\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 629805101639240702 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti experimenter; YANMIC CHI’s aunt; OMAMIC CHI’s grandma; SARMIC CHI’s servant. \pho @Filename: MIC-050901 \ft @Duration: 29:41 \nt @Situation: playing in the living room of CHI’s grandparent’s home. CHI and EXPYAN are playing with the plastic toy farm set, which consists of: a house, a stable, a toy truck, a water wheel, and some toy animals. They are also playing with a puppet elephant. They are also drawing and writing numbers. The toy farm set, the puppet, and the coloring markers are brought by EXPYAN. SAR, YAN and OMA are joining at the end of the session. \ref 002 \id 850076102807240702 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 354866102807240702 \begin 0:00:12 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔũː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \nt raising the Tango wafer which was given by EXPYAN and then putting it down. \ref 004 \id 869289101827080802 \begin 0:00:24 \sp EXPYAN \tx kenapa, Kel? \pho knapa kəl \mb kenapa Kel \ge why TRU-Michael \gj why TRU-Michael \ft what's up, Michael? \ref 005 \id 243396101540080802 \begin 0:00:30 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho ʔini apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt raising the Tango wafer again. \ref 006 \id 544226102807240702 \begin 0:00:31 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 007 \id 720772102807240702 \begin 0:00:32 \sp EXPYAN \tx tu apa? \pho tu apaʰ \mb tu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt referring to the Tango wafer in CHI's hand. \ref 008 \id 637612102808240702 \begin 0:00:33 \sp EXPYAN \tx kamu lihat itu apa? \pho kamu liyat itu apaʰ \mb kamu lihat itu apa \ge 2 see that what \gj 2 see that what \ft what is it according to you? \nt still referring to the Tango wafer in CHI's hand. \ref 009 \id 656553102808240702 \begin 0:00:40 \sp CHIMIC \tx kenapa di sebelah sini? \pho kənapa di səbəlah siniː \mb kenapa di se- belah sini \ge why LOC SE- side here \gj why LOC SE-side here \ft why is it here? \nt 1. referring to the Tango. 2. pointing to the toy farm set. \ref 010 \id 397310102808240702 \begin 0:00:43 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 011 \id 205375102808240702 \begin 0:00:44 \sp CHIMIC \tx kenapa di sini semua? \pho knapa di sinh səmwah \mb kenapa di sini semua \ge why LOC here all \gj why LOC here all \ft why are they all here? \nt 1. 'sini' is referring to the toy farm set. 2. 'semua' is possibly referring to the Tango, which is together with the toys of the toy farm set. 3. **'semua' should be omitted. \ref 012 \id 843705102809240702 \begin 0:00:50 \sp EXPYAN \tx itu ada apa, Kel? \pho ʔitu ada apa kəl \mb itu ada apa Kel \ge that exist what TRU-Michael \gj that exist what TRU-Michael \ft what is it, Michael? \nt still referring to the Tango. \ref 013 \id 367890102809240702 \begin 0:00:54 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt still referring to the Tango. \ref 014 \id 745726102809240702 \begin 0:00:55 \sp CHIMIC \tx mobil-mobilan. \pho mɔbilmɔbilan \mb mobil - mobil -an \ge car - car -AN \gj RED.AN-car \ft a toy car. \nt opening the roof of the house and finds a toy car in it. \ref 015 \id 631697102809240702 \begin 0:00:57 \sp EXPYAN \tx ada apa? \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what? \ref 016 \id 257494102810240702 \begin 0:01:01 \sp AUX \tx 0. \nt 1. recording is not clear. 2. CHI is observing the inside of the house. \ref 017 \id 217712102810240702 \begin 0:01:06 \sp EXPYAN \tx ada mobil-mobilan sama apa? \pho ʔada mɔbilmɔbilan sama apaʰ \mb ada mobil - mobil -an sama apa \ge exist car - car -AN with what \gj exist RED.AN-car with what \ft there is a toy car and what else? \nt referring to the toys in the house. \ref 018 \id 302543102810240702 \begin 0:01:09 \sp EXPYAN \tx pegang apa? \pho pəgaŋ apaʰ \mb pegang apa \ge hold what \gj hold what \ft what's in your hand? \nt referring to the Tango, which is still in one of CHI's hands. \ref 019 \id 445352102810240702 \begin 0:01:13 \sp EXPYAN \tx hayo, ini apa? \pho həyɔː ini apaː \mb hayo ini apa \ge HAYO this what \gj HAYO this what \ft come on, what's this? \nt taking the Tango and showing it to CHI. \ref 020 \id 347648102811240702 \begin 0:01:14 \sp EXPYAN \tx Tang(o)... \pho tɛŋ \mb Tango \ge Tango \gj Tango \ft Tango... \ref 021 \id 739800102811240702 \begin 0:01:16 \sp CHIMIC \tx Tango. \pho tɛŋgɔ̃ \mb Tango \ge Tango \gj Tango \ft Tango. \ref 022 \id 945106102811240702 \begin 0:01:18 \sp EXPYAN \tx Tango. \pho tɛŋgɔ \mb Tango \ge Tango \gj Tango \ft Tango. \ref 023 \id 922031102811240702 \begin 0:01:19 \sp EXPYAN \tx ni buat Michael, ya? \pho ni buwat maykəl yah \mb ni buat Michael ya \ge this for Michael yes \gj this for Michael yes \ft this is for Michael, okay? \nt 1. referring to the Tango. 2. giving the Tango to CHI again. \ref 024 \id 102392102812240702 \begin 0:01:20 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 025 \id 713188102812240702 \begin 0:01:22 \sp EXPYAN \tx ngomong apa dulu? \pho ŋɔmɔŋ apa duluː \mb ng- omong apa dulu \ge N- speak what before \gj N-speak what before \ft what should you say? \ref 026 \id 969674102812240702 \begin 0:01:23 \sp CHIMIC \tx makasih. \pho məkasih \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \ref 027 \id 729284102812240702 \begin 0:01:24 \sp EXPYAN \tx oh, iya, pinter. \pho ʔɔ ʔiya pintər \mb oh iya pinter \ge EXCL yes smart \gj EXCL yes smart \ft oh, yeah, smart. \ref 028 \id 588934102813240702 \begin 0:01:30 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering while observing the house. \ref 029 \id 624844102813240702 \begin 0:01:36 \sp EXPYAN \tx Kel, itu rumahnya warna apa? \pho kəl ʔitu rumaʰɲa warna apa \mb Kel itu rumah -nya warna apa \ge TRU-Michael that house -NYA color what \gj TRU-Michael that house-NYA color what \ft Michael, what are the colors of the house? \nt 'rumahnya' is referring to the house of the toy farm set. \ref 030 \id 277953102813240702 \begin 0:01:40 \sp EXPYAN \tx rumahnya warna apa? \pho rumahɲa warna apaʰ \mb rumah -nya warna apa \ge house -NYA color what \gj house-NYA color what \ft what are the colors of the house? \ref 031 \id 275742102813240702 \begin 0:01:42 \sp CHIMIC \tx ini warna... warna biru. \pho ini walna wana biru \mb ini warna warna biru \ge this color color blue \gj this color color blue \ft this is... this is blue. \nt referring to the roof of the house--the colors of the house are yellow and blue. \ref 032 \id 914130102814240702 \begin 0:01:44 \sp EXPYAN \tx rumahnya warna? \pho rumaʰɲa warnaʰ \mb rumah -nya warna \ge house -NYA color \gj house-NYA color \ft the color of the house are what? \ref 033 \id 503969102814240702 \begin 0:01:45 \sp CHIMIC \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \nt referring to the walls of the house--the colors of the house are yellow and blue. \ref 034 \id 919179102814240702 \begin 0:01:47 \sp EXPYAN \tx kuning sama? \pho kuniŋ samaʰ \mb kuning sama \ge yellow with \gj yellow with \ft yellow and what? \ref 035 \id 765588102814240702 \begin 0:01:48 \sp CHIMIC \tx biru. \pho biluː \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \ref 036 \id 554452102815240702 \begin 0:01:49 \sp EXPYAN \tx (sa)ma biru. \pho ma biruː \mb sama biru \ge with blue \gj with blue \ft and blue. \ref 037 \id 687151102815240702 \begin 0:01:54 \sp EXPYAN \tx rumahnya Michael warna apa? \pho rumahɲa maykəl warna apaʰ \mb rumah -nya Michael warna apa \ge house -NYA Michael color what \gj house-NYA Michael color what \ft what's the color of your house? \ref 038 \id 763602102815240702 \begin 0:01:57 \sp CHIMIC \tx nggak... nggak warna-warna. \mb nggak nggak warna - warna \ge NEG NEG color - color \gj NEG NEG RED-color \ft it's not... it's not colorful. \nt **'nggak warna-warna' should be 'white'. \ref 039 \id 487566102815240702 \begin 0:02:01 \sp EXPYAN \tx warna pu(tih)... \pho warna puː \mb warna putih \ge color white \gj color white \ft it's white... \nt correcting CHI. \ref 040 \id 641407102816240702 \begin 0:02:04 \sp EXPYAN \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EH \gj EH \ft by the way... \nt looking around because she is not sure that the walls are white. \ref 041 \id 548875102816240702 \begin 0:02:05 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by EXPYAN's utterance. \ref 042 \id 563270102816240702 \begin 0:02:06 \sp EXPYAN \tx iya, putih. \pho ʔiya putih \mb iya putih \ge yes white \gj yes white \ft right, it's white. \nt referring to the color of CHI's home. \ref 043 \id 390625102817240702 \begin 0:02:07 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt recording is not clear. \ref 044 \id 352286102817240702 \begin 0:02:08 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho ʔmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 045 \id 389927102817240702 \begin 0:02:10 \sp CHIMIC \tx kalo... eh... mmm... (ru)mahnya[?] Tante (Ya)nti[?]... eee... maenan... eee... rumahan Tante Yanti apa? \pho kɔlɔ ʔmh ʔmː maɲa nantə n̩ti ʔə̃ː məɛnan ʔə̃ːh rumahan tantə yãnti ʔapaʰ \mb kalo eh mmm rumah -nya Tante Yanti eee maen -an eee rumah -an Tante Yanti apa \ge TOP FILL FILL house -NYA aunt Yanti FILL play -AN FILL house -AN aunt Yanti what \gj TOP FILL FILL house-NYA aunt Yanti FILL play-AN FILL house-AN aunt Yanti what \ft if... hem... hem... Yanti's[?] home[?] hem... the toy... what's your home? \nt 1. half muttering. 2. 'apa' is referring to the color of the house. 3. **'rumahan' (suffix-AN) should be 'rumahnya'; possibly a slip of the tongue from 'rumahnya'. \ref 046 \id 312441102817240702 \begin 0:02:21 \sp EXPYAN \tx rumahnya Tante Yanti warnanya putih juga. \pho rumaʰɲa tantə yanti warnaɲa puti juga \mb rumah -nya Tante Yanti warna -nya putih juga \ge house -NYA aunt Yanti color -NYA white also \gj house-NYA aunt Yanti color-NYA white also \ft the color of my house is also white. \ref 047 \id 314506102818240702 \begin 0:02:24 \sp CHIMIC \tx tapi kan... \pho tapi kan \mb tapi kan \ge but KAN \gj but KAN \ft but... \ref 048 \id 820630102818240702 \begin 0:02:27 \sp CHIMIC \tx mana putihnya? \pho mana putihɲɑ \mb mana putih -nya \ge which white -NYA \gj which white-NYA \ft which is white? \nt 1. observing the toy house--there is no white color at the sides of the house. 2. apparently, the EXPYAN's home in CHI's previous question is referring to the toy house. \ref 049 \id 454836102818240702 \begin 0:02:30 \sp EXPYAN \tx di sana, rumahnya Tante Yanti. \pho di sana rumaɲa tantə yanti \mb di sana rumah -nya Tante Yanti \ge LOC there house -NYA aunt Yanti \gj LOC there house-NYA aunt Yanti \ft my house is there. \nt 1. correcting CHI. 2. 'sana' is referring to where EXPYAN's boarding house is. \ref 050 \id 445571102818240702 \begin 0:02:33 \sp CHIMIC \tx kalo... \pho kɔlɔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft how about... \nt looking to the toy house. \ref 051 \id 430062102819240702 \begin 0:02:33 \sp EXPYAN \tx kalo ini kan rumah mainan. \pho kalɔ ini kan rumah mainan \mb kalo ini kan rumah main -an \ge TOP this KAN house play -AN \gj TOP this KAN house play-AN \ft this is a toy house. \nt pointing to the toy house. \ref 052 \id 771189102819240702 \begin 0:02:37 \sp EXPYAN \tx Michael makanya maen ke rumah Tante Yanti dong, skali-skali. \pho maykəl makaɲaː maɛn kə rumah tantə yanti dɔːŋ skaliskaliː \mb Michael maka -nya maen ke rumah Tante Yanti dong skali - skali \ge Michael then -NYA play to house aunt Yanti DONG SE-time - SE-time \gj Michael then-NYA play to house aunt Yanti DONG RED-SE-time \ft that's why, Michael, once in a while you should go to my place. \ref 053 \id 200993102819240702 \begin 0:02:45 \sp CHIMIC \tx ini apa sih? \pho ʔini ʔappa si \mb ini apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what's this? \nt taking a toy stable, which is also part of the toy farm set. \ref 054 \id 992608102819240702 \begin 0:02:47 \sp EXPYAN \tx ini kandang. \pho ʔini kandaŋ \mb ini kandang \ge this shed \gj this shed \ft this is a stable. \ref 055 \id 986505102820240702 \begin 0:02:49 \sp CHIMIC \tx kandang apa ini? \pho kandaŋ ʔappa iːni \mb kandang apa ini \ge shed what this \gj shed what this \ft this is a stable for what? \ref 056 \id 110097102820240702 \begin 0:02:51 \sp EXPYAN \tx ini, ada hewannya nih. \pho ʔini ʔada hɛwanɲa niːʰ \mb ini ada hewan -nya nih \ge this exist domesticated.animal -NYA this \gj this exist domesticated.animal-NYA this \ft here, there are the animals. \nt referring to the toy animals of the toy farm set. \ref 057 \id 606114102820240702 \begin 0:02:53 \sp EXPYAN \tx ada sapi... \pho ʔada sapi \mb ada sapi \ge exist cattle \gj exist cattle \ft there's a cow... \nt taking a toy cow, which is inside the house. \ref 058 \id 479017102820240702 \begin 0:02:54 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with EXPYAN. \ref 059 \id 954240102821240702 \begin 0:02:55 \sp EXPYAN \tx ada apa lagi nih? \pho ʔada apa lagi nih \mb ada apa lagi nih \ge exist what more this \gj exist what more this \ft what else is here? \nt taking a toy horse and showing it to CHI. \ref 060 \id 537677102821240702 \begin 0:02:57 \sp CHIMIC \tx kuda. \pho kuda \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse. \ref 061 \id 459391102821240702 \begin 0:03:00 \sp EXPYAN \tx he-eh, terus ada? \pho ʔə̃hə̃h trus ada \mb he-eh terus ada \ge uh-huh continue exist \gj uh-huh continue exist \ft uh-huh, what else? \nt taking a toy pig and showing it to CHI. \ref 062 \id 494804102821240702 \begin 0:03:04 \sp CHIMIC \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft a pig. \ref 063 \id 793701102822240702 \begin 0:03:05 \sp EXPYAN \tx betul. \pho bəttul \mb betul \ge right \gj right \ft right. \ref 064 \id 555610102822240702 \begin 0:03:06 \sp EXPYAN \tx ini? \pho iniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt showing a toy rooster to CHI. \ref 065 \id 350893102822240702 \begin 0:03:08 \sp EXPYAN \tx apa ini, yang Michael paling suka? \pho ʔappa ini yaŋ maykəl paliŋ suka \mb apa ini yang Michael paling suka \ge what this REL Michael most like \gj what this REL Michael most like \ft what's this, the one that you like most? \nt referring to the toy rooster. \ref 066 \id 363445102822240702 \begin 0:03:10 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a rooster. \ref 067 \id 734406102823240702 \begin 0:03:12 \sp EXPYAN \tx bunyinya? \pho buɲiɲaʰ \mb bunyi -nya \ge sound -NYA \gj sound-NYA \ft how does it go? \nt referring to the rooster. \ref 068 \id 289229102823240702 \begin 0:03:14 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 069 \id 780077102823240702 \begin 0:03:15 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho ʰə̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 070 \id 176058102823240702 \begin 0:03:17 \sp EXPYAN \tx ini ada... Pak Tani. \pho ʔiniʰ ʔada paʔ tani \mb ini ada Pak Tani \ge this exist TRU-father farm \gj this exist TRU-father farm \ft here is... Mister Farmer. \nt taking a toy farmer and showing it to CHI. \ref 071 \id 411948102824240702 \begin 0:03:21 \sp CHIMIC \tx Pak Tani. \pho paʔ tani \mb Pak Tani \ge TRU-father farm \gj TRU-father farm \ft Mister Farmer. \ref 072 \id 518827102824240702 \begin 0:03:22 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 073 \id 442714102824240702 \begin 0:03:27 \sp EXPYAN \tx nah, skarang kita bisa bikin xx nih. \pho naːh skaraŋ kita bisa bikin xx niːh \mb nah skarang kita bisa bikin xx nih \ge NAH now 1PL can make xx this \gj NAH now 1PL can make xx this \ft now we can make xx. \nt recording is not clear. \ref 074 \id 108375102824240702 \begin 0:03:32 \sp EXPYAN \tx rumahnya kan udah ada. \pho rumaʰɲa kan uda adaː \mb rumah -nya kan udah ada \ge house -NYA KAN PFCT exist \gj house-NYA KAN PFCT exist \ft you see, the house is here. \nt referring to the toy house. \ref 075 \id 466757102825240702 \begin 0:03:36 \sp EXPYAN \tx kita niin, ya? \pho kittaː ʔn̩iin yaːh \mb kita ni -in ya \ge 1PL this -IN yes \gj 1PL this-IN yes \ft we do this, okay? \nt reference of 'ni' in 'niin' is not clear. \ref 076 \id 998705102825240702 \begin 0:03:40 \sp CHIMIC \tx ini rumah siapa? \pho ini rumah siyapaʰ \mb ini rumah siapa \ge this house who \gj this house who \ft whose home is this? \nt referring to the toy house. \ref 077 \id 853461102825240702 \begin 0:03:43 \sp EXPYAN \tx rumah itu, rumahnya Pak Tani. \pho rumaʰ itu rumaɲa paʔ tani \mb rumah itu rumah -nya Pak Tani \ge house that house -NYA TRU-father farm \gj house that house-NYA TRU-father farm \ft it's Mister Farmer's home. \ref 078 \id 544957102825240702 \begin 0:03:47 \sp CHIMIC \tx ni kandangnya? \pho ʔn̩i kandaŋɲaʰ \mb ni kandang -nya \ge this shed -NYA \gj this shed-NYA \ft is this the stable? \nt pointing to the toy stable. \ref 079 \id 417220102826240702 \begin 0:03:49 \sp EXPYAN \tx iya, kandangnya. \pho ʔiːya kandaŋɲa \mb iya kandang -nya \ge yes shed -NYA \gj yes shed-NYA \ft yeah, it's the stable. \ref 080 \id 935833102826240702 \begin 0:03:51 \sp CHIMIC \tx mana tadi? \pho mana tadi \mb mana tadi \ge which earlier \gj which earlier \ft where is that thing? \nt 1. looking for a thing--reference is not clear. 2. **missing 'yang' between 'mana' and 'tadi'. \ref 081 \id 767712102826240702 \begin 0:03:52 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaːʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 082 \id 249848102827240702 \begin 0:03:54 \sp CHIMIC \tx itunya. \pho ʔittuɲaʰ \mb itu -nya \ge that -NYA \gj that-NYA \ft that. \nt possibly, still referring to the thing that he looked for--reference is still not clear. \ref 083 \id 400315102827240702 \begin 0:03:56 \sp EXPYAN \tx kandangnya di sini. \pho kandaŋɲa di sini \mb kandang -nya di sini \ge shed -NYA LOC here \gj shed-NYA LOC here \ft the stable is here. \nt 1. taking the stable from CHI's hand. 2. 'sini' is possibly referring to where the stable will be--however, EXPYAN hasn't put it on the ground. \ref 084 \id 304956102827240702 \begin 0:03:57 \sp EXPYAN \tx nih, tempat ayamnya. \pho niːh təmpat ʔayamɲa \mb nih tempat ayam -nya \ge this place chicken -NYA \gj this place chicken-NYA \ft here, this is a chicken's coop. \nt 1. putting down the stable on the ground. 2. 'nih' is possibly referring to a certain part of the stable. \ref 085 \id 503628102827240702 \begin 0:04:07 \sp EXPYAN \tx skarang, Pak Taninya disuruh ke sawah dulu dong! \pho skaraŋ paʔ taniɲa disuru kə sawah dulu dɔŋ \mb skarang Pak Tani -nya di- suruh ke sawah dulu dong \ge now TRU-father farm -NYA DI- order to paddy.field before DONG \gj now TRU-father farm-NYA DI-order to paddy.field before DONG \ft now, tell Mister Farmer to go to the paddy field! \ref 086 \id 586708102828240702 \begin 0:04:12 \sp CHIMIC \tx xxx? \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt speaking unclearly. \ref 087 \id 123436102828240702 \begin 0:04:19 \sp CHIMIC \tx iya[?]. \pho ʔiyəh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah[?]. \nt 1. giving something to EXPYAN--reference is not clear. 2. speaking unclearly--possibly, CHI says 'ini' (here). \ref 088 \id 702578102828240702 \begin 0:04:22 \sp EXPYAN \tx nih, bawa jerami. \pho nih bawaʔ jərami \mb nih bawa jerami \ge this bring straw \gj this bring straw \ft here, he takes the straw. \nt 1. the subject of 'bawa' is Mister Farmer. 2. putting a toy straw on the car. \ref 089 \id 846123102828240702 \begin 0:04:25 \sp CHIMIC \tx wah, mana tuh? \pho waːh maːna tu \mb wah mana tuh \ge EXCL which that \gj EXCL which that \ft wow, where is it? \nt possibly, referring to the toy car. \ref 090 \id 503957102829240702 \begin 0:04:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting while watching EXPYAN's preparing the toy car. \ref 091 \id 717785102829240702 \begin 0:04:39 \sp EXPYAN \tx dia suruh berdiri aja di sini. \pho diya suru bədiri aja di sniʰ \mb dia suruh ber- diri aja di sini \ge 3 order BER- stand just LOC here \gj 3 order BER-stand just LOC here \ft tell him to stand here. \nt 1. moving the toy car and making it stop near to CHI. 2. reference of 'dia' and 'sini' are not clear--CHI is putting a toy on the toy car, but then EXPYAN is taking it and putting it somewhere. \ref 092 \id 829993102829240702 \begin 0:04:46 \sp EXPYAN \tx sudah sampe belum? \pho sudah sampe bəlom \mb sudah sampe belum \ge PFCT arrive not.yet \gj PFCT arrive not.yet \ft has he arrived? \nt 1. referring to Mister Farmer who is in the toy car. 2. asking CHI who is moving the toy car. 3. 'sampe' is referring to the paddy field. \ref 093 \id 313817102829240702 \begin 0:04:47 \sp CHIMIC \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 094 \id 935036102830240702 \begin 0:04:49 \sp EXPYAN \tx sawahnya mana? \pho sawahɲa manaʰ \mb sawah -nya mana \ge paddy.field -NYA which \gj paddy.field-NYA which \ft where is the paddy field? \ref 095 \id 870835102830240702 \begin 0:04:52 \sp CHIMIC \tx ini... jatuh deh Pak Taninya. \pho ʔini jatu dɛ pa taniɲa \mb ini jatuh deh Pak Tani -nya \ge this fall DEH TRU-father farm -NYA \gj this fall DEH TRU-father farm-NYA \ft this... Mister Farmer fell. \nt 1. 'ini' is referring to the toy farmer. 2. taking the toy farmer from the car but then it falls. \ref 096 \id 954616102830240702 \begin 0:04:55 \sp EXPYAN \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt pretending to express surprised because the toy farmer fell. \ref 097 \id 551707102830240702 \begin 0:04:56 \sp EXPYAN \tx 'sakit, nggak?' coba ditanya! \pho sakit ŋgaʔ cɔbaʔ tittaɲaʔ \mb sakit nggak coba di- tanya \ge hurt NEG try DI- ask \gj hurt NEG try DI-ask \ft come on, ask him, 'is it hurt?' \nt 1. pointing to the toy farmer in CHI's hand. 2. telling CHI to ask the question to Mister Farmer. \ref 098 \id 458889102831240702 \begin 0:04:57 \sp CHIMIC \tx sakit, nggak? \pho sakit ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft is it hurt? \nt talking to the toy farmer. \ref 099 \id 164718102831240702 \begin 0:04:58 \sp EXPYAN \tx 'sakit.' \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft 'it's hurt.' \nt acting as the toy farmer. \ref 100 \id 625272102831240702 \begin 0:05:00 \sp CHIMIC \tx pake apa, ko sakit? \pho pakɛ apaʰ kɔ sakit \mb pake apa ko sakit \ge use what TOP hurt \gj use what TOP hurt \ft what to use if he's hurt? \nt 'sakit' is referring to Mister Farmer. \ref 101 \id 270027102831240702 \begin 0:05:02 \sp EXPYAN \tx obat merah, dong. \pho ʔɔbat mɛra dɔːŋ \mb obat merah dong \ge medicine red DONG \gj medicine red DONG \ft the iodine, of course. \ref 102 \id 252308102832240702 \begin 0:05:04 \sp CHIMIC \tx nih, obat merah. \pho ni ʰɔbat mɛrah \mb nih obat merah \ge this medicine red \gj this medicine red \ft here is the Iodine. \nt pretending to give the Iodine to the toy farmer. \ref 103 \id 347383102832240702 \begin 0:05:06 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daː \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 104 \id 777300102832240702 \begin 0:05:09 \sp EXPYAN \tx 'terima.kasih, ya, Michael.' \pho trimakasi ya maykəl \mb terima.kasih ya Michael \ge thank.you yes Michael \gj thank.you yes Michael \ft 'thank you, Michael.' \nt acting as the toy farmer. \ref 105 \id 303069102832240702 \begin 0:05:10 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʰiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 106 \id 285701102833240702 \begin 0:05:13 \sp CHIMIC \tx 0. \nt bursting air through the tongue and the alveolar several time while bumping something to the ground several times. \ref 107 \id 892700102833240702 \begin 0:05:16 \sp CHIMIC \tx tu apa? \pho tu apaʰ \mb tu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt referring to the fence of the stable which is in EXPYAN's hand. \ref 108 \id 334176102833240702 \begin 0:05:16 \sp EXPYAN \tx pager. \pho pagər \mb pager \ge pager \gj pager \ft the fence. \ref 109 \id 212932102833240702 \begin 0:05:17 \sp CHIMIC \tx hah? \pho haʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 110 \id 963062102834240702 \begin 0:05:18 \sp EXPYAN \tx pager kandang. \pho pagər kandaŋ \mb pager kandang \ge pager shed \gj pager shed \ft the fence of the stable. \ref 111 \id 309525102834240702 \begin 0:05:21 \sp CHIMIC \tx kandangnya mana? \pho kandaŋɲa manaː \mb kandang -nya mana \ge shed -NYA which \gj shed-NYA which \ft where's the stable? \ref 112 \id 801652102834240702 \begin 0:05:23 \sp EXPYAN \tx ni kandang, tuh. \pho ni kandaŋ tuʰ \mb ni kandang tuh \ge this shed that \gj this shed that \ft there, this is the stable. \nt pointing to the stable, which is next to the house. \ref 113 \id 991941102837240702 \begin 0:05:26 \sp CHIMIC \tx ni apa sih? \pho ʔn̩i apa si \mb ni apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what's this? \nt playing with the water wheel. \ref 114 \id 569883102837240702 \begin 0:05:29 \sp EXPYAN \tx kincir... ang(in)... air... kincir air. \pho kincir ʔaːŋ ʔair kincir ʔair \mb kincir angin air kincir air \ge cogwheel wind water cogwheel water \gj cogwheel wind water cogwheel water \ft it's a windmill... water... water wheel. \ref 115 \id 835657102838240702 \begin 0:05:32 \sp CHIMIC \tx kincir air? \pho kincil ʔail \mb kincir air \ge cogwheel water \gj cogwheel water \ft a water wheel? \ref 116 \id 101393102838240702 \begin 0:05:33 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 117 \id 123537102838240702 \begin 0:05:34 \sp CHIMIC \tx mana? \pho manaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \nt 1. making the water wheel rotate. 2. **'mana' (deictic) possibly should be 'gimana' (how). \ref 118 \id 593518102839240702 \begin 0:05:38 \sp CHIMIC \tx nanti airnya mulai ke si...ni. \pho nəntiʔ ailɲa ʔm̩mulay kə siːn niː \mb nanti air -nya mula -i ke sini \ge later water -NYA beginning -I to here \gj later water-NYA beginning-I to here \ft later, the water is going to... here. \nt 1. using his hand to show the flow of the water. 2. pointing to a certain position--reference is not clear. \ref 119 \id 266555102839240702 \begin 0:05:43 \sp EXPYAN \tx nggak... \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 120 \id 396373102839240702 \begin 0:05:44 \sp EXPYAN \tx gini... kalo ada airnya... nanti di sini nih, dia puter-puter, begini. \pho gini kalɔʔ ada airɲa nanti di sini ni diya putərputər bəgini \mb gini kalo ada air -nya nanti di sini nih dia puter - puter begini \ge like.this TOP exist water -NYA later LOC here this 3 turn - turn like.this \gj like.this TOP exist water-NYA later LOC here this 3 RED-turn like.this \ft it's like this... if there's the water... later, here, it'll rotate, like this. \nt 1. taking the water wheel, bringing it closer to her, and explaining to CHI how it is working. 2. 'sini' is referring to the water wheel. 3. 'dia' is referring to the water wheel. 4. making the water wheel rotate. 5. 'begini' is referring to the water wheel's rotating because of the water flow. \ref 121 \id 651743102839240702 \begin 0:05:49 \sp CHIMIC \tx 0. \nt also making the water wheel rotate. \ref 122 \id 561177102840240702 \begin 0:05:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 123 \id 313050102840240702 \begin 0:05:59 \sp EXPYAN \tx gitu. \pho gittuː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt referring to the way the water wheel is working. \ref 124 \id 639568102840240702 \begin 0:06:00 \sp EXPYAN \tx Michael suka sama kincir air, nggak? \pho maykəl suka sama kincir ʔair ŋgaʔ \mb Michael suka sama kincir air nggak \ge Michael like with cogwheel water NEG \gj Michael like with cogwheel water NEG \ft Michael, do you like the waterwheel? \ref 125 \id 241309102840240702 \begin 0:06:03 \sp CHIMIC \tx ma(u)...[?] eee... suka. \pho ma ʔə0̃h suʔka \mb mau eee suka \ge want FILL like \gj want FILL like \ft I want[?]... hem... I like it. \ref 126 \id 894383102841240702 \begin 0:06:05 \sp CHIMIC \tx nanti, Mama juga beliin ini. \pho nanti mama juga bliin ini \mb nanti Mama juga beli -in ini \ge later mommy also buy -IN this \gj later mommy also buy-IN this \ft later, Mommy will buy this. \nt 'ini' is referring to the toy water wheel. \ref 127 \id 714317102841240702 \begin 0:06:07 \sp EXPYAN \tx iya, nanti Mama suruh beliin itu, ya? \pho ʔiya nanti mama suru bliin itu yaː \mb iya nanti Mama suruh beli -in itu ya \ge yes later mommy order buy -IN that yes \gj yes later mommy order buy-IN that yes \ft yeah, later you'll ask Mommy to buy it, okay? \nt 'itu' is referring to the toy water wheel. \ref 128 \id 152195102841240702 \begin 0:06:10 \sp EXPYAN \tx eh, Michael pindah sekolah, ya? \pho ɛh maykəl pindah skɔla yaʰ \mb eh Michael pindah sekolah ya \ge EXCL Michael move school yes \gj EXCL Michael move school yes \ft hey, Michael, you've entered a new school, right? \ref 129 \id 751992102841240702 \begin 0:06:11 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 130 \id 655768102842240702 \begin 0:06:13 \sp EXPYAN \tx ke mana sekarang sekolahnya? \pho kə mana skaraŋ skɔlaɲa \mb ke mana sekarang sekolah -nya \ge to which now school -NYA \gj to which now school-NYA \ft where do you study now? \ref 131 \id 706139102842240702 \begin 0:06:13 \sp CHIMIC \tx Bobo. \pho bɔbo \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft Bobo. \ref 132 \id 396752102842240702 \begin 0:06:14 \sp EXPYAN \tx Bobo? \pho bɔbɔ \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft Bobo? \ref 133 \id 723144102842240702 \begin 0:06:15 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 134 \id 898431102843240702 \begin 0:06:16 \sp EXPYAN \tx temennya banyak? \pho təm0ənɲa baɲək \mb temen -nya banyak \ge friend -NYA a.lot \gj friend-NYA a.lot \ft do you have many friends? \ref 135 \id 347777102843240702 \begin 0:06:17 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 136 \id 205932102843240702 \begin 0:06:19 \sp EXPYAN \tx di sana maen apa, Kel? \pho di sana maɛn apa kəl \mb di sana maen apa Kel \ge LOC there play what TRU-Michael \gj LOC there play what TRU-Michael \ft what do you play there, Michael? \nt 'sana' is referring to Bobo play group. \ref 137 \id 305960102843240702 \begin 0:06:24 \sp EXPYAN \tx di sekolah maen apa? \pho di skɔla maɛn apaʰ \mb di sekolah maen apa \ge LOC school play what \gj LOC school play what \ft what do you play at school? \nt 'sekolah' is referring to Bobo play group. \ref 138 \id 276114102844240702 \begin 0:06:27 \sp EXPYAN \tx belajar apa? \pho blajar apaʰ \mb bel- ajar apa \ge BER- teach what \gj BER-teach what \ft what do you study? \ref 139 \id 858814102844240702 \begin 0:06:31 \sp CHIMIC \tx in(i)... eee... \pho ʔin ʔə̃ \mb ini eee \ge this FILL \gj this FILL \ft this... hem.. \nt playing with a toy--reference is not clear. \ref 140 \id 512895102844240702 \begin 0:06:35 \sp CHIMIC \tx temennya belum masuk. \pho təmmənɲa bəmən masuk \mb temen -nya belum masuk \ge friend -NYA not.yet go.in \gj friend-NYA not.yet go.in \ft his friend hasn't gone in. \nt 1. 'temennya' is referring to the toy animals. 2. **'temennya' (RED) should be 'temen-temennya'; because it refers to more than one animal. 3. reference of 'nya' in 'temennya' is not clear. 4. 'masuk' is referring to the stable. \ref 141 \id 648135102844240702 \begin 0:06:40 \sp EXPYAN \tx iya, Michael yang suruh masuk, dong! \pho ʔiya maykəl yaŋ suru masuk dɔŋ \mb iya Michael yang suruh masuk dong \ge yes Michael REL order go.in DONG \gj yes Michael REL order go.in DONG \ft okay, tell him to go in, then! \nt the object of 'suruh' is the toy animals. \ref 142 \id 227665102845240702 \begin 0:06:46 \sp CHIMIC \tx (a)da ayam. \pho daʔ ayaːm \mb ada ayam \ge exist chicken \gj exist chicken \ft there is a chicken. \nt taking the stable and finds a rooster in it. \ref 143 \id 184762102845240702 \begin 0:06:49 \sp EXPYAN \tx suruh temennya masuk! \pho suru təmənɲa masuk \mb suruh temen -nya masuk \ge order friend -NYA go.in \gj order friend-NYA go.in \ft tell his friend to go in! \nt 1. still referring to the toy animals. 2. 'masuk' is referring to the stable. \ref 144 \id 900695102845240702 \begin 0:06:53 \sp CHIMIC \tx masuk... masuk. \pho məsuk masuk \mb masuk masuk \ge go.in go.in \gj go.in go.in \ft go in... go in. \nt taking the toy animals one by one and putting them into the stable. \ref 145 \id 608718102845240702 \begin 0:07:05 \sp EXPYAN \tx nggak muat, ya, Kel? \pho ŋgaʔ muwat ya kəl \mb nggak muat ya Kel \ge NEG contain yes TRU-Michael \gj NEG contain yes TRU-Michael \ft it's not big enough, right, Michael? \nt referring to the size of the stable. \ref 146 \id 149636102846240702 \begin 0:07:09 \sp EXPYAN \tx di sini aja, di luar aja, yang besar-besar di luar aja. \pho di sini aja di luwar aja yaŋ bəsarbəsar di luwar ajã \mb di sini aja di luar aja yang besar - besar di luar aja \ge LOC here just LOC out just REL big - big LOC out just \gj LOC here just LOC out just REL RED-big LOC out just \ft here, outside, just put the big ones outside. \nt 1. 'luar' is referring to the stable. 2. 'besar-besar' is referring to the big toy animals. \ref 147 \id 949443102846240702 \begin 0:07:14 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking one of the big toy animal out of the stable and putting it on the ground. \ref 148 \id 908094102846240702 \begin 0:07:15 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 149 \id 759755102846240702 \begin 0:07:16 \sp CHIMIC \tx ini. \pho ʔinnih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt asking another big toy animal out of the stable and putting it on the ground. \ref 150 \id 624089102847240702 \begin 0:07:18 \sp CHIMIC \tx yang kecil-kecil masuk di sini saja. \pho yaŋ kəcilkəcil masuk di sini saːjaʰ \mb yang kecil - kecil masuk di sini saja \ge REL small - small go.in LOC here just \gj REL RED-small go.in LOC here just \ft the small ones are here, inside. \nt 1. putting the small toy animals in the stable. 2. 'kecil-kecil' is referring to the small toy animals. 3. 'sini' is referring to the stable. \ref 151 \id 177942102847240702 \begin 0:07:23 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 152 \id 584090102847240702 \begin 0:07:29 \sp EXPYAN \tx dah, ditutup, udah malam. \pho daːh ditutup ʔuda malam \mb dah di- tutup udah malam \ge PFCT DI- shut PFCT night \gj PFCT DI-shut PFCT night \ft done, close it, it's already night. \nt 'ditutup' is referring to the stable. \ref 153 \id 216775102848240702 \begin 0:07:33 \sp EXPYAN \tx Pak Taninya udah selesai bersawah, belum? \pho paʔ taniɲa uda sələsay bərsawaʰ bəlum \mb Pak Tani -nya udah selesai ber- sawah belum \ge TRU-father farm -NYA PFCT finish BER- paddy.field not.yet \gj TRU-father farm-NYA PFCT finish BER-paddy.field not.yet \ft has Mister Farmer finished farming? \ref 154 \id 740839102848240702 \begin 0:07:37 \sp CHIMIC \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 155 \id 394749102848240702 \begin 0:07:38 \sp EXPYAN \tx suruh pulang, dong! \pho suru pulaŋ dɔŋ \mb suruh pulang dong \ge order return DONG \gj order return DONG \ft then tell him to go home! \nt referring to Mister Farmer. \ref 156 \id 361478102848240702 \begin 0:07:40 \sp CHIMIC \tx ini... ni apa? \pho ʔini n̩i apaʰ \mb ini ni apa \ge this this what \gj this this what \ft this... what's this? \nt pointing to one toy of the toy farm set. \ref 157 \id 981896102849240702 \begin 0:07:41 \sp EXPYAN \tx jerami. \pho jərami \mb jerami \ge straw \gj straw \ft the straw. \ref 158 \id 958589102849240702 \begin 0:07:43 \sp CHIMIC \tx jerami. \pho jəlami \mb jerami \ge straw \gj straw \ft the straw. \nt repeating EXPYAN. \ref 159 \id 724416102849240702 \begin 0:07:44 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 160 \id 677180102849240702 \begin 0:07:45 \sp CHIMIC \tx jeraminya belum diambil. \pho jəlamiɲa bəlum diʔambil \mb jerami -nya belum di- ambil \ge straw -NYA not.yet DI- take \gj straw-NYA not.yet DI-take \ft he hasn't got the straw. \nt possibly, the agent of 'diambil' is Mister Farmer. \ref 161 \id 581771102850240702 \begin 0:07:47 \sp EXPYAN \tx iya, mo dibawa pulang ini. \pho ʔiya mɔ dibawa pulaŋ ini \mb iya mo di- bawa pulang ini \ge yes want DI- bring return this \gj yes want DI-bring return this \ft yeah, he is going to bring this home. \nt 1. the agent of 'dibawa' is Mister Farmer. 2. 'ini' is referring to the straw. \ref 162 \id 850001102850240702 \begin 0:07:52 \sp CHIMIC \tx jalan. \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft it's moving. \nt moving the toy car. \ref 163 \id 895150102850240702 \begin 0:07:58 \sp CHIMIC \tx nih, nanti keluar airnya ni. \pho niː nantiʰ kluwal ʔailɲa nih \mb nih nanti keluar air -nya ni \ge this later go.out water -NYA this \gj this later go.out water-NYA this \ft here, later the water will go out of here. \nt pointing to the water wheel. \ref 164 \id 111230102850240702 \begin 0:08:02 \sp CHIMIC \tx nanti... \pho nəntiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later... \ref 165 \id 750443102851240702 \begin 0:08:04 \sp EXPYAN \tx iya, nanti ada airnya. \pho ʔiya nanti ada airɲa \mb iya nanti ada air -nya \ge yes later exist water -NYA \gj yes later exist water-NYA \ft yeah, later there will be the water there. \nt 1. also referring to the water wheel. 2. making the water wheel rotate with a toy ladder. \ref 166 \id 721407102851240702 \begin 0:08:06 \sp CHIMIC \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt referring to the ladder that EXPYAN used to rotate the water wheel. \ref 167 \id 514107102851240702 \begin 0:08:06 \sp EXPYAN \tx tangga. \pho taŋgaʔ \mb tangga \ge stair \gj stair \ft a ladder. \ref 168 \id 308389102851240702 \begin 0:08:07 \sp CHIMIC \tx (a)pa? \pho paʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 169 \id 607447102852240702 \begin 0:08:08 \sp EXPYAN \tx tangga buat manjat ke rumah. \pho taŋga buwat manjat kə rumah \mb tangga buat m- panjat ke rumah \ge stair for N- climb to house \gj stair for N-climb to house \ft a ladder to climb on a house. \ref 170 \id 372381102852240702 \begin 0:08:11 \sp EXPYAN \tx kan kalo rumahnya ni bocor, trus Pak Taninya naik memperbaiki rumahnya. \pho kan kalɔ rumahɲa ni bocor trus paʔ taniɲa naik məmpərbaiki rumahɲaː \mb kan kalo rumah -nya ni bocor trus Pak Tani -nya naik mem- per- baik -i rumah -nya \ge KAN TOP house -NYA this leak continue TRU-father farm -NYA go.up MEN- PER- good -I house -NYA \gj KAN TOP house-NYA this leak continue TRU-father farm-NYA go.up MEN-PER-good-I house-NYA \ft for instance, if the house is leaking, Mister Farmer will climb on it to fix the house. \nt 1. pointing to the roof of the toy house. 2. **'rumahnya' (deictic) should be 'atapnya' (the roof). 3. 'naik' is referring to the ladder. \ref 171 \id 612859102852240702 \begin 0:08:17 \sp CHIMIC \tx ini tangga. \pho ʔini taːŋga \mb ini tangga \ge this stair \gj this stair \ft this is a ladder. \nt pointing to the toy ladder in his hand. \ref 172 \id 433520102852240702 \begin 0:08:20 \sp CHIMIC \tx mana bisa puterin... puterin... \pho mana bisah putəlin puttəin \mb mana bisa puter -in puter -in \ge which can turn -IN turn -IN \gj which can turn-IN turn-IN \ft how can this rotate... rotate... \nt 1. trying to use the ladder to make the water wheel rotate. 2. the agent of 'puterin' is the ladder. 3. the object of 'puterin' is the water wheel. \ref 173 \id 381010102853240702 \begin 0:08:23 \sp EXPYAN \tx nggak, tangganya di sini nih, Kel. \pho ŋga taŋgaɲa di sini ni kəl \mb nggak tangga -nya di sini nih Kel \ge NEG stair -NYA LOC here this TRU-Michael \gj NEG stair-NYA LOC here this TRU-Michael \ft no, the ladder is here, Michael. \nt 'sini' is referring to the side of the house. \ref 174 \id 740962102853240702 \begin 0:08:24 \sp CHIMIC \tx kipas... eh... \pho kipas ʔə̃h \mb kipas eh \ge fan GRUNT \gj fan GRUNT \ft the fan... hem... \nt **'kipas' (deictic) should be 'kincir' (the wheel). \ref 175 \id 663725102853240702 \begin 0:08:25 \sp EXPYAN \tx tangganya di sini, tempatnya. \pho taŋgaɲa di sini təmpatɲa \mb tangga -nya di sini tempat -nya \ge stair -NYA LOC here place -NYA \gj stair-NYA LOC here place-NYA \ft the place of the ladder is here. \nt 'sini' is referring to the side of the house. \ref 176 \id 351691102853240702 \begin 0:08:26 \sp CHIMIC \tx kipas... kipas... kipas air. \pho kipas kipas kipah ʔail \mb kipas kipas kipas air \ge fan fan fan water \gj fan fan fan water \ft the fan... the fan... the water fan. \nt **'kipas' (deictic) should be 'kincir' (the wheel). \ref 177 \id 278191102854240702 \begin 0:08:29 \sp EXPYAN \tx nih, tangganya di sini nih. \pho nih taŋgaɲa di sini nih \mb nih tangga -nya di sini nih \ge this stair -NYA LOC here this \gj this stair-NYA LOC here this \ft here, the ladder is here. \nt 1. 'sini' is referring to the side of the house. 2. showing the house to CHI. \ref 178 \id 669869102854240702 \begin 0:08:31 \sp EXPYAN \tx ni Tante ajarin. \pho ni tantə ajarin \mb ni Tante ajar -in \ge this aunt teach -IN \gj this aunt teach-IN \ft here, I'll teach you. \nt 1. taking the ladder from CHI's hand. 2. 'ajarin' is referring to showing the use of the ladder. \ref 179 \id 111469102854240702 \begin 0:08:36 \sp EXPYAN \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt leaning the stair to one side of the house. \ref 180 \id 261990102854240702 \begin 0:08:38 \sp EXPYAN \tx tuh, naik tu nanti, Pak Taninya. \pho tuh naik tu nanti paʔ taniɲa \mb tuh naik tu nanti Pak Tani -nya \ge that go.up that later TRU-father farm -NYA \gj that go.up that later TRU-father farm-NYA \ft there, Mister Farmer is going to climb on it. \nt making as if the toy farmer is climbing on the ladder. \ref 181 \id 182401102855240702 \begin 0:08:41 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt still making as if the toy farmer is climbing on the ladder to the roof of the house. \ref 182 \id 822893102855240702 \begin 0:08:43 \sp EXPYAN \tx 'wah, ada yang rusak, ya?' \pho wah ʔada yaŋ rusak yah \mb wah ada yang rusak ya \ge EXCL exist REL damaged yes \gj EXCL exist REL damaged yes \ft 'wow, something is broken, right?' \nt 1. making as if the toy farmer is on the roof of the house. 2. 'rusak' is referring to the roof. 3. acting as the toy farmer. \ref 183 \id 689208102855240702 \begin 0:08:45 \sp EXPYAN \tx benerin, trus dia turun lagi. \pho bənərin trus diya turun lagi \mb bener -in trus dia turun lagi \ge true -IN continue 3 go.down more \gj true-IN continue 3 go.down more \ft he is fixing it and then he goes down. \nt 1. the agent of 'benerin' is Mister Farmer. 2. the object of 'benerin' is the roof. 3. 'dia' is referring to Mister Farmer. 4. making as if the farmer is climbing down the ladder. \ref 184 \id 244793102856240702 \begin 0:08:48 \sp EXPYAN \tx tek, tek, tek, tek, tek. \pho tək tək tək tək tək \mb tek tek tek tek tek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tek, tek, tek, tek, tek. \nt still making as if the farmer is climbing down the ladder. \ref 185 \id 944598102856240702 \begin 0:08:51 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \ref 186 \id 477703102856240702 \begin 0:08:52 \sp EXPYAN \tx aduh, jatoh. \pho ʔaduh jatɔh \mb aduh jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft ouch, he falls. \nt referring to the toy farmer. \ref 187 \id 463715102856240702 \begin 0:08:54 \sp CHIMIC \tx gak pa-pa, ya? \pho gaʔ papa yah \mb gak pa - pa ya \ge NEG what - what yes \gj NEG RED-what yes \ft is he okay? \nt referring to the toy farmer, which fell. \ref 188 \id 281157102857240702 \begin 0:08:55 \sp EXPYAN \tx gak pa-pa. \pho ga papaʰ \mb gak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft he is okay. \ref 189 \id 109249102857240702 \begin 0:08:57 \sp EXPYAN \tx eh, Pak Taninya tuh, 'udah malem,' bilangin. \pho ʔɛh paʔ taniɲa tu udah maləm bilaŋin \mb eh Pak Tani -nya tuh udah malem bilang -in \ge EXCL TRU-father farm -NYA that PFCT night say -IN \gj EXCL TRU-father farm-NYA that PFCT night say-IN \ft hey, tell Mister Farmer, 'it's late now.' \nt **sentence structure should be 'tuh, Pak Taninya bilangin, 'udah malem.' or 'bilangin tuh, Pak Taninya, 'udah malem.' or \ref 190 \id 756580102857240702 \begin 0:08:58 \sp EXPYAN \tx 'Pak Tani, masuk kamar.' \pho paʔ tani masuk kamar \mb Pak Tani masuk kamar \ge TRU-father farm go.in room \gj TRU-father farm go.in room \ft 'Mister Farmer, go into your room.' \nt 1. telling CHI the line to say to Mister Farmer. 2. **'kamar' (deictic) should be 'rumah' (the home). \ref 191 \id 362689102857240702 \begin 0:09:00 \sp CHIMIC \tx masuk kamar, Pak Tani. \pho masuk kamar pa tani \mb masuk kamar Pak Tani \ge go.in room TRU-father farm \gj go.in room TRU-father farm \ft go into your room, Mister Farmer. \nt repeating EXPYAN. \ref 192 \id 623717102858240702 \begin 0:09:02 \sp EXPYAN \tx masuk rumah, masuk rumah. \pho masuʔ rumah masuʔ rumah \mb masuk rumah masuk rumah \ge go.in house go.in house \gj go.in house go.in house \ft go into your home, go into your home. \nt correcting herself. \ref 193 \id 227419102858240702 \begin 0:09:04 \sp CHIMIC \tx jalan. \pho jalaːn \mb jalan \ge walk \gj walk \ft it's moving. \nt moving the toy car slightly. \ref 194 \id 534820102858240702 \begin 0:09:06 \sp EXPYAN \tx suruh jalan aja, nggak usah pake mobil kalo ke rumah. \pho suruʔ jalan aja ŋga usa pakɛ mɔbil kalɔ kə rumah \mb suruh jalan aja nggak usah pake mobil kalo ke rumah \ge order walk just NEG must use car TOP to house \gj order walk just NEG must use car TOP to house \ft tell him to walk, there is no need to use a car to go into the house. \nt 1. the agent of 'suruh' is CHI. 2. the object of 'suruh' is Mister Farmer. \ref 195 \id 130688102858240702 \begin 0:09:08 \sp EXPYAN \tx nih, masuk ke rumahnya. \pho nih masuk kə rumahɲa \mb nih masuk ke rumah -nya \ge this go.in to house -NYA \gj this go.in to house-NYA \ft here, he is going into the house. \nt showing the house to CHI. \ref 196 \id 179899102859240702 \begin 0:09:09 \sp EXPYAN \tx yang mana, kamarnya? \pho yaŋ manaʰ kamarɲa \mb yang mana kamar -nya \ge REL which room -NYA \gj REL which room-NYA \ft where is his room? \ref 197 \id 166804102859240702 \begin 0:09:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the toy farmer and putting it in the toy house through a window. \ref 198 \id 582485102859240702 \begin 0:09:13 \sp EXPYAN \tx eh, pintu, bukan lewat jendela, dong! \pho ʔɛʰ pintu bukan lɛwat jəndɛla dɔːŋ \mb eh pintu bukan lewat jendela dong \ge EXCL door NEG go.by window DONG \gj EXCL door NEG go.by window DONG \ft hey, through the door, not through the window! \nt referring to through where CHI should put the toy farmer into the house. \ref 199 \id 236793102859240702 \begin 0:09:17 \sp EXPYAN \tx lewat pintu... lewat pintu. \pho lɛwat pintu lɛwat pintu \mb lewat pintu lewat pintu \ge go.by door go.by door \gj go.by door go.by door \ft through the door... through the door. \nt referring to through where CHI should put the toy farmer into the house. \ref 200 \id 595554102900240702 \begin 0:09:21 \sp EXPYAN \tx coba, nih, kalo masuk kan lewat pintu. \pho cɔbaʔ min kalɔʔ masuʔ kan lɛwat pintuʔ \mb coba nih kalo masuk kan lewat pintu \ge try this TOP go.in KAN go.by door \gj try this TOP go.in KAN go.by door \ft look at this, one goes in through the door. \nt the subject of the sentence is a human in general. \ref 201 \id 293332102900240702 \begin 0:09:23 \sp EXPYAN \tx kalo lewat jendela itu sama dengan... ma(ling)... maling. \pho kalɔ lɛwat jəndɛla itu sama dəŋan ma maliŋ \mb kalo lewat jendela itu sama dengan maling maling \ge TOP go.by window that with with thief thief \gj TOP go.by window that with with thief thief \ft when one goes in through the window, he is the same as a... burglar... burglar. \nt the subject of the sentence is a human in general. \ref 202 \id 443591102900240702 \begin 0:09:28 \sp CHIMIC \tx maling. \pho maliŋ \mb maling \ge thief \gj thief \ft a burglar. \nt finishing EXPYAN's line. \ref 203 \id 454386102900240702 \begin 0:09:29 \sp EXPYAN \tx pencuri. \pho pəncuri \mb pen- curi \ge PEN- steal \gj PEN-steal \ft a robber. \ref 204 \id 979982102901240702 \begin 0:09:31 \sp CHIMIC \tx (pencu)ri. \pho li \mb pen- curi \ge PEN- steal \gj PEN-steal \ft a robber. \ref 205 \id 286250102901240702 \begin 0:09:33 \sp EXPYAN \tx nih, pintu di sini. \pho ni pintu di sini \mb nih pintu di sini \ge this door LOC here \gj this door LOC here \ft here, the door is here. \nt pointing to the front door of the stable. \ref 206 \id 222815102901240702 \begin 0:09:36 \sp EXPYAN \tx oh, iya, itu boleh deh. \pho ʔɔ iyaʰ itu bɔlɛ dɛh \mb oh iya itu boleh deh \ge EXCL yes that may DEH \gj EXCL yes that may DEH \ft oh, yeah, that one is okay. \nt 1. referring to the door which is pointed by CHI. 2. 'itu' is referring to the door which is at one side of the house. \ref 207 \id 558385102901240702 \begin 0:09:38 \sp EXPYAN \tx pintunya nih, pintu depan... eh... pintu belakang. \pho pintuɲa nih pintu dəpan ʔɛh pintu bəlakaŋ \mb pintu -nya nih pintu depan eh pintu belakang \ge door -NYA this door front EH door back \gj door-NYA this door front EH door back \ft this door is the front door... I mean... the back door. \nt pointing to the door which was pointed by CHI. \ref 208 \id 185761102902240702 \begin 0:09:41 \sp EXPYAN \tx suruh masuk. \pho suru masuk \mb suruh masuk \ge order go.in \gj order go.in \ft tell him to go in. \nt referring to the toy farmer. \ref 209 \id 595433102902240702 \begin 0:09:43 \sp EXPYAN \tx 'tidur, ya, Pak Tani?' \pho tidur ya paʔ tani \mb tidur ya Pak Tani \ge lie.down yes TRU-father farm \gj lie.down yes TRU-father farm \ft 'Mister Farmer, sleep, okay?' \nt telling CHI to repeat the line. \ref 210 \id 958129102902240702 \begin 0:09:45 \sp EXPYAN \tx 'istirahat dulu.' \pho istirahat duluː \mb istirahat dulu \ge rest before \gj rest before \ft 'take a rest first.' \nt telling CHI to repeat the line. \ref 211 \id 204704102903240702 \begin 0:09:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt possibly, putting the toy farmer in the house through the back door. \ref 212 \id 372860102903240702 \begin 0:09:49 \sp EXPYAN \tx dah, jendelanya ditutup! \pho daːh jəndɛlaɲa ditutup \mb dah jendela -nya di- tutup \ge PFCT window -NYA DI- shut \gj PFCT window-NYA DI-shut \ft okay, close the window! \ref 213 \id 573347102903240702 \begin 0:09:53 \sp CHIMIC \tx mobilnya... mobilnya parkir. \pho mɔbilma mɔbilɲan palkil \mb mobil -nya mobil -nya parkir \ge car -NYA car -NYA park \gj car-NYA car-NYA park \ft the car... the car is parking. \nt pointing to the toy car. \ref 214 \id 556211102903240702 \begin 0:09:56 \sp EXPYAN \tx iya, mobilnya diparkir aja di samping, ya? \pho ʔiya mɔbilɲa diparkir aja di sampiŋ ya \mb iya mobil -nya di- parkir aja di samping ya \ge yes car -NYA DI- park just LOC side yes \gj yes car-NYA DI-park just LOC side yes \ft yeah, just park the car at the side, okay? \nt putting the toy car at the side of the house. \ref 215 \id 556373102904240702 \begin 0:10:01 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmʔmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing surprised because the toy car is slightly pushed when she is putting it next to the house. \ref 216 \id 578797102904240702 \begin 0:10:04 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft there. \ref 217 \id 353555102904240702 \begin 0:10:06 \sp CHIMIC \tx nti[?] keluar (a)yamnya. \pho ʔn̩ti kuwa yamɲa \mb nti keluar ayam -nya \ge later go.out chicken -NYA \gj later go.out chicken-NYA \ft later[?] the rooster will come out. \nt taking the toy rooster. \ref 218 \id 105015102904240702 \begin 0:10:09 \sp EXPYAN \tx kalo udah pagi, ayamnya suruh bunyi! \pho kalɔ uda pagi ayamɲa suru buɲi \mb kalo udah pagi ayam -nya suruh bunyi \ge TOP PFCT morning chicken -NYA order sound \gj TOP PFCT morning chicken-NYA order sound \ft if it's morning, tell the rooster to sound! \ref 219 \id 691759102905240702 \begin 0:10:11 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk... uk. \pho kukuluyuːːːk uːːk \mb kukuruyuk uk \ge cock-a-doodle-doo IMIT \gj cock-a-doodle-doo IMIT \ft cock-a-doodle-doo... cock-a-doodle-doo. \nt swaying the rooster. \ref 220 \id 813764102905240702 \begin 0:10:19 \sp EXPYAN \tx lagi! \pho lagiː \mb lagi \ge more \gj more \ft again! \ref 221 \id 257919102905240702 \begin 0:10:20 \sp EXPYAN \tx belum bangun tuh, Pak Taninya. \pho bəlum baŋun tu paʔ taniɲa \mb belum bangun tuh Pak Tani -nya \ge not.yet rise that TRU-father farm -NYA \gj not.yet rise that TRU-father farm-NYA \ft look, Mister Farmer hasn't got up. \ref 222 \id 154690102905240702 \begin 0:10:25 \sp EXPYAN \tx bangunin dulu, Michael! \pho baŋunin dulu maykəl \mb bangun -in dulu Michael \ge rise -IN before Michael \gj rise-IN before Michael \ft wake him up, Michael! \nt the object of 'bangunin' is the toy farmer. \ref 223 \id 379387102906240702 \begin 0:10:29 \sp CHIMIC \tx 'ada ayam?' \pho ʔada aːyam \mb ada ayam \ge exist chicken \gj exist chicken \ft 'there is a rooster?' \nt 1. taking the toy farmer from the house. 2. possibly acting as the toy farmer. \ref 224 \id 468257102906240702 \begin 0:10:33 \sp CHIMIC \tx kan masih malem. \pho kən masi maləm \mb kan masih malem \ge KAN still night \gj KAN still night \ft but this is still at night. \ref 225 \id 115782102906240702 \begin 0:10:34 \sp EXPYAN \tx oh, masih malem. \pho ʔɔ masi maləm \mb oh masih malem \ge EXCL still night \gj EXCL still night \ft oh, it's still at night. \ref 226 \id 748891102906240702 \begin 0:10:35 \sp EXPYAN \tx tidur lagi! \pho tidur lagi \mb tidur lagi \ge lie.down more \gj lie.down more \ft he goes to sleep again then! \nt pointing to the toy farmer. \ref 227 \id 736339102907240702 \begin 0:10:37 \sp EXPYAN \tx ya ayamnya jangan bunyi dong, kalo masih malem! \pho ya ayamɲa jaŋan buɲi dɔŋ kalɔ masi maləm \mb ya ayam -nya jangan bunyi dong kalo masih malem \ge yes chicken -NYA don't sound DONG TOP still night \gj yes chicken-NYA don't sound DONG TOP still night \ft then, the rooster doesn't sound if it's still at night! \ref 228 \id 375591102907240702 \begin 0:10:40 \sp EXPYAN \tx ayamnya bobo juga. \pho ʔayamɲa bɔbɔʔ juga \mb ayam -nya bobo juga \ge chicken -NYA sleep also \gj chicken-NYA sleep also \ft the rooster is sleeping too. \ref 229 \id 577583102907240702 \begin 0:10:43 \sp CHIMIC \tx mana, ya? \pho maːna yah \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt reference of the thing that CHI is looking for is not clear. \ref 230 \id 651679102907240702 \begin 0:10:46 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 231 \id 394122102908240702 \begin 0:10:47 \sp EXPYAN \tx Michael juga bobo. \pho maykəl jugaʔ bɔbɔʔ \mb Michael juga bobo \ge Michael also sleep \gj Michael also sleep \ft you are also sleeping. \ref 232 \id 619476102908240702 \begin 0:10:49 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti juga bobo. \pho tantə yanti juga bɔbɔ \mb Tante Yanti juga bobo \ge aunt Yanti also sleep \gj aunt Yanti also sleep \ft I am also sleeping. \ref 233 \id 954334102908240702 \begin 0:10:51 \sp EXPYAN \tx itu Pak Taninya suruh bobo! \pho ʔitu paʔ taniɲa suru bɔbɔ \mb itu Pak Tani -nya suruh bobo \ge that TRU-father farm -NYA order sleep \gj that TRU-father farm-NYA order sleep \ft tell Mister Farmer to sleep! \nt pointing to the toy farmer in CHI's hand. \ref 234 \id 323673102908240702 \begin 0:10:53 \sp CHIMIC \tx masukin. \pho macukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft I put him in. \nt putting the toy farmer in the house. \ref 235 \id 976467102909240702 \begin 0:10:53 \sp EXPYAN \tx ya, mari kita bobo! \pho yaʔ mari kita bobɔʔ \mb ya mari kita bobo \ge yes MARI 1PL sleep \gj yes MARI 1PL sleep \ft yeah, let's sleep! \ref 236 \id 342176102909240702 \begin 0:11:03 \sp EXPYAN \tx tiba-tiba datang seekor... \pho tibatiba dataŋ səɛkɔr \mb tiba - tiba datang se- ekor \ge arrive - arrive come SE- tail \gj RED-arrive come SE-tail \ft suddenly, here comes... \nt taking a puppet elephant and wearing it. \ref 237 \id 557630102909240702 \begin 0:11:07 \sp CHIMIC \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \ref 238 \id 104500102910240702 \begin 0:11:08 \sp EXPYAN \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \ref 239 \id 142014102910240702 \begin 0:11:09 \sp EXPYAN \tx bom... bom... \pho bom boŋ \mb bom bom \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bom... bom... \nt making as if the the puppet elephant is walking. \ref 240 \id 640005102910240702 \begin 0:11:12 \sp EXPYAN \tx ni masih malem nih. \pho ni masi maləm nih \mb ni masih malem nih \ge this still night this \gj this still night this \ft this is still at night. \ref 241 \id 375560102910240702 \begin 0:11:13 \sp EXPYAN \tx bom. \pho bom \mb bom \ge IMIT \gj IMIT \ft bom. \nt again, making as if the elephant is walking. \ref 242 \id 952176102911240702 \begin 0:11:15 \sp EXPYAN \tx 'ada orang di rumah?' \pho ʔada ɔraŋ di rumah \mb ada orang di rumah \ge exist person LOC house \gj exist person LOC house \ft 'is there anybody home?' \nt acting as the elephant. \ref 243 \id 951655102911240702 \begin 0:11:17 \sp CHIMIC \tx ya. \pho ʰyaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 244 \id 293148102911240702 \begin 0:11:19 \sp EXPYAN \tx 'siapa di sana?' \pho siyapa di sana \mb siapa di sana \ge who LOC there \gj who LOC there \ft 'who is there?' \nt 1. acting as the elephant. 2. 'sana' is referring to the inside of the toy house. \ref 245 \id 951899102911240702 \begin 0:11:23 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with EXPYAN. \ref 246 \id 797939102912240702 \begin 0:11:23 \sp EXPYAN \tx 'Michael kah?' \pho maykəl kah \mb Michael kah \ge Michael KAH \gj Michael KAH \ft 'is it Michael?' \nt still acting as the elephant. \ref 247 \id 680408102912240702 \begin 0:11:24 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 248 \id 839655102912240702 \begin 0:11:27 \sp EXPYAN \tx xxx tidur, ya? \pho xxx tidur ya \mb xxx tidur ya \ge xxx lie.down yes \gj xxx lie.down yes \ft xxx sleeping, right? \nt recording is not clear. \ref 249 \id 710630102913240702 \begin 0:11:30 \sp CHIMIC \tx Michael sin(i)... masukin, tangan Michael. \pho maykəl sinː masukin taŋan maykəʰ \mb Michael sini masuk -in tangan Michael \ge Michael here go.in -IN hand Michael \gj Michael here go.in-IN hand Michael \ft give it to me... I want to put my hand in it. \nt 1. referring to the elephant puppet. 2. asking for the elephant puppet from EXPYAN. \ref 250 \id 272422102913240702 \begin 0:11:34 \sp CHIMIC \tx deng, deng, deng. \pho dəŋ dəŋ dəŋ \mb deng deng deng \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft deng, deng, deng. \nt wearing the elephant puppet and making as if it's walking. \ref 251 \id 906385102913240702 \begin 0:11:39 \sp EXPYAN \tx ayo, Michael tanya lagi sekarang (a)ma Tante Yanti! \pho ʔayɔʔ maykəl taɲa lagi skaraŋ m̩a tantə yanti \mb ayo Michael tanya lagi sekarang ama Tante Yanti \ge AYO Michael ask more now with aunt Yanti \gj AYO Michael ask more now with aunt Yanti \ft come on, Michael, now you ask more question to me! \nt assuming that CHI becomes the elephant puppet. \ref 252 \id 836232102913240702 \begin 0:11:41 \sp CHIMIC \tx 'halo.' \pho haloːː \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'halo.' \nt acting as the elephant puppet. \ref 253 \id 766591102914240702 \begin 0:11:44 \sp EXPYAN \tx hai. \pho haːy \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft hi. \ref 254 \id 309617102914240702 \begin 0:11:44 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with EXPYAN. \ref 255 \id 552978102914240702 \begin 0:11:45 \sp EXPYAN \tx ada apa, Gajah? \pho ʔada apa gajaːh \mb ada apa Gajah \ge exist what elephant \gj exist what elephant \ft what's the matter, Elephant? \ref 256 \id 222924102914240702 \begin 0:11:47 \sp CHIMIC \tx 'aku mo cari makan.' \pho ʔaku mɔ cali makaːn \mb aku mo cari makan \ge 1SG want look.for eat \gj 1SG want look.for eat \ft 'I'm looking for food.' \nt acting as the elephant puppet. \ref 257 \id 594516102915240702 \begin 0:11:51 \sp EXPYAN \tx mo makan apa, kamu, Gajah? \pho maɔ makan ʔappa kamu gajah \mb mo makan apa kamu Gajah \ge want eat what 2 elephant \gj want eat what 2 elephant \ft what do you want to eat, Elephant? \ref 258 \id 855776102915240702 \begin 0:11:54 \sp CHIMIC \tx 'aku sering makannya wortel.' \pho ʔaku səriŋ makanɲaʰ woːtəl \mb aku sering makan -nya wortel \ge 1SG often eat -NYA carrot \gj 1SG often eat-NYA carrot \ft 'I often eat the carrot.' \nt still acting as the elephant. \ref 259 \id 751104102919240702 \begin 0:11:58 \sp EXPYAN \tx wortel? \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft the carrot? \ref 260 \id 131741102919240702 \begin 0:12:01 \sp EXPYAN \tx aku tidak punya wortel. \pho ʔaku tidak puɲa wɔrtəl \mb aku tidak punya wortel \ge 1SG NEG have carrot \gj 1SG NEG have carrot \ft I don't have the carrot. \ref 261 \id 773845102920240702 \begin 0:12:06 \sp EXPYAN \tx kalo bayam mau, nggak? \pho kalɔ bayam mau ŋgaʔ \mb kalo bayam mau nggak \ge TOP spinach want NEG \gj TOP spinach want NEG \ft how about the spinach, is it okay? \ref 262 \id 737229102920240702 \begin 0:12:07 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft okay. \ref 263 \id 935485102920240702 \begin 0:12:09 \sp EXPYAN \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft really? \ref 264 \id 321252102921240702 \begin 0:12:11 \sp EXPYAN \tx oh, ya, sebentar, ya? \pho ʔɔ̃ː ya səbəntar yaʰ \mb oh ya se- bentar ya \ge EXCL yes SE- moment yes \gj EXCL yes SE-moment yes \ft okay, wait, okay? \ref 265 \id 799272102921240702 \begin 0:12:13 \sp EXPYAN \tx aku kasi kamu deh. \pho ʔaku kasi kamu dɛ \mb aku kasi kamu deh \ge 1SG give 2 DEH \gj 1SG give 2 DEH \ft I'll give it to you. \nt the indirect object of 'kasi' is the spinach. \ref 266 \id 583605102921240702 \begin 0:12:14 \sp EXPYAN \tx ini bayamnya. \pho ʔinih bayamɲaʰ \mb ini bayam -nya \ge this spinach -NYA \gj this spinach-NYA \ft here is the spinach. \nt 1. taking the toy straw and giving it CHI. 2. assuming that the toy straw is the spinach. \ref 267 \id 162351102921240702 \begin 0:12:16 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to get the toy straw from EXPYAN's hand, but EXPYAN does not give it to him. \ref 268 \id 448999102922240702 \begin 0:12:18 \sp EXPYAN \tx ngomong apa dulu, dong? \pho ŋɔmɔŋ apa dulu dɔŋ \mb ng- omong apa dulu dong \ge N- speak what before DONG \gj N-speak what before DONG \ft what should you say first? \ref 269 \id 442066102922240702 \begin 0:12:19 \sp CHIMIC \tx 'terima.kasih.' \pho trimakasih \mb terima.kasih \ge thank.you \gj thank.you \ft 'thank you.' \nt still acting as the elephant puppet. \ref 270 \id 921300102922240702 \begin 0:12:21 \sp EXPYAN \tx iya, ini silakan diambil. \pho ʔiya ini silakan diambil \mb iya ini silakan di- ambil \ge yes this please DI- take \gj yes this please DI-take \ft yeah, please get this. \nt 'ini' is referring to the toy straw which is regarded as the spinach. \ref 271 \id 406578102922240702 \begin 0:12:29 \sp CHIMIC \tx ni apa? \pho ni apaʰ \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt showing the toy straw. \ref 272 \id 269528102923240702 \begin 0:12:31 \sp EXPYAN \tx jerami. \pho jərami \mb jerami \ge straw \gj straw \ft the straw. \nt apparently, EXPYAN's forgotten that she has regarded the toy straw as the toy spinach. \ref 273 \id 862546102923240702 \begin 0:12:33 \sp EXPYAN \tx bayam... salah. \pho bayam salah \mb bayam salah \ge spinach wrong \gj spinach wrong \ft the spinach... my mistake. \nt correcting herself. \ref 274 \id 227407102923240702 \begin 0:12:34 \sp EXPYAN \tx bayam. \pho bayam \mb bayam \ge spinach \gj spinach \ft the spinach. \ref 275 \id 348140102923240702 \begin 0:12:36 \sp CHIMIC \tx bayam[?]? \pho ʔiyah \mb bayam \ge spinach \gj spinach \ft the spinach[?]? \nt possibly, repeating EXPYAN--speaking unclearly. \ref 276 \id 899288102924240702 \begin 0:12:36 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 277 \id 352830102924240702 \begin 0:12:41 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the toy straw on the water wheel then he makes the water wheel rotate so that the toy straw fell. \ref 278 \id 522802102924240702 \begin 0:12:46 \sp EXPYAN \tx yah, makanan buat gajah, itu. \pho yah makanan buwat gajah ʰitu \mb yah makan -an buat gajah itu \ge EXCL eat -AN for elephant that \gj EXCL eat-AN for elephant that \ft hey, that's the food for the elephant. \nt referring to the toy straw. \ref 279 \id 645401102924240702 \begin 0:12:48 \sp CHIMIC \tx 0. \nt making as if the elephant puppet is eating the toy straw. \ref 280 \id 169010102925240702 \begin 0:12:50 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 281 \id 754437102925240702 \begin 0:12:53 \sp CHIMIC \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to the elephant's eating the toy straw. \ref 282 \id 336900102925240702 \begin 0:12:55 \sp EXPYAN \tx dah? \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 283 \id 990211102925240702 \begin 0:12:57 \sp EXPYAN \tx xxx rumahnya ada apa di sini? \pho xxx rumahɲa ada apa di sini \mb xxx rumah -nya ada apa di sini \ge xxx house -NYA exist what LOC here \gj xxx house-NYA exist what LOC here \ft xxx what is this at the house? \nt pointing to the chimney. \ref 284 \id 305147102926240702 \begin 0:13:02 \sp EXPYAN \tx yang keluar asep namanya... cerobong. \pho yaŋ kəluwar asəp namaɲaʰ cəroboŋ \mb yang keluar asep nama -nya cerobong \ge REL go.out smoke name -NYA chimney \gj REL go.out smoke name-NYA chimney \ft the one from which the smoke comes out is... the chimney. \ref 285 \id 119979102926240702 \begin 0:13:07 \sp CHIMIC \tx cerobong. \pho cəroboŋ \mb cerobong \ge chimney \gj chimney \ft the chimney. \ref 286 \id 203352102926240702 \begin 0:13:08 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 287 \id 155704102926240702 \begin 0:13:10 \sp EXPYAN \tx ni kan kalo masak di sini... \pho ni kan kalɔ masak di sini \mb ni kan kalo masak di sini \ge this KAN TOP cook LOC here \gj this KAN TOP cook LOC here \ft it's like this, if one cooks here... \nt pointing to the part of the house which is under the chimney. \ref 288 \id 455844171552130802 \begin 0:13:14 \sp EXPYAN \tx kalo Emak masak ada cerobongnya, nanti asapnya keluar dari sini. \pho kalɔ əmaʔ masak ʔada cərɔbɔŋɲa nanti asapɲa kəluwar dəri sini \mb kalo Emak masak ada cerobong -nya nanti asap -nya keluar dari sini \ge TOP grandmother cook exist chimney -NYA later smoke -NYA go.out from here \gj TOP grandmother cook exist chimney-NYA later smoke-NYA go.out from here \ft if the chimney is here, when Grandma cooks, the smoke will come out of here. \nt 1. pointing to the chimney. 2.'sini' is referring to the chimney. \ref 289 \id 320204102927240702 \begin 0:13:18 \sp EXPYAN \tx lalu mengudara. \pho laluʔ m̩əŋudara \mb lalu meng- udara \ge pass MEN- air \gj pass MEN-air \ft and then it goes to the sky. \nt referring to the smoke. \ref 290 \id 281419102927240702 \begin 0:13:23 \sp EXPYAN \tx Michael rumahnya punya cerobong, nggak? \pho maykəl rumaɲa puɲa cərɔbɔŋ ŋga \mb Michael rumah -nya punya cerobong nggak \ge Michael house -NYA have chimney NEG \gj Michael house-NYA have chimney NEG \ft is there a chimney at your home, Michael? \ref 291 \id 915631102927240702 \begin 0:13:24 \sp CHIMIC \tx nggak punya. \pho ŋ̩ga puɲah \mb nggak punya \ge NEG have \gj NEG have \ft no. \ref 292 \id 533216102927240702 \begin 0:13:25 \sp EXPYAN \tx nggak punya, ya? \pho ŋga puɲa ya \mb nggak punya ya \ge NEG have yes \gj NEG have yes \ft no, right? \ref 293 \id 182178102928240702 \begin 0:13:26 \sp EXPYAN \tx jadi Michael nggak tau, ya? \pho jadi maykəl ŋgaʔ tau ya \mb jadi Michael nggak tau ya \ge become Michael NEG know yes \gj become Michael NEG know yes \ft so you don't know, right? \nt 'tau' is referring to the chimney and its function. \ref 294 \id 674367102928240702 \begin 0:13:27 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 295 \id 105508102928240702 \begin 0:13:28 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 296 \id 888508102928240702 \begin 0:13:29 \sp EXPYAN \tx mmm... oh, iya, ini rumahnya ada apa? \pho ʔə̃mː ʔɔ iya ʔini rumaɲa ada apaʰ \mb mmm oh iya ini rumah -nya ada apa \ge FILL EXCL yes this house -NYA exist what \gj FILL EXCL yes this house-NYA exist what \ft hem... oh, right, what is this at the house? \nt pointing to one of the windows of the house. \ref 297 \id 972896102929240702 \begin 0:13:32 \sp CHIMIC \tx jen(dela)... jendela. \pho jin jəndɛlaː \mb jendela jendela \ge window window \gj window window \ft the window... the window. \ref 298 \id 895627102929240702 \begin 0:13:36 \sp EXPYAN \tx jendelanya ada... ada... \pho jəndɛlaɲa ʔada ʔadaʰ \mb jendela -nya ada ada \ge window -NYA exist exist \gj window-NYA exist exist \ft the windows are... the windows are... \nt 1. referring to the total number of the windows--there are two windows. 2. pointing to the windows one by one and then sticking up two of her fingers. \ref 299 \id 930976102929240702 \begin 0:13:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt coughing. \ref 300 \id 140025102929240702 \begin 0:13:43 \sp CHIMIC \tx pat. \pho pat \mb pat \ge four \gj four \ft four. \nt **should be 'dua' (two). \ref 301 \id 517706102930240702 \begin 0:13:44 \sp EXPYAN \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt correcting CHI. \ref 302 \id 502815102930240702 \begin 0:13:45 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt repeating EXPYAN. \ref 303 \id 425087102930240702 \begin 0:13:46 \sp EXPYAN \tx xx batuk, ya? \pho xx batuk ya \mb xx batuk ya \ge xx cough yes \gj xx cough yes \ft xx coughing? \nt recording is not clear. \ref 304 \id 846830102930240702 \begin 0:13:47 \sp EXPYAN \tx batuknya gimana? \pho batukɲa gimanaʰ \mb batuk -nya gimana \ge cough -NYA how \gj cough-NYA how \ft how's the coughing? \ref 305 \id 690494102931240702 \begin 0:13:48 \sp CHIMIC \tx 0. \nt coughing again. \ref 306 \id 258584102931240702 \begin 0:13:49 \sp EXPYAN \tx wah... beneran, nggak tuh, batuknya? \pho w̩ɔ bənəran ŋgaʔ tu batukɲa \mb wah bener -an nggak tuh batuk -nya \ge EXCL true -AN NEG that cough -NYA \gj EXCL true-AN NEG that cough-NYA \ft hey... is the coughing real? \ref 307 \id 534600102931240702 \begin 0:13:51 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt recording is not clear. \ref 308 \id 936369102932240702 \begin 0:13:53 \sp EXPYAN \tx boongin Tante Yanti, ya? \pho boʔoŋin tantə yanti yaʰ \mb boong -in Tante Yanti ya \ge lie -IN aunt Yanti yes \gj lie-IN aunt Yanti yes \ft are you lying to me? \nt referring to CHI's coughing. \ref 309 \id 779533102932240702 \begin 0:13:55 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt 1. whispering. 2. taking a toy from the ground and then pointing to the toy car. \ref 310 \id 935222102932240702 \begin 0:13:57 \sp EXPYAN \tx ya, dikembalikan pada tempatnya. \pho ya dikəmbalikan pada təmpatɲa \mb ya di- kembali -kan pada tempat -nya \ge yes DI- return -KAN LOC place -NYA \gj yes DI-return-KAN LOC place-NYA \ft yeah, put it in its place. \nt taking the toy from CHI's hand and putting it in the car. \ref 311 \id 405057102932240702 \begin 0:14:00 \sp AUX \tx 0. \nt recording is not clear for some seconds. \ref 312 \id 813711102933240702 \begin 0:14:04 \sp EXPYAN \tx gambar, yuk? \pho gambar yuʔ \mb gambar yuk \ge picture AYO \gj picture AYO \ft let's draw? \ref 313 \id 261724102933240702 \begin 0:14:05 \sp CHIMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 314 \id 202031102933240702 \begin 0:14:05 \sp EXPYAN \tx mau, nggak, menggambar? \pho mau ŋgaʔ məŋgambar \mb mau nggak meng- gambar \ge want NEG MEN- picture \gj want NEG MEN-picture \ft would you like to draw pictures? \ref 315 \id 440624102933240702 \begin 0:14:07 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʰyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 316 \id 979245102934240702 \begin 0:14:08 \sp EXPYAN \tx mo menggambar ato mo maen ini? \pho mɔ məŋgambar atɔ mɔ maɛn ini \mb mo meng- gambar ato mo maen ini \ge want MEN- picture or want play this \gj want MEN-picture or want play this \ft do you want to draw or to play with this? \nt 'ini' is referring to the toy farm set. \ref 317 \id 499255102934240702 \begin 0:14:10 \sp CHIMIC \tx maen ini. \pho maɛn ini \mb maen ini \ge play this \gj play this \ft play with this. \ref 318 \id 898152102934240702 \begin 0:14:11 \sp EXPYAN \tx maen ini aja? \pho maɛn ini ajaʰ \mb maen ini aja \ge play this just \gj play this just \ft just play with this? \ref 319 \id 171451102934240702 \begin 0:14:11 \sp CHIMIC \tx ya. \pho ʰyah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 320 \id 380522102935240702 \begin 0:14:12 \sp EXPYAN \tx kalo maen ni sambil menggambar, gimana? \pho kalɔ maɛn n̩i sambil məŋgambar gimana \mb kalo maen ni sambil meng- gambar gimana \ge TOP play this while MEN- picture how \gj TOP play this while MEN-picture how \ft what if we play this and also do the drawing? \nt 'ini' is still referring to the toy farm set. \ref 321 \id 649939102935240702 \begin 0:14:15 \sp CHIMIC \tx iya. \pho iya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 322 \id 848573102935240702 \begin 0:14:16 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho ʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 323 \id 445809173255130802 \begin 0:14:16 \sp CHIMIC \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt whispering. \ref 324 \id 825168173308130802 \begin 0:14:17 \sp EXPYAN \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft really? \ref 325 \id 286279102935240702 \begin 0:14:18 \sp EXPYAN \tx bentar, ya? \pho bəntar yaː \mb bentar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait, okay? \nt standing up to get the paper and the coloring markers. \ref 326 \id 761841102936240702 \begin 0:15:03 \sp EXPYAN \tx nah, skarang... kan Michael anaknya Pak Tani itu, ya? \pho naːʰ skaraŋ kan maykəl ʔanaʔɲa paʔ tani itu yah \mb nah skarang kan Michael anak -nya Pak Tani itu ya \ge NAH now KAN Michael child -NYA TRU-father farm that yes \gj NAH now KAN Michael child-NYA TRU-father farm that yes \ft okay, now... you are the son of Mister Farmer, okay? \nt 1. going back with some paper and the coloring markers. 2. 'Pak Tani' is referring to the toy farmer. \ref 327 \id 581667102936240702 \begin 0:15:08 \sp EXPYAN \tx skarang Michael pergi sekolah. \pho skaraŋ maykəl pəgi skɔlah \mb skarang Michael pergi sekolah \ge now Michael go school \gj now Michael go school \ft now, you go to school. \ref 328 \id 900676102936240702 \begin 0:15:10 \sp EXPYAN \tx yuk, berangkat ke sekolah naek mobil! \pho yuʔ braŋkat kə skɔla naɛk mɔbil \mb yuk ber- angkat ke sekolah naek mobil \ge AYO BER- lift to school go.up car \gj AYO BER-lift to school go.up car \ft come on, you go to school on a car! \nt taking the toy car. \ref 329 \id 289666102937240702 \begin 0:15:13 \sp EXPYAN \tx nanti di sekolah belajar menggambar, ya? \pho nantiʔ di skɔlah blajar məŋgambar yah \mb nanti di sekolah bel- ajar meng- gambar ya \ge later LOC school BER- teach MEN- picture yes \gj later LOC school BER-teach MEN-picture yes \ft later, you'll learn how to draw at school, okay? \ref 330 \id 927549102937240702 \begin 0:15:17 \sp EXPYAN \tx ayo, Michael naik ke mobil! \pho ʔayɔ maykəl naik kə mɔbil \mb ayo Michael naik ke mobil \ge AYO Michael go.up to car \gj AYO Michael go.up to car \ft come on, you go into the car! \nt moving the toy car closer to CHI \ref 331 \id 140637102937240702 \begin 0:15:20 \sp EXPYAN \tx dianter sama Pak Taninya ke sekolah. \pho diantər sama paʔ taniɲa kə skɔlah \mb di- anter sama Pak Tani -nya ke sekolah \ge DI- deliver with TRU-father farm -NYA to school \gj DI-deliver with TRU-father farm-NYA to school \ft Mister Farmer is driving you to school. \nt 1. trying to get the toy farmer, which is in the house, through the front door. 2. the subject of 'dianter' is CHI. \ref 332 \id 893356102937240702 \begin 0:15:24 \sp CHIMIC \tx mmm... di sini aja... nih. \pho m di sini ajaː nih \mb mmm di sini aja nih \ge FILL LOC here just this \gj FILL LOC here just this \ft hem... just from here... here. \nt 1. trying to get the toy farmer from the back door of the house. 2. 'sini' is referring to the back door, from which EXPYAN should have got to get the toy farmer. \ref 333 \id 557448102938240702 \begin 0:15:28 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt having got the toy farmer and putting it on the truck. \ref 334 \id 646315102938240702 \begin 0:15:30 \sp EXPYAN \tx ayo, Michael naik, ya? \pho ʔayɔ maykəl naik yah \mb ayo Michael naik ya \ge AYO Michael go.up yes \gj AYO Michael go.up yes \ft come on, Michael, you come in, okay? \nt 'naik' is referring to going on the toy car. \ref 335 \id 238300102938240702 \begin 0:15:32 \sp EXPYAN \tx bawa tas, ya? \pho bawaʔ tas yah \mb bawa tas ya \ge bring handbag yes \gj bring handbag yes \ft you bring a bag, okay? \ref 336 \id 713496102938240702 \begin 0:15:35 \sp EXPYAN \tx hmm, tasnya ini. \pho hmh tasɲa ini \mb hmm tas -nya ini \ge EXCL handbag -NYA this \gj EXCL handbag-NYA this \ft here, this is the bag. \nt taking some paper and the coloring markers then giving them to CHI. \ref 337 \id 747775102939240702 \begin 0:15:37 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft these are... \nt taking the paper and the coloring markers. \ref 338 \id 876365102939240702 \begin 0:15:37 \sp EXPYAN \tx pergi sekolah... (i)kut Michael. \pho pəgi skɔlaː kut maykəl \mb pergi sekolah ikut Michael \ge go school follow Michael \gj go school follow Michael \ft this is going to school... you are coming in. \nt 1. moving the toy car. 2. 'ikut' is referring to being in the toy car. \ref 339 \id 295657102939240702 \begin 0:15:42 \sp CHIMIC \tx hah, kok jatoh? \pho ʔãh koʔ jatoh \mb hah kok jatoh \ge huh KOK fall \gj huh KOK fall \ft huh, why did it fall? \nt 1. reference is not clear. 2. pointing to the toy car which is being moved by EXPYAN. \ref 340 \id 825888102939240702 \begin 0:15:43 \sp EXPYAN \tx iya, jatoh... aduh. \pho ʔiya jatu ʔaduh \mb iya jatoh aduh \ge yes fall EXCL \gj yes fall EXCL \ft yeah, it fell... ouch. \nt 1. reference of the thing which fell is not clear. 2. doing something to the toy car. \ref 341 \id 616211102940240702 \begin 0:15:47 \sp CHIMIC \tx eh, (pa)ke sendal dulu. \pho ʔɛs kɛ səndal dulu. \mb eh pake sendal dulu \ge EXCL use sandal before \gj EXCL use sandal before \ft hey, I wear my sandals first. \nt putting on his sandals. \ref 342 \id 978102102940240702 \begin 0:15:50 \sp CHIMIC \tx ga(jah)... mmm... Michael... mmm... gajahnya kan udah besar. \pho gaʔ m̩ː maɛkəl m gajahɲa kan uda bəsal \mb gajah mmm Michael mmm gajah -nya kan udah besar \ge elephant FILL Michael FILL elephant -NYA KAN PFCT big \gj elephant FILL Michael FILL elephant-NYA KAN PFCT big \ft the elephant... hem... I'm... hem.. the elephant is grown-up. \nt reference of 'gajahnya' is not clear--possibly, CHI is still assuming himself as the elephant puppet. \ref 343 \id 186018102940240702 \begin 0:15:53 \sp EXPYAN \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt questioning CHI's statement. \ref 344 \id 407219102941240702 \begin 0:15:54 \sp CHIMIC \tx jadi... eh... \pho jadiʰ ʔə̃h \mb jadi eh \ge become FILL \gj become FILL \ft so... hem... \ref 345 \id 237521102941240702 \begin 0:15:56 \sp CHIMIC \tx jeraminya xx... ambil eh... jeraminya... \pho jəlamiɲa pu ʔambil ʔə̃h jəlamiɲaʰ \mb jerami -nya xx ambil eh jerami -nya \ge straw -NYA xx take FILL straw -NYA \gj straw-NYA xx take FILL straw-NYA \ft the straw xx... take hem... the straw... \nt referring to the toy straw which is at the back of the car. \ref 346 \id 222664102941240702 \begin 0:16:01 \sp EXPYAN \tx dikeluarin, ya? \pho dikluwarin ya \mb di- keluar -in ya \ge DI- go.out -IN yes \gj DI-go.out-IN yes \ft I put it out, okay? \nt taking the toy straw out of the car. \ref 347 \id 719365102941240702 \begin 0:16:02 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 348 \id 393838102942240702 \begin 0:16:04 \sp EXPYAN \tx dah, naik! \pho da naik \mb dah naik \ge PFCT go.up \gj PFCT go.up \ft done, you go on it! \nt 1. the subject of 'naik' is CHI. 2. 'naik' is referring to the toy car. \ref 349 \id 350215102942240702 \begin 0:16:06 \sp EXPYAN \tx teng. \pho tɛːŋ \mb teng \ge IMIT \gj IMIT \ft broom. \nt moving the toy car. \ref 350 \id 670306102942240702 \begin 0:16:07 \sp CHIMIC \tx besar nih. \pho bəsal nih \mb besar nih \ge big this \gj big this \ft I am big. \nt possibly, referring to himself--comparing his size to that of the toy car. \ref 351 \id 256694102942240702 \begin 0:16:09 \sp EXPYAN \tx sampe sekolah. \pho sampe skɔla \mb sampe sekolah \ge arrive school \gj arrive school \ft you've arrived at school. \ref 352 \id 262070102943240702 \begin 0:16:10 \sp EXPYAN \tx nah, udah sampe, Michael turun! \pho naː uda sampe maykəl turun \mb nah udah sampe Michael turun \ge NAH PFCT arrive Michael go.down \gj NAH PFCT arrive Michael go.down \ft there, you've arrived, get down from the car! \ref 353 \id 629521102943240702 \begin 0:16:12 \sp EXPYAN \tx Pak Taninya pulang, ya? \pho paʔ taniɲa pulaŋ yah \mb Pak Tani -nya pulang ya \ge TRU-father farm -NYA return yes \gj TRU-father farm-NYA return yes \ft Mister Farmer is going home, okay? \ref 354 \id 583062102943240702 \begin 0:16:14 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʰyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 355 \id 935336102943240702 \begin 0:16:16 \sp CHIMIC \tx xxx... \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt muttering. \ref 356 \id 511535102944240702 \begin 0:16:17 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 357 \id 284829102944240702 \begin 0:16:18 \sp CHIMIC \tx tu kan rumahnya... itu kan rumahnya. \pho tu kan lumahɲa ʔitu kan lumahɲa \mb tu kan rumah -nya itu kan rumah -nya \ge that KAN house -NYA that KAN house -NYA \gj that KAN house-NYA that KAN house-NYA \ft that's the house... that's the house. \nt 1. pointing to the toy house. 2.**'nya' in 'rumahnya' can be meaningless or refer to the toy farmer. \ref 358 \id 624712102944240702 \begin 0:16:23 \sp EXPYAN \tx iya, pulang ke rumahnya. \pho ʔiya pulaŋ kə rumahɲa \mb iya pulang ke rumah -nya \ge yes return to house -NYA \gj yes return to house-NYA \ft yeah, he is going back to his home. \nt 1. moving the toy house back to the toy house. 2. **here, 'nya' in 'rumahnya' is referring to the toy farmer. \ref 359 \id 760621102944240702 \begin 0:16:24 \sp EXPYAN \tx ini Michael di sekolah skarang. \pho ini maykəl di səkɔla skaraŋ \mb ini Michael di sekolah skarang \ge this Michael LOC school now \gj this Michael LOC school now \ft Michael, you are at school now. \ref 360 \id 781525102945240702 \begin 0:16:25 \sp EXPYAN \tx jadi duduk sini! \pho jədi duduk sini \mb jadi duduk sini \ge become sit here \gj become sit here \ft so you sit here! \nt tapping the position where CHI should sit. \ref 361 \id 214470102945240702 \begin 0:16:26 \sp CHIMIC \tx hah. \pho hah \mb hah \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hah. \nt sighing loudly while going to sit. \ref 362 \id 712518102945240702 \begin 0:16:27 \sp EXPYAN \tx duduk sini! \pho duduk siniʰ \mb duduk sini \ge sit here \gj sit here \ft sit here! \nt pointing to a place where CHI should sit. \ref 363 \id 502928102945240702 \begin 0:16:27 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sighing loudly while sitting down--CHI is facing the camcorder with his back. \ref 364 \id 534234102946240702 \begin 0:16:28 \sp EXPYAN \tx nggak, duduk sebelah sini... \pho ŋ̩gaʔ duduk səbla sinih \mb nggak duduk se- belah sini \ge NEG sit SE- side here \gj NEG sit SE-side here \ft no, you sit at this side... \nt pointing to the place where CHI should sit. \ref 365 \id 185487102946240702 \begin 0:16:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing loudly while moving to the position pointed by EXPYAN. \ref 366 \id 490459102946240702 \begin 0:16:30 \sp EXPYAN \tx menghadap ke sana! \pho məŋhadap kə sana \mb meng- hadap ke sana \ge MEN- face to there \gj MEN-face to there \ft you're facing that side! \nt pointing to the camcorder. \ref 367 \id 662735102947240702 \begin 0:16:32 \sp CHIMIC \tx eh... hmm... situ[?]. \pho ʔãh hmː sːtu \mb eh hmm situ \ge GRUNT FILL there \gj GRUNT FILL there \ft hem... hem... there[?]. \nt breathing loudly while moving to the position pointed by EXPYAN. \ref 368 \id 802406102947240702 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx (pu)ter! \pho tər \mb puter \ge turn \gj turn \ft turn! \nt referring to CHI's present position, which is facing the camcorder with his back. \ref 369 \id 158573102947240702 \begin 0:16:36 \sp EXPYAN \tx sepatunya dilepas... karna duduk di tiker. \pho səpatuɲa diləpas karna duduk di tikər \mb sepatu -nya di- lepas karna duduk di tiker \ge shoe -NYA DI- come.off because sit LOC mat \gj shoe-NYA DI-come.off because sit LOC mat \ft put off your shoes... because you are sitting on the mattress. \nt **'sepatu' (deictic) should be 'sandal' (sandals) \ref 370 \id 839714102947240702 \begin 0:16:39 \sp EXPYAN \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 371 \id 800753102948240702 \begin 0:16:43 \sp EXPYAN \tx 'selamat pagi, Anak-anak?' \pho slamat pagi anakʔanaːk \mb selamat pagi Anak - Anak \ge safe morning child - child \gj safe morning RED-child \ft 'good morning, Students?' \nt acting as the teacher. \ref 372 \id 275845102948240702 \begin 0:16:44 \sp CHIMIC \tx '(se)lamat pagi.' \pho lamat pagiː \mb selamat pagi \ge safe morning \gj safe morning \ft 'good morning.' \nt acting as the student. \ref 373 \id 842422102948240702 \begin 0:16:46 \sp EXPYAN \tx 'nama kamu siapa?' \pho nama kamu siyapaː \mb nama kamu siapa \ge name 2 who \gj name 2 who \ft 'what's your name?' \nt acting as the teacher. \ref 374 \id 414802102948240702 \begin 0:16:47 \sp CHIMIC \tx 'Michael.' \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft 'Michael.' \nt acting as the student. \ref 375 \id 789116102949240702 \begin 0:16:49 \sp EXPYAN \tx 'ni Ibu Yanti.' \pho ʔn̩i ibu yanti \mb ni Ibu Yanti \ge this mother Yanti \gj this mother Yanti \ft 'I am Yanti.' \nt acting as the teacher. \ref 376 \id 899030102949240702 \begin 0:16:53 \sp EXPYAN \tx 'Kel, kamu tadi ke sini diantar siapa?' \mb Kel kamu tadi ke sini di- antar siapa \ge TRU-Michael 2 earlier to here DI- deliver who \gj TRU-Michael 2 earlier to here DI-deliver who \ft 'Michael, who sent you here?' \nt 1. acting as the teacher. 2. 'sini' is referring to the school. \ref 377 \id 523829102949240702 \begin 0:16:57 \sp CHIMIC \tx 'eh... Pak Tani.' \pho ʔə̃h paʔ tani \mb eh Pak Tani \ge EXCL TRU-father farm \gj EXCL TRU-father farm \ft 'hem... Mister Farmer.' \nt acting as the student. \ref 378 \id 812892102949240702 \begin 0:16:59 \sp EXPYAN \tx 'oh, diantar Pak Tani.' \pho ʔɔ diantar paʔ tani \mb oh di- antar Pak Tani \ge EXCL DI- deliver TRU-father farm \gj EXCL DI-deliver TRU-father farm \ft 'oh, Mister Farmer sent you here.' \nt acting as the teacher. \ref 379 \id 897974102950240702 \begin 0:17:01 \sp EXPYAN \tx 'pake apa?' \pho pakɛ apaʰ \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft 'by what?' \nt acting as the teacher. \ref 380 \id 775673102950240702 \begin 0:17:02 \sp CHIMIC \tx 'mobil.' \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft 'by a car.' \nt acting as the student. \ref 381 \id 859130102950240702 \begin 0:17:03 \sp EXPYAN \tx '(pa)ke mobil.' \pho ke mɔbil \mb pake mobil \ge use car \gj use car \ft 'by a car.' \nt acting as the teacher. \ref 382 \id 420270102950240702 \begin 0:17:04 \sp EXPYAN \tx 'trus kamu bawa apa, tuh?' \pho trus kamu bawa ʔapa tu \mb trus kamu bawa apa tuh \ge continue 2 bring what that \gj continue 2 bring what that \ft 'and then, what is it that you have in your hand?' \nt acting as the teacher. \ref 383 \id 896940102951240702 \begin 0:17:05 \sp CHIMIC \tx 'pinsil warna.' \pho pinsil warna \mb pinsil warna \ge pencil color \gj pencil color \ft 'the coloring pencils.' \nt 1. acting as the student. 2. **'pinsil' (deictic) should be 'spidol' (markers). \ref 384 \id 496419102951240702 \begin 0:17:07 \sp EXPYAN \tx 'kamu mau menggambar?' \pho kamu mau məŋgambar \mb kamu mau meng- gambar \ge 2 want MEN- picture \gj 2 want MEN-picture \ft 'do you want to draw something?' \nt acting as the teaching. \ref 385 \id 931089102951240702 \begin 0:17:08 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt acting as the student. \ref 386 \id 228351102951240702 \begin 0:17:10 \sp EXPYAN \tx 'menggambar apa?' \pho məŋgambar ʔappa \mb meng- gambar apa \ge MEN- picture what \gj MEN-picture what \ft 'what are you going to draw?' \nt acting as the teacher. \ref 387 \id 913231102952240702 \begin 0:17:13 \sp EXPYAN \tx 'Ibu Guru kasi kamu kertas.' \pho ʔibu guru kasi kamu kərtas \mb Ibu Guru kasi kamu kertas \ge mother teacher give 2 paper \gj mother teacher give 2 paper \ft 'I'll give some paper.' \nt acting as the teacher. \ref 388 \id 690380102952240702 \begin 0:17:15 \sp EXPYAN \tx 'tapi sebelum kita belajar, kita berdoa dulu!' \pho tapi səblum kita bəlajar kita bərdɔʔa dulu \mb tapi se- belum kita bel- ajar kita ber- doa dulu \ge but SE- not.yet 1PL BER- teach 1PL BER- prayer before \gj but SE-not.yet 1PL BER-teach 1PL BER-prayer before \ft 'but, let's pray first before we start learning!' \nt acting as the teacher. \ref 389 \id 136427102952240702 \begin 0:17:19 \sp EXPYAN \tx 'tangan dilipet!' \pho taŋan dilipat \mb tangan di- lipet \ge hand DI- fold \gj hand DI-fold \ft 'cross your fingers!' \ref 390 \id 340678102952240702 \begin 0:17:21 \sp EXPYAN \tx 'Michael skarang berdoa!' \pho maykəl skaraŋ bərdɔa \mb Michael skarang ber- doa \ge Michael now BER- prayer \gj Michael now BER-prayer \ft 'you pray, Michael!' \nt telling CHI to say the prayer. \ref 391 \id 593678102953240702 \begin 0:17:24 \sp EXPYAN \tx '(a)tas nama...' \pho tas nama \mb atas nama \ge up name \gj up name \ft 'in the name of...' \nt 1. opening the prayer herself because CHI keeps quiet. 2. still acting as the teacher. \ref 392 \id 261268102953240702 \begin 0:17:26 \sp CHIMIC \tx '...Bapa, dan Putra... (Ku)dus...' \pho bapa dan putla dus \mb Bapa dan Putra Kudus \ge Father and Son Holy \gj Father and Son Holy \ft '...the Father, and the Son... the Holy...' \nt 1. continuing EXPYAN's line. 2. still acting as the student. \ref 393 \id 648437102953240702 \begin 0:17:28 \sp EXPYAN \tx '...dan Roh Kudus...' \pho dan rɔh kudus \mb dan Roh Kudus \ge and Spirit Holy \gj and Spirit Holy \ft '...and the Holy Ghost...' \nt helping CHI to finish the line. \ref 394 \id 806999102953240702 \begin 0:17:30 \sp CHIMIC \tx '...(Ku)dus, amin.' \pho dus ʔaːmːin \mb Kudus amin \ge Holy amen \gj Holy amen \ft '...the Holy Ghost, amen.' \ref 395 \id 851264102954240702 \begin 0:17:32 \sp EXPYAN \tx 'terima.kasih, Tuhan...' \pho trimakasi tuhan \mb terima.kasih Tuhan \ge thank.you God \gj thank.you God \ft 'thank you, oh Lord...' \nt 1. saying the prayer herself. 2. still acting as the teacher. \ref 396 \id 519374102954240702 \begin 0:17:33 \sp CHIMIC \tx '...(Tu)han...' \pho han \mb Tuhan \ge God \gj God \ft '...Lord...' \nt 1. following EXPYAN saying the prayer. 2. still acting as the student. \ref 397 \id 636827102954240702 \begin 0:17:34 \sp EXPYAN \tx 'saya sudah sampai sekolah.' \pho saya suda sampay səkɔla \mb saya sudah sampai sekolah \ge 1SG PFCT arrive school \gj 1SG PFCT arrive school \ft 'I've arrived at school.' \ref 398 \id 971911102954240702 \begin 0:17:35 \sp CHIMIC \tx '...(se)kolah.' \pho kɔlah \mb sekolah \ge school \gj school \ft '...school.' \nt keeps on following EXPYAN saying the prayer. \ref 399 \id 530664102955240702 \begin 0:17:37 \sp EXPYAN \tx 'xxx, Tuhan, supaya saya dapat belajar dengan baik.' \pho xxx tuhan supaya saya dapat bəlajar dəŋan baik \mb xxx Tuhan supaya saya dapat bel- ajar dengan baik \ge xxx God so.that 1SG get BER- teach with good \gj xxx God so.that 1SG get BER-teach with good \ft 'xxx, oh, Lord, so that I can study well.' \nt recording is not very clear. \ref 400 \id 486334102955240702 \begin 0:17:39 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering, possibly following EXPYAN saying the prayer. \ref 401 \id 626051102955240702 \begin 0:17:41 \sp EXPYAN \tx 'amin.' \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft 'amen.' \ref 402 \id 757647102955240702 \begin 0:17:42 \sp CHIMIC \tx 'amin.' \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft 'amen.' \ref 403 \id 297609102956240702 \begin 0:17:43 \sp EXPYAN \tx '(a)tas nama Bapa, dan Putra... Roh Kudus.' \pho tas nama bapa dən putra rɔh kudus \mb atas nama Bapa dan Putra Roh Kudus \ge up name Father and Son Spirit Holy \gj up name Father and Son Spirit Holy \ft 'in the name of the Lord, the Son... the Holy Ghost.' \nt 1. finishing the prayer. 2. still acting as the teacher. \ref 404 \id 329487102956240702 \begin 0:17:45 \sp EXPYAN \tx 'amin.' \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft 'amen.' \nt 1. finishing the prayer. 2. still acting as the teacher. \ref 405 \id 592729102956240702 \begin 0:17:47 \sp EXPYAN \tx 'dah, skarang, menggambar.' \pho daː skaraŋ məŋgambaːr \mb dah skarang meng- gambar \ge PFCT now MEN- picture \gj PFCT now MEN-picture \ft 'okay, now, let's draw.' \nt still acting as the teacher. \ref 406 \id 510976102956240702 \begin 0:17:54 \sp EXPYAN \tx 'coba deh Michael gambar rumah Michael, ya?' \pho cɔba dɛ maykəl gambar rumah maykəl yah \mb coba deh Michael gambar rumah Michael ya \ge try DEH Michael picture house Michael yes \gj try DEH Michael picture house Michael yes \ft 'Michael, try to draw your home, okay?' \ref 407 \id 784368102957240702 \begin 0:17:58 \sp EXPYAN \tx 'Michael menggambar rumah Michael bagaimana?' \pho maykəl məŋgambar rumah maykəl bagemana \mb Michael meng- gambar rumah Michael bagaimana \ge Michael MEN- picture house Michael how \gj Michael MEN-picture house Michael how \ft 'Michael, how do you draw your home?' \ref 408 \id 301623102957240702 \begin 0:18:12 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing for a while but then he stops. \ref 409 \id 284592102957240702 \begin 0:18:26 \sp EXPYAN \tx 'yuk, Michael gambar dong!' \pho yuː maykəl gambar dɔŋ \mb yuk Michael gambar dong \ge AYO Michael picture DONG \gj AYO Michael picture DONG \ft 'Michael, draw, come on!' \ref 410 \id 253844102957240702 \begin 0:18:28 \sp EXPYAN \tx 'itu gambar apa sih, Kel?' \pho itu gambar apa si kəl \mb itu gambar apa sih Kel \ge that picture what SIH TRU-Michael \gj that picture what SIH TRU-Michael \ft 'what picture is it, Michael?' \nt referring to the picture that CHI has drawn earlier. \ref 411 \id 967282102958240702 \begin 0:18:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt drawing again. \ref 412 \id 131401102958240702 \begin 0:18:34 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt stops drawing for a while and starts drawing again. \ref 413 \id 467711102958240702 \begin 0:18:41 \sp EXPYAN \tx 0. \nt drawing. \ref 414 \id 832888102958240702 \begin 0:18:49 \sp CHIMIC \tx tu apa? \pho tu apaʰ \mb tu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt pointing to the label of the coloring markers. \ref 415 \id 371082102959240702 \begin 0:18:51 \sp CHIMIC \tx tu, tu apa? \pho tuʰ tu apaʰ \mb tu tu apa \ge that that what \gj that that what \ft that one, what's that? \nt still pointing to the label of the coloring markers. \ref 416 \id 383783102959240702 \begin 0:18:54 \sp EXPYAN \tx ini... biru. \pho ʔini biru \mb ini biru \ge this blue \gj this blue \ft this is... blue. \nt 1. taking the blue marker. 2. thinking that CHI is pointing to the blue marker, which is near to the label of the coloring markers. \ref 417 \id 554657102959240702 \begin 0:18:56 \sp CHIMIC \tx itu. \pho ʔituh \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \nt still pointing to the label of the coloring markers. \ref 418 \id 533382103000240702 \begin 0:18:56 \sp EXPYAN \tx oh, ini. \pho ʔɔː inni \mb oh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this one. \nt taking the label of the coloring markers. \ref 419 \id 260775103000240702 \begin 0:18:59 \sp EXPYAN \tx ni... labelnya. \pho niː læbəlɲa \mb ni label -nya \ge this label -NYA \gj this label-NYA \ft this is... the label. \nt referring to the coloring markers. \ref 420 \id 461599103000240702 \begin 0:19:11 \sp CHIMIC \tx (ke)napa dikeluarin juga labelnya? \pho n̩apa dikuwalin juga taɛbəlɲaʰ \mb kenapa di- ke- luar -in juga label -nya \ge why DI- KE- out -IN also label -NYA \gj why DI-KE-out-IN also label-NYA \ft why did you also put the label out? \nt 'dikeluarin' is referring to getting the label out of the coloring markers plastic bag. \ref 421 \id 714168103000240702 \begin 0:19:15 \sp EXPYAN \tx iya, kan kita mo pake. \pho ʔiya kɛn kita mɔ paːkeː \mb iya kan kita mo pake \ge yes KAN 1PL want use \gj yes KAN 1PL want use \ft yeah, because we are going to use it. \nt 'pake' is referring to the coloring markers. \ref 422 \id 336575103001240702 \begin 0:19:23 \sp CHIMIC \tx nanti kan mo pak(e)... pake... \pho nənti kan mɔ pak pake \mb nanti kan mo pake pake \ge later KAN want use use \gj later KAN want use use \ft because later we are going to use... to use... \ref 423 \id 931748103001240702 \begin 0:19:25 \sp EXPYAN \tx iya. \pho iya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 424 \id 519342103001240702 \begin 0:19:27 \sp EXPYAN \tx nih, ada gambar apa aja nih? \pho niː ʔada gambar apa aja niːʰ \mb nih ada gambar apa aja nih \ge this exist picture what just this \gj this exist picture what just this \ft here, what are the pictures here? \nt referring to the pictures that she drew. \ref 425 \id 990480103001240702 \begin 0:19:31 \sp EXPYAN \tx Michael lihat deh! \pho makəl liyat dɛh \mb Michael lihat deh \ge Michael see DEH \gj Michael see DEH \ft take a look at this, Michael! \nt referring to the pictures that she drew. \ref 426 \id 316228103002240702 \begin 0:19:37 \sp EXPYAN \tx 0. \nt drawing more pictures. \ref 427 \id 956529103002240702 \begin 0:19:44 \sp CHIMIC \tx tu apa? \pho tu wapaʰ \mb tu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt referring to the pictures that EXPYAN has just drawn. \ref 428 \id 308600103002240702 \begin 0:19:45 \sp EXPYAN \tx apa dong? \pho ʔapa dɔŋ \mb apa dong \ge what DONG \gj what DONG \ft what? \ref 429 \id 544358103002240702 \begin 0:19:47 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt recording is not clear. \ref 430 \id 245289103003240702 \begin 0:19:50 \sp EXPYAN \tx bukan bulan, (ka)pal. \pho bukan bulan pal \mb bukan bulan kapal \ge NEG moon ship \gj NEG moon ship \ft it's not the moon, it's a boat. \nt correcting CHI. \ref 431 \id 283518103003240702 \begin 0:19:52 \sp CHIMIC \tx kapal. \pho kapəl \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a boat. \ref 432 \id 201899103003240702 \begin 0:19:54 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 433 \id 929582103003240702 \begin 0:19:55 \sp EXPYAN \tx perahu. \pho prahu \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a ship. \ref 434 \id 101950103004240702 \begin 0:19:57 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho ini apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to another picture that EXPYAN drew. \ref 435 \id 479592103004240702 \begin 0:19:58 \sp EXPYAN \tx Michael lihat, itu gambar apa? \pho maykəl liyat itu gambar apa \mb Michael lihat itu gambar apa \ge Michael see that picture what \gj Michael see that picture what \ft look at that, Michael, what picture is that? \ref 436 \id 723813103004240702 \begin 0:20:00 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩h \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 437 \id 440228103005240702 \begin 0:20:02 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 438 \id 626666103006240702 \begin 0:20:03 \sp EXPYAN \tx gambar pohon pisang. \pho gambar pɔhɔŋ pisaŋ \mb gambar pohon pisang \ge picture tree banana \gj picture tree banana \ft it's a picture of a banana tree. \nt referring to the picture that she drew. \ref 439 \id 290733103006240702 \begin 0:20:07 \sp EXPYAN \tx ni ada apa, Kel? \pho ʔn̩i ada apa kəl \mb ni ada apa Kel \ge this exist what TRU-Michael \gj this exist what TRU-Michael \ft what is this, Michael? \nt pointing to one other picture that she drew. \ref 440 \id 855454103006240702 \begin 0:20:08 \sp CHIMIC \tx matahari. \pho matahaliː \mb matahari \ge sun \gj sun \ft the sun. \ref 441 \id 735932103006240702 \begin 0:20:10 \sp EXPYAN \tx trus yang terbang apa? \pho trus yaŋ tərbaŋ apaʰ \mb trus yang terbang apa \ge continue REL fly what \gj continue REL fly what \ft and then, what's the one that is flying? \nt pointing to the picture of the birds that she drew--there are four birds. \ref 442 \id 734056103008240702 \begin 0:20:11 \sp CHIMIC \tx burung. \pho buluŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft the bird. \ref 443 \id 699626103008240702 \begin 0:20:12 \sp EXPYAN \tx burungnya ada? \pho buruŋɲa ada \mb burung -nya ada \ge bird -NYA exist \gj bird-NYA exist \ft how many birds? \nt referring to the number of the birds that she drew--there are four birds. \ref 444 \id 727445103009240702 \begin 0:20:13 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt **should be 'empat' (four). \ref 445 \id 285009103009240702 \begin 0:20:14 \sp EXPYAN \tx (i)tung dulu! \pho tuŋ dulu \mb itung dulu \ge count before \gj count before \ft count them first! \nt referring to the birds. \ref 446 \id 960490103009240702 \begin 0:20:16 \sp CHIMIC \tx tu, dua, tiga, pat. \pho tu duwaʔ tigaʔ pat \mb tu dua tiga pat \ge that two three four \gj that two three four \ft one, two, three, four. \nt counting while pointing to the birds. \ref 447 \id 284802103009240702 \begin 0:20:17 \sp EXPYAN \tx ada? \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft how many? \nt 1. referring to the number of the birds in the picture. 2. sticking up four of her fingers to show 'four'. \ref 448 \id 185557103010240702 \begin 0:20:18 \sp CHIMIC \tx 0. \nt also trying to stick up his fingers to imitate EXPYAN. \ref 449 \id 772792103010240702 \begin 0:20:20 \sp EXPYAN \tx empat. \pho m̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 450 \id 129005103010240702 \begin 0:20:20 \sp EXPYAN \tx tangannya bagaimana? \pho taŋanɲa bagaymana \mb tangan -nya bagaimana \ge hand -NYA how \gj hand-NYA how \ft show it with your fingers, how? \nt 'tangannya' is referring to showing numbers with the fingers. \ref 451 \id 700672103010240702 \begin 0:20:21 \sp CHIMIC \tx 0. \nt sticking up four of his fingers. \ref 452 \id 317462103011240702 \begin 0:20:22 \sp EXPYAN \tx pat. \pho pat \mb pat \ge four \gj four \ft four. \nt also sticking up four of her fingers. \ref 453 \id 999377103011240702 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx Michael umurnya? \mb Michael umur -nya \ge Michael age -NYA \gj Michael age-NYA \ft Michael, how old are you? \nt sticking up three of her fingers. \ref 454 \id 452616103011240702 \begin 0:20:25 \sp CHIMIC \tx empat. \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \nt **should be 'tiga' (three). \ref 455 \id 924834103011240702 \begin 0:20:26 \sp EXPYAN \tx eh, Michael umurnya? \pho ʔɛh maykəl umurɲa \mb eh Michael umur -nya \ge EXCL Michael age -NYA \gj EXCL Michael age-NYA \ft hey, how old are you, Michael? \nt sticking up three of her fingers again. \ref 456 \id 406746103012240702 \begin 0:20:28 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 457 \id 394550103012240702 \begin 0:20:29 \sp EXPYAN \tx tiga. \pho tigaː \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 458 \id 618783103012240702 \begin 0:20:30 \sp EXPYAN \tx kalo Koko Dion umurnya? \pho kalɔ kɔkɔ diyɔn umurɲa \mb kalo Koko Dion umur -nya \ge TOP older.brother Dion age -NYA \gj TOP older.brother Dion age-NYA \ft how old is Dion? \ref 459 \id 111278103013240702 \begin 0:20:34 \sp EXPYAN \tx Ko Dion berapa? \pho kɔ diyɔn bərapaʰ \mb Ko Dion berapa \ge Kokonoi Dion how.much \gj Kokonoi Dion how.much \ft how old is Dion? \ref 460 \id 662924103013240702 \begin 0:20:35 \sp CHIMIC \tx brapa? \pho brapa \mb brapa \ge how.much \gj how.much \ft how old is he? \ref 461 \id 380116103013240702 \begin 0:20:36 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti nggak tau, berapa? \pho tantə yanti ŋga tau brapa \mb Tante Yanti nggak tau berapa \ge aunt Yanti NEG know how.much \gj aunt Yanti NEG know how.much \ft I don't know, how old is he? \ref 462 \id 120541103013240702 \begin 0:20:39 \sp EXPYAN \tx lima, bukan? \pho lima bukan \mb lima bukan \ge five NEG \gj five NEG \ft is it five? \ref 463 \id 646264103014240702 \begin 0:20:39 \sp CHIMIC \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 464 \id 279218103014240702 \begin 0:20:40 \sp EXPYAN \tx lima? \pho lima \mb lima \ge five \gj five \ft five? \ref 465 \id 826182103014240702 \begin 0:20:41 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 466 \id 165011103014240702 \begin 0:20:42 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 467 \id 152145103015240702 \begin 0:20:43 \sp EXPYAN \tx masa? \pho masa \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 468 \id 814647103015240702 \begin 0:20:45 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 469 \id 701507103015240702 \begin 0:20:47 \sp CHIMIC \tx 0. \nt coughing. \ref 470 \id 841596103015240702 \begin 0:20:49 \sp EXPYAN \tx 'dah, ni menggambarnya sudah selesai.' \pho daːh n̩i məŋgambarɲa suda sləsay \mb dah ni meng- gambar -nya sudah selesai \ge PFCT this MEN- picture -NYA PFCT finish \gj PFCT this MEN-picture-NYA PFCT finish \ft 'there, we've finished the drawing.' \nt acting as the teacher again. \ref 471 \id 927407103016240702 \begin 0:20:50 \sp CHIMIC \tx iya... iya. \pho ʔiyah ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes. \ref 472 \id 449860103016240702 \begin 0:20:52 \sp EXPYAN \tx 'Anak-anak, kamu sekarang mo ngapain?' \pho ʔanaʔanaʔ kamu səkaraŋ mɔ ŋapaiːn \mb Anak - Anak kamu sekarang mo ng- apa -in \ge child - child 2 now want N- what -IN \gj RED-child 2 now want N-what-IN \ft 'now, Students, what do you want to do?' \nt acting as the teacher again. \ref 473 \id 511294103016240702 \begin 0:20:56 \sp CHIMIC \tx 'mo pulang.' \pho maɔ pulaŋ \mb mo pulang \ge want return \gj want return \ft 'I want to go home.' \nt acting as the student again. \ref 474 \id 734879103016240702 \begin 0:20:57 \sp EXPYAN \tx 'hah, mo pulang?' \pho hãː mɔ pulaŋ \mb hah mo pulang \ge huh want return \gj huh want return \ft 'huh, you want to go home?' \nt acting as the teacher. \ref 475 \id 134101103017240702 \begin 0:20:59 \sp EXPYAN \tx 'beresin dulu!' \pho bɛrɛsin dulu \mb beres -in dulu \ge in.order -IN before \gj in.order-IN before \ft 'put them in order first!' \nt referring to the coloring markers. \ref 476 \id 847639103017240702 \begin 0:21:01 \sp EXPYAN \tx 'kalo mo pulang harus diberesin dulu!' \pho kɔlɔ mɔ pulaŋ harus dibɛrɛsin dulu \mb kalo mo pulang harus di- beres -in dulu \ge TOP want return must DI- in.order -IN before \gj TOP want return must DI-in.order-IN before \ft 'put them in order first if you want to go home!' \nt 1. the subject of 'pulang' is CHI; the subject of 'diberesin' is the coloring markers. 2.**sentence should be: 'kalo mo pulang, ini harus diberesin dulu!' \ref 477 \id 796238103017240702 \begin 0:21:03 \sp EXPYAN \tx 'ni tutupnya mana?' \pho n̪i tutupɲa manaʰ \mb ni tutup -nya mana \ge this shut -NYA which \gj this shut-NYA which \ft 'this one, where is its lid?' \nt referring to one of the coloring markers. \ref 478 \id 894843103017240702 \begin 0:21:06 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pointing to something--reference is not clear. \ref 479 \id 351365103018240702 \begin 0:21:09 \sp AUX \tx 0. \nt recording is not clear for some seconds. \ref 480 \id 199562103018240702 \begin 0:21:13 \sp EXPYAN \tx Kel berdiri dulu coba! \pho makəl bədiri dulu cɔbaʔ \mb Kel ber- diri dulu coba \ge TRU-Michael BER- stand before try \gj TRU-Michael BER-stand before try \ft stand up, Michael! \ref 481 \id 350646103018240702 \begin 0:21:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt coughing. \ref 482 \id 713735103019240702 \begin 0:21:15 \sp EXPYAN \tx (a)yo, berdiri! \pho yɔ bədiri \mb ayo ber- diri \ge AYO BER- stand \gj AYO BER-stand \ft come on, stand up! \ref 483 \id 271071103019240702 \begin 0:21:17 \sp EXPYAN \tx dah, tu kan? \pho daː tu kan \mb dah tu kan \ge PFCT that KAN \gj PFCT that KAN \ft there, see? \nt finds the lid of the marker after CHI is standing up. \ref 484 \id 701886103019240702 \begin 0:21:19 \sp EXPYAN \tx turun, duduk! \pho turun duduk \mb turun duduk \ge go.down sit \gj go.down sit \ft go down, sit down! \nt talking to CHI. \ref 485 \id 919153103019240702 \begin 0:21:22 \sp EXPYAN \tx 'dah, skarang disimpan!' \pho daːh skaraŋ disimpan \mb dah skarang di- simpan \ge PFCT now DI- put.away \gj PFCT now DI-put.away \ft 'okay, now put them in order!' \nt 1. acting as the teacher again. 2. referring to the coloring markers. \ref 486 \id 332286103020240702 \begin 0:21:24 \sp EXPYAN \tx '(a)nak yang baik kalo sudah belajar disimpan!' \pho naʔ yaŋ baiʔ kalɔ suda bəlajar disimpan \mb anak yang baik kalo sudah bel- ajar di- simpan \ge child REL good TOP PFCT BER- teach DI- put.away \gj child REL good TOP PFCT BER-teach DI-put.away \ft 'after studying, a good boy will put everything in order.' \nt 1. still acting as the teacher. 2. 'disimpan' is referring to the coloring markers. 3.**'disimpan' (subject less) should be preceded by a subject such as: 'ini' (these), which refers to the coloring markers. \ref 487 \id 843734103020240702 \begin 0:21:30 \sp EXPYAN \tx 'oh, iya, belom.' \pho ʔɔ iya bəlom \mb oh iya belom \ge EXCL yes not.yet \gj EXCL yes not.yet \ft 'oh, yeah, not yet.' \nt referring to the end of today's class. \ref 488 \id 851851103020240702 \begin 0:21:32 \sp EXPYAN \tx 'hari ini kamu belum belajar menulis angka.' \pho hari ini kamu bəlum bəlajar mənulis ʔaŋka \mb hari ini kamu belum bel- ajar men- tulis angka \ge day this 2 not.yet BER- teach MEN- write digit \gj day this 2 not.yet BER-teach MEN-write digit \ft 'you haven't learnt to write numbers today.' \ref 489 \id 474239103020240702 \begin 0:21:35 \sp EXPYAN \tx 'coba, Michael sekarang tulis angka satu!' \pho cɔba maykəl skaraŋ tulis ʔaŋka satu \mb coba Michael sekarang tulis angka satu \ge try Michael now write digit one \gj try Michael now write digit one \ft 'now, try to write number one!' \ref 490 \id 749127103021240702 \begin 0:21:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt writing number one. \ref 491 \id 197432103021240702 \begin 0:21:44 \sp EXPYAN \tx 'dua.' \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft 'two.' \nt telling CHI to write number two. \ref 492 \id 551925103021240702 \begin 0:21:48 \sp CHIMIC \tx 0. \nt writing number two. \ref 493 \id 525539103021240702 \begin 0:21:52 \sp EXPYAN \tx 'hmm... tiga.' \pho ʔmː tiga \mb hmm tiga \ge uh-huh three \gj uh-huh three \ft 'uh-huh... three.' \ref 494 \id 752694103022240702 \begin 0:21:54 \sp CHIMIC \tx 0. \nt writing number three. \ref 495 \id 740918103022240702 \begin 0:21:57 \sp EXPYAN \tx 'heh, banyak banget?' \pho ŋ̩hɛ̃h baɲak bəŋət \mb heh banyak banget \ge EXCL a.lot very \gj EXCL a.lot very \ft 'hey, why are there so many?' \nt referring to the curves of number three. \ref 496 \id 827507103022240702 \begin 0:22:00 \sp EXPYAN \tx 'gini.' \pho giniʰ \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft 'it's like this.' \nt referring to writing number three. \ref 497 \id 836651103023240702 \begin 0:22:01 \sp EXPYAN \tx 'kalo tiga gini.' \pho kalɔ tiga gini \mb kalo tiga gini \ge TOP three like.this \gj TOP three like.this \ft 'three is like this.' \nt writing number three herself. \ref 498 \id 616698103023240702 \begin 0:22:02 \sp EXPYAN \tx 'hmm... sekali aja.' \pho m̩ː skali ajaʰ \mb hmm se- kali aja \ge uh-huh SE- time just \gj uh-huh SE-time just \ft 'here... just once.' \nt 1. finished writing three. 2. 'sekali' is referring to the curves of number three. \ref 499 \id 156475103023240702 \begin 0:22:05 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. recording is not clear. 2. watching CHI who is trying to write number three. \ref 500 \id 683489103023240702 \begin 0:22:08 \sp EXPYAN \tx 'empat.' \pho m̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft 'four.' \ref 501 \id 412187103024240702 \begin 0:22:10 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to write number four. \ref 502 \id 947102103024240702 \begin 0:22:12 \sp EXPYAN \tx 'bisa, nggak, empat?' \pho bisa ŋgaʔ m̩pat \mb bisa nggak empat \ge can NEG four \gj can NEG four \ft 'can you write four?' \ref 503 \id 265729103024240702 \begin 0:22:17 \sp EXPYAN \tx 'empat begini, Kel.' \pho ʔm̩pat bəgini kəl \mb empat begini Kel \ge four like.this TRU-Michael \gj four like.this TRU-Michael \ft 'four is like this, Michael.' \nt writing number four herself. \ref 504 \id 923537103024240702 \begin 0:22:25 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to write number four. \ref 505 \id 212234103025240702 \begin 0:22:33 \sp EXPYAN \tx nggak, gini, Michael. \pho ŋgaʔ gini maykəl \mb nggak gini Michael \ge NEG like.this Michael \gj NEG like.this Michael \ft no, it's like this, Michael. \nt correcting CHI in writing number four. \ref 506 \id 926021103025240702 \begin 0:22:35 \sp EXPYAN \tx empat... \pho m̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four... \nt writing number four again. \ref 507 \id 550940103025240702 \begin 0:22:36 \sp EXPYAN \tx nah, Michael bikin gini! \pho na maykəl bikin gini \mb nah Michael bikin gini \ge NAH Michael make like.this \gj NAH Michael make like.this \ft there, you make it like this! \nt 'gini' is referring to number four that she drew. \ref 508 \id 167669103025240702 \begin 0:22:37 \sp EXPYAN \tx coba, bisa, nggak? \pho cɔbaʔ bisa ŋgaʔ \mb coba bisa nggak \ge try can NEG \gj try can NEG \ft try, can you make it? \ref 509 \id 720748103026240702 \begin 0:22:39 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt referring to the number four that she drew. \ref 510 \id 232048103026240702 \begin 0:22:41 \sp CHIMIC \tx (le)pas[?]. \pho pas \mb lepas \ge come.off \gj come.off \ft it comes off[?]. \nt 1. utterance is not clear. 2. referring to the microphone which comes off from his shirt. \ref 511 \id 942063103026240702 \begin 0:22:41 \sp EXPYAN \tx eh, jatuh. \pho ʔɛ jatuh \mb eh jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft hey, it fell. \nt referring to CHI's microphone. \ref 512 \id 178393103026240702 \begin 0:22:44 \sp EXPYAN \tx 0. \nt attaching the microphone to CHI's shirt again. \ref 513 \id 963808103027240702 \begin 0:22:48 \sp EXPYAN \tx 'bisa, nggak, angka empat?' \pho bisa ŋgaʔ aŋka m̩pat \mb bisa nggak angka empat \ge can NEG digit four \gj can NEG digit four \ft 'can you write it, number four?' \nt possibly, still acting as the teacher. \ref 514 \id 238909103027240702 \begin 0:22:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to write four again. \ref 515 \id 159063103027240702 \begin 0:23:07 \sp EXPYAN \tx gini. \pho giniʰ \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft it's like this. \nt helping CHI to write number four. \ref 516 \id 984304103027240702 \begin 0:23:10 \sp EXPYAN \tx ni, sret... sret... ni, sret. \pho ni srət srɛt ni srɛt \mb ni sret sret ni sret \ge this IMIT IMIT this IMIT \gj this IMIT IMIT this IMIT \ft like this, sret... sret... like this, sret. \nt possibly, guiding CHI's hand to write number four. \ref 517 \id 926296103028240702 \begin 0:23:12 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking with a low voice. \ref 518 \id 681884103028240702 \begin 0:23:15 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still trying to write number four. \ref 519 \id 444906103028240702 \begin 0:23:18 \sp EXPYAN \tx 'ulang dari sini!' \pho ʔulaŋ dari sini \mb ulang dari sini \ge repeat from here \gj repeat from here \ft 'repeat from here!' \nt still guiding CHI to write number four correctly. \ref 520 \id 948186103028240702 \begin 0:23:23 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still writing number four. \ref 521 \id 485068103029240702 \begin 0:23:28 \sp EXPYAN \tx terbalik. \pho tərbalik \mb ter- balik \ge TER- turn.around \gj TER-turn.around \ft it's upside-down. \nt 1. referring to the number four that CHI drew. 2. **'terbalik' can be either upside-down or the other way round. \ref 522 \id 957219103029240702 \begin 0:23:29 \sp EXPYAN \tx ini buat Michael nih. \pho ini buwat maykəl nih \mb ini buat Michael nih \ge this for Michael this \gj this for Michael this \ft this is for Michael. \nt 1. possibly, pointing to the number four that she drew earlier. 2. 'buat' is referring to to using EXPYAN's number for as an example for CHI. \ref 523 \id 206119103029240702 \begin 0:23:31 \sp EXPYAN \tx gini, Tante Yanti ajarin, ya? \pho ginih tantə yanti ajarin yah \mb gini Tante Yanti ajar -in ya \ge like.this aunt Yanti teach -IN yes \gj like.this aunt Yanti teach-IN yes \ft it's like this, let me teach you, okay? \nt 'gini' is referring to the way to write number four. \ref 524 \id 752486103029240702 \begin 0:23:33 \sp EXPYAN \tx biar pinter. \pho biyar pintər \mb biar pinter \ge let smart \gj let smart \ft to make you clever. \ref 525 \id 852073103030240702 \begin 0:23:36 \sp EXPYAN \tx angka empat. \pho ʔaŋka m̩pat \mb angka empat \ge digit four \gj digit four \ft the four. \ref 526 \id 607079103030240702 \begin 0:23:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt holding CHI's hand and start drawing number four together with him. \ref 527 \id 491639103031240702 \begin 0:23:42 \sp EXPYAN \tx nah, jadi. \pho naː yãdi \mb nah jadi \ge NAH become \gj NAH become \ft there, it's done. \nt finished writing number four together with CHI. \ref 528 \id 693969103032240702 \begin 0:23:43 \sp EXPYAN \tx ayo, coba! \pho ʔayɔh cɔbaʔ \mb ayo coba \ge AYO try \gj AYO try \ft come on, try it! \nt referring to CHI's writing number four himself. \ref 529 \id 151168103032240702 \begin 0:23:44 \sp CHIMIC \tx ini apa? \pho ʔini yapaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing to one of the numbers--reference is not clear. \ref 530 \id 582240103032240702 \begin 0:23:47 \sp EXPYAN \tx coba, skarang Tan(te)... Tante Yanti belum tau angka-angka ini, pura-puranya. \pho cɔbaʔ skaraŋ tan tantə yanti bəlum tau ʔaŋkaʔaŋka ʔn̩ni puraʔpuraʔɲa \mb coba skarang Tante Tante Yanti belum tau angka - angka ini pura-pura -nya \ge try now aunt aunt Yanti not.yet know digit - digit this pretend -NYA \gj try now aunt aunt Yanti not.yet know RED-digit this pretend-NYA \ft let's see, now I... let's pretend that I don't know these numbers. \nt 'ini' is referring to the numbers that CHI has drawn. \ref 531 \id 625535103032240702 \begin 0:23:51 \sp EXPYAN \tx Tan(te)... Michael jelasin ke Tante Yanti angka berapa ini! \pho tan maykəl jəlasin kə tantə yanti ʔaŋka bərapa ʔiniː \mb Tante Michael jelas -in ke Tante Yanti angka berapa ini \ge aunt Michael clear -IN to aunt Yanti digit how.much this \gj aunt Michael clear-IN to aunt Yanti digit how.much this \ft I... you tell me what these numbers are! \ref 532 \id 190525103033240702 \begin 0:23:57 \sp EXPYAN \tx ini angka berapa, Pak? \pho ʔini aŋka bərapa paʔ \mb ini angka berapa Pak \ge this digit how.much TRU-father \gj this digit how.much TRU-father \ft what number is this, Sir? \nt pointing to one number--reference is not clear. \ref 533 \id 570498103033240702 \begin 0:23:59 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hə̃h \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 534 \id 376631103033240702 \begin 0:24:01 \sp CHIMIC \tx 'mmm... mo pulang.' \pho m mɔ pulaŋ \mb mmm mo pulang \ge FILL want return \gj FILL want return \ft 'hem... I want to go home.' \nt acting as the student again. \ref 535 \id 949328103034240702 \begin 0:24:02 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 536 \id 780147103034240702 \begin 0:24:03 \sp CHIMIC \tx 'mo[?] pulang.' \pho pu pulaŋ \mb mo pulang \ge want return \gj want return \ft 'I wanna[?] home.' \nt whispering. \ref 537 \id 454178103034240702 \begin 0:24:04 \sp EXPYAN \tx 'mo pulang?' \pho mɔ pulaŋ \mb mo pulang \ge want return \gj want return \ft 'do you want to go home?' \nt acting as the teacher again. \ref 538 \id 184580103034240702 \begin 0:24:05 \sp CHIMIC \tx 'ya.' \pho hyaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt whispering. \ref 539 \id 550309103035240702 \begin 0:24:06 \sp EXPYAN \tx 'bela(jar)... belajarnya belum selesai.' \pho blat bəlajarɲa bəlum sələsay \mb bel- ajar bel- ajar -nya belum selesai \ge BER- teach BER- teach -NYA not.yet finish \gj BER-teach BER-teach-NYA not.yet finish \ft 'you haven't... you haven't finished studying.' \ref 540 \id 356103103035240702 \begin 0:24:07 \sp EXPYAN \tx 'ini yang terakhir deh.' \pho ʔini yaŋ tərahir dɛ \mb ini yang ter- akhir deh \ge this REL TER- end DEH \gj this REL TER-end DEH \ft 'okay, this will be the last.' \nt 'ini' is referring to CHI's mentioning the numbers that he has drawn. \ref 541 \id 632710103035240702 \begin 0:24:09 \sp EXPYAN \tx 'ni angka berapa?' \pho ini aŋka bərapa \mb ni angka berapa \ge this digit how.much \gj this digit how.much \ft 'what number is this?' \nt pointing to number one. \ref 542 \id 174785103035240702 \begin 0:24:11 \sp CHIMIC \tx 'satu.' \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft 'one.' \ref 543 \id 628282103036240702 \begin 0:24:12 \sp EXPYAN \tx 'he-eh... ini angka?' \pho hə̃ʔə̃ː n̩i aŋka \mb he-eh ini angka \ge uh-huh this digit \gj uh-huh this digit \ft 'uh-huh... what number is this?' \nt pointing to number two. \ref 544 \id 452794103036240702 \begin 0:24:13 \sp CHIMIC \tx 'dua.' \pho duwaʰ \mb dua \ge two \gj two \ft 'two.' \ref 545 \id 327380103036240702 \begin 0:24:14 \sp EXPYAN \tx 'kalo yang ini angka?' \pho kalɔ yaŋ ini aŋka \mb kalo yang ini angka \ge TOP REL this digit \gj TOP REL this digit \ft 'this one, what number is this?' \nt pointing to number three. \ref 546 \id 295171103036240702 \begin 0:24:15 \sp CHIMIC \tx 'xx... tiga.' \pho xx tiga \mb xx tiga \ge xx three \gj xx three \ft 'xx... three.' \ref 547 \id 747262103037240702 \begin 0:24:17 \sp EXPYAN \tx 'ini?' \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft 'this one?' \nt pointing to number four. \ref 548 \id 356915103037240702 \begin 0:24:19 \sp CHIMIC \tx 'pat.' \pho pat \mb pat \ge four \gj four \ft 'four.' \ref 549 \id 791521103037240702 \begin 0:24:19 \sp EXPYAN \tx hmm... yang tulis ini siapa? \pho hə̃ː yaŋ tulis ini siyapa \mb hmm yang tulis ini siapa \ge uh-huh REL write this who \gj uh-huh REL write this who \ft uh-huh... who wrote these? \nt 1. 'ini' is referring to the numbers. 2. possibly, EXPYAN is pointing to number three. \ref 550 \id 816171103037240702 \begin 0:24:20 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tigaʰ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt assuming that EXPYAN is asking the name of the number pointed. \ref 551 \id 202495103038240702 \begin 0:24:20 \sp EXPYAN \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 552 \id 139071103038240702 \begin 0:24:21 \sp EXPYAN \tx yang tulis siapa? \pho yaŋ tulis siyapaʰ \mb yang tulis siapa \ge REL write who \gj REL write who \ft who wrote this? \nt 'tulis' is referring to \ref 553 \id 680022103038240702 \begin 0:24:22 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft I did. \ref 554 \id 648342103038240702 \begin 0:24:23 \sp EXPYAN \tx bagus, ya? \pho bagus yah \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft they're good, right? \nt referring to the numbers. \ref 555 \id 104001103039240702 \begin 0:24:24 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 556 \id 755189103039240702 \begin 0:24:25 \sp EXPYAN \tx uh, pinter. \pho ʔũh pintər \mb uh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft wow, you're smart. \ref 557 \id 386161103039240702 \begin 0:24:26 \sp EXPYAN \tx anaknya siapa sih? \pho ʔanaʔɲa siyapa sih \mb anak -nya siapa sih \ge child -NYA who SIH \gj child-NYA who SIH \ft whose son are you? \ref 558 \id 925076103040240702 \begin 0:24:27 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho mɛykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 559 \id 879791103040240702 \begin 0:24:28 \sp EXPYAN \tx oh, Michael. \pho ʔɔ maykəl \mb oh Michael \ge EXCL Michael \gj EXCL Michael \ft oh, Michael. \ref 560 \id 266329103040240702 \begin 0:24:29 \sp EXPYAN \tx tapi anaknya siapa? \pho tapi anaʔɲa siyapa \mb tapi anak -nya siapa \ge but child -NYA who \gj but child-NYA who \ft but, whose son are you? \ref 561 \id 198632103040240702 \begin 0:24:30 \sp CHIMIC \tx Mama. \pho mamaʰ \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 562 \id 918969103041240702 \begin 0:24:30 \sp EXPYAN \tx Mama siapa? \pho mamaʰ siyapa \mb Mama siapa \ge mommy who \gj mommy who \ft Mommy who? \ref 563 \id 831944103041240702 \begin 0:24:31 \sp CHIMIC \tx Alice. \pho ʔæləs \mb Alice \ge Alice \gj Alice \ft Alice. \ref 564 \id 711724103041240702 \begin 0:24:32 \sp EXPYAN \tx oh, pinter, tepuk tangan buat Michael. \pho ʔɔ pintəːr təpuk taŋan buwat maykəl \mb oh pinter tepuk tangan buat Michael \ge EXCL smart clap hand for Michael \gj EXCL smart clap hand for Michael \ft oh, clever, clasp your hands for Michael. \ref 565 \id 657274103041240702 \begin 0:24:36 \sp EXPYAN \tx '(o)kay, sekarang udah mo pulang, ya?' \pho kɛy səkaraŋ ʔuda mɔ pulaŋ yah \mb okay sekarang udah mo pulang ya \ge okay now PFCT want return yes \gj okay now PFCT want return yes \ft 'okay, now, you want to go home, right?' \nt acting as the teacher again. \ref 566 \id 827518103042240702 \begin 0:24:37 \sp CHIMIC \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt acting as the student again. \ref 567 \id 122592103042240702 \begin 0:24:38 \sp EXPYAN \tx 'ya, uda(h)...' \pho ʔy̩aː uda \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft 'yeah, okay...' \ref 568 \id 917776103042240702 \begin 0:24:40 \sp EXPYAN \tx 'tapi makan-makan dulu.' \pho tapi makanmakan dulu \mb tapi makan - makan dulu \ge but eat - eat before \gj but RED-eat before \ft 'but, let's eat first.' \ref 569 \id 578840103042240702 \begin 0:24:41 \sp CHIMIC \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ugh.' \nt expressing refusal. \ref 570 \id 185053103043240702 \begin 0:24:43 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 571 \id 402767103043240702 \begin 0:24:43 \sp CHIMIC \tx 'hmm.' \pho ʰmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'ugh.' \nt expressing refusal. \ref 572 \id 123243103043240702 \begin 0:24:44 \sp EXPYAN \tx 'nggak?' \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no?' \ref 573 \id 161130103043240702 \begin 0:24:45 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking his head. \ref 574 \id 627254103044240702 \begin 0:24:46 \sp EXPYAN \tx 'gak mau?' \pho gaʔ mau \mb gak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'you don't want it?' \nt referring to playing eating. \ref 575 \id 272103103044240702 \begin 0:24:46 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking his head again. \ref 576 \id 946781103044240702 \begin 0:24:47 \sp EXPYAN \tx 'okay, nggak mau, ya?' \pho ʔɔgɛy ŋgaʔ mau ya \mb okay nggak mau ya \ge okay NEG want yes \gj okay NEG want yes \ft 'okay, you don't want it, right?' \ref 577 \id 269998103044240702 \begin 0:24:48 \sp EXPYAN \tx 'skarang duduk... eee... beresin dulu!' \pho skaraŋ duduk ʔəː bɛrɛsin dulu \mb skarang duduk eee beres -in dulu \ge now sit FILL in.order -IN before \gj now sit FILL in.order-IN before \ft 'now, you sit... hem... put everything in order first!' \nt 'beresin' is referring to the coloring markers. \ref 578 \id 665719103045240702 \begin 0:24:50 \sp EXPYAN \tx 'anak yang pinter beresin.' \pho ʔanaʔ yaŋ pintər bɛrɛsin \mb anak yang pinter beres -in \ge child REL smart in.order -IN \gj child REL smart in.order-IN \ft 'a clever boy puts everything in order.' \nt 1. 'beresin' is referring to the coloring markers. 2. **'beresin' (objectless) should be followed by an object, such as 'ini' (these), which refers to the coloring markers. \ref 579 \id 561634103045240702 \begin 0:24:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the coloring markers in the plastic bag. \ref 580 \id 803164103045240702 \begin 0:25:00 \sp EXPYAN \tx 'ayo, beresin eee... pensil warnanya!' \pho ŋ̩yɔh beresin ʔəː pensil warnaɲa \mb ayo beres -in eee pensil warna -nya \ge AYO in.order -IN FILL pencil color -NYA \gj AYO in.order-IN FILL pencil color-NYA \ft 'come on, put the coloring pencils hem... in order!' \nt **'pencil' (deictic) should be 'spidol' (markers). \ref 581 \id 294282103045240702 \begin 0:25:08 \sp EXPYAN \tx 'spidolnya ini... spidol warna.' \pho spidɔlɲa ini spidɔl warna \mb spidol -nya ini spidol warna \ge marker -NYA this marker color \gj marker-NYA this marker color \ft 'these are the markers... the coloring markers.' \nt correcting herself. \ref 582 \id 201526103046240702 \begin 0:25:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still putting the coloring markers in the plastic bag. \ref 583 \id 965104103046240702 \begin 0:25:20 \sp EXPYAN \tx 'balik... kebalik.' \pho balik kəbalik \mb balik ke- balik \ge turn.around KE- turn.around \gj turn.around KE-turn.around \ft 'it's upside down... it's upside down.' \nt referring to the position of the markers inside the plastic bag. \ref 584 \id 433957103046240702 \begin 0:25:23 \sp EXPYAN \tx 'hmm.' \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'like this.' \nt correcting the position of the markers inside the plastic bag. \ref 585 \id 524777103046240702 \begin 0:25:27 \sp EXPYAN \tx 'kamu pulang dijemput, nggak?' \pho kamu pulaŋ dijəmput ŋ̩gaː \mb kamu pulang di- jemput nggak \ge 2 return DI- pick.up NEG \gj 2 return DI-pick.up NEG \ft 'will someone pick you up?' \nt still acting as the teacher. \ref 586 \id 535552103047240702 \begin 0:25:29 \sp CHIMIC \tx 'nggak.' \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \ref 587 \id 741575103047240702 \begin 0:25:31 \sp EXPYAN \tx 'pulang sendiri?' \pho pulaŋ səndiri \mb pulang sen- diri \ge return SE- self \gj return SE-self \ft 'are you going home by yourself?' \ref 588 \id 165339103047240702 \begin 0:25:31 \sp CHIMIC \tx 'ya.' \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 589 \id 269782103047240702 \begin 0:25:32 \sp EXPYAN \tx 'rumahnya jauh, nggak?' \pho rumaɲa jau ŋgaʔ \mb rumah -nya jauh nggak \ge house -NYA far NEG \gj house-NYA far NEG \ft 'is your home far?' \ref 590 \id 644515103048240702 \begin 0:25:34 \sp CHIMIC \tx 'nggak.' \pho ŋ̩gaʰ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \ref 591 \id 587286103048240702 \begin 0:25:36 \sp EXPYAN \tx 'jalan kaki, ya?' \pho jalan kaki yah \mb jalan kaki ya \ge walk foot yes \gj walk foot yes \ft 'you're going on foot, right?' \ref 592 \id 836503103048240702 \begin 0:25:37 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 593 \id 826386103049240702 \begin 0:25:38 \sp EXPYAN \tx balik... balik! \pho balik balik \mb balik balik \ge turn.around turn.around \gj turn.around turn.around \ft turn it around... turn it around! \nt telling CHI to fix the position of the markers before putting it inside the plastic bag. \ref 594 \id 889976103049240702 \begin 0:25:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt putting the markers in the plastic bag. \ref 595 \id 447993103049240702 \begin 0:26:14 \sp EXPYAN \tx balik... terbalik. \pho balik tərbalik \mb balik ter- balik \ge turn.around TER- turn.around \gj turn.around TER-turn.around \ft it's upside down... it's upside down. \nt referring to the position of a marker before CHI is putting it inside the plastic bag. \ref 596 \id 633460103049240702 \begin 0:26:20 \sp EXPYAN \tx 'dah.' \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'okay.' \nt referring to CHI's putting all the markers back to the plastic bag. \ref 597 \id 175994103050240702 \begin 0:26:27 \sp EXPYAN \tx '<...(o)kay, in(i)...>[?] kamu bawa pulang, ya?' \pho kɛ n̩ kamu bawa pulaŋ yah \mb okay ini kamu bawa pulang ya \ge okay this 2 bring return yes \gj okay this 2 bring return yes \ft '[?]... bring them home, okay?' \nt giving the coloring markers and some paper to CHI. \ref 598 \id 247436103050240702 \begin 0:26:30 \sp EXPYAN \tx 'kamu pulang deh!' \pho kamu pulaŋ dɛh \mb kamu pulang deh \ge 2 return DEH \gj 2 return DEH \ft 'you may go home!' \ref 599 \id 361881103050240702 \begin 0:26:32 \sp EXPYAN \tx 'tapi berdoa dulu.' \pho tapi bərdɔa dulu \mb tapi ber- doa dulu \ge but BER- prayer before \gj but BER-prayer before \ft 'but let's pray first.' \ref 600 \id 553650103050240702 \begin 0:26:34 \sp EXPYAN \tx 0. \nt crossing herself in silence. \ref 601 \id 706166103051240702 \begin 0:26:37 \sp CHIMIC \tx 0. \nt crossing himself in silence. \ref 602 \id 844916103051240702 \begin 0:26:40 \sp EXPYAN \tx 'terima.kasih, Tuhan...' \pho trimakasi tuhan \mb terima.kasih Tuhan \ge thank.you God \gj thank.you God \ft 'thank you, oh, Lord...' \nt praying. \ref 603 \id 924121103051240702 \begin 0:26:43 \sp EXPYAN \tx 'karena Engkau telah memberkati hari ini.' \mb karena Engkau telah mem- berkat -i hari ini \ge because 2 PFCT MEN- blessing -I day this \gj because 2 PFCT MEN-blessing-I day this \ft 'for blessing the day.' \nt praying. \ref 604 \id 128239103051240702 \begin 0:26:47 \sp EXPYAN \tx 'skarang saya mau pulang, Tuhan.' \pho skaraŋ saya maɔ pulaŋ tuhan \mb skarang saya mau pulang Tuhan \ge now 1SG want return God \gj now 1SG want return God \ft 'Lord, now I'm going to go home.' \nt praying. \ref 605 \id 413742103052240702 \begin 0:26:48 \sp CHIMIC \tx '...(Tu)han[?]...' \pho nah \mb Tuhan \ge God \gj God \ft '...Lord[?]...' \nt possibly, following EXPYAN saying the prayer. \ref 606 \id 969354103052240702 \begin 0:26:50 \sp EXPYAN \tx 'lindungilah kami dalam perjalanan.' \pho linduŋilah kami dalam pərjalanan \mb lindung -i -lah kami dalam per an jalan \ge protect -I -LAH 1PL.EX inside PER AN walk \gj protect-I-LAH 1PL.EX inside PER.AN-walk \ft 'please, protect us on our way.' \nt praying. \ref 607 \id 753430103053240702 \begin 0:26:51 \sp CHIMIC \tx '...(ka)mi...' \pho mi \mb kami \ge 1PL.EX \gj 1PL.EX \ft '...us...' \nt possibly, following EXPYAN saying the prayer. \ref 608 \id 510790103053240702 \begin 0:26:53 \sp EXPYAN \tx 'amin.' \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft 'amen.' \ref 609 \id 360643103053240702 \begin 0:26:54 \sp CHIMIC \tx '...(a)min.' \pho min \mb amin \ge amen \gj amen \ft 'amen.' \ref 610 \id 434701103053240702 \begin 0:26:55 \sp EXPYAN \tx '(a)tas nama (Ba)pa, (Pu)tra, dan Roh Kudus.' \pho tas nama pa tra dan rɔh kudus \mb atas nama Bapa Putra dan Roh Kudus \ge up name Father Son and Spirit Holy \gj up name Father Son and Spirit Holy \ft 'in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost.' \ref 611 \id 441313103054240702 \begin 0:26:58 \sp CHIMIC \tx 'amin.' \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft 'amen.' \ref 612 \id 860529103054240702 \begin 0:26:59 \sp EXPYAN \tx '...(a)min.' \pho min \mb amin \ge amen \gj amen \ft 'amen.' \ref 613 \id 532242103054240702 \begin 0:27:00 \sp EXPYAN \tx '(se)lamat siang, Michael.' \pho lamat siyaŋ maykəːl \mb selamat siang Michael \ge safe daytime Michael \gj safe daytime Michael \ft 'good day, Michael.' \nt still acting as the teacher. \ref 614 \id 901696103054240702 \begin 0:27:02 \sp CHIMIC \tx 'siang.' \pho siyaŋ \mb siang \ge daytime \gj daytime \ft 'good day.' \ref 615 \id 325313103055240702 \begin 0:27:04 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering while standing up and pretending to go home. \ref 616 \id 644628103055240702 \begin 0:27:07 \sp EXPYAN \tx 'pulang, ya?' \pho pulaŋ yaʰ \mb pulang ya \ge return yes \gj return yes \ft 'you go home, okay?' \ref 617 \id 683494103055240702 \begin 0:27:08 \sp CHIMIC \tx 'iya.' \pho ʰyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 618 \id 503735103055240702 \begin 0:27:09 \sp EXPYAN \tx '...(a)ti-ati di jalan, ya?' \pho tiyati di jalan yaːʰ \mb ati - ati di jalan ya \ge liver - liver LOC walk yes \gj RED-liver LOC walk yes \ft 'take care, okay?' \ref 619 \id 584072103056240702 \begin 0:27:10 \sp AUX \tx 0. \nt sound of CHI's microphone which comes off. \ref 620 \id 807864103056240702 \begin 0:27:11 \sp EXPYAN \tx eh, lepas ni. \pho ʔɛh ləpas n̩iʰ \mb eh lepas ni \ge EXCL come.off this \gj EXCL come.off this \ft hey, this comes off. \nt referring to CHI's microphone. \ref 621 \id 991725103056240702 \begin 0:27:12 \sp EXPYAN \tx sebentar, pasang dulu! \pho səbəntar pasaŋ dulu \mb se- bentar pasang dulu \ge SE- moment install before \gj SE-moment install before \ft wait, let me attach it first! \nt referring to CHI's microphone. \ref 622 \id 550440103057240702 \begin 0:27:16 \sp EXPYAN \tx 0. \nt attaching the microphone back to CHI's shirt. \ref 623 \id 757311103057240702 \begin 0:27:21 \sp EXPYAN \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \ref 624 \id 945929103057240702 \begin 0:27:22 \sp EXPYAN \tx 'hati-hati di jalan, ya?' \pho hatiati di jalan yaː \mb hati - hati di jalan ya \ge liver - liver LOC walk yes \gj RED-liver LOC walk yes \ft 'take care, okay?' \ref 625 \id 351921103057240702 \begin 0:27:26 \sp CHIMIC \tx 'ya.' \pho ʰyaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt whispering. \ref 626 \id 554596103058240702 \begin 0:27:28 \sp CHIMIC \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt babbling while coming toward SAR \ref 627 \id 415260103058240702 \begin 0:27:31 \sp SARMIC \tx Michael pulang sekolah? \pho maykəl pulaŋ səkɔlaː \mb Michael pulang sekolah \ge Michael return school \gj Michael return school \ft are you from school, Michael? \ref 628 \id 380915103058240702 \begin 0:27:33 \sp CHIMIC \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 629 \id 947521103058240702 \begin 0:27:34 \sp SARMIC \tx apa dari gereja? \pho ʔapa dari gərɛja \mb apa dari gereja \ge what from church \gj what from church \ft or are you from the church? \ref 630 \id 114752103059240702 \begin 0:27:35 \sp SARMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 631 \id 539257103059240702 \begin 0:27:36 \sp CHIMIC \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft I'm home. \ref 632 \id 915846103100240702 \begin 0:27:37 \sp SARMIC \tx oh, pulang. \pho ʔɔ pulaŋ \mb oh pulang \ge EXCL return \gj EXCL return \ft oh, you're home. \ref 633 \id 546376103100240702 \begin 0:27:39 \sp SARMIC \tx sana, dong, ke sana, dong! \pho sana dɔŋ kə sana dɔŋ \mb sana dong ke sana dong \ge there DONG to there DONG \gj there DONG to there DONG \ft go there, come on, go there! \nt telling CHI to go back to the mattress and play there--currently, CHI is at the back of the house. \ref 634 \id 861987103100240702 \begin 0:27:41 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 635 \id 729878103100240702 \begin 0:27:41 \sp EXPYAN \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \nt referring to CHI's being at the back of the house and talking to SAR. \ref 636 \id 672797103101240702 \begin 0:27:41 \sp SARMIC \tx sana lagi! \pho sana lagiʰ \mb sana lagi \ge there more \gj there more \ft go there again! \nt referring to the mattress. \ref 637 \id 721891103101240702 \begin 0:27:42 \sp EXPYAN \tx cerita sama Mbak! \pho cərita sama m̩baʔ \mb cerita sama Mbak \ge story with EPIT \gj story with EPIT \ft tell Sarti! \ref 638 \id 543757103101240702 \begin 0:27:44 \sp EXPYAN \tx tadi Michael belajar apa? \pho tadi maykəl bəlajar appa \mb tadi Michael bel- ajar apa \ge earlier Michael BER- teach what \gj earlier Michael BER-teach what \ft what did you learn? \ref 639 \id 943667103102240702 \begin 0:27:46 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael belajar nulis. \pho kəl bəlajal nulis \mb Michael bel- ajar n- tulis \ge Michael BER- teach N- write \gj Michael BER-teach N-write \ft I learnt to write. \ref 640 \id 142604103102240702 \begin 0:27:47 \sp SARMIC \tx tadi Michael belajar apa? \pho tadi maykəl bəlajar apaʰ \mb tadi Michael bel- ajar apa \ge earlier Michael BER- teach what \gj earlier Michael BER-teach what \ft what did you learn? \ref 641 \id 647296103102240702 \begin 0:27:49 \sp CHIMIC \tx nulis. \pho nulis \mb n- tulis \ge N- write \gj N-write \ft writing. \ref 642 \id 520041103102240702 \begin 0:27:50 \sp SARMIC \tx nulis apa? \pho nulis apaʰ \mb n- tulis apa \ge N- write what \gj N-write what \ft what did you write? \ref 643 \id 151069103103240702 \begin 0:27:51 \sp CHIMIC \tx nulis... \pho nulis \mb n- tulis \ge N- write \gj N-write \ft I wrote... \ref 644 \id 732555103103240702 \begin 0:27:52 \sp SARMIC \tx nulis apa? \pho nulis apa \mb n- tulis apa \ge N- write what \gj N-write what \ft what did you write? \ref 645 \id 680246103104240702 \begin 0:27:54 \sp CHIMIC \tx nulis... nulis. \pho nullis nulis \mb n- tulis n- tulis \ge N- write N- write \gj N-write N-write \ft I wrote... I wrote. \ref 646 \id 820444103104240702 \begin 0:27:58 \sp SARMIC \tx nulis apa? \pho nulis ʔapaʰ \mb n- tulis apa \ge N- write what \gj N-write what \ft what did you write? \ref 647 \id 918980103104240702 \begin 0:28:00 \sp SARMIC \tx trus belajar apa? \pho trus bəlajar apaʰ \mb trus bel- ajar apa \ge continue BER- teach what \gj continue BER-teach what \ft and then what did you learn? \ref 648 \id 121386103105240702 \begin 0:28:01 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing loudly. \ref 649 \id 449655103105240702 \begin 0:28:03 \sp SARMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 650 \id 661901103105240702 \begin 0:28:05 \sp SARMIC \tx Michael belajar apa, Michael? \pho maykəl bəlajar apa maykəl \mb Michael bel- ajar apa Michael \ge Michael BER- teach what Michael \gj Michael BER-teach what Michael \ft what did you learn, Michael? \ref 651 \id 283287103106240702 \begin 0:28:06 \sp CHIMIC \tx belajar... \pho bəlajal \mb bel- ajar \ge BER- teach \gj BER-teach \ft I learnt... \ref 652 \id 819957103107240702 \begin 0:28:08 \sp SARMIC \tx belajar apa? \pho bəlajar apa \mb bel- ajar apa \ge BER- teach what \gj BER-teach what \ft what did you learn? \ref 653 \id 834360103107240702 \begin 0:28:10 \sp SARMIC \tx kok... \pho koʔ \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft why... \ref 654 \id 979214094623080802 \begin 0:28:12 \sp SARMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 655 \id 877483094624080802 \begin 0:28:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing out loudly and then, possibly, sucking his fingers. \ref 656 \id 184278094624080802 \begin 0:28:16 \sp SARMIC \tx jangan gitu dong! \pho jaŋan gitu dɔŋ \mb jangan gitu dong \ge don't like.that DONG \gj don't like.that DONG \ft don't be like that! \nt stopping CHI from sucking his fingers. \ref 657 \id 873588094624080802 \begin 0:28:22 \sp SARMIC \tx udah, maenan lagi sana! \pho ʔudah maɛnan lagi sanaʰ \mb udah maen -an lagi sana \ge PFCT play -AN more there \gj PFCT play-AN more there \ft okay, go there and play again! \ref 658 \id 410067094624080802 \begin 0:28:24 \sp SARMIC \tx belajar lagi, sekolah lagi maenannya[?]! \pho bəlajar lagi səkɔlah lagi mɛnanɲa \mb bel- ajar lagi sekolah lagi maen -an -nya \ge BER- teach more school more play -AN -NYA \gj BER-teach more school more play-AN-NYA \ft play[?] study again, play the school again! \nt **'maenannya' (prefix -AN) should be 'maennya'. 2. **'maen' in 'maenannya' (word order) should be: 'belajar lagi, maen sekolah lagi!' \ref 659 \id 410649094625080802 \begin 0:28:27 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 660 \id 289956094625080802 \begin 0:28:27 \sp SARMIC \tx 'da da, Engkong, mo[?] sekolah lagi.' \pho da daː ŋ̩kɔŋ ma səkɔlah lagi \mb da da Engkong mo sekolah lagi \ge bye bye grandfather want school more \gj bye bye grandfather want school more \ft 'bye bye, Grandpa, I am going to school again.' \nt acting as CHI. \ref 661 \id 396987094625080802 \begin 0:28:30 \sp CHIMIC \tx nggak mau. \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \ref 662 \id 182046094625080802 \begin 0:28:31 \sp SARMIC \tx nggak mau? \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't want it? \nt referring to playing being at school. \ref 663 \id 257339094626080802 \begin 0:28:33 \sp SARMIC \tx kenapa nggak mau? \pho knapa ŋgaʔ maːu \mb kenapa nggak mau \ge why NEG want \gj why NEG want \ft why? \ref 664 \id 301804094626080802 \begin 0:28:36 \sp EXPYAN \tx 'kan baru pulang,' katanya. \pho kan baru puːlaŋ kataɲaʰ \mb kan baru pulang kata -nya \ge KAN new return word -NYA \gj KAN new return word-NYA \ft he said, 'because I just come back.' \nt 'nya' in 'katanya' is referring to CHI. \ref 665 \id 630774094626080802 \begin 0:28:37 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \nt asking CHI. \ref 666 \id 931206094626080802 \begin 0:28:39 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʰiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 667 \id 397469094626080802 \begin 0:28:41 \sp EXPYAN \tx 'baru pulang.' \pho baru pulaŋ \mb baru pulang \ge new return \gj new return \ft 'I am arrived.' \nt acting as CHI. \ref 668 \id 173343094627080802 \begin 0:28:41 \sp EXPYAN \tx skarang ke sawah aja deh... \pho skaraŋ kə sawah ʔaja dɛh \mb skarang ke sawah aja deh \ge now to paddy.field just DEH \gj now to paddy.field just DEH \ft now you go to the paddy field... \ref 669 \id 691686094627080802 \begin 0:28:42 \sp SARMIC \tx Kel! \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft come on, Michael! \ref 670 \id 493079094627080802 \begin 0:28:43 \sp EXPYAN \tx tempatnya Pak Tani. \pho təmpatɲa paʔ tani \mb tempat -nya Pak Tani \ge place -NYA TRU-father farm \gj place-NYA TRU-father farm \ft to Mister Farmer's place. \nt continuing the previous sentence. \ref 671 \id 590718094627080802 \begin 0:28:44 \sp SARMIC \tx ke sawah lagi! \pho kə sawah lagiʰ \mb ke sawah lagi \ge to paddy.field more \gj to paddy.field more \ft go to the paddy field again! \ref 672 \id 912541095134080802 \begin 0:28:46 \sp SARMIC \tx tempatnya Pak Tani lagi. \pho təmpatɲa paʔ tani lagi \mb tempat -nya Pak Tani lagi \ge place -NYA TRU-father farm more \gj place-NYA TRU-father farm more \ft go to Mister Farmer's place again. \nt **missing preposition 'ke' in the beginning of the sentence: 'ke tempatnya Pak Tani!'--because this is a command. \ref 673 \id 805525095134080802 \begin 0:28:48 \sp SARMIC \tx tuh, bukunya taro! \pho tu bukuɲa tarɔː \mb tuh buku -nya taro \ge that book -NYA put \gj that book-NYA put \ft put down that book! \nt pointing to the coloring markers and paper in CHI's hand. \ref 674 \id 382748095134080802 \begin 0:28:49 \sp SARMIC \tx ayo! \pho ʔayɔʰ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 675 \id 254427095135080802 \begin 0:28:50 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔɛ̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing refusal. \ref 676 \id 857760095135080802 \begin 0:28:51 \sp SARMIC \tx heh! \pho hɛ̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 677 \id 795471095136080802 \begin 0:28:52 \sp SARMIC \tx tuh, Oma dateng. \pho tuh ʔm̩a daːtəŋ \mb tuh Oma dateng \ge that grandma come \gj that grandma come \ft look, Grandma's home. \ref 678 \id 603806095136080802 \begin 0:29:04 \sp EXPYAN \tx sana lagi yuk! \pho hana lagi yuʔ \mb sana lagi yuk \ge there more AYO \gj there more AYO \ft let's go there again! \nt referring to the mattress. \ref 679 \id 385380095136080802 \begin 0:29:05 \sp CHIMIC \tx heh? \pho hə̃ʔə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 680 \id 387502095136080802 \begin 0:29:06 \sp SARMIC \tx sana lagi! \pho sana lagiʰ \mb sana lagi \ge there more \gj there more \ft go there again! \nt also referring to the mattress. \ref 681 \id 955095095137080802 \begin 0:29:08 \sp EXPYAN \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt speaking together with SAR. \ref 682 \id 506574095137080802 \begin 0:29:08 \sp SARMIC \tx maenan lagi! \pho maɛnan lagi \mb maen -an lagi \ge play -AN more \gj play-AN more \ft play again! \ref 683 \id 611141095137080802 \begin 0:29:09 \sp EXPYAN \tx rumah lagi! \pho rumah lagiʰ \mb rumah lagi \ge house more \gj house more \ft the house again! \ref 684 \id 364339095137080802 \begin 0:29:11 \sp CHIMIC \tx hmm hmm. \pho hm hmː \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh ugh. \nt shaking his head slightly. \ref 685 \id 460583095138080802 \begin 0:29:13 \sp EXPYAN \tx nggak mau? \pho ŋgaʔ mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no? \ref 686 \id 726425095639080802 \begin 0:29:14 \sp SARMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 687 \id 249144095639080802 \begin 0:29:15 \sp EXPYAN \tx mo apa? \pho mɔ ãpa \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft what do you want? \ref 688 \id 273508095640080802 \begin 0:29:16 \sp SARMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 689 \id 260556095640080802 \begin 0:29:18 \sp YANMIC \tx kenapa? \pho kənapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's the matter? \nt referring to CHI's attitude. \ref 690 \id 378840095640080802 \begin 0:29:19 \sp YANMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 691 \id 281963095640080802 \begin 0:29:21 \sp YANMIC \tx Sar? \pho sar \mb Sar \ge Sarti \gj Sarti \ft Sarti? \ref 692 \id 158495095640080802 \begin 0:29:22 \sp SARMIC \tx nggak mau, tuh[?]. \pho ŋ̩ga mau ruh \mb nggak mau tuh \ge NEG want that \gj NEG want that \ft he just doesn't want it[?]. \nt 1. referring to CHI. 2. 'mau' is referring to playing. \ref 693 \id 434701095641080802 \begin 0:29:23 \sp SARMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 694 \id 440193095641080802 \begin 0:29:24 \sp OMAMIC \tx duduk dong situ! \pho duduk dɔŋ situʰ \mb duduk dong situ \ge sit DONG there \gj sit DONG there \ft come on, sit there! \nt 'situ' is referring to the mattress. \ref 695 \id 937471095641080802 \begin 0:29:25 \sp SARMIC \tx duduk dong sana! \pho duduk dɔŋ sana \mb duduk dong sana \ge sit DONG there \gj sit DONG there \ft come on, sit there! \nt 'sana' is referring to the mattress. \ref 696 \id 405120095641080802 \begin 0:29:26 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʰmː \mb hmm \ge BAB \gj BAB \nt babbling. \ref 697 \id 968862095642080802 \begin 0:29:27 \sp SARMIC \tx duduk sana! \pho duduk sanaʰ \mb duduk sana \ge sit there \gj sit there \ft sit there! \nt referring to the mattress. \ref 698 \id 586321095642080802 \begin 0:29:27 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with SAR. \ref 699 \id 811568095642080802 \begin 0:29:27 \sp CHIMIC \tx he. \pho hə̃ːh \mb he \ge BAB \gj BAB \nt babbling while going into his bedroom. \ref 700 \id 251410095642080802 \begin 0:29:28 \sp SARMIC \tx eh, masuk xx... di situ. \pho ʔɛ masuk xx di situ \mb eh masuk xx di situ \ge EXCL go.in xx LOC there \gj EXCL go.in xx LOC there \ft hey, you go into xx... there. \nt 1. 'masuk' is referring to the bedroom. 2. possibly, 'situ' is also referring to the bedroom. \ref 701 \id 558194100017080802 \begin 0:29:29 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with SAR. \ref 702 \id 576756100017080802 \begin 0:29:30 \sp SARMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt speaking together with OMA. \ref 703 \id 253311100017080802 \begin 0:29:31 \sp SARMIC \tx nanti... nanti kalo di kamar nggak... nggak masuk kesenter nanti. \pho nanti nanti kalɔ di kamar ŋgaʔ ŋga masuk kəsɛntər nənti \mb nanti nanti kalo di kamar nggak nggak masuk ke- senter nanti \ge later later TOP LOC room NEG NEG go.in KE- flashlight later \gj later later TOP LOC room NEG NEG go.in KE-flashlight later \ft if... if you are in the room, you won't be... you won't be captured. \nt 1. the subject of the sentence is CHI. 2. 'kamar' is referring to CHI's bedroom. 3. 'kesenter' is referring to being captured by the camcorder. \ref 704 \id 112579100018080802 \begin 0:29:33 \sp YANMIC \tx ya, xx ke sana xx! \pho yaʔ xx kə sana xx \mb ya xx ke sana xx \ge yes xx to there xx \gj yes xx to there xx \ft yeah, xx go there xx! \ref 705 \id 921956100018080802 \begin 0:29:35 \sp SARMIC \tx ayo, maen... \pho ʔayɔ maɛn \mb ayo maen \ge AYO play \gj AYO play \ft come on, play... \ref 706 \id 646170100018080802 \begin 0:29:35 \sp OMAMIC \tx Emak nyalain lampu di luar, yuk! \pho ʔm̩aʔ ɲalain lampu di luwar yuʔ \mb Emak nyala -in lampu di luar yuk \ge grandmother flame -IN lamp LOC out AYO \gj grandmother flame-IN lamp LOC out AYO \ft come on, I'll turn on the lamp of the living room! \ref 707 \id 498660100018080802 \begin 0:29:37 \sp YANMIC \tx yuk, maen di luar! \pho yuʔ maɛn di luwa \mb yuk maen di luar \ge AYO play LOC out \gj AYO play LOC out \ft come on, let's play at the living room! \ref 708 \id 801561100019080802 \begin 0:29:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt exhaling while clearing his nose. \ref 709 \id 354499100019080802 \begin 0:29:39 \sp CHIMIC \tx hmm... nggak mau. \pho hmː ŋga mau \mb hmm nggak mau \ge FILL NEG want \gj FILL NEG want \ft hem... I don't want it. \ref 710 \id 673782100019080802 \begin 0:29:40 \sp @End \tx @End