\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 952497111523290601 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti Experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; SARMIC CHIMIC's servant; OMAMIC CHIMIC’s grandma; YANMIC CHIMIC’s aunt. \pho @Filename: \ft @Duration: 28.19 \nt @Situation: playing in the livingroom at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are first looking to some picture charts, and then to some picture books. After that, EXP and CHI are playing with the toy golf sticks, made of plastics. CHI and EXP are imagining that the toy golf sticks to be swords. All the toys and the books are belong to CHI. OMA and YAN are joining the recording session occasionally. \ref 002 \id 936744131552290601 \begin 0:01:33 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 772728131605290601 \begin 0:01:33 \sp RINMIC \tx (ja)ngan diliatin doang! \pho ŋan diliyatin dɔaŋ \mb jangan di- liat -in doang \ge don't DI- see -IN just \gj don't DI-see-IN just \ft come on, don't just look at it! \nt 1. referring to the picture chart. 2. CHIMIC was not answering RINMIC's questions. \ref 004 \id 854821135545290601 \begin 0:01:34 \sp EXPYAN \tx hayo! \pho hayɔʰ \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on! \nt referring to CHIMIC studying the picture chart. \ref 005 \id 902481135546290601 \begin 0:01:36 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 006 \id 926901135546290601 \begin 0:01:37 \sp EXPYAN \tx ni apa sih, Kel? \pho ʔn̩i ʔapa si kəl \mb ni apa sih Kel \ge this what SIH TRU-Michael \gj this what SIH TRU-Michael \ft what's this, Michael? \nt pointing to the picture of a duck. \ref 007 \id 943200135546290601 \begin 0:01:38 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho beːbek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft ducks. \ref 008 \id 390300135546290601 \begin 0:01:39 \sp EXPYAN \tx bebeknya lagi ngapain? \pho bebekɲa lagi ŋapaiːn \mb bebek -nya lagi ng- apa -in \ge duck -NYA more N- what -IN \gj duck-NYA more N-what-IN \ft what are the ducks doing? \nt referring to the ducks in the picture chart, pointed at by EXPYAN. \ref 009 \id 282385135547290601 \begin 0:01:41 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ʔin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 010 \id 948490135547290601 \begin 0:01:42 \sp RINMIC \tx (la)gi apa? \pho gi yapaʰ \mb lagi apa \ge more what \gj more what \ft what are they doing? \nt referring to the ducks in the picture chart, pointed at by EXPYAN. \ref 011 \id 190204135547290601 \begin 0:01:45 \sp EXPYAN \tx hah? \pho haː̃h \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 012 \id 564349135548290601 \begin 0:01:47 \sp EXPYAN \tx lagi ngapain nih, bebeknya? \pho lagi ŋapain ni bebekɲa \mb lagi ng- apa -in nih bebek -nya \ge more N- what -IN this duck -NYA \gj more N-what-IN this duck-NYA \ft what are the ducks doing? \nt referring to the ducks in the picture chart, pointed at by EXPYAN. \ref 013 \id 528863135548290601 \begin 0:01:49 \sp RINMIC \tx ngapain, Kel? \pho ŋapain kəl \mb ng- apa -in Kel \ge N- what -IN TRU-Michael \gj N-what-IN TRU-Michael \ft what are they doing? \nt referring to the ducks in the picture chart, pointed at by EXPYAN. \ref 014 \id 812484135549290601 \begin 0:01:49 \sp EXPYAN \tx bere(nang)... \pho bərəː \mb be- renang \ge BER- swim \gj BER-swim \ft swimming... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 015 \id 348100135549290601 \begin 0:01:50 \sp CHIMIC \tx ...(bere)nang. \pho naŋ \mb be- renang \ge BER- swim \gj BER-swim \ft swimming. \nt successfully getting the cue. \ref 016 \id 231050135549290601 \begin 0:01:51 \sp EXPYAN \tx berenang. \pho bərənaːŋ \mb be- renang \ge BER- swim \gj BER-swim \ft swimming. \ref 017 \id 361865135549290601 \begin 0:01:52 \sp EXPYAN \tx nih, Kel, ini ada apa nih? \pho nih kəl n̩i ada apa nih \mb nih Kel ini ada apa nih \ge this TRU-Michael this exist what this \gj this TRU-Michael this exist what this \ft Michael, here, what are these? \nt pointing to the picture of two balloons. \ref 018 \id 273577135550290601 \begin 0:01:57 \sp CHIMIC \tx balon. \pho balɔn \mb balon \ge balloon \gj balloon \ft balloons. \ref 019 \id 521187135550290601 \begin 0:01:58 \sp EXPYAN \tx balon. \pho balɔn \mb balon \ge balloon \gj balloon \ft balloons. \ref 020 \id 503977135550290601 \begin 0:01:58 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 021 \id 162231135551290601 \begin 0:01:58 \sp EXPYAN \tx balonnya ada berapa? \pho balɔnɲa ada bərapah \mb balon -nya ada berapa \ge balloon -NYA exist how.much \gj balloon-NYA exist how.much \ft how many balloons are there? \nt referring to the balloons pointed. \ref 022 \id 226434135551290601 \begin 0:02:00 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt 1. pointing to another picture of balloons. \ref 023 \id 184092135551290601 \begin 0:02:00 \sp EXPYAN \tx ada berapa? \pho ʔada bərapah \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \nt looking at the picture of the balloons pointed at by CHIMIC. \ref 024 \id 440127135552290601 \begin 0:02:01 \sp RINMIC \tx diitung! \pho diituŋ \mb di- itung \ge DI- count \gj DI-count \ft count them! \ref 025 \id 736445135552290601 \begin 0:02:02 \sp EXPYAN \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 026 \id 345470135552290601 \begin 0:02:03 \sp CHIMIC \tx ...(sa)tu. \pho tuh \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt 1. successfully getting the cue. 2. talking softly. \ref 027 \id 127607135553290601 \begin 0:02:05 \sp EXPYAN \tx du(a)... \pho duː \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 028 \id 606057135553290601 \begin 0:02:06 \sp EXPYAN \tx du(a)... \pho duː \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt repeating herself. \ref 029 \id 410905135553290601 \begin 0:02:07 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duaː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt talking softly. \ref 030 \id 100847135554290601 \begin 0:02:08 \sp EXPYAN \tx dua. \pho duwaː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 031 \id 841608135554290601 \begin 0:02:10 \sp EXPYAN \tx terus, ini ada apa? \pho tərus ini ada apaː \mb terus ini ada apa \ge continue this exist what \gj continue this exist what \ft and then, what's this? \nt pointing to the picture of a pond. \ref 032 \id 234317135554290601 \begin 0:02:13 \sp CHIMIC \tx air. \pho hair \mb air \ge water \gj water \ft water. \nt referring to what is in the pond, water. \ref 033 \id 380134135554290601 \begin 0:02:15 \sp RINMIC \tx kolam. \pho kɔlam \mb kolam \ge pool \gj pool \ft a pond. \ref 034 \id 427000135555290601 \begin 0:02:16 \sp EXPYAN \tx pagi, Om. \pho pagi ɔm \mb pagi Om \ge morning uncle \gj morning uncle \ft morning. \nt reference unclear. \ref 035 \id 597742135555290601 \begin 0:02:16 \sp CHIMIC \tx xx. \pho kadɔm \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 036 \id 167940135555290601 \begin 0:02:17 \sp EXPYAN \tx ni ada apa? \pho ʔn̩i yada apaʰ \mb ni ada apa \ge this exist what \gj this exist what \ft what's this? \nt pointing to the picture of the pond again. \ref 037 \id 781128135556290601 \begin 0:02:18 \sp EXPYAN \tx ko(lam)... \pho kɔː \mb kolam \ge pool \gj pool \ft a pond... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 038 \id 738279135556290601 \begin 0:02:19 \sp CHIMIC \tx ...(ko)lam. \pho laːm \mb kolam \ge pool \gj pool \ft a pond. \nt successfully getting the cue. \ref 039 \id 580796135557290601 \begin 0:02:20 \sp EXPYAN \tx kolam. \pho kɔːlam \mb kolam \ge pool \gj pool \ft a pond. \ref 040 \id 650094135557290601 \begin 0:02:20 \sp EXPYAN \tx hey, ini ada siapa nih? \pho hiː iniː yada siyapa nih \mb hey ini ada siapa nih \ge hey this exist who this \gj hey this exist who this \ft hey, who is this? \nt pointing to the picture of a cat. \ref 041 \id 742998135557290601 \begin 0:02:22 \sp CHIMIC \tx meong. \pho meːyɔŋ \mb meong \ge meow \gj meow \ft a cat. \ref 042 \id 686819135557290601 \begin 0:02:23 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 043 \id 584072135558290601 \begin 0:02:23 \sp EXPYAN \tx meong ku(cing)... \pho meyɔŋ kuː \mb meong kucing \ge meow cat \gj meow cat \ft it's a cat. \nt 1. 'meong' is an informal term for 'cat', usually used by children. 2. giving CHIMIC a cue to say the formal term for 'cat'. \ref 044 \id 817408135558290601 \begin 0:02:24 \sp CHIMIC \tx ...(ku)cing. \pho ciŋ \mb kucing \ge cat \gj cat \ft a cat. \nt successfully getting the cue. \ref 045 \id 302059135558290601 \begin 0:02:25 \sp EXPYAN \tx kucing. \pho kuciːːŋ \mb kucing \ge cat \gj cat \ft a cat. \ref 046 \id 411130135559290601 \begin 0:02:26 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to the picture of a bird. \ref 047 \id 281147135559290601 \begin 0:02:28 \sp CHIMIC \tx burung. \pho buyuŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \ref 048 \id 855575135559290601 \begin 0:02:29 \sp RINMIC \tx burung. \pho buruŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \ref 049 \id 972648135600290601 \begin 0:02:29 \sp EXPYAN \tx burung. \pho buruːŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \ref 050 \id 325506135600290601 \begin 0:02:30 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to the picture of a frog. \ref 051 \id 290782135601290601 \begin 0:02:31 \sp CHIMIC \tx kodok. \pho kodok \mb kodok \ge frog \gj frog \ft a frog. \ref 052 \id 782881135601290601 \begin 0:02:32 \sp EXPYAN \tx kodok. \pho kodoːk \mb kodok \ge frog \gj frog \ft a frog. \ref 053 \id 505508135601290601 \begin 0:02:33 \sp EXPYAN \tx pinter, ya, Michael. \pho piːntər yaː maykəl \mb pinter ya Michael \ge smart yes Michael \gj smart yes Michael \ft you're clever, Michael. \ref 054 \id 695534135601290601 \begin 0:02:34 \sp EXPYAN \tx ni apa? \pho ʔn̩i ʔapaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what are these? \nt pointing to the picture of some ducks. \ref 055 \id 367523135602290601 \begin 0:02:37 \sp CHIMIC \tx bebek mmm... (se)muanya. \pho bebeʔ m̩uːː muwaɲaʰ \mb bebek mmm semua -nya \ge duck FILL all -NYA \gj duck FILL all-NYA \ft ducks ehm... all of them. \ref 056 \id 878086135602290601 \begin 0:02:39 \sp EXPYAN \tx o, bebek semuanya. \pho ʔo bebek səmuwaːɲaː \mb o bebek semua -nya \ge EXCL duck all -NYA \gj EXCL duck all-NYA \ft oh, all of them are ducks. \ref 057 \id 407065135602290601 \begin 0:02:40 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 058 \id 358451135603290601 \begin 0:02:42 \sp RINMIC \tx ada berapa bebeknya? \pho ʔada bərapa bebekɲah \mb ada berapa bebek -nya \ge exist how.much duck -NYA \gj exist how.much duck-NYA \ft how many ducks are there? \nt referring to the ducks pointed to. \ref 059 \id 499264135603290601 \begin 0:02:42 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 060 \id 139472135603290601 \begin 0:02:45 \sp EXPYAN \tx ini ada apa? \pho ʔini ada apaʰ \mb ini ada apa \ge this exist what \gj this exist what \ft here, what's this? \nt pointing to the picture of a butterfly. \ref 061 \id 209830135604290601 \begin 0:02:47 \sp EXPYAN \tx ini nih, Kel. \pho ʔini nih kəl \mb ini nih Kel \ge this this TRU-Michael \gj this this TRU-Michael \ft this one, Michael. \nt still pointing to the same picture. \ref 062 \id 119144135604290601 \begin 0:02:50 \sp EXPYAN \tx ku(pu-kupu)... \pho kuː \mb kupu.kupu \ge butterfly \gj butterfly \ft a butterfly... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 063 \id 557777135604290601 \begin 0:02:52 \sp CHIMIC \tx kupu-kupu xx. \pho kuːpuːkupu ludəs \mb kupu.kupu xx \ge butterfly xx \gj butterfly xx \ft a xx butterfly. \nt successfully getting the cue. \ref 064 \id 766749135605290601 \begin 0:02:54 \sp EXPYAN \tx iya, kupu-kupu... \pho iyaː kupukupu \mb iya kupu.kupu \ge yes butterfly \gj yes butterfly \ft yeah, a butterfly... \ref 065 \id 266619135605290601 \begin 0:02:55 \sp EXPYAN \tx pinter, ya? \pho piːntər yaː \mb pinter ya \ge smart yes \gj smart yes \ft you are clever, aren't you? \ref 066 \id 577057135605290601 \begin 0:02:55 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 067 \id 818374135606290601 \begin 0:02:57 \sp EXPYAN \tx ini ada apa? \pho ʔini yada apa \mb ini ada apa \ge this exist what \gj this exist what \ft what's this? \nt pointing to the picture of a tree. \ref 068 \id 333079135606290601 \begin 0:02:59 \sp EXPYAN \tx po(hon)... \pho pɔː \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 069 \id 669891135606290601 \begin 0:03:00 \sp CHIMIC \tx pohon. \pho pɔhɔn \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree. \nt successfully getting the cue. \ref 070 \id 471628135607290601 \begin 0:03:01 \sp EXPYAN \tx pohon. \pho pɔhɔːːn \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree. \ref 071 \id 973155135607290601 \begin 0:03:02 \sp EXPYAN \tx ni ada apa, nih? \pho ʔn̩i ada apa nih \mb ni ada apa nih \ge this exist what this \gj this exist what this \ft here, what's this? \nt pointing to the picture of a kite. \ref 072 \id 732601135607290601 \begin 0:03:04 \sp EXPYAN \tx la(yang-layang)... \pho laː \mb layang - layang \ge glide - glide \gj RED-glide \ft a kite... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 073 \id 551585135608290601 \begin 0:03:04 \sp CHIMIC \tx layang, layang, layang. \pho layaŋ ŋayaŋ ŋaːyaŋ \mb layang layang layang \ge glide glide glide \gj glide glide glide \ft flying, flying, flying. \nt 1. 'layang-layang' is a phrase, a term for a kite. 2. 'layang' has a different meaning from 'layang-layang'. \ref 074 \id 198154135608290601 \begin 0:03:05 \sp RINMIC \tx layang-layang. \mb layang - layang \ge glide - glide \gj RED-glide \ft a kite. \ref 075 \id 983796135608290601 \begin 0:03:06 \sp EXPYAN \tx layang-layang. \mb layang - layang \ge glide - glide \gj RED-glide \ft a kite. \ref 076 \id 481383135609290601 \begin 0:03:07 \sp RINMIC \tx ni lagi terbang nih, Kel. \pho ʔn̩i lagi tərbaŋ ni kəl \mb ni lagi terbang nih Kel \ge this more fly this TRU-Michael \gj this more fly this TRU-Michael \ft Michael, here it's flying. \nt 'ni' is referring to the picture of a kite. \ref 077 \id 217336135609290601 \begin 0:03:08 \sp RINMIC \tx tuh, layang-layangnya. \pho tuːh layaŋlayaŋɲa \mb tuh layang - layang -nya \ge that glide - glide -NYA \gj that RED-glide-NYA \ft there, the kite. \ref 078 \id 269157135609290601 \begin 0:03:12 \sp RINMIC \tx ini apa, Kel, ini, Kel? \pho ni ʔapa kəl ini kəl \mb ini apa Kel ini Kel \ge this what TRU-Michael this TRU-Michael \gj this what TRU-Michael this TRU-Michael \ft what's this, Michael, this one? \nt pointing to the picture of a fountain. \ref 079 \id 926596135610290601 \begin 0:03:17 \sp RINMIC \tx yang ini, yang xx, nih. \pho yaŋ ini yaŋ xx nih \mb yang ini yang xx nih \ge REL this REL xx this \gj REL this REL xx this \ft here, this one, the xx one. \nt pointing to the picture of another fountain. \ref 080 \id 314652135610290601 \begin 0:03:20 \sp EXPYAN \tx air... \pho ʔair \mb air \ge water \gj water \ft a fountain... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 081 \id 574723135610290601 \begin 0:03:22 \sp CHIMIC \tx (air man)cur. \mb air m- pancur \ge water N- spout \gj water N-spout \ft a fountain. \nt the word 'air mancur' (noun) is a phrase. \ref 082 \id 290759135611290601 \begin 0:03:22 \sp EXPYAN \tx air man(cur)... \pho ʔair man \mb air m- pancur \ge water N- spout \gj water N-spout \ft a fountain... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 083 \id 390757135611290601 \begin 0:03:23 \sp RINMIC \tx air man(cur)... \pho ʔair man \mb air m- pancur \ge water N- spout \gj water N-spout \ft a fountain... \ref 084 \id 767709135611290601 \begin 0:03:24 \sp CHIMIC \tx ...(air man)cur. \mb air m- pancur \ge water N- spout \gj water N-spout \ft a fountain. \nt successfully getting the cue. \ref 085 \id 202077135612290601 \begin 0:03:24 \sp EXPYAN \tx air mancur. \pho ʔair mancuːr \mb air m- pancur \ge water N- spout \gj water N-spout \ft a fountain. \ref 086 \id 319964135612290601 \begin 0:03:25 \sp CHIMIC \tx ...(air man)cur. \mb air m- pancur \ge water N- spout \gj water N-spout \ft a fountain. \ref 087 \id 741190135613290601 \begin 0:03:26 \sp EXPYAN \tx ni ada apa? \pho ʔn̩i ada apa \mb ni ada apa \ge this exist what \gj this exist what \ft what's this one? \nt pointing to the picture of a chair. \ref 088 \id 894952135613290601 \begin 0:03:29 \sp EXPYAN \tx bang(ku)... \pho baːŋ \mb bangku \ge seat \gj seat \ft a chair... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 089 \id 382045135613290601 \begin 0:03:30 \sp EXPYAN \tx bangku. \pho baŋku \mb bangku \ge seat \gj seat \ft a chair. \ref 090 \id 140355135613290601 \begin 0:03:32 \sp CHIMIC \tx bangku. \pho baːŋku \mb bangku \ge seat \gj seat \ft a chair. \ref 091 \id 651649135614290601 \begin 0:03:33 \sp EXPYAN \tx iya, bangku. \pho iyaː baŋkuː \mb iya bangku \ge yes seat \gj yes seat \ft yeah, a chair. \ref 092 \id 791664135614290601 \begin 0:03:34 \sp RINMIC \tx kalo ini? \pho kalɔ inih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this one? \nt pointing to the picture of a swing. \ref 093 \id 514555135614290601 \begin 0:03:36 \sp EXPYAN \tx ayu(nan)... \pho ʔayu \mb ayun -an \ge swing -AN \gj swing-AN \ft a swing. \nt giving CHIMIC a cue. \ref 094 \id 639287135615290601 \begin 0:03:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hearing the sound of the gate opened, turning his head away. \ref 095 \id 910012135615290601 \begin 0:03:38 \sp RINMIC \tx kalo ini... \pho kalɔ iniʰ \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft this one is... \nt referring to the picture of a swing. \ref 096 \id 618509110416040701 \begin 0:03:39 \sp RINMIC \tx apa, Kel? \pho ʔapa kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft what's up, Michael? \nt CHIMIC is turning his head away. \ref 097 \id 600165135615290601 \begin 0:03:40 \sp EXPYAN \tx ayunan. \pho ʔayuːnan \mb ayun -an \ge swing -AN \gj swing-AN \ft a swing. \ref 098 \id 388757135616290601 \begin 0:03:41 \sp CHIMIC \tx ayunan. \pho ayuːnan \mb ayun -an \ge swing -AN \gj swing-AN \ft a swing. \nt repeating EXPYAN. \ref 099 \id 449588135616290601 \begin 0:03:42 \sp RINMIC \tx ayunan. \pho ʔayunan \mb ayun -an \ge swing -AN \gj swing-AN \ft a swing. \ref 100 \id 435488135617290601 \begin 0:03:42 \sp EXPYAN \tx ni ada apa nih? \pho ʔn̩i ada apa ni \mb ni ada apa nih \ge this exist what this \gj this exist what this \ft here, what's this? \nt pointing to the picture of a hat. \ref 101 \id 167667135617290601 \begin 0:03:43 \sp EXPYAN \tx wah, Si Michael pasti tau nih. \pho maʰ si maykəl pasti tau nih \mb wah Si Michael pasti tau nih \ge EXCL PERS Michael sure know this \gj EXCL PERS Michael sure know this \ft Michael, you surely known this one. \nt referring to the picture of a hat. \ref 102 \id 697278135617290601 \begin 0:03:46 \sp CHIMIC \tx topi. \pho tɔːpʰi \mb topi \ge hat \gj hat \ft a hat. \ref 103 \id 876528135618290601 \begin 0:03:46 \sp EXPYAN \tx topi. \pho tɔːpi \mb topi \ge hat \gj hat \ft a hat. \ref 104 \id 332824135618290601 \begin 0:03:47 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 105 \id 878377135618290601 \begin 0:03:47 \sp EXPYAN \tx Michael punya topi, nggak? \pho maykəl puɲa tɔpi ŋgaʔ \mb Michael punya topi nggak \ge Michael have hat NEG \gj Michael have hat NEG \ft do you have a hat, Michael? \ref 106 \id 801416135618290601 \begin 0:03:48 \sp CHIMIC \tx punya. \pho puːɲah \mb punya \ge have \gj have \ft yes, I do. \ref 107 \id 624101135619290601 \begin 0:03:49 \sp EXPYAN \tx ada berapa? \pho ʔada bərapaʰ \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \nt referring to the hats. \ref 108 \id 381668135619290601 \begin 0:03:50 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duːwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 109 \id 104792135619290601 \begin 0:03:51 \sp EXPYAN \tx dua? \pho duːwa \mb dua \ge two \gj two \ft two? \ref 110 \id 552235135620290601 \begin 0:03:51 \sp EXPYAN \tx warnanya apa? \pho warnaɲa ʔapa \mb warna -nya apa \ge color -NYA what \gj color-NYA what \ft what color are they? \nt referring to CHIMIC's hats. \ref 111 \id 324828135620290601 \begin 0:03:54 \sp RINMIC \tx warnanya apa, Kel? \pho warnaɲa apa kəl \mb warna -nya apa Kel \ge color -NYA what TRU-Michael \gj color-NYA what TRU-Michael \ft what colors are they? \nt referring to CHIMIC's hats. \ref 112 \id 598876135621290601 \begin 0:03:55 \sp CHIMIC \tx ni apaan nih? \pho n̩i yapaan nih \mb ni apa -an nih \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt pointing to the picture of the roller skates. \ref 113 \id 322370135621290601 \begin 0:03:57 \sp EXPYAN \tx itu sepatu roda. \pho ʔitu səpatu rɔdaː \mb itu sepatu roda \ge that shoe wheel \gj that shoe wheel \ft those are roller skates. \ref 114 \id 686188135621290601 \begin 0:03:59 \sp RINMIC \tx (sepa)tu roda, Kel. \pho tu rɔda kəːl \mb sepatu roda Kel \ge shoe wheel TRU-Michael \gj shoe wheel TRU-Michael \ft they are roller skates. \ref 115 \id 782374135622290601 \begin 0:04:01 \sp RINMIC \tx kalo ini apa, Kel? \pho kalɔ ini apa kəl \mb kalo ini apa Kel \ge TOP this what TRU-Michael \gj TOP this what TRU-Michael \ft what about this one? \nt reference unclear. \ref 116 \id 985367135622290601 \begin 0:04:03 \sp RINMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \nt tapping CHIMIC's hand to get his attention. \ref 117 \id 787546135622290601 \begin 0:04:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt ignoring RINMIC, staring at a person behind the camcorder. \ref 118 \id 609300135622290601 \begin 0:04:04 \sp RINMIC \tx yuk... ada siapa, Kel? \pho yuʔ ada siyapa kəl \mb yuk ada siapa Kel \ge AYO exist who TRU-Michael \gj AYO exist who TRU-Michael \ft hey... who is he, Michael? \nt referring to the person CHIMIC is staring at. \ref 119 \id 921758135623290601 \begin 0:04:08 \sp RINMIC \tx siapa, Kel? \pho siyapa kəl \mb siapa Kel \ge who TRU-Michael \gj who TRU-Michael \ft who is he? \ref 120 \id 876682102352170103 \begin 0:04:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt not responding. \ref 121 \id 904785135623290601 \begin 0:04:10 \sp EXPYAN \tx Om... \pho ʔom \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft he is Uncle... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 122 \id 947467135623290601 \begin 0:04:12 \sp RINMIC \tx Om... Om siapa? \pho ʔoːm ʔom siyapaʰ \mb Om Om siapa \ge uncle uncle who \gj uncle uncle who \ft Uncle... Uncle who? \ref 123 \id 994226135624290601 \begin 0:04:16 \sp EXPYAN \tx eh, ini apa sih, Kel? \pho ʔiʰ ini apa si kəl \mb eh ini apa sih Kel \ge EXCL this what SIH TRU-Michael \gj EXCL this what SIH TRU-Michael \ft hey, what's this? \nt pointing to the picture of eyeglasses. \ref 124 \id 288231135624290601 \begin 0:04:19 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho hmh \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft mmm... \ref 125 \id 202379135625290601 \begin 0:04:20 \sp RINMIC \tx ni apa? \pho ʔn̩i apaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the picture of eyeglasses pointed at by EXPYAN. \ref 126 \id 897564135625290601 \begin 0:04:22 \sp CHIMIC \tx mata. \pho waːtaʰ \mb mata \ge eye \gj eye \ft the eyes. \nt 1. 'kata mata' would be the correct anwer. 2. 'kaca' is missing. \ref 127 \id 185227135626290601 \begin 0:04:23 \sp EXPYAN \tx (ka)ca mata. \pho ca mata \mb kaca mata \ge glass eye \gj glass eye \ft the eyeglasses. \nt uttering together with RINMIC. \ref 128 \id 622612135626290601 \begin 0:04:23 \sp RINMIC \tx (ka)ca mata. \pho ca mata \mb kaca mata \ge glass eye \gj glass eye \ft the eyeglasses. \nt uttering together with EXPYAN. \ref 129 \id 565014135626290601 \begin 0:04:24 \sp RINMIC \tx siapa yang xx pake kaca mata kemaren? \pho siyapa yaŋ k pakɛ kaca mata kəmarɛn \mb siapa yang xx pake kaca mata kemaren \ge who REL xx use glass eye yesterday \gj who REL xx use glass eye yesterday \ft who was wearing eyeglasses yesterday? \ref 130 \id 907963135626290601 \begin 0:04:28 \sp CHIMIC \tx boss. \pho m̩ːbos \mb boss \ge boss \gj boss \ft the boss. \nt 'boss' is taken from English and used informally; may have a negative connotation. \ref 131 \id 355307135627290601 \begin 0:04:29 \sp EXPYAN \tx big boss. \pho big boss \mb big boss \ge big boss \gj big boss \ft the big boss. \nt using English. \ref 132 \id 754225135627290601 \begin 0:04:29 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 133 \id 380202135627290601 \begin 0:04:30 \sp EXPYAN \tx Michael duduk sini. \pho maykəl duduʔ sini \mb Michael duduk sini \ge Michael sit here \gj Michael sit here \ft you sit here. \nt adjusting the position of CHIMIC and the picture chart. \ref 134 \id 676621135628290601 \begin 0:04:32 \sp EXPYAN \tx ni siapa, sih? \pho ʔn̩i siyapa sih \mb ni siapa sih \ge this who SIH \gj this who SIH \ft who is he? \nt pointing to the picture of a man at the upper part of the picture chart. \ref 135 \id 188673135628290601 \begin 0:04:36 \sp RINMIC \tx tuh, siapa ini, Kel? \pho tuh syapa ini kəl \mb tuh siapa ini Kel \ge that who this TRU-Michael \gj that who this TRU-Michael \ft who is that over there? \nt pointing to the picture of a man pointed at by EXPYAN. \ref 136 \id 938201135628290601 \begin 0:04:39 \sp EXPYAN \tx (eng)kong... ini (eng)kong. \pho kɔŋ ʔini kɔŋ \mb engkong ini engkong \ge grandfather this grandfather \gj grandfather this grandfather \ft grandpa... he is a grandpa. \nt referring either to CHIMIC's grandfather or old people in general. \ref 137 \id 965926135629290601 \begin 0:04:42 \sp CHIMIC \tx mmm... Engkong. \pho ʔm̩ːː ʔm̩ːkɔŋ \mb mmm Engkong \ge FILL grandfather \gj FILL grandfather \ft ehm... he is Grandpa. \ref 138 \id 635847141315251102 \begin 0:04:44 \sp CHIMIC \tx mmm... (Eng)kong. \pho ʔm̩ːː ʔm̩ːkɔŋ \mb mmm Engkong \ge FILL grandfather \gj FILL grandfather \ft ehm... he is Grandpa. \ref 139 \id 702108141320251102 \begin 0:04:44 \sp RINMIC \tx (eng)kong. \pho kɔŋ \mb engkong \ge grandfather \gj grandfather \ft a grandpa. \ref 140 \id 743997135629290601 \begin 0:04:45 \sp EXPYAN \tx ini siapa? \pho ʔini siyapa \mb ini siapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \nt pointing to the picture of a boy. \ref 141 \id 370843135630290601 \begin 0:04:46 \sp EXPYAN \tx ini Michael, ya? \pho ʔini maykəl yah \mb ini Michael ya \ge this Michael yes \gj this Michael yes \ft he is Michael, right? \nt pointing to the picture of a boy. \ref 142 \id 871405135630290601 \begin 0:04:48 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael. \pho kəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \nt repeating EXPMIC. \ref 143 \id 624351135630290601 \begin 0:04:48 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 144 \id 979309135631290601 \begin 0:04:49 \sp EXPYAN \tx Michael, bukan? \pho maykəl bukan \mb Michael bukan \ge Michael NEG \gj Michael NEG \ft is he Michael, or not? \ref 145 \id 671311135631290601 \begin 0:04:51 \sp RINMIC \tx siapa, Kel? \pho siyapa kəl \mb siapa Kel \ge who TRU-Michael \gj who TRU-Michael \ft who is he? \ref 146 \id 944372135631290601 \begin 0:04:52 \sp CHIMIC \tx (Mi)chaelnya berenang. \pho kəlɲaː wəːrnaŋ \mb Michael -nya be- renang \ge Michael -NYA BER- swim \gj Michael-NYA BER-swim \ft Michael is swimming. \nt referring to the boy in the picture chart. \ref 147 \id 288485135632290601 \begin 0:04:54 \sp EXPYAN \tx Michaelnya berenang, bisa? \pho maykəlɲa bərənaŋ bisaː \mb Michael -nya be- renang bisa \ge Michael -NYA BER- swim can \gj Michael-NYA BER-swim can \ft can you swim? \nt **'bisa' (reversed order) should be 'Michaelnya bisa berenang'. \ref 148 \id 875593135632290601 \begin 0:04:57 \sp RINMIC \tx bisa berenang? \pho bisa bərənaːŋ \mb bisa be- renang \ge can BER- swim \gj can BER-swim \ft can you swim? \nt asking CHIMIC. \ref 149 \id 806120135632290601 \begin 0:04:59 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔə̃h \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 150 \id 477916135633290601 \begin 0:05:01 \sp RINMIC \tx mau? \pho maːu \mb mau \ge want \gj want \ft do you want to? \nt referring to going swimming. \ref 151 \id 457808135716290601 \begin 0:05:02 \sp CHIMIC \tx ma(u)... nggak. \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft yes... no. \ref 152 \id 895452135716290601 \begin 0:05:03 \sp EXPYAN \tx enggak. \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 153 \id 683513135716290601 \begin 0:05:04 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 154 \id 814553135716290601 \begin 0:05:05 \sp RINMIC \tx nggak mau berenang, ya? \pho ŋgaʔ mau bərənaŋ ɲah \mb nggak mau be- renang ya \ge NEG want BER- swim yes \gj NEG want BER-swim yes \ft don't wanna swim, right? \nt referring to CHIMIC. \ref 155 \id 915251135717290601 \begin 0:05:06 \sp EXPYAN \tx ni Koko Dion, ya, ini, ya? \pho ʔn̩i kɔkɔ diyɔn ya ini yaʰ \mb ni Koko Dion ya ini ya \ge this older.brother Dion yes this yes \gj this older.brother Dion yes this yes \ft this is Dion, right? \nt pointing to the picture of a boy at the upper part of the picture chart. \ref 156 \id 444312135717290601 \begin 0:05:08 \sp EXPYAN \tx Koko Dion, bukan? \pho kɔkɔ diyɔn bukan \mb Koko Dion bukan \ge older.brother Dion NEG \gj older.brother Dion NEG \ft is he Dion, or not? \ref 157 \id 860660135717290601 \begin 0:05:11 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 158 \id 928336135718290601 \begin 0:05:16 \sp RINMIC \tx mmm... ini siapa nih, lagi maen ini, Kel? \pho hmm ni siyapa ni lagi maen ʔini kəl \mb mmm ini siapa nih lagi maen ini Kel \ge FILL this who this more play this TRU-Michael \gj FILL this who this more play this TRU-Michael \ft ehm... who are the boys who are playing with this? \nt referring to a picture with boys playing 'jungkat-jangkit'. \ref 159 \id 768125135724290601 \begin 0:05:19 \sp CHIMIC \tx (jungkat)-jangkit. \pho haːŋkit \mb jungkat-jangkit \ge MUT.RED-bob.up.and.down \gj MUT.RED-bob.up.and.down \ft a seesaw. \nt **'jungkat' is missing; 'jungkat-jangkit' (noun) is a phrase; 'jangkit' (verb) when not attached to 'jungkat' has a different meaning. \ref 160 \id 437124125359040701 \begin 0:05:20 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 161 \id 889931135724290601 \begin 0:05:22 \sp RINMIC \tx jungkat-jangkit, jungkat-jangkit, Kel, tuh. \pho juŋkatjaŋkit juŋkatjaŋkit kəːl tuːʰ \mb jungkat-jangkit jungkat-jangkit Kel tuh \ge MUT.RED-bob.up.and.down MUT.RED-bob.up.and.down TRU-Michael that \gj MUT.RED-bob.up.and.down MUT.RED-bob.up.and.down TRU-Michael that \ft a seesaw, that's a seesaw, Michael. \nt telling CHIMIC that the right term is 'jungkat-jangkit'. \ref 162 \id 588946135725290601 \begin 0:05:27 \sp RINMIC \tx ini, ada apa ini, Kel? \pho inih ʔada aːpa ini kəl \mb ini ada apa ini Kel \ge this exist what this TRU-Michael \gj this exist what this TRU-Michael \ft here, what's this, Michael? \nt pointing to another unknown picture. \ref 163 \id 835846135725290601 \begin 0:05:30 \sp RINMIC \tx Kel! \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael! \nt trying to get CHIMIC's attention. \ref 164 \id 589337135726290601 \begin 0:05:33 \sp EXPYAN \tx panggil, 'Om'! \pho paŋgil ʔoːm \mb panggil Om \ge call uncle \gj call uncle \ft call him, 'Uncle'! \nt reference unclear. \ref 165 \id 197471135726290601 \begin 0:05:34 \sp CHIMIC \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge FILL \gj FILL \nt grunting. \ref 166 \id 305147135726290601 \begin 0:05:35 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 167 \id 121797135726290601 \begin 0:05:37 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩ːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \nt pointing to a picture in the lower part of the picture chart. \ref 168 \id 146427135727290601 \begin 0:05:38 \sp EXPYAN \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt referring to the picture CHIMIC is pointing. \ref 169 \id 107259135727290601 \begin 0:05:41 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \ref 170 \id 618764135727290601 \begin 0:05:41 \sp CHIMIC \tx mmm... (air) mancur. \mb mmm air m- pancur \ge FILL water N- spout \gj FILL water N-spout \ft ehm... a fountain. \nt **still missing 'air' as part of the phrase 'air mancur'. \ref 171 \id 689971135728290601 \begin 0:05:42 \sp RINMIC \tx aer mancur. \pho ʔaer maːncuːr \mb aer m- pancur \ge water N- spout \gj water N-spout \ft a fountain. \ref 172 \id 457955135728290601 \begin 0:05:44 \sp EXPYAN \tx aer mancur. \pho ʔaer mancyuːr \mb aer m- pancur \ge water N- spout \gj water N-spout \ft a fountain. \ref 173 \id 656976135728290601 \begin 0:05:46 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's all. \nt putting away the first picture chart. \ref 174 \id 314565135729290601 \begin 0:05:49 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tũːː \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt referring to the second picture chart that EXPYAN's putting in front of CHIMIC. \ref 175 \id 906992135729290601 \begin 0:05:51 \sp CHIMIC \tx xx aja, ya? \pho hu ʔaːja yɑːŋ \mb xx aja ya \ge xx just yes \gj xx just yes \ft just xx, okay? \nt looking at the picture chart in front of him. \ref 176 \id 241199135729290601 \begin 0:05:54 \sp EXPYAN \tx apa sih, ini... \pho ʔapa si iniː \mb apa sih ini \ge what SIH this \gj what SIH this \ft what's here... \nt referring to the picture chart. \ref 177 \id 837690135730290601 \begin 0:05:55 \sp EXPYAN \tx ini ada apa? \pho ni ada apah \mb ini ada apa \ge this exist what \gj this exist what \ft here, what's this? \ref 178 \id 981378135730290601 \begin 0:06:00 \sp RINMIC \tx apa ini, Kel? \pho ʔapa ini kəl \mb apa ini Kel \ge what this TRU-Michael \gj what this TRU-Michael \ft what's this, Michael? \nt pointing to the picture of Winnie the Pooh. \ref 179 \id 345781135730290601 \begin 0:06:02 \sp CHIMIC \tx Pooh. \pho puh \mb Pooh \ge Pooh \gj Pooh \ft it's Pooh. \nt interruption. \ref 180 \id 858620135731290601 \begin 0:06:05 \sp EXPYAN \tx Winnie... \pho winniː \mb Winnie \ge Winnie \gj Winnie \ft it's Winnie the Pooh... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 181 \id 853816135731290601 \begin 0:06:07 \sp CHIMIC \tx ...the Pooh. \pho də puh \mb the Pooh \ge the Pooh \gj the Pooh \ft ...Winnie the Pooh. \nt successfully getting the cue. \ref 182 \id 650944131436040701 \begin 0:06:08 \sp EXPYAN \tx Winnie the Pooh. \pho wini də puːːʰ \mb Winnie the Pooh \ge Winnie the Pooh \gj Winnie the Pooh \ft Winnie the Pooh. \nt confirming CHIMIC's answer. \ref 183 \id 214091135731290601 \begin 0:06:09 \sp YANMIC \tx sekalian xxx. \pho səkaliyan xxx \mb se- kali -an xxx \ge SE- time -AN xxx \gj SE-time-AN xxx \ft at the same time xxx. \nt speaking loudly to an unknown person. \ref 184 \id 643702135732290601 \begin 0:06:11 \sp EXPYAN \tx ni? \pho ʔn̩i \mb ni \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to a picture of a ship. \ref 185 \id 412606135732290601 \begin 0:06:12 \sp EXPYAN \tx ka(pal)... \pho kaː \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a ship... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 186 \id 775944135732290601 \begin 0:06:12 \sp RINMIC \tx ini lho, Kel. \pho ʔini lo kəl \mb ini lho Kel \ge this EXCL TRU-Michael \gj this EXCL TRU-Michael \ft this one, Michael. \nt pointing to the picture of a ship pointed at by EXPYAN. \ref 187 \id 911262135733290601 \begin 0:06:14 \sp CHIMIC \tx perahu. \pho payu \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a boat. \nt 1. failing to get EXPYAN's cue. 2. 'perahu' is a small boat. \ref 188 \id 898827135733290601 \begin 0:06:15 \sp EXPYAN \tx kapal. \pho kapal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a ship. \nt correcting CHIMIC. \ref 189 \id 703223135733290601 \begin 0:06:16 \sp CHIMIC \tx kapal. \pho kaːpal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a ship. \nt repeating EXPYAN. \ref 190 \id 896746135734290601 \begin 0:06:17 \sp EXPYAN \tx kapal laut. \pho kapal laut \mb kapal laut \ge ship sea \gj ship sea \ft an ocean vessel. \ref 191 \id 826887135734290601 \begin 0:06:20 \sp RINMIC \tx lho, ini siapa? \pho lo ini siyapaʰ \mb lho ini siapa \ge EXCL this who \gj EXCL this who \ft hey, who is this? \nt pointing to the picture of Piglet. \ref 192 \id 315175135734290601 \begin 0:06:21 \sp EXPYAN \tx ini ada siapa nih? \pho ʔini ʔada siyapa nih \mb ini ada siapa nih \ge this exist who this \gj this exist who this \ft who is here? \nt also pointing to the picture of Piglet. \ref 193 \id 357920135735290601 \begin 0:06:22 \sp CHIMIC \tx ada... \pho ʔadaʰ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it is... \ref 194 \id 567959135735290601 \begin 0:06:24 \sp RINMIC \tx namanya siapa, sih? \pho namaɲa siyaːpa sih \mb nama -nya siapa sih \ge name -NYA who SIH \gj name-NYA who SIH \ft what's his name? \nt still referring to Piglet. \ref 195 \id 901706135735290601 \begin 0:06:25 \sp CHIMIC \tx nih... eh... \pho nih ə̃ːh \mb nih eh \ge this FILL \gj this FILL \ft it's... ehm... \ref 196 \id 497081135735290601 \begin 0:06:26 \sp EXPYAN \tx Piglet. \pho piglɛt \mb Piglet \ge Piglet \gj Piglet \ft Piglet. \nt 'Piglet' is one of the characters in the Winnie the Pooh story. \ref 197 \id 357080135736290601 \begin 0:06:27 \sp CHIMIC \tx Piglet. \pho pigɛt \mb Piglet \ge Piglet \gj Piglet \ft Piglet. \ref 198 \id 855742135736290601 \begin 0:06:28 \sp EXPYAN \tx iya, Piglet. \pho ʔiyaː piglɛt \mb iya Piglet \ge yes Piglet \gj yes Piglet \ft yes, it's Piglet. \ref 199 \id 181640135736290601 \begin 0:06:28 \sp RINMIC \tx iya. \pho yaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 200 \id 639738135737290601 \begin 0:06:29 \sp YANMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt talking to somebody not seen in the monitor and not related to the context. \ref 201 \id 392710135737290601 \begin 0:06:31 \sp RINMIC \tx Pigletnya bawa apa, Kel? \pho piglɛtɲa bawa ʔaːpa kəl \mb Piglet -nya bawa apa Kel \ge Piglet -NYA bring what TRU-Michael \gj Piglet-NYA bring what TRU-Michael \ft what does it have in its hand? \ref 202 \id 298736135738290601 \begin 0:06:32 \sp CHIMIC \tx bawa... bawa balon. \pho baːwaː bawa bɑːlɔn \mb bawa bawa balon \ge bring bring balloon \gj bring bring balloon \ft it has a balloon. \ref 203 \id 147249135738290601 \begin 0:06:35 \sp RINMIC \tx he-em, balonnya terbang, ya? \pho hmm balɔnɲa tərbaŋ yaʰ \mb he-em balon -nya terbang ya \ge uh-huh balloon -NYA fly yes \gj uh-huh balloon-NYA fly yes \ft uh-huh, and the balloon is flying, right? \ref 204 \id 424794135738290601 \begin 0:06:37 \sp EXPYAN \tx ini... \pho ini \mb ini \ge this \gj this \ft this is... \nt pointing to another picture. \ref 205 \id 425417135739290601 \begin 0:06:38 \sp CHIMIC \tx balonnya terbang, ya? \pho balɔnɲaːː əbaŋ yaː \mb balon -nya terbang ya \ge balloon -NYA fly yes \gj balloon-NYA fly yes \ft the balloon is flying, right? \nt repeating RINMIC. \ref 206 \id 993480135739290601 \begin 0:06:39 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 207 \id 344097135739290601 \begin 0:06:40 \sp EXPYAN \tx ni Tiger. \pho ʔn̩i tigər \mb ni Tiger \ge this Tiger \gj this Tiger \ft this is Tiger. \nt 1. pointing to another picture. 2. 'Tiger' is one of the characters in the Winnie the Pooh story. \ref 208 \id 448853135740290601 \begin 0:06:41 \sp EXPYAN \tx Tiger ini. \pho tigər ʔiniː \mb Tiger ini \ge Tiger this \gj Tiger this \ft this is Tiger. \ref 209 \id 691411135740290601 \begin 0:06:43 \sp RINMIC \tx ni siapa? \pho n̩i siyapaʰ \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \nt also pointing to the picture of Tiger. \ref 210 \id 356775135740290601 \begin 0:06:45 \sp EXPYAN \tx ini Si Tiger. \pho ʔini si tigər \mb ini Si Tiger \ge this PERS Tiger \gj this PERS Tiger \ft this is Tiger. \nt pointing to Tiger's picture. \ref 211 \id 223250135741290601 \begin 0:06:49 \sp RINMIC \tx Tiger, Pooh. \pho tiːgəːr puːʰ \mb Tiger Pooh \ge Tiger Pooh \gj Tiger Pooh \ft Tiger, in the Pooh. \nt **should be a relative clause sentence with the relative pronoun 'yang'. \ref 212 \id 671018135741290601 \begin 0:06:50 \sp CHIMIC \tx ni apa ini? \pho n̩i yaːppa nih \mb ni apa ini \ge this what this \gj this what this \ft who is this? \nt pointing to the picture of Eeyore. \ref 213 \id 523030135742290601 \begin 0:06:52 \sp RINMIC \tx ini namanya Si... siapa, ya? \pho ʔini namaɲa siː siyapa yah \mb ini nama -nya Si siapa ya \ge this name -NYA PERS who yes \gj this name-NYA PERS who yes \ft its name is... who was it again? \ref 214 \id 875310135742290601 \begin 0:06:57 \sp RINMIC \tx mmm... bukan sapi, Kel. \pho m̩ːː bukan ʃapi kəːl \mb mmm bukan sapi Kel \ge FILL NEG cattle TRU-Michael \gj FILL NEG cattle TRU-Michael \ft ehm... it's not a cow. \nt referring to Eeyore, a donkey. \ref 215 \id 561554135742290601 \begin 0:07:01 \sp EXPYAN \tx Tante lupa nih, siapa? \pho tantə lupa ni siyapa \mb Tante lupa nih siapa \ge aunt forget this who \gj aunt forget this who \ft I also forget, who is it? \nt also pointing to the picture of Eeyore. \ref 216 \id 348225135742290601 \begin 0:07:05 \sp EXPYAN \tx ni ada lagi, nih. \pho n̩i ada laːgi nih \mb ni ada lagi nih \ge this exist more this \gj this exist more this \ft here, there's more. \nt taking another picture chart. \ref 217 \id 527863135743290601 \begin 0:07:06 \sp RINMIC \tx tuh. \pho ʔuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt referring to the third picture chart. \ref 218 \id 205682135743290601 \begin 0:07:08 \sp EXPYAN \tx Pigletnya, mana Piglet? \pho piglɛtɲa mana piglɛt \mb Piglet -nya mana Piglet \ge Piglet -NYA which Piglet \gj Piglet-NYA which Piglet \ft Piglet, where is Piglet? \nt referring to the picture of Piglet in the third picture chart. \ref 219 \id 606881135743290601 \begin 0:07:10 \sp RINMIC \tx cari Piglet, Kel! \pho cari piglɛt kəl \mb cari Piglet Kel \ge look.for Piglet TRU-Michael \gj look.for Piglet TRU-Michael \ft Michael, find Piglet! \ref 220 \id 759256135744290601 \begin 0:07:12 \sp EXPYAN \tx mana Pigletnya? \pho mana piglɛtɲaː \mb mana Piglet -nya \ge which Piglet -NYA \gj which Piglet-NYA \ft where's Piglet? \ref 221 \id 337540135744290601 \begin 0:07:15 \sp RINMIC \tx di atas, Kel. \pho di ʔatas kəl \mb di atas Kel \ge LOC up TRU-Michael \gj LOC up TRU-Michael \ft at the top, Michael. \nt referring to the position of Piglet in the third picture chart. \ref 222 \id 941074135744290601 \begin 0:07:17 \sp RINMIC \tx nih, nih, nih. \pho nih ni nih \mb nih nih nih \ge this this this \gj this this this \ft here, here, here. \nt pointing to Piglet. \ref 223 \id 655353135745290601 \begin 0:07:21 \sp RINMIC \tx nih, ikan apa sih, Kel? \pho ni ʔikan apa si kəl \mb nih ikan apa sih Kel \ge this fish what SIH TRU-Michael \gj this fish what SIH TRU-Michael \ft here, what fish is this, Michael? \nt pointing to the picture of fish in the third picture chart. \ref 224 \id 943008135745290601 \begin 0:07:25 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 225 \id 755641135746290601 \begin 0:07:27 \sp CHIMIC \tx banyak. \pho maːɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft many. \nt reference unclear. \ref 226 \id 785700135746290601 \begin 0:07:29 \sp EXPYAN \tx apanya yang banyak? \pho ʔapaɲa yaŋ baɲak \mb apa -nya yang banyak \ge what -NYA REL a.lot \gj what-NYA REL a.lot \ft what is many? \ref 227 \id 179814135746290601 \begin 0:07:31 \sp CHIMIC \tx banyak kali. \pho baɲak kaːliʰ \mb banyak kali \ge a.lot very \gj a.lot very \ft very many. \ref 228 \id 544054135747290601 \begin 0:07:31 \sp RINMIC \tx apa yang... \pho ʔapa yaŋ \mb apa yang \ge what REL \gj what REL \ft what are... \ref 229 \id 533208135747290601 \begin 0:07:33 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapaɲaː \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 230 \id 949755135747290601 \begin 0:07:34 \sp CHIMIC \tx banyak kali. \pho baɲak kaːli \mb banyak kali \ge a.lot very \gj a.lot very \ft very many. \ref 231 \id 754992135747290601 \begin 0:07:36 \sp RINMIC \tx apanya yang banyak? \pho ʔapaɲa yaŋ baɲaːk \mb apa -nya yang banyak \ge what -NYA REL a.lot \gj what-NYA REL a.lot \ft what is a lot? \ref 232 \id 663456135748290601 \begin 0:07:37 \sp CHIMIC \tx banyak kali ini-ininya. \pho baɲak kaːli iniinɲaʰ \mb banyak kali ini - ini -nya \ge a.lot very this - this -NYA \gj a.lot very RED-this-NYA \ft there are very many of these things. \nt 1. reference unclear. 2. **too many plural markers, after the word 'banyak', the word 'ini' doesn't have to be reduplicated. \ref 233 \id 328276135748290601 \begin 0:07:39 \sp EXPYAN \tx oh, iya, banyak kali, ya? \pho ʔo iya baɲak kali yaːʰ \mb oh iya banyak kali ya \ge EXCL yes a.lot very yes \gj EXCL yes a.lot very yes \ft oh, yes, there are very many, right? \nt reference unclear. \ref 234 \id 951239135748290601 \begin 0:07:41 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 235 \id 506195135749290601 \begin 0:07:43 \sp CHIMIC \tx dua, tiga. \pho duːwaʰ tiːgaʰ \mb dua tiga \ge two three \gj two three \ft two, three. \nt pointing to something unclear. \ref 236 \id 536070135749290601 \begin 0:07:46 \sp EXPYAN \tx apanya yang tiga? \pho ʔapaɲa yaŋ tiga \mb apa -nya yang tiga \ge what -NYA REL three \gj what-NYA REL three \ft what are three? \ref 237 \id 449016135750290601 \begin 0:07:47 \sp EXPYAN \tx oh, ini, ada tiga... \pho ʔo ʔiːni ʔada tiga \mb oh ini ada tiga \ge EXCL this exist three \gj EXCL this exist three \ft oh, these, there are three... \nt referring to the picture charts in front of CHIMIC. \ref 238 \id 722519135750290601 \begin 0:07:48 \sp RINMIC \tx oh, iya. \pho ʔo iːya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 239 \id 299016135750290601 \begin 0:07:49 \sp EXPYAN \tx satu, dua, tiga. \pho satu duwa tiga \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting and pointing to each of the picture charts. \ref 240 \id 569935135751290601 \begin 0:07:51 \sp EXPYAN \tx wah, Michael pinter berhitung, ya? \pho waː maykəl pintər bərhiːtuŋ yaːː \mb wah Michael pinter ber- hitung ya \ge EXCL Michael smart BER- count yes \gj EXCL Michael smart BER-count yes \ft wow, you are good in counting, right? \ref 241 \id 821814135751290601 \begin 0:07:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 242 \id 556838135751290601 \begin 0:07:54 \sp RINMIC \tx tuh... \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there... \nt pointing to a something unclear in the third picture chart. \ref 243 \id 298474135751290601 \begin 0:07:55 \sp CHIMIC \tx foto. \pho poːto \mb foto \ge photo \gj photo \ft a picture. \nt pointing to the picture pointed to by RINMIC. \ref 244 \id 463735135752290601 \begin 0:07:55 \sp RINMIC \tx foto. \pho fotoː \mb foto \ge photo \gj photo \ft a picture. \nt confirming CHIMIC's answer. \ref 245 \id 609098135752290601 \begin 0:07:56 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt uttering together with EXPYAN. \ref 246 \id 231955135752290601 \begin 0:07:57 \sp EXPYAN \tx sama, nggak, sama itu, Kel? \pho sama ŋgaʔ sama itu kəl \mb sama nggak sama itu Kel \ge same NEG with that TRU-Michael \gj same NEG with that TRU-Michael \ft is it the same as that one? \nt first pointing to the picture pointed to by RINMIC, and then to the camcorder. \ref 247 \id 281912135753290601 \begin 0:07:59 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 248 \id 212247135753290601 \begin 0:08:00 \sp RINMIC \tx sama, nggak? \pho sama ŋga \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft is it the same? \ref 249 \id 243053135754290601 \begin 0:08:00 \sp EXPYAN \tx sama, nggak? \pho sama ŋgaʔ \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft is it the same? \ref 250 \id 499036135754290601 \begin 0:08:02 \sp RINMIC \tx sama yang itu? \pho sama yaŋ ituː \mb sama yang itu \ge same REL that \gj same REL that \ft the same as that one? \nt pointing to the camcorder. \ref 251 \id 807737135754290601 \begin 0:08:04 \sp EXPYAN \tx 0. \nt standing up and going to the camcorder to show the picture. \ref 252 \id 655826135755290601 \begin 0:08:06 \sp EXPYAN \tx sama, nggak? \pho sama ŋgaʔ \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft is it the same? \nt still comparing the recording with the picture in the third chart. \ref 253 \id 793755135755290601 \begin 0:08:08 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 254 \id 555468135755290601 \begin 0:08:08 \sp RINMIC \tx sama, nggak? \pho sama ŋgaʔ \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft is it the same? \nt pointing to the picture in the chart. \ref 255 \id 663236135755290601 \begin 0:08:09 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 256 \id 225499135756290601 \begin 0:08:11 \sp RINMIC \tx sama, nggak? \pho sama ŋgaʔ \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft is it the same, or not? \nt pointing to the picture in the third chart. \ref 257 \id 671680135756290601 \begin 0:08:13 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 258 \id 840821135756290601 \begin 0:08:13 \sp EXPYAN \tx sama, nggak? \pho sama ŋgaʔ \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft is it the same? \nt pointing to the picture in the camcorder. \ref 259 \id 257827135757290601 \begin 0:08:14 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 260 \id 415704135758290601 \begin 0:08:15 \sp RINMIC \tx nggak? \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft it's not? \ref 261 \id 657188135758290601 \begin 0:08:16 \sp RINMIC \tx sama, dong. \pho samma dɔːŋ \mb sama dong \ge same DONG \gj same DONG \ft it's the same. \ref 262 \id 282096135758290601 \begin 0:08:19 \sp EXPYAN \tx sama, nggak? \pho sama ŋgaʔ \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft is it the same? \ref 263 \id 595189135759290601 \begin 0:08:21 \sp CHIMIC \tx atas. \pho raːta \mb atas \ge up \gj up \ft up. \nt reference unclear. \ref 264 \id 466560135759290601 \begin 0:08:22 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 265 \id 382981135759290601 \begin 0:08:22 \sp RINMIC \tx ke atas. \pho kə atas \mb ke atas \ge to up \gj to up \ft go up. \nt reference unclear. \ref 266 \id 575214135800290601 \begin 0:08:23 \sp CHIMIC \tx ke atas. \pho kə atas \mb ke atas \ge to up \gj to up \ft go up. \nt reference unclear. \ref 267 \id 440793135800290601 \begin 0:08:23 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 268 \id 227140135800290601 \begin 0:08:24 \sp EXPYAN \tx oh, gatel, ya? \pho ʔo gatəl yah \mb oh gatel ya \ge EXCL itchy yes \gj EXCL itchy yes \ft oh, is it itchy? \nt 'gatel' is referring to CHIMIC's scratching his head. \ref 269 \id 348371135801290601 \begin 0:08:27 \sp RINMIC \tx tuh, ini ikan apa, Kel? \pho tuː iniː ʔikan apa kəl \mb tuh ini ikan apa Kel \ge that this fish what TRU-Michael \gj that this fish what TRU-Michael \ft here, what fish is this? \nt pointing to the picture of an octopus in the third picture chart. \ref 270 \id 287457135801290601 \begin 0:08:29 \sp CHIMIC \tx (i)kan... (i)kan... \pho kan kan \mb ikan ikan \ge fish fish \gj fish fish \ft fish... fish... \ref 271 \id 699515135801290601 \begin 0:08:32 \sp RINMIC \tx (i)kan... cumi-cu(mi)... \mb ikan cumi-cumi \ge fish squid \gj fish squid \ft a squid... \nt 1. correcting herself. 2. referring to the picture of the octopus. 3. giving CHIMIC a cue. \ref 272 \id 667047135802290601 \begin 0:08:35 \sp CHIMIC \tx ...(cumi-cu)mi. \pho mi \mb cumi-cumi \ge squid \gj squid \ft a squid. \nt successfully getting the cue. \ref 273 \id 382081135802290601 \begin 0:08:36 \sp RINMIC \tx gurita. \pho gurita \mb gurita \ge octopus \gj octopus \ft it's an octopus. \nt correcting herself. \ref 274 \id 750517135803290601 \begin 0:08:37 \sp CHIMIC \tx (gu)rita. \pho riːta \mb gurita \ge octopus \gj octopus \ft an octopus. \nt repeating RINMIC. \ref 275 \id 166458135803290601 \begin 0:08:38 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 276 \id 171596135803290601 \begin 0:08:39 \sp CHIMIC \tx (gu)ritanya banyak kali. \pho ritaɲa maɲak kaːliʰ \mb gurita -nya banyak kali \ge octopus -NYA a.lot very \gj octopus-NYA a.lot very \ft there are a lot of octopuses. \ref 277 \id 125465135803290601 \begin 0:08:40 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 278 \id 605033135804290601 \begin 0:08:41 \sp EXPYAN \tx ada berapa? \pho ʔada bəraːpah \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \ref 279 \id 315577135804290601 \begin 0:08:43 \sp RINMIC \tx coba dihitung! \pho cɔba dihituŋ \mb coba di- hitung \ge try DI- count \gj try DI-count \ft try to count them! \nt referring to the octopuses. \ref 280 \id 816056135804290601 \begin 0:08:44 \sp RINMIC \tx ada berapa? \pho ʔada bərapa \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \ref 281 \id 979245135805290601 \begin 0:08:45 \sp RINMIC \tx tunjuk! \pho tunjuk \mb tunjuk \ge point \gj point \ft point at them! \nt taking CHIMIC's hand to point to each octopus. \ref 282 \id 495628135805290601 \begin 0:08:45 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 283 \id 230388135806290601 \begin 0:08:46 \sp CHIMIC \tx ...(sa)tu. \pho tu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt successfully getting the cue. \ref 284 \id 948383135806290601 \begin 0:08:47 \sp RINMIC \tx du(a)... \pho duː \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 285 \id 196186135806290601 \begin 0:08:47 \sp CHIMIC \tx ...(du)a. \pho wah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt successfully getting the cue. \ref 286 \id 312325135807290601 \begin 0:08:48 \sp EXPYAN \tx hey, lagi ngapain nih, dia? \pho hiːː lagi ŋapain niʰ diya \mb hey lagi ng- apa -in nih dia \ge hey more N- what -IN this 3 \gj hey more N-what-IN this 3 \ft hey, what is he doing? \nt referring to one of the octopuses in the picture. \ref 287 \id 160991135807290601 \begin 0:08:48 \sp CHIMIC \tx (ti)ga. \pho gah \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt talking softly. \ref 288 \id 981099135807290601 \begin 0:08:49 \sp RINMIC \tx lagi ngapain ini? \pho lagi ŋapain inih \mb lagi ng- apa -in ini \ge more N- what -IN this \gj more N-what-IN this \ft what is he doing? \nt referring to the octopus pointed at by EXPYAN. \ref 289 \id 152740135808290601 \begin 0:08:51 \sp CHIMIC \tx poto. \pho poːto \mb poto \ge photo \gj photo \ft he is taking a picture. \ref 290 \id 907957135808290601 \begin 0:08:52 \sp EXPYAN \tx oh, lagi foto. \pho ʔo lagi foːto \mb oh lagi foto \ge EXCL more photo \gj EXCL more photo \ft oh, he is taking pictures. \ref 291 \id 251510135808290601 \begin 0:08:54 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 292 \id 447464135809290601 \begin 0:08:56 \sp RINMIC \tx tuh, ikannya coba dihitung! \pho tuh ʔikanɲa cɔba dihituŋ \mb tuh ikan -nya coba di- hitung \ge that fish -NYA try DI- count \gj that fish-NYA try DI-count \ft there, try to count the fish! \nt 1. taking CHIMIC's hand again. 2. referring to the fish in the picture chart. \ref 293 \id 740177135809290601 \begin 0:08:57 \sp RINMIC \tx yuk, ikannya! \pho yuʔ ikanɲaʰ \mb yuk ikan -nya \ge AYO fish -NYA \gj AYO fish-NYA \ft come on, the fish! \nt referring to counting the fish. \ref 294 \id 975111135809290601 \begin 0:08:58 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 295 \id 316463135810290601 \begin 0:09:00 \sp CHIMIC \tx ...(sa)tu. \pho tu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt successfully getting the cue. \ref 296 \id 413889135810290601 \begin 0:09:01 \sp RINMIC \tx du(a)... \pho duː \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 297 \id 741408135810290601 \begin 0:09:01 \sp CHIMIC \tx ...(du)a. \pho wah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt successfully getting the cue. \ref 298 \id 968575135811290601 \begin 0:09:02 \sp RINMIC \tx ti(ga)... \pho tiː \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 299 \id 270190135811290601 \begin 0:09:03 \sp CHIMIC \tx ...(ti)ga. \pho gah \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt successfully getting the cue. \ref 300 \id 300342135811290601 \begin 0:09:03 \sp RINMIC \tx em(pat)... \pho ʔm̩ː \mb empat \ge four \gj four \ft four... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 301 \id 366398135812290601 \begin 0:09:04 \sp CHIMIC \tx ...(em)pat. \pho pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \nt successfully getting the cue. \ref 302 \id 871616135812290601 \begin 0:09:05 \sp RINMIC \tx li(ma)... \pho liː \mb lima \ge five \gj five \ft five... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 303 \id 576505135812290601 \begin 0:09:07 \sp CHIMIC \tx (i)kannya gede banget. \pho kanɲaː gdɛ baːŋət \mb ikan -nya gede banget \ge fish -NYA big very \gj fish-NYA big very \ft the fish is very big. \nt pointing to the picture chart. \ref 304 \id 535214135813290601 \begin 0:09:09 \sp EXPYAN \tx yang mana gede? \pho yaŋ mana gədɛ \mb yang mana gede \ge REL which big \gj REL which big \ft which one is big? \ref 305 \id 458896135813290601 \begin 0:09:09 \sp RINMIC \tx ni lebih gede. \pho ʔn̩i ləbih gədɛː \mb ni lebih gede \ge this more big \gj this more big \ft this one is bigger. \nt pointing to the biggest fish in the chart. \ref 306 \id 279749135813290601 \begin 0:09:10 \sp EXPYAN \tx oh, ini gede banget, ya? \pho ʔoʰ ini gədɛ baːːŋət yaː \mb oh ini gede banget ya \ge EXCL this big very yes \gj EXCL this big very yes \ft oh, this is very big, right? \nt 1. referring to the same fish picture pointed at by RINMIC. 2. assuming that both RINMIC and CHIMIC were pointing at the same fish. \ref 307 \id 754529135814290601 \begin 0:09:13 \sp CHIMIC \tx ni anaknya. \pho n̩i yanakɲaʰ \mb ni anak -nya \ge this child -NYA \gj this child-NYA \ft this is the baby. \nt pointing to another fish, but unclear which one. \ref 308 \id 981491135814290601 \begin 0:09:14 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 309 \id 446082135815290601 \begin 0:09:15 \sp EXPYAN \tx yang mana anaknya? \pho yaŋ mana anakɲa \mb yang mana anak -nya \ge REL which child -NYA \gj REL which child-NYA \ft which one is her baby? \nt 'nya' is referring to the biggest fish in the picture. \ref 310 \id 906961135815290601 \begin 0:09:16 \sp CHIMIC \tx ninya, anaknya. \pho ʔn̩iɲa ʔaːnakɲaʰ \mb ni -nya anak -nya \ge this -NYA child -NYA \gj this-NYA child-NYA \ft this is the baby. \nt pointing to the biggest fish in the picture. \ref 311 \id 617525135815290601 \begin 0:09:18 \sp EXPYAN \tx yang mana, anaknya? \pho yaŋ mana anaʔɲah \mb yang mana anak -nya \ge REL which child -NYA \gj REL which child-NYA \ft which one is the baby? \nt confused because CHIMIC was pointing to the big fish. \ref 312 \id 560133135816290601 \begin 0:09:19 \sp CHIMIC \tx ni anaknya. \pho n̩i ʔanakɲah \mb ni anak -nya \ge this child -NYA \gj this child-NYA \ft this is the baby. \nt pointing to the picture chart. \ref 313 \id 771423135816290601 \begin 0:09:20 \sp EXPYAN \tx mamaknya, mana mamaknya? \pho mamaʔɲa mana mamaʔɲa \mb mamak -nya mana mamak -nya \ge mommy -NYA which mommy -NYA \gj mommy-NYA which mommy-NYA \ft the mother, which is the mother? \ref 314 \id 523344135816290601 \begin 0:09:22 \sp CHIMIC \tx ni mamanya. \pho ʔn̩i mamaɲaʰ \mb ni mama -nya \ge this mommy -NYA \gj this mommy-NYA \ft this is the mother. \nt pointing to the biggest fish. \ref 315 \id 756891135817290601 \begin 0:09:23 \sp EXPYAN \tx oh, ini mamanya. \pho ʔo ini mamaʔɲaː \mb oh ini mama -nya \ge EXCL this mommy -NYA \gj EXCL this mommy-NYA \ft oh, this is the mother. \ref 316 \id 188117135817290601 \begin 0:09:25 \sp EXPYAN \tx anaknya yang ini, ya? \pho ʔanaʔɲa yaŋ ini yaː \mb anak -nya yang ini ya \ge child -NYA REL this yes \gj child-NYA REL this yes \ft these are her babies, right? \nt pointing to some smaller fish in the picture chart. \ref 317 \id 592958135817290601 \begin 0:09:27 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 318 \id 755085135818290601 \begin 0:09:28 \sp RINMIC \tx anaknya ada berapa tadi diitung, Kel? \pho ʔanakɲa ada bərapa tadi diituŋ kəl \mb anak -nya ada berapa tadi di- itung Kel \ge child -NYA exist how.much earlier DI- count TRU-Michael \gj child-NYA exist how.much earlier DI-count TRU-Michael \ft how many babies did you count? \nt referring to the small fishes. \ref 319 \id 439076135818290601 \begin 0:09:30 \sp EXPYAN \tx ada li(ma)... \pho ʔada liː \mb ada lima \ge exist five \gj exist five \ft there are five... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 320 \id 165707135818290601 \begin 0:09:31 \sp CHIMIC \tx ...(li)ma. \pho mah \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt successfully getting the cue. \ref 321 \id 150355135818290601 \begin 0:09:32 \sp EXPYAN \tx lima. \pho limaːː \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 322 \id 422189135819290601 \begin 0:09:32 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 323 \id 748564135819290601 \begin 0:09:33 \sp RINMIC \tx ni, apa ini? \pho ʔn̩i ʔaːpa ini \mb ni apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt pointing to another picture. \ref 324 \id 635182155440040701 \begin 0:09:35 \sp RINMIC \tx di atas. \pho di yataːs \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft up here. \nt pointing to something at the top of the picture chart. \ref 325 \id 628430135819290601 \begin 0:09:37 \sp RINMIC \tx Kel! \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael! \nt trying to get CHIMIC's attention. \ref 326 \id 234041135820290601 \begin 0:09:39 \sp CHIMIC \tx (be)tulin... (be)tulin. \pho tulin tulin \mb betul -in betul -in \ge right -IN right -IN \gj right-IN right-IN \ft fixing it... fixing it. \nt while pointing to the tripod box. \ref 327 \id 233659135820290601 \begin 0:09:41 \sp RINMIC \tx iya, betulin. \pho ʔiya bətuliːn \mb iya betul -in \ge yes right -IN \gj yes right-IN \ft yeah, fixing it. \ref 328 \id 113022135820290601 \begin 0:09:42 \sp EXPYAN \tx oh, betulin. \pho ʔoː bətulin \mb oh betul -in \ge EXCL right -IN \gj EXCL right-IN \ft oh, fixing it. \nt pointing to the tripod box. \ref 329 \id 271542135821290601 \begin 0:09:43 \sp EXPYAN \tx iya, ya... nih. \pho ʔiːya yaː nih \mb iya ya nih \ge yes yes this \gj yes yes this \ft yes, you're right... here you are. \nt taking the tripod box and showing it to CHIMIC. \ref 330 \id 523733135821290601 \begin 0:09:44 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 331 \id 989389135821290601 \begin 0:09:45 \sp EXPYAN \tx lagi betulin, ya? \pho lagi bətulin yaʰ \mb lagi betul -in ya \ge more right -IN yes \gj more right-IN yes \ft he is fixing it, right? \nt referring to the picture on the tripod box. \ref 332 \id 886048135822290601 \begin 0:09:46 \sp EXPYAN \tx siapa sih yang lagi betulin, nih? \pho siyapa si yaŋ lagi bətulin nih \mb siapa sih yang lagi betul -in nih \ge who SIH REL more right -IN this \gj who SIH REL more right-IN this \ft who is doing the fixing? \nt pointing to the person in the picture. \ref 333 \id 132077135822290601 \begin 0:09:49 \sp EXPYAN \tx Tante, bukan? \pho tantə bukan \mb Tante bukan \ge aunt NEG \gj aunt NEG \ft is it me? \ref 334 \id 129900135822290601 \begin 0:09:51 \sp CHIMIC \tx mmm... om. \pho ʔmh ʔomm \mb mmm om \ge FILL uncle \gj FILL uncle \ft ehm... it's a man. \nt 'om' is a reference for men in general. \ref 335 \id 431265135823290601 \begin 0:09:53 \sp EXPYAN \tx oh, om. \pho ʔo ʔoːm \mb oh om \ge EXCL uncle \gj EXCL uncle \ft oh, a man. \nt 'om' is referring to the man in the picture. \ref 336 \id 281433135823290601 \begin 0:09:53 \sp EXPYAN \tx om yang lagi betulin, ya? \pho ʔom yaŋ lagi bətulin yaː \mb om yang lagi betul -in ya \ge uncle REL more right -IN yes \gj uncle REL more right-IN yes \ft he is doing the fixing, right? \ref 337 \id 256527135823290601 \begin 0:09:55 \sp EXPYAN \tx iya, ya? \pho ʔiya yaː \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, you're right. \ref 338 \id 166336135824290601 \begin 0:09:55 \sp RINMIC \tx iya. \pho iːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 339 \id 813994135824290601 \begin 0:09:57 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 340 \id 525428135824290601 \begin 0:10:00 \sp CHIMIC \tx ni, jadi. \pho ʔn̩ih jaːdi \mb ni jadi \ge this become \gj this become \ft this is ready. \nt pointing to other pictures on the tripod box. \ref 341 \id 681075135825290601 \begin 0:10:01 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 342 \id 352264135825290601 \begin 0:10:02 \sp EXPYAN \tx iya, udah jadi. \pho ʔiyaːː ʔuda jaːdiː \mb iya udah jadi \ge yes PFCT become \gj yes PFCT become \ft yeah, it's ready. \nt referring to the set up tripod on the picture. \ref 343 \id 906184135825290601 \begin 0:10:02 \sp RINMIC \tx udah jadi. \pho ʔuda jaːdiːː \mb udah jadi \ge PFCT become \gj PFCT become \ft it's ready. \ref 344 \id 151613135826290601 \begin 0:10:03 \sp EXPYAN \tx ni namanya apa, sih? \pho ʔn̩i namaɲa apa sih \mb ni nama -nya apa sih \ge this name -NYA what SIH \gj this name-NYA what SIH \ft how do you call these? \nt pointing to the pictures of tripods. \ref 345 \id 874348135826290601 \begin 0:10:05 \sp EXPYAN \tx tri(pod)... \pho triː \mb tripod \ge tripod \gj tripod \ft a tripod... \nt 1. giving CHIMIC a cue. 2. **Indonesian term for 'tripod' is 'kaki tiga', but it's rarely used (word choice). \ref 346 \id 587362135826290601 \begin 0:10:06 \sp CHIMIC \tx ...(tri)pod. \pho pɔt \mb tripod \ge tripod \gj tripod \ft a tripod. \nt successfully getting cue. \ref 347 \id 311651135827290601 \begin 0:10:07 \sp EXPYAN \tx tripod. \pho tripɔːːt \mb tripod \ge tripod \gj tripod \ft a tripod. \ref 348 \id 538747135827290601 \begin 0:10:08 \sp EXPYAN \tx wow, pinter lho, sekarang, Michael. \pho ʔoy pintər loː səkaraŋ maykəl \mb wow pinter lho sekarang Michael \ge EXCL smart EXCL now Michael \gj EXCL smart EXCL now Michael \ft wow, Michael, you are clever now. \nt praising CHIMIC because he completed the cue correctly. \ref 349 \id 438440135827290601 \begin 0:10:09 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 350 \id 276392135827290601 \begin 0:10:11 \sp RINMIC \tx coba, ini apa, Kel? \pho cɔbaʔ ini ʔapa kəl \mb coba ini apa Kel \ge try this what TRU-Michael \gj try this what TRU-Michael \ft okay, what's this, Michael? \nt pointing to a picture in the third picture chart again. \ref 351 \id 139622135828290601 \begin 0:10:14 \sp RINMIC \tx ini, nih, yang di atas, nih. \pho ʔini nih yaŋ di ʔatas nih \mb ini nih yang di atas nih \ge this this REL LOC up this \gj this this REL LOC up this \ft this one, here, at the top. \nt reference unclear. \ref 352 \id 930534135828290601 \begin 0:10:18 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \ref 353 \id 812641135829290601 \begin 0:10:20 \sp RINMIC \tx mata(hari)... \pho mataː \mb matahari \ge sun \gj sun \ft the sun... \nt giving CHIMIC cue. \ref 354 \id 286541135829290601 \begin 0:10:21 \sp CHIMIC \tx ...(mata)hari. \pho haːli \mb matahari \ge sun \gj sun \ft the sun. \nt successfully getting cue. \ref 355 \id 613264135829290601 \begin 0:10:23 \sp RINMIC \tx matahari. \pho matahaːri \mb matahari \ge sun \gj sun \ft the sun. \ref 356 \id 939293135830290601 \begin 0:10:24 \sp RINMIC \tx coba nyanyi "Matahari". \pho cɔba ɲaɲi matahari \mb coba nyanyi Matahari \ge try sing Matahari \gj try sing Matahari \ft try to sing "The Sun". \ref 357 \id 423351135830290601 \begin 0:10:27 \sp RINMIC \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \ref 358 \id 477798135830290601 \begin 0:10:28 \sp CHIMIC \tx mulai... malem... \pho muːley maːləm \mb mula -i malem \ge beginning -I night \gj beginning-I night \ft getting... night... \nt saying some words from the song. \ref 359 \id 262791135830290601 \begin 0:10:30 \sp RINMIC \tx 'matahari terbenam... hari...' \pho matahari tərbəːnam haːri \mb matahari ter- benam hari \ge sun TER- sink day \gj sun TER-sink day \ft 'the sun is sinking... the day...' \nt singing the song "Burung Hantu" to persuade CHIMIC to sing together. \ref 360 \id 137339135831290601 \begin 0:10:37 \sp CHIMIC \tx '...(mu)lai malem'. \pho lay maːləm \mb mula -i malem \ge beginning -I night \gj beginning-I night \ft ...it is getting dark. \nt singing. \ref 361 \id 357514135831290601 \begin 0:10:39 \sp RINMIC \tx he-em, mulai malem. \pho hmʔmh mulay maləːm \mb he-em mula -i malem \ge uh-huh beginning -I night \gj uh-huh beginning-I night \ft uh-huh, it is getting dark. \ref 362 \id 947019135831290601 \begin 0:10:41 \sp RINMIC \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 363 \id 678593135832290601 \begin 0:10:44 \sp CHIMIC \tx 'burung han(tu)... hantu...' \pho buːruŋ han haːntuːː \mb burung hantu hantu \ge bird ghost ghost \gj bird ghost ghost \ft 'the... owl...' \nt trying to continue the song. \ref 364 \id 923812135832290601 \begin 0:10:46 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 365 \id 331654135832290601 \begin 0:10:49 \sp EXPYAN \tx coba nyanyi! \pho cɔba ɲaɲi \mb coba nyanyi \ge try sing \gj try sing \ft come on, sing! \ref 366 \id 127019135833290601 \begin 0:10:50 \sp EXPYAN \tx 'burung kakak(tua)...' \pho buːruːŋ kakaːʔ \mb burung kakaktua \ge bird cockatoo \gj bird cockatoo \ft 'a cockatoo...' \nt singing the song "Burung Kakaktua" and giving CHIMIC a cue. \ref 367 \id 625102135833290601 \begin 0:10:54 \sp EXPYAN \tx ...(kakak)tu(a)... \pho tuː \mb kakaktua \ge cockatoo \gj cockatoo \ft a cockatoo... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 368 \id 104235135834290601 \begin 0:10:55 \sp CHIMIC \tx ...(kakaktu)a. \pho waː \mb kakaktua \ge cockatoo \gj cockatoo \ft a cockatoo. \nt successfully getting cue. \ref 369 \id 189424135834290601 \begin 0:10:56 \sp EXPYAN \tx '...hinggap di jen(dela)...' \pho hiŋgap di jən \mb hinggap di jendela \ge perch LOC window \gj perch LOC window \ft '... is perching at the window...' \nt 1. continuing singing "Burung Kakaktua". 2. giving CHIMIC cue. \ref 370 \id 964267135834290601 \begin 0:10:59 \sp CHIMIC \tx '...(jen)dela.' \pho dɛːlaː \mb jendela \ge window \gj window \ft '...the window.' \nt 1. singing. 2. successfully getting cue. \ref 371 \id 762248135834290601 \begin 0:11:02 \sp EXPYAN \tx 'nenek sudah...' \pho nɛnɛʔ sudah \mb nenek sudah \ge grandmother PFCT \gj grandmother PFCT \ft 'grandma is already...' \nt 1.continuing singing. 2. giving CHIMIC a cue. \ref 372 \id 231148135835290601 \begin 0:11:03 \sp CHIMIC \tx '...(su)dah tua.' \pho dah tuʰwaːː \mb sudah tua \ge PFCT old \gj PFCT old \ft '... is already old.' \nt 1. singing. 2. successfully getting cue. \ref 373 \id 215797135835290601 \begin 0:11:06 \sp EXPYAN \tx 'giginya...' \pho gigiɲaː \mb gigi -nya \ge tooth -NYA \gj tooth-NYA \ft 'her teeth...' \nt continuing singing the fourth line. \ref 374 \id 504423135835290601 \begin 0:11:07 \sp CHIMIC \tx '(gigi)nya mmm... tinggal dua.' \pho ɲaʰ ʔm tiŋgal duwaː \mb gigi -nya mmm tinggal dua \ge tooth -NYA FILL stay two \gj tooth-NYA FILL stay two \ft 'her teeth ehm... only two are left.' \nt 1. continuing singing. 2. showing two fingers. \ref 375 \id 458276135836290601 \begin 0:11:11 \sp EXPYAN \tx oh, tinggal dua... \pho ʔɔː tiŋgal duwaː \mb oh tinggal dua \ge EXCL stay two \gj EXCL stay two \ft oh, only two are left... \nt also showing two fingers. \ref 376 \id 664921135836290601 \begin 0:11:11 \sp RINMIC \tx hmm... \pho hə̃ːːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah... \ref 377 \id 650255135836290601 \begin 0:11:11 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 378 \id 755258135837290601 \begin 0:11:12 \sp EXPYAN \tx iya, pinter, ya? \pho iyaː pintər yaːː \mb iya pinter ya \ge yes smart yes \gj yes smart yes \ft yes, you're clever. \ref 379 \id 633451135837290601 \begin 0:11:13 \sp RINMIC \tx pinter. \pho pintəːːr \mb pinter \ge smart \gj smart \ft you're clever. \ref 380 \id 930900135838290601 \begin 0:11:15 \sp EXPYAN \tx gigi siapa tinggal dua? \pho gigi siyapa tiŋgal duwaʰ \mb gigi siapa tinggal dua \ge tooth who stay two \gj tooth who stay two \ft whose teeth are only two left? \ref 381 \id 655227135838290601 \begin 0:11:17 \sp CHIMIC \tx Engkong. \mb Engkong \ge grandfather \gj grandfather \ft Grandpa. \nt unclear whether 'engkong' is referring to an old man in general or CHIMIC's grandpa. \ref 382 \id 619252135838290601 \begin 0:11:17 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 383 \id 792989135838290601 \begin 0:11:18 \sp EXPYAN \tx Engkong. \mb Engkong \ge grandfather \gj grandfather \ft Grandpa. \nt talking and laughing. \ref 384 \id 281075135839290601 \begin 0:11:20 \sp CHIMIC \tx nenek. \pho nɛnɛʔ \mb nenek \ge grandmother \gj grandmother \ft a grandma. \nt 1. 'nenek' here is referring to an old woman in general. 2. CHIMIC calls his grandma 'emak'. \ref 385 \id 538665135839290601 \begin 0:11:21 \sp RINMIC \tx nenek, iya. \pho nɛnɛʔ iyaːː \mb nenek iya \ge grandmother yes \gj grandmother yes \ft yeah, a grandma. \ref 386 \id 859277135839290601 \begin 0:11:22 \sp EXPYAN \tx o, nenek, ya? \pho ʔo nɛnɛʔ yaː \mb o nenek ya \ge EXCL grandmother yes \gj EXCL grandmother yes \ft oh, a grandma? \ref 387 \id 187366135840290601 \begin 0:11:23 \sp EXPYAN \tx gigi Michael dua, nggak? \pho gigi maykəl duwa ŋgak \mb gigi Michael dua nggak \ge tooth Michael two NEG \gj tooth Michael two NEG \ft do you have two teeth? \ref 388 \id 569744135840290601 \begin 0:11:25 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft yes, two. \ref 389 \id 304287135840290601 \begin 0:11:25 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 390 \id 970065135841290601 \begin 0:11:26 \sp EXPYAN \tx coba liat! \pho cɔba liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see! \nt referring to CHIMIC's teeth. \ref 391 \id 998726135841290601 \begin 0:11:26 \sp EXPYAN \tx banyak, nggak? \pho baɲak ŋgaʔ \mb banyak nggak \ge a.lot NEG \gj a.lot NEG \ft do you have a lot? \nt referring to the number of CHIMIC's teeth. \ref 392 \id 310995135842290601 \begin 0:11:27 \sp CHIMIC \tx mataharinya... \pho mataʰariɲaʰ \mb matahari -nya \ge sun -NYA \gj sun-NYA \ft the sun... \nt referring to the sun in the third picture chart. \ref 393 \id 298887135842290601 \begin 0:11:28 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt interrupting CHIMIC. \ref 394 \id 210715135842290601 \begin 0:11:28 \sp CHIMIC \tx ...di mana? \pho dun maːnaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft ...where is it? \nt continuing previous utterance. \ref 395 \id 595675135843290601 \begin 0:11:30 \sp RINMIC \tx ma(tahari)... coba mana mataharinya? \pho mat cɔbaʔ mana matahariɲa \mb matahari coba mana matahari -nya \ge sun try which sun -NYA \gj sun try which sun-NYA \ft where is the sun? \nt referring to picture in the third chart. \ref 396 \id 526695135843290601 \begin 0:11:31 \sp EXPYAN \tx mana mataharinya? \pho mana matahariɲa \mb mana matahari -nya \ge which sun -NYA \gj which sun-NYA \ft where is the sun? \ref 397 \id 384252135843290601 \begin 0:11:32 \sp CHIMIC \tx ni. \pho ʔn̩ih \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt pointing to the sun in the third picture chart. \ref 398 \id 344222135843290601 \begin 0:11:33 \sp EXPYAN \tx o, iya. \pho ʔoː iyaːː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 399 \id 749702135844290601 \begin 0:11:33 \sp RINMIC \tx o, i(ya). \pho ʔoː iː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 400 \id 869265135844290601 \begin 0:11:34 \sp EXPYAN \tx lagi ngapain, tuh, dia? \pho lagi ŋapain tuː diya \mb lagi ng- apa -in tuh dia \ge more N- what -IN that 3 \gj more N-what-IN that 3 \ft what is it doing? \nt referring to the sun. \ref 401 \id 655743135844290601 \begin 0:11:36 \sp CHIMIC \tx liat... \pho liːːyat \mb liat \ge see \gj see \ft looking... \nt the sun in the picture has eyes. \ref 402 \id 287192135845290601 \begin 0:11:37 \sp EXPYAN \tx lagi liat Michael, ya? \pho lagi liyat maykəl yah \mb lagi liat Michael ya \ge more see Michael yes \gj more see Michael yes \ft it's looking at you, right? \ref 403 \id 752645135845290601 \begin 0:11:40 \sp EXPYAN \tx iya, ya? \pho ʔiya yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft am I right? \ref 404 \id 819126135846290601 \begin 0:11:41 \sp CHIMIC \tx liat burung hantu. \pho hiyaː buruŋ ʔantu \mb liat burung hantu \ge see bird ghost \gj see bird ghost \ft looking at the owl. \nt 1. there's no owl on the chart. 2. possibly remembering the song "Burung Hantu". \ref 405 \id 365139135846290601 \begin 0:11:44 \sp EXPYAN \tx nggak ada, burung hantu adanya malem. \pho ŋga ʔadaː buruŋ hantu ʔadaɲa maləːːm \mb nggak ada burung hantu ada -nya malem \ge NEG exist bird ghost exist -NYA night \gj NEG exist bird ghost exist-NYA night \ft there is none, owls only appear in the evening. \ref 406 \id 411005135846290601 \begin 0:11:45 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt confirming EXPYAN's statement. \ref 407 \id 876895135847290601 \begin 0:11:47 \sp EXPYAN \tx siangnya, dia lagi tidur. \pho siːyaŋɲaː diya lagi tiːduːːr \mb siang -nya dia lagi tidur \ge daytime -NYA 3 more lie.down \gj daytime-NYA 3 more lie.down \ft he's sleeping during the day. \nt referring to owls. \ref 408 \id 198245135847290601 \begin 0:11:53 \sp RINMIC \tx mmm... 'matahari terbenam...' \pho ʔmː matahari tərbəːnam \mb mmm matahari ter- benam \ge FILL sun TER- sink \gj FILL sun TER-sink \ft ehm... 'the sun is sinking...' \nt singing the song "Burung Hantu" again. \ref 409 \id 712047135847290601 \begin 0:11:56 \sp CHIMIC \tx '...(terbe)nam.' \pho nam \mb ter- benam \ge TER- sink \gj TER-sink \ft '...sinking.' \nt singing together with RINMIC. \ref 410 \id 686351135848290601 \begin 0:11:58 \sp RINMIC \tx 'hari mulai...' \pho haːri mula6y \mb hari mula -i \ge day beginning -I \gj day beginning-I \ft 'the day is turning...' \nt 1.continuing singing. 2. giving CHIMIC a cue. \ref 411 \id 815237135848290601 \begin 0:11:58 \sp CHIMIC \tx 'hari... malam.' \pho haːri maːlam \mb hari malam \ge day night \gj day night \ft 'the day... into night.' \nt 1.singing together with RINMIC. 2. successfully getting cue. \ref 412 \id 705227135848290601 \begin 0:12:01 \sp RINMIC \tx 'terdengar burung hantu...' \pho tərdəŋar buruŋ haːntu \mb ter- dengar burung hantu \ge TER- hear bird ghost \gj TER-hear bird ghost \ft 'you can hear the owl...' \nt continuing singing. \ref 413 \id 365385135849290601 \begin 0:12:06 \sp CHIMIC \tx xx... hari... \pho hanɲaː haːri \mb xx hari \ge xx day \gj xx day \ft xx... the day... \nt uttering melodiously. \ref 414 \id 943590135849290601 \begin 0:12:12 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt uttering melodiously. \ref 415 \id 648705135849290601 \begin 0:12:12 \sp EXPYAN \tx udah, ganti buku, ya? \pho ʔudaː ganti buku yaː \mb udah ganti buku ya \ge PFCT change book yes \gj PFCT change book yes \ft okay, let's change to the book, okay? \nt referring to the picture books. \ref 416 \id 796702135850290601 \begin 0:12:15 \sp CHIMIC \tx ganti buku, ya? \pho ganti buku yah \mb ganti buku ya \ge change book yes \gj change book yes \ft change to the book, okay? \nt repeating EXPYAN. \ref 417 \id 592347135850290601 \begin 0:12:16 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 418 \id 388684135850290601 \begin 0:12:16 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 419 \id 122647135851290601 \begin 0:12:18 \sp RINMIC \tx bagus-bagus, ya, Kel? \pho bagusbagus ya kəl \mb bagus - bagus ya Kel \ge nice - nice yes TRU-Michael \gj RED-nice yes TRU-Michael \ft they are pretty, right? \nt referring to the pictures in the picture charts. \ref 420 \id 943287135851290601 \begin 0:12:20 \sp CHIMIC \tx bagus, ya? \pho bagus yaː \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft pretty, right? \nt possibly repeating RINMIC. \ref 421 \id 945746135851290601 \begin 0:12:21 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 422 \id 870231135852290601 \begin 0:12:21 \sp RINMIC \tx kalo ada Pooh, hari apa sih, Kel? \pho kalɔ ada puh hari apa si kəl \mb kalo ada Pooh hari apa sih Kel \ge TOP exist Pooh day what SIH TRU-Michael \gj TOP exist Pooh day what SIH TRU-Michael \ft Michael, on what day is Pooh? \nt referring to "Winnie the Pooh" series on TV. \ref 423 \id 703443135852290601 \begin 0:12:23 \sp CHIMIC \tx xx xx... \pho maːlay ʔah \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx... \ref 424 \id 979286135852290601 \begin 0:12:25 \sp EXPYAN \tx aduh, pa nih? \pho ʔaduʰ pa nih \mb aduh pa nih \ge EXCL what this \gj EXCL what this \ft wow, what's this? \nt showing the first page of the first picture book. \ref 425 \id 289189135853290601 \begin 0:12:27 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuːːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt referring to the pictures on the first page of the first picture book. \ref 426 \id 111867135853290601 \begin 0:12:29 \sp EXPYAN \tx apa ini? \pho ʔapa nih \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to a picture of a ball. \ref 427 \id 658628135853290601 \begin 0:12:31 \sp CHIMIC \tx xx... xx... \pho m̩ɔːneː xx \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx... xx... \nt looking closely at the picture, muttering, and opening the next page. \ref 428 \id 182902135854290601 \begin 0:12:40 \sp RINMIC \tx heh, kok dibuka se(mua)... banyak-banyak, Kel? \pho hmh kɔʔ dibuka sə baɲaʔbaːɲa kəl \mb heh kok di- buka semua banyak - banyak Kel \ge EXCL KOK DI- open all a.lot - a.lot TRU-Michael \gj EXCL KOK DI-open all RED-a.lot TRU-Michael \ft hey, why are you turning so many? \nt referring to the pages of the picture book while turning the page. \ref 429 \id 245754135854290601 \begin 0:12:42 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \nt showing a picture of an ice cream. \ref 430 \id 895644135855290601 \begin 0:12:43 \sp CHIMIC \tx es krim ni anak...nya. \pho ʔis krim ni anaʔ.ɲa \mb es krim ni anak -nya \ge ice cream this child -NYA \gj ice cream this child-NYA \ft ice cream and these are the babies. \nt 'anaknya' is referring to the two small ice creams at the bottom of the page. \ref 431 \id 304422135855290601 \begin 0:12:45 \sp RINMIC \tx coba diitung! \pho cɔba diituŋ \mb coba di- itung \ge try DI- count \gj try DI-count \ft count them! \nt referring to the ice creams. \ref 432 \id 525651135855290601 \begin 0:12:46 \sp CHIMIC \tx ni anaknya es krim. \mb ni anak -nya es krim \ge this child -NYA ice cream \gj this child-NYA ice cream \ft these are the baby ice creams. \ref 433 \id 836497135855290601 \begin 0:12:47 \sp RINMIC \tx o, iya, ini anaknya. \pho ʔõ iyaː ini anakɲa \mb o iya ini anak -nya \ge EXCL yes this child -NYA \gj EXCL yes this child-NYA \ft oh, right, these are its babies. \nt 'nya' is referring to the big ice cream at the center of the page. \ref 434 \id 733909135856290601 \begin 0:12:49 \sp RINMIC \tx es krimnya ada berapa? \pho ʔɛs krimɲa ada bərapa \mb es krim -nya ada berapa \ge ice cream -NYA exist how.much \gj ice cream-NYA exist how.much \ft how many ice creams are there? \ref 435 \id 926317135856290601 \begin 0:12:50 \sp RINMIC \tx coba diitung! \pho cɔba diituŋ \mb coba di- itung \ge try DI- count \gj try DI-count \ft try to count them! \nt while grasping CHIMIC's hand. \ref 436 \id 139946135857290601 \begin 0:12:51 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt 1. while leading CHIMIC's finger to the picture of the ice cream. 2. giving CHIMIC a cue. \ref 437 \id 977636135857290601 \begin 0:12:52 \sp CHIMIC \tx ...(sa)tu. \pho tu \mb satu \ge one \gj one \ft ...one. \nt successfully getting the cue. \ref 438 \id 445040135858290601 \begin 0:12:53 \sp RINMIC \tx du(a)... \pho duː \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt 1. while leading CHIMIC's finger to the picture of the ice cream. 2. giving CHIMIC a cue. \ref 439 \id 503794135858290601 \begin 0:12:53 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 440 \id 677991135858290601 \begin 0:12:54 \sp RINMIC \tx ti...ga. \pho tiːgaːː \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt while pointing to the big ice cream. \ref 441 \id 720268135859290601 \begin 0:12:54 \sp CHIMIC \tx ...(ti)ga. \pho gaʰ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 442 \id 271905140956290601 \begin 0:12:55 \sp RINMIC \tx ada berapa? \pho ʔada bərapaʰ \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \ref 443 \id 320189140956290601 \begin 0:12:57 \sp EXPYAN \tx apa sih, ini? \pho ʔapa si inih \mb apa sih ini \ge what SIH this \gj what SIH this \ft what's this? \nt pointing to the picture of the big ice cream. \ref 444 \id 925223140957290601 \begin 0:12:58 \sp CHIMIC \tx xx. \pho bɔladul \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 445 \id 652444140957290601 \begin 0:12:59 \sp RINMIC \tx ada berapa es krimnya, Kel? \pho ʔada bərapa ʔɛs krimɲa kəl \mb ada berapa es krim -nya Kel \ge exist how.much ice cream -NYA TRU-Michael \gj exist how.much ice cream-NYA TRU-Michael \ft how many ice creams are there? \ref 446 \id 644115140957290601 \begin 0:13:01 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt referring to the small ice creams at the bottom of the page. \ref 447 \id 161839140958290601 \begin 0:13:02 \sp RINMIC \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt talking softly. \ref 448 \id 845404140958290601 \begin 0:13:03 \sp RINMIC \tx yang ini, dua... \pho yaŋ ini duwaː \mb yang ini dua \ge REL this two \gj REL this two \ft here, there are two... \nt pointing to the two small ice creams at the bottom. \ref 449 \id 120336140958290601 \begin 0:13:04 \sp RINMIC \tx ni, satu. \pho ʔn̩i saːtuːː \mb ni satu \ge this one \gj this one \ft here, there is one. \nt pointing to the big ice cream at the center. \ref 450 \id 792405140959290601 \begin 0:13:05 \sp CHIMIC \tx ni satu. \pho ʔn̩i satu \mb ni satu \ge this one \gj this one \ft this is one. \nt while showing two fingers tightly sticked together as if he's showing one finger. \ref 451 \id 372163140959290601 \begin 0:13:07 \sp EXPYAN \tx 'satu' gimana tangannya? \pho satu gimana taŋanɲaʰ \mb satu gimana tangan -nya \ge one how hand -NYA \gj one how hand-NYA \ft how do you hold your fingers to show 'one'? \ref 452 \id 563642140959290601 \begin 0:13:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt raising both hands and randomly moving some of his fingers. \ref 453 \id 345967141000290601 \begin 0:13:09 \sp EXPYAN \tx 'satu', gimana? \pho satu gimanaʰ \mb satu gimana \ge one how \gj one how \ft how is 'one'? \nt referring to the fingers. \ref 454 \id 376219141000290601 \begin 0:13:10 \sp EXPYAN \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt 1. showing index finger. 2. giving CHIMIC a cue. \ref 455 \id 326650141001290601 \begin 0:13:12 \sp CHIMIC \tx ...(sa)tu. \pho tu \mb satu \ge one \gj one \ft ...one. \nt 1. showing indexfinger. 2. successfully getting the cue. \ref 456 \id 794549134315080103 \begin 0:13:12 \sp EXPYAN \tx ...(sa)tu. \pho tuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt repeating CHIMIC. \ref 457 \id 618403141001290601 \begin 0:13:12 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 458 \id 913962141001290601 \begin 0:13:12 \sp EXPYAN \tx umur Michael, berapa? \pho ʔumur maykəl bərapah \mb umur Michael berapa \ge age Michael how.much \gj age Michael how.much \ft Michael, how old are you? \ref 459 \id 390899141001290601 \begin 0:13:14 \sp CHIMIC \tx satu. \pho caːtuʰ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt still playing with his fingers. \ref 460 \id 460606141002290601 \begin 0:13:16 \sp EXPYAN \tx Michael umurnya berapa? \pho maykəl ʔumurɲa bərapah \mb Michael umur -nya berapa \ge Michael age -NYA how.much \gj Michael age-NYA how.much \ft how old are you? \ref 461 \id 318324170405040701 \begin 0:13:17 \sp CHIMIC \tx satu. \pho saːtu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 462 \id 217726141002290601 \begin 0:13:18 \sp EXPYAN \tx du(a)... \pho duː \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt 1. holding up two fingers. 2. giving CHIMIC a cue. \ref 463 \id 185799170541040701 \begin 0:13:19 \sp RINMIC \tx du(a)... \pho duː \mb dua \ge two \gj two \ft two... \ref 464 \id 536014141002290601 \begin 0:13:19 \sp CHIMIC \tx ...(du)a. \pho wah \mb dua \ge two \gj two \ft ...two. \nt successfully getting cue. \ref 465 \id 138983135338080103 \begin 0:13:19 \sp EXPYAN \tx ...(du)a. \pho waː \mb dua \ge two \gj two \ft ...two. \ref 466 \id 401725141003290601 \begin 0:13:20 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duːwah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt playing with his fingers, trying to imitate EXPYAN. \ref 467 \id 612257141003290601 \begin 0:13:20 \sp RINMIC \tx kalo 'dua', gimana? \pho kalɔ duwa gimana \mb kalo dua gimana \ge TOP two how \gj TOP two how \ft how is 'two'? \nt referring to how to hold up two fingers. \ref 468 \id 856299104523150103 \begin 0:13:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt moving the fingers of both hands. \ref 469 \id 215346141004290601 \begin 0:13:22 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt referring to how CHIMIC's showing his fingers. \ref 470 \id 137673141004290601 \begin 0:13:23 \sp EXPYAN \tx gini! \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this! \nt while grasping CHIMIC's hand. \ref 471 \id 581103141004290601 \begin 0:13:24 \sp EXPYAN \tx du...a. \pho duːːwaːː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt helping CHIMIC to hold up two fingers. \ref 472 \id 409156141005290601 \begin 0:13:30 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 473 \id 398103141005290601 \begin 0:13:31 \sp RINMIC \tx nah, buka lagi, Kel. \pho naː buka lagi kəːːl \mb nah buka lagi Kel \ge NAH open more TRU-Michael \gj NAH open more TRU-Michael \ft now, let's turn over the page. \nt opening the next page of the picture book. \ref 474 \id 932475141005290601 \begin 0:13:33 \sp RINMIC \tx ini, apa ini? \pho ʔini ʔapa iniːː \mb ini apa ini \ge this what this \gj this what this \ft here, what's this? \nt referring to the picture of a chick. \ref 475 \id 126940141006290601 \begin 0:13:34 \sp CHIMIC \tx burungnya, anaknya, burung... \pho boːloŋɲa anakɲaʰ buluːːŋ \mb burung -nya anak -nya burung \ge bird -NYA child -NYA bird \gj bird-NYA child-NYA bird \ft the bird, its babies, a bird... \nt pointing first to the chickens and then to the big bird. \ref 476 \id 192808141006290601 \begin 0:13:37 \sp CHIMIC \tx ...ni anak burung juga. \pho ni anak buluŋ jugaːː \mb ni anak burung juga \ge this child bird also \gj this child bird also \ft ...this is also a baby bird. \nt while still pointing to the big bird. \ref 477 \id 242407141006290601 \begin 0:13:39 \sp RINMIC \tx he-em, iya. \pho hmʔm iyaː \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 478 \id 437579141007290601 \begin 0:13:41 \sp RINMIC \tx ada berapa, jadinya? \pho ʔada bərapa jadiɲa \mb ada berapa jadi -nya \ge exist how.much become -NYA \gj exist how.much become-NYA \ft so, how many are there? \nt referring to the chickens. \ref 479 \id 210200141007290601 \begin 0:13:41 \sp RINMIC \tx diitung, tangannya! \pho diituŋ taŋanɲah \mb di- itung tangan -nya \ge DI- count hand -NYA \gj DI-count hand-NYA \ft count them, your hand please! \nt telling CHIMIC to point the chickens while counting. \ref 480 \id 949549141007290601 \begin 0:13:44 \sp RINMIC \tx tangannya, tangan kanan! \pho taŋanɲaʰ taŋan kanan \mb tangan -nya tangan kanan \ge hand -NYA hand right \gj hand-NYA hand right \ft your hand, your right hand! \nt grasping CHIMIC's right hand. \ref 481 \id 902316141008290601 \begin 0:13:46 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt 1. giving CHIMIC a cue. 2. helping CHIMIC to point at the picture. \ref 482 \id 844915141008290601 \begin 0:13:47 \sp CHIMIC \tx ...(sa)tu. \pho tuh \mb satu \ge one \gj one \ft ...one. \nt successfully getting cue. \ref 483 \id 913260141009290601 \begin 0:13:48 \sp RINMIC \tx du(a)... \pho duː \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 484 \id 280096141009290601 \begin 0:13:48 \sp CHIMIC \tx ...(du)a. \pho waʰ \mb dua \ge two \gj two \ft ...two. \nt successfully getting cue. \ref 485 \id 284676141009290601 \begin 0:13:49 \sp RINMIC \tx ti(ga)... \pho tiː \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \nt giving CHIMIC a cue. \ref 486 \id 754701141010290601 \begin 0:13:49 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tiʰgaʰ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 487 \id 279058141010290601 \begin 0:13:51 \sp CHIMIC \tx empat... empat. \pho ʔm̩ːpat mpat \mb empat empat \ge four four \gj four four \ft four... four. \ref 488 \id 839231141010290601 \begin 0:13:53 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 489 \id 772124141011290601 \begin 0:13:53 \sp RINMIC \tx ada berapa? \pho ʔada bərapah \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft so, how many are there? \nt referring to the chickens. \ref 490 \id 606247141011290601 \begin 0:13:54 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duːwaʰ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt not answering RINMIC's question. \ref 491 \id 913760141011290601 \begin 0:13:56 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãːː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 492 \id 593728141011290601 \begin 0:13:58 \sp RINMIC \tx ada ti...ga, di bawah. \pho ʔada tiːgaː di bawaːʰ \mb ada tiga di bawah \ge exist three LOC under \gj exist three LOC under \ft there are three, at the bottom. \nt referring to the chickens at the bottom of the page. \ref 493 \id 341562171928040701 \begin 0:13:59 \sp CHIMIC \tx ...(ti)ga. \pho gaːː \mb tiga \ge three \gj three \ft ...three. \ref 494 \id 208059141012290601 \begin 0:14:01 \sp RINMIC \tx empatnya di atas. \pho ʔm̩patɲaʰ di ʔatas \mb empat -nya di atas \ge four -NYA LOC up \gj four-NYA LOC up \ft the fourth is above it. \nt referring to the bird at the center of the page. \ref 495 \id 955655141012290601 \begin 0:14:02 \sp RINMIC \tx jadi empat. \pho jadi ʔm̩ːpat \mb jadi empat \ge become four \gj become four \ft so, there are four. \nt referring to the total number of birds on the page. \ref 496 \id 852446092740090103 \begin 0:14:04 \sp EXPYAN \tx 0. \nt turning the page. \ref 497 \id 911605141012290601 \begin 0:14:06 \sp RINMIC \tx nah, ini apa ini, Kel? \pho naː ini ʔapa ini kəːl \mb nah ini apa ini Kel \ge NAH this what this TRU-Michael \gj NAH this what this TRU-Michael \ft okay, here, what's this? \nt referring to a picture of carrots. \ref 498 \id 365453141013290601 \begin 0:14:09 \sp RINMIC \tx ni apa? \pho ʔn̩i ʔapaː \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the carrots at the bottom of the page. \ref 499 \id 289437141013290601 \begin 0:14:11 \sp CHIMIC \tx ni... wortel. \pho n̩ih wutər \mb ni wortel \ge this carrot \gj this carrot \ft this is... a carrot. \ref 500 \id 685806141013290601 \begin 0:14:13 \sp RINMIC \tx wortel. \pho wɔrtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft a carrot. \ref 501 \id 662956141014290601 \begin 0:14:14 \sp RINMIC \tx siapa yang suka makan wortel? \pho siyapa yaŋ suka makan wɔrtəl \mb siapa yang suka makan wortel \ge who REL like eat carrot \gj who REL like eat carrot \ft who likes to eat carrots? \ref 502 \id 924321141014290601 \begin 0:14:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt scratching his foot and grumbling. \ref 503 \id 787485141014290601 \begin 0:14:18 \sp RINMIC \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt tapping on the foot CHIMIC is scratching. \ref 504 \id 486783141015290601 \begin 0:14:19 \sp EXPYAN \tx kenapa kakinya, Kel? \pho kənapa kakiɲa kəl \mb kenapa kaki -nya Kel \ge why foot -NYA TRU-Michael \gj why foot-NYA TRU-Michael \ft what's the matter with your foot? \ref 505 \id 970275141015290601 \begin 0:14:19 \sp CHIMIC \tx ih, he. \pho ʔih heːː \mb ih he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ih... ugh. \nt still scratching his foot. \ref 506 \id 942759141015290601 \begin 0:14:20 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's the matter? \ref 507 \id 170137141016290601 \begin 0:14:22 \sp CHIMIC \tx 0. \nt folding his feet together. \ref 508 \id 794829141016290601 \begin 0:14:24 \sp RINMIC \tx kenapa kaki... \pho kənapa kaki \mb kenapa kaki \ge why foot \gj why foot \ft what's the matter with your foot... \ref 509 \id 604849141016290601 \begin 0:14:24 \sp CHIMIC \tx xx. \pho tuːː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 510 \id 809157141016290601 \begin 0:14:25 \sp EXPYAN \tx kaki Michael ada berapa, nih? \pho kaki maykəl ʔada bərapa niː \mb kaki Michael ada berapa nih \ge foot Michael exist how.much this \gj foot Michael exist how.much this \ft how many feet do you have? \ref 511 \id 218647141017290601 \begin 0:14:26 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwaʰ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 512 \id 706015141017290601 \begin 0:14:27 \sp CHIMIC \tx ni anaknya. \pho ʔn̩i yanakɲaʰ \mb ni anak -nya \ge this child -NYA \gj this child-NYA \ft these are the babies. \nt reference unclear, probably referring to CHIMIC's feet. \ref 513 \id 115350141017290601 \begin 0:14:28 \sp EXPYAN \tx mana anaknya? \pho mana anaʔɲaʰ \mb mana anak -nya \ge which child -NYA \gj which child-NYA \ft where are the babies? \ref 514 \id 703539141018290601 \begin 0:14:29 \sp CHIMIC \tx ni anaknya kaki. \pho ʔn̩i yanakɲa kaːki \mb ni anak -nya kaki \ge this child -NYA foot \gj this child-NYA foot \ft these are baby feet. \nt reference unclear. \ref 515 \id 803127141018290601 \begin 0:14:30 \sp EXPYAN \tx anaknya apa? \pho ʔanaʔɲa apah \mb anak -nya apa \ge child -NYA what \gj child-NYA what \ft baby what? \ref 516 \id 583547141019290601 \begin 0:14:31 \sp EXPYAN \tx anaknya kaki? \pho ʔanaʔɲa kakiʰ \mb anak -nya kaki \ge child -NYA foot \gj child-NYA foot \ft baby feet? \nt referring to CHIMIC's previous statement. \ref 517 \id 997613141019290601 \begin 0:14:32 \sp EXPYAN \tx mamanya kaki, mana? \pho mamaɲa kaki mana \mb mama -nya kaki mana \ge mommy -NYA foot which \gj mommy-NYA foot which \ft where is the feet's mother? \ref 518 \id 501545141019290601 \begin 0:14:35 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ʔŋ̩gaʔ aːda \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there is no feet's mother. \ref 519 \id 687452141020290601 \begin 0:14:37 \sp EXPYAN \tx o, nggak ada. \pho ʔo ŋga aːda \mb o nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft oh, there is no feet's mother. \ref 520 \id 420298141020290601 \begin 0:14:39 \sp RINMIC \tx ada berapa kakinya? \pho ʔada bərapa kakiɲaʰ \mb ada berapa kaki -nya \ge exist how.much foot -NYA \gj exist how.much foot-NYA \ft how many feet are there? \nt referring to CHIMIC's feet. \ref 521 \id 467863141020290601 \begin 0:14:40 \sp CHIMIC \tx kaki Michael. \pho kaːki mikəl \mb kaki Michael \ge foot Michael \gj foot Michael \ft Michael's feet. \nt touching his feet with his nose. \ref 522 \id 696131141020290601 \begin 0:14:42 \sp RINMIC \tx eh! \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt showing surprise because CHIMIC is kissing his feet. \ref 523 \id 471690103908030701 \begin 0:14:43 \sp RINMIC \tx ada berapa? \pho ʔada bərapah \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \nt referring to CHIMIC's feet. \ref 524 \id 205788103908030701 \begin 0:14:45 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duːwaʰ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 525 \id 583521103909030701 \begin 0:14:47 \sp RINMIC \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 526 \id 557929103909030701 \begin 0:14:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt yawning. \ref 527 \id 634915103909030701 \begin 0:14:57 \sp RINMIC \tx ngantuk, ya? \pho ŋaːntuk yaː \mb ng- kantuk ya \ge N- sleepy yes \gj N-sleepy yes \ft you are sleepy? \ref 528 \id 331572103910030701 \begin 0:14:59 \sp RINMIC \tx coba, buka lagi. \pho cɔbaʔ buka lagiʰ \mb coba buka lagi \ge try open more \gj try open more \ft let's turn to another page. \nt turning over to the next page of the first picture book. \ref 529 \id 547617103910030701 \begin 0:15:01 \sp RINMIC \tx nah, ini apa, Kel? \pho naː ini apa kəːl \mb nah ini apa Kel \ge NAH this what TRU-Michael \gj NAH this what TRU-Michael \ft okay, what's this? \nt referring to a picture of a bird. \ref 530 \id 111019103910030701 \begin 0:15:03 \sp CHIMIC \tx burung juga. \pho buluŋ juːgaʔ \mb burung juga \ge bird also \gj bird also \ft that is also a bird. \ref 531 \id 812834103910030701 \begin 0:15:05 \sp RINMIC \tx burung juga. \pho buruŋ juga \mb burung juga \ge bird also \gj bird also \ft also a bird. \ref 532 \id 828482103910030701 \begin 0:15:06 \sp RINMIC \tx coba, ada berapa, diitung! \pho cɔbaʔ ada bərapa diituŋ \mb coba ada berapa di- itung \ge try exist how.much DI- count \gj try exist how.much DI-count \ft try to count them! \nt referring to the birds in the picture. \ref 533 \id 174283103911030701 \begin 0:15:09 \sp RINMIC \tx dari depan! \pho dari dəpan \mb dari depan \ge from front \gj from front \ft from the beginning! \nt telling CHIMIC to count the small birds at the bottom of the page starting from the left side. \ref 534 \id 289313103911030701 \begin 0:15:10 \sp RINMIC \tx hitung! \pho ʰituŋ \mb hitung \ge count \gj count \ft count them! \ref 535 \id 402130103911030701 \begin 0:15:12 \sp CHIMIC \tx cisai ciwi. \pho ciːsaiː ciwiːʰ \mb cisai ciwi \ge NW NW \gj NW NW \nt muttering while pointing to the big bird at the center. \ref 536 \id 205317103912030701 \begin 0:15:16 \sp RINMIC \tx apa ini namanya? \pho ʔaːpa ini namaɲaʰ \mb apa ini nama -nya \ge what this name -NYA \gj what this name-NYA \ft what are these called? \nt pointing to eyes of the big bird. \ref 537 \id 774551103912030701 \begin 0:15:18 \sp CHIMIC \tx ipisi cisi. \pho ʔipisiːː ciːsiː \mb ipisi cisi \ge NW NW \gj NW NW \nt while pointing to the eyes of the bird. \ref 538 \id 893662103912030701 \begin 0:15:20 \sp RINMIC \tx matanya ada berapa? \pho mataɲa ada bərapa \mb mata -nya ada berapa \ge eye -NYA exist how.much \gj eye-NYA exist how.much \ft how many eyes are there? \nt CHIMIC's pointing to the eyes of the bird. \ref 539 \id 303029103912030701 \begin 0:15:21 \sp CHIMIC \tx iwis iwis je wis iwis iwis. \pho ʔiːwis iwis jeː wis iwis iwis \mb iwis iwis je wis iwis iwis \ge NW NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW NW \nt playing words while pointing to the bird's eyes. \ref 540 \id 514426103912030701 \begin 0:15:27 \sp RINMIC \tx coba diitung! \pho cɔbaʔ diituŋ \mb coba di- itung \ge try DI- count \gj try DI-count \ft try to count them! \nt pulling CHIMIC's arm to make him count the small birds. \ref 541 \id 278228103913030701 \begin 0:15:28 \sp RINMIC \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt 1. pointing to the most left small bird. 2. giving CHIMIC a cue. \ref 542 \id 385647103913030701 \begin 0:15:31 \sp CHIMIC \tx iwis iwis iwis wer iwis iwis iwis. \pho ʔiwis ʔiwis ʔiwis wɛːr ʔiwis ʔiwis ʔiwis \mb iwis iwis iwis wer iwis iwis iwis \ge NW NW NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW NW NW \nt still playing words while pointing to the bird's eyes and mouth. \ref 543 \id 378332103913030701 \begin 0:15:43 \sp CHIMIC \tx iwis iyuh. \pho ʔiwis ʔiyuh \mb iwis iyuh \ge NW NW \gj NW NW \nt playing words. \ref 544 \id 737619103913030701 \begin 0:15:46 \sp CHIMIC \tx ni apaan nih? \pho ni apaan nih \mb ni apa -an nih \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt pointing to the picture book. \ref 545 \id 283051103914030701 \begin 0:15:48 \sp EXPYAN \tx apa, coba? \pho ʔapa cɔbaʔ \mb apa coba \ge what try \gj what try \ft what's that, you think? \ref 546 \id 442580103914030701 \begin 0:15:51 \sp CHIMIC \tx iwi hiwis ini. \pho ʔiwiʰ hiwis ʔiːniː \mb iwi hiwis ini \ge xx xx this \gj xx xx this \ft this is xx xx. \nt pointing to the eyes of the big bird. \ref 547 \id 554197103914030701 \begin 0:15:54 \sp CHIMIC \tx iwis hi pis pis ewih iwis iwis iwis iwis ipis iwis. \pho ʔiwis hi pis pis ʔewih ʔiwis ʔiwiːs ʔiwis ʔiwis ʔipis ʔiwiːs \mb iwis hi pis pis ewih iwis iwis iwis iwis ipis iwis \ge NW NW NW NW NW NW NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW NW NW NW NW NW NW \nt saying the same words over and over again while pointing to the eyes of the bird. \ref 548 \id 905787103914030701 \begin 0:15:59 \sp RINMIC \tx apa 'iwis' itu? \pho ʔaːpa ʔiwis ʔitu \mb apa iwis itu \ge what NW that \gj what NW that \ft what does 'iwis' mean? \nt 'iwis' is repetitively uttered by CHIMIC, while pointing to the eyes of the bird. \ref 549 \id 684748103914030701 \begin 0:16:04 \sp CHIMIC \tx ni matanya... eh... dua. \pho ʔn̩i mataɲaʰ wə duwa \mb ni mata -nya eh dua \ge this eye -NYA FILL two \gj this eye-NYA FILL two \ft these are the eyes... umm.... there are two. \nt pointing to the eyes of the big bird. \ref 550 \id 213830103915030701 \begin 0:16:09 \sp RINMIC \tx he-em, mulutnya... berapa? \pho hmʔmh mulutɲaʰ bərapah \mb he-em mulut -nya berapa \ge uh-huh mouth -NYA how.much \gj uh-huh mouth-NYA how.much \ft uh-huh, and how many mouths are there? \ref 551 \id 747912103915030701 \begin 0:16:13 \sp CHIMIC \tx iwis iwis kepsilupis tiwis si. \pho ʔiwis ʔiwis kɛpsilupis tiwis siː \mb iwis iwis kepsilupis tiwis si \ge NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW \nt while pointing to the small birds at the bottom of the page. \ref 552 \id 485520103915030701 \begin 0:16:19 \sp EXPYAN \tx bunyinya gimana, burung? \pho buɲiɲa gimana buruŋ \mb bunyi -nya gimana burung \ge sound -NYA how bird \gj sound-NYA how bird \ft how does a bird go? \ref 553 \id 443820103916030701 \begin 0:16:22 \sp CHIMIC \tx kok, kok. \pho kɔk kɔh \mb kok kok \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft cluck, cluck. \nt imitating of the sound of a hen. \ref 554 \id 689430103916030701 \begin 0:16:23 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 555 \id 374470103916030701 \begin 0:16:24 \sp RINMIC \tx cuit, cuit, cuit. \pho cuwit cuwit cut \mb cuit cuit cuit \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft cheep, cheep, cheep. \nt imitating the sound of a bird. \ref 556 \id 632690103916030701 \begin 0:16:25 \sp CHIMIC \tx cuit, cuit, cuit. \pho cuwit cuwit cuwit \mb cuit cuit cuit \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft cheep, cheep, cheep. \nt 1. repeating RINMIC. 2. imitating of the sound of a bird. \ref 557 \id 734129103917030701 \begin 0:16:27 \sp EXPYAN \tx he-eh, 'cuit, cuit, cuit'. \pho hə̃ʔəh cuwit cuwit cuwit \mb he-eh cuit cuit cuit \ge uh-huh IMIT IMIT IMIT \gj uh-huh IMIT IMIT IMIT \ft yeah, it's 'cheep, cheep, cheep'. \ref 558 \id 122439103917030701 \begin 0:16:29 \sp RINMIC \tx nah, ini apa ini? \pho naː ʔini apa iniː \mb nah ini apa ini \ge NAH this what this \gj NAH this what this \ft okay, what's this? \nt referring to the picture of a crab. \ref 559 \id 146617103918030701 \begin 0:16:30 \sp CHIMIC \tx (ke)piting. \pho piːtiŋ \mb kepiting \ge crab \gj crab \ft a crab. \ref 560 \id 600683103918030701 \begin 0:16:32 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 561 \id 995457111430030701 \begin 0:16:33 \sp CHIMIC \tx (ke)piting. \pho pittiŋ \mb kepiting \ge crab \gj crab \ft a crab. \ref 562 \id 397398100510210803 \begin 0:16:33 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt =what did you say? \ref 563 \id 788333100511210803 \begin 0:16:33 \sp CHIMIC \tx piting. \pho pitiŋ \mb piting \ge crab \gj crab \ft a crab. \nt referring to the crab picture. \ref 564 \id 339493100511210803 \begin 0:16:33 \sp RINMIC \tx piting, warna (a)pa? \pho pitiŋ warna pa \mb piting warna apa \ge crab color what \gj crab color what \ft a crab, what's the color? \nt 1. 'warna' is referring to the color of the small crab pictures, which are under the big crab picture. 2. interrupted by EXPYAN's next question. \ref 565 \id 477792100512210803 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx capitnya gimana? \pho capitɲa gimana \mb capit -nya gimana \ge tweezers -NYA how \gj tweezers-NYA how \ft how's the tweezers? \nt 1. =how's the tweezers of a crab? 2. telling CHI to imitate the way the tweezers move with his hands. \ref 566 \id 173483100512210803 \begin 0:16:36 \sp CHIMIC \tx syut cui. \pho syut cuiʰ \mb syut cui \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft syut cui. \nt imitating the clutching sound from the tweezers of a crab. \ref 567 \id 346484100513210803 \begin 0:16:38 \sp EXPYAN \tx capitnya gimana? \pho capitɲa gimana \mb capit -nya gimana \ge tweezers -NYA how \gj tweezers-NYA how \ft how's the tweezers? \nt 1. =how's the tweezers of a crab? 2. telling CHI to imitate the way the tweezers move with his hands. \ref 568 \id 969621100513210803 \begin 0:16:41 \sp EXPYAN \tx gimana nyapitnya? \pho gimana ɲapitɲaʰ \mb gimana ny- capit -nya \ge how N- tweezers -NYA \gj how N-tweezers-NYA \ft how is to tweeze? \nt imitating the shape of the tweezers with her hand. \ref 569 \id 744499100514210803 \begin 0:16:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt tweezing RIN's shirt. \ref 570 \id 718370100514210803 \begin 0:16:43 \sp RINMIC \tx ha. \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \nt pretending to express surprise because CHI is tweezing her shirt. \ref 571 \id 758641100515210803 \begin 0:16:44 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 572 \id 800834100515210803 \begin 0:16:45 \sp EXPYAN \tx 0. \nt imitating the shape of the tweezers with her hand. \ref 573 \id 733848100516210803 \begin 0:16:46 \sp RINMIC \tx gini, Kel. \pho gini kəl \mb gini Kel \ge like.this TRU-Michael \gj like.this TRU-Michael \ft it's like this, Michael. \nt pretending to tweeze CHI's shirt several time. \ref 574 \id 805885100516210803 \begin 0:16:48 \sp CHIMIC \tx 0. \nt tweezing RIN's arm. \ref 575 \id 130130100517210803 \begin 0:16:51 \sp RINMIC \tx aduh, cakit, cakit, cakit. \pho ʔadu cakit cakit cakit \mb aduh cakit cakit cakit \ge EXCL hurt hurt hurt \gj EXCL hurt hurt hurt \ft ouch, ouch, ouch, ouch. \nt pretending to express pain because CHI is tweezing her arm. \ref 576 \id 708867100517210803 \begin 0:16:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt tweezing RIN's arm one more time. \ref 577 \id 352105100518210803 \begin 0:16:54 \sp RINMIC \tx narik baju, ya? \pho narik bajuʔ yaʰ \mb n- tarik baju ya \ge N- pull garment yes \gj N-pull garment yes \ft they pull clothes, right? \nt 1. 'narik' is referring to the crabs. 2. pointing to the crab picture. \ref 578 \id 933587100518210803 \begin 0:16:56 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho naik muwah \mb n- tarik semua \ge N- pull all \gj N-pull all \ft [?] \nt 1. utterance unclear. 2. also referring to the crabs. \ref 579 \id 825337100519210803 \begin 0:16:57 \sp EXPYAN \tx ngi...crit. \pho ŋi crit \mb ngicrit \ge IMIT \gj IMIT \ft ngicrit. \nt pretending to tweeze CHI's shirt. \ref 580 \id 359733100519210803 \begin 0:16:58 \sp CHIMIC \tx 0. \nt tweezing EXPYAN back. \ref 581 \id 442547100520210803 \begin 0:16:59 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt expressing intense while pretending to pinch CHI's leg. \ref 582 \id 905539100520210803 \begin 0:17:02 \sp EXPYAN \tx xx ni capitnya nih. \pho xx ni capitɲa nih \mb xx ni capit -nya nih \ge xx this tweezers -NYA this \gj xx this tweezers-NYA this \ft xx these are the tweezers. \nt 1. still imitating the tweezers of the crab with her hand. 2. 'ni' is referring to her hand. \ref 583 \id 120149100521210803 \begin 0:17:04 \sp CHIMIC \tx capitnya. \pho capʔm̩ɲa \mb capit -nya \ge tweezers -NYA \gj tweezers-NYA \ft the tweezers. \nt tweezing RIN's shirt and pulling it forcefully. \ref 584 \id 355923100521210803 \begin 0:17:04 \sp EXPYAN \tx nih, nih, capitnya mo gigit Michael nih. \pho ni ni capitɲa mɔ gigit maykəl nih \mb nih nih capit -nya mo gigit Michael nih \ge this this tweezers -NYA want bite Michael this \gj this this tweezers-NYA want bite Michael this \ft look, the tweezers are going to bite you. \nt pretending that her fingers are clutching like the tweezers and moving it closer to CHI. \ref 585 \id 311801100522210803 \begin 0:17:05 \sp RINMIC \tx jangan tarik baju, dong! \pho jaŋan tarik baju dɔŋ \mb jangan tarik baju dong \ge don't pull garment DONG \gj don't pull garment DONG \ft don't pull the shirt! \nt stopping CHI from pulling her shirt. \ref 586 \id 359248100522210803 \begin 0:17:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt tweezing EXPYAN's fingers with his fingers. \ref 587 \id 398802100523210803 \begin 0:17:09 \sp CHIMIC \tx xx tangan. \pho m̩ taŋan \mb xx tangan \ge xx hand \gj xx hand \ft xx hand. \nt 1. referring to EXPYAN's hand. 2. still tweezing EXPYAN's fingers with his fingers. \ref 588 \id 983857100523210803 \begin 0:17:10 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 589 \id 615367100524210803 \begin 0:17:12 \sp CHIMIC \tx tangan. \pho taŋan \mb tangan \ge hand \gj hand \ft the hand. \nt 1. referring to EXPYAN's hand. 2. CHI is no longer tweezing EXPYAN's hand. \ref 590 \id 297985100524210803 \begin 0:17:12 \sp EXPYAN \tx tangan siapa? \pho taŋan siyapa \mb tangan siapa \ge hand who \gj hand who \ft whose hand? \ref 591 \id 344101100525210803 \begin 0:17:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt tweezing the sofa behind him. \ref 592 \id 518100100525210803 \begin 0:17:15 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem. \nt expressing tension while pretending to tweeze CHI's leg. \ref 593 \id 824606100526210803 \begin 0:17:15 \sp CHIMIC \tx he. \pho hə̃ \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \nt possibly, expressing surprise because EXPYAN is tweezing his leg. \ref 594 \id 677104100526210803 \begin 0:17:17 \sp CHIMIC \tx [?]... \pho tan n̩ni kan \mb tangan ni kan \ge hand this KAN \gj hand this KAN \ft [?]... \nt 1. utterance unclear. 2. tweezing RIN's hand. \ref 595 \id 213752100527210803 \begin 0:17:20 \sp RINMIC \tx makan tangan. \pho makan taŋan \mb makan tangan \ge eat hand \gj eat hand \ft eating hands. \nt misinterpreting CHI's previous utterance. \ref 596 \id 342259100527210803 \begin 0:17:21 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 597 \id 152015100528210803 \begin 0:17:22 \sp RINMIC \tx capit tangan. \pho capit taŋan \mb capit tangan \ge tweezers hand \gj tweezers hand \ft tweezing hands. \nt correcting CHI because RIN misinterprets CHI's previous utterance. \ref 598 \id 421371100528210803 \begin 0:17:23 \sp CHIMIC \tx capit... capit tangan xx... \pho capit sapit taŋan bəs \mb capit capit tangan xx \ge tweezers tweezers hand xx \gj tweezers tweezers hand xx \ft tweezing... tweezing hands xx... \nt 1. muttering and then untweezing RIN's hand. 2. After that, CHI is crawling away, standing up, and then moving his hands as if he is doing martial art. \ref 599 \id 488682100529210803 \begin 0:17:31 \sp EXPYAN \tx hayo, mo maen apa? \pho həyɔ mɔ maɛn apa \mb hayo mo maen apa \ge HAYO want play what \gj HAYO want play what \ft what do you want to play now? \nt asking CHI. \ref 600 \id 494894100529210803 \begin 0:17:32 \sp EXPYAN \tx Wiro Sableng? \pho wirɔ sabləŋ \mb Wiro Sableng \ge Wiro Sableng \gj Wiro Sableng \ft Wiro Sableng? \nt 1. =do you want to play fighting? 2. **Wiro Sableng is a figure of the traditional self-defence arts world. \ref 601 \id 497137100530210803 \begin 0:17:34 \sp CHIMIC \tx (Sa)bleng. \pho bəŋ \mb Sableng \ge Sableng \gj Sableng \ft Sableng. \nt possibly, only repeating EXPYAN. \ref 602 \id 393713100530210803 \begin 0:17:35 \sp EXPYAN \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft do you? \nt =do you want to play fighting? \ref 603 \id 950999100531210803 \begin 0:17:36 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 604 \id 957542100531210803 \begin 0:17:37 \sp EXPYAN \tx ayo! \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt =let's play fighting! \ref 605 \id 228116100532210803 \begin 0:17:39 \sp RINMIC \tx 'syapa takut?' \pho syapa taːkut \mb syapa takut \ge who fear \gj who fear \ft 'who's afraid?' \nt 1. =who's afraid of fighting? 2. pretending to be CHI. \ref 606 \id 564275100532210803 \begin 0:17:41 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho ʔapa taː \mb apa takut \ge what fear \gj what fear \ft [?] \nt 1. utterance unclear because CHI is muttering. 2. possibly repeating RIN. \ref 607 \id 189695100533210803 \begin 0:17:43 \sp RINMIC \tx siapa takut? \pho syapa taːkut \mb siapa takut \ge who fear \gj who fear \ft who's afraid? \ref 608 \id 105644100533210803 \begin 0:17:45 \sp EXPYAN \tx ayo... maen! \pho ʔayɔʰ maɛn \mb ayo maen \ge AYO play \gj AYO play \ft come on... let's play! \nt 1. talking to CHI. 2. 'maen' is referring to playing fighting. \ref 609 \id 468423100534210803 \begin 0:17:48 \sp CHIMIC \tx mmm... ayo! \pho m̩ ayɔh \mb mmm ayo \ge GRUNT AYO \gj GRUNT AYO \ft come on! \nt walking toward his sandals. \ref 610 \id 209037100534210803 \begin 0:17:48 \sp CHIMIC \tx (san)dal. \pho n̩dal \mb sandal \ge sandal \gj sandal \ft the sandals. \nt going to wear his sandals. \ref 611 \id 293247100535210803 \begin 0:17:49 \sp EXPYAN \tx oh, pake sendal dulu? \pho ʔɔ pakɛ səndal dulu \mb oh pake sendal dulu \ge EXCL use sandal before \gj EXCL use sandal before \ft I see, you want to wear your sandals first? \nt talking to CHI. \ref 612 \id 818207100535210803 \begin 0:17:51 \sp EXPYAN \tx iya. \pho iya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt =okay, I'll wait. \ref 613 \id 229490100536210803 \begin 0:17:54 \sp RINMIC \tx ambil, sendalnya ambil, Kel! \pho ʔambil səndalɲa ambil kəl \mb ambil sendal -nya ambil Kel \ge take sandal -NYA take TRU-Michael \gj take sandal-NYA take TRU-Michael \ft get your sandals, Michael, get them! \nt making a suggestion to CHI because he cannot wear his sandals easily. \ref 614 \id 864053100537210803 \begin 0:17:56 \sp EXPYAN \tx 'Mbak minta pedang dong!' \pho mbaʔ minta pədaŋ dɔŋ \mb Mbak minta pedang dong \ge EPIT ask.for sword DONG \gj EPIT ask.for sword DONG \ft 'Rini, I want the swords, please!' \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 615 \id 363487100537210803 \begin 0:17:59 \sp CHIMIC \tx Mbak minta pedang dong, ya? \pho ʔm̩mam mintaʔ pədaŋ dɔŋ yah \mb Mbak minta pedang dong ya \ge EPIT ask.for sword DONG yes \gj EPIT ask.for sword DONG yes \ft Rini, I want the swords, please, okay? \nt repeating EXPYAN. \ref 616 \id 541407100538210803 \begin 0:18:05 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with EXPYAN. \ref 617 \id 147397100538210803 \begin 0:18:05 \sp RINMIC \tx pedangnya brapa, Kel? \pho pədaŋɲa brapa kəl \mb pedang -nya brapa Kel \ge sword -NYA how.much TRU-Michael \gj sword-NYA how.much TRU-Michael \ft how many swords, Michael? \ref 618 \id 215782100539210803 \begin 0:18:06 \sp CHIMIC \tx duanya. \pho duwaɲaʰ \mb dua -nya \ge two -NYA \gj two-NYA \ft two. \nt **inappropriate use of 'NYA' in 'duanya', should be either omitted or reduplicate 'dua' (two) into 'dua-duanya' (both of them). \ref 619 \id 256780100540210803 \begin 0:18:07 \sp RINMIC \tx brapa? \pho brapa \mb brapa \ge how.much \gj how.much \ft how many? \nt =how many swords? \ref 620 \id 813276100540210803 \begin 0:18:09 \sp CHIMIC \tx mmm... (M)bak. \pho ʔm̩ː maʔ \mb mmm Mbak \ge FILL EPIT \gj FILL EPIT \ft hem... Rini. \ref 621 \id 150196100541210803 \begin 0:18:10 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with CHI. \ref 622 \id 451051100541210803 \begin 0:18:11 \sp CHIMIC \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt possibly, referring to the number of the sword that CHI wants. \ref 623 \id 727778100542210803 \begin 0:18:11 \sp RINMIC \tx (bera)pa, Kel, pedangnya? \pho pa kəl pədaŋɲa \mb berapa Kel pedang -nya \ge how.much TRU-Michael sword -NYA \gj how.much TRU-Michael sword-NYA \ft how many swords, Michael? \nt =how many swords do you want, Michael? \ref 624 \id 483086100542210803 \begin 0:18:12 \sp CHIMIC \tx satu doang[?]. \pho satu duwaŋ \mb satu doang \ge one just \gj one just \ft just[?] one. \nt 1. possibly, referring to the number of the sword that CHI wants. 2. uttering 'doang' unclearly--there is a possibility that CHI is saying 'dua' (two). \ref 625 \id 935745100543210803 \begin 0:18:20 \sp EXPYAN \tx mau main? \pho mau main \mb mau main \ge want play \gj want play \ft do you want to play? \nt asking CHI while putting away the mat. \ref 626 \id 182083100543210803 \begin 0:18:21 \sp EXPYAN \tx 0. \nt 1. laughing together with CHI. 2. CHI laughed heartily when he saw that EXPYAN was tidying the mat by rolling it into a roll. \ref 627 \id 886519100544210803 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx ngeputerin. \pho ŋəputəlin \mb nge- puter -in \ge N- turn -IN \gj N-turn-IN \ft you're rolling it. \nt =you're rolling the mat. \ref 628 \id 853437100544210803 \begin 0:18:24 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 629 \id 131639100545210803 \begin 0:18:25 \sp CHIMIC \tx puterin. \pho putəlin \mb puter -in \ge turn -IN \gj turn-IN \ft you're rolling it. \nt =you're rolling the mat. \ref 630 \id 861936100545210803 \begin 0:18:26 \sp EXPYAN \tx puterin apa? \pho putərin apah \mb puter -in apa \ge turn -IN what \gj turn-IN what \ft I'm rolling what? \ref 631 \id 787602100546210803 \begin 0:18:28 \sp EXPYAN \tx ini, ya? \pho ʔini yaʰ \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this, right? \nt handing the mat to CHI. \ref 632 \id 649730100546210803 \begin 0:18:30 \sp EXPYAN \tx tiker. \pho tikər \mb tiker \ge mat \gj mat \ft the mat. \ref 633 \id 925995100547210803 \begin 0:18:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. touching the mat for a while. 2. after that, CHI is moving his hands again as if he is performing the martial art. \ref 634 \id 124830100547210803 \begin 0:18:36 \sp EXPYAN \tx hayo! \pho ʰayɔʔ \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft let's fight! \nt talking to CHI. \ref 635 \id 727024100548210803 \begin 0:18:38 \sp EXPYAN \tx hiyat. \pho hiyah \mb hiyat \ge IMIT \gj IMIT \ft hiyat. \nt also moving her hands as if she is performing martial art. \ref 636 \id 411179100548210803 \begin 0:18:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt responding EXPYAN by moving his body as if he is performing martial art. \ref 637 \id 196290100549210803 \begin 0:18:40 \sp RINMIC \tx nih, nanti maen ini, ya? \pho ni nanti maɛn ʔini ya \mb nih nanti maen ini ya \ge this later play this yes \gj this later play this yes \ft here, later you'll play with these, okay? \nt 'ini' is referring to the two toy golf sticks, which are assumed as the swords. \ref 638 \id 263439100549210803 \begin 0:18:41 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho ʔm̩h \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt grunting after breathing vigorously. \ref 639 \id 236014100550210803 \begin 0:18:43 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing and screaming intensely when seeing the two toy golf sticks in RIN's hand. \ref 640 \id 461748120010210803 \begin 0:18:43 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with RIN. \ref 641 \id 996155100550210803 \begin 0:18:48 \sp CHIMIC \tx ininya mana? \pho iniɲa mana \mb ini -nya mana \ge this -NYA which \gj this-NYA which \ft where are these ones? \nt 'ininya' is referring to the pommel of the sword--here, the pommel is made of the half part of a rounded toy with a hole at its center. \ref 642 \id 309967100551210803 \begin 0:18:49 \sp RINMIC \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt referring to 'ininya' in CHI's previous utterance. \ref 643 \id 126599100551210803 \begin 0:18:50 \sp CHIMIC \tx yang[?]... mmm... bolong-bolongannya. \pho yãː ʔm̩h bɔlɔŋbɔlɔŋanɲa \mb yang mmm bolong - bolong -an -nya \ge REL FILL have.a.hole - have.a.hole -AN -NYA \gj REL FILL RED.AN-have.a.hole-NYA \ft the[?]... hem... those with holes. \nt 1. 'bolong-bolongan' is referring to the rounded toys with a hole at the center that can be used as the pommel of the sword. 2. **the reduplication of 'bolong' in 'bolong-bolongannya' implies that the toy with the hole is more than one. \ref 644 \id 762239100552210803 \begin 0:18:54 \sp SARMIC \tx apa sih? \pho ʔapa siʔ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what is it? \nt referring to 'bolong-bolongannya' in CHI's previous utterance. \ref 645 \id 963936100552210803 \begin 0:18:54 \sp RINMIC \tx bola-bola yang bolong-bolongannya? \pho bɔlabɔla yaŋ bɔlɔŋbɔlɔŋanɲaʰ \mb bola - bola yang bolong - bolong -an -nya \ge ball - ball REL have.a.hole - have.a.hole -AN -NYA \gj RED-ball REL RED.AN-have.a.hole-NYA \ft the balls with the holes? \nt 1. possibly, asking CHI to reconfirm his request. 2. **in this utterance, 'bolong-bolongannya' (holes) should be preceded by 'ada' (exist), because it defines 'bola-bola' (balls). \ref 646 \id 597799100553210803 \begin 0:18:58 \sp RINMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 647 \id 221154100553210803 \begin 0:18:58 \sp EXPYAN \tx tuh, Mbaknya nanya tuh! \pho tuh mbaʔɲa naɲa tuh \mb tuh Mbak -nya n- tanya tuh \ge that EPIT -NYA N- ask that \gj that EPIT-NYA N-ask that \ft listen, Rini is asking you! \nt talking to CHI. \ref 648 \id 552343100554210803 \begin 0:19:00 \sp RINMIC \tx berapa, Kel? \pho bərapa kəl \mb berapa Kel \ge how.much TRU-Michael \gj how.much TRU-Michael \ft how many do you need, Michael? \nt referring to the toy with the hole, which is regarded as the pommel of the sword. \ref 649 \id 339618100555210803 \begin 0:19:02 \sp CHIMIC \tx he... ni kan punya K(el)... (Al)bert. \pho həh ʔĩ kan puɲa kaː bət \mb he ni kan punya Kel Albert \ge FILL this KAN have TRU-Michael Albert \gj FILL this KAN have TRU-Michael Albert \ft hem... this is mine. \nt 1. taking the toy golf stick, which is in EXPYAN's hand, and putting it on the sofa. 2. walking to RIN, who is going to CHI's room to get the toys, which are regarded as the pommel. \ref 650 \id 765343100555210803 \begin 0:19:05 \sp RINMIC \tx sana, Kel, Michael xx! \pho sana kəl maykəl xx \mb sana Kel Michael xx \ge there TRU-Michael Michael xx \gj there TRU-Michael Michael xx \ft Michael, you go there xx! \nt telling CHI to go back to EXPYAN, who is still in the living room. \ref 651 \id 942327100556210803 \begin 0:19:06 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt muttering while talking to RIN. \ref 652 \id 120889100556210803 \begin 0:19:07 \sp RINMIC \tx Kel, Mbak ambilin, ya? \pho kəl m̩baʔ ambilin yah \mb Kel Mbak ambil -in ya \ge TRU-Michael EPIT take -IN yes \gj TRU-Michael EPIT take-IN yes \ft Michael, I'll get it for you, okay? \nt 'ambilin' is referring to the toys, which are regarded as the pommel. \ref 653 \id 195260100557210803 \begin 0:19:08 \sp RINMIC \tx Michael sana lagi dong! \pho maykəl sana lage dɔŋ \mb Michael sana lagi dong \ge Michael there more DONG \gj Michael there more DONG \ft you go back there, come on! \nt 'sana' is referring to the living room, where EXPYAN is. \ref 654 \id 948036100557210803 \begin 0:19:10 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ŋga ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not here. \nt possibly, referring to the toys, which are regarded as the pommel. \ref 655 \id 659017100558210803 \begin 0:19:12 \sp CHIMIC \tx hanya[?] yang bolongannya... hmm. \pho haɲe yaŋ bɔlɔŋanɲah hm̩h \mb hanya yang bolong -an -nya hmm \ge only REL have.a.hole -AN -NYA FILL \gj only REL have.a.hole-AN-NYA FILL \ft just[?] the one with the hole... hem. \nt 1. still talking about the toys, which are regarded as the pommel. 2. uttering 'hanya' unclearly, possibly saying a different word. \ref 656 \id 923358100559210803 \begin 0:19:25 \sp CHIMIC \tx eh... mau. \pho ʔəh mau \mb eh mau \ge EXCL want \gj EXCL want \ft hey... I want it. \nt referring to the toy, which is regarded as the pommel, in RIN's hand. \ref 657 \id 802066100559210803 \begin 0:19:28 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩h \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt giving two toys, which are regarded as the pommel, to CHI. \ref 658 \id 746098100600210803 \begin 0:19:29 \sp CHIMIC \tx duanya. \pho duwaɲa \mb dua -nya \ge two -NYA \gj two-NYA \ft both of them. \nt 1. taking both of the toy pommels. 2. **inappropriate use of 'NYA' in 'duanya', should be either omitted or reduplicate 'dua' (two) into 'dua-duanya' (both of them). \ref 659 \id 589765100600210803 \begin 0:19:30 \sp RINMIC \tx kasi Tante satu! \pho kasih tantə satu \mb kasi Tante satu \ge give aunt one \gj give aunt one \ft give one to Yanti! \nt referring to the two toy pommels. \ref 660 \id 196039100601210803 \begin 0:19:34 \sp RINMIC \tx kasi Tante! \pho kasi tantə \mb kasi Tante \ge give aunt \gj give aunt \ft give it to Yanti! \nt referring to one of the two toy pommels. \ref 661 \id 531769100601210803 \begin 0:19:35 \sp RINMIC \tx 'nih, Tante,' gitu! \pho ni tantə gitu \mb nih Tante gitu \ge this aunt like.that \gj this aunt like.that \ft say, 'here, Yanti'! \nt telling CHI to repeat the sentence when giving one of the toy pommels to EXPYAN. \ref 662 \id 156345100602210803 \begin 0:19:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giving one of the toy pommels to EXPYAN. \ref 663 \id 307638100603210803 \begin 0:19:39 \sp RINMIC \tx bilang apa? \pho bilaŋ apaʰ \mb bilang apa \ge say what \gj say what \ft say what? \nt talking to CHI who is giving one of the toy pommels to EXPYAN. \ref 664 \id 581401100603210803 \begin 0:19:40 \sp EXPYAN \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what is this? \nt referring to the toy pommel that CHI is giving to her. \ref 665 \id 931210100604210803 \begin 0:19:41 \sp CHIMIC \tx kasi. \pho kasih \mb kasi \ge give \gj give \ft give. \nt 1.= I give this to you. 2.**inappropriate use of 'kasi' (give), because it should be followed by an object. \ref 666 \id 465842100604210803 \begin 0:19:50 \sp RINMIC \tx gimana maennya? \pho gimana maɛnɲa \mb gimana maen -nya \ge how play -NYA \gj how play-NYA \ft how to play it? \nt 1. =how to play fighting? 2. asking CHI because CHI is walking away from EXPYAN. \ref 667 \id 926921100605210803 \begin 0:19:52 \sp CHIMIC \tx cit. \pho cit \mb cit \ge EXCL \gj EXCL \ft cit. \nt expressing tension as he is swaying the toy golf stick. \ref 668 \id 386463100605210803 \begin 0:19:54 \sp EXPYAN \tx ciat. \pho ciyat \mb ciat \ge IMIT \gj IMIT \ft ciat. \nt pretending to express tension as she is pretending to attack CHI with her toy golf stick. \ref 669 \id 598226100606210803 \begin 0:19:59 \sp EXPYAN \tx ayo! \pho ʔɛyɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt =come on, fight with me! \ref 670 \id 205134100606210803 \begin 0:20:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt attacking EXPYAN for a while with his toy golf stick, and then stops. \ref 671 \id 405681100607210803 \begin 0:20:05 \sp EXPYAN \tx lagi! \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft again! \nt =fight with me again! \ref 672 \id 501406100607210803 \begin 0:20:08 \sp CHIMIC \tx hmm... K(el)... (Al)bert. \pho ʔm̩h kal bət \mb hmm Kel Albert \ge FILL TRU-Michael Albert \gj FILL TRU-Michael Albert \ft hem... Michael Albert. \nt muttering while going outside. \ref 673 \id 148574100608210803 \begin 0:20:11 \sp EXPYAN \tx 0. \nt swaying her toy golf stick to persuade CHI to attack her. \ref 674 \id 191617100608210803 \begin 0:20:14 \sp CHIMIC \tx tuk... cih. \pho tuk cih \mb tuk cih \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft tuk... ci. \nt attacking EXPYAN with his toy golf stick again. \ref 675 \id 915307100609210803 \begin 0:20:17 \sp EXPYAN \tx itu siapa? \pho itu siyapah \mb itu siapa \ge that who \gj that who \ft who is that? \nt 1. =who are you? 2. pointing to CHI. 3. pretending that CHI is somebody else. 4. **inappropriate use of 'itu' (that), should be 'situ', which is a collocation of 'kamu' (you). \ref 676 \id 484671100609210803 \begin 0:20:21 \sp AUX \tx 0. \nt knocking sounds between CHI's golf stick and EXPYAN's golf stick. \ref 677 \id 581057100610210803 \begin 0:20:25 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt utterance unclear because of the knocking sounds between CHI's golf stick and EXPYAN's golf stick. \ref 678 \id 547933100610210803 \begin 0:20:30 \sp EXPYAN \tx ah, kait Michael. \pho ʔaː kait maykəl \mb ah kait Michael \ge AH hook Michael \gj AH hook Michael \ft I'll hook Michael. \nt directing the paddle of the toy golf stick toward CHI's waist. \ref 679 \id 919830100611210803 \begin 0:20:32 \sp EXPYAN \tx nih... ah... kait Michael. \pho ni ʔɑ kait maykəl \mb nih ah kait Michael \ge this EXCL hook Michael \gj this EXCL hook Michael \ft here... aha... I hook Michael. \nt hooking CHI's waist with the paddle of the toy golf stick. \ref 680 \id 911977100611210803 \begin 0:20:36 \sp CHIMIC \tx tuk. \pho tuk \mb tuk \ge IMIT \gj IMIT \ft tuk. \nt imitating knocking sound as CHI is swaying his toy golf stick toward EXPYAN. \ref 681 \id 326374100612210803 \begin 0:20:42 \sp EXPYAN \tx hmm... kena. \pho ʔm̩ː kənaʔ \mb hmm kena \ge EXCL undergo \gj EXCL undergo \ft aha... got you. \nt hooking CHI's leg with the paddle of the toy golf stick again. \ref 682 \id 473505100613210803 \begin 0:20:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grasping EXPYAN's toy golf stick and sticking to her body. \ref 683 \id 118004100613210803 \begin 0:20:47 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt questioning CHI who is grasping her toy golf stick and sticking to her body. \ref 684 \id 294732100614210803 \begin 0:20:48 \sp RINMIC \tx tuh jatoh. \pho tu jatɔh \mb tuh jatoh \ge that fall \gj that fall \ft look, it's falling. \nt 1. giving a comment on the present event between EXPYAN and CHI. 2. reference of 'tuh' is unclear. \ref 685 \id 580265100614210803 \begin 0:20:52 \sp CHIMIC \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \nt 1. pulling EXPYAN's toy golf stick and making it fall on the floor. 2. expressing satisfaction because EXPYAN's toy golf stick is on the floor. \ref 686 \id 731862100615210803 \begin 0:20:52 \sp EXPYAN \tx oh, kalah, ya, Tantenya? \pho ʔɔ kala yaʰ tantəɲa \mb oh kalah ya Tante -nya \ge EXCL defeated yes aunt -NYA \gj EXCL defeated yes aunt-NYA \ft I see, I was lost, right? \nt EXPYAN is regarded to be lost because her toy golf stick is on the floor. \ref 687 \id 725954100615210803 \begin 0:20:53 \sp CHIMIC \tx kalah. \pho kalah \mb kalah \ge defeated \gj defeated \ft you were lost. \ref 688 \id 437201100616210803 \begin 0:20:54 \sp EXPYAN \tx kalah, ya, Tantenya, ya? \pho kala ya tantəɲa yah \mb kalah ya Tante -nya ya \ge defeated yes aunt -NYA yes \gj defeated yes aunt-NYA yes \ft I was lost, right? \nt EXPYAN is regarded to be lost because her toy golf stick is on the floor. \ref 689 \id 151189100616210803 \begin 0:20:56 \sp EXPYAN \tx syapa yang menang? \pho syapa yaŋ mənaŋ \mb syapa yang menang \ge who REL win \gj who REL win \ft who won? \nt referring to the fighting. \ref 690 \id 949767100617210803 \begin 0:20:57 \sp CHIMIC \tx menang. \pho mənaŋ \mb menang \ge win \gj win \ft won. \nt repeating the last word in EXPYAN's previous sentence. \ref 691 \id 966374100617210803 \begin 0:20:58 \sp EXPYAN \tx syapa? \pho syapa \mb syapa \ge who \gj who \ft who? \nt referring to the one who won the fighting. \ref 692 \id 167577100618210803 \begin 0:21:00 \sp EXPYAN \tx Michael, ya? \pho mɛkəl ya \mb Michael ya \ge Michael yes \gj Michael yes \ft it's Michael, right? \nt referring to the one who won the fighting. \ref 693 \id 972423100619210803 \begin 0:21:02 \sp EXPYAN \tx ambil lagi, ah. \pho ʔambil lagi ʔaːʰ \mb ambil lagi ah \ge take more AH \gj take more AH \ft I'll get it again. \nt taking her toy golf stick and shaking it. \ref 694 \id 132654100619210803 \begin 0:21:06 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to grasp EXPYAN's golf stick again, but he fails. \ref 695 \id 816510100620210803 \begin 0:21:10 \sp CHIMIC \tx cu. \pho cu \mb cu \ge IMIT \gj IMIT \ft cu. \nt imitating pushing sound while pushing EXPYAN. \ref 696 \id 504734100620210803 \begin 0:21:12 \sp CHIMIC \tx duk... duk... \pho duk duk \mb duk duk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft duk... duk... \nt imitating the knocking sound between his golf stick and EXPYAN's golf stick. \ref 697 \id 277055100621210803 \begin 0:21:15 \sp RINMIC \tx bilang dong, 'Tante kalah, Tante kalah,' gitu! \pho bilaŋ dɔŋ tantə kala tantə kala gitu \mb bilang dong Tante kalah Tante kalah gitu \ge say DONG aunt defeated aunt defeated like.that \gj say DONG aunt defeated aunt defeated like.that \ft say, 'you lose, you lose'! \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 698 \id 479657100621210803 \begin 0:21:18 \sp CHIMIC \tx Tante yang ka(lah)... \pho hatə yaŋ kaː \mb Tante yang kalah \ge aunt REL defeated \gj aunt REL defeated \ft you lose... \nt trying to repeat RIN while playing fighting with EXPYAN. \ref 699 \id 915640100622210803 \begin 0:21:18 \sp RINMIC \tx 'Tante mati.' \pho tantə mati \mb Tante mati \ge aunt dead \gj aunt dead \ft 'you're dead.' \nt telling CHI to repeat the sentence while playing fighting with EXPYAN. \ref 700 \id 690362100622210803 \begin 0:21:21 \sp CHIMIC \tx mati. \pho hati \mb mati \ge dead \gj dead \ft dead. \nt repeating the last word in RIN's previous sentence while CHI is trying to grasp EXPYAN's golf stick. \ref 701 \id 729425100623210803 \begin 0:21:23 \sp EXPYAN \tx mati? \pho mati \mb mati \ge dead \gj dead \ft I am dead? \ref 702 \id 273632100623210803 \begin 0:21:24 \sp EXPYAN \tx ah, mati. \pho ʔəː mati \mb ah mati \ge EXCL dead \gj EXCL dead \ft ah, I'm dead. \nt sitting on the sofa and pretending to be dead. \ref 703 \id 541507100624210803 \begin 0:21:26 \sp RINMIC \tx suntik, suntik, Kel! \pho suntik suntik kəl \mb suntik suntik Kel \ge inject inject TRU-Michael \gj inject inject TRU-Michael \ft give her injection, Michael, give her injection! \nt 1. the object of 'suntik' is EXPYAN. 2. 'suntik' is referring to giving medicine. \ref 704 \id 921868100624210803 \begin 0:21:28 \sp RINMIC \tx kasi obat! \pho kasi ʔɔbat \mb kasi obat \ge give medicine \gj give medicine \ft give her a medicine! \nt the indirect object of 'kasi' is EXPYAN. \ref 705 \id 954399100625210803 \begin 0:21:31 \sp RINMIC \tx diobatin, Kel! \pho diʔɔbatin kəl \mb di- obat -in Kel \ge DI- medicine -IN TRU-Michael \gj DI-medicine-IN TRU-Michael \ft give her a medicine! \nt the subject of the sentence is EXPYAN. \ref 706 \id 504477100625210803 \begin 0:21:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to feed a medicine to EXPYAN. \ref 707 \id 455627100626210803 \begin 0:21:34 \sp RINMIC \tx 'Tante minum obat,' gitu! \pho tantə minum ʔɔbat gituʰ \mb Tante minum obat gitu \ge aunt drink medicine like.that \gj aunt drink medicine like.that \ft say, 'Yanti, take your medicine'! \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 708 \id 232558100626210803 \begin 0:21:36 \sp OMAMIC \tx kenapa, sakit? \pho kənapa sakit \mb kenapa sakit \ge why hurt \gj why hurt \ft what's the matter, is she sick? \nt asking about EXPYAN who is half-lying down on the sofa--OMA just entered the living room. \ref 709 \id 516364100627210803 \begin 0:21:38 \sp YANMIC \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt possibly talking to somebody else--not related to CHI. \ref 710 \id 441029100627210803 \begin 0:21:40 \sp EXPYAN \tx kalah, udah. \pho kalaː udaːʰ \mb kalah udah \ge defeated PFCT \gj defeated PFCT \ft I've lost, it's over. \nt 'kalah' is referring to playing fighting with CHI. \ref 711 \id 586421100628210803 \begin 0:21:41 \sp EXPYAN \tx mati Tantenya. \pho mati tantəɲa \mb mati Tante -nya \ge dead aunt -NYA \gj dead aunt-NYA \ft I'm dead. \nt pretending to be dead again. \ref 712 \id 700015100628210803 \begin 0:21:43 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 713 \id 963901100629210803 \begin 0:21:45 \sp YANMIC \tx ditembak, ya, Tantenya, ya? \pho ditɛmbak ya tantəɲa yah \mb di- tembak ya Tante -nya ya \ge DI- shoot yes aunt -NYA yes \gj DI-shoot yes aunt-NYA yes \ft you shot Yanti, right, Michael? \ref 714 \id 914753100629210803 \begin 0:21:48 \sp EXPYAN \tx dipukuli. \pho dipukuli \mb di- pukul -i \ge DI- hit -I \gj DI-hit-I \ft I was beaten. \nt referring to what makes EXPYAN dead. \ref 715 \id 184782100630210803 \begin 0:21:48 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor... dor, dor, dor, dor. \pho də də də də dɔl dɔr dɔ dɔ dɔ dɔr \mb dor dor dor dor dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor, dor... dor, dor, dor, dor. \nt shooting EXPYAN. \ref 716 \id 344853100630210803 \begin 0:21:49 \sp EXPYAN \tx hah, tembak lagi? \pho hãh tɛmbak lagi \mb hah tembak lagi \ge huh shoot more \gj huh shoot more \ft huh, now you shoot me? \nt talking to CHI. \ref 717 \id 551414100631210803 \begin 0:21:50 \sp EXPYAN \tx ah, mati. \pho aː mati \mb ah mati \ge EXCL dead \gj EXCL dead \ft ah, I'm dead. \nt pretending to be dead again. \ref 718 \id 938074100631210803 \begin 0:21:51 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 719 \id 630344100632210803 \begin 0:21:52 \sp YANMIC \tx sihir Tantenya, Kel, sihir! \pho sihir tantəɲa kəl sihir \mb sihir Tante -nya Kel sihir \ge black.magic aunt -NYA TRU-Michael black.magic \gj black.magic aunt-NYA TRU-Michael black.magic \ft Michael, cast a spell on Yanti, cast a spell on Yanti! \ref 720 \id 914592100632210803 \begin 0:21:53 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending that he is casting a spell on EXPYAN by hissing and directing his hand toward her. \ref 721 \id 171015100633210803 \begin 0:21:55 \sp RINMIC \tx jadi apa, Kel? \pho jadi apa kəl \mb jadi apa Kel \ge become what TRU-Michael \gj become what TRU-Michael \ft what is she turning into, Michael? \nt 1. =you are spelling her into what, Michael? 2. referring to EXPYAN. \ref 722 \id 264043100634210803 \begin 0:21:57 \sp RINMIC \tx sihir jadi apa, Kel? \pho sihir jadi apa kəl \mb sihir jadi apa Kel \ge black.magic become what TRU-Michael \gj black.magic become what TRU-Michael \ft you are spelling her into what, Michael? \nt referring to EXPYAN. \ref 723 \id 475001100634210803 \begin 0:21:58 \sp CHIMIC \tx monyet. \pho mɔɲɛt \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft a monkey. \ref 724 \id 964240100635210803 \begin 0:21:59 \sp EXPYAN \tx hah, jadi monyet? \pho hãh jadi mɔɲɛt \mb hah jadi monyet \ge huh become monkey \gj huh become monkey \ft huh, I'm turning into a monkey? \ref 725 \id 302181100635210803 \begin 0:21:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 726 \id 661194100636210803 \begin 0:22:00 \sp EXPYAN \tx garuk-garuk... garuk-garuk. \pho garukgaru garukgaruk \mb garuk - garuk garuk - garuk \ge scratch - scratch scratch - scratch \gj RED-scratch RED-scratch \ft I'm scratching... I'm scratching. \nt 1. talking and laughing. 2. pretending to be a monkey. \ref 727 \id 110295100636210803 \begin 0:22:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing and pointing toy golf stick to EXPYAN as if he is shooting her. \ref 728 \id 331608100637210803 \begin 0:22:02 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \nt asking CHI about the scratching action. \ref 729 \id 255886100638210803 \begin 0:22:02 \sp CHIMIC \tx de, de, de, de, de, de, de. \pho dɛ dɛ dɛ dɛt dɛt dɛt dɛt \mb de de de de de de de \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft de, de, de, de, de, de, de. \nt pretending to shoot EXPYAN with the toy golf stick. \ref 730 \id 180529100638210803 \begin 0:22:03 \sp EXPYAN \tx ah, mati. \pho ʔaː mati \mb ah mati \ge EXCL dead \gj EXCL dead \ft ugh, I'm dead. \nt pretending to be dead again. \ref 731 \id 860717100639210803 \begin 0:22:04 \sp CHIMIC \tx ehe. \pho ʔɛhɛː \mb ehe \ge IMIT \gj IMIT \ft ehe. \nt laughing. \ref 732 \id 100196100639210803 \begin 0:22:05 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 733 \id 701812100640210803 \begin 0:22:06 \sp CHIMIC \tx tembak. \pho tɛmbak \mb tembak \ge shoot \gj shoot \ft I shot her. \nt the object of 'tembak' is EXPYAN. \ref 734 \id 569828100640210803 \begin 0:22:07 \sp RINMIC \tx monyetnya ditembak. \pho mɔɲɛtɲa diːtɛmbak \mb monyet -nya di- tembak \ge monkey -NYA DI- shoot \gj monkey-NYA DI-shoot \ft you shot the monkey. \nt 1. talking to CHI. 2. 'monyetnya' is referring to EXPYAN. \ref 735 \id 815703100641210803 \begin 0:22:08 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 736 \id 439470100641210803 \begin 0:22:10 \sp CHIMIC \tx dor... dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔr dɔr dɔ dɔl dɔt dɔt dɔ dɔt \mb dor dor dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor... dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor. \nt pretending to shoot EXPYAN with the toy golf stick again. \ref 737 \id 493697100642210803 \begin 0:22:13 \sp RINMIC \tx suntik! \pho suntik \mb suntik \ge inject \gj inject \ft inject her! \nt 1. talking to CHI. 2. the object of 'suntik' is EXPYAN. \ref 738 \id 180301100642210803 \begin 0:22:15 \sp RINMIC \tx diobatin, Kel, biar sembuh! \pho diʔɔbatin kəl biyar səmbuh \mb di- obat -in Kel biar sembuh \ge DI- medicine -IN TRU-Michael let recover \gj DI-medicine-IN TRU-Michael let recover \ft Michael, give her medicine to cure her! \nt the subject of 'diobatin' is EXPYAN. \ref 739 \id 628526100643210803 \begin 0:22:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt touching EXPYAN, pretending to take care of her. \ref 740 \id 951232100643210803 \begin 0:22:19 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 741 \id 373512100644210803 \begin 0:22:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt directing the toy golf stick toward RIN's head. \ref 742 \id 736486100644210803 \begin 0:22:23 \sp RINMIC \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt pretending to be surprised as CHI is directing the toy golf stick toward her. \ref 743 \id 145307100645210803 \begin 0:22:24 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pushing RIN's body. \ref 744 \id 189238100645210803 \begin 0:22:25 \sp RINMIC \tx mati, mati, mati, mati. \pho mati mati mati mati \mb mati mati mati mati \ge dead dead dead dead \gj dead dead dead dead \ft I'm dead, I'm dead, I'm dead, I'm dead. \nt pretending that she is going to fall because CHI is pushing her. \ref 745 \id 536209100646210803 \begin 0:22:27 \sp RINMIC \tx xx semuanya. \pho ʔaha səmuwaɲa \mb xx semua -nya \ge xx all -NYA \gj xx all-NYA \ft xx all. \nt 1. speaking together with EXPYAN. 2. pretending to be dead by half-lying down on the sofa. \ref 746 \id 989161100647210803 \begin 0:22:27 \sp EXPYAN \tx ah, Mbaknya yang mati skarang. \pho ʔa mbaʔɲa yaŋ mati skaraŋ \mb ah Mbak -nya yang mati skarang \ge EXCL EPIT -NYA REL dead now \gj EXCL EPIT-NYA REL dead now \ft ha, now it's Rini who is dead. \ref 747 \id 660323100647210803 \begin 0:22:30 \sp RINMIC \tx semuanya dixx... \pho smuwaɲa diʔɔ \mb semua -nya di- xx \ge all -NYA DI- xx \gj all-NYA DI-xx \ft he xx everyone... \nt giving a comment about CHI's action. \ref 748 \id 759634100648210803 \begin 0:22:30 \sp EXPYAN \tx 0. \nt standing up and walking toward CHI. \ref 749 \id 382717100648210803 \begin 0:22:31 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor... dor, dor. \pho dɔ dɔ dɔl dɔl dɔ dɔl dɔr dɔ dɔr dɔ dɔl \mb dor dor dor dor dor dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor... dor, dor. \nt pretending to shoot EXPYAN with the toy golf stick again. \ref 750 \id 634662100649210803 \begin 0:22:33 \sp EXPYAN \tx ah. \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt sitting down on the sofa and pretending to be dead again. \ref 751 \id 583328100649210803 \begin 0:22:35 \sp CHIMIC \tx (mo)nyetnya[?] tembak. \pho ɲɛtɲa tɛmbak \mb monyet -nya tembak \ge monkey -NYA shoot \gj monkey-NYA shoot \ft I shot the monkey[?]. \nt **'tembak' (prefix DI-) should be 'ditembak', because CHI was the one who did the shooting. \ref 752 \id 910374100650210803 \begin 0:22:37 \sp RINMIC \tx mati. \pho mati \mb mati \ge dead \gj dead \ft she is dead. \nt referring to EXPYAN, who acted as a monkey. \ref 753 \id 377110100651210803 \begin 0:22:37 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔ dɔ dɔ dɔl dɔ dɔr \mb dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor, dor. \nt pretending to shoot RIN with the toy golf stick again. \ref 754 \id 900885100651210803 \begin 0:22:38 \sp RINMIC \tx eh, dor, dor, dor, dor, dor. \pho ʔɛ dɔ dɔ dɔ dɔ dɔ \mb eh dor dor dor dor dor \ge EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft eh, dor, dor, dor, dor, dor. \nt repeating CHI. \ref 755 \id 191915100652210803 \begin 0:22:40 \sp CHIMIC \tx monyetnya tembaknya dua. \pho mɔɲɛɲa tembakɲa duwah \mb monyet -nya tembak -nya dua \ge monkey -NYA shoot -NYA two \gj monkey-NYA shoot-NYA two \ft I shot two monkeys. \nt 1. 'monyetnya' is referring to both EXPYAN and RIN. 2. **inappropriate use of 'NYA' in 'tembaknya', should be omitted. 3. **'tembak' should be either reversed into the beginning of the sentence or added by 'DI-', because CHI was the one who did the shooting. l \ref 756 \id 532748100652210803 \begin 0:22:41 \sp RINMIC \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt pretending to be dying. \ref 757 \id 410884100653210803 \begin 0:22:42 \sp EXPYAN \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with RIN. \ref 758 \id 646166100653210803 \begin 0:22:44 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor. \pho dar da dar dar dar dar dar dar \mb dor dor dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor. \nt pretending to shoot EXPYAN with the toy golf stick because she moved. \ref 759 \id 433203100654210803 \begin 0:22:47 \sp RINMIC \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt pretending to be dying. \ref 760 \id 458963100654210803 \begin 0:22:49 \sp CHIMIC \tx dor, dor... dor, dor. \pho da dar da da \mb dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor... dor, dor. \nt pretending to shoot RIN with the toy golf stick because she moved. \ref 761 \id 498265100655210803 \begin 0:22:51 \sp XXX \tx [?]. \pho gas gas \mb gas gas \ge gas gas \gj gas gas \ft [?] \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, the gas delivery man is shouting from outside. \ref 762 \id 461674100656210803 \begin 0:22:52 \sp CHIMIC \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking around, possibly searching for the source of the voice. \ref 763 \id 173961100656210803 \begin 0:22:52 \sp AUX \tx 0. \nt beeping sound from a car outside. \ref 764 \id 271796100657210803 \begin 0:22:53 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔl dɔt dɔr dɔr dɔr \mb dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor. \nt pretending to shoot to random direction, possibly because of the beeping sound from the car outside. \ref 765 \id 282571100657210803 \begin 0:22:55 \sp EXPYAN \tx tembak syapa, Kel? \pho tɛmbak syapa kəl \mb tembak syapa Kel \ge shoot who TRU-Michael \gj shoot who TRU-Michael \ft who did you shoot, Michael? \nt asking CHI because CHI is shooting to random direction. \ref 766 \id 476182100658210803 \begin 0:22:57 \sp RINMIC \tx tembak syapa, Kel? \pho tɛmbak syapa kəl \mb tembak syapa Kel \ge shoot who TRU-Michael \gj shoot who TRU-Michael \ft who did you shoot, Michael? \nt asking CHI because CHI is shooting to random direction. \ref 767 \id 107322100658210803 \begin 0:22:59 \sp CHIMIC \tx tembak. \pho tɛmbak \mb tembak \ge shoot \gj shoot \ft I shoot it. \nt holding the toy golf stick as if he is ready to shoot toward unclear direction. \ref 768 \id 772845100659210803 \begin 0:23:01 \sp CHIMIC \tx he... heh... heh... \pho hə̃ː hə̃h hə̃h \mb he heh heh \ge GRUNT GRUNT GRUNT \gj GRUNT GRUNT GRUNT \ft he... heh... heh... \nt exhaling loudly while walking outside and holding the toy golf stick. \ref 769 \id 120199100659210803 \begin 0:23:05 \sp RINMIC \tx tembak ikan! \pho tɛmbak ʔikan \mb tembak ikan \ge shoot fish \gj shoot fish \ft shoot the fish! \nt 1. talking to CHI. 2. 'ikan' is referring to the fish wind chimes which are hung in front of the front doll. \ref 770 \id 300685100700210803 \begin 0:23:06 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with RIN. \ref 771 \id 724424100700210803 \begin 0:23:08 \sp RINMIC \tx sini, sini, Kel! \pho sini sini kəl \mb sini sini Kel \ge here here TRU-Michael \gj here here TRU-Michael \ft come here, Michael, come here! \nt telling CHI to go back into the living room. \ref 772 \id 725479145451250803 \begin 0:23:09 \sp AUX \tx 0. \nt the sound of the music which is being played by the a group of street singers--the group is still far away from CHI's house, so that the music is not very clear. \ref 773 \id 810954100701210803 \begin 0:23:10 \sp CHIMIC \tx tung-tungnya tembak. \pho tuŋtuŋɲa tɛmbak \mb tung - tung -nya tembak \ge IMIT - IMIT -NYA shoot \gj RED-IMIT-NYA shoot \ft I shoot the music. \nt 1. standing outside and directing the toy golf stick toward an unclear direction. 2. possibly, 'tung-tung' is CHI's way of imitating the sound of the music, which is being played by the street singers. \ref 774 \id 730876100702210803 \begin 0:23:12 \sp CHIMIC \tx dor, dor. \pho dɔl dɔr \mb dor dor \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft dor, dor. \nt shooting toward unclear direction. \ref 775 \id 360653100702210803 \begin 0:23:14 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔr dɔr ya yɛː yah \mb dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor. \nt going into the living room and pretending to shoot EXPYAN with the toy golf stick again. \ref 776 \id 610125100703210803 \begin 0:23:14 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with CHI. \ref 777 \id 395065100703210803 \begin 0:23:15 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 778 \id 276024100704210803 \begin 0:23:16 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔ dɔ dɔ ya dɔr \mb dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor. \nt pretending to shoot RIN with the toy golf stick. \ref 779 \id 245624100704210803 \begin 0:23:17 \sp RINMIC \tx ah. \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt pretending to be dead again. \ref 780 \id 512939100705210803 \begin 0:23:19 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the front gate being closed by YANMIC. \ref 781 \id 485995100705210803 \begin 0:23:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt looking at the front gate as YAN is closing it. \ref 782 \id 326179100706210803 \begin 0:23:23 \sp RINMIC \tx syapa buka pintu? \pho syapa buka pintu \mb syapa buka pintu \ge who open door \gj who open door \ft who opened the door? \nt 1. asking CHI. 2. RIN doesn't know that YAN closed the front gate, instead of opening it. \ref 783 \id 362061161859220803 \begin 0:23:24 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaker and utterance unclear because the utterance is too soft. \ref 784 \id 796690100707210803 \begin 0:23:26 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor. \pho dɔ dɔ yat \mb dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor. \nt shooting toward the front gate. \ref 785 \id 393023100707210803 \begin 0:23:29 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔ dɔ dɔl dɔ dɔ dɔl dɔr \mb dor dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor. \nt pretending to shoot EXPYAN again because she is moving. \ref 786 \id 157988100708210803 \begin 0:23:30 \sp EXPYAN \tx ah, mati lagi. \pho ʔaː mati lagi \mb ah mati lagi \ge EXCL dead more \gj EXCL dead more \ft ugh, I die again. \nt pretending to be dead because CHI shot her. \ref 787 \id 915180100708210803 \begin 0:23:32 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔ dɔ dɔ dɔ dɔl dɔ dɔl dɔ dɔ dɔr \mb dor dor dor dor dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor, dor. \nt pretending to shoot RIN with the toy golf stick again. \ref 788 \id 149998100709210803 \begin 0:23:34 \sp CHIMIC \tx Mbak mati, Mbak, mati. \pho mbaʔ mati mba mati \mb Mbak mati Mbak mati \ge EPIT dead EPIT dead \gj EPIT dead EPIT dead \ft you're dead, Rini, you're dead. \ref 789 \id 723190100709210803 \begin 0:23:36 \sp RINMIC \tx ah. \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt pretending to be dying. \ref 790 \id 773882100710210803 \begin 0:23:39 \sp YANMIC \tx tutup dulu, ya, pintunya, ya? \pho tutup dulu ya pintuɲa yah \mb tutup dulu ya pintu -nya ya \ge shut before yes door -NYA yes \gj shut before yes door-NYA yes \ft I'll close the door, okay? \nt 1. entering the living room and then closing the front door. 2. YAN is closing the front door because the street singers will pass the house. \ref 791 \id 384975152802220803 \begin 0:23:40 \sp YANMIC \tx suka... \pho suka \mb suka \ge like \gj like \ft they like to... \nt talking about the street singers in a soft voice while closing the front door. \ref 792 \id 780248152802220803 \begin 0:23:42 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔr dɔ dɔl lɔ dɔ dɔt \mb dor dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor, dor. \nt pretending to shoot YAN with the toy golf stick. \ref 793 \id 352112152803220803 \begin 0:23:43 \sp YANMIC \tx 0. \nt sticking up her index finger to warn CHI not to shoot her. \ref 794 \id 160333152803220803 \begin 0:23:44 \sp EXPYAN \tx eh, I Tinya nggak ditembak! \pho ʔih ʔi tiɲa ŋga ditɛmbak \mb eh I Ti -nya nggak di- tembak \ge EXCL auntie TRU-Yanti -NYA NEG DI- shoot \gj EXCL auntie TRU-Yanti-NYA NEG DI-shoot \ft hey, don't shoot Aunt Yanti! \nt stopping CHI from shooting YAN. \ref 795 \id 727201152804220803 \begin 0:23:46 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔ dɔ dɔl dɔ dɔt \mb dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor. \nt shooting YAN again, with a softer voice. \ref 796 \id 685683152804220803 \begin 0:23:48 \sp YANMIC \tx 0. \nt walking toward CHI with both of her hands up to threaten CHI. \ref 797 \id 397974152805220803 \begin 0:23:51 \sp RINMIC \tx apa itu, Kel? \pho ʔapa itu kəl \mb apa itu Kel \ge what that TRU-Michael \gj what that TRU-Michael \ft what is it, Michael? \nt 'itu' is referring to what YAN is imitating--YAN is still threatening CHI by walking toward him with her hands up. \ref 798 \id 557843152805220803 \begin 0:23:52 \sp YANMIC \tx 0. \nt teasing CHI by bending her body in front of CHI and then scratching his head here and there. \ref 799 \id 976587152806220803 \begin 0:23:54 \sp CHIMIC \tx apa ini? \pho ʔapa iniʰ \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt 1. 'ini' is referring to YAN's action, i.e. scratching his head here and there. 2. avoiding YAN's attack. \ref 800 \id 824664152806220803 \begin 0:23:55 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 801 \id 754345152807220803 \begin 0:23:56 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor. \pho dɔr dɔ dɔl dɔr \mb dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor. \nt pretending to shoot YAN with the toy golf stick again. \ref 802 \id 592822152807220803 \begin 0:23:59 \sp YANMIC \tx 0. \nt walking back toward CHI with her hands up again, but now YAN is only touching CHI's cheeks. \ref 803 \id 276375152808220803 \begin 0:24:03 \sp CHIMIC \tx dor. \pho dɔr \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft dor. \nt shooting RIN again. \ref 804 \id 746602152808220803 \begin 0:24:03 \sp RINMIC \tx Michael sihir jadi... \pho maɛkəl sihir jadi \mb Michael sihir jadi \ge Michael black.magic become \gj Michael black.magic become \ft I turn you into... \nt 1. going to pretend to cast a spell on CHI. 2. **'sihir' (missing DI-) should be 'disihir' because RIN is the one who will cast a spell on CHI. \ref 805 \id 955746152809220803 \begin 0:24:04 \sp RINMIC \tx 0. \nt hissing and directing her hands toward CHI as if she is casting a spell on him. \ref 806 \id 649379152809220803 \begin 0:24:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing while directing his toy golf stick toward to RIN to avenge her. \ref 807 \id 425602152810220803 \begin 0:24:07 \sp RINMIC \tx ...monyet. \pho mɔɲɛt \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft ...monkey. \nt 1. pretending to turn CHI into a monkey. 2. continuing the previous utterance. \ref 808 \id 507895152810220803 \begin 0:24:08 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor, dor, dor. \pho dɔl dɔ dɔ dɔ dɔr \mb dor dor dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dor, dor, dor, dor, dor. \nt shooting RIN again. \ref 809 \id 307358152811220803 \begin 0:24:11 \sp RINMIC \tx suntik dong! \pho suntik dɔŋ \mb suntik dong \ge inject DONG \gj inject DONG \ft come on, inject me! \nt 1. talking to CHI. 2. RIN is half-lying down on the sofa, pretending to be dead because CHI shot her. \ref 810 \id 372920152812220803 \begin 0:24:14 \sp XXX \tx Kel, Kel, xxx. \pho kəl kəl xxx \mb Kel Kel xxx \ge TRU-Michael TRU-Michael xxx \gj TRU-Michael TRU-Michael xxx \ft Michael, Michael, xxx. \nt speaker and utterance unclear because of the music sound from outside. \ref 811 \id 682798152812220803 \begin 0:24:17 \sp AUX \tx 0. \nt the sound of the music which is being played by the a group of street singers--now the group is near to CHI's house, so that the music is strong. \ref 812 \id 505356152813220803 \begin 0:24:20 \sp EXPYAN \tx topeng monyet. \pho tɔpɛŋ mɔɲɛt \mb topeng monyet \ge mask monkey \gj mask monkey \ft the dance of the monkey. \nt referring to the type of the group of the street singers who are playing music out. \ref 813 \id 835314152814220803 \begin 0:24:20 \sp RINMIC \tx Mbak suntik, Kel! \pho m̩baʔ suntik kəl \mb Mbak suntik Kel \ge EPIT inject TRU-Michael \gj EPIT inject TRU-Michael \ft inject me, Michael! \nt 1. **'suntik' should be either added by prefix DI- or reversed into the beginning of the sentence, because CHI is the one who will give injection. 2. CHI gets confused because of the music outside so that he is standing still. \ref 814 \id 639732152814220803 \begin 0:24:22 \sp EXPYAN \tx 0. \nt 1. moving her hands in accordance with the music from outside to persuade CHI to dance. 2. CHI is looking at her. \ref 815 \id 298050152815220803 \begin 0:24:25 \sp RINMIC \tx eh, ada musik gimana joget, Kel? \pho ʔɛh ada musik gimana jɔgɛt kəl \mb eh ada musik gimana joget Kel \ge EXCL exist music how dance TRU-Michael \gj EXCL exist music how dance TRU-Michael \ft hey, there is music, how to dance Michael? \ref 816 \id 536034152815220803 \begin 0:24:27 \sp CHIMIC \tx 0. \nt nodding his head in accordance with the music. \ref 817 \id 743994152816220803 \begin 0:24:29 \sp EXPYAN \tx joget, joget, Michael joget! \pho jɔgɛt jɔgɛt maykəl jɔgɛt \mb joget joget Michael joget \ge dance dance Michael dance \gj dance dance Michael dance \ft dance, dance, Michael, dance! \nt still swaying her hands in accordance with the music. \ref 818 \id 328038152816220803 \begin 0:24:32 \sp RINMIC \tx musik kayak yang di ini, Kel, di mana... sana... Taman apa? \pho musik kaya yaŋ di ini kəl di mana sana taman ʔapa \mb musik kayak yang di ini Kel di mana sana Taman apa \ge music like REL LOC this TRU-Michael LOC which there garden what \gj music like REL LOC this TRU-Michael LOC which there garden what \ft this music is similar to the one at where, Michael... there... at Taman what? \nt 1. 'musik' is referring to the present music sound from the outside. 2. 'ini' and 'mana' are both referring to Taman Anggrek. 3. 'apa' is referring into 'Anggrek', which is part of 'Taman Anggrek'. \ref 819 \id 784143152818220803 \begin 0:24:36 \sp YANMIC \tx 0. \nt 1. going into the living room and then closing the curtain. 2. YAN is closing the curtain of the window at the living room because the street singers are near CHI's house. \ref 820 \id 107460152818220803 \begin 0:24:40 \sp RINMIC \tx Michael ke mana, Kel? \pho mɛkəl kə mana kəl \mb Michael ke mana Kel \ge Michael to which TRU-Michael \gj Michael to which TRU-Michael \ft where did you go, Michael? \nt still talking about the place at where CHI listened to the same type of music, which is being played by the street singers outside. \ref 821 \id 390895152819220803 \begin 0:24:46 \sp RINMIC \tx Taman.Anggrek, ya, Kel? \pho taman ʔaŋgrɛk ya kəl \mb Taman.Anggrek ya Kel \ge Taman.Anggrek yes TRU-Michael \gj Taman.Anggrek yes TRU-Michael \ft at Taman Anggrek, right, Michael? \nt referring to the place at where CHI listened to the same type of music, which is being played by the street singers outside. \ref 822 \id 387365152819220803 \begin 0:24:49 \sp RINMIC \tx gimana, Kel, ngomong, 'Taman.Anggrek', Kel? \pho gimana kəl ŋɔmɔŋ taman ʔaŋgrɛk kəl \mb gimana Kel ng- omong Taman.Anggrek Kel \ge how TRU-Michael N- speak Taman.Anggrek TRU-Michael \gj how TRU-Michael N-speak Taman.Anggrek TRU-Michael \ft how do you say 'Taman Anggrek', Michael? \ref 823 \id 869895163635220803 \begin 0:24:50 \sp EXPYAN \tx 0. \nt swaying her hands in accordance with the music to persuade CHI to dance again. \ref 824 \id 451489163636220803 \begin 0:24:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt moving his body in accordance with the music. \ref 825 \id 884745163636220803 \begin 0:24:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing when seeing that CHI is moving his body in accordance with the music. \ref 826 \id 729309163637220803 \begin 0:24:54 \sp EXPYAN \tx joget, ya? \pho jɔgɛt ya \mb joget ya \ge dance yes \gj dance yes \ft you're dancing, right? \nt talking to CHI. \ref 827 \id 117531163644220803 \begin 0:24:56 \sp RINMIC \tx 'Taman.Angga'. \pho tamanʔaŋgaʔ \mb Taman.Angga \ge Taman.Angga \gj Taman.Angga \ft 'Taman.Angga'. \nt **repeating CHI's way of pronouncing 'Taman Anggrek'. \ref 828 \id 455044163644220803 \begin 0:24:59 \sp RINMIC \tx eh, joget. \pho ʔɛh jɔgɛt \mb eh joget \ge EXCL dance \gj EXCL dance \ft hey, you're dancing. \nt referring to CHI who is moving his body in accordance with the music. \ref 829 \id 343334163645220803 \begin 0:25:02 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing when seeing that CHI is moving his body in accordance with the music. \ref 830 \id 224647163645220803 \begin 0:25:05 \sp EXPYAN \tx 0. \nt also laughing when seeing that CHI is moving his body in accordance with the music. \ref 831 \id 752906163646220803 \begin 0:25:08 \sp RINMIC \tx lucu. \pho lucu \mb lucu \ge funny \gj funny \ft funny. \nt referring to CHI who is moving his body in accordance with the music. \ref 832 \id 709681163646220803 \begin 0:25:12 \sp CHIMIC \tx 0. \nt possibly, getting confused with the music so that he stands still and looking at EXPYAN. \ref 833 \id 532906163646220803 \begin 0:25:16 \sp RINMIC \tx apa sih, Kel? \pho ʔapa si kəl \mb apa sih Kel \ge what SIH TRU-Michael \gj what SIH TRU-Michael \ft what is it, Michael? \nt referring to the music which is being played by the street singers. \ref 834 \id 369851163647220803 \begin 0:25:18 \sp EXPYAN \tx xx, joget? \pho xx jɔgɛt \mb xx joget \ge xx dance \gj xx dance \ft xx, dancing? \nt moving her hands in accordance with the music to persuade CHI to dance. \ref 835 \id 399384163647220803 \begin 0:25:21 \sp RINMIC \tx ada kendang... \pho ʔada kəndaŋ \mb ada kendang \ge exist small.drum \gj exist small.drum \ft there is a small drum... \nt mentioning the kinds of the instruments used by the street singers. \ref 836 \id 861150163648220803 \begin 0:25:27 \sp EXPYAN \tx ayo, Kel! \pho ʔayɔ kəl \mb ayo Kel \ge AYO TRU-Michael \gj AYO TRU-Michael \ft come on, Michael! \nt 1. =come on, Michael, dance! 2. still moving her hands in accordance with the music. \ref 837 \id 164573163648220803 \begin 0:25:27 \sp RINMIC \tx ada drum[?]... \pho ʔada dru \mb ada drum \ge exist drum \gj exist drum \ft there is a drum[?]... \nt mentioning the kinds of the instruments used by the street singers. \ref 838 \id 890233163649220803 \begin 0:25:28 \sp RINMIC \tx joget lagi! \pho jɔgɛt lagi \mb joget lagi \ge dance more \gj dance more \ft dance again! \nt tapping CHI's back to tell him to dance. \ref 839 \id 262850163649220803 \begin 0:25:30 \sp EXPYAN \tx 0. \nt standing up and dancing in accordance with the music to persuade CHI to dance. \ref 840 \id 228279163649220803 \begin 0:25:32 \sp EXPYAN \tx joget gimana? \pho jɔgɛt gimana \mb joget gimana \ge dance how \gj dance how \ft how to dance? \nt 1. talking to CHI while dancing. 2. CHI starts moving his body. \ref 841 \id 593482163650220803 \begin 0:25:33 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 842 \id 568253163650220803 \begin 0:25:34 \sp RINMIC \tx hmm, pantatnya doang yang goyang-goyang. \pho hm̩ pantatɲa dowaŋ yaŋ gɔyaŋgɔyaŋ \mb hmm pantat -nya doang yang goyang - goyang \ge EXCL buttocks -NYA just REL shaky - shaky \gj EXCL buttocks-NYA just REL RED-shaky \ft uh, you only shake your buttocks. \nt tapping CHI's buttocks. \ref 843 \id 440236163651220803 \begin 0:25:38 \sp CHIMIC \tx dah... bis. \pho dah bis \mb dah bis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it's over... it's finished. \nt referring to the music from outside which suddenly stops. \ref 844 \id 767237163651220803 \begin 0:25:39 \sp RINMIC \tx abis. \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft it's finished. \nt referring to the music from outside which suddenly stops. \ref 845 \id 380407163652220803 \begin 0:25:42 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt possibly, somebody is whispering to RIN. \ref 846 \id 509328163652220803 \begin 0:25:46 \sp AUX \tx 0. \nt the music starts again, this time is louder, possibly because the street singers are in front of CHI's house. \ref 847 \id 988547163653220803 \begin 0:25:50 \sp EXPYAN \tx 0. \nt hissing while putting her index finger in front of her mouth to tell CHI to be quiet and listen to the music. \ref 848 \id 226238163653220803 \begin 0:25:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt peeping at the street singers outside the house and then persuading CHI to go nearer to the window to see the street singers. \ref 849 \id 491259163654220803 \begin 0:25:58 \sp CHIMIC \tx nggak, nggak mau. \pho ŋ̩ga ŋ̩ga mau \mb nggak nggak mau \ge NEG NEG want \gj NEG NEG want \ft no, I don't want it. \nt 1. =no, I don't want to see them. 2. trying to run away from the living room and half-crying because he is afraid of the street singers. \ref 850 \id 609910163654220803 \begin 0:25:59 \sp CHIMIC \tx 0. \nt crying loudly. \ref 851 \id 377848163654220803 \begin 0:26:01 \sp EXPYAN \tx 0. \nt comforting CHI by hugging him and gently tapping his chest. \ref 852 \id 707025163655220803 \begin 0:26:03 \sp EXPYAN \tx diem, diem... takut? \pho diyəm diyəm takut \mb diem diem takut \ge reside reside fear \gj reside reside fear \ft calm down, calm down... are you afraid? \nt 1. whispering to CHI. 2. 'takut' is referring to the street singers. \ref 853 \id 884314163655220803 \begin 0:26:10 \sp EXPYAN \tx 0. \nt 1. shaking CHI's body in accordance with the music. 2. after CHI is quiet, EXPYAN is carrying CHI to the back of the living room. \ref 854 \id 681421163656220803 \begin 0:26:18 \sp CHIMIC \tx masuk aja ke[?]... masuk ke[?]... \pho masuk aja kə masuk kə \mb masuk aja ke masuk ke \ge go.in just to go.in to \gj go.in just to go.in to \ft let's go into[?]... let's go into[?]... \nt 1. utterance unclear. 2. half crying while being carried by EXPYAN to the back of the living room. 2. 'masuk' is referring to his bedroom. \ref 855 \id 766075163656220803 \begin 0:26:22 \sp OMAMIC \tx ndak, nggak pa-pa. \pho n̩daʔ ŋgak papa \mb ndak nggak pa - pa \ge NEG NEG what - what \gj NEG NEG RED-what \ft never mind, there is nothing. \nt talking to CHI to calm him down. \ref 856 \id 646876163657220803 \begin 0:26:23 \sp EXPYAN \tx ayo, dong, jangan takut... jangan takut! \pho ʔayɔ dɔŋ jaŋan takut jaŋan takut \mb ayo dong jangan takut jangan takut \ge AYO DONG don't fear don't fear \gj AYO DONG don't fear don't fear \ft come on, don't be afraid... don't be afraid! \nt talking to CHI to calm him down. \ref 857 \id 660721163657220803 \begin 0:26:24 \sp OMAMIC \tx nih, Michael kasiin! \pho ni maykəl kasihin \mb nih Michael kasi -in \ge this Michael give -IN \gj this Michael give-IN \ft here, Michael, give it to them! \nt 'kasiin' is referring to small change for the street singers--the street singers will leave after they get the small change. \ref 858 \id 257928163658220803 \begin 0:26:25 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with EXPYAN. 2. possibly, telling RIN to give the small change to the street singers. \ref 859 \id 303460163658220803 \begin 0:26:26 \sp EXPYAN \tx tuh, jangan takut, ya? \pho tuh jaŋan takut yah \mb tuh jangan takut ya \ge that don't fear yes \gj that don't fear yes \ft see, don't be afraid, okay? \nt talking to CHI to calm him down. \ref 860 \id 568048163659220803 \begin 0:26:28 \sp EXPYAN \tx ada Ii, ya, ada Tante Yanti, ya? \pho ʔada ʔiː ya ada tantə yanti yaː \mb ada Ii ya ada Tante Yanti ya \ge exist aunt yes exist aunt Yanti yes \gj exist aunt yes exist aunt Yanti yes \ft Aunt Yanti is here, I'm here, see? \nt talking to CHI to calm him down. \ref 861 \id 594266163659220803 \begin 0:26:31 \sp EXPYAN \tx ada Tante Yanti, jangan takut, ya? \pho ãda tantə yanti jaŋan takut yaː \mb ada Tante Yanti jangan takut ya \ge exist aunt Yanti don't fear yes \gj exist aunt Yanti don't fear yes \ft I'm here, don't be afraid, okay? \nt talking to CHI to calm him down. \ref 862 \id 953234085940260803 \begin 0:26:33 \sp EXPYAN \tx Kel, jangan takut, ya? \pho kəl jaŋan takut yaː \mb Kel jangan takut ya \ge TRU-Michael don't fear yes \gj TRU-Michael don't fear yes \ft don't be afraid, Michael, okay? \nt talking to CHI to calm him down. \ref 863 \id 250274165038220803 \begin 0:26:36 \sp EXPYAN \tx ya, ada Tante Yanti, ya? \pho ya ʔada tantə yanti ya \mb ya ada Tante Yanti ya \ge yes exist aunt Yanti yes \gj yes exist aunt Yanti yes \ft okay, I'm here, okay? \nt talking to CHI to calm him down. \ref 864 \id 368031165039220803 \begin 0:26:38 \sp EXPYAN \tx biar dia pergi, ya? \pho byar dya pəgi ya \mb biar dia pergi ya \ge let 3 go yes \gj let 3 go yes \ft let them go, okay? \nt 1. talking to CHI to calm him down. 2. **inappropriate use of 'dia' (3), should be 'mereka' (3PL), because the street singers are more than one. \ref 865 \id 409617165039220803 \begin 0:26:42 \sp CHIMIC \tx Mbak ikut? \pho m̩ba ikut \mb Mbak ikut \ge EPIT follow \gj EPIT follow \ft is Rini going with them? \nt 'ikut' is referring to joining with the street singers. \ref 866 \id 941996165040220803 \begin 0:26:44 \sp EXPYAN \tx nggak, nggak, nggak, nggak pa-pa, ya? \pho ʔŋ̩ga ŋ̩gaʔ ŋ̩ga ŋga papa yah \mb nggak nggak nggak nggak pa - pa ya \ge NEG NEG NEG NEG what - what yes \gj NEG NEG NEG NEG RED-what yes \ft no, no, no, never mind, okay? \nt talking to CHI to calm him down. \ref 867 \id 849099165040220803 \begin 0:26:46 \sp EXPYAN \tx udah pergi tuh, dah pergi... udah pergi, dah, dah, pergi. \pho uda pərgi tuh da pərgih uda pərgih dah da pərgih \mb udah pergi tuh dah pergi udah pergi dah dah pergi \ge PFCT go that PFCT go PFCT go PFCT PFCT go \gj PFCT go that PFCT go PFCT go PFCT PFCT go \ft look, they're leaving, they've gone... they've gone, they've gone. \nt 1. still talking to CHI to calm him down. 2. 'pergi' is referring to the street singers. 3. the music sound is growing softer. \ref 868 \id 129129165041220803 \begin 0:26:51 \sp EXPYAN \tx pergi, ya, gak pa-pa. \pho pəgi yaː ga papaʰ \mb pergi ya gak pa - pa \ge go yes NEG what - what \gj go yes NEG RED-what \ft they've gone, okay, it's okay. \nt 1. still talking to CHI to calm him down. 2. 'pergi' is referring to the street singers. \ref 869 \id 977911165041220803 \begin 0:26:52 \sp RINMIC \tx dah pergi, Kel. \pho da pərgi kəl \mb dah pergi Kel \ge PFCT go TRU-Michael \gj PFCT go TRU-Michael \ft they've gone, Michael. \nt referring to the street singers. \ref 870 \id 572117165042220803 \begin 0:26:53 \sp EXPYAN \tx gak pa-pa, ya, Kel, ya? \pho ga papa ya kəl yaːh \mb gak pa - pa ya Kel ya \ge NEG what - what yes TRU-Michael yes \gj NEG RED-what yes TRU-Michael yes \ft it's okay, Michael, okay? \nt still talking to CHI to calm him down. \ref 871 \id 588210165042220803 \begin 0:26:54 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 872 \id 160840165043220803 \begin 0:26:55 \sp EXPYAN \tx dah pergi kok, ya? \pho da pərgi kɔʔ yah \mb dah pergi kok ya \ge PFCT go KOK yes \gj PFCT go KOK yes \ft they've gone, right? \nt 1. still talking to CHI to calm him down. 2. 'pergi' is referring to the street singers. \ref 873 \id 254259165044220803 \begin 0:26:56 \sp EXPYAN \tx 0. \nt kissing CHI's cheek to calm him down. \ref 874 \id 746769165617220803 \begin 0:26:57 \sp EXPYAN \tx dah, ya? \pho ndah yah \mb dah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft it's over, okay? \nt referring to the incident when CHI was afraid because of the street singers. \ref 875 \id 160181165617220803 \begin 0:26:59 \sp EXPYAN \tx nggak pa-pa kan? \pho ŋga papa kan \mb nggak pa - pa kan \ge NEG what - what KAN \gj NEG RED-what KAN \ft you're fine, right? \nt asking CHI. \ref 876 \id 869157165617220803 \begin 0:27:00 \sp EXPYAN \tx yuk, maen lagi, ya? \pho yuʔ maɛn lagi yah \mb yuk maen lagi ya \ge AYO play more yes \gj AYO play more yes \ft let's play again, okay? \ref 877 \id 638551165618220803 \begin 0:27:00 \sp RINMIC \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 878 \id 251778165618220803 \begin 0:27:01 \sp EXPYAN \tx mo maen lagi, nggak? \pho mɔ maɛn lagi ŋgaʔ \mb mo maen lagi nggak \ge want play more NEG \gj want play more NEG \ft do you want to play again? \nt asking CHI. \ref 879 \id 437414165619220803 \begin 0:27:02 \sp RINMIC \tx ayo maen lagi, Kel! \pho ʰayɔ maɛn lagi kəl \mb ayo maen lagi Kel \ge AYO play more TRU-Michael \gj AYO play more TRU-Michael \ft let's play again, Michael! \ref 880 \id 124700165619220803 \begin 0:27:03 \sp EXPYAN \tx nah, yuk, maen, yuk! \pho na yuʔ maɛn yuʔ \mb nah yuk maen yuk \ge NAH AYO play AYO \gj NAH AYO play AYO \ft come on, let's play again! \nt EXPYAN and CHI are walking toward the front part of the living room, where they were playing. \ref 881 \id 345989165746220803 \begin 0:27:05 \sp RINMIC \tx nih, bikin ini aja, Kel. \pho nih bikin ʔini ʔaja kəl \mb nih bikin ini aja Kel \ge this make this just TRU-Michael \gj this make this just TRU-Michael \ft here, let's play with these, Michael. \nt 'ini' is referring to the Lego blocks. \ref 882 \id 749762165746220803 \begin 0:27:11 \sp EXPYAN \tx mo maen... maen... maen... pedang-pedangan ato maen ini? \pho mɔ maɛn maɛn maɛn pədaŋpədaŋan atɔ maɛn iniʰ \mb mo maen maen maen pedang - pedang -an ato maen ini \ge want play play play sword - sword -AN or play this \gj want play play play RED.AN-sword or play this \ft do you want to play... to play... to play swords or with these? \nt 'ini' is referring to the Lego blocks. \ref 883 \id 967432165747220803 \begin 0:27:16 \sp RINMIC \tx yuk, xx aja, yuk? \pho yuʔ xx aja yuʔ \mb yuk xx aja yuk \ge AYO xx just AYO \gj AYO xx just AYO \ft come on, let's xx, okay? \nt 1. speaking together with EXPYAN. 2. persuading CHI to play again. \ref 884 \id 853705165747220803 \begin 0:27:16 \sp EXPYAN \tx pedang-pedangan aja, ya? \pho pədaŋpədaŋan aja yaʰ \mb pedang - pedang -an aja ya \ge sword - sword -AN just yes \gj RED.AN-sword just yes \ft let's play swords, okay? \ref 885 \id 134380165748220803 \begin 0:27:18 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt =what about playing swords? \ref 886 \id 131821165748220803 \begin 0:27:18 \sp RINMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt speaking together with CHI. \ref 887 \id 319818165748220803 \begin 0:27:19 \sp CHIMIC \tx nggak... heh... \pho ŋ̩gaʔ hə̃h \mb nggak heh \ge NEG GRUNT \gj NEG GRUNT \ft no... heh... \nt 1. =I don't want to play... heh... 2. half-whining. \ref 888 \id 100805165749220803 \begin 0:27:20 \sp EXPYAN \tx takut, ya, masih takut, ya, sini, sini. \pho takut ya masi takut yah sini sini \mb takut ya masih takut ya sini sini \ge fear yes still fear yes here here \gj fear yes still fear yes here here \ft are you're still afraid, come here, come here. \nt hugging CHI to calm him down. \ref 889 \id 134313170014220803 \begin 0:27:21 \sp CHIMIC \tx masih. \pho masi \mb masih \ge still \gj still \ft I am. \nt half-whining. \ref 890 \id 804020170017220803 \begin 0:27:22 \sp EXPYAN \tx Tante gendong, ya, Tante gendong. \pho tantə gɛndɔn ya tantə gɛdɔŋ \mb Tante gendong ya Tante gendong \ge aunt carry yes aunt carry \gj aunt carry yes aunt carry \ft let me carry you, let me carry you. \nt hugging CHI and then carrying him. \ref 891 \id 282549170018220803 \begin 0:27:25 \sp EXPYAN \tx gendong Michael, ya? \pho gɛndɔŋ maykəl yaːh \mb gendong Michael ya \ge carry Michael yes \gj carry Michael yes \ft I carry you, okay? \nt carrying CHI. \ref 892 \id 109303170018220803 \begin 0:27:27 \sp EXPYAN \tx dah, gak pa-pa. \pho dah gaʔ papah \mb dah gak pa - pa \ge PFCT NEG what - what \gj PFCT NEG RED-what \ft okay, it's okay. \ref 893 \id 757812170018220803 \begin 0:27:27 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with EXPYAN. \ref 894 \id 359914170018220803 \begin 0:27:28 \sp EXPYAN \tx gendong, ya, gak pa-pa. \pho gɛndɔŋ yaː ga papaʰ \mb gendong ya gak pa - pa \ge carry yes NEG what - what \gj carry yes NEG RED-what \ft I carry you, okay, never mind. \nt still carrying CHI. \ref 895 \id 794504170019220803 \begin 0:27:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sobbing while EXPYAN is carrying him. \ref 896 \id 557790170019220803 \begin 0:27:30 \sp EXPYAN \tx jangan takut, Michael jangan takut, gak pa-pa. \pho jaŋan takut maykəl jaŋan takut ga papah \mb jangan takut Michael jangan takut gak pa - pa \ge don't fear Michael don't fear NEG what - what \gj don't fear Michael don't fear NEG RED-what \ft don't be afraid, don't be afraid, Michael, it's okay. \nt 1. talking to CHI to calm him down. 2. carrying CHI to the back of the living room again. \ref 897 \id 987062170019220803 \begin 0:27:32 \sp EXPYAN \tx ada... ada Tante Yanti, ada Om Heri, ada Mbak Rini, ada Oma... \pho ʔada ʔada tantə yanti ada ʔɔm hɛri ada mbaʔ rini adaʔ ɔma \mb ada ada Tante Yanti ada Om Heri ada Mbak Rini ada Oma \ge exist exist aunt Yanti exist uncle Heri exist EPIT Rini exist grandma \gj exist exist aunt Yanti exist uncle Heri exist EPIT Rini exist grandma \ft there are... I'm here, and also Heri, Rini, Grandma... \nt 1. talking to CHI to calm him down. 2. mentioning who are in the living room. \ref 898 \id 481663170020220803 \begin 0:27:35 \sp RINMIC \tx iya. \pho iya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 899 \id 417998170020220803 \begin 0:27:38 \sp EXPYAN \tx da Mak, ada I Ti, nggak pa-pa. \pho da maʔ ada i ti ŋga papaʰ \mb da Mak ada I Ti nggak pa - pa \ge exist TRU-mommy exist auntie TRU-Yanti NEG what - what \gj exist TRU-mommy exist auntie TRU-Yanti NEG RED-what \ft Grandma is here, Aunt Yanti too, so it's okay. \nt 1. talking to CHI to calm him down. 2. mentioning who are in the living room. \ref 900 \id 511318170020220803 \begin 0:27:40 \sp EXPYAN \tx kasi minum aja, Mbak. \pho kasi minum aja m̩baʔ \mb kasi minum aja Mbak \ge give drink just EPIT \gj give drink just EPIT \ft Rini, please give him some water. \nt the indirect object of 'kasi' is CHI. \ref 901 \id 237366170020220803 \begin 0:27:42 \sp CHIMIC \tx he... nggak mau. \pho ʔə̃ː ŋga maːw \mb he nggak mau \ge FILL NEG want \gj FILL NEG want \ft I don't want it. \nt 1. =I don't want to drink. 2. still crying. \ref 902 \id 314778170021220803 \begin 0:27:43 \sp EXPYAN \tx minum, ya, xx... minum. \pho minum ya məm minum \mb minum ya xx minum \ge drink yes xx drink \gj drink yes xx drink \ft drink some water, okay, xx... drink some water. \nt tapping CHI's chest to calm him down. \ref 903 \id 886983170021220803 \begin 0:27:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still crying. \ref 904 \id 550708170021220803 \begin 0:27:46 \sp EXPYAN \tx ni nih. \pho ni ni \mb ni nih \ge this this \gj this this \ft here. \nt getting the glass from RIN. \ref 905 \id 762285170022220803 \begin 0:27:47 \sp EXPYAN \tx 0. \nt helping CHI to drink. \ref 906 \id 843544170022220803 \begin 0:27:48 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drinking. \ref 907 \id 358336170454220803 \begin 0:27:49 \sp CHIMIC \tx masuk aja ini. \pho masuk ʔaja ini \mb masuk aja ini \ge go.in just this \gj go.in just this \ft I just want to go in. \nt 1.pointing to his bedroom. 2. 'ini' (choice of word) should be 'sini' (here), because it refers to a place. \ref 908 \id 358554170454220803 \begin 0:27:51 \sp EXPYAN \tx oh, mo masuk aja, ya, ya. \pho ʔɔ mɔ masuk ʔaja ya ya \mb oh mo masuk aja ya ya \ge EXCL want go.in just yes yes \gj EXCL want go.in just yes yes \ft I see, you just want to go in, okay, okay. \ref 909 \id 422069170454220803 \begin 0:27:52 \sp RINMIC \tx udah, udah. \pho ʔuda udaʰ \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft it's over, it's over. \nt referring to the incident when the street singers frightened CHI. \ref 910 \id 529161170455220803 \begin 0:27:53 \sp EXPYAN \tx udah. \pho udah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's over. \nt referring to the incident when the street singers frightened CHI. \ref 911 \id 424875170455220803 \begin 0:27:54 \sp EXPYAN \tx udah, udah pergi, tuh, dah jauh. \pho udah uda pərgi tuh da jauh \mb udah udah pergi tuh dah jauh \ge PFCT PFCT go that PFCT far \gj PFCT PFCT go that PFCT far \ft they've gone, look, they're faraway now. \nt referring to the street singers. \ref 912 \id 892978170456220803 \begin 0:27:57 \sp EXPYAN \tx gak pa-pa, ya, nggak pa-pa. \pho ga papah yah ŋga papa \mb gak pa - pa ya nggak pa - pa \ge NEG what - what yes NEG what - what \gj NEG RED-what yes NEG RED-what \ft it's okay, it's okay. \ref 913 \id 504044170559220803 \begin 0:27:59 \sp EXPYAN \tx nari, kok, xx... Michael suruh nari. \pho nari kɔʔ lair maykəl suru nari \mb n- tari kok xx Michael suruh n- tari \ge N- dance KOK xx Michael order N- dance \gj N-dance KOK xx Michael order N-dance \ft you see, it's only dancing, they just told you to dance. \nt **'suruh' should be either added by prefix DI- or moved into the beginning of the sentence, because the agent of 'suruh' is the street singers. \ref 914 \id 380205170559220803 \begin 0:28:02 \sp EXPYAN \tx gimana narinya? \pho gimana nariɲaʰ \mb gimana n- ari -nya \ge how N- day -NYA \gj how N-day-NYA \ft how to dance? \ref 915 \id 718010170559220803 \begin 0:28:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still crying. \ref 916 \id 113112170712220803 \begin 0:28:03 \sp CHIMIC \tx mas(uk)... sini. \pho mah hini \mb masuk sini \ge go.in here \gj go.in here \ft I want to go in. \nt 1. utterance unclear because CHI is still crying. 2. pointing to his bedroom again. \ref 917 \id 881387170712220803 \begin 0:28:04 \sp EXPYAN \tx oh, mo masuk aja. \pho ʔɔ mɔ masuk ʔaja \mb oh mo masuk aja \ge EXCL want go.in just \gj EXCL want go.in just \ft I see, you just want to go in. \nt 'masuk' is referring to CHI's bedroom. \ref 918 \id 991284170712220803 \begin 0:28:05 \sp CHIMIC \tx xx masuk aja, ah. \pho xx masuk ʔaga ʔah \mb xx masuk aja ah \ge xx go.in just FILL \gj xx go.in just FILL \ft I just xx go in. \nt 1. utterance unclear because CHI is still crying. 2. 'masuk' is referring to his bedroom. \ref 919 \id 330255170712220803 \begin 0:28:07 \sp EXPYAN \tx yuk, masuk aja, ya? \pho yu masuk ʔaja yah \mb yuk masuk aja ya \ge AYO go.in just yes \gj AYO go.in just yes \ft let's just go in, okay? \nt 'masuk' is referring to CHI's bedroom. \ref 920 \id 914603170713220803 \begin 0:28:08 \sp OMAMIC \tx udah gak ada lagi, udah pergi. \pho uda gaʔ ada lagi uda pəgih \mb udah gak ada lagi udah pergi \ge PFCT NEG exist more PFCT go \gj PFCT NEG exist more PFCT go \ft they're no longer here, they've gone. \nt talking to CHI about the street singers. \ref 921 \id 362154170713220803 \begin 0:28:09 \sp RINMIC \tx udah pergi, yuk. \pho uda pərgi yuʔ \mb udah pergi yuk \ge PFCT go AYO \gj PFCT go AYO \ft they've gone. \nt also talking to CHI about the street singers. \ref 922 \id 632519170713220803 \begin 0:28:10 \sp OMAMIC \tx dah jauh. \pho da jauh \mb dah jauh \ge PFCT far \gj PFCT far \ft they're faraway. \nt still talking to CHI about the street singers. \ref 923 \id 570422170714220803 \begin 0:28:10 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt utterance unclear because RIN is talking together with CHI and OMA. \ref 924 \id 901222170914220803 \begin 0:28:11 \sp OMAMIC \tx dah jauh, xx. \pho da jauːh xx \mb dah jauh xx \ge PFCT far xx \gj PFCT far xx \ft they've been faraway. \nt still talking to CHI about the street singers. \ref 925 \id 456759170914220803 \begin 0:28:12 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 926 \id 370027170915220803 \begin 0:28:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still sobbing. \ref 927 \id 652729170954220803 \begin 0:28:14 \sp RINMIC \tx udah, udah, xxx. \pho ʔuda uda xxx \mb udah udah xxx \ge PFCT PFCT xxx \gj PFCT PFCT xxx \ft enough, enough, xxx. \nt letting CHI go into his bedroom because CHI keeps on crying. \ref 928 \id 937269170955220803 \begin 0:28:15 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still crying and walking into his bedroom. \ref 929 \id 604427170955220803 \begin 0:28:16 \sp @End \tx @End