\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 830335105738130602 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter. \pho @Filename: MIC-090801 \ft @Duration: 47:47 \nt @Situation: playing in the CHI’s grandparent’s living room. First, EXPYAN and CHI are playing with the picture charts. After that, EXPYAN is reading some stories for CHI from two story books. Later, EXPYAN and CHI are playing with the toy bowling set. All toys and the story books are brought by EXPYAN. \ref 002 \id 664390112952130602 \begin 0:10:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 724092112957130602 \begin 0:10:00 \sp EXPYAN \tx ni siapa sih? \pho ʔn̩i syapa sih \mb ni siapa sih \ge this who SIH \gj this who SIH \ft who is she? \nt pointing to Timun Emas, which is on the cover of the story book. \ref 004 \id 637820113029130602 \begin 0:10:03 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 005 \id 553399113030130602 \begin 0:10:05 \sp EXPYAN \tx Timun... Timun Emas. \pho timun timun ʔəmas \mb Timun Timun Emas \ge Timun Timun Gold \gj Timun Timun Gold \ft she's Timun... Timun Emas. \ref 006 \id 101974113030130602 \begin 0:10:09 \sp EXPYAN \tx kalo ini? \pho kalɔ ini \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft how about this? \nt pointing to the Giant, who is also on the cover of the storybook. \ref 007 \id 881268113030130602 \begin 0:10:10 \sp CHIMIC \tx Raksasa. \pho rasasa \mb Raksasa \ge Giant \gj Giant \ft the Giant. \ref 008 \id 790329113030130602 \begin 0:10:11 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt opening the storybook. \ref 009 \id 574421113031130602 \begin 0:10:13 \sp EXPYAN \tx raksasanya kasi buah apa... sama ibunya Timun Mas? \pho raʔsasaɲa kasi buwah ʰapa sama ʔibuɲa timun m̩as \mb raksasa -nya kasi buah apa sama ibu -nya Timun Mas \ge giant -NYA give fruit what with mother -NYA Timun EPIT \gj giant-NYA give fruit what with mother-NYA Timun EPIT \ft what fruit does the giant give to Timun Mas's mother? \nt pointing to the cucumber, which is on the opened page of the storybook. \ref 010 \id 610847113031130602 \begin 0:10:17 \sp EXPYAN \tx buah... \pho buwah \mb buah \ge fruit \gj fruit \ft the fruit is... \ref 011 \id 816765113031130602 \begin 0:10:19 \sp CHIMIC \tx buah... buah apa? \pho buwah buwa apaʰ \mb buah buah apa \ge fruit fruit what \gj fruit fruit what \ft the fruit is... what fruit? \ref 012 \id 285358113031130602 \begin 0:10:20 \sp EXPYAN \tx buah ti(mun)... \pho buwah ti \mb buah timun \ge fruit cucumber \gj fruit cucumber \ft it's a cucumber... \ref 013 \id 525588113032130602 \begin 0:10:22 \sp CHIMIC \tx (ti)mun. \pho mun \mb timun \ge cucumber \gj cucumber \ft a cucumber. \ref 014 \id 679466113032130602 \begin 0:10:22 \sp EXPYAN \tx timun. \pho timun \mb timun \ge cucumber \gj cucumber \ft a cucumber. \ref 015 \id 300781113032130602 \begin 0:10:23 \sp EXPYAN \tx Michael doyan timun, gak? \pho maykəl dɔyan timun gaʔ \mb Michael doyan timun gak \ge Michael like cucumber NEG \gj Michael like cucumber NEG \ft do you like cucumber, Michael? \ref 016 \id 544821113032130602 \begin 0:10:24 \sp CHIMIC \tx eh... \pho hə̃h \mb eh \ge huh \gj huh \ft hem... \ref 017 \id 815532113032130602 \begin 0:10:26 \sp EXPYAN \tx doyan, gak? \pho dɔyan gaʔ \mb doyan gak \ge like NEG \gj like NEG \ft do you like it? \nt referring to cucumber. \ref 018 \id 274721113033130602 \begin 0:10:27 \sp CHIMIC \tx doyan. \pho dɔʔyan \mb doyan \ge like \gj like \ft yes. \ref 019 \id 851646113033130602 \begin 0:10:28 \sp EXPYAN \tx doyan? \pho dɔyan \mb doyan \ge like \gj like \ft yeah? \ref 020 \id 643814113033130602 \begin 0:10:30 \sp EXPYAN \tx terus, buah timunnya di... \pho tərus buwah timunɲa di \mb terus buah timun -nya di \ge continue fruit cucumber -NYA DI \gj continue fruit cucumber-NYA DI \ft and then, the cucumber is being... \nt 1. pointing to a picture on the storybook, in which the cucumber is cut into two. 2. moving one of her hands as if she cuts something. \ref 021 \id 505672113033130602 \begin 0:10:36 \sp CHIMIC \tx potong. \pho pɔtɔŋ \mb potong \ge cut \gj cut \ft cut. \nt 1. referring to the cucumber. 2. whispering. \ref 022 \id 743907113034130602 \begin 0:10:36 \sp EXPYAN \tx di... \pho di \mb di \ge DI \gj DI \ft it's being... \nt EXPYAN didn't hear CHI's answer because CHI was whispering. \ref 023 \id 668971113034130602 \begin 0:10:36 \sp CHIMIC \tx potong. \pho ptɔŋ \mb potong \ge cut \gj cut \ft cut. \ref 024 \id 314552113034130602 \begin 0:10:37 \sp EXPYAN \tx dipotong. \pho dipɔtɔːŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft it's being cut. \nt referring to the cucumber. \ref 025 \id 694187113034130602 \begin 0:10:38 \sp EXPYAN \tx di dalamnya ada? \pho di dalamɲa ada \mb di dalam -nya ada \ge LOC inside -NYA exist \gj LOC inside-NYA exist \ft what is inside? \nt 1. 'nya' in 'dalamnya' is referring to the cucumber. 2. 'ada' is referring to Baby Timun Mas. 3. pointing to the half-cut cucumber with Baby Timun Mas in it, which is in the picture on the opened page. \ref 026 \id 223509113035130602 \begin 0:10:40 \sp CHIMIC \tx seorang... eee... seorang anak. \pho səʔɔlaŋ ʔə̃ː səʔɔ̃raŋ ʔanaʔ \mb se- orang eee se- orang anak \ge SE- person FILL SE- person child \gj SE-person FILL SE-person child \ft a... hem... a child. \nt **'anak' should be 'bayi'. \ref 027 \id 524496113035130602 \begin 0:10:46 \sp EXPYAN \tx seorang? \pho səɔraŋ \mb se- orang \ge SE- person \gj SE-person \ft a what? \ref 028 \id 317372113035130602 \begin 0:10:48 \sp CHIMIC \tx seorang anak... adik. \pho səɔraŋ ʔanak ʔadik \mb se- orang anak adik \ge SE- person child younger.sibling \gj SE-person child younger.sibling \ft a child... a young child. \nt 'anak' and 'adik' should be 'bayi'. \ref 029 \id 378382113035130602 \begin 0:10:51 \sp EXPYAN \tx seorang anak bayi. \pho səɔraŋ ʔanak bai \mb se- orang anak bayi \ge SE- person child baby \gj SE-person child baby \ft a baby. \nt **'anak' should be omitted. \ref 030 \id 683177113035130602 \begin 0:10:53 \sp CHIMIC \tx eee... bayi. \pho ʔə̃ːh bayi \mb eee bayi \ge FILL baby \gj FILL baby \ft hem... a baby. \nt repeating EXPYAN. \ref 031 \id 573066113036130602 \begin 0:10:54 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmhm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 032 \id 339348113036130602 \begin 0:10:56 \sp EXPYAN \tx dikasi nama Timun... \pho dikasi nama timun \mb di- kasi nama Timun \ge DI- give name Timun \gj DI-give name Timun \ft she is called Timun... \nt referring to the baby in the cucumber. \ref 033 \id 730990113036130602 \begin 0:10:58 \sp CHIMIC \tx bayi. \pho bayi \mb bayi \ge baby \gj baby \ft a baby. \nt still repeating EXPYAN. \ref 034 \id 465011113036130602 \begin 0:10:59 \sp EXPYAN \tx Timun Emas. \pho timun ʔəmas \mb Timun Emas \ge Timun Gold \gj Timun Gold \ft Timun Emas. \nt correcting CHI. \ref 035 \id 447656113037130602 \begin 0:11:00 \sp CHIMIC \tx (Ti)mun (E)mas. \pho m̩un ʔm̩as \mb Timun Emas \ge Timun Gold \gj Timun Gold \ft Timun Emas. \nt repeating EXPYAN. \ref 036 \id 364573113037130602 \begin 0:11:01 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 037 \id 786294113037130602 \begin 0:11:03 \sp CHIMIC \tx tutupin lagi dong. \pho tutupin ləgi dɔŋ \mb tutup -in lagi dong \ge shut -IN more DONG \gj shut-IN more DONG \ft let's close it again. \nt closing the storybook. \ref 038 \id 259881113037130602 \begin 0:11:06 \sp EXPYAN \tx abis, ya? \pho ʔabis yah \mb abis ya \ge finished yes \gj finished yes \ft it's finished, right? \nt referring to the story of the storybook, which EXPYAN and CHI read. \ref 039 \id 732120113038130602 \begin 0:11:08 \sp EXPYAN \tx habis deh. \pho habis dɛh \mb habis deh \ge finished DEH \gj finished DEH \ft it's finished. \nt referring to the story of the storybook, which EXPYAN and CHI read. \ref 040 \id 554871113038130602 \begin 0:11:13 \sp EXPYAN \tx ayo... \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on... \nt interrupted by CHI's next utterance. \ref 041 \id 526502113038130602 \begin 0:11:14 \sp CHIMIC \tx cerita[?] yang ini la(gi)... \pho cici yaŋ ʔini la \mb cerita yang ini lagi \ge story REL this more \gj story REL this more \ft tell[?] me this story... \nt taking another storybook and showing it to EXPYAN. \ref 042 \id 738078113038130602 \begin 0:11:15 \sp CHIMIC \tx ni judul ini. \pho ni judul ini \mb ni judul ini \ge this title this \gj this title this \ft this title. \nt referring to the storybook in his hand, i.e. "Malin Kundang". \ref 043 \id 789682113038130602 \begin 0:11:16 \sp EXPYAN \tx ayo, skarang kita telfon-telfonan aja, yuk? \pho ʔayoʰ skaran kita tɛlfɔntɛlfɔnan aja yuʔ \mb ayo skarang kita telfon - telfon -an aja yuk \ge AYO now 1PL telephone - telephone -AN just AYO \gj AYO now 1PL RED.AN-telephone just AYO \ft let's pretend to phone each other, okay? \nt giving the picture charts to CHI to be used as a telephone. \ref 044 \id 507795113039130602 \begin 0:11:18 \sp EXPYAN \tx ni jadi telfonnya Michael. \pho ni jadi tɛlfɔnɲa maykəl \mb ni jadi telfon -nya Michael \ge this become telephone -NYA Michael \gj this become telephone-NYA Michael \ft this is your telephone. \nt referring to the picture charts which are given to CHI. \ref 045 \id 419447113039130602 \begin 0:11:20 \sp EXPYAN \tx halo? \pho halow \mb halo \ge hello \gj hello \ft hallo? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 046 \id 557612113039130602 \begin 0:11:22 \sp CHIMIC \tx eh... ini... kita... xx... kita ini, ya? \pho ʔɛh ʔini kitəʰ xx kitə ini yah \mb eh ini kita xx kita ini ya \ge FILL this 1PL xx 1PL this yes \gj FILL this 1PL xx 1PL this yes \ft hem... this... we... xx... let's do this, okay? \nt 1. putting down the picture charts and showing the 'Malin Kundang' storybook to EXPYAN. 2. 'ini' is referring to reading the storybook. \ref 047 \id 709642113039130602 \begin 0:11:26 \sp EXPYAN \tx he-eh, tapi telefon dulu. \pho ʔəʔə̃ tapi tɛlɛfɔn dulu \mb he-eh tapi telefon dulu \ge uh-huh but telephone before \gj uh-huh but telephone before \ft uh-huh, but first you phone me. \ref 048 \id 768999113040130602 \begin 0:11:27 \sp CHIMIC \tx halo? \pho halɔ \mb halo \ge hello \gj hello \ft hallo? \nt pretending to talk with EXPYAN on the picture charts, which are regarded as the phone. \ref 049 \id 285052113040130602 \begin 0:11:28 \sp EXPYAN \tx (ha)lo, Michael, ya? \pho h̩lɔ maykəl ya \mb halo Michael ya \ge hello Michael yes \gj hello Michael yes \ft hallo, is this Michael? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 050 \id 777704113040130602 \begin 0:11:30 \sp CHIMIC \tx eee... ya. \pho ʔə ʰyaː \mb eee ya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft hem... yeah. \nt pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. \ref 051 \id 799784113040130602 \begin 0:11:32 \sp EXPYAN \tx Michael ada di mana? \pho maykəl ada di mana \mb Michael ada di mana \ge Michael exist LOC which \gj Michael exist LOC which \ft where are you? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 052 \id 186207113040130602 \begin 0:11:34 \sp CHIMIC \tx halo? \pho halow \mb halo \ge hello \gj hello \ft hallo? \nt pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. \ref 053 \id 891936113041130602 \begin 0:11:35 \sp EXPYAN \tx iya, Michael? \pho ʔiya maykəl \mb iya Michael \ge yes Michael \gj yes Michael \ft yes, Michael? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 054 \id 700741172933130602 \begin 0:11:36 \sp CHIMIC \tx ada di sini... xx... \pho ʔada di sini xx \mb ada di sini xx \ge exist LOC here xx \gj exist LOC here xx \ft I am here... xx... \nt 1. pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. 2. 'sini' is referring to where CHI is. \ref 055 \id 991578113041130602 \begin 0:11:37 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama siyapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 056 \id 773779113041130602 \begin 0:11:38 \sp CHIMIC \tx sama (Tan)te Yanti. \pho sama hə yanti \mb sama Tante Yanti \ge with aunt Yanti \gj with aunt Yanti \ft with Yanti. \nt still pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. \ref 057 \id 519023113041130602 \begin 0:11:40 \sp EXPYAN \tx trus, lagi ngapain sih? \pho trus lagi ŋapain sih \mb trus lagi ng- apa -in sih \ge continue more N- what -IN SIH \gj continue more N-what-IN SIH \ft and then, what are you doing? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 058 \id 137237113042130602 \begin 0:11:42 \sp CHIMIC \tx lagi... lagi di sini. \pho lagi lɛːgi di sini \mb lagi lagi di sini \ge more more LOC here \gj more more LOC here \ft I am... I am here. \nt 1. pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. 2. **the answer 'sini' is not relevant with EXPYAN's question, which is asking about CHI's activity. \ref 059 \id 450754113042130602 \begin 0:11:46 \sp EXPYAN \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what are you doing? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 060 \id 236104113042130602 \begin 0:11:47 \sp CHIMIC \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft I am here. \nt 1. pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. 2. **the answer 'sini' is not relevant with EXPYAN's question, which is asking about CHI's activity. \ref 061 \id 705578113042130602 \begin 0:11:48 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti ngapain? \pho tantə yanti ŋapain \mb Tante Yanti ng- apa -in \ge aunt Yanti N- what -IN \gj aunt Yanti N-what-IN \ft what is Yanti doing? \nt still pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 062 \id 874477113043130602 \begin 0:11:50 \sp CHIMIC \tx situ. \pho situ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \nt 1. =she is there. 2. pointing to EXPYAN, who sits in front of him. 3. **the answer 'situ' is not relevant with EXPYAN's question, which is asking about EXPYAN's activity. \ref 063 \id 964777113043130602 \begin 0:11:53 \sp EXPYAN \tx Michael, udah lama, belum, kamu maen sama Tante Yanti? \pho maykəl ʔuda lama bəlum kamu maɛn sama tantə yanti \mb Michael udah lama belum kamu maen sama Tante Yanti \ge Michael PFCT long.time not.yet 2 play with aunt Yanti \gj Michael PFCT long.time not.yet 2 play with aunt Yanti \ft Michael, have you been playing with Yanti for a long time? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 064 \id 323687113043130602 \begin 0:12:00 \sp EXPYAN \tx udah lama, belum? \pho ʔuda lama bəlum \mb udah lama belum \ge PFCT long.time not.yet \gj PFCT long.time not.yet \ft has it been long, or not? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 065 \id 324583113043130602 \begin 0:12:02 \sp CHIMIC \tx udah lama. \pho ʔuda lama \mb udah lama \ge PFCT long.time \gj PFCT long.time \ft it's already long. \nt pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. \ref 066 \id 976623113043130602 \begin 0:12:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting down the picture chart. \ref 067 \id 519902113044130602 \begin 0:12:05 \sp EXPYAN \tx eh, jangan dimatiin dulu dong, teleponnya! \pho hɛy jaŋan dimatiin dulu dɔŋ tɛlɛfɔnɲa \mb eh jangan di- mati -in dulu dong telepon -nya \ge EXCL don't DI- dead -IN before DONG telephone -NYA \gj EXCL don't DI-dead-IN before DONG telephone-NYA \ft hey, don't hang up the phone now! \nt 1. assuming that CHI hangs up the phone, by putting down the picture chart. 2. CHI is putting the picture chart on his ear again. \ref 068 \id 513437113044130602 \begin 0:12:07 \sp EXPYAN \tx aku mo tanya... \pho ʔaku mɔ taɲa \mb aku mo tanya \ge 1SG want ask \gj 1SG want ask \ft I want to ask you... \nt still pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 069 \id 757843113044130602 \begin 0:12:08 \sp EXPYAN \tx bisa bicara sama Mama? \pho bisa bicara sama mama \mb bisa bicara sama Mama \ge can talk with mommy \gj can talk with mommy \ft can I speak with Mommy? \nt still pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 070 \id 895618113044130602 \begin 0:12:10 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \pho ŋga ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft she is not here. \nt still pretending to talk to EXPYAN on his imaginary phone. \ref 071 \id 771950113045130602 \begin 0:12:12 \sp EXPYAN \tx ke mana, ya? \pho kə mana yaʰ \mb ke mana ya \ge to which yes \gj to which yes \ft where does she go? \nt 1. still pretending to talk to CHI on her cellphone. 2. referring to CHI's mother. \ref 072 \id 384247113045130602 \begin 0:12:14 \sp CHIMIC \tx ke... ke kerja. \pho kə kə kəlja \mb ke ke kerja \ge to to do \gj to to do \ft to... to work. \nt 1. still pretending to talk to EXPYAN on his imaginary phone. 2. referring to CHI's mother. 3. **'kerja' should be 'kantor' or preposition 'ke' should be omitted. \ref 073 \id 246483113045130602 \begin 0:12:16 \sp EXPYAN \tx bekerja. \pho bəkərja \mb be- kerja \ge BE- do \gj BE-do \ft she is working. \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 074 \id 553189113045130602 \begin 0:12:17 \sp EXPYAN \tx kalo Emak ada, nggak? \pho kalɔ m̩a ada ŋga \mb kalo Emak ada nggak \ge TOP grandmother exist NEG \gj TOP grandmother exist NEG \ft is Grandma there? \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 075 \id 167760113045130602 \begin 0:12:18 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt still pretending to talk to EXPYAN on his imaginary phone. \ref 076 \id 449435113046130602 \begin 0:12:19 \sp EXPYAN \tx oh, ada Emak. \pho ʔɔ ada m̩aʔ \mb oh ada Emak \ge EXCL exist grandmother \gj EXCL exist grandmother \ft oh, Grandma is there. \nt pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 077 \id 576824113046130602 \begin 0:12:20 \sp CHIMIC \tx iya. \pho hyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt still pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. \ref 078 \id 502742113046130602 \begin 0:12:21 \sp EXPYAN \tx hmm, bisa bicara sama Emak? \pho m̩ː bisa bicara sama m̩aʔ \mb hmm bisa bicara sama Emak \ge uh-huh can talk with grandmother \gj uh-huh can talk with grandmother \ft uh-huh, can I speak with Grandma? \nt still pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 079 \id 107141113046130602 \begin 0:12:22 \sp CHIMIC \tx iya. \pho hyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt still pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. \ref 080 \id 431009113047130602 \begin 0:12:24 \sp EXPYAN \tx Emak di mana? \pho ʔm̩aʔ di mana \mb Emak di mana \ge grandmother LOC which \gj grandmother LOC which \ft where is Grandma? \nt still pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 081 \id 485770113047130602 \begin 0:12:26 \sp CHIMIC \tx situ. \pho situʰ \mb situ \ge there \gj there \ft there. \nt pointing to a direction where OMA is. \ref 082 \id 158134113047130602 \begin 0:12:28 \sp EXPYAN \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what is she doing? \nt 1. referring to OMA. 2. still pretending to talk to CHI on her cellphone. \ref 083 \id 670900113047130602 \begin 0:12:29 \sp CHIMIC \tx lagi masak. \pho ləgi masak \mb lagi masak \ge more cook \gj more cook \ft she is cooking. \nt still pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. \ref 084 \id 332626113048130602 \begin 0:12:30 \sp EXPYAN \tx oh, masak apa sih? \pho ʔɔː masaʔ apa siʰ \mb oh masak apa sih \ge EXCL cook what SIH \gj EXCL cook what SIH \ft oh, what is she cooking? \nt 1. still pretending to talk to CHI on her cellphone. 2. the agent of 'masak' is OMA. \ref 085 \id 258723113048130602 \begin 0:12:32 \sp CHIMIC \tx xx masak...an mmm... masak... masak-masak. \pho hĩ masak kan hmh masak masakmasak \mb xx masak -an mmm masak masak - masak \ge xx cook -AN FILL cook cook - cook \gj xx cook-AN FILL cook RED-cook \ft xx she is cooking hem... cooking... she is cooking. \nt still pretending to talk to EXPYAN on the imaginary phone. \ref 086 \id 164892113048130602 \begin 0:12:37 \sp EXPYAN \tx masak lauk, ya? \pho masak lauk ya \mb masak lauk ya \ge cook side.dish yes \gj cook side.dish yes \ft she is cooking the meat, right? \nt still pretending to talk to CHI on the cell phone. 2. the agent of 'masak' is OMA. \ref 087 \id 854943113048130602 \begin 0:12:38 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt playing with the picture charts, instead of using them as an imaginary phone. \ref 088 \id 257491113049130602 \begin 0:12:40 \sp EXPYAN \tx untuk siapa makan? \pho ʔuntuk siyapa makan \mb untuk siapa makan \ge for who eat \gj for who eat \ft who will eat it? \nt 1. **'siapa' and 'makan' (reversed order) should be: 'makan siapa'. 2. still pretending to talk with CHI on her cellphone. \ref 089 \id 161623113049130602 \begin 0:12:42 \sp CHIMIC \tx untuk Michael. \pho ʔuntuʔ maykəl \mb untuk Michael \ge for Michael \gj for Michael \ft for me. \nt still playing with the picture charts. \ref 090 \id 810676113049130602 \begin 0:12:43 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama siyapaʰ \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft for who else? \ref 091 \id 548689113049130602 \begin 0:12:44 \sp CHIMIC \tx sama Engkong. \mb sama Engkong \ge with grandfather \gj with grandfather \ft for Grandpa. \ref 092 \id 139748113050130602 \begin 0:12:46 \sp EXPYAN \tx oh, gitu. \pho ʔɔ gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 093 \id 356840113050130602 \begin 0:12:48 \sp EXPYAN \tx trus, Tante Yanti boleh (i)kut makan, gak? \pho trus tantə yanti bɔlɛ kut makan gaʔ \mb trus Tante Yanti boleh ikut makan gak \ge continue aunt Yanti may follow eat NEG \gj continue aunt Yanti may follow eat NEG \ft and then, can I join to eat with you? \ref 094 \id 430306113050130602 \begin 0:12:50 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 095 \id 367381113050130602 \begin 0:12:51 \sp EXPYAN \tx boleh? \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft can I? \ref 096 \id 282626113050130602 \begin 0:12:52 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 097 \id 499636113051130602 \begin 0:12:54 \sp EXPYAN \tx boleh, nggak? \pho bɔlɛ ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft can I? \ref 098 \id 106097113051130602 \begin 0:12:55 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti boleh ikut makan, gak? \pho tantə yanti bɔlɛ ikut makan ga \mb Tante Yanti boleh ikut makan gak \ge aunt Yanti may follow eat NEG \gj aunt Yanti may follow eat NEG \ft can I join to eat with you? \ref 099 \id 884945113051130602 \begin 0:12:56 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bolɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 100 \id 487620113051130602 \begin 0:12:58 \sp EXPYAN \tx nggak boleh? \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft I can't? \ref 101 \id 645498113052130602 \begin 0:13:00 \sp EXPYAN \tx aduh, sedihnya. \pho ʔaduh sədihɲaʰ \mb aduh sedih -nya \ge EXCL sad -NYA \gj EXCL sad-NYA \ft oh, that's so sad. \ref 102 \id 910008113052130602 \begin 0:13:02 \sp EXPYAN \tx aku lapar, nih, boleh makan, gak, ya? \pho ʔaku lapar nih bɔlɛ makan gaʔ yah \mb aku lapar nih boleh makan gak ya \ge 1SG hungry this may eat NEG yes \gj 1SG hungry this may eat NEG yes \ft I am hungry, can I eat? \ref 103 \id 532242113052130602 \begin 0:13:03 \sp CHIMIC \tx ya, boleh. \pho ya bɔlɛh \mb ya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yes, you can. \ref 104 \id 911754113052130602 \begin 0:13:05 \sp EXPYAN \tx aku minta makanan, ya? \pho ʔaku mintaʔ makanan yah \mb aku minta makan -an ya \ge 1SG ask.for eat -AN yes \gj 1SG ask.for eat-AN yes \ft can I get some of your food? \ref 105 \id 177678113053130602 \begin 0:13:11 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt playing with the picture charts, so that they shape like a fan, and showing them to EXPYAN. \ref 106 \id 648588113053130602 \begin 0:13:11 \sp EXPYAN \tx halo, Michael masih di sana? \pho halo maykəl masi di sana \mb halo Michael masih di sana \ge hello Michael still LOC there \gj hello Michael still LOC there \ft hallo, Michael, are you still there? \nt 1. still pretending to talk to CHI on her cellphone. 2. 'sana' is referring to being at the other end of the telephone line. \ref 107 \id 640644113053130602 \begin 0:13:12 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt putting the picture charts on his ear again. \ref 108 \id 316188113053130602 \begin 0:13:14 \sp EXPYAN \tx oh, okay deh, ya, udah dulu, ya? \pho ʔɔ̃ ʔoke de yah ʔuda dulu ya \mb oh okay deh ya udah dulu ya \ge EXCL okay DEH yes PFCT before yes \gj EXCL okay DEH yes PFCT before yes \ft oh, okay, I stop now, okay? \nt 'udah' is referring to having a conversation on the phone. \ref 109 \id 290418113053130602 \begin 0:13:17 \sp CHIMIC \tx kip. \pho kip \mb kip \ge IMIT \gj IMIT \ft kip. \nt putting down the picture charts on the ground. \ref 110 \id 969605113054130602 \begin 0:13:17 \sp EXPYAN \tx da... da. \pho daah daah \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye... bye. \ref 111 \id 468660113054130602 \begin 0:13:19 \sp CHIMIC \tx da. \pho daah \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \ref 112 \id 582180113054130602 \begin 0:13:22 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the storybook to EXPYAN. \ref 113 \id 524621113054130602 \begin 0:13:24 \sp EXPYAN \tx ini namanya "Malin Kundang". \pho ʔini namaɲa malin kundaŋ \mb ini nama -nya Malin Kundang \ge this name -NYA Malin Kundang \gj this name-NYA Malin Kundang \ft this is called "Malin Kundang". \nt referring to the title of the storybook that they are going to read. \ref 114 \id 622799113055130602 \begin 0:13:30 \sp EXPYAN \tx Ma(lin)... a... dulu ada satu keluarga. \pho ma ã dulu ʔada satu kəluwarga \mb Malin a dulu ada satu keluarga \ge Malin FILL before exist one family \gj Malin FILL before exist one family \ft Malin... hem... there was a family. \nt telling the story of the picture on the opened page. \ref 115 \id 105843113055130602 \begin 0:13:33 \sp EXPYAN \tx ni ada bapaknya, ada ibunya, ada anaknya. \pho ni ada bapaʔɲa ʔada ibuɲa ʔada ʔanakɲa \mb ni ada bapak -nya ada ibu -nya ada anak -nya \ge this exist father -NYA exist mother -NYA exist child -NYA \gj this exist father-NYA exist mother-NYA exist child-NYA \ft this is the father, the mother, and the son. \nt pointing to a father, a mother and a boy, which are in the picture on the opened page. \ref 116 \id 211259113055130602 \begin 0:13:40 \sp EXPYAN \tx ini ada Papa, Mama, sama... \pho ʔini ada papaʰ mamaʰ sama \mb ini ada Papa Mama sama \ge this exist daddy mommy with \gj this exist daddy mommy with \ft this is Daddy, Mommy, and... \nt pointing to the same picture. \ref 117 \id 747336113055130602 \begin 0:13:44 \sp CHIMIC \tx anak. \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft the son. \nt referring to the picture of the boy that EXPLAN is pointing to. \ref 118 \id 689808113056130602 \begin 0:13:45 \sp EXPYAN \tx anak. \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft the son. \ref 119 \id 418210113056130602 \begin 0:13:46 \sp EXPYAN \tx anaknya namanya Malin Kundang. \pho ʔanakɲa namaɲa malin kundaŋ \mb anak -nya nama -nya Malin Kundang \ge child -NYA name -NYA Malin Kundang \gj child-NYA name-NYA Malin Kundang \ft the son is called Malin Kundang. \nt referring to the boy that is being pointed by EXPYAN. \ref 120 \id 475940113056130602 \begin 0:13:50 \sp CHIMIC \tx dan papanya? \pho dan papaʰɲaʰ \mb dan papa -nya \ge and daddy -NYA \gj and daddy-NYA \ft and his daddy? \nt 1. =and his daddy's name? 2. 'nya' is referring to Malin Kundang. \ref 121 \id 532966113057130602 \begin 0:13:52 \sp EXPYAN \tx papanya namanya Papa Malin Kundang. \pho papaɲaː namaɲa papa malin kundaŋ \mb papa -nya nama -nya Papa Malin Kundang \ge daddy -NYA name -NYA daddy Malin Kundang \gj daddy-NYA name-NYA daddy Malin Kundang \ft his daddy is called Daddy Malin Kundang. \nt 'nya' in 'papanya' is referring to Malin Kundang. \ref 122 \id 481641113057130602 \begin 0:13:57 \sp CHIMIC \tx kalo mamanya? \pho kalɔ mamaɲa \mb kalo mama -nya \ge TOP mommy -NYA \gj TOP mommy-NYA \ft his mommy? \nt 1. =and his mommy's name? 2. 'nya' is referring to Malin Kundang. \ref 123 \id 952019113057130602 \begin 0:13:58 \sp EXPYAN \tx Mama Malin Kundang. \pho mama malin kundaŋ \mb Mama Malin Kundang \ge mommy Malin Kundang \gj mommy Malin Kundang \ft Mommy Malin Kundang. \ref 124 \id 114962113057130602 \begin 0:14:02 \sp CHIMIC \tx ceritain! \pho crittaʔin \mb cerita -in \ge story -IN \gj story-IN \ft tell me the story! \nt referring to the story of Malin Kundang. \ref 125 \id 470168113057130602 \begin 0:14:05 \sp EXPYAN \tx hmm... terus, suatu hari papanya berlayar. \pho ʔm tərus swatu hari papaɲa bərlayar \mb hmm terus suatu hari papa -nya ber- layar \ge uh-huh continue one day daddy -NYA BER- sail \gj uh-huh continue one day daddy-NYA BER-sail \ft uh-huh... and then, one day his daddy sailed. \nt 1. 'nya' in 'papanya' is referring to Malin Kundang. 2. telling the story and pointing to Malin Kundang's daddy on the opened page. \ref 126 \id 725579113058130602 \begin 0:14:08 \sp EXPYAN \tx pake apa kalo berlayar? \pho pakɛ apa kalɔ bərlayar \mb pake apa kalo ber- layar \ge use what TOP BER- sail \gj use what TOP BER-sail \ft what do we use for sailing? \ref 127 \id 418874113058130602 \begin 0:14:12 \sp EXPYAN \tx pake apa? \pho pakɛ apa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what do we use? \nt shaking her hand up and down, pretending a boat is sailing. \ref 128 \id 837445113058130602 \begin 0:14:13 \sp CHIMIC \tx pake perahu. \pho pakɛ pərahu \mb pake perahu \ge use boat \gj use boat \ft we use a boat. \ref 129 \id 452533113059130602 \begin 0:14:14 \sp EXPYAN \tx pake perahu, pake kapal. \pho pakɛ prah8u pakɛ kapal \mb pake perahu pake kapal \ge use boat use ship \gj use boat use ship \ft we use a boat, a ship. \ref 130 \id 435881113059130602 \begin 0:14:17 \sp EXPYAN \tx tapi dia tenggelam. \pho tapi diya təŋgəlam \mb tapi dia tenggelam \ge but 3 drown \gj but 3 drown \ft but he sank. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'dia' is referring to Malin Kundang's father. \ref 131 \id 463946113059130602 \begin 0:14:20 \sp EXPYAN \tx tenggelam di lautan dan tidak pernah kembali lagi. \pho təŋgəlam di lautan dan tidaʔ pərna kəmbali lagi \mb tenggelam di laut -an dan tidak pernah kembali lagi \ge drown LOC sea -AN and NEG ever return more \gj drown LOC sea-AN and NEG ever return more \ft he sank in the sea and never returned. \nt 1. continuing telling the story. 2. referring to Malin Kundang's father. \ref 132 \id 562415113059130602 \begin 0:14:24 \sp EXPYAN \tx lalu, Si Ibunya merawat Malin Kundang. \pho lalu si ibuɲa mərawat malin kundaŋ \mb lalu Si Ibu -nya me- rawat Malin Kundang \ge pass PERS mother -NYA MEN- take.care Malin Kundang \gj pass PERS mother-NYA MEN-take.care Malin Kundang \ft and then, Mommy took care of Malin Kundang. \nt 1. 'nya' in 'Ibunya' is referring to Malin Kundang. 2. continuing telling the story while pointing to the Malin Kundang's mother, which is on the opened page. \ref 133 \id 421221113059130602 \begin 0:14:30 \sp EXPYAN \tx (sa)tu hari dia jatuh, sampe terluka. \pho tu hari diya jatuh sampe tərluka \mb satu hari dia jatuh sampe ter- luka \ge one day 3 fall arrive TER- wound \gj one day 3 fall arrive TER-wound \ft one day she fell and got injured. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'dia' is referring to Malin Kundang's mother. \ref 134 \id 676887113100130602 \begin 0:14:33 \sp EXPYAN \tx tuh, di keningnya ada darah, kan? \pho tuʰ di kəniŋɲa ada darah kan \mb tuh di kening -nya ada darah kan \ge that LOC forehead -NYA exist blood KAN \gj that LOC forehead-NYA exist blood KAN \ft look, there is blood on her forehead, right? \nt 1. 'nya' is referring to Malin Kundang's mother. 2. pointing to the picture of Malin Kundang's mother on the opened page. \ref 135 \id 157168113100130602 \begin 0:14:36 \sp EXPYAN \tx mana yang berdarah? \pho manaʰ yaŋ bərdarah \mb mana yang ber- darah \ge which REL BER- blood \gj which REL BER-blood \ft which part is injured? \nt 'mana' is referring to the part of the body of Malin Kundang's mother. \ref 136 \id 625031113100130602 \begin 0:14:39 \sp EXPYAN \tx kening. \pho kəniŋ \mb kening \ge forehead \gj forehead \ft the forehead. \ref 137 \id 720373113100130602 \begin 0:14:46 \sp EXPYAN \tx lalu suatu hari ada nelayan yang kembali. \pho lalu swatu hari ʔada nəlayan yan kəmbali \mb lalu suatu hari ada nelayan yang kembali \ge pass one day exist fisherman REL return \gj pass one day exist fisherman REL return \ft then, one day, a sailor returned. \nt continuing telling the story. \ref 138 \id 233824113101130602 \begin 0:14:54 \sp EXPYAN \tx lal(u)... tapi tidak ada papanya. \pho lal tapi tidaʔ ada papaɲa \mb lalu tapi tidak ada papa -nya \ge pass but NEG exist daddy -NYA \gj pass but NEG exist daddy-NYA \ft and then... but there was not his daddy. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'nya' in 'Papanya' is referring to Malin Kundang. \ref 139 \id 196282113101130602 \begin 0:15:00 \sp EXPYAN \tx kemudian Malin Kundang bilang, dia pengen berlayar. \pho kmudiyan malin kundaŋ bilaŋ diya peŋen bərlayar \mb kemudian Malin Kundang bilang dia pengen ber- layar \ge later Malin Kundang say 3 want BER- sail \gj later Malin Kundang say 3 want BER-sail \ft and then Malin Kundang said that he wanted to go sailing. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'dia' is referring to Malin Kundang. \ref 140 \id 128989113101130602 \begin 0:15:04 \sp EXPYAN \tx dia ikut... berlayar. \pho dya ikut bərlayar \mb dia ikut ber- layar \ge 3 follow BER- sail \gj 3 follow BER-sail \ft he joined... the sailing. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'dia' is referring to Malin Kundang. \ref 141 \id 422044113101130602 \begin 0:15:06 \sp EXPYAN \tx tuh, pake apa nih? \pho tu pakɛ apa ni \mb tuh pake apa nih \ge that use what this \gj that use what this \ft there, what did he use? \nt pointing to the picture of a ship, which is sailing on the sea. \ref 142 \id 567620113102130602 \begin 0:15:08 \sp CHIMIC \tx perahu. \pho plahu \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a ship. \ref 143 \id 611674113102130602 \begin 0:15:10 \sp EXPYAN \tx hmm, ada apa nih, di gambarnya nih? \pho hm ada apa ni di gambarɲa ni \mb hmm ada apa nih di gambar -nya nih \ge uh-huh exist what this LOC picture -NYA this \gj uh-huh exist what this LOC picture-NYA this \ft uh-huh, what are these, in the picture? \nt pointing to two birds, which are also in the same picture. \ref 144 \id 975065113105130602 \begin 0:15:12 \sp CHIMIC \tx gambar burung. \pho hm̩bar buruŋ \mb gambar burung \ge picture bird \gj picture bird \ft birds. \ref 145 \id 445055113106130602 \begin 0:15:14 \sp EXPYAN \tx ada burung berapa ekor? \pho ʔada buruŋ brapa ɛkɔr \mb ada burung berapa ekor \ge exist bird how.much tail \gj exist bird how.much tail \ft how many birds are there? \ref 146 \id 752339113106130602 \begin 0:15:16 \sp CHIMIC \tx mmm... dua... eee... dua burung. \pho ʔmh dɔaʰ ʔə̃ː duwa buluŋ \mb mmm dua eee dua burung \ge FILL two FILL two bird \gj FILL two FILL two bird \ft hem... two... hem... two birds. \ref 147 \id 176145113106130602 \begin 0:15:19 \sp EXPYAN \tx dua burung. \pho duwa buruŋ \mb dua burung \ge two bird \gj two bird \ft two birds. \ref 148 \id 980727113106130602 \begin 0:15:22 \sp EXPYAN \tx lalu, suatu hari diserang sama penjahat. \pho lalu suwatu hari disəraŋ sama pənjahat \mb lalu suatu hari di- serang sama pen- jahat \ge pass one day DI- attack with PEN- evil \gj pass one day DI-attack with PEN-evil \ft and then, one day the evil men attacked them. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'diserang' is referring to the ship in which Malin Kundang is. \ref 149 \id 207605113107130602 \begin 0:15:28 \sp EXPYAN \tx ada bajak laut... penjahat. \pho ʔada bajak laut pənjahat \mb ada bajak laut pen- jahat \ge exist plow sea PEN- evil \gj exist plow sea PEN-evil \ft there were pirates... the evil men. \nt continuing telling the story. \ref 150 \id 522454113107130602 \begin 0:15:32 \sp EXPYAN \tx kemudian, semuanya dibunuh. \pho kəmudiyat səmwaɲa dibunuh \mb kemudian semua -nya di- bunuh \ge later all -NYA DI- kill \gj later all-NYA DI-kill \ft and then, they killed them all. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'semuanya' is referring to the people who are the ship on where Malin Kundang is. 3. the agent of 'dibunuh' is the pirates. \ref 151 \id 199688113107130602 \begin 0:15:34 \sp EXPYAN \tx tapi Malin Kundang tidak terbunuh. \pho tapi malin kundaŋ tidaʔ tərbunu \mb tapi Malin Kundang tidak ter- bunuh \ge but Malin Kundang NEG TER- kill \gj but Malin Kundang NEG TER-kill \ft but Malin Kundang was not killed. \nt continuing telling the story. \ref 152 \id 667139113107130602 \begin 0:15:37 \sp EXPYAN \tx dia jatuh dan terdampar di sebuah pantai. \pho diya jatuh dan tərdampar di səbuwa pantay \mb dia jatuh dan ter- dampar di se- buah pantai \ge 3 fall and TER- cast.off LOC SE- fruit beach \gj 3 fall and TER-cast.off LOC SE-fruit beach \ft he fell and he was cast onto a beach. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'dia' is referring to Malin Kundang. \ref 153 \id 122475113108130602 \begin 0:15:46 \sp EXPYAN \tx lalu dia masuk ke sebuah gua. \pho lalu diya masuk kə səbuwa guwa \mb lalu dia masuk ke se- buah gua \ge pass 3 go.in to SE- fruit 1SG \gj pass 3 go.in to SE-fruit 1SG \ft and then he went into a cave. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'dia' is referring to Malin Kundang. \ref 154 \id 749518113108130602 \begin 0:15:51 \sp EXPYAN \tx tetapi ada Si Buruk Muka. \pho pəpapit ʔada si buruk muka \mb tetapi ada Si Buruk Muka \ge but exist PERS Buruk face \gj but exist PERS Buruk face \ft but there was the Ugly Face. \nt continuing telling the story. \ref 155 \id 461578113108130602 \begin 0:15:55 \sp EXPYAN \tx Buruk Muka ini mo menyihir... mo menyihir Malin Kundang. \pho buruʔ muka ini maɔ məɲihir mɔ məɲihir malin kundaŋ \mb Buruk Muka ini mo meny- sihir mo meny- sihir Malin Kundang \ge ugly face this want MEN- black.magic want MEN- black.magic Malin Kundang \gj ugly face this want MEN-black.magic want MEN-black.magic Malin Kundang \ft the Ugly Face is going to cast a spell... to cast a spell on Malin Kundang. \nt continuing telling the story. \ref 156 \id 349211113108130602 \begin 0:16:03 \sp EXPYAN \tx dia dirantai tuh. \pho diya dirantay tu \mb dia di- rantai tuh \ge 3 DI- chain that \gj 3 DI-chain that \ft look, he was chained. \nt 1. continuing telling the story and pointing to the picture on the opened page. 2. 'dia' is referring to Malin Kundang. \ref 157 \id 905899113109130602 \begin 0:16:06 \sp EXPYAN \tx trus ternyata Si ini... sapinya ini... eh bukan sapi... babi hutannya ternyata pangeran yang disihir. \pho trus tərɲata siː ʔini sapiɲa ini ʔɛ bukan sapi babi hutanɲa tərɲata paŋɛran yaŋ disihir \mb trus ter- nyata Si ini sapi -nya ini eh bukan sapi babi hutan -nya ter- nyata pangeran yang di- sihir \ge continue TER- definite PERS this cattle -NYA this EXCL NEG cattle pig forest -NYA TER- definite prince REL DI- black.magic \gj continue TER-definite PERS this cattle-NYA this EXCL NEG cattle pig forest-NYA TER-definite prince REL DI-black.magic \ft and then, it turned out that this... this cow... oops, it's not a cow... the swine was a prince under a spell. \nt 1. continuing telling the story and pointing to the swine, which is on the opened page. 2. the agent of 'disihir' is Buruk Muka. \ref 158 \id 771046113109130602 \begin 0:16:17 \sp EXPYAN \tx sihir jadi monyet. \pho sihir jadi mɔɲɛt \mb sihir jadi monyet \ge black.magic become monkey \gj black.magic become monkey \ft I transform you into a monkey. \nt pretending to cast a spell on CHI. \ref 159 \id 483985113109130602 \begin 0:16:20 \sp EXPYAN \tx gimana? \pho gimanaʰ \mb gimana \ge how \gj how \ft how is it? \nt referring to being a monkey. \ref 160 \id 748495113109130602 \begin 0:16:21 \sp CHIMIC \tx jadi monyet. \pho ɲani mɔɲɛt \mb jadi monyet \ge become monkey \gj become monkey \ft I become a monkey. \ref 161 \id 377139113110130602 \begin 0:16:22 \sp EXPYAN \tx gimana kalo monyet? \pho gimana kalɔ mɔɲɛt \mb gimana kalo monyet \ge how TOP monkey \gj how TOP monkey \ft how is a monkey? \ref 162 \id 486100113110130602 \begin 0:16:23 \sp EXPYAN \tx garuk-(garuk)... \pho garuk \mb garuk - garuk \ge scratch - scratch \gj RED-scratch \ft scratching... \ref 163 \id 292782113110130602 \begin 0:16:25 \sp CHIMIC \tx (garuk-)garuk. \pho garuk \mb garuk - garuk \ge scratch - scratch \gj RED-scratch \ft scratching. \nt pretending to scratching himself. \ref 164 \id 198151113110130602 \begin 0:16:25 \sp EXPYAN \tx sihir jadi harimau. \pho sihir jadi harimaw \mb sihir jadi harimau \ge black.magic become tiger \gj black.magic become tiger \ft I transform you into a tiger. \nt pretending to cast a spell on CHI. \ref 165 \id 926573113111130602 \begin 0:16:26 \sp CHIMIC \tx hau. \pho haːw \mb hau \ge IMIT \gj IMIT \ft growl. \nt whispering while growling like a tiger. \ref 166 \id 829691113111130602 \begin 0:16:29 \sp EXPYAN \tx Michael sihir Tante Yanti! \pho maykəl sihir tantə yanti \mb Michael sihir Tante Yanti \ge Michael black.magic aunt Yanti \gj Michael black.magic aunt Yanti \ft you cast a spell on me! \ref 167 \id 633461113111130602 \begin 0:16:32 \sp CHIMIC \tx jadi 'A'. \pho jadi ʔa \mb jadi A \ge become A \gj become A \ft you become an 'A'. \nt reference of 'A' is not clear. \ref 168 \id 202852113111130602 \begin 0:16:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to cast a spell on EXPYAN. \ref 169 \id 745663113112130602 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx jadi apa? \pho jədi apaʰ \mb jadi apa \ge become what \gj become what \ft I become what? \ref 170 \id 472665113112130602 \begin 0:16:36 \sp CHIMIC \tx 'A'... 'A'. \pho ha ʔa \mb A A \ge A A \gj A A \ft 'A'... 'A'. \nt reference of 'A' is still not clear. \ref 171 \id 403308113112130602 \begin 0:16:38 \sp EXPYAN \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt pretending to get attacked by CHI. \ref 172 \id 203495113112130602 \begin 0:16:40 \sp CHIMIC \tx jadi 'A'. \pho jadi ʔa \mb jadi A \ge become A \gj become A \ft you become an 'A'. \nt reference of 'A' is still not clear. \ref 173 \id 747156113113130602 \begin 0:16:42 \sp EXPYAN \tx lagi, sihir lagi! \pho lagi sihir lagi \mb lagi sihir lagi \ge more black.magic more \gj more black.magic more \ft again, cast a spell on me again! \ref 174 \id 367131113113130602 \begin 0:16:44 \sp CHIMIC \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \nt pretending to cast a spell on EXPYAN again. \ref 175 \id 588287113113130602 \begin 0:16:44 \sp EXPYAN \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt pretending to get attacked by CHI. \ref 176 \id 555217113113130602 \begin 0:16:45 \sp EXPYAN \tx hau. \pho haːw \mb hau \ge IMIT \gj IMIT \ft growl. \nt possibly, pretending as a tiger. \ref 177 \id 954965113114130602 \begin 0:16:49 \sp AUX \tx 0. \nt recording is not clear for about two seconds. \ref 178 \id 117510113114130602 \begin 0:16:54 \sp EXPYAN \tx dia pintar. \pho diya pintar \mb dia pintar \ge 3 smart \gj 3 smart \ft he was smart. \nt pointing to Malin Kundang which is on the opened page. \ref 179 \id 991953113114130602 \begin 0:16:56 \sp EXPYAN \tx ditendang Si Penjahatnya. \pho ditəndaŋ si pənjahatɲa \mb di- tendang Si pen- jahat -nya \ge DI- kick PERS PEN- evil -NYA \gj DI-kick PERS PEN-evil-NYA \ft he kicked the evil man. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'ditendang' is referring to Malin Kundang. \ref 180 \id 784420113114130602 \begin 0:16:58 \sp EXPYAN \tx lalu masuk ke jurang dan mati. \pho lalu masuʔ kə juraŋ dan mati \mb lalu masuk ke jurang dan mati \ge pass go.in to gorge and dead \gj pass go.in to gorge and dead \ft he fell into a gorge and dead. \nt 1. continuing telling the story. 2. referring to the evil person. \ref 181 \id 275813113115130602 \begin 0:17:04 \sp EXPYAN \tx dan, ketika itu juga, ilmu sihirnya ilang. \pho dan kətika itu jugaʔ ilmu sihirɲa ʔilaŋ \mb dan ketika itu juga ilmu sihir -nya ilang \ge and when that also knowledge black.magic -NYA disappear \gj and when that also knowledge black.magic-NYA disappear \ft and, at the same moment, the magic was vanished. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'nya' in 'ilmu sihirnya' is referring to the evil person. \ref 182 \id 305606113115130602 \begin 0:17:08 \sp EXPYAN \tx Si Malin Kun(dang)... Si Babi Hutan berubah menjadi seorang pangeran lagi. \pho si malin kun si babi hutan bruba mənjadi səɔraŋ paŋɛran lagiː \mb Si Malin Kundang Si Babi Hutan be- rubah men- jadi se- orang pangeran lagi \ge PERS Malin Kundang PERS pig forest BER- change MEN- become SE- person prince more \gj PERS Malin Kundang PERS pig forest BER-change MEN-become SE-person prince more \ft Malin Kundang... the swine transformed into a prince. \nt continuing telling the story. \ref 183 \id 632683113115130602 \begin 0:17:13 \sp EXPYAN \tx lalu mereka berxx. \pho lalu mərɛka bərxx \mb lalu mereka ber- xx \ge pass 3PL BER- xx \gj pass 3PL BER-xx \ft and then, they became xx. \nt recording is not clear. \ref 184 \id 615583113115130602 \begin 0:17:17 \sp EXPYAN \tx ternyata, ketemu sama xxnya Malin Ku(ndang)... eh... adiknya pangeran. \pho tərɲata kətəmu sama xxɲa malin ku ʔa ʔadikɲa paŋeranː \mb ter- nyata ke- temu sama xx -nya Malin Kundang eh adik -nya pangeran \ge TER- definite KE- meet with xx -NYA Malin Kundang EH younger.sibling -NYA prince \gj TER-definite KE-meet with xx-NYA Malin Kundang EH younger.sibling-NYA prince \ft it happened that, they met with Malin kundang's... oops... the prince's younger sister. \nt continuing telling the story. \ref 185 \id 319562113116130602 \begin 0:17:22 \sp EXPYAN \tx lalu dia menjadi kaya. \pho lalu diya mənjadi kaya \mb lalu dia men- jadi kaya \ge pass 3 MEN- become rich \gj pass 3 MEN-become rich \ft and then, he became rich. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'dia' is referring to 'Malin Kundang'. \ref 186 \id 292802113116130602 \begin 0:17:27 \sp EXPYAN \tx beristri. \pho bərʔistri \mb ber- istri \ge BER- wife \gj BER-wife \ft he got a wife. \nt 1. continuing telling the story. 2. referring to Malin Kundang. \ref 187 \id 527135113116130602 \begin 0:17:28 \sp EXPYAN \tx lalu dia kembali ke... xx... ke kotanya... \pho lalu diya kəmbali kəʔ i kə kɔtaɲa \mb lalu dia kembali ke xx ke kota -nya \ge pass 3 return to xx to city -NYA \gj pass 3 return to xx to city-NYA \ft and then he came back to xx to his town... \nt 1. continuing telling the story. 2. 'dia' is referring to Malin Kundang. \ref 188 \id 570113113117130602 \begin 0:17:33 \sp EXPYAN \tx dan dia tidak mengakui ibunya. \pho dan diya tidaʔ məŋakuwi ibuɲa \mb dan dia tidak meng- aku -i ibu -nya \ge and 3 NEG MEN- 1SG -I mother -NYA \gj and 3 NEG MEN-1SG-I mother-NYA \ft and he didn't acknowledge his mommy. \nt 1. continuing telling the story. 2. 'dia' is referring to Malin Kundang. \ref 189 \id 201652113117130602 \begin 0:17:35 \sp EXPYAN \tx (ak)hirnya Malin Kundang berubah menjadi ba...tu. \pho hiɲa malin kundaŋ bruba mənjadi ba tu \mb akhir -nya Malin Kundang be- rubah men- jadi batu \ge end -NYA Malin Kundang BER- change MEN- become stone \gj end-NYA Malin Kundang BER-change MEN-become stone \ft finally, Malin Kundang transformed into a stone. \nt continuing telling the story. \ref 190 \id 375217113117130602 \begin 0:17:39 \sp CHIMIC \tx (ba)tu. \pho tu \mb batu \ge stone \gj stone \ft a stone. \ref 191 \id 586783113117130602 \begin 0:17:42 \sp EXPYAN \tx begitu, ceritanya. \pho bəgittu cəritaɲa \mb begitu cerita -nya \ge like.that story -NYA \gj like.that story-NYA \ft that's the story. \nt 'nya' in 'ceritanya' is referring to "Malin Kundang", as the title of the folk tale. \ref 192 \id 482644113118130602 \begin 0:17:46 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho ʔini apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt referring to the story, which has just been told by EXPYAN. \ref 193 \id 711926113118130602 \begin 0:17:48 \sp CHIMIC \tx judulnya (a)pa? \pho juddulɲa paʰ \mb judul -nya apa \ge title -NYA what \gj title-NYA what \ft what's the title? \nt 'nya' in 'judulnya' is referring to the story, which has just been told by EXPYAN.  \ref 194 \id 453227113118130602 \begin 0:17:49 \sp EXPYAN \tx "Malin Kundang". \pho malin kundaŋ \mb Malin Kundang \ge Malin Kundang \gj Malin Kundang \ft "Malin Kundang". \ref 195 \id 399632113118130602 \begin 0:17:51 \sp CHIMIC \tx "(Ma)li(n)... Kundang". \pho li kudaŋ \mb Malin Kundang \ge Malin Kundang \gj Malin Kundang \ft "Malin... Kundang". \nt trying to repeat EXPYAN. \ref 196 \id 536914113119130602 \begin 0:17:54 \sp CHIMIC \tx Kundang siapa? \pho kundaŋ syapaʰ \mb Kundang siapa \ge Kundang who \gj Kundang who \ft Kundang who? \nt possibly, CHI is assuming that 'Kundang' is the same as 'undang' (to invite). \ref 197 \id 230360113119130602 \begin 0:17:55 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 198 \id 463253113119130602 \begin 0:17:56 \sp CHIMIC \tx ya? \pho yah̩ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 199 \id 615927113119130602 \begin 0:17:58 \sp EXPYAN \tx ayo, sekarang ini lagi! \pho ʔayɔ skaraŋ ini lagi \mb ayo sekarang ini lagi \ge AYO now this more \gj AYO now this more \ft come on, let's do this again! \nt 1.=let's play with this again. 2. 'ini' is referring to playing with the picture charts. \ref 200 \id 707460113120130602 \begin 0:18:01 \sp EXPYAN \tx Michael yang bi(cara)... bicara nih. \pho maykəl yaŋ bi bicara nih \mb Michael yang bicara bicara nih \ge Michael REL talk talk this \gj Michael REL talk talk this \ft you do... you do the talking, here. \nt 'bicara' is referring to mentioning the pictures on the picture charts. \ref 201 \id 998722113120130602 \begin 0:18:05 \sp EXPYAN \tx ada apa aja tuh? \pho ʔada apa aja tuːʰ \mb ada apa aja tuh \ge exist what just that \gj exist what just that \ft what are there? \nt referring to the pictures on the picture charts. \ref 202 \id 251461113120130602 \begin 0:18:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt ignoring EXPYAN, playing with picture charts. \ref 203 \id 517240113120130602 \begin 0:18:10 \sp EXPYAN \tx ada musuh. \pho ʔada musuh \mb ada musuh \ge exist enemy \gj exist enemy \ft there is an enemy. \nt trying to get CHI's attention by creating an imaginary enemy. \ref 204 \id 772149113121130602 \begin 0:18:12 \sp CHIMIC \tx hmm... apa? \pho hmh ʔapaʰ \mb hmm apa \ge huh what \gj huh what \ft huh... what? \ref 205 \id 135852113121130602 \begin 0:18:13 \sp EXPYAN \tx tembak! \pho tɛmbak \mb tembak \ge shoot \gj shoot \ft shoot! \nt =shoot the enemy! \ref 206 \id 572874113121130602 \begin 0:18:15 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 207 \id 705514113122130602 \begin 0:18:15 \sp EXPYAN \tx pake ini, pake ini! \pho pakɛ ini pakɛ ini \mb pake ini pake ini \ge use this use this \gj use this use this \ft use this, use this! \nt 'ini' is referring to the picture charts. \ref 208 \id 685235113122130602 \begin 0:18:16 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 209 \id 961574113122130602 \begin 0:18:17 \sp EXPYAN \tx ini tembak nih! \pho ʔini tɛmbaʔ nih \mb ini tembak nih \ge this shoot this \gj this shoot this \ft this is a gun! \nt 1. pointing to the picture charts in CHI's hand. 2. **'tembak' should be 'tembakan' (gun). \ref 210 \id 497365113122130602 \begin 0:18:18 \sp EXPYAN \tx senjatanya Michael tuh. \pho sənjataɲa maykəl tuh \mb senjata -nya Michael tuh \ge weapon -NYA Michael that \gj weapon-NYA Michael that \ft this is your gun. \nt referring to the picture charts. \ref 211 \id 633822113122130602 \begin 0:18:20 \sp CHIMIC \tx di belakang. \pho di bəlakaŋ \mb di belakang \ge LOC back \gj LOC back \ft at the back. \nt referring to the transmitter which is at his back--CHI usually uses the transmitter as the gun. \ref 212 \id 863589113123130602 \begin 0:18:22 \sp EXPYAN \tx bukan, hari ini ganti senjata. \pho bukan hari ini ganti sənjata \mb bukan hari ini ganti senjata \ge NEG day this change weapon \gj NEG day this change weapon \ft no, today you change your gun. \nt 'bukan' is referring to the transmitter. \ref 213 \id 656186113123130602 \begin 0:18:23 \sp EXPYAN \tx ini senjatanya. \pho ʔini sənjataɲa \mb ini senjata -nya \ge this weapon -NYA \gj this weapon-NYA \ft this is the gun. \nt referring to the picture charts. \ref 214 \id 531931113123130602 \begin 0:18:25 \sp EXPYAN \tx der, der, der. \pho dɛr dɛr dɛr \mb der der der \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang. \nt shooting with the picture charts and giving them back to CHI. \ref 215 \id 182009113123130602 \begin 0:18:27 \sp CHIMIC \tx der, der, der. \pho dɛl dɛl dɛl \mb der der der \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang. \nt shooting with the picture charts. \ref 216 \id 539039113124130602 \begin 0:18:28 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔəya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 217 \id 853464113124130602 \begin 0:18:29 \sp CHIMIC \tx siapa? \pho siyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt referring to the imaginary enemy. \ref 218 \id 599110113124130602 \begin 0:18:30 \sp EXPYAN \tx itu. \pho ʔituʰ \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \nt pointing to a certain direction--reference is not clear. \ref 219 \id 653484113125130602 \begin 0:18:32 \sp CHIMIC \tx dor, dor. \pho dɔl dɔr \mb dor dor \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bang, bang. \nt shooting to the direction pointed by EXPYAN. \ref 220 \id 120179113125130602 \begin 0:18:34 \sp EXPYAN \tx panggil, panggil! \pho paŋgil paŋgil \mb panggil panggil \ge call call \gj call call \ft call her, call her! \nt possibly referring to SAR. \ref 221 \id 859704113125130602 \begin 0:18:36 \sp CHIMIC \tx siapa? \pho siyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt referring to the imaginary enemy. \ref 222 \id 172917113125130602 \begin 0:18:37 \sp EXPYAN \tx ditembak tuh musuhnya! \pho ditɛmbak tu musuɲa \mb di- tembak tuh musuh -nya \ge DI- shoot that enemy -NYA \gj DI-shoot that enemy-NYA \ft shoot the enemy! \nt pointing to SAR, who is sweeping. \ref 223 \id 722716113125130602 \begin 0:18:38 \sp CHIMIC \tx yang mana? \pho yaŋ mɑna \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt referring to the imaginary enemy. \ref 224 \id 916064113126130602 \begin 0:18:39 \sp EXPYAN \tx ada, coba, tuh. \pho ʔada cɔbaʔ tu \mb ada coba tuh \ge exist try that \gj exist try that \ft there, come on, she is there. \nt pointing to SAR. \ref 225 \id 604377113126130602 \begin 0:18:41 \sp CHIMIC \tx dor, dor, dor. \pho dwɔl dɔr dɔr \mb dor dor dor \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang. \nt shooting to the direction pointed by EXPYAN. \ref 226 \id 974399113126130602 \begin 0:18:42 \sp CHIMIC \tx siapa? \pho hiyapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt referring to the imaginary enemy--apparently, CHI doesn't know that SAR is the enemy. \ref 227 \id 950521113127130602 \begin 0:18:44 \sp EXPYAN \tx tuh, yang lagi sapu. \pho tu yaŋ lagi sapu \mb tuh yang lagi sapu \ge that REL more broom \gj that REL more broom \ft there, the one who is sweeping. \nt referring to SAR. \ref 228 \id 130153113127130602 \begin 0:18:45 \sp CHIMIC \tx namanya siapa? \pho namaɲa siyapaʰ \mb nama -nya siapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft what's her name? \nt 'nya' is referring to the enemy. \ref 229 \id 191885113127130602 \begin 0:18:46 \sp EXPYAN \tx gak tau. \pho gaʔ tau \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 230 \id 919379113127130602 \begin 0:18:47 \sp EXPYAN \tx coba Michael lihat siapa tuh! \pho cɔba maykəl liyat siyapa tu \mb coba Michael lihat siapa tuh \ge try Michael see who that \gj try Michael see who that \ft Michael, try to see who she is yourself! \nt pointing to SAR again. \ref 231 \id 529132113128130602 \begin 0:18:49 \sp CHIMIC \tx Mbak? \pho m̩baʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Sarti? \ref 232 \id 841738113128130602 \begin 0:18:51 \sp EXPYAN \tx iya, tembak, musuh! \pho ʔiyah tɛmbak musuh \mb iya tembak musuh \ge yes shoot enemy \gj yes shoot enemy \ft yes, shoot her, the enemy! \nt referring to SAR. \ref 233 \id 615394113128130602 \begin 0:18:53 \sp CHIMIC \tx duer, duer, duer. \pho duwɛl duwɛr duwɛr \mb duer duer duer \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bang, bang, bang. \nt shooting SAR. \ref 234 \id 751854113129130602 \begin 0:18:55 \sp CHIMIC \tx dia anak baik. \pho iya anak baik \mb dia anak baik \ge 3 child good \gj 3 child good \ft she is a good girl. \nt 1.'dia' is referring to SAR. 2.**'anak' should be 'orang'. \ref 235 \id 136126113129130602 \begin 0:18:57 \sp EXPYAN \tx oh, orang baik, ya? \pho ʔɔ ʔɔraŋ baik ya \mb oh orang baik ya \ge EXCL person good yes \gj EXCL person good yes \ft oh, a good woman, right? \ref 236 \id 684187113129130602 \begin 0:18:59 \sp EXPYAN \tx Mbaknya orang baik, ya? \pho m̩baɲa ɔraŋ baik yah \mb Mbak -nya orang baik ya \ge EPIT -NYA person good yes \gj EPIT-NYA person good yes \ft Sarti is a good woman, right? \ref 237 \id 446517113129130602 \begin 0:19:00 \sp CHIMIC \tx iya. \pho hyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 238 \id 127844113130130602 \begin 0:19:01 \sp EXPYAN \tx gak boleh ditembak, ya? \pho ga bɔlɛ ditɛmbak yaʰ \mb gak boleh di- tembak ya \ge NEG may DI- shoot yes \gj NEG may DI-shoot yes \ft we cannot shoot her, right? \nt reference of 'ditembak' is SAR. \ref 239 \id 982468113130130602 \begin 0:19:04 \sp EXPYAN \tx kalo tembak Tante Yanti gimana? \pho kalɔ tɛmbak tantə yanti gimanaʰ \mb kalo tembak Tante Yanti gimana \ge TOP shoot aunt Yanti how \gj TOP shoot aunt Yanti how \ft what if you shoot me? \ref 240 \id 672460113130130602 \begin 0:19:07 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt continuing the previous sentence. \ref 241 \id 446221113130130602 \begin 0:19:08 \sp CHIMIC \tx hah... gantung apa? \pho hah gantuŋ apaʰ \mb hah gantung apa \ge huh hang what \gj huh hang what \ft huh... what is it that you hook? \nt 1. asking EXPYAN. 2. 'apa' is referring to the transmitter at CHI's back--the transmitter fell earlier and EXPYAN is fixing it now. \ref 242 \id 550256113131130602 \begin 0:19:11 \sp EXPYAN \tx nih taro di belakang. \pho ni tarɔʔ di bəlakaŋ \mb nih taro di belakang \ge this put LOC back \gj this put LOC back \ft I attach this at your back. \nt referring to the transmitter, which is now being attached to CHI's back. \ref 243 \id 372981113131130602 \begin 0:19:20 \sp CHIMIC \tx dor. \pho dɔl \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt shooting EXPYAN. \ref 244 \id 800772113131130602 \begin 0:19:22 \sp EXPYAN \tx duduk dong! \pho duduk dɔŋ \mb duduk dong \ge sit DONG \gj sit DONG \ft sit down! \ref 245 \id 599152113131130602 \begin 0:19:24 \sp CHIMIC \tx der. \pho dɛr \mb der \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \nt shooting EXPYAN. \ref 246 \id 468451113132130602 \begin 0:19:35 \sp EXPYAN \tx mo maen ni, nggak? \pho mɔ maɛn n̩i ŋgaʔ \mb mo maen ni nggak \ge want play this NEG \gj want play this NEG \ft do you want to play with this? \nt taking the bowling set and showing it to CHI. \ref 247 \id 670661113132130602 \begin 0:19:36 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 248 \id 826066113132130602 \begin 0:19:37 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 249 \id 913608113133130602 \begin 0:19:39 \sp CHIMIC \tx maen ni. \pho maɛn niʰ \mb maen ni \ge play this \gj play this \ft play with this. \nt 1. =I want to play with this. 2. referring to the bowling set. \ref 250 \id 727816113133130602 \begin 0:19:40 \sp EXPYAN \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what is it called? \nt 'nya' is referring to the bowling set. \ref 251 \id 225988113133130602 \begin 0:19:42 \sp CHIMIC \tx boling. \pho boliŋ \mb boling \ge bowling \gj bowling \ft bowling. \ref 252 \id 799428113133130602 \begin 0:19:42 \sp EXPYAN \tx boling. \pho bɔliŋ \mb boling \ge bowling \gj bowling \ft bowling. \ref 253 \id 510199113134130602 \begin 0:19:43 \sp EXPYAN \tx yuk, xx yuk! \pho yuʔ xx yuʔ \mb yuk xx yuk \ge AYO xx AYO \gj AYO xx AYO \ft come on, let's xx! \nt 1. taking the bowling set and putting it on the mattress. 2. recording is not very clear. \ref 254 \id 322662113134130602 \begin 0:19:52 \sp EXPYAN \tx nih... Michael yang susun! \pho nih maykəl yaŋ susun \mb nih Michael yang susun \ge this Michael REL arrange \gj this Michael REL arrange \ft here... you arrange them! \nt 1. referring to the bottles of the bowling set. 2. taking the bottles from the plastic bag one by one. \ref 255 \id 191092113134130602 \begin 0:19:57 \sp EXPYAN \tx oh, salah, Michael yang lempar, Tante Yanti yang susun, ya? \pho ʔɔh salah maykəl yaŋ lɛmpar tantə yanti yaŋ susun yaː \mb oh salah Michael yang lempar Tante Yanti yang susun ya \ge EXCL wrong Michael REL throw aunt Yanti REL arrange yes \gj EXCL wrong Michael REL throw aunt Yanti REL arrange yes \ft oops, I was wrong, you do the throwing and I arrange them, right? \nt =oops, I was wrong, you throw the ball and I arrange the bottles, right? \ref 256 \id 187271113135130602 \begin 0:20:02 \sp CHIMIC \tx (sa)tu lagi belum. \pho tu lagi bəlum \mb satu lagi belum \ge one more not.yet \gj one more not.yet \ft there is one more. \nt referring to the bottles, which are still inside the plastic bag--reference of 'satu' (one) is not clear, because there are more than one bottle in the plastic bag. \ref 257 \id 774867113135130602 \begin 0:20:12 \sp CHIMIC \tx mh... (a)da di sini. \pho ʔmh da di sini \mb mh ada di sini \ge GRUNT exist LOC here \gj GRUNT exist LOC here \ft hem... it's here. \nt 1. referring to the bottles which are still in the plastic bag. 2. 'sini' is referring to the plastic bag. \ref 258 \id 804975113135130602 \begin 0:20:16 \sp EXPYAN \tx dah, lempar! \pho dah lɛmpar \mb dah lempar \ge PFCT throw \gj PFCT throw \ft done, throw it! \nt 1. arranging the last two bottles. 2. 'lempar' is referring to the ball. \ref 259 \id 128495113135130602 \begin 0:20:19 \sp EXPYAN \tx dari sana! \pho dari sanaʰ \mb dari sana \ge from there \gj from there \ft from there! \nt 1. referring to the place where CHI should throw the ball. 2. pointing to a direction, which is the opposite of the bottles. \ref 260 \id 228218113136130602 \begin 0:20:22 \sp CHIMIC \tx mana bolanya? \pho mana bɔlaɲa \mb mana bola -nya \ge which ball -NYA \gj which ball-NYA \ft where is the ball? \ref 261 \id 471436113136130602 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx itu. \pho ʔittuʰ \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \nt pointing to the ball which has already been on the ground. \ref 262 \id 448499113137130602 \begin 0:20:25 \sp CHIMIC \tx eh... jangan... dari depan. \pho ʔɛh jaŋa dari dəpan \mb eh jangan dari depan \ge EXCL don't from front \gj EXCL don't from front \ft hey... don't... from the the opposite side. \nt 1. reference of 'jangan' is not clear--possibly, CHI is just muttering to himself. 2. 'depan' is referring to CHI's position, which is in front of the bottle. \ref 263 \id 141211113137130602 \begin 0:20:27 \sp EXPYAN \tx iya, dari situ, situ. \mb iya dari situ situ \ge yes from there there \gj yes from there there \ft yeah, from there, from there. \nt 'situ' is referring to where CHI is now. \ref 264 \id 646510113137130602 \begin 0:20:28 \sp CHIMIC \tx di situ. \pho di situʰ \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft from there. \nt possibly, imitating EXPYAN. \ref 265 \id 806873113138130602 \begin 0:20:30 \sp EXPYAN \tx nah... dah, lempar! \pho naːh dah lɛmpar \mb nah dah lempar \ge NAH PFCT throw \gj NAH PFCT throw \ft there... now throw it! \nt 'lempar' is referring to the ball. \ref 266 \id 529185113138130602 \begin 0:20:42 \sp EXPYAN \tx ayo... bisa, nggak? \pho ʔayɔʰ bisa ŋgaʔ \mb ayo bisa nggak \ge AYO can NEG \gj AYO can NEG \ft come on... can you? \nt 'bisa' is referring to throwing the ball to the bottles. \ref 267 \id 832115113138130602 \begin 0:20:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the ball on the ground then kicking it. \ref 268 \id 882861113139130602 \begin 0:20:47 \sp EXPYAN \tx bukan ditendang! \pho bukan ditəndaŋ \mb bukan di- tendang \ge NEG DI- kick \gj NEG DI-kick \ft you don't kick it! \nt referring to the ball. \ref 269 \id 573621113139130602 \begin 0:20:49 \sp EXPYAN \tx dilempar! \pho dilɛmpar \mb di- lempar \ge DI- throw \gj DI-throw \ft you throw it! \nt referring to the ball. \ref 270 \id 664629113139130602 \begin 0:20:50 \sp EXPYAN \tx gini nih, Tante Yanti ajarin. \pho gini nih tantə yanti ajarin \mb gini nih Tante Yanti ajar -in \ge like.this this aunt Yanti teach -IN \gj like.this this aunt Yanti teach-IN \ft like this, I teach you. \nt 'ajarin' is referring to playing bowling. \ref 271 \id 241549113140130602 \begin 0:20:51 \sp EXPYAN \tx tuh, Michael lihat! \pho tu maykəl liyat \mb tuh Michael lihat \ge that Michael see \gj that Michael see \ft look, watch this, Michael! \nt taking the ball and throwing it to the bottles. \ref 272 \id 422997113140130602 \begin 0:20:54 \sp EXPYAN \tx tuh... dilempar! \pho tuːʰ dilɛmpar \mb tuh di- lempar \ge that DI- throw \gj that DI-throw \ft look... throw it! \nt 1. 'tuh' is referring to the ball that successfully hits some bottles. 2. 'dilempar' is referring to the ball. \ref 273 \id 819765113140130602 \begin 0:20:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the ball and throwing to random direction. \ref 274 \id 309508113140130602 \begin 0:21:00 \sp EXPYAN \tx tunggu, tunggu... Tante Yanti susun dulu. \pho tuŋgu tuŋgu tantə yanti susun dulu \mb tunggu tunggu Tante Yanti susun dulu \ge wait wait aunt Yanti arrange before \gj wait wait aunt Yanti arrange before \ft wait, wait... I arrange them first. \nt 'susun' is referring to the bottles. \ref 275 \id 511155113141130602 \begin 0:21:04 \sp CHIMIC \tx hmm... dapet. \pho hm dapət \mb hmm dapet \ge EXCL get \gj EXCL get \ft hem... I got you. \nt taking the ball from the ground. \ref 276 \id 198629113141130602 \begin 0:21:06 \sp CHIMIC \tx ta at titi atutitattitu. \pho taʔ at titti ʔatutitatːituʔ \mb ta at titi atutitattitu \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt babbling while waiting for EXPYAN's arranging the bottles. \ref 277 \id 251790113141130602 \begin 0:21:10 \sp CHIMIC \tx ti nyono depo. \pho ti ɲono dɛpo \mb ti nyono depo \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while waiting for EXPYAN's arranging the bottles. \ref 278 \id 653628113142130602 \begin 0:21:11 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to her arranging the bottles. \ref 279 \id 740250113142130602 \begin 0:21:14 \sp CHIMIC \tx ha... ha... \pho ha ha \mb ha ha \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ha... ha... \nt expressing excitement as he is ready to throw the ball. \ref 280 \id 400862113142130602 \begin 0:21:15 \sp EXPYAN \tx Michael dong... \pho maykəl dɔn \mb Michael dong \ge Michael DONG \gj Michael DONG \ft come on, Michael... \nt trying to stop Michael from throwing the ball because he is throwing it from the short distance. \ref 281 \id 501767113142130602 \begin 0:21:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball and it hits some of the bottles. \ref 282 \id 808240113143130602 \begin 0:21:18 \sp EXPYAN \tx nih, mundur lagi, sana! \pho nih mundur lagiʰ sanaʰ \mb nih mundur lagi sana \ge this move.back more there \gj this move.back more there \ft here, come on, move further back! \nt giving the ball to CHI again. \ref 283 \id 107771113143130602 \begin 0:21:20 \sp EXPYAN \tx ke belakang gih... lempar! \pho kə blakaŋ gih lɛmpar \mb ke belakang gih lempar \ge to back GIH throw \gj to back GIH throw \ft come on, move back... throw it! \nt 'lempar' is referring to the ball. \ref 284 \id 207765113143130602 \begin 0:21:22 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again while EXPYAN is still arranging the bottles. \ref 285 \id 520034113143130602 \begin 0:21:24 \sp EXPYAN \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt expressing annoyance because CHI threw the ball while she is arranging the bottles. \ref 286 \id 934044113144130602 \begin 0:21:28 \sp CHIMIC \tx tinggal satu. \pho hiŋgal satu \mb tinggal satu \ge stay one \gj stay one \ft one left. \nt referring to the bottle that is still standing. \ref 287 \id 400625113144130602 \begin 0:21:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again to hit the left bottle for several time--but the ball never hits the bottle. \ref 288 \id 116106113144130602 \begin 0:21:39 \sp EXPYAN \tx gak bisa... gagal. \pho gaʔ bisa gagal \mb gak bisa gagal \ge NEG can fail \gj NEG can fail \ft you can't... you fail. \nt referring to CHI makes the ball hit the bottle. \ref 289 \id 808481113145130602 \begin 0:21:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again to hit the left bottle--again the ball doesn't hit the bottle. \ref 290 \id 563586113145130602 \begin 0:21:41 \sp EXPYAN \tx tuh, gagal lagi. \pho tu gagal lagi \mb tuh gagal lagi \ge that fail more \gj that fail more \ft see, you fail again. \ref 291 \id 312257113145130602 \begin 0:21:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. throwing the ball to hit the left bottle for several times--finally the ball hits the bottle. 2. after that, CHI is busy playing with the ball himself. \ref 292 \id 810326113146130602 \begin 0:22:09 \sp EXPYAN \tx ayo, maen lagi! \pho ʔayɔʰ maɛn lagi \mb ayo maen lagi \ge AYO play more \gj AYO play more \ft come on, play again! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to playing with the ball himself. \ref 293 \id 969335113146130602 \begin 0:22:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball here and there for an unclear purpose. \ref 294 \id 435849113146130602 \begin 0:22:43 \sp CHIMIC \tx tak, tak. \pho tak tak \mb tak tak \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tak, tak. \nt imitating his stepping sound and he is going down from the sofa to get the ball. \ref 295 \id 830961113147130602 \begin 0:22:44 \sp EXPYAN \tx eh, lepas, ya? \pho ʔɛh ləpas yah \mb eh lepas ya \ge EXCL come.off yes \gj EXCL come.off yes \ft oops, it's loose, right? \nt referring to CHI's microphone which is unattached from his shirt. \ref 296 \id 381197113147130602 \begin 0:22:48 \sp EXPYAN \tx udah, belom? \pho ʔuda bəlɔn \mb udah belom \ge PFCT not.yet \gj PFCT not.yet \ft have you finished? \nt =have you finished playing with yourself? \ref 297 \id 292053113147130602 \begin 0:22:49 \sp CHIMIC \tx udah. \pho m̩dah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 298 \id 552523113147130602 \begin 0:22:50 \sp EXPYAN \tx skarang, sebelum maen, Michael ngomongin dulu ini warnanya apa aja! \pho skaraŋ səbəlɔn maɛn maykəl ŋɔmɔŋin duluʔ ini warnaɲa apa aja \mb skarang se- belum maen Michael ng- omong -in dulu ini warna -nya apa aja \ge now SE- not.yet play Michael N- speak -IN before this color -NYA what just \gj now SE-not.yet play Michael N-speak-IN before this color-NYA what just \ft now, before you play, you tell me what their colors are! \nt 'ini' is referring to the bottles of the bowling set. \ref 299 \id 441692113148130602 \begin 0:22:56 \sp EXPYAN \tx coba, ini warna apa? \pho cɔbaʔ ini warna apaʰ \mb coba ini warna apa \ge try this color what \gj try this color what \ft let's see, what color is this? \nt showing the pink bottle. \ref 300 \id 925555113149130602 \begin 0:23:00 \sp CHIMIC \tx pink. \pho piːŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink. \ref 301 \id 831967113149130602 \begin 0:23:01 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt showing the orange bottle. \ref 302 \id 195889113149130602 \begin 0:23:03 \sp CHIMIC \tx orange. \pho ʔɔrin \mb orange \ge orange \gj orange \ft orange. \ref 303 \id 721143113149130602 \begin 0:23:04 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt showing the green bottle. \ref 304 \id 570364113150130602 \begin 0:23:06 \sp CHIMIC \tx hijau. \pho hijaw \mb hijau \ge green \gj green \ft green. \ref 305 \id 822967113150130602 \begin 0:23:07 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt showing the blue bottle. \ref 306 \id 130392113150130602 \begin 0:23:09 \sp CHIMIC \tx biru. \pho biru \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \ref 307 \id 609460113151130602 \begin 0:23:10 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt showing the yellow bottle. \ref 308 \id 917084113151130602 \begin 0:23:12 \sp CHIMIC \tx hijau. \pho hijaw \mb hijau \ge green \gj green \ft green. \ref 309 \id 656259113151130602 \begin 0:23:13 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 310 \id 866619113152130602 \begin 0:23:13 \sp CHIMIC \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 311 \id 296620113152130602 \begin 0:23:14 \sp EXPYAN \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 312 \id 810229113152130602 \begin 0:23:16 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt showing the yellow bottle. \ref 313 \id 244142113152130602 \begin 0:23:18 \sp CHIMIC \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 314 \id 811760113153130602 \begin 0:23:21 \sp CHIMIC \tx orange. \pho ʔɔlɛn \mb orange \ge orange \gj orange \ft orange. \nt referring to the orange bottle in EXPYAN's hand. \ref 315 \id 776615113153130602 \begin 0:23:25 \sp CHIMIC \tx pink. \pho piŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink. \nt referring to the pink bottle in EXPYAN's hand. \ref 316 \id 483537113153130602 \begin 0:23:29 \sp CHIMIC \tx biru. \pho biruʔ \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \nt referring to the blue bottle in EXPYAN's hand. \ref 317 \id 425324113154130602 \begin 0:23:32 \sp CHIMIC \tx hijau. \pho hijaw \mb hijau \ge green \gj green \ft green. \nt referring to the green bottle in EXPYAN's hand. \ref 318 \id 341831113154130602 \begin 0:23:34 \sp EXPYAN \tx itung, sekarang, Michael, ada berapa? \pho ʔituŋ skaraŋ maykəl ʔada bərapa \mb itung sekarang Michael ada berapa \ge count now Michael exist how.much \gj count now Michael exist how.much \ft now, count them, Michael, there are how many of them? \nt referring to the number of the bottles. \ref 319 \id 167450113154130602 \begin 0:23:36 \sp EXPYAN \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 320 \id 642159113154130602 \begin 0:23:36 \sp CHIMIC \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt expressing excitement possibly because he sees so many bottles. \ref 321 \id 583176113155130602 \begin 0:23:37 \sp EXPYAN \tx kalo berhasil baru kita maen lagi. \pho kalɔ bərhasil baru kita maɛn lagi \mb kalo ber- hasil baru kita maen lagi \ge TOP BER- result new 1PL play more \gj TOP BER-result new 1PL play more \ft we will play again if you succeed. \nt 'berhasil' is referring to CHI's counting the bottles. \ref 322 \id 150499113155130602 \begin 0:23:41 \sp EXPYAN \tx (i)tung! \pho tuŋ \mb itung \ge count \gj count \ft count them! \nt referring to the bottles. \ref 323 \id 150136113155130602 \begin 0:23:41 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, dela(pan)... \pho satu duwa tiga ʔm̩pat lima ʔənam tutju dlap \mb satu dua tiga empat lima enam tujuh delapan \ge one two three four five six seven eight \gj one two three four five six seven eight \ft one, two, three, four, five, six, seven, eight... \nt counting while pointing to the bottles in random. \ref 324 \id 343044113156130602 \begin 0:23:45 \sp EXPYAN \tx coba, ambil satu, kasi Tante Yanti! \pho cɔbaʔ ambil satu kasi tantə yanti \mb coba ambil satu kasi Tante Yanti \ge try take one give aunt Yanti \gj try take one give aunt Yanti \ft try this, get one and give it to me! \nt 'satu' is referring to the bottle. \ref 325 \id 747355113156130602 \begin 0:23:47 \sp EXPYAN \tx satu. \pho satuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt starts counting. \ref 326 \id 113327113156130602 \begin 0:23:49 \sp CHIMIC \tx (sa)tu ini. \pho tu iniʰ \mb satu ini \ge one this \gj one this \ft this is one. \nt taking one bottle and giving it to EXPYAN. \ref 327 \id 895758113156130602 \begin 0:23:50 \sp EXPYAN \tx satu. \pho satuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 328 \id 433143113157130602 \begin 0:23:51 \sp EXPYAN \tx terus, itung! \pho tərus ʔituŋ \mb terus itung \ge continue count \gj continue count \ft go on, count them! \ref 329 \id 353470113157130602 \begin 0:23:52 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwaː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt giving the second bottle to EXPYAN. \ref 330 \id 480934113157130602 \begin 0:23:54 \sp EXPYAN \tx he-eh, terus! \pho hə̃hə̃h trus \mb he-eh terus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, go on! \ref 331 \id 767905113158130602 \begin 0:23:57 \sp CHIMIC \tx delapan. \pho dlapan \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight. \nt giving the third bottle to EXPYAN. \ref 332 \id 798261113158130602 \begin 0:23:58 \sp EXPYAN \tx abis 'dua'? \pho ʔabis duwaʰ \mb abis dua \ge finished two \gj finished two \ft after 'two'? \ref 333 \id 700969113158130602 \begin 0:24:00 \sp CHIMIC \tx empat. \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 334 \id 801107113158130602 \begin 0:24:02 \sp EXPYAN \tx ti(ga)... \pho ti \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \ref 335 \id 819114113159130602 \begin 0:24:02 \sp CHIMIC \tx (ti)ga. \pho ga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 336 \id 162822113159130602 \begin 0:24:02 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt taking the third bottle from CHI's hand. \ref 337 \id 267105113159130602 \begin 0:24:03 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 338 \id 650393113159130602 \begin 0:24:04 \sp EXPYAN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 339 \id 371279113200130602 \begin 0:24:06 \sp CHIMIC \tx enam. \pho ʔənam \mb enam \ge six \gj six \ft six. \nt taking the fourth bottle. \ref 340 \id 106023113200130602 \begin 0:24:07 \sp EXPYAN \tx em(pat)... \pho ʔəm \mb empat \ge four \gj four \ft four... \ref 341 \id 538113113200130602 \begin 0:24:08 \sp CHIMIC \tx (em)pat... (em)pat. \pho paːt pat \mb empat empat \ge four four \gj four four \ft four... four. \nt giving the fourth bottle to EXPYAN. \ref 342 \id 578977113200130602 \begin 0:24:09 \sp EXPYAN \tx empat... he-eh, trus? \pho ʔm̩pat ʔə̃hə̃h trus \mb empat he-eh trus \ge four uh-huh continue \gj four uh-huh continue \ft four... uh-huh, and then? \ref 343 \id 677090113201130602 \begin 0:24:13 \sp CHIMIC \tx brapa? \pho brapa \mb brapa \ge how.much \gj how.much \ft what number? \ref 344 \id 877786113201130602 \begin 0:24:14 \sp EXPYAN \tx abis 'empat'? \pho ʔabis ʔəmpat \mb abis empat \ge finished four \gj finished four \ft after 'four'? \ref 345 \id 777946113201130602 \begin 0:24:15 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 346 \id 351550113202130602 \begin 0:24:16 \sp EXPYAN \tx satu, dua, tiga, empat... \pho satu duwa tiga əmpat \mb satu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four... \ref 347 \id 619893113202130602 \begin 0:24:18 \sp CHIMIC \tx lima. \pho limma \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt giving the fifth bottle to EXPYAN. \ref 348 \id 756474113202130602 \begin 0:24:19 \sp EXPYAN \tx lima, terus? \pho limaː tərus \mb lima terus \ge five continue \gj five continue \ft five, and then? \ref 349 \id 375426113202130602 \begin 0:24:21 \sp CHIMIC \tx enam. \pho ʔn̩am \mb enam \ge six \gj six \ft six. \nt giving the sixth bottle to EXPYAN. \ref 350 \id 501958113203130602 \begin 0:24:22 \sp EXPYAN \tx he-eh, enam. \pho ʔə̃hə̃ː ʔənam \mb he-eh enam \ge uh-huh six \gj uh-huh six \ft uh-huh, six. \ref 351 \id 422500113203130602 \begin 0:24:23 \sp CHIMIC \tx tujuh. \pho tujuh \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft seven. \nt giving the seventh bottle to EXPYAN. \ref 352 \id 564363113203130602 \begin 0:24:24 \sp EXPYAN \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft good. \ref 353 \id 766729113203130602 \begin 0:24:26 \sp CHIMIC \tx satu. \pho satuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt taking the eighth bottle to EXPYAN. \ref 354 \id 840479113204130602 \begin 0:24:27 \sp EXPYAN \tx tujuh, de(lapan)... \pho tujuʰ də \mb tujuh delapan \ge seven eight \gj seven eight \ft seven, eight... \ref 355 \id 160658113204130602 \begin 0:24:29 \sp CHIMIC \tx (de)lapan. \pho lapan \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight. \ref 356 \id 784509113204130602 \begin 0:24:30 \sp EXPYAN \tx delapan. \pho dəlapan \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight. \nt taking the eighth bottle from CHI. \ref 357 \id 856511113205130602 \begin 0:24:31 \sp CHIMIC \tx sembilan. \pho səmbilan \mb sembilan \ge nine \gj nine \ft nine. \nt giving the ninth bottle to EXPYAN. \ref 358 \id 500127113205130602 \begin 0:24:32 \sp EXPYAN \tx iya, betul. \pho ʔiya bəttul \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yeah, right. \ref 359 \id 248208113205130602 \begin 0:24:34 \sp CHIMIC \tx sepuluh. \pho səp8uluh \mb se- puluh \ge SE- ten \gj SE-ten \ft ten. \nt giving the tenth bottle to EXPYAN. \ref 360 \id 739317113206130602 \begin 0:24:35 \sp EXPYAN \tx sepuluh, hore. \pho spuluːh hɔrɛː \mb se- puluh hore \ge SE- ten hurray \gj SE-ten hurray \ft ten, hurrah. \ref 361 \id 917893113206130602 \begin 0:24:37 \sp EXPYAN \tx tepuk tangan, dong! \pho təpuʔ taŋan dɔŋ \mb tepuk tangan dong \ge clap hand DONG \gj clap hand DONG \ft come on, clasp your hand! \nt clasping her hands. \ref 362 \id 747620113206130602 \begin 0:24:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt clasping his hands. \ref 363 \id 962732113207130602 \begin 0:24:40 \sp EXPYAN \tx nah, skarang taro lagi! \pho nah skaraŋ tarɔʔ lagi \mb nah skarang taro lagi \ge NAH now put more \gj NAH now put more \ft now, put them again! \nt 1. referring to the bottles. 2. starts arranging the bottles. \ref 364 \id 161924113207130602 \begin 0:24:41 \sp EXPYAN \tx boleh lempar lagi. \pho bɔlɛh lɛmpar lagi \mb boleh lempar lagi \ge may throw more \gj may throw more \ft you may do the throwing again. \nt 'lempar' is referring to the ball. \ref 365 \id 466209113207130602 \begin 0:24:43 \sp EXPYAN \tx mana bolanya, ambil! \pho mana bɔlaɲa ambil \mb mana bola -nya ambil \ge which ball -NYA take \gj which ball-NYA take \ft where is the ball, get it! \ref 366 \id 795625113208130602 \begin 0:24:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt getting the ball. \ref 367 \id 487081113208130602 \begin 0:24:50 \sp EXPYAN \tx ntar, tunggu dulu... tunggu dulu, belum disusun! \pho ʔn̩tar tuŋgu dulu tuŋgu dulu blum disusun \mb ntar tunggu dulu tunggu dulu belum di- susun \ge moment wait before wait before not.yet DI- arrange \gj moment wait before wait before not.yet DI-arrange \ft wait, wait... wait, I haven't arrange them! \nt telling CHI not to throw the ball before she finishes arranging the bottles. \ref 368 \id 584033113208130602 \begin 0:24:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball from a short distance and hits the bottles which are still being arranged. \ref 369 \id 154136113208130602 \begin 0:24:59 \sp EXPYAN \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing annoyance. \ref 370 \id 971819113209130602 \begin 0:25:02 \sp EXPYAN \tx Michael mundur dulu! \pho maykəl mundur duluʔ \mb Michael mundur dulu \ge Michael move.back before \gj Michael move.back before \ft you go back first! \ref 371 \id 793482113209130602 \begin 0:25:06 \sp EXPYAN \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt referring to the time for CHI to throw the ball. \ref 372 \id 470442113210130602 \begin 0:25:11 \sp EXPYAN \tx belum. \pho bəluːm \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt 1. referring to the time for CHI to throw the ball. 2. still arranging the bottles. \ref 373 \id 831355113210130602 \begin 0:25:11 \sp CHIMIC \tx bola. \pho bɔːla \mb bola \ge ball \gj ball \ft the ball. \ref 374 \id 710046113210130602 \begin 0:25:12 \sp EXPYAN \tx belum, mundur! \pho bəlum mundur \mb belum mundur \ge not.yet move.back \gj not.yet move.back \ft not yet, go back! \nt 1. referring to the time for CHI to throw the ball. 2. still arranging the bottles. \ref 375 \id 364849113211130602 \begin 0:25:16 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to her arranging the bottles. \ref 376 \id 924324113211130602 \begin 0:25:17 \sp CHIMIC \tx bola. \pho boːla \mb bola \ge ball \gj ball \ft the ball. \nt throwing the ball--it doesn't hit any bottles. \ref 377 \id 831431113211130602 \begin 0:25:19 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt muttering while getting the ball. \ref 378 \id 184617113211130602 \begin 0:25:21 \sp EXPYAN \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt expressing surprise because CHI's microphone is loose. \ref 379 \id 269721113212130602 \begin 0:25:23 \sp EXPYAN \tx udah... udah kena belum? \pho ʔuda ʔuda kəna bəlum \mb udah udah kena belum \ge PFCT PFCT undergo not.yet \gj PFCT PFCT undergo not.yet \ft did you... did you get any? \nt 'kena' is referring to the bottles. \ref 380 \id 509115113212130602 \begin 0:25:25 \sp CHIMIC \tx belum. \pho blum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 381 \id 111451113212130602 \begin 0:25:25 \sp EXPYAN \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 382 \id 872556113213130602 \begin 0:25:26 \sp EXPYAN \tx jadi pinter, nggak? \pho jadi pintər ŋgaʔ \mb jadi pinter nggak \ge become smart NEG \gj become smart NEG \ft so, are you good, or not? \ref 383 \id 165074113213130602 \begin 0:25:27 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 384 \id 302429113213130602 \begin 0:25:28 \sp EXPYAN \tx nggak, terus! \mb nggak terus \ge NEG continue \gj NEG continue \ft no, go on! \nt 'terus' is referring to CHI's throwing the balls to hit the bottles. \ref 385 \id 335895113214130602 \begin 0:25:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball--it doesn't hit any bottles. \ref 386 \id 300096113214130602 \begin 0:25:31 \sp EXPYAN \tx nah, kena, belum? \pho naːʰ kəna blum \mb nah kena belum \ge NAH undergo not.yet \gj NAH undergo not.yet \ft there, did you get anything? \nt 'kena' is referring to the bottles. \ref 387 \id 717865113214130602 \begin 0:25:32 \sp CHIMIC \tx 'mlum'. \pho ʔm̩lm̩ \mb mlum \ge NW \gj NW \ft not yet. \nt possibly, deliberately distorted the word 'belum' (not yet). \ref 388 \id 378410113215130602 \begin 0:25:33 \sp EXPYAN \tx belum, coba lagi! \pho bəlum cɔbaʔ lagiː \mb belum coba lagi \ge not.yet try more \gj not.yet try more \ft not yet, try again! \nt referring to CHI's throwing the balls to hit the bottles. \ref 389 \id 256643113215130602 \begin 0:25:34 \sp CHIMIC \tx 0. \nt getting ready to throw the bottle again from a short distance. \ref 390 \id 309405113215130602 \begin 0:25:36 \sp EXPYAN \tx eh, mundur! \pho ʔɛh mundur \mb eh mundur \ge EXCL move.back \gj EXCL move.back \ft hey, go back! \ref 391 \id 590040113216130602 \begin 0:25:37 \sp EXPYAN \tx mundur... nah! \pho mundur naːh \mb mundur nah \ge move.back NAH \gj move.back NAH \ft go back... there! \ref 392 \id 321101113216130602 \begin 0:25:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--this time the ball hits some bottles. \ref 393 \id 958358113216130602 \begin 0:25:41 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 394 \id 446384113216130602 \begin 0:25:43 \sp EXPYAN \tx coba itung kena berapa! \pho cɔba ituŋ kəna bərapa \mb coba itung kena berapa \ge try count undergo how.much \gj try count undergo how.much \ft try to count how many hit! \nt referring to the bottles that are lying on the floor. \ref 395 \id 585084113217130602 \begin 0:25:44 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--it hits more bottle. \ref 396 \id 721978113217130602 \begin 0:25:46 \sp EXPYAN \tx udah itung, kena berapa! \pho ʔudah ʔituŋ kəna bərapa \mb udah itung kena berapa \ge PFCT count undergo how.much \gj PFCT count undergo how.much \ft enough, count how many that you hit! \nt referring to the bottles that are lying on the floor. \ref 397 \id 900491113218130602 \begin 0:25:47 \sp EXPYAN \tx itung, (i)tung! \pho ituŋ tuŋ \mb itung itung \ge count count \gj count count \ft count them, count them! \nt referring to the bottles that are lying on the floor. \ref 398 \id 773251113218130602 \begin 0:25:48 \sp CHIMIC \tx satu. \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt referring to the bottle which is still standing. \ref 399 \id 643230113218130602 \begin 0:25:49 \sp EXPYAN \tx tinggal satu. \pho tiŋgal satu \mb tinggal satu \ge stay one \gj stay one \ft one left. \ref 400 \id 583849113219130602 \begin 0:25:50 \sp EXPYAN \tx yang kena berapa? \pho yaŋ kəna bərapa \mb yang kena berapa \ge REL undergo how.much \gj REL undergo how.much \ft how many did you hit? \nt referring to the bottles that are lying on the floor. \ref 401 \id 670995113219130602 \begin 0:25:52 \sp EXPYAN \tx yang roboh berapa? \pho yaŋ rɔbɔh bərapaʰ \mb yang roboh berapa \ge REL collapsed how.much \gj REL collapsed how.much \ft how many fell? \nt referring to the bottles that are lying on the floor. \ref 402 \id 133561113219130602 \begin 0:25:54 \sp CHIMIC \tx eee... eee... eh... semuanya. \pho ʔə̃ ʔə̃ ʔə̃h səmwaɲaʰ \mb eee eee eh semua -nya \ge FILL FILL FILL all -NYA \gj FILL FILL FILL all-NYA \ft hem... hem... hem... all. \nt 1. referring to the bottles that are lying on the floor. 2. **'semuanya' is incorrect because there is one bottle which is still standing. \ref 403 \id 768283113220130602 \begin 0:25:56 \sp EXPYAN \tx semuanya? \pho səmuwaɲa \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all? \ref 404 \id 844981113220130602 \begin 0:26:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the ball from EXPYAN. \ref 405 \id 220655113220130602 \begin 0:26:04 \sp EXPYAN \tx min(ta)... \pho min \mb minta \ge ask.for \gj ask.for \ft may I... \nt giving the ball to CHI. \ref 406 \id 258891113220130602 \begin 0:26:06 \sp CHIMIC \tx (min)ta. \pho ta \mb minta \ge ask.for \gj ask.for \ft may I. \ref 407 \id 286421113221130602 \begin 0:26:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--it hits the bottle. \ref 408 \id 392713113221130602 \begin 0:26:12 \sp EXPYAN \tx tangkap, ya? \pho taŋkap yah \mb tangkap ya \ge catch yes \gj catch yes \ft catch this, okay? \nt getting ready to throw the ball to CHI. \ref 409 \id 339146113221130602 \begin 0:26:15 \sp EXPYAN \tx ayo, tangkep! \pho ʔayɔ taŋkəp \mb ayo tangkep \ge AYO catch \gj AYO catch \ft come on, catch this! \nt talking to CHI because CHI didn't try to catch the ball that she threw. \ref 410 \id 964208113222130602 \begin 0:26:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball back to EXPYAN. \ref 411 \id 673020113222130602 \begin 0:26:19 \sp EXPYAN \tx 0. \nt catching the ball and throwing it again to CHI. \ref 412 \id 862493113223130602 \begin 0:26:21 \sp EXPYAN \tx ep. \pho ʔep \mb ep \ge EXCL \gj EXCL \ft ep. \nt expressing excitement the ball is landed on CHI's hands. \ref 413 \id 245448113223130602 \begin 0:26:22 \sp EXPYAN \tx ayo tangkep dong, Michael! \pho ʔayɔ taŋkəp dɔŋ maykəl \mb ayo tangkep dong Michael \ge AYO catch DONG Michael \gj AYO catch DONG Michael \ft come on, catch this, Michael! \nt referring to the ball, which was on CHI's hands but then fell again. \ref 414 \id 249564113223130602 \begin 0:26:23 \sp EXPYAN \tx ditangkap gini, hop! \pho ditaŋkap giniʰ hɔp \mb di- tangkap gini hop \ge DI- catch like.this IMIT \gj DI-catch like.this IMIT \ft catch it like this, hop! \nt showing CHI how to catch a ball. \ref 415 \id 131046113223130602 \begin 0:26:25 \sp EXPYAN \tx 0. \nt throwing the ball again. \ref 416 \id 802543113224130602 \begin 0:26:27 \sp EXPYAN \tx nah, bagus, terus! \pho naː bagus tərus \mb nah bagus terus \ge NAH nice continue \gj NAH nice continue \ft there, good, carry on! \nt referring to CHI who could catch the ball. \ref 417 \id 656604113224130602 \begin 0:26:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball back to EXPYAN. \ref 418 \id 359526113224130602 \begin 0:26:31 \sp EXPYAN \tx lagi! \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft again! \nt referring to CHI's catching the ball again. \ref 419 \id 573572113225130602 \begin 0:26:33 \sp EXPYAN \tx Michael kalo lempar ngomong, 'Tante Yanti, tangkap!', ya? \pho maykəl kɔlɔ lɛmpar ŋɔmɔŋ tantə yanti taŋkap yah \mb Michael kalo lempar ng- omong Tante Yanti tangkap ya \ge Michael TOP throw N- speak aunt Yanti catch yes \gj Michael TOP throw N-speak aunt Yanti catch yes \ft Michael, when you throw, you say, 'Yanti, catch this!', okay? \ref 420 \id 746401113225130602 \begin 0:26:35 \sp CHIMIC \tx Tante Yanti tangkap! \pho təntə yɛyɛn taŋkap \mb Tante Yanti tangkap \ge aunt Yanti catch \gj aunt Yanti catch \ft Yanti, catch this! \nt repeating EXPYAN. \ref 421 \id 281489113225130602 \begin 0:26:37 \sp EXPYAN \tx skarang, 'Tante Yanti lempar!' \pho skaraŋ tantə yanti lɛmpar \mb skarang Tante Yanti lempar \ge now aunt Yanti throw \gj now aunt Yanti throw \ft now, 'Yanti, throw it!' \nt telling CHI to repeat the line. \ref 422 \id 300014113226130602 \begin 0:26:39 \sp CHIMIC \tx xxx lempar! \pho hiyamaɛn lɛmpal \mb xxx lempar \ge xxx throw \gj xxx throw \ft xxx throw it! \nt grumbling while repeating EXPYAN. \ref 423 \id 249233113226130602 \begin 0:26:42 \sp EXPYAN \tx baik-baik ngomongnya! \pho baikbaik ŋɔmɔŋɲa \mb baik - baik ng- omong -nya \ge good - good N- speak -NYA \gj RED-good N-speak-NYA \ft say it clearly! \ref 424 \id 873477113226130602 \begin 0:26:43 \sp EXPYAN \tx 'Tante Yanti lempar!' \pho tantə yanti lɛmpar \mb Tante Yanti lempar \ge aunt Yanti throw \gj aunt Yanti throw \ft 'Yanti, throw it!' \nt repeating the sentence that CHI should repeat. \ref 425 \id 353727113226130602 \begin 0:26:44 \sp CHIMIC \tx Tante Yanti lempar! \pho tãtə̃ ãhãti lɛmpal \mb Tante Yanti lempar \ge aunt Yanti throw \gj aunt Yanti throw \ft Yanti, throw it! \nt repeating EXPYAN. \ref 426 \id 296910113226130602 \begin 0:26:45 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt throwing the ball to CHI. \ref 427 \id 285782113227130602 \begin 0:26:46 \sp EXPYAN \tx up. \pho ʔup \mb up \ge EXCL \gj EXCL \ft up. \nt expressing excitement as CHI manage to get the ball. \ref 428 \id 442871113227130602 \begin 0:26:48 \sp EXPYAN \tx nah, skarang ngomong, 'Tante Yanti, saya lempar, ya?'! \pho nah skaraŋ ŋɔmɔŋ tantə yanti saya lɛmpar yaː \mb nah skarang ng- omong Tante Yanti saya lempar ya \ge NAH now N- speak aunt Yanti 1SG throw yes \gj NAH now N-speak aunt Yanti 1SG throw yes \ft there, now say, 'Yanti, I throw this, okay?'! \nt telling CHI to repeat the line. \ref 429 \id 954620113227130602 \begin 0:26:50 \sp CHIMIC \tx Tante Yanti, saya lempar, ya? \pho tə̃ntə̃ yãntĩ saya lɛmpa ya \mb Tante Yanti saya lempar ya \ge aunt Yanti 1SG throw yes \gj aunt Yanti 1SG throw yes \ft Yanti, I throw this, okay? \nt repeating EXPYAN. \ref 430 \id 618453113227130602 \begin 0:26:53 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 431 \id 865761113228130602 \begin 0:26:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball to EXPYAN. \ref 432 \id 269148113228130602 \begin 0:26:55 \sp EXPYAN \tx Michael tangkep! \pho maykəl taŋkəp \mb Michael tangkep \ge Michael catch \gj Michael catch \ft Michael, catch this! \nt throwing the ball to CHI. \ref 433 \id 777057113228130602 \begin 0:26:58 \sp CHIMIC \tx 0. \nt catching the ball and throwing it back to EXPYAN. \ref 434 \id 722134113229130602 \begin 0:27:01 \sp EXPYAN \tx Michael tangkap! \pho maykəl taŋkap \mb Michael tangkap \ge Michael catch \gj Michael catch \ft Michael, catch this! \nt throwing the ball to CHI--EXPYAN is throwing the ball too gently so it falls in front of CHI. \ref 435 \id 123833113229130602 \begin 0:27:03 \sp CHIMIC \tx jauh. \pho jauh \mb jauh \ge far \gj far \ft far. \nt referring to where the ball falls. \ref 436 \id 162688113229130602 \begin 0:27:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing while chasing the ball. \ref 437 \id 707151113229130602 \begin 0:27:08 \sp EXPYAN \tx 'Tante Yanti...' \pho tantə yanti \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft 'Yanti...' \nt telling CHI to say the sentence as he is going to throw the ball. \ref 438 \id 314536113230130602 \begin 0:27:08 \sp CHIMIC \tx tangkap! \pho taŋkap \mb tangkap \ge catch \gj catch \ft catch this! \nt continuing EXPYAN's sentence as he is throwing the ball to EXPYAN. \ref 439 \id 420595113230130602 \begin 0:27:10 \sp EXPYAN \tx ep. \pho ʔəp \mb ep \ge EXCL \gj EXCL \ft ep. \nt catching the ball from CHI. \ref 440 \id 951818113230130602 \begin 0:27:12 \sp EXPYAN \tx 0. \nt throwing the ball to CHI. \ref 441 \id 324764113231130602 \begin 0:27:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt catching the ball and throwing it back to EXPYAN. \ref 442 \id 417790113231130602 \begin 0:27:16 \sp EXPYAN \tx op. \pho ʔɔp \mb op \ge EXCL \gj EXCL \ft op. \nt catching the ball from CHI. \ref 443 \id 607850113231130602 \begin 0:27:16 \sp EXPYAN \tx 0. \nt throwing the ball back to CHI again. \ref 444 \id 851733113231130602 \begin 0:27:17 \sp EXPYAN \tx eh! \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprised because CHI is running away from the ball, instead of catching it. \ref 445 \id 296782113232130602 \begin 0:27:18 \sp CHIMIC \tx keluar garis. \pho kəluwal galis \mb keluar garis \ge go.out line \gj go.out line \ft out of the line. \nt 1. reasoning while he fails to catch the ball. 2. reference of 'garis' is not clear. \ref 446 \id 822348113232130602 \begin 0:27:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt catching the ball and throwing it back to EXPYAN. \ref 447 \id 523094113232130602 \begin 0:27:24 \sp EXPYAN \tx op! \pho ʔɔp \mb op \ge EXCL \gj EXCL \ft op! \nt catching the ball from CHI. \ref 448 \id 157693113233130602 \begin 0:27:25 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt throwing the ball back to CHI \ref 449 \id 458731113233130602 \begin 0:27:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. fails to catch the ball again. 2. CHI is chasing the ball, which is under the sofa. \ref 450 \id 210921113233130602 \begin 0:27:31 \sp EXPYAN \tx aduh, capek, kita istirahat dulu, yuk! \pho ʔaduh capeʔ kita istirahat dulu yuʔ \mb aduh capek kita istirahat dulu yuk \ge EXCL tired 1PL rest before AYO \gj EXCL tired 1PL rest before AYO \ft ugh, I'm tired, let's get a rest! \ref 451 \id 465918113233130602 \begin 0:27:33 \sp CHIMIC \tx jatoh[?] nih. \pho dattəm nih \mb jatoh nih \ge fall this \gj fall this \ft look, it falls. \nt 1. utterance is not clear. 2. 'nih' is referring to the ball, which is under the sofa. \ref 452 \id 394955113234130602 \begin 0:27:35 \sp EXPYAN \tx kita ke restoran dulu, ya, Kel? \pho kita kə rɛstɔran dulu yah kəl \mb kita ke restoran dulu ya Kel \ge 1PL to restaurant before yes TRU-Michael \gj 1PL to restaurant before yes TRU-Michael \ft let's go to the restaurant first, Michael? \nt referring to an imaginary restaurant. \ref 453 \id 230975113234130602 \begin 0:27:36 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 454 \id 901452113234130602 \begin 0:27:37 \sp EXPYAN \tx ke restoran dulu, ya, makan, ya? \pho kə rɛstɔran dulu ya makan ya \mb ke restoran dulu ya makan ya \ge to restaurant before yes eat yes \gj to restaurant before yes eat yes \ft let's go to the restaurant, to eat, okay? \ref 455 \id 720563113235130602 \begin 0:27:39 \sp CHIMIC \tx ya... iya, mau, mau, mau. \pho yah ʔiya mau mau mau \mb ya iya mau mau mau \ge yes yes want want want \gj yes yes want want want \ft yeah...yeah, I want it, I want it, I want it. \ref 456 \id 726424113235130602 \begin 0:27:41 \sp EXPYAN \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it? \nt referring to going to a restaurant. \ref 457 \id 222047113235130602 \begin 0:27:42 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 458 \id 250224113235130602 \begin 0:27:43 \sp EXPYAN \tx mau... yuk, kita ke restoran dulu! \pho mau yuʔ kita kə rɛstɔran dulu \mb mau yuk kita ke restoran dulu \ge want AYO 1PL to restaurant before \gj want AYO 1PL to restaurant before \ft yeah... let's go to the restaurant first! \ref 459 \id 428249113236130602 \begin 0:27:45 \sp EXPYAN \tx udah laper nih, abis... abis olah raga. \pho ʔuda lapər ni abis ʔabis ɔla raga \mb udah laper nih abis abis olah raga \ge PFCT hungry this finished finished train body \gj PFCT hungry this finished finished train body \ft I'm hungry after... after exercising. \ref 460 \id 894488113236130602 \begin 0:27:48 \sp EXPYAN \tx bolingnya disimpen dulu! \pho bɔliŋɲa disimpən dulu \mb boling -nya di- simpen dulu \ge bowling -NYA DI- put.away before \gj bowling-NYA DI-put.away before \ft put away the bowling! \ref 461 \id 681956113236130602 \begin 0:27:49 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting as he is walking around aimlessly with the ball in his hands. \ref 462 \id 756103113236130602 \begin 0:27:51 \sp EXPYAN \tx bolanya disimpen dulu tuh! \pho bɔlaɲa disimpən dulu tuh \mb bola -nya di- simpen dulu tuh \ge ball -NYA DI- put.away before that \gj ball-NYA DI-put.away before that \ft put away that ball first! \ref 463 \id 452127113237130602 \begin 0:27:52 \sp EXPYAN \tx disimpen dulu di sana, tuh! \pho disimpən dulu di sanaʰ tuh \mb di- simpen dulu di sana tuh \ge DI- put.away before LOC there that \gj DI-put.away before LOC there that \ft there, put it there! \nt pointing to where the bottles are. \ref 464 \id 806883113237130602 \begin 0:27:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the ball down near to the bottles. \ref 465 \id 709526113237130602 \begin 0:28:00 \sp EXPYAN \tx sekarang kita ke restoran, yuk! \pho skaraŋ kita kə rɛstɔran yuʔ \mb sekarang kita ke restoran yuk \ge now 1PL to restaurant AYO \gj now 1PL to restaurant AYO \ft now, let's go to the restaurant! \nt spreading the mattress. \ref 466 \id 617906113237130602 \begin 0:28:02 \sp EXPYAN \tx nih, di sini, di sini restorannya. \pho niːʰ di sini di sini rɛstɔranɲa \mb nih di sini di sini restoran -nya \ge this LOC here LOC here restaurant -NYA \gj this LOC here LOC here restaurant-NYA \ft here, here, here is the restaurant. \nt 'sini' is referring to the mattress, on which CHI and EXPYAN sit. \ref 467 \id 669619113238130602 \begin 0:28:06 \sp CHIMIC \tx mana, ya? \pho mana yah \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt reference is not clear. \ref 468 \id 411016113238130602 \begin 0:28:07 \sp EXPYAN \tx nih, yang jual Si Macan. \pho ni yaŋ juwal si macan \mb nih yang jual Si Macan \ge this REL sell PERS tiger \gj this REL sell PERS tiger \ft here, the seller is the Tiger. \nt taking the tiger puppet. \ref 469 \id 160251113238130602 \begin 0:28:09 \sp CHIMIC \tx macan tutul. \pho macan tʃutul \mb macan tutul \ge tiger spotted \gj tiger spotted \ft a leopard. \ref 470 \id 252392113239130602 \begin 0:28:11 \sp EXPYAN \tx sama Si Bebek. \pho sama si bebek \mb sama Si Bebek \ge with PERS duck \gj with PERS duck \ft and the Duck. \nt taking the duck puppet. \ref 471 \id 857974113239130602 \begin 0:28:13 \sp CHIMIC \tx 'bebok' xx. \pho bebɔk kəpɛk \mb bebok xx \ge NW xx \gj NW xx \ft the Duck xx. \nt deliberately distorted the word 'bebek' (duck) to 'bebok' and then followed by 'kepek', which corresponds to 'bebok'. \ref 472 \id 795776113239130602 \begin 0:28:15 \sp EXPYAN \tx 'hai, kamu mo cari apa?' \pho haːy kamu mɔ cari apaː \mb hai kamu mo cari apa \ge EXCL 2 want look.for what \gj EXCL 2 want look.for what \ft 'hey, what are you looking for?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. 'apa' is referring to the food. \ref 473 \id 332799113239130602 \begin 0:28:17 \sp CHIMIC \tx mo pake ayam. \pho mɔ pakɛ ʔayam \mb mo pake ayam \ge want use chicken \gj want use chicken \ft I want a chicken. \ref 474 \id 459148113240130602 \begin 0:28:18 \sp EXPYAN \tx 'ayam?' \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft 'a chicken?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 475 \id 921949113240130602 \begin 0:28:20 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 476 \id 518291113240130602 \begin 0:28:20 \sp EXPYAN \tx 'ayamnya mo diapain?' \pho ʔayamɲa mɔ diapaiːn \mb ayam -nya mo di- apa -in \ge chicken -NYA want DI- what -IN \gj chicken-NYA want DI-what-IN \ft 'what do you want me to do with the chicken?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. 'diapain' is referring to the way of cooking. \ref 477 \id 436971113240130602 \begin 0:28:21 \sp CHIMIC \tx dipotong. \pho dipɔtɔŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft cut it. \ref 478 \id 788399113241130602 \begin 0:28:22 \sp EXPYAN \tx 'dipotong?' \pho dipɔtɔŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft 'cut it?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the chicken. \ref 479 \id 540668113241130602 \begin 0:28:23 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 480 \id 323507113241130602 \begin 0:28:24 \sp EXPYAN \tx 'terus?' \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft 'and then?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the way of cooking the chicken. \ref 481 \id 895679113241130602 \begin 0:28:25 \sp CHIMIC \tx dicampur sama babi. \pho dicampul sama babi \mb di- campur sama babi \ge DI- mix with pig \gj DI-mix with pig \ft mix it with the pork. \ref 482 \id 895235113242130602 \begin 0:28:27 \sp EXPYAN \tx 'dicampur babi?' \pho dicampur babi \mb di- campur babi \ge DI- mix pig \gj DI-mix pig \ft 'mix it with the pork?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the chicken. \ref 483 \id 639586113242130602 \begin 0:28:29 \sp EXPYAN \tx 'waw... masak kecap, ya?' \pho w̩aːw masak kecap yah \mb waw masak kecap ya \ge EXCL cook soy.sauce yes \gj EXCL cook soy.sauce yes \ft 'wow... cook with the soy sauce, right?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the way of cooking the chicken. \ref 484 \id 533391113242130602 \begin 0:28:31 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 485 \id 424098113243130602 \begin 0:28:33 \sp EXPYAN \tx 'sebentar, ya?' \pho səbəntar yah \mb se- bentar ya \ge SE- moment yes \gj SE-moment yes \ft 'wait, okay?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 486 \id 431624113243130602 \begin 0:28:35 \sp EXPYAN \tx 'oh, iya, mo pesen apa lagi?' \pho ʔɔ iya mɔ pəsən apa lagi \mb oh iya mo pesen apa lagi \ge EXCL yes want order what more \gj EXCL yes want order what more \ft 'oh, yeah, what else do you want to order?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 487 \id 912713113243130602 \begin 0:28:37 \sp CHIMIC \tx eee... daging. \pho ʔə̃ːh dagiŋ \mb eee daging \ge FILL meat \gj FILL meat \ft hem... meat. \ref 488 \id 985122113243130602 \begin 0:28:39 \sp EXPYAN \tx 'daging apa?' \pho dagiŋ apa \mb daging apa \ge meat what \gj meat what \ft 'what meat?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 489 \id 278290113244130602 \begin 0:28:41 \sp CHIMIC \tx dagingnya... (da)ging bab(i)... \pho dagiŋɲaʰ giŋ bab \mb daging -nya daging babi \ge meat -NYA meat pig \gj meat-NYA meat pig \ft the meat... the pork... \ref 490 \id 525330113244130602 \begin 0:28:44 \sp EXPYAN \tx 'daging babi lagi?' \pho dagiŋ babi lagi \mb daging babi lagi \ge meat pig more \gj meat pig more \ft 'the pork again?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 491 \id 831644113244130602 \begin 0:28:46 \sp EXPYAN \tx 'kamu gak makan sayur?' \pho kamu ga makan sayur \mb kamu gak makan sayur \ge 2 NEG eat vegetable \gj 2 NEG eat vegetable \ft 'don't you eat vegetable?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 492 \id 168799113245130602 \begin 0:28:49 \sp CHIMIC \tx gak. \pho gaːʔ \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 493 \id 817715113245130602 \begin 0:28:49 \sp EXPYAN \tx 'mo sayur, nggak?' \pho mɔ sayur ŋgaʔ \mb mo sayur nggak \ge want vegetable NEG \gj want vegetable NEG \ft 'do you want the vegetable?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 494 \id 960359113245130602 \begin 0:28:50 \sp CHIMIC \tx gak. \pho gaːʔ \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 495 \id 780762113246130602 \begin 0:28:51 \sp EXPYAN \tx 'gak mau.' \pho ga mau \mb gak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'no.' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 496 \id 881966113246130602 \begin 0:28:53 \sp EXPYAN \tx 'jadi ayam sama babi masak kecap?' \pho jadiʰ ʔayam sama babi masak kɛcap \mb jadi ayam sama babi masak kecap \ge become chicken with pig cook soy.sauce \gj become chicken with pig cook soy.sauce \ft 'so the chicken and the pork cook with the soy sauce?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 497 \id 817650113246130602 \begin 0:28:55 \sp EXPYAN \tx 'iya?' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 498 \id 763073113246130602 \begin 0:28:55 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 499 \id 583021113247130602 \begin 0:28:56 \sp EXPYAN \tx 'pake nasi, nggak?' \pho pakɛ nasi ŋgaʔ \mb pake nasi nggak \ge use cooked.rice NEG \gj use cooked.rice NEG \ft 'with rice?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 500 \id 244494113247130602 \begin 0:28:57 \sp CHIMIC \tx eh... pake. \pho hɛʔ pakɛ \mb eh pake \ge FILL use \gj FILL use \ft hem... yes. \nt referring to the rice. \ref 501 \id 426284113247130602 \begin 0:28:58 \sp EXPYAN \tx 'berapa?' \pho bərapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft 'how many?' \nt referring to the rice. \ref 502 \id 271873113247130602 \begin 0:28:59 \sp CHIMIC \tx empat puluh. \pho ʔm̩pa puluh \mb empat puluh \ge four ten \gj four ten \ft forty. \ref 503 \id 673052113248130602 \begin 0:29:00 \sp EXPYAN \tx 'hah, nasi empat puluh?' \pho hãh nasi m̩pat puluh \mb hah nasi empat puluh \ge huh cooked.rice four ten \gj huh cooked.rice four ten \ft 'huh, forty rice?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 504 \id 510531113248130602 \begin 0:29:01 \sp EXPYAN \tx 'banyak sekali.' \pho baɲak səkali \mb banyak se- kali \ge a.lot SE- very \gj a.lot SE-very \ft 'that's a lot.' \nt referring to the rice that CHI asked. \ref 505 \id 513293113248130602 \begin 0:29:03 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 506 \id 134448113249130602 \begin 0:29:05 \sp EXPYAN \tx 'berapa orang yang makan?' \pho bərapa ʔɔraŋ yaŋ makan \mb berapa orang yang makan \ge how.much person REL eat \gj how.much person REL eat \ft 'how many people will eat?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 507 \id 377209113249130602 \begin 0:29:06 \sp CHIMIC \tx tiga xx mmm... \pho tiga m̩ ʔmh \mb tiga xx mmm \ge three xx FILL \gj three xx FILL \ft three xx hem... \ref 508 \id 761959113249130602 \begin 0:29:08 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... makan banyak-banyak. \pho ʔmh ʔmh makan baɲakbaɲak \mb mmm mmm makan banyak - banyak \ge FILL FILL eat a.lot - a.lot \gj FILL FILL eat RED-a.lot \ft hem... hem... eat a lot. \ref 509 \id 764147113249130602 \begin 0:29:10 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 510 \id 635254113250130602 \begin 0:29:13 \sp CHIMIC \tx Michael mo makan banyak. \pho maykəl mɔ makan baɲak \mb Michael mo makan banyak \ge Michael want eat a.lot \gj Michael want eat a.lot \ft I want to eat a lot. \ref 511 \id 635939113250130602 \begin 0:29:15 \sp EXPYAN \tx 'oh, Michael mo makan banyak.' \pho ʔɔ maykəl mɔ makan baɲak \mb oh Michael mo makan banyak \ge EXCL Michael want eat a.lot \gj EXCL Michael want eat a.lot \ft 'oh, you want to eat a lot.' \ref 512 \id 437572113250130602 \begin 0:29:18 \sp EXPYAN \tx 'terus minumnya apa, Pak?' \pho tərus minumɲa apa paʔ \mb terus minum -nya apa Pak \ge continue drink -NYA what TRU-father \gj continue drink-NYA what TRU-father \ft 'and then, what do you want to drink, Sir?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 513 \id 984180113251130602 \begin 0:29:20 \sp CHIMIC \tx eh... eh... minumnya teh botol. \pho ʔmh ʔə̃h minumɲa tɛh bɔtɔl \mb eh eh minum -nya teh botol \ge FILL FILL drink -NYA tea bottle \gj FILL FILL drink-NYA tea bottle \ft hem... hem... I drink the bottle tea. \ref 514 \id 641239113251130602 \begin 0:29:22 \sp EXPYAN \tx 'oh, minumnya teh botol.' \pho ʔɔ minumɲa tɛh bɔtɔl \mb oh minum -nya teh botol \ge EXCL drink -NYA tea bottle \gj EXCL drink-NYA tea bottle \ft 'oh, you drink the bottle tea.' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 515 \id 420979113251130602 \begin 0:29:23 \sp EXPYAN \tx 'sebentar, ya?' \pho səbəntar yaːh \mb se- bentar ya \ge SE- moment yes \gj SE-moment yes \ft 'wait a moment, okay?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 516 \id 206357113252130602 \begin 0:29:24 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 517 \id 248480113252130602 \begin 0:29:31 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking some picture charts and a bottle of the bowling set which represent the food and the drink. \ref 518 \id 821173113252130602 \begin 0:29:38 \sp EXPYAN \tx 'Pak, ini teh botolnya, ya?' \pho paʔ ini tɛh bɔtɔlɲa yaːʰ \mb Pak ini teh botol -nya ya \ge TRU-father this tea bottle -NYA yes \gj TRU-father this tea bottle-NYA yes \ft 'Sir, this is the bottle tea, okay?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. giving the bottle to CHI. \ref 519 \id 576969113253130602 \begin 0:29:41 \sp EXPYAN \tx 'ini a(yam)... ayam campur babi.' \pho ʔini ʔaːt ʔayam campur babi \mb ini ayam ayam campur babi \ge this chicken chicken mix pig \gj this chicken chicken mix pig \ft 'this is the chicken... the chicken mixed with the pork.' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. giving one picture chart. \ref 520 \id 242917113253130602 \begin 0:29:46 \sp EXPYAN \tx 'ini nasinya.' \pho ʔini nasiɲa \mb ini nasi -nya \ge this cooked.rice -NYA \gj this cooked.rice-NYA \ft 'this is the rice.' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. giving the second picture chart. \ref 521 \id 916260113253130602 \begin 0:29:48 \sp EXPYAN \tx 'silakan dimakan.' \pho silakan dimakaːn \mb silakan di- makan \ge please DI- eat \gj please DI-eat \ft 'enjoy your food.' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. giving one picture chart. \ref 522 \id 307690113253130602 \begin 0:29:49 \sp EXPYAN \tx ngomong apa dong? \pho ŋomoŋ apa dɔŋ \mb ng- omong apa dong \ge N- speak what DONG \gj N-speak what DONG \ft what should you say? \nt acting as herself talking to CHI. \ref 523 \id 560023113254130602 \begin 0:29:50 \sp CHIMIC \tx makasih. \pho makasi \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \ref 524 \id 715766113254130602 \begin 0:29:52 \sp EXPYAN \tx 'sama-sama.' \pho samasama \mb sama - sama \ge same - same \gj RED-same \ft 'your welcome.' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 525 \id 192855113254130602 \begin 0:29:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to eat and to drink. \ref 526 \id 117062113255130602 \begin 0:30:02 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt showing the bottle to EXPYAN--perhaps to show that he has finished. \ref 527 \id 674157113255130602 \begin 0:30:03 \sp EXPYAN \tx 'enak, nggak, Pak?' \pho ʔɛnak ŋgaʔ paʔ \mb enak nggak Pak \ge pleasant NEG TRU-father \gj pleasant NEG TRU-father \ft 'is it yummy, Sir?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 528 \id 176112113255130602 \begin 0:30:05 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's yummy. \ref 529 \id 431338113255130602 \begin 0:30:06 \sp EXPYAN \tx 'rasa apa sih?' \pho rasa apa sih \mb rasa apa sih \ge feel what SIH \gj feel what SIH \ft 'how does it taste?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the taste of the imaginary food. \ref 530 \id 610029113256130602 \begin 0:30:07 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 531 \id 568970113256130602 \begin 0:30:08 \sp EXPYAN \tx 'rasa apa?' \pho rasa apa \mb rasa apa \ge feel what \gj feel what \ft 'how does it taste?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the taste of the imaginary food. \ref 532 \id 798782113256130602 \begin 0:30:09 \sp CHIMIC \tx rasa en(ak)... endang. \pho rasa ʔɛn ʔɛndaːŋ \mb rasa enak endang \ge feel pleasant pleasant \gj feel pleasant pleasant \ft it tastes yummy... yummy. \nt referring to the taste of the imaginary food. \ref 533 \id 445544113257130602 \begin 0:30:11 \sp EXPYAN \tx 'rasa apa?' \pho ʔasa apaʰ \mb rasa apa \ge feel what \gj feel what \ft 'how does it taste?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the taste of the imaginary food. \ref 534 \id 878784113257130602 \begin 0:30:13 \sp CHIMIC \tx rasa stroberi. \pho rasə tɔbɛri \mb rasa stroberi \ge feel strawberry \gj feel strawberry \ft it tastes the strawberry. \ref 535 \id 444480113257130602 \begin 0:30:16 \sp EXPYAN \tx 'hah, saya tidak pake stroberi.' \pho hãːh saya tidaʔ pakɛ stɔbɛri \mb hah saya tidak pake stroberi \ge huh 1SG NEG use strawberry \gj huh 1SG NEG use strawberry \ft 'huh, I didn't use any strawberry.' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 536 \id 991388113257130602 \begin 0:30:19 \sp EXPYAN \tx 'rasa apa?' \pho rasa apa \mb rasa apa \ge feel what \gj feel what \ft 'how does it taste?' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the taste of the imaginary food. \ref 537 \id 275622113258130602 \begin 0:30:21 \sp CHIMIC \tx rasa ayam. \pho rasa ayam \mb rasa ayam \ge feel chicken \gj feel chicken \ft it tastes the chicken. \nt referring to the taste of the imaginary food. \ref 538 \id 688275113258130602 \begin 0:30:22 \sp EXPYAN \tx 'rasa ayam.' \pho rasa ayam \mb rasa ayam \ge feel chicken \gj feel chicken \ft 'it tastes the chicken.' \ref 539 \id 760661113258130602 \begin 0:30:23 \sp EXPYAN \tx 'Bapak mo tambah lagi, nggak?' \pho bapaʔ mɔ tambah lagi ŋgaʔ \mb Bapak mo tambah lagi nggak \ge father want add more NEG \gj father want add more NEG \ft 'do you want to add, Sir?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 540 \id 557090113259130602 \begin 0:30:24 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 541 \id 924804113259130602 \begin 0:30:26 \sp EXPYAN \tx 'udah kenyang, ya?' \pho ʔudah kəɲaŋ yah \mb udah kenyang ya \ge PFCT sated yes \gj PFCT sated yes \ft 'are you full?' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 542 \id 808324113259130602 \begin 0:30:27 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 543 \id 623666113259130602 \begin 0:30:28 \sp EXPYAN \tx 'bayar, dong, Pak!' \pho bayar dɔŋ paʔ \mb bayar dong Pak \ge pay DONG TRU-father \gj pay DONG TRU-father \ft 'now, please pay, Sir!' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 544 \id 269400113300130602 \begin 0:30:29 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending to give some money to EXPYAN. \ref 545 \id 523491113300130602 \begin 0:30:31 \sp EXPYAN \tx 'kurang, Pak.' \pho kuraŋ paʔ \mb kurang Pak \ge less TRU-father \gj less TRU-father \ft 'it's not enough, Sir.' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the amount of money that CHI gave to her. \ref 546 \id 534686113300130602 \begin 0:30:32 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending to give some money to EXPYAN. \ref 547 \id 586230113301130602 \begin 0:30:34 \sp EXPYAN \tx 'kurang lagi, Pak.' \pho kuraŋ lagi paʔ \mb kurang lagi Pak \ge less more TRU-father \gj less more TRU-father \ft 'it's still not enough, Sir.' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the amount of money that CHI gave to her for the second time. \ref 548 \id 188862113301130602 \begin 0:30:38 \sp EXPYAN \tx 'kurang, Pak.' \pho kuraŋ paʔ \mb kurang Pak \ge less TRU-father \gj less TRU-father \ft 'it's not enough, Sir.' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the amount of money that CHI gave to her for the third time. \ref 549 \id 514657113301130602 \begin 0:30:40 \sp EXPYAN \tx 'kurang.' \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft 'it's not enough.' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the amount of money that CHI gave to her for the forth time. \ref 550 \id 555541113302130602 \begin 0:30:43 \sp EXPYAN \tx 'kurang lagi.' \pho kuraŋ lagi \mb kurang lagi \ge less more \gj less more \ft 'it's still not enough.' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the amount of money that CHI gave to her for the fifth time. \ref 551 \id 102574113302130602 \begin 0:30:44 \sp EXPYAN \tx 'oh, iya, cukup.' \pho ʔɔ iya cukup \mb oh iya cukup \ge EXCL yes enough \gj EXCL yes enough \ft 'oh, right, that's enough.' \nt 1. acting as the duck talking to CHI. 2. referring to the amount of money that CHI gave to her for the sixth time. \ref 552 \id 173556113302130602 \begin 0:30:45 \sp EXPYAN \tx 'makasih, ya, Pak.' \pho makasi ya paʔ \mb makasih ya Pak \ge thank.you yes TRU-father \gj thank.you yes TRU-father \ft 'thank you, Sir.' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 553 \id 672431113303130602 \begin 0:30:46 \sp CHIMIC \tx iya. \pho yah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 554 \id 869677113303130602 \begin 0:30:48 \sp EXPYAN \tx 'datang lagi, ya, Pak, besok.' \pho dataŋ lagi ya paʔ bɛsɔk \mb datang lagi ya Pak besok \ge come more yes TRU-father tomorrow \gj come more yes TRU-father tomorrow \ft 'please, come again later, Sir, tomorrow.' \nt acting as the duck talking to CHI. \ref 555 \id 380105113303130602 \begin 0:30:48 \sp CHIMIC \tx ya. \pho ʰyaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 556 \id 842714113303130602 \begin 0:30:49 \sp EXPYAN \tx nah, dah, kita sudah selesai... \pho naː daː kita suda sələsəm \mb nah dah kita sudah selesai \ge NAH PFCT 1PL PFCT finish \gj NAH PFCT 1PL PFCT finish \ft there, now we have finished... \nt 'kita' is referring to CHI and EXPYAN. \ref 557 \id 823564113304130602 \begin 0:30:52 \sp EXPYAN \tx eh, Tante Yanti belum makan. \pho ʔɛh tantə yanti bəlum makan \mb eh Tante Yanti belum makan \ge EXCL aunt Yanti not.yet eat \gj EXCL aunt Yanti not.yet eat \ft hey, I haven't eaten yet. \ref 558 \id 268450113304130602 \begin 0:30:58 \sp CHIMIC \tx eh... eee... \pho ʔə̃h hə̃ː \mb eh eee \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem... \ref 559 \id 753075113304130602 \begin 0:30:59 \sp EXPYAN \tx nah, sekarang Michael yang ini... ya(ng)... \pho naː səkaran maykəl yaŋ ʔini ya \mb nah sekarang Michael yang ini yang \ge NAH now Michael REL this REL \gj NAH now Michael REL this REL \ft there, now it's your turn to do this... to do... \nt 'ini' is referring to selling the food. \ref 560 \id 847502113304130602 \begin 0:31:01 \sp EXPYAN \tx kita ke restorannya Si Singa. \pho kita kə rɛstɔranɲa si siŋa \mb kita ke restoran -nya Si Singa \ge 1PL to restaurant -NYA PERS lion \gj 1PL to restaurant-NYA PERS lion \ft we are going to the Lion's restaurant. \nt 1. giving the tiger puppet to CHI. 2. **'Singa' should be 'Macan' (tiger). \ref 561 \id 292889113305130602 \begin 0:31:03 \sp EXPYAN \tx Michael yang jadi penjualnya, sama Si Singa. \pho maykəl yaŋ jadi pənjuwalɲa sama si siŋa \mb Michael yang jadi pen- jual -nya sama Si Singa \ge Michael REL become PEN- sell -NYA with PERS lion \gj Michael REL become PEN-sell-NYA with PERS lion \ft you become the seller, with the Lion. \nt 'nya' in 'penjualnya' is referring to the food. \ref 562 \id 195105113305130602 \begin 0:31:04 \sp CHIMIC \tx ya. \pho hya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 563 \id 144729113305130602 \begin 0:31:05 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti mo makan. \pho tantə yanti mɔ makan \mb Tante Yanti mo makan \ge aunt Yanti want eat \gj aunt Yanti want eat \ft I want to eat. \ref 564 \id 376241113306130602 \begin 0:31:10 \sp CHIMIC \tx 'mo pesen apa?' \pho mɔ pəsən apaʰ \mb mo pesen apa \ge want order what \gj want order what \ft 'what do you want to order.' \nt 1. acting as the tiger talking to EXPYAN. 2. 'pesen' is referring to the imaginary food. \ref 565 \id 696241113306130602 \begin 0:31:11 \sp EXPYAN \tx saya mau bayam masak telor sama ikan. \pho saya mau bayam masak təlor samaː ʔikan \mb saya mau bayam masak telor sama ikan \ge 1SG want spinach cook egg with fish \gj 1SG want spinach cook egg with fish \ft I want the spinach cook with the egg and the fish. \ref 566 \id 545756113306130602 \begin 0:31:17 \sp CHIMIC \tx 'iya, ada.' \pho yah ʔada \mb iya ada \ge yes exist \gj yes exist \ft 'yeah, we have it.' \nt referring to the food ordered by EXPYAN. \ref 567 \id 344138113306130602 \begin 0:31:19 \sp EXPYAN \tx ada, Pak? \pho ʔada paʔ \mb ada Pak \ge exist TRU-father \gj exist TRU-father \ft is it available, Sir? \ref 568 \id 238865113307130602 \begin 0:31:21 \sp CHIMIC \tx 'ada.' \pho ʔadaː \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'yes.' \ref 569 \id 307349113307130602 \begin 0:31:23 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho ʔm̩ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 570 \id 224446113307130602 \begin 0:31:25 \sp CHIMIC \tx 'ada... ada...' \pho ʔadaː ʰadaː \mb ada ada \ge exist exist \gj exist exist \ft 'it's here... it's here...' \ref 571 \id 966265113307130602 \begin 0:31:27 \sp EXPYAN \tx tanya dong, 'mo minum apa?'! \pho taɲa dɔŋ mɔ minum apa \mb tanya dong mo minum apa \ge ask DONG want drink what \gj ask DONG want drink what \ft come on, ask me, 'what do you want to drink?'! \nt telling CHI to repeat the line. \ref 572 \id 141229113308130602 \begin 0:31:28 \sp CHIMIC \tx 'mo minum apa?' \pho mə minum apa \mb mo minum apa \ge want drink what \gj want drink what \ft 'what do you want to drink?' \nt 1. acting as the tiger talking to EXPYAN. 2. repeating EXPYAN. \ref 573 \id 937796113308130602 \begin 0:31:30 \sp EXPYAN \tx minumnya jus mangga, ya? \pho minumɲa jus maŋga yaː \mb minum -nya jus mangga ya \ge drink -NYA juice mango yes \gj drink-NYA juice mango yes \ft I want to drink the mango juice, okay? \ref 574 \id 459195113308130602 \begin 0:31:33 \sp CHIMIC \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 575 \id 801430113309130602 \begin 0:31:35 \sp EXPYAN \tx sama air Aqua. \pho sama ʔaɛr ʔakuwa \mb sama air Aqua \ge with water Aqua \gj with water Aqua \ft with aqua. \ref 576 \id 847915113309130602 \begin 0:31:38 \sp CHIMIC \tx 'ya... iya, sama apa lagi?' \pho yah ʔiya sama apa lagi \mb ya iya sama apa lagi \ge yes yes with what more \gj yes yes with what more \ft 'yes... yes, what else?' \nt 1. acting as the tiger talking to EXPYAN. 2. 'apa' is referring to the imaginary food or drink. \ref 577 \id 933564113309130602 \begin 0:31:42 \sp EXPYAN \tx sama... oh, iya, nasi setengah, ya? \pho samaː ʔɔ iya nasi stəŋah ya \mb sama oh iya nasi se- tengah ya \ge with EXCL yes cooked.rice SE- middle yes \gj with EXCL yes cooked.rice SE-middle yes \ft with... oh, right, the rice, half-portion, okay? \ref 578 \id 427993113309130602 \begin 0:31:45 \sp CHIMIC \tx 'ya... apa lagi?' \pho yah ʔapaʔ agiʰ \mb ya apa lagi \ge yes what more \gj yes what more \ft 'yeah... what else?' \nt 1. acting as the tiger talking to EXPYAN. 2. 'apa' is referring to the imaginary food or drink. \ref 579 \id 199383113310130602 \begin 0:31:49 \sp EXPYAN \tx mmm... ayam goreng, paha. \pho ʔə̃ːm ʔayam gɔrɛŋ paha \mb mmm ayam goreng paha \ge FILL chicken fry thigh \gj FILL chicken fry thigh \ft hem... the fried rice, the leg. \ref 580 \id 935899113310130602 \begin 0:31:53 \sp CHIMIC \tx '(pa)ha?' \pho haː \mb paha \ge thigh \gj thigh \ft 'the leg?' \ref 581 \id 984206113310130602 \begin 0:31:54 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 582 \id 180782113311130602 \begin 0:31:55 \sp CHIMIC \tx 'berapa?' \pho brapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft 'how many?' \nt referring to the leg of the chicken. \ref 583 \id 619929113311130602 \begin 0:31:56 \sp EXPYAN \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 584 \id 461341113311130602 \begin 0:31:57 \sp CHIMIC \tx 'dua.' \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft 'two.' \ref 585 \id 865459113311130602 \begin 0:31:58 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 586 \id 588207113312130602 \begin 0:31:59 \sp EXPYAN \tx tolong dimasakin yang enak, ya, Pak! \pho tɔlɔŋ dimasakin yaŋ ɛnak ya paʔ \mb tolong di- masak -in yang enak ya Pak \ge help DI- cook -IN REL pleasant yes TRU-father \gj help DI-cook-IN REL pleasant yes TRU-father \ft please, prepare the tasty ones, Sir! \ref 587 \id 119001113312130602 \begin 0:32:00 \sp CHIMIC \tx 'sebentar, ya?' \pho səbəntat ya \mb se- bentar ya \ge SE- moment yes \gj SE-moment yes \ft 'wait a moment, okay?' \ref 588 \id 853243113312130602 \begin 0:32:02 \sp EXPYAN \tx okay. \pho ʔɔkkey \mb okay \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 589 \id 480716113312130602 \begin 0:32:05 \sp CHIMIC \tx 'xxnya?' \pho məuɲa \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft 'the xx?' \nt muttering while prepare the food. \ref 590 \id 716575113313130602 \begin 0:32:08 \sp CHIMIC \tx 'garemnya... garemnya ni... xx, ya?' \pho galəmɲa garəmɲa niʰ nahĩ yah \mb garem -nya garem -nya ni xx ya \ge salt -NYA salt -NYA this xx yes \gj salt-NYA salt-NYA this xx yes \ft 'the salt... this is the salt... xx, right?' \nt 1. muttering while pretending to prepare the food. 2. taking one more bottle which is regarded as the salt. \ref 591 \id 295506113313130602 \begin 0:32:18 \sp CHIMIC \tx 'ya, eee... ni, ya?' \pho yah ʔah ni yah \mb ya eee ni ya \ge yes FILL this yes \gj yes FILL this yes \ft 'yeah, hem... this one, right?' \nt pretending to pour down the salt from the bottle to the imaginary food. \ref 592 \id 982741113313130602 \begin 0:32:23 \sp CHIMIC \tx 'kecap... ni babi...' \pho kecap m̩ babi \mb kecap ni babi \ge soy.sauce this pig \gj soy.sauce this pig \ft 'the soy sauce... this is the pork...' \nt taking one other bottle then pretending to pour down it content on a picture chart, which is regarded as the pork. \ref 593 \id 751259113314130602 \begin 0:32:25 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 594 \id 926637113314130602 \begin 0:32:28 \sp EXPYAN \tx kamu tu lagi doyan babi, ya? \pho kamu tu lagi dɔyan babi yaʰ \mb kamu tu lagi doyan babi ya \ge 2 that more like pig yes \gj 2 that more like pig yes \ft you like pork now, don't you? \ref 595 \id 106115113314130602 \begin 0:32:29 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 596 \id 277767113314130602 \begin 0:32:31 \sp EXPYAN \tx ah? \pho ʔə̃h \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 597 \id 747656113315130602 \begin 0:32:33 \sp EXPYAN \tx maj(u)... xx... Mi(chael)... Michael maju! \pho mat sa ma maykəl maju \mb maju xx Michael Michael maju \ge move.forward xx Michael Michael move.forward \gj move.forward xx Michael Michael move.forward \ft move forward... xx... Michael... Michael move forward! \nt referring to the position where CHI is sitting. \ref 598 \id 667507113315130602 \begin 0:32:34 \sp EXPYAN \tx jangan duduk di semen! \pho jaŋan duduʔ di səmɛn \mb jangan duduk di semen \ge don't sit LOC cement \gj don't sit LOC cement \ft don't sit on the cement! \nt **'semen' should be 'lantai' (floor). \ref 599 \id 912964113315130602 \begin 0:32:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt moving forward so that he is sitting on the mattress now. \ref 600 \id 711876113315130602 \begin 0:32:37 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \ref 601 \id 525919113316130602 \begin 0:32:39 \sp CHIMIC \tx 'ya?' \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \nt again, pretending to pour down the content of a bottle on a picture chart, which is regarded as the pork. \ref 602 \id 842584113316130602 \begin 0:32:42 \sp CHIMIC \tx 'ini 'doyan'.' \pho ʔini dɔyan \mb ini doyan \ge this like \gj this like \ft 'this is 'doyan'.' \nt 1. giving two picture charts to EXPYAN--the picture charts are regarded as the food. 2. possibly, here 'doyan' is regarded as the name of a dish. \ref 603 \id 436197113316130602 \begin 0:32:43 \sp CHIMIC \tx 'eee...' \pho ʔə̃h \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft 'hem...' \ref 604 \id 379809113316130602 \begin 0:32:45 \sp EXPYAN \tx apa sih ni, Pak? \pho ʔapa si n̩i paʔ \mb apa sih ni Pak \ge what SIH this TRU-father \gj what SIH this TRU-father \ft what is this, Sir? \nt referring to the name of the dishes, which are represented by the two picture charts that were given by CHI. \ref 605 \id 363951113317130602 \begin 0:32:46 \sp CHIMIC \tx 'nasi.' \pho nasiʔ \mb nasi \ge cooked.rice \gj cooked.rice \ft 'the rice.' \nt referring to one of the picture charts. \ref 606 \id 243947113317130602 \begin 0:32:47 \sp EXPYAN \tx sama apa? \pho sama apaʰ \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft with what? \nt showing the second picture chart to CHI. \ref 607 \id 229283113317130602 \begin 0:32:48 \sp CHIMIC \tx 'sama babi.' \pho samaʔ babi \mb sama babi \ge with pig \gj with pig \ft 'with the pork.' \nt referring to the second picture chart. \ref 608 \id 370892113317130602 \begin 0:32:49 \sp EXPYAN \tx tapi saya tidak pesan babi. \pho tapi saya tidaʔ pəsan babi \mb tapi saya tidak pesan babi \ge but 1SG NEG order pig \gj but 1SG NEG order pig \ft but I didn't order the pork. \ref 609 \id 790781113318130602 \begin 0:32:51 \sp EXPYAN \tx saya pesen ikan. \pho saya pəsən ikan \mb saya pesen ikan \ge 1SG order fish \gj 1SG order fish \ft I ordered the fish. \ref 610 \id 981003113318130602 \begin 0:32:54 \sp EXPYAN \tx pulangin deh. \pho pulaŋin dɛh \mb pulang -in deh \ge return -IN DEH \gj return-IN DEH \ft I give this back. \nt giving back the picture chart, which is regarded as the pork, to CHI. \ref 611 \id 349593113318130602 \begin 0:32:55 \sp EXPYAN \tx ikan, Pak! \pho ʔikan paʔ \mb ikan Pak \ge fish TRU-father \gj fish TRU-father \ft the fish, Sir! \ref 612 \id 125818113318130602 \begin 0:32:56 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 613 \id 237357113319130602 \begin 0:32:57 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 614 \id 167226113319130602 \begin 0:32:59 \sp CHIMIC \tx '(i)kan aja, ya?' \pho kan aja yah \mb ikan aja ya \ge fish just yes \gj fish just yes \ft 'just the fish, okay?' \ref 615 \id 478756113319130602 \begin 0:33:02 \sp CHIMIC \tx 'ni (i)kan.' \pho ni kan \mb ni ikan \ge this fish \gj this fish \ft 'this is the fish.' \nt taking another picture chart. \ref 616 \id 172448113319130602 \begin 0:33:05 \sp EXPYAN \tx hmm, digulung dulu ikannya. \pho ʔmh diguluŋ dulu ikanɲa \mb hmm di- gulung dulu ikan -nya \ge uh-huh DI- roll before fish -NYA \gj uh-huh DI-roll before fish-NYA \ft here, I roll the fish first. \nt 1. taking the picture chart from CHI's hand. 2. 'digulung' is referring to the rope which is attached to the picture chart. 3. EXPYAN is coiling the rope around the picture chart. \ref 617 \id 939618113320130602 \begin 0:33:08 \sp CHIMIC \tx 'di...gulung dulu, ya?' \pho di guluŋ dulu yaːh \mb di- gulung dulu ya \ge DI- roll before yes \gj DI-roll before yes \ft 'you... roll the fish first, right?' \nt repeating EXPYAN. \ref 618 \id 476264113320130602 \begin 0:33:10 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 619 \id 577004113320130602 \begin 0:33:11 \sp CHIMIC \tx 'digulung... digulung...' \pho diguluŋ diguluŋ \mb di- gulung di- gulung \ge DI- roll DI- roll \gj DI-roll DI-roll \ft 'you roll it... you roll it...' \ref 620 \id 816995113320130602 \begin 0:33:18 \sp EXPYAN \tx digulung, di...ma(sak)... \pho diguluŋ di ma \mb di- gulung di- masak \ge DI- roll DI- cook \gj DI-roll DI-cook \ft it's rolled, it is... cooked... \nt referring to the fish, which is represented by the picture chart. \ref 621 \id 549789113321130602 \begin 0:33:20 \sp CHIMIC \tx '(dima)sak.' \pho sak \mb di- masak \ge DI- cook \gj DI-cook \ft 'cooked.' \nt finishing EXPYAN's word. \ref 622 \id 618162113321130602 \begin 0:33:22 \sp EXPYAN \tx (dima)sak. \pho sak \mb di- masak \ge DI- cook \gj DI-cook \ft it's cooked. \nt still coiling the rope around the picture chart. \ref 623 \id 472769113321130602 \begin 0:33:24 \sp CHIMIC \tx kok digituin? \pho kɔ digituwin \mb kok di- gitu -in \ge KOK DI- like.that -IN \gj KOK DI-like.that-IN \ft why do you do that to it? \nt 1. acting as himself. 2. watching EXPYAN who is coiling the rope around the picture chart. 3. 'digituin' is referring to EXPYAN who is inserting the end of the rope into the rolled up rope. \ref 624 \id 351611113322130602 \begin 0:33:26 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft there. \nt 1. referring to her coiling the rope around the picture chart. 2. Giving the picture chart to CHI. \ref 625 \id 743298113322130602 \begin 0:33:28 \sp CHIMIC \tx 'dah.' \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'there.' \ref 626 \id 324342113322130602 \begin 0:33:38 \sp CHIMIC \tx 'ikan, ya?' \pho ikan yah \mb ikan ya \ge fish yes \gj fish yes \ft 'the fish, right?' \nt referring to the imaginary food that he will prepare for EXPYAN. \ref 627 \id 523096113322130602 \begin 0:33:40 \sp CHIMIC \tx 'hmm, ikan... ikan... he.' \pho hmh ʔikan ʔikan hə̃ː \mb hmm ikan ikan he \ge FILL fish fish GRUNT \gj FILL fish fish GRUNT \ft 'hem, the fish... the fish... hem.' \nt muttering while pretending to prepare the fish. \ref 628 \id 190214113323130602 \begin 0:33:47 \sp CHIMIC \tx 'itu, bumbunya...' \pho ʔitu bumbuɲa \mb itu bumbu -nya \ge that condiment -NYA \gj that condiment-NYA \ft 'that one, the condiment...' \nt pretending to pour down the content of the two bottles near him on the picture charts. \ref 629 \id 737702113323130602 \begin 0:33:50 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 630 \id 777716113323130602 \begin 0:33:51 \sp CHIMIC \tx 'ni xx.' \pho ni jadɛ \mb ni xx \ge this xx \gj this xx \ft 'this is xx.' \nt again, pretending to pour down the content of one of the bottles on the picture charts. \ref 631 \id 994810113324130602 \begin 0:33:53 \sp CHIMIC \tx 'ni kecap.' \pho ni kɛcap \mb ni kecap \ge this soy.sauce \gj this soy.sauce \ft 'this is the soy sauce.' \nt again, pretending to pour down the content of the second bottle on the picture charts. \ref 632 \id 202657113324130602 \begin 0:33:55 \sp EXPYAN \tx terus, yang ini apa, Pak? \pho tərus yaŋ ini apa paʔ \mb terus yang ini apa Pak \ge continue REL this what TRU-father \gj continue REL this what TRU-father \ft and then, what's this, Sir? \nt pointing to the first bottle. \ref 633 \id 172082113324130602 \begin 0:33:56 \sp CHIMIC \tx 'eh?' \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 634 \id 185946113325130602 \begin 0:33:58 \sp EXPYAN \tx yang ini apa? \pho yaŋ ini apa \mb yang ini apa \ge REL this what \gj REL this what \ft what's this? \nt pointing to the first bottle. \ref 635 \id 107122113325130602 \begin 0:33:59 \sp EXPYAN \tx ni kecap, yang ini apa? \pho ʔn̩i kɛcap yaŋ ini apa \mb ni kecap yang ini apa \ge this soy.sauce REL this what \gj this soy.sauce REL this what \ft this is the soy sauce, what's this? \nt pointing to the second bottle and then to the first bottle. \ref 636 \id 106779113325130602 \begin 0:34:00 \sp CHIMIC \tx 'bumbu.' \pho bumbu \mb bumbu \ge condiment \gj condiment \ft 'the condiment.' \ref 637 \id 651437113326130602 \begin 0:34:01 \sp EXPYAN \tx oh, bumbu... iya. \mb oh bumbu iya \ge EXCL condiment yes \gj EXCL condiment yes \ft oh, the condiment... right. \ref 638 \id 816406113326130602 \begin 0:34:04 \sp CHIMIC \tx 'nih, dah.' \pho nih dah \mb nih dah \ge this PFCT \gj this PFCT \ft 'here, done.' \nt 1. 'dah' is referring to preparing the fish. 2. giving the two picture charts to EXPYAN. \ref 639 \id 559100113326130602 \begin 0:34:07 \sp EXPYAN \tx ni apanya nih, Pak? \pho ni apaɲa ni paʔ \mb ni apa -nya nih Pak \ge this what -NYA this TRU-father \gj this what-NYA this TRU-father \ft what's this, Sir? \nt referring to the imaginary food which are represented by the two picture charts. \ref 640 \id 504791113326130602 \begin 0:34:10 \sp CHIMIC \tx 'nasinya.' \pho nasiɲa \mb nasi -nya \ge cooked.rice -NYA \gj cooked.rice-NYA \ft 'the rice.' \nt referring to one of the picture charts. \ref 641 \id 339447113327130602 \begin 0:34:11 \sp EXPYAN \tx sama apa? \pho sama apa \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft with what? \nt showing the second picture chart. \ref 642 \id 605236113327130602 \begin 0:34:12 \sp CHIMIC \tx 'sama... sama ikannya.' \pho sɛma sama ikanɲa \mb sama sama ikan -nya \ge with with fish -NYA \gj with with fish-NYA \ft 'with... with the fish.' \nt referring to the second picture chart. \ref 643 \id 115340113327130602 \begin 0:34:14 \sp EXPYAN \tx waw, enak nih pasti. \pho waw ʔɛnak ni pasti \mb waw enak nih pasti \ge EXCL pleasant this sure \gj EXCL pleasant this sure \ft wow, this must be yummy. \ref 644 \id 533919113328130602 \begin 0:34:16 \sp EXPYAN \tx terus, bayamnya mana? \pho tərus bayamɲa mana \mb terus bayam -nya mana \ge continue spinach -NYA which \gj continue spinach-NYA which \ft and then, where is the spinach? \ref 645 \id 297799113328130602 \begin 0:34:18 \sp CHIMIC \tx 'bayamnya it(u)...' \pho baymɲa it \mb bayam -nya itu \ge spinach -NYA that \gj spinach-NYA that \ft 'the spinach is that...' \nt pointing to another picture chart. \ref 646 \id 824960113328130602 \begin 0:34:20 \sp CHIMIC \tx 'bentar, ya?' \pho bəntas hyaʰ \mb bentar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft 'wait, please?' \nt taking the picture chart. \ref 647 \id 319169113329130602 \begin 0:34:22 \sp EXPYAN \tx bayam sama telor, ya, Pak? \pho bayam sama təlɔr ya paʔ \mb bayam sama telor ya Pak \ge spinach with egg yes TRU-father \gj spinach with egg yes TRU-father \ft Sir, the spinach and the egg, okay? \ref 648 \id 890485113329130602 \begin 0:34:23 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 649 \id 906902113329130602 \begin 0:34:25 \sp CHIMIC \tx 'ini... ni bayemnya, ini bayemnya...' \pho ʔini ʔn̩i bayəmɲa ni bayəmɲa \mb ini ni bayem -nya ini bayem -nya \ge this this spinach -NYA this spinach -NYA \gj this this spinach-NYA this spinach-NYA \ft 'here... this is the spinach, this is the spinach...' \nt again, pouring down the content of the two bottles near him on the picture chart. \ref 650 \id 527035113329130602 \begin 0:34:31 \sp CHIMIC \tx 'telornya?' \pho təlɔɲa \mb telor -nya \ge egg -NYA \gj egg-NYA \ft 'the egg?' \ref 651 \id 409466101547140602 \begin 0:34:32 \sp EXPYAN \tx 0. \nt giving the ball to CHI. \ref 652 \id 201449101548140602 \begin 0:34:33 \sp CHIMIC \tx 'telornya ini.' \pho təlɔlɲa ini \mb telor -nya ini \ge egg -NYA this \gj egg-NYA this \ft 'this is the egg.' \nt taking the ball. \ref 653 \id 567847101548140602 \begin 0:34:40 \sp CHIMIC \tx 'pake bumbu... dah.' \pho pakɛ bumbu dah \mb pake bumbu dah \ge use condiment PFCT \gj use condiment PFCT \ft 'I give the condiment... done.' \nt pouring down the content of one of the bottles on the ball. \ref 654 \id 814190101548140602 \begin 0:34:43 \sp CHIMIC \tx 'makan, ya?' \pho makan yah \mb makan ya \ge eat yes \gj eat yes \ft 'please, eat?' \nt giving the ball to EXPYAN. \ref 655 \id 215718101549140602 \begin 0:34:44 \sp EXPYAN \tx oh, iya, makan... \pho ʔɔ ʔiya makan \mb oh iya makan \ge EXCL yes eat \gj EXCL yes eat \ft oh, yeah, I eat... \ref 656 \id 974665101549140602 \begin 0:34:45 \sp CHIMIC \tx 'ini makan, ya?' \pho ʔini maŋkan yah \mb ini makan ya \ge this eat yes \gj this eat yes \ft 'eat this, okay?' \nt giving the picture chart, which represents the spinach, to EXPYAN. \ref 657 \id 914691101549140602 \begin 0:34:46 \sp EXPYAN \tx he-eh, makasih, ya? \pho hə̃ʔəː makasi ʰya \mb he-eh makasih ya \ge uh-huh thank.you yes \gj uh-huh thank.you yes \ft uh-huh, thank you, okay? \ref 658 \id 929201101549140602 \begin 0:34:47 \sp EXPYAN \tx minumnya mana? \pho minumɲa mana \mb minum -nya mana \ge drink -NYA which \gj drink-NYA which \ft where is the drink? \ref 659 \id 898830101549140602 \begin 0:34:50 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking one bottle and giving it to EXPYAN. \ref 660 \id 759144101550140602 \begin 0:34:54 \sp CHIMIC \tx 'yang[?] ini... xxx...' \pho hya ini xxx \mb yang ini xxx \ge REL this xxx \gj REL this xxx \ft 'this... xxx...' \nt muttering while giving the bottle to EXPYAN. \ref 661 \id 247396101550140602 \begin 0:34:56 \sp EXPYAN \tx ini apa? \pho ʔini apa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt referring to the bottle given to her. \ref 662 \id 602475101550140602 \begin 0:34:58 \sp CHIMIC \tx 'teh... air.' \pho tɛh ʔair \mb teh air \ge tea water \gj tea water \ft 'the tea... the water.' \ref 663 \id 516232101550140602 \begin 0:34:59 \sp EXPYAN \tx aer Aqua. \pho ʔaɛr ʔakuwa \mb aer Aqua \ge water Aqua \gj water Aqua \ft aqua. \ref 664 \id 933107101551140602 \begin 0:35:00 \sp CHIMIC \tx 'ya.' \pho hiʔiyah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 665 \id 853241101551140602 \begin 0:35:01 \sp EXPYAN \tx jus melonnya? \pho jus mɛlɔnɲa \mb jus melon -nya \ge juice melon -NYA \gj juice melon-NYA \ft the melon juice? \ref 666 \id 440194101551140602 \begin 0:35:03 \sp CHIMIC \tx 'eee... ini... nih.' \pho hə̃ː ʔini nih \mb eee ini nih \ge FILL this this \gj FILL this this \ft 'hem... this one... here.' \nt taking another bottle and giving it to EXPYAN \ref 667 \id 953369101551140602 \begin 0:35:06 \sp EXPYAN \tx oh, iya, makasih, ya? \pho ʔɔʔ iya makasi yaː \mb oh iya makasih ya \ge EXCL yes thank.you yes \gj EXCL yes thank.you yes \ft oh, right, thanks, okay? \ref 668 \id 297829101551140602 \begin 0:35:09 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 669 \id 429953102317140602 \begin 0:35:12 \sp EXPYAN \tx wow, enak. \pho w̩aw ʔɛnak \mb wow enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft wow, this is nice. \nt referring to the taste of the imaginary food. \ref 670 \id 742334102317140602 \begin 0:35:16 \sp CHIMIC \tx 'minum[?], ya?' \pho minu yah \mb minum ya \ge drink yes \gj drink yes \ft 'drink[?] it, okay?' \nt pointing to one of the bottle. \ref 671 \id 321658102318140602 \begin 0:35:18 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt pretending to drink from one bottle. \ref 672 \id 423205102318140602 \begin 0:35:20 \sp EXPYAN \tx wow, enak banget. \pho w̩aw ʔɛnak baŋət \mb wow enak banget \ge EXCL pleasant very \gj EXCL pleasant very \ft wow, it's very yummy. \nt referring to the taste of the imaginary drink. \ref 673 \id 719922102318140602 \begin 0:35:21 \sp CHIMIC \tx 'minum lagi!' \pho minum lagiʰ \mb minum lagi \ge drink more \gj drink more \ft 'drink again!' \nt pointing to the second bottle. \ref 674 \id 754655102318140602 \begin 0:35:22 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to drink from the second bottle. \ref 675 \id 408100102318140602 \begin 0:35:24 \sp EXPYAN \tx manis. \pho manis \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft it's sweet. \nt referring to the taste of the water from the second bottle. \ref 676 \id 654258102319140602 \begin 0:35:25 \sp EXPYAN \tx yang masak siapa, ya? \pho yaŋ masak siyapa ya \mb yang masak siapa ya \ge REL cook who yes \gj REL cook who yes \ft who cooked this? \nt referring to the imaginary food. \ref 677 \id 529727102319140602 \begin 0:35:27 \sp EXPYAN \tx enak banget. \pho ʔɛnak baŋət \mb enak banget \ge pleasant very \gj pleasant very \ft it's very yummy. \nt referring to the taste of the imaginary food. \ref 678 \id 936646102319140602 \begin 0:35:28 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft I did. \nt acting as himself. \ref 679 \id 938567102319140602 \begin 0:35:29 \sp EXPYAN \tx Michael, ya? \pho maykəl yaʰ \mb Michael ya \ge Michael yes \gj Michael yes \ft it was you, right? \ref 680 \id 827889102319140602 \begin 0:35:30 \sp EXPYAN \tx bumbunya apa? \pho bumbuɲa ʔappa \mb bumbu -nya apa \ge condiment -NYA what \gj condiment-NYA what \ft what is the condiment? \ref 681 \id 951117102320140602 \begin 0:35:31 \sp CHIMIC \tx (bum)bunya Masako. \pho buɲa masako \mb bumbu -nya Masako \ge condiment -NYA Masako \gj condiment-NYA Masako \ft it's Masako. \ref 682 \id 253786102320140602 \begin 0:35:33 \sp EXPYAN \tx Masako. \pho masakɔ \mb Masako \ge Masako \gj Masako \ft Masako. \nt laughing. \ref 683 \id 885048102320140602 \begin 0:35:36 \sp EXPYAN \tx waw, enak sekali. \pho w̩aw ʔɛnak skali \mb waw enak se- kali \ge EXCL pleasant SE- very \gj EXCL pleasant SE-very \ft wow, it's very delicious. \nt referring to the taste of the imaginary food. \ref 684 \id 418068102320140602 \begin 0:35:38 \sp EXPYAN \tx saya tidak pernah makan makanan begini. \pho saya tidaʔ pərna makan makan bəgini \mb saya tidak pernah makan makan -an begini \ge 1SG NEG ever eat eat -AN like.this \gj 1SG NEG ever eat eat-AN like.this \ft I've never eaten this kind of food. \ref 685 \id 781838102321140602 \begin 0:35:41 \sp EXPYAN \tx saya boleh diajarin Michael, dong! \pho saya bɔlɛ diajarin maykəl dɔŋ \mb saya boleh di- ajar -in Michael dong \ge 1SG may DI- teach -IN Michael DONG \gj 1SG may DI-teach-IN Michael DONG \ft please, teach me! \nt 'diajarin' is referring to cooking. \ref 686 \id 973651102321140602 \begin 0:35:42 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 687 \id 977931102321140602 \begin 0:35:44 \sp EXPYAN \tx skarang ajarin saya masak, dong! \pho skaraŋ ajarin saya masak dɔːŋ \mb skarang ajar -in saya masak dong \ge now teach -IN 1SG cook DONG \gj now teach-IN 1SG cook DONG \ft now, teach me how to cook, please! \ref 688 \id 905229102321140602 \begin 0:35:45 \sp CHIMIC \tx ya. \pho ʰyaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 689 \id 304779102321140602 \begin 0:35:46 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt giving the three picture charts back to CHI. \ref 690 \id 239048102322140602 \begin 0:35:47 \sp EXPYAN \tx gimana sih cara masak bayem? \pho gimana si cara masak bayəm \mb gimana sih cara masak bayem \ge how SIH manner cook spinach \gj how SIH manner cook spinach \ft how to cook the spinach? \ref 691 \id 688094102322140602 \begin 0:35:51 \sp CHIMIC \tx ininya, bumbunya, ya? \pho ʔiniɲa bumbuɲa yah \mb ini -nya bumbu -nya ya \ge this -NYA condiment -NYA yes \gj this-NYA condiment-NYA yes \ft this one, the condiment, okay? \nt 'ininya' is referring to 'bumbunya'. \ref 692 \id 412141102322140602 \begin 0:35:56 \sp CHIMIC \tx semuanya biar[?]... [?]... \pho səmwaɲa dyat dirəbuʔ buu \mb semua -nya biar di- rebus dulu \ge all -NYA let DI- boil before \gj all-NYA let DI-boil before \ft [?]... \nt 1. picking up three bottles--possibly, CHI assumes that the bottles are the condiment. 2. 'semuanya' is referring to the condiment. \ref 693 \id 176237102322140602 \begin 0:35:59 \sp CHIMIC \tx kecap, ya... \pho kecap yah \mb kecap ya \ge soy.sauce yes \gj soy.sauce yes \ft the soy sauce, okay... \nt taking three bottles. \ref 694 \id 719748102323140602 \begin 0:36:00 \sp CHIMIC \tx nah, ini bu(mbu)... kecap. \pho naː ini bu kecap \mb nah ini bumbu kecap \ge NAH this condiment soy.sauce \gj NAH this condiment soy.sauce \ft there, this is the condiment... the soy sauce. \nt putting the three bottles on the mattress. \ref 695 \id 521723102323140602 \begin 0:36:04 \sp CHIMIC \tx nih eh... asinan. \pho ni ʔɛ ʔasinan \mb nih eh asin -an \ge this FILL salty -AN \gj this FILL salty-AN \ft this is hem... the pickles. \nt picking up two bottles. \ref 696 \id 508840102323140602 \begin 0:36:06 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 697 \id 884204102323140602 \begin 0:36:09 \sp CHIMIC \tx (e)nak[?], dah... gini, ya? \pho nak dah gini yaːh \mb enak dah gini ya \ge pleasant PFCT like.this yes \gj pleasant PFCT like.this yes \ft yummy[?], there... it's like this, okay? \nt muttering while arranging the bottles on the mattress. \ref 698 \id 646923102323140602 \begin 0:36:12 \sp CHIMIC \tx dikasi... \pho dikasiːʰ \mb di- kasi \ge DI- give \gj DI-give \ft give... \nt muttering while arranging the bottles on the mattress. \ref 699 \id 561150102324140602 \begin 0:36:15 \sp CHIMIC \tx xxx... kasi bu(mbu)... bumbu... \pho xxx kasi buuh bumbu \mb xxx kasi bumbu bumbu \ge xxx give condiment condiment \gj xxx give condiment condiment \ft xxx... give the condiment... \nt muttering while moving two more bottles to the mattress. \ref 700 \id 761595102324140602 \begin 0:36:19 \sp CHIMIC \tx tunggu, ya... (tung)gu, ya? \pho tuŋgu yaʰ gu yah \mb tunggu ya tunggu ya \ge wait yes wait yes \gj wait yes wait yes \ft wait... wait, okay? \nt muttering while busy gathering all the bottles. \ref 701 \id 953258102324140602 \begin 0:36:20 \sp CHIMIC \tx kas(i)... [?]. \pho ʰas \mb kasi \ge give \gj give \ft give[?]... \nt taking a bottle which is in EXPYAN's hands. \ref 702 \id 230585102325140602 \begin 0:36:22 \sp CHIMIC \tx ni masukin, ya? \pho ʔn̩i masukin yah \mb ni masuk -in ya \ge this go.in -IN yes \gj this go.in-IN yes \ft give this one, okay? \nt 1. taking the ball in EXPYAN's hand. 2. 'masukin' is possibly referring to putting the ball in to a pot. \ref 703 \id 657768102325140602 \begin 0:36:28 \sp CHIMIC \tx ni... telur xx... Pokemon. \pho niʔ kəlut kə pɔkemɔn \mb ni telur xx Pokemon \ge this egg xx Pokemon \gj this egg xx Pokemon \ft this is... the Pokemon's egg. \nt pointing to the ball. \ref 704 \id 128825102325140602 \begin 0:36:31 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 705 \id 376178102326140602 \begin 0:36:32 \sp CHIMIC \tx telur[?] Pok(emon)... Pokemon nih. \pho kəlɛ kop pɔkemɔn nih \mb telur Pokemon Pokemon nih \ge egg Pokemon Pokemon this \gj egg Pokemon Pokemon this \ft the Pokemon's egg[?]... this one. \nt referring to the ball in his hand. \ref 706 \id 544464102326140602 \begin 0:36:33 \sp EXPYAN \tx Pokemon, ya? \pho pɔkemɔn yah \mb Pokemon ya \ge Pokemon yes \gj Pokemon yes \ft Pokemon, right? \nt referring to the ball. \ref 707 \id 227100102327140602 \begin 0:36:34 \sp EXPYAN \tx waw! \pho w̩aw \mb waw \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt expressing surprise because CHI is dropping the ball. \ref 708 \id 576054102328140602 \begin 0:36:36 \sp EXPYAN \tx oh, ni Pokemon. \pho ʔɔ ni pɔkemɔn \mb oh ni Pokemon \ge EXCL this Pokemon \gj EXCL this Pokemon \ft oh, this is Pokemon. \nt taking the ball and raising it. \ref 709 \id 152151102329140602 \begin 0:36:38 \sp CHIMIC \tx telor Pokemon. \pho təlɔt pɔkemɔn \mb telor Pokemon \ge egg Pokemon \gj egg Pokemon \ft the Pokemon's egg. \nt taking the ball from EXPYAN's hand. \ref 710 \id 904356103542140602 \begin 0:36:39 \sp EXPYAN \tx telor Pokemon? \pho təlɔr pɔkemɔn \mb telor Pokemon \ge egg Pokemon \gj egg Pokemon \ft the Pokemon's egg? \ref 711 \id 940249103543140602 \begin 0:36:41 \sp EXPYAN \tx gede banget, ya? \pho gədɛ baŋət yah \mb gede banget ya \ge big very yes \gj big very yes \ft it's very big, right? \ref 712 \id 292042103543140602 \begin 0:36:43 \sp EXPYAN \tx wow, (pas)ti kenyang deh, kalo makan itu. \pho w̩aw ti kəɲaŋ dɛh kalɔ makan itu \mb wow pasti kenyang deh kalo makan itu \ge EXCL sure sated DEH TOP eat that \gj EXCL sure sated DEH TOP eat that \ft wow, I will be full if I eat that. \nt 'itu' is referring to the ball, which represent the Pokemon's egg. \ref 713 \id 358680103543140602 \begin 0:36:47 \sp EXPYAN \tx de. \pho deʔ \mb de \ge EXCL \gj EXCL \ft de. \nt getting ready to catch the ball if CHI suddenly throws it. \ref 714 \id 741042103543140602 \begin 0:36:49 \sp CHIMIC \tx tuh, tuh, kebuka. \pho tut tuːʰ kəbukaʔ \mb tuh tuh ke- buka \ge that that KE- open \gj that that KE-open \ft look, look, it's opened. \nt referring to the ball, which is regarded as Pokemon's egg. \ref 715 \id 209072103543140602 \begin 0:36:51 \sp EXPYAN \tx trus, dalemnya ada apa? \pho trus daləmɲa ada apa \mb trus dalem -nya ada apa \ge continue inside -NYA exist what \gj continue inside-NYA exist what \ft and then, what is inside? \ref 716 \id 879088103544140602 \begin 0:36:54 \sp CHIMIC \tx ada Pokemon. \pho ʔada pɔkemɔn \mb ada Pokemon \ge exist Pokemon \gj exist Pokemon \ft there is the Pokemon. \ref 717 \id 153032103544140602 \begin 0:36:55 \sp EXPYAN \tx ada Pokemon? \pho ʔada pɔkemɔn \mb ada Pokemon \ge exist Pokemon \gj exist Pokemon \ft the Pokemon? \ref 718 \id 414762103544140602 \begin 0:36:56 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 719 \id 120089103544140602 \begin 0:36:58 \sp EXPYAN \tx gede apa kecil? \pho gədɛ ʔapa kəcil \mb gede apa kecil \ge big what small \gj big what small \ft is it big or small? \nt referring to the Pokemon. \ref 720 \id 249057103544140602 \begin 0:36:59 \sp CHIMIC \tx mmm... besar. \pho ʔm̩ bəsal \mb mmm besar \ge FILL big \gj FILL big \ft hem... it's big. \ref 721 \id 609588103545140602 \begin 0:37:00 \sp EXPYAN \tx besar? \pho bəsar \mb besar \ge big \gj big \ft is it big? \ref 722 \id 356745103632140602 \begin 0:37:01 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 723 \id 630005103632140602 \begin 0:37:02 \sp EXPYAN \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 724 \id 612381103632140602 \begin 0:37:04 \sp EXPYAN \tx warna apa Pokemonnya? \pho warna apa pɔkemɔnɲaʰ \mb warna apa Pokemon -nya \ge color what Pokemon -NYA \gj color what Pokemon-NYA \ft what is the color of the Pokemon? \ref 725 \id 506567103633140602 \begin 0:37:05 \sp CHIMIC \tx warna hijau. \pho wana ʰijaw \mb warna hijau \ge color green \gj color green \ft it's green. \ref 726 \id 484586103633140602 \begin 0:37:07 \sp EXPYAN \tx hah, Pokemon warna hijau? \pho hãh pɔkemɔn warna hijaw \mb hah Pokemon warna hijau \ge huh Pokemon color green \gj huh Pokemon color green \ft huh, the Pokemon is green? \ref 727 \id 958843103633140602 \begin 0:37:09 \sp CHIMIC \tx Pokemon (war)na hi(jau)... kuning. \pho pɔkemɔ na ik kuniŋ \mb Pokemon warna hijau kuning \ge Pokemon color green yellow \gj Pokemon color green yellow \ft the Pokemon is green... yellow. \nt assuming that Pokemon is Pikachu--one of the Pokemon monsters which color is yellow. \ref 728 \id 495841103912140602 \begin 0:37:11 \sp EXPYAN \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 729 \id 216198103913140602 \begin 0:37:13 \sp EXPYAN \tx waw, kupingnya ada berapa sih, Pokemon tu? \pho w̩aw kupiŋɲa ada brapa si pɔkemɔn tuh \mb waw kuping -nya ada berapa sih Pokemon tu \ge EXCL ear -NYA exist how.much SIH Pokemon that \gj EXCL ear-NYA exist how.much SIH Pokemon that \ft wow, the Pokemon has how many ears? \ref 730 \id 943084103913140602 \begin 0:37:16 \sp CHIMIC \tx ni... kup(ing)...[?] itu keluar. \pho ʔn̩ih kup ʔitu kəluwal \mb ni kuping itu keluar \ge this ear that go.out \gj this ear that go.out \ft these are... the ears[?]... it's out. \nt 'itu' is referring to the Pokemon which is inside the ball. \ref 731 \id 237777103913140602 \begin 0:37:20 \sp EXPYAN \tx oh, iya, mana? \pho ʔɔ iːya manna \mb oh iya mana \ge EXCL yes which \gj EXCL yes which \ft oh, right, where? \nt referring to the Pokemon. \ref 732 \id 934998103913140602 \begin 0:37:22 \sp CHIMIC \tx itu. \pho ʔituh \mb itu \ge that \gj that \ft there. \nt pointing to a position where the imaginary Pokemon is. \ref 733 \id 232709103913140602 \begin 0:37:24 \sp EXPYAN \tx oh, iya. \pho ʔɔ iːya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 734 \id 355291103914140602 \begin 0:37:25 \sp EXPYAN \tx hai, Pokemon. \pho hay pɔkemɔːn \mb hai Pokemon \ge EXCL Pokemon \gj EXCL Pokemon \ft hai, Pokemon. \nt pretending to talk with the imaginary Pokemon. \ref 735 \id 493959103914140602 \begin 0:37:27 \sp CHIMIC \tx iya, dia eh... sudah lari. \pho ʔiyah diya ʔuh sudah lali \mb iya dia eh sudah lari \ge yes 3 FILL PFCT run \gj yes 3 FILL PFCT run \ft yeah, he hem... has run away. \nt 'dia' is referring to the imaginary Pokemon. \ref 736 \id 991057103914140602 \begin 0:37:30 \sp EXPYAN \tx oh, sudah lari. \pho ʔɔ suda lari \mb oh sudah lari \ge EXCL PFCT run \gj EXCL PFCT run \ft oh, he has run away. \nt referring to the imaginary Pokemon. \ref 737 \id 121632103914140602 \begin 0:37:32 \sp EXPYAN \tx trus... \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then... \ref 738 \id 978535103914140602 \begin 0:37:33 \sp CHIMIC \tx nggak bisa (li)hat... \mb nggak bisa lihat \ge NEG can see \gj NEG can see \ft we can't see... \nt 'lihat' is referring to the imaginary Pokemon. \ref 739 \id 263721103915140602 \begin 0:37:34 \sp EXPYAN \tx ada apa lagi, tuh, di dalam? \pho ʔada apa lagi tu di dalam \mb ada apa lagi tuh di dalam \ge exist what more that LOC inside \gj exist what more that LOC inside \ft what else is inside it? \nt 'dalam' is referring to the ball, which is regarded as the Pokemon's egg. \ref 740 \id 478185103915140602 \begin 0:37:36 \sp CHIMIC \tx ada... ada... ad(a)... ada... ada... ada bebek. \pho ʔada ʔadaʰ ʔat ʔatda ʔadaʰ ʔada bɛbɛk \mb ada ada ada ada ada ada bebek \ge exist exist exist exist exist exist duck \gj exist exist exist exist exist exist duck \ft there is... there is... there is... there is... there is... there is a duck. \ref 741 \id 475285104225140602 \begin 0:37:44 \sp EXPYAN \tx hah, bebek? \pho hah bebek \mb hah bebek \ge huh duck \gj huh duck \ft huh, a duck? \ref 742 \id 324684104226140602 \begin 0:37:46 \sp CHIMIC \tx (be)bek kecil. \pho bɛk kəcil \mb bebek kecil \ge duck small \gj duck small \ft a small duck. \ref 743 \id 869429104226140602 \begin 0:37:48 \sp EXPYAN \tx udah keluar, belum? \pho ʔuda kəluwar bəlom \mb udah keluar belum \ge PFCT go.out not.yet \gj PFCT go.out not.yet \ft has it come out? \nt 1. referring to the imaginary duck. 2. 'keluar' is referring to the ball. \ref 744 \id 712096104226140602 \begin 0:37:49 \sp CHIMIC \tx udah... udah. \pho ʔudah ʔudah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft yes... yes. \ref 745 \id 617722104227140602 \begin 0:37:50 \sp EXPYAN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt referring to the imaginary duck. \ref 746 \id 279858104227140602 \begin 0:37:50 \sp EXPYAN \tx coba Tante lihat. \pho cɔbaʔ tant0ə liyat \mb coba Tante lihat \ge try aunt see \gj try aunt see \ft let me see it. \nt 'lihat' is referring to the imaginary duck. \ref 747 \id 791787104227140602 \begin 0:37:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt showing a certain spot of the ball, which is where the imaginary duck is. \ref 748 \id 792949104227140602 \begin 0:37:52 \sp EXPYAN \tx oh, iya, lucu, ya? \pho ʔɔ iːya lucu yah \mb oh iya lucu ya \ge EXCL yes funny yes \gj EXCL yes funny yes \ft oh, yes, it's funny, isn't it? \nt 'lucu' is referring to the imaginary duck. \ref 749 \id 508920104228140602 \begin 0:37:55 \sp CHIMIC \tx udah... udah... udah hilang. \pho ʔudah ʔudah ʔudah hilaŋ \mb udah udah udah hilang \ge PFCT PFCT PFCT disappear \gj PFCT PFCT PFCT disappear \ft it has... it has... it has gone. \nt 'hilang' is referring to the imaginary duck. \ref 750 \id 426191104530140602 \begin 0:37:58 \sp EXPYAN \tx udah hilang? \pho uda ilaŋ \mb udah hilang \ge PFCT disappear \gj PFCT disappear \ft has it gone? \nt 'hilang' is referring to the imaginary duck. \ref 751 \id 505149104530140602 \begin 0:37:59 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 752 \id 954625104530140602 \begin 0:38:01 \sp EXPYAN \tx waduh! \pho waduːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \ref 753 \id 707986104530140602 \begin 0:38:02 \sp @End \tx @End