\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 505472085417300603 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti Experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; YANMIC CHIMIC’s aunt; OMAMIC CHIMIC’s grandma. \pho @File ŋameɫ mɪC-̪80900 \ft @Duration: 47:40 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are playing with the toy dinner set and the toy cooking set. Both of the toys are brought by EXP. \ref 0002 \id 975496095728300603 \begin 0:00:13 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 478334095801300603 \begin 0:00:13 \sp RINMIC \tx nah, kompornya. \pho nəː kɔmpɔrɲa \mb nah kompor -nya \ge NAH stove -NYA \gj NAH stove-NYA \ft here is the stove. \nt taking the toy stove out of the plastic bag in where the toy cooking set is. \ref 0004 \id 275359095822300603 \begin 0:00:16 \sp RINMIC \tx da lemarinya... eh, kulkas. \pho da ləmariʔɲa kɛ kulkas \mb da lemari -nya eh kulkas \ge exist cupboard -NYA EH refrigerator \gj exist cupboard-NYA EH refrigerator \ft there's the wardrobe... err, the refrigerator. \nt taking the toy refrigerator out of the plastic bag in where the toy cooking set is. \ref 0005 \id 771418095822300603 \begin 0:00:22 \sp RINMIC \tx tutup panci...nya, Kel. \pho tutup panciʔ ɲa kəl \mb tutup panci -nya Kel \ge shut pot -NYA TRU-Michael \gj shut pot-NYA TRU-Michael \ft Michael, this is the lid of the pod. \nt taking a toy pot lid out of the plastic bag in where the toy cooking set is. \ref 0006 \id 447004095822300603 \begin 0:00:32 \sp CHIMIC \tx ininya. \pho ʔĩnniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \nt taking a toy pot, which has already been on the floor. \ref 0007 \id 210999095823300603 \begin 0:00:34 \sp RINMIC \tx masak! \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cook! \nt talking to CHI as CHI is putting the toy pot on the toy stove. \ref 0008 \id 862683095823300603 \begin 0:00:36 \sp CHIMIC \tx (ma)sak. \pho sak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cook. \nt possibly, repeating RIN. \ref 0009 \id 727841095824300603 \begin 0:00:38 \sp RINMIC \tx Michael mo ikan buat dimasak? \pho maɛkəl mɔ ʔikan bwat dimasak \mb Michael mo ikan buat di- masak \ge Michael want fish for DI- cook \gj Michael want fish for DI-cook \ft Michael, do you need fish to cook? \nt referring to a toy fish. \ref 0010 \id 636898095824300603 \begin 0:00:39 \sp RINMIC \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft do you? \nt =do you need fish to cook? \ref 0011 \id 367381095825300603 \begin 0:00:41 \sp RINMIC \tx Mbak ambilin, ya? \pho mbaʔ ambilin yah \mb Mbak ambil -in ya \ge EPIT take -IN yes \gj EPIT take-IN yes \ft I'll get it for you, okay? \nt referring to the toy fish. \ref 0012 \id 283112095825300603 \begin 0:00:44 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. standing up and walking away from CHI to get the toy fish. 2. speaking unclearly to someone. \ref 0013 \id 568133095826300603 \begin 0:00:47 \sp EXPYAN \tx nih, kita ada ikan juga, lho. \pho ni kita adaʔ ikan jugaʔ lɔh \mb nih kita ada ikan juga lho \ge this 1PL exist fish also EXCL \gj this 1PL exist fish also EXCL \ft look, we also have fish. \nt 1. stopping RIN from taking a toy fish because there is also a toy fish in the toy cooking set. 2. walking toward CHI, taking the toy stove and opening the oven part, in where the small toys of the toys cooking set are being kept. \ref 0014 \id 229188095826300603 \begin 0:00:49 \sp RINMIC \tx oh, ada. \pho ʔɔ adaʔ \mb oh ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, it's there. \nt 1.=so, there's a toy fish in the toy cooking set. 2. walking back to CHI. \ref 0015 \id 567118095826300603 \begin 0:00:51 \sp RINMIC \tx oh, iya, tuh, Kel. \pho ʔɔʔ iya tuh kəl \mb oh iya tuh Kel \ge EXCL yes that TRU-Michael \gj EXCL yes that TRU-Michael \ft oh, yeah, Michael, it's there. \nt 1. =oh, yeah, Michael, that's the toy fish. 2. watching EXPYAN taking the small toys out of the toy stove. \ref 0016 \id 272466095827300603 \begin 0:00:52 \sp RINMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by CHI's utterance. \ref 0017 \id 742864095827300603 \begin 0:00:54 \sp CHIMIC \tx (pi)sau. \pho saw \mb pisau \ge knife \gj knife \ft a knife. \nt holding a toy knife. \ref 0018 \id 231480095828300603 \begin 0:00:56 \sp EXPYAN \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt referring to the toy in CHI's hand. \ref 0019 \id 389741095828300603 \begin 0:00:56 \sp RINMIC \tx (pi)so. \pho sɔ \mb piso \ge knife \gj knife \ft a knife. \nt referring to the toy in CHI's hand. \ref 0020 \id 796061095829300603 \begin 0:00:57 \sp CHIMIC \tx pisau. \pho pisaw \mb pisau \ge knife \gj knife \ft a knife. \nt holding the toy knife. \ref 0021 \id 622107095829300603 \begin 0:00:58 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0022 \id 164068095830300603 \begin 0:01:02 \sp CHIMIC \tx ini pisau. \pho ʔini pisaw \mb ini pisau \ge this knife \gj this knife \ft this is a knife. \nt still holding the toy knife. \ref 0023 \id 496401095830300603 \begin 0:01:06 \sp CHIMIC \tx ni pisaunya. \pho ʔĩh pisaŋah \mb ni pisau -nya \ge this knife -NYA \gj this knife-NYA \ft this is the knife. \nt looking at the toy knife in his hand. \ref 0024 \id 619136095830300603 \begin 0:01:09 \sp CHIMIC \tx eee... warnanya apa, pisaunya? \pho ʔə̃ː walnaɲa apaʰ pisawɲa \mb eee warna -nya apa pisau -nya \ge FILL color -NYA what knife -NYA \gj FILL color-NYA what knife-NYA \ft hem... what's the color of the knife? \nt asking RIN. \ref 0025 \id 637346095831300603 \begin 0:01:12 \sp RINMIC \tx warnanya me(rah)... \pho warnaɲa mɛ \mb warna -nya merah \ge color -NYA red \gj color-NYA red \ft its color is red... \nt referring to the color of the toy knife. \ref 0026 \id 689572095831300603 \begin 0:01:15 \sp CHIMIC \tx (me)rah. \pho rah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 0027 \id 963041095832300603 \begin 0:01:16 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0028 \id 860557095832300603 \begin 0:01:17 \sp EXPYAN \tx 0. \nt coughing. \ref 0029 \id 102679095833300603 \begin 0:01:18 \sp CHIMIC \tx gapu. \pho gapuk \mb gapu \ge fork \gj fork \ft a fork. \nt taking a toy fork. \ref 0030 \id 132912095833300603 \begin 0:01:21 \sp CHIMIC \tx gapu, nggak? \pho gapu ʔŋ̩gaʔ \mb gapu nggak \ge fork NEG \gj fork NEG \ft a fork, or not? \nt 1. looking to the toy fork and then putting it down. 2. **possibly, 'nggak' (choice of word) should be 'bukan' (no), as CHI intends to ask whether the toy is a fork or not. \ref 0031 \id 656745095834300603 \begin 0:01:22 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0032 \id 937138095834300603 \begin 0:01:24 \sp CHIMIC \tx eee... di sini a...da ikan-ikan. \pho ʔm̩ di sini ya gaʔ ikanʔikan \mb eee di sini ada ikan - ikan \ge FILL LOC here exist fish - fish \gj FILL LOC here exist RED-fish \ft hem... there are fish here. \nt 1. taking the toy fish. 2. **inappropriate use of reduplication in 'ikan-ikan' because there is only one toy fish, except if CHI says 'ikan-ikanan' (a toy fish). \ref 0033 \id 195922095835300603 \begin 0:01:27 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0034 \id 365258095835300603 \begin 0:01:30 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a toy egg to CHI. \ref 0035 \id 598316095835300603 \begin 0:01:31 \sp CHIMIC \tx telor. \pho tɔlɔl \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \nt taking the toy egg from EXPYAN. \ref 0036 \id 822903095836300603 \begin 0:01:37 \sp CHIMIC \tx telor. \pho təlɔl \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \nt observing the toy egg for a while and then putting it down. \ref 0037 \id 855243095836300603 \begin 0:01:37 \sp RINMIC \tx dimasak, Kel! \pho dimasak kəl \mb di- masak Kel \ge DI- cook TRU-Michael \gj DI-cook TRU-Michael \ft cook them, Michael! \nt possibly, referring to both the toy fish and the toy egg. \ref 0038 \id 792660095837300603 \begin 0:01:39 \sp RINMIC \tx disusun, ya? \pho disusun naː \mb di- susun ya \ge DI- arrange yes \gj DI-arrange yes \ft I arrange them, okay? \nt referring to the toys of the toy cooking set. \ref 0039 \id 160388095837300603 \begin 0:01:39 \sp SARMIC \tx xxx, Michael mo masak ini. \pho xxx mɛkəl mɔ masak ini \mb xxx Michael mo masak ini \ge xxx Michael want cook this \gj xxx Michael want cook this \ft xxx, look, Michael is going to cook. \nt 1. speaking together with RIN. 2.**inappropriate use of 'ini' (this), should be 'nih' (this), because in this utterance, 'ini' is not referring to any objects. \ref 0040 \id 748521095838300603 \begin 0:01:44 \sp CHIMIC \tx masak. \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft I am cooking. \nt starts doing the cooking. \ref 0041 \id 814103095838300603 \begin 0:01:45 \sp CHIMIC \tx 'ngegoreng, masak, tumis-tumis...' \pho ŋəgɔlɛŋ masak tumiʰtumis \mb nge- goreng masak tumis - tumis \ge N- fry cook sauté - sauté \gj N-fry cook RED-sauté \ft 'frying, cooking, sautéing...' \nt 1. repeating the song of a TV advertisement. 2. playing cooking. \ref 0042 \id 556502095839300603 \begin 0:01:47 \sp EXPYAN \tx xx masak, nanti kita makan di sini, ya? \pho xx masak nanti kita makan di sini ya \mb xx masak nanti kita makan di sini ya \ge xx cook later 1PL eat LOC here yes \gj xx cook later 1PL eat LOC here yes \ft xx cook, and then we'll eat it here, okay? \ref 0043 \id 951372095839300603 \begin 0:01:49 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0044 \id 935775095840300603 \begin 0:01:52 \sp CHIMIC \tx (i)kan-ikan ini. \pho kanʔikan ini \mb ikan - ikan ini \ge fish - fish this \gj RED-fish this \ft these are fish. \nt 1. waving the toy fish and then putting it on a plate. 2. **'ini' (word order) should be placed before 'ikan-ikan'. 3. **inappropriate use of reduplication in 'ikan-ikan' because there is only one toy fish, except if CHI says 'ikan-ikanan' (a toy fish). \ref 0045 \id 700079095840300603 \begin 0:01:54 \sp RINMIC \tx nih, ikannya dipotong dulu, Kel, pake piso, Kel! \pho nih ʔikanɲa dipɔtɔŋ dulu kəl pakɛ pisɔ kəl \mb nih ikan -nya di- potong dulu Kel pake piso Kel \ge this fish -NYA DI- cut before TRU-Michael use knife TRU-Michael \gj this fish-NYA DI-cut before TRU-Michael use knife TRU-Michael \ft look, you cut the fish now, Michael, use the knife! \nt giving a toy knife to CHI. \ref 0046 \id 246566095841300603 \begin 0:01:59 \sp RINMIC \tx sini, talenan. \pho sini talɛnan \mb sini talenan \ge here chopping.block \gj here chopping.block \ft here, on the cutting board. \nt 1. =cut it here, on the cutting board. 2. tapping the cutting board, on where CHI should pretend to cut the toy fish. \ref 0047 \id 147292095841300603 \begin 0:02:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the toy fish on the cutting board and pretending to cut it for a while. \ref 0048 \id 249270095841300603 \begin 0:02:05 \sp CHIMIC \tx Mbak mana? \pho m̩baʔ mana \mb Mbak mana \ge EPIT which \gj EPIT which \ft where is yours? \nt 1. asking RIN to do the cutting like him. 2. 'mana' is referring to the toy that RIN should cut. \ref 0049 \id 594312095842300603 \begin 0:02:07 \sp RINMIC \tx Mbak nggak ada. \pho m̩ba ŋga ʔada \mb Mbak nggak ada \ge EPIT NEG exist \gj EPIT NEG exist \ft I don't have any. \nt =I don't have any toys to cut. \ref 0050 \id 120309095842300603 \begin 0:02:10 \sp RINMIC \tx Mbak pisonya ini. \pho m̩baʔ pisɔɲa ʔini \mb Mbak piso -nya ini \ge EPIT knife -NYA this \gj EPIT knife-NYA this \ft this knife is mine. \nt taking another toy knife. \ref 0051 \id 344699095843300603 \begin 0:02:15 \sp RINMIC \tx potong xx telor, ya? \pho pɔtɔŋ xx təlɔr ya \mb potong xx telor ya \ge cut xx egg yes \gj cut xx egg yes \ft I cut xx the egg, okay? \nt taking a toy egg, which is near to CHI. \ref 0052 \id 666146095843300603 \begin 0:02:17 \sp CHIMIC \tx telor aja, Michael ikan. \pho təlɔl ʔajah maɛkəl ʔihkan \mb telor aja Michael ikan \ge egg just Michael fish \gj egg just Michael fish \ft just the egg, I do the fish. \nt 1. =you cut the egg, I do the fish. 2. **missing the relative pronoun 'yang' between 'Michael' and 'ikan' (fish), which explains who is cutting the fish. \ref 0053 \id 536746095844300603 \begin 0:02:20 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0054 \id 111035095844300603 \begin 0:02:22 \sp CHIMIC \tx xx... bikinin[?] pisau ini. \pho m̩ma bikinni pisaw ʔini \mb xx bikin -in pisau ini \ge xx make -IN knife this \gj xx make-IN knife this \ft xx... [?] with this knife. \nt 1. utterance unclear. 2. 'bikin' in 'bikinin' is possibly referring to cooking. 3. the object of 'bikin' in 'bikinin' is referring to the fish. \ref 0055 \id 179680095845300603 \begin 0:02:25 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔɛ̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt expressing surprise, possibly because the toy knife is slipped from his hand when he is using it to cut the toy fish. \ref 0056 \id 988291095845300603 \begin 0:02:27 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt 1. reference unclear. 2. possibly, talking to RIN. \ref 0057 \id 435837095846300603 \begin 0:02:31 \sp CHIMIC \tx eh... ki(ta)...[?] kita digoreng. \pho ʔə̃h si kita digɔlɛŋ \mb eh kita kita di- goreng \ge FILL 1PL 1PL DI- fry \gj FILL 1PL 1PL DI-fry \ft hem... we[?]... we are being fried. \nt 1. **apparently, CHI is using 'kita' (we) to refer to the toy fish and egg, which are in CHI and RIN's hands. 2. **inappropriate use of 'kita' (we) to refer to the toy fish and egg, because there is no preceding context (cf. record 59). \ref 0058 \id 625721095846300603 \begin 0:02:33 \sp RINMIC \tx iya, digoreng. \pho iya digɔrɛŋ \mb iya di- goreng \ge yes DI- fry \gj yes DI-fry \ft yeah, fry it. \nt 1. yeah, fry yours. 2. referring to the toy fish in CHI's hand. \ref 0059 \id 607933095847300603 \begin 0:02:35 \sp RINMIC \tx Mbak direbus aja deh. \pho mba dirəbus ʔaja dɛh \mb Mbak di- rebus aja deh \ge EPIT DI- boil just DEH \gj EPIT DI-boil just DEH \ft I'll boil mine. \nt 1. putting the toy egg in her hand into a toy pot. 2. **since there has been preceding context (cf. record 57), in this utterance, 'Mbak' (I) is actually the short form of 'yang Mbak' (mine), which refer to the egg in her hand. \ref 0060 \id 446963095847300603 \begin 0:02:37 \sp RINMIC \tx ini, yuk! \pho ʔini yuʔ \mb ini yuk \ge this AYO \gj this AYO \ft this, come on! \nt 1. putting the toy pot, in which the toy egg is, on the toy stove. 2. **possibly, inappropriate use of 'ini' (this) should be 'sini' (here), which is referring to the top of the toy stove. \ref 0061 \id 419733095848300603 \begin 0:02:38 \sp CHIMIC \tx nggak bisa. \pho ŋ̩ga bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \nt 1.=I can't open this. 2. CHI is trying to pull out the lid of the other toy pot. \ref 0062 \id 874391095849300603 \begin 0:02:40 \sp EXPYAN \tx taro di kompor dong! \pho tarɔ di kɔmpɔr dɔŋ \mb taro di kompor dong \ge put LOC stove DONG \gj put LOC stove DONG \ft come on, put it on the stove! \nt referring to the toy pot in CHI's hand. \ref 0063 \id 412198095849300603 \begin 0:02:41 \sp RINMIC \tx taro kompor! \pho tarɔ kɔmpɔr \mb taro kompor \ge put stove \gj put stove \ft put it on the stove! \nt referring to the toy pot in CHI's hand. \ref 0064 \id 218132095850300603 \begin 0:02:42 \sp RINMIC \tx oh, nggak bisa di(buka)... \pho ʔɔʰ ŋga biha di \mb oh nggak bisa di- buka \ge EXCL NEG can DI- open \gj EXCL NEG can DI-open \ft oh, you cannot... \nt 1. referring to the lid of the toy pot in CHI's hand. 2. taking the toy pot from CHI. \ref 0065 \id 147860095850300603 \begin 0:02:44 \sp RINMIC \tx 0. \nt pulling out the lid of CHI's toy pot. \ref 0066 \id 791083095850300603 \begin 0:02:47 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt giving the toy pot back to CHI. \ref 0067 \id 647701095851300603 \begin 0:02:48 \sp RINMIC \tx ikannya mana? \pho ʔikanɲa manaʰ \mb ikan -nya mana \ge fish -NYA which \gj fish-NYA which \ft where's the fish? \ref 0068 \id 135184095851300603 \begin 0:02:50 \sp CHIMIC \tx ni. \pho ʔn̩ih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt taking the toy fish and then putting it into his toy pot. \ref 0069 \id 144143095852300603 \begin 0:02:53 \sp EXPYAN \tx nah, masak, Kel! \pho nah masak kəl \mb nah masak Kel \ge NAH cook TRU-Michael \gj NAH cook TRU-Michael \ft come on, Michael, cook! \nt referring to the toy fish which has already been in the pot. \ref 0070 \id 428962095852300603 \begin 0:02:54 \sp RINMIC \tx rebus! \pho rəbus \mb rebus \ge boil \gj boil \ft boil it! \nt 1. referring to the toy fish which has already been in the pot. 2. apparently, RIN forgets that the toy fish is going to be fried. \ref 0071 \id 283520095853300603 \begin 0:02:54 \sp EXPYAN \tx ikannya dimasak. \pho ʔikanɲa dimasak \mb ikan -nya di- masak \ge fish -NYA DI- cook \gj fish-NYA DI-cook \ft cook the fish. \ref 0072 \id 228475095853300603 \begin 0:02:55 \sp RINMIC \tx taro! \pho tarɔʔ \mb taro \ge put \gj put \ft put it! \nt 1. =put it on the stove. 2. referring to CHI's toy pot. \ref 0073 \id 292450095854300603 \begin 0:02:57 \sp EXPYAN \tx taro di kompor! \pho tarɔ di kɔmpɔr \mb taro di kompor \ge put LOC stove \gj put LOC stove \ft put it on the stove! \nt referring to CHI's toy pot. \ref 0074 \id 910942095854300603 \begin 0:02:58 \sp RINMIC \tx sini, yuk, taro sini! \pho sini yuʔ tarɔ siniʰ \mb sini yuk taro sini \ge here AYO put here \gj here AYO put here \ft here, come on, put it here! \nt taking CHI's toy pot and giving a hint to CHI to put it on the toy stove. \ref 0075 \id 917845095855300603 \begin 0:03:00 \sp CHIMIC \tx eh... eh... eh... sen(dok)... itunya mana? \pho ʔm̩h ʔə̃h hə̃h sɛn ʔituɲa manaʰ \mb eh eh eh sendok itu -nya mana \ge FILL FILL FILL spoon that -NYA which \gj FILL FILL FILL spoon that-NYA which \ft hem... hem... hem... the... where is that thing? \nt 1. stopping RIN from putting the toy pot on the toy stove. 2. 'itu' is possibly referring to the fork. \ref 0076 \id 841521095855300603 \begin 0:03:04 \sp RINMIC \tx ni garpu, nih. \pho ni garpuʔ nih \mb ni garpu nih \ge this fork this \gj this fork this \ft this is the fork. \nt showing the toy fork to CHI \ref 0077 \id 559937095856300603 \begin 0:03:05 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapa0ɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt referring to 'itunya' (that thing) in CHI's previous utterance. \ref 0078 \id 176070095856300603 \begin 0:03:06 \sp RINMIC \tx garpu. \pho garpu \mb garpu \ge fork \gj fork \ft the fork. \nt giving the toy fork to CHI. \ref 0079 \id 611651095857300603 \begin 0:03:08 \sp RINMIC \tx ini, tar xx goreng. \pho ini tar xx gɔrɛŋ \mb ini tar xx goreng \ge this moment xx fry \gj this moment xx fry \ft this one, later xx fry it. \nt 1. taking CHI's toy pot and then putting it on the toy stove. 2. 'goreng' is referring to the toy fish in CHI's toy pot. \ref 0080 \id 842259095857300603 \begin 0:03:10 \sp RINMIC \tx deketin. \pho dəkətin \mb deket -in \ge near -IN \gj near-IN \ft I move this closer to you. \nt taking the toy stove closer to CHI. \ref 0081 \id 372599095858300603 \begin 0:03:12 \sp RINMIC \tx masak! \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cook them! \nt referring to the toy fish and egg, which are both on the toy stove. \ref 0082 \id 692061095858300603 \begin 0:03:13 \sp CHIMIC \tx eee... tutupnya mana? \pho ʔə̃h tutupɲa mana \mb eee tutup -nya mana \ge FILL shut -NYA which \gj FILL shut-NYA which \ft hem... where's the lid? \nt referring to the lid of CHI's toy pot. \ref 0083 \id 481800095859300603 \begin 0:03:16 \sp RINMIC \tx oh, tutup. \pho ʔɔ tutup \mb oh tutup \ge EXCL shut \gj EXCL shut \ft oh, I'll close this. \nt putting the lid on CHI's toy pot. \ref 0084 \id 936470095859300603 \begin 0:03:20 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing as she is helping CHI who is vigorously closing his toy pot with its lid. \ref 0085 \id 681524095900300603 \begin 0:03:24 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt 1. =it's closed. 2. stopping CHI, who is still vigorously closing his toy pot with its lid. \ref 0086 \id 700165095900300603 \begin 0:03:26 \sp CHIMIC \tx ini pencetin. \pho ʔini pəncɛtin \mb ini pencet -in \ge this press -IN \gj this press-IN \ft I press this. \nt pressing the button of the toy stove--pretending to turn on the fire of the toy stove. \ref 0087 \id 787748095901300603 \begin 0:03:27 \sp RINMIC \tx ya, pencet. \pho ya pəncɛt \mb ya pencet \ge yes press \gj yes press \ft yeah, press it. \nt referring to the button of the toy stove. \ref 0088 \id 407521095901300603 \begin 0:03:31 \sp CHIMIC \tx kompor. \pho kɔmpɔːl̩ə \mb kompor \ge stove \gj stove \ft the stove. \ref 0089 \id 813522095902300603 \begin 0:03:34 \sp CHIMIC \tx nah, ni niin[?]. \pho na ni n̩in \mb nah ni ni -in \ge NAH this this -IN \gj NAH this this-IN \ft okay, [?] to this. \nt 1. still playing with the toy stove. 2. reference and utterance are unclear. 3. 'ni' is possibly referring to the buttons of the toy stove. \ref 0090 \id 693530095902300603 \begin 0:03:38 \sp RINMIC \tx coba, tengokin, udah mateng, belum? \pho cɔbaʔ tɛŋɔkin udah matəŋ bəlum \mb coba tengok -in udah mateng belum \ge try look -IN PFCT ripe not.yet \gj try look-IN PFCT ripe not.yet \ft come on, check it, is it cooked? \nt 'tengokin' is referring to the egg and fish, which are in the toy pots. \ref 0091 \id 876858095903300603 \begin 0:03:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt opening slightly the lid of RIN's toy pot, in where the toy egg is. \ref 0092 \id 474585095903300603 \begin 0:03:41 \sp CHIMIC \tx ya, mateng. \pho yãh mastəŋ \mb ya mateng \ge yes ripe \gj yes ripe \ft yeah, it's cooked. \nt 1. referring to the toy egg. 2. **mispronouncing 'mateng' (cooked) with 'masteng'. \ref 0093 \id 273477095904300603 \begin 0:03:45 \sp RINMIC \tx mateng. \pho matəŋ \mb mateng \ge ripe \gj ripe \ft it's cooked. \nt also referring to the toy egg. \ref 0094 \id 640602095904300603 \begin 0:03:46 \sp RINMIC \tx pake garpu cobain dong! \pho pakɛ garpu cɔbaʔin dɔŋ \mb pake garpu coba -in dong \ge use fork try -IN DONG \gj use fork try-IN DONG \ft come on, taste it with the fork! \nt 1. giving the toy fork to CHI. 2. 'cobain' is referring to pretending to taste the toy egg to determine whether it is cooked or not. \ref 0095 \id 508039095905300603 \begin 0:03:47 \sp RINMIC \tx buka! \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \nt pointing to her toy pot, in where the toy egg is. \ref 0096 \id 935656095905300603 \begin 0:03:49 \sp CHIMIC \tx ini esnya. \pho ʔini ʔɛsɲa \mb ini es -nya \ge this ice -NYA \gj this ice-NYA \ft this is the ice. \nt 1. pointing to the toy refrigerator. 2. **'es' (ice) in 'esnya' is from 'lemari es' (the refrigerator); apparently, in this state, CHI still thinks that he can say 'es' (ice) to say 'lemari es' (the refrigerator). \ref 0097 \id 486600095906300603 \begin 0:03:50 \sp RINMIC \tx oh, iya, lemari es. \pho ʔɔ iya ləmari ʔɛs \mb oh iya lemari es \ge EXCL yes cupboard ice \gj EXCL yes cupboard ice \ft oh, yeah, the refrigerator. \ref 0098 \id 603963095906300603 \begin 0:03:51 \sp AUX \tx 0. \nt 1. clinking sound as the toy dishes hit the floor. 2. the toy dishes were on the toy table, they fell as RIN unintentionally pulled the mattress so that the toy table was moved. \ref 0099 \id 323898095907300603 \begin 0:03:52 \sp RINMIC \tx eh, jatoh. \pho ʔɛːh jatɔh \mb eh jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft ouch, they fell. \nt referring to the toy dishes on the toy table. \ref 0100 \id 271940095908300603 \begin 0:03:55 \sp RINMIC \tx Kel, Kel. \pho kəl kəl \mb Kel Kel \ge TRU-Michael TRU-Michael \gj TRU-Michael TRU-Michael \ft Michael, Michael. \nt muttering while tidying the toy dishes. \ref 0101 \id 913017095908300603 \begin 0:03:57 \sp RINMIC \tx Mbak sih. \pho m̩baʔ ciːh \mb Mbak sih \ge EPIT SIH \gj EPIT SIH \ft it's because of me. \nt 1. =these toys fell because of me. 2. still tidying the toy dishes. \ref 0102 \id 696985095909300603 \begin 0:03:59 \sp EXPYAN \tx nih, lemari esnya. \pho ni ləmari ʔɛsɲa \mb nih lemari es -nya \ge this cupboard ice -NYA \gj this cupboard ice-NYA \ft here is the refrigerator. \nt giving the toy refrigerator to CHI. \ref 0103 \id 442148095909300603 \begin 0:04:04 \sp CHIMIC \tx tempatnya ada apa? \pho təmpatɲa ada ʔapa \mb tempat -nya ada apa \ge place -NYA exist what \gj place-NYA exist what \ft what are there in the container? \nt 1. opening the door of the toy refrigerator and looking into its inside. 2. **inappropriate use of 'tempat' (container) in 'tempatnya', should be 'dalamnya' (inside), because CHI is talking about the inside of the refrigerator. \ref 0104 \id 490848095910300603 \begin 0:04:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt unintentionally hit his toy pot, which is on the toy stove, so that it's falling. \ref 0105 \id 901431095910300603 \begin 0:04:10 \sp CHIMIC \tx yah, jatoh. \pho yãh jatuh \mb yah jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft ugh, they fell. \nt referring to his toy pot and also the toy fish in it. \ref 0106 \id 378266095911300603 \begin 0:04:15 \sp CHIMIC \tx jatuh xx. \pho jatuh li \mb jatuh xx \ge fall xx \gj fall xx \ft xx fell. \nt 1. muttering. 2. referring to his toy pot and also the toy fish in it. 3. taking the toy bowls near him and playing with them for a while. \ref 0107 \id 537106095911300603 \begin 0:04:18 \sp CHIMIC \tx xx jatuh. \pho nal jatuh \mb xx jatuh \ge xx fall \gj xx fall \ft xx fell. \nt 1. utterance unclear. 2. 'jatuh' is still referring to his toy pot and also the toy fish in it. 3. taking a toy knife. \ref 0108 \id 765432095912300603 \begin 0:04:19 \sp RINMIC \tx hmm... \pho hm̩ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt taking the toy refrigerator and looking into its inside. \ref 0109 \id 644594095912300603 \begin 0:04:20 \sp CHIMIC \tx ni di...gitu[?]? \pho ʔĩ di gituʰ \mb ni di- gitu \ge this DI- like.that \gj this DI-like.that \ft [?] to this? \nt 1. 'ni' is possibly referring to the fish. 2. reference of 'gitu' is not clear. \ref 0110 \id 107247095913300603 \begin 0:04:26 \sp CHIMIC \tx mmm... mana ininya? \pho ʔm̩ː m̩mana iniɲaʰ \mb mmm mana ini -nya \ge FILL which this -NYA \gj FILL which this-NYA \ft hem... where is it? \nt 'ini' in 'ininya' is referring to the lid of his toy pot. \ref 0111 \id 407932095913300603 \begin 0:04:28 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt referring to 'ininya' in CHI's previous utterance. \ref 0112 \id 519804095914300603 \begin 0:04:30 \sp CHIMIC \tx tutupnya mana? \pho tutupɲa manaʰ \mb tutup -nya mana \ge shut -NYA which \gj shut-NYA which \ft where's the lid? \ref 0113 \id 657301095914300603 \begin 0:04:32 \sp EXPYAN \tx ini tutupnya... ni tutupnya. \pho ʔini tutupɲa ni tutupɲa \mb ini tutup -nya ni tutup -nya \ge this shut -NYA this shut -NYA \gj this shut-NYA this shut-NYA \ft this is the lid... this is the lid. \nt taking the lid and putting it on CHI's toy pot. \ref 0114 \id 372802095915300603 \begin 0:04:34 \sp RINMIC \tx ni mangkuknya, Kel. \pho ʔn̩i maŋkukɲa kəl \mb ni mangkuk -nya Kel \ge this bowl -NYA TRU-Michael \gj this bowl-NYA TRU-Michael \ft these are the bowls, Michael. \nt taking the toy bowls which are near to CHI. \ref 0115 \id 504510095915300603 \begin 0:04:37 \sp RINMIC \tx tuh, susun sini, ya, sama piring, ya? \pho toh susun sini ya sama piriŋ yaʰ \mb tuh susun sini ya sama piring ya \ge that arrange here yes with plate yes \gj that arrange here yes with plate yes \ft put them here, okay, together with the plates, okay? \nt 1. taking the toy bowls and also the toy plates. 2. reference of 'sini' is unclear yet. \ref 0116 \id 109264095916300603 \begin 0:04:40 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting both the toy plates and toy bowls at her right side. \ref 0117 \id 115692095916300603 \begin 0:04:44 \sp RINMIC \tx sendok, sendok. \pho sɛndɔk sɛndɔk \mb sendok sendok \ge spoon spoon \gj spoon spoon \ft the spoon is with the spoon. \nt taking the toy spoons and putting them near to the toy plates. \ref 0118 \id 136856095917300603 \begin 0:04:54 \sp RINMIC \tx dah mateng ikannya, Kel? \pho dah matəŋ ikanɲa kəl \mb dah mateng ikan -nya Kel \ge PFCT ripe fish -NYA TRU-Michael \gj PFCT ripe fish-NYA TRU-Michael \ft is the fish cooked, Michael? \ref 0119 \id 351361095917300603 \begin 0:04:57 \sp CHIMIC \tx dipotong gini. \pho dipɔtɔŋ hini \mb di- potong gini \ge DI- cut like.this \gj DI-cut like.this \ft I cut it like this. \nt 1. taking the toy fish and putting it on the cutting board. 2. reference of 'gini' is unclear. \ref 0120 \id 140796095918300603 \begin 0:04:58 \sp RINMIC \tx ya, ni piso. \pho ya ni pisɔ \mb ya ni piso \ge yes this knife \gj yes this knife \ft yeah, here's the knife. \nt giving the toy knife to CHI again. \ref 0121 \id 872855095918300603 \begin 0:05:00 \sp CHIMIC \tx potong-potong. \pho pɔtɔŋpɔtɔŋ \mb potong - potong \ge cut - cut \gj RED-cut \ft I'm cutting this. \nt referring to the toy fish. in his hand. \ref 0122 \id 700053095919300603 \begin 0:05:03 \sp CHIMIC \tx Mbak dipotong-potong. \pho m̩baʔ dipɔtɔŋpɔtɔŋ \mb Mbak di- potong - potong \ge EPIT DI- cut - cut \gj EPIT DI-RED-cut \ft yours is being cut too. \nt **since there has been preceding context, in this utterance, 'Mbak' (you) is actually the short form of 'yang Mbak' (yours), which refer to the egg, which was cooked by RIN (cf. record 57 and 59). \ref 0123 \id 704825095919300603 \begin 0:05:04 \sp RINMIC \tx oh, ya. \pho ʔɔ ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, okay. \nt taking her toy stove and taking the toy egg out of it. \ref 0124 \id 812530095920300603 \begin 0:05:06 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking softly. \ref 0125 \id 220312095920300603 \begin 0:05:08 \sp CHIMIC \tx potong[?]. \pho hatəŋ \mb potong \ge cut \gj cut \ft I'm cutting[?] this. \nt 1. utterance unclear, there is a possibility that CHI says 'mateng' (cooked). 2. starts cutting the toy fish. \ref 0126 \id 788376095921300603 \begin 0:05:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to cut the toy fish for a while. \ref 0127 \id 152235095921300603 \begin 0:05:15 \sp RINMIC \tx dibagi berapa, Kel? \pho dibagi bərapa kəl \mb di- bagi berapa Kel \ge DI- divide how.much TRU-Michael \gj DI-divide how.much TRU-Michael \ft how many should I cut this into, Michael? \nt =how many should I cut this egg into, Michael? \ref 0128 \id 518928095922300603 \begin 0:05:17 \sp CHIMIC \tx eee... \pho ʔãh \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 0129 \id 345691095922300603 \begin 0:05:20 \sp RINMIC \tx mo dibagi berapa, telornya? \pho mɔ dibagi bərapa təlɔrɲa \mb mo di- bagi berapa telor -nya \ge want DI- divide how.much egg -NYA \gj want DI-divide how.much egg-NYA \ft how many should I cut the egg into? \ref 0130 \id 247078095923300603 \begin 0:05:23 \sp CHIMIC \tx mmm... satu. \pho ʔm̩ satu \mb mmm satu \ge FILL one \gj FILL one \ft hem... one. \nt **inappropriate use of 'satu' (one), should be more than 'satu' (one). \ref 0131 \id 655719095923300603 \begin 0:05:24 \sp RINMIC \tx satu aja. \pho satu ajaʰ \mb satu aja \ge one just \gj one just \ft just one. \nt repeating the number that CHI mentioned. \ref 0132 \id 782431095924300603 \begin 0:05:25 \sp RINMIC \tx potong dua aja, ya? \pho pɔtɔŋ duwa ʔaja yaʰ \mb potong dua aja ya \ge cut two just yes \gj cut two just yes \ft I cut this into two, okay? \nt =I cut this egg into two, okay? \ref 0133 \id 133933095924300603 \begin 0:05:27 \sp CHIMIC \tx eee... Tante buat... \pho ʔə̃ tantə buwaʰ \mb eee Tante buat \ge FILL aunt make \gj FILL aunt make \ft hem... you made... \nt 1. talking to EXPYAN. 2. 'buat' is referring to preparing the food. \ref 0134 \id 725315095925300603 \begin 0:05:28 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0135 \id 481076095925300603 \begin 0:05:29 \sp CHIMIC \tx buat apa? \pho buwa tapah \mb buat apa \ge make what \gj make what \ft what did you make? \nt 1. still asking EXPYAN. 2. 'buat' is referring to preparing the food. \ref 0136 \id 468127095926300603 \begin 0:05:30 \sp EXPYAN \tx Tante? \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft me? \ref 0137 \id 633280095926300603 \begin 0:05:31 \sp EXPYAN \tx Tante buat me(ja)... ini... diatur mejanya, udah. \pho tantə buwat mɛ ini diyatur mɛjaɲa udah \mb Tante buat meja ini di- atur meja -nya udah \ge aunt make table this DI- arrange table -NYA PFCT \gj aunt make table this DI-arrange table-NYA PFCT \ft I made the... this... I have arranged the table. \ref 0138 \id 763601095927300603 \begin 0:05:32 \sp RINMIC \tx oh, iya, nanti kalo... \pho ʔɔ̃ː ʔiya nanti kalɔ \mb oh iya nanti kalo \ge EXCL yes later TOP \gj EXCL yes later TOP \ft oh, yeah, later, if... \nt interrupted by EXPYAN's utterance in the middle of the sentence. \ref 0139 \id 458166095927300603 \begin 0:05:34 \sp EXPYAN \tx Michael udah selesai masak, belum? \pho maykəl udah sləsay masak blom \mb Michael udah selesai masak belum \ge Michael PFCT finish cook not.yet \gj Michael PFCT finish cook not.yet \ft have you finished cooking, Michael? \ref 0140 \id 606552095928300603 \begin 0:05:36 \sp RINMIC \tx kalo selesai masak... \pho kalɔ sləsay masak \mb kalo selesai masak \ge TOP finish cook \gj TOP finish cook \ft after you finish cooking... \nt continuing her previous utterance, but she is interrupted again by CHI's utterance. \ref 0141 \id 641922095929300603 \begin 0:05:36 \sp CHIMIC \tx belum. \pho blom \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt referring to cooking the fish. \ref 0142 \id 198185095929300603 \begin 0:05:37 \sp RINMIC \tx ditaro mangkok, (ki)ta makan. \pho ditarɔ maŋkɔk ta makan \mb di- taro mangkok kita makan \ge DI- put bowl 1PL eat \gj DI-put bowl 1PL eat \ft put them in the bowl, then we eat them. \nt 1. 'ditaro' and 'makan' are referring to the fish and the egg, which are being cooked by CHI. 2. putting the toy egg in one of the bowls. \ref 0143 \id 597221095930300603 \begin 0:05:39 \sp EXPYAN \tx ntar kita makan sama-sama. \pho tar kita makan samasama \mb ntar kita makan sama - sama \ge moment 1PL eat with - with \gj moment 1PL eat RED-with \ft we'll eat together. \ref 0144 \id 410207095930300603 \begin 0:05:41 \sp RINMIC \tx yuk! \pho yuːʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0145 \id 962121095931300603 \begin 0:05:43 \sp CHIMIC \tx eh... mateng. \pho ʔãh matəŋ \mb eh mateng \ge EXCL ripe \gj EXCL ripe \ft hem... it's cooked. \nt also putting the toy fish in one of the toy bowls. \ref 0146 \id 689246095931300603 \begin 0:05:45 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0147 \id 869628095932300603 \begin 0:05:46 \sp EXPYAN \tx udah... dah mateng? \pho ʔuda da matəŋ \mb udah dah mateng \ge PFCT PFCT ripe \gj PFCT PFCT ripe \ft is it... is it cooked? \nt referring to the toy fish. \ref 0148 \id 453298095932300603 \begin 0:05:46 \sp RINMIC \tx nih piringnya. \pho ni piriŋɲa \mb nih piring -nya \ge this plate -NYA \gj this plate-NYA \ft here's the plate. \nt giving a toy plate to CHI. \ref 0149 \id 690932095933300603 \begin 0:05:47 \sp CHIMIC \tx Michael... Michael... Michael makan nih. \pho maɛkəl mɛkəl maɛkəl makan niʰ \mb Michael Michael Michael makan nih \ge Michael Michael Michael eat this \gj Michael Michael Michael eat this \ft it's mine... it's mine... I'm eating. \nt pointing to a toy fork, taking it, and starts pretending to eat the toy fish. \ref 0150 \id 406028095933300603 \begin 0:05:49 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔmʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0151 \id 925643095934300603 \begin 0:05:52 \sp EXPYAN \tx emang[?] Michael mo makan? \pho ɛma maykəl mɔ makan \mb emang Michael mo makan \ge indeed Michael want eat \gj indeed Michael want eat \ft [?] going to eat? \ref 0152 \id 497599095934300603 \begin 0:05:55 \sp CHIMIC \tx am... enak. \pho ʔam ʔɛnak \mb am enak \ge IMIT pleasant \gj IMIT pleasant \ft yum... yummy. \nt pretending to eat the toy fish. \ref 0153 \id 967014095935300603 \begin 0:05:56 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0154 \id 120863095935300603 \begin 0:05:57 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 0155 \id 646729095936300603 \begin 0:05:58 \sp EXPYAN \tx enak, ya? \pho ʔɛnak ya \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's yummy, right? \nt referring to the toy fish. \ref 0156 \id 891090095937300603 \begin 0:05:58 \sp RINMIC \tx Tante makan apa? \pho tantə makan ʔapaʰ \mb Tante makan apa \ge aunt eat what \gj aunt eat what \ft what does Yanti eat? \nt 1. asking CHI. 2. persuading CHI to give something to EXPYAN. \ref 0157 \id 266881095937300603 \begin 0:06:00 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... \pho ʔm̩h ʔĩh \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem.. \ref 0158 \id 479468095938300603 \begin 0:06:00 \sp YANMIC \tx maen apa nih... \pho maɛn apa nih \mb maen apa nih \ge play what this \gj play what this \ft what are you playing... \nt walking toward the playing spot. \ref 0159 \id 426429095938300603 \begin 0:06:01 \sp YANMIC \tx waduh, Michael masak. \pho waduh maykəl masak \mb waduh Michael masak \ge EXCL Michael cook \gj EXCL Michael cook \ft wow, Michael is cooking. \ref 0160 \id 907306095939300603 \begin 0:06:03 \sp CHIMIC \tx eh... sudah... hmm... \pho ʔə̃h sudah ʔm̩h \mb eh sudah hmm \ge FILL PFCT FILL \gj FILL PFCT FILL \ft hem... I did... hem... \nt =hem... I've finished cooking... hem... \ref 0161 \id 109735095939300603 \begin 0:06:04 \sp YANMIC \tx masak apa, Kel? \pho masak ʔapa kəl \mb masak apa Kel \ge cook what TRU-Michael \gj cook what TRU-Michael \ft what did you cook, Michael? \ref 0162 \id 817068095940300603 \begin 0:06:05 \sp CHIMIC \tx xx... mmm... \pho ŋɛyaŋː ʔm̩ː \mb xx mmm \ge xx FILL \gj xx FILL \ft xx... hem... \nt ignoring YAN and starts playing cooking again. \ref 0163 \id 883160095940300603 \begin 0:06:07 \sp EXPYAN \tx tu xx... I Ti tanya tuh, masak apa. \pho tu la ʔi ti taɲa tu masaʔ apa \mb tu xx I Ti tanya tuh masak apa \ge that xx auntie TRU-Yanti ask that cook what \gj that xx auntie TRU-Yanti ask that cook what \ft listen xx... Auntie asked you what you cooked. \nt talking to CHI. \ref 0164 \id 194964095941300603 \begin 0:06:08 \sp CHIMIC \tx mmm... ma(sak)... eh... eh... \pho ʔm̩ ma ʔɛ̃h ʔə̃h \mb mmm masak eh eh \ge FILL cook FILL FILL \gj FILL cook FILL FILL \ft hem... I cooked... hem... hem... \nt still busy playing with the toy cooking set. \ref 0165 \id 475584095942300603 \begin 0:06:09 \sp RINMIC \tx masak apa, Kel? \pho masak ʔapa kəl \mb masak apa Kel \ge cook what TRU-Michael \gj cook what TRU-Michael \ft what did you cook, Michael? \ref 0166 \id 851471095942300603 \begin 0:06:10 \sp YANMIC \tx masak apa sih, Kel? \pho masak ʔapa si kəl \mb masak apa sih Kel \ge cook what SIH TRU-Michael \gj cook what SIH TRU-Michael \ft what did you cook, Michael? \ref 0167 \id 391223095943300603 \begin 0:06:12 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... \pho ʔm̩h ʔm̩h \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem... \ref 0168 \id 496641095943300603 \begin 0:06:13 \sp RINMIC \tx 'masak ikan, I Ti.' \pho masak ʔikan ʔi ti \mb masak ikan I Ti \ge cook fish auntie TRU-Yanti \gj cook fish auntie TRU-Yanti \ft 'Auntie, I cooked fish.' \nt telling CHI to repeat. \ref 0169 \id 168846095944300603 \begin 0:06:14 \sp CHIMIC \tx masak ikan. \pho masaʔ ikan \mb masak ikan \ge cook fish \gj cook fish \ft I cooked fish. \nt repeating RIN to answer YAN's question. \ref 0170 \id 702901095944300603 \begin 0:06:16 \sp YANMIC \tx (i)kan apa? \pho kan apa \mb ikan apa \ge fish what \gj fish what \ft what fish? \nt =what fish did you cook? \ref 0171 \id 881031095945300603 \begin 0:06:17 \sp CHIMIC \tx ini nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft this one. \nt taking the toy fish and putting it in the bowl. \ref 0172 \id 413635095945300603 \begin 0:06:18 \sp CHIMIC \tx di... hmm... \pho dit ʔm̩h \mb di hmm \ge DI FILL \gj DI FILL \ft I'm... hem... \nt pretending to cut the fish again. \ref 0173 \id 977506095946300603 \begin 0:06:20 \sp YANMIC \tx wuduh, masak ikan apa, Kel? \pho wuduh masaʔ ikan apa kəl \mb wuduh masak ikan apa Kel \ge EXCL cook fish what TRU-Michael \gj EXCL cook fish what TRU-Michael \ft wow, what fish are you cooking, Michael? \ref 0174 \id 963680095946300603 \begin 0:06:21 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with YAN. \ref 0175 \id 796712095947300603 \begin 0:06:22 \sp CHIMIC \tx masak ikan... \pho masaʔ ikan \mb masak ikan \ge cook fish \gj cook fish \ft I'm cooking... \nt interrupted by RIN's utterance in the middle of the sentence. \ref 0176 \id 767073095947300603 \begin 0:06:23 \sp RINMIC \tx patin. \pho patin \mb patin \ge k.o.fish \gj k.o.fish \ft patin. \nt whispering to CHI. \ref 0177 \id 322419095948300603 \begin 0:06:24 \sp CHIMIC \tx telor. \pho tɔlɔl \mb telor \ge egg \gj egg \ft the egg. \nt 1. finishing his previous utterance. 2. **apparently, 'telor' is not referring to the type of the fish, but to the other toy which was also cooked. \ref 0178 \id 613707095949300603 \begin 0:06:25 \sp YANMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt expressing surprise; possibly, because she thinks that CHI regard 'telor' (egg) as the type of fish. \ref 0179 \id 290943095949300603 \begin 0:06:26 \sp RINMIC \tx ikan sama telor. \pho ʔikan sama təlɔr \mb ikan sama telor \ge fish with egg \gj fish with egg \ft the fish and the egg. \nt correcting CHI's way of mentioning the kinds of the food which were cooked. \ref 0180 \id 787428095950300603 \begin 0:06:27 \sp YANMIC \tx oh, ikan ma te(lor)... \pho ʔɔ ikan ma tə \mb oh ikan ma telor \ge EXCL fish with egg \gj EXCL fish with egg \ft oh, the fish and the egg... \ref 0181 \id 421650095950300603 \begin 0:06:28 \sp YANMIC \tx ikannya ikan apa? \pho ikanɲa ikan apa \mb ikan -nya ikan apa \ge fish -NYA fish what \gj fish-NYA fish what \ft what is the fish? \ref 0182 \id 693317095951300603 \begin 0:06:30 \sp CHIMIC \tx (i)kan 'potet'. \pho kan pɔtɛt \mb ikan potet \ge fish NW \gj fish NW \ft a 'potet'. \nt **possibly, CHI forgets 'patin' (the type of the fish that CHI is familiar with) and distorts it into 'potet'. \ref 0183 \id 905636095951300603 \begin 0:06:31 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0184 \id 853167095952300603 \begin 0:06:33 \sp RINMIC \tx patin. \pho patin \mb patin \ge k.o.fish \gj k.o.fish \ft a patin. \nt correcting CHI. \ref 0185 \id 104646095952300603 \begin 0:06:34 \sp CHIMIC \tx (i)kan patin. \pho kan patin \mb ikan patin \ge fish k.o.fish \gj fish k.o.fish \ft a patin. \nt repeating RIN. \ref 0186 \id 795909095953300603 \begin 0:06:35 \sp YANMIC \tx ikan patin. \pho ʔikan patin \mb ikan patin \ge fish k.o.fish \gj fish k.o.fish \ft a patin. \ref 0187 \id 761174095953300603 \begin 0:06:37 \sp CHIMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt still pretending to cook the fish. \ref 0188 \id 179492095954300603 \begin 0:06:38 \sp OMAMIC \tx ikan patin. \pho ikan patin \mb ikan patin \ge fish k.o.fish \gj fish k.o.fish \ft a patin. \ref 0189 \id 531840095954300603 \begin 0:06:39 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... mmm... Mbak, yo potong ikan... ikan telor. \pho ʔm̩ ʔm̩ ʔm̩ ʔm̩ba hyɔ pɔtɔŋ ʔikan ʔikan təlɔr \mb mmm mmm mmm Mbak yo potong ikan ikan telor \ge FILL FILL FILL EPIT yes cut fish fish egg \gj FILL FILL FILL EPIT yes cut fish fish egg \ft hem... hem... hem... Rini, come on, cut the... the egg fish. \nt 1. asking RIN to cut the egg, which was cooked by RIN. 2. **possibly, CHI is imagining that the egg (telor) is also the fish. \ref 0190 \id 456808095955300603 \begin 0:06:44 \sp RINMIC \tx oh... bukan ikan telor. \pho ʔɔ bukan ʔikan təlɔr \mb oh bukan ikan telor \ge EXCL NEG fish egg \gj EXCL NEG fish egg \ft no... not the egg fish. \nt 1. correcting CHI. 2. taking the toy knife and starts pretending to cut the egg. \ref 0191 \id 294348095955300603 \begin 0:06:45 \sp RINMIC \tx telor. \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft the egg. \nt correcting CHI. \ref 0192 \id 414957095956300603 \begin 0:06:46 \sp EXPYAN \tx telor. \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft the egg. \nt correcting CHI. \ref 0193 \id 698995095956300603 \begin 0:06:48 \sp RINMIC \tx telor ayam. \pho təlɔr ʔayam \mb telor ayam \ge egg chicken \gj egg chicken \ft the chicken egg. \ref 0194 \id 934087095957300603 \begin 0:06:49 \sp RINMIC \tx dah dipotong, trus dimamam. \pho dah dipɔtɔŋ trus dimamam \mb dah di- potong trus di- mamam \ge PFCT DI- cut continue DI- eat \gj PFCT DI-cut continue DI-eat \ft after I cut it, I eat it. \nt 1. referring to the toy egg. 2. putting down the knife and starts pretending to eat it. \ref 0195 \id 219635095957300603 \begin 0:06:52 \sp RINMIC \tx am. \pho ʔə̃m \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt pretending to eat the toy egg. \ref 0196 \id 219011095958300603 \begin 0:06:55 \sp CHIMIC \tx ndak[?] mateng, Michael mateng. \pho dəʔ matəŋ maɛkəl matəŋ \mb ndak mateng Michael mateng \ge NEG ripe Michael ripe \gj NEG ripe Michael ripe \ft it's not[?] cooked, mine is cooked. \nt 1. utterance unclear. 2. 'ndak mateng' (uncooked) is referring to the egg, which is RIN's. 3. **since there has been the preceding context, 'Michael' (I) is the short form of 'yang Michael' (mine), which is referring to the fish. \ref 0197 \id 520553095958300603 \begin 0:06:58 \sp EXPYAN \tx hah, Michaelnya mateng? \pho hã maykəlɲa matəŋ \mb hah Michael -nya mateng \ge huh Michael -NYA ripe \gj huh Michael-NYA ripe \ft huh, you are cooked? \nt **teasing CHI by pretending to assume that 'Michael' (mine) in CHI's previous utterance is referring to CHI himself, instead of the fish. \ref 0198 \id 642936095959300603 \begin 0:06:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0199 \id 144911095959300603 \begin 0:07:01 \sp CHIMIC \tx makan. \pho m̩akan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat. \ref 0200 \id 734566100000300603 \begin 0:07:01 \sp EXPYAN \tx dah, makan yuk, skarang yuk! \pho dah makan yuʔ skaraŋ yuʔ \mb dah makan yuk skarang yuk \ge PFCT eat AYO now AYO \gj PFCT eat AYO now AYO \ft okay, let's eat now, come on! \ref 0201 \id 267636100001300603 \begin 0:07:04 \sp EXPYAN \tx taro di piring dong! \pho tarɔʔ di piriŋ dɔŋ \mb taro di piring dong \ge put LOC plate DONG \gj put LOC plate DONG \ft come on, put it on the plate! \nt referring to the toy fish in CHI's hand. \ref 0202 \id 573161100001300603 \begin 0:07:04 \sp RINMIC \tx makannya di sini, Kel. \pho makanɲa di sini kəl \mb makan -nya di sini Kel \ge eat -NYA LOC here TRU-Michael \gj eat-NYA LOC here TRU-Michael \ft you eat here, Michael. \nt 1. pointing to the toy table, which is at her right side--CHI is in front of her. 2. implicitly telling CHI to go nearer to the toy table. \ref 0203 \id 127625100002300603 \begin 0:07:05 \sp EXPYAN \tx makan sama-sama, yuk! \pho makan samasama yəʔ \mb makan sama - sama yuk \ge eat with - with AYO \gj eat RED-with AYO \ft let's eat together! \ref 0204 \id 904485100002300603 \begin 0:07:05 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0205 \id 404613100003300603 \begin 0:07:06 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt putting the toy egg on the plate which is near to CHI. \ref 0206 \id 538508100003300603 \begin 0:07:07 \sp RINMIC \tx taro piring. \pho tarɔ piriŋ \mb taro piring \ge put plate \gj put plate \ft put it on the plate. \nt referring to the toy egg, which has been put on the plate. \ref 0207 \id 921519100004300603 \begin 0:07:07 \sp EXPYAN \tx nih, Michael pindah sini. \pho nih maykəl pindah sini \mb nih Michael pindah sini \ge this Michael move here \gj this Michael move here \ft look, you move to here, Michael. \nt pointing to the position which is near to the toy table, which is at RIN's right side. \ref 0208 \id 488400100004300603 \begin 0:07:10 \sp EXPYAN \tx makan dulu kita. \pho makan dulu kita \mb makan dulu kita \ge eat before 1PL \gj eat before 1PL \ft we eat now. \ref 0209 \id 256660100005300603 \begin 0:07:11 \sp EXPYAN \tx (a)bis masak, makan. \pho bis masak makan \mb abis masak makan \ge finished cook eat \gj finished cook eat \ft after we cook, we eat. \ref 0210 \id 594669100005300603 \begin 0:07:12 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0211 \id 724034100006300603 \begin 0:07:13 \sp CHIMIC \tx Mi(chael)... Michael makan... ini... mo makan... \pho ma maykəl makan ʔiniʰ mə makan \mb Michael Michael makan ini mo makan \ge Michael Michael eat this want eat \gj Michael Michael eat this want eat \ft I... I eat... this... I want to eat... \nt taking the toy fish. \ref 0212 \id 555050100006300603 \begin 0:07:19 \sp RINMIC \tx sini, yuk, pindah, yuk, Kel! \pho sini yuʔ pindah yu kəl \mb sini yuk pindah yuk Kel \ge here AYO move AYO TRU-Michael \gj here AYO move AYO TRU-Michael \ft come on, move to here, Michael! \nt still telling CHI to sit near to the toy table. \ref 0213 \id 842882100007300603 \begin 0:07:21 \sp EXPYAN \tx pindah, yuk, makan dulu, yuk! \pho pindah yɔʔ makan dulu yɔʔ \mb pindah yuk makan dulu yuk \ge move AYO eat before AYO \gj move AYO eat before AYO \ft come on, move and eat now, come on! \nt also telling CHI to sit nearer to the dinner table. \ref 0214 \id 932696100007300603 \begin 0:07:22 \sp CHIMIC \tx (ma)kan, yuk! \pho kan yɔʔ \mb makan yuk \ge eat AYO \gj eat AYO \ft let's eat! \ref 0215 \id 250363100008300603 \begin 0:07:23 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0216 \id 955899100008300603 \begin 0:07:25 \sp CHIMIC \tx makan, yuk! \pho makan yuʔ \mb makan yuk \ge eat AYO \gj eat AYO \ft let's eat! \nt standing up and walking toward the position which was pointed by RIN and EXPYAN. \ref 0217 \id 519059100009300603 \begin 0:07:25 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hm̩ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0218 \id 743117100009300603 \begin 0:07:26 \sp CHIMIC \tx ya[?]? \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay[?]? \nt utterance unclear. \ref 0219 \id 888084100011300603 \begin 0:07:27 \sp RINMIC \tx sini, pindah. \pho sini pindah \mb sini pindah \ge here move \gj here move \ft move to here. \nt still referring to the position which is near to the toy table. \ref 0220 \id 148803100011300603 \begin 0:07:29 \sp RINMIC \tx nanti masak lagi, siangnya. \pho nanti masak lagi siyaŋɲa \mb nanti masak lagi siang -nya \ge later cook more daytime -NYA \gj later cook more daytime-NYA \ft you'll cook again for the lunch. \ref 0221 \id 443137100012300603 \begin 0:07:32 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt helping CHI to sit in front of the toy table. \ref 0222 \id 909992100012300603 \begin 0:07:33 \sp RINMIC \tx kalo pagi... \pho kalɔ pagi \mb kalo pagi \ge TOP morning \gj TOP morning \ft in the morning... \nt interrupted by EXPYAN in the middle of the sentence. \ref 0223 \id 255875100013300603 \begin 0:07:34 \sp EXPYAN \tx duduk, ya? \pho duduk ya \mb duduk ya \ge sit yes \gj sit yes \ft sit, okay? \nt talking to CHI. \ref 0224 \id 896764100013300603 \begin 0:07:35 \sp EXPYAN \tx yuk, kita makan! \pho yuʔ kita makan \mb yuk kita makan \ge AYO 1PL eat \gj AYO 1PL eat \ft let's eat! \ref 0225 \id 240299100014300603 \begin 0:07:37 \sp CHIMIC \tx sudah makan sama-sama. \pho səda makan samasama \mb sudah makan sama - sama \ge PFCT eat with - with \gj PFCT eat RED-with \ft we've eaten together. \nt **'sudah' (choice of word) should be 'kita' (we), because they haven't started eating yet. \ref 0226 \id 111670100014300603 \begin 0:07:40 \sp EXPYAN \tx he-em, nih. \pho hm̩ʔm̩ ni \mb he-em nih \ge uh-huh this \gj uh-huh this \ft uh-huh, here. \nt preparing the plate and the food for CHI. \ref 0227 \id 950849100015300603 \begin 0:07:41 \sp EXPYAN \tx mana ikannya? \pho mana ikanɲa \mb mana ikan -nya \ge which fish -NYA \gj which fish-NYA \ft where's the fish? \ref 0228 \id 241817100015300603 \begin 0:07:43 \sp EXPYAN \tx ikannya taro dong! \pho ikanɲa tarɔʔ dɔŋ \mb ikan -nya taro dong \ge fish -NYA put DONG \gj fish-NYA put DONG \ft come on, put the fish! \nt =come on, put the fish on the plate! \ref 0229 \id 432112100016300603 \begin 0:07:44 \sp CHIMIC \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt taking the toy fish. \ref 0230 \id 127178100016300603 \begin 0:07:45 \sp EXPYAN \tx taro piringnya... nah. \pho tarɔʔ piriŋɲa naːʰ \mb taro piring -nya nah \ge put plate -NYA NAH \gj put plate-NYA NAH \ft put it on the plate... okay. \nt taking the toy fish and putting it on the plate together with the egg. \ref 0231 \id 582258100017300603 \begin 0:07:46 \sp RINMIC \tx nih, piringnya, tuh. \pho nih piriŋɲa tuh \mb nih piring -nya tuh \ge this plate -NYA that \gj this plate-NYA that \ft here is the fish. \nt giving another toy plate to EXPYAN. \ref 0232 \id 932761100017300603 \begin 0:07:48 \sp CHIMIC \tx weh, kamu mana makan sama-sama... hmm... hmm... \pho wɛh kamu mana makan samasama hm̩h ʔm̩h \mb weh kamu mana makan sama - sama hmm hmm \ge EXCL 2 which eat with - with FILL FILL \gj EXCL 2 which eat RED-with FILL FILL \ft hey, you don't eat together... hem... hem... \nt 1. possibly, asking EXPYAN whether she is going to eat together. 2. **in appropriate use of 'mana' (where), possibly should be 'kan'. \ref 0233 \id 445860100018300603 \begin 0:07:53 \sp EXPYAN \tx he-em, nih. \pho hm̩ʔm̩ nih \mb he-em nih \ge uh-huh this \gj uh-huh this \ft uh-huh, here. \nt taking something from the table and giving it to CHI--reference unclear. \ref 0234 \id 784102100018300603 \begin 0:07:54 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with EXPYAN. \ref 0235 \id 325155100019300603 \begin 0:07:55 \sp EXPYAN \tx yuk, berdoa dulu dong, berdoa dulu! \pho yoʔ bərdɔʔa dulu dɔŋ bədɔa dulu \mb yuk ber- doa dulu dong ber- doa dulu \ge AYO BER- prayer before DONG BER- prayer before \gj AYO BER-prayer before DONG BER-prayer before \ft let's pray first, let's pray first! \ref 0236 \id 687063100019300603 \begin 0:07:57 \sp EXPYAN \tx gimana, kalo mo makan berdoa gimana? \pho gimana kalɔ mɔ makan bərdɔa gimana \mb gimana kalo mo makan ber- doa gimana \ge how TOP want eat BER- prayer how \gj how TOP want eat BER-prayer how \ft how do you pray when you're going to eat? \nt talking to CHI. \ref 0237 \id 188695100020300603 \begin 0:07:59 \sp CHIMIC \tx Bapak kami ada... dah. \pho bapa kami adat dah \mb Bapak kami ada dah \ge father 1PL.EX exist PFCT \gj father 1PL.EX exist PFCT \ft our Father in... done. \nt saying the first part of the Lord's Prayer. \ref 0238 \id 404701100020300603 \begin 0:08:01 \sp EXPYAN \tx atas nama Bapa... \pho ʔatas nama bapa \mb atas nama Bapa \ge up name Father \gj up name Father \ft in the name of the Father... \nt helping CHI doing the crossing. \ref 0239 \id 222700100021300603 \begin 0:08:01 \sp CHIMIC \tx (Ba)pa... \pho pa \mb Bapa \ge Father \gj Father \ft Father... \nt doing the crossing together with EXPYAN. \ref 0240 \id 434509100021300603 \begin 0:08:02 \sp EXPYAN \tx dan Putra... \pho dan putra \mb dan Putra \ge and Son \gj and Son \ft and the Son... \nt helping CHI doing the crossing. \ref 0241 \id 806140100022300603 \begin 0:08:03 \sp CHIMIC \tx (Pu)tra... \pho ta \mb Putra \ge Son \gj Son \ft the Son... \nt doing the crossing together with EXPYAN. \ref 0242 \id 821812100022300603 \begin 0:08:04 \sp EXPYAN \tx Roh Kudus... \pho rɔh kudus \mb Roh Kudus \ge Spirit Holy \gj Spirit Holy \ft and the Holy Spirit... \nt helping CHI doing the crossing. \ref 0243 \id 520295100023300603 \begin 0:08:04 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering as CHI is doing the crossing together with EXPYAN. \ref 0244 \id 822233100023300603 \begin 0:08:05 \sp EXPYAN \tx amin. \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \nt finishing the crossing. \ref 0245 \id 391365100024300603 \begin 0:08:08 \sp EXPYAN \tx yuk! \pho yɔʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt =let's eat! \ref 0246 \id 179903100024300603 \begin 0:08:09 \sp CHIMIC \tx makan, yuk! \pho maka yuʔ \mb makan yuk \ge eat AYO \gj eat AYO \ft let's eat! \ref 0247 \id 235170100025300603 \begin 0:08:09 \sp RINMIC \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0248 \id 317679100025300603 \begin 0:08:10 \sp EXPYAN \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0249 \id 151525100026300603 \begin 0:08:11 \sp RINMIC \tx ambil piringnya, Kel! \pho ʔambil piriŋɲa kəl \mb ambil piring -nya Kel \ge take plate -NYA TRU-Michael \gj take plate-NYA TRU-Michael \ft Michael, get the plate! \nt referring to the small plate on the toy table. \ref 0250 \id 287917100026300603 \begin 0:08:14 \sp EXPYAN \tx nih, buat Michael piringnya. \pho ni buwat maykəl piriŋɲa \mb nih buat Michael piring -nya \ge this for Michael plate -NYA \gj this for Michael plate-NYA \ft this plate is for you, Michael. \nt taking one small plate from the table and giving it to CHI. \ref 0251 \id 328258100027300603 \begin 0:08:17 \sp RINMIC \tx mangkoknya. \pho m̩aŋkɔkɲa \mb mangkok -nya \ge bowl -NYA \gj bowl-NYA \ft the bowl. \nt telling CHI to get the bowl. \ref 0252 \id 639667100027300603 \begin 0:08:19 \sp EXPYAN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the toy spoon to CHI. \ref 0253 \id 107927100028300603 \begin 0:08:20 \sp RINMIC \tx di[?] mangkok xx... nggak usah. \pho di maŋkɔk xx ŋga usah \mb di mangkok xx nggak usah \ge LOC bowl xx NEG must \gj LOC bowl xx NEG must \ft in[?] the bowl xx... no need. \nt utterance and reference unclear. \ref 0254 \id 134831100028300603 \begin 0:08:22 \sp EXPYAN \tx ni sendoknya Michael. \pho ni sɛndɔkɲa maykəl \mb ni sendok -nya Michael \ge this spoon -NYA Michael \gj this spoon-NYA Michael \ft this spoon is for Michael. \nt putting the toy spoon in front of CHI. \ref 0255 \id 512074100029300603 \begin 0:08:26 \sp EXPYAN \tx oh, iya, nih ada aernya. \pho ʔɔ iyaʰ ni ada ʔaɛrɲa \mb oh iya nih ada aer -nya \ge EXCL yes this exist water -NYA \gj EXCL yes this exist water-NYA \ft oh, there is the water in here. \nt 1. 'nih' is referring to the refrigerator. 2. opening the refrigerator and taking a toy bottle out of it. \ref 0256 \id 339138100029300603 \begin 0:08:30 \sp RINMIC \tx ah, ja(toh)... [?]. \pho ha ja \mb ah jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft ouch, it fell...[?] \nt expressing disappointment as one of the toy chair fell. \ref 0257 \id 802432100030300603 \begin 0:08:31 \sp EXPYAN \tx aer es. \pho ʔaɛr ʔɛs \mb aer es \ge water ice \gj water ice \ft the ice water. \nt referring to the toy bottle, which is from the toy refrigerator. \ref 0258 \id 595537100030300603 \begin 0:08:32 \sp AUX \tx 0. \nt clinking sound as the toy dishes hit the floor the floor again. \ref 0259 \id 910117100030300603 \begin 0:08:33 \sp RINMIC \tx wah! \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt expressing surprise as the toy dishes fell from the table--the toy dishes fell as RIN unintentionally pushed them when she stood the chair. \ref 0260 \id 559344100031300603 \begin 0:08:35 \sp EXPYAN \tx wah, tumpah. \pho hwaː tumpah \mb wah tumpah \ge EXCL spilled \gj EXCL spilled \ft ouch, they fell. \nt referring to the toy dishes that fell to the floor. \ref 0261 \id 113471100032300603 \begin 0:08:36 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0262 \id 615929100032300603 \begin 0:08:37 \sp EXPYAN \tx yuk, makan dulu, makan ikan dulu, yuk! \pho yuʔ makan dulu makan ikan dulu yuʔ \mb yuk makan dulu makan ikan dulu yuk \ge AYO eat before eat fish before AYO \gj AYO eat before eat fish before AYO \ft come on, eat now, eat the fish now! \ref 0263 \id 731676100033300603 \begin 0:08:39 \sp CHIMIC \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0264 \id 302947100033300603 \begin 0:08:42 \sp CHIMIC \tx am... endang. \pho ʔam ʔedyeːn \mb am endang \ge IMIT pleasant \gj IMIT pleasant \ft yum... yummy. \nt 1. pretending to eat the toy fish. 2. **CHI is mispronouncing 'endang' (pleasant) into 'edyen'. \ref 0265 \id 945448100034300603 \begin 0:08:43 \sp EXPYAN \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt also pretending to eat. \ref 0266 \id 372479100034300603 \begin 0:08:45 \sp RINMIC \tx enak. \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt correcting CHI's way of saying 'enak' (yummy). \ref 0267 \id 460536100035300603 \begin 0:08:46 \sp EXPYAN \tx enak. \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt correcting CHI's way of saying 'enak' (yummy). \ref 0268 \id 839366100035300603 \begin 0:08:48 \sp RINMIC \tx 'enak, gila.' \pho ʔɛnaʔ gila \mb enak gila \ge pleasant crazy \gj pleasant crazy \ft 'crazily yummy.' \nt 1. speaking softly. 2. repeating a statement in the TV advertisement. \ref 0269 \id 338325100036300603 \begin 0:08:50 \sp CHIMIC \tx weh, saya... mmm... sebel(um)... \pho wɛh ʰãyã hm̩h səlbəl \mb weh saya mmm se- belum \ge EXCL 1SG FILL SE- not.yet \gj EXCL 1SG FILL SE-not.yet \ft weh, I... hem... before... \nt 1. reference and utterance unclear. 2. possibly, CHI is trying to sing a song. \ref 0270 \id 648721100036300603 \begin 0:08:52 \sp RINMIC \tx 'sebelum kita makan...' \pho səbəlum kita makan \mb se- belum kita makan \ge SE- not.yet 1PL eat \gj SE-not.yet 1PL eat \ft 'before we eat...' \nt singing to remind CHI about the song. \ref 0271 \id 164174100037300603 \begin 0:08:56 \sp CHIMIC \tx eh? \pho hɛh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0272 \id 488333100037300603 \begin 0:08:58 \sp RINMIC \tx belum cuci tangan, Kel, Michael, habis masak. \pho bəlum cuci taŋan kəl maykəl habis masak \mb belum cuci tangan Kel Michael habis masak \ge not.yet wash hand TRU-Michael Michael finished cook \gj not.yet wash hand TRU-Michael Michael finished cook \ft you haven't washed your hands after cooking, Michael. \ref 0273 \id 929493100038300603 \begin 0:09:02 \sp CHIMIC \tx cu(ci)... tangan nih. \pho cu taŋan nih \mb cuci tangan nih \ge wash hand this \gj wash hand this \ft look, I'm washing my hands. \nt standing up as CHI intends to wash his hand. \ref 0274 \id 411961100038300603 \begin 0:09:04 \sp RINMIC \tx di sini aja, boongan. \pho di sini aja bɔʔɔŋan \mb di sini aja boong -an \ge LOC here just lie -AN \gj LOC here just lie-AN \ft do it here, this is not real. \nt =just pretend to wash your hand here. \ref 0275 \id 736563100039300603 \begin 0:09:12 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt talking to CHI, who is pretending to wash his hand. \ref 0276 \id 529210100039300603 \begin 0:09:13 \sp RINMIC \tx udah, mamamnya udah? \pho udah mamamɲa udah \mb udah mamam -nya udah \ge PFCT eat -NYA PFCT \gj PFCT eat-NYA PFCT \ft okay, have you finished eating? \nt talking to CHI. \ref 0277 \id 352922100040300603 \begin 0:09:14 \sp CHIMIC \tx minum... \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink... \nt taking a toy from the toy table--possibly, a toy glass. \ref 0278 \id 280347100040300603 \begin 0:09:16 \sp RINMIC \tx tinggal minum, yuk! \pho tiŋgal minum yuʔ \mb tinggal minum yuk \ge stay drink AYO \gj stay drink AYO \ft we only have to drink, come on! \nt taking a toy glass from the table. \ref 0279 \id 909463100041300603 \begin 0:09:18 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 0280 \id 373193100041300603 \begin 0:09:20 \sp RINMIC \tx xx tuangin... aernya! \pho xx tuwaŋin ʔɛrɲa \mb xx towang -in aer -nya \ge xx pour -IN water -NYA \gj xx pour-IN water-NYA \ft xx pour... the water! \nt asking CHI to pour the imaginary water from the toy bottle into her glass. \ref 0281 \id 763816100042300603 \begin 0:09:22 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael dulu. \pho kəl dulu \mb Michael dulu \ge Michael before \gj Michael before \ft I'm first. \nt =I pour the water into my glass first. \ref 0282 \id 476735100042300603 \begin 0:09:24 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩h \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0283 \id 405281100043300603 \begin 0:09:26 \sp RINMIC \tx tos. \pho tɔs \mb tos \ge high.five \gj high.five \ft cheers. \nt offering her glass to CHI. \ref 0284 \id 971831100043300603 \begin 0:09:27 \sp CHIMIC \tx cus. \pho cəs \mb cus \ge IMIT \gj IMIT \ft cus. \nt hitting his glass to RIN's glass. \ref 0285 \id 984444100044300603 \begin 0:09:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to drink vigorously and then expressing satisfaction. \ref 0286 \id 579319100044300603 \begin 0:09:29 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because of CHI's action. \ref 0287 \id 125657100045300603 \begin 0:09:30 \sp RINMIC \tx gimana, Kel? \pho gimana kəl \mb gimana Kel \ge how TRU-Michael \gj how TRU-Michael \ft how is this, Michael? \nt 1. raising her thumb to express 'enak' (delicious). 2. telling CHI to imitate an action from a TV advertisement, which can express 'enak' (delicious). \ref 0288 \id 227401100045300603 \begin 0:09:32 \sp CHIMIC \tx Aji(nomoto)...[?] makan. \pho ʔæjis makan \mb Ajinomoto makan \ge Ajinomoto eat \gj Ajinomoto eat \ft Ajinomoto...[?] eat. \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, CHI intended to imitate Ajinomoto TV advertisement, but then he is changing his mind. \ref 0289 \id 232165100046300603 \begin 0:09:34 \sp RINMIC \tx Cap... \pho cap \mb Cap \ge IMIT \gj IMIT \ft sealed by... \nt 1.persuading CHI to continue the Ajinomoto TV advertisement. 2. 'Cap' (seal) is part of 'Ajinomoto Cap Mangkok Merah' (Ajinomoto signed with the red bowl). \ref 0290 \id 206575100046300603 \begin 0:09:36 \sp CHIMIC \tx kita makan dulu. \pho hita makan dulu \mb kita makan dulu \ge 1PL eat before \gj 1PL eat before \ft let's eat first. \ref 0291 \id 315363100047300603 \begin 0:09:38 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0292 \id 815822100047300603 \begin 0:09:40 \sp CHIMIC \tx (ma)kan[?]... makan ikan. \pho kan makan ʔikan \mb makan makan ikan \ge eat eat fish \gj eat eat fish \ft eat[?]... eat fish. \nt pretending to get a bit of the toy fish. \ref 0293 \id 634093100048300603 \begin 0:09:43 \sp CHIMIC \tx enak[?]. \pho ʔanak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy[?]. \nt 1. utterance unclear. 2. pretending to eat the toy fish. \ref 0294 \id 922306100048300603 \begin 0:09:44 \sp EXPYAN \tx enak, nggak? \pho ʔɛnak ŋgaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft is it yummy? \nt referring to the toy fish. \ref 0295 \id 223792100049300603 \begin 0:09:46 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \ref 0296 \id 780093100049300603 \begin 0:09:46 \sp RINMIC \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's yummy? \nt referring to the toy fish. \ref 0297 \id 436422100050300603 \begin 0:09:46 \sp RINMIC \tx Mbak dikasi dong, ikannya. \pho mbaʔ dikasi dɔŋ ikanɲa \mb Mbak di- kasi dong ikan -nya \ge EPIT DI- give DONG fish -NYA \gj EPIT DI-give DONG fish-NYA \ft give me some of the toy fish, please. \nt handing a bowl to CHI to persuade him to give her the fish. \ref 0298 \id 558468100050300603 \begin 0:09:49 \sp RINMIC \tx dipotong! \pho dipɔtɔŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft cut it! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the toy fish. \ref 0299 \id 694444100051300603 \begin 0:09:51 \sp RINMIC \tx boongan, potong! \pho bɔʔɔŋan pɔtɔŋ \mb boong -an potong \ge lie -AN cut \gj lie-AN cut \ft just pretending to cut it! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the toy fish. \ref 0300 \id 931842100051300603 \begin 0:09:52 \sp RINMIC \tx nih, piso. \pho nih pisɔ \mb nih piso \ge this knife \gj this knife \ft here is the knife. \nt giving the toy knife to CHI. \ref 0301 \id 295722100052300603 \begin 0:09:53 \sp YANMIC \tx minta dong, Kel, ikannya, Kel. \pho minta dɔŋ kəl ikanɲa kəl \mb minta dong Kel ikan -nya Kel \ge ask.for DONG TRU-Michael fish -NYA TRU-Michael \gj ask.for DONG TRU-Michael fish-NYA TRU-Michael \ft can I ask some of your fish, Michael. \ref 0302 \id 113384100052300603 \begin 0:09:54 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 0303 \id 960179100053300603 \begin 0:09:56 \sp YANMIC \tx heh, pelit amat sih. \pho hɛh pəlit ʔamat sih \mb heh pelit amat sih \ge EXCL stingy very SIH \gj EXCL stingy very SIH \ft hey, you're very stingy. \ref 0304 \id 453317100053300603 \begin 0:09:57 \sp CHIMIC \tx ni dipotong-potong. \pho ni dipɔtɔŋpɔtɔŋ \mb ni di- potong - potong \ge this DI- cut - cut \gj this DI-RED-cut \ft I'm cutting this. \nt pretending to cut the toy fish. \ref 0305 \id 106069100055300603 \begin 0:09:58 \sp RINMIC \tx (se)paro. \pho parɔʔ \mb se- paro \ge SE- halve \gj SE-halve \ft half of it. \nt 1.=give it to me half of the fish. 2. handing the bowl to CHI again to tell CHI to give the fish. \ref 0306 \id 406605100055300603 \begin 0:10:00 \sp RINMIC \tx yuk, dah. \pho yoʔ dah \mb yuk dah \ge AYO PFCT \gj AYO PFCT \ft okay. \nt 1. =okay, I've got the fish. 2. CHI is putting the toy fish into RIN's bowl. \ref 0307 \id 729546100055300603 \begin 0:10:01 \sp RINMIC \tx separo aja. \pho səparɔ ʔaja \mb se- paro aja \ge SE- halve just \gj SE-halve just \ft just half of it. \nt 1. =I just want half of the fish. 2. CHI put the whole fish on RIN's bowl because he will not be able to divide it into two. \ref 0308 \id 503811100056300603 \begin 0:10:02 \sp CHIMIC \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt 1. taking the fish again. 2. apparently, CHI gets annoyed because he has to give the whole fish to RIN, instead of half of it. \ref 0309 \id 972595100056300603 \begin 0:10:02 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because CHI is angry. \ref 0310 \id 331459100057300603 \begin 0:10:03 \sp CHIMIC \tx ini Kel punya nih. \pho ʔene kəl puɲa neh \mb ini Kel punya nih \ge this TRU-Michael have this \gj this TRU-Michael have this \ft this is mine. \nt referring to the toy fish. \ref 0311 \id 445246100057300603 \begin 0:10:04 \sp CHIMIC \tx mmm... dipotong-potong. \pho ʔm̩ dipɔtɔŋpɔtɔŋ \mb mmm di- potong - potong \ge FILL DI- cut - cut \gj FILL DI-RED-cut \ft hem... I'm cutting this. \nt pretending to cut the toy fish again. \ref 0312 \id 357780100058300603 \begin 0:10:05 \sp RINMIC \tx ini sama-sama mamamnya. \pho ini samasama mamamɲa \mb ini sama - sama mamam -nya \ge this with - with eat -NYA \gj this RED-with eat-NYA \ft we're eating together now. \ref 0313 \id 915958100058300603 \begin 0:10:07 \sp RINMIC \tx xx... \pho ma \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXPYAN's next utterance. \ref 0314 \id 623615100059300603 \begin 0:10:09 \sp EXPYAN \tx cuman Michael aja yang boleh makan, ya? \pho cuman maykəl aja yaŋ bɔlɛ makan ya \mb cuman Michael aja yang boleh makan ya \ge only Michael just REL may eat yes \gj only Michael just REL may eat yes \ft Michael, are you the only one who can eat? \ref 0315 \id 321081100100300603 \begin 0:10:11 \sp CHIMIC \tx eh, boleh. \pho ʔɛːh bɔlɛh \mb eh boleh \ge EXCL may \gj EXCL may \ft hey, you can eat. \nt **'boleh' (may) should be preceded by a subject--in this case, possibly the subject is 'kamu' (you), which is referring to EXPYAN and RIN. \ref 0316 \id 626944100100300603 \begin 0:10:13 \sp RINMIC \tx boleh semua, ya? \pho bɔlɛh smuwa yah \mb boleh semua ya \ge may all yes \gj may all yes \ft we all can eat, right? \ref 0317 \id 460361100100300603 \begin 0:10:16 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho ʔm̩h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0318 \id 597671100101300603 \begin 0:10:16 \sp EXPYAN \tx dah, skarang makan buah lagi. \pho daːh skaraŋ makan buwah lagi \mb dah skarang makan buah lagi \ge PFCT now eat fruit more \gj PFCT now eat fruit more \ft enough, now you eat fruit again. \nt **inappropriate use of 'lagi' (again) because CHI hasn't eaten any fruits. \ref 0319 \id 769357100101300603 \begin 0:10:19 \sp EXPYAN \tx Michael mo makan buah apa? \pho maykəl mɔ makan buwah ʔapa \mb Michael mo makan buah apa \ge Michael want eat fruit what \gj Michael want eat fruit what \ft Michael, which fruit do you want to eat? \ref 0320 \id 902948100101300603 \begin 0:10:20 \sp CHIMIC \tx buah ini. \pho buwaʰ ini \mb buah ini \ge fruit this \gj fruit this \ft this fruit. \nt taking a toy red apple. \ref 0321 \id 676683100102300603 \begin 0:10:21 \sp EXPYAN \tx tu apa itu? \pho tu apa itu \mb tu apa itu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \nt referring to the toy fruit, which was taken by CHI. \ref 0322 \id 326637100102300603 \begin 0:10:23 \sp CHIMIC \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt pretending to eat the toy red apple. \ref 0323 \id 405816100103300603 \begin 0:10:24 \sp EXPYAN \tx apel merah, ya? \pho ʔapəl mɛrah ya \mb apel merah ya \ge apple red yes \gj apple red yes \ft the red apple, right? \nt referring to the toy fruit, which was taken by CHI. \ref 0324 \id 966177100103300603 \begin 0:10:27 \sp CHIMIC \tx makan ni. \pho makan ni \mb makan ni \ge eat this \gj eat this \ft I eat this. \nt taking a part of a water melon. \ref 0325 \id 903040140134020703 \begin 0:10:28 \sp RINMIC \tx kasi... kasi xx. \mb kasi kasi xx \ge give give xx \gj give give xx \ft give it... give it to xx. \nt 1. recording is unclear. 2. referring to the water melon in CHI's hand. \ref 0326 \id 424135140428020703 \begin 0:10:29 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the water melon to EXPYAN. \ref 0327 \id 459093100104300603 \begin 0:10:30 \sp EXPYAN \tx am. \pho ʔãm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt pretending to eat the water melon. \ref 0328 \id 892937100104300603 \begin 0:10:31 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 0329 \id 714533100105300603 \begin 0:10:32 \sp EXPYAN \tx Mbaknya? \pho m̩baʔɲaʰ \mb Mbak -nya \ge EPIT -NYA \gj EPIT-NYA \ft how about Rini? \nt =which fruit is for Rini? \ref 0330 \id 169532100105300603 \begin 0:10:34 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the red apple and giving it to RIN. \ref 0331 \id 533519100106300603 \begin 0:10:34 \sp RINMIC \tx ya. \pho hya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0332 \id 777839100107300603 \begin 0:10:35 \sp RINMIC \tx sama kayak Michael, apel juga. \pho sama kayaʔ maykəl ʔapəl juga \mb sama kayak Michael apel juga \ge same like Michael apple also \gj same like Michael apple also \ft it's apple too, just like Michael. \nt taking the red apple from CHI and pretending to eat it. \ref 0333 \id 355004100107300603 \begin 0:10:37 \sp CHIMIC \tx mmm am[?]... mmm... mmm. \pho ʔm̩ ʔɛ̃m m̩ː ʔm̩h \mb mmm am mmm mmm \ge FILL IMIT FILL FILL \gj FILL IMIT FILL FILL \ft hem yum[?]... hem... hem. \nt pretending to eat something--reference unclear. \ref 0334 \id 168010100108300603 \begin 0:10:39 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0335 \id 152522100108300603 \begin 0:10:41 \sp RINMIC \tx diabisin. \pho diʔabisin \mb di- abis -in \ge DI- finished -IN \gj DI-finished-IN \ft I've finished this. \nt 1. putting the toy fruit in her hand back to the table. 2. 'diabisin' is possibly referring to the fruit. \ref 0336 \id 854183100109300603 \begin 0:10:42 \sp EXPYAN \tx abisin dulu. \pho ʔabisin dulu \mb abis -in dulu \ge finished -IN before \gj finished-IN before \ft I finish this first. \nt 1. possibly referring to the toy fruit in her hand. 2. pretending to eat the toy fruit in her hand. \ref 0337 \id 969503100109300603 \begin 0:10:43 \sp CHIMIC \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt pretending to eat something--reference unclear. \ref 0338 \id 553694100110300603 \begin 0:10:43 \sp RINMIC \tx pisangnya satu-satu, Kel. \pho pisaŋɲa satusatu kəl \mb pisang -nya satu - satu Kel \ge banana -NYA one - one TRU-Michael \gj banana-NYA RED-one TRU-Michael \ft Michael, everyone gets one banana. \nt taking the toy banana--apparently, the toy banana is more than one. \ref 0339 \id 553893100110300603 \begin 0:10:45 \sp CHIMIC \tx am... habis. \pho ʔãm habis \mb am habis \ge IMIT finished \gj IMIT finished \ft yum... finished. \nt still pretending to eat something in his hand--reference unclear. \ref 0340 \id 299427100111300603 \begin 0:10:47 \sp RINMIC \tx oh, (cu)ma[?]... ada dua. \pho ʔɔh ma ʔada duwa \mb oh cuma ada dua \ge EXCL only exist two \gj EXCL only exist two \ft oh, there are only two. \nt 'dua' is referring to the number of the toy banana. \ref 0341 \id 278802100111300603 \begin 0:10:49 \sp RINMIC \tx satu. \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt putting one of the toy bananas in CHI's hand. \ref 0342 \id 132517100112300603 \begin 0:10:51 \sp RINMIC \tx ambil. \pho ʰambiːl \mb ambil \ge take \gj take \ft take this. \nt 1. utterance unclear because RIN is half laughing. 2. referring to the second toy banana. 3. giving the second toy banana to EXPYAN. \ref 0343 \id 329220100112300603 \begin 0:10:53 \sp EXPYAN \tx am... am... \pho ʔãm ʔãm \mb am am \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft yum... yum... \nt pretending to feed the two bananas to CHI. \ref 0344 \id 620536100113300603 \begin 0:10:54 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt utterance is unclear because she is laughing while she is speaking. \ref 0345 \id 772540100113300603 \begin 0:10:55 \sp CHIMIC \tx eh... ini... ni... lepas[?]... ni... eh... \pho yɛh ʔini n̩i ləpas n̩i ʔɛ̃h \mb eh ini ni lepas ni eh \ge EXCL this this come.off this GRUNT \gj EXCL this this come.off this GRUNT \ft hey... this... this... comes off[?]... this... eh... \nt utterance and reference unclear. \ref 0346 \id 406407100114300603 \begin 0:10:59 \sp EXPYAN \tx dah selesai xx makan. \pho dah sələsɛy xx makan \mb dah selesai xx makan \ge PFCT finish xx eat \gj PFCT finish xx eat \ft okay, xx finished eating. \ref 0347 \id 999607100114300603 \begin 0:11:04 \sp EXPYAN \tx Michael, semangkanya ke mana, Kel? \pho maykəl səmaŋkaɲa kə mana kəl \mb Michael semangka -nya ke mana Kel \ge Michael watermelon -NYA to which TRU-Michael \gj Michael watermelon-NYA to which TRU-Michael \ft Michael, where's the watermelon? \nt EXPYAN is hiding the toy watermelon, and then asking CHI to find it. \ref 0348 \id 726633100115300603 \begin 0:11:09 \sp EXPYAN \tx tadi yang Tan(te)... Tante Yanti makan mana semangkanya? \pho tadi yaŋ tan tantə yanti makan mana səmaŋkaɲa \mb tadi yang Tante Tante Yanti makan mana semangka -nya \ge earlier REL aunt aunt Yanti eat which watermelon -NYA \gj earlier REL aunt aunt Yanti eat which watermelon-NYA \ft where is the one that... that I ate, the watermelon? \ref 0349 \id 138046100115300603 \begin 0:11:12 \sp EXPYAN \tx 'Mbak tau, nggak,' coba, tanyain Mbak! \pho m̩baʔ tau ŋgaʔ cɔbaʔ taɲain mbaʔ \mb Mbak tau nggak coba tanya -in Mbak \ge EPIT know NEG try ask -IN EPIT \gj EPIT know NEG try ask-IN EPIT \ft ask Rini whether she knows! \nt =ask Rini whether she knows where the watermelon is! \ref 0350 \id 541008100116300603 \begin 0:11:15 \sp CHIMIC \tx semangkanya mana? \pho səmamaŋkaɲa mana \mb semangka -nya mana \ge watermelon -NYA which \gj watermelon-NYA which \ft where's the watermelon? \nt asking RIN. \ref 0351 \id 645926100116300603 \begin 0:11:19 \sp RINMIC \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is it? \nt 1. =where's the watermelon. 2. teasing CHI by pretending that she does not knows that EXPYAN is hiding the watermelon. \ref 0352 \id 903850100117300603 \begin 0:11:26 \sp EXPYAN \tx tanya Mbak, 'Mbak tau, nggak?' \pho taɲa m̩baʔ mbaʔ tau ŋgaʔ \mb tanya Mbak Mbak tau nggak \ge ask EPIT EPIT know NEG \gj ask EPIT EPIT know NEG \ft ask Rini, 'do you know?' \nt 1. =ask Rini, 'do you know where the watermelon is?' 2. telling CHI to repeat the question. \ref 0353 \id 523194100117300603 \begin 0:11:27 \sp CHIMIC \tx tau, nggak? \pho tau ŋgaʔ \mb tau nggak \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know? \nt 1. asking RIN. 2. repeating EXPYAN's question. 3. **incomplete question--CHI should ask: 'do you know where the watermelon is?' \ref 0354 \id 936249100118300603 \begin 0:11:28 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0355 \id 560074100118300603 \begin 0:11:30 \sp RINMIC \tx apa itu, 'tau, nggak?'? \pho ʔapa itu tau ŋgaʔ \mb apa itu tau nggak \ge what that know NEG \gj what that know NEG \ft what do you mean by 'do you know?'? \ref 0356 \id 684596100119300603 \begin 0:11:32 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... mmm... mmm... \pho ʔm̩h ʔm̩h hm̩h hm̩h \mb mmm mmm mmm mmm \ge FILL FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL FILL \ft hem... hem... hem... hem... \ref 0357 \id 123637100119300603 \begin 0:11:33 \sp EXPYAN \tx 'semangkanya mana, Mbak?' \pho səmaŋkaɲa mana mbaʔ \mb semangka -nya mana Mbak \ge watermelon -NYA which EPIT \gj watermelon-NYA which EPIT \ft 'Rini, where's the watermelon?' \nt telling CHI to ask RIN with the same question. \ref 0358 \id 481816100120300603 \begin 0:11:35 \sp CHIMIC \tx se(mangka)... semangkanya mana? \pho sə səmmaŋkaɲa mana \mb semangka semangka -nya mana \ge watermelon watermelon -NYA which \gj watermelon watermelon-NYA which \ft the... the watermelon, where is it? \nt repeating EXPYAN's question. \ref 0359 \id 292983100120300603 \begin 0:11:38 \sp RINMIC \tx mmm... mana tadi, ya? \pho m̩ː mana tadi ya \mb mmm mana tadi ya \ge FILL which earlier yes \gj FILL which earlier yes \ft hem... where is it? \nt referring to the watermelon. \ref 0360 \id 871992100121300603 \begin 0:11:40 \sp RINMIC \tx Mbak gak tau. \pho mbaʔ gaʔ tau \mb Mbak gak tau \ge EPIT NEG know \gj EPIT NEG know \ft I don't know. \nt =I don't know where the watermelon is. \ref 0361 \id 591281100121300603 \begin 0:11:42 \sp RINMIC \tx lho, mana? \pho lɔh mana \mb lho mana \ge EXCL which \gj EXCL which \ft hey, where is it? \nt 1. =hey, where is the watermelon. 2. giving a comment on CHI's action--CHI is taking one of the toy chair to check whether the watermelon is under it. \ref 0362 \id 483418100122300603 \begin 0:11:45 \sp RINMIC \tx ilang kali. \pho ʔilaŋ kali \mb ilang kali \ge disappear maybe \gj disappear maybe \ft maybe it is lost. \nt =maybe the watermelon is lost. \ref 0363 \id 213557100122300603 \begin 0:11:47 \sp CHIMIC \tx hilang. \pho hilaŋ \mb hilang \ge disappear \gj disappear \ft it's lost. \nt 1. =the watermelon is lost. 2. repeating RIN. 3. taking more chairs to make sure that the watermelon is not under them. \ref 0364 \id 666542100123300603 \begin 0:11:48 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0365 \id 894940100123300603 \begin 0:11:50 \sp RINMIC \tx ilang, kali, Kel. \pho ʔilaŋ kali kəl \mb ilang kali Kel \ge disappear maybe TRU-Michael \gj disappear maybe TRU-Michael \ft Michael, maybe it's lost. \nt 1.=Michael, maybe the watermelon is lost. 2. pretending to look for the watermelon. \ref 0366 \id 273259144038020703 \begin 0:11:52 \sp EXPYAN \tx mana, ya? \pho mana ya \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt 1. =where is the watermelon. 2. also pretending to look for the watermelon. \ref 0367 \id 581326144050020703 \begin 0:11:54 \sp CHIMIC \tx mana, ya? \pho mana yaʰ \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt 1. =where is the watermelon. 2. repeating EXPYAN while looking to other direction to look for the watermelon. 3. EXPYAN is putting back the water melon on the table. \ref 0368 \id 913549100125300603 \begin 0:12:00 \sp CHIMIC \tx cuci piring. \pho cuci piriŋ \mb cuci piring \ge wash plate \gj wash plate \ft I'm washing the plates. \nt 1. apparently, CHI is getting bored with looking for the watermelon and changing the topic. 2. taking one of the plate and starts pretending to wash it. \ref 0369 \id 636242100126300603 \begin 0:12:01 \sp RINMIC \tx (cu)ci piring. \pho ci piriŋ \mb cuci piring \ge wash plate \gj wash plate \ft you're washing the plates. \nt repeating CHI. \ref 0370 \id 135459100126300603 \begin 0:12:03 \sp RINMIC \tx ni dia nih, Kel, (se)mangka. \pho ni diya nih kəl maŋka \mb ni dia nih Kel semangka \ge this 3 this TRU-Michael watermelon \gj this 3 this TRU-Michael watermelon \ft Michael, here is the watermelon. \nt pointing to the toy watermelon, which has been on the table. \ref 0371 \id 274165100127300603 \begin 0:12:04 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the watermelon and looking at EXPYAN--apparently, CHI knows that EXPYAN is the one who hid the watermelon. \ref 0372 \id 497894100127300603 \begin 0:12:06 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because of CHI's action. \ref 0373 \id 525090100128300603 \begin 0:12:08 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording unclear. \ref 0374 \id 406645100128300603 \begin 0:12:10 \sp RINMIC \tx siapa yang umpetin, Kel? \pho siyapa yaŋ umpətin kəl \mb siapa yang umpet -in Kel \ge who REL hide -IN TRU-Michael \gj who REL hide-IN TRU-Michael \ft who hid it, Michael? \nt 'umpetin' is referring to the watermelon. \ref 0375 \id 494348100129300603 \begin 0:12:11 \sp CHIMIC \tx Tante. \pho tatə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Yanti. \ref 0376 \id 323380100129300603 \begin 0:12:12 \sp RINMIC \tx oh, xx. \pho ʔɔ̃ xx \mb oh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oh, xx. \nt speaking together with EXPYAN. \ref 0377 \id 559963100130300603 \begin 0:12:13 \sp EXPYAN \tx oh, Tante. \pho ʔɔh tantə \mb oh Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft oh, it's me. \nt =oh, I was the one who hid the watermelon. \ref 0378 \id 616535100130300603 \begin 0:12:15 \sp RINMIC \tx cuci piring, Kel! \pho cuci piriŋ kəl \mb cuci piring Kel \ge wash plate TRU-Michael \gj wash plate TRU-Michael \ft Michael, wash the plates! \ref 0379 \id 118907100131300603 \begin 0:12:15 \sp EXPYAN \tx telornya mana sih, telornya? \pho təlɔrɲa mana si təlɔrɲa \mb telor -nya mana sih telor -nya \ge egg -NYA which SIH egg -NYA \gj egg-NYA which SIH egg-NYA \ft the egg, where's the egg? \nt referring to the toy egg which fell and rolled into underneath the sofa when CHI was looking for the watermelon. \ref 0380 \id 183111100131300603 \begin 0:12:17 \sp CHIMIC \tx cuci piring. \pho cuci piliŋ \mb cuci piring \ge wash plate \gj wash plate \ft I'm washing the plates. \nt ignoring EXPYAN's question and continuing pretending to wash the toy plates. \ref 0381 \id 164429100132300603 \begin 0:12:19 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering softly while looking for the toy egg. \ref 0382 \id 272352100132300603 \begin 0:12:21 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling while taking the egg from underneath the sofa and then putting it in front of CHI. \ref 0383 \id 639119100133300603 \begin 0:12:24 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho ʔm̩h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt 1. taking the toy egg. 2. EXPYAN is taking the toy fish and hiding it in the stove. \ref 0384 \id 793358100133300603 \begin 0:12:25 \sp RINMIC \tx cuci piring! \pho cuci piriŋ \mb cuci piring \ge wash plate \gj wash plate \ft wash the plates! \nt talking to CHI. \ref 0385 \id 184131100134300603 \begin 0:12:26 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... \pho ʔm̩h ʔm̩h \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem... \ref 0386 \id 198097100134300603 \begin 0:12:28 \sp EXPYAN \tx ya, cuci piring! \pho ya cuci piriŋ \mb ya cuci piring \ge yes wash plate \gj yes wash plate \ft yeah, wash the plates! \nt talking to CHI. \ref 0387 \id 923524100135300603 \begin 0:12:37 \sp EXPYAN \tx cuci, dong! \pho cuci dɔŋ \mb cuci dong \ge wash DONG \gj wash DONG \ft come on, wash them! \nt 'cuci' is referring to the plates. \ref 0388 \id 889391100135300603 \begin 0:12:38 \sp EXPYAN \tx Michael yang cuci, ya? \pho maykəl yaŋ cuci yaː \mb Michael yang cuci ya \ge Michael REL wash yes \gj Michael REL wash yes \ft you wash them, okay? \nt 'cuci' is referring to the plates. \ref 0389 \id 511118100136300603 \begin 0:12:39 \sp CHIMIC \tx Tante mencuci[?] piring, gak? \pho tantə mətcuci pili gaʔ \mb Tante men- cuci piring gak \ge aunt MEN- wash plate NEG \gj aunt MEN-wash plate NEG \ft do you wash[?] the plates, Yanti? \ref 0390 \id 473920100136300603 \begin 0:12:40 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti cuci gelasnya aja deh. \pho tantə yanti cuci gəlasɲa aja dɛh \mb Tante Yanti cuci gelas -nya aja deh \ge aunt Yanti wash glass -NYA just DEH \gj aunt Yanti wash glass-NYA just DEH \ft I'll just clean the glasses. \nt pretending to wash the glasses. \ref 0391 \id 784867100137300603 \begin 0:12:42 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0392 \id 579367100137300603 \begin 0:12:44 \sp RINMIC \tx Mbak cuci mangkoknya, ya? \pho m̩baʔ cuci maŋkɔkɲa ya \mb Mbak cuci mangkok -nya ya \ge EPIT wash bowl -NYA yes \gj EPIT wash bowl-NYA yes \ft I'll clean the bowls, okay? \nt pretending to wash the bowls. \ref 0393 \id 626593100138300603 \begin 0:12:57 \sp EXPYAN \tx Kel, tadi Michael masak ikan, ya? \pho kəl tadi maykəl masak ʔikan ya \mb Kel tadi Michael masak ikan ya \ge TRU-Michael earlier Michael cook fish yes \gj TRU-Michael earlier Michael cook fish yes \ft Michael, you cooked fish, right? \nt reminding CHI about the toy fish--EXPYAN hid the toy fish in the toy stove. \ref 0394 \id 859650100138300603 \begin 0:12:59 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0395 \id 153456100139300603 \begin 0:13:01 \sp EXPYAN \tx terus ikannya udah habis? \pho tərus ʔikanɲa ʔudah habis \mb terus ikan -nya udah habis \ge continue fish -NYA PFCT finished \gj continue fish-NYA PFCT finished \ft and then, is the fish finished? \ref 0396 \id 347675100139300603 \begin 0:13:02 \sp CHIMIC \tx (ha)bis. \pho bis \mb habis \ge finished \gj finished \ft it's finished. \nt referring to the fish. \ref 0397 \id 289360100140300603 \begin 0:13:03 \sp EXPYAN \tx habis? \pho habis \mb habis \ge finished \gj finished \ft is it finished? \nt referring to the fish. \ref 0398 \id 286118100141300603 \begin 0:13:04 \sp CHIMIC \tx eee... masak lagi. \pho ʔɛ̃ː m̩asak lagi \mb eee masak lagi \ge FILL cook more \gj FILL cook more \ft hem... I want to cook it again. \nt 'masak' is referring to the toy fish. \ref 0399 \id 700707100141300603 \begin 0:13:06 \sp EXPYAN \tx mana ikannya? \pho mana ikanɲa \mb mana ikan -nya \ge which fish -NYA \gj which fish-NYA \ft where's the fish? \ref 0400 \id 899809100142300603 \begin 0:13:10 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 0401 \id 115733100143300603 \begin 0:13:15 \sp EXPYAN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt reference unclear. \ref 0402 \id 835671100144300603 \begin 0:13:16 \sp EXPYAN \tx ikannya itu ngumpet. \pho ʔikanɲa itu ŋumpət \mb ikan -nya itu ng- umpet \ge fish -NYA that N- hide \gj fish-NYA that N-hide \ft the fish is hiding. \ref 0403 \id 347311100144300603 \begin 0:13:18 \sp EXPYAN \tx gak mau dimasak sama Michael. \pho gaʔ mau dimasaʔ sama maykəl \mb gak mau di- masak sama Michael \ge NEG want DI- cook with Michael \gj NEG want DI-cook with Michael \ft it doesn't want you to cook it. \nt referring to the toy fish. \ref 0404 \id 520911143401020703 \begin 0:13:22 \sp CHIMIC \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt referring to the toy fish. \ref 0405 \id 374365143405020703 \begin 0:13:23 \sp EXPYAN \tx 'Ikan, kamu di mana,' coba! \pho ʔikan kamu di mana cɔbaʔ \mb Ikan kamu di mana coba \ge fish 2 LOC which try \gj fish 2 LOC which try \ft 'Fish, where are you,' try it! \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 0406 \id 659571143406020703 \begin 0:13:25 \sp CHIMIC \tx Ikan, mana, Ikan? \pho ʔikan mana ikan \mb Ikan mana Ikan \ge fish which fish \gj fish which fish \ft Fish, where are you, Fish? \ref 0407 \id 727460143406020703 \begin 0:13:27 \sp EXPYAN \tx 'aku sembunyi.' \pho ʔaku səmbuɲi \mb aku sembunyi \ge 1SG hide \gj 1SG hide \ft 'I'm hiding.' \nt pretending to be the fish. \ref 0408 \id 547458143407020703 \begin 0:13:29 \sp RINMIC \tx 'di mana,' gitu! \pho di mana gituʰ \mb di mana gitu \ge LOC which like.that \gj LOC which like.that \ft 'where,' say it! \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 0409 \id 148679143407020703 \begin 0:13:31 \sp CHIMIC \tx mmm... sembunyi? \pho ʔm̩h səbbuɲi \mb mmm sembunyi \ge FILL hide \gj FILL hide \ft hem... you're hiding? \nt talking to the fish. \ref 0410 \id 153677143408020703 \begin 0:13:34 \sp RINMIC \tx 'sembunyi di mana,' gitu! \pho səmbuɲi di mana gituʰ \mb sembunyi di mana gitu \ge hide LOC which like.that \gj hide LOC which like.that \ft 'hiding where,' say it! \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 0411 \id 459081143408020703 \begin 0:13:34 \sp EXPYAN \tx 'iya, sembunyi.' \pho ʔiya səmbuɲi \mb iya sembunyi \ge yes hide \gj yes hide \ft 'yeah, I'm hiding.' \nt pretending to be the fish talking to CHI. \ref 0412 \id 689331143409020703 \begin 0:13:36 \sp CHIMIC \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt asking EXPYAN where the toy fish is. \ref 0413 \id 506359143409020703 \begin 0:13:38 \sp EXPYAN \tx gak tau. \pho gaʔ tau \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \nt using the fish voice to answer CHI's question. \ref 0414 \id 594832143410020703 \begin 0:13:39 \sp EXPYAN \tx 'aku takut kamu masak.' \pho ʔaku takut kamu masak \mb aku takut kamu masak \ge 1SG fear 2 cook \gj 1SG fear 2 cook \ft 'I'm afraid that you'll cook me.' \nt pretending to be the fish talking to CHI. \ref 0415 \id 766877143410020703 \begin 0:13:40 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0416 \id 625051143410020703 \begin 0:13:41 \sp EXPYAN \tx 'nanti aku dibunuh sama kamu.' \pho nanti aku dibunuh sama kamu \mb nanti aku di- bunuh sama kamu \ge later 1SG DI- kill with 2 \gj later 1SG DI-kill with 2 \ft 'you'll kill me.' \nt pretending to be the fish talking to CHI. \ref 0417 \id 144188143411020703 \begin 0:13:44 \sp EXPYAN \tx 'kamu nanti potong-potong aku pake piso.' \pho kamu nanti pɔtɔŋpɔtɔŋ aku pakɛ pisɔ \mb kamu nanti potong - potong aku pake piso \ge 2 later cut - cut 1SG use knife \gj 2 later RED-cut 1SG use knife \ft 'you'll use knife to cut me.' \nt pretending to be the fish talking to CHI. \ref 0418 \id 283501143411020703 \begin 0:13:48 \sp RINMIC \tx lha, takut deh... ikannya, Kel. \pho lah takut dɛh ʔikanɲa kəl \mb lha takut deh ikan -nya Kel \ge EXCL fear DEH fish -NYA TRU-Michael \gj EXCL fear DEH fish-NYA TRU-Michael \ft hey, the fish is scared, Michael. \ref 0419 \id 815366143412020703 \begin 0:13:50 \sp EXPYAN \tx mana ikannya? \pho mana ikanɲa \mb mana ikan -nya \ge which fish -NYA \gj which fish-NYA \ft where's the fish? \nt becoming EXPYAN again and talking to CHI. \ref 0420 \id 186467143412020703 \begin 0:13:51 \sp EXPYAN \tx cari, cari! \pho cari cari \mb cari cari \ge look.for look.for \gj look.for look.for \ft find it, find it! \nt referring to the fish. \ref 0421 \id 759938143413020703 \begin 0:13:52 \sp EXPYAN \tx di kolong, nggak? \pho di kɔlɔŋ ŋgaʔ \mb di kolong nggak \ge LOC space.underneath.something NEG \gj LOC space.underneath.something NEG \ft is it underneath? \nt referring to where the fish is hiding. \ref 0422 \id 993747143413020703 \begin 0:13:54 \sp EXPYAN \tx kolong ni... kolong meja, nggak? \pho kɔlɔn ni kɔlɔŋ mɛja ŋgaʔ \mb kolong ni kolong meja nggak \ge space.underneath.something this space.underneath.something table NEG \gj space.underneath.something this space.underneath.something table NEG \ft is it under... under the table? \nt 1. referring to where the toy fish is hiding. 2. pointing to the toy table. \ref 0423 \id 329208143413020703 \begin 0:13:55 \sp EXPYAN \tx nih, nih, meja nih. \pho ni ni mɛja nih \mb nih nih meja nih \ge this this table this \gj this this table this \ft here, this is the table. \nt referring to where the toy fish is hiding. \ref 0424 \id 403561143414020703 \begin 0:13:56 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt =is the fish underneath the table? \ref 0425 \id 871517143414020703 \begin 0:13:57 \sp EXPYAN \tx coba Michael liat! \pho cɔbaʔ maykəl liyat \mb coba Michael liat \ge try Michael see \gj try Michael see \ft look at it, Michael! \nt =look underneath the table, Michael! \ref 0426 \id 706696143415020703 \begin 0:14:00 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt =is the fish underneath the table? \ref 0427 \id 766810143415020703 \begin 0:14:01 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt referring to the toy fish underneath the table. \ref 0428 \id 400850143416020703 \begin 0:14:02 \sp EXPYAN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt referring to the toy fish. \ref 0429 \id 301147143416020703 \begin 0:14:03 \sp EXPYAN \tx ambil dong! \pho ʔambil dɔŋ \mb ambil dong \ge take DONG \gj take DONG \ft come on, get it! \nt referring to the toy fish underneath the table. \ref 0430 \id 394887143416020703 \begin 0:14:04 \sp CHIMIC \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt 1. =is the toy fish underneath the table? 2. apparently, CHI gets confused because the toy fish is not under table, so that he asks EXPYAN. \ref 0431 \id 872062143417020703 \begin 0:14:05 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0432 \id 862013143417020703 \begin 0:14:07 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt =is the fish underneath the table? \ref 0433 \id 271224143418020703 \begin 0:14:07 \sp EXPYAN \tx tuh, tuh, lagi! \pho tuh tuh lagi \mb tuh tuh lagi \ge that that more \gj that that more \ft there, there, again! \nt telling CHI to look underneath the table again. \ref 0434 \id 578054143418020703 \begin 0:14:08 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt =there is a toy fish underneath the table. \ref 0435 \id 468342143419020703 \begin 0:14:09 \sp EXPYAN \tx nggak, ah. \pho ŋgaʔ ah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \nt =there is no toy fish underneath the table. \ref 0436 \id 633727143419020703 \begin 0:14:09 \sp RINMIC \tx nggak ada. \pho ŋga ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \nt =there is no toy fish underneath the table. \ref 0437 \id 160274143420020703 \begin 0:14:09 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ŋga adaʰ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \nt =there is no toy fish underneath the table. \ref 0438 \id 632830143420020703 \begin 0:14:10 \sp EXPYAN \tx di mana? \pho di manaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is it? \nt referring to the toy fish. \ref 0439 \id 396703143421020703 \begin 0:14:10 \sp CHIMIC \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt reference unclear--CHI is just staring blankly at EXPYAN and scratching his arms. \ref 0440 \id 794928143421020703 \begin 0:14:11 \sp EXPYAN \tx Tante nggak umpetin, nih, Tante nggak umpetin... \pho tantə ŋgaʔ umpətin ni tantə ŋgaʔ umpətin \mb Tante nggak umpet -in nih Tante nggak umpet -in \ge aunt NEG hide -IN this aunt NEG hide -IN \gj aunt NEG hide-IN this aunt NEG hide-IN \ft I don't hide it, I don't hide it... \nt 'umpetin' is referring to the toy fish. \ref 0441 \id 469846143422020703 \begin 0:14:14 \sp EXPYAN \tx ni kuncinya Tante. \pho ni kunciɲa tantə \mb ni kunci -nya Tante \ge this key -NYA aunt \gj this key-NYA aunt \ft these are my keys. \nt showing to CHI her keys, which are inside her pocket. \ref 0442 \id 721282143422020703 \begin 0:14:16 \sp RINMIC \tx tuh, Tante nggak umpetin. \pho toh tantə ŋgaʔ umpətin \mb tuh Tante nggak umpet -in \ge that aunt NEG hide -IN \gj that aunt NEG hide-IN \ft see, she doesn't hide it. \nt 1. 'tuh' is referring to what is in EXPYAN's pocket, i.e. the keys. 2. 'umpetin' is referring to the toy fish. \ref 0443 \id 206101143423020703 \begin 0:14:18 \sp RINMIC \tx ke mana, Kel? \pho kə mana kəl \mb ke mana Kel \ge to which TRU-Michael \gj to which TRU-Michael \ft where is it, Michael? \nt referring to the fish. \ref 0444 \id 452381143423020703 \begin 0:14:18 \sp EXPYAN \tx mana, ya? \pho mana yaʰ \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt referring to the fish. \ref 0445 \id 582971143424020703 \begin 0:14:20 \sp EXPYAN \tx coba, di lemari es, gak, dia sembunyi? \pho cɔba di ləmari ʔɛs gaʔ diya səmbuɲi \mb coba di lemari es gak dia sembunyi \ge try LOC cupboard ice NEG 3 hide \gj try LOC cupboard ice NEG 3 hide \ft let's see, is it hiding in the refrigerator? \nt 'dia' is referring to the toy fish. \ref 0446 \id 318757143424020703 \begin 0:14:22 \sp RINMIC \tx cari! \pho cariʔ \mb cari \ge look.for \gj look.for \ft find it! \nt 1.=find it in the refrigerator! 2. talking to CHI. 3. 'cari' is referring to the toy fish. \ref 0447 \id 268871143425020703 \begin 0:14:24 \sp CHIMIC \tx eh... es. \pho ʔɛʰ ʔɛs \mb eh es \ge EXCL ice \gj EXCL ice \ft uh... the ice. \nt 1. standing up to walk toward the refrigerator. 2. **'es' (ice) in 'esnya' is from 'lemari es' (the refrigerator); apparently, in this state, CHI still thinks that he can say 'es' (ice) to say 'lemari es' (the refrigerator). \ref 0448 \id 621143143425020703 \begin 0:14:26 \sp CHIMIC \tx sembunyi... bunyi-bunyi. \pho cəbuɲi buɲibuɲi \mb sembunyi bunyi - bunyi \ge hide sound - sound \gj hide RED-sound \ft hiding... sounds. \nt 1. muttering while walking toward the refrigerator. 2. **playing with the last two syllables of 'sembunyi' (hide) and making it into 'bunyi-bunyi' (sounds). \ref 0449 \id 173584143426020703 \begin 0:14:29 \sp RINMIC \tx pelan-pelan. \pho planpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft careful. \nt helping CHI to walk toward the toy refrigerator. \ref 0450 \id 237614143426020703 \begin 0:14:31 \sp RINMIC \tx buka! \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the door of the refrigerator. \ref 0451 \id 886421143427020703 \begin 0:14:32 \sp RINMIC \tx ni lemari es. \pho ʔ̩ni ləmari ɛs \mb ni lemari es \ge this cupboard ice \gj this cupboard ice \ft this is a refrigerator. \nt pointing to the toy refrigerator. \ref 0452 \id 998124143427020703 \begin 0:14:35 \sp EXPYAN \tx sembunyi di lemari es, nggak? \pho səmbuɲi di ləmari ʔɛs ŋ̩gaʔ \mb sembunyi di lemari es nggak \ge hide LOC cupboard ice NEG \gj hide LOC cupboard ice NEG \ft is it hiding in the refrigerator? \nt referring to the toy fish. \ref 0453 \id 997525143428020703 \begin 0:14:37 \sp EXPYAN \tx coba, ditarik! \pho cɔbaʔ ditarik \mb coba di- tarik \ge try DI- pull \gj try DI-pull \ft try to pull it! \nt referring to the door of the refrigerator. \ref 0454 \id 836068143428020703 \begin 0:14:39 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt =is the toy fish in the refrigerator? \ref 0455 \id 720775143429020703 \begin 0:14:39 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ha ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \nt whispering. \ref 0456 \id 681564143429020703 \begin 0:14:40 \sp EXPYAN \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0457 \id 472771143430020703 \begin 0:14:41 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt =is the toy fish in the refrigerator? \ref 0458 \id 376800143430020703 \begin 0:14:43 \sp CHIMIC \tx gak ada. \pho ga ada \mb gak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \nt still whispering. \ref 0459 \id 184516143431020703 \begin 0:14:44 \sp CHIMIC \tx ada[?]. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes[?]. \nt still whispering and observing the inside of the toy refrigerator. \ref 0460 \id 364511143431020703 \begin 0:14:46 \sp RINMIC \tx gak ada? \pho ga ada \mb gak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no? \nt referring to the toy fish inside the toy refrigerator. \ref 0461 \id 642680143432020703 \begin 0:14:47 \sp EXPYAN \tx Michael duduk sini, deh, Michael duduk sini! \pho maykəl duduk sini dɛh mɛykəl duduk sini \mb Michael duduk sini deh Michael duduk sini \ge Michael sit here DEH Michael sit here \gj Michael sit here DEH Michael sit here \ft you sit here, Michael, you sit here! \nt telling CHI to sit next to her so that CHI is not sitting with his back facing the camcorder. \ref 0462 \id 348291143432020703 \begin 0:14:49 \sp CHIMIC \tx hmm... tuh... lemari es. \pho ʔm̩h tuh m̩mare ʔɛs \mb hmm tuh lemari es \ge FILL that cupboard ice \gj FILL that cupboard ice \ft hem... look... a refrigerator. \nt 1. standing up and moving to the position pointed by EXPYAN. 2. showing the refrigerator in his hand. \ref 0463 \id 735947143433020703 \begin 0:14:51 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx \nt someone is whispering when CHI is talking. \ref 0464 \id 986109143433020703 \begin 0:14:53 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt =is the toy fish in the refrigerator? \ref 0465 \id 653015143434020703 \begin 0:14:53 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0466 \id 350210143434020703 \begin 0:14:54 \sp EXPYAN \tx ada ikannya? \pho ʔada ikanɲaʰ \mb ada ikan -nya \ge exist fish -NYA \gj exist fish-NYA \ft is the fish there? \nt referring to the inside of the toy refrigerator. \ref 0467 \id 587697143435020703 \begin 0:14:55 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0468 \id 549032143435020703 \begin 0:14:56 \sp EXPYAN \tx mana, coba, Tante liat. \pho mana cobaʔ tantə liyat \mb mana coba Tante liat \ge which try aunt see \gj which try aunt see \ft where is it, let me take a look. \nt referring to the toy fish in the refrigerator. \ref 0469 \id 496773143436020703 \begin 0:14:57 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing to the refrigerator, which is closed. \ref 0470 \id 585649143436020703 \begin 0:14:59 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0471 \id 318318143437020703 \begin 0:15:01 \sp CHIMIC \tx hmm! \pho ʔm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt trying to open the door of the refrigerator. \ref 0472 \id 977332143437020703 \begin 0:15:01 \sp EXPYAN \tx mana ikannya? \pho mana ikanɲa \mb mana ikan -nya \ge which fish -NYA \gj which fish-NYA \ft where's the fish? \nt looking at the inside of the refrigerator. \ref 0473 \id 746202143438020703 \begin 0:15:03 \sp EXPYAN \tx nggak ada. \pho ŋga ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \nt =the fish is not in the refrigerator. \ref 0474 \id 531969143438020703 \begin 0:15:04 \sp RINMIC \tx nggak ada, tuh. \pho ŋgaʔ ada tuh \mb nggak ada tuh \ge NEG exist that \gj NEG exist that \ft it's not there. \nt no, the fish is not in the refrigerator. \ref 0475 \id 815289143439020703 \begin 0:15:06 \sp EXPYAN \tx nggak ada, ikannya nggak ada di situ. \pho ŋga ada ikanɲa ŋga adi di situ \mb nggak ada ikan -nya nggak ada di situ \ge NEG exist fish -NYA NEG exist LOC there \gj NEG exist fish-NYA NEG exist LOC there \ft no, the fish is not in there. \nt 'situ' is referring to the inside of the refrigerator. \ref 0476 \id 690166143439020703 \begin 0:15:08 \sp EXPYAN \tx di mana, ya? \pho di mana yaː \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft where is it? \nt referring to the fish. \ref 0477 \id 140398143440020703 \begin 0:15:11 \sp EXPYAN \tx coba cari lagi, Kel, di mana? \pho cɔba cari lagi kəl di manaʰ \mb coba cari lagi Kel di mana \ge try look.for more TRU-Michael LOC which \gj try look.for more TRU-Michael LOC which \ft look for it again, Michael, where is it? \nt referring to the fish. \ref 0478 \id 470780143440020703 \begin 0:15:12 \sp CHIMIC \tx nggak ada mmm... di (le)mari es. \pho ŋgaʔ ade ʔm̩ di mai ʔɛs \mb nggak ada mmm di lemari es \ge NEG exist FILL LOC cupboard ice \gj NEG exist FILL LOC cupboard ice \ft it's not hem... in the refrigerator. \nt 'ada' is referring to the fish. \ref 0479 \id 568121161436020703 \begin 0:15:14 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with CHI. \ref 0480 \id 207097143441020703 \begin 0:15:17 \sp EXPYAN \tx ke mana, ya, ikannya, ya? \pho kə mana ya ikanɲa yaʰ \mb ke mana ya ikan -nya ya \ge to which yes fish -NYA yes \gj to which yes fish-NYA yes \ft where is the fish going to? \ref 0481 \id 987387143441020703 \begin 0:15:19 \sp RINMIC \tx kompor kali, Kel? \pho kɔmpɔr kali kəl \mb kompor kali Kel \ge stove maybe TRU-Michael \gj stove maybe TRU-Michael \ft maybe it's in the stove, Michael? \nt referring to where the toy fish is hiding. \ref 0482 \id 535984143442020703 \begin 0:15:21 \sp CHIMIC \tx kompor. \pho kɔmpɔr \mb kompor \ge stove \gj stove \ft the stove. \ref 0483 \id 794006143442020703 \begin 0:15:24 \sp RINMIC \tx coba, kompor cari! \pho cɔbaʔ kɔmpɔr cariʔ \mb coba kompor cari \ge try stove look.for \gj try stove look.for \ft try to find it in the stove! \nt 1. 'cari' is referring to the toy fish. 2. **'cari' (word order) should be before 'kompor' (stove), because what CHI has to find is the fish, instead of the stove. 3. giving the toy stove to CHI. \ref 0484 \id 274481143443020703 \begin 0:15:27 \sp CHIMIC \tx sini a(da)... \pho sini ya \mb sini ada \ge here exist \gj here exist \ft in here there... \nt 1. reference of 'sini' is unclear. 2. changing his mind in the middle of the sentence as he sees the toy stove. \ref 0485 \id 406840143443020703 \begin 0:15:29 \sp CHIMIC \tx kompor. \pho kɔmpɔr \mb kompor \ge stove \gj stove \ft the stove. \nt taking the toy stove from RIN. \ref 0486 \id 173530143444020703 \begin 0:15:29 \sp EXPYAN \tx telornya juga ilang, Kel. \pho təlɔrɲa juga ʔilaŋ kəl \mb telor -nya juga ilang Kel \ge egg -NYA also disappear TRU-Michael \gj egg-NYA also disappear TRU-Michael \ft Michael, we also lose the egg. \nt referring to the egg, which has just been hidden by EXPYAN in the toy pot. \ref 0487 \id 225387143444020703 \begin 0:15:33 \sp CHIMIC \tx buka. \pho duka \mb buka \ge open \gj open \ft I open this. \nt referring to the door of the oven of the stove. \ref 0488 \id 591757143445020703 \begin 0:15:36 \sp CHIMIC \tx ini gak bisa... ni gak bisa ni. \pho ʔini gə bisa ni ga bisi ni \mb ini gak bisa ni gak bisa ni \ge this NEG can this NEG can this \gj this NEG can this NEG can this \ft I can't... I can't do this. \nt 1. 'ini' and 'ni' are referring to the door of the oven. 2. 'bisa' is referring to opening the door of the oven. 3. trying hard to open the oven door. \ref 0489 \id 377420143445020703 \begin 0:15:40 \sp RINMIC \tx lepas xxnya. \pho ləpas xxɲa \mb lepas xx -nya \ge come.off xx -NYA \gj come.off xx-NYA \ft the xx is unattached. \nt 1. utterance unclear because RIN is half laughing. 2. 'lepas' is referring to the oven door, which is flung away as CHI pulled it strongly. \ref 0490 \id 709584143446020703 \begin 0:15:42 \sp CHIMIC \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there it is. \nt expressing happiness because he finds the fish in the oven. \ref 0491 \id 699133143446020703 \begin 0:15:42 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt =is the fish in the oven? \ref 0492 \id 554039143447020703 \begin 0:15:43 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0493 \id 950483143447020703 \begin 0:15:44 \sp EXPYAN \tx 'aduh, aku jangan ditangkap.' \pho ʔaduː aku jaŋan ditaŋkəp \mb aduh aku jangan di- tangkap \ge EXCL 1SG don't DI- catch \gj EXCL 1SG don't DI-catch \ft 'please, don't catch me.' \nt pretending as the toy fish and talking to CHI. \ref 0494 \id 391216143448020703 \begin 0:15:45 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing and taking the stove to check the oven door. \ref 0495 \id 378398143448020703 \begin 0:15:46 \sp CHIMIC \tx hi... da, tuh. \pho hiːː da doh \mb hi da tuh \ge IMIT exist that \gj IMIT exist that \ft hi... it's there. \nt 1. half-laughing. 2. 'da' is referring to the toy fish in the oven. \ref 0496 \id 956480143449020703 \begin 0:15:50 \sp CHIMIC \tx ini ikan biasa. \pho ʔini ikan biyasa \mb ini ikan biasa \ge this fish usual \gj this fish usual \ft this is a common fish. \nt looking at the toy fish, which has been in his hand. \ref 0497 \id 391012143449020703 \begin 0:15:52 \sp EXPYAN \tx 'iya, tapi jangan potong aku, ya?' \pho ʔiya tapi jaŋan pɔtɔŋ aku ya \mb iya tapi jangan potong aku ya \ge yes but don't cut 1SG yes \gj yes but don't cut 1SG yes \ft 'yeah, but don't cut me, okay?' \nt pretending as the toy fish and talking to CHI. \ref 0498 \id 557243143450020703 \begin 0:15:53 \sp RINMIC \tx eh, ni ni patah. \pho ʔɛh ni ni patah \mb eh ni ni patah \ge EXCL this this broken \gj EXCL this this broken \ft hey, this is broken. \nt 1. talking to EXPYAN. 2. 'ni' is referring to the oven door. \ref 0499 \id 806382143450020703 \begin 0:15:54 \sp EXPYAN \tx gak pa-pa. \pho ga papaʰ \mb gak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft never mind. \nt talking to RIN. \ref 0500 \id 376432143451020703 \begin 0:15:56 \sp EXPYAN \tx 'tapi jangan potong aku, ya?' \pho tapi jaŋan pɔtɔŋ aku yaː \mb tapi jangan potong aku ya \ge but don't cut 1SG yes \gj but don't cut 1SG yes \ft 'but don't cut me, okay?' \nt pretending as the toy fish and talking to CHI. \ref 0501 \id 299506143451020703 \begin 0:15:58 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 0502 \id 704911143452020703 \begin 0:16:00 \sp RINMIC \tx mo dimasak deh. \pho mɔ dimasak dɛh \mb mo di- masak deh \ge want DI- cook DEH \gj want DI-cook DEH \ft he is going to cook it. \nt the agent of 'masak' in 'dimasak' is CHI, while the accusative is the toy fish. \ref 0503 \id 453185143452020703 \begin 0:16:01 \sp CHIMIC \tx 'pisak'... mmm... xx dimasak. \pho pisak ʔm̩ː ɲə dimasak \mb pisak mmm xx di- masak \ge NW FILL xx DI- cook \gj NW FILL xx DI-cook \ft 'pisak'... hem... xx cook it. \nt 1. **possibly, 'pisak' is a combination between 'pisau' (knife) and 'masak' (cook). 2. 'dimasak' is referring to the fish. \ref 0504 \id 601739143453020703 \begin 0:16:04 \sp EXPYAN \tx 'aduh, sakit.' \pho ʔaduh sakiːt \mb aduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft 'ouch, it is hurt.' \nt pretending as the toy fish and talking to CHI. \ref 0505 \id 749269143453020703 \begin 0:16:06 \sp CHIMIC \tx aduh, sakit. \pho ʔãdu sakit \mb aduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft ouch, it's hurt. \nt repeating EXPYAN. \ref 0506 \id 792568143454020703 \begin 0:16:07 \sp CHIMIC \tx nih, pisau Mi(chael)... \pho nih pisaw me \mb nih pisau Michael \ge this knife Michael \gj this knife Michael \ft this is my knife... \nt 1. walking toward the toy knife, which is on the ground. 2. interrupted by YAN next utterance. \ref 0507 \id 413690143454020703 \begin 0:16:08 \sp YANMIC \tx minta dong, sayur ikannya dong? \pho mintaʔ dɔŋ sayur ʔikanɲa dɔŋ \mb minta dong sayur ikan -nya dong \ge ask.for DONG vegetable fish -NYA DONG \gj ask.for DONG vegetable fish-NYA DONG \ft can I get some of the fish soup, please? \nt talking to CHI. \ref 0508 \id 995832143455020703 \begin 0:16:09 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 0509 \id 278897143455020703 \begin 0:16:11 \sp YANMIC \tx ah, pelit, ah. \pho ʔa pəlit ʔah \mb ah pelit ah \ge EXCL stingy AH \gj EXCL stingy AH \ft you're very stingy. \ref 0510 \id 836205143456020703 \begin 0:16:12 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0511 \id 326928143456020703 \begin 0:16:13 \sp CHIMIC \tx mo dipotong-potong. \pho m̩ dipɔtɔŋpɔtɔŋ \mb mo di- potong - potong \ge want DI- cut - cut \gj want DI-RED-cut \ft I'm going to cut this. \nt referring to the fish. \ref 0512 \id 798139143457020703 \begin 0:16:15 \sp EXPYAN \tx 'aduh.' \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt pretending as the fish again. \ref 0513 \id 437233143457020703 \begin 0:16:16 \sp YANMIC \tx minta, dong, sepotong, dong? \pho minta dɔŋ səpɔtɔŋ dɔŋ \mb minta dong se- potong dong \ge ask.for DONG SE- cut DONG \gj ask.for DONG SE-cut DONG \ft can I get a bit please? \nt 1. talking to CHI. 2. 'sepotong' is referring to the fish. \ref 0514 \id 688597143458020703 \begin 0:16:17 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ʔŋ1̩ga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 0515 \id 776143143458020703 \begin 0:16:19 \sp RINMIC \tx nangis nanti, Kel, ikannya. \pho naŋis nanti kəl ʔikanɲa \mb n- tangis nanti Kel ikan -nya \ge N- cry later TRU-Michael fish -NYA \gj N-cry later TRU-Michael fish-NYA \ft Michael, the fish will be crying. \nt telling CHI how the fish will be if CHI cuts it. \ref 0516 \id 663670143459020703 \begin 0:16:22 \sp RINMIC \tx Kel, nangis ikannya nanti. \pho kəl naŋis ʔikanɲa nanti \mb Kel n- tangis ikan -nya nanti \ge TRU-Michael N- cry fish -NYA later \gj TRU-Michael N-cry fish-NYA later \ft Michael, the fish will be crying. \nt telling CHI how the fish will be if CHI cuts it. \ref 0517 \id 320995143459020703 \begin 0:16:25 \sp EXPYAN \tx 'aduh, sakit.' \pho ʔaduːʰ sakiːt \mb aduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft 'ouch, it's hurt.' \nt pretending to be the fish. \ref 0518 \id 980654143500020703 \begin 0:16:28 \sp EXPYAN \tx 'aku dipotong sama Michael.' \pho ʔaku dipɔtɔŋ sama maykəl \mb aku di- potong sama Michael \ge 1SG DI- cut with Michael \gj 1SG DI-cut with Michael \ft 'Michael is cutting me.' \nt pretending to be the fish. \ref 0519 \id 771725143500020703 \begin 0:16:30 \sp RINMIC \tx 'he.' \pho həːː \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft 'sniff.' \nt acting as the fish and crying. \ref 0520 \id 200945143501020703 \begin 0:16:32 \sp RINMIC \tx 'he.' \pho həː \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft 'sniff.' \nt acting as the fish and crying. \ref 0521 \id 200929143501020703 \begin 0:16:33 \sp RINMIC \tx ikannya kan bisa ngomong. \pho ʔikanɲa kan bisa ŋɔmɔŋ \mb ikan -nya kan bisa ng- omong \ge fish -NYA KAN can N- speak \gj fish-NYA KAN can N-speak \ft because this fish can talk. \ref 0522 \id 815776143502020703 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx 'he, sakit.' \pho hə̃ː sakiːt \mb he sakit \ge IMIT hurt \gj IMIT hurt \ft 'sniff, it's hurt.' \nt acting as the fish and crying. \ref 0523 \id 775927143502020703 \begin 0:16:35 \sp RINMIC \tx yang kayak di TV tuh. \pho yaŋ kaya di tifi tuʰ \mb yang kayak di TV tuh \ge REL like LOC TV that \gj REL like LOC TV that \ft just like the one on the TV. \nt referring to the fish that can talk. \ref 0524 \id 622694143503020703 \begin 0:16:37 \sp YANMIC \tx Kel, itu buahan apa tuh, Kel? \pho kəl itu buwahan ʔapa to kəl \mb Kel itu buah -an apa tuh Kel \ge TRU-Michael that fruit -AN what that TRU-Michael \gj TRU-Michael that fruit-AN what that TRU-Michael \ft Michael, what fruits are there? \nt 1. referring to the toy fruits. 2. **in formal Indonesian, 'buahan' (reduplication) should be 'buah-buahan' (fruits), \ref 0525 \id 142733143503020703 \begin 0:16:40 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... dimasak-masak dulu. \pho ʔm̩h ʔm̩h dimasakmasak duluʔ \mb mmm mmm di- masak - masak dulu \ge FILL FILL DI- cook - cook before \gj FILL FILL DI-RED-cook before \ft hem... hem... I'll cook this first. \nt referring to the fish. \ref 0526 \id 128268143504020703 \begin 0:16:45 \sp EXPYAN \tx 'aduh, sakit.' \pho ʔaduː sakiːt \mb aduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft 'ouch, it's hurt.' \nt pretending to be the fish. \ref 0527 \id 916001143504020703 \begin 0:16:47 \sp EXPYAN \tx 'tolong!' \pho tɔlɔːŋ \mb tolong \ge help \gj help \ft 'help me!' \nt pretending to be the fish. \ref 0528 \id 459524143505020703 \begin 0:16:48 \sp EXPYAN \tx 'Michael jangan masak aku, dong.' \pho maykəl jaŋan masak ʔaku dɔŋ \mb Michael jangan masak aku dong \ge Michael don't cook 1SG DONG \gj Michael don't cook 1SG DONG \ft 'Michael, please don't cook me.' \nt pretending to be the fish and talking to CHI. \ref 0529 \id 927223143505020703 \begin 0:16:51 \sp EXPYAN \tx tuh, ikannya ngomong tuh sama Michael tuh, 'jangan dimasak.' \pho tu ikanɲa ŋɔmɔŋ to sama maykəl toh jaŋan dimasak \mb tuh ikan -nya ng- omong tuh sama Michael tuh jangan di- masak \ge that fish -NYA N- speak that with Michael that don't DI- cook \gj that fish-NYA N-speak that with Michael that don't DI-cook \ft listen, the fish is talking to you, Michael, 'please don't cook me.' \ref 0530 \id 966466143506020703 \begin 0:16:54 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0531 \id 811210143506020703 \begin 0:16:57 \sp CHIMIC \tx dim(asak)... di... dimasak. \pho dim diʰ dimasak \mb di- masak di di- masak \ge DI- cook DI DI- cook \gj DI-cook DI DI-cook \ft I... I... I cook it. \nt 1. muttering while taking the toy fish nearer to the toy stove. 2. referring to the toy fish. \ref 0532 \id 528068143507020703 \begin 0:16:59 \sp RINMIC \tx xx duduknya sini! \pho xx dudukɲa sini \mb xx duduk -nya sini \ge xx sit -NYA here \gj xx sit-NYA here \ft xx sit here! \nt telling CHI to sit in a certain position so that he will not sit with his back facing the camcorder. \ref 0533 \id 948376143507020703 \begin 0:17:01 \sp RINMIC \tx lho, telornya ada di sini. \pho lah təlɔrɲa ʔada di sini \mb lho telor -nya ada di sini \ge EXCL egg -NYA exist LOC here \gj EXCL egg-NYA exist LOC here \ft hey, the egg is here. \nt peeking into the toy pot, in where EXPYAN hid the toy egg earlier. \ref 0534 \id 975280143508020703 \begin 0:17:03 \sp CHIMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt muttering while picking up the lid of the toy pot. \ref 0535 \id 450805143508020703 \begin 0:17:06 \sp CHIMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there it is. \nt expressing pleasure when he sees the toy egg in the toy pot. \ref 0536 \id 192171143509020703 \begin 0:17:07 \sp RINMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there it is. \nt referring to the toy egg. \ref 0537 \id 324537143509020703 \begin 0:17:08 \sp CHIMIC \tx telor nih. \pho təlɔl nih \mb telor nih \ge egg this \gj egg this \ft this is an egg. \nt taking the toy egg and showing it to EXPYAN. \ref 0538 \id 198073143510020703 \begin 0:17:09 \sp EXPYAN \tx oh, telor... \pho ʔɔh təlɔr \mb oh telor \ge EXCL egg \gj EXCL egg \ft the egg... \ref 0539 \id 516967143510020703 \begin 0:17:09 \sp CHIMIC \tx telor di si(ni)... \pho təlɔr di si \mb telor di sini \ge egg LOC here \gj egg LOC here \ft the egg is here... \nt stop talking in the middle of the sentence. \ref 0540 \id 682756143511020703 \begin 0:17:10 \sp RINMIC \tx siapa yang umpetin sih, Kel? \pho syapa yaŋ umpətin si kəl \mb siapa yang umpet -in sih Kel \ge who REL hide -IN SIH TRU-Michael \gj who REL hide-IN SIH TRU-Michael \ft who hid it, Michael? \nt 'umpetin' is referring to the toy egg. \ref 0541 \id 705885143511020703 \begin 0:17:11 \sp CHIMIC \tx eh... I Ti. \pho ʔɛʔɛh ʔi ti \mb eh I Ti \ge FILL auntie TRU-Yanti \gj FILL auntie TRU-Yanti \ft hem... Auntie. \nt teasing YAN by saying that she is the one who hid the toy egg. \ref 0542 \id 629652143512020703 \begin 0:17:13 \sp YANMIC \tx enak aja. \pho ʔɛnak ʔaja \mb enak aja \ge pleasant just \gj pleasant just \ft how come. \nt expressing objection toward CHI's previous statement. \ref 0543 \id 971908143512020703 \begin 0:17:14 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0544 \id 484619143513020703 \begin 0:17:15 \sp YANMIC \tx I Ti juga baru dateng. \pho ʔi ti juga baru datəŋ \mb I Ti juga baru dateng \ge auntie TRU-Yanti also new come \gj auntie TRU-Yanti also new come \ft I just sat here. \ref 0545 \id 610065143514020703 \begin 0:17:18 \sp YANMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking softly while pretending to pinch CHI's ear. \ref 0546 \id 926905163521020703 \begin 0:17:21 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 0547 \id 115139163522020703 \begin 0:17:22 \sp YANMIC \tx telornya minta dong, Kel. \pho təlɔrɲa minta dɔŋ kəl \mb telor -nya minta dong Kel \ge egg -NYA ask.for DONG TRU-Michael \gj egg-NYA ask.for DONG TRU-Michael \ft I would like to get the egg, Michael. \ref 0548 \id 746187163522020703 \begin 0:17:23 \sp CHIMIC \tx nggak... \pho ʔŋ̩gəʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 0549 \id 279825163522020703 \begin 0:17:23 \sp RINMIC \tx nanti makan lagi, ya, siang, ya? \pho nanti makan lagi ya siyaŋ yaː \mb nanti makan lagi ya siang ya \ge later eat more yes daytime yes \gj later eat more yes daytime yes \ft we'll eat again, okay, lunch, okay? \nt talking to CHI. \ref 0550 \id 222908163523020703 \begin 0:17:24 \sp EXPYAN \tx hayo, I Ti laper, Michael kasi telor. \pho hayɔ ʔi ti lapər maykəl kasi təlɔr \mb hayo I Ti laper Michael kasi telor \ge HAYO auntie TRU-Yanti hungry Michael give egg \gj HAYO auntie TRU-Yanti hungry Michael give egg \ft come on, Michael, Auntie is hungry, give her the eggs. \nt giving a toy plate to CHI to persuade him to give the toy egg to YAN. \ref 0551 \id 326820163523020703 \begin 0:17:26 \sp EXPYAN \tx kasi I Ti makan! \pho kasi i ti makan \mb kasi I Ti makan \ge give auntie TRU-Yanti eat \gj give auntie TRU-Yanti eat \ft give Auntie some food! \ref 0552 \id 771502163524020703 \begin 0:17:29 \sp EXPYAN \tx nih, kasi I Ti makan telor. \pho nih kasi i ti makan təlɔr \mb nih kasi I Ti makan telor \ge this give auntie TRU-Yanti eat egg \gj this give auntie TRU-Yanti eat egg \ft here, give Auntie the egg to eat. \nt taking a toy fork and putting it on the toy plate in front of CHI to persuade him to give the toy egg to YAN. \ref 0553 \id 948861163524020703 \begin 0:17:31 \sp EXPYAN \tx udah dimasak, belum, tadi? \pho uda dimasak bəlum tadi \mb udah di- masak belum tadi \ge PFCT DI- cook not.yet earlier \gj PFCT DI-cook not.yet earlier \ft have you cooked it? \nt referring to the toy egg. \ref 0554 \id 133303163524020703 \begin 0:17:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt burping. \ref 0555 \id 936873163525020703 \begin 0:17:35 \sp EXPYAN \tx pake piring dong, make piring! \pho pakɛ piriŋ dɔŋ makɛ piriŋ \mb pake piring dong make piring \ge use plate DONG make plate \gj use plate DONG make plate \ft put it on the plate, come on, put it on the plate! \nt telling CHI how to give the toy egg to YAN. \ref 0556 \id 247741163525020703 \begin 0:17:37 \sp EXPYAN \tx 'I Ti, silakan makan.' \pho ʔi ti silakan makan \mb I Ti silakan makan \ge auntie TRU-Yanti please eat \gj auntie TRU-Yanti please eat \ft 'Auntie, please eat.' \nt telling CHI to repeat the sentence while serving the toy egg. \ref 0557 \id 997910163526020703 \begin 0:17:40 \sp CHIMIC \tx silakan ma(kan)... \pho silakan maʰ \mb silakan makan \ge please eat \gj please eat \ft please eat... \nt repeating EXPYAN's sentence while giving the toy egg to YAN. \ref 0558 \id 993043163526020703 \begin 0:17:41 \sp EXPYAN \tx nih, pake ini dong, pake piring. \pho nih pakɛ ini dɔŋ pakɛ piriŋ \mb nih pake ini dong pake piring \ge this use this DONG use plate \gj this use this DONG use plate \ft here, put it on the plate. \nt telling CHI how to give the toy egg to YAN. \ref 0559 \id 205359163526020703 \begin 0:17:42 \sp EXPYAN \tx ngasi ke I Ti nih, sama garpunya. \pho ŋasi kə ʔi ti niʰ sama garpuɲa \mb ng- kasi ke I Ti nih sama garpu -nya \ge N- give to auntie TRU-Yanti this with fork -NYA \gj N-give to auntie TRU-Yanti this with fork-NYA \ft here, give this to Auntie, together with the fork. \nt 1. telling CHI how to give the toy egg to YAN. 2. giving the toy plate and the toy fork to CHI. 3. CHI is putting the toy egg on the plate, then handing the toy plate to YAN. \ref 0560 \id 580446163527020703 \begin 0:17:44 \sp RINMIC \tx pake tangan kanan. \pho pakɛ taŋan kanan \mb pake tangan kanan \ge use hand right \gj use hand right \ft use your right hand. \nt reminding CHI to use his right hand when he is handing the toy plate to YAN. \ref 0561 \id 165542163527020703 \begin 0:17:46 \sp EXPYAN \tx nah, pake tangan yang mana? \pho na pakɛ taŋan yaŋ mana \mb nah pake tangan yang mana \ge NAH use hand REL which \gj NAH use hand REL which \ft okay, give it with which hand of yours? \nt reminding CHI to use his right hand when he is handing the toy plate to YAN. \ref 0562 \id 971700163528020703 \begin 0:17:47 \sp EXPYAN \tx 'I Ti, silakan makan.' \pho ʔi ti silakan makan \mb I Ti silakan makan \ge auntie TRU-Yanti please eat \gj auntie TRU-Yanti please eat \ft 'Auntie, please eat.' \nt telling CHI to repeat the sentence when he is serving the toy egg. \ref 0563 \id 587885163528020703 \begin 0:17:47 \sp CHIMIC \tx trima.kasi[?], ya? \pho nimaʔasi ya \mb trima.kasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft [?], okay? \nt 1. utterance unclear. 2. handing the toy plate to YAN. 3. **inappropriate use of 'trima.kasi' (thanks) because CHI is the one who gives the toy egg to YAN. \ref 0564 \id 999545163528020703 \begin 0:17:48 \sp YANMIC \tx trima.kasi. \pho trimakasiː \mb trima.kasi \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \nt taking the toy egg from CHI. \ref 0565 \id 578082163529020703 \begin 0:17:50 \sp YANMIC \tx aduh, baek banget, Michael. \pho ʔaduːh baɛʔ baŋət maykəl \mb aduh baek banget Michael \ge EXCL good very Michael \gj EXCL good very Michael \ft wow, Michael, you're very nice. \ref 0566 \id 939264163529020703 \begin 0:17:52 \sp CHIMIC \tx dipotong. \pho dipɔtɔŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft I cut this. \nt 1. taking the toy fish. 2. referring to the toy fish. \ref 0567 \id 833438163530020703 \begin 0:17:55 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0568 \id 614797163530020703 \begin 0:17:55 \sp RINMIC \tx ikannya dipotong, bagi dua. \pho ʔikanɲa dipɔtɔŋ bagi duwa \mb ikan -nya di- potong bagi dua \ge fish -NYA DI- cut divide two \gj fish-NYA DI-cut divide two \ft cut the fish into two. \nt talking to CHI. \ref 0569 \id 607513163531020703 \begin 0:17:56 \sp EXPYAN \tx eh, I Ti udah makan, gak, tuh? \pho ʔɛʰ i ti uda makan gaʔ tuh \mb eh I Ti udah makan gak tuh \ge EXCL auntie TRU-Yanti PFCT eat NEG that \gj EXCL auntie TRU-Yanti PFCT eat NEG that \ft hey, has Auntie eaten it? \nt 1. talking to CHI. 2. 'makan' is referring to the toy egg, which was given by CHI. 3. **inappropriate use of 'gak' (no), should be 'belum' (not yet), because this is the negative of 'udah' (PFCT). \ref 0570 \id 593975163531020703 \begin 0:17:58 \sp EXPYAN \tx tuh, I Ti udah makan. \pho tuʰ i ti uda makan \mb tuh I Ti udah makan \ge that auntie TRU-Yanti PFCT eat \gj that auntie TRU-Yanti PFCT eat \ft look, Auntie has eaten it. \nt 'makan' is referring to the toy egg, which was given by CHI. \ref 0571 \id 753816163531020703 \begin 0:17:59 \sp EXPYAN \tx tanya, 'enak, nggak?'! \pho taɲa ɛnak ŋ̩gaʔ \mb tanya enak nggak \ge ask pleasant NEG \gj ask pleasant NEG \ft ask her, 'is it yummy?'! \nt telling CHI to ask the question to YAN. \ref 0572 \id 705562163532020703 \begin 0:18:00 \sp CHIMIC \tx enak, nggak? \pho ʔɛnak ŋ̩gaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft is it yummy? \nt asking YAN. \ref 0573 \id 593820163532020703 \begin 0:18:01 \sp YANMIC \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yes. \ref 0574 \id 853925163533020703 \begin 0:18:03 \sp RINMIC \tx enak, tuh. \pho ʔɛnaʔ tuh \mb enak tuh \ge pleasant that \gj pleasant that \ft listen, it's yummy. \ref 0575 \id 239031163533020703 \begin 0:18:04 \sp EXPYAN \tx 'pedes, nggak,' tanya! \pho pədəs ŋgaʔ taɲa \mb pedes nggak tanya \ge spicy NEG ask \gj spicy NEG ask \ft ask her, 'is it hot?'! \nt telling CHI to ask the question to YAN. \ref 0576 \id 401527163533020703 \begin 0:18:05 \sp CHIMIC \tx pedes, nggak? \pho pidəs ŋ̩gaʔ \mb pedes nggak \ge spicy NEG \gj spicy NEG \ft is it hot? \nt asking YAN. \ref 0577 \id 877105163534020703 \begin 0:18:06 \sp YANMIC \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0578 \id 134001163534020703 \begin 0:18:08 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0579 \id 969977163535020703 \begin 0:18:10 \sp YANMIC \tx ikannya dong, minta. \pho ʔikanɲa dɔŋ minta \mb ikan -nya dong minta \ge fish -NYA DONG ask.for \gj fish-NYA DONG ask.for \ft I would like to get the fish, please. \ref 0580 \id 429665163535020703 \begin 0:18:12 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0581 \id 386857163536020703 \begin 0:18:13 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0582 \id 917355163536020703 \begin 0:18:14 \sp YANMIC \tx 0. \nt teasing CHI by sticking her tongue out. \ref 0583 \id 707996163537020703 \begin 0:18:15 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt looking at YAN, and then expressing annoyance while sticking his tongue out too. \ref 0584 \id 115673163537020703 \begin 0:18:15 \sp RINMIC \tx Mbak minta, ya? \pho m̩baʔ minta ya \mb Mbak minta ya \ge EPIT ask.for yes \gj EPIT ask.for yes \ft can I get it? \nt referring to the toy fish. \ref 0585 \id 720395163538020703 \begin 0:18:16 \sp CHIMIC \tx di... \pho n̩dih \mb di \ge DI \gj DI \ft I... \nt busy doing the cooking again. \ref 0586 \id 594590163538020703 \begin 0:18:17 \sp RINMIC \tx ikannya Mbak minta, dong. \pho ikanɲa mbaʔ minta dɔŋ \mb ikan -nya Mbak minta dong \ge fish -NYA EPIT ask.for DONG \gj fish-NYA EPIT ask.for DONG \ft I would like to get the fish, please. \ref 0587 \id 288472163539020703 \begin 0:18:21 \sp CHIMIC \tx dima(sak)... [?]. \pho dima \mb di- masak \ge DI- cook \gj DI-cook \ft I cook...[?] \nt 1. referring to the fish. 2. trying to put a lid on the toy pot, which is on the stove. 3. interrupted by RIN's next utterance. \ref 0588 \id 663041163539020703 \begin 0:18:21 \sp RINMIC \tx itu bukan tutupnya. \pho itu bukan tutupɲa \mb itu bukan tutup -nya \ge that NEG shut -NYA \gj that NEG shut-NYA \ft it's not the lid. \nt referring to the lid with which CHI is trying to put on the pot, which is on the stove. \ref 0589 \id 550255163539020703 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx di... \pho diʰ \mb di \ge DI \gj DI \ft I'm... \nt 1. possibly, trying to say 'dimasak' (cook). 2. taking the lid and putting it on the floor. \ref 0590 \id 346334163540020703 \begin 0:18:24 \sp YANMIC \tx lemari es nih. \pho ləmari ʔɛs nih \mb lemari es nih \ge cupboard ice this \gj cupboard ice this \ft this is a refrigerator. \nt taking the toy refrigerator. \ref 0591 \id 254065163540020703 \begin 0:18:24 \sp CHIMIC \tx di... \pho diʰ \mb di \ge DI \gj DI \ft I'm... \nt 1. possibly, trying to say 'dimasak' (cook). 2. taking the toy fish and going to put it in the toy pot. \ref 0592 \id 189712163541020703 \begin 0:18:24 \sp YANMIC \tx 0. \nt laughing when observing the toy refrigerator. \ref 0593 \id 402347163541020703 \begin 0:18:25 \sp CHIMIC \tx xx... \pho ci \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0594 \id 258049163542020703 \begin 0:18:26 \sp YANMIC \tx da-da aja. \pho dada ʔaja \mb da - da aja \ge exist - exist just \gj RED-exist just \ft this is something else. \nt giving a comment on the toy refrigerator which resembles the real refrigerator. \ref 0595 \id 535725163542020703 \begin 0:18:28 \sp RINMIC \tx direbus. \pho dirəbus \mb di- rebus \ge DI- boil \gj DI-boil \ft boil it. \nt referring to how to cook the fish--because CHI intends to put the fish in the pot. \ref 0596 \id 940803163543020703 \begin 0:18:31 \sp CHIMIC \tx (i)kannya. \pho kanɲaʰ \mb ikan -nya \ge fish -NYA \gj fish-NYA \ft the fish. \nt putting the fish in the pot. \ref 0597 \id 597115163543020703 \begin 0:18:34 \sp CHIMIC \tx rebus. \pho rəbus \mb rebus \ge boil \gj boil \ft I'm boiling it. \nt 1. referring to the toy fish. 2. putting the lid on the toy pot, in where the toy fish is. \ref 0598 \id 425515163544020703 \begin 0:18:35 \sp YANMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering while observing the toy refrigerator. \ref 0599 \id 850525163544020703 \begin 0:18:37 \sp CHIMIC \tx direbus, merebus. \pho diləbus mələbus \mb di- rebus me- rebus \ge DI- boil MEN- boil \gj DI-boil MEN-boil \ft it's boiled, I'm boiling it. \nt 1. referring to the fish. 2. **playing with the passive marker 'DI-' in 'direbus' (being boiled) and prefix 'ME-' in 'merebus' (to boil). \ref 0600 \id 700675163545020703 \begin 0:18:40 \sp RINMIC \tx dah, dah. \pho dah dah \mb dah dah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft enough, enough. \nt telling CHI to stop trying to put the wrong lid on the toy pot, which is on the toy stove. \ref 0601 \id 365740163545020703 \begin 0:18:42 \sp RINMIC \tx (pa)ke ini... ini xx... \pho kɛ ʔini ini xx \mb pake ini ini xx \ge use this this xx \gj use this this xx \ft use this... this is xx... \nt taking another toy pot and putting it on the toy stove--the toy pot is bigger enough for the fish. \ref 0602 \id 379606172123020703 \begin 0:18:43 \sp EXPYAN \tx tuh, ikannya lompat, kan, Kel? \pho tu ʔikanɲa lɔmpat kan kəl \mb tuh ikan -nya lompat kan Kel \ge that fish -NYA jump KAN TRU-Michael \gj that fish-NYA jump KAN TRU-Michael \ft look, the fish jumps, right, Michael? \ref 0603 \id 554038172123020703 \begin 0:18:44 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0604 \id 934726172123020703 \begin 0:18:45 \sp EXPYAN \tx gak mau dimasak. \pho gaʔ mau dimasak \mb gak mau di- masak \ge NEG want DI- cook \gj NEG want DI-cook \ft it doesn't want you to cook it. \nt referring to the toy fish. \ref 0605 \id 166187172123020703 \begin 0:18:46 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0606 \id 118204172124020703 \begin 0:18:48 \sp YANMIC \tx 0. \nt putting down the toy refrigerator. \ref 0607 \id 956170172124020703 \begin 0:18:50 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔɛ̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt watching YAN putting down the toy refrigerator and then expressing annoyance. \ref 0608 \id 570733172124020703 \begin 0:18:55 \sp RINMIC \tx bikin sup ikan, Kel! \pho bikin sup ʔikan kəl \mb bikin sup ikan Kel \ge make soup fish TRU-Michael \gj make soup fish TRU-Michael \ft Michael, make a fish soup! \ref 0609 \id 726713172125020703 \begin 0:18:58 \sp RINMIC \tx sini, Kel, masak sini! \pho sini kəl masa sini \mb sini Kel masak sini \ge here TRU-Michael cook here \gj here TRU-Michael cook here \ft here, Michael, cook here! \nt 1. pointing to the toy pot which has already been on the stove. 2. telling CHI where to put the toy fish. \ref 0610 \id 591456172125020703 \begin 0:19:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the toy fish into the toy pot, which was pointed by RIN. \ref 0611 \id 718097172125020703 \begin 0:19:13 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to the process of cooking the fish--as it has already been in the pot. \ref 0612 \id 672051172126020703 \begin 0:19:14 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt whispering while playing with the other pot. \ref 0613 \id 787703172126020703 \begin 0:19:15 \sp YANMIC \tx Heri kerja nih? \pho hɛri kərja ni \mb Heri kerja nih \ge Heri do this \gj Heri do this \ft is Heri at the office now? \nt asking EXPYAN--not related to CHI. \ref 0614 \id 548453172126020703 \begin 0:19:16 \sp EXPYAN \tx oh, nggak, di rumah, di Alfa. \pho ɔ̃ ŋ̩gaʔ di rumah di alfa \mb oh nggak di rumah di Alfa \ge EXCL NEG LOC house LOC Alfa \gj EXCL NEG LOC house LOC Alfa \ft oh, no, he is at home, at Alfa. \nt answering YAN's question about HER--not related to CHI. \ref 0615 \id 660757172127020703 \begin 0:19:17 \sp YANMIC \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0616 \id 866738172127020703 \begin 0:19:19 \sp YANMIC \tx oh, lagi libur? \pho ʔɔ lagi libur \mb oh lagi libur \ge EXCL more holiday \gj EXCL more holiday \ft is it his holiday today? \nt asking EXPYAN about HER--not related to CHI. \ref 0617 \id 488538172127020703 \begin 0:19:20 \sp EXPYAN \tx nggak, kan xx malem. \pho ŋ̩gaʔ kan xx maləm \mb nggak kan xx malem \ge NEG KAN xx night \gj NEG KAN xx night \ft no, because xx night shift. \nt answering YAN's question about HER--not related to CHI. \ref 0618 \id 779379172127020703 \begin 0:19:20 \sp YANMIC \tx jadi pulang? \pho jadi pulaŋ \mb jadi pulang \ge become return \gj become return \ft is he going back to his hometown? \nt asking EXPYAN about HER--not related to CHI. \ref 0619 \id 150434172128020703 \begin 0:19:21 \sp EXPYAN \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft he did. \nt answering YAN's question about HER--not related to CHI. \ref 0620 \id 853842172128020703 \begin 0:19:22 \sp EXPYAN \tx Papanya kan di rumah sakit. \pho papaɲa kan di ruma sakit \mb Papa -nya kan di rumah sakit \ge daddy -NYA KAN LOC house hurt \gj daddy-NYA KAN LOC house hurt \ft his daddy is in the hospital. \nt answering YAN's question about HER--not related to CHI. \ref 0621 \id 637447172842020703 \begin 0:19:23 \sp YANMIC \tx oh, lagi masuk rumah sakit. \pho ʔɔ lagi masuk ruma sakit \mb oh lagi masuk rumah sakit \ge EXCL more go.in house hurt \gj EXCL more go.in house hurt \ft oh, he is in the hospital. \nt 1. talking to EXPYAN about HER--not related to CHI. 2. referring to HER's daddy. \ref 0622 \id 596198172843020703 \begin 0:19:24 \sp YANMIC \tx di sini? \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \nt 1. talking to EXPYAN about HER--not related to CHI. 2. referring to the location of the hospital where HER's daddy is. \ref 0623 \id 324662172843020703 \begin 0:19:25 \sp EXPYAN \tx Semarang. \pho səmaraŋ \mb Semarang \ge Semarang \gj Semarang \ft in Semarang. \nt 1. talking to EXPYAN about HER--not related to CHI. 2. referring to the location of the hospital where HER's daddy is. \ref 0624 \id 512720172843020703 \begin 0:19:26 \sp YANMIC \tx oh. \pho hɔ̃ːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0625 \id 409096172844020703 \begin 0:19:28 \sp CHIMIC \tx heh! \pho hɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt 1. expressing annoyance because RIN is putting a bowl on the toy stove. 2. taking the bowl from RIN's hand. \ref 0626 \id 289469172844020703 \begin 0:19:28 \sp EXPYAN \tx pas dia kemaren pulang itu, malem. \pho pas dya kəmarɛn pulaŋ itu maləm \mb pas dia kemaren pulang itu malem \ge precise 3 yesterday return that night \gj precise 3 yesterday return that night \ft when he went back to Jakarta, in the evening. \nt talking about HER with YAN--not related to CHI. \ref 0627 \id 315876172844020703 \begin 0:19:30 \sp YANMIC \tx hmm, waktu itu pulang, pulang itu pulang? \pho hm̩ː waʔtu itu pulaŋ pulaŋ itu pulaŋ \mb hmm waktu itu pulang pulang itu pulang \ge uh-huh time that return return that return \gj uh-huh time that return return that return \ft I see, he had just been from his hometown, when he went back to Jakarta? \nt 1. asking EXPYAN about HER--not related to CHI. 2. **ungrammatical sentence construction so that the meaning is not clear. \ref 0628 \id 433195172845020703 \begin 0:19:33 \sp EXPYAN \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft he went back. \nt 1. answering YAN's question about HER--not related to CHI. 2. possibly, referring to HER. \ref 0629 \id 314947172845020703 \begin 0:19:34 \sp EXPYAN \tx trus malemnya, Bapaknya xx sakit... apa... kejang. \pho trus maləmɲa bapaʔɲa xx sakit apa kəjaŋ \mb trus malem -nya Bapak -nya xx sakit apa kejang \ge continue night -NYA father -NYA xx hurt what convulsion \gj continue night-NYA father-NYA xx hurt what convulsion \ft and then, in the evening, his daddy xx sick... what is it... he got convulsions. \nt answering YAN's question about HER--not related to CHI. \ref 0630 \id 118811172845020703 \begin 0:19:35 \sp RINMIC \tx gak usah kenceng-kenceng! \pho gə usah kəncəŋkəncəŋ \mb gak usah kenceng - kenceng \ge NEG must forceful - forceful \gj NEG must RED-forceful \ft don't be so hard! \nt stopping CHI from pressing hard the lid on the toy pot. \ref 0631 \id 365898172846020703 \begin 0:19:36 \sp RINMIC \tx susah... eh! \pho susa ʔɛʔɛʔɛʔɛh \mb susah eh \ge difficult EXCL \gj difficult EXCL \ft it'll be difficult to... oops! \nt interrupted in the middle of the sentence because one of the toy pot falls. \ref 0632 \id 569423173306020703 \begin 0:19:38 \sp YANMIC \tx oh. \pho ʔɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt still talking to EXPYAN. \ref 0633 \id 308753173354020703 \begin 0:19:40 \sp RINMIC \tx gak mau dimasak, Kel... \pho ga mau dimasak kəl \mb gak mau di- masak Kel \ge NEG want DI- cook TRU-Michael \gj NEG want DI-cook TRU-Michael \ft it doesn't want you to cook it, Michael... \nt 1. referring to the toy fish. 2. interrupted in the middle of the sentence by CHI. \ref 0634 \id 426999173355020703 \begin 0:19:41 \sp CHIMIC \tx telor... \pho təlɔl \mb telor \ge egg \gj egg \ft the egg... \ref 0635 \id 589381173355020703 \begin 0:19:43 \sp RINMIC \tx ikannya. \pho ʔikanɲa \mb ikan -nya \ge fish -NYA \gj fish-NYA \ft the fish. \nt 1. finishing the previous utterance. 2. putting the toy fish back into the toy pot again. \ref 0636 \id 946120173355020703 \begin 0:19:45 \sp EXPYAN \tx dia masuk lagi malem, kerja. \pho ya masuʔ lagi maləm kərja \mb dia masuk lagi malem kerja \ge 3 go.in more night do \gj 3 go.in more night do \ft he is going to the office, in the evening. \nt talking to YAN about HER--not related to CHI. \ref 0637 \id 867962173356020703 \begin 0:19:48 \sp CHIMIC \tx telor. \pho təlɔl \mb telor \ge egg \gj egg \ft the egg. \nt 1. referring to the contain of the other toy pot. 2. pulling the other toy pot, which is still on the stove, so that it falls. \ref 0638 \id 362344173356020703 \begin 0:19:48 \sp YANMIC \tx skarang masih di rumah sakit nih? \pho skaraŋ masi di ruma sakit nih \mb skarang masih di rumah sakit nih \ge now still LOC house hurt this \gj now still LOC house hurt this \ft is he still in the hospital now? \nt 1. talking to EXPYAN about HER--not related to CHI. 2. referring to HER's daddy. \ref 0639 \id 225556173356020703 \begin 0:19:49 \sp EXPYAN \tx masih. \pho masih \mb masih \ge still \gj still \ft yes. \nt answering YAN's question about HER--not related to CHI. \ref 0640 \id 735995173356020703 \begin 0:19:50 \sp YANMIC \tx jadi yang jaga siapa? \pho jadi yaŋ jaga syapaʰ \mb jadi yang jaga siapa \ge become REL watch.over who \gj become REL watch.over who \ft so, who is taking care of his father? \nt talking to EXPYAN about HER--not related to CHI. \ref 0641 \id 885234173357020703 \begin 0:19:51 \sp EXPYAN \tx eee... siapa? \pho ʔə̃ː syapa \mb eee siapa \ge FILL who \gj FILL who \ft hem... who are they? \nt answering YAN's question about HER--not related to CHI. \ref 0642 \id 855642173357020703 \begin 0:19:53 \sp EXPYAN \tx Ko Harto sama Titik, ya? \pho kɔ hartɔ sama titik ya \mb Ko Harto sama Titik ya \ge Kokonoi Harto with Titik yes \gj Kokonoi Harto with Titik yes \ft it's Harto and Titik, right? \nt answering YAN's question about HER--not related to CHI. \ref 0643 \id 291722173357020703 \begin 0:19:55 \sp YANMIC \tx oh. \pho ʔɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0644 \id 384988173358020703 \begin 0:19:57 \sp YANMIC \tx Titik yang kedokteran sini, ya? \pho titik yaŋ kədɔktəran sini ya \mb Titik yang ke an dokter sini ya \ge Titik REL KE AN doctor here yes \gj Titik REL KE.AN-doctor here yes \ft Titik who is taking the medical school here, right? \nt talking to EXPYAN about HER's sister--not related to CHI. \ref 0645 \id 106789173358020703 \begin 0:19:58 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering YAN's question about HER--not related to CHI. \ref 0646 \id 818620173358020703 \begin 0:19:59 \sp YANMIC \tx xx berapa tuh? \pho xx bərapa tuh \mb xx berapa tuh \ge xx how.much that \gj xx how.much that \ft xx which class? \nt talking to EXPYAN about HER's sister--not related to CHI. \ref 0647 \id 860867173359020703 \begin 0:20:00 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt responding YAN. \ref 0648 \id 822189173359020703 \begin 0:20:01 \sp YANMIC \tx dah tingkat berapa, udah lama juga, ya? \pho daʰ tiŋkat bərapa uda lama juga ya \mb dah tingkat berapa udah lama juga ya \ge PFCT level how.much PFCT long.time also yes \gj PFCT level how.much PFCT long.time also yes \ft she's been there for quite a long time, in which class is she now? \nt talking to EXPYAN about HER's sister--not related to CHI. \ref 0649 \id 559584173359020703 \begin 0:20:02 \sp EXPYAN \tx udah ko-as. \pho ʔudah kɔʔas \mb udah ko-as \ge PFCT residency \gj PFCT residency \ft she's been a residency now. \nt talking to EXPYAN about HER's sister--not related to CHI. \ref 0650 \id 546789173400020703 \begin 0:20:03 \sp YANMIC \tx oh. \pho ʔɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0651 \id 601895173400020703 \begin 0:20:05 \sp @End \tx @End \ref 0652 \id 807131130101260701 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti Experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; YANMIC CHIMIC’s aunt; OMAMIC CHIMIC’s grandma. \pho @Filename: \ft @Duration: 47:40 \nt @Situation: playing in the livingroom at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are playing with the toy dinner set and the toy cooking set. Both of the toys are brought by EXP. Most of the time they are playing with the toy cooking set. YANMIC and OMAMIC are joining in the middle of the recording for some minutes. \ref 0653 \id 216135145404260701 \begin 0:20:06 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0654 \id 795569145405260701 \begin 0:20:06 \sp RINMIC \tx masak apa? \pho masak apaː \mb masak apa \ge cook what \gj cook what \ft what are you cooking? \nt 1. asking CHI who just put one of the toy kettles on the toy stove. 2. CHI, RIN, and EXP has been playing with the toy cooking set for a while--currently, CHI is cooking the toy fish, which is part of the toy cooking set. \ref 0655 \id 441446145405260701 \begin 0:20:08 \sp CHIMIC \tx mmm... dimasak-masak dulu. \mb mmm di- masak - masak dulu \ge FILL DI- cook - cook before \gj FILL DI-RED-cook before \ft I am cooking them first. \nt 1.putting the second toy kettle on the toy stove. 2. in fact, 'dimasak-masak' means that there are more than one dish being cooked. \ref 0656 \id 394012145405260701 \begin 0:20:10 \sp RINMIC \tx masak-masak dulu. \mb masak - masak dulu \ge cook - cook before \gj RED-cook before \ft you are cooking them first. \nt helping CHI putting the toy kettles on the stove. \ref 0657 \id 580992145405260701 \begin 0:20:12 \sp RINMIC \tx nanti? \pho nanti \mb nanti \ge later \gj later \ft later? \ref 0658 \id 344060145405260701 \begin 0:20:14 \sp CHIMIC \tx (i)kan dulu. \pho kan dulu \mb ikan dulu \ge fish before \gj fish before \ft the fish first. \ref 0659 \id 733041145406260701 \begin 0:20:16 \sp EXPYAN \tx 0. \nt opening one of the kettle and taking the toy fish out of it. \ref 0660 \id 732627145406260701 \begin 0:20:19 \sp EXPYAN \tx heh, ikannya loncat lagi, Kel! \pho hɛ̃h ʔikanɲa lɔncat laːgi kəːl \mb heh ikan -nya loncat lagi Kel \ge EXCL fish -NYA jump more TRU-Michael \gj EXCL fish-NYA jump more TRU-Michael \ft look, the fish is escaping again! \nt 1. 'ikannya' is referring to the toy fish, which is taken away by EXP. 2. here, 'loncat' means to get out of the kettle by jumping over it. \ref 0661 \id 980921145406260701 \begin 0:20:20 \sp RINMIC \tx ikannya loncat. \pho ʔikanɲa lɔːncat \mb ikan -nya loncat \ge fish -NYA jump \gj fish-NYA jump \ft the fish is escaping. \ref 0662 \id 758674145406260701 \begin 0:20:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the toy fish from the ground. \ref 0663 \id 453880145406260701 \begin 0:20:22 \sp RINMIC \tx nggak mau di... xx... \mb nggak mau di xx \ge NEG want DI xx \gj NEG want DI xx \ft it doesn't want to be... xx... \nt 'it' is referring to the toy fish. \ref 0664 \id 572725145407260701 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx nggak mau dimasak. \pho ŋga mau dimasak \mb nggak mau di- masak \ge NEG want DI- cook \gj NEG want DI-cook \ft it doesn't want to be cooked. \ref 0665 \id 902615145407260701 \begin 0:20:25 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0666 \id 466512145407260701 \begin 0:20:27 \sp EXPYAN \tx 'aduh, tolong, Michael.' \pho ʔadu tɔlɔŋ maykəːl \mb aduh tolong Michael \ge EXCL help Michael \gj EXCL help Michael \ft 'help, Michael, please.' \nt pretending to be the toy fish. \ref 0667 \id 486039145407260701 \begin 0:20:29 \sp EXPYAN \tx 'aku jangan dimasak, dong'. \pho aku jaŋan dimaːsak dɔːːŋ \mb aku jangan di- masak dong \ge 1SG don't DI- cook DONG \gj 1SG don't DI-cook DONG \ft 'please don't cook me.' \nt pretending to be the toy fish. \ref 0668 \id 171631145407260701 \begin 0:20:31 \sp CHIMIC \tx bisa ngomong. \pho bisa ŋɔːmɔːŋ \mb bisa ng- omong \ge can N- speak \gj can N-speak \ft it can speak. \nt possibly referring to the toy fish--CHI believes that the toy fish is talking. \ref 0669 \id 713166145408260701 \begin 0:20:32 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0670 \id 593236145408260701 \begin 0:20:33 \sp RINMIC \tx ngomongnya gimana, Kel? \pho ŋɔmɔŋɲa gimana kəl \mb ng- omong -nya gimana Kel \ge N- speak -NYA how TRU-Michael \gj N-speak-NYA how TRU-Michael \ft how does it speak, Michael? \nt 1.'nya' is referring to the toy fish. 2. possibly, RIN wants to ask 'what did the fish say' but she is asking the wrong question. \ref 0671 \id 932673145408260701 \begin 0:20:35 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt looking curiously to the toy fish, which is in his hand. \ref 0672 \id 755223145408260701 \begin 0:20:37 \sp RINMIC \tx 'sakit,' katanya, Kel. \pho saːkit kataɲa kəl \mb sakit kata -nya Kel \ge hurt word -NYA TRU-Michael \gj hurt word-NYA TRU-Michael \ft Michael, it said 'it's hurt'. \nt 'nya' is referring to the toy fish. \ref 0673 \id 949744145409260701 \begin 0:20:39 \sp EXPYAN \tx 'aduh, Michael, aku jangan diteken-teken!' \mb aduh Michael aku jangan di- teken - teken \ge EXCL Michael 1SG don't DI- press - press \gj EXCL Michael 1SG don't DI-RED-press \ft 'please, Michael, don't press me!' \nt pretending to be the toy fish again--it is currently in CHI's hand. \ref 0674 \id 566431145409260701 \begin 0:20:42 \sp EXPYAN \tx 'tolong aku, dong, jangan dimasak.' \pho tɔlɔŋ aːku dɔːŋ jaŋan dimaːsaːk \mb tolong aku dong jangan di- masak \ge help 1SG DONG don't DI- cook \gj help 1SG DONG don't DI-cook \ft 'please, don't cook me.' \nt still pretending to be the toy fish. \ref 0675 \id 423527145409260701 \begin 0:20:45 \sp EXPYAN \tx tuh, ikannya ngomong, Kel. \pho tuh ikanɲa ŋɔːmɔŋ kəːl \mb tuh ikan -nya ng- omong Kel \ge that fish -NYA N- speak TRU-Michael \gj that fish-NYA N-speak TRU-Michael \ft look, Michael, the fish is talking. \ref 0676 \id 729248145409260701 \begin 0:20:49 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti (a)ja nggak ngomong, tuh. \pho tantə yanti ja ŋgaʔ ŋɔmɔŋ toh \mb Tante Yanti aja nggak ng- omong tuh \ge aunt Yanti just NEG N- speak that \gj aunt Yanti just NEG N-speak that \ft I am not the one who is talking, see. \nt persuading CHI to believe that the toy fish is talking. \ref 0677 \id 893611145410260701 \begin 0:20:53 \sp EXPYAN \tx 'ah, panas, panas...' \pho ʔaːː paːnaːːs paːnaːːːs \mb ah panas panas \ge EXCL hot hot \gj EXCL hot hot \ft 'ouch, it's hot, it's hot...' \nt pretending to be the fish again. \ref 0678 \id 345144145410260701 \begin 0:20:55 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 0679 \id 952394145410260701 \begin 0:20:57 \sp EXPYAN \tx 'masukin aku ke kolam aja, deh.' \pho masukin aku kə kɔlam aːja dɛːːh \mb masuk -in aku ke kolam aja deh \ge go.in -IN 1SG to pool just DEH \gj go.in-IN 1SG to pool just DEH \ft 'please, put me in the pond.' \nt still pretending to be the fish. \ref 0680 \id 103078145410260701 \begin 0:20:59 \sp RINMIC \tx Kel, masukin kolam, Kel... \pho kəl masukin kɔːlam kəl \mb Kel masuk -in kolam Kel \ge TRU-Michael go.in -IN pool TRU-Michael \gj TRU-Michael go.in-IN pool TRU-Michael \ft Michael, put it in the pond... \nt referring to the toy fish. \ref 0681 \id 534896145410260701 \begin 0:21:01 \sp RINMIC \tx kasihan, Kel. \pho kasiyan kəːl \mb kasih -an Kel \ge compassion -AN TRU-Michael \gj compassion-AN TRU-Michael \ft Michael, have pity on it. \ref 0682 \id 510710145411260701 \begin 0:21:03 \sp RINMIC \tx jangan dimasak. \pho jaŋan dimaːsaːːk \mb jangan di- masak \ge don't DI- cook \gj don't DI-cook \ft don't cook it. \nt referring to the toy fish. \ref 0683 \id 813993145411260701 \begin 0:21:06 \sp CHIMIC \tx dimasak aja. \pho dimasaʔ aːjaːː \mb di- masak aja \ge DI- cook just \gj DI-cook just \ft just cook it. \ref 0684 \id 506262145411260701 \begin 0:21:08 \sp EXPYAN \tx 'aduh, sakit!' \pho ʔaduːːː sakiːːːt \mb aduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft 'ouch, it's hurt!' \nt pretending to be the fish again. \ref 0685 \id 758186145411260701 \begin 0:21:10 \sp EXPYAN \tx 'aduh, sakit!' \pho ʔaduː saːkiːːt \mb aduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft 'ouch, it's hurt!' \ref 0686 \id 350390145412260701 \begin 0:21:12 \sp EXPYAN \tx tuh, ikannya ngomong 'sakit'... \pho tuh ʔikanɲa ŋɔmɔŋ sakit \mb tuh ikan -nya ng- omong sakit \ge that fish -NYA N- speak hurt \gj that fish-NYA N-speak hurt \ft listen, the fish said 'it's hurt'... \ref 0687 \id 917876145412260701 \begin 0:21:15 \sp EXPYAN \tx katanya. \pho kataɲa \mb kata -nya \ge word -NYA \gj word-NYA \ft it said that. \nt 1. referring to the previous utterance. 2. 'kata' is referring to the word 'sakit' and 'nya' is referring to the toy fish. \ref 0688 \id 457925145412260701 \begin 0:21:18 \sp EXPYAN \tx 'sakit'. \pho saːkiːː0ːt \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft 'it's hurt'. \ref 0689 \id 165197145412260701 \begin 0:21:19 \sp CHIMIC \tx ini aja. \pho ʔini ʔaːja \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft this one is okay. \nt pointing to one of the kettle. \ref 0690 \id 579801145413260701 \begin 0:21:20 \sp EXPYAN \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0691 \id 139847145413260701 \begin 0:21:21 \sp CHIMIC \tx ini aja. \pho ʔn̩i aːjaː \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft this one is okay. \nt still pointing to the same kettle. \ref 0692 \id 209779145413260701 \begin 0:21:23 \sp RINMIC \tx telor aja. \pho təlɔːr aja \mb telor aja \ge egg just \gj egg just \ft the egg is okay. \nt referring to the toy egg, which is inside the kettle pointed by CHI. \ref 0693 \id 169007145413260701 \begin 0:21:23 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0694 \id 718154145414260701 \begin 0:21:24 \sp EXPYAN \tx telor aja yang dimasak, Mi(chael)... (Mi)chael. \pho təlɔr aja yaŋ dimasak maik kəːl \mb telor aja yang di- masak Michael Michael \ge egg just REL DI- cook Michael Michael \gj egg just REL DI-cook Michael Michael \ft Michael, you cook just the egg. \ref 0695 \id 740867145414260701 \begin 0:21:25 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0696 \id 879498145414260701 \begin 0:21:26 \sp EXPYAN \tx ikannya jangan. \pho ʔikanɲa jaŋan \mb ikan -nya jangan \ge fish -NYA don't \gj fish-NYA don't \ft don't cook the fish. \nt referring to the imaginary cooking. \ref 0697 \id 749000145414260701 \begin 0:21:27 \sp EXPYAN \tx sakit dia. \pho sakit diyaːː \mb sakit dia \ge hurt 3 \gj hurt 3 \ft it will get hurt. \nt 'dia' is referring to the fish. \ref 0698 \id 764343145414260701 \begin 0:21:28 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \nt opening one of the toy kettles. \ref 0699 \id 330460145415260701 \begin 0:21:29 \sp EXPYAN \tx 'Michael, tolong aku, dong, jangan dimasak.' \pho maykəːl tɔlɔŋ aku dɔŋ jaŋan dimasak \mb Michael tolong aku dong jangan di- masak \ge Michael help 1SG DONG don't DI- cook \gj Michael help 1SG DONG don't DI-cook \ft 'Michael, please don't cook me.' \nt pretending to be the fish. \ref 0700 \id 761567145415260701 \begin 0:21:31 \sp EXPYAN \tx 'aku mo mati, nih.' \pho ʔaku mɔ mati niːh \mb aku mo mati nih \ge 1SG want dead this \gj 1SG want dead this \ft 'I am gonna die.' \ref 0701 \id 471263145415260701 \begin 0:21:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the fish out of one of the kettle. \ref 0702 \id 231211145415260701 \begin 0:21:35 \sp CHIMIC \tx ini dimasak aja. \pho niːni dimasaʔ aːjaː \mb ini di- masak aja \ge this DI- cook just \gj this DI-cook just \ft 'I am cooking this.' \nt putting the fish inside the kettle again. \ref 0703 \id 372835145416260701 \begin 0:21:37 \sp EXPYAN \tx 'jangan, dong!' \pho jaːŋan dɔːŋ \mb jangan dong \ge don't DONG \gj don't DONG \ft 'please, don't.' \nt pretending to be the fish again. \ref 0704 \id 155936145416260701 \begin 0:21:38 \sp CHIMIC \tx nih. \pho ʔn̩ih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt reference is not clear. \ref 0705 \id 619818145416260701 \begin 0:21:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt coughing. \ref 0706 \id 402119145416260701 \begin 0:21:41 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho hmh \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 0707 \id 932660145416260701 \begin 0:21:43 \sp EXPYAN \tx 0. \nt opening the kettle and taking the toy fish out of it again. \ref 0708 \id 545714145417260701 \begin 0:21:45 \sp EXPYAN \tx eh, lompat lagi ikannya. \pho ʔɛː lɔmpat laːgi ikanɲa \mb eh lompat lagi ikan -nya \ge EXCL jump more fish -NYA \gj EXCL jump more fish-NYA \ft look, the fish is escaping again. \nt referring to the toy fish, which is taken out of the kettle. \ref 0709 \id 535771145417260701 \begin 0:21:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the toy fish and putting it inside the kettle again. \ref 0710 \id 814198145417260701 \begin 0:21:49 \sp EXPYAN \tx lompat lagi, ikannya, Kel. \pho lɔmpat laːgi ikanɲa kəl \mb lompat lagi ikan -nya Kel \ge jump more fish -NYA TRU-Michael \gj jump more fish-NYA TRU-Michael \ft Michael, look, the fish is escaping again. \ref 0711 \id 342955145417260701 \begin 0:21:51 \sp CHIMIC \tx ikan-ikan ini, ikan apa? \mb ikan - ikan ini ikan apa \ge fish - fish this fish what \gj RED-fish this fish what \ft these fish, what fish is this? \nt 1. **'ikan-ikan' should not be reduplicated, because there is only one fish. 2. referring to the toy fish, which is put in the kettle. \ref 0712 \id 163410145418260701 \begin 0:21:54 \sp EXPYAN \tx ikan... apa dong? \pho ʔikann ʔapa dɔŋ \mb ikan apa dong \ge fish what DONG \gj fish what DONG \ft it's... what? \ref 0713 \id 243778145418260701 \begin 0:21:57 \sp EXPYAN \tx ikan apa? \pho ʔikan apa \mb ikan apa \ge fish what \gj fish what \ft what fish is this? \ref 0714 \id 979585145418260701 \begin 0:22:00 \sp CHIMIC \tx mmm... di eee... kompornya ini aja. \pho ʔm̩ːh di ə̃ː kɔmpɔrɲa ini aja \mb mmm di eee kompor -nya ini aja \ge FILL LOC FILL stove -NYA this just \gj FILL LOC FILL stove-NYA this just \ft ehm... in ehm... this stove. \nt 1. touching the other toy kettle, which is also on the stove. 2. 'ini' is referring to an unclear object. \ref 0715 \id 815469145418260701 \begin 0:22:03 \sp CHIMIC \tx yang... supaya... \pho yaŋ supayaʰ \mb yang supaya \ge REL so.that \gj REL so.that \ft the... so that... \ref 0716 \id 110012145419260701 \begin 0:22:06 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... telur aja. \pho ʔm̩ːʰ ʔm̩ː təlɔr ʔaːjaʰ \mb mmm mmm telur aja \ge FILL FILL egg just \gj FILL FILL egg just \ft ehm... ehm... the egg is okay. \nt taking the toy fish out of the kettle. \ref 0717 \id 979948145419260701 \begin 0:22:09 \sp CHIMIC \tx ikannya nggak boleh dimasak ini. \pho ikanɲa ŋga bɔlɛh dimasaʔ iːni \mb ikan -nya nggak boleh di- masak ini \ge fish -NYA NEG may DI- cook this \gj fish-NYA NEG may DI-cook this \ft I must not cook this fish. \nt 1. taking and holding the toy fish. 2. the reference of 'ini' is not clear--possibly, it should be omitted. \ref 0718 \id 613496145419260701 \begin 0:22:13 \sp EXPYAN \tx iya, ikannya nggak boleh dimasak. \pho iyaː ikanɲa ŋga bɔlɛ dimasaːk \mb iya ikan -nya nggak boleh di- masak \ge yes fish -NYA NEG may DI- cook \gj yes fish-NYA NEG may DI-cook \ft yeah, you musn't cook the fish. \ref 0719 \id 345480145419260701 \begin 0:22:17 \sp EXPYAN \tx Michael, suka masak, nggak? \mb Michael suka masak nggak \ge Michael like cook NEG \gj Michael like cook NEG \ft Michael, do you like cooking, or not? \ref 0720 \id 296333145419260701 \begin 0:22:18 \sp YANMIC \tx Kel! \pho kə0ːːl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Kel! \nt calling CHI--not seen in the screen. \ref 0721 \id 476616145420260701 \begin 0:22:19 \sp CHIMIC \tx telornya mana? \pho təlɔrɲa maːnaʰ \mb telor -nya mana \ge egg -NYA which \gj egg-NYA which \ft where is the egg? \nt referring to the toy egg, which is part of the toy cooking set. \ref 0722 \id 203805145420260701 \begin 0:22:20 \sp EXPYAN \tx mana telornya? \pho maːna təlɔrɲa \mb mana telor -nya \ge which egg -NYA \gj which egg-NYA \ft where is the egg? \ref 0723 \id 555580145420260701 \begin 0:22:21 \sp EXPYAN \tx nggak tahu. \mb nggak tahu \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0724 \id 757373145420260701 \begin 0:22:22 \sp CHIMIC \tx dipotong aja. \pho dipɔtɔŋ ʔaːjaː \mb di- potong aja \ge DI- cut just \gj DI-cut just \ft I am gonna cut it. \nt taking the toy cutting board, and putting the toy fish on it. \ref 0725 \id 187832145421260701 \begin 0:22:24 \sp YANMIC \tx Kel, I Ti pergi... \pho kəl i ti pəgi \mb Kel I Ti pergi \ge TRU-Michael auntie TRU-Yanti go \gj TRU-Michael auntie TRU-Yanti go \ft Michael, I am leaving... \nt approaching CHI. \ref 0726 \id 296197145421260701 \begin 0:22:26 \sp YANMIC \tx Kel, I Ti pergi dulu, ya? \pho kəl i ti pəgi dulu yaːː \mb Kel I Ti pergi dulu ya \ge TRU-Michael auntie TRU-Yanti go before yes \gj TRU-Michael auntie TRU-Yanti go before yes \ft Michael, I am leaving, okay? \nt squatting next to CHI. \ref 0727 \id 899884145421260701 \begin 0:22:27 \sp CHIMIC \tx i(kan)... ikan... \pho ʔi ʔikan \mb ikan ikan \ge fish fish \gj fish fish \ft the... fish... \ref 0728 \id 738206145421260701 \begin 0:22:28 \sp EXPYAN \tx I Ti ngajak ngomong dulu. \pho ʔi ti ŋajak ŋɔmɔŋ dulu \mb I Ti ng- ajak ng- omong dulu \ge auntie TRU-Yanti N- invite N- speak before \gj auntie TRU-Yanti N-invite N-speak before \ft look, Aunt Yanti is talking to you. \nt telling CHI to listen to YAN. \ref 0729 \id 249016145422260701 \begin 0:22:29 \sp CHIMIC \tx mmm... pisaunya mana? \pho ʔm̩ːʰ pisauɲa mana \mb mmm pisau -nya mana \ge FILL knife -NYA which \gj FILL knife-NYA which \ft ehm... where is the knife? \nt 'pisaunya' is referring to the toy knife. \ref 0730 \id 828078145422260701 \begin 0:22:30 \sp EXPYAN \tx xxx dulu. \pho xxx dulu \mb xxx dulu \ge xxx before \gj xxx before \ft xxx first. \nt telling CHI to listen to YAN. \ref 0731 \id 530306145422260701 \begin 0:22:31 \sp YANMIC \tx Kel, Kel, Kel, Kel, I Ti pergi dulu, ya? \pho kəl kəl kəl kəl i ti pəgi dulu yaːː \mb Kel Kel Kel Kel I Ti pergi dulu ya \ge TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael auntie TRU-Yanti go before yes \gj TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael auntie TRU-Yanti go before yes \ft Michael, Michael, I am leaving, okay? \ref 0732 \id 776396145422260701 \begin 0:22:33 \sp EXPYAN \tx 'da da, I Ti,' gitu, dong! \pho da da i tiː gitu dɔŋ \mb da da I Ti gitu dong \ge bye bye auntie TRU-Yanti like.that DONG \gj bye bye auntie TRU-Yanti like.that DONG \ft say, 'bye bye Aunt Yanti!' \nt telling CHI to greet back YAN. \ref 0733 \id 401004145423260701 \begin 0:22:34 \sp CHIMIC \tx eh... eh... eh... \pho ə̃h ə̃h ə̃h \mb eh eh eh \ge FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL \ft eh... eh... eh... \nt ignoring EXP and YAN, busy looking for the toys. \ref 0734 \id 181407145423260701 \begin 0:22:35 \sp EXPYAN \tx ngomong dulu, 'I Ti, da da.' \pho ŋɔːmɔŋ dulu ʔi ti da daːʰ \mb ng- omong dulu I Ti da da \ge N- speak before auntie TRU-Yanti bye bye \gj N-speak before auntie TRU-Yanti bye bye \ft say, 'Aunt Yanti, bye bye.' \ref 0735 \id 325184145423260701 \begin 0:22:37 \sp CHIMIC \tx da da, I Ti. \pho da daːː ʔi tiːː \mb da da I Ti \ge bye bye auntie TRU-Yanti \gj bye bye auntie TRU-Yanti \ft bye Aunt Yanti. \ref 0736 \id 279526145423260701 \begin 0:22:39 \sp YANMIC \tx (na)nti I Ti malem (wak)tu pulang, Michael jangan bobo, ya? \pho ʔn̩ti i ti maləm tu pulaŋ ʔikəl jaŋan bɔbɔʔ yaːʰ \mb nanti I Ti malem waktu pulang Michael jangan bobo ya \ge later auntie TRU-Yanti night time return Michael don't sleep yes \gj later auntie TRU-Yanti night time return Michael don't sleep yes \ft don't sleep when I am coming back later, okay? \ref 0737 \id 606707145424260701 \begin 0:22:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt wiping his nose. \ref 0738 \id 536192145424260701 \begin 0:22:43 \sp CHIMIC \tx eee... \pho ə̃ːː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \nt starts playing again. \ref 0739 \id 694276145424260701 \begin 0:22:44 \sp RINMIC \tx Kel, ikan aja, nih, Kel. \pho kəl ʔikan aja nih kəl \mb Kel ikan aja nih Kel \ge TRU-Michael fish just this TRU-Michael \gj TRU-Michael fish just this TRU-Michael \ft Michael, here are the fish. \nt coming to CHI with a box in her hand--'ikan' is referring to the content in the box. \ref 0740 \id 813772145424260701 \begin 0:22:45 \sp YANMIC \tx ya, Yanti, ya. \pho ya yanti yah \mb ya Yanti ya \ge yes Yanti yes \gj yes Yanti yes \ft okay, Yanti. \nt standing up and farewelling EXP. \ref 0741 \id 384502145425260701 \begin 0:22:46 \sp EXPYAN \tx yuk, Ci, ati-ati. \pho yuʔ ciʔ atiati \mb yuk Ci ati - ati \ge AYO TRU-older-sister liver - liver \gj AYO TRU-older-sister RED-liver \ft okay, Yanti, take care. \ref 0742 \id 933720145425260701 \begin 0:22:47 \sp YANMIC \tx Rin, pergi, ya? \pho rin pərgi ya \mb Rin pergi ya \ge Rin go yes \gj Rin go yes \ft Rini, I am leaving, okay? \nt leaving the room. \ref 0743 \id 364308145425260701 \begin 0:22:48 \sp RINMIC \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt also leaving the room. \ref 0744 \id 829626145425260701 \begin 0:22:50 \sp CHIMIC \tx ikan... yang banyak. \pho ʔikan yaŋ baɲiʰ \mb ikan yang banyak \ge fish REL a.lot \gj fish REL a.lot \ft the fish... there are a lot. \nt taking the box which is given by RIN. \ref 0745 \id 439802145426260701 \begin 0:22:52 \sp EXPYAN \tx wah, banyak banget, ikannya. \pho wah baɲak baːŋət ʔikanɲa \mb wah banyak banget ikan -nya \ge EXCL a.lot very fish -NYA \gj EXCL a.lot very fish-NYA \ft wow, a lot of fish. \ref 0746 \id 672875145426260701 \begin 0:22:54 \sp CHIMIC \tx xx... mmm... satu ikan. \pho ŋan ʔm̩h satu ʔikan \mb xx mmm satu ikan \ge xx FILL one fish \gj xx FILL one fish \ft xx... ehm one fish. \nt putting the toy fish into the box. \ref 0747 \id 231258145426260701 \begin 0:22:57 \sp RINMIC \tx masak sini... xx. \pho masak sini xx \mb masak sini xx \ge cook here xx \gj cook here xx \ft cook here... xx. \nt approaching CHI and pointing to the toy stove. \ref 0748 \id 265636145426260701 \begin 0:23:00 \sp CHIMIC \tx ikan, ikan... \pho ʔikan ikaːn \mb ikan ikan \ge fish fish \gj fish fish \ft the fish, the fish... \nt playing with the content of the box. \ref 0749 \id 249722145427260701 \begin 0:23:01 \sp EXPYAN \tx xx. \pho səmaʰ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0750 \id 981109145427260701 \begin 0:23:03 \sp CHIMIC \tx (i)kan, ikan... \pho kan ikan \mb ikan ikan \ge fish fish \gj fish fish \ft the fish, the fish... \nt pouring down the content of the box into one of the toy kettle. \ref 0751 \id 318373145427260701 \begin 0:23:05 \sp CHIMIC \tx (i)kan, ikan... \pho kan ʔikan \mb ikan ikan \ge fish fish \gj fish fish \ft the fish, the fish... \ref 0752 \id 107937145427260701 \begin 0:23:07 \sp EXPYAN \tx nih, Michael, ini. \pho niː maykəl ʔinih \mb nih Michael ini \ge this Michael this \gj this Michael this \ft here, Michael, this. \nt taking the toy soupspoon and giving it to CHI. \ref 0753 \id 304747145428260701 \begin 0:23:09 \sp EXPYAN \tx diaduk-aduk... sopnya. \mb di- aduk - aduk sop -nya \ge DI- stir - stir soup -NYA \gj DI-RED-stir soup-NYA \ft you stir the soup. \nt 'sopnya' is referring to the content in the toy kettle. \ref 0754 \id 589531145428260701 \begin 0:23:10 \sp CHIMIC \tx 0. \nt stirring the soupspoon in the kettle--the kettle is almost slipped down from the stove. \ref 0755 \id 759606145428260701 \begin 0:23:12 \sp EXPYAN \tx pegangin, dong, ini, pegangin. \pho pəgaŋin dɔŋ ini pəgaŋin \mb pegang -in dong ini pegang -in \ge hold -IN DONG this hold -IN \gj hold-IN DONG this hold-IN \ft come one, hold this. \nt referring to the kettle--so that it won't fall down when CHI is stirred the soup. \ref 0756 \id 894954174506310701 \begin 0:23:13 \sp RINMIC \tx pegangin... \pho pəgaŋin \mb pegang -in \ge hold -IN \gj hold-IN \ft hold it... \nt uttering together with EXP. \ref 0757 \id 817851145428260701 \begin 0:23:14 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \nt going to take CHI's hand. \ref 0758 \id 545198145429260701 \begin 0:23:15 \sp EXPYAN \tx pegangin ininya xxx. \pho pɛgaŋin iniɲa xxx \mb pegang -in ini -nya xxx \ge hold -IN this -NYA xxx \gj hold-IN this-NYA xxx \ft hold this, the xxx. \nt taking CHI's hand so that he will hold the kettle. \ref 0759 \id 867324145429260701 \begin 0:23:16 \sp CHIMIC \tx ikan ini... panas. \pho ʔikan ʔiniː paːnas \mb ikan ini panas \ge fish this hot \gj fish this hot \ft the fish... hot. \nt taking the toy fish with his other hand. \ref 0760 \id 430894145429260701 \begin 0:23:17 \sp EXPYAN \tx itu jangan dimasak. \pho ʔitu jaŋan dimasaːk \mb itu jangan di- masak \ge that don't DI- cook \gj that don't DI-cook \ft don't cook that one. \nt referring to the toy fish in CHI's hand. \ref 0761 \id 341679145429260701 \begin 0:23:18 \sp EXPYAN \tx dia sakit. \pho diya sakiːːt \mb dia sakit \ge 3 hurt \gj 3 hurt \ft it will get hurt. \nt referring to the toy fish. \ref 0762 \id 316407145430260701 \begin 0:23:19 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0763 \id 368733145430260701 \begin 0:23:20 \sp EXPYAN \tx nih, Michael pegang, sini. \pho niː maykəl pɛgaːŋ siniːː \mb nih Michael pegang sini \ge this Michael hold here \gj this Michael hold here \ft here, Michael, you hold this. \nt grasping CHI's hand and making him hold the toy kettle. \ref 0764 \id 501501145430260701 \begin 0:23:21 \sp EXPYAN \tx nah, terus masak. \pho naː tərus masaːk \mb nah terus masak \ge NAH continue cook \gj NAH continue cook \ft and then, you cook. \nt 1. taking the soupspoon. 2.'masak' here is referring to stirring the soupspoon in the kettle. \ref 0765 \id 838477145430260701 \begin 0:23:22 \sp EXPYAN \tx aduk-aduk. \mb aduk - aduk \ge stir - stir \gj RED-stir \ft stir it. \nt stirring the soupspoon inside the kettle. \ref 0766 \id 711818145430260701 \begin 0:23:23 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving CHI the soupspoon. \ref 0767 \id 445256145431260701 \begin 0:23:24 \sp EXPYAN \tx biar nanti mateng. \pho biyar nantiʔ matəŋ \mb biar nanti mateng \ge let later ripe \gj let later ripe \ft until it cooked. \nt referring to the imaginary cooking. \ref 0768 \id 528886145431260701 \begin 0:23:25 \sp EXPYAN \tx nih, Tante nyalain apinya. \pho niː tantə ɲalain ʔapiɲa \mb nih Tante nyala -in api -nya \ge this aunt flame -IN fire -NYA \gj this aunt flame-IN fire-NYA \ft look, I am turning on the fire. \nt 'apinya' is referring to the fire of the toy stove. \ref 0769 \id 300313145431260701 \begin 0:23:27 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0770 \id 771653145431260701 \begin 0:23:29 \sp EXPYAN \tx tuh, udah. \pho tuː udah \mb tuh udah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft it's on now. \nt pretending to start the fire of the toy stove. \ref 0771 \id 797185145432260701 \begin 0:23:29 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0772 \id 610502145432260701 \begin 0:23:30 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt helping CHI doing the imaginary cooking. \ref 0773 \id 421260145432260701 \begin 0:23:31 \sp RINMIC \tx Mbak masak telor. \pho ʔm̩baʔ masak təlɔr \mb Mbak masak telor \ge EPIT cook egg \gj EPIT cook egg \ft I am boiling the egg. \nt continuing the imaginary cooking--this time with the toy egg. \ref 0774 \id 424706145432260701 \begin 0:23:32 \sp CHIMIC \tx xx panas. \pho hana panas \mb xx panas \ge xx hot \gj xx hot \ft xx hot. \nt referring to the imaginary cooking--CHI feels hot because of the imaginary fire from the toy stove. \ref 0775 \id 752889145433260701 \begin 0:23:33 \sp CHIMIC \tx panas! \pho panaːːs \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot! \ref 0776 \id 424410145433260701 \begin 0:23:34 \sp EXPYAN \tx aduk-aduk, dong! \pho ʔadukʔaduk dɔŋ \mb aduk - aduk dong \ge stir - stir DONG \gj RED-stir DONG \ft come on, stir it! \nt referring to the imaginary soup in the toy kettle. \ref 0777 \id 280529145433260701 \begin 0:23:35 \sp EXPYAN \tx aduk-aduk! \mb aduk - aduk \ge stir - stir \gj RED-stir \ft stir it! \ref 0778 \id 355857145433260701 \begin 0:23:36 \sp RINMIC \tx nanti gosong, lho. \mb nanti gosong lho \ge later overcooked EXCL \gj later overcooked EXCL \ft or it will get burnt. \nt referring to the imaginary cooking. \ref 0779 \id 102076145434260701 \begin 0:23:40 \sp EXPYAN \tx (u)dah jadi, belum? \pho da jadi bəluːm \mb udah jadi belum \ge PFCT become not.yet \gj PFCT become not.yet \ft is it cooked, or not? \nt referring to the imaginary cooking. \ref 0780 \id 795346145434260701 \begin 0:23:44 \sp CHIMIC \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0781 \id 302231145434260701 \begin 0:23:48 \sp EXPYAN \tx kalo udah jadi, taro di mangkok, ya, ikannya? \pho kalɔ uda jadi tarɔ di maŋkɔk yaːːʰ ʔikanɲaːʰ \mb kalo udah jadi taro di mangkok ya ikan -nya \ge TOP PFCT become put LOC bowl yes fish -NYA \gj TOP PFCT become put LOC bowl yes fish-NYA \ft when the fish is cooked, put it in the bowl, okay? \ref 0782 \id 613972145434260701 \begin 0:23:52 \sp EXPYAN \tx sudah? \pho sudaːh \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt referring to the imaginary cooking again. \ref 0783 \id 243920145435260701 \begin 0:23:56 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 0784 \id 674286145435260701 \begin 0:23:57 \sp RINMIC \tx udah. \pho udah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 0785 \id 537425145435260701 \begin 0:23:58 \sp EXPYAN \tx dah, tuang ke mangkok. \pho dah tuwaŋ kə maŋkɔk \mb dah towang ke mangkok \ge PFCT pour to bowl \gj PFCT pour to bowl \ft it's done, now pour it into the bowl. \nt referring to the content in the toy kettle. \ref 0786 \id 717528145435260701 \begin 0:23:59 \sp EXPYAN \tx pake sendok, dong. \pho pakɛ sɛndɔk dɔŋ \mb pake sendok dong \ge use spoon DONG \gj use spoon DONG \ft with the soupspoon. \nt 1.taking the spoonsoup. 2. referring to the action of pouring down the content of the toy kettle to the toy bowl. \ref 0787 \id 113475145436260701 \begin 0:24:00 \sp EXPYAN \tx nah... \pho naːː0ʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft like this... \nt showing CHI how to remove the content of the kettle into the bowl by the spoonsoup, little by little. \ref 0788 \id 680372145436260701 \begin 0:24:01 \sp EXPYAN \tx coba, Michael! \pho cɔbaʔ maykəl \mb coba Michael \ge try Michael \gj try Michael \ft Michael, you try! \nt telling CHI to imitate her action. \ref 0789 \id 226978145436260701 \begin 0:24:02 \sp CHIMIC \tx yuk. \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft okay. \ref 0790 \id 332731145436260701 \begin 0:24:04 \sp RINMIC \tx satu-satu. \mb satu - satu \ge one - one \gj RED-one \ft one by one. \nt referring to the action of removing the content from the kettle to the bowl one spoon by one spoon. \ref 0791 \id 216500145436260701 \begin 0:24:06 \sp CHIMIC \tx satu-satu. \mb satu - satu \ge one - one \gj RED-one \ft one by one. \ref 0792 \id 631188145437260701 \begin 0:24:08 \sp EXPYAN \tx nih, deketin mang(kok)... mangkoknya. \pho niː dəkətin maŋ maŋkɔkɲaː \mb nih deket -in mangkok mangkok -nya \ge this near -IN bowl bowl -NYA \gj this near-IN bowl bowl-NYA \ft here, I put the bowl closer. \nt taking the toy bow closer to the toy kettle. \ref 0793 \id 692372145437260701 \begin 0:24:10 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \nt uttering while CHI is putting some content of the kettle into the bowl. \ref 0794 \id 309440145437260701 \begin 0:24:12 \sp RINMIC \tx kasi, kasi Tante! \pho kasiʰ kasi tantə \mb kasi kasi Tante \ge give give aunt \gj give give aunt \ft give it to Auntie! \nt referring to the bowl which has been filled with the content of the kettle. \ref 0795 \id 278291145437260701 \begin 0:24:14 \sp RINMIC \tx nanti, ya? \pho nanti yaː0ː \mb nanti ya \ge later yes \gj later yes \ft later, okay? \nt putting down the bowl next to CHI. \ref 0796 \id 543256145438260701 \begin 0:24:16 \sp RINMIC \tx ditaro sini. \pho ditarɔ sini \mb di- taro sini \ge DI- put here \gj DI-put here \ft you put it here. \nt referring to the toy bowl. \ref 0797 \id 618948145438260701 \begin 0:24:18 \sp EXPYAN \tx eh, jangan pake tangan! \pho ʔɛ jaŋan pakɛ taŋaːːn \mb eh jangan pake tangan \ge EXCL don't use hand \gj EXCL don't use hand \ft hey, don't use your hand! \nt giving a comment on CHI's action--CHI is taking the content of the kettle with his hand. \ref 0798 \id 182790145438260701 \begin 0:24:19 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0799 \id 155843145438260701 \begin 0:24:20 \sp EXPYAN \tx panas! \pho panaʃʃ \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot! \nt referring to the imaginary cooking--the food is just being cooked, so it's still hot. \ref 0800 \id 863717145439260701 \begin 0:24:21 \sp RINMIC \tx panas! \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot! \ref 0801 \id 106779145439260701 \begin 0:24:22 \sp EXPYAN \tx ha. \pho hãːːː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \nt giving a comment on CHI's action--removing the content of the kettle by soupspoon. \ref 0802 \id 637659145439260701 \begin 0:24:23 \sp RINMIC \tx nanti mamam... \pho nanti mamam \mb nanti mamam \ge later eat \gj later eat \ft we will eat later... \nt referring to the imaginary eating, after the imaginary cooking. \ref 0803 \id 557284145439260701 \begin 0:24:24 \sp RINMIC \tx nih, ada mangkoknya, nih, Kel. \pho niː ada maŋkɔkɲa ni kəːl \mb nih ada mangkok -nya nih Kel \ge this exist bowl -NYA this TRU-Michael \gj this exist bowl-NYA this TRU-Michael \ft here, this is the bowl, Michael. \nt giving CHI another toy bowl. \ref 0804 \id 591490145440260701 \begin 0:24:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still busy removing the content of the kettle into the bow--some of the content is falling down. \ref 0805 \id 397099145440260701 \begin 0:24:28 \sp EXPYAN \tx wah, tumpah. \pho uwaːː tumpaːh \mb wah tumpah \ge EXCL spilled \gj EXCL spilled \ft oops, it's spilled. \nt referring to the content of the kettle which is falling down. \ref 0806 \id 256003145440260701 \begin 0:24:30 \sp CHIMIC \tx tumpah. \pho tumpah \mb tumpah \ge spilled \gj spilled \ft it's spilled. \ref 0807 \id 349484145440260701 \begin 0:24:31 \sp CHIMIC \tx (le)pas ini. \pho pa nini \mb lepas ini \ge come.off this \gj come.off this \ft they are loose. \nt referring to the content of the jar, which are falling. \ref 0808 \id 997997145441260701 \begin 0:24:32 \sp RINMIC \tx sambung. \pho saːmbuŋ \mb sambung \ge join \gj join \ft attach them. \nt 'sambung' is related to CHI's previous utterance 'lepas'--in fact, it doesn't really suit to the context, because food cannot be attached. \ref 0809 \id 660472145441260701 \begin 0:24:33 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to CHI who has finished removing the content of the kettle into the bowl. \ref 0810 \id 564406145441260701 \begin 0:24:35 \sp EXPYAN \tx kasi sendoknya di sini. \pho kasi sɛndɔʔɲa di sini \mb kasi sendok -nya di sini \ge give spoon -NYA LOC here \gj give spoon-NYA LOC here \ft put the soupspoon here. \nt taking the soupspoon from CHI's hand and putting it in the bowl. \ref 0811 \id 591586145441260701 \begin 0:24:37 \sp CHIMIC \tx Michael, punya Michael mana? \pho maykəl puɲa maykəl maːna \mb Michael punya Michael mana \ge Michael have Michael which \gj Michael have Michael which \ft where is mine? \nt reference is not clear--can be the soupspoon or the bowl. \ref 0812 \id 202112145442260701 \begin 0:24:38 \sp CHIMIC \tx xx. \pho kan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0813 \id 909904145442260701 \begin 0:24:39 \sp EXPYAN \tx sekarang... \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now... \ref 0814 \id 575507145442260701 \begin 0:24:40 \sp EXPYAN \tx nih, mangkoknya Michael. \pho niː maŋkɔʔɲa maykəːl \mb nih mangkok -nya Michael \ge this bowl -NYA Michael \gj this bowl-NYA Michael \ft here, this is Michael's bowl. \nt giving CHI one toy bowl. \ref 0815 \id 866292145442260701 \begin 0:24:41 \sp EXPYAN \tx ini mangkoknya Tante. \pho ni maŋkɔʔɲa tantəːː \mb ini mangkok -nya Tante \ge this bowl -NYA aunt \gj this bowl-NYA aunt \ft this one is my bowl. \nt referring to the toy bowl in her hand. \ref 0816 \id 186879145442260701 \begin 0:24:42 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0817 \id 488836145443260701 \begin 0:24:44 \sp EXPYAN \tx ntar Mbak Rini mangkoknya ini. \pho ʔn̩tar ʔm̩baʔ rini maŋkɔʔɲa iniː \mb ntar Mbak Rini mangkok -nya ini \ge moment EPIT Rini bowl -NYA this \gj moment EPIT Rini bowl-NYA this \ft and this will be Rini's bowl. \nt 'ini' is referring to the toy bowl in which CHI put the content of the kettle. \ref 0818 \id 388572145443260701 \begin 0:24:46 \sp EXPYAN \tx hayo, Michael dapat dua. \pho hayɔ maykəl dapat duwaːː \mb hayo Michael dapat dua \ge HAYO Michael get two \gj HAYO Michael get two \ft okay, Michael get two. \nt 'dua' is referring to the content of the kettle. \ref 0819 \id 948971145443260701 \begin 0:24:48 \sp EXPYAN \tx nih, Tante bagi, ya? \pho nih tantə bagi yaːh \mb nih Tante bagi ya \ge this aunt divide yes \gj this aunt divide yes \ft here, let me do the sharing, okay? \nt referring to the content of the kettle. \ref 0820 \id 186502145443260701 \begin 0:24:50 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt putting some of the content into CHI's toy bowl. \ref 0821 \id 451344145444260701 \begin 0:24:52 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking with a low voice and laughing. \ref 0822 \id 251939145444260701 \begin 0:24:54 \sp RINMIC \tx nah, dua-dua. \mb nah dua - dua \ge NAH two - two \gj NAH RED-two \ft yeah, every one gets two. \nt 'dua-dua' is referring to the content of the kettle which is shared among the three participants. \ref 0823 \id 449863145444260701 \begin 0:24:56 \sp EXPYAN \tx nih, Mbak Rini dua. \pho ni mbaʔ rini duwaːː \mb nih Mbak Rini dua \ge this EPIT Rini two \gj this EPIT Rini two \ft here, Rini gets two. \nt 'dua' is referring to the content of the kettle. \ref 0824 \id 567700145444260701 \begin 0:24:57 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0825 \id 154026145445260701 \begin 0:24:58 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0826 \id 932778145445260701 \begin 0:24:59 \sp RINMIC \tx yuk, mamam, yuk! \pho yuʔ mamam yuːːʔ \mb yuk mamam yuk \ge AYO eat AYO \gj AYO eat AYO \ft okay, let's eat! \ref 0827 \id 730870145445260701 \begin 0:25:00 \sp EXPYAN \tx makan... mamam, yuk! \pho makan mamam yuːːʔ \mb makan mamam yuk \ge eat eat AYO \gj eat eat AYO \ft xx, let's eat! \ref 0828 \id 256272145445260701 \begin 0:25:01 \sp CHIMIC \tx garpu. \pho gaːlpu \mb garpu \ge fork \gj fork \ft the fork. \nt taking a toy fork. \ref 0829 \id 377491145446260701 \begin 0:25:03 \sp EXPYAN \tx hmm, nih, ini aja. \pho hmm ni ini aja \mb hmm nih ini aja \ge uh-huh this this just \gj uh-huh this this just \ft okay, here, this one. \nt taking CHI's toy fork and giving him the toy spoon. \ref 0830 \id 419292183703310701 \begin 0:25:05 \sp EXPYAN \tx (i)tu kasi Tante. \pho tu kasi tantə \mb itu kasi Tante \ge that give aunt \gj that give aunt \ft give it to me. \nt 'itu' is referring to the fork in CHI's hand. \ref 0831 \id 111323145446260701 \begin 0:25:07 \sp CHIMIC \tx eh, 'am', eh... \pho ʔɛh ʔam ʔɛːh \mb eh am eh \ge FILL IMIT FILL \gj FILL IMIT FILL \ft ehm, 'nyum', ehm... \nt pretending to eat. \ref 0832 \id 513349145446260701 \begin 0:25:09 \sp CHIMIC \tx eh... nggak enak. \mb eh nggak enak \ge FILL NEG pleasant \gj FILL NEG pleasant \ft mmm... it's not nice. \nt referring to the imaginary food. \ref 0833 \id 175702145447260701 \begin 0:25:10 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0834 \id 732375145447260701 \begin 0:25:11 \sp RINMIC \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice? \nt 1. referring to the imaginary food. 2. possibly RIN didn't hear CHI said 'nggak'. \ref 0835 \id 347244145447260701 \begin 0:25:12 \sp CHIMIC \tx eh... eh... \pho ʔɛ̃h ʔɛh \mb eh eh \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft ehm... ehm... \ref 0836 \id 239563145447260701 \begin 0:25:13 \sp RINMIC \tx rasanya enak? \pho rasaɲa ʔɛnaːk \mb rasa -nya enak \ge flavor -NYA pleasant \gj flavor-NYA pleasant \ft does it taste nice? \ref 0837 \id 352596145448260701 \begin 0:25:15 \sp EXPYAN \tx am. \pho ʔə̃mː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat. \ref 0838 \id 200401145448260701 \begin 0:25:17 \sp RINMIC \tx am. \pho ʔamːː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat. \ref 0839 \id 952430145448260701 \begin 0:25:19 \sp CHIMIC \tx 'am' e(nak)... (e)nak. \pho ʔam mɛh naːk \mb am enak enak \ge IMIT pleasant pleasant \gj IMIT pleasant pleasant \ft 'nyum' it's... nice. \nt also pretending to eat. \ref 0840 \id 707084145448260701 \begin 0:25:20 \sp EXPYAN \tx 0. \nt coughing. \ref 0841 \id 982079145448260701 \begin 0:25:21 \sp CHIMIC \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt possibly referering to the imaginary eating. \ref 0842 \id 431495145449260701 \begin 0:25:23 \sp RINMIC \tx rasanya manis. \pho rasaɲa manis \mb rasa -nya manis \ge flavor -NYA sweet \gj flavor-NYA sweet \ft it tastes sweet. \ref 0843 \id 550710145449260701 \begin 0:25:25 \sp EXPYAN \tx am. \pho ʔãːmː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt still pretending to eat. \ref 0844 \id 797299145449260701 \begin 0:25:27 \sp CHIMIC \tx (a)bis. \pho biss \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished. \nt referring to the imaginary food. \ref 0845 \id 730454145449260701 \begin 0:25:28 \sp RINMIC \tx abis. \pho ʔabiss \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished. \ref 0846 \id 460986145450260701 \begin 0:25:29 \sp EXPYAN \tx wow, enak. \pho waw ʔɛːnaːk \mb wow enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft wow, it's nice. \nt referring to the imaginary food. \ref 0847 \id 313379145450260701 \begin 0:25:30 \sp CHIMIC \tx (a)bis... (a)bis, (a)bis. \pho bis bis bis \mb abis abis abis \ge finished finished finished \gj finished finished finished \ft it's finished... it's finished, finished. \ref 0848 \id 769412145450260701 \begin 0:25:31 \sp RINMIC \tx mo masak lagi, nggak? \mb mo masak lagi nggak \ge want cook more NEG \gj want cook more NEG \ft wanna do more cooking? \ref 0849 \id 930664145451260701 \begin 0:25:33 \sp CHIMIC \tx masak. \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cooking. \ref 0850 \id 297784145451260701 \begin 0:25:35 \sp EXPYAN \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt uttering together with RIN. \ref 0851 \id 565835145451260701 \begin 0:25:37 \sp RINMIC \tx masak kecap, garem, gitu, Kel. \pho masak kɛcap garəm gitu kəːl \mb masak kecap garem gitu Kel \ge cook soy.sauce salt like.that TRU-Michael \gj cook soy.sauce salt like.that TRU-Michael \ft you should cook with the soy sauce and salt. \nt possibly missing the conjunction 'dengan' or 'pakai' after 'masak'--because 'kecap' and 'garam' are spices not dishes. \ref 0852 \id 308234145451260701 \begin 0:25:40 \sp CHIMIC \tx nah, kompor... kompor, kompor... \pho naːːʰ kɔpɔːl kɔmpɔl kɔmpɔll \mb nah kompor kompor kompor \ge NAH stove stove stove \gj NAH stove stove stove \ft there, the stove... the stove, the stove... \nt putting one of the toy kettle on the stove and then playing with the toy stove. \ref 0853 \id 702752145451260701 \begin 0:25:44 \sp CHIMIC \tx ini pencet dulu. \pho ʔini pəncet duluː \mb ini pencet dulu \ge this press before \gj this press before \ft press this first. \nt referring to a button--perhaps an imaginary one--of the toy stove. \ref 0854 \id 167955145452260701 \begin 0:25:48 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0855 \id 130019145452260701 \begin 0:25:52 \sp CHIMIC \tx ini pencet dulu. \pho ʔn̩i pəncet duluː \mb ini pencet dulu \ge this press before \gj this press before \ft I press this first. \nt referring to a button--perhaps an imaginary one--of the toy stove. \ref 0856 \id 637249145452260701 \begin 0:25:56 \sp CHIMIC \tx eee... panas. \pho ʔə̃ːh panaʰ \mb eee panas \ge FILL hot \gj FILL hot \ft ehm... it's hot. \nt referring to the imaginary cooking--'panas' because of the fire from the stove. \ref 0857 \id 863449145452260701 \begin 0:25:58 \sp RINMIC \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot. \nt just repeating CHI. \ref 0858 \id 112265145453260701 \begin 0:26:00 \sp CHIMIC \tx eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh... \pho ʔə̃h ʔə̃h ʔĩh ʔĩ ĩh ʔə̃ː ʔm̩ ʔm̩ːh ʔm̩h \mb eh eh eh eh eh eh eh eh eh \ge FILL FILL FILL FILL FILL FILL FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL FILL FILL FILL FILL FILL FILL \ft ehm, ehm, ehm, ehm, ehm, ehm, ehm, ehm, ehm... \ref 0859 \id 140299145453260701 \begin 0:26:02 \sp CHIMIC \tx mmm... masak, yuk, mmm Tante, yuk. \pho ʔm̩ːː masaː yuŋ ʔm̩h tantə yuʔ \mb mmm masak yuk mmm Tante yuk \ge FILL cook AYO FILL aunt AYO \gj FILL cook AYO FILL aunt AYO \ft ehm... Auntie, let's cook. \nt referring to the imaginary cooking. \ref 0860 \id 617383145453260701 \begin 0:26:04 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0861 \id 873434145453260701 \begin 0:26:06 \sp EXPYAN \tx yuk, masak, yuk. \pho yuʔ masaʔ yuːʔ \mb yuk masak yuk \ge AYO cook AYO \gj AYO cook AYO \ft okay, let's cook. \ref 0862 \id 533702145454260701 \begin 0:26:08 \sp CHIMIC \tx masak. \pho masaʔ \mb masak \ge cook \gj cook \ft cook. \ref 0863 \id 246709145454260701 \begin 0:26:09 \sp RINMIC \tx yuk, sama-sama, yuk. \mb yuk sama - sama yuk \ge AYO same - same AYO \gj AYO RED-same AYO \ft let's do it together. \nt 'sama-sama' is referring to doing the imaginary cooking. \ref 0864 \id 747260145454260701 \begin 0:26:10 \sp RINMIC \tx nih, Tante ini... \pho ni tantə ʔiniː \mb nih Tante ini \ge this aunt this \gj this aunt this \ft here, this one is for Auntie... \nt pointing to one of the toy kettles on the stove. \ref 0865 \id 322465145454260701 \begin 0:26:11 \sp RINMIC \tx Michael ini, yuk. \pho maykəl ʔini yuːʔ \mb Michael ini yuk \ge Michael this AYO \gj Michael this AYO \ft this one is for Michael. \nt pointing to the other toy kettles on the stove. \ref 0866 \id 475332145455260701 \begin 0:26:12 \sp RINMIC \tx pake apa, Michael? \pho pakɛʔ apa maykəːl \mb pake apa Michael \ge use what Michael \gj use what Michael \ft what are you going to use, Michael? \nt referring to the material for the imaginary cooking. \ref 0867 \id 217104145455260701 \begin 0:26:13 \sp EXPYAN \tx nih, xx. \pho ni xx \mb nih xx \ge this xx \gj this xx \ft here, xx. \nt giving CHI the toy fork. \ref 0868 \id 870478145455260701 \begin 0:26:14 \sp EXPYAN \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt giving CHI something--not seen in the monitor. \ref 0869 \id 350969145455260701 \begin 0:26:15 \sp CHIMIC \tx (i)ni, mmm... potong-potong. \mb ini mmm potong - potong \ge this FILL cut - cut \gj this FILL RED-cut \ft ehm... I am cutting. \nt object to be cut has not been mentioned--related to the material for the imaginary cooking. \ref 0870 \id 743580145455260701 \begin 0:26:16 \sp EXPYAN \tx eh, piso, ya? \pho ʔɛh piso yah \mb eh piso ya \ge EH knife yes \gj EH knife yes \ft err, the knife, right? \nt giving CHI the toy knife. \ref 0871 \id 562646145456260701 \begin 0:26:17 \sp RINMIC \tx oh, potong-potong. \pho ʔɔ pɔtɔŋpɔtɔŋ \mb oh potong - potong \ge EXCL cut - cut \gj EXCL RED-cut \ft oh, you're cutting. \nt repeating CHI. \ref 0872 \id 709403145456260701 \begin 0:26:18 \sp RINMIC \tx ikan sama itu, Kel. \pho ʔikan sama itu kəːl \mb ikan sama itu Kel \ge fish with that TRU-Michael \gj fish with that TRU-Michael \ft the fish and that, Michael. \nt 1. referring to the material for the imaginary cooking. 2. reference of 'itu' is not clear. \ref 0873 \id 360341145456260701 \begin 0:26:20 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking with a very low voice. \ref 0874 \id 761502145456260701 \begin 0:26:22 \sp CHIMIC \tx 0. \pho 0 \nt clearing his nose. \ref 0875 \id 287282145457260701 \begin 0:26:24 \sp RINMIC \tx ikan sama ini, Kel, telor, Kel. \pho ʔikan sama ʔini kəːl təlɔr kəːl \mb ikan sama ini Kel telor Kel \ge fish with this TRU-Michael egg TRU-Michael \gj fish with this TRU-Michael egg TRU-Michael \ft the fish and this, the egg, Michael. \nt still referring to the material for the imaginary cooking. \ref 0876 \id 460863145457260701 \begin 0:26:26 \sp CHIMIC \tx (i)kan-ikan ini... \mb ikan - ikan ini \ge fish - fish this \gj RED-fish this \ft these fish... \nt 1.holding a toy fish in his hand. 2.**'ikan-ikan' should not be repeated because there is only one fish. \ref 0877 \id 939971145457260701 \begin 0:26:28 \sp EXPYAN \tx masukin sini aja. \pho masukin sini ajaː \mb masuk -in sini aja \ge go.in -IN here just \gj go.in-IN here just \ft put it here. \nt trying to get the toy fish from CHI's hand and putting it inside the toy kettle. \ref 0878 \id 115659145457260701 \begin 0:26:30 \sp CHIMIC \tx i... di si(ni) aja, deh. \pho ʔĩ dis siː yaja dɛh \mb i di sini aja deh \ge FILL LOC here just DEH \gj FILL LOC here just DEH \ft ehm... here is okay. \nt 1. refusing to give the toy fish to EXP. 2. 'sini' is referring to the cutting board. \ref 0879 \id 486198145458260701 \begin 0:26:32 \sp RINMIC \tx oh, dipotong dulu. \pho ʔo dipɔtɔŋ duluː \mb oh di- potong dulu \ge EXCL DI- cut before \gj EXCL DI-cut before \ft oh, you wanna cut it first. \nt referring to the toy fish, which is going to be put on the cutting board. \ref 0880 \id 144664145458260701 \begin 0:26:34 \sp RINMIC \tx potong dulu, ya? \pho pɔtɔŋ dulu yaːʰ \mb potong dulu ya \ge cut before yes \gj cut before yes \ft you cut it first, okay? \ref 0881 \id 179250145458260701 \begin 0:26:35 \sp CHIMIC \tx potong-potong dulu. \mb potong - potong dulu \ge cut - cut before \gj RED-cut before \ft I cut it first. \nt pretending to cut the toy fish with the toy knife. \ref 0882 \id 970628145458260701 \begin 0:26:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt stirring the soupspoon in one of the toy kettle. \ref 0883 \id 570166145459260701 \begin 0:26:37 \sp CHIMIC \tx ikan-ikan di sini. \mb ikan - ikan di sini \ge fish - fish LOC here \gj RED-fish LOC here \ft the fish are here. \nt 1. making the same grammatical mistake with 'ikan-ikan'. 2. going to put the toy fish into the toy kettle, in which EXP is stirring the soupspoon. \ref 0884 \id 189747145459260701 \begin 0:26:38 \sp RINMIC \tx masukin. \pho masukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put it in there. \nt referring to the toy fish which is going to be put into EXP's toy kettle. \ref 0885 \id 986265145459260701 \begin 0:26:40 \sp CHIMIC \tx ikan di sini. \pho ʔikan di siːni \mb ikan di sini \ge fish LOC here \gj fish LOC here \ft the fish is here. \nt pointing to both of the toy kettles on the stove. \ref 0886 \id 574038145459260701 \begin 0:26:42 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔmm \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 0887 \id 468769145459260701 \begin 0:26:44 \sp RINMIC \tx kasi garem, Kel. \pho kasi garəm kəl \mb kasi garem Kel \ge give salt TRU-Michael \gj give salt TRU-Michael \ft Michael, put some salt in it. \nt referring to the imaginary dish, which is being cooked together by RIN and EXP. \ref 0888 \id 614361145500260701 \begin 0:26:46 \sp EXPYAN \tx garemnya mana? \pho garəmɲa maːna \mb garem -nya mana \ge salt -NYA which \gj salt-NYA which \ft where is the salt? \ref 0889 \id 481208145500260701 \begin 0:26:47 \sp RINMIC \tx ini. \pho nini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt 1.noding to an unclear direction. 2. reference is not clear. \ref 0890 \id 873343145500260701 \begin 0:26:48 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to take some salt from the toy bowl. \ref 0891 \id 807001145500260701 \begin 0:26:49 \sp CHIMIC \tx nih... tuang. \pho nih tuwaŋ \mb nih towang \ge this pour \gj this pour \ft here... I am pouring it. \nt taking the toy bowl from which EXP took the imaginary salt and pouring it down to the kettle. \ref 0892 \id 886222145501260701 \begin 0:26:50 \sp EXPYAN \tx dikit aja. \pho dikit ʔajaːː \mb dikit aja \ge a.little just \gj a.little just \ft a little is enough. \nt referring to the imaginary salt--because CHI is pouring the whole imaginary salt from the toy bowl into the toy kettle. \ref 0893 \id 359213145501260701 \begin 0:26:51 \sp RINMIC \tx tuang. \pho tuwaːːːŋ \mb towang \ge pour \gj pour \ft you are pouring it. \nt talking and laughing. \ref 0894 \id 699120145501260701 \begin 0:26:52 \sp EXPYAN \tx sedikit aja. \pho sdikit ʔajaːː \mb se- dikit aja \ge SE- a.little just \gj SE-a.little just \ft a little is enough. \ref 0895 \id 324456145501260701 \begin 0:26:53 \sp RINMIC \tx keasinan. \pho kəasinan \mb ke an asin \ge KE AN salty \gj KE.AN-salty \ft it's too salty. \nt referring to the taste of the imaginary food--because CHI poured to much imaginary salt in it. \ref 0896 \id 642083145502260701 \begin 0:26:54 \sp EXPYAN \tx nih, ambil dikit aja. \pho ni ambil dikit ʔajaːː \mb nih ambil dikit aja \ge this take a.little just \gj this take a.little just \ft take just a little, like this. \nt showing CHI how to give the imaginary salt to the imaginary cooking. \ref 0897 \id 211332145502260701 \begin 0:26:56 \sp EXPYAN \tx (pa)ke sendok, nih. \pho kɛ sɛndɔk niːʰ \mb pake sendok nih \ge use spoon this \gj use spoon this \ft use the spoon, like this. \nt pretending to get some imaginary salt by the toy spoon. \ref 0898 \id 160239145502260701 \begin 0:26:58 \sp RINMIC \tx dikasi kecap. \pho dikasiː kɛcaːp \mb di- kasi kecap \ge DI- give soy.sauce \gj DI-give soy.sauce \ft put some soy sauce in it. \nt referring to the imaginary spice for the imaginary cooking. \ref 0899 \id 942678145502260701 \begin 0:27:01 \sp CHIMIC \tx kecap... ini. \pho kɛcap ʔini \mb kecap ini \ge soy.sauce this \gj soy.sauce this \ft the soy sauce... here. \nt pretending to get some ketchup from the toy bowl with the spoon and putting it into the kettle. \ref 0900 \id 222245145503260701 \begin 0:27:04 \sp RINMIC \tx (ke)cap Inggris. \pho cap ʔiŋgris \mb kecap Inggris \ge soy.sauce English \gj soy.sauce English \ft the English soy sauce. \nt 1. possibly thinking that CHI is intending to say 'Inggris' instead of 'ini'. 2. 'kecap Inggris' is k.o. ketchup. \ref 0901 \id 881458145503260701 \begin 0:27:07 \sp RINMIC \tx kecap manis... \pho kɛcap maniːs \mb kecap manis \ge soy.sauce sweet \gj soy.sauce sweet \ft the sweet soy sauce... \ref 0902 \id 388085145503260701 \begin 0:27:10 \sp CHIMIC \tx 'kecap manis'. \pho kɛcap maniː0ːs \mb kecap manis \ge soy.sauce sweet \gj soy.sauce sweet \ft 'the sweet soy sauce'. \nt repeating RIN. \ref 0903 \id 857280145504260701 \begin 0:27:11 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0904 \id 824868145504260701 \begin 0:27:12 \sp CHIMIC \tx kecap... \pho kɛcap \mb kecap \ge soy.sauce \gj soy.sauce \ft the soy sauce... \ref 0905 \id 581677145504260701 \begin 0:27:13 \sp RINMIC \tx asin. \pho ʔasiːːn \mb asin \ge salty \gj salty \ft the salty one. \nt referring to the salty ketchup. \ref 0906 \id 165698145504260701 \begin 0:27:14 \sp CHIMIC \tx kecap 'asin'. \pho kɛcap ʔasiːːn \mb kecap asin \ge soy.sauce salty \gj soy.sauce salty \ft the 'salty' soy sauce. \nt repeating RIN's 'asin'. \ref 0907 \id 890236145504260701 \begin 0:27:15 \sp CHIMIC \tx rasa abis. \pho rasa ʔaːbis \mb rasa abis \ge flavor finished \gj flavor finished \ft it tastes finished. \nt 1. a loose sentence. 2. the reference is not clear--'rasa' is possibly a mispronounciation from other word. \ref 0908 \id 316889145505260701 \begin 0:27:17 \sp RINMIC \tx gula. \pho gulaːː \mb gula \ge sugar \gj sugar \ft sugar. \nt referring to kind of food flavorings. \ref 0909 \id 370398145505260701 \begin 0:27:19 \sp CHIMIC \tx 'gula'... (ka)si. \pho gulaː ʔəsiː \mb gula kasi \ge sugar give \gj sugar give \ft 'sugar'... I put it. \nt 1. 'gula' is repeating RIN. 2. pretending to put something into the kettle with his hand. \ref 0910 \id 597111145505260701 \begin 0:27:20 \sp CHIMIC \tx eee... xx ini. \pho ʔəːh kuəs ʔiniʰ \mb eee xx ini \ge FILL xx this \gj FILL xx this \ft ehm... this is the xx. \nt pretending to put something into the kettle. \ref 0911 \id 355684145505260701 \begin 0:27:22 \sp RINMIC \tx Sasa. \pho sasaː \mb Sasa \ge Sasa \gj Sasa \ft Sasa. \nt name of the flavoring product. \ref 0912 \id 791457145506260701 \begin 0:27:24 \sp CHIMIC \tx 'Sasa'. \pho sasa \mb Sasa \ge Sasa \gj Sasa \ft Sasa. \nt repeating RIN. \ref 0913 \id 636627145506260701 \begin 0:27:26 \sp CHIMIC \tx sip. \pho sːip \mb sip \ge IMIT \gj IMIT \ft sip. \nt pretending to put something into the kettle. \ref 0914 \id 314073145506260701 \begin 0:27:28 \sp RINMIC \tx terus... eee, saus tomat. \pho təruːs ə̃ːː saɔs tɔmaːːt \mb terus eee saus tomat \ge continue FILL sauce tomato \gj continue FILL sauce tomato \ft and then... ehm, tomatto sauce. \nt still referring to k.o. flavoring for the imaginary cooking. \ref 0915 \id 734425145506260701 \begin 0:27:30 \sp EXPYAN \tx resepnya Mbak Rini. \pho rəsɛpɲa ʔm̩ba rini \mb resep -nya Mbak Rini \ge recipe -NYA EPIT Rini \gj recipe-NYA EPIT Rini \ft it's Rini's recipe. \nt 1.talking and laughing. 2. 'resepnya' is referring to the kinds of food flavoring mentioned by RIN. \ref 0916 \id 594370145507260701 \begin 0:27:31 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 0917 \id 193746145507260701 \begin 0:27:32 \sp EXPYAN \tx yuk, masak! \pho yu masaːːk \mb yuk masak \ge AYO cook \gj AYO cook \ft let's cook! \ref 0918 \id 696404145507260701 \begin 0:27:34 \sp RINMIC \tx nanti rasanya apa? \pho nanti rasaɲa aːpaːː \mb nanti rasa -nya apa \ge later flavor -NYA what \gj later flavor-NYA what \ft how will it taste? \nt 'nya' is referring to the imaginary food, which is being cooked. \ref 0919 \id 576076145507260701 \begin 0:27:36 \sp CHIMIC \tx rasanya... enak. \pho rasaɲaʰ ʔendaŋ \mb rasa -nya enak \ge flavor -NYA pleasant \gj flavor-NYA pleasant \ft it will taste... nice. \ref 0920 \id 527370145507260701 \begin 0:27:38 \sp RINMIC \tx enak. \pho ʔɛndaŋ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice. \nt 'endang' is a slang language, the actual meaning is enak. \ref 0921 \id 920533145508260701 \begin 0:27:40 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 0922 \id 126212145508260701 \begin 0:27:42 \sp RINMIC \tx enak. \pho ʔɛnaʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice. \nt with the formal language. \ref 0923 \id 555316145508260701 \begin 0:27:44 \sp CHIMIC \tx mmm... eh, masak dulu. \pho ʔm̩h ʔih masaʔ duluː \mb mmm eh masak dulu \ge FILL FILL cook before \gj FILL FILL cook before \ft ehm... ehm, let's cook first. \nt being busy with the toy stove again. \ref 0924 \id 818342145508260701 \begin 0:27:46 \sp RINMIC \tx kasi Ajinomoto, Kel! \pho kasi ʔaj9inɔmɔtɔ kəl \mb kasi Ajinomoto Kel \ge give Ajinomoto TRU-Michael \gj give Ajinomoto TRU-Michael \ft Michael, put some Ajinomoto in it! \nt 'Ajinomoto' is the name of another spice product. \ref 0925 \id 701312145509260701 \begin 0:27:48 \sp CHIMIC \tx '(Ajino)moto, 'cup', 'cup', 'cup''. \pho mɔtɔʔ cup cup cup \mb Ajinomoto cup cup cup \ge Ajinomoto IMIT IMIT IMIT \gj Ajinomoto IMIT IMIT IMIT \ft 'Ajinomoto, 'smack', 'smack', 'smack''. \nt imitating the expression used in the Ajinomoto's advertisement. \ref 0926 \id 269107145509260701 \begin 0:27:50 \sp RINMIC \tx 'Ajinomoto...' \pho ʔajinɔmɔtɔ \mb Ajinomoto \ge Ajinomoto \gj Ajinomoto \ft 'Ajinomoto...' \nt persuading CHI to finish the line with the same expression used in the Ajinomoto's advertisement. \ref 0927 \id 990209145509260701 \begin 0:27:52 \sp CHIMIC \tx (A)jinomoto. \pho ĩnɔmɔtɔ \mb Ajinomoto \ge Ajinomoto \gj Ajinomoto \ft Ajinomoto. \ref 0928 \id 260617145509260701 \begin 0:27:54 \sp RINMIC \tx 'cap mangkok (merah)...' \mb cap mangkok merah \ge seal bowl red \gj seal bowl red \ft 'signed by the (red) bowl...' \nt persuading CHI to finish the line with the same expression used in the Ajinomoto's advertisement. \ref 0929 \id 496272145510260701 \begin 0:27:55 \sp CHIMIC \tx '(mangkok) merah'. \mb mangkok merah \ge bowl red \gj bowl red \ft 'red (bowl)'. \nt finishing RIN's line with the same expression used in the Ajinomoto's advertisement. \ref 0930 \id 260190145510260701 \begin 0:27:56 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0931 \id 528183145510260701 \begin 0:27:57 \sp CHIMIC \tx xx. \pho maiːːʰ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt putting something into the toy kettle. \ref 0932 \id 181177145510260701 \begin 0:27:58 \sp RINMIC \tx cicipin, dong, cicipin! \pho cicipin dɔŋ cicipin \mb cicip -in dong cicip -in \ge taste -IN DONG taste -IN \gj taste-IN DONG taste-IN \ft come on, taste it! \nt referring to the imaginary food which is being cooked. \ref 0933 \id 274037103950010801 \begin 0:27:59 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt uttering together with RIN. \ref 0934 \id 947440145511260701 \begin 0:28:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt tasting the imaginary food with his hand. \ref 0935 \id 541174145511260701 \begin 0:28:03 \sp RINMIC \tx eh, pakai tangan? \pho ʔɛh pakɛ taːŋaːn \mb eh pakai tangan \ge EXCL use hand \gj EXCL use hand \ft hey, why do you use your hand? \nt giving a comment because CHI is tasting the food by his hand. \ref 0936 \id 728750145511260701 \begin 0:28:05 \sp RINMIC \tx pake sendok, dong. \pho pakɛ sɛndɔk dɔŋ \mb pake sendok dong \ge use spoon DONG \gj use spoon DONG \ft come on, use the spoon. \nt giving CHI the toy spoon. \ref 0937 \id 621488145511260701 \begin 0:28:06 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge here \gj here \ft yeah. \nt giving CHI the toy spoon. \ref 0938 \id 558728145512260701 \begin 0:28:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting and pretending to test the food with the toy spoon. \ref 0939 \id 555387145512260701 \begin 0:28:08 \sp RINMIC \tx enak? \pho ʔɛnaːːʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice? \nt referring to the imaginary food being tested by CHI. \ref 0940 \id 213235145512260701 \begin 0:28:09 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnaʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice. \ref 0941 \id 646271145512260701 \begin 0:28:11 \sp RINMIC \tx rasanya kayak apa? \pho rasaɲa kayaʔ apa \mb rasa -nya kayak apa \ge flavor -NYA like what \gj flavor-NYA like what \ft how does it taste? \ref 0942 \id 387233145513260701 \begin 0:28:13 \sp CHIMIC \tx dimasak xx dulu. \pho dimasaʔ baːɲaʔ duluːːːːː \mb di- masak xx dulu \ge DI- cook xx before \gj DI-cook xx before \ft I cook it xx first. \nt 1. reference is not clear. 2. CHI is lengthening the pronounciation of the last syllable of 'dulu' \ref 0943 \id 944965145513260701 \begin 0:28:15 \sp RINMIC \tx masak xxx... \pho masak xxx \mb masak xxx \ge cook xxx \gj cook xxx \ft cook xxx... \nt repeating CHI's utterance for confirmation. \ref 0944 \id 351865145513260701 \begin 0:28:17 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing because of the way CHI's pronouncing 'dulu'. \ref 0945 \id 511941145513260701 \begin 0:28:19 \sp RINMIC \tx masa gitu? \pho masa giːtu \mb masa gitu \ge incredible like.that \gj incredible like.that \ft why like that? \nt 1. talking and laughing. 2. 'gitu' is referring to the way CHI is pronouncing 'dulu'. \ref 0946 \id 801675145514260701 \begin 0:28:21 \sp RINMIC \tx udah mateng, belum? \pho ʔuda matəŋ bəluːm \mb udah mateng belum \ge PFCT ripe not.yet \gj PFCT ripe not.yet \ft is it done, or not? \nt referring the imaginary cooking. \ref 0947 \id 466717145514260701 \begin 0:28:22 \sp CHIMIC \tx mateng. \pho maːtəŋ \mb mateng \ge ripe \gj ripe \ft it's done. \nt putting something into one the toy kettle. \ref 0948 \id 164813151300300701 \begin 0:28:23 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ːː \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt putting something into one the toy kettle. \ref 0949 \id 327867145514260701 \begin 0:28:24 \sp EXPYAN \tx tutup, dong, nih. \pho tutup dɔŋ niʰ \mb tutup dong nih \ge shut DONG this \gj shut DONG this \ft here, close it. \nt taking the lid of the toy kettle. \ref 0950 \id 378797145514260701 \begin 0:28:25 \sp RINMIC \tx ditutup biar cepet mateng. \pho ditutup biyar cəpət matəŋ \mb di- tutup biar cepet mateng \ge DI- shut let quick ripe \gj DI-shut let quick ripe \ft close it, so that it will be done quickly. \nt referring to the imaginary dish which is being cooked. \ref 0951 \id 459205145514260701 \begin 0:28:26 \sp EXPYAN \tx nah... ditutup. \pho naːː ditutup \mb nah di- tutup \ge NAH DI- shut \gj NAH DI-shut \ft yeah... close it. \nt closing the kettle with the lid. \ref 0952 \id 975297145515260701 \begin 0:28:27 \sp CHIMIC \tx di... eh, eh, eh, eh, eh, eh... \pho di ʔm̩h ə̃h ə̃h ə̃ːh ə̃h ʔm̩h \mb di eh eh eh eh eh eh \ge LOC FILL FILL FILL FILL FILL FILL \gj LOC FILL FILL FILL FILL FILL FILL \ft it is... ehm, ehm, ehm, ehm, ehm, ehm... \ref 0953 \id 738802145515260701 \begin 0:28:28 \sp RINMIC \tx belum mateng. \pho bəlum maːtəŋ \mb belum mateng \ge not.yet ripe \gj not.yet ripe \ft it hasn't done yet. \nt referring to the imaginary dish which is being cooked. \ref 0954 \id 359160145515260701 \begin 0:28:29 \sp RINMIC \tx (se)bentar... \pho sbətar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait a moment... \ref 0955 \id 428229152051300701 \begin 0:28:30 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩ːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 0956 \id 715864145516260701 \begin 0:28:31 \sp RINMIC \tx bentar lagi, ya? \pho bəntar lagi yaːː \mb bentar lagi ya \ge moment more yes \gj moment more yes \ft wait a moment, okay? \ref 0957 \id 943221145516260701 \begin 0:28:32 \sp RINMIC \tx lima menit lagi. \pho lima mənit lagi \mb lima menit lagi \ge five minute more \gj five minute more \ft five more minutes. \nt referring to the time when the food will be ready. \ref 0958 \id 745599145516260701 \begin 0:28:34 \sp CHIMIC \tx ku... \pho kuːːːː \mb ku \ge IMIT \gj IMIT \ft ku... \nt imitating the sound of a particular kettle which will produced when the water is boiling. \ref 0959 \id 308583145516260701 \begin 0:28:36 \sp RINMIC \tx bunyi. \pho buɲi \mb bunyi \ge sound \gj sound \ft it sounds. \nt imagining that the sound produced by CHI is the sound from the food which is done. \ref 0960 \id 267786145517260701 \begin 0:28:37 \sp CHIMIC \tx cis... cil. \pho ciːːːss ciːːl \mb cis cil \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft cis... cil. \nt pretending as if putting something into the kettle. \ref 0961 \id 397163145517260701 \begin 0:28:39 \sp CHIMIC \tx nah. \pho naːːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 0962 \id 424840145517260701 \begin 0:28:41 \sp EXPYAN \tx jadi, deh. \pho jaːːdi dɛh \mb jadi deh \ge become DEH \gj become DEH \ft it's done. \nt referring to the imaginary dish. \ref 0963 \id 294212145517260701 \begin 0:28:43 \sp RINMIC \tx matiin, matiin! \pho matiin matiin \mb mati -in mati -in \ge dead -IN dead -IN \gj dead-IN dead-IN \ft turn it off, turn it off! \nt referring to the toy stove. \ref 0964 \id 834562145517260701 \begin 0:28:45 \sp EXPYAN \tx matiin dulu apinya. \pho matiin dulu apiɲa \mb mati -in dulu api -nya \ge dead -IN before fire -NYA \gj dead-IN before fire-NYA \ft turn the fire off. \ref 0965 \id 612743145518260701 \begin 0:28:46 \sp CHIMIC \tx uh. \pho ʔm̩h \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt trying to push a button at the toy stove. \ref 0966 \id 293422145518260701 \begin 0:28:47 \sp RINMIC \tx pencet. \pho pəncet \mb pencet \ge press \gj press \ft press it. \nt helping CHI to push the button of the toy stove. \ref 0967 \id 163016145518260701 \begin 0:28:49 \sp CHIMIC \tx uh... \pho ʔm̩ \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh... \ref 0968 \id 824190145518260701 \begin 0:28:51 \sp RINMIC \tx tombolnya dipencet... \pho tɔmbɔlɲa dipəncɛt \mb tombol -nya di- pencet \ge knob -NYA DI- press \gj knob-NYA DI-press \ft press the button... \ref 0969 \id 881762145519260701 \begin 0:28:53 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 0970 \id 102567145519260701 \begin 0:28:55 \sp RINMIC \tx udah semua? \pho ʔudah səmuwaːː \mb udah semua \ge PFCT all \gj PFCT all \ft all done? \nt referring to the imaginary cooking action. \ref 0971 \id 959989145519260701 \begin 0:28:57 \sp RINMIC \tx angkat, yuk! \pho ʔaŋkat yuʔ \mb angkat yuk \ge lift AYO \gj lift AYO \ft let's put it away! \nt referring to the imaginary dish which is being cooked. \ref 0972 \id 867049145519260701 \begin 0:28:59 \sp RINMIC \tx yuk, angkat, yuk. \pho yu aŋkat yuʔ \mb yuk angkat yuk \ge AYO lift AYO \gj AYO lift AYO \ft let's put it away. \ref 0973 \id 307529145519260701 \begin 0:29:01 \sp RINMIC \tx masakannya. \pho masakanɲa \mb masa -kan -nya \ge incredible -KAN -NYA \gj incredible-KAN-NYA \ft the cook. \ref 0974 \id 545636145520260701 \begin 0:29:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sighing. \ref 0975 \id 555797171141300701 \begin 0:29:05 \sp EXPYAN \tx 0. \nt secretly taking the toy big fish from one of the toy kettle. \ref 0976 \id 117163145520260701 \begin 0:29:07 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0977 \id 572500145520260701 \begin 0:29:09 \sp CHIMIC \tx dituangin. \pho dituwaŋin \mb di- towang -in \ge DI- pour -IN \gj DI-pour-IN \ft I am pouring it. \nt referring to the imaginary dish in the toy kettle. \ref 0978 \id 718137145520260701 \begin 0:29:10 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0979 \id 450828145521260701 \begin 0:29:11 \sp CHIMIC \tx tuang apa? \pho tuwaŋ apaʰ \mb towang apa \ge pour what \gj pour what \ft I am pouring what? \ref 0980 \id 581146145521260701 \begin 0:29:12 \sp RINMIC \tx xx dituangin di mangkok, dong. \pho xx dituwaŋin di maŋkɔk dɔŋ \mb xx di- towang -in di mangkok dong \ge xx DI- pour -IN LOC bowl DONG \gj xx DI-pour-IN LOC bowl DONG \ft xx pouring into the bowl. \nt referring to the imaginary dish in the toy kettle. \ref 0981 \id 244684145521260701 \begin 0:29:13 \sp CHIMIC \tx 'tuang... di... mangkok'. \pho tuwaŋ di maŋkɔʔ \mb towang di mangkok \ge pour LOC bowl \gj pour LOC bowl \ft 'I am pouring... it... into... the bowl'. \nt possibly repeating RIN. \ref 0982 \id 911509145521260701 \begin 0:29:14 \sp RINMIC \tx di mangkok yang besar. \pho di maŋkɔʔ yaŋ bəsar \mb di mangkok yang besar \ge LOC bowl REL big \gj LOC bowl REL big \ft into the big bowl. \ref 0983 \id 549579145522260701 \begin 0:29:15 \sp EXPYAN \tx ikan yang gede di mangkok yang gede... \pho ʔikan yaŋ gədɛ di maŋkɔʔ yaŋ gədɛː \mb ikan yang gede di mangkok yang gede \ge fish REL big LOC bowl REL big \gj fish REL big LOC bowl REL big \ft the big fish in the big bowl... \ref 0984 \id 687393145522260701 \begin 0:29:17 \sp EXPYAN \tx ikan yang kecil di mangkok yang kecil. \pho ʔikan yaŋ kəcil di maŋkɔʔ yaŋ kəciːl \mb ikan yang kecil di mangkok yang kecil \ge fish REL small LOC bowl REL small \gj fish REL small LOC bowl REL small \ft the small fish in the small bowl. \ref 0985 \id 330717145522260701 \begin 0:29:19 \sp RINMIC \tx oh, iya. \pho ʔo iyaːː \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 0986 \id 580009145522260701 \begin 0:29:21 \sp RINMIC \tx ini. \pho ʔn̩iː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt preparing the toy bowls. \ref 0987 \id 923542145522260701 \begin 0:29:22 \sp RINMIC \tx tuangin. \pho tuwaŋiːːn \mb towang -in \ge pour -IN \gj pour-IN \ft you pour it. \ref 0988 \id 291497145523260701 \begin 0:29:23 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pouring down the content of the kettle into the toy bowl. \ref 0989 \id 201278145523260701 \begin 0:29:24 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔm̩ːː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt confirming CHI's action. \ref 0990 \id 394962145523260701 \begin 0:29:25 \sp RINMIC \tx awas, tumpah. \pho ʔawas tumpah \mb awas tumpah \ge EXCL spilled \gj EXCL spilled \ft be careful, you spill it. \nt referring to the imaginary food which is being poured down from the kettle by CHI. \ref 0991 \id 338610145524260701 \begin 0:29:26 \sp RINMIC \tx (i)ni jatoh. \pho ni jaːtɔh \mb ini jatoh \ge this fall \gj this fall \ft these are falling. \nt taking some pieces of the imaginary food which fell down to the ground. \ref 0992 \id 927498145524260701 \begin 0:29:28 \sp EXPYAN \tx terus, ikan yang gede, mana? \pho trus ikan yaŋ gədɛ mana \mb terus ikan yang gede mana \ge continue fish REL big which \gj continue fish REL big which \ft now, where is the big fish? \nt 'mana' is referring to the place to put the toy big fish. \ref 0993 \id 184999145524260701 \begin 0:29:29 \sp RINMIC \tx yang gede di sini, Kel. \pho yaŋ gədɛ di sini kəːl \mb yang gede di sini Kel \ge REL big LOC here TRU-Michael \gj REL big LOC here TRU-Michael \ft the big fish is in here, Michael. \nt giving CHI the bigger toy bowl to put the toy big fish. \ref 0994 \id 395823145524260701 \begin 0:29:30 \sp RINMIC \tx angkat lagi, ini, Kel. \pho ʔaŋkat lagi ini kəl \mb angkat lagi ini Kel \ge lift more this TRU-Michael \gj lift more this TRU-Michael \ft Michael, this one, also put it away. \nt referring to the other toy kettle which is still on the toy stove. \ref 0995 \id 416586145524260701 \begin 0:29:31 \sp RINMIC \tx ini sini aja. \pho ʔini sini ajaː \mb ini sini aja \ge this here just \gj this here just \ft this one is here. \nt 1. 'ini' is referring to the smaller toy bowl, which is carried away by CHI, while he is going to take the bigger toy bowl. 2. 'sini' is referring to the ground. \ref 0996 \id 174018145524260701 \begin 0:29:32 \sp EXPYAN \tx taro di meja, nih. \pho tarɔ di mɛja nih \mb taro di meja nih \ge put LOC table this \gj put LOC table this \ft put it on the table, here. \nt 1. referring to the smaller toy bowl. 2. putting the smaller bowl on the toy table nearby. \ref 0997 \id 328151145525260701 \begin 0:29:34 \sp CHIMIC \tx xxx mau makan dulu. \pho naːyã maũ makan duluː \mb xxx mau makan dulu \ge xxx want eat before \gj xxx want eat before \ft xxx wanna eat first. \ref 0998 \id 653053145525260701 \begin 0:29:36 \sp RINMIC \tx iya... \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 0999 \id 977496145525260701 \begin 0:29:38 \sp RINMIC \tx ini angkat dulu. \pho ʔn̩i aŋkat dulu \mb ini angkat dulu \ge this lift before \gj this lift before \ft put this one away first. \nt referring to the toy kettle which is still on the stove. \ref 1000 \id 794032145526260701 \begin 0:29:40 \sp RINMIC \tx ikannya mana, Kel? \pho ʔikanɲa maːna kəl \mb ikan -nya mana Kel \ge fish -NYA which TRU-Michael \gj fish-NYA which TRU-Michael \ft Michael, where's the fish? \nt referring to the bigger toy fish, which have been hidden by EXP--the toy big fish should be inside that kettle. \ref 1001 \id 717848145526260701 \begin 0:29:42 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... mmm... mmm... mmm... mmm... \mb mmm mmm mmm mmm mmm mmm \ge FILL FILL FILL FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL FILL FILL FILL \ft ehm... ehm... ehm... ehm... ehm... ehm... \ref 1002 \id 988307145526260701 \begin 0:29:44 \sp RINMIC \tx taro sini. \pho tarɔ siniʰ \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft put it here. \nt 1. still referring to the toy big fish, which should be inside the toy kettle. 2. taking the toy kettle which is still on the stove, and putting it in front of CHI, then pointing to the big toy bowl. \ref 1003 \id 692834145526260701 \begin 0:29:46 \sp CHIMIC \tx masak dulu. \pho maːsaʔ dulu \mb masak dulu \ge cook before \gj cook before \ft I cook first. \nt referring to the toy big fish--although it has already been cooked. \ref 1004 \id 884685145526260701 \begin 0:29:49 \sp EXPYAN \tx ikan gedenya, mana? \pho ʔikan gədɛɲa maːnaʰ \mb ikan gede -nya mana \ge fish big -NYA which \gj fish big-NYA which \ft the big fish, where is it? \nt referring to the toy big fish, which has been hidden by EXP. \ref 1005 \id 622140145527260701 \begin 0:29:50 \sp RINMIC \tx ikannya gede, mana? \pho ʔikanɲa gədɛ maːna \mb ikan -nya gede mana \ge fish -NYA big which \gj fish-NYA big which \ft the big fish, where is it? \nt **in 'ikannya gede', NYA should be attached to 'gede'. \ref 1006 \id 724805145527260701 \begin 0:29:51 \sp EXPYAN \tx tadi Michael makan, ya? \pho tadi maykəl makan yah \mb tadi Michael makan ya \ge earlier Michael eat yes \gj earlier Michael eat yes \ft you ate it, right? \ref 1007 \id 910615145527260701 \begin 0:29:52 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt CHI doesn't know that EXP is hiding the toy big fish. \ref 1008 \id 824776145527260701 \begin 0:29:53 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1009 \id 835078145528260701 \begin 0:29:54 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1010 \id 270385145528260701 \begin 0:29:55 \sp EXPYAN \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 1011 \id 875656145528260701 \begin 0:29:56 \sp EXPYAN \tx coba lihat! \pho cɔba liyat \mb coba lihat \ge try see \gj try see \ft let me see! \nt pretending as if he is going to look into CHI's mouth. \ref 1012 \id 975584145528260701 \begin 0:29:57 \sp RINMIC \tx coba, Tante yang makan, nggak? \pho cɔba tantə yaŋ makan ŋgaʔ \mb coba Tante yang makan nggak \ge try aunt REL eat NEG \gj try aunt REL eat NEG \ft let's see, was it Auntie who ate it, or not? \nt referring to the toy big fish. \ref 1013 \id 158821145528260701 \begin 0:29:58 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1014 \id 518360145529260701 \begin 0:29:59 \sp CHIMIC \tx Michael aja. \pho maykəl ʔaːjah \mb Michael aja \ge Michael just \gj Michael just \ft it's me. \nt possibly, CHI doesn't understand RIN's question--CHI thinks that RIN suggested to give the toy big fish to EXP. \ref 1015 \id 685599145529260701 \begin 0:30:00 \sp RINMIC \tx coba lihat! \pho cɔba liyat \mb coba lihat \ge try see \gj try see \ft try to see it! \nt telling CHI to look into EXP's mouth. \ref 1016 \id 787184145529260701 \begin 0:30:01 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1017 \id 824614145530260701 \begin 0:30:02 \sp EXPYAN \tx coba lihat, ada di dalam mulutnya, nggak? \pho cɔba liyat ʔada di dalam mulutɲa ŋgaʔ \mb coba lihat ada di dalam mulut -nya nggak \ge try see exist LOC inside mouth -NYA NEG \gj try see exist LOC inside mouth-NYA NEG \ft let me see, is it in his mouth, or not? \nt pretending to look into CHI's mouth to find the big fish--because CHI unintentionally claimed that he is the one who was eating the toy big fish. \ref 1018 \id 805603145530260701 \begin 0:30:03 \sp RINMIC \tx kok, Michael aja yang makan? \pho kɔ̃k maykəl ʔaːja yaŋ makan \mb kok Michael aja yang makan \ge KOK Michael just REL eat \gj KOK Michael just REL eat \ft Michael, why do you eat it yourself? \nt referring to the toy big fish. \ref 1019 \id 793234145530260701 \begin 0:30:04 \sp EXPYAN \tx ilang. \pho ʔiːlaŋ \mb ilang \ge disappear \gj disappear \ft it's missing. \nt also referring to the toy big fish. \ref 1020 \id 799362145530260701 \begin 0:30:06 \sp RINMIC \tx yah, Mbak nggak dikasi, deh... \mb yah Mbak nggak di- kasi deh \ge EXCL EPIT NEG DI- give DEH \gj EXCL EPIT NEG DI-give DEH \ft ugh, you didn't give me any of it... \ref 1021 \id 290936145530260701 \begin 0:30:07 \sp RINMIC \tx Michael doang yang makan. \pho maykəl dɔaŋ yaŋ maːkan \mb Michael doang yang makan \ge Michael just REL eat \gj Michael just REL eat \ft you eat it yourself. \ref 1022 \id 666811145531260701 \begin 0:30:08 \sp RINMIC \tx Tante makan, nggak? \pho tantə makan ŋgaʔ \mb Tante makan nggak \ge aunt eat NEG \gj aunt eat NEG \ft did Auntie eat it, or not? \nt referring to the toy big fish. \ref 1023 \id 913874145531260701 \begin 0:30:10 \sp EXPYAN \tx ikannya kan nggak mau dimasak, Kel... \pho ʔikanɲa kan ŋgaʔ mau dimaːsak kəl \mb ikan -nya kan nggak mau di- masak Kel \ge fish -NYA KAN NEG want DI- cook TRU-Michael \gj fish-NYA KAN NEG want DI-cook TRU-Michael \ft it's because the fish doesn't want to be cooked... \nt referring to the missing toy big fish. \ref 1024 \id 706334145531260701 \begin 0:30:12 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm̩ːh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1025 \id 973263145531260701 \begin 0:30:14 \sp EXPYAN \tx jadi dia lari... \pho jadi diya laːri \mb jadi dia lari \ge become 3 run \gj become 3 run \ft so, it is running away... \ref 1026 \id 757611145532260701 \begin 0:30:16 \sp EXPYAN \tx sembunyi lagi. \pho səmbuɲi laːgiʰ \mb sembunyi lagi \ge hide more \gj hide more \ft and hiding again. \ref 1027 \id 593250145532260701 \begin 0:30:18 \sp RINMIC \tx 'Tante sembunyiin, ya,' tuh, tanya. \pho tantə səmbuɲiin yah tuh taɲa \mb Tante sembunyi -in ya tuh tanya \ge aunt hide -IN yes that ask \gj aunt hide-IN yes that ask \ft you ask Auntie, 'you are hiding the fish, aren't you.' \nt 1. telling CHI to imitate the question. 2.**'ikan' should be put right after 'sembunyiin'. \ref 1028 \id 263102145532260701 \begin 0:30:20 \sp CHIMIC \tx 'sembunyiin'. \pho səmbuːɲiːin \mb sembunyi -in \ge hide -IN \gj hide-IN \ft 'hiding'. \nt repeating RIN. \ref 1029 \id 869704145532260701 \begin 0:30:22 \sp EXPYAN \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1030 \id 835003145533260701 \begin 0:30:24 \sp EXPYAN \tx tuh, Tante nggak bawa. \pho tuː tantə ŋgaʔ baːwa \mb tuh Tante nggak bawa \ge that aunt NEG bring \gj that aunt NEG bring \ft look, I don't bring it. \nt showing both of her hands to CHI to show him that they are empty. \ref 1031 \id 818805145533260701 \begin 0:30:26 \sp RINMIC \tx coba cari, Kel! \pho cɔba cari kəl \mb coba cari Kel \ge try look.for TRU-Michael \gj try look.for TRU-Michael \ft try to find it, Michael! \ref 1032 \id 376191145533260701 \begin 0:30:28 \sp RINMIC \tx di kulkas. \pho di kulkas \mb di kulkas \ge LOC refrigerator \gj LOC refrigerator \ft in the refrigerator. \nt giving CHI the toy refrigerator. \ref 1033 \id 756987145533260701 \begin 0:30:30 \sp RINMIC \tx lari-lari kali ke kulkas, Kel. \mb lari - lari kali ke kulkas Kel \ge run - run maybe to refrigerator TRU-Michael \gj RED-run maybe to refrigerator TRU-Michael \ft it might be running away into the refrigerator. \nt suggesting that the missing toy fish is in the refrigerator. \ref 1034 \id 909428145534260701 \begin 0:30:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the toy refrigerator and trying to open it. \ref 1035 \id 687457145534260701 \begin 0:30:35 \sp RINMIC \tx tangannya. \pho taŋanɲah \mb tangan -nya \ge hand -NYA \gj hand-NYA \ft your hand. \nt referring to CHI's hands while trying to open the door of the toy refrigerator. \ref 1036 \id 504753145534260701 \begin 0:30:36 \sp RINMIC \tx pelan-pelan, dong. \mb pelan - pelan dong \ge slow - slow DONG \gj RED-slow DONG \ft gently, please. \nt referring to the way CHI is opening the door of the refrigerator. \ref 1037 \id 592135145534260701 \begin 0:30:37 \sp CHIMIC \tx sembunyi. \pho cəbuːɲiʰ \mb sembunyi \ge hide \gj hide \ft hiding. \nt muttering while trying to open the refrigerator. \ref 1038 \id 433163145535260701 \begin 0:30:39 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt helping CHI to open the refrigerator. \ref 1039 \id 679186145535260701 \begin 0:30:41 \sp CHIMIC \tx bunyi-bunyikan. \mb bunyi - bunyi -kan \ge sound - sound -KAN \gj RED-sound-KAN \ft make it sound. \nt possibly CHI is just playing with the word 'sembunyi', because this utterance is not related to the context. \ref 1040 \id 994292145535260701 \begin 0:30:42 \sp EXPYAN \tx sini juga nggak ada. \pho sĩni juga ŋga aːda \mb sini juga nggak ada \ge here also NEG exist \gj here also NEG exist \ft it's not in here too. \nt 'sini' is referring to the inside of the refrigerator. \ref 1041 \id 499083145535260701 \begin 0:30:43 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there, or not? \ref 1042 \id 707722145535260701 \begin 0:30:45 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 1043 \id 901302145536260701 \begin 0:30:46 \sp EXPYAN \tx kalo di sini, ada, nggak? \pho kalɔ di sini ʔada ŋgaʔ \mb kalo di sini ada nggak \ge TOP LOC here exist NEG \gj TOP LOC here exist NEG \ft how about here, is it there, or not? \nt 'di sini' is referring to the toy stove. \ref 1044 \id 900731145536260701 \begin 0:30:48 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hmʔm̩h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1045 \id 312543145536260701 \begin 0:30:50 \sp CHIMIC \tx nggak, nggak ada. \pho gaː ŋga aːda \mb nggak nggak ada \ge NEG NEG exist \gj NEG NEG exist \ft no, it's not in here. \nt still referring to the inside of the refrigerator--haven't checked the stove yet. \ref 1046 \id 218836145536260701 \begin 0:30:52 \sp RINMIC \tx nggak ada di situ. \pho ŋga aːda di situʰ \mb nggak ada di situ \ge NEG exist LOC there \gj NEG exist LOC there \ft it's not in there. \nt 'di situ' is referring to the toy refrigerator, which is in CHI's hand. \ref 1047 \id 289064145537260701 \begin 0:30:54 \sp CHIMIC \tx di sini nggak ada. \pho di sini ŋgaʔ aːda \mb di sini nggak ada \ge LOC here NEG exist \gj LOC here NEG exist \ft it's not in here. \nt still playing with the toy refrigerator. \ref 1048 \id 712397145537260701 \begin 0:30:56 \sp RINMIC \tx tuh, nggak ada juga tuh. \pho tuh ŋgaʔ ada juːga tuh \mb tuh nggak ada juga tuh \ge that NEG exist also that \gj that NEG exist also that \ft see, it's not in there too. \nt 1. opening the upper drawer of the refrigerator. 2. 'it' is referring to the missing toy fish. \ref 1049 \id 284040145537260701 \begin 0:30:58 \sp CHIMIC \tx 'nggak ada juga deh.' \mb nggak ada juga deh \ge NEG exist also DEH \gj NEG exist also DEH \ft 'it's not in there.' \nt possibly just repeating RIN. \ref 1050 \id 872712145537260701 \begin 0:31:00 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ŋga aːda \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not in there. \ref 1051 \id 987694145537260701 \begin 0:31:02 \sp EXPYAN \tx ikannya lari ke mana? \pho ʔikanɲa lari kə mana \mb ikan -nya lari ke mana \ge fish -NYA run to which \gj fish-NYA run to which \ft where is the fish running to? \ref 1052 \id 294158145538260701 \begin 0:31:05 \sp EXPYAN \tx 'ikan, di mana kamu?' \pho ʔikaːːn di mana kamuːː \mb ikan di mana kamu \ge fish LOC which 2 \gj fish LOC which 2 \ft 'hey, fish, where are you?' \nt 1. pretending as is she is looking for the missing fish. 2. telling CHI to imitate her utterance. \ref 1053 \id 832725145538260701 \begin 0:31:06 \sp RINMIC \tx kamu... \pho kamu \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft you... \ref 1054 \id 334493145538260701 \begin 0:31:07 \sp CHIMIC \tx 'ikannya... kamu eh... mana(kah)... (mana)kah?' \pho 0ʔikanɲa kamu wɛh mana kah \mb ikan -nya kamu eh mana -kah mana -kah \ge fish -NYA 2 EH which -KAH which -KAH \gj fish-NYA 2 EH which-KAH which-KAH \ft 'the fish... you ehm... where?' \nt 1. trying to repeat EXP's utterance. 2. -KAH in 'manakah' is rarely used now, except in the literary works--possibly, this is only a mispronounciation and has no meaning. \ref 1055 \id 138783145538260701 \begin 0:31:09 \sp EXPYAN \tx 'ikan, kamu ada di mana?' \pho ʔikan kamu ada di manaːː \mb ikan kamu ada di mana \ge fish 2 exist LOC which \gj fish 2 exist LOC which \ft 'hey, fish, where are you?' \nt telling CHI to repeat the question. \ref 1056 \id 333124145539260701 \begin 0:31:11 \sp CHIMIC \tx 'ikan, kamu mana?' \pho ʔikan kamu manaːː \mb ikan kamu mana \ge fish 2 which \gj fish 2 which \ft 'fish, where are you?' \nt trying to imitate EXP--missing the preposition 'DI'. \ref 1057 \id 535763145539260701 \begin 0:31:13 \sp EXPYAN \tx 'aku lagi... sembunyi.' \pho ʔakuː lagiː səmbuɲiːː \mb aku lagi sembunyi \ge 1SG more hide \gj 1SG more hide \ft 'I am... hiding.' \nt pretending to be the fish. \ref 1058 \id 683346145539260701 \begin 0:31:15 \sp RINMIC \tx 'berenang di kolam.' \pho bərənaːŋ di kɔːlam \mb be- renang di kolam \ge BER- swim LOC pool \gj BER-swim LOC pool \ft 'swimming in the pond.' \nt also pretending to be the missing fish. \ref 1059 \id 723214145539260701 \begin 0:31:17 \sp RINMIC \tx 'masa mau dimasak?' \pho masa mau dimaːsak \mb masa mau di- masak \ge incredible want DI- cook \gj incredible want DI-cook \ft 'how could you cook me?' \ref 1060 \id 271347145540260701 \begin 0:31:19 \sp CHIMIC \tx nih, (i)ni apa ini? \pho ʔn̩iː ni apa nih \mb nih ini apa ini \ge this this what this \gj this this what this \ft here, what's this? \nt pointing to the toy stove then taking it. \ref 1061 \id 834626145540260701 \begin 0:31:21 \sp RINMIC \tx apa coba? \pho ʔapa cɔbaʔ \mb apa coba \ge what try \gj what try \ft what do you think it is? \ref 1062 \id 784313145540260701 \begin 0:31:23 \sp RINMIC \tx kom(por)... \pho kɔm \mb kompor \ge stove \gj stove \ft a stove... \ref 1063 \id 271146145540260701 \begin 0:31:25 \sp CHIMIC \tx (kom)por. \pho pɔr \mb kompor \ge stove \gj stove \ft a stove. \ref 1064 \id 156960145541260701 \begin 0:31:28 \sp RINMIC \tx coba, ada di situ, nggak? \pho cɔbaʔ ada di situ ŋgaʔ \mb coba ada di situ nggak \ge try exist LOC there NEG \gj try exist LOC there NEG \ft let see, is it there, or not? \nt 1. referring to the missing toy fish. 2. telling CHI to check whether it is in the toy stove. \ref 1065 \id 737088145541260701 \begin 0:31:29 \sp CHIMIC \tx nggak a(da)... (a)da. \mb nggak ada ada \ge NEG exist exist \gj NEG exist exist \ft no. \nt going to put down the toy stove. \ref 1066 \id 353098145541260701 \begin 0:31:30 \sp RINMIC \tx coba dibuka. \pho cɔba dibuka \mb coba di- buka \ge try DI- open \gj try DI-open \ft try to open it. \nt referring to the drawer of the toy stove. \ref 1067 \id 534545145541260701 \begin 0:31:31 \sp EXPYAN \tx hmm, ada, nggak? \pho hmh ʔada ŋgaʔ \mb hmm ada nggak \ge here exist NEG \gj here exist NEG \ft ehm, is it there, or not? \nt opening the drawer of the toy stove. \ref 1068 \id 910048145542260701 \begin 0:31:33 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ aːda \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 1069 \id 298467145542260701 \begin 0:31:35 \sp EXPYAN \tx tuh, ikannya ke mana sih? \pho tuː ikanɲa kə maːna ʃih \mb tuh ikan -nya ke mana sih \ge that fish -NYA to which SIH \gj that fish-NYA to which SIH \ft see, where is the fish? \ref 1070 \id 344893145542260701 \begin 0:31:37 \sp RINMIC \tx nggak ada, deh. \pho ŋga aːda dɛh \mb nggak ada deh \ge NEG exist DEH \gj NEG exist DEH \ft it's not at anywhere. \ref 1071 \id 334093145542260701 \begin 0:31:39 \sp CHIMIC \tx ikannya nggak mo ke ma(na)... (ma)na? \pho ʔikanɲa ŋga mɔ kə man naʰ \mb ikan -nya nggak mo ke mana mana \ge fish -NYA NEG want to which which \gj fish-NYA NEG want to which which \ft the fish doesn't want to where? \nt conceptually, the sentece is illogical--possible this sentence is a combination of the two previous sentences: 'ikannya nggak mau dimasak' and 'ikannya ke mana?'. \ref 1072 \id 616258145542260701 \begin 0:31:41 \sp EXPYAN \tx ikannya nggak mo dimasak, ya? \pho ʔikanɲa ŋgaʔ mɔ dimaːsak yah \mb ikan -nya nggak mo di- masak ya \ge fish -NYA NEG want DI- cook yes \gj fish-NYA NEG want DI-cook yes \ft the fish doesn't want to be cooked, right? \ref 1073 \id 871388145543260701 \begin 0:31:42 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1074 \id 348300145543260701 \begin 0:31:43 \sp EXPYAN \tx dia sembunyi, ya, Kel, ya? \pho diya səmbuɲi ya kəl yaʰ \mb dia sembunyi ya Kel ya \ge 3 hide yes TRU-Michael yes \gj 3 hide yes TRU-Michael yes \ft it's hiding, right, Michael? \nt referring to the missing toy fish. \ref 1075 \id 891599145543260701 \begin 0:31:44 \sp CHIMIC \tx 'sembunyi'... 'sembunyi'. \pho səmbuɲiː səmbuɲih \mb sembunyi sembunyi \ge hide hide \gj hide hide \ft 'hiding'... 'hiding'. \nt possibly just repeating EXP. \ref 1076 \id 735947145543260701 \begin 0:31:45 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1077 \id 982784145544260701 \begin 0:31:47 \sp RINMIC \tx di kolong, kali, Kel. \pho di kɔlɔŋ kali kəl \mb di kolong kali Kel \ge LOC space.underneath.something maybe TRU-Michael \gj LOC space.underneath.something maybe TRU-Michael \ft perhaps, it's under the chairs. \nt pretending to look for the toy fish under the sofas. \ref 1078 \id 575763145544260701 \begin 0:31:49 \sp CHIMIC \tx 'di kolong... kali.' \pho di kɔlɔŋ kaliʰ \mb di kolong kali \ge LOC space.underneath.something maybe \gj LOC space.underneath.something maybe \ft 'perhaps... it's under the chairs.' \nt possibly repeating RIN's utterance. \ref 1079 \id 669068145544260701 \begin 0:31:51 \sp RINMIC \tx nih... \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft there... \nt pointing to the underneath of the toy table. \ref 1080 \id 153122145544260701 \begin 0:31:53 \sp RINMIC \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there, or not? \ref 1081 \id 129510145545260701 \begin 0:31:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt bending his body, to see if the toy fish is under the toy table. \ref 1082 \id 182911145545260701 \begin 0:31:57 \sp EXPYAN \tx di mulutnya Tante, nggak? \pho di mulutɲa tantə ŋgaʔ \mb di mulut -nya Tante nggak \ge LOC mouth -NYA aunt NEG \gj LOC mouth-NYA aunt NEG \ft is it in my mouth, or not? \nt referring to the missing toy fish. \ref 1083 \id 401096145545260701 \begin 0:31:58 \sp CHIMIC \tx nggak ada mmm... mulut Michael. \pho ʔŋ̩gaʔ aːda mm mulut maykəl \mb nggak ada mmm mulut Michael \ge NEG exist FILL mouth Michael \gj NEG exist FILL mouth Michael \ft no mmm... my mouth. \nt 1. instead of looking into EXP's mouth, CHI is opening wide his own mouth. 2.**missing the preposition 'di' before 'mulut'. \ref 1084 \id 836585145545260701 \begin 0:31:59 \sp EXPYAN \tx oh, mulut Michael nggak ada. \pho ʔoː mulut maykəl ŋga adaː \mb oh mulut Michael nggak ada \ge EXCL mouth Michael NEG exist \gj EXCL mouth Michael NEG exist \ft oh, your mouth is not there. \nt **again, missing the preposition 'di' before 'mulut'--without 'di' the meaning of this sentence is different. \ref 1085 \id 412220145546260701 \begin 0:32:00 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1086 \id 588660145546260701 \begin 0:32:01 \sp RINMIC \tx mulut Tante? \pho mulut tantəʰ \mb mulut Tante \ge mouth aunt \gj mouth aunt \ft how about Auntie's mouth? \nt telling CHI to look into EXP's mouth. \ref 1087 \id 805251182218300701 \begin 0:32:02 \sp RINMIC \tx coba suruh ak. \pho cɔba suruh ʔãʔ \mb coba suruh ak \ge try order argh \gj try order argh \ft tell her to open her mouth wide. \ref 1088 \id 520286145546260701 \begin 0:32:03 \sp EXPYAN \tx mulut Tante? \pho mulut tantəʰ \mb mulut Tante \ge mouth aunt \gj mouth aunt \ft my mouth? \nt opening her mouth widely. \ref 1089 \id 667215145546260701 \begin 0:32:05 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ʔŋ̩gaʔ aːdaʰ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \nt ignoring EXP's mouth, looking to the toys in front of him. \ref 1090 \id 496087145547260701 \begin 0:32:07 \sp RINMIC \tx dilihat dulu, dong! \pho diliyat duːlu dɔŋ \mb di- lihat dulu dong \ge DI- see before DONG \gj DI-see before DONG \ft come on, see it first! \nt telling CHI to look into EXP's mouth, before giving the answer. \ref 1091 \id 754164145547260701 \begin 0:32:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt misunderstanding RIN's comment, opening his mouth widely. \ref 1092 \id 260277145547260701 \begin 0:32:09 \sp RINMIC \tx mulut Tante. \pho mulut taːntə \mb mulut Tante \ge mouth aunt \gj mouth aunt \ft Auntie's mouth. \nt telling CHI to look into EXP's mouth. \ref 1093 \id 190455145547260701 \begin 0:32:10 \sp EXPYAN \tx 0. \nt opening her mouth widely in front of CHI. \ref 1094 \id 283129145547260701 \begin 0:32:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt looking into EXP's mouth--of course the missing toy fish is not there. \ref 1095 \id 865794145548260701 \begin 0:32:12 \sp CHIMIC \tx Michael juga. \pho mæykəl juːga \mb Michael juga \ge Michael also \gj Michael also \ft mine too. \nt referring to the fact that the missing toy fish is not in either CHI's or EXP's mouth. \ref 1096 \id 819037145548260701 \begin 0:32:13 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1097 \id 679898145548260701 \begin 0:32:15 \sp EXPYAN \tx mulut Mbak Rini... \pho mulut m̩baʔ rini \mb mulut Mbak Rini \ge mouth EPIT Rini \gj mouth EPIT Rini \ft Rini's mouth... \nt pointing to RIN--telling CHI to look into RIN's mouth. \ref 1098 \id 358798145548260701 \begin 0:32:17 \sp EXPYAN \tx tuh, di mulutnya Mbak Rini. \pho tu di mulutɲa ʔm̩baʔ rini \mb tuh di mulut -nya Mbak Rini \ge that LOC mouth -NYA EPIT Rini \gj that LOC mouth-NYA EPIT Rini \ft there, in Rini's mouth... \nt referring to the missing toy fish. \ref 1099 \id 932481145549260701 \begin 0:32:19 \sp RINMIC \tx 0. \nt puffing up her cheeks, pretending the toy fish is in her mouth. \ref 1100 \id 228109145549260701 \begin 0:32:21 \sp RINMIC \tx hmm, di sini. \pho hmh di siniʰ \mb hmm di sini \ge here LOC here \gj here LOC here \ft ehm, here. \nt 1. tapping one side of her cheeks. 2. pretending as if the toy fish is in her mouth. \ref 1101 \id 442334145549260701 \begin 0:32:22 \sp CHIMIC \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt asking for the toy fish from RIN. \ref 1102 \id 925724145549260701 \begin 0:32:23 \sp RINMIC \tx 0. \nt opening her mouth wide--of course it's empty. \ref 1103 \id 970239145550260701 \begin 0:32:24 \sp RINMIC \tx udah ditelen. \pho ʔuda ditəːlən \mb udah di- telen \ge PFCT DI- swallow \gj PFCT DI-swallow \ft I have swallowed it. \ref 1104 \id 332448145550260701 \begin 0:32:25 \sp RINMIC \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI. \ref 1105 \id 869263145550260701 \begin 0:32:27 \sp RINMIC \tx 'di mana?' \pho di manaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft 'where is it?' \nt pretending to be CHI. \ref 1106 \id 633957145550260701 \begin 0:32:29 \sp RINMIC \tx udah ditelen, Kel. \pho uda ditələn kəl \mb udah di- telen Kel \ge PFCT DI- swallow TRU-Michael \gj PFCT DI-swallow TRU-Michael \ft Michael, I have swallowed it. \nt referring to the missing toy fish again. \ref 1107 \id 425451145551260701 \begin 0:32:31 \sp CHIMIC \tx telur aja, deh. \pho təlɔr aja dɛːːː \mb telur aja deh \ge egg just DEH \gj egg just DEH \ft well, the egg is enough. \nt taking the toy egg--because he cannot get the toy fish. \ref 1108 \id 674109145551260701 \begin 0:32:33 \sp RINMIC \tx telur aja, deh. \pho təlur aja dɛːːʰ \mb telur aja deh \ge egg just DEH \gj egg just DEH \ft the egg is enough. \nt repeating CHI. \ref 1109 \id 274754145551260701 \begin 0:32:35 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1110 \id 500980145551260701 \begin 0:32:37 \sp RINMIC \tx he... udah dimakan Mbak. \mb he udah di- makan Mbak \ge IMIT PFCT DI- eat EPIT \gj IMIT PFCT DI-eat EPIT \ft he... I ate the fish. \nt 1. teasing CHI. 2. referring to the missing toy fish. \ref 1111 \id 194318145551260701 \begin 0:32:39 \sp RINMIC \tx enak. \pho ʔɛnaːʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it was nice. \ref 1112 \id 418797145552260701 \begin 0:32:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt starts crying. \ref 1113 \id 442532145552260701 \begin 0:32:44 \sp CHIMIC \tx mana ikannya? \pho maːːnaːː ikanɲaː \mb mana ikan -nya \ge which fish -NYA \gj which fish-NYA \ft where is the fish? \nt talking and crying. \ref 1114 \id 654642145552260701 \begin 0:32:45 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1115 \id 681736145552260701 \begin 0:32:46 \sp RINMIC \tx xx keluarin. \pho xx kəluwarin \mb xx keluar -in \ge xx go.out -IN \gj xx go.out-IN \ft xx take it out. \nt pretending to take something from her mouth. \ref 1116 \id 660504145553260701 \begin 0:32:47 \sp RINMIC \tx nih, ikan. \pho ni ikan \mb nih ikan \ge this fish \gj this fish \ft here are the fish. \nt looking for the toy small fish. \ref 1117 \id 282423185306300701 \begin 0:32:48 \sp RINMIC \tx mana, ya? \pho mana yah \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where are they? \ref 1118 \id 205872145553260701 \begin 0:32:49 \sp RINMIC \tx yang kecil-kecil? \mb yang kecil - kecil \ge REL small - small \gj REL RED-small \ft the small ones? \nt referring to the toy small fish. \ref 1119 \id 207151145553260701 \begin 0:32:51 \sp EXPYAN \tx 'aku datang.' \pho ʔaku dataːːŋ \mb aku datang \ge 1SG come \gj 1SG come \ft 'I am coming.' \nt 1. pretending to be the toy big fish. 2. moving the toy big fish with her hand, approaching CHI. \ref 1120 \id 105207145553260701 \begin 0:32:52 \sp RINMIC \tx oh, in(i)... \pho ʔoː in \mb oh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft here it is... \nt referring to the toy big fish in EXP's hand. \ref 1121 \id 327551145554260701 \begin 0:32:53 \sp RINMIC \tx udah keluar xxx. \pho ʔudah kəluwar xxx \mb udah keluar xxx \ge PFCT go.out xxx \gj PFCT go.out xxx \ft it has come out xxx. \ref 1122 \id 470274145554260701 \begin 0:32:54 \sp EXPYAN \tx 'aku datang'. \pho ʔaku dataːːŋ \mb aku datang \ge 1SG come \gj 1SG come \ft 'I am coming.' \nt still pretending to be the toy big fish. \ref 1123 \id 713806145554260701 \begin 0:32:56 \sp RINMIC \tx dari perut Mbak, udah keluar. \pho dari pərut ʔm̩baʔ udah kəluwar \mb dari perut Mbak udah keluar \ge from stomach EPIT PFCT go.out \gj from stomach EPIT PFCT go.out \ft it comes out from my stomach. \nt still referring to the toy big fish. \ref 1124 \id 559243145554260701 \begin 0:32:58 \sp EXPYAN \tx 'aku datang.' \pho ʔaku dataŋ \mb aku datang \ge 1SG come \gj 1SG come \ft 'I am coming.' \nt pretending to be the toy big fish. \ref 1125 \id 208500145555260701 \begin 0:33:00 \sp EXPYAN \tx 'Michael, kenapa kamu nangis?' \pho maykəl kənapa kamu naːŋiːs \mb Michael kenapa kamu n- tangis \ge Michael why 2 N- cry \gj Michael why 2 N-cry \ft 'Michael, why are you crying?' \ref 1126 \id 274551145555260701 \begin 0:33:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt going to take the toy fish from EXP's hand. \ref 1127 \id 690039145555260701 \begin 0:33:02 \sp EXPYAN \tx 'ah, nggak boleh'. \mb ah nggak boleh \ge AH NEG may \gj AH NEG may \ft 'no, you can't'. \nt refusing to give the fish to CHI. \ref 1128 \id 701032145555260701 \begin 0:33:03 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... \pho ʔm̩h ʔm̩h \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft ehm... ehm... \nt taking the toy fish from EXP's hand. \ref 1129 \id 969162145555260701 \begin 0:33:05 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1130 \id 223217145556260701 \begin 0:33:07 \sp RINMIC \tx Kel... Kel. \pho kəːl kəl \mb Kel Kel \ge TRU-Michael TRU-Michael \gj TRU-Michael TRU-Michael \ft Michael... Michael. \nt showing disbelief because CHI was almost crying. \ref 1131 \id 114416145556260701 \begin 0:33:09 \sp RINMIC \tx 0. \nt imitating CHI's crying. \ref 1132 \id 300229145556260701 \begin 0:33:11 \sp RINMIC \tx udah keluar lagi, ya, ikannya, ya? \pho uda kəluwar lagi yah ikanɲa yah \mb udah keluar lagi ya ikan -nya ya \ge PFCT go.out more yes fish -NYA yes \gj PFCT go.out more yes fish-NYA yes \ft the fish has already come out again, right? \ref 1133 \id 255962145556260701 \begin 0:33:13 \sp CHIMIC \tx ah... ah... \pho ʔah ʔah \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah... ah... \ref 1134 \id 568686145557260701 \begin 0:33:15 \sp CHIMIC \tx xxx tuh, potong. \pho ʔɛ̃ːːː tu pɔtɔŋ \mb xxx tuh potong \ge xxx that cut \gj xxx that cut \ft there xxx, cut it. \nt referring to the toy big fish. \ref 1135 \id 528344145557260701 \begin 0:33:17 \sp RINMIC \tx iya, potong. \pho ʔya pɔtɔŋ \mb iya potong \ge yes cut \gj yes cut \ft yeah, cut it. \ref 1136 \id 191387145557260701 \begin 0:33:19 \sp RINMIC \tx bagi dua, dong. \pho bagi duwa dɔŋ \mb bagi dua dong \ge divide two DONG \gj divide two DONG \ft cut it into two pieces. \nt referring to the cutting of the fish--in fact, the fish should be cut into three. \ref 1137 \id 644325145558260701 \begin 0:33:22 \sp RINMIC \tx Mbak... Mbak sepotong, Michael sepotong, Tante sepotong, ya? \pho ʔm̩baʔ ʔmb̩aʔ səpɔtɔŋ maykəl səpɔtɔŋ tantə səpɔtoŋ yah \mb Mbak Mbak se- potong Michael se- potong Tante se- potong ya \ge EPIT EPIT SE- cut Michael SE- cut aunt SE- cut yes \gj EPIT EPIT SE-cut Michael SE-cut aunt SE-cut yes \ft I get one piece, you get one piece, and Auntie gets one piece, okay? \ref 1138 \id 994968145558260701 \begin 0:33:23 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1139 \id 146100145558260701 \begin 0:33:24 \sp RINMIC \tx Michael kepalanya aja. \pho maykəl kəpalaɲa ajaːh \mb Michael kepala -nya aja \ge Michael head -NYA just \gj Michael head-NYA just \ft you get the head. \nt 'nya' is referring to the toy big fish. \ref 1140 \id 906942145559260701 \begin 0:33:25 \sp EXPYAN \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft is it okay? \ref 1141 \id 295176145559260701 \begin 0:33:26 \sp CHIMIC \tx mau. \pho maːu \mb mau \ge want \gj want \ft okay. \ref 1142 \id 834330145559260701 \begin 0:33:28 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt after imaginary cutting the fish, then showing the fish to RIN. \ref 1143 \id 301655145600260701 \begin 0:33:30 \sp RINMIC \tx terus, Tante? \pho tərus tantə \mb terus Tante \ge continue aunt \gj continue aunt \ft and then, Auntie? \ref 1144 \id 825170145600260701 \begin 0:33:32 \sp RINMIC \tx Tante apanya? \pho tantə ʔapaɲaː \mb Tante apa -nya \ge aunt what -NYA \gj aunt what-NYA \ft Auntie gets which part? \nt referring to the part of fish, which is going to be given to EXP. \ref 1145 \id 253024145600260701 \begin 0:33:34 \sp RINMIC \tx tengahnya? \pho təŋgahɲaːː \mb tengah -nya \ge middle -NYA \gj middle-NYA \ft the body? \nt 'tengahnya' is referring to the body of the fish. \ref 1146 \id 684734145600260701 \begin 0:33:34 \sp CHIMIC \tx tengah. \pho təːŋaːh \mb tengah \ge middle \gj middle \ft the body. \ref 1147 \id 638123145600260701 \begin 0:33:34 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔyaːː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1148 \id 246673145601260701 \begin 0:33:35 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1149 \id 150431145601260701 \begin 0:33:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the fish, and pretending to eat it, then giving it back to CHI. \ref 1150 \id 808586145601260701 \begin 0:33:37 \sp EXPYAN \tx Mbak, buntutnya. \pho ʔm̩baʔ buntutɲaʰ \mb Mbak buntut -nya \ge EPIT tail -NYA \gj EPIT tail-NYA \ft Rini gets the tail. \nt 'nya' is referring to the toy fish. \ref 1151 \id 520188145601260701 \begin 0:33:38 \sp RINMIC \tx Mbak, buntutnya. \pho ʔm̩baʔ buntutɲa \mb Mbak buntut -nya \ge EPIT tail -NYA \gj EPIT tail-NYA \ft Rini gets the tail. \ref 1152 \id 808423145602260701 \begin 0:33:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to cut the fish again. \ref 1153 \id 480274145602260701 \begin 0:33:40 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting forth her hand to get the toy fish from CHI. \ref 1154 \id 486170145602260701 \begin 0:33:41 \sp CHIMIC \tx Mbak... Mbak, buntutnya. \pho ʔm̩baʔ ʔm̩ba buntutɲaʰ \mb Mbak Mbak buntut -nya \ge EPIT EPIT tail -NYA \gj EPIT EPIT tail-NYA \ft Rini... Rini, here's the tail. \ref 1155 \id 577601145603260701 \begin 0:33:42 \sp RINMIC \tx am. \pho ʔamː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat the toy fish, then giving it back to CHI. \ref 1156 \id 953975145603260701 \begin 0:33:43 \sp RINMIC \tx Michael, kepalanya. \pho maykəl kəpalaɲaʰ \mb Michael ke- pala -nya \ge Michael KE- head -NYA \gj Michael KE-head-NYA \ft Michael, this is the head. \ref 1157 \id 580650145604260701 \begin 0:33:44 \sp CHIMIC \tx am. \pho ʔaːm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat the fish. \ref 1158 \id 901727145604260701 \begin 0:33:46 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1159 \id 853275145605260701 \begin 0:33:48 \sp @End \tx @End \ref 1160 \id 712059082907080703 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti Experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; YANMIC CHIMIC’s aunt; OMAMIC CHIMIC’s grandma. \pho @File ŋameɫ mɪC-̪80900 \ft @Duration: 47:40 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI, accompanied by RIN and EXP, is playing with the toy dinner set and the toy cooking set. Both of the toys are brought by EXP. \ref 1161 \id 889752083121080703 \begin 0:33:48 \sp @Begin \tx @Begin \ref 1162 \id 290275083147080703 \begin 0:33:50 \sp OMAMIC \tx masak apa, Kel? \pho masak ʔapa kəl \mb masak apa Kel \ge cook what TRU-Michael \gj cook what TRU-Michael \ft what are you cooking, Michael? \nt talking to CHI who is pretending to cook the big fish. \ref 1163 \id 358627083148080703 \begin 0:33:52 \sp OMAMIC \tx xx? \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt speaking together with RIN. \ref 1164 \id 761258083148080703 \begin 0:33:52 \sp RINMIC \tx yuk, makan, yuk! \pho yuʔ makan yu \mb yuk makan yuk \ge AYO eat AYO \gj AYO eat AYO \ft let's eat! \nt talking to CHI. \ref 1165 \id 691154083149080703 \begin 0:33:53 \sp RINMIC \tx udah selesai semua, makan, yuk! \pho udah sələsɛy səmwa makan yuʔ \mb udah selesai semua makan yuk \ge PFCT finish all eat AYO \gj PFCT finish all eat AYO \ft everything's ready, now let's eat! \nt 'semua' is referring to the imaginary food. \ref 1166 \id 544686083149080703 \begin 0:33:54 \sp EXPYAN \tx tuh Mak nanya tuh. \pho tuh m̩aʔ naɲa tuh \mb tuh Mak n- tanya tuh \ge that TRU-grandmother N- ask that \gj that TRU-grandmother N-ask that \ft hey, Grandma asked you a question. \nt talking to CHI. \ref 1167 \id 353347083151080703 \begin 0:33:55 \sp OMAMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with CHI. \ref 1168 \id 211133083151080703 \begin 0:33:55 \sp CHIMIC \tx di...masak, yuk? \pho di masaʔ yuʔ \mb di- masak yuk \ge DI- cook AYO \gj DI-cook AYO \ft let's cook this, okay? \nt putting the big fish on the toy stove. \ref 1169 \id 426764083152080703 \begin 0:33:57 \sp OMAMIC \tx Michael masak apa? \pho maykəl masaʔ apa \mb Michael masak apa \ge Michael cook what \gj Michael cook what \ft what are you cooking, Michael? \ref 1170 \id 236728083152080703 \begin 0:33:58 \sp CHIMIC \tx dimasak, yuk? \pho dimasaʔ yuːʔ \mb di- masak yuk \ge DI- cook AYO \gj DI-cook AYO \ft let's cook it, okay? \nt still busy putting the big fish on the toy stove. \ref 1171 \id 393830083153080703 \begin 0:33:59 \sp OMAMIC \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt speaking together with RIN. \ref 1172 \id 213665083153080703 \begin 0:33:59 \sp RINMIC \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what? \nt referring to what CHI wants to cook, i.e. the big fish. \ref 1173 \id 677901083154080703 \begin 0:34:02 \sp RINMIC \tx eh, Mak tanya. \pho ʔɛh m̩aʔ taɲa \mb eh Mak tanya \ge EXCL TRU-grandmother ask \gj EXCL TRU-grandmother ask \ft hey, Grandma asked you a question. \nt talking to CHI. \ref 1174 \id 108395083154080703 \begin 0:34:03 \sp EXPYAN \tx Mak nanya, 'masak apa, Michael?' \pho maʔ naɲa masak ʔapa maykəl \mb Mak n- tanya masak apa Michael \ge TRU-grandmother N- ask cook what Michael \gj TRU-grandmother N-ask cook what Michael \ft Grandma asked you, 'what are you cooking, Michael?' \ref 1175 \id 809758083155080703 \begin 0:34:04 \sp CHIMIC \tx ni masak... masak... masak ikan, yuk. \pho ni masaʔ masak masaʔ ika yuːʔ \mb ni masak masak masak ikan yuk \ge this cook cook cook fish AYO \gj this cook cook cook fish AYO \ft I'm cooking... I'm cooking... let's cook the fish. \ref 1176 \id 426424083155080703 \begin 0:34:06 \sp EXPYAN \tx 0. \nt coughing. \ref 1177 \id 814554083156080703 \begin 0:34:08 \sp OMAMIC \tx masak ikan apa? \pho masaʔ ikan apa \mb masak ikan apa \ge cook fish what \gj cook fish what \ft what fish are you cooking? \ref 1178 \id 929099083156080703 \begin 0:34:11 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt expressing annoyance because the lid of the pot, which is on the stove, fell. \ref 1179 \id 987273083156080703 \begin 0:34:11 \sp RINMIC \tx ikan apa, Kel? \pho ʔikan apa kəl \mb ikan apa Kel \ge fish what TRU-Michael \gj fish what TRU-Michael \ft what fish, Michael? \ref 1180 \id 428717083157080703 \begin 0:34:12 \sp OMAMIC \tx masak ikan... \pho masaʔ ikan \mb masak ikan \ge cook fish \gj cook fish \ft you're cooking what fish... \ref 1181 \id 634792131932080703 \begin 0:34:12 \sp CHIMIC \tx (i)kan patin. \pho kan paten \mb ikan patin \ge fish k.o.fish \gj fish k.o.fish \ft a 'patin'. \ref 1182 \id 965173132411080703 \begin 0:34:13 \sp OMAMIC \tx oh, ikan pa(tin)... \pho ʔɔ ikan pa \mb oh ikan patin \ge EXCL fish k.o.fish \gj EXCL fish k.o.fish \ft oh, a patin... \ref 1183 \id 685952132446080703 \begin 0:34:14 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1184 \id 663880083157080703 \begin 0:34:16 \sp RINMIC \tx (i)kan patin kan Michael. \pho kan patin kan mæykəl \mb ikan patin kan Michael \ge fish k.o.fish KAN Michael \gj fish k.o.fish KAN Michael \ft you are a patin. \nt **meaning is unclear, because CHI is not acting as the fish. \ref 1185 \id 246475083158080703 \begin 0:34:18 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1186 \id 416316083158080703 \begin 0:34:21 \sp RINMIC \tx nah, campur. \pho nah campur \mb nah campur \ge NAH mix \gj NAH mix \ft put them together. \nt 1. referring to the big fish and the small fishes. 2. EXPYAN is pouring down the small fishes into the pot in which the big fish is. \ref 1187 \id 129691083159080703 \begin 0:34:23 \sp CHIMIC \tx campur ayam. \pho capur ʔayam \mb campur ayam \ge mix chicken \gj mix chicken \ft added with the chicken. \nt 1. =the fish is added with the chicken. 2. assuming that the small fishes are chicken. \ref 1188 \id 519077083159080703 \begin 0:34:28 \sp RINMIC \tx campur... ini... \pho campur ʔini \mb campur ini \ge mix this \gj mix this \ft added with... this... \nt =the fish is added with... this... \ref 1189 \id 136398083200080703 \begin 0:34:31 \sp CHIMIC \tx 'nasi panas-panas...' \pho nasi panaspanas \mb nasi panas - panas \ge cooked.rice hot - hot \gj cooked.rice RED-hot \ft 'hot rice...' \nt singing the song of "Tara Nasiku" TV advertisement. \ref 1190 \id 743080083200080703 \begin 0:34:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing on the pot on the toy stove, in which the toy fishes are. \ref 1191 \id 273723083201080703 \begin 0:34:35 \sp RINMIC \tx ditiup. \pho ditiyup \mb di- tiup \ge DI- blow \gj DI-blow \ft he blew on it. \nt giving a comment on CHI's previous action, i.e. blowing on the pot on the toy stove. \ref 1192 \id 277125083201080703 \begin 0:34:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1193 \id 756510083202080703 \begin 0:34:37 \sp RINMIC \tx 0. \nt also laughing. \ref 1194 \id 979151083202080703 \begin 0:34:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the big fish from the toy pot and hid it behind her back. \ref 1195 \id 713781083203080703 \begin 0:34:41 \sp CHIMIC \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt asking EXPYAN about the big fish. \ref 1196 \id 141493083203080703 \begin 0:34:41 \sp EXPYAN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt teasing CHI by pretending that she does not know where the big fish is. \ref 1197 \id 889674083204080703 \begin 0:34:42 \sp RINMIC \tx tuh kan, Tante yang umpetin, bukan Mbak. \pho tu kan tantə yaŋ umpətin bukan m̩baʔ \mb tuh kan Tante yang umpet -in bukan Mbak \ge that KAN aunt REL hide -IN NEG EPIT \gj that KAN aunt REL hide-IN NEG EPIT \ft see, it was Yanti who hid it, not me. \nt 1. talking to CHI. 2. 'umpetin' is referring to the big fish. \ref 1198 \id 778147083205080703 \begin 0:34:45 \sp EXPYAN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt still teasing CHI by pretending that she does not know where the big fish is. \ref 1199 \id 130218083205080703 \begin 0:34:46 \sp RINMIC \tx 'mana Tante, xx ikannya?' \pho manaʔ tantə xx ʔikanɲa \mb mana Tante xx ikan -nya \ge which aunt xx fish -NYA \gj which aunt xx fish-NYA \ft 'Yanti, where's xx fish?' \nt telling CHI to repeat the question to EXPYAN. \ref 1200 \id 377648083206080703 \begin 0:34:50 \sp RINMIC \tx tanya dong! \pho taɲa dɔŋ \mb tanya dong \ge ask DONG \gj ask DONG \ft ask her! \nt =ask that to Yanti!. \ref 1201 \id 940881083206080703 \begin 0:34:51 \sp EXPYAN \tx hap... ah. \pho hap ʔah \mb hap ah \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft gulp... ah. \nt pretending to swallow the big fish. \ref 1202 \id 113328083207080703 \begin 0:34:53 \sp RINMIC \tx ep... 'endak'... endang... endang, Kel. \pho ʔəp ʔɛndaʔ ɛnaŋ ʔɛndaŋ kəl \mb ep endak endang endang Kel \ge EXCL NW pleasant pleasant TRU-Michael \gj EXCL NW pleasant pleasant TRU-Michael \ft gulp... 'endak'... yummy... it's yummy, Michael. \nt 1. imitating EXPYAN's way of swallowing the big fish to tease CHI. 2. 'endang' is referring to the big fish. \ref 1203 \id 916650083207080703 \begin 0:34:57 \sp CHIMIC \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt asking EXPYAN about the big fish. \ref 1204 \id 560115083208080703 \begin 0:34:57 \sp EXPYAN \tx ditelen sama Tante. \pho ditələn sama tantə \mb di- telen sama Tante \ge DI- swallow with aunt \gj DI-swallow with aunt \ft I swallowed it. \nt referring to the big fish. \ref 1205 \id 466317083208080703 \begin 0:34:59 \sp RINMIC \tx 'enak,' katanya xx. \pho ʔɛnnaʔ kataɲa xx \mb enak kata -nya xx \ge pleasant word -NYA xx \gj pleasant word-NYA xx \ft she said, 'yummy', xx. \nt 1. 'nya' in 'katanya' is referring to EXPYAN. 2. 'enak' is referring to the big fish. \ref 1206 \id 801595083209080703 \begin 0:34:59 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1207 \id 936768083209080703 \begin 0:35:00 \sp CHIMIC \tx Tantenya mana? \pho tantəɲa mana \mb Tante -nya mana \ge aunt -NYA which \gj aunt-NYA which \ft where is Yanti? \nt 1. 'tantenya' is referring to the big fish, which was hidden by EXPYAN. 2. **'tante' in 'tantenya' (word choice) should be 'ikan' (fish). \ref 1208 \id 287914083210080703 \begin 0:35:01 \sp EXPYAN \tx ditelen sama Tante. \pho ditələn sama tantə \mb di- telen sama Tante \ge DI- swallow with aunt \gj DI-swallow with aunt \ft I've swallowed it. \nt referring to the big fish. \ref 1209 \id 281868083210080703 \begin 0:35:02 \sp EXPYAN \tx 0. \nt opening her mouth wide to show that she has swallowed the fish. \ref 1210 \id 362582083211080703 \begin 0:35:03 \sp RINMIC \tx em. \pho ʔm̩ \mb em \ge IMIT \gj IMIT \ft gulp. \nt imitating the swallowing sound. \ref 1211 \id 632939083211080703 \begin 0:35:05 \sp CHIMIC \tx hah... hah... mana? \pho hã hãh manaʰ \mb hah hah mana \ge huh huh which \gj huh huh which \ft huh... huh... where is it? \nt referring to the big fish. \ref 1212 \id 432039083212080703 \begin 0:35:07 \sp EXPYAN \tx udah ditelen ama Tante. \pho ʔuda ditələn ʔama tantə \mb udah di- telen ama Tante \ge PFCT DI- swallow with aunt \gj PFCT DI-swallow with aunt \ft I've swallowed it. \nt referring to the big fish. \ref 1213 \id 687550083212080703 \begin 0:35:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt starts whining. \ref 1214 \id 280457083212080703 \begin 0:35:10 \sp CHIMIC \tx Michael nyari (i)kan... \pho hɛ̃ykəl ɲai kan \mb Michael ny- cari ikan \ge Michael N- look.for fish \gj Michael N-look.for fish \ft I'm looking for the fish... \nt utterance unclear because CHI is whining. \ref 1215 \id 950174083213080703 \begin 0:35:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt crying. \ref 1216 \id 592814083213080703 \begin 0:35:17 \sp EXPYAN \tx xx... bisa keluar lagi, nggak? \pho xx bisa kəluwar lagi ŋgaʔ \mb xx bisa keluar lagi nggak \ge xx can go.out more NEG \gj xx can go.out more NEG \ft xx... can it go out again? \nt 'keluar' is referring to the big fish. \ref 1217 \id 148602083214080703 \begin 0:35:19 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to try to force the big fish out of her stomach. \ref 1218 \id 660673083214080703 \begin 0:35:22 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1219 \id 343257083215080703 \begin 0:35:25 \sp EXPYAN \tx belum, Kel. \pho bəlum kəl \mb belum Kel \ge not.yet TRU-Michael \gj not.yet TRU-Michael \ft not yet, Michael. \nt 1. =it's not yet out of my stomach, Michael. 2. referring to the big fish. \ref 1220 \id 727325083215080703 \begin 0:35:25 \sp RINMIC \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft sniff. \nt imitating CHI's way of whining. \ref 1221 \id 967683083216080703 \begin 0:35:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt crying. \ref 1222 \id 580219083216080703 \begin 0:35:27 \sp EXPYAN \tx 0. \nt again, pretending to try to force the big fish out of her stomach. \ref 1223 \id 856953083217080703 \begin 0:35:28 \sp RINMIC \tx dari pantat keluarnya. \pho dari pantat kəluwarɲa \mb dari pantat keluar -nya \ge from buttocks go.out -NYA \gj from buttocks go.out-NYA \ft it'll go out of her butt. \nt referring to the big fish. \ref 1224 \id 727552083217080703 \begin 0:35:31 \sp EXPYAN \tx wah, ni keluar lagi nih. \pho wah n̩i kəluwar lagi ni \mb wah ni keluar lagi nih \ge EXCL this go.out more this \gj EXCL this go.out more this \ft hey, this goes out again. \nt 1. referring to the big fish. 2. making as if the big fish goes out of her mouth. \ref 1225 \id 289677083218080703 \begin 0:35:31 \sp RINMIC \tx oh, dari mulut, Kel. \pho ʔɔh dari mulut kəl \mb oh dari mulut Kel \ge EXCL from mouth TRU-Michael \gj EXCL from mouth TRU-Michael \ft hey, it goes out of the mouth, Michael. \nt 1. referring to the big fish. 2. 'mulut' is referring to EXPYAN's mouth. \ref 1226 \id 209137083218080703 \begin 0:35:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the big fish from EXPYAN's hand. \ref 1227 \id 180397083219080703 \begin 0:35:35 \sp CHIMIC \tx ah! \pho ʔãh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \nt expressing annoyance toward EXPYAN. \ref 1228 \id 448042083220080703 \begin 0:35:36 \sp RINMIC \tx eh, kok gitu? \pho ʔɛ kɔ gitu \mb eh kok gitu \ge EXCL KOK like.that \gj EXCL KOK like.that \ft hey, why did you do that? \nt 'gitu' is referring to CHI's previous action--i.e. expressing his annoyance toward EXPYAN. \ref 1229 \id 557809083220080703 \begin 0:35:38 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1230 \id 411758083221080703 \begin 0:35:40 \sp RINMIC \tx nggak boleh nangis! \pho ga bɔlɛh naŋi \mb nggak boleh n- tangis \ge NEG may N- cry \gj NEG may N-cry \ft don't cry! \ref 1231 \id 929340083221080703 \begin 0:35:42 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt still expressing annoyance. \ref 1232 \id 542682083222080703 \begin 0:35:45 \sp EXPYAN \tx yah, ngambek, ya? \pho y̩aː ŋambək yaʰ \mb yah ng- ambek ya \ge EXCL N- sulk yes \gj EXCL N-sulk yes \ft ugh, you're angry, aren't you? \nt talking to CHI. \ref 1233 \id 866936083222080703 \begin 0:35:46 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 1234 \id 211574083223080703 \begin 0:35:47 \sp EXPYAN \tx jangan ngambek dong, Kel. \pho jaŋan ŋambək dɔŋ kəːl \mb jangan ng- ambek dong Kel \ge don't N- sulk DONG TRU-Michael \gj don't N-sulk DONG TRU-Michael \ft come, on, Michael, don't be angry. \ref 1235 \id 640229083223080703 \begin 0:35:48 \sp RINMIC \tx iya, Tante kan main... \pho ʔiya tantə kan main \mb iya Tante kan main \ge yes aunt KAN play \gj yes aunt KAN play \ft yeah, Yanti is only kidding... \ref 1236 \id 541090083224080703 \begin 0:35:49 \sp CHIMIC \tx ih! \pho ʔĩh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt expressing annoyance. \ref 1237 \id 214876083224080703 \begin 0:35:51 \sp RINMIC \tx boongan. \pho bɔʔɔŋan \mb boong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft it's not real. \nt referring to EXPYAN's previous action--i.e. swallowing and taking out the big fish of her stomach. \ref 1238 \id 336063083225080703 \begin 0:35:53 \sp CHIMIC \tx ah! \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \nt screaming loudly to express his annoyance again. \ref 1239 \id 428126083225080703 \begin 0:35:54 \sp EXPYAN \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt expressing surprise because CHI suddenly screams. \ref 1240 \id 624075083226080703 \begin 0:35:54 \sp RINMIC \tx nggak boleh gitu, nggak... \pho ŋga bɔlɛh gitu ŋgaʔ \mb nggak boleh gitu nggak \ge NEG may like.that NEG \gj NEG may like.that NEG \ft don't be like that, it's not... \nt 1. talking to CHI. 2. 'gitu' is referring to being sulky. \ref 1241 \id 841406083226080703 \begin 0:35:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt crying. \ref 1242 \id 430673083227080703 \begin 0:35:55 \sp EXPYAN \tx dah, dah, yuk, yuk, masak lagi, masak lagi! \pho da da yuʔ yuʔ masaʔ lagi masaʔ lagi \mb dah dah yuk yuk masak lagi masak lagi \ge PFCT PFCT AYO AYO cook more cook more \gj PFCT PFCT AYO AYO cook more cook more \ft enough, enough, come on, come on, cook again, cook again! \nt talking to CHI. \ref 1243 \id 232682083227080703 \begin 0:35:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still crying. \ref 1244 \id 803766083228080703 \begin 0:35:58 \sp EXPYAN \tx masak lagi, yuk! \pho masaʔ lagiː yuʔ \mb masak lagi yuk \ge cook more AYO \gj cook more AYO \ft let's cook again! \nt talking to CHI. \ref 1245 \id 523809083228080703 \begin 0:36:00 \sp EXPYAN \tx makanya Tan(te)... Michael mesti jaga. \pho makaɲa tan maykəl məsti jaga. \mb maka -nya Tante Michael mesti jaga \ge then -NYA aunt Michael should watch.over \gj then-NYA aunt Michael should watch.over \ft that's why, I... you have to watch over it. \nt 'jaga' is referring to the big fish. \ref 1246 \id 479886083229080703 \begin 0:36:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still whining. \ref 1247 \id 257166083229080703 \begin 0:36:02 \sp EXPYAN \tx diaduk-aduk, biar ikannya gak lari. \pho diyadukʔaduk biyar ikanɲa gaʔ lari \mb di- aduk - aduk biar ikan -nya gak lari \ge DI- stir - stir let fish -NYA NEG run \gj DI-RED-stir let fish-NYA NEG run \ft stir it so that the fish won't run. \nt 1. 'diaduk-aduk' is referring to the content of the pot on the stove, included the big fish. 2. giving a spoon to CHI to stir the content of the pot. \ref 1248 \id 998137083230080703 \begin 0:36:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still whining while stirring the content of the pot \ref 1249 \id 317072083230080703 \begin 0:36:05 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1250 \id 747255083231080703 \begin 0:36:08 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking softly to RIN and half laughing. \ref 1251 \id 236834083232080703 \begin 0:36:11 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1252 \id 380931083232080703 \begin 0:36:14 \sp RINMIC \tx pegangin... diaduk-aduk! \pho pɛgaŋin diʔadukʔaduk \mb pegang -in di- aduk - aduk \ge hold -IN DI- stir - stir \gj hold-IN DI-RED-stir \ft hold it... stir it! \nt 1. =hold the pot... stir the content! 2. talking to CHI. \ref 1253 \id 312592083233080703 \begin 0:36:17 \sp EXPYAN \tx pegangin dong... nah diaduk-aduk! \mb pegang -in dong nah di- aduk - aduk \ge hold -IN DONG NAH DI- stir - stir \gj hold-IN DONG NAH DI-RED-stir \ft come on, hold it... okay, stir it! \nt 1.=come on, hold the pot... okay, stir its content! 2. also talking to CHI. \ref 1254 \id 141791083234080703 \begin 0:36:19 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the big fish out of the pot and holding its tail for a while. \ref 1255 \id 484794083234080703 \begin 0:36:21 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing together with RIN because of CHI's action, i.e. holding the big fish on its tail. \ref 1256 \id 845434083235080703 \begin 0:36:23 \sp RINMIC \tx (ke)napa? \pho n̩apa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt asking CHI. \ref 1257 \id 633387083235080703 \begin 0:36:25 \sp RINMIC \tx takut diambil lagi, ya? \pho takut diambil lagi ya \mb takut di- ambil lagi ya \ge fear DI- take more yes \gj fear DI-take more yes \ft are you afraid that someone will take it again? \nt 1. still talking to CHI. 2. 'diambil' is referring to the big fish. \ref 1258 \id 746877083236080703 \begin 0:36:28 \sp EXPYAN \tx jangan marah, dong, Kel... \pho jaŋan mara dɔŋ kəl \mb jangan marah dong Kel \ge don't angry DONG TRU-Michael \gj don't angry DONG TRU-Michael \ft come on, Michael, don't be angry... \nt interrupted by RIN's next utterance. \ref 1259 \id 174576083236080703 \begin 0:36:30 \sp RINMIC \tx iya, kan ma(en)... \pho ʔiya kan may \mb iya kan maen \ge yes KAN play \gj yes KAN play \ft yeah, she is only kidding... \nt 'maen' is referring to EXPYAN's previous action, i.e. pretending to swallow and take the big fish out of her stomach. \ref 1260 \id 706120083237080703 \begin 0:36:30 \sp EXPYAN \tx ya? \pho y̩a \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt finishing her previous utterance. \ref 1261 \id 976001083237080703 \begin 0:36:31 \sp RINMIC \tx Tante mainan. \pho tantə mainan \mb Tante main -an \ge aunt play -AN \gj aunt play-AN \ft she is only kidding. \nt 'mainan' is referring to EXPYAN's previous action, i.e. pretending to swallow and take the big fish out of her stomach \ref 1262 \id 870511083238080703 \begin 0:36:33 \sp RINMIC \tx nggak boong... nggak... nggak beneran. \pho ŋga bəʔɔŋ ŋ̩ga ŋga bənəran \mb nggak boong nggak nggak bener -an \ge NEG lie NEG NEG true -AN \gj NEG lie NEG NEG true-AN \ft it's not a lie... no, I mean... she is only kidding. \nt 'boong' and 'beneran' are referring to EXPYAN's previous action, i.e. pretending to swallow and take the big fish out of her stomach. \ref 1263 \id 898830083238080703 \begin 0:36:37 \sp RINMIC \tx diumpetin cuman. \pho diʔumpətin cuman \mb di- umpet -in cuman \ge DI- hide -IN only \gj DI-hide-IN only \ft she only hid it. \nt 1. 'umpet' in 'diumpetin' is referring to the fish. 2. **'diumpetin' and 'cuman' (reversed order) should be 'cuman diumpetin'. \ref 1264 \id 751825083239080703 \begin 0:36:38 \sp AUX \tx 0. \nt bumping sound from the toy pot which falls and hits the ground. \ref 1265 \id 546410083239080703 \begin 0:36:39 \sp RINMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprise as the toy pot hits the ground. \ref 1266 \id 535938083240080703 \begin 0:36:40 \sp RINMIC \tx nah, kan jatoh kan, ikannya, kan? \pho naːʰ kan jatɔh kan ʔikanɲa kan \mb nah kan jatoh kan ikan -nya kan \ge NAH KAN fall KAN fish -NYA KAN \gj NAH KAN fall KAN fish-NYA KAN \ft see, the fish fell, right? \nt referring to the toy fish in the toy pot that fell. \ref 1267 \id 932494083240080703 \begin 0:36:49 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt staring at the toy cooking set for a while. \ref 1268 \id 442464083241080703 \begin 0:36:51 \sp EXPYAN \tx dah, skarang kita ngapain lagi nih? \pho daːʰ skaraŋ kita ŋapain lagi nih \mb dah skarang kita ng- apa -in lagi nih \ge PFCT now 1PL N- what -IN more this \gj PFCT now 1PL N-what-IN more this \ft okay, what are we going to do now? \ref 1269 \id 404506083241080703 \begin 0:36:54 \sp CHIMIC \tx masak. \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cooking. \ref 1270 \id 548773083242080703 \begin 0:36:58 \sp EXPYAN \tx udah selesai masak. \pho ʔudah sələsay masak \mb udah selesai masak \ge PFCT finish cook \gj PFCT finish cook \ft the cooking is over. \ref 1271 \id 646973083242080703 \begin 0:36:59 \sp EXPYAN \tx dari tadi masak terus. \pho dari tadi masak tərus \mb dari tadi masak terus \ge from earlier cook continue \gj from earlier cook continue \ft we've been cooking all the time. \ref 1272 \id 487760083243080703 \begin 0:37:00 \sp RINMIC \tx selesai. \pho sələsɛy \mb selesai \ge finish \gj finish \ft enough. \nt referring to playing cooking. \ref 1273 \id 298627083243080703 \begin 0:37:01 \sp EXPYAN \tx udah masak, udah makan. \pho ʔuda masak ʔuda makan \mb udah masak udah makan \ge PFCT cook PFCT eat \gj PFCT cook PFCT eat \ft we've cooked, we've eaten. \ref 1274 \id 329541083244080703 \begin 0:37:03 \sp EXPYAN \tx sekarang ngapain? \pho skaraŋ ŋapain \mb sekarang ng- apa -in \ge now N- what -IN \gj now N-what-IN \ft and what are we going to do now? \ref 1275 \id 615408083246080703 \begin 0:37:06 \sp OMAMIC \tx xx? \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt speaking to somebody else from a distance. \ref 1276 \id 987509083247080703 \begin 0:37:07 \sp CHIMIC \tx masak... mmm... mmm... mmm... \pho m̩asak ʔm̩h hm̩ ʔm̩h \mb masak mmm mmm mmm \ge cook FILL FILL FILL \gj cook FILL FILL FILL \ft I am cooking... hem... hem... hem... \nt taking the toy egg and playing with it. \ref 1277 \id 791542083247080703 \begin 0:37:14 \sp RINMIC \tx bikin kue. \pho bikin kuwɛh \mb bikin kue \ge make cake \gj make cake \ft you're preparing a cake. \nt giving a suggestion of what CHI should cook. \ref 1278 \id 262681083248080703 \begin 0:37:17 \sp CHIMIC \tx (bi)kin kue aja. \pho kin kuwɛ ajaː \mb bikin kue aja \ge make cake just \gj make cake just \ft I'm preparing a cake. \nt repeating RIN. \ref 1279 \id 985449083248080703 \begin 0:37:20 \sp RINMIC \tx kue apa? \pho kuwɛ ʔapa \mb kue apa \ge cake what \gj cake what \ft what cake? \ref 1280 \id 362469083249080703 \begin 0:37:20 \sp EXPYAN \tx kue apa? \pho kuwɛ apaː \mb kue apa \ge cake what \gj cake what \ft what cake? \ref 1281 \id 531153083249080703 \begin 0:37:20 \sp CHIMIC \tx kue donat. \pho kuwɛ dɔnat \mb kue donat \ge cake donut \gj cake donut \ft a doughnut. \ref 1282 \id 604672083250080703 \begin 0:37:22 \sp EXPYAN \tx donat. \pho dɔnat \mb donat \ge donut \gj donut \ft a doughnut. \ref 1283 \id 534392083250080703 \begin 0:37:24 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 1284 \id 136755083251080703 \begin 0:37:26 \sp RINMIC \tx kue donat bulet, nggak? \pho kwɛ dɔnal bulət ŋgaʔ \mb kue donat bulet nggak \ge cake donut round NEG \gj cake donut round NEG \ft is a doughnut round? \nt asking CHI. \ref 1285 \id 449955083251080703 \begin 0:37:27 \sp CHIMIC \tx bulet. \pho bulət \mb bulet \ge round \gj round \ft yes. \ref 1286 \id 301727083252080703 \begin 0:37:28 \sp RINMIC \tx bolong tengahnya? \pho bɔlɔŋ təŋahɲa \mb bolong tengah -nya \ge have.a.hole middle -NYA \gj have.a.hole middle-NYA \ft is there any hole in the middle? \nt 'nya' in 'tengahnya' is referring to the doughnut. \ref 1287 \id 233882083252080703 \begin 0:37:29 \sp CHIMIC \tx eh? \pho ʔɛ̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 1288 \id 267409083253080703 \begin 0:37:30 \sp RINMIC \tx bolong tengahe, nggak? \pho bɔlɔŋ təŋae ŋ̩gaʔ \mb bolong tengah -e nggak \ge have.a.hole middle -E NEG \gj have.a.hole middle-E NEG \ft is there any hole in the middle? \nt still referring to the doughnut. \ref 1289 \id 350739083253080703 \begin 0:37:32 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hm̩ʰ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1290 \id 477282083254080703 \begin 0:37:34 \sp RINMIC \tx 'bulet-bulet bolong tengahe...' \pho bulətbulət bɔlɔŋ təŋaɛh \mb bulet - bulet bolong tengah -e \ge round - round have.a.hole middle -E \gj RED-round have.a.hole middle-E \ft 'it's round with a hole in the middle...' \nt singing the song 'Kue Donat' (the Doughnut). \ref 1291 \id 598309083254080703 \begin 0:37:39 \sp CHIMIC \tx (i)kannya. \pho kanɲa \mb ikan -nya \ge fish -NYA \gj fish-NYA \ft the fish. \nt putting the big fish into the toy pot. \ref 1292 \id 704230083255080703 \begin 0:37:40 \sp RINMIC \tx apa, namanya? \pho ʔapah namaɲaʰ \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what is it? \nt referring to the thing which is described in the song that she sang previously. \ref 1293 \id 721454083255080703 \begin 0:37:43 \sp RINMIC \tx 'namanya kue donat.' \pho namaɲa kuwe dɔnat \mb nama -nya kue donat \ge name -NYA cake donut \gj name-NYA cake donut \ft 'it's called a doughnut.' \nt continuing singing 'Kue Donat'. \ref 1294 \id 398039083259080703 \begin 0:37:49 \sp CHIMIC \tx ini sikat[?]. \pho ini sikaː \mb ini sikat \ge this brush \gj this brush \ft I'm brushing[?] this. \nt 1. utterance unclear. 2. rubbing the toy fish to the inside of a toy pot, as if he is brushing the toy pot. \ref 1295 \id 756707083300080703 \begin 0:37:52 \sp RINMIC \tx Mbak mo minum. \pho mbaʔ mɔ minum \mb Mbak mo minum \ge EPIT want drink \gj EPIT want drink \ft I want to drink. \nt taking the toy glass. \ref 1296 \id 692347083300080703 \begin 0:37:56 \sp CHIMIC \tx Michael minum juga. \pho makəl minum jugaʔ \mb Michael minum juga \ge Michael drink also \gj Michael drink also \ft I want to drink too. \nt asking RIN to give him a toy glass. \ref 1297 \id 792169083301080703 \begin 0:37:58 \sp RINMIC \tx ntar[?]. \pho ndaʔ \mb ntar \ge moment \gj moment \ft wait[?]. \nt pretending to pour the water from the toy bottle into the toy glass. \ref 1298 \id 909577083301080703 \begin 0:38:01 \sp CHIMIC \tx Michael aja. \pho maykə laja \mb Michael aja \ge Michael just \gj Michael just \ft let me do it. \nt =let me pour the water into the glass. \ref 1299 \id 489898083302080703 \begin 0:38:04 \sp RINMIC \tx Tante kasi dong! \pho tantə kasi dɔŋ \mb Tante kasi dong \ge aunt give DONG \gj aunt give DONG \ft give one to Yanti too! \nt 1. 'kasi' is referring to the water. 2. giving a toy glass to CHI to be given to EXPYAN. \ref 1300 \id 228515083302080703 \begin 0:38:05 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt 1. raising his shoulder up and down. 2. apparently, CHI is still annoyed with EXPYAN because she teased him earlier. \ref 1301 \id 964759083303080703 \begin 0:38:06 \sp RINMIC \tx 'Tante, minum,' tawarin! \pho tantə minum tawarin \mb Tante minum tawar -in \ge aunt drink offer -IN \gj aunt drink offer-IN \ft say, 'Yanti, please drink'! \nt giving the drink to CHI to be given to EXPYAN. \ref 1302 \id 927864083303080703 \begin 0:38:07 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh! \nt 1. raising his shoulder up and down. 2. apparently, CHI is still annoyed with EXPYAN because she teased him earlier. \ref 1303 \id 932958083304080703 \begin 0:38:09 \sp RINMIC \tx tawarin, 'Tante minum'! \pho tawarin tantə minum \mb tawar -in Tante minum \ge offer -IN aunt drink \gj offer-IN aunt drink \ft say, 'Yanti, please drink'! \nt giving the drink to CHI to be given to EXPYAN. \ref 1304 \id 155534083305080703 \begin 0:38:10 \sp RINMIC \tx ini, ini, ini. \pho ini ini iniʰ \mb ini ini ini \ge this this this \gj this this this \ft take this, take this, take this. \nt referring to the glass in her hand. \ref 1305 \id 170486083305080703 \begin 0:38:12 \sp RINMIC \tx bawa sana! \pho bawaʔ sana \mb bawa sana \ge bring there \gj bring there \ft bring this to her! \nt 1. referring to the toy glass which is for EXPYAN. 2. 'sana' is referring to EXPYAN, who is behind the camcorder. \ref 1306 \id 370844083306080703 \begin 0:38:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. blowing on EXPYAN. 2. apparently, CHI is still annoyed with EXPYAN because she teased him earlier. \ref 1307 \id 894727083306080703 \begin 0:38:16 \sp RINMIC \tx kok ditiup? \pho kɔ ditiyup \mb kok di- tiup \ge KOK DI- blow \gj KOK DI-blow \ft why did you blow on her? \nt asking CHI who blew on EXPYAN. \ref 1308 \id 193806083307080703 \begin 0:38:17 \sp RINMIC \tx bilang dong, 'Tante minum,' gitu! \pho bilan dɔŋ tantə minum gituʰ \mb bilang dong Tante minum gitu \ge say DONG aunt drink like.that \gj say DONG aunt drink like.that \ft come on, say, 'Yanti, please drink'! \ref 1309 \id 807609083307080703 \begin 0:38:19 \sp CHIMIC \tx Tante minum, nih[?]. \pho tantə minum hĩh \mb Tante minum nih \ge aunt drink this \gj aunt drink this \ft Yanti, please drink, here[?]. \nt repeating RIN while offering the toy glass. \ref 1310 \id 302840083308080703 \begin 0:38:20 \sp EXPYAN \tx iya, minum, ya. \pho ʔiya minum yaʰ \mb iya minum ya \ge yes drink yes \gj yes drink yes \ft okay, Iet's drink, okay. \nt walking toward CHI to take the glass. \ref 1311 \id 937463083308080703 \begin 0:38:21 \sp RINMIC \tx nih, nih minumnya. \pho niʰ niʰ minumɲa \mb nih nih minum -nya \ge this this drink -NYA \gj this this drink-NYA \ft there, this is the water. \nt giving the bottle to CHI. \ref 1312 \id 264964083309080703 \begin 0:38:23 \sp EXPYAN \tx tuangin dong! \pho tuwaŋin dɔŋ \mb towang -in dong \ge pour -IN DONG \gj pour-IN DONG \ft pour the water, please! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the imaginary water in the bottle. 3. handing her glass to CHI. \ref 1313 \id 663845083309080703 \begin 0:38:23 \sp RINMIC \tx tuang! \pho tuwaŋ \mb towang \ge pour \gj pour \ft pour it! \nt referring to pouring the imaginary water in the toy bottle into EXPYAN's glass. \ref 1314 \id 555090083310080703 \begin 0:38:24 \sp CHIMIC \tx nih, ni. \pho nih n̩iʰ \mb nih ni \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt pretending to pour the imaginary water in the toy bottle into EXPYAN's glass. \ref 1315 \id 613276083311080703 \begin 0:38:26 \sp EXPYAN \tx ya, makasih, ya? \pho ya makasi yaː \mb ya makasih ya \ge EXCL thank.you EXCL \gj EXCL thank.you EXCL \ft okay, thank you, okay? \ref 1316 \id 249169083311080703 \begin 0:38:27 \sp EXPYAN \tx 0. \nt hissing while she is pretending to drink. \ref 1317 \id 693293083312080703 \begin 0:38:28 \sp RINMIC \tx nih, Michael juga. \pho nih maɛkəl jugaʔ \mb nih Michael juga \ge this Michael also \gj this Michael also \ft here, Michael, you too. \nt 'juga' is possibly referring to pouring the imaginary water in the toy bottle into his glass. \ref 1318 \id 492360083312080703 \begin 0:38:29 \sp EXPYAN \tx udah. \pho udah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt referring to drinking. \ref 1319 \id 208189083313080703 \begin 0:38:31 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt pouring the imaginary water in the toy bottle into his glass and then to EXPYAN's glass. \ref 1320 \id 436684083313080703 \begin 0:38:38 \sp EXPYAN \tx dah, makasih, ya. \pho da makasi yah \mb dah makasih ya \ge PFCT thank.you EXCL \gj PFCT thank.you EXCL \ft enough, thank you. \ref 1321 \id 454638083314080703 \begin 0:38:39 \sp EXPYAN \tx tos, dong! \pho tɔs dɔŋ \mb tos dong \ge high.five DONG \gj high.five DONG \ft let's cheers! \ref 1322 \id 714266083315080703 \begin 0:38:42 \sp EXPYAN \tx tos, yuk, tiga-tiga, yuk! \pho tɔs yuʔ tigatiga yuʔ \mb tos yuk tiga - tiga yuk \ge high.five AYO three - three AYO \gj high.five AYO RED-three AYO \ft let's cheers, the three of us, come on! \nt 'tiga-tiga' is referring to RIN, EXPYAN, and CHI who are going to drink. \ref 1323 \id 186387083315080703 \begin 0:38:43 \sp CHIMIC \tx jias. \pho jiyaːhs \mb jias \ge IMIT \gj IMIT \ft jias. \nt imitating the tinkling sound as the three toy glasses hit each other. \ref 1324 \id 307950083316080703 \begin 0:38:44 \sp RINMIC \tx tos. \pho tɔs \mb tos \ge high.five \gj high.five \ft cheers. \ref 1325 \id 430229083316080703 \begin 0:38:45 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yummy. \nt expressing pleasure after pretending to drink. \ref 1326 \id 872129083317080703 \begin 0:38:46 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt referring to the taste of the imaginary water. \ref 1327 \id 202302083317080703 \begin 0:38:48 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to drinking. \ref 1328 \id 503342083318080703 \begin 0:38:49 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to drinking. \ref 1329 \id 288969083318080703 \begin 0:38:53 \sp CHIMIC \tx taro (le)ma(ri) es. \pho tarɔʔ maʔ ɛs \mb taro lemari es \ge put cupboard ice \gj put cupboard ice \ft I put this in the refrigerator. \nt putting something into the refrigerator, possibly, the toy bottle. \ref 1330 \id 912857083319080703 \begin 0:38:54 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1331 \id 714513083319080703 \begin 0:38:57 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho cinum ɲatuh \mb minum jatuh \ge drink fall \gj drink fall \ft [?] \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, referring to the bottle, which fell on the floor when CHI is going to put it in the refrigerator. \ref 1332 \id 741491083320080703 \begin 0:38:58 \sp RINMIC \tx ini ikannya ditaro lemari es, coba, Kel! \pho ini ikanɲa diʔtarɔ ləmari ʔɛs cɔba kəl \mb ini ikan -nya di- taro lemari es coba Kel \ge this fish -NYA DI- put cupboard ice try TRU-Michael \gj this fish-NYA DI-put cupboard ice try TRU-Michael \ft Michael, put this fish in the refrigerator! \nt giving the small fish to CHI. \ref 1333 \id 553437083321080703 \begin 0:39:00 \sp RINMIC \tx biar nggak busuk. \pho biyar ŋga busuk \mb biar nggak busuk \ge let NEG rotten \gj let NEG rotten \ft so that it won't get rotten. \nt referring to the small fish. \ref 1334 \id 731880083321080703 \begin 0:39:03 \sp RINMIC \tx susun, Kel, susun! \pho susun kəl susun \mb susun Kel susun \ge arrange TRU-Michael arrange \gj arrange TRU-Michael arrange \ft arrange them, Michael, arrange them! \nt referring to the position of the small fish in the refrigerator. \ref 1335 \id 126455083322080703 \begin 0:39:05 \sp CHIMIC \tx eee... supaya nggak liat[?] ilang-ilang. \pho ʔm̩h supaya ŋ̩ga liyaʔ ilaŋʔilaŋ \mb eee supaya nggak liat ilang - ilang \ge FILL so.that NEG see disappear - disappear \gj FILL so.that NEG see RED-disappear \ft hem... so that I won't lose them. \nt 1. referring to the reason for putting the small fish in the refrigerator. 2. **pronouncing 'liat' (see) unclearly, possibly, CHI intends to say a different word. \ref 1336 \id 135807083322080703 \begin 0:39:10 \sp RINMIC \tx gak ilang-ilang. \pho 0gaʔ ilaŋʔilaŋ \mb gak ilang - ilang \ge NEG disappear - disappear \gj NEG RED-disappear \ft you won't lose them. \nt 1. laughing and repeating CHI's comment. 2. also referring to the small fish. \ref 1337 \id 722019083323080703 \begin 0:39:12 \sp CHIMIC \tx (i)kannya mana? \pho kanɲa manaʰ \mb ikan -nya mana \ge fish -NYA which \gj fish-NYA which \ft where's the fish? \nt possibly, referring to the big fish. \ref 1338 \id 888503083323080703 \begin 0:39:12 \sp RINMIC \tx Mbak susunin, ya, Kel? \pho mbaʔ susunin ya kəl \mb Mbak susun -in ya Kel \ge EPIT arrange -IN EXCL TRU-Michael \gj EPIT arrange-IN EXCL TRU-Michael \ft let's me arrange them, okay, Michael? \nt referring to the position of the small fish in the refrigerator. \ref 1339 \id 890668083324080703 \begin 0:39:15 \sp CHIMIC \tx (i)kannya mana? \pho kanɲa mana \mb ikan -nya mana \ge fish -NYA which \gj fish-NYA which \ft where's the fish? \nt taking the big fish. \ref 1340 \id 380703083324080703 \begin 0:39:16 \sp CHIMIC \tx tuk, tuk, tok, ketok, ketok, ketok, ketok. \pho tuk tuk tok kətok kətok kətok kətok \mb tuk tuk tok ketok ketok ketok ketok \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tuk, tuk, tok, ketok, ketok, ketok, ketok. \nt making as if the big fish is walking toward the refrigerator and trying to go inside. \ref 1341 \id 988098083325080703 \begin 0:39:19 \sp RINMIC \tx nggak muat. \pho ŋgaʔ muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it's too big. \nt referring to the size of the big fish compared to the size of the refrigerator. \ref 1342 \id 786549083326080703 \begin 0:39:24 \sp CHIMIC \tx tep. \pho tɛp \mb tep \ge IMIT \gj IMIT \ft tep. \nt 1. entering sound. 2. making as if the big fish is going into the refrigerator. \ref 1343 \id 945449083326080703 \begin 0:39:28 \sp RINMIC \tx (i)kannya nggak muat. \pho kanɲa ŋga muwat \mb ikan -nya nggak muat \ge fish -NYA NEG contain \gj fish-NYA NEG contain \ft the fish is too big. \nt 'muat' is referring to the size of the big fish compared to the size of the refrigerator. \ref 1344 \id 386228083327080703 \begin 0:39:28 \sp RINMIC \tx taro... \pho taruʔ \mb taro \ge put \gj put \ft put it in... \nt giving the big fish back to CHI. \ref 1345 \id 246122083327080703 \begin 0:39:28 \sp RINMIC \tx eh, eh, eh, eh, kejepit. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ kəjəpit \mb eh eh eh eh ke- jepit \ge EXCL EXCL EXCL EXCL KE- pinch \gj EXCL EXCL EXCL EXCL KE-pinch \ft hey, hey, hey, hey, my fingers are squeezed. \nt 1. referring to half of RIN's finger, which is inside the toy refrigerator. 2. CHI is trying to close the door of the refrigerator. \ref 1346 \id 786796083328080703 \begin 0:39:29 \sp RINMIC \tx Kel, Kel, Kel, Kel, Mbak kejepit dong. \pho kəl kəl kəl kəl mbaʔ kəjəppit dɔŋ \mb Kel Kel Kel Kel Mbak ke- jepit dong \ge TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael EPIT KE- pinch DONG \gj TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael EPIT KE-pinch DONG \ft Michael, Michael, Michael, Michael, my fingers are squeezed. \nt 1. 'kejepit' is referring to half of RIN's finger, which is inside the toy refrigerator. 2. CHI is trying to close the door of the refrigerator. \ref 1347 \id 594877083329080703 \begin 0:39:34 \sp RINMIC \tx masukin[?]. \pho maʔsuʔi \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft [?]. \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, referring to the toy fish in the toy refrigerator. \ref 1348 \id 614203083329080703 \begin 0:34:37 \sp RINMIC \tx di sini juga gak muat. \pho di sini juga ga muwat \mb di sini juga gak muat \ge LOC here also NEG contain \gj LOC here also NEG contain \ft it's still too big here. \nt 1. 'sini' is referring to the drawer of the refrigerator. 2. 'muat' is referring to the size of the big fish compared to the size of the drawer of the refrigerator. \ref 1349 \id 531673083330080703 \begin 0:39:39 \sp RINMIC \tx di sini aja. \pho di sini ajah \mb di sini aja \ge LOC here just \gj LOC here just \ft I'll just put it here. \nt putting the big fish in the oven of the toy stove. \ref 1350 \id 336315083330080703 \begin 0:39:43 \sp RINMIC \tx taro di oven. \pho tarɔ di ʔɔfən \mb taro di oven \ge put LOC oven \gj put LOC oven \ft I'll put it in the oven. \nt referring to the big fish. \ref 1351 \id 159028083331080703 \begin 0:39:48 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to arranging the small fish in the toy refrigerator. \ref 1352 \id 399886083331080703 \begin 0:39:52 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as CHI is shaking the toy refrigerator, in which the small fish are. \ref 1353 \id 305043083332080703 \begin 0:39:57 \sp CHIMIC \tx sekarang masak. \pho səkaaŋ masak \mb sekarang masak \ge now cook \gj now cook \ft now, let's cook. \nt opening the door of the toy refrigerator. \ref 1354 \id 165660083332080703 \begin 0:40:01 \sp CHIMIC \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt opening the door of the toy refrigerator. \ref 1355 \id 263605083333080703 \begin 0:40:04 \sp RINMIC \tx ambil sayur. \pho m̩bil sayur \mb ambil sayur \ge take vegetable \gj take vegetable \ft get the vegetables. \nt talking to CHI, who is opening the refrigerator. \ref 1356 \id 320267083333080703 \begin 0:40:06 \sp CHIMIC \tx ada xx. \pho ʔahda huwɛs \mb ada xx \ge exist xx \gj exist xx \ft there are xx. \nt 1. utterance unclear. 2. pour the small fish in the refrigerator into the toy pot. \ref 1357 \id 445748083334080703 \begin 0:40:12 \sp RINMIC \tx mo ambil sayur apa? \pho mɔ ʔambil sayur apa \mb mo ambil sayur apa \ge want take vegetable what \gj want take vegetable what \ft which vegetables are you going to get? \ref 1358 \id 694593083334080703 \begin 0:40:14 \sp CHIMIC \tx (ke)napa nggak ada ininya? \pho naʔa ŋgaʔ adaʰ ʔiniɲaʰ \mb kenapa nggak ada ini -nya \ge why NEG exist this -NYA \gj why NEG exist this-NYA \ft why is this not here? \nt 1. 'ininya' is referring to the big fish. 2. observing the toy refrigerator. \ref 1359 \id 741116083335080703 \begin 0:40:20 \sp CHIMIC \tx mana sih, ikannya? \pho mana si ʔikanɲaʰ \mb mana sih ikan -nya \ge which SIH fish -NYA \gj which SIH fish-NYA \ft where's the fish? \nt referring to the big fish. \ref 1360 \id 551973083335080703 \begin 0:40:21 \sp RINMIC \tx (i)kannya di sini nih. \pho kanɲa di sini nih \mb ikan -nya di sini nih \ge fish -NYA LOC here this \gj fish-NYA LOC here this \ft here, the fish is here. \nt pointing to the oven of the stove, in where the big fish is. \ref 1361 \id 429455083336080703 \begin 0:40:24 \sp CHIMIC \tx mmm... di sini. \pho ʔm̩ di sini \mb mmm di sini \ge FILL LOC here \gj FILL LOC here \ft hem... it's here. \nt 1. referring to where the big fish is. 2. 'sini' is referring to the toy refrigerator in his hand. \ref 1362 \id 456447083336080703 \begin 0:40:25 \sp RINMIC \tx nggak, di sini. \pho ŋ̩gaʔ di sini \mb nggak di sini \ge NEG LOC here \gj NEG LOC here \ft no, it's here. \nt 1. referring to where the big fish is. 2. pointing to the oven of the stove \ref 1363 \id 512888083337080703 \begin 0:40:27 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt opening the oven of the toy stove. \ref 1364 \id 518679083337080703 \begin 0:40:30 \sp CHIMIC \tx nggak ada juga. \pho ŋga ada juga \mb nggak ada juga \ge NEG exist also \gj NEG exist also \ft it's also not here. \nt referring to the big fish in the oven of the toy stove. \ref 1365 \id 647958083337080703 \begin 0:40:31 \sp RINMIC \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft it is. \nt referring to the big fish in the oven of the toy stove \ref 1366 \id 841566083338080703 \begin 0:40:32 \sp CHIMIC \tx nggak ada juga. \pho ŋ̩ga ada jugaʔ \mb nggak ada juga \ge NEG exist also \gj NEG exist also \ft it's also not here. \nt referring to the big fish in the oven of the toy stove \ref 1367 \id 422999083339080703 \begin 0:40:34 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ŋga adaʰ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not here. \nt referring to the big fish in the oven of the toy stove \ref 1368 \id 852567083339080703 \begin 0:40:36 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt opening the oven of the toy stove and showing the big fish, which is in it. \ref 1369 \id 823839083340080703 \begin 0:40:36 \sp CHIMIC \tx mmm... di (le)ma(ri)... es. \pho ʔm̩ di mal ʔɛs \mb mmm di lemari es \ge FILL LOC cupboard ice \gj FILL LOC cupboard ice \ft hem... it's in the refrigerator. \nt 1. referring to where the big fish is. 2. opening the door of the refrigerator again. \ref 1370 \id 379742083340080703 \begin 0:40:38 \sp RINMIC \tx nih, nih, nih. \pho ni ni niʰ \mb nih nih nih \ge this this this \gj this this this \ft here, here, here. \nt showing the big fish, which is in the oven, to CHI. \ref 1371 \id 138927083341080703 \begin 0:40:40 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt utterance unclear. \ref 1372 \id 949976083341080703 \begin 0:40:43 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho ʔm̩h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt becoming aware of the big fish in the oven and taking it. \ref 1373 \id 875427083342080703 \begin 0:40:44 \sp RINMIC \tx ha. \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \nt expressing satisfaction as CHI finally gets the fish. \ref 1374 \id 731728083342080703 \begin 0:40:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to put the big fish in the toy refrigerator. \ref 1375 \id 265938083343080703 \begin 0:40:45 \sp RINMIC \tx di situ nggak muat. \pho di situ ŋga muwat \mb di situ nggak muat \ge LOC there NEG contain \gj LOC there NEG contain \ft it's too big to put in there. \nt 1. 'situ' is referring to the refrigerator. 'muat' is referring to the size of the big fish compared to the size of the drawer of the refrigerator. 3. CHI is putting the big fish back to the oven. \ref 1376 \id 835887083343080703 \begin 0:40:53 \sp CHIMIC \tx ni dimasak. \pho ni dimasak \mb ni di- masak \ge this DI- cook \gj this DI-cook \ft I'll cook this. \nt taking the big fish again. \ref 1377 \id 380102083359080703 \begin 0:40:56 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling while putting the big fish in the toy pot. \ref 1378 \id 780497083400080703 \begin 0:41:00 \sp RINMIC \tx 0. \nt wiping CHI's face. \ref 1379 \id 937610083400080703 \begin 0:41:04 \sp CHIMIC \tx 'kapok', 'kampol', kompor, kompor... eh... kompornya air 'potes'. \pho kapɔk kaɔmpɔl kampɔl kɔmpɔl hə kɔmpɔnɲa ʔair pɔtɛs \mb kapok kampol kompor kompor eh kompor -nya air potes \ge NW NW stove stove FILL stove -NYA water NW \gj NW NW stove stove FILL stove-NYA water NW \ft 'kapok', 'kampol', the stove, the stove... hem... the stove is 'potes' water. \nt **playing with 'kompor', deliberately distorting it into 'kapok' and 'kampol'. 2. **possibly, deliberately distorting 'panas' into 'potes'. \ref 1380 \id 932820083401080703 \begin 0:41:13 \sp CHIMIC \tx eee... mmm... dimasak dulu. \pho ʔĩyɛ̃k ʔm̩ː dimasak dulu \mb eee mmm di- masak dulu \ge FILL FILL DI- cook before \gj FILL FILL DI-cook before \ft hem... hem... I'm cooking this first. \nt 1. referring to the big fish. 2. putting the pot, in which the big fish is, on the stove. \ref 1381 \id 522121083401080703 \begin 0:41:18 \sp RINMIC \tx abis dimasak diapain? \pho ʔabis dimasak diapain \mb abis di- masak di- apa -in \ge finished DI- cook DI- what -IN \gj finished DI-cook DI-what-IN \ft what are you going to do after you cook it? \nt 'dimasak' is referring to the big fish. \ref 1382 \id 907795083401080703 \begin 0:41:19 \sp CHIMIC \tx dipotong-potong. \pho dipɔtɔŋpɔtɔŋ \mb di- potong - potong \ge DI- cut - cut \gj DI-RED-cut \ft I'll cut it into pieces. \nt referring to the big fish. \ref 1383 \id 233045083402080703 \begin 0:41:21 \sp RINMIC \tx potong-potong terus diapain? \pho pɔtɔŋpɔtɔŋ trus diapain \mb potong - potong terus di- apa -in \ge cut - cut continue DI- what -IN \gj RED-cut continue DI-what-IN \ft what are you going to do after you cut it? \nt still referring to the big fish. \ref 1384 \id 604519083402080703 \begin 0:41:24 \sp CHIMIC \tx jadi. \pho jyadi \mb jadi \ge become \gj become \ft it's ready. \nt 1. referring to the big fish. 2. here, 'jadi' means being cooked. \ref 1385 \id 673889083403080703 \begin 0:41:26 \sp RINMIC \tx terus di...makan. \pho tərus di makan \mb terus di- makan \ge continue DI- eat \gj continue DI-eat \ft and then, we'll eat it. \nt referring to the big fish. \ref 1386 \id 173604083403080703 \begin 0:41:27 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔə̃h \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 1387 \id 568127083404080703 \begin 0:41:29 \sp CHIMIC \tx dimakan. \pho dimakan \mb di- makan \ge DI- eat \gj DI-eat \ft we'll eat it. \nt 1. repeating RIN. 2. referring to the big fish. \ref 1388 \id 119291083404080703 \begin 0:41:30 \sp RINMIC \tx sama siapa? \pho sama siyapaʰ \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft by whom? \nt 1.=who'll eat it? 2. referring to the big fish. \ref 1389 \id 339805083405080703 \begin 0:41:35 \sp RINMIC \tx Kel, makan sama siapa, Kel? \pho kəl makan sama siyapa kəl \mb Kel makan sama siapa Kel \ge TRU-Michael eat with who TRU-Michael \gj TRU-Michael eat with who TRU-Michael \ft who'll eat it, Michael? \nt 1. 'makan' is still referring to the big fish. 2. **'makan' (prefix DI-) should be 'dimakan' because the big fish is being eaten. \ref 1390 \id 980907153655080703 \begin 0:41:36 \sp AUX \tx 0. \nt sound of an airplane passing by. \ref 1391 \id 313652083405080703 \begin 0:41:37 \sp CHIMIC \tx (pe)sawat. \pho sawat \mb pesawat \ge airplane \gj airplane \ft an airplane. \nt referring to the airplane which is passing by. \ref 1392 \id 869441083406080703 \begin 0:41:39 \sp RINMIC \tx pesawat apa? \pho pəsawat apa \mb pesawat apa \ge airplane what \gj airplane what \ft what airplane? \ref 1393 \id 920485083406080703 \begin 0:41:40 \sp CHIMIC \tx (pe)sawatnya ber... ber... eee... \pho sawatɲa bəl bə ʔəː \mb pesawat -nya ber ber eee \ge airplane -NYA BER BER FILL \gj airplane-NYA BER BER FILL \ft the airplane is... is... hem... \nt 1. referring to the airplane which is passing by. 2. apparently, CHI is trying to describe about the airplane. \ref 1394 \id 208639083407080703 \begin 0:41:42 \sp RINMIC \tx melintas. \pho məlintah \mb me- lintas \ge MEN- cross \gj MEN-cross \ft it's passing over. \nt referring to the airplane. \ref 1395 \id 804969083407080703 \begin 0:41:44 \sp CHIMIC \tx melintas. \pho məlintas \mb me- lintas \ge MEN- cross \gj MEN-cross \ft it's passing over. \nt repeating RIN. \ref 1396 \id 939525083408080703 \begin 0:41:47 \sp RINMIC \tx eee... di... di awan, ya? \pho ʔə di di ʔawan ya \mb eee di di awan ya \ge FILL LOC LOC cloud yes \gj FILL LOC LOC cloud yes \ft hem... the... the cloud, right? \nt referring to where the airplane is passing by. \ref 1397 \id 719796083408080703 \begin 0:41:53 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pouring the small fish in the pot on the stove. \ref 1398 \id 425694083409080703 \begin 0:41:59 \sp RINMIC \tx gitu masaknya? \pho gitu masakɲa \mb gitu masak -nya \ge like.that cook -NYA \gj like.that cook-NYA \ft why do you cook like that? \nt referring to CHI's previous action, i.e. pouring the small fish on the stove. \ref 1399 \id 259665083409080703 \begin 0:42:04 \sp RINMIC \tx ambilin, dong! \pho ʔambilin dɔŋ \mb ambil -in dong \ge take -IN DONG \gj take-IN DONG \ft come on, pick them up! \nt referring to the small fish which scatter around the toy stove. \ref 1400 \id 696532083410080703 \begin 0:42:06 \sp RINMIC \tx masa ditumpahin ikan? \pho masa ditumpain ʔikan \mb masa di- tumpah -in ikan \ge incredible DI- spilled -IN fish \gj incredible DI-spilled-IN fish \ft why did you spill the fish? \nt 1. referring to CHI's previous action, i.e. pouring the small fish on the stove. 2. picking the small fish and putting them in the toy pot. \ref 1401 \id 940375083410080703 \begin 0:42:16 \sp RINMIC \tx sayurnya di...pindahin lagi, ditumpahin. \pho hayurɲa di pindain lagi ditumpai \mb sayur -nya di- pindah -in lagi di- tumpah -in \ge vegetable -NYA DI- move -IN more DI- spilled -IN \gj vegetable-NYA DI-move-IN more DI-spilled-IN \ft move the vegetables... I mean, pour them. \nt 1. 'sayurnya' is referring to the small fish. 2. reference of 'ditumpahin' is unclear. \ref 1402 \id 608380083411080703 \begin 0:42:23 \sp RINMIC \tx atur meja dulu, baru... \pho ʔatur mɛja dulu baru \mb atur meja dulu baru \ge arrange table before new \gj arrange table before new \ft first, you arrange the table, and then. \nt 1. arranging the dining table, i.e. putting the glasses, the plates etc. 2. changing her sentence in the middle. \ref 1403 \id 762970083412080703 \begin 0:42:24 \sp RINMIC \tx kalo udah habis masak, makan lagi, ya? \pho kalɔ udah habis masak makan lagi yah \mb kalo udah habis masak makan lagi ya \ge TOP PFCT finished cook eat more EXCL \gj TOP PFCT finished cook eat more EXCL \ft after cooking, we''ll eat, okay? \ref 1404 \id 658504083412080703 \begin 0:42:38 \sp RINMIC \tx eh, jangan dipencet gitu dong! \pho ʔɛh jaŋan dipəncɛt gitu dɔn \mb eh jangan di- pencet gitu dong \ge EXCL don't DI- press like.that DONG \gj EXCL don't DI-press like.that DONG \ft hey, don't press it like that! \nt stopping CHI from pressing the toy egg. \ref 1405 \id 787490083413080703 \begin 0:42:40 \sp RINMIC \tx rusak. \pho rusak \mb rusak \ge damaged \gj damaged \ft it'll get broken. \nt 1. =it'll get broken if you're pressing it like that. 2. referring to the toy egg. \ref 1406 \id 560354083413080703 \begin 0:42:43 \sp CHIMIC \tx masak yuk! \pho masa yuʔ \mb masak yuk \ge cook AYO \gj cook AYO \ft let's cook! \ref 1407 \id 891253083414080703 \begin 0:42:44 \sp RINMIC \tx ayo, masak! \pho ʔayɔ masak \mb ayo masak \ge AYO cook \gj AYO cook \ft let's cook! \ref 1408 \id 310591083414080703 \begin 0:42:46 \sp CHIMIC \tx eh... eh... eh... eh... mmm... cuci piring, yuk! \pho ʔɛ̃ ʔãh ʔm̩h ʔm̩h ʔm̩ː cuci piliŋ yuʔ \mb eh eh eh eh mmm cuci piring yuk \ge FILL FILL FILL FILL FILL wash plate AYO \gj FILL FILL FILL FILL FILL wash plate AYO \ft hem... hem... hem... hem... hem... let's wash the dishes! \ref 1409 \id 710701083415080703 \begin 0:42:50 \sp RINMIC \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1410 \id 573244083415080703 \begin 0:42:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt getting up and moving nearer to the dining table. \ref 1411 \id 630680083416080703 \begin 0:43:04 \sp RINMIC \tx dah, duduk! \pho dah duduk \mb dah duduk \ge PFCT sit \gj PFCT sit \ft okay, sit! \nt talking to CHI, who is still kneeling in front of the dining table. \ref 1412 \id 252072083416080703 \begin 0:43:07 \sp RINMIC \tx cuci piring! \pho cuci piriŋ \mb cuci piring \ge wash plate \gj wash plate \ft wash the dishes! \nt giving the toy dishes to CHI. \ref 1413 \id 886417083417080703 \begin 0:43:09 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear. \ref 1414 \id 931878083418080703 \begin 0:43:12 \sp CHIMIC \tx kotor. \pho khɔtɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft they're dirty. \nt referring to the toy dishes that RIN just gave to him. \ref 1415 \id 895918083418080703 \begin 0:43:14 \sp CHIMIC \tx kotor, wah. \pho kɔtɔr ʔɔwaː \mb kotor wah \ge dirty EXCL \gj dirty EXCL \ft wow, they're dirty. \nt 1. referring to the toy dishes that RIN just gave to him. 2. starts pretending to wash the dishes. \ref 1416 \id 414819083419080703 \begin 0:43:17 \sp RINMIC \tx (pa)ke apa? \pho kɛʔ apa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what's the soap? \nt referring to the soap for washing the dishes. \ref 1417 \id 176734083419080703 \begin 0:43:19 \sp CHIMIC \tx pake Rinso. \pho pakeʔ lensow \mb pake Rinso \ge use Rinso \gj use Rinso \ft Rinso. \ref 1418 \id 973283083420080703 \begin 0:43:22 \sp RINMIC \tx (sa)bun colek. \pho bun cɔlɛk \mb sabun colek \ge soap poke \gj soap poke \ft the gum soap. \nt 1. referring to the soap for washing the dishes. 2. **the term 'sabun colek' (gum soap) is coming from how to get the soap from its container, which is by poking it. \ref 1419 \id 192739083420080703 \begin 0:43:23 \sp CHIMIC \tx sabun... man(di)... \pho sabun man \mb sabun mandi \ge soap bathe \gj soap bathe \ft the bathing... soap... \ref 1420 \id 867645083421080703 \begin 0:43:26 \sp RINMIC \tx (sa)bun colek dong. \pho bun cɔlɛk dɔŋ \mb sabun colek dong \ge soap poke DONG \gj soap poke DONG \ft the paste soap. \nt referring to the soap for washing the dishes. \ref 1421 \id 434119083422080703 \begin 0:43:29 \sp CHIMIC \tx colek-colek aja. \pho cɔlɛkcɔlɛʔ ajaː \mb colek - colek aja \ge poke - poke just \gj RED-poke just \ft just poke it. \nt playing with 'colek' (poke) from the term 'sabun colek' (gum soap). \ref 1422 \id 560083083422080703 \begin 0:43:31 \sp RINMIC \tx (pa)ke Sunlight. \pho kɛ sanlɛt \mb pake Sunlight \ge use Sunlight \gj use Sunlight \ft use Sunlight. \nt referring to the soap for washing the dishes. \ref 1423 \id 834663083423080703 \begin 0:43:33 \sp CHIMIC \tx Sunlight. \pho salɛt \mb Sunlight \ge Sunlight \gj Sunlight \ft Sunlight. \nt repeating RIN. \ref 1424 \id 494956083423080703 \begin 0:43:33 \sp RINMIC \tx 'bersih bersinar...' \pho bərsih bərsinar \mb bersih ber- sinar \ge clean BER- light \gj clean BER-light \ft 'clean and shiny...' \nt singing the song of the Sunlight TV advertisement. \ref 1425 \id 636066083424080703 \begin 0:43:34 \sp CHIMIC \tx 'Sunlight.' \pho sayɛt \mb Sunlight \ge Sunlight \gj Sunlight \ft 'Sunlight.' \nt continuing the song of the Sunlight TV advertisement. \ref 1426 \id 779937083424080703 \begin 0:43:36 \sp RINMIC \tx 'Sunlight.' \pho sanlayt \mb Sunlight \ge Sunlight \gj Sunlight \ft 'Sunlight.' \ref 1427 \id 517386083425080703 \begin 0:43:37 \sp CHIMIC \tx ber(sih)... eh... Tante? \pho bəl ʔə̃h tantə \mb bersih eh Tante \ge clean FILL aunt \gj clean FILL aunt \ft clean... hem... Yanti? \nt going to sing the song again but changing his mind and calling EXPYAN. \ref 1428 \id 524200083425080703 \begin 0:43:38 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1429 \id 740411083426080703 \begin 0:43:39 \sp CHIMIC \tx Tante bersih-bersih, yuk! \pho tantə bərsihbəsi yuʔ \mb Tante bersih - bersih yuk \ge aunt clean - clean AYO \gj aunt RED-clean AYO \ft Yanti, let's cleanup! \nt 'bersih-bersih' referring to washing the dishes. \ref 1430 \id 405071083426080703 \begin 0:43:41 \sp EXPYAN \tx oh, Tante disuruh bersih-bersih lagi, ya? \pho ʔɔ tantə disuru bərsibərsi lagi yah \mb oh Tante di- suruh bersih - bersih lagi ya \ge EXCL aunt DI- order clean - clean more EXCL \gj EXCL aunt DI-order RED-clean more EXCL \ft do you want me to cleanup again? \ref 1431 \id 135477083427080703 \begin 0:43:42 \sp RINMIC \tx bersih-bersih! \pho bərsihbərsih \mb bersih - bersih \ge clean - clean \gj RED-clean \ft let's cleanup! \ref 1432 \id 563873083427080703 \begin 0:43:44 \sp CHIMIC \tx eh... kotor nih. \pho ʔɛh kɔtɔl nih \mb eh kotor nih \ge FILL dirty this \gj FILL dirty this \ft hem... they are dirty. \nt referring to the toy dishes. \ref 1433 \id 632198083428080703 \begin 0:43:46 \sp RINMIC \tx ni piringnya semua nih, kotor nih. \pho n̩i piriŋɲa səmuwa ni kɔtɔr nih \mb ni piring -nya semua nih kotor nih \ge this plate -NYA all this dirty this \gj this plate-NYA all this dirty this \ft here are the plates, they're all dirty. \ref 1434 \id 567302083428080703 \begin 0:43:48 \sp EXPYAN \tx yuk, cuci, yuk! \pho yuʔ cuci yu \mb yuk cuci yuk \ge AYO wash AYO \gj AYO wash AYO \ft let's wash them, come on! \nt referring to the toy dishes. \ref 1435 \id 658578083429080703 \begin 0:43:49 \sp CHIMIC \tx nih, cuci, nih! \pho nih cuci nih \mb nih cuci nih \ge this wash this \gj this wash this \ft here, wash this! \nt giving a toy to EXPYAN--reference of the toy is unclear. \ref 1436 \id 239176083429080703 \begin 0:43:51 \sp EXPYAN \tx iya, hmm. \pho ʔiya hm̩ː \mb iya hmm \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft okay. \nt taking the toy from CHI. \ref 1437 \id 135580083430080703 \begin 0:43:53 \sp RINMIC \tx xxx makan, ya? \pho xxx makan ya \mb xxx makan ya \ge xxx eat EXCL \gj xxx eat EXCL \ft xxx eat, okay? \nt recording unclear. \ref 1438 \id 510522083431080703 \begin 0:43:55 \sp EXPYAN \tx (pa)ke sabun. \pho kɛ sabun \mb pake sabun \ge use soap \gj use soap \ft use the soap. \nt pretending to wash the dishes. \ref 1439 \id 351759083431080703 \begin 0:43:56 \sp EXPYAN \tx sabun apa, xx Kel? \pho sabun apa xx kəl \mb sabun apa xx Kel \ge soap what xx TRU-Michael \gj soap what xx TRU-Michael \ft what's the soap, Michael? \nt referring to the soap for washing the dishes. \ref 1440 \id 533962083432080703 \begin 0:43:59 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 1441 \id 110041083433080703 \begin 0:44:03 \sp RINMIC \tx apa, Kel, sabunnya, Kel? \pho ʔapa kəl sabunɲa kəl \mb apa Kel sabun -nya Kel \ge what TRU-Michael soap -NYA TRU-Michael \gj what TRU-Michael soap-NYA TRU-Michael \ft Michael, what's the soap? \nt referring to the soap for washing the dishes. \ref 1442 \id 560831083433080703 \begin 0:44:04 \sp CHIMIC \tx wah, nah, yang kotor... kotor. \pho wah na yaŋ kɔtɔl kɔtɔl \mb wah nah yang kotor kotor \ge EXCL NAH REL dirty dirty \gj EXCL NAH REL dirty dirty \ft wow, this is the dirty one... it's dirty. \nt possibly, referring to a toy which is in his hand--reference of the toy is unclear. \ref 1443 \id 808197083433080703 \begin 0:44:10 \sp CHIMIC \tx kecil[?]. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft it's small[?]. \nt reference unclear. \ref 1444 \id 283337083437080703 \begin 0:44:14 \sp CHIMIC \tx nih, kotor nih. \pho nih kɔtɔl ni \mb nih kotor nih \ge this dirty this \gj this dirty this \ft here, this is dirty. \nt referring to a toy in his hand--reference of the toy is unclear. \ref 1445 \id 749173083437080703 \begin 0:44:22 \sp EXPYAN \tx dah, dah bersih. \pho dah da bərsih \mb dah dah bersih \ge PFCT PFCT clean \gj PFCT PFCT clean \ft enough, they're clean. \nt referring to the toy dishes. \ref 1446 \id 973474083438080703 \begin 0:44:27 \sp RINMIC \tx dah, selesai. \pho dah sələsɛ \mb dah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft okay, done. \nt referring to washing the toy dishes. \ref 1447 \id 710153083438080703 \begin 0:44:27 \sp RINMIC \tx kita susun! \pho kita susun \mb kita susun \ge 1PL arrange \gj 1PL arrange \ft let's arrange them! \nt referring to the toy dishes on the toy dining table. \ref 1448 \id 360275083439080703 \begin 0:44:28 \sp EXPYAN \tx mari kita susun! \pho mari kita susuːn \mb mari kita susun \ge MARI 1PL arrange \gj MARI 1PL arrange \ft let's arrange them! \nt referring to the toy dishes on the toy dining table. \ref 1449 \id 553150083439080703 \begin 0:44:31 \sp CHIMIC \tx [?]! \pho skaŋː mari sun \mb skarang mari susun \ge now MARI arrange \gj now MARI arrange \ft [?] \nt 1. utterance unclear, muttering while arranging the toy dishes on the toy dinner table. 2. possibly, repeating EXPYAN. \ref 1450 \id 408262083441080703 \begin 0:44:35 \sp CHIMIC \tx ni di sini. \pho ʔĩ di sini \mb ni di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft this is here. \nt putting a toy on the toy table--reference of the toy is unclear. \ref 1451 \id 673026083441080703 \begin 0:44:38 \sp CHIMIC \tx yang xxx. \mb yang xxx \ge REL xxx \gj REL xxx \ft the one that xxx. \nt muttering while arranging the toy dishes on the toy table. \ref 1452 \id 963183083442080703 \begin 0:44:49 \sp RINMIC \tx Michael, susun mangkoknya! \pho makəl susun maŋkɔʔɲa \mb Michael susun mangkok -nya \ge Michael arrange bowl -NYA \gj Michael arrange bowl-NYA \ft Michael, arrange the bowls! \nt giving the toy bowls to CHI. \ref 1453 \id 544861083442080703 \begin 0:44:54 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording unclear. \ref 1454 \id 589836083443080703 \begin 0:44:59 \sp RINMIC \tx yah, xxx lagi! \pho yah xxx lagi \mb yah xxx lagi \ge EXCL xxx more \gj EXCL xxx more \ft ugh, xxx again! \nt 1. recording unclear. 2. expressing disappointment because the toy dishes fell again. \ref 1455 \id 494318083443080703 \begin 0:44:59 \sp EXPYAN \tx jatoh, jatoh, jatoh, jatoh! \pho jatɔh jatɔh jatɔh jatɔh \mb jatoh jatoh jatoh jatoh \ge fall fall fall fall \gj fall fall fall fall \ft they fell, they fell, they fell, they fell! \nt referring to the toy dishes. \ref 1456 \id 719436083444080703 \begin 0:45:05 \sp EXPYAN \tx susun lagi! \pho susun lagiː \mb susun lagi \ge arrange more \gj arrange more \ft arrange them again! \nt referring to the toy dishes on the toy plate. \ref 1457 \id 676016083444080703 \begin 0:45:07 \sp CHIMIC \tx eee... ni di... mmm... di...cuci, yuk! \pho ʔə nim̩ dih m̩ di cuci yuʔ \mb eee ni di mmm di- cuci yuk \ge FILL this DI FILL DI- wash AYO \gj FILL this DI FILL DI-wash AYO \ft hem... these... hem... let's wash them! \nt possibly, 'ni' and 'dicuci' are referring to the toy dishes. \ref 1458 \id 812036083445080703 \begin 0:45:11 \sp EXPYAN \tx hah, cuci lagi? \pho hah cuci lagi \mb hah cuci lagi \ge huh wash more \gj huh wash more \ft what, wash them again? \nt referring to the toy dishes. \ref 1459 \id 907587083445080703 \begin 0:45:12 \sp RINMIC \tx cuci lagi? \pho cuci lagi \mb cuci lagi \ge wash more \gj wash more \ft wash them again? \nt referring to the toy dishes. \ref 1460 \id 334311083446080703 \begin 0:45:13 \sp EXPYAN \tx yah, udah deh, cuci dulu deh. \pho yah uda dɛh cuci dulu dɛh \mb yah udah deh cuci dulu deh \ge EXCL PFCT DEH wash before DEH \gj EXCL PFCT DEH wash before DEH \ft okay, let's wash them. \nt 'cuci' is referring to the toy dishes. \ref 1461 \id 672941083446080703 \begin 0:45:15 \sp RINMIC \tx kotor lagi, ya, Kel, jatoh? \pho kɔtɔr lagi ya kəl jatɔh \mb kotor lagi ya Kel jatoh \ge dirty more EXCL TRU-Michael fall \gj dirty more EXCL TRU-Michael fall \ft Michael, they get dirty again because they fell, right? \nt referring to the toy dishes. \ref 1462 \id 445992083447080703 \begin 0:45:16 \sp CHIMIC \tx kotor lagi. \pho kɔtɔl lagi \mb kotor lagi \ge dirty more \gj dirty more \ft they get dirty again. \nt referring to the toy dishes. \ref 1463 \id 300568083447080703 \begin 0:45:19 \sp CHIMIC \tx tapi eee... di... dixx sama xx. \pho tapi ʔə̃h diʰ diləŋ hama papam \mb tapi eee di di- xx sama xx \ge but FILL DI DI- xx with xx \gj but FILL DI DI-xx with xx \ft but hem... xx xx them. \nt utterance unclear. \ref 1464 \id 558138083448080703 \begin 0:45:23 \sp RINMIC \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1465 \id 541214083448080703 \begin 0:45:25 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 1466 \id 507576083449080703 \begin 0:45:27 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing on the toy dishes. \ref 1467 \id 343619083449080703 \begin 0:45:29 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt grunting after blowing on the toy dishes. \ref 1468 \id 515272083450080703 \begin 0:45:31 \sp RINMIC \tx Mbak susun bangkunya, ya? \pho mba susun baŋkuɲa ya \mb Mbak susun bangku -nya ya \ge EPIT arrange seat -NYA EXCL \gj EPIT arrange seat-NYA EXCL \ft I'll arrange the chairs okay? \nt referring to the seats of the toy dinner table. \ref 1469 \id 995634083450080703 \begin 0:45:35 \sp CHIMIC \tx bang(ku)... \pho baŋ \mb bangku \ge seat \gj seat \ft the chairs... \nt taking one of the toy seat and starts washing it. \ref 1470 \id 552508083451080703 \begin 0:45:35 \sp RINMIC \tx Michael cuci piring. \pho maykəl cuci piriŋ \mb Michael cuci piring \ge Michael wash plate \gj Michael wash plate \ft you wash the plates. \ref 1471 \id 424568083451080703 \begin 0:45:37 \sp RINMIC \tx eh, xx... bangkunya nggak usah dicuci. \pho ʔɛh xx baŋkuɲa ŋga usah dicuci \mb eh xx bangku -nya nggak usah di- cuci \ge EXCL xx seat -NYA NEG must DI- wash \gj EXCL xx seat-NYA NEG must DI-wash \ft hey, xx... you don't have to wash the chair. \nt stopping CHI from washing the toy seat. \ref 1472 \id 234952083452080703 \begin 0:45:43 \sp CHIMIC \tx kayak eee... kayak "Oh, Jinny". \pho kayaʰ ʔə̃ː kayaʔ ɔ jinni \mb kayak eee kayak Oh Jinny \ge like FILL like EXCL Jinny \gj like FILL like EXCL Jinny \ft this looks like... hem... this looks like "Oh, Jinny". \nt 1. raising the toy seat in his hand, making as if it is flying. 2. apparently, there is the scene of a flying seat in "Jinny, Oh, Jinny" TV series. \ref 1473 \id 251389083452080703 \begin 0:45:45 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1474 \id 201133083453080703 \begin 0:45:47 \sp RINMIC \tx Mbak cuci piring. \pho m̩baʔ cuci piriŋ \mb Mbak cuci piring \ge EPIT wash plate \gj EPIT wash plate \ft I wash the dishes. \ref 1475 \id 654555083453080703 \begin 0:45:49 \sp RINMIC \tx cuci buah. \pho cuci buwah \mb cuci buah \ge wash fruit \gj wash fruit \ft I wash the fruits. \nt taking the toy fruits. \ref 1476 \id 122818083454080703 \begin 0:45:50 \sp CHIMIC \tx cuci buah. \pho cuci buwat \mb cuci buah \ge wash fruit \gj wash fruit \ft you wash the fruits. \nt repeating RIN. \ref 1477 \id 209340083454080703 \begin 0:45:54 \sp CHIMIC \tx ni kotor, kotor nih. \pho nih kɔtɔr kɔtɔl ni \mb ni kotor kotor nih \ge this dirty dirty this \gj this dirty dirty this \ft this is dirty, this is dirty. \nt referring to the toy dish that CHI is washing at present--possibly, the toy bowl. \ref 1478 \id 888838083455080703 \begin 0:45:56 \sp RINMIC \tx cuci buah dulu. \pho cuci buwah dulu \mb cuci buah dulu \ge wash fruit before \gj wash fruit before \ft I wash the fruits now. \ref 1479 \id 215005083456080703 \begin 0:46:00 \sp RINMIC \tx pisangnya ke mana, ya? \pho pisaŋɲa kə mana ya \mb pisang -nya ke mana ya \ge banana -NYA to which EXCL \gj banana-NYA to which EXCL \ft where are the bananas? \nt looking for the toy banana. \ref 1480 \id 691544083456080703 \begin 0:46:01 \sp CHIMIC \tx disabun, disabun. \pho disabun disabun \mb di- sabun di- sabun \ge DI- soap DI- soap \gj DI-soap DI-soap \ft I soap them, I soap them. \nt **possibly, CHI is reduplicating 'disabun' because he is soaping more than one dish. \ref 1481 \id 792356083457080703 \begin 0:46:05 \sp CHIMIC \tx xx... eee... eee... makan, yuk! \pho yus ʔm̩h ʔm̩h maka yuː \mb xx eee eee makan yuk \ge xx FILL FILL eat AYO \gj xx FILL FILL eat AYO \ft xx... hem... hem... let's eat! \ref 1482 \id 450434083457080703 \begin 0:46:10 \sp RINMIC \tx makan? \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat? \ref 1483 \id 266730083458080703 \begin 0:46:11 \sp RINMIC \tx dah laper? \pho da lapər \mb dah laper \ge PFCT hungry \gj PFCT hungry \ft are you hungry now? \ref 1484 \id 640723083458080703 \begin 0:46:13 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 1485 \id 751482083459080703 \begin 0:46:13 \sp RINMIC \tx dah. \pho da \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 1486 \id 183835083459080703 \begin 0:46:13 \sp RINMIC \tx yuk, disusun dong makan... piringnya dulu disusun dulu, baru makan. \pho yuʔ disusun dɔŋ makan piriŋɲa dulu disusun duluʔ baru makan \mb yuk di- susun dong makan piring -nya dulu di- susun dulu baru makan \ge AYO DI- arrange DONG eat plate -NYA before DI- arrange before new eat \gj AYO DI-arrange DONG eat plate-NYA before DI-arrange before new eat \ft okay, let's arrange the food... let's arrange the plates now, after that we'll eat. \ref 1487 \id 620530083500080703 \begin 0:46:22 \sp CHIMIC \tx mmm... di sini deh. \pho ʔm̩ di sini dɛh \mb mmm di sini deh \ge FILL LOC here DEH \gj FILL LOC here DEH \ft hem... it's here. \nt 1. reference of what is being pointed is unclear. 2. pointing to a position in front of him. 3. **inappropriate use of 'sini' (here) should be 'situ' (there) because CHI is pointing to a position which is far from him. \ref 1488 \id 669188083500080703 \begin 0:46:23 \sp RINMIC \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt referring to what CHI is pointing to. \ref 1489 \id 357838083501080703 \begin 0:46:25 \sp CHIMIC \tx tinggalan[?]... \pho teŋgalan \mb tinggal -an \ge stay -AN \gj stay-AN \ft I left[?] it... \nt 1. standing up and walking toward the pointed position. 2. reference unclear. \ref 1490 \id 102405083501080703 \begin 0:46:27 \sp RINMIC \tx xx? \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt speaking together with CHI. \ref 1491 \id 930585083502080703 \begin 0:46:27 \sp CHIMIC \tx tinggal. \pho tiŋgal \mb tinggal \ge stay \gj stay \ft I left it. \nt 1. standing up and walking toward the pointed position. 2. reference unclear. \ref 1492 \id 773738083502080703 \begin 0:46:27 \sp CHIMIC \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt expressing excitement as CHI is walking toward pointed position. \ref 1493 \id 731681083503080703 \begin 0:46:28 \sp RINMIC \tx eh! \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprise because CHI's transmitter falls as CHI is walking. \ref 1494 \id 388838083503080703 \begin 0:46:31 \sp RINMIC \tx tunggu, tunggu, tunggu! \pho tuŋgu tuŋgu tuŋgu \mb tunggu tunggu tunggu \ge wait wait wait \gj wait wait wait \ft wait, wait, wait! \nt telling CHI to stop walking as RIN is trying to attach the transmitter back. \ref 1495 \id 920058083504080703 \begin 0:46:35 \sp CHIMIC \tx ha, pa, po, pu. \pho hã pa pɔ pu \mb ha pa po pu \ge GRUNT BAB BAB BAB \gj GRUNT BAB BAB BAB \ft ha, pa, po, pu. \nt babbling as waiting until RIN finishes attaching the transmitter at his back. \ref 1496 \id 238648083504080703 \begin 0:46:36 \sp EXPYAN \tx xxnya lepas, ya? \pho xxɲa ləpas ya \mb xx -nya lepas ya \ge xx -NYA come.off EXCL \gj xx-NYA come.off EXCL \ft the xx is unattached, right? \nt 1. utterance unclear. 2. 'lepas' is referring to CHI's transmitter. 3. reattaching the transmitter to CHI's back. \ref 1497 \id 262274083505080703 \begin 0:46:37 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 1498 \id 446690083505080703 \begin 0:46:38 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1499 \id 327812083506080703 \begin 0:46:40 \sp RINMIC \tx kayak tuyul ditaro belakang, Kel. \pho kaya tuyul ditarɔʰ bəlakaŋ kəl \mb kayak tuyul di- taro belakang Kel \ge like k.o.spirit DI- put back TRU-Michael \gj like k.o.spirit DI-put back TRU-Michael \ft it's attached at your back, Michael, just like a 'tuyul'. \nt referring to the transmitter, which is attached at CHI's back. \ref 1500 \id 344566083506080703 \begin 0:46:45 \sp CHIMIC \tx tuyul, tuyul. \pho tuyut tuyul \mb tuyul tuyul \ge k.o.spirit k.o.spirit \gj k.o.spirit k.o.spirit \ft 'tuyul', 'tuyul'. \nt playing with 'tuyul'. \ref 1501 \id 232896083507080703 \begin 0:46:47 \sp CHIMIC \tx ini apa 'tul'? \pho ʔini yapa tul \mb ini apa tul \ge this what right \gj this what right \ft what's this 'tul'? \nt 1. showing the frying spatula. 2. **apparently, CHI is still playing with 'tuyul' so that he says 'tul', which can be omitted. \ref 1502 \id 794668083507080703 \begin 0:46:49 \sp RINMIC \tx buat goreng-goreng. \pho buwat gɔrɛŋgɔrɛŋ \mb buat goreng - goreng \ge for fry - fry \gj for RED-fry \ft it's for frying. \ref 1503 \id 610149083508080703 \begin 0:46:50 \sp CHIMIC \tx goreng[?] masak apa[?]? \pho gɔŋ masak m̩paʰ \mb goreng masak apa \ge fry cook what \gj fry cook what \ft frying[?] for cooking what[?]? \nt utterance unclear. \ref 1504 \id 144804114350090703 \begin 0:46:52 \sp CHIMIC \tx taro sini. \pho tarɔ sini \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft I put this here. \nt 1. it's not clear whether or not 'taro' is referring to the frying spatula. 2. putting the frying spatula on the floor. \ref 1505 \id 793860083508080703 \begin 0:46:53 \sp CHIMIC \tx tumis-tumis... \pho tumitumis \mb tumis - tumis \ge sauté - sauté \gj RED-sauté \ft sautéing... \nt half repeating the text of Bimoli TV advertisement. \ref 1506 \id 523480083509080703 \begin 0:46:54 \sp RINMIC \tx tumis-tumis, masak-masak, nanti... \pho tumistumis masakmasak nanti \mb tumis - tumis masak - masak nanti \ge sauté - sauté cook - cook later \gj RED-sauté RED-cook later \ft sautéing, cooking, after that... \ref 1507 \id 341498083509080703 \begin 0:46:57 \sp RINMIC \tx ih, keini lagi. \pho ʔih kəʔini lagi \mb ih ke- ini lagi \ge EXCL KE- this more \gj EXCL KE-this more \ft ugh, it's happened again. \nt 1. trying to fix the wire which is connecting the transmitter at CHI's back and CHI's microphone. 2. **inappropriate use of 'keini', because RIN is using it to describe the wire which is not properly tied so that it is hanging loose on CHI's body. \ref 1508 \id 868006083510080703 \begin 0:47:02 \sp CHIMIC \tx ketumis-tumis... \pho kətumistumis \mb ke- tumis - tumis \ge KE- sauté - sauté \gj KE-RED-sauté \ft sautéing... \nt **inappropriate use of 'KE-' in 'ketumis-tumis' (unintentionally being sautéed), apparently, CHI is only repeating 'keini' in RIN's previous utterance. \ref 1509 \id 200407083510080703 \begin 0:47:05 \sp RINMIC \tx gak ada wajannya, eh, Kel. \pho ga ada wajanɲa ɛ kəl \mb gak ada wajan -nya eh Kel \ge NEG exist wok -NYA EXCL TRU-Michael \gj NEG exist wok-NYA EXCL TRU-Michael \ft but there's is no frying pan, Michael. \ref 1510 \id 157206083511080703 \begin 0:47:07 \sp CHIMIC \tx masak... masak dulu. \pho masak masaʔ duluː \mb masak masak dulu \ge cook cook before \gj cook cook before \ft cook... cook, now. \nt pressing the button of the toy stove to turn on the fire. \ref 1511 \id 369223083512080703 \begin 0:47:11 \sp RINMIC \tx yuk. \pho yũːʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 1512 \id 648331083512080703 \begin 0:47:11 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RIN. \ref 1513 \id 810136083513080703 \begin 0:47:12 \sp RINMIC \tx nih, pake ini, nih, Kel. \pho ni pakɛ ini nih kəl \mb nih pake ini nih Kel \ge this use this this TRU-Michael \gj this use this this TRU-Michael \ft here, use this, Michael. \nt giving CHI the frying spatula. \ref 1514 \id 472101083513080703 \begin 0:47:14 \sp RINMIC \tx goreng, yuk, ikannya digoreng, yuk! \pho gɔrɛŋ yuʔ ikanɲa digɔrɛŋ yu \mb goreng yuk ikan -nya di- goreng yuk \ge fry AYO fish -NYA DI- fry AYO \gj fry AYO fish-NYA DI-fry AYO \ft let's fry it, let's fry the fish! \ref 1515 \id 813406083514080703 \begin 0:47:15 \sp RINMIC \tx jangan direbus terus. \pho jaŋan dirəbus tərus \mb jangan di- rebus terus \ge don't DI- boil continue \gj don't DI-boil continue \ft don't boil it over and over again. \nt referring to the big fish. \ref 1516 \id 540254083514080703 \begin 0:47:18 \sp CHIMIC \tx rebus. \pho rəbus \mb rebus \ge boil \gj boil \ft boil it. \nt 1. possibly, repeating 'rebus' in RIN's previous utterance. 2. stirring the content of the toy pot on the toy stove with the frying spatula. \ref 1517 \id 562383083515080703 \begin 0:47:21 \sp RINMIC \tx (i)kannya digoreng, telornya digoreng. \pho kanɲa digɔrɛŋ təlɔrɲa digɔrɛŋ \mb ikan -nya di- goreng telor -nya di- goreng \ge fish -NYA DI- fry egg -NYA DI- fry \gj fish-NYA DI-fry egg-NYA DI-fry \ft fry the fish, fry the egg. \nt possibly, 'ikannya' (the big fish) and 'telornya' (the egg) are the content of the toy pot on the toy stove. \ref 1518 \id 794011083515080703 \begin 0:47:23 \sp CHIMIC \tx xxx goreng-goreng xx tumis-tumis... \pho ʔanana gɔlɛŋgɔlɛŋ sa tumistumis \mb xxx goreng - goreng xx tumis - tumis \ge xxx fry - fry xx sauté - sauté \gj xxx RED-fry xx RED-sauté \ft xxx frying xx sautéing... \nt speaking melodiously while playing with the toy cooking set in random. \ref 1519 \id 370557083516080703 \begin 0:47:27 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 1520 \id 564727083516080703 \begin 0:47:31 \sp CHIMIC \tx ah, masak-masak, xx tumis-tumis... \pho ʔa masaʔmasak kəl tumistumis \mb ah masak - masak xx tumis - tumis \ge AH cook - cook xx sauté - sauté \gj AH RED-cook xx RED-sauté \ft ha, cooking, xx sautéing... \nt still speaking melodiously while playing with the toy cooking set in random. \ref 1521 \id 584465083517080703 \begin 0:47:34 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1522 \id 214407083517080703 \begin 0:47:35 \sp CHIMIC \tx udah makan. \pho ʔudah makan \mb udah makan \ge PFCT eat \gj PFCT eat \ft we've finished eating. \ref 1523 \id 542364083518080703 \begin 0:47:36 \sp RINMIC \tx udah makan... \pho udah makan \mb udah makan \ge PFCT eat \gj PFCT eat \ft we've finished eating... \nt interrupted by CHI's next utterance. \ref 1524 \id 920391083518080703 \begin 0:47:38 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔĩyãh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1525 \id 429293083519080703 \begin 0:47:38 \sp RINMIC \tx masak lagi buat sore, ya? \pho masak lagi buwat sɔrɛ yah \mb masak lagi buat sore ya \ge cook more for late.afternoon EXCL \gj cook more for late.afternoon EXCL \ft let's cook again for afternoon meal, okay? \ref 1526 \id 442398083519080703 \begin 0:47:40 \sp @End \tx @End