\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 404027131842250901 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; RAYMIC CHIMIC’s cousin; JADMIC CHIMIC’s cousin; OMAMIC CHIMIC’s grandma; NITMIC CHIMIC’s aunt; YANMIC CHIMIC’s aunt. \pho @Filename: \ft @Duration: 30:47 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI, accompanied by RIN, is playing with his cousins, RAY and JAD. They are playing with the toy farm-set, hand puppets and dolls. The toy farm-set and the puppets are brought by EXP. EXP, OMA, YAN and NIT are joining the recording occasionally. \ref 002 \id 587545153800250901 \begin 0:02:29 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 693960153801250901 \begin 0:02:29 \sp RINMIC \tx 'mo ke mana, Anjing?' bilang. \pho mɔ kə mana anjiŋ bilaŋ \mb mo ke mana Anjing bilang \ge want to which dog say \gj want to which dog say \ft say, 'where do you go, Doggy?' \nt 1. telling CHI to repeat the question for RAY. 2. RIN, RAY, and CHI are playing with the toy farm-set and the hand puppets; RAY is playing with the dog puppets and pretending to be the dog; in CHI's hand there is a deer doll and he is told to pretend to be a deer. \ref 004 \id 907693153801250901 \begin 0:02:32 \sp CHIMIC \tx 'mmm... mo ke mana, Anjing?' \pho ʔmː mɔ kəm mana anjiːŋ \mb mmm mo ke mana Anjing \ge FILL want to which dog \gj FILL want to which dog \ft 'hem... where do you go, Doggy?' \nt 1. repeating RIN. 2. pretending to be the deer, talking to the dog in RAY's hand. \ref 005 \id 318354153801250901 \begin 0:02:35 \sp RAYMIC \tx 'mau ke rumah lagi.' \pho mau ku lumah lagi \mb mau ke rumah lagi \ge want to house more \gj want to house more \ft 'I am going back home again.' \nt 1. pretending to be the dog. 2. 'rumah' is referring to the stable. \ref 006 \id 693208153801250901 \begin 0:02:36 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. producing a huzzling sound, imitating something moving quickly. 2. taking the dog into the stable. \ref 007 \id 870441153802250901 \begin 0:02:37 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 008 \id 628225153802250901 \begin 0:02:38 \sp RINMIC \tx 'jalan-jalan, yuk!' gitu, bilang, Kel. \mb jalan - jalan yuk gitu bilang Kel \ge walk - walk AYO like.that say TRU-Michael \gj RED-walk AYO like.that say TRU-Michael \ft Michael, say, 'let's take a walk!' \nt telling CHI to repeat the question for the dog again. \ref 009 \id 394931153802250901 \begin 0:02:40 \sp CHIMIC \tx 'jalan-jalan, yuk!' \mb jalan - jalan yuk \ge walk - walk AYO \gj RED-walk AYO \ft 'let's take a walk!' \nt 1. repeating RIN. 2. still pretending to be the deer. \ref 010 \id 722719153802250901 \begin 0:02:41 \sp RAYMIC \tx 'oke'. \pho ʔɔkiʰ \mb oke \ge okay \gj okay \ft 'okay'. \nt still pretending to be the dog. \ref 011 \id 964271153802250901 \begin 0:02:42 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. chuckling to imitate the sound of walking. 2. taking the dog puppet out of the stable. \ref 012 \id 824536153803250901 \begin 0:02:43 \sp RINMIC \tx 'cari makan, ke eh... Koko Raymond.' \pho cari makan kəʔ ə kɔkɔ rɛymɔn \mb cari makan ke eh Koko Raymond \ge look.for eat to EH older.brother Raymond \gj look.for eat to EH older.brother Raymond \ft 'umm... Raymond, let's find something to eat.' \nt 1. telling CHI to repeat. 2. 'ke' is a mispronounciation of 'Koko'. \ref 013 \id 400942153803250901 \begin 0:02:44 \sp CHIMIC \tx '(ca)ri makan, yuk.' \pho li makan yuʔ \mb cari makan yuk \ge look.for eat AYO \gj look.for eat AYO \ft 'let's find something to eat.' \nt 1. repeating RIN. 2. still pretending to be the deer. \ref 014 \id 951874153803250901 \begin 0:02:46 \sp CHIMIC \tx cit... pit cup. \pho cit pit cʊp \mb cit pit cup \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tap... tap tap. \nt 1. pretending that the deer is walking. 2. imitating the sound of walking, in an uncommon sound. \ref 015 \id 363228153803250901 \begin 0:02:47 \sp RAYMIC \tx 'kamu masih di luar, ya?' \pho kamu masi di luwar yah \mb kamu masih di luar ya \ge 2 still LOC out yes \gj 2 still LOC out yes \ft 'you are still outside, right?' \nt 1. still pretending to be the dog. 2. 'kamu' is referring to the baby pig, which is outside the stable. \ref 016 \id 692888153804250901 \begin 0:02:48 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. humming to show grimacing and then laughing. 2. taking the baby pig and putting it into the stable. \ref 017 \id 895397153804250901 \begin 0:02:49 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 018 \id 664242153804250901 \begin 0:02:50 \sp RINMIC \tx 'masih di luar.' \pho masi di luwar \mb masih di luar \ge still LOC out \gj still LOC out \ft 'still outside.' \nt 1. repeating RAY's statement and laughing. 2. also referring to the baby pig. \ref 019 \id 935879153804250901 \begin 0:02:51 \sp RAYMIC \tx 0. \nt babbling while putting the baby pig into the stable. \ref 020 \id 649756153804250901 \begin 0:02:53 \sp RINMIC \tx masukin. \pho masyukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put it inside. \nt referring to the baby pig, which is being put inside the stable by RAY. \ref 021 \id 471251153805250901 \begin 0:02:55 \sp RINMIC \tx nah, ini anaknya. \pho naːː ini anaʔɲaʰ \mb nah ini anak -nya \ge NAH this child -NYA \gj NAH this child-NYA \ft okay, this is her baby. \nt 1. arranging the animal dolls inside the stable. 2. 'anaknya' is possibly referring the baby pig. \ref 022 \id 933211153805250901 \begin 0:02:57 \sp XXX \tx 0. \nt coughing. \ref 023 \id 798333153805250901 \begin 0:02:59 \sp CHIMIC \tx (i)ni anaknya Michael. \pho n̩iʰ anaʔɲa maykəl \mb ini anak -nya Michael \ge this child -NYA Michael \gj this child-NYA Michael \ft this is Michael, the baby. \nt reference of 'ini' is not clear. \ref 024 \id 996888153806250901 \begin 0:02:59 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 025 \id 930130153806250901 \begin 0:03:00 \sp CHIMIC \tx mana? \pho manaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt reference is not clear. \ref 026 \id 323780153806250901 \begin 0:03:01 \sp CHIMIC \tx Michael ini a(nak) Papa. \pho maykəl ʔini aʰ papah \mb Michael ini anak Papa \ge Michael this child daddy \gj Michael this child daddy \ft I am Daddy's son. \ref 027 \id 433139123005270901 \begin 0:03:02 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 028 \id 984205153806250901 \begin 0:03:03 \sp RAYMIC \tx 0. \nt babbling while playing with the dog puppet. \ref 029 \id 163969153807250901 \begin 0:03:04 \sp RAYMIC \tx Mama. \pho mamah \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \nt standing up and walking away, leaving the scene. \ref 030 \id 637299153807250901 \begin 0:03:05 \sp CHIMIC \tx Papa Robert. \pho papa lɔbet \mb Papa Robert \ge daddy Robert \gj daddy Robert \ft Daddy Robert. \ref 031 \id 794426153807250901 \begin 0:03:06 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. standing in front of the stable. 2. chirruping. \ref 032 \id 147381153807250901 \begin 0:03:07 \sp RAYMIC \tx Jead, Jead, kamu ke sini sekarang, ya? \pho jɛd hɛː kamu kə syini səkaraŋ dah \mb Jead Jead kamu ke sini sekarang ya \ge Jead Jead 2 to here now yes \gj Jead Jead 2 to here now yes \ft Jead, Jead, you come here now, okay? \nt calling his younger sister. \ref 033 \id 844351153808250901 \begin 0:03:08 \sp RINMIC \tx tuh, panggil. \pho tuʰ paŋgil \mb tuh panggil \ge that call \gj that call \ft look, he is calling. \nt 1. talking to CHI. 2. referring to RAY who is calling JED. \ref 034 \id 290105124548270901 \begin 0:03:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt leaving the stable and going to the sofa, on which RAY is playing the dog puppet. \ref 035 \id 428980153808250901 \begin 0:03:11 \sp RAYMIC \tx hmm... adu... \pho hmh ʔaːduh \mb hmm adu \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt playing the puppet doll on the sofa. \ref 036 \id 975645153808250901 \begin 0:03:13 \sp CHIMIC \tx ajuh, ajuh... \pho ʰajuh ʔajuh \mb ajuh ajuh \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt 1.following RAY making the same babbling. 2. tapping the sofa with his hand. \ref 037 \id 284107153809250901 \begin 0:03:14 \sp RAYMIC \tx tutatotatatatatatatatata... \pho tutatɔtatatatatatatatatat \mb tutatotatatatatatatatata \ge BAB \gj BAB \nt babling while playing the dog puppet. \ref 038 \id 194758153809250901 \begin 0:03:16 \sp CHIMIC \tx aj(uh)... (a)juh. \pho ʔat jiːːʰ \mb ajuh ajuh \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt pouncing on the sofa, possibly pretending to try to get the dog puppet. \ref 039 \id 605228153809250901 \begin 0:03:18 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. babbling in a high-pitch sound. 2. walking away from CHIMIC, with the puppet in his hand, raising it. \ref 040 \id 889066153809250901 \begin 0:03:20 \sp CHIMIC \tx 0. \nt chirupping again. \ref 041 \id 463784153809250901 \begin 0:03:22 \sp RAYMIC \tx iya. \pho ʔiyaːːh \mb iya \ge BAB \gj BAB \nt still playing with the dog puppet, taking it into the stable. \ref 042 \id 534849153810250901 \begin 0:03:24 \sp RAYMIC \tx hmm. \pho ʰmːː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \nt exhaling. \ref 043 \id 626136153810250901 \begin 0:03:26 \sp RINMIC \tx sekarang sapi, Kel. \pho səkaraːŋ sapi kəːːl \mb sekarang sapi Kel \ge now cattle TRU-Michael \gj now cattle TRU-Michael \ft Michael, now is the cow. \nt telling CHI to play with the cow doll. \ref 044 \id 392731153810250901 \begin 0:03:28 \sp RINMIC \tx sapinya dikasi makan sama... \pho sapiɲa dikasi makan sama \mb sapi -nya di- kasi makan sama \ge cattle -NYA DI- give eat with \gj cattle-NYA DI-give eat with \ft the cow need to be fed... \ref 045 \id 637285153810250901 \begin 0:03:29 \sp RAYMIC \tx siapa Raymond? \pho siyapa rɛymɔn \mb siapa Raymond \ge who Raymond \gj who Raymond \ft what am I? \nt 'siapa' is referring to the animal RAY should pretend to become. \ref 046 \id 574951153811250901 \begin 0:03:30 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔeːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing annoyance; reason is unknown. \ref 047 \id 520034153811250901 \begin 0:03:32 \sp RINMIC \tx ini, Michael, sapi. \pho ʔinih maykəl shapi \mb ini Michael sapi \ge this Michael cattle \gj this Michael cattle \ft here, Michael, the cow, for you. \nt giving CHI the mother cow. \ref 048 \id 928740153811250901 \begin 0:03:34 \sp RAYMIC \tx sekarang Raymond apa? \pho səkaraŋ rɛymɔn apaʰ \mb sekarang Raymond apa \ge now Raymond what \gj now Raymond what \ft what am I now? \nt 'apa' is referring to the animal RAY should pretend to become. \ref 049 \id 357466153811250901 \begin 0:03:36 \sp RINMIC \tx mmm... \pho mːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 050 \id 142379153812250901 \begin 0:03:38 \sp RAYMIC \tx saya mo jadi anjing. \pho saya mɔ jadi anjiŋ \mb saya mo jadi anjing \ge 1SG want become dog \gj 1SG want become dog \ft I wanna become a dog. \ref 051 \id 481287153812250901 \begin 0:03:40 \sp RAYMIC \tx saya mo jadi anjing aja, ya? \pho saya mɔ jadi anjiŋ ŋaːja yah \mb saya mo jadi anjing aja ya \ge 1SG want become dog just yes \gj 1SG want become dog just yes \ft I wanna become a dog, okay? \nt putting his right hand into the dog puppet. \ref 052 \id 407230153812250901 \begin 0:03:42 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 053 \id 423616153812250901 \begin 0:03:44 \sp RINMIC \tx Michael, ini, Kel. \pho maykəl ʔn̩i kəl \mb Michael ini Kel \ge Michael this TRU-Michael \gj Michael this TRU-Michael \ft Michael, here. \nt reference of 'ini' is not clear; possibly referring to the mother cow. \ref 054 \id 428190153813250901 \begin 0:03:46 \sp CHIMIC \tx mang... \pho maŋ \mb mang \ge xx \gj xx \ft xx... \nt possibly, wants to say something, but is interrupted by RIN. \ref 055 \id 802716153813250901 \begin 0:03:47 \sp RINMIC \tx anjingnya diajak... jalan-jalan. \mb anjing -nya di- ajak jalan - jalan \ge dog -NYA DI- invite walk - walk \gj dog-NYA DI-invite RED-walk \ft ask the dog... to go for a walk. \nt 'anjingnya' is referring to RAY, who is pretending to be the dog. \ref 056 \id 876674153813250901 \begin 0:03:48 \sp RAYMIC \tx 'halo.' \pho hɛylɔw \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hallo.' \nt 1. pretending to be the dog. 2. talking to the camcorder. \ref 057 \id 989585153814250901 \begin 0:03:49 \sp RINMIC \tx cari makan. \pho cari makan \mb cari makan \ge look.for eat \gj look.for eat \ft get something to eat. \nt telling CHI what he should do with the mother cow. \ref 058 \id 581839153814250901 \begin 0:03:51 \sp RINMIC \tx kok, bobo lagi? \pho kɔ bobo laːgiʰ \mb kok bobo lagi \ge KOK sleep more \gj KOK sleep more \ft hey, why does it go to sleep again? \nt reference is not clear. \ref 059 \id 183578153814250901 \begin 0:03:51 \sp CHIMIC \tx tung, tung, tung. \pho tuŋ tuŋ tuŋ \mb tung tung tung \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap. \nt pretending as if the mother cow is walking. \ref 060 \id 807308153814250901 \begin 0:03:51 \sp EXPYAN \tx tuh, sama Dedek Michael, tuh. \pho tuʰ sama dɛdɛʔ maykəl tuh \mb tuh sama Dedek Michael tuh \ge that with younger.sibling Michael that \gj that with younger.sibling Michael that \ft there, together with little Michael. \nt 1. talking to RAY. 2. 'sama' is referring to playing together. \ref 061 \id 639459153815250901 \begin 0:03:52 \sp CHIMIC \tx cari makan. \pho calə makaːːn \mb cari makan \ge look.for eat \gj look.for eat \ft get something to eat. \nt referring to the mother cow. \ref 062 \id 210742153815250901 \begin 0:03:53 \sp XXX \tx ajak, ajak xx... \pho ʔajak ʔajak xx \mb ajak ajak xx \ge invite invite xx \gj invite invite xx \ft ask him, ask him xx... \nt talking to RAY behind the camcorder. \ref 063 \id 147735153815250901 \begin 0:03:54 \sp RAYMIC \tx 0. \nt babbling with a high-pitch sound and tapping CHI's shoulder with the puppet dog. \ref 064 \id 494030153815250901 \begin 0:03:55 \sp CHIMIC \tx e nom tel. \pho ʔɛːn nɔm tɛl \mb e nom tel \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while playing the mother cow in his hand. \ref 065 \id 378828153815250901 \begin 0:03:56 \sp RINMIC \tx ngomong, Kel... sama Raymond. \pho ŋomoŋ kəl sama rɛmɔn \mb ng- omong Kel sama Raymond \ge N- speak TRU-Michael with Raymond \gj N-speak TRU-Michael with Raymond \ft Michael, you talk... to Raymond. \nt telling CHI to pretend to be the mother cow and talking to RAY, who is pretending to be the dog. \ref 066 \id 980356153816250901 \begin 0:03:57 \sp RAYMIC \tx 0. \nt babbling with a high-pitch sound again; still playing the dog puppet in his hand. \ref 067 \id 271380153816250901 \begin 0:03:58 \sp RAYMIC \tx Raymond becandain eee... \pho kɛmɔn bəcandan̩ ʔə̃ːːː \mb Raymond be- canda -in eee \ge Raymond BER- joke -IN FILL \gj Raymond BER-joke-IN FILL \ft I am kidding hem... \ref 068 \id 492723153816250901 \begin 0:03:59 \sp CHIMIC \tx keming, keming, keming... \pho kɛmiŋ kɛmiŋ kɛmiː \mb keming keming keming \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft keming, keming, keming... \nt 1. possibly, responding on RAY. 2. 'keming' is probably a mispronunciation of 'coming'. \ref 069 \id 904524153816250901 \begin 0:04:00 \sp RINMIC \tx kakinya bener, dong. \pho kakiɲa bənər dɔŋ \mb kaki -nya bener dong \ge foot -NYA true DONG \gj foot-NYA true DONG \ft come on, put your leg properly. \nt 1.'nya' is referring to MIC. 2. telling CHI to sit propperly, i.e. facing the camcorder. \ref 070 \id 198386142604270901 \begin 0:04:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt adjusting his sitting position, now, facing the camcorder. \ref 071 \id 159990153817250901 \begin 0:04:04 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 072 \id 360272153817250901 \begin 0:04:06 \sp RAYMIC \tx 'kamu...' \pho kæmuː \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft 'you...' \nt pretending to be the dog, talking to the mother cow. \ref 073 \id 508958153817250901 \begin 0:04:07 \sp CHIMIC \tx tut, tuk, ket, tek, ket... \pho tuː tuk kə tək kət \mb tut tuk ket tek ket \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap... \nt 1. pretending as if the cow in his hand is walking. 2. imitating the sound of walking and then exhaling loudly. \ref 074 \id 166988153817250901 \begin 0:04:08 \sp RAYMIC \tx 'kamu mau jalan keluar, nggak?' \pho kamu mɔ jalan kəluwar ŋgaʔ \mb kamu mau jalan keluar nggak \ge 2 want walk go.out NEG \gj 2 want walk go.out NEG \ft 'do you want to go out?' \nt pretending to be the dog, talking to the mother cow. \ref 075 \id 972013153817250901 \begin 0:04:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting and wiping his face with his hand. \ref 076 \id 449349153818250901 \begin 0:04:11 \sp RAYMIC \tx 'cuman jalan.' \pho cuman jalaːːn \mb cuman jalan \ge only walk \gj only walk \ft 'just take a walk.' \nt pretending to be the dog, talking to the mother cow. \ref 077 \id 921377153818250901 \begin 0:04:13 \sp RINMIC \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaː \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it, or not? \nt asking CHI, who is pretending to be the mother cow, in regards of RAY's invitation. \ref 078 \id 814894153818250901 \begin 0:04:14 \sp CHIMIC \tx plung, plung, plung, plung, plung, plung, plung, plung. \pho pluŋ pluŋ pluŋ pluŋ pluŋ pluŋ pluŋ pluŋ \mb plung plung plung plung plung plung plung plung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap. \nt pretending as if the mother cow is walking on RAY's legs. \ref 079 \id 541926153819250901 \begin 0:04:16 \sp RINMIC \tx sapi mau, nggak, Kel, sapi mau, nggak? \pho sapi mau ŋga kəl sapi mau ŋgaʔ \mb sapi mau nggak Kel sapi mau nggak \ge cattle want NEG TRU-Michael cattle want NEG \gj cattle want NEG TRU-Michael cattle want NEG \ft Michael, does the cow want it, or not? \ref 080 \id 760930153819250901 \begin 0:04:18 \sp CHIMIC \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt speaking together with RAY. \ref 081 \id 575130153819250901 \begin 0:04:20 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. still pretending to be the dog. 2. babbling while standing up and walking here and there. \ref 082 \id 824756153819250901 \begin 0:04:22 \sp CHIMIC \tx oke. \pho ʔokɛh \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \nt standing up too. \ref 083 \id 497824153819250901 \begin 0:04:23 \sp RAYMIC \tx 'kami dateng lagi.' \pho kamu datəp lagiʰ \mb kami dateng lagi \ge 1PL.EX come more \gj 1PL.EX come more \ft 'we are coming again.' \nt 1. coming back to the stable, and still playing with the dog. 2. possibly, mispronouncing 'kami' with 'kamu'. \ref 084 \id 244019153820250901 \begin 0:04:24 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔəːː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt hitting the dog with the mother cow in his hand. \ref 085 \id 531112153820250901 \begin 0:04:25 \sp RAYMIC \tx ah! \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt showing surprised because of being hit by CHI. \ref 086 \id 824099153820250901 \begin 0:04:26 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking and laughing. \ref 087 \id 253027153820250901 \begin 0:04:27 \sp RINMIC \tx anjingnya, ini... \pho ʔanjiŋɲa ʔiniʰ \mb anjing -nya ini \ge dog -NYA this \gj dog-NYA this \ft the dog, is... \nt 1. trying to describe what happen with the dog. 2. 'anjingnya' is referring to the dog in RAY's hand. \ref 088 \id 729102153821250901 \begin 0:04:30 \sp RAYMIC \tx 'ja(ngan)... jangan dorong kami lagi, ya?' \pho jaː jaŋan dɔrɔŋ kami lagi yaːh \mb jangan jangan dorong kami lagi ya \ge don't don't push 1PL.EX more yes \gj don't don't push 1PL.EX more yes \ft 'please... don't push me again, okay?' \nt 1. pretending to be the dog. 2. **'kami' should be 'saya' or 'aku'; 'kami' is first person plural. \ref 089 \id 238998153821250901 \begin 0:04:33 \sp RINMIC \tx sekarang udah siang, bangun. \pho səkaraŋ udah siyaːŋ baŋuːːn \mb sekarang udah siang bangun \ge now PFCT daytime rise \gj now PFCT daytime rise \ft wake up, it's already noon. \nt referring to the animals in the stable. \ref 090 \id 748805153821250901 \begin 0:04:36 \sp RAYMIC \tx uwah. \pho ʔuːwaːːh \mb uwah \ge IMIT \gj IMIT \ft yawn. \nt possibly, imitating the sound of the animals waking up. \ref 091 \id 183894153822250901 \begin 0:04:40 \sp CHIMIC \tx bobo, ini. \pho bobo iniʰ \mb bobo ini \ge sleep this \gj sleep this \ft it's sleeping. \nt putting the cow inside the toy stable. \ref 092 \id 719331153822250901 \begin 0:04:44 \sp CHIMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 093 \id 721711153822250901 \begin 0:04:45 \sp CHIMIC \tx udah malem, bobo. \pho ʔuda maləːm bobo \mb udah malem bobo \ge PFCT night sleep \gj PFCT night sleep \ft it's already night, sleep. \nt referring to the cow. \ref 094 \id 209057153822250901 \begin 0:04:46 \sp RAYMIC \tx 0. \nt suddenly, shrieking with a high-pitch voice, raising the puppet as high as possible. \ref 095 \id 632241153822250901 \begin 0:04:47 \sp RINMIC \tx dah malem, (bo)bo. \pho da maləmː bo \mb dah malem bobo \ge PFCT night sleep \gj PFCT night sleep \ft it's already night, sleep. \nt 1. responding to CHI's statement. 2. putting some animals into the stable. \ref 096 \id 385425153823250901 \begin 0:04:48 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... \pho m mʔmʔmh \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem... \ref 097 \id 245098153823250901 \begin 0:04:49 \sp CHIMIC \tx mmm... udah malem. \pho mː ʔuda maləm \mb mmm udah malem \ge FILL PFCT night \gj FILL PFCT night \ft hem... it's already night. \ref 098 \id 665603153823250901 \begin 0:04:50 \sp RAYMIC \tx weh, weh, weh. \pho weh weh weh \mb weh weh weh \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling and shaking the dog. \ref 099 \id 404005153823250901 \begin 0:04:51 \sp RAYMIC \tx wis, wis, wis. \pho wɪs wɪs wɪs \mb wis wis wis \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling and shaking the dog. \ref 100 \id 227372153824250901 \begin 0:04:52 \sp CHIMIC \tx mmm... jalan-jalan. \mb mmm jalan - jalan \ge FILL walk - walk \gj FILL RED-walk \ft hem... take a walk. \nt taking the mother cow and the baby cow out of the stable. \ref 101 \id 646027153824250901 \begin 0:04:54 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãːː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt showing surprised because of CHI's statement. \ref 102 \id 797402153824250901 \begin 0:04:55 \sp RAYMIC \tx hmm. \pho ʰmːː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \ref 103 \id 664093153824250901 \begin 0:04:56 \sp RINMIC \tx hah, malem-malem jalan-jalan? \mb hah malem - malem jalan - jalan \ge huh night - night walk - walk \gj huh RED-night RED-walk \ft huh, going for a walk at night? \ref 104 \id 225283153825250901 \begin 0:04:58 \sp RINMIC \tx siang, kali? \pho siyaŋ kaliː \mb siang kali \ge daytime maybe \gj daytime maybe \ft at noon, probably? \ref 105 \id 637311153825250901 \begin 0:05:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt wiping his face again. \ref 106 \id 106761153825250901 \begin 0:05:02 \sp RINMIC \tx babinya ngomong... \pho babiʔɲa ŋɔmɔŋ \mb babi -nya ng- omong \ge pig -NYA N- speak \gj pig-NYA N-speak \ft the pig says... \nt taking the pig out of the stable and playing it. \ref 107 \id 333342153825250901 \begin 0:05:04 \sp RINMIC \tx 'siang-siang, bobo, malem-malem jalan-jalan.' \mb siang - siang bobo malem - malem jalan - jalan \ge daytime - daytime sleep night - night walk - walk \gj RED-daytime sleep RED-night RED-walk \ft 'you are sleeping at noon and going for a walking at night.' \nt pretending to be the pig. \ref 108 \id 945280175605250901 \begin 0:05:06 \sp RINMIC \tx 'gimana, xx?' \pho gimaːna xx \mb gimana xx \ge how xx \gj how xx \ft 'how xx?' \nt speaking together with RAY. \ref 109 \id 594545153826250901 \begin 0:05:06 \sp RAYMIC \tx 'bye, bye, jalan ke airport.' \pho tay tay jalan kə ɛrpot \mb bye bye jalan ke airport \ge bye bye walk to airport \gj bye bye walk to airport \ft 'bye, bye, I am going to the airport.' \nt pretending to be the dog. \ref 110 \id 436384153826250901 \begin 0:05:06 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. standing up and walking. 2. producing hussling sound. \ref 111 \id 828829153826250901 \begin 0:05:07 \sp CHIMIC \tx 'kita mau ke mana, ini?' \pho kita mau kə mana inih \mb kita mau ke mana ini \ge 1PL want to which this \gj 1PL want to which this \ft 'where are we going to?' \nt 1. talking to RAY. 2. possibly, 'kita' is referring to the cow and the dog. \ref 112 \id 547850153826250901 \begin 0:05:08 \sp RAYMIC \tx 'bye, bye, kami ke airport.' \pho tɛy tɛy kami kə ɛrpot \mb bye bye kami ke airport \ge bye bye 1PL.EX to airport \gj bye bye 1PL.EX to airport \ft 'bye, bye, I am going to the airport.' \nt 1. pretending to be the dog. 2. **'kami' should be 'saya'; because the utterance is referring to the dog itself. \ref 113 \id 428067153827250901 \begin 0:05:09 \sp RINMIC \tx 'cari makan, deh.' \pho cari makan dɛː \mb cari makan deh \ge look.for eat DEH \gj look.for eat DEH \ft 'lets find some food.' \nt 1. pretending to be the pig. 2. inviting CHI, who is pretending to be the mother cow. \ref 114 \id 533958153827250901 \begin 0:05:11 \sp CHIMIC \tx a(duh)... (a)duh, hayu, hayu. \pho haːt duːh hayu ʔayuh \mb aduh aduh hayu hayu \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft yes, come on, come on. \nt 1. jumping several time. 2. 'aduh' here is not used for expressing being hurt, but for showing excitement. \ref 115 \id 956366153827250901 \begin 0:05:13 \sp RINMIC \tx '(ca)ri makan, yuk.' \pho ri makan yuʔ \mb cari makan yuk \ge look.for eat AYO \gj look.for eat AYO \ft 'let's find some food.' \nt still pretending to be the pig. \ref 116 \id 274681153827250901 \begin 0:05:15 \sp RINMIC \tx hu. \pho hʊːː \mb hu \ge EXCL \gj EXCL \ft hu. \nt jokingly, threatening CHI with the pig. \ref 117 \id 166898153828250901 \begin 0:05:18 \sp CHIMIC \tx tuk. \pho tuk \mb tuk \ge IMIT \gj IMIT \ft tap. \nt pretending that the mother cow is walking on the table. \ref 118 \id 360732153828250901 \begin 0:05:19 \sp RAYMIC \tx kemi keti keji. \pho kemi keti keːjiː \mb kemi keti keji \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babling while playing with the puppet. \ref 119 \id 131460153828250901 \begin 0:05:20 \sp RINMIC \tx anaknya diajak. \pho ʔanaʔɲa diajak \mb anak -nya di- ajak \ge child -NYA DI- invite \gj child-NYA DI-invite \ft take the baby. \nt 1. playing with mother pig and the baby pig. 2. 'nya' is referring to the pig. \ref 120 \id 551375153828250901 \begin 0:05:21 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔĩːːʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt showing RIN the mother cow and the baby cow is his hand. \ref 121 \id 278175153829250901 \begin 0:05:23 \sp RINMIC \tx anaknya juga, ya? \pho ʔanakɲa juga yah \mb anak -nya juga ya \ge child -NYA also yes \gj child-NYA also yes \ft her baby too, right? \nt 'nya' is referring to the cow dolls. \ref 122 \id 406047153829250901 \begin 0:05:24 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. coughing twice. 2. walking from the sofa, approaching the camcorder. \ref 123 \id 338399153829250901 \begin 0:05:25 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. babbling in a high-pitch sound. 2. squatting in front of the camera and playing the dog puppet. \ref 124 \id 984381153829250901 \begin 0:05:26 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyaɛyo \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt confirming RIN's question. \ref 125 \id 415779153830250901 \begin 0:05:27 \sp NITMIC \tx Raymond ajak maen Si Michael, Mon. \pho rɛymɔn ajaʔ maɛn siː maykəl mɔn \mb Raymond ajak maen Si Michael Mon \ge Raymond invite play PERS Michael TRU-Raymond \gj Raymond invite play PERS Michael TRU-Raymond \ft Raymond, you should ask Michael to play. \ref 126 \id 105705153830250901 \begin 0:05:28 \sp NITMIC \tx biar dia ngomong. \pho biyar diya ŋomoŋ \mb biar dia ng- omong \ge let 3 N- speak \gj let 3 N-speak \ft so that he will speak. \nt 'dia' is referring to CHI. \ref 127 \id 584517153830250901 \begin 0:05:29 \sp RAYMIC \tx 'kamu mo maen, nggak?' \pho kamu maɔ maɛn gaʔ \mb kamu mo maen nggak \ge 2 want play NEG \gj 2 want play NEG \ft 'do you want to play, or not?' \nt 1. walking toward CHI and talking to him. 2. still pretending to be the dog. \ref 128 \id 194303153830250901 \begin 0:05:31 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mːaːuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 129 \id 154425153831250901 \begin 0:05:32 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RAY. \ref 130 \id 435510153831250901 \begin 0:05:33 \sp RAYMIC \tx 'di mana, hah?' \pho di mana ʔaːh \mb di mana hah \ge LOC which huh \gj LOC which huh \ft 'where, huh?' \nt referring to the place for playing. \ref 131 \id 533540153831250901 \begin 0:05:34 \sp CHIMIC \tx te... \pho təː \mb te \ge xx \gj xx \ft te... \nt going to say something but interrupted by RIN. \ref 132 \id 217875153831250901 \begin 0:05:36 \sp RINMIC \tx di sini aja yang ada kolam renangnya, nih. \pho di sini ʔaːja yaŋ ada kɔlam rənaŋɲa niːh \mb di sini aja yang ada kolam renang -nya nih \ge LOC here just REL exist pool swim -NYA this \gj LOC here just REL exist pool swim-NYA this \ft here, there is a pool here. \nt 1. 'sini' is referring to the yard of the stable of the toy farm-set. 2.'kolam renang' is referring to the picture of the pond, which is part of the yard of the stable. \ref 133 \id 343055153831250901 \begin 0:05:37 \sp RAYMIC \tx ih. \pho ʔiːːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \nt putting the dog puppet on the picture of the pond. \ref 134 \id 930245153832250901 \begin 0:05:38 \sp RAYMIC \tx 0. \nt producing a hussing sound, because of either exhaling or inhaling. \ref 135 \id 454129153832250901 \begin 0:05:39 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 136 \id 258731153832250901 \begin 0:05:40 \sp RAYMIC \tx aduh. \pho ʔãːːduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt reference of exclamation is not clear. \ref 137 \id 298751153832250901 \begin 0:05:41 \sp CHIMIC \tx main bukan berenang, ya, aja. \pho m̩aɛn bũkan bələnaŋ yah ʰajah \mb main bukan be- renang ya aja \ge play NEG BER- swim yes just \gj play NEG BER-swim yes just \ft let's just play not swim. \nt 1. speaking together with RAY. 2. a loose sentence, the message is not clear. \ref 138 \id 624657153833250901 \begin 0:05:42 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiyaːː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 139 \id 728679153833250901 \begin 0:05:43 \sp RAYMIC \tx 'kami kegedean buat masuk ke... di situ.' \pho kami kəgədɛyaŋ buwat masuk kə di situ \mb kami ke an gede buat masuk ke di situ \ge 1PL.EX KE AN big for go.in to LOC there \gj 1PL.EX KE.AN-big for go.in to LOC there \ft 'we are too big to go into... there.' \nt 1. pretending to be the dog. 2. **'kami' should be 'saya'. 3. 'situ' is referring to the pond. 4. **'di' should be 'ke'. \ref 140 \id 330019153833250901 \begin 0:05:45 \sp CHIMIC \tx eh... mandiin. \pho hə̃h mandiin \mb eh mandi -in \ge FILL bathe -IN \gj FILL bathe-IN \ft hem... bathe them. \nt the subject of 'mandiin' is the animals. \ref 141 \id 548398153834250901 \begin 0:05:46 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 142 \id 639029153834250901 \begin 0:05:47 \sp RINMIC \tx mandi. \pho mandiː \mb mandi \ge bathe \gj bathe \ft take a shower. \ref 143 \id 172046153834250901 \begin 0:05:49 \sp CHIMIC \tx mandi, mandi, mandi. \pho mandi mandi mandi \mb mandi mandi mandi \ge bathe bathe bathe \gj bathe bathe bathe \ft shower, shower, shower. \ref 144 \id 487412153834250901 \begin 0:05:51 \sp RINMIC \tx mandiin semua. \pho mandiin səmwah \mb mandi -in semua \ge bathe -IN all \gj bathe-IN all \ft shower them all. \nt 1. 'semua' is referring to the animals of the toy farm-set. 2. taking all the animals out of the stable. \ref 145 \id 744313153835250901 \begin 0:05:53 \sp CHIMIC \tx mmm... dirilih. \pho mːː diriːlif \mb mmm di- rilih \ge FILL DI- xx \gj FILL DI-xx \ft hem... dirilih. \nt reference is not clear. \ref 146 \id 280796153835250901 \begin 0:05:54 \sp RINMIC \tx ayamnya jangan dimakan di sini. \pho ʔayamɲa jaŋan dimakan di sini \mb ayam -nya jangan di- makan di sini \ge chicken -NYA don't DI- eat LOC here \gj chicken-NYA don't DI-eat LOC here \ft the chicken doesn't eat here. \nt 1. reference of 'sini' is not clear. 2.** 'dimakan' (passive marker DI-) possibly should be omitted; so that the actor of 'makan' is the chicken. \ref 147 \id 348758153835250901 \begin 0:05:56 \sp RAYMIC \tx 'kami... kami mau makan.' \pho kami kamiː maːuː makan \mb kami kami mau makan \ge 1PL.EX 1PL.EX want eat \gj 1PL.EX 1PL.EX want eat \ft 'I... I wanna eat.' \nt 1. pretending to be the dog. 2. 'kami' should be 'saya'; is referring to the dog. \ref 148 \id 489498153835250901 \begin 0:05:58 \sp RINMIC \tx bebeknya berenang, Kel. \pho bɛbɛkɲa bərənaŋ kəl \mb bebek -nya be- renang Kel \ge duck -NYA BER- swim TRU-Michael \gj duck-NYA BER-swim TRU-Michael \ft Michael, the duck is swimming. \ref 149 \id 704990153835250901 \begin 0:06:00 \sp RAYMIC \tx hmm... xxx. \pho ʰmːː xxx \mb hmm xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hmm... xxx. \nt 1. recording is not clear. 2. talking to the puppet. \ref 150 \id 892494153836250901 \begin 0:06:02 \sp RAYMIC \tx 0. \nt babbling while standing up and walking around the playing ground, with the dog puppet in his hand. \ref 151 \id 474041153836250901 \begin 0:06:05 \sp RINMIC \tx bebek berenang. \pho bɛbɛk bərənaːŋ \mb bebek be- renang \ge duck BER- swim \gj duck BER-swim \ft the duck is swimming. \ref 152 \id 125726153837250901 \begin 0:06:07 \sp CHIMIC \tx 'bebek berenang.' \pho bɛbɛʔ bərənaːŋ \mb bebek be- renang \ge duck BER- swim \gj duck BER-swim \ft 'the duck is swimming.' \nt repeating RIN. \ref 153 \id 480614153837250901 \begin 0:06:09 \sp CHIMIC \tx (ka)mu kok mmm... berenang, deh. \pho m̩u ko mːː bərənaŋ dɛh \mb kamu kok mmm be- renang deh \ge 2 KOK FILL BER- swim DEH \gj 2 KOK FILL BER-swim DEH \ft why are you hem... yeah, swimming. \nt 'kamu' is referring to the duck. \ref 154 \id 798940153837250901 \begin 0:06:10 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 155 \id 399679153837250901 \begin 0:06:11 \sp CHIMIC \tx berendada manya? \pho bələndadaɲa manɲa \mb berendada manya \ge xx xx \gj xx xx \ft xxx? \nt 1. asking a question to an unclear object. 2. mispronouncing all the words, so that the message is not clear, possibly: 'berendamnya mana?' \ref 156 \id 420572153837250901 \begin 0:06:12 \sp RINMIC \tx kalo ayam? \pho kalɔ ayam \mb kalo ayam \ge TOP chicken \gj TOP chicken \ft what about the chicken? \nt speaking together with CHI. \ref 157 \id 561701153838250901 \begin 0:06:14 \sp RINMIC \tx kalo ayam... cari tanah. \pho kalɔ ʔayam cari tanaːh \mb kalo ayam cari tanah \ge TOP chicken look.for soil \gj TOP chicken look.for soil \ft the chicken... is looking for the earth. \nt playing the chicken doll. \ref 158 \id 126407153838250901 \begin 0:06:16 \sp RINMIC \tx nah, ini bu(rung)... burung. \pho naː ʔn̩i bu buruŋː \mb nah ini burung burung \ge NAH this bird bird \gj NAH this bird bird \ft there, this is the... bird. \nt giving CHI the bird doll. \ref 159 \id 237097153838250901 \begin 0:06:18 \sp RAYMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt 1.recording is not clear. 2. speaking together with RIN. \ref 160 \id 304049153838250901 \begin 0:06:20 \sp RINMIC \tx kasi makan, ibunya. \pho kasi makan ʔibuɲa \mb kasi makan ibu -nya \ge give eat mother -NYA \gj give eat mother-NYA \ft feed the mother. \nt 'ibunya' is possibly referring to the mother bird; reference is not clear. \ref 161 \id 569634153839250901 \begin 0:06:22 \sp RINMIC \tx cuit, cuit, cuit, cuit, cuit, cuit. \pho cuwit cuwit cuwit cuwit cuwit cuwit \mb cuit cuit cuit cuit cuit cuit \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft coo, coo, coo, coo, coo, coo. \nt pretending to be the baby bird. \ref 162 \id 247700153839250901 \begin 0:06:25 \sp RAYMIC \tx 'kami juga makan.' \pho kæmi juga makan \mb kami juga makan \ge 1PL.EX also eat \gj 1PL.EX also eat \ft 'I am also eating.' \nt 1. shaking the dog in his hand. 2. 'kami' shoud be 'saya' referring to the dog. \ref 163 \id 312886153839250901 \begin 0:06:29 \sp CHIMIC \tx maen kasi makan. \pho maɛn kasi makan \mb maen kasi makan \ge play give eat \gj play give eat \ft playing feeding. \ref 164 \id 592985153839250901 \begin 0:06:31 \sp RINMIC \tx maen apa? \pho maɛn apaː \mb maen apa \ge play what \gj play what \ft playing what? \ref 165 \id 309399153840250901 \begin 0:06:34 \sp RINMIC \tx enak, nggak? \pho ʔɛnaʔ ŋgaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft is it tasty, or not? \nt referring to the food being given to the animals. \ref 166 \id 489294153840250901 \begin 0:06:35 \sp RAYMIC \tx woof, woof, haung. \pho wʊf wʊf ʔauːːː \mb woof woof haung \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft woof, woof, haung. \nt imitating the sound of the dog. \ref 167 \id 874615153840250901 \begin 0:06:37 \sp RINMIC \tx sudah mandi, semua. \pho suda mandi səmwaʰ \mb sudah mandi semua \ge PFCT bathe all \gj PFCT bathe all \ft all have alredy been bathed. \ref 168 \id 577727153840250901 \begin 0:06:39 \sp RINMIC \tx mandi. \pho mandiːː \mb mandi \ge bathe \gj bathe \ft bathing. \ref 169 \id 380831153841250901 \begin 0:06:41 \sp RAYMIC \tx woof, woof, woof, woof, haung. \pho waf waf wʊf wʊf ʔauːːː \mb woof woof woof woof haung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft woof, woof, woof, woof, haung. \nt imitating the sound of the dog. \ref 170 \id 432267153841250901 \begin 0:06:43 \sp CHIMIC \tx woof, woof. \pho wuf wuf \mb woof woof \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft woof, woof. \nt 1. following RAY imitating the sound of a dog. 2. standing up and walking here and there, as if looking for something. \ref 171 \id 926060153841250901 \begin 0:06:46 \sp RAYMIC \tx haung. \pho ʔauːːː \mb haung \ge IMIT \gj IMIT \ft haung. \nt imititating the sound of dog howling. \ref 172 \id 319877153842250901 \begin 0:06:49 \sp CHIMIC \tx yah, yah... satu lagi. \pho yah yah shatu lagiʰ \mb yah yah satu lagi \ge EXCL EXCL one more \gj EXCL EXCL one more \ft okay, okay... one more. \nt 1.'yah' is expressing excitement. 2. taking the mother cow and putting it on the pond. \ref 173 \id 178651153842250901 \begin 0:06:50 \sp RINMIC \tx (a)pa itu? \pho pa ituh \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt 'itu' is referring to 'satu' lagi. \ref 174 \id 794407153842250901 \begin 0:06:52 \sp RAYMIC \tx 'kami ke airport, ya?' \pho kami kə ɛrpot yah \mb kami ke airport ya \ge 1PL.EX to airport yes \gj 1PL.EX to airport yes \ft 'I am going to the airport, okay?' \nt 1. pretending to be the dog. 2. 'kami' should be 'saya'; referring to the dog. \ref 175 \id 721988153842250901 \begin 0:06:54 \sp RAYMIC \tx 'da da, ya?' \pho da da yah \mb da da ya \ge bye bye yes \gj bye bye yes \ft 'bye, bye, okay?' \ref 176 \id 376657153843250901 \begin 0:06:55 \sp RAYMIC \tx 'da da, da da, da da, da da...' \pho da day da day da day da day \mb da da da da da da da da \ge bye bye bye bye bye bye bye bye \gj bye bye bye bye bye bye bye bye \ft 'bye bye, bye bye, bye bye, bye bye...' \nt playing on the sofa. \ref 177 \id 479863153843250901 \begin 0:06:56 \sp CHIMIC \tx dat dai dat dai dai dai... \pho dat day dat day day day \mb dat dai dat dai dai dai \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt 1. possibly, only following RAY's 'da da', with no intention to say 'bye'. 2. joining RAY, going on the sofa and crawling on it. \ref 178 \id 765949153843250901 \begin 0:06:58 \sp XXX \tx 0. \nt babbling with a high-pitch sound. \ref 179 \id 331876153843250901 \begin 0:07:00 \sp RAYMIC \tx wih... \pho wiːːhːː \mb wih \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt expressing excitement and raising the puppet doll as high as possible. \ref 180 \id 249392153843250901 \begin 0:07:01 \sp RINMIC \tx Kel, nanti ini, lho xxx. \pho kəl nanti ʔini lɔh xxx \mb Kel nanti ini lho xxx \ge TRU-Michael later this EXCL xxx \gj TRU-Michael later this EXCL xxx \ft Michael, it will be xxx. \nt 1. recording is not very clear. 2. warning CHI not to crawl. \ref 181 \id 848976153844250901 \begin 0:07:03 \sp RAYMIC \tx huih... \pho huwiːːːhːː \mb huih \ge BAB \gj BAB \nt 1. babbling and laughing. 2. walking on the sofa, raising the dog up high and banging it into the cow in CHI's hand. \ref 182 \id 754214153844250901 \begin 0:07:05 \sp CHIMIC \tx tuis... \pho tuwiːːːs \mb tuis \ge BAB \gj BAB \nt 1. also babbling and laughing. 2. also standing up, raising the cow up high and banging it with the dog in RAY's hand. \ref 183 \id 398065153845250901 \begin 0:07:07 \sp RAYMIC \tx auh... ha... \pho ʔəːuh haːː \mb auh ha \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt 1. babbling. 2. still banging the animals with CHI. \ref 184 \id 299075153845250901 \begin 0:07:09 \sp RINMIC \tx turun, xx sekarang turun. \pho turun xx səkaraŋ turun \mb turun xx sekarang turun \ge go.down xx now go.down \gj go.down xx now go.down \ft get down, xx now get down. \nt warning CHI to get down from the sofa. \ref 185 \id 663285153845250901 \begin 0:07:11 \sp CHIMIC \tx '(se)karang turun.' \pho karaŋ turun \mb sekarang turun \ge now go.down \gj now go.down \ft 'now get down.' \nt 1. going down from the sofa. 2. repeating RIN. \ref 186 \id 145115153845250901 \begin 0:07:13 \sp CHIMIC \tx turun. \pho tulun \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft get down. \ref 187 \id 553389153846250901 \begin 0:07:15 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. babbling. 2. still playing on the sofa, but this time is sitting. \ref 188 \id 832628153846250901 \begin 0:07:17 \sp RAYMIC \tx wih... \pho uwiːːː \mb wih \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt expressing excitement and raising the dog up high again. \ref 189 \id 492916153846250901 \begin 0:07:18 \sp RINMIC \tx masukin ke kandang, Kel. \pho masukin kə kandaŋ kəl \mb masuk -in ke kandang Kel \ge go.in -IN to shed TRU-Michael \gj go.in-IN to shed TRU-Michael \ft Michael, put it in the stable. \nt possibly, the subjects of 'masukin' are the animals, which are outside the stable. \ref 190 \id 553488153846250901 \begin 0:07:19 \sp RAYMIC \tx xxx nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam. \pho xxx ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam \mb xxx nyam nyam nyam nyam nyam nyam \ge xxx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj xxx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft xxx yum, yum, yum, yum, yum, yum. \nt possibly, pretending that the dog is eating. \ref 191 \id 694596153847250901 \begin 0:07:20 \sp RINMIC \tx masukin ke kandang. \pho masukin kə kandaŋ \mb masuk -in ke kandang \ge go.in -IN to shed \gj go.in-IN to shed \ft put it in the stable. \ref 192 \id 799917153847250901 \begin 0:07:21 \sp RAYMIC \tx wih. \pho wiːːhːː \mb wih \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt expressing excitement and raising the dog up high again. \ref 193 \id 621683153847250901 \begin 0:07:22 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. a little bit jumping to go back to the stable. 2. exhaling. \ref 194 \id 243361153847250901 \begin 0:07:23 \sp RAYMIC \tx wih. \pho wiːː0ː \mb wih \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt 1. expressing excitement. 2. going down from the sofa, still raising the dog puppet. \ref 195 \id 286618153848250901 \begin 0:07:24 \sp RINMIC \tx udah malam. \pho ʔuda malaːːm \mb udah malam \ge PFCT night \gj PFCT night \ft it's already night. \ref 196 \id 999695153848250901 \begin 0:07:25 \sp RAYMIC \tx 0. \nt putting down the dog while imitating the sound of something is braking while going down in speed. \ref 197 \id 402837153848250901 \begin 0:07:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt screaming excitedly and jumping. \ref 198 \id 403568153848250901 \begin 0:07:27 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sighing while sitting down. \ref 199 \id 987957153849250901 \begin 0:07:28 \sp RINMIC \tx udah malem, sekarang. \pho ʔuda maləm səkaraŋ \mb udah malem sekarang \ge PFCT night now \gj PFCT night now \ft now, it's already night. \nt speaking together with CHI and RAY. \ref 200 \id 212755153849250901 \begin 0:07:30 \sp RAYMIC \tx udah malem, ye. \pho ʔuda maləm yɛy \mb udah malem ye \ge PFCT night EXCL \gj PFCT night EXCL \ft it's already night, yes. \nt repeating RIN. \ref 201 \id 687233153849250901 \begin 0:07:32 \sp CHIMIC \tx bobo. \pho boːbo \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleeping. \ref 202 \id 351648153850250901 \begin 0:07:34 \sp CHIMIC \tx bobo sedel. \pho boboː sədəːl \mb bobo sedel \ge sleep xx \gj sleep xx \ft sleeping xx. \ref 203 \id 458829153850250901 \begin 0:07:35 \sp RAYMIC \tx mmm... \pho mːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt speaking together with CHI. \ref 204 \id 947764153850250901 \begin 0:07:36 \sp RINMIC \tx disusun, dong, semuanya nih, yang di bawah Michael. \pho disusun dɔŋ səmuwaɲa ni yaŋ di bawah maykəl \mb di- susun dong semua -nya nih yang di bawah Michael \ge DI- arrange DONG all -NYA this REL LOC under Michael \gj DI-arrange DONG all-NYA this REL LOC under Michael \ft come on, Michael, arrange them, they are under you. \nt 1. the subject of 'disusun' is the animals, which are under CHI's body. 2. CHI is laying down on the floor, some of the doll are under him. \ref 205 \id 597157153850250901 \begin 0:07:37 \sp RAYMIC \tx 'kami sudah... yah...' \pho kæmi sudah kyahːː \mb kami sudah yah \ge 1PL.EX PFCT EXCL \gj 1PL.EX PFCT EXCL \ft 'we've already... yeah...' \nt 1. pretending to be the dog. 2. 'kami' should be 'saya'; referring to the dog. 3. unable to finish the line. \ref 206 \id 243385153851250901 \begin 0:07:39 \sp RAYMIC \tx 'kami suka datang ke rumah lagi.' \pho kæmi suka dataŋ kə rumah lagiʰ \mb kami suka datang ke rumah lagi \ge 1PL.EX like come to house more \gj 1PL.EX like come to house more \ft 'I am very happy to come back home again.' \nt possibly, mispronouncing 'sudah' with 'suka'. \ref 207 \id 675220153851250901 \begin 0:07:42 \sp RINMIC \tx bobo. \pho bobo \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleeping. \nt referring to the animals. \ref 208 \id 945490153851250901 \begin 0:07:45 \sp RAYMIC \tx 0. \nt coughing. \ref 209 \id 173901153851250901 \begin 0:07:49 \sp RINMIC \tx semuanya masuk, Kel. \pho səmwaɲa masʊk kəːːl \mb semua -nya masuk Kel \ge all -NYA go.in TRU-Michael \gj all-NYA go.in TRU-Michael \ft Michael, all are coming in. \nt referring to the animals. \ref 210 \id 158569153851250901 \begin 0:07:50 \sp RINMIC \tx sapinya juga sini. \pho sapiɲa juga siniːː \mb sapi -nya juga sini \ge cattle -NYA also here \gj cattle-NYA also here \ft the cow is also here. \nt 'sini' is referring to the inside the stable. \ref 211 \id 779596153852250901 \begin 0:07:51 \sp CHIMIC \tx semuanya bobo? \pho səmwaɲa bobo \mb semua -nya bobo \ge all -NYA sleep \gj all-NYA sleep \ft all are sleeping? \ref 212 \id 193234153852250901 \begin 0:07:52 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 213 \id 193563153852250901 \begin 0:07:53 \sp RINMIC \tx sini... (sa)pinya. \pho siniʰ piɲaʰ \mb sini sapi -nya \ge here cattle -NYA \gj here cattle-NYA \ft here... the cow. \nt pointing to a certain place inside the stable for the mother cow, which is in CHI's hand. \ref 214 \id 321435153852250901 \begin 0:07:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt possibly, exhaling. \ref 215 \id 263268153853250901 \begin 0:07:56 \sp RINMIC \tx dihitung, coba, dihitung. \pho diituŋ cɔba dihituŋ \mb di- hitung coba di- hitung \ge DI- count try DI- count \gj DI-count try DI-count \ft count them, try, count them. \nt referring to the animals inside the stable. \ref 216 \id 954126153853250901 \begin 0:07:58 \sp CHIMIC \tx satu... \pho sːyatuː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt starts counting. \ref 217 \id 425811153853250901 \begin 0:07:59 \sp RINMIC \tx nanti ku(rang)... takut kurang. \pho nanti ku takut kuːraŋ \mb nanti kurang takut kurang \ge later less fear less \gj later less fear less \ft probably, they are not enough. \nt 1. giving the reason why CHI should do the counting. 2. object is not clear. \ref 218 \id 424507153853250901 \begin 0:08:00 \sp RINMIC \tx coba, sapinya ada berapa? \pho cɔbaʔ sapiɲa ada bərapaːː \mb coba sapi -nya ada berapa \ge try cattle -NYA exist how.much \gj try cattle-NYA exist how.much \ft let's see, how many cows are there? \ref 219 \id 997550153854250901 \begin 0:08:01 \sp CHIMIC \tx ada du(a)... \pho ʔada duː \mb ada dua \ge exist two \gj exist two \ft there are two... \ref 220 \id 354495153854250901 \begin 0:08:03 \sp RAYMIC \tx dulu sapinya... \pho dulu sapiɲaː \mb dulu sapi -nya \ge before cattle -NYA \gj before cattle-NYA \ft the cows were... \ref 221 \id 604465153854250901 \begin 0:08:05 \sp RAYMIC \tx 'dulu sapinya ada berapa?' \pho dulu sapiɲa ada bərapaʰ \mb dulu sapi -nya ada berapa \ge before cattle -NYA exist how.much \gj before cattle-NYA exist how.much \ft 'how many cows were there?' \nt 1. playing the dog puppet, pretending to be the dog again. 2. changing his voice. \ref 222 \id 662268153854250901 \begin 0:08:07 \sp RAYMIC \tx hmm. \pho mːː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \nt humming. \ref 223 \id 159964153855250901 \begin 0:08:09 \sp RINMIC \tx masih dua. \pho masi duːwa \mb masih dua \ge still two \gj still two \ft still two. \nt referring to the cow dolls. \ref 224 \id 831273153855250901 \begin 0:08:12 \sp RINMIC \tx belum beranak lagi, nih. \pho bəlum bəranak lagi nih \mb belum ber- anak lagi nih \ge not.yet BER- child more this \gj not.yet BER-child more this \ft they haven't bred again. \ref 225 \id 230870153855250901 \begin 0:08:15 \sp CHIMIC \tx eh, ininya... ininya ini. \pho ʔə̃h ʔiniɲaʰ n̩iɲa ini \mb eh ini -nya ini -nya ini \ge FILL this -NYA this -NYA this \gj FILL this-NYA this-NYA this \ft hem, this one... this is this. \nt 1. playing with the dolls inside the stable--not seen in the monitor which one. 2. reference is not clear. \ref 226 \id 939053153855250901 \begin 0:08:16 \sp RINMIC \tx sapinya ada dua. \pho sapiɲa ada duwaː \mb sapi -nya ada dua \ge cattle -NYA exist two \gj cattle-NYA exist two \ft the cows are two. \ref 227 \id 894357153856250901 \begin 0:08:17 \sp RINMIC \tx babinya ada berapa, babi? \pho babiɲa ada bərapa babi \mb babi -nya ada berapa babi \ge pig -NYA exist how.much pig \gj pig-NYA exist how.much pig \ft the pigs, there are how many of them? \ref 228 \id 279614153856250901 \begin 0:08:19 \sp RAYMIC \tx 0. \nt sighing while changing his sitting position. \ref 229 \id 283059153856250901 \begin 0:08:21 \sp RINMIC \tx (i)ni sama ini, berapa? \pho niː sama ini bəraːpa \mb ini sama ini berapa \ge this with this how.much \gj this with this how.much \ft this and this, how many? \nt pointing to some animals inside the stable, not seen in the monitor--possibly the pigs. \ref 230 \id 587779153856250901 \begin 0:08:22 \sp RAYMIC \tx dua. \pho duwaː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 231 \id 122166153857250901 \begin 0:08:23 \sp RINMIC \tx dua juga. \pho duwa jugaː \mb dua juga \ge two also \gj two also \ft they are also two. \ref 232 \id 949087153857250901 \begin 0:08:24 \sp RAYMIC \tx masih ada, dua. \pho masi ada duwa \mb masih ada dua \ge still exist two \gj still exist two \ft some others are also two. \ref 233 \id 337186153857250901 \begin 0:08:25 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 234 \id 400503153857250901 \begin 0:08:26 \sp RAYMIC \tx tuh, kayak itu xxx. \pho tu kayːya itu xxx \mb tuh kayak itu xxx \ge that like that xxx \gj that like that xxx \ft there, like that one xxx. \nt 1. looking to the animals inside the stable. 2. muttering at the end of the utterance. 3. reference of 'itu' is not clear. \ref 235 \id 776029153858250901 \begin 0:08:28 \sp RINMIC \tx dombanya... \pho dɔmbaʔɲa \mb domba -nya \ge sheep -NYA \gj sheep-NYA \ft the sheep... \nt showing CHI one of the sheep dolls. \ref 236 \id 547859153858250901 \begin 0:08:30 \sp RAYMIC \tx eh! \pho ʔɛː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprised because CHI is suddenly handling something to RAY's face. \ref 237 \id 591066153858250901 \begin 0:08:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 238 \id 458318153858250901 \begin 0:08:34 \sp RINMIC \tx dombanya ada berapa? \pho dɔmbaɲa ada brapaː \mb domba -nya ada berapa \ge sheep -NYA exist how.much \gj sheep-NYA exist how.much \ft the sheep, how many of them are them? \ref 239 \id 472852153859250901 \begin 0:08:34 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still laughing and trying to take the dog puppet from RAY. \ref 240 \id 835112153859250901 \begin 0:08:35 \sp RAYMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing annoyance, because CHI try to touch RAY's cheek with his fingers. \ref 241 \id 856874153859250901 \begin 0:08:36 \sp RINMIC \tx jangan dong, Kel! \pho jaŋan dɔŋ kəːl \mb jangan dong Kel \ge don't DONG TRU-Michael \gj don't DONG TRU-Michael \ft no, Michael! \nt warning CHI to stop touching RAY's cheek. \ref 242 \id 301810153900250901 \begin 0:08:38 \sp RAYMIC \tx ja(ngan)... (ja)ngan. \pho jæd kaːːn \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft no. \nt the pronunciation is not very clear. \ref 243 \id 724976153900250901 \begin 0:08:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 244 \id 198947153900250901 \begin 0:08:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting. \ref 245 \id 816490153900250901 \begin 0:08:44 \sp RAYMIC \tx 0. \nt grunting. \ref 246 \id 161521153901250901 \begin 0:08:46 \sp RINMIC \tx dihitung, dihitung, Kel, dihitung! \pho diituŋ diituŋ kəl diʰituŋ \mb di- hitung di- hitung Kel di- hitung \ge DI- count DI- count TRU-Michael DI- count \gj DI-count DI-count TRU-Michael DI-count \ft count them, Michael, count them! \nt the subject of 'dihitung' is not clear--possibly, the animals in the stable. \ref 247 \id 897816153901250901 \begin 0:08:48 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh... \pho s̩tuː duwa tiga ʔəmpat lima ʔənam tujuh \mb satu dua tiga empat lima enam tujuh \ge one two three four five six seven \gj one two three four five six seven \ft one, two, three, four, five, six, seven... \nt counting aimlessly. \ref 248 \id 817221153901250901 \begin 0:08:50 \sp RINMIC \tx eh, gimana ngitungnya? \pho ʰə̃h gimana ŋituŋɲaʰ \mb eh gimana ng- hitung -nya \ge EXCL how N- count -NYA \gj EXCL how N-count-NYA \ft hey, how do you count? \nt giving a comment on how CHI is counting. \ref 249 \id 747945153901250901 \begin 0:08:53 \sp RAYMIC \tx ejuwel. \pho ʔədZuwəːlll \mb ejuwel \ge BAB \gj BAB \nt babbling while moving the dog puppet from the right to the left, raising it up and lowering it down. \ref 250 \id 135593153902250901 \begin 0:08:54 \sp RINMIC \tx satu, dua, tiga... \pho satu duwa tigaː \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three... \nt giving CHI example how to do the counting. \ref 251 \id 724644153902250901 \begin 0:08:55 \sp CHIMIC \tx empat, lim(a)... \pho ʔm̩pat lim \mb empat lima \ge four five \gj four five \ft four, five... \nt continuing RIN's counting. \ref 252 \id 907258153902250901 \begin 0:08:56 \sp RINMIC \tx ini? \pho ʔn̩iʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to one animal. \ref 253 \id 215532153903250901 \begin 0:08:58 \sp RINMIC \tx enam? \pho ʔənam \mb enam \ge six \gj six \ft six? \nt continuing the counting. \ref 254 \id 564864153903250901 \begin 0:09:00 \sp RINMIC \tx enam. \pho n̩am \mb enam \ge six \gj six \ft six. \ref 255 \id 192957153903250901 \begin 0:09:02 \sp RINMIC \tx kurang berapa, Kel? \pho kuraŋ bərapa kəl \mb kurang berapa Kel \ge less how.much TRU-Michael \gj less how.much TRU-Michael \ft how many more, Michael? \nt 1. referring to the number of the animals. 2. reference of 'kurang' is not clear. \ref 256 \id 934471153903250901 \begin 0:09:04 \sp CHIMIC \tx kurang sembilan. \pho kũrãŋ ʰə̃mbilan \mb kurang sembilan \ge less nine \gj less nine \ft nine more. \nt reference of 'sembilan' is not clear--CHI is making the number himself. \ref 257 \id 381696153904250901 \begin 0:09:05 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãːː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 258 \id 576849153904250901 \begin 0:09:07 \sp RINMIC \tx adanya cuman tiga, Kel. \pho ʔadaɲa cuman tiga kəl \mb ada -nya cuman tiga Kel \ge exist -NYA only three TRU-Michael \gj exist-NYA only three TRU-Michael \ft there are only three, Michael. \nt 1. reference of 'adanya' is not clear. 2. 'tiga' is the right number. \ref 259 \id 911771153904250901 \begin 0:09:09 \sp CHIMIC \tx he-em, he-em. \pho ʔmʔmh ʔmʔmh \mb he-em he-em \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt 1. changing his position. 2. saying 'he-em' without any intention to confirm RIN's statement. \ref 260 \id 466563153904250901 \begin 0:09:11 \sp RINMIC \tx xxnya empat belum masuk kandang, Kel. \pho xxɲa m̩pat bəlum masuk kandaŋ kəl \mb xx -nya empat belum masuk kandang Kel \ge xx -NYA four not.yet go.in shed TRU-Michael \gj xx-NYA four not.yet go.in shed TRU-Michael \ft Michael, four of the xx are still outside the stable. \ref 261 \id 431963153905250901 \begin 0:09:14 \sp RINMIC \tx masukin! \pho masukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put them in! \nt referring to the animals which are still outside the stable--object is not clear. \ref 262 \id 317615153905250901 \begin 0:09:16 \sp RINMIC \tx ada empat belum masuk kandang, nih. \pho ada m̩pat bəlum masuk kandaŋ nih \mb ada empat belum masuk kandang nih \ge exist four not.yet go.in shed this \gj exist four not.yet go.in shed this \ft four are still outside the stable. \ref 263 \id 872262153906250901 \begin 0:09:18 \sp RAYMIC \tx is. \pho ʔis \mb is \ge GRUNT \gj GRUNT \ft is. \nt grunting and standing up. \ref 264 \id 634855153906250901 \begin 0:09:19 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔayamː \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \nt referring to the animals which are still outside the stable. \ref 265 \id 225403153906250901 \begin 0:09:21 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho beːbek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft the duck. \nt referring to the animals which are still outside the stable. \ref 266 \id 865420153906250901 \begin 0:09:23 \sp RINMIC \tx dan ayam. \pho dan ayam \mb dan ayam \ge and chicken \gj and chicken \ft and the chicken. \ref 267 \id 832950153907250901 \begin 0:09:24 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \ref 268 \id 509764153907250901 \begin 0:09:25 \sp RINMIC \tx sama ini, anak burung. \pho sama ʔiniː anaʔ buruː \mb sama ini anak burung \ge with this child bird \gj with this child bird \ft with this, the baby bird. \nt still referring to the animals which are still outside the stable. \ref 269 \id 226567153907250901 \begin 0:09:27 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. producing a hussing sound, imitating something flying. 2. playing on the sofa, behind RIN and CHI, raising the dog up high. \ref 270 \id 619476153907250901 \begin 0:09:29 \sp RINMIC \tx nah... nah. \pho naːːʰ naːː \mb nah nah \ge NAH NAH \gj NAH NAH \ft there... there. \nt looking to the animals inside the stable. \ref 271 \id 952559153907250901 \begin 0:09:32 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1.imitating the sound of something taking a brake after moving very fast. 2. bringing the dog from the above of the sofa and finally putting it down on the ground, inside of the stable, as if it is flying and landing. \ref 272 \id 190902153908250901 \begin 0:09:35 \sp RINMIC \tx nanti ayamnya bangunin, kalo udah siang. \pho nantiʔ ayamɲa baŋunin kalɔ uda siyaŋ \mb nanti ayam -nya bangun -in kalo udah siang \ge later chicken -NYA rise -IN TOP PFCT daytime \gj later chicken-NYA rise-IN TOP PFCT daytime \ft later, at noon, the rooster will wake them up. \nt the actor of 'bangunin' is the chicken and the objects are the other animals. \ref 273 \id 605180153908250901 \begin 0:09:37 \sp RAYMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 274 \id 978044153908250901 \begin 0:09:40 \sp CHIMIC \tx nggak boleh! \pho ŋ̩ga bɔːlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no! \nt trying to get rid of the dog puppet, which is now inside the stable. \ref 275 \id 110566153909250901 \begin 0:09:42 \sp RAYMIC \tx xxx juga mo tidur, kalo gitu. \pho xxx juga mɔ tidur kalɔ gitu \mb xxx juga mo tidur kalo gitu \ge xxx also want lie.down TOP like.that \gj xxx also want lie.down TOP like.that \ft then, xxx wanna sleep too. \nt speaking together with CHI. \ref 276 \id 397687153909250901 \begin 0:09:44 \sp RAYMIC \tx 0. \nt babbling, while putting the dog puppet inside the stable again. \ref 277 \id 234781153909250901 \begin 0:09:46 \sp CHIMIC \tx nggak boleh! \pho ŋga bɔlɛːːh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no! \nt taking the dog puppet away from the stable. \ref 278 \id 975495153909250901 \begin 0:09:47 \sp RINMIC \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 279 \id 475580153909250901 \begin 0:09:48 \sp RINMIC \tx kan bobo? \pho kan boːboː \mb kan bobo \ge KAN sleep \gj KAN sleep \ft it's sleeping? \nt taking one of the fences inside the stable, so that there is a place for the dog for sleeping. \ref 280 \id 787211153910250901 \begin 0:09:50 \sp RAYMIC \tx ha. \pho haːː \mb ha \ge BAB \gj BAB \nt putting the dog inside the stable. \ref 281 \id 807854114347021001 \begin 0:09:52 \sp RINMIC \tx hmm, bobo. \pho ʰmː boboː \mb hmm bobo \ge IMIT sleep \gj IMIT sleep \ft sleep here. \ref 282 \id 373906153910250901 \begin 0:09:54 \sp RINMIC \tx bangun, udah siang. \pho baŋun uda siyaŋ \mb bangun udah siang \ge rise PFCT daytime \gj rise PFCT daytime \ft wake up, it's already noon. \nt referring to the animals inside the stable. \ref 283 \id 148023153910250901 \begin 0:09:55 \sp RAYMIC \tx kuk, kuk, kuk, kuk, kuk. \pho kuk kuk kuk kuk kuːːː \mb kuk kuk kuk kuk kuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft coo, coo, coo, coo, coo. \nt taking one of the toy animal, possibly the rooster, and imitating its sound. \ref 284 \id 830207153911250901 \begin 0:09:57 \sp RAYMIC \tx 0. \nt still playing with the rooster, and imitating its sound in a high-pitch voice. \ref 285 \id 310945153911250901 \begin 0:09:59 \sp RINMIC \tx yang satu. \pho yaŋ satu \mb yang satu \ge REL one \gj REL one \ft the other one. \nt 1. talking to CHI. 2. 'satu' is referring to another chicken dolls, which is part of the animals of the toy farm-set. \ref 286 \id 372841153911250901 \begin 0:10:02 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk, kukuruyuk. \pho kukuyuyuːk kukuyuyuk \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo. \nt taking the chicken doll and imitating the sound of the rooster. \ref 287 \id 244405153911250901 \begin 0:10:03 \sp RAYMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with CHI. \ref 288 \id 722975153912250901 \begin 0:10:04 \sp CHIMIC \tx udah suara... \pho ʔudah suwaran \mb udah suara \ge PFCT sound \gj PFCT sound \ft the sound has been... \nt a loose sentence; meaning is not clear. \ref 289 \id 764681153912250901 \begin 0:10:06 \sp RAYMIC \tx 0. \nt babbling while playing the rooster on the roof of the stable. \ref 290 \id 613752153912250901 \begin 0:10:08 \sp CHIMIC \tx iyek. \pho ʔiːːyək \mb iyek \ge IMIT \gj IMIT \ft iyek. \nt 1. imitating the sound of something pressing something. 2. pressing the cow to the ground. \ref 291 \id 146566153912250901 \begin 0:10:08 \sp RINMIC \tx masa diinjek? \pho masa diinjək \mb masa di- injek \ge incredible DI- step.on \gj incredible DI-step.on \ft why do you press it? \nt questioning on CHI's action, pressing the cow to the ground. \ref 292 \id 650413153913250901 \begin 0:10:09 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 293 \id 706540153913250901 \begin 0:10:10 \sp RAYMIC \tx 0. \nt babbling and putting down the rooster from the roof into the ground of the stable again. \ref 294 \id 829714153913250901 \begin 0:10:11 \sp RINMIC \tx sapinya diinjek, masa? \pho sapiɲa diinjək masaʔ \mb sapi -nya di- injek masa \ge cattle -NYA DI- step.on incredible \gj cattle-NYA DI-step.on incredible \ft why do you press the cow? \ref 295 \id 129982153913250901 \begin 0:10:12 \sp RAYMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 296 \id 912272153914250901 \begin 0:10:13 \sp RINMIC \tx 'bangun', gitu, 'udah siang.' \pho baŋuːn gitu uda siyaŋ \mb bangun gitu udah siang \ge rise like.that PFCT daytime \gj rise like.that PFCT daytime \ft say, 'wake up, it's noon.' \nt telling CHI to repeat the calling. \ref 297 \id 787069153914250901 \begin 0:10:15 \sp RAYMIC \tx tipicapecapeca. \pho tipicapɛcapɛca \mb tipicapecapeca \ge BAB \gj BAB \nt babbling while CHI is repeating RIN's line. \ref 298 \id 698139153914250901 \begin 0:10:17 \sp CHIMIC \tx 'bangun... (ba)ngun, siang.' \pho baŋun ŋuːn siyaŋ \mb bangun bangun siang \ge rise rise daytime \gj rise rise daytime \ft 'wake... up, it's noon.' \nt repeating RIN. \ref 299 \id 942284153914250901 \begin 0:10:19 \sp RINMIC \tx 'Sapi bangun.' \pho sapiː baŋuːn \mb Sapi bangun \ge cattle rise \gj cattle rise \ft 'wake up, Cow.' \nt telling CHI to repeat. \ref 300 \id 283086153915250901 \begin 0:10:22 \sp RAYMIC \tx woof, woof. \pho wuf wuf \mb woof woof \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft woof, woof. \nt playing the dog puppet and imitating it sound in front of the camera again. \ref 301 \id 143819153915250901 \begin 0:10:23 \sp RINMIC \tx 'Domba bang(un)...' \pho dɔmba baŋ \mb Domba bangun \ge sheep rise \gj sheep rise \ft 'wake up, Sheep...' \nt telling CHI to repeat. \ref 302 \id 384975175058270901 \begin 0:10:24 \sp RINMIC \tx hmm? \pho ʔmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt expressing surprised because CHI is pulling out one of the fences inside the stable. \ref 303 \id 376465153915250901 \begin 0:10:25 \sp RINMIC \tx masa dilepas? \pho masa diləpas \mb masa di- lepas \ge incredible DI- come.off \gj incredible DI-come.off \ft why do you take it off? \nt referring to the fence, which is being pulled out by CHI. \ref 304 \id 868970153915250901 \begin 0:10:26 \sp RAYMIC \tx tetetetetete... \pho tetetetetetet \mb tetetetetete \ge BAB \gj BAB \nt babbling while shaking the dog puppet inside the stable. \ref 305 \id 196913153916250901 \begin 0:10:29 \sp RAYMIC \tx 0. \nt babbling in the hissing and the high-pitch sounds while playing the dog puppet. \ref 306 \id 834320153916250901 \begin 0:10:32 \sp RAYMIC \tx 'bye, bye, kami ke airport, ya?' \pho bay bay kæmi kə ærpɔt yaʰ \mb bye bye kami ke airport ya \ge bye bye 1PL.EX to airport yes \gj bye bye 1PL.EX to airport yes \ft 'bye, bye, I am going to the airport, okay?' \nt 1.pretending to be the dog again. 2. 'kami' should be 'saya'; referring to the dog. \ref 307 \id 140234153916250901 \begin 0:10:35 \sp RAYMIC \tx 'kami mo terbang ke Indonesia.' \pho kamu mɔ tərbaŋ kə indɔnɛsya \mb kami mo terbang ke Indonesia \ge 1PL.EX want fly to Indonesia \gj 1PL.EX want fly to Indonesia \ft 'I am going to Indonesia.' \nt pronouncing 'kami' with 'kamu'. \ref 308 \id 418829153916250901 \begin 0:10:36 \sp CHIMIC \tx jia, e, e. \pho Zya ʔəː ʔəːː \mb jia e e \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt 1. babbling while playing the toy animals in his hands. 2. CHI is sitting with his back facing the monitor, so that it is not seen what CHI is doing. \ref 309 \id 966571153917250901 \begin 0:10:37 \sp RINMIC \tx 'terbang ke Indonesia.' \pho tərbaŋ kə indɔnɛsya \mb terbang ke Indonesia \ge fly to Indonesia \gj fly to Indonesia \ft 'flying to Indonesia.' \nt repeating RAY and laughing. \ref 310 \id 783333175824270901 \begin 0:10:39 \sp CHIMIC \tx eh... mh... mh... \pho ʔɛ̃ ʔmh ʔmh \mb eh mh mh \ge GRUNT EXCL EXCL \gj GRUNT EXCL EXCL \ft eh... uh... uh... \nt 1. still playing with the dolls. 2. apparently CHI is trying to do something. \ref 311 \id 788168153917250901 \begin 0:10:41 \sp RINMIC \tx kasi makan. \pho kasi makan \mb kasi makan \ge give eat \gj give eat \ft feed this. \nt giving the baby sheep to CHI. \ref 312 \id 254021153917250901 \begin 0:10:43 \sp RAYMIC \tx 'enak ke Bali.' \pho ʔɛːnak kə bali \mb enak ke Bali \ge pleasant to Bali \gj pleasant to Bali \ft 'it's nice to go to Bali.' \nt still pretending to be the dog. \ref 313 \id 821112125753021001 \begin 0:10:45 \sp RINMIC \tx kasi makan apa? \pho kasi makan apaː \mb kasi makan apa \ge give eat what \gj give eat what \ft you feed it with what? \ref 314 \id 347767153917250901 \begin 0:10:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still playing with the cow doll in his hand. \ref 315 \id 941108153918250901 \begin 0:10:49 \sp RAYMIC \tx 'kami di aeroplane.' \pho kami di ʔærɔplɛnʰ \mb kami di aeroplane \ge 1PL.EX LOC aeroplane \gj 1PL.EX LOC aeroplane \ft 'I am at the aeroplane.' \nt 1. still pretending to be the dog. 2. going down from the sofa and walking toward the camcorder. \ref 316 \id 320141153918250901 \begin 0:10:52 \sp CHIMIC \tx kok, kok, kok, pit, cep, pak, plok. \pho kɔk kɔk kɔk pit cəp pak kəpɔʰ \mb kok kok kok pit cep pak plok \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft coo, coo, coo, coo, coo, coo, coo. \nt playing with the hen doll in his hand. \ref 317 \id 128029153918250901 \begin 0:10:56 \sp RAYMIC \tx 'kami di aeroplane.' \pho kami di ʔærɔpəlɛːːn \mb kami di aeroplane \ge 1PL.EX LOC aeroplane \gj 1PL.EX LOC aeroplane \ft 'we are at the aeroplane.' \nt pretending to be the dog and walking here and there, as if the dog is flying. \ref 318 \id 487036153919250901 \begin 0:10:57 \sp CHIMIC \tx ini, nih, siapa? \pho n̩i nih siyapah \mb ini nih siapa \ge this this who \gj this this who \ft this one, what is this? \nt 1. taking something from the ground. 2. reference of 'ini' is not clear. \ref 319 \id 734875153919250901 \begin 0:10:59 \sp OMAMIC \tx di aeroplane. \pho di ɛrɔplɛːːn \mb di aeroplane \ge LOC aeroplane \gj LOC aeroplane \ft at the aeroplane. \nt repeating RAY and laughing. \ref 320 \id 967671153919250901 \begin 0:11:01 \sp RAYMIC \tx 'kami jatoh di Bali.' \pho kami jatɔ di bali \mb kami jatoh di Bali \ge 1PL.EX fall LOC Bali \gj 1PL.EX fall LOC Bali \ft 'we are falling in Bali.' \nt 1. pretending to be the dog. 2. 'kami' should be 'saya'; referring to the dog. \ref 321 \id 368048153919250901 \begin 0:11:03 \sp RAYMIC \tx 0. \nt producing the hushing sound, imitating something is falling. \ref 322 \id 693824153919250901 \begin 0:11:06 \sp RAYMIC \tx ah, behkowit joe tetetetetete uh. \pho ʔaːːːh bɛhkɔwitʃ jɔwɛ tetetetetete ʔuːːh \mb ah behkowit joe tetetetetete uh \ge BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling while playing with the dog puppet. \ref 323 \id 418389153920250901 \begin 0:11:09 \sp RINMIC \tx yah, kakinya masuk. \pho yah kakiɲa masuk \mb yah kaki -nya masuk \ge EXCL foot -NYA go.in \gj EXCL foot-NYA go.in \ft hey, your leg is inside. \nt 'kakinya' is referring to one of CHI's leg, which is inside the stable. \ref 324 \id 776330153920250901 \begin 0:11:11 \sp RINMIC \tx masuk ke kandang. \pho masuk kə kandaŋ \mb masuk ke kandang \ge go.in to shed \gj go.in to shed \ft it's inside the stable. \ref 325 \id 195884153920250901 \begin 0:11:13 \sp RINMIC \tx bau eek nanti. \pho bau ʔɛʔɛ nanti \mb bau eek nanti \ge smell doo.doo later \gj smell doo.doo later \ft it will smell of doo-doo. \ref 326 \id 640647153920250901 \begin 0:11:15 \sp RAYMIC \tx 'kami di jet... terbang.' \pho kami di jɛːt tərbaːːŋ \mb kami di jet terbang \ge 1PL.EX LOC jet fly \gj 1PL.EX LOC jet fly \ft 'we are in the jet-plane... flying.' \nt 1. pretending to be the dog. 2. 'kami' should be 'saya'; referring to the dog. \ref 327 \id 377905153921250901 \begin 0:11:16 \sp RINMIC \tx cuk kucuk kucuk. \pho cu kucuk kucuk \mb cuk kucuk kucuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft knock knock knock. \nt tapping CHI's shoulder with the nose of the baby cow. \ref 328 \id 771107153921250901 \begin 0:11:17 \sp CHIMIC \tx siapa ini? \pho jiyaːpa n̩ih \mb siapa ini \ge who this \gj who this \ft who is this? \nt giving a respond to RIN's tapping. \ref 329 \id 622055153921250901 \begin 0:11:19 \sp RAYMIC \tx hi, terbang xx. \pho hiː tərbaŋ xx \mb hi terbang xx \ge IMIT fly xx \gj IMIT fly xx \ft hey, I am flying xx. \nt turning around several time, pretending the dog is flying. \ref 330 \id 191871153921250901 \begin 0:11:21 \sp NITMIC \tx ajak, Mon, ajak, ajak maen, ajak maen Si Michaelnya, tuh, Mon. \pho ʔajak mɔn ʔajak ʔajak maɛn ajak maɛn si maykəlɲa tu mɔn \mb ajak Mon ajak ajak maen ajak maen Si Michael -nya tuh Mon \ge invite TRU-Raymond invite invite play invite play PERS Michael -NYA that TRU-Raymond \gj invite TRU-Raymond invite invite play invite play PERS Michael-NYA that TRU-Raymond \ft ask Michael to play, Raymon, ask Michael to play. \ref 331 \id 678061153922250901 \begin 0:11:23 \sp RINMIC \tx Michael. \pho maykə0ːl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \nt still teasing CHI, by tapping CHI's head with the cow. \ref 332 \id 992972153922250901 \begin 0:11:25 \sp NITMIC \tx biar dia ngomong, Mon. \pho biyar diya ŋɔmɔŋː mɔn \mb biar dia ng- omong Mon \ge let 3 N- speak TRU-Raymond \gj let 3 N-speak TRU-Raymond \ft so that he speak. \nt 'dia' is referring to CHI. \ref 333 \id 807234153922250901 \begin 0:11:27 \sp RAYMIC \tx dia lagi terbang, dia xxx... \pho diya lagi tərbaŋ diya xxx \mb dia lagi terbang dia xxx \ge 3 more fly 3 xxx \gj 3 more fly 3 xxx \ft he is flying, he xxx... \nt 1. walking around the room with the dog puppet in his hand. 2. 'dia' is referring to the dog. \ref 334 \id 297227153922250901 \begin 0:11:27 \sp CHIMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt 1. speaking together with RIN and RAY. 2. standing behind RIN and starts touching RIN's head with the mother cow. \ref 335 \id 206857153923250901 \begin 0:11:27 \sp RINMIC \tx geli, geli... \pho gəli gɖəli \mb geli geli \ge ticklish ticklish \gj ticklish ticklish \ft it's ticklish, it's ticklish... \nt 1. speaking together with CHI and RAY. 2. feeling ticklish because CHI is tapping lightly her head with the mother cow. \ref 336 \id 548575153923250901 \begin 0:11:28 \sp RINMIC \tx geli, geli, geli. \pho gəli gəli gəli \mb geli geli geli \ge ticklish ticklish ticklish \gj ticklish ticklish ticklish \ft it's ticklish, it's ticklish, it's ticklish. \ref 337 \id 910490153923250901 \begin 0:11:29 \sp CHIMIC \tx Mbak... Mbak... Mbak... Mbak... Mbak... eh! \pho sumbaː sumbaː sumbaː m̩baː m̩baːʔ ʔɛːːh \mb Mbak Mbak Mbak Mbak Mbak eh \ge EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT EXCL \gj EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT EXCL \ft Rini... Rini... Rini... Rini... Rini... hey! \nt still tapping lightly RIN's head. \ref 338 \id 531837153923250901 \begin 0:11:31 \sp RINMIC \tx apa... mo apa? \pho ʔapaː mɔ ʔapaː \mb apa mo apa \ge what want what \gj what want what \ft what... what do you want? \ref 339 \id 402466153923250901 \begin 0:11:33 \sp RINMIC \tx mo apa? \pho mɔ ʔapaː \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft what do you want? \ref 340 \id 461716153924250901 \begin 0:11:35 \sp CHIMIC \tx Si Mbak? \pho si m̩baʔ \mb Si Mbak \ge PERS EPIT \gj PERS EPIT \ft Rini? \ref 341 \id 869402153924250901 \begin 0:11:37 \sp RINMIC \tx mo apa? \pho mɔ ʔapaːh \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft what do you want? \ref 342 \id 261805153924250901 \begin 0:11:40 \sp RAYMIC \tx 'kamu mo maen nggak sama xx...' \pho kæmu mɔ maɛn ŋgaʔ sama xx \mb kamu mo maen nggak sama xx \ge 2 want play NEG with xx \gj 2 want play NEG with xx \ft 'do you want to play with xx...' \nt 1. approaching CHI. 2. playing the dog puppet; pretending that he is the dog. \ref 343 \id 664774153925250901 \begin 0:11:40 \sp CHIMIC \tx 'mmm... xxx mmm... mo makan.' \pho mː xx ʔmːː mɔ makan \mb mmm xxx mmm mo makan \ge FILL xxx FILL want eat \gj FILL xxx FILL want eat \ft 'hem... xxx hem... I wanna eat.' \nt possibly, now CHI is pretending to be the mother cow. \ref 344 \id 876524153925250901 \begin 0:11:41 \sp RINMIC \tx mo cari makan? \pho mɔ cari makan \mb mo cari makan \ge want look.for eat \gj want look.for eat \ft you wanna get something to eat? \ref 345 \id 264718153925250901 \begin 0:11:42 \sp CHIMIC \tx 'mo makan.' \pho mɔ makan \mb mo makan \ge want eat \gj want eat \ft 'I wanna eat.' \ref 346 \id 848342153926250901 \begin 0:11:43 \sp RINMIC \tx ya, yuk! \pho yaː yuʔ \mb ya yuk \ge yes AYO \gj yes AYO \ft yeah, come on! \nt confirming to find something to eat. \ref 347 \id 904788153926250901 \begin 0:11:44 \sp RAYMIC \tx 'tapikenya.' \pho tapikɛɲaʰ \mb tapikenya \ge NW \gj NW \ft 'tapikenya.' \nt playing the dog puppet. \ref 348 \id 987890153926250901 \begin 0:11:45 \sp RAYMIC \tx 'kamu mo maen, nggak?' \pho kami mɔ maɛn ŋgaʔ \mb kamu mo maen nggak \ge 2 want play NEG \gj 2 want play NEG \ft 'do you wanna play, or not?' \nt 1. pretending to be the dog, talking to CHI. 2. mispronouncing 'kamu' with 'kami'. \ref 349 \id 900056153927250901 \begin 0:11:46 \sp RINMIC \tx cari makan apa? \pho cari makan apaʰ \mb cari makan apa \ge look.for eat what \gj look.for eat what \ft get what kind of food? \nt asking CHI who is pretending to be the mother cow. \ref 350 \id 665280153927250901 \begin 0:11:48 \sp CHIMIC \tx 'mmm... cari makan dulu, ya?' \pho mːː cari makan dulu yaːh \mb mmm cari makan dulu ya \ge FILL look.for eat before yes \gj FILL look.for eat before yes \ft 'hem... get some food first, okay? \ref 351 \id 376175153927250901 \begin 0:11:50 \sp RAYMIC \tx 'da.' \pho daːh \mb da \ge bye \gj bye \ft 'da.' \nt possibly, RAY wants to say 'ya'. \ref 352 \id 493623153927250901 \begin 0:11:51 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 353 \id 731320153927250901 \begin 0:11:52 \sp RINMIC \tx cari makan. \pho cari makan \mb cari makan \ge look.for eat \gj look.for eat \ft get some food. \nt repeating CHI and laughing. \ref 354 \id 612760153928250901 \begin 0:11:53 \sp CHIMIC \tx wiui. \pho wiyuːih \mb wiui \ge BAB \gj BAB \nt babbling while playing the mother cow on the table. \ref 355 \id 569163153928250901 \begin 0:11:55 \sp RAYMIC \tx 'xx nggak tahu kalo...' \pho xx ŋga tau kalɔ \mb xx nggak tahu kalo \ge xx NEG know TOP \gj xx NEG know TOP \ft 'xx don't know that...' \nt still pretending to be the dog. \ref 356 \id 441829153928250901 \begin 0:11:58 \sp RAYMIC \tx 'eee... saya nggak tahu kalo eee... ke mana?' \pho ʔə̃ːː saya ŋga tau kalɔ ʔəːː kə mana \mb eee saya nggak tahu kalo eee ke mana \ge FILL 1SG NEG know TOP FILL to which \gj FILL 1SG NEG know TOP FILL to which \ft 'hem... I don't know that hem... where?' \nt 1. reference of 'ke mana' is not clear. 2. a loose sentence; the message is not clear. \ref 357 \id 537583153928250901 \begin 0:12:01 \sp CHIMIC \tx 'cari makan.' \pho cari maːkan \mb cari makan \ge look.for eat \gj look.for eat \ft 'get some food.' \nt pretending to be the mother cow. \ref 358 \id 680806153929250901 \begin 0:12:02 \sp RAYMIC \tx 'kami mo bakmi.' \pho kami mɔ baʔmi \mb kami mo bakmi \ge 1PL.EX want k.o.noodle \gj 1PL.EX want k.o.noodle \ft 'we want the noodles.' \nt possibly, 'kami' should be 'saya'; referring only to the dog. \ref 359 \id 317706153929250901 \begin 0:12:04 \sp RINMIC \tx mo bakmi. \pho mɔ baːʔmiː \mb mo bakmi \ge want k.o.noodle \gj want k.o.noodle \ft you want the noodles. \nt repeating RAY and laughing. \ref 360 \id 595730153929250901 \begin 0:12:06 \sp CHIMIC \tx cari ma(kan) bakmi. \pho cari maː baːmi \mb cari makan bakmi \ge look.for eat k.o.noodle \gj look.for eat k.o.noodle \ft get the noodles. \ref 361 \id 557081153930250901 \begin 0:12:09 \sp RINMIC \tx Michael mo cari makan apa? \pho maykəl mɔ cari makan apaː \mb Michael mo cari makan apa \ge Michael want look.for eat what \gj Michael want look.for eat what \ft Michael, what do you want to eat? \ref 362 \id 772892153930250901 \begin 0:12:10 \sp RINMIC \tx Michael mo cari makan apa? \pho maykəl mɔ cari makan apaː \mb Michael mo cari makan apa \ge Michael want look.for eat what \gj Michael want look.for eat what \ft Michael, what do you want to eat? \ref 363 \id 920395153930250901 \begin 0:12:11 \sp CHIMIC \tx eee... bakmi aja. \pho ʔəː baʔmi ʔajah \mb eee bakmi aja \ge FILL k.o.noodle just \gj FILL k.o.noodle just \ft hem... just the noodles. \ref 364 \id 497681153930250901 \begin 0:12:12 \sp RINMIC \tx bakmi. \pho baʔmi \mb bakmi \ge k.o.noodle \gj k.o.noodle \ft the noodles. \ref 365 \id 532744153931250901 \begin 0:12:14 \sp AUX \tx bakmi. \pho baʔmiː \mb bakmi \ge k.o.noodle \gj k.o.noodle \ft the noodles. \nt 1. speaking and laughing. 2. the person is not seen in the monitor. \ref 366 \id 351583153931250901 \begin 0:12:16 \sp RINMIC \tx nah, cari ma(kan)... eee... cari makan di sini ada singa. \pho nəːː cari maʔ ə̃̃ cari makan di sini adaʔ siŋa \mb nah cari makan eee cari makan di sini ada singa \ge NAH look.for eat FILL look.for eat LOC here exist lion \gj NAH look.for eat FILL look.for eat LOC here exist lion \ft okay, get the food... hem... get the food here, but there is a lion. \nt looking for something that can be regarded as food inside a pail, which is on the table; inside the pail there are toy animals, one of which is a lion. \ref 367 \id 271192153931250901 \begin 0:12:18 \sp RAYMIC \tx ah, dab dab dab dab dab dab dab dab dab dab dab. \pho ʰaː dab dab dab dab dab dab dab dab dab dab dab \mb ah dab dab dab dab dab dab dab dab dab dab dab \ge AH BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj AH BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \ft ah. \nt approaching CHI and RIN, who are playing on the table, then playing the dog in the middle of them. \ref 368 \id 936116153931250901 \begin 0:12:19 \sp RINMIC \tx ada macan, tuh. \pho ʔada macan tuh \mb ada macan tuh \ge exist tiger that \gj exist tiger that \ft there is a tiger. \nt referring to another toy animal inside the pail too. \ref 369 \id 121048153932250901 \begin 0:12:20 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. babbling in a high-pitch voice. 2. playing with the puppet. \ref 370 \id 167631153932250901 \begin 0:12:22 \sp CHIMIC \tx dab dab daba dab. \pho dab dab dabaː dab \mb dab dab daba dab \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt apparently, CHI is following RAY's babbling. \ref 371 \id 986023153932250901 \begin 0:12:24 \sp CHIMIC \tx yah. \pho yãh \mb yah \ge GRUNT \gj GRUNT \ft yah. \nt grunting. \ref 372 \id 112200153932250901 \begin 0:12:25 \sp RINMIC \tx am. \pho ʔamːː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt context is not clear; CHI and RIN is not clearly seen in the monitor \ref 373 \id 845949153933250901 \begin 0:12:26 \sp RINMIC \tx ketemu Si macan. \pho kətəmu siː macan \mb ke- temu Si macan \ge KE- meet PERS tiger \gj KE-meet PERS tiger \ft come across with the lion. \nt subject of the sentence is not clear; possibly the mother cow. \ref 374 \id 285774153933250901 \begin 0:12:27 \sp RAYMIC \tx tek, tek, tek. \pho tək tək tək \mb tek tek tek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft knock, knock, knock. \nt knocking the table with dog puppet. \ref 375 \id 314640153933250901 \begin 0:12:29 \sp CHIMIC \tx huwa. \pho hːːəwaʔ \mb huwa \ge BAB \gj BAB \nt 1. still playing with the cow doll. 2. CHI's back is facing the camcorder. \ref 376 \id 373731153933250901 \begin 0:12:31 \sp CHIMIC \tx he. \pho hːə̃ːːːː \mb he \ge BAB \gj BAB \nt babbling while playing with the cow doll. \ref 377 \id 803052153934250901 \begin 0:12:33 \sp RAYMIC \tx 'ha, kami anjing, kami kenda, kami anjing.' \pho haːːː kami anjiŋ kamiː kənda kami anjiŋ \mb ha kami anjing kami kenda kami anjing \ge xx 1PL.EX dog 1PL.EX xx 1PL.EX dog \gj xx 1PL.EX dog 1PL.EX xx 1PL.EX dog \ft 'ha, we are the dog, we are kenda, we are the dog.' \nt 1. pretending to be the dog. 2. 'kami' should be 'saya' referring to the dog. \ref 378 \id 212675153934250901 \begin 0:12:35 \sp RINMIC \tx kalah, Kel. \pho kalah kəl \mb kalah Kel \ge defeated TRU-Michael \gj defeated TRU-Michael \ft you lose, Michael. \nt reference is not clear. \ref 379 \id 244346153934250901 \begin 0:12:37 \sp RINMIC \tx lihat, 'am, am, am, am,' dimakan, xx. \pho liyat ʔə̃m ʔə̃m ʔə̃m ʔə̃m dimakan xx \mb lihat am am am am di- makan xx \ge see IMIT IMIT IMIT IMIT DI- eat xx \gj see IMIT IMIT IMIT IMIT DI-eat xx \ft look, 'nyum, nyum, nyum, nyum,' she is eaten, xx. \nt 1. the subject of 'dimakan' is possibly the cow. 2. the object of 'dimakan' is possibly the tiger. \ref 380 \id 640269153934250901 \begin 0:12:39 \sp CHIMIC \tx aw. \pho hãwːː \mb aw \ge IMIT \gj IMIT \ft aw. \nt attacking the toy tiger with the mother cow. \ref 381 \id 319620153935250901 \begin 0:12:42 \sp RAYMIC \tx 'jame, inget ke... i(nget)... inget kami, kami yang anjing, ya?' \pho jameʔ ʔiŋət kə ʔi ʔiŋə kami kami yaŋ anjiŋ yah \mb jame inget ke inget inget kami kami yang anjing ya \ge xx remember to remember remember 1PL.EX 1PL.EX REL dog yes \gj xx remember to remember remember 1PL.EX 1PL.EX REL dog yes \ft 'xx, remember... remember that we are the dog, okay?' \nt 1. pretending to be the dog. 2. 'kami' should be 'saya' referring to the dog. \ref 382 \id 364879153935250901 \begin 0:12:44 \sp RINMIC \tx 'tolong, tolong.' \pho tɔlɔːŋ tɔlɔːŋ \mb tolong tolong \ge help help \gj help help \ft 'help, help.' \nt pretending to be an unclear character. \ref 383 \id 530726153935250901 \begin 0:12:46 \sp CHIMIC \tx 'kami ngeman memancing ayam.' \pho kami ŋəman məmanciŋ ʔayaːː \mb kami ngeman mem- pancing ayam \ge 1PL.EX xx MEN- fishing.rod chicken \gj 1PL.EX xx MEN-fishing.rod chicken \ft 'we xx fishing the chicken.' \nt 1. reference of 'kami' is not clear. 2. message of the sentence is not clear. 3. pushing RAY away from the table with his right leg. \ref 384 \id 631398153936250901 \begin 0:12:49 \sp RAYMIC \tx uh... uh... \pho mːh mːːh \mb uh uh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh... uh... \nt trying to holding against CHI's push. \ref 385 \id 624747153936250901 \begin 0:12:52 \sp RINMIC \tx mancing ayam? \pho manciŋ ʔaːyam \mb m- pancing ayam \ge N- fishing.rod chicken \gj N-fishing.rod chicken \ft you are fishing the chicken? \nt questioning CHI's statement. \ref 386 \id 443047153936250901 \begin 0:12:53 \sp CHIMIC \tx 'kami mancang ayam.' \pho kami mancaŋ ayaːːm \mb kami mancang ayam \ge 1PL.EX NW chicken \gj 1PL.EX NW chicken \ft 'we are "mancang" the chicken.' \nt possibly, 'mancang' is a mispronunciation of 'mancing'. \ref 387 \id 300105153936250901 \begin 0:12:55 \sp RAYMIC \tx Michael, xxx. \pho maykəl xxx \mb Michael xxx \ge Michael xxx \gj Michael xxx \ft Michael, xxx. \nt mumbling and still holding against CHI's push. \ref 388 \id 878018153936250901 \begin 0:12:57 \sp RINMIC \tx jangan, dong, jangan, dong, jangan, dong. \pho jaŋan dɔŋ jaŋan dɔŋ jaŋan dɔŋ \mb jangan dong jangan dong jangan dong \ge don't DONG don't DONG don't DONG \gj don't DONG don't DONG don't DONG \ft don't, don't, don't. \nt warning CHI to stop pushing RAY. \ref 389 \id 175631153937250901 \begin 0:12:58 \sp RINMIC \tx Michael, jangan, jangan, jangan! \pho maykəl jaŋan jaŋan jaŋan \mb Michael jangan jangan jangan \ge Michael don't don't don't \gj Michael don't don't don't \ft Michael, don't, don't, don't! \ref 390 \id 435032153937250901 \begin 0:12:59 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt putting a doll on the table. \ref 391 \id 604650153937250901 \begin 0:13:01 \sp RAYMIC \tx da. \pho dãː \mb da \ge GRUNT \gj GRUNT \ft da. \nt possibly grunting. \ref 392 \id 165850153937250901 \begin 0:13:03 \sp CHIMIC \tx hea. \pho həah \mb hea \ge BAB \gj BAB \nt still trying hard to make the doll stand on its feet. \ref 393 \id 748618153938250901 \begin 0:13:05 \sp CHIMIC \tx gak. \pho gak \mb gak \ge BAB \gj BAB \nt unintentionally dropping the cow doll, then picking it up. \ref 394 \id 646453153938250901 \begin 0:13:06 \sp CHIMIC \tx satunya satu... satunya adalah... \pho satuɲa sʰatu satuɲa ʔadalaːh \mb satu -nya satu satu -nya adalah \ge one -NYA one one -NYA that.is \gj one-NYA one one-NYA that.is \ft one of the one... the one is... \nt 1. reference and context are not clear. 2. walking away from the table. \ref 395 \id 758744153938250901 \begin 0:13:07 \sp RAYMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with CHI. \ref 396 \id 731225153938250901 \begin 0:13:08 \sp RAYMIC \tx 'kami xx, ya?' \pho kami xx yaː \mb kami xx ya \ge 1PL.EX xx yes \gj 1PL.EX xx yes \ft 'we are xx, right?' \nt 1. pretending to be the dog again. 2. 'kami' should be 'saya'; referring to the dog. 3. standing up and leaving the table. \ref 397 \id 823116153939250901 \begin 0:13:10 \sp YANMIC \tx sini, Kel, aja, ya, Kel? \pho siniː kəl ʔaja yaʰ kəl \mb sini Kel aja ya Kel \ge here TRU-Michael just yes TRU-Michael \gj here TRU-Michael just yes TRU-Michael \ft Michael, right here, okay? \nt 1. 'sini' is referring to any position near her, including the table. 2. asking CHI to play near her. \ref 398 \id 829169153939250901 \begin 0:13:12 \sp CHIMIC \tx iya, ya. \pho ʔiya yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \nt going back to the table. \ref 399 \id 873537153939250901 \begin 0:13:12 \sp RINMIC \tx di sini, Kel. \pho di sini kəːl \mb di sini Kel \ge LOC here TRU-Michael \gj LOC here TRU-Michael \ft right here, Michael. \nt 'sini' is referring to any position near her, including the table. \ref 400 \id 466418153939250901 \begin 0:13:13 \sp AUX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with RIN. \ref 401 \id 702699153940250901 \begin 0:13:14 \sp RINMIC \tx maennya sini aja. \pho maɛnɲa sini ajaː \mb maen -nya sini aja \ge play -NYA here just \gj play-NYA here just \ft you play here. \nt 'sini' is referring to any position near her, including the table. \ref 402 \id 185326153940250901 \begin 0:13:15 \sp RAYMIC \tx 'Mbak, nih, cari...' \pho m̩bak ni cali \mb Mbak nih cari \ge EPIT this look.for \gj EPIT this look.for \ft 'Rini, here, get...' \nt still pretending to be the dog. \ref 403 \id 484962153940250901 \begin 0:13:16 \sp RAYMIC \tx Mbak, nih, Raymond pui tate, nih, anjing punya siapa? \pho m̩bak niː rɛymɔn puiʔ tateʔ niʰ anjiŋ puɲa siyapah \mb Mbak nih Raymond pui tate nih anjing punya siapa \ge EPIT this Raymond xx xx this dog have who \gj EPIT this Raymond xx xx this dog have who \ft look, Rini, I am xxx, this dog, whose this? \nt talking to RIN together with CHI. \ref 404 \id 964751153940250901 \begin 0:13:17 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \nt 1. speaking together with RAY. 2. going back to the table. \ref 405 \id 798576153941250901 \begin 0:13:18 \sp CHIMIC \tx gajah Michael mbe. \pho gajaʰ maykəl ʔm̩beʰ \mb gajah Michael mbe \ge elephant Michael xx \gj elephant Michael xx \ft my elephant xx. \nt reference and context is not clear. \ref 406 \id 594468153941250901 \begin 0:13:19 \sp RAYMIC \tx mana bakminya? \pho mana baʔmiɲa \mb mana bakmi -nya \ge which k.o.noodle -NYA \gj which k.o.noodle-NYA \ft where's the noodle? \ref 407 \id 933413153941250901 \begin 0:13:20 \sp RAYMIC \tx hmm... \pho mːː \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft mmm... \nt humming. \ref 408 \id 599631153941250901 \begin 0:13:21 \sp RINMIC \tx bakminya nggak ada. \pho baʔmiɲa ŋga adaʰ \mb bakmi -nya nggak ada \ge k.o.noodle -NYA NEG exist \gj k.o.noodle-NYA NEG exist \ft there is no noodle. \ref 409 \id 422466153942250901 \begin 0:13:22 \sp RAYMIC \tx hap. \pho hap \mb hap \ge IMIT \gj IMIT \ft hap. \nt reference of IMIT is not clear; RAY is standing with his back facing the camcorder. \ref 410 \id 898448153942250901 \begin 0:13:24 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 411 \id 640268153942250901 \begin 0:13:26 \sp CHIMIC \tx di atas apa? \pho di atas ʔapah \mb di atas apa \ge LOC up what \gj LOC up what \ft they're on what? \nt 1. subject of 'di atas' not clear; possibly referring to some toy animals which are on the box of the tripod, which is on the table. 2. reference of 'apa' is not clear. \ref 412 \id 301919153942250901 \begin 0:13:29 \sp RAYMIC \tx kamu makan pik min nejis sama... \pho kamu makan piʔ men nejis samaː \mb kamu makan pik min nejis sama \ge 2 eat xx xx xx with \gj 2 eat xx xx xx with \ft you eat xxx with... \nt 1. reference of 'kamu' is not clear. 2. possibly RAY is not pretending to be the dog puppet, but pretending to talk to it. \ref 413 \id 765863153943250901 \begin 0:13:32 \sp RINMIC \tx di atas... tempat tripod. \pho di ataːs təmpat tripɔt \mb di atas tempat tripod \ge LOC up place tripod \gj LOC up place tripod \ft on the... box of the tripod. \nt answering CHI's question. \ref 414 \id 678169153943250901 \begin 0:13:35 \sp RAYMIC \tx ah, tatatatatata. \pho ʔah tatatatatata \mb ah tatatatatata \ge AH BAB \gj AH BAB \ft ah. \nt babbling while playing with the dog again. \ref 415 \id 102395153943250901 \begin 0:13:36 \sp RAYMIC \tx 0. \nt 1. babbling, while RIN and CHI is talking to each other. 2. playing with the dog puppet. \ref 416 \id 765086153943250901 \begin 0:13:37 \sp RINMIC \tx banyak? \pho baɲaʔ \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft are they a lot? \nt possibly, referring to the toy animals on the box of the tripod. \ref 417 \id 223055153943250901 \begin 0:13:39 \sp CHIMIC \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft they are a lot. \ref 418 \id 999296153944250901 \begin 0:13:41 \sp CHIMIC \tx kehadiannya pu untuk kembarannya, ah. \pho kəhadiyanɲa pu untuk kəmbalanɲa ah \mb kehadiannya pu untuk kembar -an -nya ah \ge xx xx for twin -AN -NYA EXCL \gj xx xx for twin-AN-NYA EXCL \ft xxx untuk xxx, ah. \nt pronunciation of each word is not clear, so that the message is not clear. \ref 419 \id 889688153944250901 \begin 0:13:42 \sp RAYMIC \tx 'udah siang xxx tidur lagi.' \pho ʔuda siyaŋ xxx tidur lagiː \mb udah siang xxx tidur lagi \ge PFCT daytime xxx lie.down more \gj PFCT daytime xxx lie.down more \ft 'it's already noon xxx sleep again.' \nt 1. coming back to the stable. 2. still playing the dog puppet. \ref 420 \id 110950153944250901 \begin 0:13:43 \sp CHIMIC \tx eh, semuanya... \pho ʔə̃h səmuwaɲah \mb eh semua -nya \ge FILL all -NYA \gj FILL all-NYA \ft hem, all are... \nt 'semuanya' is possibly referring to the toy animals. \ref 421 \id 540110153944250901 \begin 0:13:45 \sp RAYMIC \tx 'kami mo tidur lagi, ya, di siar.' \pho kami mɔ tidur lagi ya di siyar \mb kami mo tidur lagi ya di siar \ge 1PL.EX want lie.down more yes LOC announce \gj 1PL.EX want lie.down more yes LOC announce \ft 'I wanna sleep again, okay, at the xx.' \nt 1. pretending to be the dog puppet again. 2. playing at the toy stable. 3. 'kami' should be 'saya'; referring to the dog. \ref 422 \id 838001153945250901 \begin 0:13:47 \sp RAYMIC \tx hah. \pho haːːh \mb hah \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hah. \nt exhaling. \ref 423 \id 801840153945250901 \begin 0:13:49 \sp RINMIC \tx hmm, banyak lagi. \pho hmːː baɲak lagiː \mb hmm banyak lagi \ge uh-huh a.lot more \gj uh-huh a.lot more \ft hem, there are more. \nt possibly, still referring to the toy animals. \ref 424 \id 554295153945250901 \begin 0:13:51 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing when some of the toy animals are falling down from the box. \ref 425 \id 754711153945250901 \begin 0:13:54 \sp CHIMIC \tx Mbak, sih. \pho ʔm̩ba siːː \mb Mbak sih \ge EPIT SIH \gj EPIT SIH \ft it's you, Rini. \nt blaming RIN because the animals are falling down. \ref 426 \id 444564153945250901 \begin 0:13:57 \sp RINMIC \tx Michael, sih. \pho maykəl siːː \mb Michael sih \ge Michael SIH \gj Michael SIH \ft it's you, Michael. \nt blaming CHI because the animals are falling down. \ref 427 \id 608298153946250901 \begin 0:13:58 \sp RAYMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking with JED--not related to the context of CHI and RIN. \ref 428 \id 284554153946250901 \begin 0:13:59 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pushing the animals on the box, so that some of them are falling. \ref 429 \id 518182153946250901 \begin 0:14:01 \sp RINMIC \tx tuh, kan, Michael, kan. \pho yuː kan maykəl kan \mb tuh kan Michael kan \ge that KAN Michael KAN \gj that KAN Michael KAN \ft there, it's you. \nt pronouncing 'tuh' with 'yu'. \ref 430 \id 402361153947250901 \begin 0:14:03 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt starts arranging the toy animals on the box of the tripod again. \ref 431 \id 489329153947250901 \begin 0:14:05 \sp CHIMIC \tx yu, yu, yu, yu, yu, yu, argh. \mb yu yu yu yu yu yu argh \ge more more more more more more IMIT \gj more more more more more more IMIT \ft yu, yu, yu, yu, yu, yu, yuargh. \nt babbling and playing one of the toy animal in his hand, and then attacking the toy animals in RIN's hand. \ref 432 \id 574671153947250901 \begin 0:14:07 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with CHI, possibly a babbling. 2. fighting back the toy animal in CHI's hand. \ref 433 \id 311482153947250901 \begin 0:14:10 \sp RINMIC \tx 'tidak, ampun.' \pho tidaːːʔ ampuːn \mb tidak ampun \ge NEG mercy \gj NEG mercy \ft 'no, have mercy.' \nt pretending to be the toy animal in her hand, who lose the fight against the one in CHI's hand. \ref 434 \id 396489153947250901 \begin 0:14:13 \sp RINMIC \tx di bawah aja deh, di... di ini aja, deh. \pho di bawah aja dɛh di di ini aja dɛːh \mb di bawah aja deh di di ini aja deh \ge LOC under just DEH LOC LOC this just DEH \gj LOC under just DEH LOC LOC this just DEH \ft down here, at... at here. \nt putting down all the toy animals from the box into the table; 'di ini' is referring to the table. \ref 435 \id 796531153948250901 \begin 0:14:17 \sp CHIMIC \tx ham kok kwok. \pho ham kɔk kwɔːk \mb ham kok kwok \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while still trying to put one of the toy animals on the box. \ref 436 \id 422921153948250901 \begin 0:14:18 \sp RINMIC \tx di sini aja, deh. \pho di sini aja dɛːh \mb di sini aja deh \ge LOC here just DEH \gj LOC here just DEH \ft at here. \nt referring to the table. \ref 437 \id 439651153948250901 \begin 0:14:19 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing when he is able to put the toy animal on the box. \ref 438 \id 836420153949250901 \begin 0:14:20 \sp RINMIC \tx jangan ke situ. \pho jaŋan kə siːtuː \mb jangan ke situ \ge don't to there \gj don't to there \ft not there. \nt referring to the toy animal, which is put on the box. \ref 439 \id 331115153949250901 \begin 0:14:21 \sp CHIMIC \tx dah jatoh. \pho dah jatɔh \mb dah jatoh \ge PFCT fall \gj PFCT fall \ft it's falling down. \nt taking the toy animal away from the box. \ref 440 \id 956720153949250901 \begin 0:14:23 \sp RINMIC \tx di sini aja. \pho di sini ajah \mb di sini aja \ge LOC here just \gj LOC here just \ft right here. \nt referring to the table. \ref 441 \id 815681153949250901 \begin 0:14:24 \sp CHIMIC \tx ini dinosaurus. \pho n̩i dɛynɔsurus \mb ini dinosaurus \ge this dinosaur \gj this dinosaur \ft this is a dinosaur. \ref 442 \id 967645153950250901 \begin 0:14:25 \sp EXPYAN \tx Raymond. \pho rɛymən \mb Raymond \ge Raymond \gj Raymond \ft Raymond. \nt behind the camcorder calling RAY. \ref 443 \id 838612153950250901 \begin 0:14:26 \sp RAYMIC \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt answering EXP. \ref 444 \id 275928153950250901 \begin 0:14:27 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with RIN. \ref 445 \id 427678153950250901 \begin 0:14:28 \sp RINMIC \tx 'xx Dinosaurus mo ke mana?' \pho xx dinɔsurus mɔ ke manaː \mb xx Dinosaurus mo ke mana \ge xx dinosaur want to which \gj xx dinosaur want to which \ft 'xx where are you going to, Dinosaur?' \nt pretending to be one of the toy animal--the one which is in her hand. \ref 446 \id 305997153951250901 \begin 0:14:29 \sp RAYMIC \tx he. \pho hə̃ːːː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing disappointment. \ref 447 \id 897737153951250901 \begin 0:14:31 \sp CHIMIC \tx 'ke jalan-jalan, mo cari makan.' \mb ke jalan - jalan mo cari makan \ge to walk - walk want look.for eat \gj to RED-walk want look.for eat \ft 'going for a walk, wanna find something to eat.' \nt preposition 'ke' should be omitted. \ref 448 \id 384406153951250901 \begin 0:14:32 \sp XXX \tx Michael sini xxx Raymond sini. \pho maykəl sini xxx rɛymɔn sini \mb Michael sini xxx Raymond sini \ge Michael here xxx Raymond here \gj Michael here xxx Raymond here \ft Michae here xxx Raymond here. \nt the speaker is talking to RAY from the back of the camcorder. \ref 449 \id 225701153951250901 \begin 0:14:33 \sp OMAMIC \tx Michael xxx. \pho maykəl xxx \mb Michael xxx \ge Michael xxx \gj Michael xxx \ft Michael xxx. \ref 450 \id 460434153952250901 \begin 0:14:35 \sp RAYMIC \tx ah. \pho ʔaːːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing disappointment and walking away from the table. \ref 451 \id 924477153952250901 \begin 0:14:37 \sp CHIMIC \tx cari makannya ay(am)... ayam Kentucky. \pho cari makanɲa ay ʔayəm ʔɛ̃ntakkiː \mb cari makan -nya ayam ayam Kentucky \ge look.for eat -NYA chicken chicken Kentucky \gj look.for eat-NYA chicken chicken Kentucky \ft find a Kentucky chicken... to eat. \nt still playing with the dinosaur, but no longer pretending to be it. \ref 452 \id 712262153952250901 \begin 0:14:39 \sp RINMIC \tx ayam Kentucky ke mana, sih? \pho ʔayam kəntaki kə mana siːːh \mb ayam Kentucky ke mana sih \ge chicken Kentucky to which SIH \gj chicken Kentucky to which SIH \ft where is the Kentucky chicken? \ref 453 \id 760812153953250901 \begin 0:14:41 \sp RINMIC \tx di mana? \pho di manaːː \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 454 \id 389403153953250901 \begin 0:14:44 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... mmm mo makan daging ayam. \pho mh mh ʰmː mɔ makan dagiŋ ʔayaːm \mb mmm mmm mmm mo makan daging ayam \ge FILL FILL FILL want eat meat chicken \gj FILL FILL FILL want eat meat chicken \ft hem... hem... hem... wanna eat the chicken. \ref 455 \id 515151153953250901 \begin 0:14:47 \sp RINMIC \tx eee... eee... singa, singa ikut, ya? \pho ʔə̃ːː ʔə̃ːː siŋa siŋa ʔikut ya \mb eee eee singa singa ikut ya \ge FILL FILL lion lion follow yes \gj FILL FILL lion lion follow yes \ft hem... hem... the lion, the lion would like to join, okay? \nt 'ikut' is referring to 'eating chicken at Kentucky'. \ref 456 \id 750903153954250901 \begin 0:14:51 \sp RINMIC \tx singa... singa ikut, ya? \pho siŋa siŋa ʔikut yaː \mb singa singa ikut ya \ge lion lion follow yes \gj lion lion follow yes \ft the lion... the lion would like to join, okay? \nt 'ikut' is referring to 'eating chicken at Kentucky'. \ref 457 \id 340056153954250901 \begin 0:14:55 \sp RAYMIC \tx 'halo.' \pho halɔw \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hallo.' \nt suddenly, a dog puppet appears at the monitor. \ref 458 \id 942441153954250901 \begin 0:14:56 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 459 \id 230051153954250901 \begin 0:14:57 \sp RINMIC \tx eee... macan boleh ikut, nggak? \pho ʔə̃ː macan bɔlɛ ikut ŋgaː \mb eee macan boleh ikut nggak \ge FILL tiger may follow NEG \gj FILL tiger may follow NEG \ft hem... can the tiger join, or not? \nt 'ikut' is referring to 'eating chicken at Kentucky'. \ref 460 \id 670684153954250901 \begin 0:14:58 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt not seen in the camcoreder, and not related to the context. \ref 461 \id 308090153955250901 \begin 0:14:59 \sp RAYMIC \tx 'xxx.' \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt suddenly appears in front of the camera, playing the puppet, then going out again. \ref 462 \id 988738153955250901 \begin 0:15:00 \sp RINMIC \tx boleh, nggak? \pho bɔlɛ ŋgaː \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft yes or no? \nt referring to 'joining eating chicken at Kentucky'. \ref 463 \id 737045153955250901 \begin 0:15:01 \sp CHIMIC \tx gajah makan, nggak? \pho gajaʰ makan ŋga \mb gajah makan nggak \ge elephant eat NEG \gj elephant eat NEG \ft does the elephant eat too, or not? \ref 464 \id 539688153955250901 \begin 0:15:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt exhaling loudly. \ref 465 \id 946927153956250901 \begin 0:15:03 \sp RINMIC \tx gajah makan, ya? \pho gajah makan yah \mb gajah makan ya \ge elephant eat yes \gj elephant eat yes \ft the elephant eats too, okay? \ref 466 \id 933585153956250901 \begin 0:15:05 \sp CHIMIC \tx gajah makan, ya? \pho gajah makan yaːʰ \mb gajah makan ya \ge elephant eat yes \gj elephant eat yes \ft the elephant eats too, okay? \ref 467 \id 783286153956250901 \begin 0:15:06 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with CHI. 2. looking for something. \ref 468 \id 107197153956250901 \begin 0:15:07 \sp RINMIC \tx iya. \pho yaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt answering CHI's question whether the elephant can join eating at Kentucky. \ref 469 \id 475151153956250901 \begin 0:15:08 \sp RAYMIC \tx 0. \nt suddenly, appears in front of the camera again and babbling with a high-pitch sound. \ref 470 \id 778380153957250901 \begin 0:15:09 \sp CHIMIC \tx gajah makan, ya? \pho gajah makan yaʰ \mb gajah makan ya \ge elephant eat yes \gj elephant eat yes \ft the elephant eats too, okay? \ref 471 \id 461782153957250901 \begin 0:15:10 \sp RINMIC \tx yuk, ini xx... \pho yuʔ n̩i xx \mb yuk ini xx \ge AYO this xx \gj AYO this xx \ft come on, this one xx... \nt 'ini' is referring to the mother cow in her hand. \ref 472 \id 188215153957250901 \begin 0:15:11 \sp CHIMIC \tx di atas. \pho di yatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft on the top. \nt reference of 'di atas' is not clear. \ref 473 \id 441078153958250901 \begin 0:15:12 \sp XXX \tx xxx mo puppet shownya juga. \pho xxx maɔ papət ʃowɲa juga \mb xxx mo puppet show -nya juga \ge xxx want puppet show -NYA also \gj xxx want puppet show-NYA also \ft xxx wants the puppet show too. \nt 1. talking to RAY, who is still standing in front of the camera with the dog puppet in his hand--not related to CHI's context. 2. 'puppet show' is referring to the dog puppet. \ref 474 \id 519124153958250901 \begin 0:15:13 \sp XXX \tx mo pinjem. \pho mɔ pinjəm \mb mo pinjem \ge want borrow \gj want borrow \ft she wants to borrow it. \nt still talking to RAY. \ref 475 \id 939213153958250901 \begin 0:15:14 \sp RAYMIC \tx ini bukan puppet show. \pho n̩i bukan papət ʃow \mb ini bukan puppet show \ge this NEG puppet show \gj this NEG puppet show \ft this is not a puppet show. \nt 1. talking to the woman who talked to him. 2. pointing to the dog puppet. \ref 476 \id 878928153958250901 \begin 0:15:15 \sp XXX \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what's that? \ref 477 \id 158706153958250901 \begin 0:15:16 \sp RAYMIC \tx puppet aja sih. \pho papət ʔaːja sih \mb puppet aja sih \ge puppet just SIH \gj puppet just SIH \ft it's only a puppet. \nt talking back to the woman behind the camcorder. \ref 478 \id 373818153959250901 \begin 0:15:17 \sp RINMIC \tx ini nggak bisa berdiri. \pho n̩i ŋga bisa bədiri \mb ini nggak bisa ber- diri \ge this NEG can BER- stand \gj this NEG can BER-stand \ft this one cannot stand up. \nt 1. putting down something on the ground. 2. reference of 'ini' is not clear; possibly one of the toy animals or the animal dolls. \ref 479 \id 467296153959250901 \begin 0:15:18 \sp RINMIC \tx orangutan. \pho ʔɔraŋʰutan \mb orangutan \ge orangutan \gj orangutan \ft an orangutan. \nt referring to the toy animal she is just taking from the pail. \ref 480 \id 162151153959250901 \begin 0:15:19 \sp RINMIC \tx monkey... monkey. \pho monkiː monkiː \mb monkey monkey \ge monkey monkey \gj monkey monkey \ft a monkey... a monkey. \nt showing the toy orangutan to CHI. \ref 481 \id 675241154000250901 \begin 0:15:21 \sp RAYMIC \tx hmm. \pho ʔmːːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt 1. expressing disappointment. 2. leaving the scene. \ref 482 \id 397966154000250901 \begin 0:15:23 \sp CHIMIC \tx (orang)utan mati. \pho ʔm̩ʔutan mati \mb orangutan mati \ge orangutan dead \gj orangutan dead \ft the oranutan is dead. \nt context is not clear. \ref 483 \id 428111154000250901 \begin 0:15:25 \sp RINMIC \tx ikut, nggak? \pho ʔikut ŋgaʔ \mb ikut nggak \ge follow NEG \gj follow NEG \ft join or not? \nt 'ikut' is possibly referring to joining eating at Kentucky. \ref 484 \id 379904154000250901 \begin 0:15:26 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho gaʔ bɔːlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft it cannot. \ref 485 \id 159723154001250901 \begin 0:15:27 \sp RINMIC \tx boleh. \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft it can. \ref 486 \id 378028154001250901 \begin 0:15:28 \sp RINMIC \tx mo... mo dikasi apa? \pho maɔ maɔ dikasi ʔapaː \mb mo mo di- kasi apa \ge want want DI- give what \gj want want DI-give what \ft you will feed them with what? \nt the subject of 'dikasi' is possibly the orangutan. \ref 487 \id 136542154001250901 \begin 0:15:30 \sp CHIMIC \tx kasi makan ayam. \pho kasi makan ʔaːyaːːm \mb kasi makan ayam \ge give eat chicken \gj give eat chicken \ft I'll feed them with the chicken. \ref 488 \id 465110154001250901 \begin 0:15:32 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔayaːm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \ref 489 \id 325635154001250901 \begin 0:15:34 \sp RINMIC \tx di mana sih? \pho di mana siːh \mb di mana sih \ge LOC which SIH \gj LOC which SIH \ft where? \ref 490 \id 658427154002250901 \begin 0:15:36 \sp RINMIC \tx di mana? \pho di manaː \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 491 \id 396297154002250901 \begin 0:15:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt walking away from the table to the door. \ref 492 \id 269221154002250901 \begin 0:15:39 \sp RINMIC \tx hai, hai... hai, hai... di mana? \pho hay hay hay hay di manaː \mb hai hai hai hai di mana \ge EXCL EXCL EXCL EXCL LOC which \gj EXCL EXCL EXCL EXCL LOC which \ft hey, hey... hey, hey... where? \nt calling for CHI. \ref 493 \id 200758154003250901 \begin 0:15:41 \sp CHIMIC \tx di konkata. \pho diʰ kɔnkatːa \mb di konkata \ge LOC xx \gj LOC xx \ft at xx. \nt 'konkata' is possibly a mispronounciation of 'Kentucky'. \ref 494 \id 657691154003250901 \begin 0:15:43 \sp CHIMIC \tx 0. \nt producing hussling sound. \ref 495 \id 625150154003250901 \begin 0:15:45 \sp RINMIC \tx di McDonald's? \pho di mekdɔnal \mb di McDonald's \ge LOC McDonald's \gj LOC McDonald's \ft at Mcdonald's? \ref 496 \id 908579154003250901 \begin 0:15:47 \sp CHIMIC \tx di mana McDonald's. \pho di manna ʔodonal \mb di mana McDonald's \ge LOC which McDonald's \gj LOC which McDonald's \ft at where McDonald's. \nt apparently, when saying 'mana' CHI is not intending to ask a question, but to repeat the word 'McDonald's'. \ref 497 \id 814601154004250901 \begin 0:15:49 \sp RINMIC \tx 'yuk, sama-sama, yuk, cari... cari makan, yuk.' \pho yuʔ sama yuːʔ cari cari makan yuːʔ \mb yuk sama - sama yuk cari cari makan yuk \ge AYO with - with AYO look.for look.for eat AYO \gj AYO RED-with AYO look.for look.for eat AYO \ft 'let's get the food together... together.' \nt playing one of the toy animals on the table; pretending to be the animal. \ref 498 \id 818969154004250901 \begin 0:15:52 \sp RINMIC \tx 'nan(ti)... nanti abis makan, abis makan, mandi, ya?' \pho nan nanti abis makan ʔabis makan mandiʔ yah \mb nanti nanti abis makan abis makan mandi ya \ge later later finished eat finished eat bathe yes \gj later later finished eat finished eat bathe yes \ft 'later... after we eat, after we eat, let's take a bath, okay?' \nt playing one of the toy animals on the table; pretending to be the animal. \ref 499 \id 433312154004250901 \begin 0:15:55 \sp JADMIC \tx 'xxx puppet show.' \pho xxx babə cu \mb xxx puppet show \ge xxx puppet show \gj xxx puppet show \ft 'xxx puppet show.' \nt 1. joining CHI and RIN with the dog puppet in her hand. 2. pretending to be the dog. \ref 500 \id 491375154004250901 \begin 0:15:58 \sp RINMIC \tx 'mandi boleh, nggak, Kel?' \pho maːndi bɔlɛ ŋgaː kəːl \mb mandi boleh nggak Kel \ge bathe may NEG TRU-Michael \gj bathe may NEG TRU-Michael \ft 'Michael, we can take a bath, can't we?' \nt still pretending to be on of the toy animals. \ref 501 \id 761524154004250901 \begin 0:15:59 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bolleːh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 502 \id 653697154005250901 \begin 0:16:01 \sp RINMIC \tx 'mandinya di mana?' \pho mandiɲa di maːnnaː \mb mandi -nya di mana \ge bathe -NYA LOC which \gj bathe-NYA LOC which \ft 'where will we take a bath?' \nt still pretending to be on of the toy animals. \ref 503 \id 997028154005250901 \begin 0:16:03 \sp CHIMIC \tx di... mmm... \pho diʰ mh \mb di mmm \ge LOC FILL \gj LOC FILL \ft at... mmm... \ref 504 \id 569946154005250901 \begin 0:16:05 \sp RINMIC \tx di kali, ya? \pho di kali yah \mb di kali ya \ge LOC river yes \gj LOC river yes \ft at the river, right? \ref 505 \id 997534154006250901 \begin 0:16:05 \sp CHIMIC \tx 'kali...' \pho kali \mb kali \ge river \gj river \ft 'the river...' \nt repeating RIN. \ref 506 \id 982719154006250901 \begin 0:16:06 \sp RINMIC \tx 'di mana?' \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft 'where?' \ref 507 \id 375849154006250901 \begin 0:16:07 \sp CHIMIC \tx kalinya mana, Bang? \pho kaliɲa manna baːŋ \mb kali -nya mana Bang \ge river -NYA which TRU-older.brother \gj river-NYA which TRU-older.brother \ft where's the river, Brother? \nt **'Bang' (deictic) shoud be 'Mbak'; because RIN is a female. \ref 508 \id 414092154006250901 \begin 0:16:09 \sp @End \tx @End