\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 108742111703031203 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; OMAMIC CHIMIC’s grandma \pho @Filename: MIC-061100 \ft @Duration: 40:54 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are playing with the blocks, which is brought by EXP, and the toy animals, which belong to CHI. OMA is occasionally joining in the recording session. \ref 002 \id 918642122532031203 \begin 0:00:10 \sp AUX \tx 0. \nt during the first two minutes, recording is unclear. \ref 003 \id 743243122532031203 \begin 0:00:12 \sp CHIMIC \tx di. \pho di \mb di \ge BAB \gj BAB \ft di. \nt 1. possibly babbling. 2. running around the living room as OMA is spreading the mat on the floor. \ref 004 \id 303367122532031203 \begin 0:00:15 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. laughing excitedly after OMA finishes spreading the mat on the floor. 2. walking on the mat although he is still wearing his sandals. \ref 005 \id 795492122533031203 \begin 0:00:18 \sp OMAMIC \tx tuh, sendalnya, sendalnya... di mana sendalnya? \pho tɔ səndalɲa səndalɲa di mana səndalɲa \mb tuh sendal -nya sendal -nya di mana sendal -nya \ge that sandal -NYA sandal -NYA LOC which sandal -NYA \gj that sandal-NYA sandal-NYA LOC which sandal-NYA \ft your sandals, your sandals... where should they be? \nt 1. reminding CHI to put off his sandals when he is playing on the mat. 2. CHI is putting off his sandals. \ref 006 \id 953879122534031203 \begin 0:00:22 \sp CHIMIC \tx ni bunyi apa ini? \pho ʔn̩i buɲi apa ini \mb ni bunyi apa ini \ge this sound what this \gj this sound what this \ft what sound is this? \nt 1. asking EXPYAN, who is behind the camcorder. 2. reference of 'bunyi' is unclear. 3. possibly, CHI is asking about the plastic bag in which EXPYAN is keeping the toy plastic blocks. \ref 007 \id 770643122534031203 \begin 0:00:26 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt responding CHI. \ref 008 \id 913563122534031203 \begin 0:00:27 \sp CHIMIC \tx ni apa? \pho ʔn̩i apa \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt possibly, referring to the plastic bag in which EXPYAN is keeping the toy plastic blocks--both CHI and EXPYAN are uncaptured because they're behind the camcorder. \ref 009 \id 875496122535031203 \begin 0:00:29 \sp EXPYAN \tx Tante bawa mainan. \pho tantə bawa mainan \mb Tante bawa main -an \ge aunt bring play -AN \gj aunt bring play-AN \ft I bring some toys. \nt 1. answering CHI. 2. referring to the toy plastic blocks in the plastic bag. \ref 010 \id 985103122535031203 \begin 0:00:31 \sp OMAMIC \tx tuh. \pho toː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt 1. possibly, referring to the toys that EXPYAN is bringing. 2. leaving the playing spot. \ref 011 \id 212732145323041203 \begin 0:00:33 \sp OMAMIC \tx sana, duduk sana, xx! \pho sana duduʔ sana xx \mb sana duduk sana xx \ge there sit there xx \gj there sit there xx \ft there, sit there, xx! \nt 1. talking to CHI. 2. 'sana' is referring to the playing spot, which is on the mat. \ref 012 \id 855545122536031203 \begin 0:00:35 \sp EXPYAN \tx 0. \nt carrying the box of the toy plastic blocks to the mat, on where CHI is going to play--CHI is coming after her. \ref 013 \id 470022122536031203 \begin 0:00:38 \sp CHIMIC \tx maen-maena(n)... \pho maɛnmaɛna \mb maen - maen -an \ge play - play -AN \gj RED.AN-play \ft toys. \nt 1. referring to the toy plastic blocks. 2. EXPYAN is taking the toy plastic blocks out of the boxes. 3. **inappropriate use of reduplication in 'maen-maenan' (toys) should be just 'maenan' (toys). \ref 014 \id 979368122537031203 \begin 0:00:40 \sp EXPYAN \tx ada, nggak, Michael... \pho ʔada ŋgaʔ maykəl \mb ada nggak Michael \ge exist NEG Michael \gj exist NEG Michael \ft do you have these, Michael... \nt 'ada' is referring to the toys plastic blocks similar to the ones that EXPYAN is bringing. \ref 015 \id 754658122859031203 \begin 0:00:42 \sp EXPYAN \tx sama, nggak, sama Michael punya? \pho sama ŋgaʔ sama maykəl puɲa \mb sama nggak sama Michael punya \ge same NEG same Michael have \gj same NEG same Michael have \ft are these these same as yours? \nt 'sama' is referring to the type of the toy plastic blocks that EXPYAN is bringing compared to the ones that belong to CHI. \ref 016 \id 462379122900031203 \begin 0:00:45 \sp CHIMIC \tx sama. \pho sama \mb sama \ge same \gj same \ft yes. \nt 1. answering EXPYAN. 2. referring to the type of the toy plastic blocks that EXPYAN is bringing compared to the ones that belong to CHI. \ref 017 \id 321434122900031203 \begin 0:00:51 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as EXPYAN is pouring down the toy plastic blocks on the floor. \ref 018 \id 254879122900031203 \begin 0:00:58 \sp CHIMIC \tx 0. \nt scattering the pile of the toy plastic blocks for a while and playing with the blocks aimlessly. \ref 019 \id 358772122901031203 \begin 0:01:05 \sp EXPYAN \tx bisa bikin ini, nggak, bikin rumah? \pho bisa bikin ini ŋgaʔ bikin rumah \mb bisa bikin ini nggak bikin rumah \ge can make this NEG make house \gj can make this NEG make house \ft can you make this... a house? \nt 1. asking CHI, who is playing with the toy plastic blocks aimlessly. 2. implicitly telling CHI to make a house from the toy plastic blocks. \ref 020 \id 492466122901031203 \begin 0:01:07 \sp CHIMIC \tx gak bisa. \pho gə bisa \mb gak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \nt 1. answering EXPYAN. 2. referring to making a house from the toy plastic blocks. \ref 021 \id 197430122902031203 \begin 0:01:09 \sp EXPYAN \tx bisa... bisa, nggak? \pho bisa bisa ŋgaʔ \mb bisa bisa nggak \ge can can NEG \gj can can NEG \ft can you... can you? \nt 1. apparently, EXYPAN didn't hear CHI's answer earlier. 2. 'bisa' is still referring to making a house from the toy plastic blocks. \ref 022 \id 524349122902031203 \begin 0:01:12 \sp CHIMIC \tx orangnya mana? \pho ʔɔraŋɲa mana \mb orang -nya mana \ge person -NYA which \gj person-NYA which \ft where are the men? \nt referring to the toy men, which are part of the toy plastic blocks. \ref 023 \id 552143122903031203 \begin 0:01:15 \sp CHIMIC \tx orangnya. \pho ʔɔraŋɲa \mb orang -nya \ge person -NYA \gj person-NYA \ft the man. \nt taking one of the toy men of the toy plastic blocks. \ref 024 \id 577341122903031203 \begin 0:01:16 \sp EXPYAN \tx nih orangnya. \pho ni ɔraŋɲa \mb nih orang -nya \ge this person -NYA \gj this person-NYA \ft this is the man. \nt giving another toy man to CHI. \ref 025 \id 187179122904031203 \begin 0:01:18 \sp CHIMIC \tx ini orangnya. \pho ʔini ɔraŋɲa \mb ini orang -nya \ge this person -NYA \gj this person-NYA \ft this is the man. \nt referring to the toy man in his hand. \ref 026 \id 122147122904031203 \begin 0:01:21 \sp CHIMIC \tx ni... nah. \pho ʔn̩i nah \mb ni nah \ge this NAH \gj this NAH \ft this one... okay. \nt 1. taking a toy horse, which is also part of the toy plastic blocks. 2. attaching the toy man in his hand to the back of the toy horse. \ref 027 \id 633958122905031203 \begin 0:01:27 \sp CHIMIC \tx kudanya. \pho kudaɲaʰ \mb kuda -nya \ge horse -NYA \gj horse-NYA \ft the horse. \nt putting the toy horse, on which there is the toy man, on the floor. \ref 028 \id 454993122905031203 \begin 0:01:29 \sp RINMIC \tx sama, ya, kayak punya Michael? \pho sama ya kaya puɲa maykəl \mb sama ya kayak punya Michael \ge same yes like have Michael \gj same yes like have Michael \ft these are the same as yours, right, Michael? \nt 'sama' is referring to the type of the toy plastic blocks that EXPYAN is bringing compared to the ones that belong to CHI. \ref 029 \id 376645122906031203 \begin 0:01:31 \sp CHIMIC \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt 1. reference unclear. 2. it's not clear whether CHI intends to answer RIN and talking about something else, because CHI's utterance is not related to RIN's previous question. \ref 030 \id 282603122907031203 \begin 0:01:34 \sp AUX \tx 0. \nt recording is getting unclear for about sixty seconds. \ref 031 \id 121769122907031203 \begin 0:01:43 \sp CHIMIC \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \nt 1. reference unclear. 2. holding two toys in her hands and trying to do something with the toys. \ref 032 \id 577532122908031203 \begin 0:01:56 \sp CHIMIC \tx xx mpat. \pho xx m̩pat \mb xx mpat \ge xx four \gj xx four \ft xx four. \nt 1. reference unclear. 2. CHI is still playing with the two toys in his hands--possibly, trying to attach the two toys. \ref 033 \id 702142122908031203 \begin 0:01:57 \sp EXPYAN \tx orangnya berapa? \pho ʔɔraŋɲa bərapaʰ \mb orang -nya berapa \ge person -NYA how.much \gj person-NYA how.much \ft how many toy men are here? \nt 1. asking CHI. 2. 'orangnya' is referring to the toy men of the toy plastic blocks. \ref 034 \id 717140122909031203 \begin 0:01:59 \sp CHIMIC \tx mpat. \pho m̩pat \mb mpat \ge four \gj four \ft four. \nt referring to the toy men of the toy plastic blocks. \ref 035 \id 797402122909031203 \begin 0:02:03 \sp EXPYAN \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt 1. starts counting the toy men of the toy plastic blocks. 2. referring to the toy man which is in CHI's hand. \ref 036 \id 290658154638041203 \begin 0:02:04 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pointing to the second toy man, which is on the ground, to persuade CHI to continue counting. \ref 037 \id 653950122911031203 \begin 0:02:06 \sp CHIMIC \tx ni yang pake topi. \pho ʔn̩i yaŋ pakɛ tɔpi \mb ni yang pake topi \ge this REL use hat \gj this REL use hat \ft this is the one that's wearing a hat. \nt 1. taking the second toy man, which is being pointed by EXPYAN. 2. CHI is not continuing counting. \ref 038 \id 752309122912031203 \begin 0:02:07 \sp EXPYAN \tx dua... \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt 1. continuing the counting. 2. referring to the second toy man, which is now in CHI's hand. \ref 039 \id 572814122912031203 \begin 0:02:09 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt 1. referring to the third toy man, which is now in EXPYAN's hand. 2. EXPYAN is taking the third toy man from the ground and offering it to CHI. \ref 040 \id 596189122913031203 \begin 0:02:10 \sp EXPYAN \tx ti...ga. \pho ti ga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt 1. referring to the third toy man, which is now in her hand. 2. eventually, CHI is taking the toy man from EXPYAN's hand. \ref 041 \id 167003122914031203 \begin 0:02:12 \sp EXPYAN \tx orangnya berapa? \pho ʔɔraŋɲa brapa \mb orang -nya berapa \ge person -NYA how.much \gj person-NYA how.much \ft there are how many men? \nt again asking CHI about the toy men of the toy plastic blocks. \ref 042 \id 323440122914031203 \begin 0:02:21 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt referring to the toy men of the toy plastic blocks. \ref 043 \id 666562122915031203 \begin 0:02:30 \sp AUX \tx 0. \nt recording is unclear. \ref 044 \id 320156122915031203 \begin 0:02:40 \sp RINMIC \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's the matter? \nt asking CHI, who is rubbing his right leg on the mat. \ref 045 \id 379708122916031203 \begin 0:02:45 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by RIN's next utterance. \ref 046 \id 466074122916031203 \begin 0:02:45 \sp RINMIC \tx nih, ntar bikin rumah, ya, Kel? \pho nih ntar bikin ruma ya kəl \mb nih ntar bikin rumah ya Kel \ge this moment make house yes TRU-Michael \gj this moment make house yes TRU-Michael \ft look, I'll make a house, okay, Michael? \nt **since RIN is the one who is building the house from the toy plastic blocks, it seems that in this sentence the agent of 'bikin' is RIN. \ref 047 \id 315266122917031203 \begin 0:02:52 \sp CHIMIC \tx kudanya mana kudanya? \pho kudaɲa mana kudaɲa \mb kuda -nya mana kuda -nya \ge horse -NYA which horse -NYA \gj horse-NYA which horse-NYA \ft the horses, where are the horses? \nt 1. scattering the toy plastic blocks again. 2. referring to the toy horses of the toy plastic blocks. \ref 048 \id 992748122917031203 \begin 0:02:53 \sp RINMIC \tx kuda? \pho kuda \mb kuda \ge horse \gj horse \ft the horses? \ref 049 \id 643592122918031203 \begin 0:02:55 \sp RINMIC \tx itu kuda. \pho itu kuda \mb itu kuda \ge that horse \gj that horse \ft that's the horse. \nt referring to the toy horse that was just taken by CHI. \ref 050 \id 361442122918031203 \begin 0:02:55 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with RIN. \ref 051 \id 382734163506031203 \begin 0:03:03 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering while trying to attach a toy man on the toy horse in his hands. \ref 052 \id 374453122918031203 \begin 0:03:13 \sp RINMIC \tx kenapa kakinya? \pho kənapa kakiɲa \mb kenapa kaki -nya \ge why foot -NYA \gj why foot-NYA \ft what's the matter with your leg? \nt asking CHI, who is rubbing his right leg on the mat again. \ref 053 \id 922638163608031203 \begin 0:03:16 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording unclear for some seconds. \ref 054 \id 395166163630031203 \begin 0:03:19 \sp RINMIC \tx gatel, ya? \pho gatəl ya \mb gatel ya \ge itchy yes \gj itchy yes \ft it's itchy, right? \nt asking CHI about his right leg. \ref 055 \id 340009122919031203 \begin 0:03:20 \sp CHIMIC \tx nih, di sini. \pho n̩ih di sini \mb nih di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft this one is here. \nt 1. taking a toy from the floor--possibly, the other toy man. 2. reference of 'sini' is unclear, because CHI is just holding the toy man in his hand. \ref 056 \id 141774122919031203 \begin 0:03:23 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt putting the toy man in his hand on the floor again. \ref 057 \id 201326122920031203 \begin 0:03:26 \sp RINMIC \tx nah... nih. \pho naːʰ nih \mb nah nih \ge NAH this \gj NAH this \ft okay... look. \nt RIN has finished building a block house and then putting it on the floor. \ref 058 \id 299363122920031203 \begin 0:03:35 \sp CHIMIC \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt 1. reference unclear. 2. CHI is rubbing his right leg on the floor again. \ref 059 \id 110859122921031203 \begin 0:03:39 \sp CHIMIC \tx xx Michael bikin rumah. \pho xx maykəl bikin rumah \mb xx Michael bikin rumah \ge xx Michael make house \gj xx Michael make house \ft xx I make a house. \nt recording unclear. \ref 060 \id 822558122921031203 \begin 0:03:41 \sp RINMIC \tx nih satu lagi. \pho nih satu lagi \mb nih satu lagi \ge this one more \gj this one more \ft here is one more. \nt 1. giving a triangle block to CHI. 2. CHI has already got a triangle block in his hand. \ref 061 \id 458343122922031203 \begin 0:03:48 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt possibly, expressing surprise as one of the triangle blocks in his hands falls. \ref 062 \id 891975122922031203 \begin 0:03:58 \sp AUX \tx 0. \nt a car, from which someone's giving an announcement, is passing by--the announcement is unclear--the announcement lasts for some minutes. \ref 063 \id 738820122923031203 \begin 0:04:09 \sp RINMIC \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \nt 1. =can you build a house? 2. asking CHI. \ref 064 \id 662012122923031203 \begin 0:04:10 \sp CHIMIC \tx iya. \pho hiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt whispering. \ref 065 \id 354729122924031203 \begin 0:04:11 \sp RINMIC \tx bisa, nggak, (bi)kin rumah? \pho bisa ŋgaʔ kin rumah \mb bisa nggak bikin rumah \ge can NEG make house \gj can NEG make house \ft can you build a house? \nt repeating her question. \ref 066 \id 949011122925031203 \begin 0:04:13 \sp CHIMIC \tx Michaelnya... Michael. \pho maykəlɲah makəl \mb Michael -nya Michael \ge Michael -NYA Michael \gj Michael-NYA Michael \ft I... I. \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXPYAN. \ref 067 \id 854564122925031203 \begin 0:04:16 \sp EXPYAN \tx napa? \pho n̩apa \mb napa \ge why \gj why \ft what's up? \nt asking CHI about his previous statement. \ref 068 \id 182709122926031203 \begin 0:04:17 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maɛkəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft I. \nt 1. muttering while playing with the blocks in his hand aimlessly. 2. reference unclear. \ref 069 \id 600044122927031203 \begin 0:04:18 \sp RINMIC \tx kenapa, Kel? \pho kənapa kəl \mb kenapa Kel \ge why TRU-Michael \gj why TRU-Michael \ft Michael, what's the matter? \nt asking CHI as he keeps on mentioning his name. \ref 070 \id 154450122927031203 \begin 0:04:21 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt looking at EXPYAN and muttering. \ref 071 \id 845469122928031203 \begin 0:04:24 \sp EXPYAN \tx lagi bikin apa, Kel? \pho lagi bikin apa kəl \mb lagi bikin apa Kel \ge more make what TRU-Michael \gj more make what TRU-Michael \ft what are you building, Michael? \ref 072 \id 319651122928031203 \begin 0:04:27 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 073 \id 884741122929031203 \begin 0:04:28 \sp CHIMIC \tx Michaelnya mane? \pho mɛykəlɲa mannɛh \mb Michael -nya mane \ge Michael -NYA which \gj Michael-NYA which \ft where is Michael? \nt 1. putting down the blocks. 2. context unclear--possibly, CHI is trying to make a joke. \ref 074 \id 662535122930031203 \begin 0:04:30 \sp RINMIC \tx nih Michaelnya. \pho ni maykəlɲa \mb nih Michael -nya \ge this Michael -NYA \gj this Michael-NYA \ft this is Michael. \nt responding CHI by pointing to him. \ref 075 \id 137123122930031203 \begin 0:04:31 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 076 \id 330435122932031203 \begin 0:04:32 \sp CHIMIC \tx he. \pho hə̃ \mb he \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt smiling. \ref 077 \id 340408122932031203 \begin 0:04:37 \sp RINMIC \tx kenapa Michaelnya? \pho kənapa maykəlɲa \mb kenapa Michael -nya \ge why Michael -NYA \gj why Michael-NYA \ft what's the matter with Michael? \nt asking CHI. \ref 078 \id 554577122933031203 \begin 0:04:40 \sp CHIMIC \tx xx. \pho tɔcip \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx \nt 1. utterance unclear. 2. taking a square block from the floor. \ref 079 \id 993128122933031203 \begin 0:04:43 \sp RINMIC \tx nih, Mbak bikinin rumah nih. \pho ni mba bikinin ruma niːː \mb nih Mbak bikin -in rumah nih \ge this EPIT make -IN house this \gj this EPIT make-IN house this \ft look, I'm making a house for you. \nt attaching more blocks on the first block house. \ref 080 \id 725016122934031203 \begin 0:04:54 \sp RINMIC \tx nah, nih. \pho na niʰ \mb nah nih \ge NAH this \gj NAH this \ft okay, look. \nt RIN has finished enlarging the first block house and putting it on the floor. \ref 081 \id 859141122935031203 \begin 0:04:56 \sp EXPYAN \tx wa, udah jadi tuh, Kel. \pho waː uda jadi tu kəl \mb wa udah jadi tuh Kel \ge EXCL PFCT become that TRU-Michael \gj EXCL PFCT become that TRU-Michael \ft wow, look, it has finished, Michael. \nt referring to the first block house. \ref 082 \id 612916122935031203 \begin 0:04:58 \sp RINMIC \tx syapa yang mas(uk)... masuk? \pho syapa yaŋ mah masuk \mb syapa yang masuk masuk \ge who REL go.in go.in \gj who REL go.in go.in \ft who will go inside? \nt 1. 'masuk' is referring to the inside of the block house. 2. 'syapa' is referring to any toys of the toy plastic blocks. \ref 083 \id 499596122936031203 \begin 0:05:01 \sp RINMIC \tx nih, orangnya masuk, Kel. \pho ni ɔraŋɲa masuk kəl \mb nih orang -nya masuk Kel \ge this person -NYA go.in TRU-Michael \gj this person-NYA go.in TRU-Michael \ft look, Michael, the man goes inside. \nt 1. taking a toy man of the toy plastic blocks and giving it to CHI--implicitly telling CHI to put the toy man inside. 2. 'masuk' is referring to the inside of the block house. \ref 084 \id 321425122936031203 \begin 0:05:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the toy man from RIN's hand and going to put it inside the block house through the window. \ref 085 \id 104087122938031203 \begin 0:05:06 \sp RINMIC \tx di pintu... di pintu. \pho di pintuʔ di pintu \mb di pintu di pintu \ge LOC door LOC door \gj LOC door LOC door \ft through the door... through the door. \nt telling CHI through where CHI should put the toy man into the block house. \ref 086 \id 393900122939031203 \begin 0:05:08 \sp RINMIC \tx ...ini jendela. \pho ʔini jəndɛla \mb ini jendela \ge this window \gj this window \ft ...this is the window. \nt 1. continuing the previous sentence. 2. referring to through where CHI is going to put the toy man into the block house. \ref 087 \id 493603122940031203 \begin 0:05:11 \sp RINMIC \tx lewat pintu. \pho lɛwat pintu \mb lewat pintu \ge go.by door \gj go.by door \ft through the door. \nt again telling CHI through where CHI should put the toy man into the block house. \ref 088 \id 393608122941031203 \begin 0:05:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to put the toy man through the door of the block house, but the door cannot be opened. \ref 089 \id 991432122944031203 \begin 0:05:15 \sp RINMIC \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋga \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \nt 1. =can you open it? 2. asking CHI about the door of the block house. \ref 090 \id 121708122944031203 \begin 0:05:17 \sp CHIMIC \tx (bu)kain! \pho kaʔin \mb buka -in \ge open -IN \gj open-IN \ft open this, please! \nt 1. talking to RIN. 2. referring to the door of the block house. \ref 091 \id 459312122945031203 \begin 0:05:17 \sp RINMIC \tx xx... nah. \pho xx naː \mb xx nah \ge xx NAH \gj xx NAH \ft xx... okay. \nt muttering while taking the block house from CHI's hand and then opening its door. \ref 092 \id 964905122946031203 \begin 0:05:20 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the block house from RIN's hand. \ref 093 \id 682436122946031203 \begin 0:05:24 \sp RINMIC \tx susah xx. \pho susah xx \mb susah xx \ge difficult xx \gj difficult xx \ft it's hard xx. \nt 1. muttering while giving the block house to CHI. 2. 'susah' is referring to opening the door of the block house. \ref 094 \id 718994122947031203 \begin 0:05:30 \sp CHIMIC \tx ayah, ayah, ayah. \pho ʔayaʔ ayah ʔayah \mb ayah ayah ayah \ge father father father \gj father father father \ft father, father, father. \nt taking the toy man and then putting it into the house through the already open door. \ref 095 \id 443765122947031203 \begin 0:05:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt CHI looks a bit confused for a while and then taking a toy pig. \ref 096 \id 677521122948031203 \begin 0:05:46 \sp RINMIC \tx masuk! \pho masuːk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft put it in! \nt talking to CHI who is going to put the toy pig into the block house. \ref 097 \id 907086122949031203 \begin 0:05:49 \sp RINMIC \tx syapa yang masuk itu, Kel? \pho syapa yaŋ masuk ʔitu kəl \mb syapa yang masuk itu Kel \ge who REL go.in that TRU-Michael \gj who REL go.in that TRU-Michael \ft who is going inside, Michael? \nt 1. 'itu' is referring to the toy pig, that CHI just put into the block house. 2. 'masuk' is referring to the inside of the block house. \ref 098 \id 914000122950031203 \begin 0:05:53 \sp RINMIC \tx syapa xx... \pho syapa xx \mb syapa xx \ge who xx \gj who xx \ft who xx... \nt going to repeat the question, but interrupted by CHI's next utterance. \ref 099 \id 121518122950031203 \begin 0:05:53 \sp CHIMIC \tx (a)yam ju(ga)... \pho yam ju \mb ayam juga \ge chicken also \gj chicken also \ft the chicken too... \nt 1. =the chicken is going inside too. 2. taking a toy chicken and going to put it inside the block house. \ref 100 \id 862577122951031203 \begin 0:05:54 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \ref 101 \id 747727122952031203 \begin 0:05:55 \sp RINMIC \tx ni satu lagi. \pho ni satu lagi \mb ni satu lagi \ge this one more \gj this one more \ft this is one more. \nt giving another toy chicken to CHI to put inside the toy house. \ref 102 \id 974908122953031203 \begin 0:06:01 \sp RINMIC \tx tu apa? \pho tu apa \mb tu apa \ge that what \gj that what \ft what is it? \nt asking CHI about the second toy chicken which is now in CHI's hand. \ref 103 \id 507924122953031203 \begin 0:06:02 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayəm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt referring to the second toy chicken which is now in CHI's hand. \ref 104 \id 403943095628041203 \begin 0:06:03 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 105 \id 988385101314041203 \begin 0:06:03 \sp OMAMIC \tx skarang lagi xx semester? \pho skaraŋ lagi xx səmɛstər \mb skarang lagi xx semester \ge now more xx semester \gj now more xx semester \ft is it xx the term now? \nt 1. asking EXPYAN--not related to CHI. 2. utterance and reference unclear. \ref 106 \id 789550122954031203 \begin 0:06:06 \sp AUX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt sound of a conversation between OMA and EXPYAN, who are talking in soft voices--not related to CHI. \ref 107 \id 987046122954031203 \begin 0:06:09 \sp RINMIC \tx (bi)kin kandang. \pho kin kandaŋ \mb bikin kandang \ge make shed \gj make shed \ft I'm making a stable. \nt building the second block house. \ref 108 \id 208986122955031203 \begin 0:06:14 \sp AUX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt sound of a conversation between OMA and EXPYAN, who are talking in soft voices--not related to CHI. \ref 109 \id 336229122956031203 \begin 0:06:19 \sp OMAMIC \tx oh, sudah selese. \pho ʔɔh sudah sələsɛ \mb oh sudah selese \ge EXCL PFCT finish \gj EXCL PFCT finish \ft I see, it's finished. \nt 1. still talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 110 \id 517408122956031203 \begin 0:06:24 \sp AUX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt sound of an announcement from outside CHI's home as an announcement car is passing by. \ref 111 \id 899849122957031203 \begin 0:06:29 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. talking to OMA in a soft voice--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 112 \id 778012122957031203 \begin 0:06:35 \sp EXPYAN \tx setaun dua kali. \pho sətaun duwa kali \mb se- taun dua kali \ge SE- year two very \gj SE-year two very \ft twice a year. \nt 1. talking to OMA in a soft voice--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 113 \id 573765122958031203 \begin 0:06:36 \sp RINMIC \tx kok ditutup? \pho kɔ ditutup \mb kok di- tutup \ge KOK DI- shut \gj KOK DI-shut \ft why did you close it? \nt 1. asking CHI about the door of the block house. 2. CHI is closing the door of the block house and then observing the block house. \ref 114 \id 378643122959031203 \begin 0:06:42 \sp CHIMIC \tx yang... \pho ʔayaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the... \nt 1. stops talking. 2. still observing the block house. \ref 115 \id 572458122959031203 \begin 0:06:50 \sp AUX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt sound of a conversation between OMA and EXPYAN, who are talking in soft voices--not related to CHI. \ref 116 \id 510086123001031203 \begin 0:06:58 \sp RINMIC \tx nah, tu lagi. \pho nah tu lagiː \mb nah tu lagi \ge NAH one more \gj NAH one more \ft okay, one more. \nt 1. 'tu' is referring to a block house. 2. RIN has finished making the second block house. \ref 117 \id 239372123001031203 \begin 0:07:01 \sp RINMIC \tx tu lagi. \pho tu lagiː \mb tu lagi \ge one more \gj one more \ft one more. \nt 1. 'tu' is referring to a block house. 2. putting the second block house on the floor. \ref 118 \id 740133123002031203 \begin 0:07:05 \sp RINMIC \tx atasnya taroin ini, Kel... orang. \pho ʔatasɲa tarɔin ini kəl ʔɔraŋ \mb atas -nya taro -in ini Kel orang \ge up -NYA put -IN this TRU-Michael person \gj up-NYA put-IN this TRU-Michael person \ft put this... a man... on the top of this, Michael. \nt 'nya' in 'atasnya' is referring to the second block house, which roof is flat. \ref 119 \id 231730123002031203 \begin 0:07:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking a toy man on the floor and putting it on the roof of the second block house. \ref 120 \id 104887123003031203 \begin 0:07:14 \sp RINMIC \tx sama apa? \pho sama ʔapa \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft what else? \nt 1. 'apa' is referring to another thing to put on the roof of the second block house. 2. RIN is pointing to a flag picture in the model picture on the box of the toy blocks. \ref 121 \id 346844123003031203 \begin 0:07:15 \sp CHIMIC \tx mmm... bendera. \pho ʔm̩ bəndɛra \mb mmm bendera \ge FILL flag \gj FILL flag \ft hem... a flag. \nt referring to the flag picture that RIN is pointing to. \ref 122 \id 725548123004031203 \begin 0:07:17 \sp RINMIC \tx bendera. \pho bəndɛra \mb bendera \ge flag \gj flag \ft a flag. \nt 1. confirming CHI's answer by repeating it. 2. CHI is taking the toy flag. \ref 123 \id 798744123004031203 \begin 0:07:20 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt expressing surprise as he unintentionally hit the second block house when he took the toy flag, so that the toy man on the top of the second block house falls. \ref 124 \id 707044123005031203 \begin 0:07:23 \sp CHIMIC \tx xx. \pho cyɔʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. utterance unclear. 2. correcting the position of the toy man which is on the top of the second block house. \ref 125 \id 305107123005031203 \begin 0:07:25 \sp RINMIC \tx taro! \pho tarɔʔ \mb taro \ge put \gj put \ft put it! \nt talking to CHI who is going to put the toy flag on the top of the second block house. \ref 126 \id 344358123006031203 \begin 0:07:26 \sp CHIMIC \tx taro. \pho tarʔɔh \mb taro \ge put \gj put \ft put it. \nt 1. repeating RIN. 2. still trying to the toy flag on the top of the second block house. \ref 127 \id 345946123007031203 \begin 0:07:32 \sp RINMIC \tx (bi)sa, nggak? \pho sa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \nt 1. asking CHI. 2. referring to putting the toy flag on the top of the second block house. \ref 128 \id 919538123007031203 \begin 0:07:38 \sp CHIMIC \tx gini[?]. \pho hn̩ih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this[?]. \nt muttering while trying to put the toy flag on the top of the second block house. \ref 129 \id 497185123008031203 \begin 0:07:39 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt whispering after putting the toy flag on the top of the second block house. \ref 130 \id 310328123008031203 \begin 0:07:41 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt fixing the position of the toy flag on the top of the second block house. \ref 131 \id 801120123009031203 \begin 0:07:42 \sp CHIMIC \tx xx. \pho co \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. utterance unclear. 2. watching RIN who is fixing the position of the toy flag on the top of the second block house. \ref 132 \id 150268123009031203 \begin 0:07:46 \sp CHIMIC \tx nah... tuh. \pho nah təː \mb nah tuh \ge NAH that \gj NAH that \ft okay... look. \nt pointing proudly to the toy flag which has been attached on the top of the second block house. \ref 133 \id 770856123010031203 \begin 0:07:47 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because of CHI's action. \ref 134 \id 896977123011031203 \begin 0:07:49 \sp EXPYAN \tx orangnya liat siapa sih? \pho ʔɔraŋɲa liyat siyapa sih \mb orang -nya liat siapa sih \ge person -NYA see who SIH \gj person-NYA see who SIH \ft whom is the man looking at? \nt asking CHI about the toy man which is on the top of the second block house. \ref 135 \id 219635123013031203 \begin 0:07:52 \sp EXPYAN \tx Kel, orangnya liat siapa? \pho kəl ʔɔraŋɲa liyat siyapa \mb Kel orang -nya liat siapa \ge TRU-Michael person -NYA see who \gj TRU-Michael person-NYA see who \ft Michael, whom is the man looking at? \nt repeating the previous question about the toy man. \ref 136 \id 211467123013031203 \begin 0:08:00 \sp CHIMIC \tx rumah lagi! \pho ruma lagi \mb rumah lagi \ge house more \gj house more \ft more house, please! \nt 1.=build more house, please! 2. talking RIN. \ref 137 \id 631278123014031203 \begin 0:08:02 \sp RINMIC \tx (ru)mah lagi. \pho mah lagi \mb rumah lagi \ge house more \gj house more \ft more house. \nt repeating CHI's request. \ref 138 \id 414966123014031203 \begin 0:08:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt wiping his face several times. \ref 139 \id 852048123015031203 \begin 0:08:04 \sp RINMIC \tx Michael dong bikin! \pho maykəl dɔŋ bikin \mb Michael dong bikin \ge Michael DONG make \gj Michael DONG make \ft why don't you make one, Michael! \nt 'bikin' is referring to a block house. \ref 140 \id 200226123016031203 \begin 0:08:05 \sp EXPYAN \tx eh, Kel, ni rumahnya syapa? \pho ʔɛh kəl ʔini rumahɲa syapa \mb eh Kel ni rumah -nya syapa \ge EXCL TRU-Michael this house -NYA who \gj EXCL TRU-Michael this house-NYA who \ft hey, Michael, whose house is this? \nt pointing to the first block house. \ref 141 \id 712876123016031203 \begin 0:08:10 \sp EXPYAN \tx hah, rumahnya syapa? \pho hãh rumahɲa syapa \mb hah rumah -nya syapa \ge huh house -NYA who \gj huh house-NYA who \ft huh, whose house is this? \nt still asking CHI about the first block house. \ref 142 \id 226855123017031203 \begin 0:08:12 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering while taking some blocks, which are in front of CHI. \ref 143 \id 969924123017031203 \begin 0:08:14 \sp EXPYAN \tx rumah Michael, ya? \pho ruma maykəl yah \mb rumah Michael ya \ge house Michael yes \gj house Michael yes \ft it is your house, right? \nt 1. still referring to the first block house. 2. EXPYAN is taking the roof of the second block house as she is going to take the second block house. \ref 144 \id 430680123018031203 \begin 0:08:15 \sp CHIMIC \tx jangan! \pho jyaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt 1. stopping EXPYAN from taking the roof of the second block house. \ref 145 \id 354130123018031203 \begin 0:08:17 \sp EXPYAN \tx ambil[?]. \pho ʔambi \mb ambil \ge take \gj take \ft I'm taking[?] it. \nt muttering while taking off the roof of the second block house and putting it on the floor. \ref 146 \id 780855123019031203 \begin 0:08:19 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 147 \id 656078123019031203 \begin 0:08:22 \sp RINMIC \tx yang satu nggak ada, Kel, yang kayak gini, Kel. \pho yaŋ satu ŋgaʔ ada kəl yaŋ kaya gini kəl \mb yang satu nggak ada Kel yang kayak gini Kel \ge REL one NEG exist TRU-Michael REL like like.this TRU-Michael \gj REL one NEG exist TRU-Michael REL like like.this TRU-Michael \ft I cannot find one more like this, Michael. \nt 1. 'satu' is referring to a triangle shaped block. 2. showing one triangle shaped block to CHI--RIN needs two triangle shaped block to build the third block house. \ref 148 \id 520903123020031203 \begin 0:08:25 \sp RINMIC \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the second triangle shaped block and putting it in front of her. \ref 149 \id 232603123020031203 \begin 0:08:28 \sp CHIMIC \tx he. \pho hɛʔ \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt smiling and trying to get the roof of the second block house, which is still in EXPYAN's hand. \ref 150 \id 363000123021031203 \begin 0:08:31 \sp OMAMIC \tx di Kota murah-murah. \pho di kɔta murahmurah \mb di Kota murah - murah \ge LOC Kota cheap - cheap \gj LOC Kota RED-cheap \ft they're cheap at Kota. \nt 1. talking to EXPYAN--not related to CHI. 2. 'murah-murah' is referring to the toy blocks. \ref 151 \id 446018123021031203 \begin 0:08:34 \sp OMAMIC \tx ginian. \pho giniyan \mb gini -an \ge like.this -AN \gj like.this-AN \ft these. \nt 1. still referring to the toy blocks. 2. answering EXPYAN who is looking at her to ask about her previous statement. \ref 152 \id 734159123022031203 \begin 0:08:37 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt standing up and walking toward OMA. \ref 153 \id 622600123022031203 \begin 0:08:37 \sp OMAMIC \tx beli... beli di Kota tuh. \pho bli bli di kɔta tuh \mb beli beli di Kota tuh \ge buy buy LOC Kota that \gj buy buy LOC Kota that \ft we bought them... we bought them at Kota. \nt talking to EXPYAN about the toy blocks, which belong to CHI. \ref 154 \id 358351123023031203 \begin 0:08:38 \sp EXPYAN \tx murah di Carrefour. \pho mura di kɛrfur \mb murah di Carrefour \ge cheap LOC Carrefour \gj cheap LOC Carrefour \ft they're cheaper at Carrefour. \nt talking to OMA about the toy blocks. \ref 155 \id 621129123023031203 \begin 0:08:40 \sp OMAMIC \tx oh, Carrefour. \pho ʔɔ kɛrfɔr \mb oh Carrefour \ge EXCL Carrefour \gj EXCL Carrefour \ft at Carrefour, I see. \ref 156 \id 841168123024031203 \begin 0:08:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. wiping his face several times again. 2. CHI is a bit confused because the second block house has no roof. Eventually, he is taking the roof, which is on the floor, and putting it on the second block house. \ref 157 \id 938841123025031203 \begin 0:08:43 \sp OMAMIC \tx di Kota xxx. \pho di kɔta xxx \mb di Kota xxx \ge LOC Kota xxx \gj LOC Kota xxx \ft at Kota xxx. \nt continuing talking to EXPYAN in a soft voice--not related to CHI. \ref 158 \id 928531123027031203 \begin 0:08:48 \sp AUX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt sound of a conversation between OMA and EXPYAN, who are talking in soft voices--not related to CHI. \ref 159 \id 440347123027031203 \begin 0:08:53 \sp EXPYAN \tx nggak xxx lebih banyak lagi. \pho ŋ̩gaʔ xxx ləbi baɲak lagi \mb nggak xxx lebih banyak lagi \ge NEG xxx more a.lot more \gj NEG xxx more a.lot more \ft no xxx there are more. \nt 1. still talking to OMA in a soft voice--not related to CHI. 2. reference unclear. \ref 160 \id 828537123028031203 \begin 0:08:56 \sp RINMIC \tx hmm... satu lagi, ya? \pho ʔm̩h satu lagi ya \mb hmm satu lagi ya \ge here one more yes \gj here one more yes \ft look... one more, okay? \nt 1. =look... I'm making one more, okay? 2. still building the third block house. \ref 161 \id 136488123028031203 \begin 0:09:02 \sp CHIMIC \tx tuh, xx. \pho toʔ piki \mb tuh xx \ge that xx \gj that xx \ft look, xx. \nt utterance and reference unclear. \ref 162 \id 465034123029031203 \begin 0:09:09 \sp OMAMIC \tx Michael udah gedean, ya, Rin? \pho maykəl uda gədɛyan ya rin \mb Michael udah gede -an ya Rin \ge Michael PFCT big -AN yes Rin \gj Michael PFCT big-AN yes Rin \ft Michael is a bit larger, right, Rini? \nt 'gedean' is possibly referring to the size. \ref 163 \id 843386123030031203 \begin 0:09:11 \sp RINMIC \tx sama. \pho sama \mb sama \ge same \gj same \ft same. \nt 1. =he is just the same. 2. showing disagreement with OMA's previous statement. \ref 164 \id 414985123030031203 \begin 0:09:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt raising the first block house for a while for an unclear reason and also wiping his face. \ref 165 \id 262685123033031203 \begin 0:09:17 \sp CHIMIC \tx hmm, nih, xx. \pho ʔm̩h nih fikil \mb hmm nih xx \ge FILL this xx \gj FILL this xx \ft hem, this is xx. \nt 1. utterance unclear. 2. 'nih' is referring to the first block house. 3. deliberately rotating the first block house on the floor. \ref 166 \id 153422123033031203 \begin 0:09:23 \sp CHIMIC \tx nih xx. \pho niʰ əmbɔn \mb nih xx \ge this xx \gj this xx \ft this is xx. \nt taking a toy on the floor and going to put it inside the first block house. \ref 167 \id 668159123033031203 \begin 0:09:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting some more toys into the first block house. \ref 168 \id 163377123034031203 \begin 0:09:37 \sp EXPYAN \tx 'aduh, sakit, masuk ke dalam rumah.' \pho ʔaduh sakit masuk kə dalam rumah \mb aduh sakit masuk ke dalam rumah \ge EXCL hurt go.in to inside house \gj EXCL hurt go.in to inside house \ft 'ouch, it's hurt, I'm going into the house.' \nt 1. acting as a toy man, which was the last toy that CHI put into the first block house. 2. 'sakit' is referring to CHI's way of putting the toy man inside the block house, i.e. throwing it. \ref 169 \id 581067123035031203 \begin 0:09:40 \sp EXPYAN \tx terbalik nih, orangnya... tidur. \pho tərbalik nih ʔɔraŋɲa tidur \mb ter- balik nih orang -nya tidur \ge TER- turn.around this person -NYA lie.down \gj TER-turn.around this person-NYA lie.down \ft look, the man is at the wrong position, he is... lying down. \nt point to the toy man, which was just being put inside the first block house--the toy man is lying down on the floor. \ref 170 \id 717848123035031203 \begin 0:09:46 \sp EXPYAN \tx sakit, nggak? \pho sakit ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft is it hurt? \nt asking CHI about the toy man--CHI is looking as the toy man. \ref 171 \id 997287123035031203 \begin 0:09:48 \sp CHIMIC \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft yes. \nt 1. whispering. 2. referring to the toy man, which is just being put inside the block house. \ref 172 \id 432446123036031203 \begin 0:09:49 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hm̩h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 173 \id 341793123036031203 \begin 0:09:51 \sp AUX \tx 0. \nt clattering sound as CHI is shaking the first block house, so that the toys in the house hit the sides of the house. \ref 174 \id 423167123037031203 \begin 0:09:53 \sp EXPYAN \tx 'aduh, aku jangan dibanting-banting.' \pho ʔaduːː ʔaku jaŋan dibantiŋbantiːŋ \mb aduh aku jangan di- banting - banting \ge EXCL 1SG don't DI- slam.down - slam.down \gj EXCL 1SG don't DI-RED-slam.down \ft 'please, don't slam me.' \nt acting as one of the toy animal in the block house, which is being shaken by CHI. \ref 175 \id 975209123037031203 \begin 0:10:01 \sp CHIMIC \tx nih, ada rumahnya ada. \pho nih ʔada rumaɲa ada \mb nih ada rumah -nya ada \ge this exist house -NYA exist \gj this exist house-NYA exist \ft look, this is the house, it's here. \nt 1. looking at the inside of the house through its window. 2. **CHI's response is not in accordance with EXPYAN's previous utterance. \ref 176 \id 166282123038031203 \begin 0:10:04 \sp EXPYAN \tx 'aduh, aduh, aduh, sakit!' \pho ʔadu wadu waduːh sakiːt \mb aduh aduh aduh sakit \ge EXCL EXCL EXCL hurt \gj EXCL EXCL EXCL hurt \ft 'ouch, ouch, ouch, it's hurt!' \nt again acting as one of the toy animal in the block house, which is being shaken by CHI for the second time. \ref 177 \id 808473123039031203 \begin 0:10:08 \sp RINMIC \tx sakit, dong, Kel. \pho sakit dɔŋ kəl \mb sakit dong Kel \ge hurt DONG TRU-Michael \gj hurt DONG TRU-Michael \ft come on, Michael, it's hurt. \nt 'sakit' is referring to the toy which is still inside the house, which was just being shaken by CHI. \ref 178 \id 432341123039031203 \begin 0:10:11 \sp RINMIC \tx nah. \pho naʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt RIN has finished making the third block house. \ref 179 \id 363011123040031203 \begin 0:10:15 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hə̃h \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt looking at the inside of the first block house through its window. \ref 180 \id 635754123040031203 \begin 0:10:15 \sp RINMIC \tx ada apa, Kel, rumahnya, Kel? \pho ʔada apa kəl romaɲa kəl \mb ada apa Kel rumah -nya Kel \ge exist what TRU-Michael house -NYA TRU-Michael \gj exist what TRU-Michael house-NYA TRU-Michael \ft what's the matter with the house, Michael? \nt asking CHI about the first block house. \ref 181 \id 944218123041031203 \begin 0:10:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking the first block house again so that the last toy inside is plunged out of it. \ref 182 \id 389108123042031203 \begin 0:10:19 \sp EXPYAN \tx 'haduh, sakit.' \pho hadəh sakiːt \mb haduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft 'ouch, it's hurt.' \nt acting as the toy which was just plunged out of the first block house. \ref 183 \id 951094123042031203 \begin 0:10:24 \sp RINMIC \tx yuk, disusun, yuk, Kel! \pho yuʔ disusun yu kəl \mb yuk di- susun yuk Kel \ge AYO DI- arrange AYO TRU-Michael \gj AYO DI-arrange AYO TRU-Michael \ft let's arrange them, Michael! \nt 1. 'disusun' is referring to the plastic blocks which are still scattered on the floor. 2. gathering the plastic blocks which are still on the floor. \ref 184 \id 757096123043031203 \begin 0:10:26 \sp RINMIC \tx ...jadi itu, yuk, Kel. \pho jadi itu yu kəl \mb jadi itu yuk Kel \ge become that AYO TRU-Michael \gj become that AYO TRU-Michael \ft ...let's make that, Michael. \nt 1. continuing the previous utterance. 2. 'itu' is referring to a shape made of the blocks which are still on the floor--the reference of 'itu' is still unclear. \ref 185 \id 934410123043031203 \begin 0:10:28 \sp CHIMIC \tx jadi komputer... (ja)di komputer. \pho jii kɔmputər di kɔmputər \mb jadi komputer jadi komputer \ge become computer become computer \gj become computer become computer \ft make a computer... make a computer. \nt 1. continuing RIN's utterance. 2. 'komputer' is referring to the shape made of the blocks which are still on the floor. \ref 186 \id 255586123044031203 \begin 0:10:31 \sp RINMIC \tx komputer. \pho kɔmputər \mb komputer \ge computer \gj computer \ft a computer. \nt half-laughing when repeating CHI's statement. \ref 187 \id 549522123044031203 \begin 0:10:32 \sp EXPYAN \tx mana, komputernya yang mana? \pho mana kɔmputərɲa yaŋ mana \mb mana komputer -nya yang mana \ge which computer -NYA REL which \gj which computer-NYA REL which \ft where is it, which one is the computer? \nt asking CHI about the block computer. \ref 188 \id 626903123045031203 \begin 0:10:38 \sp CHIMIC \tx mmm... dibikinin dulu. \pho ʔm̩ dibikinin dulu \mb mmm di- bikin -in dulu \ge FILL DI- make -IN before \gj FILL DI-make-IN before \ft hem... someone has to make it first. \nt 'dibikinin' is referring to the block computer. \ref 189 \id 668821123046031203 \begin 0:10:40 \sp EXPYAN \tx tu apa tuh? \pho tu apa tuʰ \mb tu apa tuh \ge that what that \gj that what that \ft what is it? \nt 'apa' is referring to the shape that CHI is currently making, as CHI is busy attaching some blocks. \ref 190 \id 492403123046031203 \begin 0:10:43 \sp EXPYAN \tx Michael bikin apa? \pho maykəl bikin apaʰ \mb Michael bikin apa \ge Michael make what \gj Michael make what \ft what are you making, Michael? \nt 'apa' is referring to the shape that CHI is currently making, as CHI is busy attaching some blocks. \ref 191 \id 931967123047031203 \begin 0:10:44 \sp RINMIC \tx bikin kompu(ter)... \pho bikin kɔmpu \mb bikin komputer \ge make computer \gj make computer \ft he is making a computer... \nt 1. laughing before she can finish her utterance. 2. the agent of 'bikin' is CHI, who is currently busy attaching some blocks. \ref 192 \id 585562123050031203 \begin 0:10:49 \sp RINMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt RIN has just arranged the position of the three houses and now she starts to arrange the blocks which are still on the floor. \ref 193 \id 657032123053031203 \begin 0:10:51 \sp RINMIC \tx nih, lagi. \pho nih lagi \mb nih lagi \ge this more \gj this more \ft here, more. \nt attaching a block to the line of blocks that CHI arranged earlier. \ref 194 \id 349141123053031203 \begin 0:10:58 \sp CHIMIC \tx tit tit tit. \pho tit tit tit \mb tit tit tit \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tit tit tit. \nt imitating beeping sound while pretending to push some imaginary buttons on the line of the blocks--CHI is pretending to type on a keyboard. \ref 195 \id 634118123054031203 \begin 0:11:00 \sp CHIMIC \tx 'konbean'. \pho kɔnbəʔan \mb konbean \ge NW \gj NW \ft 'konbean'. \nt **possibly, deliberately distorting 'komputer' (computer) into 'konbean'. \ref 196 \id 444022123054031203 \begin 0:11:02 \sp CHIMIC \tx tit tit tit tit tit tit tit... \pho tit tit tit tit tit tit tit \mb tit tit tit tit tit tit tit \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tit tit tit tit tit tit tit... \nt again, imitating beeping sound while pretending to push some imaginary buttons on the line of the blocks--CHI is pretending to type on a keyboard. \ref 197 \id 492814123055031203 \begin 0:11:04 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because of CHI's action. \ref 198 \id 641713123055031203 \begin 0:11:06 \sp RINMIC \tx kalo bikin rumah-rumahan xxx bikin komputer-kompu(ter)... \pho kalɔ bikin rumarumaan xxx bikin kɔmputərkɔmput \mb kalo bikin rumah - rumah -an xxx bikin komputer - komputer \ge TOP make house - house -AN xxx make computer - computer \gj TOP make RED.AN-house xxx make RED-computer \ft when we play making houses xxx he plays making computers... \nt 1. utterance is not too clear because RIN is half laughing. 2. talking to EXPYAN about CHI. \ref 199 \id 294266123056031203 \begin 0:11:09 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 200 \id 835012123056031203 \begin 0:11:13 \sp CHIMIC \tx tit tit... \pho tit tit \mb tit tit \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tit tit... \nt again, imitating beeping sound while pretending to push some imaginary buttons on the line of the blocks--CHI is pretending to type on a keyboard. \ref 201 \id 969343123057031203 \begin 0:11:13 \sp RINMIC \tx 'ni komputernya ini tit-titnya,' katanya. \pho ʔn̩i kɔmputərɲa ini tiʔtiɲa kataɲa \mb ni komputer -nya ini tit - tit -nya kata -nya \ge this computer -NYA this IMIT - IMIT -NYA word -NYA \gj this computer-NYA this RED-IMIT-NYA word-NYA \ft he says,' this is the computer and this is the keyboard.' \nt 1. continuing talking to EXPYAN about CHI. 2. 'nya' in 'katanya' is referring to CHI. 3. pointing to the block houses first and then to the line of the blocks on the floor. 4. **RIN is using 'tit-titnya', which is CHI's way of imitating the beep sounds, to say 'keyboard'. \ref 202 \id 579238123058031203 \begin 0:11:14 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 203 \id 574239123058031203 \begin 0:11:16 \sp EXPYAN \tx oh, gitu. \pho ʔɔ gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \nt responding to RIN's explanation. \ref 204 \id 252987123059031203 \begin 0:11:16 \sp EXPYAN \tx terus gimana... mainnya gimana? \pho tərus gimanaʔ mainɲa gimana \mb terus gimana main -nya gimana \ge continue how play -NYA how \gj continue how play-NYA how \ft and then how... how do you play it? \nt 1. asking CHI, who is still pretending to play computer. 2. 'mainnya' is referring to playing the imaginary computer, which is made of the blocks. \ref 205 \id 958715123059031203 \begin 0:11:16 \sp CHIMIC \tx tit tit tit tit tit tit. \pho tit tit tit tit tit tit \mb tit tit tit tit tit tit \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tit tit tit tit tit tit. \nt again, imitating beeping sound while pretending to push some imaginary buttons on the line of the blocks--CHI is pretending to type on a keyboard. \ref 206 \id 140910123100031203 \begin 0:11:19 \sp RINMIC \tx nih, satu lagi. \pho niʰ satu lagi \mb nih satu lagi \ge this one more \gj this one more \ft this is one more. \nt giving one block to CHI to attach to the line of blocks, which is regarded as a keyboard. \ref 207 \id 985919145456031203 \begin 0:11:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt attaching the block that RIN just gave to the line of blocks, which is regarded as a keyboard. \ref 208 \id 160219145500031203 \begin 0:11:23 \sp RINMIC \tx nggak bisa. \pho ŋga bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it won't work. \nt 1. =you cannot attach it like that. 2. 'bisa' is referring to CHI's way of attaching the block to the line of blocks. \ref 209 \id 609693145501031203 \begin 0:11:27 \sp RINMIC \tx sini, sini, sini! \pho sini sini sini \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft give it to me! \nt 1. referring to both the block. 2. taking the block and then trying to attach it to the line of blocks. \ref 210 \id 325208145501031203 \begin 0:11:31 \sp RINMIC \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt RIN has finished attaching the new block to the line blocks. \ref 211 \id 684843145501031203 \begin 0:11:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pressing one end of the line of blocks too hard so that the line is broken. \ref 212 \id 677755145501031203 \begin 0:11:32 \sp RINMIC \tx lho! \pho lɔ \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprise because CHI unintentionally broke the line of blocks. \ref 213 \id 353542145502031203 \begin 0:11:34 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho kɔtiŋŋijin \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt utterance unclear while CHI is gathering the blocks of the line of blocks which are scattered. \ref 214 \id 788363145502031203 \begin 0:11:37 \sp CHIMIC \tx tit tit. \pho tit tit \mb tit tit \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tit tit. \nt again, imitating beeping sound while pretending to push some imaginary buttons on some blocks in front of him--CHI is pretending to type on a keyboard. \ref 215 \id 836400145502031203 \begin 0:11:39 \sp RINMIC \tx bikin apa, Kel? \pho bikin apa kəl \mb bikin apa Kel \ge make what TRU-Michael \gj make what TRU-Michael \ft what are you making, Michael? \nt asking CHI, who is attaching a block to the line of blocks. \ref 216 \id 896114145503031203 \begin 0:11:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt ignoring RIN and still trying to attach the block to the line of blocks. \ref 217 \id 113237145927031203 \begin 0:11:45 \sp CHIMIC \tx tit tit tit tit tit. \pho tit tit tit tit tit \mb tit tit tit tit tit \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tit tit tit tit tit. \nt CHI has finished attaching one block to the line of blocks, after that he is pretending to push some imaginary buttons on the line of the blocks while imitating beeping sounds again. \ref 218 \id 285470145929031203 \begin 0:11:46 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 219 \id 607399145930031203 \begin 0:11:48 \sp EXPYAN \tx ada gambar apa di sini keluar? \pho ʔada gambar apa di sini kəluwar \mb ada gambar apa di sini keluar \ge exist picture what LOC here go.out \gj exist picture what LOC here go.out \ft what picture appeared on here? \nt 1. asking CHI who just pretended to type on a keyboard. 2. pointing to the three block houses which are in front of the line of block--the three block houses are regarded as a screen of a computer. \ref 220 \id 469782145931031203 \begin 0:11:52 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 221 \id 546916145931031203 \begin 0:11:52 \sp RINMIC \tx gambar apa, Kel? \pho gambar apa kəl \mb gambar apa Kel \ge picture what TRU-Michael \gj picture what TRU-Michael \ft what picture, Michael? \nt referring to the picture appeared on the imaginary screen as CHI just pretended to type on a keyboard. \ref 222 \id 929925145931031203 \begin 0:11:53 \sp CHIMIC \tx tot tit tit. \pho tot tit tit \mb tot tit tit \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tot tit tit. \nt again, imitating beeping sound while pretending to push some imaginary buttons on the line of the blocks--CHI is pretending to type on a keyboard. \ref 223 \id 480656145931031203 \begin 0:11:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt again, pressing the two ends of the line of blocks too hard so that the line of blocks is broken again. \ref 224 \id 594382145932031203 \begin 0:11:57 \sp RINMIC \tx jangan diteken dong! \pho jaŋan ditəkən dɔŋ \mb jangan di- teken dong \ge don't DI- press DONG \gj don't DI-press DONG \ft don't press it! \nt 1. talking to CHI. 2. 'diteken' is referring to the line of blocks. \ref 225 \id 389688145932031203 \begin 0:12:03 \sp CHIMIC \tx tit tot tit tut tit tut. \pho tit tot tit tut tit tu \mb tit tot tit tut tit tut \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tit tot tit tut tit tut. \nt again, imitating beeping sound while pretending to push some imaginary buttons on the line of the blocks--CHI is pretending to type on a keyboard. \ref 226 \id 802775145932031203 \begin 0:12:05 \sp RINMIC \tx dixx. \pho dixx \mb di- xx \ge DI- xx \gj DI-xx \ft xx. \nt speaking together with CHI. \ref 227 \id 962043145933031203 \begin 0:12:07 \sp RINMIC \tx nah, gambar apa yang keluar, Kel? \pho nah gambar apa yaŋ kəluwar kəl \mb nah gambar apa yang keluar Kel \ge NAH picture what REL go.out TRU-Michael \gj NAH picture what REL go.out TRU-Michael \ft okay, what picture appeared, Michael? \nt referring to the picture appeared on the imaginary screen as CHI just pretended to type on a keyboard. \ref 228 \id 283803145933031203 \begin 0:12:11 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking one of the three block houses. \ref 229 \id 487643145933031203 \begin 0:12:15 \sp CHIMIC \tx tit tut tit tut tit tut. \pho tit tut tit tu tit tu \mb tit tut tit tut tit tut \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tit tut tit tut tit tut. \nt again, imitating beeping sound while pretending to push some imaginary buttons on the line of the blocks--CHI is pretending to type on a keyboard. \ref 230 \id 132193145934031203 \begin 0:12:18 \sp CHIMIC \tx tit tut tit. \pho tit tut tit \mb tit tut tit \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tit tut tit. \nt 1. still imitating beeping sound, but now CHI is trying to get the third house from EXPYAN. 2. the third block house is breaking into two when CHI is trying to get it from EXPYAN's hand. \ref 231 \id 273737145934031203 \begin 0:12:20 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pressing hard the four sides of the half part of the block house in his hands. \ref 232 \id 511167145934031203 \begin 0:12:22 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt expressing surprise as the four blocks in CHI's hands hit one another, as CHI pressed them hard. \ref 233 \id 401988145934031203 \begin 0:12:27 \sp CHIMIC \tx tit tit. \pho tit tit \mb tit tit \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tit tit. \nt again, imitating beeping sound while pretending to push some imaginary buttons on the line of the blocks--CHI is pretending to type on a keyboard. \ref 234 \id 527388145935031203 \begin 0:12:29 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the second block house. \ref 235 \id 324922145935031203 \begin 0:12:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. looking at EXPYAN as she is taking the second block house. 2. CHI is taking the third block house and then embracing it. \ref 236 \id 372791145935031203 \begin 0:12:35 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 237 \id 310871145936031203 \begin 0:12:38 \sp EXPYAN \tx ini punya Tante kan, ya? \pho ini puɲa tantə kan ya \mb ini punya Tante kan ya \ge this have aunt KAN yes \gj this have aunt KAN yes \ft this is mine, right? \nt showing the second house to CHI. \ref 238 \id 914463145936031203 \begin 0:12:39 \sp EXPYAN \tx Tante bawa pulang, ya? \pho tantə bawa pulaŋ ya \mb Tante bawa pulang ya \ge aunt bring return yes \gj aunt bring return yes \ft I'll bring this home, okay? \nt referring to the second house. \ref 239 \id 704370145936031203 \begin 0:12:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pressing hard the sides of the third house. \ref 240 \id 361157145937031203 \begin 0:12:44 \sp RINMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprise because CHI is pressing hard the sides of the third house. \ref 241 \id 977649145937031203 \begin 0:12:45 \sp EXPYAN \tx kok mo dihancurin? \pho kɔ mɔ dihancurin \mb kok mo di- hancur -in \ge KOK want DI- destroyed -IN \gj KOK want DI-destroyed-IN \ft why are you going to destroy it? \nt 1. asking CHI. 2. 'dihancurin' is referring to the house in CHI's hand. \ref 242 \id 674504145937031203 \begin 0:12:45 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt expressing tension as he is still pressing hard the sides of the house in his hand. \ref 243 \id 599666145938031203 \begin 0:12:46 \sp RINMIC \tx kok dirusak? \pho kɔ dirusak \mb kok di- rusak \ge KOK DI- damaged \gj KOK DI-damaged \ft why are you going to destroy it? \nt asking CHI about the house in his hands. \ref 244 \id 997114145938031203 \begin 0:12:49 \sp EXPYAN \tx aduh, rumahnya sakit. \pho ʔaduː rumaɲa sakiːt \mb aduh rumah -nya sakit \ge EXCL house -NYA hurt \gj EXCL house-NYA hurt \ft ouch, the house is hurt. \nt referring to the house in CHI's hand, which sides are being pressed by CHI. \ref 245 \id 221082145938031203 \begin 0:12:50 \sp AUX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt a conversation between some children outside CHI's house. \ref 246 \id 234369145938031203 \begin 0:12:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting down the third house on the floor. \ref 247 \id 350260145939031203 \begin 0:12:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt immediately taking the third house. \ref 248 \id 540440145939031203 \begin 0:12:56 \sp CHIMIC \tx lagi. \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft again. \nt 1. handing his hand to EXPYAN, asking her to give the third house back to him. 2. **inappropriate use of 'lagi' (more), should be 'minta' (ask.for)--possibly, CHI mistakenly uses 'lagi' (more) because he just played with the third house. \ref 249 \id 990737145939031203 \begin 0:12:57 \sp EXPYAN \tx gak mau. \pho ga mau \mb gak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I won't. \nt 1. =I won't give it back to you. 2. referring to giving the third house back to CHI. \ref 250 \id 139227145940031203 \begin 0:12:58 \sp EXPYAN \tx minta dulu dong! \pho minta dulu dɔŋ \mb minta dulu dong \ge ask.for before DONG \gj ask.for before DONG \ft ask for it first! \nt telling CHI how to get the third house back. \ref 251 \id 603263145940031203 \begin 0:13:01 \sp RINMIC \tx bilang... 'minta!' Kel! \pho bilaŋ mintaʔ kəl \mb bilang minta Kel \ge say ask.for TRU-Michael \gj say ask.for TRU-Michael \ft Michael, say... 'I want it, please!'! \nt telling CHI to repeat 'minta' (ask.for) to get the third house back. \ref 252 \id 257865151636031203 \begin 0:13:04 \sp RINMIC \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 253 \id 144773151637031203 \begin 0:13:05 \sp RINMIC \tx 'minta, Tante!' bilang! \pho minta tantəː bilaŋ \mb minta Tante bilang \ge ask.for aunt say \gj ask.for aunt say \ft say, 'Yanti, I want it, please!'! \nt telling CHI to repeat the sentence to get the third house back. \ref 254 \id 214678151638031203 \begin 0:13:05 \sp CHIMIC \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt showing some blocks to EXPYAN, instead of asking for the third house. \ref 255 \id 602243151638031203 \begin 0:13:08 \sp EXPYAN \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what is it? \nt 'itu' is referring to the blocks that CHI are showing to her. \ref 256 \id 221359151639031203 \begin 0:13:12 \sp EXPYAN \tx aku punya rumah dua. \pho ʔaku puɲa ruma duːwa \mb aku punya rumah dua \ge 1SG have house two \gj 1SG have house two \ft I have two houses. \nt referring to the two houses in her hands. \ref 257 \id 384845151639031203 \begin 0:13:15 \sp RINMIC \tx xxx, minta sama Tante deh. \pho xxx minta sama tantə dɛh \mb xxx minta sama Tante deh \ge xxx ask.for with aunt DEH \gj xxx ask.for with aunt DEH \ft xxx, you should ask for it from Yanti. \nt 'minta' is referring to the toy houses. \ref 258 \id 406356151844031203 \begin 0:13:19 \sp CHIMIC \tx Michael punya dua. \pho məkəl puɲa duwah \mb Michael punya dua \ge Michael have two \gj Michael have two \ft I have two. \nt 1. reference of 'dua' is unclear--possibly, CHI is only repeating EXPYAN. 2. gathering the blocks which are still on the floor. \ref 259 \id 132081151855031203 \begin 0:13:22 \sp RINMIC \tx Kel punyanya berantakan. \pho kəl puɲaɲa bərantakan \mb Kel punya -nya berantak -an \ge TRU-Michael have -NYA disorder -AN \gj TRU-Michael have-NYA disorder-AN \ft yours are a mess, Michael. \nt 'punyanya' is referring to the blocks which are still scattered on the floor. \ref 260 \id 196892151856031203 \begin 0:13:24 \sp RINMIC \tx ...kena ini... gempa. \pho kəna ʔini gəmpaʔ \mb kena ini gempa \ge undergo this quake \gj undergo this quake \ft ...they were hit by... the storm. \nt 1. continuing the previous utterance about CHI's blocks. 2. reasoning why CHI's blocks are scattered on the floor. \ref 261 \id 481577151928031203 \begin 0:13:29 \sp CHIMIC \tx 'gudeng'. \pho gudɛŋ \mb gudeng \ge NW \gj NW \ft 'gudeng'. \nt **possibly distorting 'gempa' (earthquake) into 'gudeng'. \ref 262 \id 787430151928031203 \begin 0:13:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to attach a block to a line of blocks. \ref 263 \id 320591155207110901 \begin 0:13:37 \sp RINMIC \tx Michael, kemaren naik kuda, ya? \pho maykəl kəmarɛn naɛʔ kuda yah \mb Michael kemaren naik kuda ya \ge Michael yesterday go.up horse yes \gj Michael yesterday go.up horse yes \ft Michael, you rode a horse yesterday, right? \nt 1. playing with the toy horse, which is part of the toy blocks. 2. RIN, CHI, and EXP are playing with the toy blocks, which contain of pieces of plastic block, toy horses, pigs, cows, sheep, chicken and men. \ref 264 \id 492616155207110901 \begin 0:13:39 \sp RINMIC \tx sekarang tinggal ininya yang naek kuda. \pho səkaraŋ tiŋgal ʔiniɲa yaŋ naɛʔ kudaːː \mb sekarang tinggal ini -nya yang naek kuda \ge now stay this -NYA REL go.up horse \gj now stay this-NYA REL go.up horse \ft now, it is his part to ride a horse. \nt putting the toy man on the back of the horse. \ref 265 \id 920319155207110901 \begin 0:13:42 \sp EXPYAN \tx Michael, naek kuda di mana, Kel? \pho maykəl naɛʔ kuda di mana kəːl \mb Michael naek kuda di mana Kel \ge Michael go.up horse LOC which TRU-Michael \gj Michael go.up horse LOC which TRU-Michael \ft Michael, where did you ride a horse? \ref 266 \id 116891155207110901 \begin 0:13:43 \sp RINMIC \tx duk, duk, duk, duk, duk, duk... \pho dʊk dʊk dʊk dʊk dʊk dʊk \mb duk duk duk duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap, tap... \nt playing with the toy horse, pretending as if it is galloping on CHI's body. \ref 267 \id 494792155207110901 \begin 0:13:45 \sp EXPYAN \tx Kel, naek kuda di mana? \pho kəːl naɛʔ kuda di mana \mb Kel naek kuda di mana \ge TRU-Michael go.up horse LOC which \gj TRU-Michael go.up horse LOC which \ft Michael, where did you ride a horse? \ref 268 \id 587242155208110901 \begin 0:13:47 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. recording is not clear. 2. giving the toy horse to CHI. \ref 269 \id 101913155208110901 \begin 0:13:49 \sp RINMIC \tx naek kuda di mana, Kel? \pho naɛʔ kuda di mana kəl \mb naek kuda di mana Kel \ge go.up horse LOC which TRU-Michael \gj go.up horse LOC which TRU-Michael \ft Michael, where did you ride a horse? \ref 270 \id 758053155208110901 \begin 0:13:52 \sp RINMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 271 \id 818829155208110901 \begin 0:13:56 \sp RINMIC \tx 'naek kuda di Lembang, Tante.' \pho naɛʔ kuda di lɛːmbaŋ tantəːː \mb naek kuda di Lembang Tante \ge go.up horse LOC Lembang aunt \gj go.up horse LOC Lembang aunt \ft 'Auntie, I rode a horse at Lembang.' \nt telling CHI to repeat the answer. \ref 272 \id 787960155208110901 \begin 0:13:58 \sp CHIMIC \tx 'di Lembang.' \pho di lɛmbaŋ \mb di Lembang \ge LOC Lembang \gj LOC Lembang \ft 'at Lembang.' \nt possibly, only repeating RIN. \ref 273 \id 367789155209110901 \begin 0:14:00 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama siyapaːʰ \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 274 \id 847806155209110901 \begin 0:14:01 \sp CHIMIC \tx tik, tik, tik... \pho tik tik tik \mb tik tik tik \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap... \nt playing with the horse, pretending as if it is galloping to EXP. \ref 275 \id 892712155209110901 \begin 0:14:02 \sp RINMIC \tx ininya, nih. \pho ʔiniɲa nih \mb ini -nya nih \ge this -NYA this \gj this-NYA this \ft here, this one. \nt 1.'ini' is referring to CHI microphone. 2. taking CHI's microphone, which falls down. \ref 276 \id 540691155209110901 \begin 0:14:04 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama siyapaʰ \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \nt attaching the microphone to CHI's body again. \ref 277 \id 713701155210110901 \begin 0:14:06 \sp CHIMIC \tx sama Mama. \pho ʰama maʰmah \mb sama Mama \ge with mommy \gj with mommy \ft Mommy. \ref 278 \id 596260155210110901 \begin 0:14:07 \sp RINMIC \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft whom? \ref 279 \id 456421155210110901 \begin 0:14:09 \sp EXPYAN \tx enak, nggak, naek kuda? \pho ʔɛnaʔ ŋgaʔ naɛʔ kuda \mb enak nggak naek kuda \ge pleasant NEG go.up horse \gj pleasant NEG go.up horse \ft riding a horse, is it nice or not? \ref 280 \id 984022155210110901 \begin 0:14:11 \sp EXPYAN \tx enak, nggak, naek kuda? \pho ʔɛnaʔ ŋgaʔ naɛʔ kuda \mb enak nggak naek kuda \ge pleasant NEG go.up horse \gj pleasant NEG go.up horse \ft riding a horse, is it nice or not? \ref 281 \id 689886155211110901 \begin 0:14:13 \sp RINMIC \tx 'enak, Tante,' gitu. \pho ʔɛnak tantəː gitu \mb enak Tante gitu \ge pleasant aunt like.that \gj pleasant aunt like.that \ft say, 'it's nice, Auntie.' \nt telling CHI to repeat the answer. \ref 282 \id 840875155211110901 \begin 0:14:13 \sp CHIMIC \tx 'enak, Tan(te)...' \pho naːk tan \mb enak Tante \ge pleasant aunt \gj pleasant aunt \ft 'it's nice, Auntie...' \nt repeating RIN. \ref 283 \id 351003143139120901 \begin 0:14:14 \sp EXPYAN \tx 0. \nt tickling CHI's sole in order to tease him. \ref 284 \id 506827155211110901 \begin 0:14:15 \sp CHIMIC \tx geli... geli, geli. \pho gəli gəli gəli \mb geli geli geli \ge ticklish ticklish ticklish \gj ticklish ticklish ticklish \ft it's tickling... it's tickling, it's tickling. \nt expressing annoyed because of being tickled. \ref 285 \id 363583155211110901 \begin 0:14:18 \sp EXPYAN \tx 0. \nt tickling CHI's sole again. \ref 286 \id 358451155211110901 \begin 0:14:21 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 287 \id 501187155212110901 \begin 0:14:25 \sp CHIMIC \tx (ber)diri aja. \pho diliʔ jah \mb ber- diri aja \ge BER- stand just \gj BER-stand just \ft I am standing up. \nt standing up and walking around. \ref 288 \id 958305155212110901 \begin 0:14:29 \sp RINMIC \tx mo ke mana? \pho mɔ kə maːna \mb mo ke mana \ge want to which \gj want to which \ft where are you going to? \nt question CHI, because he is walking around. \ref 289 \id 462057155212110901 \begin 0:14:31 \sp CHIMIC \tx Tante punya apah? \pho tantə puɲa apah \mb Tante punya apah \ge aunt have what \gj aunt have what \ft what do you have, Auntie? \nt reference of the question is not clear. \ref 290 \id 309481155212110901 \begin 0:14:34 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 291 \id 958686155213110901 \begin 0:14:35 \sp CHIMIC \tx Tante punya? \pho tantə puɲaː \mb Tante punya \ge aunt have \gj aunt have \ft do you have it, Auntie? \nt showing two pieces of the block to EXP. \ref 292 \id 565021155213110901 \begin 0:14:36 \sp EXPYAN \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 293 \id 125481155213110901 \begin 0:14:37 \sp RINMIC \tx Tante nggak denger, Kel. \pho tantə ŋga dəŋər kəl \mb Tante nggak denger Kel \ge aunt NEG hear TRU-Michael \gj aunt NEG hear TRU-Michael \ft Auntie cannot hear you, Michael. \nt referring to CHI's question. \ref 294 \id 874118155213110901 \begin 0:14:38 \sp EXPYAN \tx nggak denger. \mb nggak denger \ge NEG hear \gj NEG hear \ft I cannot hear you. \nt referring to CHI's question. \ref 295 \id 321501155213110901 \begin 0:14:39 \sp EXPYAN \tx ngomong apa? \pho ŋɔmɔŋ apah \mb ng- omong apa \ge N- speak what \gj N-speak what \ft what did you say? \nt asking CHI. \ref 296 \id 487123155214110901 \begin 0:14:40 \sp RINMIC \tx ngomong yang kenceng, dong. \pho ŋɔmɔŋ yãŋ kəncəŋ dɔŋ \mb ng- omong yang kenceng dong \ge N- speak REL forceful DONG \gj N-speak REL forceful DONG \ft you should speak louder. \nt 'kenceng' is referring to the volume CHI's voice. \ref 297 \id 396351155214110901 \begin 0:14:42 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael punya kodok. \pho kəl puɲa kɔdɔk \mb Michael punya kodok \ge Michael have frog \gj Michael have frog \ft I have a frog. \nt 1. reference of 'kodok' is not clear. 2. CHI is taking the piece of the block, which fell down. \ref 298 \id 292231155214110901 \begin 0:14:43 \sp RINMIC \tx mana kodoknya? \pho mana kɔdɔkɲa \mb mana kodok -nya \ge which frog -NYA \gj which frog-NYA \ft where's the frog? \ref 299 \id 841340155215110901 \begin 0:14:45 \sp CHIMIC \tx nih, kodok Michael. \pho ni kɔdɔʔ m̩aykəl \mb nih kodok Michael \ge this frog Michael \gj this frog Michael \ft here, this is my frog. \nt 1. reference of 'kodok' is not clear. 2. in fact, there is no frog among the toys. 3. 'kodok Michael' can have two meanings: first, a frog which belongs to Michael, or second, Michael the frog. \ref 300 \id 226969155215110901 \begin 0:14:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt exhaling loudly while sitting down. \ref 301 \id 187109155215110901 \begin 0:14:49 \sp RINMIC \tx heh! \pho hɛːːy \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprised because CHI is suddenly sitting on her lap. \ref 302 \id 745491155215110901 \begin 0:14:52 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 303 \id 285200155216110901 \begin 0:14:56 \sp RINMIC \tx nanti lepas ininya. \pho nanti ləpas iniɲa \mb nanti lepas ini -nya \ge later come.off this -NYA \gj later come.off this-NYA \ft this will be unattached. \nt 'ininya' is possibly referring to CHI's microphone, which is attached to his body. \ref 304 \id 572827155216110901 \begin 0:14:58 \sp RINMIC \tx mo maen ini, nggak, hewan? \pho mɔ maɛn ini ŋgaʔ hɛwan \mb mo maen ini nggak hewan \ge want play this NEG domesticated.animal \gj want play this NEG domesticated.animal \ft do you want to play with the animals. \nt 'ini' is referring to 'hewan'. \ref 305 \id 822560155216110901 \begin 0:15:01 \sp CHIMIC \tx 'hewan.' \pho hɛwn̩ \mb hewan \ge domesticated.animal \gj domesticated.animal \ft 'the animals.' \nt repeating RIN. \ref 306 \id 492294155216110901 \begin 0:15:03 \sp RINMIC \tx yang punya Michael, tuh. \pho yaŋ puɲa maykəl təːʰ \mb yang punya Michael tuh \ge REL have Michael that \gj REL have Michael that \ft the ones that belong to you. \nt referring to the toy animals. \ref 307 \id 902899155216110901 \begin 0:15:05 \sp RINMIC \tx yuk, berdiri. \pho yuʔ bədiri \mb yuk ber- diri \ge AYO BER- stand \gj AYO BER-stand \ft come on, stand up. \nt pushing CHI from her lap. \ref 308 \id 754707155217110901 \begin 0:15:07 \sp CHIMIC \tx hewan. \pho hɛwan \mb hewan \ge domesticated.animal \gj domesticated.animal \ft the animals. \nt speaking unintentionally, possibly being surprised because of being pushed by RIN. \ref 309 \id 386285155217110901 \begin 0:15:09 \sp CHIMIC \tx eh... xx xx. \pho ə̃h ʔãn tə̃m \mb eh xx xx \ge GRUNT xx xx \gj GRUNT xx xx \ft hem... xx xx. \ref 310 \id 299005155217110901 \begin 0:15:11 \sp RINMIC \tx binatang. \pho binataŋ \mb binatang \ge animal \gj animal \ft the animals. \nt 'binatang' is the synonym of 'hewan'. \ref 311 \id 393962155218110901 \begin 0:15:13 \sp CHIMIC \tx eh, itu uler. \pho ʔɛh ʔitu uləl \mb eh itu uler \ge EXCL that snake \gj EXCL that snake \ft hey, that's a snake. \nt pointing to the direction of the camcorder. 2. reference of 'uler' is not clear--there is no snake among the toy. \ref 312 \id 412805151218120901 \begin 0:15:14 \sp RINMIC \tx 0. \nt standing and walking away to get the animal toys. \ref 313 \id 634110155218110901 \begin 0:15:16 \sp CHIMIC \tx bangunlah. \pho baŋunlah \mb bangun -lah \ge rise -LAH \gj rise-LAH \ft awake. \nt reference is not clear. \ref 314 \id 297851155218110901 \begin 0:15:18 \sp CHIMIC \tx bruk. \pho bluk \mb bruk \ge IMIT \gj IMIT \ft bruk. \nt throwing some pieces of the block. \ref 315 \id 787852155218110901 \begin 0:15:21 \sp RINMIC \tx eh, jangan dibanting, dong. \pho ʔɛh jaŋan dibantiŋ dɔːŋ \mb eh jangan di- banting dong \ge EXCL don't DI- slam.down DONG \gj EXCL don't DI-slam.down DONG \ft hey, don't slam them. \nt referring to the block pieces, which are thrown by CHI. \ref 316 \id 352232155218110901 \begin 0:15:25 \sp EXPYAN \tx apa, Kel? \pho ʔapa kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft Michael, what's up? \nt question CHI's action. \ref 317 \id 377482155219110901 \begin 0:15:26 \sp EXPYAN \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 318 \id 847872155219110901 \begin 0:15:28 \sp CHIMIC \tx nih, apa nih? \pho niʰ apa nih \mb nih apa nih \ge this what this \gj this what this \ft here, what's this? \nt pointing to something on the ground--object is not seen in the monitor. \ref 319 \id 212413155219110901 \begin 0:15:30 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 320 \id 336350155220110901 \begin 0:15:34 \sp CHIMIC \tx tik, tak, tik, tuk, tik, tak, tik, tuk. \pho tik tat tit tuk ti tat ti tut \mb tik tak tik tuk tik tak tik tuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap. \nt playing with the toy horse again--pretending as if it is walking. \ref 321 \id 753695155220110901 \begin 0:15:38 \sp CHIMIC \tx nih... \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here... \nt reference is not clear. \ref 322 \id 469874155220110901 \begin 0:15:39 \sp EXPYAN \tx tuh, kuda apa apa tuh? \pho tu kuda ʔapa apa tuh \mb tuh kuda apa apa tuh \ge that horse what what that \gj that horse what what that \ft there, is that a horse, or what? \nt 1. question CHI about the animal in his hand. 2. the second 'apa' is referring to the name of the animal. \ref 323 \id 286436155220110901 \begin 0:15:40 \sp CHIMIC \tx kuda-kuda(an)... \mb kuda - kuda -an \ge horse - horse -AN \gj RED.AN-horse \ft a toy horse... \ref 324 \id 649309155221110901 \begin 0:15:41 \sp EXPYAN \tx ini... ini bebek, ya? \pho ʔn̩i ini bebek yah \mb ini ini bebek ya \ge this this duck yes \gj this this duck yes \ft this one... it's a duck, right? \nt pointing to the toy horse in CHI's hand. \ref 325 \id 150222155221110901 \begin 0:15:43 \sp EXPYAN \tx bebek, bukan? \pho bebek bukan \mb bebek bukan \ge duck NEG \gj duck NEG \ft is this a duck, or not? \nt taking the toy horse and showing it to CHI. \ref 326 \id 886642155221110901 \begin 0:15:44 \sp CHIMIC \tx (bu)kan. \pho kan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 327 \id 213299155221110901 \begin 0:15:46 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt still referring to horse, which is now in her hand. \ref 328 \id 832942155221110901 \begin 0:15:48 \sp EXPYAN \tx apa, nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \ref 329 \id 380273155222110901 \begin 0:15:52 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge here \gj here \ft here they are. \nt coming back to CHI with a pail, in which there are CHI's toy animals. \ref 330 \id 954939155222110901 \begin 0:15:57 \sp CHIMIC \tx punya aja. \pho puɲa ajaʰ \mb punya aja \ge have just \gj have just \ft they just belong to me. \nt 1. pouring down the contents of the pail. 2. reference of 'aja' is not clear--possibly, CHI is intending to say another thing. \ref 331 \id 576057155222110901 \begin 0:15:59 \sp RINMIC \tx punya siapa? \pho puɲa siyapah \mb punya siapa \ge have who \gj have who \ft they belong to whom? \nt questioning CHI's previous statement. \ref 332 \id 210938155222110901 \begin 0:16:02 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge here \gj here \ft yeah. \nt finished pouring down the contents in the pail. \ref 333 \id 737298155223110901 \begin 0:16:05 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking one of CHI's toy animals. \ref 334 \id 294067155223110901 \begin 0:16:08 \sp CHIMIC \tx eh, ini. \pho ʔɛh ʔinih \mb eh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, this one. \nt taking other animal, then facing it to the animal in EXP's hand. \ref 335 \id 196643155223110901 \begin 0:16:10 \sp EXPYAN \tx apa, itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt pointing to the animal in CHI's hand. \ref 336 \id 786506155223110901 \begin 0:16:12 \sp RINMIC \tx jangan didudukin, dong, karetnya. \pho jaŋan didudukin dɔŋ karɛtɲa \mb jangan di- duduk -in dong karet -nya \ge don't DI- sit -IN DONG rubber -NYA \gj don't DI-sit-IN DONG rubber-NYA \ft come on, don't sit on the rubber. \nt 1. warning CHI. 2. 'karetnya' is referring to an unclear object. \ref 337 \id 231075155224110901 \begin 0:16:14 \sp CHIMIC \tx gajah... berantem. \pho gajah bəlantam \mb gajah ber- antem \ge elephant BER- hit \gj elephant BER-hit \ft the elephant... fighting. \nt putting down the animal in his hand, then taking the elephant. \ref 338 \id 780001155224110901 \begin 0:16:17 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to get the animal in EXP's hand. \ref 339 \id 703522155224110901 \begin 0:16:21 \sp RINMIC \tx berantem. \pho bərantəm \mb ber- antem \ge BER- hit \gj BER-hit \ft fighting. \nt 1. watching CHI, who is trying to get the animal in EXP's hand. 2. reference of 'berantem' is not clear. \ref 340 \id 520054155224110901 \begin 0:16:23 \sp CHIMIC \tx ini berbahaya. \pho n̩i bəlbahhaːya \mb ini ber- bahaya \ge this BER- danger \gj this BER-danger \ft this is dangerous. \nt 'ini' referring to the animal in EXP's hand. \ref 341 \id 366981155225110901 \begin 0:16:26 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt referring to CHI's previous statement. \ref 342 \id 757593155225110901 \begin 0:16:27 \sp CHIMIC \tx nih, ini... \pho n̩ih niniʰ \mb nih ini \ge this this \gj this this \ft here, this one... \nt still trying to get the animal in EXP's hand. \ref 343 \id 293194155225110901 \begin 0:16:29 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 344 \id 822688155225110901 \begin 0:16:31 \sp CHIMIC \tx ini berbahaya. \pho ʔn̩i bəlbahaya \mb ini ber- bahaya \ge this BER- danger \gj this BER-danger \ft this is dangerous. \ref 345 \id 841696155226110901 \begin 0:16:33 \sp EXPYAN \tx ini berbahaya? \pho ʔn̩i bərbahaya \mb ini ber- bahaya \ge this BER- danger \gj this BER-danger \ft is this dangerous? \nt showing the animal in her hand to CHI. \ref 346 \id 801730155226110901 \begin 0:16:35 \sp CHIMIC \tx 0. \nt giggling while trying to get the animal in EXP's hand. \ref 347 \id 502413155226110901 \begin 0:16:38 \sp EXPYAN \tx bisa ambil, nggak? \pho bisa ambil ŋgaʔ \mb bisa ambil nggak \ge can take NEG \gj can take NEG \ft can you take it, or not? \nt 1. questioning CHI. 2. referring to the animal in her hand. \ref 348 \id 878050155226110901 \begin 0:16:41 \sp EXPYAN \tx Michael bisa ambil, nggak? \mb Michael bisa ambil nggak \ge Michael can take NEG \gj Michael can take NEG \ft Michael, can you get this, or not? \ref 349 \id 708742155227110901 \begin 0:16:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing, while still trying to get the animal. \ref 350 \id 947162155227110901 \begin 0:16:44 \sp CHIMIC \tx nggak bisa ambil. \mb nggak bisa ambil \ge NEG can take \gj NEG can take \ft I can't get it. \nt still trying to get the animal. \ref 351 \id 374624155227110901 \begin 0:16:46 \sp CHIMIC \tx ih, ih, hiya, xxx... \pho ʔĩh ʔĩːh hiːyaʰ ʔɛnanɛnaʰ \mb ih ih hiya xxx \ge EXCL EXCL EXCL xxx \gj EXCL EXCL EXCL xxx \ft hey, hey, hey, xxx... \nt expressing excitement, while trying to get the animal. \ref 352 \id 520346155228110901 \begin 0:16:48 \sp CHIMIC \tx ada harimau. \pho ʔanɛ bəlimaw \mb ada harimau \ge exist tiger \gj exist tiger \ft there is a tiger. \nt 'harimau' is referring to the animal in EXP's hand--the one that CHI is trying to get. \ref 353 \id 529592154619120901 \begin 0:16:50 \sp CHIMIC \tx macan. \pho macaːːn \mb macan \ge tiger \gj tiger \ft a tiger. \nt 1. finally gets the tiger, but then throwing it down to the floor. 2. 'harimau' and 'macan' are synonymous. \ref 354 \id 776932155228110901 \begin 0:16:52 \sp RINMIC \tx macan. \pho macaːːn \mb macan \ge tiger \gj tiger \ft a tiger. \nt talking and laughing. \ref 355 \id 415685155228110901 \begin 0:16:55 \sp RINMIC \tx ini ada lagi, nih, Kel. \pho n̩i ada lagi nih kəl \mb ini ada lagi nih Kel \ge this exist more this TRU-Michael \gj this exist more this TRU-Michael \ft Michael, there is one other here. \nt taking another toy tiger on the ground. \ref 356 \id 330691155229110901 \begin 0:16:58 \sp RINMIC \tx haum. \pho həaːːuːm \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt imitating the sound of the tiger. \ref 357 \id 128112155229110901 \begin 0:17:00 \sp CHIMIC \tx haum. \pho ŋaːːː \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt taking the tiger from RIN then imitating its sound. \ref 358 \id 979039155229110901 \begin 0:17:02 \sp EXPYAN \tx haum. \pho hãːːwm \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt playing the tiger in her hand, and imitating its sound. \ref 359 \id 637951155230110901 \begin 0:17:04 \sp CHIMIC \tx hat... cit. \pho hat cit \mb hat cit \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft hat... cit. \nt throwing the tiger in his hand to the ground again. \ref 360 \id 959200155230110901 \begin 0:17:06 \sp CHIMIC \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft the elephant. \nt taking the elephant again. \ref 361 \id 201567155230110901 \begin 0:17:09 \sp RINMIC \tx ini... \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here... \nt taking an animal--possibly a horse--and showing it to CHI. \ref 362 \id 747607155230110901 \begin 0:17:12 \sp CHIMIC \tx ih, eh... \pho ʔih ʔɛh \mb ih eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey... \nt turning his head around. \ref 363 \id 752540155230110901 \begin 0:17:14 \sp CHIMIC \tx geli. \pho gəliː \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft it's tickling. \nt EXP is tickling CHI's sole again, this time with the tiger in her hand. \ref 364 \id 864701155231110901 \begin 0:17:16 \sp EXPYAN \tx harimaunya makan Michael punya kaki. \pho harimɔɲa makan maykəl puɲa kakiːː \mb harimau -nya makan Michael punya kaki \ge tiger -NYA eat Michael have foot \gj tiger-NYA eat Michael have foot \ft the tiger wants to eat your leg. \nt tickling CHI's leg with the tiger. \ref 365 \id 449632155231110901 \begin 0:17:19 \sp EXPYAN \tx harimaunya pengen makan kakinya Michael. \pho harimɔwɲa pɛŋɛn makan kakiɲa maykəːl \mb harimau -nya pengen makan kaki -nya Michael \ge tiger -NYA want eat foot -NYA Michael \gj tiger-NYA want eat foot-NYA Michael \ft the tiger wants to eat your leg. \ref 366 \id 274897155231110901 \begin 0:17:20 \sp EXPYAN \tx lari ke sini. \pho lari kə siniːː \mb lari ke sini \ge run to here \gj run to here \ft it's running to here. \nt tickling CHI's left waist with the tiger. \ref 367 \id 210663155232110901 \begin 0:17:22 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 368 \id 619061155232110901 \begin 0:17:24 \sp EXPYAN \tx lari ke sini. \pho lari kə siniːː \mb lari ke sini \ge run to here \gj run to here \ft it's running to there. \nt tickling CHI's right waist with the tiger. \ref 369 \id 281583155232110901 \begin 0:17:25 \sp RINMIC \tx 'jangan, Tante, xx geli.' \pho jaŋan tantəː xx gəliʔ \mb jangan Tante xx geli \ge don't aunt xx ticklish \gj don't aunt xx ticklish \ft 'Auntie, don't, xx tickling.' \nt telling CHI how to stop EXP from tickling him. \ref 370 \id 970005155232110901 \begin 0:17:27 \sp CHIMIC \tx '(ja)ngan, Tante.' \mb jangan Tante \ge don't aunt \gj don't aunt \ft 'Auntie, don't.' \nt repeating RIN, talking to EXP. \ref 371 \id 897840155232110901 \begin 0:17:29 \sp EXPYAN \tx geli, ya? \pho gəli yah \mb geli ya \ge ticklish yes \gj ticklish yes \ft it's tickling, right? \ref 372 \id 316805155233110901 \begin 0:17:30 \sp CHIMIC \tx geli. \pho gəli \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft yes. \ref 373 \id 754410155233110901 \begin 0:17:31 \sp EXPYAN \tx kalo Mbak Rini geli, nggak? \pho kalɔ m̩baʔ rini gəli ŋgaʔ \mb kalo Mbak Rini geli nggak \ge TOP EPIT Rini ticklish NEG \gj TOP EPIT Rini ticklish NEG \ft is Rini ticklish, or not? \ref 374 \id 796483155233110901 \begin 0:17:32 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 375 \id 511644155233110901 \begin 0:17:33 \sp EXPYAN \tx coba Michael geliin Mbak Rini, bisa, nggak? \pho cɔba maykəl gəliin mbaʔ rini bisa ŋgaʔ \mb coba Michael geli -in Mbak Rini bisa nggak \ge try Michael ticklish -IN EPIT Rini can NEG \gj try Michael ticklish-IN EPIT Rini can NEG \ft Michael, can you tickle Rini? \nt 1. 'geliin' equals with 'bikin geli'. 2. 'geliin' is uncommon, should be 'gelitikin'. 3.giving CHI the tiger in his hand. \ref 376 \id 324609155233110901 \begin 0:17:35 \sp CHIMIC \tx (bi)sa. \pho saːː \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \nt turning his body around, facing RIN, with the tiger in his hand. \ref 377 \id 517645155234110901 \begin 0:17:36 \sp EXPYAN \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft do it. \ref 378 \id 379495155234110901 \begin 0:17:38 \sp RINMIC \tx hi. \pho hiːː \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft hi. \nt pretending to be tickled, as CHI is trying to tickle her knee, and then laughing. \ref 379 \id 477827155234110901 \begin 0:17:40 \sp RINMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft your turn. \nt pretending to tickle CHI. \ref 380 \id 759697155235110901 \begin 0:17:42 \sp CHIMIC \tx 'hi.' \pho hiːːː \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hi.' \nt repeating RIN's expression of being tickled. \ref 381 \id 555660155235110901 \begin 0:17:45 \sp RINMIC \tx dimakan xx... ini, macan... harimau. \pho dimakan bu ʔini macan harimɔw \mb di- makan xx ini macan harimau \ge DI- eat xx this tiger tiger \gj DI-eat xx this tiger tiger \ft the... tiger is eating you. \nt subject of the sentence is CHI. \ref 382 \id 297267155235110901 \begin 0:17:49 \sp RINMIC \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it, or not? \nt referring to the question of being eaten by the tiger. \ref 383 \id 886005155235110901 \begin 0:17:51 \sp CHIMIC \tx haum. \pho haum \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt playing the tiger, pretending as if it is eating RIN's hand. \ref 384 \id 316370155235110901 \begin 0:17:53 \sp RINMIC \tx harimau makannya apa, sih, Kel? \pho harimɔw makanɲa apa si kɖəl \mb harimau makan -nya apa sih Kel \ge tiger eat -NYA what SIH TRU-Michael \gj tiger eat-NYA what SIH TRU-Michael \ft Michael, what does a tiger eat? \ref 385 \id 649095155236110901 \begin 0:17:55 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt CHI's action is not clearly seen--possibly, still playing with the tiger, pretending as if it is going to eat RIN's hand. \ref 386 \id 160200155236110901 \begin 0:17:57 \sp RINMIC \tx aduh, duh, duh, duh, sakit, dong. \pho ʔadu du du duʰ sakit dɔŋ \mb aduh duh duh duh sakit dong \ge EXCL EXCL EXCL EXCL hurt DONG \gj EXCL EXCL EXCL EXCL hurt DONG \ft ouch, ouch, ouch, ouch, it's hurt. \nt possibly, CHI unintentionally hurted RIN's hand, while playing with the tiger. \ref 387 \id 298304155236110901 \begin 0:18:00 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing when she sees the two block-houses in EXP's hand. \ref 388 \id 304924155236110901 \begin 0:18:03 \sp RINMIC \tx robot. \pho rɔbɔt \mb robot \ge robot \gj robot \ft it's a robot. \nt referring to the two block-houses in EXP's hand, which have been joined. \ref 389 \id 864768155237110901 \begin 0:18:06 \sp CHIMIC \tx robot. \pho rɔbɔt \mb robot \ge robot \gj robot \ft a robot. \nt stirred by RIN's statement, assuming the two block-houses to be 'robot' too. \ref 390 \id 673227155237110901 \begin 0:18:09 \sp EXPYAN \tx 0. \nt playing the block-houses, pretending as if it is flying. \ref 391 \id 736913155237110901 \begin 0:18:12 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔə̃ːːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt trying to get the houses in EXP's hand. \ref 392 \id 115425155237110901 \begin 0:18:15 \sp RINMIC \tx rumah. \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft it' a house. \nt correcting CHI. \ref 393 \id 162846155237110901 \begin 0:18:18 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking CHI because he is showing the block-houses to her. \ref 394 \id 669851155238110901 \begin 0:18:22 \sp CHIMIC \tx kayak robot. \pho kaya rɔbɔt \mb kayak robot \ge like robot \gj like robot \ft look like a robot. \nt referring to the block-houses. \ref 395 \id 711278155238110901 \begin 0:18:26 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 396 \id 372281155238110901 \begin 0:18:31 \sp RINMIC \tx yah, dirusak, deh. \pho yaːː diruːsak dɛh \mb yah di- rusak deh \ge EXCL DI- damaged DEH \gj EXCL DI-damaged DEH \ft ouch, you ruin it. \nt referring to the block-houses, which are being separated into two by CHI. \ref 397 \id 733541155238110901 \begin 0:18:36 \sp EXPYAN \tx macannya... yang ini macan apa, sih? \pho macanɲa yaŋ ini macan apa sih \mb macan -nya yang ini macan apa sih \ge tiger -NYA REL this tiger what SIH \gj tiger-NYA REL this tiger what SIH \ft the tiger... what tiger is this? \nt taking one of the toy tigers. \ref 398 \id 146704155239110901 \begin 0:18:38 \sp CHIMIC \tx macan tutul. \pho macãn tũttul \mb macan tutul \ge tiger spotted \gj tiger spotted \ft a leopard. \ref 399 \id 262497155239110901 \begin 0:18:40 \sp EXPYAN \tx (ma)can tutul. \pho can tutul \mb macan tutul \ge tiger spotted \gj tiger spotted \ft a leopard. \ref 400 \id 602450155239110901 \begin 0:18:43 \sp EXPYAN \tx ini laki-laki apa perempuan, nih? \mb ini laki - laki apa perempuan nih \ge this male - male what female this \gj this RED-male what female this \ft is this a man or a woman? \nt referring to the tiger in her hand. \ref 401 \id 991889155240110901 \begin 0:18:45 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt referring to the previous question. \ref 402 \id 606849155240110901 \begin 0:18:47 \sp EXPYAN \tx jantan apa betina? \pho jantan apa bətina \mb jantan apa betina \ge male what female \gj male what female \ft male or female? \nt correcting her question--because for animal, it's better to use the term 'jantan' and 'betina', i.o. 'laki-laki' and 'perempuan', respectively. \ref 403 \id 234914155240110901 \begin 0:18:50 \sp EXPYAN \tx Kel, macan tutulnya jantan apa betina? \pho kəl macan tutulɲa jantan apa bətina \mb Kel macan tutul -nya jantan apa betina \ge TRU-Michael tiger spotted -NYA male what female \gj TRU-Michael tiger spotted-NYA male what female \ft Michael, is the leopard male or female? \ref 404 \id 513501155240110901 \begin 0:18:51 \sp RINMIC \tx (be)tina. \pho tina \mb betina \ge female \gj female \ft a female. \ref 405 \id 926863155241110901 \begin 0:18:53 \sp CHIMIC \tx '(be)tina.' \pho tinaʔ \mb betina \ge female \gj female \ft 'a female.' \nt repeating RIN. \ref 406 \id 318330155241110901 \begin 0:18:55 \sp EXPYAN \tx yang jantan, mana yang jantan? \pho yaŋ jantan mana yaŋ jantan \mb yang jantan mana yang jantan \ge REL male which REL male \gj REL male which REL male \ft the male, where is the male? \ref 407 \id 289680155241110901 \begin 0:18:58 \sp CHIMIC \tx yang jantan... sana. \pho ʔãːŋ jaːntan sannah \mb yang jantan sana \ge REL male there \gj REL male there \ft the male... it's there. \nt pointing randomly to a place behind him. \ref 408 \id 268931155241110901 \begin 0:19:02 \sp EXPYAN \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt speaking together with RIN. \ref 409 \id 742252155241110901 \begin 0:19:03 \sp RINMIC \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt speaking together with EXP. \ref 410 \id 748264155242110901 \begin 0:19:04 \sp EXPYAN \tx mana yang jantan? \pho maːna yaŋ jantan \mb mana yang jantan \ge which REL male \gj which REL male \ft where is the male? \nt still referring to the tiger. \ref 411 \id 990681155242110901 \begin 0:19:06 \sp RINMIC \tx nih, ini apanya, Kel? \pho niː ʔini apaɲa kəl \mb nih ini apa -nya Kel \ge this this what -NYA TRU-Michael \gj this this what-NYA TRU-Michael \ft here, what's this, Michael? \nt pointing to something--not seen in the monitor; reference of 'ini' is not clear. \ref 412 \id 106729155242110901 \begin 0:19:09 \sp CHIMIC \tx nih, ini naek anak. \pho n̩i ini naɛʔ anak \mb nih ini naek anak \ge this this go.up child \gj this this go.up child \ft here, this one is on the child. \nt reference and context are not clear. \ref 413 \id 699420155242110901 \begin 0:19:12 \sp CHIMIC \tx ayo... ayo, ayo... hayo, hayo, hayo. \pho ʔayɔ ʔyɔ ʔayɔ hayɔʔ hːayɔʔ hayɔʔ \mb ayo ayo ayo hayo hayo hayo \ge AYO AYO AYO HAYO HAYO HAYO \gj AYO AYO AYO HAYO HAYO HAYO \ft come on... come on, come on... come on, come on, come on. \nt striking the tiger in EXP's hand with the animal in his hand; the animal is not clearly seen in the monitor. \ref 414 \id 868254155243110901 \begin 0:19:16 \sp EXPYAN \tx berantem, ya? \pho bərantəm yah \mb ber- antem ya \ge BER- hit yes \gj BER-hit yes \ft they are fighting, right? \nt referring to CHI's action. \ref 415 \id 761259155243110901 \begin 0:19:18 \sp RINMIC \tx kalo ini, singanya, jantan ato betina? \pho kalɔ iniʰ siŋaɲa jantan atɔ bətina \mb kalo ini singa -nya jantan ato betina \ge TOP this lion -NYA male or female \gj TOP this lion-NYA male or female \ft how about this lion, is it male or female? \ref 416 \id 704044155243110901 \begin 0:19:21 \sp CHIMIC \tx betina aja. \pho bətina ajaʰ \mb betina aja \ge female just \gj female just \ft a female. \ref 417 \id 287423155243110901 \begin 0:19:21 \sp EXPYAN \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 418 \id 135313155244110901 \begin 0:19:22 \sp RINMIC \tx betina. \pho bətiːna \mb betina \ge female \gj female \ft a female. \nt speaking and laughing. \ref 419 \id 507900155244110901 \begin 0:19:23 \sp EXPYAN \tx 0. \nt making an imitation of a certain sound--reference of the imitation is not clear. \ref 420 \id 394404155244110901 \begin 0:19:24 \sp CHIMIC \tx ayo, ayo, ayo, ayo... ayo. \pho wayɔ wayɔ ɔyɔ ɔyɔ ʔaːyɔ \mb ayo ayo ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on, come on... come on. \nt 1. doing something excitedly--the action is not seen in the monitor. 2. context is not clear. \ref 421 \id 862507155244110901 \begin 0:19:29 \sp CHIMIC \tx ih... \pho ʔiːːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih... \nt 1.showing annoyance because EXP is tickling his right arm with the tiger. 2. dropping down the animal in his hand. \ref 422 \id 476313155245110901 \begin 0:19:35 \sp EXPYAN \tx siapa yang... kalah? \pho siyapa yaŋː kalah \mb siapa yang kalah \ge who REL defeated \gj who REL defeated \ft who is the... loser? \ref 423 \id 503853155245110901 \begin 0:19:37 \sp EXPYAN \tx macan tutulnya kalah, nih, Kel. \pho macan tutulɲa kalah ni kəl \mb macan tutul -nya kalah nih Kel \ge tiger spotted -NYA defeated this TRU-Michael \gj tiger spotted-NYA defeated this TRU-Michael \ft look, Michael, the leopard is lost. \nt doing something with the tiger in her hand--not seen in the monitor. \ref 424 \id 779082155245110901 \begin 0:19:40 \sp EXPYAN \tx 'aw'... mati. \pho ʔaːw mati \mb aw mati \ge EXCL dead \gj EXCL dead \ft 'ouch'... it's dead. \nt referring to the tiger in her hand. \ref 425 \id 547595155245110901 \begin 0:19:44 \sp EXPYAN \tx mati, dia. \pho mati diyaʰ \mb mati dia \ge dead 3 \gj dead 3 \ft it's dead. \nt 'dia' is still referring to the tiger. \ref 426 \id 637680155246110901 \begin 0:19:48 \sp CHIMIC \tx ah, ah, ah, ah. \pho ʔaː ʔaː ʔa ʔa \mb ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt context is not clear. \ref 427 \id 905188155246110901 \begin 0:19:54 \sp RINMIC \tx lagi makan. \pho lagi makan \mb lagi makan \ge more eat \gj more eat \ft it's eating. \nt reference is not clear. \ref 428 \id 514479155246110901 \begin 0:20:00 \sp CHIMIC \tx tuk, tik, tak, tik, tuk, tik, tak. \pho tuk ti tat ti tuk tik tak \mb tuk tik tak tik tuk tik tak \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap. \nt playing with the elephant, pretending that it is walking. \ref 429 \id 269366155246110901 \begin 0:20:02 \sp EXPYAN \tx kok, gajah 'tik, tak, tik, tuk'. \pho kɔʔ gajah tik tak tik tuk \mb kok gajah tik tak tik tuk \ge KOK elephant IMIT IMIT IMIT IMIT \gj KOK elephant IMIT IMIT IMIT IMIT \ft an elephant walking is not 'tap, tap, tap, tap'. \nt questioning CHI's imitation of the sound of the elephant walking. \ref 430 \id 838586155247110901 \begin 0:20:05 \sp RINMIC \tx kalo ini, nih, yang 'tik, tak, tik, tuk' nih. \pho kalɔ ini niːː yaŋ tit tak tik tuk niːːh \mb kalo ini nih yang tik tak tik tuk nih \ge TOP this this REL IMIT IMIT IMIT IMIT this \gj TOP this this REL IMIT IMIT IMIT IMIT this \ft when this one is walking, it's 'tap, tap, tap, tap'. \nt 'ini' is possibly referring to the horse--object in RIN's hand is not clearly seen. \ref 431 \id 744935155247110901 \begin 0:20:10 \sp CHIMIC \tx tik, tak, tik, tuk... tik, tak, tik, tuk... tik, tak, tik, tuk... tik, tak, tik, tuk. \pho ti tak ti tuk tik tak ti tuk tik tak ti tuk ti tak tik tuk \mb tik tak tik tuk tik tak tik tuk tik tak tik tuk tik tak tik tuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap... tap, tap, tap, tap. \nt taking the horse and pretending that it is walking. \ref 432 \id 846915155247110901 \begin 0:20:16 \sp CHIMIC \tx apa, nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt showing EXP the horse which is in his hand. \ref 433 \id 325388155247110901 \begin 0:20:17 \sp CHIMIC \tx kuda. \pho kuda \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse. \ref 434 \id 101893155247110901 \begin 0:20:18 \sp EXPYAN \tx kuda apa? \pho kuda apaʰ \mb kuda apa \ge horse what \gj horse what \ft what horse? \ref 435 \id 418855155248110901 \begin 0:20:19 \sp CHIMIC \tx kuda zebra. \pho kuda sɛbla \mb kuda zebra \ge horse zebra \gj horse zebra \ft a zebra. \ref 436 \id 518477155248110901 \begin 0:20:21 \sp EXPYAN \tx oh, kuda zebra. \pho ʔɔː kuda sɛbra \mb oh kuda zebra \ge EXCL horse zebra \gj EXCL horse zebra \ft oh, it's a zebra. \ref 437 \id 851054155248110901 \begin 0:20:23 \sp CHIMIC \tx tik, tak, tik, tuk, tik, tak, tik, tuk, tik, tak. \pho tik tak ti tuk ti tak ti tuk tik tak \mb tik tak tik tuk tik tak tik tuk tik tak \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap, tap, tap. \nt playing the horse again, pretending as if it is walking. \ref 438 \id 587611155248110901 \begin 0:20:25 \sp RINMIC \tx mo ke mana? \pho mɔ kə manaː \mb mo ke mana \ge want to which \gj want to which \ft where does it go? \nt referring to the horse in CHI's hand. \ref 439 \id 902629155249110901 \begin 0:20:27 \sp CHIMIC \tx cari makan. \pho cri maːkan \mb cari makan \ge look.for eat \gj look.for eat \ft it's looking for food. \nt referring to the horse. \ref 440 \id 713993155249110901 \begin 0:20:30 \sp RINMIC \tx makan apa? \pho makan apaː \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what food? \ref 441 \id 108207155249110901 \begin 0:20:32 \sp CHIMIC \tx xx. \pho maʔwan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 442 \id 345327155249110901 \begin 0:20:34 \sp RINMIC \tx makannya apa sih, kuda sama gajah? \pho makanɲa apa sih kuda sama gajah \mb makan -nya apa sih kuda sama gajah \ge eat -NYA what SIH horse with elephant \gj eat-NYA what SIH horse with elephant \ft what do the horse and the elephant eat? \ref 443 \id 418312155249110901 \begin 0:20:36 \sp RINMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 444 \id 392434155250110901 \begin 0:20:38 \sp RINMIC \tx makannya rumput. \pho kanɲa rumput \mb makan -nya rumput \ge eat -NYA grass \gj eat-NYA grass \ft they eat grass. \ref 445 \id 150584155250110901 \begin 0:20:40 \sp CHIMIC \tx pulang, dong. \pho pulaŋː lɔh \mb pulang dong \ge return DONG \gj return DONG \ft now, going home. \nt still playing with the horse and the elephant. \ref 446 \id 676554155250110901 \begin 0:20:43 \sp RINMIC \tx pulang? \pho puːlaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft going home? \ref 447 \id 870388155250110901 \begin 0:20:44 \sp RINMIC \tx belum makan. \pho bəlum makan \mb belum makan \ge not.yet eat \gj not.yet eat \ft they haven't eaten yet. \ref 448 \id 637728155250110901 \begin 0:20:45 \sp CHIMIC \tx pu(lang)... pulang. \pho pu puːlaŋ \mb pulang pulang \ge return return \gj return return \ft going... home. \nt still playing with the horse and the elephant. \ref 449 \id 814935155251110901 \begin 0:20:46 \sp CHIMIC \tx (ma)kan e(nak)... enak. \pho kan ʔɛ̃ː ʔɛ̃ːnak \mb makan enak enak \ge eat pleasant pleasant \gj eat pleasant pleasant \ft the food is delicious. \nt still referring to 'gajah' and 'kuda'; but reference of 'makan' is not clear. \ref 450 \id 140192155251110901 \begin 0:20:48 \sp EXPYAN \tx pulang ke mana, sih? \pho pulaŋ kə mana sih \mb pulang ke mana sih \ge return to which SIH \gj return to which SIH \ft where are they going to? \nt referring to 'gajah' and 'kuda'. \ref 451 \id 618421155251110901 \begin 0:20:50 \sp EXPYAN \tx pulang ke mana? \pho pulaŋ kə manaʰ \mb pulang ke mana \ge return to which \gj return to which \ft where are they going to? \ref 452 \id 315836155251110901 \begin 0:20:52 \sp CHIMIC \tx pulang di xx. \pho pulaŋ diː dalih \mb pulang di xx \ge return LOC xx \gj return LOC xx \ft they are going to xx. \ref 453 \id 674387155251110901 \begin 0:20:54 \sp EXPYAN \tx pulang ke Benhil, ya? \pho pulaŋ kə bɛnhil yah \mb pulang ke Benhil ya \ge return to Benhil yes \gj return to Benhil yes \ft they are going to Benhill, right? \nt 'Benhil' is the name of the area of CHI's home. \ref 454 \id 440170155252110901 \begin 0:20:56 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 455 \id 549559155252110901 \begin 0:20:59 \sp EXPYAN \tx dari mana? \pho dari mana \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft where are they from? \ref 456 \id 360958155252110901 \begin 0:21:02 \sp CHIMIC \tx eh, eh... lepas? \pho ʔẽh ə̃ːh ləpas \mb eh eh lepas \ge FILL FILL come.off \gj FILL FILL come.off \ft hem, hem... may I take them apart? \nt 1. not responding to EXP's question. 2. talking to RIN. 3. reference of 'lepas' is not clear. \ref 457 \id 342189155252110901 \begin 0:21:05 \sp RINMIC \tx jangan, (i)tu kan Mbak yang bikin. \pho jaːŋaːn tu kan m̩ba yaŋ biːkin \mb jangan itu kan Mbak yang bikin \ge don't that KAN EPIT REL make \gj don't that KAN EPIT REL make \ft please, don't, I made that one. \nt reference of 'itu' is not clear--possibly one of the block-houses. \ref 458 \id 784262155253110901 \begin 0:21:08 \sp RINMIC \tx xx dibongkar. \pho xx dibɔːŋkar \mb xx di- bongkar \ge xx DI- take.apart \gj xx DI-take.apart \ft xx take them apart. \ref 459 \id 310000155253110901 \begin 0:21:11 \sp RINMIC \tx buat kandang ini, Si Badak, nih. \pho buwat kandaŋ iːni siʔ baːdak niː \mb buat kandang ini Si Badak nih \ge for shed this PERS rhinoceros this \gj for shed this PERS rhinoceros this \ft this is the stable for this one, the rhino. \nt 1. still referring to the block-house. 2. 'ini' is referring to 'badak'. \ref 460 \id 683131155253110901 \begin 0:21:18 \sp RINMIC \tx hayo, badaknya datang, mau ke rumah. \pho haːyuː badakɲa datəːŋ mauː kə rumaːh \mb hayo badak -nya datang mau ke rumah \ge HAYO rhinoceros -NYA come want to house \gj HAYO rhinoceros-NYA come want to house \ft look, the rhino is coming, it's going home. \nt 1. 'rumah' is referring to the block-house. 2. possibly, playing the rhinoceros, not seen in the monitor. \ref 461 \id 701200155254110901 \begin 0:21:22 \sp RINMIC \tx haum. \pho ʰaumːː \mb haum \ge IMIT \gj IMIT \ft haum. \nt playing the rhinoceros, but imitating the sound of a tiger or a lion. \ref 462 \id 182838155254110901 \begin 0:21:27 \sp RINMIC \tx hayo, betulin, betulin, betulin, betulin. \pho hayu bətulin bətulin bətulin bətulin \mb hayo betul -in betul -in betul -in betul -in \ge HAYO right -IN right -IN right -IN right -IN \gj HAYO right-IN right-IN right-IN right-IN \ft come on, fix it, fix it, fix it, fix it. \nt 1. warning CHI. 2.'betulin' is referring to the block-house. \ref 463 \id 962814155254110901 \begin 0:21:28 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hem... \nt trying to fix the block-house. \ref 464 \id 646130155254110901 \begin 0:21:30 \sp CHIMIC \tx xx. \pho ceʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt still trying to fix the block-house. \ref 465 \id 718186155255110901 \begin 0:21:32 \sp RINMIC \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaːʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it, or not? \ref 466 \id 377572155255110901 \begin 0:21:34 \sp RINMIC \tx nanti kalo nggak bisa betulin, Michael dimakan. \pho nanti kalɔ ŋga bisa bətulin maːykəːl dimakan \mb nanti kalo nggak bisa betul -in Michael di- makan \ge later TOP NEG can right -IN Michael DI- eat \gj later TOP NEG can right-IN Michael DI-eat \ft if you can't fix it, the rhino will eat you. \nt object of 'dimakan' is the rhinoceros. \ref 467 \id 567473155255110901 \begin 0:21:38 \sp RINMIC \tx lagi laper. \pho lagi laːpərː \mb lagi laper \ge more hungry \gj more hungry \ft it's hungry. \nt referring to the rhinoceros. \ref 468 \id 841817155255110901 \begin 0:21:42 \sp CHIMIC \tx xx. \pho tulis \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt still playing with the blocks--not clearly seen in the monitor. \ref 469 \id 139250155255110901 \begin 0:21:46 \sp RINMIC \tx pilih yang kecil, yang kecil. \pho pili yaŋ kəcil yaŋ kəcil \mb pilih yang kecil yang kecil \ge choose REL small REL small \gj choose REL small REL small \ft take the small one, take the small one. \nt possibly, referring to the size of the block. \ref 470 \id 989639155256110901 \begin 0:21:49 \sp RINMIC \tx eh, (ke)gedean. \pho ʔɛ̃h gədɛyaːn \mb eh ke an gede \ge EXCL KE AN big \gj EXCL KE.AN-big \ft hey, it's too big. \nt possibly, referring to the size of the block. \ref 471 \id 594312155256110901 \begin 0:21:53 \sp RINMIC \tx nah, xxnya. \pho naːː xxɲa \mb nah xx -nya \ge NAH xx -NYA \gj NAH xx-NYA \ft okay, the xx. \nt reference is not clear. \ref 472 \id 121683155256110901 \begin 0:21:57 \sp CHIMIC \tx dah. \pho daːːhːː \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 473 \id 929580155256110901 \begin 0:22:02 \sp CHIMIC \tx hmm, benerin. \pho hmːh bənəliːːn \mb hmm bener -in \ge here true -IN \gj here true-IN \ft please, fix it. \nt talking to EXP and pointing to the shape out of the blocks, which is in EXP's hand. \ref 474 \id 974880155256110901 \begin 0:22:04 \sp RINMIC \tx ini sama kayak Michael, Kel... \pho n̩i sama kayaʔ maykəl kəl \mb ini sama kayak Michael Kel \ge this same like Michael TRU-Michael \gj this same like Michael TRU-Michael \ft Michael, this one is like you. \nt taking an orang-utan and showing it to CHI. \ref 475 \id 929844155257110901 \begin 0:22:07 \sp RINMIC \tx sama, nih, kayak, Michael. \pho sama niʰ kaya maykəl \mb sama nih kayak Michael \ge same this like Michael \gj same this like Michael \ft Michael, this one is like you. \ref 476 \id 911685155257110901 \begin 0:22:10 \sp RINMIC \tx sama, ya? \pho saːma ya \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft it likes you, right? \nt comparing between orang-utan and CHI. \ref 477 \id 807016155257110901 \begin 0:22:12 \sp CHIMIC \tx 'sama, ya?' \pho samma yah \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft 'it likes you, right?' \nt possibly, repeating RIN's speaking. \ref 478 \id 244622155258110901 \begin 0:22:15 \sp CHIMIC \tx badak. \pho badak \mb badak \ge rhinoceros \gj rhinoceros \ft a rhino. \nt reference is not clear, possibly, CHI is assuming orang-utan to be rhinoceros. \ref 479 \id 776594155258110901 \begin 0:22:17 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt referring to the subject of 'sama', which was spoken by CHI. \ref 480 \id 142241155258110901 \begin 0:22:19 \sp EXPYAN \tx ini bukan badak, ini apa? \pho ʔini bukan baːdak ʔn̩i apah \mb ini bukan badak ini apa \ge this NEG rhinoceros this what \gj this NEG rhinoceros this what \ft this is not a rhino, what's this? \nt showing the orang-utan to CHI. \ref 481 \id 846536155258110901 \begin 0:22:22 \sp CHIMIC \tx eh... eh... \pho ʔĩh ʔə̃h \mb eh eh \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem... \ref 482 \id 251578155259110901 \begin 0:22:23 \sp EXPYAN \tx apa, nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this. \nt still referring to the toy orang-utan. \ref 483 \id 677306155259110901 \begin 0:22:24 \sp RINMIC \tx (o)rangutan. \pho raŋʔutan \mb orangutan \ge orangutan \gj orangutan \ft an orang-utan. \ref 484 \id 908809155259110901 \begin 0:22:25 \sp EXPYAN \tx apa sih, ini? \pho ʔapa siʰ n̩ih \mb apa sih ini \ge what SIH this \gj what SIH this \ft what's this? \nt still referring to the toy orang-utan. \ref 485 \id 179603155259110901 \begin 0:22:26 \sp CHIMIC \tx 'orangutan.' \pho ʔɔaʔuttan \mb orangutan \ge orangutan \gj orangutan \ft 'orang-utan'. \nt repeating RIN. \ref 486 \id 600648155259110901 \begin 0:22:27 \sp EXPYAN \tx kayak Michael, nggak? \pho kaya maykəl ŋgaʔ \mb kayak Michael nggak \ge like Michael NEG \gj like Michael NEG \ft is it like you, or not? \nt teasing CHI by comparing his look with orang-utan. \ref 487 \id 410244155300110901 \begin 0:22:28 \sp RINMIC \tx sama. \pho saːma \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \nt referring to CHI's look and orang-utan. \ref 488 \id 677800155300110901 \begin 0:22:29 \sp EXPYAN \tx sama, nggak, kayak Michael? \pho sama ŋgaʔ kaya maykəl \mb sama nggak kayak Michael \ge same NEG like Michael \gj same NEG like Michael \ft is it like you, or not? \nt the subject is still orang-utan. \ref 489 \id 198734155300110901 \begin 0:22:31 \sp RINMIC \tx (su)ka garuk-garuk. \mb suka garuk - garuk \ge like scratch - scratch \gj like RED-scratch \ft both like scratching. \nt referring to both CHI's habit and the characteristic of orang-utan. \ref 490 \id 824630155300110901 \begin 0:22:33 \sp CHIMIC \tx ini monyet. \pho n̩i mɔːɲɛt \mb ini monyet \ge this monkey \gj this monkey \ft this is a monkey. \ref 491 \id 174956155301110901 \begin 0:22:34 \sp EXPYAN \tx siapa yang monyet? \pho siyapa yaŋ mɔɲɛt \mb siapa yang monyet \ge who REL monkey \gj who REL monkey \ft who is a monkey? \ref 492 \id 797750155301110901 \begin 0:22:35 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho m̩ɛykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 493 \id 212131155301110901 \begin 0:22:37 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing together with RIN. \ref 494 \id 993875155301110901 \begin 0:22:39 \sp RINMIC \tx suka garuk-garuk. \mb suka garuk - garuk \ge like scratch - scratch \gj like RED-scratch \ft you like scratching. \nt speaking and laughing. \ref 495 \id 684054155302110901 \begin 0:22:41 \sp CHIMIC \tx monyetnya maen. \pho mɔɲɛɲa maɛ̃ːn \mb monyet -nya maen \ge monkey -NYA play \gj monkey-NYA play \ft the monkey is playing. \ref 496 \id 913231155302110901 \begin 0:22:43 \sp EXPYAN \tx siapa lagi yang monyet, siapa lagi yang monyet? \pho siyapa lagi yaŋ mɔɲet siyapa lagi yaŋ mɔɲɛt \mb siapa lagi yang monyet siapa lagi yang monyet \ge who more REL monkey who more REL monkey \gj who more REL monkey who more REL monkey \ft who else is a monkey, who is a monkey? \ref 497 \id 693846155302110901 \begin 0:22:44 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 498 \id 781359155302110901 \begin 0:22:45 \sp CHIMIC \tx Mbak. \pho ʔm̩baʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Rini. \ref 499 \id 122715155302110901 \begin 0:22:46 \sp EXPYAN \tx Mbak. \pho ʔm̩baʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Rini. \nt speaking and laughing. \ref 500 \id 283957155303110901 \begin 0:22:47 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãːː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 501 \id 370601155303110901 \begin 0:22:48 \sp EXPYAN \tx Mbak apa? \pho ʔm̩ba apah \mb Mbak apa \ge EPIT what \gj EPIT what \ft Rini who? \nt 'apa' is referring to the name of 'Rini'. \ref 502 \id 403565155303110901 \begin 0:22:52 \sp EXPYAN \tx terus, siapa lagi yang monyet? \pho trus siyapa lagi yaŋ mɔɲɛt \mb terus siapa lagi yang monyet \ge continue who more REL monkey \gj continue who more REL monkey \ft and then, who else is a monkey? \ref 503 \id 938355155304110901 \begin 0:22:54 \sp EXPYAN \tx siapa lagi, Kel? \pho siyapa lagi kəl \mb siapa lagi Kel \ge who more TRU-Michael \gj who more TRU-Michael \ft who else, Michael? \ref 504 \id 852561155304110901 \begin 0:22:56 \sp EXPYAN \tx Tante monyet, bukan? \pho tantə mɔɲɛt bukan \mb Tante monyet bukan \ge aunt monkey NEG \gj aunt monkey NEG \ft am I a monkey, or not? \nt 'Tante' is referring to EXP herself. \ref 505 \id 711822155304110901 \begin 0:22:57 \sp CHIMIC \tx 'Tante monyet.' \pho tantə mɔːɲɛt \mb Tante monyet \ge aunt monkey \gj aunt monkey \ft 'Auntie is a monkey.' \nt possibly, repeating EXP, not conforming. \ref 506 \id 518842155304110901 \begin 0:22:59 \sp EXPYAN \tx hah, Tante monyet juga, ya? \pho hãː tantə mɔɲɛt juga yah \mb hah Tante monyet juga ya \ge huh aunt monkey also yes \gj huh aunt monkey also yes \ft huh, I am a monkey too? \ref 507 \id 686631155305110901 \begin 0:23:01 \sp CHIMIC \tx xx monyet. \pho xx m̩ɔːɲɛ \mb xx monyet \ge xx monkey \gj xx monkey \ft xx monkey. \ref 508 \id 128234155305110901 \begin 0:23:04 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing while touching the orang-utan in RIN's hand. \ref 509 \id 337789155305110901 \begin 0:23:07 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 510 \id 634582155305110901 \begin 0:23:11 \sp RINMIC \tx coba, Kel, disamain... yuk. \pho cɔba kəl disamain yuʔ \mb coba Kel di- sama -in yuk \ge try TRU-Michael DI- same -IN AYO \gj try TRU-Michael DI-same-IN AYO \ft Michael, let's compare you with this one. \nt 1. giving the toy orang-utan to CHI. 2. 'disamain' is referring to the look of both CHI and orang-utan. \ref 511 \id 130460155305110901 \begin 0:23:14 \sp RINMIC \tx eh, sama. \pho ʔɛːh samma \mb eh sama \ge EXCL same \gj EXCL same \ft hey, you are like it. \nt still referring to the look of CHI and orang-utan. \ref 512 \id 848854155306110901 \begin 0:23:17 \sp RINMIC \tx sama, ya? \pho sama yah \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft you are like it, right? \nt questioning CHI. \ref 513 \id 514434155306110901 \begin 0:23:19 \sp EXPYAN \tx mirip, nggak? \mb mirip nggak \ge similar NEG \gj similar NEG \ft are you like it, or not? \nt also referring to the look of both CHI and the orang-utan. \ref 514 \id 401486155306110901 \begin 0:23:21 \sp CHIMIC \tx 'mirip.' \pho miːlip \mb mirip \ge similar \gj similar \ft 'yes.' \nt 1. referring to his own look and the orangutan's. 2. possibly, CHI is repeating EXP. \ref 515 \id 187426155306110901 \begin 0:23:23 \sp EXPYAN \tx mirip. \pho miʰriːp \mb mirip \ge similar \gj similar \ft yes. \nt speaking and laughing. \ref 516 \id 682111155307110901 \begin 0:23:25 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 517 \id 187549155307110901 \begin 0:23:27 \sp CHIMIC \tx nih, sama. \pho nih sama \mb nih sama \ge this same \gj this same \ft this one is like it. \nt 1. taking some pieces of the block. 2. reference of 'sama' is not clear. \ref 518 \id 900306152636130901 \begin 0:23:29 \sp CHIMIC \tx xx tulis... hmm... xxx. \pho təlas tulis hmː xxx \mb xx tulis hmm xxx \ge xx write FILL xxx \gj xx write FILL xxx \ft xx write... hem... xxx. \nt muttering and playing with the block pieces in his hands. \ref 519 \id 952701155307110901 \begin 0:23:32 \sp RINMIC \tx tuh, bisa susun. \pho tu biːsa susun \mb tuh bisa susun \ge that can arrange \gj that can arrange \ft there, you can arrange them. \nt referring to the block pieces in CHI's hand. \ref 520 \id 764562155308110901 \begin 0:23:35 \sp RINMIC \tx di bawah, Kel, susunnya, Kel. \pho di bawah kəl susunɲa kəːl \mb di bawah Kel susun -nya Kel \ge LOC under TRU-Michael arrange -NYA TRU-Michael \gj LOC under TRU-Michael arrange-NYA TRU-Michael \ft Michael, arrange them on the ground. \nt 'bawah' is referring to the ground--CHI is arranging the blocks on his lap. \ref 521 \id 414100155308110901 \begin 0:23:38 \sp RINMIC \tx (u)dah bisa, Kel. \pho dah bisa kəːl \mb udah bisa Kel \ge PFCT can TRU-Michael \gj PFCT can TRU-Michael \ft you can do it. \nt 'bisa' is referring to the action of arranging the blocks. \ref 522 \id 691773155308110901 \begin 0:23:41 \sp RINMIC \tx nanti dikasi pohon. \pho nanti dikasi pɔhɔn \mb nanti di- kasi pohon \ge later DI- give tree \gj later DI-give tree \ft later, we will attach the tree. \nt the subject of the sentence is the block pieces, which have already been arranged by CHI. \ref 523 \id 154942155308110901 \begin 0:23:44 \sp RINMIC \tx nah, ke sini. \pho naːːʰ kə shini \mb nah ke sini \ge NAH to here \gj NAH to here \ft okay, to here. \nt tapping a certain spot, not seen in the monitor. \ref 524 \id 126398155309110901 \begin 0:23:48 \sp EXPYAN \tx monyet sukanya apa sih, Kel? \pho mɔɲɛt sukaɲa apa si kəl \mb monyet suka -nya apa sih Kel \ge monkey like -NYA what SIH TRU-Michael \gj monkey like-NYA what SIH TRU-Michael \ft Michael, what does a monkey like? \nt 'sukanya' is referring to monkey's food. \ref 525 \id 988298155309110901 \begin 0:23:51 \sp EXPYAN \tx Kel, monyet sukanya apa? \pho kəl mɔɲɛt sukaɲa apa \mb Kel monyet suka -nya apa \ge TRU-Michael monkey like -NYA what \gj TRU-Michael monkey like-NYA what \ft Michael, what does a monkey like? \ref 526 \id 541852155309110901 \begin 0:23:55 \sp RINMIC \tx pisang. \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft a banana. \ref 527 \id 423445155309110901 \begin 0:23:57 \sp RINMIC \tx Michael juga suka mmm pisang, ya, Kel? \pho maykəl juga suka m̩ pisaŋ ya kəl \mb Michael juga suka mmm pisang ya Kel \ge Michael also like FILL banana yes TRU-Michael \gj Michael also like FILL banana yes TRU-Michael \ft you also like mmm banana, right? \ref 528 \id 262067155310110901 \begin 0:24:00 \sp CHIMIC \tx 'Michael suka pisang.' \pho mɛykəl sukaʰ piːsaŋ \mb Michael suka pisang \ge Michael like banana \gj Michael like banana \ft 'I like banana.' \nt possibly, repeating RIN's statement. \ref 529 \id 575785155310110901 \begin 0:24:02 \sp RINMIC \tx suka? \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft do you like it? \ref 530 \id 131455155310110901 \begin 0:24:04 \sp RINMIC \tx oh, monyet juga, ya? \pho ʔɔː mɔɲɛt juga yaʰ \mb oh monyet juga ya \ge EXCL monkey also yes \gj EXCL monkey also yes \ft so does the monkey, right? \nt 'juga' is referring to 'suka pisang'. \ref 531 \id 473634155310110901 \begin 0:24:07 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving CHI something--not seen in the monitor. \ref 532 \id 473864155311110901 \begin 0:24:12 \sp CHIMIC \tx nah, rumahnya dulu. \pho nahː rumaɲa duːlu \mb nah rumah -nya dulu \ge NAH house -NYA before \gj NAH house-NYA before \ft okay, the house first. \nt 'rumahnya' is referring to the block-house. \ref 533 \id 751699155311110901 \begin 0:24:18 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hmʔmːh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 534 \id 229044155311110901 \begin 0:24:21 \sp RINMIC \tx trus, kasi bendera, pohon... \pho trus kasi bəndɛraː pɔːhɔn \mb trus kasi bendera pohon \ge continue give flag tree \gj continue give flag tree \ft and then, we'll attach the flag, the tree... \nt the subject of the sentence is the construction which is being built by RIN, CHI and EXP. \ref 535 \id 847582155311110901 \begin 0:24:24 \sp CHIMIC \tx bendera satu lagi mana? \pho bəndɛh hatu lagi manna \mb bendera satu lagi mana \ge flag one more which \gj flag one more which \ft where is the other flag? \nt 'bendera' is referring to one article, which is part of the toy blocks. \ref 536 \id 728493155312110901 \begin 0:24:26 \sp RINMIC \tx cari, dong. \pho cari dɔŋ \mb cari dong \ge look.for DONG \gj look.for DONG \ft find it. \nt 1. referring to the toy flag. 2. subject of the sentence is CHI. \ref 537 \id 797418155312110901 \begin 0:24:28 \sp CHIMIC \tx nih... bendera(nya)... (ben)deranya. \pho niːːʰ bəndɛlə dɛraɲa \mb nih bendera -nya bendera -nya \ge this flag -NYA flag -NYA \gj this flag-NYA flag-NYA \ft here... this is the... flag. \nt taking the toy flag on the ground. \ref 538 \id 917625155312110901 \begin 0:24:34 \sp RINMIC \tx orang. \pho ʔɔraŋ \mb orang \ge person \gj person \ft the man. \nt taking the toy man from the ground \ref 539 \id 739314155312110901 \begin 0:24:37 \sp RINMIC \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft right here. \nt pointing to something--not seen in the monitor. \ref 540 \id 869481155312110901 \begin 0:24:41 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔn̩ih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt 1. busy arranging the blocks. 2. reference of 'ini' is not clear. \ref 541 \id 694324155313110901 \begin 0:24:45 \sp EXPYAN \tx susah amat, sih. \pho susaʰ hamat sih \mb susah amat sih \ge difficult very SIH \gj difficult very SIH \ft this is very difficult. \nt referring to the construction which is being arranged. \ref 542 \id 714891155313110901 \begin 0:24:47 \sp CHIMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 543 \id 789802155313110901 \begin 0:24:49 \sp OMAMIC \tx xxx agak susah, ya, pasangnya? \pho xxx ʔagaʔ susah yah pasaŋɲa \mb xxx agak susah ya pasang -nya \ge xxx fairly difficult yes install -NYA \gj xxx fairly difficult yes install-NYA \ft xxx a bit difficult to attach them? \nt giving a comment on EXP's statement. \ref 544 \id 727909155314110901 \begin 0:24:51 \sp CHIMIC \tx ini... orangnya berdiri. \pho ʔiniʰ ʔɔlaŋɲa bədili \mb ini orang -nya ber- diri \ge this person -NYA BER- stand \gj this person-NYA BER-stand \ft this one... the man is standing. \nt 'orangnya' is referring to the toy man. \ref 545 \id 879786155314110901 \begin 0:24:53 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt responding on OMA's question. \ref 546 \id 183199155314110901 \begin 0:24:55 \sp OMAMIC \tx xxx pasangnya. \pho xxx pasaŋɲa \mb xxx pasang -nya \ge xxx install -NYA \gj xxx install-NYA \ft xxx to attach them? \nt talking to EXP. \ref 547 \id 730553155314110901 \begin 0:24:57 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt answering OMA. \ref 548 \id 330358155315110901 \begin 0:25:00 \sp RINMIC \tx orangnya berdiri, iya. \pho ʔɔraŋɲa bədiːri iya \mb orang -nya ber- diri iya \ge person -NYA BER- stand yes \gj person-NYA BER-stand yes \ft yes, the man is standing. \nt 1. 'orangnya' is referring to the toy man. 2. confirming CHI's statement. \ref 549 \id 841973155315110901 \begin 0:25:02 \sp RINMIC \tx kalo di situ nggak bisa... \pho kalɔʔ di situ ŋga bisa \mb kalo di situ nggak bisa \ge TOP LOC there NEG can \gj TOP LOC there NEG can \ft you can't make it there... \nt 'di situ' is referring to a certain part of the block-construction--not seen in the monitor. \ref 550 \id 964681155315110901 \begin 0:25:04 \sp RINMIC \tx sini eh... sini doang yang bisa. \pho sini ɛ̃h sini dɔaŋ yaŋ bisa \mb sini eh sini doang yang bisa \ge here EH here just REL can \gj here EH here just REL can \ft you can only make it... here. \nt 'sini' is referring to a certain part of the block-construction--not seen in the monitor. \ref 551 \id 516589155315110901 \begin 0:25:06 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt reference is not clear. \ref 552 \id 629014155315110901 \begin 0:25:08 \sp RINMIC \tx situ nanti... \pho siːtu nantiʔ \mb situ nanti \ge there later \gj there later \ft over there, later... \nt 'situ' is referring to a certain part of the block-construction--not seen in the monitor. \ref 553 \id 157343155316110901 \begin 0:25:11 \sp EXPYAN \tx eh, xxx... \pho ʔɛʔɛːh xxx \mb eh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oops, xxx... \nt 1. muttering while arranging the block pieces. 2.reference is not clear. \ref 554 \id 867212155316110901 \begin 0:25:13 \sp RINMIC \tx (ka)yak gini. \pho yəʔ gini \mb kayak gini \ge like like.this \gj like like.this \ft look like this. \nt pointing to the already arranged block-house. \ref 555 \id 357838155316110901 \begin 0:25:15 \sp CHIMIC \tx kayak ini... kayak ini... \pho kaya n̩iʰ kaya inih \mb kayak ini kayak ini \ge like this like this \gj like this like this \ft like this one... like this one... \nt pointing to the same block-house pointed by RIN. \ref 556 \id 102687155317110901 \begin 0:25:17 \sp RINMIC \tx bolong sininya, jadi. \pho boloŋ shiniɲa jadi \mb bolong sini -nya jadi \ge have.a.hole here -NYA become \gj have.a.hole here-NYA become \ft there will be a hole here. \nt 'sininya' is referring to a certain part of the block house--not seen in the monitor. \ref 557 \id 265947155317110901 \begin 0:25:19 \sp CHIMIC \tx ini bolong, nih, tadi. \pho n̩i boloŋ ni tadi \mb ini bolong nih tadi \ge this have.a.hole this earlier \gj this have.a.hole this earlier \ft it was a hole here. \nt pointing to a certain part of the block house--not seen in the monitor. \ref 558 \id 975529155317110901 \begin 0:25:20 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 559 \id 143087155317110901 \begin 0:25:21 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 560 \id 668459155318110901 \begin 0:25:23 \sp EXPYAN \tx Michael jadi guru, ya? \pho maykəl jadi guru yaːh \mb Michael jadi guru ya \ge Michael become teacher yes \gj Michael become teacher yes \ft you are becoming a teacher, okay? \ref 561 \id 702589155318110901 \begin 0:25:25 \sp RINMIC \tx 0. \nt giggling. \ref 562 \id 132254155318110901 \begin 0:25:27 \sp EXPYAN \tx Tantenya jadi muridnya. \pho tantəɲa jadi muritɲaː \mb Tante -nya jadi murid -nya \ge aunt -NYA become pupil -NYA \gj aunt-NYA become pupil-NYA \ft I am becoming the pupil. \nt 'Tantenya' is referring to EXP. \ref 563 \id 401403155318110901 \begin 0:25:30 \sp CHIMIC \tx ap(a)... ini, ini, apa nih, Tante? \pho ʔap ʔn̩iʰ n̩ːi ʔapa n̩i tantəː \mb apa ini ini apa nih Tante \ge what this this what this aunt \gj what this this what this aunt \ft Auntie, what... what's this? \nt reference of 'ini' is not clear. \ref 564 \id 601360155318110901 \begin 0:25:33 \sp EXPYAN \tx hah, yang mana? \pho hãh yaŋ mannaː \mb hah yang mana \ge huh REL which \gj huh REL which \ft huh, which one? \ref 565 \id 676756155319110901 \begin 0:25:36 \sp EXPYAN \tx ini kursi, ya, Kel, ya? \pho ʔini kursi ya kəl yah \mb ini kursi ya Kel ya \ge this chair yes TRU-Michael yes \gj this chair yes TRU-Michael yes \ft this is a chair, right? \nt pointing to the flag. \ref 566 \id 650640155319110901 \begin 0:25:39 \sp CHIMIC \tx bendera. \pho m̩ːdɛra \mb bendera \ge flag \gj flag \ft a flag. \ref 567 \id 931885155319110901 \begin 0:25:40 \sp EXPYAN \tx oh, bendera. \pho ʔɔ bəndɛːra \mb oh bendera \ge EXCL flag \gj EXCL flag \ft oh, it's a flag. \ref 568 \id 109421155319110901 \begin 0:25:41 \sp EXPYAN \tx kalo ini? \pho kalɔ ʔinih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft how about this one? \nt pointing to a tree. \ref 569 \id 954745155320110901 \begin 0:25:42 \sp CHIMIC \tx mmm... pohon. \pho mːː pɔhɔn \mb mmm pohon \ge FILL tree \gj FILL tree \ft hem... a tree. \ref 570 \id 918479155320110901 \begin 0:25:44 \sp EXPYAN \tx pohon? \pho pɔhɔn \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree? \ref 571 \id 692687155320110901 \begin 0:25:45 \sp CHIMIC \tx xx... \pho wah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt looking for something on the ground. \ref 572 \id 202876155321110901 \begin 0:25:46 \sp EXPYAN \tx bukan. \pho buːkan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 573 \id 245141155321110901 \begin 0:25:47 \sp EXPYAN \tx ini ayam. \pho ʔini ʔaːyam \mb ini ayam \ge this chicken \gj this chicken \ft this is a chicken. \nt testing CHI by giving a wrong answer. \ref 574 \id 503370155321110901 \begin 0:25:48 \sp CHIMIC \tx pohon. \pho pɔhɔːn \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree. \ref 575 \id 763526155321110901 \begin 0:25:49 \sp EXPYAN \tx oh, pohon. \pho ʔɔ pɔhɔːn \mb oh pohon \ge EXCL tree \gj EXCL tree \ft oh, a tree. \ref 576 \id 998718155321110901 \begin 0:25:50 \sp RINMIC \tx warnanya apa, sih, Pak Guru, nih? \pho warnaɲa apa siʰ pak guru nih \mb warna -nya apa sih Pak Guru nih \ge color -NYA what SIH TRU-father teacher this \gj color-NYA what SIH TRU-father teacher this \ft Sir, what colour is this? \nt 'nya' is referring to the tree. \ref 577 \id 172149155322110901 \begin 0:25:51 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... hijau. \pho hə̃h m̩hə̃h ʔijaːw \mb mmm mmm hijau \ge FILL FILL green \gj FILL FILL green \ft hem... hem... it's green. \ref 578 \id 413295155322110901 \begin 0:25:52 \sp RINMIC \tx hmm, hijau. \pho mːː hiʔjɑw \mb hmm hijau \ge uh-huh green \gj uh-huh green \ft uh-huh, green. \ref 579 \id 667814155322110901 \begin 0:25:54 \sp CHIMIC \tx mana... pohonnya? \pho maːnaʰ pɔhɔnɲa \mb mana pohon -nya \ge which tree -NYA \gj which tree-NYA \ft where's... the tree? \ref 580 \id 675414155322110901 \begin 0:25:56 \sp EXPYAN \tx Pak Guru, benderanya kuning, ya? \pho pə guru bəndɛraɲa kuniŋ yah \mb Pak Guru bendera -nya kuning ya \ge TRU-father teacher flag -NYA yellow yes \gj TRU-father teacher flag-NYA yellow yes \ft Sir, the flag is yellow, right? \nt 'benderanya' is referring to the flag which is part of the toy block. 2. testing CHI by saying that the flag is yellow, in fact, it is red. \ref 581 \id 609690155323110901 \begin 0:25:58 \sp RINMIC \tx pohonnya berapa, sih? \pho pɔhɔnɲa bərapa sih \mb pohon -nya berapa sih \ge tree -NYA how.much SIH \gj tree-NYA how.much SIH \ft how many trees are there? \ref 582 \id 273120155323110901 \begin 0:26:00 \sp RINMIC \tx ada dua, lho, pohonnya, Kel. \pho ʔada duwa lɔh pɔhɔnɲa kəl \mb ada dua lho pohon -nya Kel \ge exist two EXCL tree -NYA TRU-Michael \gj exist two EXCL tree-NYA TRU-Michael \ft Michael, there are two trees. \ref 583 \id 935094155323110901 \begin 0:26:01 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔm̩h \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 584 \id 946533155324110901 \begin 0:26:02 \sp EXPYAN \tx benderanya warna apa, nih, Pak Guru? \pho bəndɛraɲa warna apa ni paʔ guru \mb bendera -nya warna apa nih Pak Guru \ge flag -NYA color what this TRU-father teacher \gj flag-NYA color what this TRU-father teacher \ft Sir, what colour is this flag? \ref 585 \id 607588155324110901 \begin 0:26:03 \sp RINMIC \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not here. \nt referring to the toy tree. \ref 586 \id 956014155324110901 \begin 0:26:05 \sp CHIMIC \tx merah... merah... ih. \pho m̩ɛːlah m̩ɛah ʔih \mb merah merah ih \ge red red GRUNT \gj red red GRUNT \ft red... red... ih. \nt referring to the colour of the flag. \ref 587 \id 653536155324110901 \begin 0:26:06 \sp CHIMIC \tx eh... mana? \pho ʔə̃h manːah \mb eh mana \ge FILL which \gj FILL which \ft hem... where is it? \nt reference is not clear. \ref 588 \id 990671155324110901 \begin 0:26:07 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt giving something to CHI. \ref 589 \id 829113155325110901 \begin 0:26:08 \sp EXPYAN \tx warna apa, nih? \pho warna apa nih \mb warna apa nih \ge color what this \gj color what this \ft what colour is this? \nt referring to the toy flag. \ref 590 \id 828240155325110901 \begin 0:26:10 \sp EXPYAN \tx Pak Guru, benderanya warna apa? \pho pa guru bəndɛraɲa warna apa \mb Pak Guru bendera -nya warna apa \ge TRU-father teacher flag -NYA color what \gj TRU-father teacher flag-NYA color what \ft Sir, what colour is the flag? \ref 591 \id 558830155325110901 \begin 0:26:12 \sp CHIMIC \tx ini, ini, mmm... bendera. \pho ʔini ini mːː bəndɛla \mb ini ini mmm bendera \ge this this FILL flag \gj this this FILL flag \ft this one, this one, hem... a flag. \ref 592 \id 471706155325110901 \begin 0:26:13 \sp OMAMIC \tx ini, Rin. \pho ni rin \mb ini Rin \ge this Rin \gj this Rin \ft here, Rini. \nt giving RIN a piece of towel for wiping CHI's sweat. \ref 593 \id 471252155326110901 \begin 0:26:15 \sp EXPYAN \tx bendera apa? \pho bəndɛra apah \mb bendera apa \ge flag what \gj flag what \ft what flag? \nt 'apa' is referring to the colour of the flag. \ref 594 \id 940064155326110901 \begin 0:26:17 \sp EXPYAN \tx warnanya apa? \pho warnaɲa apah \mb warna -nya apa \ge color -NYA what \gj color-NYA what \ft what is its colour? \ref 595 \id 785974155326110901 \begin 0:26:19 \sp EXPYAN \tx me(rah)... \pho mɛh \mb merah \ge red \gj red \ft red... \nt giving a hint to CHI. \ref 596 \id 280470155326110901 \begin 0:26:20 \sp CHIMIC \tx (me)rah. \pho rah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 597 \id 270052155327110901 \begin 0:26:21 \sp EXPYAN \tx merah... \pho mɛːraːː \mb merah \ge red \gj red \ft red... \ref 598 \id 668049155327110901 \begin 0:26:23 \sp EXPYAN \tx ah, masa Pak Gurunya nggak tahu? \pho ʔaː pasa paʔ guruɲa ŋga taːuː \mb ah masa Pak Guru -nya nggak tahu \ge AH incredible TRU-father teacher -NYA NEG know \gj AH incredible TRU-father teacher-NYA NEG know \ft come on, why doesn't the teacher know it? \nt 'nggak tahu' is referring to the answer that the flag is red. \ref 599 \id 126766155327110901 \begin 0:26:25 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 600 \id 860939155327110901 \begin 0:26:27 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho mh \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt still busy arranging the blocks. \ref 601 \id 219132155328110901 \begin 0:26:30 \sp RINMIC \tx ini lapangan, ya, Kel? \pho n̩i lapaŋan ya kəl \mb ini lapang -an ya Kel \ge this wide -AN yes TRU-Michael \gj this wide-AN yes TRU-Michael \ft this is the yard, right, Michael? \nt pointing to one block-construction on the ground. \ref 602 \id 754289155328110901 \begin 0:26:33 \sp CHIMIC \tx ini mmm buat lapangan(nya)... (lapangan)nya nya. \pho ʔini mʰ buwat lapaŋan ɲa ɲaʰ \mb ini mmm buat lapang -an -nya lapang -an -nya nya \ge this FILL for wide -AN -NYA wide -AN -NYA NYA \gj this FILL for wide-AN-NYA wide-AN-NYA NYA \ft this is hem for the... yard. \nt **too many 'nya'; one should be omitted. \ref 603 \id 557950155328110901 \begin 0:26:36 \sp CHIMIC \tx lapangannya. \pho lapaŋanɲah \mb lapang -an -nya \ge wide -AN -NYA \gj wide-AN-NYA \ft the yard. \ref 604 \id 977120155328110901 \begin 0:26:39 \sp RINMIC \tx mmm... (u)pacara. \pho ʰmː pacaraʔ \mb mmm upacara \ge FILL ceremony \gj FILL ceremony \ft hem... time for the ceremony. \nt 'lapangan' is often related to 'upacara'; because it functions as the place to hold a ceremony. \ref 605 \id 781897155329110901 \begin 0:26:42 \sp RINMIC \tx nih, pintunya. \pho niːh pintuʔɲah \mb nih pintu -nya \ge this door -NYA \gj this door-NYA \ft here, the door. \nt giving CHI the toy door, which is part of the toy blocks. \ref 606 \id 163649155329110901 \begin 0:26:43 \sp EXPYAN \tx Pak Guru, ini pulisi, bukan? \pho paʔ guru ini pulisi bukan \mb Pak Guru ini pulisi bukan \ge TRU-father teacher this police NEG \gj TRU-father teacher this police NEG \ft Sir, is this a policeman, or not? \nt showing CHI one of the toy men. \ref 607 \id 650442155329110901 \begin 0:26:45 \sp CHIMIC \tx mmm, orangnya. \mb mmm orang -nya \ge FILL person -NYA \gj FILL person-NYA \ft hem, that's the man. \nt possibly, 'orangnya' is referring to the toy man that EXP is showing to him. \ref 608 \id 300461155329110901 \begin 0:26:46 \sp EXPYAN \tx orangnya? \pho ʔɔraŋaː \mb orang -nya \ge person -NYA \gj person-NYA \ft the man? \ref 609 \id 553217155330110901 \begin 0:26:48 \sp EXPYAN \tx Michael, ya? \pho maykəl yah \mb Michael ya \ge Michael yes \gj Michael yes \ft he is Michael, right? \nt assuming that name of the toy man in her hand is Michael. \ref 610 \id 630744155330110901 \begin 0:26:50 \sp CHIMIC \tx Mi(chael)... \pho m̩ːɛ \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael... \ref 611 \id 430369155330110901 \begin 0:26:52 \sp EXPYAN \tx Michael, bukan? \pho maykəl bukan \mb Michael bukan \ge Michael NEG \gj Michael NEG \ft is he Michael, or not? \ref 612 \id 520869155330110901 \begin 0:26:53 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 613 \id 568597155331110901 \begin 0:26:54 \sp EXPYAN \tx ini Pak Guru Michael, bukan? \pho ʔn̩i paʔ guru maykəl bukan \mb ini Pak Guru Michael bukan \ge this TRU-father teacher Michael NEG \gj this TRU-father teacher Michael NEG \ft is he Michael the teacher, or not? \ref 614 \id 818604155331110901 \begin 0:26:56 \sp RINMIC \tx siapa itu, Kel? \pho siyapa itu kəl \mb siapa itu Kel \ge who that TRU-Michael \gj who that TRU-Michael \ft who is he, Michael? \nt 'itu' is still referring to the toy man in EXP's hand. \ref 615 \id 599595155331110901 \begin 0:26:57 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael. \pho kəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 616 \id 704132155331110901 \begin 0:26:58 \sp RINMIC \tx Michael. \pho mɛykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 617 \id 858189155332110901 \begin 0:27:00 \sp RINMIC \tx terus, yang satu lagi siapa? \pho tərus yaŋ satu lagi shiyapaʰ \mb terus yang satu lagi siapa \ge continue REL one more who \gj continue REL one more who \ft and then, who is the other one? \nt taking another toy man. \ref 618 \id 808380155332110901 \begin 0:27:02 \sp CHIMIC \tx Mbak. \pho ʔm̩baʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Rini. \nt assuming that the second toy man is RIN. \ref 619 \id 660271155332110901 \begin 0:27:03 \sp RINMIC \tx terus, satu lagi siapa? \pho tərus satu lagi siyapa \mb terus satu lagi siapa \ge continue one more who \gj continue one more who \ft and then, who is the other one? \nt showing CHI another toy man--there are three toy man in the toy blocks. \ref 620 \id 791120155332110901 \begin 0:27:04 \sp CHIMIC \tx Emak. \pho ʔm̩ːaʔ \mb Emak \ge mother \gj mother \ft Grandma. \nt assuming the third toy man to be his grandma. \ref 621 \id 379215155333110901 \begin 0:27:05 \sp RINMIC \tx Emak? \pho ʔm̩ːaʔ \mb Emak \ge mother \gj mother \ft Grandma? \ref 622 \id 271924155333110901 \begin 0:27:07 \sp EXPYAN \tx oh, jadi maknya yang mana, yang maknya yang mana? \pho ʔɔ jadi m̩aʔɲa yaŋ mana yaŋ m̩aʔɲa yaŋ manaʰ \mb oh jadi mak -nya yang mana yang mak -nya yang mana \ge EXCL become mother -NYA REL which REL mother -NYA REL which \gj EXCL become mother-NYA REL which REL mother-NYA REL which \ft okay, so, which one is the grandma, which one is the grandma? \nt 'mana' is referring to which of the three toy men in the toy blocks. \ref 623 \id 639833155333110901 \begin 0:27:09 \sp EXPYAN \tx Emaknya yang mana, Kel? \pho m̩aʔɲa yaŋ mana kəl \mb Emak -nya yang mana Kel \ge mother -NYA REL which TRU-Michael \gj mother-NYA REL which TRU-Michael \ft Michael, which one is the grandma? \ref 624 \id 191567155333110901 \begin 0:27:11 \sp RINMIC \tx ada tiga. \pho ʔada tigaʔ \mb ada tiga \ge exist three \gj exist three \ft there are three. \nt referring to the number of the toy men. \ref 625 \id 985013155334110901 \begin 0:27:13 \sp RINMIC \tx berbaris, dong, xxx. \mb ber- baris dong xxx \ge BER- line DONG xxx \gj BER-line DONG xxx \ft come on, put them in line, xxx. \nt reference is not clear--possibly, the three toy men. \ref 626 \id 232804155334110901 \begin 0:27:16 \sp EXPYAN \tx nih, rumahnya nih, satu lagi. \pho niː rumaɲa niːʰ satu lagiː \mb nih rumah -nya nih satu lagi \ge this house -NYA this one more \gj this house-NYA this one more \ft here, one more house. \nt finished building another block-house. \ref 627 \id 141350155334110901 \begin 0:27:19 \sp RINMIC \tx nah, sekolahannya. \pho naʰ səkɔlahanɲa \mb nah sekolah -an -nya \ge NAH school -AN -NYA \gj NAH school-AN-NYA \ft there, it's the school. \nt 'sekolahannya' is referring to one of the block house. \ref 628 \id 276492155334110901 \begin 0:27:22 \sp RINMIC \tx ini lapangannya, ini sekolahannya, Kel. \pho ni lapaŋanɲa ini səkɔlahanɲa kəl \mb ini lapang -an -nya ini sekolah -an -nya Kel \ge this wide -AN -NYA this school -AN -NYA TRU-Michael \gj this wide-AN-NYA this school-AN-NYA TRU-Michael \ft Michael, this is the yard, this is the school. \nt pointing to the block-constructions that have already been built. \ref 629 \id 916550155335110901 \begin 0:27:25 \sp CHIMIC \tx mana Michael? \pho m̩ːana maykəl \mb mana Michael \ge which Michael \gj which Michael \ft where is Michael? \nt reference is not clear, possibly, one of the toy man. \ref 630 \id 685171155335110901 \begin 0:27:27 \sp CHIMIC \tx (i)tunya... \pho tuːɲaʰ \mb itu -nya \ge that -NYA \gj that-NYA \ft that one... \nt reference is not clear. \ref 631 \id 795970155335110901 \begin 0:27:29 \sp CHIMIC \tx mmm... tempat duduknya mana? \pho ʰmːː təmpat duduʔɲa mannaʰ \mb mmm tempat duduk -nya mana \ge FILL place sit -NYA which \gj FILL place sit-NYA which \ft hem... the chair, where is it? \ref 632 \id 890898155335110901 \begin 0:27:31 \sp EXPYAN \tx tempat duduknya? \pho təmpat duduʔɲa \mb tempat duduk -nya \ge place sit -NYA \gj place sit-NYA \ft the chair? \ref 633 \id 637815155336110901 \begin 0:27:33 \sp RINMIC \tx (du)duknya... \pho duɲaː \mb duduk -nya \ge sit -NYA \gj sit-NYA \ft the chair... \nt repeating CHI; missing the word 'tempat'. \ref 634 \id 479687155336110901 \begin 0:27:35 \sp EXPYAN \tx belum dibeli, Kel. \pho bəlum dibəli kəl \mb belum di- beli Kel \ge not.yet DI- buy TRU-Michael \gj not.yet DI-buy TRU-Michael \ft we haven't bought it, Michael. \nt referring to the bench, asked by CHI. \ref 635 \id 513316155336110901 \begin 0:27:38 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 636 \id 512541155336110901 \begin 0:27:41 \sp RINMIC \tx ini hewannya. \pho n̩i hɛwanɲaː \mb ini hewan -nya \ge this domesticated.animal -NYA \gj this domesticated.animal-NYA \ft these are the animals. \nt referring to the toy animals, which are part of the toy blocks. \ref 637 \id 994061155336110901 \begin 0:27:44 \sp RINMIC \tx (i)ni kebun binatang... di... di belakang. \pho ni kəbun binataŋ diː di bəlakaŋ \mb ini kebun binatang di di belakang \ge this garden animal LOC LOC back \gj this garden animal LOC LOC back \ft this is the zoo... behind. \nt 'belakang' is referring to the position behind the block-house, which is regarded as the school. \ref 638 \id 206196155337110901 \begin 0:27:46 \sp EXPYAN \tx dicampur sama sekolah. \pho dicampur sama səkɔlaʔ \mb di- campur sama sekolah \ge DI- mix with school \gj DI-mix with school \ft put it together with the school. \nt the subject of the sentence is the zoo. \ref 639 \id 243751155337110901 \begin 0:27:48 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 640 \id 527047155337110901 \begin 0:27:49 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 641 \id 898022155337110901 \begin 0:27:50 \sp EXPYAN \tx kacau. \pho kacaːw \mb kacau \ge trouble \gj trouble \ft what a mess. \nt 'kacau' is because the zoo and the school are very close to each other. \ref 642 \id 672390155338110901 \begin 0:27:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 643 \id 174426155338110901 \begin 0:27:54 \sp CHIMIC \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt reference is not clear. \ref 644 \id 886464155338110901 \begin 0:27:56 \sp OMAMIC \tx maaf, Pak, maaf. \pho maʔaf paʔ maʔaf \mb maaf Pak maaf \ge pardon TRU-father pardon \gj pardon TRU-father pardon \ft sorry, Sir, sorry. \nt talking to somebody outside. \ref 645 \id 821720155339110901 \begin 0:27:58 \sp OMAMIC \tx maaf, Pak. \pho maʔaf paʔ \mb maaf Pak \ge pardon TRU-father \gj pardon TRU-father \ft sorry, Sir. \nt still talking to somebody outside. \ref 646 \id 768420155339110901 \begin 0:28:00 \sp OMAMIC \tx iya, ya, maaf. \pho ʔiya ya maʔaf \mb iya ya maaf \ge yes yes pardon \gj yes yes pardon \ft yes, yes, sorry. \nt still talking to somebody outside. \ref 647 \id 457298155339110901 \begin 0:28:02 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the man outside is speaking. \ref 648 \id 423237155339110901 \begin 0:28:04 \sp OMAMIC \tx iya, maaf, maaf. \pho ʔiya maʔaf maʔaf \mb iya maaf maaf \ge yes pardon pardon \gj yes pardon pardon \ft yes, sorry, sorry. \nt talking back to the man outside. \ref 649 \id 362544155339110901 \begin 0:28:06 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the man outside is speaking. \ref 650 \id 885198155340110901 \begin 0:28:08 \sp OMAMIC \tx iya, maaf, maaf. \pho ʔiya maʔaf maʔaf \mb iya maaf maaf \ge yes pardon pardon \gj yes pardon pardon \ft yes, sorry, sorry. \nt talking back to the man outside. \ref 651 \id 238541155340110901 \begin 0:28:10 \sp CHIMIC \tx minta maaf, xx. \pho minta maap mɛh \mb minta maaf xx \ge ask.for pardon xx \gj ask.for pardon xx \ft grandma is saying sorry, xx. \nt giving a comment on the conversation between OMA and the person outside. \ref 652 \id 268665155340110901 \begin 0:28:11 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 653 \id 760938155340110901 \begin 0:28:12 \sp CHIMIC \tx eh, ini eh... depan. \pho ʰɛ̃h ʰini nəh dəpan \mb eh ini eh depan \ge FILL this FILL front \gj FILL this FILL front \ft hem, this one hem... in front. \nt trying to say something, but the message is disorder. \ref 654 \id 702537155341110901 \begin 0:28:13 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 655 \id 154718155341110901 \begin 0:28:14 \sp CHIMIC \tx ini depannya. \pho n̩i dəpanɲaʰ \mb ini depan -nya \ge this front -NYA \gj this front-NYA \ft this is the front side. \nt reference of 'ini' and 'nya' are not clear \ref 656 \id 847985155341110901 \begin 0:28:15 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting. \ref 657 \id 301246155341110901 \begin 0:28:17 \sp EXPYAN \tx orangnya mo apa, Kel? \pho ʔɔraŋɲa mɔ apa kəl \mb orang -nya mo apa Kel \ge person -NYA want what TRU-Michael \gj person-NYA want what TRU-Michael \ft Michael, what is he going to do? \nt 'orangnya' is referring to the person outside who just talked to OMA. \ref 658 \id 255524155342110901 \begin 0:28:18 \sp CHIMIC \tx masukin surat. \pho m̩asukin sulat \mb masuk -in surat \ge go.in -IN letter \gj go.in-IN letter \ft posting letters. \nt assuming that the person who was outside is a postman. \ref 659 \id 404485155342110901 \begin 0:28:19 \sp EXPYAN \tx eh, tanya sama Emak... \pho ʔə̃h taɲa sama m̩aʔ \mb eh tanya sama Emak \ge EXCL ask with mother \gj EXCL ask with mother \ft hey, ask Grandma... \nt referring to the person outside. \ref 660 \id 201743155342110901 \begin 0:28:20 \sp EXPYAN \tx 'Mak, orangnya mo apa?' \pho maːʔ ɔraŋɲa mɔ apaː \mb Mak orang -nya mo apa \ge TRU-mommy person -NYA want what \gj TRU-mommy person-NYA want what \ft 'Grandma, what is he going to do?' \nt telling CHI to repeat the question for OMA. \ref 661 \id 103602155342110901 \begin 0:28:22 \sp CHIMIC \tx 'Mak, eh... orangnya, Mak, Mak, orangnya mau apa?' \pho m̩aʔ ə̃h m̩ːlaŋɲa m̩aː ma ʔɔlaŋɲa mɔ apaʰ \mb Mak eh orang -nya Mak Mak orang -nya mau apa \ge TRU-mommy FILL person -NYA TRU-mommy TRU-mommy person -NYA want what \gj TRU-mommy FILL person-NYA TRU-mommy TRU-mommy person-NYA want what \ft 'Grandma, hem... he, Grandma, Grandma, what is he going to do?' \nt repeating EXP's question. \ref 662 \id 341048155343110901 \begin 0:28:26 \sp EXPYAN \tx 'orangnya mo apa?' \pho ʔɔraŋɲa mɔ apa \mb orang -nya mo apa \ge person -NYA want what \gj person-NYA want what \ft 'what is he going to do?' \nt guiding CHI, while CHI is repeating her question. \ref 663 \id 501397155343110901 \begin 0:28:31 \sp OMAMIC \tx minta aja gitu. \pho minta aja gituʰ \mb minta aja gitu \ge ask.for just like.that \gj ask.for just like.that \ft how could he beg like that. \nt 1.grumbling. 2. talking about the person who talked with her. 3.'minta' is referring to begging for money. \ref 664 \id 890913155343110901 \begin 0:28:34 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 665 \id 902335155343110901 \begin 0:28:38 \sp RINMIC \tx (o)rangnya mo minta duit, Kel. \pho raŋɲa mɔ mintaʔ duwit kəːl \mb orang -nya mo minta duit Kel \ge person -NYA want ask.for money TRU-Michael \gj person-NYA want ask.for money TRU-Michael \ft Michael, that man was asking for some money. \nt explaining CHI about the man outside, who just talked with OMA. \ref 666 \id 272773155344110901 \begin 0:28:42 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 667 \id 515358155344110901 \begin 0:28:47 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 668 \id 644890155344110901 \begin 0:28:52 \sp EXPYAN \tx roboh, roboh, roboh. \pho rɔbɔh rɔbɔ rɔbɔh \mb roboh roboh roboh \ge collapsed collapsed collapsed \gj collapsed collapsed collapsed \ft it's falling, it's falling, it's falling. \nt reference is not clear. \ref 669 \id 580812155344110901 \begin 0:28:53 \sp RINMIC \tx upacara. \pho ʔupacara \mb upacara \ge ceremony \gj ceremony \ft time for the ceremony. \nt 1. describing what the toy animals and men are going to do. 2. 'upacara' is referring to 'Upacara Bendera'--a ceremony which is held monthly, on the 17th, and on other national days by the government institutions and school; it's called "Upacara Bendera" because in the raising of the national flag is part of the ceremony. \ref 670 \id 920150155344110901 \begin 0:28:55 \sp RINMIC \tx ini, hewannya pada ikut... \pho ʔini hɛwanɲa padaʔ ikut \mb ini hewan -nya pada ikut \ge this domesticated.animal -NYA PL follow \gj this domesticated.animal-NYA PL follow \ft here, the animals are joining in... \nt 1.'hewannya' is referring to the toy animals. 2. 'ikut' is referring to joining the ceremony. \ref 671 \id 885915155345110901 \begin 0:28:58 \sp RINMIC \tx yang lebar lagi, dong. \pho yaŋː lɛbar lagi dɔŋ \mb yang lebar lagi dong \ge REL wide more DONG \gj REL wide more DONG \ft make it wider, please. \nt referring to the block construction, which is regarded as the field for ceremony. \ref 672 \id 604067155345110901 \begin 0:29:02 \sp RINMIC \tx disambung-sambung lagi, biar... ini. \mb di- sambung - sambung lagi biar ini \ge DI- join - join more let this \gj DI-RED-join more let this \ft you should attach more, so that... this. \nt 1. the subject of 'disambung-sambung' is the blocks. 2. reference of 'ini' is not clear. \ref 673 \id 265525155345110901 \begin 0:29:06 \sp EXPYAN \tx ininya... \pho iniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one... \nt taking something--not seen in the monitor. \ref 674 \id 183703155345110901 \begin 0:29:08 \sp RINMIC \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt possibly, asking CHI to look at what she is doing. \ref 675 \id 207742155346110901 \begin 0:29:10 \sp RINMIC \tx disusun-susun, ya, nanti, ya? \mb di- susun - susun ya nanti ya \ge DI- arrange - arrange yes later yes \gj DI-RED-arrange yes later yes \ft later, you arrange them, okay? \nt subject of 'disusun-susun' is the blocks. \ref 676 \id 132658155346110901 \begin 0:29:12 \sp RINMIC \tx hewannya sini, ya? \pho hɛwanɲa sini yaː \mb hewan -nya sini ya \ge domesticated.animal -NYA here yes \gj domesticated.animal-NYA here yes \ft the animals are here, okay? \nt 'sini' is referring to a certain part of the block-construction. \ref 677 \id 887067155346110901 \begin 0:29:14 \sp CHIMIC \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ usah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 678 \id 157356155347110901 \begin 0:29:17 \sp RINMIC \tx nggak usah? \pho ŋgaʔ usah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need? \nt questioning CHI's statement. \ref 679 \id 185717155347110901 \begin 0:29:24 \sp RINMIC \tx nah, (se)kolahannya ada 'satu', 'dua'... '(ti)ga'. \pho naːh skɔlahanɲa ada satu duwaʔ gaʔ \mb nah sekolah -an -nya ada satu dua tiga \ge NAH school -AN -NYA exist one two three \gj NAH school-AN-NYA exist one two three \ft okay, there are 'one', 'two'... and 'three' school. \nt 'sekolahannya' is referring to the block-houses. \ref 680 \id 748191155347110901 \begin 0:29:32 \sp EXPYAN \tx benderanya di mana, Kel? \pho bəndɛraɲa di mana kəl \mb bendera -nya di mana Kel \ge flag -NYA LOC which TRU-Michael \gj flag-NYA LOC which TRU-Michael \ft Michael, where to put the flag? \ref 681 \id 672116155347110901 \begin 0:29:35 \sp RINMIC \tx (ben)deranya di tengah, ya? \pho dɛraɲa di təŋah ʰyah \mb bendera -nya di tengah ya \ge flag -NYA LOC middle yes \gj flag-NYA LOC middle yes \ft put the flag at the centre, okay? \nt 'tengah' is possibly referring to the position at the block-construction, which is regarded to be the yard for the ceremony. \ref 682 \id 973114155347110901 \begin 0:29:39 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔinnih \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt 1. trying to attach something to the block-construction. 2. reference is not clear. \ref 683 \id 950754155348110901 \begin 0:29:41 \sp RINMIC \tx pohonnya di pinggir. \pho pɔhɔnɲa di piŋgir \mb pohon -nya di pinggir \ge tree -NYA LOC edge \gj tree-NYA LOC edge \ft the tree is at the edge. \nt 'pinggir' is referring to the position at the block-construction, which is regarded to be the yard for the ceremony. \ref 684 \id 442714155348110901 \begin 0:29:43 \sp EXPYAN \tx heh, ini bukan pohon, ini kursi, nih. \pho hɛ n̩i bukan pɔhɔn n̩i kursi nih \mb heh ini bukan pohon ini kursi nih \ge EXCL this NEG tree this chair this \gj EXCL this NEG tree this chair this \ft hey, this is not a tree, it's a chair, look. \nt 'ini' is referring to the toy, which is in CHI's hand. \ref 685 \id 102395155348110901 \begin 0:29:45 \sp EXPYAN \tx ya, Kel? \pho ʔya kəl \mb ya Kel \ge yes TRU-Michael \gj yes TRU-Michael \ft right, Michael? \ref 686 \id 758733155348110901 \begin 0:29:47 \sp CHIMIC \tx ini, ini... mmm... mmm... mmm... \pho ʔini n̩iʰ mːh mh mːh \mb ini ini mmm mmm mmm \ge this this FILL FILL FILL \gj this this FILL FILL FILL \ft this one, this one... hem... hem... hem... \nt pointing to the toy chair, which is still in his hand. \ref 687 \id 540678155349110901 \begin 0:29:49 \sp RINMIC \tx ini kursinya sini. \pho ʔn̩i kursiɲa siniʰ \mb ini kursi -nya sini \ge this chair -NYA here \gj this chair-NYA here \ft the chair is here. \nt 'sini' is referring to a certain position of the block-construction. \ref 688 \id 498896155349110901 \begin 0:29:51 \sp CHIMIC \tx kursi (si)ni. \pho kursi li \mb kursi sini \ge chair here \gj chair here \ft this is a chair. \nt taking one toy from the ground--not seen in the monitor. \ref 689 \id 257512155349110901 \begin 0:29:52 \sp EXPYAN \tx kursi, bukan? \pho kursi bukan \mb kursi bukan \ge chair NEG \gj chair NEG \ft is it a chair, or not? \nt pointing to the toy in CHI's hand. \ref 690 \id 510506155350110901 \begin 0:29:53 \sp CHIMIC \tx ini pohon. \pho ʔn̩i pɔhɔn \mb ini pohon \ge this tree \gj this tree \ft this is a tree. \nt possibly, referring to the toy in his hand. \ref 691 \id 989042155350110901 \begin 0:29:54 \sp RINMIC \tx oh, pohon. \pho ʔɔ pɔhɔn \mb oh pohon \ge EXCL tree \gj EXCL tree \ft oh, it's a tree. \ref 692 \id 447182155350110901 \begin 0:29:55 \sp RINMIC \tx masa pohonnya di tengah-tengah? \mb masa pohon -nya di tengah - tengah \ge incredible tree -NYA LOC middle - middle \gj incredible tree-NYA LOC RED-middle \ft how come is the tree at the centre? \nt 'tengah-tengah' is referring to a certain position at the block-construction, on which CHI is attaching the toy tree. \ref 693 \id 499464155350110901 \begin 0:29:56 \sp EXPYAN \tx pohonnya di sini, tuh. \pho pɔɔnɲa di siniː tuːːh \mb pohon -nya di sini tuh \ge tree -NYA LOC here that \gj tree-NYA LOC here that \ft the tree is here, there. \nt taking the toy tree and attaching it on a certain position of the block-construction. \ref 694 \id 801473155351110901 \begin 0:29:57 \sp RINMIC \tx eh, kentut. \pho ʔɛhɛh kəntut \mb eh kentut \ge EXCL fart \gj EXCL fart \ft hey, you are farting. \nt 1. speaking and laughing. 2. the subject is CHI. \ref 695 \id 671018155351110901 \begin 0:29:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 696 \id 517578155351110901 \begin 0:30:01 \sp EXPYAN \tx kentut, ya? \pho kəntut yah \mb kentut ya \ge fart yes \gj fart yes \ft did you fart? \nt asking CHI. \ref 697 \id 146088155351110901 \begin 0:30:03 \sp OMAMIC \tx kentut. \pho kəntut \mb kentut \ge fart \gj fart \ft he farted. \ref 698 \id 706886155352110901 \begin 0:30:05 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 699 \id 352543155352110901 \begin 0:30:07 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 700 \id 202206155352110901 \begin 0:30:09 \sp RINMIC \tx dut, dut, dut. \pho dʊt dʊt dʊt \mb dut dut dut \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft dut, dut, dut. \nt imitating the sound of the fart. \ref 701 \id 678712155353110901 \begin 0:30:11 \sp RINMIC \tx lho. \pho ʰlɔːː \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt reference of exclamation is not clear. \ref 702 \id 235601155353110901 \begin 0:30:12 \sp EXPYAN \tx tuh, udah. \pho tuh udah \mb tuh udah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft okay, done. \nt reference is not clear--possibly, referring to the block-constructions. \ref 703 \id 913675113242190901 \begin 0:30:14 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 704 \id 362095155353110901 \begin 0:30:16 \sp EXPYAN \tx (u)pacara dimulai. \pho pacara dimulay \mb upacara di- mula -i \ge ceremony DI- beginning -I \gj ceremony DI-beginning-I \ft it's time for the ceremony. \nt describing the context. \ref 705 \id 539663155353110901 \begin 0:30:18 \sp RINMIC \tx siapa yang di dalem, Kel? \pho siyaːpa yaŋ di daləm kəl \mb siapa yang di dalem Kel \ge who REL LOC inside TRU-Michael \gj who REL LOC inside TRU-Michael \ft who is inside, Michael? \nt 'dalem' is referring to the inside of the block-house. \ref 706 \id 534003155354110901 \begin 0:30:21 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 707 \id 807806155354110901 \begin 0:30:22 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 708 \id 917563155354110901 \begin 0:30:23 \sp EXPYAN \tx upacara dimulai. \pho ʔupacara dimulay \mb upacara di- mula -i \ge ceremony DI- beginning -I \gj ceremony DI-beginning-I \ft the ceremony is begun. \ref 709 \id 605181155354110901 \begin 0:30:25 \sp EXPYAN \tx emaknya berdiri di mana? \pho ʔm̩aʔɲa bədiri di mana \mb emak -nya ber- diri di mana \ge mother -NYA BER- stand LOC which \gj mother-NYA BER-stand LOC which \ft where will the grandma stand? \nt 1. 'emaknya' is referring to one of the toy man. 2. 'mana' is a certain position of the block-construction. \ref 710 \id 102768155354110901 \begin 0:30:27 \sp CHIMIC \tx mmm... mmm... mmm... ada lagi, nggak? \pho mːː mh mh ʔada lagi ŋgaʔ \mb mmm mmm mmm ada lagi nggak \ge FILL FILL FILL exist more NEG \gj FILL FILL FILL exist more NEG \ft hem... hem... hem... are there more, or not? \nt reference of 'ada' is not clear. \ref 711 \id 738438155355110901 \begin 0:30:29 \sp RINMIC \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 712 \id 554899155355110901 \begin 0:30:31 \sp CHIMIC \tx eh... ini... \pho ʔə̃h inih \mb eh ini \ge FILL this \gj FILL this \ft hem... this one... \nt reference is not clear. \ref 713 \id 110548155355110901 \begin 0:30:33 \sp RINMIC \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ aːda \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \nt referring to the object, asked by CHI \ref 714 \id 987198155355110901 \begin 0:30:34 \sp CHIMIC \tx eee... eh... \pho ʔɛ̃ːːh ʔə̃h \mb eee eh \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft hem... hem... \ref 715 \id 967649155355110901 \begin 0:30:35 \sp RINMIC \tx udah, kok. \pho ʔuːdah kɔʔ \mb udah kok \ge PFCT KOK \gj PFCT KOK \ft but, it's okay. \nt possibly, referring to setting up the block-construction. \ref 716 \id 901153155356110901 \begin 0:30:37 \sp CHIMIC \tx upacara. \pho upacala \mb upacara \ge ceremony \gj ceremony \ft the ceremony. \ref 717 \id 207547155356110901 \begin 0:30:39 \sp RINMIC \tx oh, buat upacara. \pho ʔɔ buwat ʔupacara \mb oh buat upacara \ge EXCL for ceremony \gj EXCL for ceremony \ft oh, it's for the ceremony. \ref 718 \id 445369155356110901 \begin 0:30:41 \sp RINMIC \tx lapangannya kurang, ya? \pho lapaŋanɲa kuraŋ yah \mb lapang -an -nya kurang ya \ge wide -AN -NYA less yes \gj wide-AN-NYA less yes \ft the yard is too small, right? \nt 'kurang' is referring to the size of the block-construction for the yard, which is not wide enough. \ref 719 \id 625065155357110901 \begin 0:30:43 \sp CHIMIC \tx kurang satu. \pho kulaŋ satu \mb kurang satu \ge less one \gj less one \ft need one more. \nt possibly, referring to the piece of the block. \ref 720 \id 394008155357110901 \begin 0:30:46 \sp RINMIC \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt possibly, referring to the piece of the block. \ref 721 \id 509160155357110901 \begin 0:30:47 \sp CHIMIC \tx 'dua.' \pho duwah \mb dua \ge two \gj two \ft 'two.' \nt repeating RIN. \ref 722 \id 863933155357110901 \begin 0:30:48 \sp RINMIC \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt again, referring to setting up the block construction. \ref 723 \id 136273155358110901 \begin 0:30:50 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 724 \id 449986155358110901 \begin 0:30:52 \sp RINMIC \tx udah nggak bisa, tuh. \pho ʔuda ŋga bisa tuh \mb udah nggak bisa tuh \ge PFCT NEG can that \gj PFCT NEG can that \ft it can't. \nt reference is not clear. \ref 725 \id 836662155358110901 \begin 0:30:54 \sp RINMIC \tx udah, udah, udah. \pho uda uda uda \mb udah udah udah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft okay, okay, okay. \ref 726 \id 807470155358110901 \begin 0:30:56 \sp RINMIC \tx nah, susun, tuh, bawahnya. \pho naːh susun tuh bawahɲa \mb nah susun tuh bawah -nya \ge NAH arrange that under -NYA \gj NAH arrange that under-NYA \ft now, you arrange the lower part. \nt reference of 'nya' in 'bawahnya' is not clear. \ref 727 \id 668983155358110901 \begin 0:30:59 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is not clear. \ref 728 \id 516580155359110901 \begin 0:31:02 \sp RINMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 729 \id 484343155359110901 \begin 0:31:05 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 730 \id 468175155359110901 \begin 0:31:08 \sp CHIMIC \tx bisa. \pho bisaːː \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \nt possibly, referring to his ability to build the block-construction. \ref 731 \id 527271155359110901 \begin 0:31:10 \sp CHIMIC \tx kasi juga. \pho kəsi jugaːː \mb kasi juga \ge give also \gj give also \ft give it too. \nt reference is not clear. \ref 732 \id 164285155400110901 \begin 0:31:12 \sp OMAMIC \tx hari ini... \pho hari ini \mb hari ini \ge day this \gj day this \ft today... \nt talking to EXP--not related to the context. \ref 733 \id 547026155400110901 \begin 0:31:13 \sp OMAMIC \tx 0. \nt clearing her throat. \ref 734 \id 983491155400110901 \begin 0:31:14 \sp OMAMIC \tx xxx ngomong 'kuda'. \pho xxx ŋɔmɔŋ kudaː \mb xxx ng- omong kuda \ge xxx N- speak horse \gj xxx N-speak horse \ft xxx say 'a horse'. \nt talking to EXP, possibly about CHI; but not related to the context. \ref 735 \id 751094155400110901 \begin 0:31:15 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing--responding on OMA's statement. \ref 736 \id 860908155401110901 \begin 0:31:16 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt taking something from the ground. \ref 737 \id 606467155401110901 \begin 0:31:17 \sp EXPYAN \tx kudanya mana, kuda? \pho kudaɲa mana kuda \mb kuda -nya mana kuda \ge horse -NYA which horse \gj horse-NYA which horse \ft where's the horse? \ref 738 \id 110939155401110901 \begin 0:31:19 \sp EXPYAN \tx kudanya berdiri di mana? \pho kudaɲa bədiri di mana \mb kuda -nya ber- diri di mana \ge horse -NYA BER- stand LOC which \gj horse-NYA BER-stand LOC which \ft where will it stand? \nt 'mana' is a certain position of the block-construction. \ref 739 \id 358001155401110901 \begin 0:31:21 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt giving CHI something. \ref 740 \id 137824155402110901 \begin 0:31:23 \sp CHIMIC \tx sama, sih. \pho sama siːːʰ \mb sama sih \ge same SIH \gj same SIH \ft they are the same. \nt reference is not clear. \ref 741 \id 423841155402110901 \begin 0:31:25 \sp EXPYAN \tx oh, sama. \pho ʔɔ saːmaː \mb oh sama \ge EXCL same \gj EXCL same \ft oh, they are the same. \ref 742 \id 607835155402110901 \begin 0:31:27 \sp RINMIC \tx ini warnanya apa? \pho ʔn̩i warnaɲa apaː \mb ini warna -nya apa \ge this color -NYA what \gj this color-NYA what \ft what colour is this? \nt pointing to something in CHI's hand--reference is not clear. \ref 743 \id 606970155402110901 \begin 0:31:29 \sp CHIMIC \tx sama, sih. \pho sama ciʔ \mb sama sih \ge same SIH \gj same SIH \ft they are the same. \nt reference is still not clear. \ref 744 \id 470841155403110901 \begin 0:31:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt farting with a loud voice. \ref 745 \id 345942155403110901 \begin 0:31:31 \sp EXPYAN \tx oh, kentut. \pho haːw kəntuːt \mb oh kentut \ge EXCL fart \gj EXCL fart \ft oh, you are farting. \nt referring to the sound of CHI's fart. \ref 746 \id 853003155403110901 \begin 0:31:32 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 747 \id 941833155403110901 \begin 0:31:33 \sp OMAMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 748 \id 807242155403110901 \begin 0:31:34 \sp RINMIC \tx siapa kentut? \pho siyapa kəntut \mb siapa kentut \ge who fart \gj who fart \ft who farted? \nt teasing CHI. \ref 749 \id 432889155404110901 \begin 0:31:35 \sp CHIMIC \tx kentut, kentut, kentut, kentut. \pho kəntut kəntut kəntut kəntut \mb kentut kentut kentut kentut \ge fart fart fart fart \gj fart fart fart fart \ft farting, farting, farting, farting. \ref 750 \id 582876155404110901 \begin 0:31:37 \sp EXPYAN \tx hah, siapa yang kentut? \pho hãh siyapa yaŋ kəntut \mb hah siapa yang kentut \ge huh who REL fart \gj huh who REL fart \ft huh, who farted? \nt teasing CHI. \ref 751 \id 511230155404110901 \begin 0:31:39 \sp OMAMIC \tx mukanya tebel. \pho mukaʔɲa təbəl \mb muka -nya tebel \ge face -NYA thick \gj face-NYA thick \ft he has a thick face. \nt 'nya' is referring to CHI. \ref 752 \id 551877155404110901 \begin 0:31:41 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho meykəːːl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \nt answering EXP's question. \ref 753 \id 619130155405110901 \begin 0:31:43 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 754 \id 541002155405110901 \begin 0:31:45 \sp RINMIC \tx apa yang bunyi, Kel? \pho ʔappa yaŋ buɲi kəl \mb apa yang bunyi Kel \ge what REL sound TRU-Michael \gj what REL sound TRU-Michael \ft what sound was that, Michael? \nt still referring to CHI's fart. \ref 755 \id 533093155405110901 \begin 0:31:46 \sp CHIMIC \tx kentut. \pho kəntut \mb kentut \ge fart \gj fart \ft a fart. \ref 756 \id 810404155405110901 \begin 0:31:48 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 757 \id 485703155406110901 \begin 0:31:50 \sp RINMIC \tx siapa yang kentut? \pho siyapa yaŋ kəntut \mb siapa yang kentut \ge who REL fart \gj who REL fart \ft who farted? \ref 758 \id 831432155406110901 \begin 0:31:51 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho mɛykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 759 \id 201536155406110901 \begin 0:31:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 760 \id 228111155406110901 \begin 0:31:53 \sp EXPYAN \tx keras, nggak, bunyinya? \pho kəras ŋgaʔ buɲiɲaʰ \mb keras nggak bunyi -nya \ge hard NEG sound -NYA \gj hard NEG sound-NYA \ft was is loud, the sound? \nt 'nya' is referring to the sound of the fart. \ref 761 \id 476701155407110901 \begin 0:31:55 \sp CHIMIC \tx kluk, kluk. \pho kluk kəluk \mb kluk kluk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft kluk, kluk. \nt imitating the sound of the fart, in an uncommon way. \ref 762 \id 721306155407110901 \begin 0:31:56 \sp RINMIC \tx kayak apa, Kel? \pho kaya ʔapa kəl \mb kayak apa Kel \ge like what TRU-Michael \gj like what TRU-Michael \ft Michael, it sounds like what? \nt comparing between CHI's imitation of the sound of the fart with another sound. \ref 763 \id 608770155407110901 \begin 0:31:58 \sp RINMIC \tx kayak motor, ya, Kel? \pho kaya moːtɔr ya kəl \mb kayak motor ya Kel \ge like motorcycle yes TRU-Michael \gj like motorcycle yes TRU-Michael \ft it sounds like a motorcycle, right? \ref 764 \id 111043155407110901 \begin 0:32:00 \sp CHIMIC \tx kayak motor, Rek. \pho kaya mɔːtɔ rɛʔ \mb kayak motor Rek \ge like motorcycle TRU-child \gj like motorcycle TRU-child \ft it sounds like a motorcycle. \ref 765 \id 303480155407110901 \begin 0:32:04 \sp RINMIC \tx iya, Rek. \pho ʔiːya rɛʔ \mb iya Rek \ge yes TRU-child \gj yes TRU-child \ft yes. \ref 766 \id 905639155408110901 \begin 0:32:08 \sp RINMIC \tx dron, dron, dron, dron. \pho drɔn drɔn drən drə \mb dron dron dron dron \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dron, dron, dron, dron. \nt imitating the sound of the motorcycle in an uncommon way. \ref 767 \id 903065155408110901 \begin 0:32:12 \sp CHIMIC \tx dron, gler, dron, gler, gler, gler, gler, gler, gler... \pho dlɔn glɛr dɔn gəlɛl gəlɛl gəlɛl gəlɛr gəlɛr gəlɛl \mb dron gler dron gler gler gler gler gler gler \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dron, gler, dron, gler, gler, gler, gler, gler, gler... \nt following RIN; imitating the sound of the motorcycle. \ref 768 \id 836967155408110901 \begin 0:32:17 \sp RINMIC \tx lagi atraksi. \pho lagi atəraksiː \mb lagi atraksi \ge more attraction \gj more attraction \ft it's in the show. \nt referring to the imaginary motorcycle, whose sound is being imitated by CHI. \ref 769 \id 533201155408110901 \begin 0:32:19 \sp EXPYAN \tx lagi ngapain, tuh, Kel? \pho lagi ŋapain tu kəl \mb lagi ng- apa -in tuh Kel \ge more N- what -IN that TRU-Michael \gj more N-what-IN that TRU-Michael \ft what are you doing, Michael? \nt questioning CHI's action, punching his hands while imitating the sound of the motorcycle. \ref 770 \id 830955155409110901 \begin 0:32:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. laughing. 2. putting on the toy elephant on the toy horse. \ref 771 \id 290291155409110901 \begin 0:32:23 \sp RINMIC \tx siapa yang naek kuda, Kel? \pho siyapa yaŋ naɛʔ kuda kəːl \mb siapa yang naek kuda Kel \ge who REL go.up horse TRU-Michael \gj who REL go.up horse TRU-Michael \ft who is riding the horse, Michael? \ref 772 \id 628029155409110901 \begin 0:32:24 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho mɛykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 773 \id 694463155409110901 \begin 0:32:26 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 774 \id 364237155410110901 \begin 0:32:28 \sp OMAMIC \tx Michael. \pho maykəːl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 775 \id 537122155410110901 \begin 0:32:31 \sp RINMIC \tx ini, ini siapa yang naik kuda? \pho ʔini ʔini siyapa yaŋ naɛʔ kuda \mb ini ini siapa yang naik kuda \ge this this who REL go.up horse \gj this this who REL go.up horse \ft this one, who is riding the horse? \nt pointing to the elephant which is on the horse. \ref 776 \id 127023155410110901 \begin 0:32:34 \sp CHIMIC \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft the elephant. \ref 777 \id 689932155410110901 \begin 0:32:35 \sp RINMIC \tx oh, gajah. \pho ʔɔːː gajah \mb oh gajah \ge EXCL elephant \gj EXCL elephant \ft oh, the elephant. \ref 778 \id 710656155410110901 \begin 0:32:36 \sp CHIMIC \tx gajah... \pho gajəh \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft the elephant... \ref 779 \id 721671155411110901 \begin 0:32:38 \sp RINMIC \tx naik semuanya. \pho naeʔ səmuwaɲa \mb naik semua -nya \ge go.up all -NYA \gj go.up all-NYA \ft all are on it. \nt 1. taking another toy animal from behind--the animal is not seen in the monitor. 2.'semuanya' is referring to an unclear object. \ref 780 \id 438501155411110901 \begin 0:32:42 \sp CHIMIC \tx naik semuanya, ini. \pho n̩aɛʰ səmuwaɲa iniʰ \mb naik semua -nya ini \ge go.up all -NYA this \gj go.up all-NYA this \ft all are on it, this one. \nt 1. possibly, repeating RIN's statement. 2.'ini' is referring to an unclear reference. \ref 781 \id 392937155411110901 \begin 0:32:47 \sp CHIMIC \tx ini naek. \pho ʔinni naɛʔ \mb ini naek \ge this go.up \gj this go.up \ft this one is on it. \nt 1. taking a toy animal from the ground--not seen in the monitor. 2.reference is not clear. \ref 782 \id 501464155411110901 \begin 0:32:48 \sp RINMIC \tx nggak bisa. \pho ŋga biːsaː \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't. \nt referring to the object mentioned by CHI is the previous utterance. \ref 783 \id 214579155412110901 \begin 0:32:50 \sp CHIMIC \tx ini mo naek. \pho ʔn̩i mɔ naːɛʔ \mb ini mo naek \ge this want go.up \gj this want go.up \ft this one wants to go on it. \nt putting the horse and the elephant, which is on it, on the ground, at CHI's other side. \ref 784 \id 748192155412110901 \begin 0:32:52 \sp CHIMIC \tx xx. \pho jeːːː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 785 \id 677983155412110901 \begin 0:32:54 \sp CHIMIC \tx tup, tik, tak... tik... \pho tʊp ti tak tik \mb tup tik tak tik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap... tap... \nt pretending as if the horse is walking. \ref 786 \id 586994155413110901 \begin 0:32:56 \sp RINMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt recording is not clear. \ref 787 \id 428064155413110901 \begin 0:32:58 \sp RINMIC \tx yang gede na(ik)... yang naik. \pho yaŋ gədɛ naː yaŋ naːɛʔ \mb yang gede naik yang naik \ge REL big go.up REL go.up \gj REL big go.up REL go.up \ft the one... on the top is the big one. \nt referring to the size of the toy elephant which is bigger the toy horse. \ref 788 \id 492717155413110901 \begin 0:33:00 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 789 \id 817992155413110901 \begin 0:33:03 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ə̃naʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \nt reference is not clear. \ref 790 \id 212435155413110901 \begin 0:33:06 \sp RINMIC \tx ini nggak bisa. \pho n̩i ŋga biːsaʔ \mb ini nggak bisa \ge this NEG can \gj this NEG can \ft this one cannot. \nt 1. reference of 'ini' is not clear. 2. putting a toy animal on the back of another toy animal. \ref 791 \id 710027155414110901 \begin 0:33:10 \sp RINMIC \tx orangutannya naek sini, ya? \pho ʔɔraŋutanɲa naɛk sini yah \mb orangutan -nya naek sini ya \ge orangutan -NYA go.up here yes \gj orangutan-NYA go.up here yes \ft the orang-utan is on this one, okay? \nt putting the toy orang-utan on the back of another toy animal. \ref 792 \id 943774155414110901 \begin 0:33:13 \sp RINMIC \tx nih... sini, deh. \pho nih sini dɛh \mb nih sini deh \ge this here DEH \gj this here DEH \ft here... right here. \nt reference of 'sini' is not clear, possibly, the back of the toy animal, on which the orang-utan is. \ref 793 \id 126027155414110901 \begin 0:33:16 \sp RINMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 794 \id 149770155414110901 \begin 0:33:22 \sp CHIMIC \tx 'di sini, deh.' \pho di sini dɛh \mb di sini deh \ge LOC here DEH \gj LOC here DEH \ft 'right, here.' \nt possibly, repeating RIN's utterance. \ref 795 \id 500550155415110901 \begin 0:33:29 \sp RINMIC \tx (ke)capekan, ya, Kel? \pho capeʔan ya kəl \mb ke an capek ya Kel \ge KE AN tired yes TRU-Michael \gj KE.AN-tired yes TRU-Michael \ft it's too tired, right, Michael? \nt subject of 'kecapekan' is not clear. \ref 796 \id 153636155415110901 \begin 0:33:30 \sp CHIMIC \tx 0. \nt farting with a loud voice. \ref 797 \id 674183155415110901 \begin 0:33:31 \sp EXPYAN \tx hey! \pho ʔey \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey! \nt expressing surprised. \ref 798 \id 620184155416110901 \begin 0:33:32 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 799 \id 251206155416110901 \begin 0:33:33 \sp OMAMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking and laughing. \ref 800 \id 733812155416110901 \begin 0:33:35 \sp RINMIC \tx Kel, Kel. \mb Kel Kel \ge TRU-Michael TRU-Michael \gj TRU-Michael TRU-Michael \ft Michael, Michael. \nt speaking and laughing; showing amusement. \ref 801 \id 206781155416110901 \begin 0:33:39 \sp CHIMIC \tx eh, Kel, eee... 'tot, tet, tot, tet, let, let, let, let...' \pho ʔɛ̃h kəl ʔɛːː toːt teːt tot tet let let let leːt \mb eh Kel eee tot tet tot tet let let let let \ge EXCL TRU-Michael FILL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj EXCL TRU-Michael FILL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft hey, Michael, e... 'tot, tet, tot, tet, let, let, let, let...' \nt possibly, imitating the sound of the fart in an uncommon way again. \ref 802 \id 178217155417110901 \begin 0:33:43 \sp RINMIC \tx bunyi apa, Kel? \pho buɲi apa kəl \mb bunyi apa Kel \ge sound what TRU-Michael \gj sound what TRU-Michael \ft what sound is that, Michael? \nt 'apa' is referring to the sound of the fart, which is imitated by CHI. \ref 803 \id 699256155417110901 \begin 0:33:46 \sp CHIMIC \tx let, let, let, let, let... \pho let tlet tlet tuleːt let \mb let let let let let \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft let, let, let, let, let... \nt continuing imitating the sound of the fart. \ref 804 \id 813830155417110901 \begin 0:33:49 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 805 \id 467948155417110901 \begin 0:33:52 \sp CHIMIC \tx tulet, tulet, tulet, tulet... \pho tulet tuəlet tuleːt tuleːː \mb tulet tulet tulet tulet \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tulet, tulet, tulet, tulet... \nt continuing imitating the sound of the fart. \ref 806 \id 309104155417110901 \begin 0:33:54 \sp RINMIC \tx kenapa, itu? \pho kənaːpa ituːː \mb kenapa itu \ge why that \gj why that \ft what's wrong with it? \nt pointing to the toy tiger, which is laying down on the ground. \ref 807 \id 917883155418110901 \begin 0:33:57 \sp RINMIC \tx ininya, macannya? \pho ʔiniɲa macanɲa \mb ini -nya macan -nya \ge this -NYA tiger -NYA \gj this-NYA tiger-NYA \ft this one, the tiger? \ref 808 \id 587903155418110901 \begin 0:34:01 \sp CHIMIC \tx haum, haum, ha(um)... \pho hãũ hãũ wãː \mb haum haum haum \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft haum, haum, haum.... \nt holding the tiger and imitating its sound. \ref 809 \id 405321155418110901 \begin 0:34:06 \sp RINMIC \tx takut nanti. \pho takut nanti \mb takut nanti \ge fear later \gj fear later \ft somebody will get scared. \nt 1. 'takut' is referring to how people in general feel when they hear or see a tiger. 2. subject of the sentence is not clear. \ref 810 \id 746311155418110901 \begin 0:34:08 \sp OMAMIC \tx kuda bunyinya gimana? \pho kuda buɲiɲa gemanaː \mb kuda bunyi -nya gimana \ge horse sound -NYA how \gj horse sound-NYA how \ft how does the horse go? \ref 811 \id 563642155419110901 \begin 0:34:10 \sp CHIMIC \tx haum... haum, haum. \pho hau ʔãũ wãw \mb haum haum haum \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft haum... haum, haum. \nt imitating the sound of the tiger again. \ref 812 \id 348228155419110901 \begin 0:34:11 \sp EXPYAN \tx takut... xxx takut. \pho takut xxx takut \mb takut xxx takut \ge fear xxx fear \gj fear xxx fear \ft I'm scared... xxx I am scared. \nt expressing fear because of hearing the sound of the tiger. \ref 813 \id 577486155419110901 \begin 0:34:12 \sp CHIMIC \tx takut apa? \pho takut apah \mb takut apa \ge fear what \gj fear what \ft what are you scared of? \ref 814 \id 821027155419110901 \begin 0:34:14 \sp EXPYAN \tx takut macan. \pho takut macan \mb takut macan \ge fear tiger \gj fear tiger \ft I am scared of the tiger. \ref 815 \id 822426155420110901 \begin 0:34:16 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 816 \id 930417155420110901 \begin 0:34:18 \sp CHIMIC \tx 0. \nt standing up and turning around his body. \ref 817 \id 648208155420110901 \begin 0:34:21 \sp RINMIC \tx lho? \pho lɔ̃h \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey? \nt wondering why CHI is standing up and turning around. \ref 818 \id 523595104401120901 \begin 0:34:23 \sp CHIMIC \tx berubah jadi harimau. \pho bəlubah jadi bəlimaw \mb be- rubah jadi harimau \ge BER- change become tiger \gj BER-change become tiger \ft I am transforming into a tiger. \nt describing what he is doing. \ref 819 \id 477552104401120901 \begin 0:34:25 \sp CHIMIC \tx haum, haum... haum. \pho hãũ hãũ hãũ \mb haum haum haum \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft haum, haum... haum. \nt pretending to be the tiger himself, walking toward EXP. \ref 820 \id 633578104402120901 \begin 0:34:26 \sp EXPYAN \tx nggak takut. \pho ŋga takuːt \mb nggak takut \ge NEG fear \gj NEG fear \ft I am not scared. \nt referring to CHI's imitation of a tiger. \ref 821 \id 371469104402120901 \begin 0:34:27 \sp CHIMIC \tx takut apa? \pho takut aːpah \mb takut apa \ge fear what \gj fear what \ft being scared of what? \ref 822 \id 600510104402120901 \begin 0:34:29 \sp EXPYAN \tx takut sama harimau, macan. \pho takut sama harimaw matcan \mb takut sama harimau macan \ge fear with tiger tiger \gj fear with tiger tiger \ft I am scared of the tiger. \ref 823 \id 790791104402120901 \begin 0:34:31 \sp CHIMIC \tx haum, haum, haum. \pho hãw hãũ hãw \mb haum haum haum \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft haum, haum, haum. \nt pretending to be the tiger himself, walking toward RIN. \ref 824 \id 252216104402120901 \begin 0:34:34 \sp RINMIC \tx Mbak sih nggak takut. \pho mba si ŋgaʔ taːkut \mb Mbak sih nggak takut \ge EPIT SIH NEG fear \gj EPIT SIH NEG fear \ft I am not scared. \nt also referring to CHI's imitation of the tiger. \ref 825 \id 609708104403120901 \begin 0:34:37 \sp RINMIC \tx punya harimau, nih... sama macan. \pho puɲa harimɔw nih shama macan \mb punya harimau nih sama macan \ge have tiger this with tiger \gj have tiger this with tiger \ft I have the tiger, and this one... the leopard. \nt showing CHI the two toy tigers in her hand. \ref 826 \id 574528104403120901 \begin 0:34:40 \sp CHIMIC \tx haum, haum, haum... ha(um)... ha(um)... \pho hãũ hãũm maum hãːːː hãːːː \mb haum haum haum haum haum \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft haum, haum, haum... haum... haum... \nt taking one of the tigers in RIN's hand, then walking toward EXP, with the tiger in his hand. \ref 827 \id 605237104403120901 \begin 0:34:43 \sp EXPYAN \tx takut, ah. \pho taːkut ʔaːː \mb takut ah \ge fear AH \gj fear AH \ft I am scared. \nt referring to CHI's imitation of the tiger. \ref 828 \id 143142104403120901 \begin 0:34:47 \sp CHIMIC \tx 'mau makan.' \pho mau makaːn \mb mau makan \ge want eat \gj want eat \ft 'I wanna eat.' \nt possibly, pretending to be the tiger. \ref 829 \id 695604104403120901 \begin 0:34:48 \sp EXPYAN \tx makan apa? \pho makan aːpa \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what do you wanna eat? \ref 830 \id 634585104404120901 \begin 0:34:49 \sp CHIMIC \tx makan daging. \pho m̩kan daːgiŋ \mb makan daging \ge eat meat \gj eat meat \ft I wanna eat meat. \ref 831 \id 187824104404120901 \begin 0:34:50 \sp EXPYAN \tx daging apa? \pho dagiŋ aːpa \mb daging apa \ge meat what \gj meat what \ft what meat? \ref 832 \id 168227104404120901 \begin 0:34:52 \sp CHIMIC \tx daging ayam. \pho dəgiŋ ʔaːyam \mb daging ayam \ge meat chicken \gj meat chicken \ft the chicken. \ref 833 \id 199204104405120901 \begin 0:34:54 \sp RINMIC \tx katanya nggak boleh daging ayam. \pho kataɲa ŋgaʔ bɔːlɛ dagiŋ ayaːm \mb kata -nya nggak boleh daging ayam \ge word -NYA NEG may meat chicken \gj word-NYA NEG may meat chicken \ft but you are not supposed to eat chicken. \nt the reference of 'nya' in 'katanya' is not clear. \ref 834 \id 623493104405120901 \begin 0:34:56 \sp RINMIC \tx daging ikan aja, deh. \pho dagiŋ ikan aja dɛːh \mb daging ikan aja deh \ge meat fish just DEH \gj meat fish just DEH \ft how about the fish, then. \ref 835 \id 958169104405120901 \begin 0:34:58 \sp RINMIC \tx daging ikan, boleh? \pho dagiŋ ikan bɔlɛːh \mb daging ikan boleh \ge meat fish may \gj meat fish may \ft the fish, okay? \ref 836 \id 865363104405120901 \begin 0:35:01 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 837 \id 782631104406120901 \begin 0:35:02 \sp CHIMIC \tx ikan yang xx. \pho ikan yaŋ pat \mb ikan yang xx \ge fish REL xx \gj fish REL xx \ft the fish that xx. \ref 838 \id 794377104406120901 \begin 0:35:04 \sp CHIMIC \tx ika(n)... ikan yang mati. \pho ʔikaː ʔikan yaŋ maːtiʔ \mb ikan ikan yang mati \ge fish fish REL dead \gj fish fish REL dead \ft the fish... which are dead. \ref 839 \id 223638104406120901 \begin 0:35:06 \sp RINMIC \tx ikan yang mati, iya. \pho ikan yaŋ mati ʔiyah \mb ikan yang mati iya \ge fish REL dead yes \gj fish REL dead yes \ft yes, the dead fish. \ref 840 \id 889612104406120901 \begin 0:35:08 \sp RINMIC \tx kalo ikan yang hidup? \pho kalɔ ikan yaŋ ʰidup \mb kalo ikan yang hidup \ge TOP fish REL live \gj TOP fish REL live \ft how about the living fish? \nt still talking about the kind of fish which may be eaten. \ref 841 \id 630927104406120901 \begin 0:35:10 \sp CHIMIC \tx (hi)dup aja. \pho dup ʔaːjaʰ \mb hidup aja \ge live just \gj live just \ft just live. \ref 842 \id 806014104406120901 \begin 0:35:12 \sp RINMIC \tx boleh, nggak? \pho bɔlɛʰ ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft can you? \nt =can you eat the fish. \ref 843 \id 498543104407120901 \begin 0:35:13 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 844 \id 626139104407120901 \begin 0:35:14 \sp RINMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 845 \id 440698104407120901 \begin 0:35:15 \sp RINMIC \tx ikan patin? \pho ʔikan patin \mb ikan patin \ge fish k.o.fish \gj fish k.o.fish \ft how about the certain kind of fish? \ref 846 \id 432389104407120901 \begin 0:35:16 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 847 \id 279971104407120901 \begin 0:35:17 \sp RINMIC \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 848 \id 886692104408120901 \begin 0:35:19 \sp RINMIC \tx (i)kan patin siapa, sih, Kel? \pho kan patin siyapa si kəl \mb ikan patin siapa sih Kel \ge fish k.o.fish who SIH TRU-Michael \gj fish k.o.fish who SIH TRU-Michael \ft Michael, that fish, what is it? \nt **'siapa' (deictic) should be 'apa'; because talking about animal, in particular the kind of animal. \ref 849 \id 159139104408120901 \begin 0:35:21 \sp CHIMIC \tx bapak... mak Michael. \pho bapaʔ m̩aʔ maykəl \mb bapak mak Michael \ge father grandmother Michael \gj father grandmother Michael \ft the father... Michael's grandma. \nt reference is not clear. \ref 850 \id 458319104408120901 \begin 0:35:23 \sp RINMIC \tx hmm, Michael. \pho ʰmː maykəl \mb hmm Michael \ge uh-huh Michael \gj uh-huh Michael \ft oh, it's you. \ref 851 \id 478832104408120901 \begin 0:35:24 \sp CHIMIC \tx (i)ni apa, nih, Mbak? \pho ni apa ni m̩baʔ \mb ini apa nih Mbak \ge this what this EPIT \gj this what this EPIT \ft what is this, Rini? \nt playing with the box of the toy blocks. \ref 852 \id 543137104408120901 \begin 0:35:26 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho n̩i apaːh \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \nt pointing to the picture on the box. \ref 853 \id 414901104409120901 \begin 0:35:28 \sp RINMIC \tx itu anak-anak. \mb itu anak - anak \ge that child - child \gj that RED-child \ft those are children. \nt 'anak-anak' is referring to the picture of the children playing with the blocks on the box. \ref 854 \id 656375104409120901 \begin 0:35:30 \sp CHIMIC \tx ni, ni Kevin... hmm. \pho n̩ih n̩i kɛfin mh \mb ni ni Kevin hmm \ge this this Kevin FILL \gj this this Kevin FILL \ft this is Kevin... hem. \nt 1. pointing to one of the children in the picture. 2. 'Kevin' is a children singer. \ref 855 \id 112423104409120901 \begin 0:35:32 \sp RINMIC \tx bukan. \pho buːkan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 856 \id 105662104409120901 \begin 0:35:34 \sp RINMIC \tx Kevin. \pho kɛfiːn \mb Kevin \ge Kevin \gj Kevin \ft Kevin. \nt 1. speaking and laughing. 2. giving explanation to OMA. \ref 857 \id 763281104409120901 \begin 0:35:35 \sp OMAMIC \tx oh, Kevin. \pho ʔɔh kɛfin \mb oh Kevin \ge EXCL Kevin \gj EXCL Kevin \ft oh, Kevin. \ref 858 \id 482051104410120901 \begin 0:35:36 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 859 \id 648200104410120901 \begin 0:35:37 \sp RINMIC \tx yang nyanyi, yang di... xx. \pho yaŋ ɲaɲi yaŋ diː xx \mb yang nyanyi yang di xx \ge REL sing REL LOC xx \gj REL sing REL LOC xx \ft the one that is singing at... xx. \ref 860 \id 416063104410120901 \begin 0:35:39 \sp OMAMIC \tx yang Kevin. \pho yaŋ kɛfin \mb yang Kevin \ge REL Kevin \gj REL Kevin \ft the Kevin. \ref 861 \id 381883104411120901 \begin 0:35:40 \sp RINMIC \tx nyanyi. \pho ɲaːɲiː \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft singing. \nt referring to Kevin, who is a children singer. \ref 862 \id 121643104411120901 \begin 0:35:41 \sp EXPYAN \tx siapa Kevin, yang mana Kevin? \pho siyapa kɛfin yaŋ mana kɛfin \mb siapa Kevin yang mana Kevin \ge who Kevin REL which Kevin \gj who Kevin REL which Kevin \ft who is Kevin, which one is he? \ref 863 \id 265265104411120901 \begin 0:35:42 \sp OMAMIC \tx oh, yang nyanyi. \pho ʔɔː yaŋ ɲaɲiː \mb oh yang nyanyi \ge EXCL REL sing \gj EXCL REL sing \ft oh, the singer. \ref 864 \id 323809104411120901 \begin 0:35:43 \sp CHIMIC \tx Kevin ini, Kev(in). \pho kɛfin iniː kɛf \mb Kevin ini Kevin \ge Kevin this Kevin \gj Kevin this Kevin \ft this is Kevin. \nt pointing to the child on the box again. \ref 865 \id 565567104412120901 \begin 0:35:45 \sp RINMIC \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 866 \id 308782104412120901 \begin 0:35:47 \sp RINMIC \tx mirip, ya? \pho miːrip yah \mb mirip ya \ge similar yes \gj similar yes \ft are they look alike? \nt comparing the look between the child on the box and Kevin. \ref 867 \id 918200104412120901 \begin 0:35:48 \sp RINMIC \tx nggak. \pho ŋ̩ːga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to the likeness of the look of Kevin and the child on the box. \ref 868 \id 516656104412120901 \begin 0:35:50 \sp CHIMIC \tx mirip. \pho miːlip \mb mirip \ge similar \gj similar \ft they're look alike. \nt referring to the likeness of the look of Kevin and the child on the box. \ref 869 \id 515474085221091203 \begin 0:35:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt putting two toy animals on the box, which is lying horizontally, one by one--reference of the animals is unclear. \ref 870 \id 780789094314091203 \begin 0:35:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the tiger on the box. \ref 871 \id 441936094324091203 \begin 0:35:57 \sp RINMIC \tx xxnya. \pho xxɲa \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xx. \nt 1. utterance unclear. 2. taking a toy animal, possibly, a toy deer and putting it on the box. \ref 872 \id 530227094324091203 \begin 0:36:03 \sp CHIMIC \tx nah. \pho naːːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt raising the box together with toy animals on it. \ref 873 \id 347948094324091203 \begin 0:36:05 \sp RINMIC \tx mo dibawa ke mana? \pho mɔ dibawa kə mana \mb mo di- bawa ke mana \ge want DI- bring to which \gj want DI-bring to which \ft where are you going to take it? \nt 1. asking CHI. 2. 'dibawa' is referring to the box. \ref 874 \id 376844094325091203 \begin 0:36:08 \sp CHIMIC \tx na ni ni nin. \pho na ni ni nin \mb na ni ni nin \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \ft na ni ni nin. \nt babbling melodiously while swaying the box up and down, so that the toy animals on its top are falling. \ref 875 \id 934017094325091203 \begin 0:36:10 \sp RINMIC \tx lho, jatoh semua. \pho dɔ jatɔh səmuwa \mb lho jatoh semua \ge EXCL fall all \gj EXCL fall all \ft hey, all of them are falling. \nt referring to the toy animals on the box, which are being swayed by CHI. \ref 876 \id 851791094326091203 \begin 0:36:15 \sp RINMIC \tx duk duk duk. \pho duk duk duk \mb duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft duk duk duk. \nt imitating the stepping sound while making as if a toy animal is walking on the floor--reference of the toy animal is unclear. \ref 877 \id 368648094326091203 \begin 0:36:21 \sp CHIMIC \tx orangnya naek ini. \pho ʔɔlaŋɲa naɛʔ ini \mb orang -nya naek ini \ge person -NYA go.up this \gj person-NYA go.up this \ft the man is on this. \nt 1. pointing to one of the model pictures on the box. 2. 'orangnya' is referring to the toy man, which is on a block boat, in the model picture which is being pointed by CHI. \ref 878 \id 874419094327091203 \begin 0:36:23 \sp RINMIC \tx naek apa? \pho naɛk apa \mb naek apa \ge go.up what \gj go.up what \ft he is on what? \nt 1. the subject of 'naek' is to the toy man that CHI pointed to. 2. 'apa' is referring to 'ini' in CHI's previous statement, i.e. a block boat. \ref 879 \id 883035094327091203 \begin 0:36:25 \sp CHIMIC \tx naek perahu. \pho nɛʔ pəlahu \mb naek perahu \ge go.up boat \gj go.up boat \ft he is on a boat. \nt referring to the toy man in the picture which was being pointed by him. \ref 880 \id 797235094328091203 \begin 0:36:26 \sp RINMIC \tx nggak ada di sini[?]. \pho ŋgaʔ ada di siɲe \mb nggak ada di sini \ge NEG exist LOC here \gj NEG exist LOC here \ft there is no boat here[?]. \nt 1. 'ada' is referring to a toy boat. 2. 'sini' is referring to the set of the toy blocks that they are playing with. \ref 881 \id 541845094328091203 \begin 0:36:27 \sp RINMIC \tx adanya kuda. \pho adaɲa kuda \mb ada -nya kuda \ge exist -NYA horse \gj exist-NYA horse \ft there are horses here. \nt 'kuda' is referring to the toy which is available in the set of the toy blocks that they are playing with. \ref 882 \id 312345094329091203 \begin 0:36:32 \sp RINMIC \tx ini orangnya naek ini, peluncuran, tuh. \pho ini ɔraŋɲa naɛk ʔini pəluncuran tuh \mb ini orang -nya naek ini peluncur -an tuh \ge this person -NYA go.up this slide -AN that \gj this person-NYA go.up this slide-AN that \ft look, this man in on this, a slide. \nt 1. pointing to another model picture on the box, in which the toy man is playing the slide. 2. **in appropriate use of prefix PE- in 'peluncuran', should be 'seluncuran', which doesn't exist in formal Indonesian. 3. **'peluncuran' (word choice) should be 'perosotan' (a slide); possibly, RIN is using 'peluncuran' because of it rood word, i.e. 'luncur' (slide). \ref 883 \id 491088094329091203 \begin 0:36:35 \sp CHIMIC \tx orangnya naek pelu(ncuran)... pe...luncuran. \pho ʔɔlaŋɲa naɛk pələ pə luncuran \mb orang -nya naek pe an luncur pe an luncur \ge person -NYA go.up PE AN slide PE AN slide \gj person-NYA go.up PE.AN-slide PE.AN-slide \ft the man is on the... the slide. \nt repeating RIN. \ref 884 \id 429313094330091203 \begin 0:36:40 \sp RINMIC \tx sini nggak ada. \pho sini ŋgaʔ ada \mb sini nggak ada \ge here NEG exist \gj here NEG exist \ft there is no slide here. \nt 1. 'ada' is referring to a toy slide. 2. 'sini' is referring to the set of the toy blocks that they are playing with. \ref 885 \id 771777094330091203 \begin 0:36:43 \sp CHIMIC \tx 0. \nt looking into the inside of the box of the toy blocks, possibly looking for the toy slide. \ref 886 \id 169762094331091203 \begin 0:36:46 \sp RINMIC \tx coba cari! \pho cɔbaʔ cari \mb coba cari \ge try look.for \gj try look.for \ft try to find it! \nt 1. talking to CHI who is looking to the inside of the box. 2. 'cari' is referring to the toy slide. \ref 887 \id 794943094332091203 \begin 0:36:48 \sp RINMIC \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft can you find it? \nt 1. asking CHI who is still looking to the inside of the box. 2. 'ada' is referring to the toy slide. \ref 888 \id 720441094332091203 \begin 0:36:53 \sp OMAMIC \tx da peluncurannya? \pho da pəluncuranɲa \mb da peluncur -an -nya \ge exist slide -AN -NYA \gj exist slide-AN-NYA \ft can you find the slide? \nt 1. asking CHI who is still looking to the inside of the box. 2. **repeating RIN saying 'peluncurannya'. \ref 889 \id 469182094333091203 \begin 0:36:54 \sp CHIMIC \tx Kevin maen... Kev(in)... Kevin... \pho kɛfin maɛn kɛs kɛfin \mb Kevin maen Kevin Kevin \ge Kevin play Kevin Kevin \gj Kevin play Kevin Kevin \ft Kevin is playing... Kevin... Kevin... \nt again, referring to one of the children in the picture on the box of the toy blocks. \ref 890 \id 359594094333091203 \begin 0:36:58 \sp RINMIC \tx ni naek kereta... tuh... da relnya. \pho ʔn̩i naɛk kərɛta tuh da rɛlɲa \mb ni naek kereta tuh da rel -nya \ge this go.up train that exist rail -NYA \gj this go.up train that exist rail-NYA \ft this is on the train... look... this is the railway. \nt 1. pointing to another model picture on the box, in which the toy man is on the toy train. 2. also pointing to the toy railway in the picture. \ref 891 \id 808550094334091203 \begin 0:37:05 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔẽh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt expressing annoyance, possibly because the box is moving when CHI is going to raise it. \ref 892 \id 816976094334091203 \begin 0:37:07 \sp CHIMIC \tx Kevin, Kevin, kalo be... haloya... \pho kɛfin kɛhɛfin kalɔ bəʔ haloya \mb Kevin Kevin kalo be haloya \ge Kevin Kevin TOP BAB BAB \gj Kevin Kevin TOP BAB BAB \ft Kevin, Kevin, if be... haloya... \nt first, CHI is talking about one of the children in the picture on the box of the toy blocks, but then he is babbling. \ref 893 \id 238632094335091203 \begin 0:37:11 \sp CHIMIC \tx lele lele lele le... we la la... la we e le... le le le... le le le le. \pho lɛleh lɛlɛh lɛlɛʔ leʔ weʔ laʔ laʔ la wɛʔ ɛʔ lɛʔ lɛ lɛʔ lɛʔ lɛ lɛʔ lɛ lɛʔ \mb lele lele lele le we la la la we e le le le le le le le le \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \ft lele lele lele le... we la la... la we e le... le le le... le le le le. \nt 1. babbling melodiously. 2. CHI is standing up and swaying his arms to random direction when he is babbling. \ref 894 \id 904550094336091203 \begin 0:37:26 \sp RINMIC \tx nyanyi, nyanyi, coba nyanyi! \pho ɲaɲi ɲaɲi cɔba ɲaɲi \mb nyanyi nyanyi coba nyanyi \ge sing sing try sing \gj sing sing try sing \ft sing, sing, try to sing! \nt 1. talking to CHI. 2. CHI is sitting and looking at the box again. \ref 895 \id 594172094336091203 \begin 0:37:30 \sp CHIMIC \tx ada[?] ini[?] kipas angin. \pho ʔana kiiŋ kipas ʔaŋin \mb ada ini kipas angin \ge exist this fan wind \gj exist this fan wind \ft there's[?] a fan here[?]. \nt 1. referring to a toy windmill in one of the model pictures on the box. 2. **pronouncing 'ada ini' in an unclear manner, i.e. 'ana kiing'. 3. **'kipas' in 'kipas angin' (word choice) should be 'kincir' (cogwheel). \ref 896 \id 468991094337091203 \begin 0:37:33 \sp CHIMIC \tx ini ada kipas angin. \pho nini ʔada kipat ʔaŋin \mb ini ada kipas angin \ge this exist fan wind \gj this exist fan wind \ft there is a fan here. \nt 1. repeating the previous sentence and make it clearer. 2. referring to a toy windmill in one of the model pictures on the box. 3. **'kipas' in 'kipas angin' (word choice) should be 'kincir' (cogwheel). \ref 897 \id 749856094341091203 \begin 0:37:36 \sp RINMIC \tx kincir. \pho kincir \mb kincir \ge cogwheel \gj cogwheel \ft a windmill. \nt 1. referring to the toy windmill. 2. correcting 'kipas' in 'kipas angin' in CHI's previous utterance. \ref 898 \id 754491094341091203 \begin 0:37:38 \sp CHIMIC \tx kincir angin. \pho kincil aŋin \mb kincir angin \ge cogwheel wind \gj cogwheel wind \ft a windmill. \nt repeating RIN. \ref 899 \id 346767094342091203 \begin 0:37:41 \sp CHIMIC \tx nah... pa nih? \pho nah pa niː \mb nah pa nih \ge NAH what this \gj NAH what this \ft okay... what's this? \nt turning over the box and showing the picture on the other side of the box to RIN. \ref 900 \id 326233094343091203 \begin 0:37:43 \sp RINMIC \tx mana? \pho manaː \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \nt referring to the objects in the picture that CHI is showing to her. \ref 901 \id 810847094343091203 \begin 0:37:45 \sp CHIMIC \tx apa nih, Mbak? \pho apa ni mbaʔ \mb apa nih Mbak \ge what this EPIT \gj what this EPIT \ft Rini, what's this? \nt pointing to one block house in the picture--there are more than one house in the picture. \ref 902 \id 724906094344091203 \begin 0:37:46 \sp RINMIC \tx itu namanya rumah. \pho itu namaɲa rumah \mb itu nama -nya rumah \ge that name -NYA house \gj that name-NYA house \ft that's a house. \nt referring to the block house pointed by CHI. \ref 903 \id 810965094344091203 \begin 0:37:50 \sp RINMIC \tx rumah. \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 904 \id 906244094345091203 \begin 0:37:54 \sp CHIMIC \tx tut. \pho tut \mb tut \ge IMIT \gj IMIT \ft tut. \nt imitating a beep sound while pretending to push a button on the line of blocks, which is lying on the floor. \ref 905 \id 267333094345091203 \begin 0:37:57 \sp CHIMIC \tx rumah (se)kolahannya. \pho rumas kɔlahanɲah \mb rumah sekolah -an -nya \ge house school -AN -NYA \gj house school-AN-NYA \ft a school. \nt 1. taking one of the block houses on the floor. 2. **inappropriate use of 'rumah' in 'rumah sekolahannya', should be omitted; 'sekolah' (school) is enough to define a building. \ref 906 \id 885261094346091203 \begin 0:37:59 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 907 \id 406166094346091203 \begin 0:38:01 \sp CHIMIC \tx nih rumah sekolah ini xxx... \pho ni luma səkkɔla ini təmənnəli \mb nih rumah sekolah ini xxx \ge this house school this xxx \gj this house school this xxx \ft this is a school xxx \nt 1. still referring to the block house in his hand. 2. muttering at the end of the sentence. \ref 908 \id 551342094347091203 \begin 0:38:04 \sp RINMIC \tx kok dirusak rumahnya? \pho kɔ dirusak rumaɲa \mb kok di- rusak rumah -nya \ge KOK DI- damaged house -NYA \gj KOK DI-damaged house-NYA \ft why are you ruining the house? \nt questioning what CHI is doing to the block house in his hand--CHI's present action is not clear. \ref 909 \id 629799094347091203 \begin 0:38:08 \sp RINMIC \tx tu kan Tante yang bikin, Kel. \pho tu kan tantə yaŋ bikin kəl \mb tu kan Tante yang bikin Kel \ge that KAN aunt REL make TRU-Michael \gj that KAN aunt REL make TRU-Michael \ft Michael, that one was built by Yanti. \nt 'tu' is referring to the block house in CHI's hands. \ref 910 \id 755768094348091203 \begin 0:38:11 \sp RINMIC \tx ditaro sini, Kel. \pho ditarɔ sini kəl \mb di- taro sini Kel \ge DI- put here TRU-Michael \gj DI-put here TRU-Michael \ft put it here, Michael. \nt 1. 'ditaro' is referring to the block house, which was in CHI's hands--CHI has already put it on the floor. 2. 'sini' is referring to the line of blocks which is lying on the floor. \ref 911 \id 211365094349091203 \begin 0:38:13 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt ignoring RIN and taking the other block house, which has already been on the line of blocks. \ref 912 \id 724533094349091203 \begin 0:38:15 \sp RINMIC \tx sini, sini... nah. \pho siniʰ sini nah \mb sini sini nah \ge here here NAH \gj here here NAH \ft here, here... okay. \nt 1. taking the other block house which is on the floor and then putting it on the line of blocks, which is lying on the floor. 2. 'sini' is referring to being on the line of blocks. \ref 913 \id 840817094350091203 \begin 0:38:17 \sp RINMIC \tx ini kayak ininya. \pho ʔini kayaʔ iniɲa \mb ini kayak ini -nya \ge this like this -NYA \gj this like this-NYA \ft this is like this. \nt 1. first, pointing to the line of blocks and then to the block house, which is on it. 2. 'ininya' is possibly referring to the floor of the block house. \ref 914 \id 439124094350091203 \begin 0:38:24 \sp RINMIC \tx hmm... dah. \pho hmː dah \mb hmm dah \ge here PFCT \gj here PFCT \ft here... okay. \nt arranging the position of the second block house on the line of blocks as CHI puts the second block house on the floor. \ref 915 \id 976461094351091203 \begin 0:38:29 \sp RINMIC \tx jadi ada lantainya, Kel, ni. \pho jidi ada lantayɲa kəːl ʔn̩iː \mb jadi ada lantai -nya Kel ni \ge become exist floor -NYA TRU-Michael this \gj become exist floor-NYA TRU-Michael this \ft so they have floor, this one. \nt 1. the subject of 'ada' is the two block houses. 2. 'ni' is referring to one of the block houses which is still on the line of blocks--CHI is taking the other block house again. \ref 916 \id 504980094351091203 \begin 0:38:42 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to put something into the inside of one of the block houses, possibly through the window. \ref 917 \id 817649094352091203 \begin 0:38:55 \sp RINMIC \tx yang ada pintunya, Kel, nih. \pho yaŋ ada pintuɲa kəl nih \mb yang ada pintu -nya Kel nih \ge REL exist door -NYA TRU-Michael this \gj REL exist door-NYA TRU-Michael this \ft Michael, the one that has the door on it, this one. \nt 1. giving the block that has the door shape on it to CHI. 2. possibly, implicitly telling CHI to substitute a side of the block house with the block that has the door shape because all sides of the block house are either solid or with a window. \ref 918 \id 754085094352091203 \begin 0:38:58 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt still offering the block that has the door shape on it to CHI. \ref 919 \id 725025094353091203 \begin 0:39:00 \sp RINMIC \tx biar bisa buat masuk. \pho byar bisa buwat masuk \mb biar bisa buat masuk \ge let can for go.in \gj let can for go.in \ft this can be used for going in. \nt 1. telling CHI the purpose of the block that has the door on it. 2. 'masuk' is referring to going into the inside of the block house. \ref 920 \id 107342094353091203 \begin 0:39:05 \sp CHIMIC \tx eh, tamu lho. \pho ʔeh tamu lɔh \mb eh tamu lho \ge EXCL guest EXCL \gj EXCL guest EXCL \ft here, there is a guest. \nt yelling at the block house, which has no side that has a door on it, because he cannot put a toy into it. \ref 921 \id 212473094354091203 \begin 0:39:07 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho hm̩ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt looking at RIN and giving the block house to her. \ref 922 \id 441977094354091203 \begin 0:39:10 \sp CHIMIC \tx xxx sini. \pho pinjaŋan sini \mb xxx sini \ge xxx here \gj xxx here \ft xxx here. \nt 1. utterance unclear. 2. looking at RIN who is going to substitute one of the sides of the block house with a block that has a door. 3. reference of 'sini' is unclear. \ref 923 \id 320323094355091203 \begin 0:39:14 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt taking the block house from RIN's hand. \ref 924 \id 484494094355091203 \begin 0:39:17 \sp CHIMIC \tx hancurkan[?] xx ini. \pho hãnculkan xx ʔini \mb hancur -kan xx ini \ge destroyed -KAN xx this \gj destroyed-KAN xx this \ft destroy[?] xx this. \nt 1. utterance unclear, possibly, CHI is saying another word. 2. 'ini' is referring to the block house in his hand. \ref 925 \id 305053094356091203 \begin 0:39:21 \sp RINMIC \tx nih... ini, ini, bawahnya. \pho nih ʔini ini bawahɲa \mb nih ini ini bawah -nya \ge this this this under -NYA \gj this this this under-NYA \ft this one... this is the ground. \nt giving CHI the block which is supposed to be the ground of the block house in CHI's hand--implicitly telling CHI to attach the block to the block house in his hand. \ref 926 \id 330455094356091203 \begin 0:39:24 \sp RINMIC \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt showing agreement as CHI is taking the block from RIN. \ref 927 \id 675887094357091203 \begin 0:39:27 \sp RINMIC \tx (bi)sa, nggak? \pho sa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \nt asking CHI who is trying to attach the block to the block house. \ref 928 \id 448173094357091203 \begin 0:39:29 \sp CHIMIC \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 929 \id 966385094358091203 \begin 0:39:32 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt 1. expressing high tension while he is doing something to the blocks in his hand. 2. CHI's action is unclear. \ref 930 \id 354651094359091203 \begin 0:39:36 \sp CHIMIC \tx xx... tutupin, ya? \pho xx totopin yah \mb xx tutup -in ya \ge xx shut -IN yes \gj xx shut-IN yes \ft xx... I'll close this, okay? \nt 1. reference unclear. 2. CHI is still doing something to the blocks in his hands. \ref 931 \id 533327094359091203 \begin 0:39:40 \sp CHIMIC \tx 0. \nt doing something to the block house in front of him--CHI's action is unclear. \ref 932 \id 242230094400091203 \begin 0:39:44 \sp RINMIC \tx putus... \pho putus \mb putus \ge broken.off \gj broken.off \ft it's breaking... \nt 1. referring to the block house, which is in front of CHI. 2. CHI did something to the block house so that it is breaking into two. \ref 933 \id 176479094400091203 \begin 0:39:45 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 934 \id 293287094401091203 \begin 0:39:47 \sp RINMIC \tx ...jadi dua. \pho jadi duwaʔ \mb jadi dua \ge become two \gj become two \ft ...into two. \nt continuing the previous utterance about the block house, which is in front of CHI. \ref 935 \id 580382094401091203 \begin 0:39:49 \sp RINMIC \tx disambung! \pho disambuŋ \mb di- sambung \ge DI- join \gj DI-join \ft join them! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the two parts of the block house, which was breaking into two. \ref 936 \id 891823094402091203 \begin 0:39:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to join the two parts of the block house. \ref 937 \id 886854094402091203 \begin 0:39:53 \sp RINMIC \tx sini dong, yang bolong tuh. \pho sini dɔŋ yaŋ bɔlɔŋ to \mb sini dong yang bolong tuh \ge here DONG REL have.a.hole that \gj here DONG REL have.a.hole that \ft it should be here, that one with the hole. \nt 1. giving CHI direction how to join the two parts of the block house in CHI's hands. 2. reference of the direction is unclear. \ref 938 \id 180281094403091203 \begin 0:39:56 \sp RINMIC \tx (bu)kan gitu. \pho kan gitu \mb bukan gitu \ge NEG like.that \gj NEG like.that \ft it's not like that. \nt 1. 'gitu' is referring to CHI's way of reconnecting the two parts of the block house. 2. taking the block house from CHI's hands. \ref 939 \id 287187094403091203 \begin 0:39:58 \sp RINMIC \tx gini, nah. \pho gini naːː \mb gini nah \ge like.this NAH \gj like.this NAH \ft it's like this. \nt 1. starts helping CHI to reconnecting the two parts of the block house. 2. 'gini' is referring to the way to reconnect the two parts of the block house. \ref 940 \id 662140094404091203 \begin 0:40:06 \sp CHIMIC \tx pohon. \pho pɔhɔn \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree. \nt 1. raising the block house after it is fixed. 2. **'pohon' (word choice) should be 'rumah' (house)--possibly, CHI is associating the block house with a tree because the shape of the block house is slender and tall. \ref 941 \id 702990094405091203 \begin 0:40:06 \sp OMAMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 942 \id 569633094405091203 \begin 0:40:07 \sp RINMIC \tx po(hon)... \pho pɔ \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree... \nt 1. going to express disagreement with CHI's previous utterance by repeating it. 2. interrupted by EXPYAN. \ref 943 \id 235015094406091203 \begin 0:40:07 \sp EXPYAN \tx rumah. \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \nt correcting CHI. \ref 944 \id 403285094406091203 \begin 0:40:08 \sp RINMIC \tx rumah. \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \nt correcting CHI. \ref 945 \id 732318094407091203 \begin 0:40:10 \sp CHIMIC \tx ni rumah... mmm... \pho n̩i lumah ʔm̩h \mb ni rumah mmm \ge this house FILL \gj this house FILL \ft this is a house... hem... \nt referring to the block house. \ref 946 \id 283401094410091203 \begin 0:40:12 \sp RINMIC \tx rumah siapa, Kel? \pho rumah siyapa kəl \mb rumah siapa Kel \ge house who TRU-Michael \gj house who TRU-Michael \ft whose house is it, Michael? \nt referring to the block house in CHI's hand. \ref 947 \id 926878094410091203 \begin 0:40:15 \sp CHIMIC \tx ...tangga. \pho taŋga \mb tangga \ge stair \gj stair \ft ...household. \nt 1. answering RIN's previous question, i.e. to whom the block house belongs. 2. **here, 'tangga' (stair) is part of 'rumah tangga' (household). \ref 948 \id 563670094411091203 \begin 0:40:19 \sp RINMIC \tx rumah siapa itu? \pho rumah siyapa itu \mb rumah siapa itu \ge house who that \gj house who that \ft whose house is it? \nt repeating her question about the block house in CHI's hand. \ref 949 \id 823109094411091203 \begin 0:40:27 \sp CHIMIC \tx xxnya. \pho dænnafsuluɲa \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xxx. \nt 1. utterance unclear, there is a possibility that CHI is babbling. 2. taking a toy and then putting it on the slanting roof of the block house, so that the toy is falling. \ref 950 \id 709011094412091203 \begin 0:40:39 \sp CHIMIC \tx tut... nah. \pho tuːt ʔn̩ah \mb tut nah \ge IMIT NAH \gj IMIT NAH \ft toot... okay. \nt imitating the rotating sound of the block house in front of him--CHI just rotated the block house. \ref 951 \id 960722094412091203 \begin 0:40:43 \sp CHIMIC \tx abis sekolah... nggak per...nah[?]... 'pen...arah'... \pho ʔabis səkɔla ʔŋ̩ga pənrah pənʔalah \mb abis sekolah nggak pernah penarah \ge finished school NEG ever NW \gj finished school NEG ever NW \ft after school... never[?]... 'pen...arah'... \nt 1. speaking melodiously. 2. utterance and reference unclear--possibly CHI is half babbling. 3. **distorting 'pernah' (ever) into 'penrah' and 'penarah'. \ref 952 \id 582346094413091203 \begin 0:40:53 \sp @End \tx @End