\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 509545122040130202 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; FATMIC CHIMIC’s father; MOTMIC CHIMIC’s mother. \pho @Filename: MIC-110501 \ft @Duration: 36:16; analyzed: 06:19-24.10 \nt @Situation: playing in the living room at CHIMIC’s grandparent’s home. CHI, accompanied by FAT, MOT, and EXPYAN, is playing with the toy tea-set and the toy doctor set, which are brought by EXPYAN. \ref 002 \id 139934144417130202 \begin 0:06:19 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 776065144449130202 \begin 0:06:19 \sp CHIMIC \tx (ke)napa nggak diminum? \pho ʔn̩apa ŋga dimiːnum \mb kenapa nggak di- minum \ge why NEG DI- drink \gj why NEG DI-drink \ft why don't you drink it? \nt 1. asking FAT. 2. 'diminum' is referring to the tea, which was offered earlier. 3. CHI and FAT are playing with the toy tea-set; CHI has offered some cups of tea to FAT and EXPYAN. \ref 004 \id 249845145850130202 \begin 0:06:21 \sp FATMIC \tx 0. \nt taking a cup of tea and pretending to drink it. \ref 005 \id 362039145850130202 \begin 0:06:24 \sp FATMIC \tx kek... ek. \pho klək ʔɛ \mb kek ek \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft kek... ek. \nt pretending as if he is suffocated, then pretending that he is faint. \ref 006 \id 506249145850130202 \begin 0:06:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 007 \id 540239145851130202 \begin 0:06:29 \sp EXPYAN \tx lho... kok habis minum, pingsan? \pho lɔh kɔʔ habis minum piŋsan \mb lho kok habis minum pingsan \ge EXCL KOK finished drink faint \gj EXCL KOK finished drink faint \ft hey... why is he faint after he drinks it? \nt referring to FAT. \ref 008 \id 312373145851130202 \begin 0:06:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 009 \id 971984145851130202 \begin 0:06:33 \sp EXPYAN \tx periksa dulu, sakit itu. \pho priksa dulu sakit itu \mb periksa dulu sakit itu \ge examine before hurt that \gj examine before hurt that \ft examine him, he is sick. \nt 1. talking to CHI. 2. 'periksa' and 'itu' are referring to FAT. \ref 010 \id 860781145851130202 \begin 0:06:34 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 011 \id 269723145851130202 \begin 0:06:35 \sp EXPYAN \tx ini... \pho ʔn̩̪iʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here... \nt getting the toy doctor-set. \ref 012 \id 548172145852130202 \begin 0:06:36 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing and showing excitement because of the toy doctor-set. \ref 013 \id 450783145852130202 \begin 0:06:37 \sp EXPYAN \tx (un)tuk jadi dokter. \pho tuʔ jadi dɔktər \mb untuk jadi dokter \ge for become doctor \gj for become doctor \ft this is for you to become a doctor. \nt giving the toy doctor-set to CHI. \ref 014 \id 720916145852130202 \begin 0:06:38 \sp CHIMIC \tx saya[?] buka... \pho wanjah bukaːːːː \mb saya buka \ge 1SG open \gj 1SG open \ft I[?] open... \nt 1. pronouncing 'saya' not clearly. 2. 'buka' is possibly referring to the box of the toy doctor-set. \ref 015 \id 358557145852130202 \begin 0:06:40 \sp EXPYAN \tx Kel, cepet, ditolong Papanya. \pho kəl cəpət ditɔlɔŋ papaʰɲa \mb Kel cepet di- tolong Papa -nya \ge TRU-Michael quick DI- help daddy -NYA \gj TRU-Michael quick DI-help daddy-NYA \ft Michael, hurry up, help Daddy. \nt persuading CHI to pretend to become a doctor and examining FAT. \ref 016 \id 477327145852130202 \begin 0:06:42 \sp EXPYAN \tx cepet, Papanya ditolong. \pho cəpət papaʰɲa ditɔlɔŋ \mb cepet Papa -nya di- tolong \ge quick daddy -NYA DI- help \gj quick daddy-NYA DI-help \ft hurry up, help Daddy. \ref 017 \id 451714145853130202 \begin 0:06:43 \sp CHIMIC \tx tidak. \pho tidak \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt reference is not clear. \ref 018 \id 176253145853130202 \begin 0:06:44 \sp CHIMIC \tx buka lagi. \pho buka lagi \mb buka lagi \ge open more \gj open more \ft I open it again. \nt referring to the first plate of the box of the toy doctor-set--the box consists of two plates, EXPYAN has only opened the lid of the box. \ref 019 \id 992234145853130202 \begin 0:06:46 \sp EXPYAN \tx cepet, Papanya ditolong, diperiksa. \pho cəpət papahɲa ditɔlɔŋ diprɛksa \mb cepet Papa -nya di- tolong di- periksa \ge quick daddy -NYA DI- help DI- examine \gj quick daddy-NYA DI-help DI-examine \ft hurry up, help Daddy, examine him. \ref 020 \id 107124145853130202 \begin 0:06:49 \sp EXPYAN \tx hmm, cepet. \pho hmh cəpət \mb hmm cepet \ge EXCL quick \gj EXCL quick \ft here, hurry up. \nt 1. giving CHI the toy stethoscope. 2. 'cepet' is referring to examining FAT. \ref 021 \id 141540145854130202 \begin 0:06:53 \sp CHIMIC \tx periksa. \pho pisa \mb periksa \ge examine \gj examine \ft I examine him. \nt repeating EXPYAN's last word of the sentence. \ref 022 \id 776523145854130202 \begin 0:06:54 \sp EXPYAN \tx hayo, periksa. \pho ʔayɔ prɛksa \mb hayo periksa \ge HAYO examine \gj HAYO examine \ft come on, examine him. \nt 1. talking to CHI. 2. 'periksa' is referring to FAT. \ref 023 \id 737445145854130202 \begin 0:06:55 \sp EXPYAN \tx ditensi dulu. \pho ditɛnsi dulu \mb di- tensi dulu \ge DI- tension before \gj DI-tension before \ft measure his blood pressure first. \nt 1. taking the toy tensimeter. 2. referring to FAT's blood pressure. \ref 024 \id 953660145854130202 \begin 0:06:56 \sp EXPYAN \tx tuh... \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there... \nt giving the toy tensimeter to CHI. \ref 025 \id 690476145855130202 \begin 0:06:57 \sp CHIMIC \tx xx... \pho yə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt receiving the toy tensimeter from EXPYAN. \ref 026 \id 846673145855130202 \begin 0:06:59 \sp EXPYAN \tx Papanya pingsan, tuh. \pho papahɲa piŋsan tuʰ \mb Papa -nya pingsan tuh \ge daddy -NYA faint that \gj daddy-NYA faint that \ft look, Daddy is faint. \nt referring to CHI's daddy. \ref 027 \id 753899145855130202 \begin 0:07:00 \sp EXPYAN \tx ayo, dong, Pak Dokter. \pho ʔayɔ dɔŋ pa dɔktər \mb ayo dong Pak Dokter \ge AYO DONG TRU-father doctor \gj AYO DONG TRU-father doctor \ft come on, Doctor. \nt referring to examining FAT. \ref 028 \id 292980145855130202 \begin 0:07:01 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt 1. acting as the doctor. 2. walking toward FAT, who is laying down. \ref 029 \id 828905145856130202 \begin 0:07:03 \sp FATMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprised, because CHI is suddenly sitting on his arm and pretending to examine him with the toy stethoscope. \ref 030 \id 936296145856130202 \begin 0:07:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing and standing up again. \ref 031 \id 723070145857130202 \begin 0:07:07 \sp FATMIC \tx saya sakit apa nih, Dok? \pho saya sakit apa ni dɔk \mb saya sakit apa nih Dok \ge 1SG hurt what this doctor \gj 1SG hurt what this doctor \ft Doctor, what is my sickness? \ref 032 \id 558931145857130202 \begin 0:07:08 \sp CHIMIC \tx 'eh?' \pho ʔɛ̃ːːh \mb eh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt walking away. \ref 033 \id 376888145857130202 \begin 0:07:09 \sp FATMIC \tx Dok, hey? \pho dɔk hɛː \mb Dok hey \ge doctor hey \gj doctor hey \ft hey, Doctor? \nt tapping CHI's leg. \ref 034 \id 764150145858130202 \begin 0:07:10 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔɛ̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprised because he is almost falling down. \ref 035 \id 683046145858130202 \begin 0:07:12 \sp FATMIC \tx saya sakit apa, nih? \pho saya sakit apa niː \mb saya sakit apa nih \ge 1SG hurt what this \gj 1SG hurt what this \ft what is my sickness? \ref 036 \id 171442145858130202 \begin 0:07:13 \sp CHIMIC \tx 'sakit mmm... (ke)pala.' \pho saːkit ʔmː pala \mb sakit mmm kepala \ge hurt FILL head \gj hurt FILL head \ft 'you are having hem... headache.' \nt 1. referring to FAT. 2. acting as the doctor. \ref 037 \id 241472145858130202 \begin 0:07:15 \sp CHIMIC \tx 'mo diminum[?] itu?' \pho mɔ ʔiminum ituʰ \mb mo di- minum itu \ge want DI- drink that \gj want DI-drink that \ft 'do you want to drink that?' \nt 1. pronouncing 'diminum' not clearly. 2. reference is not clear. \ref 038 \id 931211145859130202 \begin 0:07:17 \sp FATMIC \tx kepala saya pusing, nih. \pho kəpala saya pusiŋ nih \mb kepala saya pusing nih \ge head 1SG dizzy this \gj head 1SG dizzy this \ft I have a headache. \ref 039 \id 484374145859130202 \begin 0:07:18 \sp EXPYAN \tx diperiksa dadanya. \pho dipriksa dadaɲa \mb di- periksa dada -nya \ge DI- examine chest -NYA \gj DI-examine chest-NYA \ft check his chest. \nt 1. talking to CHI. 2. 'nya' in 'dadanya' is referring to FAT. 3. 'dadanya' is referring to listening to FAT's heartbeat by putting on the toy stethoscope on the chest. \ref 040 \id 995250145859130202 \begin 0:07:19 \sp EXPYAN \tx suruh, 'tarik napas.' \pho suruh tarik nafaːs \mb suruh tarik napas \ge order pull breath \gj order pull breath \ft tell him, 'take a breath.' \nt telling CHI what to say while examining FAT's heartbeat. \ref 041 \id 384305145859130202 \begin 0:07:20 \sp CHIMIC \tx '(ta)rik napas!' \pho rih nafas \mb tarik napas \ge pull breath \gj pull breath \ft 'take a breath!' \nt 1. acting as the doctor. 2. repeating EXPYAN's sentence. 3. CHI doesn't know that he should examine FAT's heartbeat while saying the sentence, so he is just standing up and doing nothing. \ref 042 \id 335874145900130202 \begin 0:07:21 \sp FATMIC \tx kepala saya pusing abis minum... minum... itu... ramuan. \pho kəpala saya pusiŋ abis minumː minum ʔitu ramuwan \mb kepala saya pusing abis minum minum itu ramu -an \ge head 1SG dizzy finished drink drink that compose -AN \gj head 1SG dizzy finished drink drink that compose-AN \ft I had a headache after I drank... I drank... that... potion. \ref 043 \id 844675145900130202 \begin 0:07:22 \sp EXPYAN \tx nih... di... ditaro di dadanya. \pho nih di ditarɔ di dadaɲa \mb nih di di- taro di dada -nya \ge this DI DI- put LOC chest -NYA \gj this DI DI-put LOC chest-NYA \ft here... put this on his chest. \nt 1. teaching CHI how to examine FAT's heartbeat with the stethoscope. 2. 'ditaro' is referring to the toy stethoscope. 3. 'nya' in 'dadanya' is referring to FAT. \ref 044 \id 479139145900130202 \begin 0:07:23 \sp EXPYAN \tx 'tarik napas!' \pho tarik nafaːs \mb tarik napas \ge pull breath \gj pull breath \ft 'take a breath!' \nt telling CHI to repeat the sentence again. \ref 045 \id 298353145900130202 \begin 0:07:25 \sp CHIMIC \tx 'tarik napas!' \pho taris napas \mb tarik napas \ge pull breath \gj pull breath \ft 'take a breath!' \nt 1. acting as the doctor. 2. repeating EXPYAN's sentence while putting the toy stethoscope on FAT's chest. \ref 046 \id 232337145901130202 \begin 0:07:27 \sp FATMIC \tx 0. \nt breathing in and out loudly. \ref 047 \id 397576145901130202 \begin 0:07:29 \sp CHIMIC \tx 'tarik napas lagi!' \pho taik napah lagiʰ \mb tarik napas lagi \ge pull breath more \gj pull breath more \ft 'take a breath again!' \nt putting the toy stethoscope on FAT's chest. \ref 048 \id 174616145901130202 \begin 0:07:30 \sp FATMIC \tx 0. \nt breathing in and out loudly. \ref 049 \id 479240145901130202 \begin 0:07:32 \sp CHIMIC \tx 'tarik napas lagi!' \pho tariʔ napah lagiʰ \mb tarik napas lagi \ge pull breath more \gj pull breath more \ft 'take a breath again!' \nt putting the toy stethoscope on FAT's chest. \ref 050 \id 207085145901130202 \begin 0:07:34 \sp FATMIC \tx 0. \nt breathing in and out loudly. \ref 051 \id 790775145902130202 \begin 0:07:36 \sp CHIMIC \tx 'tarik napas lagi!' \pho tariʔ napah lagiʰ \mb tarik napas lagi \ge pull breath more \gj pull breath more \ft 'take a breath again!' \nt putting the toy stethoscope on FAT's chest. \ref 052 \id 883131145902130202 \begin 0:07:38 \sp FATMIC \tx capek, tarik napas melulu. \pho caːpɛʔ tarik napas məlulu \mb capek tarik napas melulu \ge tired pull breath always \gj tired pull breath always \ft take a breath again and again, it's tiring. \ref 053 \id 603783145902130202 \begin 0:07:40 \sp CHIMIC \tx 'iya, tarik napas, nanti, ko (u)dah...' \pho ʔiya tariʔ napa nanti kɔ dah \mb iya tarik napas nanti ko udah \ge yes pull breath later TOP PFCT \gj yes pull breath later TOP PFCT \ft 'yeah, now take a breath, after that...' \nt 1. still acting as a doctor. 2. suddenly changing topic in the middle of the sentence. \ref 054 \id 903461145902130202 \begin 0:07:43 \sp CHIMIC \tx 'tarik napas lagi!' \pho tari napah lagiʰ \mb tarik napas lagi \ge pull breath more \gj pull breath more \ft 'take a breath again!' \nt continuing putting the toy stethoscope on FAT's chest. \ref 055 \id 288132145903130202 \begin 0:07:44 \sp FATMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge GRUNT \gj GRUNT \ft he-em. \nt breathing in and out loudly. \ref 056 \id 346538145903130202 \begin 0:07:45 \sp CHIMIC \tx 'napas lagi!' \pho napah lagiʰ \mb napas lagi \ge breath more \gj breath more \ft 'take a breath again!' \nt putting the toy stethoscope on FAT's chest. \ref 057 \id 984651145903130202 \begin 0:07:46 \sp FATMIC \tx 0. \nt breathing in and out loudly. \ref 058 \id 455999145903130202 \begin 0:07:48 \sp CHIMIC \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt referring to examining FAT's heartbeat. \ref 059 \id 196902145904130202 \begin 0:07:49 \sp FATMIC \tx udah, obatin dong, Dok. \pho ʔuda ɔbatin dɔŋ dɔk \mb udah obat -in dong Dok \ge PFCT medicine -IN DONG doctor \gj PFCT medicine-IN DONG doctor \ft done, come on, Doctor, give me the medicine. \nt 'udah' is also referring to CHI's examining his heartbeat. \ref 060 \id 635060145904130202 \begin 0:07:50 \sp EXPYAN \tx kasi suntik, nih, obatnya. \pho kasi suntik ni ʔɔbatɲa \mb kasi suntik nih obat -nya \ge give inject this medicine -NYA \gj give inject this medicine-NYA \ft this medicine, inject this to him. \nt 1. giving CHI the toy injection. 2. 'suntik' is referring to the way the medicine is given. \ref 061 \id 974993145904130202 \begin 0:07:51 \sp FATMIC \tx pusing, nih, abis minum teh dari... (i)tu... \pho pusiŋ ni əbis minum tɛh dariː tu \mb pusing nih abis minum teh dari itu \ge dizzy this finished drink tea from that \gj dizzy this finished drink tea from that \ft I'm having a headache, after I drink the tea from... that one... \ref 062 \id 131765145904130202 \begin 0:07:53 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \nt 1. referring to the toy injection. 2. taking the toy injection from EXPYAN. \ref 063 \id 288348145905130202 \begin 0:07:55 \sp FATMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft you. \nt referring to whom gave him the tea that makes he got headache. \ref 064 \id 381027145905130202 \begin 0:07:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending that he is giving an injection to FAT. \ref 065 \id 131242145905130202 \begin 0:08:00 \sp FATMIC \tx aduh! \pho ʔəduːːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt expressing being in pain because of being injected. \ref 066 \id 487134145905130202 \begin 0:08:02 \sp FATMIC \tx saya sakit apa, sih, Dok? \pho saya sakit apa si dɔk \mb saya sakit apa sih Dok \ge 1SG hurt what SIH doctor \gj 1SG hurt what SIH doctor \ft Doctor, what is my sickness? \ref 067 \id 577530145906130202 \begin 0:08:05 \sp CHIMIC \tx '(sa)ya[?] sakit parah.' \pho h̩ya sakit paraːh \mb saya sakit parah \ge 1SG hurt grave \gj 1SG hurt grave \ft 'I'm[?] very sick.' \nt 1. acting as the doctor. 2. 'ya' is possibly the last syllable of 'saya'. 3.**'saya' (pronoun) should be 'kamu'; because the sentence is directed to FAT. \ref 068 \id 665719145906130202 \begin 0:08:06 \sp FATMIC \tx sakit parah? \pho sakit parah \mb sakit parah \ge hurt grave \gj hurt grave \ft I am very sick? \ref 069 \id 553428145906130202 \begin 0:08:07 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 070 \id 585793145906130202 \begin 0:08:08 \sp FATMIC \tx o... \pho ʔɔh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 071 \id 942100145907130202 \begin 0:08:09 \sp CHIMIC \tx 'nggak.' \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt reference is not clear. \ref 072 \id 806862145907130202 \begin 0:08:11 \sp CHIMIC \tx 'ini lumayan panas.' \pho ʔn̩i lumayan panas \mb ini lumayan panas \ge this okay hot \gj this okay hot \ft 'this is quite hot.' \nt 1. taking the toy injection again. 2. reference of 'panas' is not clear; possibly, CHI assumes the injection to be a thermometer. \ref 073 \id 358657145907130202 \begin 0:08:13 \sp FATMIC \tx itu diapain lagi tuh, Dok? \pho ʔitu diapain lagi tu dɔk \mb itu di- apa -in lagi tuh Dok \ge that DI- what -IN more that doctor \gj that DI-what-IN more that doctor \ft Doctor, what else are you going to do with that? \nt 'itu' referring to the toy injection in CHI's hand. \ref 074 \id 355250145907130202 \begin 0:08:15 \sp CHIMIC \tx '(i)ni un(tuk)... di... eee...' \pho ni yut diʰ ʔə̃ː \mb ini untuk di eee \ge this for DI FILL \gj this for DI FILL \ft 'this is for... hem...' \nt moving closer to FAT, then playing the toy injection on FAT's chest. \ref 075 \id 698496145908130202 \begin 0:08:17 \sp FATMIC \tx eh, diapain sih, ini? \pho ʔɛ̃h diapain sih n̩i \mb eh di- apa -in sih ini \ge EXCL DI- what -IN SIH this \gj EXCL DI-what-IN SIH this \ft hey, what are you doing with me? \nt 'ini' is referring to what CHI's doing. \ref 076 \id 645896145908130202 \begin 0:08:20 \sp CHIMIC \tx 'di... disuntik.' \pho dĩʰ disuntik \mb di di- suntik \ge DI DI- inject \gj DI DI-inject \ft 'I am giving you... an injection.' \nt pretending to give FAT the injection again. \ref 077 \id 399293145908130202 \begin 0:08:22 \sp FATMIC \tx aduh, tadi kan udah. \pho ʔaduh tadi kan ũdah \mb aduh tadi kan udah \ge EXCL earlier KAN PFCT \gj EXCL earlier KAN PFCT \ft ouch, you have done this earlier. \nt referring to being given an injection. \ref 078 \id 239838145909130202 \begin 0:08:25 \sp CHIMIC \tx 'kan lagi.' \pho kan laːgiː \mb kan lagi \ge KAN more \gj KAN more \ft 'I am doing this again.' \nt referring to FAT's being given an injection. \ref 079 \id 467854145909130202 \begin 0:08:28 \sp FATMIC \tx awas, nih, Dok. \pho ʔawas ni dɔk \mb awas nih Dok \ge EXCL this doctor \gj EXCL this doctor \ft Doctor, be careful. \nt 1. reference is not clear. 2. tapping CHI's back. \ref 080 \id 536449145909130202 \begin 0:08:31 \sp CHIMIC \tx awas, awas. \pho ʔaws ʔaws \mb awas awas \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft be careful, be careful. \nt repeating FAT. \ref 081 \id 520121145909130202 \begin 0:08:32 \sp FATMIC \tx awas. \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft be careful. \nt reference is not clear. \ref 082 \id 587645145909130202 \begin 0:08:33 \sp CHIMIC \tx awas[?]... \pho ʔuːs \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft be careful[?]... \nt utterance is not clear; possibly, still saying 'awas'. \ref 083 \id 571862145910130202 \begin 0:08:34 \sp FATMIC \tx minta teh, dong. \pho minta tɛʰ dɔŋ \mb minta teh dong \ge ask.for tea DONG \gj ask.for tea DONG \ft give me some tea, please. \ref 084 \id 799323145910130202 \begin 0:08:35 \sp CHIMIC \tx teh, di sini ada teh. \pho tɛːh di sini ada tɛh \mb teh di sini ada teh \ge tea LOC here exist tea \gj tea LOC here exist tea \ft tea, here is the tea. \nt 1. referring to the toy tea-set, which is near to CHI. 2. taking the toy pot and pretending to pour the content on one of the toy cups. \ref 085 \id 547864145910130202 \begin 0:08:38 \sp CHIMIC \tx (i)ni... \pho ni \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt giving the toy cup to FAT. \ref 086 \id 661911145910130202 \begin 0:08:41 \sp FATMIC \tx 0. \nt pretending to drink the tea. \ref 087 \id 464684145911130202 \begin 0:08:44 \sp FATMIC \tx ah, pingsan lagi, Dok. \pho ʔah piŋsan lagi dɔk \mb ah pingsan lagi Dok \ge EXCL faint more doctor \gj EXCL faint more doctor \ft ouch, Doctor, I am faint again. \nt 1. describing to CHI what is happening to him. 2. pretending to be faint again. \ref 088 \id 363349145911130202 \begin 0:08:46 \sp CHIMIC \tx eh, ah, aduh[?], duh[?], lagi, pingsan lagi. \pho yɛh ʔah ʔayu yu laːgi piŋsan laːgi \mb eh ah aduh duh lagi pingsan lagi \ge EXCL EXCL EXCL EXCL more faint more \gj EXCL EXCL EXCL EXCL more faint more \ft hey, ugh, ugh, again, you are faint again. \nt 1. referring to FAT. 2. pronouncing 'aduh, duh' with 'ayu, yu'. \ref 089 \id 927837145911130202 \begin 0:08:49 \sp CHIMIC \tx mana, ya? \pho maːna yaʰ \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt there are two possibilities: 1. referring to the toy doctor-set. 2. CHI intends to say 'gimana' instead of 'mana'. \ref 090 \id 472461145912130202 \begin 0:08:51 \sp CHIMIC \tx (ke)napa [?]? \pho napa si niː \mb kenapa sih nih \ge why SIH this \gj why SIH this \ft why [?]? \nt 1. possibly, referring to FAT who is pretending to be faint again. 2. pronouncing 'sih nih' not clearly, this could also be 'sini'. \ref 091 \id 564156145912130202 \begin 0:08:53 \sp CHIMIC \tx pingsan. \pho piŋsan \mb pingsan \ge faint \gj faint \ft he is faint. \nt referring to FAT. \ref 092 \id 882251145912130202 \begin 0:08:55 \sp FATMIC \tx eh, udah sembuh, udah sembuh. \pho ʔɛ uda səmbuh uda səmbuh \mb eh udah sembuh udah sembuh \ge EXCL PFCT recover PFCT recover \gj EXCL PFCT recover PFCT recover \ft hey, I am fine now, I am fine now. \nt referring to himself. \ref 093 \id 218137145912130202 \begin 0:08:56 \sp FATMIC \tx makasih, ya, Dok, ya? \pho makasih ya dɔk yaʰ \mb makasih ya Dok ya \ge thank.you yes doctor yes \gj thank.you yes doctor yes \ft thanks Doctor, okay? \ref 094 \id 243415145912130202 \begin 0:08:58 \sp CHIMIC \tx 'heh, eee... kamu xx... kamu bobo terus.' \pho hɛh ʔən kamu waː kamu bɔbɔ təlu \mb heh eee kamu xx kamu bobo terus \ge EXCL FILL 2 xx 2 sleep continue \gj EXCL FILL 2 xx 2 sleep continue \ft 'hey, hem... you xx... you, keep on laying down.' \nt 1. acting as the doctor again. 2. 'kamu' is referring to FAT. 3. pushing FAT to make him lay down again. \ref 095 \id 288554145913130202 \begin 0:08:59 \sp FATMIC \tx bobo terus? \pho bɔbɔ tərus \mb bobo terus \ge sleep continue \gj sleep continue \ft keep on laying down? \ref 096 \id 235323145913130202 \begin 0:09:01 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 097 \id 178105145913130202 \begin 0:09:03 \sp CHIMIC \tx 'bobo.' \pho bobo \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft 'lay down.' \nt talking to FAT. \ref 098 \id 612451145914130202 \begin 0:09:04 \sp FATMIC \tx saya mo pulang aja, Dok. \pho saya mɔ pulaŋ aja dɔk \mb saya mo pulang aja Dok \ge 1SG want return just doctor \gj 1SG want return just doctor \ft Doctor, I wanna go home. \ref 099 \id 789251145914130202 \begin 0:09:05 \sp CHIMIC \tx 'hmm?' \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 100 \id 470057145914130202 \begin 0:09:06 \sp FATMIC \tx mo pulang. \pho mɔ pulaŋ \mb mo pulang \ge want return \gj want return \ft I wanna go home. \ref 101 \id 659349145914130202 \begin 0:09:06 \sp CHIMIC \tx 'nggak boleh.' \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft 'you can't.' \ref 102 \id 593987145915130202 \begin 0:09:07 \sp CHIMIC \tx 'lagi kamu...' \pho lagi kamuʰ \mb lagi kamu \ge more 2 \gj more 2 \ft 'you are...' \nt 1. still acting as the doctor. 2. interrupted by FAT's next utterance. \ref 103 \id 950385145915130202 \begin 0:09:08 \sp FATMIC \tx diapain lagi nih? \pho diyapain lagi nih \mb di- apa -in lagi nih \ge DI- what -IN more this \gj DI-what-IN more this \ft what else are you going to do? \nt referring to what CHI is going to do to him as the doctor. \ref 104 \id 548110145915130202 \begin 0:09:09 \sp CHIMIC \tx 'hmm?' \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 105 \id 303774145915130202 \begin 0:09:10 \sp FATMIC \tx diapain lagi nih? \pho diyapain lagi nih \mb di- apa -in lagi nih \ge DI- what -IN more this \gj DI-what-IN more this \ft what else are you going to do? \ref 106 \id 448234145916130202 \begin 0:09:12 \sp CHIMIC \tx 'giniin.' \pho giniʔin \mb gini -in \ge like.this -IN \gj like.this-IN \ft 'I am doing this.' \nt 1. taking the toy tensimeter. 2. possibly, referring to measuring the FAT's blood pressure. \ref 107 \id 180796145916130202 \begin 0:09:14 \sp CHIMIC \tx 'nih, tangannya kasi xx... xx aja.' \mb nih tangan -nya kasi xx xx aja \ge this hand -NYA give xx xx just \gj this hand-NYA give xx xx just \ft 'here, I put xx... xx to your hand.' \nt moving the toy tensimeter closer to FAT's left arm and pretending to measure his blood pressure. \ref 108 \id 846138145916130202 \begin 0:09:17 \sp FATMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 109 \id 763800145916130202 \begin 0:09:18 \sp CHIMIC \tx sakit... sakit, ya? \pho sakit s̩ki yah \mb sakit sakit ya \ge hurt hurt yes \gj hurt hurt yes \ft you're sick... sick, right? \nt muttering, possibly talking to himself about FAT. \ref 110 \id 203890145917130202 \begin 0:09:19 \sp CHIMIC \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft you're sick. \nt possibly, still talking to himself about FAT. \ref 111 \id 182296145917130202 \begin 0:09:20 \sp FATMIC \tx diapain? \pho diyapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what are you doing? \nt referring to what CHI's is currently doing, i.e. measuring his blood pressure. \ref 112 \id 856846145917130202 \begin 0:09:22 \sp CHIMIC \tx 'disak...it[?]... mustinya di... dioperasi.' \pho disɛkʔit muhtiɲa di diɔplasi \mb di- sakit musti -nya di di- operasi \ge DI- hurt must -NYA DI DI- operation \gj DI-hurt must-NYA DI DI-operation \ft 'you are sick... I have to operate you.' \nt 1. pronouncing 'disakit' not clearly. 2. **'disakit' (DI-) should be 'sakit'. 3. 'dioperasi' is referring to FAT. \ref 113 \id 740085145917130202 \begin 0:09:25 \sp FATMIC \tx aduh, dioperasi? \pho ʔadu diɔprasi \mb aduh di- operasi \ge EXCL DI- operation \gj EXCL DI-operation \ft ouch, I am getting operated? \ref 114 \id 334781145918130202 \begin 0:09:26 \sp FATMIC \tx mahal, (ng)gak, Dok, dioperasi, Dok? \pho mahal ga dɔk diɔprasi dɔk \mb mahal nggak Dok di- operasi Dok \ge expensive NEG doctor DI- operation doctor \gj expensive NEG doctor DI-operation doctor \ft is it expensive, Doctor, getting operated? \ref 115 \id 482919145918130202 \begin 0:09:28 \sp CHIMIC \tx 'nggak, (ng)gak mahal.' \mb nggak nggak mahal \ge NEG NEG expensive \gj NEG NEG expensive \ft 'no, it's not expensive.' \ref 116 \id 839172145918130202 \begin 0:09:30 \sp FATMIC \tx berapa, harganya berapa, operasi... \pho bərapa hargaɲa bərapaʰ ʔɔprasi \mb berapa harga -nya berapa operasi \ge how.much price -NYA how.much operation \gj how.much price-NYA how.much operation \ft how much is the cost for it, getting operated... \nt 1. 'harganya' is referring to 'operasi'. 2. **'harganya' (deictic) should be 'biayanya'; 'harganya' is usually used for things. \ref 117 \id 678859145918130202 \begin 0:09:31 \sp CHIMIC \tx 'tiga ribu.' \pho tiga libu \mb tiga ribu \ge three thousand \gj three thousand \ft 'three thousand.' \ref 118 \id 903555145919130202 \begin 0:09:33 \sp FATMIC \tx tiga ribu? \pho tiga ribu \mb tiga ribu \ge three thousand \gj three thousand \ft three thousand? \ref 119 \id 977747145919130202 \begin 0:09:35 \sp FATMIC \tx tiga ribu rupiah, apa dolar? \pho tiga ribu rupiyah ʔapa dɔlar \mb tiga ribu rupiah apa dolar \ge three thousand rupiah what dollar \gj three thousand rupiah what dollar \ft three thousand, is it in rupiah or dollar? \ref 120 \id 512996145919130202 \begin 0:09:36 \sp CHIMIC \tx 'ya, do(lar)... dolar.' \pho ya dɔ dɔlal \mb ya dolar dolar \ge yes dollar dollar \gj yes dollar dollar \ft 'in dollar, of course.' \ref 121 \id 532764145920130202 \begin 0:09:38 \sp FATMIC \tx hmm, dolar? \pho hm dɔlar \mb hmm dolar \ge huh dollar \gj huh dollar \ft huh, in dollar? \ref 122 \id 676024145920130202 \begin 0:09:40 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \ref 123 \id 957045145920130202 \begin 0:09:41 \sp FATMIC \tx wah, mahal dong. \pho wah mahal dɔŋ \mb wah mahal dong \ge EXCL expensive DONG \gj EXCL expensive DONG \ft wow, that's expensive. \nt referring to the cost of the surgery. \ref 124 \id 879187145920130202 \begin 0:09:42 \sp CHIMIC \tx 'mahal?' \pho mahal \mb mahal \ge expensive \gj expensive \ft 'expensive?' \ref 125 \id 916401145920130202 \begin 0:09:44 \sp FATMIC \tx mahal. \pho mahal \mb mahal \ge expensive \gj expensive \ft it's expensive. \ref 126 \id 880181145921130202 \begin 0:09:45 \sp FATMIC \tx nawar, boleh, nggak, Dok? \pho nawar bɔlɛ ŋga dɔk \mb n- tawar boleh nggak Dok \ge N- offer may NEG doctor \gj N-offer may NEG doctor \ft Doctor, is it negotiable? \nt referring to the three thousand dollar, which is the cost for the surgery. \ref 127 \id 517197145921130202 \begin 0:09:46 \sp CHIMIC \tx 'hmm?' \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 128 \id 942059145921130202 \begin 0:09:47 \sp FATMIC \tx nawar? \pho nawar \mb n- tawar \ge N- offer \gj N-offer \ft is it negotiable? \nt referring to the three thousand dollar, which is the cost for the surgery. \ref 129 \id 114901145922130202 \begin 0:09:49 \sp CHIMIC \tx 'nggak... mmm... nggak boleh.' \mb nggak mmm nggak boleh \ge NEG FILL NEG may \gj NEG FILL NEG may \ft 'no... hem... no.' \ref 130 \id 350348145922130202 \begin 0:09:50 \sp FATMIC \tx uang... harga pas, ya? \pho ʔuwaŋ harga pas yah \mb uang harga pas ya \ge money price precise yes \gj money price precise yes \ft the money... it's a fix price, right? \nt 1. 'pas' is referring to the three thousand dollar. 2. referring to the cost of the surgery. \ref 131 \id 215172145922130202 \begin 0:09:51 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 132 \id 814002145922130202 \begin 0:09:52 \sp FATMIC \tx nggak boleh nawar? \pho ŋga bɔlɛ nawar \mb nggak boleh n- tawar \ge NEG may N- offer \gj NEG may N-offer \ft it's not negotiable? \ref 133 \id 656814145923130202 \begin 0:09:54 \sp CHIMIC \tx 'nggak boleh nawar.' \pho ŋga bɔlɛ nawal \mb nggak boleh n- tawar \ge NEG may N- offer \gj NEG may N-offer \ft 'it's not negotiable.' \ref 134 \id 298002145923130202 \begin 0:09:55 \sp FATMIC \tx seribu aja, deh. \pho səribu aja dɛh \mb se- ribu aja deh \ge SE- thousand just DEH \gj SE-thousand just DEH \ft come on, just one thousand. \nt trying to reduce the cost of the surgery. \ref 135 \id 627731145923130202 \begin 0:09:56 \sp CHIMIC \tx '(se)ribu?' \pho libu \mb se- ribu \ge SE- thousand \gj SE-thousand \ft 'one thousand?' \ref 136 \id 187004145923130202 \begin 0:09:57 \sp FATMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 137 \id 788164145924130202 \begin 0:09:59 \sp MOTMIC \tx jualan, ya? \pho juwalan yaʰ \mb jual -an ya \ge sell -AN yes \gj sell-AN yes \ft you are doing trading, right? \nt 1. giving a comment on the conversation between FAT and CHI, because they are talking about the money. 2. MOT does not know that FAT and CHI are talking about the cost for the surgery. \ref 138 \id 195481145924130202 \begin 0:10:01 \sp FATMIC \tx boleh, nggak, seribu? \pho bɔlɛ ŋga sribu \mb boleh nggak se- ribu \ge may NEG SE- thousand \gj may NEG SE-thousand \ft is it okay, one thousand? \nt 'seribu' is referring to the cost of the surgery. \ref 139 \id 158266145924130202 \begin 0:10:05 \sp CHIMIC \tx 'diginiin.' \pho diginiʔin \mb di- gini -in \ge DI- like.this -IN \gj DI-like.this-IN \ft 'I am doing this.' \nt 1. ignoring FAT's question. 2. pressing the holder of the toy tensimeter, pretending that he is measuring FAT's blood pressure. \ref 140 \id 188859145925130202 \begin 0:10:10 \sp FATMIC \tx (i)tu diukur apanya sih? \pho tu diukur apaɲa sih \mb itu di- ukur apa -nya sih \ge that DI- measure what -NYA SIH \gj that DI-measure what-NYA SIH \ft what is it that you are measuring? \nt 1. referring to what CHI is currently doing. 2. 'apanya' is referring to FAT's blood pressure. \ref 141 \id 463019145925130202 \begin 0:10:12 \sp CHIMIC \tx 'ukur ininya.' \pho ʔukul iniɲaʰ \mb ukur ini -nya \ge measure this -NYA \gj measure this-NYA \ft 'I am measuring this.' \nt 'ininya' is referring to FAT's blood pressure. \ref 142 \id 282369145925130202 \begin 0:10:15 \sp FATMIC \tx sudah deh, saya pulang aja deh. \pho suda dɛh saya pulaŋ aja dɛh \mb sudah deh saya pulang aja deh \ge PFCT DEH 1SG return just DEH \gj PFCT DEH 1SG return just DEH \ft okay, then, I'd better go home. \ref 143 \id 694218145925130202 \begin 0:10:16 \sp CHIMIC \tx 'nggak boleh, nggak boleh.' \pho ŋga bɔlɛ ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh nggak boleh \ge NEG may NEG may \gj NEG may NEG may \ft 'you can't, you can't.' \ref 144 \id 745850145926130202 \begin 0:10:17 \sp FATMIC \tx eh, ongkosnya berapa ini? \pho ʔɛː ɔŋkɔsɲa bərapaʰ ini \mb eh ongkos -nya berapa ini \ge EXCL cost -NYA how.much this \gj EXCL cost-NYA how.much this \ft hey, how much is the cost for this? \nt 'nya' in 'ongkosnya' is referring to the cost of examining FAT. \ref 145 \id 927475145926130202 \begin 0:10:18 \sp FATMIC \tx mahal, nih, lama-lama, nih. \pho mahal ni lamalama nih \mb mahal nih lama - lama nih \ge expensive this long.time - long.time this \gj expensive this RED-long.time this \ft if I stay too long, it will be expensive. \nt 'lama-lama' is referring to the time needed to examine FAT. \ref 146 \id 698861145926130202 \begin 0:10:20 \sp CHIMIC \tx 'eh, ini belum diginiin.' \pho ʔɛ ʔini blum diginiʔin \mb eh ini belum di- gini -in \ge EXCL this not.yet DI- like.this -IN \gj EXCL this not.yet DI-like.this-IN \ft 'hey, I haven't done this to this.' \nt 1. taking a toy from the ground--it's not seen what the toy is. 2. reference of 'ini' and 'diginiin' is not clear. \ref 147 \id 484432145926130202 \begin 0:10:21 \sp MOTMIC \tx mo di... mo disuntik? \pho mɔ di mɔ disuntiʔ \mb mo di mo di- suntik \ge want DI want DI- inject \gj want DI want DI-inject \ft are you going to... to give him an injection? \nt 1. the object of 'disuntik' is FAT. 2. possibly, the toy in CHI's hand is the toy injection. \ref 148 \id 161200145927130202 \begin 0:10:23 \sp FATMIC \tx sa(ya)... saya bayar pake kartu aja, ya? \pho sa saya bayar pakɛ kartu ʔaja yah \mb saya saya bayar pake kartu aja ya \ge 1SG 1SG pay use card just yes \gj 1SG 1SG pay use card just yes \ft I pay you... I pay you with the credit card, okay? \nt 1. 'kartu' is referring to the credit card. 2. taking a kind of card from his pocket and showing it to CHI. \ref 149 \id 893808145927130202 \begin 0:10:25 \sp FATMIC \tx bisa terima kartu kredit kan? \pho bisa trima kartu krɛdit kan \mb bisa terima kartu kredit kan \ge can receive card credit KAN \gj can receive card credit KAN \ft you receive the credit card, don't you? \nt referring to paying the cost of CHI's examining him. \ref 150 \id 958191145927130202 \begin 0:10:26 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 151 \id 344718145927130202 \begin 0:10:27 \sp MOTMIC \tx gimana, gimana, mo pake kartunya diapain? \pho gimana gimana mɔ pakɛ kartuɲa diyapain \mb gimana gimana mo pake kartu -nya di- apa -in \ge how how want use card -NYA DI- what -IN \gj how how want use card-NYA DI-what-IN \ft how, how, what do you do with the credit card? \nt 1. 'diapain' is referring to what to do with the credit card. 2. **'mo pake kartunya diapain' is ungrammatical, should be either 'pake kartunya' or 'kartunya diapain'. \ref 152 \id 990221145928130202 \begin 0:10:28 \sp FATMIC \tx gimana, kartu kredit gimana? \pho gimana kartu krɛdit gimana \mb gimana kartu kredit gimana \ge how card credit how \gj how card credit how \ft what do you do with the credit card? \ref 153 \id 466632145928130202 \begin 0:10:30 \sp FATMIC \tx diapain? \pho diyapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what? \nt referring to what should CHI do with the credit card. \ref 154 \id 691777145928130202 \begin 0:10:31 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending that he is swiping the card to the imaginary \ref 155 \id 210207145929130202 \begin 0:10:32 \sp FATMIC \tx nah, udah... \pho naː udah \mb nah udah \ge NAH PFCT \gj NAH PFCT \ft there, after that... \nt referring to CHI's swiping the card. \ref 156 \id 167336145929130202 \begin 0:10:33 \sp FATMIC \tx masukin angkanya, berapa? \pho masukin aŋkaɲa bərapaʰ \mb masuk -in angka -nya berapa \ge go.in -IN digit -NYA how.much \gj go.in-IN digit-NYA how.much \ft type the number, how much? \nt 1. 'masukin' is referring to typing the amount of the cost or the price on the 'angkanya' is referring to the cost for examining him. \ref 157 \id 519720145929130202 \begin 0:10:34 \sp CHIMIC \tx 'tiga ribu.' \pho tiga libu \mb tiga ribu \ge three thousand \gj three thousand \ft 'three thousand.' \ref 158 \id 153894145929130202 \begin 0:10:35 \sp FATMIC \tx tiga ribu? \pho tiga ribu \mb tiga ribu \ge three thousand \gj three thousand \ft three thousand? \ref 159 \id 506016145930130202 \begin 0:10:36 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho yah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 160 \id 220466145930130202 \begin 0:10:37 \sp FATMIC \tx aduh, mahal, dong. \pho ʔadu mahal dɔŋ \mb aduh mahal dong \ge EXCL expensive DONG \gj EXCL expensive DONG \ft ouch, it's expensive. \nt referring to 'tiga ribu', which is the cost for examining him. \ref 161 \id 676638145930130202 \begin 0:10:38 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 162 \id 466766145930130202 \begin 0:10:39 \sp MOTMIC \tx ngadep sini, dong, Kel. \pho ŋadəp sini dɔŋ kəl \mb ng- hadep sini dong Kel \ge N- face here DONG TRU-Michael \gj N-face here DONG TRU-Michael \ft look at here, Michael. \nt 1. referring to CHI's sitting position. 2. 'sini' is referring to facing the camcorder--CHI is now facing backward. \ref 163 \id 257274145931130202 \begin 0:10:41 \sp FATMIC \tx tuh, ada pasien lagi, tuh. \pho tu ada pasyɛn lagi tuh \mb tuh ada pasien lagi tuh \ge that exist patient more that \gj that exist patient more that \ft there, there is another patient. \nt pointing to MOT, who is walking toward them. \ref 164 \id 114280145931130202 \begin 0:10:44 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 165 \id 713269145931130202 \begin 0:10:45 \sp MOTMIC \tx tuh, nggak mau, nggak mau, nggak mau... \pho tuh ŋgaʔ mau ŋga mau ŋga mau \mb tuh nggak mau nggak mau nggak mau \ge that NEG want NEG want NEG want \gj that NEG want NEG want NEG want \ft no, no, no, I don't want to... \nt reference is not clear. \ref 166 \id 535813145931130202 \begin 0:10:46 \sp MOTMIC \tx nggak mau disuntik, (ng)gak mau disuntik. \pho ŋga mau disuntik ga mau disuntik \mb nggak mau di- suntik nggak mau di- suntik \ge NEG want DI- inject NEG want DI- inject \gj NEG want DI-inject NEG want DI-inject \ft don't give me the injection, don't give me the injection. \nt 'disuntik' is referring to the way a doctor is giving a medicine. \ref 167 \id 626277145932130202 \begin 0:10:48 \sp FATMIC \tx kasi teh dulu. \pho kasi tɛh dulu \mb kasi teh dulu \ge give tea before \gj give tea before \ft give her the tea first. \nt 1. talking to CHI. 2. 'kasi' is referring to MOT. \ref 168 \id 955994145932130202 \begin 0:10:49 \sp FATMIC \tx nanti kan sakit abis dikasi teh. \pho nanti kan sakit ʔabis dikasi tɛh \mb nanti kan sakit abis di- kasi teh \ge later KAN hurt finished DI- give tea \gj later KAN hurt finished DI-give tea \ft she will get sick after you give her the tea. \nt referring to the earlier incident, when FAT was pretending to be faint after having drunk the tea. \ref 169 \id 311408145932130202 \begin 0:10:51 \sp MOTMIC \tx kamu dokter apa, Michael? \pho kamu dɔʔtər apaʰ maykəl \mb kamu dokter apa Michael \ge 2 doctor what Michael \gj 2 doctor what Michael \ft what kind of doctor are you, Michael? \ref 170 \id 942570145932130202 \begin 0:10:52 \sp CHIMIC \tx dokter. \pho dɔʔtər \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft a doctor. \ref 171 \id 593575145933130202 \begin 0:10:53 \sp MOTMIC \tx dokter apa, sih, Kel? \pho dɔktər apa si kəl \mb dokter apa sih Kel \ge doctor what SIH TRU-Michael \gj doctor what SIH TRU-Michael \ft what kind of doctor? \ref 172 \id 329454145933130202 \begin 0:10:55 \sp CHIMIC \tx tes. \pho tɛʃːː \mb tes \ge IMIT \gj IMIT \ft tes. \nt pretending that he is pouring the tea from the toy pot into the toy cup. \ref 173 \id 945599145933130202 \begin 0:10:56 \sp MOTMIC \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft yes. \nt sitting down. \ref 174 \id 214667145933130202 \begin 0:10:57 \sp MOTMIC \tx Tante Yanti udah dikasi teh, belum? \pho tantə yanti uda dikasi tɛh bəlum \mb Tante Yanti udah di- kasi teh belum \ge aunt Yanti PFCT DI- give tea not.yet \gj aunt Yanti PFCT DI-give tea not.yet \ft have you given some tea to Yanti? \ref 175 \id 425263145934130202 \begin 0:10:58 \sp CHIMIC \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft no. \ref 176 \id 204740145934130202 \begin 0:11:00 \sp MOTMIC \tx kasi, dong, Tante Yantinya. \pho kasi dɔŋ tantə yantiɲaʰ \mb kasi dong Tante Yanti -nya \ge give DONG aunt Yanti -NYA \gj give DONG aunt Yanti-NYA \ft give it to Yanti, come on. \nt referring to the imaginary tea. \ref 177 \id 979452145934130202 \begin 0:11:01 \sp CHIMIC \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink this. \nt putting down the toy pot. \ref 178 \id 367462145934130202 \begin 0:11:02 \sp CHIMIC \tx ini, Ma. \pho ʔn̩in maʰ \mb ini Ma \ge this TRU-mommy \gj this TRU-mommy \ft Mommy, here. \nt giving the toy cup to MOT with his left hand. \ref 179 \id 753434145935130202 \begin 0:11:04 \sp MOTMIC \tx (pa)ke tangan apa, kasinya? \pho kɛ taŋan apa kasihɲa \mb pake tangan apa kasi -nya \ge use hand what give -NYA \gj use hand what give-NYA \ft which hand do you use to give this? \nt 1.'nya' in 'kasinya' is referring to the tea. 2. 'kasinya' is referring to giving the cup to MOT. 3. reminding CHI that he should give thing with his right hand, instead of the left one. \ref 180 \id 585228145935130202 \begin 0:11:05 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt removing the cup to his right hand, then giving it to MOT. \ref 181 \id 442853145935130202 \begin 0:11:06 \sp MOTMIC \tx 0. \nt pretending that she is drinking the tea. \ref 182 \id 648042145936130202 \begin 0:11:08 \sp MOTMIC \tx harus pingsan, ya? \pho harus piŋsan yaː \mb harus pingsan ya \ge must faint yes \gj must faint yes \ft I must get faint, right? \nt referring to herself, because she has drunk the tea. \ref 183 \id 454448145936130202 \begin 0:11:10 \sp CHIMIC \tx iya... iya... jatoh. \pho ʔiyah ʔiya jatɔh \mb iya iya jatoh \ge yes yes fall \gj yes yes fall \ft yes... yes... fall down. \nt telling MOT to pretend to be faint. \ref 184 \id 216278145936130202 \begin 0:11:13 \sp MOTMIC \tx oh, jatoh. \pho ʔɔ jatɔh \mb oh jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oh, I am falling down. \ref 185 \id 496855145936130202 \begin 0:11:15 \sp MOTMIC \tx jatoh balik sini, ah. \pho jatɔh balik sini ʔah \mb jatoh balik sini ah \ge fall turn.around here AH \gj fall turn.around here AH \ft I am falling down to this side. \nt 1. going to lay down. 2. 'sini' is referring to the position where she is laying down. 3. **'balik' (deictic) should be 'hadap' \ref 186 \id 152450145937130202 \begin 0:11:17 \sp MOTMIC \tx asyik. \pho ʔasiːk \mb asyik \ge fun \gj fun \ft cool. \nt laying down. \ref 187 \id 543408145937130202 \begin 0:11:18 \sp FATMIC \tx kok dokternya garuk-garuk? \pho kɔ dɔktərɲa garukgaruk \mb kok dokter -nya garuk - garuk \ge KOK doctor -NYA scratch - scratch \gj KOK doctor-NYA RED-scratch \ft why is the doctor scratching himself? \nt referring to CHI, who is busy scratching his head. \ref 188 \id 468604145937130202 \begin 0:11:19 \sp FATMIC \tx sakit, ya, dokternya, ya? \pho sakit ya dɔktərɲa ya \mb sakit ya dokter -nya ya \ge hurt yes doctor -NYA yes \gj hurt yes doctor-NYA yes \ft the doctor is sick, right? \ref 189 \id 534566145937130202 \begin 0:11:21 \sp MOTMIC \tx dokternya ada kuman, ya? \pho dɔktərɲa ʔada kuman yah \mb dokter -nya ada kuman ya \ge doctor -NYA exist germ yes \gj doctor-NYA exist germ yes \ft the doctor is affected by the germs, right? \nt 'kuman' is assumed as what makes CHI is scratching his head. \ref 190 \id 368694145938130202 \begin 0:11:23 \sp MOTMIC \tx aduh, diperiksa. \pho hadu dipriksa \mb aduh di- periksa \ge EXCL DI- examine \gj EXCL DI-examine \ft ugh, he is examining me. \nt 1. 'diperiksa' is referring to herself; the agen of 'diperiksa' is CHI. 2. CHI is putting on the toy stethoscope. \ref 191 \id 757069145938130202 \begin 0:11:25 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt squatting next to MOT. \ref 192 \id 485464145938130202 \begin 0:11:27 \sp CHIMIC \tx 'sakit.' \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft 'you are sick.' \nt referring to MOT. \ref 193 \id 413983145938130202 \begin 0:11:28 \sp MOTMIC \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft I am sick. \nt repeating CHI. \ref 194 \id 534743145939130202 \begin 0:11:29 \sp MOTMIC \tx ah. \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt 1. expressing being in pain. 2. pretending that she is sick. \ref 195 \id 641790145939130202 \begin 0:11:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending that he is examining MOT but putting the toy stethoscope on her body. \ref 196 \id 681951145939130202 \begin 0:11:31 \sp MOTMIC \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt pretending that she is getting a convulsion. \ref 197 \id 670910145939130202 \begin 0:11:32 \sp CHIMIC \tx 'disuntik.' \pho disuntik \mb di- suntik \ge DI- inject \gj DI-inject \ft 'I give you an injection.' \nt 1. telling what he is going to do to MOT. 2. looking for the toy injection. \ref 198 \id 497534145940130202 \begin 0:11:34 \sp CHIMIC \tx yang pegangnya ini. \pho yaŋ pɛgaŋɲa n̩i \mb yang pegang -nya ini \ge REL hold -NYA this \gj REL hold-NYA this \ft this one. \nt 1. taking the toy injection. 2. reference of 'pegangnya' is not clear. 3. **'pegangnya' should be omitted. \ref 199 \id 765149145940130202 \begin 0:11:36 \sp MOTMIC \tx duh, waduh, suntiknya (ju)ga besar banget. \pho duh waduh suntikɲa ga bəsar baːŋət \mb duh waduh suntik -nya juga besar banget \ge EXCL EXCL inject -NYA also big very \gj EXCL EXCL inject-NYA also big very \ft ouch, ouch, the injection is very big. \nt referring to the size of the toy injection. \ref 200 \id 373515145940130202 \begin 0:11:37 \sp FATMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 201 \id 780143145940130202 \begin 0:11:38 \sp MOTMIC \tx yang mana yang disuntik? \pho yan mana yaŋ disuntik \mb yang mana yang di- suntik \ge REL which REL DI- inject \gj REL which REL DI-inject \ft to where are you going to give the injection? \nt 'mana' is referring to the parts of her body. \ref 202 \id 389397145941130202 \begin 0:11:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending that he is giving an injection to MOT. \ref 203 \id 406846145941130202 \begin 0:11:40 \sp MOTMIC \tx hah. \pho haː \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing shocked because of being injected, and then she is laughing. \ref 204 \id 278376145941130202 \begin 0:11:45 \sp CHIMIC \tx 'bisa...' \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft 'you can...' \nt 1. having finished giving the injection to MOT. 2. reference is not clear. 3. CHI is interrupted by MOT's next utterance. \ref 205 \id 171366145942130202 \begin 0:11:46 \sp MOTMIC \tx udah? \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt referring to being given the injection. \ref 206 \id 758456145942130202 \begin 0:11:47 \sp CHIMIC \tx 'bisa mati kalo ini.' \pho bisa maːti kalɔi ni \mb bisa mati kalo ini \ge can dead TOP this \gj can dead TOP this \ft 'you can die if this.' \nt 1. possibly, talking about MOT. 2. reference of 'ini' is not clear. \ref 207 \id 383912145942130202 \begin 0:11:49 \sp MOTMIC \tx bisa mati? \pho bisa mati \mb bisa mati \ge can dead \gj can dead \ft I can die? \ref 208 \id 925880145942130202 \begin 0:11:51 \sp MOTMIC \tx suntik mati. \pho suntik maːti \mb suntik mati \ge inject dead \gj inject dead \ft it's a deadly injection. \nt referring to CHI's statement: 'bisa mati kalo ini.' \ref 209 \id 885873145943130202 \begin 0:11:52 \sp MOTMIC \tx kartu kreditnya diapain? \pho kartu kriditɲa diapain \mb kartu kredit -nya di- apa -in \ge card credit -NYA DI- what -IN \gj card credit-NYA DI-what-IN \ft what are you doing with the credit card? \nt changing the topic. \ref 210 \id 787240145943130202 \begin 0:11:53 \sp CHIMIC \tx diginiin. \pho diginiʔin \mb di- gini -in \ge DI- like.this -IN \gj DI-like.this-IN \ft I am doing this. \nt moving his hand, pretending that it is a credit card being swiped across the credit card swiper. \ref 211 \id 861663145943130202 \begin 0:11:54 \sp MOTMIC \tx stet. \pho s̩tɛt \mb stet \ge IMIT \gj IMIT \ft stet. \nt also moving her hand, pretending that it is a credit card being swiped across the credit card swiper. \ref 212 \id 685516145943130202 \begin 0:11:56 \sp CHIMIC \tx stet. \pho sətɛt \mb stet \ge IMIT \gj IMIT \ft stet. \nt doing the same thing that MOT was doing. \ref 213 \id 291779145944130202 \begin 0:11:56 \sp MOTMIC \tx Tante Yan(ti)... Tante Yanti udah kasi teh, nggak? \pho tantə yan tantə yanti uda kasi tɛh ŋgaʔ \mb Tante Yanti Tante Yanti udah kasi teh nggak \ge aunt Yanti aunt Yanti PFCT give tea NEG \gj aunt Yanti aunt Yanti PFCT give tea NEG \ft have you given the tea to Yanti? \nt 1. the agent of 'kasi' is CHI. 2. **'nggak' (deictic) should be 'belum'. \ref 214 \id 442062145944130202 \begin 0:11:56 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 215 \id 852440145944130202 \begin 0:11:57 \sp MOTMIC \tx pingsan, (ng)gak, Tante Yanti? \pho piŋsan gaʔ tantə yanti \mb pingsan nggak Tante Yanti \ge faint NEG aunt Yanti \gj faint NEG aunt Yanti \ft is Yanti faint, or not? \nt 'pingsan' is the result of drinking the tea. \ref 216 \id 484503145944130202 \begin 0:11:58 \sp MOTMIC \tx coba, coba, coba... \pho cɔbaʔ cɔbaʔ cɔbaʔ \mb coba coba coba \ge try try try \gj try try try \ft try, try, try. \nt persuading CHI to give the tea to EXPYAN. \ref 217 \id 451661145945130202 \begin 0:11:59 \sp CHIMIC \tx pingsan. \pho piŋsan \mb pingsan \ge faint \gj faint \ft she is faint. \nt referring to what will happen to EXPYAN is she is drinking the tea. \ref 218 \id 175226145945130202 \begin 0:12:00 \sp MOTMIC \tx belum dikasi teh, kasi teh dulu. \pho blum dikasi tɛh kasi tɛh duluː \mb belum di- kasi teh kasi teh dulu \ge not.yet DI- give tea give tea before \gj not.yet DI-give tea give tea before \ft you haven't given her the tea, give her the tea first. \nt 1. talking to CHI. 2. 'kasi' is referring to EXPYAN. \ref 219 \id 828145145945130202 \begin 0:12:02 \sp CHIMIC \tx u... \pho ʔuː \mb u \ge GRUNT \gj GRUNT \ft ugh... \nt breathing out loudly as he is standing up to prepare the tea. \ref 220 \id 757634145946130202 \begin 0:12:04 \sp CHIMIC \tx dikasi teh dulu. \pho dikasi tɛh duluː \mb di- kasi teh dulu \ge DI- give tea before \gj DI-give tea before \ft I'll give her the tea first. \nt 1. taking the toy pot. 2. 'dikasi' is referring to EXPYAN. \ref 221 \id 981936145946130202 \begin 0:12:06 \sp CHIMIC \tx ini teh. \pho ʔɛy tɛh \mb ini teh \ge this tea \gj this tea \ft this is the tea. \nt pouring down the imaginary tea in the toy pot to the toy cup in his hand, and then giving the toy cup to EXPYAN, with his left hand. \ref 222 \id 729504145946130202 \begin 0:12:09 \sp MOTMIC \tx pake tangan apa kasinya, Kel? \pho pakɛ taŋan apa kasiɲa kəːl \mb pake tangan apa kasi -nya Kel \ge use hand what give -NYA TRU-Michael \gj use hand what give-NYA TRU-Michael \ft which hand do you use to give the tea, Michael? \nt 1. again, reminding CHI to give something to somebody with his right hand. 2. 'nya' is referring to the cup of tea. \ref 223 \id 701304145946130202 \begin 0:12:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting down the toy pot then giving the toy cup to EXPYAN, still with his left hand. \ref 224 \id 143426145947130202 \begin 0:12:17 \sp CHIMIC \tx panas, ya? \pho panas yah \mb panas ya \ge hot yes \gj hot yes \ft it's hot, isn't it? \nt 1. watching EXPYAN, who possibly is pretending to drink the tea. 2. 'panas' is referring to the tea. \ref 225 \id 964330145947130202 \begin 0:12:18 \sp EXPYAN \tx wah, matanya jadi besar. \pho waːh mataɲa jadi bəsaːr \mb wah mata -nya jadi besar \ge EXCL eye -NYA become big \gj EXCL eye-NYA become big \ft wow, my eyes are swelling. \nt 1. opening her eyes wide. 2. referring to the effect of drinking the tea. 3. 'nya' in 'matanya' is referring to herself. \ref 226 \id 921428145947130202 \begin 0:12:19 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt pretending to expressing surprised when she sees the effect of the tea on EXPYAN. \ref 227 \id 771398145948130202 \begin 0:12:21 \sp EXPYAN \tx nggak bisa balik lagi. \pho ŋga bisa balik lagiː \mb nggak bisa balik lagi \ge NEG can turn.around more \gj NEG can turn.around more \ft it cannot go back to normal again. \nt possibly, referring to her eyes, which are opened wide. \ref 228 \id 110955145948130202 \begin 0:12:23 \sp MOTMIC \tx nah, lu, diapain tuh? \pho na lu diyapain tuh \mb nah lu di- apa -in tuh \ge NAH 2 DI- what -IN that \gj NAH 2 DI-what-IN that \ft got you, now, what should you do? \nt 1. talking to CHI. 2.'diapain' is referring to what to do with EXPYAN's eyes which are widely opened. 3. 'lu' is referring to CHI who is the one who gave the tea to EXPYAN. \ref 229 \id 628297145948130202 \begin 0:12:24 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho ʔmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 230 \id 705798145948130202 \begin 0:12:25 \sp MOTMIC \tx matanya? \pho mataɲaʰ \mb mata -nya \ge eye -NYA \gj eye-NYA \ft her eyes? \nt referring to EXPYAN's eyes. \ref 231 \id 962611145949130202 \begin 0:12:26 \sp FATMIC \tx periksa, periksa, periksa. \pho priksa priksa priksa \mb periksa periksa periksa \ge examine examine examine \gj examine examine examine \ft examine them, examine them, examine them. \nt 1. talking to CHI. 2. 'periksa' is referring to EXPYAN's eyes, which are widely opened. \ref 232 \id 823981145949130202 \begin 0:12:27 \sp MOTMIC \tx matanya diperiksa, matanya periksa. \pho mataɲa diprisa mataɲa priʔsa \mb mata -nya di- periksa mata -nya periksa \ge eye -NYA DI- examine eye -NYA examine \gj eye-NYA DI-examine eye-NYA examine \ft examine her eyes, examine her eyes. \nt 1. talking to CHI. 2. 'nya' is referring to EXPYAN. \ref 233 \id 975942145949130202 \begin 0:12:28 \sp MOTMIC \tx ambil senter, ambil senter, ambil senter. \pho ʔambil sɛntə ʔambil sɛntə ʔambil sɛntər \mb ambil senter ambil senter ambil senter \ge take flashlight take flashlight take flashlight \gj take flashlight take flashlight take flashlight \ft get the torch, get the torch, get the torch. \nt 1. talking to CHI. 2. 'senter' is one of the device needed to examine EXPYAN's eyes. 3. looking for the the toy torch, which is part of the toy doctor-set. \ref 234 \id 776676145949130202 \begin 0:12:29 \sp FATMIC \tx senternya mana senternya? \pho sɛntərɲa mana sɛntərɲa \mb senter -nya mana senter -nya \ge flashlight -NYA which flashlight -NYA \gj flashlight-NYA which flashlight-NYA \ft the torch, where is the torch? \ref 235 \id 607034145950130202 \begin 0:12:30 \sp CHIMIC \tx senter. \pho sɛntəl \mb senter \ge flashlight \gj flashlight \ft the torch. \nt looking for the toy torch. \ref 236 \id 632184145950130202 \begin 0:12:30 \sp MOTMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with CHI. \ref 237 \id 330083145950130202 \begin 0:12:31 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho liyat dɔŋ \mb lihat dong \ge see DONG \gj see DONG \ft .[?] \nt 1. utterance is not clear. 2. reference is not clear. \ref 238 \id 721912145950130202 \begin 0:12:32 \sp MOTMIC \tx pake... pake ini, pake ini aja. \pho pakɛ pakɛ ini pakɛ ini ajaʰ \mb pake pake ini pake ini aja \ge use use this use this just \gj use use this use this just \ft use this... just use this. \nt 1. taking a toy--it's not seen in the camcorder what the toy is. 2. assuming that the toy is the torch. \ref 239 \id 890738145951130202 \begin 0:12:33 \sp MOTMIC \tx senternya mana, ya? \pho sɛntərɲa mana yah \mb senter -nya mana ya \ge flashlight -NYA which yes \gj flashlight-NYA which yes \ft where is the torch? \nt still looking for the toy torch. \ref 240 \id 658351145951130202 \begin 0:12:35 \sp MOTMIC \tx senter... eee... itu, tuh. \pho sɛntər ʔə̃ː ʔitu tuh \mb senter eee itu tuh \ge flashlight FILL that that \gj flashlight FILL that that \ft the torch... hem... that one, there. \nt pointing to the toy torch among other toys of the toy doctor-set. \ref 241 \id 929002145951130202 \begin 0:12:37 \sp MOTMIC \tx periksa, periksa matanya, periksa matanya, periksa matanya. \pho priksa priksa mataɲa priksa mataɲa priksa mataɲa \mb periksa periksa mata -nya periksa mata -nya periksa mata -nya \ge examine examine eye -NYA examine eye -NYA examine eye -NYA \gj examine examine eye-NYA examine eye-NYA examine eye-NYA \ft examine them, you examine her eyes, examine them, examine them. \nt 1. talking to CHI. 2. 'nya' in 'matanya' is referring to EXPYAN. \ref 242 \id 255030145952130202 \begin 0:12:39 \sp MOTMIC \tx deket-deket, matanya periksa. \pho dəkədəkət mataɲa prisa \mb deket - deket mata -nya periksa \ge near - near eye -NYA examine \gj RED-near eye-NYA examine \ft get closer, examine her eyes. \nt 1. 'deket-deket' is referring to the distance between CHI and EXPYAN, while CHI is examining EXPYAN's eyes. 2. 'nya' in 'matanya' is referring to EXPYAN. 3. the agent of 'periksa' is CHI. \ref 243 \id 202236145952130202 \begin 0:12:41 \sp CHIMIC \tx syu... bum... \pho siyuː bumːː \mb syu bum \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ft syu... bum... \nt standing quite faraway from EXPYAN and flashing the torch toward her face. \ref 244 \id 284699145952130202 \begin 0:12:43 \sp FATMIC \tx serem, ya, Kel, ya? \pho sərəm ya kəl yah \mb serem ya Kel ya \ge scary yes TRU-Michael yes \gj scary yes TRU-Michael yes \ft they're scarry, right, Michael? \nt referring to how EXPYAN looks, because she is opening her eyes wide. \ref 245 \id 250911145952130202 \begin 0:12:44 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 246 \id 279583145953130202 \begin 0:12:45 \sp MOTMIC \tx deket-deket, matanya... periksa. \pho dəkədəkət mataɲa prisa \mb deket - deket mata -nya periksa \ge near - near eye -NYA examine \gj RED-near eye-NYA examine \ft get closer, examine... the eyes. \nt 1. 'deket-deket' is referring to the distance between CHI and EXPYAN, while CHI is examining EXPYAN's eyes. 2. 'nya' in 'matanya' is referring to EXPYAN. 3. the agent of 'periksa' is CHI. \ref 247 \id 658667145953130202 \begin 0:12:46 \sp EXPYAN \tx matanya nggak... \pho mataɲa ŋga \mb mata -nya nggak \ge eye -NYA NEG \gj eye-NYA NEG \ft the eyes cannot... \nt changing topic in the middle of the utterance. \ref 248 \id 835052145953130202 \begin 0:12:48 \sp EXPYAN \tx tangannya nggak bisa... lepasin ini, gelasnya, nih. \pho taŋanɲa ŋga bisa ləpasin ʔn̩i gəlasɲa nih \mb tangan -nya nggak bisa lepas -in ini gelas -nya nih \ge hand -NYA NEG can come.off -IN this glass -NYA this \gj hand-NYA NEG can come.off-IN this glass-NYA this \ft the hand cannot... let go of this, the glass. \nt 1. describing to CHI what is happening to her as the result of drinking the tea. 2. 'tangannya' is referring to her arm. 3. 'gelasnya' is referring to the toy cup, from which she is drinking the imaginary tea. \ref 249 \id 747641145954130202 \begin 0:12:50 \sp MOTMIC \tx nah, lu. \pho nah luh \mb nah lu \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft got you. \nt 1. talking to CHI, in regard to the condition of EXPYAN. 2. 'lu' is referring to CHI who is the one who gave the tea to EXPYAN. \ref 250 \id 422569145954130202 \begin 0:12:50 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 251 \id 827424145954130202 \begin 0:12:51 \sp FATMIC \tx diapain? \pho diyapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what should you? \nt 1. asking CHI. 2. referring to what to do to cure EXPYAN. \ref 252 \id 334350145954130202 \begin 0:12:52 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 253 \id 436201145955130202 \begin 0:12:53 \sp MOTMIC \tx disuntik, disuntik. \pho disuntiʔ disuntiʔ \mb di- suntik di- suntik \ge DI- inject DI- inject \gj DI-inject DI-inject \ft the injection, give her the injection. \nt 1. talking to CHI. 2. referring to how to cure EXPYAN. \ref 254 \id 439462145955130202 \begin 0:12:53 \sp MOTMIC \tx di... abis disuntik kan nanti sembuh. \pho di ʔabis disuntik kan nanti səmbu \mb di abis di- suntik kan nanti sembuh \ge LOC finished DI- inject KAN later recover \gj LOC finished DI-inject KAN later recover \ft she will get well after you give her the injection. \nt 1. giving the toy injection to CHI. 2. the accusative of 'disuntik' is EXPYAN. 3. 'sembuh' is referring to EXPYAN after being given the injection. \ref 255 \id 358126145955130202 \begin 0:12:53 \sp MOTMIC \tx coba disuntik. \pho cɔbaʔ disuntiʔ \mb coba di- suntik \ge try DI- inject \gj try DI-inject \ft try to give her the injection. \nt persuading CHI to give an injection to EXPYAN. \ref 256 \id 443273145955130202 \begin 0:12:54 \sp CHIMIC \tx tik... tik. \pho tik tik \mb tik tik \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tik... tik. \nt pretending that he is shooting an injection to EXPYAN for two times from the distance. \ref 257 \id 506453145956130202 \begin 0:12:55 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to giving an injection to EXPYAN. \ref 258 \id 376052145956130202 \begin 0:12:56 \sp MOTMIC \tx yok... \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on... \ref 259 \id 219596145956130202 \begin 0:12:57 \sp EXPYAN \tx [?] deket, dong. \pho jaŋ gaʔ dəkət dɔːŋ \mb yang agak deket dong \ge REL fairly near DONG \gj REL fairly near DONG \ft come on, get [?] closer. \nt 1. 'deket' is referring to the distance between CHI and EXPYAN, when CHI is pretending to give an injection to her. 2. utterance is not very clear, because speaking together with MOT. \ref 260 \id 459773145956130202 \begin 0:12:58 \sp MOTMIC \tx deket-deket, dong. \pho dəkətdəkət dɔŋ \mb deket - deket dong \ge near - near DONG \gj RED-near DONG \ft come on, get closer. \nt referring to the distance between CHI and EXPYAN, when CHI is pretending to give an injection to EXPYAN. \ref 261 \id 624351145957130202 \begin 0:12:59 \sp EXPYAN \tx nggak kena. \mb nggak kena \ge NEG undergo \gj NEG undergo \ft you miss. \nt referring to the previous two injections given by CHI. \ref 262 \id 990952145957130202 \begin 0:13:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt approaching EXPYAN then giving the injection to a certain part of her body. \ref 263 \id 160079145957130202 \begin 0:13:01 \sp EXPYAN \tx ah. \pho ʔaːːʔ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt expressing being in pain because of being given the injection. \ref 264 \id 958410145958130202 \begin 0:13:02 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 265 \id 422286145958130202 \begin 0:13:03 \sp MOTMIC \tx eh, diem. \pho ʔɛ diyəm \mb eh diem \ge EXCL reside \gj EXCL reside \ft hey, now she stands still. \nt referring to EXPYAN, after being given the injection. \ref 266 \id 573412145958130202 \begin 0:13:04 \sp MOTMIC \tx dibalikin, dibalikin. \pho dibalikin dibalikin \mb di- balik -in di- balik -in \ge DI- turn.around -IN DI- turn.around -IN \gj DI-turn.around-IN DI-turn.around-IN \ft get her back, get her back. \nt 1. talking to CHI. 2. the accusative of 'dibalikin' is EXPYAN. 3. 'dibalikin' is possibly referring to turning her back into her previous condition, before being given the injection. \ref 267 \id 751701145958130202 \begin 0:13:05 \sp MOTMIC \tx dirubah, dirubah. \pho dirubah dirubah \mb di- rubah di- rubah \ge DI- change DI- change \gj DI-change DI-change \ft change her, change her. \nt 1. talking to CHI. 2. the accusative of 'dirubah' is EXPYAN. 3. referring to the way to cure EXPYAN. \ref 268 \id 266192145959130202 \begin 0:13:06 \sp CHIMIC \tx menjadi... \pho n̩jadiː \mb men- jadi \ge MEN- become \gj MEN-become \ft transforming into... \nt preparing to transform EXPYAN into an unknown reference. \ref 269 \id 604847145959130202 \begin 0:13:07 \sp FATMIC \tx disihir aja. \pho disihir ajaʰ \mb di- sihir aja \ge DI- black.magic just \gj DI-black.magic just \ft just cast a spell on her. \nt 1. talking to CHI. 2. the accusative of 'disihir' is EXPYAN. 3. referring to the way to cure EXPYAN. \ref 270 \id 784715145959130202 \begin 0:13:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing to imitate the sound of the spell to transform EXPYAN is being summoned. \ref 271 \id 726134145959130202 \begin 0:13:11 \sp MOTMIC \tx jadi apa, Kel? \pho jadi apa kəl \mb jadi apa Kel \ge become what TRU-Michael \gj become what TRU-Michael \ft what are you turning her into, Michael? \nt referring to what EXPYAN is becoming into after being transformed by CHI. \ref 272 \id 750594150000130202 \begin 0:13:12 \sp FATMIC \tx jadi kodok. \pho jadi kɔdɔk \mb jadi kodok \ge become frog \gj become frog \ft into a frog. \nt referring to what EXPYAN is becoming into after being transformed by CHI. \ref 273 \id 550988150000130202 \begin 0:13:13 \sp FATMIC \tx disihir jadi kodok. \pho disihir jadi kɔdɔk \mb di- sihir jadi kodok \ge DI- black.magic become frog \gj DI-black.magic become frog \ft he is turning her into a frog. \nt 1. referring to EXPYAN. 2. the agent of 'disihir' is CHI. \ref 274 \id 971456150000130202 \begin 0:13:15 \sp CHIMIC \tx Michael mo jadi tukang sulap. \pho maykəl mɔ jadiʰ tukaŋ sulap \mb Michael mo jadi tukang sulap \ge Michael want become AGT magic \gj Michael want become AGT magic \ft I wanna become a magician. \ref 275 \id 993588150000130202 \begin 0:13:17 \sp CHIMIC \tx sebentar dulu, ya? \pho səbəntal dulu yah \mb se- bentar dulu ya \ge SE- moment before yes \gj SE-moment before yes \ft wait, okay? \nt walking away from FAT and MOT. \ref 276 \id 363211150001130202 \begin 0:13:20 \sp MOTMIC \tx mo ambil apa nih? \pho mɔ ambil apa nih \mb mo ambil apa nih \ge want take what this \gj want take what this \ft what are you going to get? \nt asking what CHI is doing. \ref 277 \id 403103150001130202 \begin 0:13:24 \sp CHIMIC \tx tukang sulap. \pho tukaŋ sulap \mb tukang sulap \ge AGT magic \gj AGT magic \ft a magician. \nt referring to what he is now. \ref 278 \id 358870150001130202 \begin 0:13:25 \sp MOTMIC \tx o, tukang sulap. \pho ʔɔ tukaŋ sulap \mb o tukang sulap \ge EXCL AGT magic \gj EXCL AGT magic \ft oh, a magician. \ref 279 \id 341538150001130202 \begin 0:13:26 \sp CHIMIC \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt 1. asking FAT. 2. reference is not clear. \ref 280 \id 643310150002130202 \begin 0:13:27 \sp FATMIC \tx mana apanya? \pho mana apaɲaʰ \mb mana apa -nya \ge which what -NYA \gj which what-NYA \ft where what? \ref 281 \id 130534150002130202 \begin 0:13:28 \sp MOTMIC \tx jadi apa? \pho jadi apaʰ \mb jadi apa \ge become what \gj become what \ft what is she turning into? \nt reference of the subject of 'jadi' is not clear. \ref 282 \id 291355150002130202 \begin 0:13:29 \sp CHIMIC \tx jadi Tante Yanti. \pho jadi tantə lanti \mb jadi Tante Yanti \ge become aunt Yanti \gj become aunt Yanti \ft she is turning into Yanti. \nt moving his hand, as if he is summoning a spell on EXPYAN. \ref 283 \id 516911150002130202 \begin 0:13:30 \sp CHIMIC \tx iyo. \pho ʔiyoː \mb iyo \ge EXCL \gj EXCL \ft iyo. \nt possibly, part of the spell to transform EXPYAN. \ref 284 \id 642348150003130202 \begin 0:13:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing to imitate the sound of the spell to transform EXPYAN is being summoned. \ref 285 \id 156800150003130202 \begin 0:13:34 \sp FATMIC \tx jadi apa itu? \pho jadi apa ituʰ \mb jadi apa itu \ge become what that \gj become what that \ft what is she turning into? \nt referring to what CHI is transforming EXPYAN into. \ref 286 \id 749742150003130202 \begin 0:13:35 \sp MOTMIC \tx jadi apa Tante Yantinya? \pho jadi apa tantə yantiɲaʰ \mb jadi apa Tante Yanti -nya \ge become what aunt Yanti -NYA \gj become what aunt Yanti-NYA \ft what is Yanti turning into? \nt referring to the spell that CHI was summoning on EXPYAN. \ref 287 \id 630707150004130202 \begin 0:13:37 \sp CHIMIC \tx jadi... eee... jadi... jadi... mmm... jadi... Tante Lan(ny)... \pho jadiʰ ʔə̃ː jadiʰ jadiʰ ʔmh jadiʰ tantəː lan \mb jadi eee jadi jadi mmm jadi Tante Lanny \ge become FILL become become FILL become aunt Lanny \gj become FILL become become FILL become aunt Lanny \ft she is turning into... hem... into... into... hem... into... Lanny... \nt possibly, CHI is confused between 'Lanny' and 'Yanti'--Lanny is referring to EXPLAN; while Yanti is referring to EXPYAN. \ref 288 \id 706139150004130202 \begin 0:13:40 \sp CHIMIC \tx itunya jadi... jadi... Tante Lan(ny)... eee... Tante... jadi Tante lagi. \pho ʔituɲa jadiʰ jadiʰ tantə lan ʔɛ̃h tatə jadiʰ tantə lagi \mb itu -nya jadi jadi Tante Lanny eee Tante jadi Tante lagi \ge that -NYA become become aunt Lanny FILL aunt become aunt more \gj that-NYA become become aunt Lanny FILL aunt become aunt more \ft she is turning into... into... Lanny... hem.. into Yanti... into Yanti again. \nt 1.'itunya' is referring to EXPYAN. 2. 'Tante' is referring to EXPYAN herself. \ref 289 \id 393195150004130202 \begin 0:13:46 \sp MOTMIC \tx o, jadi Tante lagi. \pho ʔɔ jadi tantə lagi \mb o jadi Tante lagi \ge EXCL become aunt more \gj EXCL become aunt more \ft oh, she is turning into Yanti again. \ref 290 \id 339220150004130202 \begin 0:13:48 \sp MOTMIC \tx o, tadi [?] ini, ya, sakit, ya, Tantenya, ya? \pho ʔɔ tadi saʔ jaː ʔn̩i yaː sakit ya tantəɲa yaː \mb o tadi sakit jadi ini ya sakit ya Tante -nya ya \ge EXCL earlier hurt become this yes hurt yes aunt -NYA yes \gj EXCL earlier hurt become this yes hurt yes aunt-NYA yes \ft oh, [?]... this... she was sick, Yanti, right? \nt 1. uttering only half syllable of 'sakit' and 'jadi'. 2. 'Tantenya' is referring to EXPYAN. \ref 291 \id 375812150005130202 \begin 0:13:51 \sp MOTMIC \tx o... \pho ʔõː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 292 \id 691292150005130202 \begin 0:13:51 \sp CHIMIC \tx trus... \pho tlus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then... \nt reference is not clear. \ref 293 \id 163222150005130202 \begin 0:13:52 \sp MOTMIC \tx terus... \pho təruʰ \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then... \nt reference is not clear. \ref 294 \id 689009150005130202 \begin 0:13:53 \sp FATMIC \tx kamu, dokter apa dukun? \pho kamu dɔktər apa dukun \mb kamu dokter apa dukun \ge 2 doctor what witch.doctor \gj 2 doctor what witch.doctor \ft are you a doctor or a witch? \nt 'dukun' is referring to the way CHI was curing EXPYAN, i.e. by casting a spell on her. \ref 295 \id 494336150006130202 \begin 0:13:54 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing together with EXPYAN. \ref 296 \id 114801150006130202 \begin 0:13:55 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 297 \id 472679150006130202 \begin 0:13:56 \sp MOTMIC \tx Michael (i)tu jadi apa sih? \pho maykəl tu jadi apa sih \mb Michael itu jadi apa sih \ge Michael that become what SIH \gj Michael that become what SIH \ft Michael, what are you becoming into? \nt referring to what CHI is currently acting as. \ref 298 \id 630214150007130202 \begin 0:13:57 \sp MOTMIC \tx Mam(a)... \pho mam \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft I am... \ref 299 \id 525971150007130202 \begin 0:13:58 \sp MOTMIC \tx trus, Mama mo masak, ah. \pho təruh mama mɔ masak ʔaːh \mb trus Mama mo masak ah \ge continue mommy want cook AH \gj continue mommy want cook AH \ft and then, I am going to cook. \ref 300 \id 810020150007130202 \begin 0:14:00 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no, you can't. \nt playing with the toy tea-set again. \ref 301 \id 326946150007130202 \begin 0:14:02 \sp CHIMIC \tx ih, xx... \pho ʔiːʰ heːl \mb ih xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft ih, xx... \nt still playing with the toy tea-set. \ref 302 \id 195695150008130202 \begin 0:14:04 \sp MOTMIC \tx ha... \pho hãːː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft there... \nt also playing with the toy tea-set. \ref 303 \id 500705150008130202 \begin 0:14:09 \sp CHIMIC \tx nih, bersihin[?]. \pho nih bəkihin \mb nih bersih -in \ge this clean -IN \gj this clean-IN \ft here, [?]. \nt 1. uttering 'bersihin' not clearly, possibly, CHI is saying something else. 2. reference of 'nih' is not clear. \ref 304 \id 970699150009130202 \begin 0:14:11 \sp MOTMIC \tx nah, masak, ah. \pho naː masak ʔaː \mb nah masak ah \ge NAH cook AH \gj NAH cook AH \ft there, I am cooking. \ref 305 \id 860929150009130202 \begin 0:14:14 \sp MOTMIC \tx oh, bagus sekali. \pho ʔɔː bagus səkaːːliʰ \mb oh bagus se- kali \ge EXCL nice SE- very \gj EXCL nice SE-very \ft oh, this is very pretty. \nt referring to the toy pot of the toy tea-set. \ref 306 \id 961675150009130202 \begin 0:14:16 \sp MOTMIC \tx (i)ni gambar apa nih, Kel? \pho ni gambar apa ni kəːl \mb ini gambar apa nih Kel \ge this picture what this TRU-Michael \gj this picture what this TRU-Michael \ft Michael, what picture is this? \nt referring to the picture printed on the toy pot. \ref 307 \id 398145150010130202 \begin 0:14:18 \sp CHIMIC \tx beruang. \pho bəluwaŋ \mb beruang \ge bear \gj bear \ft the bear. \ref 308 \id 736714150010130202 \begin 0:14:19 \sp MOTMIC \tx beruang. \pho bəruwaŋ \mb beruang \ge bear \gj bear \ft the bear. \ref 309 \id 378577150010130202 \begin 0:14:20 \sp MOTMIC \tx 0. \nt hissing while pretending to pour the imaginary tea from the toy pot to the toy cups. \ref 310 \id 350955150010130202 \begin 0:14:22 \sp CHIMIC \tx Michael juga mau minum. \pho makəl juga mau minum \mb Michael juga mau minum \ge Michael also want drink \gj Michael also want drink \ft I wanna drink too. \nt trying to get the toy pot from MOT's hand. \ref 311 \id 511362150011130202 \begin 0:14:24 \sp MOTMIC \tx xxx... \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt possibly, referring to CHI who is trying to grasp the toy pot from her hand. \ref 312 \id 978626150011130202 \begin 0:14:26 \sp MOTMIC \tx Mama ini, ya? \pho mama n̩i yaː \mb Mama ini ya \ge mommy this yes \gj mommy this yes \ft let me do this, okay? \nt 'ini' is referring to preparing the imaginary tea for CHI. \ref 313 \id 892767150011130202 \begin 0:14:27 \sp MOTMIC \tx nih, Mama kasi, Michael minum, ya? \mb nih Mama kasi Michael minum ya \ge this mommy give Michael drink yes \gj this mommy give Michael drink yes \ft here, I'll give you, you drink it, okay? \nt 'kasi' is referring to the imaginary tea. \ref 314 \id 560546150012130202 \begin 0:14:29 \sp MOTMIC \tx 0. \nt hissing while pretending to pour the imaginary tea from the toy pot to the toy cup for CHI. \ref 315 \id 518248150012130202 \begin 0:14:31 \sp FATMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. offering CHI the toy glasses. 2. speaking with a low voice. \ref 316 \id 605472150012130202 \begin 0:14:33 \sp CHIMIC \tx nggak, nggak, Michael monya minum. \mb nggak nggak Michael mo -nya minum \ge NEG NEG Michael want -NYA drink \gj NEG NEG Michael want-NYA drink \ft no, no, I wanna drink. \nt refusing the toy glasses from FAT. \ref 317 \id 490646150013130202 \begin 0:14:34 \sp FATMIC \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft o. \ref 318 \id 209185150013130202 \begin 0:14:35 \sp MOTMIC \tx minum, minum. \pho minum minum \mb minum minum \ge drink drink \gj drink drink \ft drink, drink. \nt giving CHI the toy cup. \ref 319 \id 976141150013130202 \begin 0:14:36 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to drink the imaginary tea from the toy cup. \ref 320 \id 526344150013130202 \begin 0:14:37 \sp MOTMIC \tx pura-pura aja, Kel. \pho purapura ʔaja kəl \mb pura-pura aja Kel \ge pretend just TRU-Michael \gj pretend just TRU-Michael \ft this is not real, Michael. \nt referring to the way CHI is drinking the imaginary tea from the toy cup, which looks like that he is really drinking. \ref 321 \id 777822150014130202 \begin 0:14:40 \sp MOTMIC \tx diminum beneran. \pho diminum bənəran \mb di- minum bener -an \ge DI- drink true -AN \gj DI-drink true-AN \ft he was really drinking it. \nt referring to the way CHI was pretending to drink the imaginary tea. \ref 322 \id 972191150014130202 \begin 0:14:43 \sp MOTMIC \tx apa rasanya sih, Kel? \pho ʔapa rasaɲa siʰ kəl \mb apa rasa -nya sih Kel \ge what feel -NYA SIH TRU-Michael \gj what feel-NYA SIH TRU-Michael \ft how does it taste, Michael? \nt referring to the imaginary tea. \ref 323 \id 731651150014130202 \begin 0:14:44 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice. \ref 324 \id 774159150015130202 \begin 0:14:45 \sp MOTMIC \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice? \ref 325 \id 618881150015130202 \begin 0:14:46 \sp CHIMIC \tx (min)ta lagi. \pho taʰ lagi \mb minta lagi \ge ask.for more \gj ask.for more \ft I want more. \nt referring to the imaginary tea. \ref 326 \id 845888150015130202 \begin 0:14:46 \sp MOTMIC \tx asin ato manis? \pho ʔasin atɔ manis \mb asin ato manis \ge salty or sweet \gj salty or sweet \ft is it salty or sweet? \nt referring to the taste of the imaginary tea, which according to CHI is 'enak'. \ref 327 \id 166433150015130202 \begin 0:14:46 \sp FATMIC \tx halo? \pho haloː \mb halo \ge hello \gj hello \ft halloo? \nt pretending to talk on the toy phone, answering a phone call. \ref 328 \id 654346150016130202 \begin 0:14:47 \sp CHIMIC \tx manis. \pho manis \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft it's sweet. \nt referring to the taste of the imaginary tea. \ref 329 \id 211905150016130202 \begin 0:14:48 \sp MOTMIC \tx mani(s)... \pho mani \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft sweet... \ref 330 \id 791809150016130202 \begin 0:14:49 \sp FATMIC \tx o, ada kecelakaan. \pho ʔɔːh ʔada kəcəlakaan \mb o ada ke an celaka \ge EXCL exist KE AN disaster \gj EXCL exist KE.AN-disaster \ft oh, there is an accident. \nt still pretending to talk on the toy phone. \ref 331 \id 263499150016130202 \begin 0:14:50 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hɛ̃h \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 332 \id 336498150017130202 \begin 0:14:52 \sp FATMIC \tx Dok, ini ada yang mo minta tolong, nih. \pho dɔk n̩i ada yaŋ mɔ mintaʔ tuluŋ nih \mb Dok ini ada yang mo minta tolong nih \ge doctor this exist REL want ask.for help this \gj doctor this exist REL want ask.for help this \ft Doctor, here, somebody is asking for a help. \nt 1. assuming that CHI is a doctor. 2. handing the toy phone to CHI. \ref 333 \id 542457150017130202 \begin 0:14:54 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt acting as the doctor. \ref 334 \id 691890150017130202 \begin 0:14:55 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt 1. taking the toy phone. 2. possibly, acting as himself and wondering why FAT is giving him the toy phone. \ref 335 \id 312078150018130202 \begin 0:14:56 \sp FATMIC \tx (min)ta tolong, ada kecelakaan. \pho taʔ tuluŋ ada kəcəlakaan \mb minta tolong ada ke an celaka \ge ask.for help exist KE AN disaster \gj ask.for help exist KE.AN-disaster \ft somebody is looking for a help, there is an accident. \nt referring to the imaginary phone call. \ref 336 \id 515310150018130202 \begin 0:14:58 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʰyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt possibly, still acting as himself and acknowledging FAT's information. \ref 337 \id 733416150018130202 \begin 0:14:58 \sp MOTMIC \tx 'halo?' \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'halloo?' \nt telling CHI to speak on the toy phone. \ref 338 \id 751017150019130202 \begin 0:14:59 \sp CHIMIC \tx 'halo, siapa?' \pho halɔ syapaʰ \mb halo siapa \ge hello who \gj hello who \ft 'halloo, who is this?' \nt pretending to talk on the toy phone. \ref 339 \id 460121150019130202 \begin 0:15:00 \sp EXPYAN \tx 'saya.' \pho sayaː \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft 'it's me.' \nt acting as the caller. \ref 340 \id 176313150019130202 \begin 0:15:01 \sp CHIMIC \tx 'saya kenapa?' \pho saya kənapaʰ \mb saya kenapa \ge 1SG why \gj 1SG why \ft 'what's wrong with me?' \nt 1. 'saya' is referring to the caller. 2. **'saya' (pronoun) should be 'kamu'. \ref 341 \id 199440150020130202 \begin 0:15:02 \sp EXPYAN \tx 'ada yang kecelakaan di sini.' \pho ʔada yaŋ kəcəlakaan di siniː \mb ada yang ke an celaka di sini \ge exist REL KE AN disaster LOC here \gj exist REL KE.AN-disaster LOC here \ft 'there is an accident here.' \nt 1. still acting as the caller. 2. 'sini' is referring to an imaginary location. \ref 342 \id 991769150020130202 \begin 0:15:03 \sp CHIMIC \tx 'iya, apa?' \mb iya apa \ge yes what \gj yes what \ft 'yes, what?' \nt reference of 'apa' is not clear. \ref 343 \id 386193150020130202 \begin 0:15:05 \sp MOTMIC \tx sa(kit)... \pho sa \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft hurt... \nt interrupted by EXPYAN's utterance. \ref 344 \id 559006150020130202 \begin 0:15:07 \sp EXPYAN \tx 'kakinya patah.' \pho kakiɲa patah \mb kaki -nya patah \ge foot -NYA broken \gj foot-NYA broken \ft 'the leg is broken.' \nt 1. still acting as the caller. 2. 'nya' in 'kakinya' is referring to the imaginary victim of the imaginary accident. \ref 345 \id 724466150021130202 \begin 0:15:09 \sp FATMIC \tx kakinya patah, bawa ini. \pho kakiɲa patah bawa inih \mb kaki -nya patah bawa ini \ge foot -NYA broken bring this \gj foot-NYA broken bring this \ft the leg is broken, you should bring this. \nt giving CHI the toy doctor lamp-head. \ref 346 \id 621498150021130202 \begin 0:15:11 \sp MOTMIC \tx kakinya patah, kakinya patah, kakinya patah. \pho kakiɲa patah kakiɲa patah kakiɲa patah \mb kaki -nya patah kaki -nya patah kaki -nya patah \ge foot -NYA broken foot -NYA broken foot -NYA broken \gj foot-NYA broken foot-NYA broken foot-NYA broken \ft the leg is broken, the leg is broken, the leg is broken. \nt referring to the imaginary victim of the imaginary accident. \ref 347 \id 736201150021130202 \begin 0:15:19 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt 1. referring to another toy, which is also given by FAT. 2. the toy in CHI's hand is not seen in the monitor. \ref 348 \id 758886150022130202 \begin 0:15:20 \sp FATMIC \tx (i)tu buat di sini. \pho tu buwat di sini \mb itu buat di sini \ge that for LOC here \gj that for LOC here \ft that one is for this. \nt 1. 'itu' is referring to the toy that was just being given to CHI. 2. reference of 'di sini' is not clear. \ref 349 \id 421763150022130202 \begin 0:15:21 \sp FATMIC \tx sini, sini... sini, Dok. \pho sini sini sini dɔk \mb sini sini sini Dok \ge here here here doctor \gj here here here doctor \ft here, give it to me... Doctor, come here. \nt taking the toy from CHI's hand and then telling CHI to come closer to him. \ref 350 \id 780122150022130202 \begin 0:15:24 \sp FATMIC \tx dokternya lagi belajar praktek, nih. \pho dɔktərɲa lagi blajar praktɛk nih \mb dokter -nya lagi bel- ajar praktek nih \ge doctor -NYA more BER- teach practice this \gj doctor-NYA more BER-teach practice this \ft the doctor is still learning. \nt 'dokternya' is referring to CHI. \ref 351 \id 930215150022130202 \begin 0:15:27 \sp MOTMIC \tx Dokter baru belajar, Dok? \pho dɔktər baru blajar dɔk \mb Dokter baru bel- ajar Dok \ge doctor new BER- teach doctor \gj doctor new BER-teach doctor \ft are you still learning, Doctor? \nt referring to CHI. \ref 352 \id 851058150023130202 \begin 0:15:28 \sp MOTMIC \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt pretending to express surprised because the doctor is still learning. \ref 353 \id 654400150023130202 \begin 0:15:30 \sp MOTMIC \tx pasiennya bisa pada sakit, dong, Dok. \pho pasiyɛnɲa bisa pada saːkit dɔŋ dɔk \mb pasien -nya bisa pada sakit dong Dok \ge patient -NYA can PL hurt DONG doctor \gj patient-NYA can PL hurt DONG doctor \ft then, the patients can get hurt, Doctor. \ref 354 \id 219807150023130202 \begin 0:15:32 \sp CHIMIC \tx 'nggak.' \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt acting as the doctor. \ref 355 \id 398692150024130202 \begin 0:15:33 \sp CHIMIC \tx 'eh... ada yang kecelakaan.' \pho ʔãh ʔada yaŋ kəcalakaan \mb eh ada yang ke an celaka \ge FILL exist REL KE AN disaster \gj FILL exist REL KE.AN-disaster \ft 'hem... there is an accident.' \ref 356 \id 936702150024130202 \begin 0:15:35 \sp MOTMIC \tx o, kecelakaan. \pho ʔɔ̃ kəcəlakaaːn \mb o ke an celaka \ge EXCL KE AN disaster \gj EXCL KE.AN-disaster \ft oh, a accident. \ref 357 \id 974377150025130202 \begin 0:15:37 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyə \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 358 \id 572217150025130202 \begin 0:15:38 \sp MOTMIC \tx o. \pho ʔõː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 359 \id 461780150025130202 \begin 0:15:39 \sp MOTMIC \tx 'kakinya patah,' katanya... \pho kakiɲa paːtah kataɲa \mb kaki -nya patah kata -nya \ge foot -NYA broken word -NYA \gj foot-NYA broken word-NYA \ft 'the leg is broken,' that what she said... \nt 'nya' in 'katanya' is referring to EXPYAN, who was acting as the imaginary caller. \ref 360 \id 146305150025130202 \begin 0:15:40 \sp MOTMIC \tx bawa suntikan, bawa suntikan. \pho bawa suntikan bawa suntikan \mb bawa suntik -an bawa suntik -an \ge bring inject -AN bring inject -AN \gj bring inject-AN bring inject-AN \ft get the injection, get the injection. \nt telling CHI to get the toy injection. \ref 361 \id 756223150025130202 \begin 0:15:41 \sp CHIMIC \tx suntikan, man(a) suntikan? \pho sũntikan maːn suntikan \mb suntik -an mana suntik -an \ge inject -AN which inject -AN \gj inject-AN which inject-AN \ft the injection, where is the injection? \nt looking for the toy injection. \ref 362 \id 652624150026130202 \begin 0:15:43 \sp FATMIC \tx nih, lihat dulu giginya. \pho nih liyat dulu gigiɲa \mb nih lihat dulu gigi -nya \ge this see before tooth -NYA \gj this see before tooth-NYA \ft here, you check the teeth first. \nt 1. giving CHI a toy--the one which is usually used by the dentist. 2. 'nya' in 'giginya' is referring to the imaginary victim. \ref 363 \id 967757150026130202 \begin 0:15:46 \sp FATMIC \tx kakinya patah, lihat dulu giginya. \pho kakiɲa patah liyat dulu gigiɲa \mb kaki -nya patah lihat dulu gigi -nya \ge foot -NYA broken see before tooth -NYA \gj foot-NYA broken see before tooth-NYA \ft the leg is broken, but you should check the teeth first. \nt 1. 'nya' is still referring to the imaginary victim. 2. FAT is teasing CHI. \ref 364 \id 910371150026130202 \begin 0:15:49 \sp MOTMIC \tx kaki patah, kok suruh lihat giginya, ya, Kel, ya? \pho kaki patah kɔʔ suru liyat gigiɲa ya kəl yah \mb kaki patah kok suruh lihat gigi -nya ya Kel ya \ge foot broken KOK order see tooth -NYA yes TRU-Michael yes \gj foot broken KOK order see tooth-NYA yes TRU-Michael yes \ft why does he ask you to check the teeth if it is the leg that is broken, right, Michael? \ref 365 \id 332263150026130202 \begin 0:15:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. approaching EXPYAN with the toy, which was given by FAT, in his hand. 2. pretending that he is examining EXPYAN's teeth with the toy. 3. EXPYAN is acting as the victim of the accident--she is opening her mouth. \ref 366 \id 449898150027130202 \begin 0:15:54 \sp MOTMIC \tx ada ya(ng)... ada yang... \pho ʔada ya ada yaŋ \mb ada yang ada yang \ge exist REL exist REL \gj exist REL exist REL \ft is there... is there any teeth that... \nt 1. watching CHI examining EXPYAN's teeth. 2. referring to EXPYAN's teeth. 3. interrupted by CHI's next utterance. \ref 367 \id 246738150027130202 \begin 0:15:54 \sp CHIMIC \tx 'bagus.' \pho baːgus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft 'good.' \nt 1. having finished examining EXPYAN's teeth. 2. referring to EXPYAN's teeth. \ref 368 \id 329897150027130202 \begin 0:15:55 \sp MOTMIC \tx bagus. \pho baːguːs \mb bagus \ge nice \gj nice \ft good. \ref 369 \id 294784150028130202 \begin 0:15:56 \sp MOTMIC \tx o, bagus. \pho ʔɔː baːgus \mb o bagus \ge EXCL nice \gj EXCL nice \ft oh, good. \ref 370 \id 544341150028130202 \begin 0:15:57 \sp EXPYAN \tx 'kakinya yang patah, tuh.' \pho kakiɲa yaŋ pata tuh \mb kaki -nya yang patah tuh \ge foot -NYA REL broken that \gj foot-NYA REL broken that \ft 'look, the leg is broken.' \nt 1. still acting as the victim. 2. showing her leg to CHI. \ref 371 \id 853438150028130202 \begin 0:15:58 \sp MOTMIC \tx kakinya. \pho kakiɲaʰ \mb kaki -nya \ge foot -NYA \gj foot-NYA \ft the leg. \nt referring to EXPYAN's leg. \ref 372 \id 160476150028130202 \begin 0:15:58 \sp FATMIC \tx nih, operasi aja deh. \pho niː ʔɔprasi aja dɛh \mb nih operasi aja deh \ge this operation just DEH \gj this operation just DEH \ft here, you operate it, then. \nt giving CHI the toy knife to operate EXPYAN's leg. \ref 373 \id 426071150029130202 \begin 0:15:59 \sp MOTMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt referring to the toy knife, which is given to CHI by FAT. \ref 374 \id 290973150029130202 \begin 0:16:00 \sp MOTMIC \tx hmm, dioperasi. \pho hə̃ː diɔprasi \mb hmm di- operasi \ge uh-huh DI- operation \gj uh-huh DI-operation \ft yeah, you operate it. \nt 1. referring to EXPYAN's leg. 2. the agent of 'dioperasi' is CHI. \ref 375 \id 392006150029130202 \begin 0:16:01 \sp CHIMIC \tx 'operasi.' \pho ʔɔprasiː \mb operasi \ge operation \gj operation \ft 'operate.' \ref 376 \id 160159150029130202 \begin 0:16:02 \sp MOTMIC \tx ada pelurunya, kali, di dalam. \pho ʔada pəluruɲa kali di daləm \mb ada peluru -nya kali di dalam \ge exist bullet -NYA very LOC inside \gj exist bullet-NYA very LOC inside \ft maybe there is a bullet in it. \nt 'di dalam' is referring to EXPYAN's leg. \ref 377 \id 501848150030130202 \begin 0:16:04 \sp CHIMIC \tx '(ng)gak ada... (ng)gak ada.' \pho ga adaʰ gaʔ aːdaʔ \mb nggak ada nggak ada \ge NEG exist NEG exist \gj NEG exist NEG exist \ft 'no... no.' \nt 1. touching EXPYAN's leg with the toy knife for a while. 2. referring to the bullet within EXPYAN's leg. \ref 378 \id 367617150030130202 \begin 0:16:06 \sp MOTMIC \tx (ng)gak ada? \pho ŋga ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no? \ref 379 \id 656114150030130202 \begin 0:16:09 \sp MOTMIC \tx peluru dari mana... peluru, adanya? \pho pəluru dari mana pəluru adaɲaʰ \mb peluru dari mana peluru ada -nya \ge bullet from which bullet exist -NYA \gj bullet from which bullet exist-NYA \ft where does a bullet come from? \nt possibly, 'mana' is referring to a gun, by which a bullet is being shot. \ref 380 \id 231827150030130202 \begin 0:16:10 \sp CHIMIC \tx 'nggak (i)ni nggak ada.' \mb nggak ini nggak ada \ge NEG this NEG exist \gj NEG this NEG exist \ft 'no, it's not there.' \nt 1. putting down the toy knife. 2. referring to the bullet within EXPYAN's leg. \ref 381 \id 832883150031130202 \begin 0:16:11 \sp CHIMIC \tx 'nggak ada peluru.' \pho ŋga ada pəluːru \mb nggak ada peluru \ge NEG exist bullet \gj NEG exist bullet \ft 'there is no bullets.' \ref 382 \id 287769150031130202 \begin 0:16:13 \sp MOTMIC \tx nggak ada peluru? \pho ŋga ada pəluru \mb nggak ada peluru \ge NEG exist bullet \gj NEG exist bullet \ft no bullets? \ref 383 \id 537720150031130202 \begin 0:16:15 \sp MOTMIC \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 384 \id 284881150031130202 \begin 0:16:17 \sp EXPYAN \tx 'o, tangannya luka nih, tangannya.' \pho ʔɔ taŋanɲa luka nih taŋanɲaʰ \mb o tangan -nya luka nih tangan -nya \ge EXCL hand -NYA wound this hand -NYA \gj EXCL hand-NYA wound this hand-NYA \ft 'my hand is hurt, look, my hand.' \nt 1. still acting as the victim. 2. showing her hand to CHI. \ref 385 \id 610997150032130202 \begin 0:16:18 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmʔmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \ref 386 \id 646979150032130202 \begin 0:16:19 \sp MOTMIC \tx tangannya xx... diobatin, obatin. \pho taŋanɲa xx diɔbatin ɔbatin \mb tangan -nya xx di- obat -in obat -in \ge hand -NYA xx DI- medicine -IN medicine -IN \gj hand-NYA xx DI-medicine-IN medicine-IN \ft her hand xx... medicate it, medicate it. \nt 1. 'nya' is referring to EXPYAN's hand. 2. the agent of 'diobatin' is CHI and the accusative is EXPYAN. \ref 387 \id 597269150032130202 \begin 0:16:20 \sp MOTMIC \tx ambil, ambil, obatnya mana? \pho ʔambil ambil ɔbatɲa mana \mb ambil ambil obat -nya mana \ge take take medicine -NYA which \gj take take medicine-NYA which \ft get the medicine, where is it? \nt 1. talking to CHI. 2. 'obatnya' is referring to the medicine needed to cure EXPYAN's hand. \ref 388 \id 314820150033130202 \begin 0:16:21 \sp MOTMIC \tx obat merah mana obat merah? \pho ɔbat mɛrah mana ɔbat mɛrah \mb obat merah mana obat merah \ge medicine red which medicine red \gj medicine red which medicine red \ft the Iodine, where is the Iodine? \ref 389 \id 685891150033130202 \begin 0:16:22 \sp MOTMIC \tx ini obat merah, say(ang)... \pho n̩i ɔbat mɛrah say \mb ini obat merah sayang \ge this medicine red compassion \gj this medicine red compassion \ft honey, this is the Iodine... \nt taking a toy, which MOT thinks that it is the toy Iodine. \ref 390 \id 285650150033130202 \begin 0:16:24 \sp MOTMIC \tx (o)bat merah. \pho bat mɛraːh \mb obat merah \ge medicine red \gj medicine red \ft the Iodine. \ref 391 \id 926525150033130202 \begin 0:16:26 \sp MOTMIC \tx obat... obat merah, bukan, tuh? \pho ʔɔba ʔɔbat mɛrah bukan tuh \mb obat obat merah bukan tuh \ge medicine medicine red NEG that \gj medicine medicine red NEG that \ft is it... is it the Iodine? \nt referring to the toy that she thought was the toy Iodine. \ref 392 \id 934164150034130202 \begin 0:16:28 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt taking the toy, which according to CHI is the toy Iodine, then bringing it to EXPYAN. \ref 393 \id 625064150034130202 \begin 0:16:29 \sp MOTMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 394 \id 364227150034130202 \begin 0:16:30 \sp EXPYAN \tx yang ini. \pho yaŋ iniʰ \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt taking the real toy Iodine. \ref 395 \id 381568150034130202 \begin 0:16:31 \sp EXPYAN \tx (i)ni obat merah nih. \pho ni ɔbat mɛra nih \mb ini obat merah nih \ge this medicine red this \gj this medicine red this \ft this is the Iodine. \nt giving the toy Iodine to CHI. \ref 396 \id 234561150035130202 \begin 0:16:32 \sp CHIMIC \tx ya, iya. \pho ya iya \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 397 \id 880790150035130202 \begin 0:16:34 \sp MOTMIC \tx o, obat merah yang bener. \pho ʔɔ ɔbat mɛra yaŋ bənər \mb o obat merah yang bener \ge EXCL medicine red REL true \gj EXCL medicine red REL true \ft that's the Iodine, the right one. \nt referring to the toy Iodine--the one which EXPYAN is giving to CHI. \ref 398 \id 864094150035130202 \begin 0:16:36 \sp EXPYAN \tx 'tangannya luka.' \pho taŋanɲa lukaʔ \mb tangan -nya luka \ge hand -NYA wound \gj hand-NYA wound \ft 'my hand is wounded.' \nt 1. acting as the victim again. 2. showing her hand to CHI again. \ref 399 \id 153167150036130202 \begin 0:16:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to apply the Iodine on EXPYAN's hand. \ref 400 \id 893296150036130202 \begin 0:16:38 \sp EXPYAN \tx 'aw.' \pho ʰaw \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt expressing in pain, as CHI is pretending to apply the Iodine on the wound. \ref 401 \id 452963150036130202 \begin 0:16:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to apply the Iodine on EXPYAN's hand again. \ref 402 \id 457897150036130202 \begin 0:16:41 \sp EXPYAN \tx 'aduh.' \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt expressing in pain, as CHI is pretending to apply the Iodine on the wound. \ref 403 \id 590935150036130202 \begin 0:16:42 \sp CHIMIC \tx 'nggak.' \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt possibly, trying to tell EXPYAN that being given the Iodine is not hurt. \ref 404 \id 966069150037130202 \begin 0:16:43 \sp EXPYAN \tx 'pedih.' \pho pədih \mb pedih \ge burn \gj burn \ft 'it's hurt.' \nt referring to her imaginary wound, which was just being given the Iodine. \ref 405 \id 444092150037130202 \begin 0:16:45 \sp CHIMIC \tx Ultraman aja, ya? \pho ʔultlamɛn aja yah \mb Ultraman aja ya \ge Ultraman just yes \gj Ultraman just yes \ft Ultraman, then? \nt 1. suddenly changing the topic. 2. reference is not clear. \ref 406 \id 774949150037130202 \begin 0:16:46 \sp CHIMIC \tx Ultraman pinter. \pho ʔultlamɛn pintəl \mb Ultraman pinter \ge Ultraman smart \gj Ultraman smart \ft Ultraman is clever. \nt walking away from EXPYAN, possibly going to the toy Ultraman. \ref 407 \id 393231150038130202 \begin 0:16:48 \sp EXPYAN \tx o, Ultraman pinter. \pho ʔɔ ultramɛn pintər \mb o Ultraman pinter \ge EXCL Ultraman smart \gj EXCL Ultraman smart \ft oh, Ultraman is clever. \ref 408 \id 951277150038130202 \begin 0:16:50 \sp EXPYAN \tx eh, (i)tu siapa, tuh? \pho ʔɛh tu siyapa tuh \mb eh itu siapa tuh \ge EXCL that who that \gj EXCL that who that \ft hey, who is that? \nt 1. talking to CHI. 2. pointing to FAT, who is wearing the toy glasses. \ref 409 \id 235919150038130202 \begin 0:16:51 \sp CHIMIC \tx eh, Papa. \pho ʔɛh papaʰ \mb eh Papa \ge EXCL daddy \gj EXCL daddy \ft hey, Daddy. \ref 410 \id 303273150038130202 \begin 0:16:53 \sp EXPYAN \tx eh, kenapa tuh? \pho ʔɛh kəːnapa tuh \mb eh kenapa tuh \ge EXCL why that \gj EXCL why that \ft hey, what's the matter with him? \nt referring to FAT's wearing the toy glasses. \ref 411 \id 113330150039130202 \begin 0:16:54 \sp EXPYAN \tx coba tanya,' Papa kenapa, Pa?' \pho cɔbaʔ taɲa papa kənapa pa \mb coba tanya Papa kenapa Pa \ge try ask daddy why TRU-father \gj try ask daddy why TRU-father \ft ask him, 'Daddy, what's the matter?' \nt telling CHI to ask FAT with the same question. \ref 412 \id 937704150039130202 \begin 0:16:56 \sp CHIMIC \tx Papa kenapa? \pho papa kənaːpaː \mb Papa kenapa \ge daddy why \gj daddy why \ft Daddy, what's the matter? \nt asking FAT with the same question asked by EXPYAN. \ref 413 \id 709919150039130202 \begin 0:16:57 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 414 \id 920194150040130202 \begin 0:16:58 \sp FATMIC \tx 0. \nt pretending to sneeze. \ref 415 \id 716315150040130202 \begin 0:17:00 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 416 \id 433914150040130202 \begin 0:17:02 \sp MOTMIC \tx dokternya bersin. \pho dɔktərɲa bərsin \mb dokter -nya bersin \ge doctor -NYA sneeze \gj doctor-NYA sneeze \ft the doctor is sneezing. \nt assuming that FAT is a doctor too; because FAT is wearing the toy glasses. \ref 417 \id 710021150041130202 \begin 0:17:04 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 418 \id 836589150041130202 \begin 0:17:07 \sp FATMIC \tx 'kamu siapa, ya?' \pho kamu siyapa yah \mb kamu siapa ya \ge 2 who yes \gj 2 who yes \ft 'who are you?' \nt 1. still acting as the doctor. 2. talking to CHI. \ref 419 \id 476557150041130202 \begin 0:17:08 \sp CHIMIC \tx eh, jangan, lho. \pho ʔɛːh jaːŋan loʔ \mb eh jangan lho \ge EXCL don't EXCL \gj EXCL don't EXCL \ft hey, don't. \nt 1. possibly, acting as himself talking to FAT. 2. 'jangan' is possibly referring to wearing the toy glasses. 3. taking the toy glasses from FAT. \ref 420 \id 108201150041130202 \begin 0:17:09 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho si jɔgi \mb Si Jogi \ge PERS Jogi \gj PERS Jogi \ft [?]. \nt 1. observing the toy glasses. 2. utterance is not clear, there is a possibility that CHI is saying something else. 3. reference of 'Jogi' is not clear. \ref 421 \id 525987113903150202 \begin 0:17:10 \sp MOTMIC \tx xxx, sini, dong. \pho xxx sini dɔŋ \mb xxx sini dong \ge xxx here DONG \gj xxx here DONG \ft xxx, here. \nt telling CHI to also sit on the floor, together with her--CHI is currently sitting on the sofa. \ref 422 \id 188164114040150202 \begin 0:17:11 \sp FATMIC \tx Michael sini. \pho makəl sini \mb Michael sini \ge Michael here \gj Michael here \ft Michael, you are here. \nt also pointing to the ground. \ref 423 \id 249398150041130202 \begin 0:17:12 \sp FATMIC \tx Dokter, sini Dokter. \pho dɔktər sini dɔktər \mb Dokter sini Dokter \ge doctor here doctor \gj doctor here doctor \ft Doctor, you are here. \nt 1. tapping the ground. 2. 'sini' is referring to the ground. \ref 424 \id 946489150042130202 \begin 0:17:14 \sp MOTMIC \tx Dokter di sini. \pho dɔktər di sini \mb Dokter di sini \ge doctor LOC here \gj doctor LOC here \ft Doctor, you are here. \nt 'sini' is still referring to the ground. \ref 425 \id 762439150042130202 \begin 0:17:16 \sp MOTMIC \tx Dok, Dok, (i)ni Dok, kuku kaki saya panjang, Dok, diapain, Kel? \pho dɔk dɔk ʔn̩i dɔk kuku kaki saya panjaŋ dɔk diapain kəl \mb Dok Dok ini Dok kuku kaki saya panjang Dok di- apa -in Kel \ge doctor doctor this doctor fingernail foot 1SG long doctor DI- what -IN TRU-Michael \gj doctor doctor this doctor fingernail foot 1SG long doctor DI-what-IN TRU-Michael \ft Doctor, Doctor, my toenails are long, what should I do with them? \ref 426 \id 730051150042130202 \begin 0:17:18 \sp FATMIC \tx ha, kukunya digun(ting)... gunting. \pho hah kukuɲa digun guntiŋ \mb ha kuku -nya di- gunting gunting \ge uh-huh fingernail -NYA DI- scissors scissors \gj uh-huh fingernail-NYA DI-scissors scissors \ft uh-huh, cut them. \nt 'nya' in 'kukunya' is referring to MOT. \ref 427 \id 895249150042130202 \begin 0:17:19 \sp CHIMIC \tx 'digunting.' \pho diguːnteŋ \mb di- gunting \ge DI- scissors \gj DI-scissors \ft 'cut them.' \nt 1. acting as the doctor. 2. referring to MOT's toenails. \ref 428 \id 865745150043130202 \begin 0:17:20 \sp MOTMIC \tx ha, digunting. \pho hãː diguntiŋ \mb ha di- gunting \ge uh-huh DI- scissors \gj uh-huh DI-scissors \ft uh-huh, cut them. \nt referring to her toenails. \ref 429 \id 907162150043130202 \begin 0:17:21 \sp MOTMIC \tx abis itu gantian, Dokter juga gunting kuku, ya? \pho ʰabis itu gantiyan dɔktər juga guntiŋ kuku yah \mb abis itu ganti -an Dokter juga gunting kuku ya \ge finished that change -AN doctor also scissors fingernail yes \gj finished that change-AN doctor also scissors fingernail yes \ft after that, let's take turn, you also have your toenails cut, okay? \ref 430 \id 402215150043130202 \begin 0:17:22 \sp CHIMIC \tx nggak, nggak, (ng)gak mau. \mb nggak nggak nggak mau \ge NEG NEG NEG want \gj NEG NEG NEG want \ft no, no, I don't want to. \nt 1. possibly, acting as himself. 2. referring to having his toenails cut. \ref 431 \id 736215150043130202 \begin 0:17:23 \sp CHIMIC \tx (i)ni kan... eee... obat timbilan[?]. \pho ni kan ʔə̃ː ɔbat tembilan \mb ini kan eee obat timbil -an \ge this KAN FILL medicine k.o.eye.desease -AN \gj this KAN FILL medicine k.o.eye.desease-AN \ft this is... hem... the medicine for the eyes[?]. \nt 1. suddenly changing the topic--possibly, because CHI doesn't want to have his toenails cut. 2. reference of 'ini' is not clear. 3. CHI is still holding the nail scissors in his hand. \ref 432 \id 994126150044130202 \begin 0:17:24 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 433 \id 392522150044130202 \begin 0:17:26 \sp CHIMIC \tx ih. \pho ʔiːːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt pretending to cut MOT fingernails. \ref 434 \id 735973150044130202 \begin 0:17:28 \sp MOTMIC \tx kuku kaki, Dok... kuku kaki, Dok. \pho kuku kaki dɔk kuku kaki dɔk \mb kuku kaki Dok kuku kaki Dok \ge fingernail foot doctor fingernail foot doctor \gj fingernail foot doctor fingernail foot doctor \ft the toenails, Doctor... the toenails. \nt 1. pointing to her toenails. 2. referring to which nails that CHI should cut. \ref 435 \id 514826150045130202 \begin 0:17:30 \sp MOTMIC \tx oh, iya. \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \nt showing approval as CHI starts pretending to cut her toenails. \ref 436 \id 695743150045130202 \begin 0:17:31 \sp MOTMIC \tx nggak sakit. \pho ŋga sakit \mb nggak sakit \ge NEG hurt \gj NEG hurt \ft that's not hurt. \nt referring to how she feels while CHI is pretending to cut her toenails. \ref 437 \id 276352150045130202 \begin 0:17:33 \sp CHIMIC \tx ih. \pho ʔiːː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt pretending that he is cutting MOT's toenails as hard as possible. \ref 438 \id 353949150045130202 \begin 0:17:35 \sp MOTMIC \tx nggak sakit juga. \pho ŋga sakit juga \mb nggak sakit juga \ge NEG hurt also \gj NEG hurt also \ft that's also not hurt. \nt referring to how she feels while CHI is pretending to cut her toenails. \ref 439 \id 439147150046130202 \begin 0:17:36 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing in and out loudly. \ref 440 \id 452562150046130202 \begin 0:17:38 \sp MOTMIC \tx nah, coba sekarang Dokter, ya? \pho na cɔba skaraŋ dɔktər yaː \mb nah coba sekarang Dokter ya \ge NAH try now doctor yes \gj NAH try now doctor yes \ft now, it's your turn, okay? \nt 'coba' is referring to CHI's having his toenails cut. \ref 441 \id 919158150046130202 \begin 0:17:39 \sp MOTMIC \tx digunting kukunya... \pho diguntiŋ kukuɲa \mb di- gunting kuku -nya \ge DI- scissors fingernail -NYA \gj DI-scissors fingernail-NYA \ft to have your toenails cut... \nt 1. 'nya' is referring to CHI. 2. the agent of 'digunting' is MOT. \ref 442 \id 409211150047130202 \begin 0:17:41 \sp CHIMIC \tx (ng)gak mau, (ng)gak mau... \pho ga mau ga maːuː \mb nggak mau nggak mau \ge NEG want NEG want \gj NEG want NEG want \ft no, no, I don't want to... \ref 443 \id 415500150047130202 \begin 0:17:43 \sp FATMIC \tx periksa kuping, periksa kuping. \pho priksa kupiŋ riksa kupiŋ \mb periksa kuping periksa kuping \ge examine ear examine ear \gj examine ear examine ear \ft examine the ears, examine the ears. \nt giving CHI other toy, which is used to examine the ears. \ref 444 \id 821002150047130202 \begin 0:17:44 \sp MOTMIC \tx periksa kuping, periksa kuping. \pho prisa kupiŋ prisa kupiŋ \mb periksa kuping periksa kuping \ge examine ear examine ear \gj examine ear examine ear \ft examine the ears, examine the ears. \nt taking the toy from FAT's hand. \ref 445 \id 400521150047130202 \begin 0:17:46 \sp MOTMIC \tx coba periksain Mama. \pho cɔba pərisain mamaʰ \mb coba periksa -in Mama \ge try examine -IN mommy \gj try examine-IN mommy \ft try to examine mine. \nt asking CHI to examine her ears with the toy. \ref 446 \id 165027150048130202 \begin 0:17:47 \sp MOTMIC \tx Mama diperiksain. \pho mama dipərisain \mb Mama di- periksa -in \ge mommy DI- examine -IN \gj mommy DI-examine-IN \ft examine mine. \nt giving the toy to CHI, then letting him to examine her ears with the toy. \ref 447 \id 425378150048130202 \begin 0:17:49 \sp MOTMIC \tx ada bunyi apa, Kel? \pho ʔada buɲi apa kəl \mb ada bunyi apa Kel \ge exist sound what TRU-Michael \gj exist sound what TRU-Michael \ft is there any sound, Michael? \nt referring to what CHI hears as he is examining MOT's ears with the toy. \ref 448 \id 348754150048130202 \begin 0:17:51 \sp CHIMIC \tx 'ndak bunyi apa-apa.' \pho ʔn̩ːda buɲi apaapaʰ \mb ndak bunyi apa - apa \ge NEG sound what - what \gj NEG sound RED-what \ft 'there is no sound.' \nt 1. acting as the doctor. 2. referring to the result of examining MOT's ears. \ref 449 \id 418955150048130202 \begin 0:17:53 \sp MOTMIC \tx (ng)gak bunyi apa-apa? \pho gaʔ buɲi apaapaʰ \mb nggak bunyi apa - apa \ge NEG sound what - what \gj NEG sound RED-what \ft no sound? \ref 450 \id 389137150049130202 \begin 0:17:56 \sp MOTMIC \tx ada, kali, bunyinya, kali? \pho ʔada kaliː buɲiɲa kaliː \mb ada kali bunyi -nya kali \ge exist very sound -NYA very \gj exist very sound-NYA very \ft sure, there is no sound? \nt still referring to what CHI should hear when he was examining MOT's ears. \ref 451 \id 131077150049130202 \begin 0:17:58 \sp CHIMIC \tx (i)ni apa? \pho n̩i apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt 1. possibly, acting as himself. 2. referring to the toy in his hand, which he used to examine MOT's ears. \ref 452 \id 428231150050130202 \begin 0:18:00 \sp MOTMIC \tx coba Mama periksa kuping Michael. \pho cɔba mama prisa kupiŋ maykəl \mb coba Mama periksa kuping Michael \ge try mommy examine ear Michael \gj try mommy examine ear Michael \ft let me examine you ears, Michael. \nt taking the toy from CHI's hand. \ref 453 \id 591988150050130202 \begin 0:18:01 \sp CHIMIC \tx (ng)gak mmm... nggak boleh. \pho gə ʔmː ŋga bɔlɛh \mb nggak mmm nggak boleh \ge NEG FILL NEG may \gj NEG FILL NEG may \ft no hem... you can't. \nt 1. pulling the toy from MOT's hand. 2. referring to MOT's intention to check CHI's ears. \ref 454 \id 662292150050130202 \begin 0:18:02 \sp MOTMIC \tx boleh-boleh, dong. \pho bɔlɛʰbɔlɛh dɔŋ \mb boleh - boleh dong \ge may - may DONG \gj RED-may DONG \ft yes, I can. \nt referring to her intention to check CHI's ears. \ref 455 \id 552553150050130202 \begin 0:18:04 \sp MOTMIC \tx dokternya, eh... \pho dɔktərɲa ɛh \mb dokter -nya eh \ge doctor -NYA EXCL \gj doctor-NYA EXCL \ft this doctor is really... \nt 1. 'dokternya' is referring to CHI. 2. expressing annoy because CHI keeps on refusing. \ref 456 \id 282418150051130202 \begin 0:18:05 \sp MOTMIC \tx mo disun(tik)... mo suntik siapa lagi, Dok? \pho mɔ disus mɔ suntik sapa lagi dɔk \mb mo di- suntik mo suntik siapa lagi Dok \ge want DI- inject want inject who more doctor \gj want DI-inject want inject who more doctor \ft who are you... who are you going to inject now, Doctor? \nt referring to the toy injection in CHI's hand. \ref 457 \id 607283150051130202 \begin 0:18:06 \sp CHIMIC \tx nggak xxx. \mb nggak xxx \ge NEG xxx \gj NEG xxx \ft no xxx. \nt muttering while standing up and observing the toy injection in his hand. \ref 458 \id 330432150051130202 \begin 0:18:08 \sp CHIMIC \tx mo suntik... dia kan berdarah. \pho mɔ suntik diyah kan bədarah \mb mo suntik dia kan ber- darah \ge want inject 3 KAN BER- blood \gj want inject 3 KAN BER-blood \ft I am going to inject her... she is wounded. \nt pointing to EXPYAN, who was acting as the victim of the imaginary accident. \ref 459 \id 277628150052130202 \begin 0:18:09 \sp MOTMIC \tx suntik... \pho suntik \mb suntik \ge inject \gj inject \ft injection... \nt talking and laughing. \ref 460 \id 197902150052130202 \begin 0:18:10 \sp MOTMIC \tx 0. \pho 0 \nt clasping her hand. \ref 461 \id 353916150052130202 \begin 0:18:11 \sp CHIMIC \tx darah. \pho dalahː \mb darah \ge blood \gj blood \ft wounded. \ref 462 \id 771252150053130202 \begin 0:18:13 \sp MOTMIC \tx o, Tantenya berdarah. \pho ʔəː tantəɲa bərdaːraːh \mb o Tante -nya ber- darah \ge EXCL aunt -NYA BER- blood \gj EXCL aunt-NYA BER-blood \ft oh, Yanti is wounded. \ref 463 \id 360194150053130202 \begin 0:18:15 \sp CHIMIC \tx uh, ho ho. \pho ʔuː ho ho \mb uh ho ho \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft uh, ho ho. \ref 464 \id 988011150053130202 \begin 0:18:16 \sp EXPYAN \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt 1. approaching CHI. 2. speaking together with MOT. \ref 465 \id 221798150053130202 \begin 0:18:17 \sp MOTMIC \tx suntik xxx darah. \pho suntik xxx darah \mb suntik xxx darah \ge inject xxx blood \gj inject xxx blood \ft the injection xxx wounded. \nt giving a comment on the injection that will CHI will give to EXPYAN \ref 466 \id 572326150054130202 \begin 0:18:18 \sp CHIMIC \tx 0. \nt approaching EXPYAN and pretending to inject her. \ref 467 \id 492108150054130202 \begin 0:18:20 \sp EXPYAN \tx 'aw.' \pho ʔaw \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt 1. acting as the patient. 2. expressing being in pain because of being injected. \ref 468 \id 467897150054130202 \begin 0:18:21 \sp MOTMIC \tx nangis Tantenya, lho. \pho naŋis tantəɲa lɔh \mb n- tangis Tante -nya lho \ge N- cry aunt -NYA EXCL \gj N-cry aunt-NYA EXCL \ft look, Yanti is crying. \ref 469 \id 354988150055130202 \begin 0:18:22 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to cry. \ref 470 \id 791296150055130202 \begin 0:18:24 \sp MOTMIC \tx bilang apa, bilang apa, bilang apa? \pho bilaŋ apa bilaŋ apa bilaŋ apa \mb bilang apa bilang apa bilang apa \ge say what say what say what \gj say what say what say what \ft say what, say what, say what? \nt referring to what CHI should say to EXPYAN because EXPYAN is crying. \ref 471 \id 636715150055130202 \begin 0:18:25 \sp EXPYAN \tx 'aduh.' \pho ʔaduːː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt still pretending to cry. \ref 472 \id 894608150055130202 \begin 0:18:26 \sp CHIMIC \tx 'mmm... jangan nangis.' \pho ʰm jaŋan naŋis \mb mmm jangan n- tangis \ge FILL don't N- cry \gj FILL don't N-cry \ft 'hem... don't cry.' \nt acting as the doctor, talking to EXPYAN. \ref 473 \id 906113150056130202 \begin 0:18:27 \sp EXPYAN \tx 0. \nt still crying. \ref 474 \id 768864150056130202 \begin 0:18:29 \sp CHIMIC \tx 'aku... akan kusembuhkan.' \pho ʔaku ʔakam kəsəmbuan \mb aku akan ku- sembuh -kan \ge 1SG FUT 1SG- recover -KAN \gj 1SG FUT 1SG-recover-KAN \ft 'I... will cure you.' \nt putting the toy injection on the ground then pretending to cast a spell on it. \ref 475 \id 723422150056130202 \begin 0:18:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing to imitate the sound of the spell being summoned. \ref 476 \id 166454150056130202 \begin 0:18:33 \sp MOTMIC \tx eee... Dokter, Dokternya disihir semua. \pho ʔə dɔktər dɔktərɲa disiir səmuwaʰ \mb eee Dokter Dokter -nya di- sihir semua \ge FILL doctor doctor -NYA DI- black.magic all \gj FILL doctor doctor-NYA DI-black.magic all \ft hem... Doctor, you cast a spell on everything. \nt giving a comment on CHI, who is casting a spell on the toy injection. \ref 477 \id 998439150057130202 \begin 0:18:34 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing twice while directing the injection to EXPYAN for two times; possibly, CHI is pretending that he is giving EXPYAN the injection from a distance. \ref 478 \id 889144150057130202 \begin 0:18:36 \sp MOTMIC \tx hah, hah, hah... hah? \pho ʔah ʔah ʔah hah \mb hah hah hah hah \ge huh huh huh huh \gj huh huh huh huh \ft huh, huh, huh... huh? \nt pointing to EXPYAN, who is suddenly sitting still. \ref 479 \id 859845150057130202 \begin 0:18:38 \sp MOTMIC \tx tambah sakit Tantenya, tuh. \pho tambah sakit tantəɲa tuh \mb tambah sakit Tante -nya tuh \ge add hurt aunt -NYA that \gj add hurt aunt-NYA that \ft look, Yanti is getting worse. \ref 480 \id 729333150058130202 \begin 0:18:39 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 481 \id 527582150058130202 \begin 0:18:40 \sp MOTMIC \tx disihir jadi apa, tuh, lihat? \pho disihir jadi apa tuʰ liyat \mb di- sihir jadi apa tuh lihat \ge DI- black.magic become what that see \gj DI-black.magic become what that see \ft look, what are you turning her into? \nt referring to EXPYAN. \ref 482 \id 880147150058130202 \begin 0:18:41 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 483 \id 850782150058130202 \begin 0:18:42 \sp CHIMIC \tx siapa? \pho siyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt apparently, CHI does not realize that MOT is talking about EXPYAN. \ref 484 \id 510334150059130202 \begin 0:18:43 \sp MOTMIC \tx tuh, Tante jadi apa, tuh? \pho tuh tantə jadi apa tuh \mb tuh Tante jadi apa tuh \ge that aunt become what that \gj that aunt become what that \ft look, what is Yanti turning into? \nt 1. pointing to EXPYAN. 2. referring to the result of CHI's magic on EXPYAN. \ref 485 \id 793159150059130202 \begin 0:18:44 \sp MOTMIC \tx kok diem? \pho kɔ diyəm \mb kok diem \ge KOK silent \gj KOK silent \ft why does she stand still? \nt referring to EXPYAN. \ref 486 \id 447810150059130202 \begin 0:18:46 \sp MOTMIC \tx disihir lagi. \pho disiir lagi \mb di- sihir lagi \ge DI- black.magic more \gj DI-black.magic more \ft cast a spell on her again. \nt 1. talking to CHI. 2. referring to EXPYAN. \ref 487 \id 265006150100130202 \begin 0:18:47 \sp MOTMIC \tx disihir lagi biar... biar ini... biar... \pho disihir lagi biyar biyar ini biyar \mb di- sihir lagi biar biar ini biar \ge DI- black.magic more let let this let \gj DI-black.magic more let let this let \ft cast a spell on her again, so that... so that... so that... \nt 1. talking to CHI. 2. referring to EXPYAN. \ref 488 \id 468394150100130202 \begin 0:18:48 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing while pretending to cast a spell on EXPYAN. \ref 489 \id 615623150101130202 \begin 0:18:49 \sp EXPYAN \tx 0. \nt suddenly straightening her body after CHI cast a spell on her. \ref 490 \id 993393150101130202 \begin 0:18:50 \sp MOTMIC \tx hah, (ja)di apa tuh, Kel? \pho hãh di yapa tuʰ kəl \mb hah jadi apa tuh Kel \ge huh become what that TRU-Michael \gj huh become what that TRU-Michael \ft huh, look, what is she turning into, Michael? \nt referring to EXPYAN, who is in the crouching position. \ref 491 \id 680670150101130202 \begin 0:18:52 \sp EXPYAN \tx aum. \pho haːːum \mb aum \ge roar \gj roar \ft aum. \nt pretending to become a tiger or a lion. \ref 492 \id 731923150102130202 \begin 0:18:54 \sp CHIMIC \tx menjadi gajah. \pho mənjadi gajah \mb men- jadi gajah \ge MEN- become elephant \gj MEN-become elephant \ft transforming into an elephant. \nt 1. referring to himself. 2. pretending that he is transforming into an elephant. \ref 493 \id 845711150102130202 \begin 0:18:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. acting as elephant. 2. possibly, pretending that he is spouting water from his nose. \ref 494 \id 782151150102130202 \begin 0:18:59 \sp CHIMIC \tx 'hidung.' \pho ʔiduŋ \mb hidung \ge nose \gj nose \ft 'the nose.' \nt 1. acting as an elephant. 2. pointing to his nose. \ref 495 \id 835657150103130202 \begin 0:19:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending that he is spouting water from his nose. \ref 496 \id 115333150103130202 \begin 0:19:01 \sp CHIMIC \tx hum. \pho huːːːm \mb hum \ge IMIT \gj IMIT \ft hum. \nt still pretending that he is spouting water from his nose. \ref 497 \id 405491150103130202 \begin 0:19:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing while pretending that he is spouting water from his nose. \ref 498 \id 902157150104130202 \begin 0:19:05 \sp EXPYAN \tx menjadi monyet. \pho mənjadi mɔɲɛt \mb men- jadi monyet \ge MEN- become monkey \gj MEN-become monkey \ft transforming into a monkey. \nt 1. possibly, acting as herself. 2. casting a spell on CHI. \ref 499 \id 868304150104130202 \begin 0:19:07 \sp CHIMIC \tx tidak. \pho tidaʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to the spell cast by EXPYAN. \ref 500 \id 708099150104130202 \begin 0:19:09 \sp FATMIC \tx Kel, kita belajar anatomi, Kel. \pho kəl kita bəlajar anatɔmi kəl \mb Kel kita bel- ajar anatomi Kel \ge TRU-Michael 1PL BER- teach anatomy TRU-Michael \gj TRU-Michael 1PL BER-teach anatomy TRU-Michael \ft Michael, let's learn anatomy. \nt changing the topic. \ref 501 \id 939949150105130202 \begin 0:19:10 \sp FATMIC \tx (i)ni apa? \pho ni yapah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt pointing to MOT's nose. \ref 502 \id 652342150105130202 \begin 0:19:11 \sp MOTMIC \tx aduh, Mama yang... \pho ʔaduh mamah yaŋ \mb aduh Mama yang \ge EXCL mommy REL \gj EXCL mommy REL \ft ouch, I am the... \nt referring to FAT's using her as the model for teaching CHI anatomy. \ref 503 \id 738996150105130202 \begin 0:19:12 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... \pho ʔm ʔm \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem... \ref 504 \id 934396150105130202 \begin 0:19:13 \sp MOTMIC \tx apa... apa itu, Kel? \pho ʔapa apa itu kəl \mb apa apa itu Kel \ge what what that TRU-Michael \gj what what that TRU-Michael \ft what... what is that, Michael? \nt referring to her nose, which is pointed by FAT. \ref 505 \id 922825150105130202 \begin 0:19:14 \sp FATMIC \tx (i)ni apa? \pho n̩i apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt pointing to MOT's nose again. \ref 506 \id 849933150106130202 \begin 0:19:15 \sp CHIMIC \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \nt possibly, CHI thinks about the trunk, because FAT is pointing to MOT's nose. \ref 507 \id 646818150106130202 \begin 0:19:16 \sp FATMIC \tx gajah? \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant? \ref 508 \id 584573150106130202 \begin 0:19:17 \sp MOTMIC \tx gajah? \pho gaːjah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant? \ref 509 \id 228379150107130202 \begin 0:19:18 \sp CHIMIC \tx (i)ni gajah juga. \pho n̩i gajah juga \mb ini gajah juga \ge this elephant also \gj this elephant also \ft this is also an elephant. \nt referring to himself--CHI was transforming himself into an elephant. \ref 510 \id 476286150107130202 \begin 0:19:19 \sp FATMIC \tx (i)ni apa? \pho n̩i apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt pointing to MOT's cheek. \ref 511 \id 955153150107130202 \begin 0:19:20 \sp MOTMIC \tx (i)ni apa, nih, Kel? \pho ʔn̩i apa nih kəl \mb ini apa nih Kel \ge this what this TRU-Michael \gj this what this TRU-Michael \ft what is this, Michael? \nt referring to her cheek. \ref 512 \id 580920150108130202 \begin 0:19:21 \sp CHIMIC \tx pipi. \pho pipi \mb pipi \ge cheek \gj cheek \ft the cheek. \ref 513 \id 934383150108130202 \begin 0:19:22 \sp MOTMIC \tx pipi. \pho pipi \mb pipi \ge cheek \gj cheek \ft the cheek. \ref 514 \id 700046150108130202 \begin 0:19:23 \sp FATMIC \tx (i)ni apa? \pho n̩i apa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt pointing to MOT's forehead. \ref 515 \id 600486150108130202 \begin 0:19:24 \sp CHIMIC \tx ji(dat)... jidat. \pho ji jidat \mb jidat jidat \ge forehead forehead \gj forehead forehead \ft the... the forehead. \ref 516 \id 390201150109130202 \begin 0:19:25 \sp FATMIC \tx 0. \nt pointing to MOT's head. \ref 517 \id 416838150109130202 \begin 0:19:26 \sp CHIMIC \tx kepala. \pho kəpala \mb kepala \ge head \gj head \ft the head. \ref 518 \id 802412150109130202 \begin 0:19:27 \sp FATMIC \tx (i)ni? \pho ʔn̩i \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to MOT's ear. \ref 519 \id 259256150109130202 \begin 0:19:29 \sp CHIMIC \tx te(linga)... mmm... kuping. \pho ti ʔmː kupiŋ \mb telinga mmm kuping \ge ear FILL ear \gj ear FILL ear \ft the... hem... ear. \ref 520 \id 120744150110130202 \begin 0:19:31 \sp FATMIC \tx (i)ni apa? \pho ni apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what are these? \nt pointing to MOT's lips. \ref 521 \id 460981150110130202 \begin 0:19:33 \sp CHIMIC \tx bibir. \pho bibil \mb bibir \ge lip \gj lip \ft the lips. \ref 522 \id 226332150110130202 \begin 0:19:35 \sp FATMIC \tx ini apa kalo ini? \pho n̩i apa kalɔ ini \mb ini apa kalo ini \ge this what TOP this \gj this what TOP this \ft this one, what is this? \nt pointing to his elbow. \ref 523 \id 279825150110130202 \begin 0:19:38 \sp CHIMIC \tx congkel. \pho cɔŋkəl \mb congkel \ge pry \gj pry \ft the pry. \nt 1. reference is not clear. 2. the answer should be 'siku'. \ref 524 \id 237150150111130202 \begin 0:19:39 \sp FATMIC \tx 'congkel' apa? \pho cɔŋkɛl apah \mb congkel apa \ge pry what \gj pry what \ft what's 'the pry'? \nt questioning what is the word 'congkel'. \ref 525 \id 299287150111130202 \begin 0:19:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 526 \id 622067150111130202 \begin 0:19:41 \sp MOTMIC \tx apa sih 'congkel'? \pho ʔapa sih cɔŋkɛl \mb apa sih congkel \ge what SIH pry \gj what SIH pry \ft what is it, 'the pry'? \ref 527 \id 400372150111130202 \begin 0:19:43 \sp MOTMIC \tx (i)ni namanya... namanya, Kel? \pho n̩i namaɲaʰ namaɲa kəl \mb ini nama -nya nama -nya Kel \ge this name -NYA name -NYA TRU-Michael \gj this name-NYA name-NYA TRU-Michael \ft this is... what is this called, Michael? \nt showing CHI her elbow. \ref 528 \id 363122150112130202 \begin 0:19:44 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 529 \id 698800150112130202 \begin 0:19:45 \sp MOTMIC \tx siku. \pho siku \mb siku \ge elbow \gj elbow \ft the elbow. \ref 530 \id 359534150112130202 \begin 0:19:46 \sp CHIMIC \tx siku. \pho siku \mb siku \ge elbow \gj elbow \ft the elbow. \nt repeating MOT. \ref 531 \id 695922150112130202 \begin 0:19:48 \sp FATMIC \tx (i)ni apa? \pho n̩i apa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt pointing to his mustache. \ref 532 \id 576643150113130202 \begin 0:19:50 \sp CHIMIC \tx halo? \pho halɔ \mb halo \ge hello \gj hello \ft halloo? \nt talking on the toy phone. \ref 533 \id 159491150113130202 \begin 0:19:53 \sp MOTMIC \tx halo, halo, halo... halo, halo, halo, halo, halo? \pho halɔ halɔ halɔ halɔ halɔ halɔ halɔ halɔ \mb halo halo halo halo halo halo halo halo \ge hello hello hello hello hello hello hello hello \gj hello hello hello hello hello hello hello hello \ft halloo, halloo, halloo... halloo, halloo, halloo, halloo, halloo? \nt answering CHI. \ref 534 \id 977526150113130202 \begin 0:19:55 \sp MOTMIC \tx diapain? \pho diapaiːn \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what are you doing? \nt referring to what CHI is doing with the toy phone--CHI is playing with the antenna of the toy phone. \ref 535 \id 399455150114130202 \begin 0:19:58 \sp CHIMIC \tx (i)ni kan... \pho n̩i kan \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft this is... \nt still playing with the antenna of the toy phone. \ref 536 \id 262438150114130202 \begin 0:19:59 \sp EXPYAN \tx ditarik aja, Kel. \pho ditarik aja kəl \mb di- tarik aja Kel \ge DI- pull just TRU-Michael \gj DI-pull just TRU-Michael \ft just pull it out, Michael. \nt referring to the antenna of the toy phone. \ref 537 \id 502212150114130202 \begin 0:20:00 \sp MOTMIC \tx tarik, tarik, tarik. \pho tarik tarik tarik \mb tarik tarik tarik \ge pull pull pull \gj pull pull pull \ft pull it, pull it, pull it. \nt also referring to the antenna of the toy phone. \ref 538 \id 189029150114130202 \begin 0:20:02 \sp MOTMIC \tx ep, jeilah. \pho ʔəp jiːyailah \mb ep jeilah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow. \nt giving a comment as CHI is pulling out the antenna. \ref 539 \id 626494150115130202 \begin 0:20:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. standing up. 2. CHI's back hits the table when he is standing up. \ref 540 \id 996913150115130202 \begin 0:20:04 \sp EXPYAN \tx eh, eh! \pho ʔɛ ʔɛh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh! \nt expressing surprised because CHI's back hits the table. \ref 541 \id 442598150115130202 \begin 0:20:05 \sp FATMIC \tx duh. \pho duh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt expressing surprised because CHI's back hits the table. \ref 542 \id 854598150116130202 \begin 0:20:06 \sp MOTMIC \tx emang enak, Kel? \pho ʔɛmaŋ ɛːnak kəl \mb emang enak Kel \ge indeed pleasant TRU-Michael \gj indeed pleasant TRU-Michael \ft is it nice, Michael? \nt also referring to CHI's back, which hits the table. \ref 543 \id 747017150116130202 \begin 0:20:07 \sp MOTMIC \tx sakit, nggak? \pho sakit ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft is it hurt, or not? \nt referring to CHI's back. \ref 544 \id 734951150116130202 \begin 0:20:08 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 545 \id 442798150116130202 \begin 0:20:09 \sp MOTMIC \tx nggak, ya? \mb nggak ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft no? \ref 546 \id 625256150117130202 \begin 0:20:10 \sp CHIMIC \tx halo... halo, halo? \pho halɔʰ halɔ halɔ \mb halo halo halo \ge hello hello hello \gj hello hello hello \ft halloo... halloo, halloo? \nt talking on the toy phone again. \ref 547 \id 902153150117130202 \begin 0:20:11 \sp CHIMIC \tx hai, siapa? \pho hay syapaʰ \mb hai siapa \ge EXCL who \gj EXCL who \ft hey, who is this? \nt still talking on the toy phone. \ref 548 \id 808432150117130202 \begin 0:20:13 \sp FATMIC \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft it's me. \nt 1. acting as himself. 2. answering CHI's phone call. \ref 549 \id 644020150118130202 \begin 0:20:14 \sp MOTMIC \tx tut tit tut tit tut tit tut... \pho tu ti tu ti tu ti tut \mb tut tit tut tit tut tit tut \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tut tit tut tit tut tit tut... \nt imitating the sound of the phone buttons being hit. \ref 550 \id 359235150118130202 \begin 0:20:15 \sp CHIMIC \tx tit tut tit tut... \pho tit tut tit tut \mb tit tut tit tut \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tit tut tit tut... \nt pushing the buttons of the toy phone. \ref 551 \id 178834150118130202 \begin 0:20:16 \sp CHIMIC \tx 'halo?' \pho halɔ \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'halloo?' \nt 1. possibly, acting as someone else. 2. talking on the toy phone again. \ref 552 \id 269631150118130202 \begin 0:20:17 \sp FATMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt 1. acting as himself. 2. answering CHI's phone call. \ref 553 \id 796621150119130202 \begin 0:20:18 \sp CHIMIC \tx 'kamu siapa?' \pho kamu siyapah \mb kamu siapa \ge 2 who \gj 2 who \ft 'who are you?' \nt 1. possibly, CHI is acting as somebody else, because CHI is addressing FAT with 'kamu'. 2. still talking on the phone. \ref 554 \id 131512150119130202 \begin 0:20:19 \sp FATMIC \tx Robert. \pho rɔːbɛt \mb Robert \ge Robert \gj Robert \ft Robert. \nt 1. acting as himself. 2. answering CHI's phone call. \ref 555 \id 534849150119130202 \begin 0:20:20 \sp CHIMIC \tx 'Robert, iya.' \pho rɔbɛt ʔiyah \mb Robert iya \ge Robert yes \gj Robert yes \ft 'Robert, yeah.' \nt 1. possibly, CHI is acting as somebody else, because CHI is addressing FAT with his name. 2. still talking on the phone. \ref 556 \id 629313150119130202 \begin 0:20:21 \sp FATMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt 1. acting as himself. 2. answering CHI's phone call. \ref 557 \id 683918150120130202 \begin 0:20:22 \sp CHIMIC \tx 'ke siapa?' \pho kə syapah \mb ke siapa \ge to who \gj to who \ft 'to whom?' \nt possibly, CHI intends to ask FAT: with whom he wants to speak. \ref 558 \id 437486150120130202 \begin 0:20:23 \sp FATMIC \tx (i)ni siapa, nih? \pho n̩i syapa nih \mb ini siapa nih \ge this who this \gj this who this \ft who is this? \nt 'ini' is referring to CHI. \ref 559 \id 441040150120130202 \begin 0:20:24 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho hmː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 560 \id 770255150120130202 \begin 0:20:25 \sp FATMIC \tx 'hmm?' \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 561 \id 704274150121130202 \begin 0:20:26 \sp CHIMIC \tx 'oh, kamu... nanti kamu sakit?' \pho ʔɔːh kamu nanti kamu sakit \mb oh kamu nanti kamu sakit \ge EXCL 2 later 2 hurt \gj EXCL 2 later 2 hurt \ft 'oh, are you... will you get sick?' \nt 1. possibly, CHI thinks that he is a doctor so that anybody who is talking to him on the phone is a patient. 2. **'nanti' should be omitted. \ref 562 \id 552875150121130202 \begin 0:20:27 \sp CHIMIC \tx 'sakit?' \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft 'sick?' \ref 563 \id 293568150121130202 \begin 0:20:28 \sp FATMIC \tx iya, deh, rencananya besok saya sakit. \pho ʔiya dɛh rəncanaɲa bɛsɔk saya sakit \mb iya deh rencana -nya besok saya sakit \ge yes DEH plan -NYA tomorrow 1SG hurt \gj yes DEH plan-NYA tomorrow 1SG hurt \ft yeah, I plan to get sick tomorrow. \nt answering CHI's question. \ref 564 \id 807698150121130202 \begin 0:20:30 \sp MOTMIC \tx obatnya apa, ya, sakit, ya? \pho ʔɔbatɲa apa ya sakit yaʰ \mb obat -nya apa ya sakit ya \ge medicine -NYA what yes hurt yes \gj medicine-NYA what yes hurt yes \ft if you get sick, what's the medicine? \ref 565 \id 899076150122130202 \begin 0:20:33 \sp CHIMIC \tx obat salepku[?] nih. \pho ʔɔbat saləːləpku niː \mb obat salep -ku nih \ge medicine ointment -1SG this \gj medicine ointment-1SG this \ft this is my ointment[?]. \nt 1. pronouncing 'salepku' not clearly. 2. taking something from the ground and showing it to MOT--the thing is not clearly seen. \ref 566 \id 387109150122130202 \begin 0:20:36 \sp MOTMIC \tx eh, obatnya apa sih, Kel, kalo sakit? \pho ʔɛ ɔbatɲa apa si kəl kalɔ sakit \mb eh obat -nya apa sih Kel kalo sakit \ge EXCL medicine -NYA what SIH TRU-Michael TOP hurt \gj EXCL medicine-NYA what SIH TRU-Michael TOP hurt \ft hey, Michael, if you are sick, what is the medicine? \nt reference of 'sakit' is not clear. \ref 567 \id 659295150122130202 \begin 0:20:38 \sp MOTMIC \tx Mama... Mama belon tahu obatnya, lho. \pho mama mama bəlɔn taːu ɔbatɲa lɔh \mb Mama Mama belon tahu obat -nya lho \ge mommy mommy not.yet know medicine -NYA EXCL \gj mommy mommy not.yet know medicine-NYA EXCL \ft I... I don't know what's the medicine. \nt referring to the medicine for sickness--reference of the sickness is not clear. \ref 568 \id 591551150123130202 \begin 0:20:40 \sp CHIMIC \tx 'kita suntik aja.' \pho kita suːntiːk ajaʰ \mb kita suntik aja \ge 1PL inject just \gj 1PL inject just \ft 'we just give the injection.' \nt 1. acting as the doctor. 2. taking the toy injection. \ref 569 \id 509494150123130202 \begin 0:20:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt approaching FAT with the toy injection in his hand. \ref 570 \id 189664150123130202 \begin 0:20:42 \sp FATMIC \tx takut. \pho takuːːt \mb takut \ge fear \gj fear \ft I am scared. \nt referring to himself, in regard to the toy injection in CHI's hand. \ref 571 \id 487147150123130202 \begin 0:20:43 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing, and trying to give FAT the imaginary injection. \ref 572 \id 803112150124130202 \begin 0:20:45 \sp FATMIC \tx takut. \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft I am scared. \nt referring to himself, in regard to the toy injection in CHI's hand. \ref 573 \id 332002150124130202 \begin 0:20:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing and giving FAT the imaginary injection. \ref 574 \id 567872150124130202 \begin 0:20:48 \sp CHIMIC \tx 'nggak parah... (ng)gak parah.' \pho ŋga parah ga parah \mb nggak parah nggak parah \ge NEG grave NEG grave \gj NEG grave NEG grave \ft 'it's not too bad... not to bad.' \nt 1. acting as the doctor. 2. referring to FAT's sickness. \ref 575 \id 342006150124130202 \begin 0:20:50 \sp MOTMIC \tx nggak parah, ya? \pho ŋgaʔ para yah \mb nggak parah ya \ge NEG grave yes \gj NEG grave yes \ft it's not too bad, right? \ref 576 \id 405292150125130202 \begin 0:20:52 \sp CHIMIC \tx 'kamu apa?' \pho kəmu apaʰ \mb kamu apa \ge 2 what \gj 2 what \ft 'what are you doing?' \nt 1. possibly, still acting as the doctor. 2. talking to MOT, who is looking for something on the ground. \ref 577 \id 255074150125130202 \begin 0:20:54 \sp MOTMIC \tx ada yang... ketinggalan, ininya. \pho ʔada yaŋ kətiŋgalan n̩iɲa \mb ada yang ke an tinggal ini -nya \ge exist REL KE AN stay this -NYA \gj exist REL KE.AN-stay this-NYA \ft I left... something, this one. \nt 1. reference of 'ininya' is not clear. 2. taking something from the ground, the thing is not seen in the monitor. \ref 578 \id 944447150125130202 \begin 0:20:56 \sp FATMIC \tx wah, Kel, panas banget, nih, Kel? \pho wah kəl panas baŋət ni kəl \mb wah Kel panas banget nih Kel \ge EXCL TRU-Michael hot very this TRU-Michael \gj EXCL TRU-Michael hot very this TRU-Michael \ft wow, Michael, why is this very hot? \nt referring to the thing in his hand--the thing is not seen in the monitor. \ref 579 \id 644530150126130202 \begin 0:20:59 \sp MOTMIC \tx Kel, Mamanya, Kel, yang mo maen, ah, Kel. \pho kəl mamaɲa kəl yaŋ mɔ maɛn ʔah kəːl \mb Kel Mama -nya Kel yang mo maen ah Kel \ge TRU-Michael mommy -NYA TRU-Michael REL want play AH TRU-Michael \gj TRU-Michael mommy-NYA TRU-Michael REL want play AH TRU-Michael \ft Michael, I wanna play, Michael. \nt taking the toy tea set. \ref 580 \id 830520150126130202 \begin 0:21:01 \sp MOTMIC \tx Kel, maen, yuk. \pho kəl maɛn yuʔ \mb Kel maen yuk \ge TRU-Michael play AYO \gj TRU-Michael play AYO \ft let's play, Michael. \ref 581 \id 173114150126130202 \begin 0:21:03 \sp MOTMIC \tx wah, lucu sekali. \pho waːh lucu səkaːliːː \mb wah lucu se- kali \ge EXCL funny SE- very \gj EXCL funny SE-very \ft wow, this is very funny. \nt possibly referring to the toy tea-set. \ref 582 \id 433074150126130202 \begin 0:21:05 \sp MOTMIC \tx xxx. \pho xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is not seen. \ref 583 \id 985696150127130202 \begin 0:21:07 \sp CHIMIC \tx xx betulin apa? \pho xx bətulin apaʰ \mb xx betul -in apa \ge xx right -IN what \gj xx right-IN what \ft what are xx fixing? \nt 1. talking to FAT. 2. referring to the toys in FAT hands. 3. 'betulin' is referring to what FAT is doing with the toys in his hands--FAT is banging the two toys. \ref 584 \id 914411150127130202 \begin 0:21:10 \sp MOTMIC \tx ini gulanya, nih, Kel. \pho ʔini gulaɲa nih kəl \mb ini gula -nya nih Kel \ge this sugar -NYA this TRU-Michael \gj this sugar-NYA this TRU-Michael \ft Michael, this is the sugar. \nt 1. playing the toy tea-set. 2. pointing to a small jar. \ref 585 \id 722220150127130202 \begin 0:21:11 \sp MOTMIC \tx (i)ni, ya? \pho ʔn̩i yaː \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one, okay? \nt opening the closing of the toy jar, in which the imaginary sugar is kept. \ref 586 \id 666212150128130202 \begin 0:21:13 \sp FATMIC \tx dor. \pho dɔr \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt pretending to shoot MOT with one of the toys of the toy doctor-set, which shapes like a gun. \ref 587 \id 748198150128130202 \begin 0:21:14 \sp MOTMIC \tx minum... minum teh, ya? \pho minum minum tɛh yaːː \mb minum minum teh ya \ge drink drink tea yes \gj drink drink tea yes \ft let's drink... drink some tea, okay? \nt pretending that she is preparing a cup of tea. \ref 588 \id 779019150128130202 \begin 0:21:16 \sp MOTMIC \tx ambil gula... \pho ʔambil gulaːː \mb ambil gula \ge take sugar \gj take sugar \ft get the sugar... \nt pretending that she is preparing a cup of sweet tea. \ref 589 \id 387224150128130202 \begin 0:21:18 \sp MOTMIC \tx ini, Kel. \pho ʔini kəːl \mb ini Kel \ge this TRU-Michael \gj this TRU-Michael \ft Michael, here. \nt 1. persuading CHI to see what she is doing. 2. MOT is pretending to put some sugar into one cup. \ref 590 \id 790531150129130202 \begin 0:21:19 \sp EXPYAN \tx tuh, Michael, belajar buat teh. \pho tu maykəl blajar buwat tɛh \mb tuh Michael bel- ajar buat teh \ge that Michael BER- teach make tea \gj that Michael BER-teach make tea \ft there, Michael, you learn how to make the tea. \nt telling CHI to look at what MOT is doing. \ref 591 \id 382461150129130202 \begin 0:21:21 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ŋgih \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt playing with the gun-shaped toy. \ref 592 \id 829920150129130202 \begin 0:21:23 \sp MOTMIC \tx buat teh. \pho buwat tɛh \mb buat teh \ge for tea \gj for tea \ft this is how to the tea. \nt referring to what she is currently doing. \ref 593 \id 887946150129130202 \begin 0:21:25 \sp MOTMIC \tx terus, ini... \pho trus iniʰ \mb terus ini \ge continue this \gj continue this \ft and then, this one... \nt 1. still pretending that she is preparing a cup of tea. 2. taking the toy pot. \ref 594 \id 537205150130130202 \begin 0:21:27 \sp CHIMIC \tx hmm... mana tentaranya? \pho hmː mana təntalaɲa \mb hmm mana tentara -nya \ge FILL which military -NYA \gj FILL which military-NYA \ft hem... where are the soldiers? \nt apparently, CHI is relating the gun-shaped toy in his hand with the soldiers. \ref 595 \id 615723150130130202 \begin 0:21:30 \sp MOTMIC \tx kok... kok... Mama yang ja(di)... jadi maen, Kel? \pho mɔk mɔk mama yaŋ ja jadi maɛn kəl \mb kok kok Mama yang jadi jadi maen Kel \ge KOK KOK mommy REL become become play TRU-Michael \gj KOK KOK mommy REL become become play TRU-Michael \ft Michael, why... why... is it me who is playing? \ref 596 \id 870907150130130202 \begin 0:21:33 \sp MOTMIC \tx nanti Mamanya lama-lama yang di... \pho nanti mamaɲa lamalama yaŋ di \mb nanti Mama -nya lama - lama yang di \ge later mommy -NYA long.time - long.time REL LOC \gj later mommy-NYA RED-long.time REL LOC \ft then, it is me who is... \nt stops in the middle of the sentence. \ref 597 \id 361180150130130202 \begin 0:21:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 598 \id 458969150131130202 \begin 0:21:39 \sp MOTMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt 1. talking to FAT. 2. the utterance is not clear. \ref 599 \id 611233150131130202 \begin 0:21:42 \sp MOTMIC \tx xx kata Mamanya. \pho xx kata mamaʰɲa \mb xx kata Mama -nya \ge xx word mommy -NYA \gj xx word mommy-NYA \ft xx his Mommy's words. \nt 1. utterance is still not to clear. 2. still talking to FAT. 3. 'Mamanya' is referring to herself, as CHI's mother. \ref 600 \id 188329155600140202 \begin 0:21:45 \sp MOTMIC \tx kopinya enak, nih... \pho kɔpiɲa ɛnak niʰ \mb kopi -nya enak nih \ge coffee -NYA pleasant this \gj coffee-NYA pleasant this \ft this coffee is nice... \nt 1. having finished preparing the tea then MOT is pretending to drink it. 2. **'kopi' (inconsistency) should be 'tea'; because MOT was preparing the tea. \ref 601 \id 552508155600140202 \begin 0:21:46 \sp MOTMIC \tx kopi ato apa, ya? \pho kɔpi atɔ apa yaʰ \mb kopi ato apa ya \ge coffee or what yes \gj coffee or what yes \ft is this coffee or what? \nt 1. apparently, MOT is trying to correct her statement. 2. asking CHI. \ref 602 \id 414200155601140202 \begin 0:21:47 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor. \pho dɔ dɔ dɔr \mb dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang. \nt pretending to shoot with the gun-shaped toy in his hand. \ref 603 \id 573690155601140202 \begin 0:21:49 \sp MOTMIC \tx jadi apa, tuh? \pho jadi apa tuh \mb jadi apa tuh \ge become what that \gj become what that \ft what are you becoming now? \nt referring to what CHI is becoming into. \ref 604 \id 925457155601140202 \begin 0:21:50 \sp CHIMIC \tx ada poli(si)... ada pencuri. \pho ʔada pɔli ʔadaʰ pənculi \mb ada polisi ada pen- curi \ge exist police exist PEN- steal \gj exist police exist PEN-steal \ft there is a police... a thief. \nt 'pencuri' is referring to the reason why CHI is shooting. \ref 605 \id 981437155601140202 \begin 0:21:52 \sp MOTMIC \tx di mana? \pho di manaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt referring to the thief. \ref 606 \id 444519155602140202 \begin 0:21:53 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔmː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 607 \id 745687155602140202 \begin 0:21:54 \sp FATMIC \tx ini lagi minum teh. \pho ʔn̩i lagi minum tɛh \mb ini lagi minum teh \ge this more drink tea \gj this more drink tea \ft the one who is drinking the tea. \nt 1. pointing to MOT. 2. 'ini' referring to the thief. \ref 608 \id 884632155602140202 \begin 0:21:55 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 609 \id 628861155602140202 \begin 0:21:57 \sp CHIMIC \tx eee... \pho uh \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt walking around with the toy in his hand. \ref 610 \id 283126155603140202 \begin 0:21:58 \sp MOTMIC \tx pencuri sia(pa)... mana pencurinya, Kel? \pho pəncuri sya mana pəncuriɲa kəl \mb pen- curi siapa mana pen- curi -nya Kel \ge PEN- steal who which PEN- steal -NYA TRU-Michael \gj PEN-steal who which PEN-steal-NYA TRU-Michael \ft Michael, who is... where is the thief? \ref 611 \id 810395155603140202 \begin 0:21:59 \sp CHIMIC \tx hmm... nggak ada. \mb hmm nggak ada \ge FILL NEG exist \gj FILL NEG exist \ft hem... he is not here. \ref 612 \id 328804155603140202 \begin 0:22:01 \sp MOTMIC \tx nggak ada pencurinya. \pho ŋga ada pəncuriɲa \mb nggak ada pen- curi -nya \ge NEG exist PEN- steal -NYA \gj NEG exist PEN-steal-NYA \ft the thief is not here. \ref 613 \id 827624155603140202 \begin 0:22:04 \sp FATMIC \tx kamu itu dukun, dokter, apa polisi? \pho kamu itu dukun dɔktər apaː pɔlisi \mb kamu itu dukun dokter apa polisi \ge 2 that witch.doctor doctor what police \gj 2 that witch.doctor doctor what police \ft are you a witch, a doctor, or a police? \nt asking CHI. \ref 614 \id 103840155604140202 \begin 0:22:07 \sp MOTMIC \tx eh, Michael kalo besar mo jadi apa sih, Kel? \pho ʔɛt maykəl kalɔ bəsar mɔ jadi apa si kəl \mb eh Michael kalo besar mo jadi apa sih Kel \ge EXCL Michael TOP big want become what SIH TRU-Michael \gj EXCL Michael TOP big want become what SIH TRU-Michael \ft hey, Michael, when you are an adult what do you want to become? \ref 615 \id 739591155604140202 \begin 0:22:08 \sp CHIMIC \tx pilot. \pho pilɔt \mb pilot \ge pilot \gj pilot \ft a pilot. \ref 616 \id 125509155604140202 \begin 0:22:10 \sp MOTMIC \tx jadi pilot? \pho jadi pilɔt \mb jadi pilot \ge become pilot \gj become pilot \ft a pilot? \ref 617 \id 437018155604140202 \begin 0:22:12 \sp CHIMIC \tx mo jadi Po(wer)... mmm... Pow(er) Rangers. \pho mɔ jadi pɔ ʔmː pɔw rɛnjəs \mb mo jadi Power mmm Power Rangers \ge want become Power FILL Power Rangers \gj want become Power FILL Power Rangers \ft I wanna be the Power... hem... the Power Rangers. \ref 618 \id 681826155604140202 \begin 0:22:14 \sp MOTMIC \tx pilot itu setir apa sih, Kel? \pho pilɔt itu sətir apa sih kəl \mb pilot itu setir apa sih Kel \ge pilot that steering.wheel what SIH TRU-Michael \gj pilot that steering.wheel what SIH TRU-Michael \ft Michael, what does a pilot fly? \nt **'setir' (deictic) should be 'menerbangkan' or 'nerbangin'; 'setir' is more appropriate for vehicles, which move on the land. \ref 619 \id 370631155605140202 \begin 0:22:15 \sp CHIMIC \tx jadi... eh... \pho jadiʰ ʔə̃h \mb jadi eh \ge become FILL \gj become FILL \ft I wanna be... hem... \ref 620 \id 908784155605140202 \begin 0:22:16 \sp FATMIC \tx mo jadi Power Rangers? \pho mɔ jadi pɔwə rɛnjərs \mb mo jadi Power Rangers \ge want become Power Rangers \gj want become Power Rangers \ft you wanna be the Power Rangers? \ref 621 \id 649808155605140202 \begin 0:22:17 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 622 \id 445167155605140202 \begin 0:22:18 \sp MOTMIC \tx Kel, pilot (i)tu setir apa, Kel? \pho kəl pilɔt tu sətir apa kəl \mb Kel pilot itu setir apa Kel \ge TRU-Michael pilot that steering.wheel what TRU-Michael \gj TRU-Michael pilot that steering.wheel what TRU-Michael \ft Michael, what does a pilot fly? \ref 623 \id 837248155606140202 \begin 0:22:19 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 624 \id 755425155606140202 \begin 0:22:20 \sp MOTMIC \tx pilot setir apa, pilot? \pho pilɔt sətir apa pilɔt \mb pilot setir apa pilot \ge pilot steering.wheel what pilot \gj pilot steering.wheel what pilot \ft what does a pilot fly? \ref 625 \id 746570155606140202 \begin 0:22:21 \sp CHIMIC \tx hmm... xx... xx... \pho hm dət ji \mb hmm xx xx \ge FILL xx xx \gj FILL xx xx \ft hem... xx... xx... \nt muttering. \ref 626 \id 418162155606140202 \begin 0:22:23 \sp MOTMIC \tx xx apa... apa? \pho xx apaʰ ʔapaʰ \mb xx apa apa \ge xx what what \gj xx what what \ft xx what... what? \ref 627 \id 563403155607140202 \begin 0:22:25 \sp MOTMIC \tx kalo pilot setir apa sih, Kel? \pho kalɔ pilɔt sətir apa si kəl \mb kalo pilot setir apa sih Kel \ge TOP pilot steering.wheel what SIH TRU-Michael \gj TOP pilot steering.wheel what SIH TRU-Michael \ft what does a pilot fly, Michael? \ref 628 \id 827186155607140202 \begin 0:22:29 \sp MOTMIC \tx Kel, Michael? \pho kəːl maykəl \mb Kel Michael \ge TRU-Michael Michael \gj TRU-Michael Michael \ft Kel, Michael? \ref 629 \id 834848155607140202 \begin 0:22:31 \sp CHIMIC \tx jadi[?] pesawat. \pho jidiʰ pəsawat \mb jadi pesawat \ge become airplane \gj become airplane \ft an airplane. \nt pronouncing 'jadi' not clearly--could be 'setir'. \ref 630 \id 911863155607140202 \begin 0:22:33 \sp MOTMIC \tx o, pesawat. \pho ʔɔ pəsawaːt \mb o pesawat \ge EXCL airplane \gj EXCL airplane \ft oh, an airplane. \ref 631 \id 207267155608140202 \begin 0:22:35 \sp CHIMIC \tx (d)ia jatoh. \pho ya jaːtɔh \mb dia jatoh \ge 3 fall \gj 3 fall \ft he is falling down. \nt 1. reference of 'dia' is not clear. 2. still playing with the gun-shaped toy. \ref 632 \id 239860155608140202 \begin 0:22:37 \sp CHIMIC \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt trying to do something with the gun-shaped toy. \ref 633 \id 834705155608140202 \begin 0:22:39 \sp EXPYAN \tx jadi dokter, nggak? \pho jadi dɔktər ŋgaʔ \mb jadi dokter nggak \ge become doctor NEG \gj become doctor NEG \ft do you want to be a doctor? \nt referring to what CHI wants to become in the future. \ref 634 \id 312423155608140202 \begin 0:22:39 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmʔ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 635 \id 912872155609140202 \begin 0:22:40 \sp EXPYAN \tx mo jadi dokter, nggak? \pho mɔ jadi dɔktər ŋgaʔ \mb mo jadi dokter nggak \ge want become doctor NEG \gj want become doctor NEG \ft do you want to be a doctor? \ref 636 \id 962199155609140202 \begin 0:22:41 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 637 \id 196795155609140202 \begin 0:22:42 \sp EXPYAN \tx dokter apa? \pho dɔktər apaʰ \mb dokter apa \ge doctor what \gj doctor what \ft what kind of doctor? \ref 638 \id 648432155609140202 \begin 0:22:43 \sp CHIMIC \tx dokter anak. \pho dɔktər ʔaːnak \mb dokter anak \ge doctor child \gj doctor child \ft a doctor for the children. \ref 639 \id 707795155610140202 \begin 0:22:44 \sp FATMIC \tx dokter anak? \pho dɔktər anak \mb dokter anak \ge doctor child \gj doctor child \ft a doctor for the children? \ref 640 \id 330877155610140202 \begin 0:22:46 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 641 \id 568552155610140202 \begin 0:22:48 \sp MOTMIC \tx dokter anak. \pho dɔktər anak \mb dokter anak \ge doctor child \gj doctor child \ft a doctor for the children. \ref 642 \id 971215155611140202 \begin 0:22:50 \sp MOTMIC \tx anak siapa yang mo didokterin? \pho ʔanak siyapa yaŋ mɔ didɔktərin \mb anak siapa yang mo di- dokter -in \ge child who REL want DI- doctor -IN \gj child who REL want DI-doctor-IN \ft which child is going to go to the doctor? \nt **'didokterin' is a slip of the tongue from 'dikedokterin'; circumfix DI-.-IN is only applicable for verbs and adjectives. \ref 643 \id 527517155611140202 \begin 0:22:53 \sp CHIMIC \tx (a)nak... anak Mama. \pho ʔn̩aʔ ʔanak mamaʰ \mb anak anak Mama \ge child child mommy \gj child child mommy \ft your child. \nt 'Mama' is possibly referring to MOT--hence, 'anak Mama' is referring to himself. \ref 644 \id 691602155611140202 \begin 0:22:56 \sp MOTMIC \tx anak Mama. \pho ʔanaʔ mamaʰ \mb anak Mama \ge child mommy \gj child mommy \ft my child. \ref 645 \id 867596155611140202 \begin 0:22:59 \sp FATMIC \tx Kel, dokter hewan xxx. \pho kəl dɔktər hɛwan xxx \mb Kel dokter hewan xxx \ge TRU-Michael doctor domesticated.animal xxx \gj TRU-Michael doctor domesticated.animal xxx \ft Michael, xxx a doctor for the animals. \nt 1. possibly, suggesting CHI to become a veterinarian. 2. recording is not very clear. \ref 646 \id 508446155612140202 \begin 0:23:01 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 647 \id 568126155612140202 \begin 0:23:03 \sp FATMIC \tx Kel, mo dokter hewan? \pho kəl mɔ dɔktər hɛwan \mb Kel mo dokter hewan \ge TRU-Michael want doctor domesticated.animal \gj TRU-Michael want doctor domesticated.animal \ft do you want to be a doctor for the animals? \nt **'dokter hewan' should be preceded with 'jadi'. \ref 648 \id 104338155613140202 \begin 0:23:04 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 649 \id 110553161734140202 \begin 0:23:05 \sp CHIMIC \tx Mama yang jadi hewan, Michael... \pho mama yaŋ jadi hɛwan mɛykəl \mb Mama yang jadi hewan Michael \ge mommy REL become domesticated.animal Michael \gj mommy REL become domesticated.animal Michael \ft Mommy, you become the animal, I... \nt 1. pointing to MOT. 2. CHI wants to act as the veterinarian. \ref 650 \id 178564161734140202 \begin 0:23:06 \sp MOTMIC \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt expressing surprised with CHI's request; because CHI is asking her to become the animal. \ref 651 \id 226635161735140202 \begin 0:23:08 \sp FATMIC \tx aduh. \pho ʰaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt expressing surprised with CHI's request; because CHI is asking MOT to become the animal. \ref 652 \id 862124161735140202 \begin 0:23:10 \sp MOTMIC \tx langsung jatoh Mamanya, Kel, Kel. \pho laŋsuŋ jatɔh mamaʰɲa kəl kəl \mb langsung jatoh Mama -nya Kel Kel \ge direct fall mommy -NYA TRU-Michael TRU-Michael \gj direct fall mommy-NYA TRU-Michael TRU-Michael \ft I am so shocked that I am falling down, Michael, Michael. \nt 'jatoh' is referring to her expression of surprised. \ref 653 \id 343321161735140202 \begin 0:23:12 \sp MOTMIC \tx masa Mama jadi... \pho masa mama jadi \mb masa Mama jadi \ge incredible mommy become \gj incredible mommy become \ft how could you ask me to become... \ref 654 \id 916821161736140202 \begin 0:23:14 \sp MOTMIC \tx aduh, disuntik lagi sama dokter hewan. \pho ʔadu disuntik lagi sama dɔktər hɛwan \mb aduh di- suntik lagi sama dokter hewan \ge EXCL DI- inject more with doctor domesticated.animal \gj EXCL DI-inject more with doctor domesticated.animal \ft ouch, the doctor for the animal is giving me an injection. \nt referring to what CHI is currently doing. \ref 655 \id 732711161736140202 \begin 0:23:16 \sp MOTMIC \tx nih, hewannya siapa ini? \pho nih hɛwanɲa siyapa iniʰ \mb nih hewan -nya siapa ini \ge this domesticated.animal -NYA who this \gj this domesticated.animal-NYA who this \ft okay, what animal am I? \nt 1. 'ini' is referring to herself. 2. **'siapa' (deictic) should be 'apa'. \ref 656 \id 588153161736140202 \begin 0:23:17 \sp CHIMIC \tx hewan. \pho hɛwan \mb hewan \ge domesticated.animal \gj domesticated.animal \ft the animal. \ref 657 \id 107978161736140202 \begin 0:23:18 \sp CHIMIC \tx (i)ni. \pho n̩ik \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt 1. putting down the toy injection. 2. reference is not clear. \ref 658 \id 102245161737140202 \begin 0:23:19 \sp MOTMIC \tx Kel, Mama jadi binatang apa? \pho kəl mama jadi binataŋ apaʰ \mb Kel Mama jadi binatang apa \ge TRU-Michael mommy become animal what \gj TRU-Michael mommy become animal what \ft Michael, what animal am I? \ref 659 \id 947670161737140202 \begin 0:23:20 \sp CHIMIC \tx Rangers, Rangers. \pho rɛnjə rɛnjərs \mb Rangers Rangers \ge Rangers Rangers \gj Rangers Rangers \ft Rangers, Rangers. \nt 1. an expression that CHI always uses when he feels that someone needs his help. 2. the expression is taken from the 'Power Rangers' film. \ref 660 \id 814888161737140202 \begin 0:23:22 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the toy stethoscope and putting it on his neck. \ref 661 \id 251449161737140202 \begin 0:23:23 \sp MOTMIC \tx Mama jadi... Mama jadi binatang apa, Kel? \pho mama jadi mama jadi binataŋ apa kəl \mb Mama jadi Mama jadi binatang apa Kel \ge mommy become mommy become animal what TRU-Michael \gj mommy become mommy become animal what TRU-Michael \ft Michael, what... what animal am I? \ref 662 \id 313824161738140202 \begin 0:23:24 \sp CHIMIC \tx uh. \pho buh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt stepping over MOT's legs. \ref 663 \id 160345161738140202 \begin 0:23:25 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 664 \id 922361161738140202 \begin 0:23:26 \sp MOTMIC \tx jadi binatang apa saya? \pho jadi binataŋ apa sayaʰ \mb jadi binatang apa saya \ge become animal what 1SG \gj become animal what 1SG \ft what animal am I? \ref 665 \id 251430161738140202 \begin 0:23:26 \sp CHIMIC \tx ikan[?]... \pho ʔĩkan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish[?]... \nt pronouncing 'ikan' not clearly. \ref 666 \id 898969161739140202 \begin 0:23:27 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 667 \id 395127161739140202 \begin 0:23:28 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 668 \id 420250161739140202 \begin 0:23:29 \sp MOTMIC \tx saya jadi binatang apa? \pho saya jadi binataŋ apa \mb saya jadi binatang apa \ge 1SG become animal what \gj 1SG become animal what \ft what animal am I? \ref 669 \id 556623163339140202 \begin 0:23:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to examine MOT. \ref 670 \id 273009163339140202 \begin 0:23:31 \sp CHIMIC \tx 'bagus.' \pho ba0ːgus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft 'good.' \nt 1. acting as a veterinarian, examining MOT for a while. 2. referring to the condition of MOT. \ref 671 \id 867061163339140202 \begin 0:23:33 \sp MOTMIC \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft good. \ref 672 \id 515340163339140202 \begin 0:23:35 \sp MOTMIC \tx nguik, mbek... \pho ŋuwik ʔm̩beːːʔ \mb nguik mbek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft baa, baa... \ref 673 \id 329063163339140202 \begin 0:23:37 \sp CHIMIC \tx babi. \pho baːbi \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \nt guessing the sound of the animal imitated by MOT. \ref 674 \id 678601163340140202 \begin 0:23:39 \sp MOTMIC \tx mbek. \pho ʔm̩beːːʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft baa... \ref 675 \id 171858163340140202 \begin 0:23:42 \sp CHIMIC \tx 'hmm... embek, embek, xxx.' \mb hmm embek embek xxx \ge FILL IMIT IMIT xxx \gj FILL IMIT IMIT xxx \ft 'hem... baa, baa, xxx.' \nt 1. possibly, acting as the veterinarian again. 2. giving a comment on MOT, who is imitating the sound of the goat several times. \ref 676 \id 926762163340140202 \begin 0:23:43 \sp MOTMIC \tx 0. \nt sniffing. \ref 677 \id 408415163340140202 \begin 0:23:44 \sp FATMIC \tx halo, halo... halo. \pho halɔ halɔ halɔ \mb halo halo halo \ge hello hello hello \gj hello hello hello \ft halloo, halloo... halloo. \nt possibly, trying to get CHI's attention. \ref 678 \id 542727163340140202 \begin 0:23:45 \sp MOTMIC \tx 'dokternya galak, nggak boleh 'mbek, mbek'.' \pho dɔktərɲa galak ŋga bɔlɛh ʔm̩bɛ ʔm̩bɛ \mb dokter -nya galak nggak boleh mbek mbek \ge doctor -NYA fierce NEG may IMIT IMIT \gj doctor-NYA fierce NEG may IMIT IMIT \ft 'the doctor is fierce, I cannot go 'baa, baa'.' \ref 679 \id 735851163341140202 \begin 0:23:46 \sp MOTMIC \tx 'orang kambing, nggak boleh 'mbek, mbek'.' \pho ʔɔraŋ kambiŋ ŋga bɔlɛh ʔm̩bɛ ʔm̩bɛ \mb orang kambing nggak boleh mbek mbek \ge person goat NEG may IMIT IMIT \gj person goat NEG may IMIT IMIT \ft 'I am a goat, but I cannot go 'baa, baa'.' \nt 'kambing' is referring to the animal she is becoming into. \ref 680 \id 265185163341140202 \begin 0:23:47 \sp FATMIC \tx halo, halo. \pho halɔ halɔ \mb halo halo \ge hello hello \gj hello hello \ft halloo, halloo. \nt still trying to get CHI's attention. \ref 681 \id 769637163341140202 \begin 0:23:48 \sp MOTMIC \tx itu... ini dokter, apa nih? \pho ʔitu ini dɔktər apa ni \mb itu ini dokter apa nih \ge that this doctor what this \gj that this doctor what this \ft that one... this one, doctor, what is this? \nt 1. pointing to FAT. 2. 'apa' is referring to what animal FAT is becoming into? \ref 682 \id 203006163341140202 \begin 0:23:49 \sp MOTMIC \tx (i)ni... hewan apa? \pho n̩i hɛwan apa \mb ini hewan apa \ge this domesticated.animal what \gj this domesticated.animal what \ft this one... what animal is this? \nt pointing to FAT. \ref 683 \id 474706143948150202 \begin 0:23:51 \sp MOTMIC \tx anjing, ya? \pho anjiŋ yah \mb anjing ya \ge dog yes \gj dog yes \ft it's a dog, right? \nt referring to the animal FAT is becoming into. \ref 684 \id 637820163341140202 \begin 0:23:53 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 685 \id 553554163342140202 \begin 0:23:53 \sp MOTMIC \tx coba, bunyi coba! \pho cɔbaʔ buɲi cɔbaʔ \mb coba bunyi coba \ge try sound try \gj try sound try \ft how does it sound, try it! \nt 1. talking to CHI. 2. 'bunyi' is referring to the sound of the dog. \ref 686 \id 906421163342140202 \begin 0:23:54 \sp MOTMIC \tx bunyi anjing gimana, Kel? \pho buɲi anjiŋ gimana kəl \mb bunyi anjing gimana Kel \ge sound dog how TRU-Michael \gj sound dog how TRU-Michael \ft how does a dog go, Michael? \ref 687 \id 542254163342140202 \begin 0:23:55 \sp FATMIC \tx meong. \pho mɛyɔŋ \mb meong \ge meow \gj meow \ft meow. \nt instead of barking, FAT is imitating the sound of a cat. \ref 688 \id 871601163342140202 \begin 0:23:56 \sp CHIMIC \tx guk, guk, guk, guk, guk, guk. \pho gu gu gu gu gu guk \mb guk guk guk guk guk guk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft woof, woof, woof, woof, woof, woof. \ref 689 \id 323213163342140202 \begin 0:23:58 \sp FATMIC \tx meong. \pho mɛyɔŋ \mb meong \ge meow \gj meow \ft meow. \ref 690 \id 446239163343140202 \begin 0:24:00 \sp CHIMIC \tx kucing, ya? \pho kuːciŋ yah \mb kucing ya \ge cat yes \gj cat yes \ft that's a cat, right? \nt referring to the sound of the animal imitated by FAT. \ref 691 \id 848248163343140202 \begin 0:24:02 \sp CHIMIC \tx '(i)ni gimana?' \pho hĩ gimanaʰ \mb ini gimana \ge this how \gj this how \ft 'how about this one?' \nt 1. acting as the veterinarian again. 2. putting on the toy stethoscope on his ears and starts examining FAT. 3. 'gimana' is possibly referring to the condition of FAT. \ref 692 \id 226880163343140202 \begin 0:24:04 \sp MOTMIC \tx Michael, kalo pagi-pagi bunyi apa, Kel? \pho maykəl kalɔ pagipagi buɲi apa kəl \mb Michael kalo pagi - pagi bunyi apa Kel \ge Michael TOP morning - morning sound what TRU-Michael \gj Michael TOP RED-morning sound what TRU-Michael \ft Michael, what sounds in the morning? \nt referring to the animal that usually sounds in the morning, i.e. the rooster. \ref 693 \id 475657163343140202 \begin 0:24:05 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 694 \id 286386163343140202 \begin 0:24:06 \sp MOTMIC \tx kalo bunyi ayam gimana, Kel? \pho klɔ buɲi ayam gimana kəl \mb kalo bunyi ayam gimana Kel \ge TOP sound chicken how TRU-Michael \gj TOP sound chicken how TRU-Michael \ft Michael, how does a rooster go? \ref 695 \id 694122163344140202 \begin 0:24:08 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuluyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 696 \id 929264163344140202 \begin 0:24:09 \sp MOTMIC \tx kukuruyuk, ya? \pho kokoruyuːk yah \mb kukuruyuk ya \ge cock-a-doodle-doo yes \gj cock-a-doodle-doo yes \ft it's cock-a-doodle-doo, right? \ref 697 \id 168647163344140202 \begin 0:24:10 \sp @End \tx @End