\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 844559143211150801 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; YANMIC CHIMIC’s aunt; OMAMIC CHIMIC’s grandmother; SARMIC CHIMIC’s servant. \pho @Filename: \ft @Duration: 27:45 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are looking to three picture charts--two of the charts are pictures of vehicles, the other one is pictures of animals. The picture charts are brought by EXP. YAN, OMA, and SAR are occasionally joining in the recording. \ref 002 \id 318713153548150801 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 424109153549150801 \begin 0:00:12 \sp EXPYAN \tx Tante bawa gambar hari ini. \pho tantə bawa gamːbar hari iniː \mb Tante bawa gambar hari ini \ge aunt bring picture day this \gj aunt bring picture day this \ft I bring some pictures today. \nt 1. 'gambar' is referring to the picture charts. 2. taking two picture charts of vehicles. \ref 004 \id 606301153549150801 \begin 0:00:13 \sp CHIMIC \tx gambar apa? \pho gamːbal apa \mb gambar apa \ge picture what \gj picture what \ft what pictures? \ref 005 \id 917760153549150801 \begin 0:00:15 \sp EXPYAN \tx ini... liat, deh, Michael. \pho ʔini liyat dɛh mayk0əl \mb ini liat deh Michael \ge this see DEH Michael \gj this see DEH Michael \ft come and take a look, Michael. \nt putting down the two picture charts on the floor. \ref 006 \id 315870153549150801 \begin 0:00:17 \sp RINMIC \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt approaching CHI and EXP, then sitting down next to them. \ref 007 \id 336449153549150801 \begin 0:00:19 \sp EXPYAN \tx duduk! \pho duduʔ \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sit down! \ref 008 \id 610578153550150801 \begin 0:00:21 \sp EXPYAN \tx duduk sini, ya? \pho duduʔ sini yaːʰ \mb duduk sini ya \ge sit here yes \gj sit here yes \ft you sit here, okay? \nt guiding CHI to sit down next to RIN. \ref 009 \id 803620153550150801 \begin 0:00:23 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 010 \id 762292153550150801 \begin 0:00:25 \sp RINMIC \tx xx... xx... \pho xx xx \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx... xx... \nt whispering. \ref 011 \id 255612164502200801 \begin 0:00:27 \sp EXPYAN \tx 0. \nt standing up and leaving CHI and RIN to adjust the camcorder. \ref 012 \id 967217153550150801 \begin 0:00:29 \sp RINMIC \tx wow... \pho uwaːːw \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt expressing surprise while looking to the pictures in the first picture charts. \ref 013 \id 844771153550150801 \begin 0:00:30 \sp OMAMIC \tx ada apa? \pho ʔada aːpaː \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what are there? \nt 'apa' is referring to the pictures in the first picture charts. \ref 014 \id 284976153551150801 \begin 0:00:31 \sp RINMIC \tx ada apa, Kel? \pho ʔada aːpa kəl \mb ada apa Kel \ge exist what TRU-Michael \gj exist what TRU-Michael \ft Michael, what are there? \nt 'apa' is referring to the pictures in the first picture charts. \ref 015 \id 403184153551150801 \begin 0:00:32 \sp OMAMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft yeah? \ref 016 \id 823600153551150801 \begin 0:00:34 \sp OMAMIC \tx tuh, yang merah (i)tu apa, Kel? \pho tuʰ yaŋ mɛrah tu aːpa kəl \mb tuh yang merah itu apa Kel \ge that REL red that what TRU-Michael \gj that REL red that what TRU-Michael \ft there, the red one, what's that, Michael? \nt referring to one object in the first picture chart, which color is red. \ref 017 \id 861729153551150801 \begin 0:00:36 \sp RINMIC \tx (i)ni apa? \pho ni yapaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the picture of the car--possibly the same object previously asked by OMA. \ref 018 \id 901412153552150801 \begin 0:00:38 \sp CHIMIC \tx mobil. \pho moːbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 019 \id 960072153552150801 \begin 0:00:39 \sp OMAMIC \tx mobil. \pho mɔbbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 020 \id 457869153552150801 \begin 0:00:40 \sp RINMIC \tx mobil. \pho mɔbbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 021 \id 122091153552150801 \begin 0:00:41 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt 1. referring to the action of looking to the first picture. 2. going to take away the first picture chart. \ref 022 \id 589640153552150801 \begin 0:00:42 \sp RINMIC \tx satu-satu, satu-satu. \mb satu - satu satu - satu \ge one - one one - one \gj RED-one RED-one \ft one by one, one by one. \nt 1. referring to the picture charts--in particular with the action of looking to them, because there are more than one picture charts. 2. taking the second picture chart away and keeping the first picture chart in front of CHI. \ref 023 \id 802782153553150801 \begin 0:00:44 \sp RINMIC \tx ini belum, kok. \pho ʔini bəlum kɔʔ \mb ini belum kok \ge this not.yet KOK \gj this not.yet KOK \ft you haven't finished with this one. \nt 'ini' is referring to the first picture chart. \ref 024 \id 171877153553150801 \begin 0:00:45 \sp OMAMIC \tx nggak menarik. \mb nggak men- tarik \ge NEG MEN- pull \gj NEG MEN-pull \ft he is not interested. \nt referring to CHI's feeling about the pictures in the first picture charts. \ref 025 \id 345660153553150801 \begin 0:00:47 \sp RINMIC \tx xx... mobil-mobil. \mb xx mobil - mobil \ge xx car - car \gj xx RED-car \ft xx... cars. \nt referring to the first picture charts which are pictures of vehicles. \ref 026 \id 626053153553150801 \begin 0:00:49 \sp RINMIC \tx ini kereta. \pho ʔn̩i kərɛtaʔ \mb ini kereta \ge this train \gj this train \ft this is a train. \nt pointing to the picture of a train. \ref 027 \id 790548153553150801 \begin 0:00:51 \sp OMAMIC \tx kalo ada Dion, ketarik. \pho kalɔ ada diyɔn kətarik \mb kalo ada Dion ke- tarik \ge TOP exist Dion KE- pull \gj TOP exist Dion KE-pull \ft if Dion is here, he will be interested. \nt 1. talking to EXP--not really related to the context. 2. 'ketarik' is the informal form of 'tertarik'. \ref 028 \id 669316153554150801 \begin 0:00:52 \sp RINMIC \tx apa, Kel? \pho ʔapa kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft Michael, what's this? \nt pointing to the picture of a train. \ref 029 \id 718700153554150801 \begin 0:00:53 \sp CHIMIC \tx kereta. \pho kəlɛta \mb kereta \ge train \gj train \ft a train. \ref 030 \id 912018153554150801 \begin 0:00:54 \sp OMAMIC \tx kalo ada Dion, mau maen xx. \pho kalɔ ada diyɔn mau maɛn xx \mb kalo ada Dion mau maen xx \ge TOP exist Dion want play xx \gj TOP exist Dion want play xx \ft if Dion's here, he wants to play xx. \nt still talking to EXP about other child. \ref 031 \id 111165153554150801 \begin 0:00:55 \sp CHIMIC \tx di sini, nggak? \mb di sini nggak \ge LOC here NEG \gj LOC here NEG \ft here, or not? \nt 1. pointing to one picture in the first picture chart. 2. object pointed is not seen in the monitor--reference is not clear. \ref 032 \id 566892153555150801 \begin 0:00:56 \sp OMAMIC \tx Dion maen, dia maunya xxx... \pho diyɔn maɛn diya mauɲa xxx... \mb Dion maen dia mau -nya xxx \ge Dion play 3 want -NYA xxx \gj Dion play 3 want-NYA xxx \ft Dion is playing, he wants xxx... \nt still talking to EXP. \ref 033 \id 972484153555150801 \begin 0:00:58 \sp RINMIC \tx tuh, ada lagi, nih. \pho tuːː ʔada laːgi niːʰ \mb tuh ada lagi nih \ge that exist more this \gj that exist more this \ft look, there's one more here. \nt 1. pointing to another picture in the first picture chart. 2. object pointed is not seen in the monitor--reference is not clear. \ref 034 \id 263976153555150801 \begin 0:01:00 \sp EXPYAN \tx xxx ikut-ikutan. \mb xxx ikut - ikut -an \ge xxx follow - follow -AN \gj xxx RED.AN-follow \ft xxx following others. \nt talking to OMA. \ref 035 \id 248004153555150801 \begin 0:01:02 \sp RINMIC \tx di sini juga. \pho di sini juːgaʔ \mb di sini juga \ge LOC here also \gj LOC here also \ft here too. \nt 1. pointing to another picture in the first picture chart. 2. object pointed is not seen in the monitor--reference is not clear. \ref 036 \id 922747153601150801 \begin 0:01:03 \sp RINMIC \tx di sini ada lagi nanti, nih. \pho di ʃini ada laːgi nanti nih \mb di sini ada lagi nanti nih \ge LOC here exist more later this \gj LOC here exist more later this \ft there will be more here too, later. \nt 1. pointing to another picture in the first picture chart. 2. object pointed is not seen in the monitor--reference is not clear. \ref 037 \id 435784153602150801 \begin 0:01:04 \sp OMAMIC \tx he-eh, kalo nggak xxx. \mb he-eh kalo nggak xxx \ge uh-huh TOP NEG xxx \gj uh-huh TOP NEG xxx \ft yeah, if not xxx. \nt still talking to EXP. \ref 038 \id 642197153602150801 \begin 0:01:05 \sp RINMIC \tx wah... \pho ʰwaːː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt possibly expressing amazement in regard of the object previously being talked about. \ref 039 \id 328107153602150801 \begin 0:01:06 \sp RINMIC \tx kalo ini, apa? \pho kalɔ ini apaʰ \mb kalo ini apa \ge TOP this what \gj TOP this what \ft this one, what's this? \nt pointing to the picture of a ship. \ref 040 \id 808777153602150801 \begin 0:01:07 \sp CHIMIC \tx perahu. \pho plahu \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a ship. \ref 041 \id 131151153602150801 \begin 0:01:08 \sp OMAMIC \tx kalo nggak xxx. \pho kalɔ ŋgaʔ xxx \mb kalo nggak xxx \ge TOP NEG xxx \gj TOP NEG xxx \ft if not xxx. \nt still talking to EXP. \ref 042 \id 761299153603150801 \begin 0:01:09 \sp RINMIC \tx perahu. \pho prahuː \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a ship. \ref 043 \id 478277153603150801 \begin 0:01:11 \sp CHIMIC \tx ini, dah. \pho ʔini dah \mb ini dah \ge this PFCT \gj this PFCT \ft this one is finished. \nt 1.'ini' is referring to the first picture chart. 2. turning back the first picture chart, to show that they have finished looking to it. \ref 044 \id 223180153603150801 \begin 0:01:12 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to EXP. \ref 045 \id 402654153603150801 \begin 0:01:13 \sp RINMIC \tx kok, udah? \pho kɔʔ uːdaːh \mb kok udah \ge KOK PFCT \gj KOK PFCT \ft finished? \nt 'udah' is referring to the action of looking to the first picture chart. \ref 046 \id 912250153604150801 \begin 0:01:14 \sp RINMIC \tx belum, tuh? \pho bəːlum tuh \mb belum tuh \ge not.yet that \gj not.yet that \ft not yet, that one? \ref 047 \id 405863153604150801 \begin 0:01:15 \sp RINMIC \tx ini apa, Kel? \pho ʔn̩i apa kəl \mb ini apa Kel \ge this what TRU-Michael \gj this what TRU-Michael \ft Michael, what's this? \nt pointing to one picture--possibly the picture of an airplane. \ref 048 \id 855554153604150801 \begin 0:01:16 \sp CHIMIC \tx 'ini belum.' \pho ini bəːluːm \mb ini belum \ge this not.yet \gj this not.yet \ft 'this is not yet.' \nt 1. reference is not clear. 2. possibly unintentionally repeating previous RIN's utterance. \ref 049 \id 618250153604150801 \begin 0:01:17 \sp RINMIC \tx ini apa, Kel? \pho ʔn̩i ʔapa kəl \mb ini apa Kel \ge this what TRU-Michael \gj this what TRU-Michael \ft Michael, what's this? \nt still pointing to the picture--possibly the picture of an airplane. \ref 050 \id 152461153605150801 \begin 0:01:18 \sp CHIMIC \tx pesawat. \pho kasawat \mb pesawat \ge airplane \gj airplane \ft an airplane. \nt standing up and walking to the table next to them, intending to take the second picture chart. \ref 051 \id 717219153605150801 \begin 0:01:20 \sp CHIMIC \tx di sini ada pesawat juga. \pho di sini ada kəːhawat juːga \mb di sini ada pesawat juga \ge LOC here exist airplane also \gj LOC here exist airplane also \ft there is an airplane too here. \nt 1. 'di sini' is referring to the second picture chart. 2. taking the second picture chart from the table. \ref 052 \id 312418153605150801 \begin 0:01:22 \sp EXPYAN \tx coba, yuk, lihat, yuk! \pho cɔba yuʔ liyat yuʔ \mb coba yuk lihat yuk \ge try AYO see AYO \gj try AYO see AYO \ft come on, let's see it! \nt 1. coming back to CHI and RIN, taking the second picture chart in CHI's hand, then sitting down next to RIN. 2. 'lihat' is referring to the second picture chart. \ref 053 \id 819803153605150801 \begin 0:01:24 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt putting away the first picture chart. \ref 054 \id 954283153605150801 \begin 0:01:26 \sp EXPYAN \tx sini, nih, duduknya sini. \pho sini ni dudukɲa sini \mb sini nih duduk -nya sini \ge here this sit -NYA here \gj here this sit-NYA here \ft here, you sit here. \nt grasping CHI's hand and pulling him to sit between EXP and RIN. \ref 055 \id 364985153606150801 \begin 0:01:28 \sp EXPYAN \tx (du)duknya sini, ya? \pho dukɲa sini yaːː \mb duduk -nya sini ya \ge sit -NYA here yes \gj sit-NYA here yes \ft you sit here, okay? \nt 'sini' is referring to the place between EXP and RIN. \ref 056 \id 518658153606150801 \begin 0:01:30 \sp RINMIC \tx sini, sini... nah! \pho sini sini nəh \mb sini sini nah \ge here here NAH \gj here here NAH \ft here, here... yeah! \nt tapping the place between her and EXP. \ref 057 \id 299638153606150801 \begin 0:01:32 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt looking to the second picture charts. \ref 058 \id 233921153606150801 \begin 0:01:34 \sp EXPYAN \tx ih, ini mobilnya, ya, bagus, ya, Kel? \pho ʔiː ini mɔbilɲa ya bagus ya kəl \mb ih ini mobil -nya ya bagus ya Kel \ge EXCL this car -NYA yes nice yes TRU-Michael \gj EXCL this car-NYA yes nice yes TRU-Michael \ft hey, this car, it's nice, isn't it, Michael? \nt pointing to one car in the second picture chart. \ref 059 \id 928089153607150801 \begin 0:01:36 \sp EXPYAN \tx bagus, nggak? \mb bagus nggak \ge nice NEG \gj nice NEG \ft it's nice, isn't it? \ref 060 \id 215662153607150801 \begin 0:01:38 \sp CHIMIC \tx bagus. \pho baːgus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft it's nice. \ref 061 \id 938447153607150801 \begin 0:01:41 \sp EXPYAN \tx Michael suka naek mobil, nggak? \pho maykəl suka naɛʔ mɔbil ŋgaʔ \mb Michael suka naek mobil nggak \ge Michael like go.up car NEG \gj Michael like go.up car NEG \ft do you like going on the car, or not? \ref 062 \id 604091153607150801 \begin 0:01:42 \sp CHIMIC \tx suka. \pho suka \mb suka \ge like \gj like \ft yes. \ref 063 \id 675941153608150801 \begin 0:01:43 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama siyapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 064 \id 464774153608150801 \begin 0:01:44 \sp CHIMIC \tx sama Mama. \pho sama mammaʰ \mb sama Mama \ge with mommy \gj with mommy \ft with Mommy. \ref 065 \id 977519153608150801 \begin 0:01:45 \sp EXPYAN \tx sama siapa lagi? \pho sama siyapa lagi \mb sama siapa lagi \ge with who more \gj with who more \ft with who else? \ref 066 \id 283171153608150801 \begin 0:01:46 \sp EXPYAN \tx 0. \nt sneezing twice. \ref 067 \id 660827153609150801 \begin 0:01:47 \sp CHIMIC \tx Papa. \pho paːpa \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft Daddy. \ref 068 \id 382408162023150801 \begin 0:01:48 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt uttering together with EXP. \ref 069 \id 242774153609150801 \begin 0:01:49 \sp EXPYAN \tx terus, sama siapa lagi? \pho trus sama siyapa lagi \mb terus sama siapa lagi \ge continue with who more \gj continue with who more \ft and then, who else? \nt uttering together with RIN. \ref 070 \id 319504153609150801 \begin 0:01:50 \sp CHIMIC \tx Mak. \pho ʔm̩ːaʔ \mb Mak \ge TRU-grandmother \gj TRU-grandmother \ft Grandma. \ref 071 \id 217604153609150801 \begin 0:01:51 \sp EXPYAN \tx Mak. \pho ʔm̩aʔ \mb Mak \ge TRU-grandmother \gj TRU-grandmother \ft Grandma. \ref 072 \id 279427153610150801 \begin 0:01:52 \sp EXPYAN \tx sama siapa lagi? \pho sama siyapa lagi \mb sama siapa lagi \ge with who more \gj with who more \ft with who else? \ref 073 \id 748985153610150801 \begin 0:01:53 \sp CHIMIC \tx mmm... I sama Mbak. \pho ʔm ʔi ʔɛːma ʔm̩ːbaʔ \mb mmm I sama Mbak \ge FILL auntie with EPIT \gj FILL auntie with EPIT \ft ehm... Aunt Yanti and Rini. \nt 'I' is possibly referring to 'I Ti'. \ref 074 \id 514748153610150801 \begin 0:01:54 \sp RINMIC \tx Mbak. \pho ʔm̩ːbaʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft me. \ref 075 \id 293090153610150801 \begin 0:01:55 \sp EXPYAN \tx sama Mbak. \pho ʔama m̩baʔ \mb sama Mbak \ge with EPIT \gj with EPIT \ft with Rini. \ref 076 \id 874434153611150801 \begin 0:01:56 \sp EXPYAN \tx pergi ke mana? \pho pərgi kə maːna \mb pergi ke mana \ge go to which \gj go to which \ft where to? \nt still in the topic about hanging out by car. \ref 077 \id 230581153611150801 \begin 0:01:58 \sp CHIMIC \tx di sini ada kereta juga. \pho di sini ada kəleta jugaʔ \mb di sini ada kereta juga \ge LOC here exist train also \gj LOC here exist train also \ft there is a train too here. \nt pointing to the picture of a train in the second picture chart. \ref 078 \id 584859153611150801 \begin 0:01:59 \sp EXPYAN \tx oh, iya. \pho ʔɔ̃ː iyaː \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 079 \id 535944153611150801 \begin 0:02:00 \sp RINMIC \tx oh. \pho ʔɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 080 \id 132558153611150801 \begin 0:02:01 \sp EXPYAN \tx Michael pernah naek kereta? \pho maykəl pərnah naɛʔ kərɛtaː \mb Michael pernah naek kereta \ge Michael ever go.up train \gj Michael ever go.up train \ft have you ever been on the train, Michael? \ref 081 \id 105701153612150801 \begin 0:02:02 \sp CHIMIC \tx mau. \pho maːu \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \nt **'mau'(word choice) should be 'pernah'; because EXP's question is 'pernah'. \ref 082 \id 520792153612150801 \begin 0:02:03 \sp EXPYAN \tx mau, ya? \pho mau yah \mb mau ya \ge want yes \gj want yes \ft do you want it? \nt 'it' is referring to go on the train. \ref 083 \id 174170153612150801 \begin 0:02:04 \sp RINMIC \tx mau. \pho m̩ːauh \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt 1. = I want to go on the train. 2.talking and laughing. \ref 084 \id 189210153612150801 \begin 0:02:05 \sp EXPYAN \tx sama Tante, ya, nanti, ya? \pho sama tantə yaː nanti yaːh \mb sama Tante ya nanti ya \ge with aunt yes later yes \gj with aunt yes later yes \ft later, with me, okay? \nt referring to going on the train. \ref 085 \id 968540153613150801 \begin 0:02:06 \sp CHIMIC \tx i(ya). \pho ʔiː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 086 \id 852363162452150801 \begin 0:02:08 \sp RINMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt uttering together with EXP. \ref 087 \id 582862153613150801 \begin 0:02:10 \sp EXPYAN \tx Michael kalo naek mobil ke mana, Kel? \pho maykəl kalɔ naɛʔ mɔbil kə mana kəl \mb Michael kalo naek mobil ke mana Kel \ge Michael TOP go.up car to which TRU-Michael \gj Michael TOP go.up car to which TRU-Michael \ft Michael, where do you go when you are going on the car? \nt uttering together with RIN. \ref 088 \id 286493153613150801 \begin 0:02:12 \sp CHIMIC \tx mmm... eh... mmm... na(ek) naik naik jembatan. \pho ʔm̩ːh ʔə̃h ʔm̩ːː na nai naiʔ jəmbatan \mb mmm eh mmm naek naik naik jembatan \ge FILL FILL FILL go.up go.up go.up bridge \gj FILL FILL FILL go.up go.up go.up bridge \ft ehm... ehm... hem... I am going on the bridge. \nt reference of 'jembatan' is not clear. \ref 089 \id 691676153613150801 \begin 0:02:14 \sp EXPYAN \tx naik jembatan. \pho naik jəmbaːtan \mb naik jembatan \ge go.up bridge \gj go.up bridge \ft going on the brigde. \nt talking and laughing. \ref 090 \id 310062153614150801 \begin 0:02:15 \sp RINMIC \tx jembatan. \pho jəmbatan \mb jembatan \ge bridge \gj bridge \ft the bridge. \nt talking and laughing. \ref 091 \id 819003153614150801 \begin 0:02:16 \sp RINMIC \tx Michael, udah pernah naik perahu, belum? \pho maykəl uda pərnah naiʔ prahu bəlum \mb Michael udah pernah naik perahu belum \ge Michael PFCT ever go.up boat not.yet \gj Michael PFCT ever go.up boat not.yet \ft Michael, have you ever been on the ship? \nt pointing to the picture of a ship in the second picture chart. \ref 092 \id 108764153614150801 \begin 0:02:18 \sp CHIMIC \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 093 \id 709785153614150801 \begin 0:02:20 \sp RINMIC \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 094 \id 480731153615150801 \begin 0:02:21 \sp RINMIC \tx mau? \pho mauː \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \nt 'it' is referring to 'go on the ship'. \ref 095 \id 959541153615150801 \begin 0:02:22 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mauː \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt = I want to go on the ship. \ref 096 \id 533524153615150801 \begin 0:02:24 \sp RINMIC \tx enak, lho, naek perahu. \pho ʔɛːnak lɔːʰ naek prahuː \mb enak lho naek perahu \ge pleasant EXCL go.up boat \gj pleasant EXCL go.up boat \ft going on the ship is very comfortable. \ref 097 \id 847726153615150801 \begin 0:02:26 \sp CHIMIC \tx kalo ini, apa? \pho kalow ini apah \mb kalo ini apa \ge TOP this what \gj TOP this what \ft what's this? \nt pointing to the picture of a battleship. \ref 098 \id 461145153616150801 \begin 0:02:28 \sp EXPYAN \tx (i)tu, kapal perang. \pho tuːː kapal pəraŋ \mb itu kapal perang \ge that ship war \gj that ship war \ft that's a battleship. \ref 099 \id 272416153616150801 \begin 0:02:30 \sp RINMIC \tx kapal perang. \pho kapal pəraːŋ \mb kapal perang \ge ship war \gj ship war \ft a battle ship. \ref 100 \id 806470153616150801 \begin 0:02:32 \sp EXPYAN \tx yang bisa tembak-tembak, 'dor, dor, dor', gitu. \mb yang bisa tembak - tembak dor dor dor gitu \ge REL can shoot - shoot IMIT IMIT IMIT like.that \gj REL can RED-shoot IMIT IMIT IMIT like.that \ft the one that can firing, 'bang, bang, bang', like that. \nt 1. referring to the battleship. 2. imitating the way of shooting a gun. \ref 101 \id 959059153616150801 \begin 0:02:34 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \nt grunting. \ref 102 \id 531245153617150801 \begin 0:02:37 \sp CHIMIC \tx apa, nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to the picture of the armored vehicle. \ref 103 \id 352708153617150801 \begin 0:02:38 \sp EXPYAN \tx (i)ni? \pho ʔn̩iː \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 104 \id 280042153617150801 \begin 0:02:39 \sp EXPYAN \tx ini juga kap(al)... ini... mobil perang ini... 'panser'. \mb ini juga kapal ini mobil perang ini panser \ge this also ship this car war this armored.vehicle \gj this also ship this car war this armored.vehicle \ft this is also a ship... this is... a battle car... this is an armored vehicle. \nt reading the text under the picture. \ref 105 \id 280472153617150801 \begin 0:02:40 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 106 \id 299424153618150801 \begin 0:02:42 \sp CHIMIC \tx 'panser' apah? \pho pansər ʔapah \mb panser apah \ge armored.vehicle what \gj armored.vehicle what \ft what armored vehicle? \nt repeating EXP's panser. \ref 107 \id 229369153618150801 \begin 0:02:44 \sp EXPYAN \tx untuk perang, Kel. \pho ʔuntuk pəraŋ kəl \mb untuk perang Kel \ge for war TRU-Michael \gj for war TRU-Michael \ft it's for the war. \nt referring to the function of the armored vehicle. \ref 108 \id 913539153618150801 \begin 0:02:46 \sp RINMIC \tx untuk perang. \pho ʔuntuk pəraŋ \mb untuk perang \ge for war \gj for war \ft it's for the war. \ref 109 \id 474884153618150801 \begin 0:02:48 \sp EXPYAN \tx kalo xx tembak-tembak, gitu, 'dor, dor, dor'. \mb kalo xx tembak - tembak gitu dor dor dor \ge TOP xx shoot - shoot like.that IMIT IMIT IMIT \gj TOP xx RED-shoot like.that IMIT IMIT IMIT \ft if xx firing, 'bang, bang, bang', like that. \nt still referring to the function of the armored vehicle. \ref 110 \id 794573153618150801 \begin 0:02:50 \sp RINMIC \tx he-em, mobil tentara, ya? \pho hmʔmː mɔbil təntaraʔ yah \mb he-em mobil tentara ya \ge uh-huh car military yes \gj uh-huh car military yes \ft yeah, the soldiers' car, okay? \nt 'mobil tentara' is still referring to the armored vehicle--which is only used by the army. \ref 111 \id 808115153619150801 \begin 0:02:52 \sp RINMIC \tx ini, juga nih. \pho iniʰ juga nih \mb ini juga nih \ge this also this \gj this also this \ft here, this one too. \nt pointing to the picture of the tank. \ref 112 \id 716394153619150801 \begin 0:02:54 \sp EXPYAN \tx Michael, mo jadi tentara, nggak? \pho maykəl mɔ jadi təntara ŋgaʔ \mb Michael mo jadi tentara nggak \ge Michael want become military NEG \gj Michael want become military NEG \ft Michael, do you want to be a soldier? \ref 113 \id 856403153619150801 \begin 0:02:55 \sp CHIMIC \tx mau. \pho maːu \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt = want to be an army. \ref 114 \id 481308153619150801 \begin 0:02:56 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 115 \id 766086153620150801 \begin 0:02:57 \sp EXPYAN \tx gedenya mo jadi apa? \pho gədɛɲa mɔ jadi apah \mb gede -nya mo jadi apa \ge big -NYA want become what \gj big-NYA want become what \ft what do you want to become, when you are older? \nt 'gede' here is referring to the age, instead of the size; 'nya' is referring to CHI. \ref 116 \id 833739153620150801 \begin 0:02:58 \sp CHIMIC \tx mmm... tentara. \pho mh tɔntala \mb mmm tentara \ge FILL military \gj FILL military \ft ehm... a soldier. \ref 117 \id 666161153620150801 \begin 0:03:00 \sp EXPYAN \tx tentara. \pho təntara \mb tentara \ge military \gj military \ft a soldier. \nt talking and laughing. \ref 118 \id 779875153621150801 \begin 0:03:01 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 119 \id 371885153621150801 \begin 0:03:02 \sp RINMIC \tx mo jadi tentara? \pho mɔ jadi təntaːra \mb mo jadi tentara \ge want become military \gj want become military \ft do you want to become a soldier? \ref 120 \id 385695153621150801 \begin 0:03:03 \sp EXPYAN \tx tentara rambutnya gimana? \pho təntara rambutɲa gimanah \mb tentara rambut -nya gimana \ge military hair -NYA how \gj military hair-NYA how \ft how's a soldier's hair? \nt touching CHI's hair, which is very short. \ref 121 \id 292235153621150801 \begin 0:03:04 \sp CHIMIC \tx rambut... rambutnya pake topi. \pho hãntũː rambutɲa pakɛ tɔppiː \mb rambut rambut -nya pake topi \ge hair hair -NYA use hat \gj hair hair-NYA use hat \ft his hair... his hair is wearing a hat. \nt 1. 'topi' is referring to the helmet. 2. ** 'pake topi' is more appropriate for the soldier's head; for the soldier's hair CHI should say 'botak'. \ref 122 \id 909897153622150801 \begin 0:03:05 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 123 \id 458532153622150801 \begin 0:03:06 \sp EXPYAN \tx oh, pake topi. \pho ʔɔ pakɛ tɔːpiː \mb oh pake topi \ge EXCL use hat \gj EXCL use hat \ft oh, he is wearing a hat. \nt 'topi' is referring to CHI's answer. \ref 124 \id 463049153622150801 \begin 0:03:07 \sp CHIMIC \tx itu punya topi, nggak? \pho ʔitu punːɲa tɔppi ŋgaʔ \mb itu punya topi nggak \ge that have hat NEG \gj that have hat NEG \ft does it have a hat, or not? \nt reference of 'itu' is not clear. \ref 125 \id 783051153622150801 \begin 0:03:09 \sp EXPYAN \tx siapa punya topi? \pho siyapa puɲa tɔpiʰ \mb siapa punya topi \ge who have hat \gj who have hat \ft who has a hat? \ref 126 \id 666369153623150801 \begin 0:03:11 \sp CHIMIC \tx Michael punya. \pho maykəl punɲaː \mb Michael punya \ge Michael have \gj Michael have \ft I do. \nt 1. answering EXP's question 2. 'punya' is referring to 'topi'. 3. CHI is assuming the helmet is the same as the hat. \ref 127 \id 689611153623150801 \begin 0:03:12 \sp EXPYAN \tx oh, Michael punya topi. \pho ʔɔ maykəl puɲa tɔpiː \mb oh Michael punya topi \ge EXCL Michael have hat \gj EXCL Michael have hat \ft oh, you have a hat. \ref 128 \id 719285153623150801 \begin 0:03:13 \sp RINMIC \tx oh, Michael punya. \pho ʔɔː maykəl puɲaːː \mb oh Michael punya \ge EXCL Michael have \gj EXCL Michael have \ft oh, you have it. \nt 1.'it' is referring to 'topi'. 2.**a loose sentence; 'punya' should be followed by an object--except when it is used in answering a question. \ref 129 \id 843554153624150801 \begin 0:03:15 \sp CHIMIC \tx Michael, Michael, Michael... eh... pol(isi)... \pho maykəl maykəl maykəl ʔə̃h polː \mb Michael Michael Michael eh polisi \ge Michael Michael Michael FILL police \gj Michael Michael Michael FILL police \ft I, I, I... ehm... a cop... \ref 130 \id 535626153624150801 \begin 0:03:17 \sp CHIMIC \tx mmm... Michael punya... punya... poli(si)-polisiannya. \mb mmm Michael punya punya polisi - polisi -an -nya \ge FILL Michael have have police - police -AN -NYA \gj FILL Michael have have RED.AN-police-NYA \ft ehm... I have... have... a toy cop. \nt 'polisi-polisiannya' is referring to the toy police--CHI is assuming a cop to be the same as a soldier. \ref 131 \id 184069153624150801 \begin 0:03:19 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 132 \id 949432153624150801 \begin 0:03:21 \sp EXPYAN \tx oh, punya polisi-polisian? \pho ʔɔ puɲa pɔlisipɔlisiyan \mb oh punya polisi - polisi -an \ge EXCL have police - police -AN \gj EXCL have RED.AN-police \ft oh, you have a toy cop? \ref 133 \id 730599153625150801 \begin 0:03:24 \sp CHIMIC \tx Michael punya po(lisi)... polisi, nggak? \pho maykəl puɲa peː pɔlisːi ŋgaʔ \mb Michael punya polisi polisi nggak \ge Michael have police police NEG \gj Michael have police police NEG \ft do I have a... a cop, or not? \nt 1. reference of 'polisi' is not clear--can be just a toy police or the real one. 2. if 'polisi' is referring to the real one, then the sentence is illogical. \ref 134 \id 201105153625150801 \begin 0:03:24 \sp EXPYAN \tx oh, Michael punya polisi, nggak? \pho ʔɔ maykəl puɲa pɔlisi ŋgaʔ \mb oh Michael punya polisi nggak \ge EXCL Michael have police NEG \gj EXCL Michael have police NEG \ft oh, do you have a cop or not? \ref 135 \id 175427153625150801 \begin 0:03:25 \sp EXPYAN \tx punya, nggak, ya? \pho puɲa ŋgaʔ yah \mb punya nggak ya \ge have NEG yes \gj have NEG yes \ft do you have it, or not? \nt 'punya' is referring to 'polisi'. \ref 136 \id 605735153625150801 \begin 0:03:26 \sp RINMIC \tx punya, nggak, ya? \pho puɲa ŋga yah \mb punya nggak ya \ge have NEG yes \gj have NEG yes \ft do you have it, or not? \nt 'punya' is referring to 'polisi'. \ref 137 \id 402636153626150801 \begin 0:03:27 \sp CHIMIC \tx punya. \pho puɲah \mb punya \ge have \gj have \ft I have it. \nt 'it' is referring to 'polisi'. \ref 138 \id 619491153626150801 \begin 0:03:28 \sp EXPYAN \tx punya, ya? \pho puɲa yah \mb punya ya \ge have yes \gj have yes \ft you have it, right? \nt referring to 'polisi'. \ref 139 \id 311283153626150801 \begin 0:03:29 \sp RINMIC \tx punya? \pho puɲa \mb punya \ge have \gj have \ft do you have it? \nt referring to 'polisi'. \ref 140 \id 653948153626150801 \begin 0:03:30 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 141 \id 730360153627150801 \begin 0:03:31 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 142 \id 688240153627150801 \begin 0:03:32 \sp RINMIC \tx ini apa, Kel? \pho ʔini apa kəl \mb ini apa Kel \ge this what TRU-Michael \gj this what TRU-Michael \ft Michael, what's this? \nt pointing to the picture of a bicycle. \ref 143 \id 176624153627150801 \begin 0:03:33 \sp CHIMIC \tx sepeda. \pho busəpedaʰ \mb sepeda \ge bicycle \gj bicycle \ft a bicycle. \ref 144 \id 928572153627150801 \begin 0:03:34 \sp RINMIC \tx sepeda. \pho spedaː \mb sepeda \ge bicycle \gj bicycle \ft a bicycle. \ref 145 \id 230999153628150801 \begin 0:03:35 \sp EXPYAN \tx sepeda. \pho s̩pedaː \mb sepeda \ge bicycle \gj bicycle \ft a bicycle. \ref 146 \id 417420153628150801 \begin 0:03:37 \sp EXPYAN \tx bisa naek sepeda, nggak, Michael? \pho bisa naɛʔ speda ŋgaʔ maykəl \mb bisa naek sepeda nggak Michael \ge can go.up bicycle NEG Michael \gj can go.up bicycle NEG Michael \ft can you ride a bicycle, Michael? \ref 147 \id 688234153628150801 \begin 0:03:39 \sp CHIMIC \tx mau. \pho maːu \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \nt **'mau' (deictic) should be 'bisa', because EXP's question is 'bisa'. \ref 148 \id 971495153629150801 \begin 0:03:39 \sp EXPYAN \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft you can or you can't? \nt =to ride a bicycle. \ref 149 \id 747233153629150801 \begin 0:03:40 \sp CHIMIC \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \nt =to ride a bicycle. \ref 150 \id 762508153629150801 \begin 0:03:41 \sp EXPYAN \tx bisa? \pho bisaː \mb bisa \ge can \gj can \ft you can? \nt =to ride a bicycle. \ref 151 \id 999522153629150801 \begin 0:03:42 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing--because, in fact, CHI cannot ride a bicycle. \ref 152 \id 192318153630150801 \begin 0:03:43 \sp EXPYAN \tx siapa yang bonceng? \pho syapa yaŋ bɔncɛŋ \mb siapa yang bonceng \ge who REL get.ride \gj who REL get.ride \ft who gives you a ride? \nt **'bonceng' (lack of suffix -IN) should be 'boncengin', because it refers to the person who gives CHI a ride. \ref 153 \id 102226153630150801 \begin 0:03:44 \sp RINMIC \tx siapa yang naik? \pho syapa yaŋ naik \mb siapa yang naik \ge who REL go.up \gj who REL go.up \ft who rides it? \nt 'naik'=to ride a bicycle; is referring to the person who gives CHI a ride. \ref 154 \id 620426153630150801 \begin 0:03:45 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft I do. \ref 155 \id 712199153630150801 \begin 0:03:46 \sp RINMIC \tx oh... \pho ʔɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \nt talking and laughing--because CHI cannot ride a bicycle. \ref 156 \id 550551153631150801 \begin 0:03:47 \sp RINMIC \tx Michael yang naik, ya? \pho maykəl yaŋ naik yah \mb Michael yang naik ya \ge Michael REL go.up yes \gj Michael REL go.up yes \ft you ride it, right? \nt 'naik'=to ride a bicycle. \ref 157 \id 829993153631150801 \begin 0:03:49 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih? \pho ini apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft this one, what's this? \nt pointing to the picture of a jitney. \ref 158 \id 310570153631150801 \begin 0:03:51 \sp RINMIC \tx oplet. \pho ʔɔplet \mb oplet \ge minibus \gj minibus \ft a minibus. \ref 159 \id 360008153631150801 \begin 0:03:53 \sp CHIMIC \tx mobil apa, nih? \pho mɔbil ʔapa nih \mb mobil apa nih \ge car what this \gj car what this \ft what car is this? \nt pointing to the picture of a tank. \ref 160 \id 570188153632150801 \begin 0:03:54 \sp RINMIC \tx mobil oplet inih. \pho mɔbil ʔɔplet ʔiniʰ \mb mobil oplet inih \ge car minibus this \gj car minibus this \ft this is a minibus. \nt 1. instead of answering CHI, RIN is pointing back to the picture of the jitney. 2. **'mobil' and 'oplet' should not be used together, because 'oplet' is a kind of a car. \ref 161 \id 560676153632150801 \begin 0:03:55 \sp EXPYAN \tx ini tank. \pho ʔn̩i tɛŋ \mb ini tank \ge this tank \gj this tank \ft this is a tank. \nt 1. pointing to the picture pointed by CHI. 2. 'tank' is probably a borrowing from the English word as it has the same spelling and pronounciation. \ref 162 \id 906580153632150801 \begin 0:03:56 \sp CHIMIC \tx mo(bil)... eh... \pho mɔː ʔə̃ːh \mb mobil eh \ge car FILL \gj car FILL \ft a car... ehm... \ref 163 \id 512723153633150801 \begin 0:03:58 \sp RINMIC \tx tank... \pho tɛŋ \mb tank \ge tank \gj tank \ft a tank... \nt repeating EXP. \ref 164 \id 445906153633150801 \begin 0:04:00 \sp EXPYAN \tx tank buat perang juga, nih. \pho tɛŋ buwat pəraŋ jugaʔ nih \mb tank buat perang juga nih \ge tank for war also this \gj tank for war also this \ft the car is for war too. \ref 165 \id 664301153633150801 \begin 0:04:01 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔəyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 166 \id 129948153633150801 \begin 0:04:02 \sp EXPYAN \tx buat tentara. \pho buwat təntara \mb buat tentara \ge for military \gj for military \ft it's for the soldiers. \nt still referring to the tank--because it is also used by the soldiers. \ref 167 \id 348225153634150801 \begin 0:04:04 \sp CHIMIC \tx ini mobil buat tentara. \pho ʔiniʰ mɔbil buwat təntala \mb ini mobil buat tentara \ge this car for military \gj this car for military \ft this car is for the soldiers. \nt 1. pointing to the picture of the tank. 2. assuming a car to be the same as a tank. \ref 168 \id 532371153634150801 \begin 0:04:06 \sp EXPYAN \tx iya, nanti Michael duduk di sini nyetir, ya? \pho ʔya nanti maykəl duduk di sini ɲətir yaːh \mb iya nanti Michael duduk di sini ny- setir ya \ge yes later Michael sit LOC here N- steering.wheel yes \gj yes later Michael sit LOC here N-steering.wheel yes \ft yeah, you'll sit there and drive it later, okay? \nt pointing to the picture of the tank. \ref 169 \id 371448153634150801 \begin 0:04:08 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 170 \id 235547153634150801 \begin 0:04:10 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 171 \id 341733153635150801 \begin 0:04:12 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt =I will sit there and drive it. \ref 172 \id 311468153635150801 \begin 0:04:14 \sp EXPYAN \tx Michael, kalo naek mobil, ke mana, Kel? \pho maykəl kalɔ naɛk mɔbil kə mana kəl \mb Michael kalo naek mobil ke mana Kel \ge Michael TOP go.up car to which TRU-Michael \gj Michael TOP go.up car to which TRU-Michael \ft Michale, when you are on the car, where are you going to? \nt 'mobil' here is referring to the ordinary car. \ref 173 \id 161566153635150801 \begin 0:04:16 \sp CHIMIC \tx ke... Kentucky. \pho kəː ʔm̩ːtakki \mb ke Kentucky \ge to Kentucky \gj to Kentucky \ft to Kentucky. \ref 174 \id 753052153635150801 \begin 0:04:17 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 175 \id 469085153636150801 \begin 0:04:18 \sp CHIMIC \tx Kentucky. \pho ʔm̩takki \mb Kentucky \ge Kentucky \gj Kentucky \ft Kentucky. \ref 176 \id 530371153636150801 \begin 0:04:19 \sp RINMIC \tx Kentucky. \pho kəntaki \mb Kentucky \ge Kentucky \gj Kentucky \ft Kentucky. \nt repeating to make CHI's utterance clear. \ref 177 \id 968808153636150801 \begin 0:04:20 \sp EXPYAN \tx oh, ke Kentucky. \pho ʔɔh kə kəntakiːː \mb oh ke Kentucky \ge EXCL to Kentucky \gj EXCL to Kentucky \ft oh, to Kentucky. \ref 178 \id 577010153636150801 \begin 0:04:21 \sp EXPYAN \tx Michael kalo ke gereja naek mobil, nggak? \pho maykəl kalɔ kə gərɛja naɛʔ mɔbil ŋgaʔ \mb Michael kalo ke gereja naek mobil nggak \ge Michael TOP to church go.up car NEG \gj Michael TOP to church go.up car NEG \ft do you go to church by car? \ref 179 \id 927884153637150801 \begin 0:04:23 \sp CHIMIC \tx mau. \pho maːu \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \nt **'mau' (deictic) should be 'naek', because EXP's question is 'naek'. \ref 180 \id 369248153637150801 \begin 0:04:24 \sp RINMIC \tx naik, ya? \pho naːiʔ yah \mb naik ya \ge go.up yes \gj go.up yes \ft by car, right? \nt **'naek' (lack of object) should be followed by the object--here is 'mobil'. \ref 181 \id 163291153637150801 \begin 0:04:25 \sp CHIMIC \tx naik. \pho naːik \mb naik \ge go.up \gj go.up \ft by car. \nt 1. imitating RIN's grammatical mistake. 2.**'naik' (lack of object) should be followed by the object--here is 'mobil'. \ref 182 \id 948893153637150801 \begin 0:04:26 \sp RINMIC \tx naik. \pho n̩aːiːk \mb naik \ge go.up \gj go.up \ft by car. \nt still making the same grammatical mistake. \ref 183 \id 670768153638150801 \begin 0:04:27 \sp CHIMIC \tx nah, apa nih? \pho nahː ʔapa nih \mb nah apa nih \ge NAH what this \gj NAH what this \ft okay, what's this? \nt 1. pointing to one picture in the second picture chart. 2. the object pointed is not seen in the monitor--reference is not clear. \ref 184 \id 810321153638150801 \begin 0:04:28 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt uttering together with EXP. \ref 185 \id 885395153638150801 \begin 0:04:29 \sp EXPYAN \tx eh, Michael, Tante pukul Mbak Rini boleh, nggak? \pho ʔɛ maykəl tantə pukul m̩ba rini bɔlɛ ŋgaʔ \mb eh Michael Tante pukul Mbak Rini boleh nggak \ge EXCL Michael aunt hit EPIT Rini may NEG \gj EXCL Michael aunt hit EPIT Rini may NEG \ft hey, Michael, may I hit Rini? \nt uttering together with CHI. \ref 186 \id 853609153638150801 \begin 0:04:30 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt **'mau' (deictic) should be 'boleh', because EXP's question is 'boleh'. \ref 187 \id 337199153639150801 \begin 0:04:31 \sp EXPYAN \tx boleh, nggak? \pho bɔlɛ ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft I may or I may not? \nt 'boleh'=to hit Rini. \ref 188 \id 620937153639150801 \begin 0:04:33 \sp EXPYAN \tx Tante pukul, ya, Mbak Rini, ya? \pho tantə pukul yaʰ m̩baʔ rini yah \mb Tante pukul ya Mbak Rini ya \ge aunt hit yes EPIT Rini yes \gj aunt hit yes EPIT Rini yes \ft I hit Rini, okay? \ref 189 \id 303602153639150801 \begin 0:04:35 \sp RINMIC \tx boleh, nggak? \pho bɔle ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft she may or she may not? \nt 'boleh'=to hit Rini. \ref 190 \id 249562153639150801 \begin 0:04:37 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to the action of EXP's hitting RIN. \ref 191 \id 101357153640150801 \begin 0:04:37 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 192 \id 413944153640150801 \begin 0:04:37 \sp RINMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt talking and laughing. \ref 193 \id 767814153640150801 \begin 0:04:38 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 194 \id 170251153640150801 \begin 0:04:39 \sp EXPYAN \tx kalo Mbak Rininya mukul Tante, boleh, nggak? \pho kalɔːː m̩ba riniɲa mukul tantə bɔlɛʰ ŋgaʔ \mb kalo Mbak Rini -nya m- pukul Tante boleh nggak \ge TOP EPIT Rini -NYA N- hit aunt may NEG \gj TOP EPIT Rini-NYA N-hit aunt may NEG \ft what if Rini hits me, she may or she may not? \ref 195 \id 921057153641150801 \begin 0:04:40 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \nt referring to the action of RIN's hitting EXP. \ref 196 \id 824728153641150801 \begin 0:04:41 \sp RINMIC \tx iya, ndak boleh juga. \pho ya nda bɔlɛ juːga \mb iya ndak boleh juga \ge yes NEG may also \gj yes NEG may also \ft cannot too. \ref 197 \id 917737153641150801 \begin 0:04:42 \sp EXPYAN \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft we cannot. \nt referring to the action of somebody's hitting other person. \ref 198 \id 826710153641150801 \begin 0:04:43 \sp EXPYAN \tx ya, nggak boleh mukul orang, ya? \pho ya ŋga bɔlɛ mukul ʔɔraŋ yaːːh \mb ya nggak boleh m- pukul orang ya \ge yes NEG may N- hit person yes \gj yes NEG may N-hit person yes \ft yeah, we cannot hit others, right? \ref 199 \id 881901103958200801 \begin 0:04:44 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmːː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 200 \id 215977153642150801 \begin 0:04:45 \sp EXPYAN \tx bener, nggak? \pho bənər ŋgaʔ \mb bener nggak \ge true NEG \gj true NEG \ft right or wrong? \nt referring to her statement that noone may hit other person. \ref 201 \id 838595153642150801 \begin 0:04:46 \sp CHIMIC \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft right. \ref 202 \id 890902153642150801 \begin 0:04:47 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt confirming together with EXP. \ref 203 \id 718741153643150801 \begin 0:04:48 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt confirming together with RIN. \ref 204 \id 693570153643150801 \begin 0:04:49 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 205 \id 647908153643150801 \begin 0:04:50 \sp CHIMIC \tx tuh, apa nih? \pho tuʰ ʔapa nih \mb tuh apa nih \ge that what this \gj that what this \ft look, what's this? \nt 1. pointing to one picture. 2. the object is not seen in the monitor--reference is not clear. \ref 206 \id 900770153643150801 \begin 0:04:52 \sp EXPYAN \tx '(M)bak Rini pernah naik pesawat, nggak?' \mb Mbak Rini pernah naik pesawat nggak \ge EPIT Rini ever go.up airplane NEG \gj EPIT Rini ever go.up airplane NEG \ft 'Rini, have you ever been on an airplane?' \nt 1. telling CHI to repeat the same question. 2. 'pesawat' is possibly the picture pointed by CHI. \ref 207 \id 960572153643150801 \begin 0:04:53 \sp EXPYAN \tx tanya sama Mbak Rini. \pho taɲa sama m̩ba rini \mb tanya sama Mbak Rini \ge ask with EPIT Rini \gj ask with EPIT Rini \ft ask it to Rini. \nt telling CHI to ask the question to RIN. \ref 208 \id 766078153644150801 \begin 0:04:54 \sp CHIMIC \tx 'naik... naik pesawat, ndak?' \pho naik nai kəsawa ndaʔ \mb naik naik pesawat ndak \ge go.up go.up airplane NEG \gj go.up go.up airplane NEG \ft 'on... on an airplane, or not?' \nt trying to imitate EXP's question \ref 209 \id 689786153644150801 \begin 0:04:56 \sp RINMIC \tx belum. \pho bəluːm \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 210 \id 956106153644150801 \begin 0:04:58 \sp CHIMIC \tx 'belum.' \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft 'not yet.' \nt repeating RIN. \ref 211 \id 390788153644150801 \begin 0:04:59 \sp RINMIC \tx nggak pernah. \mb nggak pernah \ge NEG ever \gj NEG ever \ft never. \nt referring to the question if RIN has ever been on the airplane. \ref 212 \id 390403153645150801 \begin 0:05:00 \sp EXPYAN \tx 'mau, nggak?' \pho mau ŋgaːʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft 'do you want it, or not?' \nt 1. telling CHI to imitate again. 2. referring to the topic about going on the airplane. \ref 213 \id 224257153650150801 \begin 0:05:01 \sp EXPYAN \tx 'naik pesawat xxx?' \pho naik pəsawat xxx \mb naik pesawat xxx \ge go.up airplane xxx \gj go.up airplane xxx \ft 'to go on an airplane xxx?' \nt part of the question that should be imitated by CHI. \ref 214 \id 503693153650150801 \begin 0:05:03 \sp CHIMIC \tx eh... 'naik pesawat, nggak?' \mb eh naik pesawat nggak \ge FILL go.up airplane NEG \gj FILL go.up airplane NEG \ft ehm... 'to go on an airplane, or not?' \nt trying to imitate EXP's question. \ref 215 \id 786495153650150801 \begin 0:05:04 \sp RINMIC \tx mau. \pho maːu \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \ref 216 \id 947500153651150801 \begin 0:05:05 \sp EXPYAN \tx 'sama Michael, ya?' \pho sama maykəl yaːʰ \mb sama Michael ya \ge with Michael yes \gj with Michael yes \ft 'with me, okay?' \nt 1. telling CHI to imitate again. 2. still referring to the topic about going on the airplane. \ref 217 \id 655950153651150801 \begin 0:05:07 \sp CHIMIC \tx 'sama Michael, ya?' \pho sama maykəl yaːʰ \mb sama Michael ya \ge with Michael yes \gj with Michael yes \ft 'with me, okay?' \nt imitating EXP's question. \ref 218 \id 176207153651150801 \begin 0:05:09 \sp RINMIC \tx iya, sama-sama, ya, nanti. \mb iya sama - sama ya nanti \ge yes same - same yes later \gj yes RED-same yes later \ft yeah, together, later. \nt 'sama-sama' is referring to RIN and CHI. \ref 219 \id 214290153651150801 \begin 0:05:11 \sp EXPYAN \tx 'Mbak Rini pernah naik kapal, nggak?' \pho mba rini pərnah naik kapal ŋgaː \mb Mbak Rini pernah naik kapal nggak \ge EPIT Rini ever go.up ship NEG \gj EPIT Rini ever go.up ship NEG \ft 'Rini, have you ever been on a ship, or not?' \nt telling CHI to imitate again. \ref 220 \id 385213153654150801 \begin 0:05:14 \sp CHIMIC \tx 'naik ka(pal)... kapal, nggak?' \pho naik kəl kaːpal ŋgaʔ \mb naik kapal kapal nggak \ge go.up ship ship NEG \gj go.up ship ship NEG \ft 'on the... ship, or not?' \nt trying to imitate EXP's question. \ref 221 \id 294711153655150801 \begin 0:05:15 \sp RINMIC \tx pernah. \pho pərnah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft yes. \ref 222 \id 402140153713220801 \begin 0:05:16 \sp CHIMIC \tx 'pernah'. \pho pənah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft 'yes'. \nt repeating RIN. \ref 223 \id 382079153826220801 \begin 0:05:17 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 224 \id 224085153655150801 \begin 0:05:18 \sp EXPYAN \tx 'enak, nggak?' \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft 'is it comfortable, or not?' \nt 1. telling CHI to imitate again. 2. referring to the topic about going on the ship. \ref 225 \id 307663153655150801 \begin 0:05:19 \sp CHIMIC \tx 'enak, nggak?' \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft 'is it comfortable, or not?' \nt imitating EXP's question. \ref 226 \id 101060153655150801 \begin 0:05:20 \sp RINMIC \tx enak banget. \pho ʔɛːnak baŋət \mb enak banget \ge pleasant very \gj pleasant very \ft very comfortable. \ref 227 \id 832102153656150801 \begin 0:05:21 \sp CHIMIC \tx enak apa? \pho ʔɛnaʔ apah \mb enak apa \ge pleasant what \gj pleasant what \ft what is comfortable? \nt the reference of 'apa' is not clear. \ref 228 \id 654384153656150801 \begin 0:05:22 \sp RINMIC \tx naek kapal besar. \pho naɛʔ kapal bəʃaːːːr \mb naek kapal besar \ge go.up ship big \gj go.up ship big \ft going on a large ship. \ref 229 \id 851510153656150801 \begin 0:05:23 \sp EXPYAN \tx 'pusing, nggak, kalo naek kapal?' \pho pusiŋ gaʔ kalɔ naɛʔ kapal \mb pusing nggak kalo naek kapal \ge dizzy NEG TOP go.up ship \gj dizzy NEG TOP go.up ship \ft 'going on the ship is sickening, or not?' \nt 1. telling CHI to imitate again. 2. referring to the topic about going on the ship. \ref 230 \id 151777153656150801 \begin 0:05:24 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... \pho ʔmh ʔmh \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft ehm... ehm... \ref 231 \id 930652153657150801 \begin 0:05:25 \sp EXPYAN \tx 'pusing, nggak, kalo naek kapal?' \pho pusiŋ gaʔ kalɔ naɛʔ kapal \mb pusing nggak kalo naek kapal \ge dizzy NEG TOP go.up ship \gj dizzy NEG TOP go.up ship \ft 'to go on the ship, is it sickening or not?' \nt repeating the question that should be imitated by CHI. \ref 232 \id 989204153657150801 \begin 0:05:26 \sp CHIMIC \tx 'naek kapal...' \pho naɛʔ kaːpal \mb naek kapal \ge go.up ship \gj go.up ship \ft 'to go on the ship...' \nt trying to imitate EXP's question. \ref 233 \id 478551153657150801 \begin 0:05:28 \sp RINMIC \tx kalo kapal yang besar, nggak pusing. \pho kalɔ kapal yaŋ bəsar ŋgaʔ puːsiŋ \mb kalo kapal yang besar nggak pusing \ge TOP ship REL big NEG dizzy \gj TOP ship REL big NEG dizzy \ft it's not sickening if you are in the large ship. \ref 234 \id 321913153657150801 \begin 0:05:30 \sp RINMIC \tx tapi kapal yang kecil, pusing, Kel. \pho tapi kapal yaŋ kəcil pusiŋ kəːl \mb tapi kapal yang kecil pusing Kel \ge but ship REL small dizzy TRU-Michael \gj but ship REL small dizzy TRU-Michael \ft but, it's sickening if you are in the small ship. \ref 235 \id 209816153658150801 \begin 0:05:32 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho ʰmːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 236 \id 794864153658150801 \begin 0:05:34 \sp RINMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt uttering together with CHI. \ref 237 \id 292536153658150801 \begin 0:05:37 \sp CHIMIC \tx ini pesawat apa? \pho ʔn̩i pəsawat apah \mb ini pesawat apa \ge this airplane what \gj this airplane what \ft what airplane is this? \nt 1. pointing to the picture of a helicopter. 2. uttering together with RIN. \ref 238 \id 560591153658150801 \begin 0:05:40 \sp EXPYAN \tx helikopter, ini. \pho hɛlikɔptər inih \mb helikopter ini \ge helicopter this \gj helicopter this \ft this is a helicopter. \nt pointing to the picture asked by CHI. \ref 239 \id 375653153659150801 \begin 0:05:41 \sp CHIMIC \tx (helikop)ter apa? \pho təl ʔapah \mb helikopter apa \ge helicopter what \gj helicopter what \ft what helicopter? \nt trying to repeat EXP's 'helikopter'. \ref 240 \id 719611153659150801 \begin 0:05:42 \sp RINMIC \tx (heli)kopter. \pho kɔptər \mb helikopter \ge helicopter \gj helicopter \ft a helicopter. \nt recording is not very clear. \ref 241 \id 926867153659150801 \begin 0:05:43 \sp CHIMIC \tx (heli)kopter apa? \pho kɔtəl ʔapah \mb helikopter apa \ge helicopter what \gj helicopter what \ft what helicopter? \nt pronouncing only the last two syllables of 'helikopter'. \ref 242 \id 380216153659150801 \begin 0:05:44 \sp RINMIC \tx mmm... (pe)sawat helikopter. \pho ʔm̩h sawat hɛlikɔptər \mb mmm pesawat helikopter \ge FILL airplane helicopter \gj FILL airplane helicopter \ft ehm... a helicopter. \nt **'pesawat' and 'helikopter' cannot be used together, because both are two completely different objects. \ref 243 \id 911586153700150801 \begin 0:05:45 \sp CHIMIC \tx eh... ini pesawat juga. \pho təs ʔinih ʔə̃hsawat jugaʔ \mb eh ini pesawat juga \ge EXCL this airplane also \gj EXCL this airplane also \ft ehm... this is also an airplane too. \nt pointing to one of the two fighters in the second picture chart. \ref 244 \id 942455153700150801 \begin 0:05:48 \sp EXPYAN \tx iya, pesawat jet. \pho ʔiya pəsawat jɛt \mb iya pesawat jet \ge yes airplane IMIT \gj yes airplane IMIT \ft yeah, it's a fighter. \ref 245 \id 472305153700150801 \begin 0:05:51 \sp EXPYAN \tx yang cepat sekali kalo terbang, Kel. \pho yaŋ cəpaːt səkali kalɔ tərbaŋ kəl \mb yang cepat se- kali kalo terbang Kel \ge REL quick SE- very TOP fly TRU-Michael \gj REL quick SE-very TOP fly TRU-Michael \ft the one that fly very fast. \nt referring to the 'pesawat jet'. \ref 246 \id 651917153700150801 \begin 0:05:54 \sp CHIMIC \tx ini, ini nggak ada... mmm... di sini nggak ada... di sini... \pho ʔiːni ʔini ŋga adaʰ ʔmː di sini ŋga adaʰ di sini \mb ini ini nggak ada mmm di sini nggak ada di sini \ge this this NEG exist FILL LOC here NEG exist LOC here \gj this this NEG exist FILL LOC here NEG exist LOC here \ft here, here, there is no... ehm... there is no... here... \nt 1.reference of 'ini' is not clear. 2. 'di sini' is possibly referring to the fighter. \ref 247 \id 788552153701150801 \begin 0:05:57 \sp RINMIC \tx xx apanya? \pho xx ʔapaɲaːʰ \mb xx apa -nya \ge xx what -NYA \gj xx what-NYA \ft xx the what? \ref 248 \id 407327153701150801 \begin 0:06:00 \sp CHIMIC \tx di sini nggak ada... nggak ada baling-baling. \mb di sini nggak ada nggak ada baling-baling \ge LOC here NEG exist NEG exist propeller \gj LOC here NEG exist NEG exist propeller \ft there is no... propeller here. \nt 1. 'di sini' is possibly referring to the fighter. 2. uttering together with RIN. \ref 249 \id 633746111054200801 \begin 0:06:01 \sp RINMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt uttering together with CHI. \ref 250 \id 254282153701150801 \begin 0:06:03 \sp RINMIC \tx oh, iya. \pho ʔɔː iyaːː \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 251 \id 834518153701150801 \begin 0:06:05 \sp EXPYAN \tx oh, iya, betul. \pho ʔɔ iyaːː bətːuːl \mb oh iya betul \ge EXCL yes right \gj EXCL yes right \ft yes, you're right. \ref 252 \id 236654153707150801 \begin 0:06:07 \sp EXPYAN \tx pinter, ya, di sini nggak ada. \pho pinːtər yaːh di sini ŋga ada \mb pinter ya di sini nggak ada \ge smart yes LOC here NEG exist \gj smart yes LOC here NEG exist \ft you're smart, this one doesn't have it. \nt 1. referring to 'baling-baling'. 2. 'di sini' is referring to the figher. \ref 253 \id 951864153707150801 \begin 0:06:08 \sp RINMIC \tx kalo ini ada, nih. \pho kalɔ ini ʔaːda nih \mb kalo ini ada nih \ge TOP this exist this \gj TOP this exist this \ft but this one has it, look. \nt pointing to the picture of the helicopter. \ref 254 \id 208372153707150801 \begin 0:06:09 \sp EXPYAN \tx ini ada baling-baling, ya? \mb ini ada baling-baling ya \ge this exist propeller yes \gj this exist propeller yes \ft this one has a propeller, right? \nt also pointing to the picture of the helicopter. \ref 255 \id 910690153708150801 \begin 0:06:10 \sp RINMIC \tx he-em, helikopternya. \pho hmʔmː hɛlikɔptərɲaː \mb he-em helikopter -nya \ge uh-huh helicopter -NYA \gj uh-huh helicopter-NYA \ft uh-huh, the helicopter. \ref 256 \id 283407153708150801 \begin 0:06:12 \sp RINMIC \tx ini juga nggak ada baling-baling, nih, Kel. \mb ini juga nggak ada baling-baling nih Kel \ge this also NEG exist propeller this TRU-Michael \gj this also NEG exist propeller this TRU-Michael \ft look, Michael, this one also doesn't have a propeller. \nt pointing to the picture of the passanger plane. \ref 257 \id 136937153708150801 \begin 0:06:13 \sp RINMIC \tx (pe)sawatnya. \pho sawatɲaʰ \mb pesawat -nya \ge airplane -NYA \gj airplane-NYA \ft the airplane. \ref 258 \id 813816153708150801 \begin 0:06:14 \sp RINMIC \tx 'pesawat terbang'. \pho pəsawat tərbaŋ \mb pesawat terbang \ge airplane fly \gj airplane fly \ft 'the airplane'. \nt reading the text under the picture. \ref 259 \id 222953153709150801 \begin 0:06:16 \sp EXPYAN \tx ini sama, nggak, pesawatnya, Kel? \pho ʔn̩i sama ŋgaʔ pəsawatɲa kəl \mb ini sama nggak pesawat -nya Kel \ge this same NEG airplane -NYA TRU-Michael \gj this same NEG airplane-NYA TRU-Michael \ft are they the same, Michael, the airplane? \nt 1. pointing to the picture of the passanger plane. 2. asking CHI to compare between the passanger planes and the fighter. \ref 260 \id 176491153709150801 \begin 0:06:18 \sp CHIMIC \tx sama. \pho saːma \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \nt comparing between the passanger planes and the fighter. \ref 261 \id 499999153709150801 \begin 0:06:20 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 262 \id 795903153709150801 \begin 0:06:22 \sp CHIMIC \tx sama. \pho samaʰ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 263 \id 666274153710150801 \begin 0:06:23 \sp EXPYAN \tx sama, ya? \pho sama yah \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft the same? \ref 264 \id 891734153710150801 \begin 0:06:24 \sp EXPYAN \tx lain. \pho laːiːːn \mb lain \ge other \gj other \ft they are different. \nt still comparing between the passanger planes and the fighter. \ref 265 \id 288385153710150801 \begin 0:06:25 \sp CHIMIC \tx (i)ni apa? \pho ni yapah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to a battleship. \ref 266 \id 102904153710150801 \begin 0:06:26 \sp RINMIC \tx lain, dong. \pho laːin dɔːŋ \mb lain dong \ge other DONG \gj other DONG \ft they are different, of course. \nt still comparing between the passanger planes and the fighter. \ref 267 \id 318657153710150801 \begin 0:06:27 \sp EXPYAN \tx (ka)pal perang. \pho pal pəraŋ \mb kapal perang \ge ship war \gj ship war \ft it's a battle ship. \nt answering CHI. \ref 268 \id 381552153712150801 \begin 0:06:28 \sp RINMIC \tx kapal perang. \pho kapal pəraŋ \mb kapal perang \ge ship war \gj ship war \ft a battle ship. \ref 269 \id 850092153712150801 \begin 0:06:29 \sp CHIMIC \tx 'sama, nggak?' \pho sama ŋgaʔ \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft 'are they the same, or not?' \nt 1. pointing to the picture of a mother ship--comparing between the mother ship and the battle ship. 2. probably an imitation of EXP's previous question. \ref 270 \id 624190153712150801 \begin 0:06:30 \sp CHIMIC \tx 'sama, nggak?' \mb sama nggak \ge same NEG \gj same NEG \ft 'are they the same, or not?' \ref 271 \id 975206153713150801 \begin 0:06:31 \sp EXPYAN \tx lain. \pho laiːn \mb lain \ge other \gj other \ft they are different. \ref 272 \id 113362153713150801 \begin 0:06:32 \sp RINMIC \tx lain. \pho laiːːn \mb lain \ge other \gj other \ft they are different. \ref 273 \id 589411153713150801 \begin 0:06:33 \sp EXPYAN \tx yang ini kapal induk. \pho yaŋ ini kapal ʔinduːːk \mb yang ini kapal induk \ge REL this ship mother \gj REL this ship mother \ft this one is the mother ship. \nt pointing to the picture of the mother ship. \ref 274 \id 555833153713150801 \begin 0:06:34 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 275 \id 508414153714150801 \begin 0:06:36 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih? \pho ʔn̩i apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft this one, what's this? \nt pointing to a sailing vessel. \ref 276 \id 923525153714150801 \begin 0:06:38 \sp CHIMIC \tx kapal... kapal apa, nih? \pho kapal kapal apa nih \mb kapal kapal apa nih \ge ship ship what this \gj ship ship what this \ft what ship is this? \ref 277 \id 907887153714150801 \begin 0:06:40 \sp EXPYAN \tx kapal layar. \pho kapal layar \mb kapal layar \ge ship sail \gj ship sail \ft a sailing vessel. \nt answering CHI. \ref 278 \id 887526153714150801 \begin 0:06:42 \sp RINMIC \tx kapal layar. \pho kapal layar \mb kapal layar \ge ship sail \gj ship sail \ft a sailing vessel. \ref 279 \id 671538153715150801 \begin 0:06:44 \sp CHIMIC \tx mobilnya kenceng se(kali)... (se)kali. \pho mɔbilɲa kəncəŋ sə̃ː kʰaːli \mb mobil -nya kenceng se- kali se- kali \ge car -NYA forceful SE- very SE- very \gj car-NYA forceful SE-very SE-very \ft the car is very... fast. \nt pointing to the jeep--in the picture, the jeep seems to move very fast. \ref 280 \id 258589153715150801 \begin 0:06:45 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 281 \id 621456153715150801 \begin 0:06:46 \sp EXPYAN \tx iya, larinya kenceng, ya, mobilnya, ya? \pho ʔiːya lariɲa kəncəŋ ya mɔbilɲa ya \mb iya lari -nya kenceng ya mobil -nya ya \ge yes run -NYA forceful yes car -NYA yes \gj yes run-NYA forceful yes car-NYA yes \ft yeah, the car is moving very fast, right? \nt 'larinya' is more appropriately used for objects which move by feet, such as human or animals. \ref 282 \id 929588153715150801 \begin 0:06:47 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuːːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 283 \id 211839153716150801 \begin 0:06:48 \sp RINMIC \tx xxx terbang, Kel, tuh. \pho xxx tərbaŋ kəl tuh \mb xxx terbang Kel tuh \ge xxx fly TRU-Michael that \gj xxx fly TRU-Michael that \ft look, Michael, xxx flying. \nt still talking about the jeep--in the picture, the jeep is jumping so it looks like flying. \ref 284 \id 588522153716150801 \begin 0:06:49 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho mːːː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \nt grunting. \ref 285 \id 902581153716150801 \begin 0:06:51 \sp RINMIC \tx terbang, 'syut'... terjun ke baw(ah). \pho tərbaŋ syuːːt tərjun kə baw \mb terbang syut terjun ke bawah \ge fly IMIT leap.down to under \gj fly IMIT leap.down to under \ft Michael, it's flying, 'syut'... it's going down. \nt 1. using her hand to imitate the jeep is flying and falling. 2. 'terjun' is referring to the downward movement. \ref 286 \id 800865153716150801 \begin 0:06:55 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho n̩i aːpah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the other fighter--there are two kinds of fighters in the picture chart. \ref 287 \id 358170153717150801 \begin 0:06:59 \sp EXPYAN \tx pesawat jet. \pho pəsawat jɛt \mb pesawat jet \ge airplane jet \gj airplane jet \ft a fighter. \ref 288 \id 274772153717150801 \begin 0:07:01 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih? \pho ʔn̩i apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft this one, what's this? \nt pointing again to the armored vehicle. \ref 289 \id 804206153717150801 \begin 0:07:03 \sp RINMIC \tx panser. \pho pɛnsər \mb panser \ge armored.vehicle \gj armored.vehicle \ft an armored vehicle. \ref 290 \id 707535153717150801 \begin 0:07:06 \sp CHIMIC \tx panser apa? \pho pɛnsil ʔapah \mb panser apa \ge armored.vehicle what \gj armored.vehicle what \ft what armored vehicle? \nt pronouncing 'panser' with 'pensil'. \ref 291 \id 466961153718150801 \begin 0:07:09 \sp RINMIC \tx xx itu mobil yang buat perang tentara, Kel. \pho xx ʔituː mɔbil yaŋ buwat pəraŋ təntara kəːl \mb xx itu mobil yang buat perang tentara Kel \ge xx that car REL for war military TRU-Michael \gj xx that car REL for war military TRU-Michael \ft xx the car for the soldier to go on the battle. \ref 292 \id 829108153718150801 \begin 0:07:12 \sp RINMIC \tx 'dor, dor, dor, dor,' gitu. \pho dɔr dɔr dɔr dɔ gittuː \mb dor dor dor dor gitu \ge IMIT IMIT IMIT IMIT like.that \gj IMIT IMIT IMIT IMIT like.that \ft 'bang, bang, bang, bang,' like that. \nt referring to the armors of the armored vehicle. \ref 293 \id 741765153718150801 \begin 0:07:15 \sp RINMIC \tx kalo ada tentara, bawa itu, Kel. \pho kalɔ ʔada təntara bawaʔ itu kəl \mb kalo ada tentara bawa itu Kel \ge TOP exist military bring that TRU-Michael \gj TOP exist military bring that TRU-Michael \ft the soldiers are with it. \nt 'itu' is referring to the armored vehicle. \ref 294 \id 658347153718150801 \begin 0:07:19 \sp CHIMIC \tx tembakan. \pho tɛmbakkan \mb tembak -an \ge shoot -AN \gj shoot-AN \ft a gun. \nt misunderstanding RIN's 'itu'--'tembakan' generally refers to a gun. \ref 295 \id 861819153719150801 \begin 0:07:21 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 296 \id 608349153719150801 \begin 0:07:23 \sp RINMIC \tx (Mi)chael, udah pernah naek kereta, belum? \pho kəl ʔuda pərna naiːːk kərɛta bəlum \mb Michael udah pernah naek kereta belum \ge Michael PFCT ever go.up train not.yet \gj Michael PFCT ever go.up train not.yet \ft Michael, have you ever been on a train, or not? \ref 297 \id 235029153719150801 \begin 0:07:25 \sp CHIMIC \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 298 \id 640236153720150801 \begin 0:07:26 \sp RINMIC \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 299 \id 670392153720150801 \begin 0:07:27 \sp RINMIC \tx mau, nggak? \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it, or not? \nt referring to going on the train. \ref 300 \id 790135153720150801 \begin 0:07:28 \sp CHIMIC \tx mau. \pho maːu \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 301 \id 918272153720150801 \begin 0:07:29 \sp RINMIC \tx hmm, iya, ntar, ya? \pho hə̃ː iya n̩tar yaːh \mb hmm iya ntar ya \ge uh-huh yes moment yes \gj uh-huh yes moment yes \ft uh-huh, later, okay? \ref 302 \id 824550153721150801 \begin 0:07:30 \sp RINMIC \tx sama Mbak, ya? \pho sama ʔm̩baʔ yah \mb sama Mbak ya \ge with EPIT yes \gj with EPIT yes \ft with me, okay? \ref 303 \id 631434153721150801 \begin 0:07:31 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 304 \id 331812153721150801 \begin 0:07:32 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 305 \id 968890153724150801 \begin 0:07:34 \sp CHIMIC \tx sama-sama. \mb sama - sama \ge with - with \gj RED-with \ft together. \nt referring to CHI and RIN. \ref 306 \id 160329153724150801 \begin 0:07:36 \sp RINMIC \tx he-em, sama-sama. \mb he-em sama - sama \ge uh-huh with - with \gj uh-huh RED-with \ft uh-huh, together. \ref 307 \id 663476153725150801 \begin 0:07:38 \sp RINMIC \tx Tante diajak, nggak? \pho tantə diajak ŋgaʔ \mb Tante di- ajak nggak \ge aunt DI- invite NEG \gj aunt DI-invite NEG \ft will you invite Auntie to come along? \nt still talking about going on the train. \ref 308 \id 665551153725150801 \begin 0:07:39 \sp CHIMIC \tx ajak. \pho ʔaːjak \mb ajak \ge invite \gj invite \ft yes. \ref 309 \id 432759153725150801 \begin 0:07:40 \sp EXPYAN \tx boleh ikut, ya, Tante, ya? \pho bɔlɛ ikut ya tantə yah \mb boleh ikut ya Tante ya \ge may follow yes aunt yes \gj may follow yes aunt yes \ft I can come along, can't I? \ref 310 \id 190874153726150801 \begin 0:07:41 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 311 \id 125911153726150801 \begin 0:07:42 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 312 \id 893281153726150801 \begin 0:07:43 \sp CHIMIC \tx apa nih? \pho ʔãpa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to a picture--not seen in the monitor. \ref 313 \id 202967153726150801 \begin 0:07:44 \sp CHIMIC \tx (i)ni apa, nih? \pho ni apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft this one, what's this? \ref 314 \id 872637153727150801 \begin 0:07:45 \sp EXPYAN \tx Koko Dion juga diajak, ya? \pho kɔkɔ diyɔn juga diajak yaːh \mb Koko Dion juga di- ajak ya \ge older.brother Dion also DI- invite yes \gj older.brother Dion also DI-invite yes \ft will you invite Dion to come along? \nt still talking about going on the train. \ref 315 \id 641249153727150801 \begin 0:07:46 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 316 \id 596635153727150801 \begin 0:07:47 \sp RINMIC \tx ini jembatan. \pho ʔini jəmbatan \mb ini jembatan \ge this bridge \gj this bridge \ft this is a bridge. \nt pointing to the picture of a bridge in the picture chart--possibly the one pointed by CHI previously. \ref 317 \id 466781153727150801 \begin 0:07:49 \sp CHIMIC \tx Jembatan Lima. \pho jəmbatan limaʰ \mb Jembatan Lima \ge bridge five \gj bridge five \ft Jembatan Lima. \nt the word 'jembatan' is reminding CHI to a road in Jakarta which is called 'Jembatan Lima'. \ref 318 \id 505453153727150801 \begin 0:07:50 \sp RINMIC \tx 'Jemba(tan)...' \pho jəmbaːː \mb Jembatan \ge bridge \gj bridge \ft 'Jembatan...' \nt 1. talking and laughing. 2. going to repeat 'Jembatan Lima'. \ref 319 \id 656464153728150801 \begin 0:07:52 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 320 \id 711399153728150801 \begin 0:07:54 \sp RINMIC \tx Jembatan Lima ada apa, sih, Kel? \pho jəmbatan lima ada apa si kəl \mb Jembatan Lima ada apa sih Kel \ge bridge five exist what SIH TRU-Michael \gj bridge five exist what SIH TRU-Michael \ft what's there on Jembatan Lima, Michael? \ref 321 \id 606686153728150801 \begin 0:07:55 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho ʔini yapah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to the picture of a bicycle. \ref 322 \id 195036153729150801 \begin 0:07:56 \sp RINMIC \tx mana? \pho mannaː \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 323 \id 783168153729150801 \begin 0:07:57 \sp CHIMIC \tx apa ini? \pho ʔapa iniʰ \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \ref 324 \id 824414153729150801 \begin 0:07:58 \sp RINMIC \tx sepeda. \pho spedaːː \mb sepeda \ge bicycle \gj bicycle \ft a bicycle. \ref 325 \id 150061153730150801 \begin 0:08:00 \sp EXPYAN \tx sepeda. \pho səpedaː \mb sepeda \ge bicycle \gj bicycle \ft a bicycle. \ref 326 \id 890181153730150801 \begin 0:08:01 \sp CHIMIC \tx apa nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to the picture of a pushcart. \ref 327 \id 302000153730150801 \begin 0:08:02 \sp RINMIC \tx itu gerobak. \pho ʔitu gərɔbak \mb itu gerobak \ge that pushcart \gj that pushcart \ft it's a pushcart. \ref 328 \id 326579153730150801 \begin 0:08:03 \sp EXPYAN \tx gerobak. \pho gərɔbak \mb gerobak \ge pushcart \gj pushcart \ft a pushcart. \ref 329 \id 319475153731150801 \begin 0:08:05 \sp EXPYAN \tx gerobak... buat ngangkut Michael. \pho grɔbak buwat ŋaŋkut maykəl \mb gerobak buat ng- angkut Michael \ge pushcart for N- transport Michael \gj pushcart for N-transport Michael \ft a pushcart... for carrying you. \ref 330 \id 634967153731150801 \begin 0:08:07 \sp RINMIC \tx becak, mana becak? \pho bɛcak mana bɛcaʔ \mb becak mana becak \ge pedicab which pedicab \gj pedicab which pedicab \ft a pedicab, where is it? \ref 331 \id 307108153731150801 \begin 0:08:09 \sp CHIMIC \tx becak... ini. \pho bɛːcaːk ʔinih \mb becak ini \ge pedicab this \gj pedicab this \ft a pedicab... here it is. \nt pointing to the picture of a pedicab in the second picture chart. \ref 332 \id 679976153731150801 \begin 0:08:11 \sp CHIMIC \tx becak ini. \pho bɛca inih \mb becak ini \ge pedicab this \gj pedicab this \ft this is a pedicab. \ref 333 \id 778413153732150801 \begin 0:08:13 \sp RINMIC \tx oh, iya. \pho ʔɔ iyaʰ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 334 \id 103093153732150801 \begin 0:08:15 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael buat naik. \pho kəl buwat naːik \mb Michael buat naik \ge Michael for go.up \gj Michael for go.up \ft I can go on it. \nt 1. reference is not clear--possibly 'becak'. 2. **'buat' (reversed word order) should be 'buat Michael naik'. \ref 335 \id 799331153732150801 \begin 0:08:17 \sp RINMIC \tx iya, Michael pernah naik becak, belum? \pho ʔiya maykəl pərna naik bɛcak bəlum \mb iya Michael pernah naik becak belum \ge yes Michael ever go.up pedicab not.yet \gj yes Michael ever go.up pedicab not.yet \ft yeah, have you ever been on the pedicab? \ref 336 \id 683188153732150801 \begin 0:08:19 \sp CHIMIC \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 337 \id 755499153733150801 \begin 0:08:20 \sp RINMIC \tx udah, ah. \pho ʔuda ah \mb udah ah \ge PFCT AH \gj PFCT AH \ft yes, you have. \ref 338 \id 185190153733150801 \begin 0:08:22 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ĩyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 339 \id 891050153733150801 \begin 0:08:24 \sp RINMIC \tx udah pernah naek becak, kan, ke pasar situ? \pho ʔuda pərna naɛʔ bɛːcak kan kə pasar situʰ \mb udah pernah naek becak kan ke pasar situ \ge PFCT ever go.up pedicab KAN to market there \gj PFCT ever go.up pedicab KAN to market there \ft you have ever been on the pedicab, when you went to the market, right? \ref 340 \id 499586153734150801 \begin 0:08:26 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama siyapah \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 341 \id 151960153734150801 \begin 0:08:27 \sp CHIMIC \tx sama Mama. \pho sãma maːmah \mb sama Mama \ge with mommy \gj with mommy \ft with Mommy. \ref 342 \id 403206153734150801 \begin 0:08:28 \sp CHIMIC \tx tuh, apa nih? \pho tuʰ wapa nih \mb tuh apa nih \ge that what this \gj that what this \ft there, what's this? \nt pointing to one of the fighters again. \ref 343 \id 296298153734150801 \begin 0:08:29 \sp RINMIC \tx pesawat. \pho pəsawaːt \mb pesawat \ge airplane \gj airplane \ft an airplane. \ref 344 \id 796431153735150801 \begin 0:08:31 \sp CHIMIC \tx xx... 'pesaw(at)'... \pho tɔp pəsaw \mb xx pesawat \ge xx airplane \gj xx airplane \ft xx... 'airplane'... \nt trying to say 'pesawat'. \ref 345 \id 531340153735150801 \begin 0:08:33 \sp EXPYAN \tx pesawat tempur. \pho pəsawat təmpurː \mb pesawat tempur \ge airplane combat \gj airplane combat \ft a fighter. \ref 346 \id 146275153735150801 \begin 0:08:35 \sp EXPYAN \tx nih, Kel, sini juga ada nih, ya? \pho ni kəl sini juga ada nih yah \mb nih Kel sini juga ada nih ya \ge this TRU-Michael here also exist this yes \gj this TRU-Michael here also exist this yes \ft here, Michael, it's also here too, right? \nt taking the first picture chart and pointing to the picture of the fighter in it. \ref 347 \id 259929153735150801 \begin 0:08:37 \sp RINMIC \tx he-em, tuh. \pho hmːʔmh tuh \mb he-em tuh \ge uh-huh that \gj uh-huh that \ft yeah, there. \ref 348 \id 633711153736150801 \begin 0:08:39 \sp RINMIC \tx pesawatnya... \pho pəsawatɲaːː \mb pesawat -nya \ge airplane -NYA \gj airplane-NYA \ft the airplane... \ref 349 \id 791900153736150801 \begin 0:08:42 \sp EXPYAN \tx apa nih, coba? \pho ʔapa nih cɔba \mb apa nih coba \ge what this try \gj what this try \ft guess, what's this? \nt pointing to a picture--not seen in the monitor. \ref 350 \id 883691153736150801 \begin 0:08:45 \sp AUX \tx 0. \nt recording is not clear. \ref 351 \id 110160153736150801 \begin 0:08:48 \sp CHIMIC \tx di sini ada juga... (heli)kopter. \pho di sini aːda juga kɔtəl \mb di sini ada juga helikopter \ge LOC here exist also helicopter \gj LOC here exist also helicopter \ft it's here too... the helicopter. \nt taking away the first picture chart, then, pointing to the helicopter in the second picture chart. \ref 352 \id 769119153737150801 \begin 0:08:51 \sp CHIMIC \tx (heli)kopter melintas, (heli)kopter melintas. \pho kɔtəl məlintas kɔtəl məːlintas \mb helikopter me- lintas helikopter me- lintas \ge helicopter MEN- cross helicopter MEN- cross \gj helicopter MEN-cross helicopter MEN-cross \ft a helicopter is passing by, a helicopter is passing by. \nt 1. aimlessly uttering the sentence. 2. reference of 'helicopter' is not clear. 2. 'melintas' is rarely used by children. \ref 353 \id 501785153737150801 \begin 0:08:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking another picture chart--a farm animal picture chart, then giving it to CHI. \ref 354 \id 213720153737150801 \begin 0:08:58 \sp RINMIC \tx kalo naek kapal ginian, pusing banget. \pho kalɔ naɛk kapal giniyan pusiŋ baŋət \mb kalo naek kapal gini -an pusing banget \ge TOP go.up ship like.this -AN dizzy very \gj TOP go.up ship like.this-AN dizzy very \ft going on this kind of ship is very sickening. \nt 1. looking to the first picture chart. 2. talking to EXP while pointing to a picture of a ship. \ref 355 \id 703870153738150801 \begin 0:09:02 \sp CHIMIC \tx wah... Mbak, lihat! \pho waːːe ʔm̩baʔ liyaːt \mb wah Mbak lihat \ge EXCL EPIT see \gj EXCL EPIT see \ft wow... Rini, look! \nt looking to the animals in the third picture chart. \ref 356 \id 970261153738150801 \begin 0:09:03 \sp CHIMIC \tx Mbak, lihat! \pho ʔm̩ba liːyaːːt \mb Mbak lihat \ge EPIT see \gj EPIT see \ft Rini, look! \nt asking RIN to see the third picture chart. \ref 357 \id 697848153738150801 \begin 0:09:05 \sp CHIMIC \tx lihat! \pho liːyat \mb lihat \ge see \gj see \ft look! \ref 358 \id 558132153738150801 \begin 0:09:07 \sp RINMIC \tx oh, lihat. \pho ʔoː liːyaːːt \mb oh lihat \ge EXCL see \gj EXCL see \ft oh, I see it. \nt pragmatically, this sentence is not complete--missing the subject, i.e. RIN herself. \ref 359 \id 437481153739150801 \begin 0:09:09 \sp RINMIC \tx wah... gede banget. \pho uwaːːʰ gədɛ baːŋət \mb wah gede banget \ge EXCL big very \gj EXCL big very \ft wow... they're very big. \nt giving a comment on the pictures in the third picture chart. \ref 360 \id 366271153739150801 \begin 0:09:10 \sp RINMIC \tx eh, gede... banyak banget, hewannya. \pho ʔɛ gədɛ baɲak baːŋət hɛwanɲa \mb eh gede banyak banget hewan -nya \ge EXCL big a.lot very domesticated.animal -NYA \gj EXCL big a.lot very domesticated.animal-NYA \ft oops, not big... they are very many, the animals. \nt correcting her comment on the pictures in the third picture chart. \ref 361 \id 523997153739150801 \begin 0:09:12 \sp CHIMIC \tx hewan apa? \pho hɛwan ʔapa \mb hewan apa \ge domesticated.animal what \gj domesticated.animal what \ft what is this animal? \nt pointing aimlessly to one animal in the chart--not seen in the monitor. \ref 362 \id 928828153740150801 \begin 0:09:14 \sp RINMIC \tx mana? \pho manaː \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 363 \id 938840153740150801 \begin 0:09:16 \sp CHIMIC \tx hewan apa? \pho hɛwan ʔapaʰ \mb hewan apa \ge domesticated.animal what \gj domesticated.animal what \ft what is this animal? \nt pointing to another animal in the chart--possibly a cow. \ref 364 \id 901765153740150801 \begin 0:09:17 \sp RINMIC \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 365 \id 581111153740150801 \begin 0:09:18 \sp EXPYAN \tx apa dong, ini? \pho ʔapa dɔŋ ini \mb apa dong ini \ge what DONG this \gj what DONG this \ft which one, this one? \nt pointing to the one pointed by CHI. \ref 366 \id 558335153741150801 \begin 0:09:20 \sp RINMIC \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt also pointing to the one pointed by CHI. \ref 367 \id 253037153741150801 \begin 0:09:22 \sp CHIMIC \tx ini ada susu. \pho ʔini aːda susu \mb ini ada susu \ge this exist milk \gj this exist milk \ft this one has the udder. \nt pointing to the cow's udder. \ref 368 \id 901082153741150801 \begin 0:09:23 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 369 \id 802969153742150801 \begin 0:09:24 \sp EXPYAN \tx namanya sa(pi)... \pho namaɲa saː \mb nama -nya sapi \ge name -NYA cattle \gj name-NYA cattle \ft it's a cow... \ref 370 \id 622397153742150801 \begin 0:09:25 \sp CHIMIC \tx (sa)pi. \pho pi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 371 \id 545353153742150801 \begin 0:09:26 \sp RINMIC \tx he-em, lagi nyusu(in)... \pho hmʔmː lagi ɲusuː \mb he-em lagi ny- susu -in \ge uh-huh more N- milk -IN \gj uh-huh more N-milk-IN \ft yeah, it's milking... \nt 1. still talking about the cow in the picture. 2. asking CHI to finish the word 'nyusuin'. \ref 372 \id 759713153742150801 \begin 0:09:27 \sp EXPYAN \tx sapi. \pho sapiː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 373 \id 818454153743150801 \begin 0:09:28 \sp CHIMIC \tx ini, nih, gambar... \pho ʔini ni gambar \mb ini nih gambar \ge this this picture \gj this this picture \ft this one, here, the picture of... \nt reference is not clear. \ref 374 \id 786271153743150801 \begin 0:09:30 \sp CHIMIC \tx nih, ada susunya, nggak? \pho nih ʔada susuɲa ŋgaʔ \mb nih ada susu -nya nggak \ge this exist milk -NYA NEG \gj this exist milk-NYA NEG \ft here, does it have the udder? \nt 1.pointing to a picture--possibly to the picture of the cow again. 2. 'susu' is again referring to the udder. \ref 375 \id 777075153743150801 \begin 0:09:32 \sp EXPYAN \tx ada, nggak, ya? \pho ʔada ŋgaʔ yaː \mb ada nggak ya \ge exist NEG yes \gj exist NEG yes \ft is it there, or not? \nt referring to the udder of the cow. \ref 376 \id 116365153743150801 \begin 0:09:34 \sp EXPYAN \tx nggak kelihatan, Kel. \pho ŋgaʔ kəlihatan kəl \mb nggak ke an lihat Kel \ge NEG KE AN see TRU-Michael \gj NEG KE.AN-see TRU-Michael \ft I cannot see it, Michael. \ref 377 \id 660670153744150801 \begin 0:09:36 \sp EXPYAN \tx oh, ini ada. \pho ʔɔʰ ini adaː \mb oh ini ada \ge EXCL this exist \gj EXCL this exist \ft oh, there it is. \nt pointing to the udder of the animal--possibly the cow. \ref 378 \id 293655153744150801 \begin 0:09:39 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 379 \id 467131153744150801 \begin 0:09:42 \sp CHIMIC \tx ini... mmm... ini, ini, eh... (i)ni siapa, nih? \pho ʔn̩iː mːː ʔn̩ih ʔinih ʔm̩h ni siyapa nih \mb ini mmm ini ini eh ini siapa nih \ge this FILL this this FILL this who this \gj this FILL this this FILL this who this \ft this one... ehm... this one, this one, ehm... what is this, here? \nt pointing to the picture of a dog. \ref 380 \id 992272153744150801 \begin 0:09:46 \sp CHIMIC \tx an(jing)... anjing. \pho ʔan ʔanjiŋ \mb anjing anjing \ge dog dog \gj dog dog \ft a... dog. \ref 381 \id 747413153745150801 \begin 0:09:47 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 382 \id 184756153745150801 \begin 0:09:48 \sp EXPYAN \tx anjingnya ngapain, kalo anjing? \pho ʔanjiŋɲa ŋapain kalɔ anjiŋ \mb anjing -nya ng- apa -in kalo anjing \ge dog -NYA N- what -IN TOP dog \gj dog-NYA N-what-IN TOP dog \ft a dog, what's a dog doing? \nt reference of 'ngapain' is not clear. \ref 383 \id 808021153745150801 \begin 0:09:50 \sp CHIMIC \tx gigit apa? \pho gigit ʔapaʰ \mb gigit apa \ge bite what \gj bite what \ft it's biting what? \nt 'gigit' is related to one characteristic of a dog. \ref 384 \id 494949123858200801 \begin 0:09:52 \sp RINMIC \tx gigit... \pho gigiːt \mb gigit \ge bite \gj bite \ft it's biting... \ref 385 \id 930307153746150801 \begin 0:09:53 \sp EXPYAN \tx gigit Michael, nggak? \pho gigit maykəl ŋgaʔ \mb gigit Michael nggak \ge bite Michael NEG \gj bite Michael NEG \ft is it biting Michael, or not? \ref 386 \id 600334153746150801 \begin 0:09:54 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 387 \id 535636153746150801 \begin 0:09:55 \sp RINMIC \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt recording is not very clear. \ref 388 \id 351406153746150801 \begin 0:09:56 \sp CHIMIC \tx ini kuda apa? \pho ʔn̩i kuda apah \mb ini kuda apa \ge this horse what \gj this horse what \ft what horse is this? \nt pointing to the picture of a horse. \ref 389 \id 898342153747150801 \begin 0:09:57 \sp CHIMIC \tx kuda. \pho kuda \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse. \ref 390 \id 654675153747150801 \begin 0:09:59 \sp EXPYAN \tx kuda terbang. \pho kuda tərbaŋ \mb kuda terbang \ge horse fly \gj horse fly \ft a flying horse. \nt relating the picture of a horse to a horse character in the myth. \ref 391 \id 337170153748150801 \begin 0:10:00 \sp EXPYAN \tx hmm... \pho hmː \mb hmm \ge here \gj here \ft like this... \ref 392 \id 131560153748150801 \begin 0:10:01 \sp EXPYAN \tx hiye. \pho ĩhĩhĩhĩhĩː \mb hiye \ge IMIT \gj IMIT \ft hiye. \nt flapping both of her hands to imitate the way a flying horse flying. \ref 393 \id 437786153748150801 \begin 0:10:02 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 394 \id 977688153748150801 \begin 0:10:03 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 395 \id 429662153749150801 \begin 0:10:04 \sp RINMIC \tx bunyinya gimana xx... \pho buɲiɲa gimana xx \mb bunyi -nya gimana xx \ge sound -NYA how xx \gj sound-NYA how xx \ft how does it go xx... \nt 'nya' is referring to the flying horse. \ref 396 \id 351526153749150801 \begin 0:10:05 \sp CHIMIC \tx kudanya terbang. \pho kudaɲaʰ təlbaːŋ \mb kuda -nya terbang \ge horse -NYA fly \gj horse-NYA fly \ft the horse is flying. \ref 397 \id 203165153749150801 \begin 0:10:07 \sp EXPYAN \tx he-eh, kudanya terbang. \pho hmʔmh kudaɲa tərbaːŋ \mb he-eh kuda -nya terbang \ge uh-huh horse -NYA fly \gj uh-huh horse-NYA fly \ft yeah, the horse is flying. \ref 398 \id 603330153749150801 \begin 0:10:08 \sp RINMIC \tx 'hiye', gitu, Kel, bunyinya, Kel. \pho ĩhĩhĩhĩhĩʔ gitu kəl buɲiɲa kəl \mb hiye gitu Kel bunyi -nya Kel \ge IMIT like.that TRU-Michael sound -NYA TRU-Michael \gj IMIT like.that TRU-Michael sound-NYA TRU-Michael \ft it goes, 'hiye', like that, Michael. \nt 'nya' is referring to the flying horse. \ref 399 \id 485517153750150801 \begin 0:10:10 \sp EXPYAN \tx terus, ini kan ada... \pho tərus ʔini kan adaː \mb terus ini kan ada \ge continue this KAN exist \gj continue this KAN exist \ft and then, here, there is also... \nt 'ini' is referring to the picture of a rooster. \ref 400 \id 395979153750150801 \begin 0:10:12 \sp EXPYAN \tx apa ini? \pho ʔapa iniʰ \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to the picture of a rooster. \ref 401 \id 325239153750150801 \begin 0:10:14 \sp CHIMIC \tx (i)tu ayam. \pho tu ʔayam \mb itu ayam \ge that chicken \gj that chicken \ft that's a chicken. \ref 402 \id 310257153751150801 \begin 0:10:15 \sp EXPYAN \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 403 \id 496163153751150801 \begin 0:10:16 \sp CHIMIC \tx ayam apa, Tante? \pho ʔayam aːpa tantə \mb ayam apa Tante \ge chicken what aunt \gj chicken what aunt \ft Auntie, what chicken is this? \ref 404 \id 234560153751150801 \begin 0:10:17 \sp EXPYAN \tx ayam xxx... \pho ʔayam xxx \mb ayam xxx \ge chicken xxx \gj chicken xxx \ft the chicken xxx... \ref 405 \id 868724153752150801 \begin 0:10:19 \sp EXPYAN \tx ayam jantan. \pho ʔayam jantan \mb ayam jantan \ge chicken male \gj chicken male \ft a rooster. \ref 406 \id 572287153752150801 \begin 0:10:21 \sp CHIMIC \tx ayam satu lagi, mana? \pho ʔayam satu lagi maːnaʰ \mb ayam satu lagi mana \ge chicken one more which \gj chicken one more which \ft where is the other chicken? \nt reference of 'satu lagi' is not clear--possibly referring to the hen. \ref 407 \id 736441153753150801 \begin 0:10:23 \sp EXPYAN \tx yang mana dong, ayam satu lagi? \pho yaŋ mana dɔŋ ayam hatu lagi \mb yang mana dong ayam satu lagi \ge REL which DONG chicken one more \gj REL which DONG chicken one more \ft which one is it, the other chicken? \nt assuming that 'satu lagi' is referring to the hen. \ref 408 \id 292389153753150801 \begin 0:10:25 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing to the picture of a hen. \ref 409 \id 785712153753150801 \begin 0:10:26 \sp EXPYAN \tx oh. \pho ʔɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 410 \id 388520153753150801 \begin 0:10:27 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 411 \id 962250153754150801 \begin 0:10:28 \sp RINMIC \tx ini ayam betina, Kel. \pho ʔn̩i ʔayam bətina kəːl \mb ini ayam betina Kel \ge this chicken female TRU-Michael \gj this chicken female TRU-Michael \ft this is a hen, Michael. \nt also pointing to the picture of a hen. \ref 412 \id 160336153754150801 \begin 0:10:29 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt recording is not clear. \ref 413 \id 772823153754150801 \begin 0:10:31 \sp RINMIC \tx mana yang anaknya, lihat? \pho mana yaŋ anakɲa liyat \mb mana yang anak -nya lihat \ge which REL child -NYA see \gj which REL child-NYA see \ft look, where are the chicken? \nt 'anaknya' is referring to the chicken. \ref 414 \id 658912153754150801 \begin 0:10:32 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt pointing to the picture of a duck. \ref 415 \id 448078153755150801 \begin 0:10:33 \sp RINMIC \tx bukan... \pho buːkan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 416 \id 267057153755150801 \begin 0:10:34 \sp RINMIC \tx tuh, ini, nih. \pho tuh ʔini nih \mb tuh ini nih \ge that this this \gj that this this \ft there, here. \nt pointing to the picture of the hen again--not seen whether the chicken are really there or not. \ref 417 \id 736644153755150801 \begin 0:10:35 \sp RINMIC \tx nih, nih, nih... nah. \pho nih niʰ nih naːːh \mb nih nih nih nah \ge this this this NAH \gj this this this NAH \ft here, here, here... there. \nt still pointing to the picture of the hen. \ref 418 \id 103450153756150801 \begin 0:10:37 \sp RINMIC \tx la(gi)... lagi disusuin, Kel, di... di dalem, Kel. \pho la lagiʰ disusuwin kəːl di di daləm kə0ːl \mb lagi lagi di- susu -in Kel di di dalem Kel \ge more more DI- milk -IN TRU-Michael LOC LOC inside TRU-Michael \gj more more DI-milk-IN TRU-Michael LOC LOC inside TRU-Michael \ft they are... milking... inside it, Michael. \nt 1. 'di dalem' is possibly referring to the chicken which are under the hen. 2. 'disusuin' here is illogical because chicken is not a mammal. \ref 419 \id 491526153756150801 \begin 0:10:38 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmːː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm. \ref 420 \id 598916153756150801 \begin 0:10:40 \sp CHIMIC \tx eh... ini papanya. \pho ʔmh ʔn̩i papaɲaʰ \mb eh ini papa -nya \ge FILL this daddy -NYA \gj FILL this daddy-NYA \ft ehm... this is their father. \nt 1. pointing to the picture of the hen again. 2. 'nya' is referring to the chicken. \ref 421 \id 998913153756150801 \begin 0:10:42 \sp RINMIC \tx mamanya. \pho mamahɲaː \mb mama -nya \ge mommy -NYA \gj mommy-NYA \ft their mother. \nt correcting CHI that the hen is the mother of the chicken. \ref 422 \id 751900153757150801 \begin 0:10:44 \sp EXPYAN \tx mamanya. \pho mamaɲaː \mb mama -nya \ge mommy -NYA \gj mommy-NYA \ft their mother. \ref 423 \id 904406153757150801 \begin 0:10:46 \sp CHIMIC \tx nih, ini... a(dik)... adik mmm... Michael. \pho niʔ ini ʔaː ʔadiʔ ʔm̩ː meːkəl \mb nih ini adik adik mmm Michael \ge this this younger.sibling younger.sibling FILL Michael \gj this this younger.sibling younger.sibling FILL Michael \ft here, these are... ehm... my younger brothers. \nt pointing to the chicken, which are at the picture of the hen. \ref 424 \id 883236153757150801 \begin 0:10:47 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 425 \id 571894153757150801 \begin 0:10:48 \sp RINMIC \tx adik Mi(chael)... \pho ʔadiʔ ma \mb adik Michael \ge younger.sibling Michael \gj younger.sibling Michael \ft your younger brothers. \nt talking and laughing. \ref 426 \id 439099153758150801 \begin 0:10:50 \sp RINMIC \tx mana adik Michael? \pho mana adik maykəl \mb mana adik Michael \ge which younger.sibling Michael \gj which younger.sibling Michael \ft which ones are your younger brothers? \ref 427 \id 551267153758150801 \begin 0:10:52 \sp EXPYAN \tx Michael mo punya adik? \pho maykəl mɔ puɲa adiːk \mb Michael mo punya adik \ge Michael want have younger.sibling \gj Michael want have younger.sibling \ft do you want to have a younger brother. \ref 428 \id 254257153758150801 \begin 0:10:53 \sp CHIMIC \tx ini punya... punya... mama. \pho ʔini puɲa puɲa maːmaʰ \mb ini punya punya mama \ge this have have mommy \gj this have have mommy \ft they have... have... a mother. \nt possibly pointing to the picture of a duck. \ref 429 \id 713903153759150801 \begin 0:10:54 \sp RINMIC \tx ini... \pho ʔn̩i \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt reference is not clear. \ref 430 \id 380393153759150801 \begin 0:10:56 \sp EXPYAN \tx Michael mo adik, nggak? \mb Michael mo adik nggak \ge Michael want younger.sibling NEG \gj Michael want younger.sibling NEG \ft Michael, do you want to have a younger brother? \ref 431 \id 280167153759150801 \begin 0:10:58 \sp CHIMIC \tx punya. \pho puɲaʰ \mb punya \ge have \gj have \ft I have one. \nt **'punya' (deictic) should be 'mau', because EXP's question is 'mau'. \ref 432 \id 583187153759150801 \begin 0:10:59 \sp EXPYAN \tx punya adik? \pho puɲa adik \mb punya adik \ge have younger.sibling \gj have younger.sibling \ft do you have a younger brother? \ref 433 \id 349041153800150801 \begin 0:11:00 \sp EXPYAN \tx mana adiknya? \pho mana adikɲa \mb mana adik -nya \ge which younger.sibling -NYA \gj which younger.sibling-NYA \ft where is him? \ref 434 \id 740206153800150801 \begin 0:11:01 \sp EXPYAN \tx xx? \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt recording is not clear. \ref 435 \id 565538153800150801 \begin 0:11:02 \sp EXPYAN \tx Adek Ju(lian)... \pho ʔadeʔ juː \mb Adek Julian \ge younger.sibling Julian \gj younger.sibling Julian \ft Julian. \nt 'Julian' is CHI's cousin who is younger than him. \ref 436 \id 721497153801150801 \begin 0:11:03 \sp CHIMIC \tx (Ju)lian. \pho liyan \mb Julian \ge Julian \gj Julian \ft Julian. \ref 437 \id 212436153801150801 \begin 0:11:05 \sp EXPYAN \tx Adek Julian. \pho ʰadeʔ juliyan \mb Adek Julian \ge younger.sibling Julian \gj younger.sibling Julian \ft Julian. \ref 438 \id 718085153801150801 \begin 0:11:07 \sp CHIMIC \tx ini me(ong)... meong, meong apa? \pho ʔini moeʔ mɛyɔŋ mɛyɔ wapa \mb ini meong meong meong apa \ge this meow meow meow what \gj this meow meow meow what \ft this is a... cat... what cat? \nt 1. mispronouncing the first 'meong' with 'moe'. 2. pointing to a picture--not seen in the monitor; possibly a cat. \ref 439 \id 475081153801150801 \begin 0:11:09 \sp EXPYAN \tx meongnya galak, ya? \pho mɛyɔŋɲa galak yaʰ \mb meong -nya galak ya \ge meow -NYA fierce yes \gj meow-NYA fierce yes \ft a fierce cat, right? \ref 440 \id 497267153802150801 \begin 0:11:12 \sp CHIMIC \tx meong galak, takut. \pho mɛyɔŋ gaːlak taːkut \mb meong galak takut \ge meow fierce fear \gj meow fierce fear \ft a fierce cat, I'm scared. \ref 441 \id 775946153802150801 \begin 0:11:13 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 442 \id 937697153802150801 \begin 0:11:14 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 443 \id 594014153802150801 \begin 0:11:16 \sp CHIMIC \tx ini, (i)ni jahat. \pho ʔinih nih jaːhat \mb ini ini jahat \ge this this evil \gj this this evil \ft this one, this one is bad. \nt pointing to the same picture--the one which is regarded as 'meong'. \ref 444 \id 511320153803150801 \begin 0:11:18 \sp RINMIC \tx nggak, ah. \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 445 \id 279297153803150801 \begin 0:11:20 \sp RINMIC \tx baik. \pho baiːk \mb baik \ge good \gj good \ft it's nice. \nt referring to the character of the animal pointed by CHI. \ref 446 \id 354786153803150801 \begin 0:11:22 \sp CHIMIC \tx ini gambar apa? \pho ʔini gamba apaʰ \mb ini gambar apa \ge this picture what \gj this picture what \ft what picture is this? \nt pointing to the picture of the cat again. \ref 447 \id 993618153803150801 \begin 0:11:23 \sp RINMIC \tx gambar meong. \pho gambar mɛːyɔŋ \mb gambar meong \ge picture meow \gj picture meow \ft it's a picture of a cat. \ref 448 \id 860519153804150801 \begin 0:11:24 \sp CHIMIC \tx gambar... \pho gambar \mb gambar \ge picture \gj picture \ft a picture... \ref 449 \id 369313153804150801 \begin 0:11:26 \sp RINMIC \tx (i)ni? \pho n̩ih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing to the picture of a goat. \ref 450 \id 361177153804150801 \begin 0:11:28 \sp RINMIC \tx yang bunyi 'mbee' itu apa, Kel? \pho yaŋ buɲi ʔm̩beːː ʔitu apa kəl \mb yang bunyi mbee itu apa Kel \ge REL sound IMIT that what TRU-Michael \gj REL sound IMIT that what TRU-Michael \ft the one that goes 'baa', what's it, Michael? \nt imitating the sound of a goat. \ref 451 \id 409276153805150801 \begin 0:11:30 \sp CHIMIC \tx tikus. \pho tikus \mb tikus \ge mouse \gj mouse \ft a mouse. \nt giving the wrong answer. \ref 452 \id 612047153805150801 \begin 0:11:32 \sp EXPYAN \tx eh, 'Mbak pernah makan kambing, nggak?' \pho ʔɛh ʔm̩baʔ pərnah makan kambiŋ ŋgaʔ \mb eh Mbak pernah makan kambing nggak \ge EXCL EPIT ever eat goat NEG \gj EXCL EPIT ever eat goat NEG \ft hey, 'Rini, has you ever eaten a goat meat, or not?' \nt telling CHI to imitate the question. \ref 453 \id 288423153805150801 \begin 0:11:34 \sp CHIMIC \tx 'Mbak...' \pho ʔm̩ːbaʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft 'Rini...' \nt going to imitate the question. \ref 454 \id 733289153805150801 \begin 0:11:36 \sp CHIMIC \tx ini kambing. \pho ʔini kambiŋ \mb ini kambing \ge this goat \gj this goat \ft this is a goat. \nt correcting his previous answer, i.e. 'tikus'. \ref 455 \id 413956153806150801 \begin 0:11:37 \sp RINMIC \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 456 \id 970075153806150801 \begin 0:11:38 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩ːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 457 \id 267079153806150801 \begin 0:11:39 \sp EXPYAN \tx 'pernah makan kambing, nggak?' \pho pərna makan kambiŋ ŋgaːʔ \mb pernah makan kambing nggak \ge ever eat goat NEG \gj ever eat goat NEG \ft 'has you ever eaten a goat meat, or not?' \nt telling CHI to imitate the question again. \ref 458 \id 207202153807150801 \begin 0:11:40 \sp CHIMIC \tx 'mmm... makan kambing, nggak?' \pho m̩ː makan kambiŋ ŋgaʔ \mb mmm makan kambing nggak \ge FILL eat goat NEG \gj FILL eat goat NEG \ft 'ehm... eaten a goat meat, or not?' \nt trying to imitate EXP's question. \ref 459 \id 949412153807150801 \begin 0:11:41 \sp RINMIC \tx pernah. \pho pərnaːh \mb pernah \ge ever \gj ever \ft yes. \ref 460 \id 387837153807150801 \begin 0:11:42 \sp EXPYAN \tx 'enak, nggak?' \pho ʔɛnaʔ ŋgaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft 'is it tasty, or not?' \nt telling CHI to imitate the question. \ref 461 \id 298443153807150801 \begin 0:11:43 \sp CHIMIC \tx pernah apa? \pho pərna apaʰ \mb pernah apa \ge ever what \gj ever what \ft yes what? \nt still referring to the question on eating mutton. \ref 462 \id 835856153808150801 \begin 0:11:44 \sp CHIMIC \tx 'enak, nggak?' \pho ʔɛna ŋgaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft 'is it tasty, or not?' \nt imitating EXP's question. \ref 463 \id 756287153808150801 \begin 0:11:45 \sp RINMIC \tx enak. \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's tasty. \ref 464 \id 835259153808150801 \begin 0:11:46 \sp EXPYAN \tx 'rasanya kayak apa, Mbak?' \pho rasaɲa kaya apa mbaʔ \mb rasa -nya kayak apa Mbak \ge flavor -NYA like what EPIT \gj flavor-NYA like what EPIT \ft 'how does it taste, Rini?' \nt 1. telling CHI to imitate the question. 2.'nya' is referring to the mutton. \ref 465 \id 626759153808150801 \begin 0:11:47 \sp CHIMIC \tx 'rasanya apa?' \pho rasaɲa apaʰ \mb rasa -nya apa \ge flavor -NYA what \gj flavor-NYA what \ft 'how does it taste?' \nt imitating EXP's question. \ref 466 \id 954680153809150801 \begin 0:11:48 \sp RINMIC \tx enak banget. \pho ʔɛːːnak baŋət \mb enak banget \ge pleasant very \gj pleasant very \ft very tasty. \ref 467 \id 730581153809150801 \begin 0:11:50 \sp RINMIC \tx xxx apa, ya? \pho xxx ʔapa yaː \mb xxx apa ya \ge xxx what yes \gj xxx what yes \ft what is xxx? \ref 468 \id 800830153809150801 \begin 0:11:52 \sp RINMIC \tx mmm... sedap. \pho ʔə̃ːː sədap \mb mmm sedap \ge FILL delicious \gj FILL delicious \ft ehm... delicious. \ref 469 \id 665108153809150801 \begin 0:11:54 \sp CHIMIC \tx (i)ni apa, nih? \pho ni apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft this one, what's this? \nt pointing to the picture of a mouse. \ref 470 \id 196339153810150801 \begin 0:11:55 \sp RINMIC \tx tikus. \pho tikus \mb tikus \ge mouse \gj mouse \ft a mouse. \ref 471 \id 173025153810150801 \begin 0:11:56 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 472 \id 738894153810150801 \begin 0:11:57 \sp RINMIC \tx tikus... \pho tikuːs \mb tikus \ge mouse \gj mouse \ft a mouse... \ref 473 \id 104182153810150801 \begin 0:11:59 \sp CHIMIC \tx meong apa, nih? \pho mɛyɔ aːpa nih \mb meong apa nih \ge meow what this \gj meow what this \ft what cat is this? \nt pointing to the picture of the cat again. \ref 474 \id 193159153811150801 \begin 0:12:00 \sp EXPYAN \tx meong galak. \pho mɛyɔŋ gaːlak \mb meong galak \ge meow fierce \gj meow fierce \ft a fierce cat. \ref 475 \id 727768153811150801 \begin 0:12:01 \sp EXPYAN \tx tuh, liat matanya... \pho tu liyat mataɲaʰ \mb tuh liat mata -nya \ge that see eye -NYA \gj that see eye-NYA \ft look at its eyes... \nt 'nya' in 'matanya' is referring to the cat in the picture. \ref 476 \id 323038153811150801 \begin 0:12:02 \sp EXPYAN \tx galak, kan? \pho gaːlak kan \mb galak kan \ge fierce KAN \gj fierce KAN \ft they are fierce, right? \ref 477 \id 214285153811150801 \begin 0:12:03 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 478 \id 304365153812150801 \begin 0:12:04 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmːh \mb hmm \ge here \gj here \ft like this. \nt playing his eyes, making them become the eyes of 'meong galak'. \ref 479 \id 483052153812150801 \begin 0:12:05 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 480 \id 369986153812150801 \begin 0:12:06 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 481 \id 860069153812150801 \begin 0:12:07 \sp RINMIC \tx macan... \pho macan \mb macan \ge tiger \gj tiger \ft a tiger... \nt possibly relating 'meong galak' to 'macan'. \ref 482 \id 908944153813150801 \begin 0:12:08 \sp EXPYAN \tx macan galak, gimana macan galak? \pho macan galak gimana macan galak \mb macan galak gimana macan galak \ge tiger fierce how tiger fierce \gj tiger fierce how tiger fierce \ft a fierce tiger, how is a fierce tiger? \ref 483 \id 639915153813150801 \begin 0:12:11 \sp CHIMIC \tx haum... haum. \pho haːːuːːm haːːum \mb haum haum \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft haum... haum. \nt imitating the sound of a tiger. \ref 484 \id 674090153813150801 \begin 0:12:15 \sp RINMIC \tx Kel, apa nih, Kel? \pho kəl ʔapa ni kəːl \mb Kel apa nih Kel \ge TRU-Michael what this TRU-Michael \gj TRU-Michael what this TRU-Michael \ft Michael, what's this? \nt pointing to the picture of a sheep. \ref 485 \id 530650135221200801 \begin 0:12:16 \sp AUX \tx 0. \nt YAN is opening the door and entering the room. \ref 486 \id 843212153814150801 \begin 0:12:18 \sp CHIMIC \tx siapa? \pho siyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt looking to the door to see who is coming in. \ref 487 \id 184046153814150801 \begin 0:12:20 \sp YANMIC \tx mana sih, macannya? \pho mana siʰ macanɲaː \mb mana sih macan -nya \ge which SIH tiger -NYA \gj which SIH tiger-NYA \ft where is the tiger? \ref 488 \id 566099153814150801 \begin 0:12:22 \sp RINMIC \tx coba! \pho cɔːbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft show it! \nt possibly asking CHI to imitate the tiger again. \ref 489 \id 236044153814150801 \begin 0:12:24 \sp RINMIC \tx nih, domba. \pho nih dɔːmba \mb nih domba \ge this sheep \gj this sheep \ft here, a sheep. \nt pointing to the picture of the sheep again. \ref 490 \id 603544153815150801 \begin 0:12:26 \sp CHIMIC \tx gerobak sini, ada, nggak? \pho gərɔba sini ʔada ŋga \mb gerobak sini ada nggak \ge pushcart here exist NEG \gj pushcart here exist NEG \ft is there a pushcart here? \nt 1. possibly, the word 'gerobak' is triggered by the word 'domba'. 2. 'sini' is referring to the third picture chart, which is in front of him. 3. **'sini' (missing prepotition 'di') should be 'di sini'. \ref 491 \id 483695153815150801 \begin 0:12:28 \sp RINMIC \tx di sini gerobaknya, nih. \pho di siːni gərɔbakɲa niːʰ \mb di sini gerobak -nya nih \ge LOC here pushcart -NYA this \gj LOC here pushcart-NYA this \ft the pushcart is here. \nt 'di sini' is referring to the second picture chart. \ref 492 \id 373000153815150801 \begin 0:12:31 \sp RINMIC \tx itu... \pho ʔituh \mb itu \ge that \gj that \ft there... \nt trying to find the picture of the pushcart in the first and the second chart. \ref 493 \id 225482153816150801 \begin 0:12:34 \sp RINMIC \tx nanti, ya, liat lagi nanti. \pho nanti yaː liyat lagi nantiː \mb nanti ya liat lagi nanti \ge later yes see more later \gj later yes see more later \ft later, we'll see it again. \nt 'liat' is referring to looking to the picture of the pushcart. \ref 494 \id 383598153816150801 \begin 0:12:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the new picture chart and giving it to CHI. \ref 495 \id 153224153816150801 \begin 0:12:38 \sp AUX \tx 0. \nt recording is not clear. \ref 496 \id 951850153816150801 \begin 0:12:40 \sp YANMIC \tx mana sih, macannya? \pho mana si macanɲaː \mb mana sih macan -nya \ge which SIH tiger -NYA \gj which SIH tiger-NYA \ft where is the tiger? \nt 'mana' here is not asking for the place of the tiger--this is an implicit request, asking CHI to pretend to be the tiger again. \ref 497 \id 859256153817150801 \begin 0:12:41 \sp EXPYAN \tx tuh... \pho tuːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there... \ref 498 \id 733185153817150801 \begin 0:12:42 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔinnih \mb ini \ge this \gj this \ft here... \nt pointing to the picture of the tiger in the fourth picture chart. \ref 499 \id 466603153817150801 \begin 0:12:43 \sp EXPYAN \tx I Ti tanya, tuh! \pho ʔi ti taɲa tuh \mb I Ti tanya tuh \ge auntie TRU-Yanti ask that \gj auntie TRU-Yanti ask that \ft Aunt Yanti is asking you! \ref 500 \id 212113153818150801 \begin 0:12:44 \sp YANMIC \tx liat gambar, ya? \pho liyat gambar yah \mb liat gambar ya \ge see picture yes \gj see picture yes \ft you are looking to the pictures, right? \ref 501 \id 695940153818150801 \begin 0:12:45 \sp CHIMIC \tx tuh, tuh, ini, dah. \pho tuh tuʰ ʔiniːː dah \mb tuh tuh ini dah \ge that that this PFCT \gj that that this PFCT \ft there, there, this one. \nt pointing to the tiger in the fourth picture chart. \ref 502 \id 877227153818150801 \begin 0:12:47 \sp RINMIC \tx 'ini, I Ti,' gitu. \pho ʔini ʔi tiː gituʰ \mb ini I Ti gitu \ge this auntie TRU-Yanti like.that \gj this auntie TRU-Yanti like.that \ft say, 'this one, Auntie.' \nt telling CHI to imitate the statement. \ref 503 \id 378705153818150801 \begin 0:12:48 \sp CHIMIC \tx 'ini, (I) Ti'. \mb ini I Ti \ge this auntie TRU-Yanti \gj this auntie TRU-Yanti \ft 'this one, Auntie.' \nt imitating RIN's statement. \ref 504 \id 708893153819150801 \begin 0:12:50 \sp RINMIC \tx bilang, 'sini,' gitu. \pho bilaŋ siːni gituʰ \mb bilang sini gitu \ge say here like.that \gj say here like.that \ft say, 'come here.' \nt telling CHI to imitate the request. \ref 505 \id 791612153819150801 \begin 0:12:52 \sp CHIMIC \tx 'sini', nggak. \mb sini nggak \ge here NEG \gj here NEG \ft 'come here,' no. \nt possibly trying to imitate RIN's request--reference of 'nggak' is not clear. \ref 506 \id 540618153819150801 \begin 0:12:55 \sp CHIMIC \tx Michael berubah jadi singa, nggak? \pho maykəl bəluba jadi siŋa ŋgaw \mb Michael be- rubah jadi singa nggak \ge Michael BER- change become lion NEG \gj Michael BER-change become lion NEG \ft I am changing into a lion, okay? \nt 'singa' is one of the picture in the fourth picture chart. \ref 507 \id 380098153820150801 \begin 0:12:58 \sp EXPYAN \tx nggak, hari ini Michael nggak berubah jadi singa, ya? \mb nggak hari ini Michael nggak be- rubah jadi singa ya \ge NEG day this Michael NEG BER- change become lion yes \gj NEG day this Michael NEG BER-change become lion yes \ft no, today you are not changing into a lion, okay? \ref 508 \id 712786153820150801 \begin 0:13:02 \sp EXPYAN \tx hari ini Michael lagi... sekolah. \pho hari ini maykəːl lagiːː səkɔlah \mb hari ini Michael lagi sekolah \ge day this Michael more school \gj day this Michael more school \ft today you are at school. \ref 509 \id 512129153820150801 \begin 0:13:04 \sp RINMIC \tx sekolah aja, ya? \pho səkɔlah ʔaja yah \mb sekolah aja ya \ge school just yes \gj school just yes \ft you are at school, okay? \ref 510 \id 362254153821150801 \begin 0:13:07 \sp EXPYAN \tx sekolah aja. \pho səkɔlaʰ ʔajaː \mb sekolah aja \ge school just \gj school just \ft at school. \ref 511 \id 518775153821150801 \begin 0:13:10 \sp EXPYAN \tx ini namanya eee... ru(sa)... \pho ʔini namaɲaʰ ʔə ruː \mb ini nama -nya eee rusa \ge this name -NYA FILL deer \gj this name-NYA FILL deer \ft this is a deer. \nt pointing to the picture of a deer. \ref 512 \id 465488153821150801 \begin 0:13:11 \sp CHIMIC \tx (ru)sa. \pho sa \mb rusa \ge deer \gj deer \ft a deer. \ref 513 \id 363853153822150801 \begin 0:13:12 \sp EXPYAN \tx rusa. \pho rusaːː \mb rusa \ge deer \gj deer \ft a deer. \ref 514 \id 388613153822150801 \begin 0:13:14 \sp RINMIC \tx rusa. \pho rusaːː \mb rusa \ge deer \gj deer \ft a deer. \ref 515 \id 740018153822150801 \begin 0:13:16 \sp CHIMIC \tx hmm... \pho ʰmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \ref 516 \id 104889153823150801 \begin 0:13:18 \sp EXPYAN \tx trus, ini namanya... \pho trus ʔini namaɲa \mb trus ini nama -nya \ge continue this name -NYA \gj continue this name-NYA \ft and then, this one is... \nt pointing to one picture--not seen in the monitor. \ref 517 \id 385599153823150801 \begin 0:13:20 \sp CHIMIC \tx Michael mo bikin... eh... Michael bikin... \pho maykəl mə bikin ʔə̃h mɛkəl bikin \mb Michael mo bikin eh Michael bikin \ge Michael want make FILL Michael make \gj Michael want make FILL Michael make \ft I wanna make... ehm... I make... \nt reference is not clear. \ref 518 \id 474367153823150801 \begin 0:13:22 \sp YANMIC \tx itu apa tuh, Kel? \pho ʔitu apa tuh kəːl \mb itu apa tuh Kel \ge that what that TRU-Michael \gj that what that TRU-Michael \ft what's that one, Michael? \nt 1. standing near to CHI, RIN, and EXP. 2. 'itu' is referring to one of the animals in the fourth picture. \ref 519 \id 205179153824150801 \begin 0:13:24 \sp CHIMIC \tx Michael bikin... Michael bikin... kuda, ah. \pho maykəl bikin maykəl bikinː kuda ʔaːːh \mb Michael bikin Michael bikin kuda ah \ge Michael make Michael make horse AH \gj Michael make Michael make horse AH \ft I make... I make... a horse. \nt 'bikin' is referring to an unclear context--possibly it is referring to pretending to be a horse. \ref 520 \id 250768153824150801 \begin 0:13:27 \sp RINMIC \tx zebra. \pho sɛbra \mb zebra \ge zebra \gj zebra \ft a zebra. \nt referring to the kind of the horse in the fourth picture. \ref 521 \id 561913153824150801 \begin 0:13:28 \sp EXPYAN \tx (bi)kin kuda? \pho kin kuda \mb bikin kuda \ge make horse \gj make horse \ft you wanna make a horse? \ref 522 \id 986457153825150801 \begin 0:13:29 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 523 \id 201476153825150801 \begin 0:13:30 \sp EXPYAN \tx caranya gimana? \pho caraɲa gimana \mb cara -nya gimana \ge manner -NYA how \gj manner-NYA how \ft how? \ref 524 \id 121844153826150801 \begin 0:13:32 \sp XXX \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt recording is not clear. \ref 525 \id 937127153827150801 \begin 0:13:34 \sp CHIMIC \tx eh... eh, eh... bikin... \pho ʔə̃h ʔə̃h ʔə̃h biyin \mb eh eh eh bikin \ge FILL FILL FILL make \gj FILL FILL FILL make \ft ehm... ehm, ehm... making... \ref 526 \id 922610153827150801 \begin 0:13:36 \sp YANMIC \tx singa mana, sih, singa? \pho siŋa mana siʰ siŋa \mb singa mana sih singa \ge lion which SIH lion \gj lion which SIH lion \ft the lion, where is the lion? \nt referring to one of the animals in the fourth picture. \ref 527 \id 826708153827150801 \begin 0:13:37 \sp RINMIC \tx tuh, kasi tahu I Ti singa mana. \pho tũh kasi tau ʔi ti siŋa mana \mb tuh kasi tahu I Ti singa mana \ge that give know auntie TRU-Yanti lion which \gj that give know auntie TRU-Yanti lion which \ft come on, tell Aunt Yanti, where the lion is. \ref 528 \id 896259153827150801 \begin 0:13:38 \sp CHIMIC \tx mana... mana... \pho mana maːna \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where... where... \ref 529 \id 745057153828150801 \begin 0:13:40 \sp CHIMIC \tx Michael bikin mmm... \pho maykəl bikin ʔm̩h \mb Michael bikin mmm \ge Michael make FILL \gj Michael make FILL \ft I am making ehm... \ref 530 \id 191155153828150801 \begin 0:13:42 \sp YANMIC \tx itu yang lagi lihat gambar (i)tu yang singa. \pho ʔitu yaŋ lagi liyat gambat tu yaŋ siŋaː \mb itu yang lagi lihat gambar itu yang singa \ge that REL more see picture that REL lion \gj that REL more see picture that REL lion \ft there, the one who is looking to the pictures is the lion. \nt teasing CHI by saying that 'itu' is referring to CHI. \ref 531 \id 350959153828150801 \begin 0:13:43 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 532 \id 580884153829150801 \begin 0:13:44 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 533 \id 328799153829150801 \begin 0:13:45 \sp CHIMIC \tx Michael bikin... (bi)kin... (bi)kin... macan, ah. \pho mɛykəl bikin kin kin macan ʔaːh \mb Michael bikin bikin bikin macan ah \ge Michael make make make tiger AH \gj Michael make make make tiger AH \ft I am making... making... maiking... a tiger. \nt standing up. \ref 534 \id 734844153829150801 \begin 0:13:46 \sp SARMIC \tx Michael lagi ngapain, sih, ah? \pho maykəl lagi ŋapain si ʔãːh \mb Michael lagi ng- apa -in sih ah \ge Michael more N- what -IN SIH AH \gj Michael more N-what-IN SIH AH \ft Michael, what are you doing? \nt not seen in the screen. \ref 535 \id 449668153829150801 \begin 0:13:47 \sp YANMIC \tx sini, singa. \pho siːni siŋaː \mb sini singa \ge here lion \gj here lion \ft come here, lion. \nt 1. calling CHI to get nearer to her. 2. 'ini' is referring to CHI. \ref 536 \id 889617153830150801 \begin 0:13:49 \sp YANMIC \tx sini, I Ti tunjukin singa. \pho sini i ti tunjukin siŋa \mb sini I Ti tunjuk -in singa \ge here auntie TRU-Yanti point -IN lion \gj here auntie TRU-Yanti point-IN lion \ft come here, let me show you the lion. \ref 537 \id 719924153830150801 \begin 0:13:50 \sp YANMIC \tx ini singa. \pho ʔini siŋa \mb ini singa \ge this lion \gj this lion \ft this is the lion. \nt 1. trying to grasp CHI's hand. 2. 'ini' is referring to CHI. \ref 538 \id 787972153831150801 \begin 0:13:52 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... jadi, jadi... \pho bərubaʰ jadiːː jadiː jadiː \mb be- rubah jadi jadi jadi \ge BER- change become become become \gj BER-change become become become \ft changing into... into, into... \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into another creature. \ref 539 \id 564464153831150801 \begin 0:13:54 \sp YANMIC \tx ini singa, nih. \pho ʔini siŋa nih \mb ini singa nih \ge this lion this \gj this lion this \ft here, this is the lion. \nt tapping CHI's shoulder. \ref 540 \id 666114153831150801 \begin 0:13:55 \sp CHIMIC \tx jadi... \pho jadiː \mb jadi \ge become \gj become \ft into... \nt still hesitating to transform into what creature. \ref 541 \id 903338153832150801 \begin 0:13:57 \sp CHIMIC \tx berubah jadi, jadi, jadi ayam. \pho bərubah jadi jadiʰ jadi ayaːm \mb be- rubah jadi jadi jadi ayam \ge BER- change become become become chicken \gj BER-change become become become chicken \ft changing into, into, into a chicken. \ref 542 \id 244854142120200801 \begin 0:13:59 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with CHI. \ref 543 \id 926776153832150801 \begin 0:14:01 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... \pho bərubah jadiː \mb be- rubah jadi \ge BER- change become \gj BER-change become \ft changing into... \nt pretending to transform again into another creature. \ref 544 \id 647824153832150801 \begin 0:14:01 \sp YANMIC \tx eh, I Ti pergi dulu. \pho ʔɛʰ ʔi ti pəgi dulu \mb eh I Ti pergi dulu \ge EXCL auntie TRU-Yanti go before \gj EXCL auntie TRU-Yanti go before \ft hey, I am leaving. \ref 545 \id 396821153832150801 \begin 0:14:02 \sp YANMIC \tx I Ti cium, cium, cium, cium! \pho ʔi ti ciyum ciyum ciyum ciyum \mb I Ti cium cium cium cium \ge auntie TRU-Yanti kiss kiss kiss kiss \gj auntie TRU-Yanti kiss kiss kiss kiss \ft let me kiss you! \nt the object of 'cium' is CHI. \ref 546 \id 978217153833150801 \begin 0:14:03 \sp RINMIC \tx cium xxx. \pho ciyum xxx \mb cium xxx \ge kiss xxx \gj kiss xxx \ft kiss xxx. \ref 547 \id 318585153833150801 \begin 0:14:04 \sp CHIMIC \tx Michael mmm... Michael berubah dulu. \pho mɛkəl mː maykəl bəruːba duluː \mb Michael mmm Michael be- rubah dulu \ge Michael FILL Michael BER- change before \gj Michael FILL Michael BER-change before \ft I am ehm... I am changing first. \nt trying to free his hands from YAN. \ref 548 \id 972706153833150801 \begin 0:14:05 \sp YANMIC \tx I Ti mo cium dulu. \pho ʔi ti mɔ ciyum duluːː \mb I Ti mo cium dulu \ge auntie TRU-Yanti want kiss before \gj auntie TRU-Yanti want kiss before \ft I kiss you first. \ref 549 \id 386412153833150801 \begin 0:14:06 \sp RINMIC \tx berubah eh... xx... \pho bruba ʔɛːh xx \mb be- rubah eh xx \ge BER- change EH xx \gj BER-change EH xx \ft changing oops... xx... \nt 1. a slip of the tongue--intending to say 'sun' 2. talking and laughing. \ref 550 \id 637334153833150801 \begin 0:14:07 \sp RINMIC \tx sun I Ti dulu xx. \pho sun ʔi ti dulu xx \mb sun I Ti dulu xx \ge kiss auntie TRU-Yanti before xx \gj kiss auntie TRU-Yanti before xx \ft kiss Aunt Yanti first xx. \ref 551 \id 493130153834150801 \begin 0:14:08 \sp CHIMIC \tx berubah jadi burung. \pho bəruba jadi buruːːŋ \mb be- rubah jadi burung \ge BER- change become bird \gj BER-change become bird \ft changing into a bird. \nt pretending to transform into a bird. \ref 552 \id 546522163356210801 \begin 0:14:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt imitating the sound and the way of transformation. \ref 553 \id 551406153834150801 \begin 0:14:11 \sp SARMIC \tx oh, ru(bah)... berubah jadi burung, Kel. \pho ʔɔː ru brubah jadi buruŋ kəːl \mb oh rubah be- rubah jadi burung Kel \ge EXCL change BER- change become bird TRU-Michael \gj EXCL change BER-change become bird TRU-Michael \ft oh, you are changing into a bird. \nt not seen in the monitor. \ref 554 \id 791409153834150801 \begin 0:14:13 \sp RINMIC \tx 'da, da, I Ti,' gitu. \pho da da ʔi tiː gituʰ \mb da da I Ti gitu \ge bye bye auntie TRU-Yanti like.that \gj bye bye auntie TRU-Yanti like.that \ft say, 'bye, bye, Aunt Yanti.' \nt telling CHI to farewell YAN. \ref 555 \id 738502153834150801 \begin 0:14:14 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt possibly referring to the process of the imaginary transformation. \ref 556 \id 721975153835150801 \begin 0:14:15 \sp CHIMIC \tx da, da, I Ti. \pho da da i tiː \mb da da I Ti \ge bye bye auntie TRU-Yanti \gj bye bye auntie TRU-Yanti \ft bye, bye, Aunt Yanti. \ref 557 \id 159273153835150801 \begin 0:14:16 \sp RINMIC \tx cium, dong, cium. \pho ciyum dɔŋ ciyum \mb cium dong cium \ge kiss DONG kiss \gj kiss DONG kiss \ft kiss, come on. \ref 558 \id 912566153835150801 \begin 0:14:17 \sp YANMIC \tx nah, cium, dong. \pho nah ciyum dɔŋ \mb nah cium dong \ge NAH kiss DONG \gj NAH kiss DONG \ft yeah, kiss, come on. \nt holding CHI to kiss him. \ref 559 \id 323642153835150801 \begin 0:14:18 \sp YANMIC \tx eh, I Ti... Michael sini... \pho ʔey i ti maykəl sini \mb eh I Ti Michael sini \ge EXCL auntie TRU-Yanti Michael here \gj EXCL auntie TRU-Yanti Michael here \ft hey, I... Michael, come here... \nt telling CHI to come to her again, as CHI is leaving her. \ref 560 \id 457541153836150801 \begin 0:14:19 \sp YANMIC \tx cium, Michael cium I Ti, hey! \pho ciyum maykəl ciyum i ti hei \mb cium Michael cium I Ti hey \ge kiss Michael kiss auntie TRU-Yanti hey \gj kiss Michael kiss auntie TRU-Yanti hey \ft Michael, you kiss me, come on! \ref 561 \id 913159153837150801 \begin 0:14:20 \sp YANMIC \tx nih, cium... Michael cium I Ti. \pho nih ciyum maykəl ciyum i tiʰ \mb nih cium Michael cium I Ti \ge this kiss Michael kiss auntie TRU-Yanti \gj this kiss Michael kiss auntie TRU-Yanti \ft come on... you kiss me. \ref 562 \id 167060143017200801 \begin 0:14:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt possibly, CHI is not kissing YAN, but smelling YAN--'cium' can be either to kiss or to smell. \ref 563 \id 382113143050200801 \begin 0:14:23 \sp YANMIC \tx wangi, ya, Kel? \pho waŋi ya kəl \mb wangi ya Kel \ge fragrant yes TRU-Michael \gj fragrant yes TRU-Michael \ft I smell nice, right, Michael? \nt 'wangi' is possibly referring to the perfume that YAN is using. \ref 564 \id 385384143051200801 \begin 0:14:24 \sp YANMIC \tx 0. \nt kiss CHI again. \ref 565 \id 456206143051200801 \begin 0:14:25 \sp CHIMIC \tx eh... eh. \pho ʔə̃h ʔmːh \mb eh eh \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft ehm... ehm... \nt leaving YAN. \ref 566 \id 972722143159200801 \begin 0:14:26 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... \pho brubah jadiː \mb be- rubah jadi \ge BER- change become \gj BER-change become \ft changing into... \nt going to do another imaginary transformation again. \ref 567 \id 663456143214200801 \begin 0:14:27 \sp SARMIC \tx burung. \pho buruŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \nt not seen in the monitor. \ref 568 \id 317189143214200801 \begin 0:14:28 \sp CHIMIC \tx iya, (ja)di 'burung'. \pho ʔiya di buruŋ \mb iya jadi burung \ge yes become bird \gj yes become bird \ft yeah, into 'a bird'. \nt repeating SAR. \ref 569 \id 914809143215200801 \begin 0:14:28 \sp YANMIC \tx pergi dulu, ya, Rin. \pho pəgi dulu ya rin \mb pergi dulu ya Rin \ge go before yes Rin \gj go before yes Rin \ft Rini, I am leaving. \ref 570 \id 215696143216200801 \begin 0:14:28 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 571 \id 612293143216200801 \begin 0:14:29 \sp YANMIC \tx da, da. \pho da daːː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye, bye. \nt standing and walking away. \ref 572 \id 830947143346200801 \begin 0:14:30 \sp CHIMIC \tx burung gagak. \pho buru gagaʔ \mb burung gagak \ge bird crow \gj bird crow \ft a crow. \nt possibly, 'gagak' is triggered from YAN's 'da, da'. \ref 573 \id 480382152446211003 \begin 0:14:31 \sp YANMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt 1. leaving CHI. 2. possibly responding CHI. \ref 574 \id 488711154746211003 \begin 0:14:32 \sp CHIMIC \tx beru(bah)... berubah jadi burung... eh... bu(rung)... \pho bulu bulubah jadi bulu ʔəh bu \mb be- rubah be- rubah jadi burung eh burung \ge BER- change BER- change become bird FILL bird \gj BER-change BER-change become bird FILL bird \ft turning... turning into a bird... hem... a... \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into a crow. \ref 575 \id 974276154746211003 \begin 0:14:33 \sp SARMIC \tx 'da da, I Ti,' gitu dong! \pho da da ʔi ti gitu dɔŋ \mb da da I Ti gitu dong \ge bye bye auntie TRU-Yanti like.that DONG \gj bye bye auntie TRU-Yanti like.that DONG \ft say, 'bye bye, Aunt Yanti'! \nt talking to CHI. \ref 576 \id 676043154747211003 \begin 0:14:34 \sp RINMIC \tx kak kak kak kak kak. \pho kak kak kak kak kak \mb kak kak kak kak kak \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kak kak kak kak kak. \nt imitating the crow sound. \ref 577 \id 382029154747211003 \begin 0:14:35 \sp SARMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 578 \id 780609154748211003 \begin 0:14:36 \sp RINMIC \tx mana ayamnya? \pho mana ʔayamɲa \mb mana ayam -nya \ge which chicken -NYA \gj which chicken-NYA \ft where is the rooster? \nt 1. referring to the rooster picture on the animal picture chart. 2. asking CHI as CHI is walking back to RIN. \ref 579 \id 122922154748211003 \begin 0:14:39 \sp CHIMIC \tx a(yam)... [?]. \pho ʔa \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a... \nt possibly, CHI intends to repeat RIN. \ref 580 \id 159989154749211003 \begin 0:14:40 \sp RINMIC \tx warna apa sih ayamnya tuh xx? \pho warna ʔapa si ayamɲa tu yu \mb warna apa sih ayam -nya tuh xx \ge color what SIH chicken -NYA that xx \gj color what SIH chicken-NYA that xx \ft what's the color of the rooster? \nt 1. still asking CHI about the rooster picture. 2. helping CHI to sit on her lap. \ref 581 \id 350517154749211003 \begin 0:14:44 \sp RINMIC \tx Kel, warna apa ini? \pho kəl warna ʔapa ini \mb Kel warna apa ini \ge TRU-Michael color what this \gj TRU-Michael color what this \ft what color is this, Michael? \nt pointing to the rooster picture. \ref 582 \id 347105154750211003 \begin 0:14:48 \sp RINMIC \tx ini warna apa, Kel? \pho ʔini warna ʔapa kəl \mb ini warna apa Kel \ge this color what TRU-Michael \gj this color what TRU-Michael \ft what color is this, Michael? \nt pointing to the rooster picture again. \ref 583 \id 604953154750211003 \begin 0:14:50 \sp CHIMIC \tx mmm... orange. \pho ʔm̩ ʔɔlɛn \mb mmm orange \ge FILL orange \gj FILL orange \ft mmm... orange. \nt 1. referring to the rooster. 2. **should be 'merah' (red), which is one of the colors of the rooster. \ref 584 \id 764624154751211003 \begin 0:14:52 \sp RINMIC \tx iya, merah. \pho ʔiyah mɛrah \mb iya merah \ge yes red \gj yes red \ft yeah, red. \nt 1. correcting CHI. 2. referring to one of the colors of the rooster. \ref 585 \id 554987154751211003 \begin 0:14:53 \sp EXPYAN \tx sebentar, ni. \pho səbəntar ni \mb se- bentar ni \ge SE- moment this \gj SE-moment this \ft wait, this one. \nt coming toward CHI and then fixing the position of CHI's transmitter, which is attached on his back. \ref 586 \id 688752154752211003 \begin 0:14:57 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 587 \id 673780154752211003 \begin 0:15:02 \sp RINMIC \tx sini duduk! \pho sini duduk \mb sini duduk \ge here sit \gj here sit \ft sit here! \nt talking to CHI, who is still standing up. \ref 588 \id 147319154753211003 \begin 0:15:03 \sp YANMIC \tx gimana Papanya Heri... \pho gimana papaɲa hɛri \mb gimana Papa -nya Heri \ge how daddy -NYA Heri \gj how daddy-NYA Heri \ft how's Heri's father... \nt asking EXPYAN--not related to CHI. \ref 589 \id 698956154753211003 \begin 0:15:03 \sp RINMIC \tx nih, sini, Michael. \pho ni sini maykəl \mb nih sini Michael \ge this here Michael \gj this here Michael \ft here, Michael. \nt 1. persuading CHI to sit. 2. tapping a spot on the floor on where CHI should sit. \ref 590 \id 266236154754211003 \begin 0:15:04 \sp YANMIC \tx ...udah... udah tau orang? \pho uda uda tau ɔraŋ \mb udah udah tau orang \ge PFCT PFCT know person \gj PFCT PFCT know person \ft ...has he... been able to know people? \nt asking EXPYAN about HER's father--not related to CHI. \ref 591 \id 439790154754211003 \begin 0:15:04 \sp RINMIC \tx biar nggak... \pho biyar ŋgaʔ \mb biar nggak \ge let NEG \gj let NEG \ft so that... \nt 1.still persuading CHI to sit. 2. changing her mind in the middle of the sentence. \ref 592 \id 472249154755211003 \begin 0:15:06 \sp EXPYAN \tx nggak bisa ngomong xx sih. \pho ŋgaʔ bisa ŋɔmɔŋ xx sih \mb nggak bisa ng- omong xx sih \ge NEG can N- speak xx SIH \gj NEG can N-speak xx SIH \ft he could not speak xx. \nt 1. answering YAN--not related to CHI. 2. possibly, talking about HER's father. \ref 593 \id 599520154756211003 \begin 0:15:08 \sp RINMIC \tx Kel, Kel... \pho kəl kəl \mb Kel Kel \ge TRU-Michael TRU-Michael \gj TRU-Michael TRU-Michael \ft Michael, Michael... \nt trying to get CHI's attention while pointing to an orangutan picture. \ref 594 \id 349883154756211003 \begin 0:15:09 \sp YANMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with RIN. \ref 595 \id 491184154757211003 \begin 0:15:09 \sp RINMIC \tx orangutannya pake topi, Kel, liat, Kel! \pho ʔɔraŋhutanɲa pakɛ tɔpi kəl liyat kəl \mb orangutan -nya pake topi Kel liat Kel \ge orangutan -NYA use hat TRU-Michael see TRU-Michael \gj orangutan-NYA use hat TRU-Michael see TRU-Michael \ft look, Michael, the orangutan is wearing a hat, Michael! \nt still pointing to an orangutan picture. \ref 596 \id 252809154757211003 \begin 0:15:12 \sp EXPYAN \tx kemaren ke sana tidur. \pho kəmarɛn kə sana tidur \mb kemaren ke sana tidur \ge yesterday to there lie.down \gj yesterday to there lie.down \ft he was sleeping when I went there yesterday. \nt 1. answering YAN--not related to CHI. 2.**the subject of 'ke' is EXPYAN and the subject of 'tidur' is HER's father. 3. 'sana' is referring to the place where HER's father is. \ref 597 \id 665319154758211003 \begin 0:15:13 \sp CHIMIC \tx ora(ng)... topi. \pho ʔɔra tɔpi \mb orang topi \ge person hat \gj person hat \ft a man... a hat. \nt 1. trying to repeat RIN in regard to the orangutan picture. 2. **apparently, in this stage CHI still thinks that he can say 'orang' (person) to say 'orangutan'. \ref 598 \id 133314154758211003 \begin 0:15:14 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 599 \id 211389154759211003 \begin 0:15:15 \sp RINMIC \tx nyanyi "Orangutan" coba! \pho ɲaɲi ʔɔraŋʔutan cɔbaʔ \mb nyanyi Orangutan coba \ge sing orangutan try \gj sing orangutan try \ft come on, sing "Orangutan"! \nt talking to CHI. \ref 600 \id 229956154759211003 \begin 0:15:17 \sp CHIMIC \tx orang, topi. \pho ʔɔlaŋ tɔpi \mb orang topi \ge person hat \gj person hat \ft a man, a hat. \nt 1. still referring to the orangutan picture. 2. **apparently, in this stage CHI still thinks that he can say 'orang' (person) to say 'orangutan'. \ref 601 \id 887626154800211003 \begin 0:15:18 \sp RINMIC \tx 'orangutan, utan, orangutan.' \pho ʔɔraŋʔutan ʔutan ʔɔraŋʔutan \mb orangutan utan orangutan \ge orangutan forest orangutan \gj orangutan forest orangutan \ft 'orangutan, forest, orangutan.' \nt 1. singing "Orangutan" to persuade CHI to sing. 2. **in this song, 'utan' (forest) is a distortion from 'orangutan'. \ref 602 \id 557146154800211003 \begin 0:15:21 \sp CHIMIC \tx 'ora(ng)... orangut(an)... utan, orangutan, orang, orangutan, orang, orangutan, (u)tan... he... hmm.' \pho ʔɔləʔ ɔlaŋtuʔ utan ʔɔlaʔutan ʔɔlaŋ ʔɔlŋʔutan ʔɔraŋ ʔɔŋʔutan tɑn hãʔ m̩h \mb orang orangutan utan orangutan orang orangutan orang orangutan utan he hmm \ge person orangutan forest orangutan person orangutan person orangutan forest GRUNT FILL \gj person orangutan forest orangutan person orangutan person orangutan forest GRUNT FILL \ft 'a man... orangutan... forest, orangutan, a man, orangutan, orang, orangutan, a forest... he... hmm.' \nt trying to sing "Orangutan" but then he gets confused. \ref 603 \id 962325154801211003 \begin 0:15:30 \sp RINMIC \tx 'orangutan, utan...' \pho ʔɔraŋʔutan ʔutan \mb orangutan utan \ge orangutan forest \gj orangutan forest \ft 'orangutan, forest...' \nt helping CHI to sing "Orangutan". \ref 604 \id 519966154802211003 \begin 0:15:32 \sp RINMIC \tx mana orang utannya, coba? \pho mana ʔɔraŋ utanɲa cɔbaʔ \mb mana orang utan -nya coba \ge which person forest -NYA try \gj which person forest-NYA try \ft which one is the orangutan? \nt showing the animal picture chart to CHI and telling him to point to the orangutan picture. \ref 605 \id 685211154802211003 \begin 0:15:34 \sp CHIMIC \tx 0. \nt scratching his back neck. \ref 606 \id 568703154803211003 \begin 0:15:36 \sp RINMIC \tx jang digaruk-garuk! \pho jaŋ digarukgaruk \mb jang di- garuk - garuk \ge don't DI- scratch - scratch \gj don't DI-RED-scratch \ft don't scratch it! \nt stopping CHI from scratching his back neck. \ref 607 \id 810861154803211003 \begin 0:15:38 \sp CHIMIC \tx mmm... Mbak nyanyi "Orangutan", nggak? \mb mmm Mbak nyanyi Orangutan nggak \ge FILL EPIT sing orangutan NEG \gj FILL EPIT sing orangutan NEG \ft hem... Rini, please sing "Orangutan"? \nt **inappropriate use of 'nggak' (negative marker), for a request usually use 'ya' (yes) or 'dong'. \ref 608 \id 955616154804211003 \begin 0:15:42 \sp RINMIC \tx 'orangutan, utan, orangutan.' \mb orangutan utan orangutan \ge orangutan forest orangutan \gj orangutan forest orangutan \ft 'orang utan, forest, orangutan.' \nt singing and clasping her hands. \ref 609 \id 260807154805211003 \begin 0:15:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt dancing excitedly as RIN is singing. \ref 610 \id 993295154805211003 \begin 0:15:46 \sp RINMIC \tx 'jalannya sama...' \pho jalanɲa sama \mb jalan -nya sama \ge walk -NYA same \gj walk-NYA same \ft 'his walk is the same...' \nt continuing singing "Orangutan". \ref 611 \id 831112154806211003 \begin 0:15:47 \sp CHIMIC \tx 'sama.' \pho sama \mb sama \ge same \gj same \ft 'the same.' \nt 1. singing a part of "Orangutan" together with RIN. 2. still dancing excitedly. \ref 612 \id 217547154806211003 \begin 0:15:48 \sp RINMIC \tx 'gayanya juga sama...' \pho gayaɲa juga sama \mb gaya -nya juga sama \ge style -NYA also same \gj style-NYA also same \ft 'his moves are also the same...' \nt continuing singing "Orangutan". \ref 613 \id 216437154807211003 \begin 0:15:51 \sp RINMIC \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt 1. asking CHI to continue singing "Orangutan". 2. now CHI is sitting on the sofa. \ref 614 \id 460766154807211003 \begin 0:15:53 \sp CHIMIC \tx 'gayanya sama...' \pho gayaɲa sama \mb gaya -nya sama \ge style -NYA same \gj style-NYA same \ft 'his moves are the same...' \nt 1. singing a part of "Orangutan". 2. changing his sitting position. \ref 615 \id 211242154808211003 \begin 0:15:54 \sp RINMIC \tx aduh duh, jangan xx yang ini! \pho ʔədə də jaŋan xx yaŋ ini \mb aduh duh jangan xx yang ini \ge EXCL EXCL don't xx REL this \gj EXCL EXCL don't xx REL this \ft ouch, ouch, don't xx this! \nt 1. utterance unclear because RIN is speaking together with CHI. 2. expressing surprise when CHI is changing his position. \ref 616 \id 462797154809211003 \begin 0:15:55 \sp CHIMIC \tx xx itu... xx i...tu. \pho xx ituh patehi tuh \mb xx itu xx itu \ge xx that xx that \gj xx that xx that \ft xx that... xx that. \nt 1. utterance and unclear. 2. still changing his position. 3. trying to slide down from the sofa. \ref 617 \id 149367154811211003 \begin 0:15:57 \sp RINMIC \tx wah, kan jatuh kan ininya, he. \pho wa kan jatuh kan iniɲa hə̃ː \mb wah kan jatuh kan ini -nya he \ge EXCL KAN fall KAN this -NYA EXCL \gj EXCL KAN fall KAN this-NYA EXCL \ft ugh, this falls now, see. \nt 'ininya' is referring to CHI's transmitter, which is attached on his back--the transmitter falls as CHI is trying to slide down from the sofa. \ref 618 \id 928874154812211003 \begin 0:16:00 \sp CHIMIC \tx ni gajah. \pho ʔn̩i gajaː \mb ni gajah \ge this elephant \gj this elephant \ft this is an elephant. \nt pointing to an elephant picture. \ref 619 \id 808283154812211003 \begin 0:16:07 \sp CHIMIC \tx gajah 'guwe'. \pho gaja guwɛʔ \mb gajah guwe \ge elephant NW \gj elephant NW \ft a 'guwe' elephant. \nt 1. pointing to the elephant picture again. 2. **possibly, 'guwe' is CHI's self-made word to explain about the elephant. \ref 620 \id 834176154812211003 \begin 0:16:09 \sp CHIMIC \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \nt referring to the elephant picture. \ref 621 \id 413879154813211003 \begin 0:16:10 \sp RINMIC \tx tuh, duduknya, ya? \pho tu dudukɲa ya \mb tuh duduk -nya ya \ge that sit -NYA yes \gj that sit-NYA yes \ft watch the way you sit, okay? \nt warning CHI either because he is kneeling or he is on the picture charts. \ref 622 \id 579135154813211003 \begin 0:16:14 \sp RINMIC \tx duduknya di bawah aja, jangan di bangku! \pho dudukɲa di bawah ʔaja jaŋan di baŋku \mb duduk -nya di bawah aja jangan di bangku \ge sit -NYA LOC under just don't LOC seat \gj sit-NYA LOC under just don't LOC seat \ft don't sit on the sofa, just sit on the floor! \nt still talking to CHI. \ref 623 \id 637769154814211003 \begin 0:16:16 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking softly and recording is unclear. \ref 624 \id 598319154814211003 \begin 0:16:18 \sp CHIMIC \tx ini ga...jah. \pho ʔini gat jah \mb ini gajah \ge this elephant \gj this elephant \ft this is an elephant. \nt pointing to an elephant picture. \ref 625 \id 856776154815211003 \begin 0:16:19 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt confirming CHI's previous statement. \ref 626 \id 463944154815211003 \begin 0:16:20 \sp RINMIC \tx apanya yang panjang? \pho ʔapaɲa yaŋ panjaŋ \mb apa -nya yang panjang \ge what -NYA REL long \gj what-NYA REL long \ft which part of its is long? \nt asking CHI about the elephant picture. \ref 627 \id 528055154816211003 \begin 0:16:23 \sp CHIMIC \tx 'balaile'. \pho balayle \mb balaile \ge NW \gj NW \ft 'balaile'. \nt **a distortion from 'belalai' (trunk)--possibly, CHI's self-made word as he forget 'belalai'. \ref 628 \id 744023154816211003 \begin 0:16:24 \sp RINMIC \tx iya... belalainya. \pho ʔiya bəlaleʔɲa \mb iya belalai -nya \ge yes trunk -NYA \gj yes trunk-NYA \ft yeah... its trunk. \nt 1. correcting CHI's way of saying 'belalai'. 2. still referring to the elephant. \ref 629 \id 818401154817211003 \begin 0:16:27 \sp CHIMIC \tx ni apa nih? \pho hĩh ʔapa nih \mb ni apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt pointing to a giraffe picture. \ref 630 \id 791358154817211003 \begin 0:16:28 \sp RINMIC \tx jerapah. \pho jərapah \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \nt referring to the giraffe picture, which was pointed by CHI. \ref 631 \id 770306154818211003 \begin 0:16:29 \sp CHIMIC \tx 'jerapapah'. \pho jəlapapah \mb jerapapah \ge NW \gj NW \ft 'jerapapah'. \nt **deliberately distorting 'jerapah' (giraffe) into 'jerapapah'. \ref 632 \id 645754154818211003 \begin 0:16:31 \sp RINMIC \tx jerapah... eee... betina sama... xx... ini... jerapah jantan. \pho jərapaːh ʔə̃ː bətina sama xx ʔini jərapah jantan \mb jerapah eee betina sama xx ini jerapah jantan \ge giraffe FILL female with xx this giraffe male \gj giraffe FILL female with xx this giraffe male \ft a... hem... female giraffe and... xx this... a male giraffe. \nt possibly, there are two giraffes in the giraffe picture. \ref 633 \id 698550154819211003 \begin 0:16:39 \sp RINMIC \tx lagi cari... apa, Kel? \pho lagiː cari ʔapa kəl \mb lagi cari apa Kel \ge more look.for what TRU-Michael \gj more look.for what TRU-Michael \ft what do you want... to see, Michael? \nt asking CHI who is looking at the picture chart intensely. \ref 634 \id 644402154819211003 \begin 0:16:42 \sp CHIMIC \tx Si[?] Jantan. \pho he jantan \mb Si Jantan \ge PERS male \gj PERS male \ft the male. \nt 1. utterance unclear. 2. possibly repeating what RIN said about the giraffe picture. \ref 635 \id 481907154820211003 \begin 0:16:44 \sp RINMIC \tx hmm, cari makan. \pho hm̩ cari makan \mb hmm cari makan \ge uh-huh look.for eat \gj uh-huh look.for eat \ft uh-huh, they are looking for food. \nt talking to CHI about the giraffe picture. \ref 636 \id 933291154821211003 \begin 0:16:46 \sp RINMIC \tx nah... ini apa, coba? \pho nah ʔini apah cɔbah \mb nah ini apa coba \ge NAH this what try \gj NAH this what try \ft okay, what's this? \nt pointing to a koala picture. \ref 637 \id 350385154821211003 \begin 0:16:51 \sp CHIMIC \tx 'belayaw'. \pho bəlayaw \mb belayaw \ge NW \gj NW \ft 'belayaw'. \nt 1. referring to the koala picture. 2. **CHI's self-made word for 'koala'--possibly a distortion from 'belalai' (trunk). \ref 638 \id 825863154822211003 \begin 0:16:53 \sp RINMIC \tx koala. \pho kɔwala \mb koala \ge koala \gj koala \ft a koala. \nt correcting CHI. \ref 639 \id 207612154822211003 \begin 0:16:54 \sp CHIMIC \tx itu kua...la. \pho ʔitu kuwa la \mb itu kuala \ge that koala \gj that koala \ft it's a koala. \nt repeating RIN. \ref 640 \id 640105154823211003 \begin 0:16:56 \sp RINMIC \tx he-em... nah, kalo ini? \pho hm̩ʔm̩ naː kalɔ ini \mb he-em nah kalo ini \ge uh-huh NAH TOP this \gj uh-huh NAH TOP this \ft uh-huh... what about this? \nt pointing to a panda picture. \ref 641 \id 267796154824211003 \begin 0:16:59 \sp CHIMIC \tx hmm... eh... kuala juga. \pho hm̩h ʔə̃h kuwala jugah \mb hmm eh kuala juga \ge FILL FILL koala also \gj FILL FILL koala also \ft hem... hem... it's also a koala. \nt 1. referring to the panda picture. 2. should be 'panda'. \ref 642 \id 555266154824211003 \begin 0:17:02 \sp RINMIC \tx yeh, lain dong. \pho yɛh lain dɔŋ \mb yeh lain dong \ge EXCL other DONG \gj EXCL other DONG \ft hey, it's different. \nt referring to CHI's answer in regard to the koala. \ref 643 \id 872313154825211003 \begin 0:17:04 \sp YANMIC \tx ngajar xxx. \pho ŋajar xxx \mb ng- ajar xxx \ge N- teach xxx \gj N-teach xxx \ft teaching xxx. \nt 1. talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. speaking together with RIN. \ref 644 \id 579568154825211003 \begin 0:17:04 \sp RINMIC \tx panda. \pho panda \mb panda \ge panda \gj panda \ft a panda. \nt correcting CHI. \ref 645 \id 709338154826211003 \begin 0:17:05 \sp CHIMIC \tx ni panda 'hapuit'. \pho ni panda hapuwit \mb ni panda hapuit \ge this panda NW \gj this panda NW \ft this is a 'hapuit' panda. \nt 1. repeating RIN. 2. **possibly, 'hapuit' is CHI's self-made word to explain about the panda. \ref 646 \id 156814154826211003 \begin 0:17:06 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 647 \id 975528154827211003 \begin 0:17:08 \sp CHIMIC \tx ni... kalo ini apa? \pho ʔn̩iʔ kalɔ ini apah \mb ni kalo ini apa \ge this TOP this what \gj this TOP this what \ft this one... what about this? \nt pointing to a crocodile picture. \ref 648 \id 130126154827211003 \begin 0:17:09 \sp RINMIC \tx coba apa? \pho cɔba ʔapa \mb coba apa \ge try what \gj try what \ft guess what? \nt referring to the crocodile picture. \ref 649 \id 641881154828211003 \begin 0:17:10 \sp CHIMIC \tx buaya. \pho buwayah \mb buaya \ge crocodile \gj crocodile \ft a crocodile. \nt referring to the crocodile picture. \ref 650 \id 420176154828211003 \begin 0:17:11 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 651 \id 207635154829211003 \begin 0:17:12 \sp RINMIC \tx makannya apa buaya? \pho makanɲa apa buway \mb makan -nya apa buaya \ge eat -NYA what crocodile \gj eat-NYA what crocodile \ft what do the crocodiles eat? \nt asking CHI. \ref 652 \id 138859154830211003 \begin 0:17:14 \sp CHIMIC \tx (ma)kannya... makan... mam... makan pohon. \pho kanɲah makan mam makan pɔhɔn \mb makan -nya makan mam makan pohon \ge eat -NYA eat eat eat tree \gj eat-NYA eat eat eat tree \ft they eat... eat... eat... eat trees. \nt referring to the crocodiles. \ref 653 \id 704947154830211003 \begin 0:17:19 \sp RINMIC \tx hah, kok makan pohon? \pho hãː kɔ makan pɔhɔn \mb hah kok makan pohon \ge huh KOK eat tree \gj huh KOK eat tree \ft huh, they eat trees? \nt 1. expressing surprise because of CHI's answer. 2. referring to the crocodiles. \ref 654 \id 170872154831211003 \begin 0:17:22 \sp RINMIC \tx buaya itu makannya ikan kali, ya? \pho buwaya itu makanɲa ʔikan kali ya \mb buaya itu makan -nya ikan kali ya \ge crocodile that eat -NYA fish very yes \gj crocodile that eat-NYA fish very yes \ft perhaps crocodiles eat fish, right? \nt asking CHI. \ref 655 \id 550669154831211003 \begin 0:17:25 \sp CHIMIC \tx ikan nggak boleh. \pho ʔikan ŋga bɔlɛh \mb ikan nggak boleh \ge fish NEG may \gj fish NEG may \ft they cannot eat fish. \nt 1. still referring to the crocodiles. 2. **instead of 'ikan' (fish), the subject of 'nggak boleh' is the crocodiles and 'boleh' is referring to eating fish. \ref 656 \id 117038154832211003 \begin 0:17:27 \sp RINMIC \tx oh, nggak boleh. \pho ʔɔ ŋga bɔlɛ \mb oh nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft they cannot, I see. \nt referring to the crocodiles eat fish. \ref 657 \id 257986154832211003 \begin 0:17:28 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 658 \id 375305154833211003 \begin 0:17:29 \sp RINMIC \tx trus makan apa dong? \pho trus makan apa dɔŋ \mb trus makan apa dong \ge continue eat what DONG \gj continue eat what DONG \ft so, what do they eat? \nt asking CHI about the crocodiles again. \ref 659 \id 264967154834211003 \begin 0:17:30 \sp RINMIC \tx daging? \pho dagiŋ \mb daging \ge meat \gj meat \ft the meat? \nt referring to what the crocodiles eat. \ref 660 \id 714073154835211003 \begin 0:17:31 \sp CHIMIC \tx daging. \pho dagiŋ \mb daging \ge meat \gj meat \ft the meat. \nt repeating RIN. \ref 661 \id 551460154835211003 \begin 0:17:31 \sp YANMIC \tx xx patin. \pho xx patin \mb xx patin \ge xx k.o.fish \gj xx k.o.fish \ft xx patin. \nt 1. speaking together with RIN. 2. referring to what the crocodiles eat. \ref 662 \id 812673154836211003 \begin 0:17:33 \sp RINMIC \tx daging ikan patin, boleh? \pho dagiŋ ʔikan patin bɔlɛh \mb daging ikan patin boleh \ge meat fish k.o.fish may \gj meat fish k.o.fish may \ft can they eat patin? \nt still asking CHI about what the crocodiles eat. \ref 663 \id 819850154836211003 \begin 0:17:35 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft they cannot. \nt 1. =they cannot eat patin. 2. referring to the crocodiles. \ref 664 \id 840146154837211003 \begin 0:17:36 \sp RINMIC \tx oh, nggak boleh juga. \pho ʔɔ ŋga bɔlɛ juga \mb oh nggak boleh juga \ge EXCL NEG may also \gj EXCL NEG may also \ft they cannot too. \nt referring to the crocodiles eat fish. \ref 665 \id 850521154837211003 \begin 0:17:37 \sp RINMIC \tx apa... \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what... \nt changing her mind in the middle of the sentence. \ref 666 \id 635831154838211003 \begin 0:17:38 \sp RINMIC \tx makannya rumput. \pho makanɲa rumput \mb makan -nya rumput \ge eat -NYA grass \gj eat-NYA grass \ft they eat fruit. \nt still referring to the crocodiles. \ref 667 \id 422550154839211003 \begin 0:17:40 \sp RINMIC \tx rumput aja, ya? \pho rumput ʔaja yah \mb rumput aja ya \ge grass just yes \gj grass just yes \ft the grass, okay? \nt referring to what the crocodiles eat. \ref 668 \id 511041154842211003 \begin 0:17:40 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 669 \id 979802154842211003 \begin 0:17:41 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 670 \id 864369154843211003 \begin 0:17:42 \sp RINMIC \tx kalo ini apa sih, Kel? \pho kalɔ ʔini apa si kəl \mb kalo ini apa sih Kel \ge TOP this what SIH TRU-Michael \gj TOP this what SIH TRU-Michael \ft how about this, Michael? \nt pointing to an animal picture--reference of the pointed picture is unclear. \ref 671 \id 270284154843211003 \begin 0:17:47 \sp CHIMIC \tx mmm... ko ini apa? \pho ʔm̩h kɔ ini apaʰ \mb mmm ko ini apa \ge FILL 2 this what \gj FILL 2 this what \ft hem... how about this? \nt ignoring RIN and then pointing to a komodo picture. \ref 672 \id 982723154844211003 \begin 0:17:49 \sp RINMIC \tx itu namanya 'komodo'. \pho ʔitu namaɲa kɔmɔdɔ \mb itu nama -nya komodo \ge that name -NYA Komodo.dragon \gj that name-NYA Komodo.dragon \ft that's called 'Komodo'. \nt referring to the komodo picture. \ref 673 \id 452478165302211003 \begin 0:17:53 \sp EXPYAN \tx ini ada lagi, nih, Kel. \pho ini ada lagi ni kəl \mb ini ada lagi nih Kel \ge this exist more this TRU-Michael \gj this exist more this TRU-Michael \ft look, Michael, there is one more. \nt showing another animal picture chart to CHI. \ref 674 \id 413730165315211003 \begin 0:17:57 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 675 \id 766213165315211003 \begin 0:18:02 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing to a picture on one picture chart--reference of the pointed picture is unclear. \ref 676 \id 258601165316211003 \begin 0:18:04 \sp AUX \tx 0. \nt recording is still unclear. \ref 677 \id 155763141303241003 \begin 0:18:07 \sp CHIMIC \tx wow, xx... \pho wɔw i \mb wow xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft wow, xx... \nt expressing surprise when looking at one picture chart. \ref 678 \id 490577172335241003 \begin 0:18:11 \sp CHIMIC \tx di sini ada kuda, nggak? \pho di sini ada kuda ŋ̩gaʔ \mb di sini ada kuda nggak \ge LOC here exist horse NEG \gj LOC here exist horse NEG \ft is there a horse here? \nt starts looking at another animal picture chart. \ref 679 \id 850462172402241003 \begin 0:18:13 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording unclear. \ref 680 \id 177551141311241003 \begin 0:18:16 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing to one animal picture--possibly a horse picture. \ref 681 \id 312760141311241003 \begin 0:18:18 \sp EXPYAN \tx ini lagi ngapain? \pho ʔini lagi ŋapain \mb ini lagi ng- apa -in \ge this more N- what -IN \gj this more N-what-IN \ft what is it doing? \nt pointing to the animal picture, which was pointed by CHI--possibly, a horse picture. \ref 682 \id 267799141311241003 \begin 0:18:21 \sp CHIMIC \tx di sini ada... da... da... ada... ada... ada... susu, nggak? \pho di sini ada daʰ daʰ ʔada ʔada ʔada susu ŋgaʔ \mb di sini ada da da ada ada ada susu nggak \ge LOC here exist exist exist exist exist exist milk NEG \gj LOC here exist exist exist exist exist exist milk NEG \ft there is... there is... there is... there is... there... there is... milk here, isn't it? \nt pointing to a cow picture. \ref 683 \id 614793141312241003 \begin 0:18:27 \sp EXPYAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it? \nt 1. =is there a milk there? 2. asking CHI about the cow picture. \ref 684 \id 535576141312241003 \begin 0:18:28 \sp CHIMIC \tx da. \pho daʔ \mb da \ge exist \gj exist \ft yes. \nt 1. =yes, there is milk. 2. referring to the cow picture. \ref 685 \id 238088141312241003 \begin 0:18:29 \sp EXPYAN \tx Michael mo minum susu? \pho maykəl mɔ minum susu \mb Michael mo minum susu \ge Michael want drink milk \gj Michael want drink milk \ft would you like to drink milk, Michael? \ref 686 \id 756376141312241003 \begin 0:18:30 \sp CHIMIC \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft yes. \nt 1. referring to drinking milk. 2. **CHI should say either 'yes' or 'mo' (want), instead of repeating 'minum' (drink). \ref 687 \id 531144141313241003 \begin 0:18:31 \sp EXPYAN \tx xx? \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt recording unclear. \ref 688 \id 457204141313241003 \begin 0:18:32 \sp CHIMIC \tx apa nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to a sheep picture. \ref 689 \id 646772141313241003 \begin 0:18:33 \sp EXPYAN \tx dom(ba)... \pho dɔm \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft it's a... \nt giving a hint to CHI in regard to the sheep picture. \ref 690 \id 719031141314241003 \begin 0:18:34 \sp CHIMIC \tx (dom)ba. \pho ba \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a sheep. \nt referring to the sheep picture. \ref 691 \id 180709141314241003 \begin 0:18:36 \sp CHIMIC \tx domba apa? \pho dɔmba apaʰ \mb domba apa \ge sheep what \gj sheep what \ft what sheep? \ref 692 \id 288333141314241003 \begin 0:18:37 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording unclear. \ref 693 \id 117310141315241003 \begin 0:18:38 \sp CHIMIC \tx domba, sapi. \pho dɔmba sapi \mb domba sapi \ge sheep cattle \gj sheep cattle \ft a sheep, a cow. \nt **it's not clear whether CHI is saying 'sapi' (cow) as an animal or to define the sheep. \ref 694 \id 333932141315241003 \begin 0:18:42 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho ʔini apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to a cat picture. \ref 695 \id 610197141315241003 \begin 0:18:43 \sp EXPYAN \tx apa tu? \pho ʔapa tu \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what is it? \nt also referring to the cat picture. \ref 696 \id 702685141315241003 \begin 0:18:45 \sp CHIMIC \tx meong, meong, meong. \pho mɛyɔŋ mɛyɔŋ mɛyɔŋ \mb meong meong meong \ge meow meow meow \gj meow meow meow \ft meow, meow, meow. \nt referring to the cat picture. \ref 697 \id 840887141316241003 \begin 0:18:46 \sp EXPYAN \tx meongnya jahat baik? \pho mɛyɔŋɲa jahat baik \mb meong -nya jahat baik \ge meow -NYA evil good \gj meow-NYA evil good \ft is that cat bad or good? \nt referring to the cat picture. \ref 698 \id 704686141316241003 \begin 0:18:48 \sp CHIMIC \tx baek. \pho baɛʔ \mb baek \ge good \gj good \ft good. \nt referring to the cat picture. \ref 699 \id 270405141316241003 \begin 0:18:49 \sp EXPYAN \tx baik. \pho baik \mb baik \ge good \gj good \ft good. \nt repeating CHI to confirm his answer. \ref 700 \id 316602141317241003 \begin 0:18:51 \sp EXPYAN \tx sayang sama Michael, ya? \pho sayaŋ sama maykəl yaʰ \mb sayang sama Michael ya \ge compassion with Michael yes \gj compassion with Michael yes \ft it loves you, right? \nt still referring to the cat in the picture chart. \ref 701 \id 935171141317241003 \begin 0:18:53 \sp CHIMIC \tx di... di... di... di... gambar[?] ada juga. \pho di dih dih di gamba ʔada yugaʔ \mb di di di di gambar ada juga \ge LOC LOC LOC LOC picture exist also \gj LOC LOC LOC LOC picture exist also \ft there... there... there... there... is also in the picture[?]. \nt 1. =there... there... there... there... is also a cat in the picture[?]. 2. 'gambar' is referring to the picture chart. \ref 702 \id 446835141317241003 \begin 0:18:57 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 703 \id 969246141318241003 \begin 0:18:59 \sp EXPYAN \tx eh, eh... ngapain nih, Kel? \pho ʔɛ ʔɛh ŋapain ni kəl \mb eh eh ng- apa -in nih Kel \ge EXCL EXCL N- what -IN this TRU-Michael \gj EXCL EXCL N-what-IN this TRU-Michael \ft hey, hey... what are you doing, Michael? \nt questioning CHI as CHI is suddenly raising one of his legs--at present, CHI is standing on both his legs and arms. \ref 704 \id 744423141318241003 \begin 0:19:02 \sp CHIMIC \tx pe... pe... \pho pəʔ pə \mb pe pe \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ft pe... pe... \nt 1. babbling as CHI is lowering his leg and then kneeling. 2. CHI keeps on looking at the picture chart in front of him. \ref 705 \id 337594141318241003 \begin 0:19:11 \sp CHIMIC \tx lain ninya. \pho laːinː niɲa \mb lain ni -nya \ge other this -NYA \gj other this-NYA \ft this is different. \nt 1. pointing to an animal picture--reference of the animal unclear. 2. reference of 'lain' is unclear. \ref 706 \id 957457141318241003 \begin 0:19:13 \sp EXPYAN \tx apanya lain? \pho ʔapaɲa lain \mb apa -nya lain \ge what -NYA other \gj what-NYA other \ft what is different? \nt referring to the picture which was pointed by CHI. \ref 707 \id 596583141319241003 \begin 0:19:14 \sp CHIMIC \tx ininya. \pho ʔiniɲaʰ \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this. \nt pointing to a hen picture. \ref 708 \id 490139141319241003 \begin 0:19:16 \sp EXPYAN \tx ayamnya lain, ya? \pho ʔayamɲa lain yah \mb ayam -nya lain ya \ge chicken -NYA other yes \gj chicken-NYA other yes \ft the hen is different, right? \nt 1. reference of 'lain' is unclear. 2. questioning CHI's previous statement that something is different. \ref 709 \id 686803141319241003 \begin 0:19:21 \sp CHIMIC \tx tuh apa nih? \pho tu ʔapa nih \mb tuh apa nih \ge that what this \gj that what this \ft look, what's this? \nt reference unclear as CHI is pointing to the picture chart in random. \ref 710 \id 322039141320241003 \begin 0:19:22 \sp EXPYAN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \nt asking CHI which picture he is pointing to. \ref 711 \id 513878141320241003 \begin 0:19:23 \sp CHIMIC \tx apa nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt reference unclear as CHI is pointing to a different picture chart in random. \ref 712 \id 955826141320241003 \begin 0:19:25 \sp CHIMIC \tx apa ini? \pho ʔapa iniʰ \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what this? \nt pointing to one animal picture--reference of the pointed picture unclear. \ref 713 \id 191929141321241003 \begin 0:19:27 \sp CHIMIC \tx apa nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt pointing to one animal picture--reference of the pointed picture is still unclear. \ref 714 \id 754548141321241003 \begin 0:19:27 \sp EXPYAN \tx Michael, Michael pernah makan ayam, nggak? \pho makəl maykəl pərna makan ʔayam ŋgaʔ \mb Michael Michael pernah makan ayam nggak \ge Michael Michael ever eat chicken NEG \gj Michael Michael ever eat chicken NEG \ft Michael, Michael, have you ever eaten chicken? \ref 715 \id 404954141321241003 \begin 0:19:29 \sp CHIMIC \tx pernah. \pho pənnah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft yes. \ref 716 \id 876557141321241003 \begin 0:19:31 \sp EXPYAN \tx suka ayam, nggak? \pho sukaʔ ayam ŋgaʔ \mb suka ayam nggak \ge like chicken NEG \gj like chicken NEG \ft do you like chicken? \ref 717 \id 823806141322241003 \begin 0:19:32 \sp CHIMIC \tx ayam mana ayam? \pho ʔayam mana ʔayam \mb ayam mana ayam \ge chicken which chicken \gj chicken which chicken \ft the chicken, where are the chicken? \nt asking EXPYAN about the chicken pictures. \ref 718 \id 735747141322241003 \begin 0:19:34 \sp EXPYAN \tx ayam ini xxx. \pho ʔayam ini xxx \mb ayam ini xxx \ge chicken this xxx \gj chicken this xxx \ft this is a rooster xxx. \nt 1. pointing to a rooster picture. 2. recording unclear. \ref 719 \id 323502141322241003 \begin 0:19:37 \sp EXPYAN \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuː \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt imitating a rooster sound. \ref 720 \id 810802141323241003 \begin 0:19:40 \sp EXPYAN \tx gimana bunyinya? \pho gimana buɲiɲaʰ \mb gimana bunyi -nya \ge how sound -NYA \gj how sound-NYA \ft how do they go? \nt 'nya' in 'bunyinya' is referring to the rooster. \ref 721 \id 867923141323241003 \begin 0:19:42 \sp CHIMIC \tx kokoroyok. \pho kɔkɔrɔyɔk \mb kokoroyok \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt imitating the sound of roosters. \ref 722 \id 599866141323241003 \begin 0:19:43 \sp EXPYAN \tx xxx ayam, nggak? \pho xxx ʔayam ŋgaʔ \mb xxx ayam nggak \ge xxx chicken NEG \gj xxx chicken NEG \ft xxx chicken, or not? \nt recording unclear. \ref 723 \id 772710141324241003 \begin 0:19:45 \sp CHIMIC \tx Michael berubah jadi ayam, ah. \pho mekəl blubah jadi ʔayam ʔaː \mb Michael be- rubah jadi ayam ah \ge Michael BER- change become chicken AH \gj Michael BER-change become chicken AH \ft I want to turn into a rooster. \ref 724 \id 563408141324241003 \begin 0:19:48 \sp EXPYAN \tx gimana caranya? \pho gimana caraɲa \mb gimana cara -nya \ge how manner -NYA \gj how manner-NYA \ft how are you going to do that? \nt 1. asking CHI. 2. 'caranya' is referring to turning into a rooster. \ref 725 \id 919247141324241003 \begin 0:19:50 \sp CHIMIC \tx berubah jadi ayam! \pho bəruba jadi əyam \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft turning into a rooster! \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into a rooster. \ref 726 \id 113851141325241003 \begin 0:19:52 \sp CHIMIC \tx kokoroyok. \pho kɔkɔrɔyuk \mb kokoroyok \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt acting as a rooster. \ref 727 \id 697268141325241003 \begin 0:19:53 \sp CHIMIC \tx Tante bobo! \pho tantə bɔbɔ \mb Tante bobo \ge aunt sleep \gj aunt sleep \ft Yanti, sleep! \nt acting as himself and talking to EXPYAN. \ref 728 \id 708768141325241003 \begin 0:19:54 \sp EXPYAN \tx oh, Tante bobo. \pho ʔɔ tantə bɔbɔ \mb oh Tante bobo \ge EXCL aunt sleep \gj EXCL aunt sleep \ft I see, you want me to sleep. \ref 729 \id 480873141325241003 \begin 0:19:56 \sp EXPYAN \tx iya, Tante bobo. \pho iya tantə bɔbɔʔ \mb iya Tante bobo \ge yes aunt sleep \gj yes aunt sleep \ft okay, I'll sleep. \ref 730 \id 651614141326241003 \begin 0:19:58 \sp EXPYAN \tx nih, Tante bobo. \pho ni tantə bɔbɔʔ \mb nih Tante bobo \ge this aunt sleep \gj this aunt sleep \ft look, I'm sleeping. \nt lying down on the floor. \ref 731 \id 198244141326241003 \begin 0:20:00 \sp CHIMIC \tx berubah jadi ayam! \pho bəruba jidi ʔayam \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft turning into a rooster! \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into a rooster. \ref 732 \id 698537141326241003 \begin 0:20:03 \sp CHIMIC \tx kokoroyok, kokoroyok, kok(oroyok)... \pho kɔkkɔloyo kokoyoyo kɔk \mb kokoroyok kokoroyok kokoroyok \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock... \nt acting as a rooster and trying to awake EXPYAN. \ref 733 \id 425821141327241003 \begin 0:20:05 \sp EXPYAN \tx wah, udah siang, ya? \pho wah udah siyaŋ ya \mb wah udah siang ya \ge EXCL PFCT daytime yes \gj EXCL PFCT daytime yes \ft wow, it's already late, right? \nt pretending to awake. \ref 734 \id 589330141327241003 \begin 0:20:07 \sp CHIMIC \tx 'ada... aya(m)... ada ayam.' \pho ʔada hayaʰ ʔadaʰ ʔayam \mb ada ayam ada ayam \ge exist chicken exist chicken \gj exist chicken exist chicken \ft 'a rooster is here... a rooster is here.' \nt 1. it's not clear whether CHI is acting as himself or as a rooster. 2. talking to EXPYAN. \ref 735 \id 983369141327241003 \begin 0:20:08 \sp EXPYAN \tx hah... bangu(n)... \pho hah baŋu \mb hah bangun \ge EXCL rise \gj EXCL rise \ft ah... I awake... \nt 1. getting up to show that she has been awaken. 2. changing her mind in the middle of the sentence because of CHI's previous statement. \ref 736 \id 502580141328241003 \begin 0:20:10 \sp EXPYAN \tx aduh, Ayam. \pho ʔadu ʔayam \mb aduh Ayam \ge EXCL chicken \gj EXCL chicken \ft wow, Rooster. \nt pretending as if CHI is a rooter while talking to him. \ref 737 \id 976243141328241003 \begin 0:20:12 \sp EXPYAN \tx halo, Ayam, apa kabar? \pho halɔ ʔayaːm ʔapa kabar \mb halo Ayam apa kabar \ge hello chicken what news \gj hello chicken what news \ft hello, Rooster, how are you? \nt pretending as if CHI is a rooster while talking to him. \ref 738 \id 440288141328241003 \begin 0:20:15 \sp CHIMIC \tx 'salam.' \pho halam \mb salam \ge greeting \gj greeting \ft 'shake hands.' \nt 1. acting as a rooster. 2. handing his hand to EXPYAN. \ref 739 \id 740428141328241003 \begin 0:20:16 \sp EXPYAN \tx salam. \pho salam \mb salam \ge greeting \gj greeting \ft shake hands. \nt shaking hands with CHI, who is still pretending to be a rooster. \ref 740 \id 690891141329241003 \begin 0:20:18 \sp EXPYAN \tx Ayam sudah makan, belom? \pho ʔayam suda makan bəlɔm \mb Ayam sudah makan belom \ge chicken PFCT eat not.yet \gj chicken PFCT eat not.yet \ft have you eaten yet, Rooster? \nt still pretending as if CHI is a rooster while talking to him. \ref 741 \id 621807141329241003 \begin 0:20:19 \sp CHIMIC \tx 'belom.' \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft 'not yet.' \nt 1. still acting as a rooster. 2. referring to eating. \ref 742 \id 521361141329241003 \begin 0:20:21 \sp EXPYAN \tx mo makan, nggak? \pho mɔ makan ŋgaʔ \mb mo makan nggak \ge want eat NEG \gj want eat NEG \ft would you like to eat? \nt still pretending as if CHI is a rooster while talking to him. \ref 743 \id 726746141330241003 \begin 0:20:22 \sp CHIMIC \tx 'mau.' \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft 'yes.' \nt 1. still acting as a rooster. 2. referring to eating. \ref 744 \id 233366141330241003 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx makan, yuk! \pho makan yuʔ \mb makan yuk \ge eat AYO \gj eat AYO \ft let's eat! \nt still pretending as if CHI is a rooster while talking to him. \ref 745 \id 591855141330241003 \begin 0:20:24 \sp CHIMIC \tx 'ya.' \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt still acting as a rooster. \ref 746 \id 217969141331241003 \begin 0:20:25 \sp EXPYAN \tx am, am, am. \pho ʔãm ʔãm ʔãm \mb am am am \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft yum, yum, yum. \nt pretending to get the food from the floor and eat it. \ref 747 \id 110814141331241003 \begin 0:20:26 \sp CHIMIC \tx 'nyam.' \pho ɲam \mb nyam \ge IMIT \gj IMIT \ft 'yum.' \nt 1. still acting as a rooster. 2. imitating EXPYAN, pretending to get the food from the floor and eat it. \ref 748 \id 951121141331241003 \begin 0:20:28 \sp YANMIC \tx Kel, I Ti pergi dulu, ya? \pho kəl i ti pəgi dulu ya \mb Kel I Ti pergi dulu ya \ge TRU-Michael auntie TRU-Yanti go before yes \gj TRU-Michael auntie TRU-Yanti go before yes \ft Michael, I leave now, okay? \ref 749 \id 323258141332241003 \begin 0:20:29 \sp YANMIC \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt still talking to CHI. \ref 750 \id 306532141332241003 \begin 0:20:30 \sp EXPYAN \tx 'da da, I Ti.' \pho da da ʔi ti \mb da da I Ti \ge bye bye auntie TRU-Yanti \gj bye bye auntie TRU-Yanti \ft 'bye bye, Aunt Yanti.' \nt telling CHI to repeat. \ref 751 \id 899831141332241003 \begin 0:20:30 \sp CHIMIC \tx ini ayam. \pho ʔini ʔayam \mb ini ayam \ge this chicken \gj this chicken \ft this is a rooster. \nt tapping his chest. \ref 752 \id 481464141332241003 \begin 0:20:32 \sp CHIMIC \tx ay(am)... \pho ʔay \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a rooster... \nt 1. still tapping his chest. 2. interrupted by YANMIC's next utterance. \ref 753 \id 688588141333241003 \begin 0:20:32 \sp YANMIC \tx Ayam, I Ti pergi dulu, ya? \pho ʔayam i ti pəgi dulu ya \mb Ayam I Ti pergi dulu ya \ge chicken auntie TRU-Yanti go before yes \gj chicken auntie TRU-Yanti go before yes \ft Rooster, I leave now, okay? \nt pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 754 \id 612940141333241003 \begin 0:20:33 \sp CHIMIC \tx ya, ya. \pho ya yaʰ \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 755 \id 906174141333241003 \begin 0:20:34 \sp YANMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking softly, possibly to EXPYAN. \ref 756 \id 883211141334241003 \begin 0:20:35 \sp EXPYAN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt responding YAN. \ref 757 \id 149454141334241003 \begin 0:20:36 \sp YANMIC \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 758 \id 576523141334241003 \begin 0:20:37 \sp CHIMIC \tx dung... \pho duŋ \mb dung \ge IMIT \gj IMIT \ft dung... \nt imitating walking sound as he is walking step by step. \ref 759 \id 845032141335241003 \begin 0:20:38 \sp EXPYAN \tx Ayam, Ayam mo pergi, nggak? \pho ʔayam ʔayam mɔ pərgi ŋgaʔ \mb Ayam Ayam mo pergi nggak \ge chicken chicken want go NEG \gj chicken chicken want go NEG \ft Rooster, Rooster, would you like to go out? \nt again, pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 760 \id 179547141335241003 \begin 0:20:40 \sp CHIMIC \tx 'mau.' \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft 'yes.' \nt still acting as a rooster. \ref 761 \id 549836141335241003 \begin 0:20:41 \sp EXPYAN \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where to? \nt still pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 762 \id 507976141336241003 \begin 0:20:42 \sp CHIMIC \tx 'eee... jalan-jalan.' \pho ʔə̃h jaln̩jalan \mb eee jalan - jalan \ge FILL walk - walk \gj FILL RED-walk \ft 'hem... I'm taking a walk.' \nt still acting as a rooster. \ref 763 \id 771735141336241003 \begin 0:20:43 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama siyapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \nt still pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 764 \id 373911141336241003 \begin 0:20:46 \sp CHIMIC \tx eee... bo(bo)... Tan(te)... Tante bobo lagi, nggak? \pho ʔə̃ː bɔʔ tan tantə bɔbɔ lagi ŋgaʔ \mb eee bobo Tante Tante bobo lagi nggak \ge FILL sleep aunt aunt sleep more NEG \gj FILL sleep aunt aunt sleep more NEG \ft hem... sleep... Yanti, Yanti, sleep again, please? \nt 1. possibly, CHI is now acting as himself. 2. **inappropriate use of 'nggak' (negative marker), for a request usually use 'ya' (yes) or 'dong'. \ref 765 \id 238662141337241003 \begin 0:20:50 \sp EXPYAN \tx iya deh, Tante bobo lagi, deh. \pho ʔiya dɛh tantə bɔbɔ lagi dɛh \mb iya deh Tante bobo lagi deh \ge yes DEH aunt sleep more DEH \gj yes DEH aunt sleep more DEH \ft okay, I'll sleep again. \nt lying down on the floor again. \ref 766 \id 495639141337241003 \begin 0:20:52 \sp CHIMIC \tx berubah jadi ayam lagi! \pho bəluba jedi əyəm lagi \mb be- rubah jadi ayam lagi \ge BER- change become chicken more \gj BER-change become chicken more \ft turning into a rooster again! \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into a rooster. \ref 767 \id 427303141337241003 \begin 0:20:55 \sp CHIMIC \tx kokoroyok... kokoroyok... kokoroyok... kokoroyok... kokoroyok. \pho kɔkɔrɔyɔk kɔkɔyɔyɔk kɔkɔyɔyɔk kɔkɔyɔyɔk kɔkɔyɔhɔk \mb kokoroyok kokoroyok kokoroyok kokoroyok kokoroyok \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo. \nt acting as a rooster and trying to awake EXPYAN, who is pretending to sleep. \ref 768 \id 291748141337241003 \begin 0:21:02 \sp CHIMIC \tx 'udah pagi, ada... ada... ada[?]... ya... mmm... mo[?] kokoroyok...' \pho ʔuda pagi ada ʔadah ʔaya yah ʔm̩ ŋɔm̩ kɔkɔluyuk \mb udah pagi ada ada ada ya mmm mo kokoroyok \ge PFCT morning exist exist exist yes FILL want cock-a-doodle-doo \gj PFCT morning exist exist exist yes FILL want cock-a-doodle-doo \ft 'it's morning, there is... there is... there[?] is... yeah... hem... [?] cock-a-doodle-doo... \nt acting as a rooster and still trying to awake EXPYAN, who is pretending to sleep. \ref 769 \id 828334141338241003 \begin 0:21:10 \sp CHIMIC \tx ...mmm... bunyinya... mmm... ayam. \pho ʔm̩ buɲiɲah ʔm̩h ʔayaːm \mb mmm bunyi -nya mmm ayam \ge FILL sound -NYA FILL chicken \gj FILL sound-NYA FILL chicken \ft ...hem... a rooster's... hem... sound. \nt 1. possibly, CHI is acting as himself again. 2. 'bunyinya' is referring to 'kukuruyuk' in the previous utterance. \ref 770 \id 333104141338241003 \begin 0:21:14 \sp CHIMIC \tx kokoroyok... kukuruyuk... kukuruyuk... kukuruyuk... kukuruyuk... \mb kokoroyok kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo... \nt continuing acting as a rooster and still trying to awake EXPYAN, who is pretending to sleep. \ref 771 \id 197791141338241003 \begin 0:21:20 \sp RINMIC \tx 'bangun!' \pho baŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft 'wake up!' \nt telling CHI to repeat to awake EXPYAN. \ref 772 \id 281811141339241003 \begin 0:21:21 \sp CHIMIC \tx 'bangun!' \pho bəŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft 'wake up!' \nt 1. imitating RIN to awake EXPYAN. 2. possibly, still acting as a rooster. \ref 773 \id 314101141339241003 \begin 0:21:23 \sp EXPYAN \tx ah... sudah siang, ya? \pho ʔah sudah siyaŋ yah \mb ah sudah siang ya \ge EXCL PFCT daytime yes \gj EXCL PFCT daytime yes \ft hey... it's already late, right? \nt pretending to awake and getting up. \ref 774 \id 315780141339241003 \begin 0:21:24 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 775 \id 620799141340241003 \begin 0:21:26 \sp EXPYAN \tx oh, ada Ayam. \pho ʔɔh ada ʔayam \mb oh ada Ayam \ge EXCL exist chicken \gj EXCL exist chicken \ft I see, Rooster is here. \nt pretending as if CHI is a rooster. \ref 776 \id 694603141340241003 \begin 0:21:27 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt sitting near CHI. \ref 777 \id 905847141340241003 \begin 0:21:29 \sp RINMIC \tx ayamnya bangunin, ya, Kel? \pho ʔayamɲa baŋunin ya kəl \mb ayam -nya bangun -in ya Kel \ge chicken -NYA rise -IN yes TRU-Michael \gj chicken-NYA rise-IN yes TRU-Michael \ft the rooster awoke her, right, Michael? \nt the object of 'bangunin' is EXPYAN. \ref 778 \id 798799141341241003 \begin 0:21:31 \sp EXPYAN \tx ayamnya bangunin Tante mo tidur. \pho ʔayamɲa baŋunin tantə mɔ tidur \mb ayam -nya bangun -in Tante mo tidur \ge chicken -NYA rise -IN aunt want lie.down \gj chicken-NYA rise-IN aunt want lie.down \ft the rooster awoke me while I wanted to sleep. \ref 779 \id 736957141341241003 \begin 0:21:32 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt recording unclear. \ref 780 \id 862018141341241003 \begin 0:21:34 \sp EXPYAN \tx Tante kan mo tidur nih, Ayam, nih. \pho tantə kan mɔ tidur ni ʔayam ni \mb Tante kan mo tidur nih Ayam nih \ge aunt KAN want lie.down this chicken this \gj aunt KAN want lie.down this chicken this \ft Rooster, I'm going to sleep. \nt pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 781 \id 357531141341241003 \begin 0:21:35 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 782 \id 337320141342241003 \begin 0:21:36 \sp RINMIC \tx 'dah siang.' \pho dah siyaŋ \mb dah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft 'it's already late.' \nt telling CHI to say the sentence to EXPYAN. \ref 783 \id 857153141342241003 \begin 0:21:37 \sp CHIMIC \tx Mbak, Mbak, sekarang Mbak. \pho ʔm̩ba m̩ba səkala m̩baʔ \mb Mbak Mbak sekarang Mbak \ge EPIT EPIT now EPIT \gj EPIT EPIT now EPIT \ft Rini, now it's your turn, Rini. \nt 1. acting as himself. 2. 'sekarang' is referring to pretending to sleep. \ref 784 \id 489787141342241003 \begin 0:21:38 \sp RINMIC \tx sekarang Mbak. \pho səkaraŋ baʔ \mb sekarang Mbak \ge now EPIT \gj now EPIT \ft it's my turn now. \nt repeating CHI. \ref 785 \id 157538141343241003 \begin 0:21:40 \sp RINMIC \tx Mbak suruh ngapain? \pho mba suru ŋapain \mb Mbak suruh ng- apa -in \ge EPIT order N- what -IN \gj EPIT order N-what-IN \ft what do you want me to do? \nt asking CHI. \ref 786 \id 549049141343241003 \begin 0:21:41 \sp CHIMIC \tx mmm... bobo! \pho m̩ bɔbɔʔ \mb mmm bobo \ge FILL sleep \gj FILL sleep \ft hem... sleep! \nt talking to RIN. \ref 787 \id 790616141343241003 \begin 0:21:42 \sp RINMIC \tx bobo. \pho bɔbɔʔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleep. \nt lying down on the floor. \ref 788 \id 911366141344241003 \begin 0:21:43 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... ayam! \pho bruba yadi ʔayam \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft turning into a... rooster! \nt half rotating, pretending to be in the process of transforming into a rooster. \ref 789 \id 846820141344241003 \begin 0:21:45 \sp CHIMIC \tx cya... cya. \pho cyaʔ cyaʔ \mb cya cya \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft cya... cya. \nt expressing high tension when pretending to transform into a rooster. \ref 790 \id 534131141344241003 \begin 0:21:47 \sp CHIMIC \tx kokoroyok... kokoroyok... \pho kɔkɔyɔyɔːk kɔkɔyɔyɔʔ \mb kokoroyok kokoroyok \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo... \nt acting as a rooster and pretending to awake RIN. \ref 791 \id 251961141344241003 \begin 0:21:50 \sp RINMIC \tx ha... udah siang, ya, Ayam? \pho haː ʔuda siyaŋ ya ʔayam \mb ha udah siang ya Ayam \ge EXCL PFCT daytime yes chicken \gj EXCL PFCT daytime yes chicken \ft wow... it's late already, right, Rooster? \nt pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 792 \id 820307141345241003 \begin 0:21:53 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt acting as a rooster and talking to RIN. \ref 793 \id 419519141345241003 \begin 0:21:54 \sp RINMIC \tx suruh ngapain, Mbak, kalo udah siang? \pho suru ŋapain m̩baʔ kalɔ uda siyaŋ \mb suruh ng- apa -in Mbak kalo udah siang \ge order N- what -IN EPIT TOP PFCT daytime \gj order N-what-IN EPIT TOP PFCT daytime \ft what do you want me to do, if it's already late? \nt possibly, still pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 794 \id 869620141345241003 \begin 0:21:55 \sp CHIMIC \tx 'makan.' \pho m̩akan \mb makan \ge eat \gj eat \ft 'eat.' \nt 1. possibly still acting as a rooster. 2. referring to what to do after awoken in the morning. \ref 795 \id 327743141346241003 \begin 0:21:56 \sp RINMIC \tx mak(an)... mandi dulu dong. \pho mak mandi dulu dɔŋ \mb makan mandi dulu dong \ge eat bathe before DONG \gj eat bathe before DONG \ft eat... first take a shower. \nt telling CHI in regard to what to do after awoken in the morning. \ref 796 \id 995965141346241003 \begin 0:21:59 \sp CHIMIC \tx 'mandi.' \pho mandi \mb mandi \ge bathe \gj bathe \ft 'take a shower.' \nt 1. possibly, still acting as a rooster. 2. repeating RIN's answer. \ref 797 \id 707646141346241003 \begin 0:22:00 \sp RINMIC \tx mandi. \pho mandi \mb mandi \ge bathe \gj bathe \ft take a shower. \ref 798 \id 530902141347241003 \begin 0:22:00 \sp RINMIC \tx terus ngapain? \pho tərus ŋapain \mb terus ng- apa -in \ge continue N- what -IN \gj continue N-what-IN \ft after that? \nt asking CHI in regard to what to do after taking a shower. \ref 799 \id 879193141347241003 \begin 0:22:01 \sp CHIMIC \tx 'eh... makan.' \pho ʔm̩h makan \mb eh makan \ge FILL eat \gj FILL eat \ft 'hem... eat.' \nt 1. possibly, still acting as a rooster. 2. referring to what to do after taking a shower. \ref 800 \id 114268141347241003 \begin 0:22:02 \sp RINMIC \tx makan. \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat. \ref 801 \id 507607141347241003 \begin 0:22:03 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 802 \id 859508141348241003 \begin 0:22:04 \sp RINMIC \tx makan. \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat. \ref 803 \id 478499141348241003 \begin 0:22:05 \sp RINMIC \tx trus berangkat ke mana? \pho trus bəraŋkat kə mana \mb trus ber- angkat ke mana \ge continue BER- lift to which \gj continue BER-lift to which \ft and then, where are you going to? \nt referring to what to do after eating. \ref 804 \id 356098141348241003 \begin 0:22:07 \sp CHIMIC \tx berangkat ke sekolah. \pho braŋkat kə səkɔlah \mb ber- angkat ke sekolah \ge BER- lift to school \gj BER-lift to school \ft going to school. \nt possibly, CHI is no longer acting as a rooster. \ref 805 \id 547389141349241003 \begin 0:22:08 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 806 \id 789280141349241003 \begin 0:22:09 \sp CHIMIC \tx aduh duh. \pho ʔadu duh \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch ouch. \nt trying to stand on RIN's lap, but he fails. \ref 807 \id 945741141349241003 \begin 0:22:10 \sp RINMIC \tx waduh, jangan naik-naik dong, Ayamnya. \pho wadu jaŋan naɛʔnaɛʔ dɔŋ ʔayamɲa \mb waduh jangan naik - naik dong Ayam -nya \ge EXCL don't go.up - go.up DONG chicken -NYA \gj EXCL don't RED-go.up DONG chicken-NYA \ft hey, Rooster, don't climb me, please. \nt 1. still pretending as if CHI is a rooster as she is talking to him. 2. 'naik-naik' is referring to standing on RIN's lap. \ref 808 \id 786651141350241003 \begin 0:22:12 \sp EXPYAN \tx eh, mo berangkat ke mana nih? \pho ʔɛ mɔ bəraŋkat kə mana nih \mb eh mo ber- angkat ke mana nih \ge EXCL want BER- lift to which this \gj EXCL want BER-lift to which this \ft hey, where are you going to? \nt asking CHI in regard to his previous statement about going to school. \ref 809 \id 858788141350241003 \begin 0:22:13 \sp CHIMIC \tx berubah... \pho bəlubah \mb be- rubah \ge BER- change \gj BER-change \ft turning into... \nt going to do the transformation process again, but then he is changing his mind. \ref 810 \id 967808141350241003 \begin 0:22:15 \sp CHIMIC \tx Tante bobo lagi! \pho tatə bɔbɔ lagi \mb Tante bobo lagi \ge aunt sleep more \gj aunt sleep more \ft Yanti, sleep again, please! \ref 811 \id 880970141350241003 \begin 0:22:16 \sp EXPYAN \tx aduh, Tante bobo lagi, ya? \pho ʔadu tantə bɔbɔ lagi ya \mb aduh Tante bobo lagi ya \ge EXCL aunt sleep more yes \gj EXCL aunt sleep more yes \ft ugh, you want me to sleep again? \nt asking CHI. \ref 812 \id 277432141351241003 \begin 0:22:18 \sp EXPYAN \tx nanti nggak bisa bangun nih, Tante, kalo udah bobo. \pho nanti ŋga bisa baŋun ni tantə kalɔ uda bɔbɔ \mb nanti nggak bisa bangun nih Tante kalo udah bobo \ge later NEG can rise this aunt TOP PFCT sleep \gj later NEG can rise this aunt TOP PFCT sleep \ft when I already sleep, I cannot awake. \nt lying down on the floor. \ref 813 \id 505894141351241003 \begin 0:22:19 \sp CHIMIC \tx berubah jadi ayam! \pho bəluba jadiʰ ʔayam \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft turning into a chicken! \nt starts rotating and to pretend to transform into a rooster. \ref 814 \id 874627141351241003 \begin 0:22:22 \sp CHIMIC \tx stiat. \pho stiyat \mb stiat \ge EXCL \gj EXCL \ft stiat. \nt expressing tension when pretending to transform into a rooster. \ref 815 \id 777896141352241003 \begin 0:22:25 \sp CHIMIC \tx 'ba(ngun)...' \pho ba \mb bangun \ge rise \gj rise \ft 'wake...' \nt 1. acting as a rooster and trying to awake EXPYAN. 2. tapping EXPYAN's body to awake her. \ref 816 \id 417608141352241003 \begin 0:22:26 \sp RINMIC \tx kuku(ruyuk)... eh, jangan xx... \mb kukuruyuk eh jangan xx \ge cock-a-doodle-doo EXCL don't xx \gj cock-a-doodle-doo EXCL don't xx \ft cock-a-doodle-doo... hey, don't xx... \nt going to tell CHI how to awake EXPYAN but then she is stopping CHI from tapping EXPYAN's body. \ref 817 \id 245109141352241003 \begin 0:22:27 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 818 \id 853565141353241003 \begin 0:22:28 \sp RINMIC \tx kukuluru... \pho kukuluru \mb kukuluru \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo... \nt telling CHI how to awake EXPYAN in a rooster way. \ref 819 \id 481294141353241003 \begin 0:22:29 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kokoroyoʔ \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt acting as a rooster and trying to awake EXPYAN. \ref 820 \id 522592141353241003 \begin 0:22:31 \sp RINMIC \tx 'Tante bangun!' \pho tantə baŋun \mb Tante bangun \ge aunt rise \gj aunt rise \ft 'Yanti, wake up!' \nt telling CHI to repeat the sentence to awake EXPYAN. \ref 821 \id 716920141354241003 \begin 0:22:33 \sp CHIMIC \tx 'Tan(te)... Tante bangun!' \pho tan tantə baŋun \mb Tante Tante bangun \ge aunt aunt rise \gj aunt aunt rise \ft 'Yanti... Yanti, wake up!' \nt repeating RIN to awake EXPYAN. \ref 822 \id 701760141354241003 \begin 0:22:35 \sp RINMIC \tx 'udah siang.' \pho ʔudah siyaŋ \mb udah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft 'it's already late.' \nt telling CHI to repeat the sentence to awake EXPYAN. \ref 823 \id 597391141354241003 \begin 0:22:36 \sp CHIMIC \tx 'udah 'sayang'.' \pho ʔudah sayaŋ \mb udah sayang \ge PFCT compassion \gj PFCT compassion \ft it's already 'sayang'. \nt 1. repeating RIN to awake EXPYAN. 2. **deliberately distorting 'siang' (noon) into 'sayang', which means 'compassion'. \ref 824 \id 572308141354241003 \begin 0:22:38 \sp RINMIC \tx udah sayang... \pho ʔudah saya \mb udah sayang \ge PFCT compassion \gj PFCT compassion \ft already in love... \nt laughing because CHI distorted 'siang' (noon) into 'sayang' (compassion). \ref 825 \id 191784141355241003 \begin 0:22:38 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 826 \id 128891141355241003 \begin 0:22:39 \sp RINMIC \tx udah siang. \pho ʔudah siyaŋ \mb udah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft already late. \nt correcting CHI's way of pronouncing 'siang' (noon). \ref 827 \id 585277141355241003 \begin 0:22:39 \sp EXPYAN \tx xx... syapa yang sayang? \pho xx syapa yaŋ sayaŋ \mb xx syapa yang sayang \ge xx who REL compassion \gj xx who REL compassion \ft xx... who is in love? \nt 1. pretending to be surprised and gets up suddenly. 2. also teasing CHI as he distorted 'siang' (noon) into 'sayang' (compassion). \ref 828 \id 372189141356241003 \begin 0:22:41 \sp CHIMIC \tx sayang[?] orang[?]. \pho ʔayaŋ ʔaraŋ \mb sayang orang \ge compassion person \gj compassion person \ft in love[?] with a human[?]. \nt reference and utterance unclear. \ref 829 \id 999684141356241003 \begin 0:22:44 \sp EXPYAN \tx Ayam, ya? \pho ʔayam ya \mb Ayam ya \ge chicken yes \gj chicken yes \ft you, right? \nt 1. still pretending as if CHI is a rooster when talking to him. 2. referring to her previous question about who was in love. \ref 830 \id 208064141356241003 \begin 0:22:44 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 831 \id 148943141357241003 \begin 0:22:44 \sp EXPYAN \tx sini, Ayamnya sini dong! \pho sni ʔayamɲa sini dɔŋ \mb sini Ayam -nya sini dong \ge here chicken -NYA here DONG \gj here chicken-NYA here DONG \ft come here, Rooster, come on! \nt persuading CHI to sit nearer to her. \ref 832 \id 989424141357241003 \begin 0:22:46 \sp EXPYAN \tx Ayamnya... kalo sayang sama Mbak Rini gimana Ayamnya? \pho ʔayamɲa kalɔ sayaŋ sama m̩ba rini gimana ʔayamɲa \mb Ayam -nya kalo sayang sama Mbak Rini gimana Ayam -nya \ge chicken -NYA TOP compassion with EPIT Rini how chicken -NYA \gj chicken-NYA TOP compassion with EPIT Rini how chicken-NYA \ft Rooster... how do you show your love to Rini, Rooster? \nt still pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 833 \id 578652141357241003 \begin 0:22:49 \sp EXPYAN \tx sayang Mbak Rini gimana, coba? \pho sayaŋ mbaʔ rini gimana cɔbaʔ \mb sayang Mbak Rini gimana coba \ge compassion EPIT Rini how try \gj compassion EPIT Rini how try \ft how do you show your love to Rini? \nt still talking to CHI. \ref 834 \id 615549161633241003 \begin 0:22:51 \sp EXPYAN \tx Tante mo liat. \pho tantə mɔ liyat \mb Tante mo liat \ge aunt want see \gj aunt want see \ft I want to see it. \nt 'liat' is referring to how CHI shows his love to Rini. \ref 835 \id 658169161635241003 \begin 0:22:53 \sp EXPYAN \tx Ayam sayang sama Mbak Rini gimana? \pho ʔayam sayaŋ sama mba rini gimanaʰ \mb Ayam sayang sama Mbak Rini gimana \ge chicken compassion with EPIT Rini how \gj chicken compassion with EPIT Rini how \ft how do you show your love to Rini, Rooster? \nt still pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 836 \id 568874161635241003 \begin 0:22:54 \sp CHIMIC \tx 'sayang.' \pho sayaŋ \mb sayang \ge compassion \gj compassion \ft 'I love her.' \nt 1. possibly still acting as a rooster. 2. only repeating EXPYAN. \ref 837 \id 977328161636241003 \begin 0:22:55 \sp EXPYAN \tx kalo sayang... xx... sayang Tante gimana caranya? \pho kalɔ gayaŋ ba sayaŋ tantə gimana caraɲa \mb kalo sayang xx sayang Tante gimana cara -nya \ge TOP compassion xx compassion aunt how manner -NYA \gj TOP compassion xx compassion aunt how manner-NYA \ft how do you love... how do you show your love to me? \nt possibly, still pretending as if CHI is a rooster when talking to him. \ref 838 \id 683365161636241003 \begin 0:22:56 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔə̃h \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 839 \id 128222161636241003 \begin 0:22:57 \sp RINMIC \tx sayang Tante! \pho sayaŋ tantə \mb sayang Tante \ge compassion aunt \gj compassion aunt \ft love Yanti! \nt telling CHI to show his love to EXPYAN. \ref 840 \id 135719161637241003 \begin 0:22:59 \sp CHIMIC \tx mwah. \pho ʔm̩ːah \mb mwah \ge IMIT \gj IMIT \ft mwah. \nt 1. kissing EXPYAN's cheek. 2. possibly, acting as himself. \ref 841 \id 134122161904241003 \begin 0:22:59 \sp RINMIC \tx mwah. \pho ʔm̩ːah \mb mwah \ge IMIT \gj IMIT \ft mwah. \nt imitating the kissing sound as CHI is kissing EXPYAN's cheek. \ref 842 \id 305525161905241003 \begin 0:22:59 \sp EXPYAN \tx ah, sayang, ya? \pho ʔaːh sayaŋ ya \mb ah sayang ya \ge EXCL compassion yes \gj EXCL compassion yes \ft wow, you love me, right? \nt expressing happiness because CHI kissed her cheek. \ref 843 \id 169369171904241003 \begin 0:23:01 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 844 \id 646536151111271003 \begin 0:23:03 \sp CHIMIC \tx tuh... ah... \pho tuh ʔah \mb tuh ah \ge BAB FILL \gj BAB FILL \ft tuh... ah... \nt babbling and trying to climb the sofa. \ref 845 \id 352051153126271003 \begin 0:23:04 \sp EXPYAN \tx skarang, Tante (ya)ng jadi ayam, Michael nanti bobo. \pho skaran tanti ŋ̩ jadi ʔayam maykəl nanti bɔbɔʔ \mb skarang Tante yang jadi ayam Michael nanti bobo \ge now aunt REL become chicken Michael later sleep \gj now aunt REL become chicken Michael later sleep \ft now, I'm the rooster and you sleep, Michael. \ref 846 \id 935342153127271003 \begin 0:23:06 \sp CHIMIC \tx Michael... Michael dulu. \pho mekəl mɛykəl dulu \mb Michael Michael dulu \ge Michael Michael before \gj Michael Michael before \ft I'm... I'm first. \nt referring whose turn to be the rooster. \ref 847 \id 622932153127271003 \begin 0:23:07 \sp RINMIC \tx Michael dulu. \pho maykəl dulu \mb Michael dulu \ge Michael before \gj Michael before \ft you're first. \nt laughing while repeating CHI's utterance. \ref 848 \id 527936153128271003 \begin 0:23:09 \sp CHIMIC \tx berubah jadi ayam! \pho bruba jadi ʔayap \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft turning into a rooster! \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into a rooster. \ref 849 \id 533066153128271003 \begin 0:23:11 \sp CHIMIC \tx jya. \pho jya \mb jya \ge EXCL \gj EXCL \ft jya. \nt expressing tension when pretending to transform into a rooster. \ref 850 \id 357274153128271003 \begin 0:23:12 \sp CHIMIC \tx bo(bo)... Tante bobo! \pho bɔʔ tatə bɔbɔ \mb bobo Tante bobo \ge sleep aunt sleep \gj sleep aunt sleep \ft Yanti, sleep! \ref 851 \id 523999153129271003 \begin 0:23:13 \sp EXPYAN \tx i. \pho ĩː \mb i \ge IMIT \gj IMIT \ft i. \nt imitating falling sound while pretending to lie down again. \ref 852 \id 970048153129271003 \begin 0:23:15 \sp OMAMIC \tx udah, baru jalan. \pho ʔuda baru jalan \mb udah baru jalan \ge PFCT new walk \gj PFCT new walk \ft she did, she just left. \nt 1. talking on the phone--not related to CHI. 2. possibly, talking about YANMIC. \ref 853 \id 722062153130271003 \begin 0:23:16 \sp CHIMIC \tx berubah jadi ayam! \pho bluba jadi ʔayam \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft turning into a chicken! \nt half-rotating, pretending to be in the process of transforming into a rooster. \ref 854 \id 723876153130271003 \begin 0:23:17 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. still talking on the phone. 2. speaking together with CHI. \ref 855 \id 599626153131271003 \begin 0:23:18 \sp CHIMIC \tx kokoroyok... koyok... koyok... koyoyok. \pho kɔkɔyɔyɔk kɔyɔk kɔyɔk kɔyoyok \mb kokoroyok koyok koyok koyoyok \ge cock-a-doodle-doo IMIT IMIT IMIT \gj cock-a-doodle-doo IMIT IMIT IMIT \ft cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo. \nt acting as a rooster and trying to awake EXPYAN. \ref 856 \id 336821153131271003 \begin 0:23:20 \sp OMAMIC \tx iya, xxx jalan. \pho ʔiya xxx jalan \mb iya xxx jalan \ge yes xxx walk \gj yes xxx walk \ft yeah, xxx left. \nt 1. still talking on the phone--not related to CHI. 2. possibly, talking about YANMIC. \ref 857 \id 567279153132271003 \begin 0:23:23 \sp CHIMIC \tx 'bangun!' \pho baŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft 'wake up!' \nt still acting as a rooster and trying to awake EXPYAN. \ref 858 \id 275667153132271003 \begin 0:23:24 \sp CHIMIC \tx kok(oroyok)... \pho kɔk \mb kokoroyok \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock... \nt still acting as a rooster and trying to awake EXPYAN. \ref 859 \id 547660153133271003 \begin 0:23:26 \sp RINMIC \tx ayam apa itu, Kel, yang bunyi, 'kukuluru,' gitu? \mb ayam apa itu Kel yang bunyi kukuluru gitu \ge chicken what that TRU-Michael REL sound cock-a-doodle-doo like.that \gj chicken what that TRU-Michael REL sound cock-a-doodle-doo like.that \ft what kind of chicken that goes cock-a-doodle-doo, Michael? \ref 860 \id 840707153133271003 \begin 0:23:28 \sp CHIMIC \tx Michael[?]... berubah jadi... mmm... ayam bertelur! \pho məkə bəubah jadi ʔm̩h ʔayap bətəlul \mb Michael be- rubah jadi mmm ayam ber- telur \ge Michael BER- change become FILL chicken BER- egg \gj Michael BER-change become FILL chicken BER-egg \ft I'm[?]... turning into... hem... a laying eggs hen! \nt 1. rotating, pretending to be in the process of transforming into a hen. 2. **'bertelur' (prefix BER-) should be 'petelur', which means a layer hen. \ref 861 \id 385897153134271003 \begin 0:23:30 \sp RINMIC \tx ayam bertelur? \pho ʔayam bətəlur \mb ayam ber- telur \ge chicken BER- egg \gj chicken BER-egg \ft a laying eggs hen? \nt repeating CHI's previous wrong statement and laughing. \ref 862 \id 988455153134271003 \begin 0:23:32 \sp EXPYAN \tx 0. \nt also laughing because CHI's previous statement is wrong. \ref 863 \id 480603153135271003 \begin 0:23:35 \sp CHIMIC \tx tet tut. \pho tɛt tut \mb tet tut \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ft tet tut. \nt babbling as the others are laughing at him. \ref 864 \id 614556153135271003 \begin 0:23:36 \sp EXPYAN \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt asking CHI to perform a laying eggs hen. \ref 865 \id 161467153135271003 \begin 0:23:36 \sp EXPYAN \tx ayam bertelur gimana? \pho ayam bətəlur gimana \mb ayam ber- telur gimana \ge chicken BER- egg how \gj chicken BER-egg how \ft how is a laying eggs hen? \nt still asking CHI to perform. \ref 866 \id 888104153136271003 \begin 0:23:36 \sp RINMIC \tx ayam... ayam jantan, Kel. \pho ʔayam ʔayam jantan kəl \mb ayam ayam jantan Kel \ge chicken chicken male TRU-Michael \gj chicken chicken male TRU-Michael \ft it's a... it's a rooster, Michael. \nt correcting CHI's previous statement that he would like to turn into a laying eggs hen. \ref 867 \id 485648153136271003 \begin 0:23:38 \sp EXPYAN \tx kalo ayam jantan kan 'kukuruyuk'. \pho kalɔ ayam jantan kan kukuruyuk \mb kalo ayam jantan kan kukuruyuk \ge TOP chicken male KAN cock-a-doodle-doo \gj TOP chicken male KAN cock-a-doodle-doo \ft a rooster goes 'cock-a-doodle-doo'. \nt talking to CHI about a rooster sound. \ref 868 \id 803230153137271003 \begin 0:23:39 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 869 \id 511938153137271003 \begin 0:23:40 \sp EXPYAN \tx kalo ayam bertelor gimana? \pho kalɔ ayam bətəlɔr gimana \mb kalo ayam ber- telor gimana \ge TOP chicken BER- egg how \gj TOP chicken BER-egg how \ft how about a hen which is laying eggs? \nt 'gimana' is referring to the sound of a hen which is laying eggs. \ref 870 \id 765822153138271003 \begin 0:23:42 \sp RINMIC \tx ayam jantan, 'kok kok, kok,' gitu. \pho ʔayam jantan kɔk kɔk kɔk gitu \mb ayam jantan kok kok kok gitu \ge chicken male IMIT IMIT IMIT like.that \gj chicken male IMIT IMIT IMIT like.that \ft a rooster goes, 'kok, kok, kok'. \nt also telling CHI a rooster sound. \ref 871 \id 892109153138271003 \begin 0:23:43 \sp CHIMIC \tx kok, kok, kok. \pho kɔ kɔ kɔʔ \mb kok kok kok \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft kok, kok, kok. \nt repeating RIN's imitation of a rooster sound. \ref 872 \id 299886153139271003 \begin 0:23:45 \sp EXPYAN \tx ayam bertelur gimana? \pho ʔayam bətəlur gimana \mb ayam ber- telur gimana \ge chicken BER- egg how \gj chicken BER-egg how \ft how is a hen which is laying eggs? \nt 'gimana' is referring to the sound of a hen which is laying eggs. \ref 873 \id 802542153139271003 \begin 0:23:46 \sp CHIMIC \tx berubah jadi ayam! \pho bəruba jadi ayam \mb be- rubah jadi ayam \ge BER- change become chicken \gj BER-change become chicken \ft turning into a rooster! \nt 1. ignoring EXPYAN's question and going to transform into a rooster again. 2. pushing EXPYAN to persuade her to pretend to sleep again. \ref 874 \id 652490153140271003 \begin 0:23:48 \sp RINMIC \tx ayam bertelur ini, Kel, jongkok... jongkok. \pho ʔayam bətəlur ʔini kəl jɔŋkɔk jɔŋkɔʔ \mb ayam ber- telur ini Kel jongkok jongkok \ge chicken BER- egg this TRU-Michael squat squat \gj chicken BER-egg this TRU-Michael squat squat \ft Michael, a hen which is laying eggs is like this, it's squatting... it's squatting. \nt telling CHI how to pretend as a hen which is lying eggs. \ref 875 \id 523265153140271003 \begin 0:23:50 \sp RINMIC \tx xx... kok. \pho xx... kɔːk \mb xx kok \ge xx IMIT \gj xx IMIT \ft xx... kok. \nt imitating the sound of a hen which is in the process of laying eggs, and also performing it. \ref 876 \id 879891153142271003 \begin 0:23:53 \sp EXPYAN \tx ayamnya tidur nih. \pho ʔayamɲa tidur nih \mb ayam -nya tidur nih \ge chicken -NYA lie.down this \gj chicken-NYA lie.down this \ft look, the rooster is sleeping. \nt 1. pretending as if she is sleeping. 2. 'ayamnya' (rooster) should be 'orangnya' (person), because the one who becomes the rooster is CHI. \ref 877 \id 159029153142271003 \begin 0:23:55 \sp EXPYAN \tx eh, bukan ayam nih. \pho ʔɛʰ bukan ayam ni \mb eh bukan ayam nih \ge EH NEG chicken this \gj EH NEG chicken this \ft hey, is not the rooster. \nt 1. correcting her previous statement. 2. referring to who is sleeping at that moment. \ref 878 \id 722582153143271003 \begin 0:23:56 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 879 \id 462182153143271003 \begin 0:23:57 \sp EXPYAN \tx orangnya tidur. \pho ɔraŋɲa tidur \mb orang -nya tidur \ge person -NYA lie.down \gj person-NYA lie.down \ft the person is sleeping. \nt 'orangnya' is referring to herself, because she performs the person. \ref 880 \id 615535153144271003 \begin 0:23:58 \sp CHIMIC \tx ja. \pho ja \mb ja \ge EXCL \gj EXCL \ft ja. \nt expression tension as CHI is transforming into a rooster again. \ref 881 \id 422324153144271003 \begin 0:24:00 \sp CHIMIC \tx kokoroyok, kokoroyok. \pho kɔkkɔyɔyɔk kɔkkɔyɔyɔk \mb kokoroyok kokoroyok \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo. \nt acting as a rooster again and trying to awake EXPYAN again. \ref 882 \id 317090153145271003 \begin 0:24:03 \sp CHIMIC \tx 'ni... ini... nih... ni... ini... ni...' \pho ʔn̩ih ʔinih nih ʔn̩ih ʔinih nih \mb ni ini nih ni ini ni \ge this this this this this this \gj this this this this this this \ft 'this... this... this... this... this... this...' \nt still acting as the rooster. \ref 883 \id 137627153145271003 \begin 0:24:05 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking CHI who could not finish his sentence. \ref 884 \id 699234153146271003 \begin 0:24:08 \sp CHIMIC \tx 'hmm... ini Ayam.' \pho ʔm̩h ʔinih ʔayam \mb hmm ini Ayam \ge FILL this chicken \gj FILL this chicken \ft 'hem... this is Rooster.' \nt still acting as a rooster and talking to EXPYAN. \ref 885 \id 666326153147271003 \begin 0:24:11 \sp EXPYAN \tx ha... ayam! \pho haː ʔayaːm \mb ha ayam \ge EXCL chicken \gj EXCL chicken \ft aha... a rooster! \nt leaping suddenly and grasping CHI's body to surprise him. \ref 886 \id 858725153148271003 \begin 0:24:12 \sp RINMIC \tx eh, kaget! \pho ʔɛh kagɛt \mb eh kaget \ge EXCL startled \gj EXCL startled \ft oops, what a surprise! \nt giving a comment on EXPYAN's previous action. \ref 887 \id 820941153149271003 \begin 0:24:13 \sp EXPYAN \tx kaget, gak, Ayamnya, ya? \pho kagɛt gaʔ ayamɲa ya \mb kaget gak Ayam -nya ya \ge startled NEG chicken -NYA yes \gj startled NEG chicken-NYA yes \ft is the rooster surprised or not? \nt pretending as if CHI is a rooster and EXPYAN is talking to him. \ref 888 \id 275968153150271003 \begin 0:24:15 \sp EXPYAN \tx sini Ayamnya, sayang, sini! \pho sini ayamɲa sayaŋ siniʰ \mb sini Ayam -nya sayang sini \ge here chicken -NYA compassion here \gj here chicken-NYA compassion here \ft come here, Rooster, come here! \nt 1. still pretending as if CHI is a rooster and EXPYAN is talking to him. 2. carrying CHI for a moment. \ref 889 \id 200566153150271003 \begin 0:24:17 \sp EXPYAN \tx Ayamnya mo minum, nggak? \pho ʔayamɲa mɔ minum ŋgaʔ \mb Ayam -nya mo minum nggak \ge chicken -NYA want drink NEG \gj chicken-NYA want drink NEG \ft do you want to drink, Rooster? \nt pretending as if CHI is a rooster and EXPYAN is talking to him. \ref 890 \id 130408153151271003 \begin 0:24:17 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt 1. possibly, CHI has been acting as himself now. 2. referring to drinking. \ref 891 \id 876523153152271003 \begin 0:24:18 \sp EXPYAN \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 892 \id 246799153152271003 \begin 0:24:19 \sp EXPYAN \tx 'Mbak Rini minta minum dong.' \pho mbaʔ rini minta minum dɔŋ \mb Mbak Rini minta minum dong \ge EPIT Rini ask.for drink DONG \gj EPIT Rini ask.for drink DONG \ft 'Rini, please get some water for me.' \nt pretending as if CHI is the one who is making the request. \ref 893 \id 454471153153271003 \begin 0:24:20 \sp RINMIC \tx bilang apa? \pho bilaŋ apah \mb bilang apa \ge say what \gj say what \ft what should you say? \nt asking CHI to repeat EXPYAN's previous utterance. \ref 894 \id 614396153153271003 \begin 0:24:22 \sp EXPYAN \tx bilang, 'Mbak Rini, Michael minta minum.' \pho bilaŋ mba rini maykəl minta minum \mb bilang Mbak Rini Michael minta minum \ge say EPIT Rini Michael ask.for drink \gj say EPIT Rini Michael ask.for drink \ft say, 'Rini, please get me some water.' \nt telling CHI to repeat the request to RIN. \ref 895 \id 179446153154271003 \begin 0:24:24 \sp CHIMIC \tx Michael bi(kin)...[?] bikin belimau, ah. \pho maykəl bim bikin blima ʔah \mb Michael bikin bikin belimau ah \ge Michael make make tiger AH \gj Michael make make tiger AH \ft I'm going to... to make a tiger. \nt 1. utterance unclear. 2. **inappropriate use of 'bikin' (make) should 'berubah' (turn into); because CHI is the one who is transforming. \ref 896 \id 664024153154271003 \begin 0:24:27 \sp CHIMIC \tx haum. \pho hãum \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into a tiger, and also roaring as a tiger. \ref 897 \id 871103153155271003 \begin 0:24:28 \sp CHIMIC \tx berubah jadi 'singau'! \pho bəluba jadi siŋau \mb be- rubah jadi singau \ge BER- change become NW \gj BER-change become NW \ft turning into a 'singau'! \nt 1. rotating, pretending to be in the process of transforming into a lion. 2. **deliberately distorting 'singa' (lion) into 'singau', which is a combination of 'singa' and 'hau'. \ref 898 \id 951926153155271003 \begin 0:24:29 \sp CHIMIC \tx haum. \pho hãum \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt acting as a lion and roaring to EXPYAN. \ref 899 \id 347520153200271003 \begin 0:24:31 \sp EXPYAN \tx ih, takut. \pho ʔi takuːt \mb ih takut \ge EXCL fear \gj EXCL fear \ft ugh, I'm scared. \ref 900 \id 376572153200271003 \begin 0:24:32 \sp CHIMIC \tx takut apa? \pho takut ʔapa \mb takut apa \ge fear what \gj fear what \ft what made you scared? \nt possibly, acting as himself and asking EXPYAN. \ref 901 \id 858465153201271003 \begin 0:24:33 \sp EXPYAN \tx takut sama singa. \pho takut sama siŋa \mb takut sama singa \ge fear with lion \gj fear with lion \ft I'm scared because of the lion. \ref 902 \id 946403153201271003 \begin 0:24:34 \sp CHIMIC \tx singa apa? \pho siŋa ʔapaʰ \mb singa apa \ge lion what \gj lion what \ft what lion? \ref 903 \id 213438153202271003 \begin 0:24:35 \sp EXPYAN \tx Singa Michael. \pho siŋa maykəl \mb Singa Michael \ge lion Michael \gj lion Michael \ft Michael the Lion. \nt referring to what made EXPYAN scared. \ref 904 \id 463573153202271003 \begin 0:24:37 \sp EXPYAN \tx galak gak, sih? \pho galak ga sih \mb galak gak sih \ge fierce NEG SIH \gj fierce NEG SIH \ft is he fiery? \nt asking CHI about Michael the Lion. \ref 905 \id 581279153203271003 \begin 0:24:38 \sp CHIMIC \tx galak. \pho galk \mb galak \ge fierce \gj fierce \ft he is. \nt 1. suddenly jumping and spreading his arms. 2. answering EXPYAN's question about Michael the Lion. \ref 906 \id 675046153203271003 \begin 0:24:39 \sp RINMIC \tx eh! \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprise because CHI is suddenly jumping and spreading his arms. \ref 907 \id 716143153204271003 \begin 0:24:40 \sp CHIMIC \tx hau. \pho hãu \mb hau \ge IMIT \gj IMIT \ft hau. \nt imitating the roaring sound again. \ref 908 \id 232101153204271003 \begin 0:24:41 \sp CHIMIC \tx berubah jadi singa! \pho bəluba jai siŋa \mb be- rubah jadi singa \ge BER- change become lion \gj BER-change become lion \ft turning into a lion! \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into a tiger, and also roaring as a lion. \ref 909 \id 931313153205271003 \begin 0:24:43 \sp EXPYAN \tx ha... \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha... \nt pretending to express her fear as CHI is pretending to transform into a lion. \ref 910 \id 404419153205271003 \begin 0:24:43 \sp CHIMIC \tx haum, haum. \pho haum maum \mb haum haum \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft haum, haum. \nt roaring as CHI has just finished pretending to transform into a lion. \ref 911 \id 878408153206271003 \begin 0:24:44 \sp EXPYAN \tx ...ha, ha! \pho ha haːw \mb ha ha \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ...ha, ha! \nt continuing pretending to express her fear as CHI is pretending to transform into a lion. \ref 912 \id 421794153207271003 \begin 0:24:45 \sp CHIMIC \tx ngumpet, Tante! \pho ŋumpat tatə \mb ng- umpet Tante \ge N- hide aunt \gj N-hide aunt \ft Yanti, hide! \nt acting as himself again. \ref 913 \id 397942153207271003 \begin 0:24:46 \sp EXPYAN \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 914 \id 930661153208271003 \begin 0:24:48 \sp CHIMIC \tx ngumpet sini, nggak? \pho ŋupə sini ŋgaʔ \mb ng- umpet sini nggak \ge N- hide here NEG \gj N-hide here NEG \ft would you like to hide here? \nt 1. 'sini' is referring to the area near the camcorder, toward where CHI is pointing. 2. **inappropriate use of 'sini' (here), should be 'situ' (there), because the place that CHI is pointing to is not near CHI. \ref 915 \id 243794153208271003 \begin 0:24:48 \sp EXPYAN \tx suruh ngumpet? \pho suru ŋumpət \mb suruh ng- umpet \ge order N- hide \gj order N-hide \ft do you want me to hide? \nt asking CHI. \ref 916 \id 352404153209271003 \begin 0:24:49 \sp CHIMIC \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 917 \id 564919153209271003 \begin 0:24:50 \sp EXPYAN \tx Tante ngumpet, ya? \pho tantə ŋumpat ya \mb Tante ng- umpet ya \ge aunt N- hide yes \gj aunt N-hide yes \ft I'm hiding, okay? \nt moving further from CHI and then covering her face to symbolise that she is hiding. \ref 918 \id 204817153210271003 \begin 0:24:51 \sp EXPYAN \tx ih, takut. \pho i takut \mb ih takut \ge EXCL fear \gj EXCL fear \ft ugh, I'm scared. \nt still covering her face. \ref 919 \id 473167153210271003 \begin 0:24:53 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... eh... eh... eh... aduh... hmm... hmm... belimau... \pho bəruba jadih ʔɛh ʔm̩h ʔə̃h ʔaduh ʔm̩h ʔm̩ bimaau \mb be- rubah jadi eh eh eh aduh hmm hmm belimau \ge BER- change become FILL FILL FILL EXCL FILL FILL tiger \gj BER-change become FILL FILL FILL EXCL FILL FILL tiger \ft turning into... hem... hem... hem... ouch... hem... hem... a tiger... \nt swaying his body to the left and right as CHI is pretending to transform into a tiger. \ref 920 \id 740071162358271003 \begin 0:24:59 \sp CHIMIC \tx haum... haum... \pho hauː haw \mb haum haum \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft haum... haum... \nt acting as a tiger and then roaring to threaten EXPYAN. \ref 921 \id 999964162404271003 \begin 0:24:59 \sp EXPYAN \tx takut... takut. \pho takuːt takuːt \mb takut takut \ge fear fear \gj fear fear \ft I'm scared... I'm scared. \ref 922 \id 415200162405271003 \begin 0:25:02 \sp RINMIC \tx haum... haum. \pho haum haum \mb haum haum \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft haum... haum. \nt also imitating the roaring sound. \ref 923 \id 286009162405271003 \begin 0:25:04 \sp CHIMIC \tx takut apa? \pho takut tapa \mb takut apa \ge fear what \gj fear what \ft what are you scared of? \nt acting as himself and asking EXPYAN who was pretending to be afraid of him. \ref 924 \id 661356162405271003 \begin 0:25:05 \sp EXPYAN \tx takut sama Michael. \pho takut sama maykəl \mb takut sama Michael \ge fear with Michael \gj fear with Michael \ft I was scared of you. \nt 1. 'Michael' is referring to when CHI was pretending as a tiger. 2. standing up and walking away from the playing spot. \ref 925 \id 816966155155281003 \begin 0:25:08 \sp RINMIC \tx Kel, keretanya ada ininya, tuh, ada masinisnya, Kel. \pho kəl kərɛtaʔɲa adaʔ iniɲa tuʰ ada masinisɲa kəl \mb Kel kereta -nya ada ini -nya tuh ada masinis -nya Kel \ge TRU-Michael train -NYA exist this -NYA that exist mechanic -NYA TRU-Michael \gj TRU-Michael train-NYA exist this-NYA that exist mechanic-NYA TRU-Michael \ft Michael, there is this person on the train, the train mechanic, Michael. \nt pointing to a train picture on the picture chart. \ref 926 \id 971540155156281003 \begin 0:25:12 \sp RINMIC \tx sini... nanti ininya kena... \pho siniʰ nəntiʔ iniɲa kənam \mb sini nanti ini -nya kena \ge here later this -NYA undergo \gj here later this-NYA undergo \ft come here... or else it'll be hit... \nt 1. pushing CHI away from her as CHI is leaning his body to RIN. 2. 'sini' is referring to a spot on the floor next to RIN where CHI should sit. 3. 'ininya' is referring to CHI's transmitter. \ref 927 \id 599081155156281003 \begin 0:25:13 \sp RINMIC \tx duduk! \pho duduk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sit down! \nt holding CHI's body to persuade CHI to sit on the floor near to her. \ref 928 \id 171665155157281003 \begin 0:25:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sitting. \ref 929 \id 380405155157281003 \begin 0:25:16 \sp RINMIC \tx hmm... Kel, ini namanya 'pesawat ruang angkasa', Kel. \pho hm̩ kəl ʔini namaɲa pəsawat ruwaŋ ʔaŋkasa kəl \mb hmm Kel ini nama -nya pesawat ruang angkasa Kel \ge here TRU-Michael this name -NYA airplane hall sky TRU-Michael \gj here TRU-Michael this name-NYA airplane hall sky TRU-Michael \ft here... look, Michael, this is called 'space shuttle'. \nt pointing to a space shuttle picture on the picture chart. \ref 930 \id 475891155158281003 \begin 0:25:23 \sp RINMIC \tx ada airnya, Kel, liat, Kel... eee... eh, ada apinya. \pho ʔada ʔairɲa kəl liyat kəl ʔə ʔɛ adaʔ apiɲa \mb ada air -nya Kel liat Kel eee eh ada api -nya \ge exist water -NYA TRU-Michael see TRU-Michael FILL EXCL exist fire -NYA \gj exist water-NYA TRU-Michael see TRU-Michael FILL EXCL exist fire-NYA \ft look, Michael, there is water here... hem... oops, fire. \nt still talking about the space shuttle picture. \ref 931 \id 619655155158281003 \begin 0:25:31 \sp CHIMIC \tx hau. \pho hauː \mb hau \ge IMIT \gj IMIT \ft hau. \nt 1. imitating roaring sound again. 2. standing up and then walking toward EXPYAN, who is behind the camcorder--CHI is raising his arms to threaten EXPYAN. \ref 932 \id 353620155158281003 \begin 0:25:33 \sp CHIMIC \tx berubah ja(di)... \pho bəlubah ca \mb be- rubah jadi \ge BER- change become \gj BER-change become \ft turning into... \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into something. \ref 933 \id 300301155159281003 \begin 0:25:34 \sp RINMIC \tx bobo. \pho bɔbɔʔ \mb bobo \ge sleep \gj sleep \ft sleeping. \nt interrupting CHI. \ref 934 \id 568442155159281003 \begin 0:25:35 \sp CHIMIC \tx berubah jadi... \pho bəlubah jidi \mb be- rubah jadi \ge BER- change become \gj BER-change become \ft turning into... \nt walking toward EXPYAN while still in the process of transforming into something. \ref 935 \id 918516155159281003 \begin 0:25:36 \sp RINMIC \tx xx mau... mau berobah jadi apa? \pho xx mau mauː bərɔba jadi apah \mb xx mau mau be- robah jadi apa \ge xx want want BER- change become what \gj xx want want BER-change become what \ft xx want... want to turn into what? \nt asking CHI. \ref 936 \id 418311155200281003 \begin 0:25:38 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a rooster. \nt referring to what animal CHI is going to turn into. \ref 937 \id 370584155200281003 \begin 0:25:40 \sp RINMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx \nt 1. speaking together with CHI. 2. possibly imitating the sound of a rooster. \ref 938 \id 123387155201281003 \begin 0:25:40 \sp CHIMIC \tx berubah ja(di)... \pho bəruba ji \mb be- rubah jadi \ge BER- change become \gj BER-change become \ft turning into... \nt rotating, pretending to be in the process of transforming into a rooster \ref 939 \id 777616155201281003 \begin 0:25:41 \sp CHIMIC \tx kokoroyok... koyoyok. \pho kɔkɔlɔyɔʔ kɔyɔyɔ \mb kokoroyok koyoyok \ge cock-a-doodle-doo IMIT \gj cock-a-doodle-doo IMIT \ft cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo. \nt acting as a rooster while walking toward EXPYAN, who is behind the camcorder. \ref 940 \id 210951155201281003 \begin 0:25:43 \sp RINMIC \tx sini dong, sini dong! \pho sini dɔŋ sini dɔŋ \mb sini dong sini dong \ge here DONG here DONG \gj here DONG here DONG \ft come here, come here! \nt calling CHI who is walking toward the camcorder. \ref 941 \id 958154155202281003 \begin 0:25:44 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt asking CHI because CHI is coming toward her. \ref 942 \id 624679155202281003 \begin 0:25:46 \sp CHIMIC \tx nah, ini apah? \pho na ini apaʰ \mb nah ini apah \ge NAH this what \gj NAH this what \ft what's this? \nt 1. pointing to CHI's microphone receiver. 2. context unclear because CHI and EXPYAN are uncaptured. \ref 943 \id 201033155202281003 \begin 0:25:48 \sp EXPYAN \tx ini ntuk denger. \pho ʔini n̩tuk dəŋər \mb ini ntuk denger \ge this for hear \gj this for hear \ft this is for me to listen. \nt 1. referring to CHI's microphone receiver. 2. 'denger' is referring to the sounds captured by CHI's microphone. \ref 944 \id 763904155203281003 \begin 0:25:50 \sp CHIMIC \tx xx... \pho wawa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt utterance and reference unclear. \ref 945 \id 156131155203281003 \begin 0:25:52 \sp EXPYAN \tx Michael mo denger? \pho maykəl mɔ dəŋər \mb Michael mo denger \ge Michael want hear \gj Michael want hear \ft would you like to listen to this, Michael? \nt 'denger' is referring to the sounds heard from CHI's microphone receiver. \ref 946 \id 298760155204281003 \begin 0:25:53 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 947 \id 779070155204281003 \begin 0:25:54 \sp EXPYAN \tx denger dong! \pho dəŋər dɔŋ \mb denger dong \ge hear DONG \gj hear DONG \ft listen to it! \nt putting the speaker of CHI's microphone receiver into CHI's ear. \ref 948 \id 342932155204281003 \begin 0:25:55 \sp EXPYAN \tx halo, Michael. \pho halɔw maykəl \mb halo Michael \ge hello Michael \gj hello Michael \ft hello, Michael. \nt deliberately talking to CHI so that CHI can hear her voice from the speaker of CHI's microphone receiver. \ref 949 \id 671905155205281003 \begin 0:25:59 \sp EXPYAN \tx halo, Michael... apa kabar? \pho halɔ maykəl ʔapa kabar \mb halo Michael apa kabar \ge hello Michael what news \gj hello Michael what news \ft hello, Michael... how are you? \nt still deliberately talking to CHI so that CHI can hear her voice from the speaker of CHI's microphone receiver. \ref 950 \id 123771155205281003 \begin 0:26:00 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho ya ka \mb ya Tante \ge yes aunt \gj yes aunt \ft [?] \nt speaking together with EXPYAN. \ref 951 \id 930069155205281003 \begin 0:26:02 \sp EXPYAN \tx 'baik, Tante.' \pho baik tantə \mb baik Tante \ge good aunt \gj good aunt \ft 'I'm fine, Yanti.' \nt telling CHI to repeat the sentence to answer EXPYAN's question. \ref 952 \id 193000155206281003 \begin 0:26:04 \sp CHIMIC \tx baik, Tante. \pho baik tantə \mb baik Tante \ge good aunt \gj good aunt \ft I'm fine, Yanti. \nt repeating EXPYAN's sentence. \ref 953 \id 768280155206281003 \begin 0:26:05 \sp EXPYAN \tx udah, ya? \pho ʔuda yaːʰ \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft enough? \nt 1. =enough listen to it? 2. asking CHI who is still listening to the speaker of CHI's microphone receiver. \ref 954 \id 809403155207281003 \begin 0:26:05 \sp CHIMIC \tx udah. \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 955 \id 763023155207281003 \begin 0:26:06 \sp EXPYAN \tx he-eh... udah. \pho həʔə udah \mb he-eh udah \ge uh-huh PFCT \gj uh-huh PFCT \ft uh-huh... enough. \nt taking the speaker from CHI's ear. \ref 956 \id 652656155207281003 \begin 0:26:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still observing the camcorder. \ref 957 \id 608786155208281003 \begin 0:26:12 \sp RINMIC \tx bis tingkat, nih, Kel. \pho bis tiŋkat ni kəl \mb bis tingkat nih Kel \ge bus level this TRU-Michael \gj bus level this TRU-Michael \ft look, Michael, a double-decker. \nt referring to a double-decker picture on the picture chart. \ref 958 \id 386128155208281003 \begin 0:26:16 \sp RINMIC \tx ada bis tingkat, Kel. \pho ʔada bis tiŋkat kəl \mb ada bis tingkat Kel \ge exist bus level TRU-Michael \gj exist bus level TRU-Michael \ft there is a double-decker here. \nt still referring to the double decker picture. \ref 959 \id 372581155209281003 \begin 0:26:19 \sp CHIMIC \tx bis tingkat. \pho bis tiŋkat \mb bis tingkat \ge bus level \gj bus level \ft a double-decker. \nt running excitedly toward RIN, who is still looking at the picture chart. \ref 960 \id 374868155209281003 \begin 0:26:19 \sp EXPYAN \tx he... kaget. \pho həh kagɛt \mb he kaget \ge EXCL startled \gj EXCL startled \ft hey... I'm shocked. \nt expressing surprised because CHI slightly hit the tripod of the camcorder as he ran toward RIN. \ref 961 \id 113093155209281003 \begin 0:26:20 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 962 \id 559489155210281003 \begin 0:26:21 \sp RINMIC \tx kaget nih. \pho kagɛt ni \mb kaget nih \ge startled this \gj startled this \ft I'm shocked. \nt also get surprised because CHI suddenly ran toward her. \ref 963 \id 742058155210281003 \begin 0:26:22 \sp RINMIC \tx bis tingkat. \pho bis tiŋkat \mb bis tingkat \ge bus level \gj bus level \ft a double-decker. \nt referring to the double decker picture again. \ref 964 \id 183354155210281003 \begin 0:26:24 \sp RINMIC \tx liat, mana da bis tingkatnya? \pho liyat mana da bes tiŋkatɲa \mb liat mana da bis tingkat -nya \ge see which exist bus level -NYA \gj see which exist bus level-NYA \ft look, where is the double-decker? \nt asking CHI to point to the double decker picture on the picture chart. \ref 965 \id 634678155211281003 \begin 0:26:25 \sp CHIMIC \tx ni. \pho ʔn̩i \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt pointing to one picture--reference of the picture unclear. \ref 966 \id 845679155211281003 \begin 0:26:26 \sp RINMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to the pointed picture by CHI. \ref 967 \id 241186155212281003 \begin 0:26:27 \sp RINMIC \tx tuh, yang di atas tuh. \pho tu yaŋ di yatas tuʰ \mb tuh yang di atas tuh \ge that REL LOC up that \gj that REL LOC up that \ft look, the one on the top. \nt 'atas' is referring to the position of the double-decker picture on the picture chart. \ref 968 \id 625357155212281003 \begin 0:26:29 \sp RINMIC \tx (ma)na, liat! \pho n liyat \mb mana liat \ge which see \gj which see \ft which one, look! \nt again, asking CHI to point to the double-decker picture. \ref 969 \id 795417155212281003 \begin 0:26:30 \sp CHIMIC \tx nih, dia[?]. \pho ʔn̩i liya \mb nih dia \ge this 3 \gj this 3 \ft this one[?]. \nt 1. utterance unclear. 2. possibly, pointing to the double decker picture. \ref 970 \id 595587155213281003 \begin 0:26:31 \sp RINMIC \tx hmm, duduk sini, bawah, duduk bawah! \pho hm̩ duduk sini bawah duduk bawah \mb hmm duduk sini bawah duduk bawah \ge uh-huh sit here under sit under \gj uh-huh sit here under sit under \ft okay, sit here, on the floor, sit on the floor! \nt telling CHI to sit on the floor--CHI was sitting on her lap. \ref 971 \id 851216155213281003 \begin 0:26:33 \sp RINMIC \tx Mbak tunjukin. \pho mbaʔ tunjukin \mb Mbak tunjuk -in \ge EPIT point -IN \gj EPIT point-IN \ft show it to me. \nt 1. **the agent of 'tunjuk' in 'tunjukin' is CHI, instead of RIN. 2. the object of 'tunjukin' is the double decker picture. \ref 972 \id 612282155213281003 \begin 0:26:35 \sp RINMIC \tx kasi tau Mbak. \pho kasi tauʔ m̩baʔ \mb kasi tau Mbak \ge give know EPIT \gj give know EPIT \ft tell me. \nt 'tau' referring to which one is the double decker picture. \ref 973 \id 641886155214281003 \begin 0:26:38 \sp CHIMIC \tx in(i)... apa? \pho ʔin napa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt ignoring RIN and pointing to an ambulance picture. \ref 974 \id 499742155214281003 \begin 0:26:40 \sp RINMIC \tx itu mobil ambulans. \pho ʔitu mɔbil ʔambulan \mb itu mobil ambulans \ge that car ambulance \gj that car ambulance \ft it's an ambulance. \nt referring to the ambulance picture, which was pointed by CHI. \ref 975 \id 973404155215281003 \begin 0:26:44 \sp RINMIC \tx yang buat bawa apa, Kel, ambulans, Kel? \pho yaŋ bwat bawaʔ apa kəl ʔambulan kəl \mb yang buat bawa apa Kel ambulans Kel \ge REL for bring what TRU-Michael ambulance TRU-Michael \gj REL for bring what TRU-Michael ambulance TRU-Michael \ft what's an ambulance for, Michael? \ref 976 \id 424806155215281003 \begin 0:26:47 \sp RINMIC \tx yang, 'ngiuk, ngiuk, ngiuk,' gitu? \pho yaŋ ŋiyuk ŋiyuk ŋiyuk gitu \mb yang ngiuk ngiuk ngiuk gitu \ge REL IMIT IMIT IMIT like.that \gj REL IMIT IMIT IMIT like.that \ft the one that sounds, 'ngiuk, ngiuk, ngiuk'? \nt imitating the ambulance sound. \ref 977 \id 625649155215281003 \begin 0:26:50 \sp CHIMIC \tx eh... eh... eh... rumah.sakit. \pho ʔə̃h ʔə̃h hə̃h rumah sakit \mb eh eh eh rumah.sakit \ge FILL FILL FILL house.hurt \gj FILL FILL FILL house.hurt \ft hem... hem... hem... a hospital. \nt instead of answering RIN's question, CHI is relating an ambulance to a hospital. \ref 978 \id 295714155216281003 \begin 0:26:53 \sp RINMIC \tx iya, rumah.sakit. \pho ʰiya ruma sakit \mb iya rumah.sakit \ge yes house.hurt \gj yes house.hurt \ft yeah, a hospital. \ref 979 \id 877341155216281003 \begin 0:26:55 \sp RINMIC \tx trus bawa apa? \pho trus bawaʔ apah \mb trus bawa apa \ge continue bring what \gj continue bring what \ft and then, what's in it? \nt asking CHI about the ambulance again. \ref 980 \id 491423155217281003 \begin 0:26:56 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording unclear. \ref 981 \id 668243155217281003 \begin 0:26:58 \sp RINMIC \tx bawa xx sakit, ya? \pho bawa xx sakit yaʰ \mb bawa xx sakit ya \ge bring xx hurt yes \gj bring xx hurt yes \ft there is a sick xx in it, right? \nt 1. recording is still unclear. 2. talking to CHI about the ambulance. \ref 982 \id 674285155217281003 \begin 0:27:00 \sp RINMIC \tx nah... \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay... \ref 983 \id 526824155218281003 \begin 0:27:02 \sp CHIMIC \tx nguing, nguing, nguing. \pho ŋuwiŋ ŋuwiŋ ŋuwiŋ \mb nguing nguing nguing \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft nguing, nguing, nguing. \nt imitating the siren sound in accordance with the ambulance picture. \ref 984 \id 749594155218281003 \begin 0:27:03 \sp RINMIC \tx he-em, ngiuk, ngiuk, ngiuk... nguing, nguing, nguing, nguing, nguing. \pho hm̩ʔm̩h ŋiyuk ŋiyuk ŋiyuk ŋuwiŋ ŋuwiŋ ŋuwiŋ ŋuwiŋ ŋuwiŋ \mb he-em ngiuk ngiuk ngiuk nguing nguing nguing nguing nguing \ge uh-huh IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj uh-huh IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft uh-huh, ngiuk, ngiuk, ngiuk... nguing, nguing, nguing, nguing, nguing. \nt following CHI imitating the siren sound. \ref 985 \id 846065155218281003 \begin 0:27:08 \sp RINMIC \tx xxx bawa apa, Kel? \pho xxx bawa ʔapa kəl \mb xxx bawa apa Kel \ge xxx bring what TRU-Michael \gj xxx bring what TRU-Michael \ft xxx on it, Michael? \nt 1. recording is half unclear. 2. pointing to a picture--possibly a truck. \ref 986 \id 438768155219281003 \begin 0:27:13 \sp RINMIC \tx ni bawa barang. \pho ni bawa baraŋ \mb ni bawa barang \ge this bring thing \gj this bring thing \ft there are stuffs on it. \nt referring to the truck picture. \ref 987 \id 393755155219281003 \begin 0:27:16 \sp CHIMIC \tx barangnya diambil sama truk jahat. \pho balaŋɲa diambil sama tuluk jahat \mb barang -nya di- ambil sama truk jahat \ge thing -NYA DI- take with truck evil \gj thing-NYA DI-take with truck evil \ft a bad truck are taking the stuffs. \nt continuing talking about the truck picture. \ref 988 \id 752512155220281003 \begin 0:27:19 \sp RINMIC \tx he(-em)... eh, truknya baik tuh. \pho hm̩ ʔɛ tukɲa baik tu \mb he-em eh truk -nya baik tuh \ge uh-huh EXCL truck -NYA good that \gj uh-huh EXCL truck-NYA good that \ft uh-huh... hey, that truck is good. \nt also talking about the truck picture. \ref 989 \id 394567155220281003 \begin 0:27:23 \sp RINMIC \tx bawa apa, ya? \pho bawaʔ apa yaː \mb bawa apa ya \ge bring what yes \gj bring what yes \ft what stuffs on it? \nt referring to the stuffs carried on the truck on the picture. \ref 990 \id 908929155220281003 \begin 0:27:25 \sp RINMIC \tx bawa barang-barang makanan. \pho bawa baraŋbaraŋ makanan \mb bawa barang - barang makan -an \ge bring thing - thing eat -AN \gj bring RED-thing eat-AN \ft there are raw materials on it. \nt still talking about the truck picture. \ref 991 \id 385390155221281003 \begin 0:27:31 \sp RINMIC \tx itu, Kel. \pho ʔitu kəl \mb itu Kel \ge that TRU-Michael \gj that TRU-Michael \ft it's like that. \nt **possibly, 'itu' (that) is a slip of the tongue from 'gitu' (like that). \ref 992 \id 567913155221281003 \begin 0:27:34 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt sighing as CHI is going to stand up. \ref 993 \id 124727155221281003 \begin 0:27:35 \sp RINMIC \tx kapal layarnya bagus, ya, Kel... a(da)... \mb kapal layar -nya bagus ya Kel ada \ge ship sail -NYA nice yes TRU-Michael exist \gj ship sail-NYA nice yes TRU-Michael exist \ft it's such a beautiful yawl, right, Michael... there... \nt referring to a yawl picture on the picture chart. \ref 994 \id 793780155222281003 \begin 0:27:39 \sp RINMIC \tx ...ada ininya, ya... ada kain-kainnya, ya? \pho ʔada ʔiniɲa yah ʔadaː kainkainɲa yah \mb ada ini -nya ya ada kain - kain -nya ya \ge exist this -NYA yes exist cloth - cloth -NYA yes \gj exist this-NYA yes exist RED-cloth-NYA yes \ft there are these, look... there are pieces of cloth, right? \nt continuing talking about the yawl picture. \ref 995 \id 976387155222281003 \begin 0:27:43 \sp @End \tx @End