\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 693414115111210302 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; ARIMIC Ari EXPYAN’s friend; OMAMIC CHIMIC’s grandma \pho @Filename: MIC-140601 \ft @Duration: 38:10; Analyzed: 12:40-34.25 \nt @Situation: playing in the living room of CHIMIC’s grandparent’s home. Accompanied by EXPYAN and ARIMIC, CHIMIC is first learning about shapes by gluing some shapes to a piece of paper. Then they are looking to a brochure from Carrefour. After that, they are looking to a picture book, which belongs to CHI. OMAMIC is joining in the recording occasionally. \ref 002 \id 736113133503210302 \begin 0:12:40 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 165263133504210302 \begin 0:12:42 \sp CHIMIC \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt referring to the Carrefour brochure, which has just been given by EXPYAN. \ref 004 \id 792584135014210302 \begin 0:12:44 \sp EXPYAN \tx coba lihat bukunya! \pho cɔbaʔ liyat bukuɲa \mb coba lihat buku -nya \ge try see book -NYA \gj try see book-NYA \ft look at the book! \nt 'bukunya' is also referring to the Carrefour brochure. \ref 005 \id 682408135014210302 \begin 0:12:46 \sp CHIMIC \tx buku apa, ya? \pho buku apa yah \mb buku apa ya \ge book what yes \gj book what yes \ft what book is this? \nt whispering while observing the Carrefour brochure. \ref 006 \id 245789135014210302 \begin 0:12:53 \sp CHIMIC \tx Carrefour... Carrefour... Carrefour... \pho kɛrfɔl kɛrfɔr kɛrfɔr \mb Carrefour Carrefour Carrefour \ge Carrefour Carrefour Carrefour \gj Carrefour Carrefour Carrefour \ft Carrefour... Carrefour... Carrefour... \nt talking to himself while looking to the Carrefour brochure. \ref 007 \id 587634135015210302 \begin 0:12:59 \sp EXPYAN \tx Carrefour itu apa sih? \pho kɛrfɔr itu apa sih \mb Carrefour itu apa sih \ge Carrefour that what SIH \gj Carrefour that what SIH \ft what is Carrefour? \ref 008 \id 388486135015210302 \begin 0:13:01 \sp CHIMIC \tx supermarket. \pho supəlmarkət \mb supermarket \ge supermarket \gj supermarket \ft a supermarket. \ref 009 \id 390025135015210302 \begin 0:13:04 \sp EXPYAN \tx supermarket. \pho supərmarkət \mb supermarket \ge supermarket \gj supermarket \ft a supermarket. \ref 010 \id 161802135015210302 \begin 0:13:05 \sp EXPYAN \tx jual apa? \pho juwal apa \mb jual apa \ge sell what \gj sell what \ft what does it sell? \nt 'apa' is referring to the things sold at Carrefour Supermarket. \ref 011 \id 214131135015210302 \begin 0:13:06 \sp EXPYAN \tx coba Michael lihat dia jual apa! \pho cɔbaʔ maykəl liyat diya juwal apa \mb coba Michael lihat dia jual apa \ge try Michael see 3 sell what \gj try Michael see 3 sell what \ft look at this to see the things that it sells! \nt 1. opening the brochure and showing it to CHi. 2. 'lihat' is referring to the Carrefour brochure. 3. 'dia' is referring to Carrefour Supermarket. \ref 012 \id 408651135016210302 \begin 0:13:07 \sp ARIMIC \tx jual apel. \pho juwal apəl \mb jual apel \ge sell apple \gj sell apple \ft it sells apple. \ref 013 \id 918238135016210302 \begin 0:13:09 \sp EXPYAN \tx coba, bisa, nggak? \pho cɔbaʔ bisa ŋgaʔ \mb coba bisa nggak \ge try can NEG \gj try can NEG \ft come on, can you do it? \nt referring to CHI's answering EXPYAN's question about the things sold at Carrefour. \ref 014 \id 244253135016210302 \begin 0:13:11 \sp EXPYAN \tx Michael tahu, nggak, jual apa? \pho maykəl tau ŋgaʔ juwal apa \mb Michael tahu nggak jual apa \ge Michael know NEG sell what \gj Michael know NEG sell what \ft do you know what things do they sell? \nt 'jual' is referring to Carrefour Supermarket. \ref 015 \id 864825135016210302 \begin 0:13:17 \sp EXPYAN \tx jual apa nih? \pho juwal apa ni \mb jual apa nih \ge sell what this \gj sell what this \ft what is this that they sell? \nt 1. 'jual' is still referring to Carrefour Supermarket. 2. pointing to a TV on the brochure. \ref 016 \id 741789135017210302 \begin 0:13:18 \sp CHIMIC \tx TV. \pho tippi \mb TV \ge TV \gj TV \ft a television. \ref 017 \id 166884135017210302 \begin 0:13:19 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt pointing to a video player on the brochure. \ref 018 \id 134361135017210302 \begin 0:13:20 \sp CHIMIC \tx video. \pho fidiyo \mb video \ge video \gj video \ft a video. \ref 019 \id 706167135017210302 \begin 0:13:23 \sp CHIMIC \tx orang. \pho ʔɔlaŋ \mb orang \ge person \gj person \ft a man. \nt referring to a person--the model--on the brochure, which is pointed by EXPYAN. \ref 020 \id 871915135018210302 \begin 0:13:24 \sp CHIMIC \tx kaset. \pho kasɛt \mb kaset \ge cassette \gj cassette \ft a cassette. \nt 1. giving a wrong answer. 2. referring to the other video player, which is pointed by EXPYAN. \ref 021 \id 190030135018210302 \begin 0:13:25 \sp EXPYAN \tx vi(deo)... \pho fi \mb video \ge video \gj video \ft it's a video... \nt correcting CHI by giving him a hint. \ref 022 \id 339918135018210302 \begin 0:13:27 \sp CHIMIC \tx (vi)deo. \pho diyɔ \mb video \ge video \gj video \ft a video. \ref 023 \id 419102135018210302 \begin 0:13:29 \sp EXPYAN \tx video player. \pho fidiyɔ plɛyər \mb video player \ge video player \gj video player \ft a video player. \nt telling CHI the right answer. \ref 024 \id 156494135019210302 \begin 0:13:31 \sp CHIMIC \tx video player. \pho fidiyɔ playəl \mb video player \ge video player \gj video player \ft a video player. \nt repeating EXPYAN. \ref 025 \id 996934135019210302 \begin 0:13:33 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔn̩i \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to a tape recorder. \ref 026 \id 800602135019210302 \begin 0:13:34 \sp EXPYAN \tx tape. \pho tep \mb tape \ge tape \gj tape \ft a tape. \ref 027 \id 440256135019210302 \begin 0:13:35 \sp CHIMIC \tx tape. \pho tip \mb tape \ge tape \gj tape \ft a tape. \nt repeating EXPYAN. \ref 028 \id 203513135019210302 \begin 0:13:37 \sp EXPYAN \tx nah, ni tahu, ya, Michael, ya? \pho naː n̩i tau ya maykəl yaʰ \mb nah ni tahu ya Michael ya \ge NAH this know yes Michael yes \gj NAH this know yes Michael yes \ft here, you know this, don't you? \nt pointing to a fan. \ref 029 \id 151396135020210302 \begin 0:13:39 \sp CHIMIC \tx kipas angin. \pho kipas sɛŋin \mb kipas angin \ge fan wind \gj fan wind \ft a fan. \ref 030 \id 827646135020210302 \begin 0:13:41 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 031 \id 462900135020210302 \begin 0:13:43 \sp ARIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking with a low voice while pointing to one of the tape recorders on the brochure. \ref 032 \id 982850135020210302 \begin 0:13:45 \sp ARIMIC \tx ni kayak yang di rumah. \pho ni kaya yaŋ di rumah \mb ni kayak yang di rumah \ge this like REL LOC house \gj this like REL LOC house \ft this one is similar to the one at home. \nt 'ni' is referring to the tape recorder pointed by her. \ref 033 \id 788722135020210302 \begin 0:13:47 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft huh? \ref 034 \id 571231135021210302 \begin 0:13:48 \sp ARIMIC \tx ini Tante punya. \pho ʔn̩i tantə puɲaː \mb ini Tante punya \ge this aunt have \gj this aunt have \ft I have this. \nt 1. pointing to the tape recorder again. 2. 'ini' is referring to the tape recorder of the same model as the one that is pointed by her. \ref 035 \id 990251135021210302 \begin 0:13:50 \sp ARIMIC \tx tapi bukan punya Tante. \pho tapi bukan puɲa tantə \mb tapi bukan punya Tante \ge but NEG have aunt \gj but NEG have aunt \ft but it's not mine. \nt 1. still referring to the tape recorder of the same model as the one that is pointed by her. 2. talking and then laughing. \ref 036 \id 967764135021210302 \begin 0:13:52 \sp EXPYAN \tx Michael punya, nggak? \pho maykəl puɲa ŋgaʔ \mb Michael punya nggak \ge Michael have NEG \gj Michael have NEG \ft do you have one of these? \nt referring to the tape recorder in general. \ref 037 \id 140505135021210302 \begin 0:13:53 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 038 \id 476835135022210302 \begin 0:13:55 \sp EXPYAN \tx punya yang mana, Michael? \pho puɲa yaŋ mana maykəl \mb punya yang mana Michael \ge have REL which Michael \gj have REL which Michael \ft which one do you have? \nt referring to the tape recorder in general. \ref 039 \id 277393135022210302 \begin 0:13:57 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʰini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing to one of the tape recorders on the brochure. \ref 040 \id 751806135022210302 \begin 0:13:59 \sp EXPYAN \tx o, itu. \pho ʔɔ ituː \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft that one. \nt referring to the tape recorder pointed by CHI. \ref 041 \id 217137135022210302 \begin 0:14:02 \sp EXPYAN \tx lagi. \pho ləgiː \mb lagi \ge more \gj more \ft let's see more. \nt referring to looking to other things which are on the brochure. \ref 042 \id 538654135022210302 \begin 0:14:05 \sp CHIMIC \tx Michael juga punya yang ini, nih. \pho makəl juga puɲa yaŋ ini niː \mb Michael juga punya yang ini nih \ge Michael also have REL this this \gj Michael also have REL this this \ft I also have this one. \nt pointing to a washing machine on the brochure. \ref 043 \id 678697135023210302 \begin 0:14:06 \sp EXPYAN \tx apa tuh? \pho ʔapa tu \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt referring to the picture pointed by CHI. \ref 044 \id 876518135023210302 \begin 0:14:08 \sp CHIMIC \tx (me)sin cucinya. \pho sĩn cuciɲa \mb mesin cuci -nya \ge engine wash -NYA \gj engine wash-NYA \ft a washing machine. \nt **'cucinya' (suffix NYA) should be 'cuci'. \ref 045 \id 161464135023210302 \begin 0:14:10 \sp EXPYAN \tx o, mesin cucinya. \pho ʔɔː məsin cuciɲa \mb o mesin cuci -nya \ge EXCL engine wash -NYA \gj EXCL engine wash-NYA \ft oh, a washing machine. \ref 046 \id 832198135023210302 \begin 0:14:12 \sp EXPYAN \tx trus, apa lagi yang Michael punya? \pho trus apa lagi yaŋ maykəl puɲa \mb trus apa lagi yang Michael punya \ge continue what more REL Michael have \gj continue what more REL Michael have \ft and then, what else do you have, Michael? \nt 'apa' is referring to the objects on the Carrefour brochure. \ref 047 \id 471766135024210302 \begin 0:14:15 \sp CHIMIC \tx apa, ya? \pho ʔapa yah \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft which one? \nt observing the Carrefour brochure. \ref 048 \id 587732135024210302 \begin 0:14:21 \sp CHIMIC \tx (a)pa, ya? \pho pa ʰya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft which one? \nt still observing the Carrefour brochure. \ref 049 \id 236451135024210302 \begin 0:14:23 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft huh? \nt getting distracted because of something. \ref 050 \id 249616135024210302 \begin 0:14:26 \sp EXPYAN \tx eh, Pak, Pak, Pak, ada... ada musuh, Pak. \pho ʔɛh paʔ paʔ paʔ adat ʔada musu paʔ \mb eh Pak Pak Pak ada ada musuh Pak \ge EXCL TRU-father TRU-father TRU-father exist exist enemy TRU-father \gj EXCL TRU-father TRU-father TRU-father exist exist enemy TRU-father \ft hey, Sir, Sir, Sir, there is an... an enemy, Sir. \nt 1. acting as herself, but addressing CHI with 'Pak'. 2. pretending that there is an enemy. \ref 051 \id 100954135025210302 \begin 0:14:27 \sp EXPYAN \tx Pak, musuh, Pak. \pho paʔ musu paʔ \mb Pak musuh Pak \ge TRU-father enemy TRU-father \gj TRU-father enemy TRU-father \ft Sir, an enemy, Sir. \nt pointing to a ARI to persuade CHI to believe that she is the enemy. \ref 052 \id 846079135025210302 \begin 0:14:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. looking to ARI. 2. exhaling loudly to express surprised, as CHI believes that ARI is an enemy. \ref 053 \id 668211135025210302 \begin 0:14:30 \sp EXPYAN \tx ayo, Pak, keluarin pistolnya, Pak! \pho ʔayoʔ paʔ kluwarin pistɔlɲa paʔ \mb ayo Pak keluar -in pistol -nya Pak \ge AYO TRU-father go.out -IN pistol -NYA TRU-father \gj AYO TRU-father go.out-IN pistol-NYA TRU-father \ft come on, Sir, take your gun out, Sir! \ref 054 \id 134475135025210302 \begin 0:14:32 \sp CHIMIC \tx cue. \pho cuwɛt \mb cue \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt standing up, pretending to take the imaginary gun out of his pocket, and shooting ARI. \ref 055 \id 831501135026210302 \begin 0:14:34 \sp ARIMIC \tx 'aduh.' \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt 1. acting as the enemy. 2. pretending that she was hit. \ref 056 \id 457025135026210302 \begin 0:14:36 \sp ARIMIC \tx dor, dor, dor... \pho dɔr dɔr dɔr \mb dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang... \nt pretending to shoot back to CHI. \ref 057 \id 332921135026210302 \begin 0:14:36 \sp CHIMIC \tx ciat. \pho ciyat \mb ciat \ge IMIT \gj IMIT \ft ciat. \nt CHI is not seen in the camcorder--CHI can either pretend to hit her or to shoot her. \ref 058 \id 724272135026210302 \begin 0:14:37 \sp ARIMIC \tx 'he.' \pho ʔə̃ːː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \nt acting as the enemy, pretending that she was shot. \ref 059 \id 956108135027210302 \begin 0:14:38 \sp ARIMIC \tx pingsan musuhmu. \pho piŋsan musuhmu \mb pingsan musuh -mu \ge faint enemy -2 \gj faint enemy-2 \ft your enemy is faint. \nt 1. acting as the enemy, pretending that the enemy is falling down. 2. describing to CHI what is happening to the imaginary enemy. 3. 'mu' is referring to CHI. \ref 060 \id 430085135027210302 \begin 0:14:39 \sp EXPYAN \tx dah, udah pergi. \pho daː uda pərgi \mb dah udah pergi \ge PFCT PFCT go \gj PFCT PFCT go \ft okay, she has gone. \nt referring to the imaginary enemy. \ref 061 \id 254792135027210302 \begin 0:14:40 \sp EXPYAN \tx kita belajar lagi, yuk. \pho kita bəlajar lagi yuʔ \mb kita bel- ajar lagi yuk \ge 1PL BER- teach more AYO \gj 1PL BER-teach more AYO \ft let's study again. \nt 'kita' is referring to CHI, EXPYAN, and ARI. \ref 062 \id 694140135027210302 \begin 0:14:42 \sp CHIMIC \tx xx ada. \pho kɔtɔ ada \mb xx ada \ge xx exist \gj xx exist \ft xx is still there. \nt 1. sitting down. 2. reference of 'ada' is not clear. \ref 063 \id 331871135028210302 \begin 0:14:44 \sp CHIMIC \tx jyet. \pho jyɛːt \mb jyet \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt pretending to shoot ARI, who is just going to get up. \ref 064 \id 164072135028210302 \begin 0:14:46 \sp ARIMIC \tx aduh, pingsan musuhnya. \pho ʰadu piŋsan musuhɲa \mb aduh pingsan musuh -nya \ge EXCL faint enemy -NYA \gj EXCL faint enemy-NYA \ft ugh, the enemy is faint. \nt 1. again pretending to fall down. 2. describing to CHI what is happening to the imaginary enemy. \ref 065 \id 563471135028210302 \begin 0:14:48 \sp EXPYAN \tx Bapak... Bapak, ada apa lagi, Pak? \pho ʔapaʔ bapaʔ ada apa lagi paʔ \mb Bapak Bapak ada apa lagi Pak \ge father father exist what more TRU-father \gj father father exist what more TRU-father \ft Sir... Sir, what else is here? \nt 1. still addressing CHI with 'Pak'. 2. 'apa' is referring to other things on the brochure. \ref 066 \id 171673135028210302 \begin 0:14:51 \sp CHIMIC \tx harimau. \pho halimaːw \mb harimau \ge tiger \gj tiger \ft a tiger. \nt referring to the tiger, which is also on the brochure. \ref 067 \id 523836135029210302 \begin 0:14:55 \sp EXPYAN \tx harimau itu siapa, ya? \pho harimaw itu siyapa yaʰ \mb harimau itu siapa ya \ge tiger that who yes \gj tiger that who yes \ft who is a tiger? \nt 1. reference of 'siapa' is not clear. 2. **possibly, 'siapa' (deictic) should be 'apa'. \ref 068 \id 929473135029210302 \begin 0:14:56 \sp CHIMIC \tx macan. \pho macan \mb macan \ge tiger \gj tiger \ft a tiger. \ref 069 \id 971713135029210302 \begin 0:14:58 \sp EXPYAN \tx Tante Ari disihir. \pho tantə ʰari disihir \mb Tante Ari di- sihir \ge aunt Ari DI- black.magic \gj aunt Ari DI-black.magic \ft cast a spell on Ari. \nt talking to CHI. \ref 070 \id 796992135029210302 \begin 0:14:59 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. hissing and directing his hand to ARI. 2. pretending that he is casting a spell on ARI \ref 071 \id 965630135029210302 \begin 0:15:01 \sp EXPYAN \tx 'disihir jadi...' \pho disihir jadiː \mb di- sihir jadi \ge DI- black.magic become \gj DI-black.magic become \ft 'I turn you into...' \nt telling CHI to say the same thing while casting a spell on ARI. \ref 072 \id 267762135030210302 \begin 0:15:04 \sp CHIMIC \tx monyet. \pho mɔɲɛt \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft a monkey. \nt referring to what he wants ARI to turn into. \ref 073 \id 891084135030210302 \begin 0:15:05 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with CHI. \ref 074 \id 168318135030210302 \begin 0:15:06 \sp CHIMIC \tx e. \pho ʔɛːːt \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft e. \nt pretending to turn ARI into a monkey. \ref 075 \id 832025135031210302 \begin 0:15:08 \sp ARIMIC \tx 'kik, kik, kik, kik... xx... kik, kik, kik...' \pho kik kik kik kiːk xx ki kik kiːk \mb kik kik kik kik xx kik kik kik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT xx IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT xx IMIT IMIT IMIT \ft 'kik, kik, kik, kik... xx... kik, kik, kik...' \nt 1. acting as a monkey. 2. pretending that the monkey is threatening CHI. \ref 076 \id 259683135031210302 \begin 0:15:10 \sp EXPYAN \tx hayo, lu. \pho hayɔ lu \mb hayo lu \ge HAYO 2 \gj HAYO 2 \ft got you. \nt 1. talking to CHI. 2. teasing CHI, because he turned ARI into a monkey and now the monkey is threatening him. \ref 077 \id 105140135031210302 \begin 0:15:12 \sp ARIMIC \tx 'kalo kamu tidak belajar, nanti saya gigit.' \pho kalɔ kamu tida bəlajar nanti saya gigiːːt \mb kalo kamu tidak bel- ajar nanti saya gigit \ge TOP 2 NEG BER- teach later 1SG bite \gj TOP 2 NEG BER-teach later 1SG bite \ft 'if you don't study, I'll bite you.' \nt still acting as a monkey and threatening CHI. \ref 078 \id 998976135031210302 \begin 0:15:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt responding on ARI's threat by producing a kind of a growling sound. \ref 079 \id 910763135032210302 \begin 0:15:16 \sp ARIMIC \tx 'itu apa itu, Pak Guru?' \pho ʔitu apa itu pa guru \mb itu apa itu Pak Guru \ge that what that TRU-father teacher \gj that what that TRU-father teacher \ft 'what's that, Teacher?' \nt 1. possibly, still acting as a monkey. 2. pointing to the brochure--'itu' is referring to any pictures on the brochure. \ref 080 \id 617377135032210302 \begin 0:15:18 \sp CHIMIC \tx TV. \pho tippi \mb TV \ge TV \gj TV \ft a television. \ref 081 \id 776379135032210302 \begin 0:15:21 \sp EXPYAN \tx ayo... skarang kita lihat lagi! \pho ʔayɔ skaraŋ kita liyat lagi \mb ayo skarang kita lihat lagi \ge AYO now 1PL see more \gj AYO now 1PL see more \ft now... let's see more! \nt 'lihat' is referring to the pictures on the brochure. \ref 082 \id 120438135032210302 \begin 0:15:23 \sp CHIMIC \tx takut di(a) sama singa... \pho takut di sama siŋa \mb takut dia sama singa \ge fear 3 with lion \gj fear 3 with lion \ft she is afraid of a lion... \nt 'dia' is referring to ARI, who pretended to be a monkey. \ref 083 \id 709547135033210302 \begin 0:15:25 \sp CHIMIC \tx hau. \pho haːuː \mb hau \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt 1. sound of a lion or a tiger. 2. showing the picture of the tiger on the brochure to ARI. \ref 084 \id 981109135033210302 \begin 0:15:27 \sp ARIMIC \tx meong. \pho mɛyoːːm \mb meong \ge meow \gj meow \ft meow. \nt pretending to be a cat. \ref 085 \id 322677135033210302 \begin 0:15:31 \sp CHIMIC \tx takutin. \pho takutin \mb takut -in \ge fear -IN \gj fear-IN \ft this will scare you. \nt 1. again, showing the picture of the tiger on the brochure to ARI. 2. possibly, the subject of 'takutin' is the tiger on the brochure. 3. **'takutin' (prefix N-) should be 'nakutin'. \ref 086 \id 440566135034210302 \begin 0:15:33 \sp EXPYAN \tx takutin pake singa. \pho takutin pakɛ siŋa \mb takut -in pake singa \ge fear -IN use lion \gj fear-IN use lion \ft you use the lion to scare her. \nt 1. acknowledging what CHI is currently doing. 2. 'takutin' is referring to ARI, who pretended to be a cat. 3. **'takutin' (prefix N-) should be 'nakutin'. \ref 087 \id 912113135034210302 \begin 0:15:35 \sp ARIMIC \tx (pa)ke singa? \pho kɛ siŋa \mb pake singa \ge use lion \gj use lion \ft you use a lion? \nt referring to the picture of the tiger, which is used by CHI to threaten her. \ref 088 \id 801238135034210302 \begin 0:15:37 \sp ARIMIC \tx aku pake ular. \pho ʔaku pakkɛ ʔular \mb aku pake ular \ge 1SG use snake \gj 1SG use snake \ft I use a snake. \ref 089 \id 594502155001250302 \begin 0:15:38 \sp ARIMIC \tx 0. \nt hissing and pretending to be a snake. \ref 090 \id 328310135034210302 \begin 0:15:39 \sp EXPYAN \tx ayo, cepet lawan! \pho ʔayɔ cəpət lawan \mb ayo cepet lawan \ge AYO quick opponent \gj AYO quick opponent \ft come on, fight it! \nt 1. talking to CHI. 2. 'lawan' is referring to ARI who is pretending to be a snake. \ref 091 \id 623508135035210302 \begin 0:15:41 \sp CHIMIC \tx ciat. \pho ciyaːːt \mb ciat \ge IMIT \gj IMIT \ft ciat. \nt pretending that he is attacking ARI who is acting as a snake and threatening him. \ref 092 \id 315033135035210302 \begin 0:15:48 \sp EXPYAN \tx hayo, pake macan! \pho həyɔ pakɛ macan \mb hayo pake macan \ge HAYO use tiger \gj HAYO use tiger \ft come on, use the tiger! \nt referring to the tiger on the brochure. \ref 093 \id 675032135035210302 \begin 0:15:49 \sp CHIMIC \tx u. \pho ʔuːː \mb u \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt showing the tiger to ARI. \ref 094 \id 475987135036210302 \begin 0:15:51 \sp EXPYAN \tx ayo, ular lawan macan. \pho ʔayɔ ular lawan macan \mb ayo ular lawan macan \ge AYO snake opponent tiger \gj AYO snake opponent tiger \ft come on, a snake versus a tiger. \ref 095 \id 429303135036210302 \begin 0:15:53 \sp CHIMIC \tx ciat. \pho ciyaːt \mb ciat \ge IMIT \gj IMIT \ft ciat. \nt moving the tiger closer to ARI; pretending that the tiger is attacking the snake. \ref 096 \id 604199135036210302 \begin 0:15:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing and moving the tiger closer to ARI again. \ref 097 \id 695795135036210302 \begin 0:15:59 \sp EXPYAN \tx lagi, lihat lagi, yuk, lihat lagi! \pho lagi liyat lagi yuʔ liyat lagiː \mb lagi lihat lagi yuk lihat lagi \ge more see more AYO see more \gj more see more AYO see more \ft okay, let's look again, let's look again! \nt referring to the pictures on the brochure. \ref 098 \id 249345135037210302 \begin 0:16:02 \sp EXPYAN \tx nih, di belakang nih, ada makanan banyak. \pho ni di bəlakaŋ niʰ ʔada makanan baɲak \mb nih di belakang nih ada makan -an banyak \ge this LOC back this exist eat -AN a.lot \gj this LOC back this exist eat-AN a.lot \ft here, at the back, there are many food. \nt 1. 'belakang' is referring to the last pages of the Carrefour brochure. 2. 'makanan' is referring to the picture of the food on the brochure. \ref 099 \id 949681135037210302 \begin 0:16:05 \sp CHIMIC \tx makanan[?]. \pho makããː \mb makan -an \ge eat -AN \gj eat-AN \ft food. \nt muttering to himself, while looking to the last pages of the brochure. \ref 100 \id 410371135037210302 \begin 0:16:07 \sp ARIMIC \tx 'aku suka yang ini, aku suka.' \pho ʔaku suka yaŋ ini ʔaku suka \mb aku suka yang ini aku suka \ge 1SG like REL this 1SG like \gj 1SG like REL this 1SG like \ft 'I like this, I like this.' \nt 1. possibly, still acting as the snake. 2. pointing to one of the food--the picture is not seen in the screen. \ref 101 \id 127392135037210302 \begin 0:16:10 \sp CHIMIC \tx aku suka yang ini. \pho ʔaku suka yaŋ ini \mb aku suka yang ini \ge 1SG like REL this \gj 1SG like REL this \ft I like this. \nt pointing to one of food--which food is pointed is also not seen. \ref 102 \id 593932135038210302 \begin 0:16:12 \sp EXPYAN \tx tu apa? \pho itu wapaː \mb tu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt referring to the food that CHI pointed. \ref 103 \id 933545135038210302 \begin 0:16:14 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 104 \id 111920135044210302 \begin 0:16:16 \sp EXPYAN \tx ini apa? \pho ʔini apa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt referring to the food that CHI pointed. \ref 105 \id 653732135044210302 \begin 0:16:17 \sp EXPYAN \tx u(dang)... \pho ʔuː \mb udang \ge shrimp \gj shrimp \ft a shrimp... \nt giving a hint to CHI. \ref 106 \id 686039135044210302 \begin 0:16:19 \sp CHIMIC \tx eh... udang. \pho ʔə̃h ʔutdaːŋ \mb eh udang \ge FILL shrimp \gj FILL shrimp \ft hem... a shrimp. \ref 107 \id 977574135045210302 \begin 0:16:21 \sp EXPYAN \tx udang. \pho ʔudaŋ \mb udang \ge shrimp \gj shrimp \ft a shrimp. \ref 108 \id 302962135045210302 \begin 0:16:23 \sp EXPYAN \tx kalo ini apa? \pho kalɔ ini ʔapaː \mb kalo ini apa \ge TOP this what \gj TOP this what \ft what's this? \nt pointing to the fish. \ref 109 \id 299918135045210302 \begin 0:16:25 \sp CHIMIC \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \ref 110 \id 431584135046210302 \begin 0:16:26 \sp EXPYAN \tx mari dihitung ada berapa! \pho mari dihituŋ ada bərapa \mb mari di- hitung ada berapa \ge MARI DI- count exist how.much \gj MARI DI-count exist how.much \ft let's count their number! \nt referring to the number of the fish. \ref 111 \id 238663135046210302 \begin 0:16:28 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga, empat. \pho satu duwa tiga ʔəmpaːt \mb satu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four. \nt pointing and counting the fish. \ref 112 \id 527350135046210302 \begin 0:16:31 \sp EXPYAN \tx mana empat? \pho mana ʔm̩pat \mb mana empat \ge which four \gj which four \ft is it four? \nt showing disagreement to CHI's answer. \ref 113 \id 592113135047210302 \begin 0:16:35 \sp EXPYAN \tx matanya tuh ada berapa, Michael itung! \pho mataʔɲa tuʰ ada bərapa maykəl ituŋ \mb mata -nya tuh ada berapa Michael itung \ge eye -NYA that exist how.much Michael count \gj eye-NYA that exist how.much Michael count \ft count the number of the eyes! \nt 1. 'nya' in 'matanya' is referring to the fish. 2. 'itung' is referring to 'matanya'. \ref 114 \id 953392135047210302 \begin 0:16:37 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga. \pho satu duːwa tiga \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting while pointing to the eye of the fish. \ref 115 \id 686939135047210302 \begin 0:16:40 \sp EXPYAN \tx ada? \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft so? \nt referring to the number of the fish. \ref 116 \id 799396135047210302 \begin 0:16:41 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft there. \ref 117 \id 876621135048210302 \begin 0:16:43 \sp EXPYAN \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 118 \id 997186135048210302 \begin 0:16:45 \sp EXPYAN \tx ni ikan apa sih? \pho ʔn̩i ikan apa sih \mb ni ikan apa sih \ge this fish what SIH \gj this fish what SIH \ft what fish is this? \nt 'apa' is referring to the kind of the fish on the brochure. \ref 119 \id 538161135048210302 \begin 0:16:46 \sp OMAMIC \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt 1. talking with a low voice, possibly, to ARI. 2. not seen in the screen and not related to CHI. \ref 120 \id 488957135049210302 \begin 0:16:47 \sp CHIMIC \tx eh... Kel[?]... \pho ʔmh kəl \mb eh Kel \ge FILL TRU-Michael \gj FILL TRU-Michael \ft hem... I[?]... \nt trying to answer EXPYAN's question. \ref 121 \id 609475135049210302 \begin 0:16:49 \sp EXPYAN \tx nih, tunjukin Oma nih, xx yang udah jadi tuh! \pho nih tunjukin ɔma nih xx yaŋ uda jadi tuh \mb nih tunjuk -in Oma nih xx yang udah jadi tuh \ge this point -IN grandma this xx REL PFCT become that \gj this point-IN grandma this xx REL PFCT become that \ft here, show this to Oma, there, xx that you have done! \nt 'nih' is referring to the piece of paper with the shapes on it--before looking to the Carrefour brochure, CHI, accompanied by EXPYAN and ARI, was gluing some shapes on a piece of paper. \ref 122 \id 268321135049210302 \begin 0:16:52 \sp EXPYAN \tx ayo! \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt persuading CHI to show the paper with the shapes to OMA. \ref 123 \id 377104135049210302 \begin 0:16:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still sitting, showing the paper with the shapes to OMA. \ref 124 \id 804188135049210302 \begin 0:16:56 \sp EXPYAN \tx jalan dong ke Oma! \pho jalan dɔŋ kə ɔma \mb jalan dong ke Oma \ge walk DONG to grandma \gj walk DONG to grandma \ft come on, go to Oma! \nt talking to CHI. \ref 125 \id 416235135050210302 \begin 0:16:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt standing up and walking toward OMA with the paper in his hand. \ref 126 \id 577871135050210302 \begin 0:16:59 \sp OMAMIC \tx siapa yang lem? \pho siyapa yaŋ lɛm \mb siapa yang lem \ge who REL glue \gj who REL glue \ft who glued them? \nt referring to the shapes on the paper. \ref 127 \id 996774135050210302 \begin 0:17:00 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho mɛykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft I did. \ref 128 \id 800394135050210302 \begin 0:17:02 \sp OMAMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft you did. \ref 129 \id 548664135051210302 \begin 0:17:04 \sp OMAMIC \tx hmm, pinter, ya? \pho hm pintər ya \mb hmm pinter ya \ge uh-huh smart yes \gj uh-huh smart yes \ft uh-huh, you are smart, right? \nt taking the paper from CHI's hand. \ref 130 \id 613320135051210302 \begin 0:17:05 \sp OMAMIC \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt reference is not clear. \ref 131 \id 988915135051210302 \begin 0:17:06 \sp OMAMIC \tx ni... ni apa nih? \pho ʔn̩i n̩i apa nih \mb ni ni apa nih \ge this this what this \gj this this what this \ft here... here, what's this? \nt referring to one of the shapes on the picture--which one is not clear, because OMA has not pointed to one of the shapes. \ref 132 \id 118721135051210302 \begin 0:17:07 \sp CHIMIC \tx banyak. \pho baɲaʰ \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft there are many. \nt referring to the kind of the shapes on the paper. \ref 133 \id 656293135052210302 \begin 0:17:08 \sp OMAMIC \tx ada apa? \pho ʔada apa \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what are here? \nt referring to the names of the shapes on the paper. \ref 134 \id 526928135052210302 \begin 0:17:09 \sp OMAMIC \tx hah... coba! \pho hə̃h cɔbaʔ \mb hah coba \ge huh try \gj huh try \ft huh... come on! \nt 'coba' is referring to CHI's mentioning the names of the shapes on the paper. \ref 135 \id 689410135052210302 \begin 0:17:10 \sp CHIMIC \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft there are many. \nt referring to the kinds of the shapes. \ref 136 \id 933137135052210302 \begin 0:17:11 \sp OMAMIC \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft there are many. \ref 137 \id 461982135053210302 \begin 0:17:12 \sp OMAMIC \tx apa, ini apa? \pho ʔapa ini apa \mb apa ini apa \ge what this what \gj what this what \ft this, what's this? \nt pointing to the lasagna. \ref 138 \id 843651135053210302 \begin 0:17:13 \sp OMAMIC \tx nih, coba lihat nih! \pho nih cɔbaʔ liyat nih \mb nih coba lihat nih \ge this try see this \gj this try see this \ft here, look at this! \nt 1. talking to CHI. 2. still pointing to the lasagna. \ref 139 \id 368370135053210302 \begin 0:17:14 \sp EXPYAN \tx tuh, Michael. \pho tuʰ maykəl \mb tuh Michael \ge that Michael \gj that Michael \ft there, Michael. \nt still pointing to the lasagna. \ref 140 \id 715814135054210302 \begin 0:17:15 \sp OMAMIC \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt still referring to the lasagna. \ref 141 \id 111794135054210302 \begin 0:17:16 \sp EXPYAN \tx la(sagna)... lasagna. \pho la lasaɲa \mb lasagna lasagna \ge lasagna lasagna \gj lasagna lasagna \ft it's a lasagna... a lasagna. \nt helping CHI. \ref 142 \id 333907135054210302 \begin 0:17:18 \sp CHIMIC \tx lasagna. \pho lasaɲa \mb lasagna \ge lasagna \gj lasagna \ft a lasagna. \ref 143 \id 181664135054210302 \begin 0:17:19 \sp OMAMIC \tx (la)sagna... hmm. \pho saɲa hə̃h \mb lasagna hmm \ge lasagna uh-huh \gj lasagna uh-huh \ft a lasagna... yeah. \ref 144 \id 137942135055210302 \begin 0:17:20 \sp EXPYAN \tx terus, yang laen tuh... yang laen tuh... \pho tərus yaŋ laɛn tuh yaŋ laɛn tuh \mb terus yang laen tuh yang laen tuh \ge continue REL other that REL other that \gj continue REL other that REL other that \ft and then, the others... that one... \nt referring to other shapes on the picture. \ref 145 \id 595910135055210302 \begin 0:17:21 \sp EXPYAN \tx yang gede itu apa tadi? \pho yaŋ gədɛ itu apa tadi \mb yang gede itu apa tadi \ge REL big that what earlier \gj REL big that what earlier \ft the big one, I told you, what's that? \nt referring to the pizza. \ref 146 \id 870847135055210302 \begin 0:17:23 \sp OMAMIC \tx nih, nih, nih, nih, nih. \pho nih nih nih nih nih \mb nih nih nih nih nih \ge this this this this this \gj this this this this this \ft her, here, here, here, here. \nt also pointing to the pizza. \ref 147 \id 247044135055210302 \begin 0:17:26 \sp CHIMIC \tx pizza. \pho pitsa \mb pizza \ge pizza \gj pizza \ft a pizza. \ref 148 \id 984458135056210302 \begin 0:17:27 \sp OMAMIC \tx pizza. \pho pitsa \mb pizza \ge pizza \gj pizza \ft a pizza. \ref 149 \id 802506135056210302 \begin 0:17:28 \sp OMAMIC \tx dah, dah, duduk situ! \pho dah da duduk situ \mb dah dah duduk situ \ge PFCT PFCT sit there \gj PFCT PFCT sit there \ft okay, okay, sit there! \nt 1. telling CHI to go back to the playing spot. 2. 'situ' is referring to the playing spot. \ref 150 \id 941376135056210302 \begin 0:17:29 \sp OMAMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 151 \id 326616135056210302 \begin 0:17:31 \sp ARIMIC \tx sini, duduk! \pho sini duduk \mb sini duduk \ge here sit \gj here sit \ft sit here! \nt 'sini' is referring to the playing spot, where CHI sat previously. \ref 152 \id 941436135057210302 \begin 0:17:34 \sp EXPYAN \tx yuk, belajar lagi! \pho yuː bəlajar lagi \mb yuk bel- ajar lagi \ge AYO BER- teach more \gj AYO BER-teach more \ft come on, let's study again! \ref 153 \id 442991135057210302 \begin 0:17:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sighing and exhaling loudly while he is sitting. \ref 154 \id 262063135057210302 \begin 0:17:41 \sp ARIMIC \tx ayo, sekarang belajar lagi! \pho ʔayɔʰ səkaraŋ bəlajar lagi \mb ayo sekarang bel- ajar lagi \ge AYO now BER- teach more \gj AYO now BER-teach more \ft come on, let's study again! \ref 155 \id 505960135058210302 \begin 0:17:42 \sp OMAMIC \tx sendalnya kok di situ, Kel? \pho səndalɲa kɔʔ di situ kəl \mb sendal -nya kok di situ Kel \ge sandal -NYA KOK LOC there TRU-Michael \gj sandal-NYA KOK LOC there TRU-Michael \ft your sandals, why are they over there, Michael? \nt 1. 'nya' in 'sandalnya' is referring to CHI--referring to one of CHI's sandals, which is on the mattress. 2. 'situ' is referring to the mattress. \ref 156 \id 190770135058210302 \begin 0:17:44 \sp ARIMIC \tx lihat gambarnya! \pho liyat gambarɲa \mb lihat gambar -nya \ge see picture -NYA \gj see picture-NYA \ft look at the pictures! \nt taking the Carrefour brochure closer to CHI. \ref 157 \id 189631135059210302 \begin 0:17:46 \sp ARIMIC \tx Pak Guru, sendalnya disimpan di sini dulu, ya? \pho pa guru səndalɲa disimpan di sini dulu yaː \mb Pak Guru sendal -nya di- simpan di sini dulu ya \ge TRU-father teacher sandal -NYA DI- put.away LOC here before yes \gj TRU-father teacher sandal-NYA DI-put.away LOC here before yes \ft Teacher, let me keep your sandals here, okay? \nt 1. addressing CHI with 'Pak Guru'. 2. taking CHI's sandal and putting it next to the other one, which is beside the mattress. \ref 158 \id 834982135059210302 \begin 0:17:49 \sp CHIMIC \tx iya. \pho y̩ɔʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 159 \id 462238135059210302 \begin 0:17:52 \sp CHIMIC \tx nih ada... ada... \pho ni ada ʔatdaʰ \mb nih ada ada \ge this exist exist \gj this exist exist \ft here, there is... there is... \nt pointing to one of the pictures on the cover of the brochure--the picture pointed is not seen. \ref 160 \id 640871135059210302 \begin 0:17:54 \sp CHIMIC \tx ni apa? \pho ni yapaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt possibly, referring to the same picture previously pointed. \ref 161 \id 529630135100210302 \begin 0:17:57 \sp EXPYAN \tx 'aku macan datang mengganggu Michael.' \pho ʔaku macan dataŋ məŋgaŋgu maykəl \mb aku macan datang meng- ganggu Michael \ge 1SG tiger come MEN- disturb Michael \gj 1SG tiger come MEN-disturb Michael \ft 'I am a tiger, I am coming to disturb Michael.' \nt acting as a tiger. \ref 162 \id 201149135100210302 \begin 0:18:03 \sp CHIMIC \tx cua. \pho cuwaː \mb cua \ge EXCL \gj EXCL \ft cua. \nt 1. acting as himself. 2. possibly, thinking that he is fighting against EXPYAN. \ref 163 \id 918673135100210302 \begin 0:18:03 \sp EXPYAN \tx haum. \pho hãːum \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt still acting as a tiger and threatening CHI. \ref 164 \id 368015135100210302 \begin 0:18:04 \sp ARIMIC \tx gigit, macannya gigit! \pho gigit macanɲa gigit \mb gigit macan -nya gigit \ge bite tiger -NYA bite \gj bite tiger-NYA bite \ft bite the tiger, bite it! \nt talking to CHI--the agent of 'gigit' is CHI. \ref 165 \id 148830135101210302 \begin 0:18:06 \sp ARIMIC \tx gigit sama ular, gigit sama ular! \pho gigit sama ular gigit sama ular \mb gigit sama ular gigit sama ular \ge bite with snake bite with snake \gj bite with snake bite with snake \ft the snake bites it, the snake bites it! \nt 1. talking to CHI. 2. telling CHI to turn into a snake. 3. the accusative of 'gigit' is EXPYAN, who is playing as the tiger. \ref 166 \id 892435135101210302 \begin 0:18:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaping his hand as if it's the head of a snake, then shaking it. \ref 167 \id 370795135101210302 \begin 0:18:08 \sp EXPYAN \tx 0. \nt 1. still acting as a tiger and pretending to threaten CHI. 2. growling in a low voice. \ref 168 \id 972892135101210302 \begin 0:18:10 \sp EXPYAN \tx hau. \pho hãũ \mb hau \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \ref 169 \id 821133135102210302 \begin 0:18:11 \sp CHIMIC \tx 'hat.' \pho hɑːt \mb hat \ge IMIT \gj IMIT \ft 'hat.' \nt acting as a snake and pretending to fight against the tiger. \ref 170 \id 801694135102210302 \begin 0:18:13 \sp EXPYAN \tx ha. \pho hɑː \mb ha \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \ref 171 \id 786326135102210302 \begin 0:18:14 \sp ARIMIC \tx gigit cepat, gigit cepat, gigit cepat! \pho gigit cəpat gigit cəpat gigit cəpat \mb gigit cepat gigit cepat gigit cepat \ge bite quick bite quick bite quick \gj bite quick bite quick bite quick \ft bite her, hurry up, bite her, bite her! \nt 1. talking to CHI, who is pretending as a snake. 2. 'gigit' is referring to EXPYAN, as the tiger. \ref 172 \id 802290135102210302 \begin 0:18:16 \sp CHIMIC \tx 'ciat.' \pho cyaːt \mb ciat \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ciat.' \nt acting as a snake, pretending to bite EXPYAN. \ref 173 \id 911142135103210302 \begin 0:18:16 \sp EXPYAN \tx 'ah.' \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \nt expressing pain, because of being bitten by the snake. \ref 174 \id 683967135103210302 \begin 0:18:16 \sp ARIMIC \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft yes. \nt expressing satisfaction because CHI has bitten EXPYAN. \ref 175 \id 357355135103210302 \begin 0:18:17 \sp ARIMIC \tx ha, gigit lagi, (ce)pet... gigit lagi! \pho ha gigit lagi pət gigit lagi \mb ha gigit lagi cepet gigit lagi \ge uh-huh bite more quick bite more \gj uh-huh bite more quick bite more \ft yes, bite her again, hurry up... bite her again! \nt 1. talking to CHI, who is pretending as a snake. 2. 'gigit' is referring to EXPYAN, as the tiger. \ref 176 \id 984573135103210302 \begin 0:18:18 \sp EXPYAN \tx 'tapi saya tidak mati...' \pho tapi saya tidaʔ mati \mb tapi saya tidak mati \ge but 1SG NEG dead \gj but 1SG NEG dead \ft 'but I am not dead...' \nt still acting as the tiger. \ref 177 \id 943674135104210302 \begin 0:18:19 \sp CHIMIC \tx 'uwah.' \pho ʔũːwah \mb uwah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'uwah.' \nt pretending to bite EXPYAN again. \ref 178 \id 253739135104210302 \begin 0:18:20 \sp EXPYAN \tx 'e.' \pho ʔə̃ː \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft 'e.' \nt expressing pain because of being bitten by CHI again. \ref 179 \id 110196135104210302 \begin 0:18:21 \sp ARIMIC \tx ayo, gigit lagi! \pho ʔayɔː gigit lagiː \mb ayo gigit lagi \ge AYO bite more \gj AYO bite more \ft come on, bite her again! \nt 1. talking to CHI, who is pretending as a snake. 2. 'gigit' is referring to EXPYAN, as the tiger. \ref 180 \id 466738135105210302 \begin 0:18:23 \sp CHIMIC \tx 'uwa.' \pho ʔuːwaː \mb uwa \ge EXCL \gj EXCL \ft 'uwa.' \nt pretending to bite EXPYAN again. \ref 181 \id 674672135105210302 \begin 0:18:24 \sp ARIMIC \tx ayo! \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt 1. still talking to CHI. 2. referring to attacking EXPYAN. \ref 182 \id 733880135105210302 \begin 0:18:25 \sp EXPYAN \tx 'o, iya, Ular, saya mau bersalaman sama kamu.' \pho ʔɔ ʔiya ʔular saya mau bərsalaman sama kamu \mb o iya Ular saya mau ber- salam -an sama kamu \ge oh yes snake 1SG want BER- greeting -AN with 2 \gj oh yes snake 1SG want BER-greeting-AN with 2 \ft 'hey, Snake, I would like to shake hand with you.' \nt still acting as a tiger, talking to CHI, who is acting as a snake. \ref 183 \id 444484135105210302 \begin 0:18:29 \sp ARIMIC \tx o... \pho ʰɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 184 \id 163404135105210302 \begin 0:18:29 \sp EXPYAN \tx 'kita berteman saja, ya?' \pho kita bərtəman saja yah \mb kita ber- teman saja ya \ge 1PL BER- friend just yes \gj 1PL BER-friend just yes \ft 'let's be friend, okay?' \nt still acting as a tiger, talking to CHI, who is acting as a snake. \ref 185 \id 133733135106210302 \begin 0:18:31 \sp CHIMIC \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \ref 186 \id 966208135106210302 \begin 0:18:32 \sp ARIMIC \tx 'kamu siapa?' \pho kamu siyapaː \mb kamu siapa \ge 2 who \gj 2 who \ft 'who are you?' \nt telling CHI to ask the question to EXPYAN. \ref 187 \id 975715135106210302 \begin 0:18:33 \sp CHIMIC \tx 'aku, saya, ulat.' \pho ʔaku saya ʔulaːt \mb aku saya ulat \ge 1SG 1SG caterpillar \gj 1SG 1SG caterpillar \ft 'I am... I am a worm.' \nt apparently, CHI misunderstand ARI, thinking that the question is directed to him. \ref 188 \id 568102135107210302 \begin 0:18:35 \sp EXPYAN \tx 'saya macan.' \pho saya macan \mb saya macan \ge 1SG tiger \gj 1SG tiger \ft 'I am a tiger.' \ref 189 \id 599653135107210302 \begin 0:18:38 \sp EXPYAN \tx 'Ular, kamu lagi ngapain?' \pho ʔular kamu lagi ŋapain \mb Ular kamu lagi ng- apa -in \ge snake 2 more N- what -IN \gj snake 2 more N-what-IN \ft 'Snake, what are you doing?' \nt still acting as a tiger, talking to CHI, who is acting as a snake. \ref 190 \id 794065135107210302 \begin 0:18:41 \sp ARIMIC \tx 'saya lagi mo ke Carrefour,' bilang. \pho saya lagi mɔ kə kɛrfɔr bilaŋ \mb saya lagi mo ke Carrefour bilang \ge 1SG more want to Carrefour say \gj 1SG more want to Carrefour say \ft 'I am going to Carrefour,' say it. \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 191 \id 365245135107210302 \begin 0:18:44 \sp CHIMIC \tx 'liatin, aku akan... ke Carrefour... ada Carrefour.' \pho liyatin ʔaku ʔakan kə kɛrfɔ ʔada kɛrfɔl \mb liat -in aku akan ke Carrefour ada Carrefour \ge see -IN 1SG FUT to Carrefour exist Carrefour \gj see-IN 1SG FUT to Carrefour exist Carrefour \ft 'look, I will... go to Carrefour... there is the Carrefour.' \nt 1. acting as the snake. 2. repeating ARI's sentence. \ref 192 \id 383208135108210302 \begin 0:18:48 \sp EXPYAN \tx 'ngapain kamu ke Carrefour?' \pho ŋapain kamu kə kɛrfɔr \mb ng- apa -in kamu ke Carrefour \ge N- what -IN 2 to Carrefour \gj N-what-IN 2 to Carrefour \ft 'what are you going to do at Carrefour?' \nt still acting as a tiger, talking to CHI, who is acting as a snake. \ref 193 \id 793642135108210302 \begin 0:18:52 \sp CHIMIC \tx ini namanya Si... \pho ʔiːni namaɲa si \mb ini nama -nya Si \ge this name -NYA PERS \gj this name-NYA PERS \ft his name is... \nt 1. possibly, CHI is no longer acting as a snake. 2. playing with the brochure again. 3. reference of 'ini' is not clear. \ref 194 \id 467402135108210302 \begin 0:18:54 \sp CHIMIC \tx ada... \pho ʔatda \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is... \nt 1. observing the Carrefour brochure. 2. reference of 'ada' is not clear. \ref 195 \id 147920135109210302 \begin 0:18:56 \sp CHIMIC \tx xx... ada TV. \pho jəlat ʔada tippi \mb xx ada TV \ge xx exist TV \gj xx exist TV \ft xx... there is a television. \nt pointing to the television on the brochure. \ref 196 \id 899590135109210302 \begin 0:18:58 \sp CHIMIC \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge GRUNT \gj GRUNT \ft ha. \nt exhaling. \ref 197 \id 933389135109210302 \begin 0:19:00 \sp EXPYAN \tx mo beli TV, ya? \pho mɔ bəli tifi ya \mb mo beli TV ya \ge want buy TV yes \gj want buy TV yes \ft you are going to buy a television, right? \nt 'TV' is referring to the object that was pointed by CHI. \ref 198 \id 188123135109210302 \begin 0:19:01 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 199 \id 691873135110210302 \begin 0:19:02 \sp EXPYAN \tx buat apa? \pho buwat ʔapa \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what is it for? \nt referring to the television. \ref 200 \id 921728135110210302 \begin 0:19:04 \sp CHIMIC \tx buat nonton. \pho buwat nɔntɔn \mb buat n- tonton \ge for N- watch \gj for N-watch \ft I watch it. \ref 201 \id 408062135110210302 \begin 0:19:05 \sp EXPYAN \tx nonton apa? \pho nɔntɔn ʔapa \mb n- tonton apa \ge N- watch what \gj N-watch what \ft what do you watch? \ref 202 \id 907129135110210302 \begin 0:19:06 \sp CHIMIC \tx nonton xx... Po(wer) Ranger... non(ton)... Po(wer)... Ra(nger)... \pho nɔntɔn forədom po rɛnjər nɔn pɔ rɛ \mb n- tonton xx Power Ranger n- tonton Power Ranger \ge N- watch xx Power Ranger N- watch Power Ranger \gj N-watch xx Power Ranger N-watch Power Ranger \ft I watch xx... the Power Ranger... I watch... the Power Ranger. \ref 203 \id 735638135111210302 \begin 0:19:08 \sp EXPYAN \tx sama apa? \pho sama apa \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft and what? \nt possibly, 'apa' is referring to other films or program that CHI watches on TV. \ref 204 \id 281658135111210302 \begin 0:19:10 \sp CHIMIC \tx sama videonya. \pho sama fidiyɔɲa \mb sama video -nya \ge with video -NYA \gj with video-NYA \ft and the video player. \nt misunderstands EXPYAN's question--assuming that 'apa' is referring to the device with which he watches the film. \ref 205 \id 431355135111210302 \begin 0:19:13 \sp EXPYAN \tx siapa Power Ranger itu? \pho siyapa pawər rɛnjər itu \mb siapa Power Ranger itu \ge who Power Ranger that \gj who Power Ranger that \ft who is the Power Ranger? \ref 206 \id 895926135112210302 \begin 0:19:18 \sp CHIMIC \tx manusia. \pho mənusiya \mb manusia \ge human \gj human \ft he is a human. \nt referring to the Power Ranger. \ref 207 \id 557525135112210302 \begin 0:19:20 \sp EXPYAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt still referring to CHI's explanation on what the Power Ranger is. \ref 208 \id 136763135112210302 \begin 0:19:22 \sp CHIMIC \tx dia lawan penjahatnya. \pho diya lawan pənjahatɲa \mb dia lawan pen- jahat -nya \ge 3 opponent PEN- evil -NYA \gj 3 opponent PEN-evil-NYA \ft he fights his enemy. \nt 'dia' is referring to the Power Ranger. \ref 209 \id 580728135112210302 \begin 0:19:24 \sp EXPYAN \tx siapa penjahatnya? \pho siyapa pənjahatɲa \mb siapa pen- jahat -nya \ge who PEN- evil -NYA \gj who PEN-evil-NYA \ft who is his enemy? \nt 'nya' in 'penjahatnya' is referring to the Power Ranger. \ref 210 \id 419244135113210302 \begin 0:19:27 \sp CHIMIC \tx mmm... siapa? \pho ʔm siyapah \mb mmm siapa \ge FILL who \gj FILL who \ft hem... who? \nt asking ARI. \ref 211 \id 745452135113210302 \begin 0:19:32 \sp ARIMIC \tx 'saya.' \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft 'he is me.' \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 212 \id 535923135113210302 \begin 0:19:33 \sp CHIMIC \tx saya. \pho sa7yaː \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft he is me. \nt 1. repeating ARI. 2. referring to EXPYAN's question about the enemy of the Power Ranger. \ref 213 \id 671615135113210302 \begin 0:19:35 \sp ARIMIC \tx 'namanya Michael,' bilang! \pho namaɲa maykəl bilaŋ \mb nama -nya Michael bilang \ge name -NYA Michael say \gj name-NYA Michael say \ft 'his name is Michael,' say it! \nt 1. telling CHI to repeat. 2. still referring to EXPYAN's question about the enemy of the Power Ranger. \ref 214 \id 653910135114210302 \begin 0:19:36 \sp CHIMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt 1. refused to repeat ARI's sentence. 2. referring to ARI's statement that the enemy of the Power Ranger is Michael. \ref 215 \id 985619135114210302 \begin 0:19:38 \sp EXPYAN \tx eee... Michael penjahat, ya? \pho hə̃ maykəl pənjahat yaʰ \mb eee Michael pen- jahat ya \ge FILL Michael PEN- evil yes \gj FILL Michael PEN-evil yes \ft hem... you are the enemy, right? \ref 216 \id 526331135114210302 \begin 0:19:40 \sp CHIMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 217 \id 556818135115210302 \begin 0:19:41 \sp EXPYAN \tx jadi siapa? \pho jadi siyapa \mb jadi siapa \ge become who \gj become who \ft so, who? \nt 'siapa' can refer either to what CHI is or whom the enemy of the Power Ranger is. \ref 218 \id 855514135115210302 \begin 0:19:43 \sp CHIMIC \tx Po(wer)... Ra(nger)... aku... \pho pɔ rɛ ʔaku \mb Power Ranger aku \ge Power Ranger 1SG \gj Power Ranger 1SG \ft the Power Ranger... I... \nt **'aku' (word order) should be in front of the sentence: 'aku Power Ranger.' \ref 219 \id 846320135115210302 \begin 0:19:45 \sp CHIMIC \tx aku nonton... \pho ʔaku nɔntɔn \mb aku n- tonton \ge 1SG N- watch \gj 1SG N-watch \ft I watch... \nt changing the topic, now CHI is talking about himself again. \ref 220 \id 228275135115210302 \begin 0:19:46 \sp ARIMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt speaking with a low voice. \ref 221 \id 524524135116210302 \begin 0:19:47 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt responding to CHI. \ref 222 \id 788801135116210302 \begin 0:19:48 \sp ARIMIC \tx 'penjahatnya singa.' \pho pənjahatɲa siŋa \mb pen- jahat -nya singa \ge PEN- evil -NYA lion \gj PEN-evil-NYA lion \ft 'his enemy is the lion.' \nt referring to the enemy of the Power Ranger. \ref 223 \id 101743135116210302 \begin 0:19:49 \sp CHIMIC \tx mmmnya singa. \pho ʰmːɲa siŋa \mb mmm -nya singa \ge FILL -NYA lion \gj FILL-NYA lion \ft the hem... is the lion. \nt 1. possibly, 'mmm' is CHI's muttering 'penjahat'. 2. still referring to the enemy of the Power Ranger. \ref 224 \id 600925135117210302 \begin 0:19:51 \sp EXPYAN \tx trus Michael itu siapa? \pho trus maykəl itu siyapa \mb trus Michael itu siapa \ge continue Michael that who \gj continue Michael that who \ft and then, who are you? \ref 225 \id 568278135117210302 \begin 0:19:54 \sp ARIMIC \tx 'ular.' \pho ʔular \mb ular \ge snake \gj snake \ft 'the snake.' \nt teasing CHI, telling CHI to repeat the sentence. \ref 226 \id 859937135117210302 \begin 0:19:54 \sp CHIMIC \tx Po(wer)... Rangers. \pho pɔ rɛnjərs \mb Power Rangers \ge Power Rangers \gj Power Rangers \ft the Power Ranger. \ref 227 \id 478434135117210302 \begin 0:19:55 \sp EXPYAN \tx Power Ranger. \pho pɔwər rɛnjər \mb Power Ranger \ge Power Ranger \gj Power Ranger \ft the Power Ranger. \ref 228 \id 149218135118210302 \begin 0:19:57 \sp EXPYAN \tx anak siapa? \pho ʔanaʔ siyapa \mb anak siapa \ge child who \gj child who \ft whose son are you? \nt 'siapa' is referring to CHI's parents. \ref 229 \id 210628135118210302 \begin 0:19:59 \sp CHIMIC \tx eh... Mama. \pho ʔmh mɑmaː \mb eh Mama \ge FILL mommy \gj FILL mommy \ft hem... Mommy. \ref 230 \id 930804135118210302 \begin 0:20:01 \sp EXPYAN \tx siapa Mamanya? \pho siyapa mamaɲa \mb siapa Mama -nya \ge who mommy -NYA \gj who mommy-NYA \ft who is your Mommy? \ref 231 \id 841043135118210302 \begin 0:20:03 \sp CHIMIC \tx (Ma)ma Alice. \pho ma ɛlis \mb Mama Alice \ge mommy Alice \gj mommy Alice \ft Mommy Alice. \ref 232 \id 629371135119210302 \begin 0:20:05 \sp EXPYAN \tx Bapaknya siapa? \pho bapaʔɲa siyapa \mb Bapak -nya siapa \ge father -NYA who \gj father-NYA who \ft who is your Daddy? \ref 233 \id 748649135119210302 \begin 0:20:07 \sp CHIMIC \tx Papa Rob(ert)... \pho papa rɛb \mb Papa Robert \ge daddy Robert \gj daddy Robert \ft Daddy Robert... \nt mispronouncing 'Robert'. \ref 234 \id 266556135119210302 \begin 0:20:08 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 235 \id 415609135120210302 \begin 0:20:09 \sp CHIMIC \tx (Pa)pa Robert. \pho bɑ rɔbɛt \mb Papa Robert \ge daddy Robert \gj daddy Robert \ft Daddy Robert. \ref 236 \id 858472135120210302 \begin 0:20:11 \sp EXPYAN \tx Robert apa? \pho rɔbɛt ʔapa \mb Robert apa \ge Robert what \gj Robert what \ft what Robert? \nt referring to the full name of CHI's daddy. \ref 237 \id 163499135120210302 \begin 0:20:13 \sp CHIMIC \tx Papa Robert. \pho papa rɔbɛt \mb Papa Robert \ge daddy Robert \gj daddy Robert \ft Daddy Robert. \ref 238 \id 829208135120210302 \begin 0:20:16 \sp EXPYAN \tx nama kamu lengkapnya apa? \pho nama kamu ləŋkapɲa apa \mb nama kamu lengkap -nya apa \ge name 2 complete -NYA what \gj name 2 complete-NYA what \ft what's your full name? \nt asking CHI. \ref 239 \id 628161135121210302 \begin 0:20:20 \sp EXPYAN \tx Michael apa, Michael apa? \pho maykəl apa maykəl apa \mb Michael apa Michael apa \ge Michael what Michael what \gj Michael what Michael what \ft it's Michael what? \nt 'apa' is referring to CHI's full name. \ref 240 \id 221093135121210302 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx Michael Al(bert)... \pho maykəl ʔal \mb Michael Albert \ge Michael Albert \gj Michael Albert \ft Michael Albert... \nt giving a hint. \ref 241 \id 425345135121210302 \begin 0:20:24 \sp CHIMIC \tx (Al)bert. \pho bət \mb Albert \ge Albert \gj Albert \ft Albert. \nt repeating EXPYAN. \ref 242 \id 695905135122210302 \begin 0:20:26 \sp EXPYAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt still referring to CHI's full name; now asking CHI's family name. \ref 243 \id 294831135122210302 \begin 0:20:28 \sp EXPYAN \tx Michael Albert Ling(goputro)... \pho maykəl ʔalbət liŋ \mb Michael Albert Linggoputro \ge Michael Albert Linggoputro \gj Michael Albert Linggoputro \ft Michael Albert Linggoputro... \nt giving a hint to CHI. \ref 244 \id 433662135122210302 \begin 0:20:30 \sp CHIMIC \tx (Ling)goputro. \pho gɔbutɔ \mb Linggoputro \ge Linggoputro \gj Linggoputro \ft Linggoputro. \ref 245 \id 965524135123210302 \begin 0:20:32 \sp EXPYAN \tx Linggoputro. \pho liŋgɔputrɔ \mb Linggoputro \ge Linggoputro \gj Linggoputro \ft Linggoputro. \ref 246 \id 279640135123210302 \begin 0:20:34 \sp EXPYAN \tx ayo, sekarang... mari kita belajar lagi, ya? \pho ʔayɔ skaraŋ mari kita bəlajar lagi yah \mb ayo sekarang mari kita bel- ajar lagi ya \ge AYO now MARI 1PL BER- teach more yes \gj AYO now MARI 1PL BER-teach more yes \ft okay, now... let's study again, okay? \nt pointing to the Carrefour brochure again. \ref 247 \id 726476135123210302 \begin 0:20:39 \sp EXPYAN \tx wow. \pho ʔuwaw \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt expressing surprised when she is watching a particular picture on the brochure. \ref 248 \id 197935135123210302 \begin 0:20:40 \sp ARIMIC \tx eh, ini... \pho ʔɛh ʔini \mb eh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, this one... \nt referring to one picture on the brochure--reference is not clear. \ref 249 \id 901783135124210302 \begin 0:20:41 \sp ARIMIC \tx waduh, ini apa nih? \pho waduː ini apa nih \mb waduh ini apa nih \ge EXCL this what this \gj EXCL this what this \ft wow, what's this? \nt pointing to one of the telephones on the brochure. \ref 250 \id 897882135124210302 \begin 0:20:43 \sp ARIMIC \tx ini apa nih, Power Rangers? \pho ʔini apa n̩i pɑwə rɛnjərs \mb ini apa nih Power Rangers \ge this what this Power Rangers \gj this what this Power Rangers \ft the Power Ranger, what's this? \nt 1. referring to the telephone. 2. addressing CHI with 'Power Rangers'. \ref 251 \id 124003135124210302 \begin 0:20:45 \sp CHIMIC \tx ini telepon. \pho ʔin̩ tələpɔn \mb ini telepon \ge this telephone \gj this telephone \ft this is a phone. \nt apparently, CHI is acting as himself; although ARI was addressing him with 'Power Rangers'. \ref 252 \id 327332135125210302 \begin 0:20:47 \sp ARIMIC \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 253 \id 373442135125210302 \begin 0:20:47 \sp EXPYAN \tx telpon siapa? \pho tɛlfɔn siyapa \mb telpon siapa \ge telephone who \gj telephone who \ft whose phone is it? \nt referring to the phone on the brochure. \ref 254 \id 450350135125210302 \begin 0:20:49 \sp CHIMIC \tx mmm... aku bawa ke[?]... eh... \pho ʔmmh ʔaku bawa tə ʔə̃h \mb mmm aku bawa ke eh \ge FILL 1SG bring to FILL \gj FILL 1SG bring to FILL \ft hem... I am taking it to[?]... hem... \nt pretending to take the telephone on the brochure and put it behind him. \ref 255 \id 651672135125210302 \begin 0:20:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sighing. \ref 256 \id 266785135126210302 \begin 0:20:54 \sp CHIMIC \tx ini ada telepon lagi. \pho ʰini ada tələpɔn lagi \mb ini ada telepon lagi \ge this exist telephone more \gj this exist telephone more \ft this is another phone. \nt pointing to the other telephone on the brochure. \ref 257 \id 673355135126210302 \begin 0:20:56 \sp ARIMIC \tx telefonnya ada berapa, Power Rangers? \pho təlɛfɔnɲa ada bərapa pawə rɛnjərs \mb telefon -nya ada berapa Power Rangers \ge telephone -NYA exist how.much Power Rangers \gj telephone-NYA exist how.much Power Rangers \ft the Power Ranger, how many phones are here? \nt referring to the number of the telephones on the brochure. \ref 258 \id 204622135126210302 \begin 0:20:59 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh... \pho satu duwa tiga ʔəmpat lima ʔənam tuju \mb satu dua tiga empat lima enam tujuh \ge one two three four five six seven \gj one two three four five six seven \ft one, two, three, four, five, six, seven... \nt counting while pointing to the telephones. \ref 259 \id 794296135127210302 \begin 0:21:07 \sp EXPYAN \tx ulang, ulang dari sini! \pho ʔulaŋ ʔulaŋ dari sini \mb ulang ulang dari sini \ge repeat repeat from here \gj repeat repeat from here \ft once again, from here! \nt 1. 'ulang' is referring to the counting. 2. 'sini' is referring to the telephone from which CHI should start the counting. 3. taking CHI's and leading him to count the phones one by one \ref 260 \id 646961135127210302 \begin 0:21:11 \sp CHIMIC \tx tu, dua, tiga, empat, lima, enam... tujuh. \pho tuʔ duwa tiga ʔəmpat lima ʔənam tujuh \mb tu dua tiga empat lima enam tujuh \ge that two three four five six seven \gj that two three four five six seven \ft one, two, three, four, five, six... seven. \nt counting while pointing to the telephones. \ref 261 \id 290141135127210302 \begin 0:21:17 \sp EXPYAN \tx tujuh, gimana tangannya? \pho tuju gimana taŋanɲa \mb tujuh gimana tangan -nya \ge seven how hand -NYA \gj seven how hand-NYA \ft seven, show it with your hands, how? \nt 'tangannya' is referring to sticking the fingers up to show seven. \ref 262 \id 816860135128210302 \begin 0:21:18 \sp CHIMIC \tx 0. \nt using his two index fingers to show how seven is written. \ref 263 \id 992913135133210302 \begin 0:21:19 \sp EXPYAN \tx gini... \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this... \nt sticking up seven of her fingers and showing them to CHI. \ref 264 \id 716117135133210302 \begin 0:21:21 \sp EXPYAN \tx o, itu tulisannya. \pho ʔɔː itu tulisanɲa \mb o itu tulis -an -nya \ge EXCL that write -AN -NYA \gj EXCL that write-AN-NYA \ft oh, that's how it's written. \nt 1. 'itu' is referring to CHI's way to show seven with his hands. 2. 'nya' in 'tulisannya' is referring to seven. \ref 265 \id 701658135133210302 \begin 0:21:24 \sp EXPYAN \tx jarinya? \pho jariɲa \mb jari -nya \ge finger -NYA \gj finger-NYA \ft your fingers? \nt still asking CHI to stick up seven of his fingers. \ref 266 \id 684503135133210302 \begin 0:21:25 \sp ARIMIC \tx tangannya gim(ana)... \pho taŋanɲa gim \mb tangan -nya gimana \ge hand -NYA how \gj hand-NYA how \ft how are the hands... \nt also asking CHI to stick up seven of his fingers. \ref 267 \id 367303135134210302 \begin 0:21:26 \sp ARIMIC \tx jarinya berapa jarinya? \pho jariɲa bərapa jariɲa \mb jari -nya berapa jari -nya \ge finger -NYA how.much finger -NYA \gj finger-NYA how.much finger-NYA \ft your fingers, how many fingers? \ref 268 \id 779802135134210302 \begin 0:21:29 \sp CHIMIC \tx tujuh. \pho tutju \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft seven. \nt CHI is only sticking up two of his fingers. \ref 269 \id 956502135134210302 \begin 0:21:30 \sp EXPYAN \tx kalo enam? \pho kalɔ ənam \mb kalo enam \ge TOP six \gj TOP six \ft how about six? \nt telling CHI to stick up six of his fingers. \ref 270 \id 761653135135210302 \begin 0:21:31 \sp CHIMIC \tx ka(yak) gini. \pho kaʔ giniʰ \mb kayak gini \ge like like.this \gj like like.this \ft it's like this. \nt doing something with his hands--not seen in the screen. \ref 271 \id 123815135135210302 \begin 0:21:33 \sp ARIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 272 \id 763230135135210302 \begin 0:21:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. trying to imitate EXPYAN, who is sticking up six of her fingers. 2. CHI is sticking up both the thumbs of his two hands. \ref 273 \id 529379135135210302 \begin 0:21:37 \sp EXPYAN \tx buka! \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \nt referring to the four fingers of one of CHI's hand. \ref 274 \id 490335135135210302 \begin 0:21:37 \sp ARIMIC \tx ini buka, ini buka! \pho ʔini buka ʔini buka \mb ini buka ini buka \ge this open this open \gj this open this open \ft open this, open this! \nt 1. also referring to the four fingers of one of CHI's hand. 2. taking one of CHI's hand and opening the fist. \ref 275 \id 374057135136210302 \begin 0:21:42 \sp EXPYAN \tx coba... sa...tu... \mb coba satu \ge try one \gj try one \ft try... one... \nt sticking up one of his finger. \ref 276 \id 892120135136210302 \begin 0:21:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt burping. \ref 277 \id 477001135136210302 \begin 0:21:43 \sp CHIMIC \tx (sa)tu... \pho tu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt following EXPYAN doing the counting. \ref 278 \id 368458135136210302 \begin 0:21:44 \sp EXPYAN \tx 0. \nt sneezing. \ref 279 \id 378735135137210302 \begin 0:21:45 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, (se)mbilan, sepuluh. \pho satu duwa tiga ʔm̩pat lima ʔənam tuju dəlapan m̩bilan səpuluh \mb satu dua tiga empat lima enam tujuh delapan sembilan se- puluh \ge one two three four five six seven eight nine SE- ten \gj one two three four five six seven eight nine SE-ten \ft one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. \nt counting according to the number of EXPYAN's fingers which are sticking up. \ref 280 \id 305076135137210302 \begin 0:21:56 \sp EXPYAN \tx kalo Michael umur? \pho kalɔ maykəl umur \mb kalo Michael umur \ge TOP Michael age \gj TOP Michael age \ft what's your age, Michael? \ref 281 \id 716381135137210302 \begin 0:21:58 \sp CHIMIC \tx (se)pul(uh)... sepuluh... \pho pul səpuluh \mb se- puluh se- puluh \ge SE- ten SE- ten \gj SE-ten SE-ten \ft ten... ten... \nt **wrong answer, should be 'tiga'. \ref 282 \id 635758135137210302 \begin 0:22:00 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt correcting his answer, according to the number of EXPYAN's fingers, which are sticking up. \ref 283 \id 102217135138210302 \begin 0:22:01 \sp ARIMIC \tx tiga... \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \ref 284 \id 463041135138210302 \begin 0:22:02 \sp EXPYAN \tx sudah sekolah, belum? \pho sudah səkɔlah bəlum \mb sudah sekolah belum \ge PFCT school not.yet \gj PFCT school not.yet \ft have you gone to school? \ref 285 \id 639895135138210302 \begin 0:22:03 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 286 \id 329764135139210302 \begin 0:22:05 \sp EXPYAN \tx di mana? \pho di manaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 287 \id 759300135139210302 \begin 0:22:08 \sp CHIMIC \tx Michael suka yang ini. \pho makəl uka yaŋ ini \mb Michael suka yang ini \ge Michael like REL this \gj Michael like REL this \ft I like this one. \nt pointing to the playstation, which is on the brochure. \ref 288 \id 174533135139210302 \begin 0:22:10 \sp ARIMIC \tx jarinya jari orang tukang... anu, ya? \pho jariɲa jari ɔraŋ tukaŋ ʔanu yaʰ \mb jari -nya jari orang tukang anu ya \ge finger -NYA finger person AGT whatchamacallit yes \gj finger-NYA finger person AGT whatchamacallit yes \ft his fingers, those belong to a person who is... this, right? \nt talking to EXPYAN, giving a comment on CHI's fingers. \ref 289 \id 878354135140210302 \begin 0:22:12 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft huh? \nt responding on ARI's statement. \ref 290 \id 421774135140210302 \begin 0:22:13 \sp CHIMIC \tx Michael suka yang ini. \pho məkəl suka yaŋ ini \mb Michael suka yang ini \ge Michael like REL this \gj Michael like REL this \ft I like this one. \nt pointing to the playstation again. \ref 291 \id 962766135140210302 \begin 0:22:15 \sp ARIMIC \tx jarinya jari... pekerja keras. \pho jariɲa jari pəkərja kəras \mb jari -nya jari pe- kerja keras \ge finger -NYA finger PER- do hard \gj finger-NYA finger PER-do hard \ft his fingers are the fingers of... a hard worker. \ref 292 \id 727577135141210302 \begin 0:22:16 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing, together with ARI. \ref 293 \id 712462135141210302 \begin 0:22:18 \sp CHIMIC \tx Michael yang... sukanya yang ini. \pho maykəl yaŋ sukaɲa yaŋ ini \mb Michael yang suka -nya yang ini \ge Michael REL like -NYA REL this \gj Michael REL like-NYA REL this \ft I like... like this. \nt still pointing to the playstation. \ref 294 \id 472529135141210302 \begin 0:22:19 \sp EXPYAN \tx suka yang ini? \pho sukaʔ yaŋ ini \mb suka yang ini \ge like REL this \gj like REL this \ft do you like this? \nt referring to the playstation, which was pointed by CHI. \ref 295 \id 808825135142210302 \begin 0:22:20 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 296 \id 949223135142210302 \begin 0:22:21 \sp EXPYAN \tx itu apa namanya? \pho ʔitu apa namaɲaʰ \mb itu apa nama -nya \ge that what name -NYA \gj that what name-NYA \ft what is it called? \nt referring to the playstation, which was pointed by CHI. \ref 297 \id 816911135142210302 \begin 0:22:22 \sp ARIMIC \tx apa namanya itu? \pho ʔapa namaɲa itu \mb apa nama -nya itu \ge what name -NYA that \gj what name-NYA that \ft what is it called? \nt referring to the playstation, which was pointed by CHI. \ref 298 \id 940274135142210302 \begin 0:22:23 \sp CHIMIC \tx mainan. \pho mainan \mb main -an \ge play -AN \gj play-AN \ft a toy. \ref 299 \id 712439135143210302 \begin 0:22:24 \sp EXPYAN \tx o, mainan. \pho ʔɔ mainan \mb o main -an \ge EXCL play -AN \gj EXCL play-AN \ft oh, a toy. \ref 300 \id 989892135143210302 \begin 0:22:25 \sp ARIMIC \tx mainan, aduh[?]. \pho mainan aduːʰ \mb main -an aduh \ge play -AN EXCL \gj play-AN EXCL \ft a toy, ugh[?]. \ref 301 \id 334287135143210302 \begin 0:22:27 \sp EXPYAN \tx playstation. \pho plɛystɛsyən \mb playstation \ge playstation \gj playstation \ft a playstation. \nt telling CHI the name of the toy pointed. \ref 302 \id 276098135143210302 \begin 0:22:29 \sp CHIMIC \tx playstation. \pho plɛystɛsyən \mb playstation \ge playstation \gj playstation \ft a playstation. \ref 303 \id 590906135144210302 \begin 0:22:31 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 304 \id 477101135144210302 \begin 0:22:34 \sp CHIMIC \tx wow! \pho wau \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt expressing surprised when he is watching the pictures on the newly opened page. \ref 305 \id 244549135144210302 \begin 0:22:37 \sp ARIMIC \tx perut Bapak mana perutnya? \pho pərut bapaʔ mana pərutɲa \mb perut Bapak mana perut -nya \ge stomach father which stomach -NYA \gj stomach father which stomach-NYA \ft where is your stomach, Sir? \nt 1. changing the topic. 2. talking to CHI--addressing CHI with 'Bapak'. \ref 306 \id 445674135144210302 \begin 0:22:38 \sp ARIMIC \tx perutnya? \pho pərutɲaʰ \mb perut -nya \ge stomach -NYA \gj stomach-NYA \ft your stomach? \ref 307 \id 363074135145210302 \begin 0:22:39 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt tapping his stomach. \ref 308 \id 799309135145210302 \begin 0:22:41 \sp ARIMIC \tx mana, coba? \pho mana cɔba \mb mana coba \ge which try \gj which try \ft show me, where is it? \nt still referring to CHI's stomach. \ref 309 \id 300939135145210302 \begin 0:22:42 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔĩhnih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt tapping his stomach again. \ref 310 \id 492081135146210302 \begin 0:22:43 \sp ARIMIC \tx itu, ya? \pho ʔitu ya \mb itu ya \ge that yes \gj that yes \ft that one, right? \nt referring to CHI's stomach, which is being touched by CHI himself. \ref 311 \id 914526135146210302 \begin 0:22:44 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 312 \id 868227135146210302 \begin 0:22:45 \sp EXPYAN \tx kecil apa besar? \pho kəcil apa bəsar \mb kecil apa besar \ge small what big \gj small what big \ft is it small or big? \nt referring to the size of CHI's stomach. \ref 313 \id 308390135146210302 \begin 0:22:46 \sp CHIMIC \tx besar. \pho bəsal \mb besar \ge big \gj big \ft it's big. \ref 314 \id 622548135147210302 \begin 0:22:48 \sp ARIMIC \tx kaki Bapak ada berapa kakinya? \pho kaki bapaʔ ada bərapa kakiɲa \mb kaki Bapak ada berapa kaki -nya \ge foot father exist how.much foot -NYA \gj foot father exist how.much foot-NYA \ft how many legs do you have, Sir? \nt talking to CHI--addressing CHI with 'Bapak'. \ref 315 \id 387697135147210302 \begin 0:22:50 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga, empat, lima, enam. \pho satuʔ duwa tiga ʔm̩pat lima ənam \mb satu dua tiga empat lima enam \ge one two three four five six \gj one two three four five six \ft one, two, three, four, five, six. \nt counting while pointing to both of his thighs, calves, and foots. \ref 316 \id 628888135147210302 \begin 0:22:53 \sp ARIMIC \tx masa kakinya ada enam sih? \pho masa kakiɲa ada ənam sih \mb masa kaki -nya ada enam sih \ge incredible foot -NYA exist six SIH \gj incredible foot-NYA exist six SIH \ft how could you have six legs? \ref 317 \id 744814135147210302 \begin 0:22:57 \sp ARIMIC \tx ada du(a)... \pho ʔada du \mb ada dua \ge exist two \gj exist two \ft there are two... \nt giving a hint to CHI. \ref 318 \id 608671135148210302 \begin 0:23:01 \sp CHIMIC \tx (du)a. \pho waʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 319 \id 244608135148210302 \begin 0:23:05 \sp EXPYAN \tx 0. \nt turning to the new page of the brochure. \ref 320 \id 541017135148210302 \begin 0:23:09 \sp CHIMIC \tx ini apa nih... tuh? \pho ʔ̩ni apa niːː tuːʰ \mb ini apa nih tuh \ge this what this that \gj this what this that \ft there, what's this? \nt pointing to a glass which is on the newly opened page. \ref 321 \id 789048135149210302 \begin 0:23:11 \sp EXPYAN \tx gel...as. \mb gelas \ge glass \gj glass \ft a glass. \ref 322 \id 648535135149210302 \begin 0:23:14 \sp CHIMIC \tx gelas... gelas. \pho gəlasː gəlasː \mb gelas gelas \ge glass glass \gj glass glass \ft a glass... a glass. \nt playing with the word. \ref 323 \id 653281135149210302 \begin 0:23:17 \sp CHIMIC \tx ni namanya... \pho ʔn̩i namaɲaʰ \mb ni nama -nya \ge this name -NYA \gj this name-NYA \ft this is called... \nt pointing to another picture on the newly opened page--not seen in the screen. \ref 324 \id 317077135149210302 \begin 0:23:21 \sp ARIMIC \tx meong. \pho meyãːw \mb meong \ge meow \gj meow \ft meow. \nt not related to the brochure. \ref 325 \id 827821135150210302 \begin 0:23:23 \sp CHIMIC \tx da bayi. \pho da bayi \mb da bayi \ge exist baby \gj exist baby \ft there is a baby. \nt assuming that the sound of the cat is the sound of a baby. \ref 326 \id 713132135150210302 \begin 0:23:26 \sp EXPYAN \tx meong... meong. \pho meyãũː meyãːw \mb meong meong \ge meow meow \gj meow meow \ft meow... meow. \ref 327 \id 933238135150210302 \begin 0:23:29 \sp CHIMIC \tx xx. \pho haːjap \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt responding on the sound of the cat. \ref 328 \id 348780135151210302 \begin 0:23:32 \sp EXPYAN \tx 'meong, aku laper.' \pho mɛyãːũ aku lapər \mb meong aku laper \ge meow 1SG hungry \gj meow 1SG hungry \ft 'meow, I am hungry.' \nt acting as a cat. \ref 329 \id 854285135151210302 \begin 0:23:35 \sp CHIMIC \tx dah[?] aja, makan... wor(tel)...[?] makan, makan... \pho da ʰaja makan wɔt makan makan \mb dah aja makan wortel makan makan \ge PFCT just eat carrot eat eat \gj PFCT just eat carrot eat eat \ft okay[?] then, eat... the carrot[?]... eat it, eat it... \nt talking to EXPYAN, who is acting as a cat. \ref 330 \id 894449135151210302 \begin 0:23:41 \sp EXPYAN \tx 'makan apa?' \pho makan apa \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft 'eat what?' \nt still acting as a cat. \ref 331 \id 932122135152210302 \begin 0:23:42 \sp EXPYAN \tx meong. \pho meyɔ̃ːu \mb meong \ge meow \gj meow \ft meow. \ref 332 \id 502555135152210302 \begin 0:23:44 \sp ARIMIC \tx makan daging. \pho makan dagiŋ \mb makan daging \ge eat meat \gj eat meat \ft it eats meat. \nt telling CHI what is eaten by a cat. \ref 333 \id 559938135152210302 \begin 0:23:46 \sp CHIMIC \tx tulang aja deh. \pho tulaŋ aja dɛh \mb tulang aja deh \ge bone just DEH \gj bone just DEH \ft the bone is enough. \nt referring to the food for a cat. \ref 334 \id 190185135153210302 \begin 0:23:47 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt still acting as a cat. \ref 335 \id 253206135153210302 \begin 0:23:49 \sp CHIMIC \tx tulang. \pho tolaŋ \mb tulang \ge bone \gj bone \ft the bone. \ref 336 \id 152019135153210302 \begin 0:23:51 \sp EXPYAN \tx 'aku mau makan.' \pho ʔaku mau makan \mb aku mau makan \ge 1SG want eat \gj 1SG want eat \ft 'I wanna eat.' \nt still acting as a cat. \ref 337 \id 493977135154210302 \begin 0:23:52 \sp EXPYAN \tx meong. \pho meyɔ̃ːŋ \mb meong \ge meow \gj meow \ft meow. \ref 338 \id 391050135154210302 \begin 0:23:53 \sp ARIMIC \tx kasi makan, ayo, kasi makan... \pho kasi makan ayɔ kasi makan \mb kasi makan ayo kasi makan \ge give eat AYO give eat \gj give eat AYO give eat \ft feed it, come on, feed it... \nt 1. talking to CHI. 2. 'makan' is referring to EXPYAN, who is acting as a cat. \ref 339 \id 296589135154210302 \begin 0:23:54 \sp ARIMIC \tx ambil di sini, ambil di sini! \pho ambil di sini ambil di sini \mb ambil di sini ambil di sini \ge take LOC here take LOC here \gj take LOC here take LOC here \ft take it from here, take it from here! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the food for the cat. 3. 'sini' is referring to the pictures on the Carrefour brochure. \ref 340 \id 286141135154210302 \begin 0:23:55 \sp ARIMIC \tx cari, cepat, cari... ayo, cepat! \pho cariʔ cəpat cariʔ ʔayɔ cəpat \mb cari cepat cari ayo cepat \ge look.for quick look.for AYO quick \gj look.for quick look.for AYO quick \ft find it, hurry, find it... come on, hurry up! \nt 1. opening the pages of the Carrefour brochure, looking for the picture of the food. 2. 'cari' is referring to the picture of the food. \ref 341 \id 181928135155210302 \begin 0:23:57 \sp EXPYAN \tx 'kasi makan apa sama aku?' \pho kasi makan apa sama aku \mb kasi makan apa sama aku \ge give eat what with 1SG \gj give eat what with 1SG \ft 'with what are you going to feed me?' \nt still acting as a cat. \ref 342 \id 979162135155210302 \begin 0:23:59 \sp EXPYAN \tx meong. \pho meyɔ̃ːu \mb meong \ge meow \gj meow \ft meow. \ref 343 \id 899855135155210302 \begin 0:24:00 \sp ARIMIC \tx cepat, cepat, cepat! \pho cəpat cəpat cəpat \mb cepat cepat cepat \ge quick quick quick \gj quick quick quick \ft hurry, hurry, hurry! \nt referring to getting the food for the cat on the brochure. \ref 344 \id 891867135156210302 \begin 0:24:01 \sp ARIMIC \tx cari daging... cari daging! \pho cari dagiŋ cari dagiŋ \mb cari daging cari daging \ge look.for meat look.for meat \gj look.for meat look.for meat \ft find the meat... find the meat! \nt telling to CHI to find the picture of the meat on the brochure. \ref 345 \id 732891135156210302 \begin 0:24:02 \sp ARIMIC \tx mana... mana? \pho manaʰ manaʰ \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where is it... where is it? \nt referring to the picture of the meat on the brochure. \ref 346 \id 922628135156210302 \begin 0:24:03 \sp ARIMIC \tx belum dapet. \pho blum dapət \mb belum dapet \ge not.yet get \gj not.yet get \ft we haven't find it. \nt referring to the picture of the meat on the brochure. \ref 347 \id 231117135156210302 \begin 0:24:05 \sp ARIMIC \tx nah, ini kasi makan... kasi makan ini. \pho na ʰini kasi makan kasi makan ini \mb nah ini kasi makan kasi makan ini \ge NAH this give eat give eat this \gj NAH this give eat give eat this \ft there, feed it with this... feed it with this. \nt pointing to a certain picture on the brochure--the picture which is pointed is not clearly seen. \ref 348 \id 597990135157210302 \begin 0:24:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to take the picture and feeding it to EXPYAn. \ref 349 \id 740745135157210302 \begin 0:24:10 \sp ARIMIC \tx ayo, dong... \pho ʔayɔ dɔŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on... \nt interrupted by EXPYAN's next utterance. \ref 350 \id 625631135157210302 \begin 0:24:10 \sp EXPYAN \tx 'tidak enak.' \pho tida ɛnak \mb tidak enak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft 'it's not nice.' \nt 1. still acting as the cat. 2. referring to the taste of the imaginary food that CHI gave to him. \ref 351 \id 892488135158210302 \begin 0:24:11 \sp EXPYAN \tx meong. \pho meyɔ̃ːŋ \mb meong \ge meow \gj meow \ft meow. \ref 352 \id 364124135158210302 \begin 0:24:12 \sp ARIMIC \tx aduh, meongnya marah. \pho ʰaduː mɛyɔŋɲa marah \mb aduh meong -nya marah \ge EXCL meow -NYA angry \gj EXCL meow-NYA angry \ft ugh, the cat is angry. \ref 353 \id 443260135158210302 \begin 0:24:13 \sp ARIMIC \tx kasi ini saja... ini, ini! \pho kasi ini saja ʔini ini \mb kasi ini saja ini ini \ge give this just this this \gj give this just this this \ft give this to it... this, this! \nt pointing to another picture of the food--the picture which is pointed is also not seen. \ref 354 \id 281667135158210302 \begin 0:24:15 \sp CHIMIC \tx 0. \nt again, pretending to take the picture and feeding it to EXPYAN. \ref 355 \id 587162135159210302 \begin 0:24:17 \sp EXPYAN \tx 'juga tidak enak.' \pho juga tidaʔ ɛnak \mb juga tidak enak \ge also NEG pleasant \gj also NEG pleasant \ft 'it's not nice too.' \nt 1. still acting as the cat. 2. referring to the taste of the imaginary food that CHI gave to her for the second time. \ref 356 \id 550213135159210302 \begin 0:24:17 \sp ARIMIC \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 357 \id 548279135159210302 \begin 0:24:18 \sp ARIMIC \tx 'Meong mo makan apa,' tanya! \pho meyɔŋ mɔ makan apa taɲaʔ \mb Meong mo makan apa tanya \ge meow want eat what ask \gj meow want eat what ask \ft ask it, 'what do you want to eat, Cat?' \nt telling CHI to ask EXPYAN with the same question. \ref 358 \id 443589135159210302 \begin 0:24:19 \sp ARIMIC \tx 'Meong mo makan apa?' \pho meyɔŋ mɔ makan apa \mb Meong mo makan apa \ge meow want eat what \gj meow want eat what \ft 'Cat, what do you want to it?' \nt telling CHI to ask EXPYAN with the same question. \ref 359 \id 410891135200210302 \begin 0:24:20 \sp CHIMIC \tx 'mo makan apa?' \pho mɔ makan apah \mb mo makan apa \ge want eat what \gj want eat what \ft 'what do you want to eat?' \nt talking to EXPYAN, who is acting as a cat. \ref 360 \id 758725135200210302 \begin 0:24:21 \sp EXPYAN \tx 'Meong mo makan ikan.' \pho meyɔŋ mɔ makan ʔikan \mb Meong mo makan ikan \ge meow want eat fish \gj meow want eat fish \ft 'I wanna eat the fish.' \ref 361 \id 409672135200210302 \begin 0:24:23 \sp ARIMIC \tx ayo, kasi makan ikan, nih! \pho ʔayɔ kasi makan ikan nih \mb ayo kasi makan ikan nih \ge AYO give eat fish this \gj AYO give eat fish this \ft come on, feed it with the fish, here! \nt 1. talking to CHI. 2. pointing to the picture of the fish. \ref 362 \id 974706135201210302 \begin 0:24:28 \sp EXPYAN \tx kok belum dimasak? \pho kɔʔ bəlum dimasaːk \mb kok belum di- masak \ge KOK not.yet DI- cook \gj KOK not.yet DI-cook \ft why is it uncooked? \nt 1. still acting as the cat. 2. referring to the imaginary fish, which is going to be given by CHI. \ref 363 \id 704462135201210302 \begin 0:24:30 \sp ARIMIC \tx 'tunggu, ya, saya masak dulu, ya?' \pho tuŋgu ya saya masak dulu ya \mb tunggu ya saya masak dulu ya \ge wait yes 1SG cook before yes \gj wait yes 1SG cook before yes \ft 'wait, I'll cook it first, okay?' \nt 1. 'masak' is still referring to the imaginary fish which is in CHI's hand. 2. possibly, expecting CHI to repeat the sentence. \ref 364 \id 120083135201210302 \begin 0:24:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt humming while pretending to cook the imaginary fish. \ref 365 \id 144979135201210302 \begin 0:24:34 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to feed EXPYAN with the cooked imaginary fish. \ref 366 \id 967465135202210302 \begin 0:24:37 \sp EXPYAN \tx 'belon, itu dimasak apa?' \pho bəlom itu dimasak apa \mb belon itu di- masak apa \ge not.yet that DI- cook what \gj not.yet that DI-cook what \ft 'no, how did you cook it?' \nt 1. refusing to pretend to eat the imaginary fish. 2. 'itu' is referring to the imaginary fish. \ref 367 \id 514928135202210302 \begin 0:24:38 \sp CHIMIC \tx ikan. \pho ʔiːkan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish. \ref 368 \id 617091135202210302 \begin 0:24:39 \sp EXPYAN \tx iya, ikannya diapain? \mb iya ikan -nya di- apa -in \ge yes fish -NYA DI- what -IN \gj yes fish-NYA DI-what-IN \ft yeah, how did you do the fish? \nt 'diapain' is referring to the way the fish is being cooked. \ref 369 \id 500125101512220302 \begin 0:24:41 \sp ARIMIC \tx digoreng. \pho digɔrɛŋ \mb di- goreng \ge DI- fry \gj DI-fry \ft you fried it. \ref 370 \id 460551135202210302 \begin 0:24:42 \sp CHIMIC \tx goreng. \pho gɔlɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft I fried it. \nt repeating ARI, in regard to the way the fish was cooked. \ref 371 \id 199724135203210302 \begin 0:24:43 \sp EXPYAN \tx terus diapain lagi? \pho tərus diyapain lagi \mb terus di- apa -in lagi \ge continue DI- what -IN more \gj continue DI-what-IN more \ft what else did you do with it? \nt still referring to way the imaginary fish is being cooked. \ref 372 \id 366462135203210302 \begin 0:24:45 \sp EXPYAN \tx dikasi apa? \pho dikasi apa \mb di- kasi apa \ge DI- give what \gj DI-give what \ft what did you put on it? \nt referring to the kinds of the condiment being put on the imaginary fish. \ref 373 \id 144293135203210302 \begin 0:24:47 \sp CHIMIC \tx dibum(bu)... dibumbu... nah. \pho dibum dibumbu n̩ah \mb di- bumbu di- bumbu nah \ge DI- condiment DI- condiment NAH \gj DI-condiment DI-condiment NAH \ft I put the condiment on it... there. \nt 1. pretending to pour the condiment on the imaginary fish. 2. **'dibumbu' (affix -IN) should be 'dibumbuin'. \ref 374 \id 240518135203210302 \begin 0:24:50 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to feed EXPYAN, who is still acting as the cat, with the imaginary fish. \ref 375 \id 196190135204210302 \begin 0:24:53 \sp EXPYAN \tx udah, (ma)kasih, ya? \pho ʔudah makasi ya \mb udah makasih ya \ge PFCT thank.you yes \gj PFCT thank.you yes \ft done, thank you, okay? \nt 'udah' is referring to eating the imaginary fish. \ref 376 \id 379057135204210302 \begin 0:24:55 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 377 \id 331095135204210302 \begin 0:24:57 \sp EXPYAN \tx dah, habis. \pho dah habis \mb dah habis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft done, it's finished. \nt 'habis' is referring to the imaginary fish. \ref 378 \id 625439135205210302 \begin 0:24:58 \sp EXPYAN \tx sekarang kita maen robot. \pho səkaraŋ kita maɛn rɔbɔt \mb sekarang kita maen robot \ge now 1PL play robot \gj now 1PL play robot \ft now we play robot. \ref 379 \id 378954135205210302 \begin 0:25:00 \sp EXPYAN \tx eh, ada buku satu di sini. \pho ʔɛh ʔada buku satu di sini \mb eh ada buku satu di sini \ge EXCL exist book one LOC here \gj EXCL exist book one LOC here \ft hey, there is one book here. \nt taking a picture book, which is behind them. \ref 380 \id 401084135205210302 \begin 0:25:02 \sp EXPYAN \tx bukunya siapa ini? \pho bukuɲa siyapa n̩i \mb buku -nya siapa ini \ge book -NYA who this \gj book-NYA who this \ft whose book is this? \nt referring to the picture book. \ref 381 \id 628908135206210302 \begin 0:25:04 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft it's mine. \ref 382 \id 178089135206210302 \begin 0:25:06 \sp EXPYAN \tx wah, Tante Yanti belom pernah lihat, ya? \pho waːh tantə yanti bəlɔn pərnah liyat yah \mb wah Tante Yanti belom pernah lihat ya \ge EXCL aunt Yanti not.yet ever see yes \gj EXCL aunt Yanti not.yet ever see yes \ft wow, I've never seen it, right? \nt 'lihat' is referring to CHI's picture book. \ref 383 \id 348072135206210302 \begin 0:25:08 \sp EXPYAN \tx cerita, dong! \pho cərita dɔŋ \mb cerita dong \ge story DONG \gj story DONG \ft tell me the story! \nt referring to the picture on the first page of the book. \ref 384 \id 663845135206210302 \begin 0:25:11 \sp CHIMIC \tx ini kan[?]... ini Michael xx sama Papa. \pho ʔini kaʰ ʰini maykəl xx sama papaʰ \mb ini kan ini Michael xx sama Papa \ge this KAN this Michael xx with daddy \gj this KAN this Michael xx with daddy \ft this is... this is me xx and Daddy. \nt pointing to some pictures on the opened page--possibly the picture a kid and an adult. \ref 385 \id 568910135206210302 \begin 0:25:15 \sp EXPYAN \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what are you doing? \nt referring to the kid and the adult in the picture, which are pointed by CHI \ref 386 \id 682702135207210302 \begin 0:25:17 \sp CHIMIC \tx lagi maen layang-layang. \pho ləgi maɛ̃n layaŋlayaŋ \mb lagi maen layang - layang \ge more play glide - glide \gj more play RED-glide \ft we are playing the kites. \ref 387 \id 697046135207210302 \begin 0:25:19 \sp EXPYAN \tx layang-layang siapa yang lebih tinggi? \pho layaŋlayaŋ siyapa yaŋ ləbi tiŋgiː \mb layang - layang siapa yang lebih tinggi \ge glide - glide who REL more high \gj RED-glide who REL more high \ft whose kite is higher? \nt 'siapa' is referring to either one of the adult or the kid in the picture. \ref 388 \id 577696135208210302 \begin 0:25:20 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho mɛykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft mine. \ref 389 \id 752747135208210302 \begin 0:25:22 \sp EXPYAN \tx yang mana? \pho yaŋ manaː \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt referring to the kite of the kid in the picture. \ref 390 \id 746319135208210302 \begin 0:25:24 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt possibly, misunderstand EXPYAN's question; thinking that 'mana' is referring to which one is Michael, instead of the kite. \ref 391 \id 708067135208210302 \begin 0:25:26 \sp EXPYAN \tx layang-layang Michael yang mana? \pho layaŋlayaŋ maykəl yaŋ manaʰ \mb layang - layang Michael yang mana \ge glide - glide Michael REL which \gj RED-glide Michael REL which \ft which one is your kite? \ref 392 \id 393955135209210302 \begin 0:25:29 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing to the picture of the kid. \ref 393 \id 515860135209210302 \begin 0:25:29 \sp EXPYAN \tx yang[?] ini Michael. \pho laʔ ini maykəl \mb yang ini Michael \ge REL this Michael \gj REL this Michael \ft this is you, Michael. \nt also pointing to the picture of the kid. \ref 394 \id 967101135209210302 \begin 0:25:30 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔn̩ih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to the picture of the adult. \ref 395 \id 695918135210210302 \begin 0:25:31 \sp CHIMIC \tx ini... \pho n̩iʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this... \nt speaking together with EXPYAN. \ref 396 \id 515659135210210302 \begin 0:25:32 \sp CHIMIC \tx Papa. \pho papaʰ \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft Daddy. \nt referring to the adult, which is pointed by EXPYAN. \ref 397 \id 290738135210210302 \begin 0:25:33 \sp EXPYAN \tx layangannya mana? \pho layaŋanɲa mana \mb layang -an -nya mana \ge glide -AN -NYA which \gj glide-AN-NYA which \ft where are the kites? \nt telling CHI to point to the kite in the picture. \ref 398 \id 949734135210210302 \begin 0:25:34 \sp CHIMIC \tx yang ini. \pho yaŋ ini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this. \nt pointing to either the kid or the adult. \ref 399 \id 405898135211210302 \begin 0:25:35 \sp EXPYAN \tx di mana layangannya? \pho di mana layaŋanɲa \mb di mana layang -an -nya \ge LOC which glide -AN -NYA \gj LOC which glide-AN-NYA \ft where are the kites? \ref 400 \id 533570135212210302 \begin 0:25:37 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti nggak bisa lihat. \pho tantə yanti ŋga bisa liyat \mb Tante Yanti nggak bisa lihat \ge aunt Yanti NEG can see \gj aunt Yanti NEG can see \ft I can't see them. \nt referring to the kites in the picture, which are being played by the kid and the adult. \ref 401 \id 728440135212210302 \begin 0:25:39 \sp EXPYAN \tx tunjukin, di mana layangannya! \pho tunjukin di mana layaŋanɲa \mb tunjuk -in di mana layang -an -nya \ge point -IN LOC which glide -AN -NYA \gj point-IN LOC which glide-AN-NYA \ft where are the kites, show me! \ref 402 \id 807970135213210302 \begin 0:25:41 \sp CHIMIC \tx yang ini aja deh. \pho yaŋ ini aja dɛh \mb yang ini aja deh \ge REL this just DEH \gj REL this just DEH \ft okay, this one. \nt pointing to either the kid or the adult again. \ref 403 \id 976846135213210302 \begin 0:25:43 \sp EXPYAN \tx ini apa sih? \pho ʔini apa siːʰ \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what's this? \nt pointing to one of the kites in the picture. \ref 404 \id 683460135213210302 \begin 0:25:45 \sp CHIMIC \tx (la)yang-layang. \pho yaŋlayaŋ \mb layang - layang \ge glide - glide \gj RED-glide \ft a kite. \ref 405 \id 828614135214210302 \begin 0:25:47 \sp EXPYAN \tx ya, yang mana yang punya Michael? \pho ya yaŋ mana yaŋ puɲa maykəl \mb ya yang mana yang punya Michael \ge yes REL which REL have Michael \gj yes REL which REL have Michael \ft yeah, which one is yours? \nt referring to one of the kites in the picture. \ref 406 \id 529710135214210302 \begin 0:25:49 \sp CHIMIC \tx yang ini. \pho yaŋ ini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt 1. again, pointing to the kid in the picture. 2. possibly, CHI misunderstands EXPYAN again, assuming that 'mana' is referring to which one is CHI. \ref 407 \id 650763135214210302 \begin 0:25:51 \sp EXPYAN \tx o... trus, ini lagi maen apa, ya? \pho ʔɔː trus ʔini lagi maɛn apa ya \mb o trus ini lagi maen apa ya \ge EXCL continue this more play what yes \gj EXCL continue this more play what yes \ft okay... and then, what are they doing? \nt 1.changing the topic. 2. pointing to other kids in the picture. \ref 408 \id 286782135214210302 \begin 0:25:55 \sp CHIMIC \tx maen bola. \pho mɛ bɔla \mb maen bola \ge play ball \gj play ball \ft they are playing soccer. \ref 409 \id 149999135215210302 \begin 0:25:58 \sp EXPYAN \tx siapa sih (i)tu yang lagi maen bola? \pho siyapa siʰ tu yaŋ lagi maɛn bɔla \mb siapa sih itu yang lagi maen bola \ge who SIH that REL more play ball \gj who SIH that REL more play ball \ft who are playing soccer? \nt referring to the kids in the picture. \ref 410 \id 741504135215210302 \begin 0:26:01 \sp CHIMIC \tx Yan(ti)... mmm... mmm... ni Lanny ini sama eee... sama Yanti. \pho yan ʔm ʔmː ni lani ini sama ʔə̃h sama yanti \mb Yanti mmm mmm ni Lanny ini sama eee sama Yanti \ge Yanti FILL FILL this Lanny this with FILL with Yanti \gj Yanti FILL FILL this Lanny this with FILL with Yanti \ft Yanti... hem... hem... this is Lanny and hem... and Yanti. \nt 1. speaking not clearly. 2. pointing to the kids one by one. \ref 411 \id 772307135215210302 \begin 0:26:04 \sp EXPYAN \tx siapa? \pho siyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 412 \id 978202135215210302 \begin 0:26:06 \sp CHIMIC \tx sama Yan(ti)... sama Tante Yan...ti. \mb sama Yanti sama Tante Yanti \ge with Yanti with aunt Yanti \gj with Yanti with aunt Yanti \ft and Yanti... and Yanti. \nt pointing to one of the kids in the picture. \ref 413 \id 958213135216210302 \begin 0:26:09 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti sama Tante siapa? \pho tantə yanti sama tantə siyapaʰ \mb Tante Yanti sama Tante siapa \ge aunt Yanti with aunt who \gj aunt Yanti with aunt who \ft Yanti and whom? \nt referring to the name of the kids who are playing soccer in the picture. \ref 414 \id 707801135216210302 \begin 0:26:10 \sp CHIMIC \tx Tan(te)... Lanny. \pho tan lani \mb Tante Lanny \ge aunt Lanny \gj aunt Lanny \ft Lanny. \ref 415 \id 430750135216210302 \begin 0:26:12 \sp EXPYAN \tx o, sama Tante Lanny. \pho ʔɔ sama tantə lani \mb o sama Tante Lanny \ge EXCL with aunt Lanny \gj EXCL with aunt Lanny \ft oh, and Lanny. \ref 416 \id 635420135217210302 \begin 0:26:14 \sp EXPYAN \tx Tante Ari di mana, Tante Ari? \pho tantə ʔari di mana tantə ari \mb Tante Ari di mana Tante Ari \ge aunt Ari LOC which aunt Ari \gj aunt Ari LOC which aunt Ari \ft Ari, where is Ari? \ref 417 \id 726292135217210302 \begin 0:26:15 \sp CHIMIC \tx ini. \pho iniː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt pointing to one picture--reference is not clear. \ref 418 \id 707715135217210302 \begin 0:26:17 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt expressing surprised because of what CHI was pointed to and laughing. \ref 419 \id 787595135217210302 \begin 0:26:17 \sp ARIMIC \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt expressing surprised because of what CHI was pointed to and laughing. \ref 420 \id 549498135218210302 \begin 0:26:22 \sp EXPYAN \tx trus, yang lagi terbang apa, ya? \pho trus yaŋ lagi tərbaŋ apa yaʰ \mb trus yang lagi terbang apa ya \ge continue REL more fly what yes \gj continue REL more fly what yes \ft and then, what is this, the one that is flying? \nt referring to the bird, still in the same picture. \ref 421 \id 228664135218210302 \begin 0:26:24 \sp CHIMIC \tx burung. \pho buruŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \ref 422 \id 773701135219210302 \begin 0:26:26 \sp ARIMIC \tx aduh, burungnya warnanya apa? \pho ʔaduː buruŋɲa warnaɲa apa \mb aduh burung -nya warna -nya apa \ge EXCL bird -NYA color -NYA what \gj EXCL bird-NYA color-NYA what \ft oh, what is the color of the bird? \ref 423 \id 120068135219210302 \begin 0:26:28 \sp CHIMIC \tx biru-biru bi(ru)... semua. \pho bilubiru bi səmuwa \mb biru - biru biru semua \ge blue - blue blue all \gj RED-blue blue all \ft it's blue... all over blue. \ref 424 \id 786924135219210302 \begin 0:26:30 \sp EXPYAN \tx terus ni siapa nih? \pho tərus ni siyapa nih \mb terus ni siapa nih \ge continue this who this \gj continue this who this \ft and then, what's this? \nt pointing to one of the dogs in the same picture. \ref 425 \id 950900135219210302 \begin 0:26:31 \sp CHIMIC \tx guguk. \pho guguk \mb guguk \ge bow.wow \gj bow.wow \ft a dog. \ref 426 \id 194003135220210302 \begin 0:26:32 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to the other dog in the picture. \ref 427 \id 521481135220210302 \begin 0:26:34 \sp CHIMIC \tx guguk. \pho guguk \mb guguk \ge bow.wow \gj bow.wow \ft and dog. \ref 428 \id 946092135220210302 \begin 0:26:36 \sp EXPYAN \tx kalo yang ini? \pho kalɔ yaŋ n̩i \mb kalo yang ini \ge TOP REL this \gj TOP REL this \ft how about this one? \nt pointing to the duck in the picture. \ref 429 \id 389848135221210302 \begin 0:26:38 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 430 \id 792558135221210302 \begin 0:26:39 \sp ARIMIC \tx bunyinya gimana bebek? \pho buɲiɲa gimana bɛbɛk \mb bunyi -nya gimana bebek \ge sound -NYA how duck \gj sound-NYA how duck \ft how does the duck go? \ref 431 \id 245302135221210302 \begin 0:26:41 \sp ARIMIC \tx bunyinya gimana? \pho buɲiɲa gimanaʰ \mb bunyi -nya gimana \ge sound -NYA how \gj sound-NYA how \ft how is it go? \nt 'nya' is referring to the duck. \ref 432 \id 507706135221210302 \begin 0:26:43 \sp EXPYAN \tx tuh, bunyi bebek gimana? \pho tuʰ buɲi bɛbɛ gimana \mb tuh bunyi bebek gimana \ge that sound duck how \gj that sound duck how \ft listen, how does the duck go? \ref 433 \id 728147135222210302 \begin 0:26:44 \sp EXPYAN \tx kwek... \pho kwɛk \mb kwek \ge IMIT \gj IMIT \ft kwek... \ref 434 \id 621242102439250302 \begin 0:26:46 \sp ARIMIC \tx kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \pho kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \ref 435 \id 395158135222210302 \begin 0:26:48 \sp CHIMIC \tx kwek, kwek... kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \pho kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kuk kɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kwek, kwek... kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \ref 436 \id 926708135222210302 \begin 0:26:50 \sp EXPYAN \tx 0. \nt opening to the new page. \ref 437 \id 403662135223210302 \begin 0:26:52 \sp CHIMIC \tx jerapah. \pho guapah \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \nt referring to the picture on the newly opened page. \ref 438 \id 753497135223210302 \begin 0:26:52 \sp ARIMIC \tx wow... lehernya panjang sekali. \pho waːu lɛhɛrɲa panjaŋ səkaːli \mb wow leher -nya panjang se- kali \ge EXCL neck -NYA long SE- very \gj EXCL neck-NYA long SE-very \ft wow... it has a very long neck. \nt 'nya' is referring to the giraffe in the picture. \ref 439 \id 742668135223210302 \begin 0:26:55 \sp ARIMIC \tx namanya apa tuh? \pho namaɲa ʔaːpa tu \mb nama -nya apa tuh \ge name -NYA what that \gj name-NYA what that \ft what is it called? \nt 1. 'nya' is referring to the giraffe. 2. persuading CHI to say the name of the animal. \ref 440 \id 542254135223210302 \begin 0:26:59 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hə̃ːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt sticking up one of his index finger. \ref 441 \id 872136135224210302 \begin 0:27:01 \sp EXPYAN \tx satu, ya? \pho satu yaʰ \mb satu ya \ge one yes \gj one yes \ft that's one, right? \nt referring to CHI's index finger, which is being sticked up. \ref 442 \id 320397135224210302 \begin 0:27:03 \sp CHIMIC \tx satu sama ini. \pho satu sama ini \mb satu sama ini \ge one with this \gj one with this \ft it's one and this. \nt 1. 'satu' is referring to the index finger of one of his hand, which is sticked up. 2. 'ini' is referring to his other hand which is clinching. 3. CHI is imitating one of the picture on the opened page, which shows how to show numbers with the fingers. \ref 443 \id 829642135224210302 \begin 0:27:05 \sp CHIMIC \tx eh... sama apa? \pho ʔə̃h sama apaʰ \mb eh sama apa \ge FILL with what \gj FILL with what \ft hem... and what? \nt 1. 'apa' is referring to 'ini', which is the hand that is clinching. \ref 444 \id 719917135225210302 \begin 0:27:08 \sp EXPYAN \tx o, iya. \pho ʔɔːh ʔiːya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, I see. \nt realizing that CHI is trying to imitate the picture. \ref 445 \id 668158135225210302 \begin 0:27:10 \sp EXPYAN \tx satu tangannya digenggam... \pho satu taŋanɲa digəŋgam \mb satu tangan -nya di- genggam \ge one hand -NYA DI- clinch \gj one hand-NYA DI-clinch \ft clinch the fingers of one your hand... \nt 1. clutching the fingers of one of her hands. 2. referring to how to show one with the fingers. \ref 446 \id 152466135225210302 \begin 0:27:13 \sp EXPYAN \tx satunya lagi telunjuknya diberdiriin, ya? \pho satuɲa lagi təlunjukɲa dibərdiriʔin yah \mb satu -nya lagi telunjuk -nya di- ber- diri -in ya \ge one -NYA more index.finger -NYA DI- BER- stand -IN yes \gj one-NYA more index.finger-NYA DI-BER-stand-IN yes \ft stick up the index finger of your other hand, okay? \nt 1. sticking up the index finger and clinching the other fingers of her other hand. 2. referring to how to show one with the fingers. \ref 447 \id 804237135225210302 \begin 0:27:16 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 448 \id 328469135226210302 \begin 0:27:17 \sp EXPYAN \tx angka... sa(tu)... \pho ʔaŋka sa \mb angka satu \ge digit one \gj digit one \ft it's... one... \nt referring to the number which is shown by her fingers. \ref 449 \id 593139135226210302 \begin 0:27:18 \sp CHIMIC \tx (sa)tu. \pho tu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 450 \id 201641135226210302 \begin 0:27:19 \sp EXPYAN \tx (sa)tu. \pho tu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 451 \id 190791135227210302 \begin 0:27:21 \sp EXPYAN \tx coba, terus? \pho cɔbaʔ tərus \mb coba terus \ge try continue \gj try continue \ft continue? \nt 1. referring to looking to the pictures on the picture book. 2. turning over the page. \ref 452 \id 538267135227210302 \begin 0:27:24 \sp CHIMIC \tx ko[?] tujuh sama... sama... \pho kɔ tujuh sama sama \mb ko tujuh sama sama \ge TOP seven with with \gj TOP seven with with \ft if[?] seven and... and... \nt reference is not clear. \ref 453 \id 469908135227210302 \begin 0:27:28 \sp ARIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt questioning on CHI's previous statement. \ref 454 \id 859162135228210302 \begin 0:27:30 \sp ARIMIC \tx ini berapa nih? \pho n̩i bərapa nih \mb ini berapa nih \ge this how.much this \gj this how.much this \ft what number is this? \nt 1. pointing to a picture on the newly opened page. 2. the picture is not seen in the screen--reference is not clear. \ref 455 \id 953107135228210302 \begin 0:27:32 \sp ARIMIC \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try it! \nt possibly, persuading CHI to show the number with his fingers. \ref 456 \id 392094135228210302 \begin 0:27:34 \sp ARIMIC \tx ni digenggam satunya. \pho ni digəŋgam satuɲa \mb ni di- genggam satu -nya \ge this DI- clinch one -NYA \gj this DI-clinch one-NYA \ft clinch the fingers of one of that one. \nt making CHI clutching the fingers of one of his hands. \ref 457 \id 744646135229210302 \begin 0:27:38 \sp ARIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 458 \id 486966135229210302 \begin 0:27:39 \sp EXPYAN \tx angka? \pho ʔaŋka \mb angka \ge digit \gj digit \ft what number? \nt referring to the two fingers of one of CHI's hand which are sticking up. \ref 459 \id 447239135229210302 \begin 0:27:41 \sp CHIMIC \tx lima. \pho lima \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt **giving a wrong answer, should be 'dua'. \ref 460 \id 558242135230210302 \begin 0:27:42 \sp EXPYAN \tx hey, du(a)... du(a)... \pho hɛː du du \mb hey dua dua \ge hey two two \gj hey two two \ft hey, that's two... two... \nt giving a hint to correct CHI. \ref 461 \id 496055135230210302 \begin 0:27:43 \sp CHIMIC \tx (du)a. \pho wa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 462 \id 207740135230210302 \begin 0:27:44 \sp EXPYAN \tx (du)a. \pho waː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 463 \id 102370135230210302 \begin 0:27:46 \sp EXPYAN \tx gimana sih, Pak? \pho gimana si paʔ \mb gimana sih Pak \ge how SIH TRU-father \gj how SIH TRU-father \ft what's the matter with you, Sir? \nt expressing annoyance, because CHI could not answer correctly. \ref 464 \id 335827135231210302 \begin 0:27:50 \sp CHIMIC \tx wah... \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt expressing surprised because of watching the picture on the newly opened page. \ref 465 \id 964758135231210302 \begin 0:27:50 \sp EXPYAN \tx wah, ini apa sih, Pak? \pho wah n̩i apa si paʔ \mb wah ini apa sih Pak \ge EXCL this what SIH TRU-father \gj EXCL this what SIH TRU-father \ft wow, what's this, Sir? \nt referring to the picture on the newly opened page, which is the ladybirds. \ref 466 \id 909705135231210302 \begin 0:27:52 \sp EXPYAN \tx kepik, ya, Pak? \pho kəpik ya paʔ \mb kepik ya Pak \ge k.o.pest yes TRU-father \gj k.o.pest yes TRU-father \ft are they ladybirds, Sir? \nt referring to the ladybirds which are on the newly opened page. \ref 467 \id 838982135232210302 \begin 0:27:54 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 468 \id 200065135232210302 \begin 0:27:56 \sp EXPYAN \tx kepiknya lagi ngapain, tuh? \pho kəpikɲa lagi ŋapain tuh \mb kepik -nya lagi ng- apa -in tuh \ge k.o.pest -NYA more N- what -IN that \gj k.o.pest-NYA more N-what-IN that \ft what are the ladybirds doing? \ref 469 \id 710449135232210302 \begin 0:27:57 \sp CHIMIC \tx lagi... \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft they are... \ref 470 \id 844300135232210302 \begin 0:27:58 \sp EXPYAN \tx banyak banget. \pho baɲak baŋət \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft there are many. \nt referring to the number of the ladybirds in the picture. \ref 471 \id 465623135233210302 \begin 0:27:59 \sp CHIMIC \tx lagi... \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft they are... \ref 472 \id 840887135233210302 \begin 0:28:00 \sp ARIMIC \tx berapa ekor kepiknya tuh? \pho bərapa ɛkɔr kəpikɲa tuh \mb berapa ekor kepik -nya tuh \ge how.much tail k.o.pest -NYA that \gj how.much tail k.o.pest-NYA that \ft how many ladybirds are there? \ref 473 \id 705693135233210302 \begin 0:28:03 \sp ARIMIC \tx tolong dihitungkan, Pak! \pho tɔlɔŋ dihituŋkan paʔ \mb tolong di- hitung -kan Pak \ge help DI- count -KAN TRU-father \gj help DI-count-KAN TRU-father \ft please count them, Sir! \nt referring to the ladybirds in the picture. \ref 474 \id 999318135234210302 \begin 0:28:06 \sp CHIMIC \tx tu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembila(n)... \pho tu duwa tigaʰ ʔm̩pat lima ʔənam tujuh dəlapan ʰm̩bila \mb tu dua tiga empat lima enam tujuh delapan sembilan \ge that two three four five six seven eight nine \gj that two three four five six seven eight nine \ft one, two, three, four, five six, seven, eight, nine... \nt counting while pointing to the ladybirds in the picture. \ref 475 \id 363006135234210302 \begin 0:28:13 \sp EXPYAN \tx ngawur, Pak! \pho ŋawur paʔ \mb ngawur Pak \ge nonsense TRU-father \gj nonsense TRU-father \ft nonsense! \nt referring to the way CHI is counting the ladybirds in the picture. \ref 476 \id 563444135234210302 \begin 0:28:15 \sp EXPYAN \tx satu... \pho saːtu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt counting and taking CHI's hand and directing it to point the ladybirds one by one. \ref 477 \id 613978135234210302 \begin 0:28:15 \sp CHIMIC \tx eee... tu, dua, tiga, empat, lima, enam, (tu)juh, delapan. \pho hə̃ː tu duwa tigaʔ m̩pat lima ʔn̩am juh dəlapan \mb eee tu dua tiga empat lima enam tujuh delapan \ge FILL that two three four five six seven eight \gj FILL that two three four five six seven eight \ft hem... one, two, three, four, five six, seven, eight. \nt counting while pointing to the ladybirds one by one. \ref 478 \id 349294135235210302 \begin 0:28:19 \sp EXPYAN \tx hmm, delapan. \pho hə̃ː dəlapan \mb hmm delapan \ge uh-huh eight \gj uh-huh eight \ft uh-huh, eight. \nt referring to the number of the ladybirds in the picture. \ref 479 \id 499065135235210302 \begin 0:28:23 \sp EXPYAN \tx tangannya gimana, Pak? \pho taŋanɲa gimana paʔ \mb tangan -nya gimana Pak \ge hand -NYA how TRU-father \gj hand-NYA how TRU-father \ft how are the hands, Sir? \nt 'tangannya' is referring to sticking the fingers up to show eight. \ref 480 \id 407483135235210302 \begin 0:28:25 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sticking up only one of his fingers. \ref 481 \id 182905135236210302 \begin 0:28:27 \sp EXPYAN \tx delapan tuh begini, Pak. \pho dəlapan tu bəgini paʔ \mb delapan tuh begini Pak \ge eight that like.this TRU-father \gj eight that like.this TRU-father \ft eight is like this, Sir. \nt sticking up eight of her fingers. \ref 482 \id 291559135236210302 \begin 0:28:29 \sp ARIMIC \tx ini buka! \pho ʔn̩i buka \mb ini buka \ge this open \gj this open \ft open this! \nt referring to the five fingers of one of CHI's hand. \ref 483 \id 346857135236210302 \begin 0:28:31 \sp ARIMIC \tx simpen dua... simpan! \pho simpən duwa simpan \mb simpen dua simpan \ge put.away two put.away \gj put.away two put.away \ft clinch two... clinch them! \nt 1. referring to the two fingers of one of CHI's other hand. 2. 'simpen' is referring to clutching the fingers. \ref 484 \id 935690135237210302 \begin 0:28:33 \sp ARIMIC \tx yang dua simpen! \pho yaŋ duwa simpən \mb yang dua simpen \ge REL two put.away \gj REL two put.away \ft clinch the two! \nt helping CHI to clutch two of his fingers. \ref 485 \id 167279135237210302 \begin 0:28:35 \sp EXPYAN \tx gini aja deh. \pho gini aja dɛh \mb gini aja deh \ge like.this just DEH \gj like.this just DEH \ft just like this is okay. \nt 1. also helping CHI to show eight with his fingers. 2. reference of 'gini' is not clear. \ref 486 \id 463308135237210302 \begin 0:28:36 \sp ARIMIC \tx buka tiga! \pho bukaʔ tiga \mb buka tiga \ge open three \gj open three \ft stick up three! \nt referring to the number of the fingers of one of CHI's hand that should be sticked up. \ref 487 \id 636339135237210302 \begin 0:28:37 \sp EXPYAN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt still helping CHI to show eight with his fingers. \ref 488 \id 864343135238210302 \begin 0:28:39 \sp EXPYAN \tx nih, delapan. \pho ni dəlapan \mb nih delapan \ge this eight \gj this eight \ft this is eight. \nt holding both of CHI's hand--eight of CHI's fingers are sticking up. \ref 489 \id 731474135238210302 \begin 0:28:40 \sp CHIMIC \tx delapan. \pho dəlapan \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight. \ref 490 \id 495710135238210302 \begin 0:28:42 \sp ARIMIC \tx kalo begini, apa nih? \pho kalɔʔ bəgini apa nih \mb kalo begini apa nih \ge TOP like.this what this \gj TOP like.this what this \ft how about this, what's this? \nt forming the symbol 'OK' with her hand--by attaching the tip of the thumb and the index finger together and sticking up the rest of the three fingers. \ref 491 \id 722152135238210302 \begin 0:28:44 \sp ARIMIC \tx nih... OK. \pho nih ʔɔkɛy \mb nih OK \ge this OK \gj this OK \ft here... okay. \nt referring to the form of her hand. \ref 492 \id 426403135239210302 \begin 0:28:46 \sp CHIMIC \tx OK. \pho ʔɔkɛy \mb OK \ge OK \gj OK \ft okay. \nt repeating ARI and also trying to imitate her hand. \ref 493 \id 466192135239210302 \begin 0:28:48 \sp ARIMIC \tx kalo 'RCTI OK' gimana? \pho kalɔ ɛrcɛtɛi ɔkɛ gimana \mb kalo RCTI OK gimana \ge TOP RCTI OK how \gj TOP RCTI OK how \ft how about 'RCTI OK', how is it? \nt referring to the RCTI advertisement on TV. \ref 494 \id 511150135239210302 \begin 0:28:50 \sp ARIMIC \tx 'RCTI OK.' \pho ʔɛrcɛtɛi ʔɔkɛːʰ \mb RCTI OK \ge RCTI OK \gj RCTI OK \ft 'RCTI OK.' \nt singing the song of RCTI advertisement. \ref 495 \id 112097135240210302 \begin 0:28:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sticking up one of his thumb--as usually shown in the advertisement. \ref 496 \id 915100135240210302 \begin 0:28:54 \sp ARIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 497 \id 601545135240210302 \begin 0:28:56 \sp EXPYAN \tx 0. \nt turning over the page. \ref 498 \id 188445135241210302 \begin 0:28:58 \sp CHIMIC \tx ini... ni... \pho ʔn̩ih n̩i \mb ini ni \ge this this \gj this this \ft this... this... \nt 1. opening widely one page. 2. referring to the picture on the opened page--the picture is not clearly seen. \ref 499 \id 699290135241210302 \begin 0:29:00 \sp ARIMIC \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 500 \id 478618135241210302 \begin 0:29:03 \sp CHIMIC \tx buaya. \pho buwayaːː \mb buaya \ge crocodile \gj crocodile \ft a crocodile. \nt referring to one of the pictures on the opened page. \ref 501 \id 552967135242210302 \begin 0:29:04 \sp ARIMIC \tx mana buaya? \pho mana buwaya \mb mana buaya \ge which crocodile \gj which crocodile \ft where's the crocodile? \ref 502 \id 940498135242210302 \begin 0:29:05 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing to the crocodile. \ref 503 \id 867059135242210302 \begin 0:29:06 \sp EXPYAN \tx lagi ngapain dia? \pho lagi ŋapain diya \mb lagi ng- apa -in dia \ge more N- what -IN 3 \gj more N-what-IN 3 \ft what is it doing? \nt 'dia' is referring to the crocodile in the picture. \ref 504 \id 475761135242210302 \begin 0:29:07 \sp CHIMIC \tx lagi mo makan. \pho lagi mɔ makan \mb lagi mo makan \ge more want eat \gj more want eat \ft it's going to eat. \ref 505 \id 229315135243210302 \begin 0:29:09 \sp EXPYAN \tx makan apa, ya, kalo buaya? \pho makan apa ya kalɔ buwaya \mb makan apa ya kalo buaya \ge eat what yes TOP crocodile \gj eat what yes TOP crocodile \ft what does the crocodile eat? \ref 506 \id 906926135243210302 \begin 0:29:12 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 507 \id 932275135243210302 \begin 0:29:13 \sp EXPYAN \tx buaya makan apa? \pho buwaya makan apa \mb buaya makan apa \ge crocodile eat what \gj crocodile eat what \ft what does the crocodile eat? \ref 508 \id 369566135244210302 \begin 0:29:15 \sp ARIMIC \tx makan ikan. \pho makan ʔikan \mb makan ikan \ge eat fish \gj eat fish \ft it eats the fish. \nt referring to what a crocodile eats \ref 509 \id 109914135244210302 \begin 0:29:19 \sp ARIMIC \tx makan daging. \pho makan dagiŋ \mb makan daging \ge eat meat \gj eat meat \ft it eats the meat. \nt referring to what a crocodile eats \ref 510 \id 233399135244210302 \begin 0:29:24 \sp CHIMIC \tx buaya[?] makan wortel. \pho bugajam makan wɔltəl \mb buaya makan wortel \ge crocodile eat carrot \gj crocodile eat carrot \ft the crocodile[?] eats the carrot. \ref 511 \id 249092135245210302 \begin 0:29:26 \sp ARIMIC \tx eh, Michael bisa bikin burung, nggak? \pho ʔɛh maykəl bisa bikin buruŋ ŋgaʔ \mb eh Michael bisa bikin burung nggak \ge EXCL Michael can make bird NEG \gj EXCL Michael can make bird NEG \ft hey, Michael, can you shape a bird? \nt shaping her hands as if a flying bird. \ref 512 \id 295331135245210302 \begin 0:29:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to imitate ARI's hand. \ref 513 \id 734193135245210302 \begin 0:29:33 \sp EXPYAN \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how is it? \nt 1. referring to the way ARI is shaping a flying bird with her hands. 2. helping CHI. \ref 514 \id 294650135245210302 \begin 0:29:34 \sp ARIMIC \tx dibalik tangannya, dibalik! \pho dibalik taŋanɲa dibalik \mb di- balik tangan -nya di- balik \ge DI- turn.around hand -NYA DI- turn.around \gj DI-turn.around hand-NYA DI-turn.around \ft your hands, turn them around! \nt referring to the position of CHI's hand. \ref 515 \id 997284135246210302 \begin 0:29:35 \sp EXPYAN \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how is it? \nt referring to the way ARI is shaping a flying bird with her hands. 2 \ref 516 \id 378703135246210302 \begin 0:29:36 \sp CHIMIC \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt waving his hands while imitating the sound of a flying wings. \ref 517 \id 671801135246210302 \begin 0:29:38 \sp EXPYAN \tx o, iya, gini aja deh. \mb o iya gini aja deh \ge EXCL yes like.this just DEH \gj EXCL yes like.this just DEH \ft oh, okay, just like this. \nt confirming the way CHI's shaping his hand to imitate a bird's flying. \ref 518 \id 181419135246210302 \begin 0:29:40 \sp ARIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 519 \id 524754135247210302 \begin 0:29:43 \sp CHIMIC \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt waving his hands while imitating the sound of a flying wings. \ref 520 \id 153663135247210302 \begin 0:29:47 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXPYAN's next utterance. \ref 521 \id 215741135247210302 \begin 0:29:47 \sp EXPYAN \tx burung apa, ya? \pho buruŋ apa yah \mb burung apa ya \ge bird what yes \gj bird what yes \ft what bird is it? \ref 522 \id 476961135247210302 \begin 0:29:49 \sp CHIMIC \tx mmm... burung melati. \pho ʔm buruŋ məlati \mb mmm burung melati \ge FILL bird jasmine \gj FILL bird jasmine \ft hem... a jasmine bird. \nt 1. possibly, 'melati' is a slip of the tongue of 'merpati'. 2. **'melati' is a flower name. \ref 523 \id 599000135248210302 \begin 0:29:51 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 524 \id 607336135248210302 \begin 0:29:52 \sp CHIMIC \tx merpati. \pho məlpati \mb merpati \ge dove \gj dove \ft a pigeon. \ref 525 \id 308102135248210302 \begin 0:29:53 \sp EXPYAN \tx merpati? \pho mərpati \mb merpati \ge dove \gj dove \ft a pigeon? \ref 526 \id 280342135249210302 \begin 0:29:54 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 527 \id 818867135249210302 \begin 0:29:56 \sp ARIMIC \tx Michael bisa nyanyi, (ng)gak, Michael? \pho maykəl bisa ɲaɲi gaʔ maykəl \mb Michael bisa nyanyi nggak Michael \ge Michael can sing NEG Michael \gj Michael can sing NEG Michael \ft Michael, can you sing? \ref 528 \id 518065135249210302 \begin 0:29:58 \sp ARIMIC \tx coba menyanyi dulu! \pho cɔbaʔ məɲaɲi dulu \mb coba me- nyanyi dulu \ge try MEN- sing before \gj try MEN-sing before \ft come on, sing! \ref 529 \id 227728135250210302 \begin 0:30:01 \sp CHIMIC \tx anak-anak. \pho ʔanaʔanak \mb anak - anak \ge child - child \gj RED-child \ft kids. \nt possibly, referring to the picture on the newly opened page. \ref 530 \id 334538135250210302 \begin 0:30:02 \sp ARIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 531 \id 898294135250210302 \begin 0:30:04 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 532 \id 744082135251210302 \begin 0:30:06 \sp XXX \tx halo, xxx. \pho haloːː xxx \mb halo xxx \ge hello xxx \gj hello xxx \ft hallo, xxx. \nt somebody is greeting another from outside the house--not related to CHI. \ref 533 \id 905376135251210302 \begin 0:30:08 \sp ARIMIC \tx ya, dede... ni dede... dede. \pho ʰyaː dɛdɛʔ ni dɛdɛ dɛdɛ \mb ya dede ni dede dede \ge yes younger.sibling this younger.sibling younger.sibling \gj yes younger.sibling this younger.sibling younger.sibling \ft yeah, this is a kid... this is a kid... a kid. \nt pointing to the picture on the opened page--possibly the picture of a kid. \ref 534 \id 977129135251210302 \begin 0:30:14 \sp CHIMIC \tx Michael... Michael mo jadi ini. \pho mɛkəl maykəl mɔ jadi ini \mb Michael Michael mo jadi ini \ge Michael Michael want become this \gj Michael Michael want become this \ft I... I want to become this. \nt pointing to the picture of the Ninja Turtle on the opened page. \ref 535 \id 926322135252210302 \begin 0:30:16 \sp EXPYAN \tx coba gimana? \pho cɔbaʔ gimana \mb coba gimana \ge try how \gj try how \ft show it, how? \nt referring to the way CHI becomes the Ninja Turtle. \ref 536 \id 209376135252210302 \begin 0:30:18 \sp EXPYAN \tx Tante mo lihat. \pho tantə mɔ liyat \mb Tante mo lihat \ge aunt want see \gj aunt want see \ft I want to see it. \nt 'lihat' is referring to the way CHI is transforming into the Ninja Turtle. \ref 537 \id 588816135252210302 \begin 0:30:21 \sp EXPYAN \tx gimana Michael jadi gitu? \pho gimana maykəl jadi gitu \mb gimana Michael jadi gitu \ge how Michael become like.that \gj how Michael become like.that \ft how could you become that? \nt 'gitu' is referring to the picture of the Ninja Turtle. \ref 538 \id 446535135253210302 \begin 0:30:28 \sp EXPYAN \tx ayo, sambil ngomong! \pho ʔayɔʰ sambil ŋɔmɔŋ \mb ayo sambil ng- omong \ge AYO while N- speak \gj AYO while N-speak \ft come on, say it while you're doing it! \nt 1. persuading CHI to pretend to transform into the Ninja Turtle. 2. 'ngomong' is referring to the process of transformation. \ref 539 \id 426709135253210302 \begin 0:30:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt standing up. \ref 540 \id 215985135253210302 \begin 0:30:29 \sp ARIMIC \tx awas, ni jatuh nanti! \pho ʔawas ni jatuh nanti \mb awas ni jatuh nanti \ge EXCL this fall later \gj EXCL this fall later \ft watch out, you may fall! \nt reminding CHI. \ref 541 \id 972898135254210302 \begin 0:30:31 \sp CHIMIC \tx apa[?]? \pho ʔãŋpah \mb apa \ge what \gj what \ft what[?]? \nt utterance is not clear. \ref 542 \id 918808135254210302 \begin 0:30:34 \sp EXPYAN \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft come on! \nt referring to transforming into the Ninja Turtle. \ref 543 \id 832751135254210302 \begin 0:30:36 \sp CHIMIC \tx tunggu. \pho tuŋgu \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \nt walking away from the playing spot, but then he is going back again for an unclear purpose. \ref 544 \id 767429135254210302 \begin 0:30:36 \sp ARIMIC \tx mana... bawa sendalnya. \pho mana bawa səndalɲa \mb mana bawa sendal -nya \ge which bring sandal -NYA \gj which bring sandal-NYA \ft where... get your sandals. \nt referring to CHI's sandals. \ref 545 \id 893531135255210302 \begin 0:30:37 \sp ARIMIC \tx cepat! \pho cəpat \mb cepat \ge quick \gj quick \ft hurry! \ref 546 \id 806095135255210302 \begin 0:30:39 \sp ARIMIC \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt referring to CHI's transforming into the Ninja Turtle. \ref 547 \id 960300135255210302 \begin 0:30:40 \sp CHIMIC \tx masuk. \pho məsuk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft getting in. \nt going to the underneath of the sofa for an unclear purpose. \ref 548 \id 688279135255210302 \begin 0:30:42 \sp EXPYAN \tx eh, kok ke kolong? \pho ʔɛh kɔʔ kə kɔlɔŋ \mb eh kok ke kolong \ge EXCL KOK to space.underneath.something \gj EXCL KOK to space.underneath.something \ft hey, why do you go to the underneath? \nt giving a comment on CHI's action. \ref 549 \id 819899135256210302 \begin 0:30:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 550 \id 766608135256210302 \begin 0:30:47 \sp CHIMIC \tx (ng)gak bisa lewat. \pho gah bisa lɛːwat \mb nggak bisa lewat \ge NEG can go.by \gj NEG can go.by \ft I can't go through it. \nt possibly, 'lewat' is referring to going into the underneath of the chair. \ref 551 \id 601488135256210302 \begin 0:30:49 \sp ARIMIC \tx o, (ng)gak bisa lewat. \pho ʔɔ gaʔ bisa lɛwat \mb o nggak bisa lewat \ge EXCL NEG can go.by \gj EXCL NEG can go.by \ft oh, you can't go through it. \ref 552 \id 131173135257210302 \begin 0:30:51 \sp CHIMIC \tx (ng)gak bisa le(wat) sa(na)... (ng)gak bisa lewat sana. \pho gə bisa lɛ sa hə bisa lɛwat sana \mb nggak bisa lewat sana nggak bisa lewat sana \ge NEG can go.by there NEG can go.by there \gj NEG can go.by there NEG can go.by there \ft I can't go through there... I can't go through there... \nt possibly, 'sana' is referring to the underneath of the chair. \ref 553 \id 238886135257210302 \begin 0:30:54 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 554 \id 671481135257210302 \begin 0:30:58 \sp CHIMIC \tx cuat... jiat... ciat... ciat... ciat... cuat... ciat jit... ciat jit... \pho cuwaːt jiʔaːs cicap ciyaːt ciyaːt cuwaːt ciyaːt jit ciyat jət \mb cuat jiat ciat ciat ciat cuat ciat jit ciat jit \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft cuat... jiyat... ciyat... ciyat... ciyat... cuat... ciyat jit... ciyat jit... \nt pretending as if he is fighting against somebody. \ref 555 \id 204192135257210302 \begin 0:31:12 \sp ARIMIC \tx terus, gimana? \pho tərus gimanaʰ \mb terus gimana \ge continue how \gj continue how \ft how, then? \nt referring to the fighting. \ref 556 \id 761728135258210302 \begin 0:31:13 \sp CHIMIC \tx diyar. \pho diyaːr \mb diyar \ge IMIT \gj IMIT \ft diyar. \nt possibly, pretending that he is shooting somebody. \ref 557 \id 480726135258210302 \begin 0:31:15 \sp EXPYAN \tx ngomong, dong, ngomong, 'berubah...' \pho ŋɔmɔŋ dɔŋ ŋɔmɔŋ bərubah \mb ng- omong dong ng- omong be- rubah \ge N- speak DONG N- speak BER- change \gj N-speak DONG N-speak BER-change \ft say it, say it, 'transforming...' \nt talking to CHI. \ref 558 \id 879391135258210302 \begin 0:31:17 \sp CHIMIC \tx suf... \pho suf \mb suf \ge EXCL \gj EXCL \ft suf... \nt getting ready to pretend to hit again. \ref 559 \id 741881135258210302 \begin 0:31:20 \sp CHIMIC \tx berubah menjadi i...ni. \mb be- rubah men- jadi ini \ge BER- change MEN- become this \gj BER-change MEN-become this \ft transforming into... this. \nt 1. saying the expression that often said when a robot is going to transform in the robot film. 2. pointing to a picture in the picture book. 3. reference of 'ini' is not clear. \ref 560 \id 818061135259210302 \begin 0:31:23 \sp ARIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt 1. referring to the picture pointed by CHI. 2. talking and laughing. \ref 561 \id 849860135259210302 \begin 0:31:27 \sp ARIMIC \tx siapa namanya, ya? \pho siyapa namaɲa yah \mb siapa nama -nya ya \ge who name -NYA yes \gj who name-NYA yes \ft what's it called? \nt 1. referring to the picture pointed by CHI. 2. reference is not clear. \ref 562 \id 323547135259210302 \begin 0:31:29 \sp EXPYAN \tx pesilat. \pho pəsilat \mb pe- silat \ge PE- k.o.self.defense.art \gj PE-k.o.self.defense.art \ft a fighter. \nt referring to the picture which was pointed by CHI. \ref 563 \id 670440135300210302 \begin 0:31:32 \sp CHIMIC \tx pes(ilat)... [?]. \pho pəs \mb pe- silat \ge PE- k.o.self.defense.art \gj PE-k.o.self.defense.art \ft a fighter[?]... \nt possibly, he intends to repeat EXPYAN. \ref 564 \id 709793135300210302 \begin 0:31:32 \sp EXPYAN \tx jadi pesilat. \pho jadi pəsilat \mb jadi pe- silat \ge become PE- k.o.self.defense.art \gj become PE-k.o.self.defense.art \ft you become a fighter. \nt referring to what CHI is transforming into. \ref 565 \id 610286135300210302 \begin 0:31:35 \sp ARIMIC \tx ber(ubah)... berubah menjadi Kura-kura Ninja. \pho bər bərubah mənjadi kurakura ninjaː \mb be- rubah be- rubah men- jadi Kura-kura Ninja \ge BER- change BER- change MEN- become tortoise Ninja \gj BER-change BER-change MEN-become tortoise Ninja \ft transforming... transforming into the Ninja Turtle. \nt 1. talking to CHI. 2. referring to what CHI is transforming into. \ref 566 \id 396625135300210302 \begin 0:31:39 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔn̩i \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt 1. pointing to a picture on the opened page. 2. reference is not clear. \ref 567 \id 397346135301210302 \begin 0:31:40 \sp EXPYAN \tx coba, Michael berubah jadi Teletubbies, gimana? \pho cɔba maykəl bərubah jadi tɛlɛtabis gimanaʰ \mb coba Michael be- rubah jadi Teletubbies gimana \ge try Michael BER- change become Teletubbies how \gj try Michael BER-change become Teletubbies how \ft Michael, how to transform into the Teletubbies? \ref 568 \id 804415135301210302 \begin 0:31:41 \sp ARIMIC \tx Teletubbies gimana, Teletubbies? \pho tɛlɛtabis gimana tɛlɛtabis \mb Teletubbies gimana Teletubbies \ge Teletubbies how Teletubbies \gj Teletubbies how Teletubbies \ft the Teletubbies, how it it, the Teletubbies? \ref 569 \id 630162135301210302 \begin 0:31:43 \sp CHIMIC \tx mmm... ni jadi... ini... \pho ʔm ni jadi ʔini \mb mmm ni jadi ini \ge FILL this become this \gj FILL this become this \ft hem... here... I become... this... \nt still talking about what he is going to transform into. \ref 570 \id 557098135302210302 \begin 0:31:47 \sp CHIMIC \tx mo jadi ninja kura-kura... mo jadi ninja kura-kura. \pho mɔ jadi ninja kulakula mə jadi nija kulakura \mb mo jadi ninja kura-kura mo jadi ninja kura-kura \ge want become ninja tortoise want become ninja tortoise \gj want become ninja tortoise want become ninja tortoise \ft I wanna be the ninja turtle... I wanna be the ninja turtle... \ref 571 \id 168934135302210302 \begin 0:31:52 \sp CHIMIC \tx jadi[?]... mo jadi ninja kura-kura. \pho ɲadi mɔ jadi ninja kulakura \mb jadi mo jadi ninja kura-kura \ge become want become ninja tortoise \gj become want become ninja tortoise \ft I become... I wanna be the ninja turtle. \ref 572 \id 381923135302210302 \begin 0:31:55 \sp EXPYAN \tx gimana berubahnya? \pho gimanaː bərubahɲa \mb gimana be- rubah -nya \ge how BER- change -NYA \gj how BER-change-NYA \ft how do you transform? \ref 573 \id 800158135303210302 \begin 0:31:59 \sp CHIMIC \tx zi... zi... zi... \pho ji ziːː ziːː \mb zi zi zi \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft zi... zi... zi... \nt pretending to the transformation process. \ref 574 \id 178500135303210302 \begin 0:32:03 \sp EXPYAN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to CHI's transformation process. \ref 575 \id 958382135303210302 \begin 0:32:07 \sp EXPYAN \tx eh, minggu lalu Teletubbies maen apa sih? \pho ʔɛh miŋgu lalu tɛlɛtabis maɛn apa sih \mb eh minggu lalu Teletubbies maen apa sih \ge EXCL week pass Teletubbies play what SIH \gj EXCL week pass Teletubbies play what SIH \ft hey, what was on the Teletubbies last week? \nt referring to the Teletubbies film on the TV. \ref 576 \id 843269135303210302 \begin 0:32:09 \sp CHIMIC \tx maen... maen robot. \pho maɛn maɛn lɔbɔt \mb maen maen robot \ge play play robot \gj play play robot \ft they played... they played robot. \ref 577 \id 250474135304210302 \begin 0:32:12 \sp EXPYAN \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt referring to playing robot. \ref 578 \id 125715135304210302 \begin 0:32:13 \sp CHIMIC \tx di... di taman. \pho di di taman \mb di di taman \ge LOC LOC garden \gj LOC LOC garden \ft in... in the garden. \nt referring to where the Teletubbies are. \ref 579 \id 301408135304210302 \begin 0:32:14 \sp EXPYAN \tx taman, terus, xxnya ngapain? \pho taman tərus xxɲa ŋapain \mb taman terus xx -nya ng- apa -in \ge garden continue xx -NYA N- what -IN \gj garden continue xx-NYA N-what-IN \ft in the garden, and what did the xx do? \ref 580 \id 272975135304210302 \begin 0:32:16 \sp CHIMIC \tx xx... \pho jam \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXPYAN's question. \ref 581 \id 300133135305210302 \begin 0:32:20 \sp CHIMIC \tx di si(ni)...[?] ada... gajahnya[?]... mmm... xxx jahenya[?]. \pho di si ada ganjahɲa ʔmː guwiŋguwiŋjal jahɛɲa \mb di sini ada gajah -nya mmm xxx jahe -nya \ge LOC here exist elephant -NYA FILL xxx ginger -NYA \gj LOC here exist elephant-NYA FILL xxx ginger-NYA \ft here[?]... there is... an elephant[?]... hem... xxx the ginger[?]. \nt 1. reference is not clear. 2. pronunciation is not very clear because CHI is muttering. \ref 582 \id 441581135305210302 \begin 0:32:26 \sp EXPYAN \tx kalo Teletubbies itu di mana sih? \pho kalɔ tɛlɛtabis itu di mana sih \mb kalo Teletubbies itu di mana sih \ge TOP Teletubbies that LOC which SIH \gj TOP Teletubbies that LOC which SIH \ft where are the Teletubbies? \ref 583 \id 864052135305210302 \begin 0:32:27 \sp CHIMIC \tx di taman. \pho di taman \mb di taman \ge LOC garden \gj LOC garden \ft in the garden. \ref 584 \id 342750135305210302 \begin 0:32:29 \sp EXPYAN \tx ada apa taman... \pho ʔada apa taman \mb ada apa taman \ge exist what garden \gj exist what garden \ft what is it in the garden... \nt referring to the things which are in the garden, where the Teletubbies are playing. \ref 585 \id 318884135306210302 \begin 0:32:31 \sp EXPYAN \tx gedung yang puter-puter apa? \pho gəduŋ yaŋ putərputər apa \mb gedung yang puter - puter apa \ge building REL turn - turn what \gj building REL RED-turn what \ft what is that building, the rotating one? \nt referring to the windmill, which is in the garden. \ref 586 \id 595535135306210302 \begin 0:32:34 \sp CHIMIC \tx mmm... baling-baling. \pho hm baiŋbaliŋ \mb mmm baling-baling \ge FILL propeller \gj FILL propeller \ft hem... a propeller. \ref 587 \id 876392135306210302 \begin 0:32:35 \sp EXPYAN \tx baling-baling. \mb baling-baling \ge propeller \gj propeller \ft a propeller. \ref 588 \id 693891085132270302 \begin 0:32:36 \sp EXPYAN \tx keluar apa? \pho kəluwar apaʰ \mb keluar apa \ge go.out what \gj go.out what \ft what does come out of it? \nt referring to the fountain, which comes out of the earth, which is also in the garden. \ref 589 \id 736707135307210302 \begin 0:32:37 \sp CHIMIC \tx (baling-ba)ling... eee... \pho liŋ ʔə̃h \mb baling-baling eee \ge propeller FILL \gj propeller FILL \ft a propeller... hem... \ref 590 \id 259016135307210302 \begin 0:32:39 \sp EXPYAN \tx keluar a(ir)... \pho kəluwar ʔa \mb keluar air \ge go.out water \gj go.out water \ft the one that comes out is... \nt trying to give a hint to CHI. \ref 591 \id 600780135307210302 \begin 0:32:41 \sp EXPYAN \tx yang mancur itu. \pho yaŋ mancur ituː \mb yang m- pancur itu \ge REL N- spout that \gj REL N-spout that \ft the sprinkling one. \nt referring to the fountain--i.e. the water which sprays from the ground. \ref 592 \id 831097135307210302 \begin 0:32:44 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 593 \id 864021135308210302 \begin 0:32:44 \sp EXPYAN \tx air. \pho ʔair \mb air \ge water \gj water \ft the water. \ref 594 \id 720788135308210302 \begin 0:32:45 \sp CHIMIC \tx air apa? \pho ʔair apaʰ \mb air apa \ge water what \gj water what \ft what water? \ref 595 \id 908640135308210302 \begin 0:32:47 \sp EXPYAN \tx air. \pho ʔaiːr \mb air \ge water \gj water \ft the water. \ref 596 \id 936463135308210302 \begin 0:32:49 \sp ARIMIC \tx air... Michael kalo mandi pake apa? \pho ʔair maykəl kalɔ mandi pakɛ apaʰ \mb air Michael kalo mandi pake apa \ge water Michael TOP bathe use what \gj water Michael TOP bathe use what \ft the water... when you take a shower, what do you use? \nt assuming that CHI does not understand what 'air' is. \ref 597 \id 560739135309210302 \begin 0:32:51 \sp CHIMIC \tx air. \pho ʔəil \mb air \ge water \gj water \ft the water. \ref 598 \id 151173135309210302 \begin 0:32:51 \sp ARIMIC \tx pake a(ir)... \pho pakɛʔ a \mb pake air \ge use water \gj use water \ft you use the water... \ref 599 \id 679690135309210302 \begin 0:32:52 \sp CHIMIC \tx (a)ir. \pho ʔil \mb air \ge water \gj water \ft the water. \ref 600 \id 468305135309210302 \begin 0:32:53 \sp ARIMIC \tx pake apa lagi? \pho pakɛ apa lagi \mb pake apa lagi \ge use what more \gj use what more \ft what else do you use? \nt referring to the things used when a person is taking a shower. \ref 601 \id 910194135310210302 \begin 0:32:55 \sp EXPYAN \tx badannya diapain? \pho badanɲa diapain \mb badan -nya di- apa -in \ge body -NYA DI- what -IN \gj body-NYA DI-what-IN \ft what do you do to your body? \nt referring to what a person does when he is taking a bath or a shower. \ref 602 \id 952615135310210302 \begin 0:32:57 \sp CHIMIC \tx di... mmm... di... disabunin. \pho diʔ m diʰ disabunin \mb di mmm di di- sabun -in \ge DI FILL DI DI- soap -IN \gj DI FILL DI DI-soap-IN \ft I... hem... I apply a soap on it. \ref 603 \id 227888135310210302 \begin 0:32:59 \sp EXPYAN \tx terus... \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then... \ref 604 \id 319637135311210302 \begin 0:33:01 \sp ARIMIC \tx rambutnya diapain? \pho rambutɲa diapain \mb rambut -nya di- apa -in \ge hair -NYA DI- what -IN \gj hair-NYA DI-what-IN \ft what do you do to your hair? \ref 605 \id 656186135311210302 \begin 0:33:08 \sp EXPYAN \tx yang mandiin Michael sekarang siapa? \pho yaŋ mandiin maykəl səkaraŋ siyapaʰ \mb yang mandi -in Michael sekarang siapa \ge REL bathe -IN Michael now who \gj REL bathe-IN Michael now who \ft who is showering you now? \ref 606 \id 538200135311210302 \begin 0:33:10 \sp CHIMIC \tx M(bak)... Mbak. \mb Mbak Mbak \ge EPIT EPIT \gj EPIT EPIT \ft her... her. \ref 607 \id 243777135312210302 \begin 0:33:12 \sp EXPYAN \tx Mbak siapa? \pho ʔm̩baʔ siyapaʰ \mb Mbak siapa \ge EPIT who \gj EPIT who \ft who is she? \ref 608 \id 978902135312210302 \begin 0:33:13 \sp CHIMIC \tx (M)bak Sarti. \pho baʔ sarti \mb Mbak Sarti \ge EPIT Sarti \gj EPIT Sarti \ft Sarti. \ref 609 \id 132221135312210302 \begin 0:33:14 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 610 \id 745667135312210302 \begin 0:33:16 \sp CHIMIC \tx duer jit... hah. \pho duwɛːl jit haːh \mb duer jit hah \ge IMIT EXCL EXCL \gj IMIT EXCL EXCL \ft duer jit... hah. \nt acting as if he is hitting somebody. \ref 611 \id 539792135313210302 \begin 0:33:19 \sp EXPYAN \tx terus, yang bangunin Michael siapa tadi pagi? \pho tərus yaŋ baŋunin maykəl siyapa tadi pagi \mb terus yang bangun -in Michael siapa tadi pagi \ge continue REL rise -IN Michael who earlier morning \gj continue REL rise-IN Michael who earlier morning \ft and then, who woke you up this morning? \ref 612 \id 902916135313210302 \begin 0:33:23 \sp CHIMIC \tx I Ti. \pho ʔi ti \mb I Ti \ge auntie TRU-Yanti \gj auntie TRU-Yanti \ft Aunt Yanti. \ref 613 \id 130343135313210302 \begin 0:33:24 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 614 \id 689337135313210302 \begin 0:33:25 \sp CHIMIC \tx I Ti. \pho ʔi ti \mb I Ti \ge auntie TRU-Yanti \gj auntie TRU-Yanti \ft Aunt Yanti. \ref 615 \id 611726135314210302 \begin 0:33:26 \sp OMAMIC \tx I Ti. \pho ʔi ti \mb I Ti \ge auntie TRU-Yanti \gj auntie TRU-Yanti \ft Aunt Yanti. \ref 616 \id 301228135314210302 \begin 0:33:27 \sp EXPYAN \tx o, I Ti. \pho ʔɔ i ti \mb o I Ti \ge EXCL auntie TRU-Yanti \gj EXCL auntie TRU-Yanti \ft oh, Aunt Yanti. \ref 617 \id 856890135314210302 \begin 0:33:28 \sp EXPYAN \tx I Ti mandiin Michael, nggak, tadi? \pho ʔi ti mandiin maykəl ŋgaʔ tadi \mb I Ti mandi -in Michael nggak tadi \ge auntie TRU-Yanti bathe -IN Michael NEG earlier \gj auntie TRU-Yanti bathe-IN Michael NEG earlier \ft did Aunt Yanti shower you? \ref 618 \id 577642135314210302 \begin 0:33:29 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 619 \id 742782135315210302 \begin 0:33:30 \sp EXPYAN \tx trus yang mandiin siapa? \pho trus yaŋ mandiin syapaʰ \mb trus yang mandi -in siapa \ge continue REL bathe -IN who \gj continue REL bathe-IN who \ft who showered you then? \ref 620 \id 652922135315210302 \begin 0:33:31 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti, ya? \pho tantə yanti yah \mb Tante Yanti ya \ge aunt Yanti yes \gj aunt Yanti yes \ft it was me, right? \nt teasing CHI. \ref 621 \id 581739135315210302 \begin 0:33:32 \sp OMAMIC \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft he doesn't want to. \nt misunderstands EXPYAN; thinking that 'Tante Yanti' is referring to 'I Ti', who is CHI's aunt. \ref 622 \id 310036135315210302 \begin 0:33:34 \sp EXPYAN \tx sa(ma)... [?]. \pho sa \mb sama \ge with \gj with \ft with[?]... \nt interrupted by OMA's next utterance. \ref 623 \id 395380135316210302 \begin 0:33:34 \sp OMAMIC \tx maunya Mbak, kalo sore Engkong. \mb mau -nya Mbak kalo sore Engkong \ge want -NYA EPIT TOP late.afternoon grandfather \gj want-NYA EPIT TOP late.afternoon grandfather \ft he wants Sarti to do it, in the afternoon he wants Grandpa. \nt 'maunya' is referring to whom shower him. \ref 624 \id 157675135316210302 \begin 0:33:36 \sp EXPYAN \tx o, gitu. \pho ʔɔː gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 625 \id 156027135316210302 \begin 0:33:38 \sp OMAMIC \tx pagi maunya Mbak, sore xx. \mb pagi mau -nya Mbak sore xx \ge morning want -NYA EPIT late.afternoon xx \gj morning want-NYA EPIT late.afternoon xx \ft in the morning he wants Sarti, in the afternoon xx. \nt still referring to whom shower him. \ref 626 \id 358120135317210302 \begin 0:33:39 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt somebody is talking from outside of the house--not related to CHI. \ref 627 \id 341069135317210302 \begin 0:33:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hiccuping. \ref 628 \id 854478135317210302 \begin 0:33:43 \sp EXPYAN \tx Engkong ke mana, Kel, sekarang? \mb Engkong ke mana Kel sekarang \ge grandfather to which TRU-Michael now \gj grandfather to which TRU-Michael now \ft Michael, where is Grandpa now? \ref 629 \id 526149135317210302 \begin 0:33:52 \sp EXPYAN \tx oy, Engkong ke mana, Pak? \mb oy Engkong ke mana Pak \ge EXCL grandfather to which TRU-father \gj EXCL grandfather to which TRU-father \ft hey, Sir, where is Grandpa? \ref 630 \id 207523135317210302 \begin 0:33:57 \sp CHIMIC \tx ke kantor[?] dulu. \pho kə kantəl dulu \mb ke kantor dulu \ge to office before \gj to office before \ft he is going to the office[?]. \nt saying 'kantor' not clearly--it can be a different word. \ref 631 \id 952419135318210302 \begin 0:33:58 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 632 \id 536337135318210302 \begin 0:33:59 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is not clear, because CHI is scratching his back and unintentionally touching the transmitter of his microphone. \ref 633 \id 435310135318210302 \begin 0:34:01 \sp EXPYAN \tx eh, itu, senjatanya dikeluarin! \pho ʔɛh ʔituh sənjataɲa dikəluwarin \mb eh itu senjata -nya di- keluar -in \ge EXCL that weapon -NYA DI- go.out -IN \gj EXCL that weapon-NYA DI-go.out-IN \ft hey, take your gun out! \nt 1. talking to CHI. 2. 'senjatanya' is referring to the transmitter of CHI's microphone. \ref 634 \id 765741135319210302 \begin 0:34:03 \sp EXPYAN \tx ada musuh. \pho ʔada musuh \mb ada musuh \ge exist enemy \gj exist enemy \ft there is an enemy. \nt persuading CHI to believe that there is an imaginary enemy. \ref 635 \id 426647135319210302 \begin 0:34:05 \sp ARIMIC \tx cepat, cepat! \pho cəpat cəpat \mb cepat cepat \ge quick quick \gj quick quick \ft hurry, hurry! \nt talking to CHI. \ref 636 \id 967757135319210302 \begin 0:34:07 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt expressing surprised because EXPYAN is taking the transmitter from his back. \ref 637 \id 919782135319210302 \begin 0:34:08 \sp EXPYAN \tx cepet, cepet! \pho cəpət cəpət \mb cepet cepet \ge quick quick \gj quick quick \ft hurry, hurry! \nt giving the transmitter to CHI. \ref 638 \id 993298135319210302 \begin 0:34:09 \sp EXPYAN \tx telfon, telfon dulu! \pho tɛlfɔn tɛlfɔn dulu \mb telfon telfon dulu \ge telephone telephone before \gj telephone telephone before \ft make a phone call first, make a phone call first! \nt telling CHI to pretend to call her with the transmitter. \ref 639 \id 889737135320210302 \begin 0:34:10 \sp EXPYAN \tx bilang, 'ada musuh.' \pho bilaŋ ada musuh \mb bilang ada musuh \ge say exist enemy \gj say exist enemy \ft say, 'there is an enemy.' \nt asking CHI to repeat the line while phoning her. \ref 640 \id 927655135320210302 \begin 0:34:11 \sp CHIMIC \tx apa... ni... \pho ʔapah ʔn̩ih \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what... this... \nt putting the transmitter on his ear, yet, he still hasn't known what to do. \ref 641 \id 129224135320210302 \begin 0:34:12 \sp EXPYAN \tx telfon! \pho tɛlfɔn \mb telfon \ge telephone \gj telephone \ft make a phone call! \ref 642 \id 771309135320210302 \begin 0:34:13 \sp EXPYAN \tx iya, halo? \pho ʔiya halɔw \mb iya halo \ge yes hello \gj yes hello \ft yeah, hallo? \nt pretending to talk to CHI on the phone. \ref 643 \id 410788135321210302 \begin 0:34:14 \sp CHIMIC \tx halo, apa? \pho halɔ apaʰ \mb halo apa \ge hello what \gj hello what \ft hallo, what? \nt pretending to talk to EXPYAN on the phone \ref 644 \id 820374135321210302 \begin 0:34:15 \sp EXPYAN \tx ada musuh. \pho ʔada musu \mb ada musuh \ge exist enemy \gj exist enemy \ft there is an enemy. \ref 645 \id 646474135321210302 \begin 0:34:16 \sp CHIMIC \tx iya, ada musuh, ya. \pho ʔiyah ada musuh yah \mb iya ada musuh ya \ge yes exist enemy yes \gj yes exist enemy yes \ft yeah, there is an enemy, yeah. \ref 646 \id 200809135322210302 \begin 0:34:17 \sp EXPYAN \tx minta tolong bantu saya di sini. \pho minta tɔlɔŋ bantu saya di sini \mb minta tolong bantu saya di sini \ge ask.for help help 1SG LOC here \gj ask.for help help 1SG LOC here \ft please, help me here. \nt 'sini' is referring to where EXPYAN is standing currently. \ref 647 \id 613870135322210302 \begin 0:34:18 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 648 \id 338252135322210302 \begin 0:34:19 \sp EXPYAN \tx he-eh, musuh saya di depan... \pho hə̃ʔə musuh saya di dəpan \mb he-eh musuh saya di depan \ge uh-huh enemy 1SG LOC front \gj uh-huh enemy 1SG LOC front \ft uh-huh, my enemy is in front... \ref 649 \id 312891135322210302 \begin 0:34:20 \sp ARIMIC \tx 'saya akan segera datang.' \pho saya akan səgəra dataŋ \mb saya akan segera datang \ge 1SG FUT soon come \gj 1SG FUT soon come \ft 'I will be there soon.' \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 650 \id 671353135323210302 \begin 0:34:21 \sp CHIMIC \tx akan segera datang. \pho ʔakan səgəra dataŋ \mb akan segera datang \ge FUT soon come \gj FUT soon come \ft I will be there soon. \nt repeating ARI. \ref 651 \id 749887135323210302 \begin 0:34:23 \sp CHIMIC \tx mana... mana? \pho manaʰ manaʰ \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where... where? \nt 1. walking toward EXPYAN. 2. referring to the imaginary enemy. \ref 652 \id 367627135323210302 \begin 0:34:24 \sp EXPYAN \tx itu di... dia musuhnya. \pho ʔitu di diya musuhɲa \mb itu di dia musuh -nya \ge that LOC 3 enemy -NYA \gj that LOC 3 enemy-NYA \ft there... she is the enemy. \nt possibly, pointed to ARI. \ref 653 \id 821846135323210302 \begin 0:34:25 \sp @End \tx @End