\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 176197124613081001 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; MOTMIC CHIMIC’s mother; FATMIC CHIMIC’s father \pho @Filename: \ft @Duration: 32:41 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI is playing with the toy cooking-set, which is brought by EXP. CHI is accompanied by EXP, MOTMIC and FATMIC. \ref 002 \id 956763135126081001 \begin 0:01:14 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 645228135126081001 \begin 0:01:15 \sp CHIMIC \tx kok, ini di atas? \pho kə iniʰ di yatas \mb kok ini di atas \ge KOK this LOC up \gj KOK this LOC up \ft why is this on the top? \nt 1. talking to EXP. 2. CHI is playing with the toy cooking set--pushing the cutting board, which is on the top of some other toys. 3. 'ini' is possibly referring to the cutting board. \ref 004 \id 873028135126081001 \begin 0:01:16 \sp EXPYAN \tx apanya yang di atas? \pho ʔapaɲa yaŋ di yatas \mb apa -nya yang di atas \ge what -NYA REL LOC up \gj what-NYA REL LOC up \ft what's on the top? \ref 005 \id 897689135127081001 \begin 0:01:18 \sp CHIMIC \tx jampis jatoh. \pho jampis jaːtoh \mb jampis jatoh \ge xx fall \gj xx fall \ft xx is falling. \nt taking the cutting board. \ref 006 \id 481815135127081001 \begin 0:01:20 \sp CHIMIC \tx jam[?]... \pho jam \mb jam \ge xx \gj xx \ft xx. \nt holding a toy cup in his one hand, then putting it on the cutting board, which is in his other hand. \ref 007 \id 278142135127081001 \begin 0:01:22 \sp EXPYAN \tx ya udah, Michael bikin minum, deh. \pho ya udah maykəl bikin minum dɛh \mb ya udah Michael bikin minum deh \ge yes PFCT Michael make drink DEH \gj yes PFCT Michael make drink DEH \ft okay, then, you make drink. \ref 008 \id 736884135127081001 \begin 0:01:24 \sp CHIMIC \tx bikin minum. \pho bĩkin minum \mb bikin minum \ge make drink \gj make drink \ft I make drink. \nt putting down the cutting board. \ref 009 \id 536909135127081001 \begin 0:01:27 \sp EXPYAN \tx buat Mama, buat Papa, sama... buat Michael. \pho buwat mamaʰ buwat papaʰ samaːː buwat maykəl \mb buat Mama buat Papa sama buat Michael \ge for mommy for daddy with for Michael \gj for mommy for daddy with for Michael \ft for Mommy, Daddy, and... for yourself. \nt referring to the drinks. \ref 010 \id 145173135128081001 \begin 0:01:30 \sp EXPYAN \tx yang susu, ya? \pho yaŋ susu yah \mb yang susu ya \ge REL milk yes \gj REL milk yes \ft you make milk, okay? \nt 1. 'susu' is referring to the kind of the drink. 2. standing up and leaving CHI. \ref 011 \id 627044135128081001 \begin 0:01:33 \sp CHIMIC \tx i(ni) susunya mana? \pho ʔiʰ susuɲa manaʰ \mb ini susu -nya mana \ge this milk -NYA which \gj this milk-NYA which \ft where is the milk? \nt picking up and putting down some toys--apparently, CHI is looking for a toy that can be assumed as milk. \ref 012 \id 354238135128081001 \begin 0:01:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. taking the toy jar and pretending to pour down its content into the glass. 2. hushing to imitate the sound of the water being poured down. \ref 013 \id 784234135128081001 \begin 0:01:44 \sp CHIMIC \tx Papa mau... mau teh, nggak? \mb Papa mau mau teh nggak \ge daddy want want tea NEG \gj daddy want want tea NEG \ft Daddy, do you want some tea? \ref 014 \id 740450135129081001 \begin 0:01:46 \sp FATMIC \tx Papa mo apa? \pho papa mɔ apaʰ \mb Papa mo apa \ge daddy want what \gj daddy want what \ft I want what? \nt coming to CHI. \ref 015 \id 168302135129081001 \begin 0:01:48 \sp CHIMIC \tx eh... mo... susu, nggak? \pho ʔmh mɔʰ susu ŋgaːʔ \mb eh mo susu nggak \ge FILL want milk NEG \gj FILL want milk NEG \ft hem... do you want milk, or not? \ref 016 \id 555411135129081001 \begin 0:01:50 \sp FATMIC \tx Papa mo ini, dong... dimasak. \pho papa mɔ ini dɔŋ dimasak \mb Papa mo ini dong di- masak \ge daddy want this DONG DI- cook \gj daddy want this DONG DI-cook \ft I want this... cook this. \nt pointing to the pig doll. \ref 017 \id 601252135129081001 \begin 0:01:53 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ga bɔːlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft you can't. \ref 018 \id 666192135129081001 \begin 0:01:56 \sp CHIMIC \tx mmm... minum aja. \pho ʔmːː minum majaː \mb mmm minum aja \ge FILL drink just \gj FILL drink just \ft hem... you can only drink. \nt busy playing with the toy cooking set. \ref 019 \id 414579135130081001 \begin 0:01:58 \sp CHIMIC \tx mmm... mangkoknya ini. \pho ʔmh m̩kɔʔɲa ini \mb mmm mangkok -nya ini \ge FILL bowl -NYA this \gj FILL bowl-NYA this \ft hem... this is the bowl. \nt 1. taking a toy cup. 2.**'mangkok' (deictic) should be 'gelas'. \ref 020 \id 638801135130081001 \begin 0:02:01 \sp FATMIC \tx mo minta susu sapi, dong. \pho mɔ minta susu sapi dɔŋ \mb mo minta susu sapi dong \ge want ask.for milk cattle DONG \gj want ask.for milk cattle DONG \ft I want the milk cow, please. \nt pointing to the cow doll. \ref 021 \id 845791135130081001 \begin 0:02:04 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing and pretending to pour down the content of the jar into the glass. \ref 022 \id 336168135130081001 \begin 0:02:07 \sp FATMIC \tx susu sapinya. \pho susu sapiɲaʰ \mb susu sapi -nya \ge milk cattle -NYA \gj milk cattle-NYA \ft the milk cow. \ref 023 \id 393771135131081001 \begin 0:02:08 \sp CHIMIC \tx minum ini. \pho minuː miːni \mb minum ini \ge drink this \gj drink this \ft drink this. \nt giving the glass to FAT. \ref 024 \id 125310135131081001 \begin 0:02:09 \sp FATMIC \tx ini susu sapi, bukan? \pho ʔn̩i susu sapi bukan \mb ini susu sapi bukan \ge this milk cattle NEG \gj this milk cattle NEG \ft is this the milk cow? \nt receiving the glass, then showing it to CHI. \ref 025 \id 688864135131081001 \begin 0:02:11 \sp CHIMIC \tx susu... itu... Dancow. \pho susuʰ ʔiʰtu jɛŋgɔw \mb susu itu Dancow \ge milk that Dancow \gj milk that Dancow \ft the milk... that one... Dancow. \nt mispronouncing 'Dancow' with 'jenggo'. \ref 026 \id 763600135131081001 \begin 0:02:12 \sp FATMIC \tx cenggo? \pho ceŋgo \mb cenggo \ge one.thousand.five.hundred \gj one.thousand.five.hundred \ft one thousand five hundred? \nt assuming CHI's 'jenggo' to be 'cenggo'--a term for pricing in the Chinese dialect. \ref 027 \id 440254135132081001 \begin 0:02:13 \sp CHIMIC \tx ya. \pho ʰɛ̃h \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt nodding. \ref 028 \id 599488144724081001 \begin 0:02:14 \sp FATMIC \tx hah... cenggo? \pho hah ceːŋgo \mb hah cenggo \ge huh one.thousand.five.hundred \gj huh one.thousand.five.hundred \ft huh... one thousand five hundred? \ref 029 \id 156017135132081001 \begin 0:02:16 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔmh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt busy playing with the toy cooking sets. \ref 030 \id 188021135132081001 \begin 0:02:18 \sp CHIMIC \tx ini... eh... \pho ʔm̩ːnih ʔmh \mb ini eh \ge this FILL \gj this FILL \ft this one... hem... \nt putting something inside the toy pot then shaking it. \ref 031 \id 785627135132081001 \begin 0:02:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting down the pot, taking another toy glass, hushing and pretending to pour down the content in jar to the glass again, and then, pretending to drink from the glass. \ref 032 \id 752845135132081001 \begin 0:02:24 \sp FATMIC \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is it nice? \nt referring to the imaginary water CHI just pretended to drink. \ref 033 \id 578317135133081001 \begin 0:02:25 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yes. \ref 034 \id 391108135133081001 \begin 0:02:27 \sp CHIMIC \tx (a)pa, tuh? \pho pa tuːh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt taking a sheep doll then puting it down again. \ref 035 \id 371568135133081001 \begin 0:02:29 \sp FATMIC \tx ni, dong, mau, dong, digoreng. \pho ʔn̩i dɔŋ mau dɔŋ diːgɔrɛŋ \mb ni dong mau dong di- goreng \ge this DONG want DONG DI- fry \gj this DONG want DONG DI-fry \ft I want this, please, fried, please. \nt pointing to the pig doll. \ref 036 \id 463944135133081001 \begin 0:02:31 \sp CHIMIC \tx 'goreng.' \pho gɔlɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft 'fried.' \nt possibly repeating FAT. \ref 037 \id 521667135134081001 \begin 0:02:33 \sp FATMIC \tx goreng. \pho gɔrɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft fried. \nt confirming CHI. \ref 038 \id 469727135134081001 \begin 0:02:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking a toy knife and pretending to cut the pig. \ref 039 \id 203346134622091001 \begin 0:02:37 \sp FATMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 040 \id 517777135134081001 \begin 0:02:40 \sp CHIMIC \tx potong. \pho pɔtɔŋ \mb potong \ge cut \gj cut \ft I cut this. \nt putting the pig on the cutting board and pretending to cut it again. \ref 041 \id 795255135134081001 \begin 0:02:42 \sp FATMIC \tx iya... buntut. \pho ʔyah buntut \mb iya buntut \ge yes tail \gj yes tail \ft yeah... its tail. \nt 'buntut' is referring to the pig's tail--possibly, inspired by the oxtail soup. \ref 042 \id 572410135135081001 \begin 0:02:44 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔɛ̃ʔ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah... \nt suddenly raising up both the knife and the pig; reference is not clear. \ref 043 \id 109370135135081001 \begin 0:02:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to cut the pig's tail and then laughing. \ref 044 \id 946116135535091001 \begin 0:02:48 \sp FATMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 045 \id 996029135135081001 \begin 0:02:51 \sp CHIMIC \tx mmm... mo masak apa? \pho ʔmː m̩ɔ masaʔ apaʰ \mb mmm mo masak apa \ge FILL want cook what \gj FILL want cook what \ft hem... you want me to cook what? \nt 1. asking FAT what he should cook. 2. **'masak' should be 'dimasakin'. \ref 046 \id 887133135135081001 \begin 0:02:54 \sp FATMIC \tx eee... sop buntut. \pho ʔəːː sɔp buntut \mb eee sop buntut \ge FILL soup tail \gj FILL soup tail \ft hem... the oxtail soup. \ref 047 \id 372251135136081001 \begin 0:02:57 \sp CHIMIC \tx nggak bisa. \pho ŋga biːsa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \nt referring to cooking the oxtail soup. \ref 048 \id 243481135136081001 \begin 0:02:59 \sp FATMIC \tx nggak bisa, ya? \pho ŋga bisa yaʰ \mb nggak bisa ya \ge NEG can yes \gj NEG can yes \ft you can't? \nt talking and laughing. \ref 049 \id 497639135136081001 \begin 0:03:01 \sp CHIMIC \tx masaknya ini... \pho masaɲa inih \mb masak -nya ini \ge cook -NYA this \gj cook-NYA this \ft I am cooking this... \nt 1. reference of 'ini' is not clear. 2. taking randomly the toys and then putting them down again. \ref 050 \id 726279135137081001 \begin 0:03:03 \sp FATMIC \tx itu, dong, sop buntut sapi, Kel, Kel. \pho ʔitu dɔŋ sap buntut sapi kəl kəl \mb itu dong sop buntut sapi Kel Kel \ge that DONG soup tail cattle TRU-Michael TRU-Michael \gj that DONG soup tail cattle TRU-Michael TRU-Michael \ft that one, Michael, the oxtail soup, please. \nt pointing to the cow doll. \ref 051 \id 490599135137081001 \begin 0:03:07 \sp FATMIC \tx sapinya, tuh, buntutnya enak, tuh, kayaknya, tuh. \pho sapiɲa tuh buntutɲa ʔɛːnak tuh kayaɲa tuh \mb sapi -nya tuh buntut -nya enak tuh kayak -nya tuh \ge cattle -NYA that tail -NYA pleasant that like -NYA that \gj cattle-NYA that tail-NYA pleasant that like-NYA that \ft that cow, it's tail, it seems delicious. \ref 052 \id 318892135137081001 \begin 0:03:11 \sp CHIMIC \tx ini? \pho ʔiːn \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt taking the cow doll. \ref 053 \id 727063135137081001 \begin 0:03:13 \sp FATMIC \tx nah, he-eh. \pho haːʰ həəh \mb nah he-eh \ge NAH uh-huh \gj NAH uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 054 \id 160999135138081001 \begin 0:03:15 \sp FATMIC \tx enak, tuh, kayaknya buntutnya, tuh. \pho ʔɛːnak tuh kayaɲa buntut4ɲa tuh \mb enak tuh kayak -nya buntut -nya tuh \ge pleasant that like -NYA tail -NYA that \gj pleasant that like-NYA tail-NYA that \ft the tail seems delicious. \nt 'nya' in 'buntutnya' is referring to the cow. \ref 055 \id 213071135138081001 \begin 0:03:17 \sp CHIMIC \tx nggak bisa. \pho ŋga biːsa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft cannot. \nt trying to put the cow doll into the toy pot, but the cow is too big. \ref 056 \id 595538135138081001 \begin 0:03:19 \sp FATMIC \tx potong dulu, buntutnya. \pho pɔtɔŋ dulu buntutɲa \mb potong dulu buntut -nya \ge cut before tail -NYA \gj cut before tail-NYA \ft you cut its tail first. \ref 057 \id 927142135139081001 \begin 0:03:22 \sp FATMIC \tx ambil, pisonya mana, Kel? \pho ʔambil pisɔɲa mana kəl \mb ambil piso -nya mana Kel \ge take knife -NYA which TRU-Michael \gj take knife-NYA which TRU-Michael \ft get the knife, where is it, Michael? \ref 058 \id 493495135140081001 \begin 0:03:25 \sp CHIMIC \tx pisau... pisau... \pho pisɔw pisaːw \mb pisau pisau \ge knife knife \gj knife knife \ft the knife... the knife... \nt putting the cow doll on the cutting board, and then looking for the knife. \ref 059 \id 217561135140081001 \begin 0:03:28 \sp FATMIC \tx belakang. \pho bəlakaŋ \mb belakang \ge back \gj back \ft behind you. \nt pointing to the toy knife, which is behind CHI. \ref 060 \id 460248135140081001 \begin 0:03:31 \sp CHIMIC \tx 'belakang.' \pho bəlaːka \mb belakang \ge back \gj back \ft 'behind me.' \nt repeating FAT while looking to his back, then getting the knife. \ref 061 \id 504865135140081001 \begin 0:03:33 \sp FATMIC \tx ya, tuh. \pho ya tuh \mb ya tuh \ge yes that \gj yes that \ft yeah, there. \ref 062 \id 681602135141081001 \begin 0:03:35 \sp FATMIC \tx 'aduh, aduh, aduh, aduh.' \pho ʔada dadaw udaw daw \mb aduh aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft 'ouch, ouch, ouch, ouch.' \nt pretending to be the cow doll, whose tail is being cut by CHI. \ref 063 \id 206897135141081001 \begin 0:03:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt stops cutting and laughing. \ref 064 \id 334007135141081001 \begin 0:03:39 \sp CHIMIC \tx masakan... \pho maːsakʰan \mb masak -an \ge cook -AN \gj cook-AN \ft the dish... \nt 1. talking and laughing. 2. reference is not clear. \ref 065 \id 976822135141081001 \begin 0:03:42 \sp CHIMIC \tx nggak bisa. \pho ŋga biːsʰaː \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft cannot. \nt trying to put the cow in the pot again--the cow is too big. \ref 066 \id 270395135141081001 \begin 0:03:43 \sp FATMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 067 \id 135155135142081001 \begin 0:03:44 \sp CHIMIC \tx jatuk. \pho jaːtʊk \mb jatuk \ge xx \gj xx \ft xx. \nt putting away the cow doll to his side. \ref 068 \id 563091135142081001 \begin 0:03:46 \sp CHIMIC \tx kamat. \pho kaːmat \mb kamat \ge xx \gj xx \ft xx. \nt putting the toy jar in the toy pot. \ref 069 \id 993045135142081001 \begin 0:03:48 \sp CHIMIC \tx masukan air. \pho masʊkkan ʔaiːr \mb masuk -an air \ge go.in -AN water \gj go.in-AN water \ft put some water. \nt pretending to pour down the water from the jar into the pot. \ref 070 \id 224588135143081001 \begin 0:03:51 \sp FATMIC \tx he-em, terus? \pho hmʔmːʰ trus \mb he-em terus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft yeah, and then? \ref 071 \id 668791135143081001 \begin 0:03:53 \sp CHIMIC \tx eh, terus masak... \pho ʔmh trus masyak \mb eh terus masak \ge FILL continue cook \gj FILL continue cook \ft hem, and then cook... \nt searching for something among the toys. \ref 072 \id 887818135143081001 \begin 0:03:55 \sp FATMIC \tx bumbu-bumbu... \mb bumbu - bumbu \ge condiment - condiment \gj RED-condiment \ft the spices... \ref 073 \id 175075135143081001 \begin 0:03:56 \sp CHIMIC \tx 'bumbu.' \pho bumbuː \mb bumbu \ge condiment \gj condiment \ft 'the spices.' \nt repeating FAT. \ref 074 \id 996987135143081001 \begin 0:03:57 \sp CHIMIC \tx masak... eh, eh... eh, eh... \pho masak ʔmh mh ʔmh ʔmh \mb masak eh eh eh eh \ge cook FILL FILL FILL FILL \gj cook FILL FILL FILL FILL \ft cook... hem, hem... hem, hem... \nt apparently, CHI is still searching for something. \ref 075 \id 782266135143081001 \begin 0:03:59 \sp MOTMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to somebody--not seen in the monitor and not related to the context. \ref 076 \id 966703135144081001 \begin 0:04:01 \sp CHIMIC \tx ayam... yang... ayam... ayam... masak ayam... \pho ʔaːyaːm yaŋ ʔayaːm ʔaːyam masaʔ ayaːm \mb ayam yang ayam ayam masak ayam \ge chicken REL chicken chicken cook chicken \gj chicken REL chicken chicken cook chicken \ft the chicken... that... the chicken... the chicken... cook the chicken... \nt apparently, CHI is looking for the toy chicken to be cook. \ref 077 \id 309874135144081001 \begin 0:04:05 \sp FATMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 078 \id 364708135144081001 \begin 0:04:10 \sp CHIMIC \tx Ayam, (ka)mu di mana... kamu? \pho ʔayam mu di manaː kamuː \mb Ayam kamu di mana kamu \ge chicken 2 LOC which 2 \gj chicken 2 LOC which 2 \ft Chicken, where are you? \nt calling the toy chicken. \ref 079 \id 572118135145081001 \begin 0:04:14 \sp CHIMIC \tx ayam, mana ayam? \pho ʔayam mana ayam \mb ayam mana ayam \ge chicken which chicken \gj chicken which chicken \ft the chicken, where is the chicken? \nt picking up and down the toys randomly, searching for the toy chicken. \ref 080 \id 600001135145081001 \begin 0:04:18 \sp EXPYAN \tx ayam? \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken? \ref 081 \id 335672135145081001 \begin 0:04:19 \sp MOTMIC \tx ayam? \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken? \ref 082 \id 149238135145081001 \begin 0:04:20 \sp EXPYAN \tx tuh, yang sebelah domba. \pho tuh yaŋ səbəlah dɔmba \mb tuh yang se- belah domba \ge that REL SE- side sheep \gj that REL SE-side sheep \ft there, beside the sheep. \nt 'domba' is referring to the sheep doll, which is also on the floor. \ref 083 \id 549058135146081001 \begin 0:04:21 \sp MOTMIC \tx sebelah domba ada ayam, tuh. \pho səbla dɔmba ada ayam tuʰ \mb se- belah domba ada ayam tuh \ge SE- side sheep exist chicken that \gj SE-side sheep exist chicken that \ft there, the chicken is beside the sheep. \ref 084 \id 927300135146081001 \begin 0:04:22 \sp MOTMIC \tx coba, coba cari, coba! \pho cɔbaʔ cɔbaʔ cari cɔbaʔ \mb coba coba cari coba \ge try try look.for try \gj try try look.for try \ft try to find it, come on! \nt the object of 'cari' is the toy chicken, which CHI is looking for. \ref 085 \id 544576144608091001 \begin 0:04:23 \sp CHIMIC \tx 0. \nt getting the toy chicken. \ref 086 \id 453067135146081001 \begin 0:04:25 \sp FATMIC \tx xx tuh. \pho xx tuh \mb xx tuh \ge xx that \gj xx that \ft xx there. \nt possibly, confirming CHI, who just get the toy chicken. \ref 087 \id 629360135146081001 \begin 0:04:27 \sp CHIMIC \tx masukan bumbu... \pho masʊʔkan bumbuː \mb masuk -an bumbu \ge go.in -AN condiment \gj go.in-AN condiment \ft put the seasoning... \nt continuing the imaginary cooking. \ref 088 \id 565378135147081001 \begin 0:04:29 \sp MOTMIC \tx oh, masak apa sih, tuh? \pho ʔɔːː masak ʔaːpa siʰ tuh \mb oh masak apa sih tuh \ge EXCL cook what SIH that \gj EXCL cook what SIH that \ft oh, what are you cooking? \ref 089 \id 733017135147081001 \begin 0:04:30 \sp CHIMIC \tx mmm... masukan bumbu... \pho ʔmːː maːsakan bumbuː \mb mmm masuk -an bumbu \ge FILL go.in -AN condiment \gj FILL go.in-AN condiment \ft hem... put the seasoning... \nt 1. pronouncing 'masukan' with 'masakan'. 2. searching for something. \ref 090 \id 304754145040091001 \begin 0:04:31 \sp CHIMIC \tx bumbunya. \pho bumbuɲaʰ \mb bumbu -nya \ge condiment -NYA \gj condiment-NYA \ft the seasoning. \nt taking a small jar, which is assumed to be the place for the seasoning. \ref 091 \id 330219135147081001 \begin 0:04:33 \sp MOTMIC \tx masukan bumbu. \pho masukan bumbuː \mb masuk -an bumbu \ge go.in -AN condiment \gj go.in-AN condiment \ft put the seasoning. \ref 092 \id 302468135147081001 \begin 0:04:35 \sp MOTMIC \tx aduk sebentar. \pho ʔaduk səbəntaːr \mb aduk se- bentar \ge stir SE- moment \gj stir SE-moment \ft stir it for a while. \nt referring to the content of the pot. \ref 093 \id 999822135147081001 \begin 0:04:36 \sp CHIMIC \tx 'a(duk)... aduk sebentar.' \pho ʔaː ʔaːduk wəsəbənta \mb aduk aduk se- bentar \ge stir stir SE- moment \gj stir stir SE-moment \ft 'stir... stir it for a while.' \nt 1. repeating MOT. 2. looking for the spoon for stirring. \ref 094 \id 740046135148081001 \begin 0:04:37 \sp FATMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with CHI. 2. talking to EXP; possibly not related to the context. \ref 095 \id 579679135148081001 \begin 0:04:38 \sp MOTMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt answering FAT. \ref 096 \id 778131135148081001 \begin 0:04:40 \sp CHIMIC \tx a(duk)... aduk sebentar... aduk sebentar... aduk sebentar... \pho ʔaʰ ʔaduk səbəntaːl ʔaduk səbəntaːl ʔadu səbəntaːl \mb aduk aduk se- bentar aduk se- bentar aduk se- bentar \ge stir stir SE- moment stir SE- moment stir SE- moment \gj stir stir SE-moment stir SE-moment stir SE-moment \ft stir it for a while... stir it for a while... stir it for a while... \nt getting the spatula, then starts stirring the content of the pot. \ref 097 \id 898891135148081001 \begin 0:04:50 \sp CHIMIC \tx ayam ini untuk Mama. \pho ʔayam n̩i untuʔ mammaʰ \mb ayam ini untuk Mama \ge chicken this for mommy \gj chicken this for mommy \ft this chicken is for Mommy. \nt taking the toy chicken from the pot, then putting it on the toy plate. \ref 098 \id 888331135149081001 \begin 0:04:55 \sp MOTMIC \tx dia dulu pernah beli popok sendiri xxx... \pho diya dulu pənah bəli pɔpɔk səndiri xxx \mb dia dulu pernah beli popok sen- diri xxx \ge 3 before ever buy diaper SE- self xxx \gj 3 before ever buy diaper SE-self xxx \ft he every bought diaper by himself xxx... \nt 1. talking and laughing. 2. talking to EXP and FAT; not related to CHI's context. 3. 'dia' is possibly referring to FAT. \ref 099 \id 708535135149081001 \begin 0:04:57 \sp FATMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOT and EXP; not related to CHI's context. \ref 100 \id 166918135149081001 \begin 0:04:59 \sp MOTMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt not related to CHI's context. \ref 101 \id 701070135149081001 \begin 0:05:01 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt trying to bring the plate, with the toy chicken on it to MOT, but the toy chicken is falling down. \ref 102 \id 710022135150081001 \begin 0:05:02 \sp MOTMIC \tx wah, lebih rusak lagi xx. \pho huwah ləbih rusak laːgi xx \mb wah lebih rusak lagi xx \ge EXCL more damaged more xx \gj EXCL more damaged more xx \ft wow, it was even worse xx. \nt 1. talking and laughing. 2. talking to EXP and FAT; not related to CHI's context. \ref 103 \id 855537135150081001 \begin 0:05:04 \sp FATMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOT and EXP; not related to the context. \ref 104 \id 329542135150081001 \begin 0:05:06 \sp MOTMIC \tx pus(ing)... pusing. \pho pus pusiːŋ \mb pusing pusing \ge dizzy dizzy \gj dizzy dizzy \ft it's really confusing. \nt 1. talking to EXP and FAT; not related to the context. 2. 'pusing', uttered in a high tone, is commonly used to describe a confusing situation jokingly. \ref 105 \id 628686135150081001 \begin 0:05:07 \sp OMAMIC \tx iya, mo susuin aja setengah mati xxx. \pho ʔiyaː mɔ susun aja sətəŋah mati xxx \mb iya mo susu -in aja se- tengah mati xxx \ge yes want milk -IN just SE- middle dead xxx \gj yes want milk-IN just SE-middle dead xxx \ft yeah, it was so difficult to arrange xxx. \nt talking together with MOT and FAT; not related to CHI's context. \ref 106 \id 941367135150081001 \begin 0:05:09 \sp CHIMIC \tx ini, nih, Mama. \pho ʔn̩i iniʰ mamaʰ \mb ini nih Mama \ge this this mommy \gj this this mommy \ft here it is, Mommy. \nt taking the toy chicken to MOT to eat. \ref 107 \id 175971135151081001 \begin 0:05:10 \sp MOTMIC \tx ini, ya? \pho ni yah \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \nt 'ini' is referring to the toy chicken which is given by CHI. \ref 108 \id 762629135151081001 \begin 0:05:11 \sp CHIMIC \tx Ma, makan. \pho ma makan \mb Ma makan \ge TRU-mommy eat \gj TRU-mommy eat \ft please, eat, Mom. \nt 1. referring to the toy chicken. 2. the subject of 'makan' is MOT. \ref 109 \id 325068135151081001 \begin 0:05:12 \sp MOTMIC \tx terima.kasih. \mb terima.kasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \ref 110 \id 126729135151081001 \begin 0:05:13 \sp EXPYAN \tx xxx bakat. \pho xxx bakat \mb xxx bakat \ge xxx talent \gj xxx talent \ft xxx a talent. \nt responding to OMA's statement; not related to CHI's context. \ref 111 \id 242345135151081001 \begin 0:05:14 \sp OMAMIC \tx ada, ada bakat. \pho ada ada bakat \mb ada ada bakat \ge exist exist talent \gj exist exist talent \ft yeah, he is talented. \nt confirming EXP's previous statement; not related to the context. \ref 112 \id 298664135151081001 \begin 0:05:16 \sp MOTMIC \tx 0. \nt pretending to eat the toy chicken. \ref 113 \id 960744135152081001 \begin 0:05:18 \sp CHIMIC \tx Ma... \pho ma \mb Ma \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft Mom... \nt possibly, intends to say "Mama", but then he is changing his mind. \ref 114 \id 943252135152081001 \begin 0:05:22 \sp CHIMIC \tx Bang, Bang, Bang, mmm... tempat masaknya mana? \pho baŋ baŋ baŋ ʔmh təmpat masaɲaʰ mana \mb Bang Bang Bang mmm tempat masak -nya mana \ge TRU-older.brother TRU-older.brother TRU-older.brother FILL place cook -NYA which \gj TRU-older.brother TRU-older.brother TRU-older.brother FILL place cook-NYA which \ft hey, Man, where are the things for cooking? \nt 1. in fact, CHI is talking to his mother; **"Bang" (deictic) should be "Ma". 2. apparently, CHI and MOT often address each other with "Bang" when they are playing. 3. 'tempat' can refer to either the location or the utensils. \ref 115 \id 361229135152081001 \begin 0:05:26 \sp MOTMIC \tx tuh, di sana. \pho tu di sanaː \mb tuh di sana \ge that LOC there \gj that LOC there \ft there, overthere. \nt 'sana' is referring to the playing ground, where the toy cook sets are. \ref 116 \id 566591135153081001 \begin 0:05:30 \sp MOTMIC \tx Bang... Bang, Bang, Ma(ma)... Mama dimasakin... \pho baːːŋ baŋ baŋ ma mama dimasakin \mb Bang Bang Bang Mama Mama di- masak -in \ge TRU-older.brother TRU-older.brother TRU-older.brother mommy mommy DI- cook -IN \gj TRU-older.brother TRU-older.brother TRU-older.brother mommy mommy DI-cook-IN \ft hey, Man, I want you to cook for me... \nt 1. assuming that CHI is a street vendor. 2. addressing CHI with 'Bang'--the way people commonly addressed the street vendors in Indonesia. \ref 117 \id 148403135153081001 \begin 0:05:32 \sp MOTMIC \tx Mama pesen bakmi satu, ya, Bang? \pho mama pəsən baʔmi satu ya baŋ \mb Mama pesen bakmi satu ya Bang \ge mommy order k.o.noodle one yes TRU-older.brother \gj mommy order k.o.noodle one yes TRU-older.brother \ft I want a bowl of noodle, okay, Man? \ref 118 \id 913660135153081001 \begin 0:05:34 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 119 \id 703239135154081001 \begin 0:05:35 \sp CHIMIC \tx mi apa? \pho m̩ːi yapaʰ \mb mi apa \ge noodles what \gj noodles what \ft what noodle? \ref 120 \id 264204135154081001 \begin 0:05:36 \sp MOTMIC \tx mi goreng. \pho mi gɔrɛŋ \mb mi goreng \ge noodles fry \gj noodles fry \ft the fried noodle. \ref 121 \id 486106135154081001 \begin 0:05:38 \sp FATMIC \tx Papa, mi babi. \pho papa mi babiː \mb Papa mi babi \ge daddy noodles pig \gj daddy noodles pig \ft I am, the pork noodle. \nt 1. talking to CHI. 2. also assuming CHI is a street vendor. \ref 122 \id 395895135154081001 \begin 0:05:41 \sp FATMIC \tx buntutnya aja. \pho buntutɲa aja \mb buntut -nya aja \ge tail -NYA just \gj tail-NYA just \ft just its tail. \nt 'nya' is referring to the pig. \ref 123 \id 721663135154081001 \begin 0:05:44 \sp CHIMIC \tx Gajah Mada. \pho gaja madaʰ \mb Gajah Mada \ge Gajah Mada \gj Gajah Mada \ft Gajah Mada. \nt "Gajah Mada" is the name of a restaurant which is well-known for its noodles. \ref 124 \id 302254135155081001 \begin 0:05:48 \sp MOTMIC \tx mi... Mama punya... mi apa, ya? \pho miːʰ mama puɲa miː ʔapa yaː \mb mi Mama punya mi apa ya \ge noodles mommy have noodles what yes \gj noodles mommy have noodles what yes \ft my noodle... what noodle is mine? \nt thinking what kind of noodle that she wants. \ref 125 \id 795091135155081001 \begin 0:05:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt picking up and down the toy cooking-set. \ref 126 \id 512028135155081001 \begin 0:05:56 \sp CHIMIC \tx ini, kan. \pho ni kan \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft this one. \nt taking the spatula and starts stirring the content of the pot again. \ref 127 \id 463186135156081001 \begin 0:05:59 \sp CHIMIC \tx ini mi apa? \pho ʔn̩i m̩ːi apaː \mb ini mi apa \ge this noodles what \gj this noodles what \ft what noodle is this? \nt 'ini' is possibly referring to the imaginary food he is cooking. \ref 128 \id 383197135156081001 \begin 0:06:02 \sp CHIMIC \tx mo mi apa, eh, Tante? \pho mɔ m̩iː apa ɛ tantə \mb mo mi apa eh Tante \ge want noodles what FILL aunt \gj want noodles what FILL aunt \ft Auntie, what noodle do you want? \ref 129 \id 601384135156081001 \begin 0:06:05 \sp EXPYAN \tx Tante mo mi ayam aja, deh. \pho tantəː mɔ mi ʔayam aja dɛh \mb Tante mo mi ayam aja deh \ge aunt want noodles chicken just DEH \gj aunt want noodles chicken just DEH \ft I just want chicken noodle. \ref 130 \id 175868135156081001 \begin 0:06:09 \sp MOTMIC \tx mi jus... mi domba, ada? \pho mi jus m̩i dɔmba adaː \mb mi jus mi domba ada \ge noodles xx noodles sheep exist \gj noodles xx noodles sheep exist \ft is there the xx noodle... the sheep noodle? \nt asking CHI. \ref 131 \id 825377135156081001 \begin 0:06:11 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔadaʰ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt nodding. \ref 132 \id 129775135157081001 \begin 0:06:13 \sp MOTMIC \tx ada. \pho ʔadaː \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt 1. referring to the sheep noodles. 2. approaching CHI. \ref 133 \id 139819135157081001 \begin 0:06:15 \sp MOTMIC \tx beli dua, ya, mi dombanya? \pho bəli duwa yaː mi dɔmbaɲaː \mb beli dua ya mi domba -nya \ge buy two yes noodles sheep -NYA \gj buy two yes noodles sheep-NYA \ft I buy two bowls of sheep noodle, okay? \ref 134 \id 617353135157081001 \begin 0:06:17 \sp CHIMIC \tx beli dua. \pho bəli duwa \mb beli dua \ge buy two \gj buy two \ft you buy two. \nt taking the sheep doll. \ref 135 \id 370526135158081001 \begin 0:06:19 \sp CHIMIC \tx mmm... domba mana? \pho ʔmːː dɔmba manaʰ \mb mmm domba mana \ge FILL sheep which \gj FILL sheep which \ft hem... where is the sheep? \nt apparently, CHI doesn't realize that the sheep doll is in his hand. \ref 136 \id 952204135158081001 \begin 0:06:21 \sp MOTMIC \tx itu yang dipegang itu apa? \pho ʔitu yaŋ dipɛgaŋ itu apaʰ \mb itu yang di- pegang itu apa \ge that REL DI- hold that what \gj that REL DI-hold that what \ft that one in your hand, what's that? \nt 'itu' is referring to the sheep doll in CHI's hand. \ref 137 \id 508794135158081001 \begin 0:06:24 \sp CHIMIC \tx domba. \pho dɔmːba \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a sheep. \ref 138 \id 115354135158081001 \begin 0:06:25 \sp MOTMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 139 \id 758769135159081001 \begin 0:06:26 \sp OMAMIC \tx seneng xxx masak-masakan. \mb seneng xxx masak - masak -an \ge enjoy xxx cook - cook -AN \gj enjoy xxx RED.AN-cook \ft he likes xxx cooking. \nt giving a comment on CHI; not directly related to CHI's context. \ref 140 \id 252145135159081001 \begin 0:06:27 \sp CHIMIC \tx dombanya dim[?]... \pho dɔmbaɲa dim \mb domba -nya dim \ge sheep -NYA xx \gj sheep-NYA xx \ft the sheep xx... \nt trying to put the sheep doll inside the pot. \ref 141 \id 314746135159081001 \begin 0:06:29 \sp CHIMIC \tx nah, ini. \pho ʰnaː iniː \mb nah ini \ge NAH this \gj NAH this \ft there, this one. \nt 'ini' is possibly referring to the sheep doll, which is inside the pot. \ref 142 \id 719968161503081001 \begin 0:06:31 \sp OMAMIC \tx tuh, Si Jead, tuh, lho. \pho tuʰ si jɛd tu lɔh \mb tuh Si Jead tuh lho \ge that PERS Jead that EXCL \gj that PERS Jead that EXCL \ft it's Jead. \ref 143 \id 345729135159081001 \begin 0:06:33 \sp CHIMIC \tx tup, tup, tup. \pho təp tʊp tʊp \mb tup tup tup \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tup, tup, tup. \nt banging the pot on the floor and imitating the sound. \ref 144 \id 886663135159081001 \begin 0:06:36 \sp MOTMIC \tx eis! \pho ʔeis \mb eis \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprised. \ref 145 \id 448284135200081001 \begin 0:06:39 \sp CHIMIC \tx dua tutup. \pho duwa tutuːp \mb dua tutup \ge two shut \gj two shut \ft two lids. \nt 1. taking a toy plate and putting it on the bottom of the pot--the pot is held upside down; 'tutup' is possibly referring to the toy plate, which is assumed as the lid of the pot. 2. reference of 'dua' is not clear. \ref 146 \id 238845135201081001 \begin 0:06:43 \sp CHIMIC \tx mo... mo apa, anak-anak? \mb mo mo apa anak - anak \ge want want what child - child \gj want want what RED-child \ft children, what do you want? \nt 'apa' is possibly referring to the imaginary cooking. \ref 147 \id 288620135201081001 \begin 0:06:47 \sp CHIMIC \tx kantes... talang... \pho kantəs taːlaŋ \mb kantes talang \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt picking up and down randomly the toys. \ref 148 \id 479389100734101001 \begin 0:06:50 \sp OMAMIC \tx kayak kotak-kotakan gini. \mb kayak kotak - kotak -an gini \ge like box - box -AN like.this \gj like RED.AN-box like.this \ft blocks, like this. \nt talking to MOT, FAT and EXP; not related to CHI's context. \ref 149 \id 386629135202081001 \begin 0:06:53 \sp OMAMIC \tx beli berapa dulu? \pho bəli bəraːpa dulu \mb beli berapa dulu \ge buy how.much before \gj buy how.much before \ft how much did he buy it? \nt talking to MOT, FAT and EXP; not related to CHI's context. \ref 150 \id 682797135202081001 \begin 0:06:57 \sp MOTMIC \tx dia beli sana empat puluh limaan, di Ko di Ko Tahar bisa dapat tiga puluh, tiga lima... \pho dila bəli sana ʔm̩pat puluh limaan di kɔ di kɔ tahar bisa dapət tiga puluh tiga limaː \mb dia beli sana empat puluh lima -an di Ko di Ko Tahar bisa dapat tiga puluh tiga lima \ge 3 buy there four ten five -AN LOC Kokonoi LOC Kokonoi Tahar can get three ten three five \gj 3 buy there four ten five-AN LOC Kokonoi LOC Kokonoi Tahar can get three ten three five \ft he bought there around forty five, at... at Tahar it is around thirty, thirty five... \nt answering OMA. \ref 151 \id 791253135203081001 \begin 0:07:01 \sp CHIMIC \tx masak apa? \pho m̩ːasak ʔappaʰ \mb masak apa \ge cook what \gj cook what \ft what should I cook? \nt picking up and down the toy randomly. \ref 152 \id 815381135203081001 \begin 0:07:04 \sp CHIMIC \tx masukan air... \pho masʊkan ʔaiːr \mb masuk -an air \ge go.in -AN water \gj go.in-AN water \ft put some water... \nt taking the toy jar. \ref 153 \id 424982135203081001 \begin 0:07:07 \sp CHIMIC \tx bumbunya di sini... \pho bumbuɲa di siniːʰ \mb bumbu -nya di sini \ge condiment -NYA LOC here \gj condiment-NYA LOC here \ft this is the seasoning... \nt 'di sini' is possibly referring to the glass in his hand--usually, CHI regards the small jar to be 'bumbu'. \ref 154 \id 879261135203081001 \begin 0:07:10 \sp CHIMIC \tx eh... hmm... kayak, ini... \pho hɛh ʔmh kayaʰ ʔinih \mb eh hmm kayak ini \ge EXCL FILL like this \gj EXCL FILL like this \ft oops... hem... like, this... \nt putting down the glass, then taking something and putting it into the pot. \ref 155 \id 729011135205081001 \begin 0:07:16 \sp CHIMIC \tx eh... eh... ambilin ini... \pho ʔmh ʔmh ʔambilin ʔiniː \mb eh eh ambil -in ini \ge FILL FILL take -IN this \gj FILL FILL take-IN this \ft hem... hem... can you give me this... \nt pouring down the content of the pot into the plate. \ref 156 \id 512149135205081001 \begin 0:07:23 \sp CHIMIC \tx ambil... eh... \pho ʔəmbil ʔmh \mb ambil eh \ge take FILL \gj take FILL \ft give me... hem... \nt taking the toy chicken and putting it on the plate. \ref 157 \id 702255135205081001 \begin 0:07:28 \sp CHIMIC \tx (a)mbilin... (a)mbilin... (am)bilin, sendoknya... \pho m̩bilin m̩bilin bilin hɛndɔkɲaːʰ \mb ambil -in ambil -in ambil -in sendok -nya \ge take -IN take -IN take -IN spoon -NYA \gj take-IN take-IN take-IN spoon-NYA \ft give me... give me... give me, the spoon... \nt searching for something, possibly the toy spoon. \ref 158 \id 814905135205081001 \begin 0:07:33 \sp CHIMIC \tx sendoknya di mana? \pho sɛndɔkɲa di manaː \mb sendok -nya di mana \ge spoon -NYA LOC which \gj spoon-NYA LOC which \ft where's the spoon? \nt asking MOT. \ref 159 \id 527500135206081001 \begin 0:07:34 \sp MOTMIC \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt responding to CHI's question. \ref 160 \id 401534135206081001 \begin 0:07:36 \sp CHIMIC \tx (sen)doknya... \pho dɔkɲaʰ \mb sendok -nya \ge spoon -NYA \gj spoon-NYA \ft the spoon... \ref 161 \id 883950135206081001 \begin 0:07:38 \sp CHIMIC \tx sendok... \pho sɛndɔ \mb sendok \ge spoon \gj spoon \ft the spoon... \nt still searching for the spoon. \ref 162 \id 864151135207081001 \begin 0:07:39 \sp MOTMIC \tx cari apanya? \pho cari ʔapaɲa \mb cari apa -nya \ge look.for what -NYA \gj look.for what-NYA \ft what are you looking for? \ref 163 \id 205494135207081001 \begin 0:07:40 \sp CHIMIC \tx sendok. \pho sɛndɔk \mb sendok \ge spoon \gj spoon \ft the spoon. \ref 164 \id 148126135207081001 \begin 0:07:41 \sp MOTMIC \tx oh, sendok. \pho ʔɔ sɛndɔk \mb oh sendok \ge EXCL spoon \gj EXCL spoon \ft oh, the spoon. \ref 165 \id 768657135207081001 \begin 0:07:42 \sp MOTMIC \tx mana, ya, sendoknya, ya? \pho mana yaʰ sɛndɔk4ɲa yaʰ \mb mana ya sendok -nya ya \ge which yes spoon -NYA yes \gj which yes spoon-NYA yes \ft the spoon, where is it? \ref 166 \id 831519135207081001 \begin 0:07:42 \sp CHIMIC \tx heh... \pho hə̃h \mb heh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft heh... \nt still searching for the spoon. \ref 167 \id 767364135208081001 \begin 0:07:43 \sp MOTMIC \tx tadi ada... \pho tadi ada \mb tadi ada \ge earlier exist \gj earlier exist \ft it was there... \nt referring to the toy spoon CHI is looking for. \ref 168 \id 713988135208081001 \begin 0:07:44 \sp MOTMIC \tx nih, sendoknya. \pho nih sɛndɔkɲaː \mb nih sendok -nya \ge this spoon -NYA \gj this spoon-NYA \ft here's the spoon. \nt pointing to the toy spoon. \ref 169 \id 917673135208081001 \begin 0:07:45 \sp CHIMIC \tx uh... \pho ʔũh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh... \nt getting the toy spoon. \ref 170 \id 655654135208081001 \begin 0:07:46 \sp MOTMIC \tx itu, itu penggorengannya di sana. \pho ʔituh ʔitu pəŋgɔrɛŋan4a di sana \mb itu itu peng an goreng -nya di sana \ge that that PEN AN fry -NYA LOC there \gj that that PEN.AN-fry-NYA LOC there \ft there, the spatula for frying is there. \nt pointing to the spatula. \ref 171 \id 602627135209081001 \begin 0:07:47 \sp OMAMIC \tx iya, anak-anak. \mb iya anak - anak \ge yes child - child \gj yes RED-child \ft yeah, kids. \nt talking to others; not related to CHI's context. \ref 172 \id 365303135209081001 \begin 0:07:51 \sp MOTMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \ref 173 \id 422375135209081001 \begin 0:07:56 \sp CHIMIC \tx Mama, nih. \pho mɑːmah nih \mb Mama nih \ge mommy this \gj mommy this \ft Mommy, here it is. \nt giving MOT the toy chicken. \ref 174 \id 234343135210081001 \begin 0:08:00 \sp MOTMIC \tx oh, itu kasi Mak, kasi Mak. \pho ʔɔː itu kasi ʔm̩aʔ kasi maʔ \mb oh itu kasi Mak kasi Mak \ge EXCL that give TRU-grandmother give TRU-grandmother \gj EXCL that give TRU-grandmother give TRU-grandmother \ft oh, give it to Grandma, give it to Grandma. \nt 'itu' is referring to the toy chicken in CHI's hand. \ref 175 \id 817902135210081001 \begin 0:08:04 \sp MOTMIC \tx 'Mak, makan ayam, ya?' \pho maʔ makan ayam yah \mb Mak makan ayam ya \ge TRU-grandmother eat chicken yes \gj TRU-grandmother eat chicken yes \ft 'Grandma, eat the chicken, please?' \nt telling CHI to repeat the line when giving the toy chicken to OMA. \ref 176 \id 493179135210081001 \begin 0:08:05 \sp CHIMIC \tx mmm... ini. \pho ʔmː ʔini \mb mmm ini \ge FILL this \gj FILL this \ft hem... here. \nt giving the toy chicken to EXP. \ref 177 \id 481439135210081001 \begin 0:08:06 \sp EXPYAN \tx oh, buat Tante. \pho ʔɔː buwat tantəː \mb oh buat Tante \ge EXCL for aunt \gj EXCL for aunt \ft oh, it's for me. \nt referring to the toy chicken. \ref 178 \id 899509112350101001 \begin 0:08:07 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to eat the chicken. \ref 179 \id 263069135211081001 \begin 0:08:09 \sp EXPYAN \tx dah, makasih, ya. \pho dah makasi yaːʰ \mb dah makasih ya \ge PFCT thank.you yes \gj PFCT thank.you yes \ft okay, thank you. \nt 'dah' is referring to eating the chicken. \ref 180 \id 316553135211081001 \begin 0:08:10 \sp CHIMIC \tx Mama, mau, nggak? \pho mama mau ŋgaː \mb Mama mau nggak \ge mommy want NEG \gj mommy want NEG \ft Mommy, do you want this too? \nt 1. 'mau' is referring to eating the imaginary food. 2. going back to the playing-ground. \ref 181 \id 120367135211081001 \begin 0:08:11 \sp MOTMIC \tx Mama mintanya nggak mau ayam, ah. \pho mama mintaɲa ŋgaʔ mau ayam ʔah \mb Mama minta -nya nggak mau ayam ah \ge mommy ask.for -NYA NEG want chicken AH \gj mommy ask.for-NYA NEG want chicken AH \ft I don't want the chicken. \ref 182 \id 421404135211081001 \begin 0:08:13 \sp MOTMIC \tx Mama mintanya... sapi aja. \pho mama mintaːʔɲaːː sapi yajah \mb Mama minta -nya sapi aja \ge mommy ask.for -NYA cattle just \gj mommy ask.for-NYA cattle just \ft I want beef. \ref 183 \id 148032135211081001 \begin 0:08:16 \sp CHIMIC \tx habis. \pho habis \mb habis \ge finished \gj finished \ft there is no more. \nt possibly, referring to the beef. \ref 184 \id 987458135212081001 \begin 0:08:19 \sp CHIMIC \tx maunya mi goreng? \pho mauɲaʰ m̩iː gɔrɛŋ \mb mau -nya mi goreng \ge want -NYA noodles fry \gj want-NYA noodles fry \ft do you want the fried noodle? \ref 185 \id 833953135212081001 \begin 0:08:20 \sp MOTMIC \tx sapi aja. \pho sapi yajah \mb sapi aja \ge cattle just \gj cattle just \ft I want beef. \ref 186 \id 272777135212081001 \begin 0:08:21 \sp CHIMIC \tx mau mi goreng. \pho mauʔ miː gɔːrɛŋ \mb mau mi goreng \ge want noodles fry \gj want noodles fry \ft you want the fried noodle. \nt insisting that MOT wants fried noodle. \ref 187 \id 572180135213081001 \begin 0:08:23 \sp MOTMIC \tx oh, iya, mi goreng, deh. \pho ʔɔ iya mi gɔrɛŋ dɛh \mb oh iya mi goreng deh \ge EXCL yes noodles fry DEH \gj EXCL yes noodles fry DEH \ft oh, okay, the fried noodle. \ref 188 \id 748693135213081001 \begin 0:08:25 \sp CHIMIC \tx mi gorengnya yang berapa? \pho mi gɔlɛŋɲa yaŋ bərapaʰ \mb mi goreng -nya yang berapa \ge noodles fry -NYA REL how.much \gj noodles fry-NYA REL how.much \ft how many fried noodle? \nt 1. getting ready to pretending to cook. 2. apparently, CHI is asking the number of the noodles MOT wants; **'yang' should be omitted. \ref 189 \id 102133135213081001 \begin 0:08:28 \sp MOTMIC \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 190 \id 857703135213081001 \begin 0:08:28 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tigaʰ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 191 \id 735889135214081001 \begin 0:08:29 \sp MOTMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 192 \id 913447135214081001 \begin 0:08:30 \sp CHIMIC \tx 'tiga' gin(i)? \pho tiga ginih \mb tiga gini \ge three like.this \gj three like.this \ft 'three' like this? \nt raising three fingers. \ref 193 \id 723551135214081001 \begin 0:08:31 \sp MOTMIC \tx 'tiga' gini. \pho tiga gini \mb tiga gini \ge three like.this \gj three like.this \ft 'three' like this. \nt also raising three fingers. \ref 194 \id 545207135214081001 \begin 0:08:32 \sp CHIMIC \tx gini? \pho giniʰ \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt showing his fingers again. \ref 195 \id 103438135215081001 \begin 0:08:33 \sp MOTMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt confirming. \ref 196 \id 283490135215081001 \begin 0:08:35 \sp OMAMIC \tx dia baru belajar xxx. \pho diya baru bəlajar xxx \mb dia baru bel- ajar xxx \ge 3 new BER- teach xxx \gj 3 new BER-teach xxx \ft he just starts learning xxx. \nt 1. talking to others; giving a comment on CHI. 2. 'dia' is possibly referring to CHI. \ref 197 \id 627200135215081001 \begin 0:08:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt picking up and down the toys randomly. \ref 198 \id 276042135215081001 \begin 0:08:39 \sp MOTMIC \tx 'tiga', gimana 'tiga'? \pho tiga gimana tigaʰ \mb tiga gimana tiga \ge three how three \gj three how three \ft 'three', how's 'three'? \nt asking CHI how to show 'three' with his fingers. \ref 199 \id 543419135215081001 \begin 0:08:41 \sp CHIMIC \tx ti(ga)... \pho tiː \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \nt dropping the pot in his hand, then raising his three fingers again. \ref 200 \id 652085135216081001 \begin 0:08:43 \sp MOTMIC \tx 0. \nt raising her three fingers as an example to CHI. \ref 201 \id 919625135216081001 \begin 0:08:45 \sp CHIMIC \tx ai to fi. \pho ʔay tɔf fi \mb ai to fi \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt getting ready to pretend to cook again--taking the pot. \ref 202 \id 155429135216081001 \begin 0:08:46 \sp CHIMIC \tx mau masak apa? \pho mau masa apaʰ \mb mau masak apa \ge want cook what \gj want cook what \ft what do you want me to cook? \nt asking MOT what should he cook. \ref 203 \id 196628135216081001 \begin 0:08:48 \sp EXPYAN \tx Mama dulu dong, dimasakin sapi. \pho mama dulu dɔŋ dimasakin sapi \mb Mama dulu dong di- masak -in sapi \ge mommy before DONG DI- cook -IN cattle \gj mommy before DONG DI-cook-IN cattle \ft cook the beef for Mommy first. \ref 204 \id 533855135217081001 \begin 0:08:50 \sp MOTMIC \tx Mama... Mama... dibeli... \pho mama mama dibəliʔ \mb Mama Mama di- beli \ge mommy mommy DI- buy \gj mommy mommy DI-buy \ft I... I... buy... \nt **'dibeli' (prefix DI-) should be 'beli'. \ref 205 \id 115044135217081001 \begin 0:08:52 \sp MOTMIC \tx bakmi sapinya mana? \pho baʔmi sapiɲa maːnnaː \mb bakmi sapi -nya mana \ge k.o.noodle cattle -NYA which \gj k.o.noodle cattle-NYA which \ft where is the beef noodle? \ref 206 \id 953430135217081001 \begin 0:08:55 \sp CHIMIC \tx eee... ini. \pho ʔmːː iniʰ \mb eee ini \ge FILL this \gj FILL this \ft hem... this one. \nt 1. suddenly sitting facing backward. 2. reference of 'ini' is not clear. \ref 207 \id 414099135218081001 \begin 0:08:58 \sp CHIMIC \tx ini ayamnya. \pho ʔini ʔaːyamɲaʰ \mb ini ayam -nya \ge this chicken -NYA \gj this chicken-NYA \ft this is the chicken. \nt putting the toy chicken into the pot. \ref 208 \id 674819135218081001 \begin 0:09:00 \sp CHIMIC \tx Mama, ayam, nggak? \pho mama ʔayam ŋgaʔ \mb Mama ayam nggak \ge mommy chicken NEG \gj mommy chicken NEG \ft Mommy, chicken, okay? \nt 1. **missing the word 'mau'. 2. offering chicken, as the imaginary dish, to MOT \ref 209 \id 504632135218081001 \begin 0:09:02 \sp MOTMIC \tx boleh. \pho bɔːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 210 \id 358589135218081001 \begin 0:09:03 \sp MOTMIC \tx (ja)ngan garuk... garuk-garuk, ah, jangan garuk-garuk, ah, jangan garuk-garuk, ah. \mb jangan garuk garuk - garuk ah jangan garuk - garuk ah jangan garuk - garuk ah \ge don't scratch scratch - scratch AH don't scratch - scratch AH don't scratch - scratch AH \gj don't scratch RED-scratch AH don't RED-scratch AH don't RED-scratch AH \ft don't sracthing... come on, don't scratching, don't scracthing. \nt warning CHI to stop sracthing himself. \ref 211 \id 114518135218081001 \begin 0:09:04 \sp MOTMIC \tx garuk-garuk seperti apa? \mb garuk - garuk seperti apa \ge scratch - scratch like what \gj RED-scratch like what \ft you are scratching like what? \ref 212 \id 208186135219081001 \begin 0:09:06 \sp CHIMIC \tx monyet. \pho mɔɲɛt \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft a monkey. \ref 213 \id 392160135219081001 \begin 0:09:09 \sp MOTMIC \tx he-em. \pho ʔahʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt laughing. \ref 214 \id 949314135219081001 \begin 0:09:13 \sp CHIMIC \tx ini, masak. \pho ʔn̩ih masak \mb ini masak \ge this cook \gj this cook \ft this one, cooking. \nt playing with the toy again; putting the toy chicken on the plate. \ref 215 \id 551149135220081001 \begin 0:09:16 \sp CHIMIC \tx uh... (ma)sak... \pho ʔũs sak \mb uh masak \ge GRUNT cook \gj GRUNT cook \ft uh... cooking... \nt being busy with the toy chicken; the chicken is falling down from the plate then CHI is taking it again. \ref 216 \id 971650135220081001 \begin 0:09:20 \sp MOTMIC \tx masak. \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cooking. \ref 217 \id 648413135220081001 \begin 0:09:21 \sp CHIMIC \tx masak. \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cooking. \nt putting the toy chicken into the pot. \ref 218 \id 393314135220081001 \begin 0:09:22 \sp MOTMIC \tx masak. \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cooking. \ref 219 \id 540013135220081001 \begin 0:09:23 \sp CHIMIC \tx (a)yam. \pho yam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \ref 220 \id 108815135221081001 \begin 0:09:24 \sp OMAMIC \tx kalo penelitian, jalan-jalan. \mb kalo pen an teliti jalan - jalan \ge TOP PEN AN thorough walk - walk \gj TOP PEN.AN-thorough RED-walk \ft going around, in a research. \nt possibly talking to EXP; not related to CHI's context. \ref 221 \id 654019135221081001 \begin 0:09:25 \sp CHIMIC \tx cabenya. \pho cabɛɲaʰ \mb cabe -nya \ge chili.pepper -NYA \gj chili.pepper-NYA \ft the chilly. \nt taking the toy paprika and pretending to cutting it on the pot. \ref 222 \id 114553135221081001 \begin 0:09:32 \sp CHIMIC \tx sekarang... udah... sekarang masakin. \pho skalaŋ ʔudaːh skalaŋ masakin \mb sekarang udah sekarang masak -in \ge now PFCT now cook -IN \gj now PFCT now cook-IN \ft now... done... now I am cooking. \nt getting a spoon then stirring the content of the pot. \ref 223 \id 506714135222081001 \begin 0:09:39 \sp CHIMIC \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt 1. finished cooking and standing up. 2. referring to the imaginary dish. \ref 224 \id 262734135222081001 \begin 0:09:44 \sp MOTMIC \tx Mama disuapin, dong. \pho mɑmɑ disuwapin dɔːŋ \mb Mama di- suap -in dong \ge mommy DI- feed -IN DONG \gj mommy DI-feed-IN DONG \ft feed me, please. \ref 225 \id 976157135222081001 \begin 0:09:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt approaching MOT and handing the toy chicken to MOT's mouth. \ref 226 \id 793984135222081001 \begin 0:09:50 \sp MOTMIC \tx 0. \nt pretending to eat the chicken. \ref 227 \id 815024135223081001 \begin 0:09:53 \sp CHIMIC \tx enak, ya, ndak? \pho n̩aːːʔ yaː ʔn̩daːʔ \mb enak ya ndak \ge pleasant yes NEG \gj pleasant yes NEG \ft tasty, yes or no? \nt referring to the imaginary chicken. \ref 228 \id 734076135223081001 \begin 0:09:55 \sp CHIMIC \tx ya, ndak? \pho daʔ n̩daʰ \mb ya ndak \ge yes NEG \gj yes NEG \ft yes or no? \ref 229 \id 127808135223081001 \begin 0:09:57 \sp OMAMIC \tx ya, lebih xx... \pho iya ləbiːh xx \mb ya lebih xx \ge yes more xx \gj yes more xx \ft yeah, more xx... \nt talking to others; not related to CHI's context. \ref 230 \id 472477134105101001 \begin 0:09:59 \sp CHIMIC \tx yadi eh... \pho yadi ʔə̃h \mb yadi eh \ge xx EH \gj xx EH \ft xx oops... \ref 231 \id 375208135224081001 \begin 0:10:02 \sp CHIMIC \tx ya, dapet da[?]... \pho ya dapət da \mb ya dapet da \ge yes get xx \gj yes get xx \ft yeah, I get xx... \nt taking the empty chocolate cake box from MOT's hand. \ref 232 \id 431864135224081001 \begin 0:10:04 \sp CHIMIC \tx nih, ada kue. \pho ni ʰada kweh \mb nih ada kue \ge this exist cake \gj this exist cake \ft here, a cake. \nt shaking the chocolake cake box. \ref 233 \id 444743135224081001 \begin 0:10:06 \sp MOTMIC \tx kosong... kosong. \pho kosoŋ kosoŋ \mb kosong kosong \ge empty empty \gj empty empty \ft it's empty... empty. \nt referring to the content of the box. \ref 234 \id 906815135224081001 \begin 0:10:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt observing the empty chocolake cake box. \ref 235 \id 857325135224081001 \begin 0:10:16 \sp MOTMIC \tx wah, itu apa? \pho waːː itu ʔapa \mb wah itu apa \ge EXCL that what \gj EXCL that what \ft wow, what are those? \nt referring to the empty chocolate cake box in CHI's hand. \ref 236 \id 685274135225081001 \begin 0:10:18 \sp MOTMIC \tx ada gambar binatang-binatangnya, ya? \mb ada gambar binatang - binatang -nya ya \ge exist picture animal - animal -NYA yes \gj exist picture RED-animal-NYA yes \ft there are pictures of animals, right? \nt referring to the picture on the box. \ref 237 \id 727404135225081001 \begin 0:10:20 \sp MOTMIC \tx iya? \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 238 \id 500999135225081001 \begin 0:10:22 \sp MOTMIC \tx eh, eh, kok, jatoh. \pho ʔɛ ʔɛ kɔʔ jatɔh \mb eh eh kok jatoh \ge EXCL EXCL KOK fall \gj EXCL EXCL KOK fall \ft hey, hey, they are falling. \nt referring to the toy plate and the toy chicken, which are falling down from CHI's hand. \ref 239 \id 507729135225081001 \begin 0:10:24 \sp XXX \tx permisi, Bu. \pho pərmisi bu \mb permisi Bu \ge ask.permission TRU-mother \gj ask.permission TRU-mother \ft excuse me, Mam. \nt somebody from outside the house is talking to MOT. \ref 240 \id 215293135226081001 \begin 0:10:25 \sp XXX \tx mo nanyain, aki yang udah rusak (i)tu jual, Bu? \pho ma naɲainː ʔakiː yaŋ uda rusak tu juwal bu \mb mo n- tanya -in aki yang udah rusak itu jual Bu \ge want N- ask -IN storage.battery REL PFCT damaged that sell TRU-mother \gj want N-ask-IN storage.battery REL PFCT damaged that sell TRU-mother \ft just want to ask whether you sell that broken storage battery? \ref 241 \id 135463135226081001 \begin 0:10:26 \sp MOTMIC \tx nggak, nggak, Pak. \mb nggak nggak Pak \ge NEG NEG TRU-father \gj NEG NEG TRU-father \ft no, no, Sir. \nt answering the question from the man outside. \ref 242 \id 328500135226081001 \begin 0:10:28 \sp XXX \tx nggak? \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 243 \id 212143135226081001 \begin 0:10:30 \sp MOTMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 244 \id 290600135227081001 \begin 0:10:31 \sp XXX \tx yuk, makasih. \mb yuk makasih \ge AYO thank.you \gj AYO thank.you \ft okay, thank you. \ref 245 \id 431051135227081001 \begin 0:10:32 \sp MOTMIC \tx nggak, nggak diapa-apain, Pak. \mb nggak nggak di- apa - apa -in Pak \ge NEG NEG DI- what - what -IN TRU-father \gj NEG NEG DI-RED-what-IN TRU-father \ft no, it's for nothing, Sir. \ref 246 \id 284171135227081001 \begin 0:10:33 \sp XXX \tx oh, ya, ada yang lainnya nggak? \pho ʔɔː yaʰ ʔada yaŋ lainɲa ŋgaʔ \mb oh ya ada yang lain -nya nggak \ge EXCL yes exist REL other -NYA NEG \gj EXCL yes exist REL other-NYA NEG \ft oh, okay, is there anything else? \nt 'lainnya' is referring to any other junks that are going to be sold--apparently, the man outside is a junk dealer. \ref 247 \id 369427135227081001 \begin 0:10:35 \sp MOTMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 248 \id 471916135228081001 \begin 0:10:37 \sp MOTMIC \tx eh, Kel, Mama suwir-suwir dulu, ya? \mb eh Kel Mama suwir - suwir dulu ya \ge EXCL TRU-Michael mommy shred - shred before yes \gj EXCL TRU-Michael mommy RED-shred before yes \ft hey, Michael, let me shred this, okay? \nt 1. taking the toy chicken. 2. the object of 'suwir-suwir' is the chicken. \ref 249 \id 402718135228081001 \begin 0:10:39 \sp MOTMIC \tx set. \pho seːt \mb set \ge IMIT \gj IMIT \ft set. \nt pretending to shred the chicken and imitating the sound of shreding. \ref 250 \id 202134135228081001 \begin 0:10:41 \sp MOTMIC \tx gitu, ya? \pho gitu yah \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft like that, okay? \nt referring to the action of shreding. \ref 251 \id 382011135228081001 \begin 0:10:44 \sp MOTMIC \tx Mama ini, ya... Mama kupas dulu, ya, ayamnya, ya? \pho mama ʔn̩i ya mama kupas dulu ya ʔayamɲa yaːh \mb Mama ini ya Mama kupas dulu ya ayam -nya ya \ge mommy this yes mommy peel before yes chicken -NYA yes \gj mommy this yes mommy peel before yes chicken-NYA yes \ft I am this... I am peeling the chicken, okay? \nt 1.'ini' is referring to peeling the chicken. 2. pretending to peel the chicken and put the pieces in the pot. \ref 252 \id 465952135229081001 \begin 0:10:46 \sp CHIMIC \tx guf[?]... \pho guf \mb guf \ge xx \gj xx \ft xx. \nt interrupted by MOT. \ref 253 \id 699131135229081001 \begin 0:10:48 \sp MOTMIC \tx campur ama ikan. \pho campur ama ʔikaːn \mb campur ama ikan \ge mix with fish \gj mix with fish \ft mix it with fish. \nt taking the toy fish, pretending to peel it too and put it in the pot. \ref 254 \id 513693135229081001 \begin 0:10:50 \sp MOTMIC \tx sama sapi sedikit... \pho sama sapi sədikiːt \mb sama sapi se- dikit \ge with cattle SE- a.little \gj with cattle SE-a.little \ft with a little of beef... \nt taking the toy cattle, pretending to peel it and put it in the pot. \ref 255 \id 832064140533101001 \begin 0:10:53 \sp OMAMIC \tx tambah sayur. \pho tambah sayur \mb tambah sayur \ge add vegetable \gj add vegetable \ft add the veggie. \nt finishing MOT's recipee. \ref 256 \id 546878135229081001 \begin 0:10:55 \sp MOTMIC \tx kita buat nugget, ya? \pho kita buwat naːgət yaːh \mb kita buat nugget ya \ge 1PL make nugget yes \gj 1PL make nugget yes \ft we will make nugget, okay? \nt pretending to stir something, which on the plate. \ref 257 \id 294659135230081001 \begin 0:10:58 \sp MOTMIC \tx kasi tepung sedikit. \pho kəsi təpuŋ sədikiːt \mb kasi tepung se- dikit \ge give flour SE- a.little \gj give flour SE-a.little \ft put a little of flour. \nt pretending to put something on the plate. \ref 258 \id 245239135230081001 \begin 0:10:59 \sp MOTMIC \tx Michael, Michael duduk, Michael duduk, Michael duduk. \pho maykəl maykəl duduk maykəl duduk maykəl duduk \mb Michael Michael duduk Michael duduk Michael duduk \ge Michael Michael sit Michael sit Michael sit \gj Michael Michael sit Michael sit Michael sit \ft Michael, Michael sit down, Michael sit down, Michael sit down. \nt telling CHI to sit down, because CHI is standing up. \ref 259 \id 334819135230081001 \begin 0:11:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sitting. \ref 260 \id 212615135231081001 \begin 0:11:02 \sp MOTMIC \tx nanti Michael yang ini, ya? \pho nanti maykəl yaŋ n̩i yaːh \mb nanti Michael yang ini ya \ge later Michael REL this yes \gj later Michael REL this yes \ft you'll do this, okay? \nt reference of 'ini' is not clear. \ref 261 \id 132838135231081001 \begin 0:11:03 \sp MOTMIC \tx nah, kocok, kocok, kocok, kocok. \pho naʰ kɔcɔk kɔcɔk kɔcɔk kɔcɔk \mb nah kocok kocok kocok kocok \ge NAH shake shake shake shake \gj NAH shake shake shake shake \ft here, stir it, stir it, stir it, stir it. \nt giving the toy plate to CHI. \ref 262 \id 322994135231081001 \begin 0:11:04 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the plate and start stirring its imaginary content. \ref 263 \id 367600135231081001 \begin 0:11:06 \sp MOTMIC \tx Michael... belah sana, tuh. \pho maykəl bəla sana tu \mb Michael belah sana tuh \ge Michael side there that \gj Michael side there that \ft Michael... look at there. \nt 1. referring to the side to where CHI should face. 2. pointing to the camcorder. \ref 264 \id 370688135231081001 \begin 0:11:06 \sp MOTMIC \tx tuh, tuh, ada foto. \pho tuh tu ada fɔtɔ \mb tuh tuh ada foto \ge that that exist photo \gj that that exist photo \ft there, there, that's the camera. \nt 'photo' is referring to the camcorder. \ref 265 \id 975000135232081001 \begin 0:11:07 \sp MOTMIC \tx 'halo?' \pho halɔːː \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hallo?' \nt telling CHI to greet to the camcorder. \ref 266 \id 257904135232081001 \begin 0:11:08 \sp CHIMIC \tx 'halo?' \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hallo?' \nt following MOT. \ref 267 \id 809187135232081001 \begin 0:11:09 \sp EXPYAN \tx hai. \pho haːy \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt answering CHI's greeting. \ref 268 \id 723125135233081001 \begin 0:11:11 \sp MOTMIC \tx ini kocok, dong, dikocok, dikocok. \pho ʔini kɔcɔk dɔŋ dikɔcɔk dikɔcɔk \mb ini kocok dong di- kocok di- kocok \ge this shake DONG DI- shake DI- shake \gj this shake DONG DI-shake DI-shake \ft stir this, come on, stir this. \nt giving CHI the toy plate. \ref 269 \id 587147135233081001 \begin 0:11:13 \sp CHIMIC \tx eh... Michael mau... eh... \pho ʔẽːh meykəl mau ʔmh \mb eh Michael mau eh \ge EXCL Michael want FILL \gj EXCL Michael want FILL \ft hey... I want... hem... \nt refusing to stir the imaginary content of the toy plate. \ref 270 \id 303253135233081001 \begin 0:11:15 \sp CHIMIC \tx nih, kan bu[?]... \pho nih kan bu \mb nih kan bu \ge this KAN xx \gj this KAN xx \ft here xx... \nt trying to get another toy plate from the ground, then starts stirring its imaginary content too. \ref 271 \id 686528135233081001 \begin 0:11:18 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 272 \id 193208135234081001 \begin 0:11:21 \sp MOTMIC \tx iya. \pho ʔyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt confirming CHI's action. \ref 273 \id 651843135234081001 \begin 0:11:24 \sp MOTMIC \tx Mike, bilang dong... \pho mayk bilaŋ dɔŋ \mb Mike bilang dong \ge TRU-Michael say DONG \gj TRU-Michael say DONG \ft Michael, come on, speak... \nt tellling CHI to explain what he is doing. \ref 274 \id 441825135234081001 \begin 0:11:25 \sp MOTMIC \tx 'masukan bumbu...' \pho masukan bumbuːː \mb masuk -an bumbu \ge go.in -AN condiment \gj go.in-AN condiment \ft 'put the seasoning...' \nt telling CHI to repeat the line. \ref 275 \id 474443135234081001 \begin 0:11:27 \sp CHIMIC \tx 'masukan bumbu...' \pho masukan bumbuːː \mb masuk -an bumbu \ge go.in -AN condiment \gj go.in-AN condiment \ft 'put the seasoning...' \nt repeating MOT. \ref 276 \id 586546135235081001 \begin 0:11:29 \sp MOTMIC \tx apa lagi, masukin apa lagi? \pho ʔapa lagi masukin apa lagi \mb apa lagi masuk -in apa lagi \ge what more go.in -IN what more \gj what more go.in-IN what more \ft what else, you put what else? \nt 'apa' is referring to other stuffs that will be put into the imaginary dish. \ref 277 \id 996208135235081001 \begin 0:11:30 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 278 \id 289926135235081001 \begin 0:11:31 \sp MOTMIC \tx lho, kok, ekor sapi? \pho lɔ kɔ ɛkɔr saːpi \mb lho kok ekor sapi \ge EXCL KOK tail cattle \gj EXCL KOK tail cattle \ft hey, why the tail of the cow? \nt questioning CHI, who is dipping the tail of the sheep doll into the toy plate. \ref 279 \id 804116135235081001 \begin 0:11:33 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 280 \id 997760135236081001 \begin 0:11:35 \sp CHIMIC \tx masak bumbu. \pho masya bumbuː \mb masak bumbu \ge cook condiment \gj cook condiment \ft I am cooking the spices. \nt dipping the tail of the sheep doll into the toy plate again. \ref 281 \id 283250135236081001 \begin 0:11:36 \sp MOTMIC \tx aduh. \pho ʔadʊh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt expressing surprised because CHI is using the tail of the sheep in his imaginary dish. \ref 282 \id 188691135236081001 \begin 0:11:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 283 \id 341061135236081001 \begin 0:11:40 \sp MOTMIC \tx kasi air sedikit. \pho kasyi ʔaiːr sədikiːt \mb kasi air se- dikit \ge give water SE- a.little \gj give water SE-a.little \ft put a little of water. \nt taking the jar and pouring its content into the plate. \ref 284 \id 723175135237081001 \begin 0:11:41 \sp CHIMIC \tx ai... \pho ʔaiːh \mb ai \ge EXCL \gj EXCL \ft ai... \nt laughing then taking the jar. \ref 285 \id 918046143529101001 \begin 0:11:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing and pretending to pour down the water in the jar to the toy plate. \ref 286 \id 529831135237081001 \begin 0:11:43 \sp MOTMIC \tx 0. \nt also laughing. \ref 287 \id 325022135238081001 \begin 0:11:45 \sp MOTMIC \tx waduh, banjir deh, masakannya. \pho uwadu banjir dɛh masakanɲa \mb waduh banjir deh masak -an -nya \ge EXCL flood DEH cook -AN -NYA \gj EXCL flood DEH cook-AN-NYA \ft ouch, now the dish is flooded. \nt talking and laughing. \ref 288 \id 253672135238081001 \begin 0:11:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 289 \id 778936135238081001 \begin 0:11:49 \sp MOTMIC \tx masakannya banjir, deh. \pho masakanɲa banjir dɛh \mb masak -an -nya banjir deh \ge cook -AN -NYA flood DEH \gj cook-AN-NYA flood DEH \ft the dish is flooded. \nt talking and laughing. \ref 290 \id 802919135238081001 \begin 0:11:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing and pretending to pour down the water in the jar into the toy plate again. \ref 291 \id 681178135239081001 \begin 0:11:53 \sp MOTMIC \tx kocok, kocok, kocok. \pho kɔcɔk kɔcɔk kɔcɔk \mb kocok kocok kocok \ge shake shake shake \gj shake shake shake \ft stir it, stir it, stir it. \nt taking the toy spoon. \ref 292 \id 279887135239081001 \begin 0:11:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt keep on hushing; but no longer pretending to pour down the water. \ref 293 \id 370536135239081001 \begin 0:11:57 \sp MOTMIC \tx nan(ti)... nanti pecah, Tante Yanti punya. \pho nan nanti pəcah tantə yanti puɲa \mb nanti nanti pecah Tante Yanti punya \ge later later shattered aunt Yanti have \gj later later shattered aunt Yanti have \ft it... it'll be broken, it's Aunt Yanti's. \nt 'pecah' is referring to the toy cooking-set. \ref 294 \id 621724144310101001 \begin 0:11:59 \sp MOTMIC \tx kocok-kocok, gimana? \mb kocok - kocok gimana \ge shake - shake how \gj RED-shake how \ft how to stir it? \nt asking CHI to stir the content in the toy plate. \ref 295 \id 217295135240081001 \begin 0:12:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing and stirring the imaginary content of the toy plate. \ref 296 \id 493205135240081001 \begin 0:12:02 \sp MOTMIC \tx iya. \pho ʔyaːː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 297 \id 905140135240081001 \begin 0:12:04 \sp CHIMIC \tx masukan air... \pho masukan aiːː \mb masuk -an air \ge go.in -AN water \gj go.in-AN water \ft put the water... \nt taking the jar. \ref 298 \id 616382135240081001 \begin 0:12:06 \sp MOTMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔəːː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 299 \id 250805135240081001 \begin 0:12:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing and pretending to pour down the water in the jar to the toy plate again. \ref 300 \id 283614135241081001 \begin 0:12:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 301 \id 914272135241081001 \begin 0:12:14 \sp MOTMIC \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt showing surprised because CHI keeps on pretending to give water to the imaginary dish. \ref 302 \id 194774135241081001 \begin 0:12:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing and pretending to pour down the water in the jar to the toy plate again. \ref 303 \id 874778135242081001 \begin 0:12:18 \sp MOTMIC \tx ah, Mama aduk... Mama adukin, ya, Ma(ma)... Mama... \pho ʔãh mama aduk mama adukin yaː ma mama \mb ah Mama aduk Mama aduk -in ya Mama Mama \ge AH mommy stir mommy stir -IN yes mommy mommy \gj AH mommy stir mommy stir-IN yes mommy mommy \ft let me stir it... let me stir it, okay, I... I... \nt looking for the toy spoon. \ref 304 \id 608336135242081001 \begin 0:12:20 \sp CHIMIC \tx Michael mau adukin. \pho maykəl maɔ aduːkiːn \mb Michael mau aduk -in \ge Michael want stir -IN \gj Michael want stir-IN \ft I wanna stir it. \nt taking the toy spoon from MOT's hand. \ref 305 \id 917806135242081001 \begin 0:12:22 \sp CHIMIC \tx Michael mau adukin sedikit. \pho maykəl m̩aːu ʔadukin sədikit \mb Michael mau aduk -in se- dikit \ge Michael want stir -IN SE- a.little \gj Michael want stir-IN SE-a.little \ft I wanna stir it, a little. \nt 1. putting down the toy spoon and taking the toy knife. 2. 'sedikit' is possibly a mispronouncing from 'sendiri'. \ref 306 \id 195773135242081001 \begin 0:12:25 \sp MOTMIC \tx aduk kok pake pisau? \pho ʔaduk kɔ pakɛ pisaːw \mb aduk kok pake pisau \ge stir KOK use knife \gj stir KOK use knife \ft why do you stir it with a knife? \ref 307 \id 569114135243081001 \begin 0:12:27 \sp MOTMIC \tx aduh takut, aduh takut. \pho ʔadu takut ʔadu takut \mb aduh takut aduh takut \ge EXCL fear EXCL fear \gj EXCL fear EXCL fear \ft ugh, it's scary, it's scary. \nt referring to the knife in CHI's hand. \ref 308 \id 509859135243081001 \begin 0:12:30 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʰmː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt still stirring the content of the toy plate with the knife. \ref 309 \id 910321135243081001 \begin 0:12:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 310 \id 390438135244081001 \begin 0:12:35 \sp CHIMIC \tx masukan air. \pho masukan air \mb masuk -an air \ge go.in -AN water \gj go.in-AN water \ft put the water. \nt hushing and pretending to pour down the water in the jar to the toy plate again. \ref 311 \id 803406135244081001 \begin 0:12:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing, and then hushing and pretending to pour down the water in the jar to the toy plate again. \ref 312 \id 773708135244081001 \begin 0:12:48 \sp MOTMIC \tx iya? \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt answering somebody's question; not related to CHI's context. \ref 313 \id 229217135244081001 \begin 0:12:51 \sp CHIMIC \tx masukan air... \pho masukan aiː \mb masuk -an air \ge go.in -AN water \gj go.in-AN water \ft put the water... \nt taking the toy jar again. \ref 314 \id 165533135244081001 \begin 0:12:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing and pretending to pour down the water in the jar to the toy plate again. \ref 315 \id 824965135245081001 \begin 0:12:58 \sp MOTMIC \tx kurma kali, kurma kan manis kan, kurma. \pho kɔrma kali kɔrma kan manis kan kɔrma \mb kurma kali kurma kan manis kan kurma \ge date maybe date KAN sweet KAN date \gj date maybe date KAN sweet KAN date \ft probably, it's a date because it's sweet. \nt possibly, talking to somebody else; not related to CHI's context. \ref 316 \id 925405145418101001 \begin 0:13:02 \sp CHIMIC \tx mh... mh... \pho ̪ʔmh ʔmh \mb mh mh \ge GRUNT GRUNT \gj GRUNT GRUNT \ft hem... hem... \nt 1. searching for the toy spoon. 2. after he gets it, CHI is stirring the content of the plate again. \ref 317 \id 412203135245081001 \begin 0:13:06 \sp CHIMIC \tx pake bumbu... \pho pakɛ bumbuː \mb pake bumbu \ge use condiment \gj use condiment \ft put the seasoning... \ref 318 \id 306481135245081001 \begin 0:13:07 \sp MOTMIC \tx bumbu? \pho bumbu \mb bumbu \ge condiment \gj condiment \ft the seasoning? \ref 319 \id 938488135246081001 \begin 0:13:09 \sp CHIMIC \tx pake air... \pho pakɛ aiːr \mb pake air \ge use water \gj use water \ft put the water... \nt pretending to pour down the water. \ref 320 \id 392884135246081001 \begin 0:13:11 \sp MOTMIC \tx iya? \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 321 \id 511446135246081001 \begin 0:13:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing and pretending to pour down the water in the jar to the toy plate again. \ref 322 \id 584696135246081001 \begin 0:13:15 \sp MOTMIC \tx dah, kocok lagi... \pho da kɔcɔk lagiː \mb dah kocok lagi \ge PFCT shake more \gj PFCT shake more \ft now, stir it again... \ref 323 \id 508710135246081001 \begin 0:13:17 \sp CHIMIC \tx 'kocok lagi...' \pho kɔcɔk lagiːʰ \mb kocok lagi \ge shake more \gj shake more \ft 'stir it again...' \nt repeating MOT's line. \ref 324 \id 501521135247081001 \begin 0:13:19 \sp CHIMIC \tx masukan bumbu... \pho masakkan bumbuː \mb masuk -an bumbu \ge go.in -AN condiment \gj go.in-AN condiment \ft put the seasoning... \nt mispronouncing 'masukan' with 'masak kan'. \ref 325 \id 283649135247081001 \begin 0:13:21 \sp MOTMIC \tx iya. \pho iyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 326 \id 601811135247081001 \begin 0:13:23 \sp MOTMIC \tx diku, saos sana diuwel-uwel... (pa)ke tangan. \pho diku saɔs san diʔuwəlʔuwəl kɛ taŋan \mb diku saos sana di- uwel - uwel pake tangan \ge xx sauce there DI- crumple - crumple use hand \gj xx sauce there DI-RED-crumple use hand \ft xx, you crumple the sauce... with your hands. \nt 1. pretending to take the content of the toy plate and crumpling it with her hands. 2. 'saos' is possibly a mispronouncing of other word. 3. apparently, 'diuwel-uwel' is MOT's self-made word. \ref 327 \id 250844135248081001 \begin 0:13:25 \sp CHIMIC \tx 'uwel?' \pho ʔuwəl \mb uwel \ge crumple \gj crumple \ft 'crumple?' \nt repeating MOT. \ref 328 \id 953444135248081001 \begin 0:13:27 \sp CHIMIC \tx 0. \nt following MOT crumpling the content in the plate with his hand for a while, and then taking the toy spoon. \ref 329 \id 660024135248081001 \begin 0:13:30 \sp MOTMIC \tx hmm? \pho hmːʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \nt confirming CHI's action. \ref 330 \id 234121135249081001 \begin 0:13:33 \sp CHIMIC \tx diulek-ulek, ditambah ini... \mb di- ulek - ulek di- tambah ini \ge DI- grind - grind DI- add this \gj DI-RED-grind DI-add this \ft I am grinding this, put this... \nt stirring the content of the toy plate again. \ref 331 \id 688429135249081001 \begin 0:13:36 \sp MOTMIC \tx he-em. \pho hmmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 332 \id 638224135249081001 \begin 0:13:40 \sp MOTMIC \tx waduh. \pho waːduːːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt giving a comment on the way CHI is cooking. \ref 333 \id 146312135249081001 \begin 0:13:42 \sp CHIMIC \tx dah, ini untuk Mama. \pho daːʰ ʔn̩i untuk mamaː \mb dah ini untuk Mama \ge PFCT this for mommy \gj PFCT this for mommy \ft there, this is for Mommy. \nt 1. referring to the imaginary dish. 2. handing the toy plate to MOT. \ref 334 \id 875114135249081001 \begin 0:13:45 \sp MOTMIC \tx untuk Mama? \pho ʔn̩tu mamaː \mb untuk Mama \ge for mommy \gj for mommy \ft for me? \ref 335 \id 856317135250081001 \begin 0:13:46 \sp MOTMIC \tx mo kencing? \pho mɔ kənciŋ \mb mo kencing \ge want urinate \gj want urinate \ft wanna pee? \nt asking CHI, because he is pressing his genitals. \ref 336 \id 843767135250081001 \begin 0:13:48 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʰmːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 337 \id 510391135250081001 \begin 0:13:50 \sp MOTMIC \tx tunggu, tunggu, ini kita buka dulu, ya? \pho tuŋgu tuŋgu ini kita buka dulu yah \mb tunggu tunggu ini kita buka dulu ya \ge wait wait this 1PL open before yes \gj wait wait this 1PL open before yes \ft wait, wait, we open this first, okay? \nt 'ini' is referring to the microphone and the transmitter, which are attached into CHI's body. \ref 338 \id 852642135251081001 \begin 0:13:52 \sp MOTMIC \tx ini matiinnya gimana, Tante Yanti? \pho ʔini matiinɲa gimana tantə yanti \mb ini mati -in -nya gimana Tante Yanti \ge this dead -IN -NYA how aunt Yanti \gj this dead-IN-NYA how aunt Yanti \ft Aunt Yanti, how to turn this off? \nt 'ini' is referring to the microphone and the transmitter. \ref 339 \id 280793135251081001 \begin 0:13:54 \sp MOTMIC \tx mo pipis dulu, ya, xx... \pho mɔ pipis dulu ya xx \mb mo pipis dulu ya xx \ge want pee before yes xx \gj want pee before yes xx \ft he wanna pee first, okay, xx... \nt referring to CHI. \ref 340 \id 306207135251081001 \begin 0:13:57 \sp CHIMIC \tx yehehe... heyeyeh... \pho yɛhɛhɛːː hɛyɛyɛh \mb yehehe heyeyeh \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt 1. babbling while running back to the playing ground. 2. CHI is coming back from the restroom. \ref 341 \id 831697135252081001 \begin 0:14:01 \sp EXPYAN \tx makanannya kenapa, Kel? \pho makananɲa kənapa kəl \mb makan -an -nya kenapa Kel \ge eat -AN -NYA why TRU-Michael \gj eat-AN-NYA why TRU-Michael \ft what's wrong with the food, Michael? \nt context of 'makanan' is not clear. \ref 342 \id 154415135252081001 \begin 0:14:03 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 343 \id 257593135252081001 \begin 0:14:05 \sp EXPYAN \tx makanannya kenapa? \pho makananɲa kənapaʰ \mb makan -an -nya kenapa \ge eat -AN -NYA why \gj eat-AN-NYA why \ft what's wrong with the food? \ref 344 \id 971848135252081001 \begin 0:14:07 \sp CHIMIC \tx eh... gigit semut... eh. \pho ʔə̃h gigit səmmut hə̃h \mb eh gigit semut eh \ge FILL bite ant GRUNT \gj FILL bite ant GRUNT \ft hem... the ants eat it... hem. \nt referring to 'makanan'. \ref 345 \id 366525135253081001 \begin 0:14:10 \sp EXPYAN \tx makanannya kenapa? \pho makananɲa kənapaʰ \mb makan -an -nya kenapa \ge eat -AN -NYA why \gj eat-AN-NYA why \ft what's wrong with the food? \ref 346 \id 303741135253081001 \begin 0:14:14 \sp EXPYAN \tx tuh, makanannya Mak kenapa, tuh, di sana? \pho tʊh makananɲaː ʔm̩ak kənapa tuh di sana \mb tuh makan -an -nya Mak kenapa tuh di sana \ge that eat -AN -NYA TRU-grandmother why that LOC there \gj that eat-AN-NYA TRU-grandmother why that LOC there \ft Grandma's food overthere, what's wrong with it? \nt 'sana' is referring to the table. \ref 347 \id 779361135253081001 \begin 0:14:19 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt grunting while jumping a little in front of the camera. \ref 348 \id 733050135254081001 \begin 0:14:21 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 349 \id 888765135254081001 \begin 0:14:24 \sp CHIMIC \tx mmm... digigitin semutin. \pho ʔmːː digigitin səmuttiːː \mb mmm di- gigit -in semut -in \ge FILL DI- bite -IN ant -IN \gj FILL DI-bite-IN ant-IN \ft hem... eaten by ants. \nt 1. referring to 'makanan'. 2. **'semutin' (suffix -IN) should be 'semut'--possibly, CHI is repeating others saying 'semutin'. \ref 350 \id 311534135254081001 \begin 0:14:26 \sp MOTMIC \tx semutin. \pho səmutiːn \mb semut -in \ge ant -IN \gj ant-IN \ft swarmed by ants. \ref 351 \id 361607135255081001 \begin 0:14:28 \sp CHIMIC \tx 'semutin... semutin... semut(in)... (semut)in.' \pho səmmuttin səmmutə səmut ʔin \mb semut -in semut -in semut -in semut -in \ge ant -IN ant -IN ant -IN ant -IN \gj ant-IN ant-IN ant-IN ant-IN \ft 'swarmed by ants... swarmed by ants... swarmed by... ants.' \nt playing with the word; pronouncing unclearly. \ref 352 \id 438941135255081001 \begin 0:14:30 \sp MOTMIC \tx semutin. \pho səmutiːn \mb semut -in \ge ant -IN \gj ant-IN \ft swarmed by ants. \nt correcting CHI's pronounciation. \ref 353 \id 840799135256081001 \begin 0:14:32 \sp MOTMIC \tx nggak, jangan digaruk, jangan digaruk, jangan digaruk. \pho ŋgaʔ jaŋan digaruk jaŋan digaruk jaŋan digaruk \mb nggak jangan di- garuk jangan di- garuk jangan di- garuk \ge NEG don't DI- scratch don't DI- scratch don't DI- scratch \gj NEG don't DI-scratch don't DI-scratch don't DI-scratch \ft no, don't scratch it, don't scratch it, don't scratch it. \nt telling CHI to stop scratching his back. \ref 354 \id 138716135256081001 \begin 0:14:33 \sp CHIMIC \tx lihat, ini... ini... \pho liyat ʔini ʔiniʰ \mb lihat ini ini \ge see this this \gj see this this \ft look, this is... this is... \nt pointing to the camcorder. \ref 355 \id 116848135256081001 \begin 0:14:34 \sp CHIMIC \tx siapa tuh? \pho siyapa tuh \mb siapa tuh \ge who that \gj who that \ft who is that? \nt 1.looking to the ground. 2. reference is not clear. \ref 356 \id 674732135257081001 \begin 0:14:35 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 357 \id 845121135257081001 \begin 0:14:37 \sp CHIMIC \tx ini ada apa ini? \pho ʔn̩i ada apa inih \mb ini ada apa ini \ge this exist what this \gj this exist what this \ft what's this? \nt reference of 'ini' is still not clear. \ref 358 \id 763167135257081001 \begin 0:14:38 \sp CHIMIC \tx ada apa ini? \pho ʔada apa ini \mb ada apa ini \ge exist what this \gj exist what this \ft what's this? \nt whispering and approaching the camcorder. \ref 359 \id 373721135257081001 \begin 0:14:39 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 360 \id 642089135258081001 \begin 0:14:40 \sp CHIMIC \tx hih ha ha... \pho hiʰ ha haːhːː \mb hih ha ha \ge EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT \ft hi ha ha... \nt seeing something at the camcorder then screaming and laughing happily. \ref 361 \id 301294135258081001 \begin 0:14:41 \sp EXPYAN \tx hey xxx... \pho hɛy xxx \mb hey xxx \ge hey xxx \gj hey xxx \ft hey xxx... \nt speaking together with CHI. \ref 362 \id 160806135258081001 \begin 0:14:43 \sp CHIMIC \tx (a)da Michael... \pho da maykəl \mb ada Michael \ge exist Michael \gj exist Michael \ft I am there... \nt pointing to the camcorder. \ref 363 \id 574736135258081001 \begin 0:14:44 \sp MOTMIC \tx di belakang, yuk, xxx... \pho di bəlakaŋ yuʔ xxx \mb di belakang yuk xxx \ge LOC back AYO xxx \gj LOC back AYO xxx \ft back there, come on, xxx... \nt 1. pulling CHI back to the mat. 2. 'belakang' is the position which is far from the camcorder. \ref 364 \id 502401135258081001 \begin 0:14:45 \sp CHIMIC \tx ha... \pho ʔaːːːh \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha... \nt still pointing to the camcorder and laughing. \ref 365 \id 675085135259081001 \begin 0:14:46 \sp MOTMIC \tx xxx Michael maen lagi, Mi(chael)... Michael maen lagi, Michael maen lagi. \pho xxx maykəl maɛn lagi may maykəl maɛn lagi maykəl maɛn lagi \mb xxx Michael maen lagi Michael Michael maen lagi Michael maen lagi \ge xxx Michael play more Michael Michael play more Michael play more \gj xxx Michael play more Michael Michael play more Michael play more \ft xxx Michael, go back and play, Michael... Michael go back and play again. \nt pulling CHI to go back to the mat. \ref 366 \id 473513135259081001 \begin 0:14:47 \sp EXPYAN \tx Michael main lagi, ya? \pho maykəl maɛn lagi yaːh \mb Michael main lagi ya \ge Michael play more yes \gj Michael play more yes \ft Michael go back and play, okay? \ref 367 \id 256540135259081001 \begin 0:14:48 \sp MOTMIC \tx main lagi, ya? \pho maɛn lagi yah \mb main lagi ya \ge play more yes \gj play more yes \ft go back and play again, okay? \ref 368 \id 371428135259081001 \begin 0:14:49 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʰyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt sitting and smiling to the camcorder. \ref 369 \id 801194135300081001 \begin 0:14:51 \sp MOTMIC \tx idih, kok genit gitu, sih, hey? \pho ʔidi kɔʔ gənit gitu si hey \mb idih kok genit gitu sih hey \ge EXCL KOK flirtatious like.that SIH hey \gj EXCL KOK flirtatious like.that SIH hey \ft hey, why are you so flirty? \nt asking CHI, because CHI is smiling widely to the camcorder. \ref 370 \id 489578135300081001 \begin 0:14:53 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 371 \id 245378135300081001 \begin 0:14:55 \sp MOTMIC \tx hey... masa duduk di teko? \pho hɛy masa duduk di tɛːkɔ \mb hey masa duduk di teko \ge hey incredible sit LOC teapot \gj hey incredible sit LOC teapot \ft hey... why do you sit on the jar? \nt asking CHI. \ref 372 \id 397350135301081001 \begin 0:14:57 \sp CHIMIC \tx ha ha ha ha ah. \pho ha ʔa ʔa ha ʔaʔ \mb ha ha ha ha ah \ge BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB \nt jumping happily in front of the camcorder. \ref 373 \id 869894135301081001 \begin 0:15:01 \sp EXPYAN \tx udah, ya? \pho ʔudah yah \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft okay? \nt referring to CHI's playing with the camcorder. \ref 374 \id 427913135301081001 \begin 0:15:02 \sp EXPYAN \tx masak lagi. \pho masak lagiːː \mb masak lagi \ge cook more \gj cook more \ft you cook again. \nt persuading CHI to go back playing with the toy cooking set again. \ref 375 \id 653466135301081001 \begin 0:15:03 \sp OMAMIC \tx masak lagi, masak lagi. \pho masak lagi masak lagi \mb masak lagi masak lagi \ge cook more cook more \gj cook more cook more \ft go back and cook, go back and cook. \ref 376 \id 719397135301081001 \begin 0:15:05 \sp MOTMIC \tx masak lagi, masak lagi, yuk, masak lagi, yuk. \pho masak lagi masak lagi yuʔ masak lagi yuʔ \mb masak lagi masak lagi yuk masak lagi yuk \ge cook more cook more AYO cook more AYO \gj cook more cook more AYO cook more AYO \ft go back and cook, come on, cook again, cook again. \ref 377 \id 925738135302081001 \begin 0:15:07 \sp CHIMIC \tx Mama mo jadi apa? \pho m̩aːma mɔ jadi apa \mb Mama mo jadi apa \ge mommy want become what \gj mommy want become what \ft you want to become what? \nt 1. going back to the playing ground. 2. apparently, CHI wants to play make-believe; 'apa' is referring to a character in the make-believe game. \ref 378 \id 300295135302081001 \begin 0:15:08 \sp CHIMIC \tx orangnya? \pho ʔɔlaŋɲah \mb orang -nya \ge person -NYA \gj person-NYA \ft the person? \nt reference is not clear. \ref 379 \id 472577135302081001 \begin 0:15:10 \sp MOTMIC \tx Mami jadi orangnya. \pho mami jadi ɔraŋɲaʰ \mb Mami jadi orang -nya \ge mommy become person -NYA \gj mommy become person-NYA \ft I am the person. \nt reference is not clear. \ref 380 \id 712149135302081001 \begin 0:15:12 \sp MOTMIC \tx Mama yang pesen masakan. \pho mama yaŋ pəsən masakan \mb Mama yang pesen masak -an \ge mommy REL order cook -AN \gj mommy REL order cook-AN \ft I'm the one who orders the food. \nt directing the make-believe game, i.e. about buying food. \ref 381 \id 165119135303081001 \begin 0:15:14 \sp CHIMIC \tx Michael mo jadi orangnya. \pho maykəl mɔ jadiʰ ʔɔlaŋɲaʰ \mb Michael mo jadi orang -nya \ge Michael want become person -NYA \gj Michael want become person-NYA \ft I wanna be the person. \nt 1. assuming 'orangnya' to be the person who buys the food. 2. sitting near to the toy cooking-set. \ref 382 \id 157496135303081001 \begin 0:15:17 \sp MOTMIC \tx Mama yang jadi pesen... Ma(ma)... Mama mo pesen ma(sakan)... masakan, dong. \pho mama yaŋ jadi pəsən ma mama mɔə pəsən ma masakan dɔŋ \mb Mama yang jadi pesen Mama Mama mo pesen masa -kan masa -kan dong \ge mommy REL become order mommy mommy want order incredible -KAN incredible -KAN DONG \gj mommy REL become order mommy mommy want order incredible-KAN incredible-KAN DONG \ft I am the one who order the food... I... I want to order food, please... \ref 383 \id 746543135304081001 \begin 0:15:21 \sp CHIMIC \tx mmm... Michael mo jadi orangnya... \pho ʔmːː maykəl mɔ jadiʰ ʔɔlaŋɲaːː \mb mmm Michael mo jadi orang -nya \ge FILL Michael want become person -NYA \gj FILL Michael want become person-NYA \ft hem... I wanna be the person... \nt standing up and walking to MOT. \ref 384 \id 861446135304081001 \begin 0:15:25 \sp MOTMIC \tx orangnya ap(a)? \pho ʔɔraŋɲa ap \mb orang -nya apa \ge person -NYA what \gj person-NYA what \ft what person? \ref 385 \id 644238135304081001 \begin 0:15:26 \sp CHIMIC \tx orangnya... \pho ʔɔlaŋ4ɲa \mb orang -nya \ge person -NYA \gj person-NYA \ft the person... \nt going to MOT's back. \ref 386 \id 423004135304081001 \begin 0:15:27 \sp MOTMIC \tx eh, mo ke mana, mo ke mana? \pho ʔɛ mɔ kə mana mɔ kə mana \mb eh mo ke mana mo ke mana \ge EXCL want to which want to which \gj EXCL want to which want to which \ft hey, where are you going to? \ref 387 \id 947749135305081001 \begin 0:15:28 \sp CHIMIC \tx Michael mo yang jadi orangnya. \pho mɛkəl mɔ yaŋ jadi ɔlaŋɲa \mb Michael mo yang jadi orang -nya \ge Michael want REL become person -NYA \gj Michael want REL become person-NYA \ft I wanna be the person. \nt sitting behind MOT; apparently CHI is assuming that MOT's position to be the position for the buyer. \ref 388 \id 346957135305081001 \begin 0:15:30 \sp MOTMIC \tx eh, kok duduk di sini kayak maen becak-becakan? \mb eh kok duduk di sini kayak maen becak - becak -an \ge EXCL KOK sit LOC here like play pedicab - pedicab -AN \gj EXCL KOK sit LOC here like play RED.AN-pedicab \ft hey, are you playing pedicab, why do you also sit here? \nt 'di sini' is referring to the position behind her. \ref 389 \id 824989135305081001 \begin 0:15:33 \sp MOTMIC \tx Mama sini aja, deh. \pho mama sini aja dɛh \mb Mama sini aja deh \ge mommy here just DEH \gj mommy here just DEH \ft so, I'll sit here. \nt crawling to the other side of the playing ground. \ref 390 \id 804235135305081001 \begin 0:15:36 \sp CHIMIC \tx Michael mo pesen mi. \pho maykəl mɔ pəsənː mi \mb Michael mo pesen mi \ge Michael want order noodles \gj Michael want order noodles \ft I wanna order noodle. \ref 391 \id 305288135305081001 \begin 0:15:40 \sp MOTMIC \tx yah, Mama yang disorot lagi. \pho yaːːh mama yaŋ disɔːrɔt lagi \mb yah Mama yang di- sorot lagi \ge EXCL mommy REL DI- ray LAGI \gj EXCL mommy REL DI-ray LAGI \ft oh no, I am being shot now. \nt 'disorot' is referring to being shot by the camcorder. \ref 392 \id 691364135306081001 \begin 0:15:43 \sp EXPYAN \tx udah, Michael... Michael di sana dong, Kel. \pho ʔudah maykəl maykəl di sana dɔŋ kəl \mb udah Michael Michael di sana dong Kel \ge PFCT Michael Michael LOC there DONG TRU-Michael \gj PFCT Michael Michael LOC there DONG TRU-Michael \ft come on, Michael... you move there, come on. \nt 'sana' is referring to the centre of the playing ground. \ref 393 \id 714965135306081001 \begin 0:15:47 \sp MOTMIC \tx Michael di sini. \pho maykəl di siniʰ \mb Michael di sini \ge Michael LOC here \gj Michael LOC here \ft you are here. \nt 'sini' is referring to any position near to her. \ref 394 \id 234987135307081001 \begin 0:15:48 \sp MOTMIC \tx nanti Mama... nti perkembangan bahasa Mama, nih. \pho nanti mama n̩ti pərkəmbaŋan bahasa mama nih \mb nanti Mama nti per an kembang bahasa Mama nih \ge later mommy later PER AN flower language mommy this \gj later mommy later PER.AN-flower language mommy this \ft this will be my... the development of my language. \ref 395 \id 834694135307081001 \begin 0:15:50 \sp OMAMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 396 \id 117714135307081001 \begin 0:15:52 \sp MOTMIC \tx yuk. \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt seeing CHI crawling to her, then persuading him to play cooking again. \ref 397 \id 823702135307081001 \begin 0:15:53 \sp MOTMIC \tx Michaelnya mas(ak)... masak-(ma)sak lagi. \pho maykəlɲa mas masaksak lagi \mb Michael -nya masak masak - masak lagi \ge Michael -NYA cook cook - cook more \gj Michael-NYA cook RED-cook more \ft you cook... cook again. \ref 398 \id 784070135308081001 \begin 0:15:54 \sp OMAMIC \tx Michael, xxx apa? \pho maykəl xxx ʔapa \mb Michael xxx apa \ge Michael xxx what \gj Michael xxx what \ft Michael, what xxx? \nt speaking together with MOT. \ref 399 \id 677758135308081001 \begin 0:15:55 \sp MOTMIC \tx ba(bi)... babinya kakinya dipotong... \pho bab babi4ɲa kakiɲa dipɔtɔːŋ \mb babi babi -nya kaki -nya di- potong \ge pig pig -NYA foot -NYA DI- cut \gj pig pig-NYA foot-NYA DI-cut \ft the pig... cut the legs of the pig. \nt directing CHI. \ref 400 \id 392162135308081001 \begin 0:15:57 \sp OMAMIC \tx lagi apa? \pho lagi ŋapa \mb lagi apa \ge more what \gj more what \ft what are you doing? \nt reference is not clear. \ref 401 \id 987886135308081001 \begin 0:15:59 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho ʔmːh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem... \nt taking something--not seen in the monitor. \ref 402 \id 821983135309081001 \begin 0:16:01 \sp MOTMIC \tx eh, ka(ki)... kaki babinya dipotong... \pho ʔɛ kaʔ kaki babiɲa dipɔtɔːŋ \mb eh kaki kaki babi -nya di- potong \ge FILL foot foot pig -NYA DI- cut \gj FILL foot foot pig-NYA DI-cut \ft hey, cut the legs... the legs of the pig... \nt directing CHI again. \ref 403 \id 696920135309081001 \begin 0:16:03 \sp CHIMIC \tx sakit. \pho ɲaːkit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \nt touching the back of his head, which hits the edge of the table behind him. \ref 404 \id 259723135309081001 \begin 0:16:04 \sp MOTMIC \tx iya, Mama geser maka (i)tu. \pho ʔya mama gɛsɛr maka tu \mb iya Mama geser maka itu \ge yes mommy shove then that \gj yes mommy shove then that \ft yeah, that's why I push it. \nt pushing the table backward. \ref 405 \id 783366135309081001 \begin 0:16:06 \sp MOTMIC \tx kaki babinya dipotong... \pho kaki babi4ɲa dipɔtɔːŋ \mb kaki babi -nya di- potong \ge foot pig -NYA DI- cut \gj foot pig-NYA DI-cut \ft cut the legs of the pig... \nt directing CHI. \ref 406 \id 558467135310081001 \begin 0:16:07 \sp CHIMIC \tx 'kaki babi...' \pho kaki bɛbi \mb kaki babi \ge foot pig \gj foot pig \ft 'the legs of the pig...' \nt 1. puting down the thing in his hand, and taking the pig doll. 2. repeating MOT. \ref 407 \id 663500135310081001 \begin 0:16:08 \sp MOTMIC \tx hmm. \pho ʰmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 408 \id 170890135310081001 \begin 0:16:10 \sp CHIMIC \tx bebi, bebi, bebi, ya. \pho bebi bebiː bebiː yah \mb bebi bebi bebi ya \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt playing with the word 'babi' while searching for the knife. \ref 409 \id 858959135310081001 \begin 0:16:12 \sp CHIMIC \tx bebi, bebi, ya. \pho bebi bebi yah \mb bebi bebi ya \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt playing with the word 'babi' while searching for the knife. \ref 410 \id 248358135311081001 \begin 0:16:15 \sp MOTMIC \tx bebi, bebi, bebi, ya. \pho bebi bebi bebi yah \mb bebi bebi bebi ya \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt repeating CHI's babbling. \ref 411 \id 558353135311081001 \begin 0:16:18 \sp FATMIC \tx 'aduh, aduh, aduh, aduh, aduh, aduh, aduh.' \pho ʔadu adu adu adu adu adu aduʰ \mb aduh aduh aduh aduh aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft 'ouch, ouch, ouch, ouch, ouch, ouch, ouch.' \nt pretending to be the pig doll, which leg is being cut by CHI. \ref 412 \id 554381135311081001 \begin 0:16:19 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 413 \id 405769135311081001 \begin 0:16:21 \sp CHIMIC \tx zi. \pho zːːː \mb zi \ge BAB \gj BAB \nt laughing and hushing, then putting down the pig on the ground, pretending that it is walking. \ref 414 \id 179174135312081001 \begin 0:16:23 \sp CHIMIC \tx bisik. \pho bisiːːːk \mb bisik \ge BAB \gj BAB \nt scrambling the toys in front of him with the pig in his hand. \ref 415 \id 595347135312081001 \begin 0:16:27 \sp CHIMIC \tx adu becaya a. \pho ʔadu bɛcaya ʔaːs \mb adu becaya a \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt still playing with the pig doll, moving it from one place to another, then finally putting it down. \ref 416 \id 408509135312081001 \begin 0:16:31 \sp CHIMIC \tx huwada wadu adu. \pho huwaːdaː waːdu aːdu \mb huwada wadu adu \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt taking the mother cow and pressing it on the ground in front of MOT. \ref 417 \id 514949135312081001 \begin 0:16:34 \sp CHIMIC \tx huwaca lawayu wai. \pho huwaːca laːwaːyu wai \mb huwaca lawayu wai \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt taking the baby cow and pressing it on the ground in front of MOT. \ref 418 \id 531512121934121001 \begin 0:16:37 \sp CHIMIC \tx aya ayu aya aya aya a aya ay. \pho ʔaːːːyaːː ayu aya aya ʰaya a ʔaya ʔay \mb aya ayu aya aya aya a aya ay \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt pretending that the baby cow in his hand is fighting against the mother cow and the pig in MOT's hand. \ref 419 \id 957556135313081001 \begin 0:16:41 \sp CHIMIC \tx ayay yayau wayau wayu wayau wayu. \pho ʔaːyay yayaw wayaw wayu wayaw wayu \mb ayay yayau wayau wayu wayau wayu \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt pretending that the baby cow in his hand is fighting against the mother cow and the pig in MOT's hand. \ref 420 \id 470026135313081001 \begin 0:16:47 \sp CHIMIC \tx wayau ayu. \pho wayaw ayu \mb wayau ayu \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt still pretending that the baby cow in his hand is fighting against the mother cow and the pig in MOT's hand, and finally CHI is laughing. \ref 421 \id 144692135313081001 \begin 0:16:53 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 422 \id 647961135313081001 \begin 0:17:00 \sp MOTMIC \tx masak domba. \pho masak dɔːmba \mb masak domba \ge cook sheep \gj cook sheep \ft cook the sheep. \nt 1. talking and laughing. 2. taking the baby sheep and putting it in the pot. \ref 423 \id 897761135313081001 \begin 0:17:02 \sp CHIMIC \tx wayau wayu. \pho wayaw wayu \mb wayau wayu \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt gripping the baby sheep, which is in the pot, with the mother cow and the baby cow in his hands. \ref 424 \id 790625135314081001 \begin 0:17:05 \sp MOTMIC \tx mo dipang(gang)... mo dipanggang dulu dombanya, ah. \pho mɔ dipaŋ mɔ dipaŋgaŋ dulu dɔmbaɲa ʔah \mb mo di- panggang mo di- panggang dulu domba -nya ah \ge want DI- roast want DI- roast before sheep -NYA AH \gj want DI-roast want DI-roast before sheep-NYA AH \ft I am going to bake... to bake the sheep first. \nt taking the pot closer to her and putting the lid on it. \ref 425 \id 923516135315081001 \begin 0:17:08 \sp CHIMIC \tx wawa wayau wayau wayu. \pho waːwa wayɔː wayaw wayu \mb wawa wayau wayau wayu \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt trying to pull the pot from MOT's hand. \ref 426 \id 755060135315081001 \begin 0:17:10 \sp MOTMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt talking to somebody, not seen in the monitor--not related to CHI's context. \ref 427 \id 339730135315081001 \begin 0:17:12 \sp CHIMIC \tx wayau wayu wayau wayu. \pho wayaw wɛyu wɛyaw wayu \mb wayau wayu wayau wayu \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt pulling the pot from MOT's hand. \ref 428 \id 859868135316081001 \begin 0:17:14 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the toy pot, which is slipped away from CHI's hand, banging the floor. \ref 429 \id 215781135316081001 \begin 0:17:16 \sp MOTMIC \tx ah! \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \nt expressing surprised. \ref 430 \id 247870135319081001 \begin 0:17:18 \sp MOTMIC \tx takut. \pho takuːt \mb takut \ge fear \gj fear \ft scary. \ref 431 \id 457505135321081001 \begin 0:17:20 \sp CHIMIC \tx ha wayau wayu. \pho ha wayaw wayʊʰ \mb ha wayau wayu \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt pressing the mother cow and the baby cow on the ground. \ref 432 \id 293536135321081001 \begin 0:17:22 \sp MOTMIC \tx 0. \nt hushing several time and pretending to spray the pot with something. \ref 433 \id 277876135321081001 \begin 0:17:24 \sp CHIMIC \tx wayau wajuiya wayah. \pho waːyaw wɛjowɛyah waːyah \mb wayau wajuiya wayah \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt snatching the pot from MOT's hand. \ref 434 \id 772278135322081001 \begin 0:17:27 \sp MOTMIC \tx 0. \nt continue hushing and spraying the pot. \ref 435 \id 498052135322081001 \begin 0:17:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 436 \id 475449135322081001 \begin 0:17:34 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 437 \id 394603135322081001 \begin 0:17:38 \sp CHIMIC \tx deh. \pho dɛh \mb deh \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt banging something to the floor and imitating the sound. \ref 438 \id 607562135323081001 \begin 0:17:40 \sp CHIMIC \tx wit... jih. \pho wiːːt jih \mb wit jih \ge IMIT BAB \gj IMIT BAB \nt putting the lid on the pot. \ref 439 \id 914523135324081001 \begin 0:17:42 \sp CHIMIC \tx hayaw wayaw wayaw wayaw. \pho haːyaw wayow wayaw waya \mb hayaw wayaw wayaw wayaw \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt playing with the dolls again, banging them into each other. \ref 440 \id 806397135324081001 \begin 0:17:44 \sp MOTMIC \tx 0. \nt pretending to cutting the corn of the cob. \ref 441 \id 633556135324081001 \begin 0:17:47 \sp CHIMIC \tx hah? \pho haːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt expressing surprised toward MOT's action. \ref 442 \id 889382135324081001 \begin 0:17:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the lid from the pot, taking the corn and the knife from MOT, and imitating MOT's action on the pot. \ref 443 \id 359924135324081001 \begin 0:18:08 \sp CHIMIC \tx ini ada apa ini? \pho ni ada apa iniʰ \mb ini ada apa ini \ge this exist what this \gj this exist what this \ft what's this? \nt looking to the toy knife--possibly, 'ini' is referring to the knife. \ref 444 \id 961159135325081001 \begin 0:18:10 \sp MOTMIC \tx golok. \pho golok \mb golok \ge machete \gj machete \ft a machete. \nt referring to the toy knife; MOT is teasing CHI. \ref 445 \id 723450135325081001 \begin 0:18:12 \sp CHIMIC \tx ini ada goloknya? \pho n̩i ada gɔlɔʔɲaʰ \mb ini ada golok -nya \ge this exist machete -NYA \gj this exist machete-NYA \ft is this a machete? \nt 1. looking to the knife. 2. **'ada' is omitted, should be 'ini goloknya?' \ref 446 \id 646794135325081001 \begin 0:18:15 \sp MOTMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 447 \id 177572135325081001 \begin 0:18:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt cutting the corn of its cobe again. \ref 448 \id 663551135326081001 \begin 0:18:19 \sp MOTMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to CHI's cutting the corn. \ref 449 \id 128232135326081001 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx wayaw wayu wayah. \pho wayaw wayu wayah \mb wayaw wayu wayah \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt shaking one of the doll up and down on the pot. \ref 450 \id 305423135326081001 \begin 0:18:24 \sp CHIMIC \tx wayaw wayu. \pho wayaw wayu \mb wayaw wayu \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt scrambling the toys in front of him. \ref 451 \id 260059135327081001 \begin 0:18:27 \sp MOTMIC \tx hah, masa binatangnya berantem semua? \pho haː masa binataŋɲa bərantəm səmuwa \mb hah masa binatang -nya ber- antem semua \ge huh incredible animal -NYA BER- hit all \gj huh incredible animal-NYA BER-hit all \ft huh, why all the animals are fighting? \nt putting the pig doll on one of CHI's shoulder. \ref 452 \id 124650135327081001 \begin 0:18:30 \sp CHIMIC \tx wayaw wayu waya. \pho waya wayu wayaʔ \mb wayaw wayu waya \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt trying to push the pig away from his shoulder. \ref 453 \id 401234135327081001 \begin 0:18:34 \sp MOTMIC \tx gendong, dong, Michael. \pho gɛndɔŋ dɔŋ maykəːl \mb gendong dong Michael \ge carry DONG Michael \gj carry DONG Michael \ft come on, Michael, carry this. \nt puting the mother cow on CHI's shoulder. \ref 454 \id 455523135327081001 \begin 0:18:35 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʰmːːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hem. \nt taking the cow from his shoulder. \ref 455 \id 295771135328081001 \begin 0:18:36 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 456 \id 934415135328081001 \begin 0:18:37 \sp CHIMIC \tx gen(dong)... \pho gɛn \mb gendong \ge carry \gj carry \ft carry... \nt apparently, CHI intends to put the mother cow and the baby cow at his left and right shoulder. \ref 457 \id 337075135328081001 \begin 0:18:38 \sp MOTMIC \tx gendong, dong. \pho gɛndɔŋ dɔŋ \mb gendong dong \ge carry DONG \gj carry DONG \ft please, carry this one. \ref 458 \id 334126135328081001 \begin 0:18:40 \sp CHIMIC \tx gendong... gendong, nggak? \mb gendong gendong nggak \ge carry carry NEG \gj carry carry NEG \ft you carry... carry this, okay? \nt handing the two dolls to MOT. \ref 459 \id 265078135329081001 \begin 0:18:42 \sp CHIMIC \tx mo gendong, nggak? \pho mɔ gɛndɔŋ ŋgaʔ \mb mo gendong nggak \ge want carry NEG \gj want carry NEG \ft do you want to carry this, or not? \nt imitating MOT who is putting the sheep on her head. \ref 460 \id 779859135329081001 \begin 0:18:44 \sp OMAMIC \tx Michael samping, dong, duduknya. \pho maykəl sampiŋ dɔŋ dudukɲa \mb Michael samping dong duduk -nya \ge Michael side DONG sit -NYA \gj Michael side DONG sit-NYA \ft Michael, come on, sit beside Mommy. \nt 'samping' is referring to the position next to MOT; currently, CHI is sitting face to face with MOT and facing backward to the camcorder. \ref 461 \id 118156135329081001 \begin 0:18:47 \sp MOTMIC \tx Michael sini, Michael sini, ma(dep)... madep sini, madep si(ni)... sama Mama, duduknya. \pho maykəl sini maykəl sini maʔ madəp sini madəp si sama mama dudukɲaʰ \mb Michael sini Michael sini m- adep m- adep sini m- adep sini sama Mama duduk -nya \ge Michael here Michael here MA- face MA- face here MA- face here with mommy sit -NYA \gj Michael here Michael here MA-face MA-face here MA-face here with mommy sit-NYA \ft Michael, you are here, you face here, you face here... with Mommy, sit with Mommy. \nt tapping the position next to her, persuading CHI to sit there. \ref 462 \id 156911135330081001 \begin 0:18:49 \sp CHIMIC \tx ih hi hi. \pho ʔiːh hi hi \mb ih hi hi \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt walking to MOT and sitting next to her, facing the camcorder. \ref 463 \id 818810135330081001 \begin 0:18:51 \sp MOTMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking very fast. 2. possibly, talking to EXP. \ref 464 \id 464350135330081001 \begin 0:18:54 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 465 \id 151249135330081001 \begin 0:18:57 \sp CHIMIC \tx ah, ih, jatuh. \pho ʔãːh ʔiːh jatuh \mb ah ih jatuh \ge EXCL EXCL fall \gj EXCL EXCL fall \ft ouch, oops, it's falling. \nt referring to the cow doll--CHI was trying to put it on his head. \ref 466 \id 150021135331081001 \begin 0:18:59 \sp MOTMIC \tx Kel, Kel. \pho kəl kəl \mb Kel Kel \ge TRU-Michael TRU-Michael \gj TRU-Michael TRU-Michael \ft Michael, Michael. \nt 1. calling CHI to get his attention. 2. tickling CHI's nose with the tail of the sheep doll. \ref 467 \id 206003135331081001 \begin 0:19:01 \sp CHIMIC \tx hi, hi, hi. \pho ʔi hi hi \mb hi hi hi \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft hi, hi, hi. \nt laughing. \ref 468 \id 608022135331081001 \begin 0:19:03 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing and tickling CHI's nose again. \ref 469 \id 135994135331081001 \begin 0:19:05 \sp CHIMIC \tx hi, hi. \pho hiː hi \mb hi hi \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft hi, hi. \nt laughing. \ref 470 \id 262538135332081001 \begin 0:19:07 \sp CHIMIC \tx hi, hi. \pho hiː hi \mb hi hi \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft hi, hi. \nt laughing and snatching the sheep from MOT's hand. \ref 471 \id 382903135332081001 \begin 0:19:09 \sp CHIMIC \tx (Se)kolah Minggu... \pho kɔlah miːŋgu \mb Sekolah Minggu \ge school Sunday \gj school Sunday \ft the Sunday school... \nt reference is not clear. \ref 472 \id 160727135332081001 \begin 0:19:12 \sp MOTMIC \tx selamat datang di Sekolah Minggu... \pho səlaːmat dataŋ di səkɔla miŋguː \mb selamat datang di Sekolah Minggu \ge safe come LOC school Sunday \gj safe come LOC school Sunday \ft welcome to the Sunday school... \nt singing. \ref 473 \id 153741135332081001 \begin 0:19:16 \sp MOTMIC \tx pada teman-teman yang baru... \mb pada teman - teman yang baru \ge LOC friend - friend REL new \gj LOC RED-friend REL new \ft to all the new friends... \nt singing. \ref 474 \id 628524135332081001 \begin 0:19:19 \sp CHIMIC \tx hi, wi, wi, wi, ajuh, ajuh... \pho hĩː wi wi wih ʔaju ʔaju \mb hi wi wi wi ajuh ajuh \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft hi, wi, wi, wi, ajuh, ajuh... \nt standing up, then playing the sheep doll--pretending the sheep is walking on the sofa then jumping on MOT's back several time. \ref 475 \id 915083135333081001 \begin 0:19:22 \sp MOTMIC \tx ah, geli... geli... geli. \pho ʔaːː gəliːː gəliːː gəli \mb ah geli geli geli \ge EXCL ticklish ticklish ticklish \gj EXCL ticklish ticklish ticklish \ft ouch, it's ticklish... ticklish... ticklish. \ref 476 \id 326777135333081001 \begin 0:19:25 \sp CHIMIC \tx cat, cat, hakus puni, pi pi pi, haku pipi, appu kapi yaku bayak, awa kuwi jayang gua. \pho cat cat hakus puni piː pi piː haːku pipiːː appu kapiː yaku baya ʔawaː kuwi yayang guwah \mb cat cat hakus puni pi pi pi haku pipi appu kapi yaku bayak awa kuwi jayang gua \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt playing with all the dolls--pretending that they are walking on the ground, then taking one other for a while, putting it down again, then taking the others. \ref 477 \id 332078135334081001 \begin 0:19:38 \sp MOTMIC \tx apa, tuh? \pho ʔapa tuː \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt questioning CHI's babbling. \ref 478 \id 943921135335081001 \begin 0:19:39 \sp MOTMIC \tx bahasa apa, tuh? \pho bahasa apa tuː \mb bahasa apa tuh \ge language what that \gj language what that \ft what language is that? \ref 479 \id 807519135337081001 \begin 0:19:40 \sp CHIMIC \tx cao... cowet juwe juwe juwe. \pho caɔ cɔwɛ juwɛ juwɛ juwɛ \mb cao cowet juwe juwe juwe \ge BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB \nt playing the mother cow and the baby cow on MOT's head. \ref 480 \id 393159104033091001 \begin 0:19:42 \sp MOTMIC \tx xxx bahasa Inggrisnya apa 'mama'? \pho xxx bahasa iŋgrisɲa apa mama \mb xxx bahasa Inggris -nya apa mama \ge xxx language English -NYA what mommy \gj xxx language English-NYA what mommy \ft xxx what's the English for 'mama'? \ref 481 \id 642467104033091001 \begin 0:19:44 \sp CHIMIC \tx ta cuwe juwe. \pho ta cuwɛ juwɛː \mb ta cuwe juwe \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt possibly, intends to answer MOT's question, with the last words he produced when he was babbling. \ref 482 \id 364158104033091001 \begin 0:19:45 \sp MOTMIC \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt expressing surprised when the tail of the cow in CHI's hand hits her nose. \ref 483 \id 116641104034091001 \begin 0:19:46 \sp OMAMIC \tx Si Raymond xxx ngomong Inggris, tuh, xxx. \pho si rɛymɔn xxx ŋɔmɔŋ iŋgris tuʰ xxx \mb Si Raymond xxx ng- omong Inggris tuh xxx \ge PERS Raymond xxx N- speak English that xxx \gj PERS Raymond xxx N-speak English that xxx \ft Raymond xxx speak English xxx. \nt talking to somebody; not related to the context. \ref 484 \id 795178104034091001 \begin 0:19:47 \sp CHIMIC \tx hih. \pho hih \mb hih \ge EXCL \gj EXCL \ft hih. \nt tapping the nose of the cow to MOT's face. \ref 485 \id 173201104034091001 \begin 0:19:49 \sp MOTMIC \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 486 \id 997233104034091001 \begin 0:19:51 \sp CHIMIC \tx hih. \pho hih \mb hih \ge IMIT \gj IMIT \ft hih. \nt laughing because of excitment. \ref 487 \id 414564104035091001 \begin 0:19:53 \sp CHIMIC \tx hih... hmm. \pho ʔih hmh \mb hih hmm \ge EXCL FILL \gj EXCL FILL \ft hih... hem. \nt trying to push MOT with his body then exhaling. \ref 488 \id 384769104035091001 \begin 0:19:55 \sp MOTMIC \tx ah, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam. \pho ʔa ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam \mb ah nyam nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft yum, yum, yum, yum, yum, yum. \nt pretending to eat something. \ref 489 \id 926495104035091001 \begin 0:19:57 \sp CHIMIC \tx eh... ini... \pho ʔmh m̩iniːː \mb eh ini \ge FILL this \gj FILL this \ft hem... this is... \nt taking something from the sofa. \ref 490 \id 420818104035091001 \begin 0:19:59 \sp OMAMIC \tx kalo mereka maen itu kan xxx otomatis kali. \pho kalɔ mərɛka maɛn itu kan xxx ʔɔtɔmatis kali \mb kalo mereka maen itu kan xxx otomatis kali \ge TOP 3PL play that KAN xxx automatic maybe \gj TOP 3PL play that KAN xxx automatic maybe \ft when they are playing xxx it's probably automatically. \nt talking to somebody; not related to the context. \ref 491 \id 198464104035091001 \begin 0:20:01 \sp CHIMIC \tx jui iwih jui iwiyuh. \pho juwi iwih juwi iwiːyuh \mb jui iwih jui iwiyuh \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt sitting on the sofa and playing with the dolls--CHI's action is not clearly seen. \ref 492 \id 799933104036091001 \begin 0:20:03 \sp OMAMIC \tx karna kan ngomongnya itu. \pho karna kan ŋɔmɔŋɲa ituː \mb karna kan ng- omong -nya itu \ge because KAN N- speak -NYA that \gj because KAN N-speak-NYA that \ft because they speak that. \nt talking to somebody; not related to the context. \ref 493 \id 902115104036091001 \begin 0:20:05 \sp OMAMIC \tx kalo duluan xxx. \pho kalɔ duluwan xxx \mb kalo dulu -an xxx \ge TOP before -AN xxx \gj TOP before-AN xxx \ft before xxx. \nt talking to somebody; not related to the context. \ref 494 \id 165925104036091001 \begin 0:20:07 \sp CHIMIC \tx te juwi wiwi teh. \pho te juwi wiwi təh \mb te juwi wiwi teh \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt still playing with cow, raising it up. \ref 495 \id 209841104036091001 \begin 0:20:09 \sp OMAMIC \tx xxx yang laen tahu. \pho xxx yaŋ laɛn tauː \mb xxx yang laen tahu \ge xxx REL other know \gj xxx REL other know \ft xxx the others know it. \nt talking to somebody; not related to the context. \ref 496 \id 313628104036091001 \begin 0:20:11 \sp MOTMIC \tx 0. \nt pretending to drink something. \ref 497 \id 458658104037091001 \begin 0:20:13 \sp CHIMIC \tx wah, biyu kayak kodok. \pho wah biyu kəya koːdok \mb wah biyu kayak kodok \ge EXCL xx like frog \gj EXCL xx like frog \ft wow, xx like a frog. \nt 1. giving a comment on MOT's action. 2. reference is not clear. \ref 498 \id 783445104037091001 \begin 0:20:15 \sp CHIMIC \tx kotor. \pho kɔːtol \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft dirty. \nt reference is not clear. \ref 499 \id 976531104037091001 \begin 0:20:17 \sp CHIMIC \tx kotor pake tuh. \pho kɔtɔl pakɛ tuh \mb kotor pake tuh \ge dirty use that \gj dirty use that \ft don't use that, it's dirty. \nt leaving MOT. \ref 500 \id 789630104037091001 \begin 0:20:19 \sp CHIMIC \tx kotor. \pho kɔːtɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft dirty. \ref 501 \id 532259104038091001 \begin 0:20:21 \sp CHIMIC \tx hmm, pake tuh kotor. \pho hm pakɛ tuh kɔːtɔr \mb hmm pake tuh kotor \ge FILL use that dirty \gj FILL use that dirty \ft hem, don't use that, it's dirty. \nt reference of 'tuh' is not clear. \ref 502 \id 287087104038091001 \begin 0:20:24 \sp CHIMIC \tx cape cu pica. \pho cape cu pica \mb cape cu pica \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt playing the cow--shaking it up and down. \ref 503 \id 790218104038091001 \begin 0:20:28 \sp CHIMIC \tx hawai yo wa ju we jo. \pho hawai yɔ wa ju we jɔ \mb hawai yo wa ju we jo \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt walking back to MOT--raising the cow. \ref 504 \id 519384104038091001 \begin 0:20:32 \sp CHIMIC \tx majau wejo weya hawai yo... hayo wa. \pho majaw wejo weya hawai yɔ haiyo wah \mb majau wejo weya hawai yo hayo wa \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt walking back to MOT--raising the cow. \ref 505 \id 620877104039091001 \begin 0:20:34 \sp MOTMIC \tx geli, geli, geli, geli. \pho gəli gəli gəli gəli \mb geli geli geli geli \ge ticklish ticklish ticklish ticklish \gj ticklish ticklish ticklish ticklish \ft it's ticklish, it's ticklish, it's ticklish, it's ticklish. \ref 506 \id 196489104039091001 \begin 0:20:36 \sp CHIMIC \tx wayo wayo aih. \pho wayɔ wayɔ ʔaːːiːːh \mb wayo wayo aih \ge BAB BAB EXCL \gj BAB BAB EXCL \nt still walking toward MOT, finally pressing the cow on MOT's body. \ref 507 \id 903908104039091001 \begin 0:20:39 \sp CHIMIC \tx hayao weyo weyao weyo. \pho hayaɔ wɛyo wɛyaw wɛyɔ \mb hayao weyo weyao weyo \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt shaking the cow right and left. \ref 508 \id 597286104040091001 \begin 0:20:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 509 \id 597667104040091001 \begin 0:20:44 \sp CHIMIC \tx wayao weyo. \pho wayaw wɛyɔ \mb wayao weyo \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt shaking the cow again. \ref 510 \id 714169104040091001 \begin 0:20:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing. \ref 511 \id 364236104040091001 \begin 0:20:49 \sp CHIMIC \tx Mama... \pho məmaʰ \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy... \ref 512 \id 525753104041091001 \begin 0:20:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing and pretending to shoot MOT with his arm--imitating robot films. \ref 513 \id 755232104041091001 \begin 0:20:53 \sp CHIMIC \tx Mama, ilmu mosisi. \pho mama ilmuː mosisi \mb Mama ilmu mosisi \ge mommy knowledge xx \gj mommy knowledge xx \ft Mommy, this is xx technique. \ref 514 \id 197642104041091001 \begin 0:20:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing while pretending to shoot MOT with a weapon from his arm--imitating the Ultraman. \ref 515 \id 475475104041091001 \begin 0:20:59 \sp MOTMIC \tx eh, (n)ti jatoh, nti ja(toh)... Kel. \pho ʔɛh ti jatɔh n̩ti ja kəl \mb eh nti jatoh nti jatoh Kel \ge EXCL later fall later fall TRU-Michael \gj EXCL later fall later fall TRU-Michael \ft watch out, Michael, you will fall, you will fall. \nt warning CHI because CHI is leaning his body on his hand, which is pressing on MOT's hand. \ref 516 \id 823981104042091001 \begin 0:21:01 \sp MOTMIC \tx (a)was. \pho wɑːs \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out. \nt warning CHI to be careful when he is standing straight again. \ref 517 \id 978386104042091001 \begin 0:21:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing and pretending to shoot again. \ref 518 \id 455927104042091001 \begin 0:21:06 \sp CHIMIC \tx Mama mo jadi apa? \pho mama mɔ jadi apaʰ \mb Mama mo jadi apa \ge mommy want become what \gj mommy want become what \ft Mommy, what do you want to be? \nt playing a make-believe game again--this time is referring to any characters in films. \ref 519 \id 782576104042091001 \begin 0:21:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hushing and pretending to shoot again. \ref 520 \id 768620104042091001 \begin 0:21:10 \sp MOTMIC \tx Mama jadi 'Buddha bless you'. \pho mama jadiː budaː blɛs yuːː \mb Mama jadi Buddha bless you \ge mommy become Buddha bless you \gj mommy become Buddha bless you \ft Mommy is becoming the 'Buddha bless you'. \nt 1. pretending to do the transformation process. 2. 'Buddha bless you' is an expression commonly uttered by Sun Go Kong, a character in the Chinese serial; 'Buddha bless you' is referring to Sun Go Kong. \ref 521 \id 213292104043091001 \begin 0:21:13 \sp MOTMIC \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt surprised, because CHI's transmitter fell down. \ref 522 \id 702866104043091001 \begin 0:21:17 \sp EXPYAN \tx lepas. \pho ləpas \mb lepas \ge come.off \gj come.off \ft it came off. \nt 1. referring to CHI's transmitter. 2. walking to CHI to fix the position of the transmitter. \ref 523 \id 282772104043091001 \begin 0:21:18 \sp MOTMIC \tx eh... 'Buddha bless you.' \pho ʔɛh buda blɛs yuː \mb eh Buddha bless you \ge EXCL Buddha bless you \gj EXCL Buddha bless you \ft hem... 'Buddha bless you.' \nt giving the transmitter to EXP, then continuing the make-believe game. \ref 524 \id 673270104043091001 \begin 0:21:19 \sp EXPYAN \tx ntar. \pho ntar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft wait. \nt asking CHI to stand still for a while, as she is fixing the position of the transmitter. \ref 525 \id 559621104044091001 \begin 0:21:20 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing and pretending to shoot MOT again. \ref 526 \id 269934104044091001 \begin 0:21:22 \sp CHIMIC \tx Michael mo jadi... 'Buddha... bless you.' \pho maykəl mɔ jadi kudaʰ weys yuːː \mb Michael mo jadi Buddha bless you \ge Michael want become Buddha bless you \gj Michael want become Buddha bless you \ft I want to be... 'Buddha... bless you.' \nt jumping a little. \ref 527 \id 561389104044091001 \begin 0:21:25 \sp MOTMIC \tx eh, tunggu, tunggu, ntar, Tante Yanti lagi itu. \pho ʔe tuŋgu tuŋgu ntat tantə yanti lagi ituʰ \mb eh tunggu tunggu ntar Tante Yanti lagi itu \ge EXCL wait wait moment aunt Yanti more that \gj EXCL wait wait moment aunt Yanti more that \ft hey, wait, wait, Aunt Yanti is doing that. \nt 1. warning CHI to stand still. 2. 'itu' is referring to fixing the position of the transmitter. \ref 528 \id 276453104045091001 \begin 0:21:27 \sp MOTMIC \tx apa, Kel? \pho ʔapa kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft Michael, what? \nt asking CHI what her character is. \ref 529 \id 254736104045091001 \begin 0:21:30 \sp MOTMIC \tx 'Buddha bless you', Sun Go Kong. \pho buda bles yu sun gɔ kɔŋ \mb Buddha bless you Sun Go Kong \ge Buddha bless you Sun Go Kong \gj Buddha bless you Sun Go Kong \ft it's 'Buddha bless you', Sun Go Kong. \nt telling what her character is. \ref 530 \id 660423104045091001 \begin 0:21:33 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔmh \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt turning around, facing the camcorder, then raising the cow. \ref 531 \id 647594104045091001 \begin 0:21:34 \sp CHIMIC \tx te. \pho teːh \mb te \ge IMIT \gj IMIT \nt possibly, imitating the sound of the gun shot. \ref 532 \id 126713104045091001 \begin 0:21:35 \sp MOTMIC \tx 0. \nt doing something behind CHI's back, not seen in the monitor.; \ref 533 \id 868132104046091001 \begin 0:21:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 534 \id 509181104046091001 \begin 0:21:39 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 535 \id 317071104046091001 \begin 0:21:41 \sp CHIMIC \tx awaw waw waw waw waw wa. \pho ʔawaw waw waw waw waw waʰ \mb awaw waw waw waw waw wa \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt shaking the cow up and down. \ref 536 \id 718580104046091001 \begin 0:21:43 \sp CHIMIC \tx dama topi copi ah... ai. \pho dama tɔpi cɔpi yah ʔaːːy \mb dama topi copi ah ai \ge BAB BAB BAB BAB EXCL \gj BAB BAB BAB BAB EXCL \nt still shaking the cow, and then raising it up. \ref 537 \id 695532104047091001 \begin 0:21:46 \sp MOTMIC \tx geli, geli, geli. \pho gəliː gəli gəli \mb geli geli geli \ge ticklish ticklish ticklish \gj ticklish ticklish ticklish \ft ticklish, ticklish, ticklish. \ref 538 \id 318591104047091001 \begin 0:21:48 \sp CHIMIC \tx kejame tepi tepi. \pho kəjame təpi təpi \mb kejame tepi tepi \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt pressing the cow on MOT's body. \ref 539 \id 164374104047091001 \begin 0:21:51 \sp CHIMIC \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt babbling with a high pitch voice and shaking the cow. \ref 540 \id 235909104047091001 \begin 0:21:54 \sp CHIMIC \tx jatuy. \pho jatuːy \mb jatuy \ge BAB \gj BAB \nt looking to the cow. \ref 541 \id 140231104048091001 \begin 0:21:56 \sp MOTMIC \tx halo, halo, halo, halo, halo. \pho halɔ halɔ halɔ halɔ halɔː \mb halo halo halo halo halo \ge hello hello hello hello hello \gj hello hello hello hello hello \ft hello, hello, hello, hello, hello. \nt holding a toy banana in her hand, pretending that it is a microphone. \ref 542 \id 378665104048091001 \begin 0:21:58 \sp MOTMIC \tx co(ba) Michael, 'halo, halo.' \pho cɔ maykəl halɔ halɔ \mb coba Michael halo halo \ge try Michael hello hello \gj try Michael hello hello \ft Michael, try, 'hello, hello.' \nt handing the banana to MIC. \ref 543 \id 940950104048091001 \begin 0:21:59 \sp MOTMIC \tx 'halo.' \pho halɔʰ \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt telling CHI to repeat. \ref 544 \id 372776104049091001 \begin 0:22:00 \sp CHIMIC \tx 'halo'... ho[?]... \pho haːːlɔh hoː \mb halo ho \ge hello xx \gj hello xx \ft 'hallo'... \nt speaking to the microphone, repeating MOT's action. \ref 545 \id 953274104049091001 \begin 0:22:01 \sp MOTMIC \tx 'halo,'... eh, jangan digigit, ih. \pho halɔʰ ʔe jaŋan digigit ʔiːːh \mb halo eh jangan di- gigit ih \ge hello EXCL don't DI- bite EXCL \gj hello EXCL don't DI-bite EXCL \ft 'hallo,'... hey, don't bite it. \nt telling CHI not to bite the banana. \ref 546 \id 492858104049091001 \begin 0:22:03 \sp MOTMIC \tx masa Tante Yanti punya masa digigit? \pho masaʔ tantə yanti piyan msaʔ digigit \mb masa Tante Yanti punya masa di- gigit \ge incredible aunt Yanti have incredible DI- bite \gj incredible aunt Yanti have incredible DI-bite \ft it's Aunt Yanti's, how could you bite it? \ref 547 \id 486356104049091001 \begin 0:22:04 \sp CHIMIC \tx halo, halo, ih, Tante Yanti... \pho halɔ halɔ ʔiːh tantəʰ yantiː \mb halo halo ih Tante Yanti \ge hello hello EXCL aunt Yanti \gj hello hello EXCL aunt Yanti \ft hallo, hallo, hem, Aunt Yanti... \nt holding the banana, pretending that it is a microphone. \ref 548 \id 996579104049091001 \begin 0:22:06 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 549 \id 230075104050091001 \begin 0:22:10 \sp CHIMIC \tx di sini ada kuyon, di sini dayay saya caya xx... \pho ʰi sini adəːː kuyɔn di sini dayay saya caya xx \mb di sini ada kuyon di sini dayay saya caya xx \ge LOC here exist xx LOC here BAB BAB BAB xx \gj LOC here exist xx LOC here BAB BAB BAB xx \ft there is xx here, there is xx xx xx xx... \nt holding the banana, pretending that it is a microphone. \ref 550 \id 173741104050091001 \begin 0:22:14 \sp MOTMIC \tx eh, Jack, ngomongnya yang bener, ngomongnya yang bener. \pho ʔɛ jæk ŋɔmɔŋɲa yaŋ bənər ŋɔmɔŋɲa yaŋ bənər \mb eh Jack ng- omong -nya yang bener ng- omong -nya yang bener \ge EXCL Jack N- speak -NYA REL true N- speak -NYA REL true \gj EXCL Jack N-speak-NYA REL true N-speak-NYA REL true \ft hey, dude, speak properly, speak properly. \nt 1. warning CHI to speak properly. 2. addressing 'Jack' to CHI--an informal addressing term, usually used among teenagers and friends. \ref 551 \id 177872104050091001 \begin 0:22:16 \sp CHIMIC \tx ja say say say si si si... \pho ja say say say si si si \mb ja say say say si si si \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt holding the banana, pretending that it is a microphone. \ref 552 \id 311710104050091001 \begin 0:22:19 \sp EXPYAN \tx kamu ngomong apa, sih? \pho kamu ŋɔmɔŋ apa siːʰ \mb kamu ng- omong apa sih \ge 2 N- speak what SIH \gj 2 N-speak what SIH \ft you speak what? \nt asking CHI. \ref 553 \id 627109104051091001 \begin 0:22:25 \sp CHIMIC \tx da fe se, e fe se, e fe se, iyiy sa cey fey, ya nya ya hiyay se, ai jah fay, yes ye yes, yeh. \pho da fe seː ʔeː fe seː ʔeː fe sheː ʔiyiy sa cey fey ya ɲa yay hiyey se ʔay jaf fay yes ye yes yeh \mb da fe se e fe se e fe se iyiy sa cey fey ya nya ya hiyay se ai jah fay yes ye yes yeh \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt uttering melodiously--with the tune of the song "Bapa Yakub". \ref 554 \id 632316121625091001 \begin 0:22:32 \sp OMAMIC \tx bahasa Inggris? \pho bahasa iŋgris \mb bahasa Inggris \ge language English \gj language English \ft English? \nt giving a comment on CHI's language. \ref 555 \id 545861104051091001 \begin 0:22:33 \sp MOTMIC \tx dang ding dong, dang ding dong... \pho daŋ diŋ doŋ daŋ diŋ doŋ \mb dang ding dong dang ding dong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dang ding dong, dang ding dong... \nt saying the last line of the song "Bapa Yakub", which is the imitation of the sound of the clock. \ref 556 \id 301232104051091001 \begin 0:22:35 \sp MOTMIC \tx "Bapa Yakub" nyanyinya, tapi... \pho bapa yakob ɲaɲiɲa tapi \mb Bapa Yakub nyanyi -nya tapi \ge Father Jacob sing -NYA but \gj Father Jacob sing-NYA but \ft it's the tone of 'Father Jacob', but... \nt referring to the tune of CHI's babbling. \ref 557 \id 780432104051091001 \begin 0:22:37 \sp MOTMIC \tx coba, ya... \pho cɔba yaʰ \mb coba ya \ge try yes \gj try yes \ft let's try... \nt asking CHI to sing again. \ref 558 \id 736238104052091001 \begin 0:22:38 \sp MOTMIC \tx 'Bapa Yakub, Bapa Yakub...' \pho bapaʔ yakob bapaʔ yakob \mb Bapa Yakub Bapa Yakub \ge Father Jacob Father Jacob \gj Father Jacob Father Jacob \ft 'Father Jacob, Father Jacob...' \nt singing the song. \ref 559 \id 472353104052091001 \begin 0:22:40 \sp CHIMIC \tx yeh, yes, ye. \pho yeh hes yeʰ \mb yeh yes ye \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt 1. shaking his body right to left. 2. uttering melodiously with the tune of the song 'Bapa Yakub'. \ref 560 \id 558671104052091001 \begin 0:22:42 \sp MOTMIC \tx ba(ngun)... (ba)ngunlah... \pho baː ŋunlah \mb bangun bangun -lah \ge rise rise -LAH \gj rise rise-LAH \ft wake up... \nt continuing singing. \ref 561 \id 501060104053091001 \begin 0:22:46 \sp CHIMIC \tx hari yesusah heh, paco pacung pintu. \pho hali yesusyah hə̃h pacɔ pacuŋ pinːtu \mb hari yesusah heh paco pacung pintu \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt uttering melodiously with the tone of the song 'Bapa Yakub'. \ref 562 \id 637346104053091001 \begin 0:22:48 \sp MOTMIC \tx nih... \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here... \nt taking the toy pot. \ref 563 \id 697856104053091001 \begin 0:22:50 \sp CHIMIC \tx pin tum ping... \pho pin tum piŋ \mb pin tum ping \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt uttering melodiously with the tone of the song 'Bapa Yakub'. \ref 564 \id 682637104053091001 \begin 0:22:54 \sp MOTMIC \tx Mama... Mama mo potong apa, ya? \pho mama mama mɔ pɔtɔŋ ʔapa yaːː \mb Mama Mama mo potong apa ya \ge mommy mommy want cut what yes \gj mommy mommy want cut what yes \ft what should I cut? \nt 1. starts pretending to cook again. 2. 'apa' is referring to any food to cook. \ref 565 \id 493230104053091001 \begin 0:22:58 \sp CHIMIC \tx pim ba jays, jyam bil fui cu, wing cu xxx, ain fas to el cu fei. \pho pim ba jays jiyam bil fuey cu wiŋ cu xxx ʔain fas toʰ ʔəl cu fey \mb pim ba jays jyam bil fui cu wing cu xxx ain fas to el cu fei \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB xxx BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB xxx BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt uttering melodiously with the tone of the song 'Bapa Yakub'. \ref 566 \id 437978104054091001 \begin 0:23:03 \sp MOTMIC \tx eh, jangan ngomong... \pho ʔeh jaŋan ŋɔmɔŋ \mb eh jangan ng- omong \ge EXCL don't N- speak \gj EXCL don't N-speak \ft hey, don't speak... \nt telling CHI to stop babbling. \ref 567 \id 613755104054091001 \begin 0:23:04 \sp MOTMIC \tx ngomong Inggris sama Tante Yanti. \pho ŋɔmɔŋ iŋgris sama tantə yanti \mb ng- omong Inggris sama Tante Yanti \ge N- speak English with aunt Yanti \gj N-speak English with aunt Yanti \ft you speak English with Aunt Yanti. \nt assuming CHI's babbling to speak in English. \ref 568 \id 203149104054091001 \begin 0:23:05 \sp MOTMIC \tx Tante Yanti pinter bahasa Inggris, lho. \pho tantə yanti pintər baasa iŋgris lɔh \mb Tante Yanti pinter bahasa Inggris lho \ge aunt Yanti smart language English EXCL \gj aunt Yanti smart language English EXCL \ft Aunt Yanti is good at English. \ref 569 \id 329160104054091001 \begin 0:23:07 \sp CHIMIC \tx wan jay fis ce, ey jey si... \pho wan jay fis ceh ʔey jey si \mb wan jay fis ce ey jey si \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt uttering melodiously with the tone of the song 'Bapa Yakub' and stepping on the floor. \ref 570 \id 506338104055091001 \begin 0:23:09 \sp MOTMIC \tx eh, tanya Tante Yanti... \pho ʔɛh taɲa tantə yanti \mb eh tanya Tante Yanti \ge EXCL ask aunt Yanti \gj EXCL ask aunt Yanti \ft hey, you ask Aunt Yanti... \ref 571 \id 232574104055091001 \begin 0:23:11 \sp MOTMIC \tx 'Tante Yanti, 'sapi' bahasa Inggrisnya apa?' coba tanya. \pho tantə yanti sapi baasa iŋgrisɲa apa cɔba taɲa \mb Tante Yanti sapi bahasa Inggris -nya apa coba tanya \ge aunt Yanti cattle language English -NYA what try ask \gj aunt Yanti cattle language English-NYA what try ask \ft you ask, 'Aunt Yanti, what's the English of 'sapi'?' \nt telling CHI to ask the same question to EXP. \ref 572 \id 777277104055091001 \begin 0:23:14 \sp CHIMIC \tx 'Tante (Tan)te Yanti i(ni) xxx...' \pho tantə te yanti ĩːː xxx \mb Tante Tante Yanti ini xxx \ge aunt aunt Yanti this xxx \gj aunt aunt Yanti this xxx \ft 'Aunt Yanti this xxx...' \nt walking to EXP and showing the cow to EXP. \ref 573 \id 821502104055091001 \begin 0:23:15 \sp EXPYAN \tx tunggu, ya? \pho tuŋgu yaː \mb tunggu ya \ge wait yes \gj wait yes \ft wait, okay? \ref 574 \id 705531104055091001 \begin 0:23:17 \sp CHIMIC \tx 'xxnya man(a)... apa?' \pho xxɲa man ʔapaʰ \mb xx -nya mana apa \ge xx -NYA which what \gj xx-NYA which what \ft 'where's the xx... what?' \nt trying to repeat MOT's line. \ref 575 \id 986382104056091001 \begin 0:23:19 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what what? \ref 576 \id 751509104056091001 \begin 0:23:19 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt referring to the English word of the cow. \ref 577 \id 748788122716091001 \begin 0:23:19 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 578 \id 801010122716091001 \begin 0:23:19 \sp MOTMIC \tx 'sapi bahasa Inggrisnya apa?' \pho sapi baasa iŋgrisɲa apa \mb sapi bahasa Inggris -nya apa \ge cattle language English -NYA what \gj cattle language English-NYA what \ft 'what's the English of 'sapi'?' \nt telling CHI to repeat the question. \ref 579 \id 999132122717091001 \begin 0:23:20 \sp CHIMIC \tx 'mmm... 'sapi' mmm bahasa Inggrisnya apa?' \pho mː sapi mːː baŋga iŋgrisɲa apaʰ \mb mmm sapi mmm bahasa Inggris -nya apa \ge FILL cattle FILL language English -NYA what \gj FILL cattle FILL language English-NYA what \ft 'hem... what's hem the English of 'sapi'?' \nt 1. repeating MOT's line. 2. mispronouncing 'bahasa' with 'bangga'. \ref 580 \id 345904122718091001 \begin 0:23:22 \sp EXPYAN \tx cow. \pho kʰaːw \mb cow \ge cow \gj cow \ft 'cow'. \ref 581 \id 213721122912091001 \begin 0:23:24 \sp CHIMIC \tx 'cow.' \pho kaw \mb cow \ge cow \gj cow \ft 'cow.' \nt repeating EXP. \ref 582 \id 727530122916091001 \begin 0:23:26 \sp MOTMIC \tx cow. \pho kaw \mb cow \ge cow \gj cow \ft 'cow'. \ref 583 \id 822148122924091001 \begin 0:23:28 \sp CHIMIC \tx 'cow.' \pho kaw \mb cow \ge cow \gj cow \ft 'cow.' \ref 584 \id 768298123007091001 \begin 0:23:28 \sp @End \tx @End