\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 387029345420195204230707 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPLAN Lanny experimenter; MOTMIC CHIMIC’s mother; SARMIC CHIMIC’s servant. \pho @Filename: MIC-130901 \ft @Duration: 34:59 \nt @Situation: playing in the living room of CHI’s grandparent’s home. CHI and EXPLAN are playing with the cotton farm set consisting of a stable, fences, animal dolls: a cow and a calf, a sheep and a lamb, a pig and a piglet, a rooster, a hen, a swan, a deer a \ref 002 \id 982110820049195204230707 \begin 0:01:35 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 612636483652195204230707 \begin 0:01:35 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to setting up the stable--CHI and EXPLAN are setting up the stable of the cotton farm set. \ref 004 \id 172579890756195204230707 \begin 0:01:36 \sp EXPLAN \tx dah, jadi. \pho dah jadi \mb dah jadi \ge PFCT become \gj PFCT become \ft it's done. \nt referring to the stable. \ref 005 \id 842856856268195204230707 \begin 0:01:37 \sp CHIMIC \tx ininya belum... masuk[?]. \pho ʔiniɲa bəluːm mani \mb ini -nya belum masuk \ge this -NYA not.yet go.in \gj this-NYA not.yet go.in \ft this isn't... in[?] yet. \nt 1. 'ininya' is possibly referring to the cotton fences of the stable. 2. 'masuk' is referring to being in the stable. \ref 006 \id 911546368389195204230707 \begin 0:01:40 \sp EXPLAN \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt referring to 'ininya' in CHI's previous utterance. \ref 007 \id 167259064068195204230707 \begin 0:01:41 \sp CHIMIC \tx ininya. \pho ʔiniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \ref 008 \id 606856153908195204230707 \begin 0:01:42 \sp EXPLAN \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 009 \id 550571982958195204230707 \begin 0:01:43 \sp CHIMIC \tx ininya. \pho ʔiniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \nt bringing one of the fences. \ref 010 \id 915456092037195204230707 \begin 0:01:44 \sp EXPLAN \tx 'ininya' tu apanya? \pho ʔiniɲa tu ʔapaɲaː \mb ini -nya tu apa -nya \ge this -NYA that what -NYA \gj this-NYA that what-NYA \ft what is 'this one'? \ref 011 \id 211034150612195204230707 \begin 0:01:45 \sp CHIMIC \tx ninya[?]. \pho niɲa \mb ni -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft [?]. \nt possibly, showing the fence in his hand to EXPLAN--not captured in the camcorder. \ref 012 \id 469368916362195204230707 \begin 0:01:47 \sp EXPLAN \tx pa(ger)... \pho paː \mb pager \ge pager \gj pager \ft the fences... \ref 013 \id 486521036590195204230707 \begin 0:01:48 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 014 \id 505568925386195204230707 \begin 0:01:49 \sp EXPLAN \tx pager. \pho pagər \mb pager \ge fence \gj fence \ft the fences. \ref 015 \id 604187577638195204230707 \begin 0:01:50 \sp CHIMIC \tx (pa)ger. \pho gəl \mb pager \ge pager \gj pager \ft the fences. \nt repeating EXPLAN. \ref 016 \id 155839731849195204230707 \begin 0:01:52 \sp EXPLAN \tx pagernya. \pho pagərɲa \mb pager -nya \ge fence -NYA \gj fence-NYA \ft the fences. \ref 017 \id 620607541138195204230707 \begin 0:01:53 \sp EXPLAN \tx sok, gimana cara ngaturnya? \pho sɔːk gimana cara ŋaturɲa \mb sok gimana cara ng- atur -nya \ge SOK how manner N- arrange -NYA \gj SOK how manner N-arrange-NYA \ft now, how do you arrange them? \nt referring to the fences of the stable. \ref 018 \id 663260480278195204230707 \begin 0:01:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting one of the fences in the stable. \ref 019 \id 526833577792195204230707 \begin 0:01:57 \sp EXPLAN \tx iya, terus? \pho ʔiːyah tərus \mb iya terus \ge yes continue \gj yes continue \ft yeah, and then? \nt referring to arranging the fences in the stable. \ref 020 \id 219879497596195204230707 \begin 0:02:00 \sp EXPLAN \tx coba, Tante pengen lihat, bisa, nggak Michael? \pho cɔbaʔ tantə peŋen liːyat bisa ŋga maykəl \mb coba Tante pengen lihat bisa nggak Michael \ge try aunt want see can NEG Michael \gj try aunt want see can NEG Michael \ft come on, I want to see whether you can do it, or not, Michael? \nt 'bisa' is referring to arranging the fences in the stable. \ref 021 \id 858268058978195204230707 \begin 0:02:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting another fence in the stable. \ref 022 \id 535421337994195204230707 \begin 0:02:05 \sp CHIMIC \tx jatoh. \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft it fell. \nt 1. referring to the second fence that just being put in the stable. 2. taking the second fence. \ref 023 \id 660141766890195204230707 \begin 0:02:06 \sp EXPLAN \tx apa yang jatoh? \pho ʔapa yaŋ jatɔh \mb apa yang jatoh \ge what REL fall \gj what REL fall \ft what fell? \ref 024 \id 808474902159195204230707 \begin 0:02:08 \sp CHIMIC \tx ininya, yang jatuh ini. \pho ʔiniɲa yaŋ jatu iniː \mb ini -nya yang jatuh ini \ge this -NYA REL fall this \gj this-NYA REL fall this \ft this one, this one fell. \nt showing the second fence. \ref 025 \id 479668143009195204230707 \begin 0:02:10 \sp CHIMIC \tx ni jatoh. \pho ʔn̩i jatɔh \mb ni jatoh \ge this fall \gj this fall \ft this one fell. \nt referring to the second fence. \ref 026 \id 588993656070195204230707 \begin 0:02:12 \sp EXPLAN \tx kok bisa jatoh? \pho kɔ bisa jatɔh \mb kok bisa jatoh \ge KOK can fall \gj KOK can fall \ft how could it fall? \ref 027 \id 356313542302195204230707 \begin 0:02:14 \sp CHIMIC \tx ninya di sini aja, ya? \pho niɲa di sni aja yah \mb ni -nya di sini aja ya \ge this -NYA LOC here just yes \gj this-NYA LOC here just yes \ft I put this here, okay? \nt 1. 'ninya' is referring to the second fence. 2. 'sini' is referring to a position in the stable again. \ref 028 \id 628677369713195204230707 \begin 0:02:15 \sp EXPLAN \tx iya, maunya di situ? \pho ʔiyah mauɲa di situʰ \mb iya mau -nya di situ \ge yes want -NYA LOC there \gj yes want-NYA LOC there \ft okay, do you want it to be there? \nt 1. 'maunya' is referring to CHI. 2. the subject of 'di situ' is the second fence. 3. 'situ' is referring to the position in the stable where CHI put the second fence. \ref 029 \id 209665287336195204230707 \begin 0:02:16 \sp EXPLAN \tx coba! \pho cɔba \mb coba \ge try \gj try \ft try it! \ref 030 \id 582075906256195204230707 \begin 0:02:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the second fence in the stable. \ref 031 \id 792116923253195204230707 \begin 0:02:18 \sp EXPLAN \tx he-em, terus? \pho hmʔmh tərus \mb he-em terus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, and then? \ref 032 \id 294994190286195204230707 \begin 0:02:20 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this... \nt possibly, getting another fence and putting it in the stable--not clearly captured by the camcorder. \ref 033 \id 590744496085195204230707 \begin 0:02:22 \sp EXPLAN \tx he-em, trus? \pho hmʔmː trus \mb he-em trus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, and then? \ref 034 \id 429991672760195204230707 \begin 0:02:25 \sp CHIMIC \tx jadi sini. \pho jadi siːniʰ \mb jadi sini \ge become here \gj become here \ft and then it's here. \nt getting another fence and putting it in the stable. \ref 035 \id 623613769804195204230707 \begin 0:02:28 \sp EXPLAN \tx he-em, terus? \pho hmʔmh tərus \mb he-em terus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, and then? \ref 036 \id 470437095206195204230707 \begin 0:02:30 \sp CHIMIC \tx ini... di... \pho ʔiniʰ di \mb ini di \ge this LOC \gj this LOC \ft this one... at... \nt taking a long fence and going to put it in the stable. \ref 037 \id 838938725989195204230707 \begin 0:02:32 \sp EXPLAN \tx mana yang panjang? \pho mana yaŋ panjaŋ \mb mana yang panjang \ge which REL long \gj which REL long \ft the long one, where? \nt referring to the long Velcro tape in the stable, which is paired with the Velcro tape of the long fence in CHI's hand. \ref 038 \id 342678902410195204230707 \begin 0:02:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the fence in the stable--the position is not clear. \ref 039 \id 705747501321195204230707 \begin 0:02:35 \sp EXPLAN \tx es. \pho ʔẽs \mb es \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt possibly, expressing disagreement to where CHI is putting the long fence. \ref 040 \id 838891429843195204230707 \begin 0:02:37 \sp EXPLAN \tx sini. \pho sːini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt helping CHI to put the long fence in the stable. \ref 041 \id 518341271540195204230707 \begin 0:02:39 \sp MOTMIC \tx wih, wih, wih, wih, wih, jadi apa tuh, Kel? \mb wih wih wih wih wih jadi apa tuh Kel \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL become what that TRU-Michael \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL become what that TRU-Michael \ft wow, wow, wow, wow, wow, what does it become? \nt 'apa' is referring to the stable. \ref 042 \id 451906484249195204230707 \begin 0:02:40 \sp CHIMIC \tx jadi rumah. \pho jai lumah \mb jadi rumah \ge become house \gj become house \ft it becomes a home. \ref 043 \id 985314825169195204230707 \begin 0:02:42 \sp EXPLAN \tx jadi rumah. \pho jədi rumah \mb jadi rumah \ge become house \gj become house \ft it becomes a home. \ref 044 \id 676498563110195204230707 \begin 0:02:43 \sp EXPLAN \tx eh, kok masih ada? \pho ʔɛ kɔ masi ada \mb eh kok masih ada \ge EXCL KOK still exist \gj EXCL KOK still exist \ft hey, there is one more, see? \nt referring to the fence which is still outside the stable. \ref 045 \id 981837765723195204230707 \begin 0:02:45 \sp EXPLAN \tx wah, di mana, ya? \pho wah di mana yah \mb wah di mana ya \ge EXCL LOC which yes \gj EXCL LOC which yes \ft wow, where to put it? \nt referring to a position in the stable to put the fence. \ref 046 \id 472411607146195204230707 \begin 0:02:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the fence in the house. \ref 047 \id 393221111778195204230707 \begin 0:02:48 \sp EXPLAN \tx lho, nggak ada jalan masuk, dong? \pho lɔː ŋga ada jalan masuk dɔːŋ \mb lho nggak ada jalan masuk dong \ge EXCL NEG exist walk go.in DONG \gj EXCL NEG exist walk go.in DONG \ft huh, but there is no way in, then? \nt 1. 'masuk' is referring to entering the stable. 2. telling CHI the effect of putting the latest fence in the current position. \ref 048 \id 218942023217195204230707 \begin 0:02:51 \sp EXPLAN \tx di mana, ya? \pho di mana yaːʰ \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft where should it be? \nt referring to a position in the stable to put the latest fence. \ref 049 \id 149982514488195204230707 \begin 0:02:53 \sp EXPLAN \tx ni kali, ya? \pho ni kali yah \mb ni kali ya \ge this maybe yes \gj this maybe yes \ft perhaps it's here, right? \nt 1. helping CHI to put the fence in the stable. 2. 'ni' is referring to a position in the stable to put the fence. \ref 050 \id 273669653792195204230707 \begin 0:02:54 \sp CHIMIC \tx ini di mana? \pho ini di mana \mb ini di mana \ge this LOC which \gj this LOC which \ft where is this one? \nt 1. taking another fence. 2. 'mana' is referring to a position in the stable to put the fence. \ref 051 \id 247625068550195204230707 \begin 0:02:56 \sp MOTMIC \tx nah, ni... \pho nã n̩i \mb nah ni \ge NAH this \gj NAH this \ft okay, this one... \nt 1. speaking together with EXPLAN. 2. trying to help CHI to arrange the fence in the stable. 3. 'ni' is possibly referring to the fence. \ref 052 \id 692560763932195204230707 \begin 0:02:57 \sp EXPLAN \tx tuh, belakang. \pho tuh bəlakaŋ \mb tuh belakang \ge that back \gj that back \ft there, at the back, Michael. \nt 'belakang' is referring to the stable. \ref 053 \id 278586309299195204230707 \begin 0:02:57 \sp MOTMIC \tx it(u)... itu di sini, Kel. \pho ʔit itu di sini kəl \mb itu itu di sini Kel \ge that that LOC here TRU-Michael \gj that that LOC here TRU-Michael \ft that one... that one is here, Michael. \nt 1. 'itu' is still referring to the fence in CHI's hand. 2. pointing to a position in the stable to put the fence. \ref 054 \id 711189564694195204230707 \begin 0:02:58 \sp EXPLAN \tx nah, pinter, ya? \pho naːh piːntər yah \mb nah pinter ya \ge NAH smart yes \gj NAH smart yes \ft okay, you're smart, right? \ref 055 \id 802971150493195204230707 \begin 0:03:02 \sp EXPLAN \tx sudah bisa ngaturnya skarang. \pho suda bisa ŋaturɲa skaraŋ \mb sudah bisa ng- atur -nya skarang \ge PFCT can N- arrange -NYA now \gj PFCT can N-arrange-NYA now \ft you can arrange them now. \nt referring to the fences. \ref 056 \id 301667332696195204230707 \begin 0:03:05 \sp MOTMIC \tx kurang satu kali, ya, Lan? \pho kura satu kəli ya lan \mb kurang satu kali ya Lan \ge less one maybe yes Lanny \gj less one maybe yes Lanny \ft Lanny, perhaps this needs one more, right? \nt referring to the fences of the stable. \ref 057 \id 693316808665195204230707 \begin 0:03:06 \sp MOTMIC \tx kayaknya kurang. \pho kayaɲa kuraŋ \mb kayak -nya kurang \ge like -NYA less \gj like-NYA less \ft it seems that something is missing. \ref 058 \id 789787989663195204230707 \begin 0:03:08 \sp EXPLAN \tx oh, ada, ada, nih. \pho ʔɔh ʔadaʔ ada niːʰ \mb oh ada ada nih \ge EXCL exist exist this \gj EXCL exist exist this \ft oh, it's here, it's here, here. \nt taking one more fence from a plastic bag and giving it to CHI. \ref 059 \id 813663158571195204230707 \begin 0:03:09 \sp MOTMIC \tx ada, Kel. \pho ʔada kəːl \mb ada Kel \ge exist TRU-Michael \gj exist TRU-Michael \ft it's there, Michael. \nt referring to the fence. \ref 060 \id 361057476960195204230707 \begin 0:03:11 \sp EXPLAN \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt giving the fence to CHI. \ref 061 \id 446563015107195204230707 \begin 0:03:11 \sp MOTMIC \tx masukin satu lagi, Kel! \pho masukin satu lagi kəl \mb masuk -in satu lagi Kel \ge go.in -IN one more TRU-Michael \gj go.in-IN one more TRU-Michael \ft put that one in, Michael! \nt 1. 'satu' is referring to the last fence. 2. 'masukin' is referring to the stable. \ref 062 \id 887083752120195204230707 \begin 0:03:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the fence in the stable. \ref 063 \id 238448236155195204230707 \begin 0:03:15 \sp MOTMIC \tx lucu, ya, Kel? \pho lucu ya kəl \mb lucu ya Kel \ge funny yes TRU-Michael \gj funny yes TRU-Michael \ft this is funny, right, Michael? \nt referring to the stable. \ref 064 \id 776390522846195204230707 \begin 0:03:17 \sp MOTMIC \tx 'wah, ini rumah siapa nih, Tante?' \pho waː ini ruma siyapa ni tantə \mb wah ini rumah siapa nih Tante \ge EXCL this house who this aunt \gj EXCL this house who this aunt \ft 'wow, whose home is this, Lanny?' \nt pretending to be CHI. \ref 065 \id 643407150453250702 \begin 0:03:19 \sp EXPLAN \tx rumah siapa sih, Kel? \pho rumah siyaːpa si kəl \mb rumah siapa sih Kel \ge house who SIH TRU-Michael \gj house who SIH TRU-Michael \ft whose home is this, Michael? \ref 066 \id 856008150459250702 \begin 0:03:21 \sp CHIMIC \tx baris. \pho balis \mb baris \ge line \gj line \ft lining up. \nt referring to the animal dolls. \ref 067 \id 150804150459250702 \begin 0:03:22 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 068 \id 773049150459250702 \begin 0:03:23 \sp CHIMIC \tx 'kita baris, yuk!' \pho kita balis yuʔ \mb kita baris yuk \ge 1PL line AYO \gj 1PL line AYO \ft 'let's line up!' \nt acting as the animal dolls. \ref 069 \id 851412150459250702 \begin 0:03:24 \sp MOTMIC \tx oh, baris. \pho ʔə̃ baris \mb oh baris \ge EXCL line \gj EXCL line \ft oh, they are lining up. \nt referring to the animal dolls. \ref 070 \id 303149150500250702 \begin 0:03:24 \sp EXPLAN \tx baris. \pho baris \mb baris \ge line \gj line \ft they're lining up. \ref 071 \id 125843150500250702 \begin 0:03:25 \sp CHIMIC \tx ma(na)... man(a)... \pho maʔ man \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where... where... \nt looking for a doll--reference is not clear yet. \ref 072 \id 644801150500250702 \begin 0:03:26 \sp CHIMIC \tx 'aku mencari anakku.' \pho ʔaku məncai anaku \mb aku men- cari anak -ku \ge 1SG MEN- look.for child -1SG \gj 1SG MEN-look.for child-1SG \ft 'I am looking for my baby.' \nt acting as the mommy pig, which is now in his hand. \ref 073 \id 890245150501250702 \begin 0:03:29 \sp EXPLAN \tx siapa anaknya? \pho siyapa anakɲaʰ \mb siapa anak -nya \ge who child -NYA \gj who child-NYA \ft who is her baby? \nt referring to the mommy pig. \ref 074 \id 469632150501250702 \begin 0:03:30 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the piglet doll. \ref 075 \id 727640150501250702 \begin 0:03:32 \sp EXPLAN \tx anaknya siapa sih? \pho ʔanakɲa siyapa sih \mb anak -nya siapa sih \ge child -NYA who SIH \gj child-NYA who SIH \ft whose baby is it? \nt 1. referring to the piglet. 2. EXPLAN is persuading CHI to say 'babi'. \ref 076 \id 868381150501250702 \begin 0:03:33 \sp CHIMIC \tx iniin. \pho ʔiniin \mb ini -in \ge this -IN \gj this-IN \ft it's doing this to it. \nt 1. referring to what the mommy pig is doing to the piglet. 2. reference of 'ini' is not clear. 3. CHI is putting the mommy pig on the top of the piglet. \ref 077 \id 200984150501250702 \begin 0:03:34 \sp MOTMIC \tx apa sih tu namanya, Kel? \pho ʔapa si tu namaɲa kəl \mb apa sih tu nama -nya Kel \ge what SIH that name -NYA TRU-Michael \gj what SIH that name-NYA TRU-Michael \ft what are they called, Michael? \nt referring to the mommy pig and the piglet. \ref 078 \id 843246150502250702 \begin 0:03:35 \sp CHIMIC \tx anak babinya digini sama Mamanya. \pho ʔanək babiɲa digini sama mamaɲaʰ \mb anak babi -nya di- gini sama Mama -nya \ge child pig -NYA DI- like.this with mommy -NYA \gj child pig-NYA DI-like.this with mommy-NYA \ft the Mommy pig is doing this to the baby pig. \nt 1. reference of 'gini' in 'digini' is not clear. 2. still putting the mommy pig on the top of the piglet. \ref 079 \id 753587150502250702 \begin 0:03:36 \sp MOTMIC \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 080 \id 460325150502250702 \begin 0:03:38 \sp CHIMIC \tx abis. \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft it's finished. \nt 1. reference is not clear. 2. separating the piglet from the mommy pig. \ref 081 \id 897671150502250702 \begin 0:03:39 \sp MOTMIC \tx 'babi' bahasa Inggrisnya (a)pa sih? \pho babi basa iŋgrisɲa pa si \mb babi bahasa Inggris -nya apa sih \ge pig language English -NYA what SIH \gj pig language English-NYA what SIH \ft what's the English for 'babi'? \ref 082 \id 182675150503250702 \begin 0:03:40 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hem... \nt breathing out loudly while changing his sitting position. \ref 083 \id 927649150503250702 \begin 0:03:41 \sp MOTMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt referring to the English for 'babi'. \ref 084 \id 914699150503250702 \begin 0:03:43 \sp CHIMIC \tx hmm... baris. \pho ʔmh balis \mb hmm baris \ge FILL line \gj FILL line \ft hem... they are lining up. \nt 1. sighing out loudly while changing his sitting position. 2. 'baris' is referring to the pigs doll. \ref 085 \id 165702150503250702 \begin 0:03:45 \sp MOTMIC \tx baris. \pho baris \mb baris \ge line \gj line \ft they're lining up. \ref 086 \id 962547150504250702 \begin 0:03:45 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 087 \id 647129150504250702 \begin 0:03:46 \sp CHIMIC \tx mmm... mulai mo masuk. \pho ʔm̪ mulay mɔ masuk \mb mmm mula -i mo masuk \ge FILL beginning -I want go.in \gj FILL beginning-I want go.in \ft hem... they start to get in. \nt 1. possibly, referring to the pig dolls. 2. 'masuk' is referring to the stable. \ref 088 \id 410212150504250702 \begin 0:03:47 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 089 \id 149140150504250702 \begin 0:03:48 \sp CHIMIC \tx mo mulai. \pho mo mulay \mb mo mula -i \ge want beginning -I \gj want beginning-I \ft they are going to start. \nt 1. the subject is the pig dolls. 2. 'mulai' is referring to entering the stable. 3. putting the piglet and the mommy pig in a line, in front of the stable. \ref 090 \id 705297150504250702 \begin 0:03:50 \sp EXPLAN \tx yo, lihat babinya baris mo masuk. \pho yɔːʔ liyat babiɲa baris mɔ masuk \mb yo lihat babi -nya baris mo masuk \ge yes see pig -NYA line want go.in \gj yes see pig-NYA line want go.in \ft let's see the pigs are lining up to get in. \ref 091 \id 642963150505250702 \begin 0:03:52 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 092 \id 600654150505250702 \begin 0:03:54 \sp CHIMIC \tx ninya belum. \pho ʔn̩iɲa bəlum \mb ni -nya belum \ge this -NYA not.yet \gj this-NYA not.yet \ft this is not yet. \nt 1. referring to the deer doll, that he is going to take. 2. 'belum' is possibly referring to entering into the stable. \ref 093 \id 516738150505250702 \begin 0:03:55 \sp EXPLAN \tx mana? \pho manaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \nt referring to the doll intended by CHI in his previous utterance. \ref 094 \id 425637150505250702 \begin 0:03:56 \sp CHIMIC \tx ha ha. \pho ha ha \mb ha ha \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ft ha ha. \nt babbling while taking the deer doll. \ref 095 \id 195913150506250702 \begin 0:03:57 \sp EXPLAN \tx siapa yang belum? \pho syapa yaŋ bəlum \mb siapa yang belum \ge who REL not.yet \gj who REL not.yet \ft who is not yet? \ref 096 \id 222841150506250702 \begin 0:03:58 \sp CHIMIC \tx 'aku belum.' \pho ʔaku bəluːm \mb aku belum \ge 1SG not.yet \gj 1SG not.yet \ft 'I am not yet.' \nt 1.='I'm not in the stable yet.' 2. acting as the deer doll in his hand. \ref 097 \id 992031150506250702 \begin 0:04:00 \sp EXPLAN \tx siapa 'ak(u)'... \pho syapa ak \mb siapa aku \ge who 1SG \gj who 1SG \ft who is 'I'... \ref 098 \id 297295150507250702 \begin 0:04:01 \sp CHIMIC \tx 'aku mo[?]...' \pho ʔaku mɔn \mb aku mo \ge 1SG want \gj 1SG want \ft 'I want[?]...' \nt 1. still acting as the deer doll. 2. putting the deer doll in the line, in front of the pig dolls. \ref 099 \id 452928150507250702 \begin 0:04:03 \sp MOTMIC \tx yang paling depan dia? \pho ʔaŋ paliŋ dəpan diyah \mb yang paling depan dia \ge REL most front 3 \gj REL most front 3 \ft is he the first in the line? \nt 'dia' is referring to the deer doll. \ref 100 \id 773964150507250702 \begin 0:04:04 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 101 \id 938177150508250702 \begin 0:04:05 \sp MOTMIC \tx oh, bari(s)... \pho ʔɔː bari \mb oh baris \ge EXCL line \gj EXCL line \ft oh, they are lining up... \ref 102 \id 572936150508250702 \begin 0:04:06 \sp EXPLAN \tx siapa sih yang paling depan itu? \pho syappa lisi yaŋ paliŋ dəpan ituʰ \mb siapa sih yang paling depan itu \ge who SIH REL most front that \gj who SIH REL most front that \ft who is the one that is the first in the line? \nt 1. referring to the deer doll. 2. persuading CHI to say 'rusa'. \ref 103 \id 844964150508250702 \begin 0:04:08 \sp CHIMIC \tx 'waduh...' \pho waduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch...' \nt 1. acting as the deer doll, which keeps on falling. 2. expressing pain. \ref 104 \id 831875150508250702 \begin 0:04:10 \sp EXPLAN \tx ken(apa)... \pho kən \mb kenapa \ge why \gj why \ft why... \ref 105 \id 451276150509250702 \begin 0:04:10 \sp CHIMIC \tx 'aduh.' \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt 1. acting as the deer doll, which keeps on falling. 2. expressing pain. \ref 106 \id 910121150509250702 \begin 0:04:13 \sp EXPLAN \tx Si Rusa jatoh. \pho si rusa jaːtɔh \mb Si Rusa jatoh \ge PERS deer fall \gj PERS deer fall \ft the deer fell. \ref 107 \id 628415150509250702 \begin 0:04:16 \sp CHIMIC \tx sini, ya? \pho sni yah \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft you're here, okay? \nt 1. possibly, pretending to talk to the deer doll. 2. putting the deer doll at the entrance of the stable. \ref 108 \id 887066150509250702 \begin 0:04:17 \sp CHIMIC \tx 'aduh.' \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt 1. acting as the deer doll, which falls again. 2. expressing pain. \ref 109 \id 135140150509250702 \begin 0:04:18 \sp MOTMIC \tx rusa jatoh, rusa. \pho rusa jatɔ rusa \mb rusa jatoh rusa \ge deer fall deer \gj deer fall deer \ft the deer falls, the deer falls. \ref 110 \id 302551150510250702 \begin 0:04:19 \sp MOTMIC \tx rusa kali laper kali. \pho rusa kali lapər kaliː \mb rusa kali laper kali \ge deer very hungry very \gj deer very hungry very \ft perhaps the deer is hungry. \ref 111 \id 586924150510250702 \begin 0:04:20 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with MOT. \ref 112 \id 147852150510250702 \begin 0:04:21 \sp MOTMIC \tx kok jatoh terus? \pho kɔ jatɔʰ tərus \mb kok jatoh terus \ge KOK fall continue \gj KOK fall continue \ft why does it keep on falling? \nt referring to the deer doll. \ref 113 \id 660034150510250702 \begin 0:04:22 \sp CHIMIC \tx 'aku mo lap(er)... mo makan.' \pho ʔaku mɔ lap mɔ makan \mb aku mo laper mo makan \ge 1SG want hungry want eat \gj 1SG want hungry want eat \ft 'I want to be hungry... I want to eat.' \nt acting as the deer doll. \ref 114 \id 413208150511250702 \begin 0:04:24 \sp CHIMIC \tx 'aku jatoh terus.' \pho ʔaku jato təlus \mb aku jatoh terus \ge 1SG fall continue \gj 1SG fall continue \ft 'I keep on falling.' \nt acting as the deer doll. \ref 115 \id 101866150511250702 \begin 0:04:26 \sp EXPLAN \tx makannya apa? \pho makanɲa ʔapaʰ \mb makan -nya apa \ge eat -NYA what \gj eat-NYA what \ft what do you eat? \nt talking to the deer doll. \ref 116 \id 877009150511250702 \begin 0:04:29 \sp CHIMIC \tx '(a)ku[?]...' \pho kuʰ \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I[?]...' \nt acting as the deer doll. \ref 117 \id 307956150511250702 \begin 0:04:30 \sp MOTMIC \tx rusa makannya apa, Kel? \pho rusa makanɲa apa kəl \mb rusa makan -nya apa Kel \ge deer eat -NYA what TRU-Michael \gj deer eat-NYA what TRU-Michael \ft what does a deer eat, Michael? \ref 118 \id 521424150511250702 \begin 0:04:31 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with MOT. \ref 119 \id 889898150512250702 \begin 0:04:33 \sp CHIMIC \tx rumput. \pho rumput \mb rumput \ge grass \gj grass \ft the grass. \ref 120 \id 942197150512250702 \begin 0:04:34 \sp MOTMIC \tx oh, rumput. \pho ʔɔ rumput \mb oh rumput \ge EXCL grass \gj EXCL grass \ft oh, the grass. \ref 121 \id 632274150512250702 \begin 0:04:35 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 122 \id 952649150512250702 \begin 0:04:36 \sp CHIMIC \tx nih... kukuruyukan[?]. \pho niː kukuruyukat \mb nih kukuruyuk -an \ge this cock-a-doodle-doo -AN \gj this cock-a-doodle-doo-AN \ft this... it goes cock-a-doodle-doo. \nt 1. taking a rooster doll and also putting it in the line. 2. mispronouncing 'kukuruyukan' with 'kukuruyukat'. \ref 123 \id 790984150513250702 \begin 0:04:40 \sp CHIMIC \tx ada apa itu? \pho ʔada apa ituʰ \mb ada apa itu \ge exist what that \gj exist what that \ft what is it there? \nt referring to the plastic bag, filled with the toy animals in EXPLAN's hand. \ref 124 \id 792495150513250702 \begin 0:04:42 \sp EXPLAN \tx ada apa, ya... ada apa, ya? \pho ʔada apa yaːh ʔada apa yaːh \mb ada apa ya ada apa ya \ge exist what yes exist what yes \gj exist what yes exist what yes \ft what is this... what is this? \nt referring to the toy animals. \ref 125 \id 976831150513250702 \begin 0:04:45 \sp CHIMIC \tx xx... \pho ʔmaw \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt reference is not clear. \ref 126 \id 418947150513250702 \begin 0:04:45 \sp MOTMIC \tx wah, banyak binatang tu, ya? \pho wah baɲak binataŋ tu yah \mb wah banyak binatang tu ya \ge EXCL a.lot animal that yes \gj EXCL a.lot animal that yes \ft wow, there are many animals, right? \ref 127 \id 253912150514250702 \begin 0:04:47 \sp MOTMIC \tx Tante Lanny ke sini bawa binatang banyak banget itu. \pho tantə lani kə sini bawaʔ binataŋ baɲak baŋət itu \mb Tante Lanny ke sini bawa binatang banyak banget itu \ge aunt Lanny to here bring animal a.lot very that \gj aunt Lanny to here bring animal a.lot very that \ft look, Lanny comes here with many animals. \ref 128 \id 307712150514250702 \begin 0:04:50 \sp MOTMIC \tx wih... wow. \pho ʰwiː uwaw \mb wih wow \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow... wow. \nt expressing amazement. \ref 129 \id 931199150514250702 \begin 0:04:52 \sp EXPLAN \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt putting down the toy animals on the ground. \ref 130 \id 279522150514250702 \begin 0:04:53 \sp MOTMIC \tx wow. \pho waːw \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt expressing amazement. \ref 131 \id 533107150515250702 \begin 0:04:54 \sp CHIMIC \tx Pak Pulisi. \pho paʔ pulisiːː \mb Pak Pulisi \ge TRU-father police \gj TRU-father police \ft Mister Policeman. \nt taking the toy police, which is put together with the toy animals. \ref 132 \id 141679150515250702 \begin 0:04:56 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 133 \id 406266150515250702 \begin 0:04:59 \sp EXPLAN \tx Pak Pulisinya mo apa, ya? \pho paʔ pulisiɲa mɔ apa yaːʰ \mb Pak Pulisi -nya mo apa ya \ge TRU-father police -NYA want what yes \gj TRU-father police-NYA want what yes \ft what is Mister Policeman going to do? \ref 134 \id 422067150515250702 \begin 0:05:02 \sp CHIMIC \tx banyak binatang, yuk. \pho baɲa benataŋ yuʰ \mb banyak binatang yuk \ge a.lot animal AYO \gj a.lot animal AYO \ft there are many animals. \nt **possibly, mispronouncing 'tuh' with 'yuk'. \ref 135 \id 488124150515250702 \begin 0:05:03 \sp EXPLAN \tx he-em, banya(k)... \pho hmʔmː baɲa \mb he-em banyak \ge uh-huh a.lot \gj uh-huh a.lot \ft uh-huh, there are many... \ref 136 \id 119637150516250702 \begin 0:05:04 \sp CHIMIC \tx yuk, yuk! \pho yuʔ yuʔ \mb yuk yuk \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \nt 1. possibly, referring to entering into the stable. 2. taking the swan doll in the line. \ref 137 \id 752032150516250702 \begin 0:05:06 \sp MOTMIC \tx yuk, yuk, yuk! \pho yuʔ yuʔ yuʔ \mb yuk yuk yuk \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on! \ref 138 \id 417942150516250702 \begin 0:05:07 \sp MOTMIC \tx eh, rusanya jatoh lagi. \pho ʔɛh rusaɲa jatɔʰ lagi \mb eh rusa -nya jatoh lagi \ge EXCL deer -NYA fall more \gj EXCL deer-NYA fall more \ft hey, the deer falls again. \ref 139 \id 468472150516250702 \begin 0:05:08 \sp MOTMIC \tx rusanya jatoh lagi, ya? \pho rusaɲa jatɔh lagi yah \mb rusa -nya jatoh lagi ya \ge deer -NYA fall more yes \gj deer-NYA fall more yes \ft the deer falls again, right? \ref 140 \id 127413150517250702 \begin 0:05:09 \sp MOTMIC \tx jatoh lagi, rusanya. \pho jatɔh laːgi rusaɲa \mb jatoh lagi rusa -nya \ge fall more deer -NYA \gj fall more deer-NYA \ft the deer falls again. \ref 141 \id 939370150517250702 \begin 0:05:10 \sp CHIMIC \tx ni juga jatoh. \pho ʔn̩i juga jatɔh \mb ni juga jatoh \ge this also fall \gj this also fall \ft this one also falls. \nt 1. referring to the rooster doll, which is behind the deer doll. 2. putting the two dolls on the line again. \ref 142 \id 822130150517250702 \begin 0:05:12 \sp CHIMIC \tx oh, jatuh. \pho ʔɔh jatuh \mb oh jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft hey, they fall. \nt referring to both the rooster and the deer. \ref 143 \id 468510150517250702 \begin 0:05:15 \sp EXPLAN \tx he-em, jadi gimana dong kalo jatuh terus? \pho hmʔmː jadi gemana dɔŋ kalɔ jatu tərus \mb he-em jadi gimana dong kalo jatuh terus \ge uh-huh become how DONG TOP fall continue \gj uh-huh become how DONG TOP fall continue \ft uh-huh, so what to do then, if they keep on falling? \nt referring to both the rooster and the deer. \ref 144 \id 761524150518250702 \begin 0:05:18 \sp MOTMIC \tx Kel, kalo lapin pake ni, ya, Kel? \pho kəl kalɔ lapin pakɛ n̩i ya kəl \mb Kel kalo lap -in pake ni ya Kel \ge TRU-Michael TOP rag -IN use this yes TRU-Michael \gj TRU-Michael TOP rag-IN use this yes TRU-Michael \ft Michael, use this to wipe, okay? \nt reference is not clear--possibly, not related to the toy farm set. \ref 145 \id 659811150518250702 \begin 0:05:20 \sp CHIMIC \tx kok, eh... mmm... dia minumannya di sini? \pho kɔʔ ə̃h m dya minumɲa di siniʰ \mb kok eh mmm dia minum -an -nya di sini \ge KOK FILL FILL 3 drink -AN -NYA LOC here \gj KOK FILL FILL 3 drink-AN-NYA LOC here \ft why... hem... hem... is it drinking here? \nt 1. 'dia' is referring to the mommy cow. 2. 'sini' is referring to the lake picture, which is part of the stable. \ref 146 \id 254349150518250702 \begin 0:05:22 \sp EXPLAN \tx iya, ini kan danau. \pho ʔiːya ʔini kan danaːw \mb iya ini kan danau \ge yes this KAN lake \gj yes this KAN lake \ft yeah, because this is a lake. \ref 147 \id 448824150518250702 \begin 0:05:24 \sp EXPLAN \tx minumnya di air. \pho minumɲa di ʔair \mb minum -nya di air \ge drink -NYA LOC water \gj drink-NYA LOC water \ft it's drinking at the water. \nt referring to the mommy cow. \ref 148 \id 195018150518250702 \begin 0:05:26 \sp CHIMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt speaking together with EXPLAN. \ref 149 \id 480485150519250702 \begin 0:05:26 \sp EXPLAN \tx eh... minum air. \pho ʔɛ minum air \mb eh minum air \ge EH drink water \gj EH drink water \ft oops... it's drinking the water. \nt correcting her previous sentence. \ref 150 \id 426766150519250702 \begin 0:05:28 \sp CHIMIC \tx gak bisa. \pho ga bisa \mb gak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it cannot. \nt 1. reference is not clear. 2. taking the mommy cow from the lake picture and putting it in the line. \ref 151 \id 265346150519250702 \begin 0:05:30 \sp EXPLAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to CHI's making the mommy cow stand in the line. \ref 152 \id 788059150519250702 \begin 0:05:31 \sp EXPLAN \tx terus siapa lagi? \pho tərus syapa lagiʰ \mb terus siapa lagi \ge continue who more \gj continue who more \ft and then who else? \nt referring to the animals that join in the line. \ref 153 \id 235647150520250702 \begin 0:05:33 \sp CHIMIC \tx mana, yang mana nih, ya? \pho maːna yaŋ mana ni yah \mb mana yang mana nih ya \ge which REL which this yes \gj which REL which this yes \ft which one, which one? \nt referring to the animals that join in the line. \ref 154 \id 223839150520250702 \begin 0:05:36 \sp EXPLAN \tx hayo, mo ke mana nih binatangnya? \pho hayɔh mɔ kə mana ni binataŋɲaʰ \mb hayo mo ke mana nih binatang -nya \ge HAYO want to which this animal -NYA \gj HAYO want to which this animal-NYA \ft come on, where are the animals going to? \nt referring to the animals that are lining up. \ref 155 \id 678352150520250702 \begin 0:05:38 \sp CHIMIC \tx 'aku tidak bisa lewat.' \pho ʔaku tida bisa lɛwaːt \mb aku tidak bisa lewat \ge 1SG NEG can go.by \gj 1SG NEG can go.by \ft 'I cannot go through.' \nt 1. acting as the deer doll. 2. making as if the deer doll is going through the passages in the stable and then get blocked by a fence. \ref 156 \id 477815150520250702 \begin 0:05:41 \sp EXPLAN \tx kenapa kok nggak bisa lewat? \pho kənapa kɔ ŋga bisa lɛwat \mb kenapa kok nggak bisa lewat \ge why KOK NEG can go.by \gj why KOK NEG can go.by \ft why can't you go through? \ref 157 \id 554471150521250702 \begin 0:05:45 \sp EXPLAN \tx kok tidak bisa lewat sih? \pho kɔ tidaʔ bisa lɛwat sih \mb kok tidak bisa lewat sih \ge KOK NEG can go.by SIH \gj KOK NEG can go.by SIH \ft why can't you go through? \ref 158 \id 119165150521250702 \begin 0:05:47 \sp CHIMIC \tx 'iya, aku di belakang.' \pho ʔiyaːʰ ʔaku di bəlaːkaŋ \mb iya aku di belakang \ge yes 1SG LOC back \gj yes 1SG LOC back \ft 'yeah, I'm behind.' \nt moving the deer doll so that now it's at the very end of the line. \ref 159 \id 912266150521250702 \begin 0:05:50 \sp EXPLAN \tx belakang apa? \pho bəlakaŋ apaʰ \mb belakang apa \ge back what \gj back what \ft behind whom? \nt referring to the mommy pig which is in front of the deer doll. \ref 160 \id 678786150521250702 \begin 0:05:52 \sp EXPLAN \tx belakangnya siapa? \pho blakaŋɲa syapah \mb belakang -nya siapa \ge back -NYA who \gj back-NYA who \ft behind whom? \ref 161 \id 580764150521250702 \begin 0:05:54 \sp CHIMIC \tx Si Babi. \pho si babiː \mb Si Babi \ge PERS pig \gj PERS pig \ft the pig. \ref 162 \id 113728150522250702 \begin 0:05:55 \sp EXPLAN \tx Si Babi. \pho si babiː \mb Si Babi \ge PERS pig \gj PERS pig \ft the pig. \ref 163 \id 437456150522250702 \begin 0:05:56 \sp CHIMIC \tx 'aku nggak punya tempat.' \pho ʔaku ŋga puɲa təmpaːt \mb aku nggak punya tempat \ge 1SG NEG have place \gj 1SG NEG have place \ft 'I don't have any place.' \nt acting as the deer doll again. 2. referring to his current position, which is at the very end of the line--the deer doll is no longer on the yard picture of the stable. \ref 164 \id 836152150522250702 \begin 0:05:58 \sp CHIMIC \tx 'ke mana dong[?]?' \pho kə mana nãː \mb ke mana dong \ge to which DONG \gj to which DONG \ft 'where should I go?' \nt still acting as the deer doll. \ref 165 \id 322851150522250702 \begin 0:06:00 \sp EXPLAN \tx tempat buat apa? \pho təmpat buat apaʰ \mb tempat buat apa \ge place for what \gj place for what \ft a place for what? \ref 166 \id 673773150523250702 \begin 0:06:02 \sp CHIMIC \tx 'buat jalan.' \pho buwat jalan \mb buat jalan \ge for walk \gj for walk \ft 'for walking.' \ref 167 \id 928349150523250702 \begin 0:06:05 \sp EXPLAN \tx masuk dulu dong, Si Bebek. \pho masuk dulu dɔŋ si bebek \mb masuk dulu dong Si Bebek \ge go.in before DONG PERS duck \gj go.in before DONG PERS duck \ft the duck should go in first. \nt 1. referring to entering into the stable. 2. the swan is the first in the line. 3. assuming the the swan (angsa) is the duck (bebek). \ref 168 \id 993038150523250702 \begin 0:06:08 \sp EXPLAN \tx Si Bebeknya masuk dulu. \pho si bebekɲa masuk duluː \mb Si Bebek -nya masuk dulu \ge PERS duck -NYA go.in before \gj PERS duck-NYA go.in before \ft the duck should go in first. \ref 169 \id 109733150523250702 \begin 0:06:11 \sp CHIMIC \tx ming, ming, ming, ming, ming. \pho miŋ miŋ miŋ miŋ miŋ \mb ming ming ming ming ming \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ming, ming, ming, ming, ming. \nt making as if the swan is entering the stable. \ref 170 \id 799135150524250702 \begin 0:06:14 \sp EXPLAN \tx udah masuk, belum, bebeknya? \pho ʔuda masuk bəlum bɛbɛkɲa \mb udah masuk belum bebek -nya \ge PFCT go.in not.yet duck -NYA \gj PFCT go.in not.yet duck-NYA \ft has the duck gone in? \ref 171 \id 977472150524250702 \begin 0:06:15 \sp CHIMIC \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \nt putting the swan in a certain position in the stable. \ref 172 \id 400929150524250702 \begin 0:06:17 \sp EXPLAN \tx iya, terus, sapinya. \pho ʔiyaː tərus sapiɲaː \mb iya terus sapi -nya \ge yes continue cattle -NYA \gj yes continue cattle-NYA \ft yeah, continue, the cow. \nt referring to the next animal that goes into the stable. \ref 173 \id 724671150524250702 \begin 0:06:19 \sp CHIMIC \tx 0. \nt moving the deer so that it's the first in the line, then making as if it's entering into the stable. \ref 174 \id 468623150524250702 \begin 0:06:21 \sp EXPLAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 175 \id 868143150525250702 \begin 0:06:24 \sp EXPLAN \tx rusa mo duduk... tidur di mana? \pho rusa mɔ duduk tidur di manaː \mb rusa mo duduk tidur di mana \ge deer want sit lie.down LOC which \gj deer want sit lie.down LOC which \ft where is the deer going to sit... to sleep? \nt referring to a certain place in the stable. \ref 176 \id 698608150525250702 \begin 0:06:26 \sp CHIMIC \tx di sini. \pho di siniː \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt putting the deer in a certain position in the stable. \ref 177 \id 718233150525250702 \begin 0:06:27 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmːː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 178 \id 263117150525250702 \begin 0:06:29 \sp EXPLAN \tx terus, siapa sekarang yang masuk? \pho tərus syapa skaraŋ yaŋ masuk \mb terus siapa sekarang yang masuk \ge continue who now REL go.in \gj continue who now REL go.in \ft continue, now, who is going in? \ref 179 \id 225730150526250702 \begin 0:06:31 \sp CHIMIC \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pig. \nt taking the mommy pig and making as if it's going into the stable. \ref 180 \id 956974150526250702 \begin 0:06:34 \sp EXPLAN \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pig. \ref 181 \id 586831150526250702 \begin 0:06:35 \sp EXPLAN \tx kok babinya sendiri masuknya? \pho kɔ babiɲa səndiri masukɲaʰ \mb kok babi -nya sen- diri masuk -nya \ge KOK pig -NYA SE- self go.in -NYA \gj KOK pig-NYA SE-self go.in-NYA \ft why is the pig going in alone? \nt referring to the reason why CHI is not taking both of the pig dolls. \ref 182 \id 389687150526250702 \begin 0:06:36 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 183 \id 778178150526250702 \begin 0:06:38 \sp CHIMIC \tx babinya soalnya lagi mau... lagi... (la)gi... lagi ngantuk. \pho babiɲa sɔalɲə lagi mau lagiʰ giʰ higiʰ ŋantuk \mb babi -nya soal -nya lagi mau lagi lagi lagi ng- kantuk \ge pig -NYA matter -NYA more want more more more N- sleepy \gj pig-NYA matter-NYA more want more more more N-sleepy \ft because the pig is going to... it's going to... it's going to... it's sleepy. \nt referring to the mommy pig. \ref 184 \id 665083150527250702 \begin 0:06:42 \sp EXPLAN \tx lagi ngantuk? \pho lagi ŋantuk \mb lagi ng- kantuk \ge more N- sleepy \gj more N-sleepy \ft it's sleepy? \ref 185 \id 667396150527250702 \begin 0:06:46 \sp EXPLAN \tx trus anak babinya? \pho tus anak babiɲaʰ \mb trus anak babi -nya \ge continue child pig -NYA \gj continue child pig-NYA \ft and the piglet? \ref 186 \id 842008150527250702 \begin 0:06:54 \sp CHIMIC \tx xx di sini. \pho xx di siniʰ \mb xx di sini \ge xx LOC here \gj xx LOC here \ft xx here. \nt putting the piglet in a certain position in the stable. \ref 187 \id 651319150527250702 \begin 0:06:55 \sp EXPLAN \tx cut, cut, cut... masuk. \pho cut cut cut masuːk \mb cut cut cut masuk \ge IMIT IMIT IMIT go.in \gj IMIT IMIT IMIT go.in \ft cut, cut, cut... it's going in. \nt imitating the sound of the piglet walking in the stable. \ref 188 \id 628806150528250702 \begin 0:06:56 \sp CHIMIC \tx 'aku mo di mana?' \pho ʔaku mɔ di manaː \mb aku mo di mana \ge 1SG want LOC which \gj 1SG want LOC which \ft 'where am I going to be?' \nt 1. acting as the mommy cow. 2. 'mana' is referring to a certain position in the stable. \ref 189 \id 259348150528250702 \begin 0:06:57 \sp EXPLAN \tx kata siapa? \pho kata siyapaʰ \mb kata siapa \ge word who \gj word who \ft who said that? \ref 190 \id 765955150528250702 \begin 0:06:58 \sp CHIMIC \tx 'aku.' \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'me.' \nt still acting as the mommy cow. \ref 191 \id 434644150528250702 \begin 0:07:00 \sp EXPLAN \tx 'aku' tuh siapa? \pho ʔaku tuʰ siyapaː \mb aku tuh siapa \ge 1SG that who \gj 1SG that who \ft who is 'me'? \nt persuading CHI to say 'sapi'. \ref 192 \id 372088150529250702 \begin 0:07:01 \sp SARMIC \tx hey? \pho hɛy \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey? \nt not related to the context. \ref 193 \id 202462150529250702 \begin 0:07:03 \sp CHIMIC \tx 'ak(u)...[?].' \pho ʔak \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'me [?]...' \ref 194 \id 489096150529250702 \begin 0:07:03 \sp EXPLAN \tx sapi. \pho sapiː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft the cow. \ref 195 \id 256574150529250702 \begin 0:07:04 \sp CHIMIC \tx sapi. \pho sapiː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft the cow. \ref 196 \id 951140150529250702 \begin 0:07:06 \sp CHIMIC \tx '[?]... aku sama... sini.' \pho aku bɔ ʔaku sama siniː \mb aku mo aku sama sini \ge 1SG want 1SG with here \gj 1SG want 1SG with here \ft '[?]... I am with... here.' \nt taking the baby cow and also putting it in the stable, next to the swan doll. \ref 197 \id 641930150530250702 \begin 0:07:10 \sp EXPLAN \tx sapi sama siapa sih itu... anak sapi? \pho sapi sama siyapa si itu anak sapi \mb sapi sama siapa sih itu anak sapi \ge cattle with who SIH that child cattle \gj cattle with who SIH that child cattle \ft the baby cow is with whom... the baby cow? \nt 1. the first 'sapi' should be 'anak sapi'. 2. 'siapa' is referring to the swan doll. \ref 198 \id 335882150530250702 \begin 0:07:12 \sp EXPLAN \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 199 \id 986219150530250702 \begin 0:07:14 \sp CHIMIC \tx udah, udah... dah sa(pi)... udah... \pho ʔudah ʔudah dah saʔ udah \mb udah udah dah sapi udah \ge PFCT PFCT PFCT cattle PFCT \gj PFCT PFCT PFCT cattle PFCT \ft it's done, it's done... done, the cows... it's done... \nt possibly, referring to putting the animals in the stable. \ref 200 \id 705806150530250702 \begin 0:07:15 \sp CHIMIC \tx sapi[?]... udah. \pho syapa udah \mb sapi udah \ge cattle PFCT \gj cattle PFCT \ft the cow[?]... it's done. \nt 1. **possibly, mispronouncing 'sapi' with 'siapa'. 2.'udah' is referring to putting the animals in the stable. \ref 201 \id 198408150531250702 \begin 0:07:17 \sp CHIMIC \tx udah dah... dah... \pho ʔuda dah dah \mb udah dah dah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft it's done... it's done. \nt possibly, referring to putting the animals in the stable. \ref 202 \id 749297150531250702 \begin 0:07:19 \sp EXPLAN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 203 \id 359448150531250702 \begin 0:07:20 \sp EXPLAN \tx ah, masa? \pho ʔah masaʔ \mb ah masa \ge AH incredible \gj AH incredible \ft really? \nt giving a sheep doll to CHI. \ref 204 \id 160980150531250702 \begin 0:07:22 \sp CHIMIC \tx 'aku jalan dulu, ya?' \pho ʔaku jalan dulu yah \mb aku jalan dulu ya \ge 1SG walk before yes \gj 1SG walk before yes \ft 'I am walking now, okay?' \nt making as if the sheep is walking into the stable. \ref 205 \id 804646150532250702 \begin 0:07:23 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt giving the lamb and the hen dolls to CHI. \ref 206 \id 914921150532250702 \begin 0:07:25 \sp CHIMIC \tx 'aku... jalan dulu.' \pho ʔaku jalən dulu \mb aku jalan dulu \ge 1SG walk before \gj 1SG walk before \ft 'I am... walking now.' \nt making as if the lamb and the hen are walking into the stable. \ref 207 \id 305924150532250702 \begin 0:07:27 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt giving a panda doll to CHI. \ref 208 \id 571501150532250702 \begin 0:07:29 \sp CHIMIC \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge FILL \gj FILL \ft ugh. \nt sighing out loudly while putting the two dolls in the stable. \ref 209 \id 130606150532250702 \begin 0:07:31 \sp CHIMIC \tx ah, ah, ah... \pho ʔãh ʔãh ʔãːh \mb ah ah ah \ge AH AH AH \gj AH AH AH \ft ah, ah, ah... \nt taking the panda doll and making as if it's going into the stable. \ref 210 \id 608258150533250702 \begin 0:07:34 \sp CHIMIC \tx 'aku di... aku di tempat... ni, di sini.' \pho ʔãku di ʔaku di təmpat ni di sini \mb aku di aku di tempat ni di sini \ge 1SG LOC 1SG LOC place this LOC here \gj 1SG LOC 1SG LOC place this LOC here \ft 'I'm at... I'm at... here, here.' \nt 1. acting as the panda. 2. putting the panda in a certain position in the stable. \ref 211 \id 511899150533250702 \begin 0:07:37 \sp EXPLAN \tx iya, semua udah masuk. \pho ʔiːya səmwa uda masuk \mb iya semua udah masuk \ge yes all PFCT go.in \gj yes all PFCT go.in \ft yeah, they're all in. \nt referring to the animal dolls. \ref 212 \id 100444150533250702 \begin 0:07:39 \sp EXPLAN \tx terus, ini gimana? \pho turus ʔini gimanaʰ \mb terus ini gimana \ge continue this how \gj continue this how \ft and how about these? \nt referring to the animal toys. \ref 213 \id 365052150533250702 \begin 0:07:41 \sp EXPLAN \tx Si Badak, Si Keledai... \pho si badak si kələday \mb Si Badak Si Keledai \ge PERS rhinoceros PERS donkey \gj PERS rhinoceros PERS donkey \ft the rhinoceros, the donkey... \nt putting the animal toys in front of CHI one by one. \ref 214 \id 748846150534250702 \begin 0:07:44 \sp CHIMIC \tx di sini aja. \pho di sni ajaːʰ \mb di sini aja \ge LOC here just \gj LOC here just \ft just here. \nt pointing to the yard of the stable. \ref 215 \id 869087150534250702 \begin 0:07:46 \sp EXPLAN \tx lho, kok nggak boleh masuk? \pho lɔːh kɔ ŋga bɔlɛ masuk \mb lho kok nggak boleh masuk \ge EXCL KOK NEG may go.in \gj EXCL KOK NEG may go.in \ft why can't they come in? \nt 'masuk' is referring to the stable. \ref 216 \id 360607150534250702 \begin 0:07:49 \sp EXPLAN \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 217 \id 738745150534250702 \begin 0:07:49 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔlih \mb boleh \ge may \gj may \ft they can. \ref 218 \id 307052150535250702 \begin 0:07:50 \sp CHIMIC \tx di sini aja tuh. \pho di sini aja tuh \mb di sini aja tuh \ge LOC here just that \gj LOC here just that \ft just here. \nt pointing to a certain position in the stable. \ref 219 \id 630939150535250702 \begin 0:07:52 \sp CHIMIC \tx ada yang kosong. \pho ʔadi yaŋ kɔsɔːŋ \mb ada yang kosong \ge exist REL empty \gj exist REL empty \ft one is vacant. \nt referring to a certain position in the stable, which hasn't been filled by the animal dolls. \ref 220 \id 108917150535250702 \begin 0:07:54 \sp EXPLAN \tx ah, sama Michael ditolongin dong, masuk. \pho ʔaː sama maykəl ditɔlɔŋin dɔŋ masuːk \mb ah sama Michael di- tolong -in dong masuk \ge EXCL with Michael DI- help -IN DONG go.in \gj EXCL with Michael DI-help-IN DONG go.in \ft please, Michael, help them to get in. \nt the subject of 'ditolongin' is the toy animals. \ref 221 \id 568316150535250702 \begin 0:07:59 \sp EXPLAN \tx siapa yang masuk? \pho syapa yaŋ masuk \mb siapa yang masuk \ge who REL go.in \gj who REL go.in \ft who is going in? \nt referring to the toy animal that CHI is taking. \ref 222 \id 596359150536250702 \begin 0:07:59 \sp CHIMIC \tx sa...tu... \pho sat tuː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt taking a toy animal and putting it in the stable--reference is not clear. \ref 223 \id 328829150536250702 \begin 0:08:02 \sp EXPLAN \tx siapa itu... yang masuk? \pho syapa ituʰ yaŋ masuk \mb siapa itu yang masuk \ge who that REL go.in \gj who that REL go.in \ft who is it... the one who is going in? \ref 224 \id 336126150536250702 \begin 0:08:05 \sp CHIMIC \tx jerapah. \pho jəlapah \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft the giraffe. \ref 225 \id 584460150536250702 \begin 0:08:06 \sp EXPLAN \tx he-eh, terus? \pho hɔ̃ʔɔ̃ tərus \mb he-eh terus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, and then? \nt referring to other toy animal to go in. \ref 226 \id 137186150536250702 \begin 0:08:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking a toy donkey and putting it in the stable. \ref 227 \id 498469150537250702 \begin 0:08:08 \sp EXPLAN \tx siapa lagi? \pho syapa lagih \mb siapa lagi \ge who more \gj who more \ft who else? \nt referring to the donkey. \ref 228 \id 289359150537250702 \begin 0:08:09 \sp CHIMIC \tx eh... eee... kuda. \pho hə̃ ʔə̃ kuda \mb eh eee kuda \ge FILL FILL horse \gj FILL FILL horse \ft hem... hem... the horse. \ref 229 \id 266037150537250702 \begin 0:08:10 \sp EXPLAN \tx keledai. \pho kələdaːy \mb keledai \ge donkey \gj donkey \ft the donkey. \nt correcting CHI. \ref 230 \id 687896150537250702 \begin 0:08:12 \sp CHIMIC \tx keledai. \pho kələdaːy \mb keledai \ge donkey \gj donkey \ft the donkey. \ref 231 \id 692113150538250702 \begin 0:08:14 \sp EXPLAN \tx terus, siapa nih yang mo masuk? \pho tərus siyapa ni yaŋ mɔ masuk \mb terus siapa nih yang mo masuk \ge continue who this REL want go.in \gj continue who this REL want go.in \ft and, who is this, the one who is going to go in? \nt referring to the rhinoceros, which is now in CHI's hand. \ref 232 \id 465359150538250702 \begin 0:08:17 \sp CHIMIC \tx 'nama...ku Badak.' \pho naːʔaku badak \mb nama -ku Badak \ge name -1SG rhinoceros \gj name-1SG rhinoceros \ft 'my name is Rhinoceros.' \ref 233 \id 908217150538250702 \begin 0:08:19 \sp EXPLAN \tx he-eh, badak. \pho hə̃ːʔə̃ː badak \mb he-eh badak \ge uh-huh rhinoceros \gj uh-huh rhinoceros \ft uh-huh, a rhinoceros. \ref 234 \id 119935150538250702 \begin 0:08:21 \sp EXPLAN \tx badaknya masuk. \pho badakɲa masuːk \mb badak -nya masuk \ge rhinoceros -NYA go.in \gj rhinoceros-NYA go.in \ft the rhinoceros is going in. \ref 235 \id 352674150539250702 \begin 0:08:22 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with EXPLAN while putting the rhinoceros in the stable. \ref 236 \id 598293150539250702 \begin 0:08:24 \sp EXPLAN \tx terus, siapa lagi nih, yang mo masuk nih? \pho tərus syapa lagi ni yaŋ mɔ masuk nih \mb terus siapa lagi nih yang mo masuk nih \ge continue who more this REL want go.in this \gj continue who more this REL want go.in this \ft and then, who else is going in? \ref 237 \id 426757150539250702 \begin 0:08:26 \sp CHIMIC \tx ini, Pak Polisi. \pho ʔiniʰ paʔ pɔlisiː \mb ini Pak Polisi \ge this TRU-father police \gj this TRU-father police \ft this one, Mister Policeman. \nt taking the toy police. \ref 238 \id 120175150539250702 \begin 0:08:28 \sp EXPLAN \tx kok Pak Polisi tidur di kandang? \pho kɔ paʔ pɔlisi tidur di kandaŋ \mb kok Pak Polisi tidur di kandang \ge KOK TRU-father police lie.down LOC shed \gj KOK TRU-father police lie.down LOC shed \ft why does Mister Policeman sleep in the stable? \ref 239 \id 793627150540250702 \begin 0:08:30 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 240 \id 212525150540250702 \begin 0:08:30 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 241 \id 422542150540250702 \begin 0:08:31 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 242 \id 378865150540250702 \begin 0:08:32 \sp EXPLAN \tx kandang buat tempat tidur siapa? \pho kandaŋ buwat təmpat tidur siyapah \mb kandang buat tempat tidur siapa \ge shed for place lie.down who \gj shed for place lie.down who \ft a stable is a place to sleep for whom? \ref 243 \id 703868150540250702 \begin 0:08:35 \sp CHIMIC \tx 'aku jagain di sini.' \pho ʔaku jagain di s̩niʰ \mb aku jaga -in di sini \ge 1SG watch.over -IN LOC here \gj 1SG watch.over-IN LOC here \ft 'I am guarding here.' \nt 1. acting as the toy police. 2. putting the toy police in front of the stable. \ref 244 \id 923885150541250702 \begin 0:08:36 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 245 \id 657531150541250702 \begin 0:08:37 \sp EXPLAN \tx terus... \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then... \ref 246 \id 643234150541250702 \begin 0:08:38 \sp EXPLAN \tx 'saya, saya, gimana saya?' \pho saya saya gimana saya \mb saya saya gimana saya \ge 1SG 1SG how 1SG \gj 1SG 1SG how 1SG \ft 'me, me, how about me?' \nt acting as the toy zebra, which is still outside the stable. \ref 247 \id 660260150541250702 \begin 0:08:39 \sp CHIMIC \tx 'ak(u)...' \pho ʔak \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I...' \ref 248 \id 600728150542250702 \begin 0:08:41 \sp CHIMIC \tx kamu di sini. \pho kamu di siniʰ \mb kamu di sini \ge 2 LOC here \gj 2 LOC here \ft you are here. \nt taking the toy horse and putting it in the stable. \ref 249 \id 859442150542250702 \begin 0:08:43 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 250 \id 261251150542250702 \begin 0:08:44 \sp EXPLAN \tx 'saya?' kata Si siapa ini? \pho sayah kata si siyapa ini \mb saya kata Si siapa ini \ge 1SG word PERS who this \gj 1SG word PERS who this \ft 'me?' said whom? \nt playing with the toy deer. \ref 251 \id 358074150542250702 \begin 0:08:45 \sp EXPLAN \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt referring to the toy deer. \ref 252 \id 462983150543250702 \begin 0:08:45 \sp CHIMIC \tx ni... rusa. \pho ni rusa \mb ni rusa \ge this deer \gj this deer \ft this one... the deer. \nt taking the toy deer. \ref 253 \id 564887150543250702 \begin 0:08:46 \sp EXPLAN \tx rusa. \pho rusa \mb rusa \ge deer \gj deer \ft the deer. \ref 254 \id 578425150543250702 \begin 0:08:47 \sp EXPLAN \tx rusa di mana tidurnya? \pho rusa di mana tidurɲa \mb rusa di mana tidur -nya \ge deer LOC which lie.down -NYA \gj deer LOC which lie.down-NYA \ft where will the deer sleep? \ref 255 \id 399382150543250702 \begin 0:08:49 \sp CHIMIC \tx sini juga. \pho sini juga \mb sini juga \ge here also \gj here also \ft it's also here. \nt putting the deer in the stable. \ref 256 \id 832827150544250702 \begin 0:08:50 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 257 \id 242472150544250702 \begin 0:08:51 \sp EXPLAN \tx terus, Si... siapa ini namanya? \pho trus siː syapa iniʰ namaɲaʰ \mb terus Si siapa ini nama -nya \ge continue PERS who this name -NYA \gj continue PERS who this name-NYA \ft and then, this one... what's its name? \nt giving the toy hippopotamus to CHI. \ref 258 \id 630132150544250702 \begin 0:08:55 \sp EXPLAN \tx tau, nggak, siapa namanya? \pho tau ŋga siyapa namaɲaʰ \mb tau nggak siapa nama -nya \ge know NEG who name -NYA \gj know NEG who name-NYA \ft do you know what its name? \nt referring to the toy hippopotamus. \ref 259 \id 953887150544250702 \begin 0:08:57 \sp EXPLAN \tx Si Besar. \pho si bəsar \mb Si Besar \ge PERS big \gj PERS big \ft the big. \nt referring to the characteristic of the hippopotamus. \ref 260 \id 896923150544250702 \begin 0:08:59 \sp EXPLAN \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt making as if the toy hippopotamus is eating the rooster doll in CHI's hand. \ref 261 \id 202083150545250702 \begin 0:09:00 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx.... \ref 262 \id 418491150545250702 \begin 0:09:01 \sp CHIMIC \tx Si nama[?]... eh... \pho siʰ ãma ʔɛ̃ʰ \mb Si nama eh \ge PERS name FILL \gj PERS name FILL \ft the name[?]... hem... \ref 263 \id 696712150545250702 \begin 0:09:03 \sp CHIMIC \tx namanya siapa? \pho namaɲaʰ syapah \mb nama -nya siapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft who is its name? \nt referring to the toy hippopotamus. \ref 264 \id 361475150545250702 \begin 0:09:04 \sp EXPLAN \tx siapa? \pho syaːpa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 265 \id 920285150546250702 \begin 0:09:06 \sp CHIMIC \tx namanya... \pho namaɲaʰ \mb nama -nya \ge name -NYA \gj name-NYA \ft its name... \ref 266 \id 453660150546250702 \begin 0:09:07 \sp EXPLAN \tx ah! \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt expressing disappointment. \ref 267 \id 472638150546250702 \begin 0:09:08 \sp CHIMIC \tx kuda Nil. \pho kuda nil \mb kuda Nil \ge horse Nile \gj horse Nile \ft the hippopotamus. \ref 268 \id 845746150546250702 \begin 0:09:10 \sp EXPLAN \tx iya, kuda Nil, okay, masuk. \pho ʔiya kuda nil ɔkay masuk \mb iya kuda Nil okay masuk \ge yes horse Nile okay go.in \gj yes horse Nile okay go.in \ft yeah, a hippopotamus, okay, it's going in. \nt putting the hippopotamus in the stable. \ref 269 \id 478248150547250702 \begin 0:09:12 \sp EXPLAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to putting the animals in the stable. \ref 270 \id 637599150547250702 \begin 0:09:13 \sp CHIMIC \tx dia[?] belum masuk. \pho din bəlum masuk \mb dia belum masuk \ge 3 not.yet go.in \gj 3 not.yet go.in \ft he is not in yet. \nt reference is not clear. \ref 271 \id 445818150547250702 \begin 0:09:14 \sp EXPLAN \tx ini masuk juga nggak nih? \pho ʔini masuk juga ŋga nih \mb ini masuk juga nggak nih \ge this go.in also NEG this \gj this go.in also NEG this \ft are these going in too? \nt referring to other toy animals which are still outside the stable. \ref 272 \id 984518150547250702 \begin 0:09:16 \sp CHIMIC \tx masuk juga. \pho masuk jugaː \mb masuk juga \ge go.in also \gj go.in also \ft yes. \nt taking the other toy animals and putting them in the stable--references are not clear. \ref 273 \id 925347150548250702 \begin 0:09:18 \sp EXPLAN \tx semua masuk, ya? \pho səmwa masuk yaːʰ \mb semua masuk ya \ge all go.in yes \gj all go.in yes \ft all are going in, right? \ref 274 \id 938522150548250702 \begin 0:09:20 \sp CHIMIC \tx iya, (se)muanya mau masuk. \pho ʔiyah muwaɲa mau masuk \mb iya semua -nya mau masuk \ge yes all -NYA want go.in \gj yes all-NYA want go.in \ft yeah, everyone wants to go in. \ref 275 \id 970702150548250702 \begin 0:09:22 \sp CHIMIC \tx semuanya. \pho səmuwaʰɲaʰ \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft everyone. \ref 276 \id 906883150548250702 \begin 0:09:26 \sp CHIMIC \tx nanti pencuri lagi. \pho nənti pəncuri lagi \mb nanti pen- curi lagi \ge later PEN- steal more \gj later PEN-steal more \ft or else, it's a thief. \nt reference is not clear. \ref 277 \id 198953150548250702 \begin 0:09:31 \sp EXPLAN \tx dah, semua sudah di dalam. \pho daː səmuwa suda di dalaːm \mb dah semua sudah di dalam \ge PFCT all PFCT LOC inside \gj PFCT all PFCT LOC inside \ft done, everyone is inside. \nt referring to the animals. \ref 278 \id 910354150549250702 \begin 0:09:34 \sp CHIMIC \tx hmm... hmm. \pho hmh hmh \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft here... here. \nt putting two more animals in the stable. \ref 279 \id 946829150549250702 \begin 0:09:38 \sp EXPLAN \tx terus... \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then... \ref 280 \id 174688150549250702 \begin 0:09:40 \sp EXPLAN \tx lho, kalo semua di dalam... \pho lɔː kalɔ səmwa di dalam \mb lho kalo semua di dalam \ge EXCL TOP all LOC inside \gj EXCL TOP all LOC inside \ft hey, if everyone is inside... \ref 281 \id 791713150549250702 \begin 0:09:42 \sp CHIMIC \tx Pak Polis(i)... \pho paʔ pɔlis \mb Pak Polisi \ge TRU-father police \gj TRU-father police \ft Mister Policeman... \ref 282 \id 438531150550250702 \begin 0:09:43 \sp EXPLAN \tx siapa yang di luar? \pho syapa yaŋ di luwar \mb siapa yang di luar \ge who REL LOC out \gj who REL LOC out \ft who is outside? \ref 283 \id 900698150550250702 \begin 0:09:45 \sp CHIMIC \tx Pak Polisi. \pho paʔ pɔlisiː \mb Pak Polisi \ge TRU-father police \gj TRU-father police \ft Mister Policeman. \ref 284 \id 649544150550250702 \begin 0:09:46 \sp EXPLAN \tx oh, Pak Polisinya di luar. \pho ʔɔː paʔ pɔlisiɲa di luwar \mb oh Pak Polisi -nya di luar \ge EXCL TRU-father police -NYA LOC out \gj EXCL TRU-father police-NYA LOC out \ft oh, Mister Policeman is outside. \ref 285 \id 503354150550250702 \begin 0:09:47 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 286 \id 489046150550250702 \begin 0:09:49 \sp EXPLAN \tx ngapain sih, Pak Polisi? \pho ŋapain si paʔ pɔlisi \mb ng- apa -in sih Pak Polisi \ge N- what -IN SIH TRU-father police \gj N-what-IN SIH TRU-father police \ft what is Mister Policeman doing? \ref 287 \id 310643150551250702 \begin 0:09:51 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 288 \id 686772150551250702 \begin 0:09:51 \sp EXPLAN \tx Pak Polisi ngapain sih? \pho pa pɔlisi ŋapain siʰ \mb Pak Polisi ng- apa -in sih \ge TRU-father police N- what -IN SIH \gj TRU-father police N-what-IN SIH \ft what is Mister Policeman doing? \ref 289 \id 702788150551250702 \begin 0:09:52 \sp CHIMIC \tx jagain... rumah. \pho jagain rumah \mb jaga -in rumah \ge watch.over -IN house \gj watch.over-IN house \ft he is guarding... the home. \ref 290 \id 781478150551250702 \begin 0:09:53 \sp EXPLAN \tx jagain sia(pa)... \pho jagain sya \mb jaga -in siapa \ge watch.over -IN who \gj watch.over-IN who \ft guarding who... \ref 291 \id 313999150552250702 \begin 0:09:55 \sp EXPLAN \tx jagain rumah? \pho jagain rumah \mb jaga -in rumah \ge watch.over -IN house \gj watch.over-IN house \ft guarding the home? \ref 292 \id 398546150552250702 \begin 0:09:56 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 293 \id 272862150552250702 \begin 0:09:57 \sp EXPLAN \tx jagain kandang. \pho jagain kandaŋ \mb jaga -in kandang \ge watch.over -IN shed \gj watch.over-IN shed \ft he is guarding the stable. \ref 294 \id 194986150552250702 \begin 0:09:58 \sp CHIMIC \tx ja(ga)... kandang. \pho ja gandaŋ \mb jaga kandang \ge watch.over shed \gj watch.over shed \ft guarding the stable. \ref 295 \id 845041150553250702 \begin 0:09:59 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 296 \id 329529150553250702 \begin 0:10:01 \sp EXPLAN \tx ini, siang ato malem? \pho ʔini siyaŋ atɔ maləm \mb ini siang ato malem \ge this daytime or night \gj this daytime or night \ft is this the day or at night? \ref 297 \id 400547150553250702 \begin 0:10:03 \sp CHIMIC \tx eee... pagi. \pho ʔə̃ː pagiʰ \mb eee pagi \ge FILL morning \gj FILL morning \ft hem... it's in the morning. \ref 298 \id 601689150553250702 \begin 0:10:06 \sp EXPLAN \tx pagi. \pho pagi \mb pagi \ge morning \gj morning \ft in the morning. \ref 299 \id 805268150553250702 \begin 0:10:09 \sp EXPLAN \tx kalau pagi-pagi binatangnya ngapain? \pho kalaw pagipagi binataŋɲa ŋapain \mb kalau pagi - pagi binatang -nya ng- apa -in \ge TOP morning - morning animal -NYA N- what -IN \gj TOP RED-morning animal-NYA N-what-IN \ft what do the animals do in the morning? \ref 300 \id 565419150554250702 \begin 0:10:12 \sp CHIMIC \tx makan dulu. \pho makan dulu \mb makan dulu \ge eat before \gj eat before \ft first they are eating. \ref 301 \id 506820150554250702 \begin 0:10:13 \sp EXPLAN \tx makan dulu. \pho makan dulu \mb makan dulu \ge eat before \gj eat before \ft they are eating. \ref 302 \id 244551150554250702 \begin 0:10:14 \sp EXPLAN \tx kok pada di dalem sih? \pho kɔ pada di daləm siʰ \mb kok pada di dalem sih \ge KOK PL LOC inside SIH \gj KOK PL LOC inside SIH \ft why are they inside? \nt referring to the animals, which are all in the stable. \ref 303 \id 487077150554250702 \begin 0:10:15 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 304 \id 524281150555250702 \begin 0:10:17 \sp EXPLAN \tx makannya di mana? \pho makanɲa di manaʰ \mb makan -nya di mana \ge eat -NYA LOC which \gj eat-NYA LOC which \ft where are they eating? \ref 305 \id 302585150555250702 \begin 0:10:19 \sp CHIMIC \tx 'kita makan dulu.' \pho kita makan dulu \mb kita makan dulu \ge 1PL eat before \gj 1PL eat before \ft 'let's eat first.' \nt 1. acting as the animals. 2. starts taking the animals out of the stable one by one. \ref 306 \id 251867150555250702 \begin 0:10:21 \sp CHIMIC \tx ngeng. \pho ŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft ngeng. \nt pulling out the baby cow from the stable. \ref 307 \id 137320150555250702 \begin 0:10:22 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 308 \id 952414150556250702 \begin 0:10:23 \sp CHIMIC \tx ngeng. \pho ŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft ngeng. \nt pulling out the sheep from the stable. \ref 309 \id 443656150556250702 \begin 0:10:24 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 310 \id 638515150556250702 \begin 0:10:25 \sp CHIMIC \tx ngeng. \pho ŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft ngeng. \nt pulling out the mommy pig from the stable. \ref 311 \id 536395150556250702 \begin 0:10:26 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 312 \id 500054150556250702 \begin 0:10:27 \sp CHIMIC \tx ngiyang. \pho ŋiyaːŋ \mb ngiyang \ge IMIT \gj IMIT \ft ngiyang. \nt pulling out the deer from the stable. \ref 313 \id 831578150557250702 \begin 0:10:28 \sp CHIMIC \tx 'aku ke sini.' \pho ʔaku ki sni \mb aku ke sini \ge 1SG to here \gj 1SG to here \ft 'I am going here.' \nt 1. acting as the toy animals. 2. taking out some toy animals from the stable. 3. **'aku' should be 'kita'; because there are more than one toy animals. \ref 314 \id 861305150557250702 \begin 0:10:30 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 315 \id 981544150557250702 \begin 0:10:32 \sp CHIMIC \tx 'aku makan rumput.' \pho ʔaku makan lumput \mb aku makan rumput \ge 1SG eat grass \gj 1SG eat grass \ft 'I am eating the grass.' \nt 1. still acting as the toy animals. 2. taking one toy animal out of the stable. \ref 316 \id 437987150557250702 \begin 0:10:35 \sp EXPLAN \tx siapa yang makan rumput? \pho syapa yaŋ makan rumput \mb siapa yang makan rumput \ge who REL eat grass \gj who REL eat grass \ft who is eating the grass? \ref 317 \id 763758150558250702 \begin 0:10:36 \sp EXPLAN \tx siapa aja sih yang makan rumput, Kel? \pho syapa aja si yaŋ makan rumput kəl \mb siapa aja sih yang makan rumput Kel \ge who just SIH REL eat grass TRU-Michael \gj who just SIH REL eat grass TRU-Michael \ft Michael, which of them who are eating grass? \nt referring to the animals in general. \ref 318 \id 409011150558250702 \begin 0:10:37 \sp CHIMIC \tx ah... \pho ʔah \mb ah \ge FILL \gj FILL \ft ah... \nt sighing loudly while taking the toy animals out of the stable. \ref 319 \id 663007150558250702 \begin 0:10:38 \sp EXPLAN \tx coba, dipisah-pisahin! \pho cɔbaʔ dipisahpisahin \mb coba di- pisah - pisah -in \ge try DI- separate - separate -IN \gj try DI-RED-separate-IN \ft try to classify them! \nt referring to the animals that eat grass from those which are not. \ref 320 \id 878226150558250702 \begin 0:10:41 \sp EXPLAN \tx yang makan rumput siapa? \pho yaŋ makan rumput siyapaː \mb yang makan rumput siapa \ge REL eat grass who \gj REL eat grass who \ft which ones eat grass? \ref 321 \id 962552150559250702 \begin 0:10:44 \sp CHIMIC \tx semuanya makan rumput. \pho səmwaɲa makan rumput \mb semua -nya makan rumput \ge all -NYA eat grass \gj all-NYA eat grass \ft they all eat grass. \nt referring to all the animal dolls and the toy animals. \ref 322 \id 736626150559250702 \begin 0:10:46 \sp EXPLAN \tx oh, tidak. \pho ʔɔ tidaːk \mb oh tidak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \ref 323 \id 697434150559250702 \begin 0:10:48 \sp EXPLAN \tx lain-lain makannya. \pho lainlain makanɲaː \mb lain - lain makan -nya \ge other - other eat -NYA \gj RED-other eat-NYA \ft they eat different things. \ref 324 \id 798241150559250702 \begin 0:10:50 \sp CHIMIC \tx (a)yam. \pho yəm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the rooster. \nt taking the rooster and showing it to EXPLAN. \ref 325 \id 353016150559250702 \begin 0:10:52 \sp EXPLAN \tx ayo, dipisah satu-satu! \pho ʔayɔʰ dipisa satusatu \mb ayo di- pisah satu - satu \ge AYO DI- separate one - one \gj AYO DI-separate RED-one \ft come on, classify them one by one! \nt referring to both the toy animals and the animal dolls. \ref 326 \id 949430150600250702 \begin 0:10:54 \sp EXPLAN \tx yang makan rumput siapa? \pho yaŋ makan rumput siyapa \mb yang makan rumput siapa \ge REL eat grass who \gj REL eat grass who \ft which ones eat grass? \ref 327 \id 686534150600250702 \begin 0:10:56 \sp CHIMIC \tx rusa. \pho lusa \mb rusa \ge deer \gj deer \ft the deer. \ref 328 \id 290742150600250702 \begin 0:10:58 \sp EXPLAN \tx rusa, mana? \pho rusa mana \mb rusa mana \ge deer which \gj deer which \ft the deer, where is it? \nt taking the toy deer. \ref 329 \id 115221150600250702 \begin 0:11:00 \sp EXPLAN \tx makan rumput. \pho makan rumput \mb makan rumput \ge eat grass \gj eat grass \ft it's eating the grass. \nt putting the toy deer on the yard of the stable. \ref 330 \id 322032150601250702 \begin 0:11:02 \sp EXPLAN \tx Michaelnya (per)misi dong, nanti nggak punya tempat makan. \pho maykəlɲa misi dɔŋ nanti ŋgaʔ puɲa təmpat makan \mb Michael -nya permisi dong nanti nggak punya tempat makan \ge Michael -NYA ask.permission DONG later NEG have place eat \gj Michael-NYA ask.permission DONG later NEG have place eat \ft move a bit, Michael, or they don't have a place to eat. \nt 1. referring to one of CHI's legs, which is on the yard of the stable. 2. the subject of 'punya' is the animals that eat grass. \ref 331 \id 409983150601250702 \begin 0:11:05 \sp EXPLAN \tx rusanya mana lagi? \pho rusaɲa mana lagi \mb rusa -nya mana lagi \ge deer -NYA which more \gj deer-NYA which more \ft where is the other deer? \nt referring to the deer doll. \ref 332 \id 791689150601250702 \begin 0:11:06 \sp CHIMIC \tx 'aku...' \pho ʔaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I...' \ref 333 \id 931276150601250702 \begin 0:11:07 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the toy camel. \ref 334 \id 674047150602250702 \begin 0:11:09 \sp EXPLAN \tx siap(a)... apa? \pho syap ʔapaʰ \mb siapa apa \ge who what \gj who what \ft who... what? \nt referring to the toy camel. \ref 335 \id 119878150602250702 \begin 0:11:10 \sp CHIMIC \tx rusa. \pho lusa \mb rusa \ge deer \gj deer \ft a deer. \nt should be 'onta' (camel). \ref 336 \id 293360150602250702 \begin 0:11:11 \sp EXPLAN \tx ah, itu rusa? \pho ʔah ʔitu rusa \mb ah itu rusa \ge huh that deer \gj huh that deer \ft huh, that's a deer? \ref 337 \id 906526150602250702 \begin 0:11:12 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 338 \id 506631150602250702 \begin 0:11:14 \sp EXPLAN \tx bukan, ini namanya apa? \pho bukan ini namaɲa apaʰ \mb bukan ini nama -nya apa \ge NEG this name -NYA what \gj NEG this name-NYA what \ft no, what is it? \nt taking the toy camel. \ref 339 \id 663714150603250702 \begin 0:11:16 \sp CHIMIC \tx zebra. \pho ceblaː \mb zebra \ge zebra \gj zebra \ft a zebra. \nt should be 'onta' (camel). \ref 340 \id 162609150603250702 \begin 0:11:17 \sp EXPLAN \tx hus. \pho hus \mb hus \ge EXCL \gj EXCL \ft hus. \ref 341 \id 277845150603250702 \begin 0:11:19 \sp EXPLAN \tx ah, masa sih? \pho ʔah masa si \mb ah masa sih \ge AH incredible SIH \gj AH incredible SIH \ft really? \ref 342 \id 247528150603250702 \begin 0:11:21 \sp EXPLAN \tx yang ada punuknya apa, sih, Kel? \pho yaŋ ʔada punukɲa apa si kəl \mb yang ada punuk -nya apa sih Kel \ge REL exist hump -NYA what SIH TRU-Michael \gj REL exist hump-NYA what SIH TRU-Michael \ft the one with the hump, what is it, Michael? \ref 343 \id 107741150604250702 \begin 0:11:23 \sp EXPLAN \tx lho, lho, lho, lho, kamu kok muter, duduknya? \pho lo l0o lo lo kamu kɔʔ mutər dudukɲaʰ \mb lho lho lho lho kamu kok m- puter duduk -nya \ge EXCL EXCL EXCL EXCL 2 KOK N- turn sit -NYA \gj EXCL EXCL EXCL EXCL 2 KOK N-turn sit-NYA \ft hey, hey, hey, hey, why do you turn around, your sitting position? \nt 1. talking to CHI. 2. CHI is changing his sitting position so now he is facing the camcorder with his back. \ref 344 \id 618641150604250702 \begin 0:11:25 \sp CHIMIC \tx hi, hi, hi... \pho hi hi hi \mb hi hi hi \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft hi, hi, hi... \nt going back to the previous sitting position. \ref 345 \id 416043150605250702 \begin 0:11:27 \sp EXPLAN \tx apa sih yang ada punuknya? \pho ʔapa si yaŋ ada punukɲaʰ \mb apa sih yang ada punuk -nya \ge what SIH REL exist hump -NYA \gj what SIH REL exist hump-NYA \ft what is it that has the hump? \ref 346 \id 943783150605250702 \begin 0:11:29 \sp EXPLAN \tx on(ta)... \pho ʔɔn \mb onta \ge camel \gj camel \ft a camel... \ref 347 \id 289195150605250702 \begin 0:11:30 \sp CHIMIC \tx (on)ta. \pho ta \mb onta \ge camel \gj camel \ft a camel. \ref 348 \id 215346150605250702 \begin 0:11:31 \sp EXPLAN \tx onta. \pho ʔɔntaː \mb onta \ge camel \gj camel \ft a camel. \nt putting down the camel on the yard of the stable. \ref 349 \id 138110150606250702 \begin 0:11:32 \sp CHIMIC \tx kok nggak bisa ini? \pho kɔ ŋga bisa ʔiniʰ \mb kok nggak bisa ini \ge KOK NEG can this \gj KOK NEG can this \ft why can't it do this? \nt reference is not clear. \ref 350 \id 720911150606250702 \begin 0:11:34 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 351 \id 271933150606250702 \begin 0:11:36 \sp EXPLAN \tx sok, yang makan rumput lagi siapa? \pho sɔk yaŋ makan rumput lagi siyapaʰ \mb sok yang makan rumput lagi siapa \ge presumptuous REL eat grass more who \gj presumptuous REL eat grass more who \ft come on, what elses eat grass? \ref 352 \id 790780150606250702 \begin 0:11:38 \sp EXPLAN \tx nih, lagi makan rumput nih... \pho nih lagi makan rumput ni \mb nih lagi makan rumput nih \ge this more eat grass this \gj this more eat grass this \ft look, this one is eating grass... \nt possibly, showing an animal to CHI--reference is not clear because it's not captured. \ref 353 \id 960887150607250702 \begin 0:11:39 \sp CHIMIC \tx 'aku yang makan rumput.' \pho ʔaku yaŋ makan lumput \mb aku yang makan rumput \ge 1SG REL eat grass \gj 1SG REL eat grass \ft 'I am the one who eat grass.' \nt acting as the deer doll, which is now in his hand. \ref 354 \id 644862150607250702 \begin 0:11:40 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 355 \id 117898150607250702 \begin 0:11:42 \sp EXPLAN \tx terus, siapa? \pho tərus siyapaʰ \mb terus siapa \ge continue who \gj continue who \ft and then, who? \ref 356 \id 323058150607250702 \begin 0:11:44 \sp CHIMIC \tx 'ayo, kita bersahabat.' \pho ʔayɔ kita bərsahabat \mb ayo kita ber- sahabat \ge AYO 1PL BER- friend \gj AYO 1PL BER-friend \ft 'come on, let's be friends.' \nt 1. taking the toy deer with his other hand. 2. 'kita' is referring to the deer doll and the toy deer. \ref 357 \id 542319150608250702 \begin 0:11:45 \sp CHIMIC \tx ngeng. \pho ŋeŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft ngeng. \nt attaching the two deer to each other. \ref 358 \id 166064150608250702 \begin 0:11:47 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 359 \id 748966150608250702 \begin 0:11:49 \sp CHIMIC \tx (a)duh[?]. \pho həduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ough[?]. \nt reference is not clear. \ref 360 \id 185750150609250702 \begin 0:11:50 \sp EXPLAN \tx trus siapa lagi yang makan rumput? \pho trus syapa lagi yaŋ makan rumput \mb trus siapa lagi yang makan rumput \ge continue who more REL eat grass \gj continue who more REL eat grass \ft and then, who else eats grass? \nt showing the baby cow to CHI. \ref 361 \id 412782150609250702 \begin 0:11:52 \sp CHIMIC \tx 'aku juga dong.' \pho ʔaku juga dɔŋ \mb aku juga dong \ge 1SG also DONG \gj 1SG also DONG \ft 'me too.' \nt 1. acting as the mommy cow. 2. taking the baby cow from EXPLAN's hand. \ref 362 \id 142384150609250702 \begin 0:11:53 \sp CHIMIC \tx he... \pho hɛ̃ː \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft he... \nt moving the baby cow and putting it on the yard of the stable. \ref 363 \id 563255150609250702 \begin 0:11:54 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 364 \id 141947150610250702 \begin 0:11:56 \sp CHIMIC \tx 'aku juga.' \pho ʔãku jugaː \mb aku juga \ge 1SG also \gj 1SG also \ft 'me too.' \nt taking the mommy cow. \ref 365 \id 404837150610250702 \begin 0:11:57 \sp EXPLAN \tx iya, kata siapa? \pho iyaː kata syapaʰ \mb iya kata siapa \ge yes word who \gj yes word who \ft yeah, who said so? \ref 366 \id 708616150610250702 \begin 0:11:59 \sp EXPLAN \tx kata... \pho kata \mb kata \ge word \gj word \ft who said... \ref 367 \id 633824150610250702 \begin 0:11:59 \sp CHIMIC \tx kata Si Mama[?]. \pho kata si babah \mb kata Si Mama \ge word PERS mommy \gj word PERS mommy \ft Mommy[?] said it. \nt **unintentionally pronouncing 'mama' with 'babah'. \ref 368 \id 901921150611250702 \begin 0:12:00 \sp EXPLAN \tx siapa... Mama siapa? \pho syapa mamaʰ syapah \mb siapa Mama siapa \ge who mommy who \gj who mommy who \ft who... Mommy who? \ref 369 \id 501965150611250702 \begin 0:12:02 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 370 \id 535678150611250702 \begin 0:12:03 \sp EXPLAN \tx Mama apa? \pho mamaʰ ʔapaʰ \mb Mama apa \ge mommy what \gj mommy what \ft Mommy what? \ref 371 \id 158625150611250702 \begin 0:12:04 \sp CHIMIC \tx mana ku[?] tahu? \pho manaː kuː tauː \mb mana ku tahu \ge which 1SG know \gj which 1SG know \ft how[?] could I know? \nt pronouncing 'mana' unclearly. \ref 372 \id 826415150612250702 \begin 0:12:06 \sp EXPLAN \tx Mama Sa...pi. \pho mamaʰ sa piː \mb Mama Sapi \ge mommy cattle \gj mommy cattle \ft the Mommy cow. \ref 373 \id 471768150612250702 \begin 0:12:08 \sp CHIMIC \tx (sa)pi... pi, pi, pi, pi, pi, pi, pi. \pho pi pi pi pi pi pi pi pi \mb sapi pi pi pi pi pi pi pi \ge cattle NW NW NW NW NW NW NW \gj cattle NW NW NW NW NW NW NW \ft cow... pi, pi, pi, pi, pi, pi, pi. \nt 1. deliberately playing with 'pi' which is the last syllable of 'sapi'. 2. playing with the mommy cow. \ref 374 \id 614231150612250702 \begin 0:12:10 \sp EXPLAN \tx terus, Si... \pho tərus si \mb terus Si \ge continue PERS \gj continue PERS \ft and the, the... \nt possibly, showing the piglet doll to CHI. \ref 375 \id 997094150612250702 \begin 0:12:12 \sp CHIMIC \tx Anak Babi. \pho ʔanak babiː \mb Anak Babi \ge child pig \gj child pig \ft the piglet. \ref 376 \id 778115150613250702 \begin 0:12:14 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt possibly, showing the mommy pig to CHI. \ref 377 \id 498570150613250702 \begin 0:12:15 \sp CHIMIC \tx Pa(pa)...[?] Mama Babi. \pho paʔ mamah babiː \mb Papa Mama Babi \ge daddy mommy pig \gj daddy mommy pig \ft Daddy[?]... Mommy Pig. \ref 378 \id 189392150613250702 \begin 0:12:17 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 379 \id 420224150613250702 \begin 0:12:19 \sp EXPLAN \tx trus siapa lagi yang makan rumput? \pho tus syapa lagi yaŋ makan rumput \mb trus siapa lagi yang makan rumput \ge continue who more REL eat grass \gj continue who more REL eat grass \ft and then, who elses eat the grass? \ref 380 \id 118137150614250702 \begin 0:12:20 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt taking the mommy pig and the piglet dolls. \ref 381 \id 731659150614250702 \begin 0:12:22 \sp EXPLAN \tx mmm... bawa... bawa ke rumput, dong! \pho m bawa bawa kə rumput dɔŋ \mb mmm bawa bawa ke rumput dong \ge FILL bring bring to grass DONG \gj FILL bring bring to grass DONG \ft hem... come on, put them... put them on the grass! \nt 1. talking to CHI. 2. the subject of 'bawa' is the pig dolls. \ref 382 \id 918795150614250702 \begin 0:12:24 \sp EXPLAN \tx kasi makan, kan? \pho kasi makan kan \mb kasi makan kan \ge give eat KAN \gj give eat KAN \ft to feed them, right? \nt referring to the pig dolls. \ref 383 \id 616128150614250702 \begin 0:12:26 \sp EXPLAN \tx tuh, lagi pada makan nih. \pho tuː lagi pada makan nih \mb tuh lagi pada makan nih \ge that more PL eat this \gj that more PL eat this \ft there, they are eating, look. \nt referring to all the animals which have already been on the yard of the stable. \ref 384 \id 485606150615250702 \begin 0:12:29 \sp EXPLAN \tx nah, lagi pada makan. \pho naː lagi pada makaːn \mb nah lagi pada makan \ge NAH more PL eat \gj NAH more PL eat \ft there, they are eating. \nt referring to all the animals which have already been on the yard of the stable. \ref 385 \id 996060150615250702 \begin 0:12:31 \sp CHIMIC \tx jatoh. \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft it falls. \nt referring to the deer doll, which keeps on falling. \ref 386 \id 512554150615250702 \begin 0:12:34 \sp EXPLAN \tx siapa? \pho syapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 387 \id 309043150616250702 \begin 0:12:35 \sp CHIMIC \tx rusanya. \pho rusaɲa \mb rusa -nya \ge deer -NYA \gj deer-NYA \ft the deer. \ref 388 \id 804544150616250702 \begin 0:12:36 \sp EXPLAN \tx ya, rusanya lagi makan. \pho ya rusaɲa lagi makan \mb ya rusa -nya lagi makan \ge yes deer -NYA more eat \gj yes deer-NYA more eat \ft yeah, the deer is eating. \ref 389 \id 990785150616250702 \begin 0:12:38 \sp EXPLAN \tx tuh, gini dong. \pho tuh gini dɔŋ \mb tuh gini dong \ge that like.this DONG \gj that like.this DONG \ft there, like this. \nt lying the deer doll on the yard of the stable with its tail end up. \ref 390 \id 941655150617250702 \begin 0:12:40 \sp EXPLAN \tx tuh, lagi makan. \pho tuː lagi makaːn \mb tuh lagi makan \ge that more eat \gj that more eat \ft there, it's eating. \nt referring to the deer doll. \ref 391 \id 527990150617250702 \begin 0:12:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the mommy cow on the yard of the stable. \ref 392 \id 540383150617250702 \begin 0:12:44 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 393 \id 938283150617250702 \begin 0:12:46 \sp EXPLAN \tx semua lagi makan, tuh. \pho səmwa lagi makan tuː \mb semua lagi makan tuh \ge all more eat that \gj all more eat that \ft everyone is eating, look. \nt referring to all the animals which have already been on the yard of the stable. \ref 394 \id 553485150618250702 \begin 0:12:48 \sp EXPLAN \tx eh, nggak bisa, ya? \pho ʔəh ŋga bisa yah \mb eh nggak bisa ya \ge EXCL NEG can yes \gj EXCL NEG can yes \ft hey, this one cannot, see? \nt trying to make the sheep doll standing with its tail end up. \ref 395 \id 646762150618250702 \begin 0:12:50 \sp EXPLAN \tx udah kenyang nih Si Dombanya sih. \pho ʔuda kəɲaŋ ni si dɔmbaɲa sih \mb udah kenyang nih Si Domba -nya sih \ge PFCT sated this PERS sheep -NYA SIH \gj PFCT sated this PERS sheep-NYA SIH \ft because the sheep is full. \ref 396 \id 554110150618250702 \begin 0:12:53 \sp EXPLAN \tx trus, yang ini makan apa? \pho tlus yaŋ ʔini makan apa \mb trus yang ini makan apa \ge continue REL this eat what \gj continue REL this eat what \ft and then, what does this eat? \nt showing the panda doll to CHI. \ref 397 \id 337515150619250702 \begin 0:12:56 \sp EXPLAN \tx siapa nih? \pho syapa nih \mb siapa nih \ge who this \gj who this \ft who is this? \nt referring to the panda. \ref 398 \id 519620150619250702 \begin 0:12:57 \sp CHIMIC \tx rumput. \pho lumput \mb rumput \ge grass \gj grass \ft the grass. \ref 399 \id 266540150619250702 \begin 0:12:58 \sp EXPLAN \tx panda... panda makan apa? \pho panda panda makan apa \mb panda panda makan apa \ge panda panda eat what \gj panda panda eat what \ft a panda... what does a panda eat? \ref 400 \id 143045150619250702 \begin 0:12:59 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt lying the panda on the yard of the stable. \ref 401 \id 870847150620250702 \begin 0:13:01 \sp EXPLAN \tx masa makan rumput, panda? \pho masa makan rumput panda \mb masa makan rumput panda \ge incredible eat grass panda \gj incredible eat grass panda \ft a panda eats grass, how come? \ref 402 \id 250306150620250702 \begin 0:13:03 \sp CHIMIC \tx xx liatin aja makan rumput. \pho maʔa lyatin aja makan lumput \mb xx liat -in aja makan rumput \ge xx see -IN just eat grass \gj xx see-IN just eat grass \ft xx just look at it, it's eating the grass. \nt 1. speaking unclearly. 2.**possibly, the object of 'liatin' as well as the subject of 'makan' is the panda doll. \ref 403 \id 896254150620250702 \begin 0:13:06 \sp EXPLAN \tx makan daun. \pho makan daun \mb makan daun \ge eat leaf \gj eat leaf \ft it eats leaves. \nt referring to the panda. \ref 404 \id 663244150620250702 \begin 0:13:07 \sp CHIMIC \tx (da)un. \pho un \mb daun \ge leaf \gj leaf \ft leaves. \ref 405 \id 360886150621250702 \begin 0:13:09 \sp EXPLAN \tx eh, makan bambu... daun bambu. \pho ʔɛ makan bambuː daun bambuː \mb eh makan bambu daun bambu \ge EH eat bamboo leaf bamboo \gj EH eat bamboo leaf bamboo \ft hey, it eats bamboo... the bamboo leaves. \nt still referring to the panda. \ref 406 \id 930723150621250702 \begin 0:13:11 \sp EXPLAN \tx coba dibikin daun bambunya, supaya panda bisa makan. \pho cɔbaʔ dibikin daun bambuɲaː supaya panda bisa makan \mb coba di- bikin daun bambu -nya supaya panda bisa makan \ge try DI- make leaf bamboo -NYA so.that panda can eat \gj try DI-make leaf bamboo-NYA so.that panda can eat \ft try to make the bamboo leaves so that the panda can eat. \nt giving a drawing book to CHI. \ref 407 \id 381730150621250702 \begin 0:13:15 \sp EXPLAN \tx 0. \nt opening the pages of the drawing book. \ref 408 \id 246483150621250702 \begin 0:13:19 \sp CHIMIC \tx ni... \pho ʔn̩i \mb ni \ge this \gj this \ft here... \nt pointing to one picture on a page of the drawing book--the picture of a star monster which was drawn by CHI and EXPYAN (look at MIC-120701). \ref 409 \id 544990150622250702 \begin 0:13:19 \sp EXPLAN \tx ap(a)... \pho ʔap \mb apa \ge what \gj what \ft what... \ref 410 \id 968772150622250702 \begin 0:13:19 \sp CHIMIC \tx Monster Hitam. \pho mɔntəl itam \mb Monster Hitam \ge monster Hitam \gj monster Hitam \ft the Black Monster. \nt 1. **'Hitam' (black) should be 'Bintang' (star), which is the name given to the monster in the previous recording session. 2. reference of 'hitam' is not clear, because the picture is red. \ref 411 \id 877299150622250702 \begin 0:13:20 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 412 \id 694946150623250702 \begin 0:13:21 \sp EXPLAN \tx ni... \pho ʔn̩i \mb ni \ge this \gj this \ft this... \nt pointing to the star monster. \ref 413 \id 375785150623250702 \begin 0:13:22 \sp CHIMIC \tx (Mons)ter Hitam. \pho təl itam \mb Monster Hitam \ge monster Hitam \gj monster Hitam \ft the Black Monster. \ref 414 \id 225497150623250702 \begin 0:13:23 \sp EXPLAN \tx ni Monster apa? \pho ʔn̩i mɔnstər apah \mb ni Monster apa \ge this monster what \gj this monster what \ft what monster is this? \ref 415 \id 647069150623250702 \begin 0:13:24 \sp CHIMIC \tx (Mons)ter Hitam. \pho tər itam \mb Monster Hitam \ge monster Hitam \gj monster Hitam \ft the Black Monster. \ref 416 \id 307093150624250702 \begin 0:13:25 \sp EXPLAN \tx hus, warnanya apa? \pho hus warnaɲa apaː \mb hus warna -nya apa \ge EXCL color -NYA what \gj EXCL color-NYA what \ft come on, what color is this? \nt referring to the color of the outline of the monster, which is red. \ref 417 \id 427219150624250702 \begin 0:13:26 \sp CHIMIC \tx mmm... hmm... \pho mh hmʔm \mb mmm hmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem... \ref 418 \id 686622150624250702 \begin 0:13:28 \sp EXPLAN \tx Monster? \pho mɔnstər \mb Monster \ge monster \gj monster \ft what Monster? \ref 419 \id 875849150625250702 \begin 0:13:28 \sp CHIMIC \tx merah. \pho mɛlah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 420 \id 618131150625250702 \begin 0:13:29 \sp EXPLAN \tx Merah. \pho mɛraːh \mb Merah \ge red \gj red \ft the Red one. \ref 421 \id 637201150625250702 \begin 0:13:30 \sp EXPLAN \tx yang mana yang Monster Hitam? \pho yaŋ mana yaŋ mɔnstər itam \mb yang mana yang Monster Hitam \ge REL which REL monster Hitam \gj REL which REL monster Hitam \ft which one is the Black Monsters? \nt turning over the pages of the drawing book again to look for another picture. \ref 422 \id 951081150626250702 \begin 0:13:31 \sp CHIMIC \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt pointing to another monster picture which outline is black. \ref 423 \id 547700150626250702 \begin 0:13:33 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 424 \id 614581150626250702 \begin 0:13:34 \sp EXPLAN \tx kalo ini apa? \pho kalɔ ini apaʰ \mb kalo ini apa \ge TOP this what \gj TOP this what \ft what's this? \nt pointing to the Ultraman picture, which was drawn by CHI. \ref 425 \id 584069150626250702 \begin 0:13:36 \sp CHIMIC \tx (Ul)traman. \pho tlamɛn \mb Ultraman \ge Ultraman \gj Ultraman \ft Ultraman. \ref 426 \id 773512150627250702 \begin 0:13:38 \sp EXPLAN \tx Ultraman. \pho ʔultramɛn \mb Ultraman \ge Ultraman \gj Ultraman \ft Ultraman. \ref 427 \id 532912150627250702 \begin 0:13:39 \sp CHIMIC \tx Gayna. \pho gainaː \mb Gayna \ge Gayna \gj Gayna \ft Gayna. \nt 1. standing up and gesturing as if he is ready to take action. 2. 'Gayna' is possibly a type of Ultraman. \ref 428 \id 471999150627250702 \begin 0:13:40 \sp EXPLAN \tx he-(em)... \pho hmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh... \ref 429 \id 904287150627250702 \begin 0:13:41 \sp CHIMIC \tx eh xx... \pho ʔɛ bubul \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey xx... \nt making a certain gesture--reference is not clear because CHI is not captured on the screen. \ref 430 \id 670694150628250702 \begin 0:13:42 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft why? \nt questioning CHI's gesture. \ref 431 \id 474365150628250702 \begin 0:13:44 \sp CHIMIC \tx kok pake i(ni)... pake ini? \pho kɔ pakɛ i pakɛ itniʰ \mb kok pake ini pake ini \ge KOK use this use this \gj KOK use this use this \ft why does it wear this... this? \nt 1. touching his ears. 2. 'ini' is referring to the pointed ears of the monster in the picture on the opened page. \ref 432 \id 161663150628250702 \begin 0:13:46 \sp EXPLAN \tx kan monster. \pho kan mɔnstər \mb kan monster \ge KAN monster \gj KAN monster \ft because this is a monster. \ref 433 \id 574358150628250702 \begin 0:13:47 \sp CHIMIC \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 434 \id 445201150628250702 \begin 0:13:48 \sp EXPLAN \tx Monster... Monster Jahat. \pho mɔnstər mɔnstər jahat \mb Monster Monster Jahat \ge monster monster evil \gj monster monster evil \ft the Evil... Evil Monster. \nt referring to the monster picture on the opened page. \ref 435 \id 499994150629250702 \begin 0:13:50 \sp EXPLAN \tx jadi kupingnya tajem. \pho jadi kupiŋɲa tajəm \mb jadi kuping -nya tajem \ge become ear -NYA sharp \gj become ear-NYA sharp \ft so that his ears are pointed. \ref 436 \id 709082150629250702 \begin 0:13:57 \sp EXPLAN \tx kalo Michael kan anak baik, jadi kupingnya pendek. \pho kalɔ maykəl kan anak baiːk jadi kupiŋɲaʰ pɛndɛːk \mb kalo Michael kan anak baik jadi kuping -nya pendek \ge TOP Michael KAN child good become ear -NYA short \gj TOP Michael KAN child good become ear-NYA short \ft you're a good boy so that your ears are short. \ref 437 \id 364976150629250702 \begin 0:14:00 \sp CHIMIC \tx (pen)dek. \pho dɛk \mb pendek \ge short \gj short \ft short. \ref 438 \id 359653150629250702 \begin 0:14:03 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 439 \id 899011150630250702 \begin 0:14:05 \sp EXPLAN \tx kalo ini monster jahat, jadi kupingnya panjang. \pho kalɔ iniʰ mɔnstər jahat jadi kupiŋɲaʰ panjaːŋ \mb kalo ini monster jahat jadi kuping -nya panjang \ge TOP this monster evil become ear -NYA long \gj TOP this monster evil become ear-NYA long \ft this one is an evil monster, so that his ears are long. \nt pointing to the monster picture again. \ref 440 \id 202833150630250702 \begin 0:14:08 \sp CHIMIC \tx ah... panjang. \pho ʔãː panjaŋ \mb ah panjang \ge EXCL long \gj EXCL long \ft ah... long. \nt repeating EXPLAN. \ref 441 \id 416819150630250702 \begin 0:14:10 \sp EXPLAN \tx ayo, bikini(n)... bikinin apa? \pho ʔayɔː bikini bikiniːn ʔapah \mb ayo bikin -in bikin -in apa \ge AYO make -IN make -IN what \gj AYO make-IN make-IN what \ft come on, make them... make what? \nt 1. talking to CHI. 2. 'bikinin' is referring to drawing. \ref 442 \id 496806150631250702 \begin 0:14:13 \sp EXPLAN \tx sekarang mo bikin apa? \pho skaraŋ mɔ bikin apah \mb sekarang mo bikin apa \ge now want make what \gj now want make what \ft what are you going to make now? \ref 443 \id 232243150631250702 \begin 0:14:14 \sp EXPLAN \tx masih inget, Kel? \pho masi iŋət kəl \mb masih inget Kel \ge still remember TRU-Michael \gj still remember TRU-Michael \ft do you still remember, Michael? \nt referring to the object that CHI should draw. \ref 444 \id 617441150631250702 \begin 0:14:16 \sp CHIMIC \tx daun... daun, daun, daun. \pho daun daun daun dauːn \mb daun daun daun daun \ge leaf leaf leaf leaf \gj leaf leaf leaf leaf \ft the leaves... leaves, leaves, leaves. \nt standing up and walking away. \ref 445 \id 953034150631250702 \begin 0:14:18 \sp EXPLAN \tx daun apa? \pho daun apaː \mb daun apa \ge leaf what \gj leaf what \ft what leaves? \ref 446 \id 971415150632250702 \begin 0:14:20 \sp CHIMIC \tx daun, daun... \pho daːun daun \mb daun daun \ge leaf leaf \gj leaf leaf \ft the leaves, the leaves... \ref 447 \id 295830150632250702 \begin 0:14:21 \sp EXPLAN \tx daun apa? \pho daun ʔapaː \mb daun apa \ge leaf what \gj leaf what \ft what leaves? \ref 448 \id 124863150632250702 \begin 0:14:22 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt whispering. \ref 449 \id 386163150632250702 \begin 0:14:23 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 450 \id 952223150633250702 \begin 0:14:24 \sp EXPLAN \tx ayo, dong, Michael duduk sini, dong! \pho ʔayɔ dɔŋ maykəl duduk sini dɔŋ \mb ayo dong Michael duduk sini dong \ge AYO DONG Michael sit here DONG \gj AYO DONG Michael sit here DONG \ft come on, Michael, sit here! \nt 'sini' is referring to the position in front of her. \ref 451 \id 831763150633250702 \begin 0:14:25 \sp EXPLAN \tx Michael gambar! \pho maykəl gambar \mb Michael gambar \ge Michael picture \gj Michael picture \ft you draw them! \nt the object of 'gambar' is the leaves. \ref 452 \id 358949150633250702 \begin 0:14:26 \sp CHIMIC \tx 'aku sayang Ibu.' \pho ʔaku sayaŋ ʔibu \mb aku sayang Ibu \ge 1SG compassion mother \gj 1SG compassion mother \ft 'I love Mommy.' \nt singing "One, One". \ref 453 \id 772479150633250702 \begin 0:14:28 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 454 \id 275409150634250702 \begin 0:14:29 \sp CHIMIC \tx 'dua, dua...' \pho duwa duʰwah \mb dua dua \ge two two \gj two two \ft 'two, two...' \nt continuing singing "One, One". \ref 455 \id 713778150634250702 \begin 0:14:30 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 456 \id 990679150634250702 \begin 0:14:31 \sp CHIMIC \tx 'aku sayang panda.' \pho ʔaku sayaŋ pandaʰ \mb aku sayang panda \ge 1SG compassion panda \gj 1SG compassion panda \ft 'I love the panda.' \nt 1. continuing singing "One, One". 2. **'panda' should be 'Papa' or 'Ayah'. \ref 457 \id 967431150635250702 \begin 0:14:32 \sp EXPLAN \tx he-em... hah? \pho hmʔmh hãh \mb he-em hah \ge uh-huh huh \gj uh-huh huh \ft uh-huh... huh? \ref 458 \id 835032150635250702 \begin 0:14:33 \sp EXPLAN \tx 'dua, dua...' sayang siapa? \pho duwa duwa sayaŋ syapaʰ \mb dua dua sayang siapa \ge two two compassion who \gj two two compassion who \ft 'two, two...' who do you love? \ref 459 \id 398371150635250702 \begin 0:14:34 \sp CHIMIC \tx xx panda. \pho bu pandaː \mb xx panda \ge xx panda \gj xx panda \ft xx the panda. \ref 460 \id 933082150635250702 \begin 0:14:35 \sp EXPLAN \tx hi... sayangnya kok panda? \pho hiː sayaŋɲa kɔ panda \mb hi sayang -nya kok panda \ge EXCL compassion -NYA KOK panda \gj EXCL compassion-NYA KOK panda \ft hi... why do you love the panda? \ref 461 \id 426469150636250702 \begin 0:14:37 \sp EXPLAN \tx sayang Papanya kapan? \pho sayaŋ papaɲa kapan \mb sayang Papa -nya kapan \ge compassion daddy -NYA when \gj compassion daddy-NYA when \ft when do you love Daddy? \ref 462 \id 671452150636250702 \begin 0:14:39 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 463 \id 619590150636250702 \begin 0:14:40 \sp EXPLAN \tx nyanyi! \pho ɲaɲi \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft sing! \nt referring to the song "One, One". \ref 464 \id 160271150636250702 \begin 0:14:41 \sp EXPLAN \tx 'satu, satu...' \pho satu satu \mb satu satu \ge one one \gj one one \ft 'one, one...' \nt singing "One, One". \ref 465 \id 579220150636250702 \begin 0:14:43 \sp CHIMIC \tx '(sa)tu, aku sayang Ibu...' \pho tu ʔaku sayaŋ ʔibu \mb satu aku sayang Ibu \ge one 1SG compassion mother \gj one 1SG compassion mother \ft 'one, I love Mommy...' \nt continuing EXPLAN singing "One, One". \ref 466 \id 276008150637250702 \begin 0:14:44 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 467 \id 874031150637250702 \begin 0:14:46 \sp CHIMIC \tx 'dua, dua, aku sayang Papa...' \pho duwa duwa ʔaku sayaŋ papa \mb dua dua aku sayang Papa \ge two two 1SG compassion daddy \gj two two 1SG compassion daddy \ft 'two, two, I love Daddy...' \nt singing "One, One". \ref 468 \id 662307150637250702 \begin 0:14:48 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 469 \id 818982150637250702 \begin 0:14:51 \sp CHIMIC \tx 'dua, dua...' \pho duwa duwa \mb dua dua \ge two two \gj two two \ft 'two, two...' \nt 1. continuing singing "One, One". 2. 'dua, dua' should be 'tiga, tiga'. \ref 470 \id 657570150638250702 \begin 0:14:52 \sp EXPLAN \tx lho? \pho lɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey? \ref 471 \id 401464150638250702 \begin 0:14:53 \sp CHIMIC \tx 'aku sayang Eyang.' \pho ʔaku sayaŋ ʔayaŋ \mb aku sayang Eyang \ge 1SG compassion grandparent \gj 1SG compassion grandparent \ft 'I love Grandma and Grandpa.' \nt continuing singing "One, One". \ref 472 \id 727547150638250702 \begin 0:14:55 \sp EXPLAN \tx lho? \pho lɔːh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 473 \id 206307150638250702 \begin 0:14:57 \sp EXPLAN \tx 'tiga, tiga...' \pho tigaː tiga \mb tiga tiga \ge three three \gj three three \ft 'three, three...' \nt correcting CHI. \ref 474 \id 316003150639250702 \begin 0:14:59 \sp CHIMIC \tx '(ti)ga, tiga, aku sayang Eyang...' \pho ga tiga ʔaku sayaŋ ʔɛyaŋ \mb tiga tiga aku sayang Eyang \ge three three 1SG compassion grandparent \gj three three 1SG compassion grandparent \ft 'three, three, I love Grandma and Grandpa.' \nt still singing "One, One". \ref 475 \id 770263150639250702 \begin 0:15:01 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 476 \id 823376150639250702 \begin 0:15:03 \sp CHIMIC \tx 'dua, empat...' \pho duwa ʔəmpat \mb dua empat \ge two four \gj two four \ft 'two, four...' \nt 1. continuing singing "One, One". 2. at this stage of the song, 'dua, empat...' should be 'satu, dua, tiga...' \ref 477 \id 708089150639250702 \begin 0:15:04 \sp EXPLAN \tx lho, lho... \pho lɔ lɔh \mb lho lho \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey... \ref 478 \id 770921150640250702 \begin 0:15:05 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 479 \id 191271150640250702 \begin 0:15:06 \sp EXPLAN \tx kok muter? \pho kɔʔ mutər \mb kok m- puter \ge KOK N- turn \gj KOK N-turn \ft why are you going back? \nt referring to the way CHI is singing "One, One". \ref 480 \id 504172150640250702 \begin 0:15:07 \sp EXPLAN \tx 'satu, satu, aku sayang... Ibu.' \pho satuː satu aku sayaŋ ʔibu \mb satu satu aku sayang Ibu \ge one one 1SG compassion mother \gj one one 1SG compassion mother \ft 'one, one, I love... Mommy.' \nt singing "One, One". \ref 481 \id 729902150640250702 \begin 0:15:09 \sp CHIMIC \tx 'satu... sayang ibu.' \pho sat7u sayaŋ ibu \mb satu sayang ibu \ge one compassion mother \gj one compassion mother \ft 'one... love Mommy.' \nt following EXPLAN singing "One, One". \ref 482 \id 188970150641250702 \begin 0:15:12 \sp EXPLAN \tx 'dua, dua, aku sayang... Ayah.' \pho duwa duwa 7ʔaku sayaŋ ʔayah \mb dua dua aku sayang Ayah \ge two two 1SG compassion father \gj two two 1SG compassion father \ft 'two, two, I love... Daddy.' \nt singing "One, One". \ref 483 \id 522699150641250702 \begin 0:15:15 \sp CHIMIC \tx '...(du)a, dua, a(ku)... (I)bu... (A)yah.' \pho wa duwa ʔa bu yah \mb dua dua aku Ibu Ayah \ge two two 1SG mother father \gj two two 1SG mother father \ft '...two, two, I... Mommy... Daddy.' \nt following EXPLAN singing "One, One". \ref 484 \id 710128150641250702 \begin 0:15:18 \sp EXPLAN \tx 'tiga, tiga, sayang Emak, Engkong.' \pho tiga tiga sayaŋ ʔm̩aʔ ʔŋ̩kɔŋ \mb tiga tiga sayang Emak Engkong \ge three three compassion grandmother grandfather \gj three three compassion grandmother grandfather \ft 'three, three, I love Grandma and Grandpa.' \nt singing "One, One". \ref 485 \id 839623150641250702 \begin 0:15:20 \sp CHIMIC \tx '...(ti)ga, tiga, aku... (Eng)kong.' \mb tiga tiga aku Engkong \ge three three 1SG grandfather \gj three three 1SG grandfather \ft '...three, three, I... Grandpa.' \nt following EXPLAN singing "One, One". \ref 486 \id 160113150642250702 \begin 0:15:23 \sp EXPLAN \tx 'satu, dua, tiga...' \pho satu duwa tiga \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft 'one, two three...' \nt singing "One, One". \ref 487 \id 633404150642250702 \begin 0:15:25 \sp CHIMIC \tx 'dua, tiga... sayang semuanya.' \pho duwa tiga yayaŋ səmuwaɲa \mb dua tiga sayang semua -nya \ge two three compassion all -NYA \gj two three compassion all-NYA \ft 'two, three... I love everyone.' \nt finishing singing "One, One". \ref 488 \id 145736150642250702 \begin 0:15:28 \sp EXPLAN \tx iya, pinter. \pho ʔiyah pintər \mb iya pinter \ge yes smart \gj yes smart \ft yeah, you're smart. \ref 489 \id 189708150642250702 \begin 0:15:30 \sp EXPLAN \tx jadi sayang semua dong. \pho jadi sayan səmuwa dɔŋ \mb jadi sayang semua dong \ge become compassion all DONG \gj become compassion all DONG \ft so, you love everyone. \ref 490 \id 326514150642250702 \begin 0:15:32 \sp EXPLAN \tx sok, gambar ini... pohon bambu! \pho sɔːk gambar ʔiniː pɔhɔn bambu \mb sok gambar ini pohon bambu \ge SOK picture this tree bamboo \gj SOK picture this tree bamboo \ft come on, draw this... the bamboo tree! \ref 491 \id 135804150658250702 \begin 0:15:35 \sp CHIMIC \tx bambunya ini. \pho bambuɲa inʰ \mb bambu -nya ini \ge bamboo -NYA this \gj bamboo-NYA this \ft this is the bamboo. \nt 1. =this is to draw the bamboo. 2. showing the light green marker in his hand. \ref 492 \id 673516150658250702 \begin 0:15:37 \sp EXPLAN \tx ini nih, bambunya ni. \pho ʔini niː bambuɲa ʔn̩i \mb ini nih bambu -nya ni \ge this this bamboo -NYA this \gj this this bamboo-NYA this \ft here, these are the bamboo. \nt getting the black marker. \ref 493 \id 196215150659250702 \begin 0:15:39 \sp EXPLAN \tx Tante gambarin pohonnya, ya? \pho tantə gambarin pɔhɔnɲa yah \mb Tante gambar -in pohon -nya ya \ge aunt picture -IN tree -NYA yes \gj aunt picture-IN tree-NYA yes \ft I draw the trees, okay? \nt getting ready to draw with the black marker. \ref 494 \id 802244150659250702 \begin 0:15:41 \sp EXPLAN \tx gambarin batangnya. \pho gambarin bataŋɲa \mb gambar -in batang -nya \ge picture -IN stem -NYA \gj picture-IN stem-NYA \ft I draw the trunks. \nt drawing three bamboo trunks with the black marker. \ref 495 \id 142376150659250702 \begin 0:15:43 \sp EXPLAN \tx nih, batang bambu. \pho ni bataŋ bambuː \mb nih batang bambu \ge this stem bamboo \gj this stem bamboo \ft here, the bamboo trunks. \ref 496 \id 416421150659250702 \begin 0:15:45 \sp EXPLAN \tx 0. \nt drawing the internodes of the bamboo trunk. \ref 497 \id 108888150700250702 \begin 0:15:48 \sp CHIMIC \tx (a)pa itu? \pho pa ituʰ \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what are those? \nt referring to the internodes that are being drawn. \ref 498 \id 991144150700250702 \begin 0:15:50 \sp EXPLAN \tx batang bambu. \pho bataŋ bambu \mb batang bambu \ge stem bamboo \gj stem bamboo \ft the bamboo trunks. \nt assuming that CHI is questioning what she is drawing as a whole. \ref 499 \id 690031150700250702 \begin 0:15:52 \sp CHIMIC \tx itu apa ini xx kecil-kecilnya? \pho ʔitu apa ini saʔ kəcilkəcilɲa \mb itu apa ini xx kecil - kecil -nya \ge that what this xx small - small -NYA \gj that what this xx RED-small-NYA \ft what are those xx the small things? \nt referring to the internodes of the bamboo trunks that are being drawn. \ref 500 \id 574576150700250702 \begin 0:15:55 \sp EXPLAN \tx garis-garisnya, ruas-ruasnya. \pho garisgarisɲaː ruwasruwasɲa \mb garis - garis -nya ruas - ruas -nya \ge line - line -NYA internode - internode -NYA \gj RED-line-NYA RED-internode-NYA \ft those are the lines, the internodes. \nt referring to the bamboo. \ref 501 \id 521043150701250702 \begin 0:15:59 \sp EXPLAN \tx batang bambu. \pho bataŋ bambu \mb batang bambu \ge stem bamboo \gj stem bamboo \ft the bamboo trunks. \nt referring to the three bamboo trunks that she drew. \ref 502 \id 779102150701250702 \begin 0:16:02 \sp EXPLAN \tx tinggal dikasi daun... daun apa? \pho tiŋgal dikasi daun daun apah \mb tinggal di- kasi daun daun apa \ge stay DI- give leaf leaf what \gj stay DI-give leaf leaf what \ft now you just have to draw the leaves... what leaves? \nt referring to the three bamboo trunks that she drew. \ref 503 \id 883179150701250702 \begin 0:16:05 \sp CHIMIC \tx eee... daun. \pho ʔə̃ː dəun \mb eee daun \ge FILL leaf \gj FILL leaf \ft hem... the leaves. \ref 504 \id 507037150701250702 \begin 0:16:06 \sp EXPLAN \tx daun apa? \pho daun apaʰ \mb daun apa \ge leaf what \gj leaf what \ft what leaves? \ref 505 \id 279117150701250702 \begin 0:16:07 \sp CHIMIC \tx daun bambu. \pho daun bambu \mb daun bambu \ge leaf bamboo \gj leaf bamboo \ft the bamboo leaves. \ref 506 \id 935891150702250702 \begin 0:16:09 \sp EXPLAN \tx he-em, daun bambu. \pho ʔmʔmh daun bambu \mb he-em daun bambu \ge uh-huh leaf bamboo \gj uh-huh leaf bamboo \ft uh-huh, the bamboo leaves. \ref 507 \id 835908150702250702 \begin 0:16:11 \sp EXPLAN \tx coba, Michael bikin daun bambu! \pho cɔbaʔ maykəl bikin daun bambu \mb coba Michael bikin daun bambu \ge try Michael make leaf bamboo \gj try Michael make leaf bamboo \ft come on, try to make the bamboo leaves! \ref 508 \id 723849150702250702 \begin 0:16:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing a leaf on the top of the first bamboo trunk. \ref 509 \id 156921150702250702 \begin 0:16:15 \sp EXPLAN \tx he-em, iya. \pho hmʔmh ʔiyah \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 510 \id 983450150703250702 \begin 0:16:17 \sp EXPLAN \tx kok cuman satu daunnya? \pho kɔ cuman satu daunɲaʰ \mb kok cuman satu daun -nya \ge KOK only one leaf -NYA \gj KOK only one leaf-NYA \ft hey, why the leaf is only one? \nt referring to the number of the leaf one trunk. \ref 511 \id 972184150703250702 \begin 0:16:19 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing the other leaf on the top of the second bamboo trunk. \ref 512 \id 618169150703250702 \begin 0:16:22 \sp EXPLAN \tx laper dong nanti pandanya. \pho lapər dɔŋ nanti pandaɲaʰ \mb laper dong nanti panda -nya \ge hungry DONG later panda -NYA \gj hungry DONG later panda-NYA \ft the panda will still be hungry. \nt referring to the number of the leaves that CHI is drawing. \ref 513 \id 589385150703250702 \begin 0:16:23 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing the other leaf on the top of the third bamboo trunk. \ref 514 \id 117270150704250702 \begin 0:16:24 \sp EXPLAN \tx cuman makan segitu. \pho cuman makan səgituʰ \mb cuman makan se- gitu \ge only eat SE- like.that \gj only eat SE-like.that \ft because it only eats as many as that. \nt 'segitu' is referring to the three bamboo leaves of the three bamboo trunks. \ref 515 \id 564841150704250702 \begin 0:16:27 \sp EXPLAN \tx skarang daunnya ada berapa? \pho skaraŋ daunɲa ada brapah \mb skarang daun -nya ada berapa \ge now leaf -NYA exist how.much \gj now leaf-NYA exist how.much \ft now, how many leaves are there? \ref 516 \id 694767150704250702 \begin 0:16:30 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga. \pho satuʔ duwa tigaʰ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting the leaves. \ref 517 \id 968040150704250702 \begin 0:16:31 \sp EXPLAN \tx iya, ada tiga. \pho ʔiyah ada tiga \mb iya ada tiga \ge yes exist three \gj yes exist three \ft yeah, there are three. \ref 518 \id 269674150705250702 \begin 0:16:33 \sp EXPLAN \tx cukup, nggak, tiga buat Si Panda? \pho cukup ŋgaʔ tiga buwat si panda \mb cukup nggak tiga buat Si Panda \ge enough NEG three for PERS Panda \gj enough NEG three for PERS Panda \ft are three enough for Panda? \nt 'cukup' is referring to being able to make the panda sated. \ref 519 \id 621302150705250702 \begin 0:16:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt possibly, nodding his head--not captured on the screen. \ref 520 \id 133544150705250702 \begin 0:16:37 \sp EXPLAN \tx cukup? \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft enough? \ref 521 \id 482976150705250702 \begin 0:16:38 \sp EXPLAN \tx 'ah, nggak cukup.' \pho ʔaː ŋga cukuːp \mb ah nggak cukup \ge EXCL NEG enough \gj EXCL NEG enough \ft 'ugh, it's not enough.' \nt 1. acting as the panda. 2. referring to the number of the bamboo leaves that CHI drew. \ref 522 \id 900683150705250702 \begin 0:16:40 \sp EXPLAN \tx 'terlalu sedikit.' \pho tərlalu sədikiːt \mb ter- lalu se- dikit \ge TER- pass SE- a.little \gj TER-pass SE-a.little \ft 'it's too few.' \nt 1. still acting as the panda. 2. referring to the number of the bamboo leaves. \ref 523 \id 406437150706250702 \begin 0:16:42 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga, empat. \pho satu duwa tiga ʔm̩pat \mb satu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four. \nt counting the bamboo leaves again, but he is counting the first bamboo leaves twice. \ref 524 \id 597656150706250702 \begin 0:16:45 \sp EXPLAN \tx hus, ada berapa? \pho hus ʔada bərapaʰ \mb hus ada berapa \ge EXCL exist how.much \gj EXCL exist how.much \ft hey, how many are there? \nt referring to the bamboo leaves picture. \ref 525 \id 523165150706250702 \begin 0:16:49 \sp EXPLAN \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt counting while CHI is pointing to the first bamboo leaves. \ref 526 \id 751183150707250702 \begin 0:16:50 \sp CHIMIC \tx (du)a, tiga. \pho wa tigaʔ \mb dua tiga \ge two three \gj two three \ft two, three. \nt 1. whispering. 2. counting while pointing to the other two bamboo leaves. \ref 527 \id 561167150707250702 \begin 0:16:51 \sp EXPLAN \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 528 \id 153383150707250702 \begin 0:16:52 \sp EXPLAN \tx iya, bikin tiga lagi... bikin tiga lagi, daunnya! \pho ʔiya bikin tiga lagi bikin tiga lagi daunɲa \mb iya bikin tiga lagi bikin tiga lagi daun -nya \ge yes make three more make three more leaf -NYA \gj yes make three more make three more leaf-NYA \ft yeah, make three more... the leaves, make three more! \nt 'daunnya' is referring to the bamboo. \ref 529 \id 910844150707250702 \begin 0:17:00 \sp EXPLAN \tx di mana bikin tiga lagi? \pho di mana bikin tiga lagi \mb di mana bikin tiga lagi \ge LOC which make three more \gj LOC which make three more \ft where to make the other three? \nt referring to the bamboo leaves. \ref 530 \id 186010150707250702 \begin 0:17:03 \sp EXPLAN \tx coba di sini, di sini... bikin tiga lagi di sini! \pho cɔba di sini di siniʰ bikin tigaʔ lagi di siniʰ \mb coba di sini di sini bikin tiga lagi di sini \ge try LOC here LOC here make three more LOC here \gj try LOC here LOC here make three more LOC here \ft try here, here... make three more here! \nt pointing to the sides of the bamboo trunks. \ref 531 \id 281312150708250702 \begin 0:17:07 \sp CHIMIC \tx eh, tunggu. \pho ʔə̃ tuŋgu \mb eh tunggu \ge EXCL wait \gj EXCL wait \ft hey, wait. \nt taking the dark green marker. \ref 532 \id 923353150708250702 \begin 0:17:09 \sp EXPLAN \tx iya, ganti warna. \pho ʔiya ganti warna \mb iya ganti warna \ge yes change color \gj yes change color \ft yeah, change the color. \nt referring to the dark green marker that CHI is going to use for drawing the other three leaves. \ref 533 \id 722042150708250702 \begin 0:17:12 \sp CHIMIC \tx Michael mo bikin... \pho mɛkəl mɔ bikin \mb Michael mo bikin \ge Michael want make \gj Michael want make \ft I'm going to make... \nt starts drawing on a different page. \ref 534 \id 385368150708250702 \begin 0:17:14 \sp EXPLAN \tx lho, mo bikin apa? \pho lɔh mɔ bikin ʔapah \mb lho mo bikin apa \ge EXCL want make what \gj EXCL want make what \ft hey, what are you going to make? \ref 535 \id 200906150709250702 \begin 0:17:16 \sp CHIMIC \tx mo bikin xx... \pho mɔ bikin tuk \mb mo bikin xx \ge want make xx \gj want make xx \ft I am going to make xx... \ref 536 \id 444304150709250702 \begin 0:17:17 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 537 \id 740043150709250702 \begin 0:17:19 \sp CHIMIC \tx mmm... bikin... bikin... bikin... \pho mː bikiʰ bikin bikin \mb mmm bikin bikin bikin \ge FILL make make make \gj FILL make make make \ft hem... I am making... making... making... \nt drawing a wavy line. \ref 538 \id 520561150802250702 \begin 0:17:20 \sp EXPLAN \tx bikin apa sih? \pho bikin ʔapa sih \mb bikin apa sih \ge make what SIH \gj make what SIH \ft what are you making? \ref 539 \id 781141150802250702 \begin 0:17:22 \sp CHIMIC \tx mo bikin rumput. \pho mɔ bikin lump7ut \mb mo bikin rumput \ge want make grass \gj want make grass \ft I am going to make the grass. \ref 540 \id 957558150802250702 \begin 0:17:24 \sp EXPLAN \tx rumput? \pho rumput \mb rumput \ge grass \gj grass \ft the grass? \ref 541 \id 493390150802250702 \begin 0:17:26 \sp EXPLAN \tx ni rumput banyak. \pho ni rumput baɲaːk \mb ni rumput banyak \ge this grass a.lot \gj this grass a.lot \ft there is plenty of the grass here. \nt pointing to the yard of the stable. \ref 542 \id 424451150803250702 \begin 0:17:29 \sp EXPLAN \tx ni rumput nih. \pho ni rumput niː \mb ni rumput nih \ge this grass this \gj this grass this \ft here, this is the grass. \nt pointing to the yard of the stable. \ref 543 \id 956529150803250702 \begin 0:17:31 \sp CHIMIC \tx tapi kan Michael mo gambar... \pho tapiya kan maykəl mɔ gambal \mb tapi kan Michael mo gambar \ge but KAN Michael want picture \gj but KAN Michael want picture \ft but I want to draw it... \nt referring to the grass picture that he is currently drawing. \ref 544 \id 306000150803250702 \begin 0:17:33 \sp EXPLAN \tx oh, mo xx... \pho ʔɔː mɔ xx \mb oh mo xx \ge EXCL want xx \gj EXCL want xx \ft oh, you want to xx... \ref 545 \id 960658150803250702 \begin 0:17:34 \sp CHIMIC \tx rumputnya. \pho luputɲa \mb rumput -nya \ge grass -NYA \gj grass-NYA \ft the grass. \nt still drawing the grass. \ref 546 \id 408761150803250702 \begin 0:17:35 \sp CHIMIC \tx nah. \pho nəː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \ref 547 \id 965809150804250702 \begin 0:17:36 \sp EXPLAN \tx rumput buat siapa? \pho rumput buwat siyapaː \mb rumput buat siapa \ge grass for who \gj grass for who \ft whom is the grass for? \nt referring to the grass picture that CHI is drawing. \ref 548 \id 569899150804250702 \begin 0:17:38 \sp CHIMIC \tx kan... rusa. \pho kan lusaː \mb kan rusa \ge KAN deer \gj KAN deer \ft it's for... the deer. \ref 549 \id 213237150804250702 \begin 0:17:41 \sp EXPLAN \tx he-em? \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 550 \id 678432150804250702 \begin 0:17:44 \sp EXPLAN \tx lho, rusanya lagi makan rumput di sini, Kel? \pho lɔʰ rusaɲa lagi makan rumput di sini kəl \mb lho rusa -nya lagi makan rumput di sini Kel \ge EXCL deer -NYA more eat grass LOC here TRU-Michael \gj EXCL deer-NYA more eat grass LOC here TRU-Michael \ft hey, but Michael, the deer is eating the grass here? \nt 'sini' is referring to the yard of the stable. \ref 551 \id 928619150805250702 \begin 0:17:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt continuing drawing the grass. \ref 552 \id 129477150805250702 \begin 0:17:50 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 553 \id 528717150805250702 \begin 0:17:53 \sp EXPLAN \tx bikin rumput, Tante. \pho bikin rumput tantəʰ \mb bikin rumput Tante \ge make grass aunt \gj make grass aunt \ft he is drawing the grass. \nt 1. talking to CHI's MOT. 2. the subject of 'buat' is referring to CHI. \ref 554 \id 165626150805250702 \begin 0:17:54 \sp MOTMIC \tx oh, buat rumput. \pho ʔɔ bwat rumpuːt \mb oh buat rumput \ge EXCL for grass \gj EXCL for grass \ft oh, he's drawing the grass. \nt the subject of 'buat' is referring to CHI. \ref 555 \id 592555150806250702 \begin 0:17:56 \sp CHIMIC \tx rumputnya banyak. \pho lumputɲa baɲak \mb rumput -nya banyak \ge grass -NYA a.lot \gj grass-NYA a.lot \ft there is plenty of grass. \nt pointing to the four horizontal wavy lines that he drew. \ref 556 \id 291863150806250702 \begin 0:17:56 \sp MOTMIC \tx rumput... \pho rumput \mb rumput \ge grass \gj grass \ft the grass... \ref 557 \id 954534150806250702 \begin 0:17:57 \sp EXPLAN \tx iya, buat siapa? \pho ʔiya bwat siyapaː \mb iya buat siapa \ge yes for who \gj yes for who \ft yeah, whom is it for? \nt referring to the grass picture \ref 558 \id 979447150806250702 \begin 0:17:59 \sp MOTMIC \tx untuk sia(pa)... siapa yang makan rumput, itu? \pho ʔn̩tuk sya syapa yaŋ makan rumput itu \mb untuk siapa siapa yang makan rumput itu \ge for who who REL eat grass that \gj for who who REL eat grass that \ft for whom... who will eat the grass? \ref 559 \id 286192150806250702 \begin 0:18:03 \sp CHIMIC \tx rambutnya[?] ada dua. \pho lanbuɲa ada duwaʰ \mb rambut -nya ada dua \ge hair -NYA exist two \gj hair-NYA exist two \ft there is two hair[?]. \nt 1. drawing two vertical wavy lines. 2. **possibly, mispronouncing 'rumputnya' with 'rambutnya'. \ref 560 \id 138735150807250702 \begin 0:18:05 \sp MOTMIC \tx ma(kan)...[?] siapa yang makan rumput? \pho ma syapa yaŋ makan rumput \mb makan siapa yang makan rumput \ge eat who REL eat grass \gj eat who REL eat grass \ft eat[?]... who eat the grass? \ref 561 \id 428441150807250702 \begin 0:18:08 \sp MOTMIC \tx Mama minta rumputnya boleh, nggak? \pho mama minta rumputɲa bɔlɛ ŋgaʔ \mb Mama minta rumput -nya boleh nggak \ge mommy ask.for grass -NYA may NEG \gj mommy ask.for grass-NYA may NEG \ft can I get the grass? \ref 562 \id 528153150807250702 \begin 0:18:10 \sp CHIMIC \tx ni [?]... kan nggak boleh. \pho ʔĩ kan ŋga bɔlɛːh \mb ni kan nggak boleh \ge this KAN NEG may \gj this KAN NEG may \ft this[?]... no, you can't. \nt referring to the grass picture \ref 563 \id 586495150807250702 \begin 0:18:12 \sp MOTMIC \tx ni yang makan rumput siapa? \pho ni yaŋ makan rumput syapah \mb ni yang makan rumput siapa \ge this REL eat grass who \gj this REL eat grass who \ft who eat the grass? \ref 564 \id 138465150808250702 \begin 0:18:13 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing to one of the animals--reference is not clear. \ref 565 \id 395574150808250702 \begin 0:18:14 \sp MOTMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 566 \id 729862150808250702 \begin 0:18:15 \sp MOTMIC \tx coba, dimakan, dixx... \pho cobaʔ dimakan diwamin \mb coba di- makan di- xx \ge try DI- eat DI- xx \gj try DI-eat DI-xx \ft try to feed him, xx... \nt 1. talking to CHI. 2. the subject of 'dimakan' is the animal pointed by CHI. 3. **'dimakan' (to be eaten) should be 'diberi makan' (to feed) \ref 567 \id 402713150808250702 \begin 0:18:16 \sp MOTMIC \tx dia minta makan lho. \pho dya mintaʔ makan lɔh \mb dia minta makan lho \ge 3 ask.for eat EXCL \gj 3 ask.for eat EXCL \ft look, he is asking for food. \nt 'dia' is referring to the animal pointed by CHI. \ref 568 \id 105438150809250702 \begin 0:18:18 \sp CHIMIC \tx 'ayo, aku mau makan.' \pho ʔayɔ ʔaku mɔu makaːn \mb ayo aku mau makan \ge AYO 1SG want eat \gj AYO 1SG want eat \ft 'come on, I want to eat.' \nt 1. taking the deer doll. 2. acting as the deer doll. \ref 569 \id 606330150809250702 \begin 0:18:21 \sp MOTMIC \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 570 \id 511075150809250702 \begin 0:18:21 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho ʔmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 571 \id 658347150809250702 \begin 0:18:21 \sp MOTMIC \tx am, am, am... \pho ʔam ʔam ʔam \mb am am am \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft yum, yum, yum... \nt imitating the eating sound of the deer in CHI's hand. \ref 572 \id 853359150809250702 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx 'eh... gak kebagian.' \pho ʔmh ga kəbagiyaːn \mb eh gak ke an bagi \ge FILL NEG KE AN divide \gj FILL NEG KE.AN-divide \ft 'hey... I don't get my share.' \nt 1. reference is not clear. 2. acting as the deer doll. 3. using the deer doll to scratch his foot. \ref 573 \id 629154150810250702 \begin 0:18:23 \sp MOTMIC \tx lho, kok... kok, kok, pak(e)... kok pake ka(ki)... \pho lɔ kɔʔ kɔʔ kɔʔ pət kɔ pakɛ ka \mb lho kok kok kok pake kok pake kaki \ge EXCL KOK KOK KOK use KOK use foot \gj EXCL KOK KOK KOK use KOK use foot \ft hey, why, why, why, do you use it... why do you use it on your foot... \nt 1. giving a comment on CHI's action. 2. referring to the deer doll. 3. 'kaki' is referring to CHI's foot. \ref 574 \id 701236150810250702 \begin 0:18:26 \sp MOTMIC \tx gatel-gatel pake... \pho gatəlgatəl pakɛ \mb gatel - gatel pake \ge itchy - itchy use \gj RED-itchy use \ft you're itchy and you use it... \nt 1. 'gatel-gatel' is referring to CHI's foot. 2. 'pake' is referring to the deer doll. \ref 575 \id 785309150810250702 \begin 0:18:27 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 576 \id 802285150810250702 \begin 0:18:28 \sp MOTMIC \tx rusanya Tante? \pho rusaɲa tantə \mb rusa -nya Tante \ge deer -NYA aunt \gj deer-NYA aunt \ft Lanny's deer? \ref 577 \id 817150150811250702 \begin 0:18:29 \sp MOTMIC \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft gosh. \ref 578 \id 467747150811250702 \begin 0:18:29 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 579 \id 539678150811250702 \begin 0:18:30 \sp CHIMIC \tx 'aku xx bagian.' \pho ʔaku təlunuʰ bagiyan \mb aku xx bagi -an \ge 1SG xx divide -AN \gj 1SG xx divide-AN \ft 'I xx the part.' \nt 1. stops scratching. 2. possibly, still acting as the deer. \ref 580 \id 779949150811250702 \begin 0:18:33 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 581 \id 722260150812250702 \begin 0:18:34 \sp CHIMIC \tx (a)ku harus bikin lagi ini. \pho ku halus bikin lagi ini \mb aku harus bikin lagi ini \ge 1SG must make more this \gj 1SG must make more this \ft I must make more. \nt 1. starts drawing the wavy lines again. 2. **apparently, CHI is still acting as the deer because he is addressing himself with 'aku'. \ref 582 \id 441495150812250702 \begin 0:18:36 \sp MOTMIC \tx Ma, beli[?] nasi, ya, Ma? \pho maʰ bi nasi ya maʰ \mb Ma beli nasi ya Ma \ge TRU-mommy buy cooked.rice yes TRU-mommy \gj TRU-mommy buy cooked.rice yes TRU-mommy \ft Mommy, I buy the rice, okay? \nt talking to OMA--not related to CHI. \ref 583 \id 323173150812250702 \begin 0:18:37 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft eh... \nt sighing loudly while drawing one more horizontal wavy lines. \ref 584 \id 673034150812250702 \begin 0:18:39 \sp EXPLAN \tx bikin apanya? \pho bikin ʔapaɲa \mb bikin apa -nya \ge make what -NYA \gj make what-NYA \ft what is it that you're drawing? \ref 585 \id 196557150812250702 \begin 0:18:41 \sp EXPLAN \tx eh, rumputnya ada berapa banyak, Kel? \pho ʔɛh rumputɲa ada bərapa baɲak kəl \mb eh rumput -nya ada berapa banyak Kel \ge EXCL grass -NYA exist how.much a.lot TRU-Michael \gj EXCL grass-NYA exist how.much a.lot TRU-Michael \ft hey, how many grasses are there, Michael? \nt referring to the number of the wavy lines that CHI has drawn. \ref 586 \id 246078150813250702 \begin 0:18:43 \sp EXPLAN \tx hitung, Kel! \pho hituŋ kəl \mb hitung Kel \ge count TRU-Michael \gj count TRU-Michael \ft count them, Michael! \nt referring to the wavy lines. \ref 587 \id 937934150813250702 \begin 0:18:44 \sp EXPLAN \tx kamu bikin rumput banyak. \pho kamu bikin rumput baɲak \mb kamu bikin rumput banyak \ge 2 make grass a.lot \gj 2 make grass a.lot \ft you've made many grasses. \ref 588 \id 980541150813250702 \begin 0:18:46 \sp EXPLAN \tx ada berapa banyak nih? \pho ʔada bərapa baɲak nih \mb ada berapa banyak nih \ge exist how.much a.lot this \gj exist how.much a.lot this \ft how many are there here? \nt referring to the wavy lines. \ref 589 \id 672312150813250702 \begin 0:18:47 \sp CHIMIC \tx tu, dua, tiga, empat. \pho tu duwa tigaʔ m̩pat \mb tu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four. \nt counting while pointing the lines in random. \ref 590 \id 668989150814250702 \begin 0:18:48 \sp EXPLAN \tx hus... hus. \pho hus hus \mb hus hus \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey... hey. \nt expressing disagreement with the way CHI is doing the counting. \ref 591 \id 622863150814250702 \begin 0:18:50 \sp EXPLAN \tx sa...tu, dua, tiga... \pho sat tuː duːwaː tigaː \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three... \nt pointing at the wavy lines picture one by one while counting. \ref 592 \id 280660150814250702 \begin 0:18:51 \sp CHIMIC \tx tu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan. \pho tu duːwaː tigaː ʔəmpaːt limaː ʔənaːm tujuh dlapan \mb tu dua tiga empat lima enam tujuh delapan \ge one two three four five six seven eight \gj one two three four five six seven eight \ft one, two, three, four, five, six, seven, eight. \nt following EXPLAN pointing at the wavy lines picture one by one while counting. \ref 593 \id 764010150814250702 \begin 0:19:02 \sp EXPLAN \tx ye, udah bisa ngitung. \pho yɛː uda bisa ŋituːŋ \mb ye udah bisa ng- hitung \ge EXCL PFCT can N- count \gj EXCL PFCT can N-count \ft great, you can count now. \ref 594 \id 141928150815250702 \begin 0:19:05 \sp EXPLAN \tx dah, sekarang siapa yang makan di situ tuh? \pho daː skaraŋ syapa yaŋ makan di situ tuh \mb dah sekarang siapa yang makan di situ tuh \ge PFCT now who REL eat LOC there that \gj PFCT now who REL eat LOC there that \ft okay, now who will eat there? \nt 'situ' is referring to the grass picture that CHI drew. \ref 595 \id 996645150815250702 \begin 0:19:07 \sp EXPLAN \tx siapa yang makan rumput? \pho syapa yaŋ makan rumput \mb siapa yang makan rumput \ge who REL eat grass \gj who REL eat grass \ft who eat grass? \ref 596 \id 434672150815250702 \begin 0:19:09 \sp CHIMIC \tx nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam... \pho ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam nyam nyam nyam nyam nyam nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft yum, yum, yum, yum, yum, yum, yum, yum, yum, yum, yum, yum. \nt making as if the deer doll is eating the grass picture. \ref 597 \id 854083150815250702 \begin 0:19:12 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 598 \id 201836150816250702 \begin 0:19:15 \sp EXPLAN \tx trus, Kel, ini masih ada siapa nih? \pho trus kəl ʔini masi ada syapa nih \mb trus Kel ini masih ada siapa nih \ge continue TRU-Michael this still exist who this \gj continue TRU-Michael this still exist who this \ft and then, Michael, who else is here? \nt showing the swan doll to CHI. \ref 599 \id 774029150816250702 \begin 0:19:19 \sp EXPLAN \tx ni siapa sih? \pho ni syapa sih \mb ni siapa sih \ge this who SIH \gj this who SIH \ft who is this? \nt referring to the swan doll. \ref 600 \id 229464150816250702 \begin 0:19:23 \sp EXPLAN \tx siapa sih ini? \pho syapa si iniʰ \mb siapa sih ini \ge who SIH this \gj who SIH this \ft who is this? \nt referring to the swan doll. \ref 601 \id 707501150816250702 \begin 0:19:25 \sp EXPLAN \tx ini makan rumput, nggak... ni makan rumput, nggak? \pho ʔini makan rumput ŋgaʔ ni makan rumput ŋgaʔ \mb ini makan rumput nggak ni makan rumput nggak \ge this eat grass NEG this eat grass NEG \gj this eat grass NEG this eat grass NEG \ft does this eat grass, or not... does this eat grass? \nt referring to the swan doll. \ref 602 \id 784275150816250702 \begin 0:19:28 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt speaking with a low voice. \ref 603 \id 530321150817250702 \begin 0:19:29 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 604 \id 116559150817250702 \begin 0:19:31 \sp MOTMIC \tx ni makan ikan. \pho ʔn̩i makan ʔikan \mb ni makan ikan \ge this eat fish \gj this eat fish \ft it eats fish. \nt referring to the swan doll. \ref 605 \id 322186150817250702 \begin 0:19:33 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 606 \id 288566150817250702 \begin 0:19:35 \sp MOTMIC \tx bebeknya makan apa, Kel? \pho bebekɲa makan apa kəl \mb bebek -nya makan apa Kel \ge duck -NYA eat what TRU-Michael \gj duck-NYA eat what TRU-Michael \ft what does the duck eat, Michael? \nt assuming that the swan (angsa) is a duck (bebek). \ref 607 \id 446592150818250702 \begin 0:19:36 \sp CHIMIC \tx 'aku mo minum.' \pho ʔaku mɔ minum \mb aku mo minum \ge 1SG want drink \gj 1SG want drink \ft 'I want to drink.' \nt 1. taking the swan doll and putting it on the lake picture of the stable. 2. acting as the swan. \ref 608 \id 488080150818250702 \begin 0:19:38 \sp MOTMIC \tx oh, minum. \pho ʔaː minum \mb oh minum \ge EXCL drink \gj EXCL drink \ft oh, it's drinking. \nt referring to the swan. \ref 609 \id 275882150818250702 \begin 0:19:39 \sp EXPLAN \tx he-em, minum. \pho hmʔmː minum \mb he-em minum \ge uh-huh drink \gj uh-huh drink \ft uh-huh, it's drinking. \nt referring to the swan. \ref 610 \id 566103150818250702 \begin 0:19:41 \sp EXPLAN \tx terus, nggak makan? \pho tərus ŋga makan \mb terus nggak makan \ge continue NEG eat \gj continue NEG eat \ft and then, it doesn't eat? \nt referring to the swan. \ref 611 \id 308524150819250702 \begin 0:19:42 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 612 \id 175001150819250702 \begin 0:19:44 \sp EXPLAN \tx nggak makan? \pho ŋga makan \mb nggak makan \ge NEG eat \gj NEG eat \ft doesn't it eat? \nt still referring to the swan. \ref 613 \id 644583150819250702 \begin 0:19:46 \sp CHIMIC \tx dia udah dulu nih. \pho dya uda dulu ni \mb dia udah dulu nih \ge 3 PFCT before this \gj 3 PFCT before this \ft look, it's done. \nt reference is not clear. 2. turning over the page of the drawing book to the new blank page. \ref 614 \id 831871150819250702 \begin 0:19:48 \sp EXPLAN \tx he-em, Michael bisa bikin ikan, nggak? \pho hmʔmː maykəl bisa bikin ikan ŋgaʔ \mb he-em Michael bisa bikin ikan nggak \ge uh-huh Michael can make fish NEG \gj uh-huh Michael can make fish NEG \ft uh-huh, can you draw fish, Michael? \ref 615 \id 382867150819250702 \begin 0:19:50 \sp CHIMIC \tx bisa. \pho bisaː \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 616 \id 464623150820250702 \begin 0:19:52 \sp EXPLAN \tx bikin dong, biar bebeknya nggak kelaperan. \pho biːkin dɔŋ biyar bɛbɛkɲa ŋga kəlapəran \mb bikin dong biar bebek -nya nggak ke an laper \ge make DONG let duck -NYA NEG KE AN hungry \gj make DONG let duck-NYA NEG KE.AN-hungry \ft please make one, so that the duck won't be hungry. \nt 'bikin' is referring to the fish picture. \ref 617 \id 233415150820250702 \begin 0:19:55 \sp EXPLAN \tx coba, bikin di... \pho cɔbaʔ bikin di \mb coba bikin di \ge try make LOC \gj try make LOC \ft try to make it at... \nt turning over the pages of the drawing book, looking for a blank paper. \ref 618 \id 517993150820250702 \begin 0:19:56 \sp CHIMIC \tx ada yang ko(song)... [?]. \pho ʔadə yaŋ kɔ \mb ada yang kosong \ge exist REL empty \gj exist REL empty \ft there is the blank[?]... \nt referring to the blank paper of the drawing book. \ref 619 \id 823270150820250702 \begin 0:19:57 \sp CHIMIC \tx ini, tahu, nggak ini apa? \pho ʔiniʰ tau ŋga ini yapaʰ \mb ini tahu nggak ini apa \ge this know NEG this what \gj this know NEG this what \ft this, do you know what's this? \nt referring to the picture of the solar system which is on the opened page of the drawing book--the picture was drawn by EXPLAN (look at MIC-190701). \ref 620 \id 724095150821250702 \begin 0:19:59 \sp EXPLAN \tx tau, dong. \pho tau dɔŋ \mb tau dong \ge know DONG \gj know DONG \ft yes, of course. \ref 621 \id 679342150821250702 \begin 0:20:01 \sp EXPLAN \tx Michael tau, nggak, apa? \pho maykəl tau ŋga apaʰ \mb Michael tau nggak apa \ge Michael know NEG what \gj Michael know NEG what \ft do you know what is it, Michael? \nt also referring to the solar-system picture. \ref 622 \id 927134150821250702 \begin 0:20:01 \sp EXPLAN \tx apa sih? \pho apa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what? \nt referring to the solar-system picture. \ref 623 \id 366010150821250702 \begin 0:20:02 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with EXPLAN. \ref 624 \id 649543150822250702 \begin 0:20:03 \sp EXPLAN \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what? \nt pointing to the sun picture. \ref 625 \id 486907150822250702 \begin 0:20:05 \sp CHIMIC \tx (a)pa ini? \pho pa iniʰ \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt also pointing to the sun picture. \ref 626 \id 906058150822250702 \begin 0:20:08 \sp EXPLAN \tx apa, ya, yang terang-terang kalo di langit... siang-siang? \pho ʔapa ya yaŋ təraŋtəraŋ kalɔ di laŋit siyaŋsiyaːŋ \mb apa ya yang terang - terang kalo di langit siang - siang \ge what yes REL bright - bright TOP LOC sky daytime - daytime \gj what yes REL RED-bright TOP LOC sky RED-daytime \ft what is it, the bright one on the sky during the day? \ref 627 \id 733520150823250702 \begin 0:20:12 \sp CHIMIC \tx eh... matahari. \pho hə̃h matahari \mb eh matahari \ge FILL sun \gj FILL sun \ft hem... the sun. \ref 628 \id 692439150823250702 \begin 0:20:13 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 629 \id 538748150823250702 \begin 0:20:15 \sp EXPLAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt referring to the other circles which represent the nine planets. \ref 630 \id 449738150824250702 \begin 0:20:16 \sp CHIMIC \tx ni apa ini? \pho ni yapa ini \mb ni apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt pointing to the circle that represents the Mars. \ref 631 \id 264343150824250702 \begin 0:20:17 \sp MOTMIC \tx ya(ng)... yang warna-warna banyak... banyak warnanya apa? \pho yaʔ yaŋ warnawarna baɲak baɲak warnaɲa apaʰ \mb yang yang warna - warna banyak banyak warna -nya apa \ge REL REL color - color a.lot a.lot color -NYA what \gj REL REL RED-color a.lot a.lot color-NYA what \ft the... the colorful one... the colorful one, what is it? \nt possibly, referring to the rainbow. 2. possibly, MOT doesn't know that EXPLAN and CHI is talking about the solar-system picture. \ref 632 \id 131465150824250702 \begin 0:20:19 \sp EXPLAN \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what? \nt possibly, referring to the circle that CHI is pointing to. \ref 633 \id 637865150825250702 \begin 0:20:20 \sp CHIMIC \tx tau, nggak, ini apa? \pho tau ŋgaʔ ini yapaʰ \mb tau nggak ini apa \ge know NEG this what \gj know NEG this what \ft do you know what's this? \nt pointing to the circle within a ring which represent the Saturn. \ref 634 \id 415426150825250702 \begin 0:20:21 \sp EXPLAN \tx itu Saturnus. \pho ʔitu saturnus \mb itu Saturnus \ge that Saturn \gj that Saturn \ft that's the Saturn. \ref 635 \id 476023150825250702 \begin 0:20:23 \sp CHIMIC \tx ni apa? \pho ni yapaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the circle which represents the Jupiter. \ref 636 \id 126872150825250702 \begin 0:20:25 \sp EXPLAN \tx Jupiter. \pho jupitər \mb Jupiter \ge Jupiter \gj Jupiter \ft the Jupiter. \ref 637 \id 848398150826250702 \begin 0:20:26 \sp CHIMIC \tx ni apa? \pho ni yapaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the circle which represents the Mars. \ref 638 \id 955642150826250702 \begin 0:20:27 \sp EXPLAN \tx Mars. \pho mars \mb Mars \ge Mars \gj Mars \ft the Mars. \ref 639 \id 700462150826250702 \begin 0:20:28 \sp CHIMIC \tx apa nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to the circle which represents the Earth. \ref 640 \id 386390150826250702 \begin 0:20:29 \sp EXPLAN \tx Bumi. \pho bumi \mb Bumi \ge Earth \gj Earth \ft the Earth. \ref 641 \id 266813150827250702 \begin 0:20:30 \sp CHIMIC \tx ni apa? \pho ni yapah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the circle which represents the Venus. \ref 642 \id 239088151113250702 \begin 0:20:31 \sp EXPLAN \tx Venus. \pho fɛnus \mb Venus \ge Venus \gj Venus \ft the Venus. \ref 643 \id 455319151113250702 \begin 0:20:32 \sp CHIMIC \tx ni apa? \pho ni yapaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the circle which represents the Mercury. \ref 644 \id 455809151114250702 \begin 0:20:33 \sp EXPLAN \tx Merkurius. \pho mɛrkuriyus \mb Merkurius \ge Mercury \gj Mercury \ft the Mercury. \ref 645 \id 599011151114250702 \begin 0:20:35 \sp EXPLAN \tx apa, coba Michael inget, nggak? \pho ʔapa cɔba maykəl iŋət ʔŋ̩gaːʔ \mb apa coba Michael inget nggak \ge what try Michael remember NEG \gj what try Michael remember NEG \ft what's this, do you still remember it, Michael? \nt pointing to the circle which represents the Mercury. \ref 646 \id 802905151114250702 \begin 0:20:37 \sp EXPLAN \tx ini apa? \pho ʔini apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the circle which represents the Mercury. \ref 647 \id 440121151114250702 \begin 0:20:40 \sp CHIMIC \tx (Mer)kurius. \pho kulːus \mb Merkurius \ge Mercury \gj Mercury \ft the Mercury. \ref 648 \id 623935151115250702 \begin 0:20:41 \sp EXPLAN \tx Merkurius. \pho mɛrkuriyuːs \mb Merkurius \ge Mercury \gj Mercury \ft the Mercury. \ref 649 \id 297689151115250702 \begin 0:20:42 \sp EXPLAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to the circle which represents the Venus. \ref 650 \id 772176151115250702 \begin 0:20:43 \sp CHIMIC \tx apa ini? \pho əpa iniʰ \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to the circle which represents the Venus. \ref 651 \id 589355151115250702 \begin 0:20:44 \sp EXPLAN \tx Venus. \pho fɛnus \mb Venus \ge Venus \gj Venus \ft the Venus. \ref 652 \id 508930151116250702 \begin 0:20:45 \sp CHIMIC \tx Venus. \pho fɛnus \mb Venus \ge Venus \gj Venus \ft the Venus. \ref 653 \id 609271151116250702 \begin 0:20:46 \sp EXPLAN \tx ini... Bumi. \pho ʔini bumi \mb ini Bumi \ge this Earth \gj this Earth \ft this is... the Earth. \nt pointing to the circle which represents the earth. \ref 654 \id 442320151116250702 \begin 0:20:48 \sp CHIMIC \tx Bumi. \pho bumi \mb Bumi \ge Earth \gj Earth \ft the Earth. \ref 655 \id 678806151116250702 \begin 0:20:50 \sp EXPLAN \tx ini... Mars. \pho ʔini mars \mb ini Mars \ge this Mars \gj this Mars \ft this is... Mars. \nt pointing to the circle which represents the Mars. \ref 656 \id 918792151116250702 \begin 0:20:52 \sp CHIMIC \tx Mars. \pho mals \mb Mars \ge Mars \gj Mars \ft the Mars. \ref 657 \id 562335151117250702 \begin 0:20:52 \sp EXPLAN \tx ini... \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this is... \nt pointing to the circle which represents the Jupiter. \ref 658 \id 886926151117250702 \begin 0:20:53 \sp CHIMIC \tx Mars. \pho mas \mb Mars \ge Mars \gj Mars \ft the Mars. \ref 659 \id 494000151117250702 \begin 0:20:54 \sp EXPLAN \tx Jupiter. \pho jupitər \mb Jupiter \ge Jupiter \gj Jupiter \ft the Jupiter. \nt correcting CHI. \ref 660 \id 772602151117250702 \begin 0:20:55 \sp CHIMIC \tx Jupiter. \pho jupitəl \mb Jupiter \ge Jupiter \gj Jupiter \ft the Jupiter. \ref 661 \id 539990151118250702 \begin 0:20:55 \sp EXPLAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to the circle which represents the Saturn. \ref 662 \id 632369151118250702 \begin 0:20:56 \sp CHIMIC \tx (a)pa? \pho paʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 663 \id 739024151118250702 \begin 0:20:57 \sp EXPLAN \tx Saturnus. \pho saturnus \mb Saturnus \ge Saturn \gj Saturn \ft the Saturn. \ref 664 \id 784776120845270702 \begin 0:20:58 \sp CHIMIC \tx Saturnus. \pho satunus \mb Saturnus \ge Saturn \gj Saturn \ft the Saturn. \ref 665 \id 500798151118250702 \begin 0:21:00 \sp EXPLAN \tx ini... Neptunus. \pho ʔiniʰ nɛptunus \mb ini Neptunus \ge this Neptune \gj this Neptune \ft this one... the Neptune. \nt pointing to the circle which represents the Neptune. \ref 666 \id 720003151118250702 \begin 0:21:02 \sp CHIMIC \tx Neptunus. \pho nɛptunus \mb Neptunus \ge Neptune \gj Neptune \ft the Neptune. \ref 667 \id 315702151119250702 \begin 0:21:03 \sp EXPLAN \tx Uranus. \pho ʔuranus \mb Uranus \ge Uranus \gj Uranus \ft the Uranus. \nt pointing to the circle which represents the Uranus. \ref 668 \id 213455151119250702 \begin 0:21:04 \sp CHIMIC \tx (U)ranus. \pho lanus \mb Uranus \ge Uranus \gj Uranus \ft the Uranus. \ref 669 \id 748935151119250702 \begin 0:21:06 \sp EXPLAN \tx Pluto. \pho plutɔ \mb Pluto \ge Pluto \gj Pluto \ft the Pluto. \nt pointing to the very end and the smallest circle which represents the Pluto. \ref 670 \id 572649151120250702 \begin 0:21:06 \sp CHIMIC \tx Pluto. \pho plutɔ \mb Pluto \ge Pluto \gj Pluto \ft the Pluto. \ref 671 \id 529622151120250702 \begin 0:21:07 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 672 \id 979658151120250702 \begin 0:21:08 \sp MOTMIC \tx yang kecil apa, Kel, yang kecil, Kel? \pho yaŋ kəcil apa kəl yə̃ kəcil kəl \mb yang kecil apa Kel yang kecil Kel \ge REL small what TRU-Michael REL small TRU-Michael \gj REL small what TRU-Michael REL small TRU-Michael \ft the small one, what is it Michael? \nt referring to the smallest circle which represents the Pluto. \ref 673 \id 231281151120250702 \begin 0:21:09 \sp EXPLAN \tx ni apa? \pho ni yapaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the circle which represents the Pluto. \ref 674 \id 655478151120250702 \begin 0:21:10 \sp CHIMIC \tx Pluto. \pho plutɔ \mb Pluto \ge Pluto \gj Pluto \ft the Pluto. \ref 675 \id 331102151121250702 \begin 0:21:10 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 676 \id 740055151121250702 \begin 0:21:11 \sp EXPLAN \tx ini, inget, nggak? \pho ʔiniʰ ʔiŋət ŋgaʔ \mb ini inget nggak \ge this remember NEG \gj this remember NEG \ft this one, do you remember it? \nt pointing to the circle which represents the Uranus. \ref 677 \id 723554151121250702 \begin 0:21:12 \sp CHIMIC \tx (a)pa? \pho pa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 678 \id 589906151121250702 \begin 0:21:13 \sp EXPLAN \tx Uranus. \pho ʔuranus \mb Uranus \ge Uranus \gj Uranus \ft the Uranus. \ref 679 \id 768360151122250702 \begin 0:21:15 \sp CHIMIC \tx Uranus. \pho ʔuranus \mb Uranus \ge Uranus \gj Uranus \ft the Uranus. \ref 680 \id 347727151122250702 \begin 0:21:16 \sp EXPLAN \tx ini... Neptunus. \pho ʔiniʰ nɛptunus \mb ini Neptunus \ge this Neptune \gj this Neptune \ft this one... Neptune. \nt pointing to the circle which represents the Neptune. \ref 681 \id 261564151122250702 \begin 0:21:18 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 682 \id 222841151122250702 \begin 0:21:20 \sp MOTMIC \tx diem, ya, xxx? \pho diyəm ya xxx \mb diem ya xxx \ge reside yes xxx \gj reside yes xxx \ft speechless, right, xxx? \nt referring to CHI, who is not repeating EXPLAN. \ref 683 \id 106916151123250702 \begin 0:21:20 \sp EXPLAN \tx 'bingung.' \pho biːŋuŋ \mb bingung \ge confused \gj confused \ft 'I'm confused.' \nt describing what CHI is thinking. \ref 684 \id 242707151123250702 \begin 0:21:21 \sp MOTMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 685 \id 987569151123250702 \begin 0:21:22 \sp EXPLAN \tx 'kok namanya mirip-mirip?' \pho kɔ namaɲa miripmirip \mb kok nama -nya mirip - mirip \ge KOK name -NYA similar - similar \gj KOK name-NYA RED-similar \ft 'why do those names sound similar?' \nt 1. describing what CHI is thinking. 2. 'nya' in 'namanya' is referring to the planets. \ref 686 \id 888920151123250702 \begin 0:21:23 \sp EXPLAN \tx ayo, gambar ikan! \pho ʔayɔ gambar ikan \mb ayo gambar ikan \ge AYO picture fish \gj AYO picture fish \ft come on, draw the fish! \ref 687 \id 701633151123250702 \begin 0:21:26 \sp MOTMIC \tx ayo, dong, ikan... bebeknya mo makan ikan. \pho ʔayɔ dɔŋ ʔikan bɛbɛkɲa mɔ makan ʔikaːn \mb ayo dong ikan bebek -nya mo makan ikan \ge AYO DONG fish duck -NYA want eat fish \gj AYO DONG fish duck-NYA want eat fish \ft come on, the fish... the duck wants to eat the fish. \ref 688 \id 267621151124250702 \begin 0:21:27 \sp CHIMIC \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 689 \id 309711151124250702 \begin 0:21:28 \sp EXPLAN \tx ikan mas, ikan mas. \pho ʔikan mas ʔikan mas \mb ikan mas ikan mas \ge fish gold fish gold \gj fish gold fish gold \ft the golden fish, the golden fish. \nt referring to the kind of the fish that CHI should draw. \ref 690 \id 328908151124250702 \begin 0:21:30 \sp EXPLAN \tx merah aja, ikan mas. \pho mɛra aja ʔikan mas \mb merah aja ikan mas \ge red just fish gold \gj red just fish gold \ft just the red one, it's the golden fish. \nt referring to the color of the marker that CHI should use to draw the fish. \ref 691 \id 769251151124250702 \begin 0:21:32 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this... \nt taking one marker--reference is not clear because it's not captured on the screen. \ref 692 \id 915601151125250702 \begin 0:21:34 \sp EXPLAN \tx bikin... \pho bikin \mb bikin \ge make \gj make \ft you make... \ref 693 \id 934315151125250702 \begin 0:21:34 \sp MOTMIC \tx xx buat ikan mas, Kel! \pho xx buwat ikan mas kəl \mb xx buat ikan mas Kel \ge xx for fish gold TRU-Michael \gj xx for fish gold TRU-Michael \ft Michael, xx make the golden fish! \ref 694 \id 461181151125250702 \begin 0:21:34 \sp CHIMIC \tx ini... ini... \pho ʔiniʰ ʔinniʰ \mb ini ini \ge this this \gj this this \ft this... this... \nt possibly, taking two more markers. \ref 695 \id 881938151125250702 \begin 0:21:36 \sp MOTMIC \tx eh, satu aja, satu xxx. \pho ʔɛh satu aja satu xxx \mb eh satu aja satu xxx \ge EXCL one just one xxx \gj EXCL one just one xxx \ft hey, just one, one xxx. \nt referring to the marker that CHI should take. \ref 696 \id 348334151126250702 \begin 0:21:37 \sp EXPLAN \tx lho, lho, lho, kok warnanya banyak? \pho lɔ lɔ lɔ kɔ warnaɲa baɲak \mb lho lho lho kok warna -nya banyak \ge EXCL EXCL EXCL KOK color -NYA a.lot \gj EXCL EXCL EXCL KOK color-NYA a.lot \ft hey, hey, hey, so many colors, why? \nt 'warnanya' is referring to the markers that CHI is holding--the markers are of different colors. \ref 697 \id 554915151126250702 \begin 0:21:38 \sp EXPLAN \tx tunggu. \pho tuŋgu \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 698 \id 378710151126250702 \begin 0:21:39 \sp MOTMIC \tx satu aja... \pho satu ʔatjə \mb satu aja \ge one just \gj one just \ft just one... \nt referring to the marker that CHI should get. \ref 699 \id 784818151126250702 \begin 0:21:40 \sp MOTMIC \tx eh, Kel, ini tutup! \mb eh Kel ini tutup \ge EXCL TRU-Michael this shut \gj EXCL TRU-Michael this shut \ft hey, Michael, close this! \nt 'ini' is referring to the marker which lid is opened--reference is not clear. \ref 700 \id 652848151127250702 \begin 0:21:41 \sp MOTMIC \tx tutup dulu yang ijo, Sayang! \pho tutup dulu yaŋ ijɔ sayaŋ \mb tutup dulu yang ijo Sayang \ge shut before REL green compassion \gj shut before REL green compassion \ft close the green one, Honey! \nt 'ijo' is referring to the marker which lid is opened. \ref 701 \id 243409151127250702 \begin 0:21:42 \sp EXPLAN \tx wah. \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 702 \id 190893151127250702 \begin 0:21:42 \sp MOTMIC \tx yang ijo tutup dulu, ijonya tutup! \pho ya ijɔ tutup dulu ijɔɲa tutup \mb yang ijo tutup dulu ijo -nya tutup \ge REL green shut before green -NYA shut \gj REL green shut before green-NYA shut \ft close the green one, close the green one! \ref 703 \id 441033151127250702 \begin 0:21:42 \sp CHIMIC \tx ijo... ijo xxx. \pho ʔijɔ ʔijɔ xxx \mb ijo ijo xxx \ge green green xxx \gj green green xxx \ft the green one... the green one xxx. \nt deliberately playing with 'jo' which is the last syllable of 'ijo'. \ref 704 \id 657091151128250702 \begin 0:21:44 \sp EXPLAN \tx nih, pegang dulu, Kel! \pho nih pɛgaŋ dulu kəl \mb nih pegang dulu Kel \ge this hold before TRU-Michael \gj this hold before TRU-Michael \ft here, hold this, Michael! \nt referring to the marker which is not closed--possibly, the green marker. \ref 705 \id 446780151128250702 \begin 0:21:46 \sp EXPLAN \tx pegang sebentar aja! \pho pɛgaŋ səbəntaːr ajah \mb pegang se- bentar aja \ge hold SE- moment just \gj hold SE-moment just \ft hold it for a moment! \nt referring to the marker which is not closed--possibly, the green marker. \ref 706 \id 953279151155250702 \begin 0:21:48 \sp EXPLAN \tx supaya Tante bisa tutup. \pho supaya tantə bisa tutup \mb supaya Tante bisa tutup \ge so.that aunt can shut \gj so.that aunt can shut \ft so that I can close it. \nt referring to the marker which is not closed--possibly, the green marker. \ref 707 \id 587850151156250702 \begin 0:21:49 \sp EXPLAN \tx nah... udah. \pho nah m̩dah \mb nah udah \ge NAH PFCT \gj NAH PFCT \ft okay... done. \nt 'udah' is referring to closing the lid of the green marker. \ref 708 \id 413106151156250702 \begin 0:21:51 \sp MOTMIC \tx bisa gambar... \pho bisa gambar \mb bisa gambar \ge can picture \gj can picture \ft can you draw... \ref 709 \id 180618151156250702 \begin 0:21:52 \sp MOTMIC \tx coba gambar ikan! \pho cɔba gambar ʔikan \mb coba gambar ikan \ge try picture fish \gj try picture fish \ft try to draw the fish! \ref 710 \id 550185151156250702 \begin 0:21:53 \sp MOTMIC \tx ikan mas. \pho ʔikan mas \mb ikan mas \ge fish gold \gj fish gold \ft the golden fish. \ref 711 \id 751307105417260702 \begin 0:21:54 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt starts drawing. \ref 712 \id 844379105419260702 \begin 0:21:55 \sp EXPLAN \tx eh! \pho ʔɛː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprise because CHI unintentionally pushed the drawing book. \ref 713 \id 897677105419260702 \begin 0:21:57 \sp MOTMIC \tx yang bagus, ya? \pho yəŋ bagus yaːʰ \mb yang bagus ya \ge REL nice yes \gj REL nice yes \ft make it good, okay? \nt referring to the fish picture. \ref 714 \id 277660105419260702 \begin 0:21:59 \sp EXPLAN \tx nanti bebeknya nggak bisa makan, kalo jelek. \pho nanti bɛbɛkɲa ŋga bisa makan kalɔ jəlɛk \mb nanti bebek -nya nggak bisa makan kalo jelek \ge later duck -NYA NEG can eat TOP bad \gj later duck-NYA NEG can eat TOP bad \ft the duck won't be able to eat it, if it's bad. \nt 'jelek' is referring to the fish picture. \ref 715 \id 736015105420260702 \begin 0:22:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing other object instead of the fish. \ref 716 \id 318692105420260702 \begin 0:22:03 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt expressing confuse because of the object that CHI has drawn. \ref 717 \id 973027105420260702 \begin 0:22:04 \sp CHIMIC \tx 'A'. \pho ʔaʰ \mb A \ge A \gj A \ft 'A'. \nt 1. referring to the object that CHI has drawn. 2. CHI is drawing only the two slanting lines minus the horizontal line in the middle. \ref 718 \id 392124105420260702 \begin 0:22:06 \sp EXPLAN \tx ah... 'A'. \pho ʔah ʔa \mb ah A \ge huh A \gj huh A \ft huh... 'A'. \ref 719 \id 345294105421260702 \begin 0:22:08 \sp MOTMIC \tx kasi apa lagi xxx? \pho kasi apa lagi xxx \mb kasi apa lagi xxx \ge give what more xxx \gj give what more xxx \ft what else to draw xxx? \nt possibly, referring to the horizontal line. \ref 720 \id 767196105421260702 \begin 0:22:09 \sp EXPLAN \tx kurang apa kalo 'A'? \pho kuraŋ apa kalɔ ʔa \mb kurang apa kalo A \ge less what TOP A \gj less what TOP A \ft if it's 'A', what's missing? \nt referring to the horizontal line in the middle of the two slanting lines. \ref 721 \id 590776105421260702 \begin 0:22:10 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing the horizontal line in the middle of the two slanting lines. \ref 722 \id 986126105421260702 \begin 0:22:11 \sp EXPLAN \tx iya, pinter. \pho ʔiːyah piːntər \mb iya pinter \ge yes smart \gj yes smart \ft yeah, you're smart. \ref 723 \id 943294105421260702 \begin 0:22:14 \sp MOTMIC \tx 'B'... 'B'? \pho bɛʰ bɛ \mb B B \ge B B \gj B B \ft 'B'... 'B'? \nt telling CHI to write 'B' as well. \ref 724 \id 173618105422260702 \begin 0:22:15 \sp EXPLAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt referring to do the drawing. \ref 725 \id 813537105422260702 \begin 0:22:16 \sp CHIMIC \tx mmm... dah. \pho ʔm dah \mb mmm dah \ge FILL PFCT \gj FILL PFCT \ft hem... done. \nt reference is not clear. \ref 726 \id 936560105422260702 \begin 0:22:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt starts drawing on the new blank page. \ref 727 \id 380332105422260702 \begin 0:22:18 \sp MOTMIC \tx eh... 'A'... xxx... \pho ʔɛ ʔa xxx \mb eh A xxx \ge EXCL A xxx \gj EXCL A xxx \ft hey... 'A'... xxx... \nt expressing disagreement because CHI is drawing on a new page. \ref 728 \id 159974105423260702 \begin 0:22:18 \sp EXPLAN \tx eh, eh, eh, di sini, dong! \pho ʔɛʔ ɛʔ ɛʔ di sini dɔŋ \mb eh eh eh di sini dong \ge EXCL EXCL EXCL LOC here DONG \gj EXCL EXCL EXCL LOC here DONG \ft hey, hey, hey, come on, here! \nt 1. referring to where CHI should draw the new object. 2. 'sini' is referring to the previous page on which CHI is drawing 'A'. \ref 729 \id 998428105423260702 \begin 0:22:19 \sp EXPLAN \tx masih kosong, Sayang. \pho masi kɔsɔŋ sayaŋ \mb masih kosong Sayang \ge still empty compassion \gj still empty compassion \ft it's still blank, Honey. \nt referring to the previous page on which CHI is drawing 'A'. \ref 730 \id 701795105423260702 \begin 0:22:20 \sp CHIMIC \tx 0. \nt starts drawing on the page where he drew 'A'. \ref 731 \id 281965105423260702 \begin 0:22:21 \sp MOTMIC \tx buat ni, dong, Kel, ikan, Kel! \pho bwat ʔn̩i dɔŋ kə ʔikan kəl \mb buat ni dong Kel ikan Kel \ge for this DONG TRU-Michael fish TRU-Michael \gj for this DONG TRU-Michael fish TRU-Michael \ft come on, Michael, draw the fish! \ref 732 \id 198010105423260702 \begin 0:22:24 \sp CHIMIC \tx eee... (a)pa ni? \pho ʔə̃ pa n̩iʰ \mb eee apa ni \ge FILL what this \gj FILL what this \ft hem... what's this? \nt referring to the circle shape that he drew. \ref 733 \id 368994105424260702 \begin 0:22:26 \sp EXPLAN \tx apa... apa? \pho ʔapaʰ ʔapaʰ \mb apa apa \ge what what \gj what what \ft what... what? \nt referring to the circle shape that CHI just drew. \ref 734 \id 391465105424260702 \begin 0:22:29 \sp EXPLAN \tx bola, ya? \pho bɔla yah \mb bola ya \ge ball yes \gj ball yes \ft a ball, right? \ref 735 \id 961987105424260702 \begin 0:22:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt continuing drawing circles. \ref 736 \id 246902105424260702 \begin 0:22:31 \sp CHIMIC \tx mmm... dah[?]. \pho mː nah \mb mmm dah \ge FILL PFCT \gj FILL PFCT \ft hem... done[?]. \nt finishes the drawing. \ref 737 \id 393794105425260702 \begin 0:22:33 \sp EXPLAN \tx benang kusut, ya? \pho bənaŋ kusut yah \mb benang kusut ya \ge thread knot yes \gj thread knot yes \ft is it a tangled thread? \nt referring to the messy circles that CHI drew. \ref 738 \id 514588105425260702 \begin 0:22:34 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 739 \id 299524105425260702 \begin 0:22:35 \sp EXPLAN \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what is it? \nt referring to the messy circles that CHI drew. \ref 740 \id 118963105425260702 \begin 0:22:37 \sp MOTMIC \tx benang kusut. \pho bənaŋ kusut \mb benang kusut \ge thread knot \gj thread knot \ft the tangled thread. \ref 741 \id 222626105425260702 \begin 0:22:39 \sp MOTMIC \tx ikan dong, Kel! \pho ʔikan dɔŋ kəl \mb ikan dong Kel \ge fish DONG TRU-Michael \gj fish DONG TRU-Michael \ft come on, Michael, the fish! \ref 742 \id 978745105426260702 \begin 0:22:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing a new object--the shape is not clear. \ref 743 \id 186574105426260702 \begin 0:22:40 \sp MOTMIC \tx waduh, apa tuh? \pho wːadu apa tu \mb waduh apa tuh \ge EXCL what that \gj EXCL what that \ft ugh, what's that? \nt referring to the new object that CHI is drawing. \ref 744 \id 756611105426260702 \begin 0:22:42 \sp MOTMIC \tx buat orang, ya? \pho buwat ɔraŋ yaʰ \mb buat orang ya \ge for person yes \gj for person yes \ft do you draw a man? \ref 745 \id 876543105426260702 \begin 0:22:44 \sp CHIMIC \tx ni rumah. \pho n̩i rumah \mb ni rumah \ge this house \gj this house \ft this is a home. \nt referring to the new object that CHI is drawing. \ref 746 \id 573965105427260702 \begin 0:22:44 \sp EXPLAN \tx bikin... hah? \pho bikin hãh \mb bikin hah \ge make huh \gj make huh \ft you are drawing... huh? \ref 747 \id 154937105427260702 \begin 0:22:46 \sp CHIMIC \tx ni orang. \pho ni ʔɔlaŋ \mb ni orang \ge this person \gj this person \ft this is a man. \nt 1. referring to the new object that CHI is drawing. 2. possibly, repeating MOT. \ref 748 \id 934801105427260702 \begin 0:22:47 \sp EXPLAN \tx bikin apa? \pho bikin apaʰ \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what are you drawing? \nt referring to the new object that CHI is drawing. \ref 749 \id 522641105427260702 \begin 0:22:49 \sp CHIMIC \tx bikin genteng. \pho bikin gəntɛŋ \mb bikin genteng \ge make roof.tile \gj make roof.tile \ft I'm drawing the roof tiles. \nt 1.referring to the new object that CHI is drawing. 2. reference is not clear. \ref 750 \id 639403105428260702 \begin 0:22:51 \sp @End \tx @End