\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 100973112142170102 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPLAN Lanny experimenter; OMAMIC CHIMIC’s grandmother. \pho @Filename: MIC-100401 \ft @Duration: 50:27; analyzed: 23:50-47.22 \nt @Situation: playing in the living room at CHIMIC’s grandparent’s home. CHI and EXPLAN are first playing with the toy cooking-set and the tortoise and tiger puppets. After that, they are reading a storybook for a while, then they are continuing playing with the two puppets and the toy cooking set, and also some animal dolls and the Sinchan dolls. The toys, puppets, dolls and the storybook are brought by EXPLAN. OMAMIC is joining in the recording only in the beginning. \ref 002 \id 255496121926170102 \begin 0:23:50 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 840972121926170102 \begin 0:23:50 \sp EXPLAN \tx nah, udah pagi. \pho nah ʔudaʰ pagi \mb nah udah pagi \ge NAH PFCT morning \gj NAH PFCT morning \ft it's morning now. \nt 1. referring to the setting of time of the two puppets. 2. EXPLAN and CHI, who are acting as the tortoise and the tiger puppet, have just finished reading a storybook. The tortoise puppet is called Kuku and the tiger puppet is Mimi. \ref 004 \id 342009122134170102 \begin 0:23:52 \sp EXPLAN \tx 'Mi, ngimpi apa malem?' \pho miʔ ŋimpi ʔapa maləm \mb Mi ng- impi apa malem \ge TRU-mommy N- dream what night \gj TRU-mommy N-dream what night \ft 'Mi, what did you dream last night?' \nt acting as the tortoise. \ref 005 \id 456197122135170102 \begin 0:23:56 \sp EXPLAN \tx 'Mimi tidur, kan?' \pho mimi tidur kan \mb Mimi tidur kan \ge Mimi lie.down KAN \gj Mimi lie.down KAN \ft 'you slept, didn't you?' \ref 006 \id 816309122135170102 \begin 0:23:58 \sp CHIMIC \tx 'nah, aku kan punya kleneng.' \pho nah ʔaku kan puɲa klɛːntɛŋ \mb nah aku kan punya kleneng \ge NAH 1SG KAN have k.o.small.bell \gj NAH 1SG KAN have k.o.small.bell \ft 'look, I have a small bell.' \nt 1. acting as the tiger puppet. 2. not answering EXPLAN's question, instead, CHI is talking about the small bell at the neck of the tiger puppet. 3. pronouncing 'klenteng' for 'kleneng'. \ref 007 \id 728144122135170102 \begin 0:24:01 \sp EXPLAN \tx 'he-eh, tapi kan tadi malem tidur.' \pho hə̃ʔəː tapi kan tadi maləm tiduːr \mb he-eh tapi kan tadi malem tidur \ge uh-huh but KAN earlier night lie.down \gj uh-huh but KAN earlier night lie.down \ft 'uh-huh, but you slept last night.' \nt 1. still acting as the tortoise. 2. 'tidur' is referring to the tiger. \ref 008 \id 342583122135170102 \begin 0:24:04 \sp CHIMIC \tx 'mmm... sekarang kamu yang tidur.' \pho ʔmː səkaraŋ kamu yaŋ tidul \mb mmm sekarang kamu yang tidur \ge FILL now 2 REL lie.down \gj FILL now 2 REL lie.down \ft 'hem... now you sleep.' \nt 1.acting as the tiger. 2. 'kamu' is referring to the tortoise. \ref 009 \id 208463122135170102 \begin 0:24:06 \sp EXPLAN \tx 'kan (u)dah pagi.' \pho kan da pagiː \mb kan udah pagi \ge KAN PFCT morning \gj KAN PFCT morning \ft 'but this is morning.' \nt still acting as the tortoise. \ref 010 \id 549349122136170102 \begin 0:24:08 \sp EXPLAN \tx 'aku juga tadi malem udah tidur.' \pho ʔaku juga tadi maləm uda tiduːːr \mb aku juga tadi malem udah tidur \ge 1SG also earlier night PFCT lie.down \gj 1SG also earlier night PFCT lie.down \ft 'I have slept too last night.' \nt 'aku' is referring to the tortoise. \ref 011 \id 425371122136170102 \begin 0:24:10 \sp CHIMIC \tx 'kamu juga tidur juga.' \pho kamu juga tindu juga \mb kamu juga tidur juga \ge 2 also lie.down also \gj 2 also lie.down also \ft 'you sleep too.' \nt 1. still acting as the tiger. 2. 'kamu' is referring to the tortoise. \ref 012 \id 225475122136170102 \begin 0:24:12 \sp EXPLAN \tx 'kan udah pagi.' \pho kan uda pagi \mb kan udah pagi \ge KAN PFCT morning \gj KAN PFCT morning \ft 'but this is morning.' \nt still acting as the tortoise. \ref 013 \id 262024122137170102 \begin 0:24:15 \sp CHIMIC \tx 'pagi...' \pho pagi \mb pagi \ge morning \gj morning \ft 'morning...' \nt just repeating EXPLAN's last word. \ref 014 \id 745223122137170102 \begin 0:24:16 \sp EXPLAN \tx 'udah ada bunyi ayam.' \pho ʔuda ada buɲi ʔayaːm \mb udah ada bunyi ayam \ge PFCT exist sound chicken \gj PFCT exist sound chicken \ft 'there has been the sound of the rooster.' \nt referring to CHI's imitating the sound of the rooster earlier. \ref 015 \id 278775122137170102 \begin 0:24:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking the tiger puppet, so that the small bell at the neck is ringing--this sound is always regarded as an alarm for others to get up. \ref 016 \id 588107122137170102 \begin 0:24:19 \sp EXPLAN \tx 'ha, ada apa, Mimi?' \pho haːː ada apa mimi \mb ha ada apa Mimi \ge EXCL exist what Mimi \gj EXCL exist what Mimi \ft 'hey, what's up Mimi?' \nt 1. acting as Kuku. 2. expressing surprised because of the sound of the bell. \ref 017 \id 226920122137170102 \begin 0:24:21 \sp CHIMIC \tx 'ada... ada suara kleneng.' \pho ʔadaʰ ada suwara kəlɛncɛŋ \mb ada ada suara kleneng \ge exist exist sound k.o.small.bell \gj exist exist sound k.o.small.bell \ft 'there is... there is the sound of a small bell.' \nt 1. acting as the tiger. 2. pronouncing 'kelenceng' for 'kleneng'. \ref 018 \id 254603122138170102 \begin 0:24:24 \sp EXPLAN \tx 'iya, ada suara kleneng.' \pho ʔiːya ada suwara kəlɛncɛŋ \mb iya ada suara kleneng \ge yes exist sound k.o.small.bell \gj yes exist sound k.o.small.bell \ft 'yeah, the sound of a small bell.' \nt following CHI pronouncing 'kelenceng' for 'kleneng' \ref 019 \id 221045122138170102 \begin 0:24:25 \sp EXPLAN \tx 'Mimi yang bunyiin.' \pho mimi yaŋ buɲiʔin \mb Mimi yang bunyi -in \ge Mimi REL sound -IN \gj Mimi REL sound-IN \ft 'you make the sound, Mimi.' \nt 'bunyiin' is referring to the sound of the small bell. \ref 020 \id 511428122138170102 \begin 0:24:26 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt still acting as the tiger. \ref 021 \id 286859122138170102 \begin 0:24:28 \sp EXPLAN \tx 'ada apa, sih?' \pho ʔada apa sih \mb ada apa sih \ge exist what SIH \gj exist what SIH \ft 'what's up?' \nt referring to the reason why the tiger is ringing the small bell. \ref 022 \id 559259122138170102 \begin 0:24:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking the tiger again to ring the bell. \ref 023 \id 487622122139170102 \begin 0:24:29 \sp EXPLAN \tx 'Mi, Mi, tadi malem ngimpi apa, Mimi?' \pho miʔ miʔ tadi maləm ŋimpi apa mimi \mb Mi Mi tadi malem ng- impi apa Mimi \ge TRU-Mimi TRU-Mimi earlier night N- dream what Mimi \gj TRU-Mimi TRU-Mimi earlier night N-dream what Mimi \ft 'Mi, Mi, what did you dream last night?' \nt still acting as the turtle. \ref 024 \id 677688122139170102 \begin 0:24:33 \sp CHIMIC \tx 'mmm... mimpi... mimpi... mimpi... mimpi srigala.' \pho mːː mimpi mimpiʰ mimpiʰ mimpi sigaːla \mb mmm mimpi mimpi mimpi mimpi srigala \ge FILL dream dream dream dream wild.canine \gj FILL dream dream dream dream wild.canine \ft 'hem... I dreamt... dreamt... dreamt... dreamt about the wolf.' \nt 1.still acting as the tiger. 2. 'serigala' is possibly referring to the storybook EXPLAN and CHI have just been reading, which is titled "The Wolf and the Red Hen". \ref 025 \id 124932122140170102 \begin 0:24:38 \sp EXPLAN \tx 'srigalanya ngapain?' \pho srigalaɲa ŋapaiːn \mb srigala -nya ng- apa -in \ge wild.canine -NYA N- what -IN \gj wild.canine-NYA N-what-IN \ft 'what is the wolf doing?' \nt referring to the tiger's dream. \ref 026 \id 636932122140170102 \begin 0:24:39 \sp CHIMIC \tx 'aku eee...' \pho ʔaku ʔəh \mb aku eee \ge 1SG FILL \gj 1SG FILL \ft 'I am hem...' \nt still acting as the tiger. \ref 027 \id 939747122140170102 \begin 0:24:41 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih? \pho ʔini apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what are these? \nt 1.acting as himself. 2. pointing to the whiskers of the tiger. \ref 028 \id 849325122140170102 \begin 0:24:43 \sp EXPLAN \tx kumisnya Mimi. \pho kumisɲa mimi \mb kumis -nya Mimi \ge moustache -NYA Mimi \gj moustache-NYA Mimi \ft those are Mimi's whiskers. \nt also acting as herself. \ref 029 \id 327722122140170102 \begin 0:24:45 \sp CHIMIC \tx kok... kok kayak, kayak, kayak, kayak, kayak, kayak... \pho koʔ koh kayaʰ kaya kayaʔ kayaʰ kaya kaya \mb kok kok kayak kayak kayak kayak kayak kayak \ge KOK KOK like like like like like like \gj KOK KOK like like like like like like \ft why... why does it look like, like, like, like, like, like... \nt referring to the whiskers of the tiger puppet. \ref 030 \id 635150122141170102 \begin 0:24:48 \sp EXPLAN \tx jarum? \pho jaːːrum \mb jarum \ge needle \gj needle \ft the needles? \nt trying to give a hint to CHI, in regard to the shape of the tiger's whisker. \ref 031 \id 686768122141170102 \begin 0:24:51 \sp CHIMIC \tx kayak, kayak, kayak kucing, ininya. \pho kayaʔ kaya kayaʔ kuːciŋ ʔn̩iɲaʰ \mb kayak kayak kayak kucing ini -nya \ge like like like cat this -NYA \gj like like like cat this-NYA \ft this looks like, like, like a cat. \nt possibly, referring to the shape of the face of the tiger as a whole. \ref 032 \id 636535122141170102 \begin 0:24:54 \sp EXPLAN \tx iya, Mimi kan macan. \pho ʔiːyaː mimi kan maːcaːn \mb iya Mimi kan macan \ge yes Mimi KAN tiger \gj yes Mimi KAN tiger \ft yeah, because Mimi is a tiger. \nt explaining the reason why the tiger puppet looks like a cat. \ref 033 \id 561486122141170102 \begin 0:24:56 \sp CHIMIC \tx macan, nih? \pho macan ni \mb macan nih \ge tiger this \gj tiger this \ft this is a tiger? \nt 'nih' is referring to the tiger puppet in his hand. \ref 034 \id 112705122142170102 \begin 0:24:58 \sp EXPLAN \tx Mimi macan. \pho mimi macaːn \mb Mimi macan \ge Mimi tiger \gj Mimi tiger \ft Mimi is a tiger. \ref 035 \id 341719122142170102 \begin 0:25:01 \sp EXPLAN \tx macan kayak kucing. \pho macan kayaʔ kuciːŋ \mb macan kayak kucing \ge tiger like cat \gj tiger like cat \ft tiger looks like a cat. \nt comparing the appearance of the two animals. \ref 036 \id 985089122142170102 \begin 0:25:03 \sp CHIMIC \tx harimau juga. \pho halimɔ juːgaʔ \mb harimau juga \ge tiger also \gj tiger also \ft the tiger too. \nt 1. possibly, 'juga' is also referring to the appearance of the tiger compared to the cat. 2. in fact, 'harimau' and 'macan' are the same animal. \ref 037 \id 617890122142170102 \begin 0:25:05 \sp EXPLAN \tx iya, kayak kucing, tapi lebih besar... lebih galak. \pho ʔiːya kayaʔ kuciːŋ tapi ləbiʰ bəsaːr ləbiʰ galaːk \mb iya kayak kucing tapi lebih besar lebih galak \ge yes like cat but more big more fierce \gj yes like cat but more big more fierce \ft yeah, it looks like a cat, but it is bigger... and more fierce. \nt referring to the characteristic of a tiger. \ref 038 \id 393548122143170102 \begin 0:25:09 \sp CHIMIC \tx malah lebih galak? \pho mala ləbiʰ galak \mb malah lebih galak \ge even more fierce \gj even more fierce \ft it is more fierce? \nt referring to the tiger compared to the cat. \ref 039 \id 868154122143170102 \begin 0:25:13 \sp CHIMIC \tx kan harimau kan kalo di kandang... kalo eee... kalo di... nggak di kandang nanti 'aum' mmm... buka mulut 'aum'. \pho kan halimau kan kalɔ di kandaŋ kalɔ ʔə̃ː kalɔ di ŋga di kandaŋ nantiʰ ʔã ʔmːː bukə mulut hːaumː \mb kan harimau kan kalo di kandang kalo eee kalo di nggak di kandang nanti aum mmm buka mulut aum \ge KAN tiger KAN TOP LOC shed TOP FILL TOP LOC NEG LOC shed later roar FILL open mouth roar \gj KAN tiger KAN TOP LOC shed TOP FILL TOP LOC NEG LOC shed later roar FILL open mouth roar \ft but the tiger, when it is in the cage... if hem... if in... it is not in the cage, it will 'roar' hem... open its mouth 'roar'. \nt talking about the tiger. \ref 040 \id 884752122143170102 \begin 0:25:23 \sp EXPLAN \tx siapa yang 'aum'? \pho siyapaʰ yaŋ haum \mb siapa yang aum \ge who REL roar \gj who REL roar \ft who is 'roar'? \ref 041 \id 852447122143170102 \begin 0:25:27 \sp CHIMIC \tx nanti... nanti... dia... dia... kalo di... di kandang, nggak takut. \pho nantiʰ nanti diyaʰ diya kalɔ di di kandaŋ ŋga taːkut \mb nanti nanti dia dia kalo di di kandang nggak takut \ge later later 3 3 TOP LOC LOC shed NEG fear \gj later later 3 3 TOP LOC LOC shed NEG fear \ft it will... it will... when it is in the cage, I am not scared. \nt 1. possibly, 'dia' is referring to the tiger. 2. the one who is 'nggak takut' is not clear, either the tiger or CHI himself. \ref 042 \id 606782122144170102 \begin 0:25:32 \sp EXPLAN \tx siapa yang nggak takut? \pho siyapa yaŋ ŋga takut \mb siapa yang nggak takut \ge who REL NEG fear \gj who REL NEG fear \ft who is not scared? \nt trying to make clear, who is 'nggak takut'. \ref 043 \id 898062122144170102 \begin 0:25:36 \sp CHIMIC \tx eee... hari(mau)... kalo... kalo... eee... kalo harimaunya di kandang (ng)gak... eh... nggak takut. \pho ʔə̃ː hai kɔlɔ kalo ʔə̃ː kalɔ hrimɔɲa di kandaŋ gaʔ mh ŋga takut \mb eee harimau kalo kalo eee kalo harimau -nya di kandang nggak eh nggak takut \ge FILL tiger TOP TOP FILL TOP tiger -NYA LOC shed NEG FILL NEG fear \gj FILL tiger TOP TOP FILL TOP tiger-NYA LOC shed NEG FILL NEG fear \ft hem... the tiger... if... if... hem... if the tiger is in the cage, I am not... hem... I am not scared. \nt the one who is 'nggak takut' is still not clear. \ref 044 \id 452779122144170102 \begin 0:25:40 \sp EXPLAN \tx Michael? \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft you? \nt still asking about the one who is 'nggak takut'. \ref 045 \id 977806122144170102 \begin 0:25:41 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 046 \id 612952122145170102 \begin 0:25:43 \sp EXPLAN \tx Mimi? \pho mimi \mb Mimi \ge Mimi \gj Mimi \ft Mimi? \nt 1. still asking about the one who is 'nggak takut'. 2. pointing to the tiger puppet. \ref 047 \id 200264122145170102 \begin 0:25:45 \sp EXPLAN \tx siapa yang nggak takut? \pho siyapa yaŋ ŋga takut \mb siapa yang nggak takut \ge who REL NEG fear \gj who REL NEG fear \ft who is not scared? \ref 048 \id 454588122145170102 \begin 0:25:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking the tiger again to ring the bell. \ref 049 \id 783641122146170102 \begin 0:25:47 \sp EXPLAN \tx kicik, kicik, kicik. \mb kicik kicik kicik \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft teng, teng, teng. \nt imitating the sound of the small bell at the tiger's neck. \ref 050 \id 670470122146170102 \begin 0:25:48 \sp EXPLAN \tx 'ada apa, sih, bunyi-bunyi terus?' \pho ada apa sih buɲibuɲiʔ tərus \mb ada apa sih bunyi - bunyi terus \ge exist what SIH sound - sound continue \gj exist what SIH RED-sound continue \ft 'what's up, why do you keep on making the sound?' \nt 1. acting as the tortoise again, talking to the tiger. 2. 'bunyi' is referring to sound of the small bell at the tiger's neck, which is heard every time CHI is shaking the tiger. \ref 051 \id 306137122146170102 \begin 0:25:50 \sp CHIMIC \tx takut, tuh. \pho hakut tuː \mb takut tuh \ge fear that \gj fear that \ft he is afraid. \nt reference is not clear. \ref 052 \id 557888122146170102 \begin 0:25:52 \sp CHIMIC \tx 'ayo, kita makan dulu.' \pho ʔayɔ kita makan duluː \mb ayo kita makan dulu \ge AYO 1PL eat before \gj AYO 1PL eat before \ft 'let's eat first.' \nt 1. acting as the tiger again. 2. 'kita' is referring to both the tiger and the tortoise. \ref 053 \id 832795122147170102 \begin 0:25:54 \sp EXPLAN \tx 'iya, kamu yang masak sekarang, Mi.' \pho ʔiya kamu yaŋ masak səkaraŋ mi \mb iya kamu yang masak sekarang Mi \ge yes 2 REL cook now TRU-Mimi \gj yes 2 REL cook now TRU-Mimi \ft 'yeah, you do the cooking, Mimi.' \nt 1. acting as the tortoise. 2. 'kamu' is referring to the tiger. \ref 054 \id 613522122147170102 \begin 0:25:56 \sp EXPLAN \tx 'Mimi yang masak sekarang.' \pho mimi yaŋ masak səkaraŋ \mb Mimi yang masak sekarang \ge Mimi REL cook now \gj Mimi REL cook now \ft 'Mimi does the cooking now.' \ref 055 \id 782952122147170102 \begin 0:25:58 \sp CHIMIC \tx 'ah, ayo kita masak.' \pho ʔãh ʔayɔ kita masak \mb ah ayo kita masak \ge EXCL AYO 1PL cook \gj EXCL AYO 1PL cook \ft 'yeah, let's cook.' \nt crawling toward the toy cooking set. \ref 056 \id 790384122148170102 \begin 0:25:59 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 057 \id 598432122148170102 \begin 0:26:01 \sp CHIMIC \tx rebus [?]. \pho ləbus \mb rebus \ge boil \gj boil \ft I boil it. \nt 1. CHI's utterance is not very clear. 2. possibly, referring to the way CHI or the tiger is going to do the imaginary cooking. 3. possibly, CHI has forgotten to act as the tiger. \ref 058 \id 961958122149170102 \begin 0:26:03 \sp EXPLAN \tx eee... rebus atau goreng? \pho ʔə̃ːː rəbus ʔatɔ gɔrɛŋ \mb eee rebus atau goreng \ge FILL boil or fry \gj FILL boil or fry \ft hem... are you going to boil it or fry it? \nt 1. no longer acting as the tortoise. 2. also referring to the way either CHI or the tiger is going to cook the imaginary cook. \ref 059 \id 652403122149170102 \begin 0:26:05 \sp CHIMIC \tx mmm... digoreng. \pho ʔm̩ː digɔrɛːŋ \mb mmm di- goreng \ge FILL DI- fry \gj FILL DI-fry \ft hem... I am going to fry it. \nt referring to the imaginary food. \ref 060 \id 862803122149170102 \begin 0:26:06 \sp EXPLAN \tx digoreng? \pho digɔrɛŋ \mb di- goreng \ge DI- fry \gj DI-fry \ft are you going to fry it? \ref 061 \id 950152122149170102 \begin 0:26:07 \sp EXPLAN \tx pake ini, goreng. \pho pakɛ ini gɔrɛŋ \mb pake ini goreng \ge use this fry \gj use this fry \ft use this for frying. \nt 1. giving CHI something--not seen in the monitor. 2. 'ini' is referring to a certain tool for frying. \ref 062 \id 233049122150170102 \begin 0:26:10 \sp CHIMIC \tx satu, dua... \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \nt 1. counting while putting things at something--not seen in the monitor. 2. reference is not clear. \ref 063 \id 666941122150170102 \begin 0:26:13 \sp CHIMIC \tx 'ayo, (ki)ta memasak.' \pho ʔayɔ ta məmasaːk \mb ayo kita me- masak \ge AYO 1PL MEN- cook \gj AYO 1PL MEN-cook \ft 'come on, let's cook.' \nt 1. acting as the tiger again. 2. 'kita' is referring to both the tortoise and the tiger. \ref 064 \id 392980122151170102 \begin 0:26:16 \sp EXPLAN \tx 'saya juga masak buat Mimi, ya?' \pho saya juga masak buwat mimi yah \mb saya juga masak buat Mimi ya \ge 1SG also cook for Mimi yes \gj 1SG also cook for Mimi yes \ft 'I am cooking too, for Mimi, okay?' \nt acting as the tortoise again. \ref 065 \id 330532122151170102 \begin 0:26:18 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 066 \id 169849122151170102 \begin 0:26:20 \sp EXPLAN \tx 'eee... ayam... ayam rebus.' \pho ʔə̃ː ʔayam ʔayam rəbusː \mb eee ayam ayam rebus \ge FILL chicken chicken boil \gj FILL chicken chicken boil \ft 'hem... the chicken... the boiled chicken.' \nt taking the toy chicken and then putting it in the pot. \ref 067 \id 464223122152170102 \begin 0:26:22 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 068 \id 714483122152170102 \begin 0:26:24 \sp EXPLAN \tx 'he-em, sama jagung.' \pho hmʔmh sama jaguŋ \mb he-em sama jagung \ge uh-huh with corn \gj uh-huh with corn \ft 'uh-huh, and the corn.' \ref 069 \id 232103122152170102 \begin 0:26:28 \sp CHIMIC \tx masak [?] sama... sama... sama... sama... sama... sama... sama... sama ikan. \pho makasa sama sama səma sam sama sama samaʔ sama ʔikan \mb masak sama sama sama sama sama sama sama sama ikan \ge cook with with with with with with with with fish \gj cook with with with with with with with with fish \ft I am cooking the... the... the... the... the... the... the... the fish. \nt possibly, referring to CHI's own imaginary food. \ref 070 \id 958650122152170102 \begin 0:26:38 \sp EXPLAN \tx ikan. \pho ʔikan. \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish. \ref 071 \id 852758122153170102 \begin 0:26:39 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 072 \id 432238122153170102 \begin 0:26:40 \sp EXPLAN \tx oh... oh, mo bikin ikan goreng, ayam goreng, sama? \pho ʔɔh ʔɔh mɔ bikin ʔikan gɔrɛŋ ʔayam gɔrɛŋ sama \mb oh oh mo bikin ikan goreng ayam goreng sama \ge EXCL EXCL want make fish fry chicken fry with \gj EXCL EXCL want make fish fry chicken fry with \ft okay... you are going to make the fried, the fried chicken, and what? \nt 1. mentioning all the imaginary dishes. 2. possibly, pointing to each of the toys mentioned--scene is not seen in the monitor. \ref 073 \id 440839122153170102 \begin 0:26:43 \sp CHIMIC \tx telor. \pho təlɔl \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \nt referring to the last thing that is pointed by EXPLAN. \ref 074 \id 100626122154170102 \begin 0:26:47 \sp EXPLAN \tx telor? \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg? \nt questioning CHI's answer--apparently, EXPLAN did not point to the egg. \ref 075 \id 733203122154170102 \begin 0:26:48 \sp CHIMIC \tx sama eee... wortel. \pho sama əː wɔtəl \mb sama eee wortel \ge with FILL carrot \gj with FILL carrot \ft and hem... a carrot. \nt 'wortel' is referring to the thing pointed by EXPLAN. \ref 076 \id 765933122154170102 \begin 0:26:49 \sp EXPLAN \tx wortel. \pho wɔrtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft a carrot. \nt confirming CHI's answer. \ref 077 \id 958973122155170102 \begin 0:26:50 \sp CHIMIC \tx masak. \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft I am cooking. \ref 078 \id 879334122155170102 \begin 0:26:51 \sp EXPLAN \tx masak. \pho masaːk \mb masak \ge cook \gj cook \ft you are cooking. \nt acknowledging CHI's statement. \ref 079 \id 693633122155170102 \begin 0:26:52 \sp CHIMIC \tx ada kompornya. \pho ʔada kɔmpɔyɛʔ \mb ada kompor -nya \ge exist stove -NYA \gj exist stove-NYA \ft I have the stove. \nt 1. possibly, CHI is putting some toys on the Lego stove--not scene in the monitor. **pronouncing 'komporye' for 'kompornya. \ref 080 \id 807574122155170102 \begin 0:26:54 \sp CHIMIC \tx ada a(pi)... api. \pho ʔada ʔə̃ ʔapi \mb ada api api \ge exist fire fire \gj exist fire fire \ft I have the fire... the fire. \nt referring to the imaginary fire at the Lego stove. \ref 081 \id 609518122156170102 \begin 0:26:55 \sp CHIMIC \tx klek. \pho klɛk \mb klek \ge IMIT \gj IMIT \ft klek. \nt pretending to turn on the fire at the Lego stove. \ref 082 \id 978821122156170102 \begin 0:26:56 \sp EXPLAN \tx he-em? \pho ʔmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \nt persuading CHI to continue. \ref 083 \id 572125122156170102 \begin 0:26:57 \sp CHIMIC \tx 'xx, kamu juga.' \pho cəkləʔ kamu juga \mb xx kamu juga \ge xx 2 also \gj xx 2 also \ft 'xx, you too.' \nt talking to the tortoise in EXPLAN's hand. \ref 084 \id 722153122156170102 \begin 0:26:58 \sp EXPLAN \tx 'saya juga masak?' \pho saya juga masak \mb saya juga masak \ge 1SG also cook \gj 1SG also cook \ft 'am I cooking too?' \nt acting as the tortoise again. \ref 085 \id 451161122157170102 \begin 0:26:59 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 086 \id 785985122157170102 \begin 0:27:00 \sp EXPLAN \tx 'masak cabe sama...' \pho masak cabɛ sama \mb masak cabe sama \ge cook chili.pepper with \gj cook chili.pepper with \ft 'I am cooking the chili and...' \nt taking a toy chili and putting it into the pot and then asking CHI what else to coo. \ref 087 \id 468587122157170102 \begin 0:27:01 \sp CHIMIC \tx 'sama...' \pho sama \mb sama \ge with \gj with \ft 'and...' \nt repeating EXPLAN's last word. \ref 088 \id 251789122158170102 \begin 0:27:02 \sp EXPLAN \tx 'jagung.' \pho jagung \mb jagung \ge corn \gj corn \ft 'the corn.' \nt taking a toy corn and also putting it into the pot. \ref 089 \id 624255122158170102 \begin 0:27:04 \sp CHIMIC \tx eee... ad(a)... ada kompor, ada apinya, nggak? \pho ʔə̃ː ʔat ʔada kɔmpɔl ʔada apiɲa ŋgaʔ \mb eee ada ada kompor ada api -nya nggak \ge FILL exist exist stove exist fire -NYA NEG \gj FILL exist exist stove exist fire-NYA NEG \ft hem... do you have... the stove, the fire? \nt asking EXPLAN about the Lego stove for her to cook. \ref 090 \id 278932122158170102 \begin 0:27:07 \sp EXPLAN \tx ada, ini... yang kecil. \pho ʔada ini yaŋ kəcil \mb ada ini yang kecil \ge exist this REL small \gj exist this REL small \ft yes, this one... the small one. \nt pointing to the small Lego stove. \ref 091 \id 514088122158170102 \begin 0:27:08 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 092 \id 887821122159170102 \begin 0:27:10 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft there. \nt apparently, EXPLAN is putting her pot on the Lego stove--the scene is not seen in the monitor. \ref 093 \id 232798122159170102 \begin 0:27:11 \sp EXPLAN \tx nanti direbus, ya? \pho nantiʔ dirəbus yaːh \mb nanti di- rebus ya \ge later DI- boil yes \gj later DI-boil yes \ft I will boil them, okay? \nt referring to the imaginary food of EXPLAN's. \ref 094 \id 953943122159170102 \begin 0:27:14 \sp CHIMIC \tx punya api, ya [?]? \pho puɲa api yo \mb punya api ya \ge have fire yes \gj have fire yes \ft you have the fire, right? \nt 'api' is possibly referring to the Lego stove--i.e. EXPLAN has her own Lego stove to cook. \ref 095 \id 949320122159170102 \begin 0:27:15 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 096 \id 640752122200170102 \begin 0:27:16 \sp CHIMIC \tx mmm... untuk... eh... xx... \pho ʔɛ̃ untuk ʔə̃h ʔãh \mb mmm untuk eh xx \ge FILL for FILL xx \gj FILL for FILL xx \ft hem... for... hem... xx... \nt reference is not clear. \ref 097 \id 334634122200170102 \begin 0:27:17 \sp EXPLAN \tx 'kan udah dimasukin.' \pho kan uda dimasukin \mb kan udah di- masuk -in \ge KAN PFCT DI- go.in -IN \gj KAN PFCT DI-go.in-IN \ft 'but I have put them into it.' \nt possibly, referring to the toy corn and chili, which have already been in the pot. \ref 098 \id 698186122200170102 \begin 0:27:18 \sp CHIMIC \tx masakin. \pho masaːkin \mb masak -in \ge cook -IN \gj cook-IN \ft you cook them. \nt possibly, referring to EXPLAN's imaginary food. \ref 099 \id 832809122201170102 \begin 0:27:19 \sp EXPLAN \tx dimasukin dulu. \pho dimasukin dulu \mb di- masuk -in dulu \ge DI- go.in -IN before \gj DI-go.in-IN before \ft I put them into it first. \nt 1. putting something into another thing(possibly, a toy food into the toy pot)--not seen in the monitor. 2. reference is not clear. \ref 100 \id 838837122201170102 \begin 0:27:20 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt acknowledging EXPLAN's action. \ref 101 \id 450642122201170102 \begin 0:27:22 \sp EXPLAN \tx dah? \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay? \nt referring to putting the toy food into the toy pot to be boiled. \ref 102 \id 163126122201170102 \begin 0:27:24 \sp CHIMIC \tx ini pake api. \pho ʔn̩i pakɛ ʔapi \mb ini pake api \ge this use fire \gj this use fire \ft use the fire. \nt referring to cooking EXPLAN's imaginary dish. \ref 103 \id 868810122202170102 \begin 0:27:26 \sp EXPLAN \tx sorry. \pho sɔri \mb sorry \ge sorry \gj sorry \ft sorry. \nt apologizing to CHI for another reason--not related to the cooking game. \ref 104 \id 204510122202170102 \begin 0:27:28 \sp EXPLAN \tx pake api? \pho pakɛ apiː \mb pake api \ge use fire \gj use fire \ft use fire? \nt questioning CHI's statement. \ref 105 \id 712210122202170102 \begin 0:27:29 \sp CHIMIC \tx eee... iya... (pa)ke api. \pho ʔə̃h iyaʰ kɛ ʔapi \mb eee iya pake api \ge FILL yes use fire \gj FILL yes use fire \ft hem... yes... use fire. \nt still referring to boiling EXPLAN's imaginary dish. \ref 106 \id 739668122202170102 \begin 0:27:30 \sp EXPLAN \tx api. \pho ʔapiː \mb api \ge fire \gj fire \ft fire. \ref 107 \id 522260122203170102 \begin 0:27:32 \sp EXPLAN \tx apinya? \pho ʔapiɲa \mb api -nya \ge fire -NYA \gj fire-NYA \ft the fire? \nt reference of question is not clear. \ref 108 \id 533136122203170102 \begin 0:27:34 \sp CHIMIC \tx ininya... \pho n̪iɲaʰ \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this... \nt possibly, referring to 'apinya'. \ref 109 \id 627661122203170102 \begin 0:27:35 \sp EXPLAN \tx ah! \pho ʔãːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt expressing surprise, possibly because some toys are falling--not captured on video. \ref 110 \id 810989122203170102 \begin 0:27:37 \sp CHIMIC \tx apinya... apinya... api ininya... (a)pinya... ini. \pho ʔapiɲaʰ ʔapiɲaʰ ʔapi n̩iɲa piɲaʰ ʔini \mb api -nya api -nya api ini -nya api -nya ini \ge fire -NYA fire -NYA fire this -NYA fire -NYA this \gj fire-NYA fire-NYA fire this-NYA fire-NYA this \ft the fire... the fire... the fire for this... the fire is like this. \nt 'ini' is possibly referring to way to turn on the fire of the Lego stove. \ref 111 \id 412351122203170102 \begin 0:27:39 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \nt acknowledging CHI's statement. \ref 112 \id 997391122204170102 \begin 0:27:41 \sp CHIMIC \tx di... eh... gini. \pho di ʔə̃h giniʰ \mb di eh gini \ge DI FILL like.this \gj DI FILL like.this \ft do... hem... this. \nt moving his right hand, pretending to rotate a knob. \ref 113 \id 367628122204170102 \begin 0:27:43 \sp EXPLAN \tx puter? \pho putər \mb puter \ge turn \gj turn \ft rotate it? \nt referring to what to do with the knob of a stove, in order to turn on the fire. \ref 114 \id 832186122204170102 \begin 0:27:44 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 115 \id 276908122205170102 \begin 0:27:45 \sp EXPLAN \tx puter... puter... dah. \pho putər puːtər daːh \mb puter puter dah \ge turn turn PFCT \gj turn turn PFCT \ft I rotate it... there. \nt pretending to rotate the imaginary knob of her Lego stove. \ref 116 \id 712498122205170102 \begin 0:27:47 \sp EXPLAN \tx cus... udah nyala. \pho cus uda nyala \mb cus udah nyala \ge IMIT PFCT flame \gj IMIT PFCT flame \ft cus... it's on. \nt referring to the imaginary fire at her Lego stove. \ref 117 \id 177382122205170102 \begin 0:27:49 \sp CHIMIC \tx xx. \pho daɲaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt muttering. \ref 118 \id 162091122206170102 \begin 0:27:51 \sp EXPLAN \tx (tu)tup. \pho tup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft I close it. \nt putting the lid of the pot on the pot. \ref 119 \id 575384122206170102 \begin 0:27:53 \sp EXPLAN \tx yang... yang goreng diaduk, dong. \pho yaŋ yaŋ gɔrɛŋ diːʔaduk dɔŋ \mb yang yang goreng di- aduk dong \ge REL REL fry DI- stir DONG \gj REL REL fry DI-stir DONG \ft come on, mix the frying food. \nt referring to CHI's imaginary dish, which is being fried. \ref 120 \id 587842122206170102 \begin 0:27:56 \sp CHIMIC \tx 'kita... kita ambil.' \pho kita kita ʔambil \mb kita kita ambil \ge 1PL 1PL take \gj 1PL 1PL take \ft 'I am... I am taking them.' \nt 1. taking the imaginary food of his from the toy wok. 2. 'kita' is referring to CHI himself, because he is desribing what he is currently doing. \ref 121 \id 270174122207170102 \begin 0:27:58 \sp EXPLAN \tx udah... udah jadi? \pho ʔudah ʔuda jadi \mb udah udah jadi \ge PFCT PFCT become \gj PFCT PFCT become \ft is it ready? \nt 1. referring to CHI's imaginary dish. 2. 'jadi' is referring to being cooked. \ref 122 \id 932299122207170102 \begin 0:27:59 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 123 \id 781307122207170102 \begin 0:28:00 \sp EXPLAN \tx wah, kita makan besar. \pho wa kita makan bəsaːr \mb wah kita makan besar \ge EXCL 1PL eat big \gj EXCL 1PL eat big \ft wow, we have a dinner. \nt 1. possibly, EXPLAN is not acting as the tortoise. 2. possibly, 'kita' is referring to the tortoise, the tiger, CHI and EXPLAN. 3. 'besar' is referring to the quantity of the dishes going to be eaten; in this case, it's represented by the kind of the toy food being prepared. \ref 124 \id 147179122208170102 \begin 0:28:02 \sp EXPLAN \tx (per)misi. \pho misi \mb permisi \ge ask.permission \gj ask.permission \ft excuse me. \nt asking permission from CHI as she is going to move from the current sitting position--not related to the cooking game. \ref 125 \id 151597122208170102 \begin 0:28:04 \sp EXPLAN \tx kita makan besar, Michael. \pho kita makan bəsar maykəːl \mb kita makan besar Michael \ge 1PL eat big Michael \gj 1PL eat big Michael \ft we have a dinner, Michael. \ref 126 \id 603207122208170102 \begin 0:28:06 \sp EXPLAN \tx ini punya Michael. \pho ʔini puɲa maykəl \mb ini punya Michael \ge this have Michael \gj this have Michael \ft this is for Michael. \nt giving CHI one of the toy foods--it's not captured in the video. \ref 127 \id 213307122209170102 \begin 0:28:08 \sp EXPLAN \tx ini punya Kuku. \pho ʔini puɲa kukuː \mb ini punya Kuku \ge this have Kuku \gj this have Kuku \ft this is for Kuku. \nt taking another toy food and putting it near to her. \ref 128 \id 967505122209170102 \begin 0:28:10 \sp CHIMIC \tx ini untuk... untuk... \pho n̩i untuk ʔn̩tuk \mb ini untuk untuk \ge this for for \gj this for for \ft this is for... for... \nt possibly, 'ini' is referring to the other toy food. \ref 129 \id 288387122209170102 \begin 0:28:12 \sp EXPLAN \tx Mimi, ini punya Mimi. \pho mimiː ʔn̩i puɲa mimi \mb Mimi ini punya Mimi \ge Mimi this have Mimi \gj Mimi this have Mimi \ft Mimi, this is for Mimi. \nt 1. 'ini' is referring to the toy food about which CHI asked previously. 2. giving the toy food to CHI who is holding the tiger. \ref 130 \id 130607122209170102 \begin 0:28:14 \sp CHIMIC \tx Mimi. \pho mimi \mb Mimi \ge Mimi \gj Mimi \ft Mimi. \ref 131 \id 622965122210170102 \begin 0:28:15 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmːː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 132 \id 197711122210170102 \begin 0:28:16 \sp CHIMIC \tx am, nyam, nyam, nyam. \pho ʔam ɲam ɲam ɲa \mb am nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft yum, yum, yum, yum. \nt making as if the tiger is eating the toy food. \ref 133 \id 733964122210170102 \begin 0:28:17 \sp EXPLAN \tx 'Mimi, kamu punya ayam.' \pho mimiː kamu puɲa ayaːm \mb Mimi kamu punya ayam \ge Mimi 2 have chicken \gj Mimi 2 have chicken \ft 'Mimi, you have the chicken.' \nt 1. acting as the tortoise talking to the tiger. 2. 'punya' is referring to the food for lunch. \ref 134 \id 960380122211170102 \begin 0:28:18 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayəm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \nt repeating EXPLAN's last word. \ref 135 \id 225039122211170102 \begin 0:28:20 \sp EXPLAN \tx 'kamu punya ikan.' \pho kamu puɲa ikaːn \mb kamu punya ikan \ge 2 have fish \gj 2 have fish \ft 'you have the fish.' \nt 1. still acting as the tortoise. 2. 'kamu' is referring to the tiger. \ref 136 \id 137190122211170102 \begin 0:28:23 \sp EXPLAN \tx 'aku punya jagung dan cabe.' \pho ʔaku puɲa jaguŋ dan cabeː \mb aku punya jagung dan cabe \ge 1SG have corn and chili.pepper \gj 1SG have corn and chili.pepper \ft 'I have the corn and the chili.' \nt still acting as the tortoise. \ref 137 \id 566850122211170102 \begin 0:28:24 \sp EXPLAN \tx 'kamu mau, nggak?' \pho kamu mau ŋgaʔ \mb kamu mau nggak \ge 2 want NEG \gj 2 want NEG \ft 'do you want mine?' \nt 1. 'kamu' is referring to the tiger. 2. 'mau' is referring to offering the tortoise's food, the corn and chili. \ref 138 \id 261321122212170102 \begin 0:28:25 \sp CHIMIC \tx 'nggak mau.' \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'no.' \ref 139 \id 640857122212170102 \begin 0:28:27 \sp EXPLAN \tx 'nggak mau?' \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'no?' \ref 140 \id 305829122212170102 \begin 0:28:28 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 141 \id 786020122212170102 \begin 0:28:29 \sp EXPLAN \tx 'aku xx...' \pho ʔaku xx \mb aku xx \ge 1SG xx \gj 1SG xx \ft 'I xx...' \nt interrupted by CHI's next utterance. \ref 142 \id 155562122212170102 \begin 0:28:30 \sp CHIMIC \tx 'ta(pi)... tapi... tapi pedes.' \pho taː tapiʰ tapi pədəs \mb tapi tapi tapi pedes \ge but but but spicy \gj but but but spicy \ft 'but... but... but it's spicy.' \nt possibly, referring to the toy chili. \ref 143 \id 646438122213170102 \begin 0:28:32 \sp EXPLAN \tx 'pedes?' \pho pədəs \mb pedes \ge spicy \gj spicy \ft 'spicy?' \ref 144 \id 496739122213170102 \begin 0:28:33 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 145 \id 901230122213170102 \begin 0:28:34 \sp EXPLAN \tx 'oh, tapi kalo aku boleh, nggak, minta ayammu dan ikanmu?' \pho ʔɔːh tapi kalɔ aku bɔlɛʰ ŋgaʔ minta ayammu dan ʔikanmu \mb oh tapi kalo aku boleh nggak minta ayam -mu dan ikan -mu \ge EXCL but TOP 1SG may NEG ask.for chicken -2 and fish -2 \gj EXCL but TOP 1SG may NEG ask.for chicken-2 and fish-2 \ft 'oh, but can I get your chicken and your fish?' \nt 1. still acting as the tortoise. 2. '-mu' is referring to the tiger. \ref 146 \id 597063122213170102 \begin 0:28:36 \sp CHIMIC \tx '(ng)gak boleh.' \pho ga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft 'no.' \ref 147 \id 461108122214170102 \begin 0:28:39 \sp EXPLAN \tx 'hah?' \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 148 \id 564901122214170102 \begin 0:28:40 \sp EXPLAN \tx 0. \nt acting as if the tortoise is crying. \ref 149 \id 804049122214170102 \begin 0:28:41 \sp CHIMIC \tx 'aku kan mau makan.' \pho ʔaku kan mu maːkan \mb aku kan mau makan \ge 1SG KAN want eat \gj 1SG KAN want eat \ft 'but I going to eat them.' \nt acting as the tiger. \ref 150 \id 775969122214170102 \begin 0:28:43 \sp EXPLAN \tx 'aku juga pengen.' \pho ʔaku juga pɛŋɛːn \mb aku juga pengen \ge 1SG also want \gj 1SG also want \ft 'I want them too.' \nt 1. still acting as the tortoise. 2. 'makan' is referring to the toy fish and chicken, which belong to the tiger. \ref 151 \id 427540122215170102 \begin 0:28:45 \sp CHIMIC \tx 'aku kan mau makan.' \pho ʔaku kan mu makan \mb aku kan mau makan \ge 1SG KAN want eat \gj 1SG KAN want eat \ft 'but I going to eat them.' \nt still acting as the tiger. \ref 152 \id 675394122215170102 \begin 0:28:46 \sp CHIMIC \tx 'makan ayam... dimakan.' \pho makan aːyam dimakan \mb makan ayam di- makan \ge eat chicken DI- eat \gj eat chicken DI-eat \ft 'I am eating the chicken... I am eating the chicken.' \nt 'dimakan' is also referring to the chicken \ref 153 \id 270267122215170102 \begin 0:28:47 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt 1. speaking together with EXPLAN. 2. making as if the tiger is eating the chicken. \ref 154 \id 684478122215170102 \begin 0:28:49 \sp EXPLAN \tx 'ikannya?' \pho ʔikanɲah \mb ikan -nya \ge fish -NYA \gj fish-NYA \ft 'the fish?' \ref 155 \id 836755122216170102 \begin 0:28:51 \sp CHIMIC \tx 'ikannya untuk... ini... ininya.' \pho kanɲa n̩tuk ʔn̩i n̩iɲaʰ \mb ikan -nya untuk ini ini -nya \ge fish -NYA for this this -NYA \gj fish-NYA for this this-NYA \ft 'the fish is for... this... this one.' \nt 1. giving the toy fish to EXPLAN. 2. 'ini' is referring to the tortoise. \ref 156 \id 557232122216170102 \begin 0:28:53 \sp EXPLAN \tx 'aduh, terima.kasih.' \mb aduh terima.kasih \ge EXCL thank.you \gj EXCL thank.you \ft 'wow, thank you.' \nt 1. acting as the tortoise. 2. expressing gratitude for the fish. \ref 157 \id 618716122216170102 \begin 0:28:56 \sp EXPLAN \tx 'Mimi baik deh.' \pho mimi baik dɛːh \mb Mimi baik deh \ge Mimi good DEH \gj Mimi good DEH \ft 'you are very kind, Mimi.' \ref 158 \id 771271122216170102 \begin 0:28:58 \sp EXPLAN \tx 'hmm... hmm...' \pho hmːː hmːːː \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft 'yum... yum...' \nt 1. making as if the tortoise is eating. 2. expressing satisfaction because the food is delicious. \ref 159 \id 666166122217170102 \begin 0:29:00 \sp CHIMIC \tx 'hmm... enak.' \pho ʔmːː ʔɛnak \mb hmm enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft 'yum... yummy.' \nt also making as if the tiger is eating. \ref 160 \id 870992122217170102 \begin 0:29:02 \sp EXPLAN \tx 'enak.' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'yummy.' \nt referring to the taste of the imaginary food. \ref 161 \id 887429122217170102 \begin 0:29:04 \sp EXPLAN \tx 'Mimi mo jagung, nggak?' \pho mimi maɔː jaguŋ ŋgaʔ \mb Mimi mo jagung nggak \ge Mimi want corn NEG \gj Mimi want corn NEG \ft 'Mimi, do you want the corn?' \ref 162 \id 845098122217170102 \begin 0:29:05 \sp CHIMIC \tx 'nggak mau... mau.' \pho ŋga mu mau \mb nggak mau mau \ge NEG want want \gj NEG want want \ft 'no... yes.' \ref 163 \id 380531122218170102 \begin 0:29:07 \sp EXPLAN \tx 'ini boleh, nih, ambil.' \pho ʔini bɔlɛ ni ambil \mb ini boleh nih ambil \ge this may this take \gj this may this take \ft 'you may take this.' \nt 'ini' is referring to the toy corn. \ref 164 \id 799182122218170102 \begin 0:29:08 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'here.' \nt handing the toy corn to CHI. \ref 165 \id 868962122218170102 \begin 0:29:09 \sp CHIMIC \tx 'hmm.' \pho ʔmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft 'hem.' \nt exhaling while taking the toy corn. \ref 166 \id 975288122218170102 \begin 0:29:11 \sp EXPLAN \tx 'jagungnya enak, nggak?' \pho jaguŋɲa ɛnak ŋgaʔ \mb jagung -nya enak nggak \ge corn -NYA pleasant NEG \gj corn-NYA pleasant NEG \ft 'is the corn yummy?' \nt asking the tiger in regard to the taste of the toy corn. \ref 167 \id 597631122218170102 \begin 0:29:12 \sp CHIMIC \tx 'enak.' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'yes.' \ref 168 \id 106845122219170102 \begin 0:29:13 \sp EXPLAN \tx 'rasa apa?' \pho rasa apa \mb rasa apa \ge feel what \gj feel what \ft 'how does it taste?' \ref 169 \id 858183122219170102 \begin 0:29:14 \sp CHIMIC \tx 'rasa manis.' \pho sasa manis \mb rasa manis \ge feel sweet \gj feel sweet \ft 'it's sweet.' \nt referring to the taste of the toy corn. \ref 170 \id 703872122219170102 \begin 0:29:15 \sp EXPLAN \tx 'rasa manis?' \pho rasa maniːs \mb rasa manis \ge feel sweet \gj feel sweet \ft 'sweet?' \ref 171 \id 996724122220170102 \begin 0:29:17 \sp EXPLAN \tx 'ini ikannya juga enak sekali.' \mb ini ikan -nya juga enak se- kali \ge this fish -NYA also pleasant SE- very \gj this fish-NYA also pleasant SE-very \ft 'the fish is also very yummy.' \nt still acting as the tortoise, who just ate the toy fish. \ref 172 \id 866571122220170102 \begin 0:29:20 \sp EXPLAN \tx 'Mimi pintar memasak.' \pho mimi pintar məmasaːk \mb Mimi pintar me- masak \ge Mimi smart MEN- cook \gj Mimi smart MEN-cook \ft 'you are good at cooking.' \ref 173 \id 386408122220170102 \begin 0:29:23 \sp CHIMIC \tx 'xx kita minum.' \pho xx kita minoːm \mb xx kita minum \ge xx 1PL drink \gj xx 1PL drink \ft 'xx we drink.' \nt recording is not clear. \ref 174 \id 571172122220170102 \begin 0:29:24 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 175 \id 912130122221170102 \begin 0:29:26 \sp CHIMIC \tx 'sekarang kita minum.' \pho səkaraŋ kita minum \mb sekarang kita minum \ge now 1PL drink \gj now 1PL drink \ft 'now, we drink.' \ref 176 \id 190694122221170102 \begin 0:29:28 \sp EXPLAN \tx 'minum... hmm.' \pho minum hm \mb minum hmm \ge drink EXCL \gj drink EXCL \ft 'we drink... here.' \nt giving CHI something, possibly a toy cup--the scene is not seen in the monitor. \ref 177 \id 700789122221170102 \begin 0:29:30 \sp CHIMIC \tx 'aku... (a)ku yang...' \pho ʔakui ʔaku yaŋ \mb aku aku yang \ge 1SG 1SG REL \gj 1SG 1SG REL \ft 'I am... I am...' \nt 1. interrupted by EXPLAN's next question. 2. possibly, referring to preparing the drink. 3. taking the toy cup. \ref 178 \id 484107122222170102 \begin 0:29:31 \sp EXPLAN \tx 'Mimi bikin minum yang enak.' \pho mimi bikin minum yaŋ ɛnak \mb Mimi bikin minum yang enak \ge Mimi make drink REL pleasant \gj Mimi make drink REL pleasant \ft 'Mimi, make the drink as nice as possible.' \ref 179 \id 106703122222170102 \begin 0:29:33 \sp CHIMIC \tx '(a)ku mo... eh... eh... pake... pake ini.' \pho ʔu mɔ ʔə̃h ʔə̃h pakɛʰ pakɛ iniʰ \mb aku mo eh eh pake pake ini \ge 1SG want FILL FILL use use this \gj 1SG want FILL FILL use use this \ft 'I wanna... hem... hem... use... use this.' \nt taking a toy bottle and pretending to drop its content into the toy cup. \ref 180 \id 258201122222170102 \begin 0:29:35 \sp EXPLAN \tx 'pake apa aja?' \pho pakɛ apa ajaʰ \mb pake apa aja \ge use what just \gj use what just \ft 'what things do you use?' \nt referring to the mixture for the drink. \ref 181 \id 393910122222170102 \begin 0:29:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing while pretending to drop the content of the bottle into the toy cup. \ref 182 \id 655615122223170102 \begin 0:29:39 \sp CHIMIC \tx 'kamu juga.' \pho kamu juːgaː \mb kamu juga \ge 2 also \gj 2 also \ft 'you too.' \nt 1. giving the toy bottle to EXPLAN. 2. 'juga' is referring to making a drink. 3. 'kamu' is referring to the tortoise. \ref 183 \id 844207122223170102 \begin 0:29:40 \sp EXPLAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 184 \id 701646122223170102 \begin 0:29:41 \sp EXPLAN \tx 'sebentar, ya?' \pho s̩ːbəntar yaː \mb se- bentar ya \ge SE- moment yes \gj SE-moment yes \ft 'wait, okay?' \nt taking the toy bottle from CHI's hand. \ref 185 \id 492224122223170102 \begin 0:29:42 \sp EXPLAN \tx cus, cus, cus. \pho cʊs cʊs cʊs \mb cus cus cus \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft cus, cus, cus. \nt pretending to drop some of the contents to her toy cup. \ref 186 \id 620616122224170102 \begin 0:29:43 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'here.' \nt having finished preparing the drink. \ref 187 \id 317126122224170102 \begin 0:29:44 \sp EXPLAN \tx minum, minum... bersama. \pho minum minum bərsamaʔ \mb minum minum ber- sama \ge drink drink BER- with \gj drink drink BER-with \ft they drink... together. \nt telling CHI what the two puppets are doing. \ref 188 \id 748332122224170102 \begin 0:29:45 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'yum.' \nt 1. making as if the tortoise is drinking. 2. expressing satisfaction because the drink is nice. \ref 189 \id 329611122224170102 \begin 0:29:47 \sp EXPLAN \tx sebentar. \pho səbəntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait. \nt walking away to adjust the position of the camcorder. \ref 190 \id 890732122225170102 \begin 0:29:49 \sp EXPLAN \tx Mimi di situ, Mimi di situ aja. \pho mimi di situ mimi di situ ʔajaː \mb Mimi di situ Mimi di situ aja \ge Mimi LOC there Mimi LOC there just \gj Mimi LOC there Mimi LOC there just \ft Mimi, you wait there. \nt 1. 'situ' is referring to the position where CHI is. 2. telling CHI not to follow her to go to the camcorder. 2. 'Mimi' is referring to CHI because he is holding the tiger puppet. \ref 191 \id 561690122225170102 \begin 0:29:51 \sp EXPLAN \tx pengen dilihat... \pho peŋen diliyat \mb pengen di- lihat \ge want DI- see \gj want DI-see \ft I wanna see you... \nt 'dilihat' is referring to CHI--in regard to EXPLAN who is adjusting the position of the camcorder. \ref 192 \id 845242122225170102 \begin 0:29:53 \sp EXPLAN \tx aw! \pho ʔaw \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt expressing surprise, possibly because her toy cup is falling down. \ref 193 \id 100377122225170102 \begin 0:29:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing and making as if the tiger is drinking. \ref 194 \id 152051122226170102 \begin 0:29:59 \sp CHIMIC \tx 'enak.' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'yummy.' \nt referring to the taste of the drink. \ref 195 \id 136380122226170102 \begin 0:30:00 \sp EXPLAN \tx ap(a)... apanya yang enak? \pho ʔap ʔapaɲa yaŋ ɛnak \mb apa apa -nya yang enak \ge what what -NYA REL pleasant \gj what what-NYA REL pleasant \ft what... what is yummy? \ref 196 \id 451689122226170102 \begin 0:30:01 \sp CHIMIC \tx eh... jer(uk)... eh... jeruknya enak. \pho ʔə̃h jəl ʔəh jəluɲa ɛnak \mb eh jeruk eh jeruk -nya enak \ge FILL citrus FILL citrus -NYA pleasant \gj FILL citrus FILL citrus-NYA pleasant \ft hem... the orange... hem... the orange is yummy. \nt 'jeruk' is referring to the imaginary drink. \ref 197 \id 645641122226170102 \begin 0:30:04 \sp EXPLAN \tx jeruknya enak? \pho jərukɲa ʔɛnaːk \mb jeruk -nya enak \ge citrus -NYA pleasant \gj citrus-NYA pleasant \ft is the orange yummy? \ref 198 \id 604208122227170102 \begin 0:30:05 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 199 \id 848933122227170102 \begin 0:30:06 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \nt walking back and sitting in front of CHI. \ref 200 \id 936091122227170102 \begin 0:30:07 \sp EXPLAN \tx iya, ini emang jeruknya enak, jeruk spesial. \pho ʔiːya ini ɛmaŋ jərukɲa ɛnak jəruk spɛsyal \mb iya ini emang jeruk -nya enak jeruk spesial \ge yes this indeed citrus -NYA pleasant citrus special \gj yes this indeed citrus-NYA pleasant citrus special \ft yeah, these oranges are yummy, they are special. \nt 'ini' is referring to the imaginary drink, which is the orange syrup. \ref 201 \id 871637122228170102 \begin 0:30:08 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yum. \nt making as if the tortoise is drinking. \ref 202 \id 930649122228170102 \begin 0:30:09 \sp EXPLAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt 1. referring to the tortoise's drinking. 2. putting down the toy cup. \ref 203 \id 946435122228170102 \begin 0:30:10 \sp EXPLAN \tx yuk, duduk lagi, yuk. \pho yuʔ duduk lagi yuʔ \mb yuk duduk lagi yuk \ge AYO sit more AYO \gj AYO sit more AYO \ft come on, sit again. \nt inviting CHI, who is standing up, to sit down. \ref 204 \id 750846122229170102 \begin 0:30:11 \sp CHIMIC \tx 'ayo, kita duduk.' \pho ʔayu kita duduːk \mb ayo kita duduk \ge AYO 1PL sit \gj AYO 1PL sit \ft 'let's sit.' \nt 1. sitting. 2. possibly, still acting as the tiger. \ref 205 \id 289949122229170102 \begin 0:30:13 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt questioning CHI's statement. \ref 206 \id 278575122229170102 \begin 0:30:15 \sp CHIMIC \tx duduk. \pho duduk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sit down. \ref 207 \id 828464122229170102 \begin 0:30:17 \sp EXPLAN \tx duduk. \pho duduk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sit down. \ref 208 \id 724374122230170102 \begin 0:30:19 \sp EXPLAN \tx iya, udah duduk. \pho ʔiya ʔuda duduk \mb iya udah duduk \ge yes PFCT sit \gj yes PFCT sit \ft yeah, I sit already. \nt referring to herself. \ref 209 \id 871172122230170102 \begin 0:30:21 \sp EXPLAN \tx 'eee, sekarang ngapain, ya?' \pho hə̃ːː səkaraŋ ŋapain yaː \mb eee sekarang ng- apa -in ya \ge FILL now N- what -IN yes \gj FILL now N-what-IN yes \ft 'hem, now, what are we doing?' \nt possibly, EXPLAN is acting as the tortoise talking to the tiger again. \ref 210 \id 315749122230170102 \begin 0:30:23 \sp EXPLAN \tx 'sudah masak, sudah makan, sudah baca buku cerita, ngapain lagi?' \pho suda masaːk suda makaːn suda baca buku cəritaʔ ŋapain lagiʰ \mb sudah masak sudah makan sudah baca buku cerita ng- apa -in lagi \ge PFCT cook PFCT eat PFCT read book story N- what -IN more \gj PFCT cook PFCT eat PFCT read book story N-what-IN more \ft 'we have cooked, we have eaten, we have read the story book, what else then?' \ref 211 \id 100613122230170102 \begin 0:30:26 \sp CHIMIC \tx 'bobo.' \pho bɔːbɔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft 'sleep.' \nt acting as the tiger. \ref 212 \id 517130122230170102 \begin 0:30:29 \sp EXPLAN \tx 'bobo?' \pho bɔbɔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft 'sleep?' \nt talking and laughing. \ref 213 \id 718063122231170102 \begin 0:30:32 \sp EXPLAN \tx 'iya, bobo lagi.' \pho ʔiːya bɔbɔʔ lagi \mb iya bobo lagi \ge yes sleep more \gj yes sleep more \ft 'yeah, sleep again.' \ref 214 \id 104996122231170102 \begin 0:30:33 \sp CHIMIC \tx 'eee...' \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft 'hem...' \nt interrupted by EXPLAN's next utterance. \ref 215 \id 383033122231170102 \begin 0:30:35 \sp EXPLAN \tx 'bobo, dong.' \pho bɔbɔ dɔŋ \mb bobo dong \ge sleep DONG \gj sleep DONG \ft 'come on, you sleep.' \nt acting as the tortoise talking to the tiger. \ref 216 \id 542636122231170102 \begin 0:30:37 \sp EXPLAN \tx 'Mimi juga bobo.' \pho mimi juga bɔbɔ \mb Mimi juga bobo \ge Mimi also sleep \gj Mimi also sleep \ft 'you also sleep, Mimi.' \ref 217 \id 994773122232170102 \begin 0:30:39 \sp CHIMIC \tx udah pagi. \pho uda pagi \mb udah pagi \ge PFCT morning \gj PFCT morning \ft now, it's morning. \nt referring to time for the two puppet to wake up. \ref 218 \id 482935122232170102 \begin 0:30:39 \sp EXPLAN \tx udah pagi. \pho ʔuda pagi \mb udah pagi \ge PFCT morning \gj PFCT morning \ft now, it's morning. \nt confirming CHI's statement. \ref 219 \id 210173122232170102 \begin 0:30:40 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 220 \id 485234122232170102 \begin 0:30:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sound from the small bell at the tiger's neck, because CHI is shaking it. \ref 221 \id 146806122233170102 \begin 0:30:43 \sp EXPLAN \tx 'ah, udah pagi.' \pho haːːː uda pagi \mb ah udah pagi \ge EXCL PFCT morning \gj EXCL PFCT morning \ft 'ouch, it's morning.' \nt 1 acting as the tortoise. 2. expressing surprised because of the sound of the small bell. \ref 222 \id 172406122233170102 \begin 0:30:45 \sp EXPLAN \tx 'Mimi, kok diem?' \pho mimi kɔʔ diyəm \mb Mimi kok diem \ge Mimi KOK silent \gj Mimi KOK silent \ft 'Mimi, why don't you move?' \ref 223 \id 231019122233170102 \begin 0:30:47 \sp EXPLAN \tx 'kok masih tidur, Mimi?' \pho kɔʔ masi tidur mimi \mb kok masih tidur Mimi \ge KOK still lie.down Mimi \gj KOK still lie.down Mimi \ft 'why are you still sleeping, Mimi?' \ref 224 \id 744925122233170102 \begin 0:30:49 \sp EXPLAN \tx 'aku masih... masih di... sini.' \pho ʔaku masih masi diʰ sini \mb aku masih masih di sini \ge 1SG still still LOC here \gj 1SG still still LOC here \ft 'I am still... still in... here.' \nt 1. acting as the tiger. 2. 'sini' is referring to the position where CHI is making as if the tiger was sleeping. \ref 225 \id 671132122234170102 \begin 0:30:51 \sp EXPLAN \tx 'di mana?' \pho di manaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft 'where?' \nt referring to the name of the place of 'di sini'. \ref 226 \id 634050122234170102 \begin 0:30:53 \sp CHIMIC \tx 'masih di sini.' \pho məsi di siniʰ \mb masih di sini \ge still LOC here \gj still LOC here \ft 'I am still here.' \nt looking to the tiger puppet, which is on the floor--'sini' is referring to the spot where the tiger is now. \ref 227 \id 204114122234170102 \begin 0:30:54 \sp EXPLAN \tx 'di mana di sini?' \pho di mana di sini \mb di mana di sini \ge LOC which LOC here \gj LOC which LOC here \ft 'here, where is it?' \nt still referring to the name of the place of 'di sini'. \ref 228 \id 353433122234170102 \begin 0:30:55 \sp CHIMIC \tx 'heh, masih di sini.' \pho hɛ̃h məsi di sini \mb heh masih di sini \ge EXCL still LOC here \gj EXCL still LOC here \ft 'hey, I am still here.' \nt expressing surprised, but for an unknown reason--could be because of EXPLAN's question or CHI is just pretending to be surprised because the tiger puppet is still there. \ref 229 \id 753217122235170102 \begin 0:30:56 \sp EXPLAN \tx 'hah?' \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 230 \id 540146122235170102 \begin 0:30:58 \sp CHIMIC \tx ya, di sini Miminya. \pho yə di sini mimiɲa \mb ya di sini Mimi -nya \ge yes LOC here Mimi -NYA \gj yes LOC here Mimi-NYA \ft yeah, Mimi is here. \nt 1.pointing to Mimi. 2.'sini' is referring to the spot where the tiger is now. \ref 231 \id 546713122235170102 \begin 0:31:00 \sp EXPLAN \tx 'it(u)... itu di mana itu?' \pho ʔit ʔitu di mana ituː \mb itu itu di mana itu \ge that that LOC which that \gj that that LOC which that \ft 'there... where is it there?' \nt 1. pointing to the tiger puppet. 2. 'itu' is referring to the spot where the tiger is now. 3. still referring to the name of the place of 'di sini'. \ref 232 \id 229543122235170102 \begin 0:31:00 \sp CHIMIC \tx di si(ni)... \pho di si \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here... \nt 1. pointing to the tiger again. 2. interrupted by EXPLAN's next utterance. \ref 233 \id 245000122236170102 \begin 0:31:01 \sp EXPLAN \tx 'ka(mu)...' \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft 'are you...' \nt 1. 'kamu' is referring to the tiger. 2. also interrupted by CHI's utterance. \ref 234 \id 831886122236170102 \begin 0:31:02 \sp CHIMIC \tx di... \pho dis \mb di \ge LOC \gj LOC \ft at... \nt interrupted again \ref 235 \id 635265122236170102 \begin 0:31:03 \sp EXPLAN \tx 'ka(mu)... kamu di kamar tidur...' \pho kam kamu di kamar tiduːr \mb kamu kamu di kamar tidur \ge 2 2 LOC room lie.down \gj 2 2 LOC room lie.down \ft 'are you... you in the bedroom...' \nt 1. 'kamu' is referring to the tiger. 2. giving CHI a hint by mentioning some names of the places in the home. \ref 236 \id 818829122236170102 \begin 0:31:05 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 237 \id 778374122237170102 \begin 0:31:07 \sp EXPLAN \tx 'kamar makan, di dapur, ato di kamar mandi?' \pho kamar makaːn di dapuːr ʔatɔ di kamar mandi \mb kamar makan di dapur ato di kamar mandi \ge room eat LOC kitchen or LOC room bathe \gj room eat LOC kitchen or LOC room bathe \ft 'or in the dining room, in the kitchen, or in the bathroom?' \nt giving CHI a hint by mentioning some names of the places to refer to 'di sini'. \ref 238 \id 347153122237170102 \begin 0:31:08 \sp CHIMIC \tx 'kamar mandi.' \pho kama mandi \mb kamar mandi \ge room bathe \gj room bathe \ft 'in the bathroom.' \nt referring to the name of the place of 'di sini.' \ref 239 \id 506847122237170102 \begin 0:31:10 \sp EXPLAN \tx 'di kamar mandi?' \pho di kamar mandi \mb di kamar mandi \ge LOC room bathe \gj LOC room bathe \ft 'in the bathroom?' \ref 240 \id 692166122237170102 \begin 0:31:12 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 241 \id 454102122238170102 \begin 0:31:14 \sp EXPLAN \tx 'lagi apa di kamar mandi?' \pho lagi ʔapa di kamar mandi \mb lagi apa di kamar mandi \ge more what LOC room bathe \gj more what LOC room bathe \ft 'what are you doing in the bathroom?' \nt 'apa' is referring to what the tiger is doing. \ref 242 \id 710594122238170102 \begin 0:31:15 \sp CHIMIC \tx 'mau... mau... mau mandi.' \pho mau mau mau mandi \mb mau mau mau mandi \ge want want want bathe \gj want want want bathe \ft 'I am gonna... gonna... gonna take a shower.' \nt referring to the tiger. \ref 243 \id 571309122238170102 \begin 0:31:17 \sp EXPLAN \tx mau mandi. \pho mau mandi \mb mau mandi \ge want bathe \gj want bathe \ft you're gonna take a shower. \nt repeating CHI. \ref 244 \id 515029122238170102 \begin 0:31:19 \sp EXPLAN \tx ini, mo mandi mesti pa(ke)... eh... \pho ʔiniʰ mɔ mandi məsti paʔ mh \mb ini mo mandi mesti pake eh \ge this want bathe should use EH \gj this want bathe should use EH \ft here, when you take a shower you use... hem... \nt no longer acting as the tortoise. \ref 245 \id 513855122239170102 \begin 0:31:21 \sp EXPLAN \tx kalo mo mandi, pake apa mandinya? \pho kalɔ mɔ mandi pakɛ apa mandiɲaː \mb kalo mo mandi pake apa mandi -nya \ge TOP want bathe use what bathe -NYA \gj TOP want bathe use what bathe-NYA \ft what do you use when you take a shower? \ref 246 \id 584558122239170102 \begin 0:31:22 \sp CHIMIC \tx pa(ke)... pake... pake... \pho paː pakɛh pakɛː \mb pake pake pake \ge use use use \gj use use use \ft I use... I use... I use... \nt referring to things for having a shower. \ref 247 \id 889180122239170102 \begin 0:31:24 \sp EXPLAN \tx sa(bun)... \pho saː \mb sabun \ge soap \gj soap \ft the soap... \nt giving a hint to CHI. \ref 248 \id 573713122239170102 \begin 0:31:26 \sp CHIMIC \tx gayungan. \pho gayuŋan \mb gayung -an \ge dipper -AN \gj dipper-AN \ft a dipper. \nt **'gayungan' (-AN) should be 'gayung'. \ref 249 \id 414131122240170102 \begin 0:31:27 \sp EXPLAN \tx pake gayung. \pho pakɛ gayuːŋ \mb pake gayung \ge use dipper \gj use dipper \ft a dipper. \nt correcting CHI's answer. \ref 250 \id 311073122240170102 \begin 0:31:29 \sp EXPLAN \tx pake apa lagi? \pho pakɛ apa lagiː \mb pake apa lagi \ge use what more \gj use what more \ft what else do you use? \nt referring to things for taking a shower. \ref 251 \id 716030122240170102 \begin 0:31:30 \sp CHIMIC \tx gayungnya mana? \pho gayuŋɲa manaʰ \mb gayung -nya mana \ge dipper -NYA which \gj dipper-NYA which \ft where is the dipper? \ref 252 \id 128539122240170102 \begin 0:31:31 \sp EXPLAN \tx gayungnya... \pho gayuŋɲaː \mb gayung -nya \ge dipper -NYA \gj dipper-NYA \ft the dipper is... \nt looking around to get something that can be regarded as a dipper, for the puppets to take a shower. \ref 253 \id 971176122241170102 \begin 0:31:32 \sp CHIMIC \tx itu aja. \pho ʔitu ajaʰ \mb itu aja \ge that just \gj that just \ft that one. \nt pointing to some Lego pieces, which are on the table. \ref 254 \id 779972122241170102 \begin 0:31:33 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 255 \id 212857122241170102 \begin 0:31:34 \sp CHIMIC \tx eee... kecil-kecil. \pho ʔə̃ kəcilkəcil \mb eee kecil - kecil \ge FILL small - small \gj FILL RED-small \ft hem... the small ones. \nt referring to the size of the Lego pieces. \ref 256 \id 589964122241170102 \begin 0:31:35 \sp EXPLAN \tx yang kecil, ya, ini, ya? \pho yaŋ kəcil ya n̩i yaː \mb yang kecil ya ini ya \ge REL small yes this yes \gj REL small yes this yes \ft these ones, the small ones, okay? \nt taking one Lego piece and giving it to CHI. \ref 257 \id 846910122242170102 \begin 0:31:36 \sp CHIMIC \tx iya... iya. \pho ʔiyaʰ ʔiyah \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes. \ref 258 \id 246223122242170102 \begin 0:31:37 \sp EXPLAN \tx nih, ini gayung. \pho niːʰ ini gayuːŋ \mb nih ini gayung \ge this this dipper \gj this this dipper \ft here, the dipper. \nt giving the piece of Lego to CHI. \ref 259 \id 684011122242170102 \begin 0:31:38 \sp EXPLAN \tx terus, pake apa lagi? \pho trus pakɛ apa lagiː \mb terus pake apa lagi \ge continue use what more \gj continue use what more \ft and then, you use what else? \nt again, referring to things for taking a shower. \ref 260 \id 195461122242170102 \begin 0:31:39 \sp CHIMIC \tx xx... eh... eh... eee... eee... eee... eh... kura-kura juga... \pho xx ʔə̃h ʔə̃h ʔəːː ʔə̃ːː ʔə̃h ʔə ̃kurakura juːga \mb xx eh eh eee eee eee eh kura-kura juga \ge xx FILL FILL FILL FILL FILL FILL tortoise also \gj xx FILL FILL FILL FILL FILL FILL tortoise also \ft xx... hem... hem... hem... hem... hem... hem... the turtle too... \nt referring to doing taking a shower. \ref 261 \id 726527122243170102 \begin 0:31:40 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 262 \id 157172122243170102 \begin 0:31:41 \sp CHIMIC \tx mandi. \pho maːndi \mb mandi \ge bathe \gj bathe \ft take a shower. \nt referring to the turtle. \ref 263 \id 693546122243170102 \begin 0:31:43 \sp EXPLAN \tx iya, Kuku juga mandi. \mb iya Kuku juga mandi \ge yes Kuku also bathe \gj yes Kuku also bathe \ft yeah, Kuku is also taking a shower. \ref 264 \id 241633122243170102 \begin 0:31:45 \sp EXPLAN \tx nih, Kuku juga udah bawa ini. \pho niː kuku juga uda bawa n̩iː \mb nih Kuku juga udah bawa ini \ge this Kuku also PFCT bring this \gj this Kuku also PFCT bring this \ft here, Kuku is also bringing this. \nt 'ini' is referring to the Lego piece that is regarded as a dipper. \ref 265 \id 929496122244170102 \begin 0:31:46 \sp EXPLAN \tx terus, kalo abis sireman, pake apa? \pho trus kalɔ ʔabis sirəman pakɛ apaʰ \mb terus kalo abis sirem -an pake apa \ge continue TOP finished pour.on -AN use what \gj continue TOP finished pour.on-AN use what \ft then, after showering, what do you use? \ref 266 \id 457132122244170102 \begin 0:31:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing and pretending as if the tiger is showering. \ref 267 \id 333215122244170102 \begin 0:31:49 \sp CHIMIC \tx pake... pake sabun. \pho wakɛ pakɛ sabun \mb pake pake sabun \ge use use soap \gj use use soap \ft I use... I use the soap. \ref 268 \id 256449122244170102 \begin 0:31:51 \sp EXPLAN \tx sabun... hmm. \pho sabuːn hmː \mb sabun hmm \ge soap uh-huh \gj soap uh-huh \ft the soap... yeah. \nt confirming CHI's answer. \ref 269 \id 643889122245170102 \begin 0:31:53 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing again and pretending to wipe the tiger with the imaginary soap. \ref 270 \id 853011122245170102 \begin 0:31:55 \sp EXPLAN \tx hmm... yang bersih, sabunannya. \pho hmː yaŋ bərsih sabunanɲa \mb hmm yang bersih sabun -an -nya \ge EXCL REL clean soap -AN -NYA \gj EXCL REL clean soap-AN-NYA \ft there... soap her as clean as possible. \nt showing CHI how she is applying the imaginary soap to the tortoise. \ref 271 \id 176200122245170102 \begin 0:31:56 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to applying the soap on the tiger. \ref 272 \id 100604122245170102 \begin 0:31:57 \sp EXPLAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to applying the soap on the tortoise. \ref 273 \id 367303122245170102 \begin 0:31:59 \sp EXPLAN \tx udah abis pake sabun ngapain lagi? \pho ʔudah abis pakɛ sabun ŋapain lagi \mb udah abis pake sabun ng- apa -in lagi \ge PFCT finished use soap N- what -IN more \gj PFCT finished use soap N-what-IN more \ft what else after soaping? \ref 274 \id 771801122246170102 \begin 0:32:01 \sp CHIMIC \tx pake... pake... pake... pake... air lagi. \pho pakɛʰ pakɛʔ pakɛʰ pakɛ ail lagi \mb pake pake pake pake air lagi \ge use use use use water more \gj use use use use water more \ft I use... I use... I use... I use... water again. \ref 275 \id 572268122246170102 \begin 0:32:04 \sp EXPLAN \tx iya, bilas... dibilas. \pho ʔiːyaːː bilas dibilas \mb iya bilas di- bilas \ge yes rinse DI- rinse \gj yes rinse DI-rinse \ft yeah, you rinse the soap of her. \nt pretending as if she is rinsing the soap from the tortoise. \ref 276 \id 430772122246170102 \begin 0:32:06 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing and pretending as if he is showering the tiger again. \ref 277 \id 999919122246170102 \begin 0:32:09 \sp EXPLAN \tx udah. \pho udaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to both rinsing the soap and the showering. \ref 278 \id 562007122247170102 \begin 0:32:10 \sp CHIMIC \tx dah? \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 279 \id 765507122247170102 \begin 0:32:11 \sp EXPLAN \tx dah, abis itu... pake? \pho daː abis ituʰ pakɛʰ \mb dah abis itu pake \ge PFCT finished that use \gj PFCT finished that use \ft done, after that... you use what? \nt 'itu' is referring to showering. \ref 280 \id 991919122247170102 \begin 0:32:14 \sp EXPLAN \tx kalo abis mandi, basah, pake? \pho kalɔ abis mandi basah pakɛ \mb kalo abis mandi basah pake \ge TOP finished bathe wet use \gj TOP finished bathe wet use \ft after taking a shower, you are wet, you use what? \ref 281 \id 202771122247170102 \begin 0:32:18 \sp CHIMIC \tx pake anduk. \pho pakɛ ʔanduk \mb pake anduk \ge use towel \gj use towel \ft I use the towel. \ref 282 \id 279475122248170102 \begin 0:32:19 \sp EXPLAN \tx pake anduk. \pho pakɛ anduːk \mb pake anduk \ge use towel \gj use towel \ft I use the towel. \nt approving CHI's answer. \ref 283 \id 646984122248170102 \begin 0:32:20 \sp EXPLAN \tx anduknya... \pho ʔandukɲa \mb anduk -nya \ge towel -NYA \gj towel-NYA \ft the towel is... \nt looking for something that can be regarded as a towel. \ref 284 \id 675933122248170102 \begin 0:32:21 \sp EXPLAN \tx ini, deh. \pho ʔini dɛ \mb ini deh \ge this DEH \gj this DEH \ft this one. \nt taking some empty toy boxes, which are regarded as the towels. \ref 285 \id 327436122249170102 \begin 0:32:23 \sp EXPLAN \tx ini, ini anduk... ini anduk. \pho ʔn̩i n̩i anduk ʔ̩ni anduk \mb ini ini anduk ini anduk \ge this this towel this towel \gj this this towel this towel \ft this one, this is the towel... the towel. \nt giving one of the empty boxes to CHI. \ref 286 \id 326106122249170102 \begin 0:32:25 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to toweling the tiger. \ref 287 \id 469855122249170102 \begin 0:32:26 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft there. \nt pretending to towel the tortoise. \ref 288 \id 876582122249170102 \begin 0:32:27 \sp EXPLAN \tx keringin... dikeringin. \pho kəriŋin dikəriŋin \mb kering -in di- kering -in \ge dry -IN DI- dry -IN \gj dry-IN DI-dry-IN \ft dry her... dry her. \nt referring to the function of toweling both the tiger and the tortoise. \ref 289 \id 336739122250170102 \begin 0:32:29 \sp EXPLAN \tx dah. \pho daːːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to toweling both of the puppets. \ref 290 \id 979910122250170102 \begin 0:32:31 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 291 \id 869269122250170102 \begin 0:32:34 \sp EXPLAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 292 \id 725602122250170102 \begin 0:32:35 \sp EXPLAN \tx terus... udah. \pho trus ʔuːdah \mb terus udah \ge continue PFCT \gj continue PFCT \ft and then... done. \nt referring to their showering both of the puppets. \ref 293 \id 819796122251170102 \begin 0:32:37 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 294 \id 836872122251170102 \begin 0:32:39 \sp EXPLAN \tx siap. \pho siːyap \mb siap \ge ready \gj ready \ft he is ready. \nt referring to the condition of the puppets, because they have finished taken a bath. \ref 295 \id 721933122251170102 \begin 0:32:40 \sp CHIMIC \tx 'siap.' \pho siyap \mb siap \ge ready \gj ready \ft 'ready.' \nt repeating EXPLAN. \ref 296 \id 352054122251170102 \begin 0:32:41 \sp EXPLAN \tx siap ke mana? \pho siyap kə maːna \mb siap ke mana \ge ready to which \gj ready to which \ft ready to where? \nt referring to what both puppets will after taking a bath. \ref 297 \id 984493122252170102 \begin 0:32:42 \sp EXPLAN \tx pergi ke mana? \pho pəgi kə mana \mb pergi ke mana \ge go to which \gj go to which \ft ready to go where? \ref 298 \id 506549122252170102 \begin 0:32:43 \sp CHIMIC \tx eee... ke se(kolah)... ke sekolah. \pho m kə səː kəʰ səkɔlaːh \mb eee ke sekolah ke sekolah \ge FILL to school to school \gj FILL to school to school \ft hem... to school... to school. \ref 299 \id 180481122252170102 \begin 0:32:44 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 300 \id 947624122252170102 \begin 0:32:46 \sp CHIMIC \tx ke sekolah. \pho kə səkɔlah \mb ke sekolah \ge to school \gj to school \ft to school. \ref 301 \id 942078122253170102 \begin 0:32:48 \sp EXPLAN \tx ke sekolah? \pho kə səkɔlah \mb ke sekolah \ge to school \gj to school \ft to school? \ref 302 \id 431481122253170102 \begin 0:32:48 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʰyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 303 \id 319648122253170102 \begin 0:32:49 \sp EXPLAN \tx 'jalan, yuk, ke sekolah.' \pho jalan yuʔ kə səkɔlah \mb jalan yuk ke sekolah \ge walk AYO to school \gj walk AYO to school \ft 'okay, let's walk to school.' \nt acting as the tortoise again and talking to the tiger. \ref 304 \id 828257122253170102 \begin 0:32:51 \sp CHIMIC \tx mana tasnya? \pho maːna təsɲa \mb mana tas -nya \ge which handbag -NYA \gj which handbag-NYA \ft where is the bag? \nt 1. possibly, still acting as himself. 2. 'nya' is referring to the tiger. \ref 305 \id 841164122253170102 \begin 0:32:53 \sp EXPLAN \tx tasnya itu. \pho tasɲa ituʰ \mb tas -nya itu \ge handbag -NYA that \gj handbag-NYA that \ft that is the bag. \nt pointing to a small backpack behind CHI. \ref 306 \id 857951122254170102 \begin 0:32:55 \sp EXPLAN \tx tuh... tuh, tuh, di belakang... \pho tuːh tuh tuh di bəlakaŋ \mb tuh tuh tuh di belakang \ge that that that LOC back \gj that that that LOC back \ft there... there, behind you. \nt referring to where the backpack is in regard to CHI's position. \ref 307 \id 406568122254170102 \begin 0:32:58 \sp EXPLAN \tx tas, pake tas. \pho taːs pakɛ taːs \mb tas pake tas \ge handbag use handbag \gj handbag use handbag \ft a backpack, she is wearing a backpack. \nt giving a comment as CHI is taking the backpack and putting it at the back of the tiger. \ref 308 \id 105979122254170102 \begin 0:32:59 \sp CHIMIC \tx tas. \pho tas \mb tas \ge handbag \gj handbag \ft a backpack. \nt whispering. \ref 309 \id 704233122254170102 \begin 0:33:00 \sp EXPLAN \tx eee... Si Kuku tasnya apa, ya? \pho ʔəːː si kuku tasɲa apa yaː \mb eee Si Kuku tas -nya apa ya \ge FILL PERS Kuku handbag -NYA what yes \gj FILL PERS Kuku handbag-NYA what yes \ft hem... what is for Kuku's backpack? \nt looking around to find another thing that can be regarded as the bag for the turtle. \ref 310 \id 767428122255170102 \begin 0:33:01 \sp EXPLAN \tx bawa tas plastik aja, deh. \pho bawa tas plastik aja dɛh \mb bawa tas plastik aja deh \ge bring handbag plastic just DEH \gj bring handbag plastic just DEH \ft he is just bringing a plastic bag. \nt taking a plastic bag. \ref 311 \id 890467122255170102 \begin 0:33:03 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXPLAN's next utterance. \ref 312 \id 609051122255170102 \begin 0:33:05 \sp EXPLAN \tx Kuku bawa tas plastik, nih. \pho kuku bawa tas pəlastik nih \mb Kuku bawa tas plastik nih \ge Kuku bring handbag plastic this \gj Kuku bring handbag plastic this \ft Kuku is bringing a plastic bag. \nt folding the plastic bag and closing it to the tortoise. \ref 313 \id 340817122255170102 \begin 0:33:06 \sp EXPLAN \tx gede tasnya. \pho gədɛ tasɲa \mb gede tas -nya \ge big handbag -NYA \gj big handbag-NYA \ft his plastic bag is big. \nt referring to the size of the plastic bag. m \ref 314 \id 226753122256170102 \begin 0:33:08 \sp EXPLAN \tx nge... ke sekolah. \pho ŋɛːː kə səkɔlaːːh \mb nge ke sekolah \ge IMIT to school \gj IMIT to school \ft tap... going to school. \nt 1. making as if the tortoise is walking. 2. describing what the puppets are doing. \ref 315 \id 141526122256170102 \begin 0:33:10 \sp CHIMIC \tx sampe. \pho sampe \mb sampe \ge arrive \gj arrive \ft they have arrived. \nt 1. =having arrived at school. 2. describing where the puppets are. \ref 316 \id 544087122256170102 \begin 0:33:12 \sp EXPLAN \tx sampe di sekolah. \pho sampe di səkɔlah \mb sampe di sekolah \ge arrive LOC school \gj arrive LOC school \ft they have arrived at school. \nt referring to the position of the puppets. \ref 317 \id 183521122257170102 \begin 0:33:14 \sp CHIMIC \tx 'kita... mmm... belajar masak.' \pho kita ʔmː bəlajal masak \mb kita mmm bel- ajar masak \ge 1PL FILL BER- teach cook \gj 1PL FILL BER-teach cook \ft 'we... hem... learn to cook.' \nt 1. possibly, acting as the tiger. 2. 'kita' is referring to both the tiger and the tortoise. \ref 318 \id 755636122257170102 \begin 0:33:15 \sp EXPLAN \tx belajar masak lagi? \pho bəlajar masak lagiʰ \mb bel- ajar masak lagi \ge BER- teach cook more \gj BER-teach cook more \ft they learn to cook again? \nt acting as herself--giving a comment because they have already done the cooking game. \ref 319 \id 694343122257170102 \begin 0:33:17 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 320 \id 139213122257170102 \begin 0:33:19 \sp EXPLAN \tx iya deh, di sekolah belajar masak. \pho ʔiːya dɛh di səkɔla bəlajar masak \mb iya deh di sekolah bel- ajar masak \ge yes DEH LOC school BER- teach cook \gj yes DEH LOC school BER-teach cook \ft okay, they learn to cook at school. \nt referring to the two puppets. \ref 321 \id 363128122258170102 \begin 0:33:21 \sp EXPLAN \tx siapa yang jadi guru? \pho siyapa yaŋ jadi guru \mb siapa yang jadi guru \ge who REL become teacher \gj who REL become teacher \ft who is the teacher? \nt referring to the imaginary teacher for the two puppets. \ref 322 \id 810218122258170102 \begin 0:33:23 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft me. \ref 323 \id 957793122258170102 \begin 0:33:25 \sp EXPLAN \tx Michael... iya, sok. \pho maykəl ʔiya sɔk \mb Michael iya sok \ge Michael yes SOK \gj Michael yes SOK \ft you... okay. \ref 324 \id 844409122258170102 \begin 0:33:27 \sp EXPLAN \tx sekarang muridnya... Kuku ama Mimi. \pho səkaraŋ muritɲa kuku ʔama mimi \mb sekarang murid -nya Kuku ama Mimi \ge now pupil -NYA Kuku with Mimi \gj now pupil-NYA Kuku with Mimi \ft the pupils are... Kuku and Mimi. \nt 'nya' is referring to CHI, who is becoming the teacher. \ref 325 \id 511651122259170102 \begin 0:33:29 \sp EXPLAN \tx Michael situ, Michael kan guru. \pho maykəl situʰ maykəl kan guru \mb Michael situ Michael kan guru \ge Michael there Michael KAN teacher \gj Michael there Michael KAN teacher \ft you are the teacher, you sit there. \nt pointing to the position where CHI should seat, i.e. in front of the puppets. \ref 326 \id 440436122259170102 \begin 0:33:30 \sp EXPLAN \tx Michael sini, nih. \pho maykəl sini niʰ \mb Michael sini nih \ge Michael here this \gj Michael here this \ft you are here. \nt tapping the position where CHI should sit. \ref 327 \id 524295122259170102 \begin 0:33:31 \sp CHIMIC \tx Michael kan guru. \pho maykəl kan guːlu \mb Michael kan guru \ge Michael KAN teacher \gj Michael KAN teacher \ft I am the teacher. \nt standing up and walking to the position where he should sit. \ref 328 \id 536021122259170102 \begin 0:33:33 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 329 \id 516320122300170102 \begin 0:33:35 \sp EXPLAN \tx iya, Michael gurunya. \pho ʔiya maykəl guruɲa \mb iya Michael guru -nya \ge yes Michael teacher -NYA \gj yes Michael teacher-NYA \ft yeah, you are the teacher. \ref 330 \id 601704122300170102 \begin 0:33:37 \sp EXPLAN \tx iya, murid-murid sudah siap mengikuti pelajaran dari Bapak Michael. \mb iya murid - murid sudah siap meng- ikut -i pelajaran dari Bapak Michael \ge yes pupil - pupil PFCT ready MEN- follow -I PER.AN-teach from father Michael \gj yes RED-pupil PFCT ready MEN-follow-I PER.AN-teach from father Michael \ft there, the students are ready to follow the lesson from Teacher Michael. \nt 1. 'murid-murid' is referring to the tiger and the tortoise. 2. describing the situation in the imaginary cooking class. \ref 331 \id 164035122300170102 \begin 0:33:46 \sp EXPLAN \tx 'Bapak Michael, mo ngajar apa hari ini?' \pho bapaʔ maykəl mɔ ŋajar apa hari iniʰ \mb Bapak Michael mo ng- ajar apa hari ini \ge father Michael want N- teach what day this \gj father Michael want N-teach what day this \ft 'Teacher Michael, what are you going to teach today?' \nt acting as the students, either one of the puppets. \ref 332 \id 838769122300170102 \begin 0:33:47 \sp CHIMIC \tx 'mmm... makan.' \pho mː makan \mb mmm makan \ge FILL eat \gj FILL eat \ft 'hem... to eat.' \nt possibly, acting as the teacher. \ref 333 \id 212270122301170102 \begin 0:33:48 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 334 \id 631458122301170102 \begin 0:33:50 \sp CHIMIC \tx 'sekarang masak... iya.' \pho s̩ɛkalaʰ m̩asak yah \mb sekarang masak iya \ge now cook yes \gj now cook yes \ft 'now is time to cook... yes.' \ref 335 \id 730078122301170102 \begin 0:33:51 \sp EXPLAN \tx masak. \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cook. \ref 336 \id 437546122301170102 \begin 0:33:52 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 337 \id 552844122302170102 \begin 0:33:53 \sp EXPLAN \tx 'Pak, gimana caranya masak, Pak?' \pho paʔ gimana caraɲa masak paʔ \mb Pak gimana cara -nya masak Pak \ge TRU-father how manner -NYA cook TRU-father \gj TRU-father how manner-NYA cook TRU-father \ft 'Teacher, how to cook?' \nt acting as the students, either one of the puppets. \ref 338 \id 659660122302170102 \begin 0:33:55 \sp CHIMIC \tx 'dimasukin... pake bumbu.' \pho dimasukin pakɛ bumbu \mb di- masuk -in pake bumbu \ge DI- go.in -IN use condiment \gj DI-go.in-IN use condiment \ft 'put this inside... give the spices.' \nt putting a toy fish in the toy pot. \ref 339 \id 418175122302170102 \begin 0:33:57 \sp EXPLAN \tx 'apa yang dimasukin, sih, Pak?' \pho ʔapa yaŋ dimasukin si paʔ \mb apa yang di- masuk -in sih Pak \ge what REL DI- go.in -IN SIH TRU-father \gj what REL DI-go.in-IN SIH TRU-father \ft 'what is it that you put into the pot?' \nt 1. acting as the students, either one of the puppets. 2. 'dimasukin' is referring to the toy fish which is just being put in the pot. \ref 340 \id 784040122302170102 \begin 0:33:59 \sp CHIMIC \tx 'pake bumbu.' \pho pakɛ bumbu \mb pake bumbu \ge use condiment \gj use condiment \ft 'give the spices.' \nt not answering EXPLAN's question, instead, talking about what should be done with the food. \ref 341 \id 187895122303170102 \begin 0:34:01 \sp EXPLAN \tx 'iya, apa yang dimasukin?' \pho ʔiya ʔapa yaŋ dimasukiːn \mb iya apa yang di- masuk -in \ge yes what REL DI- go.in -IN \gj yes what REL DI-go.in-IN \ft 'yeah, what is it that you put into the pot?' \nt still referring to the toy fish which is in the toy pot. \ref 342 \id 457850122303170102 \begin 0:34:04 \sp CHIMIC \tx 'pake bumbu.' \pho hakɛ bumbu \mb pake bumbu \ge use condiment \gj use condiment \ft 'give the spices.' \ref 343 \id 692923122303170102 \begin 0:34:06 \sp EXPLAN \tx 'apanya yang dibumbuin?' \pho ʔapaɲa yaŋ dibumbuʔin \mb apa -nya yang di- bumbu -in \ge what -NYA REL DI- condiment -IN \gj what-NYA REL DI-condiment-IN \ft 'you give the spices to what?' \nt still referring to the toy fish in the pot. \ref 344 \id 568116122303170102 \begin 0:34:08 \sp CHIMIC \tx 'mmm... mmm... ikannya.' \pho ʔm ʔm ʔikaːnɲi \mb mmm mmm ikan -nya \ge FILL FILL fish -NYA \gj FILL FILL fish-NYA \ft 'hem... hem... the fish.' \nt referring to the toy fish in the pot. \ref 345 \id 849656122304170102 \begin 0:34:10 \sp EXPLAN \tx 'ikan.' \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft 'the fish.' \ref 346 \id 497708122304170102 \begin 0:34:13 \sp EXPLAN \tx 'sama apa, itu?' \pho sama apa ituʰ \mb sama apa itu \ge with what that \gj with what that \ft 'and, what's that?' \nt referring to the toy chicken that CHI is also putting in the toy pot. \ref 347 \id 994975122304170102 \begin 0:34:16 \sp CHIMIC \tx 'sama... pake... ayam.' \pho samaː pakɛʰ ʔaiːyam \mb sama pake ayam \ge with use chicken \gj with use chicken \ft 'and... I use... the chicken.' \ref 348 \id 265427122304170102 \begin 0:34:19 \sp EXPLAN \tx 'ayam.' \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft 'the chicken.' \ref 349 \id 350445122305170102 \begin 0:34:22 \sp EXPLAN \tx 'ikan, ayam... terus apa lagi?' \pho ʔikan ʔayam tərus apa lagiː \mb ikan ayam terus apa lagi \ge fish chicken continue what more \gj fish chicken continue what more \ft 'the fish, the chicken... and then what?' \nt referring to other toy food that CHI will cook. \ref 350 \id 933962122305170102 \begin 0:34:25 \sp CHIMIC \tx 'dipotong.' \pho diːpɔtɔŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft 'I cut them.' \nt referring to what he will do to the fish and the chicken. \ref 351 \id 827026122305170102 \begin 0:34:26 \sp EXPLAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'yeah.' \ref 352 \id 850446122305170102 \begin 0:34:27 \sp CHIMIC \tx 'sama potong.' \pho sama pɔtɔŋ \mb sama potong \ge with cut \gj with cut \ft 'with the knife.' \nt 1. taking a toy knife. 2. **'potong' (deictic) should be 'pisau'. \ref 353 \id 273989122306170102 \begin 0:34:28 \sp EXPLAN \tx 'he-em?' \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh?' \nt persuading CHI to continue telling how to cook. \ref 354 \id 237583122306170102 \begin 0:34:30 \sp CHIMIC \tx 'xx... potong-potong...' \mb xx potong - potong \ge xx cut - cut \gj xx RED-cut \ft 'xx... cut them...' \nt pretending to cut the toy fish and chicken. \ref 355 \id 367186122306170102 \begin 0:34:32 \sp EXPLAN \tx 'he-em?' \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh?' \ref 356 \id 602493122306170102 \begin 0:34:34 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to cut the toy fish and chicken. \ref 357 \id 815788122307170102 \begin 0:34:37 \sp EXPLAN \tx 'iya?' \pho hiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah?' \nt persuading CHI to continue telling what he is doing. \ref 358 \id 968256122307170102 \begin 0:34:40 \sp CHIMIC \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt referring to cutting the chicken and the fish. \ref 359 \id 298069122307170102 \begin 0:34:41 \sp CHIMIC \tx 'hmm.' \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'here.' \nt putting the toys in the pot again. \ref 360 \id 865723122307170102 \begin 0:34:42 \sp EXPLAN \tx 'setelah dipotong?' \pho sətəlah dipɔtɔŋ \mb se- telah di- potong \ge SE- PFCT DI- cut \gj SE-PFCT DI-cut \ft 'after you cut them?' \nt referring to what CHI will do with the toys after being cut. \ref 361 \id 525935122308170102 \begin 0:34:43 \sp CHIMIC \tx 'kita rebus.' \pho kita ləbus \mb kita rebus \ge 1PL boil \gj 1PL boil \ft 'I boil them.' \ref 362 \id 204478122308170102 \begin 0:34:44 \sp EXPLAN \tx 'direbus?' \pho dirəbus \mb di- rebus \ge DI- boil \gj DI-boil \ft 'you boil them?' \ref 363 \id 172048122308170102 \begin 0:34:44 \sp CHIMIC \tx 'kita... eee... tutupannya mana?' \pho kitaʰ ʔə̃ʔəh tutupanɲa manaʰ \mb kita eee tutup -an -nya mana \ge 1PL FILL shut -AN -NYA which \gj 1PL FILL shut-AN-NYA which \ft 'we... hem... where is the lid?' \nt 1. 'tutupannya' is referring to the lid of the pot. 2. 'tutupannya' (suffix -AN) should be 'tutupnya'. \ref 364 \id 525145122308170102 \begin 0:34:46 \sp EXPLAN \tx tutupannya? \pho tutupanɲaʰ \mb tutup -an -nya \ge shut -AN -NYA \gj shut-AN-NYA \ft the lid? \nt looking around to find the lid of the pot. \ref 365 \id 427451122308170102 \begin 0:34:48 \sp EXPLAN \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft there. \nt pointing to the lid of the toy pot. \ref 366 \id 980735122309170102 \begin 0:34:50 \sp EXPLAN \tx nih, kompornya nih. \pho ni kɔmpɔrɲa nih \mb nih kompor -nya nih \ge this stove -NYA this \gj this stove-NYA this \ft here, this is the stove. \nt pointing to the Lego stove--the small one. \ref 367 \id 338639122309170102 \begin 0:34:51 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt moving the small Lego stove to CHI. \ref 368 \id 520179122309170102 \begin 0:34:53 \sp CHIMIC \tx Michael yang besar. \pho maykəl yaŋ bəsal \mb Michael yang besar \ge Michael REL big \gj Michael REL big \ft I am the big one. \nt referring to the Lego stoves--there are two stoves, the big one and the small one. \ref 369 \id 672915122310170102 \begin 0:34:54 \sp EXPLAN \tx wah, yang besar. \pho waːː yaŋ bəsar \mb wah yang besar \ge EXCL REL big \gj EXCL REL big \ft oops, the big one. \nt referring to the big Lego stove. \ref 370 \id 908702122310170102 \begin 0:34:55 \sp EXPLAN \tx yang besarnya rusak. \pho yaŋ bəsarɲa rusak \mb yang besar -nya rusak \ge REL big -NYA damaged \gj REL big-NYA damaged \ft the big one is broken. \nt 1. referring to the big Lego stove. 2. collecting the pieces of the big Lego stove. \ref 371 \id 184501122310170102 \begin 0:34:57 \sp EXPLAN \tx sebentar. \pho səbəntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait. \nt fixing the big Lego stove. \ref 372 \id 117487122310170102 \begin 0:34:59 \sp EXPLAN \tx yang besarnya jebol. \pho yaŋ bəsarnya jəbol \mb yang besar -nya jebol \ge REL big -NYA break.in \gj REL big-NYA break.in \ft the big one is broken. \nt muttering while fixing the big Lego stove. \ref 373 \id 615473122311170102 \begin 0:35:04 \sp EXPLAN \tx hmm... nah. \pho hmʰ nah \mb hmm nah \ge EXCL NAH \gj EXCL NAH \ft there. \nt finish fixing the big Lego stove. \ref 374 \id 277506122311170102 \begin 0:35:09 \sp EXPLAN \tx nih, yang besar. \pho ni yaŋ bəsar \mb nih yang besar \ge this REL big \gj this REL big \ft here is the big one. \nt giving the big Lego stove to CHI. \ref 375 \id 861833122311170102 \begin 0:35:11 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ĩni \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt attaching one Lego piece on the top of the big Lego stove. \ref 376 \id 853794122311170102 \begin 0:35:13 \sp EXPLAN \tx oh, jangan, jatoh nanti. \mb oh jangan jatoh nanti \ge EXCL don't fall later \gj EXCL don't fall later \ft oh, no, the food will fall down. \nt 1. 'jangan' is referring to CHI who attached a piece of Lego on the top of the Lego stove. 2. 'jatoh' is referring to the toy pot, which will be put on the Lego stove. \ref 377 \id 744217122312170102 \begin 0:35:15 \sp EXPLAN \tx nih... nih, yang besar, nih. \pho nih ni yaŋ bəsar nih \mb nih nih yang besar nih \ge this this REL big this \gj this this REL big this \ft here... here is the big one. \nt referring to the big Lego stove, which is ready to use. \ref 378 \id 480988122312170102 \begin 0:35:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the toy pot on the big Lego stove, and then hissing while pretending to turn on the fire. \ref 379 \id 780639122312170102 \begin 0:35:19 \sp CHIMIC \tx 'kita masak.' \pho kita masaːk \mb kita masak \ge 1PL cook \gj 1PL cook \ft 'we are cooking.' \ref 380 \id 616574122312170102 \begin 0:35:21 \sp EXPLAN \tx 'iya, terus diapain lagi?' \pho ʰyaː tərus diyapain lagi \mb iya terus di- apa -in lagi \ge yes continue DI- what -IN more \gj yes continue DI-what-IN more \ft 'yeah, what else to do then?' \nt acting as the students again. \ref 381 \id 784898122313170102 \begin 0:35:23 \sp CHIMIC \tx 'pake...' \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft 'I use...' \nt interrupted by EXPLAN's question. \ref 382 \id 209577122313170102 \begin 0:35:25 \sp EXPLAN \tx pada saat masak diapain, nih? \pho pada saʔat masak diyapain nih \mb pada saat masak di- apa -in nih \ge PL moment cook DI- what -IN this \gj PL moment cook DI-what-IN this \ft when you cook, what do you do with this? \nt 1. acting as herself 2. 'nih' is referring to the imaginary food that CHI is currently cooking. \ref 383 \id 379366122313170102 \begin 0:35:27 \sp CHIMIC \tx mmm... mana, ya? \pho ʔmːʔm mana yah \mb mmm mana ya \ge FILL which yes \gj FILL which yes \ft hem... where is it? \nt 1. possibly referring to the soupspoon. 2. taking the toy soupspoon. \ref 384 \id 118114122313170102 \begin 0:35:29 \sp EXPLAN \tx he-em? \pho hmʔmːː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 385 \id 346678122314170102 \begin 0:35:31 \sp EXPLAN \tx pake apa, sih, itu? \pho pakɛ ʔapa si ituʰ \mb pake apa sih itu \ge use what SIH that \gj use what SIH that \ft what is it that you are using? \nt referring to the soupspoon. \ref 386 \id 622382122314170102 \begin 0:35:32 \sp CHIMIC \tx pake sen(dok)... eh... mmm... mmm... \pho pakɛ sɛn ʔmh ʔm ʔmː \mb pake sendok eh mmm mmm \ge use spoon FILL FILL FILL \gj use spoon FILL FILL FILL \ft I am using the spoon... hem... hem... hem... \nt mixing the toy food in the toy pot with the toy soupspoon. \ref 387 \id 288088122314170102 \begin 0:35:33 \sp EXPLAN \tx sendok apa? \pho sɛndɔk ʔapaʰ \mb sendok apa \ge spoon what \gj spoon what \ft what spoon? \ref 388 \id 502157122314170102 \begin 0:35:35 \sp CHIMIC \tx sendok... sendok... \pho sɛndɔk sɛndɔk \mb sendok sendok \ge spoon spoon \gj spoon spoon \ft the spoon... the spoon... \ref 389 \id 162546122315170102 \begin 0:35:36 \sp EXPLAN \tx sup. \pho sup \mb sup \ge IMIT \gj IMIT \ft soup. \nt referring to the name of the spoon that CHI is using for mixing the toy food in the toy pot. \ref 390 \id 122595122315170102 \begin 0:35:37 \sp CHIMIC \tx 'sendok sup.' \pho sɛ̃ːndɔk sup \mb sendok sup \ge spoon soup \gj spoon soup \ft 'the soupspoon.' \nt repeating EXPLAN \ref 391 \id 965553122315170102 \begin 0:35:38 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 392 \id 777575122315170102 \begin 0:35:40 \sp EXPLAN \tx udah jadi? \pho ʔuda jadi \mb udah jadi \ge PFCT become \gj PFCT become \ft is it ready? \nt 1. referring to the imaginary food that CHI is cooking. 2. still acting as herself. \ref 393 \id 428864122315170102 \begin 0:35:41 \sp CHIMIC \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \nt taking the toy chicken out of the toy pot. \ref 394 \id 424228122316170102 \begin 0:35:42 \sp EXPLAN \tx oh. \pho ʔɔːːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft okay. \ref 395 \id 807397122316170102 \begin 0:35:43 \sp EXPLAN \tx ini siapa yang makan, nih? \pho ʔini siyapa yaŋ makan nih \mb ini siapa yang makan nih \ge this who REL eat this \gj this who REL eat this \ft who will eat this? \nt pointing to the toy food that CHI just cooked. \ref 396 \id 341275122316170102 \begin 0:35:45 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... ini untuk ka(mu)... ininya untuk kamu. \pho ʔmːh ʔmː n̩i untuk ka n̩iɲa n̩tuk kamuː \mb mmm mmm ini untuk kamu ini -nya untuk kamu \ge FILL FILL this for 2 this -NYA for 2 \gj FILL FILL this for 2 this-NYA for 2 \ft hem... hem... this is for you... this one is for you. \nt giving the toy fish to the tiger. \ref 397 \id 720522122316170102 \begin 0:35:47 \sp EXPLAN \tx iya, buat Mimi. \pho ʔiyaː buwat mimi \mb iya buat Mimi \ge yes for Mimi \gj yes for Mimi \ft yeah, it's for Mimi. \nt making the tiger puppet taking the toy fish. \ref 398 \id 937539122317170102 \begin 0:35:49 \sp EXPLAN \tx aw! \pho ʔaw \mb aw \ge IMIT \gj IMIT \ft ouch! \nt expressing surprised because the toy fish is almost falling. \ref 399 \id 647550122317170102 \begin 0:35:52 \sp CHIMIC \tx ini (un)tuk... ini untuk... untuk... \pho n̩i tuh n̩i untuk ʔuntuk \mb ini untuk ini untuk untuk \ge this for this for for \gj this for this for for \ft this is for... this is for... for... \nt giving the toy chicken to the puppet. \ref 400 \id 289720122317170102 \begin 0:35:53 \sp EXPLAN \tx ini buat... Kuku. \pho n̪i buwat kukuː \mb ini buat Kuku \ge this for Kuku \gj this for Kuku \ft this is for... Kuku. \nt making as if the turtle puppet taking the toy chicken. \ref 401 \id 930851122317170102 \begin 0:35:55 \sp EXPLAN \tx Mimi dan Kuku makan. \pho mimi dan kuku makan \mb Mimi dan Kuku makan \ge Mimi and Kuku eat \gj Mimi and Kuku eat \ft Mimi and Kuku are eating. \nt telling CHI what the puppets are doing. \ref 402 \id 742761122318170102 \begin 0:35:57 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 403 \id 297313122318170102 \begin 0:35:59 \sp EXPLAN \tx hmm... hmm! \pho ʰmːːː ʔm \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft yum... yum! \nt making as if the puppets are eating and then throwing away the leftover. \ref 404 \id 746644122318170102 \begin 0:36:01 \sp EXPLAN \tx 'wah, Bapak Guru Michael pinter memasak.' \pho w̩aːː bapa guru maykəl pintər məmasaːk \mb wah Bapak Guru Michael pinter me- masak \ge EXCL father teacher Michael smart MEN- cook \gj EXCL father teacher Michael smart MEN-cook \ft 'wow, Teacher Michael is really good at cooking.' \nt acting as the students, either the tortoise or the tiger. \ref 405 \id 768769122318170102 \begin 0:36:03 \sp EXPLAN \tx 'hore.' \pho hɔrɛːː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft 'hurrah.' \ref 406 \id 925875122319170102 \begin 0:36:06 \sp EXPLAN \tx 'bisa masak apa lagi, Bapak?' \pho bisa masak ʔapa lagi bapaːʔ \mb bisa masak apa lagi Bapak \ge can cook what more father \gj can cook what more father \ft 'what other thing can you cook, Sir?' \ref 407 \id 799601122319170102 \begin 0:36:08 \sp CHIMIC \tx masak ini. \pho masak ʔini \mb masak ini \ge cook this \gj cook this \ft I am cooking this. \nt taking a toy corn and putting it in the toy pot. \ref 408 \id 719894122319170102 \begin 0:36:10 \sp EXPLAN \tx 'masak apa, itu?' \pho masak apa ituː \mb masak apa itu \ge cook what that \gj cook what that \ft 'what is it that you are cooking?' \nt referring to the toy corn. \ref 409 \id 273076122320170102 \begin 0:36:13 \sp EXPLAN \tx 'itu masak apa, sih?' \pho ʔitu masak apa sih \mb itu masak apa sih \ge that cook what SIH \gj that cook what SIH \ft 'what is it that you are cooking?' \ref 410 \id 193383122320170102 \begin 0:36:15 \sp EXPLAN \tx 'Pak, Pak, masak apa, sih?' \pho paʔ paʔ masak apa sih \mb Pak Pak masak apa sih \ge TRU-father TRU-father cook what SIH \gj TRU-father TRU-father cook what SIH \ft 'Sir, what is it that you are cooking?' \ref 411 \id 891967122320170102 \begin 0:36:17 \sp CHIMIC \tx 'masak...' \pho məsaːːk \mb masak \ge cook \gj cook \ft 'I am cooking...' \ref 412 \id 611159122320170102 \begin 0:36:20 \sp EXPLAN \tx 'itu, masak apa itu?' \pho ʔituʰ masak apa ituʰ \mb itu masak apa itu \ge that cook what that \gj that cook what that \ft 'what is it you are cooking now?' \nt still referring to the toy corn in the toy pot. \ref 413 \id 670227122321170102 \begin 0:36:21 \sp CHIMIC \tx 'masak... eee...' \pho masak ʔə̃h \mb masak eee \ge cook FILL \gj cook FILL \ft 'I am cooking... hem...' \ref 414 \id 722955122321170102 \begin 0:36:23 \sp EXPLAN \tx 'ini, masak apa ini?' \pho n̩i masak apa iniʰ \mb ini masak apa ini \ge this cook what this \gj this cook what this \ft 'what is this that you are cooking?' \nt pointing to the corn inside the pot. \ref 415 \id 431520122321170102 \begin 0:36:24 \sp CHIMIC \tx 'xxx... aku nggak tahu.' \pho xxx ʔaku ŋga tau \mb xxx aku nggak tahu \ge xxx 1SG NEG know \gj xxx 1SG NEG know \ft 'xxx... I don't know.' \nt possibly, CHI forgets the word 'jagung' because he always names a dish based on the kind of the food that he cooks. \ref 416 \id 968494122321170102 \begin 0:36:25 \sp EXPLAN \tx ja(gung)... \pho jaː \mb jagung \ge corn \gj corn \ft the corn... \nt 1. no longer acting as the puppets. 2. giving a hint to CHI. \ref 417 \id 708045122321170102 \begin 0:36:26 \sp CHIMIC \tx (ja)gung. \pho guŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft the corn. \ref 418 \id 927082122322170102 \begin 0:36:28 \sp EXPLAN \tx iya, masak jagung. \pho ʔiːya masak jaguŋ \mb iya masak jagung \ge yes cook corn \gj yes cook corn \ft yes, you are cooking the corn. \ref 419 \id 384734122322170102 \begin 0:36:30 \sp EXPLAN \tx jagungnya diapain? \pho jaguŋɲa diyapaiːn \mb jagung -nya di- apa -in \ge corn -NYA DI- what -IN \gj corn-NYA DI-what-IN \ft what are you doing with the corn? \nt referring to the way CHI will cook the corn. \ref 420 \id 334216122322170102 \begin 0:36:32 \sp CHIMIC \tx 'ini untuk kamu.' \pho n̩i untuk kamuː \mb ini untuk kamu \ge this for 2 \gj this for 2 \ft 'this is for you.' \nt giving the toy corn to tiger. \ref 421 \id 883009122322170102 \begin 0:36:33 \sp EXPLAN \tx udah jadi? \pho ʔuda jadi \mb udah jadi \ge PFCT become \gj PFCT become \ft is it ready? \nt 1.referring to the corn, which was just being cooked by CHI. 2. possibly, EXPLAN is still acting as herself. \ref 422 \id 352254122323170102 \begin 0:36:34 \sp CHIMIC \tx 'udah.' \pho udah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'yes.' \ref 423 \id 750440122323170102 \begin 0:36:35 \sp EXPLAN \tx 'kok nggak direbus?' \pho kɔ ŋga dirəbus \mb kok nggak di- rebus \ge KOK NEG DI- boil \gj KOK NEG DI-boil \ft 'why don't you boil it?' \nt referring to the corn. \ref 424 \id 662782122323170102 \begin 0:36:36 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the toy corn and putting it back in the pot again. \ref 425 \id 703997122324170102 \begin 0:36:38 \sp EXPLAN \tx 'kok nggak dipotong?' \pho kɔ ŋga dipɔtɔŋ \mb kok nggak di- potong \ge KOK NEG DI- cut \gj KOK NEG DI-cut \ft 'why don't you cut it?' \nt also referring to the toy corn--because CHI is directly putting it in the toy pot without pretending to cut it first. \ref 426 \id 395602122324170102 \begin 0:36:40 \sp CHIMIC \tx 'kita kan...' \pho kita kan \mb kita kan \ge 1PL KAN \gj 1PL KAN \ft 'because we...' \nt reference is not clear. \ref 427 \id 296904122324170102 \begin 0:36:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the toy pot on the Lego stove, then hissing while pretending to start the fire of the stove. \ref 428 \id 172835122324170102 \begin 0:36:42 \sp CHIMIC \tx 'dah, kita masak.' \pho dah kita masak \mb dah kita masak \ge PFCT 1PL cook \gj PFCT 1PL cook \ft 'okay, we are cooking.' \nt 1. referring to the toy corn, which is being boiled. 2. **'kita' (deictic) should be 'saya'; because it is referring only to CHI himself. \ref 429 \id 255282122325170102 \begin 0:36:44 \sp EXPLAN \tx he-em? \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 430 \id 836413122325170102 \begin 0:36:46 \sp CHIMIC \tx 'kita ambil.' \pho kitaː ʔambil \mb kita ambil \ge 1PL take \gj 1PL take \ft 'we are taking it out.' \nt 1. taking the toy corn from the pot. 2. **'kita' (deictic) should be 'saya'; because it is referring only to CHI himself. \ref 431 \id 209075122325170102 \begin 0:36:48 \sp CHIMIC \tx 'ini untuk kamu.' \pho ʔn̩i untuk kamuː \mb ini untuk kamu \ge this for 2 \gj this for 2 \ft 'this is for you.' \nt 1. giving the toy corn to EXPLAN who is holding both of the puppets. 2. 'kamu' can refer to either the tortoise or the tiger. \ref 432 \id 935374122325170102 \begin 0:36:49 \sp EXPLAN \tx 'buat kita berdua?' \pho buwat kita bərduwa \mb buat kita ber- dua \ge for 1PL BER- two \gj for 1PL BER-two \ft 'is this for both of us?' \nt 1. referring to the toy corn. 2. acting as both of the puppets. \ref 433 \id 259650122326170102 \begin 0:36:51 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho y̩ah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 434 \id 452679122326170102 \begin 0:36:53 \sp EXPLAN \tx hmm... \pho hmːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yum... \nt making as if both of the puppets are eating the toy corn. \ref 435 \id 185973122326170102 \begin 0:36:55 \sp EXPLAN \tx 'wah, enak sekali.' \pho waːːh ʔɛnak səkaliːː \mb wah enak se- kali \ge EXCL pleasant SE- very \gj EXCL pleasant SE-very \ft 'wow, it's really delicious.' \nt 1. acting as both of the puppets. 2. 'enak' is referring to the taste of the corn. \ref 436 \id 557751122326170102 \begin 0:36:57 \sp EXPLAN \tx 'hore, Bapak Guru Michael memang pintar memasak.' \pho hɔrɛː bapa guru maykəl mɛmaŋ pintar məmasak \mb hore Bapak Guru Michael memang pintar me- masak \ge hurray father teacher Michael indeed smart MEN- cook \gj hurray father teacher Michael indeed smart MEN-cook \ft 'hurrah, Teacher Michael is really good at cooking.' \nt still acting as both of the puppets. \ref 437 \id 342160122327170102 \begin 0:37:00 \sp EXPLAN \tx 'terus bisa masak apa lagi?' \pho trus bisa masak ʔapa lagiʰ \mb terus bisa masak apa lagi \ge continue can cook what more \gj continue can cook what more \ft 'and then, what other things can you cook?' \nt still pretending to be the puppets. \ref 438 \id 296921122327170102 \begin 0:37:03 \sp CHIMIC \tx 'masak...' \pho maːsaːk \mb masak \ge cook \gj cook \ft 'I am cooking...' \ref 439 \id 457162122327170102 \begin 0:37:06 \sp EXPLAN \tx 0. \nt giving CHI a toy carrot, so that CHI will pretend to cook it. \ref 440 \id 844202122328170102 \begin 0:37:10 \sp CHIMIC \tx 'wortel.' \pho wɔrtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft 'the carrot.' \nt referring to the toy carrot that EXPLAN just gave to him. \ref 441 \id 624405122328170102 \begin 0:37:12 \sp EXPLAN \tx 'wortel dan...' \pho wɔrtəl dan \mb wortel dan \ge carrot and \gj carrot and \ft 'the carrot and...' \nt pointing to the toy chili, so that CHI will also cook it. \ref 442 \id 993177122328170102 \begin 0:37:14 \sp EXPLAN \tx 'dan...' \pho dan \mb dan \ge and \gj and \ft 'and...' \nt pointing to the toy chilly again. \ref 443 \id 649449122328170102 \begin 0:37:16 \sp CHIMIC \tx 'dan... cabe.' \pho dan cabe \mb dan cabe \ge and chili.pepper \gj and chili.pepper \ft 'and... the chili.' \ref 444 \id 715514122329170102 \begin 0:37:18 \sp EXPLAN \tx cabe. \pho cabeː \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft the chili. \ref 445 \id 455359122329170102 \begin 0:37:20 \sp CHIMIC \tx 'eh, kita... mmm...' \pho ʔih kita ʔm \mb eh kita mmm \ge EXCL 1PL FILL \gj EXCL 1PL FILL \ft 'hem, we... hem...' \nt also putting the toy chili into the toy pot, together with the toy carrot. \ref 446 \id 233818122329170102 \begin 0:37:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the toy pot on the Lego stove, then hissing while pretending to turn on its fire. \ref 447 \id 433301145022220102 \begin 0:37:23 \sp CHIMIC \tx 'xx...' \pho jəlaːː \mb xx \ge xx \gj xx \ft 'xx...' \ref 448 \id 988597122329170102 \begin 0:37:25 \sp EXPLAN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt 1. referring to cooking the imaginary dish. 2. watching CHI who is taking the toy chilly and carrot out of the pot. \ref 449 \id 174254122330170102 \begin 0:37:26 \sp CHIMIC \tx 'iya... dah.' \pho ʰiyah dah \mb iya dah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft 'yes... done.' \nt referring to cooking the imaginary dish. \ref 450 \id 697294122330170102 \begin 0:37:28 \sp CHIMIC \tx 'untuk kamu.' \pho ʔuntuk kamu \mb untuk kamu \ge for 2 \gj for 2 \ft 'this is for you.' \nt 1. giving the chili to EXPLAN who is holding both of the puppets. 2. 'kamu' is referring to both of the puppets. \ref 451 \id 242310122330170102 \begin 0:37:29 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt making the tortoise take the chili. \ref 452 \id 616647122330170102 \begin 0:37:30 \sp CHIMIC \tx 'ini untuk ka(mu)... ini untuk kamu.' \pho ʔn̩i n̩tuk kam n̩i untuk kamuː \mb ini untuk kamu ini untuk kamu \ge this for 2 this for 2 \gj this for 2 this for 2 \ft 'this is for you... for you.' \nt 1. giving the toy corn to EXPLAN again. 2. 'kamu' is referring to both of the puppets. \ref 453 \id 208438122331170102 \begin 0:37:31 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt making the tiger take the toy corn. \ref 454 \id 122302122331170102 \begin 0:37:32 \sp EXPLAN \tx 'Bapak Guru nggak makan?' \pho bapa guru ŋga makan \mb Bapak Guru nggak makan \ge father teacher NEG eat \gj father teacher NEG eat \ft 'Teacher, don't you eat.' \nt acting as the puppets again. \ref 455 \id 539653122331170102 \begin 0:37:33 \sp CHIMIC \tx ini... ininya juga. \pho ʔinniʰ ʔn̩inya juga \mb ini ini -nya juga \ge this this -NYA also \gj this this-NYA also \ft him... also for him. \nt 1. pointing to the tortoise. 2. 'juga' is possibly referring to eating--possibly, CHI thinks that the tortoise hasn't taken any toy food. \ref 456 \id 369948122331170102 \begin 0:37:34 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt raising the tortoise, so that CHI can see that the tortoise is holding the toy corn. \ref 457 \id 225845122332170102 \begin 0:37:35 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 458 \id 194360122332170102 \begin 0:37:36 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt in regard to CHI's request: 'ininya juga.' \ref 459 \id 226982122332170102 \begin 0:37:37 \sp CHIMIC \tx 'iya... makan.' \mb iya makan \ge yes eat \gj yes eat \ft 'yeah... eat.' \nt ordering the puppets to eat. \ref 460 \id 389214122333170102 \begin 0:37:38 \sp EXPLAN \tx 'iya, lagi.' \pho ʔiya lagiʰ \mb iya lagi \ge yes more \gj yes more \ft 'yeah, we are.' \nt 1. 'lagi' is referring to eating. 2. making as if the puppets are eating. \ref 461 \id 937870122333170102 \begin 0:37:40 \sp EXPLAN \tx hmm... \pho ʔmːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yum... \nt making as if the puppets are eating. \ref 462 \id 810358122333170102 \begin 0:37:42 \sp EXPLAN \tx 'Bapak Guru nggak makan?' \pho bapa guru ŋga makan \mb Bapak Guru nggak makan \ge father teacher NEG eat \gj father teacher NEG eat \ft 'Teacher, don't you eat?' \ref 463 \id 616239122334170102 \begin 0:37:43 \sp EXPLAN \tx hmm... \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yum... \nt making as if the puppets are eating. \ref 464 \id 543869122334170102 \begin 0:37:44 \sp CHIMIC \tx 'nggak.' \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt referring to eating. \ref 465 \id 128634122334170102 \begin 0:37:45 \sp EXPLAN \tx 'nggak?' \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no?' \ref 466 \id 768955122334170102 \begin 0:37:46 \sp EXPLAN \tx 'nggak laper, Pak?' \mb nggak laper Pak \ge NEG hungry TRU-father \gj NEG hungry TRU-father \ft 'aren't you hungry, Sir?' \ref 467 \id 453497122335170102 \begin 0:37:47 \sp CHIMIC \tx 'ini kan untuk guru masaknya, begini.' \pho ʔini kan ʔuntuk guruŋ masaʔɲa bəgihnih \mb ini kan untuk guru masak -nya begini \ge this KAN for teacher cook -NYA like.this \gj this KAN for teacher cook-NYA like.this \ft 'this is for the cooking teacher, it's like this.' \nt 1. still acting as the teacher. 2. playing aimlessly with the soupspoon. 3. reference of 'begini' is not clear. \ref 468 \id 432880122335170102 \begin 0:37:50 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 469 \id 427942122335170102 \begin 0:37:53 \sp CHIMIC \tx 'dah?' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done?' \nt 1. asking the two puppets. 2. referring to the eating. \ref 470 \id 236561122336170102 \begin 0:37:53 \sp EXPLAN \tx 'udah... selesai.' \pho ʔudaː sələsay \mb udah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft 'yes... done.' \nt 1. acting as the puppets. 2. 'udah' is also referring to the eating. \ref 471 \id 286677122336170102 \begin 0:37:55 \sp EXPLAN \tx 'hmm... enak.' \mb hmm enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft 'it's yummy.' \nt 1. still acting as the puppets. 2. referring to the taste of the imaginary dish. \ref 472 \id 197659122336170102 \begin 0:37:57 \sp EXPLAN \tx 'ternyata Bapak Guru Michael pintar masak.' \pho tərɲata bapa guru maykəl pintar masak \mb ter- nyata Bapak Guru Michael pintar masak \ge TER- definite father teacher Michael smart cook \gj TER-definite father teacher Michael smart cook \ft 'it turns out that Teacher Michael is good at cooking.' \ref 473 \id 767663122337170102 \begin 0:38:00 \sp EXPLAN \tx 'soalnya semuanya enak.' \pho sɔʔalɲa səmuwaɲa ɛnak. \mb soal -nya semua -nya enak \ge matter -NYA all -NYA pleasant \gj matter-NYA all-NYA pleasant \ft 'everything is delicious.' \nt 'semuanya' is referring to all the imaginary dishes for the puppets. \ref 474 \id 329457122337170102 \begin 0:38:01 \sp EXPLAN \tx 'sekarang, sayurnya udah abis.' \pho səkaraŋ sayurɲa uda abis \mb sekarang sayur -nya udah abis \ge now vegetable -NYA PFCT finished \gj now vegetable-NYA PFCT finished \ft 'now, there is no more thing to cook.' \nt 'sayurnya' is the toy food, which are part of the toy cooking set--there is no more toy food to cook so the imaginary cooking class is over. \ref 475 \id 996364122337170102 \begin 0:38:03 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 476 \id 208223122337170102 \begin 0:38:05 \sp EXPLAN \tx 'jadi?' \pho jadi \mb jadi \ge become \gj become \ft 'so?' \nt asking CHI what the puppets are going to do now. \ref 477 \id 108064122338170102 \begin 0:38:06 \sp CHIMIC \tx bobo. \pho boːbo \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleep. \ref 478 \id 647090122338170102 \begin 0:38:07 \sp EXPLAN \tx bobo. \pho bobo \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleep. \nt talking and laughing. \ref 479 \id 667584122338170102 \begin 0:38:09 \sp EXPLAN \tx pulang dulu. \pho pulaŋ duːluːː \mb pulang dulu \ge return before \gj return before \ft they must go home first. \nt 1. no longer acting as the puppets. 2. referring to what the puppets should do before they are going to sleep. \ref 480 \id 402433122338170102 \begin 0:38:10 \sp CHIMIC \tx ini kan... \pho ʔini kan \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft this is... \nt 1. asking for the tiger. 2. interrupted by EXPLAN's utterance. \ref 481 \id 798928122339170102 \begin 0:38:12 \sp EXPLAN \tx ini kan di sekolah. \pho ʔini kan di səkɔlah. \mb ini kan di sekolah \ge this KAN LOC school \gj this KAN LOC school \ft this is at school. \nt 1. 'ini' is the setting of the place of the puppets. 2. handing the tiger to CHI. \ref 482 \id 205441122339170102 \begin 0:38:14 \sp EXPLAN \tx dah, Mimi... Mimi pulang. \pho dah mimi mimi pulaŋ \mb dah Mimi Mimi pulang \ge PFCT Mimi Mimi return \gj PFCT Mimi Mimi return \ft okay, Mimi... Mimi is going home. \nt referring to the tiger puppet that CHI is taking. \ref 483 \id 163131122339170102 \begin 0:38:15 \sp CHIMIC \tx eh, ininya diginiin. \pho ʔɛ̃h n̩iɲa diginiin \mb eh ini -nya di- gini -in \ge EXCL this -NYA DI- like.this -IN \gj EXCL this-NYA DI-like.this-IN \ft hey, I am doing this to this one. \nt 1. pulling the tiger puppet from EXPYAN's hand. 2. 'ininya' is referring to the tiger puppet. 3. reference of 'diginiin' is not clear. \ref 484 \id 946572122339170102 \begin 0:38:16 \sp EXPLAN \tx diapain? \pho diyapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft you do what? \nt referring to 'diginiin'. \ref 485 \id 363973122340170102 \begin 0:38:17 \sp CHIMIC \tx bobo. \pho wobo \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleep. \nt referring to what the tiger is going to do. \ref 486 \id 606692122340170102 \begin 0:38:19 \sp EXPLAN \tx bobo? \pho bɔbɔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleep? \ref 487 \id 287379122340170102 \begin 0:38:21 \sp CHIMIC \tx bobo. \pho bobo \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleep. \ref 488 \id 297531122340170102 \begin 0:38:22 \sp EXPLAN \tx nggak... nggak pulang dulu? \mb nggak nggak pulang dulu \ge NEG NEG return before \gj NEG NEG return before \ft don't they... don't they go home first? \nt referring to the two puppets, which, in regard to the context, are still in the school. \ref 489 \id 811611122341170102 \begin 0:38:23 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 490 \id 962967122341170102 \begin 0:38:24 \sp EXPLAN \tx di sekolah, bobonya? \pho di səkɔːlah bɔbɔʔɲaʰ \mb di sekolah bobo -nya \ge LOC school sleep -NYA \gj LOC school sleep-NYA \ft are they sleeping at school? \nt 'nya' is referring to the two puppets. \ref 491 \id 510816122341170102 \begin 0:38:26 \sp CHIMIC \tx di sini aja. \pho di sini yajaʰ \mb di sini aja \ge LOC here just \gj LOC here just \ft just here. \nt 1. reference of 'sini' is not clear. 2. laying down the tiger on the ground in front of him. \ref 492 \id 801439122341170102 \begin 0:38:26 \sp EXPLAN \tx di sini? \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \nt 1. referring to the spot where CHI is laying down the tiger. 2. reference of the place of 'sini' is still not clear. \ref 493 \id 106006122342170102 \begin 0:38:27 \sp EXPLAN \tx sok, bobo. \pho sɔːʔ bɔbɔ \mb sok bobo \ge SOK sleep \gj SOK sleep \ft okay, sleep. \ref 494 \id 244270122342170102 \begin 0:38:28 \sp EXPLAN \tx duaan bobo. \pho duwaʔan bɔbɔ \mb dua -an bobo \ge two -AN sleep \gj two-AN sleep \ft they sleep together. \nt 'duaan' is referring to the number of the puppets. \ref 495 \id 253260122342170102 \begin 0:38:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sound of the small bell at the tiger's neck because CHI is shaking it, in order to awake the puppets. \ref 496 \id 148588122342170102 \begin 0:38:30 \sp EXPLAN \tx ngining, ngining... \pho ŋiniŋ ŋiniŋ \mb ngining ngining \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft teng, teng... \nt imitating the sound of the small bell as CHI is shaking the tiger puppet. \ref 497 \id 420989122343170102 \begin 0:38:31 \sp EXPLAN \tx bangun. \pho baŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft they wake up. \nt describing what the puppets are doing. \ref 498 \id 372187122343170102 \begin 0:38:32 \sp EXPLAN \tx 'hai, Mimi?' \pho hay mimiː \mb hai Mimi \ge EXCL Mimi \gj EXCL Mimi \ft 'hey, Mimi?' \nt acting as the tortoise greeting the tiger. \ref 499 \id 963211122343170102 \begin 0:38:34 \sp CHIMIC \tx 'kita mandi.' \pho kita mandi \mb kita mandi \ge 1PL bathe \gj 1PL bathe \ft 'we are taking a shower.' \nt acting as the tiger. \ref 500 \id 115664122343170102 \begin 0:38:36 \sp EXPLAN \tx 'mandi lagi xx?' \pho mandi lagi xx \mb mandi lagi xx \ge bathe more xx \gj bathe more xx \ft 'are xx taking a shower again?' \nt acting as the tortoise. \ref 501 \id 577020122344170102 \begin 0:38:37 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 502 \id 188080122344170102 \begin 0:38:38 \sp EXPLAN \tx 'hmm... mandi, mandi, nih.' \pho hə̃ː mandi mandi nih \mb hmm mandi mandi nih \ge uh-huh bathe bathe this \gj uh-huh bathe bathe this \ft 'uh-huh... we are taking a shower, taking a shower, this one.' \nt taking a Lego piece, which is regarded as the dipper. \ref 503 \id 876772122344170102 \begin 0:38:40 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'here.' \nt giving the Lego piece to CHI. \ref 504 \id 821949122345170102 \begin 0:38:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing several while pretending to shower the tiger. \ref 505 \id 120849122345170102 \begin 0:38:42 \sp EXPLAN \tx apa sih... xx gini? \pho ʔapa sih xx giniʰ \mb apa sih xx gini \ge what SIH xx like.this \gj what SIH xx like.this \ft what is it... xx this? \nt 1. recording is not very clear. 2. pretending to showering the tortoise. 3. 'gini' is possibly referring to what she is currently doing, i.e. showering the tortoise. \ref 506 \id 423520122345170102 \begin 0:38:44 \sp EXPLAN \tx diapain? \pho diyapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what I am doing now, what is this? \nt 1. still pretending to showering the tortoise. 2. 'apa' is referring to what EXPLAN is currently doing. \ref 507 \id 620218122345170102 \begin 0:38:46 \sp EXPLAN \tx di...kasi... disiram? \pho diːːkasi disiram \mb di- kasi di- siram \ge DI- give DI- pour.on \gj DI-give DI-pour.on \ft I am giving this... I am pouring this with what? \nt referring to what she is pretending to do to the tortoise \ref 508 \id 827531122345170102 \begin 0:38:49 \sp CHIMIC \tx air... pake air. \pho ʔair pakɛ ʔail \mb air pake air \ge water use water \gj water use water \ft with water... with the water. \nt referring to what is being poured into the puppets. \ref 509 \id 331840122346170102 \begin 0:38:52 \sp EXPLAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt referring to what should be done after showering the puppets with the water, in the context of taking a shower. \ref 510 \id 551541122346170102 \begin 0:38:54 \sp CHIMIC \tx sabun. \pho sabun \mb sabun \ge soap \gj soap \ft the soap. \nt 1. referring to applying the soap. 2. **'sabun' (affix -IN) should be 'sabunin'; as a verb. \ref 511 \id 369416122346170102 \begin 0:38:57 \sp EXPLAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt 1. recording is not clear. 2. both EXPLAN and CHI are pretending to apply the imaginary soap on the puppets. 3. 'terus' is referring to what should be done after applying the soap. \ref 512 \id 292575122346170102 \begin 0:39:00 \sp EXPLAN \tx udah sabunannya? \pho ʔudah sabunanɲa \mb udah sabun -an -nya \ge PFCT soap -AN -NYA \gj PFCT soap-AN-NYA \ft have you finished soaping him? \nt asking CHI, who is applying the soap on the tiger. \ref 513 \id 327457122347170102 \begin 0:39:01 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 514 \id 681736122347170102 \begin 0:39:02 \sp EXPLAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt referring to what should be done after applying the soap. \ref 515 \id 660102122347170102 \begin 0:39:03 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is not clear. \ref 516 \id 657983122347170102 \begin 0:39:04 \sp EXPLAN \tx hus... \pho husːː \mb hus \ge EXCL \gj EXCL \ft shush... \nt expressing disagreement with CHI's answer. \ref 517 \id 144599122348170102 \begin 0:39:05 \sp EXPLAN \tx abis sabunan? \pho ʔabis sabunan \mb abis sabun -an \ge finished soap -AN \gj finished soap-AN \ft after soaping? \nt repeating the question. \ref 518 \id 876455122348170102 \begin 0:39:06 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 519 \id 896592122348170102 \begin 0:39:07 \sp EXPLAN \tx abis sabunan... apa lagi? \pho ʔabis sabunan ʔapa lagiʰ \mb abis sabun -an apa lagi \ge finished soap -AN what more \gj finished soap-AN what more \ft what else... after soaping? \nt referring to what should be done after applying the soap, in the context of taking a shower. \ref 520 \id 937667122348170102 \begin 0:39:09 \sp CHIMIC \tx pake... pake air. \pho pakɛʰ pakɛ ʔair \mb pake pake air \ge use use water \gj use use water \ft use... use the water. \nt 1. referring to showering the puppets with water. 2.** 'pake' (deictic) would be better 'siram'. \ref 521 \id 100418122349170102 \begin 0:39:11 \sp EXPLAN \tx pake air. \pho pakɛ air \mb pake air \ge use water \gj use water \ft use the water. \nt pretending to shower the tortoise. \ref 522 \id 833482122349170102 \begin 0:39:12 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing while pretending to shower the tiger. \ref 523 \id 460594122349170102 \begin 0:39:14 \sp CHIMIC \tx kok, kamu nggak pake sabun? \pho kɔh kamu ŋga pakɛ sabun \mb kok kamu nggak pake sabun \ge KOK 2 NEG use soap \gj KOK 2 NEG use soap \ft hey, why didn't you soap? \nt possibly, CHI is acting as himself, but asking the tortoise. \ref 524 \id 924805122349170102 \begin 0:39:15 \sp EXPLAN \tx pake. \pho paːkɛːː \mb pake \ge use \gj use \ft I did. \nt referring to applying the soap on the tortoise. \ref 525 \id 816382122350170102 \begin 0:39:17 \sp EXPLAN \tx sok xxx, nih, pake sabun. \pho sɔʔ xxx niː pakɛ sabun \mb sok xxx nih pake sabun \ge SOK xxx this use soap \gj SOK xxx this use soap \ft okay xxx, look, I am soaping him. \nt 1. recording is not clear. 2. pretending to take a soap. \ref 526 \id 154973122350170102 \begin 0:39:19 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft there. \nt pretending to apply the imaginary soap on the tortoise \ref 527 \id 640640122350170102 \begin 0:39:21 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt possibly, referring to EXPLAN who is pretending to apply the soap on the tortoise. \ref 528 \id 249667122350170102 \begin 0:39:21 \sp CHIMIC \tx dah? \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 529 \id 971833122351170102 \begin 0:39:22 \sp EXPLAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to her applying the soap on the tortoise. \ref 530 \id 126609122351170102 \begin 0:39:23 \sp CHIMIC \tx '(ki)ta pake handuk.' \pho ta pakɛ handuk \mb kita pake handuk \ge 1PL use towel \gj 1PL use towel \ft 'we are toweling.' \nt 1. possibly, acting as the tiger again. 2. 'kita' is referring to both the tortoise and the tiger. \ref 531 \id 925998122351170102 \begin 0:39:25 \sp EXPLAN \tx sekarang pake handuk. \pho səkaraŋ pakɛ handuk \mb sekarang pake handuk \ge now use towel \gj now use towel \ft now, they are toweling. \ref 532 \id 173770122352170102 \begin 0:39:27 \sp EXPLAN \tx handukan... hmm. \mb handuk -an hmm \ge towel -AN EXCL \gj towel-AN EXCL \ft they are toweling... this one. \nt 1. looking for something that can be regarded as the towel. 2. again, taking an empty box, which is regarded as the towel. \ref 533 \id 659121122352170102 \begin 0:39:29 \sp CHIMIC \tx eh... kan Michael punya, minta. \pho ʔɛ̃h kan maykəl puɲa minta \mb eh kan Michael punya minta \ge EXCL KAN Michael have ask.for \gj EXCL KAN Michael have ask.for \ft hey... that's mine, give it to me. \nt referring to the empty box, which is regarded as the towel, which is used by EXPLAN. \ref 534 \id 362380122352170102 \begin 0:39:30 \sp EXPLAN \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing to an empty box, which is near to CHI. \ref 535 \id 827295122352170102 \begin 0:39:32 \sp CHIMIC \tx minta. \pho mintaʔ \mb minta \ge ask.for \gj ask.for \ft give it to me. \nt taking the empty box pointed by EXPLAN then starts pretending to towel the tiger. \ref 536 \id 863528122353170102 \begin 0:39:34 \sp CHIMIC \tx dah? \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt referring to toweling the tiger. \ref 537 \id 531597122353170102 \begin 0:39:36 \sp EXPLAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to toweling both the tiger and the tortoise. \ref 538 \id 875550122353170102 \begin 0:39:39 \sp EXPLAN \tx udah... udah mandi lagi. \pho ʔuːdah ʔuda mandi lagi \mb udah udah mandi lagi \ge PFCT PFCT bathe more \gj PFCT PFCT bathe more \ft okay... they have finished taking another shower. \nt describing the condition of both the puppets. \ref 539 \id 986814122353170102 \begin 0:39:39 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 540 \id 802883122353170102 \begin 0:39:40 \sp EXPLAN \tx 'sekarang... kita...' \pho səkaraŋ kita \mb sekarang kita \ge now 1PL \gj now 1PL \ft 'now... we...' \nt acting as the tortoise again. \ref 541 \id 983855122354170102 \begin 0:39:41 \sp CHIMIC \tx 'kita jalan-jalan.' \pho kita jalanjalan \mb kita jalan - jalan \ge 1PL walk - walk \gj 1PL RED-walk \ft 'we are going out.' \nt 1. acting as the tiger. 2. 'kita' is referring to both the puppets. \ref 542 \id 579127122354170102 \begin 0:39:43 \sp EXPLAN \tx 'jalan-jalan... ke mana?' \pho jalanjalan kə manɛ \mb jalan - jalan ke mana \ge walk - walk to which \gj RED-walk to which \ft 'going out... where to?' \ref 543 \id 512257122354170102 \begin 0:39:47 \sp CHIMIC \tx 'ke... ke... ke... ke ta(man)... mmm... eh... kita mmm... ke sekolah.' \pho kəʰ kəʰ kə kə tam mː ʔmh kitaʰ ʔmh kə səkɔlah \mb ke ke ke ke taman mmm eh kita mmm ke sekolah \ge to to to to garden FILL FILL 1PL FILL to school \gj to to to to garden FILL FILL 1PL FILL to school \ft 'to... to... to... to... the garden... hem... hem... we hem... are going to school.' \ref 544 \id 713656122355170102 \begin 0:39:51 \sp EXPLAN \tx 'jalan ke sekolah?' \pho jalan kə səkɔlah \mb jalan ke sekolah \ge walk to school \gj walk to school \ft 'we are going to school?' \nt recording is not clear. 2.**'jalan' (reduplication) should be 'jalan-jalan'; because the meaning is different. \ref 545 \id 738664122355170102 \begin 0:39:51 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho yah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 546 \id 745913122355170102 \begin 0:39:52 \sp EXPLAN \tx 'tadi kan abis dari sekolah.' \pho tadi kan abis dari səkɔlah \mb tadi kan abis dari sekolah \ge earlier KAN finished from school \gj earlier KAN finished from school \ft 'but we just have been from the school.' \nt referring to what the two puppets were doing previously. \ref 547 \id 186593122355170102 \begin 0:39:54 \sp CHIMIC \tx 'xxx sekolah lagi.' \mb xxx sekolah lagi \ge xxx school more \gj xxx school more \ft 'xxx to school again.' \nt recording is not clear. \ref 548 \id 173657122356170102 \begin 0:39:57 \sp EXPLAN \tx 'sekolah lagi?' \pho səkɔla lagiː \mb sekolah lagi \ge school more \gj school more \ft 'to school again?' \ref 549 \id 559187122356170102 \begin 0:39:58 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 550 \id 170008122356170102 \begin 0:39:59 \sp EXPLAN \tx 'xxx.' \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt recording is not clear. \ref 551 \id 425916122356170102 \begin 0:40:00 \sp EXPLAN \tx 'bosen, ah, ke sekolah, ya?' \pho bɔsən ʔah kə səkɔlah yah \mb bosen ah ke sekolah ya \ge bored AH to school yes \gj bored AH to school yes \ft 'it's boring to go to school again, right?' \nt still acting as the tortoise. \ref 552 \id 382312122357170102 \begin 0:40:02 \sp EXPLAN \tx 'ke toko... lihat-lihat...' \pho kə tɔkɔ liyatliyaːt \mb ke toko lihat - lihat \ge to shop see - see \gj to shop RED-see \ft 'let's go shopping... looking around...' \nt acting as the tortoise, giving the tiger another option where to go to. \ref 553 \id 137383122357170102 \begin 0:40:04 \sp EXPLAN \tx 'ato jangan ke toko.' \pho ʔatɔ jaŋan kə tɔkɔ \mb ato jangan ke toko \ge or don't to shop \gj or don't to shop \ft 'or, we don't go to the shops.' \ref 554 \id 212102122357170102 \begin 0:40:07 \sp EXPLAN \tx 'kita ke ini aja... kita ke kebun binatang.' \pho kita kəː ʔini ajaʰ kita kəː kəbun binataŋ \mb kita ke ini aja kita ke kebun binatang \ge 1PL to this just 1PL to garden animal \gj 1PL to this just 1PL to garden animal \ft 'we are going to this... we are going to the zoo.' \nt giving the tiger another option where to go. \ref 555 \id 507555122357170102 \begin 0:40:08 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \ref 556 \id 896898122358170102 \begin 0:40:10 \sp EXPLAN \tx 'iya.' \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 557 \id 680797122358170102 \begin 0:40:11 \sp CHIMIC \tx 'iya, kit(a)...' \pho ʔya kita \mb iya kita \ge yes 1PL \gj yes 1PL \ft 'yeah, we...' \nt 1. CHI is interrupted by EXPLAN. 2. recording is not clear. \ref 558 \id 170894122358170102 \begin 0:40:12 \sp EXPLAN \tx 'kita ke kebun binatang.' \pho kita kə kəbun binataŋ \mb kita ke kebun binatang \ge 1PL to garden animal \gj 1PL to garden animal \ft 'we go to the zoo.' \nt recording is not clear. 2. 'kita' is referring to both the tiger and the tortoise. 3. taking the animal dolls from her bag one by one. \ref 559 \id 917824122358170102 \begin 0:40:13 \sp CHIMIC \tx 'kita sama gajah.' \pho kita sama gajah \mb kita sama gajah \ge 1PL with elephant \gj 1PL with elephant \ft 'an elephant and us.' \nt 1. 'gajah' is referring to the animal doll that is currently in EXPLAN's hand. 2. possibly, 'kita' is referring to the two puppets. \ref 560 \id 483523122359170102 \begin 0:40:15 \sp CHIMIC \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \ref 561 \id 192663122359170102 \begin 0:40:17 \sp EXPLAN \tx gajah. \pho gajaːh \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \nt putting the elephant and the giraffe dolls on the ground. \ref 562 \id 499619122359170102 \begin 0:40:19 \sp CHIMIC \tx jerapah. \pho jəlapah \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \nt referring to the giraffe doll, which was just being put on the ground. \ref 563 \id 707992122359170102 \begin 0:40:20 \sp EXPLAN \tx jerapah. \pho jərapaːh \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \ref 564 \id 936902122400170102 \begin 0:40:21 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt guessing the animal in EXPLAN's hand. \ref 565 \id 732018122400170102 \begin 0:40:22 \sp EXPLAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt showing the chicken doll to CHI. \ref 566 \id 653703122400170102 \begin 0:40:23 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 567 \id 212489122400170102 \begin 0:40:24 \sp CHIMIC \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish. \nt giving the wrong answer. \ref 568 \id 720627122401170102 \begin 0:40:26 \sp EXPLAN \tx hus... ini? \pho husː ʔiniʰ \mb hus ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft shush... this one? \nt showing the chicken doll to CHI again. \ref 569 \id 891732122401170102 \begin 0:40:28 \sp EXPLAN \tx kok jadi ikan? \pho kɔ jadi ikan \mb kok jadi ikan \ge KOK become fish \gj KOK become fish \ft why is this fish? \ref 570 \id 256386122401170102 \begin 0:40:30 \sp CHIMIC \tx ini namanya bebek. \pho ʔn̩i namaɲa bebek \mb ini nama -nya bebek \ge this name -NYA duck \gj this name-NYA duck \ft this is called a duck. \nt referring to the chicken doll in EXPLAN's hand. \ref 571 \id 484349122401170102 \begin 0:40:31 \sp EXPLAN \tx anak ayam. \pho ʔanak ʔayaːm \mb anak ayam \ge child chicken \gj child chicken \ft a chicken. \nt correcting CHI. \ref 572 \id 575176122402170102 \begin 0:40:32 \sp CHIMIC \tx 'anak ayam.' \pho ʔanak ʔayam \mb anak ayam \ge child chicken \gj child chicken \ft 'a chicken.' \nt repeating EXPYAN. \ref 573 \id 698757122402170102 \begin 0:40:33 \sp EXPLAN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt showing the duck doll to CHI. \ref 574 \id 524689122402170102 \begin 0:40:34 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bebek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 575 \id 865764122402170102 \begin 0:40:36 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt putting down the duck doll. \ref 576 \id 323884122403170102 \begin 0:40:37 \sp EXPLAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt raising the deer doll. \ref 577 \id 939194122403170102 \begin 0:40:38 \sp CHIMIC \tx rusa. \pho lusa \mb rusa \ge deer \gj deer \ft a deer. \ref 578 \id 550197122403170102 \begin 0:40:39 \sp EXPLAN \tx rusa. \pho rusaː \mb rusa \ge deer \gj deer \ft a deer. \ref 579 \id 276990122403170102 \begin 0:40:40 \sp EXPLAN \tx terus, ada siapa lagi, ya? \pho tərus ʔada siyapa lagi ya \mb terus ada siapa lagi ya \ge continue exist who more yes \gj continue exist who more yes \ft and then, who else are here? \nt going to take another doll from the bag. \ref 580 \id 283470122404170102 \begin 0:40:41 \sp EXPLAN \tx oh, udah abis. \pho ʔɔ uda abis \mb oh udah abis \ge EXCL PFCT finished \gj EXCL PFCT finished \ft oh, that's all. \nt referring to the dolls in the bag. \ref 581 \id 285805122404170102 \begin 0:40:43 \sp EXPLAN \tx ini mah bukan. \pho ʔini maʰ bukan \mb ini mah bukan \ge this MAH NEG \gj this MAH NEG \ft this one is different. \nt taking Sinchan doll but then putting it aside; because Sinchan is not an animal dolls. \ref 582 \id 839877122404170102 \begin 0:40:45 \sp EXPLAN \tx di kebun binatang ketemu... \pho di kəbun binataŋ kətəmu \mb di kebun binatang ke- temu \ge LOC garden animal KE- meet \gj LOC garden animal KE-meet \ft at the zoo, you see... \nt taking the deer doll. \ref 583 \id 832538122404170102 \begin 0:40:49 \sp CHIMIC \tx kok bisa berdiri, nggak, dia? \pho ku bisa bəddiri ŋga diyaʰ \mb kok bisa ber- diri nggak dia \ge KOK can BER- stand NEG 3 \gj KOK can BER-stand NEG 3 \ft can he stand, or not? \nt 1. 'dia' is referring to the deer doll. 2. **'kok' is not necessarily used in this sentence, should be omitted. \ref 584 \id 782951122405170102 \begin 0:40:50 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft there. \nt showing CHI that the deer doll can stand on its feet. \ref 585 \id 773408122405170102 \begin 0:40:52 \sp CHIMIC \tx saya bisa berdiriin. \pho saya bisa bədiriːn \mb saya bisa ber- diri -in \ge 1SG can BER- self -IN \gj 1SG can BER-self-IN \ft I can make this standup. \nt taking the elephant doll and trying to make it stand on its feet too. \ref 586 \id 592969122405170102 \begin 0:40:54 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 587 \id 954014122405170102 \begin 0:40:56 \sp EXPLAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt 1. referring to making other animal dolls stand on their feet. 2. taking the chicken doll and trying to make it stand. \ref 588 \id 340268122406170102 \begin 0:40:58 \sp CHIMIC \tx itu nggak bisa berdiri. \pho ʔitu ŋga bisa bədiri \mb itu nggak bisa ber- diri \ge that NEG can BER- stand \gj that NEG can BER-stand \ft that one cannot stand. \nt referring to the chicken doll. \ref 589 \id 890665122406170102 \begin 0:41:00 \sp EXPLAN \tx bisa. \pho bisaːː \mb bisa \ge can \gj can \ft he can. \nt leaning the chicken doll on other thing so that it is standing. \ref 590 \id 327678122406170102 \begin 0:41:02 \sp EXPLAN \tx kan di kebun binatang. \pho kan di kəbun binataŋ \mb kan di kebun binatang \ge KAN LOC garden animal \gj KAN LOC garden animal \ft they are at the zoo. \nt referring to where the animal dolls are. \ref 591 \id 793276122406170102 \begin 0:41:04 \sp EXPLAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving CHI one of the animals dolls which are still laying down--it's not seen in the monitor which animal doll is given to CHI. \ref 592 \id 609370122407170102 \begin 0:41:05 \sp CHIMIC \tx eh, mmm... mmm... bebek nggak bisa berdiri. \mb eh mmm mmm bebek nggak bisa ber- diri \ge EXCL FILL FILL duck NEG can BER- stand \gj EXCL FILL FILL duck NEG can BER-stand \ft hey, hem... hem... the duck cannot stand. \nt fails to make duck doll stand. \ref 593 \id 299076122407170102 \begin 0:41:07 \sp EXPLAN \tx bisa. \pho bisaːː \mb bisa \ge can \gj can \ft he can. \nt taking the duck doll and trying to make it stand. \ref 594 \id 681641122407170102 \begin 0:41:10 \sp CHIMIC \tx dia nggak bisa berdiri. \pho diya ŋga bisa bədiːli \mb dia nggak bisa ber- diri \ge 3 NEG can BER- stand \gj 3 NEG can BER-stand \ft he can't stand. \nt 'dia' is referring to the duck doll. \ref 595 \id 853842122407170102 \begin 0:41:12 \sp EXPLAN \tx bisa... tuh. \pho bisaʔ tuːh \mb bisa tuh \ge can that \gj can that \ft he can... see. \nt leaning the duck doll on other thing so that it is standing too. \ref 596 \id 650112122408170102 \begin 0:41:14 \sp CHIMIC \tx iya... \pho ʰyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes... \ref 597 \id 150648122408170102 \begin 0:41:16 \sp EXPLAN \tx eh, di kebon binatang ketemu ama siapa, nih? \pho ʔɛː di kəbɔn binataŋ kətəmu ama siyapa nih \mb eh di kebon binatang ke- temu ama siapa nih \ge EXCL LOC garden animal KE- meet with who this \gj EXCL LOC garden animal KE-meet with who this \ft hey, who do you meet at the zoo? \nt taking Sinchan doll and showing it to CHI. \ref 598 \id 845194122408170102 \begin 0:41:18 \sp CHIMIC \tx Sinchan. \pho sincan \mb Sinchan \ge Sinchan \gj Sinchan \ft Sinchan. \ref 599 \id 200364122408170102 \begin 0:41:20 \sp EXPLAN \tx nye, nye, nye. \pho ɲe ɲe ɲe \mb nye nye nye \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap. \nt making as if Sinchan is walking toward CHI. \ref 600 \id 333040122409170102 \begin 0:41:22 \sp EXPLAN \tx 'hey, Mimi, Mimi...' \pho hɛːː mimiː mimiː \mb hey Mimi Mimi \ge hey Mimi Mimi \gj hey Mimi Mimi \ft 'hey, Mimi, Mimi...' \nt acting as Sinchan, calling the tiger. \ref 601 \id 909224122409170102 \begin 0:41:24 \sp CHIMIC \tx 'heh.' \pho hɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hey.' \nt grasping the tiger puppet, which is laying on the floor. \ref 602 \id 843473122409170102 \begin 0:41:27 \sp EXPLAN \tx 'kok kamu tiduran sih?' \pho kɔʔ kamu tiduran sih \mb kok kamu tidur -an sih \ge KOK 2 lie.down -AN SIH \gj KOK 2 lie.down-AN SIH \ft 'why are you sleeping?' \nt 'kamu' is referring to the tiger. \ref 603 \id 972079122409170102 \begin 0:41:28 \sp CHIMIC \tx 'aku, saya... mmm... xx...' \pho ʔaku saya ʔmh kɔpiʰ \mb aku saya mmm xx \ge 1SG 1SG FILL xx \gj 1SG 1SG FILL xx \ft 'I am, I am... hem... xx...' \nt acting as the tiger. \ref 604 \id 652390122410170102 \begin 0:41:30 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt 1. acting as herself. 2. asking CHI about what he said. \ref 605 \id 638855122410170102 \begin 0:41:31 \sp CHIMIC \tx 'aku mo laper.' \pho ʔaku mɔ laːpəl \mb aku mo laper \ge 1SG want hungry \gj 1SG want hungry \ft 'I wanna be hungry.' \nt 1. still acting as the tiger. 2. **'mo' is not appropriately used, should be omitted. \ref 606 \id 848960122410170102 \begin 0:41:32 \sp EXPLAN \tx mo laper? \pho mɔ lapər \mb mo laper \ge want hungry \gj want hungry \ft you wanna be hungry? \nt questioning CHI's statement. \ref 607 \id 488996122410170102 \begin 0:41:34 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 608 \id 376876122410170102 \begin 0:41:35 \sp EXPLAN \tx nggak... sedang lapar? \pho ŋgaʔ sədaŋ laːpar \mb nggak sedang lapar \ge NEG medium hungry \gj NEG medium hungry \ft no... are you hungry? \nt correcting CHI's sentence. \ref 609 \id 571588122411170102 \begin 0:41:36 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt also acting as himself. \ref 610 \id 700999122411170102 \begin 0:41:38 \sp EXPLAN \tx 'terus, kalo laper mesti apa?' \pho tərus kalɔ lapər məsti apa \mb terus kalo laper mesti apa \ge continue TOP hungry should what \gj continue TOP hungry should what \ft 'and then, if you are hungry, what should you do?' \nt judging from the tone, EXPLAN is acting as Sinchan again. \ref 611 \id 406974122411170102 \begin 0:41:40 \sp CHIMIC \tx mmm... masak dulu. \pho ʔm̩ː masak dulu \mb mmm masak dulu \ge FILL cook before \gj FILL cook before \ft hem... first, I am cooking. \ref 612 \id 621896122412170102 \begin 0:41:42 \sp EXPLAN \tx 'mo masak?' \pho mɔ maːsaːk \mb mo masak \ge want cook \gj want cook \ft 'are you going to cook?' \ref 613 \id 219549122412170102 \begin 0:41:43 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 614 \id 568762122412170102 \begin 0:41:45 \sp EXPLAN \tx 'sini tidak ada... kompor.' \pho sini tida ʔadaː kɔmpɔr \mb sini tidak ada kompor \ge here NEG exist stove \gj here NEG exist stove \ft 'but, there is no stove here.' \nt 'sini' is referring to the zoo. \ref 615 \id 900103122412170102 \begin 0:41:47 \sp EXPLAN \tx 'sini di kebun binatang.' \pho sini di kəbun binataːŋ \mb sini di kebun binatang \ge here LOC garden animal \gj here LOC garden animal \ft 'we are at the zoo.' \ref 616 \id 561039122413170102 \begin 0:41:49 \sp CHIMIC \tx di situ? \pho di situʰ \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft over there? \nt pointing to the toy cooking set, which are behind EXPYAN. \ref 617 \id 691245122413170102 \begin 0:41:50 \sp EXPLAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here? \nt 1. pointing to the toy cooking set. 2. becoming herself again. \ref 618 \id 273726122413170102 \begin 0:41:50 \sp EXPLAN \tx iya, ini di kebun binatang. \pho ʔiya ini di kəbun binataŋ \mb iya ini di kebun binatang \ge yes this LOC garden animal \gj yes this LOC garden animal \ft yeah, this is at the zoo. \nt 'ini' is referring to the place where Sinchan, the toy puppets and the animal dolls are. \ref 619 \id 317324122413170102 \begin 0:41:51 \sp EXPLAN \tx ini ada di rumah ini. \pho ini ada di rumah iniː \mb ini ada di rumah ini \ge this exist LOC house this \gj this exist LOC house this \ft these are at home. \nt 1. 'ini' is referring to the toy cooking set. 2. pushing aside the toy cooking set. 3. EXPLAN is trying to tell CHI that he cannot cook, because he is in the zoo, while the cooking set is at home. \ref 620 \id 474051122413170102 \begin 0:41:53 \sp EXPLAN \tx beli ini aja, ya, kue, ya? \pho bəli ʔn̩i aja ya kuwɛh yaː \mb beli ini aja ya kue ya \ge buy this just yes cake yes \gj buy this just yes cake yes \ft why don't you buy this, the cake, okay? \ref 621 \id 294768122414170102 \begin 0:41:55 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 622 \id 278454122414170102 \begin 0:41:58 \sp EXPLAN \tx mo beli kue? \pho mɔ bəli kuwɛʰ \mb mo beli kue \ge want buy cake \gj want buy cake \ft do you wanna buy the cake? \ref 623 \id 593854122414170102 \begin 0:41:59 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 624 \id 529743122414170102 \begin 0:42:00 \sp EXPLAN \tx ini kue apa? \pho ʔn̩i kuwɛ apaː \mb ini kue apa \ge this cake what \gj this cake what \ft what cake is this? \nt taking a piece of Lego, which is regarded as the cake. \ref 625 \id 313409122415170102 \begin 0:42:01 \sp EXPLAN \tx 'Mimi, mo kue apa?' \pho mimi mɔ kuwɛ apaː \mb Mimi mo kue apa \ge Mimi want cake what \gj Mimi want cake what \ft 'Mimi, which cake does you want?' \nt 1. possibly, acting as Sinchan again. 2. using Sinchan to take the Lego piece. \ref 626 \id 383063122415170102 \begin 0:42:02 \sp CHIMIC \tx 'kue... kue... eee...' \pho kuwɛ kuwɛʰ ʔmː \mb kue kue eee \ge cake cake FILL \gj cake cake FILL \ft 'the cake... the cake... hem...' \nt acting as the tiger. \ref 627 \id 147777122415170102 \begin 0:42:03 \sp CHIMIC \tx 'itu?' \pho ʔituʰ \mb itu \ge that \gj that \ft 'him?' \nt 1. pointing to the tortoise in EXPLAN's hand. 2. implicitly asking what the tortoise is going to eat. \ref 628 \id 304003122415170102 \begin 0:42:05 \sp EXPLAN \tx Kuku nggak laper. \pho kuku ŋgaʔ lapər \mb Kuku nggak laper \ge Kuku NEG hungry \gj Kuku NEG hungry \ft Kuku is not hungry. \nt explaining about the tortoise. \ref 629 \id 695048122416170102 \begin 0:42:05 \sp CHIMIC \tx 'kue... kue... kue apa?' \pho kuwɛ kuwɛh kuwɛ apaʰ \mb kue kue kue apa \ge cake cake cake what \gj cake cake cake what \ft 'what... what... what cake?' \nt still asking the tortoise. \ref 630 \id 294963122416170102 \begin 0:42:07 \sp EXPLAN \tx Kuku tapi suka kue coklat. \pho kuku tapi suka kuwɛ cɔklat \mb Kuku tapi suka kue coklat \ge Kuku but like cake chocolate \gj Kuku but like cake chocolate \ft but Kuku likes chocolate cake. \ref 631 \id 847422122416170102 \begin 0:42:09 \sp CHIMIC \tx Michael? \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft me? \nt 1. apparently, CHI is becoming himself again. 2. referring to the kind of the cake that he likes. \ref 632 \id 739048122417170102 \begin 0:42:12 \sp EXPLAN \tx Michael suka kue apa? \pho maykəl suka kuwɛ apaʰ \mb Michael suka kue apa \ge Michael like cake what \gj Michael like cake what \ft what cake do you like, Michael? \nt becoming herself. \ref 633 \id 896591122417170102 \begin 0:42:14 \sp CHIMIC \tx eee... ini... ini... eee... mmm... ini apa? \pho ʔə̃ː ʔĩniʰ ʔini ʔə̃h ʔmːː ʔn̩i apa \mb eee ini ini eee mmm ini apa \ge FILL this this FILL FILL this what \gj FILL this this FILL FILL this what \ft hem... she... she... hem... hem... what is this? \nt 1. pointing to the tiger puppet in his hand. 2. possibly, CHI wants to ask what tiger likes to eat. \ref 634 \id 935871122417170102 \begin 0:42:17 \sp EXPLAN \tx Mimi. \pho mimi \mb Mimi \ge Mimi \gj Mimi \ft Mimi. \nt misunderstanding CHI, thinking that CHI is asking about who the tiger puppet is. \ref 635 \id 512495122417170102 \begin 0:42:18 \sp CHIMIC \tx Mimi makan... mmm... makan... eee... makan... makan... eee... eee... makan apa? \pho mimiʰ makan ʔmː maykan ʔə̃ː makan makan ʔə̃h ʔə̃ːh makan apah \mb Mimi makan mmm makan eee makan makan eee eee makan apa \ge Mimi eat FILL eat FILL eat eat FILL FILL eat what \gj Mimi eat FILL eat FILL eat eat FILL FILL eat what \ft Mimi eats... hem... eats... hem... eats... eats... hem.... hem... eats what? \ref 636 \id 222062122417170102 \begin 0:42:21 \sp EXPLAN \tx Mimi suka kue coklat... \pho mimiː suka kuwɛ cɔklat \mb Mimi suka kue coklat \ge Mimi like cake chocolate \gj Mimi like cake chocolate \ft Mimi likes to eat the chocolate cake... \ref 637 \id 500389122418170102 \begin 0:42:25 \sp EXPLAN \tx Mimi suka Oreo. \pho mimi suka ʔɔrɛyɔ \mb Mimi suka Oreo \ge Mimi like Oreo \gj Mimi like Oreo \ft Mimi likes Oreo. \ref 638 \id 154725122418170102 \begin 0:42:29 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt pointing to Sinchan for an unclear purpose. \ref 639 \id 965249122418170102 \begin 0:42:30 \sp EXPLAN \tx suka Oreo nggak, Mimi? \pho suka ʔɔrɛyɔ ŋga mimi \mb suka Oreo nggak Mimi \ge like Oreo NEG Mimi \gj like Oreo NEG Mimi \ft do you like Oreo, Mimi? \ref 640 \id 158234122418170102 \begin 0:42:31 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt acting as the tiger. \ref 641 \id 541187122419170102 \begin 0:42:34 \sp EXPLAN \tx Mimi suka Oreo, ya? \pho mimi suka ʔɔrɛyɔ yah \mb Mimi suka Oreo ya \ge Mimi like Oreo yes \gj Mimi like Oreo yes \ft Mimi, you like Oreo, right? \nt searching for the Oreo cake inside the plastic bag. \ref 642 \id 951142122419170102 \begin 0:42:37 \sp EXPLAN \tx nah, kalo Mimi suka Oreo, dapet Oreo, deh. \pho naː kalɔ mimi suka ʔɔrɛyɔː dəpət ʔɔrɛːyɔ dɛh \mb nah kalo Mimi suka Oreo dapet Oreo deh \ge NAH TOP Mimi like Oreo get Oreo DEH \gj NAH TOP Mimi like Oreo get Oreo DEH \ft there, if Mimi likes Oreo, she gets the Oreo then. \nt giving a pack of Oreo to CHI. \ref 643 \id 659814122419170102 \begin 0:42:40 \sp EXPLAN \tx nah, Mimi dapat Ore(o)... \pho naːː mimi dapət ʔɔrɛ \mb nah Mimi dapat Oreo \ge NAH Mimi get Oreo \gj NAH Mimi get Oreo \ft there, Mimi gets the Oreo... \nt going to give the Oreo to CHI but she suddenly stops. \ref 644 \id 312882122419170102 \begin 0:42:42 \sp EXPLAN \tx eh... yang ngasi Si... Sinchan. \pho ʔɛ yaŋ ŋasi si sincan \mb eh yang ng- kasi Si Sinchan \ge EXCL REL N- give PERS Sinchan \gj EXCL REL N-give PERS Sinchan \ft oops... Sinchan gives it to her. \nt making as if Sincan is the one who will give the Oreo to CHI. \ref 645 \id 519941122420170102 \begin 0:42:45 \sp EXPLAN \tx nah, xx dapat Oreo. \pho naː xx dapət ʔɔrɛːyɔ \mb nah xx dapat Oreo \ge NAH xx get Oreo \gj NAH xx get Oreo \ft there, xx gets Oreo. \nt giving the Oreo. \ref 646 \id 267223122420170102 \begin 0:42:47 \sp CHIMIC \tx 'xx... aku yang ambil.' \pho xx ʔaku yaŋ ambil \mb xx aku yang ambil \ge xx 1SG REL take \gj xx 1SG REL take \ft 'xx... I am taking it.' \nt making as if the tiger is taking the Oreo from EXPLAN. \ref 647 \id 824821122420170102 \begin 0:42:50 \sp EXPLAN \tx siapa yang ambil? \pho siyapa yang ʔambil \mb siapa yang ambil \ge who REL take \gj who REL take \ft who is taking it? \nt 1. 'siapa' is referring to 'aku'. 2. 'ambil' is referring to the Oreo. \ref 648 \id 692934122420170102 \begin 0:42:51 \sp CHIMIC \tx nyam, nyam... \pho ɲam ɲam \mb nyam nyam \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft yum, yum... \nt making as if the tiger is eating the Oreo. \ref 649 \id 761100122420170102 \begin 0:42:52 \sp CHIMIC \tx 'kamu juga.' \pho kamu juga \mb kamu juga \ge 2 also \gj 2 also \ft 'you too.' \nt 1. possibly, still acting as the tiger. 2. offering the Oreo to the tortoise. \ref 650 \id 734744122421170102 \begin 0:42:53 \sp EXPLAN \tx hmm... \pho hmːːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yum... \nt making as if the tortoise is eating the Oreo. \ref 651 \id 564864122421170102 \begin 0:42:54 \sp CHIMIC \tx 'ya, enak?' \pho yaʔ ənaʔ \mb ya enak \ge yes pleasant \gj yes pleasant \ft 'it's delicious, right?' \nt 1. acting as the tiger, talking to the tortoise. 2. referring to the taste of the Oreo. \ref 652 \id 181659122421170102 \begin 0:42:55 \sp CHIMIC \tx 'kita... kita bobo.' \pho kitaː kita bɔbɔ \mb kita kita bobo \ge 1PL 1PL sleep \gj 1PL 1PL sleep \ft 'we... we are sleeping.' \nt acting as the tiger talking to the tortoise. \ref 653 \id 946520122422170102 \begin 0:42:56 \sp EXPLAN \tx bobo. \pho bɔbɔː \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleeping. \ref 654 \id 389853122422170102 \begin 0:42:58 \sp EXPLAN \tx binatangnya ngapain? \pho binataŋɲa ŋapain \mb binatang -nya ng- apa -in \ge animal -NYA N- what -IN \gj animal-NYA N-what-IN \ft what are the animals doing? \nt referring to the animal dolls. \ref 655 \id 869518122422170102 \begin 0:43:00 \sp CHIMIC \tx bobo juga. \pho bɔbɔ juga \mb bobo juga \ge sleep also \gj sleep also \ft they are sleeping too. \ref 656 \id 408988122422170102 \begin 0:43:02 \sp EXPLAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. recording is not clear. 2. making all the animals lay down. \ref 657 \id 277081122422170102 \begin 0:43:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking the tiger so that the small bell at its neck sounds, in order to awake the animals. \ref 658 \id 918355122423170102 \begin 0:43:08 \sp EXPLAN \tx ngining, ngining, ngining, ngining, ngining... \pho kiniŋ ŋiniŋ ŋiniŋ ŋiniŋ ŋiniŋ \mb ngining ngining ngining ngining ngining \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, teng, teng, teng, teng... \nt imitating the sound of the small bell, as CHI shaking the tiger. \ref 659 \id 408510122423170102 \begin 0:43:11 \sp EXPLAN \tx ha, bangun, bangun, Binatang bangun! \pho haː baŋun baŋun binataŋ baŋun \mb ha bangun bangun Binatang bangun \ge uh-huh rise rise animal rise \gj uh-huh rise rise animal rise \ft hey, wake up, wake up, you all wake up! \nt 1. acting as herself, pretending to awake the animal dolls in accordance with the sound of the small bell. 2. trying to make the animal dolls stand. \ref 660 \id 339971132416170102 \begin 0:43:14 \sp EXPLAN \tx kok, nggak bisa berdiri lagi? \pho kɔ ŋga bisa bədiri lagi \mb kok nggak bisa ber- diri lagi \ge KOK NEG can BER- stand more \gj KOK NEG can BER-stand more \ft hey, why can't this stand now? \nt making a comment on herself because she fails to make the duck doll stand. \ref 661 \id 412191152223170102 \begin 0:43:17 \sp EXPLAN \tx eh... eit, jatoh. \pho ʔɛh ʔɛyt jatɔh \mb eh eit jatoh \ge EH EXCL fall \gj EH EXCL fall \ft oops... ouch, it falls. \nt referring to the duck doll. \ref 662 \id 641437114041180102 \begin 0:43:21 \sp EXPLAN \tx ya, bangun, bangun, binatangnya bangun semua nih. \pho yaː baŋun baŋun binataŋɲa baŋun səmuwa nih \mb ya bangun bangun binatang -nya bangun semua nih \ge yes rise rise animal -NYA rise all this \gj yes rise rise animal-NYA rise all this \ft yeah, wake up, wake up, look, all the animals wake up. \nt making the other animal dolls stand. \ref 663 \id 142029114042180102 \begin 0:43:26 \sp CHIMIC \tx jerapah juga. \pho jəlapah juːga \mb jerapah juga \ge giraffe also \gj giraffe also \ft the giraffe. \nt referring to the giraffe doll, which is still laying down. \ref 664 \id 882914114042180102 \begin 0:43:28 \sp EXPLAN \tx iya, bangunin dong... bangunin dong... bangunin. \pho ʔiːya baŋunin dɔŋ baŋunin dɔŋ baŋunin \mb iya bangun -in dong bangun -in dong bangun -in \ge yes rise -IN DONG rise -IN DONG rise -IN \gj yes rise-IN DONG rise-IN DONG rise-IN \ft yeah, come on, wake him up... wake him up, come on. \nt telling CHI to make the giraffe doll stand. \ref 665 \id 566506114042180102 \begin 0:43:31 \sp CHIMIC \tx pake kleneng. \pho pakɛ klɛnɛŋ \mb pake kleneng \ge use k.o.small.bell \gj use k.o.small.bell \ft use the small bell. \nt 1. referring to the small bell at the tiger's neck. 2. the sound of the small bell is regarded as an alarm to awake others. \ref 666 \id 776804114042180102 \begin 0:43:33 \sp EXPLAN \tx udah bangun semua... semua... binatangnya. \pho ʔuda baŋun səmuwa səmuwaʰ binataŋɲa \mb udah bangun semua semua binatang -nya \ge PFCT rise all all animal -NYA \gj PFCT rise all all animal-NYA \ft all the animals have awoken... they are all... the animals. \nt 'semua' is referring to the animal dolls. \ref 667 \id 959260114042180102 \begin 0:43:35 \sp EXPLAN \tx mmm... \pho hmːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt shaking Sinchan for an unknown reason--possibly just trying to get CHI's attention. \ref 668 \id 303003114043180102 \begin 0:43:37 \sp CHIMIC \tx sekarang bobo, itu. \pho səkraŋ bɔwɔ ituʰ \mb sekarang bobo itu \ge now sleep that \gj now sleep that \ft now, that one sleeps. \nt 1. possibly, still acting as himself. 2. pointing to Sinchan--'itu' is referring to Sinchan. \ref 669 \id 975749114043180102 \begin 0:43:39 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 670 \id 240511114043180102 \begin 0:43:39 \sp CHIMIC \tx sekarang bobo. \pho səkaraŋ bɔbɔ \mb sekarang bobo \ge now sleep \gj now sleep \ft you sleep now. \nt referring to Sinchan. \ref 671 \id 976171114043180102 \begin 0:43:40 \sp EXPLAN \tx siapa yang bobo? \pho syapa yaŋ bɔbɔ \mb siapa yang bobo \ge who REL sleep \gj who REL sleep \ft who sleeps? \ref 672 \id 133923114043180102 \begin 0:43:41 \sp CHIMIC \tx mmm... Sinchannya yang bobo. \pho ʔm ʰincanɲa yaŋ bɔbɔ \mb mmm Sinchan -nya yang bobo \ge FILL Sinchan -NYA REL sleep \gj FILL Sinchan-NYA REL sleep \ft hem... Sinchan sleeps. \ref 673 \id 547918114043180102 \begin 0:43:42 \sp EXPLAN \tx Sinchan bobo. \pho sincan bɔbɔ \mb Sinchan bobo \ge Sinchan sleep \gj Sinchan sleep \ft Sinchan is sleeping. \nt laying down Sinchan doll. \ref 674 \id 679801114044180102 \begin 0:43:43 \sp EXPLAN \tx aw! \pho ʔaw \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft oops! \nt expressing surprised because Sinchan is slipped down from her hand. \ref 675 \id 540092114044180102 \begin 0:43:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking the tiger, so that the small bell sounds again--in order to awake Sinchan. \ref 676 \id 540065114044180102 \begin 0:43:45 \sp EXPLAN \tx 'ah!' \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch!' \nt 1. acting as Sinchan. 2. expressing surprised because of the sound of the small bell. \ref 677 \id 995014114044180102 \begin 0:43:47 \sp EXPLAN \tx 'ada apa Mimi, bangun-bangunin saya?' \pho ʔada apa mimi baŋunbaŋunin saya \mb ada apa Mimi bangun - bangun -in saya \ge exist what Mimi rise - rise -IN 1SG \gj exist what Mimi RED-rise-IN 1SG \ft 'what's up, Mimi, why do you wake me up?' \nt acting as Sinchan, talking to the tiger. \ref 678 \id 919768114044180102 \begin 0:43:49 \sp CHIMIC \tx 'aku, saya klen(eng)... kleneng.' \pho ʔaku saya kələː kəlɛncɛŋ \mb aku saya kleneng kleneng \ge 1SG 1SG k.o.small.bell k.o.small.bell \gj 1SG 1SG k.o.small.bell k.o.small.bell \ft 'I am, I am a... a small bell.' \nt 1. apparently, CHI now is acting as the small bell at the tiger's neck. 2. pronouncing 'klenceng' for 'kleneng'. \ref 679 \id 769759114045180102 \begin 0:43:50 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 680 \id 454817114045180102 \begin 0:43:51 \sp CHIMIC \tx 'kleneng.' \pho kəlɔncɛŋ \mb kleneng \ge k.o.small.bell \gj k.o.small.bell \ft 'a small bell.' \nt 1. pronouncing 'klenceng' for 'kleneng'. 2. raising the tiger in order to show the small bell to EXPLAN. \ref 681 \id 126202114045180102 \begin 0:43:53 \sp EXPLAN \tx kamu kleneng? \pho kamu kəlɛncɛŋ \mb kamu kleneng \ge 2 IMIT \gj 2 IMIT \ft are you a small bell? \nt 1. talking to CHI. 2. also pronouncing 'klenceng' for 'kleneng'. \ref 682 \id 380695114045180102 \begin 0:43:54 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt still acting as the small bell. \ref 683 \id 860367114045180102 \begin 0:43:55 \sp EXPLAN \tx kamu bukannya macan? \pho kamu bukanɲa macan \mb kamu bukan -nya macan \ge 2 NEG -NYA tiger \gj 2 NEG-NYA tiger \ft aren't you a tiger? \nt still talking to CHI. \ref 684 \id 510924114046180102 \begin 0:43:56 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt possibly, now acting as the tiger. \ref 685 \id 813228114046180102 \begin 0:43:58 \sp EXPLAN \tx kok ada klenengannya? \pho kɔ ʔada klɛncɛŋanɲaʰ \mb kok ada kleneng -an -nya \ge KOK exist IMIT -AN -NYA \gj KOK exist IMIT-AN-NYA \ft why do you have a small bell? \nt 1.talking to CHI as the tiger. 2. referring to the small bell at the tiger's neck. \ref 686 \id 240885114046180102 \begin 0:44:00 \sp CHIMIC \tx 'iya, ini nih klenengnya.' \pho ʔiyaː ʔini ni kəlɛncɛŋɲaʰ \mb iya ini nih kleneng -nya \ge yes this this k.o.small.bell -NYA \gj yes this this k.o.small.bell-NYA \ft 'yeah, this is the small bell.' \nt 1. acting as the tiger. 2. touching the small bell at the tiger's neck. \ref 687 \id 965146114046180102 \begin 0:44:02 \sp EXPLAN \tx itu buat apa sih, klenengan? \pho ʔitu buwat apa sih kəlɛncɛŋan \mb itu buat apa sih kleneng -an \ge that for what SIH IMIT -AN \gj that for what SIH IMIT-AN \ft what is that for, the small bell? \ref 688 \id 241500114047180102 \begin 0:44:04 \sp CHIMIC \tx '(un)tuk... untuk... mmm... bangunin kamu.' \pho tu n̩tuk ʔmh baŋunin kamuː \mb untuk untuk mmm bangun -in kamu \ge for for FILL rise -IN 2 \gj for for FILL rise-IN 2 \ft 'it's for... for... hem... waking you up.' \nt 'kamu' is referring to Sinchan. \ref 689 \id 498514114047180102 \begin 0:44:07 \sp EXPLAN \tx 'bangunin?' \pho baŋunin \mb bangun -in \ge rise -IN \gj rise-IN \ft 'waking me up?' \nt acting as Sinchan. \ref 690 \id 134706114047180102 \begin 0:44:08 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 691 \id 206752114047180102 \begin 0:44:09 \sp EXPLAN \tx 'saya nggak mau bangun.' \pho saya ŋga mau baŋun \mb saya nggak mau bangun \ge 1SG NEG want rise \gj 1SG NEG want rise \ft 'I don't want to wake up.' \nt acting as Sinchan. \ref 692 \id 587437114047180102 \begin 0:44:10 \sp EXPLAN \tx 'saya mau tidur lagi.' \pho saya maɔ tidur lagi \mb saya mau tidur lagi \ge 1SG want lie.down more \gj 1SG want lie.down more \ft 'I wanna sleep again.' \nt laying down Sinchan doll. \ref 693 \id 675022114048180102 \begin 0:44:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking the tiger, so that the small bell sounds again--in order to awake Sinchan. \ref 694 \id 313045114048180102 \begin 0:44:13 \sp EXPLAN \tx 'hey... ada apa itu?' \pho hɛːːː ʔada apa ituːː \mb hey ada apa itu \ge hey exist what that \gj hey exist what that \ft 'hey... what's that?' \nt 1. acting as Sinchan. 2. pretending that Sinchan is awaken because of the sound of the small bell. \ref 695 \id 552015114048180102 \begin 0:44:15 \sp CHIMIC \tx 'ada 'kleneng', nih.' \pho ada kəlɛncɛŋ nih \mb ada kleneng nih \ge exist IMIT this \gj exist IMIT this \ft 'there is 'teng', here.' \nt possibly, here, 'kleneng' is referring to the sound of the small bell, not the small bell itself. \ref 696 \id 228073114048180102 \begin 0:44:16 \sp CHIMIC \tx 'bobo lagi.' \pho bɔbɔ lagi \mb bobo lagi \ge sleep more \gj sleep more \ft 'you go to sleep again.' \nt telling Sinchan to sleep again. \ref 697 \id 737644114049180102 \begin 0:44:17 \sp EXPLAN \tx 'bobo lagi?' \pho bɔbɔ lagiː \mb bobo lagi \ge sleep more \gj sleep more \ft 'I go to sleep again?' \nt 1. acting as Sinchan. 2. referring to himself. \ref 698 \id 695292114049180102 \begin 0:44:18 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 699 \id 785109114049180102 \begin 0:44:19 \sp EXPLAN \tx 'nggak mau, ah, bobo lagi juga dibangunin.' \mb nggak mau ah bobo lagi juga di- bangun -in \ge NEG want AH sleep more also DI- rise -IN \gj NEG want AH sleep more also DI-rise-IN \ft 'no, if I sleep again, you'll wake me up.' \nt 1. 'bobo' is referring to Sinchan. 2. 'dibangunin' is referring to the tiger. \ref 700 \id 155576114049180102 \begin 0:44:20 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 701 \id 867646114049180102 \begin 0:44:21 \sp CHIMIC \tx 'mmm... ayo kita masak.' \pho ʔm ʔayɔ kita masaːk \mb mmm ayo kita masak \ge FILL AYO 1PL cook \gj FILL AYO 1PL cook \ft 'hem... let's cook.' \nt possibly, 'kita' is referring to the tiger and Sinchan. \ref 702 \id 446552114050180102 \begin 0:44:22 \sp EXPLAN \tx 'masak?' \pho masaːk \mb masak \ge cook \gj cook \ft 'cook?' \ref 703 \id 707859114050180102 \begin 0:44:24 \sp EXPLAN \tx 'hayu masak... mari masak.' \pho hayu masaːk mari masaːk \mb hayu masak mari masak \ge HAYU cook MARI cook \gj HAYU cook MARI cook \ft 'let's cook... let's cook.' \nt acting as Sinchan. \ref 704 \id 513717114050180102 \begin 0:44:26 \sp CHIMIC \tx 'mari main (kem)bali.'[?] \pho mai mandi mali \mb mari main kembali \ge MARI play return \gj MARI play return \ft 'let's play again.' \nt 'main' is referring to playing cooking. \ref 705 \id 960690114050180102 \begin 0:44:27 \sp CHIMIC \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt 1. expressing vigorous. 2. standing up and walking toward the toy cooking set. \ref 706 \id 936822114051180102 \begin 0:44:29 \sp EXPLAN \tx iya, xx... \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yes, xx... \nt interrupted by CHI's utterance. \ref 707 \id 296605114051180102 \begin 0:44:31 \sp CHIMIC \tx 'kamu mo... mau masak... mau potong-potong.' \pho kamu maɔ mau masaʔ m̩ːau pɔtɔŋpɔtɔŋ \mb kamu mo mau masak mau potong - potong \ge 2 want want cook want cut - cut \gj 2 want want cook want RED-cut \ft 'do you want to... cook... want to chop things.' \nt acting as the tiger, talking to Sinchan. \ref 708 \id 547759114051180102 \begin 0:44:33 \sp EXPLAN \tx siapa? \pho siyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt 1. acting as herself. 2. referring to 'kamu' in CHI's previous question. \ref 709 \id 700802114051180102 \begin 0:44:35 \sp CHIMIC \tx 'mmm... Sinchan mo potong-potong.' \pho ʔmːː sincan mɔ pɔtɔŋpɔtɔŋ \mb mmm Sinchan mo potong - potong \ge FILL Sinchan want cut - cut \gj FILL Sinchan want RED-cut \ft 'hem... Sinchan wanna do the cutting.' \ref 710 \id 702752114051180102 \begin 0:44:36 \sp EXPLAN \tx 'boleh.' \pho bɔːlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft 'okay.' \nt acting as Sinchan. \ref 711 \id 164736114052180102 \begin 0:44:37 \sp EXPLAN \tx Sin(chan)... \pho sin \mb Sinchan \ge Sinchan \gj Sinchan \ft Sinchan... \nt interrupted by CHI's next sentence. \ref 712 \id 928526114052180102 \begin 0:44:39 \sp CHIMIC \tx 'aku... aku... mau... eee... aku yang masak, ya?' \pho ʔakuy ʔakuʰ mau ʔə̃ːh ʔaku yaŋ masak yah \mb aku aku mau eee aku yang masak ya \ge 1SG 1SG want FILL 1SG REL cook yes \gj 1SG 1SG want FILL 1SG REL cook yes \ft 'I... I... wanna... hem... I do the cooking, okay?' \nt acting as the tiger. \ref 713 \id 356780114052180102 \begin 0:44:44 \sp EXPLAN \tx 'kamu yang rebus... saya yang potong.' \pho kamu yaŋ rəbuːs saya yaŋ pɔtɔːŋ \mb kamu yang rebus saya yang potong \ge 2 REL boil 1SG REL cut \gj 2 REL boil 1SG REL cut \ft 'you do the boiling... I do the cutting.' \nt 1. 'kamu' is referring to the tiger, 'saya' is referring to 'Sinchan'. 2. 'rebus' is one way of cooking food. \ref 714 \id 320650114052180102 \begin 0:44:50 \sp EXPLAN \tx 'hu... apa itu dimasukin?' \pho huː ʔapa itu dimasukin \mb hu apa itu di- masuk -in \ge EXCL what that DI- go.in -IN \gj EXCL what that DI-go.in-IN \ft 'hey... what's it that you are putting in?' \nt pointing to a thing that CHI is putting into the toy pot--reference of the thing is not clear. \ref 715 \id 585099114053180102 \begin 0:44:52 \sp EXPLAN \tx 'ini mo dipotong?' \pho ʔn̩i mɔ dipɔtɔŋ \mb ini mo di- potong \ge this want DI- cut \gj this want DI-cut \ft 'do you want me to cut these?' \nt 1. pointing to the toys food, which have already been put into the toy pot by CHI. 2. 'ini' is referring to some of the toys food in the pot. \ref 716 \id 982385114053180102 \begin 0:44:54 \sp EXPLAN \tx 'apa yang mo dipotong?' \pho ʔapa yaŋ mɔ dipɔtɔŋ \mb apa yang mo di- potong \ge what REL want DI- cut \gj what REL want DI-cut \ft 'which should I cut?' \nt still referring to referring to some of the toys food in the pot. \ref 717 \id 167933114053180102 \begin 0:44:57 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt giving a toy chili to EXPLAN, who is acting as Sinchan. \ref 718 \id 656377114053180102 \begin 0:44:58 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'this one.' \nt 1. taking the toy chili. 2. making as if Sinchan is cutting the toy chili. \ref 719 \id 139091114054180102 \begin 0:45:00 \sp CHIMIC \tx 'aku bisa mmm... memoto(ng)... aku bisa... bisa...' \pho ʔaku bisa mː məmɔtɔ ʔaku bisaʰ bisaʰ \mb aku bisa mmm mem- potong aku bisa bisa \ge 1SG can FILL MEN- cut 1SG can can \gj 1SG can FILL MEN-cut 1SG can can \ft 'I can hem... cut... I can... can...' \nt 1. watching EXPLAN cutting the toy chili. 2. possibly, 'aku' is referring to Sinchan, which is in EXPLAN's hand, who is doing the cutting. \ref 720 \id 107521114054180102 \begin 0:45:07 \sp EXPLAN \tx bisa? \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft you can what? \nt 1. acting as herself. 2. persuading CHI to finish his sentence. \ref 721 \id 512856114054180102 \begin 0:45:08 \sp CHIMIC \tx 'eee... kamu itu.' \pho ʔə̃ː kamu ituʰ \mb eee kamu itu \ge FILL 2 that \gj FILL 2 that \ft 'hem... you cut that one.' \nt 1. 'kamu' is possibly referring to Sinchan. 2. reference of 'itu' is not clear--CHI is pointing to something, but it's not seen in the monitor. 3. possibly, asking Sinchan to cut 'itu'. \ref 722 \id 886510114054180102 \begin 0:45:09 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt 1. acting as herself. 2. referring to 'itu' in CHI's previous question. \ref 723 \id 699285114055180102 \begin 0:45:10 \sp EXPLAN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt taking a toy corn then starts cutting it. \ref 724 \id 397594114055180102 \begin 0:45:11 \sp CHIMIC \tx 'eee... iya.' \pho ʔɛ̃ ʔiyaʰ \mb eee iya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft 'hem... yeah.' \ref 725 \id 481708114055180102 \begin 0:45:12 \sp EXPLAN \tx eh... lari. \pho ʔɛːh lari \mb eh lari \ge EXCL run \gj EXCL run \ft oops... it slips. \nt expressing surprised because the toy corn is slipping from her hand while she is pretending to cut it. \ref 726 \id 285279114055180102 \begin 0:45:13 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops! \nt expressing surprised when hearing EXPLAN's exclamation. \ref 727 \id 999838114055180102 \begin 0:45:14 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'there.' \nt 1. possibly, acting as Sinchan again. 2.giving the toy corn to CHI. \ref 728 \id 996382114056180102 \begin 0:45:15 \sp EXPLAN \tx 'apa lagi?' \pho ʔapa lagi \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft 'what else?' \nt referring to other toy food to cut. \ref 729 \id 510546114056180102 \begin 0:45:17 \sp CHIMIC \tx 'terus, sekarang kamu yang ikan.' \pho tərus səkaraŋ kamuh yaŋ ʔikan \mb terus sekarang kamu yang ikan \ge continue now 2 REL fish \gj continue now 2 REL fish \ft 'then, now you do the fish.' \nt **missing the verb 'potong' before the word 'yang'. \ref 730 \id 768128114056180102 \begin 0:45:18 \sp EXPLAN \tx 'ikan.' \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft 'the fish.' \nt taking the toy fish. \ref 731 \id 949521114056180102 \begin 0:45:20 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmʰ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'this one.' \nt making as if Sinchan is cutting the toy fish. \ref 732 \id 417665114057180102 \begin 0:45:22 \sp EXPLAN \tx 'udah?' \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done?' \nt 1. giving the toy fish to CHI. 2. 'udah' is referring to cutting other toy food. \ref 733 \id 314770114057180102 \begin 0:45:23 \sp CHIMIC \tx 'kita...' \pho kita \mb kita \ge 1PL \gj 1PL \ft 'we...' \nt possibly, referring to the tiger and Sinchan. \ref 734 \id 751441114057180102 \begin 0:45:25 \sp CHIMIC \tx 0. \nt hissing while pretending to turn on the fire--but CHI is doing it to the toy pot, instead of the Lego stove. \ref 735 \id 387216114057180102 \begin 0:45:27 \sp EXPLAN \tx lho, apa yang dicus? \pho lɔh ʔapa yaŋ dicəsː \mb lho apa yang di- cus \ge EXCL what REL DI- IMIT \gj EXCL what REL DI-IMIT \ft hey, you started the fire of what? \nt 1. giving a comment, because CHI is pretending to start the fire, but not doing it at the Lego stove. 2. 'dicus' is referring to starting the fire. \ref 736 \id 660392114058180102 \begin 0:45:29 \sp EXPLAN \tx heh, kompornya mana? \pho hɛh kɔmpɔrɲa mana \mb heh kompor -nya mana \ge EXCL stove -NYA which \gj EXCL stove-NYA which \ft hey, where is the stove? \ref 737 \id 119505114058180102 \begin 0:45:31 \sp EXPLAN \tx apa yang dicus? \pho ʔaːpa yaŋ dicus \mb apa yang di- cus \ge what REL DI- IMIT \gj what REL DI-IMIT \ft you started the fire of what? \ref 738 \id 322381114058180102 \begin 0:45:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the toy pot on the Lego stove then hissing while pretending to start the fire of the stove. \ref 739 \id 870093114058180102 \begin 0:45:33 \sp EXPLAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \nt confirming on CHI's action. \ref 740 \id 170475114059180102 \begin 0:45:34 \sp EXPLAN \tx 'ikannya udah diiris.' \pho ʔikanɲa udah diiris \mb ikan -nya udah di- iris \ge fish -NYA PFCT DI- slice \gj fish-NYA PFCT DI-slice \ft 'I've cut the fish.' \nt pointing to the toy fish, which is still outside the toy pot. \ref 741 \id 174789114059180102 \begin 0:45:36 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the toy fish then putting it into the toy pot. \ref 742 \id 694211114059180102 \begin 0:45:38 \sp CHIMIC \tx '(se)karang kita ambil.' \pho karaʰ kita ʔambil \mb sekarang kita ambil \ge now 1PL take \gj now 1PL take \ft 'now, I am taking them.' \nt starts taking the toy food from the toy pot. \ref 743 \id 627121114059180102 \begin 0:45:39 \sp EXPLAN \tx he-em? \pho hmhm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 744 \id 746614114100180102 \begin 0:45:40 \sp CHIMIC \tx 'kita ambil... (ki)ta ambil...' \pho ʔiya ambil ta ʔambil \mb kita ambil kita ambil \ge 1PL take 1PL take \gj 1PL take 1PL take \ft 'I am taking them... I am taking them...' \nt 1. taking the toy food from the toy pot one by one. 2. **'kita' (deictic) should be 'saya'; because it's only referring to CHI himself. \ref 745 \id 263882114100180102 \begin 0:45:41 \sp EXPLAN \tx he-em? \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 746 \id 478470114100180102 \begin 0:45:42 \sp CHIMIC \tx '(ki)ta taro... taro sini...' \pho tah tarɔ tarɔ siniʰ \mb kita taro taro sini \ge 1PL put put here \gj 1PL put put here \ft 'I putting this... here...' \nt 'sini' is referring to a toy plate. \ref 747 \id 769101114100180102 \begin 0:45:44 \sp EXPLAN \tx he-em? \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 748 \id 195369114101180102 \begin 0:45:46 \sp CHIMIC \tx 'tuh, kan.' \pho tu kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft 'there.' \nt referring to some of the toy food, which have already been on the toy plate. \ref 749 \id 972545114101180102 \begin 0:45:48 \sp CHIMIC \tx 'ini juga.' \pho n̩i juga \mb ini juga \ge this also \gj this also \ft 'this one too.' \nt putting another toy food on the toy plate. \ref 750 \id 395417114101180102 \begin 0:45:50 \sp CHIMIC \tx 'ini kan mmm... diambil dulu.' \pho ʔini kan ʔmː diambil dulu \mb ini kan mmm di- ambil dulu \ge this KAN FILL DI- take before \gj this KAN FILL DI-take before \ft 'this one hem... I am taking them first.' \nt 1.fixing the toy pot, which was falling down, and putting the rest of the toy food into the toy pot again. 2. starts taking the toy food one by one and putting them into the toy plate again. \ref 751 \id 792026114101180102 \begin 0:45:52 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 752 \id 301523114101180102 \begin 0:45:59 \sp CHIMIC \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt referring to moving the toy food from the toy pot to the toy plate. \ref 753 \id 411861114102180102 \begin 0:46:00 \sp EXPLAN \tx dah. \pho daːːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to moving the toy food from the toy pot to the toy plate. \ref 754 \id 856076114102180102 \begin 0:46:01 \sp EXPLAN \tx itu buat siapa aja, sih? \pho ʔitu buwat siyapa aja sih \mb itu buat siapa aja sih \ge that for who just SIH \gj that for who just SIH \ft what are those for? \nt referring to the toy food. \ref 755 \id 390649114102180102 \begin 0:46:02 \sp CHIMIC \tx mmm... binatang-binatang. \pho ʔmː biyataŋbinataŋ \mb mmm binatang - binatang \ge FILL animal - animal \gj FILL RED-animal \ft hem... the animals. \nt referring to the animal dolls. \ref 756 \id 746974114102180102 \begin 0:46:04 \sp EXPLAN \tx buat binatang? \pho buwat binataŋ \mb buat binatang \ge for animal \gj for animal \ft are they for the animals? \ref 757 \id 919505114103180102 \begin 0:46:06 \sp EXPLAN \tx 'bagiin sama Mimi.' \pho bagiʔin sama mimi \mb bagi -in sama Mimi \ge divide -IN with Mimi \gj divide-IN with Mimi \ft 'you share them, Mimi.' \nt 1. acting as Sinchan again. 2. 'bagiin' is referring to the toy food. \ref 758 \id 842202114103180102 \begin 0:46:08 \sp EXPLAN \tx 'Mimi bagiin buat teman-teman binatang.' \pho mimi bagiʔin buwat təmantəman binataŋ \mb Mimi bagi -in buat teman - teman binatang \ge Mimi divide -IN for friend - friend animal \gj Mimi divide-IN for RED-friend animal \ft 'share them to you animal friends.' \nt referring to the toy food. \ref 759 \id 315849114103180102 \begin 0:46:10 \sp CHIMIC \tx 'gajah... gajah...' \pho gadah dadah \mb gajah gajah \ge elephant elephant \gj elephant elephant \ft 'the elephant... the elephant...' \nt 1. acting as the tiger. 2. giving a toy carrot to the elephant doll. 3. pronouncing 'gajah' as if CHI is suffering from the speaking defect. \ref 760 \id 892073114103180102 \begin 0:46:13 \sp EXPLAN \tx gajah, terus? \pho gajah tərus \mb gajah terus \ge elephant continue \gj elephant continue \ft the elephant, and then? \nt 1. correcting CHI's pronunciation. 2. 'terus' is referring to dividing the toy food to other animal dolls. \ref 761 \id 597978114104180102 \begin 0:46:16 \sp CHIMIC \tx 'ikan?' \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft 'the fish?' \nt taking the toy fish. \ref 762 \id 533794114104180102 \begin 0:46:17 \sp EXPLAN \tx he-eh, buat? \pho hə̃ʔəh buwat \mb he-eh buat \ge uh-huh for \gj uh-huh for \ft uh-huh, for whom? \nt 1. referring to the toy fish. 2.'buat' is referring to the animal dolls. \ref 763 \id 885052114104180102 \begin 0:46:18 \sp CHIMIC \tx eee... yang itu. \pho ʔə̃ː yaʔ ituʰ \mb eee yang itu \ge FILL REL that \gj FILL REL that \ft hem... that one. \nt giving the toy fish to the deer doll. \ref 764 \id 496514114104180102 \begin 0:46:20 \sp EXPLAN \tx rusa. \pho rusaː \mb rusa \ge deer \gj deer \ft the deer. \ref 765 \id 724550114105180102 \begin 0:46:22 \sp CHIMIC \tx 'rusa.' \pho ruscaː \mb rusa \ge deer \gj deer \ft 'the deer.' \nt repeating EXPLAN. \ref 766 \id 232478114105180102 \begin 0:46:23 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 767 \id 965798114105180102 \begin 0:46:24 \sp CHIMIC \tx untuk... untuk ka(mu)... eee... ini untuk kamu. \pho ʔuntuk n̩tuk ka ʔə̃ː ʔn̩i n̩tuk kamu \mb untuk untuk kamu eee ini untuk kamu \ge for for 2 FILL this for 2 \gj for for 2 FILL this for 2 \ft this one is for... for... you... hem... this one is for you. \nt giving a toy corn to the elephant doll again. \ref 768 \id 391080130809180102 \begin 0:46:25 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 769 \id 798391130809180102 \begin 0:46:27 \sp EXPLAN \tx 'kita duaan?' \pho kita duwaʔan \mb kita dua -an \ge 1PL two -AN \gj 1PL two-AN \ft 'how about for both of us?' \nt 1. acting as both the duck and the chicken. 2. moving the duck and the chicken dolls closer to CHI. \ref 770 \id 181350130810180102 \begin 0:46:29 \sp CHIMIC \tx ini untuk... untuk kamu. \pho n̩i untuk n̩tuk kamu \mb ini untuk untuk kamu \ge this for for 2 \gj this for for 2 \ft this is for... for you. \nt closing the toy fish to the deer doll. \ref 771 \id 252811130810180102 \begin 0:46:30 \sp EXPLAN \tx he-eh, betul. \pho hə̃ʔə̃ bətul \mb he-eh betul \ge uh-huh right \gj uh-huh right \ft uh-huh, right. \ref 772 \id 703806130810180102 \begin 0:46:31 \sp EXPLAN \tx 'kita duaan?' \pho kita duwaʔan \mb kita dua -an \ge 1PL two -AN \gj 1PL two-AN \ft 'for both of us?' \nt again, 'kita' is referring to the chicken and the duck dolls. \ref 773 \id 923793130811180102 \begin 0:46:33 \sp EXPLAN \tx Cipcip ama Kwekkwek? \pho cipcip ama kwekkwek \mb Cipcip ama Kwekkwek \ge Cipcip with Kwekkwek \gj Cipcip with Kwekkwek \ft for Cipcip and Kwekkwek? \nt referring to the chicken doll and the duck doll; the chicken is called Cipcip and the duck is called Kwekkwek. \ref 774 \id 910840130811180102 \begin 0:46:37 \sp EXPLAN \tx 'cip-cip... kwek-kwek... cip-cip... kwek-kwek... laper.' \pho cipcip kwekkwek cipcip kwekkwek lapəːr \mb cip - cip kwek - kwek cip - cip kwek - kwek laper \ge IMIT - IMIT IMIT - IMIT IMIT - IMIT IMIT - IMIT hungry \gj RED-IMIT RED-IMIT RED-IMIT RED-IMIT hungry \ft 'cip-cip... kwek-kwek... cip-cip... kwek-kwek... hungry.' \nt acting as both the dolls. \ref 775 \id 108931130811180102 \begin 0:46:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking a toy chicken, putting it in the toy pot, then putting the toy pot on the Lego stove, then pretending to boil it. \ref 776 \id 805097130812180102 \begin 0:46:45 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to boiling the toy chicken. \ref 777 \id 393217130812180102 \begin 0:46:46 \sp EXPLAN \tx dah? \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt referring to boiling the toy chicken. \ref 778 \id 714488130812180102 \begin 0:46:47 \sp CHIMIC \tx dah... ambil. \pho dah ʔambil \mb dah ambil \ge PFCT take \gj PFCT take \ft done... take it. \nt taking a toy soup spoon then pretending to take the toy chicken from the toy pot. \ref 779 \id 320677130812180102 \begin 0:46:48 \sp EXPLAN \tx 'cip-cip.' \pho cipcip \mb cip - cip \ge IMIT - IMIT \gj RED-IMIT \ft 'cip-cip.' \nt acting as the chicken. \ref 780 \id 137568130812180102 \begin 0:46:49 \sp CHIMIC \tx nih, makan semua. \pho nih makan səmuwah \mb nih makan semua \ge this eat all \gj this eat all \ft here, eat it. \nt giving the toy chicken to both the chicken and the duck dolls. \ref 781 \id 615993130813180102 \begin 0:46:50 \sp EXPLAN \tx buat siapa ini? \pho buwat siyapa iniʰ \mb buat siapa ini \ge for who this \gj for who this \ft who is this for? \nt 1. acting as herself. 2. 'ini' is referring to the toy chicken. 3. 'siapa' is referring to either the chicken or the duck doll. \ref 782 \id 905106130813180102 \begin 0:46:51 \sp EXPLAN \tx Cipcip apa Kwekkwek? \pho cipcip ʔapa kwekkwek \mb Cipcip apa Kwekkwek \ge Cipcip what Kwekkwek \gj Cipcip what Kwekkwek \ft for Cipcip or Kwekkwek? \nt referring to who gets the toy chicken. \ref 783 \id 934048130813180102 \begin 0:46:52 \sp CHIMIC \tx eee... bebek. \pho ʔə̃ː bɛbɛk \mb eee bebek \ge FILL duck \gj FILL duck \ft hem... the duck. \nt referring to who gets the toy chicken. \ref 784 \id 471217130813180102 \begin 0:46:53 \sp EXPLAN \tx Kwekkwek. \pho kwekkwek \mb Kwekkwek \ge Kwekkwek \gj Kwekkwek \ft Kwekkwek. \ref 785 \id 360648130814180102 \begin 0:46:54 \sp EXPLAN \tx Cipcip... Cipcip makan apa? \pho cipcip cipcip makan apaʰ \mb Cipcip Cipcip makan apa \ge Cipcip Cipcip eat what \gj Cipcip Cipcip eat what \ft Cipcip... what is he going to eat? \nt showing the chicken doll to CHI \ref 786 \id 517367130814180102 \begin 0:46:57 \sp EXPLAN \tx 'ha... Cipcip nggak dikasi makan.' \pho haːː cipcip ŋga dikasi maːkaːn \mb ha Cipcip nggak di- kasi makan \ge EXCL Cipcip NEG DI- give eat \gj EXCL Cipcip NEG DI-give eat \ft 'sniff... you don't give food to Cipcip.' \nt acting as the chicken doll. \ref 787 \id 196047130814180102 \begin 0:47:01 \sp CHIMIC \tx ini kan dimakan berdua. \pho ʔn̩i kan dimakan bərduːwa \mb ini kan di- makan ber- dua \ge this KAN DI- eat BER- two \gj this KAN DI-eat BER-two \ft this is for both of you. \nt 'ini' is referring to the toy chicken. 2. 'berdua' is referring to the chicken and the duck. \ref 788 \id 666184130814180102 \begin 0:47:02 \sp EXPLAN \tx oh, buat duaan? \pho ʔɔ buwat duwaʔaːn \mb oh buat dua -an \ge EXCL for two -AN \gj EXCL for two-AN \ft oh, is it for both of us? \nt 'duaan' is referring to both the chicken and the duck. \ref 789 \id 278395130815180102 \begin 0:47:04 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 790 \id 502365130815180102 \begin 0:47:06 \sp EXPLAN \tx 'Kwek, aku ikut ya?' \pho kweːk ʔaku ikut yaːh \mb Kwek aku ikut ya \ge TRU-Kwekkwek 1SG follow yes \gj TRU-Kwekkwek 1SG follow yes \ft 'Kwek, may I eat with you?' \nt 1. acting as the chicken, talking to the duck. 2. 'ikut' is referring to eating the toy chicken. \ref 791 \id 959822130815180102 \begin 0:47:07 \sp EXPLAN \tx 'iya, boleh.' \pho ʔiyaː bɔlɛːh \mb iya boleh \ge yes may \gj yes may \ft 'yeah, of course.' \nt 1. acting as the duck. 2. 'boleh' is referring to eating the toy chicken together. \ref 792 \id 748682130815180102 \begin 0:47:08 \sp EXPLAN \tx 'hore.' \pho hɔrɛːː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft 'hurrah.' \nt acting as the chicken doll again. \ref 793 \id 824179130816180102 \begin 0:47:09 \sp EXPLAN \tx makan. \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft they are eating. \nt describing what the two dolls are doing. \ref 794 \id 704091130816180102 \begin 0:47:11 \sp EXPLAN \tx hmm... \pho ʔmːː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yum... \nt making as if the two dolls are eating the toy chicken. \ref 795 \id 184316130816180102 \begin 0:47:13 \sp EXPLAN \tx dah, ini juga. \pho daːːʰ ʔn̩i juga \mb dah ini juga \ge PFCT this also \gj PFCT this also \ft done, this one too. \nt making as if the deer doll is eating. \ref 796 \id 610207130817180102 \begin 0:47:14 \sp CHIMIC \tx ininya juga. \pho ʔn̩iɲa juga \mb ini -nya juga \ge this -NYA also \gj this-NYA also \ft this one too. \nt 1. pointing to the giraffe doll. 2. 'juga' is referring to eating. \ref 797 \id 875214130817180102 \begin 0:47:15 \sp EXPLAN \tx 0. \nt making as if the giraffe doll is eating. \ref 798 \id 738811131719180102 \begin 0:47:17 \sp CHIMIC \tx itu juga. \pho ʔitu juga. \mb itu juga \ge that also \gj that also \ft that one too. \nt 1. pointing to the elephant doll. 2. 'juga' is referring to eating. \ref 799 \id 521771131719180102 \begin 0:47:18 \sp EXPLAN \tx hmm... \pho ʔmːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yum... \nt making as if the elephant doll is eating. \ref 800 \id 429104131740180102 \begin 0:47:19 \sp EXPLAN \tx dah. \pho daːːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to the animals' eating. \ref 801 \id 857243131750180102 \begin 0:47:20 \sp EXPLAN \tx 'asyik, udah kenyang.' \pho ʔasiːːk ʔuda kəɲaːŋ \mb asyik udah kenyang \ge fun PFCT sated \gj fun PFCT sated \ft 'great, we are full.' \nt 1. acting as all the animals. 2. raising all the animal dolls. \ref 802 \id 202851132519180102 \begin 0:47:22 \sp @End \tx @End