\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 222904100109110402 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; MOTMIC CHIMIC’s mother; FATMIC CHIMIC’s father; ONGMIC CHIMIC’s grandfather; OMAMIC CHIMIC’s grandmother; DIOMIC CHIMIC’s cousin; JULMIC CHIMIC’s cousin; DINMIC CHIMIC’s aunt; YANMIC CHIMIC’s aunt. \pho @Filename: MIC-070701 \ft @Duration: 42:44; analyzed: 13:39-32:48 \nt @Comments: playing in the living room of CHIMIC’s parents’ home. In the beginning, CHIMIC is playing together with EXPYAN, MOTMIC, DIOMIC and JULMIC. In the middle, DIOMIC, JULMIC and NITMIC are leaving. Then, CHIMIC is playing with EXPYAN, MOTMIC and FATMIC. First, they are looking to a picture book. After that, they are playing with a lion doll, a puppet elephant, some toy animals, and some toy food. OMAMIC is joining in the recording session occasionally. All toys and the picture book are brought by EXPYAN, except the puppet elephant, which belongs to CHIMIC. \ref 002 \id 262602105706110402 \begin 0:13:39 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 564489105707110402 \begin 0:13:39 \sp MOTMIC \tx (du)duk sini, (du)duk sini, yuk! \pho duk sini duk sini yuʔ \mb duduk sini duduk sini yuk \ge sit here sit here AYO \gj sit here sit here AYO \ft come on, sit down here, sit down here! \nt 1. talking to CHI, who is still standing after fare welling DIO, JUL and NIT. 2.'sini' is referring to the area near where MOT is sitting, which is on the mattress. \ref 004 \id 180512105707110402 \begin 0:13:40 \sp MOTMIC \tx tuh, ada anjingnya... \pho tu ada ʔanjiŋɲa \mb tuh ada anjing -nya \ge that exist dog -NYA \gj that exist dog-NYA \ft look, there is a dog... \nt taking toys out of a plastic box one by one. \ref 005 \id 571375105707110402 \begin 0:13:41 \sp MOTMIC \tx anjing guk, guk, guk. \pho anjiŋ guk guk guk \mb anjing guk guk guk \ge dog IMIT IMIT IMIT \gj dog IMIT IMIT IMIT \ft the dog is woof, woof, woof. \nt putting the toy dog on the floor. \ref 006 \id 721860105707110402 \begin 0:13:43 \sp MOTMIC \tx tuh, anjing. \pho tu anjiŋ \mb tuh anjing \ge that dog \gj that dog \ft there, it's a dog. \ref 007 \id 921929105708110402 \begin 0:13:45 \sp MOTMIC \tx buah-buahannya... \pho buwabuwahanɲaʰ \mb buah - buah -an -nya \ge fruit - fruit -AN -NYA \gj RED.AN-fruit-NYA \ft the fruits.... \nt taking the toy food out of the plastic box. \ref 008 \id 182721105708110402 \begin 0:13:47 \sp EXPYAN \tx hmm, Michael duduk sini! \pho hm makəl duduk siniʰ \mb hmm Michael duduk sini \ge EXCL Michael sit here \gj EXCL Michael sit here \ft here, Michael, you sit here! \nt carrying CHI so that he will sit near to MOT and with his face facing the camcorder. \ref 009 \id 804382105708110402 \begin 0:13:48 \sp EXPYAN \tx yuk, kita... kita maen! \pho yuʔ kita kita main \mb yuk kita kita maen \ge AYO 1PL 1PL play \gj AYO 1PL 1PL play \ft come on... let's play! \ref 010 \id 974559105708110402 \begin 0:13:49 \sp EXPYAN \tx duduk, ya? \pho duduk yãːh \mb duduk ya \ge sit yes \gj sit yes \ft sit down, okay? \nt guiding CHI to sit down. \ref 011 \id 944826105708110402 \begin 0:13:51 \sp CHIMIC \tx 'aku singa.' \pho ʔaku siŋa \mb aku singa \ge 1SG lion \gj 1SG lion \ft 'I am a lion.' \nt 1. taking the lion doll and playing with it. 2. acting as the lion. \ref 012 \id 715945105709110402 \begin 0:13:54 \sp EXPYAN \tx 'kalo aku ikan.' \pho kalaw ʔaku ʔikan \mb kalo aku ikan \ge TOP 1SG fish \gj TOP 1SG fish \ft 'I am fish.' \nt 1. taking the toy fish. 2. acting as the fish. \ref 013 \id 504543105709110402 \begin 0:13:56 \sp MOTMIC \tx 'aku ayam.' \pho ʔaku ʔayam \mb aku ayam \ge 1SG chicken \gj 1SG chicken \ft 'I am a chicken.' \nt 1. taking the toy chicken, which is part of the toy food. 2. acting as the chicken. \ref 014 \id 667930105709110402 \begin 0:13:58 \sp MOTMIC \tx 'kalo... kalo i... saya telor.' \pho kalɔː kalɔ i saya təlɔr \mb kalo kalo i saya telor \ge TOP TOP FILL 1SG egg \gj TOP TOP FILL 1SG egg \ft 'I am... I am... an egg.' \nt 1. taking an egg. 2. acting as the egg. \ref 015 \id 825007105710110402 \begin 0:14:02 \sp MOTMIC \tx hah? \pho haːʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt pretending to express surprised, possibly because of the lion doll in CHI's hand. \ref 016 \id 209328105710110402 \begin 0:14:03 \sp CHIMIC \tx 'kenapa kamu bisa ngomong?' \pho kəmpa kamu bisa ŋɔmɔŋ \mb kenapa kamu bisa ng- omong \ge why 2 can N- speak \gj why 2 can N-speak \ft 'why are you able to speak?' \nt 1. acting as the lion. 2. reference of 'kamu' is not clear. \ref 017 \id 690268105710110402 \begin 0:14:05 \sp EXPYAN \tx Mama... Mama ini deh. \pho mama mamaʰ ini dɛh \mb Mama Mama ini deh \ge mommy mommy this DEH \gj mommy mommy this DEH \ft Mommy... this one is for Mommy. \nt 1.=Mommy becomes this. 2. giving a toy pig to MOT. \ref 018 \id 951397105711110402 \begin 0:14:07 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing while taking the toy pig. \ref 019 \id 448870105711110402 \begin 0:14:10 \sp MOTMIC \tx 'halo, saya babi.' \pho halɔ saya babi \mb halo saya babi \ge hello 1SG pig \gj hello 1SG pig \ft 'hallo, I am a pig.' \nt 1. playing with the pig. 2. acting as the pig and talking to CHI. \ref 020 \id 967074105711110402 \begin 0:14:12 \sp CHIMIC \tx 'mengapa kamu mmm... bisa ngomong?' \pho məŋapa kamu ʔm bisa ŋɔmɔŋ \mb mengapa kamu mmm bisa ng- omong \ge MEN-why 2 FILL can N- speak \gj MEN-why 2 FILL can N-speak \ft 'why are you hem... are you able to speak?' \nt still acting as the lion, talking to the pig in MOT's hand. \ref 021 \id 233364105711110402 \begin 0:14:14 \sp MOTMIC \tx iya, bisa ngomong dia. \pho ʔiya bisa ŋɔmɔŋ diya \mb iya bisa ng- omong dia \ge yes can N- speak 3 \gj yes can N-speak 3 \ft yeah, he can speak. \nt 1. acting as herself. 2. 'dia' is referring to the pig in her hand. \ref 022 \id 556150105712110402 \begin 0:14:16 \sp CHIMIC \tx 'aku bisa ngomong juga.' \pho ʔaku bisa ŋɔmɔn juga \mb aku bisa ng- omong juga \ge 1SG can N- speak also \gj 1SG can N-speak also \ft 'I can speak too.' \nt acting as the lion. \ref 023 \id 429425105712110402 \begin 0:14:17 \sp MOTMIC \tx iya... \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah... \nt suddenly changing the topic. \ref 024 \id 863772105712110402 \begin 0:14:19 \sp MOTMIC \tx 'nah... saya babi.' \pho naːh saya babiː \mb nah saya babi \ge NAH 1SG pig \gj NAH 1SG pig \ft 'there... I am a pig.' \nt acting as the pig which is in her hand again. \ref 025 \id 143356105712110402 \begin 0:14:21 \sp MOTMIC \tx 'saya babi nenek sama babi ka(kek)... eh...' \pho saya babi nɛnɛʔ sama babi ka ʔɛh \mb saya babi nenek sama babi kakek eh \ge 1SG pig grandmother with pig grandfather EH \gj 1SG pig grandmother with pig grandfather EH \ft 'I am grandma pig and grandpa pig... oops...' \nt 1. still acting as the pig in her hand. 2. 'babi kakek' is referring to the other toy pig, which has just been put by EXPYAN. 3. **'babi nenek' and 'babi kakek' (reversed order) should be 'nenek babi' and 'nenek kaki'. \ref 026 \id 685844105713110402 \begin 0:14:24 \sp MOTMIC \tx bab(i)... kakek nenek bukan nih? \pho bab kakɛʔ nɛnɛ bukan niʰ \mb babi kakek nenek bukan nih \ge pig grandfather grandmother NEG this \gj pig grandfather grandmother NEG this \ft are these grandpa and grandma pig? \nt 1. acting as herself. 2. talking about the toy pigs. \ref 027 \id 392828105713110402 \begin 0:14:25 \sp MOTMIC \tx bukan, ya? \pho bukan yah \mb bukan ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft they aren't, are they? \nt referring to her previous statement that the two toy pigs are grandma and grandpa. \ref 028 \id 477588105713110402 \begin 0:14:26 \sp EXPYAN \tx 'saya juga babi nih.' \pho saya juga babi niː \mb saya juga babi nih \ge 1SG also pig this \gj 1SG also pig this \ft 'I am also a pig.' \nt 1. playing the other toy pig. 2. acting as the pig and talking to CHI. \ref 029 \id 332740105713110402 \begin 0:14:27 \sp CHIMIC \tx 'a...' \pho ʔa \mb a \ge FILL \gj FILL \ft 'mmm...' \ref 030 \id 370455105714110402 \begin 0:14:28 \sp MOTMIC \tx 'halo.' \pho halɔ \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hallo.' \nt acting a the toy pig in her hand, greeting the toy pig in EXPYAN's hand. \ref 031 \id 650480105714110402 \begin 0:14:30 \sp CHIMIC \tx 'kenapa kamu bisa ngomong?' \pho kənapa kamu bisa ŋɔmɔŋ \mb kenapa kamu bisa ng- omong \ge why 2 can N- speak \gj why 2 can N-speak \ft 'why are you able to speak?' \nt 1. acting as the lion. 2. 'kamu' can refer either to the pig in EXPYAN's hand or the one in MOT's hand. \ref 032 \id 931346105714110402 \begin 0:14:31 \sp CHIMIC \tx 'aku bisa ngomong juga.' \pho ʔaku bisa ŋɔmɔŋ juga \mb aku bisa ng- omong juga \ge 1SG can N- speak also \gj 1SG can N-speak also \ft 'I can speak too.' \nt still acting as the lion. \ref 033 \id 953780105714110402 \begin 0:14:33 \sp MOTMIC \tx 'iya, saya namanya Babi.' \pho ʔiyaʰ saya namaɲa babi \mb iya saya nama -nya Babi \ge yes 1SG name -NYA pig \gj yes 1SG name-NYA pig \ft 'yeah, my name is Pig.' \nt acting as the pig in her hand. \ref 034 \id 902447105715110402 \begin 0:14:34 \sp MOTMIC \tx 'bab(i)... saya pake kacamata.' \pho bab saya pakɛ kacamata \mb babi saya pake kacamata \ge pig 1SG use glass.eye \gj pig 1SG use glass.eye \ft 'a pig... I am wearing glasses.' \ref 035 \id 355098105715110402 \begin 0:14:35 \sp EXPYAN \tx 0. \nt coughing. \ref 036 \id 847707105715110402 \begin 0:14:37 \sp MOTMIC \tx 'kamu pake kacamata, nggak?' \pho kamu pakɛ kacamata ŋgaːʔ \mb kamu pake kacamata nggak \ge 2 use glass.eye NEG \gj 2 use glass.eye NEG \ft 'are you wearing glasses?' \nt acting as the pig in her hand, talking to the lion in CHI's hand. \ref 037 \id 134295105715110402 \begin 0:14:38 \sp CHIMIC \tx 'tidak.' \pho tidaʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt acting as the lion. \ref 038 \id 499231105715110402 \begin 0:14:40 \sp MOTMIC \tx 'tidak?' \pho tidaʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft 'no?' \ref 039 \id 488081105716110402 \begin 0:14:41 \sp MOTMIC \tx 'kamu namanya siapa?' \pho kamu namanya siyapa \mb kamu nama -nya siapa \ge 2 name -NYA who \gj 2 name-NYA who \ft 'what's your name?' \nt asking the lion in CHI's hand. \ref 040 \id 291195105716110402 \begin 0:14:43 \sp CHIMIC \tx 'aku Singa.' \pho ʔaku siŋa \mb aku Singa \ge 1SG lion \gj 1SG lion \ft 'I am Lion.' \ref 041 \id 532939105716110402 \begin 0:14:44 \sp MOTMIC \tx 'Singa?' \pho siŋa \mb Singa \ge lion \gj lion \ft 'a lion?' \ref 042 \id 925897105716110402 \begin 0:14:45 \sp MOTMIC \tx 'bunyinya gimana singa, ya?' \mb bunyi -nya gimana singa ya \ge sound -NYA how lion yes \gj sound-NYA how lion yes \ft 'how does a lion go?' \ref 043 \id 269849105717110402 \begin 0:14:47 \sp CHIMIC \tx haum. \pho hãũm \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft roar. \ref 044 \id 856960105717110402 \begin 0:14:48 \sp MOTMIC \tx haum. \pho ʔɑːum \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft roar. \ref 045 \id 847415105717110402 \begin 0:14:49 \sp CHIMIC \tx 'aku... aku tidak takut kalo... si(nga)...[?]...' \pho ʔakut ʔaku tida takut kalɔ si \mb aku aku tidak takut kalo singa \ge 1SG 1SG NEG fear TOP lion \gj 1SG 1SG NEG fear TOP lion \ft 'I am... I am not afraid if... a lion[?]...' \nt 1. possibly, still acting as the lion. 2. interrupted by MOT's utterance. 3. reference of 'takut' is not clear. \ref 046 \id 630363105717110402 \begin 0:14:51 \sp MOTMIC \tx 'o, ak(u)... kamu tidak takut.' \pho ʔɔh ʔak kamu tida takut \mb o aku kamu tidak takut \ge EXCL 1SG 2 NEG fear \gj EXCL 1SG 2 NEG fear \ft 'oh, I am... you are not afraid.' \ref 047 \id 331328105718110402 \begin 0:14:53 \sp MOTMIC \tx 'aku juga tidak takut.' \pho ʔaku juga tidaʔ takut \mb aku juga tidak takut \ge 1SG also NEG fear \gj 1SG also NEG fear \ft 'I am not afraid either.' \nt possibly still acting as the pig. \ref 048 \id 944762105718110402 \begin 0:14:55 \sp CHIMIC \tx 'aku... dulu...' \pho ʰaku dulu \mb aku dulu \ge 1SG before \gj 1SG before \ft 'I... was...' \nt 1. still acting as the lion. 2. interrupted by MOT's utterance. \ref 049 \id 538113105718110402 \begin 0:14:56 \sp MOTMIC \tx 'kalo... eee...' \pho kalɔ ʔə̃ː \mb kalo eee \ge TOP FILL \gj TOP FILL \ft 'how about... hem...' \nt 1. acting as the pig. 2. interrupted by CHI's next utterance. \ref 050 \id 583435105718110402 \begin 0:14:57 \sp CHIMIC \tx 'kamu... kamu... mmm... monya[?] ke mana?' \pho kamu kamu ʔm̩ məɲa kə mana \mb kamu kamu mmm mo -nya ke mana \ge 2 2 FILL want -NYA to which \gj 2 2 FILL want-NYA to which \ft 'where... where do you... hem... wanna[?] go?' \nt acting as the lion, talking to the pig in MOT's hand. \ref 051 \id 914168105718110402 \begin 0:15:00 \sp MOTMIC \tx 'mmm... bu(nyi)nya pik pik pik pik...' \pho ʔə̃ buɲa pik pik pik pik \mb mmm bunyi -nya pik pik pik pik \ge FILL sound -NYA IMIT IMIT IMIT IMIT \gj FILL sound-NYA IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'hem... I go pik pik pik pik...' \nt 1. still acting as the pig. 2. 'nya' is referring to the pig in her hand. 3. apparently, MOT misheard CHI's previous question, assuming that 'monya' is 'bunyinya'. \ref 052 \id 246139105719110402 \begin 0:15:01 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 053 \id 170926105719110402 \begin 0:15:02 \sp MOTMIC \tx pek, pek, pek, pek, pek, pek, pek, pek, pek, pek... \pho pək pək pək pək pək pəp pəp pəp pəp pəp \mb pek pek pek pek pek pek pek pek pek pek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft pek, pek, pek, pek, pek, pek, pek, pek, pek, pek... \nt imitating the sound of a pig. \ref 054 \id 569045105719110402 \begin 0:15:04 \sp MOTMIC \tx 'gitu aja deh.' \pho gitu ʔaja dɛh \mb gitu aja deh \ge like.that just DEH \gj like.that just DEH \ft 'just like that.' \nt referring to the sound of the pig she has just imitated. \ref 055 \id 260942105719110402 \begin 0:15:06 \sp CHIMIC \tx 'aku mmm... Bahasa Inggrisnya 'lion'.' \pho ʔaku ʔmː basa iŋɲaʰ layən \mb aku mmm Bahasa Inggris -nya lion \ge 1SG FILL Language English -NYA lion \gj 1SG FILL Language English-NYA lion \ft 'I am hem... the English is 'lion'.' \nt still acting as the lion. \ref 056 \id 557792105720110402 \begin 0:15:09 \sp MOTMIC \tx 'o, bahasa Inggrisnya 'lion'.' \pho ʔɔ bahasa iŋgrisɲa layən \mb o bahasa Inggris -nya lion \ge EXCL language English -NYA lion \gj EXCL language English-NYA lion \ft 'oh, the English is 'lion'.' \nt possibly, still acting as the pig. \ref 057 \id 124656105720110402 \begin 0:15:10 \sp CHIMIC \tx 'kamu Baha(sa)... (Ing)grisnya...' \pho kamuʰ baŋ geyɲa \mb kamu Bahasa Inggris -nya \ge 2 Language English -NYA \gj 2 Language English-NYA \ft 'the English for you is...' \nt 'kamu' is referring to the pig in MOT's hand. \ref 058 \id 497120105720110402 \begin 0:15:12 \sp MOTMIC \tx 'aku Bahasa Inggrisnya apa, ya?' \pho ʔaku bahasa iŋgrisɲa apa ya \mb aku Bahasa Inggris -nya apa ya \ge 1SG Language English -NYA what yes \gj 1SG Language English-NYA what yes \ft 'what's the English for me?' \nt acting as the pig. \ref 059 \id 117043105721110402 \begin 0:15:14 \sp EXPYAN \tx pig. \pho pik \mb pig \ge pig \gj pig \ft pig. \nt talking with a low voice to answer MOT. \ref 060 \id 345497105721110402 \begin 0:15:15 \sp MOTMIC \tx 'aku Bahasa Inggrisnya 'pig' aja deh.' \pho ʔaku bahasa iŋgrisɲa pik ʔaja dɛh \mb aku Bahasa Inggris -nya pig aja deh \ge 1SG Language English -NYA pig just DEH \gj 1SG Language English-NYA pig just DEH \ft 'okay, the English for me is 'pig'.' \nt acting as the pig. \ref 061 \id 578237105721110402 \begin 0:15:16 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 062 \id 841437105721110402 \begin 0:15:17 \sp MOTMIC \tx 'kamu laper, nggak?' \pho kamu lapər ŋgaʔ \mb kamu laper nggak \ge 2 hungry NEG \gj 2 hungry NEG \ft 'are you hungry?' \nt acting as the pig, talking to the lion. \ref 063 \id 956388105722110402 \begin 0:15:18 \sp CHIMIC \tx 'aku jadi lapar.' \pho ʔaku jadi lapal \mb aku jadi lapar \ge 1SG become hungry \gj 1SG become hungry \ft 'now I am hungry.' \nt acting as the lion. \ref 064 \id 641602105722110402 \begin 0:15:19 \sp MOTMIC \tx 'aku kasi makan, ya?' \pho ʔaku kasi makan yah \mb aku kasi makan ya \ge 1SG give eat yes \gj 1SG give eat yes \ft 'I feed you, okay?' \nt 1. possibly, acting as the pig. 2. pretending to spoon-feed the lion. \ref 065 \id 226712105722110402 \begin 0:15:21 \sp CHIMIC \tx ak... ak... \pho ʔaʔ aʔ \mb ak ak \ge food food \gj food food \ft food... food... \nt pretending that the lion is eating. \ref 066 \id 353931105722110402 \begin 0:15:23 \sp MOTMIC \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \nt still pretending to spoon-feed the lion. \ref 067 \id 133865105723110402 \begin 0:15:26 \sp FATMIC \tx wah, (a)paan tuh? \pho wah paan tuh \mb wah apa -an tuh \ge EXCL what -AN that \gj EXCL what-AN that \ft wow, what's it? \nt 1. joining the game. 2. reference of 'apaan' is not clear--either to the whole activity or to the lion doll. \ref 068 \id 471213105723110402 \begin 0:15:28 \sp CHIMIC \tx 'aku mo makan kamu.' \pho ʔaku mɔ makan kamu \mb aku mo makan kamu \ge 1SG want eat 2 \gj 1SG want eat 2 \ft 'I'll eat you.' \nt acting as the lion, talking to FAT. \ref 069 \id 297916105723110402 \begin 0:15:29 \sp FATMIC \tx aduh, Kel, apaan tuh? \pho ʔəduh kəl apaan tuh \mb aduh Kel apa -an tuh \ge EXCL TRU-Michael what -AN that \gj EXCL TRU-Michael what-AN that \ft ouch, Michael, what is it? \nt 'apaan' is referring to the lion in CHI's hand. \ref 070 \id 989379105723110402 \begin 0:15:31 \sp MOTMIC \tx takut. \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft I am scared. \nt 1. acting as herself. 2. responding on CHI's, who is pretending as the lion, previous statement. 3. speaking together with CHI. \ref 071 \id 717147105724110402 \begin 0:15:31 \sp CHIMIC \tx 'a(ku) [?]...' \pho ʔa \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I'm [?]...' \nt 1. speaking together with MOT. 2. interrupted by MOT's utterance. \ref 072 \id 901917105724110402 \begin 0:15:32 \sp MOTMIC \tx takut, lho, Mama. \pho takkut lɔ mama \mb takut lho Mama \ge fear EXCL mommy \gj fear EXCL mommy \ft I am scared. \nt 'takut' is referring to CHI's previous statement that the lion is going to eat FAT. \ref 073 \id 435880105724110402 \begin 0:15:34 \sp FATMIC \tx awas i(tu)... \pho ʔawas i \mb awas itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft careful, it's... \nt interrupted by CHI's next utterance. \ref 074 \id 456903105724110402 \begin 0:15:36 \sp CHIMIC \tx 'tapi aku boneka.' \pho tapi aku bɔnɛka \mb tapi aku boneka \ge but 1SG doll \gj but 1SG doll \ft 'but I am a doll.' \nt acting as the lion. \ref 075 \id 978405105725110402 \begin 0:15:38 \sp CHIMIC \tx 'aku boneka, tapi nggak takut.' \pho ʔaku bənɛka tapi ŋgaʔ takut \mb aku boneka tapi nggak takut \ge 1SG doll but NEG fear \gj 1SG doll but NEG fear \ft 'I am a doll, but I am not afraid.' \nt 1. **'tapi' (deictic) should be 'jadi'. 2. 'nggak takut' is referring to others, instead of the lion. 3. **'takut' (verb) should be 'menakutkan' (adjective). \ref 076 \id 776431105725110402 \begin 0:15:40 \sp CHIMIC \tx 'aku boneka.' \pho ʔaku bɔnɛka \mb aku boneka \ge 1SG doll \gj 1SG doll \ft 'I am a doll.' \nt still acting as the lion. \ref 077 \id 991768105725110402 \begin 0:15:42 \sp MOTMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 078 \id 366654105725110402 \begin 0:15:42 \sp CHIMIC \tx 'jadi ak(u)...' \pho jadi yak \mb jadi aku \ge become 1SG \gj become 1SG \ft 'so I am...' \nt interrupted by FAT's next question. \ref 079 \id 661764105726110402 \begin 0:15:43 \sp FATMIC \tx boneka apa sih? \pho bɔnɛka apa sih \mb boneka apa sih \ge doll what SIH \gj doll what SIH \ft what doll are you? \nt referring to the lion doll in CHI's hand. \ref 080 \id 680219105726110402 \begin 0:15:44 \sp CHIMIC \tx 'boneka macan.' \pho bɔnɛka macan \mb boneka macan \ge doll tiger \gj doll tiger \ft 'a tiger doll.' \nt **'macan' (deictic) should be 'singa'. \ref 081 \id 355579105726110402 \begin 0:15:46 \sp FATMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 082 \id 829516105726110402 \begin 0:15:48 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt referring to his statement that the doll is a tiger. \ref 083 \id 405382105727110402 \begin 0:15:50 \sp MOTMIC \tx mo makan, (ng)gak, nih makan telor, macannya, ya? \pho mɔ makan gaʔ nih makan təlɔr macanɲa yah \mb mo makan nggak nih makan telor macan -nya ya \ge want eat NEG this eat egg tiger -NYA yes \gj want eat NEG this eat egg tiger-NYA yes \ft does the tiger want to eat this egg? \nt 1. acting as herself, pretending that she is going to spoon-feed the lion. 2. **'macan' (deictic) should be 'singa'. \ref 084 \id 870173105727110402 \begin 0:15:53 \sp CHIMIC \tx am. \pho ʔãm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt making as if the lion eating the egg. \ref 085 \id 626470105727110402 \begin 0:15:54 \sp MOTMIC \tx am. \pho ʔaːm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \ref 086 \id 598809105727110402 \begin 0:15:56 \sp MOTMIC \tx ini pake cabe kali, ya... pedes tapi enak, ya... \pho ʔini pakɛ cabɛ kali yaʰ pədəs tapi ʔɛnak ya \mb ini pake cabe kali ya pedes tapi enak ya \ge this use chili.pepper maybe yes spicy but pleasant yes \gj this use chili.pepper maybe yes spicy but pleasant yes \ft let's add some chilly, okay... it's hot but it's delicious, okay... \nt 1. taking a toy chilly. 2. reference of 'pake' is not clear. \ref 087 \id 803113105728110402 \begin 0:15:57 \sp MOTMIC \tx babinya makan, ya? \pho babiɲa makan yaʰ \mb babi -nya makan ya \ge pig -NYA eat yes \gj pig-NYA eat yes \ft the pig is eating, okay? \nt taking the chilly closer to the pig. \ref 088 \id 344892105728110402 \begin 0:15:59 \sp MOTMIC \tx Michael kasi makan... coba kasi makan babinya! \pho maykəl kasi makan cɔba kasi makan babiɲa \mb Michael kasi makan coba kasi makan babi -nya \ge Michael give eat try give eat pig -NYA \gj Michael give eat try give eat pig-NYA \ft Michael feeds it... Michael feeds the pig! \nt giving the chilly to CHI, asking him to spoon-feed the toy pig. \ref 089 \id 310609105729110402 \begin 0:16:02 \sp MOTMIC \tx 'makan, ya,' bilang! \pho makan ya bilaŋ \mb makan ya bilang \ge eat yes say \gj eat yes say \ft say, 'please, eat'! \nt talking to CHI, asking him to repeat the sentence while spoon-feeding the pig. \ref 090 \id 123972105729110402 \begin 0:16:03 \sp CHIMIC \tx makan[?], ya? \pho maʔɔ̃ yah \mb makan ya \ge eat yes \gj eat yes \ft eat please? \nt talking to the pig. \ref 091 \id 702059105729110402 \begin 0:16:04 \sp MOTMIC \tx nyam, nyam, nyam, nyam, nyam, nyam. \pho ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft yum, yum, yum, yum, yum, yum. \nt pretending that the pig is eating. \ref 092 \id 222714105729110402 \begin 0:16:05 \sp CHIMIC \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt spoon-feeding the chilly to the first pig. \ref 093 \id 670227105733110402 \begin 0:16:07 \sp CHIMIC \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt spoon-feeding the chilly to the other pig. \ref 094 \id 727013105733110402 \begin 0:16:07 \sp EXPYAN \tx kwek... am. \pho kwɛk ʔam \mb kwek am \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft squeak... yuj. \nt imitating the sound of a pig eating the chilly. \ref 095 \id 220709105733110402 \begin 0:16:08 \sp FATMIC \tx rasanya gimana tuh? \pho rasaɲa gimana tuh \mb rasa -nya gimana tuh \ge feel -NYA how that \gj feel-NYA how that \ft how does it taste? \nt 'nya' is referring to the chilly. \ref 096 \id 274294105734110402 \begin 0:16:09 \sp MOTMIC \tx apa? \pho ʔapəʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt responding on FAT's question. \ref 097 \id 872273105734110402 \begin 0:16:10 \sp FATMIC \tx rasanya gimana tuh? \pho rasaɲa gimana tuh \mb rasa -nya gimana tuh \ge feel -NYA how that \gj feel-NYA how that \ft how does it taste? \nt 'nya' is referring to the chilly. \ref 098 \id 813618105734110402 \begin 0:16:12 \sp MOTMIC \tx cabe enak, nggak, Kel? \pho cabɛ ɛnaʔ ŋga kəl \mb cabe enak nggak Kel \ge chili.pepper pleasant NEG TRU-Michael \gj chili.pepper pleasant NEG TRU-Michael \ft is the chilly nice or not, Michael? \ref 099 \id 493176105734110402 \begin 0:16:13 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \ref 100 \id 422145105735110402 \begin 0:16:15 \sp MOTMIC \tx enak, ya? \pho ʔɛnak yah \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's nice, right? \ref 101 \id 906478105735110402 \begin 0:16:15 \sp CHIMIC \tx Michael kasi... \pho maykəl kasi \mb Michael kasi \ge Michael give \gj Michael give \ft I give... \nt taking the chilly again. \ref 102 \id 599511105735110402 \begin 0:16:16 \sp MOTMIC \tx ah... ini... \pho ʔãː ini \mb ah ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey... this... \nt taking a toy banana. \ref 103 \id 195238105735110402 \begin 0:16:17 \sp CHIMIC \tx ak. \pho ʔãːʔ \mb ak \ge food \gj food \ft food. \nt pretending that he is spoon-feeding the lion with the chilly. \ref 104 \id 570260105736110402 \begin 0:16:18 \sp MOTMIC \tx makan pisang aja, Mama. \pho makan pisaŋ aja mama \mb makan pisang aja Mama \ge eat banana just mommy \gj eat banana just mommy \ft I just eat a banana. \nt referring to the toy banana in her hand. \ref 105 \id 869444105736110402 \begin 0:16:19 \sp MOTMIC \tx buka pisangnya... \pho buka pisaŋɲa \mb buka pisang -nya \ge open banana -NYA \gj open banana-NYA \ft I open the banana... \ref 106 \id 968037105736110402 \begin 0:16:25 \sp MOTMIC \tx kasi, kasi, kasi singanya makan! \pho kasi kasi kasi siŋaɲa makan \mb kasi kasi kasi singa -nya makan \ge give give give lion -NYA eat \gj give give give lion-NYA eat \ft feed the lion, feed the lion with the banana! \nt 1. giving both the toy banana and the lion doll to CHI. 2. 'makan' is referring to the banana. \ref 107 \id 219086105736110402 \begin 0:16:27 \sp CHIMIC \tx ak... ak... ak... ak... \pho ʔãʔ ãʔ ãʔ ãʔ \mb ak ak ak ak \ge food food food food \gj food food food food \ft food... food... food... food... \nt pretending to spoon-feed the lion with the banana. \ref 108 \id 887346105736110402 \begin 0:16:30 \sp MOTMIC \tx 0. \nt pretending to chewing. \ref 109 \id 351862105737110402 \begin 0:16:33 \sp FATMIC \tx mana ada pis(ang)... harimau makan pisang, Kel? \pho mana ada pis harimɔw makan pisaŋ kəl \mb mana ada pisang harimau makan pisang Kel \ge which exist banana tiger eat banana TRU-Michael \gj which exist banana tiger eat banana TRU-Michael \ft Michael, how come a banana... a lion eats a banana? \ref 110 \id 460254105737110402 \begin 0:16:37 \sp MOTMIC \tx iya, sekarang kan ada, Papa. \pho ʔiya səkaraŋ kan ada papa \mb iya sekarang kan ada Papa \ge yes now KAN exist daddy \gj yes now KAN exist daddy \ft yeah, Daddy, but there is now. \nt 'ada' is referring to the lion which is eating banana. \ref 111 \id 599814105737110402 \begin 0:16:39 \sp MOTMIC \tx ikan... ikan... ikan... ikan... \pho ʔihkaː ʔikaːn ʔikaːn ʔikan \mb ikan ikan ikan ikan \ge fish fish fish fish \gj fish fish fish fish \ft a fish... a fish... a fish... a fish... \nt taking a toy fish and playing with it. \ref 112 \id 798048105738110402 \begin 0:16:42 \sp FATMIC \tx eh, Kel, ikan gimana, Kel... Kel? \pho ʔɛh kəl ʔikan gimana kəl kəl \mb eh Kel ikan gimana Kel Kel \ge EXCL TRU-Michael fish how TRU-Michael TRU-Michael \gj EXCL TRU-Michael fish how TRU-Michael TRU-Michael \ft Michael, how's a fish? \nt 'gimana' is possibly referring to the way a fish is moving. \ref 113 \id 710666105738110402 \begin 0:16:45 \sp CHIMIC \tx jut. \pho jut \mb jut \ge IMIT \gj IMIT \ft jut. \nt possibly, imitating something diving into the water. \ref 114 \id 877407105738110402 \begin 0:16:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting his palm together then starts moving them to the right and to the left gently--possibly pretending the way a fish is moving. \ref 115 \id 708946105738110402 \begin 0:16:50 \sp MOTMIC \tx o, gitu jalannya... \pho ʔɔ gitu jalanɲa \mb o gitu jalan -nya \ge EXCL like.that walk -NYA \gj EXCL like.that walk-NYA \ft oh, that's how it moves... \nt 1. 'nya' is referring to the fish. 2. 'jalan' is referring to swimming. \ref 116 \id 783243105739110402 \begin 0:16:50 \sp EXPYAN \tx o, niru ikan, ya? \pho ʔɔ niru ikan yaʰ \mb o n- tiru ikan ya \ge EXCL N- imitate fish yes \gj EXCL N-imitate fish yes \ft oh, you are imitating the fish, aren't you? \nt referring to what CHI is doing. \ref 117 \id 280439105739110402 \begin 0:16:51 \sp EXPYAN \tx jalannya gitu, ya? \pho jalanɲa gitu yaʰ \mb jalan -nya gitu ya \ge walk -NYA like.that yes \gj walk-NYA like.that yes \ft it moves like that, right? \nt 1.'nya' is referring to the fish. 2. 'jalan' is referring to the way a fish is swimming. \ref 118 \id 649836105739110402 \begin 0:16:52 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 119 \id 917040105739110402 \begin 0:16:53 \sp MOTMIC \tx hmm. \pho ʔmʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 120 \id 818801105740110402 \begin 0:16:54 \sp MOTMIC \tx kalo jalan gini-gini siapa? \pho kalɔ jalan ginigini siyapa \mb kalo jalan gini - gini siapa \ge TOP walk like.this - like.this who \gj TOP walk RED-like.this who \ft who moves like this? \nt 1. putting her palms together and shaking them back and forth. 2. 'gini-gini' is referring to what she is doing. \ref 121 \id 315995105740110402 \begin 0:16:55 \sp EXPYAN \tx di mana sih? \pho di mana sih \mb di mana sih \ge LOC which SIH \gj LOC which SIH \ft where is it? \nt referring to the fish. \ref 122 \id 647244105740110402 \begin 0:16:56 \sp EXPYAN \tx jalannya begini di mana? \pho jalanɲa bəgini di mana \mb jalan -nya begini di mana \ge walk -NYA like.this LOC which \gj walk-NYA like.this LOC which \ft where does it move like this? \nt 1. imitating the way CHI imitated the fish's swimming. 2. 'begini' is referring to what she is currently doing. 3. 'nya' in 'jalannya' is referring to the fish. \ref 123 \id 546654105740110402 \begin 0:16:57 \sp CHIMIC \tx laut. \pho gaut \mb laut \ge sea \gj sea \ft the sea. \ref 124 \id 125833105741110402 \begin 0:16:59 \sp CHIMIC \tx kalo ini apa? \pho kəlɔ ini apaʰ \mb kalo ini apa \ge TOP this what \gj TOP this what \ft like this, what is it? \nt 1. imitating MOT, putting his palms together and shaking it back and forth. 2. talking to MOT. \ref 125 \id 478823105741110402 \begin 0:17:02 \sp MOTMIC \tx itu nama(nya)... \pho ʔitu nama \mb itu nama -nya \ge that name -NYA \gj that name-NYA \ft it is... \nt interrupted by FAT. \ref 126 \id 389450105741110402 \begin 0:17:03 \sp FATMIC \tx kalo gini... Kel? \pho kalɔ gini kəl \mb kalo gini Kel \ge TOP like.this TRU-Michael \gj TOP like.this TRU-Michael \ft like this... Michael? \nt 1. doing something. 2. FAT is not seen in the screen--reference of 'gini' is not clear. \ref 127 \id 394202105741110402 \begin 0:17:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. possibly, imitating FAT. 2. putting both of his hand on the head--possibly, imitating the shape of horns. \ref 128 \id 159103105742110402 \begin 0:17:07 \sp MOTMIC \tx itu... \pho ʔituʰ \mb itu \ge that \gj that \ft that is... \nt referring to what CHI's imitating. \ref 129 \id 753917105742110402 \begin 0:17:07 \sp EXPYAN \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's it? \nt referring to what CHI's imitating. \ref 130 \id 602143105742110402 \begin 0:17:08 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... sapi. \pho ʔm ʔmʰ sappi \mb mmm mmm sapi \ge FILL FILL cattle \gj FILL FILL cattle \ft hem... hem... a cow. \nt referring to the animal that he is imitating. \ref 131 \id 339843105742110402 \begin 0:17:10 \sp MOTMIC \tx sapi. \pho sapi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 132 \id 962217105743110402 \begin 0:17:10 \sp EXPYAN \tx o... ada tanduknya. \pho ʔɔː ʔadas tandukɲaʰ \mb o ada tanduk -nya \ge EXCL exist horn -NYA \gj EXCL exist horn-NYA \ft oh, the horns. \nt 1. 'nya' in 'tanduknya' is referring to the cow. 2. in fact, a cow has no horns. \ref 133 \id 513869105743110402 \begin 0:17:10 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 134 \id 804611105743110402 \begin 0:17:11 \sp MOTMIC \tx takut, ah. \pho takut ʔah \mb takut ah \ge fear AH \gj fear AH \ft I am scared. \nt possibly, 'takut' is related to the horns of the cow. \ref 135 \id 324016105743110402 \begin 0:17:12 \sp MOTMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with EXPYAN. \ref 136 \id 452997105744110402 \begin 0:17:13 \sp EXPYAN \tx sapi ada tanduk, nggak? \pho sapi ada tanduk ŋgaʔ \mb sapi ada tanduk nggak \ge cattle exist horn NEG \gj cattle exist horn NEG \ft does a cow have horns? \nt trying to correcting CHI, because a cow has no horns. \ref 137 \id 134025105744110402 \begin 0:17:15 \sp CHIMIC \tx tapi ini nggak ada tanduk. \mb tapi ini nggak ada tanduk \ge but this NEG exist horn \gj but this NEG exist horn \ft but this one has no horns. \nt taking the lion doll and raising it. \ref 138 \id 474210105744110402 \begin 0:17:17 \sp CHIMIC \tx 'aku mo... mo tidur, ah.' \pho ʔaku mɔ mɔ tidu ʔah \mb aku mo mo tidur ah \ge 1SG want want lie.down AH \gj 1SG want want lie.down AH \ft 'I wanna... I wanna sleep.' \nt acting as the lion. \ref 139 \id 269576105744110402 \begin 0:17:20 \sp MOTMIC \tx ni anjingnya mo makan kodok kali, ya? \pho ni anjiŋɲa mɔ makan kɔdɔk kali yaːʰ \mb ni anjing -nya mo makan kodok kali ya \ge this dog -NYA want eat frog very yes \gj this dog-NYA want eat frog very yes \ft probably this dog wanna eat the frog, right? \nt 1. reference of 'anjingnya' is not clear--possibly, one of the toy animals. 2. putting down a toy frog on the floor. \ref 140 \id 777308105745110402 \begin 0:17:23 \sp CHIMIC \tx 'nggak boleh, ini teman saya.' \mb nggak boleh ini teman saya \ge NEG may this friend 1SG \gj NEG may this friend 1SG \ft 'it can't, this is my friend.' \nt 1. possibly, acting as a lion. 2. 'ini' is referring to the toy frog. 3. taking the toy frog. \ref 141 \id 442534105745110402 \begin 0:17:26 \sp EXPYAN \tx teman kamu? \pho təman kamu \mb teman kamu \ge friend 2 \gj friend 2 \ft your friend? \nt possibly, talking to the lion doll, which is being performed by CHI. \ref 142 \id 689086105745110402 \begin 0:17:26 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 143 \id 879542105745110402 \begin 0:17:27 \sp FATMIC \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt talking to MOT--not related to CHI. \ref 144 \id 579527105746110402 \begin 0:17:28 \sp MOTMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt responding on FAT's question--not related to CHI. \ref 145 \id 925102105746110402 \begin 0:17:28 \sp FATMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOT--not related to CHI. \ref 146 \id 415763105746110402 \begin 0:17:28 \sp MOTMIC \tx nggak, kayaknya. \mb nggak kayak -nya \ge NEG like -NYA \gj NEG like-NYA \ft no, it doesn't seem so. \nt responding on FAT's question--not related to CHI. \ref 147 \id 744586105746110402 \begin 0:17:29 \sp CHIMIC \tx 'a(ku)... aku kecil.' \pho ʔa ʔaku kəcil \mb aku aku kecil \ge 1SG 1SG small \gj 1SG 1SG small \ft 'I am... I am small.' \nt possibly, acting as the toy frog, which is his hand. \ref 148 \id 370907105747110402 \begin 0:17:32 \sp CHIMIC \tx 'xx... aku be(sar)... aku besar.' \pho xx ʔaku bə ʔaku bəsal \mb xx aku besar aku besar \ge xx 1SG big 1SG big \gj xx 1SG big 1SG big \ft 'xx... I am big... I am big.' \nt possibly, acting as the lion doll, which is also in his hand. \ref 149 \id 153893105747110402 \begin 0:17:35 \sp CHIMIC \tx 'kasi aku kodok.' \pho kasi aku kɔdɔk \mb kasi aku kodok \ge give 1SG frog \gj give 1SG frog \ft 'give me the frog.' \nt possibly, acting as the lion. \ref 150 \id 497288105747110402 \begin 0:17:36 \sp CHIMIC \tx 'aku lagi...' \pho ʔaku lagi \mb aku lagi \ge 1SG more \gj 1SG more \ft 'I am...' \nt interrupted by MOT's next utterance. \ref 151 \id 242678105747110402 \begin 0:17:36 \sp MOTMIC \tx aku Kodomo eh... salah. \pho ʔaku kɔdɔmɔ ʔɛ salah \mb aku Kodomo eh salah \ge 1SG Kodomo EXCL wrong \gj 1SG Kodomo EXCL wrong \ft I am Kodomo oops... I'm wrong. \ref 152 \id 501143105748110402 \begin 0:17:41 \sp MOTMIC \tx 'aku bayi gurita.' \pho ʔaku bayi gurita \mb aku bayi gurita \ge 1SG baby octopus \gj 1SG baby octopus \ft 'I am the baby octopus.' \nt imitating a statement in a TV advertisement. \ref 153 \id 226005105748110402 \begin 0:17:44 \sp CHIMIC \tx 'mana bayi gurita?' \pho mana bayi gulita \mb mana bayi gurita \ge which baby octopus \gj which baby octopus \ft 'where is the baby octopus?' \nt possibly, still acting as the lion doll. \ref 154 \id 168528105748110402 \begin 0:17:47 \sp CHIMIC \tx 'tidak ada bayi gurita.' \pho tidaʔ ada bayi gulitta \mb tidak ada bayi gurita \ge NEG exist baby octopus \gj NEG exist baby octopus \ft 'there is no baby octopus.' \nt possibly, still acting as the lion doll. \ref 155 \id 752891105748110402 \begin 0:17:49 \sp MOTMIC \tx wah, ni ada sup... ada sup. \pho wa ni ada suːp ʔada suːp \mb wah ni ada sup ada sup \ge EXCL this exist soup exist soup \gj EXCL this exist soup exist soup \ft wow, this is soup... there is soup. \nt taking a toy can of soup. \ref 156 \id 453818105749110402 \begin 0:17:53 \sp MOTMIC \tx o, coba, ya? \pho ʔɔː cɔba ya \mb o coba ya \ge EXCL try yes \gj EXCL try yes \ft oh, let's do this, okay? \ref 157 \id 433767105749110402 \begin 0:17:54 \sp MOTMIC \tx babi sama babi. \pho babi sama babi \mb babi sama babi \ge pig with pig \gj pig with pig \ft the pig and the pig. \nt putting the two toy pigs next to each other. \ref 158 \id 942855105749110402 \begin 0:17:56 \sp MOTMIC \tx babi juga sama singa duduk. \pho babi juga sama siŋa duduk \mb babi juga sama singa duduk \ge pig also with lion sit \gj pig also with lion sit \ft the pig and also the lion are sitting. \nt putting the lion doll next to the toy pig, making as if it is sitting. \ref 159 \id 879946105749110402 \begin 0:18:00 \sp MOTMIC \tx kamu kasi mak(an)... kamu suapin, ya, Michael, ya? \pho kamu kasi mak kamu suwapin ya maykəl yaːʰ \mb kamu kasi makan kamu suap -in ya Michael ya \ge 2 give eat 2 feed -IN yes Michael yes \gj 2 give eat 2 feed-IN yes Michael yes \ft Michael, you feed... you feed them, okay? \nt 'suapin' is referring to the two toy pigs and the lion doll. \ref 160 \id 168241105750110402 \begin 0:18:03 \sp CHIMIC \tx ya. \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 161 \id 441374105750110402 \begin 0:18:04 \sp FATMIC \tx me... \pho ʔm̩beː \mb me \ge IMIT \gj IMIT \ft moo... \nt acting as a goat. \ref 162 \id 984117105750110402 \begin 0:18:04 \sp MOTMIC \tx nah, ini juga disuapin, ya, ada... \pho na n̩i juga disuwapin ya ada \mb nah ini juga di- suap -in ya ada \ge NAH this also DI- feed -IN yes exist \gj NAH this also DI-feed-IN yes exist \ft there, you feed this too, okay, there is... \nt pointing to FAT, who is becoming a goat. \ref 163 \id 478093105750110402 \begin 0:18:05 \sp FATMIC \tx me... \pho ʔm̩be \mb me \ge IMIT \gj IMIT \ft moo... \ref 164 \id 730530105751110402 \begin 0:18:06 \sp MOTMIC \tx kambing, ya? \pho kambiŋ yah \mb kambing ya \ge goat yes \gj goat yes \ft a goat, okay? \ref 165 \id 845981105751110402 \begin 0:18:07 \sp MOTMIC \tx disuapin, suapin, suapin! \pho disuwapin suwapin suwapin \mb di- suap -in suap -in suap -in \ge DI- feed -IN feed -IN feed -IN \gj DI-feed-IN feed-IN feed-IN \ft feed them, feed them, feed them! \nt telling CHI to pretend to feed the toy pigs, the lion doll, and the goat, which is performed by FAT. \ref 166 \id 826584105751110402 \begin 0:18:09 \sp FATMIC \tx me... \pho ʔm̩be \mb me \ge IMIT \gj IMIT \ft moo... \ref 167 \id 620492105751110402 \begin 0:18:10 \sp CHIMIC \tx ak... ak... ak... ak... \pho ʔãʔ ãʔ ãʔ ãʔ \mb ak ak ak ak \ge food food food food \gj food food food food \ft food... food... food... food... \nt pretending to feed the two pigs, the lion, and FAT one by one. \ref 168 \id 932659105751110402 \begin 0:18:12 \sp MOTMIC \tx kasi makan apa tuh? \pho kasi makan apa tuh \mb kasi makan apa tuh \ge give eat what that \gj give eat what that \ft what is it that you feed them with? \nt 1. asking CHI. 2. 'kasi makan' is referring to the two pigs, the lion, and FAT. \ref 169 \id 531683105752110402 \begin 0:18:14 \sp FATMIC \tx 'mau lagi.' \pho maɔ lagiː \mb mau lagi \ge want more \gj want more \ft 'I want more.' \nt referring to the imaginary food. \ref 170 \id 514824105752110402 \begin 0:18:16 \sp MOTMIC \tx kasi makan apa tuh? \pho kasi makan apa tuh \mb kasi makan apa tuh \ge give eat what that \gj give eat what that \ft what is it that you feed it with? \nt 'makan' is referring to the two pigs, the lion, and FAT \ref 171 \id 664976105752110402 \begin 0:18:17 \sp CHIMIC \tx ak. \pho ʔãʔ \mb ak \ge food \gj food \ft food. \ref 172 \id 674998105752110402 \begin 0:18:19 \sp FATMIC \tx 'kurang.' \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft 'it's not enough.' \nt referring to the imaginary food. \ref 173 \id 818306105753110402 \begin 0:18:20 \sp CHIMIC \tx ak. \pho ʔãʔ \mb ak \ge food \gj food \ft food. \nt pretending to feed FAT who is acting as the goat. \ref 174 \id 993747105753110402 \begin 0:18:21 \sp FATMIC \tx 'kurang.' \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft 'it's not enough.' \nt referring to the imaginary food. \ref 175 \id 337998105753110402 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx hey, makan saja! \pho hɛ makan saja \mb hey makan saja \ge hey eat just \gj hey eat just \ft hey, you just eat! \nt 1. talking to FAT. 2. there is a possibility that CHI intends to say: 'why do you keep on eating?' \ref 176 \id 546805105754110402 \begin 0:18:25 \sp CHIMIC \tx masih banyak. \pho baci baɲaʰ \mb masih banyak \ge still a.lot \gj still a.lot \ft there are still a lot. \nt referring to the imaginary food for the goat. \ref 177 \id 867415105754110402 \begin 0:18:25 \sp CHIMIC \tx ak. \pho ʔãʔ \mb ak \ge food \gj food \ft food. \nt pretending to feed FAT who is acting as the goat. \ref 178 \id 162525105754110402 \begin 0:18:26 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 179 \id 670971105754110402 \begin 0:18:27 \sp FATMIC \tx 'kurang.' \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft 'it's not enough.' \nt referring to the imaginary food. \ref 180 \id 635808105755110402 \begin 0:18:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing and pretending to feed FAT who is acting as the goat. \ref 181 \id 941660105755110402 \begin 0:18:29 \sp FATMIC \tx 'kurang.' \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft 'it's not enough.' \nt referring to the imaginary food. \ref 182 \id 595736105755110402 \begin 0:18:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 183 \id 657785105755110402 \begin 0:18:31 \sp CHIMIC \tx emang enak? \pho ʔɛmaŋ ɛnak \mb emang enak \ge indeed pleasant \gj indeed pleasant \ft is it nice? \nt there are two possibilities: 1. 'enak' is referring to the taste of the imaginary food. 2. teasing FAT who keeps on asking for more food--in this context, the phrase is inappropriate. \ref 184 \id 409074105756110402 \begin 0:18:32 \sp FATMIC \tx 'kurang.' \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft 'it's not enough.' \nt referring to the imaginary food. \ref 185 \id 820757105756110402 \begin 0:18:33 \sp CHIMIC \tx ak... ak... ak... ak... \pho ʔãʔ ãʔ ãʔ ãː \mb ak ak ak ak \ge food food food food \gj food food food food \ft food... food... food... food... \nt pretending to feed the other animal toys. \ref 186 \id 786523105756110402 \begin 0:18:33 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 187 \id 508618105757110402 \begin 0:18:34 \sp FATMIC \tx 'kurang.' \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft 'it's not enough.' \nt referring to the imaginary food. \ref 188 \id 765121105757110402 \begin 0:18:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 189 \id 808382105757110402 \begin 0:18:36 \sp CHIMIC \tx ak... ak... ak... ak... \pho ʔãʔ ãʔ ãʔ ãʔ \mb ak ak ak ak \ge food food food food \gj food food food food \ft food... food... food... food... \nt pretending to feed FAT who is acting as the goat. \ref 190 \id 692087105757110402 \begin 0:18:37 \sp MOTMIC \tx makan di pasar aja itu mah! \pho makan di pasar ʔaːja itu mah \mb makan di pasar aja itu mah \ge eat LOC market just that MAH \gj eat LOC market just that MAH \ft eat at the market then! \nt 1. =if you eat like that, just eat at the market. 2. 'itu' is referring to the way FAT, who is acting as a goat, eat. \ref 191 \id 931690105758110402 \begin 0:18:39 \sp CHIMIC \tx makan di pasar aja! \pho makan di pasar ajah \mb makan di pasar aja \ge eat LOC market just \gj eat LOC market just \ft eat at the market then! \nt repeating MOT, talking to FAT. \ref 192 \id 441531105758110402 \begin 0:18:42 \sp FATMIC \tx 'masih laper.' \pho masi lapər \mb masih laper \ge still hungry \gj still hungry \ft 'I am still hungry.' \ref 193 \id 922305105758110402 \begin 0:18:44 \sp CHIMIC \tx ak... ak... ak... ak... ak... ak... ak... \pho ʔãʔ ãʔ ãʔ ãʔ ãʔ ãʔ ãh \mb ak ak ak ak ak ak ak \ge food food food food food food food \gj food food food food food food food \ft food... food... food... food... food... food... food... \nt pretending to feed FAT who is acting as the goat. \ref 194 \id 198484105758110402 \begin 0:18:47 \sp FATMIC \tx 'udah kenyang, kenyang.' \pho ʔudah kəɲaŋ kəɲaŋ \mb udah kenyang kenyang \ge PFCT sated sated \gj PFCT sated sated \ft 'I am full, I am full.' \ref 195 \id 226348105759110402 \begin 0:18:48 \sp MOTMIC \tx udah, dah kenyang. \pho ʔuda da kəɲaŋ \mb udah dah kenyang \ge PFCT PFCT sated \gj PFCT PFCT sated \ft there, there, he is full. \nt referring to FAT, who is acting as a goat. \ref 196 \id 535491105759110402 \begin 0:18:49 \sp FATMIC \tx 'ni uangnya nih.' \pho ʔn̩i uwaŋɲa nih \mb ni uang -nya nih \ge this money -NYA this \gj this money-NYA this \ft 'here is the money.' \nt giving CHI the imaginary money. \ref 197 \id 621537105759110402 \begin 0:18:51 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt receiving the imaginary money. \ref 198 \id 485028105800110402 \begin 0:18:52 \sp FATMIC \tx 'makasih, ya?' \pho makasi yah \mb makasih ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thank you, okay?' \ref 199 \id 283522105800110402 \begin 0:18:52 \sp MOTMIC \tx bilang apa, 'berapa...' \pho bilaŋ apaʰ bərapaʰ \mb bilang apa berapa \ge say what how.much \gj say what how.much \ft say what, 'how much...' \nt 1. talking to CHI. 2. 'berapa' is referring to the amount of the imaginary money that FAT gave to CHI. \ref 200 \id 267547105800110402 \begin 0:18:53 \sp CHIMIC \tx makasih. \pho makasih \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \ref 201 \id 868549105800110402 \begin 0:18:54 \sp FATMIC \tx 'da da.' \pho da dah \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft 'bye bye.' \ref 202 \id 319392105801110402 \begin 0:18:54 \sp CHIMIC \tx da. \pho dah \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \ref 203 \id 136899105801110402 \begin 0:18:55 \sp FATMIC \tx 'saatnya berpisah.' \pho saʔatɲa bərpisah \mb saat -nya ber- pisah \ge moment -NYA BER- separate \gj moment-NYA BER-separate \ft 'it's time to say good bye.' \nt imitating a fare welling sentence which is usually used in the Teletubbies film. \ref 204 \id 175401105801110402 \begin 0:18:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 205 \id 169883105802110402 \begin 0:18:57 \sp MOTMIC \tx kayak Teletubbies aja. \pho kayaʔ tɛlɛtabis ʔajah \mb kayak Teletubbies aja \ge like Teletubbies just \gj like Teletubbies just \ft you sound like Teletubbies. \nt referring to the fare welling sentence that FAT said. \ref 206 \id 136907105802110402 \begin 0:19:00 \sp CHIMIC \tx kayak Teletubbies aja. \pho kɛyɛʔ seetabi ajah \mb kayak Teletubbies aja \ge like Teletubbies just \gj like Teletubbies just \ft you sound like Teletubbies. \nt repeating MOT's comment. \ref 207 \id 307978105802110402 \begin 0:19:04 \sp MOTMIC \tx ama kayak wafer xx... \pho ʔama kaya wafər xx \mb ama kayak wafer xx \ge with like wafer xx \gj with like wafer xx \ft this looks like waffle xx... \nt 1. taking one of the toy food. 2. interrupted by FAT's next sentence. \ref 208 \id 893706105803110402 \begin 0:19:05 \sp FATMIC \tx 'mi(nta)... minta... minta ini dong.' \pho mi minta minta ini dɔŋ \mb minta minta minta ini dong \ge ask.for ask.for ask.for this DONG \gj ask.for ask.for ask.for this DONG \ft 'please, give me... give me... give me this.' \nt 1. still acting as a goat. 2. talking to CHI. 3. reference of 'ini' is not clear yet. \ref 209 \id 139944105803110402 \begin 0:19:06 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt answering FAT. \ref 210 \id 949482105803110402 \begin 0:19:06 \sp FATMIC \tx 'minta ongkos dong buat pulang.' \pho minta ɔŋkɔs dɔŋ buwat pulaŋ \mb minta ongkos dong buat pulang \ge ask.for cost DONG for return \gj ask.for cost DONG for return \ft 'please give me some money to go home.' \ref 211 \id 664155105803110402 \begin 0:19:07 \sp MOTMIC \tx nih, kita kasi ini aja, ya? \pho niʰ kita kasi ini aja ya \mb nih kita kasi ini aja ya \ge this 1PL give this just yes \gj this 1PL give this just yes \ft here, we just give this to him, okay? \nt 1. taking a box of animal cookies. 2. 'kita' is referring to CHI and MOT. 3. 'kasi' is referring to FAT. \ref 212 \id 364768105804110402 \begin 0:19:08 \sp MOTMIC \tx animal cookies, kasi! \pho ʔɛniməl kukis kasi \mb animal cookies kasi \ge animal cookies give \gj animal cookies give \ft the animal cookies, give it to him! \nt 1. giving the box of animal cookies to CHI. 2. 'kasi' is referring to FAT. \ref 213 \id 475872105804110402 \begin 0:19:10 \sp CHIMIC \tx mau, nggak? \pho ʔãũ ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want this? \nt handing the box of the cookies to FAT. \ref 214 \id 296686105804110402 \begin 0:19:11 \sp FATMIC \tx 'minta ongkos buat pulang.' \pho minta ɔŋkɔs buwat pulaŋ \mb minta ongkos buat pulang \ge ask.for cost for return \gj ask.for cost for return \ft 'give me some money to go home.' \ref 215 \id 110024105805110402 \begin 0:19:13 \sp FATMIC \tx 'buat beli bensin.' \pho buwat bəli bɛnsin \mb buat beli bensin \ge for buy gasoline \gj for buy gasoline \ft 'to buy some gasoline.' \ref 216 \id 286591105805110402 \begin 0:19:14 \sp MOTMIC \tx kasi uang, kasi uang, kasi uang! \pho kasi uwaŋ kasi uwaŋ kasi uwaŋ \mb kasi uang kasi uang kasi uang \ge give money give money give money \gj give money give money give money \ft give him the money, give him the money, give him the money! \nt 1. talking to CHI. 2. 'kasi' is referring to FAT. \ref 217 \id 545178105805110402 \begin 0:19:15 \sp CHIMIC \tx kas(i) ni. \pho kas ni \mb kasi ni \ge give this \gj give this \ft I give you this. \nt pretending to give the imaginary money to FAT. \ref 218 \id 519483105805110402 \begin 0:19:17 \sp CHIMIC \tx ongkos. \pho ʔɔŋkɔs \mb ongkos \ge cost \gj cost \ft the money. \ref 219 \id 673361105806110402 \begin 0:19:18 \sp FATMIC \tx 'nih, ini, uangnya ini.' \pho ni ini uwaŋɲa ini \mb nih ini uang -nya ini \ge this this money -NYA this \gj this this money-NYA this \ft 'here, this one, this is the money.' \nt 1. pointing to a toy on the floor--not seen clearly in the screen. 2. reference of 'ini' is not clear. \ref 220 \id 289816105806110402 \begin 0:19:19 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 221 \id 748888105806110402 \begin 0:19:20 \sp CHIMIC \tx uang... nih, (u)ang. \pho ʔuwaŋ nih waŋ \mb uang nih uang \ge money this money \gj money this money \ft the money... here is the money. \nt taking the thing pointed by FAT and giving it to him. \ref 222 \id 688696105807110402 \begin 0:19:21 \sp FATMIC \tx '(ma)kasi, ya?' \pho kasi ya0ʰ \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thank you, okay?' \ref 223 \id 626152105807110402 \begin 0:19:23 \sp CHIMIC \tx 0. \nt nodding his head. \ref 224 \id 654623105807110402 \begin 0:19:25 \sp EXPYAN \tx cukup, nggak, tuh? \mb cukup nggak tuh \ge enough NEG that \gj enough NEG that \ft is it enough? \nt referring to the amount of the imaginary money given to FAT. \ref 225 \id 373137105807110402 \begin 0:19:26 \sp CHIMIC \tx cukup, nggak? \pho cukup ŋgaʔ \mb cukup nggak \ge enough NEG \gj enough NEG \ft is it enough? \nt imitating EXPYAN. \ref 226 \id 720287105808110402 \begin 0:19:27 \sp FATMIC \tx 'kurang buat beli... ni, buat beli... coklat, belum.' \pho kuraŋ buwat bəliː niʰ buwat bəliː cɔklat bəlum \mb kurang buat beli ni buat beli coklat belum \ge less for buy this for buy chocolate not.yet \gj less for buy this for buy chocolate not.yet \ft 'it's not enough to buy... this, you haven't given any money to buy chocolate.' \nt 'kurang' is referring to the amount of the imaginary money. \ref 227 \id 583534105808110402 \begin 0:19:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt using the bottom part of his shirt to wipe his nose. \ref 228 \id 765529105809110402 \begin 0:19:31 \sp MOTMIC \tx eh, eh, kok gitu make bajunya? \pho ʔɛ ʔɛ kɔʔ gitu makɛ bajuɲa \mb eh eh kok gitu m- pake baju -nya \ge EXCL EXCL KOK like.that N- use garment -NYA \gj EXCL EXCL KOK like.that N-use garment-NYA \ft hey, hey, why do you use your dress for that? \nt 1. warning CHI because of his action. 2. 'make' is referring to wiping the nose with the shirt. \ref 229 \id 466822105809110402 \begin 0:19:33 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking a toy box of chocolate. \ref 230 \id 291667105809110402 \begin 0:19:33 \sp MOTMIC \tx kasi, (a)ja, kasi! \pho kasi ja kasi \mb kasi aja kasi \ge give just give \gj give just give \ft give it, just give it! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the toy box of chocolate. 3. 'kasi' is referring to FAT. \ref 231 \id 363421105809110402 \begin 0:19:34 \sp FATMIC \tx 'o, udah langsung dikasi coklat, ya?' \pho ʔɔː uda laŋsuŋ dikasi cɔklat yah \mb o udah langsung di- kasi coklat ya \ge EXCL PFCT direct DI- give chocolate yes \gj EXCL PFCT direct DI-give chocolate yes \ft 'oh, you just give me the chocolate, right?' \nt taking the toy box of chocolate. \ref 232 \id 334929105810110402 \begin 0:19:35 \sp MOTMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 233 \id 258524105810110402 \begin 0:19:36 \sp FATMIC \tx 'terima.kasih, ya?' \pho trimakasi yah \mb terima.kasih ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thank you, okay?' \ref 234 \id 419859105810110402 \begin 0:19:37 \sp MOTMIC \tx nggak usah beli coklat, kasi coklatnya aja. \mb nggak usah beli coklat kasi coklat -nya aja \ge NEG must buy chocolate give chocolate -NYA just \gj NEG must buy chocolate give chocolate-NYA just \ft you don't have to buy the chocolate, he has given you the chocolate. \nt not particularly talking to anybody, giving a comment on the situation. \ref 235 \id 280834105810110402 \begin 0:19:39 \sp FATMIC \tx 'makasih, ya?' \pho makasi yah \mb makasih ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thank you, okay?' \ref 236 \id 986955105811110402 \begin 0:19:39 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 237 \id 472663105811110402 \begin 0:19:40 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt grunting while scratching his eye. \ref 238 \id 363186105811110402 \begin 0:19:41 \sp MOTMIC \tx iya, terus dia... \pho ʔiya tərus diya \mb iya terus dia \ge yes continue 3 \gj yes continue 3 \ft yeah, and then he... \nt 'dia' is referring to FAT. \ref 239 \id 888177105811110402 \begin 0:19:43 \sp MOTMIC \tx biar... biar dia pulang kasi cabe aja, Kel! \pho biyar biyar diya pulaŋ kasi cabɛ aja kəl \mb biar biar dia pulang kasi cabe aja Kel \ge let let 3 return give chili.pepper just TRU-Michael \gj let let 3 return give chili.pepper just TRU-Michael \ft Michael, give him the chilly so that he will go home! \nt 1. giving a toy chilly to CHI. 2. 'dia' is referring to FAT. \ref 240 \id 812032105812110402 \begin 0:19:46 \sp MOTMIC \tx 0. \nt pretending to chop the chilly with the spoon and then giving the spoon to CHI. \ref 241 \id 843094105812110402 \begin 0:19:49 \sp CHIMIC \tx ak. \pho ʔãʔ \mb ak \ge food \gj food \ft food. \nt pretending to feed FAT with the chilly. \ref 242 \id 910321105812110402 \begin 0:19:50 \sp FATMIC \tx 'ek.' \pho ʔəʔ \mb ek \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \nt pretending to eat the chilly then get choked. \ref 243 \id 382845105813110402 \begin 0:19:51 \sp CHIMIC \tx eh, (ng)gak[?] bisa berak. \pho ʔɛh bə disə berak \mb eh nggak bisa berak \ge EXCL NEG can defecate \gj EXCL NEG can defecate \ft hey, you cannot[?] doo-doo. \nt 1. talking to FAT. 2. the comment is possibly related to eating the chilly. \ref 244 \id 985444105813110402 \begin 0:19:53 \sp FATMIC \tx 'sakit perut... ek.' \pho sakit pərut ʔəʔ \mb sakit perut ek \ge hurt stomach EXCL \gj hurt stomach EXCL \ft 'I've got a stomachache... ugh.' \nt laying down, pretending to get fainted. \ref 245 \id 285425105813110402 \begin 0:19:54 \sp MOTMIC \tx eee... kasi tu[?] pan[?]... \pho ʔɛ kasi tu pan \mb eee kasi tu pan \ge FILL give that PAN \gj FILL give that PAN \ft hem... give him that[?]... \nt giving a comment on what FAT is doing. \ref 246 \id 746859105813110402 \begin 0:19:55 \sp MOTMIC \tx sakit perut... diobatin tuh! \pho sakit pərut diʔɔbatin tuh \mb sakit perut di- obat -in tuh \ge hurt stomach DI- medicine -IN that \gj hurt stomach DI-medicine-IN that \ft he's got a stomachache... give him a medicine! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to FAT, who is still acting as the goat. \ref 247 \id 774759105814110402 \begin 0:19:57 \sp CHIMIC \tx ak! \pho ʔa \mb ak \ge food \gj food \ft eat! \nt pretending to give a medicine to FAT. \ref 248 \id 790763105814110402 \begin 0:19:59 \sp FATMIC \tx 'ek.' \pho ʔɛʔ \mb ek \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \nt pretending to get choked again. \ref 249 \id 669516105814110402 \begin 0:20:00 \sp FATMIC \tx 'pingsan.' \pho piŋsan \mb pingsan \ge faint \gj faint \ft 'I am fainted.' \nt 1. still acting as the goat. 2. describing what happen to the goat. \ref 250 \id 471933105814110402 \begin 0:20:01 \sp CHIMIC \tx ak! \pho ʔãː \mb ak \ge food \gj food \ft food! \nt again, pretending to give a medicine to FAT. \ref 251 \id 685115105815110402 \begin 0:20:03 \sp CHIMIC \tx 'aku aja yang kasi obat.' \pho ʔaku aja yaŋ kasih ʔɔbat \mb aku aja yang kasi obat \ge 1SG just REL give medicine \gj 1SG just REL give medicine \ft 'I give the medicine.' \nt taking the lion doll and acting as it. \ref 252 \id 753836105815110402 \begin 0:20:04 \sp CHIMIC \tx pi. \pho pip \mb pi \ge IMIT \gj IMIT \ft pi. \nt pretending that the lion doll is giving a medicine to FAT. \ref 253 \id 137731105815110402 \begin 0:20:05 \sp FATMIC \tx 'ih, takut, ada harimau.' \pho ʔiː takut ada harimɔw \mb ih takut ada harimau \ge EXCL fear exist tiger \gj EXCL fear exist tiger \ft 'ugh, I am scared, there is a tiger.' \nt **'harimau' (deictic) should be 'lion'. \ref 254 \id 646932105816110402 \begin 0:20:06 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 255 \id 706131105816110402 \begin 0:20:08 \sp CHIMIC \tx 'tapi aku boneka.' \pho tapi aku bɔnɛka \mb tapi aku boneka \ge but 1SG doll \gj but 1SG doll \ft 'but I am a doll.' \nt acting as the lion doll. \ref 256 \id 259660105816110402 \begin 0:20:10 \sp FATMIC \tx 'takut, tapi, tetep aja.' \pho takut tapi tətəp aja \mb takut tapi tetep aja \ge fear but constant just \gj fear but constant just \ft 'but I am still scared.' \nt 'tetep' is referring to 'takut'. \ref 257 \id 615170105816110402 \begin 0:20:12 \sp CHIMIC \tx 'he, aku boneka.' \pho hɛ ʔaku bɔnɛka \mb he aku boneka \ge EXCL 1SG doll \gj EXCL 1SG doll \ft 'hey, I am a doll.' \nt still acting as the lion doll. \ref 258 \id 586684105816110402 \begin 0:20:14 \sp FATMIC \tx 'boneka apa sih?' \pho bɔnɛka apa sih \mb boneka apa sih \ge doll what SIH \gj doll what SIH \ft 'what doll are you?' \ref 259 \id 611011105817110402 \begin 0:20:15 \sp CHIMIC \tx 'boneka saya...' \pho bənɛka hayaʰ \mb boneka saya \ge doll 1SG \gj doll 1SG \ft 'I am a doll...' \nt **reversed order, should be: 'saya boneka...' \ref 260 \id 882063105817110402 \begin 0:20:16 \sp FATMIC \tx eh, ini, ini, ini lambang apa, Kel? \pho ʔɛ ini ni ini lambaŋ apa kəl \mb eh ini ini ini lambang apa Kel \ge EXCL this this this symbol what TRU-Michael \gj EXCL this this this symbol what TRU-Michael \ft hey, this one, this one, what symbol is this, Michael? \nt pointing to the tie at the lion's neck--the symbol of Carrefour is printed on the tie. \ref 261 \id 663580105817110402 \begin 0:20:18 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 262 \id 609685105818110402 \begin 0:20:20 \sp FATMIC \tx ni lambang apa nih? \pho ni lambaŋ apa nih \mb ni lambang apa nih \ge this symbol what this \gj this symbol what this \ft what symbol is this? \nt pointing to the tie again. \ref 263 \id 189229105818110402 \begin 0:20:21 \sp CHIMIC \tx gambar Carrefour. \pho gambal kɛlfɔl \mb gambar Carrefour \ge picture Carrefour \gj picture Carrefour \ft it's Carrefour. \ref 264 \id 381543105818110402 \begin 0:20:22 \sp FATMIC \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 265 \id 713085105818110402 \begin 0:20:24 \sp MOTMIC \tx Carrefour, ya? \pho kɛrfɔr yah \mb Carrefour ya \ge Carrefour yes \gj Carrefour yes \ft it's Carrefour, right? \ref 266 \id 136825105819110402 \begin 0:20:25 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 267 \id 723997105819110402 \begin 0:20:26 \sp FATMIC \tx kok tau? \pho kɔʔ tau \mb kok tau \ge KOK know \gj KOK know \ft how do you know it? \ref 268 \id 830017105819110402 \begin 0:20:27 \sp CHIMIC \tx 'aku singa dari Carrefour.' \pho ʔaku siŋa dali kɛrfɔl \mb aku singa dari Carrefour \ge 1SG lion from Carrefour \gj 1SG lion from Carrefour \ft 'I am the lion from Carrefour.' \nt 1. acting as the lion doll. 2. the lion doll is a gift from Carrefour department store. \ref 269 \id 719430105820110402 \begin 0:20:29 \sp FATMIC \tx kamu temennya singa, ya? \pho kamu təmənɲa siŋa yah \mb kamu temen -nya singa ya \ge 2 friend -NYA lion yes \gj 2 friend-NYA lion yes \ft are you the friend of the lion? \nt 'kamu' is referring to CHI, instead of the lion. \ref 270 \id 578213105820110402 \begin 0:20:32 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt still acting as the lion. \ref 271 \id 450067105820110402 \begin 0:20:33 \sp MOTMIC \tx temennya singa? \pho təmənɲa siŋa \mb temen -nya singa \ge friend -NYA lion \gj friend-NYA lion \ft are you the friend of the lion? \ref 272 \id 385679105821110402 \begin 0:20:34 \sp FATMIC \tx kok bisa tahu? \pho kɔ bisa tau \mb kok bisa tahu \ge KOK can know \gj KOK can know \ft how do you know it? \nt 'tahu' is possibly referring to CHI's knowing where the lion is coming from. \ref 273 \id 912936105821110402 \begin 0:20:36 \sp CHIMIC \tx 'aku babi.' \pho aku babi \mb aku babi \ge 1SG pig \gj 1SG pig \ft 'I am a pig.' \nt taking the toy pig and acting as it. \ref 274 \id 247160105821110402 \begin 0:20:39 \sp CHIMIC \tx 'da(ri)... dari... aku babi.' \pho dat dai ʔaku babi \mb dari dari aku babi \ge from from 1SG pig \gj from from 1SG pig \ft 'from... from... I am a pig.' \ref 275 \id 222520105821110402 \begin 0:20:42 \sp CHIMIC \tx 'aku babi.' \pho ʔaku babi \mb aku babi \ge 1SG pig \gj 1SG pig \ft 'I am a pig.' \nt taking the other toy pig and acting as it too. \ref 276 \id 107522105822110402 \begin 0:20:46 \sp FATMIC \tx babinya gendut, ya? \pho babiɲa gəndut yah \mb babi -nya gendut ya \ge pig -NYA chubby yes \gj pig-NYA chubby yes \ft the pig is fat, right? \nt taking one of the toy pig. \ref 277 \id 525204105822110402 \begin 0:20:51 \sp CHIMIC \tx 'aku mo babi...' \pho ʔaku mɔ babi \mb aku mo babi \ge 1SG want pig \gj 1SG want pig \ft 'I want a pig...' \nt 1. playing with the lion doll. 2. possibly, CHI is acting as the lion doll. \ref 278 \id 513679105822110402 \begin 0:20:52 \sp CHIMIC \tx 'aku singa.' \pho ʔaku siŋa \mb aku singa \ge 1SG lion \gj 1SG lion \ft 'I am a lion.' \nt acting as the lion, while showing the lion doll to FAT. \ref 279 \id 317802105823110402 \begin 0:20:53 \sp FATMIC \tx ya, ati-ati ntar babinya dimakan sama singa. \mb ya ati - ati ntar babi -nya di- makan sama singa \ge yes liver - liver moment pig -NYA DI- eat with lion \gj yes RED-liver moment pig-NYA DI-eat with lion \ft yeah, be careful, the lion might eat the pig. \nt taking one of the pig, then touching the nose of the lion with the pig. \ref 280 \id 409907105823110402 \begin 0:20:57 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt 1. expressing annoyance, possibly thinking that the lion is eating the pig. 2. wiping the nose of the lion. \ref 281 \id 428579105823110402 \begin 0:21:01 \sp CHIMIC \tx tadi... tapi... \pho tadiʰ tapih \mb tadi tapi \ge earlier but \gj earlier but \ft but... before... \nt 1. reference is not clear. 2. interrupted by MOT's next utterance. \ref 282 \id 137188105823110402 \begin 0:21:05 \sp MOTMIC \tx 'saya namanya Gajah... saya namanya Gajah.' \pho saya namaɲa guwajah saya namaɲa gajjah \mb saya nama -nya Gajah saya nama -nya Gajah \ge 1SG name -NYA elephant 1SG name -NYA elephant \gj 1SG name-NYA elephant 1SG name-NYA elephant \ft 'my name is Elephant... my name is Elephant.' \nt 1. joining CHI again with an elephant puppet in her hand. 2. acting as the elephant. \ref 283 \id 141246105824110402 \begin 0:21:10 \sp CHIMIC \tx 'a(ku)... kamu temen aku?' \pho ʔa kamu təmən ʔaku \mb aku kamu temen aku \ge 1SG 2 friend 1SG \gj 1SG 2 friend 1SG \ft 'I... are you my friend?' \nt 1. acting as the lion talking to the elephant. 2. taking the elephant from MOT's hand. \ref 284 \id 336486105824110402 \begin 0:21:12 \sp MOTMIC \tx iya, mae(n)... mae(n)... maen berdua. \pho ʔiyah maɛʔ maɛʔ maɛn bərduwa \mb iya maen maen maen ber- dua \ge yes play play play BER- two \gj yes play play play BER-two \ft yeah, they... they... they are playing together. \nt 'berdua' is referring to the lion and the elephant. \ref 285 \id 333110105825110402 \begin 0:21:15 \sp MOTMIC \tx maen berdua sama gajah. \pho maɛn bərduwa sama gajah \mb maen ber- dua sama gajah \ge play BER- two with elephant \gj play BER-two with elephant \ft he is playing together with the elephant. \nt referring to the lion. \ref 286 \id 300749105825110402 \begin 0:21:16 \sp CHIMIC \tx Carrefour. \pho karful \mb Carrefour \ge Carrefour \gj Carrefour \ft the Carrefour. \nt making as if the lion and the elephant are playing together. \ref 287 \id 900875105825110402 \begin 0:21:17 \sp MOTMIC \tx hah... temennya gajah? \pho hãːʰ təmənɲa gajah \mb hah temen -nya gajah \ge huh friend -NYA elephant \gj huh friend-NYA elephant \ft huh... he is a friend of the elephant? \nt reference of 'temennya' is the lion. \ref 288 \id 928796105825110402 \begin 0:21:20 \sp MOTMIC \tx singa temennya gajah? \pho siŋa təmənɲa gajah \mb singa temen -nya gajah \ge lion friend -NYA elephant \gj lion friend-NYA elephant \ft the lion is the friend of the elephant? \ref 289 \id 395860105826110402 \begin 0:21:23 \sp MOTMIC \tx nanti gajahnya nanti... \pho nanti gajahɲa nantiʰ \mb nanti gajah -nya nanti \ge later elephant -NYA later \gj later elephant-NYA later \ft the elephant will... \nt 1. leaving the playing spot again. 2. sentence is cut in the middle. \ref 290 \id 133638105826110402 \begin 0:21:25 \sp CHIMIC \tx 'aku punya idung.' \pho ʔaku puɲa iduŋ \mb aku punya idung \ge 1SG have nose \gj 1SG have nose \ft 'I have a trunk.' \nt acting as the elephant. \ref 291 \id 268387105826110402 \begin 0:21:28 \sp CHIMIC \tx 'aku tidak mau... (ng)gak mungkin[?] digigit.' \pho aku tidə mau ga mudi digigit \mb aku tidak mau nggak mungkin di- gigit \ge 1SG NEG want NEG possible DI- bite \gj 1SG NEG want NEG possible DI-bite \ft 'I don't want to... he can't bite me.' \nt 1. still acting as the elephant. 2. the actor of 'digigit' is the lion. \ref 292 \id 591887105826110402 \begin 0:21:31 \sp CHIMIC \tx 'aku gajah... aku gajah.' \pho ʔaku gajah ʔaku gajah \mb aku gajah aku gajah \ge 1SG elephant 1SG elephant \gj 1SG elephant 1SG elephant \ft 'I am an elephant... I am an elephant.' \nt showing the elephant puppet to FAT. \ref 293 \id 767809105827110402 \begin 0:21:36 \sp CHIMIC \tx berdiri[?], ya? \pho bidiri yah \mb ber- diri ya \ge BER- self yes \gj BER-self yes \ft stand up[?], okay? \nt 1. possibly, acting as himself. 2. talking to FAT. 3. saying 'berdiri' not clearly. \ref 294 \id 984965105827110402 \begin 0:21:37 \sp FATMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 295 \id 327472105827110402 \begin 0:21:38 \sp EXPYAN \tx tanya tuh sama kambingnya, 'udah... udah sembuh, belum,' Kel! \pho taɲa tu sama kambiŋɲa ʔudah ʔudah səmbu bəlum kəl \mb tanya tuh sama kambing -nya udah udah sembuh belum Kel \ge ask that with goat -NYA PFCT PFCT recover not.yet TRU-Michael \gj ask that with goat-NYA PFCT PFCT recover not.yet TRU-Michael \ft Michael, ask the goat, 'are you... are you cured'! \nt 1. 'kambing' is referring to FAT, who is still laying down. 2. telling CHI to repeat the question. \ref 296 \id 942410105827110402 \begin 0:21:40 \sp CHIMIC \tx [?], nggak? \pho mə disəmbuin ŋgaʔ \mb mo di- sembuh -in nggak \ge want DI- recover -IN NEG \gj want DI-recover-IN NEG \ft do [?]? \nt talking to FAT, but speaking not clearly--it's not sure whether CHI is repeating EXPYAN or making his own sentence. \ref 297 \id 615520105828110402 \begin 0:21:41 \sp FATMIC \tx 'belom.' \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft 'not yet.' \ref 298 \id 155571105828110402 \begin 0:21:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt making as if the elephant is giving something to FAT. \ref 299 \id 796272105828110402 \begin 0:21:43 \sp FATMIC \tx 'ek.' \pho ʔəʔ \mb ek \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \nt pretending to get choked again. \ref 300 \id 561385105828110402 \begin 0:21:45 \sp CHIMIC \tx kena(pa)... 'ek'? \pho kəna bəp \mb kenapa ek \ge why EXCL \gj why EXCL \ft why... 'ugh'? \nt 1. questioning on FAT's reaction. 2. apparently, CHI doesn't know the word 'tersedak', so that he imitate FAT's choked sound. \ref 301 \id 214003105829110402 \begin 0:21:47 \sp CHIMIC \tx 'aku kan udah kasi... udah kasi obat.' \pho ʔaku kan uda kasih ʔuda kasi ʔɔːbat \mb aku kan udah kasi udah kasi obat \ge 1SG KAN PFCT give PFCT give medicine \gj 1SG KAN PFCT give PFCT give medicine \ft 'I have given you... I have given you a medicine.' \nt still acting as the elephant. \ref 302 \id 962109105829110402 \begin 0:21:50 \sp CHIMIC \tx 'jadi jangan...' \pho jadi jaŋan \mb jadi jangan \ge become don't \gj become don't \ft 'so don't...' \nt interrupted by FAT's next sentence. \ref 303 \id 483315105829110402 \begin 0:21:51 \sp FATMIC \tx 'obatnya... obatnya belum manjur.' \pho ʔɔbatɲa ʔɔbatɲa bəlum manjur \mb obat -nya obat -nya belum manjur \ge medicine -NYA medicine -NYA not.yet efficacious \gj medicine-NYA medicine-NYA not.yet efficacious \ft 'the medicine... the medicine is not powerful.' \nt referring to the imaginary medicine given previously. \ref 304 \id 294731105829110402 \begin 0:21:53 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 305 \id 563818105830110402 \begin 0:21:55 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt pretending to give another imaginary medicine to FAT again. \ref 306 \id 605200105830110402 \begin 0:21:57 \sp FATMIC \tx 'minta obat yang paling mahal.' \pho minta ɔbat yaŋ paliŋ mahal \mb minta obat yang paling mahal \ge ask.for medicine REL most expensive \gj ask.for medicine REL most expensive \ft 'I want the most expensive medicine.' \ref 307 \id 421370105830110402 \begin 0:21:59 \sp CHIMIC \tx 'nih, aku ambil banyak.' \pho niː ʔaku ambil baɲak \mb nih aku ambil banyak \ge this 1SG take a.lot \gj this 1SG take a.lot \ft 'here, I get a lot of it.' \nt 1. pretending to dig something from the ground. 2. 'banyak' is referring to the amount of the medicine for FAT. \ref 308 \id 483949105830110402 \begin 0:22:00 \sp FATMIC \tx 'di mana?' \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft 'where?' \nt referring to the place to get the medicine. \ref 309 \id 140840105831110402 \begin 0:22:02 \sp CHIMIC \tx ak! \pho ʔãː \mb ak \ge food \gj food \ft eat! \nt making as if the elephant doll give the imaginary medicine to FAT. \ref 310 \id 707038105831110402 \begin 0:22:04 \sp FATMIC \tx 'itu dikasi tanah itu.' \pho ʔitu dikasi tanah itu \mb itu di- kasi tanah itu \ge that DI- give soil that \gj that DI-give soil that \ft 'you give me the earth.' \nt referring to what CHI has just given to him. \ref 311 \id 202114105831110402 \begin 0:22:06 \sp CHIMIC \tx 'eh, ini bukan tanah, obat.' \pho ʔɛ ini bukan tana ʔɔbaːt \mb eh ini bukan tanah obat \ge EXCL this NEG soil medicine \gj EXCL this NEG soil medicine \ft hey, this is not the earth, it's medicine.' \nt pointing to the ground where he pretended to dig previously. \ref 312 \id 933373105831110402 \begin 0:22:09 \sp FATMIC \tx 'obat apa?' \pho ʔɔbat apa \mb obat apa \ge medicine what \gj medicine what \ft 'what medicine?' \ref 313 \id 831026105832110402 \begin 0:22:10 \sp EXPYAN \tx ini nih, obat nih. \pho ini ni ɔbat nih \mb ini nih obat nih \ge this this medicine this \gj this this medicine this \ft here, this is medicine. \nt 1. taking a toy and giving it to CHI. 2. the toy is not seen screen. \ref 314 \id 575532105832110402 \begin 0:22:11 \sp CHIMIC \tx obat, nih, obat. \pho ɔbat niʰ ʔɔbat \mb obat nih obat \ge medicine this medicine \gj medicine this medicine \ft here, this is medicine. \nt taking the toy from EXPYAN and observing it. \ref 315 \id 386895105832110402 \begin 0:22:13 \sp EXPYAN \tx kasi tuh, kasi! \pho kasi tuh kasi \mb kasi tuh kasi \ge give that give \gj give that give \ft give it to him! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the toy, which is regarded as a medicine. 3. 'kasi' is referring to FAT. \ref 316 \id 651228105832110402 \begin 0:22:15 \sp CHIMIC \tx 'kasi... uh.' \pho kasih ʔuː \mb kasi uh \ge give EXCL \gj give EXCL \ft 'I give it... here.' \nt 1. making as if the elephant doll give the imaginary medicine to FAT. 2.**'kasi' should be preceded by 'saya'. \ref 317 \id 903380105833110402 \begin 0:22:17 \sp FATMIC \tx 'itu obat nyamuk.' \pho itu ɔbat ɲamuk \mb itu obat nyamuk \ge that medicine mosquito \gj that medicine mosquito \ft 'that's insecticide.' \ref 318 \id 726367105833110402 \begin 0:22:19 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 319 \id 166015105833110402 \begin 0:22:21 \sp CHIMIC \tx e... \pho ʔəː \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft here... \nt making as if the elephant doll give the imaginary medicine to FAT. \ref 320 \id 825405105834110402 \begin 0:22:22 \sp FATMIC \tx 'ek.' \pho ʔəʔ \mb ek \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \nt pretending to get choked again. \ref 321 \id 608995105834110402 \begin 0:22:23 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 322 \id 295893105834110402 \begin 0:22:24 \sp CHIMIC \tx 'ini bukan obat nyamuk.' \pho ʔn̩i buka ɔbat ɲamuk \mb ini bukan obat nyamuk \ge this NEG medicine mosquito \gj this NEG medicine mosquito \ft 'this is not insecticide.' \ref 323 \id 293517105835110402 \begin 0:22:26 \sp FATMIC \tx 'obat apa itu?' \pho ʔɔbat apa itu \mb obat apa itu \ge medicine what that \gj medicine what that \ft 'what medicine is it?' \ref 324 \id 852906105835110402 \begin 0:22:27 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 325 \id 207624105835110402 \begin 0:22:28 \sp CHIMIC \tx 'obat masak.' \pho ʔɔba masak \mb obat masak \ge medicine cook \gj medicine cook \ft 'it's a medicine for cooking.' \ref 326 \id 851621105836110402 \begin 0:22:29 \sp FATMIC \tx 'buat masak.' \pho bwat masak \mb buat masak \ge for cook \gj for cook \ft 'it's for cooking.' \nt correcting CHI. \ref 327 \id 221212105836110402 \begin 0:22:30 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 328 \id 620264105836110402 \begin 0:22:31 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 329 \id 696643105836110402 \begin 0:22:32 \sp CHIMIC \tx puk. \pho puk \mb puk \ge IMIT \gj IMIT \ft here. \nt making as if the elephant doll give the imaginary medicine to FAT. \ref 330 \id 100203105837110402 \begin 0:22:33 \sp EXPYAN \tx nggak sembuh-sembuh sih Kel? \pho ŋgaʔ səmbusəmbu si kəl \mb nggak sembuh - sembuh sih Kel \ge NEG recover - recover SIH TRU-Michael \gj NEG RED-recover SIH TRU-Michael \ft why is he still sick, Michael? \nt referring to FAT, who is pretending to be a goat. \ref 331 \id 822203105837110402 \begin 0:22:35 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 332 \id 789315105837110402 \begin 0:22:37 \sp EXPYAN \tx kok nggak sembuh-sembuh? \pho kɔ ŋga səmbusəmbuh \mb kok nggak sembuh - sembuh \ge KOK NEG recover - recover \gj KOK NEG RED-recover \ft why is he still sick, Michael? \ref 333 \id 641253105837110402 \begin 0:22:39 \sp CHIMIC \tx 'pake... makan ikan aja biar sembuh!' \pho pakɛʰ makan isan ʔaja biya səmbuh \mb pake makan ikan aja biar sembuh \ge use eat fish just let recover \gj use eat fish just let recover \ft 'I use... eat the fish to cure you!' \nt taking a toy fish. \ref 334 \id 662720105838110402 \begin 0:22:42 \sp CHIMIC \tx ap. \pho ʔap \mb ap \ge NW \gj NW \ft yum. \nt pretending to feed FAT with the fish. \ref 335 \id 545557105838110402 \begin 0:22:43 \sp FATMIC \tx 'eh, sembuh.' \pho ʔɛheh səmbuh \mb eh sembuh \ge EXCL recover \gj EXCL recover \ft 'hey, I am cured.' \nt 1. half laughing. 2. still acting as the goat, talking about his own condition. \ref 336 \id 585672105838110402 \begin 0:22:44 \sp FATMIC \tx kambingnya abis makan ikan sembuh. \pho kambiŋɲa abis makan ikan səmbuh \mb kambing -nya abis makan ikan sembuh \ge goat -NYA finished eat fish recover \gj goat-NYA finished eat fish recover \ft the goat is cured after eating the fish. \nt acting as himself, talking about the goat. \ref 337 \id 706448105838110402 \begin 0:22:46 \sp FATMIC \tx kok Emak kok nggak belanja di sini, ya? \mb kok Emak kok nggak belanja di sini ya \ge KOK grandmother KOK NEG shopping LOC here yes \gj KOK grandmother KOK NEG shopping LOC here yes \ft why doesn't Grandma shop here? \nt 'sini' is referring to CHI. \ref 338 \id 191399105839110402 \begin 0:22:48 \sp MOTMIC \tx Emak kok belanja sama Bang Pendek? \mb Emak kok belanja sama Bang Pendek \ge grandmother KOK shopping with TRU-older.brother short \gj grandmother KOK shopping with TRU-older.brother short \ft why does Grandma shop at Pendek? \nt 1. talking to CHI. 2. 'Bang Pendek' is possibly a vendor from where OMA buys things--called 'Pendek' because of the characteristics of the person. \ref 339 \id 854264105839110402 \begin 0:22:50 \sp MOTMIC \tx belanja sama Michael dong. \pho bəlanja sama maykəl dɔŋ \mb belanja sama Michael dong \ge shopping with Michael DONG \gj shopping with Michael DONG \ft she should shop at Michael. \nt referring to OMA. \ref 340 \id 530366105839110402 \begin 0:22:52 \sp FATMIC \tx (n)tar, ya, kalo Emak pulang, ya, panggil, ya? \mb ntar ya kalo Emak pulang ya panggil ya \ge moment yes TOP grandmother return yes call yes \gj moment yes TOP grandmother return yes call yes \ft later, when she has come home, call her, okay? \ref 341 \id 881064105839110402 \begin 0:22:54 \sp FATMIC \tx 'Mak, belanja sama Michael aja.' \pho maʔ bəlanja sama maykəl ʔaːjaʰ \mb Mak belanja sama Michael aja \ge TRU-grandmother shopping with Michael just \gj TRU-grandmother shopping with Michael just \ft 'Grandma, shop at me.' \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 342 \id 967406105840110402 \begin 0:23:00 \sp EXPYAN \tx tuh, tanya kambingnya udah sembuh bener, belum. \pho tuʰ taɲa kambingɲa uda səmbu bənər bəlum \mb tuh tanya kambing -nya udah sembuh bener belum \ge that ask goat -NYA PFCT recover true not.yet \gj that ask goat-NYA PFCT recover true not.yet \ft hey, ask the goat if he has been cured. \nt telling CHI to ask FAT with the same question. \ref 343 \id 409936105840110402 \begin 0:23:02 \sp CHIMIC \tx udah sembuh, nggak? \mb udah sembuh nggak \ge PFCT recover NEG \gj PFCT recover NEG \ft have you been cured? \nt asking FAT \ref 344 \id 905023105840110402 \begin 0:23:04 \sp CHIMIC \tx ambil. \pho ʰambil \mb ambil \ge take \gj take \ft you take it. \nt 1. asking FAT to give the lion doll back to him. 2. **'ambil' (deictic) should be 'minta'. \ref 345 \id 449962105840110402 \begin 0:23:04 \sp FATMIC \tx 'tuh, udah bisa menculik... hari(mau)... singa.' \pho tuh ʔuda bisa mənculik hari siŋa \mb tuh udah bisa men- culik harimau singa \ge that PFCT can MEN- kidnap tiger lion \gj that PFCT can MEN-kidnap tiger lion \ft 'see, I can kidnap... the tiger... the lion.' \nt referring to the lion doll which is in his hand. \ref 346 \id 431768105841110402 \begin 0:23:10 \sp EXPYAN \tx 'minta.' \pho minta \mb minta \ge ask.for \gj ask.for \ft 'I want it.' \nt telling CHI to say 'minta' instead of 'ambil'. \ref 347 \id 639462105841110402 \begin 0:23:10 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT--CHI's act to attack FAT who has taken the lion doll. \ref 348 \id 254321105841110402 \begin 0:23:11 \sp FATMIC \tx 'aduh, gagal maning, gagal maning.' \pho ʔaduh gagal maniŋ gagal maniŋ \mb aduh gagal maning gagal maning \ge EXCL fail more fail more \gj EXCL fail more fail more \ft 'ugh, I fail again, I fail again.' \nt 1. possibly, still acting as the goat. 2. pretending that he loses against CHI. 3. giving the lion doll back to CHI. 4. the phrase 'gagal maning' is possibly taken from a film--reference of the film is not clear. \ref 349 \id 889600105841110402 \begin 0:23:12 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing and taking the doll again. \ref 350 \id 431146105842110402 \begin 0:23:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT again. \ref 351 \id 980357105842110402 \begin 0:23:16 \sp FATMIC \tx 'aduh, gosong deh.' \pho ʔaduh gosoŋ dɛh \mb aduh gosong deh \ge EXCL overcooked DEH \gj EXCL overcooked DEH \ft 'ugh, I am burnt.' \nt 1. referring to himself. 2. assuming that CHI is blowing the fire to him. \ref 352 \id 288165105842110402 \begin 0:23:18 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 353 \id 901816105842110402 \begin 0:23:20 \sp CHIMIC \tx gosong. \pho gɔsɔŋ \mb gosong \ge overcooked \gj overcooked \ft burnt. \nt repeating FAT. \ref 354 \id 551259105843110402 \begin 0:23:21 \sp CHIMIC \tx emang enak gosong? \pho ʔɛmaŋ ɛnaʔ gɔsɔŋ \mb emang enak gosong \ge indeed pleasant overcooked \gj indeed pleasant overcooked \ft is it nice being burnt? \nt **'emang enak' as a common phrase to tease other is not appropriately used in this context. \ref 355 \id 126928105843110402 \begin 0:23:23 \sp FATMIC \tx 'aduh, gosong.' \pho ʔadu gɔsɔŋ \mb aduh gosong \ge EXCL overcooked \gj EXCL overcooked \ft 'ugh, I am burnt.' \ref 356 \id 886166105843110402 \begin 0:23:24 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT again. \ref 357 \id 310725105843110402 \begin 0:23:25 \sp FATMIC \tx 'aduh, gagal maning, gagal maning.' \pho ʔadu gagal maniŋ gagal maniŋ \mb aduh gagal maning gagal maning \ge EXCL fail more fail more \gj EXCL fail more fail more \ft 'ugh, I fail again, I fail again.' \nt reference of the phrase 'gagal maning' is not clear. \ref 358 \id 263576105844110402 \begin 0:23:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 359 \id 733172105844110402 \begin 0:23:28 \sp CHIMIC \tx gosong. \pho gɔsyɔŋ \mb gosong \ge overcooked \gj overcooked \ft burnt. \ref 360 \id 236351105844110402 \begin 0:23:30 \sp CHIMIC \tx emang enak gosong? \pho ʔɛma ɛnaʔ gɔsɔŋ \mb emang enak gosong \ge indeed pleasant overcooked \gj indeed pleasant overcooked \ft is it nice being burnt? \ref 361 \id 357232105844110402 \begin 0:23:33 \sp CHIMIC \tx kenapa gosong? \pho kənpa gɔsɔŋ \mb kenapa gosong \ge why overcooked \gj why overcooked \ft why are you burnt? \nt asking FAT. \ref 362 \id 711800105845110402 \begin 0:23:34 \sp FATMIC \tx 0. \nt playing a toy frog on CHI's leg. \ref 363 \id 144482105845110402 \begin 0:23:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing the toy frog on his leg. \ref 364 \id 713303105845110402 \begin 0:23:37 \sp FATMIC \tx 'aku anti gosong.' \pho ʔaku ʔanti gɔsɔŋ \mb aku anti gosong \ge 1SG anti overcooked \gj 1SG anti overcooked \ft 'I am unburnable.' \nt acting as the toy frog. \ref 365 \id 207736105846110402 \begin 0:23:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 366 \id 934298105846110402 \begin 0:23:41 \sp CHIMIC \tx '(a)ku anti gosong.' \pho ku anti gɔsɔŋ \mb aku anti gosong \ge 1SG anti overcooked \gj 1SG anti overcooked \ft 'I am unburnable.' \nt 1. repeating FAT. 2. possibly, acting as the toy frog, which is still played by FAT. \ref 367 \id 172761105846110402 \begin 0:23:43 \sp FATMIC \tx 'aku (ke)cil, anti gosong.' \pho ʔaku cil ʔanti gɔsɔŋ \mb aku kecil anti gosong \ge 1SG small anti overcooked \gj 1SG small anti overcooked \ft 'I am small, I am unburnable.' \nt acting as the toy frog. \ref 368 \id 811908105846110402 \begin 0:23:44 \sp CHIMIC \tx ah... ah... ah... \pho ʔa ʔa ʔah \mb ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey... hey... hey... \nt trying to take the toy frog from FAT's hand. \ref 369 \id 554318105847110402 \begin 0:23:45 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 370 \id 242659105847110402 \begin 0:23:47 \sp CHIMIC \tx '(ak)u (ke)cil...' \pho ʔu cil \mb aku kecil \ge 1SG small \gj 1SG small \ft 'I am small...' \nt possibly, acting as the toy frog, although it's still in FAT's hand. \ref 371 \id 180646105847110402 \begin 0:23:49 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing the toy frog again. \ref 372 \id 135196105847110402 \begin 0:23:51 \sp CHIMIC \tx '(an)ti gosong.' \pho ʔin gɔsɔŋ \mb anti gosong \ge anti overcooked \gj anti overcooked \ft 'I am unburnable.' \nt still acting as the toy frog. \ref 373 \id 350539105848110402 \begin 0:23:53 \sp CHIMIC \tx 'aku anti gosong... aku anti gosong.' \pho ʔaku anti gɔsɔŋ ʔaku anti gɔsɔk \mb aku anti gosong aku anti gosong \ge 1SG anti overcooked 1SG anti overcooked \gj 1SG anti overcooked 1SG anti overcooked \ft 'I am unburnable... I am unburnable.' \nt taking the toy frog from FAT's hand and playing with it. \ref 374 \id 717203105848110402 \begin 0:23:56 \sp CHIMIC \tx 'nanti aku... xx... gosong.' \pho nanti aku hibu gɔsɔŋ \mb nanti aku xx gosong \ge later 1SG xx overcooked \gj later 1SG xx overcooked \ft 'I will... xx... burnt.' \ref 375 \id 955955105848110402 \begin 0:23:58 \sp CHIMIC \tx kok kijang ada... ada... eee... \pho kɔ kijaŋ ada ʔada ʔəʔ \mb kok kijang ada ada eee \ge KOK deer exist exist FILL \gj KOK deer exist exist FILL \ft why does the deer have... have... hem... \nt 1. possibly, CHI is acting as himself. 2. reference of 'kijang' is not clear. \ref 376 \id 558024105848110402 \begin 0:24:02 \sp FATMIC \tx aku mo ini, ah, makan telor dulu, ah. \pho ʔaku mɔ ini ãh makan təlɔr dulu ah \mb aku mo ini ah makan telor dulu ah \ge 1SG want this AH eat egg before AH \gj 1SG want this AH eat egg before AH \ft I want this, I wanna eat an egg. \nt 1. possibly, acting as himself. 2. taking a toy egg. \ref 377 \id 423481105849110402 \begin 0:24:07 \sp CHIMIC \tx 'aku mo makan telor.' \pho ʔaku mɔ makan təlɔl \mb aku mo makan telor \ge 1SG want eat egg \gj 1SG want eat egg \ft 'I wanna eat an egg.' \nt 1. acting as either the lion or the frog. 2. reference of 'aku' is not clear. \ref 378 \id 858812105849110402 \begin 0:24:09 \sp CHIMIC \tx 'aku mmm... lapar.' \pho ʔaku m lapal \mb aku mmm lapar \ge 1SG FILL hungry \gj 1SG FILL hungry \ft 'I am hem... hungry.' \ref 379 \id 469055105849110402 \begin 0:24:11 \sp FATMIC \tx sreng. \pho sriŋː \mb sreng \ge IMIT \gj IMIT \ft sreng. \nt pretending to break the egg. \ref 380 \id 926061105850110402 \begin 0:24:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 381 \id 328893105850110402 \begin 0:24:15 \sp CHIMIC \tx am... am. \pho ʔãm ʔə̃m \mb am am \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft yum... yum. \nt making as if the toy frog in his hand is eating the egg from FAT's hand. \ref 382 \id 510182105850110402 \begin 0:24:19 \sp FATMIC \tx Papa mo bikin ini... telor campur kodok. \pho papa mɔ bikin n̩i təlɔr campur kɔdɔk \mb Papa mo bikin ini telor campur kodok \ge daddy want make this egg mix frog \gj daddy want make this egg mix frog \ft I am going to make this... the egg mixed with the frog. \ref 383 \id 951738105850110402 \begin 0:24:23 \sp CHIMIC \tx hah... kodok? \pho hãh kɔdɔk \mb hah kodok \ge huh frog \gj huh frog \ft huh... a frog? \nt 1. acting as himself talking with FAT. 2. showing the frog to FAT. \ref 384 \id 786940105851110402 \begin 0:24:24 \sp FATMIC \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 385 \id 324514105851110402 \begin 0:24:25 \sp FATMIC \tx sini. \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt taking the plastic box closer to him, assuming that it is a pan to cook the egg. \ref 386 \id 720845105851110402 \begin 0:24:28 \sp FATMIC \tx 0. \nt pretending to cook the egg. \ref 387 \id 961347105852110402 \begin 0:24:32 \sp CHIMIC \tx te(lur)... dadar. \pho tə dadal \mb telur dadar \ge egg omelette \gj egg omelette \ft an... omelet. \nt referring to what FAT is cooking. \ref 388 \id 284030105852110402 \begin 0:24:33 \sp FATMIC \tx bawang putihnya mana bawang putih? \pho bawaŋ putihɲa mana bawaŋ putih \mb bawang putih -nya mana bawang putih \ge garlic white -NYA which garlic white \gj garlic white-NYA which garlic white \ft the garlic, where is the garlic? \ref 389 \id 698851105852110402 \begin 0:24:34 \sp CHIMIC \tx nggak ada. \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft none. \ref 390 \id 315192105852110402 \begin 0:24:35 \sp FATMIC \tx nggak ada? \pho ŋga ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft none? \ref 391 \id 648607105853110402 \begin 0:24:36 \sp CHIMIC \tx tapi Tan(te)... Tante Yanti nggak punya eee... eee... nggak punya bawang, ya? \mb tapi Tante Tante Yanti nggak punya eee eee nggak punya bawang ya \ge but aunt aunt Yanti NEG have FILL FILL NEG have garlic yes \gj but aunt aunt Yanti NEG have FILL FILL NEG have garlic yes \ft but... Yanti doesn't hem... hem... doesn't have it, right? \nt **'tapi' should be omitted. \ref 392 \id 957639105853110402 \begin 0:24:42 \sp EXPYAN \tx ya, Tante Yanti gak bawa bawang hari ini. \pho ya tantə yanti gaʔ bawa bawaŋ hari n̩i \mb ya Tante Yanti gak bawa bawang hari ini \ge yes aunt Yanti NEG bring garlic day this \gj yes aunt Yanti NEG bring garlic day this \ft yeah, I don't bring any garlic today. \ref 393 \id 970143105853110402 \begin 0:24:44 \sp FATMIC \tx yah, nggak enak dong, kodoknya (ng)gak pake bawang. \mb yah nggak enak dong kodok -nya nggak pake bawang \ge EXCL NEG pleasant DONG frog -NYA NEG use garlic \gj EXCL NEG pleasant DONG frog-NYA NEG use garlic \ft ugh, the frog is not delicious without the garlic. \ref 394 \id 526146105853110402 \begin 0:24:47 \sp MOTMIC \tx eh, pake sambel aja! \pho ʔəh pakɛ sambəl ʔaːjah \mb eh pake sambel aja \ge EXCL use pepper.sauce just \gj EXCL use pepper.sauce just \ft hey, just use the chilly! \ref 395 \id 151089105854110402 \begin 0:24:48 \sp FATMIC \tx nih, ya, nih, ya? \pho ni ya ni ya \mb nih ya nih ya \ge this yes this yes \gj this yes this yes \ft like this, okay, like this? \nt putting the toy chilly into the plastic box, where FAX is pretending to cook the egg. \ref 396 \id 159737105854110402 \begin 0:24:50 \sp MOTMIC \tx terus... jagung... terus jagungnya dikerok aja! \pho tərus jaguŋ tərus jaguŋɲa dikərɔk ʔaja \mb terus jagung terus jagung -nya di- kerok aja \ge continue corn continue corn -NYA DI- scrape just \gj continue corn continue corn-NYA DI-scrape just \ft and then... the corn... and then you scrape the corn! \ref 397 \id 617480105854110402 \begin 0:24:53 \sp FATMIC \tx jagung, nih, ya? \pho jaguŋ ni yaʰ \mb jagung nih ya \ge corn this yes \gj corn this yes \ft the corn, like this, okay? \nt taking the toy corn and pretending to scrape it. \ref 398 \id 700938105854110402 \begin 0:24:56 \sp FATMIC \tx ting. \pho tiŋ \mb ting \ge IMIT \gj IMIT \ft ting. \nt putting the toy corn into the plastic box. \ref 399 \id 287746105855110402 \begin 0:24:57 \sp FATMIC \tx mana kodoknya sini! \pho mana kɔdɔkɲa sini \mb mana kodok -nya sini \ge which frog -NYA here \gj which frog-NYA here \ft give me the frog! \nt asking the frog from CHI's hand. \ref 400 \id 138440105855110402 \begin 0:24:58 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt giving the toy frog to FAT. \ref 401 \id 862081105856110402 \begin 0:24:59 \sp FATMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. speaking together with MOT. 2. taking the toy frog. \ref 402 \id 522776105856110402 \begin 0:25:00 \sp MOTMIC \tx campur aja kodoknya! \pho campur ajaʰ kɔdɔkɲaʰ \mb campur aja kodok -nya \ge mix just frog -NYA \gj mix just frog-NYA \ft just mix the frog! \nt 1. talking to FAT, who is doing the imaginary cooking. 2. 'campur' is referring to the egg and the frog. \ref 403 \id 206203105856110402 \begin 0:25:01 \sp FATMIC \tx bus. \pho buʃː \mb bus \ge IMIT \gj IMIT \ft bus. \nt 1. putting the toy frog into the plastic box, in which there have already been the corn, the chilly, and the toy eggs, then shaking the plastic box. 2. pretending that he is doing the frying. \ref 404 \id 370876105857110402 \begin 0:25:02 \sp CHIMIC \tx hey, nggak boleh! \pho hɛ̃ ŋga bɔlɛ \mb hey nggak boleh \ge hey NEG may \gj hey NEG may \ft hey, you can't do that! \nt taking the toy frog out of the plastic bag. \ref 405 \id 521648105857110402 \begin 0:25:04 \sp CHIMIC \tx ini dia kan (e)mang[?] nggak mo makan. \pho ini diya kan ma ŋga mɔ makan \mb ini dia kan emang nggak mo makan \ge this 3 KAN indeed NEG want eat \gj this 3 KAN indeed NEG want eat \ft because he doesn't want to eat. \nt 1. 'ini' and 'dia' are referring to the toy frog, which is now in his hand. 2. **'makan' (DI-) should be 'dimakan'. 3. the agent of 'makan' is FAT, MOT, and CHI. \ref 406 \id 146392105857110402 \begin 0:25:06 \sp FATMIC \tx yah. \pho yaːːʰ \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing disappointment because CHI forbids him to fry the toy frog. \ref 407 \id 418213105858110402 \begin 0:25:08 \sp CHIMIC \tx 'aku mo makan.' \pho əku mɔ makan \mb aku mo makan \ge 1SG want eat \gj 1SG want eat \ft 'I wanna eat.' \nt possibly, acting as the frog, which is in his hand. \ref 408 \id 519216105858110402 \begin 0:25:11 \sp FATMIC \tx panggil Emak, tuh! \pho paŋgil ʔm̩aʔ tuh \mb panggil Emak tuh \ge call grandmother that \gj call grandmother that \ft call grandma! \nt 1. talking to CHI. 2. apparently, OMA has just already come home, although she is not seen in the screen. \ref 409 \id 684319105858110402 \begin 0:25:13 \sp FATMIC \tx 'Mak, masa belanjanya di Pendek, (ng)gak di kita,' gitu, Kel! \pho ʔm̩aʔ masa bəlanjaɲa di pendek gaʔ di kita gitu kəl \mb Mak masa belanja -nya di Pendek nggak di kita gitu Kel \ge TRU-mommy incredible shopping -NYA LOC short NEG LOC 1PL like.that TRU-Michael \gj TRU-mommy incredible shopping-NYA LOC short NEG LOC 1PL like.that TRU-Michael \ft Michael, say this, 'Grandma, why do you shop at Pendek, not at us'! \nt telling CHI to repeat the line while calling OMA. \ref 410 \id 876830105858110402 \begin 0:25:15 \sp MOTMIC \tx Mak? \pho maːʔ \mb Mak \ge TRU-grandmother \gj TRU-grandmother \ft Grandma? \nt walking away from CHI to call OMA. \ref 411 \id 903789105859110402 \begin 0:25:16 \sp OMAMIC \tx oy. \pho ʔɔy \mb oy \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 412 \id 404677105859110402 \begin 0:25:17 \sp MOTMIC \tx Mak, kok belanjanya di Bang Pendek, bukan di Michael? \pho ʔm̩aʔ ɔʔ bəlanjaɲa di baŋ pɛndɛk bukan di maykəl \mb Mak kok belanja -nya di Bang Pendek bukan di Michael \ge TRU-grandmother KOK shopping -NYA LOC TRU-older.brother short NEG LOC Michael \gj TRU-grandmother KOK shopping-NYA LOC TRU-older.brother short NEG LOC Michael \ft Grandma, why do you shop at Pendek, not at Michael? \ref 413 \id 726884105859110402 \begin 0:25:18 \sp MOTMIC \tx Michael juga jualan nih. \pho maykəl juga juwalan nih \mb Michael juga jual -an nih \ge Michael also sell -AN this \gj Michael also sell-AN this \ft Michael also sells things. \ref 414 \id 763488105900110402 \begin 0:25:20 \sp OMAMIC \tx jualan apa tuh? \pho juwalan apa tuʰ \mb jual -an apa tuh \ge sell -AN what that \gj sell-AN what that \ft what things does he sells? \ref 415 \id 369213105900110402 \begin 0:25:22 \sp MOTMIC \tx Michael jualan kodok, Mak... Michael jualan kodok, Mak. \pho maykəl juwalan kɔdɔk maʔ maykəl juwalan kɔdɔk maʔ \mb Michael jual -an kodok Mak Michael jual -an kodok Mak \ge Michael sell -AN frog TRU-grandmother Michael sell -AN frog TRU-grandmother \gj Michael sell-AN frog TRU-grandmother Michael sell-AN frog TRU-grandmother \ft Michael sells frogs, Grandma... he sells frogs. \ref 416 \id 474851105900110402 \begin 0:25:28 \sp FATMIC \tx 'aku laper.' \mb aku laper \ge 1SG hungry \gj 1SG hungry \ft 'I am hungry.' \nt taking the lion doll, then acting as it. \ref 417 \id 230371105900110402 \begin 0:25:30 \sp CHIMIC \tx kamu makan jagung aja! \pho kamu makan jagɔŋ ʔajah \mb kamu makan jagung aja \ge 2 eat corn just \gj 2 eat corn just \ft just eat the corn! \nt talking to the lion doll. \ref 418 \id 648968105900110402 \begin 0:25:33 \sp CHIMIC \tx enak, lho. \pho ʔɛnak ʰlɔ \mb enak lho \ge pleasant EXCL \gj pleasant EXCL \ft it's nice. \nt taking the toy corn and giving it to the lion. \ref 419 \id 728717105901110402 \begin 0:25:33 \sp FATMIC \tx 'nggak doyan, nggak doyan, nggak doyan.' \mb nggak doyan nggak doyan nggak doyan \ge NEG like NEG like NEG like \gj NEG like NEG like NEG like \ft 'I don't like it, I don't like it, I don't like it.' \nt 1. still acting as the lion. 2. 'doyan' is referring to the corn. \ref 420 \id 968392105901110402 \begin 0:25:34 \sp CHIMIC \tx ak! \pho ʔãːʔ \mb ak \ge food \gj food \ft food! \nt pretending that he is feeding the corn to the lion doll. \ref 421 \id 791163105901110402 \begin 0:25:35 \sp FATMIC \tx 0. \nt acting as the lion, pretending that it is throwing up because of the corn. \ref 422 \id 198345105901110402 \begin 0:25:36 \sp FATMIC \tx 'nggak doyan, nggak doyan.' \mb nggak doyan nggak doyan \ge NEG like NEG like \gj NEG like NEG like \ft 'I don't like it, I don't like it.' \ref 423 \id 587356105902110402 \begin 0:25:38 \sp FATMIC \tx 'aku monya daging.' \pho ʔaku maɔɲa dagiŋ \mb aku mo -nya daging \ge 1SG want -NYA meat \gj 1SG want-NYA meat \ft 'I want meat.' \ref 424 \id 212666105902110402 \begin 0:25:40 \sp CHIMIC \tx daging ayam. \pho dagiŋ ʔayam \mb daging ayam \ge meat chicken \gj meat chicken \ft the chicken. \nt taking the toy chicken and then giving it to the lion doll. \ref 425 \id 988263105902110402 \begin 0:25:41 \sp FATMIC \tx 'daging, daging, daging.' \pho dagiŋ dagiŋ dagiŋ \mb daging daging daging \ge meat meat meat \gj meat meat meat \ft 'meat, meat, meat.' \nt still acting as the lion. \ref 426 \id 869006105903110402 \begin 0:25:42 \sp MOTMIC \tx Kel, Kel, suruh Emak beli[?]! \mb Kel Kel suruh Emak beli \ge TRU-Michael TRU-Michael order grandmother buy \gj TRU-Michael TRU-Michael order grandmother buy \ft Michael, Michael, ask Grandma to [?]! \nt entering the living room with OMA. \ref 427 \id 807118105903110402 \begin 0:25:44 \sp OMAMIC \tx 'Michael jual apa?' \pho maykəl juwal apa \mb Michael jual apa \ge Michael sell what \gj Michael sell what \ft 'Michael, what do you sell?' \ref 428 \id 159433105903110402 \begin 0:25:45 \sp CHIMIC \tx ak... daging nih! \pho ʔãʔ dagu ɲiŋ \mb ak daging nih \ge food meat this \gj food meat this \ft eat this... this is meat! \nt pretending that he is feeding the chicken to the lion doll. \ref 429 \id 900433105903110402 \begin 0:25:46 \sp OMAMIC \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 430 \id 706449105904110402 \begin 0:25:47 \sp EXPYAN \tx jual apa sih? \pho juwal apa si \mb jual apa sih \ge sell what SIH \gj sell what SIH \ft what do you sell? \nt asking CHI. \ref 431 \id 209262105904110402 \begin 0:25:48 \sp FATMIC \tx ditanya Emak tuh, ditanya Emak. \pho ditaɲa ʔm̩a tu ditaɲa ʔm̩aʔ \mb di- tanya Emak tuh di- tanya Emak \ge DI- ask grandmother that DI- ask grandmother \gj DI-ask grandmother that DI-ask grandmother \ft Grandma ask you, Grandma ask you. \nt also talking to CHI. \ref 432 \id 476112105904110402 \begin 0:25:49 \sp FATMIC \tx ada... ada langganan tuh. \pho ʔada ada laŋganan tuʰ \mb ada ada langgan -an tuh \ge exist exist customer -AN that \gj exist exist customer-AN that \ft look... there is a customer. \nt 'langganan' is referring to OMA \ref 433 \id 723953105904110402 \begin 0:25:50 \sp MOTMIC \tx tuh, ada... ada yang mo beli. \pho tu ʔada ada yaŋ mɔ bəliʔ \mb tuh ada ada yang mo beli \ge that exist exist REL want buy \gj that exist exist REL want buy \ft look, somebody... somebody is going to buy something. \nt pointing to OMA. \ref 434 \id 104126105905110402 \begin 0:25:51 \sp FATMIC \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 435 \id 155349105905110402 \begin 0:25:52 \sp MOTMIC \tx ada langganan. \pho ʔada laŋganan \mb ada langgan -an \ge exist customer -AN \gj exist customer-AN \ft there is a customer. \nt still pointing to OMA. \ref 436 \id 662382105905110402 \begin 0:25:53 \sp EXPYAN \tx tanya, 'mo beli apa?' \pho taɲa mɔ bəli apaː \mb tanya mo beli apa \ge ask want buy what \gj ask want buy what \ft ask her, 'what do you want to buy?' \nt telling CHI to repeat the question for OMA. \ref 437 \id 279656105906110402 \begin 0:25:55 \sp CHIMIC \tx pisang aja deh. \pho pisaŋ ʔãja dɛh \mb pisang aja deh \ge banana just DEH \gj banana just DEH \ft just a banana. \nt taking a toy banana and showing it to OMA. \ref 438 \id 990792105906110402 \begin 0:25:57 \sp EXPYAN \tx tanya dulu! \pho taɲa dulu \mb tanya dulu \ge ask before \gj ask before \ft ask her first! \nt 1. talking to CHI. 2. 'tanya' is referring to asking what OMA wants to buy. \ref 439 \id 599977093050120402 \begin 0:25:57 \sp CHIMIC \tx pisang. \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft a banana. \nt standing up, with the banana in his hand. \ref 440 \id 157885105906110402 \begin 0:25:58 \sp OMAMIC \tx xx tadi, ya? \pho xx tadi yaʰ \mb xx tadi ya \ge xx earlier yes \gj xx earlier yes \ft it was xx, right? \nt speaking together with CHI. \ref 441 \id 982527105906110402 \begin 0:25:59 \sp CHIMIC \tx pisang... \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft a banana... \nt still trying to stand up. \ref 442 \id 759462105907110402 \begin 0:25:59 \sp AUX \tx 0. \nt MIC's transmitter is falling down. \ref 443 \id 205528105907110402 \begin 0:25:59 \sp FATMIC \tx eh! \pho ʔɛʔ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprised because CHI's transmitter is falling. \ref 444 \id 726451105907110402 \begin 0:26:00 \sp MOTMIC \tx eh! \pho ʔɛʔ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprised because CHI's transmitter is falling. \ref 445 \id 687743105907110402 \begin 0:26:00 \sp EXPYAN \tx eh, eh, eh! \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey! \nt 1. expressing surprised because CHI's transmitter is falling. 2. coming to CHI to attach the transmitter again. \ref 446 \id 833749093347120402 \begin 0:26:00 \sp CHIMIC \tx pisang... \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft a banana... \ref 447 \id 809000105908110402 \begin 0:26:01 \sp MOTMIC \tx [?]? \pho ʔa apaʰ \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft [?]? \nt asking OMA about what she said previously. \ref 448 \id 289538105908110402 \begin 0:26:02 \sp OMAMIC \tx lupa xxx. \pho lupa xxx \mb lupa xxx \ge forget xxx \gj forget xxx \ft I forget xxx. \nt speaking together with CHI and EXPYAN. \ref 449 \id 582613105908110402 \begin 0:26:03 \sp CHIMIC \tx pisang... \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft a banana... \nt still offering the banana to OMA. \ref 450 \id 597268105908110402 \begin 0:26:04 \sp MOTMIC \tx xxx (ju)ga mo ikutan. \pho xxx ga mɔ ikutan \mb xxx juga mo ikut -an \ge xxx also want follow -AN \gj xxx also want follow-AN \ft xxx also wanna come along. \nt 1. speaking together with EXPYAN. 2. possibly, answering OMA's previous question--not related to CHI's context. \ref 451 \id 294048105909110402 \begin 0:26:05 \sp EXPYAN \tx 'Mak mo beli apa?' \pho ʔm̩aʔ maɔ bəli appaː \mb Mak mo beli apa \ge TRU-grandmother want buy what \gj TRU-grandmother want buy what \ft 'Grandma, what do you want to buy?' \nt telling CHI to repeat the question for OMA. \ref 452 \id 771447105909110402 \begin 0:26:08 \sp EXPYAN \tx tanya dulu, dong! \pho taɲa dulu dɔŋ \mb tanya dulu dong \ge ask before DONG \gj ask before DONG \ft ask her first! \nt 1. talking to CHI. 2. 'tanya' is referring to asking OMA. \ref 453 \id 933563105909110402 \begin 0:26:09 \sp EXPYAN \tx masa langsung dikasi? \pho masa laŋsuŋ dikaːsi \mb masa langsung di- kasi \ge incredible direct DI- give \gj incredible direct DI-give \ft how could you just give it? \nt 1. talking to CHI. 2. 'dikasi' is referring to the banana being given to OMA. \ref 454 \id 423211105909110402 \begin 0:26:10 \sp CHIMIC \tx mo beli apa? \pho mɔ bəli yapaʰ \mb mo beli apa \ge want buy what \gj want buy what \ft what do you want to buy? \nt asking OMA. \ref 455 \id 816640105910110402 \begin 0:26:12 \sp OMAMIC \tx mo beli pisang. \pho maɔ bəli pisaŋ \mb mo beli pisang \ge want buy banana \gj want buy banana \ft I wanna buy a banana. \ref 456 \id 885487105910110402 \begin 0:26:13 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the banana to OMA. \ref 457 \id 603111105910110402 \begin 0:26:14 \sp OMAMIC \tx ha, ni berapa harganya? \pho hãː ni bərapa hargaɲaʰ \mb ha ni berapa harga -nya \ge uh-huh this how.much price -NYA \gj uh-huh this how.much price-NYA \ft yeah, how much is this? \nt referring to the banana. \ref 458 \id 406723105911110402 \begin 0:26:16 \sp CHIMIC \tx tiga puluh. \pho tiga puluh \mb tiga puluh \ge three ten \gj three ten \ft it's thirty. \ref 459 \id 913970105911110402 \begin 0:26:17 \sp OMAMIC \tx tiga puluh apa? \pho tiga pulu apa \mb tiga puluh apa \ge three ten what \gj three ten what \ft thirty what? \ref 460 \id 512376105911110402 \begin 0:26:18 \sp CHIMIC \tx tiga puluh senti. \pho tiga puluh senti \mb tiga puluh senti \ge three ten centimeter \gj three ten centimeter \ft thirty centimeters. \nt **'senti' (system of measurement) should use the measurement of price: 'Rupiah'. \ref 461 \id 911230105911110402 \begin 0:26:19 \sp OMAMIC \tx tiga puluh senti? \pho tiga pulu senti \mb tiga puluh senti \ge three ten centimeter \gj three ten centimeter \ft thirty centimeters? \ref 462 \id 370174105912110402 \begin 0:26:20 \sp OMAMIC \tx 0. \nt laughing together with the others. \ref 463 \id 428172105912110402 \begin 0:26:22 \sp MOTMIC \tx tiga puluh ribu. \pho tiga puluh ribu \mb tiga puluh ribu \ge three ten thousand \gj three ten thousand \ft thirty thousand. \nt 1. correcting CHI. 2. referring to the price of the banana. \ref 464 \id 495124105912110402 \begin 0:26:23 \sp OMAMIC \tx enak, (ng)gak, pisangnya? \pho ʔnaʔ gaʔ pisaŋɲaʰ \mb enak nggak pisang -nya \ge pleasant NEG banana -NYA \gj pleasant NEG banana-NYA \ft is the banana nice? \nt asking CHI. \ref 465 \id 765371105913110402 \begin 0:26:24 \sp MOTMIC \tx enak, (ng)gak, pisang? \pho ʔɛnaʔ gaʔ pisaŋ \mb enak nggak pisang \ge pleasant NEG banana \gj pleasant NEG banana \ft is the banana nice? \nt repeating OMA's question to CHI. \ref 466 \id 513652105913110402 \begin 0:26:25 \sp CHIMIC \tx enak... enak. \pho ʔɛnak ʔn̩ak \mb enak enak \ge pleasant pleasant \gj pleasant pleasant \ft it's nice... it's nice. \ref 467 \id 768489105913110402 \begin 0:26:26 \sp OMAMIC \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is it nice? \ref 468 \id 712336105913110402 \begin 0:26:27 \sp OMAMIC \tx o iya, manis. \mb o iya manis \ge EXCL yes sweet \gj EXCL yes sweet \ft oh yeah, it's sweet. \nt referring to the imaginary taste of the toy banana. \ref 469 \id 151471105914110402 \begin 0:26:29 \sp MOTMIC \tx 'beli apa lagi, Mak?' \pho bəli apa lagi maʔ \mb beli apa lagi Mak \ge buy what more TRU-grandmother \gj buy what more TRU-grandmother \ft 'what else do you want to buy, Grandma?' \nt telling CHI to repeat the question for OMA. \ref 470 \id 287249105914110402 \begin 0:26:30 \sp MOTMIC \tx tanya, tanya, 'beli apa lagi, Mak?' \pho taɲa taɲa bəli apa lagi maʔ \mb tanya tanya beli apa lagi Mak \ge ask ask buy what more TRU-grandmother \gj ask ask buy what more TRU-grandmother \ft ask her, ask her, 'what else do you want to buy, Grandma?' \nt talking to CHI. \ref 471 \id 801752105914110402 \begin 0:26:31 \sp CHIMIC \tx mmm... mo beli apa lagi? \pho ʔmː m̩ɔ bəli apa lagi \mb mmm mo beli apa lagi \ge FILL want buy what more \gj FILL want buy what more \ft hem... what else do you want to buy? \nt asking OMA. \ref 472 \id 872463105914110402 \begin 0:26:33 \sp OMAMIC \tx mo apa? \pho mɔ ʔappa \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft what do I want? \nt referring to herself. \ref 473 \id 400365105915110402 \begin 0:26:33 \sp OMAMIC \tx Michael ada jual apa? \pho maykəl ada juwal apa \mb Michael ada jual apa \ge Michael exist sell what \gj Michael exist sell what \ft what things do you sell? \ref 474 \id 241829105915110402 \begin 0:26:34 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 475 \id 626160105915110402 \begin 0:26:35 \sp FATMIC \tx jual harimau. \pho juwal harimaw \mb jual harimau \ge sell tiger \gj sell tiger \ft he is selling a tiger. \nt 1. referring to CHI. 2. raising the lion doll. 3. **'harimau' (deictic) should be 'singa'. \ref 476 \id 788250105915110402 \begin 0:26:36 \sp OMAMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 477 \id 736177105916110402 \begin 0:26:37 \sp FATMIC \tx mau, (ng)gak, Emak, beli harimau? \pho mau gaʔ m̩a bəli harimaw \mb mau nggak Emak beli harimau \ge want NEG grandmother buy tiger \gj want NEG grandmother buy tiger \ft Grandma, do you want to buy a tiger? \ref 478 \id 349998105916110402 \begin 0:26:39 \sp CHIMIC \tx jual harimau. \pho yuwal harimaw \mb jual harimau \ge sell tiger \gj sell tiger \ft I sell a tiger. \nt 1. taking the lion doll from FAT's hand. 2. **'harimau' (deictic) should be 'singa'. \ref 479 \id 630021105916110402 \begin 0:26:40 \sp OMAMIC \tx ah, nggak mau, takut, ah. \pho ʔa ŋgaʔ mau takut ʔah \mb ah nggak mau takut ah \ge AH NEG want fear AH \gj AH NEG want fear AH \ft no, I'm scared. \nt 'takut' is referring to herself in regard to the lion. \ref 480 \id 880064105916110402 \begin 0:26:41 \sp OMAMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with CHI. \ref 481 \id 354074105917110402 \begin 0:26:43 \sp CHIMIC \tx ini cuma boneka. \pho ʔini cuman bɔnɛka \mb ini cuma boneka \ge this only doll \gj this only doll \ft this is only a doll. \nt shaking the lion doll. \ref 482 \id 726740105917110402 \begin 0:26:44 \sp OMAMIC \tx o, cuma boneka. \pho ʔɔ cuma bɔnɛka \mb o cuma boneka \ge EXCL only doll \gj EXCL only doll \ft oh, it's only a doll. \ref 483 \id 131711105917110402 \begin 0:26:45 \sp CHIMIC \tx 'aku lagi maen ayunan.' \pho ʔaku lagi maɛn ʔayunan \mb aku lagi maen ayun -an \ge 1SG more play swing -AN \gj 1SG more play swing-AN \ft 'I am playing swinging.' \nt acting as the lion doll. \ref 484 \id 273832105917110402 \begin 0:26:46 \sp FATMIC \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 485 \id 311560105918110402 \begin 0:26:47 \sp MOTMIC \tx o, gitu. \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, yeah. \nt acknowledging CHI's statement. \ref 486 \id 795979105918110402 \begin 0:26:49 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. talking to MOT--not related to CHI's context. 2. speaking together with CHI. \ref 487 \id 144029105918110402 \begin 0:26:51 \sp CHIMIC \tx 'aku lagi mae(n)... kamu mo...' \pho ʔaku lagi maɛ kamu mɔ \mb aku lagi maen kamu mo \ge 1SG more play 2 want \gj 1SG more play 2 want \ft 'I am playing... do you want to...' \nt still acting as the lion and talking to the frog. \ref 488 \id 306178105918110402 \begin 0:26:52 \sp MOTMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with CHI. 2. answering OMA's question, not related to CHI. \ref 489 \id 353421105919110402 \begin 0:26:54 \sp CHIMIC \tx 'kamu mo... mo mae(n)... ayunan, nggak, sama aku?' \pho kamu mɔ mɔ maɛ ʔayunan ɲʔa samaʰ ʔaku \mb kamu mo mo maen ayun -an nggak sama aku \ge 2 want want play swing -AN NEG with 1SG \gj 2 want want play swing-AN NEG with 1SG \ft 'do you... do you want to play... swinging with me?' \nt 1. still acting as the lion and talking to the frog. 2. taking the frog and making as if the lion and the frog are talking to each other. \ref 490 \id 561797105919110402 \begin 0:26:56 \sp AUX \tx 0. \nt CHI's microphone is falling. \ref 491 \id 836308105919110402 \begin 0:26:59 \sp CHIMIC \tx 'mau.' \pho maːu \mb mau \ge want \gj want \ft 'yeah.' \nt acting as the frog. \ref 492 \id 249501105919110402 \begin 0:27:00 \sp EXPYAN \tx 0. \nt coming to CHI to reattach CHI's microphone. \ref 493 \id 881156105920110402 \begin 0:27:01 \sp CHIMIC \tx ngeng-ngong, ngeng-ngong. \pho ŋɛŋŋɔŋ ŋɛŋŋɔŋ \mb ngeng-ngong ngeng-ngong \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ngeng-ngong, ngeng-ngong. \nt swaying the lion doll back and forth. \ref 494 \id 710800105920110402 \begin 0:27:03 \sp CHIMIC \tx 'aku lagi maen ayun-ayunan sama kodok.' \pho ʔaku lagi maɛn ʔayunʔayunan sama kɔdɔk \mb aku lagi maen ayun - ayun -an sama kodok \ge 1SG more play swing - swing -AN with frog \gj 1SG more play RED.AN-swing with frog \ft 'I am playing swinging with the frog.' \nt acting as the lion doll. \ref 495 \id 440524105920110402 \begin 0:27:05 \sp MOTMIC \tx xxx Mama nggak xx? \pho xxx mama ŋgaʔ xx \mb xxx Mama nggak xx \ge xxx mommy NEG xx \gj xxx mommy NEG xx \ft xxx, you don't xx? \nt 1. speaking together with CHI. 2. talking to OMA--not related to CHI. \ref 496 \id 199224105920110402 \begin 0:27:07 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. answering MOT--not related to CHI. 2. recording is not clear. \ref 497 \id 974038105921110402 \begin 0:27:10 \sp CHIMIC \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing annoyance, because the frog is falling from the lion's head. \ref 498 \id 275162105921110402 \begin 0:27:11 \sp EXPYAN \tx ikannya (ng)gak dijual ke Emak, tuh, Kel? \pho ʔikanɲa ga dijuwal kə m̩aʔ tuh kəl \mb ikan -nya nggak di- jual ke Emak tuh Kel \ge fish -NYA NEG DI- sell to grandmother that TRU-Michael \gj fish-NYA NEG DI-sell to grandmother that TRU-Michael \ft why don't you sell the fish to Grandma? \nt referring to the toy fish. \ref 499 \id 459635105921110402 \begin 0:27:12 \sp EXPYAN \tx ikan sama ayam? \pho ʔikan sama ayam \mb ikan sama ayam \ge fish with chicken \gj fish with chicken \ft the fish and the chicken? \nt referring to the toy fish and the toy chicken. \ref 500 \id 998771105922110402 \begin 0:27:14 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with EXPYAN. 2. answering MOT's question--not related to CHI. \ref 501 \id 171281105922110402 \begin 0:27:16 \sp MOTMIC \tx tapi (n)tar sama Yanti kan sore? \pho tapi tar sama yanti kan sɔrɛ \mb tapi ntar sama Yanti kan sore \ge but moment with Yanti KAN late.afternoon \gj but moment with Yanti KAN late.afternoon \ft but it'll be with Yanti this afternoon, right? \nt talking to OMA--not related to CHI. \ref 502 \id 232086105922110402 \begin 0:27:16 \sp CHIMIC \tx nggak boleh! \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't! \nt referring to selling the fish and the chicken. \ref 503 \id 685255105922110402 \begin 0:27:17 \sp MOTMIC \tx Lina besok. \pho lina bɛsɔk \mb Lina besok \ge Lina tomorrow \gj Lina tomorrow \ft it'll be Lina tomorrow. \nt still talking to OMA--not related to CHI. \ref 504 \id 395821105923110402 \begin 0:27:18 \sp CHIMIC \tx nggak boleh! \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't! \nt referring to selling the fish and the chicken. \ref 505 \id 373760105923110402 \begin 0:27:20 \sp EXPYAN \tx dijual dulu, Emak mo xx. \pho dijuwal dulu m̩aʔ mɔ xx \mb di- jual dulu Emak mo xx \ge DI- sell before grandmother want xx \gj DI-sell before grandmother want xx \ft sell them first, Grandma is going to xx. \nt 'dijual' is referring to CHI's selling the fish and the chicken to OMA. \ref 506 \id 399241105923110402 \begin 0:27:22 \sp AUX \tx 0. \nt recording is not clear for some seconds. \ref 507 \id 255828105923110402 \begin 0:27:24 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. recording is not clear. 2. talking to MOT--not related to CHI. \ref 508 \id 119532105924110402 \begin 0:27:27 \sp MOTMIC \tx beli? \pho bəli \mb beli \ge buy \gj buy \ft they buy it? \nt still talking to OMA--not related to CHI. \ref 509 \id 775173105924110402 \begin 0:27:28 \sp OMAMIC \tx ya jadi iya. \mb ya jadi iya \ge yes become yes \gj yes become yes \ft yes. \nt still talking to MOT--not related to CHI. \ref 510 \id 549365105924110402 \begin 0:27:30 \sp MOTMIC \tx hmm. \pho ʔmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 511 \id 689708105924110402 \begin 0:27:32 \sp FATMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. recording is not clear. 2. talking to MOT--not related to CHI. \ref 512 \id 540576105925110402 \begin 0:27:34 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. recording is not clear. 2. talking to MOT and FAT--not related to CHI. \ref 513 \id 582902105925110402 \begin 0:27:36 \sp FATMIC \tx belum waktunya? \pho bəlum waktuɲa \mb belum waktu -nya \ge not.yet time -NYA \gj not.yet time-NYA \ft isn't it the time yet? \nt talking to MOT--not related to CHI. \ref 514 \id 945158105925110402 \begin 0:27:36 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT. \ref 515 \id 898772105925110402 \begin 0:27:37 \sp MOTMIC \tx apa? \pho əpah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt answering FAT--not related to CHI. \ref 516 \id 678417105926110402 \begin 0:27:38 \sp FATMIC \tx belum waktunya? \pho bəlum waktuɲa \mb belum waktu -nya \ge not.yet time -NYA \gj not.yet time-NYA \ft isn't it the time yet? \nt talking to MOT--not related to CHI. \ref 517 \id 668241105926110402 \begin 0:27:39 \sp MOTMIC \tx pertengahan artinya dia, Mah, ya? \pho pərtəŋahan ʔartiɲa diya mah ya \mb per an tengah arti -nya dia Mah ya \ge PER AN middle meaning -NYA 3 TRU-mommy yes \gj PER.AN-middle meaning-NYA 3 TRU-mommy yes \ft it means that he is in the middle, right, Mom? \nt talking to FAT and OMA--not related to CHI. \ref 518 \id 646188105926110402 \begin 0:27:40 \sp OMAMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking to FAT and MOT--not related to CHI. \ref 519 \id 793011105926110402 \begin 0:27:42 \sp OMAMIC \tx dia kan biasa. \pho diya kan biyasa \mb dia kan biasa \ge 3 KAN usual \gj 3 KAN usual \ft he is used to it. \nt talking to FAT and MOT--not related to CHI. \ref 520 \id 650927105927110402 \begin 0:27:43 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT again. \ref 521 \id 346227105927110402 \begin 0:27:44 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. speaking together with FAT. 2. talking to MOT--not related to CHI. \ref 522 \id 251109105927110402 \begin 0:27:46 \sp FATMIC \tx gagal maning? \pho gagal maniŋ \mb gagal maning \ge fail more \gj fail more \ft you fail again? \nt 1. talking to CHI to respond on his blowing. 2. 'gagal' is referring to an unclear reference. \ref 523 \id 908379105927110402 \begin 0:27:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 524 \id 157636105928110402 \begin 0:27:48 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT harder. \ref 525 \id 402347105928110402 \begin 0:27:49 \sp FATMIC \tx aduh. \pho ʔuduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt pretending to fall down because of CHI's blowing. \ref 526 \id 266903105928110402 \begin 0:27:51 \sp MOTMIC \tx siapa yang mo sekolah? \pho siyapa yaŋ mɔ səkɔla \mb siapa yang mo sekolah \ge who REL want school \gj who REL want school \ft who is going to school? \nt 1. asking CHI. 2. in fact, 'siapa' is referring to CHI. \ref 527 \id 844424105928110402 \begin 0:27:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT. \ref 528 \id 757104105929110402 \begin 0:27:53 \sp MOTMIC \tx sekolah di mana? \pho səkɔla di mana \mb sekolah di mana \ge school LOC which \gj school LOC which \ft at which school? \nt asking CHI again. \ref 529 \id 168009105929110402 \begin 0:27:54 \sp MOTMIC \tx coba, Michael sekolah di mana sih? \pho cɔba maykəl skɔla di mana sih \mb coba Michael sekolah di mana sih \ge try Michael school LOC which SIH \gj try Michael school LOC which SIH \ft let's see, Michael, at which school do you study? \nt **the sentence lacks of adverb of time 'akan'; because CHI hasn't gone to school yet. \ref 530 \id 145091105929110402 \begin 0:27:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT again. \ref 531 \id 159054105929110402 \begin 0:27:56 \sp FATMIC \tx salah tiup. \pho səla tiyup \mb salah tiup \ge wrong blow \gj wrong blow \ft you are blowing the wrong person. \ref 532 \id 822249105930110402 \begin 0:27:57 \sp FATMIC \tx tiup Samson. \pho tiyup samsɔn \mb tiup Samson \ge blow Samson \gj blow Samson \ft the blowing of Samson. \nt 1. 'Samson' is explain the kind of the blowing. 2. 'Samson' is a movie character; represents a very strong person. \ref 533 \id 665394105930110402 \begin 0:27:58 \sp CHIMIC \tx tiup Samson. \pho tyup samsɔn \mb tiup Samson \ge blow Samson \gj blow Samson \ft the blowing of Samson. \nt explaining the kind of the blowing that he will do. \ref 534 \id 491401105930110402 \begin 0:27:59 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing EXPYAN hard. \ref 535 \id 297679105930110402 \begin 0:28:01 \sp MOTMIC \tx ih, Tante Yanti ditiup. \pho ʰi tantə yanti ditiyup \mb ih Tante Yanti di- tiup \ge EXCL aunt Yanti DI- blow \gj EXCL aunt Yanti DI-blow \ft hey, you blow Yanti. \ref 536 \id 609938105931110402 \begin 0:28:02 \sp MOTMIC \tx heh, pingsan Tante Yantinya. \pho həh piŋsan tantə yantiɲa \mb heh pingsan Tante Yanti -nya \ge IMIT faint aunt Yanti -NYA \gj IMIT faint aunt Yanti-NYA \ft hey, Yanti is fainted. \ref 537 \id 850468105931110402 \begin 0:28:04 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 538 \id 637283105931110402 \begin 0:28:06 \sp EXPYAN \tx kebakaran. \pho kəbakaran \mb ke an bakar \ge KE AN burn \gj KE.AN-burn \ft I'm burning. \ref 539 \id 529632105931110402 \begin 0:28:06 \sp FATMIC \tx gosong. \pho gɔsɔŋ \mb gosong \ge overcooked \gj overcooked \ft burnt. \nt referring to the condition of EXPYAN. \ref 540 \id 237318105932110402 \begin 0:28:06 \sp EXPYAN \tx gosong. \pho gɔsɔŋ \mb gosong \ge overcooked \gj overcooked \ft burnt. \nt referring to her condition. \ref 541 \id 420562105932110402 \begin 0:28:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 542 \id 398012105932110402 \begin 0:28:08 \sp CHIMIC \tx gosong. \pho gɔsɔŋ \mb gosong \ge overcooked \gj overcooked \ft burnt. \nt repeating FAT. \ref 543 \id 300414105932110402 \begin 0:28:08 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 544 \id 676222105933110402 \begin 0:28:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT. \ref 545 \id 690675105933110402 \begin 0:28:10 \sp MOTMIC \tx gagal maning, gagal maning. \pho gagal maniŋ gagal maniŋ \mb gagal maning gagal maning \ge fail more fail more \gj fail more fail more \ft I fail again, I fail again. \nt 'gagal' is referring to either CHI, the blower, or MOT, as the one who is being blown. \ref 546 \id 589586105933110402 \begin 0:28:12 \sp CHIMIC \tx gof. \pho gɔf \mb gof \ge IMIT \gj IMIT \ft gof. \nt blowing MOT again. \ref 547 \id 794422105933110402 \begin 0:28:15 \sp EXPYAN \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt interrupted by MOT's utterance. \ref 548 \id 970033105934110402 \begin 0:28:15 \sp MOTMIC \tx eh, semuanya mmm... semuanya gosong, gimana nih? \pho ʔɛh səmuwaɲa ʔm səmuwaɲa gosɔŋ gimana nih \mb eh semua -nya mmm semua -nya gosong gimana nih \ge EXCL all -NYA FILL all -NYA overcooked how this \gj EXCL all-NYA FILL all-NYA overcooked how this \ft hey, everyone hem... everyone is burnt, how is this? \nt 1. talking to CHI. 2. 'semuanya' is referring to FAT, MOT, and EXPYAN. \ref 549 \id 469545105934110402 \begin 0:28:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 550 \id 157142105934110402 \begin 0:28:18 \sp EXPYAN \tx nggak ada temennya lagi nih. \pho ŋga ada təmənɲa lagi nih \mb nggak ada temen -nya lagi nih \ge NEG exist friend -NYA more this \gj NEG exist friend-NYA more this \ft you have no friends left. \nt 'nya' in 'temennya' is referring to CHI. \ref 551 \id 193906105934110402 \begin 0:28:20 \sp CHIMIC \tx 'aku singa menakutkan.' \pho ʔaku siŋa mənakutkan \mb aku singa men- takut -kan \ge 1SG lion MEN- fear -KAN \gj 1SG lion MEN-fear-KAN \ft 'I am a terrifying lion.' \nt acting as the lion doll again. \ref 552 \id 690314105935110402 \begin 0:28:21 \sp MOTMIC \tx gajahnya mana gajah? \pho gajahɲa mana gaja \mb gajah -nya mana gajah \ge elephant -NYA which elephant \gj elephant-NYA which elephant \ft the elephant, where is the elephant? \ref 553 \id 832364105935110402 \begin 0:28:22 \sp MOTMIC \tx gajahnya kasi temen xxx... \pho gajaʰɲa kasi təmən xxx \mb gajah -nya kasi temen xxx \ge elephant -NYA give friend xxx \gj elephant-NYA give friend xxx \ft give the elephant a friend xxx... \nt speaking together with CHI. \ref 554 \id 557520105935110402 \begin 0:28:23 \sp CHIMIC \tx 'aku (ju)ga menakutkan.' \pho ʔaku gaʔ mənakutkan \mb aku juga men- takut -kan \ge 1SG also MEN- fear -KAN \gj 1SG also MEN-fear-KAN \ft 'I am also terrifying.' \nt 1. taking the elephant puppet. 2. acting as the elephant. \ref 555 \id 953118105935110402 \begin 0:28:24 \sp MOTMIC \tx siapa yang menakutkan? \pho siyapa yaŋ mənakutkan \mb siapa yang men- takut -kan \ge who REL MEN- fear -KAN \gj who REL MEN-fear-KAN \ft who is terrifying? \nt 'siapa' is referring to either the lion or the elephant. \ref 556 \id 570618105936110402 \begin 0:28:26 \sp CHIMIC \tx 'aku menakutkan.' \pho ʔaku mənakutkan \mb aku men- takut -kan \ge 1SG MEN- fear -KAN \gj 1SG MEN-fear-KAN \ft 'I am terrifying.' \nt acting as either the lion or the elephant. \ref 557 \id 587363105936110402 \begin 0:28:28 \sp CHIMIC \tx 'aku menakutkan juga.' \pho ʔaku mənakutkan jugaʔ \mb aku men- takut -kan juga \ge 1SG MEN- fear -KAN also \gj 1SG MEN-fear-KAN also \ft 'I am also terrifying.' \nt acting as either the lion or the elephant. \ref 558 \id 322168105937110402 \begin 0:28:29 \sp MOTMIC \tx wah. \pho ʔuwah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 559 \id 886073105937110402 \begin 0:28:31 \sp CHIMIC \tx 'aku menakutkan.' \pho ʔaku mənakutkan \mb aku men- takut -kan \ge 1SG MEN- fear -KAN \gj 1SG MEN-fear-KAN \ft 'I am terrifying.' \nt 1. raising both the lion and the elephant. 2.acting as either the lion or the elephant. \ref 560 \id 545311105937110402 \begin 0:28:33 \sp CHIMIC \tx 'ak(u)...' \pho ʔak \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I am...' \nt interrupted by MOT's utterance. \ref 561 \id 964574105937110402 \begin 0:28:33 \sp MOTMIC \tx Mama takut banget deh. \pho mama takut baŋət dɛh \mb Mama takut banget deh \ge mommy fear very DEH \gj mommy fear very DEH \ft I am very terrified. \ref 562 \id 518958105938110402 \begin 0:28:35 \sp CHIMIC \tx gajah juga menakutkan. \pho gaja juga mənakutkan \mb gajah juga men- takut -kan \ge elephant also MEN- fear -KAN \gj elephant also MEN-fear-KAN \ft the elephant is also terrifying. \nt pointing to the elephant puppet. \ref 563 \id 845993105938110402 \begin 0:28:38 \sp CHIMIC \tx singa juga menakutkan. \pho siŋa juga mənakutkan \mb singa juga men- takut -kan \ge lion also MEN- fear -KAN \gj lion also MEN-fear-KAN \ft the lion is also terrifying. \nt pointing to the lion doll. \ref 564 \id 126493105938110402 \begin 0:28:39 \sp FATMIC \tx paling jago, tuh, Kel. \pho paliŋ jagɔ tuʰ kəl \mb paling jago tuh Kel \ge most master that TRU-Michael \gj most master that TRU-Michael \ft that's the toughest one. \nt possibly, referring to the lion doll. \ref 565 \id 777061105938110402 \begin 0:28:41 \sp CHIMIC \tx singa dan gajah. \pho siŋa dan gajah \mb singa dan gajah \ge lion and elephant \gj lion and elephant \ft the lion and the elephant. \ref 566 \id 783844105939110402 \begin 0:28:41 \sp MOTMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 567 \id 486138105939110402 \begin 0:28:42 \sp FATMIC \tx siapa yang paling xx... \pho siyapa yaŋ paliŋ xx \mb siapa yang paling xx \ge who REL most xx \gj who REL most xx \ft who is the xx... \nt 1. referring to either the lion or the elephant. 2. interrupted by MOT's sentence. \ref 568 \id 935092105939110402 \begin 0:28:44 \sp MOTMIC \tx siapa yang paling pinter? \pho siyapa yaŋ paliŋ pintər \mb siapa yang paling pinter \ge who REL most smart \gj who REL most smart \ft who is the most clever one? \nt referring to either the lion or the elephant. \ref 569 \id 917576105940110402 \begin 0:28:46 \sp CHIMIC \tx singa dan gajah. \pho siŋa dan gajah \mb singa dan gajah \ge lion and elephant \gj lion and elephant \ft the lion and the elephant. \ref 570 \id 830926105940110402 \begin 0:28:48 \sp MOTMIC \tx yang paling pin(ter)... \pho yaŋ paliŋ pin \mb yang paling pinter \ge REL most smart \gj REL most smart \ft who is the most clever... \nt interrupted by FAT's sentence. \ref 571 \id 691883105940110402 \begin 0:28:48 \sp FATMIC \tx siapa yang paling... hebat? \pho siyapa yang paliːŋ hɛbat \mb siapa yang paling hebat \ge who REL most great \gj who REL most great \ft who is the... greatest? \nt referring to either the lion or the elephant. \ref 572 \id 193913105941110402 \begin 0:28:49 \sp MOTMIC \tx Mama mo makan... Mama mo makan... \pho mama mɔ makan mama mɔ makan \mb Mama mo makan Mama mo makan \ge mommy want eat mommy want eat \gj mommy want eat mommy want eat \ft I wanna eat... I wanna eat... \ref 573 \id 805169105941110402 \begin 0:28:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT. \ref 574 \id 702020105941110402 \begin 0:28:53 \sp MOTMIC \tx makan telor, ah. \pho makan təlɔr ah \mb makan telor ah \ge eat egg AH \gj eat egg AH \ft I am going to eat an egg. \ref 575 \id 467865105942110402 \begin 0:28:55 \sp MOTMIC \tx 0. \nt taking the toy eggs and pretending to eat them. \ref 576 \id 727264105942110402 \begin 0:28:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT. \ref 577 \id 842933105942110402 \begin 0:29:00 \sp FATMIC \tx ih, muncrat. \pho ʔih muncrat \mb ih muncrat \ge EXCL spurt \gj EXCL spurt \ft hey, you're spitting. \nt referring to the saliva which is spurted as CHI is blowing hard. \ref 578 \id 901005105942110402 \begin 0:29:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT. \ref 579 \id 420728105943110402 \begin 0:29:02 \sp MOTMIC \tx 0. \nt pretending to get fainted and then coughing. \ref 580 \id 497339105943110402 \begin 0:29:04 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 581 \id 191786105943110402 \begin 0:29:06 \sp FATMIC \tx ih, muncrat. \pho ʔi muncrat \mb ih muncrat \ge EXCL spurt \gj EXCL spurt \ft hey, you're spitting. \nt referring to the saliva which is spurted as CHI is blowing. \ref 582 \id 156700105944110402 \begin 0:29:06 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 583 \id 865346105944110402 \begin 0:29:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT hard. \ref 584 \id 489020105944110402 \begin 0:29:08 \sp FATMIC \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt showing disgust, as CHI is unintentionally spitting while blowing. \ref 585 \id 775333105944110402 \begin 0:29:08 \sp MOTMIC \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt showing disgust. \ref 586 \id 536612105945110402 \begin 0:29:08 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \ref 587 \id 554723105945110402 \begin 0:29:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT. \ref 588 \id 748355105945110402 \begin 0:29:10 \sp FATMIC \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt showing disgust. \ref 589 \id 720763105945110402 \begin 0:29:10 \sp MOTMIC \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt showing disgust. \ref 590 \id 491539105946110402 \begin 0:29:10 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing again--not to anyone. \ref 591 \id 808967105946110402 \begin 0:29:10 \sp FATMIC \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt showing disgust. \ref 592 \id 628455105947110402 \begin 0:29:11 \sp EXPYAN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the blowing. \ref 593 \id 667582105948110402 \begin 0:29:12 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing EXPYAN. \ref 594 \id 369433105948110402 \begin 0:29:13 \sp EXPYAN \tx udah abis tuh, napasnya tuh. \pho ʔuda abis tu nafasɲa tuh \mb udah abis tuh napas -nya tuh \ge PFCT finished that breath -NYA that \gj PFCT finished that breath-NYA that \ft look, you're running out of breath. \nt talking to CHI. \ref 595 \id 569845105948110402 \begin 0:29:14 \sp EXPYAN \tx apinya udah abis. \pho ʔapiɲa uda abis \mb api -nya udah abis \ge fire -NYA PFCT finished \gj fire-NYA PFCT finished \ft you're running out of the fire. \ref 596 \id 195600105948110402 \begin 0:29:15 \sp MOTMIC \tx abis... abis deh. \pho ʔabis ʔabis dɛh \mb abis abis deh \ge finished finished DEH \gj finished finished DEH \ft there is nothing left... there is nothing left. \nt referring either to CHI's breath or CHI's imaginary fire. \ref 597 \id 364849105949110402 \begin 0:29:17 \sp FATMIC \tx isi bensin dulu! \pho ʔisi bɛnsin dulu \mb isi bensin dulu \ge contents gasoline before \gj contents gasoline before \ft fill in the gasoline first! \nt 1. talking to CHI. 2. 'bensin' is regarded as the source of the energy to do the blowing. \ref 598 \id 933516105949110402 \begin 0:29:19 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to drink vigorously, assuming that he is filling in the gasoline. \ref 599 \id 522564105949110402 \begin 0:29:21 \sp FATMIC \tx jangan boros-boros! \pho jaŋan bɔrɔsbɔrɔs \mb jangan boros - boros \ge don't wasteful - wasteful \gj don't RED-wasteful \ft don't be so wasteful! \nt referring to the way CHI is pretending to filling in the gasoline. \ref 600 \id 243068105949110402 \begin 0:29:23 \sp FATMIC \tx bensin mahal, sekarang. \pho bɛnsin mahal səkaraŋ \mb bensin mahal sekarang \ge gasoline expensive now \gj gasoline expensive now \ft the gasoline is expensive now. \ref 601 \id 754300105950110402 \begin 0:29:26 \sp MOTMIC \tx dikit-dikit aja... \pho dikidikit ʔajah \mb dikit - dikit aja \ge a.little - a.little just \gj RED-a.little just \ft just little by little... \nt referring to the quantity of the gasoline being filled in. \ref 602 \id 744235105950110402 \begin 0:29:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT and MOT again. \ref 603 \id 779015105950110402 \begin 0:29:27 \sp FATMIC \tx uh. \pho ʔuh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing surprised as CHI is blowing him again. \ref 604 \id 326458105950110402 \begin 0:29:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 605 \id 991683105951110402 \begin 0:29:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT and MOT very hard. \ref 606 \id 736057105951110402 \begin 0:29:30 \sp FATMIC \tx eh! \pho ʔɛː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing annoyance. \ref 607 \id 132702105951110402 \begin 0:29:30 \sp MOTMIC \tx eh, jangan! \pho hɛ jaŋan \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \nt warning CHI not to do the blowing again. \ref 608 \id 723285105952110402 \begin 0:29:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 609 \id 572394105952110402 \begin 0:29:31 \sp MOTMIC \tx tidak! \pho tidak \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no! \nt warning CHI not to do the blowing again. \ref 610 \id 747209105952110402 \begin 0:29:32 \sp EXPYAN \tx eh, Kel, Michael mo sekolah, ya? \pho ʔɛh kəl makəl mɔ səkɔla yaʰ \mb eh Kel Michael mo sekolah ya \ge EXCL TRU-Michael Michael want school yes \gj EXCL TRU-Michael Michael want school yes \ft hey, Michael, you are going to school, right? \ref 611 \id 361587105953110402 \begin 0:29:34 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔɛːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 612 \id 100096105953110402 \begin 0:29:37 \sp EXPYAN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt referring to the school where CHI is going to study. \ref 613 \id 822917105953110402 \begin 0:29:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing EXPYAN. \ref 614 \id 186053105953110402 \begin 0:29:37 \sp FATMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt warning CHI not to do the blowing again. \ref 615 \id 999878105954110402 \begin 0:29:37 \sp MOTMIC \tx eh! \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt warning CHI not to do the blowing again. \ref 616 \id 768065105954110402 \begin 0:29:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 617 \id 791292105954110402 \begin 0:29:38 \sp FATMIC \tx pingsan. \pho piŋsan \mb pingsan \ge faint \gj faint \ft she is fainted. \nt referring to EXPYAN. \ref 618 \id 559256105954110402 \begin 0:29:39 \sp MOTMIC \tx nggak boleh xxx. \pho ŋga bɔlɛh xxx \mb nggak boleh xxx \ge NEG may xxx \gj NEG may xxx \ft you can't xxx. \nt warning CHI not to do the blowing again. \ref 619 \id 425658105955110402 \begin 0:29:40 \sp CHIMIC \tx aku sudah punya api. \pho ʔaku suda puɲa ʔapiː \mb aku sudah punya api \ge 1SG PFCT have fire \gj 1SG PFCT have fire \ft I've got the fire. \ref 620 \id 553558105955110402 \begin 0:29:42 \sp EXPYAN \tx Kel, Michael mo sekolah di mana? \pho kəl maykəl mɔ səkɔla di mana \mb Kel Michael mo sekolah di mana \ge TRU-Michael Michael want school LOC which \gj TRU-Michael Michael want school LOC which \ft Michael, at which school are you going to study? \ref 621 \id 970913105955110402 \begin 0:29:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing EXPYAN again. \ref 622 \id 866243105955110402 \begin 0:29:43 \sp MOTMIC \tx eh, Tante Yanti tanya, Kel. \pho ʔɛ tantə yanti taɲa kəl \mb eh Tante Yanti tanya Kel \ge EXCL aunt Yanti ask TRU-Michael \gj EXCL aunt Yanti ask TRU-Michael \ft hey, Michael, Yanti asked you. \ref 623 \id 261699105956110402 \begin 0:29:44 \sp MOTMIC \tx Kel? \pho kəːl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 624 \id 683759105956110402 \begin 0:29:45 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing EXPYAN again. \ref 625 \id 461382105956110402 \begin 0:29:46 \sp MOTMIC \tx 'Michael mo sekolah di mana, Kel,' kata Tante Yanti. \pho maykəl mɔ səkɔla di mana kəl kata tantə yanti \mb Michael mo sekolah di mana Kel kata Tante Yanti \ge Michael want school LOC which TRU-Michael word aunt Yanti \gj Michael want school LOC which TRU-Michael word aunt Yanti \ft Yanti said, 'at which school are you going to study'. \ref 626 \id 659527105957110402 \begin 0:29:48 \sp CHIMIC \tx eee... di Sekolah Minggu. \pho ʔə̃ di səkɔla miŋgu \mb eee di Sekolah Minggu \ge FILL LOC school Sunday \gj FILL LOC school Sunday \ft hem... at the Sunday School. \ref 627 \id 893334105957110402 \begin 0:29:50 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing EXPYAN again. \ref 628 \id 192470105957110402 \begin 0:29:52 \sp FATMIC \tx nanti... nanti. \pho nanti nanti \mb nanti nanti \ge later later \gj later later \ft later... later. \nt 1. talking to CHI. 2. referring to doing the blowing. \ref 629 \id 860488105957110402 \begin 0:29:52 \sp EXPYAN \tx Sekolah Minggu gurunya siapa? \pho səkɔla miŋgu guruɲa siyapaʰ \mb Sekolah Minggu guru -nya siapa \ge school Sunday teacher -NYA who \gj school Sunday teacher-NYA who \ft who is the teacher at the Sunday School? \ref 630 \id 737462105958110402 \begin 0:29:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing EXPYAN again. \ref 631 \id 339784105958110402 \begin 0:29:52 \sp EXPYAN \tx gurunya siapa? \pho guruɲa siyapah \mb guru -nya siapa \ge teacher -NYA who \gj teacher-NYA who \ft who is the teacher? \nt referring to CHI's teacher at the Sunday School. \ref 632 \id 867319105958110402 \begin 0:29:53 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing EXPYAN again. \ref 633 \id 346087105958110402 \begin 0:29:54 \sp FATMIC \tx eh! \pho ʔɛːː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt warning CHI not to do the blowing again. \ref 634 \id 598207105959110402 \begin 0:29:54 \sp MOTMIC \tx Kel, Michael! \pho kəl maykəl \mb Kel Michael \ge TRU-Michael Michael \gj TRU-Michael Michael \ft Michael, Michael! \nt warning CHI not to do the blowing again. \ref 635 \id 777135105959110402 \begin 0:29:55 \sp EXPYAN \tx aduh, abis deh nih... \pho ʔaduː abis dɛʰ ni \mb aduh abis deh nih \ge EXCL finished DEH this \gj EXCL finished DEH this \ft ugh, I am finished... \nt 'abis' is referring to herself. \ref 636 \id 235903105959110402 \begin 0:29:56 \sp FATMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 637 \id 935716110000110402 \begin 0:29:57 \sp EXPYAN \tx udah beneran tinggal abu doang nih. \pho uda bənəran tiŋgaːl ʔabu dɔwaŋ nih \mb udah bener -an tinggal abu doang nih \ge PFCT true -AN stay ash just this \gj PFCT true-AN stay ash just this \ft what's left now is only the ashes. \nt talking about her condition. \ref 638 \id 596735110000110402 \begin 0:29:59 \sp MOTMIC \tx Kel, ibu guru siapa namanya... \pho kəl ʔibu guru syapa namaɲa \mb Kel ibu guru siapa nama -nya \ge TRU-Michael mother teacher who name -NYA \gj TRU-Michael mother teacher who name-NYA \ft Michael, who is the name of the teacher... \nt referring to CHI's teacher at the Sunday School. \ref 639 \id 336357110000110402 \begin 0:30:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT. \ref 640 \id 867183110000110402 \begin 0:30:01 \sp MOTMIC \tx ibu guru di Sekolah Minggu siapa namanya? \pho ʔibu guru di səkɔla miŋgu siyapa namaɲa \mb ibu guru di Sekolah Minggu siapa nama -nya \ge mother teacher LOC school Sunday who name -NYA \gj mother teacher LOC school Sunday who name-NYA \ft the teacher at the Sunday School, what's her name? \ref 641 \id 773032110001110402 \begin 0:30:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to fill in the gasoline again. \ref 642 \id 568092110001110402 \begin 0:30:03 \sp MOTMIC \tx 0. \nt expressing surprised because CHI is pretending to fill in the gasoline again. \ref 643 \id 443142110001110402 \begin 0:30:05 \sp FATMIC \tx uh, ngisi bensin lagi. \pho ʔũːh ŋisi bɛnsin lagi \mb uh ng- isi bensin lagi \ge EXCL N- contents gasoline more \gj EXCL N-contents gasoline more \ft ugh, he is filling in the gasoline again. \nt referring to what CHI is doing. \ref 644 \id 101378110001110402 \begin 0:30:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 645 \id 770011110002110402 \begin 0:30:06 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT again. \ref 646 \id 197870110002110402 \begin 0:30:07 \sp EXPYAN \tx bensinnya udah abis. \pho bɛnsinɲa uda abis \mb bensin -nya udah abis \ge gasoline -NYA PFCT finished \gj gasoline-NYA PFCT finished \ft there is no more gasoline left. \nt 1. referring to the imaginary gasoline that CHI is using for doing the blowing. 2. implicitly trying to persuade CHI to stop doing the blowing. \ref 647 \id 714429110002110402 \begin 0:30:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing EXPYAN. \ref 648 \id 221595110002110402 \begin 0:30:09 \sp EXPYAN \tx nggak jual. \pho ŋgaʔ juwal \mb nggak jual \ge NEG sell \gj NEG sell \ft no one sells it. \nt referring to the imaginary gasoline for CHI. \ref 649 \id 749684110003110402 \begin 0:30:11 \sp FATMIC \tx eh, udah dilarang pemerintah. \pho ʔɛ uda dilaraŋ pəmərintah \mb eh udah di- larang pem- perintah \ge EXCL PFCT DI- prohibit PEN- command \gj EXCL PFCT DI-prohibit PEN-command \ft hey, it's forbidden by the government. \nt possibly, referring to doing the blowing. \ref 650 \id 562982110003110402 \begin 0:30:13 \sp FATMIC \tx dilarang... \pho dilaraŋ \mb di- larang \ge DI- prohibit \gj DI-prohibit \ft it's forbidden. \nt interrupted by EXPYAN's next utterance. \ref 651 \id 963865110003110402 \begin 0:30:14 \sp EXPYAN \tx bensin sudah tidak dijual. \pho bɛnsin suda tidaʔ dijuwal \mb bensin sudah tidak di- jual \ge gasoline PFCT NEG DI- sell \gj gasoline PFCT NEG DI-sell \ft the gasoline is not sold anymore. \ref 652 \id 299590110003110402 \begin 0:30:15 \sp CHIMIC \tx 0. \nt possibly, expressing annoyance to the comments so that he is a kind of biting his leg. \ref 653 \id 317327110004110402 \begin 0:30:16 \sp FATMIC \tx eh, Kel, Kel, presiden kita siapa, Kel? \pho ʔɛh kəl kəl prɛsidɛn kita siyapa kəl \mb eh Kel Kel presiden kita siapa Kel \ge EXCL TRU-Michael TRU-Michael president 1PL who TRU-Michael \gj EXCL TRU-Michael TRU-Michael president 1PL who TRU-Michael \ft hey, Michael, Michael, who is the name of our president? \ref 654 \id 533120110004110402 \begin 0:30:18 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT. \ref 655 \id 363070110004110402 \begin 0:30:20 \sp CHIMIC \tx aku sudah ambil air... \pho ʔaku sudah ʔambi air \mb aku sudah ambil air \ge 1SG PFCT take water \gj 1SG PFCT take water \ft I've taken the water... \nt reference of 'air' is not clear. \ref 656 \id 734063110004110402 \begin 0:30:22 \sp CHIMIC \tx aku sudah abis... abis... \pho ʔaku suda abis ʔabih \mb aku sudah abis abis \ge 1SG PFCT finished finished \gj 1SG PFCT finished finished \ft I have no more... no more... \nt reference of 'abis' is not clear. \ref 657 \id 809860110005110402 \begin 0:30:23 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT again. \ref 658 \id 337191110005110402 \begin 0:30:24 \sp EXPYAN \tx eh, presiden siapa? \pho ʰɛh prɛsidɛn siyapaʰ \mb eh presiden siapa \ge EXCL president who \gj EXCL president who \ft hey, who is our president? \nt asking CHI. \ref 659 \id 485972110005110402 \begin 0:30:25 \sp CHIMIC \tx 0. \nt getting ready to blow FAT and MOT as hard as possible. \ref 660 \id 847599110005110402 \begin 0:30:26 \sp MOTMIC \tx Michael... Michael, presiden siapa namanya? \pho maykəl maykə prɛsidɛn siyapa namaɲaʰ \mb Michael Michael presiden siapa nama -nya \ge Michael Michael president who name -NYA \gj Michael Michael president who name-NYA \ft Michael... Michael, what's the name of the president? \nt warning CHI not to do the blowing again and then asking a question to divert his attention from doing the blowing. \ref 661 \id 111342110006110402 \begin 0:30:27 \sp CHIMIC \tx mmm... Gus Dur. \pho ʔm gus dul \mb mmm Gus Dur \ge FILL Gus Dur \gj FILL Gus Dur \ft hem... Gus Dur. \ref 662 \id 825696110006110402 \begin 0:30:28 \sp MOTMIC \tx o, Gus Dur. \pho ʔə̃ gus dur \mb o Gus Dur \ge EXCL Gus Dur \gj EXCL Gus Dur \ft oh, Gus Dur. \ref 663 \id 996211110006110402 \begin 0:30:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT. \ref 664 \id 338542110006110402 \begin 0:30:31 \sp EXPYAN \tx Gus Dur tu kayak apa sih Kel? \pho gus dur tu kaya apa si kəl \mb Gus Dur tu kayak apa sih Kel \ge Gus Dur that like what SIH TRU-Michael \gj Gus Dur that like what SIH TRU-Michael \ft Michael, what does Gus Dur look like? \nt reference of 'apa' is not clear. \ref 665 \id 690548110007110402 \begin 0:30:32 \sp CHIMIC \tx kayak presiden. \pho kayaʔ prɛsidɛn \mb kayak presiden \ge like president \gj like president \ft he looks like the president. \ref 666 \id 266902110007110402 \begin 0:30:33 \sp EXPYAN \tx kayak presiden. \pho kaya prɛsidɛn \mb kayak presiden \ge like president \gj like president \ft he looks like the president. \ref 667 \id 826139110007110402 \begin 0:30:35 \sp MOTMIC \tx kalo wakil presiden siapa namanya? \pho kalɔ wakil prɛsidɛn siyapa namaɲa \mb kalo wakil presiden siapa nama -nya \ge TOP representative president who name -NYA \gj TOP representative president who name-NYA \ft who is the name of the vice president? \nt asking CHI. \ref 668 \id 332216110008110402 \begin 0:30:36 \sp CHIMIC \tx mmm... siapa? \pho ʔmː syapah \mb mmm siapa \ge FILL who \gj FILL who \ft hem... who? \ref 669 \id 439281100044120402 \begin 0:30:38 \sp MOTMIC \tx siapa namanya? \pho siyapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's her name? \nt 'nya' in 'namanya' is referring to the vice President. \ref 670 \id 913296100044120402 \begin 0:30:40 \sp CHIMIC \tx Ibu Wati. \pho ʔibu wati \mb Ibu Wati \ge mother Wati \gj mother Wati \ft Madam Wati. \ref 671 \id 895640100045120402 \begin 0:30:40 \sp MOTMIC \tx hmm... (I)bu Wati. \pho hmh bu wati \mb hmm Ibu Wati \ge uh-huh mother Wati \gj uh-huh mother Wati \ft uh-huh... Madam Wati. \ref 672 \id 244867100045120402 \begin 0:30:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing MOT. \ref 673 \id 388853100045120402 \begin 0:30:42 \sp FATMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing annoyance. \ref 674 \id 257799100045120402 \begin 0:30:42 \sp MOTMIC \tx marahin lho panggil (I)bu Wati. \pho marahin lɔ paŋgil bu wati8 \mb marah -in lho panggil Ibu Wati \ge angry -IN EXCL call mother Wati \gj angry-IN EXCL call mother Wati \ft someone will scold you if you call her Madam Wati. \nt talking to CHI. \ref 675 \id 835730100046120402 \begin 0:30:43 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 676 \id 434025100046120402 \begin 0:30:44 \sp MOTMIC \tx nggak ada yang panggil (I)bu Wati. \mb nggak ada yang panggil Ibu Wati \ge NEG exist REL call mother Wati \gj NEG exist REL call mother Wati \ft no one calls her Madam Wati. \ref 677 \id 770017100046120402 \begin 0:30:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing again, but this time he is covering his mouth. \ref 678 \id 291629100046120402 \begin 0:30:48 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing FAT. \ref 679 \id 623977100046120402 \begin 0:30:50 \sp MOTMIC \tx nggak boleh, nggak boleh, nggak boleh, nggak boleh... \mb nggak boleh nggak boleh nggak boleh nggak boleh \ge NEG may NEG may NEG may NEG may \gj NEG may NEG may NEG may NEG may \ft don't, don't, don't, don't... \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the blowing. \ref 680 \id 997793100047120402 \begin 0:30:51 \sp MOTMIC \tx nggak maen-maen, udah, nggak maen lagi! \pho ŋga maɛnmaɛn uda ŋga maɛn lagi \mb nggak maen - maen udah nggak maen lagi \ge NEG play - play PFCT NEG play more \gj NEG RED-play PFCT NEG play more \ft don't do it, enough, don't do it again! \nt 1. talking to CHI. 2. 'maen' is referring the blowing. \ref 681 \id 832400100047120402 \begin 0:30:52 \sp FATMIC \tx udah, habis, habis. \pho ʔudaʰ habis habis \mb udah habis habis \ge PFCT finished finished \gj PFCT finished finished \ft enough, there is no more, there is no more. \nt 'habis' is referring to the blowing--implicitly telling CHI to stop doing the blowing. \ref 682 \id 261210100047120402 \begin 0:30:53 \sp EXPYAN \tx trus, kalo gurunya Michael namanya siapa? \pho trus kalɔ guruɲa maykəl namaɲa siyapa \mb trus kalo guru -nya Michael nama -nya siapa \ge continue TOP teacher -NYA Michael name -NYA who \gj continue TOP teacher-NYA Michael name-NYA who \ft and then, who is the name of your teacher? \nt referring to the teacher at the Sunday School teacher. \ref 683 \id 573021100047120402 \begin 0:30:55 \sp CHIMIC \tx 'aku menakutkan.' \pho ʔaku mənakutkan \mb aku men- takut -kan \ge 1SG MEN- fear -KAN \gj 1SG MEN-fear-KAN \ft 'I am terrifying.' \nt acting as either the lion or the elephant again. \ref 684 \id 489387100048120402 \begin 0:30:56 \sp MOTMIC \tx eh, guru Michael siapa namanya? \pho ʔɛʔɛ guru maykəl siyapa namaɲaʰ \mb eh guru Michael siapa nama -nya \ge EXCL teacher Michael who name -NYA \gj EXCL teacher Michael who name-NYA \ft hey, what's the name of your teacher? \ref 685 \id 648749100048120402 \begin 0:30:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt blowing the two dolls in his hand. \ref 686 \id 636132100048120402 \begin 0:30:58 \sp FATMIC \tx udahlah, udahlah, udahlah. \mb udah -lah udah -lah udah -lah \ge PFCT -LAH PFCT -LAH PFCT -LAH \gj PFCT-LAH PFCT-LAH PFCT-LAH \ft enough, enough, enough. \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the blowing. \ref 687 \id 990494100048120402 \begin 0:30:58 \sp MOTMIC \tx Kel, Michael! \pho kəl maykəl \mb Kel Michael \ge TRU-Michael Michael \gj TRU-Michael Michael \ft Michael, Michael! \ref 688 \id 550601100049120402 \begin 0:30:59 \sp CHIMIC \tx 'aku mo...' \pho ʔaku mɔ \mb aku mo \ge 1SG want \gj 1SG want \ft 'I wanna...' \nt acting as either the tiger or the elephant. \ref 689 \id 766056100049120402 \begin 0:31:00 \sp EXPYAN \tx aduh, apinya tuh udah abis... \pho ʔaduː ʔapiɲa tu uda abis \mb aduh api -nya tuh udah abis \ge EXCL fire -NYA that PFCT finished \gj EXCL fire-NYA that PFCT finished \ft come on, you have no more fire... \nt referring to the imaginary fire which is coming out when CHI is blowing. \ref 690 \id 318941100049120402 \begin 0:31:01 \sp EXPYAN \tx bensin udah nggak ada. \pho bɛnsin uda ŋga ada \mb bensin udah nggak ada \ge gasoline PFCT NEG exist \gj gasoline PFCT NEG exist \ft there is no more gasoline. \ref 691 \id 656399100049120402 \begin 0:31:01 \sp MOTMIC \tx ibu guru... ibu guru Michael namanya siapa, Kel? \pho ʔibu guru ʔibu guru maykəl namaɲa siyapa kəl \mb ibu guru ibu guru Michael nama -nya siapa Kel \ge mother teacher mother teacher Michael name -NYA who TRU-Michael \gj mother teacher mother teacher Michael name-NYA who TRU-Michael \ft the teacher... who is the name of your teacher, Michael? \ref 692 \id 512641100049120402 \begin 0:31:02 \sp CHIMIC \tx 'aku mo...' \pho ʔaku mɔ \mb aku mo \ge 1SG want \gj 1SG want \ft 'I wanna...' \nt acting as either the tiger or the elephant. \ref 693 \id 866687100050120402 \begin 0:31:04 \sp CHIMIC \tx ibu guru? \pho ʔibu guru \mb ibu guru \ge mother teacher \gj mother teacher \ft the teacher? \nt asking MOT. \ref 694 \id 528203100050120402 \begin 0:31:06 \sp MOTMIC \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 695 \id 519712100050120402 \begin 0:31:07 \sp MOTMIC \tx yang di... yang di sekolah. \pho yaŋ dis yaŋ di skɔlah \mb yang di yang di sekolah \ge REL LOC REL LOC school \gj REL LOC REL LOC school \ft the one... the one at school. \ref 696 \id 919696100050120402 \begin 0:31:08 \sp MOTMIC \tx Kakak siapa namanya? \pho kaka siyapa namaɲaʰ \mb Kakak siapa nama -nya \ge older.sibling who name -NYA \gj older.sibling who name-NYA \ft what's her name? \nt referring to the teacher at the Sunday School. \ref 697 \id 453870100051120402 \begin 0:31:09 \sp CHIMIC \tx 'aku mo... aku mo... aku mo lari.' \pho ʔaku mɔ ʔaku mɔ ʔaku mɔ lali \mb aku mo aku mo aku mo lari \ge 1SG want 1SG want 1SG want run \gj 1SG want 1SG want 1SG want run \ft 'I wanna... I wanna... I wanna run.' \nt acting as both the tiger and the elephant. \ref 698 \id 407127100051120402 \begin 0:31:11 \sp MOTMIC \tx hey, Kakak siapa namanya, Kel? \pho hɛy kaka siyapa namaɲa kəl \mb hey Kakak siapa nama -nya Kel \ge hey older.sibling who name -NYA TRU-Michael \gj hey older.sibling who name-NYA TRU-Michael \ft hey, what's her name, Michael? \nt still referring to the teacher at the Sunday School. \ref 699 \id 494556100051120402 \begin 0:31:13 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge IMIT \gj IMIT \ft hey. \nt making as if the elephants and the lion are jumping. \ref 700 \id 213500100051120402 \begin 0:31:14 \sp EXPYAN \tx ya udah, lomba lari, deh. \pho ya uda lɔmba lari dɛh \mb ya udah lomba lari deh \ge yes PFCT compete run DEH \gj yes PFCT compete run DEH \ft okay, do the running race then. \ref 701 \id 607897100052120402 \begin 0:31:16 \sp CHIMIC \tx 'aku lomba...' \pho ʰaku lɔmba \mb aku lomba \ge 1SG compete \gj 1SG compete \ft 'I am racing...' \nt acting as both the tiger and the elephant. \ref 702 \id 749654100052120402 \begin 0:31:16 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hem. \nt making as if the elephants and the lion are jumping. \ref 703 \id 955742100052120402 \begin 0:31:17 \sp MOTMIC \tx xx... gajah sama singa, ya? \pho xx gajah sama siŋa yah \mb xx gajah sama singa ya \ge xx elephant with lion yes \gj xx elephant with lion yes \ft xx... the elephant and the lion, right? \nt referring to the competitors in the running race. \ref 704 \id 576201100052120402 \begin 0:31:18 \sp MOTMIC \tx gajah sam(a)... \pho gajah sam \mb gajah sama \ge elephant with \gj elephant with \ft the elephant and... \ref 705 \id 834129104533120402 \begin 0:31:19 \sp MOTMIC \tx Mama yang jadi jurinya, ya? \pho mama yaŋ jadi juriɲa yaʰ \mb Mama yang jadi juri -nya ya \ge mommy REL become jury -NYA yes \gj mommy REL become jury-NYA yes \ft I am the judge, okay? \nt 'jurinya' is referring to the imaginary running race. \ref 706 \id 522572104534120402 \begin 0:31:20 \sp MOTMIC \tx babi juga ikut, nggak? \pho babi jugaʔ ikut ŋgaʔ \mb babi juga ikut nggak \ge pig also follow NEG \gj pig also follow NEG \ft are the pigs joining in? \nt 1. taking the two toy pigs. 2. 'ikut' is referring to the imaginary running race. \ref 707 \id 382759104534120402 \begin 0:31:21 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 708 \id 445974104534120402 \begin 0:31:23 \sp FATMIC \tx yang menang dapet ini... \pho yaŋ mənaŋ dəpət ʔn̩i \mb yang menang dapet ini \ge REL win get this \gj REL win get this \ft the winner gets this... \nt 'ini' is referring to the toy can soup in his hand. \ref 709 \id 892510104534120402 \begin 0:31:25 \sp MOTMIC \tx yuk. \pho yuːʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt inviting to start the running race. \ref 710 \id 733490104534120402 \begin 0:31:26 \sp FATMIC \tx dapet sop. \pho dapət sop \mb dapet sop \ge get soup \gj get soup \ft gets the soup. \nt referring to the price for the winner. \ref 711 \id 182325104535120402 \begin 0:31:28 \sp MOTMIC \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt counting for the race. \ref 712 \id 450408104535120402 \begin 0:31:28 \sp MOTMIC \tx Michael itung! \pho maykəl ituŋ \mb Michael itung \ge Michael count \gj Michael count \ft you count it! \nt 'itung' is referring to the counting to start the race. \ref 713 \id 726003104535120402 \begin 0:31:29 \sp EXPYAN \tx (a)ma anjing, ya? \pho m̩a anjiŋ yah \mb ama anjing ya \ge with dog yes \gj with dog yes \ft and the dog, okay? \nt referring to the competitor in the imaginary running race. \ref 714 \id 353260104535120402 \begin 0:31:30 \sp CHIMIC \tx eee... ini xx, sama yang ini. \pho ʔə̃h ʔini xx ʰama yaŋ ini \mb eee ini xx sama yang ini \ge FILL this xx with REL this \gj FILL this xx with REL this \ft hem... the xx, and this. \nt taking two other toy animals--not seen in the screen. \ref 715 \id 548974104535120402 \begin 0:31:33 \sp MOTMIC \tx mmm... Pak Michael tangannya (ng)gak bisa. \pho ʔm pak maykəl taŋanɲa gaʔ bisa \mb mmm Pak Michael tangan -nya nggak bisa \ge FILL TRU-father Michael hand -NYA NEG can \gj FILL TRU-father Michael hand-NYA NEG can \ft hem... your hand can't do it, Michael. \nt 'nggak bisa' is referring to holding all the toy animals. \ref 716 \id 418955104536120402 \begin 0:31:36 \sp FATMIC \tx yang me(nang)... menang dapet sop sapi. \pho yaŋ mən mənaŋ dapət sɔp sapi \mb yang menang menang dapet sop sapi \ge REL win win get soup cattle \gj REL win win get soup cattle \ft the winner... the winner gets the beef soup. \ref 717 \id 399090104536120402 \begin 0:31:37 \sp MOTMIC \tx nah, coba Mama pegang dua gini, ya? \pho nah cɔbaʔ mama pɛgaŋ duwa gini ya \mb nah coba Mama pegang dua gini ya \ge NAH try mommy hold two like.this yes \gj NAH try mommy hold two like.this yes \ft there, let me these two, okay? \nt taking the two toy pigs, which used to be in CHI's hand. \ref 718 \id 420528104536120402 \begin 0:31:38 \sp MOTMIC \tx hayu! \pho ʔayuʔ \mb hayu \ge HAYU \gj HAYU \ft come on! \ref 719 \id 734365104536120402 \begin 0:31:40 \sp MOTMIC \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt counting for the race. \ref 720 \id 493604104536120402 \begin 0:31:41 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga. \pho sau duwa tiah \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt 1. counting for the race. 2. when saying 'three', CHI has already moved the dolls in his hands. \ref 721 \id 412084104537120402 \begin 0:31:42 \sp EXPYAN \tx hus! \pho hus \mb hus \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt warning CHI, because CHI has started running earlier. \ref 722 \id 112689104537120402 \begin 0:31:43 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pulling back the two animal dolls. \ref 723 \id 979191104537120402 \begin 0:31:45 \sp MOTMIC \tx kok mundur? \pho kɔʔ mundur \mb kok mundur \ge KOK move.back \gj KOK move.back \ft why are they going backward? \nt referring to the elephant and the lion in CHI's hands. \ref 724 \id 494678104537120402 \begin 0:31:46 \sp EXPYAN \tx belum... belum itungan tiga udah maju duluan! \pho bəlum bəlum ʔituŋan tiga uda maju duluwan \mb belum belum itung -an tiga udah maju dulu -an \ge not.yet not.yet count -AN three PFCT move.forward before -AN \gj not.yet not.yet count-AN three PFCT move.forward before-AN \ft not yet... you had jumped forward before you counted to three! \ref 725 \id 468523104537120402 \begin 0:31:47 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔmː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 726 \id 979387104538120402 \begin 0:31:49 \sp MOTMIC \tx ulang, ulang, ulang, ulang! \pho ʔulaŋ ʔulaŋ ʔulaŋ ʔulaŋ \mb ulang ulang ulang ulang \ge repeat repeat repeat repeat \gj repeat repeat repeat repeat \ft repeat, repeat, repeat, repeat! \nt referring to the running race. \ref 727 \id 177220104538120402 \begin 0:31:49 \sp EXPYAN \tx ulang ulang! \pho ʔulaŋ ʔulaŋ \mb ulang ulang \ge repeat repeat \gj repeat repeat \ft repeat, repeat! \nt referring to the running race. \ref 728 \id 492546104538120402 \begin 0:31:50 \sp MOTMIC \tx belah sini, mundur, mundur, mundur! \pho bəla sini mundur mundur mundur \mb belah sini mundur mundur mundur \ge side here move.back move.back move.back \gj side here move.back move.back move.back \ft at this side, step back, step back, step back! \nt 1. 'sini' is referring to where the dolls should start. 2. referring to CHI's dolls. \ref 729 \id 636606104538120402 \begin 0:31:51 \sp CHIMIC \tx satu, dua... \pho satu duwa \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \nt counting for the race. \ref 730 \id 847354104539120402 \begin 0:31:52 \sp MOTMIC \tx mundur, mundur! \pho mundur mundur \mb mundur mundur \ge move.back move.back \gj move.back move.back \ft step back, step back! \nt referring to CHI's dolls. \ref 731 \id 507747104539120402 \begin 0:31:54 \sp MOTMIC \tx mundur, mana mundur? \pho mundur mana mundur \mb mundur mana mundur \ge move.back which move.back \gj move.back which move.back \ft step back, where is the step back? \nt telling CHI to pull back his dolls. \ref 732 \id 522470104539120402 \begin 0:31:55 \sp MOTMIC \tx mundur, gimana mundur? \pho mundur gimana mundur \mb mundur gimana mundur \ge move.back how move.back \gj move.back how move.back \ft step back, how to step back? \nt telling CHI to pull back his dolls \ref 733 \id 462109104539120402 \begin 0:31:56 \sp MOTMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt confirming as CHI is pulling back his dolls. \ref 734 \id 281791104540120402 \begin 0:31:58 \sp MOTMIC \tx itung! \pho ʔituŋ \mb itung \ge count \gj count \ft count! \nt talking to CHI. \ref 735 \id 871170104540120402 \begin 0:31:59 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga. \pho ʰətu duwa tiga \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting for the race. \ref 736 \id 271902104540120402 \begin 0:32:01 \sp CHIMIC \tx jua. \pho juwaː \mb jua \ge IMIT \gj IMIT \ft jua. \nt making as if the two dolls are jumping to the finish. \ref 737 \id 260155105745120402 \begin 0:32:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 738 \id 838312105746120402 \begin 0:32:03 \sp EXPYAN \tx 'yah, eleh, kalah saya.' \pho yah ʔələʰ kalah saya \mb yah eleh kalah saya \ge EXCL EXCL defeated 1SG \gj EXCL EXCL defeated 1SG \ft 'ugh, I lose.' \nt acting as the toy dog in her hand. \ref 739 \id 630699105746120402 \begin 0:32:04 \sp MOTMIC \tx iya, babinya... babinya capekan. \mb iya babi -nya babi -nya capek -an \ge yes pig -NYA pig -NYA tired -AN \gj yes pig-NYA pig-NYA tired-AN \ft yeah, the pigs... the pigs are exhausted. \nt 1. referring to the two pigs in her hand. 2.**'capekan' (circumfix KE--AN) should be 'kecapekan'. \ref 740 \id 576548105746120402 \begin 0:32:06 \sp MOTMIC \tx 'heh... heh.' \mb heh heh \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'ugh... ugh.' \nt acting as the pigs, imitating the sound of breathing loudly because of being exhausted. \ref 741 \id 364191105746120402 \begin 0:32:07 \sp MOTMIC \tx jatoh... babinya jatoh. \pho jatɔh babiɲa jatɔh \mb jatoh babi -nya jatoh \ge fall pig -NYA fall \gj fall pig-NYA fall \ft they're falling... the pigs are falling. \nt making as if the two pigs are falling when arriving the finish. \ref 742 \id 675173105746120402 \begin 0:32:09 \sp CHIMIC \tx 'aku...' \pho ʔaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I...' \nt acting as both the lion and the elephant. \ref 743 \id 155198105747120402 \begin 0:32:09 \sp FATMIC \tx mana yang menang? \pho mana yaŋ mənaŋ \mb mana yang menang \ge which REL win \gj which REL win \ft who is the winner? \ref 744 \id 824821105747120402 \begin 0:32:10 \sp FATMIC \tx dapet sop. \pho dapət sop \mb dapet sop \ge get soup \gj get soup \ft he gets the soup. \nt referring to the winner. \ref 745 \id 693223105747120402 \begin 0:32:11 \sp CHIMIC \tx 'aku.' \pho ʔaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'me.' \nt 1. raising both the dolls in his hands. 2. acting as both the lion and the elephant. \ref 746 \id 185950172538200502 \begin 0:32:12 \sp FATMIC \tx satu aja yang menang. \pho satuʔ aja yaŋ mənaŋ \mb satu aja yang menang \ge one just REL win \gj one just REL win \ft there is only one winner. \nt asking CHI to choose either the lion or the elephant. \ref 747 \id 169853172538200502 \begin 0:32:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt making as if both the lion and the elephant are eating the soup. \ref 748 \id 534766172538200502 \begin 0:32:16 \sp MOTMIC \tx wah, rebutan makannya. \pho ʰw̩a rəbutan makanɲa \mb wah rebut -an makan -nya \ge EXCL seize -AN eat -NYA \gj EXCL seize-AN eat-NYA \ft wow, they're eating in scramble. \nt referring to the lion and the elephant. \ref 749 \id 130337172538200502 \begin 0:32:18 \sp MOTMIC \tx yang kalah dapet telor aja deh. \pho yaŋ kalah dapət təlɔr aja da \mb yang kalah dapet telor aja deh \ge REL defeated get egg just DEH \gj REL defeated get egg just DEH \ft the losers get the eggs. \nt 'kalah' is referring to the other competitors: the pigs and the dog. \ref 750 \id 716581105752120402 \begin 0:32:20 \sp MOTMIC \tx ada tiga, ya? \pho ada tiga yah \mb ada tiga ya \ge exist three yes \gj exist three yes \ft there are three, right? \nt 1. referring to the number of the toy eggs. 2. taking the three toy eggs and giving them one by one to each of the toy animals. \ref 751 \id 389054105753120402 \begin 0:32:23 \sp MOTMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \ref 752 \id 940769110045120402 \begin 0:32:23 \sp EXPYAN \tx ha ha, singa (ng)gak dapet telor. \pho hã hã siŋa ga dapət təlɔr \mb ha ha singa nggak dapet telor \ge IMIT IMIT lion NEG get egg \gj IMIT IMIT lion NEG get egg \ft ha ha, the lion doesn't get the egg. \ref 753 \id 926114110045120402 \begin 0:32:25 \sp EXPYAN \tx makan. \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat. \nt making as if the dog is eating his egg. \ref 754 \id 325799110046120402 \begin 0:32:27 \sp MOTMIC \tx enak, lho, makan telor, lho. \pho ʔɛnak lɔ makan təlɔr lɔː \mb enak lho makan telor lho \ge pleasant EXCL eat egg EXCL \gj pleasant EXCL eat egg EXCL \ft eating an egg, it's nice. \nt 1. acting as herself, teasing CHI. 2. 'makan' is referring to the two pigs. \ref 755 \id 719626110046120402 \begin 0:32:29 \sp CHIMIC \tx enak lho. \pho ʔɛːnak lɔh \mb enak lho \ge pleasant EXCL \gj pleasant EXCL \ft it's nice. \nt 1. repeating MOT. 2. making as if the two dolls are still eating the soup. \ref 756 \id 275026110046120402 \begin 0:32:30 \sp MOTMIC \tx rasanya mengguncang dunia. \pho rasaɲa məŋguncaŋ duniːya \mb rasa -nya meng- guncang dunia \ge feel -NYA MEN- shake world \gj feel-NYA MEN-shake world \ft the taste shakes the world. \nt 1. referring to the taste of the toy eggs. 2. acting as herself, imitating a phrase from an ice cream advertisement on TV. \ref 757 \id 567249110046120402 \begin 0:32:32 \sp CHIMIC \tx 'aku capek, aku mo (bo)bo dulu ah.' \pho ʔaku caːpeʔ aku mɔ bɔ dulu ʔah \mb aku capek aku mo bobo dulu ah \ge 1SG tired 1SG want sleep before AH \gj 1SG tired 1SG want sleep before AH \ft 'I am tired, I wanna sleep.' \nt acting as both the tiger and the elephant. \ref 758 \id 669581110046120402 \begin 0:32:35 \sp MOTMIC \tx bobo dulu deh. \pho bɔbɔ dulu dɛh \mb bobo dulu deh \ge sleep before DEH \gj sleep before DEH \ft okay, sleep then. \ref 759 \id 674974110047120402 \begin 0:32:35 \sp EXPYAN \tx ya udah, bobo sana! \pho ya uda bɔbɔ sana \mb ya udah bobo sana \ge yes PFCT sleep there \gj yes PFCT sleep there \ft okay, sleep then! \ref 760 \id 402593110047120402 \begin 0:32:37 \sp MOTMIC \tx bobo dulu deh. \pho bɔbɔ dulu dɛh \mb bobo dulu deh \ge sleep before DEH \gj sleep before DEH \ft sleep then. \ref 761 \id 787901110047120402 \begin 0:32:39 \sp CHIMIC \tx eee... sudah malam. \pho ʔã ʰudah malam \mb eee sudah malam \ge FILL PFCT night \gj FILL PFCT night \ft hem... it's already night. \nt referring to the setting of the time for the dolls. \ref 762 \id 274539110047120402 \begin 0:32:41 \sp MOTMIC \tx dah malem? \pho dah maləm \mb dah malem \ge PFCT night \gj PFCT night \ft is it night now? \ref 763 \id 481883110047120402 \begin 0:32:41 \sp CHIMIC \tx 'aku bobo, ya?' \pho ʔau bɔbɔ yaʰ \mb aku bobo ya \ge 1SG sleep yes \gj 1SG sleep yes \ft 'I go to sleep, okay?' \nt acting as both the lion and the elephant. \ref 764 \id 516789110048120402 \begin 0:32:42 \sp EXPYAN \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt imitating the sound of a rooster to awaken the dolls. \ref 765 \id 385529110048120402 \begin 0:32:43 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 766 \id 197388110048120402 \begin 0:32:45 \sp CHIMIC \tx 'hah, ada ayam.' \pho hãh ʔada ayam \mb hah ada ayam \ge huh exist chicken \gj huh exist chicken \ft 'huh, there is a rooster.' \nt still acting as both the lion and the elephant. \ref 767 \id 710755110631120402 \begin 0:32:47 \sp CHIMIC \tx aku mo bayem[?]. \pho ʔaku mɔ bayəm \mb aku mo bayem \ge 1SG want spinach \gj 1SG want spinach \ft I want the spinach[?]. \nt 'bayem' is possibly a mispronunciation from 'bangun'. \ref 768 \id 586541110632120402 \begin 0:32:48 \sp @End \tx @End