\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 345669085942080301 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Michael target child; MOT CHI’s mother; OMA CHI’s grandmother; ONG CHI’s grandfather; YAN Yanti CHI’s aunt; SAR CHI’s servant; RIN CHI’s servant. \pho @Filename: 004-MIC-270300.fm \ft @Duration: 1:14:38 \nt @Situation: at the livingroom of CHI’s home. CHI is playing with his badminton racket and the plastic guitar, and also the farm set that EXP brought. The farm set consists of the stable, the fences, and the animal dolls--(all animals mentioned here are dolls). \ref 0002 \id 774457090320080301 \begin 0:02:04 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 223242090320080301 \begin 0:02:04 \sp RINMIC \tx ni apa ini? \pho ni̩ː yapa yini \mb ni apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt showing CHI a deer. \ref 0004 \id 532996090321080301 \begin 0:02:06 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bəbəʔ \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 0005 \id 988366090321080301 \begin 0:02:07 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0006 \id 797651090322080301 \begin 0:02:08 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hmm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft hmm? \ref 0007 \id 337152090322080301 \begin 0:02:09 \sp EXPYAN \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 0008 \id 731609090323080301 \begin 0:02:10 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0009 \id 973132090323080301 \begin 0:02:10 \sp CHIMIC \tx xx. \pho riːn \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt producing a meaningless utterance to answer the question. \ref 0010 \id 350353090324080301 \begin 0:02:11 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hmm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft hmm? \ref 0011 \id 288167090324080301 \begin 0:02:11 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt producing an unclear and meaningless utterance to answer the question. \ref 0012 \id 927491090325080301 \begin 0:02:13 \sp RINMIC \tx 0. \ft 0 \nt giggling. \ref 0013 \id 960973090325080301 \begin 0:02:13 \sp RINMIC \tx menjangan. \pho mənjaŋan \mb menjangan \ge deer \gj deer \ft it's a deer. \nt menjangan is Javanese term for rusa (or deer in English). \ref 0014 \id 290187090326080301 \begin 0:02:16 \sp CHIMIC \tx (men)jangan. \pho jãŋan \mb menjangan \ge deer \gj deer \ft a deer. \nt repeating RIN's utterance. \ref 0015 \id 687924090326080301 \begin 0:02:18 \sp CHIMIC \tx hih. \pho hiːːːh \mb hih \ge EXCL \gj EXCL \ft hih. \nt expressing annoyance because CHI feels itchy. \ref 0016 \id 253647090327080301 \begin 0:02:21 \sp EXPYAN \tx ini apa, Michael? \pho ʔini ʔapa maykəl \mb ini apa Michael \ge this what Michael \gj this what Michael \ft what's this, Michael? \nt showing CHI a rooster. \ref 0017 \id 359187090327080301 \begin 0:02:23 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt producing an unclear and meaningless utterance to answer EXP's question. \ref 0018 \id 263036090328080301 \begin 0:02:23 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0019 \id 652054090328080301 \begin 0:02:26 \sp CHIMIC \tx kura-kura. \pho kuwakuwaː \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft a turtle. \ref 0020 \id 389091090329080301 \begin 0:02:27 \sp ONGMIC \tx kura-kura? \pho kuːkur2a \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft a turtle? \nt questioning CHI's answer. \ref 0021 \id 671845090329080301 \begin 0:02:28 \sp EXPYAN \tx a(yam)... \pho ʔaː \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt persuading CHI to answer by giving a hint. \ref 0022 \id 923046090330080301 \begin 0:02:29 \sp CHIMIC \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt producing a meaningless utterance to answer EXP's question. \ref 0023 \id 958712090330080301 \begin 0:02:30 \sp EXPYAN \tx a(yam)... \pho ʔaː \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chiken. \ref 0024 \id 989553090331080301 \begin 0:02:30 \sp CHIMIC \tx xx... \pho Zĩs \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0025 \id 948107090331080301 \begin 0:02:31 \sp EXPYAN \tx ay(am)... \pho ʔaiy \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken... \ref 0026 \id 953654090332080301 \begin 0:02:32 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔaiyam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 0027 \id 138118115240080301 \begin 0:02:32 \sp CHIMIC \tx ay(am). \pho ʔay \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft chi... \nt repeating EXP's previous utterance, but doesn't known the answer is "ayam". \ref 0028 \id 854305115240080301 \begin 0:02:33 \sp EXPYAN \tx ayam. \pho ʔaiyam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 0029 \id 859872090333080301 \begin 0:02:33 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho aiyəm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt repeating EXP's and RIN's utterance. \ref 0030 \id 296559090333080301 \begin 0:02:34 \sp RINMIC \tx hmm. \pho m̩m̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0031 \id 675688090334080301 \begin 0:02:34 \sp EXPYAN \tx bunyinya gimana ayam? \pho buɲiɲa gimana ʔayam \mb bunyi -nya gimana ayam \ge sound -NYA how chicken \gj sound-NYA how chicken \ft how does the chicken sound? \ref 0032 \id 711156090334080301 \begin 0:02:37 \sp RINMIC \tx 'kuk, kuk, kuk, kuk,' nah. \pho ku̩k ku̩k ku̩k ku̩k nah \mb kuk kuk kuk kuk nah \ge IMIT IMIT IMIT IMIT NAH \gj IMIT IMIT IMIT IMIT NAH \ft it sounds 'kuk, kuk, kuk, kuk.' \nt imitating the sound of a chicken. \ref 0033 \id 113278090335080301 \begin 0:02:37 \sp CHIMIC \tx 0. \ft 0 \nt tapping hand to the floor while listenning to RIN's imitating the sound of the chicken. \ref 0034 \id 975086090335080301 \begin 0:02:40 \sp EXPYAN \tx 0. \ft 0 \nt laughing. \ref 0035 \id 793832090336080301 \begin 0:02:40 \sp CHIMIC \tx 'kuk, kuk, kuk, kuk, kuk, kuk, kuk.' \pho ku̩k ku̩k ku̩k ku̩k ku̩k ku̩k ku̩k \mb kuk kuk kuk kuk kuk kuk kuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'kuk, kuk, kuk, kuk, kuk, kuk, kuk.' \nt also imitating the sound of the chicken, repeating RIN's imitation. \ref 0036 \id 954944090336080301 \begin 0:02:42 \sp EXPYAN \tx xx banyak mainannya. \pho xx baːnyak maɛ̃nanɲa \mb xx banyak main -an -nya \ge xx a.lot play -AN -NYA \gj xx a.lot play-AN-NYA \ft xx you have a lot of toys. \ref 0037 \id 673965090337080301 \begin 0:02:43 \sp RINMIC \tx ini, apa ini? \pho inih ʔapa ʔiniʰ \mb ini apa ini \ge this what this \gj this what this \ft this one, what's this? \nt showing CHI a chicken. \ref 0038 \id 548667090337080301 \begin 0:02:44 \sp OMAMIC \tx mmm, bebek. \pho hm bebek \mb mmm bebek \ge FILL duck \gj FILL duck \ft mmm, a duck. \nt OMA is not seen in the screen. \ref 0039 \id 659879090338080301 \begin 0:02:46 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho be̩bek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt repeating OMA's utterance. \ref 0040 \id 507217090338080301 \begin 0:02:47 \sp EXPYAN \tx itu ayam. \pho ʔituʔ ʔaiyam \mb itu ayam \ge that chicken \gj that chicken \ft that's a chicken. \nt correcting OMA and CHI. \ref 0041 \id 614782090339080301 \begin 0:02:47 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt pronouncing it together with EXP. \ref 0042 \id 365928090339080301 \begin 0:02:48 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔaiyam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 0043 \id 159223090340080301 \begin 0:02:48 \sp EXPYAN \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 0044 \id 977609090340080301 \begin 0:02:49 \sp OMAMIC \tx bebek. \pho bebeʔ \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 0045 \id 901559090341080301 \begin 0:02:49 \sp RINMIC \tx o, ayam. \pho ʔo ʔayaːm \mb o ayam \ge EXCL chicken \gj EXCL chicken \ft oh, it's a chicken. \ref 0046 \id 728182090341080301 \begin 0:02:50 \sp OMAMIC \tx ayam. \pho aːyam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 0047 \id 977969090342080301 \begin 0:02:50 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 0048 \id 656408090342080301 \begin 0:02:51 \sp OMAMIC \tx lha itu tuh, bebek tuh. \pho la ʔitu tuh bebek tuh \mb lha itu tuh bebek tuh \ge EXCL that that duck that \gj EXCL that that duck that \ft that one is the duck. \ref 0049 \id 669673090343080301 \begin 0:02:52 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1.utterance unclear 2. taking the duck and showing it to CHI. \ref 0050 \id 419791090343080301 \begin 0:02:52 \sp ONGMIC \tx bunyi bebek gimana? \pho buɲi bebeʔ gimana \mb bunyi bebek gimana \ge sound duck how \gj sound duck how \ft how does the duck sound? \nt uttered together with others, so the last word is not very clear. \ref 0051 \id 946750090344080301 \begin 0:02:52 \sp OMAMIC \tx nah, nih yang bebek. \pho naː niː yaŋ bebeː \mb nah nih yang bebek \ge NAH this REL duck \gj NAH this REL duck \ft here, this one is the duck. \nt RIN gives CHI the duck. \ref 0052 \id 651149090344080301 \begin 0:02:55 \sp ONGMIC \tx bebek gimana... bebek gimana bunyinya, bebek? \pho bebek giman bebek gimana buɲiɲaʰ bebeʔ \mb bebek gimana bebek gimana bunyi -nya bebek \ge duck how duck how sound -NYA duck \gj duck how duck how sound-NYA duck \ft how does a duck... how does a duck sound, a duck? \ref 0053 \id 481208090345080301 \begin 0:02:58 \sp OMAMIC \tx tuh, bebek tuh. \pho tuː bebek tuh \mb tuh bebek tuh \ge that duck that \gj that duck that \ft that one, that's a duck. \ref 0054 \id 882359090345080301 \begin 0:02:59 \sp CHIMIC \tx bebek 'ge, ge, ge, ge.' \pho bebeʔ gə̩ʔ gə̩ʔ gə̩ʔ gə̩ʔ \mb bebek ge ge ge ge \ge duck IMIT IMIT IMIT IMIT \gj duck IMIT IMIT IMIT IMIT \ft a duck 'ge, ge, ge, ge.' \nt imitating inappropriate duck sound 'ge', should be 'kwek'. \ref 0055 \id 238534090346080301 \begin 0:03:01 \sp RINMIC \tx 'kwek, kwek, kwek.' \pho kweʔ kweʔ kweʔ \mb kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack.' \nt uttering together and correcting CHI's imitation of a duck sound. \ref 0056 \id 143554090346080301 \begin 0:03:01 \sp ONGMIC \tx 'kwek, kwek, kwek.' \pho kweʔ kweʔ kweʔ \mb kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack.' \nt uttering together and correcting CHI's imitation of a duck sound. \ref 0057 \id 424164090347080301 \begin 0:03:04 \sp RINMIC \tx 0. \ft 0 \nt giggling. \ref 0058 \id 646977090347080301 \begin 0:03:05 \sp RINMIC \tx 'kwek, kwek, kwek, kwek.' \pho kwek kwek kwek kwek \mb kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack, quack'. \nt imitating the sound of a duck. \ref 0059 \id 565438090348080301 \begin 0:03:06 \sp CHIMIC \tx ya, 'kwek, kwek.' \pho hiyeː kuwek kwek \mb ya kwek kwek \ge yes IMIT IMIT \gj yes IMIT IMIT \ft yes, 'quack, quack'. \nt responding to RIN's imitation and repeating it. \ref 0060 \id 837481090348080301 \begin 0:03:09 \sp EXPYAN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0061 \id 163485090349080301 \begin 0:03:11 \sp RINMIC \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt showing CHI a sheep. \ref 0062 \id 609698090349080301 \begin 0:03:11 \sp CHIMIC \tx nyam. \pho ɲam \mb nyam \ge IMIT \gj IMIT \ft nyam. \nt responding to RIN's question with a meaningless utterance. \ref 0063 \id 408895090350080301 \begin 0:03:13 \sp RINMIC \tx 'mbek...' \pho mbeːː \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa'... \nt imitating the sound of a sheep to tell CHI that it is a sheep. \ref 0064 \id 505258090350080301 \begin 0:03:15 \sp CHIMIC \tx (be)bek. \pho beʔ \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt misunderstanding RIN's imitating of a goat sound with the first syllabus of 'bebek'. \ref 0065 \id 989905090351080301 \begin 0:03:15 \sp RINMIC \tx 'mbek...' \pho ʔmbeːː \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa' \ref 0066 \id 553537090351080301 \begin 0:03:15 \sp CHIMIC \tx xx. \pho tuʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0067 \id 615156090353080301 \begin 0:03:16 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 0068 \id 345084090353080301 \begin 0:03:17 \sp RINMIC \tx eh ayam, kambing. \pho ʔe ʔaːyam kambiŋ \mb eh ayam kambing \ge EXCL chicken goat \gj EXCL chicken goat \ft oops, it's not a chicken, it's a goat. \ref 0069 \id 839491090354080301 \begin 0:03:19 \sp CHIMIC \tx babi. \pho babiː \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt probably, CHI intends to repeat RIN's previous utterance: kambing, yet he is uttering: babi. \ref 0070 \id 645768090354080301 \begin 0:03:21 \sp RINMIC \tx 'mbek... mbek...' \pho ʔəmbeː ʔəmbeː \mb mbek mbek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'baa... baa...' \nt imitating the sound of a goat. \ref 0071 \id 613643084904090301 \begin 0:03:24 \sp CHIMIC \tx eh, eh... \pho ĩh ĩh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eee... \nt CHI often produces 'eh' or 'ih' repeatedly when he wants to say something but cannot say, either because he doesn't know the word or he has forgotten it. \ref 0072 \id 117063084904090301 \begin 0:03:24 \sp CHIMIC \tx 0. \ft 0 \nt laughing \ref 0073 \id 386901090339090301 \begin 0:03:25 \sp CHIMIC \tx xx akong, akong xxx. \mb xx akong akong xxx \ge xx grandfather grandfather xxx \gj xx grandfather grandfather xxx \ft xx grandfather, grandfather xxx. \ref 0074 \id 761413090339090301 \begin 0:03:29 \sp CHIMIC \tx eh, eh, mmm, eh... \pho ʔə̃h ʔə̃h mh ʔə̃ \mb eh eh mmm eh \ge FILL FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL FILL \ft eh, eh, mh, eh... \nt trying to utter something. \ref 0075 \id 685066090355080301 \begin 0:03:33 \sp RINMIC \tx 'mbek.' \pho ʔmbeː \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa.' \ref 0076 \id 819146090356080301 \begin 0:03:33 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt playing with a duck. \ref 0077 \id 714240090356080301 \begin 0:03:35 \sp RINMIC \tx 'kwek, kwek, kwek, kwek.' \pho kwek kwek kwek kwek \mb kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack, quack'. \nt imitating the sound of a duck. \ref 0078 \id 659275090357080301 \begin 0:03:36 \sp CHIMIC \tx 'kwek' nih. \pho kwek ĩh \mb kwek nih \ge IMIT this \gj IMIT this \ft this is a duck. \ref 0079 \id 256777090357080301 \begin 0:03:37 \sp RINMIC \tx 'kwek, kwek, kwek, kwek, kwek.' \pho kwek kwek kwek kwek kwek \mb kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack, quack, quack.' \ref 0080 \id 754299090358080301 \begin 0:03:41 \sp RINMIC \tx 0. \ft 0 \nt giggling. \ref 0081 \id 720885090358080301 \begin 0:03:42 \sp RINMIC \tx di kandang. \pho di kandaŋ \mb di kandang \ge LOC shed \gj LOC shed \ft in the stable. \nt CHI is putting the duck in the stable. \ref 0082 \id 495211141626160301 \begin 0:03:43 \sp EXPYAN \tx he-eh, di sini ya? \pho hə̃ʔh di sini yaː \mb he-eh di sini ya \ge uh-huh LOC here yes \gj uh-huh LOC here yes \ft uh-huh, here, right? \nt helping CHI arranging the duck in the stable. \ref 0083 \id 428644141626160301 \begin 0:03:47 \sp CHIMIC \tx xx. \pho hapi \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. mumbling a word. 2. taking a chicken and putting it in the stable next to the duck. \ref 0084 \id 477979090359080301 \begin 0:03:51 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 0085 \id 609015090400080301 \begin 0:03:52 \sp EXPYAN \tx yang mana bebek? \pho yãŋ mana bebek \mb yang mana bebek \ge REL which duck \gj REL which duck \ft which one is the duck? \ref 0086 \id 625004090400080301 \begin 0:03:53 \sp CHIMIC \tx eh ayam. \pho ʔih ʔayəm \mb eh ayam \ge FILL chicken \gj FILL chicken \ft hey, a chicken. \nt 1. uttering 'eh' as CHI is thinking to pronounce ayam 2. pointing to the toys in the stable. \ref 0087 \id 267969090401080301 \begin 0:03:53 \sp RINMIC \tx bebeknya... \pho bebeʔɲa \mb bebek -nya \ge duck -NYA \gj duck-NYA \ft the duck... \ref 0088 \id 765673090401080301 \begin 0:03:55 \sp EXPYAN \tx ini ayam? \pho ʔini ʔayam \mb ini ayam \ge this chicken \gj this chicken \ft is this a chicken? \nt pointing at the chicken put by CHI in the stable. \ref 0089 \id 179512090402080301 \begin 0:03:55 \sp CHIMIC \tx ayamnya. \pho ʔayəmmɛt \mb ayam -nya \ge chicken -NYA \gj chicken-NYA \ft the chicken. \ref 0090 \id 866382090402080301 \begin 0:03:57 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0091 \id 805331090403080301 \begin 0:03:57 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0092 \id 721647090403080301 \begin 0:03:58 \sp EXPYAN \tx tu apa tuh? \pho tu ʔapa tuh \mb tu apa tuh \ge that what that \gj that what that \ft that one, what's that? \nt pointing at a piglet. \ref 0093 \id 944171090404080301 \begin 0:04:00 \sp CHIMIC \tx babi. \pho habi \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 0094 \id 500942090404080301 \begin 0:04:01 \sp EXPYAN \tx o babi. \pho ʔõː babiː \mb o babi \ge EXCL pig \gj EXCL pig \ft o, a pig. \ref 0095 \id 453986090405080301 \begin 0:04:03 \sp CHIMIC \tx babi. \pho babbyiː \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 0096 \id 565277090405080301 \begin 0:04:05 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0097 \id 830765090406080301 \begin 0:04:06 \sp CHIMIC \tx xx. \pho biyar2 \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt meaningless utterance, CHI is playing with the word 'babi'. \ref 0098 \id 685068090406080301 \begin 0:04:06 \sp RINMIC \tx ini ada lagi nih. \pho ʔini ʔada lagi niːʰ \mb ini ada lagi nih \ge this exist more this \gj this exist more this \ft there's another one here. \nt taking the mother pig and showing it to CHI. \ref 0099 \id 858119090407080301 \begin 0:04:08 \sp EXPYAN \tx ini apa nih, Michael? \pho ʔini ʔapa nih maykəl \mb ini apa nih Michael \ge this what this Michael \gj this what this Michael \ft what's this, Michael? \nt playing with the mother pig front of CHI. \ref 0100 \id 532964090407080301 \begin 0:04:08 \sp RINMIC \tx ada berapa? \pho ʔada brapa \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \nt the pronounciation is not clear because uttered together with EXP's previous utterance. \ref 0101 \id 447098090408080301 \begin 0:04:10 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho ti̩gaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt giving a wrong answer to RIN's question, it should be two; one pig and one piglet. \ref 0102 \id 896838090408080301 \begin 0:04:10 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0103 \id 575311090409080301 \begin 0:04:11 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ʔiːrah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt the utterance refers to an unclear context and has no meaning in Indonesian. \ref 0104 \id 271946090409080301 \begin 0:04:13 \sp EXPYAN \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt persuading CHI to answer one, because there is only one mother pig. \ref 0105 \id 104100090410080301 \begin 0:04:13 \sp CHIMIC \tx (sa)tu. \pho tu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 0106 \id 620609090410080301 \begin 0:04:14 \sp EXPYAN \tx satu. \pho satuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 0107 \id 201327090411080301 \begin 0:04:15 \sp EXPYAN \tx ini apa nih? \pho ʔini ʔapa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this one? \nt showing the mother pig in front of CHI. \ref 0108 \id 315219090411080301 \begin 0:04:16 \sp CHIMIC \tx babi. \pho habiʰ \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 0109 \id 703381090412080301 \begin 0:04:17 \sp EXPYAN \tx ba(bi). \pho baː \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 0110 \id 837645090413080301 \begin 0:04:17 \sp CHIMIC \tx (ba)bi. \pho bi \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 0111 \id 225122090413080301 \begin 0:04:18 \sp EXPYAN \tx babi. \pho babiː \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 0112 \id 628235090414080301 \begin 0:04:19 \sp CHIMIC \tx babi xxx. \mb babi xxx \ge pig xxx \gj pig xxx \ft a pig xxx. \nt the rest of the utterance are meaningless, CHI is playing with the word 'babi'. \ref 0113 \id 328302171608080301 \begin 0:04:24 \sp CHIMIC \tx hah. \pho haːh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft hah. \nt sound produced when someone is exhaling. \ref 0114 \id 479013171608080301 \begin 0:04:24 \sp EXPYAN \tx 0. \ft 0 \nt laughing. \ref 0115 \id 466759090415080301 \begin 0:04:26 \sp CHIMIC \tx sama itu. \pho ʔamay itu \mb sama itu \ge same that \gj same that \ft it's the same as that. \nt comparing the mother pig to the piglet. \ref 0116 \id 135601090418080301 \begin 0:04:27 \sp RINMIC \tx sama ya? \pho samaʔ yaː \mb sama ya \ge with yes \gj with yes \ft they are the same, right? \ref 0117 \id 848902090419080301 \begin 0:04:28 \sp RINMIC \tx ada berapa? \pho ʔada bərapaʰ \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are they? \ref 0118 \id 419568090419080301 \begin 0:04:29 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwaː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0119 \id 785672090420080301 \begin 0:04:33 \sp RINMIC \tx ini apa ini? \pho ʔini ʔapa yiniː \mb ini apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this one? \nt showing a panda to CHI. \ref 0120 \id 607144090420080301 \begin 0:04:35 \sp CHIMIC \tx am... \pho ãm \mb am \ge am \gj am \ft am... \nt responding to RIN's question with a meaningless utterance. \ref 0121 \id 685108090421080301 \begin 0:04:38 \sp EXPYAN \tx itu koala. \pho ʔitu kɔwaːːlaː \mb itu koala \ge that koala \gj that koala \ft that's koala. \nt actually RIN is holding a panda, not a koala. \ref 0122 \id 627577090421080301 \begin 0:04:40 \sp RINMIC \tx hmm, jadi itu koa(la)... (koa)la. \mb hmm jadi itu koala koala \ge uh-huh become that koala koala \gj uh-huh become that koala koala \ft uh-huh, so that's a koala. \ref 0123 \id 304363090422080301 \begin 0:04:42 \sp EXPYAN \tx koala. \pho kɔwaːlaː \mb koala \ge koala \gj koala \ft a koala. \ref 0124 \id 444072090422080301 \begin 0:04:44 \sp CHIMIC \tx heh, bebek... nih. \pho hə̃h bebeʔ niː \mb heh bebek nih \ge EXCL duck this \gj EXCL duck this \ft a duck... this one. \nt 1. taking a duck. 2.eh is the sound of CHI's breathing out. \ref 0125 \id 432878090423080301 \begin 0:04:45 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft that one. \ref 0126 \id 392202090423080301 \begin 0:04:47 \sp RINMIC \tx nih bebek. \pho ni bebek \mb nih bebek \ge this duck \gj this duck \ft this is a duck. \ref 0127 \id 756097090424080301 \begin 0:04:50 \sp RINMIC \tx (be)bek, 'potong bebek...' \pho bek potoŋ bebek \mb bebek potong bebek \ge duck cut duck \gj duck cut duck \ft 'cut the duck...' \nt singing the first part of the Indonesian children song "Potong Bebek Angsa". \ref 0128 \id 339413090424080301 \begin 0:04:53 \sp CHIMIC \tx ...ayam. \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \nt finishing the first part of the song "Potong Bebek Angsa" with the wrong animal--supposed to be angsa not ayam. \ref 0129 \id 925966090425080301 \begin 0:04:53 \sp RINMIC \tx '...angsa.' \pho aŋsa \mb angsa \ge swan \gj swan \ft 'the swan.' \nt finishing the first line of the song "Potong Bebek Angsa". \ref 0130 \id 532797090425080301 \begin 0:04:54 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0131 \id 330437090426080301 \begin 0:04:55 \sp CHIMIC \tx bebek ke xx. \pho bebek kə ca̩car2 \mb bebek ke xx \ge duck to xx \gj duck to xx \ft the duck xx. \ref 0132 \id 362420090426080301 \begin 0:04:58 \sp RINMIC \tx nyanyi "Potong Bebek Angsa". \pho ɲaɲi potoŋ bebek aŋsaː \mb nyanyi Potong Bebek Angsa \ge sing cut duck goose \gj sing cut duck goose \ft sing the song "Potong Bebek Angsa". \ref 0133 \id 604606090427080301 \begin 0:05:12 \sp RINMIC \tx ni burung. \pho ni buruŋ \mb ni burung \ge this bird \gj this bird \ft this is a bird. \nt 1.taking chicks doll. 2.mistaken the chicks with the bird. \ref 0134 \id 333097090427080301 \begin 0:05:14 \sp CHIMIC \tx anak. \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft a child. \nt imagining the chicks to be the children of the bird. \ref 0135 \id 978511090428080301 \begin 0:05:14 \sp RINMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt mumbling. \ref 0136 \id 766997090428080301 \begin 0:05:16 \sp CHIMIC \tx anak. \pho ʔa̩nak. \mb anak \ge child \gj child \ft a child. \ref 0137 \id 835627090429080301 \begin 0:05:18 \sp RINMIC \tx ada berapa ini? \pho ʔada bərapa ʔini \mb ada berapa ini \ge exist how.much this \gj exist how.much this \ft how many are there? \nt 1. asking the number of chicks of the doll 2. five chicks being put together as one doll. \ref 0138 \id 512579090429080301 \begin 0:05:19 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0139 \id 728441090430080301 \begin 0:05:20 \sp RINMIC \tx li(ma)... \pho liː \mb lima \ge five \gj five \ft five... \nt persuading CHI to answer five. \ref 0140 \id 825227090430080301 \begin 0:05:20 \sp CHIMIC \tx (li)ma. \pho ma \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0141 \id 317670090431080301 \begin 0:05:21 \sp RINMIC \tx lima. \pho limaː \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0142 \id 893195090431080301 \begin 0:05:22 \sp CHIMIC \tx ayam kan, ni. \pho ayam ŋan niːː \mb ayam kan ni \ge chicken KAN this \gj chicken KAN this \ft this is a chicken, there. \nt put a hen next to the duck. \ref 0143 \id 552155090432080301 \begin 0:05:26 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔayaːm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt repeating CHI's utterance. \ref 0144 \id 781468090432080301 \begin 0:05:26 \sp CHIMIC \tx 0. \ft 0. \nt giggling and laughing. \ref 0145 \id 155769090433080301 \begin 0:05:27 \sp RINMIC \tx yang ayam mana? \pho yaŋ ʔayam manaː \mb yang ayam mana \ge REL chicken which \gj REL chicken which \ft which one is the chicken? \nt CHI is pointing at the hen. \ref 0146 \id 682924102256190301 \begin 0:05:30 \sp RINMIC \tx yang bebek? \pho yaŋ bebek \mb yang bebek \ge REL duck \gj REL duck \ft which one is the duck? \ref 0147 \id 446728104031190301 \begin 0:05:32 \sp CHIMIC \tx yang ini. \pho yaŋ ini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt mumbling and pointing at the duck. \ref 0148 \id 970854104031190301 \begin 0:05:33 \sp RINMIC \tx yang ini. \pho yaŋ ini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt repeating CHI by mumbling. \ref 0149 \id 346699090434080301 \begin 0:05:34 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bebeʔ \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 0150 \id 990078090434080301 \begin 0:05:34 \sp RINMIC \tx ini xx sapi. \pho ʔini xx sapi \mb ini xx sapi \ge this xx cattle \gj this xx cattle \ft this is a cow. \nt taking a cow and showing it to CHI. \ref 0151 \id 770142090435080301 \begin 0:05:37 \sp RINMIC \tx trus ini apa ini? \pho trus ʔini yapa yini \mb trus ini apa ini \ge continue this what this \gj continue this what this \ft and what is this? \nt putting a cow in front of CHI. \ref 0152 \id 600283090435080301 \begin 0:05:39 \sp CHIMIC \tx sapi. \pho hapi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 0153 \id 571314090436080301 \begin 0:05:41 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho ʔamiːyãmpa \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. playing with the mother pig. 2. reference utterance unclear. \ref 0154 \id 586389090436080301 \begin 0:05:43 \sp CHIMIC \tx ama itu. \pho ʔamaʔ itu \mb ama itu \ge with that \gj with that \ft the same with that one. \nt putting the mother pig on the cow. \ref 0155 \id 162254090437080301 \begin 0:05:45 \sp RINMIC \tx 0. \ft 0. \nt giggling. \ref 0156 \id 618326090437080301 \begin 0:05:46 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \nt putting down the pig on the floor. \ref 0157 \id 515218090438080301 \begin 0:05:47 \sp CHIMIC \tx jatuh. \pho ɲaːtpu \mb jatuh \ge fall \gj fall \ft it's falling. \nt the cow is falling down. \ref 0158 \id 992107090438080301 \begin 0:05:49 \sp CHIMIC \tx babinya... \pho habiʔɲa \mb babi -nya \ge pig -NYA \gj pig-NYA \ft the pig... \ref 0159 \id 662096090439080301 \begin 0:05:57 \sp CHIMIC \tx babi xx xx xx xx xx. \pho babi ʔa̩piʔ a̩ːpiʔ xx xx xx \mb babi xx xx xx xx xx \ge pig xx xx xx xx xx \gj pig xx xx xx xx xx \ft the pig xx xx xx xx xx. \nt playing with the word 'babi'. \ref 0160 \id 336632090440080301 \begin 0:06:04 \sp RINMIC \tx ini? \pho iniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft what's this? \nt standing up a sheep doll. \ref 0161 \id 985237090440080301 \begin 0:06:06 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 0162 \id 407533090441080301 \begin 0:06:07 \sp RINMIC \tx kam(bing)... \pho kam \mb kambing \ge goat \gj goat \ft a goat... \nt persuading CHI to say kambing--mistaken domba with kambing. \ref 0163 \id 113565090441080301 \begin 0:06:08 \sp CHIMIC \tx (kam)bing. \pho biŋ \mb kambing \ge goat \gj goat \ft a goat. \nt putting the duck on the top of the sheep. \ref 0164 \id 399395090442080301 \begin 0:06:08 \sp RINMIC \tx (kam)bing. \pho biːŋ \mb kambing \ge goat \gj goat \ft a goat. \ref 0165 \id 148894090442080301 \begin 0:06:09 \sp CHIMIC \tx et, jatuh kambing. \pho ʔt ʔaːtuː wabiŋ \mb et jatuh kambing \ge EXCL fall goat \gj EXCL fall goat \ft the goat has fallen. \nt the sheep is falling down. \ref 0166 \id 171958090443080301 \begin 0:06:11 \sp RINMIC \tx kambingnya ada berapa? \pho kambiŋɲa ada bərapa \mb kambing -nya ada berapa \ge goat -NYA exist how.much \gj goat-NYA exist how.much \ft how many goats are there? \nt putting the lamb in front of CHI. \ref 0167 \id 804065090443080301 \begin 0:06:12 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt two sheep--one mother sheep, one lamb. \ref 0168 \id 137405090444080301 \begin 0:06:14 \sp RINMIC \tx yang satu ke(cil)... \pho yaŋ satu kəː \mb yang satu kecil \ge REL one small \gj REL one small \ft one is small. \nt kecil refers to the lamb. \ref 0169 \id 568430090444080301 \begin 0:06:17 \sp RINMIC \tx ke(cil)... \pho kəː \mb kecil \ge small \gj small \ft small. \ref 0170 \id 717819090445080301 \begin 0:06:18 \sp CHIMIC \tx (ke)cil. \pho cis \mb kecil \ge small \gj small \ft small. \ref 0171 \id 502733090445080301 \begin 0:06:18 \sp RINMIC \tx (ke)cil. \pho ciːl \mb kecil \ge small \gj small \ft small. \ref 0172 \id 854383090446080301 \begin 0:06:20 \sp RINMIC \tx yang satu lagi be(sar). \pho yaŋ satu lagiʰ bəː \mb yang satu lagi besar \ge REL one more big \gj REL one more big \ft the other one is big. \nt 1. putting the mother sheep in front of CHI. 2. besar refers to the mother sheep. \ref 0173 \id 736999090446080301 \begin 0:06:23 \sp CHIMIC \tx (be)sar. \pho ar \mb besar \ge big \gj big \ft big. \ref 0174 \id 654410090447080301 \begin 0:06:23 \sp RINMIC \tx (be)sar. \pho saːr \mb besar \ge big \gj big \ft big. \ref 0175 \id 387264090447080301 \begin 0:06:24 \sp EXPYAN \tx ini apa Michael? \pho ʔini ʔapa maykəl \mb ini apa Michael \ge this what Michael \gj this what Michael \ft Michael, what's this? \nt showing the mother sheep to CHI. \ref 0176 \id 560130090448080301 \begin 0:06:25 \sp CHIMIC \tx xx. \pho uwaŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0177 \id 721539090448080301 \begin 0:06:26 \sp EXPYAN \tx dom(ba). \pho dom \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a lamb. \nt persuading CHI to say domba. \ref 0178 \id 927789090449080301 \begin 0:06:27 \sp CHIMIC \tx 'mbek.' \pho mbeʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa.' \nt imitating the sound of a goat--imitating the way RIN imitated the sound of a goat previously. \ref 0179 \id 579689090449080301 \begin 0:06:27 \sp EXPYAN \tx domba. \pho dombaʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a sheep. \ref 0180 \id 943905090450080301 \begin 0:06:28 \sp CHIMIC \tx ba, ba, ba. \pho ba̩ ba̩ ba̩ \mb ba ba ba \ge ba ba ba \gj ba ba ba \ft ba, ba, ba. \nt playing with the last syllable of 'domba'--ba is meaningless. \ref 0181 \id 541140090450080301 \begin 0:06:29 \sp RINMIC \tx 0. \ft 0 \nt laughing. \ref 0182 \id 153024090451080301 \begin 0:06:29 \sp EXPYAN \tx 0. \ft 0 \nt laughing. \ref 0183 \id 286101090451080301 \begin 0:06:30 \sp CHIMIC \tx xx. \pho aːnɲaʰ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0184 \id 417775090452080301 \begin 0:06:32 \sp CHIMIC \tx lima. \pho iːma \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0185 \id 350923090452080301 \begin 0:06:33 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho ruːma \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 0186 \id 876609090453080301 \begin 0:06:36 \sp RINMIC \tx lima. \pho lima \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0187 \id 783022090453080301 \begin 0:06:37 \sp EXPYAN \tx coba disimpen, disimpen yuk. \mb coba di- simpen di- simpen yuk \ge try DI- put.away DI- put.away AYO \gj try DI-put.away DI-put.away AYO \ft let's arrange them. \nt asking CHI to arrange the animals in the stable. \ref 0188 \id 172358090454080301 \begin 0:06:40 \sp EXPYAN \tx ni ini. \pho niː ʔini \mb ni ini \ge this this \gj this this \ft this one here. \nt putting the mother sheep in the stable. \ref 0189 \id 327118090454080301 \begin 0:06:42 \sp EXPYAN \tx Michael taro lagi. \pho maykəl tarɔ lagiː \mb Michael taro lagi \ge Michael put more \gj Michael put more \ft Michael'll put an other one. \ref 0190 \id 377940090455080301 \begin 0:06:43 \sp CHIMIC \tx uh. \pho ʔmh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt meaningless utterance--sound produced when someone is exhaling. \ref 0191 \id 459252090455080301 \begin 0:06:45 \sp RINMIC \tx taro kandang. \pho tarɔ kandaŋ \mb taro kandang \ge put shed \gj put shed \ft put them in the shed. \ref 0192 \id 868449090456080301 \begin 0:06:47 \sp CHIMIC \tx ah. \pho ʔh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt meaningless uttarence--sound produced when someone is exhaling. \ref 0193 \id 451788090456080301 \begin 0:06:49 \sp CHIMIC \tx (kan)dang. \pho da̩ŋ \mb kandang \ge shed \gj shed \ft the stable. \nt putting the hen and the duck in the stable. \ref 0194 \id 522690090457080301 \begin 0:06:54 \sp EXPYAN \tx mana lagi, mana lagi? \pho mana lagi mana lagi \mb mana lagi mana lagi \ge which more which more \gj which more which more \ft now, which one? \ref 0195 \id 571374090457080301 \begin 0:06:56 \sp RINMIC \tx mana lagi? \pho mana lagiː \mb mana lagi \ge which more \gj which more \ft which one? \ref 0196 \id 693023090458080301 \begin 0:06:56 \sp CHIMIC \tx ini yang ayam. \pho niː yaŋ ayam \mb ini yang ayam \ge this REL chicken \gj this REL chicken \ft this one, the chicken. \nt taking the chicks doll. \ref 0197 \id 457795090458080301 \begin 0:06:57 \sp EXPYAN \tx taro mana? \pho tarɔʔ manaʰ \mb taro mana \ge put which \gj put which \ft where do you put it? \ref 0198 \id 679350090459080301 \begin 0:06:58 \sp RINMIC \tx pengennya taro di mana? \pho peŋenɲa tarɔ di manaː \mb pengen -nya taro di mana \ge want -NYA put LOC which \gj want-NYA put LOC which \ft where do you wanna put it? \ref 0199 \id 162107090459080301 \begin 0:07:00 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmmm \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hmm. \nt grunting sound, uttered while putting the toy duck in the stable. \ref 0200 \id 840397090500080301 \begin 0:07:01 \sp CHIMIC \tx kan dua... \pho kan duwaː \mb kan dua \ge KAN two \gj KAN two \ft this is two... \nt taking a cow. \ref 0201 \id 567809090500080301 \begin 0:07:03 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho ʔiduk \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt 1. putting the cow on the duck and the hen. 2. utterance refers to an unclear context. \ref 0202 \id 175353090501080301 \begin 0:07:04 \sp RINMIC \tx 0. \ft 0 \nt giggling. \ref 0203 \id 259607090501080301 \begin 0:07:05 \sp RINMIC \tx itung. \pho ʔituŋ \mb itung \ge count \gj count \ft count them. \ref 0204 \id 632393090502080301 \begin 0:07:06 \sp EXPYAN \tx sini aja ya? \pho sini ʔaja yaː \mb sini aja ya \ge here just yes \gj here just yes \ft right here, okay? \nt taking the cow and putting it in another place in the stable. \ref 0205 \id 255563090502080301 \begin 0:07:08 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \ref 0206 \id 157574090503080301 \begin 0:07:11 \sp CHIMIC \tx babi. \pho habih \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt holding the pig and going to put it in the stable. \ref 0207 \id 584438153954090301 \begin 0:07:12 \sp RINMIC \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt repeating CHI's utterance. \ref 0208 \id 667016153955090301 \begin 0:07:12 \sp EXPYAN \tx babi di sini dong. \pho babi di sini dɔŋ \mb babi di sini dong \ge pig LOC here DONG \gj pig LOC here DONG \ft the pig should be here. \nt pointing the place where CHI should put the pig. \ref 0209 \id 763627153955090301 \begin 0:07:13 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EH \gj EH \ft huh. \nt putting the pig at the place pointed by EXP. \ref 0210 \id 895511153956090301 \begin 0:07:14 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho mm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt affirming CHI. \ref 0211 \id 769691153957090301 \begin 0:07:15 \sp CHIMIC \tx babi. \pho biːbi̩ː \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 0212 \id 222932153957090301 \begin 0:07:20 \sp CHIMIC \tx babi. \pho babi̩ \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 0213 \id 726206153958090301 \begin 0:07:23 \sp EXPYAN \tx ini sapinya di mana? \pho ʔini sapiɲa di mana \mb ini sapi -nya di mana \ge this cattle -NYA LOC which \gj this cattle-NYA LOC which \ft where to put this cow? \nt giving a cow to CHI. \ref 0214 \id 163215153958090301 \begin 0:07:24 \sp CHIMIC \tx sapi. \pho hapiː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft the cow. \ref 0215 \id 568498153959090301 \begin 0:07:26 \sp RINMIC \tx di mana, sapinya? \pho di manaː sapiɲaː \mb di mana sapi -nya \ge LOC which cattle -NYA \gj LOC which cattle-NYA \ft where to put the cow? \nt EXP is pointing the place where CHI should put the cow. \ref 0216 \id 962320153959090301 \begin 0:07:30 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \nt helping CHI to put down the cow in the stable. \ref 0217 \id 428489154000090301 \begin 0:07:32 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt touching the deer. \ref 0218 \id 432083154000090301 \begin 0:07:32 \sp EXPYAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0219 \id 527016154001090301 \begin 0:07:33 \sp CHIMIC \tx trus... \pho tuh \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then... \nt repeating EXP. \ref 0220 \id 370524154001090301 \begin 0:07:34 \sp EXPYAN \tx babi ini? \pho babi ʔiniʰ \mb babi ini \ge pig this \gj pig this \ft this pig? \nt showing a pig to CHI. \ref 0221 \id 912315154002090301 \begin 0:07:35 \sp CHIMIC \tx babi yang... \pho babi yaŋ \mb babi yang \ge pig REL \gj pig REL \ft the pig that... \nt taking the pig. \ref 0222 \id 600149154002090301 \begin 0:07:36 \sp EXPYAN \tx sini. \pho siniːː \mb sini \ge here \gj here \ft right here. \nt 1. pointing the place for the pig in the stable and taking away the deer. 2. CHI is putting down the pig at the place pointed by EXP. \ref 0223 \id 121708154003090301 \begin 0:07:39 \sp RINMIC \tx 0. \ft 0 \nt giggling. \ref 0224 \id 456642154003090301 \begin 0:07:40 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho ʔmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0225 \id 197366154004090301 \begin 0:07:43 \sp EXPYAN \tx mana lagi? \pho mana lagiːʰ \mb mana lagi \ge which more \gj which more \ft what else? \ref 0226 \id 345461154004090301 \begin 0:07:44 \sp CHIMIC \tx itu... \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft that one... \nt looking at another animal to put in the stable. \ref 0227 \id 873433154005090301 \begin 0:07:45 \sp EXPYAN \tx ayam di mana nih? \pho ʔayam di mana niʰ \mb ayam di mana nih \ge chicken LOC which this \gj chicken LOC which this \ft where do we put the chicken? \nt giving a rooster to CHI. \ref 0228 \id 516860154005090301 \begin 0:07:47 \sp CHIMIC \tx ayam mana... \pho ʔayam man \mb ayam mana \ge chicken which \gj chicken which \ft where do we to put the chicken... \nt repeating EXP. \ref 0229 \id 690542154006090301 \begin 0:07:48 \sp RINMIC \tx ayam di mana, ayam? \pho ayam di mana yam \mb ayam di mana ayam \ge chicken LOC which chicken \gj chicken LOC which chicken \ft where do weto put the chicken? \ref 0230 \id 160168154006090301 \begin 0:07:50 \sp RINMIC \tx ni ayamnya di sini. \pho niː ʔayamɲa di siniʰ \mb ni ayam -nya di sini \ge this chicken -NYA LOC here \gj this chicken-NYA LOC here \ft here, the chicken can be put here. \nt pointing at the place to put the chicken. \ref 0231 \id 653245154007090301 \begin 0:07:50 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0232 \id 613513154007090301 \begin 0:07:53 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiːːya̩h \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt taking the hen from the stable. \ref 0233 \id 638830154008090301 \begin 0:07:53 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0234 \id 435169154008090301 \begin 0:07:55 \sp CHIMIC \tx sama. \pho ʔamaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft they look alike. \nt showing the hen--as if comparing it with the rooster. \ref 0235 \id 201985154009090301 \begin 0:07:56 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0236 \id 565644154009090301 \begin 0:07:58 \sp CHIMIC \tx sama itu. \pho ʔama ʔitu \mb sama itu \ge same that \gj same that \ft it looks like that. \ref 0237 \id 697003154010090301 \begin 0:08:00 \sp CHIMIC \tx ayam... \pho ãyãʔ \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken... \ref 0238 \id 751283154010090301 \begin 0:08:01 \sp RINMIC \tx ada berapa ayamnya? \pho ʔada bərapa ʔayamɲaʰ \mb ada berapa ayam -nya \ge exist how.much chicken -NYA \gj exist how.much chicken-NYA \ft how many chickens are there? \ref 0239 \id 428250154011090301 \begin 0:08:04 \sp CHIMIC \tx dua. \pho wuwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0240 \id 907174154011090301 \begin 0:08:04 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʰiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft that's right. \ref 0241 \id 591557154012090301 \begin 0:08:09 \sp RINMIC \tx dihitung, 'satu,...' \pho diʔituŋ satuː \mb di- hitung satu \ge DI- count one \gj DI-count one \ft count them, 'one,...' \ref 0242 \id 616770154012090301 \begin 0:08:11 \sp CHIMIC \tx 'tiga.' \pho tigaːː \mb tiga \ge three \gj three \ft 'three.' \ref 0243 \id 478125154013090301 \begin 0:08:12 \sp RINMIC \tx 'satu, du(a)...' \pho satuː du \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft 'one, two...' \nt holding CHI's hand, helping him to count the number of the chickens. \ref 0244 \id 369299154013090301 \begin 0:08:13 \sp CHIMIC \tx '(ti)ga'. \pho ga̩ \mb tiga \ge three \gj three \ft 'three'. \nt **tiga (number order) should be dua. \ref 0245 \id 120471154014090301 \begin 0:08:15 \sp RINMIC \tx 'dua'. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft 'two'. \nt correcting CHI. \ref 0246 \id 372525154014090301 \begin 0:08:18 \sp RINMIC \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt CHI is taking the pig from the stable. \ref 0247 \id 341439154015090301 \begin 0:08:23 \sp CHIMIC \tx xx... \pho tiːːː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt taking the panda and playing with its name tag. \ref 0248 \id 782560154015090301 \begin 0:08:24 \sp RINMIC \tx ekornya? \pho ekɔr2ɲaʰ \mb ekor -nya \ge tail -NYA \gj tail-NYA \ft is it the tail? \nt commenting on CHI's action--in fact the panda has no tail, RIN mistaken the name tag with the tail. \ref 0249 \id 503966154016090301 \begin 0:08:28 \sp CHIMIC \tx ekor. \pho ʔekɔr2 \mb ekor \ge tail \gj tail \ft the tail. \nt repeating RIN. \ref 0250 \id 870908154016090301 \begin 0:08:28 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hmʔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0251 \id 379972154017090301 \begin 0:08:32 \sp CHIMIC \tx ayam-ayaman. \mb ayam - ayam -an \ge chicken - chicken -AN \gj RED.AN-chicken \ft a toy chicken. \nt taking the duck, not the hen, out of the stable. \ref 0252 \id 407506154017090301 \begin 0:08:34 \sp RINMIC \tx 0. \ft 0 \nt giggling. \ref 0253 \id 570732154018090301 \begin 0:08:35 \sp RINMIC \tx 'kwek, kwek, kwek'. \pho kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack.' \nt imitating the duck sound, because CHI is handling the duck. \ref 0254 \id 715112154018090301 \begin 0:08:37 \sp CHIMIC \tx 'kwek, kwek, kwek.' \pho kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack.' \nt playing the duck. \ref 0255 \id 912992154019090301 \begin 0:08:39 \sp RINMIC \tx 'kwek, kwek, kwek.' \pho kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack.' \ref 0256 \id 284328154019090301 \begin 0:08:41 \sp RINMIC \tx 'kwek, kwek, kwek.' \pho kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack.' \ref 0257 \id 314961154020090301 \begin 0:08:41 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt still holding the duck. \ref 0258 \id 366828154020090301 \begin 0:08:46 \sp EXPYAN \tx jadi apa nih? \pho jadi yapa nih \mb jadi apa nih \ge become what this \gj become what this \ft what's this? \nt building up the wall and the roof of the stable. \ref 0259 \id 885250154021090301 \begin 0:08:47 \sp RINMIC \tx hmm, jadi kandang, ya? \pho ʔhmm jadi kandaŋ yah \mb hmm jadi kandang ya \ge FILL become shed yes \gj FILL become shed yes \ft it becomes a stable, right? \ref 0260 \id 226523154021090301 \begin 0:08:52 \sp RINMIC \tx bikin kandang, Michael? \pho bikin kaːndaŋ maykəl \mb bikin kandang Michael \ge make shed Michael \gj make shed Michael \ft let's make a stable, Michael? \ref 0261 \id 785568154022090301 \begin 0:08:57 \sp RINMIC \tx bikin kandang ya? \pho bikin kaːndaŋ yah \mb bikin kandang ya \ge make shed yes \gj make shed yes \ft let's make a stable, okay? \ref 0262 \id 667476154022090301 \begin 0:08:59 \sp RINMIC \tx untuk bobo. \pho ntu boboʔ \mb untuk bobo \ge for sleep \gj for sleep \ft to sleep in. \ref 0263 \id 384100154023090301 \begin 0:09:02 \sp EXPYAN \tx tuh, Michael berdiri dulu deh. \pho nɔʰ maykəl bərdiri dulu deh. \mb tuh Michael ber- diri dulu deh \ge that Michael BER- stand before DEH \gj that Michael BER-stand before DEH \ft look, Michael, please stand up. \nt CHI is sitting on one side of the stable. \ref 0264 \id 485304154023090301 \begin 0:09:04 \sp RINMIC \tx berdiri ya. \pho bərdiri yaː \mb ber- diri ya \ge BER- stand yes \gj BER-stand yes \ft stand up, okay. \nt helping CHI to stand up. \ref 0265 \id 422954154024090301 \begin 0:09:14 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuːːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft okay. \nt finishing building up the stable. \ref 0266 \id 997514154024090301 \begin 0:09:16 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft there it is. \nt showing the built-up stable to CHI. \ref 0267 \id 603620131251140301 \begin 0:09:23 \sp RINMIC \tx nah xx. \pho naːh xx \mb nah xx \ge NAH xx \gj NAH xx \ft okay. \ref 0268 \id 854447131251140301 \begin 0:09:24 \sp AUX \tx 0. \nt the handycam is strucked by something and produces a loud noise. \ref 0269 \id 278481154025090301 \begin 0:09:25 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giggling and trying to go into the built-up stable. \ref 0270 \id 138124154026090301 \begin 0:09:26 \sp CHIMIC \tx nih rumahnya. \pho niː imoŋanɲah \mb nih rumah -nya \ge this house -NYA \gj this house-NYA \ft this is their house. \nt pointing inside the stable. \ref 0271 \id 653663122507140301 \begin 0:09:29 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the transmitter from his back. \ref 0272 \id 436692122507140301 \begin 0:09:30 \sp AUX \tx 0. \nt the sound of CHI's taking the transmitter from his back. \ref 0273 \id 578447154027090301 \begin 0:09:31 \sp EXPYAN \tx eh! \pho eːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 0274 \id 778856154027090301 \begin 0:09:31 \sp RINMIC \tx lho, kok dilepas? \pho loː kok diləpas \mb lho kok di- lepas \ge EXCL KOK DI- come.off \gj EXCL KOK DI-come.off \ft hey, why do you take it off? \ref 0275 \id 352946154028090301 \begin 0:09:35 \sp EXPYAN \tx coba ya. \pho cɔ̃baʔ yaːʰ \mb coba ya \ge try yes \gj try yes \ft okay, let me see. \nt putting back the transmitter to CHI's back. \ref 0276 \id 675486154028090301 \begin 0:09:41 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔmh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt 1. changing to squatting position to arrange the animals in the stable. 2. the utterance produced is the result of exhaling. \ref 0277 \id 915619154029090301 \begin 0:09:42 \sp CHIMIC \tx xx, sama... \pho ɲaʔ ʔamaː \mb xx sama \ge xx with \gj xx with \ft the same as... \nt 1. putting the duck inside the stable. 2. sama (unclear context) could be 'the same as' or 'put together with'. \ref 0278 \id 325821154029090301 \begin 0:09:44 \sp RINMIC \tx uh. \pho ʔuːːː \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt expressing surprise because CHI is falling down. \ref 0279 \id 183407154030090301 \begin 0:09:44 \sp EXPYAN \tx sama... uh. \pho ʔama ʔuːː \mb sama uh \ge with EXCL \gj with EXCL \ft the same as... uh. \nt 1. sama (unclear context)--repeating CHI--could be 'the same as' or 'put together with'. 2. expressing surprise because CHI is falling down. \ref 0280 \id 635571154030090301 \begin 0:09:51 \sp CHIMIC \tx ayam... ayaman. \pho ʔayam ʔayaman \mb ayam ayam -an \ge chicken chicken -AN \gj chicken chicken-AN \ft a chicken. \nt 1.**ayaman (suffix -AN must be attached to RED-noun to mean s.t. is not real or only a toy) should be ayam-ayaman. 2. it is possible that CHI intends to say ayam-ayaman but cut off in the middle of the reduplication. \ref 0281 \id 560472154031090301 \begin 0:09:53 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0282 \id 169824154031090301 \begin 0:09:53 \sp RINMIC \tx dari sini, Kel. \pho dari sini kəl \mb dari sini Kel \ge from here TRU-Michael \gj from here TRU-Michael \ft from here, Kel. \nt telling CHI to go to the other side of the stable. \ref 0283 \id 942042154032090301 \begin 0:09:57 \sp CHIMIC \tx ayam, ayam. \pho yaːyam ʔayam \mb ayam ayam \ge chicken chicken \gj chicken chicken \ft chicken, chicken. \nt is standing up and leaving the scene. \ref 0284 \id 732116154032090301 \begin 0:09:59 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft chicken. \ref 0285 \id 487526154033090301 \begin 0:10:00 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt the utterence is obstructed by RIN's next question. \ref 0286 \id 856989154033090301 \begin 0:10:00 \sp RINMIC \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where are you going? \nt CHI is leaving the scene. \ref 0287 \id 429841154034090301 \begin 0:10:03 \sp RINMIC \tx ambil apa? \pho ʔambil ʔapaʰ \mb ambil apa \ge take what \gj take what \ft what do you wanna take? \ref 0288 \id 651162154034090301 \begin 0:10:05 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt going to answer RIN's question but is cut by RIN's next question. \ref 0289 \id 698993154035090301 \begin 0:10:05 \sp RINMIC \tx ambil apa? \pho ʔambil ʔapah \mb ambil apa \ge take what \gj take what \ft what do you wanna take? \ref 0290 \id 897544154035090301 \begin 0:10:07 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt the utterance is not clear and refers to an unclear context. \ref 0291 \id 743394154036090301 \begin 0:10:10 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt 1. sitting down in front of the toy stable. 2. is not clear whether 'dah' means finished or just a sound produced as CHI sits down and exhales. \ref 0292 \id 146640154036090301 \begin 0:10:13 \sp CHIMIC \tx hmm, main. \pho mʔhh mhaɛ̃n \mb hmm main \ge IMIT play \gj IMIT play \ft hmm, let's play. \nt hmm is an utterance produced when exhaling. \ref 0293 \id 991356154037090301 \begin 0:10:15 \sp RINMIC \tx ya... \pho ʰya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0294 \id 646151154037090301 \begin 0:10:15 \sp CHIMIC \tx mau main. \pho maɔ maɛ̃n \mb mau main \ge want play \gj want play \ft I wanna play. \nt trying to go into the stable by force. \ref 0295 \id 180679154038090301 \begin 0:10:16 \sp RINMIC \tx 0. \ft 0 \nt giggling. \ref 0296 \id 673844154038090301 \begin 0:10:16 \sp RINMIC \tx masuk. \pho masuk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft go inside. \nt commenting CHI's effort to go inside the stable. \ref 0297 \id 312500154039090301 \begin 0:10:18 \sp AUX \tx 0. \nt the sound of a motor-cycle is obstructing CHI's utterance. \ref 0298 \id 402383154039090301 \begin 0:10:18 \sp CHIMIC \tx masuk. \pho masʊʔ \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft go inside. \nt the utterance is not clear because of the sound of the motorcycle. \ref 0299 \id 859555154040090301 \begin 0:10:19 \sp RINMIC \tx masuk. \pho masʊk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft go inside. \ref 0300 \id 356585154040090301 \begin 0:10:20 \sp CHIMIC \tx xx. \pho bəgkəl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt the utterance is not clear and refers to an unclear context. \ref 0301 \id 645688154041090301 \begin 0:10:20 \sp RINMIC \tx he-eh, Kel. \pho hmʔh kəl \mb he-eh Kel \ge uh-huh TRU-Michael \gj uh-huh TRU-Michael \ft uh-huh, Kel. \ref 0302 \id 495114154041090301 \begin 0:10:25 \sp RINMIC \tx xxnya ada berapa? \pho xxɲa da brapaʰ \mb xx -nya ada berapa \ge xx -NYA exist how.much \gj xx-NYA exist how.much \ft how many xx are there? \nt reference unknown. \ref 0303 \id 597421154042090301 \begin 0:10:27 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt the context of the number is unknown. \ref 0304 \id 165334154043090301 \begin 0:10:30 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hmm. \nt exhaling. \ref 0305 \id 180517154044090301 \begin 0:10:31 \sp RINMIC \tx he-eh, itu ayam. \pho hmʔhh ʔitu ʔayam \mb he-eh itu ayam \ge uh-huh that chicken \gj uh-huh that chicken \ft uh-huh, that's a chicken. \nt CHI is taking the hen from the stable. \ref 0306 \id 469801093259150301 \begin 0:10:33 \sp RINMIC \tx bebek, mana bebek? \pho bebeg mana bebek \mb bebek mana bebek \ge duck which duck \gj duck which duck \ft the duck, which one is the duck? \ref 0307 \id 858896093259150301 \begin 0:10:35 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tu̩ \mb tuh \ge that \gj that \ft that one. \nt unclear whether CHI is really pointing at the duck. \ref 0308 \id 994467093300150301 \begin 0:10:36 \sp CHIMIC \tx kok... \pho kɔk \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft why... \nt kok (unclear context) could refer to 'why' or an imitation of the sound of a chicken. \ref 0309 \id 724493093300150301 \begin 0:10:36 \sp RINMIC \tx 'pek, pek, pek.' \pho pek pek pek \mb pek pek pek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack.' \nt another version of the imitation of the sound of a duck. \ref 0310 \id 172861093301150301 \begin 0:10:38 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ə̃h \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft eh. \ref 0311 \id 683519093301150301 \begin 0:10:39 \sp CHIMIC \tx (o)ma. \pho ʔmaʔ \mb oma \ge grandma \gj grandma \ft grandma. \ref 0312 \id 929028093302150301 \begin 0:10:40 \sp RINMIC \tx mak. \pho ʔmaʔ \mb mak \ge grandmother \gj grandmother \ft grandma. \ref 0313 \id 692171093302150301 \begin 0:10:40 \sp CHIMIC \tx mak. \pho ʔmaʔ \mb mak \ge grandmother \gj grandmother \ft grandma. \ref 0314 \id 532238093303150301 \begin 0:10:41 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hʔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0315 \id 844409093303150301 \begin 0:10:41 \sp CHIMIC \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt mumbling. \ref 0316 \id 508165093304150301 \begin 0:10:42 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hmʔhh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0317 \id 340352093304150301 \begin 0:10:43 \sp CHIMIC \tx eh, eh, mak. \pho ʔh ʔh əmaː \mb eh eh mak \ge FILL FILL grandmother \gj FILL FILL grandmother \ft eh, eh, grandma. \ref 0318 \id 502124093305150301 \begin 0:10:44 \sp RINMIC \tx he-eh, iya. \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 0319 \id 507387093305150301 \begin 0:10:45 \sp CHIMIC \tx mak. \pho ʔm̩aʔ \mb mak \ge grandmother \gj grandmother \ft grandma. \ref 0320 \id 768515093306150301 \begin 0:10:47 \sp EXPYAN \tx mak mana mak? \pho maʔ mana maʔ \mb mak mana mak \ge grandmother which grandmother \gj grandmother which grandmother \ft where is grandma? \ref 0321 \id 255387093306150301 \begin 0:10:48 \sp ONGMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. repeating EXP's question. 2. not clearly heard in the record. \ref 0322 \id 805657093307150301 \begin 0:10:49 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt turning his head to a certain direction. \ref 0323 \id 804538093307150301 \begin 0:10:51 \sp RINMIC \tx di mana? \pho diː mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0324 \id 885720093308150301 \begin 0:10:52 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt pointing at a certain direction. \ref 0325 \id 925772093308150301 \begin 0:10:53 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔada̩ːːː \mb ada \ge exist \gj exist \ft she is there. \ref 0326 \id 879902093309150301 \begin 0:10:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt giggling. \ref 0327 \id 337553093309150301 \begin 0:10:54 \sp OMAMIC \tx ya, ada kok akhirannya. \pho ya ʔaːda kɔʔ akhiranɲa \mb ya ada kok akhir -an -nya \ge yes exist KOK end -AN -NYA \gj yes exist KOK end-AN-NYA \ft yes, I am here at last. \nt **akhirannya (suffix -AN is omitted) should be akhirnya. \ref 0328 \id 257782093310150301 \begin 0:10:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0329 \id 557784093310150301 \begin 0:10:57 \sp OMAMIC \tx ada Michael main apa? \pho ada maykəl maɛ̃n apaː \mb ada Michael main apa \ge exist Michael play what \gj exist Michael play what \ft what are you playing? \ref 0330 \id 901016093311150301 \begin 0:10:59 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ʔiːkuːŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0331 \id 602604093311150301 \begin 0:11:01 \sp OMAMIC \tx maen apa? \pho maɛn apaʰ \mb maen apa \ge play what \gj play what \ft you're playing what? \ref 0332 \id 890843093312150301 \begin 0:11:02 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho lumah \mb rumah \ge house \gj house \ft house. \ref 0333 \id 628307093312150301 \begin 0:11:03 \sp OMAMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0334 \id 881250093313150301 \begin 0:11:03 \sp OMAMIC \tx o rumah, rumah siapa? \pho ʔo rumaː ruma syapaː \mb o rumah rumah siapa \ge EXCL house house who \gj EXCL house house who \ft I see, whose house? \ref 0335 \id 489900093313150301 \begin 0:11:03 \sp RINMIC \tx hmm. \pho mmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0336 \id 259655093314150301 \begin 0:11:05 \sp CHIMIC \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft that one. \nt it is not certain whether 'tu' refers to the toy animals in the stable or it is meaningless. \ref 0337 \id 540465093314150301 \begin 0:11:06 \sp OMAMIC \tx hmm. \pho hə̃h \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0338 \id 505881093315150301 \begin 0:11:06 \sp OMAMIC \tx ini ada siapa? \pho ni ʔada syapaʰ \mb ini ada siapa \ge this exist who \gj this exist who \ft who are there? \ref 0339 \id 655969093315150301 \begin 0:11:08 \sp CHIMIC \tx sapi. \pho hapi̩ʰ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 0340 \id 483095093316150301 \begin 0:11:08 \sp OMAMIC \tx ada siapa? \pho ʔada syapaʰ \mb ada siapa \ge exist who \gj exist who \ft who are there? \ref 0341 \id 187193093316150301 \begin 0:11:09 \sp OMAMIC \tx ada babi. \pho ʔada babiː \mb ada babi \ge exist pig \gj exist pig \ft there is a pig. \nt misunderstanding CHI's previous utterance as babi--in fact CHI said sapi. \ref 0342 \id 356668093317150301 \begin 0:11:10 \sp OMAMIC \tx mana babi? \pho mana babi \mb mana babi \ge which pig \gj which pig \ft which one is the pig? \ref 0343 \id 229549093317150301 \begin 0:11:11 \sp OMAMIC \tx coba liat, mana babi? \pho cɔbaʔ liyat mana babi \mb coba liat mana babi \ge try see which pig \gj try see which pig \ft show me, which one is the pig? \ref 0344 \id 346275093318150301 \begin 0:11:12 \sp RINMIC \tx di... \pho diːː \mb di \ge LOC \gj LOC \ft it's in... \ref 0345 \id 157173093318150301 \begin 0:11:13 \sp OMAMIC \tx mana babi? \pho mana babi \mb mana babi \ge which pig \gj which pig \ft which one is the pig? \ref 0346 \id 719255093319150301 \begin 0:11:14 \sp CHIMIC \tx em... \pho ʔh \mb em \ge FILL \gj FILL \ft um... \ref 0347 \id 343266093319150301 \begin 0:11:14 \sp OMAMIC \tx mana babi? \pho mana babi \mb mana babi \ge which pig \gj which pig \ft which one is the pig? \ref 0348 \id 892979093320150301 \begin 0:11:14 \sp CHIMIC \tx babi. \pho hɛbiː \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pig. \nt touching cow doll. \ref 0349 \id 522815093320150301 \begin 0:11:16 \sp OMAMIC \tx mana babi? \pho maːna babiː \mb mana babi \ge which pig \gj which pig \ft which one is the pig? \ref 0350 \id 873589093321150301 \begin 0:11:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt showing the toy cow to OMA. \ref 0351 \id 437376093321150301 \begin 0:11:17 \sp RINMIC \tx nggak, itu sapi. \pho ŋga ʔitu sapiː \mb nggak itu sapi \ge NEG that cattle \gj NEG that cattle \ft no, that's a cow. \ref 0352 \id 385453093322150301 \begin 0:11:18 \sp OMAMIC \tx ah, nggak ini, ini sapi. \pho ʔhh ʔŋga̩ ʔiniʰ ʔini sapiːː \mb ah nggak ini ini sapi \ge AH NEG this this cattle \gj AH NEG this this cattle \ft oh no, this, this one is a cow. \ref 0353 \id 723606093322150301 \begin 0:11:21 \sp CHIMIC \tx babi. \pho ʔaːbit \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt insisting that the doll is a pig. \ref 0354 \id 564893093323150301 \begin 0:11:22 \sp RINMIC \tx sapi. \pho saːpi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 0355 \id 666767093323150301 \begin 0:11:22 \sp OMAMIC \tx sapi. \pho saːpi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 0356 \id 171628093324150301 \begin 0:11:23 \sp OMAMIC \tx ni nih, ni apa nih, nih, nih, nih? \pho ni nih ni yapa nih nih nih nih \mb ni nih ni apa nih nih nih nih \ge this this this what this this this this \gj this this this what this this this this \ft and this, what's this? \nt showing pig to CHI. \ref 0357 \id 654583093324150301 \begin 0:11:24 \sp CHIMIC \tx sapi. \pho yapiʰ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 0358 \id 593430093325150301 \begin 0:11:26 \sp CHIMIC \tx sapi. \pho habi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 0359 \id 600155093325150301 \begin 0:11:27 \sp OMAMIC \tx babi... ya. \pho ba̩biː̩ yaː \mb babi ya \ge pig yes \gj pig yes \ft a pig... right. \ref 0360 \id 221391093326150301 \begin 0:11:27 \sp RINMIC \tx (ba)bi. \pho biː \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt uttering together with OMA. \ref 0361 \id 927142093326150301 \begin 0:11:28 \sp CHIMIC \tx babi. \pho babi̩ː \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt repeating OMA and RIN. \ref 0362 \id 491234093327150301 \begin 0:11:29 \sp EXPYAN \tx ini nih... \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft this one here... \ref 0363 \id 180461093327150301 \begin 0:11:30 \sp OMAMIC \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0364 \id 623183093328150301 \begin 0:11:31 \sp EXPYAN \tx babi nih. \pho babi niː \mb babi nih \ge pig this \gj pig this \ft this is a pig. \nt showing CHI the pig. \ref 0365 \id 256225093328150301 \begin 0:11:31 \sp OMAMIC \tx ha, itu babi. \pho hãː tu babi \mb ha itu babi \ge uh-huh that pig \gj uh-huh that pig \ft yeah, that's a pig. \ref 0366 \id 488410093329150301 \begin 0:11:31 \sp EXPYAN \tx kasi mak liat, kasi mak liat, babi. \pho kasi maʔ liyat kasi maʔ liyat babi \mb kasi mak liat kasi mak liat babi \ge give grandmother see give grandmother see pig \gj give grandmother see give grandmother see pig \ft show this to grandma, it's a pig. \nt giving CHI the pig. \ref 0367 \id 424294093329150301 \begin 0:11:34 \sp OMAMIC \tx ha, o ini babi, eh, eh. \pho hãː ʔoː yini babiː ʔe ʔeh \mb ha o ini babi eh eh \ge uh-huh EXCL this pig EXCL EXCL \gj uh-huh EXCL this pig EXCL EXCL \ft yeah, o, this is a pig, oops. \nt receiving the pig from CHI and dropping it. \ref 0368 \id 115708093330150301 \begin 0:11:37 \sp OMAMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there it is. \nt taking the pig again. \ref 0369 \id 409991093330150301 \begin 0:11:38 \sp OMAMIC \tx tuh pandanya, mana pandanya? \pho tu panda̩ɲa mana panda̩ɲa \mb tuh panda -nya mana panda -nya \ge that panda -NYA which panda -NYA \gj that panda-NYA which panda-NYA \ft the panda, which one is the panda? \nt putting the pig back in the stable. \ref 0370 \id 928090093331150301 \begin 0:11:40 \sp OMAMIC \tx pandanya mana? \pho panda̩ɲa mana \mb panda -nya mana \ge panda -NYA which \gj panda-NYA which \ft which one is the panda? \ref 0371 \id 237617093331150301 \begin 0:11:41 \sp CHIMIC \tx panda. \pho badat \mb panda \ge panda \gj panda \ft panda. \nt looking for the panda. \ref 0372 \id 941404093332150301 \begin 0:11:42 \sp OMAMIC \tx nih, nih, nih, pandanya. \pho nih nih nih pandaɲaʰ \mb nih nih nih panda -nya \ge this this this panda -NYA \gj this this this panda-NYA \ft this, this, this is the panda. \nt pointing to the panda in the stable. \ref 0373 \id 803701093332150301 \begin 0:11:43 \sp RINMIC \tx nih. \pho ni̩h \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the panda from the stable and showing it to CHI. \ref 0374 \id 327157093333150301 \begin 0:11:44 \sp OMAMIC \tx ha, tuh pandanya. \pho hãːː tu pandaɲaː \mb ha tuh panda -nya \ge uh-huh that panda -NYA \gj uh-huh that panda-NYA \ft yeah, that's the panda. \ref 0375 \id 136706093333150301 \begin 0:11:45 \sp RINMIC \tx iya. \pho hyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0376 \id 523725093334150301 \begin 0:11:47 \sp CHIMIC \tx panda nih. \pho ba̩daː̩ nih \mb panda nih \ge panda this \gj panda this \ft this is a panda. \nt taking the panda and playing it. \ref 0377 \id 857432093334150301 \begin 0:11:48 \sp OMAMIC \tx he-eh, itu panda. \pho hə̃ː ʔitu panda \mb he-eh itu panda \ge uh-huh that panda \gj uh-huh that panda \ft right, that's a panda. \ref 0378 \id 680017093335150301 \begin 0:11:49 \sp CHIMIC \tx (pan)da. \pho da̩ʔ \mb panda \ge panda \gj panda \ft a panda. \ref 0379 \id 572981093335150301 \begin 0:11:49 \sp OMAMIC \tx ini, ini, ini, nih, nih? \pho ʔini ʔini ʔini nih nih \mb ini ini ini nih nih \ge this this this this this \gj this this this this this \ft and this one? \nt taking the chicks doll and showing it to CHI. \ref 0380 \id 713485093336150301 \begin 0:11:52 \sp OMAMIC \tx eh. \pho ʔeʔ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt dropping the chick dolls. \ref 0381 \id 555982093336150301 \begin 0:11:52 \sp CHIMIC \tx burung. \pho br2uŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \nt mistaken the chicks doll to be a bird. \ref 0382 \id 298176093337150301 \begin 0:11:53 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0383 \id 856071093337150301 \begin 0:11:53 \sp OMAMIC \tx burung. \pho bur2uŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \ref 0384 \id 299890093338150301 \begin 0:11:53 \sp OMAMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0385 \id 869014093338150301 \begin 0:11:54 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt mumbling some words. \ref 0386 \id 942386093339150301 \begin 0:11:56 \sp OMAMIC \tx tuh burung. \pho tuʰ bur2uŋ \mb tuh burung \ge that bird \gj that bird \ft that's a bird. \ref 0387 \id 205948093339150301 \begin 0:11:56 \sp RINMIC \tx ada berapa? \pho ʔada bərapaʰ \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \nt asking CHI of how many chicks the doll consists. \ref 0388 \id 580580093340150301 \begin 0:11:57 \sp CHIMIC \tx (ti)ga. \pho ga̩ʰ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt wrong answer--there are five chicks. \ref 0389 \id 631869093340150301 \begin 0:11:57 \sp OMAMIC \tx ya, coba itung ada berapa. \pho ya cɔbaʔ ituŋ ʔada bərapaʰ \mb ya coba itung ada berapa \ge yes try count exist how.much \gj yes try count exist how.much \ft yeah, let's try to count how many there are. \ref 0390 \id 445086093341150301 \begin 0:11:58 \sp RINMIC \tx berapa, hitung! \pho bərapaʰ hituŋ \mb berapa hitung \ge how.much count \gj how.much count \ft how many, count them! \ref 0391 \id 379105093341150301 \begin 0:11:59 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt mumbling words. \ref 0392 \id 224283093342150301 \begin 0:11:59 \sp OMAMIC \tx hitung! \pho ʰituŋ \mb hitung \ge count \gj count \ft count them! \ref 0393 \id 930346093342150301 \begin 0:12:00 \sp RINMIC \tx 'satu'. \pho satuː \mb satu \ge one \gj one \ft 'one'. \ref 0394 \id 342709093343150301 \begin 0:12:01 \sp CHIMIC \tx terbang. \pho ʔitbaŋ \mb terbang \ge fly \gj fly \ft flying... \nt not counting but referring to the bird by saying 'terbang'. \ref 0395 \id 520519093343150301 \begin 0:12:02 \sp RINMIC \tx 'ti(ga)...' \pho tiː \mb tiga \ge three \gj three \ft 'three...' \nt possibly RIN is misundertanding CHI's previous utterance as 'dua' instead of 'terbang'. \ref 0396 \id 976162093344150301 \begin 0:12:02 \sp CHIMIC \tx terbang. \pho tbaŋ \mb terbang \ge fly \gj fly \ft flying. \ref 0397 \id 875600093344150301 \begin 0:12:03 \sp OMAMIC \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0398 \id 930540093345150301 \begin 0:12:03 \sp RINMIC \tx burungnya terbang. \pho buruŋɲa tərbaŋ \mb burung -nya terbang \ge bird -NYA fly \gj bird-NYA fly \ft the bird is flying. \ref 0399 \id 913057093345150301 \begin 0:12:04 \sp OMAMIC \tx o terbang, burungnya yang terbang. \pho o tərbaːŋ buruŋɲa ya tərbaːŋ \mb o terbang burung -nya yang terbang \ge EXCL fly bird -NYA REL fly \gj EXCL fly bird-NYA REL fly \ft oh, flying, the bird is flying. \ref 0400 \id 468978093346150301 \begin 0:12:07 \sp OMAMIC \tx bagemana terbangnya? \pho bagemana tərbaŋɲaʰ \mb bagemana terbang -nya \ge how fly -NYA \gj how fly-NYA \ft how does it fly? \ref 0401 \id 531790093346150301 \begin 0:12:08 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt imitating bird's sound and the way it is flying. \ref 0402 \id 503946093347150301 \begin 0:12:09 \sp OMAMIC \tx bagemana tangannya? \pho bagemana taŋanɲaʰ \mb bagemana tangan -nya \ge how hand -NYA \gj how hand-NYA \ft how do you move your hands? \nt asking CHI to imitate with his hands the way a bird flies. \ref 0403 \id 540114093347150301 \begin 0:12:09 \sp RINMIC \tx ada berapa ini? \pho ʔada bərapa ʔiniʰ \mb ada berapa ini \ge exist how.much this \gj exist how.much this \ft how many of these are there? \nt 1. the utterance is not clear because obstructed by OMA's utterance. 2. asking again the number of the chicks within the chicks doll. \ref 0404 \id 503119114422180501 \begin 0:12:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt moving his right hand, imitating the way a bird flies. \ref 0405 \id 455024105347160301 \begin 0:12:10 \sp OMAMIC \tx tangannya gimana s(ih)? \pho taŋanɲa gimana s \mb tangan -nya gimana sih \ge hand -NYA how SIH \gj hand-NYA how SIH \ft hey, how do you move your hands? \nt asking CHI to imitate the way a bird flies. \ref 0406 \id 797548105348160301 \begin 0:12:11 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0407 \id 408339105349160301 \begin 0:12:12 \sp YANMIC \tx sebelahnya? \pho səblaɲaʰ \mb se nya belah \ge SE NYA side \gj SE.NYA-side \ft what about your other hand? \ref 0408 \id 160360105349160301 \begin 0:12:12 \sp OMAMIC \tx sebelahnya? \pho səblahɲa \mb se nya belah \ge SE NYA side \gj SE.NYA-side \ft your other hand? \nt CHI keeps moving the right hand only. \ref 0409 \id 279881105350160301 \begin 0:12:13 \sp RINMIC \tx yang satu? \pho yaŋ satu \mb yang satu \ge REL one \gj REL one \ft the other? \ref 0410 \id 440302151250200301 \begin 0:12:14 \sp OMAMIC \tx satu lagi? \pho satu lagiʰ \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft the other one also? \ref 0411 \id 969786151250200301 \begin 0:12:15 \sp OMAMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0412 \id 836491105351160301 \begin 0:12:15 \sp RINMIC \tx yang satu? \pho yaŋ satu \mb yang satu \ge REL one \gj REL one \ft the other one? \nt touching CHI's left hand to show him how to move it. \ref 0413 \id 422750103124230301 \begin 0:12:16 \sp RINMIC \tx burungnya? \pho buruŋɲaʰ \mb burung -nya \ge bird -NYA \gj bird-NYA \ft how does the bird fly? \nt asking CHI to move both hands, just like the way a bird flies. \ref 0414 \id 771981094721200301 \begin 0:12:16 \sp OMAMIC \tx dua-dua, dong. \mb dua - dua dong \ge two - two DONG \gj RED-two DONG \ft come on, use both hands. \nt CHI is moving his left hand, imitating the way a bird's flying. \ref 0415 \id 393430105352160301 \begin 0:12:17 \sp RINMIC \tx ha, dua-dua. \mb ha dua - dua \ge uh-huh two - two \gj uh-huh RED-two \ft yeah, both hands. \ref 0416 \id 689689105352160301 \begin 0:12:18 \sp OMAMIC \tx hmm, gitu. \pho ʔm̩m̩m̩ gituʰ \mb hmm gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft yeah, like that. \ref 0417 \id 229061105353160301 \begin 0:12:18 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0418 \id 231705105353160301 \begin 0:12:20 \sp OMAMIC \tx apa lagi? \pho apal giʰ \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft okay, what else? \nt looking for another toy animals. \ref 0419 \id 584277105354160301 \begin 0:12:21 \sp OMAMIC \tx ah, biri-biri, ada biri-biri, mana biri-biri? \mb ah biri-biri ada biri-biri mana biri-biri \ge EXCL sheep exist sheep which sheep \gj EXCL sheep exist sheep which sheep \ft hey, a sheep, there is a sheep, which one is the sheep? \nt showing CHI a sheep. \ref 0420 \id 664111105354160301 \begin 0:12:22 \sp CHIMIC \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt looking at the sheep showed by OMA. \ref 0421 \id 530959105355160301 \begin 0:12:23 \sp OMAMIC \tx ha, biri-biri. \mb ha biri-biri \ge uh-huh sheep \gj uh-huh sheep \ft yeah, a sheep. \ref 0422 \id 948164105355160301 \begin 0:12:24 \sp OMAMIC \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt asking CHI to say 'biri-biri'. \ref 0423 \id 110511105356160301 \begin 0:12:25 \sp CHIMIC \tx bi(ri-biri). \pho biː \mb biri-biri \ge sheep \gj sheep \ft sheep. \nt uttering only the first syllable of biri-biri. \ref 0424 \id 369140105356160301 \begin 0:12:26 \sp OMAMIC \tx biri-biri. \mb biri-biri \ge sheep \gj sheep \ft a sheep. \nt correcting CHI's utterance. \ref 0425 \id 144367105357160301 \begin 0:12:26 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hm̩ʔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0426 \id 591012105357160301 \begin 0:12:27 \sp CHIMIC \tx bi(ri)-bi(ri), xxx. \mb biri-biri xxx \ge sheep xxx \gj sheep xxx \ft sheep xxx. \nt CHI is playing with the word 'biri-biri' at the last part of the utterance. \ref 0427 \id 464518105358160301 \begin 0:12:28 \sp OMAMIC \tx mmm, xx, ngomong dia 'tuh babi, tuh babi'. \pho ʔm̩m̩ xx ŋomoŋ diya tu babi tuh babi \mb mmm xx ng- omong dia tuh babi tuh babi \ge FILL xx N- speak 3 that pig that pig \gj FILL xx N-speak 3 that pig that pig \ft mmm, he says, 'that's a pig, that's a pig'. \nt misunderstanding CHI's utterance, thinking that CHI is talking about the pigs. \ref 0428 \id 270756105358160301 \begin 0:12:32 \sp OMAMIC \tx em, apa lagi? \pho ʔm̩m̩ ʔapa lagi \mb em apa lagi \ge FILL what more \gj FILL what more \ft umm, what else? \nt looking at the farm set again. \ref 0429 \id 811578105359160301 \begin 0:12:34 \sp OMAMIC \tx ada... em, ini apa? \mb ada em ini apa \ge exist FILL this what \gj exist FILL this what \ft there is a... ummm, what's this? \nt pointing at a doll in the stable. \ref 0430 \id 414803105359160301 \begin 0:12:35 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayəm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt looking at the doll pointed by OMA. \ref 0431 \id 811002153443200301 \begin 0:12:35 \sp OMAMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 0432 \id 640258153443200301 \begin 0:12:38 \sp OMAMIC \tx apa lagi? \pho ʔapa lagi \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \nt still looking at the farm set. \ref 0433 \id 375749105400160301 \begin 0:12:38 \sp CHIMIC \tx 0. \pho ʔaːːʔ \nt meaningless utterance, more like whining, produced as CHI is dropping himself. \ref 0434 \id 529710105401160301 \begin 0:12:38 \sp RINMIC \tx bebek. \pho beːbek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 0435 \id 904327104346200301 \begin 0:12:38 \sp RINMIC \tx eh, eh, eh. \pho ʔeh ʔeh ʔeh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh, eh, eh. \nt reacting on CHI's dropping himself on the stable. \ref 0436 \id 448196104346200301 \begin 0:12:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0437 \id 198578105402160301 \begin 0:12:40 \sp OMAMIC \tx kok gitu? \pho koʔ gituʰ \mb kok gitu \ge KOK like.that \gj KOK like.that \ft why's that? \nt standing up from her seat and walking away. \ref 0438 \id 161014105403160301 \begin 0:12:41 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho m̩ak \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 0439 \id 476415105403160301 \begin 0:12:41 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx \nt helping CHI to sit straight. \ref 0440 \id 418495105404160301 \begin 0:12:42 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho maʔ \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \nt touching the roof of the stable. \ref 0441 \id 761705105404160301 \begin 0:12:43 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho imaʰ \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \nt touching the roof of the stable. \ref 0442 \id 990728105405160301 \begin 0:12:43 \sp OMAMIC \tx hmm? \pho hmm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0443 \id 893562105405160301 \begin 0:12:44 \sp RINMIC \tx hah? \pho hə̃ːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0444 \id 421950105406160301 \begin 0:12:45 \sp OMAMIC \tx o, itu rumah, ya rumah. \pho ʔoː itu rumaː ya rumah \mb o itu rumah ya rumah \ge EXCL that house yes house \gj EXCL that house yes house \ft oh, that is a house, yeah, it's a house. \ref 0445 \id 331608105406160301 \begin 0:12:47 \sp CHIMIC \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft that. \nt tapping the pig. \ref 0446 \id 248518105407160301 \begin 0:12:48 \sp RINMIC \tx bebek, mana bebek? \pho bebek mana bebek \mb bebek mana bebek \ge duck which duck \gj duck which duck \ft the duck, where's the duck? \ref 0447 \id 550855105407160301 \begin 0:12:50 \sp RINMIC \tx bebek, mana bebek? \pho bebeːk mana bebek \mb bebek mana bebek \ge duck which duck \gj duck which duck \ft the duck, where is the duck? \ref 0448 \id 533867105408160301 \begin 0:12:53 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx \nt busy playing with the animals while mumbling. \ref 0449 \id 326962105408160301 \begin 0:12:53 \sp RINMIC \tx 'kwek, kwek, kwek'. \pho kwek kwek kwek \mb kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack'. \nt imitating the sound of a duck. \ref 0450 \id 454735105409160301 \begin 0:12:55 \sp CHIMIC \tx emm, iya. \pho ʔm̩m̩ ʔiyaː \mb emm iya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft umm, here it is. \nt taking the duck and showing it. \ref 0451 \id 541650105409160301 \begin 0:12:56 \sp RINMIC \tx ini, iya. \pho n̩iː ʔiya \mb ini iya \ge this yes \gj this yes \ft yeah, this is it. \ref 0452 \id 627901105410160301 \begin 0:12:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt dropping the duck. \ref 0453 \id 356226105410160301 \begin 0:12:57 \sp RINMIC \tx up. \pho ʔup \mb up \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt reacting on CHI's action of dropping the duck. \ref 0454 \id 904060105411160301 \begin 0:12:58 \sp CHIMIC \tx Michael xx. \pho baikəl xx \mb Michael xx \ge Michael xx \gj Michael xx \ft Michael xx. \nt taking and playing the duck again. \ref 0455 \id 460408105411160301 \begin 0:12:59 \sp RINMIC \tx eit aw. \pho oyt aw \mb eit aw \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch. \nt still commenting on CHI's action of dropping the duck. \ref 0456 \id 499670105412160301 \begin 0:13:01 \sp RINMIC \tx kok di atas? \pho kɔ di yaːtas \mb kok di atas \ge KOK LOC up \gj KOK LOC up \ft why is it up there? \nt referring to the duck on the roof of the stable. \ref 0457 \id 672659105412160301 \begin 0:13:03 \sp RINMIC \tx burungnya terbang ke atas, burung. \pho buruːŋɲa tərbaŋ kə ʔaːtas buruːŋ \mb burung -nya terbang ke atas burung \ge bird -NYA fly to up bird \gj bird-NYA fly to up bird \ft birds fly up there. \nt 'burung' refers to any bird which generally can fly. \ref 0458 \id 202736105413160301 \begin 0:13:07 \sp RINMIC \tx kalo bebek... di air. \pho kalɔ bebek di ʔaːiːr \mb kalo bebek di air \ge TOP duck LOC water \gj TOP duck LOC water \ft but ducks... are in the water. \ref 0459 \id 590302105413160301 \begin 0:13:12 \sp EXPYAN \tx airnya mana, Michael? \pho ʔairɲa mana maykəl \mb air -nya mana Michael \ge water -NYA which Michael \gj water-NYA which Michael \ft Michael, where is the water? \ref 0460 \id 216524105414160301 \begin 0:13:13 \sp EXPYAN \tx tuh, airnya tuh. \pho tu ʔairɲa tuʰ \mb tuh air -nya tuh \ge that water -NYA that \gj that water-NYA that \ft look, there is water. \nt the water is the blue-colored area at the farm set. \ref 0461 \id 129476105414160301 \begin 0:13:14 \sp RINMIC \tx airnya mana? \pho ʔairɲa manaː \mb air -nya mana \ge water -NYA which \gj water-NYA which \ft where's the water? \ref 0462 \id 516179105415160301 \begin 0:13:16 \sp RINMIC \tx nih, airnya. \pho niː ʔairɲaʰ \mb nih air -nya \ge this water -NYA \gj this water-NYA \ft here is water. \nt removing the duck to the blue-colored area. \ref 0463 \id 942089105415160301 \begin 0:13:19 \sp RINMIC \tx air nih. \pho ʔair niːh \mb air nih \ge water this \gj water this \ft this is water. \ref 0464 \id 612829105417160301 \begin 0:13:21 \sp RINMIC \tx hmm, air. \pho ʔm̩m̩ ʔaiːr \mb hmm air \ge EXCL water \gj EXCL water \ft wow, water. \ref 0465 \id 834351105417160301 \begin 0:13:21 \sp CHIMIC \tx nih air, nih tuh. \pho ni yair m̩ tuː \mb nih air nih tuh \ge this water this that \gj this water this that \ft this is water. \nt turning his head and looking at the blue-colored area. \ref 0466 \id 661420105418160301 \begin 0:13:25 \sp CHIMIC \tx air tuh. \pho ʔay tu \mb air tuh \ge water that \gj water that \ft that's water. \ref 0467 \id 306831105418160301 \begin 0:13:26 \sp CHIMIC \tx air tuh. \pho ʔay tuh \mb air tuh \ge water that \gj water that \ft that's water. \nt pointing at the blue-colored area. \ref 0468 \id 520716105419160301 \begin 0:13:26 \sp RINMIC \tx (a)ir. \pho ʔir \mb air \ge water \gj water \ft water. \ref 0469 \id 697458105419160301 \begin 0:13:28 \sp CHIMIC \tx air. \pho ayr \mb air \ge water \gj water \ft water. \ref 0470 \id 295599105420160301 \begin 0:13:28 \sp XXX \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt someone's talking near the camcorder, but it's unclear and not related to the context. \ref 0471 \id 750134105421160301 \begin 0:13:29 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0472 \id 916166105421160301 \begin 0:13:30 \sp RINMIC \tx air. \pho ʔaːiːr \mb air \ge water \gj water \ft water. \ref 0473 \id 533437105422160301 \begin 0:13:33 \sp CHIMIC \tx heh, rumah, rumahannya. \pho hə̃ːːːh ruma ʰumaʰanɲa \mb heh rumah rumah -an -nya \ge EXCL house house -AN -NYA \gj EXCL house house-AN-NYA \ft the toy house. \nt sighing while pushing himself on the stable. \ref 0474 \id 289090105422160301 \begin 0:13:35 \sp RINMIC \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0475 \id 245341105423160301 \begin 0:13:36 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \nt touching the roof of the stable. \ref 0476 \id 257173105423160301 \begin 0:13:37 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho ruma \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 0477 \id 225728105424160301 \begin 0:13:38 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho m̩ʔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0478 \id 925017105424160301 \begin 0:13:39 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0479 \id 778581105424160301 \begin 0:13:40 \sp RINMIC \tx nih, dombanya suruh makan, domba. \pho ʔih dombaɲa suru makan domba \mb nih domba -nya suruh makan domba \ge this sheep -NYA order eat sheep \gj this sheep-NYA order eat sheep \ft here, let the sheep eat. \nt taking the sheep and giving it to CHI. \ref 0480 \id 226475105425160301 \begin 0:13:42 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ĩːyãː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0481 \id 872095105425160301 \begin 0:13:43 \sp RINMIC \tx rumputnya, mana rumput? \pho rumputɲa mana rumput \mb rumput -nya mana rumput \ge grass -NYA which grass \gj grass-NYA which grass \ft grass, where's the grass? \ref 0482 \id 516623105426160301 \begin 0:13:45 \sp RINMIC \tx rumput, nih rumput. \pho rumput niː rumpuːt \mb rumput nih rumput \ge grass this grass \gj grass this grass \ft grass, here is the grass. \nt touching the green-colored area of the farm set. \ref 0483 \id 291351105426160301 \begin 0:13:47 \sp RINMIC \tx suruh makan rumput di luar. \pho suru makan rumput diʔ luwaːr \mb suruh makan rumput di luar \ge order eat grass LOC out \gj order eat grass LOC out \ft let it eat the grass outside. \nt di luar refers to the area outside the stable. \ref 0484 \id 444727105427160301 \begin 0:13:51 \sp CHIMIC \tx makannya. \pho makanɲah \mb makan -nya \ge eat -NYA \gj eat-NYA \ft it's eating. \nt **makannya (suffix-NYA) should be makan or (part of verb+suffix-NYA) should be makanannya. \ref 0485 \id 643020105428160301 \begin 0:13:52 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho ʔmʔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0486 \id 657792105428160301 \begin 0:13:52 \sp CHIMIC \tx ya, makannya? \pho yaː makanɲaʰ \mb ya makan -nya \ge yes eat -NYA \gj yes eat-NYA \ft it's eating, right? \ref 0487 \id 527845105429160301 \begin 0:13:53 \sp CHIMIC \tx dimakannya? \pho dibaːkanɲa \mb di- makan -nya \ge DI- eat -NYA \gj DI-eat-NYA \ft is it eating? \nt dimakannya (passive construction) from memakan-NYA \ref 0488 \id 130397162137200301 \begin 0:13:56 \sp RINMIC \tx disuapin. \pho disuwapin \mb di- suap -in \ge DI- feed -IN \gj DI-feed-IN \ft you feed it. \ref 0489 \id 696852162137200301 \begin 0:13:58 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pushing the sheep's head to the green part of the stable, pretending it's eating. \ref 0490 \id 801771105429160301 \begin 0:13:59 \sp XXX \tx hmm. \pho ʔm̩̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0491 \id 291291105430160301 \begin 0:14:00 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0492 \id 334163105430160301 \begin 0:14:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0493 \id 889201105431160301 \begin 0:14:02 \sp CHIMIC \tx dah, abis. \pho daː bi \mb dah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft okay, it's finished. \ref 0494 \id 931774105431160301 \begin 0:14:03 \sp CHIMIC \tx abis. \pho ʔabiː \mb abis \ge finished \gj finished \ft it's finished. \ref 0495 \id 946860105432160301 \begin 0:14:05 \sp CHIMIC \tx sapinya. \pho yappiːɲa \mb sapi -nya \ge cattle -NYA \gj cattle-NYA \ft the cow. \ref 0496 \id 707926105432160301 \begin 0:14:05 \sp YANMIC \tx banyak binatangnya, ya? \pho baːɲak binataŋɲa yah \mb banyak binatang -nya ya \ge a.lot animal -NYA yes \gj a.lot animal-NYA yes \ft there are lots of animals, right? \ref 0497 \id 734755105433160301 \begin 0:14:09 \sp CHIMIC \tx binatang. \pho daːdaŋ \mb binatang \ge animal \gj animal \ft animals. \nt repeating YAN's utterance. \ref 0498 \id 749311105433160301 \begin 0:14:09 \sp XXX \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt very low voice. \ref 0499 \id 585326105434160301 \begin 0:14:09 \sp XXX \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt very low voice. \ref 0500 \id 299391105434160301 \begin 0:14:10 \sp YANMIC \tx xx... \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt cut by CHI's utterance. \ref 0501 \id 580972105435160301 \begin 0:14:11 \sp CHIMIC \tx bi(ri)-bi(ri). \mb biri-biri \ge sheep \gj sheep \ft the sheep. \nt unable to pronounce biri-biri well. \ref 0502 \id 907488163345200301 \begin 0:14:12 \sp YANMIC \tx mana, babi mana? \pho manaʰ babi mana \mb mana babi mana \ge which pig which \gj which pig which \ft which one is the pig? \nt misunderstand CHI's utterance of biri-biri with babi. \ref 0503 \id 471969163345200301 \begin 0:14:13 \sp CHIMIC \tx bi(ri)-bi(ri). \mb biri-biri \ge sheep \gj sheep \ft the sheep. \ref 0504 \id 107716105436160301 \begin 0:14:13 \sp YANMIC \tx o, biri-biri, iya. \pho ʔo biribiriː ʰyaː \mb o biri-biri iya \ge EXCL sheep yes \gj EXCL sheep yes \ft oh, a sheep, right. \ref 0505 \id 196370105436160301 \begin 0:14:14 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 0506 \id 694683105437160301 \begin 0:14:16 \sp CHIMIC \tx bi(ri)-bi(ri). \mb biri-biri \ge sheep \gj sheep \ft a sheep. \ref 0507 \id 458625105437160301 \begin 0:14:16 \sp YANMIC \tx he-eh, xx... \pho hə̃ʔəː xx \mb he-eh xx \ge uh-huh xx \gj uh-huh xx \ft uh-huh, xx... \ref 0508 \id 221327105438160301 \begin 0:14:17 \sp CHIMIC \tx makan. \pho bagan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eating. \ref 0509 \id 759051141515160301 \begin 0:14:17 \sp EXPYAN \tx makan. \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft it's eating. \ref 0510 \id 391588164410200301 \begin 0:14:18 \sp YANMIC \tx ma(kan) makan, iya. \pho ma makan ʔiyaː \mb makan makan iya \ge eat eat yes \gj eat eat yes \ft yes, it's eating. \ref 0511 \id 335423164433200301 \begin 0:14:19 \sp YANMIC \tx biri-birinya makan, ya? \mb biri-biri -nya makan ya \ge sheep -NYA eat yes \gj sheep-NYA eat yes \ft the sheep is eating, right? \ref 0512 \id 355170141312220301 \begin 0:14:22 \sp OMAMIC \tx makan apa biri-birinya? \mb makan apa biri-biri -nya \ge eat what sheep -NYA \gj eat what sheep-NYA \ft what does the sheep eat? \ref 0513 \id 257553141312220301 \begin 0:14:24 \sp CHIMIC \tx bi(ri-biri), xx. \pho biːːː xx \mb biri-biri xx \ge sheep xx \gj sheep xx \ft sheep, xx. \nt playing with the word biri-biri. \ref 0514 \id 308505141313220301 \begin 0:14:25 \sp YANMIC \tx ini apa nih, ini apa nih? \pho ʔni ʔapa nih ʔni ʔapa nih \mb ini apa nih ini apa nih \ge this what this this what this \gj this what this this what this \ft what's this, what's this? \ref 0515 \id 752446141313220301 \begin 0:14:25 \sp OMAMIC \tx rum(put), rumput. \pho rum rumput \mb rumput rumput \ge grass grass \gj grass grass \ft it's the grass. \nt referring to the food of the sheep. \ref 0516 \id 185645141314220301 \begin 0:14:26 \sp XXX \tx xx? \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \ref 0517 \id 440804141314220301 \begin 0:14:27 \sp EXPYAN \tx ini apa nih, Kel? \pho ʔni ʔapa nih kəl \mb ini apa nih Kel \ge this what this TRU-Michael \gj this what this TRU-Michael \ft Michael, what's this? \nt pointing at something behind CHI's body at the farm-set. \ref 0518 \id 413925141315220301 \begin 0:14:30 \sp CHIMIC \tx xx. \pho rəɲah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt trying to stand up. \ref 0519 \id 455530141315220301 \begin 0:14:31 \sp CHIMIC \tx ih, (ru)mah, tu, rumah. \pho ĩh mak tu ʔiːmaʔ \mb ih rumah tu rumah \ge EXCL house that house \gj EXCL house that house \ft a house, that, house. \nt producing meaningless sounds while trying to stand up. \ref 0520 \id 415197141316220301 \begin 0:14:33 \sp YANMIC \tx hah? \pho ʔh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0521 \id 235294141316220301 \begin 0:14:34 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho ʔiːmah \mb rumah \ge house \gj house \ft house. \ref 0522 \id 596489141317220301 \begin 0:14:35 \sp YANMIC \tx o, iya, iya, rumah, iya. \pho õ ĩya ĩya rumah ĩyaː \mb o iya iya rumah iya \ge EXCL yes yes house yes \gj EXCL yes yes house yes \ft yes, it's a house, that's right. \ref 0523 \id 705813141317220301 \begin 0:14:35 \sp CHIMIC \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft that. \ref 0524 \id 326737141318220301 \begin 0:14:37 \sp YANMIC \tx bagus ya. \pho baːgus yaː \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft it's nice, isn't it. \ref 0525 \id 287564141318220301 \begin 0:14:38 \sp YANMIC \tx rumah siapa nih? \pho rumaʰ syapa niːh \mb rumah siapa nih \ge house who this \gj house who this \ft whose house is it? \ref 0526 \id 695476141319220301 \begin 0:14:39 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho ʔhh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0527 \id 293058141319220301 \begin 0:14:40 \sp YANMIC \tx siapa punya nih? \pho syapa puɲa nih \mb siapa punya nih \ge who have this \gj who have this \ft whose is it? \ref 0528 \id 342316141320220301 \begin 0:14:40 \sp CHIMIC \tx punya. \pho puɲa \mb punya \ge have \gj have \ft owns. \nt repeating YAN's utterance. \ref 0529 \id 210596141320220301 \begin 0:14:41 \sp CHIMIC \tx tu. \pho tuh \mb tu \ge that \gj that \ft that one. \nt reference unclear because CHI does not point at anything. \ref 0530 \id 401200141321220301 \begin 0:14:42 \sp YANMIC \tx siapa punya? \pho syapa puɲa \mb siapa punya \ge who have \gj who have \ft whose is it? \nt touching the stable. \ref 0531 \id 784149141321220301 \begin 0:14:44 \sp YANMIC \tx Tante siapa? \pho tantə syapa \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Aunt who? \ref 0532 \id 221702141322220301 \begin 0:14:46 \sp YANMIC \tx Tante, Tante siapa? \pho tantə tantə syapaʰ \mb Tante Tante siapa \ge aunt aunt who \gj aunt aunt who \ft Aunt who? \ref 0533 \id 761142141322220301 \begin 0:14:47 \sp CHIMIC \tx eee... \pho ə̃ːːː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft eee... \ref 0534 \id 905466152511220301 \begin 0:14:48 \sp YANMIC \tx Tante siapa? \pho tantə syapah \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie who? \ref 0535 \id 691214152511220301 \begin 0:14:48 \sp AUX \tx 0. \nt sound of a motorcycle. \ref 0536 \id 322638141323220301 \begin 0:14:49 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt the utterance is not so clear because of the sound of the motor-cycle. \ref 0537 \id 686929141324220301 \begin 0:14:49 \sp YANMIC \tx tante siapa? \pho tantə syapah \mb tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft which aunt? \ref 0538 \id 631199141324220301 \begin 0:14:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sighing. \ref 0539 \id 884863141325220301 \begin 0:14:53 \sp YANMIC \tx tante siapa? \pho tantə syapaːh \mb tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft which aunt? \ref 0540 \id 907647141325220301 \begin 0:14:54 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ʔadəʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt does not refer to the question. \ref 0541 \id 442311141326220301 \begin 0:14:55 \sp YANMIC \tx tante siapa namanya? \pho tantə syapa namaɲaʰ \mb tante siapa nama -nya \ge aunt who name -NYA \gj aunt who name-NYA \ft the auntie, what's her name? \ref 0542 \id 661047152958220301 \begin 0:14:57 \sp YANMIC \tx Yan(ti). \pho yan \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \nt persuading CHI to answer Yanti. \ref 0543 \id 337205152958220301 \begin 0:14:57 \sp EXPYAN \tx Yan(ti). \pho yaːn \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \ref 0544 \id 135706141327220301 \begin 0:14:57 \sp CHIMIC \tx (Yan)ti. \pho yanti \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \ref 0545 \id 827769141327220301 \begin 0:14:59 \sp YANMIC \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft that's right. \ref 0546 \id 727587141328220301 \begin 0:15:00 \sp YANMIC \tx sama kayak siapa? \pho sama kaya syapa \mb sama kayak siapa \ge same like who \gj same like who \ft it's similar to whom? \nt both EXPMIC and YANMIC have the same name. \ref 0547 \id 877201141328220301 \begin 0:15:01 \sp CHIMIC \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft that. \ref 0548 \id 837739141329220301 \begin 0:15:01 \sp YANMIC \tx sama kayak Tante siapa? \pho sama kaya tantə syapa \mb sama kayak Tante siapa \ge same like aunt who \gj same like aunt who \ft it's similar to Auntie who? \ref 0549 \id 896373141329220301 \begin 0:15:03 \sp YANMIC \tx kayak siapa? \pho kayak syapaʰ \mb kayak siapa \ge like who \gj like who \ft it's similar to whom? \ref 0550 \id 867580141330220301 \begin 0:15:05 \sp CHIMIC \tx ni, ayam ah. \pho niːː ʔayəm ʔah \mb ni ayam ah \ge this chicken EXCL \gj this chicken EXCL \ft this is a chicken. \nt pointing to something inside the stable. \ref 0551 \id 241045141331220301 \begin 0:15:05 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0552 \id 955979141331220301 \begin 0:15:07 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0553 \id 963975141332220301 \begin 0:15:09 \sp RINMIC \tx nih, beri makan lagi. \pho nih bri makan lagiʰ \mb nih beri makan lagi \ge this give eat more \gj this give eat more \ft here, give it more food. \nt giving CHI the sheep. \ref 0554 \id 349091141332220301 \begin 0:15:12 \sp CHIMIC \tx makan ah. \pho matən nah \mb makan ah \ge eat EXCL \gj eat EXCL \ft let's eat. \ref 0555 \id 680192141333220301 \begin 0:15:13 \sp CHIMIC \tx 'bi'. \pho biːːː \mb bi \ge IMIT \gj IMIT \ft 'yum'. \nt 1.pressing the sheep mouth to the grass.2.imitating the sound of a sheep grassing. \ref 0556 \id 813803141333220301 \begin 0:15:17 \sp RINMIC \tx ini lagi, sapinya. \pho ʔini lagi sapiɲaː \mb ini lagi sapi -nya \ge this more cattle -NYA \gj this more cattle-NYA \ft this one too, the cow. \nt taking the cow and giving it to CHI. \ref 0557 \id 902835141334220301 \begin 0:15:20 \sp RINMIC \tx Sapi, Sapi, Sapi. \pho syapi syapi syapi \mb Sapi Sapi Sapi \ge cattle cattle cattle \gj cattle cattle cattle \ft Cow, Cow, Cow. \nt pretending to call a person or an animal called Cow. \ref 0558 \id 576199141334220301 \begin 0:15:22 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔaːyam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt taking the toy hen. \ref 0559 \id 800312141335220301 \begin 0:15:26 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔaːl \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt putting the hen on the roof of the stable. \ref 0560 \id 960943141335220301 \begin 0:15:27 \sp RINMIC \tx uh. \pho ʔuːːp \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt commenting on the hen which is almost falling. \ref 0561 \id 687722141336220301 \begin 0:15:28 \sp XXX \tx terbang. \pho tərbaŋ \mb terbang \ge fly \gj fly \ft it's flying. \nt terbang refers to the hen of the roof of the stable. \ref 0562 \id 464619141337220301 \begin 0:15:28 \sp XXX \tx xx. \pho taŋkas \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt referring to an unclear context. \ref 0563 \id 158554141337220301 \begin 0:15:29 \sp YANMIC \tx Kel, banyak Kel, temennya Kel. \pho kəl baɲa kəl təmənɲa kəl \mb Kel banyak Kel temen -nya Kel \ge TRU-Michael a.lot TRU-Michael friend -NYA TRU-Michael \gj TRU-Michael a.lot TRU-Michael friend-NYA TRU-Michael \ft look Kel, there are lots of friends. \nt coming outside from a room, approaching CHI. \ref 0564 \id 532742141338220301 \begin 0:15:31 \sp CHIMIC \tx mana? \pho maɛ̃nɲa \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0565 \id 714013155238220301 \begin 0:15:33 \sp YANMIC \tx (te)mennya banyak Kel, temennya Kel. \pho tmənɲa baɲak kəl təmənɲa kəl \mb temen -nya banyak Kel temen -nya Kel \ge friend -NYA a.lot TRU-Michael friend -NYA TRU-Michael \gj friend-NYA a.lot TRU-Michael friend-NYA TRU-Michael \ft Michael, there are lots of friends. \ref 0566 \id 429901155238220301 \begin 0:15:35 \sp CHIMIC \tx man(a)... \pho maɛ̃n \mb mana \ge which \gj which \ft where... \nt trying to stand up. \ref 0567 \id 243853141339220301 \begin 0:15:35 \sp OMAMIC \tx banyak temen babinya tuh. \pho baɲak təmən babiɲa tuh \mb banyak temen babi -nya tuh \ge a.lot friend pig -NYA that \gj a.lot friend pig-NYA that \ft look, the pigs have lots of friends. \ref 0568 \id 454163141339220301 \begin 0:15:37 \sp CHIMIC \tx babi. \pho babbih \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pig. \ref 0569 \id 838725141340220301 \begin 0:15:38 \sp CHIMIC \tx ah, babi. \pho ʔaːː baːbi \mb ah babi \ge EXCL pig \gj EXCL pig \ft wow, pigs. \ref 0570 \id 374847141340220301 \begin 0:15:40 \sp OMAMIC \tx Kel, xx. \pho kəl xx \mb Kel xx \ge TRU-Michael xx \gj TRU-Michael xx \ft Michael, xx. \ref 0571 \id 672753141341220301 \begin 0:15:40 \sp YANMIC \tx banyak temennya nih, banyak temennya nih. \pho baɲak təmənɲa ni baɲak təmənɲa ni \mb banyak temen -nya nih banyak temen -nya nih \ge a.lot friend -NYA this a.lot friend -NYA this \gj a.lot friend-NYA this a.lot friend-NYA this \ft look, there are lots of friends. \nt taking out a dozen of car-fresherner pigs from the box. \ref 0572 \id 880926141341220301 \begin 0:15:41 \sp CHIMIC \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pigs. \nt standing up, looking at the car-freshener pigs. \ref 0573 \id 437896141342220301 \begin 0:15:42 \sp OMAMIC \tx he-eh, banyak temen babinya, tuh. \mb he-eh banyak temen babi -nya tuh \ge uh-huh a.lot friend pig -NYA that \gj uh-huh a.lot friend pig-NYA that \ft yeah, look, the pig has lots of friends. \ref 0574 \id 131987141342220301 \begin 0:15:43 \sp YANMIC \tx banyak nih. \pho baɲak niːʰ \mb banyak nih \ge a.lot this \gj a.lot this \ft there are lots of them. \nt still taking out car-freshener pigs from a box. \ref 0575 \id 412038141343220301 \begin 0:15:46 \sp OMAMIC \tx coba, hitung ada berapa babinya! \pho cobaʔ hituŋ ʔada brapa babiɲaʰ \mb coba hitung ada berapa babi -nya \ge try count exist how.much pig -NYA \gj try count exist how.much pig-NYA \ft come on, try to count how many pigs there are! \ref 0576 \id 242711141343220301 \begin 0:15:48 \sp CHIMIC \tx ya, iya. \pho yaʰ ʔiːyah \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah. \nt sitting down again. \ref 0577 \id 149597141344220301 \begin 0:15:50 \sp RINMIC \tx ada berapa babinya? \pho da brapa babiɲa \mb ada berapa babi -nya \ge exist how.much pig -NYA \gj exist how.much pig-NYA \ft how many pigs are there? \ref 0578 \id 278507141344220301 \begin 0:15:51 \sp OMAMIC \tx coba hitung, coba hitung! \pho coba yituŋ coba yituŋ \mb coba hitung coba hitung \ge try count try count \gj try count try count \ft try to count them! \ref 0579 \id 576054141345220301 \begin 0:15:53 \sp YANMIC \tx nah. \pho naːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \nt finished taking out all of the pigs from the box. \ref 0580 \id 153376141345220301 \begin 0:15:54 \sp OMAMIC \tx coba hitung! \pho cobaʔ ituŋ \mb coba hitung \ge try count \gj try count \ft try to count them! \ref 0581 \id 803174141346220301 \begin 0:15:55 \sp YANMIC \tx ntar di sini-sini aja lagi xx. \mb ntar di sini - sini aja lagi xx \ge moment LOC here - here just more xx \gj moment LOC RED-here just more xx \ft just xx them around here again. \nt refer to the area where CHI is playing. \ref 0582 \id 468043141347220301 \begin 0:15:59 \sp RINMIC \tx ada berapa babinya? \pho da brapa babiʔɲaː \mb ada berapa babi -nya \ge exist how.much pig -NYA \gj exist how.much pig-NYA \ft how many pigs are there? \nt CHI is smelling at the car freshener pigs. \ref 0583 \id 116653141347220301 \begin 0:16:00 \sp CHIMIC \tx wangi. \pho wahŋiːh \mb wangi \ge fragrant \gj fragrant \ft smells good. \nt talking and giggling while referring to the freshener pigs. \ref 0584 \id 990028141348220301 \begin 0:16:01 \sp CHIMIC \tx cobain, nih! \pho cyobain nih \mb coba -in nih \ge try -IN this \gj try-IN this \ft try it, here. \nt showing the car-freshener pig. \ref 0585 \id 761416160539220301 \begin 0:16:01 \sp YANMIC \tx wangi. \pho waŋiː \mb wangi \ge fragrant \gj fragrant \ft smells good. \ref 0586 \id 643915160539220301 \begin 0:16:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0587 \id 376258141349220301 \begin 0:16:04 \sp EXPYAN \tx wangi, ya? \pho waŋi yaʰ \mb wangi ya \ge fragrant yes \gj fragrant yes \ft they smell good, don't they? \ref 0588 \id 989302141349220301 \begin 0:16:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt smelling at the pig. \ref 0589 \id 330849141350220301 \begin 0:16:09 \sp RINMIC \tx dihitung! \pho diʔituŋ \mb di- hitung \ge DI- count \gj DI-count \ft count them! \ref 0590 \id 987669141350220301 \begin 0:16:10 \sp RINMIC \tx dihitung! \pho dihituŋ \mb di- hitung \ge DI- count \gj DI-count \ft count them! \ref 0591 \id 776514141351220301 \begin 0:16:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still smelling at the pig. \ref 0592 \id 589660141351220301 \begin 0:16:12 \sp RINMIC \tx coba, ada berapa? \pho coba ʔada brapaʰ \mb coba ada berapa \ge try exist how.much \gj try exist how.much \ft come on, how many are there? \ref 0593 \id 238761141352220301 \begin 0:16:12 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt in fact, there are almost a dozen car-freshener pigs. \ref 0594 \id 370738141352220301 \begin 0:16:13 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hm̩ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0595 \id 902097141353220301 \begin 0:16:14 \sp RINMIC \tx satu, dua. \pho satuː duwaː \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two. \nt taking the pigs one by one, persuading CHI to count them. \ref 0596 \id 763431141353220301 \begin 0:16:17 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tiːga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0597 \id 308561141354220301 \begin 0:16:19 \sp RINMIC \tx tiga. \pho tigaː \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0598 \id 790122141354220301 \begin 0:16:21 \sp RINMIC \tx em(pat). \pho ə̃m \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0599 \id 701734141355220301 \begin 0:16:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still smelling at the pig. \ref 0600 \id 163336141355220301 \begin 0:16:22 \sp RINMIC \tx em(pat). \pho ʔm̩ \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0601 \id 794501141356220301 \begin 0:16:23 \sp CHIMIC \tx wangi! \pho ʔmmaːŋi \mb wangi \ge fragrant \gj fragrant \ft it smells good! \ref 0602 \id 671519141357220301 \begin 0:16:24 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0603 \id 841353141358220301 \begin 0:16:25 \sp YANMIC \tx seneng bener cium-cium... \mb seneng bener cium - cium \ge enjoy true smell - smell \gj enjoy true RED-smell \ft he really enjoys smelling at... \nt sitting near to CHI. \ref 0604 \id 442444141358220301 \begin 0:16:28 \sp CHIMIC \tx wawangian. \pho mamaːŋiyan \mb wawangi -an \ge PARTRED-fragrant -AN \gj PARTRED-fragrant-AN \ft smells so good. \nt 1. **wawangian (affixes) should be wewangian or wangi. 2. probably CHI intends to say wangi sekali. \ref 0605 \id 972337141359220301 \begin 0:16:29 \sp YANMIC \tx ini mama babi, ini mama babi. \pho ʔini mama babiːː ni mama babiː \mb ini mama babi ini mama babi \ge this mommy pig this mommy pig \gj this mommy pig this mommy pig \ft this is a mother pig. \nt taking the big pig and giving it to CHI. \ref 0606 \id 495661141359220301 \begin 0:16:29 \sp RINMIC \tx wangi. \pho waŋi \mb wangi \ge fragrant \gj fragrant \ft smells good. \nt misinterpreting CHI? \ref 0607 \id 794767141400220301 \begin 0:16:33 \sp YANMIC \tx uuu, ini anak babi. \pho ũːːːː ʔini ʔanak babiː \mb uuu ini anak babi \ge IMIT this child pig \gj IMIT this child pig \ft this is a piglet. \nt 1. uttering a sound that could be considered as the sound of a piglet. 2. taking one small pig and giving it to CHI. \ref 0608 \id 467131141400220301 \begin 0:16:36 \sp RINMIC \tx hmm. \pho mmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0609 \id 984982141401220301 \begin 0:16:36 \sp YANMIC \tx Kel, banyak anaknya, Kel. \pho kəl baɲak ʔanakɲa kəl \mb Kel banyak anak -nya Kel \ge TRU-Michael a.lot child -NYA TRU-Michael \gj TRU-Michael a.lot child-NYA TRU-Michael \ft look Michael, there are a lot of piglets. \ref 0610 \id 619963141401220301 \begin 0:16:37 \sp RINMIC \tx xx anaknya, ya? \pho xx ʔanakɲa yah \mb xx anak -nya ya \ge xx child -NYA yes \gj xx child-NYA yes \ft xx piglets, right? \ref 0611 \id 138399141402220301 \begin 0:16:39 \sp YANMIC \tx uuu, anak babi. \pho ũːːː ʔanak babi \mb uuu anak babi \ge IMIT child pig \gj IMIT child pig \ft uh, piglets. \nt touching the small pigs one by one. \ref 0612 \id 175424141402220301 \begin 0:16:42 \sp RINMIC \tx anaknya banyak, tuh. \pho nakɲa baɲak tuːʰ \mb anak -nya banyak tuh \ge child -NYA a.lot that \gj child-NYA a.lot that \ft look, there are lots of piglets. \ref 0613 \id 557626141403220301 \begin 0:16:44 \sp CHIMIC \tx Kel xx babi. \pho kəl damaːy gabi \mb Kel xx babi \ge TRU-Michael xx pig \gj TRU-Michael xx pig \ft Kel xx pig. \ref 0614 \id 939852141403220301 \begin 0:16:45 \sp EXPYAN \tx Kel, Kel, banyak anak babi, Kel. \pho kəl kəl baɲak ʔanak baːbi kəl \mb Kel Kel banyak anak babi Kel \ge TRU-Michael TRU-Michael a.lot child pig TRU-Michael \gj TRU-Michael TRU-Michael a.lot child pig TRU-Michael \ft Michael, there are lots of piglets. \ref 0615 \id 813576141404220301 \begin 0:16:48 \sp CHIMIC \tx hmm, xx. \pho ʔh səpi \mb hmm xx \ge huh xx \gj huh xx \ft huh, xx. \ref 0616 \id 688922141404220301 \begin 0:16:49 \sp YANMIC \tx banyak anaknya, ini, banyak anaknya. \pho baɲak ʔanakɲa ʔini baɲak ʔanakɲa \mb banyak anak -nya ini banyak anak -nya \ge a.lot child -NYA this a.lot child -NYA \gj a.lot child-NYA this a.lot child-NYA \ft look, lots of piglets. \nt touching and moving the small pigs here and there. \ref 0617 \id 632320171647230301 \begin 0:16:51 \sp YANMIC \tx mo ke mana nih, Kel? \pho mɔ kə maːna ni kəl \mb mo ke mana nih Kel \ge want to which this TRU-Michael \gj want to which this TRU-Michael \ft where do they go to, Michael? \ref 0618 \id 826924171647230301 \begin 0:16:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0619 \id 288243141406220301 \begin 0:16:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt smelling at the pig with a hustling sound. \ref 0620 \id 404985141406220301 \begin 0:16:54 \sp RINMIC \tx mau cari makan. \pho maɔ cari maː \mb mau cari makan \ge want look.for eat \gj want look.for eat \ft they wanna get food. \ref 0621 \id 495209141407220301 \begin 0:16:56 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt screaming as an act of grimacing because of the nice smell. \ref 0622 \id 393566141407220301 \begin 0:16:58 \sp CHIMIC \tx wangi. \pho waːŋiː \mb wangi \ge fragrant \gj fragrant \ft smells good. \ref 0623 \id 273768141408220301 \begin 0:16:59 \sp YANMIC \tx iya, wangi. \pho ʔiya waŋi \mb iya wangi \ge yes fragrant \gj yes fragrant \ft yes, it smells good. \ref 0624 \id 130150141408220301 \begin 0:17:02 \sp YANMIC \tx Kel, Kel, Kel, mama babi mana, mama babi? \pho kəl kəl kəl mama babi mana mama babi \mb Kel Kel Kel mama babi mana mama babi \ge TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael mommy pig which mommy pig \gj TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael mommy pig which mommy pig \ft which one is the mother pig, Michael? \nt tapping CHI's back. \ref 0625 \id 135796141409220301 \begin 0:17:04 \sp CHIMIC \tx nih. \pho ĩh \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt nodding his head to the direction of the bigger pig. \ref 0626 \id 527513141409220301 \begin 0:17:05 \sp YANMIC \tx mana mama babi? \pho mana mama babi \mb mana mama babi \ge which mommy pig \gj which mommy pig \ft which one is the mother pig? \ref 0627 \id 632470141410220301 \begin 0:17:06 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiːniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt 1. touching the bigger pig. 2. the pig falls down when it's being touched. \ref 0628 \id 633838141410220301 \begin 0:17:06 \sp YANMIC \tx o, iya, mama babi. \pho ʔo yiːya mama babiː \mb o iya mama babi \ge EXCL yes mommy pig \gj EXCL yes mommy pig \ft yeah, that's the mother pig. \ref 0629 \id 232434141411220301 \begin 0:17:06 \sp RINMIC \tx o, iya... \pho ʔo yiːya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah... \ref 0630 \id 237054141412220301 \begin 0:17:08 \sp RINMIC \tx anaknya? \pho ʔanakɲaʰ \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft and the piglets? \ref 0631 \id 481475141412220301 \begin 0:17:09 \sp YANMIC \tx kamu bobo anak babi, mamanya. \pho kamu boboʔ manak babi mamaɲaʰ \mb kamu bobo anak babi mama -nya \ge 2 sleep child pig mommy -NYA \gj 2 sleep child pig mommy-NYA \ft you let the piglet, the mother pig laying down. \nt commenting on the position of the big pig which is laying down. \ref 0632 \id 864420141413220301 \begin 0:17:11 \sp RINMIC \tx anaknya mana? \pho ʔanakɲa manaʰ \mb anak -nya mana \ge child -NYA which \gj child-NYA which \ft which ones are the piglets? \ref 0633 \id 232966141414220301 \begin 0:17:15 \sp YANMIC \tx diberdiriin, nah. \pho dibdiriin naːh \mb di- ber- diri -in nah \ge DI- BER- stand -IN NAH \gj DI-BER-stand-IN NAH \ft get it up his feet, like that. \nt CHI is making the big pig stand up again. \ref 0634 \id 164267141414220301 \begin 0:17:18 \sp RINMIC \tx anaknya nih. \pho ʔanakɲa niː \mb anak -nya nih \ge child -NYA this \gj child-NYA this \ft these are the piglets. \nt touching the small pigs. \ref 0635 \id 238131141415220301 \begin 0:17:19 \sp RINMIC \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft they're small. \ref 0636 \id 571146141416220301 \begin 0:17:20 \sp CHIMIC \tx babi. \pho bibbih \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pigs. \ref 0637 \id 466875141416220301 \begin 0:17:22 \sp YANMIC \tx ini apa nih, Kel? \pho ni yapa nih kəl \mb ini apa nih Kel \ge this what this TRU-Michael \gj this what this TRU-Michael \ft Michael, what's this? \nt pointing at one of the piglets. \ref 0638 \id 282312141417220301 \begin 0:17:24 \sp CHIMIC \tx babi. \pho babiʰ \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 0639 \id 629481141417220301 \begin 0:17:25 \sp YANMIC \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at the duck. \ref 0640 \id 798397141418220301 \begin 0:17:26 \sp CHIMIC \tx eee, burung. \pho ʔə buːuŋ \mb eee burung \ge FILL bird \gj FILL bird \ft it's a bird. \ref 0641 \id 272862141419220301 \begin 0:17:28 \sp YANMIC \tx bukan burung. \pho bukan buruŋ \mb bukan burung \ge NEG bird \gj NEG bird \ft it's not a bird. \nt together with RIN. \ref 0642 \id 197860141419220301 \begin 0:17:28 \sp RINMIC \tx bukan burung. \pho bukan buruŋ \mb bukan burung \ge NEG bird \gj NEG bird \ft not a bird. \nt together with YAN. \ref 0643 \id 545717141420220301 \begin 0:17:29 \sp RINMIC \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft it's a duck. \ref 0644 \id 587803141420220301 \begin 0:17:30 \sp YANMIC \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft it's a duck. \ref 0645 \id 516875141421220301 \begin 0:17:30 \sp CHIMIC \tx o, bebek. \pho ʔo bebek \mb o bebek \ge EXCL duck \gj EXCL duck \ft oh, it's a duck. \nt repeating RIN. \ref 0646 \id 933818141421220301 \begin 0:17:31 \sp CHIMIC \tx ada bebek. \pho da bebek \mb ada bebek \ge exist duck \gj exist duck \ft there's a duck. \nt putting the duck on the roof of the stable. \ref 0647 \id 207082141422220301 \begin 0:17:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0648 \id 740201141422220301 \begin 0:17:38 \sp CHIMIC \tx terbang. \pho hibaŋ \mb terbang \ge fly \gj fly \ft it's flying. \nt thinking that the duck is flying because it's on the roof of the stable. \ref 0649 \id 485944141423220301 \begin 0:17:39 \sp YANMIC \tx terbang, ya? \pho təbaŋ yaː \mb terbang ya \ge fly yes \gj fly yes \ft it's flying, right? \nt firming the position of the duck on the roof, so that it won't fall down. \ref 0650 \id 382192141423220301 \begin 0:17:39 \sp RINMIC \tx terbang, bebeknya terbang. \pho tərbaŋ bebekɲa tərbaŋ \mb terbang bebek -nya terbang \ge fly duck -NYA fly \gj fly duck-NYA fly \ft it's flying, the duck is flying. \ref 0651 \id 806308141424220301 \begin 0:17:43 \sp YANMIC \tx 0. \nt 1.laughing. 2.finished firming the duck on the roof then standing up. \ref 0652 \id 946243141425220301 \begin 0:17:44 \sp CHIMIC \tx eee, bebek. \mb eee bebek \ge FILL duck \gj FILL duck \ft eee, a duck. \nt placing a small pig on the roof of the stable, next to the duck. \ref 0653 \id 232277141425220301 \begin 0:17:49 \sp RINMIC \tx eh, uh jatuh. \pho ə̃h ʔuːʰ jaːtuh \mb eh uh jatuh \ge EXCL EXCL fall \gj EXCL EXCL fall \ft oops, it's falling. \nt the small pig is falling because the roof is not stable. \ref 0654 \id 282342141426220301 \begin 0:17:51 \sp RINMIC \tx 'aduh sakit!' \pho ʔaduh sakiːːt \mb aduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft 'ouch, it hurts!' \nt pretending to be the small pig. \ref 0655 \id 232199141426220301 \begin 0:17:53 \sp RINMIC \tx 'sakit nih.' \pho sakit niːːʰ \mb sakit nih \ge hurt this \gj hurt this \ft 'it hurts.' \nt 1.still pretending to be the small pig. 2. giving back the small pig to CHI. \ref 0656 \id 783526141427220301 \begin 0:17:57 \sp CHIMIC \tx wangian. \pho waŋiyan \mb wangi -an \ge fragrant -AN \gj fragrant-AN \ft it smells good. \nt 1.smelling the car-freshener pig again.2.** wangian (suffix -AN) should be wangi. \ref 0657 \id 549567141427220301 \begin 0:17:57 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0658 \id 484569141428220301 \begin 0:17:58 \sp YANMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0659 \id 663168141428220301 \begin 0:17:59 \sp YANMIC \tx iya, wangi. \pho ʔiya waŋi \mb iya wangi \ge yes fragrant \gj yes fragrant \ft yeah, it smells good. \ref 0660 \id 890281141429220301 \begin 0:18:01 \sp RINMIC \tx wangian. \pho waŋiyan \mb wangi -an \ge fragrant -AN \gj fragrant-AN \ft it smells good. \nt **wangian (suffix -AN) should be wangi. \ref 0661 \id 176049141429220301 \begin 0:18:03 \sp YANMIC \tx wangi, bukan wangian. \pho waːŋi bukan waŋiyan \mb wangi bukan wangi -an \ge fragrant NEG fragrant -AN \gj fragrant NEG fragrant-AN \ft it's 'wangi' not 'wangian'. \nt correcting both CHI's and RIN's utterance in Indonesian. \ref 0662 \id 262156141430220301 \begin 0:18:05 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0663 \id 264485141431220301 \begin 0:18:06 \sp RINMIC \tx aduh, jatuh! \pho ʔadu jatuʰ \mb aduh jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oops, it's falling! \nt CHI is trying to place a piglet on the roof again, the duck falls down. \ref 0664 \id 710210141431220301 \begin 0:18:08 \sp RINMIC \tx 'auw!' \pho ʔauːːː \mb auw \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch!' \nt pretending to be the duck. \ref 0665 \id 420040141432220301 \begin 0:18:08 \sp YANMIC \tx eh! \pho ʔeːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt showing shock because the duck falls down. \ref 0666 \id 621493141432220301 \begin 0:18:09 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft duck. \nt bebek refers to the duck, which just fell down. \ref 0667 \id 651254141433220301 \begin 0:18:10 \sp RINMIC \tx (be)beknya jatuh, deh. \pho bekɲa jaːtuʰ dɛh. \mb bebek -nya jatuh deh \ge duck -NYA fall DEH \gj duck-NYA fall DEH \ft the duck fell down. \nt giving back the duck. \ref 0668 \id 447734141433220301 \begin 0:18:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt whinning while pushing himself into the stable. \ref 0669 \id 781595141434220301 \begin 0:18:14 \sp EXPYAN \tx Michael mo bobok di situ, ya? \pho maykəl mɔ boboʔ di situ yaː \mb Michael mo bobok di situ ya \ge Michael want sleep LOC there yes \gj Michael want sleep LOC there yes \ft do you wanna sleep there? \nt 'di situ' refers to the stable. \ref 0670 \id 491590141434220301 \begin 0:18:16 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 0671 \id 774621141435220301 \begin 0:18:17 \sp RINMIC \tx ikut, ya? \pho ʔikut yah \mb ikut ya \ge follow yes \gj follow yes \ft you wanna join them, right? \ref 0672 \id 268050141436220301 \begin 0:18:18 \sp RINMIC \tx ikut bobok sama... binatang. \pho kut bobo sama binataŋ \mb ikut bobok sama binatang \ge follow sleep with animal \gj follow sleep with animal \ft sleeping together with... the animals. \ref 0673 \id 332136141436220301 \begin 0:18:19 \sp CHIMIC \tx rumah, rumah. \pho ʔmak ʔiːmak \mb rumah rumah \ge house house \gj house house \ft the house, the house. \nt tapping on the roof of the stable. \ref 0674 \id 122170141437220301 \begin 0:18:21 \sp YANMIC \tx rumah, ya? \pho ʔuma ya \mb rumah ya \ge house yes \gj house yes \ft it's a house, right? \ref 0675 \id 115504141437220301 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx rumah, tuh. \pho mak tu \mb rumah tuh \ge house that \gj house that \ft that's a house. \nt standing up and walking around the stable. \ref 0676 \id 580010141438220301 \begin 0:18:24 \sp YANMIC \tx rumahnya siapa? \pho rumaɲa syapah \mb rumah -nya siapa \ge house -NYA who \gj house-NYA who \ft whose house is it? \ref 0677 \id 942828141438220301 \begin 0:18:25 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho ʔh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0678 \id 426914141439220301 \begin 0:18:27 \sp YANMIC \tx rumahnya siapa? \pho rumaɲa syapah \mb rumah -nya siapa \ge house -NYA who \gj house-NYA who \ft whose house is it? \ref 0679 \id 963912141439220301 \begin 0:18:29 \sp RINMIC \tx (a)yo... \pho yoːːː \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on... \nt persuading CHI to answer YAN's question. \ref 0680 \id 200617141440220301 \begin 0:18:30 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0681 \id 983635141440220301 \begin 0:18:31 \sp RINMIC \tx yang xx xx xx? \mb yang xx xx xx \ge REL xx xx xx \gj REL xx xx xx \ft the one that xx xx xx? \nt uttered together with YAN. \ref 0682 \id 486726141441220301 \begin 0:18:31 \sp YANMIC \tx rumahnya siapa, Kel? \pho rumaɲa syapa kəl \mb rumah -nya siapa Kel \ge house -NYA who TRU-Michael \gj house-NYA who TRU-Michael \ft Michael, whose house is it? \ref 0683 \id 912342141442220301 \begin 0:18:34 \sp YANMIC \tx rumahnya siapa, Kel? \pho rumaɲa syapa kəl \mb rumah -nya siapa Kel \ge house -NYA who TRU-Michael \gj house-NYA who TRU-Michael \ft whose house is it, Michael? \ref 0684 \id 154259141442220301 \begin 0:18:36 \sp RINMIC \tx rumah siapa? \pho rumaʰ syapah \mb rumah siapa \ge house who \gj house who \ft whose house is it? \ref 0685 \id 338789141443220301 \begin 0:18:39 \sp RINMIC \tx rumahnya Si... binatang. \pho rumaɲa siː binataŋ \mb rumah -nya Si binatang \ge house -NYA PERS animal \gj house-NYA PERS animal \ft it's... the animal's house. \ref 0686 \id 344252141443220301 \begin 0:18:42 \sp CHIMIC \tx binatang. \pho daːtaŋ \mb binatang \ge animal \gj animal \ft the animal. \nt repeating RIN's last word. \ref 0687 \id 353971141444220301 \begin 0:18:42 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hmʔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt CHI is sitting down in front of the stable again. \ref 0688 \id 798877141444220301 \begin 0:18:47 \sp RINMIC \tx binatang. \pho binataŋ \mb binatang \ge animal \gj animal \ft the animal. \ref 0689 \id 242302141445220301 \begin 0:18:47 \sp CHIMIC \tx xx, xx, xx, rumah. \pho ə̃h ə̃h ə̃h luːmah \mb xx xx xx rumah \ge xx xx xx house \gj xx xx xx house \ft eh, eh, eh, it's a house. \nt grunting and crawling from sitting position into squatting position. \ref 0690 \id 486627141445220301 \begin 0:18:51 \sp YANMIC \tx ada mainan gini pinjam dari sekolah, di Atma Jaya punya? \mb ada main -an gini pinjam dari sekolah di Atma Jaya punya \ge exist play -AN like.this borrow from school LOC Atma Jaya have \gj exist play-AN like.this borrow from school LOC Atma Jaya have \ft do you borrow these toys from school, are they from Atma Jaya? \nt asking EXP. \ref 0691 \id 158010141446220301 \begin 0:18:54 \sp EXPYAN \tx dari kantor. \pho dari kantɔr. \mb dari kantor \ge from office \gj from office \ft they are from the office. \ref 0692 \id 375524141447220301 \begin 0:18:55 \sp YANMIC \tx o, dari kantor. \pho ʔo dari kantor \mb o dari kantor \ge EXCL from office \gj EXCL from office \ft oh, they are from the office. \ref 0693 \id 339147141449220301 \begin 0:18:56 \sp EXPYAN \tx he-em, perpustakaan kantor. \pho hmʔh pərpustakaʔan̩ kantɔr \mb he-em per an pustaka kantor \ge uh-huh PER AN book office \gj uh-huh PER.AN-book office \ft uh-huh, from the library in the office. \ref 0694 \id 954555141449220301 \begin 0:18:57 \sp YANMIC \tx o. \pho ʔõːː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0695 \id 434987141450220301 \begin 0:18:58 \sp YANMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0696 \id 737446141450220301 \begin 0:18:58 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0697 \id 979553141451220301 \begin 0:18:59 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt grunting and walking away from the scene, approaching the camcorder. \ref 0698 \id 270095141451220301 \begin 0:18:59 \sp RINMIC \tx sini, sini, Michael! \pho sini sini maykəl \mb sini sini Michael \ge here here Michael \gj here here Michael \ft come here, Michael. \ref 0699 \id 491321141452220301 \begin 0:19:01 \sp RINMIC \tx Michael! \pho maykəːl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael! \ref 0700 \id 751995141452220301 \begin 0:19:02 \sp YANMIC \tx maen dulu, ya? \pho maɛ̃n duluː ʔya \mb maen dulu ya \ge play before yes \gj play before yes \ft now, you play first, okay? \ref 0701 \id 700108141453220301 \begin 0:19:03 \sp RINMIC \tx (a)da babi nih, babi. \pho da babi nih babi \mb ada babi nih babi \ge exist pig this pig \gj exist pig this pig \ft this is a pig. \nt playing the big pig with her hand. \ref 0702 \id 733478141454220301 \begin 0:19:04 \sp RINMIC \tx Michael! \pho maykəːl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael! \ref 0703 \id 878704141455220301 \begin 0:19:05 \sp CHIMIC \tx xx... xx. \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx... xx. \nt staring at the camcorder. \ref 0704 \id 772488111234270301 \begin 0:19:06 \sp RINMIC \tx babi nih. \pho babi niːh \mb babi nih \ge pig this \gj pig this \ft here is the pig. \ref 0705 \id 434978111234270301 \begin 0:19:08 \sp RINMIC \tx ni, babinya. \pho ni babiʔɲaʰ \mb ni babi -nya \ge this pig -NYA \gj this pig-NYA \ft look, here is the pig. \nt putting down the big pig. \ref 0706 \id 585126111235270301 \begin 0:19:09 \sp CHIMIC \tx babi. \pho maːbi \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt going back to the scene. \ref 0707 \id 525352111235270301 \begin 0:19:10 \sp RINMIC \tx hmm, babi. \pho m̩ babi \mb hmm babi \ge uh-huh pig \gj uh-huh pig \ft uh-huh, a pig. \nt helping CHI to sit down. \ref 0708 \id 301511111236270301 \begin 0:19:11 \sp RINMIC \tx babinya ada berapa? \pho babiɲaʔ da brapaː \mb babi -nya ada berapa \ge pig -NYA exist how.much \gj pig-NYA exist how.much \ft how many pigs are there? \ref 0709 \id 213129111237270301 \begin 0:19:13 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0710 \id 669637111237270301 \begin 0:19:14 \sp RINMIC \tx ada du(a)... dua. \pho ʔada duː duːwaʔ \mb ada dua dua \ge exist two two \gj exist two two \ft there are... two. \nt only two pigs in the toy farm-set but together with YAN's car-freshener pigs, there are about a dozen of pigs now. \ref 0711 \id 706944111238270301 \begin 0:19:16 \sp CHIMIC \tx ah, wangi. \pho ãh waːŋi \mb ah wangi \ge EXCL fragrant \gj EXCL fragrant \ft wow, it smells good. \ref 0712 \id 874334135541270301 \begin 0:19:18 \sp RINMIC \tx wangi. \pho waːŋi \mb wangi \ge fragrant \gj fragrant \ft it smells good. \ref 0713 \id 353947135541270301 \begin 0:19:19 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1.putting the car-freshener pig on the roof of the stable. 2.the pig is falling down. \ref 0714 \id 474153111239270301 \begin 0:19:20 \sp YANMIC \tx eh! \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt commenting on the pig which falls down. \ref 0715 \id 199168111239270301 \begin 0:19:20 \sp RINMIC \tx uh. \pho hm̩ \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt commenting on the pig which falls down. \ref 0716 \id 930727111240270301 \begin 0:19:22 \sp RINMIC \tx jatuh. \pho jatuh \mb jatuh \ge fall \gj fall \ft it's falling. \nt picking up the pig that fell down. \ref 0717 \id 451864111240270301 \begin 0:19:24 \sp RINMIC \tx jatuh. \pho jatuh \mb jatuh \ge fall \gj fall \ft falling. \nt giving back the pig. \ref 0718 \id 896063111241270301 \begin 0:19:25 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering words while pressing his body to the stable. \ref 0719 \id 150965111242270301 \begin 0:19:26 \sp YANMIC \tx emang untuk penelitian, dia macem-macem ya, maenannya. \pho ʔemaŋ ʔntuʔ pənəlitiyan diya macəmmaːcəm ya maɛnanɲa \mb emang untuk pen an teliti dia macem - macem ya maen -an -nya \ge indeed for PEN AN thorough 3 sort - sort yes play -AN -NYA \gj indeed for PEN.AN-thorough 3 RED-sort yes play-AN-NYA \ft this is for research, so they have all kinds of toys, right. \nt commenting on the toys brought by EXP. \ref 0720 \id 770200111242270301 \begin 0:19:27 \sp YANMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0721 \id 664344111243270301 \begin 0:19:28 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0722 \id 853902111243270301 \begin 0:19:29 \sp CHIMIC \tx rumah pinjam ya. \pho ʔima pənjəm ʔaː \mb rumah pinjam ya \ge house borrow yes \gj house borrow yes \ft I'll borrow the house, okay. \ref 0723 \id 438823103608300301 \begin 0:19:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt standing up and start walking around the farm set. \ref 0724 \id 756703111244270301 \begin 0:19:34 \sp RINMIC \tx satu, dua, tiga, em(pat)... \pho satu duwa tiga ʔm̩ \mb satu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four... \nt counting. \ref 0725 \id 635884111244270301 \begin 0:19:38 \sp YANMIC \tx eh, eh! \pho ʔeh ʔeh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey! \nt warning CHI because CHI is stepping on RIN. \ref 0726 \id 425951111245270301 \begin 0:19:39 \sp RINMIC \tx (em)pat. \pho pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0727 \id 970541111245270301 \begin 0:19:42 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt unclear tiga refers to what. \ref 0728 \id 904386111246270301 \begin 0:19:42 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt uttered together with CHI's. \ref 0729 \id 532557111246270301 \begin 0:19:49 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tihgah \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt going to sit down. \ref 0730 \id 805605111247270301 \begin 0:19:50 \sp RINMIC \tx babi. \pho babiː \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt taking a small pig and giving it to CHI. \ref 0731 \id 829185111248270301 \begin 0:19:50 \sp CHIMIC \tx babi. \pho bab \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt uttered together with RIN. \ref 0732 \id 665175144647270301 \begin 0:19:52 \sp RINMIC \tx ini pake apa ini? \pho ʔini pakɛ ʔapa ʔini \mb ini pake apa ini \ge this use what this \gj this use what this \ft what is this one wearing? \nt showing one of the small pigs, which has something on its head. \ref 0733 \id 419750144647270301 \begin 0:19:53 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx \ref 0734 \id 402350144527270301 \begin 0:19:55 \sp RINMIC \tx pake apa? \pho pakɛ ʔapah \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what is it wearing? \ref 0735 \id 622057111249270301 \begin 0:19:56 \sp CHIMIC \tx topi. \pho tɔpih \mb topi \ge hat \gj hat \ft a hat. \nt receiving the pig from RIN. \ref 0736 \id 233457111250270301 \begin 0:19:57 \sp RINMIC \tx topi. \pho tɔpiː \mb topi \ge hat \gj hat \ft a hat. \nt confirming. \ref 0737 \id 317253111250270301 \begin 0:20:02 \sp RINMIC \tx (pa)ke topi. \pho kɛ tɔːpi \mb pake topi \ge use hat \gj use hat \ft it's wearing a hat. \nt CHI is standing up and running away from the scene. \ref 0738 \id 177413111251270301 \begin 0:20:05 \sp EXPYAN \tx kenapa, Michael? \pho napa maykəl \mb kenapa Michael \ge why Michael \gj why Michael \ft what's up, Michael? \nt asking why CHI is leaving the scene. \ref 0739 \id 690575111251270301 \begin 0:20:06 \sp RINMIC \tx ambilin tuh, topinya! \pho ʔambilin tut tɔpiɲaʰ \mb ambil -in tuh topi -nya \ge take -IN that hat -NYA \gj take-IN that hat-NYA \ft get the hat, please! \nt standing up and leaving the scene too. \ref 0740 \id 709219111252270301 \begin 0:20:09 \sp RINMIC \tx sama nih, topinya nih. \pho samaʔ niː tɔpiʔɲa niː \mb sama nih topi -nya nih \ge same this hat -NYA this \gj same this hat-NYA this \ft the hat is the same as this one. \nt which object is being referred by 'sama' is unknown. \ref 0741 \id 868388111253270301 \begin 0:20:11 \sp CHIMIC \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0742 \id 324848111253270301 \begin 0:20:13 \sp RINMIC \tx sama nih, topinya nih. \pho samaʔ niː tɔpiʔɲa niː \mb sama nih topi -nya nih \ge same this hat -NYA this \gj same this hat-NYA this \ft the hat is the same as this one. \ref 0743 \id 926050111254270301 \begin 0:20:15 \sp RINMIC \tx tuh, maen di sana, yuk. \pho tuh maɛ̃n di sana yuk \mb tuh maen di sana yuk \ge that play LOC there AYO \gj that play LOC there AYO \ft come on, let's play there. \nt persuading CHI to go back to the scene. \ref 0744 \id 141220111254270301 \begin 0:20:18 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0745 \id 786638111255270301 \begin 0:20:19 \sp RINMIC \tx ups! \pho ʔops \mb ups \ge EXCL \gj EXCL \ft oops! \nt the exclamation refers to an unclear context. \ref 0746 \id 638354111255270301 \begin 0:20:24 \sp RINMIC \tx nih, nih, nih! \pho ni ni nih \mb nih nih nih \ge this this this \gj this this this \ft here it is! \ref 0747 \id 540237111256270301 \begin 0:20:27 \sp CHIMIC \tx babi xx xx xxx. \pho beybi ɲa ʔah xxx \mb babi xx xx xxx \ge pig xx xx xxx \gj pig xx xx xxx \ft the pig xx xx xxx. \nt muttering while playing with the one of the piglets, singing "burung kakatua"? \ref 0748 \id 279268111256270301 \begin 0:20:32 \sp RINMIC \tx yang pake topi mana? \pho ãŋ pakɛ tɔpi manaʰ \mb yang pake topi mana \ge REL use hat which \gj REL use hat which \ft which one is the one with the hat? \nt asking for the pig that wears a hat. \ref 0749 \id 767140111257270301 \begin 0:20:34 \sp RINMIC \tx nih! \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft this one! \nt pointing and taking the pig with the hat on it. \ref 0750 \id 550269111258270301 \begin 0:20:39 \sp RINMIC \tx topi. \pho tɔpi \mb topi \ge hat \gj hat \ft a hat. \ref 0751 \id 579665111258270301 \begin 0:20:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt smelling at the car-freshener pig again. \ref 0752 \id 542758111259270301 \begin 0:20:42 \sp CHIMIC \tx wangian. \pho waŋiyan \mb wangi -an \ge fragrant -AN \gj fragrant-AN \ft it smells good. \nt giving comment on the nice smell of the car freshener pig. \ref 0753 \id 353425111300270301 \begin 0:20:43 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hmʔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0754 \id 622190111300270301 \begin 0:20:43 \sp YANMIC \tx wangi, bukan wangian, wangi. \pho waŋiː bukan waŋiyan waŋiː \mb wangi bukan wangi -an wangi \ge fragrant NEG fragrant -AN fragrant \gj fragrant NEG fragrant-AN fragrant \ft it's 'wangi', not 'wangian'. \nt correcting CHI. \ref 0755 \id 660804111301270301 \begin 0:20:46 \sp RINMIC \tx hmm, wangi. \pho hmm waŋiː \mb hmm wangi \ge uh-huh fragrant \gj uh-huh fragrant \ft uh-huh, it smells good. \ref 0756 \id 753530111301270301 \begin 0:20:50 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still smelling at the car-freshener pig. \ref 0757 \id 400764111302270301 \begin 0:20:51 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ʔəːːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft hah. \nt breathing out loudly; sneezing? \ref 0758 \id 662465111302270301 \begin 0:20:52 \sp YANMIC \tx xx. \pho ʔiːyh \mb xx \ge xx \gj xx \ft hah. \nt imitating CHI's exhaling sound. \ref 0759 \id 760981111303270301 \begin 0:20:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt crawling away from the scene. \ref 0760 \id 523709111304270301 \begin 0:20:56 \sp RINMIC \tx sini, sini, Michael! \pho sini sini maykəl \mb sini sini Michael \ge here here Michael \gj here here Michael \ft Michael, come here! \nt calling CHI because he is leaving the scene. \ref 0761 \id 601512111304270301 \begin 0:20:59 \sp RINMIC \tx sini, sini, sini! \pho sini sini siniʰ \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft come here! \ref 0762 \id 533807111305270301 \begin 0:21:01 \sp CHIMIC \tx xx, xx. \pho ə̃h ʔh \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft eh, eh. \nt grunting and crawling, approaching EXP near the camcorder. \ref 0763 \id 205627111306270301 \begin 0:21:03 \sp YANMIC \tx tanya Kel 'omnya, mana om' gitu! \pho taɲa kəl ʔomɲa mana ʔoːm gituʰ \mb tanya Kel om -nya mana om gitu \ge ask TRU-Michael uncle -NYA which uncle like.that \gj ask TRU-Michael uncle-NYA which uncle like.that \ft Michael, ask this 'where is Uncle?'. \nt telling CHI to ask a question to EXP. \ref 0764 \id 591766111306270301 \begin 0:21:05 \sp YANMIC \tx 'mana omnya' tanya! \pho mana ʔomɲaː taɲaʔ \mb mana om -nya tanya \ge which uncle -NYA ask \gj which uncle-NYA ask \ft ask her, 'where is Uncle?'. \ref 0765 \id 527148111307270301 \begin 0:21:08 \sp YANMIC \tx 'Tante, omnya mana' gitu! \pho tantə ʔomɲa manaː gituʰ \mb Tante om -nya mana gitu \ge aunt uncle -NYA which like.that \gj aunt uncle-NYA which like.that \ft ask: 'Auntie, where is Uncle?'. \ref 0766 \id 798470111307270301 \begin 0:21:11 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ʔh \mb xx \ge GRUNT \gj GRUNT \ft eh... \nt grunting and getting confused with YAN's comment and crawling away from the EXP. \ref 0767 \id 611234111308270301 \begin 0:21:12 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0768 \id 127308111308270301 \begin 0:21:13 \sp CHIMIC \tx xx xx. \pho ʔamah maː \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt standing up--not longer crawling, now walking. \ref 0769 \id 980332111309270301 \begin 0:21:18 \sp RINMIC \tx mmm, ini Michael. \pho m̩m̩ ʔini maykəːl \mb mmm ini Michael \ge FILL this Michael \gj FILL this Michael \ft mmm, this one Michael. \nt ini refers to an unclear object; alternative translation: "come here, Michael." \ref 0770 \id 765097111310270301 \begin 0:21:19 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ĩːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft eh. \nt grunting. \ref 0771 \id 482453133532210501 \begin 0:21:22 \sp EXPYAN \tx nggak ada Michael, tuh. \pho ŋgaː da maykəl tuː \mb nggak ada Michael tuh \ge NEG exist Michael that \gj NEG exist Michael that \ft look, Michael is not there. \nt CHI is unseen in the screen. \ref 0772 \id 196554133538210501 \begin 0:21:23 \sp EXPYAN \tx nanti aja ada Michael, ya? \pho nanti ʔajaː ada maykəl yah \mb nanti aja ada Michael ya \ge later just exist Michael yes \gj later just exist Michael yes \ft we'll do it when he is there, okay? \ref 0773 \id 621039111311270301 \begin 0:21:26 \sp EXPYAN \tx maen dulu, yuk. \pho maɛ̃n dulu yuʔ \mb maen dulu yuk \ge play before AYO \gj play before AYO \ft come on, let's play first. \ref 0774 \id 214341111312270301 \begin 0:21:26 \sp RINMIC \tx yuk, sini yuk. \pho yuʔ sini yuː \mb yuk sini yuk \ge AYO here AYO \gj AYO here AYO \ft come on, come here. \ref 0775 \id 347444111312270301 \begin 0:21:27 \sp EXPYAN \tx yuk, maen dulu yuk. \pho yuʔ maɛ̃n dulu yuʔ \mb yuk maen dulu yuk \ge AYO play before AYO \gj AYO play before AYO \ft come on, let's play first. \ref 0776 \id 899677111313270301 \begin 0:21:31 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \nt CHI is moving away from the camcorder and goes back to the scene. \ref 0777 \id 586870111313270301 \begin 0:21:32 \sp CHIMIC \tx 0. \pho hiːː \ft hi. \nt grunting. \ref 0778 \id 146832111314270301 \begin 0:21:32 \sp EXPYAN \tx maen dulu, ya? \pho maɛ̃n dulu yaː \mb maen dulu ya \ge play before yes \gj play before yes \ft let's play first, okay? \ref 0779 \id 614329111314270301 \begin 0:21:33 \sp RINMIC \tx sini, sini, sini. \pho sini sini siniʰ \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft come here, come here. \ref 0780 \id 843763111315270301 \begin 0:21:35 \sp RINMIC \tx ayo, ayo, ayo! \pho ʔayɔʔ ayɔʔ ayɔʔ \mb ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on! \ref 0781 \id 455048111315270301 \begin 0:21:35 \sp EXPYAN \tx ayo, yok, maen dulu. \pho ʔayɔ yɔ maɛ̃n dulu \mb ayo yok maen dulu \ge AYO AYO play before \gj AYO AYO play before \ft come on, let's play first. \ref 0782 \id 409481111316270301 \begin 0:21:37 \sp RINMIC \tx maennya sini. \pho maɛ̃nɲa siniː \mb maen -nya sini \ge play -NYA here \gj play-NYA here \ft you play here. \nt 1. guiding CHI to play at the farm-set area. 2. CHI is still staring at the camcorder. \ref 0783 \id 468878111317270301 \begin 0:21:41 \sp CHIMIC \tx xx... xx. \pho ʰeit ʔɲaː \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx... xx. \nt grunting while sitting down. \ref 0784 \id 653529111317270301 \begin 0:21:47 \sp EXPYAN \tx dah, susun kandang lagi, nggak? \pho daːʰ susun kandaŋ lagi ŋgaʔ \mb dah susun kandang lagi nggak \ge PFCT arrange shed more NEG \gj PFCT arrange shed more NEG \ft now, let's arrange the stable again, okay? \ref 0785 \id 874731111318270301 \begin 0:21:48 \sp EXPYAN \tx nih! \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look at this! \nt pointing at the toy farm set behind CHI. \ref 0786 \id 728320111319270301 \begin 0:21:49 \sp RINMIC \tx susun, susun, susun. \pho susyun susyun susyun \mb susun susun susun \ge arrange arrange arrange \gj arrange arrange arrange \ft come on, let's arrange it. \nt teasing CHI by playing the big pig with her hand. \ref 0787 \id 590998111319270301 \begin 0:21:52 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt putting the big pig inside the stable. \ref 0788 \id 215776111320270301 \begin 0:21:53 \sp EXPYAN \tx ini apa sih, Kel? \pho ʔini ʔapa si kəl \mb ini apa sih Kel \ge this what SIH TRU-Michael \gj this what SIH TRU-Michael \ft Michael, what's this? \nt showing CHI a sheep. \ref 0789 \id 157851111320270301 \begin 0:21:54 \sp RINMIC \tx masukkan kan(dang)... (kan)dang. \pho masukan kan daŋ \mb masuk -kan kandang kandang \ge go.in -KAN shed shed \gj go.in-KAN shed shed \ft I'm putting it in the stable. \ref 0790 \id 409865111321270301 \begin 0:21:54 \sp EXPYAN \tx Kel, ini apa? \pho kəl ʔini ʔapaː \mb Kel ini apa \ge TRU-Michael this what \gj TRU-Michael this what \ft Michael, what's this? \nt still showing CHI the sheep. \ref 0791 \id 621120111321270301 \begin 0:21:56 \sp EXPYAN \tx dom(ba)... \pho dɔm \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft it's a sheep. \nt persuading CHI to say domba. \ref 0792 \id 684058111322270301 \begin 0:21:57 \sp CHIMIC \tx 'mbek'. \pho mbe \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa'. \nt imitating the sound of a sheep. \ref 0793 \id 983513111323270301 \begin 0:21:58 \sp EXPYAN \tx domba. \pho dɔmbaː \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft it's a sheep. \ref 0794 \id 229491111323270301 \begin 0:21:59 \sp XXX \tx 0. \nt every one's laughing. \ref 0795 \id 268274111324270301 \begin 0:21:59 \sp YANMIC \tx dom(ba) 'mbek'. \pho dɔm mbe \mb domba mbek \ge sheep IMIT \gj sheep IMIT \ft it's not 'dom mbek'. \nt repeating CHI in a sceptic way. \ref 0796 \id 492630111324270301 \begin 0:22:00 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering words and grunting while trying to standing up. \ref 0797 \id 240302111325270301 \begin 0:22:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt slipping and falling on the stable while trying to standing up. \ref 0798 \id 167886111325270301 \begin 0:22:03 \sp RINMIC \tx uh. \pho ʔuː0ːː \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt surprised because CHI falls down. \ref 0799 \id 773628111326270301 \begin 0:22:03 \sp YANMIC \tx nah lu, nah lu. \pho nah lu nah lu \mb nah lu nah lu \ge NAH 2 NAH 2 \gj NAH 2 NAH 2 \ft hey you, hey you. \nt giving a comment because CHI falls down. \ref 0800 \id 679285111327270301 \begin 0:22:05 \sp EXPYAN \tx wah, rusak rumahnya nanti nih. \pho waː rusak rumahɲa nanti nih \mb wah rusak rumah -nya nanti nih \ge EXCL damaged house -NYA later this \gj EXCL damaged house-NYA later this \ft wow, the house will damage that way. \nt helping CHI to stand up, then fixing the stable again. \ref 0801 \id 870144111327270301 \begin 0:22:07 \sp EXPYAN \tx nggak ada atapnya lagi, nih. \pho ŋga ʔada ʔatapɲa lagi niːh \mb nggak ada atap -nya lagi nih \ge NEG exist roof -NYA more this \gj NEG exist roof-NYA more this \ft it will not have a roof anymore, there. \nt fixing the roof of the stable, by attaching the roof to the wall of the house. \ref 0802 \id 140967111328270301 \begin 0:22:11 \sp CHIMIC \tx rumah. \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \nt touching the roof of the stable. \ref 0803 \id 144198111329270301 \begin 0:22:12 \sp EXPYAN \tx iya, rumah. \pho ʰiya rumah \mb iya rumah \ge yes house \gj yes house \ft yeah, it's a house. \nt rumah refers to the stable. \ref 0804 \id 449536111329270301 \begin 0:22:13 \sp EXPYAN \tx Michael, mo bobok di rumah, nggak? \mb Michael mo bobok di rumah nggak \ge Michael want sleep LOC house NEG \gj Michael want sleep LOC house NEG \ft Michael, do you want to sleep in that house? \nt pointing at the stable. \ref 0805 \id 463235111330270301 \begin 0:22:14 \sp CHIMIC \tx 0. \pho xx \ft xx. \nt walking away from the scene again. \ref 0806 \id 302256111330270301 \begin 0:22:16 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0807 \id 130757111331270301 \begin 0:22:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt leaving the scene again, taking a peek at the screen of the camcorder again. \ref 0808 \id 444136111331270301 \begin 0:22:19 \sp RINMIC \tx sini, dong! \pho sini dɔːŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come on, come here! \nt . \ref 0809 \id 604553111332270301 \begin 0:22:22 \sp EXPYAN \tx 0. \nt approaching CHI to get him away from the camcorder. \ref 0810 \id 345686111332270301 \begin 0:22:23 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʰiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0811 \id 150713111333270301 \begin 0:22:23 \sp EXPYAN \tx iya, sok. \pho ʔiya sɔk \mb iya sok \ge yes presumptuous \gj yes presumptuous \ft yeah, come on. \ref 0812 \id 144088111334270301 \begin 0:22:24 \sp EXPYAN \tx tuh, tuh, tuh, tuh, di situ tuh. \pho tu tu tu tu di situ tuh \mb tuh tuh tuh tuh di situ tuh \ge that that that that LOC there that \gj that that that that LOC there that \ft there, there, over there. \nt persuading CHI to go back to the scene. \ref 0813 \id 389659111334270301 \begin 0:22:25 \sp EXPYAN \tx tuh, Michael di situ. \pho tuʰ maykəl di situh \mb tuh Michael di situ \ge that Michael LOC there \gj that Michael LOC there \ft there, you go over there. \ref 0814 \id 320724111335270301 \begin 0:22:25 \sp RINMIC \tx sini, sini, sini. \pho sini sini sinih \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft here, here. \ref 0815 \id 915597111335270301 \begin 0:22:28 \sp RINMIC \tx sini, sini, sini. \pho sini sini sinih \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft here, right here. \nt CHI is still in front of the camcorder, staring at it. \ref 0816 \id 858511111336270301 \begin 0:22:30 \sp OMAMIC \tx mana tuh babinya banyak? \pho mana tuh babiɲa baɲak \mb mana tuh babi -nya banyak \ge which that pig -NYA a.lot \gj which that pig-NYA a.lot \ft where are those many pigs? \ref 0817 \id 812472111336270301 \begin 0:22:31 \sp OMAMIC \tx itung dulu, babinya banyak. \pho ʔituŋ dulu babiɲa banɲak \mb itung dulu babi -nya banyak \ge count before pig -NYA a.lot \gj count before pig-NYA a.lot \ft please count them, these many pigs. \ref 0818 \id 139909111337270301 \begin 0:22:33 \sp CHIMIC \tx uh. \pho ʔmh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt coming back to the stable and dropping himself into the floor. \ref 0819 \id 354886111338270301 \begin 0:22:33 \sp OMAMIC \tx nah, hitung babinya... \pho naːh hituŋ babiŋa \mb nah hitung babi -nya \ge NAH count pig -NYA \gj NAH count pig-NYA \ft now, count the pigs... \ref 0820 \id 878007111338270301 \begin 0:22:34 \sp YANMIC \tx mobil siapa dipanggilnya, orangnya nggak tahu. \pho mobil syapa dipaŋgilɲa ʔɔraŋɲa ŋgaʔ tawu \mb mobil siapa di- panggil -nya orang -nya nggak tahu \ge car who DI- call -NYA person -NYA NEG know \gj car who DI-call-NYA person-NYA NEG know \ft he didn't know whose car was used to pick him up. \nt this utterance refers to an incident outside the CHI's grandma's house. \ref 0821 \id 883822111339270301 \begin 0:22:37 \sp RINMIC \tx ada berapa babinya, Michael? \pho ʔada brapa babiɲaː maykəl \mb ada berapa babi -nya Michael \ge exist how.much pig -NYA Michael \gj exist how.much pig-NYA Michael \ft how many pigs are there, Michael? \nt playing with the pigs. \ref 0822 \id 520074111340270301 \begin 0:22:38 \sp OMAMIC \tx hitung, hitung, hitung babinya ada berapa! \pho ʔituŋ ʔituŋ ʔituŋ babiɲɲa ada brapaʰ \mb hitung hitung hitung babi -nya ada berapa \ge count count count pig -NYA exist how.much \gj count count count pig-NYA exist how.much \ft come on, count how many pigs there are! \ref 0823 \id 704974111340270301 \begin 0:22:41 \sp RINMIC \tx ada berapa? \pho ʔada brapaː \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \ref 0824 \id 614281111341270301 \begin 0:22:42 \sp YANMIC \tx coba, hitung! \pho cobaʔ ʰituŋ \mb coba hitung \ge try count \gj try count \ft try it, count them! \ref 0825 \id 942440111341270301 \begin 0:22:43 \sp CHIMIC \tx tiga dua. \pho ʰiga duwaʔ \mb tiga dua \ge three two \gj three two \ft three two. \nt 1.**tiga dua (missed puluh) should be tiga puluh dua. 2. jumping and taking one of the small pigs. \ref 0826 \id 216611111342270301 \begin 0:22:44 \sp YANMIC \tx eh, tiga dua. \pho ẽh tiga duwa \mb eh tiga dua \ge EXCL three two \gj EXCL three two \ft hey, it's not three two. \nt repeating CHI's wrong utterance, should be "tiga puluh dua". \ref 0827 \id 858527095935290301 \begin 0:22:46 \sp YANMIC \tx hitung babinya berapa! \pho ʔituŋ babiɲa brapaʰ \mb hitung babi -nya berapa \ge count pig -NYA how.much \gj count pig-NYA how.much \ft count how many pigs there are! \ref 0828 \id 582631111343270301 \begin 0:22:47 \sp YANMIC \tx coba hitung! \pho cɔbaʔ ituŋ \mb coba hitung \ge try count \gj try count \ft try to count them! \ref 0829 \id 894731111344270301 \begin 0:22:48 \sp YANMIC \tx satu. \pho saːtuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt helping CHI to count the pigs. \ref 0830 \id 269146111344270301 \begin 0:22:48 \sp EXPYAN \tx nih, satu. \pho ĩh saːtuːː \mb nih satu \ge this one \gj this one \ft this one, 'one'. \nt taking the pig from CHI's hand. \ref 0831 \id 742973111345270301 \begin 0:22:51 \sp EXPYAN \tx ambil! \pho ʔambil \mb ambil \ge take \gj take \ft take another one! \nt telling CHI to take another pig. \ref 0832 \id 261913111346270301 \begin 0:22:55 \sp CHIMIC \tx xx nih. \pho aiːnəh niːh \mb xx nih \ge xx this \gj xx this \ft xx this. \nt grunting while trying to take a plastic hat from under the toy farm-set. \ref 0833 \id 687093111346270301 \begin 0:22:57 \sp EXPYAN \tx apa sih, itu? \pho ʔapa si tuh \mb apa sih itu \ge what SIH that \gj what SIH that \ft what's that? \nt asking what CHI is trying to get. \ref 0834 \id 695498111347270301 \begin 0:22:59 \sp CHIMIC \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ooh. \nt finally get the plastic cap and playing with it. \ref 0835 \id 652556111347270301 \begin 0:23:00 \sp RINMIC \tx tuh, hitung, dihitung! \pho tuːʰ ʰituŋ dihituŋ \mb tuh hitung di- hitung \ge that count DI- count \gj that count DI-count \ft that one, count it! \nt showing another pig to CHI, telling CHI to start counting again. \ref 0836 \id 725383111348270301 \begin 0:23:04 \sp EXPYAN \tx satu. \pho saːtuːː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt taking the first small pig and putting it in front of CHI again. \ref 0837 \id 736586111348270301 \begin 0:23:05 \sp CHIMIC \tx xx xx. \pho yabus kuːɲa \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt muttering words while putting the second pig near to the first pig. \ref 0838 \id 928089111349270301 \begin 0:23:07 \sp EXPYAN \tx dua. \pho duwaːː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt putting the second small pig close to the first one. \ref 0839 \id 904755135031290301 \begin 0:23:07 \sp YANMIC \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0840 \id 449053135031290301 \begin 0:23:08 \sp YANMIC \tx trus, trus... \pho tərus trus \mb trus trus \ge continue continue \gj continue continue \ft and then... \ref 0841 \id 436759111350270301 \begin 0:23:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt standing up and walking away from the scene. \ref 0842 \id 817952111351270301 \begin 0:23:11 \sp RINMIC \tx sini, sini, sini! \pho sini sini sinih \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft come here! \nt persuading CHI to go back to the scene. \ref 0843 \id 441491111351270301 \begin 0:23:12 \sp CHIMIC \tx ah, ah, tuh. \pho ãh ãːːːh tuh \mb ah ah tuh \ge EXCL EXCL that \gj EXCL EXCL that \ft ah, ah, that. \nt whinning because EXP try to stop him from leaving the scene. \ref 0844 \id 259603111352270301 \begin 0:23:16 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0845 \id 557350111353270301 \begin 0:23:16 \sp CHIMIC \tx tuh, tuh, tuh... xx xx. \pho tu tu tu tiŋ kəːː \mb tuh tuh tuh xx xx \ge that that that xx xx \gj that that that xx xx \ft that one. \nt walking away and approaching the camcorder again. \ref 0846 \id 792327111354270301 \begin 0:23:18 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0847 \id 860380111354270301 \begin 0:23:19 \sp OMAMIC \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0848 \id 736048111355270301 \begin 0:23:20 \sp YANMIC \tx Kel, sini, Kel, maen, Kel! \pho kəl sini kəl maɛ̃n kəl \mb Kel sini Kel maen Kel \ge TRU-Michael here TRU-Michael play TRU-Michael \gj TRU-Michael here TRU-Michael play TRU-Michael \ft come here Michael, let's play! \ref 0849 \id 884550111356270301 \begin 0:23:22 \sp RINMIC \tx sini maennya. \pho sini maɛ̃nɲaː \mb sini maen -nya \ge here play -NYA \gj here play-NYA \ft let's play over here. \nt CHI is staring at the camcorder again. \ref 0850 \id 152418111356270301 \begin 0:23:23 \sp YANMIC \tx baca buku deh, baca buku, yuk! \pho baca buku dɛʰ baca buku yuʔ \mb baca buku deh baca buku yuk \ge read book DEH read book AYO \gj read book DEH read book AYO \ft come on, let's read a book! \ref 0851 \id 441727140418290301 \begin 0:23:25 \sp EXPYAN \tx nggak ada. \pho ʔngaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft you're not there. \nt telling CHI that he cannot see himself on the monitor of the camcorder. \ref 0852 \id 618891140419290301 \begin 0:23:26 \sp EXPYAN \tx Michaelnya nggak ada, tuh. \pho maykəlɲa ŋga ʔada tuh \mb Michael -nya nggak ada tuh \ge Michael -NYA NEG exist that \gj Michael-NYA NEG exist that \ft look, Michael is not there. \ref 0853 \id 937806111357270301 \begin 0:23:28 \sp RINMIC \tx sini, sini, sini! \pho sini sini siniʰ \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft come here! \ref 0854 \id 637612111358270301 \begin 0:23:30 \sp RINMIC \tx nggak ada. \pho ŋga ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft you are not there. \ref 0855 \id 668386111358270301 \begin 0:23:31 \sp EXPYAN \tx tuh, nggak ada. \mb tuh nggak ada \ge that NEG exist \gj that NEG exist \ft see, you are not there. \ref 0856 \id 382446111359270301 \begin 0:23:33 \sp EXPYAN \tx maen dulu, yuk! \pho maɛ̃n dulu yuʔ \mb maen dulu yuk \ge play before AYO \gj play before AYO \ft come one, let's play first! \ref 0857 \id 580621111400270301 \begin 0:23:36 \sp EXPYAN \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0858 \id 422705111400270301 \begin 0:23:39 \sp YANMIC \tx nggak ada. \pho gaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft you are not there. \ref 0859 \id 411953111401270301 \begin 0:23:41 \sp RINMIC \tx sini, sini, sini, yuk! \pho sini sini siniː yuːʔ \mb sini sini sini yuk \ge here here here AYO \gj here here here AYO \ft come here, come on! \nt showing CHI a book. \ref 0860 \id 612016111402270301 \begin 0:23:46 \sp RINMIC \tx nggak ada, ya? \pho gaʔ aːda yah \mb nggak ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft you are not there, right? \nt CHI is still in front of the camcorder and staring at it. \ref 0861 \id 663157111402270301 \begin 0:23:49 \sp RINMIC \tx nggak ada. \pho gaʔ aːdaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft you are not there. \ref 0862 \id 700946111403270301 \begin 0:23:56 \sp RINMIC \tx ini pake apa, nih? \pho ʔni pakɛ ʔapa niʰ \mb ini pake apa nih \ge this use what this \gj this use what this \ft what is this one wearing? \nt 'ini' refers to an unclear object. \ref 0863 \id 413878111403270301 \begin 0:23:57 \sp RINMIC \tx pake apa ini? \pho pakɛ yapa yini \mb pake apa ini \ge use what this \gj use what this \ft what is this one wearing? \nt CHI is sitting on RIN's lap. \ref 0864 \id 558201111404270301 \begin 0:23:59 \sp RINMIC \tx ada raketnya, ni raket. \pho da raketɲa ni raket \mb ada raket -nya ni raket \ge exist racket -NYA this racket \gj exist racket-NYA this racket \ft it has a racket, look, it's a racket. \nt taking one of the small pig, and showing it to CHI. \ref 0865 \id 700493111404270301 \begin 0:24:00 \sp CHIMIC \tx xx. \pho mh \mb xx \ge xx \gj xx \ft oh. \nt grunting. \ref 0866 \id 905202111405270301 \begin 0:24:01 \sp RINMIC \tx raket, nih raket. \pho raket nih raket \mb raket nih raket \ge racket this racket \gj racket this racket \ft this is a racket. \ref 0867 \id 759404111406270301 \begin 0:24:03 \sp RINMIC \tx kayak raket, ya? \pho kaya raket yah \mb kayak raket ya \ge like racket yes \gj like racket yes \ft it looks like a racket, right? \ref 0868 \id 118138111407270301 \begin 0:24:05 \sp RINMIC \tx ra(ket). \pho ra \mb raket \ge racket \gj racket \ft a racket. \nt persuading CHI to utter "raket". \ref 0869 \id 756024111407270301 \begin 0:24:07 \sp CHIMIC \tx (ra)ket. \pho ket \mb raket \ge racket \gj racket \ft racket. \ref 0870 \id 909084111408270301 \begin 0:24:08 \sp CHIMIC \tx raket, (ra)ket. \pho hraːkheːt kheːt \mb raket raket \ge racket racket \gj racket racket \ft racket, racket. \nt walking away from the scene, looking for a racket. \ref 0871 \id 291057111408270301 \begin 0:24:15 \sp YANMIC \tx o, nyari raket, lagi. \pho ʔoː ɲari raket lagiʰ \mb o ny- cari raket lagi \ge EXCL N- look.for racket LAGI \gj EXCL N-look.for racket LAGI \ft oh, now he is looking for a racket. \ref 0872 \id 909331111409270301 \begin 0:24:21 \sp YANMIC \tx he! \pho heː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt unseen in the monitor. \ref 0873 \id 853747111409270301 \begin 0:24:22 \sp XXX \tx he, mana lari kamu? \pho hey mana lari kamu \mb he mana lari kamu \ge EXCL which run 2 \gj EXCL which run 2 \ft hey, where are you running to? \ref 0874 \id 854396111410270301 \begin 0:24:24 \sp YANMIC \tx anaknya kabur. \pho ʔanakɲa kabuːr \mb anak -nya kabur \ge child -NYA escape \gj child-NYA escape \ft the child is running away. \ref 0875 \id 963637111411270301 \begin 0:24:25 \sp XXX \tx he! \pho he \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 0876 \id 978294111411270301 \begin 0:24:25 \sp XXX \tx cari... \pho cari \mb cari \ge look.for \gj look.for \ft he is looking for... \ref 0877 \id 708426111412270301 \begin 0:24:26 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0878 \id 134111111413270301 \begin 0:24:27 \sp XXX \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0879 \id 108308111413270301 \begin 0:24:44 \sp EXPYAN \tx apa itu? \pho ʔapa ʔituː \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt 1.CHI, YAN, and RIN are coming back. 2. CHI is carrying a racket in his hand. \ref 0880 \id 127378143231290301 \begin 0:24:45 \sp CHIMIC \tx raket. \pho yaːket \mb raket \ge racket \gj racket \ft it's a racket. \ref 0881 \id 348817143231290301 \begin 0:24:47 \sp RINMIC \tx raket. \pho raːket \mb raket \ge racket \gj racket \ft a racket. \nt repeating CHI's utterance. \ref 0882 \id 316503111414270301 \begin 0:24:51 \sp YANMIC \tx bolanya mana, bola? \pho bolaɲa maːna bolaʔ \mb bola -nya mana bola \ge ball -NYA which ball \gj ball-NYA which ball \ft the ball, where's the ball? \ref 0883 \id 179923111415270301 \begin 0:24:51 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt giving the racket to EXP and then taking it back. \ref 0884 \id 578179111415270301 \begin 0:24:53 \sp CHIMIC \tx bola, itu. \mb bola itu \ge ball that \gj ball that \ft that's the ball. \ref 0885 \id 763781111416270301 \begin 0:24:54 \sp RINMIC \tx bolanya mana bola? \pho bolaɲa maːna bolaʔ \mb bola -nya mana bola \ge ball -NYA which ball \gj ball-NYA which ball \ft where is the ball? \ref 0886 \id 792662111417270301 \begin 0:25:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt playing with the racket in front of the camcorder. \ref 0887 \id 184844111418270301 \begin 0:25:01 \sp CHIMIC \tx eee, mau... \pho ĩːː maõ \mb eee mau \ge FILL want \gj FILL want \ft eee, wanna... \nt going to hit the camcorder with the racket. \ref 0888 \id 477802111418270301 \begin 0:25:02 \sp RINMIC \tx jangan dipukul, ya? \pho jãŋan dipukul yaː \mb jangan di- pukul ya \ge don't DI- hit yes \gj don't DI-hit yes \ft don't hit it, okay? \nt stopping CHI from hitting the camcorder with the racket. \ref 0889 \id 329615111419270301 \begin 0:25:04 \sp RINMIC \tx tidak boleh di(pukul)... pukul. \mb tidak boleh di- pukul pukul \ge NEG may DI- hit hit \gj NEG may DI-hit hit \ft you may not hit it. \ref 0890 \id 946434111419270301 \begin 0:25:05 \sp EXPYAN \tx ini bukan bola, ya? \pho ʔini bukan boːla yaː \mb ini bukan bola ya \ge this NEG ball yes \gj this NEG ball yes \ft this is not a ball, okay? \nt CHI is drawing back from the camcorder. \ref 0891 \id 742436111420270301 \begin 0:25:07 \sp RINMIC \tx cari bola, ya? \pho cari boːla yaːː \mb cari bola ya \ge look.for ball yes \gj look.for ball yes \ft let me look for a ball, okay? \nt leaving the scene to get a ball. \ref 0892 \id 239442111420270301 \begin 0:25:12 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting his fingers into his mouth while waiting for RIN. \ref 0893 \id 105096111421270301 \begin 0:25:20 \sp YANMIC \tx cium apa tuh, Kel? \pho ciyum ʔapa tuʰ kəl \mb cium apa tuh Kel \ge kiss what that TRU-Michael \gj kiss what that TRU-Michael \ft Michael, what are you smelling? \nt **cium (choice of word) means to smell; CHI is not smelling, but putting his fingers into his mouth. \ref 0894 \id 989004125221290301 \begin 0:25:22 \sp EXPYAN \tx tangannya kotor tuh, Michael. \pho taŋanɲa kotor tuʰ maykəl \mb tangan -nya kotor tuh Michael \ge hand -NYA dirty that Michael \gj hand-NYA dirty that Michael \ft Michael, your hands are dirty. \nt telling CHI not to put his fingers into his mouth because they are dirty. \ref 0895 \id 716183125221290301 \begin 0:25:22 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking his fingers out of his mouth. \ref 0896 \id 612701111634270301 \begin 0:25:23 \sp YANMIC \tx Kel! \pho kəːl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael! \ref 0897 \id 711944124659290301 \begin 0:25:24 \sp EXPYAN \tx hmm, nggak boleh, ya? \pho hmm ʔŋga bole yaː \mb hmm nggak boleh ya \ge uh-huh NEG may yes \gj uh-huh NEG may yes \ft uh-huh, you must not do that, okay? \ref 0898 \id 764489124701290301 \begin 0:25:25 \sp YANMIC \tx nggak boleh masuk-masukin mulut, ya, kotor ya? \mb nggak boleh masuk - masuk -in mulut ya kotor ya \ge NEG may go.in - go.in -IN mouth yes dirty yes \gj NEG may RED-go.in-IN mouth yes dirty yes \ft you must not put your fingers into your mouth, okay, that's dirty, okay? \ref 0899 \id 161604111635270301 \begin 0:25:34 \sp CHIMIC \tx nih, (O)ma. \pho nih ʰma \mb nih Oma \ge this grandma \gj this grandma \ft here it is, Grandma. \nt going to give the racket to YAN. \ref 0900 \id 492588111637270301 \begin 0:25:35 \sp YANMIC \tx oma. \pho ʔomaː \mb oma \ge grandma \gj grandma \ft Oma. \nt correcting CHI's utterance. \ref 0901 \id 445212111637270301 \begin 0:25:36 \sp RINMIC \tx nih, bolanya. \pho nih blaɲaʰ \mb nih bola -nya \ge this ball -NYA \gj this ball-NYA \ft here is the ball. \nt coming out of the room. \ref 0902 \id 697077111638270301 \begin 0:25:38 \sp OMAMIC \tx nah, itu bolanya. \pho nah tu bolaɲa \mb nah itu bola -nya \ge NAH that ball -NYA \gj NAH that ball-NYA \ft see, there is the ball. \ref 0903 \id 193664111639270301 \begin 0:25:39 \sp XXX \tx xx. \pho daket \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0904 \id 218199111639270301 \begin 0:25:41 \sp RINMIC \tx ada berapa ini? \pho ʔada brapa ʔinih \mb ada berapa ini \ge exist how.much this \gj exist how.much this \ft how many are there? \nt giving the ball to CHI. \ref 0905 \id 387275111640270301 \begin 0:25:42 \sp CHIMIC \tx dua. \pho dwah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt in fact, there is only one ball. \ref 0906 \id 743584111641270301 \begin 0:25:43 \sp RINMIC \tx sa(tu). \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt correcting CHI's answer. \ref 0907 \id 633062111641270301 \begin 0:25:44 \sp CHIMIC \tx (sa)tu. \pho tu \mb satu \ge one \gj one \ft satu. \ref 0908 \id 588405161930290301 \begin 0:25:46 \sp YANMIC \tx ambil dulu, ambil dulu! \pho ʔambil dulu ʔambil duluː \mb ambil dulu ambil dulu \ge take before take before \gj take before take before \ft take the ball first! \nt warning CHI because CHI is playing the ball, which is still held by RIN, with his racket. \ref 0909 \id 733273161930290301 \begin 0:25:46 \sp RINMIC \tx ambil. \pho mbil \mb ambil \ge take \gj take \ft take it. \ref 0910 \id 168106111643270301 \begin 0:25:47 \sp YANMIC \tx bolanya diambil, bola diambil! \pho bolaɲa diambil bola diambil \mb bola -nya di- ambil bola di- ambil \ge ball -NYA DI- take ball DI- take \gj ball-NYA DI-take ball DI-take \ft take the ball! \ref 0911 \id 267681090641290301 \begin 0:25:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the ball and playing it with the racket. \ref 0912 \id 429749090642290301 \begin 0:25:55 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \nt grunting, the ball is rolling under table. \ref 0913 \id 909218090642290301 \begin 0:25:56 \sp RINMIC \tx uh. \pho m̩m̩h \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ooch. \nt giving a comment because the ball is rolling under the table. \ref 0914 \id 755511090643290301 \begin 0:25:56 \sp CHIMIC \tx xx. \pho bah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt unclear utterance. \ref 0915 \id 392571090645290301 \begin 0:25:58 \sp CHIMIC \tx masuk, ah. \pho məsuk ãh \mb masuk ah \ge go.in AH \gj go.in AH \ft it went in. \nt masuk (unclear context) could mean: 1. a goal as in the soccer game. 2. to put something into or to go into a closed area. \ref 0916 \id 653053090645290301 \begin 0:26:01 \sp CHIMIC \tx ambil xx xx. \pho ãmbil xx loŋ \mb ambil xx xx \ge take xx xx \gj take xx xx \ft taking xx xx. \nt going to the table to where the ball is rolling in. \ref 0917 \id 978292090646290301 \begin 0:26:02 \sp RINMIC \tx masuk kolong. \pho masuk koːloŋ \mb masuk kolong \ge go.in space.underneath.something \gj go.in space.underneath.something \ft it went underneath the table. \nt helping CHI to take the ball. \ref 0918 \id 671425090647290301 \begin 0:26:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sounds of the racket hitting the table. \ref 0919 \id 162910090647290301 \begin 0:26:09 \sp CHIMIC \tx ha, ha, ha, ha. \pho hãːh hãːh hãːh h̃ːː \mb ha ha ha ha \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hah, hah, hah, hah. \nt grunting and gasping after trying to get the ball from under the table. \ref 0920 \id 833025090648290301 \begin 0:26:12 \sp CHIMIC \tx itu. \pho ʔituːː \mb itu \ge that \gj that \ft that. \nt approaching and pointing at the camcorder. \ref 0921 \id 875262090648290301 \begin 0:26:13 \sp EXPYAN \tx ayo, nggak ada Michael di sini. \pho ʰayoː ʔŋga ʔada maykəl di siniːː \mb ayo nggak ada Michael di sini \ge AYO NEG exist Michael LOC here \gj AYO NEG exist Michael LOC here \ft come on, there is no Michael here. \ref 0922 \id 652834090649290301 \begin 0:26:13 \sp RINMIC \tx ini sini, nih! \pho ʔini sini nih \mb ini sini nih \ge this here this \gj this here this \ft you come here! \nt calling CHI to go back to the scene. \ref 0923 \id 906577090649290301 \begin 0:26:14 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 0924 \id 465347090650290301 \begin 0:26:16 \sp RINMIC \tx maen bola? \pho maɛ̃n bolaʔ \mb maen bola \ge play ball \gj play ball \ft do you wanna play with the ball? \ref 0925 \id 144385164114290301 \begin 0:26:19 \sp RINMIC \tx maen bola? \pho maɛ̃n bolaː \mb maen bola \ge play ball \gj play ball \ft do you wanna play with the ball? \ref 0926 \id 483044090651290301 \begin 0:26:24 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. leaving the scene. 2. going to the sofa, which is next to the scene, and try to climb it. 3. on the sofa there is a magazine with a toy guitar under it. 4.CHI is taking the toy guitar and putting it on the table, next to the sofa. \ref 0927 \id 237239090652290301 \begin 0:26:29 \sp RINMIC \tx gi(tar). \pho giː \mb gitar \ge guitar \gj guitar \ft it's a guitar. \nt taking the guitar CHI just put on the table and showing it to CHI. \ref 0928 \id 895030090652290301 \begin 0:26:31 \sp RINMIC \tx gi(tar). \pho giː \mb gitar \ge guitar \gj guitar \ft guitar. \nt persuading CHI to say gitar. \ref 0929 \id 784832090653290301 \begin 0:26:32 \sp RINMIC \tx (gi)tar. \pho tar \mb gitar \ge guitar \gj guitar \ft guitar. \ref 0930 \id 891567090653290301 \begin 0:26:33 \sp RINMIC \tx gitar. \pho giːtar \mb gitar \ge guitar \gj guitar \ft it's a guitar. \ref 0931 \id 195869090654290301 \begin 0:26:34 \sp CHIMIC \tx 0. \nt dropping the racket and taking the guitar. \ref 0932 \id 388869090654290301 \begin 0:26:38 \sp CHIMIC \tx mmm, gitar, gitar. \pho hmm giːtar gitar \mb mmm gitar gitar \ge FILL guitar guitar \gj FILL guitar guitar \ft mmm, a guitar, a guitar. \nt taking the guitar. \ref 0933 \id 541492090655290301 \begin 0:26:42 \sp EXPYAN \tx Michael, nyanyi sekarang? \pho maykəl ɲaɲi skaraŋ \mb Michael nyanyi sekarang \ge Michael sing now \gj Michael sing now \ft Michael, do you wanna sing now? \ref 0934 \id 670090090656290301 \begin 0:26:43 \sp CHIMIC \tx hah? \pho ə̃h \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0935 \id 217986090656290301 \begin 0:26:44 \sp EXPYAN \tx nyanyi! \pho ɲaɲi \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft singing! \ref 0936 \id 403459090657290301 \begin 0:26:45 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering words, pretending as if he is singing and playing guitar. \ref 0937 \id 951557090658290301 \begin 0:26:46 \sp RINMIC \tx nyanyi, "Balonku". \pho ɲaɲiː balɔnku \mb nyanyi Balon -ku \ge sing balloon -1SG \gj sing balloon-1SG \ft sing the song "Balonku". \ref 0938 \id 444147090658290301 \begin 0:26:47 \sp CHIMIC \tx xx. \pho m̩h \mb xx \ge xx \gj xx \ft eh. \nt grunt. \ref 0939 \id 789860090659290301 \begin 0:26:48 \sp RINMIC \tx balonku ada... \pho balɔnku ʔaːda \mb balon -ku ada \ge balloon -1SG exist \gj balloon-1SG exist \ft I have ... balloons... \nt singing the first line of the song "Balonku". \ref 0940 \id 792203090659290301 \begin 0:26:51 \sp CHIMIC \tx li(ma), lima. \pho liː lima \mb lima lima \ge five five \gj five five \ft five. \nt finishing the first line of the song "Balonku". \ref 0941 \id 569047090700290301 \begin 0:26:53 \sp RINMIC \tx rupa-rupa war(nanya)... \mb rupa - rupa warna -nya \ge shape - shape color -NYA \gj RED-shape color-NYA \ft they are... \nt continuing the second line of the song "Balonku". \ref 0942 \id 294991090700290301 \begin 0:26:55 \sp CHIMIC \tx (war)nanya. \pho naɲaː \mb warna -nya \ge color -NYA \gj color-NYA \ft ...colorful... \nt finishing the second line of the song "Balonku". \ref 0943 \id 426093090701290301 \begin 0:26:56 \sp RINMIC \tx hijau, kuning, kelabu. \pho hijaw kuniŋ kəːlaːbu \mb hijau kuning kelabu \ge green yellow gray \gj green yellow gray \ft green, yellow, and grey. \nt singing the third line of the song "Balonku". \ref 0944 \id 661170090702290301 \begin 0:27:02 \sp RINMIC \tx merah muda dan biru. \pho merah muːda dan biːru \mb merah muda dan biru \ge red young and blue \gj red young and blue \ft pink and blue. \nt singing the last line of the song "Balonku". \ref 0945 \id 600384090702290301 \begin 0:27:06 \sp RINMIC \tx meletus balon hijau... \pho mələtus baːlɔn hijaw \mb me- letus balon hijau \ge MEN- explode balloon green \gj MEN-explode balloon green \ft the green balloon blew up... \nt singing first line of the second part of the song "Balonku". \ref 0946 \id 474185090703290301 \begin 0:27:10 \sp RINMIC \tx hijau... \pho hijɔw \mb hijau \ge green \gj green \ft the green one... \nt repeating the last word, persuading CHI to continue the song. \ref 0947 \id 749332090704290301 \begin 0:27:11 \sp CHIMIC \tx lima. \pho lima \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0948 \id 950544090704290301 \begin 0:27:12 \sp RINMIC \tx ...dor. \pho doːr \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft ...bam. \nt imitating the sound of a balloon explosion, as part of the song "Balonku". \ref 0949 \id 510275090705290301 \begin 0:27:13 \sp CHIMIC \tx dor. \pho doːːr \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt repeating RIN. \ref 0950 \id 703332090705290301 \begin 0:27:14 \sp RINMIC \tx dor. \pho doːr \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \ref 0951 \id 916515090706290301 \begin 0:27:15 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt trying to continue the song. \ref 0952 \id 990849090707290301 \begin 0:27:16 \sp RINMIC \tx hatiku sangat... \pho hatiku saŋaːt \mb hati -ku sangat \ge liver -1SG very \gj liver-1SG very \ft I am very.. \nt continuing the third line of the second part of the song "Balonku". \ref 0953 \id 226800090707290301 \begin 0:27:18 \sp CHIMIC \tx ...kacau. \pho khacɔːw \mb kacau \ge trouble \gj trouble \ft ...confused... \ref 0954 \id 931699090708290301 \begin 0:27:20 \sp RINMIC \tx balonku tinggal... \pho balɔnku tiŋgaːl \mb balon -ku tinggal \ge balloon -1SG stay \gj balloon-1SG stay \ft my balloons are only... \nt continuing with the third line of the song. \ref 0955 \id 580637090709290301 \begin 0:27:22 \sp CHIMIC \tx empat. \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft ...four \ref 0956 \id 688105090709290301 \begin 0:27:23 \sp RINMIC \tx kupegang e(rat), erat-erat. \pho kupegaŋ ʔəː ʔəratʔərat \mb ku- pegang erat erat - erat \ge 1SG- hold tight tight - tight \gj 1SG-hold tight RED-tight \ft I hold them very tight. \nt finishing the song. \ref 0957 \id 603041090710290301 \begin 0:27:29 \sp CHIMIC \tx xx xx dor. \pho xx xx doːr \mb xx xx dor \ge xx xx IMIT \gj xx xx IMIT \ft xx xx bam. \nt standing up. \ref 0958 \id 119658090710290301 \begin 0:27:31 \sp RINMIC \tx dor. \pho doːr \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt repeating CHI. \ref 0959 \id 193646090711290301 \begin 0:27:32 \sp RINMIC \tx 0. \nt walking away from RIN and putting his fingers into his mouth again. \ref 0960 \id 824010090711290301 \begin 0:27:33 \sp EXPYAN \tx eh, tangannya kotor, nggak boleh masukin mulut. \pho ʔeh taŋanɲa kɔtɔr ŋga bolɛʰ masukin mulut \mb eh tangan -nya kotor nggak boleh masuk -in mulut \ge EXCL hand -NYA dirty NEG may go.in -IN mouth \gj EXCL hand-NYA dirty NEG may go.in-IN mouth \ft hey, your hands are dirty, don't them in your mouth. \nt warning CHI not to put his fingers into his mouth. \ref 0961 \id 560741090712290301 \begin 0:27:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking his fingers out of his mouth and going back to RIN again. \ref 0962 \id 192886090713290301 \begin 0:27:37 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hm̩ʰ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking CHI what he wants. \ref 0963 \id 649793090713290301 \begin 0:27:38 \sp CHIMIC \tx lima. \pho lima \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt still remember the number of balloons in the song "Balonku". \ref 0964 \id 193551090714290301 \begin 0:27:39 \sp RINMIC \tx lima. \pho liːma \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt repeating CHI. \ref 0965 \id 123668090715290301 \begin 0:27:40 \sp RINMIC \tx ada lima. \pho ʔada liːmaː \mb ada lima \ge exist five \gj exist five \ft there are five. \ref 0966 \id 995437090715290301 \begin 0:27:44 \sp RINMIC \tx babinya ada berapa? \pho babiɲaʔ ada brapaː \mb babi -nya ada berapa \ge pig -NYA exist how.much \gj pig-NYA exist how.much \ft how many pigs are there? \nt the question is related to the toy farm-set again. \ref 0967 \id 836558090716290301 \begin 0:27:47 \sp RINMIC \tx sepu(luh). \pho səːpuː \mb se- puluh \ge SE- ten \gj SE-ten \ft ten. \nt persuading CHI to answer 'sepuluh'. \ref 0968 \id 858032090716290301 \begin 0:27:49 \sp CHIMIC \tx (sepu)luh. \pho luh \mb se- puluh \ge SE- ten \gj SE-ten \ft ten. \nt playing with the roof of the stable. \ref 0969 \id 869354090717290301 \begin 0:27:50 \sp RINMIC \tx (sepu)luh. \pho luh \mb se- puluh \ge SE- ten \gj SE-ten \ft ten. \nt repeating CHI's answer. \ref 0970 \id 352184090717290301 \begin 0:27:52 \sp RINMIC \tx kok dibuka? \pho kɔ dibukaʔ \mb kok di- buka \ge KOK DI- open \gj KOK DI-open \ft why do you take it off? \nt asking CHI because he is pulling at the stable roof. \ref 0971 \id 469974090718290301 \begin 0:27:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt re-attaching the two sides of the roof and walking away from RIN. \ref 0972 \id 168276090719290301 \begin 0:28:02 \sp RINMIC \tx ini rumah siapa? \pho ʔni rumah syapah \mb ini rumah siapa \ge this house who \gj this house who \ft whose house is this? \nt pointing to the stable. \ref 0973 \id 117601090719290301 \begin 0:28:04 \sp CHIMIC \tx mbek. \pho mbeʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft the sheep. \nt In Indonesian, it is common to refer to an animal by its sound. \ref 0974 \id 724768090720290301 \begin 0:28:05 \sp RINMIC \tx mbek. \pho mbeʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft the sheep. \ref 0975 \id 302227090721290301 \begin 0:28:06 \sp RINMIC \tx rumahnya Si... bi(natang)... \pho rumaɲa siʔ biː \mb rumah -nya Si binatang \ge house -NYA PERS animal \gj house-NYA PERS animal \ft this is the house of the animal... \nt persuading CHI to answer 'binatang'. \ref 0976 \id 542739090721290301 \begin 0:28:07 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho m̩h \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft mmm... \ref 0977 \id 926433090722290301 \begin 0:28:09 \sp RINMIC \tx (bi)natang. \pho naʰtaŋ \mb binatang \ge animal \gj animal \ft the animal. \ref 0978 \id 543310121237020401 \begin 0:28:11 \sp CHIMIC \tx (bi)natang, (bina)tang. \pho n̩taŋ taŋ \mb binatang binatang \ge animal animal \gj animal animal \ft the animal, the animal. \nt repeating RIN. \ref 0979 \id 634394121238020401 \begin 0:28:12 \sp YANMIC \tx he-em, binatang. \mb he-em binatang \ge uh-huh animal \gj uh-huh animal \ft uh-huh, the animal. \ref 0980 \id 241520090723290301 \begin 0:28:13 \sp CHIMIC \tx mbek. \pho bek \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft the sheep. \nt playing with the word 'mbek'. \ref 0981 \id 829963090723290301 \begin 0:28:15 \sp YANMIC \tx hey, nyanyiin "Tik, Tik, Tik" yuk, sini. \pho tey ɲaɲiin tik tik tik yuʔ siniʰ \mb hey nyanyi -in Tik Tik Tik yuk sini \ge hey sing -IN IMIT IMIT IMIT AYO here \gj hey sing-IN IMIT IMIT IMIT AYO here \ft hey, come here, let's sing "Tick, Tick, Tick". \ref 0982 \id 712648090724290301 \begin 0:28:18 \sp YANMIC \tx tik, tik, tik... \pho tik tik tik \mb tik tik tik \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tick, tick, tick... \nt start singing the song "Tik, Tik, Tik". \ref 0983 \id 894388090724290301 \begin 0:28:19 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt CHI is standing on RIN's lap and putting his fingers into his mouth again. \ref 0984 \id 803984090725290301 \begin 0:28:20 \sp YANMIC \tx ayo dong Kel, nggak masukin mulut situ, jelek. \pho ʔayɔ dɔŋ kəl ʔŋgaʔ masukin mulut situʰ jəlek \mb ayo dong Kel nggak masuk -in mulut situ jelek \ge AYO DONG TRU-Michael NEG go.in -IN mouth there bad \gj AYO DONG TRU-Michael NEG go.in-IN mouth there bad \ft come on Kel, don't put them into your mouth, it's bad. \nt warning CHI not to put his fingers in his mouth. \ref 0985 \id 580633090726290301 \begin 0:28:23 \sp YANMIC \tx disentil nanti. \pho disəntil nanti \mb di- sentil nanti \ge DI- snap.fingers later \gj DI-snap.fingers later \ft or else I'll snap you. \nt reaching CHI's hand and pulling him to her side. \ref 0986 \id 622169090726290301 \begin 0:28:24 \sp YANMIC \tx tik, tik, tik... \pho tik tik tik \mb tik tik tik \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tick, tick, tick... \nt starting to sing the song "Tik, Tik, Tik" in order to persuade CHI to sing together. \ref 0987 \id 310330090727290301 \begin 0:28:25 \sp YANMIC \tx mana nyanyinya? \pho mana ɲaɲiɲaʰ \mb mana nyanyi -nya \ge which sing -NYA \gj which sing-NYA \ft where is your voice? \nt embracing CHI. \ref 0988 \id 820378090727290301 \begin 0:28:27 \sp CHIMIC \tx bunyi hujan... \pho bɲi hujan \mb bunyi hujan \ge sound rain \gj sound rain \ft that is the sound of the rain... \nt continuing the song. \ref 0989 \id 712149090728290301 \begin 0:28:28 \sp YANMIC \tx iya. \pho ʰyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0990 \id 613312090729290301 \begin 0:28:29 \sp CHIMIC \tx eh... \pho mh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh... \ref 0991 \id 851492090729290301 \begin 0:28:30 \sp YANMIC \tx di, di... \pho diː diː \mb di di \ge LOC LOC \gj LOC LOC \ft on, on... \nt persuading CHI to continue the song. \ref 0992 \id 746699090730290301 \begin 0:28:33 \sp YANMIC \tx di atas... \pho di ʔatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft on the... \ref 0993 \id 782440090730290301 \begin 0:28:34 \sp CHIMIC \tx genteng. \pho guːntiŋ \mb genteng \ge roof.tile \gj roof.tile \ft ...roof. \nt finishing first line of the song. \ref 0994 \id 289261090731290301 \begin 0:28:35 \sp YANMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0995 \id 429489090732290301 \begin 0:28:37 \sp YANMIC \tx airnya... \pho ʔairɲaː \mb air -nya \ge water -NYA \gj water-NYA \ft the rain... \nt persuading CHI to continue the second line of the song. \ref 0996 \id 128785090732290301 \begin 0:28:39 \sp CHIMIC \tx turun... \pho tunun \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft fell... \ref 0997 \id 605566090733290301 \begin 0:28:40 \sp YANMIC \tx he-eh? \pho hmʔh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 0998 \id 258088090733290301 \begin 0:28:41 \sp YANMIC \tx tidak... (berhen)ti. \pho tidaːk tiːː \mb tidak ber- henti \ge NEG BER- stop \gj NEG BER-stop \ft without stopping. \nt trying to embrace CHI, while CHI is trying to escape. \ref 0999 \id 302780090734290301 \begin 0:28:44 \sp CHIMIC \tx uh. \pho ə̃ːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt whinning while trying to get free from YAN's embrace. \ref 1000 \id 843254090735290301 \begin 0:28:44 \sp YANMIC \tx cobalah... \pho cobalah \mb coba -lah \ge try -LAH \gj try-LAH \ft try to... \nt letting CHI go. \ref 1001 \id 898815090735290301 \begin 0:28:45 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt grunting and walking away from YAN. \ref 1002 \id 501829090736290301 \begin 0:28:46 \sp YANMIC \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1003 \id 345605150920020401 \begin 0:28:46 \sp @End \tx @End \nt not finished analyzed