\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 464792135446051101 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experiment; CHIPRI Priska CHIMIC’s friend; OMAMIC CHIMIC’s grandma; YANMIC CHIMIC’s auntie; YENPRI EXP’s sister. \pho @Filename: MIC-310101 \ft @Duration: 33:07 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHIMIC and CHIPRI, accompanied by EXP, are playing with the toy cooking set, which was brought by EXP, and the toy animals and the Lego pieces, which belong to CHIMIC. OMAMIC, YANMIC, and YENPRI are occasionally joining in the session. \ref 002 \id 366418143135051101 \begin 0:06:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 303313143136051101 \begin 0:06:03 \sp CHIMIC \tx goreng. \pho gɔlɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft I fry it. \nt CHIMIC and CHIPRI are playing with the toy cooking set; CHIMIC is cooking the fish--he is putting the toy fish into the pot. \ref 004 \id 797888143137051101 \begin 0:06:06 \sp CHIMIC \tx digoreng dulu. \pho digɔlɛŋ dulu \mb di- goreng dulu \ge DI- fry before \gj DI-fry before \ft I fry it first. \nt using the spatula to stir the fish in the pot. \ref 005 \id 724419143137051101 \begin 0:06:10 \sp CHIMIC \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge BAB \gj BAB \ft tu. \nt taking the lid of the pot, then putting it on the pot. \ref 006 \id 722922143137051101 \begin 0:06:17 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting down the plate in her hand then taking a toy cup. \ref 007 \id 767528143137051101 \begin 0:06:24 \sp EXPYAN \tx Priska bikin minumnya aja, deh. \pho priska bikin minumɲa aja dɛh \mb Priska bikin minum -nya aja deh \ge Priska make drink -NYA just DEH \gj Priska make drink-NYA just DEH \ft Priska, you make the drink. \ref 008 \id 760868143138051101 \begin 0:06:26 \sp EXPYAN \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt asking CHIPRI to make the drink. \ref 009 \id 421712143138051101 \begin 0:06:28 \sp EXPYAN \tx Dedek Michael bikin makanannya, Priska bikin minumnya, okay? \pho dɛdɛʔ maykəl bikin makananɲa priska bikin minumɲa ʔɔkɛy \mb Dedek Michael bikin makan -an -nya Priska bikin minum -nya okay \ge younger.sibling Michael make eat -AN -NYA Priska make drink -NYA okay \gj younger.sibling Michael make eat-AN-NYA Priska make drink-NYA okay \ft Michael, you make the food, and Priska make the drink, okay? \nt approaching CHIPRI and CHIMIC. \ref 010 \id 822625143138051101 \begin 0:06:30 \sp EXPYAN \tx nih, Michael masak. \pho nih maykəl masak \mb nih Michael masak \ge this Michael cook \gj this Michael cook \ft here, Michael, you cook. \nt giving CHIMIC the toy chicken and the toy fish. \ref 011 \id 278372143138051101 \begin 0:06:33 \sp EXPYAN \tx nanti, bikin minum buat Dedek Michael sama buat Priska, ya? \pho nanti bikin minum buwat dɛdɛʔ maykəl sama buwat priska yaːh \mb nanti bikin minum buat Dedek Michael sama buat Priska ya \ge later make drink for younger.sibling Michael with for Priska yes \gj later make drink for younger.sibling Michael with for Priska yes \ft after that, you make the drink for little Michael and for yourself, okay? \nt talking to CHIPRI. \ref 012 \id 624162143139051101 \begin 0:06:36 \sp EXPYAN \tx nah, Michaelnya masak. \pho naːː maykəlɲa masak \mb nah Michael -nya masak \ge NAH Michael -NYA cook \gj NAH Michael-NYA cook \ft now, Michael, you cook. \nt talking to CHIMIC. \ref 013 \id 513546143139051101 \begin 0:06:39 \sp AUX \tx 0. \nt the sounds of CHIPRI's stirring the spoon in the cup and CHIMIC's putting things into the pot. \ref 014 \id 788622143139051101 \begin 0:06:42 \sp EXPYAN \tx nih, Priska bikin susu. \pho niː priska bikin susu \mb nih Priska bikin susu \ge this Priska make milk \gj this Priska make milk \ft here, Priska, you make some milk. \ref 015 \id 693787143140051101 \begin 0:06:46 \sp EXPYAN \tx nih, susunya. \pho nih susuɲa \mb nih susu -nya \ge this milk -NYA \gj this milk-NYA \ft here is the milk. \nt giving CHIPRI a white toy jar. \ref 016 \id 693581143140051101 \begin 0:06:50 \sp OMAMIC \tx Michael masak. \pho maykəl masaːk \mb Michael masak \ge Michael cook \gj Michael cook \ft Michael, you cook. \nt talking to CHIMIC--because CHIMIC is just looking to CHIPRI and doing nothing. \ref 017 \id 841166143140051101 \begin 0:06:51 \sp EXPYAN \tx Michael masak. \pho maykəl masak \mb Michael masak \ge Michael cook \gj Michael cook \ft Michael, you cook. \ref 018 \id 902834143140051101 \begin 0:06:52 \sp OMAMIC \tx ayo, masak. \pho ʔayɔ masak \mb ayo masak \ge AYO cook \gj AYO cook \ft come on, cook. \ref 019 \id 549475143141051101 \begin 0:06:53 \sp EXPYAN \tx nanti makan sama-sama, ya? \mb nanti makan sama - sama ya \ge later eat same - same yes \gj later eat RED-same yes \ft later we'll eat together, okay? \nt 'sama-sama' is referring to CHIMIC, CHIPRI, and EXP. \ref 020 \id 751380143141051101 \begin 0:06:58 \sp AUX \tx 0. \nt sounds of the cooking set toys hitting each other, because both CHIMIC and CHIPRI are playing with them. \ref 021 \id 271010143141051101 \begin 0:07:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt exhaling loudly after pretending to drink. \ref 022 \id 580982143141051101 \begin 0:07:09 \sp CHIMIC \tx mh... \pho ʔmh \mb mh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft eh... \nt taking a toy cup on the cutting board, then pretending to spread some spice on it. \ref 023 \id 177610143141051101 \begin 0:07:24 \sp AUX \tx 0. \nt sounds of CHIPRI's stirring the spoon in the cup. \ref 024 \id 400516143142051101 \begin 0:07:39 \sp EXPYAN \tx Priska tanya dong, 'mo minum apa?' gitu. \pho priska taɲa dɔŋ mɔ minum apaːː gitu \mb Priska tanya dong mo minum apa gitu \ge Priska ask DONG want drink what like.that \gj Priska ask DONG want drink what like.that \ft Priska, you should ask, 'what do you want to drink?' \nt 1. asking CHIPRI to repeat the question. 2. the direct object of 'tanya' is CHIMIC. \ref 025 \id 994195143142051101 \begin 0:07:41 \sp CHIMIC \tx mo minum apa... hayo? \pho mɔ minum apa hayɔ \mb mo minum apa hayo \ge want drink what HAYO \gj want drink what HAYO \ft what do you want to drink? \nt 1. repeating EXP's question. 2. actually, the question should be asked by CHIPRI. \ref 026 \id 655780143142051101 \begin 0:07:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to drink again. \ref 027 \id 918345143142051101 \begin 0:07:47 \sp CHIMIC \tx ha, lihat! \pho hːːaːː liyaːːt \mb ha lihat \ge EXCL see \gj EXCL see \ft hey, look! \nt raising high the cup after pretending to drink. \ref 028 \id 251801143143051101 \begin 0:07:50 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔɛda \mb ada \ge exist \gj exist \ft it's here. \nt 1. shaking the cup in his hand. 2. reference is not clear. \ref 029 \id 832531143143051101 \begin 0:07:53 \sp CHIMIC \tx aku mo minum, udah habis nih, tuh. \pho ʔaku mɔ minum udaʰ ʔabib nih tuː \mb aku mo minum udah habis nih tuh \ge 1SG want drink PFCT finished this that \gj 1SG want drink PFCT finished this that \ft I wanna drink, this one is finished, look. \nt showing the cup, which is empty, to CHIPRI. \ref 030 \id 675703143143051101 \begin 0:07:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to drink again. \ref 031 \id 958482143143051101 \begin 0:07:58 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finished drinking. \ref 032 \id 730997143144051101 \begin 0:08:01 \sp CHIMIC \tx udah habis nih, tuh. \pho ʔuda habiʰ nih tu \mb udah habis nih tuh \ge PFCT finished this that \gj PFCT finished this that \ft this one is finished, look. \nt 1. showing the glass to CHIPRI again. 2. 'habis' is possibly referring to the content of the glass, which is in CHIMIC's imagination. \ref 033 \id 587797143144051101 \begin 0:08:04 \sp CHIMIC \tx eh... kamu nggak... nggak habis, aku habis, kamu habis, kamu habis. \mb eh kamu nggak nggak habis aku habis kamu habis kamu habis \ge FILL 2 NEG NEG finished 1SG finished 2 finished 2 finished \gj FILL 2 NEG NEG finished 1SG finished 2 finished 2 finished \ft hem... yours isn't.... yours isn't finished, mine is finished, yours is finished, yours is finished. \nt referring to the content of the glass of his and CHIPRI's. \ref 034 \id 417706143144051101 \begin 0:08:08 \sp CHIMIC \tx (ka)mu habis, pinter. \pho m̩u habis pintəl \mb kamu habis pinter \ge 2 finished smart \gj 2 finished smart \ft yours is finished, good. \nt still talking about finishing the content of the water in the cup. \ref 035 \id 105352143144051101 \begin 0:08:11 \sp CHIMIC \tx tau... kamu hebat, ya? \pho tau kamu hɛbat yah \mb tau kamu hebat ya \ge know 2 great yes \gj know 2 great yes \ft xx... you're great, right? \nt 1. reference of 'kamu' is not clear--not referring to CHIPRI. 2. 'hebat' is possibly referring to the ability to finish the content of the cup. \ref 036 \id 956483143145051101 \begin 0:08:14 \sp CHIMIC \tx kamu... nggak ada, ya... eh... \pho kamu ŋga ada yah ʔə̃h \mb kamu nggak ada ya eh \ge 2 NEG exist yes FILL \gj 2 NEG exist yes FILL \ft you... it's not here, yeah... hem... \nt 1. talking to CHIPRI. 2. reference of 'nggak ada' is not clear. \ref 037 \id 438515143145051101 \begin 0:08:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing a little. \ref 038 \id 639002143145051101 \begin 0:08:18 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprised, because CHIPRI is taking the toy chicken which is in front of CHIMIC. \ref 039 \id 628445143145051101 \begin 0:08:21 \sp CHIPRI \tx pinjem. \pho pinjəm \mb pinjem \ge borrow \gj borrow \ft I borrow it. \nt referring to the toy chicken. \ref 040 \id 499272143146051101 \begin 0:08:23 \sp CHIMIC \tx eh, satu. \pho ʔɛh saːtu \mb eh satu \ge EXCL one \gj EXCL one \ft hey, one. \nt 1. expressing surprised, because CHIPRI is taking the toy corn, which is also near to him. 2. 'satu' is referring to the toy corn. \ref 041 \id 283530143146051101 \begin 0:08:25 \sp CHIMIC \tx satu kali. \pho satu kaːli \mb satu kali \ge one time \gj one time \ft once. \nt referring to CHIPRI's taking the toys. \ref 042 \id 399588143146051101 \begin 0:08:27 \sp CHIMIC \tx sekali lagi kan? \pho səkali laːgi kal \mb se- kali lagi kan \ge SE- time more KAN \gj SE-time more KAN \ft it's once more, right? \nt referring to CHIPRI's taking the toys, which is more than one time. \ref 043 \id 695188143146051101 \begin 0:08:29 \sp CHIMIC \tx kan satu kali. \pho kan satuː kaːli \mb kan satu kali \ge KAN one time \gj KAN one time \ft because it's once more. \nt possibly, referring to CHIPRI's taking the toys more than one time. \ref 044 \id 839024143147051101 \begin 0:08:31 \sp CHIMIC \tx sekali lagi, sekali lagi, sekali... \pho səkali laːgi wəkali lagi wəkali \mb se- kali lagi se- kali lagi se- kali \ge SE- time more SE- time more SE- time \gj SE-time more SE-time more SE-time \ft it's once more, once more, once... \nt possibly, referring to CHIPRI's taking the toys more than one time. \ref 045 \id 906734143147051101 \begin 0:08:36 \sp CHIMIC \tx kali lagi makan... lagi aku... makan, makan, makan a(ja)... (a)ja. \pho kaliːː lagi makan lagi ʔaːku makan makan makan ʔa0ː jaː \mb kali lagi makan lagi aku makan makan makan aja aja \ge time more eat more 1SG eat eat eat just just \gj time more eat more 1SG eat eat eat just just \ft eating once more... just, while I am... eating, eating, eating. \nt 1. a loose sentence--message is not clear. 2. 'makan' is referring to the toys that CHIPRI is taking, i.e. the chicken and the corn. \ref 046 \id 404570143147051101 \begin 0:08:42 \sp CHIMIC \tx kalo tadi kamu... kamu makan jagung. \pho kalɔ ʔadi kamu kamu makan jaŋuŋ \mb kalo tadi kamu kamu makan jagung \ge TOP earlier 2 2 eat corn \gj TOP earlier 2 2 eat corn \ft you... you ate corn earlier. \nt 1. 'kamu' is referring to CHIPRI. 2. 'jagung' is one of the toy taken by CHIPRI. \ref 047 \id 306162143148051101 \begin 0:08:44 \sp YANMIC \tx xxx sendiri-sendiri itu, kan, xxx tujuh lima satu. \mb xxx sendiri - sendiri itu kan xxx tujuh lima satu \ge xxx SE-self - SE-self that KAN xxx seven five one \gj xxx RED-SE-self that KAN xxx seven five one \ft xxx it's by his own, because, xxx seven fifty one. \nt having a conversation with the other family--not related to CHIMIC's context. \ref 048 \id 975087143148051101 \begin 0:08:47 \sp OMAMIC \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \nt possibly, confirming CHIPRI, who is pretending to eat. \ref 049 \id 817668143148051101 \begin 0:08:50 \sp YANMIC \tx udah jalan xxx. \pho ʔuda jalan xxx \mb udah jalan xxx \ge PFCT walk xxx \gj PFCT walk xxx \ft it has started xxx. \nt having a conversation with the other family--not related to CHIMIC's context. \ref 050 \id 166433143149051101 \begin 0:08:53 \sp EXPYAN \tx Priska, suapin Dedek Michael, dong. \pho priska suwapin dɛdɛʔ maykəl dɔŋ \mb Priska suap -in Dedek Michael dong \ge Priska feed -IN younger.sibling Michael DONG \gj Priska feed-IN younger.sibling Michael DONG \ft Priska, come on, feed Little Michael. \nt referring to the imaginary food in CHIPRI's hand. \ref 051 \id 645534143149051101 \begin 0:08:54 \sp YANMIC \tx kan lima dua baru mulai. \pho kan lima duwa baru mulay \mb kan lima dua baru mula -i \ge KAN five two new beginning -I \gj KAN five two new beginning-I \ft because, it starts at fifty two. \nt having a conversation with the other family--not related to CHIMIC's context. \ref 052 \id 613509143149051101 \begin 0:08:56 \sp YANMIC \tx kan... abis waktunya xxx. \pho kan abis waktuɲa xxx \mb kan abis waktu -nya xxx \ge KAN finished time -NYA xxx \gj KAN finished time-NYA xxx \ft because... the time is running out xxx. \nt having a conversation with the other family--not related to CHIMIC's context. \ref 053 \id 555777143149051101 \begin 0:08:58 \sp EXPYAN \tx Pris, suapin. \pho pris suwapin \mb Pris suap -in \ge Priska feed -IN \gj Priska feed-IN \ft Priska, feed him. \nt 1. the direct object is CHIMIC. 2. referring to the toy dish in her hand. \ref 054 \id 469315143150051101 \begin 0:09:01 \sp YANMIC \tx itu, kita tutup bukan xxx menit. \pho ʔitu kita tutup bukan xxx mənit \mb itu kita tutup bukan xxx menit \ge that 1PL shut NEG xxx minute \gj that 1PL shut NEG xxx minute \ft so, we do not close xxx minutes. \nt having a conversation with the other family--not related to CHIMIC's context. \ref 055 \id 793865143150051101 \begin 0:09:04 \sp YANMIC \tx lima satu, tuh, kan kita lihat... lima satu, tuh, kan udah... udah jalan, kan? \pho lima satu tu kan kita liyat lima satu tu kan uda ʔuda jalan kan \mb lima satu tuh kan kita lihat lima satu tuh kan udah udah jalan kan \ge five one that KAN 1PL see five one that KAN PFCT PFCT walk KAN \gj five one that KAN 1PL see five one that KAN PFCT PFCT walk KAN \ft fifty one, there, because we see... it's fifty one, so, it has already run, right? \nt having a conversation with the other family--not related to CHIMIC's context. \ref 056 \id 616309143150051101 \begin 0:09:07 \sp EXPYAN \tx Michael, minta makan. \pho maykəl mintaʔ makaːn \mb Michael minta makan \ge Michael ask.for eat \gj Michael ask.for eat \ft Michael, we want some food. \nt 1. talking to CHIMIC. 2. the object of 'makan' is CHIPRI. \ref 057 \id 824356143150051101 \begin 0:09:10 \sp YANMIC \tx udah jalan xxx tujuh lima dua. \pho ʔuda jalan xxx tuju lima duwa \mb udah jalan xxx tujuh lima dua \ge PFCT walk xxx seven five two \gj PFCT walk xxx seven five two \ft it has already run xxx seven fifty two. \nt having a conversation with the other family--not related to CHIMIC's context. \ref 058 \id 978293143151051101 \begin 0:09:13 \sp YANMIC \tx nti udah 'teng' lima dua, baru langsung dimulai, gitu, lho. \pho ʔn̩ti uda tɛŋ lima duwa baru laŋsuŋ dimulai gitu lɔ \mb nti udah teng lima dua baru langsung di- mula -i gitu lho \ge later PFCT IMIT five two new direct DI- beginning -I like.that EXCL \gj later PFCT IMIT five two new direct DI-beginning-I like.that EXCL \ft later, when it's exactly fifty two, then, it starts, it's like that. \nt having a conversation with the other family--not related to CHIMIC's context. \ref 059 \id 695487143151051101 \begin 0:09:16 \sp AUX \tx 0. \nt sounds of the cooking set toys hitting each other, because both CHIMIC and CHIPRI are playing with them. \ref 060 \id 462685143151051101 \begin 0:09:20 \sp CHIMIC \tx nih, ya. \pho niːʰ yaː \mb nih ya \ge this yes \gj this yes \ft this one, yeah. \nt talking the toy chicken, corn and plate, which have already been put down by CHIPRI. \ref 061 \id 966028143151051101 \begin 0:09:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 062 \id 649228143152051101 \begin 0:09:26 \sp CHIMIC \tx (u)dah, ya? \pho daʰ yaː \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft done? \nt possibly referring to CHIPRI, who is pretending to drink. \ref 063 \id 592429143152051101 \begin 0:09:30 \sp MOTMIC \tx dia stress kali. \pho diya sətres kaliː \mb dia stress kali \ge 3 stress maybe \gj 3 stress maybe \ft probably, he is under pressure. \nt having a conversation with the other family--not related to CHIMIC's context. \ref 064 \id 874700143152051101 \begin 0:09:34 \sp CHIMIC \tx eh, ah ya, ih... eh... bi[?]... eh... eh, eh, sendoknya mana? \pho ʔə̃h ʔah yaː ʔĩh ʔəh biː ʔə̃h ʔə̃h ʔə̃h sɛndɔkna mana \mb eh ah ya ih eh bi eh eh eh sendok -nya mana \ge FILL EXCL yes EXCL FILL xx FILL FILL FILL spoon -NYA which \gj FILL EXCL yes EXCL FILL xx FILL FILL FILL spoon-NYA which \ft hem, hey yes, hey... hem... xx... hem... hem, hem, where's the spoon? \ref 065 \id 199315143152051101 \begin 0:09:38 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking a toy spoon, which is at CHIPRI's side. \ref 066 \id 696745143152051101 \begin 0:09:40 \sp CHIMIC \tx deket ke... ikna. \pho dəkət kəː ʔikna \mb deket ke ikna \ge near to xx \gj near to xx \ft it's close to... xx. \ref 067 \id 911914143153051101 \begin 0:09:42 \sp CHIMIC \tx deket inih... ini, he... hih. \pho dəkət ʔiniʰ ʔiniː heːʰ hih \mb deket inih ini he hih \ge near this this GRUNT GRUNT \gj near this this GRUNT GRUNT \ft it's close to this... this, he... hih. \nt pointing to CHIPRI, then starts pretending to cook again. \ref 068 \id 157079143153051101 \begin 0:09:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt producing chewing sound, while pretending to cook. \ref 069 \id 933817143153051101 \begin 0:09:53 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \nt referring to the imaginary food he just ate. \ref 070 \id 545119151321061101 \begin 0:09:59 \sp OMAMIC \tx ngomong, dong, Priska, ngomong. \pho ŋɔmɔŋ dɔŋ priska ŋɔmɔŋ \mb ng- omong dong Priska ng- omong \ge N- speak DONG Priska N- speak \gj N-speak DONG Priska N-speak \ft speak Priska, come on, speak. \nt persuading CHIPRI to play together. \ref 071 \id 178527143153051101 \begin 0:10:05 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finished eating. \ref 072 \id 511428143154051101 \begin 0:10:07 \sp CHIPRI \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending to drink again. \ref 073 \id 284366143154051101 \begin 0:10:10 \sp CHIMIC \tx nih, ikan, ikan, hey. \pho niːː ʔikan ʔikan hɛy \mb nih ikan ikan hey \ge this fish fish hey \gj this fish fish hey \ft this is a fish, a fish, hey. \nt taking the toy fish from the pot, then showing it to CHIPRI. \ref 074 \id 951320143154051101 \begin 0:10:17 \sp CHIMIC \tx mmm... ini... mmm... ininya ndang. \pho mʔmːː nih mː iniɲaʰ ʔn̩daŋ \mb mmm ini mmm ini -nya ndang \ge FILL this FILL this -NYA xx \gj FILL this FILL this-NYA xx \ft hem... this one... hem... this one is xx. \nt holding a toy plate in one of his hand, while the other hand is pointing to it. \ref 075 \id 951766143154051101 \begin 0:10:24 \sp CHIMIC \tx aku mau minum. \pho ʔaku mau minum \mb aku mau minum \ge 1SG want drink \gj 1SG want drink \ft I wanna drink. \ref 076 \id 351757143155051101 \begin 0:10:26 \sp CHIMIC \tx mau minum... minum... \pho mɔ minum minum \mb mau minum minum \ge want drink drink \gj want drink drink \ft I wanna drink... drink... \nt taking the toy jar, which is in front of CHIPRI. \ref 077 \id 485290143155051101 \begin 0:10:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt producing hushing sound while pretending to pour down the content of the jar into the glass. \ref 078 \id 176536143155051101 \begin 0:10:32 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt 1. finished pouring down the content of the jar. 2. putting down the jar. \ref 079 \id 351333143155051101 \begin 0:10:36 \sp CHIMIC \tx dakau. \pho daːkaw \mb dakau \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 080 \id 563027143156051101 \begin 0:10:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 081 \id 803887143156051101 \begin 0:10:44 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finished drinking. \ref 082 \id 741993143156051101 \begin 0:10:48 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to drink again. \ref 083 \id 431882152255061101 \begin 0:10:52 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finished drinking. \ref 084 \id 751412152340061101 \begin 0:10:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt coughing. \ref 085 \id 903006143156051101 \begin 0:11:01 \sp CHIMIC \tx eh, kok, ini apa? \pho hih kɔ ini apa \mb eh kok ini apa \ge EXCL KOK this what \gj EXCL KOK this what \ft hey, what's this? \nt taking the red glass, which is CHIPRI's glass. \ref 086 \id 750479143157051101 \begin 0:11:04 \sp CHIMIC \tx he... \pho heː \mb he \ge GRUNT \gj GRUNT \ft he... \nt shaking the red glass. \ref 087 \id 415927143157051101 \begin 0:11:08 \sp CHIMIC \tx yang merah ini, (pu)nya siapa? \pho yaŋ mɛra ini ɲaː siyapaʰ \mb yang merah ini punya siapa \ge REL red this have who \gj REL red this have who \ft the red one, whose is this? \nt raising the red glass. \ref 088 \id 798030143157051101 \begin 0:11:09 \sp CHIMIC \tx yang merah, siapa? \pho yaŋ mɛrah siyapaʰ \mb yang merah siapa \ge REL red who \gj REL red who \ft the red one, whose is it? \nt referring to the red glass. \ref 089 \id 408842143157051101 \begin 0:11:11 \sp CHIMIC \tx yang merah. \pho yaŋ mɛːrah \mb yang merah \ge REL red \gj REL red \ft the red one. \nt referring to the red glass. \ref 090 \id 522608143157051101 \begin 0:11:13 \sp CHIMIC \tx yang merah. \pho yaŋ mɛːlah \mb yang merah \ge REL red \gj REL red \ft the red one. \nt pointing to the red glass. \ref 091 \id 989696143158051101 \begin 0:11:16 \sp CHIMIC \tx (mi)num merah, siapa? \pho num mɛlah siyapaʰ \mb minum merah siapa \ge drink red who \gj drink red who \ft the red cup, whose is it? \nt **'minum' (deictic) should be 'gelas'. \ref 092 \id 640905143158051101 \begin 0:11:19 \sp CHIMIC \tx yang merah. \pho yaŋ mɛlaːh \mb yang merah \ge REL red \gj REL red \ft the red one. \ref 093 \id 211928143158051101 \begin 0:11:22 \sp EXPYAN \tx Priska. \pho priskaː \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 094 \id 288816143158051101 \begin 0:11:24 \sp CHIMIC \tx heh. \pho hɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 095 \id 141417143159051101 \begin 0:11:27 \sp CHIMIC \tx kok, jalan lagi? \pho kɔʔ jalan laːgiʰ \mb kok jalan lagi \ge KOK walk more \gj KOK walk more \ft hey, why are you walking again? \nt asking CHIPRI, who is walking away from the playing ground, then sitting on the sofa. \ref 096 \id 500996143159051101 \begin 0:11:30 \sp CHIMIC \tx jalan terus. \pho jalaːn təːluʰ \mb jalan terus \ge walk continue \gj walk continue \ft you keep on walking around. \nt giving a comment on CHIPRI, who is leaving him. \ref 097 \id 450104143159051101 \begin 0:11:33 \sp CHIMIC \tx he. \pho həːːː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt possibly, ridiculing CHIPRI. \ref 098 \id 115713143159051101 \begin 0:11:37 \sp CHIMIC \tx tuh, diketawain sama ikan, lho. \pho tuːʰ diktawain sama ikan loː \mb tuh di- ke- tawa -in sama ikan lho \ge that DI- KE- laughter -IN with fish EXCL \gj that DI-KE-laughter-IN with fish EXCL \ft look, the fish is laughing at you. \nt 1. still ridiculing CHIPRI. 2. taking the toy fish out of the pot. \ref 099 \id 489035143200051101 \begin 0:11:40 \sp CHIMIC \tx diketawain, tuh. \pho dikətawalin luːː \mb di- ke- tawa -in tuh \ge DI- KE- laughter -IN that \gj DI-KE-laughter-IN that \ft the fish is laughing at you, look. \nt raising the toy fish. \ref 100 \id 133444143200051101 \begin 0:11:44 \sp CHIMIC \tx ketawain sama ikan, tuh. \pho kətawai sama ʔikan tuːː \mb ke- tawa -in sama ikan tuh \ge KE- laughter -IN with fish that \gj KE-laughter-IN with fish that \ft look the fish is laughing at you. \nt ridiculing CHIPRI. \ref 101 \id 600250143200051101 \begin 0:11:47 \sp CHIMIC \tx ja. \pho jãːː \mb ja \ge xx \gj xx \ft xx. \nt possibly, mispronouncing 'ya'. \ref 102 \id 916007143200051101 \begin 0:11:50 \sp CHIMIC \tx diidik dia, mo dimakanin, nggak? \pho diʔidiːk diyaʰ mɔ dimakanin ŋgaːʔ \mb di- idik dia mo di- makan -in nggak \ge DI- xx 3 want DI- eat -IN NEG \gj DI-xx 3 want DI-eat-IN NEG \ft xx him, do you want to eat it, or not? \nt 1. talking to CHIPRI while raising the toy fish in his hand. 2. 'dia' is possibly referring to the toy fish. 3. **'dimakanin' (affix -IN) should be 'dimakan'. \ref 103 \id 546246143201051101 \begin 0:11:53 \sp CHIMIC \tx 'heh, ini aku.' \pho hɛːh n̩i akuː \mb heh ini aku \ge EXCL this 1SG \gj EXCL this 1SG \ft 'hey, it's me.' \nt 1. shaking the toy fish in his hand, while talking to CHIPRI. 2. pretending to be the toy fish. \ref 104 \id 471147143201051101 \begin 0:11:56 \sp CHIMIC \tx 'gaya main kamu... kamu nggak mau main, ya?' \mb gaya main kamu kamu nggak mau main ya \ge style play 2 2 NEG want play yes \gj style play 2 2 NEG want play yes \ft 'the way you are playing... you don't want to play, right?' \nt 1. reference of 'gaya' is not clear--possibly, CHIMIC intends to say other thing. 2. still shaking the toy fish while talking to CHIPRI. 3. possibly, still pretending to be the toy fish. \ref 105 \id 977920143201051101 \begin 0:12:02 \sp CHIPRI \tx 0. \nt kneeling down in front of CHIMIC, taking the toy green chilly, then putting it in the pot. \ref 106 \id 721592143201051101 \begin 0:12:08 \sp CHIMIC \tx eh, ma(suk)... jangan masuk! \pho ʔɛː mac jaŋan masuk \mb eh masuk jangan masuk \ge EXCL go.in don't go.in \gj EXCL go.in don't go.in \ft hey, don't... don't put it in there! \nt 1. taking the green chilly out of the pot. 2. CHIPRI is standing up then walking away. \ref 107 \id 915271143202051101 \begin 0:12:12 \sp CHIMIC \tx ini kan... \pho ʔini kan \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft this is... \nt referring to the green chilly. \ref 108 \id 791328143202051101 \begin 0:12:16 \sp CHIMIC \tx ini, ya... ini... \pho ʔn̩i yaʰ ʔn̩ih \mb ini ya ini \ge this yes this \gj this yes this \ft this one, yeah... this one... \nt taking the toy pot, then pretending to pour down some spice on it. \ref 109 \id 267264143202051101 \begin 0:12:20 \sp CHIMIC \tx minyak, minyak. \pho miɲaʔ miɲak \mb minyak minyak \ge oil oil \gj oil oil \ft the oil, the oil. \nt pretending to pour down the content of a toy bottle into the pot. \ref 110 \id 614959143202051101 \begin 0:12:34 \sp CHIMIC \tx ayam... ini. \pho ʔayam ʔinih \mb ayam ini \ge chicken this \gj chicken this \ft the chicken... this one. \nt looking for the toy chicken, then putting it in the pot, but then taking it out again. \ref 111 \id 639784143203051101 \begin 0:12:49 \sp CHIMIC \tx betul. \pho bətul \mb betul \ge right \gj right \ft right. \nt 1. putting kinds of toys into and out of the pot, but finally putting in the toy chicken again. 2. reference is not very clear. \ref 112 \id 269578143203051101 \begin 0:12:54 \sp CHIMIC \tx Michael aku, ya? \pho maykəl aku yah \mb Michael aku ya \ge Michael 1SG yes \gj Michael 1SG yes \ft it's me, Michael, right? \nt 1. looking to the direction of the camcorder, where EXP and CHIPRI are. 2. CHIMIC is standing up and walking toward the camcorder. 3. **the sentence is conceptually not clear. \ref 113 \id 807892143203051101 \begin 0:13:00 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔɛːːh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft eh... \nt event is not seen, CHIMIC is behind the camcorder. \ref 114 \id 565903143203051101 \begin 0:13:06 \sp EXPYAN \tx udah nggak ada orang, Michael. \pho udaʰ ŋga ada ʔɔraŋ maykəːl \mb udah nggak ada orang Michael \ge PFCT NEG exist person Michael \gj PFCT NEG exist person Michael \ft Michael, there is no one now. \nt possibly, 'orang' is referring to the person who is being shot by the camcorder--as CHI is also behind the camcorder, there is nobody in the screen. \ref 115 \id 543564143204051101 \begin 0:13:07 \sp EXPYAN \tx nah, Michael ke sana maen sama Cici Priska. \pho naː maykəl kə sana maɛn sama cici priskaʰ \mb nah Michael ke sana maen sama Cici Priska \ge NAH Michael to there play with older.sister Priska \gj NAH Michael to there play with older.sister Priska \ft now, Michael, you go there and play with Priska. \nt 'sana' is referring to the playing ground. \ref 116 \id 392528143204051101 \begin 0:13:09 \sp CHIPRI \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \nt referring to going back to the playing ground and playing. \ref 117 \id 827337143204051101 \begin 0:13:11 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 118 \id 673811143204051101 \begin 0:13:13 \sp EXPYAN \tx 0. \nt sneezing two times. \ref 119 \id 656714143205051101 \begin 0:13:15 \sp CHIMIC \tx nggak ada, ya? \pho ŋga atda yaːh \mb nggak ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft there's no one, right? \nt 1. standing in front of the camcorder. 2. possibly, referring to the person who appears in the screen of the camcorder. \ref 120 \id 412127143205051101 \begin 0:13:17 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt responding on CHI's question. \ref 121 \id 825402143205051101 \begin 0:13:19 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔaːdaʰ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes, there is. \nt reference is not clear. \ref 122 \id 546792143205051101 \begin 0:13:22 \sp CHIMIC \tx tuh... tu... ha... \pho tuːh tuːː haːːəː \mb tuh tu ha \ge that that GRUNT \gj that that GRUNT \ft there... there... ha. \nt 1. going back to the back of the camcorder. 2. reference of 'tuh' is not clear. \ref 123 \id 517977143206051101 \begin 0:13:25 \sp EXPYAN \tx yuk, sana, yuk, maen, yuk. \pho yuʔ sana yuʔ maɛn yuʔ \mb yuk sana yuk maen yuk \ge AYO there AYO play AYO \gj AYO there AYO play AYO \ft come on go there and play, come on. \nt persuading CHIMIC and CHIPRI to go back to the playing ground. \ref 124 \id 547522143206051101 \begin 0:13:26 \sp CHIMIC \tx Priska ada, kan? \pho pliska ada kah \mb Priska ada kan \ge Priska exist KAN \gj Priska exist KAN \ft Priska is there, right? \nt 'ada' is possibly referring to being appeared in the screen. \ref 125 \id 326898143206051101 \begin 0:13:28 \sp EXPYAN \tx sekarang, Tante Yanti yang jualan, deh. \pho səkaraŋ tantə yanti yaŋ juwalan dɛh \mb sekarang Tante Yanti yang jual -an deh \ge now aunt Yanti REL sell -AN DEH \gj now aunt Yanti REL sell-AN DEH \ft now, I am selling. \nt going to the playing ground together with CHIPRI and CHIMIC. \ref 126 \id 285905143206051101 \begin 0:13:30 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti yang masak. \pho tantə yanti yaŋ masak \mb Tante Yanti yang masak \ge aunt Yanti REL cook \gj aunt Yanti REL cook \ft I am cooking. \ref 127 \id 715306143207051101 \begin 0:13:32 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt exhaling loudly while sitting. \ref 128 \id 571381143207051101 \begin 0:13:34 \sp CHIMIC \tx ah. \pho ʔahːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt expressing excitement. \ref 129 \id 816739143207051101 \begin 0:13:35 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔmh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 130 \id 754535143208051101 \begin 0:13:36 \sp EXPYAN \tx mau... masak apa? \pho mɑuː masak ʔapa \mb mau masak apa \ge want cook what \gj want cook what \ft you want me... to cook what? \nt asking CHIPRI what kind of food EXP should cook. \ref 131 \id 186042143208051101 \begin 0:13:38 \sp CHIPRI \tx mau masak... ini. \pho mau masak ʔiniʰ \mb mau masak ini \ge want cook this \gj want cook this \ft I want you to cook... this. \nt pointing to the toy fish. \ref 132 \id 819932143208051101 \begin 0:13:40 \sp EXPYAN \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish. \nt putting the toy fish in the pot. \ref 133 \id 411779143208051101 \begin 0:13:41 \sp EXPYAN \tx kalo Michael mo makan apa? \pho kalɔ maykəl mɔ makan apaʰ \mb kalo Michael mo makan apa \ge TOP Michael want eat what \gj TOP Michael want eat what \ft Michael, what do you want to eat? \ref 134 \id 387043143209051101 \begin 0:13:43 \sp CHIMIC \tx mau masak daging. \pho mɔ masak hagiŋ \mb mau masak daging \ge want cook meat \gj want cook meat \ft I want to cook the meat. \nt **'masak' (deictic) should be 'makan'; because EXP's question is using 'makan'. \ref 135 \id 437828143209051101 \begin 0:13:45 \sp EXPYAN \tx daging apa? \pho dagiŋ ʔapa \mb daging apa \ge meat what \gj meat what \ft what meat? \ref 136 \id 781505143209051101 \begin 0:13:45 \sp EXPYAN \tx ayam? \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken? \ref 137 \id 778258143210051101 \begin 0:13:46 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \ref 138 \id 206985143210051101 \begin 0:13:47 \sp EXPYAN \tx iya, Tante Yanti masakin, ya? \pho ʔyaː tantə yanti masakin yaːː \mb iya Tante Yanti masak -in ya \ge yes aunt Yanti cook -IN yes \gj yes aunt Yanti cook-IN yes \ft yeah, I am doing the cooking, okay? \nt putting the toy chicken in the pot. \ref 139 \id 905013143210051101 \begin 0:13:48 \sp CHIMIC \tx iya. \pho yah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt whispering. \ref 140 \id 274947143210051101 \begin 0:13:49 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the spatula and using it to stir the toy chicken and fish in the pot. \ref 141 \id 144289143210051101 \begin 0:13:50 \sp CHIMIC \tx Michael yang masakin. \pho maykəl yaŋ masakiːn \mb Michael yang masak -in \ge Michael REL cook -IN \gj Michael REL cook-IN \ft I am cooking. \nt trying to snatch the toys from EXP's hands. \ref 142 \id 166566143211051101 \begin 0:13:51 \sp EXPYAN \tx iya, Tante Yanti yang masak. \mb iya Tante Yanti yang masak \ge yes aunt Yanti REL cook \gj yes aunt Yanti REL cook \ft yeah, I am doing the cooking. \nt pulling the toy dish out of CHI's reach. \ref 143 \id 182476143211051101 \begin 0:13:53 \sp EXPYAN \tx Michael nanti tinggal makan, ya? \pho maykəl nantiʔ tiŋgal makan yah \mb Michael nanti tinggal makan ya \ge Michael later stay eat yes \gj Michael later stay eat yes \ft you just eat later, okay? \ref 144 \id 288808143211051101 \begin 0:13:55 \sp CHIMIC \tx Michael aja yang masak. \pho maykəl aja yaŋ maːsak \mb Michael aja yang masak \ge Michael just REL cook \gj Michael just REL cook \ft I am cooing. \nt trying to snatch the toys from EXP's hands again. \ref 145 \id 900133143211051101 \begin 0:13:57 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti... \pho tantə yanti \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft I... \ref 146 \id 154537143212051101 \begin 0:13:57 \sp EXPYAN \tx nih, nih... udah jadi. \pho ni nih uda jadi \mb nih nih udah jadi \ge this this PFCT become \gj this this PFCT become \ft here, here... it's ready. \nt referring to the imaginary dish from the toy food. \ref 147 \id 511707143212051101 \begin 0:13:57 \sp CHIMIC \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft but... \ref 148 \id 471801143212051101 \begin 0:13:58 \sp EXPYAN \tx us, udah jadi... \pho ʔusːː uda jadi \mb us udah jadi \ge EXCL PFCT become \gj EXCL PFCT become \ft oops, it's ready... \nt referring to the imaginary food. \ref 149 \id 268312143213051101 \begin 0:13:59 \sp EXPYAN \tx piringnya mana? \pho piriŋɲa manaʰ \mb piring -nya mana \ge plate -NYA which \gj plate-NYA which \ft where's the plate? \ref 150 \id 238420143213051101 \begin 0:14:01 \sp CHIMIC \tx Michael yang masakin. \pho maykəl yaŋ masakin \mb Michael yang masak -in \ge Michael REL cook -IN \gj Michael REL cook-IN \ft I am cooking. \nt snatching the toy food from EXP's hands. \ref 151 \id 941429143213051101 \begin 0:14:03 \sp CHIMIC \tx Kel yang masakin, Michael... \pho hə yaŋ masakin maykəl \mb Kel yang masak -in Michael \ge TRU-Michael REL cook -IN Michael \gj TRU-Michael REL cook-IN Michael \ft I am cooking, I am... \nt putting the toys into the pot again. \ref 152 \id 314365143213051101 \begin 0:14:05 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti yang jual. \pho tantə yanti yaŋ juwal \mb Tante Yanti yang jual \ge aunt Yanti REL sell \gj aunt Yanti REL sell \ft you are selling. \nt 'jual' is referring to both cooking and selling the imaginary food. \ref 153 \id 251669143213051101 \begin 0:14:07 \sp EXPYAN \tx iya, Tante Yanti yang jual. \pho ʔiya tantə yanti yaŋ juwaːl \mb iya Tante Yanti yang jual \ge yes aunt Yanti REL sell \gj yes aunt Yanti REL sell \ft yeah, I am selling. \ref 154 \id 408051143214051101 \begin 0:14:09 \sp CHIMIC \tx Michael aja yang... jual. \pho maykəl aːja yah jiwal \mb Michael aja yang jual \ge Michael just REL sell \gj Michael just REL sell \ft I am... selling. \nt using the spatula to stir the toy food in the pot. \ref 155 \id 721717143214051101 \begin 0:14:11 \sp EXPYAN \tx oh, Tan(te)... Michael yang jual. \pho ʔɔ tan maykəl yaŋ juwal \mb oh Tante Michael yang jual \ge EXCL aunt Michael REL sell \gj EXCL aunt Michael REL sell \ft oh, I... you are selling, Michael. \nt agreeing that CHI is the one who is doing the cooking. \ref 156 \id 313361143214051101 \begin 0:14:12 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with EXP. 2. doing the imaginary cooking. \ref 157 \id 462651143214051101 \begin 0:14:13 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti sama Priska yang beli, ya? \pho tantə yanti sama priska yaŋ bəli yah \mb Tante Yanti sama Priska yang beli ya \ge aunt Yanti with Priska REL buy yes \gj aunt Yanti with Priska REL buy yes \ft I and Priska will buy, okay? \ref 158 \id 388675143215051101 \begin 0:14:14 \sp CHIMIC \tx iya. \pho y̩ah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 159 \id 867135143215051101 \begin 0:14:15 \sp EXPYAN \tx Priska mo pesen apa? \pho priska mɔ pəsən apa \mb Priska mo pesen apa \ge Priska want order what \gj Priska want order what \ft Priska, what do you want to order? \nt 'pesen' is referring to the kind of the imaginary food. \ref 160 \id 861129143215051101 \begin 0:14:16 \sp CHIMIC \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt reference is not clear. \ref 161 \id 716873143216051101 \begin 0:14:17 \sp CHIPRI \tx mo pesen... ayam. \pho mɔ pəsəːn ʔayam \mb mo pesen ayam \ge want order chicken \gj want order chicken \ft I want to order... the chicken. \ref 162 \id 800380143216051101 \begin 0:14:19 \sp EXPYAN \tx kalo Tante Yanti pesen ikan, deh. \pho kalɔ tantə yanti pəsən ikan dɛh \mb kalo Tante Yanti pesen ikan deh \ge TOP aunt Yanti order fish DEH \gj TOP aunt Yanti order fish DEH \ft I want to order the fish. \ref 163 \id 311882143216051101 \begin 0:14:20 \sp CHIMIC \tx ikan patin 'kuk' 'kuk'... \pho ʔikan pati kuk kuk \mb ikan patin kuk kuk \ge fish k.o.fish BAB BAB \gj fish k.o.fish BAB BAB \ft it's the 'patin' 'kuk' 'kuk'... \ref 164 \id 816462143217051101 \begin 0:14:21 \sp EXPYAN \tx he-eh... masak, dong. \pho hə̃ʔəh masak dɔŋ \mb he-eh masak dong \ge uh-huh cook DONG \gj uh-huh cook DONG \ft uh-huh... come on, cook... \nt persuading CHIMIC to start doing the cooking. \ref 165 \id 603256143217051101 \begin 0:14:23 \sp CHIMIC \tx ikan... ikan... geg, kau. \pho ʔikan ʔikan gɛg kaw \mb ikan ikan geg kau \ge fish fish IMIT xx \gj fish fish IMIT xx \ft the fish... the fish... xx, xx. \nt 1. instead of cooking, CHIMIC is playing with his imagination. 2. possibly, pretending to catch fish. 3. reference of 'kau' is not clear; possibly an imitation or CHI intends to say something else. \ref 166 \id 134170143217051101 \begin 0:14:26 \sp EXPYAN \tx masak, dong. \pho masak dɔŋ \mb masak dong \ge cook DONG \gj cook DONG \ft come on, cook. \nt persuading CHIMIC. \ref 167 \id 203185143217051101 \begin 0:14:29 \sp EXPYAN \tx katanya Michael jual. \pho kataɲa maykəl juwal \mb kata -nya Michael jual \ge word -NYA Michael sell \gj word-NYA Michael sell \ft you say you are selling. \nt 'nya' is referring to CHIMIC. \ref 168 \id 948120143218051101 \begin 0:14:30 \sp CHIMIC \tx hau. \pho h̩ːːaːuː \mb hau \ge BAB \gj BAB \ft hau. \nt getting ready to do the cooking. \ref 169 \id 282774143218051101 \begin 0:14:32 \sp CHIMIC \tx ikannya mana? \pho ʔikanɲa mannaʰ \mb ikan -nya mana \ge fish -NYA which \gj fish-NYA which \ft where is the fish? \ref 170 \id 288448143218051101 \begin 0:14:34 \sp EXPYAN \tx ini, dipegang. \pho ʔini dipəgaŋ \mb ini di- pegang \ge this DI- hold \gj this DI-hold \ft this, you are holding it. \nt pointing to the toy fish, which has already been in CHI's hand. \ref 171 \id 256801143219051101 \begin 0:14:36 \sp CHIMIC \tx heh. \pho hɛːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt expressing surprised. \ref 172 \id 270901143219051101 \begin 0:14:38 \sp EXPYAN \tx nah, Michael masak. \pho naː maykəl masak \mb nah Michael masak \ge NAH Michael cook \gj NAH Michael cook \ft now, you cook. \nt persuading CHI to cook. \ref 173 \id 543117143219051101 \begin 0:14:40 \sp EXPYAN \tx masak ikan ntuk Pris(ka)... eh, Tante Yanti, daging ayam ntuk Tan(te)... eh Prisk(a). \pho masaʔ ikan ʔn̩tuk pris ʔə tantə yanti dagiŋ ʔayam ʔn̩tuk tan ʔə prisk \mb masak ikan ntuk Priska eh Tante Yanti daging ayam ntuk Tante eh Priska \ge cook fish for Priska EH aunt Yanti meat chicken for aunt EH Priska \gj cook fish for Priska EH aunt Yanti meat chicken for aunt EH Priska \ft you cook fish for Priska... oops, me, and chicken for me... oops, Priska. \ref 174 \id 985127143220051101 \begin 0:14:42 \sp EXPYAN \tx tuh, masak. \pho tu masak \mb tuh masak \ge that cook \gj that cook \ft here, cook. \nt 1. giving CHI the spatula for frying. 2. CHIMIC is stirring the chicken and the fish in the pot with the spatula; the fish is falling. \ref 175 \id 353827143220051101 \begin 0:14:44 \sp EXPYAN \tx udah masak, belum? \pho ʔuda masak bəlum \mb udah masak belum \ge PFCT cook not.yet \gj PFCT cook not.yet \ft is it cooked, or not? \nt referring to the imaginary food. \ref 176 \id 175446143220051101 \begin 0:14:46 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \nt taking the toy chicken out of the pot. \ref 177 \id 931972143220051101 \begin 0:14:47 \sp EXPYAN \tx nih, taro di sini. \pho niː tarɔ di sini \mb nih taro di sini \ge this put LOC here \gj this put LOC here \ft here, put it here. \nt 1. giving the toy plate to CHIMIC. 2. CHIMIC is putting the toy chicken on the plate. \ref 178 \id 676412143221051101 \begin 0:14:48 \sp CHIMIC \tx heh... (un)tuk Michael. \pho hɛ̃ːh tuʔ maykəl \mb heh untuk Michael \ge EXCL for Michael \gj EXCL for Michael \ft hey... it's for me. \nt 1. taking the toy fish from CHIPRI's hand. 2. CHIPRI is taking the toy fish, which fell from the pot, on the ground. \ref 179 \id 273984143221051101 \begin 0:14:49 \sp EXPYAN \tx udah? \pho udaːʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt referring to the chicken, whether it has been ready for served. \ref 180 \id 166843143221051101 \begin 0:14:50 \sp EXPYAN \tx taro... \pho tarɔʔ \mb taro \ge put \gj put \ft put it here... \nt taking the toy fish from CHIMIC's hand and putting it in the pot. \ref 181 \id 425046100335071101 \begin 0:14:51 \sp EXPYAN \tx nih, dulu. \pho ni dulu \mb nih dulu \ge this before \gj this before \ft this one first. \nt 1. giving the chicken, which has been on the plate, to CHIMIC. 2. 'dulu' is referring to serving the chicken to CHIPRI. \ref 182 \id 336580143221051101 \begin 0:14:52 \sp EXPYAN \tx nih, kasi... kasi Priska. \pho ni kasiʰ kasi priska \mb nih kasi kasi Priska \ge this give give Priska \gj this give give Priska \ft here, give this... give this to Priska. \nt 1. talking to CHIMIC. 2. referring to the toy chicken. \ref 183 \id 112668143222051101 \begin 0:14:54 \sp EXPYAN \tx 'ini mak(an)... silakan makan, ya.' \pho ʔn̩i mak silakan makan yaːʰ \mb ini makan silakan makan ya \ge this eat please eat yes \gj this eat please eat yes \ft 'here... enjoy your food.' \nt telling CHIMIC to repeat the line, while giving the chicken to CHIPRI. \ref 184 \id 614841143222051101 \begin 0:14:55 \sp EXPYAN \tx co(ba), Michael ngomong, dong. \pho cɔ maykəl ŋɔmɔŋ dɔŋ \mb coba Michael ng- omong dong \ge try Michael N- speak DONG \gj try Michael N-speak DONG \ft Michael, you try, say it. \nt 'ngomong' is referring to the sentence that should be repeated by CHIMIC. \ref 185 \id 445027143222051101 \begin 0:14:56 \sp EXPYAN \tx pake tangan manis. \pho pakɛ taŋan manis \mb pake tangan manis \ge use hand sweet \gj use hand sweet \ft use your right hand. \nt 1.'manis' is referring to the right hand; the hand that should be used when one person gives something to somebody. 2.**'manis' here means the right one. \ref 186 \id 291672143222051101 \begin 0:14:57 \sp EXPYAN \tx sini. \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt holding CHI's right hand to make it take the chicken and give it to CHIPRI. \ref 187 \id 443551143223051101 \begin 0:14:58 \sp CHIMIC \tx ini. \pho iːniː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt giving the chicken to CHIPRI. \ref 188 \id 671418143223051101 \begin 0:15:00 \sp CHIPRI \tx makasih. \pho makasih \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \nt whispering. \ref 189 \id 948054143223051101 \begin 0:15:01 \sp EXPYAN \tx Priska ngomong apa? \pho priska ŋɔmɔŋ apaʰ \mb Priska ng- omong apa \ge Priska N- speak what \gj Priska N-speak what \ft what should you say, Priska? \nt EXP doesn't hear that CHIPRI has said 'thank you'. \ref 190 \id 963369143223051101 \begin 0:15:02 \sp CHIPRI \tx makasih. \pho makasih \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \nt 1. saying with a low voice again. 2. CHIMIC is giving the toy fish to CHIPRi. \ref 191 \id 964917143224051101 \begin 0:15:03 \sp EXPYAN \tx makasih. \pho makasiːː \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \ref 192 \id 878688143224051101 \begin 0:15:04 \sp EXPYAN \tx Priska makan dulu, deh. \pho priska makan dulu dɛh \mb Priska makan dulu deh \ge Priska eat before DEH \gj Priska eat before DEH \ft Priska, you eat now. \ref 193 \id 634262143224051101 \begin 0:15:05 \sp CHIPRI \tx nih, Tante yang ini. \pho ni tantə yaŋ ini \mb nih Tante yang ini \ge this aunt REL this \gj this aunt REL this \ft here, this one is yours. \nt giving the toy fish to EXP. \ref 194 \id 151704143224051101 \begin 0:15:06 \sp EXPYAN \tx Tante yang ikan, ya? \pho tantə yaŋ ikan yaː \mb Tante yang ikan ya \ge aunt REL fish yes \gj aunt REL fish yes \ft I am the fish, right? \ref 195 \id 596499143225051101 \begin 0:15:08 \sp EXPYAN \tx sendoknya mana? \pho sɛndɔkɲa maːnaʰ \mb sendok -nya mana \ge spoon -NYA which \gj spoon-NYA which \ft where's the spoon? \ref 196 \id 871778143225051101 \begin 0:15:10 \sp EXPYAN \tx nih, Priska pake sendok, Tante Yanti pake garpu. \pho nih priska pakɛ sɛndɔk tantə yanti pakɛ garpu \mb nih Priska pake sendok Tante Yanti pake garpu \ge this Priska use spoon aunt Yanti use fork \gj this Priska use spoon aunt Yanti use fork \ft here, you use the spoon, I use the fork. \nt getting the toy spoon and the toy fork, then giving the toy spoon to CHIPRI. \ref 197 \id 590765143225051101 \begin 0:15:12 \sp CHIPRI \tx em. \pho ʔə̃m \mb em \ge xx \gj xx \ft xx. \nt possibly, intends to say 'yes'. \ref 198 \id 802905143225051101 \begin 0:15:14 \sp EXPYAN \tx ya? \mb ya \ge yes \gj yes \ft huh? \nt intend to ask CHIPRI what she is going to say. \ref 199 \id 438444143226051101 \begin 0:15:16 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to eat, together with CHIPRI. \ref 200 \id 348541143226051101 \begin 0:15:18 \sp EXPYAN \tx wah, enak, ya? \pho waːːh ʔɛːnak yah \mb wah enak ya \ge EXCL pleasant yes \gj EXCL pleasant yes \ft wow, it's nice, right? \nt 1. asking CHIPRI. 2. referring to the imaginary dish. 3. pointing her thumb. \ref 201 \id 447029143226051101 \begin 0:15:20 \sp CHIPRI \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yes. \ref 202 \id 629318143226051101 \begin 0:15:22 \sp EXPYAN \tx siapa, sih, yang masak, nih, Pris? \pho siyapa si yaŋ masak niʰ pris \mb siapa sih yang masak nih Pris \ge who SIH REL cook this Priska \gj who SIH REL cook this Priska \ft Priska, who cooked this? \ref 203 \id 770613143227051101 \begin 0:15:23 \sp CHIPRI \tx ke sana. \pho kə sana \mb ke sana \ge to there \gj to there \ft there. \nt 1. pointing to CHIMIC. 2. **'ke sana' (deictic) should be 'dia'; 'sana' is more appropriate for pointing direction. \ref 204 \id 407873143227051101 \begin 0:15:24 \sp EXPYAN \tx siapa, nih, yang masak? \pho siyapa niʰ yaŋ masak \mb siapa nih yang masak \ge who this REL cook \gj who this REL cook \ft who cooked this? \nt talking to CHIMIC. \ref 205 \id 432315143227051101 \begin 0:15:25 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael. \pho kəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft I did. \ref 206 \id 829497143227051101 \begin 0:15:26 \sp EXPYAN \tx Michael, iya. \pho maykəːːl ʔiyaː \mb Michael iya \ge Michael yes \gj Michael yes \ft it was you, right. \ref 207 \id 973516143228051101 \begin 0:15:29 \sp EXPYAN \tx sekarang, eee... minumnya dong, Kel. \pho səkaraŋ ʔə̃ːː minumɲa dɔŋ kəl \mb sekarang eee minum -nya dong Kel \ge now FILL drink -NYA DONG TRU-Michael \gj now FILL drink-NYA DONG TRU-Michael \ft now, hem... the drink, please. \ref 208 \id 507574143228051101 \begin 0:15:32 \sp CHIMIC \tx Michael... bisa minta, ya? \pho maykəl bisa minta yah \mb Michael bisa minta ya \ge Michael can ask.for yes \gj Michael can ask.for yes \ft I... can I get this? \nt taking the white jar, which is near to CHIPRI. \ref 209 \id 316191143228051101 \begin 0:15:35 \sp EXPYAN \tx yang susu, ya? \pho yaŋ susu yaːh \mb yang susu ya \ge REL milk yes \gj REL milk yes \ft the milk, okay? \nt referring to the drink. \ref 210 \id 327940143228051101 \begin 0:15:37 \sp CHIPRI \tx saya pake yang ini, ya? \pho saya pakɛ yaŋ ini yah \mb saya pake yang ini ya \ge 1SG use REL this yes \gj 1SG use REL this yes \ft I wanna drink from this, okay? \nt taking the wineglass then giving it to CHI. \ref 211 \id 701223143229051101 \begin 0:15:39 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt referring to the wineglass. \ref 212 \id 567256143229051101 \begin 0:15:42 \sp EXPYAN \tx tuh, Priska minta yang ini, Tante Yanti yang ini. \pho tuː priska minta yaŋ ini tantə yanti yaŋ ini \mb tuh Priska minta yang ini Tante Yanti yang ini \ge that Priska ask.for REL this aunt Yanti REL this \gj that Priska ask.for REL this aunt Yanti REL this \ft there, Priska want this, I use this. \nt first, pointing to the wineglass, then to the yellow cup in CHIMIC's hand. \ref 213 \id 788508143229051101 \begin 0:15:44 \sp EXPYAN \tx ayo, bikinin air. \pho ʔayɔ bikinin air \mb ayo bikin -in air \ge AYO make -IN water \gj AYO make-IN water \ft come on, prepare the drink. \nt 1. talking to CHIMIC. 2. **'air' (deictic) should be 'minum'. \ref 214 \id 570587143230051101 \begin 0:15:47 \sp CHIMIC \tx sini siapa? \pho siːni siyapaʰ \mb sini siapa \ge here who \gj here who \ft whose this? \nt 1. pointing to the red cup. 2. **'sini' (deictic) should be 'ini'. \ref 215 \id 978826143230051101 \begin 0:15:48 \sp EXPYAN \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft yours. \ref 216 \id 651846143230051101 \begin 0:15:50 \sp CHIPRI \tx punya ini Tante Yanti. \pho puɲa iːniʰ tantə yanti \mb punya ini Tante Yanti \ge have this aunt Yanti \gj have this aunt Yanti \ft this one is Auntie. \nt pointing to the yellow cup. \ref 217 \id 492371143230051101 \begin 0:15:52 \sp EXPYAN \tx ini Priska, ini siapa? \pho n̩i priskaː n̩i siyapah \mb ini Priska ini siapa \ge this Priska this who \gj this Priska this who \ft this is Priska, and whose this? \nt first, pointing to the wineglass, and then to the yellow cup. \ref 218 \id 398094143231051101 \begin 0:15:54 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti. \pho tantə yanti \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft it's Auntie. \nt referring to the yellow cup. \ref 219 \id 787959143231051101 \begin 0:15:56 \sp EXPYAN \tx ini, Mi(chael)... (Mi)chael. \pho ʔn̩i may kəl \mb ini Michael Michael \ge this Michael Michael \gj this Michael Michael \ft this one is... Michael's. \nt pointing to the red cup. \ref 220 \id 342221143231051101 \begin 0:15:58 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael. \pho kəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft mine. \nt answering EXP's question. \ref 221 \id 413852143231051101 \begin 0:16:00 \sp EXPYAN \tx nah, ayo, tuangin airnya dulu. \pho na ayɔ tuwaŋin airɲa dulu \mb nah ayo towang -in air -nya dulu \ge NAH AYO pour -IN water -NYA before \gj NAH AYO pour-IN water-NYA before \ft there, come on, pour the water first. \ref 222 \id 130126143232051101 \begin 0:16:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing while pretending to pour down the content of the jar to the three glasses. \ref 223 \id 630710143232051101 \begin 0:16:04 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to pouring down the water. \ref 224 \id 763137143232051101 \begin 0:16:05 \sp EXPYAN \tx nah, minum, yuk. \pho naʰ minum yuʔ \mb nah minum yuk \ge NAH drink AYO \gj NAH drink AYO \ft now, let's drink. \nt 1. taking her cup. 2. CHIPRI is also taking her glass wine. \ref 225 \id 756598143232051101 \begin 0:16:06 \sp EXPYAN \tx satu, dua, tiga. \pho satu duwa tiga \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting for drinking. \ref 226 \id 661660143233051101 \begin 0:16:08 \sp CHIPRI \tx tos dulu, tos. \pho tɔs dulu tɔs \mb tos dulu tos \ge high.five before high.five \gj high.five before high.five \ft let's toast first. \ref 227 \id 732993143233051101 \begin 0:16:09 \sp CHIMIC \tx eh... eh... \pho ʔə̃ ʔə̃h \mb eh eh \ge GRUNT GRUNT \gj GRUNT GRUNT \ft hem... hem... \nt taking his red cup. \ref 228 \id 828528143233051101 \begin 0:16:10 \sp EXPYAN \tx tos, tos. \pho tɔs tɔs \mb tos tos \ge toast toast \gj toast toast \ft 'toast', 'toast'. \nt inviting the others to do the toast. \ref 229 \id 899184143233051101 \begin 0:16:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing while knocking his cup with the others'. \ref 230 \id 405540143234051101 \begin 0:16:12 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔyaːː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 231 \id 830295143234051101 \begin 0:16:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing in and out loudly while pretending to drink vigorously. \ref 232 \id 894665143234051101 \begin 0:16:14 \sp EXPYAN \tx wah... enak. \pho w̩aːh ʔɛːnaːk \mb wah enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft wow... it's nice. \nt referring to the drink. \ref 233 \id 954101143234051101 \begin 0:16:15 \sp CHIMIC \tx wah, enak. \pho wah ʔɛnaːk \mb wah enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft wow, it's nice. \ref 234 \id 899144143235051101 \begin 0:16:16 \sp EXPYAN \tx enak, nggak, Pris? \pho ʔɛnak ŋgaʔ pris \mb enak nggak Pris \ge pleasant NEG Priska \gj pleasant NEG Priska \ft Priska, is it nice, or not? \nt referring to the taste of the drink. \ref 235 \id 631525143235051101 \begin 0:16:17 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 236 \id 964442143235051101 \begin 0:16:18 \sp EXPYAN \tx rasa apa, sih? \pho rasa apa sih \mb rasa apa sih \ge feel what SIH \gj feel what SIH \ft what does yours taste? \nt referring to the taste of the drink. \ref 237 \id 108713143235051101 \begin 0:16:19 \sp CHIPRI \tx (ra)sa jeruk. \pho sa jəːruk \mb rasa jeruk \ge feel citrus \gj feel citrus \ft it tastes orange. \ref 238 \id 746090143236051101 \begin 0:16:20 \sp EXPYAN \tx oh, rasa jeruk. \pho ʔɔ̃ rasa jəruk \mb oh rasa jeruk \ge EXCL feel citrus \gj EXCL feel citrus \ft oh, it's orange. \ref 239 \id 451891143236051101 \begin 0:16:21 \sp EXPYAN \tx kalo Michael rasa apa? \pho kalɔ maykəl rasa apaʰ \mb kalo Michael rasa apa \ge TOP Michael feel what \gj TOP Michael feel what \ft what does yours taste, Michael? \ref 240 \id 447440143236051101 \begin 0:16:22 \sp CHIMIC \tx rasa mmm... jelly. \pho rasa m jɛli \mb rasa mmm jelly \ge feel FILL jelly \gj feel FILL jelly \ft it tastes hem... jelly. \nt **the sentence is conceptually wrong, because there is no such a taste called 'jelly'. \ref 241 \id 335050143236051101 \begin 0:16:23 \sp EXPYAN \tx rasa jelly? \pho rasa jɛli \mb rasa jelly \ge feel jelly \gj feel jelly \ft it tastes jelly? \ref 242 \id 500431143237051101 \begin 0:16:24 \sp CHIMIC \tx iya. \pho yah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 243 \id 860323143237051101 \begin 0:16:25 \sp EXPYAN \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 244 \id 664999143237051101 \begin 0:16:26 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti rasa kopi, ya? \pho tantə yanti rasa kɔːpi yah \mb Tante Yanti rasa kopi ya \ge aunt Yanti feel coffee yes \gj aunt Yanti feel coffee yes \ft mine tastes coffee, right? \nt 1. still referring to the taste of the drink. 2. asking CHIMIC. \ref 245 \id 165025143237051101 \begin 0:16:28 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 246 \id 377671143238051101 \begin 0:16:29 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 247 \id 433859143238051101 \begin 0:16:30 \sp CHIPRI \tx Priska, rasa coklat. \pho priska raːsa cɔklat \mb Priska rasa coklat \ge Priska feel chocolate \gj Priska feel chocolate \ft mine tastes chocolate. \nt changing the taste of her drink. \ref 248 \id 675592143238051101 \begin 0:16:32 \sp EXPYAN \tx rasa coklat, ya, susu coklat, ya? \pho rasa cɔklat yaʰ susu cɔklat yaʰ \mb rasa coklat ya susu coklat ya \ge feel chocolate yes milk chocolate yes \gj feel chocolate yes milk chocolate yes \ft it's chocolate, right, it's chocolate milk, right? \ref 249 \id 895528143238051101 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃ːː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 250 \id 154674143239051101 \begin 0:16:36 \sp EXPYAN \tx ayo, sekarang ini lagi, masak lagi. \pho ʔayɔː skaraŋ ʔini lagi masak lagi \mb ayo sekarang ini lagi masak lagi \ge AYO now this more cook more \gj AYO now this more cook more \ft okay, now, let's cook again. \ref 251 \id 121565143239051101 \begin 0:16:38 \sp CHIMIC \tx Michael masak... \pho dəkəl masyam \mb Michael masak \ge Michael cook \gj Michael cook \ft I cook... \nt taking the pot and the chicken. \ref 252 \id 758364143239051101 \begin 0:16:40 \sp CHIPRI \tx lapar, nih... lapar, nih. \pho lapar niːʰ lapar niʰ \mb lapar nih lapar nih \ge hungry this hungry this \gj hungry this hungry this \ft I am hungry... I am hungry. \ref 253 \id 636333143239051101 \begin 0:16:42 \sp EXPYAN \tx Priska mo makan apa, laper? \pho priska mɔ makan apaː lapər \mb Priska mo makan apa laper \ge Priska want eat what hungry \gj Priska want eat what hungry \ft Priska, you are hungry, what do you want to eat? \nt **missing the word 'kalo' between 'apa' and 'laper'. \ref 254 \id 775190143240051101 \begin 0:16:44 \sp CHIPRI \tx makan... ini, ikan. \pho makaːːn n̩iʰ ʔikan \mb makan ini ikan \ge eat this fish \gj eat this fish \ft I want to eat... this, the fish. \nt pointing to the toy fish. \ref 255 \id 845067143240051101 \begin 0:16:47 \sp EXPYAN \tx tuh, Michael masakin ikan, dong, buat Priska. \pho tuʰ maykəl masakin ikan dɔŋ buwat priska \mb tuh Michael masak -in ikan dong buat Priska \ge that Michael cook -IN fish DONG for Priska \gj that Michael cook-IN fish DONG for Priska \ft there, Michael, come on, cook the fish for Priska. \nt CHIMIC is taking the toy fish and chicken then putting them in the pot. \ref 256 \id 768803143240051101 \begin 0:16:49 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti mo makan apa? \pho tantə yanti mɔ makan apaʰ \mb Tante Yanti mo makan apa \ge aunt Yanti want eat what \gj aunt Yanti want eat what \ft what do you want to eat, Auntie? \ref 257 \id 600904143240051101 \begin 0:16:51 \sp EXPYAN \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft the corn. \ref 258 \id 214971143241051101 \begin 0:16:54 \sp CHIMIC \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft the corn. \nt repeating EXP. \ref 259 \id 136414143241051101 \begin 0:16:56 \sp CHIMIC \tx dimasak. \pho dimasak \mb di- masak \ge DI- cook \gj DI-cook \ft I cook it. \nt 1. taking the corn and putting it in the pot. 2. taking the fish out of the pot. \ref 260 \id 111814143241051101 \begin 0:16:58 \sp EXPYAN \tx eit, ikannya, Priska mau. \pho ʔɛyt ʔikanɲa priska mauː \mb eit ikan -nya Priska mau \ge EXCL fish -NYA Priska want \gj EXCL fish-NYA Priska want \ft hey, the fish, Priska wants it. \nt taking the fish back into the pot and taking the chicken out of the pot. \ref 261 \id 660447143241051101 \begin 0:17:00 \sp EXPYAN \tx nah, Michael mau makan apa? \pho naːʰ maykəl mɔ makan apa \mb nah Michael mau makan apa \ge NAH Michael want eat what \gj NAH Michael want eat what \ft there, Michael, what do you want to eat? \ref 262 \id 145953143242051101 \begin 0:17:02 \sp EXPYAN \tx Michael mo makan apa? \pho maykəl mɔ makan apa \mb Michael mo makan apa \ge Michael want eat what \gj Michael want eat what \ft Michael, what do you want to eat? \ref 263 \id 234360143242051101 \begin 0:17:05 \sp CHIMIC \tx masak... eee... i(kan)... eee... makan ayam. \pho masyak ʔəːh ʔiʰ ʔə̃ːː makan ʔayam \mb masak eee ikan eee makan ayam \ge cook FILL fish FILL eat chicken \gj cook FILL fish FILL eat chicken \ft I cook... hem... hem... the fish... hem... I eat the chicken. \nt taking the chicken and putting it in the pot again. \ref 264 \id 201229143242051101 \begin 0:17:08 \sp EXPYAN \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \ref 265 \id 471571143243051101 \begin 0:17:09 \sp EXPYAN \tx ya, udah, Michael masak, ya? \pho ya uda maykəl masak yaːʰ \mb ya udah Michael masak ya \ge yes PFCT Michael cook yes \gj yes PFCT Michael cook yes \ft okay, there, Michael, you cook, okay? \nt giving CHI the soupspoon. \ref 266 \id 903071143243051101 \begin 0:17:11 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt stirring the content of the pot. \ref 267 \id 931684143243051101 \begin 0:17:13 \sp CHIPRI \tx laper, nih. \pho lapər nih \mb laper nih \ge hungry this \gj hungry this \ft I am hungry. \nt touching her stomach while talking to EXP. \ref 268 \id 342975143243051101 \begin 0:17:14 \sp EXPYAN \tx laper, ya? \pho lapər yah \mb laper ya \ge hungry yes \gj hungry yes \ft you are hungry, right? \ref 269 \id 493247143243051101 \begin 0:17:15 \sp EXPYAN \tx he-em, Tante Yanti juga laper. \pho hmʔmh tantə yanti jugaʔ lapər \mb he-em Tante Yanti juga laper \ge uh-huh aunt Yanti also hungry \gj uh-huh aunt Yanti also hungry \ft uh-huh, I am hungry too. \ref 270 \id 711782143244051101 \begin 0:17:16 \sp EXPYAN \tx Michael laper, nggak? \pho maykəl lapər ŋgaʔ \mb Michael laper nggak \ge Michael hungry NEG \gj Michael hungry NEG \ft Michael, are you hungry too? \ref 271 \id 736966143244051101 \begin 0:17:17 \sp CHIMIC \tx eh... eh... tunggu dulu. \pho ʔə̃h ʔə̃h tuŋgu dulu \mb eh eh tunggu dulu \ge FILL FILL wait before \gj FILL FILL wait before \ft hem... hem... wait. \nt possibly, asking CHIPRI and EXP to wait for the dish. \ref 272 \id 104225143244051101 \begin 0:17:19 \sp CHIMIC \tx heh, jangan duduk! \pho hɛːh jaŋan duːtuk \mb heh jangan duduk \ge EXCL don't sit \gj EXCL don't sit \ft hey, don't sit there! \nt 1. pointing to YENPRI, who is behind the camcorder. 2. **pronouncing 'duduk' with 'dutuk', which is possibly a mispronunciation from 'duduk di situ'; telling YENPRI not to sit where she is sitting now. \ref 273 \id 912295143244051101 \begin 0:17:21 \sp CHIMIC \tx kan, duduk situ aja. \pho kan duduk situː wajaʰ \mb kan duduk situ aja \ge KAN sit there just \gj KAN sit there just \ft you sit there. \nt 1. pointing to the left side, and to the right side; referring to the place where YENPRI should sit. 2. **'kan' should be omitted. \ref 274 \id 261585143245051101 \begin 0:17:23 \sp CHIMIC \tx heh. \pho hə̃ːːʰ \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft heh. \nt exhaling with voice. \ref 275 \id 575915143245051101 \begin 0:17:25 \sp EXPYAN \tx oh, Tante Yenny suruh duduk-duduk sana, ya? \mb oh Tante Yenny suruh duduk - duduk sana ya \ge EXCL aunt Yenny order sit - sit there yes \gj EXCL aunt Yenny order RED-sit there yes \ft oh, you want Aunt Yenny to sit there, right? \nt pointing at the direction which was just pointed by CHIMIC. 2. **'duduk-duduk' (repetition) should be 'duduk'. \ref 276 \id 523767143245051101 \begin 0:17:26 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 277 \id 667849143245051101 \begin 0:17:28 \sp EXPYAN \tx 'Tante Yenny, duduk sana, dong.' \pho tantə yɛniː duduk sana dɔːŋ \mb Tante Yenny duduk sana dong \ge aunt Yenny sit there DONG \gj aunt Yenny sit there DONG \ft 'Aunt Yenny, please, sit there.' \nt telling CHI to repeat the line while talking to YENPRI. \ref 278 \id 354431143246051101 \begin 0:17:30 \sp CHIMIC \tx iya, Tante, sana. \pho ʔiyaː tantə sanaː \mb iya Tante sana \ge yes aunt there \gj yes aunt there \ft yeah, Auntie, there. \nt 1. pointing to the direction he pointed earlier. 2. referring to the position where YENPRI should sit. \ref 279 \id 430409143246051101 \begin 0:17:32 \sp CHIMIC \tx jangan duduk sana. \pho jaŋan dudu sanaː \mb jangan duduk sana \ge don't sit there \gj don't sit there \ft don't sit there. \nt pointing to where YENPRI is now. \ref 280 \id 294990143246051101 \begin 0:17:33 \sp EXPYAN \tx itu tempatnya siapa? \pho ʔitu təmpatɲa siyapaː \mb itu tempat -nya siapa \ge that place -NYA who \gj that place-NYA who \ft whose seat is it? \nt pointing to the place where YENPRI sat before. \ref 281 \id 410209143246051101 \begin 0:17:35 \sp CHIMIC \tx Tan(te)... Tante Yanti. \pho tan tantə yanti \mb Tante Tante Yanti \ge aunt aunt Yanti \gj aunt aunt Yanti \ft it's Aunt Yanti's. \ref 282 \id 105229143247051101 \begin 0:17:37 \sp EXPYAN \tx oh... iya, ya. \pho ʔɔːː ʔiya yah \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh... yes, yes. \nt laughing. \ref 283 \id 699383143247051101 \begin 0:17:41 \sp EXPYAN \tx ayo, sekarang Michael masak. \pho ʔayɔ səkaraŋ maykəl masak \mb ayo sekarang Michael masak \ge AYO now Michael cook \gj AYO now Michael cook \ft okay, now you cook. \ref 284 \id 243743143247051101 \begin 0:17:45 \sp OMAMIC \tx masak apa, sih? \pho masak apa sih \mb masak apa sih \ge cook what SIH \gj cook what SIH \ft what are you cooking? \nt asking CHIMIC, who is pretending to cook. \ref 285 \id 398224143247051101 \begin 0:17:47 \sp EXPYAN \tx nah, gitu, nggak usah berantem mainnya, ya? \pho naː gituː ŋga usa bərantəm mainɲaː yah \mb nah gitu nggak usah ber- antem main -nya ya \ge NAH like.that NEG must BER- hit play -NYA yes \gj NAH like.that NEG must BER-hit play-NYA yes \ft there, like that, don't fight when you are playing, okay? \nt 1. talking to CHIMIC and CHIPRI. 2. referring to the earlier incident, when CHIMIC and CHIPRI were fighting over the toys. \ref 286 \id 272876143247051101 \begin 0:17:50 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt standing up and walking away from the playing ground. \ref 287 \id 433226143248051101 \begin 0:17:51 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting the fish and the corn in front of CHIPRI. \ref 288 \id 847389143248051101 \begin 0:17:52 \sp CHIPRI \tx Priska kan mo pinjem... \pho priska kan mɔ pinjəm \mb Priska kan mo pinjem \ge Priska KAN want borrow \gj Priska KAN want borrow \ft I just wanted to borrow... \nt explaining what was happened when she was fighting with CHIMIC earlier. \ref 289 \id 184460143248051101 \begin 0:17:54 \sp CHIMIC \tx Michael mo... makan. \pho maykəl mɔwː maːkan \mb Michael mo makan \ge Michael want eat \gj Michael want eat \ft I wanna... eat. \nt taking the green chilly. \ref 290 \id 331618143249051101 \begin 0:17:56 \sp CHIPRI \tx Tante, Tante... Tante makan juga, ya? \pho tantə tantə tantə makan juga yah \mb Tante Tante Tante makan juga ya \ge aunt aunt aunt eat also yes \gj aunt aunt aunt eat also yes \ft Auntie, Auntie... you eat too, right? \nt asking EXP, because EXP is leaving the playing ground. \ref 291 \id 409333143249051101 \begin 0:17:58 \sp EXPYAN \tx iya, Tante laper, sih. \pho ʔiya tantə lapər sih \mb iya Tante laper sih \ge yes aunt hungry SIH \gj yes aunt hungry SIH \ft yeah, I am hungry. \nt going back to the playing ground. \ref 292 \id 676172143249051101 \begin 0:17:59 \sp CHIPRI \tx katanya mo makan. \pho kataɲa mɔ makan \mb kata -nya mo makan \ge word -NYA want eat \gj word-NYA want eat \ft you said you wanted to eat. \nt referring to what EXP said earlier. \ref 293 \id 736467143249051101 \begin 0:18:00 \sp EXPYAN \tx he-eh, tadi laper, ya? \pho hə̃ʔəʰ tadi lapər yah \mb he-eh tadi laper ya \ge uh-huh earlier hungry yes \gj uh-huh earlier hungry yes \ft uh-huh, I was hungry, right? \ref 294 \id 724007143250051101 \begin 0:18:01 \sp XXX \tx xxx aja dulu. \pho xxx aja dulu \mb xxx aja dulu \ge xxx just before \gj xxx just before \ft xxx first. \nt speaker is not seen in the monitor--possibly not related to CHIMIC's context. \ref 295 \id 102653143250051101 \begin 0:18:02 \sp CHIPRI \tx lupa, ya? \pho lupa yah \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft you forget, right? \nt referring to EXP's intention to eat. \ref 296 \id 593115143250051101 \begin 0:18:03 \sp EXPYAN \tx lupa Tante, he-eh. \pho lupa nantə həʔəh \mb lupa Tante he-eh \ge forget aunt uh-huh \gj forget aunt uh-huh \ft uh-huh, I forget. \ref 297 \id 695971143251051101 \begin 0:18:04 \sp CHIMIC \tx 'lupa.' \pho luːpaʔ \mb lupa \ge forget \gj forget \ft 'forget.' \nt just repeating CHIPRI's and EXP's line \ref 298 \id 500542143251051101 \begin 0:18:06 \sp CHIPRI \tx nggak pake ini? \pho ŋga pakɛ iːniʰ \mb nggak pake ini \ge NEG use this \gj NEG use this \ft why don't you use this? \nt 1. taking the spoon soup. 2. CHIPRI should say this to CHIMIC who is doing the cooking. \ref 299 \id 918678143251051101 \begin 0:18:08 \sp EXPYAN \tx itu buat sop. \pho ʔitu buwat sɔp \mb itu buat sop \ge that for soup \gj that for soup \ft that's for soup. \nt referring to the function of the spoon soup. \ref 300 \id 436565143251051101 \begin 0:18:11 \sp CHIPRI \tx sopnya mana? \pho sɔpɲa manaʰ \mb sop -nya mana \ge soup -NYA which \gj soup-NYA which \ft where's the soup? \ref 301 \id 262009143252051101 \begin 0:18:12 \sp EXPYAN \tx tuh, Michael, minta masakin, dong. \pho tu maykəl minta masakin dɔŋ \mb tuh Michael minta masak -in dong \ge that Michael ask.for cook -IN DONG \gj that Michael ask.for cook-IN DONG \ft there, Michael, please, cook it. \nt 1. referring to the soup, which was asked by CHIPRI. 2. talking to CHIMIC. 3. CHIMIC is taking the spoon soup from CHIPRI's hand. \ref 302 \id 488331143252051101 \begin 0:18:13 \sp CHIMIC \tx ak[?]... \pho ʔãːk \mb ak \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXP's next sentence. \ref 303 \id 895570143252051101 \begin 0:18:14 \sp EXPYAN \tx tanya Tante Yenny mo makan apa? \pho taɲa tantə yɛni mɔ makan apa \mb tanya Tante Yenny mo makan apa \ge ask aunt Yenny want eat what \gj ask aunt Yenny want eat what \ft ask Aunt Yenny what she wants to eat? \nt talking to CHIMIC. \ref 304 \id 874571143252051101 \begin 0:18:16 \sp CHIMIC \tx 'mo... mo... mo a(pa)... mo ma(kan)... mo makan apa?' \pho mɔ mɔ mɔ wa mɔ ma mɔ makan apaʰ \mb mo mo mo apa mo makan mo makan apa \ge want want want what want eat want eat what \gj want want want what want eat want eat what \ft 'what... what... what... do you want to eat?' \nt 1. repeating EXP. 2. instead of asking YENPRI, CHIMIC is asking EXP. \ref 305 \id 740854143253051101 \begin 0:18:21 \sp EXPYAN \tx tanya sama siapa? \pho taɲa sama siyapaʰ \mb tanya sama siapa \ge ask with who \gj ask with who \ft you should ask that to whom? \nt asking CHIMIC about to whom he should ask the question to. \ref 306 \id 656078143253051101 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx 0. \nt coughing. \ref 307 \id 526608143253051101 \begin 0:18:24 \sp EXPYAN \tx aduh, duh, duh, batuk. \pho ʔaduː adu adu batuk \mb aduh duh duh batuk \ge EXCL EXCL EXCL cough \gj EXCL EXCL EXCL cough \ft ouch, ouch, ouch, you are coughing. \nt patting CHIMIC's back. \ref 308 \id 723650143253051101 \begin 0:18:26 \sp EXPYAN \tx tanya, 'Tante Yenny, mo makan apa?' \pho taɲa tantə yɛni mɔ makan apaː \mb tanya Tante Yenny mo makan apa \ge ask aunt Yenny want eat what \gj ask aunt Yenny want eat what \ft you ask, 'Aunt Yenny, what do you want to eat?' \nt telling CHIMIC to repeat the question and ask it to YENPRI. \ref 309 \id 399279143254051101 \begin 0:18:28 \sp CHIMIC \tx 'mo makan apa?' \pho mɔ makan apa \mb mo makan apa \ge want eat what \gj want eat what \ft 'what do you want to eat?' \nt asking YENPRI, with EXP's question. \ref 310 \id 901963143254051101 \begin 0:18:29 \sp YENPRI \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft the corn. \ref 311 \id 321475143254051101 \begin 0:18:31 \sp EXPYAN \tx mo jagung. \pho mɔ jaguŋ \mb mo jagung \ge want corn \gj want corn \ft she wants the corn. \nt referring to YENPRI's choice. \ref 312 \id 943847143254051101 \begin 0:18:32 \sp CHIMIC \tx he. \pho hɛːː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \nt expressing excitement. \ref 313 \id 453876143255051101 \begin 0:18:33 \sp EXPYAN \tx Priska? \pho priska \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska? \nt referring to the food that CHIPRI wants to get. \ref 314 \id 513508143255051101 \begin 0:18:34 \sp CHIPRI \tx mmm... ikan. \pho mːː ʔikan \mb mmm ikan \ge FILL fish \gj FILL fish \ft hem... the fish. \ref 315 \id 148249143255051101 \begin 0:18:35 \sp EXPYAN \tx Priska, ikan, Tante Yanti, ayam. \pho priska ʔikan tantə yanti ʔayam \mb Priska ikan Tante Yanti ayam \ge Priska fish aunt Yanti chicken \gj Priska fish aunt Yanti chicken \ft Priska, the fish, I am, the chicken. \nt taking the toy fish. \ref 316 \id 129963143255051101 \begin 0:18:36 \sp CHIMIC \tx mo makan a(pa)... ayam apa? \pho mɔ makan aʔ ʔayam apaʰ \mb mo makan apa ayam apa \ge want eat what chicken what \gj want eat what chicken what \ft wanna eat what... what kind of chicken? \nt asking EXP. \ref 317 \id 601546143256051101 \begin 0:18:38 \sp EXPYAN \tx ayam goreng. \pho ʔayam gɔrɛŋ \mb ayam goreng \ge chicken fry \gj chicken fry \ft the fried chicken. \ref 318 \id 194883143256051101 \begin 0:18:40 \sp EXPYAN \tx nah, ini masakin Priska sama Tante Yenny dulu deh, ya? \pho naː ni masakin priska sama tantə yɛni dulu dɛːh ʰyah \mb nah ini masak -in Priska sama Tante Yenny dulu deh ya \ge NAH this cook -IN Priska with aunt Yenny before DEH yes \gj NAH this cook-IN Priska with aunt Yenny before DEH yes \ft there, here, you cook for Priska and Aunt Yenny first, okay? \nt putting the fish and the corn in the pot. \ref 319 \id 902274143256051101 \begin 0:18:43 \sp EXPYAN \tx nih, dua ini dulu, masak, nih. \pho niːʰ duwa n̩i dulu masak nih \mb nih dua ini dulu masak nih \ge this two this before cook this \gj this two this before cook this \ft here, these two first, cook them. \nt 'dua' is referring to the fish and the corn. \ref 320 \id 139557143256051101 \begin 0:18:46 \sp EXPYAN \tx kasi bumbu, dong. \pho kasi bumbu dɔŋ \mb kasi bumbu dong \ge give condiment DONG \gj give condiment DONG \ft come on, put in the seasoning. \ref 321 \id 738566143257051101 \begin 0:18:48 \sp CHIMIC \tx bumbunya mana? \pho bumbuɲa manaʰ \mb bumbu -nya mana \ge condiment -NYA which \gj condiment-NYA which \ft where's the seasoning? \ref 322 \id 894827143257051101 \begin 0:18:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a small jar and giving it to CHIMIC \ref 323 \id 982885143257051101 \begin 0:18:53 \sp CHIMIC \tx bum(bu)... \pho bum \mb bumbu \ge condiment \gj condiment \ft the seasoning... \nt taking the small jar. \ref 324 \id 474662143257051101 \begin 0:18:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing while shaking the small jar on the pot as if he is spreading the spice. \ref 325 \id 663431143258051101 \begin 0:18:59 \sp EXPYAN \tx udah, ntar keasinan, udah. \pho ʔudah ʔn̩tar kəasinan ũdah \mb udah ntar ke an asin udah \ge PFCT moment KE AN salty PFCT \gj PFCT moment KE.AN-salty PFCT \ft enough, it'll be too salty, enough. \nt telling CHI to stop spreading the spice on the pot--CHIMIC is shaking the small jar vigorously. \ref 326 \id 796150143258051101 \begin 0:19:02 \sp EXPYAN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt telling CHIMIC to stop, because CHIMIC is shaking the jar again. \ref 327 \id 310652143258051101 \begin 0:19:04 \sp EXPYAN \tx nah, masak sekarang. \pho naːʰ masak səkaraŋ \mb nah masak sekarang \ge NAH cook now \gj NAH cook now \ft now, you cook. \ref 328 \id 838374143258051101 \begin 0:19:06 \sp EXPYAN \tx diaduk-aduk. \mb di- aduk - aduk \ge DI- stir - stir \gj DI-RED-stir \ft stir it. \nt 1. telling CHIMIC what he should do. 2. CHIMIC is taking the spoon soup and stirring the content of the pot with it. \ref 329 \id 781821143259051101 \begin 0:19:08 \sp CHIPRI \tx Priska mo ngerasain nih. \pho piska mɔ ŋərasaʔin nih \mb Priska mo nge- rasa -in nih \ge Priska want N- feel -IN this \gj Priska want N-feel-IN this \ft I want to taste it. \nt pretending to take a bit of the food in the pot to taste it. \ref 330 \id 685492143259051101 \begin 0:19:11 \sp CHIMIC \tx heh, kamu jangan makan di... di sininya dong. \pho hɛh kamu jaŋan makan di di siniɲa dɔŋ \mb heh kamu jangan makan di di sini -nya dong \ge EXCL 2 don't eat LOC LOC here -NYA DONG \gj EXCL 2 don't eat LOC LOC here-NYA DONG \ft hey, don't eat from... from here. \nt 1. talking to CHIPRI. 2. 'sininya' is referring to the pot. \ref 331 \id 788109143259051101 \begin 0:19:16 \sp CHIMIC \tx belum... belum dimasak. \pho bəluːm bəlum dimasaːk \mb belum belum di- masak \ge not.yet not.yet DI- cook \gj not.yet not.yet DI-cook \ft it's not... not cooked. \nt 1. referring to the food in the pot. 2. **'dimasak' (affix -DI) should be 'masak', which means 'cooked'. \ref 332 \id 172872143259051101 \begin 0:19:18 \sp EXPYAN \tx oh, belum jadi. \pho ʔɔ bəlum jadiː \mb oh belum jadi \ge EXCL not.yet become \gj EXCL not.yet become \ft oh, it's not ready. \nt referring to food, which is being cooked. \ref 333 \id 865571143300051101 \begin 0:19:20 \sp EXPYAN \tx Priska cicip tadi, ya? \pho priska cicip tadi yah \mb Priska cicip tadi ya \ge Priska taste earlier yes \gj Priska taste earlier yes \ft you just taste it, right? \nt asking CHIPRI. \ref 334 \id 682133143300051101 \begin 0:19:22 \sp EXPYAN \tx oh, Priska cuma cicip. \pho ʔə̃ː priska cuma ciciːp \mb oh Priska cuma cicip \ge EXCL Priska only taste \gj EXCL Priska only taste \ft oh, she just tasted it. \nt explaining what CHIPRI did to CHIMIC. \ref 335 \id 129813143300051101 \begin 0:19:24 \sp CHIMIC \tx 'cicip'? \pho cicip \mb cicip \ge taste \gj taste \ft 'tasted'? \nt repeating EXP's word, possibly, to ask about its meaning. \ref 336 \id 776417143300051101 \begin 0:19:25 \sp EXPYAN \tx cicip, udah asin, belum? \pho cicip ʔuda asin bəlum \mb cicip udah asin belum \ge taste PFCT salty not.yet \gj taste PFCT salty not.yet \ft let me taste it, has it been salty already? \nt pretending to take a bit of the food in the pot to show CHI what 'cicip' means. \ref 337 \id 756226143301051101 \begin 0:19:26 \sp CHIMIC \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice? \nt referring to the taste of the imaginary food. \ref 338 \id 705381143301051101 \begin 0:19:28 \sp EXPYAN \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice. \ref 339 \id 263987143301051101 \begin 0:19:31 \sp EXPYAN \tx enak, nggak, tadi Priska cicip? \pho ʔɛnaʔ ŋgaʔ tadi priska cicip \mb enak nggak tadi Priska cicip \ge pleasant NEG earlier Priska taste \gj pleasant NEG earlier Priska taste \ft when you taste it, is it nice or not? \ref 340 \id 445849143301051101 \begin 0:19:34 \sp CHIPRI \tx Priska makan coklat dulu, ya? \pho priska makan cɔklat dulu yah \mb Priska makan coklat dulu ya \ge Priska eat chocolate before yes \gj Priska eat chocolate before yes \ft I wanna eat the chocolate first, okay? \nt taking an empty box, which is regarded as the chocolate. \ref 341 \id 592802143302051101 \begin 0:19:36 \sp CHIPRI \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft have some? \nt offering the chocolate to EXP. \ref 342 \id 833845143302051101 \begin 0:19:39 \sp EXPYAN \tx bagiin Adek, dong. \pho bagiin ʔadɛʔ dɔŋ \mb bagi -in Adek dong \ge divide -IN younger.sibling DONG \gj divide-IN younger.sibling DONG \ft come on, share it with Michael. \nt 1. 'bagiin' is referring to the chocolate. 2. 'Adek' is referring to CHIMIC, because CHIMIC is younger. \ref 343 \id 250613143302051101 \begin 0:19:41 \sp CHIPRI \tx mau? \pho məu \mb mau \ge want \gj want \ft have some? \nt handing the empty box to CHIMIC. \ref 344 \id 657655143303051101 \begin 0:19:43 \sp EXPYAN \tx 'minta.' \pho minta \mb minta \ge ask.for \gj ask.for \ft 'I want some.' \nt pretending to be CHIMIC answering CHIPRI's offer. \ref 345 \id 166878130216071101 \begin 0:19:44 \sp EXPYAN \tx nih, ambil coklatnya. \pho niːʰ ʔambil cɔklatɲa \mb nih ambil coklat -nya \ge this take chocolate -NYA \gj this take chocolate-NYA \ft here, take the chocolate. \nt taking CHIMIC's hand and making him pretend to take a bit of the imaginary chocolate. \ref 346 \id 921840143303051101 \begin 0:19:45 \sp EXPYAN \tx he-eh, makan. \pho ə̃ːː makan \mb he-eh makan \ge uh-huh eat \gj uh-huh eat \ft uh-huh, eat it. \nt making CHIMIC pretending to eat the imaginary chocolate. \ref 347 \id 481413143303051101 \begin 0:19:46 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 348 \id 718250143303051101 \begin 0:19:47 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti. \pho tantə yanti \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft my turn. \nt also pretending to take a bit of the chocolate and eating it. \ref 349 \id 547980143304051101 \begin 0:19:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt also pretending to eat the imaginary chocolate. \ref 350 \id 811835143304051101 \begin 0:19:51 \sp CHIPRI \tx enak. \pho ɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \nt referring to the taste of the chocolate. \ref 351 \id 228371143304051101 \begin 0:19:52 \sp EXPYAN \tx enak, ya? \pho ʔɛnak yah \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's nice, right? \nt asking CHIPRI. \ref 352 \id 342603143304051101 \begin 0:19:53 \sp EXPYAN \tx siapa yang beli, sih, ini? \pho syapa yaŋ bəli sih n̩i \mb siapa yang beli sih ini \ge who REL buy SIH this \gj who REL buy SIH this \ft who bought this? \nt 'ini' is referring to the chocolate. \ref 353 \id 545040143305051101 \begin 0:19:54 \sp CHIPRI \tx siapa, sih? \pho syapa sih \mb siapa sih \ge who SIH \gj who SIH \ft yeah, who? \ref 354 \id 910850143305051101 \begin 0:19:55 \sp CHIPRI \tx oh, itu, Si... \pho ʔɔː itu si \mb oh itu Si \ge EXCL that PERS \gj EXCL that PERS \ft oh, that one... \nt pointing to CHIMIC. \ref 355 \id 285615143305051101 \begin 0:19:57 \sp CHIPRI \tx enak, coklat... \pho ʔɛːnak cɔkklat \mb enak coklat \ge pleasant chocolate \gj pleasant chocolate \ft chocolate, nice... \ref 356 \id 349588143305051101 \begin 0:19:59 \sp EXPYAN \tx sedap. \pho sədap \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft yummy. \ref 357 \id 936728143306051101 \begin 0:19:59 \sp CHIPRI \tx sedap. \pho sətdap \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft yummy. \ref 358 \id 516407143306051101 \begin 0:20:00 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 359 \id 260722143306051101 \begin 0:20:01 \sp CHIMIC \tx xx itu... \pho xx itu7ʰ \mb xx itu \ge xx that \gj xx that \ft xx that... \nt interrupted by EXP's next sentence. \ref 360 \id 472575143306051101 \begin 0:20:02 \sp EXPYAN \tx udah masak belum? \pho ʔuda masak bəlum \mb udah masak belum \ge PFCT cook not.yet \gj PFCT cook not.yet \ft have you cooked? \nt asking CHIMIC about the imaginary food which is cooked by CHIMIC. \ref 361 \id 676430143307051101 \begin 0:20:04 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 362 \id 583408143307051101 \begin 0:20:06 \sp EXPYAN \tx udah jadi? \pho uda jadiː \mb udah jadi \ge PFCT become \gj PFCT become \ft it it read? \nt 'jadi' is referring to being cooked. \ref 363 \id 457988143307051101 \begin 0:20:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting all the content of the pot on the plate. \ref 364 \id 324159143307051101 \begin 0:20:11 \sp CHIMIC \tx makan. \pho maːkan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat. \nt pointing to the food which has already been on the plate. \ref 365 \id 150148143308051101 \begin 0:20:11 \sp CHIPRI \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt speaking together with CHIMIC. \ref 366 \id 553616143308051101 \begin 0:20:12 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 367 \id 137314143308051101 \begin 0:20:13 \sp CHIMIC \tx Michael apa? \pho makəl apaʰ \mb Michael apa \ge Michael what \gj Michael what \ft which one's mine? \nt 1. 'apa' is referring to the food which is for him. 2. **apa' (deictic) should be 'yang mana'. \ref 368 \id 852323143308051101 \begin 0:20:14 \sp EXPYAN \tx tuh, tanya, dong, 'Priska mo makan apa?' \pho tu taɲa dɔŋ priska mɔ makan apaː \mb tuh tanya dong Priska mo makan apa \ge that ask DONG Priska want eat what \gj that ask DONG Priska want eat what \ft come on, ask, 'Priska, what do you want to eat?' \nt telling CHIMIC to ask CHIPRI with the same question. \ref 369 \id 306883143309051101 \begin 0:20:16 \sp CHIPRI \tx ini, kan... \pho ʔini kan \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft but, this is... \nt 1. pointing to the food on the plate. 2. interrupted by CHIMIC. \ref 370 \id 502049143309051101 \begin 0:20:18 \sp CHIMIC \tx eh... ini Mi(chael)... Michael eee... punya. \pho ʔə̃ ini ma maykəl ʔəːːʰ muta \mb eh ini Michael Michael eee punya \ge FILL this Michael Michael FILL have \gj FILL this Michael Michael FILL have \ft hem... this is... hem... mine. \nt pointing to the food on the plate--not clear which one, because there are three things on the plate: (1) the fish, (2) the corn, and (3) the carrot. \ref 371 \id 159858143309051101 \begin 0:20:20 \sp EXPYAN \tx oh, Tante Yanti, jagung... eh, salah, Tante Yenny, jagung. \pho ʔɔ tantə yanti jaguŋ ʔɛh salah tantə yɛni jaguŋ \mb oh Tante Yanti jagung eh salah Tante Yenny jagung \ge EXCL aunt Yanti corn EH wrong aunt Yenny corn \gj EXCL aunt Yanti corn EH wrong aunt Yenny corn \ft oh, the corn is for me... oops, no, the corn is for Aunt Yenny. \nt pointing to the corn. \ref 372 \id 839855143309051101 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx kasi makan sama Priska dulu. \pho kasi makan sama priska dulu \mb kasi makan sama Priska dulu \ge give eat with Priska before \gj give eat with Priska before \ft you give the food to Priska first. \nt telling CHIMIC to give the fish to CHIPRI. \ref 373 \id 462545143309051101 \begin 0:20:27 \sp EXPYAN \tx 'silakan makan ikannya.' \pho silakan makan ikanɲaːː \mb silakan makan ikan -nya \ge please eat fish -NYA \gj please eat fish-NYA \ft 'enjoy the fish.' \nt telling CHIMIC to repeat the line, while giving the fish to CHIPRI. \ref 374 \id 407709143310051101 \begin 0:20:29 \sp CHIMIC \tx 'tuh, makan ikannya.' \pho tuːʰ makan ʔikanɲa \mb tuh makan ikan -nya \ge that eat fish -NYA \gj that eat fish-NYA \ft 'there, eat the fish.' \nt giving the fish to CHIPRI. \ref 375 \id 380681143310051101 \begin 0:20:32 \sp EXPYAN \tx 'makasih, ya.' \pho makasih yaː \mb makasih ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thank you.' \nt telling CHIPRI to say the line. \ref 376 \id 616253143310051101 \begin 0:20:33 \sp CHIPRI \tx 'makasih, ya.' \pho makasih yaː \mb makasih ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thank you.' \nt repeating EXP. \ref 377 \id 776312143310051101 \begin 0:20:35 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt giving the corn to YENPRI. \ref 378 \id 800942143311051101 \begin 0:20:37 \sp EXPYAN \tx makan, dong. \pho makan dɔŋ \mb makan dong \ge eat DONG \gj eat DONG \ft come on, eat. \nt referring to the imaginary food, which is in everybody's hand. \ref 379 \id 747025143311051101 \begin 0:20:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the carrot then pretending to eat it. \ref 380 \id 862414143311051101 \begin 0:20:40 \sp CHIPRI \tx nyobain, deh. \pho ɲɔbain dɛh \mb ny- coba -in deh \ge N- try -IN DEH \gj N-try-IN DEH \ft come on, try this. \nt reference is not clear. \ref 381 \id 719831143311051101 \begin 0:20:42 \sp EXPYAN \tx iya, Priska makan, dong. \pho ʔiya priska makan dɔŋ \mb iya Priska makan dong \ge yes Priska eat DONG \gj yes Priska eat DONG \ft yeah, Priska, come on eat. \nt referring to the toy fish, which has already been in her hand. \ref 382 \id 115776143312051101 \begin 0:20:43 \sp CHIPRI \tx nanti aja. \pho nanti yaja \mb nanti aja \ge later just \gj later just \ft later. \nt referring to the eating. \ref 383 \id 661662143312051101 \begin 0:20:44 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 384 \id 768768143312051101 \begin 0:20:45 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti yang mana? \pho tantə yanti yaŋ mana \mb Tante Yanti yang mana \ge aunt Yanti REL which \gj aunt Yanti REL which \ft which one is yours? \nt 'mana' is referring to the food for EXP. \ref 385 \id 900912143312051101 \begin 0:20:46 \sp EXPYAN \tx nih, ayamnya. \pho n̩i ayamɲaʰ \mb nih ayam -nya \ge this chicken -NYA \gj this chicken-NYA \ft here, the chicken. \nt taking the toy chicken. \ref 386 \id 646672143312051101 \begin 0:20:48 \sp EXPYAN \tx 0. \nt chewing while pretending to eat the chicken. \ref 387 \id 841158143313051101 \begin 0:20:50 \sp EXPYAN \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \nt referring to the taste of the chicken. \ref 388 \id 762614143313051101 \begin 0:20:50 \sp CHIPRI \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \nt referring to the taste of the fish. \ref 389 \id 979001143313051101 \begin 0:20:51 \sp CHIMIC \tx enak, enak, enak. \pho ʔɛnaʔ ʔɛnaʔ ʔɛnaʔ \mb enak enak enak \ge pleasant pleasant pleasant \gj pleasant pleasant pleasant \ft it's nice, nice, nice. \ref 390 \id 899746143313051101 \begin 0:20:52 \sp EXPYAN \tx he-eh, siapa sih yang pinter masak, ya? \pho hə̃ʔə̃ː siyapa si yaŋ pintər masak yah \mb he-eh siapa sih yang pinter masak ya \ge uh-huh who SIH REL smart cook yes \gj uh-huh who SIH REL smart cook yes \ft uh-huh, so, who is good at cooking? \ref 391 \id 857651143314051101 \begin 0:20:53 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho mɛykəːːl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft I am. \ref 392 \id 763326143314051101 \begin 0:20:54 \sp EXPYAN \tx oh, Michael, he-eh, bener. \pho ʔɔː maykəl həʔə̃ː bənəːr \mb oh Michael he-eh bener \ge EXCL Michael uh-huh true \gj EXCL Michael uh-huh true \ft oh, it's Michael, yeah, right. \ref 393 \id 339140143314051101 \begin 0:20:56 \sp CHIMIC \tx mo masak. \pho mɔ masak \mb mo masak \ge want cook \gj want cook \ft I wanna cook. \nt getting ready for cooking again. \ref 394 \id 835058143314051101 \begin 0:20:58 \sp OMAMIC \tx sekarang Cici yang masak, sekarang Cici. \pho səkaraŋ ciciʔ yaŋ masak səkaraŋ ciciʔ \mb sekarang Cici yang masak sekarang Cici \ge now older.sister REL cook now older.sister \gj now older.sister REL cook now older.sister \ft now is Priska's turn, Priska does the cooking. \nt 1. 'Cici' is referring to CHIPRI. 2. telling CHIMIC to take turn in playing with the cooking set. \ref 395 \id 850268143315051101 \begin 0:21:00 \sp EXPYAN \tx sekarang... \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now... \nt interrupted by OMA's statement. \ref 396 \id 877584143315051101 \begin 0:21:01 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft I do. \nt referring to the one who is doing the cooking. \ref 397 \id 980014143315051101 \begin 0:21:02 \sp EXPYAN \tx Priska yang masak. \pho priska yaŋ masak \mb Priska yang masak \ge Priska REL cook \gj Priska REL cook \ft Priska does the cooking. \ref 398 \id 813530143315051101 \begin 0:21:03 \sp EXPYAN \tx Michael tinggal makan. \pho maykəl tiŋgal makaːn \mb Michael tinggal makan \ge Michael stay eat \gj Michael stay eat \ft you just have to eat. \ref 399 \id 812984143315051101 \begin 0:21:04 \sp EXPYAN \tx okay? \pho ʔɔkeʰ \mb okay \ge okay \gj okay \ft okay? \nt persuading CHI not to cook. \ref 400 \id 651272143316051101 \begin 0:21:05 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 401 \id 754178143316051101 \begin 0:21:06 \sp CHIPRI \tx oh, nggak. \mb oh nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \nt referring to CHIPRI's being the one who do the cooking. \ref 402 \id 496305143316051101 \begin 0:21:06 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 403 \id 820223143317051101 \begin 0:21:07 \sp CHIPRI \tx Michael aja. \pho maykəl ʔajah \mb Michael aja \ge Michael just \gj Michael just \ft let Michael do it. \nt referring to who does the cooking. \ref 404 \id 803996143317051101 \begin 0:21:08 \sp EXPYAN \tx oh, Michael aja yang masak. \pho ʔɔ maykəl aja yaŋ masak \mb oh Michael aja yang masak \ge EXCL Michael just REL cook \gj EXCL Michael just REL cook \ft oh, let Michael do the cooking. \ref 405 \id 782337143317051101 \begin 0:21:10 \sp EXPYAN \tx oh, Michael aja yang masak, katanya na[?]... makanannya Michael enak. \pho ʔɔ maykəl aja yaŋ masak kataɲa na makananɲa maykəl ʔɛnaːk \mb oh Michael aja yang masak kata -nya na makan -an -nya Michael enak \ge EXCL Michael just REL cook word -NYA xx eat -AN -NYA Michael pleasant \gj EXCL Michael just REL cook word-NYA xx eat-AN-NYA Michael pleasant \ft oh, she lets you do the cooking, she says that your cook is nice. \nt 1. 'nya' in 'katanya' is referring to CHIPRI. 2. **'makanannya' (deictic) should be 'masakannya'. \ref 406 \id 366660143317051101 \begin 0:21:12 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael aja yang masak. \pho kəl kaja yaŋ masaːk \mb Michael aja yang masak \ge Michael just REL cook \gj Michael just REL cook \ft I do the cooking. \ref 407 \id 772935143317051101 \begin 0:21:14 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔɛ̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft eh. \nt exhaling with voice. \ref 408 \id 735038143318051101 \begin 0:21:15 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 409 \id 102499143318051101 \begin 0:21:16 \sp CHIPRI \tx mo mimik, nih. \pho mɔ mimi nih \mb mo mimik nih \ge want drink this \gj want drink this \ft I wanna drink, here. \nt giving the wineglass to CHIMIC--asking CHIMIC to give her some water. \ref 410 \id 717046143318051101 \begin 0:21:17 \sp EXPYAN \tx mo mimik, tuh. \pho mɔ mimiʔ tuh \mb mo mimik tuh \ge want drink that \gj want drink that \ft look, she wants to drink. \nt 'tuh' is referring to CHIPRI. \ref 411 \id 104160143318051101 \begin 0:21:19 \sp AUX \tx 0. \nt recording is not clear. \ref 412 \id 719728143319051101 \begin 0:21:21 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti udah minum? \pho tantə yanti uda minum \mb Tante Yanti udah minum \ge aunt Yanti PFCT drink \gj aunt Yanti PFCT drink \ft Auntie, have you drunk? \ref 413 \id 181130143319051101 \begin 0:21:22 \sp EXPYAN \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 414 \id 168453143319051101 \begin 0:21:23 \sp EXPYAN \tx gelasnya yang mana, Pris? \pho gəlasɲa yaŋ mana pris \mb gelas -nya yang mana Pris \ge glass -NYA REL which Priska \gj glass-NYA REL which Priska \ft which one is your glass, Priska? \nt 'gelasnya' is referring to the glass for EXP. \ref 415 \id 398430143319051101 \begin 0:21:24 \sp CHIPRI \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt 1. possibly, looking for the glass for EXP. 2. recording is not clear. \ref 416 \id 135293143320051101 \begin 0:21:26 \sp CHIMIC \tx Michael aja yang... eh... Kel ambilin. \pho maykəl aja yaŋ ə̃h kəl ambilin \mb Michael aja yang eh Kel ambil -in \ge Michael just REL FILL TRU-Michael take -IN \gj Michael just REL FILL TRU-Michael take-IN \ft let me... hem... let me take it. \nt 1. taking the yellow cup, which is near to CHIPRI. 2. 'ambilin' is referring to getting the drink. \ref 417 \id 176852143320051101 \begin 0:21:28 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 418 \id 264350143320051101 \begin 0:21:31 \sp CHIMIC \tx sama... Michael sama Michael. \pho sama maykəl sama maykəl \mb sama Michael sama Michael \ge with Michael with Michael \gj with Michael with Michael \ft with... Michael with Michael. \nt reference and context are not clear. \ref 419 \id 237424143320051101 \begin 0:21:34 \sp CHIMIC \tx kinya inih. \pho kiɲa iniʰ \mb kinya inih \ge xx this \gj xx this \ft this is the xx. \nt 1. taking the red cup, which was CHIMIC's cup. 2. 'kinya' is possibly a mispronunciation of 'Michaelnya'. \ref 420 \id 388518143321051101 \begin 0:21:36 \sp EXPYAN \tx bikinin sirup, ya? \pho bikinin sirup yaːh \mb bikin -in sirup ya \ge make -IN cordial yes \gj make-IN cordial yes \ft please, make up some syrup, okay? \ref 421 \id 929201143321051101 \begin 0:21:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt producing hushing sound while pretending to pour down the content of the jar into the three glasses. \ref 422 \id 902563143321051101 \begin 0:21:41 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to pouring down the water from the jar into the glasses. \ref 423 \id 502669143321051101 \begin 0:21:43 \sp CHIMIC \tx ini Michael. \pho ʔn̩i maykəl \mb ini Michael \ge this Michael \gj this Michael \ft this is mine. \nt 1. referring to the red cup. 2.**missing the word 'punya' between the word 'ini' and 'Michael'. \ref 424 \id 671135143322051101 \begin 0:21:45 \sp EXPYAN \tx he-eh, Priska yang mana? \pho hə̃ʔəː priska yaŋ mana \mb he-eh Priska yang mana \ge uh-huh Priska REL which \gj uh-huh Priska REL which \ft uh-huh, which one is Priska's? \nt 'mana' is referring to the glass. \ref 425 \id 678588143322051101 \begin 0:21:47 \sp CHIMIC \tx yang ini. \pho ya ʰini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt giving the glass wine to CHIPRI. \ref 426 \id 846204143322051101 \begin 0:21:49 \sp EXPYAN \tx dah, makasih, ya. \pho daː0ʰ makasi yaːʰ \mb dah makasih ya \ge PFCT thank.you yes \gj PFCT thank.you yes \ft okay, thank you. \nt taking the yellow cup from CHIMIC's hand. \ref 427 \id 976639143322051101 \begin 0:21:51 \sp CHIMIC \tx hus. \pho hus \mb hus \ge IMIT \gj IMIT \ft hus. \nt pretending to drink from the red cup. \ref 428 \id 793523143323051101 \begin 0:21:53 \sp EXPYAN \tx tos dulu... tos dulu. \pho tɔs dulu tɔs dulu \mb tos dulu tos dulu \ge toast before toast before \gj toast before toast before \ft let's toast first... let's toast first. \nt telling CHIMIC to stop drinking because they should do the toast before drinking. \ref 429 \id 258664143323051101 \begin 0:21:55 \sp EXPYAN \tx Kel... tos dulu, tos dulu. \pho kəl tɔs dulu tɔs dulu \mb Kel tos dulu tos dulu \ge TRU-Michael toast before toast before \gj TRU-Michael toast before toast before \ft Michael... we toast first, we toast first. \nt CHIMIC is stop drinking, then pretending to pour down some water into his glass again. \ref 430 \id 977755143323051101 \begin 0:21:58 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the plastic glass hitting each other. \ref 431 \id 646340143323051101 \begin 0:22:01 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \nt referring to the taste of the drink. \ref 432 \id 660444143324051101 \begin 0:22:02 \sp EXPYAN \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \ref 433 \id 103944143324051101 \begin 0:22:03 \sp CHIPRI \tx enak. \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \ref 434 \id 692128143324051101 \begin 0:22:05 \sp EXPYAN \tx nah, sekarang Priska sama Michael maen aja, ya? \pho naːːʰ səkaraŋ priska sama maykəl main aja yah \mb nah sekarang Priska sama Michael maen aja ya \ge NAH now Priska with Michael play just yes \gj NAH now Priska with Michael play just yes \ft now, now Priska and Michael play by yourselves, okay? \ref 435 \id 714101143324051101 \begin 0:22:07 \sp CHIPRI \tx nggak mau. \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no. \ref 436 \id 121123143325051101 \begin 0:22:10 \sp EXPYAN \tx maen ini, nih. \pho maɛn ini nih \mb maen ini nih \ge play this this \gj play this this \ft you play this. \nt reference of 'ini' is not clear yet. \ref 437 \id 521648143325051101 \begin 0:22:10 \sp EXPYAN \tx mo maen ini? \pho mɔ maɛn iniʰ \mb mo maen ini \ge want play this \gj want play this \ft wanna play this? \nt taking the pail of the Lego pieces, which is behind her. \ref 438 \id 146357143325051101 \begin 0:22:10 \sp CHIPRI \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 439 \id 726293143325051101 \begin 0:22:10 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 440 \id 718992143326051101 \begin 0:22:10 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 441 \id 420394143326051101 \begin 0:22:11 \sp CHIPRI \tx nggak mau. \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no, I don't want it. \ref 442 \id 279378143326051101 \begin 0:22:12 \sp CHIMIC \tx mau... iya. \mb mau iya \ge want yes \gj want yes \ft I want it... yes. \nt nodding his head. \ref 443 \id 818473143326051101 \begin 0:22:13 \sp EXPYAN \tx binatang-binatangan mau? \mb binatang - binatang -an mau \ge animal - animal -AN want \gj RED.AN-animal want \ft with the toy animals, okay? \nt referring to playing with the toy animals. \ref 444 \id 192977143327051101 \begin 0:22:14 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 445 \id 371993143327051101 \begin 0:22:15 \sp CHIPRI \tx mmm... \pho mːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 446 \id 406655143327051101 \begin 0:22:16 \sp EXPYAN \tx hmm, mau, nggak? \pho hmh mau ŋgaʔ \mb hmm mau nggak \ge huh want NEG \gj huh want NEG \ft huh, yes or no? \nt asking CHIPRI. \ref 447 \id 532883143857071101 \begin 0:22:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding his head. \ref 448 \id 663095143328051101 \begin 0:22:20 \sp EXPYAN \tx nah, maen binatang-binatangan, ya? \mb nah maen binatang - binatang -an ya \ge NAH play animal - animal -AN yes \gj NAH play RED.AN-animal yes \ft so, you play with the toy animals, okay? \ref 449 \id 549091143328051101 \begin 0:22:22 \sp EXPYAN \tx ini disingkirin dulu. \pho n̩i disiŋkirin duluːː \mb ini di- singkir -in dulu \ge this DI- put.aside -IN before \gj this DI-put.aside-IN before \ft let's put these aside first. \nt collecting the toy cooking set then putting them aside. \ref 450 \id 592996143328051101 \begin 0:22:32 \sp CHIMIC \tx Michael itu udah Michael singkirin, tuh. \pho maːkə ituʰ ʔudah maykəl siŋkiːlin tuːh \mb Michael itu udah Michael singkir -in tuh \ge Michael that PFCT Michael put.aside -IN that \gj Michael that PFCT Michael put.aside-IN that \ft I have put them aside, there. \nt 1.'itu' is referring to the toy animals which have already been on the ground at one side of the playing ground; apparently, CHIMIC was playing with them before the recording session. 2. pointing to the place where the toy animals are. \ref 451 \id 509624143328051101 \begin 0:22:35 \sp EXPYAN \tx oh, iya. \pho ʔɔ iːya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 452 \id 884636144525071101 \begin 0:22:38 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt taking down the pail of the Lego pieces; usually, the toy animals are also in this pail. \ref 453 \id 573143143329051101 \begin 0:22:42 \sp EXPYAN \tx nah, ini ada gajah... \pho naː n̩i adaː gajah \mb nah ini ada gajah \ge NAH this exist elephant \gj NAH this exist elephant \ft there, this is an elephant... \nt taking the toy elephant from the ground. \ref 454 \id 727815143329051101 \begin 0:22:45 \sp CHIMIC \tx gajah nggak mau. \pho gajaʰ ŋga mauː \mb gajah nggak mau \ge elephant NEG want \gj elephant NEG want \ft I don't want the elephant... \nt reference of 'nggak mau' is not clear. \ref 455 \id 207513143329051101 \begin 0:22:48 \sp CHIMIC \tx kan Michael... \pho kan maykəl \mb kan Michael \ge KAN Michael \gj KAN Michael \ft I... \nt interrupted by EXP's next sentence. \ref 456 \id 778172143329051101 \begin 0:22:49 \sp EXPYAN \tx tuh, maen deh, ya? \mb tuh maen deh ya \ge that play DEH yes \gj that play DEH yes \ft there, you play, okay? \ref 457 \id 552714143330051101 \begin 0:22:51 \sp CHIPRI \tx mmm... mmm... \pho mːː ʔmh \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem... \ref 458 \id 287296143330051101 \begin 0:22:53 \sp CHIMIC \tx he... \pho həːː \mb he \ge GRUNT \gj GRUNT \ft he... \nt exhaling with voice. \ref 459 \id 687474143330051101 \begin 0:22:58 \sp EXPYAN \tx mo maen ini? \pho mɔ maɛn ini \mb mo maen ini \ge want play this \gj want play this \ft wanna play with this? \nt 1. referring to the Lego pieces in the pail. 2. helping to take the Lego pieces out of the pail then going away. \ref 460 \id 790319143330051101 \begin 0:23:03 \sp AUX \tx 0. \nt sounds of the Lego pieces hitting each other while being taken out of the pail. \ref 461 \id 416642143331051101 \begin 0:23:08 \sp CHIMIC \tx ini, pake apa ini, baju apa? \pho ʔini pakɛ ʔapa ini baju apa \mb ini pake apa ini baju apa \ge this use what this garment what \gj this use what this garment what \ft here, what is this, what dress is this? \nt pointing to CHIPRI's dress. \ref 462 \id 209038143331051101 \begin 0:23:11 \sp CHIMIC \tx heh. \pho heʰ \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 463 \id 313470143331051101 \begin 0:23:14 \sp CHIMIC \tx eh, nggak bisa... nggak bisa lagi, tuh. \pho he ŋga bisya ŋga bisa laːgi tuʰ \mb eh nggak bisa nggak bisa lagi tuh \ge EXCL NEG can NEG can more that \gj EXCL NEG can NEG can more that \ft hey, it can't... it can't anymore. \nt 1. pointing to the toy in CHIPRI's hand. 2. 'nggak bisa' is referring to the condition of the toy, i.e. it's not working anymore. \ref 464 \id 498698143331051101 \begin 0:23:17 \sp CHIMIC \tx tadi, tidak bisa... hmm. \pho tadiː tidaʔ biːsa hmh \mb tadi tidak bisa hmm \ge earlier NEG can FILL \gj earlier NEG can FILL \ft it couldn't... hem. \nt 1. still referring to the toy in CHIPRI's hand. 2. **reference of 'tadi' is not clear; possibly, CHI intends to say another thing. \ref 465 \id 538082143332051101 \begin 0:23:19 \sp OMAMIC \tx biarin, Kel, biarin. \pho biyarin kəl biyarin \mb biar -in Kel biar -in \ge let -IN TRU-Michael let -IN \gj let-IN TRU-Michael let-IN \ft let it be, Michael, let it be. \nt telling CHIMIC to let CHIPRI play with the toy in her hand. \ref 466 \id 962269143332051101 \begin 0:23:21 \sp CHIMIC \tx 'biarin aja.' \pho biyalin aːjah \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft 'let it be.' \nt repeating OMA. \ref 467 \id 481318143332051101 \begin 0:23:24 \sp CHIMIC \tx itu kan udah rusak, baterainya... \pho ʔitu kan ʔuda luːsak batlɛɲaʰ \mb itu kan udah rusak baterai -nya \ge that KAN PFCT damaged battery -NYA \gj that KAN PFCT damaged battery-NYA \ft it's broken, the battery... \nt 1. 'itu' is referring to the broken toy in CHIPRI's hand. 2. 'baterainya' is possibly referring to the cause of the damage of the toy. \ref 468 \id 932128143332051101 \begin 0:23:27 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 469 \id 599991143333051101 \begin 0:23:30 \sp CHIMIC \tx (i)tunya... itunya rusak. \pho tuɲ ʔituɲa lusak \mb itu -nya itu -nya rusak \ge that -NYA that -NYA damaged \gj that-NYA that-NYA damaged \ft it's... it's broken. \nt pointing to the toy in CHIPRI's hand. \ref 470 \id 165939143333051101 \begin 0:23:34 \sp CHIMIC \tx masukin aja, dia. \pho masukin aːja diyaː \mb masuk -in aja dia \ge go.in -IN just 3 \gj go.in-IN just 3 \ft just put it in there. \nt putting the broken toy into the pail of the Lego pieces; but then, CHIPRI is taking it out again. \ref 471 \id 449765143333051101 \begin 0:23:40 \sp CHIMIC \tx nih, tuh. \pho nih tuː \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft here, see. \nt 1. taking the broken toy then trying to turn it on, but it's not working. 2. 'nih' referring to the condition of the toy, which is broken. \ref 472 \id 709753143333051101 \begin 0:23:46 \sp CHIMIC \tx kamu yang ini, kamu. \pho kamu yaŋ ini kamu \mb kamu yang ini kamu \ge 2 REL this 2 \gj 2 REL this 2 \ft this one is for you. \nt taking another toy, then giving it to CHIPRI. \ref 473 \id 844294143334051101 \begin 0:23:49 \sp CHIMIC \tx ini, ke ini. \pho ʔini kə ini \mb ini ke ini \ge this to this \gj this to this \ft this one, here. \nt 1. putting the toy on the top of the pail. 2. the pail is in CHIPRI's hand. 3. **'ini' (deictic) should be 'sini'--referring to the top of the pail. \ref 474 \id 696298150733071101 \begin 0:23:52 \sp CHIMIC \tx he... ka(mu)... \pho hɛː kaː \mb he kamu \ge GRUNT 2 \gj GRUNT 2 \ft he... you... \nt referring to the toy which is for CHIPRI to play. \ref 475 \id 370159143334051101 \begin 0:23:56 \sp CHIMIC \tx tuh, nih, sama kan? \pho tuː nih sama kan \mb tuh nih sama kan \ge that this same KAN \gj that this same KAN \ft look, here, they are the same, right? \nt 1. raising the toy which is in his hand. 2. 'sama' is possibly referring to the kind of the toy in his hand and the one which was given to CHIPRI. \ref 476 \id 182409143334051101 \begin 0:24:01 \sp CHIMIC \tx kan dia Ultra Man eynes semua. \pho kan diya ʔulta mɛn ʔɛinɛs səmuwah \mb kan dia Ultra Man eynes semua \ge KAN 3 Ultra Man xx all \gj KAN 3 Ultra Man xx all \ft because, they are all the Ultra Man xx. \nt 'dia' is referring to both of the toys. \ref 477 \id 958654143334051101 \begin 0:24:06 \sp CHIMIC \tx dul gak ko ka. \pho dul gak kɔː ka \mb dul gak ko ka \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \ft dul gak ko ka. \nt banging the toy in his hand to the floor. \ref 478 \id 922604143334051101 \begin 0:24:11 \sp CHIMIC \tx pecah. \pho pəcah \mb pecah \ge shattered \gj shattered \ft shattered. \nt reference is not clear. \ref 479 \id 728074143335051101 \begin 0:24:17 \sp CHIMIC \tx mo bikin nggak? \pho mɔ bikin ŋgaʔ \mb mo bikin nggak \ge want make NEG \gj want make NEG \ft do you wanna make something? \nt 1. asking CHIPRI. 2. 'bikin' is referring to make some shape out of the Lego pieces. \ref 480 \id 964976143335051101 \begin 0:24:22 \sp CHIMIC \tx hey, Ci, kamu... kamu... \pho hɛy ci kamu kamu \mb hey Ci kamu kamu \ge hey TRU-older-sister 2 2 \gj hey TRU-older-sister 2 2 \ft hey, Priska, do you... do you... \ref 481 \id 977863143335051101 \begin 0:24:27 \sp CHIMIC \tx Si... Benu[?]... mmm... mo eh... mo bikin apah? \pho si bənu ʔm mɔ ʔə̃h mɔ bikin aːpaʰ \mb Si Benu mmm mo eh mo bikin apah \ge PERS Benu FILL want FILL want make what \gj PERS Benu FILL want FILL want make what \ft the... xx... hem... wanna hem... what do you want to make? \nt asking CHIPRI. \ref 482 \id 661137143336051101 \begin 0:24:31 \sp CHIMIC \tx mmm... mo bikin apa? \pho mː mɔ bikin apaʰ \mb mmm mo bikin apa \ge FILL want make what \gj FILL want make what \ft hem... you wanna make what? \ref 483 \id 945295143336051101 \begin 0:24:36 \sp CHIMIC \tx mo bikin apa? \pho mɔ bikin apaʰ \mb mo bikin apa \ge want make what \gj want make what \ft you wanna make what? \ref 484 \id 503946143336051101 \begin 0:24:39 \sp CHIMIC \tx mo bikin buah, ya? \pho mɔ bikin buwah yah \mb mo bikin buah ya \ge want make fruit yes \gj want make fruit yes \ft do you wanna make fruits? \ref 485 \id 539614143336051101 \begin 0:24:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt 1. ignoring CHIMIC. 2. putting all of the pieces into the pail. \ref 486 \id 606477143336051101 \begin 0:24:46 \sp CHIMIC \tx eh, jangan, ha... ha... mo main. \pho ʔɛ jaŋan hãːː hãːː mɔ main \mb eh jangan ha ha mo main \ge EXCL don't EXCL EXCL want play \gj EXCL don't EXCL EXCL want play \ft hey, don't, ugh... ugh... I wanna play. \nt 1. telling CHIPRI not to put the Lego pieces back into the pail. 2. the subject of 'mo main' is CHIMIC. 3. 'ha' is an exclamation for whining. \ref 487 \id 280855143337051101 \begin 0:24:55 \sp CHIPRI \tx katanya nggak mau. \pho kataɲa ŋgaʔ maːu \mb kata -nya nggak mau \ge word -NYA NEG want \gj word-NYA NEG want \ft you say you don't want it. \nt 1. 'nya' in 'katanya' is referring to CHIMIC. 2. reference of 'nggak mau' is not clear. \ref 488 \id 435458143337051101 \begin 0:25:08 \sp OMAMIC \tx kok, diem aja? \pho kɔ diyəm aja \mb kok diem aja \ge KOK reside just \gj KOK reside just \ft hey, why are you silent? \nt referring to both CHIMIC and CHIPRI. \ref 489 \id 558293143337051101 \begin 0:25:10 \sp OMAMIC \tx kok diem aja? \pho kɔ diyəm aja \mb kok diem aja \ge KOK reside just \gj KOK reside just \ft why are you silent? \ref 490 \id 439260143338051101 \begin 0:25:12 \sp OMAMIC \tx bikin, dong, bikin apa, biasa? \pho bikin dɔŋ bikin apa biyasa \mb bikin dong bikin apa biasa \ge make DONG make what usual \gj make DONG make what usual \ft come on, make something, what do you usually make? \nt 'bikin' is referring to making any shapes out of the Lego pieces. \ref 491 \id 557497143338051101 \begin 0:25:14 \sp OMAMIC \tx biasa kamu bikin apa? \pho biyasa kamu bikin apa \mb biasa kamu bikin apa \ge usual 2 make what \gj usual 2 make what \ft what do you usually make? \nt 'kamu' is referring to CHIMIC. \ref 492 \id 564177143338051101 \begin 0:25:17 \sp OMAMIC \tx bikin burung, dah, bikin burung. \pho bikin buruŋ da bikin buruŋ \mb bikin burung dah bikin burung \ge make bird PFCT make bird \gj make bird PFCT make bird \ft make a bird, make a bird. \ref 493 \id 342391143338051101 \begin 0:25:19 \sp CHIMIC \tx mo bikin burung, nggak? \pho mə bikin buluŋ ŋgaʔ \mb mo bikin burung nggak \ge want make bird NEG \gj want make bird NEG \ft do you wanna make a bird? \nt asking CHIPRI. \ref 494 \id 574150143339051101 \begin 0:25:21 \sp CHIMIC \tx mo bikin burung, nggak? \pho mə bikin bulu ŋgaːʔ \mb mo bikin burung nggak \ge want make bird NEG \gj want make bird NEG \ft do you wanna make a bird? \ref 495 \id 553481143339051101 \begin 0:25:24 \sp CHIMIC \tx tuit, tuit, tuit, tuit, tuit, tuit, tuit... he, he, he. \pho cuwit cuwit cuwit cuwit tuwit tuwit tuwiːː he he he \mb tuit tuit tuit tuit tuit tuit tuit he he he \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo... he, he, he. \nt shaking his body left and right, while imitating the sound of the bird, and then laughing. \ref 496 \id 578889143339051101 \begin 0:25:29 \sp CHIMIC \tx he... \pho həːː \mb he \ge GRUNT \gj GRUNT \ft he... \ref 497 \id 105796143339051101 \begin 0:25:37 \sp CHIMIC \tx ngecok masih eh... ah, nggak boleh mmm... masa nggak main... mmm... nggak bikin burung, sih? \mb ngecok masih eh ah nggak boleh mmm masa nggak main mmm nggak bikin burung sih \ge xx still FILL EXCL NEG may FILL incredible NEG play FILL NEG make bird SIH \gj xx still FILL EXCL NEG may FILL incredible NEG play FILL NEG make bird SIH \ft xx still hem... ugh, you can't hem.... why don't you play... hem... don't you make the bird? \nt 1. talking to CHIPRI. 2. a loose sentence--message is not clear; possibly, referring to making the bird shape out of the Lego pieces. \ref 498 \id 325918143340051101 \begin 0:25:46 \sp CHIMIC \tx bikin burung aja, dong. \pho bikin bulu ʔaːja dɔːŋ \mb bikin burung aja dong \ge make bird just DONG \gj make bird just DONG \ft let's make the bird. \ref 499 \id 922215143340051101 \begin 0:25:51 \sp CHIMIC \tx kalo burung-burung... eh, kamu jangan bikin gedung. \mb kalo burung - burung eh kamu jangan bikin gedung \ge TOP bird - bird FILL 2 don't make building \gj TOP RED-bird FILL 2 don't make building \ft if it's the bird... hem, don't make the tower. \nt 1. 'kamu' is referring to CHIPRI. 2. reference of 'gedung' is not clear. 3.**'burung-burung' (repetition) should be 'burung'; possibly, CHI wants to say 'bikin burung'. \ref 500 \id 495950143340051101 \begin 0:25:57 \sp CHIMIC \tx jadi... jadi... burungnya terbang. \pho jadiːː jadiː buluŋɲa təbaːŋ \mb jadi jadi burung -nya terbang \ge become become bird -NYA fly \gj become become bird-NYA fly \ft so that... so that... the bird is flying. \nt the context is not clear. \ref 501 \id 241398143341051101 \begin 0:26:03 \sp CHIMIC \tx mmm... diterbang-terbang itu... \mb mmm di- terbang - terbang itu \ge FILL DI- fly - fly that \gj FILL DI-RED-fly that \ft hem... it's flying... \nt still talking about the bird. \ref 502 \id 581118143341051101 \begin 0:26:10 \sp CHIMIC \tx ah... eh... ininya, nih... (ma)tanya... 'tul'... \pho ʰah hih ʔanihɲah n̩ih taɲaʰ tul \mb ah eh ini -nya nih mata -nya tul \ge EXCL FILL this -NYA this eye -NYA IMIT \gj EXCL FILL this-NYA this eye-NYA IMIT \ft hey... hem... this one, this is... the eyes... 'tul'... \nt 1. taking one Lego piece then attaching it on his Lego shape. 2. 'matanya' is possibly referring to the Lego piece, which has the eye picture on it. 3. saying 'tul' when he is attaching the Lego piece to his Lego shape. \ref 503 \id 663935143341051101 \begin 0:26:15 \sp CHIMIC \tx tuh, sah... ha. \pho tuː sah haːːː \mb tuh sah ha \ge that xx EXCL \gj that xx EXCL \ft there, xx... yeah. \nt 1. raising his Lego bird. 2. 'sah' is possibly a mispronunciation of 'kan'. \ref 504 \id 266105143341051101 \begin 0:26:21 \sp CHIMIC \tx tuit, tuit, tuit, tuit, tuit. \pho cuwit cuwit cuwit cuwit cuwiːːt \mb tuit tuit tuit tuit tuit \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo. \nt shaking his Lego bird up and down, as if it is a bird and it is flying. \ref 505 \id 932573143342051101 \begin 0:26:25 \sp CHIMIC \tx he, kamu mau... mau bikin, nggak? \pho hɛːː kamu mau mau bikin ŋgaːʔ \mb he kamu mau mau bikin nggak \ge EXCL 2 want want make NEG \gj EXCL 2 want want make NEG \ft he, do you want to... to make one, or not? \nt 1. talking to CHIPRI. 2. 'he' is an exclamation for ridiculing. \ref 506 \id 877469143342051101 \begin 0:26:29 \sp CHIMIC \tx tidak? \pho tidaʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 507 \id 844178143342051101 \begin 0:26:33 \sp CHIMIC \tx tuh, tidak, tuh, mau? \pho tu tida tuʰ mau \mb tuh tidak tuh mau \ge that NEG that want \gj that NEG that want \ft there, no, there, yes? \nt 1. the context is not clear. 2. CHIPRI is ignoring CHIMIC. \ref 508 \id 217862143342051101 \begin 0:26:40 \sp CHIMIC \tx aku mo bikin de[?]... inih... \pho ʔaku mɔ bikin deːʔ ʔinih \mb aku mo bikin de inih \ge 1SG want make xx this \gj 1SG want make xx this \ft I wanna make xx... this one... \nt making another shape out of the Lego pieces--the shape is not clear. \ref 509 \id 591631154128071101 \begin 0:26:49 \sp CHIMIC \tx kuning... kuning... \pho kuːniŋ kuniŋ \mb kuning kuning \ge yellow yellow \gj yellow yellow \ft yellow... yellow... \nt referring to the colour of the Lego pieces that he is going to use to build the new shape. \ref 510 \id 123311143343051101 \begin 0:26:58 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the phone ringing. \ref 511 \id 404307143343051101 \begin 0:27:07 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt raising the Lego shape in his hand. \ref 512 \id 796816143343051101 \begin 0:27:08 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti? \pho tantə yanti \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft Aunt Yanti? \ref 513 \id 701381143343051101 \begin 0:27:10 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 514 \id 533196143344051101 \begin 0:27:12 \sp CHIPRI \tx telepon. \pho təpɔn \mb telepon \ge telephone \gj telephone \ft the phone. \nt referring to the sound of the telephone ringing. \ref 515 \id 741895143344051101 \begin 0:27:14 \sp CHIMIC \tx keluarin air ininya. \pho kuwaːlin ʔair ʔiniːɲah \mb keluar -in air ini -nya \ge go.out -IN water this -NYA \gj go.out-IN water this-NYA \ft take out the water of this one. \nt 1. pointing to the new Lego shape in his hand. 2. reference of 'air' is not clear. \ref 516 \id 142877143344051101 \begin 0:27:17 \sp CHIMIC \tx aunya di ma(na)... \pho ʔauɲaʰ di man \mb au -nya di mana \ge xx -NYA LOC which \gj xx-NYA LOC which \ft where is the xx... \nt continuing building his Lego shape. \ref 517 \id 741704143345051101 \begin 0:27:20 \sp OMAMIC \tx oh... \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \nt answering the phone--not related to CHIMIC's context. \ref 518 \id 539422143345051101 \begin 0:27:23 \sp OMAMIC \tx 0. \nt laughing while answering the phone--not related to CHIMIC's context. \ref 519 \id 986181143345051101 \begin 0:27:26 \sp OMAMIC \tx kenapa... mo... kenapa... besok... xxx... \pho kənapa mɔː kənapa bɛsɔk xxx \mb kenapa mo kenapa besok xxx \ge why want why tomorrow xxx \gj why want why tomorrow xxx \ft why... want to... why... tomorrow... xxx. \nt still, answering the phone--not related to CHIMIC's context. \ref 520 \id 969165143345051101 \begin 0:27:33 \sp CHIMIC \tx nih, tuh, tinggi kan, tuh? \pho ni tuʰ tiŋgi kan tuː0ʰ \mb nih tuh tinggi kan tuh \ge this that high KAN that \gj this that high KAN that \ft here, look, it's tall, right? \nt referring to the height of the Lego shape that CHI is building now. \ref 521 \id 278108143346051101 \begin 0:27:40 \sp CHIMIC \tx kamu kecil. \pho kamu kəcil \mb kamu kecil \ge 2 small \gj 2 small \ft you are small. \nt 1. referring to the Lego shape that CHIPRI is building now. 2.**'kecil' (deictic) should be 'pendek'; because CHIMIC was talking about the height. \ref 522 \id 181001143346051101 \begin 0:27:47 \sp CHIMIC \tx aku besar, nih. \pho ʔaku bəsal niː \mb aku besar nih \ge 1SG big this \gj 1SG big this \ft look, I am big. \nt referring to the Lego shape that CHIMIC is building now. 2.**'besar' (deictic) should be 'tinggi'; because he was talking about the height. \ref 523 \id 689277143346051101 \begin 0:27:50 \sp CHIMIC \tx kamu kecil... \pho kamu kəcil \mb kamu kecil \ge 2 small \gj 2 small \ft you are small... \ref 524 \id 490392143347051101 \begin 0:27:53 \sp CHIMIC \tx tuh, besar kan, tuh, he... he... \pho tuːʰ bəsal kan tuːː wɛː hɛː \mb tuh besar kan tuh he he \ge that big KAN that EXCL EXCL \gj that big KAN that EXCL EXCL \ft there, it's big, there, he... he... \nt 1. raising his Lego shape. 2. **'besar' (deictic) should be 'tinggi'; because his Lego shape, which is a tower, is not big, but tall. 3. 'he' is an exclamation for ridiculing. \ref 525 \id 438260143347051101 \begin 0:27:56 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuːːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt referring to his Lego tower. \ref 526 \id 842389143347051101 \begin 0:27:59 \sp CHIMIC \tx akek. \pho ʔakek \mb akek \ge xx \gj xx \ft akek. \ref 527 \id 748211143347051101 \begin 0:28:02 \sp CHIMIC \tx kamu besar, aku kecil. \pho kamu bəsal ʔaku kəcil \mb kamu besar aku kecil \ge 2 big 1SG small \gj 2 big 1SG small \ft you are big, I am small. \nt first pointing to CHIPRI's Lego tower, then pointing to his Lego tower; apparently, CHIMIC is getting mixed up about which tower is higher. \ref 528 \id 997790143348051101 \begin 0:28:05 \sp CHIPRI \tx gede. \pho gədɛʔ \mb gede \ge big \gj big \ft big. \nt 1. raising her Lego tower. 2. CHIPRI is not holding it vertically, so that her Lego tower is off in the middle and breaking into two parts. \ref 529 \id 776169143348051101 \begin 0:28:10 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 530 \id 201664143348051101 \begin 0:28:15 \sp CHIMIC \tx (eng)gak. \pho gaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt moving his Lego tower closer to CHIPRI's to compare the height of both towers. \ref 531 \id 575463143348051101 \begin 0:28:19 \sp CHIMIC \tx tinggian Michael. \pho tiŋgiyan maykəl \mb tinggi -an Michael \ge high -AN Michael \gj high-AN Michael \ft mine is higher. \nt referring to CHIMIC's Lego tower. \ref 532 \id 125785143349051101 \begin 0:28:23 \sp CHIMIC \tx eh... ha... \pho ʔɛːːh hãːː \mb eh ha \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh... ugh... \nt trying to stop CHIPRI from attaching more Lego pieces to her Lego tower. \ref 533 \id 680066143349051101 \begin 0:28:28 \sp CHIMIC \tx nih, burungnya pake topi tuh, burungnya. \pho nih buluŋɲa pakɛ tɔpi tuh buluŋɲa \mb nih burung -nya pake topi tuh burung -nya \ge this bird -NYA use hat that bird -NYA \gj this bird-NYA use hat that bird-NYA \ft look, the bird wear a hat, the bird. \nt 1. putting his Lego tower on his Lego bird. 2. CHIMIC is assuming the Lego tower to be a hat. \ref 534 \id 489040143349051101 \begin 0:28:32 \sp CHIMIC \tx nih, copot kan? \pho niːh cɔpɔt kan \mb nih copot kan \ge this detach KAN \gj this detach KAN \ft here, it's off, right? \nt 1. raising the Lego bird with the Lego tower on it. 2. CHIMIC intends to say another thing, instead of 'copot'. \ref 535 \id 211270143350051101 \begin 0:28:37 \sp CHIMIC \tx burungnya pergi tapi. \pho buluŋɲa pəlgi tapiː \mb burung -nya pergi tapi \ge bird -NYA go but \gj bird-NYA go but \ft but the bird is going away. \nt **'pergi' and 'tapi' (reversed order) should be 'tapi pergi'. \ref 536 \id 925169143350051101 \begin 0:28:43 \sp CHIMIC \tx he, he, he, he. \pho hɛ hɛ he hɛː \mb he he he he \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft he, he, he, he. \nt laughing. \ref 537 \id 630891143350051101 \begin 0:28:49 \sp CHIMIC \tx hanis... 'tul', 'tul'. \pho hanis tul tul \mb hanis tul tul \ge xx IMIT IMIT \gj xx IMIT IMIT \ft xx... 'tul', 'tul'. \nt saying 'tul' while detaching the Lego tower one by one. \ref 538 \id 209023143351051101 \begin 0:28:55 \sp CHIMIC \tx nih, burungnya... \pho niːʰ buluŋnaʰ \mb nih burung -nya \ge this bird -NYA \gj this bird-NYA \ft here, the bird... \nt raising the Lego bird again. \ref 539 \id 961832143351051101 \begin 0:29:10 \sp CHIMIC \tx nih, burung ber(warna)... (ber)warna. \pho nih buŋ bər warna \mb nih burung ber- warna ber- warna \ge this bird BER- color BER- color \gj this bird BER-color BER-color \ft here, the bird is... colourful. \nt referring to the colours of the Lego pieces that form the Lego bird. \ref 540 \id 329965143351051101 \begin 0:29:18 \sp CHIMIC \tx tul. \pho tul \mb tul \ge IMIT \gj IMIT \ft tul. \nt attaching one Lego piece to his Lego bird. \ref 541 \id 537960143351051101 \begin 0:29:21 \sp CHIMIC \tx tuh, semua warna. \pho tuh səmuwah walna \mb tuh semua warna \ge that all color \gj that all color \ft there, all colours. \ref 542 \id 713903143351051101 \begin 0:29:24 \sp CHIMIC \tx tuit, tet. \pho cuːwit tɛːt \mb tuit tet \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft cuckoo, cuckoo. \nt pretending that the Lego bird is flying and imitating the sound of the bird. \ref 543 \id 959214162621071101 \begin 0:29:33 \sp AUX \tx 0. \nt sound of farting. \ref 544 \id 382718143352051101 \begin 0:29:42 \sp CHIMIC \tx ini tutup. \pho ʰiniʰ tutup \mb ini tutup \ge this shut \gj this shut \ft close this. \nt pointing to CHIPRI's nose--possibly, referring to the fart. \ref 545 \id 646890143352051101 \begin 0:29:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt ignoring CHIMIC, looking to another direction. \ref 546 \id 897968143352051101 \begin 0:29:46 \sp CHIMIC \tx apa itu, ya? \pho ʰaːpa itu yah \mb apa itu ya \ge what that yes \gj what that yes \ft what's that? \nt 1. looking to the same direction to which CHIPRI is looking at. 2. reference of 'itu' is not clear. \ref 547 \id 668130143352051101 \begin 0:29:48 \sp CHIMIC \tx itu bunyi apa Tante, itu? \pho ʔitu buɲi apa tantə itu \mb itu bunyi apa Tante itu \ge that sound what aunt that \gj that sound what aunt that \ft Auntie, what sound is it? \nt reference is not clear. \ref 548 \id 572076143353051101 \begin 0:29:50 \sp EXPYAN \tx bunyi apa, ya? \pho buɲi apa yah \mb bunyi apa ya \ge sound what yes \gj sound what yes \ft what sound? \ref 549 \id 796417143353051101 \begin 0:29:52 \sp EXPYAN \tx nggak tahu, Tante. \pho ŋga tau tantəː \mb nggak tahu Tante \ge NEG know aunt \gj NEG know aunt \ft I don't know. \ref 550 \id 293748143353051101 \begin 0:29:54 \sp OMAMIC \tx angin. \pho ʔaŋin \mb angin \ge wind \gj wind \ft it's the wind. \nt answering CHIMIC in a low voice. \ref 551 \id 235257143353051101 \begin 0:29:56 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 552 \id 869117143354051101 \begin 0:29:58 \sp OMAMIC \tx angin... angin... \pho ʔaɲin ʔaɲin \mb angin angin \ge wind wind \gj wind wind \ft the wind... the wind... \nt speaking in a low voice. \ref 553 \id 878870143354051101 \begin 0:30:00 \sp CHIMIC \tx hah... a[?]... angin... \pho hãh ha haiː \mb hah a angin \ge huh xx wind \gj huh xx wind \ft huh... xx... the wind... \nt possibly, intends to repeat OMA. \ref 554 \id 997383143354051101 \begin 0:30:03 \sp OMAMIC \tx anginnya kenceng. \pho ʔaŋinɲa kəncəŋ \mb angin -nya kenceng \ge wind -NYA forceful \gj wind-NYA forceful \ft the strong wind. \nt speaking with a low voice. \ref 555 \id 242609143354051101 \begin 0:30:06 \sp CHIMIC \tx hujan... hujan? \pho hujan hujan \mb hujan hujan \ge rain rain \gj rain rain \ft is it raining... is it raining? \nt 1. talking to OMA. 2. reference is not clear. \ref 556 \id 234405143354051101 \begin 0:30:09 \sp OMAMIC \tx nggak hujan. \pho ŋgaʔ ujan \mb nggak hujan \ge NEG rain \gj NEG rain \ft it's not raining. \nt speaking with a low voice. \ref 557 \id 961930143355051101 \begin 0:30:12 \sp CHIMIC \tx nggak jelek? \pho ŋga jəlɛk \mb nggak jelek \ge NEG bad \gj NEG bad \ft it's not bad? \nt reference is not clear. \ref 558 \id 189426143355051101 \begin 0:30:15 \sp OMAMIC \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt speaking with a low voice. \ref 559 \id 100255143355051101 \begin 0:30:18 \sp CHIMIC \tx nggak eee... \mb nggak eee \ge NEG FILL \gj NEG FILL \ft it's not hem... \nt being busy with the Lego pieces again. \ref 560 \id 786152143356051101 \begin 0:30:20 \sp CHIPRI \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt referring to her Lego tower. \ref 561 \id 579980143356051101 \begin 0:30:22 \sp CHIMIC \tx nggak topeng? \pho ŋga tɔppɛŋ \mb nggak topeng \ge NEG mask \gj NEG mask \ft not a mask? \nt reference is not clear. \ref 562 \id 434968143356051101 \begin 0:30:24 \sp CHIMIC \tx nggak, nggak... \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no... \ref 563 \id 421458143356051101 \begin 0:30:28 \sp CHIPRI \tx yes! \mb yes \ge yes \gj yes \ft yes! \nt raising her Lego tower, but it's breaking into two parts again. \ref 564 \id 154511143357051101 \begin 0:30:33 \sp OMAMIC \tx oh, xxx. \pho ʔɔːʰ xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \nt 1. answering CHIMIC. 2. speaking at the same time when CHIPRI's Lego tower is breaking into pieces. \ref 565 \id 980771143357051101 \begin 0:30:38 \sp CHIMIC \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt raising his new Lego shape. \ref 566 \id 938109143357051101 \begin 0:30:45 \sp CHIMIC \tx xx tak kumpulisa, aku mo bikin... \pho xx tak kumpulisa ʔaku mɔ bikin \mb xx tak kumpulisa aku mo bikin \ge xx xx xx 1SG want make \gj xx xx xx 1SG want make \ft xx xx xx, I wanna make... \nt attaching the Lego pieces again. \ref 567 \id 328062143357051101 \begin 0:30:56 \sp CHIPRI \tx Tante? \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie? \nt calling EXP, standing up and walking toward her. \ref 568 \id 944856143358051101 \begin 0:30:57 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 569 \id 311803143358051101 \begin 0:30:58 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt showing her Lego shape to EXP. \ref 570 \id 383648143358051101 \begin 0:31:00 \sp EXPYAN \tx bikin apa sih nih, Priska? \pho bikin apa si nih priska \mb bikin apa sih nih Priska \ge make what SIH this Priska \gj make what SIH this Priska \ft what do you make, Priska? \ref 571 \id 981010143359051101 \begin 0:31:02 \sp CHIPRI \tx tangga. \pho taŋga \mb tangga \ge stair \gj stair \ft the stair. \ref 572 \id 459010143359051101 \begin 0:31:04 \sp EXPYAN \tx tangga? \pho taŋga \mb tangga \ge stair \gj stair \ft the stair? \ref 573 \id 403019143359051101 \begin 0:31:06 \sp EXPYAN \tx lihatin, sama Michael, dong. \pho liyatin sama maykəl dɔŋ \mb lihat -in sama Michael dong \ge see -IN with Michael DONG \gj see-IN with Michael DONG \ft come on, show it to Michael. \nt referring to CHIPRI's Lego stair. \ref 574 \id 753124143359051101 \begin 0:31:08 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt putting her Lego stair in front of the camcorder. \ref 575 \id 771260143400051101 \begin 0:31:10 \sp EXPYAN \tx xxx 'halo'. \pho xxx halɔː \mb xxx halo \ge xxx hello \gj xxx hello \ft xxx 'halloo'. \nt speaking at the same time when CHIPRI is showing her Lego stair in front of the camcorder. \ref 576 \id 484396143400051101 \begin 0:31:12 \sp EXPYAN \tx udah, Priska ke sana, maen lagi. \pho ʔudah priska kə sana maɛn lagi \mb udah Priska ke sana maen lagi \ge PFCT Priska to there play more \gj PFCT Priska to there play more \ft okay, now you go there and play again. \nt persuading CHIPRI to go back to the playing ground. \ref 577 \id 453248143400051101 \begin 0:31:16 \sp CHIPRI \tx kalo udah ada yang lihatin, mesti maen lagi... kalo udah lihatin mesti maenin lagi. \pho kalɔ uda ada yaŋ liyatin məsti maɛn lagi kalɔ uda liyatin məsti maɛnin lagi \mb kalo udah ada yang lihat -in mesti maen lagi kalo udah lihat -in mesti maen -in lagi \ge TOP PFCT exist REL see -IN should play more TOP PFCT see -IN should play -IN more \gj TOP PFCT exist REL see-IN should play more TOP PFCT see-IN should play-IN more \ft after somebody see this, I must play again... after I show it, I must play again. \nt possibly, talking about playing with Lego pieces. \ref 578 \id 751579143400051101 \begin 0:31:20 \sp EXPYAN \tx oh, gitu. \pho ʔɔ gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, it's like that. \ref 579 \id 912324143401051101 \begin 0:31:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt standing up and walking toward the camcorder. \ref 580 \id 748335143401051101 \begin 0:31:36 \sp EXPYAN \tx kenapa, Kel? \pho kənapa kəl \mb kenapa Kel \ge why TRU-Michael \gj why TRU-Michael \ft yeah, Michael? \ref 581 \id 384496143401051101 \begin 0:31:40 \sp CHIMIC \tx heh. \pho hɛy \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hey. \nt 1. whispering in front of the camcorder. 2. going back again to the playing ground. \ref 582 \id 838933143402051101 \begin 0:31:45 \sp CHIMIC \tx heh, mo maen lagi, nggak? \pho hɛːh mɔ maɛn lagi ŋgaːʔ \mb heh mo maen lagi nggak \ge EXCL want play more NEG \gj EXCL want play more NEG \ft hey, do you wanna play again? \nt talking to CHIPRI. \ref 583 \id 270694143402051101 \begin 0:31:48 \sp CHIPRI \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt putting all the Lego pieces into the pail. \ref 584 \id 666887143402051101 \begin 0:31:51 \sp CHIMIC \tx yah, nggak mo maen lagi, mo mmm... mo maen lagi. \pho yaːːːh ŋga mɔ maɛn lagi mɔ m̩ mɔ maɛn laːgi \mb yah nggak mo maen lagi mo mmm mo maen lagi \ge EXCL NEG want play more want FILL want play more \gj EXCL NEG want play more want FILL want play more \ft ugh, she doesn't wanna play again, I wanna hem... wanna play again. \nt referring to CHIPRI. \ref 585 \id 390460143402051101 \begin 0:31:55 \sp CHIMIC \tx eh, eh... dia nggak mo maen lagi. \pho ʔĩ ʔĩh diya ŋga mɔ maɛn lagiʰ \mb eh eh dia nggak mo maen lagi \ge FILL FILL 3 NEG want play more \gj FILL FILL 3 NEG want play more \ft hem, hem... she doesn't wanna play again. \nt pointing to CHIPRI. \ref 586 \id 269033143403051101 \begin 0:32:00 \sp EXPYAN \tx tanya dong, 'mo maen lagi, nggak?' \pho taɲa dɔŋ mɔ maɛn lagi ŋgaːʔ \mb tanya dong mo maen lagi nggak \ge ask DONG want play more NEG \gj ask DONG want play more NEG \ft you ask here, 'do you wanna play again, or not?' \nt telling CHIMIC to repeat and ask CHIPRI again. \ref 587 \id 650864143403051101 \begin 0:32:02 \sp CHIMIC \tx 'mo maen, nggak?' \pho mə maɛn ŋgaʔ \mb mo maen nggak \ge want play NEG \gj want play NEG \ft 'do you wanna play, or not?' \nt asking CHIPRI with EXP's question. \ref 588 \id 194175143403051101 \begin 0:32:04 \sp CHIMIC \tx 'mo maen lagi, nggak?' \pho mə maɛn lagi ŋgaːʔ \mb mo maen lagi nggak \ge want play more NEG \gj want play more NEG \ft 'do you wanna play again, or not?' \ref 589 \id 715476143403051101 \begin 0:32:07 \sp CHIMIC \tx hai. \pho hay \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 590 \id 718549143404051101 \begin 0:32:08 \sp EXPYAN \tx tuh, Priska tanyain, tuh, 'mo maen lagi, nggak?' \pho tu priska taɲain tuh mɔ maɛn lagi ŋgaʔ \mb tuh Priska tanya -in tuh mo maen lagi nggak \ge that Priska ask -IN that want play more NEG \gj that Priska ask-IN that want play more NEG \ft Priska, listen, he is asking you, 'do you wanna play again, or not?' \nt telling CHIPRI to answer CHIMIC. \ref 591 \id 172303143404051101 \begin 0:32:10 \sp OMAMIC \tx panggil, panggil, 'Priska'. \pho paŋgil paŋgil priskaː \mb panggil panggil Priska \ge call call Priska \gj call call Priska \ft call her name, 'Priska'. \nt telling CHIMIC to call CHIPRI's name. \ref 592 \id 299226143404051101 \begin 0:32:12 \sp EXPYAN \tx 'Priska, mo maen lagi, nggak?' \pho priskaː mɔ maɛn lagi ŋgaʔ \mb Priska mo maen lagi nggak \ge Priska want play more NEG \gj Priska want play more NEG \ft 'Priska, do you wanna play again, or not?' \nt telling CHIMIC to repeat the line. \ref 593 \id 497239143404051101 \begin 0:32:14 \sp OMAMIC \tx siapa nama Cicinya? \pho siyapa nama ciciɲa \mb siapa nama Cici -nya \ge who name older.sister -NYA \gj who name older.sister-NYA \ft what's her name? \nt 'Cicinya' is referring to CHIPRI. \ref 594 \id 318935143405051101 \begin 0:32:16 \sp OMAMIC \tx Priska. \pho priska \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \nt answering her own question. \ref 595 \id 546404143405051101 \begin 0:32:18 \sp CHIMIC \tx 'mmm... Cici Priska, mo apa, ya?' \pho ʔmh cici piska mɔ apa yah \mb mmm Cici Priska mo apa ya \ge FILL older.sister Priska want what yes \gj FILL older.sister Priska want what yes \ft 'hem... Priska, what do you wanna do?' \ref 596 \id 427951143405051101 \begin 0:32:21 \sp CHIMIC \tx 'mo maen, nggak, Cici Priska?' \pho mɔ maɛn ŋgaʔ cici piskaʰ \mb mo maen nggak Cici Priska \ge want play NEG older.sister Priska \gj want play NEG older.sister Priska \ft 'Priska, would you like to play?' \ref 597 \id 387247143405051101 \begin 0:32:24 \sp CHIMIC \tx hai. \pho ʔay \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt calling CHIPRI. \ref 598 \id 275789143406051101 \begin 0:32:27 \sp CHIMIC \tx mo, nggak, mmm... mo maen, Ci Priska mo maen lagi, nggak? \pho mɔ ŋgaʔ m mɔ maɛn ci piska mɔ maɛn lagi ŋgaʔ \mb mo nggak mmm mo maen Ci Priska mo maen lagi nggak \ge want NEG FILL want play TRU-older-sister Priska want play more NEG \gj want NEG FILL want play TRU-older-sister Priska want play more NEG \ft play, or not, Priska, would you like to play again? \ref 599 \id 795850143406051101 \begin 0:32:31 \sp EXPYAN \tx Pris, tuh, ditanyain tuh, Pris. \pho pris tu ditaɲain tu pris \mb Pris tuh di- tanya -in tuh Pris \ge Priska that DI- ask -IN that Priska \gj Priska that DI-ask-IN that Priska \ft Priska, come on, he asked you. \nt telling CHIPRIS to answer CHIMIC's question. \ref 600 \id 679708143406051101 \begin 0:32:33 \sp CHIPRI \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 601 \id 770015143406051101 \begin 0:32:35 \sp CHIMIC \tx yah! \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \ref 602 \id 270850143407051101 \begin 0:32:38 \sp CHIMIC \tx ayo, maen lagi! \pho ʔayɔh main lagiʰ \mb ayo maen lagi \ge AYO play more \gj AYO play more \ft come on, let's play again! \nt persuading CHIPRI to play again. \ref 603 \id 591149143407051101 \begin 0:32:40 \sp @End \tx @End