\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 648184155045100903 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; OMAMIC CHIMIC’s grandma; ONGMIC CHIMIC's grandpa. \pho @Filename: MIC-231000 \ft @Duration: 38:34 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are playing with the toy farm set, containing a stable and the animal dolls (all animals mentioned in this record are dolls; consist of: the mother cow and the calf, the mother sheep and the lamb, the mother pig and the piglet, the rooster, the hen, and the chicken, the duck, the deer, and the panda). The toy is brought by EXP. OMA is occasionally joining in the recording session. \ref 002 \id 150965155626100903 \begin 0:00:09 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 781307155739100903 \begin 0:00:09 \sp EXPYAN \tx he he, Michael sama siapa? \pho hə hə maykəl sama siyapaʰ \mb he he Michael sama siapa \ge EXCL EXCL Michael with who \gj EXCL EXCL Michael with who \ft he he, whom are you with, Michael? \nt 1. half laughing. 2. sitting and hugging CHI in front of the camcorder. 3. context unclear. \ref 004 \id 155928155739100903 \begin 0:00:11 \sp CHIMIC \tx belimau. \pho bimaw \mb belimau \ge tiger \gj tiger \ft a tiger. \nt 1. answering EXPYAN's question. 2. context unclear. \ref 005 \id 484536155740100903 \begin 0:00:12 \sp EXPYAN \tx harimau sama siapa? \pho harimɔw sama siyapaʰ \mb harimau sama siapa \ge tiger with who \gj tiger with who \ft the tiger is with whom? \nt reference of the tiger is unclear. \ref 006 \id 118836155740100903 \begin 0:00:13 \sp CHIMIC \tx belimau baik. \pho blimaw baik \mb belimau baik \ge tiger good \gj tiger good \ft a good tiger. \nt 1. answering EXPYAN. 2. context unclear. \ref 007 \id 792424155741100903 \begin 0:00:15 \sp EXPYAN \tx hmm, harimau baik. \pho hm̩ harimɔw baik \mb hmm harimau baik \ge EXCL tiger good \gj EXCL tiger good \ft I see, a good tiger. \nt context unclear. \ref 008 \id 694724155741100903 \begin 0:00:17 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this is... \nt 1. referring to the camcorder. 2. walking toward the camcorder. \ref 009 \id 240965155742100903 \begin 0:00:18 \sp EXPYAN \tx udah, ya? \pho ʔudah yah \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft it's enough, okay? \nt referring to CHI's looking at the camcorder. \ref 010 \id 517079155742100903 \begin 0:00:19 \sp RINMIC \tx jangan deket-deket, dong! \pho jaŋan dəkətdəkət dɔŋ \mb jangan deket - deket dong \ge don't near - near DONG \gj don't RED-near DONG \ft don't be so close! \nt referring to the distance between CHI and the camcorder. \ref 011 \id 757946155743100903 \begin 0:00:20 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt answering EXPYAN. \ref 012 \id 815232155743100903 \begin 0:00:20 \sp EXPYAN \tx xx... udah, ya? \pho xx ʔudah ya \mb xx udah ya \ge xx PFCT yes \gj xx PFCT yes \ft xx... enough, okay? \nt 1. referring to CHI's looking at the camcorder. 2. turning off the camcorder. \ref 013 \id 633684155744100903 \begin 0:00:22 \sp AUX \tx 0. \nt the camcorder is off for five seconds. \ref 014 \id 339003155744100903 \begin 0:00:27 \sp CHIMIC \tx liat, nggak? \pho lĩyat ŋ̩gaʔ \mb liat nggak \ge see NEG \gj see NEG \ft see this, or not? \nt pointing to the plastic bag, in where EXPYAN keeps the toy stable and the dolls. \ref 015 \id 328659155745100903 \begin 0:00:29 \sp EXPYAN \tx oh, mo liat itu. \pho ʔɔ mɔ liyat ʔitu \mb oh mo liat itu \ge EXCL want see that \gj EXCL want see that \ft I see, you want to see it. \nt 'itu' is referring to the plastic bag, in where EXPYAN keeps the toy stable and the dolls. \ref 016 \id 190254155745100903 \begin 0:00:31 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking the plastic bag. \ref 017 \id 511555155746100903 \begin 0:00:32 \sp CHIMIC \tx eh... buka, nggak? \pho ʔə̃h buka ŋ̩gaʔ \mb eh buka nggak \ge FILL open NEG \gj FILL open NEG \ft hem... are we going to open it? \nt 1. touching the door for a while. 2. 'buka' can refer to either the door or the plastic bag in where EXPYAN keeps the toys. \ref 018 \id 620737155746100903 \begin 0:00:37 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \nt referring to the pack of snack that also comes out when EXPYAN is taking the toys out of the plastic bag. \ref 019 \id 539733155746100903 \begin 0:00:40 \sp CHIMIC \tx Tante, apa nih? \pho tantə apa nih \mb Tante apa nih \ge aunt what this \gj aunt what this \ft Yanti, what's this? \nt taking the pack of the snack. \ref 020 \id 816610155747100903 \begin 0:00:42 \sp EXPYAN \tx he, apa itu? \pho ʔɛhɛː apa itu \mb he apa itu \ge EXCL what that \gj EXCL what that \ft he, what's that? \nt 1. laughing. 2. 'itu' is referring to the pack of the snack. \ref 021 \id 391053155747100903 \begin 0:00:45 \sp RINMIC \tx apa itu, Kel? \pho ʔapa itu kəl \mb apa itu Kel \ge what that TRU-Michael \gj what that TRU-Michael \ft what is it, Michael? \nt 'itu' is referring to the pack of the snack. \ref 022 \id 337577155748100903 \begin 0:00:45 \sp EXPYAN \tx tu ntuk Michael, ya? \pho tu ntuʔ maykəl yaː \mb tu ntuk Michael ya \ge that for Michael yes \gj that for Michael yes \ft that's for you, okay? \nt 'tu' is referring to the pack of the snack. \ref 023 \id 662691155748100903 \begin 0:00:46 \sp RINMIC \tx yuk, minum aer putih dulu! \pho yũʔ minum aẽr puti dulu \mb yuk minum aer putih dulu \ge AYO drink water white before \gj AYO drink water white before \ft drink the water now, come on! \nt handing a glass of water to CHI. \ref 024 \id 962560155748100903 \begin 0:00:49 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drinking. \ref 025 \id 875768155749100903 \begin 0:00:52 \sp CHIMIC \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge FILL \gj FILL \ft ah. \nt finished drinking. \ref 026 \id 155155155749100903 \begin 0:00:55 \sp OMAMIC \tx nah, apa itu... hmm? \pho na ʔapa itu hm̩ \mb nah apa itu hmm \ge NAH what that huh \gj NAH what that huh \ft okay, what are those... huh? \nt asking CHI about the toy stable and the dolls which are in front of him. \ref 027 \id 103023155750100903 \begin 0:01:01 \sp OMAMIC \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what are those? \nt still asking CHI about the toy stable and the dolls which are in front of him. \ref 028 \id 510251155750100903 \begin 0:01:07 \sp CHIMIC \tx mana, ya, xx... \pho mana ya ʔə̃t \mb mana ya xx \ge which yes xx \gj which yes xx \ft where is it, the xx... \nt 1. taking a doll, possibly a hen. 2. the sentence is interrupted as RIN is wiping CHI's mouth. \ref 029 \id 305037155751100903 \begin 0:01:10 \sp OMAMIC \tx kemaren, syapa juga... hari Sabtu, Si Cika... \pho kmarɛn syapa juga hari saptu si cika \mb kemaren syapa juga hari Sabtu Si Cika \ge yesterday who also day Saturday PERS Cika \gj yesterday who also day Saturday PERS Cika \ft some days ago, who is it... on Saturday, Cika... \nt 1. talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference of 'Cika' is unclear. \ref 030 \id 974323155751100903 \begin 0:01:13 \sp EXPYAN \tx he-em? \pho hm̩ʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \nt responding OMA--not related to CHI. \ref 031 \id 578156155752100903 \begin 0:01:13 \sp OMAMIC \tx xxx nggak nanya. \pho xxx ŋgaʔ naɲa \mb xxx nggak n- tanya \ge xxx NEG N- ask \gj xxx NEG N-ask \ft xxx don't ask any questions. \nt 1. utterance unclear because OMA speaks low. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 032 \id 379476155752100903 \begin 0:01:13 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with CHI. 2. talking to OMA--not related to CHI. \ref 033 \id 161113155753100903 \begin 0:01:14 \sp CHIMIC \tx hmm... hmm... ayam satu lagi mana? \pho ʔm̩h ʔm̩h ʔayam satu lagi mana \mb hmm hmm ayam satu lagi mana \ge FILL FILL chicken one more which \gj FILL FILL chicken one more which \ft hem... hem... where is the other chicken? \nt asking RIN about the rooster doll. \ref 034 \id 341102155753100903 \begin 0:01:18 \sp RINMIC \tx ayamnya cari! \pho ʔayamɲa cariʔ \mb ayam -nya cari \ge chicken -NYA look.for \gj chicken-NYA look.for \ft find the chicken! \nt referring to the rooster doll. \ref 035 \id 521724155754100903 \begin 0:01:20 \sp RINMIC \tx dicari! \pho dicari \mb di- cari \ge DI- look.for \gj DI-look.for \ft find it! \nt referring to the rooster doll. \ref 036 \id 527189155754100903 \begin 0:01:21 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with RIN. 2. talking to OMA--not related to CHI. \ref 037 \id 574549155755100903 \begin 0:01:23 \sp RINMIC \tx ni bebek, bukan ayam, tuh. \pho ni bɛbɛk bukan ʔayam tõh \mb ni bebek bukan ayam tuh \ge this duck NEG chicken that \gj this duck NEG chicken that \ft look, this is a duck, not a chicken. \nt giving a duck doll to CHI. \ref 038 \id 963601155755100903 \begin 0:01:26 \sp RINMIC \tx nih, Kel. \pho ni kəl \mb nih Kel \ge this TRU-Michael \gj this TRU-Michael \ft Michael, look. \nt showing the duck doll to CHI. \ref 039 \id 366384155756100903 \begin 0:01:26 \sp OMAMIC \tx yah... ada... udah tau xxx bilang, ya, baik ato nggaknya. \pho yah ʔada ʔuda tau xxx bilaŋ ya baik ʔatɔ ŋgaʔɲa \mb yah ada udah tau xxx bilang ya baik ato nggak -nya \ge EXCL exist PFCT know xxx say yes good or NEG -NYA \gj EXCL exist PFCT know xxx say yes good or NEG-NYA \ft well... there is... you've known xxx you can say whether it's good or bad. \nt talking to EXPYAN in a low voice--not related to CHI. \ref 040 \id 634384155756100903 \begin 0:01:31 \sp CHIMIC \tx beb(ek)... eh... ayam, mana ayamnya satu lagi? \pho bɛb ʔə̃h ʰayam mana ayamɲa atu lagi \mb bebek eh ayam mana ayam -nya satu lagi \ge duck EH chicken which chicken -NYA one more \gj duck EH chicken which chicken-NYA one more \ft the duck... I mean... the chicken, where is the other chicken? \nt still looking for the rooster doll. \ref 041 \id 403071155757100903 \begin 0:01:35 \sp RINMIC \tx ayamnya cuman satu. \pho ʔayamɲa cuman satu \mb ayam -nya cuman satu \ge chicken -NYA only one \gj chicken-NYA only one \ft there is only one chicken. \nt referring to the hen doll, which has already been in CHI's hand. \ref 042 \id 726687155757100903 \begin 0:01:36 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with RIN and CHI. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 043 \id 156097155758100903 \begin 0:01:37 \sp CHIMIC \tx nih, ayam, liat tuh! \pho ni ayam liyat toː \mb nih ayam liat tuh \ge this chicken see that \gj this chicken see that \ft look, this is the chicken! \nt taken the rooster doll. \ref 044 \id 639248155758100903 \begin 0:01:38 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with RIN. 2. talking to OMA--not related to CHI. \ref 045 \id 263673155759100903 \begin 0:01:39 \sp RINMIC \tx nih... oh, itu, iya. \pho ni ʔɔh ituʰ iya \mb nih oh itu iya \ge this EXCL that yes \gj this EXCL that yes \ft this one... that one, I see, right. \nt 1. taking the toy chicken. 2. 'itu' is referring to the rooster doll that CHI just took. \ref 046 \id 565085155800100903 \begin 0:01:42 \sp RINMIC \tx 0. \nt setting up the toy stable. \ref 047 \id 298784155800100903 \begin 0:01:45 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kɔkkɔruyuk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt imitating the rooster sound. \ref 048 \id 274308155801100903 \begin 0:01:47 \sp RINMIC \tx kukuruyuk. \pho kukkuruyuk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt repeating CHI while setting up the toy stable. \ref 049 \id 206464155801100903 \begin 0:01:51 \sp CHIMIC \tx 'begitu namanya.' \pho bigitu namaɲah \mb begitu nama -nya \ge like.that name -NYA \gj like.that name-NYA \ft 'that's how its called.' \nt singing "Kukuruyuk" with the wrong text, should be: 'begitulah bunyinya' (that's how it sounds). \ref 050 \id 245160155802100903 \begin 0:01:54 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 051 \id 822353155802100903 \begin 0:01:54 \sp EXPYAN \tx xxx orang bilang xxx. \pho xxx ɔraŋ bilaŋ xxx \mb xxx orang bilang xxx \ge xxx person say xxx \gj xxx person say xxx \ft xxx people say xxx. \nt 1. speaking together with RIN and CHI. 2. talking to OMA--not related to CHI. \ref 052 \id 601772155803100903 \begin 0:01:55 \sp RINMIC \tx 'begitulah bunyinya.' \pho bəgitulan buɲiɲa \mb begitu -lah bunyi -nya \ge like.that -LAH sound -NYA \gj like.that-LAH sound-NYA \ft 'that's how it sounds.' \nt correcting CHI's way of singing "Kukuruyuk". \ref 053 \id 407077155803100903 \begin 0:01:57 \sp OMAMIC \tx oh, ya, xxx. \pho ʔɔ ya xxx \mb oh ya xxx \ge EXCL yes xxx \gj EXCL yes xxx \ft yeah, xxx. \nt 1. speaking together with RIN. 2. talking to EXPYA--not related to CHI. \ref 054 \id 559035155804100903 \begin 0:01:59 \sp OMAMIC \tx hari ini dia ngelesin. \pho hari ini diya ŋəlɛsin \mb hari ini dia nge- les -in \ge day this 3 N- private.lesson -IN \gj day this 3 N-private.lesson-IN \ft today she is giving a private lesson. \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 055 \id 320697155804100903 \begin 0:02:02 \sp RINMIC \tx nih, Kel, dimasukin rumah, Kel. \pho ni kəl dimasukin rumah kəl \mb nih Kel di- masuk -in rumah Kel \ge this TRU-Michael DI- go.in -IN house TRU-Michael \gj this TRU-Michael DI-go.in-IN house TRU-Michael \ft here, Michael, put them into the house, Michael. \nt 1. almost finish building the toy stable. 2. 'nih' is referring to the toy stable. 3. the 'dimasukin' is referring to the toy animals. \ref 056 \id 474955155805100903 \begin 0:02:03 \sp OMAMIC \tx pindah[?] ke Atma Jaya? \pho pinda kə ʔatma jaya \mb pindah ke Atma Jaya \ge move to Atma Jaya \gj move to Atma Jaya \ft move[?] to Atma Jaya? \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 057 \id 191656155805100903 \begin 0:02:04 \sp EXPYAN \tx sudah... \pho sudah \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's already... \nt 1. reference unclear. 2. talking to OMA--not related to CHI. \ref 058 \id 670501155806100903 \begin 0:02:06 \sp OMAMIC \tx eh, lagi Sabtu... \pho ʔɛ lagi saptu \mb eh lagi Sabtu \ge EXCL more Saturday \gj EXCL more Saturday \ft on Saturday... \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 059 \id 828450155806100903 \begin 0:02:08 \sp CHIMIC \tx rumahnya xx aja. \pho rumaɲa ma haʔ aja \mb rumah -nya xx aja \ge house -NYA xx just \gj house-NYA xx just \ft just xx the house. \nt 1. utterance unclear. 2. looking at the half-finished toy stable. \ref 060 \id 487331155807100903 \begin 0:02:08 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with CHI. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 061 \id 294107155807100903 \begin 0:02:11 \sp CHIMIC \tx rumahnya... \pho rumaʰɲah \mb rumah -nya \ge house -NYA \gj house-NYA \ft the house... \nt still looking at the half-finished toy stable. \ref 062 \id 868431155807100903 \begin 0:02:11 \sp OMAMIC \tx xxx jadi tigaan. \pho xxx jadi tigaʔan \mb xxx jadi tiga -an \ge xxx become three -AN \gj xxx become three-AN \ft xxx becomes three of them. \nt 1. speaking in a low voice. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 063 \id 143013155808100903 \begin 0:02:16 \sp EXPYAN \tx iya xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah xxx. \nt answering OMA in a low voice--not related to CHI. \ref 064 \id 322874155808100903 \begin 0:02:18 \sp OMAMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt responding EXPYAN--not related to CHI. \ref 065 \id 147916155809100903 \begin 0:02:20 \sp RINMIC \tx tunggu. \pho tuŋgu \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \nt 1. still setting up the toy stable. 2. talking to CHI. \ref 066 \id 831773161824100903 \begin 0:02:26 \sp OMAMIC \tx kakak adeknya nongol. \pho kakaʔ adɛʔɲa nɔŋɔl \mb kakak adek -nya n- tongol \ge older.sibling younger.sibling -NYA N- appear \gj older.sibling younger.sibling-NYA N-appear \ft the siblings came up. \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 067 \id 532147161827100903 \begin 0:02:26 \sp RINMIC \tx oh, ini. \pho ʔɔ iniʰ \mb oh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft I see, this one. \nt 1. referring to the side of the toy stable that should be opened. 2. disjoining one side of the toy stable so that it is lying flat on the floor. \ref 068 \id 216885161827100903 \begin 0:02:29 \sp EXPYAN \tx kerja sama kita. \pho kərja sama kita \mb kerja sama kita \ge do with 1PL \gj do with 1PL \ft they work together with us. \nt 1. reference unclear. 2. talking to OMA--not related to CHI. \ref 069 \id 796749161828100903 \begin 0:02:30 \sp CHIMIC \tx masuk. \pho masoːk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft come in. \nt making as if one doll enter the toy stable--reference of the doll is unclear. \ref 070 \id 487063161828100903 \begin 0:02:31 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with RIN. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 071 \id 282920161828100903 \begin 0:02:32 \sp RINMIC \tx tuh, dikasi pager dulu. \pho to diʔkasi pagər dulu \mb tuh di- kasi pager dulu \ge that DI- give pager before \gj that DI-give pager before \ft look, attach the fences first. \nt telling CHI to attach the toy fences to the floor of the toy stable. \ref 072 \id 956120161828100903 \begin 0:02:35 \sp RINMIC \tx ni pagernya nih... ni pagernya nih. \pho ni pagərɲa niʰ ni pagərɲa niː \mb ni pager -nya nih ni pager -nya nih \ge this pager -NYA this this pager -NYA this \gj this pager-NYA this this pager-NYA this \ft look, these are the fences... these are the fences. \nt giving some toy fences to CHI to attach. \ref 073 \id 637093161829100903 \begin 0:02:36 \sp RINMIC \tx Michael taro-taroin sini pagernya, disusun dulu! \pho maykəl tarɔtarɔʔin sini pagərɲa disusun dulu \mb Michael taro - taro -in sini pager -nya di- susun dulu \ge Michael put - put -IN here pager -NYA DI- arrange before \gj Michael RED-put-IN here pager-NYA DI-arrange before \ft Michael, you put these fences here and arrange them! \nt 'sini' is referring to the floor of the toy stable. \ref 074 \id 942441161829100903 \begin 0:02:44 \sp CHIMIC \tx ini sini[?]... nah, ayam. \pho ʔinih nini nah ʔayam \mb ini sini nah ayam \ge this here NAH chicken \gj this here NAH chicken \ft this one is here[?]... okay, the chicken. \nt putting one of the chicken dolls into the toy stable--it's not clear whether the rooster or the hen. \ref 075 \id 230473161829100903 \begin 0:02:47 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 076 \id 573725161830100903 \begin 0:02:48 \sp EXPYAN \tx Kel, Michael di sini deh! \pho kəl maykəl di sini dɛh \mb Kel Michael di sini deh \ge TRU-Michael Michael LOC here DEH \gj TRU-Michael Michael LOC here DEH \ft Michael, you should be here! \nt 1. telling CHI to move--in the present position, the toy stable is facing backward and CHI is behind the toy stable. 2. 'sini' is referring to the position in which CHI is in front of the toy stable and the front part of the toy stable is facing the camcorder. \ref 077 \id 610778161830100903 \begin 0:02:51 \sp EXPYAN \tx tarik, ya? \pho tərik yaːh \mb tarik ya \ge pull yes \gj pull yes \ft let me pull this, okay? \nt 1. referring to the toy stable. 2. changing the position of the toy stable. \ref 078 \id 871824120225290801 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; OMAMIC CHIMIC’s grandma; ONGMIC CHIMIC's grandpa. \pho @Filename: \ft @Duration: 38:34 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are playing with the toy farm set, containing a stable and the animal dolls (all animals mentioned in this record are dolls; consist of: the mother cow and the calf, the mother sheep and the lamb, the mother pig and the piglet, the rooster, the hen, and the chicken, the duck, the deer, and the panda). The toy is brought by EXP. OMA is occasionally joining in the recording session. \ref 079 \id 464709161235290801 \begin 0:02:55 \sp @Begin \tx @Begin \ref 080 \id 782698161236290801 \begin 0:02:55 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːːːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt adjusting the position of the toy stable, so that the inside can be seen in the monitor--the inside of the stable is still empty. \ref 081 \id 119833161236290801 \begin 0:02:58 \sp CHIMIC \tx ini... ini domba... ikut. \pho n̩ːih ʔini dɔmba ʔikut \mb ini ini domba ikut \ge this this sheep follow \gj this this sheep follow \ft this one... the sheep... is coming along. \nt putting the mother sheep inside the stable. \ref 082 \id 439032161236290801 \begin 0:03:01 \sp CHIMIC \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes? \nt reference of confirmation is not clear. \ref 083 \id 326200161236290801 \begin 0:03:02 \sp RINMIC \tx ibu domba. \pho ʔibu dɔmba \mb ibu domba \ge mother sheep \gj mother sheep \ft the mother sheep. \nt referring to the mother sheep, which CHI just put in the stable. \ref 084 \id 249983161237290801 \begin 0:03:04 \sp CHIMIC \tx dombanya kenapa ini? \pho dɔmbaɲa kənaːpa inih \mb domba -nya kenapa ini \ge sheep -NYA why this \gj sheep-NYA why this \ft what's wrong with this sheep? \nt pointing to the mother sheep. \ref 085 \id 879779161237290801 \begin 0:03:06 \sp EXPYAN \tx dombanya... lagi laper, perutnya. \pho dɔmbaɲaː lagi lapər pərutɲaː \mb domba -nya lagi laper perut -nya \ge sheep -NYA more hungry stomach -NYA \gj sheep-NYA more hungry stomach-NYA \ft the sheep... his stomach is hungry. \ref 086 \id 964518161237290801 \begin 0:03:09 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih? \pho ʔini apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what is this? \nt taking the deer. \ref 087 \id 478380161237290801 \begin 0:03:12 \sp CHIMIC \tx tuk, tuk, tuk. \pho tuk tuk tuk \mb tuk tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap. \nt playing the deer as if it is walking into the stable and imitating the sound of stepping on the ground. \ref 088 \id 155692161237290801 \begin 0:03:15 \sp RINMIC \tx apa, nih? \pho ʔaːːpa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt reference of 'apa' is not clear--probably, just asking CHI about all the animals of the toy farm-set. \ref 089 \id 125508161237290801 \begin 0:03:18 \sp RINMIC \tx dikasi pager dulu, Kel. \pho dikasiʰ pagər dulu kəl \mb di- kasi pager dulu Kel \ge DI- give fence before TRU-Michael \gj DI-give fence before TRU-Michael \ft Michael, let's put the fences first. \nt 'pager' is referring to the toy fences, which have to be put in the stable. \ref 090 \id 429017161238290801 \begin 0:03:21 \sp RINMIC \tx susun! \pho susuːn \mb susun \ge arrange \gj arrange \ft arrange them! \nt referring to arranging the fences in the stable. \ref 091 \id 297592161238290801 \begin 0:03:28 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft like this. \nt finished arranging some of the fences in the stable. \ref 092 \id 939749161238290801 \begin 0:03:35 \sp RINMIC \tx apa itu, Kel? \pho ʔapa itu kəːl \mb apa itu Kel \ge what that TRU-Michael \gj what that TRU-Michael \ft Michael, what's that? \nt referring to the calf, which is in CHI's hand. \ref 093 \id 884889161238290801 \begin 0:03:42 \sp CHIMIC \tx Tanti, ini apa? \pho tanti ni aːpaʰ \mb Tanti ini apa \ge aunt.Yanti this what \gj aunt.Yanti this what \ft Aunt Yanti, what's this? \nt showing the calf to EXP. \ref 094 \id 448585161238290801 \begin 0:03:44 \sp EXPYAN \tx itu sapi. \pho ʔitu sapiː \mb itu sapi \ge that cattle \gj that cattle \ft that's a cow. \ref 095 \id 681295161239290801 \begin 0:03:46 \sp CHIMIC \tx sapi apa? \pho sapi aːpaʰ \mb sapi apa \ge cattle what \gj cattle what \ft what cow? \ref 096 \id 438833161239290801 \begin 0:03:48 \sp EXPYAN \tx anaknya sapi. \pho ʔanakɲa sapiː \mb anak -nya sapi \ge child -NYA cattle \gj child-NYA cattle \ft the calf. \nt coming to CHI and sitting next to him. \ref 097 \id 584139161239290801 \begin 0:03:50 \sp CHIMIC \tx sapinya satu lagi mana? \pho hapiɲa satu lagi maːnaʰ \mb sapi -nya satu lagi mana \ge cattle -NYA one more which \gj cattle-NYA one more which \ft where is the other cow? \nt asking for the mother sheep. \ref 098 \id 133925161239290801 \begin 0:03:52 \sp EXPYAN \tx yang ini, ya? \pho yaŋ ini yaːh \mb yang ini ya \ge REL this yes \gj REL this yes \ft this one? \nt taking the mother sheep and showing it to him. \ref 099 \id 588145161239290801 \begin 0:03:53 \sp EXPYAN \tx mamanya sapi, ini. \pho m̩amaɲa sapi iniː \mb mama -nya sapi ini \ge mommy -NYA cattle this \gj mommy-NYA cattle this \ft this is the mother cow. \nt giving the mother sheep to CHI. \ref 100 \id 870878161239290801 \begin 0:03:54 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt taking the mother sheep and observing it. \ref 101 \id 775887161240290801 \begin 0:03:56 \sp CHIMIC \tx gede. \pho gəːdɛʔ \mb gede \ge big \gj big \ft it's big. \nt referring to the size of the mother sheep. \ref 102 \id 855878161240290801 \begin 0:03:58 \sp CHIMIC \tx ada... (a)da susunya, nggak? \pho ʔadah da susuɲa ŋgaːʔ \mb ada ada susu -nya nggak \ge exist exist milk -NYA NEG \gj exist exist milk-NYA NEG \ft does... does it have the udder, or not? \nt 'susunya' is referring to the udder of the female cow. \ref 103 \id 665338161240290801 \begin 0:04:00 \sp EXPYAN \tx ada, nggak, Michael lihat? \pho ʔada ŋgaʔ maykəl liyat \mb ada nggak Michael lihat \ge exist NEG Michael see \gj exist NEG Michael see \ft you take a look, is it there, or not? \ref 104 \id 448091161240290801 \begin 0:04:02 \sp CHIMIC \tx ada buntutnya. \pho ada buntutɲaː \mb ada buntut -nya \ge exist tail -NYA \gj exist tail-NYA \ft there is the tail. \nt touching the tail of the mother sheep. \ref 105 \id 474382161241290801 \begin 0:04:04 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \ref 106 \id 451575161241290801 \begin 0:04:06 \sp CHIMIC \tx di sini ada... (a)da susu, nggak? \pho di sini adaʰ da susu ŋgaʔ \mb di sini ada ada susu nggak \ge LOC here exist exist milk NEG \gj LOC here exist exist milk NEG \ft does this one have... the udder, or not? \nt 1. taking the lamb. 2. 'di sini' is referring to the lamb in his other hand and 'susu' is still referring to the udder. \ref 107 \id 541798161241290801 \begin 0:04:09 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there, or not? \ref 108 \id 408711161241290801 \begin 0:04:10 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ aːda \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 109 \id 122696161241290801 \begin 0:04:11 \sp RINMIC \tx yang satu? \pho yaŋ satuː \mb yang satu \ge REL one \gj REL one \ft the other one? \nt 'satu' is referring to the mother cow, which is in CHI's other hand. \ref 110 \id 859134161241290801 \begin 0:04:12 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔaːda \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt looking to the bottom of the mother cow. \ref 111 \id 492011161242290801 \begin 0:04:13 \sp RINMIC \tx oh, ada. \pho ʔɔː aːda \mb oh ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, it has. \nt confirming by repeating. \ref 112 \id 638075161242290801 \begin 0:04:15 \sp EXPYAN \tx Michael udah minum susu, belum? \pho maykəl ʔuda minum susu bəlum \mb Michael udah minum susu belum \ge Michael PFCT drink milk not.yet \gj Michael PFCT drink milk not.yet \ft Michael, have you drunk your milk? \ref 113 \id 352605161242290801 \begin 0:04:17 \sp CHIMIC \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt in fact, CHI has already drunk his milk. \ref 114 \id 347523161242290801 \begin 0:04:19 \sp EXPYAN \tx mau minum susu sapi ini, nggak? \pho maw minum susu sapi ini ŋgaʔ \mb mau minum susu sapi ini nggak \ge want drink milk cattle this NEG \gj want drink milk cattle this NEG \ft wanna drink this cow's milk? \nt pointing to the mother cow. \ref 115 \id 439233161242290801 \begin 0:04:21 \sp RINMIC \tx pagi, kan, Kel udah, Kel? \pho pagi kan kəl udah kəl \mb pagi kan Kel udah Kel \ge morning KAN TRU-Michael PFCT TRU-Michael \gj morning KAN TRU-Michael PFCT TRU-Michael \ft you had in the morning, right? \nt 'udah' is referring to drinking milk. \ref 116 \id 102613161243290801 \begin 0:04:23 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔmh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \nt possibly, thinking about EXP's question. \ref 117 \id 824854161243290801 \begin 0:04:26 \sp RINMIC \tx mo minum susu lagi, Kel? \pho mɔ minum susu lagi kəːl \mb mo minum susu lagi Kel \ge want drink milk more TRU-Michael \gj want drink milk more TRU-Michael \ft wanna drink more milk, Michael? \ref 118 \id 349854161243290801 \begin 0:04:27 \sp CHIMIC \tx we, eh. \pho wɛh heh \mb we eh \ge EXCL GRUNT \gj EXCL GRUNT \ft wow, eh. \nt playing the mother cow in his hand--bringing it in and out of the stable. \ref 119 \id 456109161243290801 \begin 0:04:28 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pointing to the udder of the mother cow--suggesting that it is the part of the cow which producing milk. \ref 120 \id 233062161244290801 \begin 0:04:29 \sp RINMIC \tx susu sapi. \pho susu sapi \mb susu sapi \ge milk cattle \gj milk cattle \ft the cow's milk. \ref 121 \id 878612161244290801 \begin 0:04:30 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔmh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft eh... \nt still playing with the mother cow--pretending as if the mother cow is walking. \ref 122 \id 250845161244290801 \begin 0:04:32 \sp RINMIC \tx yang ini lagi jalan, Kel... \pho yaŋ ini lagi jaːlan kəl \mb yang ini lagi jalan Kel \ge REL this more walk TRU-Michael \gj REL this more walk TRU-Michael \ft Michael, this one is walking... \nt taking some animals and putting them in front of the stable. \ref 123 \id 956515161244290801 \begin 0:04:34 \sp RINMIC \tx mo masuk ke kandang. \pho mɔ masuk kə kandaŋ \mb mo masuk ke kandang \ge want go.in to shed \gj want go.in to shed \ft it's going into the stable. \ref 124 \id 975451161244290801 \begin 0:04:36 \sp RINMIC \tx dombanya juga, nih. \pho dɔmbaɲa juga niːːʰ \mb domba -nya juga nih \ge sheep -NYA also this \gj sheep-NYA also this \ft this sheep too, here. \nt taking the lamb in front of the stable. \ref 125 \id 633649161245290801 \begin 0:04:38 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting the calf next to the lamb, in front of the stable. \ref 126 \id 662740161245290801 \begin 0:04:41 \sp RINMIC \tx dah sore, bobo. \pho dah sɔrɛ boboː \mb dah sore bobo \ge PFCT late.afternoon sleep \gj PFCT late.afternoon sleep \ft it's afternoon, it's time to sleep. \nt 'sore' is referring to the context of the time of the farming play; 'bobo' is referring to the animals. \ref 127 \id 896088161245290801 \begin 0:04:43 \sp RINMIC \tx yuk, dimasukin kandang, yuk, Kel. \pho yuʔ dimasukin kandaŋ yu kəːl \mb yuk di- masuk -in kandang yuk Kel \ge AYO DI- go.in -IN shed AYO TRU-Michael \gj AYO DI-go.in-IN shed AYO TRU-Michael \ft Michael, let's put them in the stable. \nt 1. 'dimasukin' referring to the animals, which are still outside the stable. 2.**'dimasukin' (lacks of preposition 'ke') should be 'dimasukin ke'. \ref 128 \id 565896161245290801 \begin 0:04:46 \sp CHIMIC \tx 'bobo.' \pho bobo \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft 'sleep'. \nt 1. possibly just repeating RIN's utterance. 2. taking the mother cow into the stable and putting it on one of the fences. \ref 129 \id 435421161245290801 \begin 0:04:48 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 130 \id 842832161246290801 \begin 0:04:50 \sp EXPYAN \tx bobonya di atas pager, ya? \pho boboɲa di atas paːgər yah \mb bobo -nya di atas pager ya \ge sleep -NYA LOC up pager yes \gj sleep-NYA LOC up pager yes \ft it sleeps on the fence, right? \nt 'nya' is referring to the mother cow, which is on the fence. \ref 131 \id 999676161246290801 \begin 0:04:52 \sp RINMIC \tx nih. \pho n̩iːːh \mb nih \ge this \gj this \ft there. \nt putting down the mother cow from the fence to the ground. \ref 132 \id 983883161246290801 \begin 0:04:54 \sp RINMIC \tx tuk, tuk, tuk, tuk, tuk. \pho tuk tuk tuk tuk tuk \mb tuk tuk tuk tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap. \nt taking the lamb and pretending as if it is walking into the stable. \ref 133 \id 138858161246290801 \begin 0:04:58 \sp CHIMIC \tx dipegangin. \pho dipegaŋin \mb di- pegang -in \ge DI- hold -IN \gj DI-hold-IN \ft I am holding it. \nt 1. taking the mother cow and holding it. 2.'it' is referring to the mother cow in his hand. \ref 134 \id 699777161246290801 \begin 0:05:02 \sp EXPYAN \tx (i)ni sapinya warna apa ini? \pho ʔn̩i sapiɲa warna apa ini \mb ini sapi -nya warna apa ini \ge this cattle -NYA color what this \gj this cattle-NYA color what this \ft this cow, what are its colours? \nt pointing to the mother cow in CHI's hand. \ref 135 \id 577008161246290801 \begin 0:05:06 \sp CHIMIC \tx eh... kuning. \pho ʔmh kuniŋ \mb eh kuning \ge FILL yellow \gj FILL yellow \ft ehm... yellow. \nt giving the wrong answer, the answer should be either black or white. \ref 136 \id 897793161247290801 \begin 0:05:07 \sp EXPYAN \tx pu(tih)... pu(tih)... putih. \pho puː puː putih \mb putih putih putih \ge white white white \gj white white white \ft white... white... white. \nt correcting CHI. \ref 137 \id 432760161247290801 \begin 0:05:08 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 138 \id 211949161247290801 \begin 0:05:09 \sp CHIMIC \tx 'putih'. \pho putih \mb putih \ge white \gj white \ft 'white'. \nt repeating EXP. \ref 139 \id 630866161247290801 \begin 0:05:11 \sp EXPYAN \tx kalo yang ini? \pho kalɔ yaŋ iniʰ \mb kalo yang ini \ge TOP REL this \gj TOP REL this \ft what about this one? \nt pointing to the black part of the mother cow, which is at its back. \ref 140 \id 687293161247290801 \begin 0:05:13 \sp CHIMIC \tx eh... eh... eh... eh... \mb eh eh eh eh \ge FILL FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL FILL \ft ehm... ehm... ehm... ehm... \nt trying to answer. \ref 141 \id 456042161248290801 \begin 0:05:15 \sp RINMIC \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what is it? \nt asking the same question as EXP. \ref 142 \id 908254161248290801 \begin 0:05:16 \sp CHIMIC \tx ini naekannya. \pho ʔini naɛkanɲah \mb ini naek -an -nya \ge this go.up -AN -NYA \gj this go.up-AN-NYA \ft this is something to climb on. \nt 'naekannya' is referring to the back of the sheep, which is also the black part pointed by EXP; 'naekannya' is CHI's self-made word, should be 'punggungnya'. \ref 143 \id 754546161248290801 \begin 0:05:17 \sp EXPYAN \tx iya, naekannya... \pho ʔiyaː naɛkanɲa \mb iya naek -an -nya \ge yes go.up -AN -NYA \gj yes go.up-AN-NYA \ft yeah, that's something to climb on... \ref 144 \id 378378161248290801 \begin 0:05:18 \sp RINMIC \tx iya, warnanya apa? \pho ʔiya warnaɲa apah \mb iya warna -nya apa \ge yes color -NYA what \gj yes color-NYA what \ft yeah, what color is it? \ref 145 \id 613691161249290801 \begin 0:05:19 \sp EXPYAN \tx warnanya apa? \pho warnaɲa apaʰ \mb warna -nya apa \ge color -NYA what \gj color-NYA what \ft what color is it? \nt 'nya' is referring to the back of the sheep. \ref 146 \id 914814161249290801 \begin 0:05:20 \sp EXPYAN \tx i(tem)... \pho ʔiː \mb item \ge black \gj black \ft black... \nt giving CHI the hint. \ref 147 \id 297495161249290801 \begin 0:05:22 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 148 \id 205794161249290801 \begin 0:05:24 \sp EXPYAN \tx hitem. \pho hitəm \mb hitem \ge black \gj black \ft black. \nt uttering together with RIN. \ref 149 \id 691093161249290801 \begin 0:05:25 \sp RINMIC \tx hitem. \pho hitəm \mb hitem \ge black \gj black \ft black. \nt uttering together with EXP. \ref 150 \id 418520161250290801 \begin 0:05:26 \sp CHIMIC \tx 'item'. \pho ʔitəmː \mb item \ge black \gj black \ft 'black'. \nt repeating EXP and RIN. \ref 151 \id 278948161250290801 \begin 0:05:28 \sp RINMIC \tx kalo ini warna apa, Kel? \pho kalɔ ini warna apa kəl \mb kalo ini warna apa Kel \ge TOP this color what TRU-Michael \gj TOP this color what TRU-Michael \ft Michael, what colour is this one? \nt showing CHI the yellow chicken. \ref 152 \id 785905161250290801 \begin 0:05:30 \sp RINMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Kel? \nt trying to get CHI's attention--CHI is busy playing with the mother sheep. \ref 153 \id 926741161250290801 \begin 0:05:32 \sp RINMIC \tx ini? \pho ʔn̩ih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt handing the chicken closer to CHI's eyes. \ref 154 \id 961243161251290801 \begin 0:05:34 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt instead of answering the color, CHI is telling the name of the animal shown by RIN--the name of the animal is wrong, it should be 'ayam' not 'bebek'. \ref 155 \id 331676161251290801 \begin 0:05:35 \sp RINMIC \tx iya, apa warnanya? \pho ʔiya ʔapa warnaɲa \mb iya apa warna -nya \ge yes what color -NYA \gj yes what color-NYA \ft yeah, what color is this? \nt RIN does not realize that the doll in her hand is the chicken doll, instead of the duck doll. \ref 156 \id 488243161251290801 \begin 0:05:37 \sp CHIMIC \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 157 \id 312253161251290801 \begin 0:05:39 \sp RINMIC \tx iya, pinter, ya? \pho ʔĩːyah piːntər yah \mb iya pinter ya \ge yes smart yes \gj yes smart yes \ft right, you're clever, you know? \nt expressing a praise because CHI can answer the colour of the duck doll. \ref 158 \id 741199161251290801 \begin 0:05:41 \sp RINMIC \tx banyak banget, ya, Kel? \pho baɲaʔ baːŋət ya kəl \mb banyak banget ya Kel \ge a.lot very yes TRU-Michael \gj a.lot very yes TRU-Michael \ft they are very many, right, Michael? \nt 'banyak' is referring to the number of the chicken within one doll; the chicken doll is one doll consists of several chicken heads. \ref 159 \id 148668161251290801 \begin 0:05:43 \sp EXPYAN \tx ih, ini, babinya manjat ke Michael. \pho ʔih ʔiniʰ babiɲa manjat kə maykəl \mb ih ini babi -nya m- panjat ke Michael \ge EXCL this pig -NYA N- climb to Michael \gj EXCL this pig-NYA N-climb to Michael \ft hey, here, the pig is climbing you. \nt taking the mother pig and pretending as if it is climbing CHI's body. \ref 160 \id 876280161252290801 \begin 0:05:46 \sp RINMIC \tx 0. \ref 161 \id 657806161252290801 \begin 0:05:49 \sp CHIMIC \tx babinya baik kali. \pho babiɲa baiːːk kaliʰ \mb babi -nya baik kali \ge pig -NYA good very \gj pig-NYA good very \ft the pig is very kind. \nt reference of 'baik' is not clear. \ref 162 \id 761295161252290801 \begin 0:05:51 \sp RINMIC \tx baik. \pho baːiːk \mb baik \ge good \gj good \ft it's kind. \ref 163 \id 413144161252290801 \begin 0:05:53 \sp RINMIC \tx kwek, kwek, kwek, kwek... \pho kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft quack, quack, quak, quak... \nt taking the chicken doll and imitating the sound of the duck--RIN is still misunderstanding that it is a duck doll. \ref 164 \id 826245161252290801 \begin 0:05:55 \sp RINMIC \tx eh, ini ayam, ya? \pho ʔɛh ʔini ayam yah \mb eh ini ayam ya \ge EH this chicken yes \gj EH this chicken yes \ft oops, this is a chicken, right? \nt realizing that it is a chicken doll. \ref 165 \id 328481161253290801 \begin 0:05:57 \sp RINMIC \tx kok, kok, kok, kok, kok. \pho kɔʔ kɔʔ kɔʔ kɔʔ kɔʔ \mb kok kok kok kok kok \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft it's coo, coo, coo, coo, coo. \nt playing the chiken doll in her hand and imitating the sound of the chicken. \ref 166 \id 788257161253290801 \begin 0:06:00 \sp RINMIC \tx ini anaknya. \pho ʔini ʔanakɲaːː \mb ini anak -nya \ge this child -NYA \gj this child-NYA \ft these are the chicken. \nt 'anaknya' is referring to the chicken. \ref 167 \id 857083161253290801 \begin 0:06:03 \sp CHIMIC \tx ini... ini apa? \pho ʔinːih ʔini apaʰ \mb ini ini apa \ge this this what \gj this this what \ft this one, what's this? \nt taking the calf. \ref 168 \id 211518161253290801 \begin 0:06:05 \sp CHIMIC \tx mmm... dombanya... \pho m̩ː dɔmbaɲaʰ \mb mmm domba -nya \ge FILL sheep -NYA \gj FILL sheep-NYA \ft ehm... the sheep... \nt 1. 'dombanya' is referring to the calf in his hand. 2. CHI is making a wrong statement; 'dombanya' should be 'sapinya'. 3. putting down the calf on the ground, it falls down. \ref 169 \id 598841161254290801 \begin 0:06:07 \sp RINMIC \tx ini sapi. \pho ʔn̩i sapiː \mb ini sapi \ge this cattle \gj this cattle \ft this is a cow. \nt correcting CHI. \ref 170 \id 636627161254290801 \begin 0:06:09 \sp CHIMIC \tx sapinya... sapinya... nggak bi(sa)... nggak (bi)sa berdiri. \mb sapi -nya sapi -nya nggak bisa nggak bisa ber- diri \ge cattle -NYA cattle -NYA NEG can NEG can BER- stand \gj cattle-NYA cattle-NYA NEG can NEG can BER-stand \ft the cow... the cow... can't... can't stand. \nt 1. 'sapinya' is referring to the calf. 2. the calf is laying down on the ground. \ref 171 \id 308741161254290801 \begin 0:06:12 \sp RINMIC \tx oh, iya. \pho ʔɔh iːyaː \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \nt 1. talking and laughing. 2. taking the calf and trying to make it stand on its feet. \ref 172 \id 217730161254290801 \begin 0:06:16 \sp RINMIC \tx kenapa nggak bisa berdiri? \pho kənapa ŋga bisa bərdiriː \mb kenapa nggak bisa ber- diri \ge why NEG can BER- stand \gj why NEG can BER-stand \ft why can't it stand? \nt referring to the calf. \ref 173 \id 600464161254290801 \begin 0:06:19 \sp RINMIC \tx tuh, bisa. \pho tuh biːsaː \mb tuh bisa \ge that can \gj that can \ft there, it is standing. \nt finally succeeded in making the calf stand on its feet. \ref 174 \id 915410161255290801 \begin 0:06:22 \sp RINMIC \tx kalo ini? \pho kalɔ inih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \nt taking the mother sheep and showing it in front of CHI. \ref 175 \id 422085161255290801 \begin 0:06:25 \sp RINMIC \tx domba. \pho dɔːmbaː \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft the sheep. \nt 1. putting it in front of CHI, next to the deer. 2. the deer is falling down because of RIN's hand. \ref 176 \id 799182161255290801 \begin 0:06:29 \sp RINMIC \tx lho, pingsan. \pho lɔh piŋsan \mb lho pingsan \ge EXCL faint \gj EXCL faint \ft hey, it's fainting. \nt referring to the deer which falls down. \ref 177 \id 875872161255290801 \begin 0:06:33 \sp RINMIC \tx coba, ba(wa), yuk, masuk ke kandang semua, yuk! \pho cɔba baʔ yuʔ masuk kə kandaŋ səmwa yuːːʔ \mb coba bawa yuk masuk ke kandang semua yuk \ge try bring AYO go.in to shed all AYO \gj try bring AYO go.in to shed all AYO \ft let's put them all in the stable, come on! \nt 1. 'semua' is referring to all the animals of the toy farm-set. 2. putting the animals into the stable one by one. 3.'masuk ke kandang' is implicitly referring to sleeping. \ref 178 \id 110003161255290801 \begin 0:06:38 \sp RINMIC \tx nanti bangun, cari makan. \pho nanti baŋuːn cari maːkaːːn \mb nanti bangun cari makan \ge later rise look.for eat \gj later rise look.for eat \ft when they wake up later, they will look for food. \nt the subject of this utterance is the animals. \ref 179 \id 821570161255290801 \begin 0:06:42 \sp RINMIC \tx nih. \pho niːːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting the mother cow on the ground of the stable, since CHI put it on the fence again. \ref 180 \id 445952150654040901 \begin 0:06:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the mother cow on the fence again. \ref 181 \id 949046161256290801 \begin 0:06:50 \sp RINMIC \tx jangan naik, dong. \pho jaŋan naːɛk dɔːn \mb jangan naik dong \ge don't go.up DONG \gj don't go.up DONG \ft not on it. \nt putting down the mother cow from the fence again. \ref 182 \id 538377161256290801 \begin 0:06:51 \sp RINMIC \tx sini... nah. \pho siniː naːʰ \mb sini nah \ge here NAH \gj here NAH \ft here... there. \nt confirming CHI and he is taking the mother cow and then putting it down on the ground again. \ref 183 \id 522938161256290801 \begin 0:06:52 \sp RINMIC \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 184 \id 232417161256290801 \begin 0:06:54 \sp CHIMIC \tx ninabobo... \pho n̩iːnabobo \mb ninabobo \ge lullaby \gj lullaby \ft lullaby... \nt singing the lullaby to put the animals to sleep. \ref 185 \id 836230161257290801 \begin 0:06:56 \sp RINMIC \tx ayamnya, ayamnya. \pho ʔayamɲa ʔayamɲa \mb ayam -nya ayam -nya \ge chicken -NYA chicken -NYA \gj chicken-NYA chicken-NYA \ft the chicken, the chicken. \nt referring to the cock and the hen, which are still outside the stable. \ref 186 \id 737204161257290801 \begin 0:06:57 \sp RINMIC \tx ayamnya tuh, Michael. \pho ʔayamɲa tuʰ maykəl \mb ayam -nya tuh Michael \ge chicken -NYA that Michael \gj chicken-NYA that Michael \ft Michael, the chicken. \nt pointing to the hen, which is in front of the stable. \ref 187 \id 511530161257290801 \begin 0:06:59 \sp CHIMIC \tx 'oh, ninabobo...' \pho ʔɔːː niːnabɔbɔ \mb oh ninabobo \ge EXCL lullaby \gj EXCL lullaby \ft 'oh, lullaby...' \nt continuing singing the lullaby. \ref 188 \id 206115161257290801 \begin 0:07:01 \sp RINMIC \tx he-em, suruh bobo. \pho hmʔmː suru bobo \mb he-em suruh bobo \ge uh-huh order sleep \gj uh-huh order sleep \ft yeah, put them to sleep. \nt subjects of 'suruh' are the animals. \ref 189 \id 683408161258290801 \begin 0:07:03 \sp CHIMIC \tx (a)yamnya. \pho yamɲah \mb ayam -nya \ge chicken -NYA \gj chicken-NYA \ft the chicken. \nt taking the hen, just pointed by RIN. \ref 190 \id 860093161258290801 \begin 0:07:05 \sp CHIMIC \tx 'kukuruyuk, kukuruyuk.' \pho kukuyuyuːk kukuyuyuːk \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo. \nt playing the hen, while imitating the sound of the rooster. \ref 191 \id 407824161258290801 \begin 0:07:07 \sp RINMIC \tx 'kukuruyuk.' \pho kukuruyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt together with CHI uttering the sound of the rooster. \ref 192 \id 507980161258290801 \begin 0:07:10 \sp RINMIC \tx 'bangun, bangun,' gitu. \pho baŋun baŋuːn gituh \mb bangun bangun gitu \ge rise rise like.that \gj rise rise like.that \ft say, 'wake up, wake up.' \nt telling CHI to imitate the sound of the rooster to awake the other animals. \ref 193 \id 830501161258290801 \begin 0:07:13 \sp RINMIC \tx ini babinya belum masuk. \pho ʔinni babiɲa bəlum maːsuk \mb ini babi -nya belum masuk \ge this pig -NYA not.yet go.in \gj this pig-NYA not.yet go.in \ft the pig, it's not in yet. \nt taking the mother pig and putting it into the stable. \ref 194 \id 751701161259290801 \begin 0:07:16 \sp CHIMIC \tx 'kukuruyuk.' \pho kukkuluyuːːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt playing both the rooster and the hen in his hands. \ref 195 \id 252344161259290801 \begin 0:07:18 \sp CHIMIC \tx 'udah pagi, ada ayam.' \pho ʔuda pagi adaʰ ʔayaːːm \mb udah pagi ada ayam \ge PFCT morning exist chicken \gj PFCT morning exist chicken \ft it's morning, here comes the chicken. \nt possibly, pretending to be the rooster, awaking the other animals. \ref 196 \id 961884161259290801 \begin 0:07:21 \sp CHIMIC \tx 'ayo makan... ayo makan.' \pho ʔyɔ makaːn ʔayɔ makaːn \mb ayo makan ayo makan \ge AYO eat AYO eat \gj AYO eat AYO eat \ft let's eat... let's eat. \ref 197 \id 316658161259290801 \begin 0:07:24 \sp RINMIC \tx ntar, ya, Kel. \pho ʔn̩tar yah kəːl \mb ntar ya Kel \ge moment yes TRU-Michael \gj moment yes TRU-Michael \ft later, Michael. \nt standing up and leaving CHI. \ref 198 \id 990590161259290801 \begin 0:07:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting while aimlessly playing with the animals. \ref 199 \id 372244161300290801 \begin 0:07:34 \sp CHIMIC \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt 1. showing the mother cow to EXP. 2. reference of question is not clear. \ref 200 \id 124604161300290801 \begin 0:07:39 \sp CHIMIC \tx xx, ada susunya. \pho ʔãːːs ʔada susuɲaʰ \mb xx ada susu -nya \ge xx exist milk -NYA \gj xx exist milk-NYA \ft xx, it has the udder. \nt looking to the bottom part of mother cow. \ref 201 \id 530713161300290801 \begin 0:07:42 \sp EXPYAN \tx kenapa, susunya kenapa? \pho kənapa susuɲa kənapaʰ \mb kenapa susu -nya kenapa \ge why milk -NYA why \gj why milk-NYA why \ft so, what's the matter with the udder? \nt walking to CHI and sitting near to him. \ref 202 \id 410359161300290801 \begin 0:07:45 \sp CHIMIC \tx tup, tup, tup, tup, tup, xx. \pho təp təp təp təp təp xx \mb tup tup tup tup tup xx \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT xx \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT xx \ft tap, tap, tap, tap, tap, xx. \nt playing the mother, pretending as if it is walking and imitating the walking sound. \ref 203 \id 816150161300290801 \begin 0:07:49 \sp CHIMIC \tx ini... yang... \pho ʔiniʰ yaŋ \mb ini yang \ge this REL \gj this REL \ft this one... is the... \nt giving EXP the rooster. \ref 204 \id 757492161301290801 \begin 0:07:50 \sp EXPYAN \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by CHI's utterance. \ref 205 \id 390294161301290801 \begin 0:07:51 \sp EXPYAN \tx lagi jalan, nih, apanya, nih? \pho lagi jalan nih ʔapaɲa nih \mb lagi jalan nih apa -nya nih \ge more walk this what -NYA this \gj more walk this what-NYA this \ft this one which is walking, what's this? \nt playing the mother sheep, pretending as if it is walking. \ref 206 \id 186210161301290801 \begin 0:07:53 \sp EXPYAN \tx ini apa, nih? \pho n̩i apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt showing the mother sheep to CHI. \ref 207 \id 933226161301290801 \begin 0:07:55 \sp CHIMIC \tx mmm... domba. \pho mː dɔmba \mb mmm domba \ge FILL sheep \gj FILL sheep \ft ehm... the sheep. \ref 208 \id 158641161302290801 \begin 0:07:57 \sp EXPYAN \tx oh, iya. \pho ʔɔ iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yes. \ref 209 \id 196338161302290801 \begin 0:07:59 \sp EXPYAN \tx dombanya banyak apa, nih, Michael? \pho dɔmbaɲa baɲak ʔapa ni maykəl \mb domba -nya banyak apa nih Michael \ge sheep -NYA a.lot what this Michael \gj sheep-NYA a.lot what this Michael \ft Michael, the sheep has a lot of what? \nt pointing to the body of the mother sheep. \ref 210 \id 165389161302290801 \begin 0:08:01 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 211 \id 210628161302290801 \begin 0:08:03 \sp EXPYAN \tx banyak... bulunya. \pho baɲak buluɲah \mb banyak bulu -nya \ge a.lot body.hair -NYA \gj a.lot body.hair-NYA \ft it has a lot of fur. \ref 212 \id 935629161302290801 \begin 0:08:05 \sp EXPYAN \tx nih, kan. \pho niːh kan \mb nih kan \ge this KAN \gj this KAN \ft look. \ref 213 \id 934089161303290801 \begin 0:08:07 \sp CHIMIC \tx eh, naek. \pho ʔɛːh naɛʔ \mb eh naek \ge EXCL go.up \gj EXCL go.up \ft hey, it's on its back. \nt putting the calf on the back of the mother sheep. \ref 214 \id 260052161303290801 \begin 0:08:09 \sp EXPYAN \tx oh, iya, naik. \pho ʔɔ iːya naik \mb oh iya naik \ge EXCL yes go.up \gj EXCL yes go.up \ft yeah, it's on its back. \nt repeating CHI's statement to confirm it. \ref 215 \id 906455161303290801 \begin 0:08:11 \sp CHIMIC \tx eh, udah. \pho ʔey ʔudah \mb eh udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft hey, it's done. \nt reference of 'udah' is not clear. \ref 216 \id 217558161303290801 \begin 0:08:15 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sneezing and grunting for three times. \ref 217 \id 403948161304290801 \begin 0:08:19 \sp EXPYAN \tx babi yang kecil mana, ya? \pho babiː yaŋ kəcil mana yaːʰ \mb babi yang kecil mana ya \ge pig REL small which yes \gj pig REL small which yes \ft where is the small pig? \ref 218 \id 161479161304290801 \begin 0:08:24 \sp EXPYAN \tx babi yang kecil mana, ya? \pho babi yaŋ kəcil mana yah \mb babi yang kecil mana ya \ge pig REL small which yes \gj pig REL small which yes \ft where is the small pig? \nt asking CHI about the position of the piglet, which is in front of CHI. \ref 219 \id 183596161304290801 \begin 0:08:26 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniːːːːʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt raising the calf enthusiastically. \ref 220 \id 215443161304290801 \begin 0:08:28 \sp EXPYAN \tx itu sapi, bukan babi. \pho ʔitu sappiː bukan babiː \mb itu sapi bukan babi \ge that cattle NEG pig \gj that cattle NEG pig \ft that's a calf, not a pig. \nt correcting CHI that the animal in his hand is a calf, not a pig. \ref 221 \id 866331161304290801 \begin 0:08:30 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔn̩i \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt going to raise the mother cow, which is in his other hand. \ref 222 \id 850123161305290801 \begin 0:08:32 \sp EXPYAN \tx yang ini, nih. \pho yaŋ ini niːh \mb yang ini nih \ge REL this this \gj REL this this \ft it's this one. \nt touching the piglet. \ref 223 \id 245539161305290801 \begin 0:08:33 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔẽh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 224 \id 886041161305290801 \begin 0:08:34 \sp EXPYAN \tx mana, ya, babi, ya? \pho mana ya babi yaː \mb mana ya babi ya \ge which yes pig yes \gj which yes pig yes \ft which one is the pig? \ref 225 \id 908536161305290801 \begin 0:08:36 \sp EXPYAN \tx babi yang mana, sih, Kel? \pho babi yaŋ mana si kəl \mb babi yang mana sih Kel \ge pig REL which SIH TRU-Michael \gj pig REL which SIH TRU-Michael \ft which one is the pig? \nt moving the piglet a little bit the left. \ref 226 \id 992759161305290801 \begin 0:08:38 \sp CHIMIC \tx babi yang ini. \pho babi yaŋ ini \mb babi yang ini \ge pig REL this \gj pig REL this \ft this is the pig. \nt pointing to the piglet. \ref 227 \id 825693161306290801 \begin 0:08:40 \sp EXPYAN \tx babinya kecil, apa ke(cil)... gede? \pho babiɲa kəcil ʔapa kət gədɛ \mb babi -nya kecil apa kecil gede \ge pig -NYA small what small big \gj pig-NYA small what small big \ft is the pig small or... big? \ref 228 \id 943235161306290801 \begin 0:08:42 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft well? \ref 229 \id 972407161306290801 \begin 0:08:45 \sp CHIMIC \tx dia mo naek ke atas Tante. \pho ɲa mɔː naɛk kə atat tantə \mb dia mo naek ke atas Tante \ge 3 want go.up to up aunt \gj 3 want go.up to up aunt \ft it wanna climb you. \nt 1. 'dia' is referring to the piglet. 2. taking the piglet and playing it as if it is climbing EXP. \ref 230 \id 773683161306290801 \begin 0:08:50 \sp EXPYAN \tx ih, takut. \pho ʔiʰ takut \mb ih takut \ge EXCL fear \gj EXCL fear \ft ugh, it's scarry. \ref 231 \id 710023161306290801 \begin 0:08:55 \sp CHIMIC \tx Tante, Tante... ini... (i)ninya... eh, eh... mmm... \mb Tante Tante ini ini -nya eh eh mmm \ge aunt aunt this this -NYA FILL FILL FILL \gj aunt aunt this this-NYA FILL FILL FILL \ft Auntie, Auntie... the... the... ehm, ehm... mmm... \nt 1. 'ini' is possibly still referring to the rooster. 2. putting down the piglet, then taking the rooster and putting it on the roof of the stable; finally, it is falling down. \ref 232 \id 877985161307290801 \begin 0:08:59 \sp EXPYAN \tx yah, jatuh ayamnya. \pho yah jaːtuh ʔayamɲaʰ \mb yah jatuh ayam -nya \ge EXCL fall chicken -NYA \gj EXCL fall chicken-NYA \ft ouch, the chicken is falling. \nt 1. referring to the rooster, which fell down from the roof. 2. taking the rooster. \ref 233 \id 519380161307290801 \begin 0:09:04 \sp CHIMIC \tx 'ayamnya.' \pho ʔayamɲaʰ \mb ayam -nya \ge chicken -NYA \gj chicken-NYA \ft 'the chicken.' \nt 1. aimlessly repeating EXP. 2. crawling to the back of the stable, intends to get the rooster. \ref 234 \id 731431161307290801 \begin 0:09:06 \sp EXPYAN \tx di sini, ya? \pho di sini yah \mb di sini ya \ge LOC here yes \gj LOC here yes \ft right here, okay? \nt putting the rooster on the roof again. \ref 235 \id 687540161307290801 \begin 0:09:08 \sp EXPYAN \tx mo taro di sini? \pho mɔ tarɔ di siniːʰ \mb mo taro di sini \ge want put LOC here \gj want put LOC here \ft do you wanna put it here? \ref 236 \id 112239161308290801 \begin 0:09:11 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho ʰmːː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \ref 237 \id 603263161308290801 \begin 0:09:14 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops... \nt tapping the rooster which is already on the roof, several time, until it falls down. \ref 238 \id 263141161308290801 \begin 0:09:17 \sp CHIMIC \tx bisa jatuh ke bawah. \pho bisə jatuh kə baːwah \mb bisa jatuh ke bawah \ge can fall to under \gj can fall to under \ft it can fall down. \nt giving a comment on the rooster, which just fell down. \ref 239 \id 614396161308290801 \begin 0:09:23 \sp EXPYAN \tx iya, dong, bisa jatuh ke bawah. \pho ʔiːya dɔŋ bisa jatuh kə bawah \mb iya dong bisa jatuh ke bawah \ge yes DONG can fall to under \gj yes DONG can fall to under \ft yeah, of course, it can fall down. \ref 240 \id 168226161308290801 \begin 0:09:29 \sp CHIMIC \tx ke bawah rumput. \pho kə bawah ruːmput \mb ke bawah rumput \ge to under grass \gj to under grass \ft down under the grass. \nt 1. putting the rooster on the roof again, then tapping it so that it is falling down again. 2. **'bawah rumput' (too many adverbs of place) should be either 'ke bawah' or 'ke rumput'. \ref 241 \id 530617163038040901 \begin 0:09:33 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the calf and putting it behind the stable. \ref 242 \id 178298161308290801 \begin 0:09:37 \sp CHIMIC \tx eh... \pho hmh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt watching EXP taking the calf and putting it behind the stable, the CHI is pointing her. \ref 243 \id 259753161309290801 \begin 0:09:41 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 244 \id 385233161309290801 \begin 0:09:44 \sp CHIMIC \tx mana, ya, sapinya? \pho maːːna ya yaʰpiɲa \mb mana ya sapi -nya \ge which yes cattle -NYA \gj which yes cattle-NYA \ft where's the cow? \nt asking for the calf. \ref 245 \id 619131161309290801 \begin 0:09:47 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft the what? \ref 246 \id 554786161309290801 \begin 0:09:48 \sp CHIMIC \tx mana sapinya? \pho mana sapiɲah \mb mana sapi -nya \ge which cattle -NYA \gj which cattle-NYA \ft where's the cow? \ref 247 \id 910599161310290801 \begin 0:09:50 \sp EXPYAN \tx nih, sapinya. \pho nih sapiɲaː \mb nih sapi -nya \ge this cattle -NYA \gj this cattle-NYA \ft that is the cow. \nt pointing to the mother cow. \ref 248 \id 558059161310290801 \begin 0:09:52 \sp CHIMIC \tx mana satu lagi? \pho mana satu lagi \mb mana satu lagi \ge which one more \gj which one more \ft where's the other one? \nt asking for the calf. \ref 249 \id 106181161310290801 \begin 0:09:53 \sp EXPYAN \tx mana, ya? \pho mana yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft yeah, where is it? \nt pretending as if she doesn't know. \ref 250 \id 494368161310290801 \begin 0:09:55 \sp EXPYAN \tx cari, dong! \pho cari dɔŋ \mb cari dong \ge look.for DONG \gj look.for DONG \ft come on, search it! \nt the object of 'cari' is the calf. \ref 251 \id 654351161310290801 \begin 0:09:57 \sp EXPYAN \tx sapinya sembunyi. \pho sapiɲa səmbuɲiː \mb sapi -nya sembunyi \ge cattle -NYA hide \gj cattle-NYA hide \ft it's hiding. \ref 252 \id 287794161311290801 \begin 0:09:59 \sp CHIMIC \tx 'sembunyi.' \pho səmbuːɲiʰ \mb sembunyi \ge hide \gj hide \ft 'hiding'. \nt possibly, CHI is repeating EXP. \ref 253 \id 961126161311290801 \begin 0:10:00 \sp EXPYAN \tx cari, dong, Michael. \pho cari dɔŋ maykəl \mb cari dong Michael \ge look.for DONG Michael \gj look.for DONG Michael \ft come on, Michael, search it! \ref 254 \id 166066161311290801 \begin 0:10:02 \sp CHIMIC \tx mana sembunyi? \pho maːna səmbuɲi \mb mana sembunyi \ge which hide \gj which hide \ft it's hiding where? \nt **'mana sembunyi' (reversed word order and lack of preposition 'DI') should be 'sembunyi di mana'. \ref 255 \id 783367161311290801 \begin 0:10:04 \sp CHIMIC \tx 'tolong... sembunyi.' \pho tɔlɔːːŋ səmbuːɲiː \mb tolong sembunyi \ge help hide \gj help hide \ft help... it's hiding. \nt 1. pretending as if he is looking for a help--what kind of help needed is not clear. 2. in here, 'sembunyi' is missing the subject. \ref 256 \id 573251161312290801 \begin 0:10:06 \sp EXPYAN \tx siapa? \pho siyapaː \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 257 \id 751536161312290801 \begin 0:10:08 \sp CHIMIC \tx eh... eh... \pho ʔə̃h ʔə̃h \mb eh eh \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft ehm... ehm... \ref 258 \id 184904161312290801 \begin 0:10:11 \sp CHIMIC \tx 'tup, tup, tup, tup, tup, tup, tup, tup,' to(long)..., eh... \pho tup tup tuk tuk tup tək tup tuk tɔː ʔm̩h \mb tup tup tup tup tup tup tup tup tolong eh \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT help EH \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT help EH \ft 'tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap,' help..., oops... \nt playing the mother cow, pretending as if it is walking to the back of the stable. \ref 259 \id 594924161312290801 \begin 0:10:18 \sp CHIMIC \tx 'eh, kamu kenapa sembunyi?' \pho ʔɛh kamu kɔnaːpa m̩ːjəhbuːɲi \mb eh kamu kenapa sembunyi \ge EXCL 2 why hide \gj EXCL 2 why hide \ft 'hey, why are you hiding?' \nt pretending to be mother cow greeting the calf. \ref 260 \id 498946161313290801 \begin 0:10:24 \sp EXPYAN \tx 'iya, aku takut sama kamu.' \pho ʔiya ʔaku takut sama kaːmuːː \mb iya aku takut sama kamu \ge yes 1SG fear with 2 \gj yes 1SG fear with 2 \ft 'yeah, I am afraid of you.' \nt pretending to be the calf. \ref 261 \id 194152161313290801 \begin 0:10:30 \sp CHIMIC \tx ditemenin. \pho ditəmanin \mb di- temen -in \ge DI- friend -IN \gj DI-friend-IN \ft I am accompanying you. \nt 1. possibly not pretending to be the mother cow, but desribing what the mother cow is doing. 2. the subject of 'ditemenin' is the calf. \ref 262 \id 326366161313290801 \begin 0:10:33 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔɛ̃ːh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 263 \id 349106161313290801 \begin 0:10:37 \sp CHIMIC \tx 'ngobrol-ngobrol, yuk?' \mb ng- obrol - ng- obrol yuk \ge N- chat - N- chat AYO \gj RED-N-chat AYO \ft 'let's have a chat, shall we?' \nt pretending to be the mother cow again. \ref 264 \id 938014161313290801 \begin 0:10:38 \sp EXPYAN \tx 'yuk'. \pho yuːːʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft okay. \nt pretending to be the calf again. \ref 265 \id 523696161313290801 \begin 0:10:40 \sp CHIMIC \tx 'aku mau... mau itu... mmm... ngobrol-ngobrol... mmm... eh... eee Si sapinya mmm... menangis.' \mb aku mau mau itu mmm ng- obrol - ng- obrol mmm eh eee Si sapi -nya mmm men- tangis \ge 1SG want want that FILL N- chat - N- chat FILL FILL FILL PERS cattle -NYA FILL MEN- cry \gj 1SG want want that FILL RED-N-chat FILL FILL FILL PERS cattle-NYA FILL MEN-cry \ft 'I wanna... wanna... ehm... chat... ehm... ehm... ehm... the cow ehm... is crying.' \nt 1.possibly, still pretending to be the mother cow. 2.'aku' is referring to the mother cow and 'sapinya' is referring to the calf. \ref 266 \id 382283161314290801 \begin 0:10:45 \sp RINMIC \tx 'hu.' \pho hə̃ːːːːː \mb hu \ge IMIT \gj IMIT \ft 'hu.' \nt 1.coming back and sitting near to CHI again. 2. pretending to be the calf, which is crying. \ref 267 \id 549900161314290801 \begin 0:10:51 \sp CHIMIC \tx 'hu.' \pho hə̃ːːːːː \mb hu \ge IMIT \gj IMIT \ft 'hu.' \nt repeating RIN's imitation. \ref 268 \id 691584161314290801 \begin 0:10:57 \sp CHIMIC \tx 'jangan takut.' \pho haŋan taːkut \mb jangan takut \ge don't fear \gj don't fear \ft 'don't be afraid.' \nt pretending to be the mother cow again. \ref 269 \id 567731161314290801 \begin 0:10:58 \sp RINMIC \tx 'kenapa menangis,' gitu. \pho kənapa mənaŋiːs gituʰ \mb kenapa men- tangis gitu \ge why MEN- cry like.that \gj why MEN-cry like.that \ft say, 'why are you crying.' \nt saying the mother cow's line and telling CHI to repeat it. \ref 270 \id 664401161315290801 \begin 0:11:02 \sp CHIMIC \tx mmm... 'kenapa mena(ngis)... (mena)ngis eee... sapi?' \pho mː kənapa mənaʰ ŋis ʔĩːː sapiʰ \mb mmm kenapa men- tangis men- tangis eee sapi \ge FILL why MEN- cry MEN- cry FILL cattle \gj FILL why MEN-cry MEN-cry FILL cattle \ft ehm... 'cow, why are you ehm... crying?' \nt repeating RIN's utterance while pretending to be mother cow. \ref 271 \id 901326161315290801 \begin 0:11:06 \sp RINMIC \tx 'ada itu, Pak Buaya nakal.' \pho ʔada ʔituː paʔ buwaya naːkal \mb ada itu Pak Buaya nakal \ge exist that TRU-father crocodile naughty \gj exist that TRU-father crocodile naughty \ft 'there is the naughty Mr. Crocodile.' \nt 1. 'itu' is referring to 'Pak Buaya'. 2. the reference of 'Pak Buaya' is not clear--possibly, RIN is inventing it herself. \ref 272 \id 416263161315290801 \begin 0:11:11 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyaːː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 273 \id 140405161315290801 \begin 0:11:14 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 274 \id 601131161316290801 \begin 0:11:17 \sp RINMIC \tx ini Si domba nakal. \pho ʔini si dɔmba naːkaːːl \mb ini Si domba nakal \ge this PERS sheep naughty \gj this PERS sheep naughty \ft this is the naughty sheep. \nt playing with the mother sheep, pretending as if it is walking to CHI. \ref 275 \id 421573161316290801 \begin 0:11:21 \sp RINMIC \tx tuh, yuk, ngobrol-ngobrol, yuk. \mb tuh yuk ng- obrol - ng- obrol yuk \ge that AYO N- chat - N- chat AYO \gj that AYO RED-N-chat AYO \ft there, let's have a chat. \nt 1. 'tuh' is possibly referring to the mother sheep. 2. 'ngobrol-ngobrol' is possibly between the mother sheep, the mother cow, and the calf. \ref 276 \id 296271161316290801 \begin 0:11:22 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 277 \id 337391161316290801 \begin 0:11:23 \sp RINMIC \tx 'Sapi, mau ke mana?' \pho sapi mau kə manaːː \mb Sapi mau ke mana \ge cattle want to which \gj cattle want to which \ft 'Cow, where are you going to?' \nt still pretending to be the mother sheep. \ref 278 \id 245452161316290801 \begin 0:11:25 \sp CHIMIC \tx 'sapi ke mana?' \pho sapi kə manna \mb sapi ke mana \ge cattle to which \gj cattle to which \ft 'where is the cow going to?' \nt misunderstanding RIN, thinking that he should repeat her. \ref 279 \id 327312161317290801 \begin 0:11:27 \sp CHIMIC \tx makan... \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat... \nt interrupted by RIN. \ref 280 \id 953740161317290801 \begin 0:11:28 \sp RINMIC \tx eh, Mbak yang tanya. \pho ʔɛːh ʔm̩baʔ yaŋ taɲaʔ \mb eh Mbak yang tanya \ge EH EPIT REL ask \gj EH EPIT REL ask \ft hey, I am asking you. \nt correcting CHI; asking him to answer her question. \ref 281 \id 236935161317290801 \begin 0:11:30 \sp RINMIC \tx 'Sapi, mau ke mana?' \pho sapi mau kə manaː \mb Sapi mau ke mana \ge cattle want to which \gj cattle want to which \ft 'Cow, where are you going to?' \nt pretending to be mother cow again. \ref 282 \id 278745161317290801 \begin 0:11:32 \sp CHIMIC \tx 'mmm... kamu mmm... jahat?' \pho ʔmː kamuː ə̃h jaːhat \mb mmm kamu mmm jahat \ge FILL 2 FILL evil \gj FILL 2 FILL evil \ft ehm... are you ehm... bad? \nt 1. possibly, still pretending to be mother cow. 2. 'kamu' is referring to mother sheep; previously RIN said that the sheep was naughty. \ref 283 \id 975816161317290801 \begin 0:11:36 \sp RINMIC \tx 'eh, aku nggak jahat, kok, baik.' \pho ʔɛh akku ŋgaʔ jaːhat kɔʔ baːik \mb eh aku nggak jahat kok baik \ge EXCL 1SG NEG evil KOK good \gj EXCL 1SG NEG evil KOK good \ft 'hey, I am not bad, I am kind.' \nt still pretending to be mother sheep. \ref 284 \id 457921161318290801 \begin 0:11:40 \sp CHIMIC \tx 'aku... saya... saya... eee susu sapi.' \pho ʔakuʰ shayah sayah ʔəʰ susu sapiː \mb aku saya saya eee susu sapi \ge 1SG 1SG 1SG FILL milk cattle \gj 1SG 1SG 1SG FILL milk cattle \ft 'I... I... I... ehm... the cow's milk.' \nt 1. possibly, still pretending to be mother cow. 2. reference of 'susu sapi' is not very clear, expect the fact that CHI is pretending to be mother cow. \ref 285 \id 997027161318290801 \begin 0:11:43 \sp RINMIC \tx oh, susu sapi. \pho ʔɔːː susu sapiː \mb oh susu sapi \ge EXCL milk cattle \gj EXCL milk cattle \ft oh, the cow's milk. \ref 286 \id 559359161318290801 \begin 0:11:47 \sp RINMIC \tx susu sapinya buat minum siapa? \pho susu sapiɲa buwat minum siyaːpaː \mb susu sapi -nya buat minum siapa \ge milk cattle -NYA for drink who \gj milk cattle-NYA for drink who \ft who is going to drink the cow's milk? \ref 287 \id 366369161318290801 \begin 0:11:49 \sp CHIMIC \tx sia(pa)... eh... ini. \pho siya ʔə̃h ʔiniːː \mb siapa eh ini \ge who EXCL this \gj who EXCL this \ft who... ehm... this one. \nt taking the calf that pretending as if it is milking from the mother cow's udder. \ref 288 \id 375400161318290801 \begin 0:11:51 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 289 \id 959815161319290801 \begin 0:11:54 \sp RINMIC \tx ini anaknya, ya? \pho ʔini ʔanakɲa yaʰ \mb ini anak -nya ya \ge this child -NYA yes \gj this child-NYA yes \ft this is the calf, right? \nt 1. pointing to the calf. 2. 'nya' is referring to the mother cow. \ref 290 \id 639850161319290801 \begin 0:11:56 \sp CHIMIC \tx 'i(ni)... a(naknya)...' aja. \pho ʔĩː ʔãː ʔaːjah \mb ini anak -nya aja \ge this child -NYA just \gj this child-NYA just \ft 'this is... just... the calf.' \nt possibly, intends to repeat RIN's utterance: 'ini anaknya', but only some part of it. \ref 291 \id 472852161319290801 \begin 0:11:59 \sp CHIMIC \tx 'saya makan sama domba, yuk, ayo!' \pho saya baŋkan sãma dɔmba yuʔ aːyɔh \mb saya makan sama domba yuk ayo \ge 1SG eat with sheep AYO AYO \gj 1SG eat with sheep AYO AYO \ft 'I eat with the cow again, come on!' \nt 1. possibly, pretending to be mother cow again. 2. the sentence could be an invitation or a statement; if this is an invitation, then the words 'saya' and 'domba' should be omitted, if this is a statement, then the words 'yuk' and 'ayo' should be omitted. \ref 292 \id 832041161319290801 \begin 0:12:00 \sp RINMIC \tx 'yuk!' \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft 'come on!' \nt still pretending to be mother cow. \ref 293 \id 541446161320290801 \begin 0:12:02 \sp RINMIC \tx 'cari makan di mana?' \pho cari makan di manaː \mb cari makan di mana \ge look.for eat LOC which \gj look.for eat LOC which \ft 'where are we going to search for the food?' \ref 294 \id 802281161320290801 \begin 0:12:04 \sp CHIMIC \tx 'di... di rumput.' \pho diʰ di rumput \mb di di rumput \ge LOC LOC grass \gj LOC LOC grass \ft 'at... at the grass.' \ref 295 \id 750665161320290801 \begin 0:12:05 \sp RINMIC \tx 'cari rumput... yuk!' \pho cari rumput yuʔ \mb cari rumput yuk \ge look.for grass AYO \gj look.for grass AYO \ft 'let's look for the grass!' \nt taking the mother sheep, still pretending to be the mother sheep. \ref 296 \id 841083161320290801 \begin 0:12:07 \sp RINMIC \tx ke mana rumputnya, ya? \pho kə maːna rumputɲa iyaː \mb ke mana rumput -nya ya \ge to which grass -NYA yes \gj to which grass-NYA yes \ft where is the grass? \nt not pretending to be the mother sheep; asking the question to herself. \ref 297 \id 396905161321290801 \begin 0:12:09 \sp CHIMIC \tx nyam, nyam, nyam, nyam, nyam. \pho ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum, nyum, nyum. \nt grasping both the mother cow and the calf, pretending as if there are the grass on the mat and they are eating it. \ref 298 \id 601213161321290801 \begin 0:12:11 \sp RINMIC \tx makan apa, itu? \pho makan aːpa ituːː \mb makan apa itu \ge eat what that \gj eat what that \ft what are they eating? \nt 'they' is referring to the mother cow and the calf. \ref 299 \id 911301161321290801 \begin 0:12:12 \sp CHIMIC \tx nyam, nyam, nyam, nyam... \pho ɲam ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum, nyum. \nt still pretending to be both mother cow and the calf, who are eating the grass. \ref 300 \id 661311161321290801 \begin 0:12:13 \sp CHIMIC \tx 'enak.' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'it's tasty.' \nt referring to the grass. \ref 301 \id 274453161321290801 \begin 0:12:14 \sp RINMIC \tx makan apa? \pho makan apaː \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what were you eating? \nt 'you' is referring to both the mother cow and the calf. \ref 302 \id 849377161322290801 \begin 0:12:16 \sp CHIMIC \tx nyam, nyam, nyam... \pho ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum... \nt pretending to be both mother cow and the calf again. \ref 303 \id 305660161322290801 \begin 0:12:18 \sp RINMIC \tx sapi makan apa? \pho sapi makan ʔaːpaːː \mb sapi makan apa \ge cattle eat what \gj cattle eat what \ft what is the cow eating? \ref 304 \id 636457161322290801 \begin 0:12:21 \sp CHIMIC \tx eee... sapinya makan, 'nyam, nyam.' \pho ʔm̩h sapiɲa makan ɲam ɲam \mb eee sapi -nya makan nyam nyam \ge FILL cattle -NYA eat IMIT IMIT \gj FILL cattle-NYA eat IMIT IMIT \ft ehm... the cow is eating, 'nyum, nyum.' \ref 305 \id 149436161322290801 \begin 0:12:24 \sp RINMIC \tx makan apa sih, sapinya? \pho makan ʔãpa siʰ sapiɲaʰ \mb makan apa sih sapi -nya \ge eat what SIH cattle -NYA \gj eat what SIH cattle-NYA \ft what is the cow eating? \ref 306 \id 286519161323290801 \begin 0:12:26 \sp RINMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 307 \id 238601161323290801 \begin 0:12:28 \sp CHIMIC \tx eh... 'masuk di kandang, yuk.' \pho ʔə̃h masuk di kaːndaŋ yuʔ \mb eh masuk di kandang yuk \ge FILL go.in LOC shed AYO \gj FILL go.in LOC shed AYO \ft ehm... 'let's go to the stable.' \nt 1.possibly, still pretending to be one of the cows. 2. **'di' (wrong preposition) should be 'ke'. \ref 308 \id 375454161323290801 \begin 0:12:30 \sp RINMIC \tx 'iya.' \pho ʔyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt pretending to be the mother sheep again. \ref 309 \id 960927161323290801 \begin 0:12:31 \sp RINMIC \tx 'abis makan apa?' \pho ʔabis makan ʔapaː \mb abis makan apa \ge finished eat what \gj finished eat what \ft 'what did you eat?' \nt pretending to be the mother sheep talking to the cows. \ref 310 \id 424547161324290801 \begin 0:12:33 \sp CHIMIC \tx 'udah makan rumput.' \pho ʔudaʰ makan luːmput \mb udah makan rumput \ge PFCT eat grass \gj PFCT eat grass \ft 'I ate grass.' \ref 311 \id 782878161324290801 \begin 0:12:35 \sp RINMIC \tx 'domba nggak mau makan rumput, ah.' \pho dɔmba ŋga mau makan rumput ʔah \mb domba nggak mau makan rumput ah \ge sheep NEG want eat grass AH \gj sheep NEG want eat grass AH \ft 'I don't wanna eat the grass.' \nt shaking the sheep in her hand, pretending as if it is the one who is speaking. \ref 312 \id 445066161324290801 \begin 0:12:37 \sp CHIMIC \tx 'ayo!' \pho ʰayɔh \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'let's go!' \nt 1. =let's go to the stable. 2. standing up and carrying both of the cows back to the stable. \ref 313 \id 942350161324290801 \begin 0:12:39 \sp RINMIC \tx mak(an)... mau makan ikan aja. \pho mak mau makan ʔikan ʔajaʰ \mb makan mau makan ikan aja \ge eat want eat fish just \gj eat want eat fish just \ft it wanna eat... eat the fish. \nt no longer pretend to be the mother sheep, now describing what the mother sheep wants to do. \ref 314 \id 503180161324290801 \begin 0:12:41 \sp RINMIC \tx boleh? \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft can it? \nt 'it' is referring to the mother cow--since now RIN is no longer pretending to be the mother cow. \ref 315 \id 268982161324290801 \begin 0:12:43 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 316 \id 698967161325290801 \begin 0:12:45 \sp RINMIC \tx makan ikan patin. \pho makan ʔikan patin \mb makan ikan patin \ge eat fish k.o.fish \gj eat fish k.o.fish \ft it eats a kind of fish. \ref 317 \id 458551161325290801 \begin 0:12:46 \sp CHIMIC \tx jangan. \pho jaːŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't. \ref 318 \id 778397161325290801 \begin 0:12:47 \sp RINMIC \tx oh, jangan. \pho ʔɔː jaŋan \mb oh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft so, it can't. \ref 319 \id 735149161326290801 \begin 0:12:49 \sp RINMIC \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 320 \id 171617161326290801 \begin 0:12:51 \sp CHIMIC \tx tup, tup, tuk... ah. \pho tʊp tup tik ʔah \mb tup tup tuk ah \ge IMIT IMIT IMIT FILL \gj IMIT IMIT IMIT FILL \ft tap, tap, tap... ah. \nt playing both of the cows, pretending as if they are walking into the stable. \ref 321 \id 479377161326290801 \begin 0:12:53 \sp RINMIC \tx yuk, masuk kandang, yuk, udah pulang, yuk! \pho yuʔ masuk kandaŋ yu udah pulaŋ yuːʔ \mb yuk masuk kandang yuk udah pulang yuk \ge AYO go.in shed AYO PFCT return AYO \gj AYO go.in shed AYO PFCT return AYO \ft let's go into the stable, let's go home! \nt putting all the animal inside the stable. \ref 322 \id 709582161326290801 \begin 0:12:55 \sp CHIMIC \tx ayo! \pho ʔayɔːː \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft let's go! \nt also putting all the animals inside the stable. \ref 323 \id 666049161326290801 \begin 0:12:57 \sp RINMIC \tx bobo lagi, ya? \pho boboʔ lagi yaːː \mb bobo lagi ya \ge sleep more yes \gj sleep more yes \ft let's sleep again, okay? \nt subject of 'bobo' is the animals. \ref 324 \id 704347161326290801 \begin 0:12:59 \sp CHIMIC \tx boboin... lagi, ya? \pho bɔbɔin lagiʰ yaːh \mb bobo -in lagi ya \ge sleep -IN more yes \gj sleep-IN more yes \ft 'make them sleep ehm... again, okay?' \nt subject of 'boboin' is the animals. \ref 325 \id 880105161327290801 \begin 0:13:01 \sp RINMIC \tx hmm, ayamnya juga. \pho hm ʔayamɲa jugaːː \mb hmm ayam -nya juga \ge uh-huh chicken -NYA also \gj uh-huh chicken-NYA also \ft yeah, and the rooster too. \nt 1. 'ayamnya' is referring to the rooster. 2. 'juga' is referring to going into the stable and sleeping. \ref 326 \id 139513161327290801 \begin 0:13:04 \sp RINMIC \tx nanti ayamnya kalo udah siang bangunin. \pho nanti ʔayamɲa kalɔ uda siyaŋ baŋuniːn \mb nanti ayam -nya kalo udah siang bangun -in \ge later chicken -NYA TOP PFCT daytime rise -IN \gj later chicken-NYA TOP PFCT daytime rise-IN \ft the rooster will wake them up in the daytime later. \nt 1.**the sentence is missing the word 'yang' because 'ayamnya' is the agent of the sentence. 2. the object of 'bangunin' is the other animals. \ref 327 \id 911455161327290801 \begin 0:13:07 \sp RINMIC \tx nih, satu-satu... nah. \mb nih satu - satu nah \ge this one - one NAH \gj this RED-one NAH \ft here, one by one... like this. \nt 1. reference of 'satu-satu' is not clear. 2. arranging the position of the animals inside the stable. \ref 328 \id 550313161327290801 \begin 0:13:10 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt still arranging the position of the animals inside the stable. \ref 329 \id 419306161328290801 \begin 0:13:14 \sp RINMIC \tx sini yang kecil-kecil. \mb sini yang kecil - kecil \ge here REL small - small \gj here REL RED-small \ft the small ones are here. \nt 1. 'sini' is referring to a certain area in the stable. 2. 'kecil-kecil' is possibly referring to the small size animals. \ref 330 \id 892425161328290801 \begin 0:13:17 \sp RINMIC \tx nah, dombanya sini, sama anaknya... \pho naː dɔmbaɲa sini sama anakɲaʰ \mb nah domba -nya sini sama anak -nya \ge NAH sheep -NYA here with child -NYA \gj NAH sheep-NYA here with child-NYA \ft okay, the sheep is here, with the lamb... \ref 331 \id 216686161328290801 \begin 0:13:20 \sp RINMIC \tx eh, di sini juga ada. \pho ʔɛh di sini juga ada \mb eh di sini juga ada \ge EH LOC here also exist \gj EH LOC here also exist \ft oops, it's also available here. \nt 'di sini' is possibly referring to a space in the stable, for the mother sheep and the lamb. \ref 332 \id 149153161328290801 \begin 0:13:22 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finished arranging the position of the animals in the stable. \ref 333 \id 921173161329290801 \begin 0:13:24 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔmːh \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft mmm... \ref 334 \id 976081161329290801 \begin 0:13:27 \sp RINMIC \tx udah siang... \pho ʔudah siyaŋ \mb udah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft it's already the daytime... \ref 335 \id 413378161329290801 \begin 0:13:29 \sp RINMIC \tx ayamnya bangunin, Kel, ayam, nih. \pho ʔayamɲa baŋunin kəl ʔayam nih \mb ayam -nya bangun -in Kel ayam nih \ge chicken -NYA rise -IN TRU-Michael chicken this \gj chicken-NYA rise-IN TRU-Michael chicken this \ft Michael, this is the rooster, it should wake them up. \nt 1. giving CHI the rooster. 2. the object of 'bangunin' is the animals. \ref 336 \id 255057161329290801 \begin 0:13:31 \sp CHIMIC \tx iya, nih, ayam. \pho ĩyah ni yayam \mb iya nih ayam \ge yes this chicken \gj yes this chicken \ft yeah, this is the rooster. \nt taking the rooster. \ref 337 \id 650900161329290801 \begin 0:13:33 \sp RINMIC \tx 'kukuruyuk,' gitu. \pho kukuruyuːk gituh \mb kukuruyuk gitu \ge cock-a-doodle-doo like.that \gj cock-a-doodle-doo like.that \ft say, 'cock-a-doodle-doo'. \nt telling CHI to imitate the sound of the rooster. \ref 338 \id 790941161330290801 \begin 0:13:35 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 339 \id 963898161330290801 \begin 0:13:37 \sp CHIMIC \tx 'kukuruyuk.' \pho kukuluyuːːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo.' \nt pretending to be the rooster. \ref 340 \id 853290161330290801 \begin 0:13:40 \sp CHIMIC \tx 'udah pagi, makan'. \pho ʔuda pagi makaːn \mb udah pagi makan \ge PFCT morning eat \gj PFCT morning eat \ft 'it's already morning, time to eat.' \nt pretending to be the rooster but speaking in the human language. \ref 341 \id 365917161330290801 \begin 0:13:43 \sp RINMIC \tx 'bangun, udah siang.' \pho baŋuːn ʔuda siyaːŋ \mb bangun udah siang \ge rise PFCT daytime \gj rise PFCT daytime \ft 'wake up, it's already late.' \nt telling CHI to repeat. \ref 342 \id 874015161330290801 \begin 0:13:44 \sp CHIMIC \tx 'udah ma(kan)... siang.' \pho ʔuda ma siyaːːŋ \mb udah makan siang \ge PFCT eat daytime \gj PFCT eat daytime \ft 'it's already time to eat... late.' \nt repeating RIN while pretending to be the rooster. \ref 343 \id 388468161331290801 \begin 0:13:46 \sp RINMIC \tx 'yuk, bangun, yuk.' \pho yuʔ baŋun yuːʔ \mb yuk bangun yuk \ge AYO rise AYO \gj AYO rise AYO \ft 'come on, wake up.' \nt telling CHI to repeat again. \ref 344 \id 103852161331290801 \begin 0:13:48 \sp CHIMIC \tx ya. \pho ʔyaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft ya. \nt instead of repeating, CHI is answering RIN's invitation. \ref 345 \id 956270161331290801 \begin 0:13:49 \sp RINMIC \tx 'cari makan.' \pho cari makaːn \mb cari makan \ge look.for eat \gj look.for eat \ft 'let's get some food.' \nt 1. telling CHI to repeat again. 2. taking the animals one by one from the stable. \ref 346 \id 454404161331290801 \begin 0:13:50 \sp CHIMIC \tx 'cari makan.' \pho cari makan \mb cari makan \ge look.for eat \gj look.for eat \ft 'let's get some food.' \nt 1. repeating RIN again. 2. also taking the animal from the stable one by one. \ref 347 \id 374848161331290801 \begin 0:13:51 \sp CHIMIC \tx rumput. \pho lumput \mb rumput \ge grass \gj grass \ft the grass. \nt 'rumput' is referring to 'makan'--the food of the animals. \ref 348 \id 677649161332290801 \begin 0:13:52 \sp RINMIC \tx mandi dulu. \pho mandi dulu \mb mandi dulu \ge bathe before \gj bathe before \ft take a bath first. \ref 349 \id 357813161332290801 \begin 0:13:54 \sp CHIMIC \tx 'mandi dulu.' \pho mandii dulu \mb mandi dulu \ge bathe before \gj bathe before \ft 'take a bath first.' \nt repeating RIN. \ref 350 \id 569025161332290801 \begin 0:13:56 \sp RINMIC \tx babinya juga. \mb babi -nya juga \ge pig -NYA also \gj pig-NYA also \ft the pig too. \nt 1. taking the mother pig from the stable. 2. 'juga' is referring to taking a bath. \ref 351 \id 817644161332290801 \begin 0:13:58 \sp RINMIC \tx semuanya dibawain. \pho səmuwaɲa dibawaʔiːn \mb semua -nya di- bawa -in \ge all -NYA DI- bring -IN \gj all-NYA DI-bring-IN \ft take them all. \nt 'semuanya' is referring to the animals in the stable. \ref 352 \id 657945161332290801 \begin 0:14:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. producing huzzling sound as the imitation of the sound of taking a bath. 2. waving his hand, as if he is bathing the animals. \ref 353 \id 401682161333290801 \begin 0:14:02 \sp CHIMIC \tx de... gel... \pho deːː gel \mb de gel \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft de... gel... \nt producing a random imitation of the sound of taking a bath. \ref 354 \id 776003161333290801 \begin 0:14:05 \sp RINMIC \tx mandinya pake apa, sih? \pho mandiɲa pakɛ ʔapa siːh \mb mandi -nya pake apa sih \ge bathe -NYA use what SIH \gj bathe-NYA use what SIH \ft what are they bathing with? \nt 1.'nya' is referring to the animals that are being bathed by CHI. 2. 'apa' is referring to the soap. \ref 355 \id 108387161333290801 \begin 0:14:07 \sp CHIMIC \tx xx... \pho ciː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt still pretending to bathe the animals. \ref 356 \id 675956161333290801 \begin 0:14:09 \sp RINMIC \tx mandinya pake apa, Kel? \pho mandiɲa pakɛ apa kəːl \mb mandi -nya pake apa Kel \ge bathe -NYA use what TRU-Michael \gj bathe-NYA use what TRU-Michael \ft Michael, what are they bathing with? \ref 357 \id 703782161334290801 \begin 0:14:11 \sp CHIMIC \tx udah nggak... nggak a(da)... (a)da kumannya lagi, skarang. \mb udah nggak nggak ada ada kuman -nya lagi skarang \ge PFCT NEG NEG exist exist germ -NYA more now \gj PFCT NEG NEG exist exist germ-NYA more now \nt 1.referring to the animals. 2. 'kumannya' is an uncommon word for children, possibly CHI is getting it from an advertisement on TV. \ref 358 \id 383724161334290801 \begin 0:14:13 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 359 \id 462984161334290801 \begin 0:14:16 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 360 \id 585476161334290801 \begin 0:14:19 \sp RINMIC \tx pake sabun apa? \pho pakɛ sabun ʔapaːː \mb pake sabun apa \ge use soap what \gj use soap what \ft what soap do they use? \ref 361 \id 114884161334290801 \begin 0:14:21 \sp CHIMIC \tx sabun eee... eee... Lux. \pho sabun ə̃ ʔə̃ː luk \mb sabun eee eee Lux \ge soap FILL FILL Lux \gj soap FILL FILL Lux \ft the soap is ehm... ehm... Lux. \nt 'Lux' is the brand name of a soap. \ref 362 \id 970303161335290801 \begin 0:14:23 \sp RINMIC \tx sabun Lux. \pho sabun əluks \mb sabun Lux \ge soap Lux \gj soap Lux \ft the soap is Lux. \ref 363 \id 503729161335290801 \begin 0:14:24 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to bathe the animal again. \ref 364 \id 493243161335290801 \begin 0:14:25 \sp CHIMIC \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to the action of bathing the animals. \ref 365 \id 646064161335290801 \begin 0:14:27 \sp RINMIC \tx dah bersih? \pho da bərsiːh \mb dah bersih \ge PFCT clean \gj PFCT clean \ft it's clean already? \ref 366 \id 514159161336290801 \begin 0:14:28 \sp CHIMIC \tx dah bersih. \pho da bəssih \mb dah bersih \ge PFCT clean \gj PFCT clean \ft it's clean already. \ref 367 \id 286334161336290801 \begin 0:14:29 \sp RINMIC \tx satu-satu, dong. \mb satu - satu dong \ge one - one DONG \gj RED-one DONG \ft one by one, okay. \nt 'satu-satu' is referring to the way of bathing the animals one by one. \ref 368 \id 727137161336290801 \begin 0:14:31 \sp RINMIC \tx taro sini yang udah. \pho tarɔ sini yaŋ udaːː \mb taro sini yang udah \ge put here REL PFCT \gj put here REL PFCT \ft put those who have finished here. \nt 1. 'sini' is a certain area on the ground, which she is tapping on. 2. 'yang udah' is referring to the animals which have already been bathed. \ref 369 \id 515092161336290801 \begin 0:14:33 \sp RINMIC \tx satu lagi, mandiin lagi... \pho satu lagiʰ mandiin lagi \mb satu lagi mandi -in lagi \ge one more bathe -IN more \gj one more bathe-IN more \ft take another one, bathing it too... \nt 'satu' is referring to one animal. \ref 370 \id 675627161336290801 \begin 0:14:35 \sp RINMIC \tx nanti kita cari makan sama-sama, ya? \mb nanti kita cari makan sama - sama ya \ge later 1PL look.for eat same - same yes \gj later 1PL look.for eat RED-same yes \ft after this we get the food together, okay? \nt 1. 'kita' is referring to all animals. 2. 'nanti' is referring to the time after being bathed. \ref 371 \id 590125161336290801 \begin 0:14:37 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt taking the calf. \ref 372 \id 840821161337290801 \begin 0:14:39 \sp RINMIC \tx Mbak bantuin mandi. \pho m̩̩baʔ bantuwin mandiː \mb Mbak bantu -in mandi \ge EPIT help -IN bathe \gj EPIT help-IN bathe \ft let me help you bathing them. \nt 'mandi' is referring to the action of bathing the animals. \ref 373 \id 502511161337290801 \begin 0:14:41 \sp CHIMIC \tx in(i)... ini ada kumannya. \pho ĩni ʔn̩i ada kumanɲaʰ \mb ini ini ada kuman -nya \ge this this exist germ -NYA \gj this this exist germ-NYA \ft this one... this one has the germ. \nt 'ini' is referring to the calf in his hand. \ref 374 \id 714161161337290801 \begin 0:14:43 \sp RINMIC \tx ada kutunya kali. \pho ʔada kutuɲa kaliʔ \mb ada kutu -nya kali \ge exist louse -NYA maybe \gj exist louse-NYA maybe \ft it may be the louse. \ref 375 \id 228045161337290801 \begin 0:14:46 \sp RINMIC \tx cari, Kel! \pho cariʔ kəl \mb cari Kel \ge look.for TRU-Michael \gj look.for TRU-Michael \ft find it, Michael! \nt the object of 'cari' is 'kutunya'. \ref 376 \id 270933161338290801 \begin 0:14:49 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to bathe the calf. \ref 377 \id 189218161338290801 \begin 0:14:52 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finished bathing the calf. \ref 378 \id 197371161338290801 \begin 0:14:53 \sp RINMIC \tx itu pake apa itu, mandinya? \pho itu pakɛʔ apa itu mandiɲaː \mb itu pake apa itu mandi -nya \ge that use what that bathe -NYA \gj that use what that bathe-NYA \ft what does it use for bathing? \nt 'apa' is referring to the soap. \ref 379 \id 426393161338290801 \begin 0:14:54 \sp CHIMIC \tx Mbak, Mbak, mandiin sapi, nggak? \mb Mbak Mbak mandi -in sapi nggak \ge EPIT EPIT bathe -IN cattle NEG \gj EPIT EPIT bathe-IN cattle NEG \ft are you bathing the cow, or not? \nt pointing to the mother pig in RIN's hand; 'sapi' should be 'babi'. \ref 380 \id 305701161339290801 \begin 0:14:56 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt starts pretending to bathing the pig. \ref 381 \id 431497161339290801 \begin 0:14:58 \sp RINMIC \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pig. \nt correcting CHI's sapi. \ref 382 \id 591556161339290801 \begin 0:15:00 \sp RINMIC \tx sapinya udah dimandiin Michael. \pho sapiɲa uda dimandiin maːykəl \mb sapi -nya udah di- mandi -in Michael \ge cattle -NYA PFCT DI- bathe -IN Michael \gj cattle-NYA PFCT DI-bathe-IN Michael \ft you have already bathed the cow. \ref 383 \id 606170161339290801 \begin 0:15:03 \sp RINMIC \tx byur, byur, byur. \pho byur byur byur \mb byur byur byur \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft splash, splash, splash. \nt imitating the sound of the water splashing. \ref 384 \id 510191161339290801 \begin 0:15:06 \sp RINMIC \tx udah. \pho ʔudaːː \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finished bathing the pig. \ref 385 \id 201890161339290801 \begin 0:15:08 \sp CHIMIC \tx ini, ini... eee... ini dua. \pho ʔini iniː ĩː ini duwaː \mb ini ini eee ini dua \ge this this FILL this two \gj this this FILL this two \ft here, here... ehm... these are two. \nt 1. taking the deer. 2. reference of 'dua' is not clear--possibly CHI intends to say another word. \ref 386 \id 778867161340290801 \begin 0:15:10 \sp RINMIC \tx ini satu. \pho n̩i satuː \mb ini satu \ge this one \gj this one \ft this is one. \nt 1. correcting CHI. 2. 'satu' is referring to the number of the deer, which is only one. \ref 387 \id 539302161340290801 \begin 0:15:13 \sp RINMIC \tx 0. \nt pretending to bathe the deer. \ref 388 \id 761221161340290801 \begin 0:15:17 \sp RINMIC \tx yuk, pada cari makan, yuk, udah mandi semua, yuk. \pho yuʔ pada cari makan yuː uda mandi səmwa yuːʔ \mb yuk pada cari makan yuk udah mandi semua yuk \ge AYO PL look.for eat AYO PFCT bathe all AYO \gj AYO PL look.for eat AYO PFCT bathe all AYO \ft all are finished taking a bath, now, let's get some food, come on. \nt referring to the animals. \ref 389 \id 960627161341290801 \begin 0:15:18 \sp CHIMIC \tx yuk. \pho yuh \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 390 \id 781707161341290801 \begin 0:15:19 \sp CHIMIC \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt possibly, referring to taking a bath. \ref 391 \id 563927161341290801 \begin 0:15:21 \sp RINMIC \tx cari makan rumput, ya? \pho cari makan rumput yaːh \mb cari makan rumput ya \ge look.for eat grass yes \gj look.for eat grass yes \ft get some grass to eat, okay? \ref 392 \id 638444161341290801 \begin 0:15:23 \sp CHIMIC \tx tup, tup, tup, tup, tup, tup... \pho tʊp tʊp tʊp tuk tʊp tuk \mb tup tup tup tup tup tup \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap, tap... \nt playing the mother cow, pretending as if it is walking and imitating the sound of it walking. \ref 393 \id 253942161341290801 \begin 0:15:29 \sp CHIMIC \tx tup... tok petok, ngulet, tuk, ngulet, ngluek, duek, duek, duek, duek, tuek, luek, luek, duek, duek. \pho tep toʔ pətok ŋulet tʊk ŋulek ŋluwek duwek duwek duwek tuwek tuwek luwek luwek duwek tuwek \mb tup tok petok ngulet tuk ngulet ngluek duek duek duek duek tuek luek luek duek duek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap... tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap. \nt still pretending as if the mother cow is walking and making some random imitation of the sound of walking. \ref 394 \id 821256161342290801 \begin 0:15:36 \sp RINMIC \tx makan, makan, semuanya! \mb makan makan semua -nya \ge eat eat all -NYA \gj eat eat all-NYA \ft eat, all eat! \nt 'semuanya' is referring to all the animals. \ref 395 \id 172552161342290801 \begin 0:15:43 \sp RINMIC \tx mo ke mana ba(bi)... sapi? \pho mɔ kə mana ba sapiːː \mb mo ke mana babi sapi \ge want to which pig cattle \gj want to which pig cattle \ft where is the pig... the cow going to? \ref 396 \id 885069161342290801 \begin 0:15:45 \sp RINMIC \tx panda tanya... \pho panda taɲa \mb panda tanya \ge panda ask \gj panda ask \ft the panda is asking... \nt playing the panda in her hand. \ref 397 \id 770543161342290801 \begin 0:15:47 \sp RINMIC \tx 'mo ke mana, Sapi?' \pho maɔ kə mana sapiː \mb mo ke mana Sapi \ge want to which cattle \gj want to which cattle \ft 'where are you going to?' \nt pretending to be the panda, talking to mother cow. \ref 398 \id 136050161342290801 \begin 0:15:50 \sp CHIMIC \tx 'mau ini, ini makan.' \pho maɔ iːni ĩni maːkan \mb mau ini ini makan \ge want this this eat \gj want this this eat \ft 'wanna this... to eat.' \nt pretending to be the mother cow. \ref 399 \id 294987161343290801 \begin 0:15:52 \sp RINMIC \tx 'cari makan apa?' \pho cari makan aːpa \mb cari makan apa \ge look.for eat what \gj look.for eat what \ft 'wanna get what food?' \ref 400 \id 358058161343290801 \begin 0:15:54 \sp CHIMIC \tx 'nyari rumput.' \pho ɲari ruːmput \mb ny- cari rumput \ge N- look.for grass \gj N-look.for grass \ft 'get some grass'. \ref 401 \id 190024161343290801 \begin 0:15:56 \sp RINMIC \tx 'Panda ikut, ya?' \pho panda ʔikut yaː \mb Panda ikut ya \ge Panda follow yes \gj Panda follow yes \ft 'can I come along?' \ref 402 \id 247758161343290801 \begin 0:15:58 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes'. \ref 403 \id 382724161344290801 \begin 0:15:59 \sp RINMIC \tx 'eee... Panda mau cari eee...' \pho ʔə̃ːː panda mau cariːː ʔə̃ː \mb eee Panda mau cari eee \ge FILL Panda want look.for FILL \gj FILL Panda want look.for FILL \ft 'ehm... I wanna get ehm...' \ref 404 \id 750461161344290801 \begin 0:16:01 \sp RINMIC \tx apa, ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what is it? \nt trying to find the word--not pretending to be the panda. \ref 405 \id 116442161344290801 \begin 0:16:03 \sp RINMIC \tx 'daun bambu.' \pho daun baːmbu \mb daun bambu \ge leaf bamboo \gj leaf bamboo \ft 'the bamboo leaves.' \ref 406 \id 146722161344290801 \begin 0:16:05 \sp RINMIC \tx 'yuk, sama-sama, yuk.' \mb yuk sama - sama yuk \ge AYO same - same AYO \gj AYO RED-same AYO \ft 'let's go together.' \ref 407 \id 564462161345290801 \begin 0:16:08 \sp CHIMIC \tx eh... eh... eh... mmm... \pho ʔm̩h ʔm̩h ʔmh mːː \mb eh eh eh mmm \ge FILL FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL FILL \ft ehm... ehm... ehm... ehm... \ref 408 \id 624930161345290801 \begin 0:16:11 \sp RINMIC \tx 'yuk, sama-sama, yuk, cari makannya, yuk.' \mb yuk sama - sama yuk cari makan -nya yuk \ge AYO with - with AYO look.for eat -NYA AYO \gj AYO RED-with AYO look.for eat-NYA AYO \ft 'come on, let's get the food together.' \ref 409 \id 812036161345290801 \begin 0:16:13 \sp CHIMIC \tx eh... eh... eh... eh... 'kuda mo cari makan... cari makan... rumput, ya?' \pho ʔmh ʔmːh ʔə̃h ʔə̃ːː kuda mɔ cari makan cali makan lumpu yah \mb eh eh eh eh kuda mo cari makan cari makan rumput ya \ge FILL FILL FILL FILL horse want look.for eat look.for eat grass yes \gj FILL FILL FILL FILL horse want look.for eat look.for eat grass yes \ft ehm... ehm... ehm... ehm... 'the horse wanna... eat... the grass, okay?' \nt 1. possibly, still pretending to be the mother cow. 2. reference of 'kuda' is not clear. \ref 410 \id 904889161345290801 \begin 0:16:15 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 411 \id 893235161346290801 \begin 0:16:18 \sp RINMIC \tx sapi. \pho saːpiː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft the cow. \nt correcting CHI. \ref 412 \id 315787161346290801 \begin 0:16:22 \sp CHIMIC \tx 'sapi.' \pho sapiʰ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft 'the cow.' \nt repeating RIN. \ref 413 \id 749291161346290801 \begin 0:16:23 \sp RINMIC \tx sapi. \pho sapiː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft the cow. \ref 414 \id 255701161346290801 \begin 0:16:24 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiyaːː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 415 \id 682906161347290801 \begin 0:16:25 \sp CHIMIC \tx tup, tup, tuk... \pho tʊp tʊp tuk \mb tup tup tuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap... \nt playing the mother cow again, pretending as if it is walking and imitating the sound of walking. \ref 416 \id 524935161347290801 \begin 0:16:26 \sp RINMIC \tx tuk, tuk, tuk, tuk, tuk... \pho tuk tuk tuk tuk tuk \mb tuk tuk tuk tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap... \nt following CHI imitating the sound of walking. \ref 417 \id 502908161347290801 \begin 0:16:27 \sp CHIMIC \tx tuk, tuk, tuk... \pho tʊk tʊk tʊk \mb tuk tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap... \ref 418 \id 190148161347290801 \begin 0:16:28 \sp RINMIC \tx ah, jatoh. \pho ʔaːːh jaːtɔh \mb ah jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft ouch, it falls down. \nt reference is not clear. \ref 419 \id 526631161347290801 \begin 0:16:31 \sp RINMIC \tx 'lemes, udah laper.' \pho ləmməs ʔuda laːpər \mb lemes udah laper \ge weak PFCT hungry \gj weak PFCT hungry \ft 'it's weak because it's hungry.' \nt possibly, pretending to be an animal--reference is not clear. \ref 420 \id 202469161347290801 \begin 0:16:34 \sp RINMIC \tx 'yuk, makan, makan, makan!' \pho yuʔ makan makan makan \mb yuk makan makan makan \ge AYO eat eat eat \gj AYO eat eat eat \ft 'come on, eat, eat, eat!' \nt possibly, pretending to be an animal--reference is not clear. \ref 421 \id 609685161348290801 \begin 0:16:37 \sp CHIMIC \tx Michael eh... mmm... mmm... \pho maykəl m̩h m̩ːː ʔmː \mb Michael eh mmm mmm \ge Michael FILL FILL FILL \gj Michael FILL FILL FILL \ft Michael ehm.. ehm.. ehm... \ref 422 \id 190814161348290801 \begin 0:16:40 \sp CHIMIC \tx ah, mana, sapinya? \pho ʔaː maːna sapiɲaʰ \mb ah mana sapi -nya \ge EXCL which cattle -NYA \gj EXCL which cattle-NYA \ft hey, where is the cow? \nt taking the calf. \ref 423 \id 917945161348290801 \begin 0:16:43 \sp RINMIC \tx anaknya? \pho ʔanakɲaʰ \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft the calf? \nt 'nya' is referring to the mother cow. \ref 424 \id 723163161348290801 \begin 0:16:46 \sp CHIMIC \tx 'mmm... lho, kenapa kamu di sembarangan?' \pho mːː lɔh m̩ːnapa kamu dih səmbaraŋan \mb mmm lho kenapa kamu di sembarang -an \ge FILL EXCL why 2 DI random -AN \gj FILL EXCL why 2 DI random-AN \ft 'ehm... hey, why are you just anywhere?' \nt 1. possibly pretending to be the mother cow talking to the calf. 2.** a loose sentence, missing the verb. \ref 425 \id 313476161349290801 \begin 0:16:50 \sp CHIMIC \tx tapi... \pho tapiːː \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \nt reference is not clear. \ref 426 \id 609362161349290801 \begin 0:16:52 \sp CHIMIC \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft there. \nt reference is not clear. \ref 427 \id 169253161349290801 \begin 0:16:54 \sp CHIMIC \tx 'jangan xx sembarang(an)... (sembarang)an.' \pho jaŋan m̩dili səmbalaŋ ʔãn \mb jangan xx sembarang -an sembarang -an \ge don't xx random -AN random -AN \gj don't xx random-AN random-AN \ft 'don't xx anywhere.' \nt possibly pretending to be the mother cow talking to the calf again. \ref 428 \id 345965161349290801 \begin 0:16:56 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 429 \id 348319161349290801 \begin 0:16:58 \sp RINMIC \tx 'jangan kencing sembarang(an).' \pho jaŋan kənciŋ səmbaraŋ \mb jangan kencing sembarang -an \ge don't urinate random -AN \gj don't urinate random-AN \ft 'don't pee anywhere.' \nt repeating what she thinks CHI was saying and laughing again. \ref 430 \id 307589161350290801 \begin 0:17:01 \sp CHIMIC \tx tuk, tuk, tuk, tuk, tuk. \pho tʊk tʊk tʊk tʊk tuk \mb tuk tuk tuk tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap. \nt 1. playing the mother cow again, pretending as if it is walking and imitating the sound of walking. 2. the calf is on the back of the mother cow. \ref 431 \id 660990161350290801 \begin 0:17:04 \sp RINMIC \tx kok, naek? \pho kɔʔ naːik \mb kok naek \ge KOK go.up \gj KOK go.up \ft why is it on its back? \nt referring to the calf, which is on the back of the mother cow. \ref 432 \id 272108161350290801 \begin 0:17:07 \sp RINMIC \tx kok, minta gendong? \pho kɔ minta geːndɔŋ \mb kok minta gendong \ge KOK ask.for carry \gj KOK ask.for carry \ft why does it want to be carried? \ref 433 \id 128975161350290801 \begin 0:17:10 \sp RINMIC \tx kok, sapinya minta gendong, yang kecil? \pho kɔ sapiɲa minta geːndɔŋ yaŋ kəciːl \mb kok sapi -nya minta gendong yang kecil \ge KOK cattle -NYA ask.for carry REL small \gj KOK cattle-NYA ask.for carry REL small \ft why does the calf want to be carried? \nt 'sapinya' and 'yang kecil' are both referring to the calf. \ref 434 \id 193003161351290801 \begin 0:17:13 \sp RINMIC \tx capek, ya? \pho capɛʔ yah \mb capek ya \ge tired yes \gj tired yes \ft it's tired, right? \nt 1. still referring to the calf. 2. the calf is falling down from the back of the mother cow, then CHI is taking it. \ref 435 \id 808373161351290801 \begin 0:17:15 \sp CHIMIC \tx tup, tup, tup, tup, tup. \pho tʊp tʊp tʊp tʊp tʊp \mb tup tup tup tup tup \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap, tap. \nt playing both the mother cow and the calf, pretending as if they are walking. \ref 436 \id 551185161351290801 \begin 0:17:17 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 437 \id 677968161351290801 \begin 0:17:19 \sp CHIMIC \tx 'cari makannya mana, Bang?' \pho cali makanɲa mannaːː baːŋ \mb cari makan -nya mana Bang \ge look.for eat -NYA which TRU-older.brother \gj look.for eat-NYA which TRU-older.brother \ft 'where do we get the food, Brother?' \nt 1.possibly pretending to be mother cow again, but talking to RIN. 2. reference of 'Bang' is not clear--in fact, CHI never uses 'Bang' to greet somebody else. 3. **'Bang' (deictic) should be 'Mbak', because RIN is female; 'Bang' is for a man of an older age. \ref 438 \id 325552161352290801 \begin 0:17:22 \sp RINMIC \tx di mana, ya, Bang? \pho di mana ya baːŋ \mb di mana ya Bang \ge LOC which yes TRU-older.brother \gj LOC which yes TRU-older.brother \ft yeah, where, Brother? \nt 1. responding on CHI, not pretending to be the panda. 2. following CHI--addressing him with 'Bang'. 3. **'Bang' (deictic) should be 'Dek', because CHI is younger than her; 'Bang' is for a man of an older age. \ref 439 \id 168790161352290801 \begin 0:17:26 \sp RINMIC \tx di... di kebun, dong. \pho diːː di kəbbun dɔːŋ \mb di di kebun dong \ge LOC LOC garden DONG \gj LOC LOC garden DONG \ft of course, at... at the garden. \nt referring to the place of the grace. \ref 440 \id 670248161352290801 \begin 0:17:31 \sp RINMIC \tx rumput adanya di kebun. \pho rumput ʔadaɲa di kəbuːːn \mb rumput ada -nya di kebun \ge grass exist -NYA LOC garden \gj grass exist-NYA LOC garden \ft the grass is at the garden. \ref 441 \id 172741161352290801 \begin 0:17:33 \sp RINMIC \tx yuk, pulang, yuk. \pho yuʔ pulaŋ yuʔ \mb yuk pulang yuk \ge AYO return AYO \gj AYO return AYO \ft come on, let's go home. \ref 442 \id 463039161352290801 \begin 0:17:36 \sp CHIMIC \tx 'pulang, yuk.' \pho puːlaŋ yuʔ \mb pulang yuk \ge return AYO \gj return AYO \ft let's go home. \nt 1.possibly, repeating RIN. \ref 443 \id 612720161353290801 \begin 0:17:40 \sp CHIMIC \tx eee... bentar lagi ada sapi mmm xx... \pho ʔẽː bəntal lagi ʔadaʰ sapi mː maʰ \mb eee bentar lagi ada sapi mmm xx \ge FILL moment more exist cattle FILL xx \gj FILL moment more exist cattle FILL xx \ft ehm... there will be a cow ehm... xx soon... \nt 1.reference is not clear. 2. CHI, together with the cows in his hand, crawling to the back of the stable. \ref 444 \id 804256161353290801 \begin 0:17:44 \sp RINMIC \tx sebentar lagi ada sapi kenape? \pho səbəntar lagi ada sapi kənapɛː \mb se- bentar lagi ada sapi kenape \ge SE- moment more exist cattle why \gj SE-moment more exist cattle why \ft soon, there will be a cow doing what? \ref 445 \id 646500161353290801 \begin 0:17:46 \sp RINMIC \tx mau ke mane itu? \pho maw kə manɛ ituːː \mb mau ke mane itu \ge want to which that \gj want to which that \ft where is it going to? \nt 'itu' is referring to the cows in CHI's hand. \ref 446 \id 649544161353290801 \begin 0:17:48 \sp CHIMIC \tx nyam, nyam, nyam. \pho ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum. \nt imitating the sound of the cows eating. \ref 447 \id 503953161353290801 \begin 0:17:51 \sp CHIMIC \tx 'bobo, yuk.' \pho bɔbɔ yuːʔ \mb bobo yuk \ge sleep AYO \gj sleep AYO \ft 'let's sleep.' \nt possibly. pretending to be one of the cows again. \ref 448 \id 651687161354290801 \begin 0:17:53 \sp CHIMIC \tx 'bo(bo) di... di sembarangan.' \pho bɔ dis di səmbalaːŋan \mb bobo di di sembarang -an \ge sleep LOC LOC random -AN \gj sleep LOC LOC random-AN \ft sleep just... just anywhere. \nt in here, 'sembarangan' is functioning as the adverb of place. 2. **'sembarangan' as an adverb of place should be 'sembarang tempat'. \ref 449 \id 514450161354290801 \begin 0:17:56 \sp RINMIC \tx jangan bobo di sembarangan! \pho jaŋan bobo di səmbaraŋaːn \mb jangan bobo di sembarang -an \ge don't sleep LOC random -AN \gj don't sleep LOC random-AN \ft don't sleep anywhere! \ref 450 \id 673507161354290801 \begin 0:18:01 \sp RINMIC \tx nanti ada... ada cacing. \pho nanti ʔadaː ʔada caciŋ \mb nanti ada ada cacing \ge later exist exist worm \gj later exist exist worm \ft there can be... a worm. \ref 451 \id 959482161355290801 \begin 0:18:06 \sp RINMIC \tx harus di kandangnya. \pho harus di kandaŋɲah \mb harus di kandang -nya \ge must LOC shed -NYA \gj must LOC shed-NYA \ft they must be at their stable. \nt 1. 'nya' is referring to the cows. 2. CHI is putting the mother cow inside the stable. \ref 452 \id 431856161355290801 \begin 0:18:08 \sp RINMIC \tx diberdiriin, dong. \pho dibərdiriin dɔŋ \mb di- ber- diri -in dong \ge DI- BER- stand -IN DONG \gj DI-BER-stand-IN DONG \ft come on, stand them up. \nt referring to the position of the mother cow, which is laying down. \ref 453 \id 312912161355290801 \begin 0:18:11 \sp CHIMIC \tx bobo. \pho bɔːbɔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleeping. \nt putting the calf inside the stable--also laying down. \ref 454 \id 131697161356290801 \begin 0:18:14 \sp RINMIC \tx duk, duk, duk, duk... \pho duk duk duk duk \mb duk duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap... \nt playing the mother sheep, pretending as if it is walking. \ref 455 \id 939036161356290801 \begin 0:18:17 \sp RINMIC \tx ini, taroin. \pho ʔn̩iːh tarɔʔiːn \mb ini taro -in \ge this put -IN \gj this put-IN \ft here, put this in. \nt 1. 'ini' is referring to the mother sheep. 2. telling CHI to put the mother sheep inside the stable. \ref 456 \id 598992161356290801 \begin 0:18:20 \sp RINMIC \tx duk, duk, duk, duk, duk... \pho dʊk dʊk dʊk dʊk dʊk \mb duk duk duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap... \nt playing the mother pig, pretending as if it is walking. \ref 457 \id 482951161357290801 \begin 0:18:23 \sp RINMIC \tx pulang semua. \pho pulaŋ səmwaː \mb pulang semua \ge return all \gj return all \ft all are coming back. \nt 1. 'semua' is referring to the animals. 2.'pulang' is referring to the inside of the stable. \ref 458 \id 464881161357290801 \begin 0:18:26 \sp CHIMIC \tx tuk, tuk, tuk... tuk, tuk, tuk. \pho tʊt tʊt tʊʔ tʊk tʊk tʊk \mb tuk tuk tuk tuk tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap... tap, tap, tap. \nt playing the lamb, pretending as if it is walking into the stable. \ref 459 \id 969395161357290801 \begin 0:18:29 \sp RINMIC \tx kwek, kwek, kwek, kwek... \pho kwek kwek kwek kwek \mb kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft quack, quack, quack, quack... \nt playing the duck. \ref 460 \id 546456161357290801 \begin 0:18:32 \sp RINMIC \tx 'Bebek mau berenang dulu, ah.' \pho bɛbɛk mau bərənaŋ dulu ʔaːʰ \mb Bebek mau be- renang dulu ah \ge duck want BER- swim before AH \gj duck want BER-swim before AH \ft 'I wanna swim first.' \nt pretending to be the duck. \ref 461 \id 395084161357290801 \begin 0:18:34 \sp RINMIC \tx sini berenang. \pho sini bərənaŋ \mb sini be- renang \ge here BER- swim \gj here BER-swim \ft swimming here. \nt 'sini' is referring to the picture of the pond in front of the stable. \ref 462 \id 587483161358290801 \begin 0:18:37 \sp RINMIC \tx air. \pho ʔair \mb air \ge water \gj water \ft the water. \nt referring to the pond. \ref 463 \id 549748161358290801 \begin 0:18:39 \sp CHIMIC \tx kwek, kwek, kwek, kwek... \pho kwek kwek kwek kwek \mb kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft quack, quack, quack, quack... \nt 1. playing the mother cow but imitating the sound of the duck. 2. pretending as if the mother cow is walking to the pond. \ref 464 \id 833462161358290801 \begin 0:18:41 \sp CHIMIC \tx xx... \pho beː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 465 \id 118375161358290801 \begin 0:18:43 \sp RINMIC \tx kok, sapi bunyinya 'kwek, kwek', Kel? \pho kɔ sapi buɲiɲa kuwek kuwek kəl \mb kok sapi bunyi -nya kwek kwek Kel \ge KOK cattle sound -NYA IMIT IMIT TRU-Michael \gj KOK cattle sound-NYA IMIT IMIT TRU-Michael \ft Michael, why does the cow go 'quack, quack'? \nt correcting CHI. \ref 466 \id 237712161358290801 \begin 0:18:46 \sp RINMIC \tx bunyinya, 'moo', gitu, Kel. \pho buɲiɲa m̩ːːɔː giːtu kəl \mb bunyi -nya moo gitu Kel \ge sound -NYA IMIT like.that TRU-Michael \gj sound-NYA IMIT like.that TRU-Michael \ft it goes 'moo'. \ref 467 \id 740261161358290801 \begin 0:18:49 \sp CHIMIC \tx moo, moo... moo... \pho ʰə̃ːãũːː hãũː mːːːː \mb moo moo moo \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft moo, moo... moo... \nt 1. imitating the sound of the cow, while playing with the mother cow. 2. putting the mother cow at the pond, on the duck. \ref 468 \id 589979161359290801 \begin 0:18:53 \sp CHIMIC \tx eh. \pho hɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt possibly, trying to get RIN's attention because now the mother cow is on the duck. \ref 469 \id 194033161359290801 \begin 0:18:56 \sp RINMIC \tx lho, walah, walah, walah, bebeknya di... \pho loːː wala wala wala bebekɲa diː \mb lho walah walah walah bebek -nya di \ge EXCL OATH OATH OATH duck -NYA LOC \gj EXCL OATH OATH OATH duck-NYA LOC \ft hey, ouch, ouch, ouch, the duck is being... \nt expressing surprised because the mother cow is on the duck. \ref 470 \id 130807161359290801 \begin 0:18:59 \sp CHIMIC \tx ambil. \pho ʔaːmbil \mb ambil \ge take \gj take \ft I am taking it. \nt taking the mother cow again. \ref 471 \id 375423161359290801 \begin 0:19:02 \sp CHIMIC \tx tuk... tuk... \pho tʊk tuk \mb tuk tuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tap... tap... \nt playing the mother cow and pretending as if it is walking. \ref 472 \id 448566161400290801 \begin 0:19:06 \sp RINMIC \tx ini... Si domba mo minum air... di sini. \pho ini siː dɔmba maɔ minum ʔaiːr di siniː \mb ini Si domba mo minum air di sini \ge this PERS sheep want drink water LOC here \gj this PERS sheep want drink water LOC here \ft this one... the sheep wanna drink some water... here. \nt taking the lamb and moving it closer to the pond. \ref 473 \id 371709161400290801 \begin 0:19:13 \sp RINMIC \tx aus. \pho ʔaus \mb aus \ge thirsty \gj thirsty \ft it's thirsty. \nt referring to the lamb. \ref 474 \id 124856161400290801 \begin 0:19:21 \sp CHIMIC \tx ke mana? \pho kə manaʰ \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where is it? \nt 1. putting the duck on the roof of the stable, then it is falling down. 2. 'mana' is referring to the position of the duck after it is falling down. \ref 475 \id 255530161400290801 \begin 0:19:23 \sp RINMIC \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 476 \id 502386161400290801 \begin 0:19:25 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the duck on the roof again, then it is falling again. \ref 477 \id 421088161401290801 \begin 0:19:27 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 478 \id 246137161401290801 \begin 0:19:29 \sp RINMIC \tx kok, Si bebeknya naik? \pho kɔ cə bebeʔɲa naeʔ \mb kok Si bebek -nya naik \ge KOK PERS duck -NYA go.up \gj KOK PERS duck-NYA go.up \ft why is the duck on the top? \nt 'naik' is referring to the position on the top of the roof. \ref 479 \id 141413161401290801 \begin 0:19:32 \sp CHIMIC \tx kalo ini, naek juga. \pho kalɔ iniʰ naɛk juga \mb kalo ini naek juga \ge TOP this go.up also \gj TOP this go.up also \ft this one is also on the top. \nt 1. taking the piglet, and putting it on the roof too. 2. the piglet is not falling down, because its legs are hooked at the edge of the roof. \ref 480 \id 440046161402290801 \begin 0:19:36 \sp RINMIC \tx apa itu namanya, Kel? \pho ʔapa itu namaɲa kəl \mb apa itu nama -nya Kel \ge what that name -NYA TRU-Michael \gj what that name-NYA TRU-Michael \ft what does it call, Michael? \nt 'itu' is referring to the piglet. \ref 481 \id 273272161402290801 \begin 0:19:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 482 \id 788144161402290801 \begin 0:19:38 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 483 \id 759403161402290801 \begin 0:19:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 484 \id 102029161402290801 \begin 0:19:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt screaming enthusiastically and pointing to the piglet, which is hooked at the edge of the roof. 2. tapping the piglet several times until it falls down. \ref 485 \id 911794161403290801 \begin 0:19:44 \sp RINMIC \tx awas, jatuh! \pho ʔaːwas jatuːːh \mb awas jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft watch out, it falls down! \nt referring to the piglet, which finally falls down. \ref 486 \id 846649161403290801 \begin 0:19:45 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing happily. \ref 487 \id 351491161403290801 \begin 0:19:46 \sp RINMIC \tx 'sakit.' \pho syakiːːt \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft 'it's hurt.' \nt pretending to be the piglet. \ref 488 \id 514527161403290801 \begin 0:19:48 \sp CHIMIC \tx 'sakit'. \pho hyaːkit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft 'it's hurt'. \nt repeating RIN and laughing. \ref 489 \id 170055161403290801 \begin 0:19:50 \sp RINMIC \tx 'ampun.' \pho ʔampuːːn \mb ampun \ge mercy \gj mercy \ft 'have mercy.' \nt still pretending to be the piglet \ref 490 \id 322463161404290801 \begin 0:19:52 \sp CHIMIC \tx heh... we... we! \pho heh uweh weːːːʰ \mb heh we we \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey... wow... wow! \nt 1. taking the piglet and putting it on the roof again--the piglet is not falling down because its legs are hooked to the edge of the roof. 2. looking at the piglet, then screaming enthusiastically. \ref 491 \id 456391161404290801 \begin 0:19:58 \sp CHIMIC \tx eh... Mi(chael)... Michael ambil mmm... \pho ʔeh me maykəl ʔambil ʔm̩ \mb eh Michael Michael ambil mmm \ge FILL Michael Michael take FILL \gj FILL Michael Michael take FILL \ft ehm... I... I am taking ehm... \nt taking the mother cow from the ground, then pressing it to RIN. \ref 492 \id 482502161404290801 \begin 0:20:02 \sp RINMIC \tx gigit! \pho gigiːt \mb gigit \ge bite \gj bite \ft it's biting! \nt describing what the mother cow is doing. \ref 493 \id 130039161404290801 \begin 0:20:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 494 \id 971784161404290801 \begin 0:20:04 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 495 \id 193589161405290801 \begin 0:20:06 \sp RINMIC \tx ini Mbak punya panda. \pho ʔini m̩baʔ puɲa panda \mb ini Mbak punya panda \ge this EPIT have panda \gj this EPIT have panda \ft here, I have a panda. \nt showing CHI the panda in her hand. \ref 496 \id 759519161405290801 \begin 0:20:08 \sp CHIMIC \tx 'gigit.' \pho gigit \mb gigit \ge bite \gj bite \ft 'I am biting.' \nt 1. pressing the mother cow to RIN again. 2. possibly, repeating RIN's 'gigit'. \ref 497 \id 256728161405290801 \begin 0:20:10 \sp RINMIC \tx hmm... pandanya... mo bobo, ah. \pho hə̃ːː pandaʔɲa maɔ boboʔ ah \mb hmm panda -nya mo bobo ah \ge FILL panda -NYA want sleep AH \gj FILL panda-NYA want sleep AH \ft ehm... the panda wanna sleep. \ref 498 \id 839839161405290801 \begin 0:20:12 \sp CHIMIC \tx 'tik'... 'nyam, nyam'... mo 'nyam, nyam, nyam, nyam.' \pho tʰik ɲam ɲam m̩ːaː ɲam ɲam ɲam ɲam \mb tik nyam nyam mo nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT want IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT want IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'tik'... 'nyum, nyum'... wanna 'nyum, nyum, nyum, nyum.' \nt still pressing the mother cow to RIN; possibly pretending that the mother cow is eating. \ref 499 \id 196271161405290801 \begin 0:20:15 \sp RINMIC \tx hi. \pho hiːː \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing fear because the mother cow is eating her. \ref 500 \id 837004161406290801 \begin 0:20:18 \sp RINMIC \tx makan apa, sih, Kel? \pho makan apa si kəl \mb makan apa sih Kel \ge eat what SIH TRU-Michael \gj eat what SIH TRU-Michael \ft what are you eating, Michael? \nt subject of 'makan' is the mother cow. \ref 501 \id 247486161406290801 \begin 0:20:20 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. pushing the piglet from the roof, then putting the mother cow on it. 2. the mother cow is falling down. \ref 502 \id 300410161406290801 \begin 0:20:22 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 503 \id 596424161406290801 \begin 0:20:25 \sp RINMIC \tx terjun. \pho tərjun \mb terjun \ge leap.down \gj leap.down \ft diving. \nt referring to the mother cow which is falling down. 2.**'terjun' (deictic) should be 'jatuh'; as well as 'jatuh', 'terjun' is a downward movement but it is more appropriate when the subject is falling into the water. \ref 504 \id 518233161406290801 \begin 0:20:27 \sp CHIMIC \tx 'terjun'. \pho tətjun \mb terjun \ge leap.down \gj leap.down \ft 'diving'. \nt repeating RIN. \ref 505 \id 362161161407290801 \begin 0:20:29 \sp CHIMIC \tx terjun di atas... mmm... sapinya. \pho təjunː di ʔatas m̩ːʰ shapiɲah \mb terjun di atas mmm sapi -nya \ge leap.down LOC up FILL cattle -NYA \gj leap.down LOC up FILL cattle-NYA \ft diving above... ehm... the cow. \nt **'di atas' (preposition) should 'ke bawah', because 'terjun' is a downward movement. \ref 506 \id 751812161407290801 \begin 0:20:32 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 507 \id 322004161407290801 \begin 0:20:36 \sp CHIMIC \tx nih, satu, dua... he, he... he! \pho cis satuː duwah heh heh ʔeːː \mb nih satu dua he he he \ge this one two EXCL EXCL EXCL \gj this one two EXCL EXCL EXCL \ft here, one, two... hey, hey... hey! \nt 1. putting the mother cow on the roof and it is falling down again. 2. counting while holding the mother cow. \ref 508 \id 839785161407290801 \begin 0:20:40 \sp CHIMIC \tx satu... \pho satuː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt 1. taking the mother cow, putting it on the roof. 2. counting while holding the mother cow. 3. the mother cow this time is not falling down, instead it is laying upside down on the roof. \ref 509 \id 185531161408290801 \begin 0:20:41 \sp CHIMIC \tx ah, nggak bisa. \pho ʔah ŋga bisa \mb ah nggak bisa \ge AH NEG can \gj AH NEG can \ft well, it can't. \nt possibly, referring to the mother cow, which is not falling down. \ref 510 \id 321366161408290801 \begin 0:20:43 \sp RINMIC \tx 'babi ikut.' \pho babiːː ʔikuːːt \mb babi ikut \ge pig follow \gj pig follow \ft 'I'm the pig, I'm coming along.' \nt 1. taking the mother pig. 2. 'ikut' is referring to going to the top on the roof. \ref 511 \id 916231161408290801 \begin 0:20:45 \sp CHIMIC \tx nggak bisa. \pho ŋga bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't. \nt still observing the mother cow, which is still on the roof. \ref 512 \id 710127161408290801 \begin 0:20:47 \sp RINMIC \tx 'boleh, nggak, babi ikut?' \pho bɔlɛ ŋga babi ikuːt \mb boleh nggak babi ikut \ge may NEG pig follow \gj may NEG pig follow \ft 'may I come along, please?' \ref 513 \id 831987161409290801 \begin 0:20:49 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 514 \id 531847161409290801 \begin 0:20:51 \sp RINMIC \tx 'mau ke atas, ah.' \pho mauː kə atas ʔaːːʰ \mb mau ke atas ah \ge want to up AH \gj want to up AH \ft 'I am going to the top.' \nt playing the mother pig, pretending as if it is climbing on the stable to its roof. \ref 515 \id 564852161409290801 \begin 0:20:54 \sp RINMIC \tx 0. \nt producing huzzling sound as the imitation of the sound of the pig climbing the stable. \ref 516 \id 886666161409290801 \begin 0:20:57 \sp RINMIC \tx ya! \pho ʰyaːː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes! \nt letting go of the mother pig, as it is at the slanting side of the roof. \ref 517 \id 621990161409290801 \begin 0:20:58 \sp RINMIC \tx ih, nggak jatuh, lihat! \pho ʔiʰ ŋga jaːtuh liyat \mb ih nggak jatuh lihat \ge EXCL NEG fall see \gj EXCL NEG fall see \ft hey, look, it's not falling! \nt referring to the mother pig, which is not falling down, although she is no longer holding it. \ref 518 \id 909931161410290801 \begin 0:21:00 \sp RINMIC \tx yah, Michael. \pho yaː mɛːykəl \mb yah Michael \ge EXCL Michael \gj EXCL Michael \ft ugh, Michael. \nt expressing disappointment, because CHI is pushing the mother pig so that it falls down. \ref 519 \id 139077161410290801 \begin 0:21:02 \sp CHIMIC \tx tup, tuk, tuk, tuk. \pho tʊp tʊk tʊk tʊk \mb tup tuk tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap. \nt playing the mother cow, pretending as if it climbing and walking on the roof. \ref 520 \id 773098161410290801 \begin 0:21:04 \sp CHIMIC \tx turun... turun ke bumi. \pho tuːlun tlun kə bumi \mb turun turun ke bumi \ge go.down go.down to earth \gj go.down go.down to earth \ft going down... going down to the earth. \nt 1. describing what the mother cow is going to do. 2. **'bumi' (deictic) should be 'tanah'. \ref 521 \id 774641161410290801 \begin 0:21:06 \sp RINMIC \tx 'turun...' \pho turun \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft 'going down'... \nt repeating CHI. \ref 522 \id 615855161411290801 \begin 0:21:09 \sp CHIMIC \tx turun... turun, bawahnya. \pho turun turun bawaʰɲa \mb turun turun bawah -nya \ge go.down go.down under -NYA \gj go.down go.down under-NYA \ft going down... going down, the underneath. \nt 1. playing the mother cow on the roof of the stable, then letting it go, so that it is falling down. 2. **'bawahnya' (omit suffix NYA) should be 'bawah'; and 'turun' should be followed by preposition 'ke'. \ref 523 \id 397749161411290801 \begin 0:21:12 \sp RINMIC \tx nah, sakit tuh, nangis. \pho naːː sakit tu naŋis \mb nah sakit tuh n- tangis \ge NAH hurt that N- cry \gj NAH hurt that N-cry \ft there, it's hurt, it's crying. \nt describing the situation of the mother cow. \ref 524 \id 373809161411290801 \begin 0:21:15 \sp RINMIC \tx kalo nangis gimana sih, Kel? \pho kalɔ naŋis gimana si kəl \mb kalo n- tangis gimana sih Kel \ge TOP N- cry how SIH TRU-Michael \gj TOP N-cry how SIH TRU-Michael \ft how is the crying, Michael? \ref 525 \id 319096161411290801 \begin 0:21:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt imitating the sound of crying. \ref 526 \id 562594161411290801 \begin 0:21:18 \sp RINMIC \tx 0. \nt imitating the sound of crying. \ref 527 \id 732860161411290801 \begin 0:21:20 \sp CHIMIC \tx tup, tuk, tuk, tuk, tuk. \pho tup tuk tuk tuk tʊk \mb tup tuk tuk tuk tuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap. \nt taking the mother cow again, playing it, pretending as if it is walking. \ref 528 \id 399068161412290801 \begin 0:21:23 \sp RINMIC \tx udah, bobo, udah siang, jangan main-main. \mb udah bobo udah siang jangan main - main \ge PFCT sleep PFCT daytime don't play - play \gj PFCT sleep PFCT daytime don't RED-play \ft stop it, now sleep, it's already the daytime, stop playing around. \nt 1. referring to the mother cow, which is still walking around. 2. 'siang' should be 'malam', because the topic is about sleeping. \ref 529 \id 947703161412290801 \begin 0:21:26 \sp CHIMIC \tx 'bobo.' \pho bɔːbɔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft 'sleep.' \nt 1. repeating RIN. 2. putting the mother cow inside the stable. \ref 530 \id 468752161412290801 \begin 0:21:28 \sp RINMIC \tx sekandang. \pho səkandaːŋ \mb se- kandang \ge SE- shed \gj SE-shed \ft in the same stable. \nt possibly, referring to all the animals. \ref 531 \id 322870161412290801 \begin 0:21:30 \sp RINMIC \tx bobonya berdiri aja, nih. \pho boboɲa bərdiri aja nih \mb bobo -nya ber- diri aja nih \ge sleep -NYA BER- stand just this \gj sleep-NYA BER-stand just this \ft they sleep on their feet, like this. \nt making the calf stand of its feet, to show CHI that he has to put the mother cow on its feet too. \ref 532 \id 995749161413290801 \begin 0:21:33 \sp RINMIC \tx sekandang semua. \pho səkandaŋ səmuwaː \mb se- kandang semua \ge SE- shed all \gj SE-shed all \ft all are in the same stable. \ref 533 \id 679800161413290801 \begin 0:21:36 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is not clear. \ref 534 \id 520433161413290801 \begin 0:21:39 \sp RINMIC \tx ayo, dong, ini... belum, tuh! \pho ʔayɔ dɔŋ ini bəlum tuh \mb ayo dong ini belum tuh \ge AYO DONG this not.yet that \gj AYO DONG this not.yet that \ft come on, this one... has not been in, look! \nt 1. 'ini' is referring to animals which are still outside the stable. 2. 'belum' is referring to the condition of being outside the stable. \ref 535 \id 430295161413290801 \begin 0:21:42 \sp CHIMIC \tx tumpah. \pho tumpah \mb tumpah \ge spilled \gj spilled \ft it's spilled. \nt 1. reference is not clear. 2. putting the animals into the stable one by one. \ref 536 \id 190006161413290801 \begin 0:21:44 \sp CHIMIC \tx nangis. \pho n̩aŋis \mb n- tangis \ge N- cry \gj N-cry \ft crying. \nt reference is not clear. \ref 537 \id 836502161414290801 \begin 0:21:47 \sp RINMIC \tx nanti menangis ditinggal sendirian. \pho nanti mənaŋis ditiŋgal səndiriyan \mb nanti men- tangis di- tinggal sen- diri -an \ge later MEN- cry DI- stay SE- self -AN \gj later MEN-cry DI-stay SE-self-AN \ft it will cry if it's left alone. \nt 1. responding on CHI, not referring to any animals. 2. taking the deer, which is at her side. \ref 538 \id 811735161414290801 \begin 0:21:50 \sp RINMIC \tx sama ibunya aja, deh, sini, deh. \pho səma ibuɲa aja dɛh sini dɛh \mb sama ibu -nya aja deh sini deh \ge with mother -NYA just DEH here DEH \gj with mother-NYA just DEH here DEH \ft it's here, with its mother. \nt taking the lamb, which is already in the stable, and moving it nearer to the mother sheep. \ref 539 \id 351237161414290801 \begin 0:21:54 \sp CHIMIC \tx 'sama ibunya.' \pho ʔaɲaː ʔibuɲaʰ \mb sama ibu -nya \ge with mother -NYA \gj with mother-NYA \ft 'with its mother.' \nt repeating RIN. \ref 540 \id 754830161414290801 \begin 0:21:59 \sp RINMIC \tx ini bebeknya sendirian aja. \pho ini bebeʔɲa səndiriyan ajah \mb ini bebek -nya sen- diri -an aja \ge this duck -NYA SE- self -AN just \gj this duck-NYA SE-self-AN just \ft the duck, it is by its own here. \nt busy arranging the position of the animals in the stable. \ref 541 \id 640413161414290801 \begin 0:22:04 \sp RINMIC \tx bebeknya sini, ya? \pho bebekɲa sini yaːh \mb bebek -nya sini ya \ge duck -NYA here yes \gj duck-NYA here yes \ft the duck is here, okay? \nt busy arranging the position of the animals in the stable. \ref 542 \id 935725161414290801 \begin 0:22:08 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \nt finished arranging the animals. \ref 543 \id 755838161415290801 \begin 0:22:12 \sp RINMIC \tx dijual, boleh? \pho dijuwal bɔlɛːh \mb di- jual boleh \ge DI- sell may \gj DI-sell may \ft can I sell them? \nt 'dijual' is referring to one of the animals. \ref 544 \id 494360161415290801 \begin 0:22:14 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 545 \id 518900161415290801 \begin 0:22:16 \sp RINMIC \tx ini, mmm... sapinya yang satu dijual, ya? \pho ʔiniːʰ m̩ː sapiɲa yaŋ satu dijuwal yaːh \mb ini mmm sapi -nya yang satu di- jual ya \ge this FILL cattle -NYA REL one DI- sell yes \gj this FILL cattle-NYA REL one DI-sell yes \ft this one, ehm... I gonna sell one of cow, okay? \ref 546 \id 763294161415290801 \begin 0:22:18 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 547 \id 699815161416290801 \begin 0:22:20 \sp RINMIC \tx kan ada dua. \pho kan ada duwaːː \mb kan ada dua \ge KAN exist two \gj KAN exist two \ft there are two of them. \nt 'dua' is the number of the cows in the toy farm-set. \ref 548 \id 308233161416290801 \begin 0:22:22 \sp RINMIC \tx yang satu dijual. \pho yaŋ satu dijuwaːːl \mb yang satu di- jual \ge REL one DI- sell \gj REL one DI-sell \ft I sell one of them. \ref 549 \id 680789161416290801 \begin 0:22:24 \sp RINMIC \tx uangnya nanti buat beli... beli sapi lagi yang kecil-kecil, ya? \mb uang -nya nanti buat beli beli sapi lagi yang kecil - kecil ya \ge money -NYA later for buy buy cattle more REL small - small yes \gj money-NYA later for buy buy cattle more REL RED-small yes \ft the money is for buying... buying more cows, the youngsters, okay? \ref 550 \id 946613161416290801 \begin 0:22:29 \sp CHIMIC \tx ini, ini tinggal. \pho ĩnnih n̩i tiŋgal \mb ini ini tinggal \ge this this stay \gj this this stay \ft this one, this one stays. \nt 1. referring to the mother cow, which is in his hand. 2. 'tinggal' means 'not being sold'. \ref 551 \id 150364161417290801 \begin 0:22:34 \sp RINMIC \tx iya, tinggal. \pho iya tiŋgal \mb iya tinggal \ge yes stay \gj yes stay \ft yes, it stays. \ref 552 \id 573249161417290801 \begin 0:22:36 \sp RINMIC \tx terus jual kambing eh... dombanya satu, ya? \pho tərus juwal kambiŋ ʔeh dɔmbaʔɲa satu yaː \mb terus jual kambing eh domba -nya satu ya \ge continue sell goat EH sheep -NYA one yes \gj continue sell goat EH sheep-NYA one yes \ft and then, I sell the goat oops... one of the sheep, okay? \nt taking the mother sheep. \ref 553 \id 712028161417290801 \begin 0:22:38 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 554 \id 368996161417290801 \begin 0:22:41 \sp RINMIC \tx dombanya satu yang gede. \pho dɔmbaʔɲaː satu yaŋ gədeːʔ \mb domba -nya satu yang gede \ge sheep -NYA one REL big \gj sheep-NYA one REL big \ft one of the sheep, the big one. \ref 555 \id 423697161417290801 \begin 0:22:44 \sp RINMIC \tx anaknya ti(dur)... tidur di rumah aja. \pho ʔanakɲa ti tidur di ruma ʔajaːː \mb anak -nya tidur tidur di rumah aja \ge child -NYA lie.down lie.down LOC house just \gj child-NYA lie.down lie.down LOC house just \ft the lamb just sleeping... sleeping in the home. \ref 556 \id 887214161417290801 \begin 0:22:47 \sp RINMIC \tx nanti xxx. \pho nanti xxx \mb nanti xxx \ge later xxx \gj later xxx \ft later xxx. \nt recording is not clear. \ref 557 \id 831860161418290801 \begin 0:22:50 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is not clear. \ref 558 \id 198498161418290801 \begin 0:22:53 \sp CHIMIC \tx xxx naik apa, nih? \pho xxx naeʔ aːpa nih \mb xxx naik apa nih \ge xxx go.up what this \gj xxx go.up what this \ft here, xxx on what? \nt 1. recording is not clear. 2. putting the lamb on the back of the mother cow. \ref 559 \id 463179161418290801 \begin 0:22:57 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 560 \id 261037161419290801 \begin 0:23:01 \sp CHIMIC \tx ini, dombanya. \pho n̩ih dɔmbaɲah \mb ini domba -nya \ge this sheep -NYA \gj this sheep-NYA \ft this one, the sheep. \nt 'dombanya' is referring to the lamb. \ref 561 \id 367510161419290801 \begin 0:23:05 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is not clear. \ref 562 \id 659075161419290801 \begin 0:23:09 \sp CHIMIC \tx moo. \pho m̩ːːːoːwː \mb moo \ge IMIT \gj IMIT \ft moo. \nt playing with the mother cow. \ref 563 \id 493063161419290801 \begin 0:23:11 \sp RINMIC \tx nih, Kel. \pho nih kəl \mb nih Kel \ge this TRU-Michael \gj this TRU-Michael \ft here, Michael. \nt giving CHI the mother sheep and the calf; the calf is on the back of the mother sheep. \ref 564 \id 325796161419290801 \begin 0:23:13 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone--not seen in the camcorder and not related to the context. \ref 565 \id 671567161420290801 \begin 0:23:16 \sp CHIMIC \tx nih, naek ke atas. \pho niːː nɛk kə ataːs \mb nih naek ke atas \ge this go.up to up \gj this go.up to up \ft this one is on its back. \nt taking the lamb on the back of the mother cow again. \ref 566 \id 740929161420290801 \begin 0:23:18 \sp RINMIC \tx ya, naek ke atas siapa, itu? \pho yaːː naɛ kə atas siyapa ituːː \mb ya naek ke atas siapa itu \ge yes go.up to up who that \gj yes go.up to up who that \ft yeah, that one is going on whom? \nt 'apa' is referring to the mother cow; 'itu' is referring to the lamb. \ref 567 \id 121647161420290801 \begin 0:23:21 \sp CHIMIC \tx naek ke atas. \pho naɛʔ kə aːtas \mb naek ke atas \ge go.up to up \gj go.up to up \ft it's going up. \nt standing up, carrying both the lamb and the mother cow. \ref 568 \id 336717161420290801 \begin 0:23:25 \sp CHIMIC \tx tup, tuk, tik, tik, tik, tik. \pho təp tuk tik tik tik tik \mb tup tuk tik tik tik tik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap, tap. \nt playing the mother cow and the lamb, pretending they are walking on the roof. \ref 569 \id 611199161420290801 \begin 0:23:30 \sp RINMIC \tx kok, naek ke atas a(tap)... ini, Kel... \pho kɔ naɛʔ kə atas ʔa ʔini kəl \mb kok naek ke atas atap ini Kel \ge KOK go.up to up roof this TRU-Michael \gj KOK go.up to up roof this TRU-Michael \ft Michael, why is it going on the roof... this... \ref 570 \id 439917161421290801 \begin 0:23:34 \sp RINMIC \tx atepnya kandang, ini... anak Si sapi. \pho ʔatəpɲa kandaŋ ini ʔanak si saːpi \mb atep -nya kandang ini anak Si sapi \ge roof -NYA shed this child PERS cattle \gj roof-NYA shed this child PERS cattle \ft the roof of the stable, this one... the calf. \nt possibly, misuttering 'anak Si sapi' because the ones which are on the roof are the mother cow and the lamb. \ref 571 \id 801026161421290801 \begin 0:23:39 \sp RINMIC \tx awas, jatuh, tuh. \pho ʔaːwaːs jaːtoh tuːh \mb awas jatuh tuh \ge EXCL fall that \gj EXCL fall that \ft watch out, look, it's falling. \nt 'jatuh' is referring to CHI, who is playing with the mother cow enthusiastically, pretending as if it is walking on the roof of the stable; CHI is finally slipped down. \ref 572 \id 369972161421290801 \begin 0:23:44 \sp CHIMIC \tx tup, tup, tup, tuk, duk, duk... \pho tʊp tʊp tʊp tʊk dʊk ŋəː \mb tup tup tup tuk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap, tap... \nt keeps on playing with the mother cow, pretending as if it is walking up and down the stable. \ref 573 \id 626443161421290801 \begin 0:23:49 \sp CHIMIC \tx 'tup, tup, tup', jalannya cepet-cepet... nih. \mb tup tup tup jalan -nya cepet - cepet nih \ge IMIT IMIT IMIT walk -NYA quick - quick this \gj IMIT IMIT IMIT walk-NYA RED-quick this \ft 'tap, tap, tap', it's walking quickly... look. \nt carrying the mother cow to the front area of the stable, still pretending as if it is walking. \ref 574 \id 148123161421290801 \begin 0:23:54 \sp RINMIC \tx mo ke mana sapi? \pho maɔ kə mana sapiː \mb mo ke mana sapi \ge want to which cattle \gj want to which cattle \ft where is the cow going to? \ref 575 \id 714321161422290801 \begin 0:23:56 \sp RINMIC \tx jalannya cepet-cepet. \mb jalan -nya cepet - cepet \ge walk -NYA quick - quick \gj walk-NYA RED-quick \ft it's walking quickly. \ref 576 \id 217272161422290801 \begin 0:23:58 \sp CHIMIC \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 577 \id 101855161422290801 \begin 0:24:00 \sp RINMIC \tx mau ke mana? \pho maɔ kə manaː \mb mau ke mana \ge want to which \gj want to which \ft where is it going to? \ref 578 \id 689582161422290801 \begin 0:24:02 \sp CHIMIC \tx 'bobo, yuk.' \pho bɔbɔ yuʔ \mb bobo yuk \ge sleep AYO \gj sleep AYO \ft 'let's sleep.' \nt putting the mother cow inside the stable again. \ref 579 \id 227851161422290801 \begin 0:24:04 \sp RINMIC \tx kok, bobo lagi? \pho kɔ bobo laːgiː \mb kok bobo lagi \ge KOK sleep more \gj KOK sleep more \ft sleep again, why? \ref 580 \id 609607161423290801 \begin 0:24:07 \sp RINMIC \tx pada ke pasar, yuk. \pho pada kə pasar yuːʔ \mb pada ke pasar yuk \ge PL to market AYO \gj PL to market AYO \ft let's go to the market. \ref 581 \id 690674161423290801 \begin 0:24:08 \sp CHIMIC \tx 'ke pasar, yuk.' \pho kə pasar yuʔ \mb ke pasar yuk \ge to market AYO \gj to market AYO \ft 'to the market.' \nt possibly only repeating RIN. \ref 582 \id 579119161423290801 \begin 0:24:09 \sp RINMIC \tx udah bangun, siang. \pho ʔuda baŋuːn siyaːŋ \mb udah bangun siang \ge PFCT rise daytime \gj PFCT rise daytime \ft wake up, it's daytime. \ref 583 \id 375784161423290801 \begin 0:24:11 \sp RINMIC \tx pada ke pasar, yuk. \pho pada kə pasar yuːʔ \mb pada ke pasar yuk \ge PL to market AYO \gj PL to market AYO \ft let's go to the market. \ref 584 \id 223476161424290801 \begin 0:24:13 \sp CHIMIC \tx eh, eh... sapi juga, yuk. \pho ə̃ːh ə̃h sapi juga yuːʔ \mb eh eh sapi juga yuk \ge FILL FILL cattle also AYO \gj FILL FILL cattle also AYO \ft ehm, ehm... the cow too, come on. \nt taking the mother cow again. \ref 585 \id 870858161424290801 \begin 0:24:15 \sp RINMIC \tx beli ini, beli sayuran, ya? \pho bəli ʔini bəli sayuran yaːh \mb beli ini beli sayur -an ya \ge buy this buy vegetable -AN yes \gj buy this buy vegetable-AN yes \ft buy these, buy some vegetables, okay? \ref 586 \id 434238161424290801 \begin 0:24:17 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 587 \id 757890161424290801 \begin 0:24:19 \sp RINMIC \tx yuk. \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 588 \id 772845161424290801 \begin 0:24:21 \sp RINMIC \tx di mana pasarnya? \pho di mana pasarɲaː \mb di mana pasar -nya \ge LOC which market -NYA \gj LOC which market-NYA \ft where is the market? \ref 589 \id 118692161425290801 \begin 0:24:23 \sp CHIMIC \tx pasarnya di... gunung. \mb pasar -nya di gunung \ge market -NYA LOC mountain \gj market-NYA LOC mountain \ft the market is on... the mountain. \ref 590 \id 166507161425290801 \begin 0:24:25 \sp RINMIC \tx di gunung, yuk. \pho di gunuŋ yuʔ \mb di gunung yuk \ge LOC mountain AYO \gj LOC mountain AYO \ft on the mountain, come on. \ref 591 \id 994838161425290801 \begin 0:24:27 \sp RINMIC \tx ke mana, ya? \pho kə maːna yah \mb ke mana ya \ge to which yes \gj to which yes \ft where is it? \nt wondering to herself the place to be regarded as the market. \ref 592 \id 674939161425290801 \begin 0:24:29 \sp RINMIC \tx sini aja, deh. \pho sini yaja dɛh \mb sini aja deh \ge here just DEH \gj here just DEH \ft right here is okay. \nt 1.'sini' is referring to the front area of the stable. 2. putting the calf and the mother sheep on it. \ref 593 \id 719907161425290801 \begin 0:24:31 \sp CHIMIC \tx di sini aja, deh. \pho di sini yaja dɛh \mb di sini aja deh \ge LOC here just DEH \gj LOC here just DEH \ft right here is okay. \nt 1. 'sini' is referring to the same area pointed by RIN. 2. putting the mother cow next to the mother sheep and the calf. \ref 594 \id 489114161426290801 \begin 0:24:34 \sp RINMIC \tx xx ni ikut, mamanya kan ikut. \pho xx ʔn̩i ʔikut mamaʰɲa kan ikut \mb xx ni ikut mama -nya kan ikut \ge xx this follow mommy -NYA KAN follow \gj xx this follow mommy-NYA KAN follow \ft xx is coming along too because its mother is coming along too. \nt taking the lamb from the stable and putting it together with the mother cow, the mother sheep and the calf. \ref 595 \id 549332161426290801 \begin 0:24:37 \sp RINMIC \tx beli sayur apa, Sapi? \pho bəli sayur apa sapiː \mb beli sayur apa Sapi \ge buy vegetable what cattle \gj buy vegetable what cattle \ft Cow, what vegetables are you going to buy? \ref 596 \id 145721161426290801 \begin 0:24:39 \sp CHIMIC \tx 'mau... beli...' \pho mauː bəliː \mb mau beli \ge want buy \gj want buy \ft 'I wanna... buy...' \nt pretending to be one of the cows. \ref 597 \id 843536161426290801 \begin 0:24:42 \sp RINMIC \tx beli sayur apa? \pho bəli sayur apaː \mb beli sayur apa \ge buy vegetable what \gj buy vegetable what \ft what vegetables are you going to buy? \ref 598 \id 223772161427290801 \begin 0:24:45 \sp CHIMIC \tx 'sayur... mangga.' \pho sayuʰ maŋgaː \mb sayur mangga \ge vegetable mango \gj vegetable mango \ft 'the... manggo vegetable.' \nt 'mangga' is a kind of fruits, not a kind of vegetables. \ref 599 \id 450439161427290801 \begin 0:24:46 \sp RINMIC \tx oh, sayur mangga... \pho ʔɔ sayur maːŋgaː \mb oh sayur mangga \ge EXCL vegetable mango \gj EXCL vegetable mango \ft oh, the manggo vegetable... \nt repeating and laughing. \ref 600 \id 346401161427290801 \begin 0:24:47 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 601 \id 482253161427290801 \begin 0:24:48 \sp EXPYAN \tx buah mangga. \pho buwah maːŋgaː \mb buah mangga \ge fruit mango \gj fruit mango \ft manggo is a fruit. \nt correcting CHI. \ref 602 \id 438102161428290801 \begin 0:24:49 \sp RINMIC \tx buah mangga. \pho buwah maːŋgaː \mb buah mangga \ge fruit mango \gj fruit mango \ft manggo is a fruit. \nt correcting CHI. \ref 603 \id 896312161428290801 \begin 0:24:50 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... mangga. \pho mːːː m̩ maŋga \mb mmm mmm mangga \ge FILL FILL mango \gj FILL FILL mango \ft ehm... ehm... manggo. \ref 604 \id 737730161428290801 \begin 0:24:51 \sp CHIMIC \tx mangganya satu. \pho maŋgayaʰ satuː \mb mangga -nya satu \ge mango -NYA one \gj mango-NYA one \ft the manggo, one. \nt 1. no longer pretending to be mother cow. 2. walking to EXP, assuming that she is the vendor. \ref 605 \id 351809161428290801 \begin 0:24:53 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 606 \id 467327161428290801 \begin 0:24:55 \sp CHIMIC \tx mangga satu. \pho maŋga satuː \mb mangga satu \ge mango one \gj mango one \ft the manggo, one. \ref 607 \id 677336161428290801 \begin 0:24:57 \sp EXPYAN \tx 'saya nggak jual mangga.' \pho saya ŋgaʔ juwal maŋgaː \mb saya nggak jual mangga \ge 1SG NEG sell mango \gj 1SG NEG sell mango \ft 'I am not selling manggoes.' \nt pretending to be the vendor. \ref 608 \id 500068161429290801 \begin 0:24:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 609 \id 153950161429290801 \begin 0:25:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 610 \id 544480161429290801 \begin 0:25:03 \sp RINMIC \tx eee... 'Tante jualan kangkung, nggak' gitu. \mb eee Tante jual -an kangkung nggak gitu \ge FILL aunt sell -AN k.o.vegetable NEG like.that \gj FILL aunt sell-AN k.o.vegetable NEG like.that \ft ehm... ask 'Auntie, do you sell kangkung'. \nt telling CHI to repeat the question to the vendor. \ref 611 \id 495564161429290801 \begin 0:25:06 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt misunderstanding RIN's intention, answering the question himself. \ref 612 \id 964185161430290801 \begin 0:25:07 \sp RINMIC \tx coba tanya lagi. \pho cɔbaʔ taɲa lagiʰ \mb coba tanya lagi \ge try ask more \gj try ask more \ft try asking her again. \ref 613 \id 279276161430290801 \begin 0:25:09 \sp CHIMIC \tx tuk, tuk, ge. \pho tũk tʊk geːʰ \mb tuk tuk ge \ge IMIT IMIT GRUNT \gj IMIT IMIT GRUNT \ft tap, tap, ge. \nt playing the mother cow, pretending as if it walking. \ref 614 \id 896372161430290801 \begin 0:25:11 \sp RINMIC \tx pada beli daging aja, yuk. \pho pada bəli dagiŋ ʔaja yuʔ \mb pada beli daging aja yuk \ge PL buy meat just AYO \gj PL buy meat just AYO \ft come on, let's buy some meat, then. \ref 615 \id 841687161430290801 \begin 0:25:13 \sp CHIMIC \tx hayo. \pho ʔaːyuh \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on. \ref 616 \id 661426161430290801 \begin 0:25:15 \sp RINMIC \tx nanti kita masak, ya? \pho nantiʰ kita masak yah \mb nanti kita masak ya \ge later 1PL cook yes \gj later 1PL cook yes \ft we will cook it later, okay? \nt 'kita' is possibly referring to the animals. \ref 617 \id 411332161431290801 \begin 0:25:17 \sp CHIMIC \tx ya. \pho iyah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 618 \id 965878161431290801 \begin 0:25:19 \sp RINMIC \tx yuk, kan belum selesai ini belanjanya. \pho yuʔ kan bəlum sələsay niʰ bəlanjaɲah \mb yuk kan belum selesai ini belanja -nya \ge AYO KAN not.yet finish this shopping -NYA \gj AYO KAN not.yet finish this shopping-NYA \ft come on, the shopping has not finished yet. \nt persuading CHI to continue doing the shopping game, because CHI is sitting down. \ref 619 \id 841962161431290801 \begin 0:25:21 \sp RINMIC \tx belum beli apa-apa. \mb belum beli apa - apa \ge not.yet buy what - what \gj not.yet buy RED-what \ft we haven't bought anything. \ref 620 \id 775620161431290801 \begin 0:25:24 \sp EXPYAN \tx 'aku jualan, nih.' \pho ʔaku juwalan niːh \mb aku jual -an nih \ge 1SG sell -AN this \gj 1SG sell-AN this \ft 'look, I am selling things.' \nt pretending to be the vendor again. \ref 621 \id 871394161432290801 \begin 0:25:26 \sp RINMIC \tx tuh, sana beli. \pho tuh sana bəli \mb tuh sana beli \ge that there buy \gj that there buy \ft go there, buy something. \ref 622 \id 446807161432290801 \begin 0:25:28 \sp CHIMIC \tx ayo, deh. \pho hayɔ dɛh \mb ayo deh \ge AYO DEH \gj AYO DEH \ft okay, then. \nt standing up again. \ref 623 \id 491970161432290801 \begin 0:25:31 \sp RINMIC \tx ini, sayuran sana, sama... \pho n̩ih sayuran sanaʰ sama \mb ini sayur -an sana sama \ge this vegetable -AN there with \gj this vegetable-AN there with \ft here, the vegetables are there, with... \ref 624 \id 862335161432290801 \begin 0:25:34 \sp EXPYAN \tx 'kamu beli apa?' \pho kamuː bəli yapaː \mb kamu beli apa \ge 2 buy what \gj 2 buy what \ft 'what do you want to buy?' \ref 625 \id 282670161432290801 \begin 0:25:36 \sp CHIMIC \tx jatuh. \pho jatuh \mb jatuh \ge fall \gj fall \ft it's falling. \nt reference is not clear. \ref 626 \id 350597161433290801 \begin 0:25:38 \sp EXPYAN \tx jatuh... sapinya. \pho jatuh sapiɲa \mb jatuh sapi -nya \ge fall cattle -NYA \gj fall cattle-NYA \ft the cow... it's falling. \nt apparently, the mother cow in CHI's hand is falling down--not seen in the monitor. \ref 627 \id 798867161433290801 \begin 0:25:40 \sp EXPYAN \tx 'kamu mo beli apa?' \pho kamu mɔ bəli yapaː \mb kamu mo beli apa \ge 2 want buy what \gj 2 want buy what \ft 'what do you want to buy?' \ref 628 \id 980183161433290801 \begin 0:25:42 \sp CHIMIC \tx mmm... ayam. \pho m̩ː ʔayam \mb mmm ayam \ge FILL chicken \gj FILL chicken \ft ehm... the chicken. \nt possibly, CHI is no longer pretending to be the mother cow. \ref 629 \id 960268161433290801 \begin 0:25:44 \sp EXPYAN \tx 'aku nggak jual ayam.' \pho ʔaku ŋgaʔ juwal ʔayamː \mb aku nggak jual ayam \ge 1SG NEG sell chicken \gj 1SG NEG sell chicken \ft 'I am not selling chicken.' \ref 630 \id 147123161433290801 \begin 0:25:46 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 631 \id 113231161434290801 \begin 0:25:48 \sp RINMIC \tx sini, Mbak yang jualan, sini, Kel. \pho sini m̩baʔ yaŋ juwalan sini kəl \mb sini Mbak yang jual -an sini Kel \ge here EPIT REL sell -AN here TRU-Michael \gj here EPIT REL sell-AN here TRU-Michael \ft come here, Michael, I am the seller. \ref 632 \id 185484161434290801 \begin 0:25:51 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt coming to RIN. \ref 633 \id 446387161434290801 \begin 0:25:52 \sp RINMIC \tx Mbak jualan, Michael yang beli, sini. \pho m̩baʔ juwalan maykəl yaŋ bəli siniʰ \mb Mbak jual -an Michael yang beli sini \ge EPIT sell -AN Michael REL buy here \gj EPIT sell-AN Michael REL buy here \ft come here, I am the seller, you are the buyer. \ref 634 \id 633988161434290801 \begin 0:25:54 \sp RINMIC \tx 'Michael mo beli apa, eh...' \pho maykəl mɔ bəli apaː ʔeʰ \mb Michael mo beli apa eh \ge Michael want buy what EH \gj Michael want buy what EH \ft 'what are you going to buy, Michael, oops...' \nt correcting herself because she sees the mother cow in CHI's hand. \ref 635 \id 962155161435290801 \begin 0:25:56 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 636 \id 362085161435290801 \begin 0:25:58 \sp RINMIC \tx 'sapi mo beli apa?' \pho sapi mɔ bəli apaː \mb sapi mo beli apa \ge cattle want buy what \gj cattle want buy what \ft 'what is the cow going to buy?' \nt 'sapi' is referring to the mother cow in CHI's hand. \ref 637 \id 367571161435290801 \begin 0:26:00 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... mmm... 'kodok.' \pho mːː ʰmː m̩h kɔdɔk \mb mmm mmm mmm kodok \ge FILL FILL FILL frog \gj FILL FILL FILL frog \ft ehm... ehm... ehm... 'the frog.' \ref 638 \id 775887161435290801 \begin 0:26:02 \sp RINMIC \tx 'mo beli kodok?' \pho mɔ bəli kɔdɔːk \mb mo beli kodok \ge want buy frog \gj want buy frog \ft 'you wanna buy the frog?' \ref 639 \id 853497161435290801 \begin 0:26:03 \sp RINMIC \tx 'berapa?' \pho bərapah \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft 'how many?' \ref 640 \id 251543161436290801 \begin 0:26:04 \sp CHIMIC \tx mmm... eh... 'yang banyak.' \pho m̩h ə̃h yaŋ baɲaʔ \mb mmm eh yang banyak \ge FILL FILL REL a.lot \gj FILL FILL REL a.lot \ft ehm... ehm... 'a lot.' \ref 641 \id 992951161436290801 \begin 0:26:05 \sp RINMIC \tx 'yang banyak.' \pho yaŋ baɲak \mb yang banyak \ge REL a.lot \gj REL a.lot \ft 'a lot.' \ref 642 \id 453012161436290801 \begin 0:26:06 \sp RINMIC \tx 'sekilo?' \pho səkiloʔ \mb se- kilo \ge SE- kilo \gj SE-kilo \ft 'one kilo?' \ref 643 \id 383782161436290801 \begin 0:26:07 \sp CHIMIC \tx 'sekilo.' \pho s̩əkoloʔ \mb se- kilo \ge SE- kilo \gj SE-kilo \ft 'one kilo.' \nt repeating RIN. \ref 644 \id 534413161436290801 \begin 0:26:08 \sp RINMIC \tx 'sekilo, nih.' \pho səkilɔ nih \mb se- kilo nih \ge SE- kilo this \gj SE-kilo this \ft 'here, one kilo.' \nt pretending to give something to CHI. \ref 645 \id 497739161437290801 \begin 0:26:09 \sp CHIMIC \tx 'makan.' \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft 'I'm eating them.' \ref 646 \id 612049161437290801 \begin 0:26:11 \sp RINMIC \tx ya, langsung dimakan. \pho yaʰ laŋsuŋ dimakan \mb ya langsung di- makan \ge yes direct DI- eat \gj yes direct DI-eat \ft yeah, eat them at once. \ref 647 \id 317168161437290801 \begin 0:26:13 \sp CHIMIC \tx 'nyam, nyam, nyam.' \pho ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'nyum, nyum, nyum.' \nt pretending to eat. \ref 648 \id 558432161437290801 \begin 0:26:15 \sp RINMIC \tx nggak dibawa rumah? \mb nggak di- bawa rumah \ge NEG DI- bring house \gj NEG DI-bring house \ft don't you take them home? \nt 1. **'dibawa' (missing preposition 'ke') should be 'dibawa ke'. 2. subject of 'dibawa' is the frog. \ref 649 \id 976743161438290801 \begin 0:26:17 \sp RINMIC \tx kodoknya dimasak dulu. \pho kɔdɔkɲa dimasak duluː \mb kodok -nya di- masak dulu \ge frog -NYA DI- cook before \gj frog-NYA DI-cook before \ft the frogs should be cooked first. \ref 650 \id 746144161438290801 \begin 0:26:19 \sp RINMIC \tx kok, langsung dimakan? \pho kɔ laŋsuŋ dimakaːn \mb kok langsung di- makan \ge KOK direct DI- eat \gj KOK direct DI-eat \ft why do you eat them at once? \ref 651 \id 467865161438290801 \begin 0:26:22 \sp RINMIC \tx belanja lagi nih, anaknya di... diinih, bawa. \pho bəlanja lagi nih anakɲa di diinih bawaʔ \mb belanja lagi nih anak -nya di di- inih bawa \ge shopping more this child -NYA LOC DI- this bring \gj shopping more this child-NYA LOC DI-this bring \ft do more shopping, and... bring the child. \nt taking the calf and giving it to CHI. \ref 652 \id 722397161438290801 \begin 0:26:24 \sp CHIMIC \tx 'bawa.' \pho baːwaːʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft 'bring'. \nt possibly, repeating RIN. \ref 653 \id 939583161439290801 \begin 0:26:26 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 654 \id 790056161439290801 \begin 0:26:28 \sp CHIMIC \tx xx. \pho bintəːːl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt pressing the mother cow and the calf to each other. \ref 655 \id 486211161439290801 \begin 0:26:30 \sp RINMIC \tx anaknya minta apa, tuh? \pho ʔanaʔɲa minta ʔapa tuː \mb anak -nya minta apa tuh \ge child -NYA ask.for what that \gj child-NYA ask.for what that \ft what does the child want? \nt 'anaknya' is referring to the calf. \ref 656 \id 369394161439290801 \begin 0:26:34 \sp RINMIC \tx di... diini, dong, dibeliin. \pho diʔ diini dɔːŋ diːbəliiːn \mb di di- ini dong di- beli -in \ge DI DI- this DONG DI- buy -IN \gj DI DI-this DONG DI-buy-IN \ft come on, do this... buy it for it. \nt reference of the object of 'dibeliin' is not clear. \ref 657 \id 821067161439290801 \begin 0:26:38 \sp RINMIC \tx beliin apa, ya, anaknya, ya, Kel? \pho bəliʔin apa yaː ʔanakɲa ya kəːl \mb beli -in apa ya anak -nya ya Kel \ge buy -IN what yes child -NYA yes TRU-Michael \gj buy-IN what yes child-NYA yes TRU-Michael \ft what should you buy for the child, Michael? \ref 658 \id 599653161440290801 \begin 0:26:42 \sp RINMIC \tx mo nyusu dulu, anaknya, nyusu? \pho mɔ ɲusu dulu anakɲa ɲusu \mb mo ny- susu dulu anak -nya ny- susu \ge want N- milk before child -NYA N- milk \gj want N-milk before child-NYA N-milk \ft do the child want to suck the milk first? \nt giving a comment, because CHI is pressing the calf to the udder of the mother cow. \ref 659 \id 779378161440290801 \begin 0:26:47 \sp RINMIC \tx (ke)capekan. \pho capeʔan \mb ke an capek \ge KE AN tired \gj KE.AN-tired \ft it's too tired. \nt referring to the calf. \ref 660 \id 134586161440290801 \begin 0:26:48 \sp CHIMIC \tx 'capek.' \pho capeh \mb capek \ge tired \gj tired \ft 'tired'. \nt repeating RIN. \ref 661 \id 889821161440290801 \begin 0:26:49 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 662 \id 536670161441290801 \begin 0:26:51 \sp RINMIC \tx ini juga. \pho ʔn̩i jugaʰ \mb ini juga \ge this also \gj this also \ft this one too. \nt referring to the mother lamb in her hand. \ref 663 \id 629681161441290801 \begin 0:26:53 \sp RINMIC \tx istirahat. \pho ʔistirahaːt \mb istirahat \ge rest \gj rest \ft resting. \ref 664 \id 571006161441290801 \begin 0:26:54 \sp RINMIC \tx nyusu dari sini, Kel. \pho ɲusu dari siːni kəːl \mb ny- susu dari sini Kel \ge N- milk from here TRU-Michael \gj N-milk from here TRU-Michael \ft it's suckling the milk from here, Michael. \nt 1. taking the calf. 2. 'sini' is referring to the udder of the mother cow. \ref 665 \id 820368161441290801 \begin 0:26:56 \sp RINMIC \tx nyusu, nih. \pho ɲusu nih \mb ny- susu nih \ge N- milk this \gj N-milk this \ft look, it's suckling the milk. \nt pressing the calf to the udder of the mother cow. \ref 666 \id 543748161441290801 \begin 0:26:58 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \nt giving the calf to CHI again. \ref 667 \id 788417161441290801 \begin 0:27:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt producing sounds while playing with the two cows. \ref 668 \id 840653161442290801 \begin 0:27:02 \sp CHIMIC \tx bobo, yuk. \pho bɔbɔ yuʔ \mb bobo yuk \ge sleep AYO \gj sleep AYO \ft let's sleep. \nt describing what the cows are going to do. \ref 669 \id 380080161442290801 \begin 0:27:05 \sp RINMIC \tx pulang, pulang. \pho pulaŋ pulaŋ \mb pulang pulang \ge return return \gj return return \ft going home, going home. \ref 670 \id 423239161443290801 \begin 0:27:08 \sp CHIMIC \tx 'pulang'. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft 'going home.' \nt repeating RIN. \ref 671 \id 400657161444290801 \begin 0:27:11 \sp CHIMIC \tx tuk, tuk... \pho tʊk tʊk \mb tuk tuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tap, tap... \nt playing both of the cows, pretending as if they are walking. \ref 672 \id 661072161444290801 \begin 0:27:14 \sp CHIMIC \tx mmm... sapi sendirian lagi, deh. \pho mh sapi səːndiriyan lagi dɛh \mb mmm sapi sen- diri -an lagi deh \ge FILL cattle SE- self -AN more DEH \gj FILL cattle SE-self-AN more DEH \ft ehm... the cow is alone again. \nt reference of 'sendirian' is not clear, because both of the cows are still in his hand. \ref 673 \id 760899161444290801 \begin 0:27:16 \sp RINMIC \tx iya, deh. \pho ʔyaː dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft yeah, right. \ref 674 \id 948942161444290801 \begin 0:27:18 \sp RINMIC \tx lho? \pho loːːh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey? \nt expressing surprised because, while CHI is bending his body down, the stable is unintentionally being pushed back \ref 675 \id 584107161444290801 \begin 0:27:21 \sp CHIMIC \tx rumahnya mmm xx. \pho lumahɲa ə̃ːː kəlɔŋkɔŋ \mb rumah -nya mmm xx \ge house -NYA FILL xx \gj house-NYA FILL xx \ft the house ehm xx. \ref 676 \id 511878161445290801 \begin 0:27:22 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 677 \id 657294161445290801 \begin 0:27:24 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 678 \id 251270161445290801 \begin 0:27:26 \sp CHIMIC \tx bobo, yuk... bobo, yuk! \pho bɔbɔ yuʔ bobo yuʔ \mb bobo yuk bobo yuk \ge sleep AYO sleep AYO \gj sleep AYO sleep AYO \ft let's sleep... let's sleep! \ref 679 \id 451841103450030901 \begin 0:27:28 \sp RINMIC \tx yuk. \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 680 \id 499649103450030901 \begin 0:27:30 \sp CHIMIC \tx yuk, udah ba(ngun)... (ba)ngun mmm... pagi-pagi. \mb yuk udah bangun bangun mmm pagi - pagi \ge AYO PFCT rise rise FILL morning - morning \gj AYO PFCT rise rise FILL RED-morning \ft come on, wake up... ehm... it's morning. \ref 681 \id 317303103450030901 \begin 0:27:32 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔeːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt reference of exclamation is not clear. \ref 682 \id 129465103450030901 \begin 0:27:35 \sp RINMIC \tx ini, sini, nih. \pho ʔiːni sini nih \mb ini sini nih \ge this here this \gj this here this \ft this one is here. \nt 1. arranging the animals in the stable again. 2. reference of 'ini' is not clear. \ref 683 \id 330648103450030901 \begin 0:27:38 \sp RINMIC \tx udah, sama-sama bobo. \mb udah sama - sama bobo \ge PFCT with - with sleep \gj PFCT RED-with sleep \ft okay, they are all sleeping. \nt 1. finished arranging the animals in the stable. 2.'sama-sama' is referring to the animals. \ref 684 \id 307284103451030901 \begin 0:27:41 \sp @End \tx @End \ref 685 \id 211042163015080903 \begin 0:27:42 \sp CHIMIC \tx 'ninabobo, oh, ninabobo.' \pho ninabɔbɔ ʔɔ ninawɔwɔ \mb ninabobo oh ninabobo \ge lullaby EXCL lullaby \gj lullaby EXCL lullaby \ft 'lullaby, oh, lullaby.' \nt singing "Ninabobo" to put the animals to sleep. \ref 686 \id 700986165239080903 \begin 0:27:48 \sp CHIMIC \tx 'kalo tidak bobo, digigit nyamuk.' \pho kalɔ tida bɔbɔ digigit ɲamuː \mb kalo tidak bobo di- gigit nyamuk \ge TOP NEG sleep DI- bite mosquito \gj TOP NEG sleep DI-bite mosquito \ft 'if you don't sleep, the mosquito will bite you.' \nt still singing "Ninabobo" to put the animals to sleep. \ref 687 \id 184547165244080903 \begin 0:27:55 \sp RINMIC \tx nyanyi "Bintang"! \pho ɲaɲi bintaŋ \mb nyanyi Bintang \ge sing star \gj sing star \ft sing "The Stars"! \nt talking to CHI. \ref 688 \id 891649165245080903 \begin 0:27:56 \sp RINMIC \tx kan malem-malem ada bintang, Kel. \pho kan maləmmaləm ada bintaŋ kəl \mb kan malem - malem ada bintang Kel \ge KAN night - night exist star TRU-Michael \gj KAN RED-night exist star TRU-Michael \ft because, Michael, there are stars in the evening. \ref 689 \id 665171165245080903 \begin 0:27:58 \sp RINMIC \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try it! \nt =try to sing "Bintang"! \ref 690 \id 340283165246080903 \begin 0:28:01 \sp RINMIC \tx dinyanyiin kalo mo bobo, Kel! \pho diɲaɲiʔin kalɔ maɔ bɔbɔ kəl \mb di- nyanyi -in kalo mo bobo Kel \ge DI- sing -IN TOP want sleep TRU-Michael \gj DI-sing-IN TOP want sleep TRU-Michael \ft sing for them if you want them to sleep, Michael! \nt referring to the animals. \ref 691 \id 248663165247080903 \begin 0:28:05 \sp CHIMIC \tx 'bintang-bintang di langit yang...' \pho bintaŋbintaŋ di laŋit yaŋ \mb bintang - bintang di langit yang \ge star - star LOC sky REL \gj RED-star LOC sky REL \ft 'the stars on the sky that...' \nt singing a self-made song, instead of "Bintang Kecil". \ref 692 \id 297172165247080903 \begin 0:28:08 \sp RINMIC \tx 'bintang kecil...' \pho bintaŋ kəcil \mb bintang kecil \ge star small \gj star small \ft 'the little stars...' \nt correcting CHI by singing "Bintang Kecil". \ref 693 \id 173844165248080903 \begin 0:28:10 \sp CHIMIC \tx '...(ke)cil, di langit...' \pho cil di laŋit \mb kecil di langit \ge small LOC sky \gj small LOC sky \ft '...little, on the sky...' \nt continuing RIN singing "Bintang Kecil". \ref 694 \id 102699165248080903 \begin 0:28:13 \sp RINMIC \tx 'yang biru.' \pho yaŋ biruː \mb yang biru \ge REL blue \gj REL blue \ft 'the blue sky.' \nt continuing singing "Bintang Kecil" to help CHI. \ref 695 \id 477610165249080903 \begin 0:28:14 \sp CHIMIC \tx 'biru.' \pho biruː \mb biru \ge blue \gj blue \ft 'blue.' \nt singing together with RIN. \ref 696 \id 715010165249080903 \begin 0:28:16 \sp CHIMIC \tx 'amat banyak, menghias angkasa.' \pho ʔamat baɲa hə̃ʔiyaʰ ʔakaʃa \mb amat banyak meng- hias angkasa \ge very a.lot MEN- decorate sky \gj very a.lot MEN-decorate sky \ft 'there are many, they decorate the sky.' \nt continuing singing "Bintang Kecil". \ref 697 \id 989025165250080903 \begin 0:28:23 \sp CHIMIC \tx 'aku ingin...' \pho ʰaku ʔinŋi \mb aku ingin \ge 1SG want \gj 1SG want \ft 'I want to...' \nt continuing singing "Bintang Kecil". \ref 698 \id 161277165250080903 \begin 0:28:27 \sp RINMIC \tx 'ter(bang)...' \pho tər \mb terbang \ge fly \gj fly \ft 'to fly...' \nt continuing singing "Bintang Kecil" to help CHI. \ref 699 \id 392525165251080903 \begin 0:28:27 \sp CHIMIC \tx 'terbang me...na(ri)...' \pho təlbaŋ mə na \mb terbang men- tari \ge fly MEN- dance \gj fly MEN-dance \ft 'to fly and to dance...' \nt continuing singing "Bintang Kecil". \ref 700 \id 783447165251080903 \begin 0:28:28 \sp RINMIC \tx 'dan menari.' \pho dan mənari \mb dan men- tari \ge and MEN- dance \gj and MEN-dance \ft 'and to dance.' \nt continuing singing "Bintang Kecil" to help CHI. \ref 701 \id 123049165252080903 \begin 0:28:29 \sp CHIMIC \tx '(mena)ri.' \pho li \mb men- tari \ge MEN- dance \gj MEN-dance \ft 'to dance.' \nt singing together with RIN. \ref 702 \id 497628165252080903 \begin 0:28:31 \sp CHIMIC \tx 'jauh tinggi, ke... ke tempat kau berada.' \pho jauʰ tiŋgi kə kə təmpat kɔw bəʔada \mb jauh tinggi ke ke tempat kau ber- ada \ge far high to to place 2 BER- exist \gj far high to to place 2 BER-exist \ft 'up above, to... to the place of yours.' \nt finishing singing "Bintang Kecil". \ref 703 \id 548052165253080903 \begin 0:28:35 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 704 \id 220012165253080903 \begin 0:28:40 \sp RINMIC \tx trus, nyanyi apa lagi, ya? \pho trus ɲaɲi apa lagi ya \mb trus nyanyi apa lagi ya \ge continue sing what more yes \gj continue sing what more yes \ft now, what else to sing? \ref 705 \id 245571165254080903 \begin 0:28:42 \sp RINMIC \tx kalo mo bobo, nyanyinya apa lagi yang malem-malem? \pho kalɔ mɔ bɔbɔ ɲaɲiɲa apa lagi yaŋ maləmmaləm \mb kalo mo bobo nyanyi -nya apa lagi yang malem - malem \ge TOP want sleep sing -NYA what more REL night - night \gj TOP want sleep sing-NYA what more REL RED-night \ft what other songs that we sing in the evening when we are going to sleep? \ref 706 \id 525204165254080903 \begin 0:28:46 \sp RINMIC \tx mmm... apa, ya? \pho ʔm̩ː ʔapa ya \mb mmm apa ya \ge FILL what yes \gj FILL what yes \ft hem... what is it? \nt referring to the songs which are usually sung in the evening. \ref 707 \id 512531165255080903 \begin 0:28:49 \sp RINMIC \tx "Bulan", coba! \pho bulan cɔbaʔ \mb Bulan coba \ge moon try \gj moon try \ft try to sing "The Moon"! \nt RIN's intention is to ask CHI to sing "Burung Hantu", however, she mentions the wrong title. \ref 708 \id 821208165255080903 \begin 0:28:51 \sp CHIMIC \tx 'bulan, oh, bulan...' \pho bulan ʔɑ bulan \mb bulan oh bulan \ge moon EXCL moon \gj moon EXCL moon \ft 'moon, oh, moon...' \nt singing a self-made song. \ref 709 \id 262607165256080903 \begin 0:28:53 \sp CHIMIC \tx 0. \nt stops singing and scratching his leg. \ref 710 \id 644604165256080903 \begin 0:28:56 \sp RINMIC \tx oh, la, la, la, gatel. \pho ʔɔ la la la gatəl \mb oh la la la gatel \ge EXCL EXCL EXCL EXCL itchy \gj EXCL EXCL EXCL EXCL itchy \ft oh, no, it's itchy. \nt helping CHI to scratch his leg. \ref 711 \id 280234165257080903 \begin 0:28:58 \sp CHIMIC \tx 'bulan...' \pho bulan \mb bulan \ge moon \gj moon \ft 'the moon...' \nt starts singing the self-made song again. \ref 712 \id 800816165257080903 \begin 0:28:58 \sp RINMIC \tx oh, "Matahari", Kel! \pho ʔɔ matahari kəl \mb oh Matahari Kel \ge EXCL sun TRU-Michael \gj EXCL sun TRU-Michael \ft oh, it's supposed to be "The Sun"! \nt 1. referring to the song that CHI is supposed to sing. 2. 'matahari' is the first word of the song "Burung Hantu" so that RIN calls this song "Matahari". \ref 713 \id 439801165258080903 \begin 0:29:00 \sp RINMIC \tx 'matahari...' \pho matahari \mb matahari \ge sun \gj sun \ft 'the sun...' \nt starts singing "Burung Hantu" to persuade CHI to sing. \ref 714 \id 647032165259080903 \begin 0:29:03 \sp CHIMIC \tx 'terbenam, hari mulai malam.' \pho təlbənam hari muley malam \mb ter- benam hari mula -i malam \ge TER- sink day beginning -I night \gj TER-sink day beginning-I night \ft 'sets, the day gets darker.' \nt continuing singing "Burung Hantu". \ref 715 \id 580327165259080903 \begin 0:29:08 \sp CHIMIC \tx 'terdengar burung hantu, suaranya merdu.' \pho təlgəlmal buruŋ hantu huwaraɲa məldu \mb ter- dengar burung hantu suara -nya merdu \ge TER- hear bird ghost sound -NYA melodious \gj TER-hear bird ghost sound-NYA melodious \ft 'there is the sound of an owl, it sounds melodious.' \nt continuing singing "Burung Hantu". \ref 716 \id 881301165300080903 \begin 0:29:14 \sp CHIMIC \tx 'kukuk, kukuk, kukuk, kukuk.' \pho kukuk kukuk kukuk kukuk \mb kukuk kukuk kukuk kukuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo.' \nt finishing singing "Burung Hantu". \ref 717 \id 441121165300080903 \begin 0:29:18 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 718 \id 330415165301080903 \begin 0:29:22 \sp RINMIC \tx dah siang. \pho daŋ siyaːŋ \mb dah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft it's already daytime. \nt implicitly telling CHI to awake the animals. \ref 719 \id 893243165301080903 \begin 0:29:23 \sp CHIMIC \tx dah siang. \pho dəh siyaŋ \mb dah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft it's already daytime. \nt repeating RIN. \ref 720 \id 461909165302080903 \begin 0:29:24 \sp RINMIC \tx 'bangunlah.' \pho baŋunlah \mb bangun -lah \ge rise -LAH \gj rise-LAH \ft 'wake up.' \nt singing a part of "Bapa Yakub" to persuade CHI to sing. \ref 721 \id 525565165303080903 \begin 0:29:26 \sp CHIMIC \tx 'bangunlah.' \pho baŋunlah \mb bangun -lah \ge rise -LAH \gj rise-LAH \ft 'wake up.' \nt continuing singing "Bapa Yakub". \ref 722 \id 284869165303080903 \begin 0:29:28 \sp RINMIC \tx 'hari sudah siang...' \pho hari sudah siyaŋ \mb hari sudah siang \ge day PFCT daytime \gj day PFCT daytime \ft 'it's already daytime...' \nt continuing singing to persuade CHI to sing. \ref 723 \id 410195165304080903 \begin 0:29:31 \sp CHIMIC \tx teh, heh, ih, eh... naek Mbak, yuk! \pho tɛh hɛh ʔĩh ʔə̃h nɛʔ m̩ba yuʔ \mb teh heh ih eh naek Mbak yuk \ge EXCL EXCL EXCL EXCL go.up EPIT AYO \gj EXCL EXCL EXCL EXCL go.up EPIT AYO \ft teh, heh, ih, eh... let's climb Rini! \nt standing up vigorously and then making as if the mommy cow in his hand climb RIN's body for a while. \ref 724 \id 755641165304080903 \begin 0:29:34 \sp RINMIC \tx ah, la, la, la, nyampe naek Mbak. \pho ʔa lɑ lɑ lɑ ɲampɛʔ naɛk m̩baʔ \mb ah la la la ny- sampe naek Mbak \ge EXCL EXCL EXCL EXCL N- arrive go.up EPIT \gj EXCL EXCL EXCL EXCL N-arrive go.up EPIT \ft wow, it even climbs me. \nt 'naek' is referring to the mommy cow. \ref 725 \id 780396165305080903 \begin 0:29:37 \sp RINMIC \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft to where? \nt 1. =where is it going to? 2. referring to the mommy cow. \ref 726 \id 136655165305080903 \begin 0:29:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing when seeing the mommy sheep in RIN's hand. \ref 727 \id 570327165306080903 \begin 0:29:41 \sp RINMIC \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt showing the mommy sheep to CHI. \ref 728 \id 206014165306080903 \begin 0:29:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt continuing laughing. \ref 729 \id 793398165307080903 \begin 0:29:43 \sp RINMIC \tx ni sapinya kok ditinggal? \pho ni sapiɲa kɔ ditiŋgal \mb ni sapi -nya kok di- tinggal \ge this cattle -NYA KOK DI- stay \gj this cattle-NYA KOK DI-stay \ft why did you leave this cow? \nt 1. taking the baby cow. 2. asking CHI because he is bringing the mommy cow. \ref 730 \id 866351165307080903 \begin 0:29:45 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt taking the baby cow from RIN. \ref 731 \id 281320165308080903 \begin 0:29:47 \sp CHIMIC \tx tep, tik, tik... tik, tik, tik, tik, tik. \pho təp tik tik tik tik tik tik tik \mb tep tik tik tik tik tik tik tik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tep, tik, tik... tik, tik, tik, tik, tik. \nt imitating stepping sound while making as if the cows are walking on the roof of the stable. \ref 732 \id 161658165309080903 \begin 0:29:50 \sp RINMIC \tx ni babi ada anaknya. \pho ʔn̩iː babi ʔada ʔanakɲa \mb ni babi ada anak -nya \ge this pig exist child -NYA \gj this pig exist child-NYA \ft this pig is with the piglet. \nt taking the mommy pig and the piglet out of the stable and putting them on the floor. \ref 733 \id 492066165309080903 \begin 0:29:54 \sp RINMIC \tx nih, bawa anaknya satu-satu. \pho niː bawaʔ anakɲa satusatuː \mb nih bawa anak -nya satu - satu \ge this bring child -NYA one - one \gj this bring child-NYA RED-one \ft look, each of them brings their babies. \nt taking each pair of the animal dolls out of the stable. \ref 734 \id 664819165310080903 \begin 0:29:59 \sp CHIMIC \tx tik. \pho tik \mb tik \ge BAB \gj BAB \ft tik. \nt babbling while banging the mommy cow to the baby cow. \ref 735 \id 884216180721080903 \begin 0:29:59 \sp RINMIC \tx domba juga, sapi juga. \pho dɔmba juga sapi juga \mb domba juga sapi juga \ge sheep also cattle also \gj sheep also cattle also \ft the sheep too and the cow too. \nt 1.=the mommy sheep brings the lamb and so does the mommy cow. 2. taking the mommy sheep and the lamb out of the stable and putting them on the floor. \ref 736 \id 839189180816080903 \begin 0:30:01 \sp CHIMIC \tx tik tik... \pho tik tik \mb tik tik \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tik tik... \nt imitating stepping sound while making as if the cows are walking on the roof of the stable. \ref 737 \id 971068180817080903 \begin 0:30:03 \sp RINMIC \tx cari apa, Kel? \pho cari ʔapa kəl \mb cari apa Kel \ge look.for what TRU-Michael \gj look.for what TRU-Michael \ft what are they looking for, Michael? \nt referring to the mommy cow and the baby cow. \ref 738 \id 764182180817080903 \begin 0:30:04 \sp CHIMIC \tx cari makan. \pho cai makan \mb cari makan \ge look.for eat \gj look.for eat \ft they are looking for food. \nt referring to the mommy cow and the baby cow. \ref 739 \id 335860180817080903 \begin 0:30:06 \sp RINMIC \tx he-em, dah siang. \pho hm̩ʔm̩h dah siːyaŋ \mb he-em dah siang \ge uh-huh PFCT daytime \gj uh-huh PFCT daytime \ft uh-huh, it's already daytime. \ref 740 \id 603646180818080903 \begin 0:30:08 \sp RINMIC \tx ayam juga. \pho ʔayam juga \mb ayam juga \ge chicken also \gj chicken also \ft the chicken too. \nt 1. =the chicken are also looking for food. 2. taking the rooster and the hen out of the stable. \ref 741 \id 396723180818080903 \begin 0:30:10 \sp CHIMIC \tx ayam juga. \pho ʔayan juga \mb ayam juga \ge chicken also \gj chicken also \ft the chicken too. \nt repeating RIN. \ref 742 \id 245685180818080903 \begin 0:30:14 \sp RINMIC \tx sendiri-sendiri tuh, cari makannya. \pho səndirisəndiriʔ tuh cari makanɲa \mb sendiri - sendiri tuh cari makan -nya \ge SE-self - SE-self that look.for eat -NYA \gj RED-SE-self that look.for eat-NYA \ft look, each one is looking for food. \nt 'sendiri-sendiri' is referring to the animals, which have already been out of the stable. \ref 743 \id 638359180818080903 \begin 0:30:18 \sp CHIMIC \tx ini... mmm... ini bobo? \pho ʔini ʔm̩ ʔini bɔbɔ \mb ini mmm ini bobo \ge this FILL this sleep \gj this FILL this sleep \ft is it... hem... is it sleeping? \nt pointing to the animal which is still in the stable--reference of the animal unclear. \ref 744 \id 611689180819080903 \begin 0:30:21 \sp RINMIC \tx iya, masih bobo dia ngantuk, kan? \pho ʔiya masi bɔbɔ diya ŋantuk kan \mb iya masih bobo dia ng- antuk kan \ge yes still sleep 3 N- strike KAN \gj yes still sleep 3 N-strike KAN \ft yeah, it's sleepy so that it's still sleeping, right? \nt referring to the animal which is still in the stable--reference of the animal unclear. \ref 745 \id 566658180819080903 \begin 0:30:25 \sp CHIMIC \tx ni bobo, ini pergi. \pho niʰ bɔbɔʔ ʰini pəgiʰ \mb ni bobo ini pergi \ge this sleep this go \gj this sleep this go \ft this is sleeping, this is leaving. \nt 1. reference of 'ni' is unclear--possibly, CHI is just inferring the situation. 2. pressing the cow dolls on the floor. \ref 746 \id 641490181003080903 \begin 0:30:29 \sp RINMIC \tx pergi cari makan pagi. \pho pərgi cari makan pagi \mb pergi cari makan pagi \ge go look.for eat morning \gj go look.for eat morning \ft they go out to get breakfast. \nt referring to the animal dolls. \ref 747 \id 142513181003080903 \begin 0:30:35 \sp RINMIC \tx ayam apalagi. \pho ʔayam apalagi \mb ayam apalagi \ge chicken let.alone \gj chicken let.alone \ft especially the chicken. \ref 748 \id 931435181003080903 \begin 0:30:36 \sp RINMIC \tx bangunnya cepet banget, ayam, Kel. \pho baŋunɲa cəpət baŋət ʔayam kəl \mb bangun -nya cepet banget ayam Kel \ge rise -NYA quick very chicken TRU-Michael \gj rise-NYA quick very chicken TRU-Michael \ft you know, Michael, the chicken awake very early. \ref 749 \id 652546181004080903 \begin 0:30:40 \sp RINMIC \tx ayam yang paling rajin. \pho ʔayam yaŋ paliŋ rajin \mb ayam yang paling rajin \ge chicken REL most industrious \gj chicken REL most industrious \ft the chicken are the most diligent animals. \ref 750 \id 551953181004080903 \begin 0:30:44 \sp CHIMIC \tx ni jahat. \pho ʔn̩i jahat \mb ni jahat \ge this evil \gj this evil \ft this is bad. \nt showing the baby cow to RIN. \ref 751 \id 985508181004080903 \begin 0:30:46 \sp RINMIC \tx eh, kok jahat? \pho ʔɛh kɔ jahat \mb eh kok jahat \ge EXCL KOK evil \gj EXCL KOK evil \ft hey, why is it bad? \nt referring to the baby cow. \ref 752 \id 465271181005080903 \begin 0:30:48 \sp RINMIC \tx baek dong. \pho baɛʔ dɔŋ \mb baek dong \ge good DONG \gj good DONG \ft of course it's good. \nt referring to the baby cow. \ref 753 \id 325793181005080903 \begin 0:30:50 \sp CHIMIC \tx cari makan 'klepot'. \pho cai makan klɛpɔt \mb cari makan klepot \ge look.for eat NW \gj look.for eat NW \ft they are looking for 'klepot' to eat. \nt referring to the cows. 2. **distorting 'tripod' into 'klepot'--it's not clear whether this is intentionally or unintentionally. \ref 754 \id 621331181005080903 \begin 0:30:52 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt referring to 'klepot'. \ref 755 \id 626175181005080903 \begin 0:30:55 \sp CHIMIC \tx makan 'klepot'. \pho makan klɛpɔt \mb makan klepot \ge eat NW \gj eat NW \ft they're eating 'klepot'. \nt referring to the cows. \ref 756 \id 142205181006080903 \begin 0:30:56 \sp RINMIC \tx tripod? \pho tripɔt \mb tripod \ge tripod \gj tripod \ft tripod? \nt guessing what 'klepot' is. \ref 757 \id 253250181006080903 \begin 0:30:57 \sp CHIMIC \tx e. \pho ʔɛ \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft e. \nt 1. =yes. 2. **using 'e' to say 'yes'. 3. nodding his head. \ref 758 \id 884855181006080903 \begin 0:30:58 \sp RINMIC \tx he, nggak boleh. \pho hɛ̃ʔɛ̃ ŋga bɔlɛh \mb he nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, they can't. \nt 1. =hey, they can't eat the tripod. 2. referring to the cows. \ref 759 \id 784691181007080903 \begin 0:30:59 \sp CHIMIC \tx eh, nggak boleh. \pho ʔɛː ŋgaʔ bɔlɛ \mb eh nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, they can't. \nt repeating RIN. \ref 760 \id 331044181007080903 \begin 0:31:01 \sp RINMIC \tx he-eh, xx... \pho hə̃ʔə̃ː ŋa \mb he-eh xx \ge uh-huh xx \gj uh-huh xx \ft uh-huh, xx... \nt changing her mind in the middle of the sentence. \ref 761 \id 673127181255080903 \begin 0:31:04 \sp RINMIC \tx cari makan ini aja, rumput. \pho cari makan ʔini ʔajaː rumpuːt \mb cari makan ini aja rumput \ge look.for eat this just grass \gj look.for eat this just grass \ft they'd better look for this to eat, the grass. \nt referring to the cows. \ref 762 \id 858673181255080903 \begin 0:31:10 \sp CHIMIC \tx sapi. \pho sapiː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft the cows. \ref 763 \id 841362181255080903 \begin 0:31:11 \sp RINMIC \tx kangkung. \pho kaŋkuːŋ \mb kangkung \ge k.o.vegetable \gj k.o.vegetable \ft the 'kangkung'. \nt referring to the food for the cows. \ref 764 \id 591186181256080903 \begin 0:31:13 \sp CHIMIC \tx akar[?]. \pho ʔakal \mb akar \ge root \gj root \ft the root[?]. \nt 1. referring to the food for the cows. 2. **mispronouncing 'akar' (root) with 'akal' (mind). \ref 765 \id 687462181256080903 \begin 0:31:15 \sp RINMIC \tx akar? \pho ʔakar \mb akar \ge root \gj root \ft the root? \nt questioning CHI's statement in regard to the food for the cows. \ref 766 \id 601491181256080903 \begin 0:31:17 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RIN. \ref 767 \id 178120181256080903 \begin 0:31:17 \sp RINMIC \tx akar apa? \pho ʔakar apa \mb akar apa \ge root what \gj root what \ft what root? \nt referring to the food for the cows. \ref 768 \id 868308181257080903 \begin 0:31:19 \sp CHIMIC \tx ke akan. \pho kə ʔakan \mb ke akan \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ft ke akan. \nt 1. possibly, babbling. 2. waving the mommy cow excitedly. \ref 769 \id 770006181257080903 \begin 0:31:20 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 770 \id 117008181257080903 \begin 0:31:21 \sp CHIMIC \tx (ma)kan-makan[?]... syeh. \pho kamakka syəh \mb makan - makan syeh \ge eat - eat BAB \gj RED-eat BAB \ft eating[?]... syeh. \nt 1. utterance unclear because CHI is half babbling. 2. moving the mommy cow here and there. \ref 771 \id 666002181258080903 \begin 0:31:23 \sp RINMIC \tx akar dimakan? \pho ʔakar dimakan \mb akar di- makan \ge root DI- eat \gj root DI-eat \ft eating the root? \ref 772 \id 807405181258080903 \begin 0:31:25 \sp RINMIC \tx nggak enak dong. \pho ŋgaʔ ɛnak dɔŋ \mb nggak enak dong \ge NEG pleasant DONG \gj NEG pleasant DONG \ft that's not yummy. \nt referring to eating the root. \ref 773 \id 476521181258080903 \begin 0:31:27 \sp CHIMIC \tx ini ikut, nggak? \pho ʔini ikut ŋgaʔ \mb ini ikut nggak \ge this follow NEG \gj this follow NEG \ft can this join? \nt 1. pointing to the panda--which is still in the stable. 2. 'ikut' is referring to looking for food. \ref 774 \id 411886181259080903 \begin 0:31:29 \sp RINMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 775 \id 443635092534090903 \begin 0:31:31 \sp RINMIC \tx it(u)... syapa itu namanya? \pho ʔit syapa itu namaɲa \mb itu syapa itu nama -nya \ge that who that name -NYA \gj that who that name-NYA \ft it's... what is its name? \nt referring to the panda. \ref 776 \id 377552181259080903 \begin 0:31:34 \sp RINMIC \tx panda. \pho panda \mb panda \ge panda \gj panda \ft the panda. \nt referring to the doll that CHI is taking out of the stable. \ref 777 \id 234615181259080903 \begin 0:31:35 \sp CHIMIC \tx panda. \pho pandaː \mb panda \ge panda \gj panda \ft the panda. \nt repeating RIN. \ref 778 \id 887072181535080903 \begin 0:31:37 \sp CHIMIC \tx panda sukanya apa? \pho panda sukama ʔapa \mb panda suka -nya apa \ge panda like -NYA what \gj panda like-NYA what \ft what do the pandas like to eat? \ref 779 \id 242655181535080903 \begin 0:31:40 \sp RINMIC \tx sukanya... ini... bambu... pohon bambu. \pho sukaɲa ʔini bambu pɔhɔm bambu \mb suka -nya ini bambu pohon bambu \ge like -NYA this bamboo tree bamboo \gj like-NYA this bamboo tree bamboo \ft they like... this... the bamboo... the bamboo trees. \nt referring to the pandas. \ref 780 \id 116070181536080903 \begin 0:31:47 \sp RINMIC \tx kalo bebek sukanya? \pho kalɔ bɛbɛk sukaɲa \mb kalo bebek suka -nya \ge TOP duck like -NYA \gj TOP duck like-NYA \ft what do the ducks like to eat? \ref 781 \id 190599181536080903 \begin 0:31:49 \sp CHIMIC \tx bambu. \pho bambu \mb bambu \ge bamboo \gj bamboo \ft the bamboo. \nt referring to the food for the duck. \ref 782 \id 899904181536080903 \begin 0:31:50 \sp RINMIC \tx eh, bebek makannya apa, ya, Kel? \pho ʔɛh bɛbɛk makanɲa apa ya kəl \mb eh bebek makan -nya apa ya Kel \ge EXCL duck eat -NYA what yes TRU-Michael \gj EXCL duck eat-NYA what yes TRU-Michael \ft hey, what do the ducks eat, Michael? \nt correcting CHI. \ref 783 \id 803235181536080903 \begin 0:31:56 \sp RINMIC \tx cacing juga mau bebek ni. \pho caciŋ jugaʔ mau bɛbɛk ni \mb cacing juga mau bebek ni \ge worm also want duck this \gj worm also want duck this \ft the ducks also eat the worms. \nt correcting CHI. \ref 784 \id 586926181537080903 \begin 0:31:59 \sp CHIMIC \tx cacing nanti gigit. \pho caciŋ nanti gigit \mb cacing nanti gigit \ge worm later bite \gj worm later bite \ft it will bite the worms. \nt 1. **the agent of 'gigit' is unclear, possibly the ducks. 2. **'gigit' (bite) should be preceded by passive marker 'DI-' because the worm is not the one who bites. \ref 785 \id 181986181537080903 \begin 0:32:01 \sp RINMIC \tx digi(git)... \pho digi \mb di- gigit \ge DI- bite \gj DI-bite \ft bitten... \nt referring to the worms. \ref 786 \id 148944181537080903 \begin 0:32:02 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because of CHI's statement. \ref 787 \id 110261181538080903 \begin 0:32:04 \sp CHIMIC \tx (gi)git xx... \pho git nay \mb gigit xx \ge bite xx \gj bite xx \ft the bite[?] xx... \nt utterance unclear because CHI is muttering. \ref 788 \id 658551181538080903 \begin 0:32:04 \sp RINMIC \tx anak ayam, jagung, beras, trus nasi juga mau. \pho ʔanak ʔayam jaguːŋ bəraːs tru nasi juga mau \mb anak ayam jagung beras trus nasi juga mau \ge child chicken corn uncooked.rice continue cooked.rice also want \gj child chicken corn uncooked.rice continue cooked.rice also want \ft the chicken eat corn, rice, and the cooked rise too. \ref 789 \id 688038181855080903 \begin 0:32:17 \sp CHIMIC \tx Tante bawa apa nih? \pho tantə bawa apa nih \mb Tante bawa apa nih \ge aunt bring what this \gj aunt bring what this \ft what are these that Yanti brings? \nt referring to the animals dolls. \ref 790 \id 282278092956090903 \begin 0:32:19 \sp RINMIC \tx bawa hewan-hewanan. \pho bawa hɛwanhɛwanan \mb bawa hewan - hewan -an \ge bring domesticated.animal - domesticated.animal -AN \gj bring RED.AN-domesticated.animal \ft she brings toy animals. \nt the subject of 'bawa' is EXPYAN. \ref 791 \id 965122092959090903 \begin 0:32:21 \sp CHIMIC \tx hewan. \pho hɛwan \mb hewan \ge domesticated.animal \gj domesticated.animal \ft the animal. \ref 792 \id 734801092959090903 \begin 0:32:22 \sp CHIMIC \tx hewan apa nih? \pho hɛwan ʔapa nih \mb hewan apa nih \ge domesticated.animal what this \gj domesticated.animal what this \ft what animals are these? \nt 1. referring to the animal dolls. 2. **'hewan' (animal) should be reduplicated because there are more than one animal doll. \ref 793 \id 624199092959090903 \begin 0:32:25 \sp RINMIC \tx coba apa? \pho cɔbaʔ apah \mb coba apa \ge try what \gj try what \ft let's see, what are those? \nt referring to the kinds of the animal dolls. \ref 794 \id 228577093000090903 \begin 0:32:28 \sp CHIMIC \tx Te[?] bawa apa, Tan...te? \pho tə bawa ʔapa tah tə \mb Te bawa apa Tante \ge TRU-aunt bring what aunt \gj TRU-aunt bring what aunt \ft Yanti[?], what do you bring? \nt 1. 'apa' is referring to the animal dolls and the toy stable. 2. **it's not clear whether CHI is asking EXPYAN or asking about EXPYAN to RIN. \ref 795 \id 206781093000090903 \begin 0:32:31 \sp RINMIC \tx ya tanya! \pho ya taɲa \mb ya tanya \ge yes ask \gj yes ask \ft ask her! \nt 1. =ask Yanti what she brings! 2. **apparently, RIN assumes that CHI's previous question is for her, instead of EXPYAN. \ref 796 \id 184669093001090903 \begin 0:32:32 \sp CHIMIC \tx (Tan)te... \pho təh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Yanti... \ref 797 \id 239009093001090903 \begin 0:32:33 \sp RINMIC \tx tanya Tante, 'ini hewan apa, Tante?', bilang! \pho taɲa tantə ini hɛwan ʔapa tantə bilaŋ \mb tanya Tante ini hewan apa Tante bilang \ge ask aunt this domesticated.animal what aunt say \gj ask aunt this domesticated.animal what aunt say \ft ask Yanti, 'Yanti, what animal is this?', say it! \nt telling CHI to repeat the question to EXPYAN. \ref 798 \id 934858093001090903 \begin 0:32:36 \sp CHIMIC \tx nih, liat, ini hewan apa nih? \pho ʔĩ niyat ʔini hɛwan apa ni \mb nih liat ini hewan apa nih \ge this see this domesticated.animal what this \gj this see this domesticated.animal what this \ft look at this, what animal is this? \nt showing the mommy cow to EXPYAN. \ref 799 \id 579116093002090903 \begin 0:32:39 \sp EXPYAN \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt referring to the animal doll that CHI asked, which is the mommy cow. \ref 800 \id 322414093002090903 \begin 0:32:40 \sp EXPYAN \tx tu namanya 'sa(pi)...' \pho tu namaɲa sa \mb tu nama -nya sapi \ge that name -NYA cattle \gj that name-NYA cattle \ft it's called 'sa(pi)...' \nt giving a hint to CHI in regard to the mommy cow doll. \ref 801 \id 527837093002090903 \begin 0:32:41 \sp CHIMIC \tx '(sa)pi.' \pho piʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft '(sa)pi.' \nt finishing EXPYAN's hint in regard to the mommy cow doll. \ref 802 \id 671485093002090903 \begin 0:32:42 \sp EXPYAN \tx iya, betul. \pho ʔiya bətul \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yeah, right. \ref 803 \id 261394093003090903 \begin 0:32:43 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 804 \id 958267093003090903 \begin 0:32:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 805 \id 724465093003090903 \begin 0:32:45 \sp CHIMIC \tx oh, la, la, la, la... e. \pho hu la la la la ʔə \mb oh la la la la e \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL GRUNT \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL GRUNT \ft oh, no... e. \nt **imitating RIN's way of expressing surprise when the mommy cow in his hand falls. \ref 806 \id 607340093004090903 \begin 0:32:48 \sp RINMIC \tx coba, Michael yang nggak tau tanya dong, Kel! \pho cɔba maykəl yaŋ ŋgaʔ tau taɲa dɔŋ kəl \mb coba Michael yang nggak tau tanya dong Kel \ge try Michael REL NEG know ask DONG TRU-Michael \gj try Michael REL NEG know ask DONG TRU-Michael \ft come on, Michael, ask me the ones that you don't know! \nt 'nggak tau' (don't know) is referring to the kinds of the animal dolls. \ref 807 \id 384343093727090903 \begin 0:32:52 \sp RINMIC \tx ini coba, tanya, 'ni hewan apa, Ke(l)... Mbak?' gitu! \pho ʔinih cɔbaʔ taɲaʔ n̩i hɛwan apa kə ʔm̩baʔ gitu \mb ini coba tanya ni hewan apa Kel Mbak gitu \ge this try ask this domesticated.animal what TRU-Michael EPIT like.that \gj this try ask this domesticated.animal what TRU-Michael EPIT like.that \ft try this one, ask me like this,' what animal is this... Rini?'! \nt 1. telling CHI to repeat the question to her. 2. taking a deer doll and showing it to CHI. \ref 808 \id 968858093728090903 \begin 0:32:55 \sp CHIMIC \tx nih, ini hewan apa nih, Mbak? \pho niʔ ini hɛwan apa ni m̩baʔ \mb nih ini hewan apa nih Mbak \ge this this domesticated.animal what this EPIT \gj this this domesticated.animal what this EPIT \ft look, what animal is this, Rini? \nt 1. repeating RIN's question. 2. referring to the mommy cow doll, instead of taking the deer doll. \ref 809 \id 523674093729090903 \begin 0:32:59 \sp RINMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt 1. =you should ask about this one. 2. referring to the deer doll. \ref 810 \id 904189093729090903 \begin 0:33:03 \sp RINMIC \tx Michael ini udah tau. \pho maykəl ini uda tau \mb Michael ini udah tau \ge Michael this PFCT know \gj Michael this PFCT know \ft you've already known this one. \nt pointing to the mommy cow in CHI's hand. \ref 811 \id 833047093729090903 \begin 0:33:04 \sp RINMIC \tx apa coba? \pho ʔapa cɔba \mb apa coba \ge what try \gj what try \ft what is it? \nt referring to the mommy cow in CHI's hand. \ref 812 \id 347348093729090903 \begin 0:33:06 \sp CHIMIC \tx tik tek tek tek tek tek tek. \pho tik tək tək tək tək tək tək \mb tik tek tek tek tek tek tek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tik tek tek tek tek tek tek. \nt imitating the stepping sound while making as if the mommy cow is walking at the side of the toy stable. \ref 813 \id 188128093730090903 \begin 0:33:10 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with CHI. \ref 814 \id 772608093730090903 \begin 0:33:10 \sp CHIMIC \tx coba gini! \pho cɔba geni \mb coba gini \ge try like.this \gj try like.this \ft try to be like this! \nt 1. talking to EXPYAN, who is half lying down on the sofa. 2. spreading out his hands. \ref 815 \id 639243093730090903 \begin 0:33:12 \sp CHIMIC \tx ayamnya[?]. \pho ʔayamaʔ \mb ayam -nya \ge chicken -NYA \gj chicken-NYA \ft the rooster[?]. \nt 1. utterance unclear. 2. pretending to turn into a rooster to awake EXPYAN, who is pretending to sleep on the sofa. \ref 816 \id 181445093731090903 \begin 0:33:13 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk, kukuruyuk. \pho kɔkɔrɔyɔk kɔkɔlɔyɔːk \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo. \nt pretending to be the rooster and trying to awake EXPYAN, who is pretending to sleep on the sofa. \ref 817 \id 950160093731090903 \begin 0:33:16 \sp RINMIC \tx suruh bangunin berubah jadi ayam. \pho suru baŋunin bərubah jadi ʔayam \mb suruh bangun -in be- rubah jadi ayam \ge order rise -IN BER- change become chicken \gj order rise-IN BER-change become chicken \ft he turns into a rooster to awake you. \nt 1. describing CHI's action. 2. **reversed word order: 'suruh bangunin' should be at the end of the sentence, because the subject of 'suruh' (order) is the rooster. 3. **'bangunin' (-IN) should be 'bangun' (rise). 4. 'bangun' in 'bangunin' is referring to EXPYAN. \ref 818 \id 355906093731090903 \begin 0:33:19 \sp RINMIC \tx he he. \pho hə̃ hə̃ \mb he he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft he he. \nt laughing. \ref 819 \id 920831093731090903 \begin 0:33:20 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk, kukuruyuk, kukuruyuk, kukuruyuk. \pho kɔkɔrɔyɔk kɔkɔyɔyɔk kɔkɔrɔyɔk kɔkɔrɔyɔk \mb kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo. \nt still pretending to be the rooster and trying to awake EXPYAN. \ref 820 \id 634207093732090903 \begin 0:33:28 \sp RINMIC \tx Tante lagi ngantuk, Kel. \pho tantə lagi ŋantuk kəl \mb Tante lagi ng- kantuk Kel \ge aunt more N- sleepy TRU-Michael \gj aunt more N-sleepy TRU-Michael \ft Michael, Yanti is sleepy. \ref 821 \id 128573093732090903 \begin 0:33:29 \sp RINMIC \tx mo bobo. \pho mɔ bɔbɔ \mb mo bobo \ge want sleep \gj want sleep \ft she wants to sleep. \nt referring to EXPYAN. \ref 822 \id 643388093732090903 \begin 0:33:31 \sp EXPYAN \tx dah, sudah bangun. \pho daː suda baŋun \mb dah sudah bangun \ge PFCT PFCT rise \gj PFCT PFCT rise \ft okay, I'm awake now. \ref 823 \id 541738093733090903 \begin 0:33:36 \sp CHIMIC \tx ubah jadi belimau! \pho uba jadi blimau \mb ubah jadi belimau \ge change become tiger \gj change become tiger \ft turning into a tiger! \ref 824 \id 311460093733090903 \begin 0:33:38 \sp CHIMIC \tx ha. \pho haː \mb ha \ge IMIT \gj IMIT \ft ha. \nt pretending to turn into a tiger. \ref 825 \id 914654093733090903 \begin 0:33:41 \sp RINMIC \tx hau. \pho hãuː \mb hau \ge IMIT \gj IMIT \ft hau. \nt teasing CHI by imitating the tiger sound. \ref 826 \id 317770093734090903 \begin 0:33:43 \sp CHIMIC \tx hau. \pho haːuː \mb hau \ge IMIT \gj IMIT \ft hau. \nt still pretending to be a tiger. \ref 827 \id 774900093734090903 \begin 0:33:44 \sp RINMIC \tx haum. \pho hauːm \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt continuing teasing CHI by imitating the tiger sound. \ref 828 \id 471150093734090903 \begin 0:33:46 \sp CHIMIC \tx haung maung. \pho hauŋ mauŋ \mb haung maung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft haung maung. \nt still pretending to be a tiger. \ref 829 \id 135165093735090903 \begin 0:33:47 \sp CHIMIC \tx Tante... mmm... Tante ngumpet! \pho tantə ʔm̩h tantə ŋumpət \mb Tante mmm Tante ng- umpet \ge aunt FILL aunt N- hide \gj aunt FILL aunt N-hide \ft Yanti... hem... you're hiding! \nt acting as himself. \ref 830 \id 728436093735090903 \begin 0:33:50 \sp EXPYAN \tx ngumpet, ya? \pho ŋumpət ya \mb ng- umpet ya \ge N- hide yes \gj N-hide yes \ft I should hide? \ref 831 \id 739280093735090903 \begin 0:33:51 \sp EXPYAN \tx ke mana, ya? \pho kə mana ya \mb ke mana ya \ge to which yes \gj to which yes \ft where? \nt =where should I hide? \ref 832 \id 295988093736090903 \begin 0:33:52 \sp CHIMIC \tx di sana. \pho di sanah \mb di sana \ge LOC there \gj LOC there \ft there. \nt **CHI is saying 'sana' (there) in random. \ref 833 \id 986668093737090903 \begin 0:33:53 \sp EXPYAN \tx sini deh ngumpet. \pho sini dɛ ŋumpət \mb sini deh ng- umpet \ge here DEH N- hide \gj here DEH N-hide \ft I'll hide here. \nt EXPYAN is not moving from the sofa, possibly she is only covering her face. \ref 834 \id 148136093737090903 \begin 0:33:56 \sp CHIMIC \tx hau... ha... hau... \pho hauː haːː hãːũɛ̃ \mb hau ha hau \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft hau... ha... hau... \nt continuing pretending to be a tiger and threatening EXPYAN. \ref 835 \id 938220093746090903 \begin 0:33:59 \sp EXPYAN \tx da macan galak, ya? \pho da macan galak ya \mb da macan galak ya \ge exist tiger fierce yes \gj exist tiger fierce yes \ft what a fiery tiger, right? \nt talking to CHI, who is pretending to be a tiger. \ref 836 \id 389776144701090903 \begin 0:34:02 \sp CHIMIC \tx 'mo makan.' \pho ʔm̩ makan \mb mo makan \ge want eat \gj want eat \ft 'I want to eat.' \nt acting as a tiger and talking to EXPYAN. \ref 837 \id 485594144702090903 \begin 0:34:03 \sp EXPYAN \tx ih, mo makan syapa? \pho ʔi mɔ makan syapa \mb ih mo makan syapa \ge EXCL want eat who \gj EXCL want eat who \ft hi, who are you going to eat? \nt talking to CHI, who is pretending to be a tiger. \ref 838 \id 790151144702090903 \begin 0:34:05 \sp CHIMIC \tx 'makan... (ma)kan Tante.' \pho m̩kan kan tantə \mb makan makan Tante \ge eat eat aunt \gj eat eat aunt \ft 'I'm... I'm going to eat you.' \nt acting as a tiger and talking to EXPYAN. \ref 839 \id 292809144702090903 \begin 0:34:07 \sp EXPYAN \tx aduh, takut. \pho ʔaduː takuːt \mb aduh takut \ge EXCL fear \gj EXCL fear \ft ugh, I'm so scared. \ref 840 \id 659698144703090903 \begin 0:34:09 \sp RINMIC \tx he he he he. \pho hə̃ hə̃ hə̃ hə̃ \mb he he he he \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft he he he he. \nt laughing. \ref 841 \id 157169144703090903 \begin 0:34:11 \sp CHIMIC \tx takut apa? \pho takut ʔapa \mb takut apa \ge fear what \gj fear what \ft what are you scared of? \nt CHI is acting as himself again and teasing EXPYAN. \ref 842 \id 644599144704090903 \begin 0:34:12 \sp EXPYAN \tx takut dimakan. \pho takut dimakan \mb takut di- makan \ge fear DI- eat \gj fear DI-eat \ft I'm scared of being eaten. \ref 843 \id 191152144704090903 \begin 0:34:13 \sp CHIMIC \tx hai... \pho həi \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft hai... \nt expressing excitement while jumping. \ref 844 \id 298251144705090903 \begin 0:34:14 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 845 \id 313342144705090903 \begin 0:34:15 \sp CHIMIC \tx eh... ha... \pho ʔə̃h ha \mb eh ha \ge GRUNT IMIT \gj GRUNT IMIT \ft eh... ha... \nt breathing loudly after jumping and then imitating the tiger sound again, but then CHI is changing his mind. \ref 846 \id 153636144706090903 \begin 0:34:16 \sp RINMIC \tx 'dimakan syapa?' gitu! \pho dimakan syapa gitu \mb di- makan syapa gitu \ge DI- eat who like.that \gj DI-eat who like.that \ft ask her, 'who is going to eat you?'! \nt telling CHI to repeat the question to EXPYAN. \ref 847 \id 663801144706090903 \begin 0:34:17 \sp CHIMIC \tx mmm... makan siapa? \pho hm̩ː makan siyapa \mb mmm makan siapa \ge FILL eat who \gj FILL eat who \ft hem... who is going to eat you? \nt acting as himself and repeating RIN's question to EXPYAN. \ref 848 \id 722154144706090903 \begin 0:34:19 \sp EXPYAN \tx Harimau Michael. \pho harimaw maykəl \mb Harimau Michael \ge tiger Michael \gj tiger Michael \ft Michael the Tiger. \ref 849 \id 465186144707090903 \begin 0:34:22 \sp RINMIC \tx 'baik kok,' gitu! \pho baik kɔ gitu \mb baik kok gitu \ge good KOK like.that \gj good KOK like.that \ft say, 'I'm good'! \nt 1. speaking together with EXPYAN. 2. telling CHI to repeat the sentence to EXPYAN. \ref 850 \id 688548144707090903 \begin 0:34:22 \sp EXPYAN \tx takut, Tante. \pho takut tantə \mb takut Tante \ge fear aunt \gj fear aunt \ft I'm scared. \nt talking to CHI together with RIN. \ref 851 \id 837763144708090903 \begin 0:34:24 \sp ONGMIC \tx 'kuk, kukuruyuk...' \pho kuk kukuruyuk \mb kuk kukuruyuk \ge IMIT cock-a-doodle-doo \gj IMIT cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo...' \nt entering the living room and singing "Kukuruyuk". \ref 852 \id 406960144708090903 \begin 0:34:24 \sp CHIMIC \tx haung, haung. \pho hauŋ hauŋ \mb haung haung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft haung, haung. \nt pretending to be a tiger and walking toward ONG. \ref 853 \id 389868144709090903 \begin 0:34:26 \sp ONGMIC \tx 'xxlah bunyinya.' \pho xxlah buɲiɲa \mb xx -lah bunyi -nya \ge xx -LAH sound -NYA \gj xx-LAH sound-NYA \ft 'xx how it sounds.' \nt continuing singing "Kukuruyuk". \ref 854 \id 231898144709090903 \begin 0:34:28 \sp CHIMIC \tx haung. \pho hauŋ \mb haung \ge IMIT \gj IMIT \ft haung. \nt still pretending to be a tiger and walking toward ONG. \ref 855 \id 213336144710090903 \begin 0:34:30 \sp CHIMIC \tx Engkong ta(kut)... Engkong ngumpet! \pho ʔŋ̩kɔŋ ta ʔŋ̩kɔŋ ŋumpət \mb Engkong takut Engkong ng- umpet \ge grandfather fear grandfather N- hide \gj grandfather fear grandfather N-hide \ft Grandpa, you're afraid... you're hiding! \nt acting as himself and talking to ONG. \ref 856 \id 545508144710090903 \begin 0:34:33 \sp ONGMIC \tx 'kakinya bertanduk...' \pho kakiɲa bərtandoʔ \mb kaki -nya ber- tanduk \ge foot -NYA BER- horn \gj foot-NYA BER-horn \ft 'there are horns at its legs...' \nt continuing singing "Kukuruyuk". \ref 857 \id 664028144710090903 \begin 0:34:34 \sp CHIMIC \tx 0. \nt walking toward ONG. \ref 858 \id 930144144711090903 \begin 0:34:35 \sp ONGMIC \tx situ, situ, situ, situ! \pho citu situ situ situ \mb situ situ situ situ \ge there there there there \gj there there there there \ft go there, go there, go there, go there! \nt telling CHI to go back to the front part of the living room--CHI and ONG are at the back of the living room. \ref 859 \id 546693144711090903 \begin 0:34:36 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ːh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt expressing annoyed possibly because ONG stopped him from hugging him. \ref 860 \id 782949144712090903 \begin 0:34:39 \sp CHIMIC \tx hau. \pho haːw \mb hau \ge IMIT \gj IMIT \ft hau. \nt 1. possibly, pretending to be a tiger again. 2. falling when going back to the front part of the living room. \ref 861 \id 741437144712090903 \begin 0:34:39 \sp ONGMIC \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt confirming CHI who is going back to the front part of the living room. \ref 862 \id 547951144713090903 \begin 0:34:40 \sp RINMIC \tx eh, xx. \pho ʔɛ xx \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey, xx. \nt expressing surprise because CHI fell. \ref 863 \id 330713144713090903 \begin 0:34:40 \sp CHIMIC \tx eh... he... ayamnya ja(toh)... hmm... \pho ʔɛh həʔ ayaɲa jaʰ ʔm̩h \mb eh he ayam -nya jatoh hmm \ge EXCL EXCL chicken -NYA fall FILL \gj EXCL EXCL chicken-NYA fall FILL \ft heh... heh... the rooster fell... hem... \nt 1. expressing excitement when getting up after he fell. 2. apparently, CHI forgets that he was pretending to be a tiger (harimau). \ref 864 \id 508614144714090903 \begin 0:34:44 \sp ONGMIC \tx ayamnya jatuh xx. \pho ʔayamɲa jatoh xx \mb ayam -nya jatuh xx \ge chicken -NYA fall xx \gj chicken-NYA fall xx \ft the rooster fell xx. \nt continuing CHI's previous sentence. \ref 865 \id 683224144714090903 \begin 0:34:44 \sp RINMIC \tx belimaunya jatuh kan? \pho bəlimawɲa jatoh kan \mb belimau -nya jatuh kan \ge tiger -NYA fall KAN \gj tiger-NYA fall KAN \ft the tiger fell, right? \nt 1. 'belimau' (tiger) is referring to the animal that CHI was pretending to be when he fell. 2. talking to CHI. \ref 866 \id 457506144715090903 \begin 0:34:45 \sp CHIMIC \tx mmm... belimaunya jatoh. \pho ʔm̩ blimawɲa jatoh \mb mmm belimau -nya jatoh \ge FILL tiger -NYA fall \gj FILL tiger-NYA fall \ft hem... the tiger fell. \nt 'belimau' (tiger) is referring to the animal that CHI was pretending to be when he fell. \ref 867 \id 311315144715090903 \begin 0:34:47 \sp CHIMIC \tx kasi obat dong! \pho kasi ʔɔwa dɔŋ \mb kasi obat dong \ge give medicine DONG \gj give medicine DONG \ft please give it a medicine! \nt possibly, acting as himself and talking to RIN about the tiger. \ref 868 \id 279115144716090903 \begin 0:34:49 \sp RINMIC \tx obat apa? \pho ʔɔbat ʔapa \mb obat apa \ge medicine what \gj medicine what \ft what medicine? \nt asking CHI. \ref 869 \id 905328144716090903 \begin 0:34:50 \sp CHIMIC \tx (o)bat 'bidaw'. \pho wə bidaw \mb obat bidaw \ge medicine NW \gj medicine NW \ft the 'bidaw'. \nt 1. referring to the medicine for the tiger that just fell. 2. **possibly, 'bidaw' is CHI's self-made word, as he hasn't known any medicines. \ref 870 \id 167692144717090903 \begin 0:34:52 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 871 \id 209506144717090903 \begin 0:34:54 \sp RINMIC \tx minyak tawon? \pho miɲak tawɔn \mb minyak tawon \ge oil bee \gj oil bee \ft the bee ointment? \nt asking CHI about the medicine for the tiger that fell. \ref 872 \id 982290144717090903 \begin 0:34:55 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 873 \id 374112144718090903 \begin 0:34:56 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing while leaving CHI to get the bee ointment. \ref 874 \id 914665144719090903 \begin 0:34:58 \sp CHIMIC \tx xxx tawon... eh... minyak tawon. \pho jaŋəlinta tawɔn ʔə̃ iɲak tawəːn \mb xxx tawon eh minyak tawon \ge xxx bee FILL oil bee \gj xxx bee FILL oil bee \ft xxx the bee... hem... the bee ointment. \nt 1. utterance unclear as CHI is half muttering. 2. scratching his ear while waiting for RIN. \ref 875 \id 504239144719090903 \begin 0:35:02 \sp RINMIC \tx ni ada yang gatel nih. \pho ʔn̩i ada yaŋ gatəl nih \mb ni ada yang gatel nih \ge this exist REL itchy this \gj this exist REL itchy this \ft here, you're itchy. \nt 1. going back to CHI with the bee ointment. 2. applying the ointment on CHI's ear, which was being scratched by CHI. \ref 876 \id 954779144720090903 \begin 0:35:04 \sp RINMIC \tx sini... di kaki. \pho sini di kakiʔ \mb sini di kaki \ge here LOC foot \gj here LOC foot \ft here... your legs. \nt RIN is going to apply the ointment on CHI's leg, which was also itchy. \ref 877 \id 596875144720090903 \begin 0:35:06 \sp CHIMIC \tx tik tik tik tik. \pho tik tik tik tik \mb tik tik tik tik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tik tik tik tik. \nt imitating stepping sound while walking away from RIN. \ref 878 \id 895612144721090903 \begin 0:35:08 \sp RINMIC \tx harimaunya gatel nih, di kaki nih. \pho harimɔwɲa gatəl ni di kaki ni \mb harimau -nya gatel nih di kaki nih \ge tiger -NYA itchy this LOC foot this \gj tiger-NYA itchy this LOC foot this \ft the tiger's legs are itchy. \nt going after CHI as she is going to apply the ointment on CHI's legs. \ref 879 \id 680804144721090903 \begin 0:35:11 \sp RINMIC \tx kasi minyak tawon sini nih! \pho kasi miɲak tawɔn sini niʰ \mb kasi minyak tawon sini nih \ge give oil bee here this \gj give oil bee here this \ft here, let me apply the ointment on it! \nt 'kasi' is referring to CHI's legs. \ref 880 \id 295166144722090903 \begin 0:35:13 \sp RINMIC \tx 0. \nt applying the ointment on CHI's legs. \ref 881 \id 666900144722090903 \begin 0:35:15 \sp EXPYAN \tx tuh dimakan, ya, Michael, ya? \pho tu dimakan ya maykəl yaː \mb tuh di- makan ya Michael ya \ge that DI- eat yes Michael yes \gj that DI-eat yes Michael yes \ft eat it later, okay, Michael? \nt 'tuh' is referring to the snack that EXPYAN gave to CHI earlier. \ref 882 \id 613753144723090903 \begin 0:35:16 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 883 \id 160513144723090903 \begin 0:35:18 \sp RINMIC \tx bilang apa sama Tante? \pho bilaŋ apa sama tantə \mb bilang apa sama Tante \ge say what with aunt \gj say what with aunt \ft say what to Yanti? \nt telling CHI to thank EXPYAN. \ref 884 \id 150752144724090903 \begin 0:35:18 \sp EXPYAN \tx suka roti, nggak? \pho suka rɔti ŋgaʔ \mb suka roti nggak \ge like bread NEG \gj like bread NEG \ft do you like bread? \nt asking CHI. \ref 885 \id 795224150930090903 \begin 0:35:21 \sp RINMIC \tx bilang apa sama Tante? \pho bilaŋ ʔapa sama tantə \mb bilang apa sama Tante \ge say what with aunt \gj say what with aunt \ft say what to Yanti? \nt telling CHI to thank EXPYAN. \ref 886 \id 944249153307090903 \begin 0:35:22 \sp CHIMIC \tx kasih. \pho kasi \mb kasih \ge compassion \gj compassion \ft thank you. \nt 1. should be 'terima kasih' (thank you). 2. **apparently, in this state, CHI still thinks that he can say 'kasih' (compassion) to say 'terima kasih' (thank you). \ref 887 \id 921198153309090903 \begin 0:35:23 \sp RINMIC \tx 'makasih, Tante,' bilang! \pho makasi tantəː bilaŋ \mb makasih Tante bilang \ge thank.you aunt say \gj thank.you aunt say \ft say, 'thank you, Yanti'! \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 888 \id 497543153310090903 \begin 0:35:25 \sp CHIMIC \tx kasih, Tante. \pho kasi tantə \mb kasih Tante \ge compassion aunt \gj compassion aunt \ft thank you, Yanti. \nt 1. should be 'terima kasih' (thank you). 2. **apparently, in this state, CHI still thinks that he can say 'kasih' (compassion) to say 'terima kasih' (thank you). \ref 889 \id 920575153310090903 \begin 0:35:26 \sp EXPYAN \tx kamu suka ini? \pho kamu sukaʔ ini \mb kamu suka ini \ge 2 like this \gj 2 like this \ft do you like this? \nt showing the pack of the snack to CHI. \ref 890 \id 835064153311090903 \begin 0:35:27 \sp CHIMIC \tx ya, suka. \pho hyaʔ suka \mb ya suka \ge yes like \gj yes like \ft yes, I like it. \nt referring to the snack that EXPYAN gave. \ref 891 \id 948479153311090903 \begin 0:35:28 \sp EXPYAN \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 892 \id 905826153311090903 \begin 0:35:29 \sp CHIMIC \tx suka. \pho syuka \mb suka \ge like \gj like \ft I like it. \nt referring to the snack that EXPYAN gave. \ref 893 \id 444521153312090903 \begin 0:35:30 \sp EXPYAN \tx makannya kapan? \pho makanɲa kapan \mb makan -nya kapan \ge eat -NYA when \gj eat-NYA when \ft when will you eat this? \nt 'nya' in 'makannya' is referring to the snack that EXPYAN gave. \ref 894 \id 776440153312090903 \begin 0:35:31 \sp CHIMIC \tx kapan? \pho kappan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \nt possibly, only repeating EXPYAN. \ref 895 \id 249217153312090903 \begin 0:35:32 \sp RINMIC \tx nanti sore. \pho nanti sɔrɛ \mb nanti sore \ge later late.afternoon \gj later late.afternoon \ft this afternoon. \nt referring to when CHI eats the snack that EXPYAN gave. \ref 896 \id 604414153312090903 \begin 0:35:34 \sp CHIMIC \tx nanti 'so'. \pho nanti sɔ \mb nanti so \ge later NW \gj later NW \ft this 'so'. \nt 1. repeating RIN. 2. **deliberately repeating only the first syllable of 'sore' (afternoon). \ref 897 \id 702954153313090903 \begin 0:35:39 \sp CHIMIC \tx ini hewannya, hewan belimau mana? \pho ʔihni ɛwanɲah hɛwan blimaw mana \mb ini hewan -nya hewan belimau mana \ge this domesticated.animal -NYA domesticated.animal tiger which \gj this domesticated.animal-NYA domesticated.animal tiger which \ft these animals, where is the tiger? \nt 1. **'hewan' (RED) in 'hewannya' should be reduplicated, because there are more that one animal dolls. 2. **inappropriate use of 'hewan' (animal) in 'hewan belimau' (tiger). \ref 898 \id 865978153313090903 \begin 0:35:43 \sp EXPYAN \tx harimau nggak ada. \pho harimɔw ŋga adaʔ \mb harimau nggak ada \ge tiger NEG exist \gj tiger NEG exist \ft there isn't any tiger here. \nt referring to the animal dolls that EXPYAN brings. \ref 899 \id 307031153313090903 \begin 0:35:45 \sp EXPYAN \tx 0. \nt disjoining the walls of the toy stable so that the walls are lying flat on the floor. \ref 900 \id 284740153314090903 \begin 0:35:48 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 901 \id 934857153314090903 \begin 0:35:51 \sp RINMIC \tx kenapa tuh rumahnya, Kel? \pho kənapa tu rumaɲa kəl \mb kenapa tuh rumah -nya Kel \ge why that house -NYA TRU-Michael \gj why that house-NYA TRU-Michael \ft what happened to the house, Michael? \nt referring to the walls of toy stable which are lying flat on the floor. \ref 902 \id 566888153314090903 \begin 0:35:53 \sp CHIMIC \tx haum. \pho hauːm \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt pretending to be the tiger again. \ref 903 \id 907773153315090903 \begin 0:35:56 \sp EXPYAN \tx takut, ah, sama Michael, ah. \pho takut ʔah sama maykəl ʔah \mb takut ah sama Michael ah \ge fear AH with Michael AH \gj fear AH with Michael AH \ft I'm afraid of you, Michael. \ref 904 \id 770081153315090903 \begin 0:36:01 \sp RINMIC \tx sini, Kel! \pho sini kəl \mb sini Kel \ge here TRU-Michael \gj here TRU-Michael \ft come here, Michael! \nt 1. telling CHI to stay near to her. 2. RIN is sitting next to the toy stable. \ref 905 \id 476519153315090903 \begin 0:36:07 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem. \nt possibly, expressing excitement as he is approaching RIN. \ref 906 \id 365862153315090903 \begin 0:36:08 \sp RINMIC \tx tuh, rumahnya jadi... jadi lebar kan, kayak lapangan, Kel. \pho tu rumahɲa jadi jadi lɛbar kan kaya lapaŋan kəl \mb tuh rumah -nya jadi jadi lebar kan kayak lapang -an Kel \ge that house -NYA become become wide KAN like wide -AN TRU-Michael \gj that house-NYA become become wide KAN like wide-AN TRU-Michael \ft look, Michael, the house is... is broad like a yard now. \nt 'lebar' is referring to the shape of the toy stable, as its walls are lying flat on the floor. \ref 907 \id 511064134644100903 \begin 0:36:11 \sp RINMIC \tx bi(sa)... bisa buat lari-lari. \pho bɛh bisa buwat larilari \mb bisa bisa buat lari - lari \ge can can for run - run \gj can can for RED-run \ft this... this can be used for running around. \nt referring to the toy stable at the present shape. \ref 908 \id 856435153316090903 \begin 0:36:15 \sp RINMIC \tx lomba yuk, Kel! \pho lɔmbaʔ yuʔ kəl \mb lomba yuk Kel \ge compete AYO TRU-Michael \gj compete AYO TRU-Michael \ft let's compete, Michael! \nt 'lomba' is referring to running competition. \ref 909 \id 121958153316090903 \begin 0:36:16 \sp RINMIC \tx ininya lomba yuk, Kel! \pho ʔiniɲa lɔmbaʔ yu kəl \mb ini -nya lomba yuk Kel \ge this -NYA compete AYO TRU-Michael \gj this-NYA compete AYO TRU-Michael \ft let's make these compete, Michael! \nt 1. 'ininya' is referring to the animal dolls. 2. 'lomba' is referring to running competition. 3. giving the mommy cow to CHI. \ref 910 \id 149107153316090903 \begin 0:36:19 \sp RINMIC \tx hitung dari satu. \pho ʰituŋ dari satuʔ \mb hitung dari satu \ge count from one \gj count from one \ft count from one. \nt telling CHI to count from one to three to start the running competition. \ref 911 \id 151639153317090903 \begin 0:36:21 \sp CHIMIC \tx dua, dua, dua, dua... \pho duwa duwa duwa duwa \mb dua dua dua dua \ge two two two two \gj two two two two \ft two, two, two, two... \nt 1. making as if the mommy cow is running. 2. **using 'dua' (two) to imitate the stepping sound. \ref 912 \id 404678153317090903 \begin 0:36:23 \sp RINMIC \tx yuk dong, sama-sama, sama Mbak. \pho yu dɔŋ samasama sama mbaʔ \mb yuk dong sama - sama sama Mbak \ge AYO DONG same - same with EPIT \gj AYO DONG RED-same with EPIT \ft come on, start together with me. \nt 'sama-sama' is referring to when CHI starts to make the mommy cow run. \ref 913 \id 740028153317090903 \begin 0:36:25 \sp RINMIC \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt telling CHI to put the mommy cow on the start position, which is next to the mommy pig in RIN's hand. \ref 914 \id 268050153318090903 \begin 0:36:28 \sp CHIMIC \tx teng, tang, lari[?]! \pho tɛŋ taŋ lai \mb teng tang lari \ge IMIT IMIT run \gj IMIT IMIT run \ft teng, tang, run[?]! \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, imitating the bell sound which is the signal to start running. \ref 915 \id 332791153318090903 \begin 0:36:29 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔɛːːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt expressing excitement while making as if the mommy cow is running. \ref 916 \id 331882153318090903 \begin 0:36:33 \sp RINMIC \tx ini lepas dulu kandangnya. \pho ʔini ləpas dulu kandaŋɲa \mb ini lepas dulu kandang -nya \ge this come.off before shed -NYA \gj this come.off before shed-NYA \ft we have to take of the fences first. \nt pulling out the toy fences which are attached to the floor of the toy stable, and blocked the running track. \ref 917 \id 269026153319090903 \begin 0:36:40 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finished pulling out the toy fences from the floor of the toy stable. \ref 918 \id 535446153319090903 \begin 0:36:41 \sp RINMIC \tx sini Michael mundur. \pho sini maykəl mundur \mb sini Michael mundur \ge here Michael move.back \gj here Michael move.back \ft here, Michael, you step back. \nt telling CHI to put the mommy cow next to the mommy pig again. \ref 919 \id 753798153319090903 \begin 0:36:43 \sp RINMIC \tx lomba balapan lari. \pho lɔmba balapan lari \mb lomba balap -an lari \ge compete race -AN run \gj compete race-AN run \ft the running competition. \nt referring to the mommy cow and the mommy pig. \ref 920 \id 401547153320090903 \begin 0:36:46 \sp RINMIC \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt counting to start the running competition between the mommy cow and the mommy pig. \ref 921 \id 321594153320090903 \begin 0:36:46 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga. \pho satu duwa tega \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt continuing RIN counting to start the running competition between the mommy cow and the mommy pig. \ref 922 \id 240745153320090903 \begin 0:36:49 \sp RINMIC \tx iya... \pho hiyaː \mb iya \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah... \nt expressing excitement while making as if the mommy pig is running fast. \ref 923 \id 420521153321090903 \begin 0:36:49 \sp CHIMIC \tx ah, ya. \pho ʔaː yaː \mb ah ya \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft yeah. \nt expressing excitement while making as if the mommy cow is running fast. \ref 924 \id 611466153321090903 \begin 0:36:51 \sp RINMIC \tx sampe duluan. \pho sampɛ duluwan \mb sampe dulu -an \ge arrive before -AN \gj arrive before-AN \ft mine's first. \nt 1. referring to the mommy pig, which is in RIN's hand. 2. 'sampe' is referring to the end of the running track. \ref 925 \id 429409153321090903 \begin 0:36:53 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho hagi luwal \mb sampe dulu -an \ge arrive before -AN \gj arrive before-AN \ft [?] \nt 1. repeating RIN unclearly. 2. referring to the mommy cow, which is in CHI's hand. \ref 926 \id 590588153322090903 \begin 0:36:55 \sp CHIMIC \tx tik tik. \pho tik tik \mb tik tik \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tik tik. \nt imitating stepping sound while making as if the mommy cow is walking. \ref 927 \id 537937153322090903 \begin 0:36:55 \sp RINMIC \tx siapa yang menang, Kel? \pho siyapa yaŋ mənaŋ kəl \mb siapa yang menang Kel \ge who REL win TRU-Michael \gj who REL win TRU-Michael \ft who won, Michael? \nt 1. 'siapa' referring to the mommy cow and the mommy pig. 2. 'menang' is referring to the running competition. \ref 928 \id 328710153322090903 \begin 0:36:57 \sp CHIMIC \tx hmm... eh... eh... sapi. \pho ʔm̩h ʔə̃h ʔə̃h sapiː \mb hmm eh eh sapi \ge FILL FILL FILL cattle \gj FILL FILL FILL cattle \ft hem... hem... hem... the cow. \nt referring to the winner of the running competition. \ref 929 \id 134784153323090903 \begin 0:37:00 \sp RINMIC \tx ini, babi yang menang. \pho ʔini babiʔ yaŋ mənaŋ \mb ini babi yang menang \ge this pig REL win \gj this pig REL win \ft this one, the pig is the winner. \nt referring to the winner of the running competition. \ref 930 \id 617505153323090903 \begin 0:37:03 \sp CHIMIC \tx hmm... hmm... hewan ini. \pho ʔm̩h ʔm̩h hɛwan ʔini \mb hmm hmm hewan ini \ge FILL FILL domesticated.animal this \gj FILL FILL domesticated.animal this \ft hem... hem... this animal. \nt 1. referring to the winner of the running competition. 2. showing the mommy cow to RIN. \ref 931 \id 230966153323090903 \begin 0:37:06 \sp RINMIC \tx hewan ini. \pho hɛwan ʔini \mb hewan ini \ge domesticated.animal this \gj domesticated.animal this \ft this animal. \nt 1. referring to the winner of the running competition. 2. showing the mommy pig to CHI. \ref 932 \id 749899153323090903 \begin 0:37:08 \sp CHIMIC \tx hewan ni. \pho hɛwan n̩i \mb hewan ni \ge domesticated.animal this \gj domesticated.animal this \ft this animal. \nt 1. referring to the winner of the running competition. 2. showing the mommy cow to RIN. \ref 933 \id 570219153324090903 \begin 0:37:09 \sp RINMIC \tx apa namanya hewannya? \pho ʔapa namaɲa hɛwanɲa \mb apa nama -nya hewan -nya \ge what name -NYA domesticated.animal -NYA \gj what name-NYA domesticated.animal-NYA \ft what's the name of the animal? \nt referring to the mommy cow. \ref 934 \id 182723153324090903 \begin 0:37:10 \sp CHIMIC \tx eh... 'Kuda Dapat'. \pho ʔə̃h kudah dapat \mb eh Kuda Dapat \ge FILL Kuda can \gj FILL Kuda can \ft hem... 'Horse Can'. \nt 1. **possibly, CHI names the mommy cow 'Kuda Dapat' 2. reference of 'dapat' is unclear. \ref 935 \id 837431153324090903 \begin 0:37:12 \sp RINMIC \tx bukan kuda, sapi. \pho bukan kuda sapi \mb bukan kuda sapi \ge NEG horse cattle \gj NEG horse cattle \ft it's a cow, not a horse. \nt referring to the mommy cow. \ref 936 \id 232332153325090903 \begin 0:37:15 \sp CHIMIC \tx (s)api... dap. \pho ʔapi dap \mb sapi dap \ge cattle BAB \gj cattle BAB \ft a cow... dap. \nt 1. repeating RIN. 2. babbling while scratching his back. \ref 937 \id 314981153325090903 \begin 0:37:16 \sp RINMIC \tx kuda nggak ada. \pho kuda ŋgaʔ ada \mb kuda nggak ada \ge horse NEG exist \gj horse NEG exist \ft there aren't any horse. \nt 'ada' is referring to the animal dolls that EXPYAN brings. \ref 938 \id 703722153325090903 \begin 0:37:19 \sp RINMIC \tx hmm, jangan garuk-garuk dong! \pho hm̩h jaŋan garukgaru dɔŋ \mb hmm jangan garuk - garuk dong \ge EXCL don't scratch - scratch DONG \gj EXCL don't RED-scratch DONG \ft hey, don't scratching! \nt stopping CHI from scratching his back. \ref 939 \id 274033153326090903 \begin 0:37:21 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho ʔĩː lɛt \mb nih liat \ge this see \gj this see \ft [?] \nt 1. utterance unclear. 2. making as if the mommy cow is running toward the camcorder. 3. 'nih' is referring to the mommy cow. \ref 940 \id 988782184254090903 \begin 0:37:25 \sp CHIMIC \tx ke... eh... \pho kə ʔɛɛh \mb ke eh \ge to EXCL \gj to EXCL \ft to... hey... \nt making as if the cow is on the camcorder, then CHI is getting interested with the camcorder. \ref 941 \id 585012184255090903 \begin 0:37:27 \sp RINMIC \tx Kel, sini, Kel, sama domba siapa yang menang, Kel? \pho kəl sini kəl sama dɔmba siyapa yaŋ mənaŋ kəl \mb Kel sini Kel sama domba siapa yang menang Kel \ge TRU-Michael here TRU-Michael with sheep who REL win TRU-Michael \gj TRU-Michael here TRU-Michael with sheep who REL win TRU-Michael \ft Michael, come here, Michael, who will win between the cow and the sheep? \nt 'menang' is referring to the running competition. \ref 942 \id 419254184255090903 \begin 0:37:28 \sp CHIMIC \tx di atas... di atas. \pho di yatat di yatas \mb di atas di atas \ge LOC up LOC up \gj LOC up LOC up \ft on the top... on the top. \nt putting the mommy cow on the top of the camcorder. \ref 943 \id 923130184316090903 \begin 0:37:29 \sp EXPYAN \tx di atas, ya? \pho di yatas ya \mb di atas ya \ge LOC up yes \gj LOC up yes \ft on the top, right? \nt referring to where CHI is putting the mommy cow. \ref 944 \id 572558184317090903 \begin 0:37:31 \sp EXPYAN \tx sini! \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt telling CHI to stay behind the camcorder together with her. \ref 945 \id 801442184317090903 \begin 0:37:33 \sp CHIMIC \tx teh... eh... \pho təh ʔɛh \mb teh eh \ge GRUNT EXCL \gj GRUNT EXCL \ft teh... eh... \nt expressing surprise because of an unclear reason while walking toward EXPYAN, who is behind the camcorder. \ref 946 \id 158531184317090903 \begin 0:37:36 \sp RINMIC \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt waving her hand to CHI who is watching her from the screen of the camcorder. \ref 947 \id 133827184318090903 \begin 0:37:38 \sp CHIMIC \tx da da. \pho da daʰ \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt 1. waving his hand back to RIN. 2. still watching the screen of the camcorder. \ref 948 \id 287218184459090903 \begin 0:37:40 \sp RINMIC \tx Michael ngapain? \pho maykəl ŋapaiːn \mb Michael ng- apa -in \ge Michael N- what -IN \gj Michael N-what-IN \ft what are you doing, Michael? \nt CHI is still looking at the screen of the camcorder. \ref 949 \id 281749184500090903 \begin 0:37:41 \sp RINMIC \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt again waving her hand to CHI who is watching her from the screen of the camcorder. \ref 950 \id 172975184500090903 \begin 0:37:42 \sp CHIMIC \tx eh... eh... eh... \pho ʔə̃h ʔə̃h hə̃h \mb eh eh eh \ge FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL \ft eh... eh... eh... \ref 951 \id 793744184500090903 \begin 0:37:43 \sp EXPYAN \tx 'lagi liat Mbak.' \pho lagi liyat ʔm̩baʔ \mb lagi liat Mbak \ge more see EPIT \gj more see EPIT \ft 'I'm watching you.' \nt telling CHI to repeat to answer RIN's previous question. \ref 952 \id 380438184501090903 \begin 0:37:45 \sp CHIMIC \tx eh... eh... diputerin. \pho ʔə̃h ʔə̃h diputəlin \mb eh eh di- puter -in \ge FILL FILL DI- turn -IN \gj FILL FILL DI-turn-IN \ft hem... hem... I'm rotating this. \nt referring to the position of the camcorder. \ref 953 \id 138989184501090903 \begin 0:37:46 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 954 \id 192513184501090903 \begin 0:37:48 \sp CHIMIC \tx di... \pho diʰ \mb di \ge DI \gj DI \ft I'm... \ref 955 \id 674264184502090903 \begin 0:37:48 \sp RINMIC \tx diputer? \pho diputər \mb di- puter \ge DI- turn \gj DI-turn \ft you rotate it? \nt 1. reconfirm CHI's previous statement. 2. 'diputer' is referring to the camcorder. \ref 956 \id 181048184502090903 \begin 0:37:50 \sp CHIMIC \tx hmm... Michael. \pho ʔm̩h mɛkəl \mb hmm Michael \ge FILL Michael \gj FILL Michael \ft hem... I. \nt **possibly, 'Michael' is referring to the object that CHI wants to on the screen of the camcorder, i.e. himself. \ref 957 \id 578576184502090903 \begin 0:37:52 \sp EXPYAN \tx liat Michael, ya? \pho lyat maykəl ya \mb liat Michael ya \ge see Michael yes \gj see Michael yes \ft you want to see yourself, right? \nt rotating the camcorder so that it is capturing CHI. \ref 958 \id 247326184502090903 \begin 0:37:56 \sp CHIMIC \tx ci. \pho ci \mb ci \ge EXCL \gj EXCL \ft ci. \nt expressing excitement because CHI can see himself on the screen of the camcorder. \ref 959 \id 317290184645090903 \begin 0:37:59 \sp RINMIC \tx Michael lagi ngapain, Kel? \pho maykəl lagi ŋapain kəl \mb Michael lagi ng- apa -in Kel \ge Michael more N- what -IN TRU-Michael \gj Michael more N-what-IN TRU-Michael \ft what are you doing, Michael? \ref 960 \id 804438184645090903 \begin 0:38:01 \sp CHIMIC \tx ah... liat... \pho ʔãh liyap \mb ah liat \ge EXCL see \gj EXCL see \ft ah... I see... \nt still looking at the screen of the camcorder. \ref 961 \id 116702184645090903 \begin 0:38:03 \sp RINMIC \tx lagi maen apa, Michael? \pho lagi maɛn ʔapa maykəl \mb lagi maen apa Michael \ge more play what Michael \gj more play what Michael \ft what are you playing, Michael? \ref 962 \id 916378184646090903 \begin 0:38:06 \sp CHIMIC \tx mmm... da da. \pho ʔm̩ da dah \mb mmm da da \ge FILL bye bye \gj FILL bye bye \ft hem... bye bye. \nt waving his hand, because CHI wants to see it on the screen of the camcorder. \ref 963 \id 486873184646090903 \begin 0:38:08 \sp EXPYAN \tx da. \pho daaʰ \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \nt responding CHI. \ref 964 \id 690884184646090903 \begin 0:38:09 \sp CHIMIC \tx da. \pho daah \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \nt still waving his hand, because CHI wants to see it on the screen of the camcorder. \ref 965 \id 501077184647090903 \begin 0:38:10 \sp EXPYAN \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt also waving her hand so that CHI can see it on the screen of the camcorder. \ref 966 \id 919440184759090903 \begin 0:38:10 \sp RINMIC \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt repeating EXPYAN and CHI. \ref 967 \id 659045184759090903 \begin 0:38:11 \sp CHIMIC \tx da da. \pho da daʰ \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt still waving his hand, because CHI wants to see it on the screen of the camcorder. \ref 968 \id 896430184759090903 \begin 0:38:12 \sp EXPYAN \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt still waving her hand so that CHI can see it on the screen of the camcorder. \ref 969 \id 924450184800090903 \begin 0:38:13 \sp CHIMIC \tx da da, da da. \pho da daʰ da daʰ \mb da da da da \ge bye bye bye bye \gj bye bye bye bye \ft bye bye, bye bye. \nt still waving his hand so that he can see it on the screen of the camcorder. \ref 970 \id 253560184800090903 \begin 0:38:15 \sp CHIMIC \tx Michael ceteka. \pho maykəl cetekka \mb Michael ceteka \ge Michael BAB \gj Michael BAB \ft Michael ceteka. \nt possibly, starts babbling as he is seeing himself on the screen of the camcorder. \ref 971 \id 700563184849090903 \begin 0:38:17 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 972 \id 284000184849090903 \begin 0:38:19 \sp CHIMIC \tx eh... hikueh... ebewis... eh... \pho hɛh hikuwɛh ʔebewis hɛh \mb eh hikueh ebewis eh \ge FILL BAB BAB FILL \gj FILL BAB BAB FILL \ft hem... hikueh... ebewis... hem... \nt still babbling while seeing himself on the screen of the camcorder. \ref 973 \id 196902184850090903 \begin 0:38:26 \sp RINMIC \tx ha ha ha. \pho ha ha ha \mb ha ha ha \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ha ha ha. \nt laughing. \ref 974 \id 633919184938090903 \begin 0:38:27 \sp EXPYAN \tx habis. \pho habis \mb habis \ge finished \gj finished \ft it's over. \nt reference unclear, because EXPYAN is uncaptured. \ref 975 \id 696784184938090903 \begin 0:38:28 \sp EXPYAN \tx udah, ya? \pho ʔuda yah \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft it's enough, okay? \nt referring to CHI's seeing himself on the screen of the camcorder. \ref 976 \id 664509184939090903 \begin 0:38:34 \sp @End \tx @End