\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 955079084132050104 \sp @PAR \tx @participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; YANMIC CHIMIC’s aunt; OMAMIC CHIMIC’s grandma; ONGMIC CHIMIC’s grandpa. \pho @File nameɫ mɪC-̪90600 \ft @Duration: 43:46 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI and RIN first are studying two picture books, which have been brought by EXPYAN for several times. After that, they are playing with the Lego pieces, and finally, with the toy guns. Both of the Lego pieces and the toy guns are belong to CHI. EXPYAN, OMA, and YAN are occasionally joining the recording session. \ref 0002 \id 245196084822050104 \begin 0:00:33 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 517323084847050104 \begin 0:00:34 \sp CHIMIC \tx [?]? \pho ɲamaen ni \mb ng- apa -in ni \ge N- what -IN this \gj N-what-IN this \ft [?] \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, asking RIN who is going to unfold the mat. \ref 0004 \id 362273084858050104 \begin 0:00:37 \sp CHIMIC \tx bukain... bukain... \pho bokayn bukaʔin \mb buka -in buka -in \ge open -IN open -IN \gj open-IN open-IN \ft unfold it... unfold it... \nt 1. referring to the mat. 2. trying to help RIN to unfold the mat. 3. **in the beginning, CHI is mispronouncing 'bukain' with 'bokayn'. \ref 0005 \id 830396084858050104 \begin 0:00:40 \sp CHIMIC \tx in(i)...[?] xxnya. \pho ʔin digiɲa \mb ini xx -nya \ge this xx -NYA \gj this xx-NYA \ft this[?] is the xx. \nt 1. utterance unclear. 2. still trying to help RIN to unfold the mat on the floor. \ref 0006 \id 792444084933050104 \begin 0:00:44 \sp CHIMIC \tx bukain. \pho bukain \mb buka -in \ge open -IN \gj open-IN \ft open it. \nt muttering while trying to help RIN to open the mat. \ref 0007 \id 125406084934050104 \begin 0:00:44 \sp RINMIC \tx xx di bawah. \pho xx di bawa \mb xx di bawah \ge xx LOC under \gj xx LOC under \ft xx on the floor. \nt 1. speaking together with CHI. 2. referring to the mat. \ref 0008 \id 515051084934050104 \begin 0:00:46 \sp RINMIC \tx di bawah. \pho di bawaʰ \mb di bawah \ge LOC under \gj LOC under \ft on the floor. \nt RIN is going to spread the mat on the floor. \ref 0009 \id 879833084935050104 \begin 0:00:48 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. speaking together with RIN. 2. trying to help RIN to spread the mat on the floor. \ref 0010 \id 980915084935050104 \begin 0:00:50 \sp RINMIC \tx sini dong xx... \pho sini dɔŋ xx \mb sini dong xx \ge here DONG xx \gj here DONG xx \ft you stay here xx... \nt 1. speaking softly at the and of the sentence. 2. talking to CHI to tell him to stay aside while she is spreading the mat on the floor. \ref 0011 \id 656378084936050104 \begin 0:00:52 \sp RINMIC \tx tunggu, tunggu! \pho tuŋgu tuŋgu \mb tunggu tunggu \ge wait wait \gj wait wait \ft wait, wait! \nt 1. =wait until I spread the mat on the floor! 2. spreading the mat on the floor. \ref 0012 \id 162913084936050104 \begin 0:00:55 \sp CHIMIC \tx 'tu'. \pho tu \mb tu \ge NW \gj NW \ft 'tu'. \nt **possibly, instead of repeating RIN, CHI is deliberately pronouncing only the first syllable of 'tunggu'. \ref 0013 \id 882240084937050104 \begin 0:00:57 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0014 \id 924335084937050104 \begin 0:00:59 \sp CHIMIC \tx wah! \pho waʔ \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wah! \nt expressing excitement as the mat has been on the floor. \ref 0015 \id 125783084938050104 \begin 0:01:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt exhaling loudly to express excitement. \ref 0016 \id 536202084938050104 \begin 0:01:01 \sp RINMIC \tx duduk! \pho duduk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sit! \nt telling CHI to sit on the mat. \ref 0017 \id 865565084938050104 \sp CHIMIC \tx 'du'. \pho du \mb du \ge NW \gj NW \ft 'du'. \nt **instead of repeating RIN, CHI is deliberately pronouncing only the first syllable of 'duduk'. \ref 0018 \id 576111084939050104 \begin 0:01:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing in loudly and then walking toward RIN to get some picture books from her. \ref 0019 \id 213705084939050104 \begin 0:01:11 \sp CHIMIC \tx xx... nah... xx. \pho xx nah xx \mb xx nah xx \ge xx NAH xx \gj xx NAH xx \ft xx... okay... xx. \nt 1. CHI is whispering and muttering softly to express excitement after receiving the picture books. 2. sitting on the mat. \ref 0020 \id 442238084940050104 \begin 0:01:14 \sp RINMIC \tx xx nanti kalo udah maen xxx. \pho xx nanti kalɔ uda maɛn xxx \mb xx nanti kalo udah maen xxx \ge xx later TOP PFCT play xxx \gj xx later TOP PFCT play xxx \ft xx later, after you play xxx. \nt 1. talking to CHI. 2. RIN's voice is unclear because she is far from CHI. 3. reference unclear. \ref 0021 \id 214619084940050104 \begin 0:01:17 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to CHI from a distant. \ref 0022 \id 514170084941050104 \begin 0:01:21 \sp RINMIC \tx xx liat-liat dulu! \pho xx lyatlyat dulu \mb xx liat - liat dulu \ge xx see - see before \gj xx RED-see before \ft xx take a look first! \nt 1. talking to CHI. 2. 'liat-liat' is referring to the picture books. 3. CHI starts opening one picture book. \ref 0023 \id 467682084941050104 \begin 0:01:25 \sp RINMIC \tx mulai! \pho mulɛ \mb mula -i \ge beginning -I \gj beginning-I \ft let's start! \nt 1. =let's start looking at the picture book! 2. sitting next to CHI and talking to him. 3. CHI is turning over the pages of the picture book in front of him. \ref 0024 \id 341842084942050104 \begin 0:01:29 \sp RINMIC \tx tuh, ini pake topi apa ni, Kel? \mb tuh ini pake topi apa ni Kel \ge that this use hat what this TRU-Michael \gj that this use hat what this TRU-Michael \ft look, what kind of hat is he wearing, Michael? \nt pointing to a picture on the opened page--reference of the picture is unclear. \ref 0025 \id 348255084942050104 \begin 0:01:33 \sp CHIMIC \tx topi (Sinter)klas[?]. \pho tɔpi klas \mb topi Sinterklas \ge hat Santa.Claus \gj hat Santa.Claus \ft the Santa Claus hat. \nt 1. referring to the picture that RIN is pointing to--reference of the picture is unclear. 2. **it's not clear whether or not 'klas' is the last syllable of 'Sinterklas'. \ref 0026 \id 141295084943050104 \begin 0:01:37 \sp RINMIC \tx oh, iya. \pho ʔɔ iyaʰ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I see. \ref 0027 \id 252890084943050104 \begin 0:01:41 \sp RINMIC \tx ni apa? \pho ʔn̩i apaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to an apple picture. \ref 0028 \id 231712084943050104 \begin 0:01:45 \sp RINMIC \tx apa ini yang suka dimamam Mi(chael)... Michael? \pho ʔapa ini yaŋ suka dimamam maʔ maykəl \mb apa ini yang suka di- mamam Michael Michael \ge what this REL like DI- eat Michael Michael \gj what this REL like DI-eat Michael Michael \ft what's this, the one that you often eat? \nt still pointing to an apple picture. \ref 0029 \id 692131084944050104 \begin 0:01:49 \sp CHIMIC \tx apel. \pho ʔapəl \mb apel \ge apple \gj apple \ft an apple. \nt referring to the apple picture. \ref 0030 \id 760062084944050104 \begin 0:01:49 \sp RINMIC \tx apel. \pho ʔapəl \mb apel \ge apple \gj apple \ft an apple. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 0031 \id 376784084945050104 \begin 0:01:49 \sp RINMIC \tx suka, nggak, Michael? \pho suka ŋga maɛkəl \mb suka nggak Michael \ge like NEG Michael \gj like NEG Michael \ft do you like them, Michael? \nt =do you like apples, Michael? \ref 0032 \id 813902084945050104 \begin 0:01:50 \sp CHIMIC \tx suka. \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft yes. \ref 0033 \id 769256084946050104 \begin 0:01:51 \sp RINMIC \tx suka? \pho sokaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft yeah? \nt 1. =yeah, you like apple? 2. asking CHI. \ref 0034 \id 101895084946050104 \begin 0:01:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because of CHI's answer. \ref 0035 \id 456814084947050104 \begin 0:01:53 \sp RINMIC \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to an orange picture. \ref 0036 \id 389903084947050104 \begin 0:01:55 \sp CHIMIC \tx 'jeruka'. \pho jəluka \mb jeruka \ge NW \gj NW \ft 'jeruka'. \nt 1. referring to the orange picture, which being pointed by RIN. 2. **possibly, a slip of the tunggu, combining between 'jeruk' (orange) and 'suka' (like). \ref 0037 \id 812427084948050104 \begin 0:01:56 \sp RINMIC \tx je(ruk)... \pho jə \mb jeruk \ge citrus \gj citrus \ft it's an... \nt correcting CHI's pronunciation of 'jeruk' (orange). \ref 0038 \id 286617084948050104 \begin 0:01:56 \sp CHIMIC \tx (je)ruk. \pho ruk \mb jeruk \ge citrus \gj citrus \ft an orange. \nt finishing RIN's hint in regard to the orange picture. \ref 0039 \id 977007084949050104 \begin 0:01:57 \sp RINMIC \tx (je)ruk. \pho ruk \mb jeruk \ge citrus \gj citrus \ft an orange. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 0040 \id 687943084949050104 \begin 0:01:58 \sp RINMIC \tx orange. \pho ʔɔrɛn \mb orange \ge orange \gj orange \ft orange. \nt still referring to the orange picture. \ref 0041 \id 579300084950050104 \begin 0:02:00 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with RIN. \ref 0042 \id 707090084950050104 \begin 0:02:00 \sp RINMIC \tx hmm... ini? \pho hm̩ː ʔini \mb hmm ini \ge FILL this \gj FILL this \ft hem... these ones? \nt pointing to one of the strawberry pictures. \ref 0043 \id 173811084950050104 \begin 0:02:03 \sp RINMIC \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what are these? \nt still pointing to one of the strawberry pictures. \ref 0044 \id 446448084951050104 \begin 0:02:05 \sp CHIMIC \tx stroberi. \pho strɔbein \mb stroberi \ge strawberry \gj strawberry \ft a strawberry. \nt referring to the strawberry picture which is being pointed by RIN. \ref 0045 \id 774009084951050104 \begin 0:02:05 \sp RINMIC \tx stro(beri)... \pho strɔ \mb stroberi \ge strawberry \gj strawberry \ft a... \nt going to give a hint to CHI in regard to the strawberry picture. \ref 0046 \id 797901084951050104 \begin 0:02:06 \sp RINMIC \tx oh, iya. \pho ʔɔ iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I see. \ref 0047 \id 935413084952050104 \begin 0:02:07 \sp RINMIC \tx kalo ini? \pho kalɔ iniʰ \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this one? \nt pointing to a frog picture. \ref 0048 \id 915921084953050104 \begin 0:02:09 \sp CHIMIC \tx kodok ngorek, kodok ngorek. \pho ʔɔdɔk ŋɔwɛt ʔɔdɔʔ ŋɔwɛt \mb kodok ng- korek kodok ng- korek \ge frog N- pick frog N- pick \gj frog N-pick frog N-pick \ft a frog is singing, a frog is singing. \nt 1. relating the frog picture with a song "Kodok Ngorek". 2. **CHI is mispronouncing 'ngorek' with 'ngoret'. \ref 0049 \id 909211084953050104 \begin 0:02:11 \sp RINMIC \tx he-eh, kodok ngorek. \pho hə̃ʔə̃ː kɔdɔʔ ŋɔrɛk \mb he-eh kodok ng- korek \ge uh-huh frog N- scrape \gj uh-huh frog N-scrape \ft uh-huh, a frog is singing. \ref 0050 \id 639099084953050104 \begin 0:02:14 \sp RINMIC \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to a picture on the opened page--reference of the picture is unclear. \ref 0051 \id 284867082711060104 \begin 0:02:16 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho bɔlɔnːɲa bɔlɔn ki mɔs \mb balon -nya balon Mickey Mouse \ge balloon -NYA balloon Mickey Mouse \gj balloon-NYA balloon Mickey Mouse \ft [?] \nt 1. utterance unclear. 2. referring to the picture pointed by RIN--reference of the picture is unclear. \ref 0052 \id 373462082727060104 \begin 0:02:17 \sp RINMIC \tx balon. \pho balɔn \mb balon \ge balloon \gj balloon \ft a balloon. \nt 1. trying to help CHI. 2. also referring to the picture that she was pointing to. \ref 0053 \id 783032082728060104 \begin 0:02:18 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt confirming CHI's answer. \ref 0054 \id 346817082728060104 \begin 0:02:19 \sp RINMIC \tx kalo ini? \pho kalɔ iniʰ \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \nt pointing to one of the banana pictures. \ref 0055 \id 262261082729060104 \begin 0:02:21 \sp CHIMIC \tx nih... pisang. \pho ʔn̩ih pisaŋ \mb nih pisang \ge this banana \gj this banana \ft this one... a banana. \nt referring to one of the banana pictures. \ref 0056 \id 227299082729060104 \begin 0:02:22 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0057 \id 321073082730060104 \begin 0:02:23 \sp RINMIC \tx kalo ini? \pho kalɔ iniʰ \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft how about this one? \nt pointing to a watermelon picture. \ref 0058 \id 489492082730060104 \begin 0:02:25 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho hm̩ː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 0059 \id 614803082731060104 \begin 0:02:27 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt still pointing to the watermelon picture. \ref 0060 \id 703639082732060104 \begin 0:02:29 \sp RINMIC \tx se(mangka)... semangka. \pho sə səmaŋka \mb semangka semangka \ge watermelon watermelon \gj watermelon watermelon \ft a... watermelon. \nt referring to the watermelon picture. \ref 0061 \id 680550082733060104 \begin 0:02:30 \sp CHIMIC \tx (se)mangka... \pho maŋka \mb semangka \ge watermelon \gj watermelon \ft a watermelon... \nt 1. repeating RIN. 2. **CHI is only pronouncing the last two syllable of 'semangka' (watermelon). \ref 0062 \id 525065082743060104 \begin 0:02:31 \sp RINMIC \tx oh, iya. \pho ʔɔ iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I see. \ref 0063 \id 884077082744060104 \begin 0:02:32 \sp CHIMIC \tx (se)mangka. \pho maka \mb semangka \ge watermelon \gj watermelon \ft a watermelon. \nt 1. repeating RIN. 2. **mispronouncing 'mangka', which is the last two syllable of 'semangka' (watermelon), into 'maka'. \ref 0064 \id 300861082744060104 \begin 0:02:33 \sp RINMIC \tx jarang liat sih xx... Michaelnya. \pho jaraŋ liyat ci makama maykəlɲah \mb jarang liat sih xx Michael -nya \ge rare see SIH xx Michael -NYA \gj rare see SIH xx Michael-NYA \ft it's because you rarely see this. \nt 1.=you don't know this because you rarely see this. 2. 'liat' is referring to the watermelon. \ref 0065 \id 976339082745060104 \begin 0:02:37 \sp RINMIC \tx ini apa sih? \pho ʔini apa sih \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what are these? \nt pointing to the duck pictures. \ref 0066 \id 255121082746060104 \begin 0:02:38 \sp CHIMIC \tx burung kakaktua. \pho buluŋ kɔkɔda \mb burung kakaktua \ge bird cockatoo \gj bird cockatoo \ft cockatoos. \nt 1. referring to the duck picture. 2. **mispronouncing 'kakaktua' into 'kokoda'. \ref 0067 \id 821638082746060104 \begin 0:02:39 \sp RINMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to CHI's answer in regard to the duck picture. \ref 0068 \id 299351082747060104 \begin 0:02:41 \sp RINMIC \tx apa, yo? \pho ʰapa yɔ \mb apa yo \ge what AYO \gj what AYO \ft come on, what are these? \nt still referring to the duck pictures. \ref 0069 \id 812556082747060104 \begin 0:02:41 \sp CHIMIC \tx (a)yam... ayam. \pho yam ʔayam \mb ayam ayam \ge chicken chicken \gj chicken chicken \ft chicken... chicken. \nt still referring to the duck pictures. \ref 0070 \id 657544082748060104 \begin 0:02:42 \sp RINMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to CHI's second answer in regard to the duck picture. \ref 0071 \id 857371082748060104 \begin 0:02:45 \sp RINMIC \tx satu lagi apa? \pho satu lagi ʔapa \mb satu lagi apa \ge one more what \gj one more what \ft what's the other one? \nt 1. still referring to the duck pictures. 2. 'lagi' is referring to the animals which shape looks like a bird. \ref 0072 \id 552527082749060104 \begin 0:02:46 \sp RINMIC \tx yang bunyi 'kwek, kwek, kwek'. \pho yaŋ buɲi kwɛk kwɛk kwɛk \mb yang bunyi kwek kwek kwek \ge REL sound IMIT IMIT IMIT \gj REL sound IMIT IMIT IMIT \ft the ones that go 'quack, quack, quack'. \nt still referring to the duck picture. \ref 0073 \id 742388082750060104 \begin 0:02:49 \sp CHIMIC \tx burung. \pho buluŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \nt still referring to the duck picture. \ref 0074 \id 339837082750060104 \begin 0:02:50 \sp RINMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to CHI's third answer in regard to the duck picture. \ref 0075 \id 852357082751060104 \begin 0:02:52 \sp RINMIC \tx apa, yo? \pho ʔapa yɔʰ \mb apa yo \ge what AYO \gj what AYO \ft come on, what is it? \nt still referring to the duck picture. \ref 0076 \id 878475082751060104 \begin 0:02:54 \sp RINMIC \tx yang berenang di air. \pho yaŋ bərənaŋ di ʔair \mb yang be- renang di air \ge REL BER- swim LOC water \gj REL BER-swim LOC water \ft the ones that swim on the water. \nt still referring to the duck picture. \ref 0077 \id 646022082752060104 \begin 0:02:58 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft ducks. \nt still referring to the duck pictures. \ref 0078 \id 714519082752060104 \begin 0:02:59 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0079 \id 839455082753060104 \begin 0:03:00 \sp RINMIC \tx bebeknya warna apa sih? \pho bɛbɛkɲa warna ʔapa sih \mb bebek -nya warna apa sih \ge duck -NYA color what SIH \gj duck-NYA color what SIH \ft what is the color of the ducks? \nt still referring to the duck pictures. \ref 0080 \id 938238082753060104 \begin 0:03:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sighing while turning over the page. \ref 0081 \id 694819082803060104 \begin 0:03:03 \sp RINMIC \tx Michael? \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael? \nt reopening the previous page. \ref 0082 \id 941885082804060104 \begin 0:03:05 \sp RINMIC \tx bebeknya warna apa, coba liat! \pho bɛbɛkɲa warna ʔapa cɔbaʔ liyat \mb bebek -nya warna apa coba liat \ge duck -NYA color what try see \gj duck-NYA color what try see \ft what is the color of the ducks, look at them! \nt still referring to the duck pictures. \ref 0083 \id 789871082804060104 \begin 0:03:06 \sp CHIMIC \tx (i)jo. \pho jɔ \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \nt 1. still referring to the duck pictures. 2. should be 'kuning' (yellow). 3. **pronouncing only the last syllable of 'ijo'. \ref 0084 \id 977946082805060104 \begin 0:03:08 \sp RINMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to CHI's answer in regard to the color of the ducks. \ref 0085 \id 255374082805060104 \begin 0:03:10 \sp RINMIC \tx warna kuning. \pho warna kuniŋ \mb warna kuning \ge color yellow \gj color yellow \ft they're yellow. \nt referring to the color of the duck pictures. \ref 0086 \id 576102082806060104 \begin 0:03:10 \sp CHIMIC \tx kuning? \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow? \ref 0087 \id 969673082806060104 \begin 0:03:11 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0088 \id 726015082807060104 \begin 0:03:12 \sp CHIMIC \tx ni... ini... \pho ʔn̩i ini \mb ni ini \ge this this \gj this this \ft this one... this one... \nt pointing to one of the eggplant pictures. \ref 0089 \id 558753082807060104 \begin 0:03:12 \sp RINMIC \tx ni apa? \pho ni apa \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what are these? \nt pointing to the eggplant pictures. \ref 0090 \id 984061082809060104 \begin 0:03:15 \sp RINMIC \tx sayur apa ini? \pho sayur apa iniʰ \mb sayur apa ini \ge vegetable what this \gj vegetable what this \ft what vegetables are these? \nt referring to the eggplant pictures. \ref 0091 \id 445658120240060104 \begin 0:03:16 \sp CHIMIC \tx sayur. \pho cayur \mb sayur \ge vegetable \gj vegetable \ft vegetables. \nt 1. still referring to the eggplant pictures. 2. repeating RIN. \ref 0092 \id 992143120240060104 \begin 0:03:17 \sp RINMIC \tx terong. \pho tɛrɔŋ \mb terong \ge eggplant \gj eggplant \ft eggplants. \nt referring to the eggplant pictures. \ref 0093 \id 376774120240060104 \begin 0:03:18 \sp CHIMIC \tx terong. \pho tɛrɔŋ \mb terong \ge eggplant \gj eggplant \ft eggplants. \nt 1. also referring to the eggplant pictures. 2. repeating RIN. \ref 0094 \id 658137120241060104 \begin 0:03:19 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0095 \id 925273120241060104 \begin 0:03:20 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt stopping CHI from turning over the page. \ref 0096 \id 591409120242060104 \begin 0:03:21 \sp RINMIC \tx nih, apa ini... yang buat berenang apa ini? \pho nip ʔapa inih yaŋ buwat bərənaŋ ʔapa ini \mb nih apa ini yang buat be- renang apa ini \ge this what this REL for BER- swim what this \gj this what this REL for BER-swim what this \ft what's this... the one for swimming, what is it? \nt pointing to a float picture. \ref 0097 \id 826698120242060104 \begin 0:03:27 \sp RINMIC \tx apa, ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what is it? \nt still referring to the float picture. \ref 0098 \id 736683120243060104 \begin 0:03:28 \sp CHIMIC \tx xx... \pho kɛm̩ː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt possibly, trying to answer RIN's question about the picture of a float. \ref 0099 \id 755326120244060104 \begin 0:03:29 \sp RINMIC \tx pelampung. \pho pəlampuŋ \mb pe- lampung \ge PE- float \gj PE-float \ft a float. \nt referring to the float picture. \ref 0100 \id 876437121527060104 \begin 0:03:31 \sp CHIMIC \tx (pe)lampung. \pho lampuŋ \mb pe- lampung \ge PE- float \gj PE-float \ft a float. \nt 1. referring to the float picture. 2. repeating RIN. 3. **pronouncing only the last two syllable of 'pelampung' (float). \ref 0101 \id 604094121527060104 \begin 0:03:32 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0102 \id 723296121528060104 \begin 0:03:33 \sp RINMIC \tx ban berenang, ya? \pho ban bərənaŋ yah \mb ban be- renang ya \ge tire BER- swim yes \gj tire BER-swim yes \ft it's a float, okay? \nt still referring to the float picture. \ref 0103 \id 760469121528060104 \begin 0:03:35 \sp CHIMIC \tx buat[?] berenang. \pho buwat bəənaŋ \mb buat be- renang \ge for BER- swim \gj for BER-swim \ft it's for[?] swimming. \nt 1. recording is unclear. 2. referring to the float picture. \ref 0104 \id 918642121529060104 \begin 0:03:36 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0105 \id 737523121529060104 \begin 0:03:37 \sp RINMIC \tx kalo ini apa sih? \pho kalɔ ini apa sih \mb kalo ini apa sih \ge TOP this what SIH \gj TOP this what SIH \ft what are these? \nt pointing to a bunch of grapes picture. \ref 0106 \id 475551121529060104 \begin 0:03:40 \sp RINMIC \tx ang(gur)... \pho ʔaŋ \mb anggur \ge grape \gj grape \ft the... \nt giving CHI a hint in regard to the bunch of grapes picture. \ref 0107 \id 299123121530060104 \begin 0:03:41 \sp CHIMIC \tx (ang)gur. \pho gul \mb anggur \ge grape \gj grape \ft grapes. \nt finishing RIN's hint in regard to the bunch of grapes picture. \ref 0108 \id 572363121531060104 \begin 0:03:42 \sp RINMIC \tx anggur. \pho ʔaŋgur \mb anggur \ge grape \gj grape \ft grapes. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 0109 \id 224346121531060104 \begin 0:03:43 \sp RINMIC \tx Michael suka, nggak? \pho maykəl suka ŋgaʔ \mb Michael suka nggak \ge Michael like NEG \gj Michael like NEG \ft do you like them, Michael? \nt 'suka' is referring to eating grapes. \ref 0110 \id 198190121532060104 \begin 0:03:43 \sp CHIMIC \tx 'seuka'. \pho sə̃ʔukaʔ \mb seuka \ge NW \gj NW \ft 'seuka'. \nt 1. =yes. 2. answering RIN. 3. **possibly, deliberately distorting 'suka' (like) into 'seuka'. \ref 0111 \id 695291132317060104 \begin 0:03:44 \sp RINMIC \tx suka. \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft yes. \nt correcting CHI's way of pronouncing 'suka'. \ref 0112 \id 770768132318060104 \begin 0:03:46 \sp RINMIC \tx hmm... kalo ini? \pho hm̩ kalɔ ini \mb hmm kalo ini \ge here TOP this \gj here TOP this \ft this... how about this? \nt pointing to a bar of chocolate picture. \ref 0113 \id 325732132319060104 \begin 0:03:49 \sp RINMIC \tx co(klat)... \pho cɔ \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft it's a bar of... \nt giving CHI a hint in regard to a bar of chocolate picture. \ref 0114 \id 496454132320060104 \begin 0:03:50 \sp CHIMIC \tx (co)klat. \pho kat \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft chocolate. \nt 1. finishing RIN's hint in regard to the bar of chocolate picture. 2. **mispronouncing 'klat', which is the last syllable of 'coklat', with 'kat'. \ref 0115 \id 616050141517060104 \begin 0:03:50 \sp RINMIC \tx coklat. \pho cɔklat \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft chocolate. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 0116 \id 965173141518060104 \begin 0:03:51 \sp RINMIC \tx kalo ini apa sih? \pho kalɔ ʔini apa sih \mb kalo ini apa sih \ge TOP this what SIH \gj TOP this what SIH \ft what are these? \nt pointing to the nut pictures. \ref 0117 \id 692904141519060104 \begin 0:03:53 \sp CHIMIC \tx kacang. \pho kacaŋ \mb kacang \ge bean \gj bean \ft nuts. \nt referring to the nut pictures. \ref 0118 \id 256136141519060104 \begin 0:03:54 \sp RINMIC \tx oh, iya, kacang. \pho hɔ iyaː kacaŋ \mb oh iya kacang \ge EXCL yes bean \gj EXCL yes bean \ft right, nuts. \ref 0119 \id 785115141520060104 \begin 0:03:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt closing the picture book. \ref 0120 \id 253871141520060104 \begin 0:03:57 \sp RINMIC \tx wah, belum abis nih. \pho wah bəlum ʔabis nih \mb wah belum abis nih \ge EXCL not.yet finished this \gj EXCL not.yet finished this \ft hey, this hasn't been finished yet. \nt 1. taking the picture book from CHI and opening it again. 2. 'abis' is referring to looking to the pictures in the picture book. \ref 0121 \id 516496141521060104 \begin 0:03:59 \sp RINMIC \tx belum abis. \pho blum ʔabis \mb belum abis \ge not.yet finished \gj not.yet finished \ft it's not finished. \nt 1. muttering while reopening the picture book. 2. 'abis' is referring to looking to the pictures in the picture book. \ref 0122 \id 871595141521060104 \begin 0:04:02 \sp RINMIC \tx lho, ni apa, Michael? \pho lɔh ʔn̩i apa maɛkəl \mb lho ni apa Michael \ge EXCL this what Michael \gj EXCL this what Michael \ft hey, what's this, Michael? \nt pointing to a rhinoceros picture on the opened page. \ref 0123 \id 224192141522060104 \begin 0:04:04 \sp RINMIC \tx ada tanduknya nih. \pho ʔada tandukɲa nih \mb ada tanduk -nya nih \ge exist horn -NYA this \gj exist horn-NYA this \ft look, a horn. \nt still referring to the rhinoceros picture. \ref 0124 \id 303836141522060104 \begin 0:04:06 \sp RINMIC \tx tanduknya di sini... \pho tandukɲa di sini \mb tanduk -nya di sini \ge horn -NYA LOC here \gj horn-NYA LOC here \ft the horn is here... \nt 1. 'sini' is referring to the snout of the rhinoceros. 2. **there should be a period after this sentence; however, RIN is continuing directly to the next sentence. \ref 0125 \id 578591141523060104 \begin 0:04:07 \sp RINMIC \tx apa ini? \pho apa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt still referring to the rhinoceros picture. \ref 0126 \id 493680141524060104 \begin 0:04:08 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft that one. \nt still referring to the rhinoceros picture. \ref 0127 \id 798016155445060104 \begin 0:04:09 \sp RINMIC \tx ba(dak)... \pho ba \mb badak \ge rhinoceros \gj rhinoceros \ft a... \nt giving CHI a hint in regard to the rhinoceros picture. \ref 0128 \id 170968160531060104 \begin 0:04:09 \sp CHIMIC \tx (ba)yem. \pho yəm \mb bayem \ge spinach \gj spinach \ft spinach. \nt 1. finishing RIN's hint in regard to the rhinoceros picture. 2. **misinterpreting 'ba' in RIN's previous utterance as the first syllable of 'bayem.' \ref 0129 \id 376229160531060104 \begin 0:04:10 \sp RINMIC \tx badak. \pho badak \mb badak \ge rhinoceros \gj rhinoceros \ft a rhinoceros. \nt correcting CHI. \ref 0130 \id 497094160532060104 \begin 0:04:11 \sp CHIMIC \tx badak. \pho badak \mb badak \ge rhinoceros \gj rhinoceros \ft a rhinoceros. \nt repeating RIN. \ref 0131 \id 574661161913060104 \begin 0:04:13 \sp RINMIC \tx badak. \pho badak \mb badak \ge rhinoceros \gj rhinoceros \ft a rhinoceros. \ref 0132 \id 377553134259010601 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; YANMIC CHIMIC’s aunt; OMAMIC CHIMIC’s grandma. \pho @Filename: \ft @Duration: 43:46 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI and RIN first are studying two picture books, which have been brought by EXPYAN for several times. After that, they are playing with the Lego pieces, and finally, with the toy guns. Both of the Lego pieces and the toy guns are belong to CHI. EXPYAN, OMA, and YAN are occasionally joining the recording session. \ref 0133 \id 240511145421010601 \begin 0:04:15 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0134 \id 974488145422010601 \begin 0:04:15 \sp RINMIC \tx wah... \pho hõãːːː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt 1. CHI and RIN are looking at one of the picture books. 2. RIN is turning over one page of the picture book being studied. \ref 0135 \id 640144145422010601 \begin 0:04:16 \sp RINMIC \tx ih, apa ini, Michael? \pho ʔih ʔapa ini maykəːːl \mb ih apa ini Michael \ge EXCL what this Michael \gj EXCL what this Michael \ft hey, what's this, Michael? \nt pointing to the picture of a penguin on the newly opened page. \ref 0136 \id 917213145423010601 \begin 0:04:17 \sp CHIMIC \tx (pi)nguin. \pho guin \mb pinguin \ge penguin \gj penguin \ft a penguin. \ref 0137 \id 124159145423010601 \begin 0:04:18 \sp RINMIC \tx pinguin. \pho piŋguin \mb pinguin \ge penguin \gj penguin \ft a penguin. \ref 0138 \id 241859145424010601 \begin 0:04:20 \sp RINMIC \tx ini apa? \pho ʔn̩i ʔapaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what are these? \nt pointing to the picture of hats on the opened page--there are five hats. \ref 0139 \id 241945145424010601 \begin 0:04:22 \sp CHIMIC \tx (to)pi. \pho piː \mb topi \ge hat \gj hat \ft hats. \ref 0140 \id 775717145425010601 \sp RINMIC \tx topi. \pho tɔpi \mb topi \ge hat \gj hat \ft hats. \ref 0141 \id 695968145426010601 \sp RINMIC \tx coba dihitung topinya! \pho cɔba diʰituŋ tɔpiɲah \mb coba di- hitung topi -nya \ge try DI- count hat -NYA \gj try DI-count hat-NYA \ft try to count the hats! \ref 0142 \id 453102145427010601 \begin 0:04:25 \sp CHIMIC \tx dua, tiga, empat. \pho duwa tiga ʔm̩pat \mb dua tiga empat \ge two three four \gj two three four \ft two, three, four. \nt pointing the picture of the hats randomly and counting unwillingly. \ref 0143 \id 102376145427010601 \begin 0:04:26 \sp RINMIC \tx dari 'satu', dari 'satu'! \pho dari satuʔ dari satuʔ \mb dari satu dari satu \ge from one from one \gj from one from one \ft start from 'one', from 'one'! \nt telling CHI to start the counting from number one. \ref 0144 \id 434904145427010601 \begin 0:04:27 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \ref 0145 \id 254234145428010601 \begin 0:04:28 \sp CHIMIC \tx monyet. \pho m̩onɛt \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft a monkey. \nt pointing to another picture--the picture of a gorilla--on the opened page. \ref 0146 \id 319722145428010601 \begin 0:04:29 \sp RINMIC \tx iya, monyet... \pho ʔiːya mɔɲɛt \mb iya monyet \ge yes monkey \gj yes monkey \ft yeah, a monkey... \ref 0147 \id 274463145429010601 \begin 0:04:30 \sp RINMIC \tx bukan monyet. \pho bukan mɔɲɛt \mb bukan monyet \ge NEG monkey \gj NEG monkey \ft not a monkey. \ref 0148 \id 113631145429010601 \begin 0:04:31 \sp RINMIC \tx eee, orangutan. \pho ə̃ːː ʔɔraŋhutan \mb eee orangutan \ge FILL orangutan \gj FILL orangutan \ft it's an... ehm, orangutan. \nt 1. trying to correcting CHI, RIN is wrong too, because this is a picture of a 'gorilla', not an 'orangutan'. 2. 'orangutan' is a kind of monkey. \ref 0149 \id 602373145430010601 \begin 0:04:33 \sp CHIMIC \tx orangutan. \pho ʔɔraŋʔuːtan \mb orangutan \ge orangutan \gj orangutan \ft an orangutan. \ref 0150 \id 600914145431010601 \begin 0:04:35 \sp RINMIC \tx orangutan. \pho ʔɔraŋhutan \mb orangutan \ge orangutan \gj orangutan \ft an orangutan. \ref 0151 \id 385620145431010601 \begin 0:04:37 \sp RINMIC \tx coba dihitung, topinya ini! \pho cɔba diʰituŋ tɔpiɲa iniʰ \mb coba di- hitung topi -nya ini \ge try DI- count hat -NYA this \gj try DI-count hat-NYA this \ft try to count these hats! \nt pointing to the picture of the hats again. \ref 0152 \id 825807145432010601 \begin 0:04:39 \sp CHIMIC \tx dua... \pho duːwa \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt pointing randomly to the picture of the hats--but counting from 'dua' instead of 'satu'. \ref 0153 \id 156940145433010601 \begin 0:04:40 \sp RINMIC \tx satu... \pho saːtuː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt correcting CHI. \ref 0154 \id 405518145434010601 \begin 0:04:41 \sp CHIMIC \tx orangutan. \pho ʔɔ̃raŋʔuːtan \mb orangutan \ge orangutan \gj orangutan \ft an orangutan. \nt pointing again to the picture of gorilla. \ref 0155 \id 462627145434010601 \begin 0:04:42 \sp RINMIC \tx iya, orangutan. \pho ʔiya ʔɔraŋʰutan \mb iya orangutan \ge yes orangutan \gj yes orangutan \ft yeah, an orangutan. \ref 0156 \id 886146145435010601 \begin 0:04:43 \sp RINMIC \tx ini, apa sih? \pho ʔn̩ih ʔapa sih \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft here, what are these? \nt pointing to one of the hats. \ref 0157 \id 876154145435010601 \begin 0:04:45 \sp CHIMIC \tx orangutan(nya)... (orangutan)nya... \pho ʔɔ̃raŋʔʊtan ɲaːːʰ \mb orangutan -nya orangutan -nya \ge orangutan -NYA orangutan -NYA \gj orangutan-NYA orangutan-NYA \ft the orangutan... \ref 0158 \id 341517145436010601 \sp RINMIC \tx he-em... ini dihitung dari 'satu', Michael! \pho hmʔm ʔini dihituŋ dari satu maykəl \mb he-em ini di- hitung dari satu Michael \ge uh-huh this DI- count from one Michael \gj uh-huh this DI-count from one Michael \ft uh-huh... Michael, count them from 'one'! \nt 'ini' is referring to the picture of the hats. \ref 0159 \id 285693145436010601 \sp RINMIC \tx dari 'satu'. \pho dari satu \mb dari satu \ge from one \gj from one \ft from 'one'. \ref 0160 \id 755996145437010601 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt pointing to the first hat. \ref 0161 \id 437323145437010601 \sp CHIMIC \tx (sa)tu. \pho tuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt also pointing to the same hat. \ref 0162 \id 403648145438010601 \sp RINMIC \tx du(a)... \pho duː \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt pointing to the second hat. \ref 0163 \id 529478145439010601 \begin 0:04:51 \sp CHIMIC \tx dua. \pho ʔuːwah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt pointing to the different hat pointed by RIN. \ref 0164 \id 357636145439010601 \begin 0:04:52 \sp RINMIC \tx ti(ga)... \pho tiː \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \ref 0165 \id 297753145440010601 \begin 0:04:53 \sp CHIMIC \tx (ti)ga. \pho gah \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt pointed to the same picture pointed by RIN. \ref 0166 \id 954220145441010601 \begin 0:04:54 \sp RINMIC \tx em(pat)... \pho ʔm̩ \mb empat \ge four \gj four \ft four... \nt pointed to the forth hat. \ref 0167 \id 204101145441010601 \begin 0:04:55 \sp CHIMIC \tx empat. \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \nt pointed to the same hat pointed by RIN. \ref 0168 \id 129477145441010601 \begin 0:04:56 \sp RINMIC \tx li(ma)... \pho li \mb lima \ge five \gj five \ft five... \nt pointed to the fifth hat. \ref 0169 \id 533641145442010601 \begin 0:04:57 \sp CHIMIC \tx lima. \pho liːma \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt pointed to the different hat pointed by RIN. \ref 0170 \id 116049145443010601 \begin 0:04:58 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʰiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0171 \id 743863145443010601 \begin 0:04:59 \sp CHIMIC \tx enam. \pho ʔn̩ːam \mb enam \ge six \gj six \ft six. \nt still counting, pointing randomly to one of the hat. \ref 0172 \id 828660145444010601 \begin 0:05:00 \sp RINMIC \tx jadi ada berapa? \pho jadi ʔada bərapaʰ \mb jadi ada berapa \ge become exist how.much \gj become exist how.much \ft so, there are how many of them? \ref 0173 \id 418404145444010601 \begin 0:05:01 \sp CHIMIC \tx dua tiga. \pho duwaː tiːga \mb dua tiga \ge two three \gj two three \ft two three. \nt 1. reference is not clear. 2. **'dua tiga' (lack of 'puluh') should be 'dua puluh tiga'. \ref 0174 \id 126672145445010601 \begin 0:05:02 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0175 \id 181960145446010601 \begin 0:05:03 \sp RINMIC \tx ada lima. \pho ʔadaːː liːma \mb ada lima \ge exist five \gj exist five \ft there are five. \nt telling CHI the correct number of the hats. \ref 0176 \id 612528145446010601 \begin 0:05:04 \sp CHIMIC \tx (li)ma. \pho ma \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0177 \id 273810145447010601 \begin 0:05:05 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0178 \id 843454145448010601 \begin 0:05:06 \sp CHIMIC \tx lima. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0179 \id 647652145448010601 \begin 0:05:07 \sp RINMIC \tx lima. \pho limaːː \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0180 \id 203305145449010601 \begin 0:05:09 \sp CHIMIC \tx eee... eee... \pho ɲaːː ə̃ːhəːh \mb eee eee \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft ehm... ehm... \nt 1. turning over the other picture book, which is in his hand. 2. pointing to one of the picture--the picture of a giraffe--on the newly opened page. \ref 0181 \id 255874145449010601 \begin 0:05:11 \sp RINMIC \tx itu apa? \pho ʔitu apaː \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt referring to the picture of a giraffe, which is being pointed by CHI. \ref 0182 \id 879176145450010601 \begin 0:05:13 \sp RINMIC \tx apa itu, yang lehernya panjang? \pho ʔapa ʔitu yaŋ lɛhɛrɲa panjaŋ \mb apa itu yang leher -nya panjang \ge what that REL neck -NYA long \gj what that REL neck-NYA long \ft what's that with a long neck? \ref 0183 \id 735427145450010601 \begin 0:05:15 \sp RINMIC \tx lehernya panjang banget, apa sih? \pho lɛhɛrɲa panjaŋ baŋət ʔapa sih \mb leher -nya panjang banget apa sih \ge neck -NYA long very what SIH \gj neck-NYA long very what SIH \ft the one with a very long neck, what's that? \ref 0184 \id 339829145451010601 \begin 0:05:17 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho mmʰ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 0185 \id 726408145452010601 \begin 0:05:19 \sp RINMIC \tx je(rapah)... \pho jəː \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe... \ref 0186 \id 854004145452010601 \begin 0:05:22 \sp CHIMIC \tx (je)rapah. \pho rapah \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \nt turning over the page. \ref 0187 \id 665133145453010601 \begin 0:05:23 \sp RINMIC \tx iya. \pho hiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0188 \id 603811145454010601 \begin 0:05:24 \sp CHIMIC \tx gajah. \pho haːjah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \nt pointing to the picture of an elephant in the newly opened page. \ref 0189 \id 469580145455010601 \begin 0:05:25 \sp RINMIC \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \ref 0190 \id 749949145455010601 \begin 0:05:27 \sp RINMIC \tx belalainya xx... gimana belalainya? \pho bəlalayɲa ba gimaːna bəlalayɲa \mb belalai -nya xx gimana belalai -nya \ge trunk -NYA xx how trunk -NYA \gj trunk-NYA xx how trunk-NYA \ft its trunk is xx... how is its trunk? \ref 0191 \id 510515145456010601 \begin 0:05:29 \sp RINMIC \tx belalainya gimana? \pho bəlalayɲa gimana \mb belalai -nya gimana \ge trunk -NYA how \gj trunk-NYA how \ft how is its trunk? \nt pointing to the picture of the elephant. \ref 0192 \id 239884145456010601 \begin 0:05:31 \sp RINMIC \tx pan(jang)... \pho paːn \mb panjang \ge long \gj long \ft long... \ref 0193 \id 340742145457010601 \begin 0:05:32 \sp CHIMIC \tx (pan)jang. \pho jaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft long. \ref 0194 \id 758641145457010601 \begin 0:05:33 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0195 \id 794790145458010601 \begin 0:05:35 \sp RINMIC \tx tuh, ini pendek. \pho hmh ʔini peːndeʔ \mb tuh ini pendek \ge that this short \gj that this short \ft look, this one is short. \nt 1. pointing to another picture, which is beside the picture of the elephant and smaller 2. what picture is being pointed is not seen in the monitor. \ref 0196 \id 860368145458010601 \begin 0:05:37 \sp RINMIC \tx hmm, besar. \pho ʰmm bəːsar \mb hmm besar \ge here big \gj here big \ft yeah, this one is big. \nt pointing to the picture of the elephant again. \ref 0197 \id 527455145459010601 \begin 0:05:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt coming and sitting in front of CHI and RIN. \ref 0198 \id 560498145500010601 \begin 0:05:41 \sp EXPYAN \tx yuk, sekarang Michael... \pho yuːː səkaraŋ maykəl \mb yuk sekarang Michael \ge AYO now Michael \gj AYO now Michael \ft okay, Michael, now you... \ref 0199 \id 606007145501010601 \begin 0:05:43 \sp EXPYAN \tx Michael yang... ajarin Mbak Rini! \pho maykəl yaːːŋ ʔajarin mbaʔ rini \mb Michael yang ajar -in Mbak Rini \ge Michael REL teach -IN EPIT Rini \gj Michael REL teach-IN EPIT Rini \ft you are the one who is teaching Rini! \nt turning over the page. \ref 0200 \id 471821145501010601 \begin 0:05:45 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0201 \id 605735145502010601 \begin 0:05:47 \sp EXPYAN \tx kasi tahu sama Mbak Rini, hayo! \pho kasi tau sama m̩baʔ rini ayoː \mb kasi tahu sama Mbak Rini hayo \ge give know with EPIT Rini HAYO \gj give know with EPIT Rini HAYO \ft come on, tell things to Rini! \nt referring to the pictures in the newly opened page. \ref 0202 \id 406003145502010601 \begin 0:05:50 \sp CHIMIC \tx mobil. \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \nt pointed to the picture of one of the car in the newly opened page--there are two cars. \ref 0203 \id 507048145503010601 \begin 0:05:53 \sp RINMIC \tx mobil. \pho mɔbiːl \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 0204 \id 472693145503010601 \begin 0:05:56 \sp RINMIC \tx kalo ini juga apa? \pho kalɔ ʔini juga ʔapaʰ \mb kalo ini juga apa \ge TOP this also what \gj TOP this also what \ft and this is also what? \nt pointing to the picture of the second car in the newly opened page--there are Mickey and Minnie in this car. \ref 0205 \id 865235145504010601 \begin 0:05:59 \sp CHIMIC \tx mobil juga. \pho mɔbil juːga \mb mobil juga \ge car also \gj car also \ft it's also a car. \ref 0206 \id 426826145504010601 \begin 0:06:00 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0207 \id 384483145505010601 \begin 0:06:01 \sp RINMIC \tx mobilnya yang satu di... a(tas)... \pho mɔbilɲa yaŋ satu diː ʔaː \mb mobil -nya yang satu di atas \ge car -NYA REL one LOC up \gj car-NYA REL one LOC up \ft one of the cars is... on the top.. \nt the first car pointed by CHI is at the top of the page. \ref 0208 \id 615217145506010601 \begin 0:06:03 \sp CHIMIC \tx mmm... mobil. \pho ʰmh mɔbil \mb mmm mobil \ge FILL car \gj FILL car \ft ehm... a car. \ref 0209 \id 476174145506010601 \begin 0:06:05 \sp RINMIC \tx di a(tas)... (a)tas. \pho di ʔaː tas \mb di atas atas \ge LOC up up \gj LOC up up \ft it's on the top. \ref 0210 \id 864312145507010601 \begin 0:06:07 \sp RINMIC \tx mobilnya yang satu di atas, Michael. \pho mɔbilɲa yaŋ satu di ʔaːtas maykəːl \mb mobil -nya yang satu di atas Michael \ge car -NYA REL one LOC up Michael \gj car-NYA REL one LOC up Michael \ft Michael, one of the cars is on the top. \ref 0211 \id 222304145508010601 \begin 0:06:09 \sp EXPYAN \tx 0. \nt standing up and leaving RIN and CHI. \ref 0212 \id 970828145509010601 \begin 0:06:11 \sp RINMIC \tx yang satu di... bawah... \pho yaŋ satu diː baːwaːʰ \mb yang satu di bawah \ge REL one LOC under \gj REL one LOC under \ft the other car is... below... \nt 'yang satu' is referring to the second car, in which there are Mickey and Minnie and located at the bottom of the page. \ref 0213 \id 324419145509010601 \begin 0:06:13 \sp RINMIC \tx Mickey Mousenya di bawah. \pho mikki mɔusɲa di bawaʰ \mb Mickey Mouse -nya di bawah \ge Mickey Mouse -NYA LOC under \gj Mickey Mouse-NYA LOC under \ft the Mickey Mouse is below. \nt 'di bawah' is referring to the second car, which is at the bottom of the page. \ref 0214 \id 928525145510010601 \begin 0:06:15 \sp RINMIC \tx kalo ini apa? \pho kalɔ ini ʔapah \mb kalo ini apa \ge TOP this what \gj TOP this what \ft how about this one? \nt pointing to the picture of a dinosaur. \ref 0215 \id 335431145510010601 \begin 0:06:17 \sp CHIMIC \tx ini? \pho ʔn̩ih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to the same picture. \ref 0216 \id 598718145511010601 \begin 0:06:19 \sp RINMIC \tx ini apa? \pho ʔni ʔapah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt referring to the same picture. \ref 0217 \id 369341145511010601 \begin 0:06:21 \sp RINMIC \tx dinosaurus. \pho dinɔsaurus \mb dinosaurus \ge dinosaur \gj dinosaur \ft a dinosaur. \ref 0218 \id 830690145512010601 \begin 0:06:23 \sp CHIMIC \tx (dinosau)rus. \pho ʔus \mb dinosaurus \ge dinosaur \gj dinosaur \ft a dinosaur. \ref 0219 \id 332186145513010601 \begin 0:06:25 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0220 \id 957612145513010601 \begin 0:06:27 \sp CHIMIC \tx (dinosa)urus. \pho ʔurus \mb dinosaurus \ge dinosaur \gj dinosaur \ft a dinosaur. \ref 0221 \id 506082145514010601 \begin 0:06:29 \sp RINMIC \tx Donal bebeknya di mana ini, Michael? \pho dɔnal bebekɲa di maːna ini maykəːl \mb Donal bebek -nya di mana ini Michael \ge Donald duck -NYA LOC which this Michael \gj Donald duck-NYA LOC which this Michael \ft here, Michael, where is the Donald Duck? \nt pointing to the picture of a duck--but actually is not the Donald duck--who is riding the dinosaur pointed earlier. \ref 0222 \id 432459145515010601 \begin 0:06:31 \sp CHIMIC \tx (dinosau)rus. \pho rus \mb dinosaurus \ge dinosaur \gj dinosaur \ft a dinosaur. \ref 0223 \id 560190145515010601 \begin 0:06:33 \sp RINMIC \tx di atas, ya? \pho di ʔatas yaː \mb di atas ya \ge LOC up yes \gj LOC up yes \ft on the top, right? \nt referring to the duck who is riding the dinosaur. \ref 0224 \id 837759145516010601 \begin 0:06:35 \sp CHIMIC \tx (dinosaur)us. \pho ʔuːs \mb dinosaurus \ge dinosaur \gj dinosaur \ft a dinosaur. \ref 0225 \id 343968145517010601 \begin 0:06:37 \sp RINMIC \tx he-eh, di atas dinosaurus. \pho hə̃ʔə̃ːː di ʔatas dinɔːsauruːs \mb he-eh di atas dinosaurus \ge uh-huh LOC up dinosaur \gj uh-huh LOC up dinosaur \ft yeah, on the dinosaurus. \ref 0226 \id 981672145517010601 \begin 0:06:40 \sp CHIMIC \tx nih, xx nenek bebeknya. \mb nih xx nenek bebek -nya \ge this xx grandmother duck -NYA \gj this xx grandmother duck-NYA \ft here, xx the grandma duck. \nt pointing to the picture of Donald duck, which is on the ground, at the back of the dinosaur. \ref 0227 \id 791340145518010601 \begin 0:06:43 \sp RINMIC \tx ini Donal bebek. \pho ʔn̩i dɔnal bebeʔ \mb ini Donal bebek \ge this Donald duck \gj this Donald duck \ft this is Donald duck. \nt pointing to the same duck pointed by CHI. \ref 0228 \id 476019145518010601 \begin 0:06:45 \sp RINMIC \tx di bawah. \pho di baːwaːʰ \mb di bawah \ge LOC under \gj LOC under \ft he is below. \nt referring to the position of Donald duck compare the other duck, which is riding the dinosaur. \ref 0229 \id 961843145519010601 \begin 0:06:47 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuːː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt speaking with the very low voice. \ref 0230 \id 527225145520010601 \begin 0:06:49 \sp CHIMIC \tx xx... xx... xx... xx. \pho ciːyan siyan ciyan ciyan \mb xx xx xx xx \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft xx... xx... xx... xx. \nt repeating the same words for several time--not clear, but it is possibly 'kasihan'. \ref 0231 \id 282142145520010601 \begin 0:06:51 \sp RINMIC \tx he-em... he-em... \pho hmʔmm hmʔmh \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft yeah... yeah... \nt confirming CHI's unclear utterance. \ref 0232 \id 468246145521010601 \begin 0:06:53 \sp CHIMIC \tx 0. \nt producing clicking sound with his mouth and looking as if he is going to say more. \ref 0233 \id 829967145522010601 \begin 0:06:55 \sp RINMIC \tx (a)pa lagi? \pho pa lagiʰ \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 0234 \id 778725145523010601 \begin 0:06:58 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking his head, then turning over the page. \ref 0235 \id 854780145523010601 \begin 0:07:01 \sp CHIMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt seeing different pictures on the newly opened page. \ref 0236 \id 204159145524010601 \begin 0:07:02 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt 1. seeing different pictures on the newly opened page. 2. the pictures are two crescent moons--both have faces, stars, a small area of dark sky, small houses, and some other unindentified objects. \ref 0237 \id 217833145524010601 \begin 0:07:03 \sp RINMIC \tx itu apa? \pho ʔitu ʔapaː \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt referring to one of the moons pointed by CHI.l \ref 0238 \id 522678145525010601 \begin 0:07:04 \sp CHIMIC \tx bulan. \pho bulaːn \mb bulan \ge moon \gj moon \ft the moon. \ref 0239 \id 360844145525010601 \begin 0:07:05 \sp RINMIC \tx bulan. \pho bulan \mb bulan \ge moon \gj moon \ft the moons. \ref 0240 \id 213369145526010601 \begin 0:07:06 \sp RINMIC \tx sama apa, bulannya? \pho sama ʔapa bulanɲaː \mb sama apa bulan -nya \ge with what moon -NYA \gj with what moon-NYA \ft the moons are with what? \ref 0241 \id 199068145527010601 \begin 0:07:07 \sp CHIMIC \tx bintang-bintang langitnya. \mb bintang - bintang langit -nya \ge star - star sky -NYA \gj RED-star sky-NYA \ft the stars and the sky. \nt **'langitnya' (unnecessary determiner 'NYA' and lack of preposition 'di') should be 'di langit' \ref 0242 \id 144937145527010601 \begin 0:07:08 \sp RINMIC \tx bintang-bintang di langit. \mb bintang - bintang di langit \ge star - star LOC sky \gj RED-star LOC sky \ft the stars are in the sky. \ref 0243 \id 270144145528010601 \begin 0:07:10 \sp RINMIC \tx ini lagi apa sih nih, gelap? \pho ʔn̩i lagi ʔapa si nih gəlap \mb ini lagi apa sih nih gelap \ge this more what SIH this dark \gj this more what SIH this dark \ft and here, it's dark, what's this? \nt pointing to the small part of the dark sky. \ref 0244 \id 416389145529010601 \begin 0:07:12 \sp CHIMIC \tx malam. \pho malam \mb malam \ge night \gj night \ft the night. \nt the dark part of the sky is representing the night. \ref 0245 \id 462928145529010601 \begin 0:07:14 \sp RINMIC \tx malam. \pho malam \mb malam \ge night \gj night \ft the night. \ref 0246 \id 546582145530010601 \begin 0:07:16 \sp RINMIC \tx kalo malam harus ada apanya? \pho kalɔ malam harus ʔada ʔapaɲaʰ \mb kalo malam harus ada apa -nya \ge TOP night must exist what -NYA \gj TOP night must exist what-NYA \ft there should be what at night? \ref 0247 \id 718360145531010601 \begin 0:07:18 \sp CHIMIC \tx tidur. \pho tidur \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft sleeping. \nt 1.**'tidur' is a verb; RIN is asking with 'apa' which should be answered by a noun. 2. 'tidur' refers to what people generally do at night. \ref 0248 \id 600023145531010601 \begin 0:07:19 \sp RINMIC \tx hmm, harus tidur, ya? \pho hmh harus tidur yah \mb hmm harus tidur ya \ge uh-huh must lie.down yes \gj uh-huh must lie.down yes \ft uh-huh, we have to sleep, right? \ref 0249 \id 711328145532010601 \begin 0:07:20 \sp RINMIC \tx kalo malem harus ada lam...pu. \pho kalɔ maləm harus ʔada laːm pu \ge TOP night should exist lamp lamp \gj TOP night should exist lamp lamp \ft at night, there should be a lamp. \nt pointing to the picture of the small houses. \ref 0250 \id 305223145532010601 \begin 0:07:21 \sp CHIMIC \tx (lam)pu. \pho pu \mb lampu \ge lamp \gj lamp \ft a lamp. \nt repeating. \ref 0251 \id 497797145533010601 \begin 0:07:23 \sp RINMIC \tx lampunya banyak tuh. \pho lampuɲa baːɲak tuh \mb lampu -nya banyak tuh \ge lamp -NYA a.lot that \gj lamp-NYA a.lot that \ft there are lots of lamps over there. \nt referring to the picture of the small houses--the windows of the houses look bright, which means that the lamps are on inside the houses. \ref 0252 \id 683252145534010601 \begin 0:07:25 \sp RINMIC \tx terang. \pho təraːŋ \mb terang \ge bright \gj bright \ft it's bright. \ref 0253 \id 941142145534010601 \begin 0:07:27 \sp RINMIC \tx mmm... kalo ada bulan... \pho mm kalɔ ada bulan \mb mmm kalo ada bulan \ge FILL TOP exist moon \gj FILL TOP exist moon \ft ehm... when there's a moon... \ref 0254 \id 894163145535010601 \begin 0:07:29 \sp CHIMIC \tx sinar... \pho ʰinar \mb sinar \ge light \gj light \ft the light... \nt probably referring to the 'lampu' or the 'terang'. \ref 0255 \id 614484145536010601 \begin 0:07:30 \sp RINMIC \tx kalo ada bulan terang. \pho kalɔ ada bulan təraŋ \mb kalo ada bulan terang \ge TOP exist moon bright \gj TOP exist moon bright \ft it's bright when there's a moon. \ref 0256 \id 757150145536010601 \begin 0:07:31 \sp CHIMIC \tx sinar, sinar... \pho ʰinar ʰiːnar \mb sinar sinar \ge light light \gj light light \ft the light, the light... \ref 0257 \id 945341145537010601 \begin 0:07:32 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0258 \id 367593145538010601 \begin 0:07:33 \sp CHIMIC \tx sinar. \pho ʰĩːnar \mb sinar \ge light \gj light \ft the light. \ref 0259 \id 241986145539010601 \begin 0:07:34 \sp RINMIC \tx iya, sinar. \pho ʔiːya sinaːr \mb iya sinar \ge yes light \gj yes light \ft yeah, the light. \ref 0260 \id 562382145539010601 \begin 0:07:35 \sp RINMIC \tx ada sinarnya. \pho ʔada sinarɲaʰ \mb ada sinar -nya \ge exist light -NYA \gj exist light-NYA \ft there's the light. \ref 0261 \id 779501145540010601 \begin 0:07:36 \sp CHIMIC \tx sinarnya. \pho ʔinaːrɲah \mb sinar -nya \ge light -NYA \gj light-NYA \ft the light. \nt repeating RIN's. \ref 0262 \id 399498145540010601 \begin 0:07:37 \sp RINMIC \tx he-em. \pho ʔmʔmʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0263 \id 972459145541010601 \begin 0:07:38 \sp EXPYAN \tx 0. \nt approaching CHI and readjusting the position of CHI's microphone. \ref 0264 \id 747120145542010601 \begin 0:07:39 \sp CHIMIC \tx eee... ini... sinarnya... mmm... langit. \mb eee ini sinar -nya mmm langit \ge FILL this light -NYA FILL sky \gj FILL this light-NYA FILL sky \ft umm... this is... the light... mmm... the sky. \ref 0265 \id 663948145542010601 \begin 0:07:42 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0266 \id 492032145543010601 \begin 0:07:45 \sp RINMIC \tx jadi Michael, kalo malem-malem ada bulan, jangan ta(kut)... \mb jadi Michael kalo malem - malem ada bulan jangan takut \ge become Michael TOP night - night exist moon don't fear \gj become Michael TOP RED-night exist moon don't fear \ft so Michael, when there is a moon at night, don't be afraid. \ref 0267 \id 999672145544010601 \begin 0:07:49 \sp CHIMIC \tx (ta)kut. \pho kut \mb takut \ge fear \gj fear \ft afraid. \ref 0268 \id 914107145544010601 \begin 0:07:50 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0269 \id 126862145545010601 \begin 0:07:51 \sp RINMIC \tx jangan nangis, ya? \pho jaŋan naːŋis yah \mb jangan n- tangis ya \ge don't N- cry yes \gj don't N-cry yes \ft don't cry, okay? \ref 0270 \id 676088145546010601 \begin 0:07:53 \sp CHIMIC \tx ya, bobo di kamar. \pho ya boːbo ʔəɲa kamar \mb ya bobo di kamar \ge yes sleep LOC room \gj yes sleep LOC room \ft yeah, I'm sleeping in the room. \ref 0271 \id 227623145546010601 \begin 0:07:55 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0272 \id 364765145547010601 \begin 0:07:57 \sp CHIMIC \tx pagi. \pho paːgi \mb pagi \ge morning \gj morning \ft morning. \nt reference is not clear. \ref 0273 \id 424030145548010601 \begin 0:07:59 \sp RINMIC \tx xx bobo di kamar aja, kalo malem. \pho xx bobo di kamar ʔaːjaʰ kalɔ maləm \mb xx bobo di kamar aja kalo malem \ge xx sleep LOC room just TOP night \gj xx sleep LOC room just TOP night \ft at night, xx just sleep in the room. \ref 0274 \id 190377145548010601 \begin 0:08:01 \sp CHIMIC \tx ada... \pho ʔaːːda \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is... \nt looking at the pictures on the opened page again. \ref 0275 \id 780369145549010601 \begin 0:08:03 \sp CHIMIC \tx waduh, yang xx ini. \mb waduh yang xx ini \ge EXCL REL xx this \gj EXCL REL xx this \ft wow, the xx here. \nt pointing to one of the picture--one of the small houses. \ref 0276 \id 588117145549010601 \begin 0:08:05 \sp CHIMIC \tx xx... xx... xx... \pho ŋəmal ŋamal ŋamaːda \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx... xx... xx... \nt pointing to the same small house, repeating the same words--pronounciation is not clear, but possibly 'kamar'. \ref 0277 \id 394997145550010601 \begin 0:08:07 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0278 \id 933833145551010601 \begin 0:08:09 \sp CHIMIC \tx xx dia... dia boboknya... bolong, eh, bolongan... apa tuh? \mb xx dia dia bobok -nya bolong eh bolong -an apa tuh \ge xx 3 3 sleep -NYA have.a.hole FILL have.a.hole -AN what that \gj xx 3 3 sleep-NYA have.a.hole FILL have.a.hole-AN what that \ft xx he... his sleep... a hole, ehm, the hole... what's that? \nt 1. pointing to the windows of the small houses. 2. 'bolong' and 'bolongan' are referring to the windows. \ref 0279 \id 449823145551010601 \begin 0:08:11 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 0280 \id 789931145552010601 \begin 0:08:14 \sp RINMIC \tx jendela. \pho jəndɛlaʰ \mb jendela \ge window \gj window \ft the window. \ref 0281 \id 189497145553010601 \begin 0:08:17 \sp CHIMIC \tx (jen)dela. \pho dɛla \mb jendela \ge window \gj window \ft the window. \ref 0282 \id 382953145554010601 \begin 0:08:20 \sp RINMIC \tx jendelanya banyak, ya? \pho jəndɛ̃laɲa baɲak yah \mb jendela -nya banyak ya \ge window -NYA a.lot yes \gj window-NYA a.lot yes \ft there are lots of windows, right? \ref 0283 \id 108391145554010601 \begin 0:08:23 \sp CHIMIC \tx eee... kan di kamar... kamar... (Mi)chael Albert... kamarnya. \pho ʔmmʰ ŋa diːŋ ŋamar ŋamar kət ʔalbət hambaːlɲa \mb eee kan di kamar kamar Michael Albert kamar -nya \ge FILL KAN LOC room room Michael Albert room -NYA \gj FILL KAN LOC room room Michael Albert room-NYA \ft ehm... in the room... the room... ehm, Albert... his room. \nt 1. pointing to CHI's room. 2. 'Albert' is CHI's middle name. \ref 0284 \id 740575145555010601 \begin 0:08:25 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm̩ːh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0285 \id 458684145555010601 \begin 0:08:27 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 0286 \id 314627145556010601 \begin 0:08:29 \sp CHIMIC \tx punya mmm... mmm punya... \pho puɲa ʔm̩ ʔm̩ː puɲaːʰ \mb punya mmm mmm punya \ge have FILL FILL have \gj have FILL FILL have \ft have ehm... ehm have... \ref 0287 \id 153663145556010601 \begin 0:08:31 \sp RINMIC \tx Michael Albert, ya? \pho maykəl ʔalbərt yah \mb Michael Albert ya \ge Michael Albert yes \gj Michael Albert yes \ft it's Michael Albert's, right? \nt 'it' is referring to CHI's bedroom. \ref 0288 \id 231449145557010601 \begin 0:08:33 \sp CHIMIC \tx kan punya... xx... \pho kʰan puɲaʔ aːh \mb kan punya xx \ge KAN have xx \gj KAN have xx \ft have... xx... \ref 0289 \id 773301145557010601 \begin 0:08:36 \sp CHIMIC \tx e, bulannya... xxx xxx bulan ini... \pho ʔa bulanɲah tadaɲaadaʰ naɛʔɲah bulan ʔiːni \mb e bulan -nya xxx xxx bulan ini \ge IMIT moon -NYA xxx xxx moon this \gj IMIT moon-NYA xxx xxx moon this \ft ehm, the moon... xxx this moon... \nt pointing to one of the two moons. \ref 0290 \id 598881145558010601 \begin 0:08:39 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0291 \id 418151145558010601 \begin 0:08:42 \sp CHIMIC \tx nah, duanya... \pho naːh duwaɲaʰ \mb nah dua -nya \ge NAH two -NYA \gj NAH two-NYA \ft okay, the two... \nt pointing to the small houses--which are at both left and right sides of the page. \ref 0292 \id 371947145559010601 \begin 0:08:45 \sp CHIMIC \tx banyak ada xx... malam. \pho dwaːɲak kada buwaːː m̩aːlam \mb banyak ada xx malam \ge a.lot exist xx night \gj a.lot exist xx night \ft there are lots of xx... the night. \nt reference is not clear--could be related to the previous utterance. \ref 0293 \id 531429145600010601 \begin 0:08:48 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0294 \id 737412145600010601 \begin 0:08:52 \sp CHIMIC \tx xx... \pho ɲah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0295 \id 399551145601010601 \begin 0:08:56 \sp RINMIC \tx rumahnya ada berapa? \pho rumahɲa ʔada bərapa \mb rumah -nya ada berapa \ge house -NYA exist how.much \gj house-NYA exist how.much \ft how many houses are there? \ref 0296 \id 975614145602010601 \begin 0:09:00 \sp CHIMIC \tx rumahnya... rumahnya... xxnya... em, mmm xx... \pho rumahɲa ʔm̩ːahɲa hapaːlɲa ʔmh ʔm̩ːː dah \mb rumah -nya rumah -nya xx -nya em mmm xx \ge house -NYA house -NYA xx -NYA FILL FILL xx \gj house-NYA house-NYA xx-NYA FILL FILL xx \ft the houses... mmm the houses... the xx... ehm, ehm xx... \nt reference is not clear. \ref 0297 \id 663180145602010601 \begin 0:09:02 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0298 \id 186964145603010601 \begin 0:09:04 \sp CHIMIC \tx yang paling... ada xx, ada xx... xx. \pho yaŋ paːliŋ ʔada braːt ʔadaʰ bəra ʔeyulan \mb yang paling ada xx ada xx xx \ge REL most exist xx exist xx xx \gj REL most exist xx exist xx xx \ft the most... there is xx, there is xx... xx. \nt reference is not clear. \ref 0299 \id 112741145603010601 \begin 0:09:06 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 0300 \id 952826145604010601 \begin 0:09:08 \sp RINMIC \tx terus, bintangnya? \pho trus bintaŋɲaʰ \mb terus bintang -nya \ge continue star -NYA \gj continue star-NYA \ft and, the stars? \nt referring to the picture of the stars. \ref 0301 \id 163355145604010601 \begin 0:09:10 \sp RINMIC \tx berapa bintangnya? \pho bərapa bintaŋɲa \mb berapa bintang -nya \ge how.much star -NYA \gj how.much star-NYA \ft there are how many stars? \ref 0302 \id 223824145605010601 \begin 0:09:12 \sp RINMIC \tx bintangnya, coba diitung! \pho bintaŋɲaʰ cɔba diituŋ \mb bintang -nya coba di- itung \ge star -NYA try DI- count \gj star-NYA try DI-count \ft try to count the stars! \ref 0303 \id 417664145605010601 \begin 0:09:15 \sp CHIMIC \tx bulannya kok xx... kok, kok, kok, kok, ada gitu? \mb bulan -nya kok xx kok kok kok kok ada gitu \ge moon -NYA KOK xx KOK KOK KOK KOK exist like.that \gj moon-NYA KOK xx KOK KOK KOK KOK exist like.that \ft why the moon xx... why, why, why, why is it there? \nt instead of counting the stars, CHI is pointing to the picture of one of the moons. \ref 0304 \id 285630145606010601 \begin 0:09:17 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 0305 \id 596794145607010601 \begin 0:09:19 \sp RINMIC \tx ada apanya? \pho ʔada ʔapaɲaʰ \mb ada apa -nya \ge exist what -NYA \gj exist what-NYA \ft what is there? \nt 'it' is referring to the moon being pointed by CHI. \ref 0306 \id 441920145607010601 \begin 0:09:21 \sp RINMIC \tx ada xx bulannya? \pho ʔada xx bulanɲaʰ \mb ada xx bulan -nya \ge exist xx moon -NYA \gj exist xx moon-NYA \ft there is xx the moon? \ref 0307 \id 268356145608010601 \begin 0:09:24 \sp CHIMIC \tx bulannya... bulannya kaki(nya)... (kaki)nya... \mb bulan -nya bulan -nya kaki -nya kaki -nya \ge moon -NYA moon -NYA foot -NYA foot -NYA \gj moon-NYA moon-NYA foot-NYA foot-NYA \ft the moon... the moon... the foot... \nt pointing to the picture of the other moon. \ref 0308 \id 967249145609010601 \begin 0:09:27 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing out loudly. \ref 0309 \id 471642145609010601 \begin 0:09:30 \sp RINMIC \tx bintangnya coba dihitung, Michael, dari 'satu'! \pho bintaŋɲa cɔba diʰituŋ maykəl dari satuʰ \mb bintang -nya coba di- hitung Michael dari satu \ge star -NYA try DI- count Michael from one \gj star-NYA try DI-count Michael from one \ft Michael, try to count the stars, start from 'one'! \ref 0310 \id 308874145610010601 \begin 0:09:33 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔiːnih \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt pointing to the picture of one of the moons. \ref 0311 \id 653474145610010601 \begin 0:09:34 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hə̃ːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0312 \id 850481145611010601 \begin 0:09:35 \sp CHIMIC \tx ini bulan... papanya. \pho ʔĩːni bulan papaɲaʰ \mb ini bulan papa -nya \ge this moon daddy -NYA \gj this moon daddy-NYA \ft this is the moon... the daddy. \ref 0313 \id 852152145611010601 \begin 0:09:37 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0314 \id 133837145612010601 \begin 0:09:39 \sp CHIMIC \tx bulannya papa. \pho bulanɲa papah \mb bulan -nya papa \ge moon -NYA daddy \gj moon-NYA daddy \ft daddy's moon. \nt 'papa' is referring to an unclear context--it is possibly that 'NYA' is referring to the gender of the moon, i.o. the possessive case. \ref 0315 \id 903636145612010601 \begin 0:09:41 \sp CHIMIC \tx bulan papa. \pho bulan papaʰ \mb bulan papa \ge moon daddy \gj moon daddy \ft daddy moon. \nt pointing to the picture of the other moon. \ref 0316 \id 530609145613010601 \begin 0:09:43 \sp RINMIC \tx ini bulan mama, pake lipstick. \pho ʔini bulan maːma pakɛ lipstik \mb ini bulan mama pake lipstick \ge this moon mommy use lipstick \gj this moon mommy use lipstick \ft this is mommy moon, she is wearing lipstick. \nt pointing to the moon pointed by CHI. \ref 0317 \id 456131145614010601 \begin 0:09:45 \sp RINMIC \tx ini bulan papa. \pho ʔini bulan papaʰ \mb ini bulan papa \ge this moon daddy \gj this moon daddy \ft this is daddy moon. \nt 1. pointing to the picture of the other moon. 2. following CHI, talking about the gender of the two moons on the picture. \ref 0318 \id 615395145614010601 \begin 0:09:47 \sp CHIMIC \tx mmm... mamanya xx. \pho ʔm̩ːmaː mamaːɲa iːcip \mb mmm mama -nya xx \ge FILL mommy -NYA xx \gj FILL mommy-NYA xx \ft ehm... the mommy is xx. \nt pointing to the picture of the moon which RIN called 'mama'. \ref 0319 \id 762638145615010601 \begin 0:09:49 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt reference is not clear, but possibly is still talking about the same picture. \ref 0320 \id 482044145616010601 \begin 0:09:51 \sp RINMIC \tx hmm? \pho ʰm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0321 \id 532760145616010601 \begin 0:09:53 \sp CHIMIC \tx xx. \pho didoŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0322 \id 620534145617010601 \begin 0:09:55 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding CHI. \ref 0323 \id 727820145617010601 \begin 0:09:57 \sp CHIMIC \tx xx... xx. \pho diddong didoŋ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx... xx. \nt saying the same unclear word several times. \ref 0324 \id 753914145619010601 \begin 0:09:59 \sp RINMIC \tx oh, ini udah bangun... \pho ʔoːː ini ʔudah baːŋun \mb oh ini udah bangun \ge EXCL this PFCT rise \gj EXCL this PFCT rise \ft oh, this one has already awaken... \nt pointing to the picture of the moon, which she called 'mama'. \ref 0325 \id 552774145620010601 \begin 0:10:01 \sp RINMIC \tx eh, ini masih tidur... \pho ʔeh ʔini masi tidur \mb eh ini masih tidur \ge EH this still lie.down \gj EH this still lie.down \ft oops, this one is still sleeping... \nt changing her mind, pointing again to the same moon, which she called 'mama'. \ref 0326 \id 386322145620010601 \begin 0:10:03 \sp RINMIC \tx ini udah bangun, Michael, bulannya tuh. \pho ʔini uda baŋun maykəl bulanɲa tuh \mb ini udah bangun Michael bulan -nya tuh \ge this PFCT rise Michael moon -NYA that \gj this PFCT rise Michael moon-NYA that \ft this one has already awaken, Michael, that moon. \nt pointing to the other moon, which she called 'papa'. \ref 0327 \id 928285145621010601 \begin 0:10:06 \sp RINMIC \tx matanya... ya? \pho mataɲa yah \mb mata -nya ya \ge eye -NYA yes \gj eye-NYA yes \ft its eyes... right? \nt 'nya' is referring to the 'papa' moon. \ref 0328 \id 802971145622010601 \begin 0:10:09 \sp RINMIC \tx matanya ada berapa, bulan? \pho mataɲa ada bərapa bulan \mb mata -nya ada berapa bulan \ge eye -NYA exist how.much moon \gj eye-NYA exist how.much moon \ft the moon has how many eyes? \nt 'matanya' is referring to the 'mata' of the moons on the picture. \ref 0329 \id 655601145623010601 \begin 0:10:11 \sp CHIMIC \tx mmm... papa... \pho ʔm̩ːːː papah \mb mmm papa \ge FILL daddy \gj FILL daddy \ft ehm... daddy... \nt pointing to the moon, which RIN called 'papa'. \ref 0330 \id 607573145623010601 \begin 0:10:13 \sp CHIMIC \tx inih... em, papa... \pho ʔiniːʰ m̩ː paːpaʰ \mb inih em papa \ge this FILL daddy \gj this FILL daddy \ft here... ehm, daddy... \nt reference is not clear, because CHI is pointing to the picture of the moon, which RIN called 'mama'. \ref 0331 \id 690853145624010601 \begin 0:10:15 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0332 \id 887504145624010601 \begin 0:10:18 \sp CHIMIC \tx papa xxx. \mb papa xxx \ge daddy xxx \gj daddy xxx \ft daddy xxx. \nt keep pointing to the moon, which RIN called 'mama'. \ref 0333 \id 304553145625010601 \begin 0:10:21 \sp CHIMIC \tx mmm... xx. \pho ʰmm diːdoŋ \mb mmm xx \ge FILL xx \gj FILL xx \ft ehm... xx. \nt pointing to the same moon. \ref 0334 \id 933318145625010601 \begin 0:10:24 \sp RINMIC \tx papa siapa sih, Michael? \pho papa syapa sih maykəl \mb papa siapa sih Michael \ge daddy who SIH Michael \gj daddy who SIH Michael \ft who is your daddy, Michael? \nt asking the name of CHI's daddy informally. \ref 0335 \id 807853145626010601 \begin 0:10:27 \sp CHIMIC \tx Papa Robert. \pho papa ɔbet \mb Papa Robert \ge daddy Robert \gj daddy Robert \ft Daddy Robert. \nt 'Robert' is the name of CHI's father. \ref 0336 \id 812117145626010601 \begin 0:10:30 \sp RINMIC \tx kalo xxx? \pho kalɔ xxx \mb kalo xxx \ge TOP xxx \gj TOP xxx \ft how about xxx? \nt recording is unclear. \ref 0337 \id 476586145627010601 \begin 0:10:33 \sp CHIMIC \tx mamanya pegi... kerja. \pho mamaɲa pəgiʰ haːːjah \mb mama -nya pegi kerja \ge mommy -NYA go do \gj mommy-NYA go do \ft the mommy is going to... work. \nt 1. pointing to an unclear direction. 2. reference is not clear, but possibly is referring to CHI's mother. \ref 0338 \id 595212145628010601 \begin 0:10:36 \sp RINMIC \tx kerja. \pho kərjaː \mb kerja \ge do \gj do \ft to work. \nt correcting CHI's pronounciation of 'kerja'. \ref 0339 \id 838187145629010601 \begin 0:10:39 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt standing up. \ref 0340 \id 323313145629010601 \begin 0:10:42 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0341 \id 338333145630010601 \begin 0:10:45 \sp RINMIC \tx kalo mama, mama siapa? \pho kalɔʔ mamah mamah siyaːpaʰ \mb kalo mama mama siapa \ge TOP mommy mommy who \gj TOP mommy mommy who \ft how about mommy, who is mommy? \nt asking the name of CHI's mommy informally. \ref 0342 \id 783657145631010601 \begin 0:10:48 \sp CHIMIC \tx xx... xx... pulang. \pho haːːː haːːː puːːːlaŋ \mb xx xx pulang \ge xx xx return \gj xx xx return \ft xx... xx... coming home. \nt shaking his body, as if he is dancing, and grunting. \ref 0343 \id 946640145631010601 \begin 0:10:52 \sp RINMIC \tx tadi malem siapa yang nangis? \pho tadi maləm siyapa yaŋ naŋis \mb tadi malem siapa yang n- tangis \ge earlier night who REL N- cry \gj earlier night who REL N-cry \ft who cried last night? \ref 0344 \id 606374145631010601 \begin 0:10:54 \sp CHIMIC \tx xx. \pho hawəliɲak \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt pointing to an unclear direction, then clearing his nose with his hand. \ref 0345 \id 354013145632010601 \begin 0:10:56 \sp RINMIC \tx nangisin apa, Michael, tadi malem? \pho naŋisin ʔaːpa maykəl tadi maləm \mb n- tangis -in apa Michael tadi malem \ge N- cry -IN what Michael earlier night \gj N-cry-IN what Michael earlier night \ft Michael, you were crying on what last night? \ref 0346 \id 982814125049060601 \begin 0:10:58 \sp CHIMIC \tx aduh! \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt 1. kneeling down, in front of the picture book. 2. reference of exclamation is not clear. \ref 0347 \id 181497125049060601 \begin 0:11:00 \sp CHIMIC \tx tu udah. \pho tuːː dah \mb tu udah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft it's done. \nt reference is not clear. \ref 0348 \id 739552145634010601 \begin 0:11:03 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 0349 \id 363165145634010601 \begin 0:11:06 \sp CHIMIC \tx udah, ini... \pho ʔudaːː inih \mb udah ini \ge PFCT this \gj PFCT this \ft it's done, this one... \nt pointing to 'papa' moon again. \ref 0350 \id 533469145635010601 \begin 0:11:07 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0351 \id 830090145636010601 \begin 0:11:08 \sp CHIMIC \tx ada mmm bulan, bulan mama(nya)... mmm... \pho ʔadə mm bulan bulanː mamanː ʔm̩ːh \mb ada mmm bulan bulan mama -nya mmm \ge exist FILL moon moon mommy -NYA FILL \gj exist FILL moon moon mommy-NYA FILL \ft there is ehm the moon, the mommy moon... ehm... \ref 0352 \id 147562145637010601 \begin 0:11:09 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0353 \id 277312145637010601 \begin 0:11:11 \sp CHIMIC \tx mama... mamanya... \pho mammɔː mammaɛːɲaʰ \mb mama mama -nya \ge mommy mommy -NYA \gj mommy mommy-NYA \ft mommy... the mommy... \nt still pointing to the same moon. \ref 0354 \id 299557145638010601 \begin 0:11:13 \sp RINMIC \tx Alice... \pho ælis \mb Alice \ge Alice \gj Alice \ft Alice... \nt 1. talking and laughing. 2. 'Alice' is the name of CHI's mother. \ref 0355 \id 673410145638010601 \begin 0:11:15 \sp CHIMIC \tx xxx... xx mama... xx. \mb xxx xx mama xx \ge xxx xx mommy xx \gj xxx xx mommy xx \ft xxx... xx mommy... xx. \nt still referring to the same picture. \ref 0356 \id 219920145639010601 \begin 0:11:17 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0357 \id 504388145639010601 \begin 0:11:19 \sp CHIMIC \tx wah, xx... xx. \pho waːh diːdoŋ didoŋ \mb wah xx xx \ge EXCL xx xx \gj EXCL xx xx \ft wow, xx... xx. \nt repeating the same unclear word again twice, while pointing to the certain part of the moon--not clearly seen which part is pointed by him. \ref 0358 \id 767194145640010601 \begin 0:11:20 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0359 \id 552395145641010601 \begin 0:11:22 \sp CHIMIC \tx xx. \pho didoŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt still the same unclear word. \ref 0360 \id 311660145641010601 \begin 0:11:24 \sp RINMIC \tx gendong. \pho gɛndoŋ \mb gendong \ge carry \gj carry \ft carrying it. \nt trying to make clear CHI's intention. \ref 0361 \id 679234145642010601 \begin 0:11:26 \sp CHIMIC \tx xx. \pho diːdoŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt repeating the same word again. \ref 0362 \id 907506145643010601 \begin 0:11:28 \sp RINMIC \tx apa itu? \pho ʔapay ituʰ \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 0363 \id 769728145643010601 \begin 0:11:30 \sp CHIMIC \tx xxx... \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt repeating the same word again. \ref 0364 \id 838814145644010601 \begin 0:11:32 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because she also cannot understand the CHI's intention. \ref 0365 \id 968829145645010601 \begin 0:11:34 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt pointing to the picture again and saying the same word again. \ref 0366 \id 939515145645010601 \begin 0:11:36 \sp CHIMIC \tx mmm, dedenya di(xx)... dixx. \pho ʔmmh deddeɲaːː did diːdoŋ \mb mmm dede -nya di- xx di- xx \ge FILL younger.sibling -NYA DI- xx DI- xx \gj FILL younger.sibling-NYA DI-xx DI-xx \ft ehm, it is... the little one. \nt 1. 'it' is referring to the moon. 2. in fact, 'dede' is a common noun for a younger brother or sister, but it is also used for a very young children. \ref 0367 \id 560924145646010601 \begin 0:11:38 \sp RINMIC \tx o iya, dedenya digendong, he-eh. \pho ʔoː iyaː dɛdɛɲa digeːndoŋ ʔə̃ʔə̃ː \mb o iya dede -nya di- gendong he-eh \ge EXCL yes younger.sibling -NYA DI- carry uh-huh \gj EXCL yes younger.sibling-NYA DI-carry uh-huh \ft oh, okay, the moon is carrying the little one, yeah. \nt assuming that the unclear word CHI kept on repeating is 'gendong'. \ref 0368 \id 574364145646010601 \begin 0:11:40 \sp RINMIC \tx terus, bintangnya lagi ngapain? \pho tərus bintaŋɲa lagi ŋapain \mb terus bintang -nya lagi ng- apa -in \ge continue star -NYA more N- what -IN \gj continue star-NYA more N-what-IN \ft then, what are the stars doing? \ref 0369 \id 549427145647010601 \begin 0:11:42 \sp RINMIC \tx coba kasi tahu Mbak! \pho cɔba kasi tau ʔm̩baʔ \mb coba kasi tahu Mbak \ge try give know EPIT \gj try give know EPIT \ft try to tell me! \ref 0370 \id 828179145648010601 \begin 0:11:44 \sp RINMIC \tx bintangnya lagi ngapain? \pho bintaŋnaɲa lagi ŋapain \mb bintang -nya lagi ng- apa -in \ge star -NYA more N- what -IN \gj star-NYA more N-what-IN \ft what are the stars doing? \ref 0371 \id 431840145648010601 \begin 0:11:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt standing up then scracthing his head. \ref 0372 \id 946377145649010601 \begin 0:11:48 \sp RINMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt touching CHI's hand, stopping him from scratching his head. \ref 0373 \id 680783145650010601 \begin 0:11:51 \sp CHIMIC \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt reference is not clear. \ref 0374 \id 844183145650010601 \begin 0:11:52 \sp RINMIC \tx he-eh, duduk! \pho hə̃ʔəh duduk \mb he-eh duduk \ge uh-huh sit \gj uh-huh sit \ft yeah, sit down! \nt pulling CHI to make him sit down. \ref 0375 \id 310100145651010601 \begin 0:11:53 \sp CHIMIC \tx ngomong... ngomong... \pho ŋəmoŋ ŋomoːŋ \mb ng- omong ng- omong \ge N- speak N- speak \gj N-speak N-speak \ft speaking... speaking... \nt reference is not clear. \ref 0376 \id 561913145652010601 \begin 0:11:54 \sp RINMIC \tx hmm, sama siapa co(ba)? \pho hmm sama siyapa cɔb \mb hmm sama siapa coba \ge uh-huh with who try \gj uh-huh with who try \ft uh-huh, to whom? \ref 0377 \id 990831145652010601 \begin 0:11:55 \sp CHIMIC \tx ngomong... \pho ŋɔmoŋ \mb ng- omong \ge N- speak \gj N-speak \ft speaking... \nt subject of 'ngomong' is not clear, possibly related to the stars on the picture. \ref 0378 \id 817945145653010601 \begin 0:11:56 \sp RINMIC \tx ngomongnya sama siapa? \pho ŋomoŋɲa sama siyapaʰ \mb ng- omong -nya sama siapa \ge N- speak -NYA with who \gj N-speak-NYA with who \ft speaking to whom? \ref 0379 \id 329658145653010601 \begin 0:11:57 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael Albert. \pho kəl ʔalbət \mb Michael Albert \ge Michael Albert \gj Michael Albert \ft to Michael Albert. \ref 0380 \id 776686145654010601 \begin 0:11:58 \sp RINMIC \tx o, iya. \pho ʔoː iːya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, okay. \ref 0381 \id 786219145655010601 \begin 0:12:00 \sp RINMIC \tx kenalan, ya, sama xx Michael, ya? \pho kənalan ya sama m̩ maykəl yaʰ \mb kenal -an ya sama xx Michael ya \ge recognize -AN yes with xx Michael yes \gj recognize-AN yes with xx Michael yes \ft they are introducing themselves to Michael, right? \nt 'they' are referring to the stars on the picture. \ref 0382 \id 802997145655010601 \begin 0:12:02 \sp RINMIC \tx gimana coba, kenalannya? \pho gimana cɔba kənalanɲaʰ \mb gimana coba kenal -an -nya \ge how try recognize -AN -NYA \gj how try recognize-AN-NYA \ft how is the introduction? \ref 0383 \id 189496145656010601 \begin 0:12:04 \sp RINMIC \tx 'halo' gitu. \pho haːlɔːː gituh \mb halo gitu \ge hello like.that \gj hello like.that \ft say 'hallo'. \nt telling CHI to greet the stars on the picture. \ref 0384 \id 362548145657010601 \begin 0:12:06 \sp CHIMIC \tx 'halo'. \pho haːloːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello'. \nt following RIN's order to greet the stars. \ref 0385 \id 949915145657010601 \begin 0:12:08 \sp RINMIC \tx 'halo, bintang.' \pho halɔ bintaːŋ \mb halo bintang \ge hello star \gj hello star \ft 'hello, stars.' \nt telling CHI to greet the stars. \ref 0386 \id 750818145658010601 \begin 0:12:10 \sp CHIMIC \tx 'halo, bintang'. \pho walɔ bintaːŋ \mb halo bintang \ge hello star \gj hello star \ft 'hello, stars'. \nt repeating RIN. \ref 0387 \id 720195145659010601 \begin 0:12:12 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0388 \id 830609145700010601 \begin 0:12:14 \sp RINMIC \tx '(la)gi ngapain?' \pho gi ŋapaiːn \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft 'what are you doing?' \nt telling CHI to ask the stars again. \ref 0389 \id 761376145700010601 \begin 0:12:16 \sp CHIMIC \tx (la)gi (a)pain... mmm, bintang? \pho ŋi paiːn ʔə̃ːː bintaŋ \mb lagi apa -in mmm bintang \ge more what -IN FILL star \gj more what-IN FILL star \ft what are you doing... ehm, stars? \nt getting involved in the make-believe game, CHI is talking to the stars on the picture by himself. \ref 0390 \id 872020145701010601 \begin 0:12:18 \sp RINMIC \tx 'lagi maen.' \pho lagi maɛn \mb lagi maen \ge more play \gj more play \ft 'we are playing.' \nt pretending to be the stars. \ref 0391 \id 169326145701010601 \begin 0:12:20 \sp CHIMIC \tx oh, oh, oh, ya... terbang. \pho ʔoːːʰ ʔoːh ʔoːːʰ yɔ ʔm̩ːbaŋ \mb oh oh oh ya terbang \ge EXCL EXCL EXCL yes fly \gj EXCL EXCL EXCL yes fly \ft oh, oh, oh, yes... flying. \nt 'oh' is functioning more like a filler here. \ref 0392 \id 669362145702010601 \begin 0:12:22 \sp RINMIC \tx he(-em)... oh, lagi terbang. \pho hmʔ õː lagi tərbaːŋ \mb he-em oh lagi terbang \ge uh-huh EXCL more fly \gj uh-huh EXCL more fly \ft yeah... oh, they are flying. \nt 'they' are referring to the stars. \ref 0393 \id 593363145702010601 \begin 0:12:24 \sp CHIMIC \tx oh... \pho ʔoːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \nt reference is not clear. \ref 0394 \id 366981145703010601 \begin 0:12:26 \sp CHIMIC \tx xx. \pho kwateː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0395 \id 757121145704010601 \begin 0:12:28 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0396 \id 461465145704010601 \begin 0:12:30 \sp CHIMIC \tx eee, bulan, bulan... xxx bulan! \mb eee bulan bulan xxx bulan \ge FILL moon moon xxx moon \gj FILL moon moon xxx moon \ft ehm, moon, moon... xxx moon! \nt looking at the picture, as if calling the moons on the picture. \ref 0397 \id 259688145705010601 \begin 0:12:32 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 0398 \id 185093145706010601 \begin 0:12:34 \sp CHIMIC \tx xx... xx bulan... bulan. \pho ʔəːmaː ʔəːməː buːla bulan \mb xx xx bulan bulan \ge xx xx moon moon \gj xx xx moon moon \ft xx... xx the moon... the moon. \nt keep looking on the same picture. \ref 0399 \id 175867145707010601 \begin 0:12:37 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0400 \id 799174145707010601 \begin 0:12:40 \sp CHIMIC \tx bulan, (bu)lan, ngapain, bulan? \pho bulan laːːn gappaiːn bulan \mb bulan bulan ng- apa -in bulan \ge moon moon N- what -IN moon \gj moon moon N-what-IN moon \ft moon, moon, what are you doing, moon? \nt talking to the moons on the picture. \ref 0401 \id 741260145708010601 \begin 0:12:43 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho yaʔaiːːcip \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to the moons on the picture. \ref 0402 \id 273200145708010601 \begin 0:12:46 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering words--pronounciation is not clear but is referring to the moons on the picture. \ref 0403 \id 485589145709010601 \begin 0:12:49 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering words--pronounciation is not clear but is referring to the moons on the picture. \ref 0404 \id 712642145710010601 \begin 0:12:53 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt just responding CHI. \ref 0405 \id 795170145710010601 \begin 0:12:57 \sp CHIMIC \tx wah... \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt reference is not clear. \ref 0406 \id 946828145711010601 \begin 0:12:59 \sp RINMIC \tx o, iya. \pho ʔoː iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, okay. \ref 0407 \id 169722145712010601 \begin 0:13:02 \sp CHIMIC \tx wah... \pho ʔəwah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt reference is not clear. \ref 0408 \id 130987145712010601 \begin 0:13:05 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0409 \id 706953145713010601 \begin 0:13:08 \sp CHIMIC \tx Papa, Pa, Pa, xx, xxx... mmm xxx, Papa, tuh. \mb Papa Pa Pa xx xxx mmm xxx Papa tuh \ge daddy TRU-father TRU-father xx xxx FILL xxx daddy that \gj daddy TRU-father TRU-father xx xxx FILL xxx daddy that \ft Daddy, Dad, Dad, Daddy xx, xxx... ehm xx, Daddy, there. \nt looking to the picture, CHI is calling the moons in the picture. 2. 'papa' is referring to the name of one of the moons, given by RIN. \ref 0410 \id 587189145714010601 \begin 0:13:11 \sp RINMIC \tx Emak, Emak! \pho wɔma ʔəmaːʔ \mb Emak Emak \ge mother mother \gj mother mother \ft Mommy, Mommy! \nt 1. following CHI calling the moons on the picture. 2. 'Emak' is referring to 'mama'-- the name of one of the moons, given by RIN. \ref 0411 \id 108732145715010601 \begin 0:13:11 \sp RINMIC \tx emaknya lagi ngapain? \pho ʔm̩aʔɲa lagi ŋapain \mb emak -nya lagi ng- apa -in \ge mother -NYA more N- what -IN \gj mother-NYA more N-what-IN \ft what's the mommy doing? \nt referring to one of the moons on the picture. \ref 0412 \id 173751145715010601 \begin 0:13:12 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt reference is not clear. \ref 0413 \id 339237145716010601 \begin 0:13:13 \sp RINMIC \tx tuh, ditanya. \pho tuh ditaɲa \mb tuh di- tanya \ge that DI- ask \gj that DI-ask \ft hey, she is asking you. \nt 'she' is referring to YAN. \ref 0414 \id 670980145716010601 \begin 0:13:14 \sp YANMIC \tx siapa sih nama papa? \pho siyapa si nama papah \mb siapa sih nama papa \ge who SIH name daddy \gj who SIH name daddy \ft what's daddy's name? \nt 'papa' is referring to CHI's father. \ref 0415 \id 773203145717010601 \begin 0:13:16 \sp CHIMIC \tx papa xxx. \mb papa xxx \ge daddy xxx \gj daddy xxx \ft daddy xxx. \ref 0416 \id 740146145717010601 \begin 0:13:18 \sp YANMIC \tx siapa sih nama papa? \pho siyapa si nama papah \mb siapa sih nama papa \ge who SIH name daddy \gj who SIH name daddy \ft what's daddy's name? \ref 0417 \id 449410145718010601 \begin 0:13:20 \sp CHIMIC \tx papa xxx. \mb papa xxx \ge daddy xxx \gj daddy xxx \ft daddy xxx. \ref 0418 \id 144311145719010601 \begin 0:13:22 \sp RINMIC \tx lagi bobo. \pho lagi boːboːː \mb lagi bobo \ge more sleep \gj more sleep \ft he is sleeping. \nt reference is not clear. \ref 0419 \id 551033145719010601 \begin 0:13:24 \sp CHIMIC \tx bobo xxx, ini kan xx. \mb bobo xxx ini kan xx \ge sleep xxx this KAN xx \gj sleep xxx this KAN xx \ft sleeping xxx, this is xx. \nt speaking the unclear words, then pointing to one of the pictures on the opened page. \ref 0420 \id 836857145720010601 \begin 0:13:26 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0421 \id 473579145721010601 \begin 0:13:28 \sp CHIMIC \tx xxnya. \pho buwaːɲah \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xx. \ref 0422 \id 505781141828050601 \begin 0:13:31 \sp RINMIC \tx 0. \nt together with CHI, looking to a certain direction--not known what, because it's not seen in the monitor. \ref 0423 \id 450269145722010601 \begin 0:13:34 \sp CHIMIC \tx xxx? \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt standing up. \ref 0424 \id 185245145722010601 \begin 0:13:37 \sp RINMIC \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft whom? \nt looking to an unclear direction. \ref 0425 \id 916047145723010601 \begin 0:13:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt walking away and clearing his nose with his hand. \ref 0426 \id 324459145723010601 \begin 0:13:43 \sp RINMIC \tx jangan dimasukin mulut, tangannya! \pho jaŋan dimasukin mulut taŋanɲaʰ \mb jangan di- masuk -in mulut tangan -nya \ge don't DI- go.in -IN mouth hand -NYA \gj don't DI-go.in-IN mouth hand-NYA \ft don't put your hand into your mouth! \nt thinking that CHI is going to put his fingers into his mouth. \ref 0427 \id 693869145724010601 \begin 0:13:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the pail of the Lego pieces. \ref 0428 \id 270568145725010601 \begin 0:13:51 \sp RINMIC \tx 0. \nt walking away, leaving CHI, who is going back to his seat with the Lego pieces. \ref 0429 \id 349534145725010601 \begin 0:13:55 \sp CHIMIC \tx udah xx. \pho ʔuda mwɔ \mb udah xx \ge PFCT xx \gj PFCT xx \ft finished xx. \nt taking out all of the Lego pieces from the pail. \ref 0430 \id 938871145726010601 \begin 0:13:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt sitting next to CHI again. \ref 0431 \id 525121145726010601 \begin 0:14:03 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt obstructed by the sound of the Lego pieces, being taken out of the pail. 2. taking all the picture books. \ref 0432 \id 931388145727010601 \begin 0:14:07 \sp RINMIC \tx buat nanti lagi, ya? \pho bwat nanti lagi yaː \mb buat nanti lagi ya \ge for later more yes \gj for later more yes \ft for later, okay? \nt referring to the picture books. \ref 0433 \id 450615094858110601 \begin 0:14:11 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \nt having fishished taking all the Lego pieces out of the pail. \ref 0434 \id 766275145728010601 \begin 0:14:15 \sp RINMIC \tx bikin apa tuh, Kel? \pho bikin ʔapa tu kəl \mb bikin apa tuh Kel \ge make what that TRU-Michael \gj make what that TRU-Michael \ft what are you making, Michael? \nt referring to the Lego pieces being played by CHI. \ref 0435 \id 400143145729010601 \begin 0:14:19 \sp CHIMIC \tx (bi)kin pohon robot. \pho kin pɔhɔn lɔbot \mb bikin pohon robot \ge make tree robot \gj make tree robot \ft I am making a robot tree. \ref 0436 \id 125739145730010601 \begin 0:14:21 \sp CHIMIC \tx robot. \pho robot \mb robot \ge robot \gj robot \ft a robot. \ref 0437 \id 700822145730010601 \begin 0:14:23 \sp RINMIC \tx ini apa sih? \pho ʔn̩i ʔapa sih \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what's this? \nt showing CHI one piece of the Lego, with the picture of an eye on it. \ref 0438 \id 138224145731010601 \begin 0:14:25 \sp RINMIC \tx Michael, lihat! \pho maykəl liyat \mb Michael lihat \ge Michael see \gj Michael see \ft Michael, look! \ref 0439 \id 839948145731010601 \begin 0:14:28 \sp CHIMIC \tx bulan lagi. \pho bulaːn lagi \mb bulan lagi \ge moon more \gj moon more \ft it's the moon again. \ref 0440 \id 221739145732010601 \begin 0:14:29 \sp RINMIC \tx mata. \pho maːta \mb mata \ge eye \gj eye \ft an eye. \nt correcting CHI. \ref 0441 \id 473630145733010601 \begin 0:14:31 \sp CHIMIC \tx mata. \pho maːta \mb mata \ge eye \gj eye \ft an eye. \ref 0442 \id 415345145733010601 \begin 0:14:33 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0443 \id 917350145734010601 \begin 0:14:35 \sp CHIMIC \tx bulan... bukannya bulan? \pho bulan bukanɲa buːlan \mb bulan bukan -nya bulan \ge moon NEG -NYA moon \gj moon NEG-NYA moon \ft the moon... that's not the moon? \nt referring to the eye picture on the Lego piece. \ref 0444 \id 616928145735010601 \begin 0:14:36 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0445 \id 428816145735010601 \begin 0:14:37 \sp RINMIC \tx kalo ini? \pho kalɔ inih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft how about this? \nt showing CHI another Lego piece, but this time with the picture of a mouth on it--the mouth is in the shape of smiling. \ref 0446 \id 521305145736010601 \begin 0:14:38 \sp CHIMIC \tx (bu)lan... mata. \pho laːn maːtaː \mb bulan mata \ge moon eye \gj moon eye \ft the moon... the eye. \ref 0447 \id 695790145737010601 \begin 0:14:39 \sp RINMIC \tx mu(lut)... (mu)lut. \pho muː lut \mb mulut mulut \ge mouth mouth \gj mouth mouth \ft the... mouth. \ref 0448 \id 155621145738010601 \begin 0:14:40 \sp CHIMIC \tx (mu)ka. \pho kaʰ \mb muka \ge face \gj face \ft the face... \ref 0449 \id 732053145738010601 \begin 0:14:42 \sp CHIMIC \tx muka. \pho mukaʰ \mb muka \ge face \gj face \ft the face. \ref 0450 \id 334396145739010601 \begin 0:14:44 \sp RINMIC \tx mulut. \pho mulut \mb mulut \ge mouth \gj mouth \ft the mouth. \ref 0451 \id 308602145739010601 \begin 0:14:46 \sp CHIMIC \tx mulut. \pho mulut \mb mulut \ge mouth \gj mouth \ft the mouth. \ref 0452 \id 593157145740010601 \begin 0:14:48 \sp RINMIC \tx he-em, mulut. \pho hmʔmh mulut \mb he-em mulut \ge uh-huh mouth \gj uh-huh mouth \ft uh-huh, the mouth. \ref 0453 \id 509705145740010601 \begin 0:14:51 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho ʔm̩ːːh \mb hmm \ge here \gj here \ft look... \nt while answering RIN's questions, CHI is piling up all the lego pieces vertically. \ref 0454 \id 133823145741010601 \begin 0:14:54 \sp RINMIC \tx wah, tinggi banget! \pho wah tiŋgi baːŋət \mb wah tinggi banget \ge EXCL high very \gj EXCL high very \ft wow, it's very high! \nt referring to the Lego pieces in CHI's hand. \ref 0455 \id 677201145741010601 \begin 0:14:57 \sp RINMIC \tx bikin apa, Michael? \pho bikin ʔaːpa maykəːl \mb bikin apa Michael \ge make what Michael \gj make what Michael \ft what are you making, Michael? \ref 0456 \id 939860145742010601 \begin 0:15:00 \sp CHIMIC \tx robot. \pho ʔʊbat \mb robot \ge robot \gj robot \ft a robot. \ref 0457 \id 956267145742010601 \begin 0:15:01 \sp CHIMIC \tx Mbak la(gi) bikin apa, tuh? \pho ʔm̩ba la bikin napa tu \mb Mbak lagi bikin apa tuh \ge EPIT more make what that \gj EPIT more make what that \ft what are you making, Rini? \nt asking RIN's back. \ref 0458 \id 412183145743010601 \begin 0:15:02 \sp CHIMIC \tx Mbak... \pho ʔm̩ːbaʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Rini... \ref 0459 \id 881095145744010601 \begin 0:15:03 \sp RINMIC \tx Mbak... Mbak bikin... \pho ʔm̩baʔ ʔm̩ba bikiːn \mb Mbak Mbak bikin \ge EPIT EPIT make \gj EPIT EPIT make \ft I am... I am making... \ref 0460 \id 589178145744010601 \begin 0:15:04 \sp RINMIC \tx di sini, lihat. \pho di sini liyat \mb di sini lihat \ge LOC here see \gj LOC here see \ft looking at here. \nt taking the pile where the lego pieces are placed--RIN is going to see the pictures which are on the pile. \ref 0461 \id 223811145745010601 \begin 0:15:05 \sp CHIMIC \tx (bi)kin apa tuh, Mbak? \pho kin ʔaːpa tuː ʔm̩ːbaʔ \mb bikin apa tuh Mbak \ge make what that EPIT \gj make what that EPIT \ft Rini, what are you making? \ref 0462 \id 202886145746010601 \begin 0:15:07 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho ʰaːpuwapeːyatiːya \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0463 \id 420417145746010601 \begin 0:15:09 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding to CHI unclear statement. \ref 0464 \id 671058145747010601 \begin 0:15:11 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt pointing to one of the picture on the pile. \ref 0465 \id 298080145747010601 \begin 0:15:13 \sp RINMIC \tx ini, apa ini? \pho ʔini ʔapa ini \mb ini apa ini \ge this what this \gj this what this \ft here, what' this? \nt pointing to the picture first pointed by CHI and to another picture--not seen in the monitor \ref 0466 \id 143613145748010601 \begin 0:15:15 \sp CHIMIC \tx o, ini. \pho ʔoː ʔiːni \mb o ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this one. \nt pointing to one of the picture--not seen in the monitor what the picture is. \ref 0467 \id 514091145748010601 \begin 0:15:16 \sp RINMIC \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what's its name? \ref 0468 \id 935648145749010601 \begin 0:15:17 \sp CHIMIC \tx eee... \pho ʔə̃ːːĩː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 0469 \id 360222145750010601 \begin 0:15:18 \sp RINMIC \tx bu(rung)... eh, ayam. \pho buː ʔeh ʔayam \mb burung eh ayam \ge bird EH chicken \gj bird EH chicken \ft a bird... oops, a chicken. \ref 0470 \id 558068145750010601 \begin 0:15:20 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 0471 \id 260277145751010601 \begin 0:15:21 \sp CHIMIC \tx ayam xx 'kukuruyuk'. \pho ʔayam bada kuːkuyuːk \mb ayam xx kukuruyuk \ge chicken xx cock-a-doodle-doo \gj chicken xx cock-a-doodle-doo \ft a chicken xx 'cock-a-doodle-doo'. \nt pointing to the picture on the pail again. \ref 0472 \id 181340145752010601 \begin 0:15:22 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk-koek... \mb kukuruyuk-koek \ge IMIT \gj IMIT \ft cock-a-doodle-doo... \nt imitating the sound of a rooster. \ref 0473 \id 994220145752010601 \begin 0:15:23 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0474 \id 187836145753010601 \begin 0:15:24 \sp CHIMIC \tx gitu, Mbak. \pho giːtu ʔm̩baʔ \mb gitu Mbak \ge like.that EPIT \gj like.that EPIT \ft it's like that, Rin. \nt related to the previous imitation of the rooster. \ref 0475 \id 375094145753010601 \begin 0:15:26 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0476 \id 319173145754010601 \begin 0:15:28 \sp RINMIC \tx bikin, ya? \pho bikin yaːː \mb bikin ya \ge make yes \gj make yes \ft I am making this one, okay? \nt referring to the Lego pieces--RIN is going to make a chicken. \ref 0477 \id 958929145754010601 \begin 0:15:30 \sp CHIMIC \tx bikin, ya... Mbak? \pho biːkin yaː baːʔ \mb bikin ya Mbak \ge make yes EPIT \gj make yes EPIT \ft Rini, you are making it, okay? \nt repeating RIN. \ref 0478 \id 144322145755010601 \begin 0:15:32 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0479 \id 722259145755010601 \begin 0:15:34 \sp CHIMIC \tx gede, Mbak. \pho gəde m̩ːbaʔ \mb gede Mbak \ge big EPIT \gj big EPIT \ft make it big. \nt referring to the size of the chicken, which will be made by RIN. \ref 0480 \id 433740145756010601 \begin 0:15:37 \sp CHIMIC \tx mana... \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where... \nt taking one Lego piece. \ref 0481 \id 482378145757010601 \begin 0:15:40 \sp CHIMIC \tx ini, ya, Mbak? \pho ʔini yaː m̩baʔ \mb ini ya Mbak \ge this yes EPIT \gj this yes EPIT \ft this one, right? \nt giving the Lego piece to RIN. \ref 0482 \id 743720145757010601 \begin 0:15:43 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0483 \id 220141145758010601 \begin 0:15:46 \sp CHIMIC \tx ini, ya, Mbak, ini. \pho ni ya m̩baʔ ʔin̩ih \mb ini ya Mbak ini \ge this yes EPIT this \gj this yes EPIT this \ft here is another, Rini \nt giving RIN another piece of Lego. \ref 0484 \id 627022145759010601 \begin 0:15:49 \sp RINMIC \tx he-em, makasih. \pho hmʔmh makaʃiːh \mb he-em makasih \ge uh-huh thank.you \gj uh-huh thank.you \ft uh-huh, thank you. \nt receiving the piece from CHI. \ref 0485 \id 871276145759010601 \begin 0:15:52 \sp CHIMIC \tx xxx... \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt muttering words while seeing RIN making the chicken from the Lego pieces. \ref 0486 \id 264031145800010601 \begin 0:15:55 \sp YANMIC \tx ini tante siapa sih, namanya? \pho ʔini tantə siyapa si namaɲaʰ \mb ini tante siapa sih nama -nya \ge this aunt who SIH name -NYA \gj this aunt who SIH name-NYA \ft this auntie, what's her name? \nt 'tante' is referring to an unclear person. \ref 0487 \id 285265145801010601 \begin 0:15:56 \sp CHIMIC \tx wah, (bi)kin kapal. \pho duwah ʔm̩kin kapal \mb wah bikin kapal \ge EXCL make ship \gj EXCL make ship \ft wow, making a ship. \nt referring to the Lego pieces--not answering YAN's question. \ref 0488 \id 754181145801010601 \begin 0:15:57 \sp YANMIC \tx tante siapa namanya? \pho tantə siyapa namaɲa \mb tante siapa nama -nya \ge aunt who name -NYA \gj aunt who name-NYA \ft what's auntie's name? \ref 0489 \id 535673145802010601 \begin 0:15:58 \sp CHIMIC \tx mau bikin kapal panjang xx nih. \pho muːːm bikin kaːpal bajaŋ badaŋan mʰ \mb mau bikin kapal panjang xx nih \ge want make ship long xx this \gj want make ship long xx this \ft wanna make a long ship xx. \nt 1. referring to the piling Lego pieces in his hand. 2. after saying 'panjang', CHI is possibly going to say 'bangunan', but the pronounciation is not clear. \ref 0490 \id 968451145802010601 \begin 0:15:59 \sp YANMIC \tx 'bikin bangunan' xx... \pho bikkin baŋunan õh \mb bikin bangun -an xx \ge make rise -AN xx \gj make rise-AN xx \ft 'making a building' xx... \nt 1. sitting next to CHI. 2. correcting CHI's utterance. \ref 0491 \id 874327145803010601 \begin 0:16:00 \sp YANMIC \tx itu tante siapa tuh, tanya! \pho ʔitu tantə syapa tu taɲa \mb itu tante siapa tuh tanya \ge that aunt who that ask \gj that aunt who that ask \ft who is that auntie, ask her! \nt 'tante' is possibly referring to EXPYAN. \ref 0492 \id 238367145803010601 \begin 0:16:01 \sp CHIMIC \tx wah! \pho ʔwaːːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt referring to the Lego pieces in his hands. \ref 0493 \id 939141145804010601 \begin 0:16:02 \sp YANMIC \tx itu tante siapa namanya? \pho ʔitu tantə syapa namaɲa \mb itu tante siapa nama -nya \ge that aunt who name -NYA \gj that aunt who name-NYA \ft that auntie, what's her name? \ref 0494 \id 559538145805010601 \begin 0:16:04 \sp RINMIC \tx tante siapa, Michael? \pho tantə syapa maykəːl \mb tante siapa Michael \ge aunt who Michael \gj aunt who Michael \ft Michael, who is that auntie? \ref 0495 \id 674162145805010601 \begin 0:16:06 \sp YANMIC \tx Tante siap(a)? \pho tantə syap \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie what? \ref 0496 \id 259912145806010601 \begin 0:16:07 \sp CHIMIC \tx (Tan)te... Tante... ini... \pho təː taːntə ʔn̩ih \mb Tante Tante ini \ge aunt aunt this \gj aunt aunt this \ft Auntie... Auntie... she is... \ref 0497 \id 345897145807010601 \begin 0:16:08 \sp YANMIC \tx Yan(ti)... \pho yaːn \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti... \ref 0498 \id 102896145808010601 \begin 0:16:09 \sp CHIMIC \tx (Yan)ti. \pho tiː \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \ref 0499 \id 173528145808010601 \begin 0:16:10 \sp YANMIC \tx shh, yang lengkaplah! \pho sst yaŋ ləŋkaplaʰ \mb shh yang lengkap -lah \ge hush REL complete -LAH \gj hush REL complete-LAH \ft come on, say it in complete. \nt referring to EXPYAN's name--CHIMIC only stated half syllable of Yanti previously. \ref 0500 \id 197424145808010601 \begin 0:16:11 \sp YANMIC \tx coba sendiri bilang! \pho cɔbaʔ səndiri bilaŋ \mb coba sen- diri bilang \ge try SE- self say \gj try SE-self say \ft say it yourself! \nt telling CHI to say the EXPYAN's name by himself. \ref 0501 \id 407240145809010601 \begin 0:16:12 \sp YANMIC \tx Tante siapa? \pho tantə syapaʰ \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie what? \ref 0502 \id 599603145809010601 \begin 0:16:13 \sp CHIMIC \tx (Yan)ti. \pho ʔn̩ti \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \nt with a low voice in uttering the first half syllable, 'Yan'. \ref 0503 \id 852663145810010601 \begin 0:16:14 \sp YANMIC \tx 'Yanti', bilang! \pho yaːnti bilaŋ \mb Yanti bilang \ge Yanti say \gj Yanti say \ft 'Yanti', say it! \ref 0504 \id 621794145811010601 \begin 0:16:15 \sp CHIMIC \tx Yanti. \pho yaːti \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \nt with a louder voice. \ref 0505 \id 312867145811010601 \begin 0:16:16 \sp YANMIC \tx I Ti, namanya siapa I Ti? \pho ʔi ti namaɲa siyapa ʔi ti \mb I Ti nama -nya siapa I Ti \ge auntie TRU-Yanti name -NYA who auntie TRU-Yanti \gj auntie TRU-Yanti name-NYA who auntie TRU-Yanti \ft Auntie Ti, what's Auntie Ti's name? \nt 'I Ti' is the way CHI calling YAN, whose name is 'Yanti'--'I Ti' comes from the combination of 'Ii' and 'Yanti'. \ref 0506 \id 260070145908010601 \begin 0:16:17 \sp CHIMIC \tx Yan(ti)... \pho yaːn \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yan... \nt only mentioning the first half syllable of YAN's name. \ref 0507 \id 307583145908010601 \begin 0:16:19 \sp YANMIC \tx yang lengkap... 'Yan(ti)'... \pho yaŋ ləŋkap yaːn \mb yang lengkap Yanti \ge REL complete Yanti \gj REL complete Yanti \ft say it in complete... 'Yanti'... \ref 0508 \id 552340145909010601 \begin 0:16:21 \sp RINMIC \tx Yanti. \pho yanti \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \ref 0509 \id 298764145910010601 \begin 0:16:23 \sp YANMIC \tx sama, sama tante. \pho sama ŋama tantə \mb sama sama tante \ge same same aunt \gj same same aunt \ft it's the same as auntie. \nt 'tante' is referring to EXPYAN. \ref 0510 \id 482546145911010601 \begin 0:16:25 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0511 \id 867200145911010601 \begin 0:16:27 \sp CHIMIC \tx sama. \pho ɲaːma \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 0512 \id 150281145912010601 \begin 0:16:29 \sp YANMIC \tx sama, siapa namanya? \pho saːma syapa namaɲaʰ \mb sama siapa nama -nya \ge same who name -NYA \gj same who name-NYA \ft the same, what's the name? \ref 0513 \id 981083145912010601 \begin 0:16:31 \sp CHIMIC \tx Yanti. \pho tiː \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \ref 0514 \id 786120145913010601 \begin 0:16:32 \sp YANMIC \tx Yanti. \pho yantiː \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \ref 0515 \id 936436145914010601 \begin 0:16:33 \sp CHIMIC \tx waduh. \pho waːduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt reference is not clear. \ref 0516 \id 996119145914010601 \begin 0:16:34 \sp RINMIC \tx waduh. \pho waːduʰ \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt repeating CHI. \ref 0517 \id 605149145915010601 \begin 0:16:36 \sp CHIMIC \tx Mbak, lihat! \pho ʔmba liyat \mb Mbak lihat \ge EPIT see \gj EPIT see \ft look, Rin! \nt referring to his Lego pieces--which have become higher. \ref 0518 \id 465254145916010601 \begin 0:16:38 \sp CHIMIC \tx tinggi xx-xx... \mb tinggi xx - xx \ge high xx - xx \gj high RED-xx \ft it's high xx... \nt pointing to the top of his Lego pieces. \ref 0519 \id 936302145916010601 \begin 0:16:40 \sp YANMIC \tx oh, tinggi bangunannya, ya? \pho ʔoːːː tiːŋgi baŋunanɲa yah \mb oh tinggi bangun -an -nya ya \ge EXCL high rise -AN -NYA yes \gj EXCL high rise-AN-NYA yes \ft oh, the building is high, right? \ref 0520 \id 556932145917010601 \begin 0:16:42 \sp CHIMIC \tx tinggi, Mbak, lihat! \pho tigi mbaʔ liyat \mb tinggi Mbak lihat \ge high EPIT see \gj high EPIT see \ft Rini, look, it's high! \nt asking RIN to look at his Lego pieces. \ref 0521 \id 965351145918010601 \begin 0:16:44 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt not looking at CHI's pieces, busy with her own pieces. \ref 0522 \id 986610145918010601 \begin 0:16:46 \sp YANMIC \tx berapa lantai ini? \pho bərapa laːntai nih \mb berapa lantai ini \ge how.much floor this \gj how.much floor this \ft how many floors does it have? \nt assuming CHI's lego pieces to be a high building--asking its heigth by its number of the floors. \ref 0523 \id 972628145919010601 \begin 0:16:48 \sp CHIMIC \tx waduh, xx xx... \pho waduh xx xx \mb waduh xx xx \ge EXCL xx xx \gj EXCL xx xx \ft ouch, xx xx... \nt putting another piece of Lego on the top. \ref 0524 \id 881616145919010601 \begin 0:16:50 \sp YANMIC \tx tiga puluh lantai ini. \pho tiga pulu lantay nih \mb tiga puluh lantai ini \ge three ten floor this \gj three ten floor this \ft it has thirty floors. \nt still assuming the piling Lego pieces in CHI's hand to be a high building. \ref 0525 \id 346678145920010601 \begin 0:16:53 \sp CHIMIC \tx tapi, harus di(xx)... xxx. \mb tapi harus di- xx xxx \ge but must DI- xx xxx \gj but must DI-xx xxx \ft but, it must be xx.... \nt touching the top of his piling Lego pieces. \ref 0526 \id 636145145920010601 \begin 0:16:56 \sp YANMIC \tx 0. \nt standing up and leaving CHI. \ref 0527 \id 310442145921010601 \begin 0:16:59 \sp CHIMIC \tx waduh, xx xx ini. \pho waduh matɛ taːpe inih \mb waduh xx xx ini \ge EXCL xx xx this \gj EXCL xx xx this \ft ouch, this is xx xx. \nt 1. reference is not clear. 2. scratching his head. \ref 0528 \id 909676145922010601 \begin 0:17:02 \sp CHIMIC \tx heh! \pho heh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt pointing to the Lego pile, which is just being looked at and the put down by RIN. \ref 0529 \id 344668145923010601 \begin 0:17:06 \sp CHIMIC \tx xx, xx... xx, xx. \pho payu payu payu payu \mb xx xx xx xx \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft xx, xx... xx, xx. \nt pointing to the pail and saying the same unclear words for four times--CHIMIC is playing making believe, thinking that the pail is something else. \ref 0530 \id 147059145923010601 \begin 0:17:08 \sp RINMIC \tx perahu. \pho pərahuː \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a ship. \nt making clear that CHI is assuming the pail to be a ship (or 'perahu'). \ref 0531 \id 827178145924010601 \begin 0:17:10 \sp CHIMIC \tx em, perahu. \pho ʔmh pahuː \mb em perahu \ge FILL boat \gj FILL boat \ft ehm, a ship. \ref 0532 \id 710237145926010601 \begin 0:17:12 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0533 \id 880354145927010601 \begin 0:17:14 \sp CHIMIC \tx xxx... \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \ref 0534 \id 734887145927010601 \begin 0:17:16 \sp CHIMIC \tx Mbak lihat, Mbak lihat! \pho ʔm̩ba liyat mba liyat \mb Mbak lihat Mbak lihat \ge EPIT see EPIT see \gj EPIT see EPIT see \ft Rini look, Rini look! \nt asking RIN to see his piling Lego pieces. \ref 0535 \id 258324145928010601 \begin 0:17:18 \sp RINMIC \tx iya, xxx. \pho ʔiːyaː xx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt being busy with her own pieces, RIN is not giving to much respond. \ref 0536 \id 668028145928010601 \begin 0:17:20 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0537 \id 666154145929010601 \begin 0:17:22 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt utterance is not clear, but CHI is observing the piling Lego pieces in his hands while saying it. \ref 0538 \id 673197145930010601 \begin 0:17:25 \sp CHIMIC \tx tuh... xxx... \pho tuːːʰ patitat \mb tuh xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft there... xxx... \nt noding to the piling Lego pieces. \ref 0539 \id 246064145930010601 \begin 0:17:28 \sp RINMIC \tx tuh, ada apa? \pho tuː ʔada apaːː \mb tuh ada apa \ge that exist what \gj that exist what \ft there what? \nt responding to CHI's utterance. \ref 0540 \id 707351145931010601 \begin 0:17:30 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt reference is not clear. \ref 0541 \id 961611145937010601 \begin 0:17:32 \sp CHIMIC \tx ada, ya... ya, ada? \pho hada yaːʰ ya adaːː \mb ada ya ya ada \ge exist yes yes exist \gj exist yes yes exist \ft there is it... it's there, right? \nt pointing to one of the pictures on the Lego's pile, but the reference is not clear. \ref 0542 \id 226068145938010601 \begin 0:17:34 \sp CHIMIC \tx ada gajah. \pho ʰada haːjah \mb ada gajah \ge exist elephant \gj exist elephant \ft there's an elephant. \nt still pointing to the pictures on the pile. \ref 0543 \id 335343145938010601 \begin 0:17:36 \sp RINMIC \tx gajah... mana gajah? \pho gajah mana gajah \mb gajah mana gajah \ge elephant which elephant \gj elephant which elephant \ft an elephant... where's the elephant? \nt observing the Lego's pile. \ref 0544 \id 921407145941010601 \begin 0:17:38 \sp CHIMIC \tx bikin xx, dong, dong. \pho bikin ʔã dɔn dɔːŋ \mb bikin xx dong dong \ge make xx DONG DONG \gj make xx DONG DONG \ft make xx, please. \nt 1. referring to 'gajah'--CHIMIC asking RIN to make 'gajah' from the Lego pieces. 2.'dong' should not be repeated. \ref 0545 \id 417529145942010601 \begin 0:17:40 \sp RINMIC \tx nanti... nanti dulu, dong. \pho nantiʔ nanti duːlu dɔːŋ \mb nanti nanti dulu dong \ge later later before DONG \gj later later before DONG \ft later... wait, okay. \ref 0546 \id 716710145943010601 \begin 0:17:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt holding the piling Lego pieces too slantingly, so that the pieces are loosing their attachment into each other and falling down. \ref 0547 \id 758093145944010601 \begin 0:17:44 \sp RINMIC \tx xxx ayam. \mb xxx ayam \ge xxx chicken \gj xxx chicken \ft xxx the chicken. \nt 'ayam' is referring to the shape that she is currently making from the Lego pieces. \ref 0548 \id 594218145944010601 \begin 0:17:47 \sp RINMIC \tx bikin ayam. \pho bikin ʔaːyam \mb bikin ayam \ge make chicken \gj make chicken \ft I am making the chicken. \ref 0549 \id 338695145947010601 \begin 0:17:50 \sp RINMIC \tx ayam gimana bunyinya? \pho ʔayam gimana buɲiɲa \mb ayam gimana bunyi -nya \ge chicken how sound -NYA \gj chicken how sound-NYA \ft the chicken, how does it go? \ref 0550 \id 562476145947010601 \begin 0:17:53 \sp CHIMIC \tx (kuku)ruyuk-koek. \mb kukuruyuk-koek \ge IMIT \gj IMIT \ft cock-a-doodle-doo. \ref 0551 \id 548916145952010601 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 0552 \id 340616145953010601 \begin 0:17:56 \sp RINMIC \tx ayam apa yang bunyi 'kukuruyuk'? \pho ʔayam ʔapa yaːŋ buɲi klukuːruyuk \mb ayam apa yang bunyi kukuruyuk \ge chicken what REL sound cock-a-doodle-doo \gj chicken what REL sound cock-a-doodle-doo \ft what chicken goes 'cock-a-doodle-doo'? \ref 0553 \id 452114145954010601 \begin 0:17:57 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ʰəːːlut \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt intending to say 'telur' but the pronounciation is very not clear. \ref 0554 \id 599424145954010601 \begin 0:17:59 \sp RINMIC \tx ayam... \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken... \ref 0555 \id 545299145955010601 \begin 0:18:01 \sp CHIMIC \tx telur... telur... telur. \pho təːlur təlur təlur \mb telur telur telur \ge egg egg egg \gj egg egg egg \ft an egg... an egg... an egg. \ref 0556 \id 758707145956010601 \begin 0:18:03 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0557 \id 109518145956010601 \begin 0:18:05 \sp CHIMIC \tx telur. \pho təlur \mb telur \ge egg \gj egg \ft an egg. \ref 0558 \id 776916145957010601 \begin 0:18:07 \sp RINMIC \tx (ber)telur, ya, ayamnya? \pho btəlur ya ʔayamɲa \mb ber- telur ya ayam -nya \ge BER- egg yes chicken -NYA \gj BER-egg yes chicken-NYA \ft the chicken are laying eggs, right? \ref 0559 \id 155828145957010601 \begin 0:18:09 \sp CHIMIC \tx hmm... dong. \pho ʔm̩ːːː doːŋ \mb hmm dong \ge uh-huh DONG \gj uh-huh DONG \ft uh-huh... please. \nt 'dong' is not appropriately used. \ref 0560 \id 607818145958010601 \begin 0:18:11 \sp RINMIC \tx mmm... telurnya... \pho mm təlurɲa \mb mmm telur -nya \ge FILL egg -NYA \gj FILL egg-NYA \ft ehm... the eggs... \ref 0561 \id 315720145959010601 \begin 0:18:13 \sp RINMIC \tx Michael suka telur, nggak? \pho maykəl suka təlur ʔŋ̩ga \mb Michael suka telur nggak \ge Michael like egg NEG \gj Michael like egg NEG \ft do you like eggs, Michael? \ref 0562 \id 510440145959010601 \begin 0:18:15 \sp CHIMIC \tx telur. \pho təluːr \mb telur \ge egg \gj egg \ft eggs. \ref 0563 \id 773920150000010601 \begin 0:18:16 \sp RINMIC \tx suka? \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft do you like them? \ref 0564 \id 201129150023010601 \begin 0:18:17 \sp CHIMIC \tx suka. \pho cukkaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft I like them. \ref 0565 \id 588583150024010601 \begin 0:18:18 \sp CHIMIC \tx suka. \pho kukkaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft I like them. \nt referring to RIN question if CHI likes eggs or not. \ref 0566 \id 138187150025010601 \begin 0:18:20 \sp RINMIC \tx suka. \pho sukkaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft you like them. \ref 0567 \id 209837150026010601 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx suka. \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft I like them. \ref 0568 \id 243416150026010601 \begin 0:18:24 \sp CHIMIC \tx yang hijau. \mb yang hijau \ge REL green \gj REL green \ft the green one. \nt referring to the green Lego piece, which is being put on the top of the piling Lego pieces in his hand. \ref 0569 \id 306853150027010601 \begin 0:18:26 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩ːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \nt looking for another Lego piece. \ref 0570 \id 896978150028010601 \begin 0:18:28 \sp CHIMIC \tx yang... yang xxnya... dixx. \mb yang yang xx -nya di- xx \ge REL REL xx -NYA DI- xx \gj REL REL xx-NYA DI-xx \ft the... the xx... xx. \nt attaching another Lego piece to the top. \ref 0571 \id 234469150028010601 \begin 0:18:30 \sp CHIMIC \tx xxnya. \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xx. \nt utterance is not clear, but it is referring to the Lego pieces. \ref 0572 \id 228190150029010601 \begin 0:18:32 \sp YANMIC \tx pergi dulu, ya, Kel? \pho pəgi dulu ya kəːl \mb pergi dulu ya Kel \ge go before yes TRU-Michael \gj go before yes TRU-Michael \ft Michael, I am leaving, okay? \nt YAN is about to go to work. \ref 0573 \id 905606150030010601 \begin 0:18:34 \sp RINMIC \tx xx, I Ti. \pho xx ʔi tiː \mb xx I Ti \ge xx auntie TRU-Yanti \gj xx auntie TRU-Yanti \ft xx, Auntie Ti. \nt responding to YAN. \ref 0574 \id 340426150030010601 \begin 0:18:36 \sp CHIMIC \tx da da, (I) Ti. \mb da da I Ti \ge bye bye auntie TRU-Yanti \gj bye bye auntie TRU-Yanti \ft bye bye, Auntie Ti. \nt responding to YAN and waving his hand. \ref 0575 \id 859070150031010601 \begin 0:18:39 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuːː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt reference is not clear. \ref 0576 \id 315468150032010601 \begin 0:18:42 \sp YANMIC \tx 0. \nt clearing her throat. \ref 0577 \id 781242150033010601 \begin 0:18:45 \sp RINMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt finishing making the chicken shape with the Lego pieces. \ref 0578 \id 847039150034010601 \begin 0:18:48 \sp RINMIC \tx aduh! \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt putting down the Lego pieces too hard, so that some of the pieces are loosing their attachment. \ref 0579 \id 608332150034010601 \begin 0:18:51 \sp CHIMIC \tx roboh tuh ayamnya. \pho dɔːːbo yɔʔ ammɛnɲaʰ \mb roboh tuh ayam -nya \ge collapsed that chicken -NYA \gj collapsed that chicken-NYA \ft the chicken are collapsing. \nt 'roboh' is referring to the Lego pieces of the chicken, which are breaking into pieces. \ref 0580 \id 847595150035010601 \begin 0:18:52 \sp CHIMIC \tx roboh ayamnya. \pho ʔaːboʰ ʔayamɲaʰ \mb roboh ayam -nya \ge collapsed chicken -NYA \gj collapsed chicken-NYA \ft the chicken are collapsing. \ref 0581 \id 943967150035010601 \begin 0:18:53 \sp RINMIC \tx gimana bunyinya, Michael? \pho gimana buɲiɲa maykəl \mb gimana bunyi -nya Michael \ge how sound -NYA Michael \gj how sound-NYA Michael \ft Michael, how does it go? \nt 'nya' is referring to an unclear reference. \ref 0582 \id 682647150036010601 \begin 0:18:54 \sp CHIMIC \tx (ku)kuruyuk-koek. \mb kukuruyuk-koek \ge IMIT \gj IMIT \ft cock-a-doodle-doo. \ref 0583 \id 667795150036010601 \begin 0:18:56 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 0584 \id 348881150037010601 \begin 0:18:58 \sp RINMIC \tx udah abis deh. \pho ʔuda ʔaːbis dɛh \mb udah abis deh \ge PFCT finished DEH \gj PFCT finished DEH \ft no more pieces left. \nt referring to the Lego pieces on the floor--which haven't been attached to either RIN's chicken or CHI's piling pieces. \ref 0585 \id 763785150038010601 \begin 0:19:00 \sp RINMIC \tx nggak bisa bikin lagi. \pho ŋga bisa bikin lagiʰ \mb nggak bisa bikin lagi \ge NEG can make more \gj NEG can make more \ft cannot make other shapes. \nt referring to another shape, made out of the Lego pieces. \ref 0586 \id 856745150038010601 \begin 0:19:02 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩ːːʰ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \nt seeing RIN taking the chicken and showing it to CHI. \ref 0587 \id 842560150039010601 \begin 0:19:04 \sp RINMIC \tx pegang! \pho pegaŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft hold it! \nt giving the chicken to CHI. \ref 0588 \id 925300150052010601 \begin 0:19:06 \sp RINMIC \tx bunyi, bunyi 'kukuruyuk'. \pho buɲiʔ buɲiʔ kukururuk \mb bunyi bunyi kukuruyuk \ge sound sound cock-a-doodle-doo \gj sound sound cock-a-doodle-doo \ft make a sound 'cock-a-doodle-doo'. \nt telling CHI to imitate the sound of a rooster. \ref 0589 \id 148625150053010601 \begin 0:19:08 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kukkuyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 0590 \id 151128150054010601 \begin 0:19:10 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0591 \id 824045150054010601 \begin 0:19:12 \sp CHIMIC \tx bunyi. \pho buɲiːː \mb bunyi \ge sound \gj sound \ft a sound. \nt referring to the chicken in his hand. \ref 0592 \id 250168150055010601 \begin 0:19:13 \sp CHIMIC \tx yuk, bunyi yuk! \pho yu buɲi yuʔ \mb yuk bunyi yuk \ge AYO sound AYO \gj AYO sound AYO \ft come on, make a sound! \nt asking the chicken in his hand to make sound. \ref 0593 \id 385171150055010601 \begin 0:19:14 \sp RINMIC \tx ah, jatoh lagi! \pho ʰaːː jato laːgi \mb ah jatoh lagi \ge EXCL fall more \gj EXCL fall more \ft ouch, it's falling again! \nt referring to another Lego piece of the chicken which is falling down. \ref 0594 \id 477863150056010601 \begin 0:19:15 \sp CHIMIC \tx jatoh lagi, jatoh lagi. \pho ʔaːto laːgi hato ʰaːgiʰ \mb jatoh lagi jatoh lagi \ge fall more fall more \gj fall more fall more \ft falling and falling again. \nt referring to another Lego piece of the chicken which is falling down. \ref 0595 \id 465071150056010601 \begin 0:19:17 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing and taking the piece which fell down. \ref 0596 \id 569342150057010601 \begin 0:19:19 \sp RINMIC \tx pasang, pasang! \pho pasaŋ pasaŋ \mb pasang pasang \ge install install \gj install install \ft attach it, attach it! \nt going to attach the pieces into the chicken again. \ref 0597 \id 746741150058010601 \begin 0:19:22 \sp CHIMIC \tx pasang. \pho pasaŋ \mb pasang \ge install \gj install \ft attach it. \nt 1. giving the chicken back to RIN again. 2. CHI's piling Lego pieces are breaking into pieces while doing it. \ref 0598 \id 603035150059010601 \begin 0:19:25 \sp RINMIC \tx hmm, buat bikin lagi, Michael. \pho hmh buwat bikin lagi maykəːl \mb hmm buat bikin lagi Michael \ge uh-huh for make more Michael \gj uh-huh for make more Michael \ft yeah, for making another shape, Michael. \nt referring to the Lego pieces of CHI, which are breaking into pieces. \ref 0599 \id 928567150059010601 \begin 0:19:28 \sp CHIMIC \tx pasang. \pho paʃaŋ \mb pasang \ge install \gj install \ft attach it. \nt busy building up another piling Lego pieces of his own. \ref 0600 \id 151638150101010601 \begin 0:19:31 \sp RINMIC \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finished fixing the chicken. \ref 0601 \id 384787150101010601 \begin 0:19:34 \sp RINMIC \tx mo bikin apa lagi, Michael? \pho mɔ bikin apa lagi maykəːl \mb mo bikin apa lagi Michael \ge want make what more Michael \gj want make what more Michael \ft what are you going to make, Michael? \ref 0602 \id 323586150102010601 \begin 0:19:37 \sp RINMIC \tx coba lihat, mau bikin apa? \pho cɔba liyaːt maɔ bikin apaː \mb coba lihat mau bikin apa \ge try see want make what \gj try see want make what \ft let me see, what are going to make? \nt looking to the pictures on the pile. \ref 0603 \id 421563150103010601 \begin 0:19:40 \sp CHIMIC \tx bikin ikan, Mbak. \pho bikinn ʔikan ʔm̩baʔ \mb bikin ikan Mbak \ge make fish EPIT \gj make fish EPIT \ft make a fish. \nt pointing to one of the pictures on the pile. \ref 0604 \id 127616150104010601 \begin 0:19:41 \sp RINMIC \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to the picture pointed by CHI. \ref 0605 \id 750671150104010601 \begin 0:19:42 \sp CHIMIC \tx xx, Mbak. \pho kəl ʔm̩baʔ \mb xx Mbak \ge xx EPIT \gj xx EPIT \ft xx, Rin. \ref 0606 \id 953000150106010601 \begin 0:19:43 \sp RINMIC \tx apa ini namanya? \pho ʔapa ini namaɲa \mb apa ini nama -nya \ge what this name -NYA \gj what this name-NYA \ft what's this called? \nt 'ini' is referring to the picture pointed by CHI. \ref 0607 \id 784392172817050601 \begin 0:19:44 \sp CHIMIC \tx xx, Mbak. \pho kin ʔm̩baʔ \mb xx Mbak \ge xx EPIT \gj xx EPIT \ft xx, Rin. \ref 0608 \id 700305172817050601 \begin 0:19:45 \sp RINMIC \tx o, ikan, ya. \pho ʔoːː ikan yaʰ \mb o ikan ya \ge EXCL fish yes \gj EXCL fish yes \ft oh, it's a fish, right. \ref 0609 \id 437904172819050601 \begin 0:19:47 \sp CHIMIC \tx Mbak, ikan, Mbak. \pho ʔm̩baʔ m̩kan ʔm̩baʔ \mb Mbak ikan Mbak \ge EPIT fish EPIT \gj EPIT fish EPIT \ft Rini, a fish, Rini. \ref 0610 \id 269001172820050601 \begin 0:19:47 \sp RINMIC \tx (bi)kin ikan. \pho kin ʔikan \mb bikin ikan \ge make fish \gj make fish \ft make a fish. \ref 0611 \id 117788173123050601 \begin 0:19:48 \sp @End \tx @End \ref 0612 \id 802413092224101203 \begin 0:19:49 \sp CHIMIC \tx kan Mbaknya... (bi)kin... (bi)kin... mmm... punya Mbaknya xxx Mbaknya... xxx... (pu)nya[?] punya... punya... xx... kan[?]... \pho kan ʔm̩baɲa kin kin m̩ puɲa m̩baɲa xxx ʔm̩baɲa xxx ɲa puɲa pũɲa fu kan \mb kan Mbak -nya bikin bikin mmm punya Mbak -nya xxx Mbak -nya xxx punya punya punya xx kan \ge KAN EPIT -NYA make make FILL have EPIT -NYA xxx EPIT -NYA xxx have have have xx KAN \gj KAN EPIT-NYA make make FILL have EPIT-NYA xxx EPIT-NYA xxx have have have xx KAN \ft because Rini... is making... making... hem... it belongs to Rini xxx Rini... xxx... it belongs[?] to... it belongs to... it belongs to... xx... because... \nt 1. muttering. 2. reference unclear, but apparently, CHI is still waiting for RIN making a shape from the Lego. \ref 0613 \id 270202102138101203 \begin 0:20:03 \sp RINMIC \tx hmm, mo bikin i(kan)... \pho hm̩ mɔ bikin ʔi \mb hmm mo bikin ikan \ge uh-huh want make fish \gj uh-huh want make fish \ft yeah, I'm going to make... \nt 1. the subject of 'mo' (want) is RIN. 2. giving CHI a hint in regard to the Lego shape that she is going to make. \ref 0614 \id 489495102142101203 \begin 0:20:05 \sp CHIMIC \tx (i)kan. \pho kan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft fish. \nt finishing RIN's hint in regard to the Lego shape that RIN is making. \ref 0615 \id 650585102142101203 \begin 0:20:06 \sp CHIMIC \tx nggak xxnya xx... apanya... apanya... \pho ŋga wɛdiŋɲa pacil ʔapana ʔapaɲa \mb nggak xx -nya xx apa -nya apa -nya \ge NEG xx -NYA xx what -NYA what -NYA \gj NEG xx-NYA xx what-NYA what-NYA \ft the xx is not xx... what... what... \nt 1. utterance and reference unclear--CHI is possibly babbling. 2. RIN is still trying to build a Lego fish. \ref 0616 \id 894406102143101203 \begin 0:20:09 \sp YANMIC \tx 0. \nt entering the living room and then clearing her throat. \ref 0617 \id 208084102143101203 \begin 0:20:13 \sp RINMIC \tx (a)panya... apanya. \pho paɲa ʔapaɲa \mb apa -nya apa -nya \ge what -NYA what -NYA \gj what-NYA what-NYA \ft what... what. \nt repeating CHI. \ref 0618 \id 473468102144101203 \begin 0:20:14 \sp CHIMIC \tx ...ya[?]? \pho dah \mb ya \ge yes \gj yes \ft ...[?]? \nt possibly, continuing the previous utterance. \ref 0619 \id 395887102144101203 \begin 0:20:16 \sp CHIMIC \tx bikin... Mbak liat! \pho bikin mba liyat \mb bikin Mbak liat \ge make EPIT see \gj make EPIT see \ft I made... Rini, look at this! \nt 1. possibly, the agent of 'bikin' is CHI. 2. 'liat' is referring to the tall Lego line that CHI made. \ref 0620 \id 582260102145101203 \begin 0:20:17 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0621 \id 964324102145101203 \begin 0:20:17 \sp CHIMIC \tx Mbak liat! \pho mba iyat \mb Mbak liat \ge EPIT see \gj EPIT see \ft Rini, look at this! \nt 'liat' is referring to the tall Lego line that CHI made. \ref 0622 \id 824605102146101203 \begin 0:20:18 \sp RINMIC \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 0623 \id 664806102146101203 \begin 0:20:20 \sp CHIMIC \tx wah... waduh... \pho wah wəduh \mb wah waduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow... wow... \nt expressing surprise because of the height of the Lego line that he made. \ref 0624 \id 515271102147101203 \begin 0:20:21 \sp RINMIC \tx waduh. \pho waduːʰ \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt responding CHI by repeating him. \ref 0625 \id 984055102148101203 \begin 0:20:22 \sp CHIMIC \tx tinggi[?] kali. \pho gigi kali \mb tinggi kali \ge high very \gj high very \ft it's very high[?]. \nt 1. utterance unclear--it's not clear whether CHI is deliberately speaking unclearly or not. 2. referring to the height of the Lego line that he made. 3. **in this file, CHI keeps on pronouncing 'tinggi' (high) with 'gigi'. \ref 0626 \id 329197102148101203 \begin 0:20:23 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding CHI. \ref 0627 \id 230934102149101203 \begin 0:20:25 \sp CHIMIC \tx [?]? \pho ʔapa to yaʔ \mb apa tuh ya \ge what that yes \gj what that yes \ft [?] \nt 1. utterance unclear--it's not clear whether CHI is deliberately speaking unclearly or not. 2. possibly, 'tuh' is referring to the tall Lego line that he made. \ref 0628 \id 782652145841101203 \begin 0:20:26 \sp CHIMIC \tx [?]? \pho ʔapi yat \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft [?] \nt 1. utterance unclear--it's not clear whether CHI is deliberately speaking unclearly or not. 2. still referring to the tall Lego line that he made. 3. **mispronouncing 'apa' (what) with 'api' (fire). \ref 0629 \id 216217102149101203 \begin 0:20:28 \sp YANMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking softly. 2. possibly, talking to OMA--not related to CHI. \ref 0630 \id 368984102150101203 \begin 0:20:30 \sp CHIMIC \tx xx xx ada tinggi[?] kali. \pho yɛ kapɛ yada gigi kaliʰ \mb xx xx ada tinggi kali \ge xx xx exist high very \gj xx xx exist high very \ft xx xx is very high[?]. \nt 1. utterance unclear--it's not clear whether CHI is deliberately speaking unclearly or not. 2. still talking about the tall Lego line that he made. \ref 0631 \id 229121102150101203 \begin 0:20:34 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt 1. reference unclear. 2. CHI is looking for other Lego pieces to put on the tall Lego line. \ref 0632 \id 347341102151101203 \begin 0:20:34 \sp OMAMIC \tx hmm, baru beli ini. \pho hm̩ baru bəli ini \mb hmm baru beli ini \ge here new buy this \gj here new buy this \ft look, I just bought this. \nt 1. talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference of 'ini' is unclear. \ref 0633 \id 974582102151101203 \begin 0:20:36 \sp EXPYAN \tx xx baru beli. \pho xx baru bəli \mb xx baru beli \ge xx new buy \gj xx new buy \ft xx just bought it. \nt 1. responding OMA--not related to CHI. 2. reference of 'beli' is unclear. \ref 0634 \id 422378102152101203 \begin 0:20:38 \sp OMAMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0635 \id 317229102152101203 \begin 0:20:39 \sp EXPYAN \tx beli di mana, Tante? \pho bəli di mana tantə \mb beli di mana Tante \ge buy LOC which aunt \gj buy LOC which aunt \ft where did you buy it? \nt 1. asking OMA--not related to CHI. 2. the object of 'beli' is unclear. \ref 0636 \id 685330102153101203 \begin 0:20:41 \sp OMAMIC \tx di... \pho diː \mb di \ge LOC \gj LOC \ft at... \nt answering EXPYAN--not related to CHI. \ref 0637 \id 763079102153101203 \begin 0:20:43 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 0638 \id 696030102154101203 \begin 0:20:43 \sp OMAMIC \tx di Golden kan sekarang xx koper ama xx... \pho di gɔldən kan səkaraŋ xx kɔpər ama xx \mb di Golden kan sekarang xx koper ama xx \ge LOC Golden KAN now xx suitcase with xx \gj LOC Golden KAN now xx suitcase with xx \ft at the moment, at Golden xx suitcases and xx... \nt 1. still talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. OMA's utterance is interrupted because CHI is talking to her. \ref 0639 \id 597540102154101203 \begin 0:20:44 \sp CHIMIC \tx (ki)ta bikin... Mak liat, Mak (li)at! \pho ta pikin ma liyat ma yat \mb kita bikin Mak liat Mak liat \ge 1PL make TRU-grandmother see TRU-grandmother see \gj 1PL make TRU-grandmother see TRU-grandmother see \ft we made... Grandma, look at this, look at this! \nt 1. utterance unclear--it's not clear whether CHI is deliberately speaking unclearly or not. 2. pointing to the tall Lego line. \ref 0640 \id 364895102155101203 \begin 0:20:48 \sp CHIMIC \tx kayawan tinggi[?]. \pho kayawan gigiːː \mb kayawan tinggi \ge xx high \gj xx high \ft xx high. \nt 1. utterance unclear--it's not clear whether CHI is deliberately speaking unclearly or not. 2. pointing to the tall Lego line. 3. **mispronouncing 'tinggi' (high) with 'gigi' (tooth). \ref 0641 \id 796317102155101203 \begin 0:20:48 \sp OMAMIC \tx oh, iya. \pho ʔɔ iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah, it is. \ref 0642 \id 418854102156101203 \begin 0:20:49 \sp OMAMIC \tx tuh, dah tinggi, ya? \pho tuh dah tiŋgi yaʰ \mb tuh dah tinggi ya \ge that PFCT high yes \gj that PFCT high yes \ft look, it's already high, right? \nt talking to CHI about the Lego line that he made. \ref 0643 \id 493598102156101203 \begin 0:20:50 \sp XXX \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt either RIN or EXPYAN is expressing agreement. \ref 0644 \id 318734102157101203 \begin 0:20:51 \sp RINMIC \tx tinggi. \pho tiŋgi \mb tinggi \ge high \gj high \ft high. \nt possibly, trying to correct CHI's way of pronouncing 'tinggi' (high)--CHI always says 'gigi' instead of 'tinggi'. \ref 0645 \id 769413102157101203 \begin 0:20:51 \sp CHIMIC \tx ...kali. \pho kali \mb kali \ge very \gj very \ft ...very. \nt 1. =very high. 2. **answering OMA's rhetorical question about how high the tall Lego line is, but CHI is omitting 'tinggi' (high), as it was stated in OMA's question. \ref 0646 \id 945590102158101203 \begin 0:20:52 \sp CHIMIC \tx xx Kel... mmm... mmm... (M)baknya kalo bikin ikannya... \pho pati kəl ʔm̩ːh ʔm̩ baɲa kalɔ bikin ʔikanɲɔ \mb xx Kel mmm mmm Mbak -nya kalo bikin ikan -nya \ge xx TRU-Michael FILL FILL EPIT -NYA TOP make fish -NYA \gj xx TRU-Michael FILL FILL EPIT-NYA TOP make fish-NYA \ft I xx... hem... hem... Rini is making fish... \nt 1. utterance unclear--it's not clear whether CHI is deliberately speaking unclearly or not. 2. pointing to RIN, who is going to make a Lego fish. 3. **'kalo' (if) should be before 'Mbaknya' (Rini), instead of after it. \ref 0647 \id 953499102158101203 \begin 0:20:53 \sp OMAMIC \tx yang xxx... \pho yaŋ xxx \mb yang xxx \ge REL xxx \gj REL xxx \ft the xxx... \nt 1. speaking together with CHI. 2. talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 0648 \id 199901102159101203 \begin 0:20:57 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding CHI. \ref 0649 \id 643150102200101203 \begin 0:20:57 \sp CHIMIC \tx ...xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft ...xxx. \nt 1. utterance unclear--it's not clear whether CHI is deliberately speaking unclearly or not. 2. continuing the previous utterance. \ref 0650 \id 145019102200101203 \begin 0:20:58 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. talking with OMA--not related to CHI. 2. speaking together with CHI. \ref 0651 \id 748806102201101203 \begin 0:20:59 \sp CHIMIC \tx Mbak[?] buat ikan. \pho ha bwat ʔikan \mb Mbak buat ikan \ge EPIT for fish \gj EPIT for fish \ft Rini[?] is making fish. \nt 1. talking louder to OMA to get her attention. 2. **possibly, mispronouncing 'Mbak' (Rini) with 'ha'. \ref 0652 \id 200151102201101203 \begin 0:21:00 \sp OMAMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt 1. still talking with EXPYAN--not related to CHI. 2. speaking together with CHI. \ref 0653 \id 349625102202101203 \begin 0:21:01 \sp CHIMIC \tx Mbak, Mbak... \pho ʔm̩ːba m̩baʔ \mb Mbak Mbak \ge EPIT EPIT \gj EPIT EPIT \ft Rini, Rini... \nt possibly, CHI is still trying to talk to OMA about what RIN is doing. \ref 0654 \id 665086102202101203 \begin 0:21:02 \sp OMAMIC \tx ...yang Golden. \pho yaŋ gɔldən \mb yang Golden \ge REL Golden \gj REL Golden \ft ...the Golden one. \nt continuing talking to EXPYAN--not related to CHI. \ref 0655 \id 717111102203101203 \begin 0:21:03 \sp CHIMIC \tx ...bikin ikannya... \pho bkin ʔikanɲah \mb bikin ikan -nya \ge make fish -NYA \gj make fish-NYA \ft ...is making fish... \nt continuing trying to talk to OMA about RIN. \ref 0656 \id 296346102204101203 \begin 0:21:04 \sp EXPYAN \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt responding OMA--not related to CHI. \ref 0657 \id 707446102204101203 \begin 0:21:04 \sp OMAMIC \tx tapi di dia nggak korting nih. \pho tapi di diya ŋga kɔrtiŋ nih \mb tapi di dia nggak korting nih \ge but LOC 3 NEG discount this \gj but LOC 3 NEG discount this \ft but he didn't give discount. \nt 1. still talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 0658 \id 766174102205101203 \begin 0:21:05 \sp CHIMIC \tx ...mmm... Mbaknya lagi bikin ikan, Mak. \pho ʔm̩ː m̩baʔɲa laŋi bikin ʔikan m̩maʔ \mb mmm Mbak -nya lagi bikin ikan Mak \ge FILL EPIT -NYA more make fish TRU-grandmother \gj FILL EPIT-NYA more make fish TRU-grandmother \ft ...hem... Grandma, Rini is making fish. \nt still trying to talk to OMA about RIN. \ref 0659 \id 503393102205101203 \begin 0:21:06 \sp OMAMIC \tx kalo barang makanan dia korting. \pho kalɔ baraŋ makanan diya kɔrtiŋ \mb kalo barang makan -an dia korting \ge TOP thing eat -AN 3 discount \gj TOP thing eat-AN 3 discount \ft but gave discount for food. \nt 1. still talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 0660 \id 238499102206101203 \begin 0:21:10 \sp EXPYAN \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt 1. responding OMA--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 0661 \id 471455102206101203 \begin 0:21:10 \sp CHIMIC \tx bikin... ini. \pho bikin m̩̩ːnih \mb bikin ini \ge make this \gj make this \ft she is making... this. \nt 1. still trying to talk to OMA. 2. the agent of 'bikin' (make) is RIN. 3. pointing to the Lego pieces which are on the floor, with which RIN is going to make the Lego fish. \ref 0662 \id 756542102207101203 \begin 0:21:10 \sp OMAMIC \tx kalo ini kan gak bisa busuk. \pho kalɔ iti kan gaʔ bisa busuk \mb kalo ini kan gak bisa busuk \ge TOP this KAN NEG can rotten \gj TOP this KAN NEG can rotten \ft this cannot go spoilt. \nt 1. still talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference of 'ini' is unclear. \ref 0663 \id 629091102207101203 \begin 0:21:12 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding OMA. \ref 0664 \id 545310102208101203 \begin 0:21:13 \sp CHIMIC \tx nih[?]. \pho ʔih \mb nih \ge this \gj this \ft this[?]. \nt 1. pointing to one Lego piece. 2. apparently, CHI is still trying to talk to OMA. \ref 0665 \id 938470102208101203 \begin 0:21:13 \sp RINMIC \tx 'Mak, Mbak bikin ikan', katanya. \pho ʔm̩aʔ m̩baʔ bikin ʔikan kataɲa \mb Mak Mbak bikin ikan kata -nya \ge TRU-grandmother EPIT make fish word -NYA \gj TRU-grandmother EPIT make fish word-NYA \ft he said, 'Grandma, Rini is making fish.' \nt 1. repeating CHI's statement to OMA. 2. 'nya' in 'katanya' is referring to CHI. \ref 0666 \id 987819102209101203 \begin 0:21:14 \sp OMAMIC \tx iya, Mbak bikin ikan. \pho ʔiya mbaʔ bikin ikan \mb iya Mbak bikin ikan \ge yes EPIT make fish \gj yes EPIT make fish \ft yeah, Rini is making fish. \nt responding CHI by repeating RIN. \ref 0667 \id 600002102209101203 \begin 0:21:16 \sp CHIMIC \tx mmm... eee... ikannya... \pho ʔm̩ː ʔə̃ ikanɲah \mb mmm eee ikan -nya \ge FILL FILL fish -NYA \gj FILL FILL fish-NYA \ft hem... hem... the fish... \nt still trying to talk OMA. \ref 0668 \id 344843102210101203 \begin 0:21:17 \sp YANMIC \tx kan xx contoh xx... \pho kan xx cɔntɔh xx \mb kan xx contoh xx \ge KAN xx example xx \gj KAN xx example xx \ft because xx the model xx... \nt 1. speaking together with CHI. 2. talking to OMA--reference unclear. \ref 0669 \id 367374102211101203 \begin 0:21:18 \sp CHIMIC \tx ...xx... lagi nggak yang... (ya)ng banyak air... eh... air (ter)jun. \pho kətapu lagi ŋ̩gaʔ yaŋ ŋ̩ baɲak ʔair ʔɛ ʔayt jun \mb xx lagi nggak yang yang banyak air eh air terjun \ge xx more NEG REL REL a.lot water EH water leap.down \gj xx more NEG REL REL a.lot water EH water leap.down \ft ...xx... it's the one that... there are many... oops... waterfalls. \nt 1. continuing the previous utterance. 2. utterance unclear--it's not clear whether CHI is deliberately speaking unclearly or not. 3. reference of 'yang' is unclear. 4. the sentence is ungrammatical. \ref 0670 \id 149716102212101203 \begin 0:21:24 \sp OMAMIC \tx oh, aer terjun, iya. \pho ʔɔː ʔaɛr tərjun iya \mb oh aer terjun iya \ge EXCL water leap.down yes \gj EXCL water leap.down yes \ft I see, waterfalls, yeah. \nt responding CHI by repeating the part that she could understood. \ref 0671 \id 492345102213101203 \begin 0:21:26 \sp CHIMIC \tx he-em, Mak[?]. \pho hm̩ʔm̩h mah \mb he-em Mak \ge uh-huh TRU-grandmother \gj uh-huh TRU-grandmother \ft right, Grandma[?]. \ref 0672 \id 856241102213101203 \begin 0:21:28 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0673 \id 459054102214101203 \begin 0:21:29 \sp OMAMIC \tx bikin apa lagi? \pho bikin apa lagi \mb bikin apa lagi \ge make what more \gj make what more \ft what else are you making? \nt 1. asking CHI. 2. 'bikin' is referring to shapes from the Lego pieces. \ref 0674 \id 232546102214101203 \begin 0:21:30 \sp YANMIC \tx pergi, ya, Ma, ya. \pho pəgi ya ma ya \mb pergi ya Ma ya \ge go yes TRU-mommy yes \gj go yes TRU-mommy yes \ft I am leaving, Mom. \ref 0675 \id 303354102215101203 \begin 0:21:30 \sp OMAMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0676 \id 590203102215101203 \begin 0:21:31 \sp YANMIC \tx Kel, Ti pergi dulu, ya, Kel? \pho kəl ti pəgi dulu ya kəl \mb Kel Ti pergi dulu ya Kel \ge TRU-Michael TRU-Yanti go before yes TRU-Michael \gj TRU-Michael TRU-Yanti go before yes TRU-Michael \ft Michael, I'll leave now, okay? \ref 0677 \id 351928102216101203 \begin 0:21:33 \sp CHIMIC \tx da da, I Ti. \pho da da ʔi tiː \mb da da I Ti \ge bye bye auntie TRU-Yanti \gj bye bye auntie TRU-Yanti \ft bye bye, Auntie. \ref 0678 \id 665239102216101203 \begin 0:21:33 \sp YANMIC \tx da da, Michael. \pho da da maykəl \mb da da Michael \ge bye bye Michael \gj bye bye Michael \ft bye bye, Michael. \ref 0679 \id 591278102217101203 \begin 0:21:34 \sp YANMIC \tx baek-baek, ya... \pho baɛʔbaɛʔ ya \mb baek - baek ya \ge good - good yes \gj RED-good yes \ft be good, okay... \nt interrupted by CHI's next utterance. \ref 0680 \id 424476102217101203 \begin 0:21:34 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0681 \id 476167102218101203 \begin 0:21:35 \sp CHIMIC \tx yang pergi tunya. \pho yaŋ pəlgi tuɲa \mb yang pergi tu -nya \ge REL go that -NYA \gj REL go that-NYA \ft that's the one who is leaving. \nt 1. pointing to EXPYAN. 2. CHI's intention is unclear. \ref 0682 \id 751740102218101203 \begin 0:21:36 \sp YANMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0683 \id 909066102219101203 \begin 0:21:37 \sp OMAMIC \tx ko[?] itu... \pho kɔ ituʰ \mb ko itu \ge TOP that \gj TOP that \ft that one... \nt 1. speaking together with CHI and YAN. 2. 'itu' is referring to EXPYAN, who was pointed by CHI. \ref 0684 \id 894994102219101203 \begin 0:21:38 \sp CHIMIC \tx ...lagi. \pho lagiʰ \mb lagi \ge LAGI \gj LAGI \ft (...that's the one who is leaving.) \nt **it's not clear whether this utterance is connected to the previous utterance or not. \ref 0685 \id 192652102220101203 \begin 0:21:39 \sp OMAMIC \tx itu I apa? \pho ʔitu ʔi yapa \mb itu I apa \ge that auntie what \gj that auntie what \ft what Auntie is she? \nt 1. 'itu' is referring to EXPYAN. 2. **'apa' (word choice) usually 'siapa' (who), because OMA is asking CHI about the name of EXPYAN. \ref 0686 \id 311136102220101203 \begin 0:21:40 \sp OMAMIC \tx itu Tante xx? \pho ʔitu tantə xx \mb itu Tante xx \ge that aunt xx \gj that aunt xx \ft she is Auntie xx? \nt still asking CHI about the name of EXPYAN. \ref 0687 \id 870286102221101203 \begin 0:21:42 \sp OMAMIC \tx Tante Yan(ti)... \pho tantə yan \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft Auntie... \nt giving CHI a hint in regard to the name of EXPYAN. \ref 0688 \id 718367102222101203 \begin 0:21:42 \sp CHIMIC \tx tuh... waduh... \pho tuː waduh \mb tuh waduh \ge that EXCL \gj that EXCL \ft look... wow... \nt 1. ignoring OMA and getting more interested in the Lego pieces. 2. apparently, CHI is expressing surprise because of RIN's action, i.e. disjoining the Lego pieces of the Lego shape in her hand. \ref 0689 \id 715026102222101203 \begin 0:21:43 \sp RINMIC \tx waduh. \pho waduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt responding CHI by repeating his utterance. \ref 0690 \id 367048102223101203 \begin 0:21:45 \sp CHIMIC \tx itunya[?] kok copot? \pho ʔikəlɲa kɔ cɔpɔt \mb itu -nya kok copot \ge that -NYA KOK detach \gj that-NYA KOK detach \ft why are you disjoining them? \nt 1. asking RIN. 2. 'itunya' is referring to the Lego shape in RIN's hand--RIN is disjoining the Lego pieces of the Lego shape. 3. **'copot' (prefix DI-) should be 'dicopot', because the agent of 'copot' (detach) is RIN. \ref 0691 \id 996508102223101203 \begin 0:21:47 \sp CHIMIC \tx apa tu, Mbak[?]? \pho ʔapa tu maʔ \mb apa tu Mbak \ge what that EPIT \gj what that EPIT \ft what is it, Rini? \nt 1. asking RIN, who is still disjoining the Lego pieces of the Lego shape. 2. 'tu' is possibly referring to RIN's action. 3. **mispronouncing 'Mbak' (Rini) with 'Mak' (TRU-grandmother). \ref 0692 \id 840430102224101203 \begin 0:21:48 \sp OMAMIC \tx tinggi sekali tuh. \pho tiŋgi skali tuh \mb tinggi se- kali tuh \ge high SE- very that \gj high SE-very that \ft it's very high. \nt talking to CHI about the Lego line in CHI's hand. \ref 0693 \id 224870102224101203 \begin 0:21:49 \sp OMAMIC \tx hmm? \pho hm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0694 \id 893114102225101203 \begin 0:21:51 \sp OMAMIC \tx Michael bikin? \pho maykəl bikin \mb Michael bikin \ge Michael make \gj Michael make \ft did you make it? \nt 'bikin' is referring to the Lego line in CHI's hand. \ref 0695 \id 981867102225101203 \begin 0:21:51 \sp YANMIC \tx kok miring itu bangunannya? \pho kɔʔ miriŋ itu baŋunanɲa \mb kok miring itu bangun -an -nya \ge KOK sideways that rise -AN -NYA \gj KOK sideways that rise-AN-NYA \ft why is the tower slanting? \nt 1. asking CHI. 2. 'bangunannya' is referring to the Lego line. 3. 'miring' is referring to CHI's way of holding the Lego line, which is a bit slanting. \ref 0696 \id 456294102226101203 \begin 0:21:53 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 0697 \id 642327102226101203 \begin 0:21:55 \sp YANMIC \tx pergi, yuk, Yan. \pho pəgi yɔ yan \mb pergi yuk Yan \ge go AYO Yanti \gj go AYO Yanti \ft I'm leaving now, Yanti. \ref 0698 \id 703162102227101203 \begin 0:21:56 \sp EXPYAN \tx iya, yuk. \pho ʔiya yuʔ \mb iya yuk \ge yes AYO \gj yes AYO \ft okay. \nt answering YAN. \ref 0699 \id 762169102227101203 \begin 0:21:57 \sp YANMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with OMA. \ref 0700 \id 701981102228101203 \begin 0:21:57 \sp OMAMIC \tx Michael bikin apa? \pho maykəl bikin apa \mb Michael bikin apa \ge Michael make what \gj Michael make what \ft what did you make, Michael? \nt possibly, 'apa' is referring to what shape the tall Lego line is according to CHI. \ref 0701 \id 716468102241101203 \begin 0:21:57 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with OMA. \ref 0702 \id 292466102241101203 \begin 0:21:58 \sp YANMIC \tx da da, Kel. \pho da dah kəl \mb da da Kel \ge bye bye TRU-Michael \gj bye bye TRU-Michael \ft bye bye, Michael. \ref 0703 \id 280802102242101203 \begin 0:21:59 \sp YANMIC \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 0704 \id 446011102242101203 \begin 0:22:00 \sp CHIMIC \tx [?]... betulin[?]. \pho ni aya pa tu ʔm̩tulin \mb ni ada pa tuh betul -in \ge this exist what that right -IN \gj this exist what that right-IN \ft [?]... fix[?] this. \nt 1. speaking unclearly. 2. talking to YAN while pointing to the tall Lego line. \ref 0705 \id 617514102243101203 \begin 0:22:00 \sp YANMIC \tx nti maen... nti sore mae(n)... nti malem maen lagi, ya? \pho n̩tiʔ maɛn n̩tiʔ sɔrɛ maɛʔ n̩tiʔ maləm maɛn lagi yaːh \mb nti maen nti sore maen nti malem maen lagi ya \ge later play later late.afternoon play later night play more yes \gj later play later late.afternoon play later night play more yes \ft we'll play again later... this afternoon... tonight we'll play again, okay? \nt talking to CHI. \ref 0706 \id 383406102243101203 \begin 0:22:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0707 \id 516629102244101203 \begin 0:22:02 \sp YANMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0708 \id 399564102244101203 \begin 0:22:04 \sp CHIMIC \tx 'dagi'... 'agi'... lagi. \pho dagiʰ ʔagiʰ lagi \mb dagi agi lagi \ge NW NW more \gj NW NW more \ft 'dagi'... 'agi'... again. \nt **deliberately distorting 'lagi' (more), which in YAN's previous utterance, into 'dagi' and 'agi'. \ref 0709 \id 278263102245101203 \begin 0:22:05 \sp YANMIC \tx iya... iya, xx. \pho ʔiya ʔiya xx \mb iya iya xx \ge yes yes xx \gj yes yes xx \ft okay... okay, xx. \nt responding CHI. \ref 0710 \id 971128102245101203 \begin 0:22:06 \sp YANMIC \tx jangan dimiring dong, rubuh dong! \pho jaŋan dimiring dɔŋ rubuh dɔŋ \mb jangan di- miring dong rubuh dong \ge don't DI- sideways DONG collapse DONG \gj don't DI-sideways DONG collapse DONG \ft don't hold it slantingly, it will collapse! \nt 1. talking to CHI who is holding the tall Lego tower slantingly. 2. **'dimiring' (circumfix DI-) should be 'dimiringin'. \ref 0711 \id 875571102246101203 \begin 0:22:08 \sp OMAMIC \tx mana matanya tuh? \pho mana mataɲa tuh \mb mana mata -nya tuh \ge which eye -NYA that \gj which eye-NYA that \ft where is the eye? \nt 1. implicitly telling CHI to point to an picture on one Lego block of the Lego line. 2. 'tuh' is referring to the tall Lego line. \ref 0712 \id 440607102246101203 \begin 0:22:10 \sp OMAMIC \tx ada mata tuh, Mak liat. \pho ʔada mata tu maʔ liyat \mb ada mata tuh Mak liat \ge exist eye that TRU-grandmother see \gj exist eye that TRU-grandmother see \ft I can see that there is an eye there. \nt 1. talking to CHI. 2. 'tuh' is referring to the eye picture on one Lego block of the Lego line. \ref 0713 \id 694904102247101203 \begin 0:22:12 \sp OMAMIC \tx itu, yang... \pho itu yaŋ \mb itu yang \ge that REL \gj that REL \ft the one that... \nt still referring to the eye picture on one Lego block of the Lego line. \ref 0714 \id 573567102247101203 \begin 0:22:14 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0715 \id 650071102248101203 \begin 0:22:17 \sp RINMIC \tx jadi. \pho jadiʰ \mb jadi \ge become \gj become \ft done. \nt 1. reference unclear. 2. taking some Lego blocks and then disjoining them. \ref 0716 \id 361777102248101203 \begin 0:22:20 \sp CHIMIC \tx mata[?]. \pho pataʰ \mb mata \ge eye \gj eye \ft an eye. \nt 1. pointing to the eye picture on one block of the Lego line. 2. **in this recording, CHI keeps on pronouncing 'mata' (eyes) with 'pata'. \ref 0717 \id 607466102249101203 \begin 0:22:20 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0718 \id 699949102249101203 \begin 0:22:21 \sp OMAMIC \tx itu warna apa... warna apa? \pho ʔitu warna apa warna apa \mb itu warna apa warna apa \ge that color what color what \gj that color what color what \ft what color is it... what color is it? \nt 1. asking CHI. 2. 'itu' is referring to the Lego block on which there is the eye picture. \ref 0719 \id 761212102250101203 \begin 0:22:24 \sp CHIMIC \tx mata[?]. \pho pataʰ \mb mata \ge eye \gj eye \ft an eye. \nt 1.again, pointing to the eye picture on one block of the Lego line. 2. **in this recording, CHI keeps on pronouncing 'mata' (eyes) with 'pata'. \ref 0720 \id 816477102250101203 \begin 0:22:25 \sp OMAMIC \tx oh, ya, mata. \pho ʔɔ ya mata \mb oh ya mata \ge EXCL yes eye \gj EXCL yes eye \ft yeah, it's an eye. \ref 0721 \id 852956102251101203 \begin 0:22:26 \sp CHIMIC \tx 'pato'. \pho patɔʰ \mb pato \ge NW \gj NW \ft 'pato'. \nt **distorting 'pata', which is CHI's way of pronouncing 'mata' (eye), into 'pato'. \ref 0722 \id 147301102251101203 \begin 0:22:30 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt 1. reference unclear. 2. CHI is looking outside for a while to see YAN who is going to leave and then he is looking at the tall Lego line again. \ref 0723 \id 390990102252101203 \begin 0:22:32 \sp EXPYAN \tx syapa datang, Kel? \pho syapa dataŋ kəl \mb syapa datang Kel \ge who come TRU-Michael \gj who come TRU-Michael \ft who is coming, Michael? \nt 1. asking CHI in regard to the sound of the front gate which was opened by YAN. 2. apparently, EXPYAN does not realise that the front gate was opened by YAN, who was going to leave. \ref 0724 \id 180580102252101203 \begin 0:22:34 \sp OMAMIC \tx 'I Ti kerja.' \pho ʔi ti kərja \mb I Ti kerja \ge auntie TRU-Yanti do \gj auntie TRU-Yanti do \ft 'Aunt Yanti was going to work.' \nt telling CHI to repeat the sentence to answer EXPYAN's question. \ref 0725 \id 821483102253101203 \begin 0:22:35 \sp EXPYAN \tx syapa datang? \pho syapa dataŋ \mb syapa datang \ge who come \gj who come \ft who is coming? \nt again, asking CHI in regard to the sound of the front gate which was opened by YAN. \ref 0726 \id 381288102253101203 \begin 0:22:37 \sp RINMIC \tx 'I Ti pergi.' \pho ʔi ti pərgi \mb I Ti pergi \ge auntie TRU-Yanti go \gj auntie TRU-Yanti go \ft 'Aunt Yanti was leaving.' \nt telling CHI to repeat the sentence to answer EXPYAN's question. \ref 0727 \id 915281102254101203 \begin 0:22:38 \sp OMAMIC \tx 'I Ti pergi.' \pho ʔi ti pərgi \mb I Ti pergi \ge auntie TRU-Yanti go \gj auntie TRU-Yanti go \ft 'Aunt Yanti was leaving.' \nt also telling CHI to repeat the sentence to answer EXPYAN's question. \ref 0728 \id 949692102254101203 \begin 0:22:41 \sp RINMIC \tx dateng ato pergi? \pho datəŋ atɔ pərgi \mb dateng ato pergi \ge come or go \gj come or go \ft was she coming or leaving? \nt asking CHI about YAN, who just opened and closed the front gate. \ref 0729 \id 594945102255101203 \begin 0:22:42 \sp CHIMIC \tx pegi. \pho pəgi \mb pegi \ge go \gj go \ft leaving. \nt answering RIN's question about YAN. \ref 0730 \id 861972102255101203 \begin 0:22:43 \sp RINMIC \tx pergi ke mana? \pho pərgi kə mana \mb pergi ke mana \ge go to which \gj go to which \ft where is she going to? \nt asking CHI about YAN. \ref 0731 \id 487609102256101203 \begin 0:22:44 \sp CHIMIC \tx pegi yang[?] xx yang... yang[?]... \pho pəgi ya lɛy yaŋ yaː \mb pegi yang xx yang yang \ge go REL xx REL REL \gj go REL xx REL REL \ft she is going to the[?] eee the... the[?]... \nt 1. utterance unclear. 2. 'pegi' is referring to YAN. \ref 0732 \id 454797102257101203 \begin 0:22:45 \sp OMAMIC \tx pergi mana? \pho pərgi mana \mb pergi mana \ge go which \gj go which \ft she is going to where? \nt repeating RIN's question about YAN. \ref 0733 \id 681340102257101203 \begin 0:22:47 \sp OMAMIC \tx I Ti pergi mana? \pho ʔi ti pərgi mana \mb I Ti pergi mana \ge auntie TRU-Yanti go which \gj auntie TRU-Yanti go which \ft where is Aunt Yanti going to? \nt asking CHI. \ref 0734 \id 299599102258101203 \begin 0:22:48 \sp CHIMIC \tx pergi xx... \pho pəlgi kal \mb pergi xx \ge go xx \gj go xx \ft she is going to xx... \nt changing his mind in the middle of the sentence. \ref 0735 \id 467450102258101203 \begin 0:22:50 \sp CHIMIC \tx yang ini, Mbak, ini, Mbak, ini. \pho yaʔ ini m̩baʔ ini m̩baʔ ini \mb yang ini Mbak ini Mbak ini \ge REL this EPIT this EPIT this \gj REL this EPIT this EPIT this \ft this one, Rini, this one, Rini, this one. \nt pointing to a Lego horse picture on the pile. \ref 0736 \id 951510102259101203 \begin 0:22:52 \sp RINMIC \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0737 \id 557679102259101203 \begin 0:22:53 \sp RINMIC \tx yang ini? \pho yaŋ ini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one? \nt pointing to the Lego horse picture which was pointed by CHI. \ref 0738 \id 923298102300101203 \begin 0:22:54 \sp CHIMIC \tx yang xx... xxx... matanya[?]... dua. \pho yaŋ ka xxx pataɲa duwaʰ \mb yang xx xxx mata -nya dua \ge REL xx xxx eye -NYA two \gj REL xx xxx eye-NYA two \ft the one that xx... xxx... the eyes... are two. \nt trying to describe the picture that he was pointed at, i.e. the Lego horse. \ref 0739 \id 691178102300101203 \begin 0:22:57 \sp RINMIC \tx yang matanya dua? \pho yaŋ mataɲa duwaʔ \mb yang mata -nya dua \ge REL eye -NYA two \gj REL eye-NYA two \ft the one that has two eyes? \nt repeating CHI while looking at the Lego horse picture. \ref 0740 \id 946615102301101203 \begin 0:22:58 \sp RINMIC \tx oh, iya. \pho ʔɔ iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I see, okay. \ref 0741 \id 181687102301101203 \begin 0:22:59 \sp CHIMIC \tx he-em. \pho ʔmm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0742 \id 526938102302101203 \begin 0:23:00 \sp RINMIC \tx mat(a)... tapi matanya di Michael nih. \pho mat tapi mataɲa diʔ mɛkəl ni \mb mata tapi mata -nya di Michael nih \ge eye but eye -NYA LOC Michael this \gj eye but eye-NYA LOC Michael this \ft the eyes... but the eyes are part of yours, look. \nt 1. 'matanya' is referring to the Lego block that has the eyes picture on it. 2. pointing to the Lego block that has the eyes picture, which is part of CHI's tall Lego line. \ref 0743 \id 871209102302101203 \begin 0:23:03 \sp RINMIC \tx bikin matanya dua, ya? \pho bikin mataɲa dua ya \mb bikin mata -nya dua ya \ge make eye -NYA two yes \gj make eye-NYA two yes \ft I'll make the one with two eyes, okay? \nt 1. =I'll make the horse, okay? 2. the agent of 'bikin' is RIN. 3. 'matanya dua' (two eyes) is referring to the characteristic of the Lego horse picture on the pail. 4. **'matanya dua' (lack of relative pronoun) should be preceded by 'yang' (REL). \ref 0744 \id 924418102303101203 \begin 0:23:04 \sp CHIMIC \tx 'mete'. \pho mɛtɛ \mb mete \ge NW \gj NW \ft 'mete'. \nt **possibly, deliberately distorting 'mata' (eye), which is in RIN's previous utterance, to 'mete'. \ref 0745 \id 618011102303101203 \begin 0:23:05 \sp RINMIC \tx iya, lepas lagi. \pho hiya ləpas lagi \mb iya lepas lagi \ge yes come.off more \gj yes come.off more \ft yeah, disjoin it again. \nt 1. talking to CHI. 2. 'lepas' is referring to the Lego block with the eyes picture from the tall Lego line. 3. inappropriate use of 'lagi', should be omitted. \ref 0746 \id 627566102304101203 \begin 0:23:08 \sp RINMIC \tx buat mmm... bikin ini, ya? \pho bwat m̩ bikin ʔini ya \mb buat mmm bikin ini ya \ge for FILL make this yes \gj for FILL make this yes \ft it's for hem... making this, okay? \nt 1. the subject of 'buat' is the Lego block with the two eyes. 2. 'ini' referring to the Lego horse, which was pointed by CHI. \ref 0747 \id 118529102305101203 \begin 0:23:09 \sp RINMIC \tx apa ini ni namanya? \pho ʔapa ini ni namaɲaʰ \mb apa ini ni nama -nya \ge what this this name -NYA \gj what this this name-NYA \ft what's this called? \nt asking CHI while pointing to the Lego horse picture. \ref 0748 \id 118754102305101203 \begin 0:23:11 \sp RINMIC \tx ku(da)... \pho ku \mb kuda \ge horse \gj horse \ft it's a... \nt giving CHI a hint in regard to the Lego horse picture. \ref 0749 \id 311184102306101203 \begin 0:23:12 \sp CHIMIC \tx tat. \pho tat \mb tat \ge NW \gj NW \ft tat. \nt answering RIN in random word. \ref 0750 \id 782414102306101203 \begin 0:23:13 \sp RINMIC \tx kuda. \pho kuda \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse. \nt correcting CHI's answer in regard to the horse picture. \ref 0751 \id 757875102307101203 \begin 0:23:14 \sp CHIMIC \tx ini. \pho inni \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt 1. giving a Lego block to RIN on which there is a mouth picture. 2. **possibly, CHI misidentifies the mouth picture with the eyes picture. \ref 0752 \id 519221102307101203 \begin 0:23:15 \sp OMAMIC \tx xx, bukan? \pho xx bukan \mb xx bukan \ge xx NEG \gj xx NEG \ft is it xx, or not? \nt speaking together with CHI. \ref 0753 \id 765667102308101203 \begin 0:23:17 \sp CHIMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt 1. possibly, answering OMA. 2. reference unclear. 3. putting the Lego block with the mouth picture back on the floor. \ref 0754 \id 993754102308101203 \begin 0:23:18 \sp RINMIC \tx kuda. \pho kuda \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse. \nt still trying to build a Lego horse. \ref 0755 \id 441069102309101203 \begin 0:23:20 \sp CHIMIC \tx ni matanya[?] yang punya Kel. \pho ni apalanɲa yãŋ puɲa kə \mb ni mata -nya yang punya Kel \ge this eye -NYA REL have TRU-Michael \gj this eye-NYA REL have TRU-Michael \ft these are the eyes[?], they're mine. \nt 1. pointing to the Lego block which has the eyes picture on it. 2. **mispronouncing 'matanya' (eyes) with 'apalannya'. \ref 0756 \id 360014102309101203 \begin 0:23:23 \sp OMAMIC \tx mana kepa(la)... kepalanya, Kel? \pho mana kəpa kəpalaɲa kəl \mb mana kepala kepala -nya Kel \ge which head head -NYA TRU-Michael \gj which head head-NYA TRU-Michael \ft where is the... the head, Michael? \nt 1. reference of 'nya' in 'kepalanya' is not clear. 2. **possibly, assuming that 'apalannya' in CHI's previous utterance is 'kepalanya'. \ref 0757 \id 662827102310101203 \begin 0:23:23 \sp RINMIC \tx iya, matanya di situ. \pho iya mataɲa di situ \mb iya mata -nya di situ \ge yes eye -NYA LOC there \gj yes eye-NYA LOC there \ft yeah, the eyes are there. \nt 1. 'matanya' is referring to the Lego block which has the eyes picture on it. 2. 'situ' is referring to the tall Lego tower, which belongs to CHI. \ref 0758 \id 547167102310101203 \begin 0:23:26 \sp CHIMIC \tx tuh, liat matanya[?] dua. \pho to liyap patanɲa duwaːt \mb tuh liat mata -nya dua \ge that see eye -NYA two \gj that see eye-NYA two \ft look, there are two eyes. \nt 1. pointing to the Lego block that has one eye picture. 2. apparently, CHI is misidentifying between the block that has only one eye and the one with the two eyes. \ref 0759 \id 655658102311101203 \begin 0:23:30 \sp CHIMIC \tx xx kali xx. \pho la kale taɛlan \mb xx kali xx \ge xx maybe xx \gj xx maybe xx \ft perhaps xxx. \nt utterance and reference unclear. \ref 0760 \id 662604102311101203 \begin 0:23:32 \sp CHIMIC \tx duanya[?]... \pho ʔuwaɲa \mb dua -nya \ge two -NYA \gj two-NYA \ft the two[?]... \nt 1. utterance and reference still unclear. 2. possibly, referring to the eyes picture. \ref 0761 \id 405142102312101203 \begin 0:23:34 \sp CHIMIC \tx hai, ada lagi mmm... nemu lagi, Mbak. \pho haːy ada ladi ŋ̩ː nəmu lagi mbaʔ \mb hai ada lagi mmm n- temu lagi Mbak \ge EXCL exist more FILL N- meet more EPIT \gj EXCL exist more FILL N-meet more EPIT \ft hey, Rini, there is one more... hem... I found one more. \nt 1. pointing to the Lego block that has one eye picture on it. 2. 'ada' and 'nemu' are both referring to the one eye picture. \ref 0762 \id 440398102312101203 \begin 0:23:36 \sp OMAMIC \tx xxx aja udah xxx. \pho xxx aja uda xxx \mb xxx aja udah xxx \ge xxx just PFCT xxx \gj xxx just PFCT xxx \ft xxx already xxx. \nt speaking together with CHI. \ref 0763 \id 787661102313101203 \begin 0:23:39 \sp CHIMIC \tx (ne)mu[?] lagi[?], Mbak. \pho mu ai m̩baʔ \mb n- temu lagi Mbak \ge N- meet more EPIT \gj N-meet more EPIT \ft Rini, I found[?] one more[?]. \nt still pointing to the Lego block that has one eye picture on it. \ref 0764 \id 522827105036111203 \begin 0:23:42 \sp CHIMIC \tx (ne)mu[?] 'agi', Mbak. \pho ʔm̩ːu ʔagi mbaʔ \mb n- temu agi Mbak \ge N- meet NW EPIT \gj N-meet NW EPIT \ft Rini, I found[?] one more[?]. \nt 1. still pointing to the Lego block that has one eye picture on it. 2. **deliberately distorting 'lagi' (more) with 'agi'. \ref 0765 \id 734105102313101203 \begin 0:23:43 \sp CHIMIC \tx liat, Mbak! \pho liyat m̩baʔ \mb liat Mbak \ge see EPIT \gj see EPIT \ft Rini, look at this! \nt still pointing to the Lego block that has one eye picture on it. \ref 0766 \id 628067102330101203 \begin 0:23:45 \sp RINMIC \tx (he-)em, he-em? \pho ʔm̩ hm̩ʔm̩ \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh? \nt still busy building the Lego horse. \ref 0767 \id 444318102331101203 \begin 0:23:47 \sp CHIMIC \tx nemu lagi matanya[?]. \pho nəmu lagi batanɲa \mb n- temu lagi mata -nya \ge N- meet more eye -NYA \gj N-meet more eye-NYA \ft I found more eye. \nt again pointing to the Lego block that has one eye picture on it. \ref 0768 \id 972937102331101203 \begin 0:23:49 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho duwa tu \mb dua tuh \ge two that \gj two that \ft [?] \nt 1. recording is not very clear. 2. referring to the number of the Lego block that has the eye pictures. \ref 0769 \id 669445102332101203 \begin 0:23:51 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 0770 \id 182077102332101203 \begin 0:23:54 \sp CHIMIC \tx tuh, baek-baek. \pho tuː baekbaek \mb tuh baek - baek \ge that good - good \gj that RED-good \ft look, they're okay. \nt reference unclear. \ref 0771 \id 784723102333101203 \begin 0:23:54 \sp RINMIC \tx matanya... \pho mataɲa \mb mata -nya \ge eye -NYA \gj eye-NYA \ft the eyes... \nt 1. referring to the two eyes picture on one Lego block of CHI's Lego line. 2. RIN stops talking as half part of CHI's tall Lego line collapses and hits the floor. \ref 0772 \id 867734102333101203 \begin 0:23:54 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as some blocks of CHI's Lego line hit the floor. \ref 0773 \id 124334102338101203 \begin 0:23:55 \sp OMAMIC \tx ah, ja(tuh)... \pho ʔa ja \mb ah jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft ouch, they fell... \nt referring to half Lego blocks of CHI's Lego line that fell and hit the floor. \ref 0774 \id 491401102338101203 \begin 0:23:55 \sp RINMIC \tx aduh! \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt expressing regret as some Lego blocks of CHI's Lego line fell and hit the floor. \ref 0775 \id 290699102339101203 \begin 0:23:58 \sp OMAMIC \tx banyak, tuh, diobral. \pho baɲak tu diʔɔbral \mb banyak tuh di- obral \ge a.lot that DI- on.sale \gj a.lot that DI-on.sale \ft there are many, they're on sale. \nt 1. talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 0776 \id 291385102339101203 \begin 0:24:00 \sp OMAMIC \tx xxx dipotong. \pho xxx dipɔtɔŋ \mb xxx di- potong \ge xxx DI- cut \gj xxx DI-cut \ft xxx discount. \nt 1. still talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 0777 \id 126082102340101203 \begin 0:24:03 \sp EXPYAN \tx masih... sampe skarang masih, ya? \pho masi sampɛ skaraŋ masih ya \mb masih sampe skarang masih ya \ge still arrive now still yes \gj still arrive now still yes \ft still... is it still? \nt 1. talking to OMA--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 0778 \id 167231102340101203 \begin 0:24:04 \sp OMAMIC \tx masih, sampe xxx. \pho masih sampɛ xxx \mb masih sampe xxx \ge still arrive xxx \gj still arrive xxx \ft yes, until xxx. \nt 1. talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 0779 \id 554533102341101203 \begin 0:24:06 \sp RINMIC \tx sini, buat bikin... \pho sinih bwat bikin \mb sini buat bikin \ge here for make \gj here for make \ft give it to me, it's for making... \nt 1. referring to the Lego block that has the two eyes picture on it. 2. 'bikin' is referring to the Lego horse, which is being made by RIN. 3. interrupted by CHI. \ref 0780 \id 247620102341101203 \begin 0:24:07 \sp CHIMIC \tx nggak mau. \pho ʔŋ̩ga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \nt 1. snatching the Lego block that has the two eyes picture from RIN. 2. **inappropriate use of 'mau' (want), should be 'boleh' (may), because CHI intends to forbid RIN from taking the Lego block from hint. \ref 0781 \id 761468102342101203 \begin 0:24:09 \sp OMAMIC \tx jadi nanti semua xxx. \pho jadi nantiʔ səmuwa xxx \mb jadi nanti semua xxx \ge become later all xxx \gj become later all xxx \ft so that all will be xxx. \nt 1. still talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 0782 \id 618571102343101203 \begin 0:24:11 \sp RINMIC \tx ya, udah, nggak usah bikin. \pho ya udah ŋgaʔ usa bikin \mb ya udah nggak usah bikin \ge yes PFCT NEG must make \gj yes PFCT NEG must make \ft okay, I don't have to make it then. \nt 1. 'bikin' is referring to the Lego horse. 2. the subject 'usah' is RIN. 3. expressing annoyance because CHI did not allow her to get the block that has the two eyes picture. \ref 0783 \id 135950102343101203 \begin 0:24:12 \sp OMAMIC \tx skarang udah diambil xxx. \pho skaraŋ uda diambil xxx \mb skarang udah di- ambil xxx \ge now PFCT DI- take xxx \gj now PFCT DI-take xxx \ft now, they've been taken xxx. \nt 1. talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 0784 \id 423629102344101203 \begin 0:24:13 \sp RINMIC \tx eh, jangan, jangan! \pho ʔɛ jaŋan jaŋan \mb eh jangan jangan \ge EXCL don't don't \gj EXCL don't don't \ft hey, don't, don't! \nt trying to stop CHI who is taking the half-made Lego horse. \ref 0785 \id 645172102344101203 \begin 0:24:14 \sp RINMIC \tx katanya mo bikin xx matanya dua. \pho kataɲa mɔ bikin xx mataɲa duwa \mb kata -nya mo bikin xx mata -nya dua \ge word -NYA want make xx eye -NYA two \gj word-NYA want make xx eye-NYA two \ft you said you wanted me to make xx that has two eyes. \nt 1. 'nya' in 'katanya' is referring to CHI. 2. **'bikin' should be preceded by 'Mbak', because the agent of 'bikin' is RIN, instead of CHI. 3. 'matanya dua' (two eyes) is referring to the Lego horse. \ref 0786 \id 972588153239151203 \begin 0:24:15 \sp CHIMIC \tx hmm! \pho ʔm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt expressing annoyance while pulling some of the Lego blocks in RIN's hand. \ref 0787 \id 822124102345101203 \begin 0:24:16 \sp CHIMIC \tx nggak, nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 0788 \id 356430102345101203 \begin 0:24:18 \sp RINMIC \tx ya udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \nt =okay, I won't make the Lego horse. \ref 0789 \id 735168102346101203 \begin 0:24:19 \sp CHIMIC \tx ah! \pho ʔŋ̩aːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \nt expressing annoyance. \ref 0790 \id 487113102346101203 \begin 0:24:21 \sp CHIMIC \tx eh... uh! \pho ʔə̃ʔə̃ ʔə̃h \mb eh uh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh... uh! \nt whining to express his annoyance. \ref 0791 \id 217539102347101203 \begin 0:24:23 \sp CHIMIC \tx boleh! \pho bɔɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft don't do that! \nt 1. **based on the context, actually CHI intends to say 'gak boleh'. 2. possibly, 'boleh' is still referring to RIN's taking his Lego blocks. \ref 0792 \id 995770102347101203 \begin 0:24:24 \sp CHIMIC \tx hmm! \pho hm̩ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem! \nt humming to express his annoyance. \ref 0793 \id 124303102348101203 \begin 0:24:26 \sp CHIMIC \tx nggak boleh! \pho ŋ̩gaʔ bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do that! \nt 1. stopping RIN from adding more Lego blocks on CHI's Lego line. 2. CHI unintentionally pushes his Lego line so that it falls. \ref 0794 \id 863945102348101203 \begin 0:24:27 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as the blocks of CHI's Lego line fall and hit the floor. \ref 0795 \id 340928102349101203 \begin 0:24:28 \sp OMAMIC \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft see. \nt giving a comment as CHI himself caused his Lego line to fall. \ref 0796 \id 297378102349101203 \begin 0:24:28 \sp RINMIC \tx he he. \pho hɛ̃ hɛ̃ː \mb he he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft he he. \nt ridiculing CHI because he himself was the one who made his Lego line fall. \ref 0797 \id 879095102350101203 \begin 0:24:29 \sp CHIMIC \tx nggak! \pho ŋgaː \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no! \nt expressing anger because his Lego line fell and broke into pieces. \ref 0798 \id 265858102351101203 \begin 0:24:30 \sp CHIMIC \tx eh... ng(gak)... boleh! \pho ʔə̃h ʔŋ̩ bɔlɛh \mb eh nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft uh... you can't do that! \nt 1. still expressing anger because his Lego line fell and broke into pieces. 2. **inappropriate use of 'boleh', because CHI does not intend to forbid anyone to do anything. \ref 0799 \id 389824102351101203 \begin 0:24:32 \sp EXPYAN \tx nih... \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here... \nt giving some Lego blocks back to CHI. \ref 0800 \id 377535102352101203 \begin 0:24:33 \sp CHIMIC \tx hmm! \pho hm̩ːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt still expressing annoyance because his Lego line fell and broke into pieces. \ref 0801 \id 841088102352101203 \begin 0:24:34 \sp EXPYAN \tx jatoh, nih. \pho jatɔ ni \mb jatoh nih \ge fall this \gj fall this \ft they were thrown. \nt referring to the Lego blocks that EXPYAN just gave back to CHI. \ref 0802 \id 488636102353101203 \begin 0:24:36 \sp OMAMIC \tx kok nggak boleh? \pho kɔ ŋga bɔlɛh \mb kok nggak boleh \ge KOK NEG may \gj KOK NEG may \ft why can't she do that? \nt 1. asking CHI in regard to his previous statement. 2. here, the subject of 'boleh' is possibly RIN. \ref 0803 \id 616167102353101203 \begin 0:24:37 \sp CHIMIC \tx ah! \pho ʔaːːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \nt screaming to express his anger. \ref 0804 \id 234602102354101203 \begin 0:24:39 \sp CHIMIC \tx hmm! \pho hm̩ːːh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm! \nt humming to express his annoyance. \ref 0805 \id 661912102355101203 \begin 0:24:41 \sp OMAMIC \tx eh, eh, eh! \pho ʔɛh ʔɛh ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey! \nt warning CHI because of CHI's way of showing his anger. \ref 0806 \id 479413102355101203 \begin 0:24:42 \sp CHIMIC \tx gak boleh, nggak mau! \pho ga bɔlɛ ŋga mau \mb gak boleh nggak mau \ge NEG may NEG want \gj NEG may NEG want \ft don't dot that, I don't want it! \nt 1. still expressing his anger. 2. here, 'boleh' and 'mau' are not referring to anything--it's just CHI's way of showing his anger. \ref 0807 \id 404313102356101203 \begin 0:24:44 \sp CHIMIC \tx hmm... nggak mau! \pho hm̩ːː ŋga mau \mb hmm nggak mau \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft hem... I don't want it! \nt 1. still expressing his anger. 2. here, 'mau' is not referring to anything--it's just CHI's way of showing his anger. \ref 0808 \id 901492102356101203 \begin 0:24:46 \sp RINMIC \tx ya udah, udah, udah. \pho ya uda uda udaːh \mb ya udah udah udah \ge yes PFCT PFCT PFCT \gj yes PFCT PFCT PFCT \ft okay, okay, okay. \nt trying to soothe CHI and pushing the Lego blocks to CHI. \ref 0809 \id 506144102357101203 \begin 0:24:48 \sp OMAMIC \tx kalo nggak mau, udah, biar sendiri aja. \pho kalɔ ŋga mau udah biyar səndiri yaja \mb kalo nggak mau udah biar sen- diri aja \ge TOP NEG want PFCT let SE- self just \gj TOP NEG want PFCT let SE-self just \ft if you don't want it, just play by yourself. \nt 1. =if you don't want to play with Rini, you just play by yourself. 2. talking to CHI. 3. 'sendiri' is referring to playing with the Lego blocks. \ref 0810 \id 578820102357101203 \begin 0:24:50 \sp RINMIC \tx kayak... waktu Mamanya di dalem kamar gini[?]. \pho kaya watu mamaɲa di daləm kamar dini \mb kayak waktu Mama -nya di dalem kamar gini \ge like time mommy -NYA LOC inside room like.this \gj like time mommy-NYA LOC inside room like.this \ft this is just like when his mom was in the room [?]. \nt 1. talking to EXPYAN. 2. comparing between the present incident, i.e. CHI's getting angry--and when he was playing with the Lego blocks with MOT. 3. reference of 'gini' is unclear. \ref 0811 \id 741544102358101203 \begin 0:24:54 \sp OMAMIC \tx he-eh... \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh... \ref 0812 \id 551400102358101203 \begin 0:24:54 \sp RINMIC \tx terus... \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then... \nt interrupted by OMA's next utterance. \ref 0813 \id 698925102359101203 \begin 0:24:55 \sp OMAMIC \tx Mamanya juga gak boleh. \pho mamaɲa juga ga bɔlɛh \mb Mama -nya juga gak boleh \ge mommy -NYA also NEG may \gj mommy-NYA also NEG may \ft he didn't allow his mommy as well. \nt 1. still telling EXPYAN about the incident when CHI was playing with the Lego Blocks with MOT. 2. 'boleh' is referring to playing with the Lego blocks. \ref 0814 \id 656460102359101203 \begin 0:24:56 \sp RINMIC \tx gak boleh pegang. \pho ga bɔlɛ pɛgaŋ \mb gak boleh pegang \ge NEG may hold \gj NEG may hold \ft he didn't allow her to touch them. \nt 1. =he didn't allow his mommy to touch the Lego blocks. 2. also telling EXPYAN about the incident when CHI was playing with the Lego Blocks with MOT. \ref 0815 \id 633883102400101203 \begin 0:24:56 \sp OMAMIC \tx xxx Mamanya nggak boleh. \pho xxx mamaɲa ŋga bɔlɛh \mb xxx Mama -nya nggak boleh \ge xxx mommy -NYA NEG may \gj xxx mommy-NYA NEG may \ft xxx he didn't allow his mommy. \nt still telling EXPYAN about the incident when CHI was playing with the Lego Blocks with MOT. \ref 0816 \id 990663102400101203 \begin 0:24:58 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0817 \id 702122102401101203 \begin 0:25:00 \sp CHIMIC \tx kek kapetakes. \pho kɛ kapetakɛs \mb kek kapetakes \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ft kek kapetakes. \nt babbling after laughing--it seems that CHI is trying to give a comment on OMA and RIN's statement. \ref 0818 \id 382937102401101203 \begin 0:25:01 \sp OMAMIC \tx xxx dia mo sendiri[?]. \pho xxx dya mɔ səndirinː \mb xxx dia mo sen- diri \ge xxx 3 want SE- self \gj xxx 3 want SE-self \ft xxx he wanted to do it himself[?]. \nt 1. still telling EXPYAN about the incident when CHI was playing with the Lego Blocks with MOT. 2. 'dia' is referring to CHI. \ref 0819 \id 731311102402101203 \begin 0:25:03 \sp OMAMIC \tx Mamae bikin bentuk-bentuk, nggak mau. \pho mamaɛ bikin bəntukbəntuk ŋgaʔ mau \mb Mama -e bikin bentuk - bentuk nggak mau \ge mommy -E make form - form NEG want \gj mommy-E make RED-form NEG want \ft he didn't want his mommy to make shapes. \nt 1. still telling EXPYAN about the incident when CHI was playing with the Lego Blocks together with MOT. 2. 'Mamae' is referring to CHI's mother. \ref 0820 \id 468800102402101203 \begin 0:25:04 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0821 \id 236781102403101203 \begin 0:25:06 \sp CHIMIC \tx bentuk[?] ini. \pho pətuk ŋini \mb bentuk ini \ge form this \gj form this \ft this shape[?]. \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, repeating OMA's previous utterance. 3. adding more Lego blocks on the top of the tall Lego line. \ref 0822 \id 386412102403101203 \begin 0:25:07 \sp OMAMIC \tx marah. \pho marah \mb marah \ge angry \gj angry \ft angry. \nt 1. =he got angry. 2. still telling EXPYAN about the incident when CHI was playing with the Lego Blocks together with MOT. \ref 0823 \id 635327102404101203 \begin 0:25:07 \sp RINMIC \tx pegang gak boleh. \pho pɛgaŋ ga bɔlɛh \mb pegang gak boleh \ge hold NEG may \gj hold NEG may \ft she was not allowed to play with them. \nt 1. still telling EXPYAN about the incident when CHI was playing with the Lego blocks together with MOT. 2. the subject of 'pegang' is MOT. 3. 'pegang' is referring to the Lego blocks. \ref 0824 \id 953687102404101203 \begin 0:25:08 \sp CHIMIC \tx Michael[?] mau ini... xx... xx... Mbak... mmm... bikin...in[?] Mbak[?] mmm... bikin... Mbak bikin. \pho m̩kəl mau ʔini ŋəmpaʰ ɲəʔ m̩bam m̩ː bikin ̃in bam m̩ bikin ʔm̩bam bikin \mb Michael mau ini xx xx Mbak mmm bikin -in Mbak mmm bikin Mbak bikin \ge Michael want this xx xx EPIT FILL make -IN EPIT FILL make EPIT make \gj Michael want this xx xx EPIT FILL make-IN EPIT FILL make EPIT make \ft I[?] want this... xx... xx... Rini... hem... Rini[?], please make one hem... make... Rini, please make one. \nt 1. muttering. 2. 'bikin' is referring to making shapes from the Lego blocks--reference of the shape is unclear. 3. pointing to the Lego blocks while talking to RIN. \ref 0825 \id 238641102405101203 \begin 0:25:18 \sp RINMIC \tx mana bisa bikin? \pho mana bisa bikin \mb mana bisa bikin \ge which can make \gj which can make \ft how can I make any? \nt 1. answering CHI. 2. 'bikin' is referring to making shapes from the Lego blocks. \ref 0826 \id 147651102405101203 \begin 0:25:20 \sp RINMIC \tx nggak ada... ininya. \pho ŋga ʔada ʔiniɲa \mb nggak ada ini -nya \ge NEG exist this -NYA \gj NEG exist this-NYA \ft I don't have... these. \nt 'ininya' is referring to the Lego blocks. \ref 0827 \id 883705102406101203 \begin 0:25:22 \sp OMAMIC \tx Mbak mo bikin, nggak boleh diambil. \pho mbaʔ mɔ bikin ŋgaʔ bɔlɛ diambil \mb Mbak mo bikin nggak boleh di- ambil \ge EPIT want make NEG may DI- take \gj EPIT want make NEG may DI-take \ft Rini is going to make one, but she was not allowed to get any. \nt 1. talking to CHI. 2. 'bikin' is referring to making shapes from the Lego blocks. 3. 'ambil' in 'diambil' is referring to the Lego blocks. 4. **'diambil' (prefix DI-) should be 'ambil' (take). \ref 0828 \id 358944102406101203 \begin 0:25:23 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0829 \id 692328102407101203 \begin 0:25:25 \sp RINMIC \tx suruh bikin, tapi... nggak ada ininya. \pho suru bikin tapi ŋga ada iniɲa \mb suruh bikin tapi nggak ada ini -nya \ge order make but NEG exist this -NYA \gj order make but NEG exist this-NYA \ft you told me to make one, but... I don't have these. \nt 1. 'bikin' is referring to making shapes from the Lego blocks. 2. 'ininya' is referring to the Lego blocks, which haven't been used by CHI to build the tall Lego line. \ref 0830 \id 483767102408101203 \begin 0:25:27 \sp RINMIC \tx cuman ini doang. \pho cuman nini dɔwaŋ \mb cuman ini doang \ge only this just \gj only this just \ft I only have these. \nt 'ini' is referring to the Lego blocks that are scattered on the floor. \ref 0831 \id 684113102408101203 \begin 0:25:30 \sp CHIMIC \tx nggak xx... \pho ŋga bɛm̩ \mb nggak xx \ge NEG xx \gj NEG xx \ft not xx... \nt 1. interrupted by EXPYAN. 2. possibly, CHI intends to repeat RIN. \ref 0832 \id 108814102409101203 \begin 0:25:31 \sp EXPYAN \tx nggak cukup tuh, Kel. \pho ŋga cukup tu kəl \mb nggak cukup tuh Kel \ge NEG enough that TRU-Michael \gj NEG enough that TRU-Michael \ft they're not enough. \nt 1. 'tuh' is referring to the Lego blocks which haven't been used by CHI to build the Lego line. 2. 'cukup' is referring to the Lego blocks to build any Lego shape. \ref 0833 \id 644876102409101203 \begin 0:25:32 \sp EXPYAN \tx itu nggak cukup buat bikin... \pho itu ŋgaʔ cukup bwat bikin \mb itu nggak cukup buat bikin \ge that NEG enough for make \gj that NEG enough for make \ft they are not enough to make... \nt 1. 'itu' is referring to the Lego blocks which haven't been used by CHI to build the Lego line. 2. 'bikin' is referring to making shapes from the Lego blocks. \ref 0834 \id 352109102410101203 \begin 0:25:33 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0835 \id 109752102410101203 \begin 0:25:34 \sp EXPYAN \tx ...ikannya. \pho ikanɲa \mb ikan -nya \ge fish -NYA \gj fish-NYA \ft ...a Lego fish. \nt finishing the previous utterance. \ref 0836 \id 211630102421101203 \begin 0:25:36 \sp RINMIC \tx bikin apa, yuk[?], Mbak, yuk? \pho bikin ʔapa dəː m̩baʔ yəː \mb bikin apa yuk Mbak yuk \ge make what AYO EPIT AYO \gj make what AYO EPIT AYO \ft so, what should I make? \nt 1. asking CHI. 2. 'bikin' is referring to making shapes from the Lego blocks. \ref 0837 \id 684046102421101203 \begin 0:25:38 \sp CHIMIC \tx jadi[?]... \pho taci \mb jadi \ge become \gj become \ft it becomes... \nt 1. utterance unclear. 2. **possibly, mispronouncing 'jadi' (become) with 'taci'. 3. CHI is changing his mind in the middle of the sentence. \ref 0838 \id 607604113646181203 \begin 0:25:40 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔn̩iʰ \mb ini \ge this \gj this \ft these. \nt taking two Lego blocks from RIN's hand. \ref 0839 \id 788036102422101203 \begin 0:25:42 \sp RINMIC \tx (bi)kin apa? \pho kin ʔapa \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what should I make? \nt 1. asking CHI. 2. here, the agent of 'bikin' is RIN. 3. 'bikin' is referring to making shapes from the Lego blocks. \ref 0840 \id 736464102422101203 \begin 0:25:43 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem. \nt possibly, CHI is whining because he is still annoyed \ref 0841 \id 665262102423101203 \begin 0:25:44 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0842 \id 980014102423101203 \begin 0:25:45 \sp OMAMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem. \nt warning CHI because of his way of showing his anger. \ref 0843 \id 819566102424101203 \begin 0:25:46 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem. \nt expressing annoyance because he cannot add the two Lego blocks on the top of the Lego line. \ref 0844 \id 568081102424101203 \begin 0:25:46 \sp OMAMIC \tx xxx marah, pake lirik-lirik. \pho xxx mara pakɛ liriklirik \mb xxx marah pake lirik - lirik \ge xxx angry use look.aside - look.aside \gj xxx angry use RED-look.aside \ft xxx looking around when he gets angry. \nt 1. speaking in a soft voice. 2. talking to EXPYAN about CHI. \ref 0845 \id 249658102425101203 \begin 0:25:53 \sp RINMIC \tx (bi)kin kapal, Michael. \pho kin kapal mɛykəl \mb bikin kapal Michael \ge make ship Michael \gj make ship Michael \ft Michael, I'll make a ship. \nt =Michael, what if I make a Lego ship? \ref 0846 \id 811025102425101203 \begin 0:25:54 \sp CHIMIC \tx kapal. \pho wapan \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a ship. \nt 1. repeating RIN. 2. **mispronouncing 'kapal' with 'wapan'. \ref 0847 \id 119676102426101203 \begin 0:25:56 \sp RINMIC \tx kapal, ya? \pho kapal ya \mb kapal ya \ge ship yes \gj ship yes \ft I'll make a ship, okay? \nt talking to CHI. \ref 0848 \id 503443102426101203 \begin 0:25:56 \sp OMAMIC \tx Si Macan bener. \pho si macan bənər \mb Si Macan bener \ge PERS tiger true \gj PERS tiger true \ft he is really a tiger. \nt talking to EXPYAN about CHI. \ref 0849 \id 189509102427101203 \begin 0:25:56 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing because of OMA's comment. \ref 0850 \id 759357164154161203 \begin 0:25:57 \sp CHIMIC \tx (ka)pal. \pho pal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a ship. \nt repeating RIN. \ref 0851 \id 590694102427101203 \begin 0:25:58 \sp OMAMIC \tx emang Shio Macan. \pho ʔɛmaŋ siyɔ macan \mb emang Shio Macan \ge indeed chinese.zodiac tiger \gj indeed chinese.zodiac tiger \ft his Chinese zodiac is Tiger. \nt still talking to EXPYAN about CHI. \ref 0852 \id 507978102428101203 \begin 0:25:59 \sp EXPYAN \tx oh, Shio Macan. \pho ʔɔ syɔ macan \mb oh Shio Macan \ge EXCL chinese.zodiac tiger \gj EXCL chinese.zodiac tiger \ft he is Tiger, I see. \nt responding OMA. \ref 0853 \id 801565102428101203 \begin 0:26:01 \sp CHIMIC \tx (ka)pal[?] ini. \pho pər ini \mb kapal ini \ge ship this \gj ship this \ft this ship[?]. \nt 1. pointing to the picture of a Lego ship in the model picture on the pail. 2. **mispronouncing 'kapal' (ship) with 'per', which is a distortion from 'pal'. \ref 0854 \id 430191102429101203 \begin 0:26:04 \sp OMAMIC \tx kalo Julian udah Macan, Leo lagi. \pho kalɔ juliyan ʔuda macan lɛɔ lagi \mb kalo Julian udah Macan Leo lagi \ge TOP Julian PFCT tiger Leo more \gj TOP Julian PFCT tiger Leo more \ft meanwhile, Julian is both Tiger and Leo. \nt 1. still talking to EXPYAN. 2. 'Macan' is one of the twelve signs of the Chinese zodiac. 3. 'Leo' is one of the twelve signs of the zodiac. \ref 0855 \id 228347102430101203 \begin 0:26:08 \sp EXPYAN \tx oh, Julian. \pho ʔɔh juliyan \mb oh Julian \ge EXCL Julian \gj EXCL Julian \ft Julian, I see. \nt responding OMA. \ref 0856 \id 840617102430101203 \begin 0:26:11 \sp EXPYAN \tx ...(le)bih galak lagi. \pho bi galak lagi \mb lebih galak lagi \ge more fierce more \gj more fierce more \ft he is more fierce then. \nt talking to OMA about JUL. \ref 0857 \id 669628102431101203 \begin 0:26:11 \sp OMAMIC \tx Macan, Leo lagi. \pho macan lɛyɔ lagi \mb Macan Leo lagi \ge tiger Leo more \gj tiger Leo more \ft he is Tiger and also Leo. \nt still talking to EXPYAN about JUL. \ref 0858 \id 554687102431101203 \begin 0:26:12 \sp OMAMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0859 \id 138890102432101203 \begin 0:26:13 \sp CHIMIC \tx xxx tinggi[?] kalinya. \pho raktaŋən cici kaliɲa \mb xxx tinggi kali -nya \ge xxx high very -NYA \gj xxx high very-NYA \ft xxx very high. \nt 1. talking about the tall Lego line while touching it from the top to the bottom. 2.**here, CHI is mispronouncing 'tinggi' (high) with 'cici'. 3. **inappropriate use of 'NYA' in 'kalinya', should be omitted. \ref 0860 \id 325973102432101203 \begin 0:26:16 \sp CHIMIC \tx tiga mata-matanya[?]. \pho tiga bətataʰtaɲa \mb tiga mata - mata -nya \ge three eye - eye -NYA \gj three RED-eye-NYA \ft this has three eyes[?]. \nt 1. utterance unclear. 2. still talking about the Lego line while touching it from the bottom to the top. 3. **possibly, mispronouncing 'mata-matanya' with 'beta-tahtanya'. 4. 'mata' in 'mata-matanya' is referring to eye pictures on the two Lego blocks of the Lego line. 5. **inappropriate use of reduplication in 'mata-matanya', should be 'matanya', because it is preceded by 'tiga' (three). \ref 0861 \id 936041102433101203 \begin 0:26:19 \sp CHIMIC \tx panjang[?] kali... panjang sekali[?]. \pho padaŋː kaliː pajaŋ ŋ̩hali \mb panjang kali panjang se- kali \ge long very long SE- very \gj long very long SE-very \ft it's very long[?]... it's very[?] long. \nt 1. still talking about the tall Lego line while touching it up and down. 2. in the beginning, CHI is mispronouncing 'panjang' (long) with 'padang'. \ref 0862 \id 663784102433101203 \begin 0:26:28 \sp CHIMIC \tx gak ada nih. \pho ga ada nih \mb gak ada nih \ge NEG exist this \gj NEG exist this \ft it's not here. \nt 1. possibly, 'ada' is referring to the Lego block that has the eye pictures on it. 2. still observing the tall Lego line. \ref 0863 \id 432270102434101203 \begin 0:26:29 \sp CHIMIC \tx dia[?] matanya[?]. \pho diyəm batanɲa \mb dia mata -nya \ge 3 eye -NYA \gj 3 eye-NYA \ft those[?] are the eyes[?]. \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, CHI is looking at the block on which there are two eyes. 3. **'dia' (word choice) should be 'itu', because CHI is talking about inanimate object. 4. **mispronouncing 'matanya' (eye) with 'batannya'. \ref 0864 \id 971281102434101203 \begin 0:26:31 \sp CHIMIC \tx wah, xxx matanya. \pho wa xxx patanaʰ \mb wah xxx mata -nya \ge EXCL xxx eye -NYA \gj EXCL xxx eye-NYA \ft wow, xxx the eyes. \nt 1. utterance unclear. 2. pointing to the Lego block that has two eyes on it. 3. **again, mispronouncing 'matanya' with 'patana'. \ref 0865 \id 745216102435101203 \begin 0:26:32 \sp CHIMIC \tx tuh, ada 'kapia'. \pho tuʰ ada kapiya \mb tuh ada kapia \ge that exist NW \gj that exist NW \ft look, there are 'kapia'. \nt 1. still pointing to the Lego block that has two eyes on it. 2. **possibly, CHI is deliberately distorting 'matanya' (eye) into 'kapia'. \ref 0866 \id 166202102436101203 \begin 0:26:36 \sp CHIMIC \tx mmm... (M)bak bikin apa tuh, Mbak? \pho ʔə̃m ba bikin ʔapa tu ʔm̩baʔ \mb mmm Mbak bikin apa tuh Mbak \ge FILL EPIT make what that EPIT \gj FILL EPIT make what that EPIT \ft hem... Rini, what is it that you're making? \nt RIN is making a Lego ship. \ref 0867 \id 374870102436101203 \begin 0:26:40 \sp CHIMIC \tx xx... \pho te \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RIN. \ref 0868 \id 151087102437101203 \begin 0:26:40 \sp RINMIC \tx bikinin kapal. \pho bikinin kapal \mb bikin -in kapal \ge make -IN ship \gj make-IN ship \ft I'm making a ship for you. \nt still making a Lego ship. \ref 0869 \id 122835102437101203 \begin 0:26:41 \sp CHIMIC \tx apa[?]? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what[?]? \nt actually, it's not clear whether CHI is saying 'apa' (what) or 'kapal' (ship). \ref 0870 \id 503655102438101203 \begin 0:26:42 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt apparently, RIN assumes that CHI said 'kapal' (ship), instead of 'apa' (what). \ref 0871 \id 146284102438101203 \begin 0:26:43 \sp CHIMIC \tx 'hape'... 'ngapanya pakan'. \pho hapə ŋapaɲa pakan \mb hape ngapanya pakan \ge NW NW NW \gj NW NW NW \ft 'hape'... 'ngapanya pakan'. \nt 1. talking melodiously. 2. **apparently, CHI is deliberately distorting either 'apa' or 'kapal'. \ref 0872 \id 406509102439101203 \begin 0:26:45 \sp RINMIC \tx tapi bahannya kurang Michael. \pho tapi bahanɲa kuraŋ maykəl \mb tapi bahan -nya kurang Michael \ge but material -NYA less Michael \gj but material-NYA less Michael \ft but the blocks are not enough, Michael. \nt 1. 'bahannya' is referring to the Lego blocks that CHI hasn't used for the Lego line. 2. 'cukup' is referring to the number of the Lego blocks to make the Lego ship. \ref 0873 \id 904944102439101203 \begin 0:26:48 \sp CHIMIC \tx kurang? \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft not enough? \nt possibly, CHI is only repeating the last word in CHI's previous utterance. \ref 0874 \id 923979102440101203 \begin 0:26:48 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0875 \id 442012102440101203 \begin 0:26:49 \sp CHIMIC \tx kalo kurang satu[?]... \pho kalɔ kuraŋ gatu \mb kalo kurang satu \ge TOP less one \gj TOP less one \ft if you only need [?]... \nt 1. possibly, 'kurang' is referring to the number of the Lego blocks to build a Lego ship. 2. **mispronouncing 'satu' (one) with 'gatu'. \ref 0876 \id 907749102441101203 \begin 0:26:52 \sp RINMIC \tx kurang banyak, nggak kurang satu. \pho kuraŋ baɲak ŋga kuraŋ satu \mb kurang banyak nggak kurang satu \ge less a.lot NEG less one \gj less a.lot NEG less one \ft I need many more, not only one. \nt 1. talking to CHI. 2. 'kurang' is referring to the number of the Lego blocks to build a Lego ship. \ref 0877 \id 355720102441101203 \begin 0:26:55 \sp RINMIC \tx coba, kasi sini! \pho cɔbaʔ kasiʰ sini \mb coba kasi sini \ge try give here \gj try give here \ft come on, give some to me! \nt 1. talking to CHI. 2. 'kasi' is referring to the Lego blocks of CHI's Lego line. \ref 0878 \id 500402102442101203 \begin 0:26:56 \sp CHIMIC \tx kurang... \pho kulaŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft not enough... \nt changing his mind in the middle of the sentence. \ref 0879 \id 323656161255181203 \begin 0:26:58 \sp CHIMIC \tx eee... nggak mau. \pho ŋəʔ ŋga mau \mb eee nggak mau \ge FILL NEG want \gj FILL NEG want \ft hem... no way. \nt 1. =I won't give any to you. 2. 'mau' is referring to give any Lego blocks of his Lego line to RIN. \ref 0880 \id 371002102442101203 \begin 0:27:00 \sp RINMIC \tx ya udah, kalo nggak mau nggak usah teriak-teriak. \pho ya udah kalɔ ŋga mau ŋga usa triyaʔtriyak \mb ya udah kalo nggak mau nggak usah teriak - teriak \ge yes PFCT TOP NEG want NEG must shout - shout \gj yes PFCT TOP NEG want NEG must RED-shout \ft okay, you don't have to shout if you don't want to. \nt 'mau' is referring to give any Lego blocks of his Lego line to RIN. \ref 0881 \id 846255102443101203 \begin 0:27:05 \sp CHIMIC \tx dua... mmm... tinggi[?] kali. \pho duwaʰ ʔm̩ gigit kayi \mb dua mmm tinggi kali \ge two FILL high very \gj two FILL high very \ft two... hem... it's very high[?]. \nt 1. reference of 'dua' is unclear. 2. **again, mispronouncing 'tinggi' (high) with 'gigi'. \ref 0882 \id 933509102444101203 \begin 0:27:09 \sp CHIMIC \tx xxnya tinggi[?]. \pho ɲaɲa gigi \mb xx -nya tinggi \ge xx -NYA high \gj xx-NYA high \ft the xx is high[?]. \nt 1. still talking about the Lego line while pointing to it up and down. 2.**again, mispronouncing 'tinggi' (high) with 'gigi'. \ref 0883 \id 408258102444101203 \begin 0:27:11 \sp AUX \tx 0. \nt 1. clattering sound as half part of the Lego line hits the ground. 2. half part of the Lego line fell when CHI was pointing to it. \ref 0884 \id 607364102445101203 \begin 0:27:13 \sp RINMIC \tx nih... tuh, ambil! \pho nɛh tuh ʔambil \mb nih tuh ambil \ge this that take \gj this that take \ft here... get them! \nt moving the Lego blocks of the Lego line which are on the floor back to CHI. \ref 0885 \id 787448102445101203 \begin 0:27:16 \sp RINMIC \tx yah, xxx. \pho yaː xxx \mb yah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft xxx. \nt 1. talking to CHI. 2. recording unclear. \ref 0886 \id 767328102446101203 \begin 0:27:20 \sp CHIMIC \tx 0. \nt ignoring RIN and putting the Lego blocks on the floor back on the top of his Lego line. \ref 0887 \id 106960102449101203 \begin 0:27:25 \sp RINMIC \tx Mbak juga masih punya nih... \pho m̩baʔ juga masi puɲa nih \mb Mbak juga masih punya nih \ge EPIT also still have this \gj EPIT also still have this \ft I still have some myself... \nt 'punya' is referring to the Lego blocks to built the Lego ship. \ref 0888 \id 983749102450101203 \begin 0:27:28 \sp RINMIC \tx ...bikin kapal. \pho bikin kapal \mb bikin kapal \ge make ship \gj make ship \ft ...to build a ship. \ref 0889 \id 595654102450101203 \begin 0:27:31 \sp CHIMIC \tx ah! \pho ʔãːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \nt expressing annoyance and then taking the half-made Lego ship that RIN has made and raising it, as if he is going to slam it. \ref 0890 \id 181095102451101203 \begin 0:27:35 \sp RINMIC \tx eh, nanti pecah lho, jangan dibanting! \pho ʔɛh nanti pəca lɔh jaŋan dibantiŋ \mb eh nanti pecah lho jangan di- banting \ge EXCL later shattered EXCL don't DI- slam.down \gj EXCL later shattered EXCL don't DI-slam.down \ft hey, don't slam it, it'll be broken! \nt stopping CHI from slamming the Lego ship. \ref 0891 \id 472835102451101203 \begin 0:27:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting down the Lego ship on the floor a bit hard so that its blocks are spread. \ref 0892 \id 546601102452101203 \begin 0:27:39 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm̩ːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem. \nt expressing annoyance while choosing the Lego blocks to be put on his Lego line. \ref 0893 \id 147853102452101203 \begin 0:27:42 \sp CHIMIC \tx nggak boleh! \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do it! \nt 1. talking to RIN. 2. 'boleh' is referring to RIN's taking the Lego blocks. \ref 0894 \id 667212102453101203 \begin 0:27:42 \sp RINMIC \tx apa ni namanya, Michael? \pho ʔapa ni namaɲa maykəl \mb apa ni nama -nya Michael \ge what this name -NYA Michael \gj what this name-NYA Michael \ft what is this, Michael? \nt pointing to CHI's Lego line. \ref 0895 \id 446514102453101203 \begin 0:27:43 \sp CHIMIC \tx 0. \nt letting go of the Lego line so that it's falling and breaking into some parts. \ref 0896 \id 967506102454101203 \begin 0:27:45 \sp RINMIC \tx 0. \nt taking one part of the Lego line and putting it near CHI. \ref 0897 \id 305045102454101203 \begin 0:27:47 \sp CHIMIC \tx nggak boleh! \pho ŋ̩ŋaʔ bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do it! \nt 1. talking to RIN. 2. 'boleh' is referring to RIN's taking the Lego blocks. \ref 0898 \id 208789102455101203 \begin 0:27:48 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft these. \nt taking some Lego blocks from the floor. \ref 0899 \id 628894102455101203 \begin 0:27:49 \sp CHIMIC \tx gak boleh! \pho gaʔ bɔlɛ \mb gak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do it! \nt 1. shouting at RIN. 2. 'boleh' is referring to RIN's taking the Lego blocks. \ref 0900 \id 834516102456101203 \begin 0:27:50 \sp RINMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt moving the Lego blocks closer to CHI. \ref 0901 \id 729029102457101203 \begin 0:27:52 \sp RINMIC \tx nggak minta. \pho ŋgaʔ minta \mb nggak minta \ge NEG ask.for \gj NEG ask.for \ft I don't ask them from you. \nt 'minta' is referring to the Lego blocks. \ref 0902 \id 815008102457101203 \begin 0:27:54 \sp CHIMIC \tx mmm... nggak mau. \pho ŋ̩ ka mau \mb mmm nggak mau \ge FILL NEG want \gj FILL NEG want \ft hem... I don't want it. \nt 'mau' is possibly referring to RIN's asking for the Lego blocks. \ref 0903 \id 459504102458101203 \begin 0:27:58 \sp CHIMIC \tx nggak... gak mau. \pho ʔŋ̩gaʔ ga mau \mb nggak gak mau \ge NEG NEG want \gj NEG NEG want \ft no... I don't want it. \nt 1. starts building the Lego line again. 2. possibly, 'mau' is still referring to RIN's asking for the Lego blocks. \ref 0904 \id 600740102458101203 \begin 0:28:03 \sp CHIMIC \tx gak bo(leh)... hi[?] tuh. \pho ga bɔ hĩːn tɔ \mb gak boleh hi tuh \ge NEG may EXCL that \gj NEG may EXCL that \ft don't do... hi[?]. \nt 1. stops talking in the middle of the sentence as the Lego line falls again. 2. standing the Lego line. \ref 0905 \id 149250102459101203 \begin 0:28:15 \sp CHIMIC \tx oh, ni[?] tuh... tuh. \pho ʔɔh nin to to \mb oh ni tuh tuh \ge EXCL this that that \gj EXCL this that that \ft I see, look at these... look. \nt standing two Lego lines, which are still short. \ref 0906 \id 755150102459101203 \begin 0:28:19 \sp RINMIC \tx bikin ular aja, Michael. \pho bikin ular ʔaja maykəl \mb bikin ular aja Michael \ge make snake just Michael \gj make snake just Michael \ft I'll make a snake, Michael. \ref 0907 \id 625029102511101203 \begin 0:28:21 \sp RINMIC \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft okay? \nt =what do you think about a snake? \ref 0908 \id 683577102512101203 \begin 0:28:23 \sp CHIMIC \tx (u)lar[?] aja, yuk! \pho lat ʔaja yuʔ \mb ular aja yuk \ge snake just AYO \gj snake just AYO \ft a snake is okay, come on! \ref 0909 \id 995759102512101203 \begin 0:28:24 \sp RINMIC \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0910 \id 842299102513101203 \begin 0:28:25 \sp CHIMIC \tx ulat[?]. \pho ʔolat \mb ulat \ge caterpillar \gj caterpillar \ft a caterpillar[?]. \nt **it's not clear whether CHI is going to say 'ulat' (caterpillar) or 'ular' (snake), based on the context, CHI should have said 'ular'. \ref 0911 \id 139528102513101203 \begin 0:28:27 \sp CHIMIC \tx da ularnya... panjang[?] ularnya[?]. \pho da ulalɲa paji kulalna \mb da ular -nya panjang ular -nya \ge exist snake -NYA long snake -NYA \gj exist snake-NYA long snake-NYA \ft there's a snake... the snake is long[?]. \nt 1. 'ular' in 'ularnya' is referring to the Lego shape that RIN is going to make. 2. **mispronouncing 'panjang' (long) with 'paji'. 3. **mispronouncing 'ularnya' (snake) with 'kulalnya'. \ref 0912 \id 263600102514101203 \begin 0:28:31 \sp RINMIC \tx kalo ulat[?] gimana sih? \pho kalɔ ulat gimana sip \mb kalo ulat gimana sih \ge TOP caterpillar how SIH \gj TOP caterpillar how SIH \ft how is a caterpillar? \nt 1. asking CHI while building the Lego snake. 2. **possibly, mispronouncing 'ular' (snake) with 'ulat' (caterpillar). \ref 0913 \id 242695102515101203 \begin 0:28:33 \sp RINMIC \tx panjang? \pho panjaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft long? \nt referring to the characteristic of a snake. \ref 0914 \id 406472114706161203 \begin 0:28:33 \sp CHIMIC \tx 'badang'. \pho badaŋ \mb badang \ge NW \gj NW \ft 'badang'. \nt 1. repeating RIN. 2. **deliberately distorting 'panjang' (long) into 'badang'. \ref 0915 \id 288245114711161203 \begin 0:28:34 \sp CHIMIC \tx panjang kali, Mbak. \pho pajaŋ kali m̩baʔ \mb panjang kali Mbak \ge long very EPIT \gj long very EPIT \ft it's very long, Rini. \nt referring to the characteristic of a snake. \ref 0916 \id 448811114711161203 \begin 0:28:39 \sp RINMIC \tx tapi nggak bisa panjang. \pho tapi ŋga bisa panjaŋ \mb tapi nggak bisa panjang \ge but NEG can long \gj but NEG can long \ft but this cannot be long. \nt 1. referring to the Lego snake that RIN is making. 2. **(subjectless sentence) 'nggak' should be preceded by 'ini' (this), which is referring to the Lego snake. \ref 0917 \id 880515114711161203 \begin 0:28:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt farting. \ref 0918 \id 732249114712161203 \begin 0:28:42 \sp RINMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprise because CHI is farting. \ref 0919 \id 922776114712161203 \begin 0:28:49 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0920 \id 920125114712161203 \begin 0:28:56 \sp RINMIC \tx ular aja. \pho ʔular ʔajaʰ \mb ular aja \ge snake just \gj snake just \ft just a snake. \nt referring to the Lego snake that RIN is making. \ref 0921 \id 463447114713161203 \begin 0:29:00 \sp CHIMIC \tx xx... aja. \pho haʔ ajaʰ \mb xx aja \ge xx just \gj xx just \ft just... xx. \nt 1. whispering. 2. possibly, CHI intends to repeat RIN. \ref 0922 \id 267955114713161203 \begin 0:29:05 \sp RINMIC \tx habis xx. \pho habis ʔɔ \mb habis xx \ge finished xx \gj finished xx \ft no more xx. \nt referring to the Lego blocks that can be used to make the Lego snake. \ref 0923 \id 539111114713161203 \begin 0:29:14 \sp RINMIC \tx gimana, abis xx. \pho ŋimana ʔabis ʔɔ \mb gimana abis xx \ge how finished xx \gj how finished xx \ft what now, there are no more xx. \nt referring to the Lego blocks that can be used to make the Lego snake. \ref 0924 \id 257852114714161203 \begin 0:29:23 \sp RINMIC \tx dah nggak da yang ke(cil)... \pho da ŋga da yaŋ kə \mb dah nggak da yang kecil \ge PFCT NEG exist REL small \gj PFCT NEG exist REL small \ft the small one is over... \nt 1. talking to CHI. 2. 'kecil' is referring to the Lego blocks which shape is cubical. 3. giving a hint to CHI in regard to the shape of the Lego block that she needs to make a Lego snake. \ref 0925 \id 825713114714161203 \begin 0:29:25 \sp CHIMIC \tx xx. \pho lat \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt finishing RIN's hint in random. \ref 0926 \id 371988114714161203 \begin 0:29:28 \sp CHIMIC \tx bikinnya di kaen, Mbak. \pho bikinɲaː di kaɛn maʔ \mb bikin -nya di kaen Mbak \ge make -NYA LOC cloth EPIT \gj make-NYA LOC cloth EPIT \ft Rini, make it on the cloth. \nt 1. 'bikin' is possibly referring to the Lego snake that RIN is making. 2. reference of 'kaen' is unclear. \ref 0927 \id 309275114715161203 \begin 0:29:31 \sp RINMIC \tx berapa sih itu? \pho bərapa si itu \mb berapa sih itu \ge how.much SIH that \gj how.much SIH that \ft there are how many of those? \nt 1. asking CHI. 2. 'itu' is referring to the two Lego lines that CHI made. \ref 0928 \id 204166114716161203 \begin 0:29:35 \sp RINMIC \tx ada berapa itu? \pho ʔada bərapa ituʰ \mb ada berapa itu \ge exist how.much that \gj exist how.much that \ft there are how many of those? \nt again, 'itu' is referring to the two Lego lines that CHI made. \ref 0929 \id 329870114717161203 \begin 0:29:37 \sp CHIMIC \tx dua, tiga, empat, lima, enam... tuju... delapan... sembilan... sepuluh. \pho duwa tiga əmpat diba n̩am tujuː dilapaːn ɲəːgilan ŋəmpulu \mb dua tiga empat lima enam tuju delapan sembilan se- puluh \ge two three four five six seven eight nine SE- ten \gj two three four five six seven eight nine SE-ten \ft two, three, four, five, six... seven... eight... nine... ten. \nt 1. counting aimlessly. 2. **mispronouncing 'delapan' (eight) with 'dilapan', 'sembilan' (nine) with 'nyegilan' and 'sepuluh' (ten) with 'ngempulu'; possibly, CHI is annoyed because RIN is asking him to do the counting. \ref 0930 \id 738730115226161203 \begin 0:29:50 \sp CHIMIC \tx xxx... eh, xx. \mb xxx eh xx \ge xxx EXCL xx \gj xxx EXCL xx \ft xxx... hey, xx. \nt reference and utterance unclear. \ref 0931 \id 953272115227161203 \begin 0:29:54 \sp RINMIC \tx coba, yang warna kuning mana? \pho cɔba yaŋ warna kuniŋ mana \mb coba yang warna kuning mana \ge try REL color yellow which \gj try REL color yellow which \ft show me, which ones are the yellow? \nt 'kuning' is referring to the Lego blocks which are yellow. \ref 0932 \id 473467115227161203 \begin 0:29:57 \sp CHIMIC \tx ini[?] empat[?] tiga e. \pho ʔidi əpaːt tiːgaːː ʔeːː \mb ini empat tiga e \ge this four three BAB \gj this four three BAB \ft these[?] are four[?] three. \nt 1. reference and utterance unclear. 2. **possibly, CHI is mispronouncing 'ini' (this) with 'idi'. \ref 0933 \id 375178115227161203 \begin 0:30:05 \sp RINMIC \tx yang warna kuning mana? \pho yaŋ warna kuniŋ mana \mb yang warna kuning mana \ge REL color yellow which \gj REL color yellow which \ft which are the yellow ones? \nt 1. repeating the previous question to CHI. 2. 'kuning' is referring to the Lego blocks which are yellow. \ref 0934 \id 833272115228161203 \begin 0:30:07 \sp CHIMIC \tx ni... ini. \pho n̩i n̩i \mb ni ini \ge this this \gj this this \ft this... this. \nt pointing to a red Lego block. \ref 0935 \id 532642115228161203 \begin 0:30:09 \sp RINMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to the red Lego block that CHI pointed to. \ref 0936 \id 436357115228161203 \begin 0:30:10 \sp CHIMIC \tx bukan, ini. \pho bukan ʔinni \mb bukan ini \ge NEG this \gj NEG this \ft no, this one. \nt taking a yellow Lego block and showing it to RIN. \ref 0937 \id 362696115229161203 \begin 0:30:11 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0938 \id 704000115229161203 \begin 0:30:13 \sp RINMIC \tx tul. \pho tul \mb tul \ge right \gj right \ft right. \nt 1. clasping her hand. 2. referring to the yellow Lego block that CHI showed to her. \ref 0939 \id 453156115230161203 \begin 0:30:13 \sp RINMIC \tx liat dong, warna kuning! \pho liyat dɔŋ warna kuniŋ \mb liat dong warna kuning \ge see DONG color yellow \gj see DONG color yellow \ft look at it, yellow! \nt 1. talking to CHI while pointing to the yellow Lego block that CHI showed to her. 2. **the expression 'liat dong' could also mean: 'let me see it' and 'give it to me'. \ref 0940 \id 112644115230161203 \begin 0:30:14 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt 1. showing the yellow Lego block to RIN, instead of looking at it. 2. **apparently, CHI is misinterpreting 'liat dong' in RIN's previous utterance by assuming that RIN asked him to show the yellow Lego block to her or to give it to her. \ref 0941 \id 218814115230161203 \begin 0:30:15 \sp RINMIC \tx diliat, diliat! \pho diliyat diliyat \mb di- liat di- liat \ge DI- see DI- see \gj DI-see DI-see \ft you look at it, you look at it! \nt 1. talking to CHI. 2. the agent of 'liat' in 'diliat' is CHI. 3. the subject of 'diliat' is the yellow Lego block. \ref 0942 \id 822487115231161203 \begin 0:30:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting down the Lego block and then raising it again and moving it closer to his mouth--CHI is not looking at the yellow Lego block. \ref 0943 \id 153401115231161203 \begin 0:30:17 \sp RINMIC \tx kalo nggak diliat nanti nggak tau lagi deh, lupa lagi! \pho kalɔ ŋga diliyat nanti ŋga tau lagi dɛh lupa lagiʰ \mb kalo nggak di- liat nanti nggak tau lagi deh lupa lagi \ge TOP NEG DI- see later NEG know more DEH forget more \gj TOP NEG DI-see later NEG know more DEH forget more \ft if you don't see it, you'll don't know again, you'll forget again! \nt 1. talking to CHI. 2. the agent of 'liat' in 'diliat' is CHI and the subject of 'diliat' is the yellow Lego block. 3. the subject of both 'tau' and 'lupa' is CHI. 4. 'tau' and 'lupa' is both referring to the yellow color. \ref 0944 \id 313035115231161203 \begin 0:30:24 \sp CHIMIC \tx waduh, ini dia... betul[?]. \pho wɔduh ʔinni diya bətu \mb waduh ini dia betul \ge EXCL this 3 right \gj EXCL this 3 right \ft wow, this is the one... right[?]. \nt 1. it's not clear whether CHI is pointing to the half made Lego snake in RIN's hand or trying to give the yellow Lego block to RIN. 2. 'dia' can be referring to either the yellow Lego block or the half made Lego snake. \ref 0945 \id 396778115231161203 \begin 0:30:26 \sp RINMIC \tx ini namanya apa? \pho ini namaɲa apaʰ \mb ini nama -nya apa \ge this name -NYA what \gj this name-NYA what \ft what is this called? \nt 'ini' is referring to the half-made Lego snake that RIN made. \ref 0946 \id 262892115232161203 \begin 0:30:29 \sp CHIMIC \tx ulat. \pho ulat \mb ulat \ge caterpillar \gj caterpillar \ft a caterpillar. \nt 1. referring to the half-made Lego snake that RIN made. 2. **possibly, CHI is mispronouncing 'ular' (snake) into 'ulat' (caterpillar). \ref 0947 \id 930517115232161203 \begin 0:30:30 \sp RINMIC \tx ular. \pho ʔular \mb ular \ge snake \gj snake \ft a snake. \ref 0948 \id 524060115232161203 \begin 0:30:31 \sp RINMIC \tx ularnya kurang bahan. \pho ʔularɲa kuraŋ bahan \mb ular -nya kurang bahan \ge snake -NYA less material \gj snake-NYA less material \ft there aren't enough blocks to make the snake. \nt 'bahan' is referring to the Lego blocks. \ref 0949 \id 193679115233161203 \begin 0:30:33 \sp RINMIC \tx ni warna apa sih? \pho ʔn̩i warna apa si \mb ni warna apa sih \ge this color what SIH \gj this color what SIH \ft what color is this? \nt showing a red Lego block to CHI. \ref 0950 \id 478218115233161203 \begin 0:30:36 \sp CHIMIC \tx hijau. \pho cijao \mb hijau \ge green \gj green \ft green. \nt referring to the red Lego block. \ref 0951 \id 786657115234161203 \begin 0:30:38 \sp RINMIC \tx ih, masa ijo? \pho ʔih masaʔ ijɔ \mb ih masa ijo \ge EXCL incredible green \gj EXCL incredible green \ft green, really? \nt questioning CHI's answer in regard to the red Lego block. \ref 0952 \id 958633115235161203 \begin 0:30:42 \sp RINMIC \tx me(rah)... \pho mɛ \mb merah \ge red \gj red \ft it's... \nt giving CHI a hint in regard to the red Lego block. \ref 0953 \id 561141115235161203 \begin 0:30:43 \sp CHIMIC \tx (me)rah. \pho rah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \nt answering RIN's hint in regard to the red Lego block. \ref 0954 \id 615868115235161203 \begin 0:30:45 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the red Lego block from RIN and attaching it on the top of one of the Lego lines. \ref 0955 \id 606489115236161203 \begin 0:30:47 \sp RINMIC \tx kalo ini? \pho kalɔʔ ini \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \nt 1. =what about this, what color is this? 2. showing a green Lego block to CHI. \ref 0956 \id 483925115236161203 \begin 0:30:50 \sp CHIMIC \tx (bu)kan (ya)ng ini. \pho kan ŋ̩ ʔiniʰ \mb bukan yang ini \ge NEG REL this \gj NEG REL this \ft not this one. \nt 1.=this is not the right one. 2. taking off the red Lego block from the Lego line and putting it on the floor. 3. 'bukan' is referring to the type of the Lego block which is suitable for the Lego line. \ref 0957 \id 646447115236161203 \begin 0:30:53 \sp CHIMIC \tx bukan ini. \pho bukan ʔiniʰ \mb bukan ini \ge NEG this \gj NEG this \ft not this one. \nt 1.=this is not the right one. 2. now CHI is putting a yellow Lego block on the Lego line, but then he is taking it off and putting it on the floor. 3. 'bukan' is referring to the type of the Lego block which is suitable for the Lego line. \ref 0958 \id 649587115236161203 \begin 0:30:55 \sp CHIMIC \tx yang ini (ju)ga nggak. \pho han ini ga ŋgaʔ \mb yang ini juga nggak \ge REL this also NEG \gj REL this also NEG \ft not this one too. \nt 1. looking at the Lego blocks which are on the floor in front of him. 2. reference of 'ini' is unclear. 3. 'nggak' is referring to the type of the Lego block which is suitable for the Lego line. \ref 0959 \id 334233115237161203 \begin 0:30:56 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RIN. \ref 0960 \id 269006115237161203 \begin 0:30:57 \sp RINMIC \tx ini nggak mau, ya? \pho ʔn̩i ŋga mauʔ yah \mb ini nggak mau ya \ge this NEG want yes \gj this NEG want yes \ft you don't want these, right? \nt showing some rectangular Lego blocks, which are in front of her, to CHI. \ref 0961 \id 198185115237161203 \begin 0:30:58 \sp CHIMIC \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no. \ref 0962 \id 609047115238161203 \begin 0:31:00 \sp RINMIC \tx buat Mbak, ya? \pho buwat m̩baʔ yah \mb buat Mbak ya \ge for EPIT yes \gj for EPIT yes \ft they're for me, okay? \nt referring to the rectangular Lego blocks which are in front of her. \ref 0963 \id 276959115238161203 \begin 0:31:03 \sp CHIMIC \tx buat. \pho ʔuwat \mb buat \ge for \gj for \ft for. \nt 1. apparently, CHI is repeating 'buat' in RIN's previous utterance. 2. **'buat' (for) should be followed by an object. \ref 0964 \id 657324115238161203 \begin 0:31:06 \sp CHIMIC \tx buat 'mamu'... buat namu... \pho buwat mamu buwat namu \mb buat mamu buat n- tamu \ge for NW for N- guest \gj for NW for N-guest \ft for 'mamu'... for visiting others... \nt 1. still repeating 'buat' (for). 2. **apparently, in the beginning CHI is distorting 'namu' (guest) into 'mamu. 3. reference of 'namu' is unclear. \ref 0965 \id 755460115239161203 \begin 0:31:08 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0966 \id 434201115239161203 \begin 0:31:11 \sp CHIMIC \tx ...eee... eee... buat[?]... xx xx. \pho ʔəp ʔa but ʔm̩uː ŋuː \mb eee eee buat xx xx \ge FILL FILL for xx xx \gj FILL FILL for xx xx \ft ...hem... hem... for[?]... xx xx. \nt 1. continuing the previous utterance. 2. utterance unclear. \ref 0967 \id 604809144711161203 \begin 0:31:19 \sp CHIMIC \tx koweh... koweh... kowe... \pho kɔwɛh kɔwɛh kɔwɛ \mb koweh koweh kowe \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \ft koweh... koweh... kowe... \nt babbling while watching RIN who is building a Lego shape. \ref 0968 \id 145180144712161203 \begin 0:31:24 \sp RINMIC \tx (bi)kin Tugu Monas aja. \pho kin tugu mɔnas ʔajaʰ \mb bikin Tugu Monas aja \ge make monument Monas just \gj make monument Monas just \ft I'm making Monas. \nt 'Tugu Monas' is referring to the Lego shape that RIN is making. \ref 0969 \id 750007144712161203 \begin 0:31:27 \sp CHIMIC \tx 'ke' Monas. \pho kə mɛnas \mb ke Monas \ge NW Monas \gj NW Monas \ft 'ke' Monas. \nt 1. taking a part of the Lego shape that RIN is making. 2. possibly, CHI intends to repeat RIN, but he is mispronouncing 'tugu' into 'ke'. 3.**mispronouncing 'Monas' into 'menas'. \ref 0970 \id 583888144713161203 \begin 0:31:29 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt showing the other part of the Lego Monas to CHI and also asking him to give the part of the Lego Monas back to her. \ref 0971 \id 426133144713161203 \begin 0:31:32 \sp CHIMIC \tx hmm... e... pasangnya. \pho ʔm̩h ʔə̃ pasaŋɲa \mb hmm e pasang -nya \ge EXCL EXCL install -NYA \gj EXCL EXCL install-NYA \ft uh... uh... attaching it. \nt 1. CHI refuses to give the other part of the Lego Monas to RIN, instead he is taking the other part from her. 2. reference of 'pasangnya is unclear. \ref 0972 \id 430268144713161203 \begin 0:31:36 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm̩ʰ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt expressing annoyance after observing one part of the Lego Monas and then he is putting it on the floor. \ref 0973 \id 634198144714161203 \begin 0:31:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the other part of the Lego Monas and disjoining the Lego blocks. \ref 0974 \id 888874144714161203 \begin 0:31:41 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm̩ː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt looking at the Lego blocks that he has disjoined. \ref 0975 \id 833331145638161203 \begin 0:31:45 \sp CHIMIC \tx xxnya. \pho muɲa \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xx. \nt 1. utterance unclear. 2. showing a red Lego block to RIN for an unclear purpose. \ref 0976 \id 613419145638161203 \begin 0:31:47 \sp RINMIC \tx 0. \nt taking a Lego block and then knocking one of CHI's two Lego lines so that it falls. \ref 0977 \id 844199145638161203 \begin 0:31:50 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as the Lego blocks of the Lego line hit the floor and scattered. \ref 0978 \id 579297145639161203 \begin 0:31:53 \sp RINMIC \tx roboh deh. \pho rɔbɔh dɛh \mb roboh deh \ge collapsed DEH \gj collapsed DEH \ft it's collapsed. \nt referring to one of CHI's Lego line. \ref 0979 \id 661982145639161203 \begin 0:31:53 \sp CHIMIC \tx eh... eh, eh... \pho ʔə̃ ʔə̃ ʔə̃ \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh... eh, eh... \nt 1. expressing annoyance because one of his Lego lines fell and broken. 2. crawling toward the broken Lego line--CHI unintentionally hits the other Lego line while crawling. \ref 0980 \id 742614145639161203 \begin 0:31:54 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as the Lego blocks of the second Lego line hit the floor and scattered. \ref 0981 \id 539613145640161203 \begin 0:31:55 \sp CHIMIC \tx nggak boleh, nggak boleh! \pho hã bɔlɛ ŋga mɔlɛ \mb nggak boleh nggak boleh \ge NEG may NEG may \gj NEG may NEG may \ft don't do it, don't do it! \nt 1. standing up and expressing anger. 2. 'boleh' is referring to breaking his Lego lines. \ref 0982 \id 598109150807161203 \begin 0:31:58 \sp RINMIC \tx pasang lagi, pasang lagi! \pho pasaŋ lagi pasaŋ lagi \mb pasang lagi pasang lagi \ge install more install more \gj install more install more \ft put them together again, put them together again! \nt 1. talking to CHI. 2. 'pasang' is referring the Lego blocks/ \ref 0983 \id 940651150808161203 \begin 0:31:58 \sp CHIMIC \tx hmm... hmm... hmm, hmm! \pho hm̩h hm̩ʔ m̩h ʔm̩h \mb hmm hmm hmm hmm \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft uh... uh... uh, uh! \nt expressing anger while knocking RIN's shoulder several times. \ref 0984 \id 742247150809161203 \begin 0:31:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0985 \id 669571150809161203 \begin 0:32:01 \sp CHIMIC \tx hmm! \pho ʔm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt still expressing anger and knocking RIN's shoulder one more time. \ref 0986 \id 504530150810161203 \begin 0:32:01 \sp EXPYAN \tx eh, Michael, nggak boleh! \pho ʔɛh maykəl ŋga bɔlɛː \mb eh Michael nggak boleh \ge EXCL Michael NEG may \gj EXCL Michael NEG may \ft hey, Michael, don't do it! \nt 1. 'boleh' is referring to knocking RIN. 2. **based on the context, actually CHI intends to say 'gak boleh'. 3. 'boleh' is referring to touching the Lego blocks. \ref 0987 \id 446335150810161203 \begin 0:32:02 \sp RINMIC \tx pasang lagi! \pho pasaŋ lagiː \mb pasang lagi \ge install more \gj install more \ft put them on again! \nt 1. talking to CHI. 2. 'pasang' is referring the Lego blocks. \ref 0988 \id 664073150810161203 \begin 0:32:04 \sp CHIMIC \tx hmm... hmm! \pho hm̩ːh hm̩ʔm̩ː \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh... uh! \nt 1. still expressing annoyance. 2. leaving RIN and going back to his seat. \ref 0989 \id 800235150810161203 \begin 0:32:05 \sp RINMIC \tx yuk, yuk, pasang yuk, sama-sama, yuk! \pho yuʔ yuʔ pasaŋ yuʔ samasama yuːʔ \mb yuk yuk pasang yuk sama - sama yuk \ge AYO AYO install AYO same - same AYO \gj AYO AYO install AYO RED-same AYO \ft come on, come on, let's put them on together! \nt 1. talking to CHI. 2. 'pasang' is referring the Lego blocks. \ref 0990 \id 570433150811161203 \begin 0:32:07 \sp CHIMIC \tx hmm... hmm... nggak mau! \pho ʔm̩ ʔm̩ ŋgaʔ mau \mb hmm hmm nggak mau \ge EXCL EXCL NEG want \gj EXCL EXCL NEG want \ft uh... uh... I don't want to! \nt 'mau' is possibly referring to putting on the Lego blocks together with RIN. \ref 0991 \id 179837150811161203 \begin 0:32:09 \sp CHIMIC \tx hmm... mo! \pho hm̩ː m̩ɔ \mb hmm mo \ge EXCL want \gj EXCL want \ft uh... I don't want it! \nt 1. screaming to express his anger. 2. **based on the context, actually CHI intends to say 'gak mo'. 3. 'mo' is referring to putting on the Lego blocks together with RIN. \ref 0992 \id 938467150811161203 \begin 0:32:12 \sp RINMIC \tx nih, nih, nih, nih, nih. \pho ni ni ni ni niʰ \mb nih nih nih nih nih \ge this this this this this \gj this this this this this \ft here, here, here, here, here. \nt giving a Lego block to CHI. \ref 0993 \id 945810150811161203 \begin 0:32:12 \sp CHIMIC \tx hmm! \pho hm̩ːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt still expressing anger. \ref 0994 \id 157770150812161203 \begin 0:32:14 \sp ONGMIC \tx lho, kok gitu, kok marah? \pho lɔ kɔʔ gitu kɔʔ marah \mb lho kok gitu kok marah \ge EXCL KOK like.that KOK angry \gj EXCL KOK like.that KOK angry \ft hey, why are you like that, why are you angry? \nt passing by and asking CHI. \ref 0995 \id 857715150812161203 \begin 0:32:16 \sp CHIMIC \tx hmm... nggak boleh... \pho hm̩ː ŋga bɔlɛya \mb hmm nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft uh... don't do it... \nt both responding ONG and expressing his anger. \ref 0996 \id 934769150812161203 \begin 0:32:17 \sp ONGMIC \tx nggak, nggak, nggak, nggak. \pho ŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ \mb nggak nggak nggak nggak \ge NEG NEG NEG NEG \gj NEG NEG NEG NEG \ft no, no, no, no. \nt 1.=no, no, no, no, no, I won't disturb you. 2. leaving CHI. \ref 0997 \id 885950150813161203 \begin 0:32:18 \sp CHIMIC \tx ...eh... eh... eh! \pho ʔə̃h ʔə̃h ʔə̃h \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ...eh... eh... eh! \nt still expressing his anger by swaying his hands here and there. \ref 0998 \id 288197150813161203 \begin 0:32:19 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because of the way CHI is expressing his anger. \ref 0999 \id 533034150813161203 \begin 0:32:21 \sp CHIMIC \tx hmm! \pho hm̩ːːh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt continuing expressing his annoyance because now RIN is taking the part of the Lego Monas, which is at CHI's side. \ref 1000 \id 564853150814161203 \begin 0:32:24 \sp CHIMIC \tx ah... bol(eh)...! \pho ʔãː bɔl \mb ah boleh \ge EXCL may \gj EXCL may \ft ugh... don't do it! \nt 1. snatching the part of the Lego Monas from RIN's hand. 2. ** \ref 1001 \id 901465150814161203 \begin 0:32:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to attach a part of the Lego line to the part of the Lego Monas, but he fails, so that CHI is putting the part of the Lego Monas on the floor. \ref 1002 \id 946794150814161203 \begin 0:32:29 \sp CHIMIC \tx hmm! \pho ɲ̩mː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt continuing expressing annoyance while remaking the Lego line. \ref 1003 \id 484036150815161203 \begin 0:32:32 \sp CHIMIC \tx mmm... nggak boleh! \pho hm̩ ŋga bɔɛː \mb mmm nggak boleh \ge FILL NEG may \gj FILL NEG may \ft hem... don't do it! \nt 1. shouting at RIN. 2. 'boleh' is referring to playing with the Lego blocks. 3. RIN is holding the part of the Lego Monas that CHI put on the floor. \ref 1004 \id 700611150815161203 \begin 0:32:35 \sp RINMIC \tx nggak pegang xx. \pho ŋgaʔ pɛgaŋ xx \mb nggak pegang xx \ge NEG hold xx \gj NEG hold xx \ft I don't touch xx. \nt standing the part of the Lego Monas on the floor. \ref 1005 \id 182668150815161203 \begin 0:32:36 \sp CHIMIC \tx ah! \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \nt expressing anger because RIN is still holding the part of the Lego Monas. \ref 1006 \id 804567150815161203 \begin 0:32:38 \sp CHIMIC \tx ah! \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \nt shouting at RIN because she is still holding the part of the Lego Monas. \ref 1007 \id 472520150816161203 \begin 0:32:39 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt possibly, sneezing. \ref 1008 \id 663041150816161203 \begin 0:32:40 \sp ONGMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. talking to RIN. 2. utterance unclear. \ref 1009 \id 555382150816161203 \begin 0:32:42 \sp RINMIC \tx 0. \nt taking a towel and wiping CHI's face with it. \ref 1010 \id 129893150817161203 \begin 0:32:45 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. utterance unclear. 2. RIN is still wiping CHI's face. \ref 1011 \id 326672150817161203 \begin 0:32:55 \sp CHIMIC \tx hmm... nggak boleh... hmm. \pho hm̩ː ŋga bɔlɛ hm̩ː \mb hmm nggak boleh hmm \ge EXCL NEG may EXCL \gj EXCL NEG may EXCL \ft uh... don't do it... uh. \nt 1. still expressing his anger. 2. it's not clear CHI is talking to whom--CHI is no longer shouting at RIN. 3. RIN is continuing making the Lego Monas. \ref 1012 \id 997278150817161203 \begin 0:33:00 \sp RINMIC \tx nih, Tugu Monasnya. \pho nih tugu mɔnasɲa \mb nih Tugu Monas -nya \ge this monument Monas -NYA \gj this monument Monas-NYA \ft look, this is Monas. \nt RIN has finished making the Lego Monas. \ref 1013 \id 271441150817161203 \begin 0:33:02 \sp CHIMIC \tx xx... Tugu Monas? \pho gəs tugu mɔnas \mb xx Tugu Monas \ge xx monument Monas \gj xx monument Monas \ft xx... Monas? \nt 1. repeating RIN. 2. looking as the Lego Monas that RIN made. \ref 1014 \id 620107150818161203 \begin 0:33:05 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt 1. referring to the Lego Monas that RIN made. 2. **here, it's not clear whether CHI intends to say 'nggak mau' (I don't want it) or 'bukan' (not that one). \ref 1015 \id 186395095626171203 \begin 0:33:06 \sp RINMIC \tx nggak? \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 1016 \id 448916095627171203 \begin 0:33:07 \sp RINMIC \tx apa dong? \pho ʔapa dɔŋ \mb apa dong \ge what DONG \gj what DONG \ft then, what is it? \nt 1. referring to the Lego shape, which is according to RIN is Lego Monas. 2. apparently, RIN assumes that 'nggak' in CHI's previous utterance means: 'that's not Monas'. \ref 1017 \id 849407095627171203 \begin 0:33:09 \sp RINMIC \tx ada apa sih, ini, namanya? \pho ʔada apa sih ini namaɲa \mb ada apa sih ini nama -nya \ge exist what SIH this name -NYA \gj exist what SIH this name-NYA \ft what's this called? \nt still asking CHI about the Lego shape, which is according to RIN is Lego Monas. \ref 1018 \id 808511095628171203 \begin 0:33:10 \sp CHIMIC \tx 0. \nt knocking a Lego block to the Lego shape that RIN made so that half of it is cut. \ref 1019 \id 170883095628171203 \begin 0:33:12 \sp RINMIC \tx wo! \pho wɔː \mb wo \ge EXCL \gj EXCL \ft wo! \nt expressing surprise because CHI suddenly knocked her Lego shape. \ref 1020 \id 746992095628171203 \begin 0:33:16 \sp RINMIC \tx pasang lagi. \pho pasaŋ laːgiʰ \mb pasang lagi \ge install more \gj install more \ft I'll put them on again. \nt talking to CHI while taking the Lego blocks that fell and put them on her Lego shape again. \ref 1021 \id 316145095628171203 \begin 0:33:19 \sp RINMIC \tx gak usah marah-marah. \pho ga usa maramaːrah \mb gak usah marah - marah \ge NEG must angry - angry \gj NEG must RED-angry \ft there's no need to be angry. \nt still talking to CHI while putting the Lego blocks on her Lego shape again. \ref 1022 \id 466372095629171203 \begin 0:33:23 \sp RINMIC \tx 0. \nt RIN has finished fixing her Lego shape and then putting it in front of CHI. \ref 1023 \id 822134095629171203 \begin 0:33:27 \sp RINMIC \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \nt 1. asking CHI. 2. referring to the Lego shape that she made. \ref 1024 \id 524564095629171203 \begin 0:33:29 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 1025 \id 561471095630171203 \begin 0:33:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt moving RIN's Lego shape toward RIN. \ref 1026 \id 756249095630171203 \begin 0:33:32 \sp CHIMIC \tx [?]! \pho tũŋu dɔh \mb tunggu dong \ge wait DONG \gj wait DONG \ft [?] \nt 1. utterance and reference unclear. 2. CHI stops moving RIN's Lego shape and starts putting some Lego blocks on his Lego line. \ref 1027 \id 198324095630171203 \begin 0:33:33 \sp CHIMIC \tx nyetop [?] ! \pho ŋətɔp \mb ny- setop \ge N- stop \gj N-stop \ft stop![?] \nt 1. possibly, CHI intends to talk to RIN's Lego shape. 2. **mispronouncing 'nyetop' (stop) into 'ngetop'. 3. **'nyetop' (prefix N-) should be 'stop'. \ref 1028 \id 234332095630171203 \begin 0:33:35 \sp CHIMIC \tx nyetop, jalan! \pho ɲətɔp jalan \mb ny- setop jalan \ge N- stop walk \gj N-stop walk \ft stop, move! \nt 1. possibly, CHI intends to talk to RIN's Lego shape. 2. **'nyetop' (prefix N-) should be 'stop'. \ref 1029 \id 624502095631171203 \begin 0:33:37 \sp RINMIC \tx jalan. \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft it's moving. \nt referring to her Lego shape. \ref 1030 \id 823435095631171203 \begin 0:33:39 \sp RINMIC \tx ngeng, ngeng, ngeng. \pho ŋɛŋ ŋɛŋ ŋɛŋ \mb ngeng ngeng ngeng \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom. \nt moving her Lego shape toward CHI. \ref 1031 \id 791640095631171203 \begin 0:33:42 \sp CHIMIC \tx kamu jalan! \pho kammu jalan \mb kamu jalan \ge 2 walk \gj 2 walk \ft you move! \nt possibly, talking to RIN's Lego shape. \ref 1032 \id 122064095632171203 \begin 0:33:44 \sp CHIMIC \tx (s)top! \pho tɔp \mb stop \ge stop \gj stop \ft stop! \nt 1. possibly, still talking to RIN's Lego shape. 2. **mispronouncing 'stop' with 'top'. \ref 1033 \id 145519095632171203 \begin 0:33:49 \sp CHIMIC \tx kamu jalan! \pho kamu jalan \mb kamu jalan \ge 2 walk \gj 2 walk \ft you move! \nt talking to RIN's Lego shape while moving it toward RIN. \ref 1034 \id 154226095632171203 \begin 0:33:52 \sp CHIMIC \tx (s)top... (s)top! \pho tɔp tɔp \mb stop stop \ge stop stop \gj stop stop \ft stop... stop! \nt 1. talking to RIN's Lego shape while moving it toward RIN. 2. **mispronouncing 'stop' with 'top'. \ref 1035 \id 687779095633171203 \begin 0:33:53 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1036 \id 518354095633171203 \begin 0:33:55 \sp CHIMIC \tx jalan! \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft move! \nt again, talking to RIN's Lego shape. \ref 1037 \id 590185095633171203 \begin 0:33:57 \sp CHIMIC \tx (s)top... jalan. \pho tɔp jalan \mb stop jalan \ge stop walk \gj stop walk \ft stop... move. \nt 1. still talking to RIN's Lego shape. 2. **mispronouncing 'stop' with 'top'. 3. possibly, implicitly CHI is asking RIN to move the Lego shape back to him. \ref 1038 \id 957394095633171203 \begin 0:34:00 \sp RINMIC \tx ngeng. \pho ŋɛŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving the Lego shape back to him. \ref 1039 \id 437889095634171203 \begin 0:34:03 \sp CHIMIC \tx ngeng. \pho ŋɛŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving the Lego shape back to RIN. \ref 1040 \id 918385095634171203 \begin 0:34:06 \sp RINMIC \tx pesawat nih Michael. \pho pəsawat ni maykəl \mb pesawat nih Michael \ge airplane this Michael \gj airplane this Michael \ft look, this is a plane, Michael. \nt referring to a plane picture in the model picture on the pail. \ref 1041 \id 914735095634171203 \begin 0:34:10 \sp RINMIC \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what's this called? \nt pointing to the plane picture. \ref 1042 \id 780337095635171203 \begin 0:34:11 \sp CHIMIC \tx (pe)sawat. \pho sawat \mb pesawat \ge airplane \gj airplane \ft a plane. \nt referring to a plane picture. \ref 1043 \id 951201095635171203 \begin 0:34:12 \sp RINMIC \tx kalo pesawat gimana? \pho kalɔ pəsawat gimana \mb kalo pesawat gimana \ge TOP airplane how \gj TOP airplane how \ft how's a plane? \nt =how's a plane moving? \ref 1044 \id 755502095635171203 \begin 0:34:14 \sp CHIMIC \tx ngeng. \pho ŋɛːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the sound of a flying plane and waving his hand a bit--apparently, CHI cannot imitate a flying plane with his hand because he is holding his tall Lego line. \ref 1045 \id 239673095636171203 \begin 0:34:16 \sp CHIMIC \tx di atas. \pho di yatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft on the sky. \nt referring to where an air plane is flying. \ref 1046 \id 391363095636171203 \begin 0:34:18 \sp RINMIC \tx di atas. \pho diʔ atas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft on the sky. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 1047 \id 146037095637171203 \begin 0:34:21 \sp CHIMIC \tx di... di... \pho di di \mb di di \ge LOC LOC \gj LOC LOC \ft on... on... \nt possibly, changing his mind as RIN is looking at a picture book. \ref 1048 \id 744853095637171203 \begin 0:34:25 \sp CHIMIC \tx 'jekape ini...nya...' \pho jekape ʔiniʰɲa \mb jekape ini -nya \ge NW this -NYA \gj NW this-NYA \ft 'jekape this...' \nt babbling melodiously while touching the Lego line from the bottom to the top. \ref 1049 \id 362329095637171203 \begin 0:34:29 \sp RINMIC \tx nyanyi, coba, nyanyi! \pho ɲaɲi cɔba ɲaɲi \mb nyanyi coba nyanyi \ge sing try sing \gj sing try sing \ft sing, try to sing! \ref 1050 \id 880673095640171203 \begin 0:34:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt humming. \ref 1051 \id 697527095640171203 \begin 0:34:33 \sp RINMIC \tx nyanyi, nyanyi! \pho ɲaɲi ɲaɲi \mb nyanyi nyanyi \ge sing sing \gj sing sing \ft sing, sing! \ref 1052 \id 548066095641171203 \begin 0:34:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still humming--now CHI is humming the tone of "Bintang Kecil". \ref 1053 \id 468204095641171203 \begin 0:34:38 \sp RINMIC \tx "Bintang Kecil"! \pho bintaŋ kəcil \mb Bintang Kecil \ge star small \gj star small \ft "Little Star"! \nt =sing "Little Star"! \ref 1054 \id 124524095641171203 \begin 0:34:40 \sp CHIMIC \tx 'bintang ke(cil)... eee... (ke)cil, xx tinggi xx xx berada[?].' \pho bintaŋ ka ʰə ciːl hə̃əh tiŋgi pucak ʔail ʔɛʔadaː \mb bintang kecil eee kecil xx tinggi xx xx ber- ada \ge star small FILL small xx high xx xx BER- exist \gj star small FILL small xx high xx xx BER-exist \ft 'little star... hem... little, xx high xx xx where you are[?].' \nt 1. muttering melodiously. 2. singing some parts of "Bintang Kecil". \ref 1055 \id 983423095642171203 \begin 0:34:43 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1056 \id 508974095642171203 \begin 0:34:47 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing while opening a picture book. \ref 1057 \id 448948095642171203 \begin 0:34:51 \sp RINMIC \tx 0. \nt pointing to a picture--possibly a star picture--on the opened page of the picture book. \ref 1058 \id 483907095643171203 \begin 0:34:55 \sp CHIMIC \tx bintang[?]. \pho bitər \mb bintang \ge star \gj star \ft a star[?]. \nt 1. referring to the picture which is being pointed by RIN. 2. **mispronouncing 'bintang' (star) with 'biter'. \ref 1059 \id 342292095643171203 \begin 0:34:58 \sp CHIMIC \tx bintang[?]. \pho bitəl \mb bintang \ge star \gj star \ft a star[?]. \nt 1. referring to the picture which is now being pointed by RIN--reference of the picture is unclear. 2. **again, mispronouncing 'bintang' (star) with 'biter'. \ref 1060 \id 709681095643171203 \begin 0:34:59 \sp RINMIC \tx mana bintangnya? \pho mana bintaŋɲa \mb mana bintang -nya \ge which star -NYA \gj which star-NYA \ft where is the star? \nt showing disagreement with CHI's previous answer in regard to the picture that RIN was pointing to. \ref 1061 \id 520157095644171203 \begin 0:35:03 \sp RINMIC \tx tuh di belakang masih nih. \pho tu di bəlakaŋ masi nih \mb tuh di belakang masih nih \ge that LOC back still this \gj that LOC back still this \ft look, there are some more behind you. \nt 1. pointing to some Lego blocks which are behind CHI. 2. telling CHI to take the Lego blocks and putting them on his Lego line. \ref 1062 \id 294794095644171203 \begin 0:35:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the Lego blocks which are behind him. \ref 1063 \id 718314095644171203 \begin 0:35:07 \sp CHIMIC \tx 'pasi'. \pho pasi \mb pasi \ge NW \gj NW \ft 'pasi'. \nt 1. possibly, repeating RIN. 2. taking the Lego blocks and going to put them on his Lego line. 3. **distorting 'masih' (still) into 'pasi'. \ref 1064 \id 720085095645171203 \begin 0:35:08 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as the Lego line in CHI's hand is breaking into two and its upper part is almost falling. \ref 1065 \id 786743095645171203 \begin 0:35:10 \sp CHIMIC \tx kebalik. \pho kəbalik \mb ke- balik \ge KE- turn.around \gj KE-turn.around \ft it's upside down. \nt referring to the position of the part of the Lego line that almost falls. \ref 1066 \id 605718095645171203 \begin 0:35:11 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as all parts of CHI's Lego line fall and hit the ground. \ref 1067 \id 127170095646171203 \begin 0:35:13 \sp RINMIC \tx jatuh sendiri, ya? \pho jatu səndiri yaːʰ \mb jatuh sen- diri ya \ge fall SE- self yes \gj fall SE-self yes \ft it fall by itself, okay? \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the Lego line. \ref 1068 \id 457655095646171203 \begin 0:35:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt building the Lego line again. \ref 1069 \id 119637095647171203 \begin 0:35:20 \sp CHIMIC \tx ah... nggak[?] boleh! \pho ʔãh ʔə bɔlɛh \mb ah nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey... don't do it! \nt stopping RIN from touching any of the Lego blocks. \ref 1070 \id 753525095647171203 \begin 0:35:25 \sp RINMIC \tx nggak, cuman dideketin aja. \pho ʔŋ̩gaʔ cuman ditdəkətin ʔajaʰ \mb nggak cuman di- deket -in aja \ge NEG only DI- near -IN just \gj NEG only DI-near-IN just \ft no, I just move them closer to you. \nt taking some Lego blocks and then putting them closer to CHI. \ref 1071 \id 315352095647171203 \begin 0:35:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still building the Lego line. \ref 1072 \id 637967095648171203 \begin 0:35:36 \sp RINMIC \tx tinggi sekali. \pho tiŋgi səkali \mb tinggi se- kali \ge high SE- very \gj high SE-very \ft it's very high. \nt referring to CHI's Lego line. \ref 1073 \id 337858095648171203 \begin 0:35:42 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving some more Lego blocks to CHI to put on the Lego line. \ref 1074 \id 891359095648171203 \begin 0:35:43 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as some Lego blocks of CHI's Lego line fall and hit the floor. \ref 1075 \id 299544095649171203 \begin 0:35:45 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing as CHI's Lego line are breaking again. \ref 1076 \id 444623095649171203 \begin 0:35:47 \sp RINMIC \tx gimana, Michael? \pho gimana maykəl \mb gimana Michael \ge how Michael \gj how Michael \ft how, Michael? \nt 1.=how do you call it, Michael? 2. referring to what happened to CHI's Lego line, of which half part fell and broke into blocks. 3. **incomplete question, the question word 'gimana' (how) should be followed by what is being asked. \ref 1077 \id 688912095649171203 \begin 0:35:47 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RIN. \ref 1078 \id 669565095650171203 \begin 0:35:49 \sp RINMIC \tx roboh. \pho rɔbɔh \mb roboh \ge collapsed \gj collapsed \ft it was collapsed. \nt referring to CHI's Lego line, of which half part fell and broke into blocks. \ref 1079 \id 393753095650171203 \begin 0:35:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt gathering some of the Lego blocks on the floor and putting them on his Lego line. \ref 1080 \id 721020095650171203 \begin 0:36:00 \sp RINMIC \tx Mbak ambilin, ya? \pho mbaʔ ambilin yaː \mb Mbak ambil -in ya \ge EPIT take -IN yes \gj EPIT take-IN yes \ft I'll get them for you, okay? \nt gathering the Lego blocks on the floor, which are far from CHI. \ref 1081 \id 299662095651171203 \begin 0:36:03 \sp RINMIC \tx mau? \pho maoːʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \nt 1. =do you want me to get them for you? 2. asking CHI. \ref 1082 \id 628673095651171203 \begin 0:36:03 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 1083 \id 723124095651171203 \begin 0:36:09 \sp CHIMIC \tx bobo. \pho bubɔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleeping. \nt putting the Lego line horisontally on the floor. \ref 1084 \id 565826095652171203 \begin 0:36:11 \sp RINMIC \tx bobo aja. \pho bɔbɔʔ ajah \mb bobo aja \ge sleep just \gj sleep just \ft it's just going to sleep. \nt referring to the Lego line that CHI is going to put horisontally. \ref 1085 \id 154857095652171203 \begin 0:36:12 \sp CHIMIC \tx bobo aja. \pho bɔbɔʔ ajaʔ \mb bobo aja \ge sleep just \gj sleep just \ft it's just going to sleep. \nt repeating RIN. \ref 1086 \id 490949095652171203 \begin 0:36:21 \sp CHIMIC \tx bangun! \pho maŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft wake up! \nt talking to the Lego line which is still lying horisontally. \ref 1087 \id 792653095653171203 \begin 0:36:22 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩m̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt nodding her head to show confirmation. \ref 1088 \id 934058095653171203 \begin 0:36:24 \sp CHIMIC \tx dirikan. \pho dilikan \mb diri -kan \ge stand -KAN \gj stand-KAN \ft stand it up. \nt standing the Lego line vertically. \ref 1089 \id 631314095653171203 \begin 0:36:28 \sp CHIMIC \tx xx... \pho ha \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RIN. \ref 1090 \id 110796095654171203 \begin 0:36:28 \sp RINMIC \tx dibikin dua aja! \pho dibikin duwa ʔaja \mb di- bikin dua aja \ge DI- make two just \gj DI-make two just \ft just make two! \nt 1. talking to CHI. 2. 'dua' is referring to the tall Lego line. \ref 1091 \id 655398095654171203 \begin 0:36:32 \sp RINMIC \tx kalo bikin... dibikin satu, jatuh-jatuh. \pho kalɔ bikin dibikin satu jatujatuh \mb kalo bikin di- bikin satu jatuh - jatuh \ge TOP make DI- make one fall - fall \gj TOP make DI-make one RED-fall \ft if you only make... make one, it'll keep on falling. \nt 'satu' is referring to the tall Lego line. \ref 1092 \id 789010095656171203 \begin 0:36:35 \sp CHIMIC \tx ...lagi. \pho ʔagih \mb lagi \ge more \gj more \ft ...again. \nt 1. continuing RIN's previous utterance. 2. **mispronouncing 'lagi' (more) with 'agi'. \ref 1093 \id 906069095657171203 \begin 0:36:38 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1094 \id 929406095657171203 \begin 0:36:43 \sp AUX \tx 0. \nt knocking sound as RIN's Lego shape falls and hits the floor. \ref 1095 \id 751738095658171203 \begin 0:36:48 \sp CHIMIC \tx yang xxnya eee... kalah juga. \pho yãm bənəɲa ʔm̩h kala duga \mb yang xx -nya eee kalah juga \ge REL xx -NYA FILL defeated also \gj REL xx-NYA FILL defeated also \ft the xx hem... is eventually defeated. \nt 1. utterance unclear. 2. 'yang' is referring to RIN's Lego shape. 3. 'kalah' is referring RIN's Lego shape that fell. \ref 1096 \id 884357095658171203 \begin 0:36:52 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho pikicaci \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt utterance unclear. \ref 1097 \id 503890095659171203 \begin 0:36:56 \sp RINMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔr dɔr dɔr dɔr dɔr dɔr \mb dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang, bang, bang, bang. \nt imitating the shooting sound while pretending to use her Lego shape to shoot CHI. \ref 1098 \id 495528095659171203 \begin 0:36:57 \sp CHIMIC \tx dor. \pho dɔːːt \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt pretending to shoot RIN's Lego shape. \ref 1099 \id 360939095700171203 \begin 0:36:57 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as half part of CHI's Lego line falls and hits the floor. \ref 1100 \id 917564095700171203 \begin 0:36:58 \sp CHIMIC \tx do(r)... \pho dɔʔ \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bang... \nt 1. CHI intends to imitate the shooting sound. 2. interrupted as half part of his Lego line fell. \ref 1101 \id 620424095700171203 \begin 0:36:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1102 \id 685764095701171203 \begin 0:37:00 \sp RINMIC \tx emang enak. \pho ʔɛmaŋ ɛnak \mb emang enak \ge indeed pleasant \gj indeed pleasant \ft it serves you right. \nt 1. teasing CHI. 2. referring to the previous incident, in which half of CHI's Lego line just fell. \ref 1103 \id 855364095701171203 \begin 0:37:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt starts building the Lego line again. \ref 1104 \id 121897095701171203 \begin 0:37:03 \sp RINMIC \tx eh, Michael bikin tembak aja! \pho ʔɛh maykəl bikin tɛmbak ʔajaʰ \mb eh Michael bikin tembak aja \ge EXCL Michael make shoot just \gj EXCL Michael make shoot just \ft hey, make a gun, Michael! \nt 1. 'tembak' is referring to a Lego gun. 2. **'tembak' (suffix -AN) should be 'tembakan' (gun). \ref 1105 \id 928019095702171203 \begin 0:37:06 \sp RINMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with CHI. \ref 1106 \id 832110095702171203 \begin 0:37:07 \sp CHIMIC \tx tembak aja. \pho tɛmbak ʔajah \mb tembak aja \ge shoot just \gj shoot just \ft just make a gun. \nt 1. repeating the last two words in RIN's previous utterance. 2. **'tembak' (suffix -AN) should be 'tembakan' (gun). \ref 1107 \id 791744095702171203 \begin 0:37:09 \sp RINMIC \tx ditembak aja. \pho ditɛmbak ʔajaʰ \mb di- tembak aja \ge DI- shoot just \gj DI-shoot just \ft just shoot it. \nt the subject of 'ditembak' is unclear. \ref 1108 \id 958076095703171203 \begin 0:37:14 \sp CHIMIC \tx xxnya [?]... mmm... dor, dor, dor, (M)bak? \pho ɲxxɲas ʔn̩nante ya dieja bak ʔŋ̩ dɔl dɔ dɔt baʔ \mb xx -nya nanti ya di- xx bak mmm dor dor dor Mbak \ge xx -NYA later yes DI- xx NW FILL IMIT IMIT IMIT EPIT \gj xx-NYA later yes DI-xx NW FILL IMIT IMIT IMIT EPIT \ft [?] the xx, bang, bang, bang, Rini? \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, talking to RIN about the Lego gun. \ref 1109 \id 205227095703171203 \begin 0:37:24 \sp RINMIC \tx ditembak aja. \pho ditɛmbak ʔaja \mb di- tembak aja \ge DI- shoot just \gj DI-shoot just \ft I'll just shoot. \nt 1. the subject of 'ditembak' is unclear. 2. the agent of 'tembak' in 'ditembak' is RIN. 3. making a Lego gun. \ref 1110 \id 153253095703171203 \begin 0:37:25 \sp RINMIC \tx nanti buat tembak Michael. \pho nanti buwat tɛmbak maykəl \mb nanti buat tembak Michael \ge later for shoot Michael \gj later for shoot Michael \ft this is to shoot Michael later. \nt referring to the Lego gun that RIN is making. \ref 1111 \id 533712095704171203 \begin 0:37:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt disjoining the Lego blocks that used to be the part of the Lego line. \ref 1112 \id 409334095704171203 \begin 0:37:45 \sp RINMIC \tx Michael mo bikin apa? \pho makəl mɔ bikin ʔapa \mb Michael mo bikin apa \ge Michael want make what \gj Michael want make what \ft what are you going to make, Michael? \ref 1113 \id 697268095705171203 \begin 0:37:47 \sp CHIMIC \tx mo bik(in)... mmm... eee... eee... pistol-pistolan. \pho mɔ bit ʔm̩ː ŋəː ʔə̃ːː bitəbitəlan \mb mo bikin mmm eee eee pistol - pistol -an \ge want make FILL FILL FILL pistol - pistol -AN \gj want make FILL FILL FILL RED.AN-pistol \ft I'm going to make... hem... hem... hem... a gun. \ref 1114 \id 696575095705171203 \begin 0:37:51 \sp RINMIC \tx pistol-pistolan. \pho pistɔlpistɔlan \mb pistol - pistol -an \ge pistol - pistol -AN \gj RED.AN-pistol \ft a gun. \ref 1115 \id 758153095705171203 \begin 0:37:56 \sp RINMIC \tx kalo pistol-pistolan buat apa sih? \pho kalɔ pistɔlpistɔlan bwat ʔapa seh \mb kalo pistol - pistol -an buat apa sih \ge TOP pistol - pistol -AN for what SIH \gj TOP RED.AN-pistol for what SIH \ft what's a gun for? \ref 1116 \id 694083095706171203 \begin 0:37:58 \sp CHIMIC \tx mmm... buat... buat... mmm... buat... xx... mmm... buat xx... eee... pistol-pistol[?]... (tem)bak[?]... Mbak. \pho ʔm̩ buwat buwat ʔm̩ːː buwat ʔɲ̩əp m̩ː buwat ɲə ʔə̃ bitəlbitən m̩ba ubaʔ \mb mmm buat buat mmm buat xx mmm buat xx eee pistol - pistol tembak Mbak \ge FILL for for FILL for xx FILL for xx FILL pistol - pistol shoot EPIT \gj FILL for for FILL for xx FILL for xx FILL RED-pistol shoot EPIT \ft hem... for... for... hem... for... xx... hem... for xx... hem... a gun[?]... to shoot[?]... Rini. \nt 1. trying to answer RIN's previous question about what's the purpose of a gun. 2. **mispronouncing 'tembak' (shook) with 'mbak'. \ref 1117 \id 267203095706171203 \begin 0:38:07 \sp RINMIC \tx oh, buat nembak, ya? \pho ʔɔː buwat nɛmbak ya \mb oh buat n- tembak ya \ge EXCL for N- shoot yes \gj EXCL for N-shoot yes \ft I see, it's for shooting, right? \ref 1118 \id 500458095706171203 \begin 0:38:10 \sp RINMIC \tx buat tembak-tembak. \pho bwat tɛmbaʔtɛmbak \mb buat tembak - tembak \ge for shoot - shoot \gj for RED-shoot \ft it's for shooting. \nt still referring to what a gun for. \ref 1119 \id 409305095707171203 \begin 0:38:12 \sp RINMIC \tx gimana kalo tembaknya? \pho gimana kalɔ tɛmbakɲa \mb gimana kalo tembak -nya \ge how TOP shoot -NYA \gj how TOP shoot-NYA \ft how to shoot? \nt asking CHI to pretend to shoot. \ref 1120 \id 198523095707171203 \begin 0:38:14 \sp RINMIC \tx tembak... \pho tɛmbak \mb tembak \ge shoot \gj shoot \ft to shoot... \nt interrupted by CHI's next utterance. \ref 1121 \id 880026095707171203 \begin 0:38:16 \sp CHIMIC \tx dor, dor. \pho dɔːl dɔr \mb dor dor \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bang, bang. \nt pretending to shoot. \ref 1122 \id 626709095708171203 \begin 0:38:18 \sp RINMIC \tx Pak Polisi bawa apa sih, Michael? \pho pak pɔlisi bawa ʔapa si maykəl \mb Pak Polisi bawa apa sih Michael \ge TRU-father police bring what SIH Michael \gj TRU-father police bring what SIH Michael \ft what is Mister Policeman carrying, Michael? \nt 'apa' is referring to a gun. \ref 1123 \id 118181095708171203 \begin 0:38:19 \sp CHIMIC \tx pistol-pistolan, (M)bak. \pho pitəlpitɔlan baʔ \mb pistol - pistol -an Mbak \ge pistol - pistol -AN EPIT \gj RED.AN-pistol EPIT \ft a gun, Rini. \ref 1124 \id 582402095708171203 \begin 0:38:21 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1125 \id 641662095709171203 \begin 0:38:24 \sp RINMIC \tx buat tembak siapa? \pho buwat tɛmbak siyapa \mb buat tembak siapa \ge for shoot who \gj for shoot who \ft to shoot whom? \nt referring to the gun that the policemen are carrying. \ref 1126 \id 329979095709171203 \begin 0:38:26 \sp RINMIC \tx Pak Pulisi bawa pistol buat tembak siapa, Michael? \pho pa pulisi bawa pistɔl buwat tɛmbak siyapa maykəl \mb Pak Pulisi bawa pistol buat tembak siapa Michael \ge TRU-father police bring pistol for shoot who Michael \gj TRU-father police bring pistol for shoot who Michael \ft Mister Policeman is carrying a gun to shoot whom, Michael? \ref 1127 \id 761915095709171203 \begin 0:38:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt standing up and walking toward a shelf in which two toy guns were kept. \ref 1128 \id 933479095710171203 \begin 0:38:30 \sp CHIMIC \tx ini, ini, pistol... \pho ʔini ini pitɔl \mb ini ini pistol \ge this this pistol \gj this this pistol \ft here, here are the guns... \nt still walking toward a shelf in which two toy guns were kept. \ref 1129 \id 806814095710171203 \begin 0:38:33 \sp CHIMIC \tx Mbak, ayo, xx pistol-pistolan...nya. \pho ʔm̩baʔ ayɔ ha pitɔlpitɔlan ɲaʰ \mb Mbak ayo xx pistol - pistol -an -nya \ge EPIT AYO xx pistol - pistol -AN -NYA \gj EPIT AYO xx RED.AN-pistol-NYA \ft Rini, come on, xx the guns. \nt 1. utterance unclear. 2. apparently, CHI is asking RIN to take the toy guns for him. \ref 1130 \id 449740095710171203 \begin 0:38:37 \sp RINMIC \tx 0. \nt walking toward the shelf to get the toy guns. \ref 1131 \id 298851095711171203 \begin 0:38:41 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ĩyãh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt CHI is crawling on the sofa next to the shelf in which the toy guns are kept. \ref 1132 \id 494726095711171203 \begin 0:38:43 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with CHI. \ref 1133 \id 377291095711171203 \begin 0:38:43 \sp CHIMIC \tx pistol-pistol... ya. \pho pistɔlpistɔl yah \mb pistol - pistol ya \ge pistol - pistol GRUNT \gj RED-pistol GRUNT \ft the guns... ya. \nt 1. CHI is still on the sofa. 2. referring to the two toy guys which are in the shelf. \ref 1134 \id 349723095712171203 \begin 0:38:45 \sp CHIMIC \tx ah, mana[?] dong[?]? \pho ʔãː nawa tɔm \mb ah mana dong \ge EXCL which DONG \gj EXCL which DONG \ft uh, where[?] are they? \nt 1. utterance unclear. 2. 'mana' is referring to the two toy guys which are in the shelf. 3. **mispronouncing 'mana' (which) with 'nawa'. \ref 1135 \id 500049095712171203 \begin 0:38:47 \sp CHIMIC \tx mana maen... xxnya? \pho mana maɛn xxɲa \mb mana maen xx -nya \ge which play xx -NYA \gj which play xx-NYA \ft where are the toys... the xx? \nt 1. utterance unclear. 2. 'maen' is referring to the toy guns. 3. **'maen' (suffix -AN) should be 'maenan' (toy). \ref 1136 \id 739820095712171203 \begin 0:38:49 \sp CHIMIC \tx mana xx... eee... \pho mana mə ʔə̃ː \mb mana xx eee \ge which xx FILL \gj which xx FILL \ft where are xx... hem... \nt 1. muttering. 2. CHI is changing his mind in the middle of the sentence because he gets distracted as the wire of his microphone slips to his arm. \ref 1137 \id 386412145352171203 \begin 0:38:50 \sp RINMIC \tx eh, jangan dixx! \pho ʔɛ jaŋan dixx \mb eh jangan di- xx \ge EXCL don't DI- xx \gj EXCL don't DI-xx \ft hey, don't xx! \nt 1. stopping CHI from pulling the wire of his microphone, which is on his arm. 2. fixing the wire of CHI's microphone. \ref 1138 \id 372816095713171203 \begin 0:38:52 \sp CHIMIC \tx mana... ma...na... la(in)... lainnya... mana lainnya... \pho manaʰ ma na la lainɲa mana tainɲaʰ \mb mana mana lain lain -nya mana lain -nya \ge which which other other -NYA which other -NYA \gj which which other other-NYA which other-NYA \ft where... where is... the other... where is the other... \nt 1. muttering melodiously. 2. pulling one of the toy gun out of the shelf and then the other toy gun. 3. 'lainnya' is possibly referring to the second toy gun that he is pulling out of the shelf. \ref 1139 \id 738065095713171203 \begin 0:39:00 \sp CHIMIC \tx ma(na)... \pho maʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where... \nt stops muttering, possibly because CHI is interrupted by RIN's next utterance. \ref 1140 \id 586245095713171203 \begin 0:39:00 \sp RINMIC \tx mana pistolnya? \pho mana pistɔlɲa \mb mana pistol -nya \ge which pistol -NYA \gj which pistol-NYA \ft where's the gun? \nt imitating RIN, speaking melodiously. \ref 1141 \id 440837095714171203 \begin 0:39:03 \sp RINMIC \tx ini, ya, dia. \pho ʔini ya diya \mb ini ya dia \ge this yes 3 \gj this yes 3 \ft here they are. \nt 'dia' is referring to the toy guns. \ref 1142 \id 965822095714171203 \begin 0:39:06 \sp CHIMIC \tx duanya. \pho ʔuwaɲa \mb dua -nya \ge two -NYA \gj two-NYA \ft the two of them. \nt 1. referring to the toy guns, which are two. 2. **'duanya' (RED) should be 'dua-duanya'. \ref 1143 \id 797813095715171203 \begin 0:39:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt falls from the sofa when he is going to go down. \ref 1144 \id 364626095715171203 \begin 0:39:08 \sp RINMIC \tx eh, jatoh. \pho ʔɛː jatɔh \mb eh jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oops, you fell down. \nt helping CHI to stand up. \ref 1145 \id 787701095715171203 \begin 0:39:09 \sp EXPYAN \tx ntar, ya? \pho n̩tar yaʰ \mb ntar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait, okay? \nt talking to CHI and holding his body to tell him not to move. \ref 1146 \id 516707095715171203 \begin 0:39:11 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem. \nt holding CHI's body as EXPYAN is going to fix the position of the microphone. \ref 1147 \id 804027095716171203 \begin 0:39:19 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt EXPYAN has finished fixing the position of CHI's microphone. \ref 1148 \id 404870095716171203 \begin 0:39:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt walking toward the playing spot and leaving the two toy guns behind. \ref 1149 \id 366008095716171203 \begin 0:39:24 \sp RINMIC \tx ni mo dibawa, nggak? \pho ni mɔ dibawa ŋgaʔ \mb ni mo di- bawa nggak \ge this want DI- bring NEG \gj this want DI-bring NEG \ft aren't you going to bring these? \nt 1. 'ni' is referring to the toy guns. 2. approaching CHI and carrying the toy guns with her. \ref 1150 \id 615634095717171203 \begin 0:39:27 \sp RINMIC \tx 0. \nt giving the toy guns to CHI. \ref 1151 \id 286286095717171203 \begin 0:39:31 \sp CHIMIC \tx digi(ni)... [?]. \pho digi \mb di- gini \ge DI- like.this \gj DI-like.this \ft [?] \nt 1. utterance unclear. 2. taking the toys from RIN. \ref 1152 \id 826765095717171203 \begin 0:39:38 \sp CHIMIC \tx he. \pho hə \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \nt possibly, expressing excitement because he is going to play with the toy guns. \ref 1153 \id 958496095718171203 \begin 0:39:40 \sp RINMIC \tx diberesin dulu ini! \pho dibɛrɛsin dulu ini \mb di- beres -in dulu ini \ge DI- in.order -IN before this \gj DI-in.order-IN before this \ft first, put these away! \nt 1. talking to CHI. 2. 'ini' is referring to the Lego blocks. \ref 1154 \id 966187095718171203 \begin 0:39:41 \sp RINMIC \tx nanti keinjek. \pho nanti kəʔinjək \mb nanti ke- injek \ge later KE- step.on \gj later KE-step.on \ft someone might step on them. \nt 'keinjek' is referring to Lego blocks. \ref 1155 \id 629868095719171203 \begin 0:39:46 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩h \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt giving the pail, in which the Lego blocks are kept, to CHI. \ref 1156 \id 113244095719171203 \begin 0:39:47 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt possibly, referring to the toy guns. \ref 1157 \id 400466095719171203 \begin 0:39:48 \sp RINMIC \tx hitung! \pho hituŋ \mb hitung \ge count \gj count \ft count them! \nt telling CHI to count the Lego blocks that CHI is going to put into the pail. \ref 1158 \id 144736095720171203 \begin 0:39:49 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho sa \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt giving a hint to CHI in order to persuade CHI to start counting. \ref 1159 \id 481023095720171203 \begin 0:39:49 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt utterance unclear. \ref 1160 \id 476764095720171203 \begin 0:39:50 \sp RINMIC \tx kurang[?], diitung! \pho kuraŋ diituŋ \mb kurang di- itung \ge less DI- count \gj less DI-count \ft less[?], count them! \nt 1. reference of 'kurang' (less) is unclear. 2. again, telling CHI to count the Lego blocks that CHI is going to put into the pail. \ref 1161 \id 892052095721171203 \begin 0:39:53 \sp CHIMIC \tx pistol-pistolannya. \pho pistɔlpistɔlanɲa \mb pistol - pistol -an -nya \ge pistol - pistol -AN -NYA \gj RED.AN-pistol-NYA \ft the toy guns. \nt 1. possibly, implicitly asking RIN to play shooting. 2. still putting the Lego blocks into the pail. \ref 1162 \id 235564095721171203 \begin 0:39:55 \sp CHIMIC \tx xx. \pho nɔh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. utterance unclear. 2. CHI just put some Lego blocks into the pail. \ref 1163 \id 639745095721171203 \begin 0:39:56 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho sa \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt again giving a hint to CHI in order to persuade CHI to start counting. \ref 1164 \id 520519095722171203 \begin 0:39:57 \sp CHIMIC \tx tu, dua, tiga, mpat, yang... punya mpat Michaelnya[?]... [?]... \pho tu duwaʔ tigaʔ m̩pat yaŋ puɲa m̩pat m̩kəlɲa puɲa puɲa puɲa xx ʔm̩h yãŋ \mb tu dua tiga mpat yang punya mpat Michael -nya punya punya punya xx hmm yang \ge that two three four REL have four Michael -NYA have have have xx FILL REL \gj that two three four REL have four Michael-NYA have have have xx FILL REL \ft one, two, three, four, the one that... I[?] have four... [?] \nt grumbling, possibly to express his annoyance, while putting the Lego blocks into the pail one by one. \ref 1165 \id 976584095722171203 \begin 0:40:09 \sp RINMIC \tx hitung, diitung! \pho hituŋ diituŋ \mb hitung di- itung \ge count DI- count \gj count DI-count \ft count them, count them! \nt again, telling CHI to count the Lego blocks that CHI is going to put into the pail. \ref 1166 \id 778641095722171203 \begin 0:40:14 \sp CHIMIC \tx punya... punya...nya... punya Mbaknya... punya Mbak... \pho puɲa puɲa ɲa puɲa m̩baɲa puɲaʔ m̩baʔ \mb punya punya -nya punya Mbak -nya punya Mbak \ge have have -NYA have EPIT -NYA have EPIT \gj have have-NYA have EPIT-NYA have EPIT \ft the one that belongs to... belongs to... belongs to you... belongs to you... \nt 1. possibly, 'punya' is referring to the Lego shape that RIN made. 2. CHI cannot finish his sentence. 3. still putting the Lego blocks into the pail one by one. \ref 1167 \id 333228095723171203 \begin 0:40:19 \sp RINMIC \tx hitung! \pho hituŋ \mb hitung \ge count \gj count \ft count them! \nt again, telling CHI to count the Lego blocks that CHI is going to put into the pail. \ref 1168 \id 480164095723171203 \begin 0:40:20 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho sa \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt again, giving a hint to CHI in order to persuade CHI to start counting. \ref 1169 \id 438409095723171203 \begin 0:40:21 \sp CHIMIC \tx tu, dua... \pho tu tuwaʰ \mb tu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \nt counting while putting the rest of the Lego blocks into the pail one by one. \ref 1170 \id 655586095724171203 \begin 0:40:22 \sp RINMIC \tx (du)a. \pho wa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt repeating CHI. \ref 1171 \id 344356095724171203 \begin 0:40:24 \sp CHIMIC \tx tiga... \pho tigaʰ \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \nt CHI is counting although he hasn't put any Lego blocks into the pail. \ref 1172 \id 298809095724171203 \begin 0:40:25 \sp RINMIC \tx ti(ga)... \pho ti \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \nt giving a hint to CHI in regard to the number of the Lego block that he has put into the pile. \ref 1173 \id 693748095725171203 \begin 0:40:25 \sp CHIMIC \tx empat, lima, nam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh, (de)lapan[?], sepuluh. \pho m̩pat lima ʔn̩am tujuʰ m̩pan səmbilan səmpuluh lapan ɲapuluh \mb empat lima nam tujuh delapan sembilan se- puluh delapan se- puluh \ge four five six seven eight nine SE- ten eight SE- ten \gj four five six seven eight nine SE-ten eight SE-ten \ft four, five, six, seven, eight, nine, ten, eight[?], ten. \nt 1. still counting but not in accordance with the number of the Lego blocks that he is putting into the pail. 2. at the end, CHI is counting in random. 3. **mispronouncing 'delapan' (eight) with 'mpan' and 'lapan'. 4. **mispronouncing 'sepuluh' with 'sempuluh' and 'nyepuluh'. \ref 1174 \id 937450095725171203 \begin 0:40:31 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking to CHI in a soft voice. \ref 1175 \id 952313095726171203 \begin 0:40:38 \sp RINMIC \tx sa...tu lagi! \pho sa tu lagi \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft from 'one' again! \nt again, telling CHI to count the number of the Lego blocks that he puts into the pail. \ref 1176 \id 550603095726171203 \begin 0:40:40 \sp RINMIC \tx du(a)... \pho du \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt giving a hint to CHI in order to persuade CHI to count. \ref 1177 \id 802880095726171203 \begin 0:40:42 \sp CHIMIC \tx 'wa'... 'wa'... tiga... \pho wah wah tigah \mb wa wa tiga \ge two two three \gj two two three \ft 'wa'... 'wa'... three... \nt 1. putting some Lego blocks into the pail at once. 2. **possibly, deliberately distorting 'dua' into 'wa'. \ref 1178 \id 930541095727171203 \begin 0:40:49 \sp RINMIC \tx li(ma)... \pho li \mb lima \ge five \gj five \ft five... \nt again, giving a hint to CHI in order to persuade CHI to count. \ref 1179 \id 930560095727171203 \begin 0:40:49 \sp CHIMIC \tx 'ma'... 'ma'. \pho maʰ maʰ \mb ma ma \ge NW NW \gj NW NW \ft 'ma'... 'ma'. \nt 1. saying 'ma' every time he puts some Lego blocks into the pail. 2. **deliberately distorting 'lima' into 'wa'. \ref 1180 \id 353242095727171203 \begin 0:40:52 \sp RINMIC \tx tu(juh)... \pho tu \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft seven... \nt still giving a hint to CHI in order to persuade CHI to count. \ref 1181 \id 243093095728171203 \begin 0:40:52 \sp CHIMIC \tx (tu)juh... tu... tiga, mpat, lima. \pho juh tu tiga ʔm̩pat lima \mb tujuh tu tiga mpat lima \ge seven one three four five \gj seven one three four five \ft seven... one... three, four, five. \nt counting in random while putting the Lego blocks into the pail. \ref 1182 \id 274967095728171203 \begin 0:41:01 \sp CHIMIC \tx masih lagi... hmm. \pho pasi agi ʔm̩h \mb masih lagi hmm \ge still more EXCL \gj still more EXCL \ft still there are more... uh. \nt 1. 'masih' is referring to the Lego blocks that are still on the floor. 2. **again, mispronouncing 'masih' (still) into 'pasi'. 3. continuing putting the Lego blocks into the pail. \ref 1183 \id 474040095728171203 \begin 0:41:02 \sp RINMIC \tx masih. \pho masih \mb masih \ge still \gj still \ft yes. \nt referring to the Lego blocks that are still on the floor. \ref 1184 \id 113963095729171203 \begin 0:41:04 \sp CHIMIC \tx tiga...nya[?] banyak. \pho giga ɲa baɲak \mb tiga -nya banyak \ge three -NYA a.lot \gj three-NYA a.lot \ft there are many three. \nt 1. reference of 'tiga' (three) is unclear. 2. still putting the Lego blocks into the pail. \ref 1185 \id 779318095729171203 \begin 0:41:10 \sp CHIMIC \tx masih lagi. \pho pasi agi \mb masih lagi \ge still more \gj still more \ft still there are more. \nt 1. 'masih' is referring to the Lego blocks that are still on the floor. 2. **again, mispronouncing 'masih' (still) into 'pasi'. 3. continuing putting the Lego blocks into the pail. \ref 1186 \id 924140095739171203 \begin 0:41:17 \sp CHIMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt CHI thinks that he has finished putting all the Lego blocks into the pail. \ref 1187 \id 448531095739171203 \begin 0:41:18 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft that one. \nt pointing to a Lego block which is still on the floor. \ref 1188 \id 671414095739171203 \begin 0:41:19 \sp CHIMIC \tx masih lagi... mas(ih)... \pho pasi agi pas \mb masih lagi masih \ge still more still \gj still more still \ft there is still one more... there is... \nt 1. 'masih' is referring to the Lego block which is still on the floor. 2. **again, mispronouncing 'masih' (still) into 'pasi'. 3. putting the last Lego block into the pail. \ref 1189 \id 866044095740171203 \begin 0:41:20 \sp RINMIC \tx (ma)sih lagi. \pho si lagi \mb masih lagi \ge still more \gj still more \ft there is still one more. \nt 1. repeating CHI. 2. referring to the last Lego block which is still on the floor. \ref 1190 \id 518349095740171203 \begin 0:41:22 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hem. \nt putting the last Lego block into the pail. \ref 1191 \id 503427095740171203 \begin 0:41:23 \sp CHIMIC \tx tutupnya jam. \pho totopɲa jam \mb tutup -nya jam \ge shut -NYA clock \gj shut-NYA clock \ft the lid is a clock. \nt taking the lid of the pail. \ref 1192 \id 821551095741171203 \begin 0:41:25 \sp RINMIC \tx jam berapa? \pho jam bərapa \mb jam berapa \ge hour how.much \gj hour how.much \ft what time is it? \nt referring to the time on the lid of the pail. \ref 1193 \id 626211095741171203 \begin 0:41:27 \sp RINMIC \tx tutup jam berapa? \pho tutup jam bərapa \mb tutup jam berapa \ge shut hour how.much \gj shut hour how.much \ft what time is it on the lid? \nt 'tutup' is referring to the lid of the pail, which is in the form of a clock. \ref 1194 \id 744077095741171203 \begin 0:41:30 \sp RINMIC \tx ya[?], Mbak tutupin sini! \pho yaŋ m̩baʔ tutupin sini \mb ya Mbak tutup -in sini \ge yes EPIT shut -IN here \gj yes EPIT shut-IN here \ft okay, give it to me, let me close the pail! \nt helping CHI to put the lid on the pail. \ref 1195 \id 830079095742171203 \begin 0:41:34 \sp RINMIC \tx jam berapa ini? \pho jam bərapa ini \mb jam berapa ini \ge clock how.much this \gj clock how.much this \ft what time is this? \nt 'ini' is referring to the time on the lid of the pail. \ref 1196 \id 852069095742171203 \begin 0:41:36 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1197 \id 547517095742171203 \begin 0:41:38 \sp RINMIC \tx nih, jam berapa ni? \pho ni jam bərapa niʰ \mb nih jam berapa ni \ge this hour how.much this \gj this hour how.much this \ft look, what time is this? \nt 'ni' is referring to the time on the lid of the pail. \ref 1198 \id 236456095742171203 \begin 0:41:41 \sp RINMIC \tx jam berapa? \pho jam bərapa \mb jam berapa \ge hour how.much \gj hour how.much \ft what time? \nt still referring to the time on the lid of the pail. \ref 1199 \id 335225095743171203 \begin 0:41:43 \sp CHIMIC \tx lagi. \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft again. \nt 1. reference unclear. 2. still trying to put the lid on the pail himself. \ref 1200 \id 740203095743171203 \begin 0:41:46 \sp RINMIC \tx jangan diteken gini, nanti rusak! \pho jaaŋ ditəkən gini nanti rusak \mb jangan di- teken gini nanti rusak \ge don't DI- press like.this later damaged \gj don't DI-press like.this later damaged \ft don't push it, it'll be broken! \nt 1. talking to CHI. 2. 'gini' is referring to the way CHI is putting the lid on the pail. 3. 'rusak' is referring to the lid of the pail. \ref 1201 \id 510457095743171203 \begin 0:41:50 \sp RINMIC \tx nah, udah. \pho na udah \mb nah udah \ge NAH PFCT \gj NAH PFCT \ft okay, done. \nt referring to closing the lid of the pail. \ref 1202 \id 158544095744171203 \begin 0:41:54 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1203 \id 362178095744171203 \begin 0:41:59 \sp CHIMIC \tx nih, tempat[?] pintu. \pho ʔn̩ih ʔm̩pat pintu \mb nih tempat pintu \ge this place door \gj this place door \ft here, at the place[?] of the door. \nt 1. walking toward a door which is at one side of the living room and then hiding behind a sofa, which is in front of the door. 2. **it's not clear whether CHI is saying 'tempat' (place) or other word. \ref 1204 \id 138457095744171203 \begin 0:42:02 \sp RINMIC \tx mo ke mana? \pho mɔ kə mana \mb mo ke mana \ge want to which \gj want to which \ft where are you going to? \nt asking CHI, who is hiding behind a sofa, which is in front of the door. \ref 1205 \id 259264095745171203 \begin 0:42:03 \sp CHIMIC \tx sekarang tempat[?] pintu[?]. \pho səkaraŋ təpət pittu \mb sekarang tempat pintu \ge now place door \gj now place door \ft now I'm at the place[?] of the door[?]. \nt 1.CHI is still hiding behind a sofa, which is in front of the door. 2. **still it's not clear whether CHI is saying 'tempat' (place) or other word. \ref 1206 \id 262514095746171203 \begin 0:42:06 \sp RINMIC \tx ngumpet. \pho ŋumpət \mb ng- umpet \ge N- hide \gj N-hide \ft hiding. \nt referring to what CHI is doing. \ref 1207 \id 875937095747171203 \begin 0:42:09 \sp RINMIC \tx heh, mo maen apa itu? \pho hɛh mɔ maɛn apa itu \mb heh mo maen apa itu \ge EXCL want play what that \gj EXCL want play what that \ft hey, what are you going to play? \nt asking CHI who is still hiding behind a sofa. \ref 1208 \id 287820113035171203 \begin 0:42:12 \sp CHIMIC \tx pe ta pe te... \pho pɛ ta pɛ tə \mb pe ta pe te \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \ft pe ta pe te... \nt babbling while crawling on the floor. \ref 1209 \id 505910113035171203 \begin 0:42:13 \sp AUX \tx 0. \nt cracking noises as CHI's microphone falls and hits the floor. \ref 1210 \id 242719113036171203 \begin 0:42:15 \sp RINMIC \tx eh, xx... \pho ʔɛh xx \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey, xx... \nt expressing surprise because CHI's microphone fell. \ref 1211 \id 291676113036171203 \begin 0:42:19 \sp RINMIC \tx yah. \pho yaːː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft yah. \nt expressing disappointment while fixing CHI's microphone. \ref 1212 \id 502359113036171203 \begin 0:42:27 \sp RINMIC \tx dah... dah. \pho dah dah \mb dah dah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft okay... okay. \nt RIN has finished fixing CHI's microphone. \ref 1213 \id 859512113037171203 \begin 0:42:38 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hem. \nt sighing while lying on the floor. \ref 1214 \id 542006113037171203 \begin 0:42:41 \sp RINMIC \tx awas, dong, jatoh! \pho ʔawas dɔŋ jatɔh \mb awas dong jatoh \ge EXCL DONG fall \gj EXCL DONG fall \ft be careful, or you'll fall! \nt talking to CHI who is still crawling behind the sofa. \ref 1215 \id 306326113037171203 \begin 0:42:44 \sp RINMIC \tx yuk, tembak, yuk! \pho yuʔ tɛmbak yuʔ \mb yuk tembak yuk \ge AYO shoot AYO \gj AYO shoot AYO \ft come on, let's shoot! \nt talking to CHI. \ref 1216 \id 131216113038171203 \begin 0:42:47 \sp AUX \tx 0. \nt shooting sound from CHI's toy gun. \ref 1217 \id 959910113038171203 \begin 0:42:51 \sp RINMIC \tx rusak, Michael, nggak bunyi punya Mbak. \pho rusak maykəl ŋga buɲi puɲa m̩baʔ \mb rusak Michael nggak bunyi punya Mbak \ge damaged Michael NEG sound have EPIT \gj damaged Michael NEG sound have EPIT \ft mine is broken, Michael, it cannot sound. \nt referring to RIN's toy gun. \ref 1218 \id 432212113039171203 \begin 0:42:54 \sp AUX \tx 0. \nt cracking noises as CHI's microphone falls and hits the floor again. \ref 1219 \id 909072113039171203 \begin 0:42:58 \sp EXPYAN \tx Kel, berdiri dulu, dong! \pho kəl bədiri dulu dɔŋ \mb Kel ber- diri dulu dong \ge TRU-Michael BER- stand before DONG \gj TRU-Michael BER-stand before DONG \ft Michael, stand up, please! \nt walking toward CHI to fix the position of CHI's microphone. \ref 1220 \id 997621113039171203 \begin 0:42:59 \sp RINMIC \tx berdiri, berdiri! \pho bədiri bədiri \mb ber- diri ber- diri \ge BER- stand BER- stand \gj BER-stand BER-stand \ft stand up, stand up! \nt also helping CHI to stand up. \ref 1221 \id 647667113040171203 \begin 0:43:01 \sp CHIMIC \tx aduh. \pho əduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt standing up. \ref 1222 \id 463725113040171203 \begin 0:43:01 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1223 \id 449466113405171203 \begin 0:43:01 \sp EXPYAN \tx aduh! \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt repeating CHI while helping him to stand up. \ref 1224 \id 195152113457171203 \begin 0:43:03 \sp EXPYAN \tx gimana sih ini, ya? \pho gimana si nini ya \mb gimana sih ini ya \ge how SIH this yes \gj how SIH this yes \ft this is really annoying, right? \nt 1. talking to CHI. 2. **implicitly expressing annoyance toward CHI's microphone that keeps on falling. 3. 'ini' is referring to CHI's microphone. \ref 1225 \id 926836113458171203 \begin 0:43:05 \sp RINMIC \tx lepas xx. \pho ləpas xx \mb lepas xx \ge come.off xx \gj come.off xx \ft it falls xx. \nt 1. speaking together with EXPYAN. 2. referring to CHI's microphone. \ref 1226 \id 763100113458171203 \begin 0:43:06 \sp EXPYAN \tx lepas terus, ya? \pho ləpas tərus ya \mb lepas terus ya \ge come.off continue yes \gj come.off continue yes \ft it's keeps on falling, right? \nt 1. talking to CHI while fixing his microphone. 2. 'lepas' is referring to CHI's microphone. \ref 1227 \id 149542113458171203 \begin 0:43:17 \sp RINMIC \tx gak bunyi, Michael, punya Mbak, tuh. \pho ga buɲi mɛykəl puɲa m̩baʔ tuh \mb gak bunyi Michael punya Mbak tuh \ge NEG sound Michael have EPIT that \gj NEG sound Michael have EPIT that \ft look, Michael, mine cannot sound. \nt referring to RIN's toy gun. \ref 1228 \id 254200113458171203 \begin 0:43:19 \sp AUX \tx 0. \nt shooting sound from CHI's toy gun. \ref 1229 \id 652814113459171203 \begin 0:43:21 \sp RINMIC \tx gimana[?] coba, coba! \pho gimana cɔbaʔ cɔbaʔ \mb gimana coba coba \ge how try try \gj how try try \ft how[?], try, try! \nt 1. =[?], try it, try it! 2. talking to CHI, who is playing with his toy gun. \ref 1230 \id 555856113459171203 \begin 0:43:22 \sp @End \tx @End