\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 519481153316050901 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; OMAMIC CHIMIC’s grandma \pho @Filename: \ft @Duration: 30:01 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. At the beginning, CHI, RIN, and EXP are playing with the toy farm set, which has been brought by EXP in the previous recording session. There are also a panther doll, a turtle doll, and a baby doll, which belong to CHI. After that, they are making some drawings, until the end of the recording. OMA is occasionally joining in the session. \ref 002 \id 638346161346050901 \begin 0:00:50 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 402905161347050901 \begin 0:00:51 \sp RINMIC \tx cari makan, yuk! \pho cari makan yuːʔ \mb cari makan yuk \ge look.for eat AYO \gj look.for eat AYO \ft let's get something to eat! \nt 1. referring to the animal dolls. 2. CHI and Rin are playing with some small animal dolls from the toy farm-set and a big panther doll. \ref 004 \id 646238161347050901 \begin 0:00:53 \sp CHIMIC \tx Michael ini. \pho maykə ini \mb Michael ini \ge Michael this \gj Michael this \ft I am taking this. \nt taking the mother pig. \ref 005 \id 733870161347050901 \begin 0:00:55 \sp RINMIC \tx apa itu? \pho apa ituʰ \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt 'itu' is referring to the mother pig in CHI's hand. \ref 006 \id 278809161347050901 \begin 0:00:56 \sp CHIMIC \tx kambing. \pho kambiŋ \mb kambing \ge goat \gj goat \ft a goat. \nt wrong answer, should be 'babi'. \ref 007 \id 253120161347050901 \begin 0:00:57 \sp RINMIC \tx eh... (ma)sa kambing? \pho ʔeh sɔ kambiŋ \mb eh masa kambing \ge EXCL incredible goat \gj EXCL incredible goat \ft hey... how come it's a goat? \nt correcting CHI. \ref 008 \id 147431161348050901 \begin 0:00:59 \sp CHIMIC \tx kambing mana, kambing? \pho kambiŋ maːna kambiŋ \mb kambing mana kambing \ge goat which goat \gj goat which goat \ft a goat, where is a goat? \ref 009 \id 779343161348050901 \begin 0:01:02 \sp RINMIC \tx nggak... \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \nt 1. =there is no goat. 2. utterance interrupted when she sees the mother lamb, which she is assuming to be a goat. \ref 010 \id 442982161348050901 \begin 0:01:05 \sp RINMIC \tx ini domba. \pho ʔiniʰ dɔmbaː \mb ini domba \ge this sheep \gj this sheep \ft this is a sheep. \nt taking the mother lamb. \ref 011 \id 116878161349050901 \begin 0:01:08 \sp RINMIC \tx ini babi. \pho ʔini babiː \mb ini babi \ge this pig \gj this pig \ft this is a pig. \nt tapping the mother pig in CHI's hand. \ref 012 \id 274760161349050901 \begin 0:01:10 \sp CHIMIC \tx eh... \pho mh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 013 \id 607559161349050901 \begin 0:01:13 \sp RINMIC \tx ini sapi. \pho n̩ih sapiː \mb ini sapi \ge this cattle \gj this cattle \ft this is a cow. \nt pointing to the mother cow. \ref 014 \id 462763161349050901 \begin 0:01:16 \sp RINMIC \tx yuk, berdiri semua. \pho yu bədiri səmuwah \mb yuk ber- diri semua \ge AYO BER- stand all \gj AYO BER-stand all \ft let's stand them up. \nt 1. referring to the animal dolls. 2. making the dolls stand on their feet. \ref 015 \id 476514161349050901 \begin 0:01:18 \sp CHIMIC \tx 0. \nt picking his left ear. \ref 016 \id 294164161350050901 \begin 0:01:21 \sp RINMIC \tx kok, korek-korek? \mb kok korek - korek \ge KOK pick - pick \gj KOK RED-pick \ft why are you picking your ears? \nt 1. pulling CHI's hand to stop him from picking his ear. 2. 'korek-korek' is referring to CHI's picking ear activities. \ref 017 \id 925604161350050901 \begin 0:01:24 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yãh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt reference of confirmation is not clear--not a respond on RIN's warning. \ref 018 \id 746040161350050901 \begin 0:01:27 \sp RINMIC \tx ini panda... tuh. \pho ni paːndaː tuh \mb ini panda tuh \ge this panda that \gj this panda that \ft this is a panda... look. \nt taking the panda and showing it to CHI. \ref 019 \id 509383161350050901 \begin 0:01:29 \sp CHIMIC \tx ikat ini. \pho ʔikat ʔini \mb ikat ini \ge tie this \gj tie this \ft tie this one. \nt 1. taking the chicken doll. 2. reference of 'ikat' is not clear. \ref 020 \id 117700161351050901 \begin 0:01:32 \sp RINMIC \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt 'itu' is referring to the chicken doll in CHI's hand. \ref 021 \id 597676161351050901 \begin 0:01:35 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael... Michael ayam. \pho kəl makəl ʔaːyam \mb Michael Michael ayam \ge Michael Michael chicken \gj Michael Michael chicken \ft it's Michael... the chicken. \ref 022 \id 859594161351050901 \begin 0:01:39 \sp CHIMIC \tx ayam berkokok. \pho ʔayam bəːlkokʰkokʰ \mb ayam ber- kokok \ge chicken BER- crow \gj chicken BER-crow \ft the chicken is crowing. \ref 023 \id 120493161351050901 \begin 0:01:41 \sp CHIMIC \tx ah... berkok(ok). \pho ãh bəlko \mb ah ber- kokok \ge FILL BER- crow \gj FILL BER-crow \ft ah... crowing. \nt muttering. \ref 024 \id 730487161352050901 \begin 0:01:44 \sp RINMIC \tx bunyinya apa sih, Kel, ayam? \pho buɲiɲa apa si kəl ʔayam \mb bunyi -nya apa sih Kel ayam \ge sound -NYA what SIH TRU-Michael chicken \gj sound-NYA what SIH TRU-Michael chicken \ft Michael, how does the chicken go? \ref 025 \id 116794161352050901 \begin 0:01:47 \sp CHIMIC \tx ayam... bertelor... \pho ʔayam bətəlɔr \mb ayam ber- telor \ge chicken BER- egg \gj chicken BER-egg \ft the chicken is... laying eggs... \nt not answering RIN's question. \ref 026 \id 658787161352050901 \begin 0:01:49 \sp CHIMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \nt touching randomly the animal dolls in front of him. \ref 027 \id 143700161352050901 \begin 0:01:51 \sp RINMIC \tx ayam telor. \pho ʰayam təːlɔr \mb ayam telor \ge chicken egg \gj chicken egg \ft the eggs laying-chicken. \nt talking and laughing. \ref 028 \id 178814161353050901 \begin 0:01:53 \sp RINMIC \tx emang minyak ayam? \pho ʔɛmaŋ miɲak ʔaːyam \mb emang minyak ayam \ge indeed oil chicken \gj indeed oil chicken \ft do you think it's the chicken oil? \nt reference of 'minyak ayam' is not clear. \ref 029 \id 835236161353050901 \begin 0:01:55 \sp RINMIC \tx 0. \nt taking the mother cow. \ref 030 \id 234163161353050901 \begin 0:01:58 \sp CHIMIC \tx jangan, jangan! \pho jaŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft don't, don't! \nt trying to grasp the mother cow in RIN's hand, asking her to put it down. \ref 031 \id 485153161353050901 \begin 0:02:01 \sp RINMIC \tx diberdiriin. \pho dibərdiriʔiːn \mb di- ber- diri -in \ge DI- BER- stand -IN \gj DI-BER-stand-IN \ft I am standing them up. \nt referring to the mother cow; RIN is trying to make it standing on its feet. \ref 032 \id 574123161354050901 \begin 0:02:04 \sp RINMIC \tx sapinya lagi makan, kali. \pho sapiɲa lagi maːkan kali \mb sapi -nya lagi makan kali \ge cattle -NYA more eat maybe \gj cattle-NYA more eat maybe \ft may be, the cow is eating. \ref 033 \id 996667161354050901 \begin 0:02:07 \sp RINMIC \tx nggak lurus, ya, Kel? \pho ŋga luːrus ya kəl \mb nggak lurus ya Kel \ge NEG straight yes TRU-Michael \gj NEG straight yes TRU-Michael \ft they are not straight, right, Michael? \nt 1. taking the lamb and pulling it legs. 2. possibly, 'lurus' is referring to the lamb's legs. \ref 034 \id 802348161354050901 \begin 0:02:10 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt putting down the lamb on the ground. \ref 035 \id 980986161354050901 \begin 0:02:13 \sp RINMIC \tx yuk, cari makan, yuk. \pho yuʔ cari makan yuːːʔ \mb yuk cari makan yuk \ge AYO look.for eat AYO \gj AYO look.for eat AYO \ft come on, let's get something to eat. \nt referring to the animals. \ref 036 \id 959827161355050901 \begin 0:02:15 \sp CHIMIC \tx cari makan. \pho cari makan \mb cari makan \ge look.for eat \gj look.for eat \ft get something to eat. \nt holding the mother and the mother pig with his both hands, then shaking them. \ref 037 \id 844442161355050901 \begin 0:02:18 \sp CHIMIC \tx xx. \pho cuyiːk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt pressing the mother cow and the mother pig to the ground, possibly pretending that they are eating. \ref 038 \id 154787161355050901 \begin 0:02:22 \sp CHIMIC \tx ayo. \pho ʔayɔh \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt moving both mother cow and mother pig from one place to another place. \ref 039 \id 213012161355050901 \begin 0:02:26 \sp RINMIC \tx 'kok, kok, kok, kok, petok,' itu bunyinya... \pho kok koʔ kok kok pəttok ʔitu buɲiɲa \mb kok kok kok kok petok itu bunyi -nya \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT that sound -NYA \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT that sound-NYA \ft 'coo, coo, coo, coo, coo,' that's how it goes... \nt 1. imitating the sound of the hen melodiously. 2. persuading CHI to finish her line. \ref 040 \id 498005161356050901 \begin 0:02:29 \sp RINMIC \tx apa, Kel? \pho ʔapa kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft Michael, what is it? \nt 'apa' is referring to the animal which goes 'kok, kok, kok, kok, petok'. \ref 041 \id 583741161356050901 \begin 0:02:33 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔaːyam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \ref 042 \id 650338161356050901 \begin 0:02:34 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \nt confirming. \ref 043 \id 353213161356050901 \begin 0:02:35 \sp EXPYAN \tx Kel... ini, panthernya warna apa, nih? \pho kəl ʔini pantərɲa warna apa niʰ \mb Kel ini panther -nya warna apa nih \ge TRU-Michael this panther -NYA color what this \gj TRU-Michael this panther-NYA color what this \ft Michael... this one, the panther, what colour is it? \nt coming to CHI and RIN, sitting next to RIN, then tapping the big panther doll. \ref 044 \id 671015161357050901 \begin 0:02:36 \sp RINMIC \tx duk, duk, duk. \pho duk dZuk dZuk \mb duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap. \nt playing the lamb, pretending that it is walking. \ref 045 \id 460277161357050901 \begin 0:02:37 \sp CHIMIC \tx xx itam. \pho ʔadəayəyəʰ ʔitamː \mb xx itam \ge xx black \gj xx black \ft xx black. \ref 046 \id 992171161357050901 \begin 0:02:39 \sp EXPYAN \tx itam. \pho ʔitam \mb itam \ge black \gj black \ft black. \ref 047 \id 842519161357050901 \begin 0:02:40 \sp CHIMIC \tx hitam. \pho hiːtam \mb hitam \ge black \gj black \ft black. \ref 048 \id 245602161357050901 \begin 0:02:41 \sp EXPYAN \tx matanya, di mana matanya? \pho mataɲa di mana mataɲa \mb mata -nya di mana mata -nya \ge eye -NYA LOC which eye -NYA \gj eye-NYA LOC which eye-NYA \ft the eyes, where are the eyes? \nt 'nya' is referring to the panther. \ref 049 \id 146877161405050901 \begin 0:02:42 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 050 \id 469030161406050901 \begin 0:02:43 \sp CHIMIC \tx (ma)tanya nggak kelihatan. \mb mata -nya nggak ke an lihat \ge eye -NYA NEG KE AN see \gj eye-NYA NEG KE.AN-see \ft I can't see its eyes. \ref 051 \id 498443161406050901 \begin 0:02:45 \sp EXPYAN \tx lagi tidur, ya? \pho lagi tidur yah \mb lagi tidur ya \ge more lie.down yes \gj more lie.down yes \ft it's sleeping, right? \nt referring to the panther. \ref 052 \id 754070161406050901 \begin 0:02:48 \sp CHIMIC \tx xx. \pho maləmŋɔk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt observing the panther, then tapping its head for one time. \ref 053 \id 471028161406050901 \begin 0:02:51 \sp CHIMIC \tx mana ayamnya? \pho maːnaʔ ayamɲaʰ \mb mana ayam -nya \ge which chicken -NYA \gj which chicken-NYA \ft where is the chicken? \ref 054 \id 779965161407050901 \begin 0:02:53 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk, kukuruyuk. \pho kɔkuyuyuːk kukuːyuk \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo. \nt 1. taking the hen but imitating the sound of the rooster. 2. intending to awake the panther. \ref 055 \id 997345161407050901 \begin 0:02:55 \sp RINMIC \tx dibunuh, nih. \pho dibuːnuh nih \mb di- bunuh nih \ge DI- kill this \gj DI-kill this \ft it's going to be killed. \nt 1. giving a comment on CHI's action. 2. the subject of 'dibunuh' is the rooster and the object is the panther. \ref 056 \id 510595161407050901 \begin 0:02:56 \sp EXPYAN \tx nggak, dia mo tidur, nih. \mb nggak dia mo tidur nih \ge NEG 3 want lie.down this \gj NEG 3 want lie.down this \ft no, it wants to sleep. \nt 1. 'dia' is referring to the panther. 2. tapping the panther's head. \ref 057 \id 692400161407050901 \begin 0:02:57 \sp RINMIC \tx iya, tuh. \pho ʔiːya tuh \mb iya tuh \ge yes that \gj yes that \ft yeah, right. \ref 058 \id 783061161408050901 \begin 0:02:59 \sp RINMIC \tx jangan dibangunin dulu. \pho jaŋan dibaŋunin duːluː \mb jangan di- bangun -in dulu \ge don't DI- rise -IN before \gj don't DI-rise-IN before \ft don't wake it up now. \nt referring to the panther. \ref 059 \id 819077161408050901 \begin 0:03:00 \sp RINMIC \tx orang baru bangun. \pho ʔɔraŋ baru baŋun \mb orang baru bangun \ge person new rise \gj person new rise \ft it is just awaken. \nt 'orang baru bangun' is one expression--in this case, 'orang' cannot be changed into other subject, although RIN is talking about the panther. \ref 060 \id 454934161408050901 \begin 0:03:02 \sp EXPYAN \tx ini, panthernya baik, nggak? \pho ʔn̩i pæntərɲa baiʔ ŋgaʔ \mb ini panther -nya baik nggak \ge this panther -NYA good NEG \gj this panther-NYA good NEG \ft this panther, is it kind or not? \nt referring to the panther doll. \ref 061 \id 290332161408050901 \begin 0:03:04 \sp CHIMIC \tx baik. \pho baik \mb baik \ge good \gj good \ft kind. \ref 062 \id 424929161408050901 \begin 0:03:05 \sp EXPYAN \tx sayang sama Michael, ya? \pho sayaŋ sama maykəl yah \mb sayang sama Michael ya \ge compassion with Michael yes \gj compassion with Michael yes \ft it loves you, right? \nt still referring to the panther. \ref 063 \id 889962161409050901 \begin 0:03:07 \sp CHIMIC \tx mana rumahnya? \pho maːna lumahɲa \mb mana rumah -nya \ge which house -NYA \gj which house-NYA \ft where is the house? \nt 1. utterance is not related to the previous topic. 2. 'rumahnya' is referring to the toy stable of the toy farm set. \ref 064 \id 215712161409050901 \begin 0:03:09 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 065 \id 883984161409050901 \begin 0:03:10 \sp CHIMIC \tx rumahnya mana? \pho lumahɲa manaʰ \mb rumah -nya mana \ge house -NYA which \gj house-NYA which \ft where is the house? \ref 066 \id 538955161409050901 \begin 0:03:11 \sp EXPYAN \tx oh, ada. \pho ʔɔʰ ada \mb oh ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, it's there. \ref 067 \id 332575161409050901 \begin 0:03:12 \sp EXPYAN \tx nih, rumahnya. \pho nih rumahɲa \mb nih rumah -nya \ge this house -NYA \gj this house-NYA \ft here is the house. \nt getting up and taking the toy stable, which is still folded. \ref 068 \id 303212161410050901 \begin 0:03:13 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 069 \id 898270161410050901 \begin 0:03:14 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmːː \mb hmm \ge here \gj here \ft there. \nt watching EXP taking the folded toy stable. \ref 070 \id 354888161410050901 \begin 0:03:15 \sp CHIMIC \tx kok... \pho kɔʔ \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft why... \nt watching the folded toy stable in EXP's hand. \ref 071 \id 915324161411050901 \begin 0:03:16 \sp EXPYAN \tx nih, rumahnya, kan? \pho niː rumahɲa kan \mb nih rumah -nya kan \ge this house -NYA KAN \gj this house-NYA KAN \ft here, the house, right? \nt unfolding the toy stable. \ref 072 \id 782304161411050901 \begin 0:03:17 \sp RINMIC \tx mo dipasang? \pho mɔ dipasaːŋ \mb mo di- pasang \ge want DI- install \gj want DI-install \ft do you want it to be set up? \nt referring to the toy stable. \ref 073 \id 697371161411050901 \begin 0:03:18 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔːlɛːːh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 074 \id 640533161411050901 \begin 0:03:19 \sp RINMIC \tx boleh. \pho bɔlɛːːh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 075 \id 916383163019060901 \begin 0:03:21 \sp EXPYAN \tx 0. \nt setting up the toy stable. \ref 076 \id 255023161411050901 \begin 0:03:23 \sp CHIMIC \tx muncullah pagernya, pagernya, pagernya, pagernya, pagernya, pagernya... \mb muncul -lah pager -nya pager -nya pager -nya pager -nya pager -nya pager -nya \ge emerge -LAH pager -NYA pager -NYA pager -NYA pager -NYA pager -NYA pager -NYA \gj emerge-LAH pager-NYA pager-NYA pager-NYA pager-NYA pager-NYA pager-NYA \ft here comes the fences, the fences, the fences, the fences, the fences, the fences... \nt 1. speaking melodiously while watching EXP setting up the toy stable. 2. 'pagernya' is possibly referring to the fences of the toy stable. \ref 077 \id 983632161412050901 \begin 0:03:28 \sp RINMIC \tx xxx kegedean, Kel. \pho xxx kəgədɛːyan kəl \mb xxx ke an gede Kel \ge xxx KE AN big TRU-Michael \gj xxx KE.AN-big TRU-Michael \ft Michael, xxx to big. \nt muttering. \ref 078 \id 434750161412050901 \begin 0:03:33 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːːh \mb nih \ge this \gj this \ft okay. \nt finished setting up the toy stable, the inside is empty. \ref 079 \id 356738161412050901 \begin 0:03:38 \sp EXPYAN \tx nih, rumahnya. \pho ni rumahɲa \mb nih rumah -nya \ge this house -NYA \gj this house-NYA \ft here is the house. \ref 080 \id 503753161412050901 \begin 0:03:40 \sp CHIMIC \tx pager(nya)... (pager)nya, pagernya... \pho pagəl ɲaʰ pagəlɲah \mb pager -nya pager -nya pager -nya \ge fence -NYA fence -NYA fence -NYA \gj fence-NYA fence-NYA fence-NYA \ft the fences, the fences. \nt speaking melodiously. \ref 081 \id 573081163331060901 \begin 0:03:42 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting some animals in front of the toy stable. \ref 082 \id 897398161413050901 \begin 0:03:45 \sp CHIMIC \tx pagernya mana? \pho pagərɲah manaʰ \mb pager -nya mana \ge fence -NYA which \gj fence-NYA which \ft where are the fences? \ref 083 \id 983751161413050901 \begin 0:03:46 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 084 \id 624118161413050901 \begin 0:03:47 \sp CHIMIC \tx pagernya, mana pagernya? \pho pagərɲa mana pagərɲa \mb pager -nya mana pager -nya \ge fence -NYA which fence -NYA \gj fence-NYA which fence-NYA \ft the fences, where are the fences? \ref 085 \id 670876161413050901 \begin 0:03:48 \sp EXPYAN \tx oh, pagernya. \pho ʔɔ pagərɲaː \mb oh pager -nya \ge EXCL fence -NYA \gj EXCL fence-NYA \ft oh, the fences. \nt getting up to get the fences of the toy stable. \ref 086 \id 833830161414050901 \begin 0:03:49 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 087 \id 911266161414050901 \begin 0:03:50 \sp EXPYAN \tx mo berapa? \pho mɔ bərapaʰ \mb mo berapa \ge want how.much \gj want how.much \ft how many do you want? \nt referring to the number of the fences--there are eight fences. \ref 088 \id 969017161414050901 \begin 0:03:51 \sp CHIMIC \tx dua aja. \pho duwa jaʰ \mb dua aja \ge two just \gj two just \ft just two. \ref 089 \id 499877161414050901 \begin 0:03:52 \sp EXPYAN \tx dua aja? \pho duwa aja \mb dua aja \ge two just \gj two just \ft just two? \ref 090 \id 543078161415050901 \begin 0:03:53 \sp EXPYAN \tx nih, dua. \pho nih duwa \mb nih dua \ge this two \gj this two \ft here, two. \nt giving two fences to CHI. \ref 091 \id 330596161415050901 \begin 0:03:58 \sp RINMIC \tx coba, dipasang! \pho cɔba dipasaŋ \mb coba di- pasang \ge try DI- install \gj try DI-install \ft try to attach them! \nt telling CHI to attach the two fences in the stable. \ref 092 \id 338144161415050901 \begin 0:04:04 \sp CHIMIC \tx Michael pinter. \pho maykəl pintəl \mb Michael pinter \ge Michael smart \gj Michael smart \ft I am clever. \nt muttering to himself, while attaching the two fences inside the stable. \ref 093 \id 293382161415050901 \begin 0:04:07 \sp CHIMIC \tx nah... yang banyak. \pho nah yaŋ baɲaʔ \mb nah yang banyak \ge NAH REL a.lot \gj NAH REL a.lot \ft okay... a lot. \nt 1. finished attaching the two fence in the stable. 2. 'banyak' is referring to the rests of the fences, which are still quite a lot. \ref 094 \id 387600161416050901 \begin 0:04:10 \sp EXPYAN \tx oh, mo yang banyak. \pho ʔoh mo yaŋ baɲak \mb oh mo yang banyak \ge EXCL want REL a.lot \gj EXCL want REL a.lot \ft oh, you want a lot. \ref 095 \id 799919161416050901 \begin 0:04:10 \sp EXPYAN \tx berapa lagi? \pho bərapa lagi \mb berapa lagi \ge how.much more \gj how.much more \ft how many more? \ref 096 \id 666897161416050901 \begin 0:04:11 \sp RINMIC \tx katanya 'dua xx aja'. \pho kataɲa duwa la aːjaːː \mb kata -nya dua xx aja \ge word -NYA two xx just \gj word-NYA two xx just \ft you said 'just two'. \nt 'katanya' is referring to CHI's statement previously. \ref 097 \id 550317161416050901 \begin 0:04:12 \sp EXPYAN \tx berapa lagi? \pho bərapa lagiʰ \mb berapa lagi \ge how.much more \gj how.much more \ft how many more? \nt referring to the number of the fences. \ref 098 \id 494125161416050901 \begin 0:04:14 \sp CHIMIC \tx yang banyak. \pho yaŋ baːɲaːːk \mb yang banyak \ge REL a.lot \gj REL a.lot \ft a lot. \ref 099 \id 167373161417050901 \begin 0:04:16 \sp EXPYAN \tx semuanya? \pho səmuwaɲaːʰ \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all? \nt referring to the rest of the fences. \ref 100 \id 252445161417050901 \begin 0:04:17 \sp RINMIC \tx semua ato berapa, Kel? \pho səmuwa atɔ bərapa kəl \mb semua ato berapa Kel \ge all or how.much TRU-Michael \gj all or how.much TRU-Michael \ft all or how many? \ref 101 \id 852683161417050901 \begin 0:04:18 \sp CHIMIC \tx mh... \pho mh \mb mh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hem... \ref 102 \id 969409161417050901 \begin 0:04:19 \sp RINMIC \tx coba, kurang berapa, Kel, pagernya, Kel? \pho cɔbaʔ kuraŋ bərapa kəl pagərɲa kəl \mb coba kurang berapa Kel pager -nya Kel \ge try less how.much TRU-Michael fence -NYA TRU-Michael \gj try less how.much TRU-Michael fence-NYA TRU-Michael \ft okay, Michael, you are short of how many fences? \nt 'kurang' is referring to the number of the fences that haven't been attached to the stable. \ref 103 \id 782110161418050901 \begin 0:04:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt looking to the two fences that have already been inside the stable and grunting. \ref 104 \id 150500161418050901 \begin 0:04:23 \sp EXPYAN \tx Michael mo semuanya? \pho maykəl mɔ səmuwaɲa \mb Michael mo semua -nya \ge Michael want all -NYA \gj Michael want all-NYA \ft do you want all? \nt 'nya' is referring to the fences. \ref 105 \id 165977161418050901 \begin 0:04:24 \sp CHIMIC \tx kurang dela(pan)... (dela)pan. \pho kuwaŋ dəlaː pan \mb kurang delapan delapan \ge less eight eight \gj less eight eight \ft I am short of... eight. \nt reference of 'delapan' is not clear--CHI is only guessing. \ref 106 \id 188681161418050901 \begin 0:04:26 \sp RINMIC \tx kurang dela(pan)? \pho kuraŋ dəla \mb kurang delapan \ge less eight \gj less eight \ft eight more? \nt questioning CHI's answer. \ref 107 \id 168088161419050901 \begin 0:04:28 \sp EXPYAN \tx kurang enam. \pho kuraŋ n̩ːam \mb kurang enam \ge less six \gj less six \ft six more. \nt correcting CHI. \ref 108 \id 567059161419050901 \begin 0:04:31 \sp CHIMIC \tx 'kurang enam'. \pho kuraŋ n̩ːam \mb kurang enam \ge less six \gj less six \ft 'six more.' \nt repeating EXP. \ref 109 \id 169924161419050901 \begin 0:04:35 \sp EXPYAN \tx nih, 'dua', 'tiga', 'empat'... 'enam'. \pho nih duwaːː tiga ʔm̩paːt ʔn̩ːam \mb nih dua tiga empat enam \ge this two three four six \gj this two three four six \ft here, 'two', 'three', 'four'... 'six'. \nt giving CHI the rest of the fences and counting it one by one. \ref 110 \id 828432161419050901 \begin 0:04:39 \sp EXPYAN \tx dah, habis. \pho dah habis \mb dah habis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft okay, that's all. \nt 'habis' is referring to the number of the leftover fences. \ref 111 \id 176478161420050901 \begin 0:04:47 \sp CHIMIC \tx xx. \pho bassa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt going back to the stable and starts to attach the fences in his hand. \ref 112 \id 271007161420050901 \begin 0:04:55 \sp EXPYAN \tx di sini, sini. \pho dis sini sini \mb di sini sini \ge LOC here here \gj LOC here here \ft here, here. \nt pointing to a certain part in the stable, on which the fences should be attached. \ref 113 \id 531760161420050901 \begin 0:05:03 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 114 \id 910152161421050901 \begin 0:05:11 \sp AUX \tx 0. \nt sounds of attaching and unattaching the fences from the ground of the stable. \ref 115 \id 247524161421050901 \begin 0:05:20 \sp CHIMIC \tx hiyat, ciat, ciat. \pho hiyas siyat syat \mb hiyat ciat ciat \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft hiyat, ciat, ciat. \nt pretending to playing sword with one of the fences while imitating the sound of a fighting. \ref 116 \id 951785161421050901 \begin 0:05:21 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 117 \id 676071161421050901 \begin 0:05:22 \sp EXPYAN \tx mo berantem sama Tante, ya? \pho mɔ bərantəm sama tantə yah \mb mo ber- antem sama Tante ya \ge want BER- hit with aunt yes \gj want BER-hit with aunt yes \ft you wanna fight with me, right? \nt taking a long fence and using it as a sword too. \ref 118 \id 840231161421050901 \begin 0:05:23 \sp RINMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with EXP. \ref 119 \id 478801161422050901 \begin 0:05:24 \sp CHIMIC \tx ciat. \pho ciyɔːːt \mb ciat \ge IMIT \gj IMIT \ft ciat. \nt swaying the fence in his hand, as if it is a sword. \ref 120 \id 916554161422050901 \begin 0:05:26 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt suddenly stops fighting. \ref 121 \id 744747161422050901 \begin 0:05:29 \sp EXPYAN \tx punya Tante lebih pan(jang)... (pan)jang. \pho puɲa tantə ləbih paːn jaːŋ \mb punya Tante lebih panjang panjang \ge have aunt more long long \gj have aunt more long long \ft mine is... longer. \nt referring to the fence in her hand which is longer than CHI's. \ref 122 \id 387921161422050901 \begin 0:05:30 \sp EXPYAN \tx nah, panjangan siapa, nih? \pho naːːʰ panjaŋan siyapa nih \mb nah panjang -an siapa nih \ge NAH long -AN who this \gj NAH long-AN who this \ft okay, look, whose is longer? \nt comparing the length of the fence in her hand to the one in CHI's hand. \ref 123 \id 809731161423050901 \begin 0:05:31 \sp EXPYAN \tx yang mana yang panjang? \pho yaŋ mana yaŋ panjaŋ \mb yang mana yang panjang \ge REL which REL long \gj REL which REL long \ft which one is longer? \ref 124 \id 874349161423050901 \begin 0:05:33 \sp CHIMIC \tx hiyat. \pho ʔiːyaːːt \mb hiyat \ge IMIT \gj IMIT \ft hiyat. \nt trying to push the fence in EXP's hand with his. \ref 125 \id 610451161423050901 \begin 0:05:35 \sp CHIMIC \tx Michael punya. \pho maykəl puɲa \mb Michael punya \ge Michael have \gj Michael have \ft mine. \nt referring to the fence in his hand. \ref 126 \id 474434161424050901 \begin 0:05:36 \sp CHIMIC \tx dig. \pho dig \mb dig \ge IMIT \gj IMIT \ft dig. \nt hitting EXP's fence with his. \ref 127 \id 425569161424050901 \begin 0:05:38 \sp EXPYAN \tx satu. \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt reference of counting is not clear. \ref 128 \id 848059161424050901 \begin 0:05:40 \sp RINMIC \tx punya Michael pendek. \pho puɲa maykəl pendeːk \mb punya Michael pendek \ge have Michael short \gj have Michael short \ft yours is shorter. \nt referring to the fence in CHI's hand. \ref 129 \id 646296161424050901 \begin 0:05:42 \sp EXPYAN \tx tuh, Michael punya pendek, kan? \pho to maykəl puɲa pɛndɛk kan \mb tuh Michael punya pendek kan \ge that Michael have short KAN \gj that Michael have short KAN \ft see, yours is shorter, right? \nt grasping the fence in CHI's hand--CHI is letting it go and taking another one from the stable. \ref 130 \id 813012161424050901 \begin 0:05:44 \sp CHIMIC \tx hmm, Michael punya. \pho m̩h maykəl puɲa \mb hmm Michael punya \ge here Michael have \gj here Michael have \ft this one, it's mine. \nt raising the new fence in his hand, which is longer than the previous one. \ref 131 \id 221562161425050901 \begin 0:05:45 \sp EXPYAN \tx pendek apa panjang? \pho pendeʔ apa panjaŋ \mb pendek apa panjang \ge short what long \gj short what long \ft is it short or long? \nt referring to the length of the new fence in CHI's hand. \ref 132 \id 199330161425050901 \begin 0:05:46 \sp CHIMIC \tx cring. \pho cliŋ \mb cring \ge IMIT \gj IMIT \ft cring. \nt 1. hitting EXP's fence with his. 2. 'cring' is a random imitation of the sound of two swords hitting each other. \ref 133 \id 946797161425050901 \begin 0:05:47 \sp CHIMIC \tx panjang. \pho panjaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft long. \nt referring to the length of the new fence in his hand. \ref 134 \id 544245161425050901 \begin 0:05:48 \sp EXPYAN \tx coba, sama Tante punya, panjangan siapa? \pho cɔbaʔ sama tantə puɲa panjaŋan siyapa \mb coba sama Tante punya panjang -an siapa \ge try with aunt have long -AN who \gj try with aunt have long-AN who \ft let's see, compared with mine, whose is longer? \nt 'punya' is referring to the fence in her hand. \ref 135 \id 147123161426050901 \begin 0:05:50 \sp CHIMIC \tx panjangan Michael. \pho panjaŋan maykəl \mb panjang -an Michael \ge long -AN Michael \gj long-AN Michael \ft mine is longer. \nt referring to the fence in his hand. \ref 136 \id 105532161426050901 \begin 0:05:52 \sp RINMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt disagreeing with CHI's statement--because EXP's fence is longer. \ref 137 \id 391762161426050901 \begin 0:05:54 \sp CHIMIC \tx ha... \pho hãːːm \mb ha \ge IMIT \gj IMIT \ft ha... \nt swaying the fence in his hand again, pretending that it is a sword. \ref 138 \id 557431161426050901 \begin 0:05:56 \sp RINMIC \tx panjangan Tante, dong. \pho panjaŋan taːntə dɔːŋ \mb panjang -an Tante dong \ge long -AN aunt DONG \gj long-AN aunt DONG \ft the auntie's is longer. \nt 1. correcting CHI. 2. 'tante' is referring to the fence in EXP's hand. \ref 139 \id 359854161426050901 \begin 0:05:58 \sp CHIMIC \tx xx, panjangan (i)ni. \pho xx panjaŋan nih \mb xx panjang -an ini \ge xx long -AN this \gj xx long-AN this \ft xx. this one is longer. \nt 1. taking another fence from the stable. 2. 'ini' is referring to the new fence. \ref 140 \id 679024161427050901 \begin 0:06:00 \sp EXPYAN \tx tadi Michael abis makan apa? \pho tadi maykəl abis makan apaʰ \mb tadi Michael abis makan apa \ge earlier Michael finished eat what \gj earlier Michael finished eat what \ft Michael, what did you eat? \nt the reference of the time of 'tadi' is not clear. \ref 141 \id 971932161427050901 \begin 0:06:01 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho hmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt getting another fence from the stable. \ref 142 \id 889781161427050901 \begin 0:06:02 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 143 \id 776665161428050901 \begin 0:06:03 \sp RINMIC \tx cerita Tante, Kel! \pho cərita tantə kəl \mb cerita Tante Kel \ge story aunt TRU-Michael \gj story aunt TRU-Michael \ft Michael, tell Auntie! \nt 1. 'cerita' is referring to what CHI ate. 2.** 'Tante' (preposition 'KE') should be 'ke Tante'. \ref 144 \id 429623161428050901 \begin 0:06:05 \sp CHIMIC \tx yang ini apa? \pho yaŋ ʔn̩i ʔapaʰ \mb yang ini apa \ge REL this what \gj REL this what \ft what is this? \nt taking the smallest fence and showing it to EXP. \ref 145 \id 594141161428050901 \begin 0:06:07 \sp EXPYAN \tx pager. \pho pagəːr \mb pager \ge fence \gj fence \ft the fence. \ref 146 \id 841958161428050901 \begin 0:06:09 \sp CHIMIC \tx 'pager'. \pho təgər \mb pager \ge fence \gj fence \ft 'the fence'. \nt repeating EXP while putting the small fence on the ground. \ref 147 \id 703126161429050901 \begin 0:06:12 \sp CHIMIC \tx yuk, xx! \pho cyuʔ pulakəl \mb yuk xx \ge AYO xx \gj AYO xx \ft let's xx! \nt getting up and raising the fence in his hand, as if going to hit something with it. \ref 148 \id 163171161429050901 \begin 0:06:14 \sp CHIMIC \tx eee... xx xx. \pho ʔə̃ ʔaŋ tran \mb eee xx xx \ge FILL xx xx \gj FILL xx xx \ft hem... xxx. \nt suddenly kneeling down again, taking another fence from the stable, while muttering to himself. \ref 149 \id 725828161429050901 \begin 0:06:17 \sp CHIMIC \tx ini... eee... 'ciat'. \pho ʔn̩ːih ə̃h ciyat \mb ini eee ciat \ge this FILL IMIT \gj this FILL IMIT \ft this one... hem... 'ciat'. \nt 1. 'ini' is possibly referring to the new fence he took from the stable. 2. comparing the two fences in his hands, standing up, then swaying one of the fences. \ref 150 \id 107529161429050901 \begin 0:06:20 \sp EXPYAN \tx kura-kuranya mo bobo di sini, nih. \pho kurakuraɲa mɔ boboʔ di sini nih \mb kura-kura -nya mo bobo di sini nih \ge tortoise -NYA want sleep LOC here this \gj tortoise-NYA want sleep LOC here this \ft look, the tortoise is gonna sleep her. \nt taking the big tortoise doll from the table, then putting it inside the empty stable. \ref 151 \id 645968161430050901 \begin 0:06:22 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 152 \id 707519161430050901 \begin 0:06:24 \sp RINMIC \tx kalo panthernya nggak muat, Kel. \pho kalɔ pɛntərɲa ŋga muːwat kəl \mb kalo panther -nya nggak muat Kel \ge TOP panther -NYA NEG contain TRU-Michael \gj TOP panther-NYA NEG contain TRU-Michael \ft Michael, but it's not enough for the panther. \nt 1. taking the big panther doll and showing it to CHI. 2. 'muat' is referring to the size between the panther doll and the space of the inside of the stable. \ref 153 \id 185726161430050901 \begin 0:06:27 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːːːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt comparing the size of the panther and the stable. \ref 154 \id 910768161430050901 \begin 0:06:30 \sp RINMIC \tx panther. \pho pentəːːr \mb panther \ge panther \gj panther \ft the panther. \nt showing the panther to CHI. \ref 155 \id 693435161430050901 \begin 0:06:33 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho m̩h \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hem... \nt taking the mother cow from the ground. \ref 156 \id 186912161431050901 \begin 0:06:36 \sp CHIMIC \tx cit, cit. \pho cit cit \mb cit cit \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft coo, coo. \nt playing the mother cow, pretending that it is walking on the roof of the stable. \ref 157 \id 144080161431050901 \begin 0:06:38 \sp CHIMIC \tx ini mmm nggak muat. \pho ʔn̩i mːː ŋga muːwat \mb ini mmm nggak muat \ge this FILL NEG contain \gj this FILL NEG contain \ft it's not enough for hem this one. \nt pulling out the big turtle doll from the stable. \ref 158 \id 263260161431050901 \begin 0:06:41 \sp EXPYAN \tx muat, nih. \pho muːwat nih \mb muat nih \ge contain this \gj contain this \ft it's enough, look. \nt putting the big turtle doll inside the stable again. \ref 159 \id 819676161431050901 \begin 0:06:42 \sp EXPYAN \tx kura-kuranya masuk, nih. \pho kurakuraɲa maːsuk nih \mb kura-kura -nya masuk nih \ge tortoise -NYA go.in this \gj tortoise-NYA go.in this \ft the tortoise can go in, look. \ref 160 \id 611841161432050901 \begin 0:06:43 \sp RINMIC \tx he-eh, muat, tuh. \pho hə̃ʔəh muwat tuːː \mb he-eh muat tuh \ge uh-huh contain that \gj uh-huh contain that \ft yeah, it's enough, look. \ref 161 \id 429556161432050901 \begin 0:06:45 \sp EXPYAN \tx bobo di dalem. \pho boːboʔ di daləm \mb bobo di dalem \ge sleep LOC inside \gj sleep LOC inside \ft it's sleeping inside. \nt 'di dalem' is referring to the inside of the stable. \ref 162 \id 355205161432050901 \begin 0:06:46 \sp CHIMIC \tx nggak bisa, dong. \pho ŋga bisːa dɔːŋ \mb nggak bisa dong \ge NEG can DONG \gj NEG can DONG \ft it can't. \ref 163 \id 839569161433050901 \begin 0:06:47 \sp EXPYAN \tx bisa, dong. \pho biːsa dɔːŋ \mb bisa dong \ge can DONG \gj can DONG \ft it can. \ref 164 \id 160812161433050901 \begin 0:06:48 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt interrupted by CHI. \ref 165 \id 673397161433050901 \begin 0:06:49 \sp CHIMIC \tx ih! \pho wih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt taking the turtle out of the stable and putting it away. \ref 166 \id 907220161433050901 \begin 0:06:51 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by RIN. \ref 167 \id 462458161434050901 \begin 0:06:53 \sp RINMIC \tx Michael juga muat, tuh. \pho maykəl juga muwat tuh \mb Michael juga muat tuh \ge Michael also contain that \gj Michael also contain that \ft it's enough for you too. \nt 'muat' is referring to the space inside of the stable, which is big enough for CHI. \ref 168 \id 754671161434050901 \begin 0:06:56 \sp RINMIC \tx Michael ke situ. \pho maykəl kə situ \mb Michael ke situ \ge Michael to there \gj Michael to there \ft you go into there. \nt 'situ' is referring to the inside of the stable. \ref 169 \id 680164161434050901 \begin 0:06:59 \sp CHIMIC \tx basa-basi. \mb basa - basi \ge language - language \gj RED-language \ft chit-chat. \nt 1. reference is not clear. 2. observing curiously the inside of the stable. 3. the term is rarely used by children--possibly, unintentionally produced by CHI. \ref 170 \id 336618161435050901 \begin 0:07:02 \sp CHIMIC \tx bobo aja, bobo... aja. \pho boboʔ aːja boboŋ ʔaːjaʰ \mb bobo aja bobo aja \ge sleep just sleep just \gj sleep just sleep just \ft just go to sleep... just go to sleep. \ref 171 \id 759739161435050901 \begin 0:07:05 \sp CHIMIC \tx udah siang. \pho da siːyaŋ \mb udah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft it's noon already. \ref 172 \id 361858161435050901 \begin 0:07:06 \sp EXPYAN \tx siapa yang mo bobo? \pho siyapa yaŋ mɔ boboʔ \mb siapa yang mo bobo \ge who REL want sleep \gj who REL want sleep \ft who is gonna sleep? \ref 173 \id 159659161435050901 \begin 0:07:08 \sp EXPYAN \tx Michael, ya? \pho maykəl yah \mb Michael ya \ge Michael yes \gj Michael yes \ft Michael, right? \ref 174 \id 196604161435050901 \begin 0:07:10 \sp EXPYAN \tx Michael udah bobo, belum? \pho maykəl uda boboʔ bəlum \mb Michael udah bobo belum \ge Michael PFCT sleep not.yet \gj Michael PFCT sleep not.yet \ft Michael, have you slept? \ref 175 \id 139589161436050901 \begin 0:07:12 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt **'iya' (deictic) should be 'udah' or 'belum'; because EXP's question is 'udah'. \ref 176 \id 388506161436050901 \begin 0:07:15 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt taking one of the small animal dolls--not seen in the monitor. \ref 177 \id 726356161436050901 \begin 0:07:17 \sp CHIMIC \tx xxx, yuk? \pho xxx yuʔ \mb xxx yuk \ge xxx AYO \gj xxx AYO \ft let's xxx? \ref 178 \id 879863161437050901 \begin 0:07:19 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho ʔm̩̩h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 179 \id 572807161437050901 \begin 0:07:21 \sp RINMIC \tx senang-senang? \mb senang - senang \ge enjoy - enjoy \gj RED-enjoy \ft having fun? \nt 1. possibly, questioning CHI's statement. 2. reference is not clear. \ref 180 \id 485286161437050901 \begin 0:07:23 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt playing the mother cow, pretending that it is walking on the roof of the stable. \ref 181 \id 110776161438050901 \begin 0:07:25 \sp CHIMIC \tx dalam kasih dalam gue. \pho galamː basih jalan guːwe \mb dalam kasih dalam gue \ge inside compassion inside 1SG \gj inside compassion inside 1SG \ft in love in me. \nt 1. reference is not clear--probably part of an unknown song. 2. 'gue' is rarely used by children--it is possible that it is unintentionally produced by CHI. \ref 182 \id 318222161438050901 \begin 0:07:31 \sp EXPYAN \tx ni kura-kuranya nanti Tante bawa, ah. \pho n̩i kurakuraɲa nanti tantə bawa ʔãːː \mb ni kura-kura -nya nanti Tante bawa ah \ge this tortoise -NYA later aunt bring AH \gj this tortoise-NYA later aunt bring AH \ft I am gonna bring this tortoise with me. \nt taking the large tortoise doll. \ref 183 \id 264868161438050901 \begin 0:07:32 \sp RINMIC \tx boleh, Kel? \pho bɔlɛh kəːl \mb boleh Kel \ge may TRU-Michael \gj may TRU-Michael \ft can she, Michael? \ref 184 \id 842018161438050901 \begin 0:07:33 \sp EXPYAN \tx boleh, ya? \pho bɔlɛh yah \mb boleh ya \ge may yes \gj may yes \ft I can, okay? \ref 185 \id 818558161438050901 \begin 0:07:34 \sp CHIMIC \tx boleh, boleh. \pho bɔlɛh bɔlɛh \mb boleh boleh \ge may may \gj may may \ft okay, okay. \ref 186 \id 720339161439050901 \begin 0:07:35 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 187 \id 562796161439050901 \begin 0:07:36 \sp EXPYAN \tx Tante bawa, ya? \pho tantə bawa yaː \mb Tante bawa ya \ge aunt bring yes \gj aunt bring yes \ft I'll bring it, okay? \ref 188 \id 523030161439050901 \begin 0:07:37 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 189 \id 877909161439050901 \begin 0:07:38 \sp EXPYAN \tx boleh. \pho bɔːːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 190 \id 145253161440050901 \begin 0:07:39 \sp EXPYAN \tx Tante sayang, ini. \pho tantə sayaŋ iniːː \mb Tante sayang ini \ge aunt compassion this \gj aunt compassion this \ft I love this. \nt embracing the tortoise doll. \ref 191 \id 184753161440050901 \begin 0:07:40 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft you can't. \ref 192 \id 745571161440050901 \begin 0:07:41 \sp RINMIC \tx kalo panthernya aja, ya? \pho kalɔ pentərɲa aja yah \mb kalo panther -nya aja ya \ge TOP panther -NYA just yes \gj TOP panther-NYA just yes \ft how about the panther, is it okay? \nt taking the big panther doll. \ref 193 \id 737681161440050901 \begin 0:07:43 \sp RINMIC \tx panthernya aja kasi Tante, ya, boleh? \pho pɛntərɲa aja kasi tantə yaː bɔlɛh \mb panther -nya aja kasi Tante ya boleh \ge panther -NYA just give aunt yes may \gj panther-NYA just give aunt yes may \ft just give the panther to Auntie, then, is it okay? \ref 194 \id 423227161441050901 \begin 0:07:46 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 195 \id 182774161441050901 \begin 0:07:48 \sp EXPYAN \tx boleh. \pho bɔːlɛːːh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 196 \id 788512161441050901 \begin 0:07:50 \sp RINMIC \tx kalo itu, Dede Michael, boleh, nggak, Dede Michael? \pho kalɔ ituh dɛdɛʔ maykəl bɔlɛ ŋgaʔ dɛdɛʔ maykəl \mb kalo itu Dede Michael boleh nggak Dede Michael \ge TOP that younger.sibling Michael may NEG younger.sibling Michael \gj TOP that younger.sibling Michael may NEG younger.sibling Michael \ft how about that one, the Baby Michael, is it okay or not? \nt 1. pointing to the big baby doll on the sofa. 2. RIN is calling baby doll 'Dede Michael' because she is assuming that the doll's name is 'Michael'. \ref 197 \id 635411161441050901 \begin 0:07:52 \sp CHIMIC \tx hmm... hmm... \pho m̩ːh ʔm̩ːh \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hem... hem... \nt taking the big baby doll from the sofa. \ref 198 \id 566864161442050901 \begin 0:07:54 \sp RINMIC \tx boleh, bawa Tante? \pho bɔlɛh bawa tantə \mb boleh bawa Tante \ge may bring aunt \gj may bring aunt \ft Auntie will bring it, is it okay? \ref 199 \id 504048161442050901 \begin 0:07:56 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 200 \id 453819161442050901 \begin 0:07:56 \sp EXPYAN \tx boleh? \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes? \ref 201 \id 449292161442050901 \begin 0:07:57 \sp RINMIC \tx nggak boleh? \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no? \ref 202 \id 861211161443050901 \begin 0:07:58 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 203 \id 298663161443050901 \begin 0:07:59 \sp RINMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 204 \id 946642161443050901 \begin 0:08:00 \sp EXPYAN \tx boleh, mana, kasi Tante, dong. \pho bɔlɛ mana kasi tantə dɔŋ \mb boleh mana kasi Tante dong \ge may which give aunt DONG \gj may which give aunt DONG \ft yes, where, give it to me, then. \nt handing her hand to CHI, asking him to give her the baby doll in his hand. \ref 205 \id 638466161443050901 \begin 0:08:01 \sp CHIMIC \tx mmm... boleh... \pho ʔm̩ː boːːlɛh \mb mmm boleh \ge FILL may \gj FILL may \ft hem... yes... \nt playing with the baby doll--trying to put it on the roof of the stable. \ref 206 \id 611559161444050901 \begin 0:08:03 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 207 \id 195794161444050901 \begin 0:08:05 \sp EXPYAN \tx ini Tante bawa pulang, ya? \pho ini tantə bawa pulaŋ yaːh \mb ini Tante bawa pulang ya \ge this aunt bring return yes \gj this aunt bring return yes \ft I take this home, okay? \nt showing CHI the big turtle doll again. \ref 208 \id 926583161444050901 \begin 0:08:07 \sp EXPYAN \tx boleh, ya? \pho bɔlɛ yah \mb boleh ya \ge may yes \gj may yes \ft okay? \ref 209 \id 998332161444050901 \begin 0:08:08 \sp EXPYAN \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 210 \id 883412161445050901 \begin 0:08:09 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 211 \id 835213161445050901 \begin 0:08:10 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 212 \id 746975161445050901 \begin 0:08:11 \sp EXPYAN \tx boleh, nggak? \pho bɔlɛ ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft yes or no? \ref 213 \id 934543161446050901 \begin 0:08:12 \sp CHIMIC \tx ini rumah Michael. \pho n̩i lumah maykəl \mb ini rumah Michael \ge this house Michael \gj this house Michael \ft this is my home. \nt context is not clear. \ref 214 \id 692062161446050901 \begin 0:08:14 \sp EXPYAN \tx iya, ini rumah Michael. \pho ʔiyaː ini rumah maykəːl \mb iya ini rumah Michael \ge yes this house Michael \gj yes this house Michael \ft yeah, this is your home. \ref 215 \id 511476161446050901 \begin 0:08:16 \sp EXPYAN \tx kalo Tante bawa pulang, boleh, nggak? \mb kalo Tante bawa pulang boleh nggak \ge TOP aunt bring return may NEG \gj TOP aunt bring return may NEG \ft if I take this home, is it okay or not? \nt still referring to the big turtle doll. \ref 216 \id 188303161446050901 \begin 0:08:18 \sp RINMIC \tx bawa... dibawa pulang. \pho bawa dibawa puːlaːŋ \mb bawa di- bawa pulang \ge bring DI- bring return \gj bring DI-bring return \ft Auntie is taking... taking it home. \nt 1. **'bawa' (suffix 'DI-') as passive marker, should be 'dibawa'. 2. still referring to the turtle doll. \ref 217 \id 110225161447050901 \begin 0:08:20 \sp RINMIC \tx bawa pulang nanti. \pho bawa puːlaŋ nantiː \mb bawa pulang nanti \ge bring return later \gj bring return later \ft she'll take it home. \ref 218 \id 381283161447050901 \begin 0:08:21 \sp EXPYAN \tx boleh? \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft can I? \ref 219 \id 835067161447050901 \begin 0:08:22 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 220 \id 992594161448050901 \begin 0:08:23 \sp EXPYAN \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 221 \id 744877161448050901 \begin 0:08:24 \sp EXPYAN \tx kalo panthernya boleh, nggak? \pho kalɔ pæntərɲa bɔlɛ ŋgaʔ \mb kalo panther -nya boleh nggak \ge TOP panther -NYA may NEG \gj TOP panther-NYA may NEG \ft how about the panther, can I? \nt referring to the panther doll. \ref 222 \id 765040161448050901 \begin 0:08:26 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 223 \id 349639161449050901 \begin 0:08:28 \sp EXPYAN \tx boleh juga? \pho bɔlɛ juga \mb boleh juga \ge may also \gj may also \ft also yes? \ref 224 \id 898304161449050901 \begin 0:08:30 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔwɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 225 \id 911659161449050901 \begin 0:08:32 \sp RINMIC \tx boleh, ah. \pho bɔlɛh ʔaːː \mb boleh ah \ge may AH \gj may AH \ft yes. \ref 226 \id 379342161449050901 \begin 0:08:33 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 227 \id 622727161449050901 \begin 0:08:34 \sp EXPYAN \tx boleh, ah. \pho bɔlɛ ʔaːː \mb boleh ah \ge may AH \gj may AH \ft yes. \ref 228 \id 697081161450050901 \begin 0:08:35 \sp EXPYAN \tx Tante sayang, nih, sama kura-kuranya. \pho tantə saːyaŋ ni sama kurakuraɲaʰ \mb Tante sayang nih sama kura-kura -nya \ge aunt compassion this with tortoise -NYA \gj aunt compassion this with tortoise-NYA \ft I love this one, the tortoise. \nt embracing the tortoise doll again. \ref 229 \id 268186161450050901 \begin 0:08:39 \sp CHIMIC \tx xxx siapa suruh Mbak yang xx... \pho xxx siyapa sːulu m̩baʔ yaŋ xx \mb xxx siapa suruh Mbak yang xx \ge xxx who order EPIT REL xx \gj xxx who order EPIT REL xx \ft xxx who tells you that xx... \nt muttering to himself while playing with the baby doll--not responding EXP's question. \ref 230 \id 821017161450050901 \begin 0:08:43 \sp RINMIC \tx kemaren, gede-gede banget xxx... \mb kemaren gede - gede banget xxx \ge yesterday big - big very xxx \gj yesterday RED-big very xxx \ft yesterday, they were very large xxx... \nt talking to EXP about the big dolls--not related to the current context. \ref 231 \id 661153161450050901 \begin 0:08:44 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 232 \id 310140161451050901 \begin 0:08:45 \sp RINMIC \tx gede-gede banget, bonekanya. \mb gede - gede banget boneka -nya \ge big - big very doll -NYA \gj RED-big very doll-NYA \ft the dolls, they are big. \nt 'bonekanya' is referring to the big dolls. \ref 233 \id 342697161451050901 \begin 0:08:47 \sp EXPYAN \tx oh, yang dibawa gereja. \pho ʔɔ̃h yaŋ dibawa gərɛja \mb oh yang di- bawa gereja \ge EXCL REL DI- bring church \gj EXCL REL DI-bring church \ft oh, those for the church. \nt responding to RIN's statement. \ref 234 \id 323717161451050901 \begin 0:08:50 \sp RINMIC \tx (a)da pinguin... \pho da piŋŋuwiːn \mb ada pinguin \ge exist penguin \gj exist penguin \ft there is a penguin... \nt 1. still talking to EXP. 2. referring to one of the big dolls, which is not in the scene. \ref 235 \id 826941161451050901 \begin 0:08:53 \sp RINMIC \tx xx... kemarin. \pho xx kəmarin \mb xx kemarin \ge xx yesterday \gj xx yesterday \ft xx... yesterday. \ref 236 \id 324169161451050901 \begin 0:08:56 \sp RINMIC \tx satu kardus, boneka itunya. \pho satu kardus bɔnɛka ʔituɲaʰ \mb satu kardus boneka itu -nya \ge one cardboard.box doll that -NYA \gj one cardboard.box doll that-NYA \ft there is one box of them, the dolls. \ref 237 \id 314324161452050901 \begin 0:08:59 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXP's question. \ref 238 \id 448105161452050901 \begin 0:09:03 \sp EXPYAN \tx Michael, Tante sayang, nih, sama panthernya, nih. \pho maykəl tantə sayaŋ nih sama pæntərɲa nih \mb Michael Tante sayang nih sama panther -nya nih \ge Michael aunt compassion this with panther -NYA this \gj Michael aunt compassion this with panther-NYA this \ft Michael, I really love the panther. \nt taking the panther from RIN's lap. \ref 239 \id 721279161452050901 \begin 0:09:05 \sp RINMIC \tx iya, nih. \pho ʔiya nih \mb iya nih \ge yes this \gj yes this \ft yeah, right. \ref 240 \id 147871161452050901 \begin 0:09:08 \sp RINMIC \tx bulunya bagus banget. \pho buluɲa bagus baŋət \mb bulu -nya bagus banget \ge body.hair -NYA nice very \gj body.hair-NYA nice very \ft its fur is very beautiful. \nt referring to the panther doll. \ref 241 \id 971775161453050901 \begin 0:09:08 \sp EXPYAN \tx panther, kamu ikut Tante Yanti, ya? \pho pantəːr kamu ikut tantə yanti yaːʰ \mb panther kamu ikut Tante Yanti ya \ge panther 2 follow aunt Yanti yes \gj panther 2 follow aunt Yanti yes \ft panther, would you like to come with me? \nt talking to the panther doll. \ref 242 \id 952692161453050901 \begin 0:09:09 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt telling CHI to notice EXP. \ref 243 \id 624181161453050901 \begin 0:09:11 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes'. \nt pretending to be the panther. \ref 244 \id 820794161454050901 \begin 0:09:13 \sp EXPYAN \tx kamu mo tinggal di rumah Michael, nggak? \pho kamuː mɔ tiŋgal di ruma maykəl ŋga \mb kamu mo tinggal di rumah Michael nggak \ge 2 want stay LOC house Michael NEG \gj 2 want stay LOC house Michael NEG \ft do you wanna stay at Michael's home? \nt talking to the panther doll. \ref 245 \id 499109161454050901 \begin 0:09:15 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau.' \pho ŋga maːuːː \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'no'. \nt pretending to be the panther. \ref 246 \id 247526161454050901 \begin 0:09:16 \sp EXPYAN \tx tuh, dia mau ikut Tante. \pho tuː diya mau ikut tantə \mb tuh dia mau ikut Tante \ge that 3 want follow aunt \gj that 3 want follow aunt \ft see, he wanna come with me. \nt 'dia' is referring to the panther doll. \ref 247 \id 980460161454050901 \begin 0:09:18 \sp EXPYAN \tx boleh, ya? \pho bɔlɛ yah \mb boleh ya \ge may yes \gj may yes \ft he can, okay? \nt asking for CHI's permission so that the panther can be brought to her home. \ref 248 \id 217373161454050901 \begin 0:09:20 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 249 \id 902571161455050901 \begin 0:09:21 \sp EXPYAN \tx boleh, ya? \pho bɔlɛ yah \mb boleh ya \ge may yes \gj may yes \ft yes, really? \ref 250 \id 627019161455050901 \begin 0:09:22 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 251 \id 822435161455050901 \begin 0:09:23 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 252 \id 189311161455050901 \begin 0:09:24 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 253 \id 854690161456050901 \begin 0:09:25 \sp RINMIC \tx boleh? \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 254 \id 502168161456050901 \begin 0:09:26 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛːh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 255 \id 731753161457050901 \begin 0:09:28 \sp RINMIC \tx he, bo(leh)... boleh. \pho hi bɔ bɔːlɛh \mb he boleh boleh \ge IMIT may may \gj IMIT may may \ft he, yes. \nt standing up and walking away. \ref 256 \id 687695161457050901 \begin 0:09:30 \sp EXPYAN \tx tuh, Tante... meluk panther, ya? \pho tuː tantəː məluk pæntər yaːː \mb tuh Tante m- peluk panther ya \ge that aunt N- hug panther yes \gj that aunt N-hug panther yes \ft look, let me hold you, okay? \nt talking to the panther and embracing it. \ref 257 \id 915214161457050901 \begin 0:09:32 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes'. \nt pretending to be the panther. \ref 258 \id 721991161457050901 \begin 0:09:34 \sp EXPYAN \tx panthernya mo disayang-sayang sama Tante. \pho pæntərɲa mɔ disayaŋsayaŋ sama tantə \mb panther -nya mo di- sayang - sayang sama Tante \ge panther -NYA want DI- compassion - compassion with aunt \gj panther-NYA want DI-RED-compassion with aunt \ft the panther wants me to cuddle him. \ref 259 \id 415052161458050901 \begin 0:09:36 \sp EXPYAN \tx Michael mo disayang sama Tante nggak? \pho maykəl mɔ disayaŋ sama tantə ŋgaʔ \mb Michael mo di- sayang sama Tante nggak \ge Michael want DI- compassion with aunt NEG \gj Michael want DI-compassion with aunt NEG \ft do you want me to cuddle you? \ref 260 \id 491097161458050901 \begin 0:09:37 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 261 \id 590100161458050901 \begin 0:09:38 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 262 \id 423558161458050901 \begin 0:09:40 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 263 \id 352182161459050901 \begin 0:09:41 \sp RINMIC \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \nt coming back and approaching CHI. \ref 264 \id 440848161459050901 \begin 0:09:42 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \ref 265 \id 250397161459050901 \begin 0:09:43 \sp EXPYAN \tx sini, dong. \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come here, then. \nt calling CHI to come to her. \ref 266 \id 632394161500050901 \begin 0:09:44 \sp RINMIC \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt possibly, slips of the tongue; pronouncing 'sini' while RIN intends to tell CHI to go to EXP. \ref 267 \id 258303161500050901 \begin 0:09:45 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt wiping CHI's head with the towel in her hand. \ref 268 \id 308953161500050901 \begin 0:09:47 \sp EXPYAN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt handing her hand to CHI, asking CHI to come nearer. \ref 269 \id 186127161500050901 \begin 0:09:49 \sp CHIMIC \tx he... \pho hɛːː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft he... \nt coming closer to EXP. \ref 270 \id 449894161500050901 \begin 0:09:51 \sp EXPYAN \tx coba... \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me... \nt pulling CHI's hand, so that he is closer. \ref 271 \id 186281161500050901 \begin 0:09:53 \sp EXPYAN \tx sayang... sayang. \pho sayaːŋ sayaːŋ \mb sayang sayang \ge compassion compassion \gj compassion compassion \ft sweetie... sweetie... \nt kissing CHI's cheek, left and right. \ref 272 \id 339945161501050901 \begin 0:09:55 \sp EXPYAN \tx wangi. \pho uwaːŋiːː \mb wangi \ge fragrant \gj fragrant \ft you smell nice. \nt referring to CHI, because he is just taking a shower. \ref 273 \id 870351161501050901 \begin 0:09:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt running back to his position and jumping slightly. \ref 274 \id 909666161501050901 \begin 0:09:59 \sp RINMIC \tx Mbak mandi dulu, ya, Kel? \pho mba mandi dulu ya kəl \mb Mbak mandi dulu ya Kel \ge EPIT bathe before yes TRU-Michael \gj EPIT bathe before yes TRU-Michael \ft Michael, I am gonna take a shower, okay? \nt leaving CHI and EXP. \ref 275 \id 186360161501050901 \begin 0:10:02 \sp CHIMIC \tx panda, panda... pandanya. \pho panda paːnda pandaɲah \mb panda panda panda -nya \ge panda panda panda -NYA \gj panda panda panda-NYA \ft the panda, the panda... the panda. \nt taking the chicken doll from the ground. \ref 276 \id 766448161502050901 \begin 0:10:04 \sp RINMIC \tx Michael, Kel... Kel! \pho maykəl kəl kəːl \mb Michael Kel Kel \ge Michael TRU-Michael TRU-Michael \gj Michael TRU-Michael TRU-Michael \ft Michael, Michael... Michael! \ref 277 \id 620524161502050901 \begin 0:10:06 \sp CHIMIC \tx wah, cakep. \pho wah cakəp \mb wah cakep \ge EXCL goodlooking \gj EXCL goodlooking \ft wow, it's handsome. \nt 1. ignoring RIN's calling. 2. throwing the chicken doll to the front side of the stable. 3. reference of 'cakep' is not clear. \ref 278 \id 564694161502050901 \begin 0:10:07 \sp EXPYAN \tx tuh, panggil Mbak, tuh. \pho tuʰ paŋgil ʔm̩baʔ tuh \mb tuh panggil Mbak tuh \ge that call EPIT that \gj that call EPIT that \ft listen, Rini is calling you. \ref 279 \id 931059161502050901 \begin 0:10:09 \sp RINMIC \tx Michael! \pho maykəːl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael! \ref 280 \id 637945161503050901 \begin 0:10:11 \sp EXPYAN \tx Kel, panggil Mbak. \pho kəl paŋgil m̩baʔ \mb Kel panggil Mbak \ge TRU-Michael call EPIT \gj TRU-Michael call EPIT \ft Michael, Rini is calling you. \ref 281 \id 863349161503050901 \begin 0:10:13 \sp RINMIC \tx Kel... Michael. \pho kəl maykəːːl \mb Kel Michael \ge TRU-Michael Michael \gj TRU-Michael Michael \ft Michael... Michael. \ref 282 \id 231968161503050901 \begin 0:10:16 \sp EXPYAN \tx 'ada apa, Mbak?' \pho ʔada apa mbaːʔ \mb ada apa Mbak \ge exist what EPIT \gj exist what EPIT \ft 'what's up, Rini?' \nt telling CHI to respond to RIN. \ref 283 \id 498105161504050901 \begin 0:10:17 \sp RINMIC \tx nggak denger, nih. \pho ŋga dəŋər nih \mb nggak denger nih \ge NEG hear this \gj NEG hear this \ft he is not listening. \nt referring to CHI, who is ignoring her. \ref 284 \id 472645161504050901 \begin 0:10:18 \sp CHIMIC \tx 'ada...' \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'there is...' \nt going to repeat EXP's utterance, but interrupted by RIN. \ref 285 \id 957791161504050901 \begin 0:10:20 \sp RINMIC \tx Michael, Mbak mandi dulu, ya? \pho maykəl ʔm̩ba mandi dulu yah \mb Michael Mbak mandi dulu ya \ge Michael EPIT bathe before yes \gj Michael EPIT bathe before yes \ft Michael, I am taking a shower, okay? \ref 286 \id 812684161505050901 \begin 0:10:22 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 287 \id 110074161505050901 \begin 0:10:24 \sp RINMIC \tx bentar, ya? \pho bəntar yaːː \mb bentar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft it won't be too long, okay? \ref 288 \id 218702161505050901 \begin 0:10:26 \sp CHIMIC \tx panda gua. \pho panda guwaʰ \mb panda gua \ge panda 1SG \gj panda 1SG \ft my panda. \nt 1. taking the panda, which is at the back of the stable, then putting it down in front of the stable. 2. 'gua' is possibly unintentionally produced by CHI. \ref 289 \id 740120161505050901 \begin 0:10:28 \sp EXPYAN \tx hmm, tanya sama Oma... \pho hmh taɲa sama ʔɔmaʰ \mb hmm tanya sama Oma \ge here ask with grandma \gj here ask with grandma \ft okay, you ask Grandma... \nt telling CHI to ask a question to OMA. \ref 290 \id 910747161506050901 \begin 0:10:31 \sp EXPYAN \tx 'Oma ini namanya siapa?' \pho ʔɔma ini namaɲa siyaːpaː \mb Oma ini nama -nya siapa \ge grandma this name -NYA who \gj grandma this name-NYA who \ft 'Grandma, what is his name?' \nt 'ini' is referring to the baby doll, which is now in her hand. \ref 291 \id 343362161506050901 \begin 0:10:34 \sp EXPYAN \tx coba tanya sama Oma... sama (E)mak. \pho cɔba taɲa sama ɔma sama m̩ak \mb coba tanya sama Oma sama Emak \ge try ask with grandma with mother \gj try ask with grandma with mother \ft come on, ask Grandma... ask Grandma. \nt correcting her utterance; because CHI is calling her grandma 'Emak' not 'Oma'. \ref 292 \id 701648161506050901 \begin 0:10:37 \sp EXPYAN \tx 'Emak, ini namanya siapa?' \pho ʔm̩aʔ n̩i namaɲa siyapaː \mb Emak ini nama -nya siapa \ge mother this name -NYA who \gj mother this name-NYA who \ft 'Grandma, what is his name?' \nt 1. telling CHI to repeat the question.2. 'ini' is still referring to the baby doll. \ref 293 \id 518018161506050901 \begin 0:10:41 \sp EXPYAN \tx siapa sih, namanya? \pho siyapa si namaɲaʰ \mb siapa sih nama -nya \ge who SIH name -NYA \gj who SIH name-NYA \ft what is his name? \nt asking CHI the name of the doll. \ref 294 \id 342859161507050901 \begin 0:10:42 \sp CHIMIC \tx 'siapa?' \pho siyaːpaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft 'what?' \nt possibly, repeating EXP. \ref 295 \id 341147161507050901 \begin 0:10:43 \sp EXPYAN \tx tanya sama Emak, sana, belakang. \pho taɲa sama m̩aʔ sanaʰ bəlakaŋ \mb tanya sama Emak sana belakang \ge ask with mother there back \gj ask with mother there back \ft ask Grandma, there, she is behind. \nt referring to the name of the baby doll. \ref 296 \id 367437161507050901 \begin 0:10:45 \sp CHIMIC \tx 0. \nt ignoring CHI, observing the stable. \ref 297 \id 323872161507050901 \begin 0:10:47 \sp EXPYAN \tx nah, tuh, Emak. \pho naː tuh m̩aʔ \mb nah tuh Emak \ge NAH that mother \gj NAH that mother \ft there, Grandma is there. \nt watching to OMA, who is just entering the living room--not seen in the monitor. \ref 298 \id 736419161507050901 \begin 0:10:48 \sp EXPYAN \tx 'Emak,' sana tanya... \pho ʔm̩aʔ sana taːɲaʔ \mb Emak sana tanya \ge mother there ask \gj mother there ask \ft 'Grandma,' you go there and ask... \nt 1. giving CHI the baby doll. 2.'tanya' is referring to the name of the baby doll. \ref 299 \id 811336161508050901 \begin 0:10:50 \sp EXPYAN \tx 'Emak, ini namanya siapa?' \pho ʔm̩aʔ n̩i namaɲa siyapaː \mb Emak ini nama -nya siapa \ge mother this name -NYA who \gj mother this name-NYA who \ft 'Grandma, this one, what is his name?' \nt 1. telling CHI to repeat the question to OMA. 2. 'ini' is referring to the baby doll. \ref 300 \id 847576161508050901 \begin 0:10:52 \sp CHIMIC \tx 'ta(nya)... sia(pa)...' \pho ta siːyaʰ \mb tanya siapa \ge ask who \gj ask who \ft 'ask... what...' \nt possibly, trying to repeat EXP. \ref 301 \id 625471161508050901 \begin 0:10:56 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt reference of confirmation is not clear. \ref 302 \id 912897161508050901 \begin 0:11:00 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt ignoring EXP's instruction; playing with the baby doll on the table and muttering. \ref 303 \id 482527161509050901 \begin 0:11:04 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still playing with the baby doll and muttering. \ref 304 \id 544168161509050901 \begin 0:11:09 \sp EXPYAN \tx tanya dong, '(E)mak, ini namanya siapa?' \pho taɲa dɔŋ maːʔ ini namaɲa siyapaː \mb tanya dong Emak ini nama -nya siapa \ge ask DONG mother this name -NYA who \gj ask DONG mother this name-NYA who \ft come on, you ask, 'Grandma, what is his name?' \nt telling CHI to repeat the question for OMA. \ref 305 \id 641229161509050901 \begin 0:11:12 \sp CHIMIC \tx kue, kue. \pho kuwɛʰ kuwɛʰ \mb kue kue \ge cake cake \gj cake cake \ft the cake, the cake. \nt 1. putting the baby doll on his head. 2. context and reference are not clear. \ref 306 \id 246971161509050901 \begin 0:11:15 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih, Emak? \pho ni apa niː m̩aʔ \mb ini apa nih Emak \ge this what this mother \gj this what this mother \ft Grandma, what is this? \nt 1. 'ini' is referring to the baby doll. 2.**'apa' (deictic) should be 'siapa', because CHI is supposed to ask the name of the doll, not what the object. \ref 307 \id 647790161510050901 \begin 0:11:16 \sp OMAMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 308 \id 721988161510050901 \begin 0:11:17 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih? \pho ni apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what is this? \ref 309 \id 377600161510050901 \begin 0:11:18 \sp CHIMIC \tx siapa, nih? \pho siyapa nih \mb siapa nih \ge who this \gj who this \ft what is this? \nt correcting his utterance. \ref 310 \id 143320161511050901 \begin 0:11:19 \sp CHIMIC \tx siapa, nih? \pho siyapa nih \mb siapa nih \ge who this \gj who this \ft what is this? \ref 311 \id 991951161511050901 \begin 0:11:20 \sp OMAMIC \tx ini namanya xx, nih. \pho ʔini namaɲa xx niːʰ \mb ini nama -nya xx nih \ge this name -NYA xx this \gj this name-NYA xx this \ft his name is xx. \nt recording is not very clear, but possibly OMA is saying 'Botak'. \ref 312 \id 745081161511050901 \begin 0:11:21 \sp CHIMIC \tx Si Michael. \pho si mɛykəl \mb Si Michael \ge PERS Michael \gj PERS Michael \ft it's Michael. \nt possibly, relating 'Botak' to 'Michael', i.e. himself--CHI is just getting a haircut, possibly, people are calling him 'Botak'. \ref 313 \id 601121161511050901 \begin 0:11:23 \sp OMAMIC \tx Si Botak, xx. \pho si bɔːtak m̩bɔ \mb Si Botak xx \ge PERS bald xx \gj PERS bald xx \ft Mister Bald, xx. \nt correcting CHI; the name of the doll is 'Botak', not 'Michael'. \ref 314 \id 255454161512050901 \begin 0:11:25 \sp EXPYAN \tx siapa, Kel? \pho siyapa kəl \mb siapa Kel \ge who TRU-Michael \gj who TRU-Michael \ft what, Michael? \nt referring to the name of the baby doll. \ref 315 \id 127795161512050901 \begin 0:11:27 \sp EXPYAN \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft what? \ref 316 \id 161065161512050901 \begin 0:11:28 \sp OMAMIC \tx siapa namanya? \pho siyapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what is his name? \ref 317 \id 421212161512050901 \begin 0:11:29 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih? \pho n̩i apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt pointing to the camcorder. \ref 318 \id 523038161512050901 \begin 0:11:31 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ĩnni \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt also referring to the camcorder, which was asked by CHI. \ref 319 \id 113636161513050901 \begin 0:11:32 \sp OMAMIC \tx Si Botak. \pho si bɔːtak \mb Si Botak \ge PERS bald \gj PERS bald \ft it's Mister Botak. \nt assuming that CHI was still asking about the baby doll. \ref 320 \id 686729161513050901 \begin 0:11:33 \sp EXPYAN \tx handicam. \pho hændicæːm \mb handicam \ge video.recorder \gj video.recorder \ft this is a video recorder. \ref 321 \id 867810161513050901 \begin 0:11:35 \sp EXPYAN \tx siapa tadi? \pho siyapa tadi \mb siapa tadi \ge who earlier \gj who earlier \ft who is he? \nt referring to the name of the baby doll again. \ref 322 \id 502024161513050901 \begin 0:11:36 \sp EXPYAN \tx O(ma)... Emak bilang itu siapa namanya? \pho ʔɔ ʔm̩aʔ bilaŋ itu siyapa namaɲaʰ \mb Oma Emak bilang itu siapa nama -nya \ge grandma mother say that who name -NYA \gj grandma mother say that who name-NYA \ft Grandma says his name is what? \nt 'itu' is still referring to the baby doll. \ref 323 \id 640389161514050901 \begin 0:11:37 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \nt putting down the doll on the floor. \ref 324 \id 535332161514050901 \begin 0:11:38 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 325 \id 635212161514050901 \begin 0:11:39 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \nt coming closer into the camcorder, leaving the baby doll behind. \ref 326 \id 828318161514050901 \begin 0:11:40 \sp OMAMIC \tx ntar, ntar, nanti lihat, nanti lihat. \pho ʔn̩tar ʔn̩tar nanti liyat nanti liyat \mb ntar ntar nanti lihat nanti lihat \ge moment moment later see later see \gj moment moment later see later see \ft later, later, you look at it later, later. \nt persuading CHI to stop playing with the camcorder and continue playing with the doll. \ref 327 \id 961610161515050901 \begin 0:11:41 \sp EXPYAN \tx lihatnya nanti, ya? \pho liyatɲa nanti yaːː \mb lihat -nya nanti ya \ge see -NYA later yes \gj see-NYA later yes \ft you look at it later, okay? \nt persuading CHI to stop playing with the camcorder and continue playing with the doll. \ref 328 \id 204535161515050901 \begin 0:11:42 \sp OMAMIC \tx nanti, sekarang main dulu. \pho nanti səkaraŋ main dulu \mb nanti sekarang main dulu \ge later now play before \gj later now play before \ft later, now you play first. \nt persuading CHI to stop playing with the camcorder and continue playing with the doll. \ref 329 \id 235427161515050901 \begin 0:11:43 \sp EXPYAN \tx nggak ada Michael di sini. \mb nggak ada Michael di sini \ge NEG exist Michael LOC here \gj NEG exist Michael LOC here \ft there is no Michael here. \nt 1. 'di sini' is referring to the screen of the camcorder, on which people see what is being recorded. 2. implicitly, telling CHI to stop looking to the screen. \ref 330 \id 124485161515050901 \begin 0:11:45 \sp OMAMIC \tx maen dulu, gih, main sana. \pho maen dulu geh maen sanaʰ \mb maen dulu gih main sana \ge play before GIH play there \gj play before GIH play there \ft you play now, come on, play now. \nt persuading CHI to stop playing with the camcorder and continue playing with the doll. \ref 331 \id 333421161516050901 \begin 0:11:47 \sp OMAMIC \tx ntar na(nti)... nanti lihat. \pho ʔn̩tar nat nanti liyat \mb ntar nanti nanti lihat \ge moment later later see \gj moment later later see \ft later... you look at it later. \nt 'lihat' is referring to looking to the screen of the camcorder. \ref 332 \id 114210161516050901 \begin 0:11:49 \sp EXPYAN \tx tuh, nggak ada kan? \mb tuh nggak ada kan \ge that NEG exist KAN \gj that NEG exist KAN \ft see, you are not there, right? \nt 'ada' is referring to CHI being on the screen of the camcorder. \ref 333 \id 435684161516050901 \begin 0:11:51 \sp OMAMIC \tx nah, nanti! \pho naː nantiʔ \mb nah nanti \ge NAH later \gj NAH later \ft yeah, later! \nt 'nanti' is referring to the time after the recording session is finished. \ref 334 \id 760365161517050901 \begin 0:11:53 \sp OMAMIC \tx Michael maen sana dulu. \pho maykəl maen sana dulu \mb Michael maen sana dulu \ge Michael play there before \gj Michael play there before \ft you play there now. \ref 335 \id 978199161517050901 \begin 0:11:55 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering while going back to the playing spot. \ref 336 \id 914274161517050901 \begin 0:11:58 \sp EXPYAN \tx maen dulu, ya? \pho maen dulu yaːː \mb maen dulu ya \ge play before yes \gj play before yes \ft now, you play, okay? \nt persuading CHI to play with the toys, before looking to what has been recorded. \ref 337 \id 228351161517050901 \begin 0:12:01 \sp OMAMIC \tx maen sana dulu, ya? \pho maen sana dulu yaːː \mb maen sana dulu ya \ge play there before yes \gj play there before yes \ft now, you play there, okay? \ref 338 \id 911350161517050901 \begin 0:12:04 \sp CHIMIC \tx 0. \nt picking one fence and grunting. \ref 339 \id 581850161518050901 \begin 0:12:08 \sp EXPYAN \tx ini namanya siapa, Kel? \pho n̩i namaɲa siyapa kəl \mb ini nama -nya siapa Kel \ge this name -NYA who TRU-Michael \gj this name-NYA who TRU-Michael \ft Michael, what is his name? \nt taking the baby doll and showing it to CHI. \ref 340 \id 364468161518050901 \begin 0:12:10 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 341 \id 827051161518050901 \begin 0:12:12 \sp EXPYAN \tx Si Bo(tak)... \pho siː boːː \mb Si Botak \ge PERS bald \gj PERS bald \ft the Bald... \nt telling CHI the name of the doll. \ref 342 \id 369711161518050901 \begin 0:12:14 \sp CHIMIC \tx (Bo)tak. \pho tak \mb Botak \ge bald \gj bald \ft the \ref 343 \id 745375161519050901 \begin 0:12:16 \sp EXPYAN \tx Si Botak. \pho si botak \mb Si Botak \ge PERS bald \gj PERS bald \ft Mister Bald. \nt correcting CHI. \ref 344 \id 143617161519050901 \begin 0:12:17 \sp CHIMIC \tx 'Si Botak.' \pho si bɔtak \mb Si Botak \ge PERS bald \gj PERS bald \ft 'Mister Bald.' \nt repeating EXP. \ref 345 \id 575808161519050901 \begin 0:12:19 \sp EXPYAN \tx Si Botak itu siapa, sih? \pho si bɔtak itu siyapa sih \mb Si Botak itu siapa sih \ge PERS bald that who SIH \gj PERS bald that who SIH \ft who is Mister Bald? \nt still playing with the baby doll. \ref 346 \id 516338161519050901 \begin 0:12:21 \sp CHIMIC \tx mmm... Si kancil... anak nakal. \pho mh sih kancil ʔanak nakal \mb mmm Si kancil anak nakal \ge FILL PERS mousedeer child naughty \gj FILL PERS mousedeer child naughty \ft hem... Mister Mouse deer... is a naughty kid. \nt not responding to EXP's question, instead, CHI is muttering part of the song "Si Kancil". \ref 347 \id 912671161520050901 \begin 0:12:23 \sp EXPYAN \tx Si Botak anak nakal? \pho si bɔtak anaʔ nakal \mb Si Botak anak nakal \ge PERS bald child naughty \gj PERS bald child naughty \ft Mister Bald is naughty kid? \nt misheard CHI. \ref 348 \id 281278161520050901 \begin 0:12:25 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting. \ref 349 \id 356157161520050901 \begin 0:12:28 \sp EXPYAN \tx bukan. \pho buːkaːːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to the statement 'Si Botak anak nakal', EXP is correcting CHI. \ref 350 \id 649691161521050901 \begin 0:12:30 \sp EXPYAN \tx 'saya Si Botak baik.' \pho saya si bɔtak baiːːk \mb saya Si Botak baik \ge 1SG PERS bald good \gj 1SG PERS bald good \ft 'I am Mister Bold, and I am kind.' \nt pretending to be the baby doll. \ref 351 \id 278656161521050901 \begin 0:12:32 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt picking up one more fence and sitting down on the sofa. \ref 352 \id 379220161521050901 \begin 0:12:35 \sp EXPYAN \tx Michael, kamu duduk di sini, deh. \pho maykəl kamu duduk di sini dɛh \mb Michael kamu duduk di sini deh \ge Michael 2 sit LOC here DEH \gj Michael 2 sit LOC here DEH \ft Michael, you sit here, please. \nt telling CHI to sit down on the ground. \ref 353 \id 370691161521050901 \begin 0:12:37 \sp EXPYAN \tx duduk di bawah, deh, Michael. \pho duduk di bawah dɛh maykəl \mb duduk di bawah deh Michael \ge sit LOC under DEH Michael \gj sit LOC under DEH Michael \ft Michael, please sit on the floor, please. \ref 354 \id 120412161522050901 \begin 0:12:39 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 355 \id 279612161522050901 \begin 0:12:42 \sp EXPYAN \tx jangan duduk di atas sofa, dong. \pho jaŋan duduʔ di atas sɔfa dɔŋ \mb jangan duduk di atas sofa dong \ge don't sit LOC up sofa DONG \gj don't sit LOC up sofa DONG \ft don't sit on the sofa, please. \ref 356 \id 257948161522050901 \begin 0:12:45 \sp EXPYAN \tx 'aku kan di lantai, ini.' \pho ʔaku kan di lantay iniː \mb aku kan di lantai ini \ge 1SG KAN LOC floor this \gj 1SG KAN LOC floor this \ft 'look, I am on the floor.' \nt pretending to be the baby doll. \ref 357 \id 648786161522050901 \begin 0:12:48 \sp EXPYAN \tx tuh, adeknya di lantai, tuh. \pho tuː adɛɲa di lantay tuːh \mb tuh adek -nya di lantai tuh \ge that younger.sibling -NYA LOC floor that \gj that younger.sibling-NYA LOC floor that \ft the baby boy is on the floor, look. \nt 'adeknya' is referring to the baby doll. \ref 358 \id 362489161522050901 \begin 0:12:53 \sp CHIMIC \tx 'lantai.' \pho lantay \mb lantai \ge floor \gj floor \ft 'the floor.' \nt 1. possibly, repeating EXP. 2. standing up, taking of his sandals, and going to the mat. \ref 359 \id 870139161523050901 \begin 0:12:58 \sp EXPYAN \tx iya, duduk di sini. \pho ʔiyaː duduʔ di sini \mb iya duduk di sini \ge yes sit LOC here \gj yes sit LOC here \ft yeah, you sit here. \nt tapping a spot on the floor. \ref 360 \id 953504161523050901 \begin 0:13:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sitting down, on the spot tapped by EXP. \ref 361 \id 769954161523050901 \begin 0:13:02 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔɛ \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hem... \ref 362 \id 133379161523050901 \begin 0:13:04 \sp EXPYAN \tx 'Michael, eee kemaren kamu pergi, nggak?' \pho maykəl ʔəːː kəmarɛn kamu pərgi ŋga \mb Michael eee kemaren kamu pergi nggak \ge Michael FILL yesterday 2 go NEG \gj Michael FILL yesterday 2 go NEG \ft 'Michael, hem... did you go somewhere yesterday? \nt pretending to be the baby doll. \ref 363 \id 410416161524050901 \begin 0:13:05 \sp CHIMIC \tx pergi. \pho pərgi \mb pergi \ge go \gj go \ft yes. \ref 364 \id 868547161524050901 \begin 0:13:06 \sp EXPYAN \tx 'ke mana?' \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft 'where?' \nt pretending to be the baby doll. \ref 365 \id 296162161524050901 \begin 0:13:08 \sp CHIMIC \tx mmm ke restoran, makan. \pho ʔm̩ː kə hɛtɔran makan \mb mmm ke restoran makan \ge FILL to restaurant eat \gj FILL to restaurant eat \ft hem to the restaurant, eating. \ref 366 \id 306436161524050901 \begin 0:13:11 \sp EXPYAN \tx 'makan apa, kamu?' \pho makan apa kamu \mb makan apa kamu \ge eat what 2 \gj eat what 2 \ft 'what do you eat?' \nt pretending to be the baby doll. \ref 367 \id 187683161525050901 \begin 0:13:14 \sp CHIMIC \tx eh... (cu)ci tangan, mmm... cuci tangan di bak. \pho hə̃h ci taŋan ʔm̩ cuci taŋan di bak \mb eh cuci tangan mmm cuci tangan di bak \ge FILL wash hand FILL wash hand LOC basin \gj FILL wash hand FILL wash hand LOC basin \ft hem... I washed my hands, hem... I washed my hands in the tub. \nt 1. not answering EXP's question. 2. describing what he was doing yesterday. \ref 368 \id 504561161525050901 \begin 0:13:17 \sp EXPYAN \tx 'oh, cuci tangan di bak.' \pho ʔɔh cuci taŋan di bak \mb oh cuci tangan di bak \ge EXCL wash hand LOC basin \gj EXCL wash hand LOC basin \ft 'oh, you washed hand in the tub.' \nt pretending to be the baby doll. \ref 369 \id 977192161525050901 \begin 0:13:19 \sp EXPYAN \tx 'terus, kamu makan apa?' \pho tərus kamu makan apaː \mb terus kamu makan apa \ge continue 2 eat what \gj continue 2 eat what \ft then, what did you eat?' \nt pretending to be the baby doll. \ref 370 \id 193321161526050901 \begin 0:13:21 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... makan, makan... bakso. \pho m̩ː m̩ː makan makaːːn ʔm̩̩basɔ \mb mmm mmm makan makan bakso \ge FILL FILL eat eat meatball \gj FILL FILL eat eat meatball \ft hem... hem.. I ate, ate... the meatball. \ref 371 \id 755876161526050901 \begin 0:13:24 \sp EXPYAN \tx 'oh, makan bakso, sama apa?' \pho ʔɔ makan basɔ sama apaː \mb oh makan bakso sama apa \ge EXCL eat meatball with what \gj EXCL eat meatball with what \ft 'oh, you ate meatballs, and what else?' \nt 1. pretending to be the baby doll. 2. 'apa' is referring to the other food, next to the meat ball. \ref 372 \id 233691161526050901 \begin 0:13:29 \sp CHIMIC \tx sama, sama, sama... itu... sama... ma daging. \pho samma sama samaʔ iːtu samaʰ ma daːŋgiŋ \mb sama sama sama itu sama ma daging \ge with with with that with with meat \gj with with with that with with meat \ft with, with, with... that... with... with meat. \ref 373 \id 661890161526050901 \begin 0:13:34 \sp EXPYAN \tx 'sama daging?' \pho sama dagiŋ \mb sama daging \ge with meat \gj with meat \ft 'with meat?' \ref 374 \id 108701161527050901 \begin 0:13:35 \sp CHIMIC \tx daging eee... enak. \pho dagiŋ ʔa ʔɛːnak \mb daging eee enak \ge meat FILL pleasant \gj meat FILL pleasant \ft the meat hem... was tasty. \ref 375 \id 553902161527050901 \begin 0:13:37 \sp EXPYAN \tx 'oh, kamu makan mi, nggak?' \mb oh kamu makan mi nggak \ge EXCL 2 eat noodles NEG \gj EXCL 2 eat noodles NEG \ft 'oh, did you eat noodle, or not?' \ref 376 \id 444196161527050901 \begin 0:13:39 \sp CHIMIC \tx eee... boleh. \pho m̩ː bɔːlɛh \mb eee boleh \ge FILL may \gj FILL may \ft hem... I could. \ref 377 \id 725345161527050901 \begin 0:13:41 \sp EXPYAN \tx 'nggak boleh.' \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft 'you couldn't.' \nt misheard CHI, thinking that CHI said 'nggak boleh'. \ref 378 \id 993085161528050901 \begin 0:13:43 \sp EXPYAN \tx 'makan bihun, nggak?' \pho makan bihun ŋgaʔ \mb makan bihun nggak \ge eat rice.noodles NEG \gj eat rice.noodles NEG \ft 'did you eat rice noodles, or not?' \nt pretending to be the baby doll. \ref 379 \id 901765161528050901 \begin 0:13:45 \sp CHIMIC \tx mmm... bisa. \pho m̩ːːh bisaʔ \mb mmm bisa \ge FILL can \gj FILL can \ft hem... I could. \nt 1. reference is not clear. 2.** 'bisa' (deictic) should be 'iya'; because EXP's question is 'nggak'. \ref 380 \id 589064161528050901 \begin 0:13:47 \sp EXPYAN \tx 'bisa?' \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft 'you could?' \nt questioning CHI's answer. \ref 381 \id 113882161528050901 \begin 0:13:49 \sp EXPYAN \tx 'terus, kamu kemaren pergi restoran makan sama siapa, sih?' \pho tərus kamu kəmarɛn pərgi rɛstɔran makan sama siyapa sih \mb terus kamu kemaren pergi restoran makan sama siapa sih \ge continue 2 yesterday go restaurant eat with who SIH \gj continue 2 yesterday go restaurant eat with who SIH \ft 'and then, with whom did you go and eat in the restaurant yesterday? \nt pretending to be the baby doll. \ref 382 \id 323605161529050901 \begin 0:13:51 \sp CHIMIC \tx sama Mama. \pho səma maːmmaʰ \mb sama Mama \ge with mommy \gj with mommy \ft with Mommy. \ref 383 \id 735481161529050901 \begin 0:13:52 \sp EXPYAN \tx 'siapa lagi?' \pho siyapa laːgiː \mb siapa lagi \ge who more \gj who more \ft 'who else?' \ref 384 \id 347759161529050901 \begin 0:13:53 \sp CHIMIC \tx sama Papa Robert. \pho səma papa ʔɔlɔːbɛt \mb sama Papa Robert \ge with daddy Robert \gj with daddy Robert \ft with Daddy Robert. \ref 385 \id 806826161529050901 \begin 0:13:55 \sp EXPYAN \tx 'oh, sama Papa Robert.' \pho ʔɔʰ hama papa rɔbɛt \mb oh sama Papa Robert \ge EXCL with daddy Robert \gj EXCL with daddy Robert \ft 'oh, with Daddy Robert.' \ref 386 \id 647387161530050901 \begin 0:13:56 \sp EXPYAN \tx 'Emak ikut, nggak?' \mb Emak ikut nggak \ge mother follow NEG \gj mother follow NEG \ft 'did Grandma come along?' \nt referring to going to the restaurant. \ref 387 \id 254152161530050901 \begin 0:13:57 \sp CHIMIC \tx xx ikut. \pho gɔʔ iːkut \mb xx ikut \ge xx follow \gj xx follow \ft xx came along. \ref 388 \id 751533161530050901 \begin 0:13:59 \sp EXPYAN \tx 'ikut?' \pho ʔikut \mb ikut \ge follow \gj follow \ft 'she came along?' \ref 389 \id 127723161530050901 \begin 0:14:01 \sp EXPYAN \tx '(Eng)kong juga ikut, ya?' \pho kɔŋ juga ikut yaʰ \mb Engkong juga ikut ya \ge grandfather also follow yes \gj grandfather also follow yes \ft 'did Grandfather come along?' \ref 390 \id 753536161531050901 \begin 0:14:04 \sp CHIMIC \tx mmm... Engkong, tinggal aja. \pho ʰmː m̩kɔːːŋ tʃiŋgal ajaʰ \mb mmm Engkong tinggal aja \ge FILL grandfather stay just \gj FILL grandfather stay just \ft hem... Grandfather, he stayed. \nt 'tinggal aja' is equal with 'not coming along'. \ref 391 \id 495341161531050901 \begin 0:14:07 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 392 \id 804558161531050901 \begin 0:14:08 \sp EXPYAN \tx 'Engkong tinggal aja.' \mb Engkong tinggal aja \ge grandfather stay just \gj grandfather stay just \ft 'Grandfather stayed.' \ref 393 \id 322376161531050901 \begin 0:14:09 \sp EXPYAN \tx 'kok kamu nggak ajak Engkong, sih?' \mb kok kamu nggak ajak Engkong sih \ge KOK 2 NEG invite grandfather SIH \gj KOK 2 NEG invite grandfather SIH \ft 'why didn't you invite Grandfather?' \ref 394 \id 789498161532050901 \begin 0:14:11 \sp CHIMIC \tx kamu mmm... \pho kaːmu ʔm̩h \mb kamu mmm \ge 2 FILL \gj 2 FILL \ft you hem... \nt reference is not clear; possibly repeating EXP. \ref 395 \id 120640161532050901 \begin 0:14:15 \sp CHIMIC \tx eee... xxnya nggak boleh. \mb eee xx -nya nggak boleh \ge FILL xx -NYA NEG may \gj FILL xx-NYA NEG may \ft hem... the xx could not. \nt reference of 'nggak boleh' is not clear. \ref 396 \id 502302161532050901 \begin 0:14:19 \sp EXPYAN \tx 'siapanya yang nggak boleh?' \pho syapaɲa yaŋ ŋga bɔlɛh \mb siapa -nya yang nggak boleh \ge who -NYA REL NEG may \gj who-NYA REL NEG may \ft 'could not, who?' \ref 397 \id 806883161532050901 \begin 0:14:21 \sp CHIMIC \tx i(tu)... (i)tu... \pho ʔiː tuːː \mb itu itu \ge that that \gj that that \ft that... \nt throwing a small fence to the baby doll in EXP's hand. \ref 398 \id 696664161532050901 \begin 0:14:24 \sp EXPYAN \tx 'eh, habis makan kamu cuci tangan, nggak?' \pho ʔɛh habis makan kamu cuci taŋan ŋgaʔ \mb eh habis makan kamu cuci tangan nggak \ge EXCL finished eat 2 wash hand NEG \gj EXCL finished eat 2 wash hand NEG \ft 'hey, after you ate did you wash your hands?' \nt pretending to be the baby doll. \ref 399 \id 448705161533050901 \begin 0:14:25 \sp CHIMIC \tx cuci. \pho cuːcciː \mb cuci \ge wash \gj wash \ft yes. \ref 400 \id 907833161533050901 \begin 0:14:26 \sp EXPYAN \tx 'pake apa?' \pho pakɛ apah \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft 'what did you use?' \ref 401 \id 865389161533050901 \begin 0:14:28 \sp CHIMIC \tx cuci tangan pake tripod. \pho cuci taŋan pake triːpɔt \mb cuci tangan pake tripod \ge wash hand use tripod \gj wash hand use tripod \ft I used tripod to wash my hands. \nt **'tripod' (deictic) should be 'sabun' or 'air'. \ref 402 \id 310573161533050901 \begin 0:14:31 \sp EXPYAN \tx 'pake apa?' \pho pakɛ apah \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft 'you used what?' \ref 403 \id 414865161534050901 \begin 0:14:34 \sp EXPYAN \tx 'pake apa?' \pho pakɛ apah \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft 'you used what?' \ref 404 \id 944852161534050901 \begin 0:14:35 \sp CHIMIC \tx tripod. \pho təlɛpɔt \mb tripod \ge tripod \gj tripod \ft tripod. \ref 405 \id 249501161534050901 \begin 0:14:37 \sp EXPYAN \tx 'pake tripod?' \pho pakɛ triːpɔt \mb pake tripod \ge use tripod \gj use tripod \ft 'you used tripod?' \ref 406 \id 877085161534050901 \begin 0:14:39 \sp EXPYAN \tx 'pake sabun.' \pho pakɛ sabuːn \mb pake sabun \ge use soap \gj use soap \ft 'you use tripod.' \nt correcting CHI. \ref 407 \id 684843161534050901 \begin 0:14:41 \sp CHIMIC \tx eee... tripod. \pho ʔɛ̃ tlipɔt \mb eee tripod \ge FILL tripod \gj FILL tripod \ft hem... tripod. \ref 408 \id 674635161535050901 \begin 0:14:43 \sp EXPYAN \tx 'heh Michael, kemaren kamu sekolah, nggak?' \pho hɛ maykəl kmarɛn kamu skɔla ŋgaʔ \mb heh Michael kemaren kamu sekolah nggak \ge EXCL Michael yesterday 2 school NEG \gj EXCL Michael yesterday 2 school NEG \ft 'hey, Michael, did you go to school, yesterday?' \nt pretending to be the baby doll. \ref 409 \id 109426161535050901 \begin 0:14:46 \sp CHIMIC \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 410 \id 128522161535050901 \begin 0:14:46 \sp EXPYAN \tx 'kemaren kamu ke sekolah, nggak?' \pho kmarɛn kamu kə skɔla ŋgaʔ \mb kemaren kamu ke sekolah nggak \ge yesterday 2 to school NEG \gj yesterday 2 to school NEG \ft 'yesterday, did you go to school?' \nt pretending to be the baby doll. \ref 411 \id 672593161535050901 \begin 0:14:47 \sp CHIMIC \tx pernah. \pho pənnah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft I have. \nt **'pernah' (deictic) should be 'iya' or 'nggak'. \ref 412 \id 881817161536050901 \begin 0:14:48 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 413 \id 114210161536050901 \begin 0:14:49 \sp CHIMIC \tx pernah. \pho pənːnah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft I have. \ref 414 \id 428781161536050901 \begin 0:14:50 \sp EXPYAN \tx 'pernah.' \pho pərnah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft 'you have'. \nt repeating for confirming CHI's answer. \ref 415 \id 844036161536050901 \begin 0:14:51 \sp CHIMIC \tx udah, udah pernah. \pho ʔuda udah pənnah \mb udah udah pernah \ge PFCT PFCT ever \gj PFCT PFCT ever \ft I have, I have. \ref 416 \id 534305161537050901 \begin 0:14:53 \sp EXPYAN \tx 'gurunya siapa?' \pho guruɲa siyapah \mb guru -nya siapa \ge teacher -NYA who \gj teacher-NYA who \ft 'who is the teacher?' \ref 417 \id 484858161537050901 \begin 0:14:55 \sp CHIMIC \tx gurunya Tante mmm... \pho guruɲa tantəh ʔm̩h \mb guru -nya Tante mmm \ge teacher -NYA aunt FILL \gj teacher-NYA aunt FILL \ft the teacher is Miss hem... \ref 418 \id 127648161537050901 \begin 0:14:57 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 419 \id 389348161537050901 \begin 0:15:00 \sp OMAMIC \tx siapa ibu gurunya? \pho siyapa ibu guruɲaʰ \mb siapa ibu guru -nya \ge who mother teacher -NYA \gj who mother teacher-NYA \ft who is the teacher? \ref 420 \id 488498161538050901 \begin 0:15:01 \sp CHIMIC \tx cip. \pho cip \mb cip \ge IMIT \gj IMIT \ft cip. \nt taking the mother cow then pressing it into the baby doll's face. \ref 421 \id 105788161538050901 \begin 0:15:02 \sp EXPYAN \tx 'aduh'. \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch'. \nt 1. pretending to be the baby doll. 2. showing surprised because CHI is pressing the mother cow to its face. \ref 422 \id 187622161538050901 \begin 0:15:03 \sp EXPYAN \tx 'gurunya siapa?' \pho guruɲa siyapaː \mb guru -nya siapa \ge teacher -NYA who \gj teacher-NYA who \ft 'who is the teacher?' \ref 423 \id 370577161538050901 \begin 0:15:05 \sp CHIMIC \tx gurunya Michael. \pho guruɲa maykəl \mb guru -nya Michael \ge teacher -NYA Michael \gj teacher-NYA Michael \ft the teacher is Michael. \nt 'Michael' is referring to himself. \ref 424 \id 896543161539050901 \begin 0:15:06 \sp EXPYAN \tx 'gurunya kok Michael?' \pho guruɲa kɔʔ maːykəl \mb guru -nya kok Michael \ge teacher -NYA KOK Michael \gj teacher-NYA KOK Michael \ft 'why Michael is the teacher?' \ref 425 \id 118377161539050901 \begin 0:15:07 \sp OMAMIC \tx kemaren siapa gurunya? \pho kəmarɛn siyapa guruɲaʰ \mb kemaren siapa guru -nya \ge yesterday who teacher -NYA \gj yesterday who teacher-NYA \ft yesterday, who was the teacher? \ref 426 \id 264373161539050901 \begin 0:15:08 \sp CHIMIC \tx 'kok, Michael?' \pho kɔ maykəl \mb kok Michael \ge KOK Michael \gj KOK Michael \ft 'why Michael?' \nt repeating EXP. \ref 427 \id 623737161539050901 \begin 0:15:09 \sp OMAMIC \tx kemaren siapa guru Michael... di sekolah? \pho kəmarɛn siyapa guru maykəl di skɔlah \mb kemaren siapa guru Michael di sekolah \ge yesterday who teacher Michael LOC school \gj yesterday who teacher Michael LOC school \ft yesterday, who was your teacher... at school? \ref 428 \id 559509161540050901 \begin 0:15:11 \sp CHIMIC \tx Mi(chael)... \pho may \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael... \ref 429 \id 602400161540050901 \begin 0:15:13 \sp OMAMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 430 \id 159892161540050901 \begin 0:15:15 \sp CHIMIC \tx heh, kamu ape? \pho ̩hɛh kamu ʔaːpeː \mb heh kamu ape \ge IMIT 2 what \gj IMIT 2 what \ft hey, what are you? \nt talking directly to the baby doll in EXP's hands. \ref 431 \id 506052161541050901 \begin 0:15:17 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho m̩h \mb hmm \ge here \gj here \ft here... \nt trying to put something on CHI head--the object is not clearly seen. \ref 432 \id 824366161541050901 \begin 0:15:20 \sp EXPYAN \tx 'eh, jangan taro di kepalaku, dong.' \pho ʔɛː jaŋan tarɔ di kəpalaku dɔŋ \mb eh jangan taro di kepala -ku dong \ge EXCL don't put LOC head -1SG DONG \gj EXCL don't put LOC head-1SG DONG \ft 'hey, don't put is on my head, please.' \nt 1. pretending to be the baby doll. 2. asking CHI not to put the thing on the baby doll's head. \ref 433 \id 248062161541050901 \begin 0:15:23 \sp EXPYAN \tx 'kepalaku kan botak.' \pho kəpalaku kan bɔːtak \mb kepala -ku kan botak \ge head -1SG KAN bald \gj head-1SG KAN bald \ft 'my head is bald.' \ref 434 \id 986879161541050901 \begin 0:15:26 \sp EXPYAN \tx 'kayak kepala kamu, nggak?' \pho kaya kəpala kamu ŋgaʔ \mb kayak kepala kamu nggak \ge like head 2 NEG \gj like head 2 NEG \ft 'just like yours, right?' \nt 'kamu' is referring to CHI. \ref 435 \id 102214161542050901 \begin 0:15:28 \sp CHIMIC \tx kayak. \pho kayaʰ \mb kayak \ge like \gj like \ft yes. \nt **'kayak' (deictic) should be 'iya' or 'tidak'. \ref 436 \id 412960161542050901 \begin 0:15:30 \sp EXPYAN \tx 'iya?' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes?' \ref 437 \id 429589161542050901 \begin 0:15:32 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt throwing something to the baby doll again. \ref 438 \id 911307161542050901 \begin 0:15:34 \sp EXPYAN \tx kamu botak, nggak, sih, Kel? \pho kamu bɔtak ŋga si kəl \mb kamu botak nggak sih Kel \ge 2 bald NEG SIH TRU-Michael \gj 2 bald NEG SIH TRU-Michael \ft are you bald or not, Michael? \ref 439 \id 757106161543050901 \begin 0:15:36 \sp CHIMIC \tx kamu ih... hmm... \pho kaːmmu iːː hmːː \mb kamu ih hmm \ge 2 EXCL EXCL \gj 2 EXCL EXCL \ft you ugh... hem... \nt talking to the baby doll, then pressing his head on the baby doll's body to express his excitement. \ref 440 \id 196980161545050901 \begin 0:15:38 \sp EXPYAN \tx itu siapa yang potongin rambutnya? \pho ʔitu siyapa yaŋ pɔtɔŋin rambutɲa \mb itu siapa yang potong -in rambut -nya \ge that who REL cut -IN hair -NYA \gj that who REL cut-IN hair-NYA \ft who cut your hair? \nt 'rambutnya' is referring to CHI's hair. \ref 441 \id 158522161546050901 \begin 0:15:39 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho meykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 442 \id 883274161546050901 \begin 0:15:40 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 443 \id 307443161546050901 \begin 0:15:42 \sp EXPYAN \tx ini siapa yang cukur, nih? \pho n̩i siyapa yaŋ cukur nih \mb ini siapa yang cukur nih \ge this who REL shave this \gj this who REL shave this \ft who cut this? \nt rubbing CHI's head gently. \ref 444 \id 909876161546050901 \begin 0:15:43 \sp CHIMIC \tx Papa. \pho papaʰ \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft Daddy. \ref 445 \id 112622161547050901 \begin 0:15:45 \sp EXPYAN \tx Papa? \pho papaʰ \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft Daddy? \ref 446 \id 742735161547050901 \begin 0:15:47 \sp CHIMIC \tx Mama, kali. \pho mama kali \mb Mama kali \ge mommy maybe \gj mommy maybe \ft Mommy, may be. \ref 447 \id 763461161547050901 \begin 0:15:48 \sp EXPYAN \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 448 \id 801973161547050901 \begin 0:15:49 \sp EXPYAN \tx kok, Mama, kali? \pho kɔʔ mama kaːli \mb kok Mama kali \ge KOK mommy maybe \gj KOK mommy maybe \ft why may be it was Mommy? \ref 449 \id 989975161547050901 \begin 0:15:50 \sp OMAMIC \tx kok, Mama, kali? \pho kɔ mama kali \mb kok Mama kali \ge KOK mommy maybe \gj KOK mommy maybe \ft why may be it was Mommy? \ref 450 \id 839272161548050901 \begin 0:15:51 \sp EXPYAN \tx 'siapa yang bener?' \pho siyapa yaŋ bənər \mb siapa yang bener \ge who REL true \gj who REL true \ft 'who actually did it?' \nt pretending to be the baby doll again. \ref 451 \id 560902161548050901 \begin 0:15:52 \sp EXPYAN \tx 'yang cukur rambut kamu siapa?' \pho yaŋ cukur rambut kamu siyapaʰ \mb yang cukur rambut kamu siapa \ge REL shave hair 2 who \gj REL shave hair 2 who \ft 'who cut your hair?' \nt pretending to be the baby doll again. \ref 452 \id 204984161548050901 \begin 0:15:53 \sp OMAMIC \tx Papa. \pho papaːʰ \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft daddy. \nt with a low voice to give CHI a hint. \ref 453 \id 573593161549050901 \begin 0:15:54 \sp CHIMIC \tx Papa. \pho papaʰ \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft daddy. \ref 454 \id 199349161549050901 \begin 0:15:56 \sp EXPYAN \tx Papa, ya? \pho papaʰ ya \mb Papa ya \ge daddy yes \gj daddy yes \ft it was daddy, right? \ref 455 \id 367429161549050901 \begin 0:15:58 \sp EXPYAN \tx 'eh, terus rambut aku siapa yang cukur, nih?' \pho ʔɛ tərus rambut ʔaku siyapa yaŋ cukur nih \mb eh terus rambut aku siapa yang cukur nih \ge EXCL continue hair 1SG who REL shave this \gj EXCL continue hair 1SG who REL shave this \ft 'hey, who cut my hair then?' \nt 1.pretending to be the baby doll again. 2. touching the head of the baby doll. \ref 456 \id 184350161549050901 \begin 0:16:00 \sp CHIMIC \tx mmm... Mama Alice. \pho m̩ː mama ʔæləːs \mb mmm Mama Alice \ge FILL mommy Alice \gj FILL mommy Alice \ft hem... Mommy Alice. \ref 457 \id 285963161549050901 \begin 0:16:02 \sp EXPYAN \tx oh, Mama Alice. \pho ʔɔ mama ʔæːləs \mb oh Mama Alice \ge EXCL mommy Alice \gj EXCL mommy Alice \ft oh, Mommy Alice. \ref 458 \id 784136161550050901 \begin 0:16:04 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hitting the baby doll's head with a fence. \ref 459 \id 899944161550050901 \begin 0:16:06 \sp EXPYAN \tx sakit, botak. \pho sakit bɔːtak \mb sakit botak \ge hurt bald \gj hurt bald \ft it hurts, I am bald. \nt describing what the baby doll is feeling to CHI. \ref 460 \id 577376161550050901 \begin 0:16:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 461 \id 783691161551050901 \begin 0:16:17 \sp CHIMIC \tx xx siapa? \pho xx siyaːpa \mb xx siapa \ge xx who \gj xx who \ft xx who? \nt reference is not clear. \ref 462 \id 608745161551050901 \begin 0:16:19 \sp EXPYAN \tx 'Michael, kita pergi makan, yuk.' \pho maykəl kita pəgi makan yuʔ \mb Michael kita pergi makan yuk \ge Michael 1PL go eat AYO \gj Michael 1PL go eat AYO \ft 'Michael, let's go to eat.' \nt pretending to be the baby doll again. \ref 463 \id 587087161551050901 \begin 0:16:21 \sp CHIMIC \tx udah. \pho ʔuːdaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \nt possibly referring to eating. \ref 464 \id 188343161551050901 \begin 0:16:23 \sp EXPYAN \tx 'udah makan apa, kamu?' \pho ʔuda makan apa kamu \mb udah makan apa kamu \ge PFCT eat what 2 \gj PFCT eat what 2 \ft 'what have you eaten?' \ref 465 \id 789776161551050901 \begin 0:16:25 \sp CHIMIC \tx makan xx. \pho makan lɛ̃ːncah \mb makan xx \ge eat xx \gj eat xx \ft I ate xx. \ref 466 \id 279554161551050901 \begin 0:16:27 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft hah? \ref 467 \id 182441161552050901 \begin 0:16:29 \sp EXPYAN \tx 'udah makan apa?' \pho ʔuda makan apaː \mb udah makan apa \ge PFCT eat what \gj PFCT eat what \ft 'what have you eaten?' \ref 468 \id 592182161552050901 \begin 0:16:33 \sp EXPYAN \tx 'aduh, aku Si Botak nggak didengerin, nih, sama Michael.' \pho ʔaduːː aku si bɔtak ŋga didəŋərin ni sama maykəl \mb aduh aku Si Botak nggak di- denger -in nih sama Michael \ge EXCL 1SG PERS bald NEG DI- hear -IN this with Michael \gj EXCL 1SG PERS bald NEG DI-hear-IN this with Michael \ft 'ugh, Michael is not listening to me, Mister Bald.' \nt 1. pretending to be the baby doll again. 2. CHI is ignoring EXP's questions, busy playing with the fences in his hands. \ref 469 \id 319391161552050901 \begin 0:16:38 \sp CHIMIC \tx ini Michael botak. \pho ʔini maykəːl bɔtak \mb ini Michael botak \ge this Michael bald \gj this Michael bald \ft this is Michael the bald. \nt pointing to the baby doll in EXP's hands. \ref 470 \id 120692161552050901 \begin 0:16:39 \sp EXPYAN \tx yang Michael yang mana? \pho yaŋ maykəl yaŋ mana \mb yang Michael yang mana \ge REL Michael REL which \gj REL Michael REL which \ft which one is Michael? \ref 471 \id 473795161553050901 \begin 0:16:41 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing to himself. \ref 472 \id 486821161553050901 \begin 0:16:43 \sp EXPYAN \tx terus, yang ini, siapa? \pho tərus yaŋ ini siyapaʰ \mb terus yang ini siapa \ge continue REL this who \gj continue REL this who \ft then, who is this one? \nt showing ChI the baby doll. \ref 473 \id 718348161553050901 \begin 0:16:44 \sp CHIMIC \tx Si Botak. \pho si bɔːtak \mb Si Botak \ge PERS bald \gj PERS bald \ft Mister Bald. \ref 474 \id 400306161553050901 \begin 0:16:46 \sp EXPYAN \tx Si Botak. \pho si bɔtak \mb Si Botak \ge PERS bald \gj PERS bald \ft Mister Bald. \ref 475 \id 151128161553050901 \begin 0:16:48 \sp EXPYAN \tx Si Botak mau tidur aja, deh. \pho si bɔtak maɔ tidur aja dɛh \mb Si Botak mau tidur aja deh \ge PERS bald want lie.down just DEH \gj PERS bald want lie.down just DEH \ft Mister Bald is gonna sleep. \nt laying down the baby doll. \ref 476 \id 815248161554050901 \begin 0:16:50 \sp EXPYAN \tx abis nggak didengerin sama Michael. \pho ʰabis ŋga didəŋərin sama maykəl \mb abis nggak di- denger -in sama Michael \ge finished NEG DI- hear -IN with Michael \gj finished NEG DI-hear-IN with Michael \ft because you didn't listen to him. \nt referring to the baby doll. \ref 477 \id 888540161554050901 \begin 0:16:52 \sp EXPYAN \tx Si Botak mo tidur. \pho si bɔtak mɔ tidur \mb Si Botak mo tidur \ge PERS bald want lie.down \gj PERS bald want lie.down \ft Mister Bald is gonna sleep. \ref 478 \id 609228161554050901 \begin 0:16:54 \sp EXPYAN \tx pake bantal. \pho pakɛ bantal \mb pake bantal \ge use pillow \gj use pillow \ft with a pillow. \ref 479 \id 609250161554050901 \begin 0:16:57 \sp EXPYAN \tx tidur, Botaknya. \pho tidur bɔtakɲa \mb tidur Botak -nya \ge lie.down bald -NYA \gj lie.down bald-NYA \ft Mister Bald is sleeping. \ref 480 \id 981419161555050901 \begin 0:16:59 \sp EXPYAN \tx tuh, Michaelnya nggak mo dengerin Botak, sih. \pho tuː maykəlɲa ŋga mɔ dəŋərin bɔtak siʰ \mb tuh Michael -nya nggak mo denger -in Botak sih \ge that Michael -NYA NEG want hear -IN bald SIH \gj that Michael-NYA NEG want hear-IN bald SIH \ft see, because you didn't want to listen to Mister Bald. \ref 481 \id 137321161555050901 \begin 0:17:02 \sp EXPYAN \tx dia tidur, nih. \pho diya tidur nih \mb dia tidur nih \ge 3 lie.down this \gj 3 lie.down this \ft he is sleeping, look. \nt 'dia' is referring to the baby doll. \ref 482 \id 963888161555050901 \begin 0:17:04 \sp EXPYAN \tx udah, nyanyi "Ninabobo" buat Botak, nih. \pho ʔuda ɲaɲi ninabɔbɔ buwat bɔtak nih \mb udah nyanyi Ninabobo buat Botak nih \ge PFCT sing lullaby for bald this \gj PFCT sing lullaby for bald this \ft well, come on, sing "the Lullaby" for Mister Bald. \nt telling CHI to sing a lullaby for the baby doll. \ref 483 \id 691207161555050901 \begin 0:17:07 \sp CHIMIC \tx ninabobo... eh... \pho ninnabobəː heː \mb ninabobo eh \ge lullaby EXCL \gj lullaby EXCL \ft lullaby... hey... \nt singing the lullaby, but then touching the baby doll as if trying to wake it up. \ref 484 \id 531478161556050901 \begin 0:17:10 \sp EXPYAN \tx tidur, kan? \pho tidur kan \mb tidur kan \ge lie.down KAN \gj lie.down KAN \ft he is sleeping, right? \nt referring to the baby doll. \ref 485 \id 663353161556050901 \begin 0:17:11 \sp EXPYAN \tx tidur, nggak? \pho tidur ŋgaʔ \mb tidur nggak \ge lie.down NEG \gj lie.down NEG \ft is he sleeping, or not? \ref 486 \id 390101161556050901 \begin 0:17:12 \sp CHIMIC \tx tidur. \pho tiːdəːːl \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft he is sleeping. \ref 487 \id 547642161556050901 \begin 0:17:13 \sp EXPYAN \tx nah, tidur dia. \pho naː tidur diyaː \mb nah tidur dia \ge NAH lie.down 3 \gj NAH lie.down 3 \ft yeah, he is sleeping. \nt 'dia' is referring to the baby doll. \ref 488 \id 533418161557050901 \begin 0:17:15 \sp OMAMIC \tx dikorek lagi matanya. \pho dikɔːːrɛk lagi mataɲa \mb di- korek lagi mata -nya \ge DI- pick more eye -NYA \gj DI-pick more eye-NYA \ft he is scrapping its eyes. \nt 1. describing CHI's action, i.e. touching the eyes of the baby doll. 2. 'dikorek' is referring to the action of touching. \ref 489 \id 865106161557050901 \begin 0:17:19 \sp EXPYAN \tx dah tidur, kan? \pho dah tidur kaːn \mb dah tidur kan \ge PFCT lie.down KAN \gj PFCT lie.down KAN \ft he is sleeping, right? \nt referring to the baby doll. \ref 490 \id 954447161557050901 \begin 0:17:23 \sp CHIMIC \tx siapa? \pho hiyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt reference is not clear \ref 491 \id 417014161557050901 \begin 0:17:25 \sp EXPYAN \tx bangunin, bangunin! \pho baŋunin baŋunin \mb bangun -in bangun -in \ge rise -IN rise -IN \gj rise-IN rise-IN \ft wake him up, wake him up! \nt referring to the baby doll. \ref 492 \id 161407161557050901 \begin 0:17:28 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is not clear. \ref 493 \id 779350161558050901 \begin 0:17:31 \sp EXPYAN \tx bukan, ini sapi. \pho bukan n̩i sapi \mb bukan ini sapi \ge NEG this cattle \gj NEG this cattle \ft no, this is a cow. \nt taking the mother cow. \ref 494 \id 556520161559050901 \begin 0:17:32 \sp EXPYAN \tx mana, ayamnya? \pho mana ʔayamɲaʰ \mb mana ayam -nya \ge which chicken -NYA \gj which chicken-NYA \ft where is it, the chicken? \ref 495 \id 348724161600050901 \begin 0:17:34 \sp CHIMIC \tx (a)yamnya, ah. \pho yamɲa ay \mb ayam -nya ah \ge chicken -NYA AH \gj chicken-NYA AH \ft here is the chicken. \nt taking the rooster. \ref 496 \id 816729161600050901 \begin 0:17:36 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk... kukuruyuk, kukuruyuk. \pho kukuuyuk kuyuyuk kukuluyuk \mb kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo. \nt pretending to be the rooster, trying to awake the baby doll. \ref 497 \id 590888161600050901 \begin 0:17:44 \sp CHIMIC \tx xx. \pho kəːːyis \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt putting one of the fence on the baby doll's face and muttering. \ref 498 \id 170353161601050901 \begin 0:17:52 \sp EXPYAN \tx tuh, nggak bangun, Si Botaknya masih tidur. \pho tuʰ ŋgaʔ baŋun si bɔtakɲa masi tidur \mb tuh nggak bangun Si Botak -nya masih tidur \ge that NEG rise PERS bald -NYA still lie.down \gj that NEG rise PERS bald-NYA still lie.down \ft look, Mister Bald is not awaken, he is still sleeping. \ref 499 \id 839326161601050901 \begin 0:17:56 \sp CHIMIC \tx eh... ini. \pho ʔɛ̃h ʔn̩iː \mb eh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft ugh... like this. \nt taking the baby doll and making it stand up forcefully. \ref 500 \id 575116161601050901 \begin 0:18:00 \sp EXPYAN \tx 'aduh, kamu kok bangunin aku, sih?' \pho ʔaduːː kamu kɔʔ baŋunin ʔaːku sih \mb aduh kamu kok bangun -in aku sih \ge EXCL 2 KOK rise -IN 1SG SIH \gj EXCL 2 KOK rise-IN 1SG SIH \ft 'ouch, why do you wake me up?' \nt 1. pretending to be the baby doll again. 2. 'kamu' is referring to CHI. \ref 501 \id 583938161601050901 \begin 0:18:01 \sp EXPYAN \tx 'aku kan mo tidur.' \pho ʔaku kan mɔ tiːduːr \mb aku kan mo tidur \ge 1SG KAN want lie.down \gj 1SG KAN want lie.down \ft 'I wanna sleep.' \nt pretending to be the baby doll again. \ref 502 \id 366929161602050901 \begin 0:18:03 \sp CHIMIC \tx heh! \pho heːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 503 \id 792693161602050901 \begin 0:18:05 \sp EXPYAN \tx 'huah'. \pho huwaːːh \mb huah \ge IMIT \gj IMIT \ft 'huah'. \nt 1. pretending to be the baby doll. 2. imitating the sound of yawning. 3. laying down the baby doll. \ref 504 \id 720688161602050901 \begin 0:18:07 \sp EXPYAN \tx tidur lagi. \pho tidur laːgi \mb tidur lagi \ge lie.down more \gj lie.down more \ft I'll sleep again. \nt referring to the baby doll. \ref 505 \id 122928161602050901 \begin 0:18:09 \sp CHIMIC \tx eee... ya. \pho ʔɛ̃ːː yaʰ \mb eee ya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft hem... yes. \ref 506 \id 256967161603050901 \begin 0:18:11 \sp EXPYAN \tx tuh, tidur lagi dia, kan? \pho tũh tidur lagi diya kan \mb tuh tidur lagi dia kan \ge that lie.down more 3 KAN \gj that lie.down more 3 KAN \ft see, he is sleeping again, right? \nt 'dia' is referring to the baby doll. \ref 507 \id 361557161603050901 \begin 0:18:13 \sp EXPYAN \tx Si Botak tidur lagi. \pho si bɔtak tidur lagiː \mb Si Botak tidur lagi \ge PERS bald lie.down more \gj PERS bald lie.down more \ft Mister Bald is sleeping again. \ref 508 \id 503773161603050901 \begin 0:18:16 \sp CHIMIC \tx ye, ini kok ada kuping. \pho yãːy n̩i kɔʔ ada kupiːŋ \mb ye ini kok ada kuping \ge EXCL this KOK exist ear \gj EXCL this KOK exist ear \ft hey, this has ears. \nt 1. 'ini' is referring to the ears of the baby dolls. 2. touching his own ears. \ref 509 \id 898732175513280901 \begin 0:18:18 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 510 \id 918193175513280901 \begin 0:18:20 \sp EXPYAN \tx kupingnya ada berapa, sih, Kel? \pho kupiŋɲa ada bərapa si kəl \mb kuping -nya ada berapa sih Kel \ge ear -NYA exist how.much SIH TRU-Michael \gj ear-NYA exist how.much SIH TRU-Michael \ft how many ears are there, Michael? \nt 'nya' is referring to the baby doll. \ref 511 \id 398279175513280901 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx kok ada dua. \pho kɔʔ ada duwaʰ \mb kok ada dua \ge KOK exist two \gj KOK exist two \ft why there are two. \ref 512 \id 287934175513280901 \begin 0:18:25 \sp EXPYAN \tx ada dua, ya? \pho ʔada duwa yah \mb ada dua ya \ge exist two yes \gj exist two yes \ft there are two, right? \ref 513 \id 618262175513280901 \begin 0:18:26 \sp EXPYAN \tx apanya lagi yang dua? \pho ʔapaɲa lagi yaŋ duwa \mb apa -nya lagi yang dua \ge what -NYA more REL two \gj what-NYA more REL two \ft what else are two? \nt 'apanya' is referring to other parts of the body. \ref 514 \id 346100175513280901 \begin 0:18:27 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \nt touching his ears again. \ref 515 \id 812019175513280901 \begin 0:18:28 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 516 \id 890016161606050901 \begin 0:18:30 \sp EXPYAN \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt 'itu' is referring to the part of the body CHI just touched. \ref 517 \id 222057161606050901 \begin 0:18:31 \sp EXPYAN \tx Michael pegang apa? \pho maykəl pəgaŋ apaʰ \mb Michael pegang apa \ge Michael hold what \gj Michael hold what \ft what are you holding? \ref 518 \id 428001161607050901 \begin 0:18:33 \sp CHIMIC \tx pegang Michael. \pho pɛgaŋ makkal \mb pegang Michael \ge hold Michael \gj hold Michael \ft I am holding me. \ref 519 \id 322261161607050901 \begin 0:18:35 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 520 \id 644942161607050901 \begin 0:18:38 \sp EXPYAN \tx ini, ininya ada berapa, nih, matanya? \pho ini niɲa ada bərapa nih mataɲa \mb ini ini -nya ada berapa nih mata -nya \ge this this -NYA exist how.much this eye -NYA \gj this this-NYA exist how.much this eye-NYA \ft here, this one has how many eyes? \nt 'ini' is referring to the mother cow, which is now in CHI's hand. \ref 521 \id 565568161607050901 \begin 0:18:41 \sp EXPYAN \tx matanya Si Botak ada berapa? \pho mataɲa si bɔtak ʔada brapah \mb mata -nya Si Botak ada berapa \ge eye -NYA PERS bald exist how.much \gj eye-NYA PERS bald exist how.much \ft Mister Bald has how many eyes? \nt pointing to the baby doll. \ref 522 \id 317179161607050901 \begin 0:18:44 \sp EXPYAN \tx 'aduh, aku tidur lagi, deh.' \pho ʔaduː aku tidur lagi dɛh \mb aduh aku tidur lagi deh \ge EXCL 1SG lie.down more DEH \gj EXCL 1SG lie.down more DEH \ft 'ouch, I am going to sleep again.' \nt pretending to be the baby doll again. \ref 523 \id 731940161608050901 \begin 0:18:45 \sp CHIMIC \tx 0. \nt tapping the baby doll's head with one of the fences. \ref 524 \id 230046161608050901 \begin 0:18:47 \sp EXPYAN \tx 'eh, kepalaku jangan dipukul-pukul, dong, sakit...' \pho ʔɛː kəpalaku jaŋan dipukulpukul dɔŋ sakiːt \mb eh kepala -ku jangan di- pukul - pukul dong sakit \ge EXCL head -1SG don't DI- hit - hit DONG hurt \gj EXCL head-1SG don't DI-RED-hit DONG hurt \ft 'hey, don't hit my head, please, it hurts...' \nt pretending to be the baby doll again. \ref 525 \id 589456161608050901 \begin 0:18:50 \sp EXPYAN \tx 'nih, botak, nih.' \pho niː bɔtak niːʰ \mb nih botak nih \ge this bald this \gj this bald this \ft 'here, it's bald, look.' \nt pointing to the head of the baby doll. \ref 526 \id 403695161609050901 \begin 0:18:53 \sp CHIMIC \tx Si Botak, Si Botak. \mb Si Botak Si Botak \ge PERS bald PERS bald \gj PERS bald PERS bald \ft Mister Bald, Mister Bald. \ref 527 \id 412220161609050901 \begin 0:18:59 \sp EXPYAN \tx Si Botak tidur nih, Kel. \pho si bɔtak tidur nih kəl \mb Si Botak tidur nih Kel \ge PERS bald lie.down this TRU-Michael \gj PERS bald lie.down this TRU-Michael \ft Michael, look, Mister Bald is sleeping. \ref 528 \id 599056161609050901 \begin 0:19:06 \sp EXPYAN \tx anak ayamnya juga masih tidur, ya, Kel, ya? \pho ʔanak ayamɲa juga masi tidur ya kəl yah \mb anak ayam -nya juga masih tidur ya Kel ya \ge child chicken -NYA also still lie.down yes TRU-Michael yes \gj child chicken-NYA also still lie.down yes TRU-Michael yes \ft the chicken are still sleeping too, right, Michael? \nt referring to the chicken doll. \ref 529 \id 655084161609050901 \begin 0:19:10 \sp EXPYAN \tx iya, anak ayamnya juga masih tidur. \pho ʔiya anaʔ ayamɲa juga masi tidur \mb iya anak ayam -nya juga masih tidur \ge yes child chicken -NYA also still lie.down \gj yes child chicken-NYA also still lie.down \ft yeah, the chicken are still sleeping too. \ref 530 \id 913324161610050901 \begin 0:19:14 \sp EXPYAN \tx iya, ya? \pho ʔiya yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft right? \ref 531 \id 466923161610050901 \begin 0:19:18 \sp EXPYAN \tx Michael, kita gambar, yuk? \pho maykəl kita gambar yuʔ \mb Michael kita gambar yuk \ge Michael 1PL picture AYO \gj Michael 1PL picture AYO \ft Michael, let's draw something, okay? \ref 532 \id 182163161610050901 \begin 0:19:19 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 533 \id 425660161610050901 \begin 0:19:20 \sp EXPYAN \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it, or not? \ref 534 \id 584522161611050901 \begin 0:19:21 \sp CHIMIC \tx mau. \pho m̩auː \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 535 \id 543140161611050901 \begin 0:19:22 \sp EXPYAN \tx mau. \pho mauː \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 536 \id 465081161611050901 \begin 0:19:24 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the wind chimes in front of the door tinkling. \ref 537 \id 724057161612050901 \begin 0:19:26 \sp CHIMIC \tx kok mmm... \pho kɔʔ m̩ːː \mb kok mmm \ge KOK FILL \gj KOK FILL \ft why hem... \nt seems absorbed with the tinkling sound of the wind chimes. \ref 538 \id 951506161612050901 \begin 0:19:28 \sp EXPYAN \tx apa, sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what is it? \nt asking CHI of what absorbs him. \ref 539 \id 486847161612050901 \begin 0:19:30 \sp CHIMIC \tx gambar menulis. \pho gambal mənulis \mb gambar men- tulis \ge picture MEN- write \gj picture MEN-write \ft drawing and writing. \ref 540 \id 253701161612050901 \begin 0:19:32 \sp EXPYAN \tx iya, mo nulis apa, Michael? \pho ʔiyaʰ mɔ nulis apa maykəl \mb iya mo n- tulis apa Michael \ge yes want N- write what Michael \gj yes want N-write what Michael \ft yeah, what are you going to write, Michael? \ref 541 \id 360770161613050901 \begin 0:19:35 \sp CHIMIC \tx mmm... xx. \pho m̩h ce \mb mmm xx \ge FILL xx \gj FILL xx \ft hem... xx. \ref 542 \id 779461161613050901 \begin 0:19:38 \sp EXPYAN \tx nih, tulis, yuk. \pho nih tulis yuʔ \mb nih tulis yuk \ge this write AYO \gj this write AYO \ft here, you write, come on. \nt giving CHI a piece of paper. \ref 543 \id 625081161613050901 \begin 0:19:41 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... mmm... \pho mh m̩h mh \mb mmm mmm mmm \ge FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL \ft hem... hem... hem... \nt asking for the pencil in EXP's hand. \ref 544 \id 658718161613050901 \begin 0:19:45 \sp EXPYAN \tx Michael tulis, ya? \pho maykəl tulis yah \mb Michael tulis ya \ge Michael write yes \gj Michael write yes \ft you are writing, okay? \ref 545 \id 798614161614050901 \begin 0:19:47 \sp EXPYAN \tx nanti Tante yang baca. \pho nanti tantə yaŋ baca \mb nanti Tante yang baca \ge later aunt REL read \gj later aunt REL read \ft I'll read it. \ref 546 \id 327185161614050901 \begin 0:19:50 \sp EXPYAN \tx Tante yang lihat Michael. \pho tantə yaŋ liyat maykəl \mb Tante yang lihat Michael \ge aunt REL see Michael \gj aunt REL see Michael \ft I'll see yours. \ref 547 \id 613820161614050901 \begin 0:19:53 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt drawing something on the paper--not seen in the monitor. \ref 548 \id 382981161614050901 \begin 0:19:53 \sp EXPYAN \tx apa itu? \pho ʔapa ituʰ \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt 'itu' referring to what CHI was drawing. \ref 549 \id 571326161615050901 \begin 0:19:54 \sp CHIMIC \tx angka. \mb angka \ge digit \gj digit \ft number. \ref 550 \id 792820161615050901 \begin 0:19:55 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 551 \id 142416161616050901 \begin 0:19:56 \sp CHIMIC \tx angka. \mb angka \ge digit \gj digit \ft number. \ref 552 \id 190986161616050901 \begin 0:19:57 \sp EXPYAN \tx angka apa? \pho ʔaŋka apa \mb angka apa \ge digit what \gj digit what \ft what number? \ref 553 \id 208693161616050901 \begin 0:19:59 \sp CHIMIC \tx kayak punya Engkong. \mb kayak punya Engkong \ge like have grandfather \gj like have grandfather \ft this looks like Grandpa's. \nt not answering EXP's question--observing the pencil in his hand. \ref 554 \id 820591161617050901 \begin 0:20:01 \sp EXPYAN \tx hmm, kayak punya Engkong? \mb hmm kayak punya Engkong \ge huh like have grandfather \gj huh like have grandfather \ft what, it looks like Grandpa's? \nt referring to the pencil in CHI's hand. \ref 555 \id 695282161617050901 \begin 0:20:03 \sp CHIMIC \tx ting, tong. \pho ti9ŋ tɔʔ \mb ting tong \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ting, tong. \nt 1. drawing again. 2. reference of imitation is not clear. \ref 556 \id 622089161617050901 \begin 0:20:04 \sp EXPYAN \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to the number just being written by CHI. \ref 557 \id 776063161617050901 \begin 0:20:05 \sp EXPYAN \tx angka berapa? \pho ʔaŋka bərapaʰ \mb angka berapa \ge digit how.much \gj digit how.much \ft what number is this? \ref 558 \id 211027161618050901 \begin 0:20:06 \sp EXPYAN \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \ref 559 \id 447764161618050901 \begin 0:20:07 \sp CHIMIC \tx (sa)tu. \pho tuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 560 \id 379411161618050901 \begin 0:20:09 \sp EXPYAN \tx satu. \pho satuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 561 \id 881449161618050901 \begin 0:20:11 \sp EXPYAN \tx kalo ini angka berapa, nih? \pho kalɔ n̩i aŋka bərapa nih \mb kalo ini angka berapa nih \ge TOP this digit how.much this \gj TOP this digit how.much this \ft how about this, what number is this? \nt taking the pencil from CHI's hand and writing the number. \ref 562 \id 240153161618050901 \begin 0:20:13 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt pronouncing the number EXP wrote. \ref 563 \id 356316161619050901 \begin 0:20:16 \sp EXPYAN \tx dua, wih, pinter. \pho duwa wih pintər \mb dua wih pinter \ge two EXCL smart \gj two EXCL smart \ft two, wow, great. \ref 564 \id 624189161619050901 \begin 0:20:18 \sp EXPYAN \tx kalo ini? \pho kalɔ ʔn̩ih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft this one? \nt writing 'three'. \ref 565 \id 968613161619050901 \begin 0:20:21 \sp CHIMIC \tx nol. \pho ʔn̩ɔl \mb nol \ge zero \gj zero \ft zero. \nt giving a wrong answer, should be 'tiga'. \ref 566 \id 905929161619050901 \begin 0:20:22 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 567 \id 367488161620050901 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx ti(ga)... \pho tiː \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \ref 568 \id 288963161620050901 \begin 0:20:24 \sp CHIMIC \tx (ti)ga. \pho gah \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 569 \id 805292161620050901 \begin 0:20:25 \sp EXPYAN \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 570 \id 972306161620050901 \begin 0:20:26 \sp EXPYAN \tx nol, ini nol. \pho ʔn̩ɔl ini n̩ɔl \mb nol ini nol \ge zero this zero \gj zero this zero \ft zero, this is zero. \nt writing 'zero' on the paper. \ref 571 \id 877503161621050901 \begin 0:20:27 \sp CHIMIC \tx nol. \pho ʔn̩ɔl \mb nol \ge zero \gj zero \ft zero. \nt pronouncing the number EXP wrote. \ref 572 \id 511889161621050901 \begin 0:20:28 \sp EXPYAN \tx iya, nol. \pho ʔiya nɔl \mb iya nol \ge yes zero \gj yes zero \ft yeah, zero. \ref 573 \id 832246161621050901 \begin 0:20:29 \sp EXPYAN \tx Michael bisa bikin 'nol', nggak? \mb Michael bisa bikin nol nggak \ge Michael can make zero NEG \gj Michael can make zero NEG \ft can you make 'zero', Michael? \nt giving CHI the pencil, telling him to write 'zero'. \ref 574 \id 373294161622050901 \begin 0:20:30 \sp CHIMIC \tx Mbak... bikin tri(pod)... \pho ʔm̩baʔ bikin təliː \mb Mbak bikin tripod \ge EPIT make tripod \gj EPIT make tripod \ft Rini... you make tripod... \nt 1. mispronouncing EXP with 'Mbak'; CHI usually calls EXP 'Tante'. 2. pointing to the tripod of the camcorder. \ref 575 \id 659306161622050901 \begin 0:20:32 \sp CHIMIC \tx eh... Tante bikin tripod. \pho m̩h tantə bikin təlipɔt \mb eh Tante bikin tripod \ge EH aunt make tripod \gj EH aunt make tripod \ft oops... Auntie makes tripod. \nt 1. correcting his utterance, changing from 'Mbak' into 'Tante'. 2. the reference of the action of 'bikin' is not clear. \ref 576 \id 773236161622050901 \begin 0:20:34 \sp EXPYAN \tx oh, Tante bikin tripod. \pho ʔɔh tantə bikin tripɔt \mb oh Tante bikin tripod \ge EXCL aunt make tripod \gj EXCL aunt make tripod \ft oh, I make tripod. \ref 577 \id 406631161622050901 \begin 0:20:37 \sp EXPYAN \tx ya, udah, Michael gambar, ya? \pho yaː udah maykəl gambar yah \mb ya udah Michael gambar ya \ge yes PFCT Michael picture yes \gj yes PFCT Michael picture yes \ft yeah, okay, you are drawing, okay? \ref 578 \id 264976161623050901 \begin 0:20:40 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 579 \id 866500161623050901 \begin 0:20:43 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hə̃ːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt standing up, then going to the camcorder. \ref 580 \id 981422161623050901 \begin 0:20:46 \sp EXPYAN \tx udah. \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt reference of action is not clear. \ref 581 \id 181929161623050901 \begin 0:20:49 \sp EXPYAN \tx angka berapa, tuh? \mb angka berapa tuh \ge digit how.much that \gj digit how.much that \ft what number is that? \nt 'angka' is referring to the number CHI drew. \ref 582 \id 989819161623050901 \begin 0:20:53 \sp CHIMIC \tx Mbak... \pho ʔm̩baʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Rini... \nt pointing to EXP, who is behind the camcorder. \ref 583 \id 914861161624050901 \begin 0:21:02 \sp CHIMIC \tx kok... \pho kɔh \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft why... \nt observing the pencil in his hand. \ref 584 \id 199635161624050901 \begin 0:21:11 \sp CHIMIC \tx angka... eh... \pho ʔaŋka m̩h \mb angka eh \ge digit FILL \gj digit FILL \ft number... hem... \nt going to draw on the paper again, but stops. \ref 585 \id 676776161624050901 \begin 0:21:13 \sp CHIMIC \tx video. \pho fidiyɔ \mb video \ge video \gj video \ft video. \nt pointing to the camcorder. \ref 586 \id 991775161624050901 \begin 0:21:16 \sp EXPYAN \tx video. \pho fidiyɔː \mb video \ge video \gj video \ft video. \nt confirming CHI's statement. \ref 587 \id 487841161625050901 \begin 0:21:17 \sp EXPYAN \tx Michael bisa gambar video, nggak? \pho maykəl bisa gambar fidiyɔ ŋgaʔ \mb Michael bisa gambar video nggak \ge Michael can picture video NEG \gj Michael can picture video NEG \ft Michael, can you draw the video? \ref 588 \id 758644161625050901 \begin 0:21:18 \sp CHIMIC \tx nggak bisa. \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \ref 589 \id 850830161625050901 \begin 0:21:20 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 590 \id 423547161625050901 \begin 0:21:25 \sp EXPYAN \tx sekarang... nih. \pho səkaraŋ nih \mb sekarang nih \ge now this \gj now this \ft now... here. \nt going back to CHI and sitting next to him, then getting the pencil from his hand. \ref 591 \id 163805161626050901 \begin 0:21:27 \sp EXPYAN \tx Tante mo gambar, ya? \pho tantə mɔ gambar yah \mb Tante mo gambar ya \ge aunt want picture yes \gj aunt want picture yes \ft I'm going to draw, okay? \nt starts drawing. \ref 592 \id 578903161626050901 \begin 0:21:29 \sp CHIMIC \tx (gam)bar apa? \pho baːr apa \mb gambar apa \ge picture what \gj picture what \ft draw what? \ref 593 \id 332534161626050901 \begin 0:21:31 \sp EXPYAN \tx Michael tebak, ya? \pho maykəl təbak yah \mb Michael tebak ya \ge Michael guess yes \gj Michael guess yes \ft you guess, okay? \nt 'tebak' is referring to the picture EXP is drawing. \ref 594 \id 507178161626050901 \begin 0:21:34 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho luːmah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 595 \id 864005161627050901 \begin 0:21:35 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 596 \id 448922161627050901 \begin 0:21:36 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho lumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 597 \id 941032161627050901 \begin 0:21:37 \sp EXPYAN \tx oh, iya, pinter. \pho ʔɔː iya pintər \mb oh iya pinter \ge EXCL yes smart \gj EXCL yes smart \ft oh, yeah, clever. \ref 598 \id 635386140754060901 \begin 0:21:38 \sp EXPYAN \tx ini ada apanya, rumahnya? \pho ini ada apaɲa rumaʰɲa \mb ini ada apa -nya rumah -nya \ge this exist what -NYA house -NYA \gj this exist what-NYA house-NYA \ft this one, what is on the house? \nt 1. continuing drawing. 2. 'ini' is the object EXP is drawing. \ref 599 \id 150165140754060901 \begin 0:21:40 \sp CHIMIC \tx pintu. \pho pintu \mb pintu \ge door \gj door \ft a door. \ref 600 \id 824440140755060901 \begin 0:21:43 \sp EXPYAN \tx ada pintu. \pho ʔada pintuː \mb ada pintu \ge exist door \gj exist door \ft there is a door. \ref 601 \id 584089140755060901 \begin 0:21:46 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih, Tante? \pho ini apa nih tantə \mb ini apa nih Tante \ge this what this aunt \gj this what this aunt \ft what's this, Auntie? \nt asking the picture EXP is drawing. \ref 602 \id 194453140755060901 \begin 0:21:47 \sp EXPYAN \tx po(hon)... \pho poː \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree... \ref 603 \id 881913140755060901 \begin 0:21:48 \sp CHIMIC \tx (po)hon. \pho hɔn \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree. \ref 604 \id 832809140940060901 \begin 0:21:50 \sp EXPYAN \tx pohon. \pho pɔhɔːn \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree. \ref 605 \id 845437140940060901 \begin 0:21:53 \sp EXPYAN \tx terus, ini ada apa, nih? \pho tərus ini ada apa nih \mb terus ini ada apa nih \ge continue this exist what this \gj continue this exist what this \ft and then, what is this? \nt 'ini' is referring to the picture of flowers EXP is drawing. \ref 606 \id 676459140940060901 \begin 0:21:56 \sp CHIMIC \tx bunga. \pho buŋa \mb bunga \ge flower \gj flower \ft a flower. \ref 607 \id 165094140941060901 \begin 0:21:57 \sp EXPYAN \tx bunga. \pho buŋaːː \mb bunga \ge flower \gj flower \ft a flower. \ref 608 \id 648466140941060901 \begin 0:21:59 \sp EXPYAN \tx terus... \pho təruːːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then... \nt continuing drawing. \ref 609 \id 387121140941060901 \begin 0:22:01 \sp CHIMIC \tx burung, burung... xx. \pho buluŋ buluŋ xx \mb burung burung xx \ge bird bird xx \gj bird bird xx \ft a bird, a bird... xx. \nt referring to the picture EXP is drawing. \ref 610 \id 860492140941060901 \begin 0:22:03 \sp EXPYAN \tx apa nih, yang lagi terbang? \pho ʔapa ni yaŋ lagi tərbaŋ \mb apa nih yang lagi terbang \ge what this REL more fly \gj what this REL more fly \ft what is this, the one that is flying? \nt referring to the picture EXP is drawing. \ref 611 \id 812393140941060901 \begin 0:22:05 \sp CHIMIC \tx burung. \pho buruŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \ref 612 \id 608875140942060901 \begin 0:22:07 \sp EXPYAN \tx burung. \pho buruːŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \ref 613 \id 983794140942060901 \begin 0:22:09 \sp CHIMIC \tx ini burung apa, ini? \pho n̩i buluŋ aːpa nih \mb ini burung apa ini \ge this bird what this \gj this bird what this \ft what bird is this? \nt referring to the bird that EXP is drawing. \ref 614 \id 454180140942060901 \begin 0:22:10 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 615 \id 218292141215060901 \begin 0:22:12 \sp CHIMIC \tx burung apa, nih? \pho buluŋ apa nih \mb burung apa nih \ge bird what this \gj bird what this \ft what bird is this? \ref 616 \id 136178141215060901 \begin 0:22:13 \sp EXPYAN \tx burung layang-layang. \mb burung layang - layang \ge bird glide - glide \gj bird RED-glide \ft the swift. \ref 617 \id 650467141215060901 \begin 0:22:15 \sp @End \tx @End \ref 618 \id 163494164714290903 \begin 0:22:15 \sp EXPYAN \tx ni ada Michael di sini. \pho ni ada maykəl di sini \mb ni ada Michael di sini \ge this exist Michael LOC here \gj this exist Michael LOC here \ft look, you're here. \nt 1. continuing drawing--now drawing a boy. 2. 'sini' is referring to the picture that EXPYAN is drawing. \ref 619 \id 409099084649300903 \begin 0:22:22 \sp EXPYAN \tx Michael, nggak, nih... Michael, bukan? \pho maykəl ŋgaʔ nih mɛykəl bukan \mb Michael nggak nih Michael bukan \ge Michael NEG this Michael NEG \gj Michael NEG this Michael NEG \ft look, you or not... is this you? \nt 1. 'nih' is referring to the boy picture. 2. **inappropriate use of 'nggak' (NEG), should be 'bukan' (NEG), because EXPYAN is asking about the identity. \ref 620 \id 345481084712300903 \begin 0:22:25 \sp CHIMIC \tx hmm... Michael aja. \pho ʔm̩h maykəl aja \mb hmm Michael aja \ge FILL Michael just \gj FILL Michael just \ft hem... it's me. \nt referring to the boy picture. \ref 621 \id 305518084712300903 \begin 0:22:27 \sp EXPYAN \tx hmm, Michael gambar xx. \pho hm̩ maykəl gambar xx \mb hmm Michael gambar xx \ge uh-huh Michael picture xx \gj uh-huh Michael picture xx \ft okay, you draw xx. \nt 1. recording unclear. 2. offering the pencil to CHI. 3. reference of 'gambar' is unclear. \ref 622 \id 949364084713300903 \begin 0:22:29 \sp EXPYAN \tx nih, ini Michael, ya? \pho ni ini maykəl ya \mb nih ini Michael ya \ge this this Michael yes \gj this this Michael yes \ft look, this is you, right? \nt 1. possibly, adding something to the boy picture. 2. 'ini' is referring to the boy picture. \ref 623 \id 482210084713300903 \begin 0:22:31 \sp EXPYAN \tx kepalanya kan botak, ya? \pho kəpalaɲa kan bɔtak yaʰ \mb kepala -nya kan botak ya \ge head -NYA KAN bald yes \gj head-NYA KAN bald yes \ft his head is bald, right? \nt 'nya' in 'kepalanya' is referring to the boy picture, which represents CHI. \ref 624 \id 627375084714300903 \begin 0:22:33 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. just finished modifying the boy picture. 2. recording unclear. \ref 625 \id 513003084714300903 \begin 0:22:34 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 626 \id 658332084715300903 \begin 0:23:00 \sp CHIMIC \tx (bi)kin... bikin ini! \pho kin bikin ʔini \mb bikin bikin ini \ge make make this \gj make make this \ft please, draw... draw this! \nt showing the mommy pig doll to EXPYAN. \ref 627 \id 607759084715300903 \begin 0:23:02 \sp EXPYAN \tx oh, bikin babi. \pho ʔɔ bikin babi \mb oh bikin babi \ge EXCL make pig \gj EXCL make pig \ft I see, I should draw a pig. \ref 628 \id 215517084716300903 \begin 0:23:03 \sp OMAMIC \tx apa namanya tuh? \pho ʔapa namaɲa toh \mb apa nama -nya tuh \ge what name -NYA that \gj what name-NYA that \ft what is its called? \nt asking CHI about the mommy pig doll. \ref 629 \id 299499084716300903 \begin 0:23:04 \sp EXPYAN \tx apa nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt showing the mommy pig doll to CHI. \ref 630 \id 593789084717300903 \begin 0:23:06 \sp CHIMIC \tx bikin babi! \pho bikin babi \mb bikin babi \ge make pig \gj make pig \ft please draw a pig! \nt repeating his request to EXPYAN. \ref 631 \id 327054084718300903 \begin 0:23:07 \sp EXPYAN \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 632 \id 215133084718300903 \begin 0:23:08 \sp EXPYAN \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with CHI. \ref 633 \id 151237084719300903 \begin 0:23:08 \sp CHIMIC \tx (bi)kin babi dong! \pho kin babi dɔŋ \mb bikin babi dong \ge make pig DONG \gj make pig DONG \ft please draw a pig! \nt still asking EXPYAN. \ref 634 \id 850224084719300903 \begin 0:23:09 \sp CHIMIC \tx (bi)kin babi! \pho kin babi \mb bikin babi \ge make pig \gj make pig \ft draw a pig! \nt still asking EXPYAN. \ref 635 \id 143579084720300903 \begin 0:23:10 \sp EXPYAN \tx bikin babi, ya? \pho bikin babi ya \mb bikin babi ya \ge make pig yes \gj make pig yes \ft I'll draw a pig, okay? \nt taking the pencil and starts drawing a pig. \ref 636 \id 837554084720300903 \begin 0:23:13 \sp EXPYAN \tx 0. \nt drawing the pig. \ref 637 \id 486101084721300903 \begin 0:23:17 \sp CHIMIC \tx babinya yang... \pho babiɲa yaŋ \mb babi -nya yang \ge pig -NYA REL \gj pig-NYA REL \ft the pig is... \nt stops talking in the middle of the sentence. \ref 638 \id 314117084721300903 \begin 0:23:19 \sp EXPYAN \tx yang gemuk apa yang kurus? \pho yaŋ gəmuk ʔapa yaŋ kurus \mb yang gemuk apa yang kurus \ge REL fat what REL skinny \gj REL fat what REL skinny \ft the fat one or the skinny one? \nt continuing CHI's previous statement about the pig, which is being drawn by EXPYAN. \ref 639 \id 583314084722300903 \begin 0:23:21 \sp CHIMIC \tx yang kurus aja. \pho yaŋ kurus ʔajah \mb yang kurus aja \ge REL skinny just \gj REL skinny just \ft just the skinny one. \nt referring to the pig picture, which is being drawn by EXPYAN. \ref 640 \id 682242084722300903 \begin 0:23:23 \sp EXPYAN \tx yang kurus aja? \pho yaŋ kurus aja \mb yang kurus aja \ge REL skinny just \gj REL skinny just \ft just the skinny one? \nt referring to the pig picture, which is being drawn by EXPYAN. \ref 641 \id 410227084723300903 \begin 0:23:26 \sp CHIMIC \tx xx... da kupingnya, kuping. \pho xx da kupiŋɲa kupiŋ \mb xx da kuping -nya kuping \ge xx exist ear -NYA ear \gj xx exist ear-NYA ear \ft xx... it has the ears, the ears. \nt 1. recording unclear. 2. the subject of 'da' is the pig picture, which is being drawn by EXPYAN. 3. **there should be a pause between 'kupingnya' and 'kuping'--because 'nya' in 'kupingnya' is referring to the pig picture. \ref 642 \id 407490084724300903 \begin 0:23:29 \sp EXPYAN \tx ni babinya nih. \pho ni babiɲa nih \mb ni babi -nya nih \ge this pig -NYA this \gj this pig-NYA this \ft here is the pig. \nt 1. finished drawing the pig. 2. showing the pig picture to CHI. \ref 643 \id 293991084724300903 \begin 0:23:32 \sp CHIMIC \tx tunya mo menulis. \pho tuɲah mɔ mənulis \mb tu -nya mo men- tulis \ge that -NYA want MEN- write \gj that-NYA want MEN-write \ft that one wants to write. \nt pointing to a picture that EXPYAN drew--reference of the pointed picture is unclear. \ref 644 \id 725770084725300903 \begin 0:23:33 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 645 \id 933239084726300903 \begin 0:23:35 \sp CHIMIC \tx mo... Michael... ini menulis. \pho məʔ makəl ʔini mənulis \mb mo Michael ini men- tulis \ge want Michael this MEN- write \gj want Michael this MEN-write \ft wants to... this Michael is writing. \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, pointing to the boy picture, which represents CHI. \ref 646 \id 369798084726300903 \begin 0:23:38 \sp EXPYAN \tx iya, ni kan Michaelnya lagi berdiri di luar rumah, liat babi. \pho ʔiya ni kan maykəlɲa lagi bərdiri di ruwar ruma liyat babi \mb iya ni kan Michael -nya lagi ber- diri di luar rumah liat babi \ge yes this KAN Michael -NYA more BER- stand LOC out house see pig \gj yes this KAN Michael-NYA more BER-stand LOC out house see pig \ft yeah, here, you were standing outside and looking at the pig. \nt 1. telling CHI about the boy picture, which represents CHI. 2. apparently, EXPYAN did not hear CHI's previous utterance. \ref 647 \id 412170084727300903 \begin 0:23:43 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt continuing drawing--the object is unclear. \ref 648 \id 648103084728300903 \begin 0:23:47 \sp CHIMIC \tx (bi)kin yang pendek-pendek! \pho kin yaŋ pɛndɛʔpɛndɛk \mb bikin yang pendek - pendek \ge make REL short - short \gj make REL RED-short \ft please draw the short ones! \nt reference of 'pendek-pendek' is unclear. \ref 649 \id 582917084728300903 \begin 0:23:49 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 650 \id 302248084729300903 \begin 0:23:51 \sp CHIMIC \tx eh... yang... bikin mobil! \pho ʔə̃h yaŋ bikin mɔbil \mb eh yang bikin mobil \ge FILL REL make car \gj FILL REL make car \ft hem... the... draw a car! \ref 651 \id 896728084729300903 \begin 0:23:54 \sp EXPYAN \tx mobil. \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \nt starts drawing a car. \ref 652 \id 533206084730300903 \begin 0:23:55 \sp EXPYAN \tx mobilnya berapa? \pho mɔbilɲa bərapaʰ \mb mobil -nya berapa \ge car -NYA how.much \gj car-NYA how.much \ft how many cars? \nt referring to the number of the car picture. \ref 653 \id 912289084730300903 \begin 0:23:58 \sp EXPYAN \tx mo bikin berapa mobilnya? \pho mɔ bikin bərapa mɔbilɲa \mb mo bikin berapa mobil -nya \ge want make how.much car -NYA \gj want make how.much car-NYA \ft how many cars should I draw? \ref 654 \id 170447084731300903 \begin 0:24:01 \sp CHIMIC \tx (bi)kin dua! \pho kin dowaʔ \mb bikin dua \ge make two \gj make two \ft two! \nt referring to the number of the car picture. \ref 655 \id 605218084731300903 \begin 0:24:03 \sp OMAMIC \tx mobil Michael apa namanya? \pho mɔbil maykəl apa namaɲa \mb mobil Michael apa nama -nya \ge car Michael what name -NYA \gj car Michael what name-NYA \ft what's the name of your car, Michael? \nt 'mobil Michael' (Michael's car) is referring to FAT's car. \ref 656 \id 724229084732300903 \begin 0:24:06 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho toː \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt still drawing the car picture. \ref 657 \id 241198084732300903 \begin 0:24:06 \sp CHIMIC \tx bikin mobil Michael. \pho bikin mɔbil maykəl \mb bikin mobil Michael \ge make car Michael \gj make car Michael \ft you're drawing my car. \nt talking to EXPYAN while EXPYAN is drawing the car picture. \ref 658 \id 826674084733300903 \begin 0:24:07 \sp OMAMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 659 \id 328788084733300903 \begin 0:24:08 \sp EXPYAN \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what is its called? \nt referring to FAT's car. \ref 660 \id 555730084734300903 \begin 0:24:09 \sp CHIMIC \tx 'pepes'. \pho pepes \mb pepes \ge NW \gj NW \ft 'pepes'. \nt 1. referring to the name of FAT's car. 2. **possibly, deliberately distorting 'Espass' into 'pepes'. \ref 661 \id 562695084734300903 \begin 0:24:10 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 662 \id 630653084735300903 \begin 0:24:11 \sp CHIMIC \tx 'pepes'... 'pepes'... 'pepis'... \pho pepesː pepesː pepisː \mb pepes pepes pepis \ge NW NW NW \gj NW NW NW \ft 'pepes'... 'pepes'... 'pepis'... \nt 1. referring to the name of FAT's car. 2. **possibly, deliberately distorting 'Espass' into 'pepes' and 'pepis'. \ref 663 \id 707140084736300903 \begin 0:24:17 \sp OMAMIC \tx Es(pass)... \pho ʔɛs \mb Espass \ge Espass \gj Espass \ft it's an... \nt giving CHI a hint by mentioning the first syllable of 'Espass', which is the name of FAT's car. \ref 664 \id 123700084736300903 \begin 0:24:19 \sp CHIMIC \tx 'Es'. \pho ʔɛs \mb Es \ge NW \gj NW \ft 'Es'. \nt **CHI assumes that the name of FAT's car is 'Es', which is the first syllabus of 'Espass'. \ref 665 \id 642630084737300903 \begin 0:24:20 \sp OMAMIC \tx mobil Papa namanya apa? \pho mɔbil papaʰ namaɲa apa \mb mobil Papa nama -nya apa \ge car daddy name -NYA what \gj car daddy name-NYA what \ft what's the name of Daddy's car? \ref 666 \id 398324084737300903 \begin 0:24:21 \sp CHIMIC \tx 'Es'. \pho ʔɛsː \mb Es \ge NW \gj NW \ft 'Es'. \nt **CHI assumes that the name of FAT's car is 'Es', which is the first syllabus of 'Espass'. \ref 667 \id 137542084738300903 \begin 0:24:22 \sp EXPYAN \tx Es(pass)... \pho ʔɛs \mb Espass \ge Espass \gj Espass \ft it's an... \nt giving CHI a hint by mentioning the first syllable of 'Espass', which is the name of FAT's car. \ref 668 \id 181303084738300903 \begin 0:24:23 \sp CHIMIC \tx 'is'. \pho ʔisː \mb is \ge NW \gj NW \ft 'is'. \nt **deliberately distorting 'Es', which is the name of FAT's car according to CHI, into 'is'. \ref 669 \id 372739084739300903 \begin 0:24:24 \sp EXPYAN \tx Espass. \pho ʔɛspas \mb Espass \ge Espass \gj Espass \ft an Espass. \nt telling CHI the name of FAT's car. \ref 670 \id 329925084740300903 \begin 0:24:25 \sp CHIMIC \tx 'papes'. \pho papɛs \mb papes \ge NW \gj NW \ft 'papes'. \nt **deliberately distorting 'Espass' into 'papes'. \ref 671 \id 763184084740300903 \begin 0:24:26 \sp EXPYAN \tx Espass. \pho ʔɛspas \mb Espass \ge Espass \gj Espass \ft it's Espass. \nt correcting CHI's way of pronouncing 'Espass'. \ref 672 \id 662577084741300903 \begin 0:24:27 \sp CHIMIC \tx 'pepis'. \pho pepis \mb pepis \ge NW \gj NW \ft 'pepis'. \nt **deliberately distorting 'Espass' into 'pepis'. \ref 673 \id 851927084741300903 \begin 0:24:28 \sp EXPYAN \tx Espass. \pho ʔɛspas \mb Espass \ge Espass \gj Espass \ft it's Espass. \nt correcting CHI's way of pronouncing 'Espass'. \ref 674 \id 858086084742300903 \begin 0:24:29 \sp CHIMIC \tx 'pepis'. \pho pepiːs \mb pepis \ge NW \gj NW \ft 'pepis'. \nt **deliberately distorting 'Espass' into 'pepis'. \ref 675 \id 865739084742300903 \begin 0:24:30 \sp EXPYAN \tx Espass. \pho ʔɛspas \mb Espass \ge Espass \gj Espass \ft it's Espass. \nt correcting CHI's way of pronouncing 'Espass'. \ref 676 \id 801211084743300903 \begin 0:24:31 \sp CHIMIC \tx 'pempis'. \pho pɛmpis \mb pempis \ge NW \gj NW \ft 'pempis'. \nt **deliberately distorting 'Espass' into 'pempis'. \ref 677 \id 769946084743300903 \begin 0:24:33 \sp EXPYAN \tx apa itu 'empi(s)'... 'pempis-pempis'? \pho ʰapa itu ɛmpi pɛmpispɛmpis \mb apa itu empis pempis - pempis \ge what that NW NW - NW \gj what that NW RED-NW \ft what is it 'empi(s)'... 'pempis-pempis'? \nt 1. expressing her annoyance by repeating CHI's way of distorting 'Espass'. 2. **reduplicating 'pempis' because CHI said it several times. \ref 678 \id 902484084744300903 \begin 0:24:36 \sp EXPYAN \tx nih, mobilnya dua. \pho nih mɔbilɲa duwa \mb nih mobil -nya dua \ge this car -NYA two \gj this car-NYA two \ft look, there are two cars. \nt referring to the car pictures that EXPYAN just drew. \ref 679 \id 980370084745300903 \begin 0:24:37 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm̩h \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt exhaling loudly. \ref 680 \id 496216084745300903 \begin 0:24:39 \sp EXPYAN \tx Mi(chael)... Michael punya yang mana? \pho mə maykəl puɲa yaŋ mana \mb Michael Michael punya yang mana \ge Michael Michael have REL which \gj Michael Michael have REL which \ft which... which one is yours? \nt 'mana' is referring to the two car pictures. \ref 681 \id 210301084746300903 \begin 0:24:41 \sp CHIMIC \tx ya(ng)... enak. \pho yat ʔɛnak \mb yang enak \ge REL pleasant \gj REL pleasant \ft the... yummy one. \nt 1. possibly, answering EXPYAN's previous question about the car picture that belongs to CHI. 2. **'enak' (pleasant) is not commonly used to define a car, it's better to use 'nyaman' (pleasant). \ref 682 \id 834220084746300903 \begin 0:24:43 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hm̩h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 683 \id 260980084747300903 \begin 0:24:45 \sp CHIMIC \tx di dalam... dalam bengkel. \pho di dalam dalam mɛŋkɛl \mb di dalam dalam bengkel \ge LOC inside inside workshop \gj LOC inside inside workshop \ft it's in the... in the garage. \nt it's not clear which car that CHI is talking about. \ref 684 \id 297469084747300903 \begin 0:24:48 \sp EXPYAN \tx di dalam bengkel? \pho di dalam bɛŋkɛl \mb di dalam bengkel \ge LOC inside workshop \gj LOC inside workshop \ft in the garage? \nt questioning CHI's previous statement. \ref 685 \id 668462084748300903 \begin 0:24:50 \sp EXPYAN \tx nggak, ini kan ada dua. \pho ŋ̩gaʔ ini kan ada dowa \mb nggak ini kan ada dua \ge NEG this KAN exist two \gj NEG this KAN exist two \ft no, look, there are two here. \nt 1. 'nggak' is referring to CHI's previous statement. 2. 'ini' is referring to the car pictures that EXPYAN drew. \ref 686 \id 764722084748300903 \begin 0:24:52 \sp EXPYAN \tx punya Michael yang mana? \pho puɲa maykəl yaŋ mana \mb punya Michael yang mana \ge have Michael REL which \gj have Michael REL which \ft which one is yours? \nt 'mana' is referring to the two car pictures. \ref 687 \id 397600084749300903 \begin 0:24:54 \sp CHIMIC \tx ini... nih ni. \pho ʔini ni ni \mb ini nih ni \ge this this this \gj this this this \ft this one... this this. \nt pointing to the two car pictures one after another. \ref 688 \id 576496084750300903 \begin 0:24:57 \sp EXPYAN \tx yang gendut apa yang kurus, mobilnya? \pho yaŋ gəndut ʔapa yaŋ kurus mɔbilɲa \mb yang gendut apa yang kurus mobil -nya \ge REL chubby what REL skinny car -NYA \gj REL chubby what REL skinny car-NYA \ft which car, the fat one or the thin one? \nt referring to the car picture that belongs to CHI. \ref 689 \id 378893084750300903 \begin 0:24:59 \sp CHIMIC \tx yang... yang kurus. \pho yəŋ yaŋ kulus \mb yang yang kurus \ge REL REL skinny \gj REL REL skinny \ft the... the thin one. \nt referring to the car picture that belongs to CHI. \ref 690 \id 262577084751300903 \begin 0:25:00 \sp EXPYAN \tx yang kurus? \pho yaŋ kurus \mb yang kurus \ge REL skinny \gj REL skinny \ft the thin one? \nt referring to the car picture that belongs to CHI. \ref 691 \id 145725084751300903 \begin 0:25:01 \sp EXPYAN \tx ni mobil Michael, ya? \pho ni mɔbil maykəl ya \mb ni mobil Michael ya \ge this car Michael yes \gj this car Michael yes \ft this is your car, right? \nt pointing to the car picture which is thin. \ref 692 \id 914388084752300903 \begin 0:25:03 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho hm̩ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt speaking together with EXPYAN. \ref 693 \id 348522084753300903 \begin 0:25:04 \sp EXPYAN \tx Espass, ya, ini, ya? \pho ʔɛspas ya ini ya \mb Espass ya ini ya \ge Espass yes this yes \gj Espass yes this yes \ft this is an Espass, right? \nt referring to the car picture which is thin. \ref 694 \id 120982084753300903 \begin 0:25:05 \sp CHIMIC \tx (Es)pass. \pho pas \mb Espass \ge Espass \gj Espass \ft an (Es)pass. \ref 695 \id 851910084754300903 \begin 0:25:06 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 696 \id 577330084754300903 \begin 0:25:07 \sp CHIMIC \tx Es(pass)... di dalemnya Michael? \pho ʔɛp di dalm̩ɲa maykəl \mb Espass di dalem -nya Michael \ge Espass LOC inside -NYA Michael \gj Espass LOC inside-NYA Michael \ft an Es(pass)... am I in it? \nt 1. CHI possibly intends to say 'Espass', but then he is changing his mind. 2. 'nya' in 'dalemnya' is referring to the thin car picture. \ref 697 \id 897511084755300903 \begin 0:25:09 \sp EXPYAN \tx dalemnya ada Michael, kan di sini lagi nyetir. \pho daləmɲa ada maykəl kan di sini lagi ɲətir \mb dalem -nya ada Michael kan di sini lagi ny- setir \ge inside -NYA exist Michael KAN LOC here more N- steering.wheel \gj inside-NYA exist Michael KAN LOC here more N-steering.wheel \ft you were in here, you were driving. \nt 1. drawing a man in the thin car--the man picture represents CHI. 2. 'sini' is referring to being in the car picture. \ref 698 \id 195928084756300903 \begin 0:25:15 \sp EXPYAN \tx tuh, Mbak Rini, tuh, Mbak Rini pinter gambar. \pho to mbaʔ rini to mba rini pintər gambar \mb tuh Mbak Rini tuh Mbak Rini pinter gambar \ge that EPIT Rini that EPIT Rini smart picture \gj that EPIT Rini that EPIT Rini smart picture \ft look, Rini, she is good at drawing. \nt 1. implicitly telling CHI to ask RIN to draw for him. 2. RIN is walking toward the playing spot. \ref 699 \id 467899084756300903 \begin 0:25:19 \sp EXPYAN \tx Tante Yantinya nggak bisa gambar. \pho ̘tantə yantiɲa ŋga bisa gambar \mb Tante Yanti -nya nggak bisa gambar \ge aunt Yanti -NYA NEG can picture \gj aunt Yanti-NYA NEG can picture \ft I cannot draw. \ref 700 \id 390101084757300903 \begin 0:25:21 \sp EXPYAN \tx tuh suruh Mbak Rini gambar ini. \pho tuh suru mba rini gambar ʔini \mb tuh suruh Mbak Rini gambar ini \ge that order EPIT Rini picture this \gj that order EPIT Rini picture this \ft tell Rini to draw this. \nt giving the mommy cow doll to CHI. \ref 701 \id 535583084757300903 \begin 0:25:23 \sp EXPYAN \tx '(M)bak, tolong gambar ini dong.' \pho baʔ tɔlɔŋ gambar ʔini dɔŋ \mb Mbak tolong gambar ini dong \ge EPIT help picture this DONG \gj EPIT help picture this DONG \ft 'Rini, please draw this.' \nt 1. telling CHI to repeat the request to RIN. 2. 'ini' is referring to the mommy cow doll. \ref 702 \id 359994084758300903 \begin 0:25:24 \sp CHIMIC \tx Mbak, tolong gambar ini! \pho ʔm̩baʔ tɔŋ gabar ini \mb Mbak tolong gambar ini \ge EPIT help picture this \gj EPIT help picture this \ft Rini, please draw this! \nt 1. repeating EXPYAN. 2. 'ini' is referring to the mommy cow doll. \ref 703 \id 328426084758300903 \begin 0:25:26 \sp RINMIC \tx gambar apa, sapi? \pho gəmbar ʔapa sapi \mb gambar apa sapi \ge picture what cattle \gj picture what cattle \ft what should I draw, a cow? \ref 704 \id 766324084759300903 \begin 0:25:27 \sp CHIMIC \tx eee... \pho ʔə̃p \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt speaking together with EXPYAN. \ref 705 \id 329254084800300903 \begin 0:25:28 \sp EXPYAN \tx nih, kasi Mbak. \pho ni kasi mbaʔ \mb nih kasi Mbak \ge this give EPIT \gj this give EPIT \ft give this to Rini. \nt giving the pencil to CHI. \ref 706 \id 289093084800300903 \begin 0:25:29 \sp CHIMIC \tx ini, Mbak. \pho ʔini mbaʔ \mb ini Mbak \ge this EPIT \gj this EPIT \ft here, Rini. \nt giving the pencil to RIN. \ref 707 \id 293006084801300903 \begin 0:25:31 \sp RINMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt taking the pencil from CHI. \ref 708 \id 361764084802300903 \begin 0:25:34 \sp CHIMIC \tx ni kertas. \pho ni kəttas \mb ni kertas \ge this paper \gj this paper \ft this is the paper. \nt taking the drawing paper. \ref 709 \id 388822084802300903 \begin 0:25:36 \sp CHIMIC \tx nah, ni kertasnya. \pho nah ni kərtaɲa \mb nah ni kertas -nya \ge NAH this paper -NYA \gj NAH this paper-NYA \ft okay, here's the paper. \nt giving the drawing paper to RIN. \ref 710 \id 641915084803300903 \begin 0:25:36 \sp OMAMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with CHI. \ref 711 \id 990886084803300903 \begin 0:25:37 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt taking the drawing paper from CHI. \ref 712 \id 853607084804300903 \begin 0:25:39 \sp RINMIC \tx (gam)bar sapi, ya? \pho bar sapi ya \mb gambar sapi ya \ge picture cattle yes \gj picture cattle yes \ft I'll draw a cow, okay? \ref 713 \id 287921084805300903 \begin 0:25:41 \sp RINMIC \tx Mbak juga nggak bisa kok. \pho mbaʔ juga ŋga bisa kɔʔ \mb Mbak juga nggak bisa kok \ge EPIT also NEG can KOK \gj EPIT also NEG can KOK \ft I can't draw as well. \nt 1. continuing drawing. 2. 'juga' is referring to EXPYAN's statement that she could not draw. \ref 714 \id 406408084805300903 \begin 0:25:43 \sp CHIMIC \tx hmm... mana? \pho ʔm̩h maːnaʰ \mb hmm mana \ge FILL which \gj FILL which \ft hem... where is it? \nt 'mana' is referring to the pencil for drawing. \ref 715 \id 110251084806300903 \begin 0:25:45 \sp CHIMIC \tx ini. \pho m̩ni \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the pencil from RIN's hand. \ref 716 \id 504871084806300903 \begin 0:25:47 \sp RINMIC \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt referring to the pencil that RIN is currently used for drawing. \ref 717 \id 785723084807300903 \begin 0:25:47 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the pencil from RIN's hand. \ref 718 \id 559323084807300903 \begin 0:25:48 \sp RINMIC \tx eh, Mbak... suruh gambar... \pho ʔɛ mbaʔ suru gambar \mb eh Mbak suruh gambar \ge EXCL EPIT order picture \gj EXCL EPIT order picture \ft hey, you... told me to draw... \nt 1. talking to CHI. 2. **'suruh' (prefix DI-) should be 'disuruh', because the agent of 'suruh' (order) is CHI. \ref 719 \id 656093084808300903 \begin 0:25:49 \sp RINMIC \tx Michael mo gambar? \pho maykəl mɔ gambar \mb Michael mo gambar \ge Michael want picture \gj Michael want picture \ft do you want to draw, Michael? \ref 720 \id 766447084809300903 \begin 0:25:50 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RIN. \ref 721 \id 599167084809300903 \begin 0:25:51 \sp RINMIC \tx Michael dulu, ya, nanti Mbak. \pho maykəl dulu yaː nanti m̩baʔ \mb Michael dulu ya nanti Mbak \ge Michael before yes later EPIT \gj Michael before yes later EPIT \ft you do it now, Michael, I'm after you. \nt =you draw now, Michael, I'm after you. \ref 722 \id 724378084810300903 \begin 0:25:53 \sp CHIMIC \tx 0. \nt starts drawing. \ref 723 \id 935256084810300903 \begin 0:25:56 \sp RINMIC \tx tuh, gambar apa tuh? \pho tuh gambar apa tuh \mb tuh gambar apa tuh \ge that picture what that \gj that picture what that \ft look, what picture is it? \nt referring to the picture that is being drawn by CHI. \ref 724 \id 973465084811300903 \begin 0:25:58 \sp CHIMIC \tx Mbak, bikin sapi! \pho mbaʔ bikin sapi \mb Mbak bikin sapi \ge EPIT make cattle \gj EPIT make cattle \ft Rini, draw a cow please! \ref 725 \id 548112084811300903 \begin 0:26:00 \sp RINMIC \tx (bi)kin sapi. \pho kin sapi \mb bikin sapi \ge make cattle \gj make cattle \ft I should draw a cow. \ref 726 \id 336140084812300903 \begin 0:26:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the cow to RIN. \ref 727 \id 822756084812300903 \begin 0:26:07 \sp CHIMIC \tx sa(pi)... \pho sa \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft the... \nt 1. speaking together with RIN. 2. starts drawing again. \ref 728 \id 186606084813300903 \begin 0:26:07 \sp RINMIC \tx nggak da pensil. \pho ŋga da pɛnsil \mb nggak da pensil \ge NEG exist pencil \gj NEG exist pencil \ft I don't have any pencil. \nt giving a reason why she cannot draw--the only pencil is being used by CHI. \ref 729 \id 393759084813300903 \begin 0:26:09 \sp RINMIC \tx nih, da dua nih, Kel. \pho ni da duwa ni kəl \mb nih da dua nih Kel \ge this exist two this TRU-Michael \gj this exist two this TRU-Michael \ft look, there are two sheets, Michael. \nt 1. referring to the drawing paper. 2. separating the lower sheet from the upper sheet. \ref 730 \id 822710084814300903 \begin 0:26:11 \sp CHIMIC \tx ada pa hih, masa basu basanya ah tu. \pho ʔada pah hih masa basu basaɲa ʔah to \mb ada pa hih masa basu basanya ah tu \ge exist BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj exist BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \ft there are pa hih, masa basu basanya ah tu. \nt CHI is repeating RIN in the beginning but then he is babbling melodiously. \ref 731 \id 309605084814300903 \begin 0:26:17 \sp CHIMIC \tx capa cah. \pho capa cah \mb capa cah \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ft capa cah. \nt babbling while drawing. \ref 732 \id 335306084815300903 \begin 0:26:19 \sp OMAMIC \tx kok gitu? \pho kɔʔ gitu \mb kok gitu \ge KOK like.that \gj KOK like.that \ft why are you like that? \nt 1. warning CHI because CHI is stooping as he is drawing. 2. 'gitu' is referring to CHI's stooping position. \ref 733 \id 301884084816300903 \begin 0:26:21 \sp RINMIC \tx kok boboan? \pho kɔ bɔbɔʔan \mb kok bobo -an \ge KOK sleep -AN \gj KOK sleep-AN \ft why are you lying downward? \nt referring to CHI's position while he is drawing. \ref 734 \id 170372084816300903 \begin 0:26:23 \sp RINMIC \tx duduk, duduk, duduk! \pho duduk duduk duduk \mb duduk duduk duduk \ge sit sit sit \gj sit sit sit \ft sit, sit, sit! \nt holding CHI's arm to make him sit straight. \ref 735 \id 257253084817300903 \begin 0:26:24 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ɲaŋta \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 736 \id 655761084817300903 \begin 0:26:24 \sp RINMIC \tx nih, sini, nih... nah. \pho nih sinih nih naː \mb nih sini nih nah \ge this here this NAH \gj this here this NAH \ft this is here, here, here... okay. \nt moving the drawing paper so that now it is in front of the toy stable. \ref 737 \id 585579084818300903 \begin 0:26:25 \sp CHIMIC \tx 0. \nt starts drawing again--this time, CHI is only half bending his body. \ref 738 \id 936048084819300903 \begin 0:26:27 \sp RINMIC \tx nah, nggak jadi. \pho naː ŋga jadi \mb nah nggak jadi \ge NAH NEG become \gj NAH NEG become \ft okay, it's not ready. \nt possibly, referring to the object that CHI is drawing. \ref 739 \id 776519084819300903 \begin 0:26:32 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt utterance unclear, as RIN is trying to switch the upper drawing paper with the lower drawing paper. \ref 740 \id 668339084820300903 \begin 0:26:34 \sp CHIMIC \tx kok bolong? \pho kɔ bɔlɔŋ \mb kok bolong \ge KOK have.a.hole \gj KOK have.a.hole \ft why is there a hole here? \nt referring to the upper drawing paper--the upper drawing paper is torn because CHI pushed the pencil too hard when he was drawing. \ref 741 \id 488145084821300903 \begin 0:26:35 \sp RINMIC \tx bolong? \pho bɔlɔŋ \mb bolong \ge have.a.hole \gj have.a.hole \ft there is a hole? \nt referring to the upper drawing paper. \ref 742 \id 471042084821300903 \begin 0:26:36 \sp RINMIC \tx harus dua. \pho harus duwa \mb harus dua \ge must two \gj must two \ft there must be two. \nt 'dua' is referring to the number of the sheets of the drawing paper needed so that CHI can draw--because the base on which CHI is drawing is not solid. \ref 743 \id 111874084822300903 \begin 0:26:37 \sp RINMIC \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt 1. putting the blank drawing paper on the other drawing paper. 2. 'dua' is referring to the number of the sheets of the drawing paper needed so that CHI can draw--because the base on which CHI is drawing is not solid. \ref 744 \id 772469084822300903 \begin 0:26:41 \sp RINMIC \tx ayo, gambar yuk! \pho ʔayɔʔ gambal yɔʔ \mb ayo gambar yuk \ge AYO picture AYO \gj AYO picture AYO \ft come on, let's draw! \nt offering the two sheets of drawing paper to CHI. \ref 745 \id 105261084823300903 \begin 0:26:43 \sp RINMIC \tx dua biar bisa di... biar bisa[?] ditulis. \pho duwa biyar bisa di biyar biyasa ditulis \mb dua biar bisa di biar bisa di- tulis \ge two let can DI let can DI- write \gj two let can DI let can DI-write \ft it should be two, so that you can... so that you can write on it. \nt 1. stopping CHI from separating the two sheets of the drawing paper from each other. 2. **mispronouncing 'bisa' (can) with 'biasa' (usual). \ref 746 \id 329649084823300903 \begin 0:26:45 \sp CHIMIC \tx 0. \nt starts drawing on the empty drawing paper, which is on the first drawing paper. \ref 747 \id 628733084824300903 \begin 0:26:48 \sp RINMIC \tx nah, kan? \pho na kan \mb nah kan \ge NAH KAN \gj NAH KAN \ft see? \nt 1. =see, you can draw? 2. talking to CHI. \ref 748 \id 830103084824300903 \begin 0:26:50 \sp RINMIC \tx jang kenceng-kenceng dong! \pho jaŋ kəncəŋkəncəŋ dɔŋ \mb jang kenceng - kenceng dong \ge don't forceful - forceful DONG \gj don't RED-forceful DONG \ft don't be too hard! \nt 1. =don't press it too hard. 2. referring to the way CHI is drawing. \ref 749 \id 362184084825300903 \begin 0:26:56 \sp CHIMIC \tx kosong[?]... nih yang kosong. \pho kɔsa ni yaŋ kɔsɔŋ \mb kosong nih yang kosong \ge empty this REL empty \gj empty this REL empty \ft blank[?]... this is blank. \nt 1. putting away the upper drawing paper and taking the lower drawing paper. 2. 'kosong' is referring to the other side of the lower drawing paper. \ref 750 \id 238077084825300903 \begin 0:26:59 \sp CHIMIC \tx yang kosong, yang terenak[?]... \pho yaŋ kɔsɔŋ yaŋ pəʔɛnaː \mb yang kosong yang ter- enak \ge REL empty REL TER- pleasant \gj REL empty REL TER-pleasant \ft the blank one is the most pleasant one... \nt 1. uttering melodiously. 2. reference unclear. 3. still drawing. \ref 751 \id 564308084826300903 \begin 0:27:06 \sp RINMIC \tx xx... bikin angka dua bisa, Michael, coba! \pho dere bikinː ʔaŋka duwa bisa maɛkəl cɔbaʔ \mb xx bikin angka dua bisa Michael coba \ge xx make digit two can Michael try \gj xx make digit two can Michael try \ft xx... Michael, you can write 'two', write it! \ref 752 \id 735978084827300903 \begin 0:27:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing a line. \ref 753 \id 595871084827300903 \begin 0:27:11 \sp RINMIC \tx kayak bebek. \pho kaya bɛbɛʔ \mb kayak bebek \ge like duck \gj like duck \ft it's like a duck. \nt referring to the shape of two. \ref 754 \id 222155084828300903 \begin 0:27:11 \sp RINMIC \tx tu angka satu. \pho tu aŋka satu \mb tu angka satu \ge that digit one \gj that digit one \ft that's one. \nt referring to the straight line that CHI made. \ref 755 \id 271705084828300903 \begin 0:27:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing something--reference unclear. \ref 756 \id 559525084829300903 \begin 0:27:17 \sp RINMIC \tx walah, panjang. \pho walah panjaŋ \mb walah panjang \ge OATH long \gj OATH long \ft wow, it's long. \nt giving a comment on the picture that CHI just drew--reference of the picture is unclear. \ref 757 \id 456997084830300903 \begin 0:27:20 \sp RINMIC \tx sini, Mbak bikin ini, Kel, sapi. \pho sini mbaʔ bikin ʔini kəl sapi \mb sini Mbak bikin ini Kel sapi \ge here EPIT make this TRU-Michael cattle \gj here EPIT make this TRU-Michael cattle \ft give it to me, Michael, I'll draw this, a cow. \nt 'sini' is referring to the pencil. \ref 758 \id 762519084830300903 \begin 0:27:22 \sp OMAMIC \tx balik, balik dong, ke sini! \pho balik balik dɔŋ kə sini \mb balik balik dong ke sini \ge turn.around turn.around DONG to here \gj turn.around turn.around DONG to here \ft turn around, turn around to here! \nt telling CHI to change his sitting position so that he is facing the camcorder--at present, CHI is sitting backward. \ref 759 \id 284977084831300903 \begin 0:27:24 \sp CHIMIC \tx ini, Mbak. \pho ʔini mbaʔ \mb ini Mbak \ge this EPIT \gj this EPIT \ft here, Rini. \nt giving the pencil to RIN. \ref 760 \id 424900084831300903 \begin 0:27:24 \sp RINMIC \tx sini, xx, ke sini, Michaelnya. \pho sin xx kə sini maykəlɲa \mb sini xx ke sini Michael -nya \ge here xx to here Michael -NYA \gj here xx to here Michael-NYA \ft here, xx, you face here, Michael. \nt telling CHI to sit next to her so that he will sit front ward. \ref 761 \id 401501084832300903 \begin 0:27:25 \sp CHIMIC \tx kepeke... kepe-kepe, kepenya kape... \pho kəpɛkə kəpɛkəpɛ kəpɛɲa kapɛ \mb kepeke kepe-kepe kepenya kape \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \ft kepeke... kepe-kepe, kepenya kape... \nt babbling melodiously as CHI is watching RIN arranging the place for him to sit. \ref 762 \id 439817084832300903 \begin 0:27:27 \sp RINMIC \tx nih, Michael sini. \pho ni maykəl sini \mb nih Michael sini \ge this Michael here \gj this Michael here \ft here, Michael, you're here. \nt putting the drawing paper away, so that CHI can sit next to her and facing front ward. \ref 763 \id 917933084833300903 \begin 0:27:30 \sp CHIMIC \tx kapenya kape... \pho kapɛɲa kapɛ \mb kapenya kape \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ft kapenya kape... \nt continuing babbling melodiously while moving to the place where he should sit. \ref 764 \id 529326084834300903 \begin 0:27:33 \sp RINMIC \tx duduk! \pho duduk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sit! \nt holding CHI's hand to make him sit. \ref 765 \id 503923084834300903 \begin 0:27:34 \sp CHIMIC \tx kape-kape... \pho kapɛkapɛ \mb kape-kape \ge BAB \gj BAB \ft kape-kape... \nt still babbling melodiously, as CHI is looking at the camcorder. \ref 766 \id 156787084835300903 \begin 0:27:35 \sp RINMIC \tx mo gambar apa, Kel? \pho mɔ gambar ʔapa kəl \mb mo gambar apa Kel \ge want picture what TRU-Michael \gj want picture what TRU-Michael \ft what picture do you want, Michael? \nt here, 'gambar' is referring to the picture that RIN is going to draw. \ref 767 \id 535570084835300903 \begin 0:27:37 \sp CHIMIC \tx kape. \pho kəpɛː \mb kape \ge BAB \gj BAB \ft kape. \nt still babbling while looking at the camcorder. \ref 768 \id 146520084836300903 \begin 0:27:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt standing up and walking toward the camcorder. \ref 769 \id 764255084836300903 \begin 0:27:41 \sp RINMIC \tx sini dong! \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come back here! \nt telling CHI to sit next to her again. \ref 770 \id 648874084837300903 \begin 0:27:44 \sp OMAMIC \tx nanti, gambar dulu, nanti baru liat! \pho nanti gambar dulu nantiʔ baru liyat \mb nanti gambar dulu nanti baru liat \ge later picture before later new see \gj later picture before later new see \ft later, you draw first, after that you can see it! \nt 'liat' is referring to watching the recorded session on the screen of the camcorder. \ref 771 \id 950660084838300903 \begin 0:27:46 \sp RINMIC \tx ayo, sini, yuk! \pho ʔayɔʔ sini yuʔ \mb ayo sini yuk \ge AYO here AYO \gj AYO here AYO \ft come on, come here! \nt telling CHI to sit next to her again. \ref 772 \id 670094084838300903 \begin 0:27:51 \sp CHIMIC \tx aduh[?]. \pho ʔatuh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch[?]. \nt 1. utterance unclear. 2. CHI sits next to RIN again. \ref 773 \id 296552084839300903 \begin 0:27:53 \sp RINMIC \tx xxx dong. \pho xxx dɔŋ \mb xxx dong \ge xxx DONG \gj xxx DONG \ft xxx. \nt utterance unclear. \ref 774 \id 558699084839300903 \begin 0:27:55 \sp RINMIC \tx nih gambar babi. \pho ʔn̩i gambar babi \mb nih gambar babi \ge this picture pig \gj this picture pig \ft look, I'll draw a pig. \nt getting ready to draw. \ref 775 \id 971144084840300903 \begin 0:27:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt walking toward the camcorder again. \ref 776 \id 249361084840300903 \begin 0:27:57 \sp RINMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 777 \id 327050084841300903 \begin 0:28:02 \sp EXPYAN \tx dah, gambar babi dulu sana! \pho da gambar babi dulu sanaʰ \mb dah gambar babi dulu sana \ge PFCT picture pig before there \gj PFCT picture pig before there \ft enough, you draw a pig now! \nt 1. 'dah' is referring to playing with the camcorder. 2. 'sana' is referring to being next to RIN. \ref 778 \id 135891084842300903 \begin 0:28:03 \sp RINMIC \tx Kel! \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael! \ref 779 \id 331132084842300903 \begin 0:28:04 \sp OMAMIC \tx gambar babi dulu gih! \pho gambar babi dulu gih \mb gambar babi dulu gih \ge picture pig before GIH \gj picture pig before GIH \ft come on, draw a pig now! \nt talking to CHI. \ref 780 \id 346338084843300903 \begin 0:28:05 \sp EXPYAN \tx gambar babi dulu, ya? \pho gambar babi dulu yaʰ \mb gambar babi dulu ya \ge picture pig before yes \gj picture pig before yes \ft draw a pig now, okay? \nt talking to CHI. \ref 781 \id 310993084843300903 \begin 0:28:05 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm̩h \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt sighing loudly as CHI is sitting. \ref 782 \id 269275084844300903 \begin 0:28:06 \sp RINMIC \tx sok, duduk! \pho sɔk duduk \mb sok duduk \ge SOK sit \gj SOK sit \ft come on, sit! \nt holding CHI's arm to guide him to sit. \ref 783 \id 224340084844300903 \begin 0:28:08 \sp CHIMIC \tx babinya mana? \pho babiɲa manaʰ \mb babi -nya mana \ge pig -NYA which \gj pig-NYA which \ft where is the pig? \nt possibly, referring to the pig doll. \ref 784 \id 987377084845300903 \begin 0:28:09 \sp EXPYAN \tx cari di mana? \pho cari di mana \mb cari di mana \ge look.for LOC which \gj look.for LOC which \ft where can you find it? \nt asking CHI about the pig doll. \ref 785 \id 378056084846300903 \begin 0:28:10 \sp RINMIC \tx cari dong! \pho cari dɔŋ \mb cari dong \ge look.for DONG \gj look.for DONG \ft find it! \nt talking to CHI in regard to the pig doll. \ref 786 \id 606133084846300903 \begin 0:28:11 \sp OMAMIC \tx mana babinya? \pho mana babiɲa \mb mana babi -nya \ge which pig -NYA \gj which pig-NYA \ft where is the pig? \ref 787 \id 790244084847300903 \begin 0:28:12 \sp CHIMIC \tx 'ba(bi)'... 'ba(bi)'... babinya. \pho ba ba babiɲa \mb babi babi babi -nya \ge pig pig pig -NYA \gj pig pig pig-NYA \ft 'pig'... 'pig'... the pig. \nt 1. standing up and looking for the pig doll in the toy stable. 2. **deliberately distorting 'babi' (pig) into 'ba', which is the first syllable of 'babi'. \ref 788 \id 951692084847300903 \begin 0:28:16 \sp RINMIC \tx cari babi! \pho cari babi \mb cari babi \ge look.for pig \gj look.for pig \ft get the pig! \ref 789 \id 916722084848300903 \begin 0:28:17 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the mommy cow doll. \ref 790 \id 869861084848300903 \begin 0:28:19 \sp RINMIC \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pig. \nt expressing her annoyance by emphasising the pronunciation of 'babi' (pig). \ref 791 \id 783151084923300903 \begin 0:28:20 \sp CHIMIC \tx babi nih. \pho babi nih \mb babi nih \ge pig this \gj pig this \ft this is a pig. \nt taking the pig doll. \ref 792 \id 534184084923300903 \begin 0:28:20 \sp RINMIC \tx ya. \pho yãː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 793 \id 255341084923300903 \begin 0:28:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt walking toward the camcorder with the pig doll in his hand. \ref 794 \id 924655084924300903 \begin 0:28:22 \sp RINMIC \tx coba sini, digambar sini! \pho cɔba siniʰ digambar siniʰ \mb coba sini di- gambar sini \ge try here DI- picture here \gj try here DI-picture here \ft come here, I'll draw it! \nt 'digambar' is referring to the pig doll. \ref 795 \id 103968084924300903 \begin 0:28:24 \sp RINMIC \tx gambar sini, Kel! \pho gambar sini kəl \mb gambar sini Kel \ge picture here TRU-Michael \gj picture here TRU-Michael \ft I'll draw it here, Michael! \nt 'gambar' is referring to the pig doll that CHI is carrying as he is playing with the camcorder. \ref 796 \id 199453084925300903 \begin 0:28:25 \sp OMAMIC \tx gambar dulu! \pho gambar dulu \mb gambar dulu \ge picture before \gj picture before \ft you do the drawing now! \nt talking to CHI. \ref 797 \id 324593084925300903 \begin 0:28:26 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording unclear. \ref 798 \id 251237084926300903 \begin 0:28:27 \sp EXPYAN \tx tuh... \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft there... \nt reference unclear. \ref 799 \id 359494084926300903 \begin 0:28:28 \sp OMAMIC \tx nggak ada kan? \pho ŋga ada kan \mb nggak ada kan \ge NEG exist KAN \gj NEG exist KAN \ft you're not there, right? \nt 'ada' is referring to CHI on the screen of the camcorder. \ref 800 \id 923780084927300903 \begin 0:28:29 \sp EXPYAN \tx nggak ada. \pho ŋga ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft you're not there. \nt 'ada' is referring to CHI on the screen of the camcorder. \ref 801 \id 700937084927300903 \begin 0:28:29 \sp CHIMIC \tx Michaelnya ma(na)... \pho maykəəlɲa ma \mb Michael -nya mana \ge Michael -NYA which \gj Michael-NYA which \ft where am I... \nt 'mana' is referring to his appearance on the screen of the camcorder. \ref 802 \id 265452084928300903 \begin 0:28:29 \sp OMAMIC \tx gambar dulu, baru jadi. \pho gambar dulu baru jadi \mb gambar dulu baru jadi \ge picture before new become \gj picture before new become \ft you draw first, and then you're there. \nt 1. 'jadi' is referring to CHI's appearance on the screen of the camcorder. 2. **inappropriate use of 'jadi' (become), should be 'ada' (exist). \ref 803 \id 770356085037300903 \begin 0:28:31 \sp EXPYAN \tx hmm, nanti, ya? \pho hm̩ nantiʔ yah \mb hmm nanti ya \ge uh-huh later yes \gj uh-huh later yes \ft uh-huh, later, okay? \nt 'nanti' is referring to watching CHI's appearance on the screen of the camcorder. \ref 804 \id 596679085037300903 \begin 0:28:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt walking back to RIN. \ref 805 \id 297181085038300903 \begin 0:28:35 \sp RINMIC \tx gambar dulu! \pho gambar dulu \mb gambar dulu \ge picture before \gj picture before \ft you draw now! \nt talking to CHI. \ref 806 \id 335300085038300903 \begin 0:28:36 \sp RINMIC \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt taking the pig doll from CHI's hand. \ref 807 \id 200961085039300903 \begin 0:28:37 \sp RINMIC \tx Michael mo gambar, ato Mbak? \pho maekəl mɔ gambar atɔ mba \mb Michael mo gambar ato Mbak \ge Michael want picture or EPIT \gj Michael want picture or EPIT \ft who will draw this, you or me? \nt 'gambar' is referring to drawing the pig picture. \ref 808 \id 464286085040300903 \begin 0:28:38 \sp CHIMIC \tx Mbak. \pho ʔm̩bah \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft you. \nt 1. referring to whom will draw the pig. 2. walking toward the camcorder again. \ref 809 \id 875501085044300903 \begin 0:28:40 \sp RINMIC \tx Mbak. \pho m̩ba \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft me. \ref 810 \id 170580085045300903 \begin 0:28:41 \sp RINMIC \tx sini, Michael, sini! \pho sini maykəl sini \mb sini Michael sini \ge here Michael here \gj here Michael here \ft Michael, come back here! \nt telling CHI to sit next to her again. \ref 811 \id 145499085045300903 \begin 0:28:43 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RIN while observing the camcorder. \ref 812 \id 713548085046300903 \begin 0:28:43 \sp RINMIC \tx Michael sini dong, liat dong! \pho maykəl sini dɔŋ liyat dɔŋ \mb Michael sini dong liat dong \ge Michael here DONG see DONG \gj Michael here DONG see DONG \ft Michael come here, look at me, come on! \nt 1.2. 'liat' is referring to RIN's drawing the pig picture. \ref 813 \id 726784085046300903 \begin 0:28:44 \sp OMAMIC \tx hey, hey, hey! \pho hɛy hɛy hɛy \mb hey hey hey \ge hey hey hey \gj hey hey hey \ft hey, hey, hey! \nt warning CHI not to play with the camcorder. \ref 814 \id 872042085047300903 \begin 0:28:46 \sp RINMIC \tx nggak pegang-pegang! \pho ŋga pɛgaŋpɛgaŋ \mb nggak pegang - pegang \ge NEG hold - hold \gj NEG RED-hold \ft don't touch it! \nt referring to the camcorder. \ref 815 \id 525133085048300903 \begin 0:28:48 \sp RINMIC \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \nt 'sini' is referring to being next to RIN. \ref 816 \id 219210085049300903 \begin 0:28:50 \sp CHIMIC \tx Michael mau... mo... video klip. \pho maykəl maɔ məʰ fidyɔ kip \mb Michael mau mo video klip \ge Michael want want video clip \gj Michael want want video clip \ft I want... I want... the video clip. \nt 1. 'mau' is referring to watching the video clip. 2. **inappropriate use of 'video klip', because what CHI wants to see is the recorded session of his. \ref 817 \id 275884160420300903 \begin 0:28:52 \sp RINMIC \tx nanti. \pho nanti \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \nt referring to when CHI is going to see the recorded session of his. \ref 818 \id 594468160421300903 \begin 0:28:55 \sp RINMIC \tx video klip. \pho fidiyɔ klip \mb video klip \ge video clip \gj video clip \ft video clip. \nt getting amused with CHI's previous statement so that RIN is repeating it. \ref 819 \id 940929160421300903 \begin 0:28:57 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 820 \id 915369160422300903 \begin 0:28:59 \sp RINMIC \tx video klip kan nyanyi, Kel. \pho fidiyɔ klip kan ɲaɲi kəl \mb video klip kan nyanyi Kel \ge video clip KAN sing TRU-Michael \gj video clip KAN sing TRU-Michael \ft the video clips are for songs, Michael. \nt **'nyanyi' (sing) should be followed by 'buat' (for)--because 'video klip' is not the subject of 'nyanyi'. \ref 821 \id 630257160422300903 \begin 0:29:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pulling one side of the stable. \ref 822 \id 340170160422300903 \begin 0:29:01 \sp RINMIC \tx kok dibuka? \pho kɔ dibukaʔ \mb kok di- buka \ge KOK DI- open \gj KOK DI-open \ft why did you open it? \nt referring to the join between the sides of the stable. \ref 823 \id 156647160423300903 \begin 0:29:04 \sp AUX \tx 0. \nt sounds from the Velcro as CHI and RIN are disjoining the sides of the toy stable. \ref 824 \id 868425160423300903 \begin 0:29:07 \sp CHIMIC \tx nah... hmm. \pho nah ʔm̩h \mb nah hmm \ge NAH EXCL \gj NAH EXCL \ft okay... uh. \nt expressing satisfactory after all sides of the toy stable are lying flatly. \ref 825 \id 942808160423300903 \begin 0:29:12 \sp CHIMIC \tx pet... na... pet... nu. \pho pət n̩a pɛt noʔ \mb pet na pet nu \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \ft pet... na... pet... nu. \nt babbling as CHI is trying to push one side of the toy stable which is still standing. \ref 826 \id 991956160424300903 \begin 0:29:15 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt a vendor is passing by. \ref 827 \id 830733160424300903 \begin 0:29:19 \sp CHIMIC \tx plepot pip pip... pleplot... \pho pləpɔt pip pip pləplɔt \mb plepot pip pip pleplot \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \ft plepot pip pip... pleplot... \nt babbling while trotting and watching RIN drawing. \ref 828 \id 150675160424300903 \begin 0:29:23 \sp CHIMIC \tx haci... peyat tleyot teb... \pho hacih pɛyat tlɛyɔt tɛb \mb haci peyat tleyot teb \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \ft haci... peyat tleyot teb... \nt babbling while hugging RIN from her back. \ref 829 \id 400100160425300903 \begin 0:29:26 \sp RINMIC \tx Kel! \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael! \nt warning CHI because CHI disturbs her. \ref 830 \id 294839160425300903 \begin 0:29:33 \sp CHIMIC \tx ya... xx. \pho yah xx \mb ya xx \ge GRUNT BAB \gj GRUNT BAB \ft ya... xx. \nt exhaling loudly and then releases his hands from RIN's body. \ref 831 \id 565710160425300903 \begin 0:29:36 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt utterance unclear. \ref 832 \id 910547160425300903 \begin 0:29:40 \sp CHIMIC \tx kuman. \pho kuman \mb kuman \ge germ \gj germ \ft the term. \nt 1. reference unclear. 2. CHI is leaving RIN. \ref 833 \id 579318160426300903 \begin 0:29:42 \sp CHIMIC \tx dapedah ciceh. \pho dapədah cicɛh \mb dapedah ciceh \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ft dapedah ciceh. \nt babbling as CHI is walking toward the camcorder again. \ref 834 \id 109097160426300903 \begin 0:29:44 \sp EXPYAN \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what is it? \nt possibly, referring to the object that CHI is currently looking at--reference of the object unclear. \ref 835 \id 906594160914300903 \begin 0:29:47 \sp EXPYAN \tx mo cari apa? \pho mɔ cari apaʰ \mb mo cari apa \ge want look.for what \gj want look.for what \ft what are you looking for? \nt 1. asking CHI. 2. reference unclear, because CHI is not captured. \ref 836 \id 746863160914300903 \begin 0:29:48 \sp RINMIC \tx sini, Kel! \pho ʰini kəl \mb sini Kel \ge here TRU-Michael \gj here TRU-Michael \ft Michael, come here! \nt 'sini' is referring to being next to RIN. \ref 837 \id 848760160942300903 \begin 0:29:50 \sp CHIMIC \tx ni apa? \pho ni apaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt reference unclear, because CHI is not captured. \ref 838 \id 733165160943300903 \begin 0:29:51 \sp EXPYAN \tx xx? \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt speaking together with OMA. \ref 839 \id 120080160943300903 \begin 0:29:52 \sp OMAMIC \tx sana tuh, liat dulu! \pho kana tuh liyat dulu \mb sana tuh liat dulu \ge there that see before \gj there that see before \ft go there, look at it! \nt 1. talking to CHI. 2. 'sana' is referring to being next to RIN. 3. 'liat' is referring to the picture which is being drawn by RIN. \ref 840 \id 992389160943300903 \begin 0:29:54 \sp OMAMIC \tx gambar dulu! \pho gambar dulu \mb gambar dulu \ge picture before \gj picture before \ft draw first! \ref 841 \id 912452160944300903 \begin 0:29:56 \sp RINMIC \tx tuh, Mbak bikin apa nih, Kel? \pho to m̩̩ba bikin apa ni kəl \mb tuh Mbak bikin apa nih Kel \ge that EPIT make what this TRU-Michael \gj that EPIT make what this TRU-Michael \ft look, Michael, what am I drawing? \nt still drawing. \ref 842 \id 200527161123300903 \begin 0:29:59 \sp RINMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 843 \id 363394161129300903 \begin 0:30:01 \sp @End \tx @End