\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 794741133805230801 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; YANMIC CHIMIC’s aunt. \pho @Filename: \ft @Duration: 36:29 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are playing with the toy beach-set, which is brought by EXP. They are playing with the toy until about half of the session, then CHI is playing animals. YAN is occasionally joining in the recording session. \ref 002 \id 928567140953230801 \begin 0:12:14 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 141410140953230801 \begin 0:12:15 \sp CHIMIC \tx di sini ada cincin, nggak? \pho di sini ada cincin ŋgaːʔ \mb di sini ada cincin nggak \ge LOC here exist ring NEG \gj LOC here exist ring NEG \ft is there any ring here, or not? \nt 1. CHI, RIN, and EXP are playing with the toy beach set. 2. Earlier, EXP has given CHI a plastic ring, which is actually part of the beach set. 3. CHI is pointing to the picture of a seaside, which is part of the toy beach set; 'di sini' is referring to the beach in the picture. \ref 004 \id 391205140953230801 \begin 0:12:18 \sp EXPYAN \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 005 \id 198551140953230801 \begin 0:12:21 \sp EXPYAN \tx dia lagi berenang, cincinnya dilepas dulu. \pho diya lagi bərənaŋ cincinɲa diləpas dulu \mb dia lagi be- renang cincin -nya di- lepas dulu \ge 3 more BER- swim ring -NYA DI- come.off before \gj 3 more BER-swim ring-NYA DI-come.off before \ft he is swimming, so that he is taking off his ring. \nt reference of 'dia' is not clear--possibly referring to one of the dolls, which is also part of the toy beach set. \ref 006 \id 457571140954230801 \begin 0:12:24 \sp RINMIC \tx kalo pake cincin, takut jatuh, Kel. \pho kalɔ pakɛ cincin takut jaːtuʰ kəl \mb kalo pake cincin takut jatuh Kel \ge TOP use ring fear fall TRU-Michael \gj TOP use ring fear fall TRU-Michael \ft the ring might slip away if he is wearing it. \nt 'takut jatuh' is referring to the ring, not the person who wears it. \ref 007 \id 507390140954230801 \begin 0:12:28 \sp RINMIC \tx harus dilepas. \pho harus diləppas \mb harus di- lepas \ge must DI- come.off \gj must DI-come.off \ft he must take it off. \nt still referring to the ring. \ref 008 \id 814807140954230801 \begin 0:12:32 \sp CHIMIC \tx di sini ada cincin, nggak? \pho di siːni ada cincin ngaʔ \mb di sini ada cincin nggak \ge LOC here exist ring NEG \gj LOC here exist ring NEG \ft is there any ring here, or not? \nt pointing to nowhere--reference of 'di sini' is not clear; possibly referring to the place where they are in at that time. \ref 009 \id 675096140954230801 \begin 0:12:34 \sp RINMIC \tx nggak a(da)... (a)da. \pho ŋgaʔ a daː \mb nggak ada ada \ge NEG exist exist \gj NEG exist exist \ft no. \nt possibly thinking that CHI is still referring to the beach in the picture. \ref 010 \id 660017140955230801 \begin 0:12:36 \sp EXPYAN \tx ini cincin. \pho n̩ːi cincin \mb ini cincin \ge this ring \gj this ring \ft this is a ring. \nt pointing to the plastic ring in CHI's hand. \ref 011 \id 128339140955230801 \begin 0:12:38 \sp EXPYAN \tx ini cincin. \pho ʔini cincin \mb ini cincin \ge this ring \gj this ring \ft this is a ring. \nt pointing to the ring in her hand. \ref 012 \id 297377140955230801 \begin 0:12:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt looking to EXP's hands. \ref 013 \id 925568140955230801 \begin 0:12:42 \sp CHIMIC \tx Michael punya ja(m)... jam. \pho mekəl puɲa jaː jam \mb Michael punya jam jam \ge Michael have clock clock \gj Michael have clock clock \ft I have a... watch. \nt possibly, the wristwatch in EXP's hand is reminding CHI of his own wristwatch. \ref 014 \id 139399140955230801 \begin 0:12:43 \sp EXPYAN \tx oh, Michael punya jam. \pho ʔɔ maykəl puɲa jam \mb oh Michael punya jam \ge EXCL Michael have clock \gj EXCL Michael have clock \ft oh, you have a watch. \ref 015 \id 786579140956230801 \begin 0:12:44 \sp EXPYAN \tx mana Michael punya jam? \pho mana maykəl puɲa jam \mb mana Michael punya jam \ge which Michael have clock \gj which Michael have clock \ft where's your watch? \ref 016 \id 560163140956230801 \begin 0:12:46 \sp CHIMIC \tx mana? \pho maːnaː \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt pointing to an unclear direction. \ref 017 \id 379326140956230801 \begin 0:12:48 \sp CHIMIC \tx mana jamnya? \pho mana jamɲah \mb mana jam -nya \ge which clock -NYA \gj which clock-NYA \ft where's the watch? \nt asking EXP. \ref 018 \id 339105140956230801 \begin 0:12:49 \sp EXPYAN \tx nggak tahu, Tante. \pho ŋga taːu tantəː \mb nggak tahu Tante \ge NEG know aunt \gj NEG know aunt \ft I don't know. \ref 019 \id 246562140957230801 \begin 0:12:51 \sp EXPYAN \tx mana jamnya Michael? \pho mana jamɲa maykəl \mb mana jam -nya Michael \ge which clock -NYA Michael \gj which clock-NYA Michael \ft where's your watch? \ref 020 \id 984672140957230801 \begin 0:12:53 \sp CHIMIC \tx mau. \pho maːuʰ \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \nt 1. reference is not clear. 2. 'mau' is not coherent with EXP's question 'mana'. \ref 021 \id 815427140957230801 \begin 0:12:55 \sp EXPYAN \tx tanya dong sama Mbak Rini... \pho tãɲa dɔ̃ŋ sãma m̩baʔ rini \mb tanya dong sama Mbak Rini \ge ask DONG with EPIT Rini \gj ask DONG with EPIT Rini \ft ask Rini about it... \ref 022 \id 296130140957230801 \begin 0:12:56 \sp EXPYAN \tx 'xxx mana?' \pho xxx maːna \mb xxx mana \ge xxx which \gj xxx which \ft 'where xxx?' \nt 1. recording is not very clear. 2. telling CHI to repeat the question for RIN. \ref 023 \id 660603140957230801 \begin 0:12:58 \sp CHIMIC \tx 'Michael mana?' \pho maykəl manna \mb Michael mana \ge Michael which \gj Michael which \ft 'where is my?' \nt 1. trying to repeat EXP's question. 2. the question is wrong, because the subject is supposed to be the wristwatch. \ref 024 \id 974032140958230801 \begin 0:13:00 \sp RINMIC \tx ada, di sana. \pho ʔadaː di sanaː \mb ada di sana \ge exist LOC there \gj exist LOC there \ft it's there. \nt 'di sana' is referring to an unclear location. \ref 025 \id 173697140958230801 \begin 0:13:01 \sp RINMIC \tx mau, Michael? \pho mauː maykəl \mb mau Michael \ge want Michael \gj want Michael \ft do you want it? \nt 'mau' is referring to Michael's wristwatch. \ref 026 \id 332772140958230801 \begin 0:13:02 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 027 \id 914435140958230801 \begin 0:13:03 \sp RINMIC \tx mau pake jam? \pho mau pakɛ jaːm \mb mau pake jam \ge want use clock \gj want use clock \ft do you wanna wear your watch? \ref 028 \id 229137140959230801 \begin 0:13:04 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 029 \id 610431140959230801 \begin 0:13:05 \sp RINMIC \tx 0. \nt standing up and walking away to take Michael's wristwatch. \ref 030 \id 135715140959230801 \begin 0:13:07 \sp CHIMIC \tx ini cincin apa? \pho ʔn̩i cincin apaʰ \mb ini cincin apa \ge this ring what \gj this ring what \ft what ring is this? \nt 'cincin' is referring to the toy ring in CHI's finger. \ref 031 \id 975328140959230801 \begin 0:13:09 \sp EXPYAN \tx cincin plastik. \pho cincin plastik \mb cincin plastik \ge ring plastic \gj ring plastic \ft a plastic ring. \nt 'plastik' is referring to the material of the ring. \ref 032 \id 354199141000230801 \begin 0:13:12 \sp CHIMIC \tx (i)ni... cin(cin)... cincin mainan. \pho n̩iʰ cin cincin mainan \mb ini cincin cincin main -an \ge this ring ring play -AN \gj this ring ring play-AN \ft this is a toy ring. \ref 033 \id 135507141000230801 \begin 0:13:15 \sp EXPYAN \tx iya, cincin mainan... (cin)cin plastik. \pho ʔiːya cincin mainan cĩn plastik \mb iya cincin main -an cincin plastik \ge yes ring play -AN ring plastic \gj yes ring play-AN ring plastic \ft yeah, a toy ring... a plastic ring. \nt in terms of 'cincin', 'plastik' is referring to 'mainan', because the real ring is supposed to be made of metal. \ref 034 \id 173192141000230801 \begin 0:13:17 \sp CHIMIC \tx Tante... \pho tantəʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie... \ref 035 \id 843144141000230801 \begin 0:13:19 \sp EXPYAN \tx kalo ini cincin beneran, nggak? \pho kalɔ ini cincin bənəran ŋgaʔ \mb kalo ini cincin bener -an nggak \ge TOP this ring true -AN NEG \gj TOP this ring true-AN NEG \ft is this a real ring, or not? \nt showing CHI the ring in her finger. \ref 036 \id 845975141001230801 \begin 0:13:22 \sp CHIMIC \tx cincin beneran. \pho cincin bənəran \mb cincin bener -an \ge ring true -AN \gj ring true-AN \ft it's a real ring. \ref 037 \id 724943141001230801 \begin 0:13:23 \sp EXPYAN \tx kalo ini? \pho kalɔ ʔn̩ih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft how about this? \nt showing her little finger to CHI. \ref 038 \id 539238141001230801 \begin 0:13:25 \sp CHIMIC \tx kelingking. \pho kəliŋkiŋ \mb kelingking \ge little.finger \gj little.finger \ft the little finger. \ref 039 \id 586341141002230801 \begin 0:13:27 \sp EXPYAN \tx kalo ini? \pho kalɔ ʔiniʰ \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft and this? \nt showing CHI her index finger. \ref 040 \id 242420141002230801 \begin 0:13:29 \sp CHIMIC \tx telunjuk. \pho tunjuk \mb telunjuk \ge index.finger \gj index.finger \ft the index finger. \ref 041 \id 666712141002230801 \begin 0:13:31 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt showing her middle finger. \ref 042 \id 142024141002230801 \begin 0:13:33 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt possibly because CHI doesn't know the answer. \ref 043 \id 806568141002230801 \begin 0:13:34 \sp EXPYAN \tx jari te(ngah)... \pho jari təː \mb jari tengah \ge finger middle \gj finger middle \ft the middle finger... \nt persuading CHI to finish the line. \ref 044 \id 802228141003230801 \begin 0:13:36 \sp EXPYAN \tx jari tengah. \pho jari təŋah \mb jari tengah \ge finger middle \gj finger middle \ft the middle finger. \ref 045 \id 771325141003230801 \begin 0:13:38 \sp EXPYAN \tx kalo yang ini? \pho kalɔ yaŋ inih \mb kalo yang ini \ge TOP REL this \gj TOP REL this \ft how about this one? \nt showing her sweet finger. \ref 046 \id 681358141003230801 \begin 0:13:40 \sp CHIMIC \tx 'tengah.' \pho təŋah \mb tengah \ge middle \gj middle \ft 'middle.' \nt repeating EXP's utterance for the wrong finger. \ref 047 \id 605325141003230801 \begin 0:13:42 \sp EXPYAN \tx ini jari... jari manis. \pho n̩i jari jari manisː \mb ini jari jari manis \ge this finger finger sweet \gj this finger finger sweet \ft this is... this is the sweet finger. \nt pointing to her sweet finger again. \ref 048 \id 706991141004230801 \begin 0:13:44 \sp EXPYAN \tx hmm, ya? \pho ʰmː yah \mb hmm ya \ge here yes \gj here yes \ft let's see, okay? \nt taking CHI's hand. \ref 049 \id 315575141004230801 \begin 0:13:47 \sp EXPYAN \tx ini jem(pol)... (jem)pol. \pho ʔini jəmː pɔl \mb ini jempol jempol \ge this thumb thumb \gj this thumb thumb \ft this is the... thumb. \nt touching CHI's thumb. \ref 050 \id 782972141004230801 \begin 0:13:50 \sp EXPYAN \tx ini... apa? \pho ʔini ʔapaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt touching CHI's little finger. \ref 051 \id 229554141004230801 \begin 0:13:52 \sp CHIMIC \tx kelingking. \pho kəliŋkiŋ \mb kelingking \ge little.finger \gj little.finger \ft the little finger. \ref 052 \id 425249141005230801 \begin 0:13:54 \sp EXPYAN \tx he-eh, ini jari... ma(nis)... \pho hə̃ʔəː n̩i jari maː \mb he-eh ini jari manis \ge uh-huh this finger sweet \gj uh-huh this finger sweet \ft yeah, this is the... sweet finger... \nt touching his sweet finger. \ref 053 \id 878685141005230801 \begin 0:13:57 \sp CHIMIC \tx nau. \pho naw \mb nau \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. making a guess for finishing EXP's 'jari ma(nis)...', because CHI doesn't know the term. 2. 'nau' is meaningless. \ref 054 \id 581441141005230801 \begin 0:13:58 \sp EXPYAN \tx manis. \pho m̩anis \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft the sweet one. \nt part of 'jari manis'. \ref 055 \id 690017141005230801 \begin 0:14:00 \sp EXPYAN \tx jari manis. \pho jari manis \mb jari manis \ge finger sweet \gj finger sweet \ft the sweet finger. \ref 056 \id 340619141006230801 \begin 0:14:02 \sp RINMIC \tx hmm, Kel. \pho hmː kəl \mb hmm Kel \ge here TRU-Michael \gj here TRU-Michael \ft here, Kel. \nt coming back and sitting next to CHI again with CHI's wristwatch in her hand. \ref 057 \id 496173141006230801 \begin 0:14:04 \sp RINMIC \tx pake, sini... \pho pakɛʔ ʰini \mb pake sini \ge use here \gj use here \ft wear this, give me... \nt 1.'pake' is referring to the wristwatch. 2. asking for CHI's hand, so that she can put on the wristwatch. \ref 058 \id 391403141006230801 \begin 0:14:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giving RIN his right hand. \ref 059 \id 825460141006230801 \begin 0:14:10 \sp RINMIC \tx tangan kiri. \pho taŋan kiriʔ \mb tangan kiri \ge hand left \gj hand left \ft your left hand. \nt asking for CHI's left hand. \ref 060 \id 629625141007230801 \begin 0:14:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting, while RIN is putting on the wristwatch. \ref 061 \id 522681141007230801 \begin 0:14:17 \sp EXPYAN \tx ini, kalo ini jam mainan, eh... \pho ʔini kalɔ ʔini jam maenan ʔeː \mb ini kalo ini jam main -an eh \ge this TOP this clock play -AN EH \gj this TOP this clock play-AN EH \ft here, this is a toy watch, oops... \nt 1.showing CHI the plastic ring in her hand. 2. 'jam' is a slip of the tongue of 'cincin'. \ref 062 \id 407656141007230801 \begin 0:14:18 \sp EXPYAN \tx kalo ini cincin maenan. \pho kalɔ ini cincin maenan \mb kalo ini cincin maen -an \ge TOP this ring play -AN \gj TOP this ring play-AN \ft this is a toy ring. \nt showing CHI the plastic ring. \ref 063 \id 393495141007230801 \begin 0:14:19 \sp EXPYAN \tx kalo ini? \pho kalɔ iniʰ \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this one? \nt showing CHI the ring in her finger. \ref 064 \id 876741141008230801 \begin 0:14:20 \sp CHIMIC \tx Michael punya mana? \pho maykəl puɲa manaʰ \mb Michael punya mana \ge Michael have which \gj Michael have which \ft where is mine? \nt referring to the plastic ring in EXP's hand. \ref 065 \id 314836141008230801 \begin 0:14:22 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 066 \id 964097141008230801 \begin 0:14:24 \sp EXPYAN \tx oh, iya, ini Michael punya. \pho ʔɔ ʔiːya ʔn̩i maykəl puɲa \mb oh iya ini Michael punya \ge EXCL yes this Michael have \gj EXCL yes this Michael have \ft oh yes, this is Michael's. \nt 1. 'ini' is referring to the plastic ring. 2. giving back the plastic ring to CHI. \ref 067 \id 598866141009230801 \begin 0:14:26 \sp EXPYAN \tx Michael punya kan cincin mainan, ya? \pho maykəl puɲa kan cincin mainan yaːh \mb Michael punya kan cincin main -an ya \ge Michael have KAN ring play -AN yes \gj Michael have KAN ring play-AN yes \ft the toy ring is Michael's, right? \ref 068 \id 155596141009230801 \begin 0:14:28 \sp EXPYAN \tx kalo ini cincin apa, Kel? \pho kalɔ ʔn̩i cincin apa nəʰ \mb kalo ini cincin apa Kel \ge TOP this ring what TRU-Michael \gj TOP this ring what TRU-Michael \ft how about this, what ring is this, Michael? \nt 'ini' is referring to the ring in her finger. \ref 069 \id 308000141009230801 \begin 0:14:30 \sp CHIMIC \tx (cin)cin beneran. \pho cĩn bə̃nəran \mb cincin bener -an \ge ring true -AN \gj ring true-AN \ft a real ring. \ref 070 \id 361882141009230801 \begin 0:14:32 \sp EXPYAN \tx oh, cincin beneran. \pho ʔɔ cincin bənəran \mb oh cincin bener -an \ge EXCL ring true -AN \gj EXCL ring true-AN \ft oh, a real ring. \ref 071 \id 572111141010230801 \begin 0:14:33 \sp RINMIC \tx xx beneran. \pho xx bənəran \mb xx bener -an \ge xx true -AN \gj xx true-AN \ft a real xx. \nt confirming CHI by repeating his utterance. \ref 072 \id 490654141010230801 \begin 0:14:34 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 073 \id 342311141010230801 \begin 0:14:35 \sp EXPYAN \tx co(ba)... coba tadi Tante bilangnya apa... \pho cɔ cɔba tadi tantə bilaŋɲa apa \mb coba coba tadi Tante bilang -nya apa \ge try try earlier aunt say -NYA what \gj try try earlier aunt say-NYA what \ft let's see... how did I call this one... \nt 1. showing CHI her fingers again. 2. 'apa' is referring to the names of the fingers. \ref 074 \id 133918141010230801 \begin 0:14:36 \sp EXPYAN \tx namanya jem(pol)... \pho namaɲa jəm \mb nama -nya jempol \ge name -NYA thumb \gj name-NYA thumb \ft it's the thumb... \nt showing her thumb. \ref 075 \id 472874141010230801 \begin 0:14:37 \sp CHIMIC \tx jempol. \pho jəmpɔl \mb jempol \ge thumb \gj thumb \ft the thumb. \ref 076 \id 316566141011230801 \begin 0:14:38 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 077 \id 342900141011230801 \begin 0:14:40 \sp EXPYAN \tx kalo ini? \pho kalɔ ini \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft how about this? \nt showing her index finger. \ref 078 \id 127411141011230801 \begin 0:14:42 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \nt 1. guessing. 2. reference is not clear. \ref 079 \id 903081141012230801 \begin 0:14:43 \sp EXPYAN \tx ini apa? \pho ʔn̩i apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt still showing her index finger. \ref 080 \id 207715141012230801 \begin 0:14:44 \sp RINMIC \tx keling(king) eh... \pho kəliŋ ʔeh \mb kelingking eh \ge little.finger EH \gj little.finger EH \ft the little finger oops... \nt 1. trying to give a hint. 2. RIN is also wrong, because EXP is showing the index finger, not the little finger. \ref 081 \id 577752141012230801 \begin 0:14:45 \sp EXPYAN \tx te(lunjuk)... \pho təː \mb telunjuk \ge index.finger \gj index.finger \ft the index finger... \nt giving a hint. \ref 082 \id 792593141013230801 \begin 0:14:46 \sp CHIMIC \tx 'kelingking.' \pho kəliŋkiŋ \mb kelingking \ge little.finger \gj little.finger \ft 'the little finger.' \nt possibly repeating RIN's wrong hint. \ref 083 \id 824684141013230801 \begin 0:14:47 \sp EXPYAN \tx te(lunjuk)... (te)lun(juk)... \pho təː lun \mb telunjuk telunjuk \ge index.finger index.finger \gj index.finger index.finger \ft the... index... finger... \nt giving a hint again. \ref 084 \id 184394141013230801 \begin 0:14:48 \sp RINMIC \tx telunjuk. \pho təlunjuk \mb telunjuk \ge index.finger \gj index.finger \ft the index finger. \ref 085 \id 112348141013230801 \begin 0:14:50 \sp CHIMIC \tx 'telunjuk.' \pho təunjuk \mb telunjuk \ge index.finger \gj index.finger \ft 'the index finger.' \nt repeating RIN's. \ref 086 \id 635099141013230801 \begin 0:14:51 \sp EXPYAN \tx telunjuk. \pho təlunjuːk \mb telunjuk \ge index.finger \gj index.finger \ft the index finger. \ref 087 \id 718910141014230801 \begin 0:14:52 \sp EXPYAN \tx ini jari te(ngah)... \pho ʔini jari təː \mb ini jari tengah \ge this finger middle \gj this finger middle \ft this is the middle finger... \nt showing CHI his middle finger. \ref 088 \id 842745141014230801 \begin 0:14:53 \sp RINMIC \tx tengah. \pho təŋah \mb tengah \ge middle \gj middle \ft the middle one. \ref 089 \id 442913141014230801 \begin 0:14:54 \sp EXPYAN \tx jari tengah. \pho jari təŋah \mb jari tengah \ge finger middle \gj finger middle \ft the middle finger. \ref 090 \id 758225141015230801 \begin 0:14:56 \sp EXPYAN \tx apa, Kel? \pho ʔapa kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft what, Michael? \nt touching CHI's middle finger. \ref 091 \id 115530141015230801 \begin 0:14:58 \sp CHIMIC \tx tengah. \pho təŋah \mb tengah \ge middle \gj middle \ft the middle one. \ref 092 \id 119877141015230801 \begin 0:15:00 \sp EXPYAN \tx kalo yang ini? \pho kalɔ yaŋ inih \mb kalo yang ini \ge TOP REL this \gj TOP REL this \ft how about this one? \nt touching CHI's sweet finger. \ref 093 \id 287443141015230801 \begin 0:15:02 \sp EXPYAN \tx ini apa? \pho ʔn̩i apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \ref 094 \id 463959141016230801 \begin 0:15:04 \sp EXPYAN \tx jari ma(nis)... \pho jari maː \mb jari manis \ge finger sweet \gj finger sweet \ft the sweet finger... \nt giving a hint to CHI. \ref 095 \id 769007141016230801 \begin 0:15:06 \sp RINMIC \tx jari manis. \pho jari maːnis \mb jari manis \ge finger sweet \gj finger sweet \ft the sweet finger. \ref 096 \id 424215141016230801 \begin 0:15:07 \sp EXPYAN \tx jari manis, Kel. \pho jari maːnis kəːl \mb jari manis Kel \ge finger sweet TRU-Michael \gj finger sweet TRU-Michael \ft Michael, this is the sweet finger. \ref 097 \id 590577141017230801 \begin 0:15:09 \sp CHIMIC \tx hmm, ini apa? \pho ʔmh n̩i yapaʰ \mb hmm ini apa \ge FILL this what \gj FILL this what \ft hem, what's this? \nt taking the beach picture. \ref 098 \id 344700141017230801 \begin 0:15:11 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho n̩i apah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the picture of the sun in the beach picture. \ref 099 \id 681797141017230801 \begin 0:15:13 \sp CHIMIC \tx ini apa nih? \pho ni apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft this one, what's this? \ref 100 \id 786015141017230801 \begin 0:15:15 \sp RINMIC \tx matahari... matahari. \pho matahari matahari \mb matahari matahari \ge sun sun \gj sun sun \ft the sun... the sun. \ref 101 \id 970558141018230801 \begin 0:15:17 \sp CHIMIC \tx (i)ni... bu(rung)... \pho niu buːl \mb ini burung \ge this bird \gj this bird \ft this is... a bird... \nt still looking to the picture. \ref 102 \id 288214141018230801 \begin 0:15:18 \sp RINMIC \tx eh, Kel, nyanyi, dong, Kel! \pho ʔɛh kəl ɲaɲi dɔŋ kəl \mb eh Kel nyanyi dong Kel \ge EXCL TRU-Michael sing DONG TRU-Michael \gj EXCL TRU-Michael sing DONG TRU-Michael \ft Michael, sing, Michael! \ref 103 \id 816213141018230801 \begin 0:15:20 \sp CHIMIC \tx eh... ini burung hantu. \pho ʔmh ni buluŋ aːntu \mb eh ini burung hantu \ge FILL this bird ghost \gj FILL this bird ghost \ft hem... this is an owl. \nt pointing to the heron in the picture. \ref 104 \id 910417141019230801 \begin 0:15:22 \sp RINMIC \tx Michael udah pinter nyanyi. \pho maykəl udaʰ pintər ɲaːɲi \mb Michael udah pinter nyanyi \ge Michael PFCT smart sing \gj Michael PFCT smart sing \ft you are good at singing, now. \ref 105 \id 205545141019230801 \begin 0:15:24 \sp CHIMIC \tx burung hantu... burung han(tu)... \pho buruŋ hantu buruŋ ʰan \mb burung hantu burung hantu \ge bird ghost bird ghost \gj bird ghost bird ghost \ft an owl... an owl. \nt still pointing to the heron. \ref 106 \id 101594141019230801 \begin 0:15:25 \sp EXPYAN \tx bukan, ini burung... burung bangau. \pho bukan ini buruŋː buruŋ baŋaw \mb bukan ini burung burung bangau \ge NEG this bird bird heron \gj NEG this bird bird heron \ft no, this is... a heron. \nt 1. correcting CHI. 2. uttering together with RIN. \ref 107 \id 803915141020230801 \begin 0:15:27 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt uttering together with EXP. \ref 108 \id 318587141020230801 \begin 0:15:29 \sp RINMIC \tx iya, burung bangau, tuh. \pho ʔiːya buruŋ baːŋaw tuh \mb iya burung bangau tuh \ge yes bird heron that \gj yes bird heron that \ft yeah, that's a heron. \ref 109 \id 101846141020230801 \begin 0:15:31 \sp RINMIC \tx Michael, nyanyi, Kel! \pho maykəl ɲaɲi kəl \mb Michael nyanyi Kel \ge Michael sing TRU-Michael \gj Michael sing TRU-Michael \ft Michael, sing, Michael! \ref 110 \id 541058141021230801 \begin 0:15:32 \sp CHIMIC \tx nih, burung han(tu)... hantu. \pho ni buuŋ anː hantuː \mb nih burung hantu hantu \ge this bird ghost ghost \gj this bird ghost ghost \ft here is an... owl. \nt still pointing to the heron. \ref 111 \id 582630141021230801 \begin 0:15:33 \sp YANMIC \tx Michael bisa nyanyi xxx. \pho maykəl bisa ɲaɲiː xxx \mb Michael bisa nyanyi xxx \ge Michael can sing xxx \gj Michael can sing xxx \ft Michael can sing xxx. \nt 1. not seen in the monitor. 2. persuading CHI to sing. \ref 112 \id 885166141021230801 \begin 0:15:34 \sp RINMIC \tx he-eh, nyanyi. \pho hə̃ʔəʰ ɲaːɲiː \mb he-eh nyanyi \ge uh-huh sing \gj uh-huh sing \ft yeah, sing. \nt still persuading CHI to sing. \ref 113 \id 603661141021230801 \begin 0:15:35 \sp CHIMIC \tx tuh, bu(rung)... tuh, burung hantu. \pho tu buʔ tu bu hantuː \mb tuh burung tuh burung hantu \ge that bird that bird ghost \gj that bird that bird ghost \ft an... owl. \nt pointing to the other heron in the picture. \ref 114 \id 642148141022230801 \begin 0:15:37 \sp RINMIC \tx nyanyi, Kel, nyanyi! \pho ɲaɲiʔ kək ɲaɲiʔ \mb nyanyi Kel nyanyi \ge sing TRU-Michael sing \gj sing TRU-Michael sing \ft sing, Michael, sing! \ref 115 \id 399722141022230801 \begin 0:15:39 \sp EXPYAN \tx burung bangau juga. \pho buruŋ baŋaw jugaː \mb burung bangau juga \ge bird heron also \gj bird heron also \ft it's a heron too. \nt correcting CHI again. \ref 116 \id 238976141022230801 \begin 0:15:41 \sp RINMIC \tx nyanyi sampe... sampe selesai, bisa. \pho ɲaɲi sampɛʔ sampɛː sələsay biːsaʔ \mb nyanyi sampe sampe selesai bisa \ge sing arrive arrive finish can \gj sing arrive arrive finish can \ft you can sing... fully. \nt 1. 'selesai' is referring to the whole song--from beginning to the end. 2. 'bisa' is referring to CHI's ability in singing. \ref 117 \id 383581141022230801 \begin 0:15:43 \sp EXPYAN \tx kalo burung bangau terbangnya mal(em)... \pho kalɔ buruŋ baŋaw tərbaŋɲa maːl \mb kalo burung bangau terbang -nya malem \ge TOP bird heron fly -NYA night \gj TOP bird heron fly-NYA night \ft an owl is flying at night... \nt 'bangau' is the slip of the tongue of 'hantu'. \ref 118 \id 754626141023230801 \begin 0:15:45 \sp EXPYAN \tx eh... burung hantu terbangnya malam. \pho ʔə buruŋ hantu tərbaŋɲa malaːm \mb eh burung hantu terbang -nya malam \ge EH bird ghost fly -NYA night \gj EH bird ghost fly-NYA night \ft oops... an owl is flying at night. \ref 119 \id 816926141023230801 \begin 0:15:48 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmːː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 120 \id 300520141023230801 \begin 0:15:51 \sp CHIMIC \tx bu(rung) hantu, mana? \pho bu hantu maːnaʰ \mb burung hantu mana \ge bird ghost which \gj bird ghost which \ft the owl, where is it? \nt still looking for the owl in the picture. \ref 121 \id 646432141024230801 \begin 0:15:52 \sp RINMIC \tx ini siang-siang, nih, Kel. \mb ini siang - siang nih Kel \ge this daytime - daytime this TRU-Michael \gj this RED-daytime this TRU-Michael \ft Michael, look, it is the daytime. \nt 'siang-siang' is referring to the picture, which is the situation of the beach during the day. \ref 122 \id 404748141024230801 \begin 0:15:53 \sp EXPYAN \tx lagi tidur, sekarang. \pho lagi tiːduːr səkaraŋ \mb lagi tidur sekarang \ge more lie.down now \gj more lie.down now \ft it's sleeping now. \nt referring to the owl. \ref 123 \id 106069141024230801 \begin 0:15:55 \sp EXPYAN \tx burungnya lagi tidur. \pho buruŋɲa lagi tiːduːːr \mb burung -nya lagi tidur \ge bird -NYA more lie.down \gj bird-NYA more lie.down \ft the owl is sleeping. \nt 'burungnya' is still referring to the owl. \ref 124 \id 412106141025230801 \begin 0:15:57 \sp YANMIC \tx Kel, Tante... bilang ama Tante Yanti... \pho kəl tantə bilaŋ ma tantə yanti \mb Kel Tante bilang ama Tante Yanti \ge TRU-Michael aunt say with aunt Yanti \gj TRU-Michael aunt say with aunt Yanti \ft Michael... tell Aunt Yanti... \ref 125 \id 487458141025230801 \begin 0:15:58 \sp YANMIC \tx 'Michael pinter nyanyi.' \pho maykəl pintər ɲaːɲiːːː \mb Michael pinter nyanyi \ge Michael smart sing \gj Michael smart sing \ft 'I am good at singing.' \nt telling CHI to repeat the utterance. \ref 126 \id 618792141025230801 \begin 0:15:59 \sp RINMIC \tx iya, nyanyi, yuk! \pho ʔiːya ɲaɲiʔ yuʔ \mb iya nyanyi yuk \ge yes sing AYO \gj yes sing AYO \ft yeah, come on, singing! \nt persuading CHI to sing. \ref 127 \id 257774141026230801 \begin 0:16:01 \sp CHIMIC \tx bulan, oh, bulan inih, ini xx eee... bersinar... \pho buːlan ʔa bulan ʔiniʰ ʔini ɲaŋɔ hə̃ː məsinal \mb bulan oh bulan inih ini xx eee ber- sinar \ge moon EXCL moon this this xx FILL BER- light \gj moon EXCL moon this this xx FILL BER-light \ft the moon, oh, the moon, the xx hem... is shining... \nt singing part of the song "Bulan, oh, Bulan". \ref 128 \id 413550141026230801 \begin 0:16:03 \sp RINMIC \tx nyanyi... nyanyi ini, Kel, eee... "Senin, Selasa", Kel... \pho ɲaɲi ɲaɲiː ʔini kəl ʔə̃ː sənin səlasa kəl \mb nyanyi nyanyi ini Kel eee Senin Selasa Kel \ge sing sing this TRU-Michael FILL Monday Tuesday TRU-Michael \gj sing sing this TRU-Michael FILL Monday Tuesday TRU-Michael \ft you sing... you sing this one, hem... the "Sunday, Tuesday" song... \nt actually, "Senin, Selasa" is not a title, but part of the of the song "Hari-Hari". \ref 129 \id 451658141026230801 \begin 0:16:05 \sp YANMIC \tx "Senin, Selasa", yuk! \pho sənin səlasa yuk \mb Senin Selasa yuk \ge Monday Tuesday AYO \gj Monday Tuesday AYO \ft come on, the "Sunday, Tuesday" song! \nt persuading CHI to sing the song "Hari-Hari", which they called "Senin, Selasa". \ref 130 \id 125441141027230801 \begin 0:16:08 \sp RINMIC \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft you are good at that one. \nt referring to CHI's ability to sing the song "Senin, Selasa". \ref 131 \id 189968141027230801 \begin 0:16:11 \sp RINMIC \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHI to sing. \ref 132 \id 201059141027230801 \begin 0:16:14 \sp RINMIC \tx Senin... \pho səːnin \mb Senin \ge Monday \gj Monday \ft Monday... \nt sing the first part of the song, to persuade CHI to sing. \ref 133 \id 316718141028230801 \begin 0:16:16 \sp CHIMIC \tx bulan... eee... eee... \pho m̩bulaːn ʔə̃ːː ʔə̃ːh \mb bulan eee eee \ge moon FILL FILL \gj moon FILL FILL \ft the moon... hem... hem... \nt insisting on singing "Bulan, oh, Bulan"--although he doesn't really know the song. \ref 134 \id 190554141028230801 \begin 0:16:18 \sp YANMIC \tx aduh, bagus banget... \pho ʔadu bagus baːŋət \mb aduh bagus banget \ge EXCL nice very \gj EXCL nice very \ft wow, it's very pretty... \nt referring to the toy beach set. \ref 135 \id 158129141028230801 \begin 0:16:20 \sp YANMIC \tx tuh, ada... kursi malesnya, tuh. \pho tuʰ ada kursi maləsɲa tuh \mb tuh ada kursi males -nya tuh \ge that exist chair lazy -NYA that \gj that exist chair lazy-NYA that \ft look, that one is an... easy chair. \nt 'kursi malesnya' is part of the toy beach set. \ref 136 \id 583213141028230801 \begin 0:16:22 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 137 \id 770093141029230801 \begin 0:16:24 \sp RINMIC \tx hmm, buat berjemur, nih, Kel. \pho hmh buwat bərjəmur nih kəl \mb hmm buat ber- jemur nih Kel \ge here for BER- dry this TRU-Michael \gj here for BER-dry this TRU-Michael \ft hem, this one is for sunbathing. \nt taking the beach chair, then putting it down on the ground again. \ref 138 \id 681132141029230801 \begin 0:16:25 \sp YANMIC \tx nyanyi, 'Senen, Selasa...' \pho ɲaɲi sənen səlasa \mb nyanyi Senen Selasa \ge sing Monday Tuesday \gj sing Monday Tuesday \ft sing, 'Monday, Tuesday...' \nt singing the first part of the song "Senen, Selasa". \ref 139 \id 402949141029230801 \begin 0:16:26 \sp RINMIC \tx Senen... \pho sənen \mb Senen \ge Monday \gj Monday \ft Monday... \nt also singing the first part of the song. \ref 140 \id 477539141030230801 \begin 0:16:28 \sp RINMIC \tx ayo, nyanyi, yuk! \pho yɔʔ ɲaɲi yuʔ \mb ayo nyanyi yuk \ge AYO sing AYO \gj AYO sing AYO \ft come on, sing! \nt persuading CHI to sing. \ref 141 \id 416871141030230801 \begin 0:16:30 \sp YANMIC \tx ah, jelek, dah. \pho ʔa jəlɛʔ dah \mb ah jelek dah \ge AH bad DAH \gj AH bad DAH \ft oh, you are so naughty. \nt 'jelek' is referring to CHI's attitude because he is refusing to sing. \ref 142 \id 469038141030230801 \begin 0:16:32 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 143 \id 642502141030230801 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx tunjukin I Ti, dong, jamnya, Michael. \pho tunjukin ʔi ti dɔŋ jamɲa maykəl \mb tunjuk -in I Ti dong jam -nya Michael \ge point -IN auntie TRU-Yanti DONG clock -NYA Michael \gj point-IN auntie TRU-Yanti DONG clock-NYA Michael \ft show your watch to Aunt Yanti, Michael. \nt 'jamnya' is referring to the wristwatch at CHI's hand. \ref 144 \id 943828141031230801 \begin 0:16:36 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔn̩iː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt pointing to his wristwatch. \ref 145 \id 147073141031230801 \begin 0:16:37 \sp YANMIC \tx jam berapa, sih? \pho jam braːpa siʔ \mb jam berapa sih \ge hour how.much SIH \gj hour how.much SIH \ft what time is it? \ref 146 \id 161214141031230801 \begin 0:16:38 \sp CHIMIC \tx jam sembilan. \pho jam m̩biːlan \mb jam sembilan \ge hour nine \gj hour nine \ft nine o'clock. \nt guessing--CHI hasn't been able to read watch. \ref 147 \id 237332141031230801 \begin 0:16:40 \sp RINMIC \tx jam sembilan? \pho jam səmbilan \mb jam sembilan \ge hour nine \gj hour nine \ft nine o'clock? \ref 148 \id 648546141032230801 \begin 0:16:42 \sp CHIMIC \tx (to)long bukain. \pho ʔm̩ bukaiːn \mb tolong buka -in \ge help open -IN \gj help open-IN \ft open it, please. \nt 'bukain' is referring to the lid of his wristwatch--the lid must be opened, so that CHI can see the time. \ref 149 \id 833241141032230801 \begin 0:16:43 \sp EXPYAN \tx hmm, bukain. \pho hm bukain \mb hmm buka -in \ge uh-huh open -IN \gj uh-huh open-IN \ft here, I'll open it. \nt helping CHI to open the lid of his wristwatch. \ref 150 \id 910131141032230801 \begin 0:16:44 \sp YANMIC \tx eh, 'bukain' siapa? \pho ʔɛh bukain siyapa \mb eh buka -in siapa \ge EXCL open -IN who \gj EXCL open-IN who \ft hey, 'open it' to whom? \nt 1. correcting CHI's way of making a request. 2. 'bukain' is the repetition of CHI's request; 'siapa' is referring to the name of the person CHI is asking for a help. \ref 151 \id 792160141032230801 \begin 0:16:45 \sp YANMIC \tx bilang, dong, 'bukain' siapa... \pho bilaŋ dɔŋ bukain siyapa \mb bilang dong buka -in siapa \ge say DONG open -IN who \gj say DONG open-IN who \ft you should say, 'open it' to whom... \ref 152 \id 760131141033230801 \begin 0:16:46 \sp YANMIC \tx 'Tante Yanti,' gitu. \pho tantə yantiː gituʰ \mb Tante Yanti gitu \ge aunt Yanti like.that \gj aunt Yanti like.that \ft for instance, say 'Aunt Yanti'. \nt telling CHI to say 'Tante Yanti', if CHI is asking for her help. \ref 153 \id 636372141033230801 \begin 0:16:47 \sp RINMIC \tx nih, nih, nih, Mbak bukain. \pho nih nih nih m̩baʔ bukain \mb nih nih nih Mbak buka -in \ge this this this EPIT open -IN \gj this this this EPIT open-IN \ft here, here, here, let me open it. \nt helping EXP to open the lid of CHI's wristwatch. \ref 154 \id 518206141033230801 \begin 0:16:48 \sp CHIMIC \tx 'Yanti...' \pho syantiː \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft 'Yanti...' \nt going to repeat YAN's 'Tante Yanti'. \ref 155 \id 802895141033230801 \begin 0:16:49 \sp YANMIC \tx 'bukain, Tante Yanti.' \pho bukain tantə yantiːː \mb buka -in Tante Yanti \ge open -IN aunt Yanti \gj open-IN aunt Yanti \ft 'Aunt Yanti, please, open it.' \nt teaching CHI how to make the request. \ref 156 \id 277636141033230801 \begin 0:16:51 \sp CHIMIC \tx (bu)ka... tuh. \pho kaʔ tuːːʰ \mb buka tuh \ge open that \gj open that \ft it's opened... look. \nt referring to the lid of the wristwatch, which is opened. \ref 157 \id 341608141034230801 \begin 0:16:52 \sp EXPYAN \tx jam berapa? \pho jam bərapa \mb jam berapa \ge hour how.much \gj hour how.much \ft what time is it? \nt 1. uttering together with RIN. 2. asking CHI--since the lid is opened, now CHI can read the watch. \ref 158 \id 924473141034230801 \begin 0:16:53 \sp RINMIC \tx jam berapa? \pho jam bərapa \mb jam berapa \ge hour how.much \gj hour how.much \ft what time is it? \nt uttering together with EXP. \ref 159 \id 645058141034230801 \begin 0:16:55 \sp CHIMIC \tx Tanti, eee... ini... xx... \pho tantiʰ ʔə̃ːː ĩni puh \mb Tanti eee ini xx \ge aunt.Yanti FILL this xx \gj aunt.Yanti FILL this xx \ft Aunt Yanti, hem... this one... xx... \nt 1. taking EXP's right hand. 2. reference of 'ini' is not clear--possibly EXP's wristwatch. 3. pronouncing 'Tante Yanti' with 'tanti'. \ref 160 \id 702186141035230801 \begin 0:16:57 \sp YANMIC \tx itu apa, tuh? \pho ʔitu apa tuh \mb itu apa tuh \ge that what that \gj that what that \ft over there, what's that? \nt 'itu' is referring to EXP's wristwatch. \ref 161 \id 553471141035230801 \begin 0:16:59 \sp RINMIC \tx ini, jamnya, nih. \pho ʔini jamɲa nih \mb ini jam -nya nih \ge this clock -NYA this \gj this clock-NYA this \ft here, the watch is here. \nt pointing to EXP's wristwatch which is at her left hand. \ref 162 \id 406585141035230801 \begin 0:17:00 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt uttering together with YAN. \ref 163 \id 396160141035230801 \begin 0:17:01 \sp YANMIC \tx itu apa, tuh? \pho tu apa tuh \mb itu apa tuh \ge that what that \gj that what that \ft over there, what's that? \nt 'itu' is still referring to EXP's wristwatch. \ref 164 \id 670266141036230801 \begin 0:17:02 \sp YANMIC \tx Kel, ini apa, nih? \pho kəl ʔn̩i apa nih \mb Kel ini apa nih \ge TRU-Michael this what this \gj TRU-Michael this what this \ft Michael, this one, what's this? \nt standing up and pointing to EXP's wristwatch. \ref 165 \id 472641141036230801 \begin 0:17:03 \sp YANMIC \tx ini apa, nih? \pho ʔn̩i apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 166 \id 899004141036230801 \begin 0:17:05 \sp YANMIC \tx apa, Kel? \pho ʔapaʰ kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft what's this, Michael? \ref 167 \id 979742141036230801 \begin 0:17:07 \sp YANMIC \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲaʰ \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what is it called? \nt 'nya' is referring to EXP's wristwatch. \ref 168 \id 756256141037230801 \begin 0:17:09 \sp CHIMIC \tx Tante punya jam, nggak? \mb Tante punya jam nggak \ge aunt have clock NEG \gj aunt have clock NEG \ft Auntie, do you have a watch? \nt still looking for EXP's wristwatch at his right hand. \ref 169 \id 314101141037230801 \begin 0:17:11 \sp RINMIC \tx ini jam. \pho ʔini jaːm \mb ini jam \ge this clock \gj this clock \ft this is a watch. \nt pointing to the wristwatch at EXP's left hand. \ref 170 \id 312293141037230801 \begin 0:17:13 \sp YANMIC \tx arloji. \pho ʔarlɔjiː \mb arloji \ge watch \gj watch \ft a wristwatch. \nt in general, 'arloji' is another term of 'jam tangan'--in particular, it is a watch with a small size that could be put at the wrist or in the pocket. \ref 171 \id 520715141038230801 \begin 0:17:15 \sp CHIMIC \tx 'arloji'... 'arloji'. \pho kəɔjit ʔojidi \mb arloji arloji \ge watch watch \gj watch watch \ft 'a wristwatch'... 'a wristwatch'. \nt trying to repeat YAN's utterance. \ref 172 \id 672432141038230801 \begin 0:17:17 \sp CHIMIC \tx (i)ni. \pho n̩ih \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt showing the wristwatch in his hand. \ref 173 \id 877214141038230801 \begin 0:17:19 \sp EXPYAN \tx sama, nggak? \pho sama ŋgaʔ \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft are they the same? \nt comparing between her wristwatch and CHI's. \ref 174 \id 150995141039230801 \begin 0:17:21 \sp EXPYAN \tx sama, nggak, sama punyanya Tante Yanti? \pho sama ŋgaʔ sama puɲaɲa tantə yanti \mb sama nggak sama punya -nya Tante Yanti \ge same NEG with have -NYA aunt Yanti \gj same NEG with have-NYA aunt Yanti \ft is yours the same as mine? \ref 175 \id 390640141039230801 \begin 0:17:23 \sp EXPYAN \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 176 \id 603642141039230801 \begin 0:17:26 \sp RINMIC \tx sama, nggak, Kel? \pho sama ŋgaʔ kəl \mb sama nggak Kel \ge same NEG TRU-Michael \gj same NEG TRU-Michael \ft are they the same, or not? \ref 177 \id 323300141039230801 \begin 0:17:29 \sp CHIMIC \tx (i)ni sembilan... \pho ʔn̩ih səmbiːlan \mb ini sembilan \ge this nine \gj this nine \ft it's nine... \nt 1. looking to his wristwatch, indicating that he is telling the time. 2. possibly CHI is guessing. \ref 178 \id 110772141040230801 \begin 0:17:31 \sp RINMIC \tx jam sembilan? \pho jam səmbilan \mb jam sembilan \ge hour nine \gj hour nine \ft nine o'clock? \ref 179 \id 251468141040230801 \begin 0:17:34 \sp YANMIC \tx jam sembilan tiga puluh. \pho jəm səmbilan tiga puluːh \mb jam sembilan tiga puluh \ge hour nine three ten \gj hour nine three ten \ft nine thirty. \nt correcting CHI. \ref 180 \id 639611141040230801 \begin 0:17:37 \sp CHIMIC \tx Michael berubah jadi... jadi burung hantu, ah. \pho maykəl bəlubah jadiʰ jadih buruŋ hantu ʔaːh \mb Michael be- rubah jadi jadi burung hantu ah \ge Michael BER- change become become bird ghost AH \gj Michael BER-change become become bird ghost AH \ft I am transforming into... into an owl. \nt standing up and getting ready to do the imaginary transformation process. \ref 181 \id 957543141041230801 \begin 0:17:40 \sp RINMIC \tx coba, nyanyi, Kel! \pho cɔbaʔ ɲaɲi kəl \mb coba nyanyi Kel \ge try sing TRU-Michael \gj try sing TRU-Michael \ft Michael, sing! \ref 182 \id 253988141041230801 \begin 0:17:43 \sp CHIMIC \tx Mbak, bobo. \pho ʔm̩baʔ boboʔ \mb Mbak bobo \ge EPIT sleep \gj EPIT sleep \ft Rini, you sleep. \nt 'bobo' is related to CHI's intention to transform into an owl--an owl appears at night, when people are sleeping. \ref 183 \id 688741141041230801 \begin 0:17:46 \sp CHIMIC \tx bobo, bo(bo)... \pho bobo boʔ \mb bobo bobo \ge sleep sleep \gj sleep sleep \ft sleep, sleep... \nt pushing RIN in order to make her sleep. \ref 184 \id 494208141041230801 \begin 0:17:47 \sp RINMIC \tx aduh, aduh, aduh, aduh. \pho ʔaduʰ aduʰ aduʰ aduʰ \mb aduh aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch, ouch. \nt expressing surprise because of being pushed by CHI. \ref 185 \id 665385141042230801 \begin 0:17:48 \sp CHIMIC \tx Mbak, bobo! \pho ʔəba bobo \mb Mbak bobo \ge EPIT sleep \gj EPIT sleep \ft Rini, sleep! \ref 186 \id 337080141042230801 \begin 0:17:49 \sp RINMIC \tx bobo. \pho bobo \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft I am sleeping. \nt describing what she is pretending to do. \ref 187 \id 422419141042230801 \begin 0:17:50 \sp CHIMIC \tx berubah jadi bu(rung) hantu. \pho bəlubah jadi bu ʰantu \mb be- rubah jadi burung hantu \ge BER- change become bird ghost \gj BER-change become bird ghost \ft I transform into an owl. \nt 1. doing the imaginary transformation process. 2. standing in front of RIN, who is pretending to sleep. \ref 188 \id 108635141042230801 \begin 0:17:51 \sp RINMIC \tx bobo aja, nggak takut. \pho bobo ʔajaʰ ŋga taːkut \mb bobo aja nggak takut \ge sleep just NEG fear \gj sleep just NEG fear \ft I am sleeping, I am not afraid. \nt 'nggak takut' is referring to the fact that there is an owl, i.e. CHI, in front of her. \ref 189 \id 341302141043230801 \begin 0:17:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 190 \id 279619141043230801 \begin 0:17:54 \sp YANMIC \tx Kel, nyanyi, dong, Kel. \pho kəl ɲaɲi dɔŋ kəl \mb Kel nyanyi dong Kel \ge TRU-Michael sing DONG TRU-Michael \gj TRU-Michael sing DONG TRU-Michael \ft Michael, come on, sing. \ref 191 \id 370500141043230801 \begin 0:17:56 \sp RINMIC \tx nyanyi, Kel! \pho ɲaɲi kəl \mb nyanyi Kel \ge sing TRU-Michael \gj sing TRU-Michael \ft sing, Michael! \ref 192 \id 506871141043230801 \begin 0:17:58 \sp YANMIC \tx (nya)nyi "Balonku", yuk! \pho ɲi balɔnku yuʔ \mb nyanyi Balon -ku yuk \ge sing balloon -1SG AYO \gj sing balloon-1SG AYO \ft come on, sing "My Balloons"! \ref 193 \id 198188141044230801 \begin 0:18:00 \sp YANMIC \tx sini, deket-deket, I Ti, yuk! \mb sini deket - deket I Ti yuk \ge here near - near auntie TRU-Yanti AYO \gj here RED-near auntie TRU-Yanti AYO \ft come here, you sit near me! \nt asking CHI to come to her. \ref 194 \id 663552141044230801 \begin 0:18:02 \sp CHIMIC \tx meletus mmm... \pho mələtuh ʔm̩ːː \mb me- letus mmm \ge MEN- explode FILL \gj MEN-explode FILL \ft blowing up hem... \nt singing "Balonku" at the middle of the song. \ref 195 \id 132423141044230801 \begin 0:18:03 \sp RINMIC \tx dari pertama, dong. \pho dari pərtama dɔŋ \mb dari pertama dong \ge from first DONG \gj from first DONG \ft from the beginning. \nt 'pertama' is referring to the beginning of the song. \ref 196 \id 543908141045230801 \begin 0:18:04 \sp YANMIC \tx balonku... \pho balɔnkuː \mb balon -ku \ge balloon -1SG \gj balloon-1SG \ft my balloons... \nt singing the song, to persuade CHI to sing. \ref 197 \id 786709141045230801 \begin 0:18:06 \sp CHIMIC \tx mmm... balonku ada lima... \pho mːː balɔnku ʔaːda liːmaːy \mb mmm balon -ku ada lima \ge FILL balloon -1SG exist five \gj FILL balloon-1SG exist five \ft hem... my balloons are five... \nt 1. singing. 2.'yep' is not part of the song; seems to be meaningless--possibly, CHI is just playing word. \ref 198 \id 931795141045230801 \begin 0:18:08 \sp CHIMIC \tx rupa-rupa warnanya... \mb rupa - rupa warna -nya \ge shape - shape color -NYA \gj RED-shape color-NYA \ft they are colourful... \nt singing. \ref 199 \id 398090141046230801 \begin 0:18:11 \sp CHIMIC \tx hi(jau), kuning, kelabu... \pho hij kuniŋ kəlabuː \mb hijau kuning kelabu \ge green yellow gray \gj green yellow gray \ft green, yellow, grey... \nt singing. \ref 200 \id 708167141046230801 \begin 0:18:15 \sp CHIMIC \tx me(rah)... muda dan biru. \pho meː kuːda dan bilu \mb merah muda dan biru \ge red young and blue \gj red young and blue \ft light... red and blue. \nt singing. \ref 201 \id 288163141046230801 \begin 0:18:19 \sp CHIMIC \tx meletus balon hijau 'dor'... \pho mələtuh balɔn hijɔ dɔːr \mb me- letus balon hijau dor \ge MEN- explode balloon green IMIT \gj MEN-explode balloon green IMIT \ft the green balloon is blowing up 'bang'... \nt singing and imitating the sound of the balloon bursting. \ref 202 \id 866471141046230801 \begin 0:18:20 \sp YANMIC \tx aih... kaget. \pho ʔaih kaːgɛt \mb aih kaget \ge EXCL startled \gj EXCL startled \ft ouch... I am shocked. \nt expressing surprise. \ref 203 \id 500300141047230801 \begin 0:18:21 \sp RINMIC \tx ah... kaget. \pho naːː kaːgɛt \mb ah kaget \ge EXCL startled \gj EXCL startled \ft ouch... I am shocked. \nt expressing surprise. \ref 204 \id 462171141054230801 \begin 0:18:23 \sp YANMIC \tx habis itu? \pho hbis ituʰ \mb habis itu \ge finished that \gj finished that \ft after that? \nt 'itu' is referring to the sound of the balloon bursting--which is part of the song. \ref 205 \id 430440141055230801 \begin 0:18:25 \sp YANMIC \tx hati... \pho hati \mb hati \ge liver \gj liver \ft my heart... \nt singing--persuading CHI to continue singing. \ref 206 \id 827327141055230801 \begin 0:18:27 \sp CHIMIC \tx berubah (la)gi... \pho bəlubah giʰ \mb be- rubah lagi \ge BER- change more \gj BER-change more \ft transforming again... \nt not singing--going to do the imaginary transformation process again. \ref 207 \id 500098141055230801 \begin 0:18:28 \sp YANMIC \tx abis itu? \pho ʔabis ituː \mb abis itu \ge finished that \gj finished that \ft after that? \nt 'itu' is still referring to the sound of the balloon bursting--which is part of the song. \ref 208 \id 670276141055230801 \begin 0:18:29 \sp YANMIC \tx hatiku... \pho hatikuː \mb hati -ku \ge liver -1SG \gj liver-1SG \ft my heart... \nt singing again. \ref 209 \id 647516141056230801 \begin 0:18:30 \sp CHIMIC \tx sangat kacau... \pho saːŋat kacaːw \mb sangat kacau \ge very trouble \gj very trouble \ft very confused... \nt continuing YAN's singing. \ref 210 \id 618804141056230801 \begin 0:18:31 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt not singing. \ref 211 \id 451744141056230801 \begin 0:18:32 \sp RINMIC \tx balonku... \pho balɔnku \mb balon -ku \ge balloon -1SG \gj balloon-1SG \ft my balloons... \nt singing the next part of the song. \ref 212 \id 672399141056230801 \begin 0:18:33 \sp CHIMIC \tx eh... tinggal empat... \mb eh tinggal empat \ge FILL stay four \gj FILL stay four \ft hem... are only four left... \nt continuing RIN's singing. \ref 213 \id 325084141056230801 \begin 0:18:35 \sp RINMIC \tx tinggal... \pho tiŋgal \mb tinggal \ge stay \gj stay \ft only... \nt singing together with CHI. \ref 214 \id 402040141057230801 \begin 0:18:37 \sp YANMIC \tx (a)bis itu? \pho bis ituʰ \mb abis itu \ge finished that \gj finished that \ft after that? \nt 'itu' is referring to the line 'balonku tinggal empat'--which is the last line sang by CHI. \ref 215 \id 499733141057230801 \begin 0:18:38 \sp RINMIC \tx kupegang... \pho kupɛgaŋ \mb ku- pegang \ge 1SG- hold \gj 1SG-hold \ft I hold them... \nt singing the next line, after the line 'balonku tinggal empat'--to persuade CHI to continue singing. \ref 216 \id 829325141057230801 \begin 0:18:39 \sp CHIMIC \tx erat-erat. \mb erat - erat \ge tight - tight \gj RED-tight \ft tightly. \nt finishing the song. \ref 217 \id 779895141057230801 \begin 0:18:40 \sp YANMIC \tx hmm, pinter. \pho hmːː piːntəːːr \mb hmm pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft hem, clever. \nt 1. expressing praise for CHI's singing. 2. clasping hands. \ref 218 \id 709470141058230801 \begin 0:18:41 \sp RINMIC \tx hore. \pho hɔrɛːːː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft hurray. \nt 1. expressing praise for CHI's singing. 2. clasping hands. \ref 219 \id 576110141058230801 \begin 0:18:42 \sp EXPYAN \tx pinter. \pho pintəːːːr \mb pinter \ge smart \gj smart \ft clever. \nt 1. expressing praise for CHI's singing. 2. clasping hands. \ref 220 \id 198885141058230801 \begin 0:18:44 \sp CHIMIC \tx berubah jadi xx... \pho bəlubah jadi xx \mb be- rubah jadi xx \ge BER- change become xx \gj BER-change become xx \ft transforming into xx... \nt going to do the imaginary transformation process again. \ref 221 \id 662282141058230801 \begin 0:18:45 \sp RINMIC \tx jago nyanyi, euy. \pho jagɔ ɲaɲi ʔəy \mb jago nyanyi euy \ge master sing EXCL \gj master sing EXCL \ft you are very good at singing. \ref 222 \id 400381141059230801 \begin 0:18:46 \sp YANMIC \tx eh, "Senin, Selasa". \pho ʔɛʰ sənen səlasa \mb eh Senin Selasa \ge EXCL Monday Tuesday \gj EXCL Monday Tuesday \ft hey, the 'Monday, Tuesday". \nt 1. persuading CHI to sing "Hari-Hari". 2. "Senin, Selasa" is referring to the song "Hari-Hari". \ref 223 \id 514280141059230801 \begin 0:18:47 \sp YANMIC \tx Senin... \pho səniːn \mb Senin \ge Monday \gj Monday \ft Monday... \nt singing the first part of the song "Hari-Hari". \ref 224 \id 519641141059230801 \begin 0:18:48 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt it is not clear whether CHI is refusing to sing the song "Hari-Hari" or refusing to do more singing. \ref 225 \id 620726141100230801 \begin 0:18:49 \sp YANMIC \tx abis nyanyi apa? \pho ʔabis ɲaɲi ʔapaʰ \mb abis nyanyi apa \ge finished sing what \gj finished sing what \ft so, what are you going to sing then? \ref 226 \id 364570141100230801 \begin 0:18:50 \sp RINMIC \tx eee... "Matahari", Kel. \pho ʔə̃ːː matahari kəl \mb eee Matahari Kel \ge FILL Matahari TRU-Michael \gj FILL Matahari TRU-Michael \ft hem... Michael, "The Sun". \nt uttering together with CHI. \ref 227 \id 743066141100230801 \begin 0:18:51 \sp CHIMIC \tx berubah! \pho bəlubah \mb be- rubah \ge BER- change \gj BER-change \ft transforming! \nt 1. going to do the imaginary transformation process again. 2. uttering together with RIN. \ref 228 \id 937215141100230801 \begin 0:18:53 \sp CHIMIC \tx 'matahari...' mana? \pho matahaliʰ maːna \mb matahari mana \ge sun which \gj sun which \ft 'the sun...' where? \nt singing the first part of the song "Matahari". \ref 229 \id 597244141100230801 \begin 0:18:55 \sp RINMIC \tx terbenam, hari... \pho tərbəːnam hari \mb ter- benam hari \ge TER- sink day \gj TER-sink day \ft is setting, the day... \nt continuing CHI's singing. \ref 230 \id 792597141101230801 \begin 0:18:57 \sp CHIMIC \tx mulai malam... \pho mulay maːlamː \mb mula -i malam \ge beginning -I night \gj beginning-I night \ft is getting dark... \nt continuing singing. \ref 231 \id 893219141101230801 \begin 0:18:59 \sp CHIMIC \tx terdengar burung hantu... \pho təlgəmal buluŋ haːːntu \mb ter- dengar burung hantu \ge TER- hear bird ghost \gj TER-hear bird ghost \ft I hear the sound of an owl... \nt singing. \ref 232 \id 960803141101230801 \begin 0:19:03 \sp CHIMIC \tx suaranya merdu... \pho suːwalaɲa məːldu \mb suara -nya merdu \ge sound -NYA melodious \gj sound-NYA melodious \ft it sounds so beautiful... \nt singing. \ref 233 \id 148154141102230801 \begin 0:19:07 \sp CHIMIC \tx be(rubah)... \pho bə \mb be- rubah \ge BER- change \gj BER-change \ft transforming... \nt not singing--going to do the imaginary transformation process again. \ref 234 \id 334304141102230801 \begin 0:19:08 \sp RINMIC \tx kuk kuk... \pho kuː kuk \mb kuk kuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft coo coo... \nt continuing singing the refrain of the song--persuading CHI to continue singing. \ref 235 \id 561608141102230801 \begin 0:19:09 \sp CHIMIC \tx kuk, kuk... \pho kuː kuk \mb kuk kuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft coo coo... \nt also singing the refrain. \ref 236 \id 368341141102230801 \begin 0:19:10 \sp RINMIC \tx kuk, kuk... \pho kuː kuk \mb kuk kuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft coo coo... \nt singing. \ref 237 \id 212618141103230801 \begin 0:19:12 \sp CHIMIC \tx berubah jadi hari(mau)... 'haum', 'haum'. \pho bəlubah jadi bəli maːuː haːu \mb be- rubah jadi harimau haum haum \ge BER- change become tiger IMIT IMIT \gj BER-change become tiger IMIT IMIT \ft transforming into a tiger... 'haum', 'haum'. \nt 1. doing the imaginary transformation process. 2. pretending to be a tiger, then approaching EXP, who is behind the camcorder. \ref 238 \id 176552141103230801 \begin 0:19:14 \sp RINMIC \tx sini, sini, sini... \pho sini sini sini \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft com here, come here... \nt calling CHI to go back to the scene. \ref 239 \id 614155141103230801 \begin 0:19:15 \sp YANMIC \tx eh, sihir Tante Yanti jadi apa, Kel? \pho ʔɛh sihir tantə yanti jadi apa kəl \mb eh sihir Tante Yanti jadi apa Kel \ge EXCL black.magic aunt Yanti become what TRU-Michael \gj EXCL black.magic aunt Yanti become what TRU-Michael \ft hey, you cast a spell to transform Aunt Yanti into what? \nt assuming that CHI is spelling a charm on EXP, instead of pretending to be a tiger. \ref 240 \id 625567141103230801 \begin 0:19:16 \sp EXPYAN \tx 'haum.' \pho haːːwː \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft 'haum.' \nt imitating CHI's imitation of a tiger. \ref 241 \id 715135141104230801 \begin 0:19:17 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho mːːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 242 \id 393129141104230801 \begin 0:19:19 \sp YANMIC \tx sihir Tante Yanti jadi apa, Kel? \pho sihir tantə yanti jadi apa kəl \mb sihir Tante Yanti jadi apa Kel \ge black.magic aunt Yanti become what TRU-Michael \gj black.magic aunt Yanti become what TRU-Michael \ft Michael, you are transforming Aunt Yanti into what? \ref 243 \id 132544141104230801 \begin 0:19:22 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to spell a charm on EXP--not seen in the monitor. \ref 244 \id 772186141104230801 \begin 0:19:25 \sp CHIMIC \tx mmm... Mbak... mmm... mmm... Tanti... eee... xx... eh... eh... eee ngumpet. \pho ʔm̩ː ʔm̩baʔ mːh mː tantiʰ ʔə̃ːːː bɔb ʔm̩h ʔm̩h ʔə̃ːː ŋumpət \mb mmm Mbak mmm mmm Tanti eee xx eh eh eee ng- umpet \ge FILL EPIT FILL FILL aunt.Yanti FILL xx FILL FILL FILL N- hide \gj FILL EPIT FILL FILL aunt.Yanti FILL xx FILL FILL FILL N-hide \ft hem... Rini... hem... Aunt Yanti... hem... xx... hem... hem... hem... you are hiding. \ref 245 \id 754115141105230801 \begin 0:19:28 \sp EXPYAN \tx oh, Tante Yanti suruh ngumpet. \pho ʔɔh tantə yanti suru ŋumpət \mb oh Tante Yanti suruh ng- umpet \ge EXCL aunt Yanti order N- hide \gj EXCL aunt Yanti order N-hide \ft oh, you want me to hide. \nt **'suruh' (missing prefix -DI) should be 'disuruh'; this is a passive sentence because the subject is CHI. \ref 246 \id 329293141105230801 \begin 0:19:31 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 247 \id 936953141105230801 \begin 0:19:34 \sp EXPYAN \tx ngumpet di mana, ya? \pho ŋumpət di mana yaː \mb ng- umpet di mana ya \ge N- hide LOC which yes \gj N-hide LOC which yes \ft where should I hide? \ref 248 \id 699031141105230801 \begin 0:19:36 \sp CHIMIC \tx ngumpet sini. \pho ŋupət sini \mb ng- umpet sini \ge N- hide here \gj N-hide here \ft you hide here. \nt 'sini' is referring to an unclear position. \ref 249 \id 641412141105230801 \begin 0:19:38 \sp EXPYAN \tx ngumpet di belakangnya Mbak Rini aja, ah. \pho ŋumpət di bəlakaŋɲa mbaʔ rini aja ʔaːh \mb ng- umpet di belakang -nya Mbak Rini aja ah \ge N- hide LOC back -NYA EPIT Rini just AH \gj N-hide LOC back-NYA EPIT Rini just AH \ft I hide behind Rini. \nt walking to RIN. \ref 250 \id 625687141106230801 \begin 0:19:40 \sp CHIMIC \tx berubah jadi harimau. \pho bərubah jadi bəlimauːː \mb be- rubah jadi harimau \ge BER- change become tiger \gj BER-change become tiger \ft transforming into a tiger. \nt chasing EXP. \ref 251 \id 940891141106230801 \begin 0:19:41 \sp CHIMIC \tx haum. \pho haːːuː \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt pretending to be a tiger. \ref 252 \id 279060141106230801 \begin 0:19:42 \sp RINMIC \tx hah, takut. \pho haːː takuːːt \mb hah takut \ge EXCL fear \gj EXCL fear \ft oh, I'm scared. \nt pretending to be afraid of the imaginary tiger. \ref 253 \id 874006141107230801 \begin 0:19:43 \sp EXPYAN \tx takut, ah. \pho takut taːh \mb takut ah \ge fear AH \gj fear AH \ft I'm so scared. \nt pretending to be afraid of the imaginary tiger. \ref 254 \id 233978141107230801 \begin 0:19:44 \sp CHIMIC \tx ha(um)... \pho hãːʰ \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum... \nt pretending to be a tiger. \ref 255 \id 987375141107230801 \begin 0:19:45 \sp EXPYAN \tx takut! \pho takuːt \mb takut \ge fear \gj fear \ft I'm scared. \nt 1. pretending to be afraid of the imaginary tiger. 2. uttering together with RIN. \ref 256 \id 333892141107230801 \begin 0:19:46 \sp RINMIC \tx takut! \pho takuːt \mb takut \ge fear \gj fear \ft I'm scared. \nt 1. pretending to be afraid of the imaginary tiger. 2. uttering together with EXP. \ref 257 \id 838394141108230801 \begin 0:19:48 \sp CHIMIC \tx (si)luman apah? \pho luman aːpaʰ \mb siluman apah \ge magic what \gj magic what \ft what devil? \nt reference of 'siluman' is not clear; possibly the word 'takut' reminds CHI of 'siluman', because in the films, people are always afraid when there is a 'siluman'. \ref 258 \id 209411141108230801 \begin 0:19:49 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 259 \id 288999141108230801 \begin 0:19:50 \sp CHIMIC \tx siluman apa, nih? \pho siluman apa nih \mb siluman apa nih \ge magic what this \gj magic what this \ft what devil is this? \ref 260 \id 511202141108230801 \begin 0:19:51 \sp EXPYAN \tx siluman harimau. \pho siluman harimoː \mb siluman harimau \ge magic tiger \gj magic tiger \ft the tiger devil. \nt 'harimau' is referring to what CHI is pretending to be now. \ref 261 \id 983173141109230801 \begin 0:19:53 \sp RINMIC \tx siluman harimau. \pho siluman harimaw \mb siluman harimau \ge magic tiger \gj magic tiger \ft the tiger devil. \ref 262 \id 810381141109230801 \begin 0:19:55 \sp CHIMIC \tx dipergiin. \pho dipəgiʔiːːn \mb di- pergi -in \ge DI- go -IN \gj DI-go-IN \ft drive it out. \nt 1. telling EXP to drive out the tiger. 2.**'dipergiin' (wrong affix) should be 'disuruh pergi'--for a certain reason, it is inappropriate to use 'DI-... -IN' with 'pergi'. \ref 263 \id 100588141109230801 \begin 0:19:56 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 264 \id 985722141109230801 \begin 0:19:57 \sp RINMIC \tx dipergiin. \pho dipərgiin \mb di- pergi -in \ge DI- go -IN \gj DI-go-IN \ft drive it out. \nt repeating CHI's utterance to make it clear. \ref 265 \id 452644141110230801 \begin 0:19:58 \sp CHIMIC \tx pergiin. \pho pəgiʔiːn \mb pergi -in \ge go -IN \gj go-IN \ft drive it out. \ref 266 \id 501744141110230801 \begin 0:19:59 \sp EXPYAN \tx apa, tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt EXP don't understand the term 'dipergiin' because it's uncommon. \ref 267 \id 432866141110230801 \begin 0:20:00 \sp RINMIC \tx 'pergi, pergi!' \pho pərgi pərgi \mb pergi pergi \ge go go \gj go go \ft 'go away, go away!' \nt pretending to get rid of something, i.e. animal. \ref 268 \id 187145141110230801 \begin 0:20:01 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 269 \id 460818141111230801 \begin 0:20:02 \sp RINMIC \tx 'dipergiin,' katanya... \pho dipərgiʔin kataɲa \mb di- pergi -in kata -nya \ge DI- go -IN word -NYA \gj DI-go-IN word-NYA \ft he said, 'drive it out'... \nt repeating CHI's utterance again. \ref 270 \id 175487141111230801 \begin 0:20:03 \sp RINMIC \tx 'suruh pergi... harimaunya.' \pho suru pərgi harimawɲaː \mb suruh pergi harimau -nya \ge order go tiger -NYA \gj order go tiger-NYA \ft 'drive the tiger out.' \ref 271 \id 725590141111230801 \begin 0:20:04 \sp EXPYAN \tx oh, 'dipergiin.' \pho ʔɔ dipərgiʔin \mb oh di- pergi -in \ge EXCL DI- go -IN \gj EXCL DI-go-IN \ft oh, 'drive it out.' \nt repeating CHI's utterance to show understanding. \ref 272 \id 604963141111230801 \begin 0:20:05 \sp EXPYAN \tx pergi, dong, pergi! \pho pərgi dɔŋ pərgi \mb pergi dong pergi \ge go DONG go \gj go DONG go \ft go away, come on, go away! \nt pretending to drive out the imaginary tiger. \ref 273 \id 924587141112230801 \begin 0:20:06 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 274 \id 755839141112230801 \begin 0:20:07 \sp EXPYAN \tx kamu pergi, dong, siluman! \pho kamu pərgi dɔŋ siluman \mb kamu pergi dong siluman \ge 2 go DONG magic \gj 2 go DONG magic \ft hey, devil, go away! \nt 'kamu' is referring to CHI, who is pretending to be a tiger. \ref 275 \id 505933141112230801 \begin 0:20:08 \sp RINMIC \tx nggak garuk-garuk, harimaunya. \mb nggak garuk - garuk harimau -nya \ge NEG scratch - scratch tiger -NYA \gj NEG RED-scratch tiger-NYA \ft the tiger is not scratching. \nt warning CHI because CHI is scratching his body. \ref 276 \id 623827141112230801 \begin 0:20:10 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt 1. reference of confirmation is not clear. 2. walking around RIN, possibly pretending to chase EXP. \ref 277 \id 276884141112230801 \begin 0:20:12 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 278 \id 611146141113230801 \begin 0:20:14 \sp RINMIC \tx ke mana ini, harimaunya? \pho kə maːna inih harimawɲa \mb ke mana ini harimau -nya \ge to which this tiger -NYA \gj to which this tiger-NYA \ft tiger, where are you going? \nt asking CHI because he is walking to the other side of RIN. \ref 279 \id 455738141113230801 \begin 0:20:15 \sp EXPYAN \tx lari, ah. \pho lari ʔah \mb lari ah \ge run AH \gj run AH \ft I am running away. \nt walking away from RIN, pretending to run away from the imaginary tiger. \ref 280 \id 311488141114230801 \begin 0:20:16 \sp EXPYAN \tx Tante takut sama harimau. \pho tantə takut sama harimaw \mb Tante takut sama harimau \ge aunt fear with tiger \gj aunt fear with tiger \ft I am scared of a tiger. \ref 281 \id 487620141114230801 \begin 0:20:18 \sp CHIMIC \tx 'dimakan.' \pho temakan \mb di- makan \ge DI- eat \gj DI-eat \ft 'I eat you.' \nt 1. pretending to be the tiger. 2. subject of 'dimakan' is EXP. \ref 282 \id 648844141114230801 \begin 0:20:20 \sp EXPYAN \tx ah, takut. \pho ʔaːː takut \mb ah takut \ge AH fear \gj AH fear \ft oh, it's scary. \nt pretending to run away from CHI again. \ref 283 \id 442413141114230801 \begin 0:20:22 \sp EXPYAN \tx nanti Tante dimakan sama harimau. \pho nanti tantə dimakan sama harimaw \mb nanti Tante di- makan sama harimau \ge later aunt DI- eat with tiger \gj later aunt DI-eat with tiger \ft the tiger is going to eat me. \ref 284 \id 453518141115230801 \begin 0:20:24 \sp CHIMIC \tx mmm... dung, dung. \pho mːː duŋ duŋ \mb mmm dung dung \ge FILL IMIT IMIT \gj FILL IMIT IMIT \ft yes... tap, tap. \nt walking arrogantly and imitating the sound of a tiger walking. \ref 285 \id 784686141115230801 \begin 0:20:26 \sp EXPYAN \tx aduh, lari, ah. \pho ʔaduʰ lari ʔaːh \mb aduh lari ah \ge EXCL run AH \gj EXCL run AH \ft ouch, I'd better running away. \nt pretending to run away from CHI again. \ref 286 \id 235672141115230801 \begin 0:20:28 \sp EXPYAN \tx Te lari aja. \pho tə lari ʔajaʰ \mb Te lari aja \ge TRU-aunt run just \gj TRU-aunt run just \ft I am running away. \ref 287 \id 653640141115230801 \begin 0:20:31 \sp CHIMIC \tx 'dimakan, deh.' \pho dimakan dɛːːh \mb di- makan deh \ge DI- eat DEH \gj DI-eat DEH \ft 'let me eat you'. \nt pretending to be a tiger talking to its prey--i.e. EXP. \ref 288 \id 952217141115230801 \begin 0:20:32 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 289 \id 730854141116230801 \begin 0:20:33 \sp RINMIC \tx 'dimakan'. \pho dimakaːn \mb di- makan \ge DI- eat \gj DI-eat \ft 'he eats you'. \nt repeating CHI and laughing. \ref 290 \id 889631141116230801 \begin 0:20:34 \sp CHIMIC \tx makan daging. \pho makan daːgiŋ \mb makan daging \ge eat meat \gj eat meat \ft I am eating meat. \nt describing the characteristic of a tiger--possibly, CHI is no longer pretending to be a tiger. \ref 291 \id 950818141116230801 \begin 0:20:35 \sp RINMIC \tx 'makan daging.' \pho makan dagiŋ \mb makan daging \ge eat meat \gj eat meat \ft 'he is eating meat.' \nt repeating CHI and laughing. \ref 292 \id 615798141117230801 \begin 0:20:36 \sp EXPYAN \tx oh, 'makan daging.' \pho ʔɔ makan dagiŋ \mb oh makan daging \ge EXCL eat meat \gj EXCL eat meat \ft oh, 'you are eating meat.' \nt repeating CHI and laughing. \ref 293 \id 332680141117230801 \begin 0:20:37 \sp EXPYAN \tx daging apa? \pho dagiŋ apaːʰ \mb daging apa \ge meat what \gj meat what \ft what meat? \ref 294 \id 262307141117230801 \begin 0:20:38 \sp CHIMIC \tx daging xx... \pho dagiŋ sah \mb daging xx \ge meat xx \gj meat xx \ft the xx meat... \ref 295 \id 102377141117230801 \begin 0:20:39 \sp CHIMIC \tx makan daging... ayam. \pho m̩ːakan daːgiŋ ʔayam \mb makan daging ayam \ge eat meat chicken \gj eat meat chicken \ft hem... I eat the chicken. \ref 296 \id 460692141118230801 \begin 0:20:41 \sp EXPYAN \tx oh, makan daging ayam. \pho ʔɔ makan dagiŋ ʔayam \mb oh makan daging ayam \ge EXCL eat meat chicken \gj EXCL eat meat chicken \ft oh, you eat chicken. \nt repeating CHI's answer to confirm it. \ref 297 \id 758091141118230801 \begin 0:20:42 \sp RINMIC \tx iya. \pho yaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 298 \id 563697141118230801 \begin 0:20:43 \sp EXPYAN \tx jadi dagingnya Tante Yanti nggak dimakan, ya? \pho jadi dagiŋɲa tantə yanti ŋga dimakan yaːh \mb jadi daging -nya Tante Yanti nggak di- makan ya \ge become meat -NYA aunt Yanti NEG DI- eat yes \gj become meat-NYA aunt Yanti NEG DI-eat yes \ft so, you won't eat my meat, right? \ref 299 \id 380783141118230801 \begin 0:20:44 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 300 \id 528401141118230801 \begin 0:20:45 \sp RINMIC \tx daging ikan, boleh, nggak? \pho dagiŋː ʔikan bɔlɛʰ ŋgaʔ \mb daging ikan boleh nggak \ge meat fish may NEG \gj meat fish may NEG \ft can you eat the fish? \nt 1. 'daging ikan' is still referring to the topic of the food of a tiger. 2. **'boleh' (word choice) should be 'mau'; because the question is about preference. \ref 301 \id 250996141119230801 \begin 0:20:47 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft I can. \ref 302 \id 808220141119230801 \begin 0:20:48 \sp RINMIC \tx oh, boleh. \pho ʔɔh bɔːlɛh \mb oh boleh \ge EXCL may \gj EXCL may \ft oh, you can. \ref 303 \id 676975141119230801 \begin 0:20:49 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 304 \id 739534141120230801 \begin 0:20:50 \sp RINMIC \tx daging kambing? \pho dagiŋ kambiŋ \mb daging kambing \ge meat goat \gj meat goat \ft the mutton? \nt still talking about the food of a tiger. \ref 305 \id 976562141120230801 \begin 0:20:51 \sp CHIMIC \tx mau, boleh. \pho maːu bɔːlɛh \mb mau boleh \ge want may \gj want may \ft I want it, I can. \nt 1. answering RIN with the right term 'mau'--showing that a tiger prefers, instead of may, to eat a mutton. 2. uttering together with RIN. \ref 306 \id 406514141120230801 \begin 0:20:52 \sp RINMIC \tx daging xxx... \pho dagiŋ xxx \mb daging xxx \ge meat xxx \gj meat xxx \ft the meat of xxx... \nt uttering together with CHI. \ref 307 \id 987631141121230801 \begin 0:20:53 \sp RINMIC \tx oh, 'mau boleh'. \pho ʔɔh mau bɔlɛːh \mb oh mau boleh \ge EXCL want may \gj EXCL want may \ft oh, 'you want it, you can'. \nt repeating CHI and laughing. \ref 308 \id 133866141121230801 \begin 0:20:55 \sp CHIMIC \tx nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam. \pho ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum, nyum, nyum, nyum. \nt pretending to eat something. \ref 309 \id 487801141121230801 \begin 0:20:56 \sp RINMIC \tx semua daging mau, ya, harimau, ya? \pho səmwa dagiŋ mau yah harimaw yah \mb semua daging mau ya harimau ya \ge all meat want yes tiger yes \gj all meat want yes tiger yes \ft the tiger eats every kind of meat, right? \ref 310 \id 992257141121230801 \begin 0:20:57 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛːnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's tasty. \nt 'enak' can be referring to either the taste of the imaginary food he was just pretending to eat or the taste of the meat. \ref 311 \id 494860141122230801 \begin 0:20:59 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 312 \id 826101141122230801 \begin 0:21:01 \sp RINMIC \tx kalo rumput mau, nggak? \pho kalɔ rumput mau ŋgaʔ \mb kalo rumput mau nggak \ge TOP grass want NEG \gj TOP grass want NEG \ft how about the grass, do you want it, or not? \nt still talking about the food of a tiger. \ref 313 \id 602077141122230801 \begin 0:21:02 \sp CHIMIC \tx mau. \pho maːuʰ \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \ref 314 \id 119876141122230801 \begin 0:21:03 \sp EXPYAN \tx harimau kok makan rumput, Kel? \pho harimaw kɔ makan rumput kəːl \mb harimau kok makan rumput Kel \ge tiger KOK eat grass TRU-Michael \gj tiger KOK eat grass TRU-Michael \ft why does the tiger eat the grass? \ref 315 \id 267967141123230801 \begin 0:21:04 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt not seen in the monitor, but possibly, CHI is going up on the table. \ref 316 \id 732173141123230801 \begin 0:21:05 \sp RINMIC \tx nggak naik, nggak naik! \pho ŋga naːik ŋga naik \mb nggak naik nggak naik \ge NEG go.up NEG go.up \gj NEG go.up NEG go.up \ft not on the table, not on the table! \nt warning CHI not to go up on the table. \ref 317 \id 545163141123230801 \begin 0:21:06 \sp CHIMIC \tx ha(rimau)... harimau xx xx... nggak suka... xx... \mb harimau harimau xx xx nggak suka xx \ge tiger tiger xx xx NEG like xx \gj tiger tiger xx xx NEG like xx \ft the... tiger xx xx... doesn't like... xx... \nt uttering together with RIN. \ref 318 \id 273362141123230801 \begin 0:21:08 \sp RINMIC \tx ha(rimau)... harimau nggak suka rumput. \pho haʔ harimaw ŋga suka ruːm \mb harimau harimau nggak suka rumput \ge tiger tiger NEG like grass \gj tiger tiger NEG like grass \ft the... tiger doesn't like the grass. \nt uttering together with CHI. \ref 319 \id 499307141124230801 \begin 0:21:10 \sp RINMIC \tx rumput... (ng)gak suka rumput. \pho rumput gaʔ suka rumput \mb rumput nggak suka rumput \ge grass NEG like grass \gj grass NEG like grass \ft the grass... doesn't like the grass. \nt finishing CHI's line. \ref 320 \id 864764141124230801 \begin 0:21:12 \sp EXPYAN \tx harimau (ng)gak makan rumput. \pho harimaw gaʔ makan rumput \mb harimau nggak makan rumput \ge tiger NEG eat grass \gj tiger NEG eat grass \ft the tiger doesn't eat the grass. \ref 321 \id 611270141124230801 \begin 0:21:14 \sp RINMIC \tx yang mmm... makan ha(rimau)... rumput siapa, Kel? \pho yaŋ mː makan ha rumput siyapa kəl \mb yang mmm makan harimau rumput siapa Kel \ge REL FILL eat tiger grass who TRU-Michael \gj REL FILL eat tiger grass who TRU-Michael \ft what are eating the grass, Michael? \ref 322 \id 731167141125230801 \begin 0:21:15 \sp CHIMIC \tx 'siapa...' \pho siːyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft 'what'... \nt repeating RIN's question--not answering it. \ref 323 \id 741452141125230801 \begin 0:21:16 \sp RINMIC \tx (i)ya... ada ku(da)... \pho yaʰ ʔada kuː \mb iya ada kuda \ge yes exist horse \gj yes exist horse \ft okay... there is the horse... \nt answering her own question to persuade CHI to answer. \ref 324 \id 804941141125230801 \begin 0:21:18 \sp CHIMIC \tx (ku)da. \pho daʰ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft the horse. \nt finishing RIN"s line. \ref 325 \id 471293141125230801 \begin 0:21:20 \sp RINMIC \tx trus, siapa lagi? \pho trus siyapa lagiːː \mb trus siapa lagi \ge continue who more \gj continue who more \ft and then, what else? \nt still talking about what animals eat grass. \ref 326 \id 742776141126230801 \begin 0:21:22 \sp CHIMIC \tx buaya. \pho buwaya \mb buaya \ge crocodile \gj crocodile \ft the crocodile. \ref 327 \id 548281141126230801 \begin 0:21:23 \sp RINMIC \tx buaya makannya apa, sih? \pho buwaya makanɲaː apa sih \mb buaya makan -nya apa sih \ge crocodile eat -NYA what SIH \gj crocodile eat-NYA what SIH \ft what does the crocodile eat? \ref 328 \id 468897141126230801 \begin 0:21:24 \sp RINMIC \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish. \nt uttering together with CHI. \ref 329 \id 964636141126230801 \begin 0:21:25 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt uttering together with RIN. \ref 330 \id 659655141126230801 \begin 0:21:26 \sp CHIMIC \tx '(i)kan... (i)kan...' \pho kan kan \mb ikan ikan \ge fish fish \gj fish fish \ft 'the fish... the fish...' \nt repeating RIN and going up on the table again. \ref 331 \id 346604141127230801 \begin 0:21:27 \sp RINMIC \tx jangan duduk meja! \pho jaŋan duduʔ mɛːja \mb jangan duduk meja \ge don't sit table \gj don't sit table \ft don't sit on the table! \nt warning CHI not to go up on the table. \ref 332 \id 284122141127230801 \begin 0:21:29 \sp RINMIC \tx turun, turun! \pho turun turun \mb turun turun \ge go.down go.down \gj go.down go.down \ft go down, go down! \nt telling and helping CHI to come down from the table. \ref 333 \id 452784141127230801 \begin 0:21:31 \sp EXPYAN \tx Michael, Mbak Rininya di... disihir. \mb Michael Mbak Rini -nya di di- sihir \ge Michael EPIT Rini -NYA LOC DI- black.magic \gj Michael EPIT Rini-NYA LOC DI-black.magic \ft Michael, you cast a spell on Rini. \ref 334 \id 148258141128230801 \begin 0:21:33 \sp CHIMIC \tx si(hir) jadi kodok. \pho si jadi kɔːdɔk \mb sihir jadi kodok \ge black.magic become frog \gj black.magic become frog \ft I am transforming her into a frog. \ref 335 \id 289814141128230801 \begin 0:21:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to spell a charm on RIN. \ref 336 \id 708253141128230801 \begin 0:21:37 \sp RINMIC \tx kok... kok... kok... kok... kok... kok. \pho kɔk kɔk kɔk kɔk kɔk kɔk \mb kok kok kok kok kok kok \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft coo... coo... coo... coo... coo... coo. \nt pretending to be a frog but imitating the sound of a hen. \ref 337 \id 831346141128230801 \begin 0:21:39 \sp RINMIC \tx mau gigit Michael, kodoknya. \pho mau gigit mɛykəl kɔdɔkɲaʰ \mb mau gigit Michael kodok -nya \ge want bite Michael frog -NYA \gj want bite Michael frog-NYA \ft the frog is gonna bite Michael. \nt describing what the imaginary frog going to do. \ref 338 \id 547759141129230801 \begin 0:21:41 \sp RINMIC \tx loncat-loncat. \mb loncat - loncat \ge jump - jump \gj RED-jump \ft it's jumping. \nt describing what the imaginary frog going to do while chasing CHI. \ref 339 \id 697273141129230801 \begin 0:21:44 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... jadi... ayam. \pho bərubah jadiʰ jadiʰ ʔayaːm \mb be- rubah jadi jadi ayam \ge BER- change become become chicken \gj BER-change become become chicken \ft transforming into... into a rooster. \nt 1. trying to run away from RIN. 2. doing the imaginary transformation process. \ref 340 \id 792363141129230801 \begin 0:21:45 \sp RINMIC \tx kodok. \pho kɔdɔk \mb kodok \ge frog \gj frog \ft a frog. \nt still pretending to be a frog. \ref 341 \id 562296141129230801 \begin 0:21:47 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 342 \id 223182141130230801 \begin 0:21:49 \sp CHIMIC \tx bo(bo)... eee... bobo. \pho bə ʔə̃h boːboː \mb bobo eee bobo \ge sleep FILL sleep \gj sleep FILL sleep \ft sleep... hem... sleep. \nt 1. telling RIN to pretend to sleep. 2. related to the last imaginary transformation process, in which CHI is becoming a chicken--as an imaginary chicken, CHI wants to wake RIN up. \ref 343 \id 432033141130230801 \begin 0:21:51 \sp RINMIC \tx bobo? \pho boboʔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleep? \ref 344 \id 591953141130230801 \begin 0:21:53 \sp RINMIC \tx kodoknya suruh bobo? \pho kɔdɔkɲa suru boboʔ \mb kodok -nya suruh bobo \ge frog -NYA order sleep \gj frog-NYA order sleep \ft do you ask the frog to sleep? \nt walking away from CHI. \ref 345 \id 972681141130230801 \begin 0:21:55 \sp RINMIC \tx (ko)doknya bobo. \pho dɔkɲa boboʔ \mb kodok -nya bobo \ge frog -NYA sleep \gj frog-NYA sleep \ft the frog is sleeping. \nt pretending to sleep. \ref 346 \id 882284141131230801 \begin 0:21:57 \sp CHIMIC \tx (be)rubah jadi ayam. \pho rubah jadi ʔayam \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft transforming into a rooster. \nt doing the imaginary transformation process again. \ref 347 \id 773183141131230801 \begin 0:21:59 \sp CHIMIC \tx ngong. \pho ʰŋɔŋː \mb ngong \ge IMIT \gj IMIT \ft ngong. \nt 1.pretending to be a rooster, approaching CHI and trying to wake her up. 2. uttering an incorrect imitation of the sound of a rooster. \ref 348 \id 403350141131230801 \begin 0:22:01 \sp RINMIC \tx gimana bunyinya? \pho gimaːna buɲiɲaʰ \mb gimana bunyi -nya \ge how sound -NYA \gj how sound-NYA \ft how does it go? \nt 'nya' is referring to the rooster. \ref 349 \id 918003141132230801 \begin 0:22:04 \sp RINMIC \tx 'kukuruyuk,' gitu. \pho kukuluruːk gituʰ \mb kukuruyuk gitu \ge cock-a-doodle-doo like.that \gj cock-a-doodle-doo like.that \ft say 'cock-a-doodle-doo'. \nt telling CHI the right imitation of the sound of a rooster. \ref 350 \id 802678141132230801 \begin 0:22:06 \sp CHIMIC \tx 'kukuruyuk, kukuruyuk, kukuruyuk.' \pho kokoruyuːk kukkuyuyuːk kuyukkuyuyuːk \mb kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo'. \nt pretending to be a rooster and imitating its sound to wake RIN up. \ref 351 \id 230582141132230801 \begin 0:22:08 \sp RINMIC \tx kok ada ayam di sini? \pho kɔʔ ada aːyam di siniʰ \mb kok ada ayam di sini \ge KOK exist chicken LOC here \gj KOK exist chicken LOC here \ft why there is a rooster here? \nt 'ayam' is referring to CHI, who is pretending to be a chicken. \ref 352 \id 597946141132230801 \begin 0:22:10 \sp RINMIC \tx ayam siapa, ini? \pho ʔayam siyaːpa ini \mb ayam siapa ini \ge chicken who this \gj chicken who this \ft whose rooster is this? \ref 353 \id 893433141132230801 \begin 0:22:13 \sp CHIMIC \tx 'ayam Michael'. \pho ʔayam maykəl \mb ayam Michael \ge chicken Michael \gj chicken Michael \ft 'it's Michael the rooster.' \nt pretending to be the rooster, answering RIN's question. \ref 354 \id 955777141133230801 \begin 0:22:14 \sp RINMIC \tx hmm, mau ngapain di sini, ayam? \pho hmːh mɔ ŋapain di sini yayam \mb hmm mau ng- apa -in di sini ayam \ge uh-huh want N- what -IN LOC here chicken \gj uh-huh want N-what-IN LOC here chicken \ft I see, what is the rooster doing here? \ref 355 \id 260451141133230801 \begin 0:22:15 \sp CHIMIC \tx 'makan.' \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft 'eat'. \nt pretending to be the rooster, answering RIN's question. \ref 356 \id 414167141133230801 \begin 0:22:17 \sp RINMIC \tx mo... mo minta makan. \pho mɔː mɔ minta maːkaːn \mb mo mo minta makan \ge want want ask.for eat \gj want want ask.for eat \ft you are... asking for food. \ref 357 \id 917721141133230801 \begin 0:22:18 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the rooster, answering RIN's question. \ref 358 \id 557217141134230801 \begin 0:22:19 \sp RINMIC \tx mo minta makan apa? \pho mɔː minta makan appaː \mb mo minta makan apa \ge want ask.for eat what \gj want ask.for eat what \ft what food do you want? \ref 359 \id 366121141134230801 \begin 0:22:21 \sp CHIMIC \tx 'makan rumput.' \pho makan lumput \mb makan rumput \ge eat grass \gj eat grass \ft 'I eat the grass.' \nt pretending to be the rooster, answering RIN's question. \ref 360 \id 702312141134230801 \begin 0:22:22 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 361 \id 879952141134230801 \begin 0:22:23 \sp RINMIC \tx kok makan rumput, ayamnya? \pho kɔ makan ruːmput ayamɲaʰ \mb kok makan rumput ayam -nya \ge KOK eat grass chicken -NYA \gj KOK eat grass chicken-NYA \ft why does the rooster eat the grass? \nt in fact, chicken is eating seeds, not grass. \ref 362 \id 283850141134230801 \begin 0:22:25 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes'. \ref 363 \id 378119141135230801 \begin 0:22:27 \sp RINMIC \tx nih, kasi rumput. \pho nih kasi rumput \mb nih kasi rumput \ge this give grass \gj this give grass \ft here, I give you the grass. \nt looking for something, which can be regarded as the grass. \ref 364 \id 759255141135230801 \begin 0:22:28 \sp RINMIC \tx mana, ya? \pho mana yah \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \ref 365 \id 320247141135230801 \begin 0:22:29 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving CHI something, which is regarded as the grass. \ref 366 \id 108332141136230801 \begin 0:22:30 \sp CHIMIC \tx 'nyam, am.' \pho ɲam ʔam \mb nyam am \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'nyum, nyum.' \nt pretending to eat the imaginary grass. \ref 367 \id 645394141136230801 \begin 0:22:32 \sp RINMIC \tx hmm, mau lagi? \pho hmː mau lagiːh \mb hmm mau lagi \ge uh-huh want more \gj uh-huh want more \ft uh-huh, do you want more? \nt referring to the food for the imaginary chicken to eat. \ref 368 \id 955541141136230801 \begin 0:22:33 \sp CHIMIC \tx 'mau.' \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft 'yes'. \ref 369 \id 806430141136230801 \begin 0:22:35 \sp RINMIC \tx makan jagung, mau? \pho makanː jaguŋ mau \mb makan jagung mau \ge eat corn want \gj eat corn want \ft do you want to eat the corn? \ref 370 \id 295378141137230801 \begin 0:22:37 \sp CHIMIC \tx 'mau.' \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft 'yes'. \ref 371 \id 634734141137230801 \begin 0:22:37 \sp RINMIC \tx oh, mau semua. \pho ʔɔː mau səmuːwa \mb oh mau semua \ge EXCL want all \gj EXCL want all \ft oh, you want them all. \nt 'semua' is referring to 'rumput' and 'jagung'--any food being offered to the imaginary chicken. \ref 372 \id 892462141137230801 \begin 0:22:38 \sp RINMIC \tx ini, jagung. \pho n̩i jaguːŋ \mb ini jagung \ge this corn \gj this corn \ft here, the corn. \nt giving CHI something, which is regarded as the corn. \ref 373 \id 827799141137230801 \begin 0:22:39 \sp CHIMIC \tx 'am.' \pho ʔãm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft 'nyum.' \nt pretending to eat again. \ref 374 \id 345802141138230801 \begin 0:22:40 \sp RINMIC \tx udah, sana pergi! \pho ʔudah sana pərgi \mb udah sana pergi \ge PFCT there go \gj PFCT there go \ft okay, now you go away! \nt pretending to drive away the chicken. \ref 375 \id 307152141138230801 \begin 0:22:41 \sp CHIMIC \tx 'xx.' \pho siyah \mb xx \ge xx \gj xx \ft 'xx.' \nt walking away. \ref 376 \id 512982141138230801 \begin 0:22:42 \sp RINMIC \tx 'xx.' \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft 'xx.' \nt repeating CHI's utterance and laughing. \ref 377 \id 310344141138230801 \begin 0:22:43 \sp RINMIC \tx 0. \nt pretending to sleep again. \ref 378 \id 164162141139230801 \begin 0:22:44 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... ayam. \pho bəlubah jadi ʔayam \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft transforming into a... rooster. \nt doing the imaginary transformation process again. \ref 379 \id 282713141139230801 \begin 0:22:45 \sp CHIMIC \tx 'nyam.' \mb nyam \ge IMIT \gj IMIT \ft 'nyum.' \nt 1.pretending to be a rooster, approaching CHI and trying to wake her up. 2. again, uttering an incorrect imitation of the sound of a rooster. \ref 380 \id 163493141139230801 \begin 0:22:47 \sp RINMIC \tx bangunin dong, ayamnya. \pho baŋunin dɔŋ ʔayamɲa \mb bangun -in dong ayam -nya \ge rise -IN DONG chicken -NYA \gj rise-IN DONG chicken-NYA \ft the rooster is waking me up, come on. \ref 381 \id 744451141140230801 \begin 0:22:49 \sp RINMIC \tx 'bangun, bangun.' \pho baŋuːn baŋun \mb bangun bangun \ge rise rise \gj rise rise \ft 'wake up, wake up.' \nt telling CHI to repeat the utterance, in order to wake her up. \ref 382 \id 813377141140230801 \begin 0:22:51 \sp RINMIC \tx 'kukuruyuk.' \pho kukuruyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo.' \nt 1. uttering the right sound of a rooster for CHI to imitate. 2. uttering together with CHI. \ref 383 \id 942135141140230801 \begin 0:22:53 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... eh... ayam xx... ayam mmm... betina. \mb be- rubah jadi eh ayam xx ayam mmm betina \ge BER- change become FILL chicken xx chicken FILL female \gj BER-change become FILL chicken xx chicken FILL female \ft transforming into... hem... the xx... the hem... hen. \nt 1. doing the imaginary transformation process again. 2. uttering together with RIN. \ref 384 \id 482012141140230801 \begin 0:22:55 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 385 \id 886554141140230801 \begin 0:22:58 \sp CHIMIC \tx 'ngok.' \pho ŋɔʔ \mb ngok \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ngok.' \nt 1.pretending to be a hen and trying to wake RIN up. 2. again, uttering an incorrect imitation of the sound of a hen. \ref 386 \id 532530141141230801 \begin 0:22:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 387 \id 354581141141230801 \begin 0:23:01 \sp RINMIC \tx 'kok, kok, kok.' \pho kɔʔ kɔʔ kɔʔ \mb kok kok kok \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'coo, coo, coo.' \nt uttering the right sound of a hen for CHI to imitate. \ref 388 \id 264300141141230801 \begin 0:23:03 \sp CHIMIC \tx ayam betina. \pho ʔayamː bətina \mb ayam betina \ge chicken female \gj chicken female \ft the hen. \nt possibly emphasising what he is pretending to be now. \ref 389 \id 303354141142230801 \begin 0:23:05 \sp CHIMIC \tx 'ngok, kukuruyuk, kukuruyuk.' \pho ŋɔʔ kukkuluyuːk kukkuuyuːk \mb ngok kukuruyuk kukuruyuk \ge IMIT cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj IMIT cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft 'ngok, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo.' \nt imitating the sound of a rooster, instead of a hen. \ref 390 \id 582821141142230801 \begin 0:23:06 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because CHI made a wrong imitation again. \ref 391 \id 485486141143230801 \begin 0:23:08 \sp EXPYAN \tx ayam betina nggak 'kukuruyuk', Kel. \pho ʔayam bətina ŋga kukuruːyuk kəːl \mb ayam betina nggak kukuruyuk Kel \ge chicken female NEG cock-a-doodle-doo TRU-Michael \gj chicken female NEG cock-a-doodle-doo TRU-Michael \ft Michael, a hen doesn't go 'cock-a-doodle-doo'. \nt correcting CHI's imitation. \ref 392 \id 778299141143230801 \begin 0:23:10 \sp RINMIC \tx 'kok, kok, kok, kok,' gitu, Kel. \pho kɔʔ kɔʔ kɔʔ kɔʔ giːtu kəːl \mb kok kok kok kok gitu Kel \ge IMIT IMIT IMIT IMIT like.that TRU-Michael \gj IMIT IMIT IMIT IMIT like.that TRU-Michael \ft it goes 'coo, coo, coo, coo'. \nt imitating the sound of a hen for CHI to repeat. \ref 393 \id 892473141143230801 \begin 0:23:12 \sp EXPYAN \tx ayam betina, 'kok, kok, kok.' \pho ʔayam bətina kɔʔ kɔʔ kɔʔ \mb ayam betina kok kok kok \ge chicken female IMIT IMIT IMIT \gj chicken female IMIT IMIT IMIT \ft the hen goes, 'coo, coo, coo.' \ref 394 \id 118418141143230801 \begin 0:23:15 \sp RINMIC \tx kalo ayam jantan, 'kukuruyuk,' gitu. \pho kalɔ ayam jantan kukururuːk giːtuː \mb kalo ayam jantan kukuruyuk gitu \ge TOP chicken male cock-a-doodle-doo like.that \gj TOP chicken male cock-a-doodle-doo like.that \ft the cock goes, 'cock-a-doodle-doo'. \nt imitating the sound of a rooster for CHI to repeat. \ref 395 \id 953862141143230801 \begin 0:23:18 \sp CHIMIC \tx berubah ayam jantan. \pho bəlubahaːy ʔayam jantan \mb be- rubah ayam jantan \ge BER- change chicken male \gj BER-change chicken male \ft transforming into a rooster. \nt doing the imaginary transformation again. \ref 396 \id 479258141143230801 \begin 0:23:19 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 397 \id 503865141144230801 \begin 0:23:20 \sp CHIMIC \tx 'cit, cit, kuk...' \pho cip cit kuh \mb cit cit kuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'cit, cit, coo...' \nt uttering the incorrect imitation of the sound of a rooster again. \ref 398 \id 982624141144230801 \begin 0:23:21 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 399 \id 590312141144230801 \begin 0:23:23 \sp RINMIC \tx 'kukuruyuk.' \pho kukururuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo'. \nt again, imitating the sound of a rooster for CHI to repeat. \ref 400 \id 391976141144230801 \begin 0:23:25 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking and laughing at the same time. \ref 401 \id 556764141144230801 \begin 0:23:27 \sp CHIMIC \tx 'kukuru(yuk)... kukuruyuk, kukuruyuk... kukuruyuk, kukuruyuk.' \pho kokoruː kokoruyuːk kukkuyuyuːk yuyuyuk kukkuyuyuk \mb kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo.' \nt pretending to be a rooster and imitating its sound to wake RIN up. \ref 402 \id 851852141145230801 \begin 0:23:31 \sp RINMIC \tx 'udah siang, bangun,' gitu. \pho ʔuda siyaːŋ baŋuːn gitũ \mb udah siang bangun gitu \ge PFCT daytime rise like.that \gj PFCT daytime rise like.that \ft say, 'wake up, it's already late.' \nt telling CHI to repeat the sentence in order to wake her up. \ref 403 \id 506612141145230801 \begin 0:23:35 \sp CHIMIC \tx 'udah siang, bangun.' \pho ʔuda siyaːŋ baŋun \mb udah siang bangun \ge PFCT daytime rise \gj PFCT daytime rise \ft 'wake up, it's already late.' \nt repeating RIN. \ref 404 \id 342034141145230801 \begin 0:23:37 \sp CHIMIC \tx 'udah siang, bangun.' \pho ʔuda siyaŋː baŋun \mb udah siang bangun \ge PFCT daytime rise \gj PFCT daytime rise \ft 'wake up, it's already late.' \ref 405 \id 883286141146230801 \begin 0:23:40 \sp CHIMIC \tx 'tet, cit.' \pho tet cit \mb tet cit \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'tet, cit.' \nt uttering another strange imitation of the sound of a rooster while pressing RIN to wake her up. \ref 406 \id 512331141146230801 \begin 0:23:43 \sp RINMIC \tx heh, heh, heh, kok pencet-pencet, ayamnya? \mb heh heh heh kok pencet - pencet ayam -nya \ge EXCL EXCL EXCL KOK press - press chicken -NYA \gj EXCL EXCL EXCL KOK RED-press chicken-NYA \ft hey, hey, why the rooster is pressing me? \nt 'pencet-pencet' is referring to CHI's action, i.e. pressing her, because CHI wants to wake her up. \ref 407 \id 163940141146230801 \begin 0:23:46 \sp CHIMIC \tx 'pencet.' \pho pəncɛt \mb pencet \ge press \gj press \ft 'pressing'. \nt possibly, repeating RIN's utterance. \ref 408 \id 155473141146230801 \begin 0:23:47 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 409 \id 936268141147230801 \begin 0:23:48 \sp RINMIC \tx Mbak suruh bangun, suruh ngapain? \pho ʔm̩baʔ suruh baŋun suru ŋapaiːn \mb Mbak suruh bangun suruh ng- apa -in \ge EPIT order rise order N- what -IN \gj EPIT order rise order N-what-IN \ft you are waking me up for what? \ref 410 \id 883522141147230801 \begin 0:23:49 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt uttering together with CHI. \ref 411 \id 878304141147230801 \begin 0:23:50 \sp CHIMIC \tx 'jalan-jalan sama... ayam, yuk?' \mb jalan - jalan sama ayam yuk \ge walk - walk with chicken AYO \gj RED-walk with chicken AYO \ft 'let's go around with... the rooster, okay?' \nt 1. still pretending to be the rooster. 2. uttering together with EXP. \ref 412 \id 480393141147230801 \begin 0:23:52 \sp RINMIC \tx ke mana? \pho kə manaː \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where to? \ref 413 \id 674468141148230801 \begin 0:23:54 \sp CHIMIC \tx 'ke eee... restoran.' \pho kə ʔaː ʔɛstɔran \mb ke eee restoran \ge to FILL restaurant \gj to FILL restaurant \ft 'to hem... the restaurant.' \ref 414 \id 897370141148230801 \begin 0:23:57 \sp RINMIC \tx ke restoran? \pho kə lɛstɔːran \mb ke restoran \ge to restaurant \gj to restaurant \ft to the restaurant? \ref 415 \id 517245141148230801 \begin 0:23:58 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 416 \id 851180141148230801 \begin 0:23:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 417 \id 904436141149230801 \begin 0:24:00 \sp RINMIC \tx Mbak belum mandi. \pho ʔm̩baʔ bəlum mandiː \mb Mbak belum mandi \ge EPIT not.yet bathe \gj EPIT not.yet bathe \ft I haven't taken a shower yet. \ref 418 \id 475417141149230801 \begin 0:24:01 \sp CHIMIC \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \nt covering his nose--a common gesture to ridicule a person, usu. a child, who hasn't taken a bath, so that he or she will smell not good. \ref 419 \id 754546141149230801 \begin 0:24:03 \sp RINMIC \tx mandi dulu, ya? \pho mandi dulu yaːh \mb mandi dulu ya \ge bathe before yes \gj bathe before yes \ft I am taking a shower first, okay? \ref 420 \id 368799141150230801 \begin 0:24:04 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 421 \id 711438141150230801 \begin 0:24:06 \sp RINMIC \tx mau ngapain ke restoran? \pho mau ŋapain kə lɛstɔran \mb mau ng- apa -in ke restoran \ge want N- what -IN to restaurant \gj want N-what-IN to restaurant \ft what are you going to do in the restaurant? \ref 422 \id 353900141150230801 \begin 0:24:08 \sp CHIMIC \tx ke restoran nanti... pada... mau... \mb ke restoran nanti pada mau \ge to restaurant later PL want \gj to restaurant later PL want \ft later, in the restaurant... we... gonna... \ref 423 \id 509733141150230801 \begin 0:24:10 \sp RINMIC \tx makan... makan. \pho makan makan \mb makan makan \ge eat eat \gj eat eat \ft eat... eat. \nt finishing CHI's line. \ref 424 \id 598695141150230801 \begin 0:24:11 \sp CHIMIC \tx 'makan, dong.' \pho makan dɔːːŋ \mb makan dong \ge eat DONG \gj eat DONG \ft 'eat, of course.' \nt possibly repeating RIN. \ref 425 \id 885049141151230801 \begin 0:24:13 \sp RINMIC \tx ke restoran makan, ya? \pho kə lɛstɔran makan yah \mb ke restoran makan ya \ge to restaurant eat yes \gj to restaurant eat yes \ft to the restaurant, to eat, right? \ref 426 \id 435910141151230801 \begin 0:24:15 \sp CHIMIC \tx mmm... xx... eh... \pho ʔm ʔɔ̃ːh ʔmh \mb mmm xx eh \ge FILL xx EXCL \gj FILL xx EXCL \ft mmm... xx... mmm... \ref 427 \id 948534141151230801 \begin 0:24:17 \sp RINMIC \tx ntar, Mbak mandi dulu, ya? \mb ntar Mbak mandi dulu ya \ge moment EPIT bathe before yes \gj moment EPIT bathe before yes \ft wait, I am taking a shower first, okay? \ref 428 \id 927104141152230801 \begin 0:24:18 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 429 \id 762637141152230801 \begin 0:24:19 \sp RINMIC \tx byur... byur... byur. \pho byuːr byuːr byur \mb byur byur byur \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft splash... splash... splash. \nt pretending to take a shower and imitating the sound the flashing water. \ref 430 \id 454700141152230801 \begin 0:24:20 \sp RINMIC \tx trus, abis mandi ngapain? \pho trus ʔabis mandi ŋapain \mb trus abis mandi ng- apa -in \ge continue finished bathe N- what -IN \gj continue finished bathe N-what-IN \ft and then, what should I do after taking a shower? \nt intending to ask CHI about the daily activities that should be done after taking a bath, such as dressing up. \ref 431 \id 866036141152230801 \begin 0:24:22 \sp CHIMIC \tx ayo, jalan! \pho ʔayuh jaːyan \mb ayo jalan \ge AYO walk \gj AYO walk \ft let's go! \nt 1. pulling RIN's hand. 2. 'jalan' is referring to going to the restaurant. 3. possibly, CHI has forgotten that he is pretending to be a rooster. 4. CHI's answer doesn't meet with RIN's expectation. \ref 432 \id 386659141152230801 \begin 0:24:24 \sp CHIMIC \tx ayo, jalan! \pho ʔayɔ jaːlan \mb ayo jalan \ge AYO walk \gj AYO walk \ft let's go! \ref 433 \id 295989141153230801 \begin 0:24:25 \sp RINMIC \tx belum... belum sisiran. \pho bəlum bəlum sisiːran \mb belum belum sisir -an \ge not.yet not.yet comb -AN \gj not.yet not.yet comb-AN \ft I haven't... combed my hair yet. \ref 434 \id 104158141153230801 \begin 0:24:27 \sp CHIMIC \tx '(si)siran.' \pho siːran \mb sisir -an \ge comb -AN \gj comb-AN \ft 'combed.' \nt 1. repeating RIN's utterance. 2. pretending to comb his hair. \ref 435 \id 695631141153230801 \begin 0:24:29 \sp RINMIC \tx sisiran... dah. \pho sisiran dah \mb sisir -an dah \ge comb -AN PFCT \gj comb-AN PFCT \ft I am combing my hair... okay. \nt pretending to comb her hair. \ref 436 \id 189434141153230801 \begin 0:24:31 \sp RINMIC \tx yuk, ke restoran. \pho yuʔ kə lɛstɔran \mb yuk ke restoran \ge AYO to restaurant \gj AYO to restaurant \ft come on, to the restaurant. \nt walking to the other side of the room, which is regarded to be the restaurant. \ref 437 \id 235226141154230801 \begin 0:24:32 \sp CHIMIC \tx eh... iya. \pho ʔə̃h ay \mb eh iya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft hem... yeah. \ref 438 \id 360539141155230801 \begin 0:24:33 \sp RINMIC \tx makan. \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat. \nt describing what they are going to do in the imaginary restaurant. \ref 439 \id 498245141155230801 \begin 0:24:35 \sp CHIMIC \tx yuk... makan, yuk! \pho yoh makan yuʔ \mb yuk makan yuk \ge AYO eat AYO \gj AYO eat AYO \ft yeah... let's eat! \ref 440 \id 123413141155230801 \begin 0:24:37 \sp RINMIC \tx Michael mo ma(kan)... eh... \pho maykəl maɔ mak ʔɛh \mb Michael mo makan eh \ge Michael want eat EH \gj Michael want eat EH \ft Michael, what are you gonna eat... oops... \ref 441 \id 318681141155230801 \begin 0:24:39 \sp RINMIC \tx ayam mo makan apa, ayam? \pho ʔayam mɔ makan apa ayam \mb ayam mo makan apa ayam \ge chicken want eat what chicken \gj chicken want eat what chicken \ft the cock, what is the rooster gonna eat? \nt addressing CHI with 'ayam', because RIN remembers that CHI is still pretending to be a cock. \ref 442 \id 780846141155230801 \begin 0:24:41 \sp CHIMIC \tx 'mau makan, makan, makan... makan, makan ayam.' \pho mau makaːn makan makan makan makan ʔayam \mb mau makan makan makan makan makan ayam \ge want eat eat eat eat eat chicken \gj want eat eat eat eat eat chicken \ft 'wanna eat, eat, eat, eat... eat, eat the chicken.' \nt possibly, even if CHI has realised that he is still pretending to be a rooster, he doesn't know that a chicken doesn't eat chicken. \ref 443 \id 502814141156230801 \begin 0:24:44 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt not seen in the monitor and not related to the context. \ref 444 \id 403244141156230801 \begin 0:24:48 \sp RINMIC \tx oh, ayam makan ayam, nggak boleh. \pho ʔɔːh ʔayam makan ʔaːyam ŋgaʔ bɔːlɛh \mb oh ayam makan ayam nggak boleh \ge EXCL chicken eat chicken NEG may \gj EXCL chicken eat chicken NEG may \ft hey, a rooster cannot eat the chicken. \nt 1. the first 'ayam' is referring to CHI, who is still pretending to be the chicken. 2. the second 'ayam' is referring to the imaginary food that CHI wants to eat. \ref 445 \id 938017141156230801 \begin 0:24:52 \sp CHIMIC \tx 'makan, makan, makan dag(ing)... daging.' \pho makaːn maːkan makan dag dagiŋ \mb makan makan makan daging daging \ge eat eat eat meat meat \gj eat eat eat meat meat \ft 'eat, eat, eat... the meat.' \nt possibly, even if CHI has realised that he is still pretending to be a rooster, he doesn't know that a chicken doesn't eat meat. \ref 446 \id 571601141156230801 \begin 0:24:54 \sp EXPYAN \tx ayam makan rumput aja. \pho ʔayam makan rumput ʔajah \mb ayam makan rumput aja \ge chicken eat grass just \gj chicken eat grass just \ft the rooster just eats the grass. \nt walking back to the scene. \ref 447 \id 911930141157230801 \begin 0:24:56 \sp RINMIC \tx 'makan daging'. \pho makan dagiːŋ \mb makan daging \ge eat meat \gj eat meat \ft 'eat the meat'. \nt 1. repeating CHI's utterance to ridicule him. 2. uttering together with EXP. \ref 448 \id 434517141157230801 \begin 0:24:58 \sp EXPYAN \tx makan rumput aja, ya? \pho makan rumput ʔaja yaːh \mb makan rumput aja ya \ge eat grass just yes \gj eat grass just yes \ft you just eat the grass, okay? \nt 1. approaching CHI. 2. uttering together with RIN. \ref 449 \id 943176141157230801 \begin 0:25:00 \sp CHIMIC \tx 'rumput aja.' \pho lumput ʔaːjah \mb rumput aja \ge grass just \gj grass just \ft 'just eat the grass.' \nt repeating EXP. \ref 450 \id 882714141157230801 \begin 0:25:01 \sp RINMIC \tx rumput aja. \pho rumput ʔajah \mb rumput aja \ge grass just \gj grass just \ft just eat the grass. \nt giving a confirmation. \ref 451 \id 791684141158230801 \begin 0:25:02 \sp EXPYAN \tx eh, Tantenya tidur juga nih. \pho ʔɛʰ tantəɲa tidur juga niːʰ \mb eh Tante -nya tidur juga nih \ge EXCL aunt -NYA lie.down also this \gj EXCL aunt-NYA lie.down also this \ft hey, I am going to sleep too. \nt sitting down near to CHI and RIN. \ref 452 \id 856718141158230801 \begin 0:25:03 \sp EXPYAN \tx aduh. \pho ʔaduːːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt pretending to sleep. \ref 453 \id 379308141158230801 \begin 0:25:04 \sp RINMIC \tx tuh, Tantenya dibangunin juga. \pho tuh tantəɲa dibaŋunin juga \mb tuh Tante -nya di- bangun -in juga \ge that aunt -NYA DI- rise -IN also \gj that aunt-NYA DI-rise-IN also \ft there, you wake Auntie too. \nt telling CHI to awake EXP, who is pretending to sleep. \ref 454 \id 945775141158230801 \begin 0:25:05 \sp RINMIC \tx yuk, pulang, yuk, pulang, yuk! \pho hu pulaŋ yuʔ pulaŋ yuːʔ \mb yuk pulang yuk pulang yuk \ge AYO return AYO return AYO \gj AYO return AYO return AYO \ft let's go home, let's go home! \nt pretending that she and CHI are still in the restaurant and they have to go home, so that CHI can wake the EXP up. \ref 455 \id 462878141159230801 \begin 0:25:07 \sp CHIMIC \tx 'kukuruyuk, kukuruyuk, kukuruyuk, kukuruyuk.' \pho kukuruyuːk kukuyuyuːk kuːkuyuyuːk kokoruyuːk \mb kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo.' \nt pretending to be a rooster and imitating its sound to wake EXP up. \ref 456 \id 599439141159230801 \begin 0:25:10 \sp RINMIC \tx 'kukuru(yuk)...' \pho kukuruː \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo...' \nt talking and laughing. \ref 457 \id 791942141159230801 \begin 0:25:13 \sp RINMIC \tx 'bangun.' \pho baŋuːːn \mb bangun \ge rise \gj rise \ft 'wake up.' \nt telling CHI to repeat, in order to wake EXP up. \ref 458 \id 693178141159230801 \begin 0:25:17 \sp CHIMIC \tx 'bangun, bangun, udah siang...' \pho baŋun baŋuːn ʔudə̃ siyaːŋ \mb bangun bangun udah siang \ge rise rise PFCT daytime \gj rise rise PFCT daytime \ft 'wake up, wake up, it's already late...' \nt possibly, still pretending to be the rooster, although he is speaking the human language. \ref 459 \id 357883141200230801 \begin 0:25:19 \sp CHIMIC \tx 'saya... saya... saya ayam... datang.' \pho sayaʰ sayaʰ saya ayam dataːŋ \mb saya saya saya ayam datang \ge 1SG 1SG 1SG chicken come \gj 1SG 1SG 1SG chicken come \ft 'I am... I am... I am a rooster... I am coming.' \nt pretending to be a rooster who is speaking in the human language. \ref 460 \id 860634141200230801 \begin 0:25:21 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 461 \id 495654141200230801 \begin 0:25:24 \sp CHIMIC \tx 'nah... dung...' \pho nah duŋ \mb nah dung \ge NAH IMIT \gj NAH IMIT \ft 'here... tap...' \nt walking arrogantly while imitating the sound of the walking. \ref 462 \id 675200141200230801 \begin 0:25:27 \sp RINMIC \tx 'ayam mau bawa... bawa makanan untuk Tante,' gitu. \pho ʔayam mau bawaʔ bawa makanan ʔuntuk tantəː gitu \mb ayam mau bawa bawa makan -an untuk Tante gitu \ge chicken want bring bring eat -AN for aunt like.that \gj chicken want bring bring eat-AN for aunt like.that \ft say, 'this rooster is bringing... bringing some food for Auntie.' \nt telling CHI to repeat her utterance. \ref 463 \id 598572141201230801 \begin 0:25:30 \sp CHIMIC \tx nyam, nyam, nyam, nyam, nyam. \pho ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum, nyum, nyum. \nt instead of repeating RIN's utterance, CHI is pretending to feed EXP, who is still pretending to sleep. \ref 464 \id 624673141201230801 \begin 0:25:33 \sp RINMIC \tx eh, dibangunin dulu. \pho ʔeh dibaŋunin duːluː \mb eh di- bangun -in dulu \ge EXCL DI- rise -IN before \gj EXCL DI-rise-IN before \ft hey, you must wake her up first. \nt 1. subject of the sentence is EXP. 2. correcting CHI's action, i.e. feeding EXP while she is sleeping. \ref 465 \id 992572141201230801 \begin 0:25:36 \sp CHIMIC \tx 'bangun, bangun, ayo, udah siang!' \pho baŋuːn baŋun ʔaysi ʔuda siyaːŋ \mb bangun bangun ayo udah siang \ge rise rise AYO PFCT daytime \gj rise rise AYO PFCT daytime \ft 'wake up, wake up, come on, it's late already!' \nt possibly, still pretending to be a rooster but speaking in the human language. \ref 466 \id 386929141202230801 \begin 0:25:40 \sp CHIMIC \tx 'ayo, udah dong... eh... nanti kemaleman... tiduran(nya)... (tiduran)nya telat.' \pho ʔayɔh ʔuna nɔh ʔə̃h nantiʰ ʔm̩aləman tidulan na tɔːlan \mb ayo udah dong eh nanti ke an malem tidur -an -nya tidur -an -nya telat \ge AYO PFCT DONG FILL later KE AN night lie.down -AN -NYA lie.down -AN -NYA late \gj AYO PFCT DONG FILL later KE.AN-night lie.down-AN-NYA lie.down-AN-NYA late \ft 'come on, stop... hem... it'll be too late... the sleep... the sleep is too late.' \nt possibly, still pretending to be a rooster but speaking in the human language. \ref 467 \id 326455141202230801 \begin 0:25:43 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 468 \id 933502141202230801 \begin 0:25:47 \sp CHIMIC \tx 'ayo!' \pho ʔaːyɔː \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on!' \nt trying to wake EXP up, by using a human language. \ref 469 \id 284141141202230801 \begin 0:25:51 \sp CHIMIC \tx 'eh, bangun!' \pho ʔɛh baŋun \mb eh bangun \ge EXCL rise \gj EXCL rise \ft 'hey, wake up!' \nt trying to wake EXP up, by using a human language. \ref 470 \id 762736141203230801 \begin 0:25:52 \sp RINMIC \tx 'kerja, kerja,' gitu. \pho kərja kərja gitu \mb kerja kerja gitu \ge do do like.that \gj do do like.that \ft say, 'time to work, time to work.' \nt telling CHI to repeat her utterance. \ref 471 \id 318205141203230801 \begin 0:25:53 \sp CHIMIC \tx 'kerja, kerja.' \pho kərja kərja \mb kerja kerja \ge do do \gj do do \ft 'time to work, time to work.' \nt repeating RIN. \ref 472 \id 880751141203230801 \begin 0:25:54 \sp RINMIC \tx 'udah siang.' \pho ʔudah siyaːŋ \mb udah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft 'it's late already.' \nt telling CHI to repeat her utterance. \ref 473 \id 204618141203230801 \begin 0:25:55 \sp CHIMIC \tx eh... mmm... \pho kəh mːː \mb eh mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft mmm... mmm... \ref 474 \id 731909141204230801 \begin 0:25:57 \sp CHIMIC \tx 'ayo, xx, tuh.' \pho ʔayoh maram tuːh \mb ayo xx tuh \ge AYO xx that \gj AYO xx that \ft 'come on, xx.' \nt it's not very clear whether CHI is still pretending to be a rooster or not. \ref 475 \id 619790141204230801 \begin 0:25:59 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting. \ref 476 \id 833436141204230801 \begin 0:26:01 \sp RINMIC \tx 'udah siang.' \pho ʔudah siːyaːŋ \mb udah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft 'it's late already.' \nt telling CHI to repeat. \ref 477 \id 579064141205230801 \begin 0:26:03 \sp CHIMIC \tx 'udah siang, dong.' \pho ʔudaʰ siːyaŋ dɔːŋ \mb udah siang dong \ge PFCT daytime DONG \gj PFCT daytime DONG \ft 'look, it's late already.' \nt repeating RIN. \ref 478 \id 345434141205230801 \begin 0:26:05 \sp CHIMIC \tx 'mmm... ayamnya betina.' \pho ʔm̩ ʔayamɲaʰ bətinaʰ \mb mmm ayam -nya betina \ge FILL chicken -NYA female \gj FILL chicken-NYA female \ft 'mmm... this is a hen.' \nt referring to himself--remembering that he is still pretending to be a chicken, but now a hen, instead of a rooster. \ref 479 \id 426756141205230801 \begin 0:26:07 \sp EXPYAN \tx hah, ayamnya betina? \pho hãːh ʔayamɲa bətinaː \mb hah ayam -nya betina \ge huh chicken -NYA female \gj huh chicken-NYA female \ft huh, this is a hen? \nt expressing surprise, because CHI is becoming a hen. \ref 480 \id 994908141205230801 \begin 0:26:08 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 481 \id 950185141206230801 \begin 0:26:09 \sp RINMIC \tx jantan. \pho jantaːn \mb jantan \ge male \gj male \ft a rooster. \nt correcting CHI. \ref 482 \id 791863141206230801 \begin 0:26:10 \sp EXPYAN \tx yang mana ayam betina? \pho yaŋ mana ayam bətina \mb yang mana ayam betina \ge REL which chicken female \gj REL which chicken female \ft which one is the hen? \ref 483 \id 262321141206230801 \begin 0:26:12 \sp CHIMIC \tx ininya. \pho ʔiniɲaː \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \nt pointing to himself. \ref 484 \id 346393141206230801 \begin 0:26:13 \sp EXPYAN \tx oh, itu ayam jantan. \pho ʔəːː itu ayam jaːntan \mb oh itu ayam jantan \ge EXCL that chicken male \gj EXCL that chicken male \ft oh, that one is a rooster. \nt correcting CHI. \ref 485 \id 337927141207230801 \begin 0:26:15 \sp RINMIC \tx ayam jantan. \pho ʔayam jantan \mb ayam jantan \ge chicken male \gj chicken male \ft a rooster. \nt correcting CHI again. \ref 486 \id 249751141207230801 \begin 0:26:17 \sp CHIMIC \tx 'ayam jantan.' \pho ʔayam jantan \mb ayam jantan \ge chicken male \gj chicken male \ft 'a rooster.' \nt repeating RIN and EXP. \ref 487 \id 578566141207230801 \begin 0:26:18 \sp EXPYAN \tx iya, ayam jan(tan). \pho ʔiːya ʔayam janː \mb iya ayam jantan \ge yes chicken male \gj yes chicken male \ft yes, a rooster. \ref 488 \id 970647141208230801 \begin 0:26:19 \sp RINMIC \tx bunyinya gimana? \pho buɲiɲaʰ gimanaʰ \mb bunyi -nya gimana \ge sound -NYA how \gj sound-NYA how \ft how does it go? \nt 'nya' is referring to the rooster. \ref 489 \id 891183141208230801 \begin 0:26:20 \sp RINMIC \tx 'kukuruyuk.' \pho kukururuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo.' \nt imitating the correct sound of the rooster to be repeated by CHI. \ref 490 \id 940971141208230801 \begin 0:26:21 \sp CHIMIC \tx 'kok... kukuruyuk.' \pho kok kokkoroyoːk \mb kok kukuruyuk \ge IMIT cock-a-doodle-doo \gj IMIT cock-a-doodle-doo \ft 'coo... cock-a-doodle-doo.' \nt repeating RIN imitating the sound of a rooster. \ref 491 \id 727568141208230801 \begin 0:26:22 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmːːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft okay. \nt pretending to sleep again. \ref 492 \id 555824141208230801 \begin 0:26:24 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 493 \id 348930141209230801 \begin 0:26:26 \sp CHIMIC \tx 'kukuruyuk.' \pho kokkuyuyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo.' \nt pretending to be a rooster and imitating its sound to wake EXP up. \ref 494 \id 672786141209230801 \begin 0:26:28 \sp CHIMIC \tx 'udah bangun.' \pho ʔuda baŋun \mb udah bangun \ge PFCT rise \gj PFCT rise \ft 'you have awoken.' \nt possibly, still pretending to be a rooster, but trying to wake EXP up with a human language. \ref 495 \id 533753141209230801 \begin 0:26:29 \sp CHIMIC \tx 'makan, dong.' \pho makan dɔ̃ŋ \mb makan dong \ge eat DONG \gj eat DONG \ft 'come on, eat.' \nt possibly, still pretending to be a rooster, but talking to EXP with a human language. \ref 496 \id 206868141210230801 \begin 0:26:31 \sp EXPYAN \tx masih ngantuk, ayam. \pho masi ŋantuʔ ʔayaːm \mb masih ng- kantuk ayam \ge still N- sleepy chicken \gj still N-sleepy chicken \ft rooster, I am still sleepy. \ref 497 \id 747327141210230801 \begin 0:26:33 \sp CHIMIC \tx 'makan, ah.' \pho makan ʔãːh \mb makan ah \ge eat AH \gj eat AH \ft 'eat, come on.' \nt possibly, still pretending to be a rooster, but talking to EXP with a human language. \ref 498 \id 552082141210230801 \begin 0:26:34 \sp EXPYAN \tx iya, makan apa, ya? \pho ya makan apa yaːh \mb iya makan apa ya \ge yes eat what yes \gj yes eat what yes \ft okay, what should I eat? \ref 499 \id 455676141210230801 \begin 0:26:36 \sp CHIMIC \tx 'makan rumput, ah.' \pho makan lumput ʔaːh \mb makan rumput ah \ge eat grass AH \gj eat grass AH \ft 'let's eat the grass.' \nt possibly, still pretending to be a rooster, but talking to EXP with a human language. \ref 500 \id 160162141211230801 \begin 0:26:38 \sp EXPYAN \tx aku nggak mau makan rumput. \pho ʔaku ŋga mau makan rumpuːt \mb aku nggak mau makan rumput \ge 1SG NEG want eat grass \gj 1SG NEG want eat grass \ft I don't wanna eat the grass. \ref 501 \id 545540141211230801 \begin 0:26:40 \sp EXPYAN \tx aku mau makan ayam. \pho ʔaku mau makan ayaːm \mb aku mau makan ayam \ge 1SG want eat chicken \gj 1SG want eat chicken \ft I wanna eat a chicken. \ref 502 \id 303627141211230801 \begin 0:26:42 \sp EXPYAN \tx boleh, nggak? \pho bɔlɛ ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft can I? \ref 503 \id 673946141211230801 \begin 0:26:44 \sp CHIMIC \tx 'am, eh.' \pho ʔamːaɔ ʔɛʔ \mb am eh \ge IMIT GRUNT \gj IMIT GRUNT \ft 'nyum.' \nt pretending to eat. \ref 504 \id 612540141212230801 \begin 0:26:47 \sp CHIMIC \tx 'enak, hmm.' \pho ʔɛnaʔ ə̃h \mb enak hmm \ge pleasant FILL \gj pleasant FILL \ft 'it's tasty.' \nt 1. pretending to be a rooster. 2. 'enak' is referring to the grass that has just been eaten. \ref 505 \id 471218141212230801 \begin 0:26:48 \sp RINMIC \tx enak... rumputnya? \pho ʔɛnaːʔ rumputɲa \mb enak rumput -nya \ge pleasant grass -NYA \gj pleasant grass-NYA \ft the grass is... tasty? \ref 506 \id 373700141212230801 \begin 0:26:49 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 507 \id 282936141212230801 \begin 0:26:50 \sp RINMIC \tx masa ayam makan rumput? \pho masaʔ ayam makan ruːmput \mb masa ayam makan rumput \ge incredible chicken eat grass \gj incredible chicken eat grass \ft why does a rooster eat the grass? \ref 508 \id 319042141213230801 \begin 0:26:51 \sp EXPYAN \tx makan sendiri, lagi. \pho makan səndiri lagi \mb makan sen- diri lagi \ge eat SE- self more \gj eat SE-self more \ft and he was eating himself. \nt referring to CHI's action, i.e. pretending to eat by himself. \ref 509 \id 557009141213230801 \begin 0:26:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 510 \id 474317141213230801 \begin 0:26:54 \sp EXPYAN \tx Tantenya nggak dikasi makan. \mb Tante -nya nggak di- kasi makan \ge aunt -NYA NEG DI- give eat \gj aunt-NYA NEG DI-give eat \ft he didn't give his Auntie anything to eat. \ref 511 \id 260600141214230801 \begin 0:26:55 \sp RINMIC \tx iya, Tantenya... \pho ʔiːya tantəɲa \mb iya Tante -nya \ge yes aunt -NYA \gj yes aunt-NYA \ft yeah, his Auntie... \nt interrupted by CHI's next utterance. \ref 512 \id 216129141214230801 \begin 0:26:57 \sp CHIMIC \tx dimakan. \pho dimaːkan \mb di- makan \ge DI- eat \gj DI-eat \ft I am eating. \nt subject of the sentence is not clear. \ref 513 \id 691371141214230801 \begin 0:26:59 \sp RINMIC \tx masuk ke mana, kalo mmm... dimakan? \pho masuʔ kə maːna kalɔ m̩ dimakan \mb masuk ke mana kalo mmm di- makan \ge go.in to which TOP FILL DI- eat \gj go.in to which TOP FILL DI-eat \ft when you are eating, where is your food going into? \nt 1.referring to the food. 2.'masuk' is referring to the mouth, into which the food is going into when it is being eaten. \ref 514 \id 586796141214230801 \begin 0:27:01 \sp RINMIC \tx masuk ke mana, Kel? \pho masuʔ kə manay kəl \mb masuk ke mana Kel \ge go.in to which TRU-Michael \gj go.in to which TRU-Michael \ft it's going into where, Michael? \ref 515 \id 691434141214230801 \begin 0:27:02 \sp CHIMIC \tx aaa... enak, eh. \pho ʔãh ʔɛːnak leʔ \mb aaa enak eh \ge FILL pleasant EXCL \gj FILL pleasant EXCL \ft hem... it's tasty. \nt pronouncing 'enak' with 'enake', which could be either (1) 'enak' with the Javanese ending '-E' or (2) 'enak' and exclamation 'eh'--judging from CHI's background and environment, possibly CHI is uttering the second one. \ref 516 \id 750730141214230801 \begin 0:27:03 \sp RINMIC \tx enak, ya? \pho ʔɛnak yah \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's tasty, isn't it? \ref 517 \id 140892141215230801 \begin 0:27:05 \sp CHIMIC \tx enak, eh. \pho ʔɛnaʔ eh \mb enak eh \ge pleasant EXCL \gj pleasant EXCL \ft it's tasty. \ref 518 \id 676122141215230801 \begin 0:27:07 \sp RINMIC \tx makanannya masuk ke mana? \pho makananɲa masuʔ kə mana \mb makan -an -nya masuk ke mana \ge eat -AN -NYA go.in to which \gj eat-AN-NYA go.in to which \ft where is the food going into? \ref 519 \id 794720141215230801 \begin 0:27:08 \sp CHIMIC \tx ma(suk)... masuknya... \pho məs masuɲaʰ \mb masuk masuk -nya \ge go.in go.in -NYA \gj go.in go.in-NYA \ft it's going into... going into... \nt approaching RIN--wants to sit on her lap. \ref 520 \id 579740141215230801 \begin 0:27:09 \sp RINMIC \tx jangan duduk di sini! \pho jaŋan duduʔ di siniʰ \mb jangan duduk di sini \ge don't sit LOC here \gj don't sit LOC here \ft don't sit here! \nt 'di sini' is referring to RIN's lap. \ref 521 \id 910115141216230801 \begin 0:27:11 \sp CHIMIC \tx mas(uk)... masuknya di kolong... \pho mas masuɲa diʰ kɔːlɔŋ \mb masuk masuk -nya di kolong \ge go.in go.in -NYA LOC space.underneath.something \gj go.in go.in-NYA LOC space.underneath.something \ft it's going into... the underneath... \nt reference of 'di kolong' is not clear--possibly, the word 'masuk' reminding CHI to the common expression 'masuk ke kolong'. \ref 522 \id 533071141216230801 \begin 0:27:13 \sp YANMIC \tx Michael, pergi, ya, Kel? \pho maykəl pərgi ya kəːl \mb Michael pergi ya Kel \ge Michael go yes TRU-Michael \gj Michael go yes TRU-Michael \ft Michael, I am leaving, okay? \nt 1. subject of 'pergi' is herself. 2. fare welling CHI because she is leaving. \ref 523 \id 441116141216230801 \begin 0:27:15 \sp RINMIC \tx di kolong? \pho di kɔːlɔŋ \mb di kolong \ge LOC space.underneath.something \gj LOC space.underneath.something \ft the underneath? \nt questioning CHI's previous utterance. \ref 524 \id 248862141217230801 \begin 0:27:16 \sp YANMIC \tx Michael... Michael? \pho maykəl maykəl \mb Michael Michael \ge Michael Michael \gj Michael Michael \ft Michael... Michael? \nt trying to get CHI's attention. \ref 525 \id 943183141217230801 \begin 0:27:17 \sp RINMIC \tx bukannya di perut? \pho bukanɲa di pəruːt \mb bukan -nya di perut \ge NEG -NYA LOC stomach \gj NEG-NYA LOC stomach \ft isn't it going into the stomach? \nt still talking about where the food is going to when it is eaten. \ref 526 \id 103331141217230801 \begin 0:27:18 \sp RINMIC \tx eh, Tan(te)... Tante... \pho ʔẽh tan tantə \mb eh Tante Tante \ge EXCL aunt aunt \gj EXCL aunt aunt \ft hey, Auntie... Auntie... \nt telling CHI to pay attention to YAN. \ref 527 \id 299460141217230801 \begin 0:27:19 \sp YANMIC \tx Kel! \pho kəːl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael! \ref 528 \id 843701141217230801 \begin 0:27:20 \sp RINMIC \tx eh, mmm... I Ti... I Ti mo berangkat. \pho ʔe mːː ʔi ti ʔi ti mɔ bəraŋkaːt \mb eh mmm I Ti I Ti mo ber- angkat \ge EH FILL auntie TRU-Yanti auntie TRU-Yanti want BER- lift \gj EH FILL auntie TRU-Yanti auntie TRU-Yanti want BER-lift \ft oops, hem... Aunt Yanti... Aunt Yanti is going to go. \ref 529 \id 311681141218230801 \begin 0:27:22 \sp YANMIC \tx pergi, ya? \pho pərgi yaː \mb pergi ya \ge go yes \gj go yes \ft I am leaving, okay? \ref 530 \id 141332141218230801 \begin 0:27:24 \sp CHIMIC \tx tuh, ini apa, nih? \pho tuː ini yapaː ʔĩh \mb tuh ini apa nih \ge that this what this \gj that this what this \ft look, what's this? \nt showing YAN the beach chair, which is part of the the toy beach set. \ref 531 \id 874273141218230801 \begin 0:27:25 \sp YANMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 532 \id 232247141218230801 \begin 0:27:26 \sp YANMIC \tx kursi males. \pho kursi maləːs \mb kursi males \ge chair lazy \gj chair lazy \ft it's an easy chair. \ref 533 \id 683413141219230801 \begin 0:27:27 \sp YANMIC \tx I Ti, ci(um)... cium dulu! \pho ʔi ti ci ciyum duluː \mb I Ti cium cium dulu \ge auntie TRU-Yanti kiss kiss before \gj auntie TRU-Yanti kiss kiss before \ft let me kiss you first! \nt calling CHI to go to her. \ref 534 \id 937666141219230801 \begin 0:27:28 \sp CHIMIC \tx 'males'. \pho maːləs \mb males \ge lazy \gj lazy \ft 'easy'. \nt repeating YAN's 'kursi males'--only the second word of the expression. \ref 535 \id 970918141219230801 \begin 0:27:29 \sp RINMIC \tx xxx! \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx! \nt persuading CHI to go to YAN. \ref 536 \id 941251141219230801 \begin 0:27:30 \sp YANMIC \tx hayo, dong, ke sini dulu! \pho ʰayɔ dɔŋ kə sini duluː \mb hayo dong ke sini dulu \ge HAYO DONG to here before \gj HAYO DONG to here before \ft come on, come here! \ref 537 \id 933013141220230801 \begin 0:27:32 \sp RINMIC \tx sana, sana! \pho sanah sanah \mb sana sana \ge there there \gj there there \ft go there, go there! \nt 'sana' is referring to the place near YAN. \ref 538 \id 180728141220230801 \begin 0:27:33 \sp CHIMIC \tx 'bulan, oh, bulan...' \pho bulan ʔɑ bulan \mb bulan oh bulan \ge moon EXCL moon \gj moon EXCL moon \ft 'the moon, oh, the moon...' \nt singing the beginning part of the song again. \ref 539 \id 610111141220230801 \begin 0:27:34 \sp CHIMIC \tx topi... topi, ya? \pho tɔpiː tɔpiː yah \mb topi topi ya \ge hat hat yes \gj hat hat yes \ft a hat... a hat, right? \nt taking something from the ground--a part of the toy beach set--the object is not seen in the monitor. \ref 540 \id 154008141220230801 \begin 0:27:36 \sp RINMIC \tx bangun, bangun, bangun, bangun! \mb bangun bangun bangun bangun \ge rise rise rise rise \gj rise rise rise rise \ft stand up, stand up, stand up, stand up! \nt telling CHI to stand up. \ref 541 \id 620072141221230801 \begin 0:27:38 \sp YANMIC \tx hmm, cium dulu, hmm. \pho hm ciyum dulu hmh \mb hmm cium dulu hmm \ge here kiss before here \gj here kiss before here \ft here, let me kiss you first. \nt approaching CHI. \ref 542 \id 172777141221230801 \begin 0:27:39 \sp YANMIC \tx Kel jangan bobo, ya? \pho kəl jaŋan boboʔ yah \mb Kel jangan bobo ya \ge TRU-Michael don't sleep yes \gj TRU-Michael don't sleep yes \ft mmm, don't sleep later, okay? \nt 'jangan bobo' is referring to the time when she is going back home later. \ref 543 \id 167821141221230801 \begin 0:27:40 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 544 \id 582145141222230801 \begin 0:27:41 \sp YANMIC \tx da, da. \pho da daːːh \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye, bye. \ref 545 \id 829968141222230801 \begin 0:27:42 \sp CHIMIC \tx da, da. \pho da dah \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye, bye. \ref 546 \id 789580141223230801 \begin 0:27:43 \sp RINMIC \tx 'da, da, I Ti.' \pho da da ʔi ti \mb da da I Ti \ge bye bye auntie TRU-Yanti \gj bye bye auntie TRU-Yanti \ft 'bye, bye, Aunt Yanti.' \nt telling CHI to farewell YAN again. \ref 547 \id 584538141223230801 \begin 0:27:43 \sp YANMIC \tx yuk, da, da, xx. \pho yuʔ da da xx \mb yuk da da xx \ge AYO bye bye xx \gj AYO bye bye xx \ft okay, bye, bye, xx. \ref 548 \id 553180141223230801 \begin 0:27:44 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt fare welling YAN. \ref 549 \id 919700141223230801 \begin 0:27:45 \sp YANMIC \tx pergi, ya, Yan. \pho pərgi ya yan \mb pergi ya Yan \ge go yes Yan \gj go yes Yan \ft I am leaving, Yan. \nt fare welling EXP. \ref 550 \id 517559141224230801 \begin 0:27:46 \sp RINMIC \tx 'da, da, I Ti.' \pho da daː i tiːː \mb da da I Ti \ge bye bye auntie TRU-Yanti \gj bye bye auntie TRU-Yanti \ft 'bye, bye, Aunt Yanti.' \nt telling CHI to farewell YAN again \ref 551 \id 735339141225230801 \begin 0:27:47 \sp CHIMIC \tx da, da, da, da, I Ti. \pho da da da da it tiː \mb da da da da I Ti \ge bye bye bye bye auntie TRU-Yanti \gj bye bye bye bye auntie TRU-Yanti \ft 'bye, bye, bye, bye, Aunt Yanti.' \ref 552 \id 659546170852230801 \begin 0:27:48 \sp YANMIC \tx da, da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye, bye. \ref 553 \id 643514114547240801 \begin 0:27:49 \sp EXPYAN \tx 'ati-ati, ya?' \mb ati - ati ya \ge liver - liver yes \gj RED-liver yes \ft 'take care, okay?' \nt telling CHI to repeat. \ref 554 \id 865310114547240801 \begin 0:27:50 \sp CHIMIC \tx 'ati-ati, ya, eh... (I) Ti.' \pho ʔati ati yaːː ʔəh ti \mb ati - ati ya eh I Ti \ge liver - liver yes FILL auntie TRU-Yanti \gj RED-liver yes FILL auntie TRU-Yanti \ft 'take care, okay, mmm... Aunt Yanti.' \nt repeating EXP. \ref 555 \id 796128114547240801 \begin 0:27:51 \sp YANMIC \tx iya, da, da. \pho ʔiya da daːː \mb iya da da \ge yes bye bye \gj yes bye bye \ft okay, bye, bye. \ref 556 \id 838115114548240801 \begin 0:27:52 \sp CHIMIC \tx (i)ni topi. \pho ni tɔpiː \mb ini topi \ge this hat \gj this hat \ft this is a hat. \nt taking a toy hat, which is part of the toy beach set. \ref 557 \id 926505114548240801 \begin 0:27:54 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmːʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 558 \id 592924114548240801 \begin 0:27:56 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is not clear. \ref 559 \id 193348114548240801 \begin 0:27:58 \sp RINMIC \tx to(pi)... topi cewek. \pho tɔ tɔpi cɛwɛʔ \mb topi topi cewek \ge hat hat female \gj hat hat female \ft a hat... a female hat. \ref 560 \id 314332114548240801 \begin 0:28:00 \sp CHIMIC \tx 'cewek.' \pho cewɛʔ \mb cewek \ge female \gj female \ft 'female.' \nt repeating RIN. \ref 561 \id 593706114548240801 \begin 0:28:02 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 562 \id 737135114549240801 \begin 0:28:04 \sp RINMIC \tx itu topi cowok, tuh, yang satu. \pho ʔitut tɔpi cɔwɔʔ tuː yaŋ satu \mb itu topi cowok tuh yang satu \ge that hat male that REL one \gj that hat male that REL one \ft that one, over there, it's a male hat. \nt pointing to another toy hat. \ref 563 \id 253724114549240801 \begin 0:28:06 \sp EXPYAN \tx xx sebentar... dah. \pho xx səbəntar dah \mb xx se- bentar dah \ge xx SE- moment PFCT \gj xx SE-moment PFCT \ft xx wait... okay. \nt readjusting the transmission of CHI's microphone at CHI's back. \ref 564 \id 752965114549240801 \begin 0:28:09 \sp RINMIC \tx nah, ini buat ini. \pho naː ʔini buwat ʔiniːː \mb nah ini buat ini \ge NAH this for this \gj NAH this for this \ft there, this one is for this one. \nt reference is not clear--referring to the objects in CHI's hand. \ref 565 \id 801101114549240801 \begin 0:28:10 \sp RINMIC \tx mmm... jangan! \pho m jaŋan \mb mmm jangan \ge FILL don't \gj FILL don't \ft mmm... don't! \ref 566 \id 718987114550240801 \begin 0:28:12 \sp RINMIC \tx mmm... Michael, jangan duduk di Mbak, dong. \pho m maykəl jaŋan duduk di ʔm̩baʔ dɔŋ \mb mmm Michael jangan duduk di Mbak dong \ge FILL Michael don't sit LOC EPIT DONG \gj FILL Michael don't sit LOC EPIT DONG \ft mmm... Michael, don't sit on my lap, come on. \ref 567 \id 334130114550240801 \begin 0:28:14 \sp RINMIC \tx nanti susah ini. \pho nanti susah ʔini \mb nanti susah ini \ge later difficult this \gj later difficult this \ft it'll be difficult to do this. \nt reference of 'ini' is not clear. \ref 568 \id 330416114550240801 \begin 0:28:16 \sp RINMIC \tx nah, di sini. \pho naː di siniːː \mb nah di sini \ge NAH LOC here \gj NAH LOC here \ft there, right here. \nt helping CHI to stand up. \ref 569 \id 909930114550240801 \begin 0:28:17 \sp YANMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. talking to somebody. 2. not seen in the monitor and not related to the context. \ref 570 \id 113628114550240801 \begin 0:28:18 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \ref 571 \id 551672114551240801 \begin 0:28:19 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔə̃h \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft mmm... \ref 572 \id 772815114551240801 \begin 0:28:20 \sp EXPYAN \tx aduh, udah ngantuk lagi. \pho ʔadu ʰuda ŋantuk lagi \mb aduh udah ng- kantuk lagi \ge EXCL PFCT N- sleepy more \gj EXCL PFCT N-sleepy more \ft ouch, I am sleepy again. \nt coming back to the scene and pretending to sleep again. \ref 573 \id 523221114551240801 \begin 0:28:22 \sp EXPYAN \tx tidur, tidur, tidur, tidur. \pho tidur tidur tidur tidur \mb tidur tidur tidur tidur \ge lie.down lie.down lie.down lie.down \gj lie.down lie.down lie.down lie.down \ft sleep, sleep, sleep, sleep. \ref 574 \id 498523114551240801 \begin 0:28:27 \sp CHIMIC \tx 'kukuruyuk, kukuruyuk, kukuruyuk.' \pho kokoyoyoːk kokoyoyoːk kokoyoyoːk \mb kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo.' \nt pretending to be a rooster and imitating its sound to wake EXP up. \ref 575 \id 284223114551240801 \begin 0:28:32 \sp CHIMIC \tx (a)yam jantan 'cit, cit'. \pho oɛn jantan cit cit \mb ayam jantan cit cit \ge chicken male IMIT IMIT \gj chicken male IMIT IMIT \ft I am a rooster 'cit, cit'. \nt 1. clasping his hands, pretending to be a rooster. 2. making an uncommon imitation of the sound of a rooster. \ref 576 \id 344118114552240801 \begin 0:28:35 \sp RINMIC \tx ayam jantan... \pho ʔayam jantan \mb ayam jantan \ge chicken male \gj chicken male \ft a rooster... \nt uttering melodiously--title of the song is unknown. \ref 577 \id 798194114552240801 \begin 0:28:38 \sp CHIMIC \tx berubah jadi a(yam)... \pho bəlubah jadi ʔayi \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft transforming into a chicken... \nt going to do the imaginary transformation process again. \ref 578 \id 464737114552240801 \begin 0:28:39 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... \pho bəlubah jadiʰ \mb be- rubah jadi \ge BER- change become \gj BER-change become \ft transforming into... \nt cannot make up his mind to transform into what creature. \ref 579 \id 358178114552240801 \begin 0:28:41 \sp CHIMIC \tx berubah jadi a(yam)... \pho bəlubah jadi ay \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft transforming into a chicken... \nt cannot make up his mind to transform into what creature. \ref 580 \id 413998114552240801 \begin 0:28:43 \sp RINMIC \tx kucing. \pho kuci \mb kucing \ge cat \gj cat \ft a cat. \nt finishing CHI's line. \ref 581 \id 782534114552240801 \begin 0:28:45 \sp CHIMIC \tx berubah jadi sidi... \pho bəlubah jadiʰ sidiʰ \mb be- rubah jadi sidi \ge BER- change become xx \gj BER-change become xx \ft transforming into a xx... \nt reference of 'sidi' is not clear--possibly, in here it's only a word produced out of nothing, while CHI is thinking of transforming into what creature. \ref 582 \id 972854114553240801 \begin 0:28:46 \sp CHIMIC \tx berubah jadi harimau. \pho bəlubah jadi bəlimauː \mb be- rubah jadi harimau \ge BER- change become tiger \gj BER-change become tiger \ft transforming into a tiger. \ref 583 \id 177618114553240801 \begin 0:28:48 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... jadi... \pho bəlubah jadiː jadiʰ \mb be- rubah jadi jadi \ge BER- change become become \gj BER-change become become \ft transforming into... into... \ref 584 \id 538602114553240801 \begin 0:28:50 \sp RINMIC \tx harimau apa, Kel? \pho bərimaw ʔapa kəl \mb harimau apa Kel \ge tiger what TRU-Michael \gj tiger what TRU-Michael \ft Michael, what tiger? \ref 585 \id 694314114553240801 \begin 0:28:52 \sp RINMIC \tx harimau tutul? \pho bərimaw tutul \mb harimau tutul \ge tiger spotted \gj tiger spotted \ft a jaguar? \ref 586 \id 553843114554240801 \begin 0:28:54 \sp CHIMIC \tx hari(mau)... \pho bəl \mb harimau \ge tiger \gj tiger \ft a panther... \ref 587 \id 357813114554240801 \begin 0:28:56 \sp CHIMIC \tx berubah jadi harimau baik. \pho bəlubah jadi bəːlimaw b̩aiːk \mb be- rubah jadi harimau baik \ge BER- change become tiger good \gj BER-change become tiger good \ft transforming into a good tiger. \nt 'baik' is referring to the characteristic of the tiger, while RIN is asking about the type of the tiger. \ref 588 \id 583831114554240801 \begin 0:28:58 \sp RINMIC \tx 'harimau baik.' \pho harimaw baik \mb harimau baik \ge tiger good \gj tiger good \ft 'a nice tiger.' \nt repeating CHI's utterance. \ref 589 \id 360832114554240801 \begin 0:29:01 \sp EXPYAN \tx kalo baik, cium dong. \pho kalɔ baik ciyum dɔŋ \mb kalo baik cium dong \ge TOP good kiss DONG \gj TOP good kiss DONG \ft if you are nice, kiss me then. \ref 590 \id 912093114554240801 \begin 0:29:04 \sp CHIMIC \tx ciumin? \pho ciyumin \mb cium -in \ge kiss -IN \gj kiss-IN \ft kiss you? \nt **'ciumin' (affix -IN) should be 'ciumi', with affix -I, or 'dicium', with prefix DI- as a passive marker. possibly, affix -IN is not appropriate because of the final of the word 'cium' is nasal voice 'M'. \ref 591 \id 476001114555240801 \begin 0:29:05 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 592 \id 665063114555240801 \begin 0:29:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt squatting in front of EXP. \ref 593 \id 335376114555240801 \begin 0:29:09 \sp RINMIC \tx diem, ikut bobo. \pho diyəm ʔikut boboʔ \mb diem ikut bobo \ge silent follow sleep \gj silent follow sleep \ft be quiet, you also sleep. \nt describing CHI's action. \ref 594 \id 574961114555240801 \begin 0:29:11 \sp EXPYAN \tx harimau, kamu baik, nggak? \pho harimaw kamu baik ŋgaʔ \mb harimau kamu baik nggak \ge tiger 2 good NEG \gj tiger 2 good NEG \ft hey, tiger, are you nice? \ref 595 \id 680053114555240801 \begin 0:29:12 \sp CHIMIC \tx 'baik.' \pho baːik \mb baik \ge good \gj good \ft 'nice.' \nt still pretending to be a tiger, but speaking with a human language. \ref 596 \id 276665114556240801 \begin 0:29:13 \sp EXPYAN \tx baik, ya? \pho baik yaʰ \mb baik ya \ge good yes \gj good yes \ft you are nice, right? \ref 597 \id 215005114556240801 \begin 0:29:15 \sp EXPYAN \tx sayang sama Tante, nggak? \pho sayaŋ sama tantə ŋgaʔ \mb sayang sama Tante nggak \ge compassion with aunt NEG \gj compassion with aunt NEG \ft you love me, don't you? \ref 598 \id 694706114557240801 \begin 0:29:15 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 599 \id 846776114557240801 \begin 0:29:15 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 600 \id 690545114558240801 \begin 0:29:16 \sp CHIMIC \tx 'sayang.' \pho hayaŋ \mb sayang \ge compassion \gj compassion \ft 'I love you.' \ref 601 \id 207248114558240801 \begin 0:29:17 \sp EXPYAN \tx sayang. \pho sayaŋ \mb sayang \ge compassion \gj compassion \ft you love me. \ref 602 \id 831964114559240801 \begin 0:29:18 \sp EXPYAN \tx sini, dong. \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come here, then. \nt in here, 'sini' is referring to the action of kissing her. \ref 603 \id 132890114559240801 \begin 0:29:20 \sp CHIMIC \tx 0. \nt CHI and EXP are kissing cheek to cheek to each other. \ref 604 \id 294564121703240801 \begin 0:29:23 \sp @End \tx @End