mb kenapa banjir \ge why flood \gj why flood \ft how can it be flooded? \ref 525 \id 996705152048070302 \begin 0:26:21 \sp EXPYAN \tx hujan terus sih. \pho hujan tərus sih \mb hujan terus sih \ge rain continue SIH \gj rain continue SIH \ft it's raining all the time. \ref 526 \id 554041152048070302 \begin 0:26:23 \sp CHIMIC \tx siapa yang hujanin? \pho siyapa yaŋ hujanin \mb siapa yang hujan -in \ge who REL rain -IN \gj who REL rain-IN \ft who causes the rain? \ref 527 \id 987913152049070302 \begin 0:26:26 \sp EXPYAN \tx itu, dari langit ada hujan. \pho ʔituʰ dari laŋit ada hujan \mb itu dari langit ada hujan \ge that from sky exist rain \gj that from sky exist rain \ft there, the rain is coming from the sky. \nt pointing above, pretending that it is raining. \ref 528 \id 383841152049070302 \begin 0:26:28 \sp CHIMIC \tx dari mana? \pho dariʔ manaʰ \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft coming from where? \ref 529 \id 636412152049070302 \begin 0:26:31 \sp EXPYAN \tx ini, di sini pura-puranya hujan nih. \pho ʔini di sini puraʔpuraʔɲa hujan nih \mb ini di sini pura-pura -nya hujan nih \ge this LOC here pretend -NYA rain this \gj this LOC here pretend-NYA rain this \ft here, imagine that it's raining here. \nt 'ini and 'sini' is referring to the playing spot, where EXPYAN and CHI are now. \ref 530 \id 296602152049070302 \begin 0:26:33 \sp EXPYAN \tx zus... \pho Zuːʃː \mb zus \ge IMIT \gj IMIT \ft zus... \ref 531 \id 503602152050070302 \begin 0:26:36 \sp CHIMIC \tx Michael bikin lagi ah. \pho mɛykəl bikin lagi ʔah \mb Michael bikin lagi ah \ge Michael make more AH \gj Michael make more AH \ft I am going to make again. \nt possibly, 'bikin' is referring to making a toy house out of the toy blocks. \ref 532 \id 151448152050070302 \begin 0:26:38 \sp CHIMIC \tx (co)ba, ya? \pho ba yah \mb coba ya \ge try yes \gj try yes \ft let me try, okay? \ref 533 \id 801963152050070302 \begin 0:26:43 \sp CHIMIC \tx dia kalo ada... ada ujan, dia... pergi. \pho diyah kalɔ adaʰ ʔada ʔujan diyaː pəgiːː \mb dia kalo ada ada ujan dia pergi \ge 3 TOP exist exist rain 3 go \gj 3 TOP exist exist rain 3 go \ft he is... when it is raining... he is leaving. \nt possibly, 'dia' is referring to ONG's guest. \ref 534 \id 814826152051070302 \begin 0:26:48 \sp EXPYAN \tx tuh, ujan tuh, kasi tahu Engkong, tuh. \mb tuh ujan tuh kasi tahu Engkong tuh \ge that rain that give know grandfather that \gj that rain that give know grandfather that \ft it's raining, tell it to Grandpa. \nt 1. persuading CHI that it is raining now. 2. 'kasi tahu' is referring to telling ONG about his guest. \ref 535 \id 102497152051070302 \begin 0:26:51 \sp EXPYAN \tx ada siapa, Kel? \pho ʔada siyapa kəl \mb ada siapa Kel \ge exist who TRU-Michael \gj exist who TRU-Michael \ft Michael, who is there? \ref 536 \id 667155152051070302 \begin 0:26:54 \sp CHIMIC \tx ada tamu... tamu. \pho ʔata tamu tamu \mb ada tamu tamu \ge exist guest guest \gj exist guest guest \ft there is a guest... a guest. \nt assuming that he is telling about the guest to ONG. \ref 537 \id 390221152051070302 \begin 0:26:57 \sp CHIMIC \tx mmm... xx tamunya ke s(ini)... dateng ke sini. \mb mmm xx tamu -nya ke sini dateng ke sini \ge FILL xx guest -NYA to here come to here \gj FILL xx guest-NYA to here come to here \ft hem... xx the guest is here... he is coming to here. \nt still thinking that he is telling about the guest to ONG. \ref 538 \id 762480152052070302 \begin 0:27:03 \sp CHIMIC \tx gimana, ya? \pho gimaːna yah \mb gimana ya \ge how yes \gj how yes \ft how is it? \nt 1. referring to build a toy house. 2. CHI is busy attaching the toy blocks to build another toy house. \ref 539 \id 524134152052070302 \begin 0:27:05 \sp CHIMIC \tx bisa, nggak, dia? \mb bisa nggak dia \ge can NEG 3 \gj can NEG 3 \ft can it be like this? \nt 1. raising the half-made toy house in his hand. 2. **'dia' (pronoun) should be 'ini'; because it is referring to inanimate object. 3. reference of 'bisa' is not clear. \ref 540 \id 537144152052070302 \begin 0:27:08 \sp CHIMIC \tx ha. \pho ʔãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft there. \nt putting down the toy house on the ground. \ref 541 \id 499305152052070302 \begin 0:27:13 \sp CHIMIC \tx mmm... yang ini. \pho ʰmː yaŋ ini \mb mmm yang ini \ge FILL REL this \gj FILL REL this \ft hem... this one. \nt 1. still busy building the toy house. 2. 'ini' is possibly referring to a certain block, used to build the toy house. \ref 542 \id 839977152053070302 \begin 0:27:18 \sp CHIMIC \tx mmm... hujan[?]. \pho hmː hm̩jan \mb mmm hujan \ge FILL rain \gj FILL rain \ft hem... it's raining. \nt 1. reference is not clear. 2. muttering to himself. \ref 543 \id 717941152053070302 \begin 0:27:25 \sp CHIMIC \tx o o o o o... o o o o o... \pho ʔɔ ʔɔ ʔɔ ʔɔ ʔɔ ʔɔː ʔɔ ʔɔ ʔɔ ʔɔ \mb o o o o o o o o o o \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \ft o o o o o... o o o o o... \nt singing melodiously while building the toy house. \ref 544 \id 753551152053070302 \begin 0:27:32 \sp CHIMIC \tx eh, kok balik lagi? \pho ʔɛh kɔ balik laːgiʔ \mb eh kok balik lagi \ge EXCL KOK turn.around more \gj EXCL KOK turn.around more \ft hey, why is he going back again? \nt 1. looking outside. 2. possibly, referring to ONG's guest. 3. here, 'balik' is referring to going away. 4.**'balik' (deictic) should be 'pergi'; 'balik' is inappropriate because it means going back to CHI's house. \ref 545 \id 750619152053070302 \begin 0:27:34 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 546 \id 977824152054070302 \begin 0:27:36 \sp CHIMIC \tx kok balik lagi? \pho kɔ balik lagi \mb kok balik lagi \ge KOK turn.around more \gj KOK turn.around more \ft hey, why is he going back again? \ref 547 \id 905654152054070302 \begin 0:27:38 \sp EXPYAN \tx iya, udah ketemu sama Engkong dia. \mb iya udah ke- temu sama Engkong dia \ge yes PFCT KE- meet with grandfather 3 \gj yes PFCT KE-meet with grandfather 3 \ft yeah, because he has met with Grandpa. \nt 'dia' is referring to the guest. \ref 548 \id 247772152054070302 \begin 0:27:40 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt reference is not clear. \ref 549 \id 615836152054070302 \begin 0:27:46 \sp EXPYAN \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 550 \id 969249152055070302 \begin 0:27:47 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 551 \id 798765152055070302 \begin 0:27:48 \sp EXPYAN \tx kura-kuranya dibangunin tuh! \pho kurakuraɲa dibaŋunin tuh \mb kura-kura -nya di- bangun -in tuh \ge tortoise -NYA DI- rise -IN that \gj tortoise-NYA DI-rise-IN that \ft wake the turtle! \nt pointing to the tortoise puppet. \ref 552 \id 170226152055070302 \begin 0:27:49 \sp EXPYAN \tx masa tidur terus? \pho masa tidur tərus \mb masa tidur terus \ge incredible lie.down continue \gj incredible lie.down continue \ft how can he sleep all the time? \nt referring to the tortoise, which is sleeping on the floor. \ref 553 \id 503012152056070302 \begin 0:27:50 \sp CHIMIC \tx hey, bangun, udah, udah malam! \pho hɛː baŋun ʔudah ʔuda malam \mb hey bangun udah udah malam \ge hey rise PFCT PFCT night \gj hey rise PFCT PFCT night \ft hey, wake up, it's already night! \nt 1. calling the tortoise. 2. **'malam' (adverb of time) should be morning. \ref 554 \id 133775152056070302 \begin 0:27:51 \sp EXPYAN \tx lho, kok udah malam? \pho ʰlɔ kɔ udah malam \mb lho kok udah malam \ge EXCL KOK PFCT night \gj EXCL KOK PFCT night \ft huh, it's already night? \nt correcting CHI. \ref 555 \id 759452152056070302 \begin 0:27:53 \sp CHIMIC \tx udah pagi. \pho ʔuda pagi \mb udah pagi \ge PFCT morning \gj PFCT morning \ft it's morning. \ref 556 \id 929913152056070302 \begin 0:27:55 \sp EXPYAN \tx hayo, dibangunin tuh, masih tidur. \pho hayɔ dibaŋunin tuh masi tidur \mb hayo di- bangun -in tuh masih tidur \ge HAYO DI- rise -IN that still lie.down \gj HAYO DI-rise-IN that still lie.down \ft come on, wake him up, he is still sleeping. \nt referring to the tortoise. \ref 557 \id 276331152057070302 \begin 0:27:57 \sp CHIMIC \tx ayo bangun! \pho ʔayo baŋun \mb ayo bangun \ge AYO rise \gj AYO rise \ft come on, wake up! \nt 1. calling the tortoise again. 2. standing up and picking up the tortoise. \ref 558 \id 911039152057070302 \begin 0:27:59 \sp CHIMIC \tx 'hah hah hah hah...' \pho hɑh hɑh hɑh hɑh \mb hah hah hah hah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft 'hah hah hah hah...' \nt 1. possibly, acting as the tortoise. 2. expressing surprise because of being awoken suddenly. \ref 559 \id 750420152057070302 \begin 0:28:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. still acting as the tortoise. 2. breathing in and out loudly because of being surprised. \ref 560 \id 332051152058070302 \begin 0:28:03 \sp EXPYAN \tx 'ada apa sih?' \pho ʔada apa siːh \mb ada apa sih \ge exist what SIH \gj exist what SIH \ft 'what's up?' \nt acting as the tortoise, talking to CHI. \ref 561 \id 501223152058070302 \begin 0:28:05 \sp CHIMIC \tx aku bilang, kamu jangan bobo terus! \pho ʔakwa bilaŋ kamu jaŋan bɔbɔ təluːs \mb aku bilang kamu jangan bobo terus \ge 1SG say 2 don't sleep continue \gj 1SG say 2 don't sleep continue \ft I tell you not to sleep all the time! \nt acting as CHI himself, talking to the tortoise. \ref 562 \id 672533152058070302 \begin 0:28:08 \sp EXPYAN \tx 'iya, tapi aku kan ngantuk.' \pho ʔiya tapi ʔaku kan ŋantuːk \mb iya tapi aku kan ng- kantuk \ge yes but 1SG KAN N- sleepy \gj yes but 1SG KAN N-sleepy \ft 'yeah, but I am very sleepy.' \nt acting as the tortoise, which is in CHI's hand. \ref 563 \id 784438152058070302 \begin 0:28:12 \sp CHIMIC \tx heh, aku jangan ngantuk terus! \pho hɛ aku jaŋaɛ ŋantuk təlus \mb heh aku jangan ng- kantuk terus \ge EXCL 1SG don't N- sleepy continue \gj EXCL 1SG don't N-sleepy continue \ft hey, don't be sleepy all the time! \nt 1. acting as CHI himself. 2. **'aku' (pronoun) should be 'kamu'; because CHI is talking to the tortoise. \ref 564 \id 575256152059070302 \begin 0:28:14 \sp EXPYAN \tx 'aku mo tidur.' \pho ʔaku mɔ tiduːr \mb aku mo tidur \ge 1SG want lie.down \gj 1SG want lie.down \ft 'I wanna sleep.' \nt acting as the tortoise. \ref 565 \id 246611152059070302 \begin 0:28:17 \sp EXPYAN \tx 'jangan bangunin aku dong!' \pho jaŋan baŋunin aku dɔːŋ \mb jangan bangun -in aku dong \ge don't rise -IN 1SG DONG \gj don't rise-IN 1SG DONG \ft 'please, don't wake me up!' \nt acting as the tortoise. \ref 566 \id 896794152059070302 \begin 0:28:20 \sp CHIMIC \tx (ka)mu sini... \pho mu siniʰ \mb kamu sini \ge 2 here \gj 2 here \ft you are here... \nt 1. talking to the tortoise.2. going to put the tortoise on the box of the toy blocks, which is laying on the floor. \ref 567 \id 736550152059070302 \begin 0:28:22 \sp CHIMIC \tx kamu... kamu... kamu bobo sini (a)ja, ya? \pho kamuʰ kamuː kamu bɔbɔ s̩nih ja yah \mb kamu kamu kamu bobo sini aja ya \ge 2 2 2 sleep here just yes \gj 2 2 2 sleep here just yes \ft you... you... you sleep here, okay? \nt 1. talking to the tortoise. 2. changing his mind, putting the tortoise on the pillow, which is on the sofa. \ref 568 \id 320279152100070302 \begin 0:28:24 \sp CHIMIC \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt arranging the position of the pillow, then putting the tortoise on it. \ref 569 \id 646437152100070302 \begin 0:28:27 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt walking away from the tortoise. \ref 570 \id 491787152100070302 \begin 0:28:28 \sp CHIMIC \tx (ka)mu sana. \pho mu sanah \mb kamu sana \ge 2 there \gj 2 there \ft you are there. \nt 1. 'kamu' is referring to the tortoise. 2. 'sana' is referring to where the tortoise is now, which is on the pillow. \ref 571 \id 477272152101070302 \begin 0:28:29 \sp EXPYAN \tx Kel, kura-kuranya dibangunin, udah siang! \pho kəl kurakuraɲa dibaŋuniːn ʔudah siyaːŋ \mb Kel kura-kura -nya di- bangun -in udah siang \ge TRU-Michael tortoise -NYA DI- rise -IN PFCT daytime \gj TRU-Michael tortoise-NYA DI-rise-IN PFCT daytime \ft Michael, wake the turtle up, it's already late! \ref 572 \id 425576152101070302 \begin 0:28:31 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kɔkɔluyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt imitating the sound of a rooster in front of the tortoise. \ref 573 \id 973169152101070302 \begin 0:28:33 \sp EXPYAN \tx tuh, bangunin! \pho tuh baŋunin \mb tuh bangun -in \ge that rise -IN \gj that rise-IN \ft there, wake him up! \nt referring to the tortoise. \ref 574 \id 983069152101070302 \begin 0:28:36 \sp CHIMIC \tx hah... hay... \pho hah haːy \mb hah hay \ge huh EXCL \gj huh EXCL \ft ugh... ugh... \nt expressing tension as he is making the tortoise sit down. \ref 575 \id 868572152102070302 \begin 0:28:38 \sp EXPYAN \tx 'aduh, kenapa bangunin aku sih?' \pho ʔaːduː kənapa baŋunin ʔaːku sih \mb aduh kenapa bangun -in aku sih \ge EXCL why rise -IN 1SG SIH \gj EXCL why rise-IN 1SG SIH \ft 'hey, why did you wake me up?' \nt acting as the tortoise. \ref 576 \id 710840152102070302 \begin 0:28:41 \sp EXPYAN \tx 'aku masih ngantuk.' \pho ʔaku masi ŋaːntuk \mb aku masih ng- kantuk \ge 1SG still N- sleepy \gj 1SG still N-sleepy \ft 'I am still sleepy.' \nt acting as the tortoise. \ref 577 \id 209834152102070302 \begin 0:28:45 \sp CHIMIC \tx udah mo duduk. \pho ʔudah mɔ duduk \mb udah mo duduk \ge PFCT want sit \gj PFCT want sit \ft he is sitting now. \nt referring to the tortoise, which is in the position of sitting. \ref 578 \id 184559152102070302 \begin 0:28:46 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 579 \id 190072152103070302 \begin 0:28:48 \sp CHIMIC \tx duduk aja. \pho duduk ʔajah \mb duduk aja \ge sit just \gj sit just \ft he is sitting. \ref 580 \id 142714152103070302 \begin 0:28:50 \sp EXPYAN \tx 'ah, aku mo baring.' \pho ʔah aku mɔ baːriːŋ \mb ah aku mo baring \ge EXCL 1SG want lie.down \gj EXCL 1SG want lie.down \ft 'ugh, I wanna lie down.' \nt acting as the tortoise. \ref 581 \id 702016152103070302 \begin 0:28:51 \sp CHIMIC \tx hmm, apa? \pho hmh ʔapaʰ \mb hmm apa \ge huh what \gj huh what \ft huh, what? \ref 582 \id 405458152104070302 \begin 0:28:53 \sp EXPYAN \tx dia mo tidur, mo baring. \pho diya mɔ tiduːr mɔ bariŋ \mb dia mo tidur mo baring \ge 3 want lie.down want lie.down \gj 3 want lie.down want lie.down \ft he wants to sleep, he wants to lie down. \nt 1. acting as herself. 2. 'dia' is referring to the tortoise. \ref 583 \id 344942152104070302 \begin 0:28:55 \sp CHIMIC \tx 'baring' apa? \pho baraŋ apaʰ \mb baring apa \ge lie.down what \gj lie.down what \ft lie down what? \nt apparently, CHI doesn't know the word 'baring', because the more common word is 'tidur', which can mean both 'lie down' and 'sleep'. \ref 584 \id 246095152104070302 \begin 0:28:55 \sp EXPYAN \tx berbaring. \pho bərbariŋ \mb ber- baring \ge BER- lie.down \gj BER-lie.down \ft laying down. \ref 585 \id 324854152105070302 \begin 0:28:56 \sp CHIMIC \tx 'berbaring' apa? \pho bəlbariŋ apaʰ \mb ber- baring apa \ge BER- lie.down what \gj BER-lie.down what \ft to lie down what? \ref 586 \id 134778152105070302 \begin 0:28:58 \sp EXPYAN \tx tidur. \pho tidur \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft to lie down. \nt using a more common word for 'lie down'. \ref 587 \id 516787152105070302 \begin 0:29:00 \sp CHIMIC \tx dia mo[?] mo... mo makan. \pho diyu mə mɔ mɔ maːkhan \mb dia mo mo mo makan \ge 3 want want want eat \gj 3 want want want eat \ft he wants to... wants to... wants to eat. \nt referring to the tortoise. \ref 588 \id 358016152105070302 \begin 0:29:02 \sp EXPYAN \tx 'nggak, aku tidak lapar.' \mb nggak aku tidak lapar \ge NEG 1SG NEG hungry \gj NEG 1SG NEG hungry \ft 'no, I am not hungry.' \nt acting as the tortoise again. \ref 589 \id 389447152106070302 \begin 0:29:04 \sp EXPYAN \tx 'aku mo tidur.' \pho ʔaku mɔ tiːduːr \mb aku mo tidur \ge 1SG want lie.down \gj 1SG want lie.down \ft 'I wanna sleep.' \nt still acting as the tortoise. \ref 590 \id 355806152106070302 \begin 0:29:06 \sp CHIMIC \tx ko ma(u)... eee... tidur, makan bubur aja, ya? \pho kɔ ma ʔə̃h tiduʰ makan bubu aja yah \mb ko mau eee tidur makan bubur aja ya \ge TOP want FILL lie.down eat porridge just yes \gj TOP want FILL lie.down eat porridge just yes \ft if you wanna... hem... sleep, why don't you eat porridge, okay? \nt talking to the tortoise. \ref 591 \id 147868152106070302 \begin 0:29:09 \sp EXPYAN \tx 'iya, nanti kalo aku sudah bangun.' \pho ʔiyaː nanti kalɔ aku sudah baŋun \mb iya nanti kalo aku sudah bangun \ge yes later TOP 1SG PFCT rise \gj yes later TOP 1SG PFCT rise \ft 'yeah, later, when I have awoken.' \nt acting as the tortoise. \ref 592 \id 929767152106070302 \begin 0:29:12 \sp EXPYAN \tx 'skarang aku mo tidur.' \pho skaraŋ ʔaku mɔ tidur \mb skarang aku mo tidur \ge now 1SG want lie.down \gj now 1SG want lie.down \ft 'right now, I wanna sleep.' \nt acting as the tortoise. \ref 593 \id 510461152107070302 \begin 0:29:19 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending as if the tortoise is sleeping--CHI is also pretending to sleep. \ref 594 \id 237054152135070302 \begin 0:29:27 \sp EXPYAN \tx bangunin, Kel! \pho baŋunin kəl \mb bangun -in Kel \ge rise -IN TRU-Michael \gj rise-IN TRU-Michael \ft wake him up, Michael! \nt referring to the tortoise. \ref 595 \id 470346152135070302 \begin 0:29:28 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 596 \id 117686152135070302 \begin 0:29:29 \sp EXPYAN \tx bangunin! \pho baŋunin \mb bangun -in \ge rise -IN \gj rise-IN \ft wake him up! \nt referring to the tortoise. \ref 597 \id 362197152136070302 \begin 0:29:31 \sp CHIMIC \tx eee... udah, udah? \pho ʔmh ʔudah udah \mb eee udah udah \ge FILL PFCT PFCT \gj FILL PFCT PFCT \ft hem... is it the time? \nt 1. asking EXPYAN. 2. 'udah' is referring to the sleeping time of the tortoise. \ref 598 \id 463779152136070302 \begin 0:29:32 \sp EXPYAN \tx iya, bangunin dong! \pho ʔiya baŋunin dɔŋ \mb iya bangun -in dong \ge yes rise -IN DONG \gj yes rise-IN DONG \ft yeah, come on, wake him up! \nt referring to the tortoise. \ref 599 \id 443119152136070302 \begin 0:29:34 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuluyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt awaking the tortoise. \ref 600 \id 611183152136070302 \begin 0:29:36 \sp EXPYAN \tx bangunin! \pho baŋunin \mb bangun -in \ge rise -IN \gj rise-IN \ft awake him! \nt referring to the tortoise. \ref 601 \id 169431152137070302 \begin 0:29:37 \sp CHIMIC \tx hey, udah pagi, ya? \pho hɛh ʔuda pagi yah \mb hey udah pagi ya \ge hey PFCT morning yes \gj hey PFCT morning yes \ft hey, it's morning, okay? \nt acting as himself, calling the tortoise. \ref 602 \id 636684152137070302 \begin 0:29:38 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt possibly, acting as the tortoise himself. \ref 603 \id 369992152137070302 \begin 0:29:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking the tortoise. \ref 604 \id 965098152138070302 \begin 0:29:40 \sp EXPYAN \tx 'uwah...' \pho ʔuwaːh \mb uwah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'yawn...' \nt acting as the tortoise. 2. yawning.1. \ref 605 \id 332907152138070302 \begin 0:29:41 \sp CHIMIC \tx 'enak.' \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'yummy.' \nt 1. also acting as the tortoise. 2. referring to the sleeping. \ref 606 \id 487779152138070302 \begin 0:29:42 \sp EXPYAN \tx 'mo mandi sekarang.' \pho mɔ mandi səkaraŋ \mb mo mandi sekarang \ge want bathe now \gj want bathe now \ft 'I wanna take a shower now.' \nt acting as the tortoise. \ref 607 \id 612995152138070302 \begin 0:29:43 \sp CHIMIC \tx 'aku mo... eh... mau mandi.' \pho ʔaku mɔ ʔə̃h maɔ mandiː \mb aku mo eh mau mandi \ge 1SG want FILL want bathe \gj 1SG want FILL want bathe \ft 'I wanna... hem... I wanna take a shower now.' \nt also acting as the tortoise. \ref 608 \id 926261152139070302 \begin 0:29:44 \sp CHIMIC \tx at. \pho ʔãt \mb at \ge GRUNT \gj GRUNT \ft at. \nt taking the tortoise to the table. \ref 609 \id 994429152139070302 \begin 0:29:45 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 610 \id 100144152139070302 \begin 0:29:46 \sp CHIMIC \tx pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua. \pho fuwa puwa pwa pwa pwa pɔwa pɔwa pɔwa pɔwa pɔwa pɔwa pɔ \mb pua pua pua pua pua pua pua pua pua pua pua pua \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua, pua. \nt pretending that the tortoise is taking a shower. \ref 611 \id 732657152139070302 \begin 0:29:51 \sp CHIMIC \tx 'makan.' \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft 'I am eating.' \nt acting as the tortoise. \ref 612 \id 593381152139070302 \begin 0:29:54 \sp CHIMIC \tx nyam, nyam, nyam, nyam, nyam... nyam, nyam, nyam, nyam... nyam, nyam, nyam, nyam... nyam, nyam, nyam, nyam... nyam, nyam, nyam, nyam... nyam, nyam, nyam... \pho ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm ɲɔm \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft yum, yum, yum, yum, yum... yum, yum, yum, yum... yum, yum, yum, yum... yum, yum, yum, yum... yum, yum, yum, yum... yum, yum, yum... \nt pretending that the tortoise is eating. \ref 613 \id 668889152140070302 \begin 0:29:57 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with CHI in a low voice. \ref 614 \id 732529152140070302 \begin 0:30:01 \sp CHIMIC \tx 'enak.' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'yummy.' \nt referring to the imaginary food that the tortoise just pretended to eat. \ref 615 \id 241253152140070302 \begin 0:30:02 \sp CHIMIC \tx 'kenyang.' \pho kəɲaːŋ \mb kenyang \ge sated \gj sated \ft 'I am full.' \nt acting as the tortoise. \ref 616 \id 855446152140070302 \begin 0:30:03 \sp CHIMIC \tx 'minum.' \pho minuːm \mb minum \ge drink \gj drink \ft 'I am drinking.' \nt acting as the tortoise. \ref 617 \id 607490152141070302 \begin 0:30:04 \sp CHIMIC \tx hmm...man. \pho hmːːːman \mb hmmman \ge IMIT \gj IMIT \ft hmm...man. \nt pretending that the tortoise is drinking. \ref 618 \id 201646152141070302 \begin 0:30:10 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to the tortoise's common activity in the morning. \ref 619 \id 282881152141070302 \begin 0:30:12 \sp EXPYAN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 620 \id 290805152141070302 \begin 0:30:14 \sp CHIMIC \tx terus, dia lagi apa? \pho tərus diya lagi apaʰ \mb terus dia lagi apa \ge continue 3 more what \gj continue 3 more what \ft and then, what is he doing now? \nt 1. talking to EXPYAN. 2. 'dia' is referring to the tortoise. \ref 621 \id 275492152142070302 \begin 0:30:15 \sp EXPYAN \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by CHI's next utterance. \ref 622 \id 311805152142070302 \begin 0:30:16 \sp CHIMIC \tx mmm... hmm? \pho ʔm hmh \mb mmm hmm \ge FILL huh \gj FILL huh \ft hem... huh? \nt asking EXPYAN. \ref 623 \id 412083152142070302 \begin 0:30:18 \sp EXPYAN \tx mo pergi dia. \pho mɔ pərgi diyaʰ \mb mo pergi dia \ge want go 3 \gj want go 3 \ft he is going to go away. \nt 'dia' is referring to the tortoise. \ref 624 \id 997256152142070302 \begin 0:30:20 \sp EXPYAN \tx mo pergi ke sekolah. \pho mɔ pərgiː kə səkɔlah \mb mo pergi ke sekolah \ge want go to school \gj want go to school \ft he is going to school. \ref 625 \id 799827152143070302 \begin 0:30:22 \sp CHIMIC \tx mo ke... pergi se(kolah)... sekolah. \pho mɔ kə pəgi sə səkɔlah \mb mo ke pergi sekolah sekolah \ge want to go school school \gj want to go school school \ft he is going to... going to school. \nt pretending that the tortoise is going to school. \ref 626 \id 916543152143070302 \begin 0:30:25 \sp CHIMIC \tx 'aku mo pergi se...kolah mau apa, ya?' \mb aku mo pergi sekolah mau apa ya \ge 1SG want go school want what yes \gj 1SG want go school want what yes \ft 'I am going to school... to do what?' \nt acting as the tortoise. \ref 627 \id 556328152143070302 \begin 0:30:29 \sp CHIMIC \tx ha... \pho hãː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft here it is... \nt 1. changing the topic. 2. showing and shaking the tortoise in front of the camcorder. \ref 628 \id 715672152143070302 \begin 0:30:31 \sp CHIMIC \tx bau[?] apa, ya? \pho baw aːpa yah \mb bau apa ya \ge smell what yes \gj smell what yes \ft what smell is this? \nt reference is not clear. \ref 629 \id 411600152143070302 \begin 0:30:34 \sp CHIMIC \tx 'aku lagi ke sekolah.' \pho ʔaku lagi kɖə səkɔlah \mb aku lagi ke sekolah \ge 1SG more to school \gj 1SG more to school \ft 'I am going to school.' \nt acting as the tortoise again. \ref 630 \id 972423152144070302 \begin 0:30:36 \sp CHIMIC \tx 'aku sekolah.' \pho ʔaput səɔlah \mb aku sekolah \ge 1SG school \gj 1SG school \ft 'I am going to school.' \ref 631 \id 139211152144070302 \begin 0:30:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting while bringing the tortoise here and there. \ref 632 \id 332023152144070302 \begin 0:30:41 \sp CHIMIC \tx 'aku bisa mau... (a)ku bisa maen[?]...' \pho ʔaku bisa mau ku bisa maɛ \mb aku bisa mau aku bisa maen \ge 1SG can want 1SG can play \gj 1SG can want 1SG can play \ft 'I can I want... I can play...' \nt 1. acting as the tortoise. 2. putting the tortoise on the sofa as if it is climbing on it. \ref 633 \id 926433152144070302 \begin 0:30:46 \sp CHIMIC \tx dia mo... \pho diya mɔ \mb dia mo \ge 3 want \gj 3 want \ft he is going to... \nt 1. 'dia' is referring to the tortoise. 2. changing his mind again in the middle. \ref 634 \id 280001152145070302 \begin 0:30:51 \sp CHIMIC \tx tadi... ini... \pho tədid ʔinnih \mb tadi ini \ge earlier this \gj earlier this \ft he was... this... \nt 1. reference is not clear. 2. walking toward EXPYAN, who is behind the camcorder. \ref 635 \id 485326152145070302 \begin 0:30:53 \sp EXPYAN \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what? \ref 636 \id 781543152146070302 \begin 0:30:56 \sp EXPYAN \tx nggak ada Michael di sini. \pho ŋga ada maykəl di siniʰ \mb nggak ada Michael di sini \ge NEG exist Michael LOC here \gj NEG exist Michael LOC here \ft Michael is not here. \nt 'sini' is referring to the screen of the camcorder, through which the recorder can see what is being recorded. \ref 637 \id 509046152146070302 \begin 0:30:59 \sp EXPYAN \tx 'da da,' sama Tante Yanti. \pho da daː sama tantə yanti \mb da da sama Tante Yanti \ge bye bye with aunt Yanti \gj bye bye with aunt Yanti \ft say, 'bye bye,' to me. \ref 638 \id 750172152146070302 \begin 0:31:00 \sp CHIMIC \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt waving his hand to EXPYAN, who is behind the camcorder. \ref 639 \id 656090152146070302 \begin 0:31:01 \sp EXPYAN \tx da. \pho daah \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \nt waving her hand back to CHI. \ref 640 \id 720684152147070302 \begin 0:31:03 \sp CHIMIC \tx da. \pho daah \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \nt waving his hand to EXPYAN again. \ref 641 \id 958258152147070302 \begin 0:31:05 \sp CHIMIC \tx ini untuk... ini apa? \pho n̩i untuk ʔini apaʰ \mb ini untuk ini apa \ge this for this what \gj this for this what \ft what's this for? \nt pointing to the camcorder. \ref 642 \id 573377152147070302 \begin 0:31:07 \sp EXPYAN \tx handicam buat ngerekam Michael. \pho handikɛm buwat ŋərəkam maykəl \mb handicam buat nge- rekam Michael \ge video.recorder for N- record Michael \gj video.recorder for N-record Michael \ft that's a handicam to record you. \ref 643 \id 170341152148070302 \begin 0:31:10 \sp @End \tx @End