\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 625887103437110903 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti Experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; OMAMIC CHIMIC’s grandma. \pho @Filename: MIC-040900 \ft @Duration: 42:13 \nt @Situation: playing in the living room at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are playing with wax, which is brought by EXP. OMAMIC is joining in the recording once in a while. \ref 002 \id 708591104646110903 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 212912104655110903 \begin 0:00:12 \sp EXPYAN \tx nah, (ki)ta maen ini, ya, Kel? \pho naː ta maɛn ini ya kəl \mb nah kita maen ini ya Kel \ge NAH 1PL play this yes TRU-Michael \gj NAH 1PL play this yes TRU-Michael \ft okay, let's play this, Michael? \nt 1. 'ini' is referring to the toy wax. 2. trying to take the toy wax out the plastic bag. \ref 004 \id 628675104656110903 \begin 0:00:14 \sp RINMIC \tx tuh, main... \pho toh maiːn \mb tuh main \ge that play \gj that play \ft look, we'll play... \nt muttering and watching EXPYAN trying to take the toy wax out of the plastic bag. \ref 005 \id 765450104656110903 \begin 0:00:21 \sp EXPYAN \tx 0. \nt still busy trying to get the toy wax out of the plastic bag. \ref 006 \id 935338104656110903 \begin 0:00:28 \sp EXPYAN \tx hmm, (ba)nyak minyaknya ni. \pho hm̩ ɲak miɲakɲa ini \mb hmm banyak minyak -nya ni \ge EXCL a.lot oil -NYA this \gj EXCL a.lot oil-NYA this \ft ugh, this is very oily. \nt 1. muttering while trying to take the toy wax out of the plastic bag. 2. 'ni' is referring to the toy wax. \ref 007 \id 544000104657110903 \begin 0:00:29 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding EXPYAN's previous statement. \ref 008 \id 516727104657110903 \begin 0:00:30 \sp EXPYAN \tx (pa)ke koran... kertas aja, ya? \pho kɛ kɔran kərtas ʔaja ya \mb pake koran kertas aja ya \ge use newspaper paper just yes \gj use newspaper paper just yes \ft I'll use the newspaper... the paper, okay? \nt 1. referring to where to put the toy wax when it's being played because it is very oily. 2. getting up to get some piece of paper. \ref 009 \id 251150104657110903 \begin 0:00:32 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 010 \id 687234104657110903 \begin 0:00:34 \sp EXPYAN \tx 0. \nt 1. going back to the mat with a piece of paper. 2. putting the toy wax of the piece of paper. \ref 011 \id 353303104658110903 \begin 0:00:37 \sp OMAMIC \tx dulu, syapa yang punya xxx? \pho dulu syapa yaŋ puɲa xxx \mb dulu syapa yang punya xxx \ge before who REL have xxx \gj before who REL have xxx \ft who used to have xxx? \nt 1. possibly talking to YAN about the toy wax. 2. talking together with RIN. \ref 012 \id 379071104658110903 \begin 0:00:38 \sp RINMIC \tx ada kertas lagi. \pho ʔada kərtas lagi \mb ada kertas lagi \ge exist paper more \gj exist paper more \ft there is more paper. \nt standing up to get more paper, on which the toy wax is being played. \ref 013 \id 558290104658110903 \begin 0:00:40 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to YAN about the toy wax in a low voice. \ref 014 \id 401661104658110903 \begin 0:00:42 \sp OMAMIC \tx Dion juga ada, ya... \pho diyɔn juga ʔada yaʰ \mb Dion juga ada ya \ge Dion also exist yes \gj Dion also exist yes \ft Dion has one too, right... \nt 1. still talking to YAN. 2. 'ada' is referring to the toy wax. \ref 015 \id 423655104659110903 \begin 0:00:45 \sp OMAMIC \tx lilin maenannya? \pho lilin maɛnanɲa \mb lilin maen -an -nya \ge candle play -AN -NYA \gj candle play-AN-NYA \ft the toy wax? \nt 1. continuing the previous utterance about DIO. 2. still talking to YAN. \ref 016 \id 185089104659110903 \begin 0:00:46 \sp YANMIC \tx oh, lilin maenan. \pho ʔɔ lilin maɛnan \mb oh lilin maen -an \ge EXCL candle play -AN \gj EXCL candle play-AN \ft I see, the toy wax. \nt responding OMA who is talking about DIO's toy wax. \ref 017 \id 995426104659110903 \begin 0:00:47 \sp AUX \tx 0. \nt recording is unclear for some seconds. \ref 018 \id 653788104659110903 \begin 0:00:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt coughing several times. \ref 019 \id 729758104700110903 \begin 0:00:54 \sp EXPYAN \tx tau, nggak, Kel, ni apa? \pho tau ŋga kəl ni apa \mb tau nggak Kel ni apa \ge know NEG TRU-Michael this what \gj know NEG TRU-Michael this what \ft Michael, do you know what's this? \nt referring to the toy wax. \ref 020 \id 467144104700110903 \begin 0:00:57 \sp RINMIC \tx apa itu, Kel? \pho ʔapa itu kəl \mb apa itu Kel \ge what that TRU-Michael \gj what that TRU-Michael \ft what is it, Michael? \nt referring to the toy wax. \ref 021 \id 303923104700110903 \begin 0:00:57 \sp OMAMIC \tx lilin. \pho lilin \mb lilin \ge candle \gj candle \ft the wax. \nt telling CHI the name of the toy that EXPYAN brings. \ref 022 \id 250126104701110903 \begin 0:00:58 \sp EXPYAN \tx hmm... apaan ini? \pho hə̃ ʔapaan ini \mb hmm apa -an ini \ge huh what -AN this \gj huh what-AN this \ft huh... what's this? \nt showing the toy wax to CHI. \ref 023 \id 570605104701110903 \begin 0:01:00 \sp RINMIC \tx lilin. \pho lilin \mb lilin \ge candle \gj candle \ft the wax. \nt telling CHI the name of the toy that EXPYAN brings. \ref 024 \id 375269104701110903 \begin 0:01:01 \sp CHIMIC \tx (li)lin. \pho lin \mb lilin \ge candle \gj candle \ft the wax. \nt **deliberately pronouncing only the last syllable of 'lilin' (candle). \ref 025 \id 561263104701110903 \begin 0:01:02 \sp RINMIC \tx lilin mainan. \pho lilin mainan \mb lilin main -an \ge candle play -AN \gj candle play-AN \ft the toy wax. \nt referring to the toy that EXPYAN brings. \ref 026 \id 857402104702110903 \begin 0:01:03 \sp RINMIC \tx hmm... nggak kotor tuh, Kel. \pho hm̩h ŋgaʔ kɔtɔr tu kəl \mb hmm nggak kotor tuh Kel \ge here NEG dirty that TRU-Michael \gj here NEG dirty that TRU-Michael \ft look... this is not dirty, Michael. \nt 1. referring to the toy wax. 2. taking some part of the toy wax, pressing it, and then showing her hand to CHI. \ref 027 \id 172602104702110903 \begin 0:01:06 \sp OMAMIC \tx pegang... maenin! \pho pɛgaŋ maɛnin \mb pegang maen -in \ge hold play -IN \gj hold play-IN \ft hold it... play with it! \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the toy wax. \ref 028 \id 825717104702110903 \begin 0:01:07 \sp AUX \tx 0. \nt recording is unclear for some seconds. \ref 029 \id 446905104703110903 \begin 0:01:12 \sp CHIMIC \tx kotor. \pho kɔtɔ \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft dirty. \nt whispering when taking a part of the toy wax from EXPYAN. \ref 030 \id 341599104703110903 \begin 0:01:13 \sp RINMIC \tx bikin apa, ya? \pho bikiːn ʔapa yaː \mb bikin apa ya \ge make what yes \gj make what yes \ft what should I make? \nt 1. squeezing the part of the toy wax in her hand. 2. 'apa' is referring to the shape of the toy wax. \ref 031 \id 760552104703110903 \begin 0:01:14 \sp XXX \tx yang maenan xx... \pho yaŋ maɛnan xx \mb yang maen -an xx \ge REL play -AN xx \gj REL play-AN xx \ft the ones who are playing with the xx... \nt 1. possibly, giving a comment about who are playing with the toy wax, which are EXPYAN and RIN. 2. interrupted by EXPYAN's next utterance. \ref 032 \id 512393104703110903 \begin 0:01:16 \sp EXPYAN \tx Mbak Rini bikin orang. \pho mbaʔ rini bikin ʔɔraŋ \mb Mbak Rini bikin orang \ge EPIT Rini make person \gj EPIT Rini make person \ft Rini makes a man. \nt 'orang' is referring to the shape of the toy wax. \ref 033 \id 299834104704110903 \begin 0:01:18 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 034 \id 169654120517110903 \begin 0:01:18 \sp OMAMIC \tx orang[?] agak jijik. \pho ʔɔraŋ agaʔ jijiʔ \mb orang agak jijik \ge person fairly disgusting \gj person fairly disgusting \ft people[?] get a bit disgusted. \nt 1. speaking together with EXPYAN. 2. 'jijik' is referring to the feeling toward the toy wax because it looks dirty. \ref 035 \id 818188104704110903 \begin 0:01:21 \sp RINMIC \tx Michael mo bikin apa? \pho mɛkəl mɔ bikin ʔapa \mb Michael mo bikin apa \ge Michael want make what \gj Michael want make what \ft what do you want to make, Michael? \nt 'apa' is referring to the shape of the toy wax. \ref 036 \id 803351104704110903 \begin 0:01:25 \sp CHIMIC \tx (bi)kin ini. \pho kin ʔini \mb bikin ini \ge make this \gj make this \ft I'm going to make this. \nt 1. squeezing the part of the toy wax in his hand aimlessly. 2. reference of 'ini' is unclear. \ref 037 \id 739794104705110903 \begin 0:01:27 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing, possibly because CHI looks disgusted when playing with the toy wax. \ref 038 \id 830188104705110903 \begin 0:01:30 \sp RINMIC \tx nggak kotor, tuh, Kel! \pho ŋgaʔ kɔtɔr tu kəl \mb nggak kotor tuh Kel \ge NEG dirty that TRU-Michael \gj NEG dirty that TRU-Michael \ft look, this is not dirty, Michael! \nt 1. referring to the toy wax. 2. continuing playing with the part of the toy wax in her hands. \ref 039 \id 886919104705110903 \begin 0:01:34 \sp OMAMIC \tx orangnya agak... agak jijik juga[?]. \pho ʔɔraŋɲa agaʔ agaʔ jijiʔ juga \mb orang -nya agak agak jijik juga \ge person -NYA fairly fairly disgusting also \gj person-NYA fairly fairly disgusting also \ft he is a bit... a bit disgusted too[?]. \nt talking to EXPYAN, possibly about CHI. \ref 040 \id 371643104706110903 \begin 0:01:37 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 041 \id 823976104706110903 \begin 0:01:37 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 042 \id 881943104706110903 \begin 0:01:38 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 043 \id 442071104706110903 \begin 0:01:39 \sp OMAMIC \tx 'bersih-bersih!' \pho bəsibəsi \mb bersih - bersih \ge clean - clean \gj RED-clean \ft 'let's cleaning!' \nt imitating a line from a TV advertisement. \ref 044 \id 109312104707110903 \begin 0:01:41 \sp RINMIC \tx 'bersih-bersih!' \pho bəsibəsiː \mb bersih - bersih \ge clean - clean \gj RED-clean \ft 'let's cleaning!' \nt repeating OMA, imitating a line of a TV advertisement. \ref 045 \id 914774104707110903 \begin 0:01:43 \sp RINMIC \tx he... kayak apa, ya? \pho hɛ̃ʔ kaya ʔapa ya \mb he kayak apa ya \ge EXCL like what yes \gj EXCL like what yes \ft he... what does this look like? \nt 1. half laughing. 2. 'apa' is referring to the shape of the toy wax that RIN is making. 3. rounding the toy wax in her hand. \ref 046 \id 529178104707110903 \begin 0:01:45 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to EXPYAN together with RIN. \ref 047 \id 161376104708110903 \begin 0:01:45 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing, possibly because of what OMA said to her. \ref 048 \id 253670104708110903 \begin 0:01:46 \sp RINMIC \tx mmm... kelereng, Kel. \pho ʔm̩ː kəlɛrɛŋ kəl \mb mmm kelereng Kel \ge FILL marble TRU-Michael \gj FILL marble TRU-Michael \ft hem... a marble, Michael. \nt referring to the round shape wax. \ref 049 \id 739520104708110903 \begin 0:01:48 \sp RINMIC \tx tuh, liat, bulet... bola. \pho tu liyat bulət bɔla \mb tuh liat bulet bola \ge that see round ball \gj that see round ball \ft look, it's round... a ball. \nt referring to the round shape wax. \ref 050 \id 726003104709110903 \begin 0:01:56 \sp CHIMIC \tx bulet[?] gede. \pho bɔ gədɛ \mb bulet gede \ge round big \gj round big \ft a big round[?]. \nt 1. responding RIN. 2. utterance unclear, can be either 'bulet' (round) or 'bola' (ball). \ref 051 \id 350534104709110903 \begin 0:01:58 \sp RINMIC \tx hmm... bola gede. \pho ʔm̩h bɔlaʔ gədɛ \mb hmm bola gede \ge uh-huh ball big \gj uh-huh ball big \ft uh-huh... a big ball. \ref 052 \id 634362104709110903 \begin 0:02:00 \sp RINMIC \tx bikin bola gede, Kel! \pho bikin bɔlaʔ gədɛ kəl \mb bikin bola gede Kel \ge make ball big TRU-Michael \gj make ball big TRU-Michael \ft Michael, make a big ball! \ref 053 \id 941621104710110903 \begin 0:02:02 \sp CHIMIC \tx bi(kin)... bikin bola gede! \pho bi bikin bɔlɔ gədɛ \mb bikin bikin bola gede \ge make make ball big \gj make make ball big \ft make... make a big ball! \nt repeating RIN. \ref 054 \id 851249104710110903 \begin 0:02:05 \sp EXPYAN \tx syapa bikin bola gede? \pho syapa bikin bɔla gədɛ \mb syapa bikin bola gede \ge who make ball big \gj who make ball big \ft who will make a big ball? \nt asking CHI. \ref 055 \id 257700104710110903 \begin 0:02:07 \sp EXPYAN \tx Michael mo bikin bola gede? \pho maykəl mɔ bikin bɔla gədɛ \mb Michael mo bikin bola gede \ge Michael want make ball big \gj Michael want make ball big \ft will you make a big ball, Michael? \ref 056 \id 970880104710110903 \begin 0:02:08 \sp RINMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt 1. finished making another round shape. 2. throwing the round shape wax to the floor. \ref 057 \id 307964104711110903 \begin 0:02:09 \sp AUX \tx 0. \nt tapping sound as the toy wax from RIN's hand hits the piece of paper on the floor. \ref 058 \id 663503104711110903 \begin 0:02:10 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt showing the round shape wax to CHI. \ref 059 \id 213751104711110903 \begin 0:02:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt imitating RIN, throwing his part of the toy wax. \ref 060 \id 325656104712110903 \begin 0:02:12 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing because of CHI's action. \ref 061 \id 120905104712110903 \begin 0:02:14 \sp RINMIC \tx bikinin, ya... yang gede, ya? \pho bikinin ya yaŋ gədɛ ya \mb bikin -in ya yang gede ya \ge make -IN yes REL big yes \gj make-IN yes REL big yes \ft I'll make it for you, okay... a big one, okay? \nt 1. talking to CHI. 2. 'bikinin' is referring to the round shape wax. \ref 062 \id 455801104712110903 \begin 0:02:19 \sp RINMIC \tx giniin, Kel! \pho giniʔin kəl \mb gini -in Kel \ge like.this -IN TRU-Michael \gj like.this-IN TRU-Michael \ft do it like this, Michael! \nt showing CHI how to round the toy wax. \ref 063 \id 454157104713110903 \begin 0:02:20 \sp RINMIC \tx kiri iri iri ir(i)... \pho kiri iri iri ir \mb kiri iri iri iri \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kiri iri iri ir(i)... \nt imitating rounding sound while rounding the toy wax. \ref 064 \id 735753104713110903 \begin 0:02:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking a part of the toy wax and trying to round it and shape it. \ref 065 \id 419015104713110903 \begin 0:02:32 \sp RINMIC \tx tuh, (gi)niin. \pho tuh niin \mb tuh gini -in \ge that like.this -IN \gj that like.this-IN \ft look, do it like this. \nt 1. taking a part of the toy wax and rounding it again. 2. 'gini' is possibly referring to rounding the toy wax. \ref 066 \id 497969104713110903 \begin 0:03:00 \sp RINMIC \tx bikin Michael, ah. \pho bikin maykəl ʔah \mb bikin Michael ah \ge make Michael AH \gj make Michael AH \ft I'll make you, Michael. \nt here, 'Michael' is referring to a wax man. \ref 067 \id 875275104714110903 \begin 0:03:03 \sp RINMIC \tx palanya botak. \pho palaɲa bɔtak \mb pala -nya botak \ge head -NYA bald \gj head-NYA bald \ft his head is bald. \nt 1. teasing CHI because he is bald. 2. referring to the wax man, which is being made by RIN. \ref 068 \id 866076104714110903 \begin 0:03:04 \sp RINMIC \tx gak punya rambut, Kel. \pho ha puɲa rambut kəl \mb gak punya rambut Kel \ge NEG have hair TRU-Michael \gj NEG have hair TRU-Michael \ft he has no hair, Michael. \nt 1. teasing CHI because he is bald. 2. still referring to the wax man, which is being made by RIN. \ref 069 \id 164076104714110903 \begin 0:03:12 \sp EXPYAN \tx 0. \nt also laughing, because CHI is bald. \ref 070 \id 641318104715110903 \begin 0:03:21 \sp CHIMIC \tx ni xx... \pho ni man \mb ni xx \ge this xx \gj this xx \ft this is xx... \nt squeezing the toy wax in his hand aimlessly. \ref 071 \id 851744112802110903 \begin 0:03:21 \sp RINMIC \tx Kel, mo bikin apa? \pho kəl mɔ bikin ʔapa \mb Kel mo bikin apa \ge TRU-Michael want make what \gj TRU-Michael want make what \ft what are you going to make, Michael? \nt 'apa' is referring to the shape of the toy wax. \ref 072 \id 478855112803110903 \begin 0:03:24 \sp YANMIC \tx cuman satu obat. \pho cuman satu ʔɔbat \mb cuman satu obat \ge only one medicine \gj only one medicine \ft only one medicine. \nt talking to somebody else--not related to CHI. \ref 073 \id 930605112803110903 \begin 0:03:27 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing away some small crumbs of the toy wax which is being shaped by him. \ref 074 \id 200870112803110903 \begin 0:03:30 \sp RINMIC \tx jangan dibuangin, Kel! \pho jaŋn̩ dibuwaŋin kəl \mb jangan di- buang -in Kel \ge don't DI- throw.away -IN TRU-Michael \gj don't DI-throw.away-IN TRU-Michael \ft don't keep on throwing them, Michael! \nt referring to the crumbs of the toy wax which is being shaped by CHI. \ref 075 \id 740227112804110903 \begin 0:03:33 \sp RINMIC \tx (n)ti kalo dibuangin, abis deh. \pho ti kalɔ dibuwaŋin ʔabis dɛh \mb nti kalo di- buang -in abis deh \ge later TOP DI- throw.away -IN finished DEH \gj later TOP DI-throw.away-IN finished DEH \ft there'll be nothing left if you keep on throwing them. \nt 1. 'abis' is referring to the toy wax which is being shaped by CHI. 2. 'dibuangin' is referring to the crumbs of the toy wax. \ref 076 \id 909019112804110903 \begin 0:03:40 \sp RINMIC \tx dung, dung, dung... \pho duŋ duŋ duŋ \mb dung dung dung \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft dung, dung, dung... \nt imitating the drum sound as RIN is going to show to CHI the shape of the toy wax that she has just finished making. \ref 077 \id 999327112804110903 \begin 0:03:41 \sp RINMIC \tx apa ni? \pho ʔapa n̩ih \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt referring to the shape of the toy wax that she has just made--reference of the shape is unclear. \ref 078 \id 516574112805110903 \begin 0:03:43 \sp CHIMIC \tx lilin. \pho lilin \mb lilin \ge candle \gj candle \ft the wax. \nt **referring to the toy wax, instead of the shape of the wax that RIN just made--CHI is calling the toy wax 'lilin'. \ref 079 \id 371615112805110903 \begin 0:03:44 \sp RINMIC \tx lilin. \pho lilin \mb lilin \ge candle \gj candle \ft the candle. \nt **misinterpreting 'lilin' (wax) in CHI's previous answer and assuming that it is referring to the candle. \ref 080 \id 350490112805110903 \begin 0:03:45 \sp RINMIC \tx bikin lilin, ya? \pho bikin lilin yah \mb bikin lilin ya \ge make candle yes \gj make candle yes \ft I'll make a candle, okay? \nt starts reshaping the toy wax into the candle shape. \ref 081 \id 790452112806110903 \begin 0:03:47 \sp RINMIC \tx (bi)kin lilin, ya, Kel? \pho kin lilin ya kəl \mb bikin lilin ya Kel \ge make candle yes TRU-Michael \gj make candle yes TRU-Michael \ft I'll make a candle, okay, Michael? \nt reshaping the toy wax into the candle shape. \ref 082 \id 851244112806110903 \begin 0:03:52 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a part of his toy wax to EXPYAN after squeezing it aimlessly. \ref 083 \id 180846112806110903 \begin 0:03:56 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing, possibly because the toy wax that CHI gave is shapeless. \ref 084 \id 782955112807110903 \begin 0:04:00 \sp RINMIC \tx 'tiup lilinnya...' \pho tiyup lilinɲa \mb tiup lilin -nya \ge blow candle -NYA \gj blow candle-NYA \ft 'blow the candle...' \nt singing the informal version of "Panjang Umurnya" while handing the wax candle to CHI. \ref 085 \id 839260112807110903 \begin 0:04:02 \sp RINMIC \tx nyanyi! \pho ɲaɲiʔ \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft sing! \nt telling CHI to sing the informal version of "Panjang Umurnya". \ref 086 \id 365073112808110903 \begin 0:04:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the wax candle and pretending to blow it. \ref 087 \id 192756112808110903 \begin 0:04:05 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 088 \id 268343112808110903 \begin 0:04:07 \sp RINMIC \tx nyanyi, Kel! \pho ɲaɲi kəl \mb nyanyi Kel \ge sing TRU-Michael \gj sing TRU-Michael \ft sing, Michael! \nt telling CHI to sing the informal version of "Panjang Umurnya". \ref 089 \id 747477112809110903 \begin 0:04:08 \sp RINMIC \tx nyanyi "Panjang Umur"! \pho ɲaɲi panjaŋ umur \mb nyanyi Panjang Umur \ge sing long age \gj sing long age \ft sing "Long Live"! \nt talking to CHI. \ref 090 \id 372167112809110903 \begin 0:04:12 \sp RINMIC \tx 'panjang umurnya, panjang umurnya...' \pho panjaŋ ʔumurɲa panjaŋ ʔumurɲa \mb panjang umur -nya panjang umur -nya \ge long age -NYA long age -NYA \gj long age-NYA long age-NYA \ft 'long live, long live...' \nt singing "Panjang Umurnya" to persuade CHI to sing. \ref 091 \id 631381112809110903 \begin 0:04:14 \sp CHIMIC \tx 'panjang umurnya...' \pho panja ʔm̩ulɲa \mb panjang umur -nya \ge long age -NYA \gj long age-NYA \ft 'long live...' \nt singing "Panjang Umurnya" together with RIN. \ref 092 \id 344984112810110903 \begin 0:04:17 \sp RINMIC \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt starts making a new shape. \ref 093 \id 966964112810110903 \begin 0:04:17 \sp YANMIC \tx Kel, I Ti pergi, ya, Kel? \pho kəl ʔi ti pəgi ya kəl \mb Kel I Ti pergi ya Kel \ge TRU-Michael auntie TRU-Yanti go yes TRU-Michael \gj TRU-Michael auntie TRU-Yanti go yes TRU-Michael \ft Michael, I go now, okay? \ref 094 \id 181137112810110903 \begin 0:04:18 \sp EXPYAN \tx tuh, Kel, 'da da'. \pho tu kəl da daː \mb tuh Kel da da \ge that TRU-Michael bye bye \gj that TRU-Michael bye bye \ft look, Michael, 'bye bye'. \nt telling CHI to bid farewell to YAN. \ref 095 \id 278673112811110903 \begin 0:04:20 \sp YANMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 096 \id 671408112811110903 \begin 0:04:20 \sp RINMIC \tx 'da da, I Ti?' \pho da da ʔi ti \mb da da I Ti \ge bye bye auntie TRU-Yanti \gj bye bye auntie TRU-Yanti \ft 'bye bye, Aunt Yanti?' \nt telling CHI to repeat the sentence. \ref 097 \id 776166112811110903 \begin 0:04:21 \sp YANMIC \tx Kel, baek-baek, jangan sakit, ya? \pho kəl baɛʔbaɛʔ jaŋan sakit yah \mb Kel baek - baek jangan sakit ya \ge TRU-Michael good - good don't hurt yes \gj TRU-Michael RED-good don't hurt yes \ft Michael, take care, don't be sick, okay? \ref 098 \id 138390112812110903 \begin 0:04:24 \sp CHIMIC \tx iya. \pho hiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 099 \id 931907112812110903 \begin 0:04:24 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 100 \id 483436112812110903 \begin 0:04:25 \sp YANMIC \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt talking to CHI. \ref 101 \id 527257112813110903 \begin 0:04:26 \sp YANMIC \tx (n)ti biar minum obat, ya? \pho ti biyar minum ʔɔbat yah \mb nti biar minum obat ya \ge later let drink medicine yes \gj later let drink medicine yes \ft later take your medicine, okay? \nt 1. still talking to CHI. 2. **inappropriate use of 'biar (let), should be omitted. \ref 102 \id 816782112813110903 \begin 0:04:28 \sp RINMIC \tx 'ya, I Ti.' \pho ya ʔi ti \mb ya I Ti \ge yes auntie TRU-Yanti \gj yes auntie TRU-Yanti \ft 'okay, Aunt Yanti.' \nt telling CHI to repeat the sentence to answer YAN. \ref 103 \id 569706112813110903 \begin 0:04:28 \sp YANMIC \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt talking to CHI. \ref 104 \id 569661112814110903 \begin 0:04:29 \sp YANMIC \tx da. \pho daː \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \ref 105 \id 707592112814110903 \begin 0:04:30 \sp YANMIC \tx pergi, ya? \pho pəgi ya \mb pergi ya \ge go yes \gj go yes \ft I leave now, okay? \nt talking to RIN and EXPYAN. \ref 106 \id 523239112814110903 \begin 0:04:31 \sp EXPYAN \tx iya, xx. \pho ʔiya xx \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yeah, xx. \nt answering YAN together with RIN. \ref 107 \id 797367112815110903 \begin 0:04:33 \sp RINMIC \tx yuk, xx. \pho yuʔ xx \mb yuk xx \ge AYO xx \gj AYO xx \ft okay, xx. \nt answering YAN together with EXPYAN. \ref 108 \id 962586112815110903 \begin 0:04:35 \sp RINMIC \tx (bi)kin lilin kecil... sama kue ulang taun. \pho kin lilin kəcil sama kuwɛʰ ʔulaŋ tauːn \mb bikin lilin kecil sama kue ulang taun \ge make candle small with cake repeat year \gj make candle small with cake repeat year \ft I make a small candle... and a birthday cake. \nt referring to the shapes of the toy wax that RIN is making. \ref 109 \id 404422112816110903 \begin 0:04:42 \sp EXPYAN \tx nih, Kel. \pho ni kəl \mb nih Kel \ge this TRU-Michael \gj this TRU-Michael \ft Michael, look. \nt showing the wax man to CHI. \ref 110 \id 932426112816110903 \begin 0:04:46 \sp RINMIC \tx syapa itu, Kel? \pho syapa itu7 kəl \mb syapa itu Kel \ge who that TRU-Michael \gj who that TRU-Michael \ft who is it, Michael? \nt referring to the wax man. \ref 111 \id 208761112817110903 \begin 0:04:47 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maɛkəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft it's me. \nt 1. referring to the wax man. 2. taking the wax man from EXPYAN. \ref 112 \id 161437112817110903 \begin 0:04:48 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing because of CHI's answer. \ref 113 \id 379737112817110903 \begin 0:04:49 \sp EXPYAN \tx Michael? \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft you? \nt confirming CHI's statement that the wax man is CHI. \ref 114 \id 956542112818110903 \begin 0:04:52 \sp RINMIC \tx Michael? \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft you? \nt confirming CHI's statement that the wax man is CHI. \ref 115 \id 530604113823110903 \begin 0:04:53 \sp EXPYAN \tx ada rambutnya, nggak? \pho ʔada rambutɲa ŋgaʔ \mb ada rambut -nya nggak \ge exist hair -NYA NEG \gj exist hair-NYA NEG \ft does he have any hair? \nt asking CHI about the wax man. \ref 116 \id 371564113824110903 \begin 0:04:56 \sp EXPYAN \tx ada rambutnya, nggak, Kel? \pho ʔada rambutɲa ŋgaʔ kəl \mb ada rambut -nya nggak Kel \ge exist hair -NYA NEG TRU-Michael \gj exist hair-NYA NEG TRU-Michael \ft does he have any hair, Michael? \nt referring to the wax man. \ref 117 \id 396979113846110903 \begin 0:05:00 \sp RINMIC \tx sama, ya, kayak Michael, ya? \pho sama ya kaya maykəl ya \mb sama ya kayak Michael ya \ge with yes like Michael yes \gj with yes like Michael yes \ft he is like you, right? \nt 1. talking to CHI about the wax man. 2. 'sama' is referring to being bald. \ref 118 \id 944890113847110903 \begin 0:05:02 \sp RINMIC \tx nggak ada rambutnya, ya? \pho ŋga ada rambutɲa yah \mb nggak ada rambut -nya ya \ge NEG exist hair -NYA yes \gj NEG exist hair-NYA yes \ft both of you are hairless, right? \nt referring to both CHI and the wax man. \ref 119 \id 883908113918110903 \begin 0:05:02 \sp EXPYAN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking a part of the toy wax from CHI's hand. \ref 120 \id 155353113943150903 \begin 0:05:05 \sp CHIMIC \tx nyama, nggak ada rambut. \pho ɲama ŋ̩ga ada rambut \mb ny- sama nggak ada rambut \ge N- same NEG exist hair \gj N-same NEG exist hair \ft we are the same, we are hairless. \nt 1. 'sama' is referring to both CHI and the wax man. 2. **possibly, mispronouncing 'sama' (same) into 'nyama'. \ref 121 \id 623443150550150903 \begin 0:05:08 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 122 \id 727107113944150903 \begin 0:05:12 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt giving the toy man back to EXPYAN. \ref 123 \id 910317113945150903 \begin 0:05:16 \sp EXPYAN \tx nih, Michael lagi berdiri nih. \pho ni maykəl lagi bədiri niʰ \mb nih Michael lagi ber- diri nih \ge this Michael more BER- stand this \gj this Michael more BER-stand this \ft look, Michael is standing up. \nt making as if the wax man is standing on its feet. \ref 124 \id 322367113945150903 \begin 0:05:20 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 125 \id 640340114003150903 \begin 0:05:24 \sp RINMIC \tx lucu, Kel. \pho lucu kəl \mb lucu Kel \ge funny TRU-Michael \gj funny TRU-Michael \ft it's funny, Michael. \nt referring to the standing wax man. \ref 126 \id 620858114004150903 \begin 0:05:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt trying to shape the toy wax. \ref 127 \id 773829114004150903 \begin 0:05:32 \sp CHIMIC \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt showing the toy wax in his hand as if he has shaped it--in fact, the toy wax is shapeless. \ref 128 \id 469209114004150903 \begin 0:05:33 \sp RINMIC \tx nah... apa itu? \pho naː ʔapa itu \mb nah apa itu \ge NAH what that \gj NAH what that \ft okay... what is it? \nt referring to the shape of the toy wax that CHI has made. \ref 129 \id 805546114004150903 \begin 0:05:40 \sp CHIMIC \tx bulat. \pho bulat \mb bulat \ge round \gj round \ft it's round. \nt referring to the shape of CHI's toy wax--in fact, CHI's toy wax is still shapeless. \ref 130 \id 736948114005150903 \begin 0:05:41 \sp RINMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 131 \id 712719114005150903 \begin 0:05:42 \sp CHIMIC \tx bikin bulat. \pho biki bulat \mb bikin bulat \ge make round \gj make round \ft I'm making a round shape. \nt trying to shape his toy wax. \ref 132 \id 290069114005150903 \begin 0:05:43 \sp RINMIC \tx bulat. \pho bulat \mb bulat \ge round \gj round \ft a round shape. \nt referring to CHI's toy wax. \ref 133 \id 507952114006150903 \begin 0:05:44 \sp RINMIC \tx Mbak juga ini. \pho baʔ juga ini \mb Mbak juga ini \ge EPIT also this \gj EPIT also this \ft I do too. \nt =I'm making a round shape too. \ref 134 \id 363777114006150903 \begin 0:05:44 \sp EXPYAN \tx ni bulat nih. \pho ni bulat ni \mb ni bulat nih \ge this round this \gj this round this \ft look, this is round. \nt taking a round shape wax, which is on the floor. \ref 135 \id 908858114006150903 \begin 0:05:45 \sp EXPYAN \tx Kel, ini bulat. \pho kəl ini bulat \mb Kel ini bulat \ge TRU-Michael this round \gj TRU-Michael this round \ft Michael, this is round. \nt showing the round shape wax to CHI. \ref 136 \id 104516114006150903 \begin 0:05:47 \sp CHIMIC \tx eee... bulat. \pho hɛː bulat \mb eee bulat \ge FILL round \gj FILL round \ft hem... it's round. \nt taking the round shape wax from EXPYAN. \ref 137 \id 407133114007150903 \begin 0:05:51 \sp RINMIC \tx 'bulat-bulat bolong tengahe...' \pho bulatbulat bɔlɔŋ təŋaɛ \mb bulat - bulat bolong tengah -e \ge round - round have.a.hole middle -E \gj RED-round have.a.hole middle-E \ft 'it's round with a hole in the middle...' \nt singing "Donut", a song by Joshua. \ref 138 \id 595732114007150903 \begin 0:05:52 \sp EXPYAN \tx bulat jadi apa? \pho bulat jadi apa \mb bulat jadi apa \ge round become what \gj round become what \ft if it's round, it becomes what? \nt 1. asking CHI. 2. 'apa' is referring to an object which is round. \ref 139 \id 581410114007150903 \begin 0:05:55 \sp RINMIC \tx mo bikin donat, Kel. \pho mɔ bikin dɔnat kəl \mb mo bikin donat Kel \ge want make donut TRU-Michael \gj want make donut TRU-Michael \ft Michael, I'm going to make a donut. \nt 'donat' is referring to the shape of the toy wax. \ref 140 \id 459970182421160903 \begin 0:05:56 \sp RINMIC \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \nt 1.asking CHI. 3. **reference of 'mau' is unclear, it can refer to either the wax donut or to make the wax donut. \ref 141 \id 171261114008150903 \begin 0:05:57 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 142 \id 795099114008150903 \begin 0:05:58 \sp RINMIC \tx mau bikin donat? \pho mau bikin dɔnat \mb mau bikin donat \ge want make donut \gj want make donut \ft do you want to make donut? \nt asking CHI. \ref 143 \id 657480114008150903 \begin 0:06:00 \sp CHIMIC \tx Michael xx juga... nyama[?] bikin donat. \pho maykəl li juga ɲam̩ bikin dɔnat \mb Michael xx juga ny- sama bikin donat \ge Michael xx also N- with make donut \gj Michael xx also N-with make donut \ft I'm xx too... I'm also[?] making the donut. \nt 1. utterance unclear. 2. **possibly, mispronouncing 'sama' (same) into 'nyama'. \ref 144 \id 692978114009150903 \begin 0:06:02 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 145 \id 608109114009150903 \begin 0:06:05 \sp EXPYAN \tx apaan tuh, Kel? \pho ʔapaan tu kəl \mb apa -an tuh Kel \ge what -AN that TRU-Michael \gj what-AN that TRU-Michael \ft what is it, Michael? \nt referring to the shape of the toy wax that CHI is making. \ref 146 \id 714086114009150903 \begin 0:06:06 \sp CHIMIC \tx donat. \pho dɔnat \mb donat \ge donut \gj donut \ft the donut. \nt referring to the shape of the toy wax that CHI is making. \ref 147 \id 754975114009150903 \begin 0:06:08 \sp EXPYAN \tx donat? \pho dɔnat \mb donat \ge donut \gj donut \ft the donut? \nt referring to the shape of the toy wax that CHI is making. \ref 148 \id 381855114010150903 \begin 0:06:09 \sp EXPYAN \tx Michael bisa bikin donat? \pho maykəl bisa bikin dɔnat \mb Michael bisa bikin donat \ge Michael can make donut \gj Michael can make donut \ft can you make the donut, Michael? \ref 149 \id 553967114010150903 \begin 0:06:10 \sp CHIMIC \tx he-em... bisa... bikin xx... donat. \pho hm̩ʔm̩h bisa bikin bɛb dɔnat \mb he-em bisa bikin xx donat \ge uh-huh can make xx donut \gj uh-huh can make xx donut \ft uh-huh... I can... make xx... the donut. \nt still trying to shape the toy wax in his hands. \ref 150 \id 169934114011150903 \begin 0:06:16 \sp RINMIC \tx yah, nggak bisa di...ni, Kel. \pho ya ŋga bisa diʔn̩i kəl \mb yah nggak bisa d- ini Kel \ge EXCL NEG can DI- this TRU-Michael \gj EXCL NEG can DI-this TRU-Michael \ft ugh, I cannot make it... this, Michael. \nt 1. expressing disappointment because she cannot make a wax donut from her toy wax. 2. reference of 'ni' (this) in 'dini' is unclear. \ref 151 \id 984824114011150903 \begin 0:06:19 \sp RINMIC \tx kurang gede. \pho kuraŋ gədɛʔ \mb kurang gede \ge less big \gj less big \ft this is not big enough. \nt referring to the her toy wax, with which she is making a wax donut. \ref 152 \id 656636114011150903 \begin 0:06:22 \sp RINMIC \tx 0. \nt slamming her toy wax to the floor several times to soften it. \ref 153 \id 905478114012150903 \begin 0:06:25 \sp RINMIC \tx banting-banting. \pho bantiŋ-bantiŋ \mb banting - banting \ge slam.down - slam.down \gj RED-slam.down \ft I'm slamming it. \nt 1. talking to CHI. 2. still slamming her toy wax to the floor. \ref 154 \id 899751114012150903 \begin 0:06:30 \sp RINMIC \tx donatnya warna hijau. \pho dɔnatɲa warna hijaw \mb donat -nya warna hijau \ge donut -NYA color green \gj donut-NYA color green \ft the donut is green. \nt referring to the color of her toy wax, with which she is making a wax donut. \ref 155 \id 938027114012150903 \begin 0:06:37 \sp RINMIC \tx ini, Kel, bulat. \pho ʔini kəl bulat \mb ini Kel bulat \ge this TRU-Michael round \gj this TRU-Michael round \ft look, Michael, this is round. \nt 1. telling CHI to look at her toy wax. 2. rounding the wax into a long and round shape. \ref 156 \id 743256114013150903 \begin 0:06:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the long and round shape wax from RIN. \ref 157 \id 530238114013150903 \begin 0:06:42 \sp RINMIC \tx ting, ting. \pho tiŋ tiŋ \mb ting ting \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ting, ting. \nt imitating dangling sound, as one end of the long and round shape wax is dangling when CHI is holding it. \ref 158 \id 526049114013150903 \begin 0:06:45 \sp RINMIC \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what is it? \nt referring to the long and round shape wax. \ref 159 \id 316520114013150903 \begin 0:06:46 \sp CHIMIC \tx lilin. \pho lilin \mb lilin \ge candle \gj candle \ft the wax. \nt **referring to the toy wax, instead of the shape of the wax that RIN just made--CHI is calling the toy wax 'lilin'. \ref 160 \id 466532114014150903 \begin 0:06:47 \sp RINMIC \tx lili(n)... lilinnya kok... \pho lili lilinɲa kɔʔ \mb lilin lilin -nya kok \ge candle candle -NYA KOK \gj candle candle-NYA KOK \ft the candle... why is the candle... \nt **misinterpreting 'lilin' (wax) in CHI's previous answer and assuming that it is referring to the candle. \ref 161 \id 823518114014150903 \begin 0:06:49 \sp RINMIC \tx ular tuh, Kel. \pho ʔular tu kəl \mb ular tuh Kel \ge snake that TRU-Michael \gj snake that TRU-Michael \ft Michael, that's a snake. \nt 1. referring to the long and round shape wax. 2. taking the wax from CHI. \ref 162 \id 386286114014150903 \begin 0:06:51 \sp EXPYAN \tx 0. \nt sneezing. \ref 163 \id 319143114015150903 \begin 0:06:53 \sp EXPYAN \tx 'cakwe'. \pho cakwɛ \mb cakwe \ge k.o.cake \gj k.o.cake \ft 'cakwe'. \nt referring to the long and round shape wax--the shape of cakwe is also long and round. \ref 164 \id 453845114015150903 \begin 0:06:57 \sp RINMIC \tx kemaren Michael pegang ulet beras, ya, Kel? \pho kəmarɛn maykəl pɛgaŋ ʔulət bəras ya kəl \mb kemaren Michael pegang ulet beras ya Kel \ge yesterday Michael hold tough uncooked.rice yes TRU-Michael \gj yesterday Michael hold tough uncooked.rice yes TRU-Michael \ft Michael, yesterday you grasped the rice worms, right, Michael? \ref 165 \id 882164114015150903 \begin 0:07:00 \sp RINMIC \tx berani, ya, Kel? \pho brani ya kəl \mb berani ya Kel \ge brave yes TRU-Michael \gj brave yes TRU-Michael \ft you had the nerve, right, Michael? \nt referring to CHI's action, i.e. grasping the rice worms. \ref 166 \id 550505114015150903 \begin 0:07:05 \sp RINMIC \tx dibuangin. \pho dibuwaŋin \mb di- buang -in \ge DI- throw.away -IN \gj DI-throw.away-IN \ft you threw them away. \nt possibly, referring to the rice worms. \ref 167 \id 951231114016150903 \begin 0:07:07 \sp EXPYAN \tx berani megang, ya? \pho bərani məgaŋ ya \mb berani m- pegang ya \ge brave N- hold yes \gj brave N-hold yes \ft really, you had the nerve to grasp them? \nt 1. asking CHI. 2. 'megang' is referring to the rice worms. \ref 168 \id 356114114016150903 \begin 0:07:09 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 169 \id 827983114016150903 \begin 0:07:10 \sp RINMIC \tx belalang juga berani. \pho bəlalaŋ juga bərani \mb belalang juga berani \ge grasshopper also brave \gj grasshopper also brave \ft he also had the nerve to grasp the grasshoppers. \nt talking to EXPYAN about CHI. \ref 170 \id 734675114017150903 \begin 0:07:11 \sp CHIMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing his wax to EXPYAN--CHI's wax is shapeless. \ref 171 \id 309995114017150903 \begin 0:07:13 \sp EXPYAN \tx apaan tuh? \pho ʔapaan tuʰ \mb apa -an tuh \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what is it? \nt referring to the shape of CHI's wax. \ref 172 \id 594641114017150903 \begin 0:07:19 \sp RINMIC \tx 'bulet-bu(let)...' \pho bulətbu \mb bulet - bulet \ge round - round \gj RED-round \ft 'it's round...' \nt singing "Donat" while shaping her wax. \ref 173 \id 242891114017150903 \begin 0:07:19 \sp CHIMIC \tx donat. \pho dɔnat \mb donat \ge donut \gj donut \ft a donut. \nt referring to the shape of RIN's wax. \ref 174 \id 480141114018150903 \begin 0:07:20 \sp RINMIC \tx 'bulet-bulet bolong tengahe.' \pho bulətbulət bɔlɔn təŋaɛ \mb bulet - bulet bolong tengah -e \ge round - round have.a.hole middle -E \gj RED-round have.a.hole middle-E \ft 'it's round with a hole in the middle...' \nt singing "Donat" while showing CHI her wax donut. \ref 175 \id 943368114018150903 \begin 0:07:25 \sp RINMIC \tx apa, Kel? \pho ʔapa kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft what is it, Michael? \nt referring to an object which is round and have a hole in the middle. \ref 176 \id 506806114018150903 \begin 0:07:28 \sp CHIMIC \tx kue... kue. \pho kuwɛ kuweʰ \mb kue kue \ge cake cake \gj cake cake \ft a cake... a cake. \nt answering RIN. \ref 177 \id 912354114019150903 \begin 0:07:32 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt pointing to the wax star. \ref 178 \id 358210114019150903 \begin 0:07:33 \sp RINMIC \tx ni apa? \pho ni apa \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt also pointing to the wax star. \ref 179 \id 947779114019150903 \begin 0:07:34 \sp CHIMIC \tx kue-kuenya... \pho kuwɛkuwɛɲah \mb kue - kue -nya \ge cake - cake -NYA \gj RED-cake-NYA \ft the cakes are... \nt still referring to the object which is round and have a hole in the middle. \ref 180 \id 841145114019150903 \begin 0:07:35 \sp RINMIC \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt still pointing to the wax star. \ref 181 \id 547083114020150903 \begin 0:07:37 \sp CHIMIC \tx kue-kue. \pho kuwɛhkuwɛh \mb kue - kue \ge cake - cake \gj RED-cake \ft the cakes. \nt 1. looking at the star wax. 2. apparently, CHI is still thinking about the wax cake. \ref 182 \id 146701114020150903 \begin 0:07:39 \sp RINMIC \tx ini, Kel, apa? \pho ʔini kəl apa \mb ini Kel apa \ge this TRU-Michael what \gj this TRU-Michael what \ft what's this, Michael? \nt pointing to the star wax again. \ref 183 \id 209219114020150903 \begin 0:07:40 \sp CHIMIC \tx mmm... kue do(nat)... bintang. \pho ʔm̩ kuwɛ dɔ bintaŋ \mb mmm kue donat bintang \ge FILL cake donut star \gj FILL cake donut star \ft hem... a donut... a star. \nt referring to the wax star. \ref 184 \id 645803114021150903 \begin 0:07:42 \sp RINMIC \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 185 \id 633098114021150903 \begin 0:07:43 \sp CHIMIC \tx bintangnya mana[?]... \pho bintaŋɲaʰ mana \mb bintang -nya mana \ge star -NYA which \gj star-NYA which \ft where[?] is the star... \nt **possibly, CHI is mispronouncing 'warna' (color) into 'mana' (which) \ref 186 \id 400211114021150903 \begin 0:07:45 \sp CHIMIC \tx warna[?] oranye... mana[?]... \pho hana ɔraɲə mana \mb warna oranye mana \ge color orange which \gj color orange which \ft it's orange... where[?] is... \nt 1. referring to the color of the wax star, which is red. 2. **it's not clear whether CHI is pronouncing 'warna' (color) or 'mana' (which). \ref 187 \id 368669114022150903 \begin 0:07:47 \sp EXPYAN \tx bintangnya warna merah. \pho bintaŋɲa warna mɛrah \mb bintang -nya warna merah \ge star -NYA color red \gj star-NYA color red \ft the color of the star is red. \nt correcting CHI. \ref 188 \id 326944114022150903 \begin 0:07:48 \sp CHIMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt 1. muttering. 2. possibly repeating EXPYAN. \ref 189 \id 165935114022150903 \begin 0:07:49 \sp RINMIC \tx tuh. \pho toʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt putting the wax donut closer to CHI. \ref 190 \id 378884114022150903 \begin 0:07:50 \sp EXPYAN \tx nih... bulan apa nih? \pho ni bulan apa niʰ \mb nih bulan apa nih \ge this moon what this \gj this moon what this \ft look... what moon is this? \nt showing the wax crescent moon to CHI. \ref 191 \id 111468114023150903 \begin 0:07:55 \sp CHIMIC \tx bulan sabit. \pho buln̩ cabit \mb bulan sabit \ge moon sickle \gj moon sickle \ft the crescent moon. \nt referring to the wax crescent moon. \ref 192 \id 253573114023150903 \begin 0:07:56 \sp EXPYAN \tx bulan sabit. \pho bulan sabit \mb bulan sabit \ge moon sickle \gj moon sickle \ft the crescent moon. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 193 \id 913509114023150903 \begin 0:08:02 \sp EXPYAN \tx nih, Michael nih mo ke sekolah, nggak sih? \pho ni maykəl ni mɔ kə səkɔla ŋgaʔ sih \mb nih Michael nih mo ke sekolah nggak sih \ge this Michael this want to school NEG SIH \gj this Michael this want to school NEG SIH \ft hey, Michael, do you want to go to school or not? \nt 1. talking to the wax man. 2. standing the wax man again, as it collapsed and lay on the floor. \ref 194 \id 869369114024150903 \begin 0:08:07 \sp CHIMIC \tx [?]. \pho taɲai gulu \mb tanya -i guru \ge ask -I teacher \gj ask-I teacher \ft [?] \nt 1. utterance unclear. 2. **inappropriate use of (-I) in 'tanyai'. \ref 195 \id 610992114024150903 \begin 0:08:09 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording unclear. \ref 196 \id 553629114024150903 \begin 0:08:12 \sp EXPYAN \tx guru Michael siapa? \pho guru maykəl siyapaʰ \mb guru Michael siapa \ge teacher Michael who \gj teacher Michael who \ft who is your teacher, Michael? \ref 197 \id 353993114024150903 \begin 0:08:23 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear. \ref 198 \id 281218114025150903 \begin 0:08:35 \sp CHIMIC \tx yah, ininya donatnya... kok putus deh. \pho ya ʔiniɲa dɔnatɲa kɔʔ putus dɛh \mb yah ini -nya donat -nya kok putus deh \ge EXCL this -NYA donut -NYA KOK broken.off DEH \gj EXCL this-NYA donut-NYA KOK broken.off DEH \ft ugh, this donut is... it's broken. \nt giving his wax to EXPYAN--it's not clear whether the shape of CHI's wax is a donut or not. \ref 199 \id 244713114025150903 \begin 0:08:41 \sp EXPYAN \tx donatnya kenapa, Kel? \pho dɔnatɲa kənapa kəl \mb donat -nya kenapa Kel \ge donut -NYA why TRU-Michael \gj donut-NYA why TRU-Michael \ft what's wrong with the donut, Michael? \nt referring to CHI's wax donut. \ref 200 \id 497872114025150903 \begin 0:08:42 \sp CHIMIC \tx putus. \pho putus \mb putus \ge broken.off \gj broken.off \ft it's broken. \nt 1. referring to CHI's wax donut. 2. it's not clear whether CHI's wax donut is really broken or not. \ref 201 \id 147039114026150903 \begin 0:08:44 \sp EXPYAN \tx putus? \pho putus \mb putus \ge broken.off \gj broken.off \ft broken? \ref 202 \id 500096114026150903 \begin 0:08:46 \sp RINMIC \tx putus. \pho putus \mb putus \ge broken.off \gj broken.off \ft it's broken. \nt repeating CHI. \ref 203 \id 630380114026150903 \begin 0:08:49 \sp EXPYAN \tx tuh, donatnya Mbak Rini nggak putus tuh. \pho tu dɔnatɲa mbaʔ rini ŋgaʔ putus tuh \mb tuh donat -nya Mbak Rini nggak putus tuh \ge that donut -NYA EPIT Rini NEG broken.off that \gj that donut-NYA EPIT Rini NEG broken.off that \ft look, Rini's wax donut is not broken. \nt pointing to RIN's wax donut. \ref 204 \id 620487114027150903 \begin 0:08:53 \sp EXPYAN \tx nah, ni piring, Kel. \pho na ni piriŋ kəl \mb nah ni piring Kel \ge NAH this plate TRU-Michael \gj NAH this plate TRU-Michael \ft look, Michael, this is a plate. \nt giving a wax plate to CHI. \ref 205 \id 845113114027150903 \begin 0:08:56 \sp EXPYAN \tx piring... \pho piriŋ \mb piring \ge plate \gj plate \ft a plate... \nt still shaping the wax plate. \ref 206 \id 636831114027150903 \begin 0:08:57 \sp EXPYAN \tx Michael mo makan donat, nggak? \pho maykəl mɔ makan dɔnat ŋgaʔ \mb Michael mo makan donat nggak \ge Michael want eat donut NEG \gj Michael want eat donut NEG \ft Michael, do you want to eat the donut? \nt referring to the wax donut. \ref 207 \id 138130114028150903 \begin 0:08:59 \sp EXPYAN \tx nah, Michael makan donat, he-em. \pho naːʰ maykəl makan dɔnat hm̩ʔm̩ \mb nah Michael makan donat he-em \ge NAH Michael eat donut uh-huh \gj NAH Michael eat donut uh-huh \ft okay, you're eating the donut, Michael. \nt putting the wax plate near to CHI and then taking the wax donut and putting it on the wax plate. \ref 208 \id 158736114028150903 \begin 0:09:00 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing, because the size of the wax donut is much bigger than the size of the wax plate. \ref 209 \id 887404114028150903 \begin 0:09:02 \sp EXPYAN \tx piringnya kekecilan. \pho piriŋɲa kəkəcilan \mb piring -nya ke an kecil \ge plate -NYA KE AN small \gj plate-NYA KE.AN-small \ft the plate is too small. \nt 'kekecilan' is referring to the size of the wax plate compared to the size of the wax donut. \ref 210 \id 418952114028150903 \begin 0:09:03 \sp RINMIC \tx donatnya gedean, Kel. \pho dɔnatɲa gədɛyan kəl \mb donat -nya gede -an Kel \ge donut -NYA big -AN TRU-Michael \gj donut-NYA big-AN TRU-Michael \ft the donut is too big, Michael. \nt 1. 'gedean' is referring to the size of the wax donut compared to the size of the wax plate. 2. **'gedean' (-AN) should be 'kegedean' (KE--AN). \ref 211 \id 347967114029150903 \begin 0:09:08 \sp RINMIC \tx Mbak bikin tongkat, Kel. \pho ʔm̩ba bikin tɔŋkat kəl \mb Mbak bikin tongkat Kel \ge EPIT make stick TRU-Michael \gj EPIT make stick TRU-Michael \ft I make a stick, Michael. \nt showing the long and round shape wax to CHI. \ref 212 \id 689388114029150903 \begin 0:09:11 \sp RINMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt bending one end of the long and round shape wax. \ref 213 \id 569280114029150903 \begin 0:09:12 \sp EXPYAN \tx nih, Michael makan donat. \pho nih maykəl makan dɔnat \mb nih Michael makan donat \ge this Michael eat donut \gj this Michael eat donut \ft here, Michael is eating the donut. \nt giving CHI a bigger wax plate and then putting the wax donut on the wax plate. \ref 214 \id 599212114030150903 \begin 0:09:15 \sp EXPYAN \tx nah, xx. \pho naː xx \mb nah xx \ge NAH xx \gj NAH xx \ft okay, xx. \nt 1. recording unclear and EXPYAN is muttering. 2. still arranging the wax donut and the wax plate. \ref 215 \id 569936114030150903 \begin 0:09:19 \sp EXPYAN \tx em. \pho ʔə̃mː \mb em \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt imitating eating sound to persuade CHI to pretend to eat the donut. \ref 216 \id 827492114030150903 \begin 0:09:20 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to eat the wax donut. \ref 217 \id 574350114030150903 \begin 0:09:21 \sp EXPYAN \tx em... iya, tapi nggak boleh dimakan. \pho ʔm̩ iya tapi ŋgaʔ bɔlɛ dimakan \mb em iya tapi nggak boleh di- makan \ge IMIT yes but NEG may DI- eat \gj IMIT yes but NEG may DI-eat \ft yum... yeah, but don't eat it. \nt stopping CHI from eating the wax donut in real. \ref 218 \id 314575114031150903 \begin 0:09:24 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 219 \id 168541114031150903 \begin 0:09:27 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 220 \id 978452114031150903 \begin 0:09:30 \sp CHIMIC \tx 'bulet-bulet bolong tengahe.' \pho bulətbulət bɔlɔŋ təŋayɛ \mb bulet - bulet bolong tengah -e \ge round - round have.a.hole middle -E \gj RED-round have.a.hole middle-E \ft 'it's round with a hole in the middle.' \nt singing "Donat". \ref 221 \id 664948114032150903 \begin 0:09:35 \sp CHIMIC \tx 'itu Michael.' \pho ʔitu maykəl \mb itu Michael \ge that Michael \gj that Michael \ft 'that's me.' \nt 1. speaking melodiously with the tone of the "Donat" song. 2. playing with the wax man. \ref 222 \id 208077145627150903 \begin 0:09:37 \sp RINMIC \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt taking the toy wax man. \ref 223 \id 360712145628150903 \begin 0:09:38 \sp RINMIC \tx ini didudukin di sini, suruh makan, ya? \pho ʔini didudukin di siniʰ suruʰ makan ya \mb ini di- duduk -in di sini suruh makan ya \ge this DI- sit -IN LOC here order eat yes \gj this DI-sit-IN LOC here order eat yes \ft this sits here and eat, okay? \nt 1. 'ini' is referring to the wax man. 2. putting the wax man near to the wax plate and the wax donut. \ref 224 \id 704665145629150903 \begin 0:09:42 \sp EXPYAN \tx hmm, dia disuruh makan, Kel. \pho hm̩ diya disuru makan kəl \mb hmm dia di- suruh makan Kel \ge uh-huh 3 DI- order eat TRU-Michael \gj uh-huh 3 DI-order eat TRU-Michael \ft yeah, tell him to eat, Michael. \nt 1. 'dia' is referring to the wax man. 2. 'makan' is referring to the wax donut. \ref 225 \id 825262145630150903 \begin 0:09:43 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 226 \id 900144145630150903 \begin 0:09:45 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt still arranging the position of the wax man. \ref 227 \id 340463145631150903 \begin 0:09:49 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking a triangle shape wax. \ref 228 \id 576017145632150903 \begin 0:09:54 \sp EXPYAN \tx itu segitiga. \pho ʔitu səgitiga \mb itu segitiga \ge that side.three \gj that side.three \ft that's a triangle. \nt referring to the triangle shape wax in CHI's hand. \ref 229 \id 434077145633150903 \begin 0:09:56 \sp RINMIC \tx (se)gitiga. \pho gitiga \mb segitiga \ge side.three \gj side.three \ft a triangle. \nt repeating EXPYAN, telling CHI the shape of the wax. \ref 230 \id 744306145634150903 \begin 0:09:59 \sp RINMIC \tx apa, Kel? \pho ʔapa kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft what is it, Michael? \nt referring to the triangle shape wax. \ref 231 \id 170019150145150903 \begin 0:10:00 \sp RINMIC \tx roboh, tuh. \pho rɔbɔh tuh \mb roboh tuh \ge collapsed that \gj collapsed that \ft look, it's collapsed. \nt pointing to the wax man, which is in front of CHI. \ref 232 \id 125086161512150903 \begin 0:10:08 \sp CHIMIC \tx roboh. \pho rɔbɔh \mb roboh \ge collapsed \gj collapsed \ft it's collapsed. \nt 1. repeating RIN. 2. taking the wax man and putting it near to EXPYAN. \ref 233 \id 533428161531150903 \begin 0:10:17 \sp EXPYAN \tx apa nih, Kel? \pho ʔapa ni kəl \mb apa nih Kel \ge what this TRU-Michael \gj what this TRU-Michael \ft what's this, Michael? \nt showing a wax mushroom to CHI. \ref 234 \id 145187161532150903 \begin 0:10:21 \sp EXPYAN \tx apa ni? \pho ʔapa ni \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt still referring to the wax mushroom. \ref 235 \id 860030161533150903 \begin 0:10:21 \sp RINMIC \tx ja(mur)... \pho ja \mb jamur \ge fungus \gj fungus \ft it's a... \nt giving a hint to CHI in regard to the wax mushroom. \ref 236 \id 242114161533150903 \begin 0:10:22 \sp RINMIC \tx apa, Kel? \pho apa kəl \mb apa Kel \ge what TRU-Michael \gj what TRU-Michael \ft what is it, Michael? \nt referring to the wax mushroom. \ref 237 \id 925752161533150903 \begin 0:10:26 \sp EXPYAN \tx apa nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt showing the wax mushroom to CHI again. \ref 238 \id 533823161534150903 \begin 0:10:28 \sp RINMIC \tx jamur. \pho jamur \mb jamur \ge fungus \gj fungus \ft a mushroom. \nt referring to the wax mushroom. \ref 239 \id 476022161534150903 \begin 0:10:30 \sp CHIMIC \tx jamur. \pho jamur \mb jamur \ge fungus \gj fungus \ft a mushroom. \nt repeating RIN. \ref 240 \id 117117161534150903 \begin 0:10:32 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 241 \id 686546161534150903 \begin 0:10:34 \sp RINMIC \tx hmm. \pho hm̩ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 242 \id 493608161535150903 \begin 0:10:36 \sp EXPYAN \tx nih, suruh makan. \pho ni suru makan \mb nih suruh makan \ge this order eat \gj this order eat \ft here, tell him to eat. \nt giving the wax man to CHI. \ref 243 \id 493073161535150903 \begin 0:10:37 \sp EXPYAN \tx (ma)kan donat. \pho kan dɔnat \mb makan donat \ge eat donut \gj eat donut \ft eat the donut. \nt 1. =tell him to eat the donut. 2. the agent of 'makan' is the wax man. \ref 244 \id 492028161535150903 \begin 0:10:47 \sp RINMIC \tx eh he. \pho ʔɛh hɛ \mb eh he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh he. \nt expressing surprise as the wax in her hand fell. \ref 245 \id 934187161536150903 \begin 0:10:49 \sp RINMIC \tx ni apa, Kel? \pho ni apa kəl \mb ni apa Kel \ge this what TRU-Michael \gj this what TRU-Michael \ft what's this Michael? \nt pointing to the 'C' shape wax. \ref 246 \id 997973161536150903 \begin 0:10:50 \sp RINMIC \tx huruf apa? \pho huruf ʔapaʰ \mb huruf apa \ge letter what \gj letter what \ft what letter is this? \nt referring to the 'C' shape wax. \ref 247 \id 250449161536150903 \begin 0:10:51 \sp CHIMIC \tx M. \pho ʔɛm \mb M \ge M \gj M \ft M. \nt referring to the C shape wax. \ref 248 \id 612839161537150903 \begin 0:10:52 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 249 \id 104317161537150903 \begin 0:10:53 \sp RINMIC \tx Mbak biki(n)... bikin huruf F... mmm... M, ya, Kel? \pho mba bukuʔ bikin huruf ʔɛf hm̩ ʔɛm ya kəl \mb Mbak bikin bikin huruf F mmm M ya Kel \ge EPIT make make letter F FILL M yes TRU-Michael \gj EPIT make make letter F FILL M yes TRU-Michael \ft let me... make an F... hem... an M, okay, Michael? \nt starts making an M shape wax. \ref 250 \id 667565161537150903 \begin 0:10:57 \sp RINMIC \tx ini C, Kel. \pho ʔini cɛ kəl \mb ini C Kel \ge this C TRU-Michael \gj this C TRU-Michael \ft this is C, Michael. \nt pointing to the 'C' shape wax. \ref 251 \id 987612161537150903 \begin 0:10:59 \sp RINMIC \tx Michael taunya M doang. \pho maɛkəl tauɲa ʔɛm dɔwaŋ \mb Michael tau -nya M doang \ge Michael know -NYA M just \gj Michael know-NYA M just \ft you only know M. \nt referring to the shape of the letter M. \ref 252 \id 725631161538150903 \begin 0:11:09 \sp EXPYAN \tx dikasi... dikasi pita, ya? \pho dikasiː dikasi pita yaʰ \mb di- kasi di- kasi pita ya \ge DI- give DI- give ribbon yes \gj DI-give DI-give ribbon yes \ft put... put a bow on it, okay? \nt telling CHI to make a wax bow and to put it on the wax man. \ref 253 \id 403553161538150903 \begin 0:11:14 \sp EXPYAN \tx Michael pake baju pake pita. \pho maykəl pakɛ baju pakɛ pita \mb Michael pake baju pake pita \ge Michael use garment use ribbon \gj Michael use garment use ribbon \ft Michael is wearing a clothes with a bow. \nt here, 'Michael' is referring to the wax man. \ref 254 \id 732248161538150903 \begin 0:11:21 \sp CHIMIC \tx pita[?]. \pho piyah \mb pita \ge ribbon \gj ribbon \ft a bow[?]. \nt muttering, possibly repeating EXPYAN. \ref 255 \id 918064161539150903 \begin 0:11:22 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hm̩h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 256 \id 921223161539150903 \begin 0:11:23 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 257 \id 913482161539150903 \begin 0:11:24 \sp RINMIC \tx napa, Kel? \pho n̩apa kəl \mb napa Kel \ge why TRU-Michael \gj why TRU-Michael \ft what's up, Michael? \nt asking CHI because CHI looks confused. \ref 258 \id 414711161540150903 \begin 0:11:27 \sp RINMIC \tx napa? \pho n̩apa \mb napa \ge why \gj why \ft what's up? \nt asking CHI because CHI looks confused. \ref 259 \id 159958161540150903 \begin 0:11:29 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this... \nt giving the wax in his hand to RIN--the wax is shapeless. \ref 260 \id 722525161540150903 \begin 0:11:30 \sp RINMIC \tx napa? \pho n̩apa \mb napa \ge why \gj why \ft what's the matter? \nt referring to CHI's problem with the wax that he wants to give to RIN. \ref 261 \id 400150161540150903 \begin 0:11:32 \sp CHIMIC \tx ininya di... \pho ʔiniya di \mb ini -nya di \ge this -NYA DI \gj this-NYA DI \ft this is... \nt 1. 'ininya' is referring to the wax that he is going to give to RIN. 2. fails to finish his sentence. \ref 262 \id 227542161541150903 \begin 0:11:34 \sp EXPYAN \tx 0. \nt clearing her throat. \ref 263 \id 804909161541150903 \begin 0:11:36 \sp RINMIC \tx kenapa, Kel? \pho kənapa kəl \mb kenapa Kel \ge why TRU-Michael \gj why TRU-Michael \ft what's the matter, Kel? \nt asking CHI's problem with the wax that CHI wants to give to RIN. \ref 264 \id 825573161541150903 \begin 0:11:36 \sp EXPYAN \tx nih... (pa)ke pita. \pho nih kɛ pita \mb nih pake pita \ge this use ribbon \gj this use ribbon \ft here... it's wearing a bow. \nt attaching a wax bow on the wax man. \ref 265 \id 723269161542150903 \begin 0:11:38 \sp RINMIC \tx donatnya kenapa, Kel? \pho dɔnatɲa kənapa kəl \mb donat -nya kenapa Kel \ge donut -NYA why TRU-Michael \gj donut-NYA why TRU-Michael \ft what's wrong with the donut, Michael? \nt referring to the wax donut, which was crushed by CHI. \ref 266 \id 298133161542150903 \begin 0:11:40 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt confirming CHI's action--CHI is pressing the wax bow on the wax man. \ref 267 \id 129038161542150903 \begin 0:11:53 \sp CHIMIC \tx 0. \nt observing the wax man for a while. \ref 268 \id 357599161543150903 \begin 0:12:06 \sp CHIMIC \tx 'dua'. \pho duwah \mb dua \ge two \gj two \ft 'two'. \nt 1. referring to the shape of the wax that RIN is making. 2. in fact, RIN is making M. \ref 269 \id 585927161543150903 \begin 0:12:08 \sp RINMIC \tx pa ini? \pho pa iniʰ \mb pa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt showing the M shape wax to CHI. \ref 270 \id 500786161543150903 \begin 0:12:09 \sp CHIMIC \tx 'dua'. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft 'two'. \nt referring to the M shape wax. \ref 271 \id 533598161544150903 \begin 0:12:11 \sp RINMIC \tx angka 'dua'? \pho ŋ̩ka duwa \mb angka dua \ge digit two \gj digit two \ft 'two'? \nt questioning CHI's statement about the shape of her wax, which is M. \ref 272 \id 301279161544150903 \begin 0:12:12 \sp RINMIC \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 273 \id 808132161544150903 \begin 0:12:15 \sp RINMIC \tx kalo gini angka 'tiga', nih, Kel. \pho kalɔ gini ʔaŋka tiga ni kəl \mb kalo gini angka tiga nih Kel \ge TOP like.this digit three this TRU-Michael \gj TOP like.this digit three this TRU-Michael \ft this is 'three', Michael, look. \nt referring to the M shape wax, which also looks like 'three'. \ref 274 \id 103554161544150903 \begin 0:12:21 \sp EXPYAN \tx Kel, ni apa, Kel? \pho kəl ni apa kəl \mb Kel ni apa Kel \ge TRU-Michael this what TRU-Michael \gj TRU-Michael this what TRU-Michael \ft what's this, Michael? \nt showing a wax duck to CHI. \ref 275 \id 435695161545150903 \begin 0:12:24 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt referring to the wax duck. \ref 276 \id 947306161545150903 \begin 0:12:26 \sp EXPYAN \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 277 \id 989807161545150903 \begin 0:12:28 \sp RINMIC \tx bebek, kwek, kwek, kwek. \pho bɛbɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb bebek kwek kwek kwek \ge duck IMIT IMIT IMIT \gj duck IMIT IMIT IMIT \ft a duck, quack, quack, quack. \ref 278 \id 703000161546150903 \begin 0:12:34 \sp EXPYAN \tx nih, bebeknya Michael. \pho ni bɛbɛkɲa maykəl \mb nih bebek -nya Michael \ge this duck -NYA Michael \gj this duck-NYA Michael \ft this is your duck, Michael. \nt giving the wax duck to CHI. \ref 279 \id 745402161546150903 \begin 0:12:41 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt recording is unclear. \ref 280 \id 589583161546150903 \begin 0:12:48 \sp CHIMIC \tx (bi)kin ayam dong! \pho kin ayam dɔŋ \mb bikin ayam dong \ge make chicken DONG \gj make chicken DONG \ft please make a chicken! \nt talking to RIN. \ref 281 \id 740974161547150903 \begin 0:12:54 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 282 \id 872170161547150903 \begin 0:13:01 \sp EXPYAN \tx Michael, ni apa nih? \pho mɛkəl ni apa nih \mb Michael ni apa nih \ge Michael this what this \gj Michael this what this \ft Michael, what's this? \nt showing a part of toy wax in her hand to CHI--the wax is shapeless. \ref 283 \id 889678161547150903 \begin 0:13:03 \sp EXPYAN \tx warna o(range)... \pho warna ʔɔ \mb warna orange \ge color orange \gj color orange \ft this is... \nt giving a hint to CHI in regard to the color of the wax in her hand. \ref 284 \id 843660161547150903 \begin 0:13:04 \sp CHIMIC \tx (o)range. \pho rɛn \mb orange \ge orange \gj orange \ft it's orange. \nt finishing EXPYAN's hint in regard to the color of the wax. \ref 285 \id 519888161548150903 \begin 0:13:06 \sp EXPYAN \tx orange. \pho ʔɔrɛn \mb orange \ge orange \gj orange \ft orange. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 286 \id 274240161548150903 \begin 0:13:07 \sp EXPYAN \tx kalo yang ni warna apa? \pho kalɔ yaŋ ni warna apa \mb kalo yang ni warna apa \ge TOP REL this color what \gj TOP REL this color what \ft what color is this? \nt showing CHI a part of the red wax. \ref 287 \id 855271161548150903 \begin 0:13:08 \sp EXPYAN \tx me(rah)... \pho mɛ \mb merah \ge red \gj red \ft it's... \nt giving a hint to CHI in regard to the color of the wax in her hand. \ref 288 \id 354596161549150903 \begin 0:13:10 \sp CHIMIC \tx (me)rah. \pho rah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \nt finishing EXPYAN's hint in regard to the color of the wax. \ref 289 \id 502103161549150903 \begin 0:13:13 \sp EXPYAN \tx merah. \pho mɛraː \mb merah \ge red \gj red \ft it's red. \nt confirming CHI's answer by repeating it. \ref 290 \id 165893161549150903 \begin 0:13:17 \sp EXPYAN \tx tanya sama Mbak Rini, 'ini apa nih?'! \pho taɲa sama mba rini ini apa nih \mb tanya sama Mbak Rini ini apa nih \ge ask with EPIT Rini this what this \gj ask with EPIT Rini this what this \ft ask Rini, 'what's this?'! \nt giving the wax duck to CHI. \ref 291 \id 574975161550150903 \begin 0:13:20 \sp CHIMIC \tx xxx ni apa nih? \pho xxx ni apa ni \mb xxx ni apa nih \ge xxx this what this \gj xxx this what this \ft xxx what's this? \nt 1. muttering. 2. showing the wax duck to RIN. \ref 292 \id 923879161550150903 \begin 0:13:24 \sp RINMIC \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt referring to the wax duck. \ref 293 \id 557531161550150903 \begin 0:13:25 \sp CHIMIC \tx bebeknya... \pho bɛbɛkɲa \mb bebek -nya \ge duck -NYA \gj duck-NYA \ft the duck is... \ref 294 \id 245454161551150903 \begin 0:13:26 \sp EXPYAN \tx 'warna apa, Mbak?' \pho warna apa mbaʔ \mb warna apa Mbak \ge color what EPIT \gj color what EPIT \ft 'what color is this, Rini?' \nt 1. telling CHI to repeat the question. 2. 'apa' is referring to the wax duck. \ref 295 \id 364377161551150903 \begin 0:13:28 \sp CHIMIC \tx warna apa, Mbak? \pho warna apa m̩baʔ \mb warna apa Mbak \ge color what EPIT \gj color what EPIT \ft what color is this, Rini? \nt repeating EXPYAN. \ref 296 \id 190398161551150903 \begin 0:13:30 \sp RINMIC \tx warna kuning. \pho warna kuniŋ \mb warna kuning \ge color yellow \gj color yellow \ft it's yellow. \nt referring to the wax duck. \ref 297 \id 232620161551150903 \begin 0:13:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing out loudly. \ref 298 \id 654039161552150903 \begin 0:13:35 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. recording unclear. 2. pointing to the wax man in CHI's hand. \ref 299 \id 454899161552150903 \begin 0:13:38 \sp CHIMIC \tx siapa nih? \pho siyapa nih \mb siapa nih \ge who this \gj who this \ft who is this? \nt showing the wax man to RIN. \ref 300 \id 604836161552150903 \begin 0:13:39 \sp RINMIC \tx itu namanya... \pho ʔitu namaɲah \mb itu nama -nya \ge that name -NYA \gj that name-NYA \ft it is... \nt 1. referring to the wax man in CHI's hand. 2. deliberately stops talking in the middle to persuade CHI to speak. \ref 301 \id 590921161553150903 \begin 0:13:41 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft me. \nt referring to the wax man. \ref 302 \id 726885161553150903 \begin 0:13:43 \sp RINMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft it's you. \nt referring to the wax man. \ref 303 \id 778287161553150903 \begin 0:13:46 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 304 \id 694016161553150903 \begin 0:13:49 \sp RINMIC \tx rambutnya ke mana? \pho rambutɲa kə mana \mb rambut -nya ke mana \ge hair -NYA to which \gj hair-NYA to which \ft where's the hair? \nt 'nya' in 'rambutnya' is referring to the wax man. \ref 305 \id 948954165001150903 \begin 0:13:53 \sp CHIMIC \tx pita xx... \pho pita xx \mb pita xx \ge ribbon xx \gj ribbon xx \ft the bow xx... \nt 1. speaking together with RIN. 2. asking to EXPYAN about the wax bow of the wax man. \ref 306 \id 791904165002150903 \begin 0:13:53 \sp RINMIC \tx rambutnya ada, nggak? \pho rambutɲa ada ŋgaʔ \mb rambut -nya ada nggak \ge hair -NYA exist NEG \gj hair-NYA exist NEG \ft does it have any hair? \nt referring to the wax man. \ref 307 \id 958537165002150903 \begin 0:13:54 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking CHI to clarify his previous question. \ref 308 \id 758642165002150903 \begin 0:13:55 \sp CHIMIC \tx pita satu lagi mana? \pho pita satu lagi mana \mb pita satu lagi mana \ge ribbon one more which \gj ribbon one more which \ft where is the other bow? \nt 1. asking for more wax bow for the wax man. 2. **inappropriate use of 'lagi' (more) because EXPYAN only made one wax bow. \ref 309 \id 825057165003150903 \begin 0:13:57 \sp EXPYAN \tx syapa? \pho syapa \mb syapa \ge who \gj who \ft who? \nt **inappropriate use of 'siapa' (who), should be 'apa' (what), because CHI is talking about 'pita' (bow)--apparently, EXPYAN did not hear clearly that CHI asked about 'pita' (bow). \ref 310 \id 156457165003150903 \begin 0:13:58 \sp EXPYAN \tx pita satu lagi... iya? \pho pita satu lagi ʔiyah \mb pita satu lagi iya \ge ribbon one more yes \gj ribbon one more yes \ft one more bow... right? \nt asking CHI. \ref 311 \id 379918165003150903 \begin 0:14:00 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 312 \id 398153165004150903 \begin 0:14:09 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 313 \id 876744165004150903 \begin 0:14:19 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti mo bikin Koko Dion, ya? \pho tantə yanti mɔ bikin kɔkɔ diyɔn yah \mb Tante Yanti mo bikin Koko Dion ya \ge aunt Yanti want make older.brother Dion yes \gj aunt Yanti want make older.brother Dion yes \ft I'm going to make Dion, okay? \nt 1. asking CHI. 2. 'Dion' is referring to the second wax man. \ref 314 \id 352682165005150903 \begin 0:14:32 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 315 \id 741379165005150903 \begin 0:14:45 \sp AUX \tx 0. \nt recording is unclear for some seconds. \ref 316 \id 479522165005150903 \begin 0:14:58 \sp EXPYAN \tx Kel, bilang ama Mak ni apa nih! \pho kəl bilaŋ ama m̩aʔ ni apa ni \mb Kel bilang ama Mak ni apa nih \ge TRU-Michael say with TRU-mommy this what this \gj TRU-Michael say with TRU-mommy this what this \ft Michael, tell grandma what this is! \nt pointing to the wax man in CHI's hand. \ref 317 \id 450038165006150903 \begin 0:14:59 \sp OMAMIC \tx bikin apa, Kel? \pho bikin apa kəl \mb bikin apa Kel \ge make what TRU-Michael \gj make what TRU-Michael \ft what did you make, Michael? \nt referring to the wax man in CHI's hand. \ref 318 \id 810529165358150903 \begin 0:15:00 \sp OMAMIC \tx bikin apa, Kel? \pho bikin apa kəl \mb bikin apa Kel \ge make what TRU-Michael \gj make what TRU-Michael \ft what did you make, Michael? \nt referring to the wax man in CHI's hand. \ref 319 \id 782819174518150903 \begin 0:15:02 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 320 \id 976765174528150903 \begin 0:15:04 \sp OMAMIC \tx bikin apa? \pho bikin apa \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what did you make? \nt still referring to the wax man in CHI's hand. \ref 321 \id 215941174528150903 \begin 0:15:04 \sp RINMIC \tx bikin apa sih tuh? \pho bikin apa si tuh \mb bikin apa sih tuh \ge make what SIH that \gj make what SIH that \ft what is it? \nt pointing to the wax man in CHI's hand. \ref 322 \id 228355174529150903 \begin 0:15:08 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 323 \id 973870174529150903 \begin 0:15:12 \sp OMAMIC \tx apa tuh namanya? \pho ʔapa tu namaɲa \mb apa tuh nama -nya \ge what that name -NYA \gj what that name-NYA \ft what is it called? \nt referring to the wax man in CHI's hand. \ref 324 \id 158317174529150903 \begin 0:15:13 \sp RINMIC \tx apa itu namanya, Kel? \pho ʔapa itu namaɲa kəl \mb apa itu nama -nya Kel \ge what that name -NYA TRU-Michael \gj what that name-NYA TRU-Michael \ft what is it called, Michael? \nt also referring to the wax man in CHI's hand. \ref 325 \id 142024174530150903 \begin 0:15:16 \sp EXPYAN \tx coba Michael tanya sama Mak ni apa nih! \pho cɔba maykəl taɲa sama m̩aʔ ni apa niʰ \mb coba Michael tanya sama Mak ni apa nih \ge try Michael ask with TRU-mommy this what this \gj try Michael ask with TRU-mommy this what this \ft Michael, ask Grandma what this is! \nt giving the wax duck to CHI. \ref 326 \id 807765174530150903 \begin 0:15:18 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt referring to the wax duck. \ref 327 \id 227510174530150903 \begin 0:15:20 \sp EXPYAN \tx tanya sama Mak, tanya sama Mak! \pho taɲa sama maʔ taɲa sama maʔ \mb tanya sama Mak tanya sama Mak \ge ask with TRU-mommy ask with TRU-mommy \gj ask with TRU-mommy ask with TRU-mommy \ft ask Grandma, ask Grandma! \nt referring to the wax duck. \ref 328 \id 278940174531150903 \begin 0:15:20 \sp OMAMIC \tx bebek xxx. \pho bɛbɛk xxx \mb bebek xxx \ge duck xxx \gj duck xxx \ft a duck xxx. \nt speaking together with EXPYAN and the recording is unclear. \ref 329 \id 654828174531150903 \begin 0:15:23 \sp CHIMIC \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt showing the wax duck to OMA. \ref 330 \id 218712174531150903 \begin 0:15:53 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 331 \id 907746174531150903 \begin 0:16:23 \sp CHIMIC \tx pita satu lagi mana? \pho pita satu lagi mana \mb pita satu lagi mana \ge ribbon one more which \gj ribbon one more which \ft where is the other bow? \nt 1. asking for more wax bow for the wax man. 2. **inappropriate use of 'lagi' (more) because EXPYAN only made one wax bow. \ref 332 \id 313401174532150903 \begin 0:16:25 \sp CHIMIC \tx pita satu lagi... \pho pita satu lagi \mb pita satu lagi \ge ribbon one more \gj ribbon one more \ft one other bow... \nt 1. repeating the previous question. 2. interrupted by RIN. \ref 333 \id 249274174532150903 \begin 0:16:27 \sp RINMIC \tx pita... pita. \pho pita pitaʔ \mb pita pita \ge ribbon ribbon \gj ribbon ribbon \ft the bow... the bow. \nt looking for other wax bow for a while. \ref 334 \id 661904174532150903 \begin 0:16:31 \sp RINMIC \tx Kel, Mbak bikin apa, Kel? \pho kəl m̩ba bikin apa kəl \mb Kel Mbak bikin apa Kel \ge TRU-Michael EPIT make what TRU-Michael \gj TRU-Michael EPIT make what TRU-Michael \ft look, Michael, what did I make? \nt showing a bird shape wax to CHI. \ref 335 \id 333262174533150903 \begin 0:16:35 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \nt assuming that the bird shape is the chicken shape. \ref 336 \id 154504174533150903 \begin 0:16:36 \sp OMAMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking to somebody else together with RIN--not related to CHI. \ref 337 \id 852145174533150903 \begin 0:16:37 \sp RINMIC \tx ayam. \pho hãyãm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \nt repeating CHI's answer in regard to the bird shape wax. \ref 338 \id 927715174534150903 \begin 0:16:38 \sp RINMIC \tx he he. \pho hɛ hɛ \mb he he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft he he. \nt laughing. \ref 339 \id 230152174534150903 \begin 0:16:39 \sp RINMIC \tx kayak bebek kayaknya, Kel. \pho kaya bebek kayaɲa kəl \mb kayak bebek kayak -nya Kel \ge like duck like -NYA TRU-Michael \gj like duck like-NYA TRU-Michael \ft I think this looks like a duck, Michael. \nt referring to the bird shape wax. \ref 340 \id 575803174534150903 \begin 0:16:45 \sp AUX \tx 0. \nt recording unclear for some seconds. \ref 341 \id 435533174534150903 \begin 0:16:51 \sp EXPYAN \tx ni Koko Dion yang satu. \pho ni kɔkɔ diyɔn yaŋ satu \mb ni Koko Dion yang satu \ge this older.brother Dion REL one \gj this older.brother Dion REL one \ft this one is Dion. \nt pointing to the second wax man. \ref 342 \id 911316174535150903 \begin 0:16:55 \sp EXPYAN \tx Koko Dion bukan? \pho kɔkɔ diyɔn bukan \mb Koko Dion bukan \ge older.brother Dion NEG \gj older.brother Dion NEG \ft is this Dion or not? \nt referring to the second wax man. \ref 343 \id 907447174535150903 \begin 0:16:58 \sp EXPYAN \tx coba tanya sama Mbak Rini ni siapa! \pho cɔba taɲa sama m̩baʔ rini ni siyapa \mb coba tanya sama Mbak Rini ni siapa \ge try ask with EPIT Rini this who \gj try ask with EPIT Rini this who \ft ask Rini who this is! \nt telling CHI to ask RIN about the second wax man. \ref 344 \id 685275174535150903 \begin 0:16:59 \sp EXPYAN \tx Mbak Rini pasti nggak tau. \pho mbaʔ rini pasti ŋgaʔ tau \mb Mbak Rini pasti nggak tau \ge EPIT Rini sure NEG know \gj EPIT Rini sure NEG know \ft Rini won't be able to answer. \nt 'tau' is referring to the identity of the second wax man. \ref 345 \id 734518174536150903 \begin 0:17:01 \sp EXPYAN \tx tanya sama Mbak Rini, 'Mbak Rini, ni siapa?'! \pho taɲa sama mbaʔ rini mbaʔ rini ni siyapaʰ \mb tanya sama Mbak Rini Mbak Rini ni siapa \ge ask with EPIT Rini EPIT Rini this who \gj ask with EPIT Rini EPIT Rini this who \ft ask Rini, 'Rini, who is this?'! \nt 1. giving the second wax man to CHI so that CHI is holding it. 2. 'ni' is referring to the second wax man. \ref 346 \id 368849174536150903 \begin 0:17:05 \sp EXPYAN \tx lho. \pho lɔ \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt expressing surprise because CHI is holding the two wax men side by side, instead of asking RIN about the second wax man. \ref 347 \id 652967174536150903 \begin 0:17:07 \sp EXPYAN \tx tuh, tanya Mbak Rini! \pho tuh taɲa mbaʔ rini \mb tuh tanya Mbak Rini \ge that ask EPIT Rini \gj that ask EPIT Rini \ft come on, ask Rini! \nt 'tanya' is referring to the identity of the second wax man. \ref 348 \id 428262174537150903 \begin 0:17:09 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tɔh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt referring to the two wax men. \ref 349 \id 220881174537150903 \begin 0:17:11 \sp RINMIC \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what are those? \nt referring to the two wax men in CHI's hands. \ref 350 \id 462400175711150903 \begin 0:17:13 \sp CHIMIC \tx 'satu, dua, tiga, saya suka...' \pho satu duwa tiga saya suka \mb satu dua tiga saya suka \ge one two three 1SG like \gj one two three 1SG like \ft 'one, two, three, I like...' \nt singing a song in a TV advertisement. \ref 351 \id 675698175712150903 \begin 0:17:23 \sp CHIMIC \tx 'na, na, na, na... na, na, na, na... ni, na, na, na.' \pho na na naː na na na na na ni na na na \mb na na na na na na na na ni na na na \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'na, na, na, na... na, na, na, na... ni, na, na, na.' \nt singing. \ref 352 \id 878627175712150903 \begin 0:17:30 \sp RINMIC \tx Mbak bikin apa nih, Kel? \pho mba bikin ʔapa ni kəl \mb Mbak bikin apa nih Kel \ge EPIT make what this TRU-Michael \gj EPIT make what this TRU-Michael \ft what did I make, Michael? \nt showing a bird shape wax to CHI again. \ref 353 \id 511484175853150903 \begin 0:17:32 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 354 \id 320013175854150903 \begin 0:17:35 \sp RINMIC \tx kukduru, kukduru. \pho kukduru kukduru \mb kukduru kukduru \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft kukduru, kukduru. \nt imitating the perkutut sound while shaking the bird shape wax. \ref 355 \id 672815175927150903 \begin 0:17:39 \sp RINMIC \tx burung apa? \pho buruŋ apaʰ \mb burung apa \ge bird what \gj bird what \ft what bird is this? \nt asking CHI about the bird shape wax. \ref 356 \id 121398175928150903 \begin 0:17:43 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \nt referring to the bird shape wax. \ref 357 \id 650218175928150903 \begin 0:17:44 \sp RINMIC \tx ayam? \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken? \nt questioning CHI's answer about the bird shape wax. \ref 358 \id 128183175928150903 \begin 0:17:46 \sp RINMIC \tx bukan, ah, burung nih. \pho bukan ʔah buruŋ nih \mb bukan ah burung nih \ge NEG AH bird this \gj NEG AH bird this \ft no, this is a bird. \nt referring to the bird shape wax. \ref 359 \id 378637175929150903 \begin 0:17:48 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 360 \id 463428180121150903 \begin 0:17:50 \sp RINMIC \tx bikin sendiri nggak bi(sa)... nggak tau, Kel. \pho bikin səndiri ŋgaʔ bi ŋgaʔ tau kəl \mb bikin sen- diri nggak bisa nggak tau Kel \ge make SE- self NEG can NEG know TRU-Michael \gj make SE-self NEG can NEG know TRU-Michael \ft I made this myself... but I don't know what this is, Michael. \nt 1. half laughing. 2. 'bikin' and 'tau' are referring to the bird shape wax. 3. **subject less sentence because RIN is talking about herself. \ref 361 \id 847247180122150903 \begin 0:17:58 \sp RINMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt reshaping the bird shape wax again. \ref 362 \id 496782180213150903 \begin 0:17:58 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing because of RIN's previous statement. \ref 363 \id 206262112052110701 \sp @PAR \tx CHIMIC Michael target child; EXPYAN Yanti Experimenter; RINMIC CHIMIC’s servant; OMAMIC CHIMIC’s grandma. \pho @Filename: \ft @Duration: 42:13 \nt @Situation: playing in the livingroom at CHI’s grandparent’s home. CHI, RIN, and EXP are playing with wax, which is brought by EXP. OMAMIC is joining in the recording once in a while. \ref 364 \id 459668124214110701 \begin 0:18:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 365 \id 650493124214110701 \begin 0:18:03 \sp RINMIC \tx kok, kok, kok, kok, kok, kok. \pho kok kok kok kok kok kok \mb kok kok kok kok kok kok \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kok, kok, kok, kok, kok, kok. \nt imitating the sound of a hen while shaking the wax in her hand, which is in the shape of a bird, in front of CHI. 2. CHI, EXP, and RIN have been playing with wax for some time and they have made some shapes out of it. \ref 366 \id 253964124214110701 \begin 0:18:06 \sp CHIMIC \tx aduh, penyet. \pho ʔaduːːh peːɲet \mb aduh penyet \ge EXCL flattened \gj EXCL flattened \ft ouch, it's flattened. \nt referring to the other shaped-wax, which is under CHI's feet. \ref 367 \id 280395124215110701 \begin 0:18:08 \sp RINMIC \tx penyet. \pho peːɲet \mb penyet \ge flattened \gj flattened \ft it's flattened. \nt repeating CHI. \ref 368 \id 818035124215110701 \begin 0:18:10 \sp EXPYAN \tx apanya yang penyet? \pho ʔapaɲa yaŋ peɲet \mb apa -nya yang penyet \ge what -NYA REL flattened \gj what-NYA REL flattened \ft what is flattened? \ref 369 \id 928775124215110701 \begin 0:18:12 \sp CHIMIC \tx ininya. \pho iniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \nt showing EXP the flattened shaped-wax. \ref 370 \id 945391124216110701 \begin 0:18:14 \sp EXPYAN \tx pasang lagi, ya? \pho pasaŋ lagi yaːʰ \mb pasang lagi ya \ge install more yes \gj install more yes \ft do you want me to attach it again? \nt helping CHI to fix the flattened shaped-wax. \ref 371 \id 318870124216110701 \begin 0:18:16 \sp EXPYAN \tx biar nggak penyet, pasang lagi. \pho biyar ŋgaʔ peɲet pasaŋ lagi \mb biar nggak penyet pasang lagi \ge let NEG flattened install more \gj let NEG flattened install more \ft this must be attached in order to fix it. \ref 372 \id 359817124216110701 \begin 0:18:18 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 373 \id 955519124216110701 \begin 0:18:20 \sp RINMIC \tx (bi)kin sayapnya. \pho kin saːyapɲaʰ \mb bikin sayap -nya \ge make wing -NYA \gj make wing-NYA \ft I am making the wing. \nt 'nya' is referring to the wax bird in her hand. \ref 374 \id 437811124217110701 \begin 0:18:22 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \nt having finished fixing the flattened shaped-wax and giving it back to CHI. \ref 375 \id 505018124217110701 \begin 0:18:24 \sp CHIMIC \tx kuk. \pho tuːːt \mb kuk \ge IMIT \gj IMIT \ft kuk. \nt trying to imitate the sound of a rooster. \ref 376 \id 550740124217110701 \begin 0:18:26 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 377 \id 408844124217110701 \begin 0:18:29 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho tutululut \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 378 \id 550748124217110701 \begin 0:18:32 \sp RINMIC \tx yang kenceng, dong... \pho yaŋ kəncəŋ dɔŋ \mb yang kenceng dong \ge REL forceful DONG \gj REL forceful DONG \ft say it louder, please... \nt 'kenceng' is referring to the volume of CHI's voice. \ref 379 \id 533813124218110701 \begin 0:18:35 \sp RINMIC \tx Mbak nggak denger. \pho ʔm̩ba ŋga dəŋər \mb Mbak nggak denger \ge EPIT NEG hear \gj EPIT NEG hear \ft I can't hear you. \ref 380 \id 319841124218110701 \begin 0:18:38 \sp CHIMIC \tx xx. \pho haduːluːːt \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt possibly imitating the sound of something. \ref 381 \id 488477124218110701 \begin 0:18:40 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 382 \id 653418124218110701 \begin 0:18:42 \sp EXPYAN \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt asking CHI what he wants to say. \ref 383 \id 809170124218110701 \begin 0:18:44 \sp CHIMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \ref 384 \id 449913124219110701 \begin 0:18:47 \sp RINMIC \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft the chicken. \nt standing up and walking away. \ref 385 \id 508194124219110701 \begin 0:18:50 \sp CHIMIC \tx tuh, ada ayam. \pho tuːt ʔada ʔayam \mb tuh ada ayam \ge that exist chicken \gj that exist chicken \ft there, there were some chicken. \nt speaking hoarsely. \ref 386 \id 825939124219110701 \begin 0:18:53 \sp CHIMIC \tx eh... mmm... malem-malem ada ayam. \mb eh mmm malem - malem ada ayam \ge EXCL FILL night - night exist chicken \gj EXCL FILL RED-night exist chicken \ft hey... ehm... there were chicken at night. \ref 387 \id 503217153916110701 \begin 0:18:55 \sp CHIMIC \tx di... \pho diː \mb di \ge LOC \gj LOC \ft at... \ref 388 \id 577343124219110701 \begin 0:18:57 \sp EXPYAN \tx malem-malem ada ayam di mana? \mb malem - malem ada ayam di mana \ge night - night exist chicken LOC which \gj RED-night exist chicken LOC which \ft some chicken at night, where? \ref 389 \id 534358100750170701 \begin 0:19:00 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt approaching CHI with a glass of water in her hand. \ref 390 \id 215163124220110701 \begin 0:19:03 \sp CHIMIC \tx di ada. \pho diː ʔada \mb di ada \ge LOC exist \gj LOC exist \ft at they are there. \nt **'di' should be followed by adverb of place. \ref 391 \id 661815124220110701 \begin 0:19:06 \sp RINMIC \tx serak. \pho sərak \mb serak \ge husky \gj husky \ft you speak hoarsely. \nt referring to CHI's husky voice. \ref 392 \id 650269124220110701 \begin 0:19:09 \sp RINMIC \tx pelan-pelan, ya? \mb pelan - pelan ya \ge slow - slow yes \gj RED-slow yes \ft carefully, okay? \nt referring to CHI's drinking the water. \ref 393 \id 992455124220110701 \begin 0:19:12 \sp EXPYAN \tx malem-malem ada ayam di mana, Kel? \mb malem - malem ada ayam di mana Kel \ge night - night exist chicken LOC which TRU-Michael \gj RED-night exist chicken LOC which TRU-Michael \ft the chicken at night, where were they? \ref 394 \id 214966124221110701 \begin 0:19:15 \sp CHIMIC \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt pointing to the porch. \ref 395 \id 939202124221110701 \begin 0:19:16 \sp EXPYAN \tx di mana? \pho di manaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 396 \id 694100124221110701 \begin 0:19:17 \sp CHIMIC \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt pointing to the same direction. \ref 397 \id 562300124222110701 \begin 0:19:19 \sp EXPYAN \tx oh, punya siapa ayamnya? \pho ʔoːː puɲa siyapa ʔayamɲa \mb oh punya siapa ayam -nya \ge EXCL have who chicken -NYA \gj EXCL have who chicken-NYA \ft oh, whose chicken were they? \ref 398 \id 298529124222110701 \begin 0:19:21 \sp RINMIC \tx bunyinya gimana sih, ayamnya, Kel? \pho buɲiɲa gimana si ayamɲa kəl \mb bunyi -nya gimana sih ayam -nya Kel \ge sound -NYA how SIH chicken -NYA TRU-Michael \gj sound-NYA how SIH chicken-NYA TRU-Michael \ft how did the chicken go? \ref 399 \id 485781124222110701 \begin 0:19:23 \sp RINMIC \tx yang di depan. \pho yaŋ di dəpan \mb yang di depan \ge REL LOC front \gj REL LOC front \ft the chicken that were at the porch. \nt 1.referring to 'ayamnya'. 2. 'di depan' is referring to the porch of the home. \ref 400 \id 331072124222110701 \begin 0:19:25 \sp RINMIC \tx gimana, Kel? \pho gimana kəl \mb gimana Kel \ge how TRU-Michael \gj how TRU-Michael \ft well? \ref 401 \id 235097124222110701 \begin 0:19:27 \sp CHIMIC \tx (ku)kuruyuk. \pho kuluyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 402 \id 892309124223110701 \begin 0:19:28 \sp EXPYAN \tx kukuruyuk. \pho kukuluyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 403 \id 958957124223110701 \begin 0:19:29 \sp RINMIC \tx yang kenceng! \pho yaŋ kəncəŋ \mb yang kenceng \ge REL forceful \gj REL forceful \ft louder! \nt 'kenceng' is referring to the volume of CHI's voice. \ref 404 \id 615983124223110701 \begin 0:19:30 \sp RINMIC \tx Mbak nggak denger. \mb Mbak nggak denger \ge EPIT NEG hear \gj EPIT NEG hear \ft I can't hear you. \nt lowering her body in order to get closer to CHI. \ref 405 \id 752292124223110701 \begin 0:19:31 \sp CHIMIC \tx ku(ku)ruyuk. \pho kuyuyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 406 \id 292966124224110701 \begin 0:19:33 \sp RINMIC \tx oh, 'kukuruyuk'. \pho ʔoː kukuruːyuk \mb oh kukuruyuk \ge EXCL cock-a-doodle-doo \gj EXCL cock-a-doodle-doo \ft oh, 'cock-a-doodle-doo'. \ref 407 \id 599498124224110701 \begin 0:19:35 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 408 \id 887496124224110701 \begin 0:19:37 \sp EXPYAN \tx ayamnya ada berapa? \pho ʔayamɲa ada bərapa \mb ayam -nya ada berapa \ge chicken -NYA exist how.much \gj chicken-NYA exist how.much \ft how many chicken were there? \ref 409 \id 170673124224110701 \begin 0:19:39 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwah \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 410 \id 808453124225110701 \begin 0:19:40 \sp EXPYAN \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt repeating CHI. \ref 411 \id 996530124225110701 \begin 0:19:41 \sp EXPYAN \tx punya siapa? \pho puɲa siyapaʰ \mb punya siapa \ge have who \gj have who \ft whose were they? \nt still referring to the chicken. \ref 412 \id 305366124225110701 \begin 0:19:42 \sp EXPYAN \tx punya Michael, ya? \pho puɲa maykəl yah \mb punya Michael ya \ge have Michael yes \gj have Michael yes \ft they were Michael's, right? \ref 413 \id 200393124225110701 \begin 0:19:44 \sp CHIMIC \tx (pu)nya Michael. \pho ɲa maykəl \mb punya Michael \ge have Michael \gj have Michael \ft they were Michael's. \ref 414 \id 813682124225110701 \begin 0:19:46 \sp CHIMIC \tx pita satu lagi mana? \pho pita taːtu lagi mana \mb pita satu lagi mana \ge ribbon one more which \gj ribbon one more which \ft where's one more bow? \nt 1.'pita' is referring to a neck-tie; in general, 'pita' is referring to a shape of a bow. 2. asking RIN to make another 'pita'. \ref 415 \id 678868124226110701 \begin 0:19:47 \sp RINMIC \tx pita. \pho pita \mb pita \ge ribbon \gj ribbon \ft the bow. \ref 416 \id 159807124226110701 \begin 0:19:48 \sp EXPYAN \tx pita satu lagi. \pho pita satu lagi \mb pita satu lagi \ge ribbon one more \gj ribbon one more \ft one more bow. \ref 417 \id 890226124226110701 \begin 0:19:49 \sp EXPYAN \tx tuh, suruh Mbak Rini buatin. \pho tuː suru m̩baʔ rini buwatin \mb tuh suruh Mbak Rini buat -in \ge that order EPIT Rini make -IN \gj that order EPIT Rini make-IN \ft you ask Rini to make it. \nt referring to 'pita' that CHI asked. \ref 418 \id 146572124226110701 \begin 0:19:50 \sp RINMIC \tx mmm... ijo, ya? \pho ʔm̩ːː ʔijɔ yaːː \mb mmm ijo ya \ge FILL green yes \gj FILL green yes \ft ehm... the green one, okay? \nt 'ijo' is the color of the wax to make 'pita'. \ref 419 \id 745052124227110701 \begin 0:19:52 \sp RINMIC \tx heh, mo ditaro mana? \pho ʔeh maɔ ditarɔ manaʰ \mb heh mo di- taro mana \ge EXCL want DI- put which \gj EXCL want DI-put which \ft hey, where are you going to put this? \nt referring to 'pita', which is being made. \ref 420 \id 114090124227110701 \begin 0:19:54 \sp RINMIC \tx mo ditaro mana? \pho maɔ ditarɔ mana \mb mo di- taro mana \ge want DI- put which \gj want DI-put which \ft where are you going to put this? \ref 421 \id 211513124227110701 \begin 0:19:56 \sp CHIMIC \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt pointing to the wax man, which is in his hand. \ref 422 \id 510837124227110701 \begin 0:19:58 \sp RINMIC \tx oh, situh. \pho ʔo situh \mb oh situh \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh, there. \ref 423 \id 246815124228110701 \begin 0:20:00 \sp RINMIC \tx yang gede-gede, ya? \mb yang gede - gede ya \ge REL big - big yes \gj REL RED-big yes \ft do you want me to make it big? \nt 1.referring to the size of 'pita'. 2.**'gede-gede' (unnecessary reduplication) should not be reduplicated, unless there are more than one object to explain. \ref 424 \id 729134124228110701 \begin 0:20:02 \sp RINMIC \tx xxx nanti. \mb xxx nanti \ge xxx later \gj xxx later \ft xxx later. \ref 425 \id 780456124228110701 \begin 0:20:04 \sp RINMIC \tx mau gambar apa, Kel, pitanya? \pho mau gambar ʔapa kəl pitaɲa \mb mau gambar apa Kel pita -nya \ge want picture what TRU-Michael ribbon -NYA \gj want picture what TRU-Michael ribbon-NYA \ft how do you want me to shape the bow? \ref 426 \id 245987124228110701 \begin 0:20:07 \sp RINMIC \tx gambar apa? \pho gambar ʔapah \mb gambar apa \ge picture what \gj picture what \ft shape it like what? \ref 427 \id 306944124228110701 \begin 0:20:10 \sp RINMIC \tx bintang? \pho bintaŋ \mb bintang \ge star \gj star \ft a star? \ref 428 \id 624193124229110701 \begin 0:20:13 \sp CHIMIC \tx aduh xx... xx... \pho haduːh mɛːk kəl \mb aduh xx xx \ge EXCL xx xx \gj EXCL xx xx \ft ouch xx... xx... \ref 429 \id 136988124229110701 \begin 0:20:16 \sp CHIMIC \tx ini apa, nih? \pho ʔini apa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt pointing to the wax man in his hand. \ref 430 \id 759507124229110701 \begin 0:20:19 \sp RINMIC \tx gambar bunga. \pho gambar buŋa \mb gambar bunga \ge picture flower \gj picture flower \ft the flower. \nt muttering while making 'pita'. \ref 431 \id 962264124229110701 \begin 0:20:22 \sp CHIMIC \tx bikin apa? \pho bikin apah \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what are you making? \nt asking RIN. \ref 432 \id 394110124230110701 \begin 0:20:25 \sp RINMIC \tx bikin pita. \pho biːkin pita \mb bikin pita \ge make ribbon \gj make ribbon \ft I am making a bow. \ref 433 \id 419709124230110701 \begin 0:20:28 \sp CHIMIC \tx (pi)tanya... \pho taɲaʰ \mb pita -nya \ge ribbon -NYA \gj ribbon-NYA \ft the bow... \ref 434 \id 465446124230110701 \begin 0:20:31 \sp CHIMIC \tx pitanya yang paling panjang. \pho pitaɲa ʔiyaŋ paːliŋ paːnjaŋ \mb pita -nya yang paling panjang \ge ribbon -NYA REL most long \gj ribbon-NYA REL most long \ft this bow is the longest. \nt 1.pointing to the wax man in his hand. 2.the reference of 'nya' in 'pitanya' is not clear. \ref 435 \id 573384124230110701 \begin 0:20:33 \sp EXPYAN \tx yang paling panjang. \pho yaŋ paliŋ panjaːŋ \mb yang paling panjang \ge REL most long \gj REL most long \ft the longest. \nt repeating CHI. \ref 436 \id 277715124231110701 \begin 0:20:35 \sp OMAMIC \tx warna apa, warna apa, pitanya? \pho warna apa warna apa pitaɲaʰ \mb warna apa warna apa pita -nya \ge color what color what ribbon -NYA \gj color what color what ribbon-NYA \ft what's the color of the bow? \ref 437 \id 769436124231110701 \begin 0:20:38 \sp RINMIC \tx ini warna apa, pitanya? \pho n̩i warna apaʰ pitaɲaʰ \mb ini warna apa pita -nya \ge this color what ribbon -NYA \gj this color what ribbon-NYA \ft what is the color of this bow? \nt 'pitanya' is referring to the shape that she is making. \ref 438 \id 430840124231110701 \begin 0:20:41 \sp CHIMIC \tx pitanya xx... pitanya... \pho pitaɲaːiʔ ʔĩh pitaɲah \mb pita -nya xx pita -nya \ge ribbon -NYA xx ribbon -NYA \gj ribbon-NYA xx ribbon-NYA \ft the bow is xx... the bow... \ref 439 \id 750488124232110701 \begin 0:20:41 \sp OMAMIC \tx itu apa, Kel? \pho ʔitu apa kəl \mb itu apa Kel \ge that what TRU-Michael \gj that what TRU-Michael \ft Michael, what's that? \nt approaching CHI and asking one of the shapes of the shaped-wax in front of CHI. \ref 440 \id 569184124232110701 \begin 0:20:42 \sp OMAMIC \tx ini apa, ini? \pho ʔini ʔapa ini \mb ini apa ini \ge this what this \gj this what this \ft this one, what's this? \nt getting closer to CHI and still pointing to one of the shaped-wax. \ref 441 \id 797305124232110701 \begin 0:20:43 \sp CHIMIC \tx warna, warna... \pho wana walna \mb warna warna \ge color color \gj color color \ft the color, the color... \ref 442 \id 823382124232110701 \begin 0:20:44 \sp OMAMIC \tx Kel, ini apa, Kel? \pho kəl ʔini apa kəl \mb Kel ini apa Kel \ge TRU-Michael this what TRU-Michael \gj TRU-Michael this what TRU-Michael \ft what's this, Michael? \ref 443 \id 801221124232110701 \begin 0:20:45 \sp CHIMIC \tx warna... \pho wanaʰ \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \ref 444 \id 944292124233110701 \begin 0:20:46 \sp OMAMIC \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt still pointing to one of the shaped-wax. \ref 445 \id 743484124233110701 \begin 0:20:47 \sp EXPYAN \tx ini, ya, Mak, ya? \pho ʔini ya ʔm̩aʔ yah \mb ini ya Mak ya \ge this yes TRU-grandmother yes \gj this yes TRU-grandmother yes \ft this one, right? \nt pointing to the same shaped-wax, pointed by OMA. \ref 446 \id 749011124233110701 \begin 0:20:48 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 447 \id 953474124233110701 \begin 0:20:49 \sp CHIMIC \tx bintang. \pho biːntaŋ \mb bintang \ge star \gj star \ft the star. \ref 448 \id 259495124234110701 \begin 0:20:50 \sp OMAMIC \tx oh, bintang. \pho ʔoːː biːntaŋ \mb oh bintang \ge EXCL star \gj EXCL star \ft oh, the star. \ref 449 \id 544223124234110701 \begin 0:20:52 \sp RINMIC \tx oh, bintang. \pho ʰoː biːntaːŋ \mb oh bintang \ge EXCL star \gj EXCL star \ft oh, the star. \ref 450 \id 664486124234110701 \begin 0:20:54 \sp OMAMIC \tx lah sebelahnya apa? \pho la səbəlahnya apaʰ \mb lah se nya belah apa \ge EXCL SE NYA side what \gj EXCL SE.NYA-side what \ft and what is beside it? \ref 451 \id 530993124235110701 \begin 0:20:56 \sp AUX \tx 0. \nt recording is not clear for four seconds. \ref 452 \id 618636124235110701 \begin 0:20:58 \sp CHIMIC \tx bulan sabit. \pho bunʔap saːpit \mb bulan sabit \ge moon sickle \gj moon sickle \ft it's a crescent moon. \nt referring to one of the shapes of the shaped-wax. \ref 453 \id 331426124235110701 \begin 0:20:59 \sp EXPYAN \tx bulan sabit. \pho bulan sabit \mb bulan sabit \ge moon sickle \gj moon sickle \ft a crescent moon. \ref 454 \id 796679124235110701 \begin 0:21:00 \sp OMAMIC \tx oh, bulan sabit. \pho ʔoː bulan saːbit \mb oh bulan sabit \ge EXCL moon sickle \gj EXCL moon sickle \ft oh, a crescent moon. \ref 455 \id 211133124235110701 \begin 0:21:01 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 456 \id 427715124236110701 \begin 0:21:02 \sp OMAMIC \tx ininya, nih, nih, nih. \pho ʔinihɲah nih nih nih \mb ini -nya nih nih nih \ge this -NYA this this this \gj this-NYA this this this \ft here, this one, this one, this one. \nt pointing to another shaped-wax. \ref 457 \id 918568124236110701 \begin 0:21:04 \sp OMAMIC \tx kuda (laut)... \mb kuda laut \ge horse sea \gj horse sea \ft a sea horse... \nt referring to the sea horse shape. \ref 458 \id 399877124236110701 \begin 0:21:06 \sp OMAMIC \tx nih, nih. \pho nih nih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft this one, this one. \ref 459 \id 139656124236110701 \begin 0:21:08 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing to the wax seahorse, just pointed by OMA. \ref 460 \id 609121124236110701 \begin 0:21:10 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuyuyuk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt misunderstanding OMA's 'kuda' as the first syllabus of 'kukuruyuk'. \ref 461 \id 611936124237110701 \begin 0:21:11 \sp OMAMIC \tx kuda laut. \pho kuda laːut \mb kuda laut \ge horse sea \gj horse sea \ft a sea horse. \ref 462 \id 225680124237110701 \begin 0:21:12 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 463 \id 108487124237110701 \begin 0:21:13 \sp OMAMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \nt talking and then laughing. \ref 464 \id 549068124237110701 \begin 0:21:15 \sp RINMIC \tx kayak 'ayam'. \pho kayaʔ ayam \mb kayak ayam \ge like chicken \gj like chicken \ft it sounded like 'chicken'. \nt the reference of 'ayam' is not clear, could be referring to:1.CHI's 'kukuruyuk' which is the imitation of the sound of a chicken. or 2.the wax sea horse looks like a chicken. \ref 465 \id 194286124238110701 \begin 0:21:17 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 466 \id 782776124238110701 \begin 0:21:19 \sp EXPYAN \tx ini apa sih, Kel? \pho ʔn̩i apa si kəl \mb ini apa sih Kel \ge this what SIH TRU-Michael \gj this what SIH TRU-Michael \ft what's this, Michael? \nt referring to the wax car in her hand. \ref 467 \id 537806124238110701 \begin 0:21:22 \sp RINMIC \tx kuda laut, nih, Kel. \pho kuda laːut niʰ kəːl \mb kuda laut nih Kel \ge horse sea this TRU-Michael \gj horse sea this TRU-Michael \ft this is a sea horse. \ref 468 \id 826169124238110701 \begin 0:21:25 \sp EXPYAN \tx 'ngeng, ngeng, ngeng'... mobil. \pho ŋeːŋŋ ŋeːŋŋ ŋeːŋŋ mɔbil \mb ngeng ngeng ngeng mobil \ge IMIT IMIT IMIT car \gj IMIT IMIT IMIT car \ft 'vroom, vroom, vroom'... this is a car. \nt playing the wax car in her hand. \ref 469 \id 846986124239110701 \begin 0:21:28 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩ːːː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft ehm... \nt looking to the wax car EXP's hand. \ref 470 \id 611904124239110701 \begin 0:21:31 \sp CHIMIC \tx mobil. \pho m̩ɔːbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \nt taking the wax car from EXP's hand. \ref 471 \id 588264124239110701 \begin 0:21:32 \sp RINMIC \tx nah... \pho naːːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt having finished making 'pita'. \ref 472 \id 163727124239110701 \begin 0:21:33 \sp EXPYAN \tx nih, mobil, nih. \pho niː mɔbil nih \mb nih mobil nih \ge this car this \gj this car this \ft this is a car, here. \nt taking the wax car in CHI's hand, and putting it in front of CHI. \ref 473 \id 171727124240110701 \begin 0:21:34 \sp RINMIC \tx nih, bintangnya jadi, nih. \pho ni bintaŋɲa jadi nih \mb nih bintang -nya jadi nih \ge this star -NYA become this \gj this star-NYA become this \ft okay, the star is finished, here. \nt 'bintangnya' is referring to 'pita' that she just made. \ref 474 \id 528082124240110701 \begin 0:21:35 \sp RINMIC \tx taro mana? \pho tarɔ manaʰ \mb taro mana \ge put which \gj put which \ft where should I put it? \ref 475 \id 295055124240110701 \begin 0:21:37 \sp CHIMIC \tx bukan... \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no... \nt disagreeing with RIN's 'bintang'--CHI thinks that the star is a bow. \ref 476 \id 601671124240110701 \begin 0:21:40 \sp RINMIC \tx bintang. \pho bintaŋ \mb bintang \ge star \gj star \ft a star. \nt thinking that CHI is mispronouncing 'bintang' with 'bukan'. \ref 477 \id 499395124241110701 \begin 0:21:43 \sp CHIMIC \tx (pi)ta. \pho tah \mb pita \ge ribbon \gj ribbon \ft a bow. \nt attaching the wax star to the wax man which is in his hand. \ref 478 \id 539813124241110701 \begin 0:21:47 \sp RINMIC \tx oh, xx xx. \pho ʔo pi8t pit \mb oh xx xx \ge EXCL xx xx \gj EXCL xx xx \ft oh, xx. \ref 479 \id 361816124241110701 \begin 0:21:51 \sp EXPYAN \tx Mbak Rini bikin kuda laut, tuh, Kel. \pho ʔm̩ba rini bikin kuda laut tuː kəl \mb Mbak Rini bikin kuda laut tuh Kel \ge EPIT Rini make horse sea that TRU-Michael \gj EPIT Rini make horse sea that TRU-Michael \ft Michael, look, Rini made a sea horse. \nt pointing to another shaped-wax in front of CHI. \ref 480 \id 350770124241110701 \begin 0:21:55 \sp RINMIC \tx bikin kerang, ya, Kel? \pho bikin kəraŋ ya kəːl \mb bikin kerang ya Kel \ge make shell yes TRU-Michael \gj make shell yes TRU-Michael \ft Michael, let me make a shell, okay? \ref 481 \id 111522124242110701 \begin 0:21:59 \sp RINMIC \tx 0. \nt coughing. \ref 482 \id 251881124242110701 \begin 0:22:03 \sp CHIMIC \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 483 \id 381371124242110701 \begin 0:22:05 \sp RINMIC \tx kenapa? \pho kənapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt asking why CHI sounds disappointed. \ref 484 \id 521570124242110701 \begin 0:22:07 \sp CHIMIC \tx uh... \pho ʔmh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh... \nt observing to the wax man in his hand. \ref 485 \id 635539124243110701 \begin 0:22:10 \sp EXPYAN \tx oh, patah, ya? \pho ʔoːh patah yah \mb oh patah ya \ge EXCL broken yes \gj EXCL broken yes \ft oh, it's breaking off, right? \nt referring to the wax man in his hand. \ref 486 \id 917308124243110701 \begin 0:22:13 \sp EXPYAN \tx bintangnya lepas, ya? \pho bintaŋɲa ləpas yaʰ \mb bintang -nya lepas ya \ge star -NYA come.off yes \gj star-NYA come.off yes \ft the star is breaking off, right? \nt 'bintangnya' is referring to the wax star, which is attached to the wax man. \ref 487 \id 823712124243110701 \begin 0:22:16 \sp EXPYAN \tx sekarang Michael sama Ko Dion pegi ke sekolah... naik mobil. \pho səkaraŋ maykəl sama kɔ diyɔn pəgi kə səkɔlaːh naːik mɔbiːl \mb sekarang Michael sama Ko Dion pegi ke sekolah naik mobil \ge now Michael with Kokonoi Dion go to school go.up car \gj now Michael with Kokonoi Dion go to school go.up car \ft Michael and Dion are going to school... by car. \nt making a narrative--persuading CHI to play make-believe. \ref 488 \id 948153124243110701 \begin 0:22:19 \sp RINMIC \tx he-em, Kel. \pho hmʔmh kəːl \mb he-em Kel \ge uh-huh TRU-Michael \gj uh-huh TRU-Michael \ft uh-huh. \ref 489 \id 833255124244110701 \begin 0:22:22 \sp EXPYAN \tx gimana, coba? \pho gimanaʰ cɔba \mb gimana coba \ge how try \gj how try \ft show us, how is it? \ref 490 \id 235545124244110701 \begin 0:22:25 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking the wax car. \ref 491 \id 317227124244110701 \begin 0:22:29 \sp EXPYAN \tx ni Ko Dion di depan, ya? \pho ni kɔ diyɔn di dəpan yaːh \mb ni Ko Dion di depan ya \ge this Kokonoi Dion LOC front yes \gj this Kokonoi Dion LOC front yes \ft Dion is in front, okay? \nt 1. taking the first wax man and putting it on the wax car. 2. 'Ko Dion' is referring to the first wax man. \ref 492 \id 653500124244110701 \begin 0:22:31 \sp EXPYAN \tx Michael di belakang, dong. \pho maykəl di bəlakaŋ dɔŋ \mb Michael di belakang dong \ge Michael LOC back DONG \gj Michael LOC back DONG \ft and Michael is at the back. \nt taking the second wax man and also putting it on the wax car, behind the first wax man. \ref 493 \id 385742124244110701 \begin 0:22:33 \sp EXPYAN \tx Michael di belakang. \pho maykəl di bəlakaŋ \mb Michael di belakang \ge Michael LOC back \gj Michael LOC back \ft Michael is at the back. \ref 494 \id 173625124245110701 \begin 0:22:35 \sp EXPYAN \tx ngeng. \pho ŋeːːŋŋŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt moving all the shaped-wax in her hand, pretending as if 'Dion' and 'Michael' are travelling in the car. \ref 495 \id 921588124245110701 \begin 0:22:38 \sp EXPYAN \tx nah, di sekolah ketemu sama... Ibu Guru Rini. \pho naːː di səkɔlaː kətəmu sama ʔibu guru rinniːː \mb nah di sekolah ke- temu sama Ibu Guru Rini \ge NAH LOC school KE- meet with mother teacher Rini \gj NAH LOC school KE-meet with mother teacher Rini \ft when they arrive at school, they meet with... Mrs. Rini. \nt stopping the movement of the shaped-wax in front of RIN. \ref 496 \id 747263124245110701 \begin 0:22:41 \sp EXPYAN \tx tuh, Ibu Guru. \pho tu ibu guru \mb tuh Ibu Guru \ge that mother teacher \gj that mother teacher \ft there, the teacher. \nt nodding to RIN. \ref 497 \id 367411124246110701 \begin 0:22:44 \sp EXPYAN \tx 'selamat si(ang)...' \pho slamat siː \mb selamat siang \ge safe daytime \gj safe daytime \ft 'good afternoon'. \nt pretending to be students greeting the teacher--playing with the two wax men. \ref 498 \id 783695124246110701 \begin 0:22:47 \sp RINMIC \tx 'selamat pagi, anak-anak.' \mb selamat pagi anak - anak \ge safe morning child - child \gj safe morning RED-child \ft 'good morning, students.' \nt pretending to be the teacher greetings the students. \ref 499 \id 682908124246110701 \begin 0:22:48 \sp EXPYAN \tx 'selamat pagi.' \pho slamat pagiːː \mb selamat pagi \ge safe morning \gj safe morning \ft 'good morning.' \ref 500 \id 552321124247110701 \begin 0:22:49 \sp EXPYAN \tx 'selamat pagi, Bu Guru.' \pho slamat pagi bu guruːː \mb selamat pagi Bu Guru \ge safe morning TRU-mother teacher \gj safe morning TRU-mother teacher \ft 'good morning, Mam.' \ref 501 \id 879936124247110701 \begin 0:22:51 \sp RINMIC \tx hmm. \pho ʰmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 502 \id 904291124247110701 \begin 0:22:53 \sp EXPYAN \tx kamu namanya siapa? \pho kamu namaɲa siyapaʰ \mb kamu nama -nya siapa \ge 2 name -NYA who \gj 2 name-NYA who \ft what's your name? \nt asking CHI; giving one of the wax man to CHI. \ref 503 \id 735172124247110701 \begin 0:22:55 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 504 \id 561586124248110701 \begin 0:22:56 \sp EXPYAN \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 505 \id 891669124248110701 \begin 0:22:58 \sp EXPYAN \tx ibu gurunya nggak denger... \pho ʔibu guruɲa ŋgaʔ dəŋər \mb ibu guru -nya nggak denger \ge mother teacher -NYA NEG hear \gj mother teacher-NYA NEG hear \ft the teacher cannot hear you... \ref 506 \id 109335124248110701 \begin 0:23:00 \sp EXPYAN \tx nama kamu siapa? \pho nama kamu siyapaː \mb nama kamu siapa \ge name 2 who \gj name 2 who \ft what's your name? \nt 'kamu' is referring to the wax man, which is now in CHI's hand. \ref 507 \id 401363124248110701 \begin 0:23:02 \sp RINMIC \tx nama kamu, siapa? \pho nama kamu siyaːpaːː \mb nama kamu siapa \ge name 2 who \gj name 2 who \ft what's your name? \nt 'kamu' is also referring to the wax man in CHI's hand. \ref 508 \id 817146124249110701 \begin 0:23:04 \sp EXPYAN \tx kamu namanya siapa? \pho kamu namaɲa siyapaːː \mb kamu nama -nya siapa \ge 2 name -NYA who \gj 2 name-NYA who \ft what's your name? \nt 'kamu' is referring to the wax man in CHI's hand. \ref 509 \id 390858124249110701 \begin 0:23:06 \sp CHIMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 510 \id 659832124249110701 \begin 0:23:08 \sp EXPYAN \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \ref 511 \id 611022124249110701 \begin 0:23:10 \sp EXPYAN \tx kalo yang ini, namanya siapa? \pho kalɔ yaŋ ini namaɲa siyaːpah \mb kalo yang ini nama -nya siapa \ge TOP REL this name -NYA who \gj TOP REL this name-NYA who \ft and this one, what's his name? \nt showing the second wax man to CHI. \ref 512 \id 159904124249110701 \begin 0:23:12 \sp CHIMIC \tx Koko Dion. \pho kɔkɔ diyɔn \mb Koko Dion \ge older.brother Dion \gj older.brother Dion \ft Dion. \ref 513 \id 723048124250110701 \begin 0:23:14 \sp EXPYAN \tx oh, Ko Dion. \pho ʔɔ kɔ diːyɔn \mb oh Ko Dion \ge EXCL Kokonoi Dion \gj EXCL Kokonoi Dion \ft oh, he is Dion. \ref 514 \id 180543124250110701 \begin 0:23:16 \sp CHIMIC \tx Koko Dionnya adain, dong, pitanya, dong. \pho kɔkɔ diyɔnɲa adainː dɔŋ pitaɲa dɔŋ \mb Koko Dion -nya ada -in dong pita -nya dong \ge older.brother Dion -NYA exist -IN DONG ribbon -NYA DONG \gj older.brother Dion-NYA exist-IN DONG ribbon-NYA DONG \ft make a bow for Dion, please. \nt 1. 'Koko Dion' is referring to the second wax man. 2. 'pitanya' is again referring to a neck-tie. \ref 515 \id 187907124250110701 \begin 0:23:19 \sp RINMIC \tx Kel, Mbak bikin apa nih, Kel? \pho kəl mbak bikin apa ni kəl \mb Kel Mbak bikin apa nih Kel \ge TRU-Michael EPIT make what this TRU-Michael \gj TRU-Michael EPIT make what this TRU-Michael \ft Michael, look, what am I making? \nt referring to a new shape that she is currently making. \ref 516 \id 658032124251110701 \begin 0:23:22 \sp CHIMIC \tx jam tangan. \pho jan taŋan \mb jam tangan \ge clock hand \gj clock hand \ft a wristwatch. \ref 517 \id 966467124251110701 \begin 0:23:25 \sp RINMIC \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 518 \id 841047124251110701 \begin 0:23:28 \sp RINMIC \tx kipas. \pho kipas \mb kipas \ge fan \gj fan \ft a fan. \nt referring to the shape she has just finished making. \ref 519 \id 702731124251110701 \begin 0:23:32 \sp CHIMIC \tx kipas. \pho kipas \mb kipas \ge fan \gj fan \ft a fan. \nt whispering. \ref 520 \id 718106124251110701 \begin 0:23:35 \sp RINMIC \tx 0. \nt waving her hand up and down, pretending as if she is fanning CHI. \ref 521 \id 833043124252110701 \begin 0:23:38 \sp RINMIC \tx kipas ang(in) eh... \pho kipas ʔãŋ ʔe \mb kipas angin eh \ge fan wind EH \gj fan wind EH \ft a fan eh... \ref 522 \id 272621124252110701 \begin 0:23:41 \sp RINMIC \tx kipas ini, Kel, kayak yang di mana? \pho kipas ini kəːl kaya yaŋ di manaʰ \mb kipas ini Kel kayak yang di mana \ge fan this TRU-Michael like REL LOC which \gj fan this TRU-Michael like REL LOC which \ft Michael, this fan is the same as the one in what? \nt 'mana' here is referring to the name of a story, instead of a place. \ref 523 \id 652172124252110701 \begin 0:23:44 \sp RINMIC \tx di... \pho diː \mb di \ge LOC \gj LOC \ft in... \ref 524 \id 577431124253110701 \begin 0:23:47 \sp CHIMIC \tx cerita... \pho cəlitaʰ \mb cerita \ge story \gj story \ft the story of... \ref 525 \id 801919124253110701 \begin 0:23:50 \sp RINMIC \tx Salju, eh, Putri... Kipas. \pho salju ʔeh putriːː kipas \mb Salju eh Putri Kipas \ge snow EH princess fan \gj snow EH princess fan \ft the Snow Princess, oops, the Fan Princess. \nt mentioning names of the princesses in the fairy tales. \ref 526 \id 966584124253110701 \begin 0:23:53 \sp RINMIC \tx 'ngeng'... pulang sekolah. \pho ŋeːːŋŋ pulaːːŋ səkɔlaːːh \mb ngeng pulang sekolah \ge IMIT return school \gj IMIT return school \ft 'vroom'... they are going back from school. \nt moving the wax car from her side to CHI's side. \ref 527 \id 105954124253110701 \begin 0:23:57 \sp RINMIC \tx cit. \pho cuiːt \mb cit \ge IMIT \gj IMIT \ft cit. \nt 1. stopping the wax car in front of CHI. 2. 'cit' is the imitation of the sound of something stopped suddenly. \ref 528 \id 269206124253110701 \begin 0:24:01 \sp CHIMIC \tx ini punya Ko Dion. \pho ʔini puɲa kɔː dihɔːn \mb ini punya Ko Dion \ge this have TRU-older.sibling Dion \gj this have TRU-older.sibling Dion \ft this is Dion's. \nt 'ini' is possibly referring to the wax car. 2. putting the wax man in his hand on the wax car. \ref 529 \id 852628124254110701 \begin 0:24:05 \sp CHIMIC \tx (i)tu punya... \pho ʔiku puɲa \mb itu punya \ge that have \gj that have \ft that's... \nt 1. taking the other wax man. 2. reference of 'itu' is not clear. \ref 530 \id 944194124254110701 \begin 0:24:09 \sp CHIMIC \tx kepalanya rusak. \pho kəpalaɲa ruːsak \mb kepala -nya rusak \ge head -NYA damaged \gj head-NYA damaged \ft his head is breaking off. \nt 'nya' is referring to one of the wax men. \ref 531 \id 887333124254110701 \begin 0:24:14 \sp CHIMIC \tx kepalanya rusak. \pho kəpalaɲa ruːsak \mb kepala -nya rusak \ge head -NYA damaged \gj head-NYA damaged \ft his head is breaking off. \nt showing the head of one of the wax men to RIN and EXP. \ref 532 \id 127203124254110701 \begin 0:24:19 \sp EXPYAN \tx (ke)pala siapa? \pho pala siyapaʰ \mb kepala siapa \ge head who \gj head who \ft whose head? \ref 533 \id 102277124255110701 \begin 0:24:24 \sp CHIMIC \tx kepalanya Ko Dion rusak. \pho kəpalaɲa kɔ diyɔn ruːsaʔ \mb kepala -nya Ko Dion rusak \ge head -NYA Kokonoi Dion damaged \gj head-NYA Kokonoi Dion damaged \ft Dion's head is breaking off. \nt 'Ko Dion' is referring to one of the wax men. \ref 534 \id 571238124255110701 \begin 0:24:27 \sp RINMIC \tx ha, kasihan banget. \pho haːː kasiyan baːːŋət \mb ha kasih -an banget \ge EXCL compassion -AN very \gj EXCL compassion-AN very \ft oh, what a pity. \ref 535 \id 216687124255110701 \begin 0:24:30 \sp EXPYAN \tx oh, kasihan banget, ya? \pho ʔoːh kasiyan baːŋət yaːh \mb oh kasih -an banget ya \ge EXCL compassion -AN very yes \gj EXCL compassion-AN very yes \ft oh, what a pity, isn't it? \ref 536 \id 160733124255110701 \begin 0:24:33 \sp RINMIC \tx co(pot)... \pho cɔːp \mb copot \ge detach \gj detach \ft it's breaking off... \ref 537 \id 244485124256110701 \begin 0:24:36 \sp EXPYAN \tx sambung lagi, deh. \pho saːmbuŋ lagi dɛh \mb sambung lagi deh \ge join more DEH \gj join more DEH \ft let me attach it. \nt 1. attaching the head to the body of the wax man. 2. talking and laughing. \ref 538 \id 269716124256110701 \begin 0:24:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 539 \id 432113124256110701 \begin 0:24:42 \sp EXPYAN \tx nih, udah. \pho nih ʔudah \mb nih udah \ge this PFCT \gj this PFCT \ft here, it's okay now. \nt giving back the wax man, which has already been fixed, to CHI. \ref 540 \id 137461124256110701 \begin 0:24:45 \sp RINMIC \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt having finished making another shape. \ref 541 \id 622912124257110701 \begin 0:24:48 \sp RINMIC \tx Mbak... Mbak bikin apa, Kel? \pho m̩baʔ m̩baʔ bikin apa kəl \mb Mbak Mbak bikin apa Kel \ge EPIT EPIT make what TRU-Michael \gj EPIT EPIT make what TRU-Michael \ft Michael, what am I making now? \nt referring to the new shape she is just making. \ref 542 \id 198156124257110701 \begin 0:24:52 \sp CHIMIC \tx kerang. \pho kəlaŋ \mb kerang \ge shell \gj shell \ft a shell. \ref 543 \id 112134124257110701 \begin 0:24:54 \sp RINMIC \tx kerang, ya? \pho kəraŋ yah \mb kerang ya \ge shell yes \gj shell yes \ft this is a shell, right? \ref 544 \id 640252124257110701 \begin 0:24:56 \sp RINMIC \tx nah. \pho naːːː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt putting down the shell on the floor. \ref 545 \id 937525124257110701 \begin 0:24:59 \sp RINMIC \tx di pantai aja. \pho di pantai ʔaːja \mb di pantai aja \ge LOC beach just \gj LOC beach just \ft at the beach. \nt 'pantai' is possibly referring to the shell. \ref 546 \id 403689124258110701 \begin 0:25:02 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 547 \id 316933124258110701 \begin 0:25:05 \sp RINMIC \tx tik tak tik duk, tik tak tik duk, kerangnya... \pho tik tak ti dut tik tak tik duːːt kəraŋɲaːː \mb tik tak tik duk tik tak tik duk kerang -nya \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT shell -NYA \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT shell-NYA \nt 1. uttering melodiouly. 2. context is not clear. 3. 'tik tak tik duk' in the song are usually the imitation of the sound of a small drum. \ref 548 \id 200178124258110701 \begin 0:25:09 \sp EXPYAN \tx Kel, ini apa, sih, Kel? \pho kəl ini ʔapa si kəl \mb Kel ini apa sih Kel \ge TRU-Michael this what SIH TRU-Michael \gj TRU-Michael this what SIH TRU-Michael \ft what's this, Michael? \nt showing CHI a shaped-wax. \ref 549 \id 809165124258110701 \begin 0:25:13 \sp EXPYAN \tx diputar... Kel? \pho diputaːr kəl \mb di- putar Kel \ge DI- turn TRU-Michael \gj DI-turn TRU-Michael \ft it's rotated... Michael? \nt playing the shaped-wax in her hand. \ref 550 \id 356239124259110701 \begin 0:25:17 \sp EXPYAN \tx Michael? \pho maykəːl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael? \nt trying to get CHI's attention. \ref 551 \id 219254124259110701 \begin 0:25:21 \sp EXPYAN \tx diputar... \pho diputaːr \mb di- putar \ge DI- turn \gj DI-turn \ft it's rotated... \ref 552 \id 110278124259110701 \begin 0:25:25 \sp CHIMIC \tx yah, putus lagi, putus lagi. \pho yaːːh putuhs lagi putuhs laːgi \mb yah putus lagi putus lagi \ge EXCL broken.off more broken.off more \gj EXCL broken.off more broken.off more \ft it's breaking off over and over again. \nt possibly referring to the heads of the wax men in his hand. \ref 553 \id 948048124259110701 \begin 0:25:27 \sp EXPYAN \tx putus lagi, putus lagi. \pho putus lagi putus lagi \mb putus lagi putus lagi \ge broken.off more broken.off more \gj broken.off more broken.off more \ft it's breaking off over and over again. \ref 554 \id 870821124300110701 \begin 0:25:29 \sp EXPYAN \tx mana, sih? \pho mana sih \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft where is it? \nt taking the wax men from CHI's hand. \ref 555 \id 717418124300110701 \begin 0:25:32 \sp EXPYAN \tx xx Tante pasangin, deh. \pho xx tantə pasaŋin dɛh \mb xx Tante pasang -in deh \ge xx aunt install -IN DEH \gj xx aunt install-IN DEH \ft xx let me attach it for you. \nt referring to the heads and the bodys of the wax men. \ref 556 \id 970193124300110701 \begin 0:25:35 \sp CHIMIC \tx ini juga, pasangin juga. \pho ʔiːni juga pasaːŋin juga \mb ini juga pasang -in juga \ge this also install -IN also \gj this also install-IN also \ft this one too, please, attach it too. \nt giving another shaped wax to EXP. \ref 557 \id 450587124300110701 \begin 0:25:39 \sp EXPYAN \tx nah... udah. \pho naːː udah \mb nah udah \ge NAH PFCT \gj NAH PFCT \ft okay... done. \nt giving back the already fixed shaped wax to CHI. \ref 558 \id 125845124300110701 \begin 0:25:43 \sp RINMIC \tx 0. \nt muttering a song. \ref 559 \id 682224124301110701 \begin 0:25:47 \sp RINMIC \tx Kel, Mbak bikin apa, Kel? \pho kəːl ʔm̪ba bikin ʔapa kəl \mb Kel Mbak bikin apa Kel \ge TRU-Michael EPIT make what TRU-Michael \gj TRU-Michael EPIT make what TRU-Michael \ft Michael, what am I making now? \nt referring to the new shape that is being made. \ref 560 \id 764487124301110701 \begin 0:25:51 \sp RINMIC \tx eh, putus, deh. \pho ʔeːh puːtus dɛh \mb eh putus deh \ge EXCL broken.off DEH \gj EXCL broken.off DEH \ft ouch, it's breaking off. \nt still referring to the new shaped-wax, which is just being made. \ref 561 \id 947601124301110701 \begin 0:25:55 \sp RINMIC \tx xx. \pho dãh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt uttering with a low voice. \ref 562 \id 554976124302110701 \begin 0:26:00 \sp RINMIC \tx lho... \pho lɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt giving a comment on CHI's action--putting the two wax men on the wax car. \ref 563 \id 501480124302110701 \begin 0:26:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt grunting. \ref 564 \id 498125124302110701 \begin 0:26:10 \sp RINMIC \tx lho, diapain itu, Si Michaelnya? \pho lɔh diapaːin ituː si maykəlɲaː \mb lho di- apa -in itu Si Michael -nya \ge EXCL DI- what -IN that PERS Michael -NYA \gj EXCL DI-what-IN that PERS Michael-NYA \ft hey, what are you doing with that Michael? \nt referring to one of the wax men. \ref 565 \id 796487124302110701 \begin 0:26:15 \sp CHIMIC \tx putus. \pho puːtus \mb putus \ge broken.off \gj broken.off \ft he is breaking off. \nt giving one of the wax man to RIN. \ref 566 \id 581004124303110701 \begin 0:26:20 \sp RINMIC \tx mau dibetulin? \pho mau dibətuliːn \mb mau di- betul -in \ge want DI- right -IN \gj want DI-right-IN \ft want me to fix it? \ref 567 \id 551949124303110701 \begin 0:26:25 \sp CHIMIC \tx betulin. \pho bətulin \mb betul -in \ge right -IN \gj right-IN \ft fix it. \nt 1. probably just repeating RIN's utterance. 2. giving RIN the wax man. \ref 568 \id 918692124303110701 \begin 0:26:27 \sp RINMIC \tx apanya yang putus, ini? \pho ʔapaɲa yaŋ putus ʔinih \mb apa -nya yang putus ini \ge what -NYA REL broken.off this \gj what-NYA REL broken.off this \ft which part of this is breaking off? \nt 'ini' is referring to the wax man. \ref 569 \id 674558124303110701 \begin 0:26:30 \sp CHIMIC \tx xx. \pho tarapbɔl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 570 \id 620915124304110701 \begin 0:26:33 \sp RINMIC \tx Kel, lihat, Kel! \pho kəl liyat kəl \mb Kel lihat Kel \ge TRU-Michael see TRU-Michael \gj TRU-Michael see TRU-Michael \ft look, Michael! \nt showing CHI the wax man in her hand. \ref 571 \id 841694124304110701 \begin 0:26:36 \sp RINMIC \tx kebalik, ya? \pho kəbalik yah \mb ke- balik ya \ge KE- turn.around yes \gj KE-turn.around yes \ft this one is reversed, isn't it? \nt referring to the position of the head and the body of the wax man, which is reversed. \ref 572 \id 779162124304110701 \begin 0:26:39 \sp RINMIC \tx ini kebalik, nggak? \pho ʔn̩i kəbalik ŋgaʔ \mb ini ke- balik nggak \ge this KE- turn.around NEG \gj this KE-turn.around NEG \ft it is reversed, isn't it? \nt 'ini' is referring to the wax man in her hand. \ref 573 \id 100048124305110701 \begin 0:26:42 \sp CHIMIC \tx pitanya mana? \pho pitaɲa manaʰ \mb pita -nya mana \ge ribbon -NYA which \gj ribbon-NYA which \ft where is his bow? \nt 'pitanya' is referring to the neck-tie for the wax man. \ref 574 \id 914543124305110701 \begin 0:26:45 \sp RINMIC \tx pitanya. \pho pitaɲah \mb pita -nya \ge ribbon -NYA \gj ribbon-NYA \ft the bow. \nt talking and laughing. \ref 575 \id 245222124305110701 \begin 0:26:48 \sp RINMIC \tx kebalik. \pho kəbaːlik \mb ke- balik \ge KE- turn.around \gj KE-turn.around \ft it's reversed. \ref 576 \id 959556124305110701 \begin 0:26:51 \sp RINMIC \tx gini. \pho giːniːː \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt fixing the position of the head of the wax man. \ref 577 \id 783914124306110701 \begin 0:26:55 \sp RINMIC \tx salah, ya? \pho saːːlah yah \mb salah ya \ge wrong yes \gj wrong yes \ft it's wrong, right? \ref 578 \id 762490124306110701 \begin 0:26:59 \sp CHIMIC \tx ya? \pho yaːːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt reference is not clear. \ref 579 \id 693338124306110701 \begin 0:27:03 \sp RINMIC \tx nih, ah... dah. \pho nih ʔah dah \mb nih ah dah \ge this AH PFCT \gj this AH PFCT \ft okay... here you are. \nt giving back the wax man to CHI. \ref 580 \id 357817124306110701 \begin 0:27:07 \sp CHIMIC \tx n(a)ek mobil. \pho nɛʔ mɔbil \mb naek mobil \ge go.up car \gj go.up car \ft riding a car. \nt picking the already fixed wax man on his head--the head is separated again from its body. \ref 581 \id 635250124307110701 \begin 0:27:14 \sp RINMIC \tx yah... lepas lagi. \pho yaːh ləpas laːgi \mb yah lepas lagi \ge EXCL come.off more \gj EXCL come.off more \ft ouch, it's breaking off again. \ref 582 \id 564100124307110701 \begin 0:27:21 \sp RINMIC \tx sakit, Kel, tuh. \pho saːkit kəl tuh \mb sakit Kel tuh \ge hurt TRU-Michael that \gj hurt TRU-Michael that \ft Michael, look, he is hurt. \nt referring to the wax man, which head is seperated again from its body. \ref 583 \id 839060124307110701 \begin 0:27:29 \sp RINMIC \tx minyaknya abis sih, kering. \pho miɲakɲa ʔabis si kəriŋ \mb minyak -nya abis sih kering \ge oil -NYA finished SIH dry \gj oil-NYA finished SIH dry \ft the wax is no longer oily, it's dry. \nt referring to the wax. \ref 584 \id 607368124307110701 \begin 0:27:37 \sp EXPYAN \tx (i)ni sosis, Kel. \pho ni sɔsis kəl \mb ini sosis Kel \ge this sausage TRU-Michael \gj this sausage TRU-Michael \ft Michael, this is a sausage. \nt showing a new shape to CHI. \ref 585 \id 845813124308110701 \begin 0:27:45 \sp EXPYAN \tx sosis. \pho sɔsis \mb sosis \ge sausage \gj sausage \ft a sausage. \ref 586 \id 697230124308110701 \begin 0:27:53 \sp RINMIC \tx bikin bakso. \pho bikin baːsɔʔ \mb bikin bakso \ge make meatball \gj make meatball \ft I'm making a meatball. \nt making another shape. \ref 587 \id 958089124308110701 \begin 0:27:55 \sp RINMIC \tx mau, (bak)so? \pho mauː sɔʔo \mb mau bakso \ge want meatball \gj want meatball \ft do you want a meatball? \nt asking CHI. \ref 588 \id 421244124308110701 \begin 0:27:57 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt shaking his head. \ref 589 \id 154051124309110701 \begin 0:27:59 \sp EXPYAN \tx maunya apa? \pho mauɲa ʔapaʰ \mb mau -nya apa \ge want -NYA what \gj want-NYA what \ft what do you want? \nt 'apa' is referring to a new shape from the wax. \ref 590 \id 447331124309110701 \begin 0:28:01 \sp RINMIC \tx maunya apa? \pho mauɲa ʔapah \mb mau -nya apa \ge want -NYA what \gj want-NYA what \ft what do you want? \ref 591 \id 303356124309110701 \begin 0:28:03 \sp RINMIC \tx nanti Mbak bikinin. \pho nanti mbak bikinin \mb nanti Mbak bikin -in \ge later EPIT make -IN \gj later EPIT make-IN \ft let me make it for you. \ref 592 \id 612341124310110701 \begin 0:28:06 \sp RINMIC \tx nih, bakso. \pho nih basɔʔ \mb nih bakso \ge this meatball \gj this meatball \ft here, the meatball. \nt showing the rounded-shape wax to CHI. \ref 593 \id 732869124310110701 \begin 0:28:08 \sp RINMIC \tx bakso bulat... \pho baksɔ bulat \mb bakso bulat \ge meatball round \gj meatball round \ft a meatball is rounded. \nt singing the refrain of the song "Abang Tukang Bakso". \ref 594 \id 546014124310110701 \begin 0:28:10 \sp RINMIC \tx seperti apa, Kel? \pho səpərti apa kəl \mb seperti apa Kel \ge like what TRU-Michael \gj like what TRU-Michael \ft what does it look like? \nt referring to the rounded shape of 'bakso'. \ref 595 \id 174906124310110701 \begin 0:28:13 \sp CHIMIC \tx ma, ma, ma, bikinin... gede. \pho ma ma maː bikinin gədɛ \mb ma ma ma bikin -in gede \ge EXCL EXCL EXCL make -IN big \gj EXCL EXCL EXCL make-IN big \ft ma, ma, ma, make it... big please. \nt 1.reference of 'ma' is not clear. 2. 'ma' is uttered melodiously. 3. context is not clear. \ref 596 \id 863160124311110701 \begin 0:28:14 \sp EXPYAN \tx bikin gede. \pho bikin gədɛ \mb bikin gede \ge make big \gj make big \ft make it big. \nt repeating CHI. \ref 597 \id 646017124311110701 \begin 0:28:16 \sp EXPYAN \tx apanya yang gede? \pho ʔapaɲa yaŋ gədɛ \mb apa -nya yang gede \ge what -NYA REL big \gj what-NYA REL big \ft what is big? \ref 598 \id 626846124311110701 \begin 0:28:18 \sp CHIMIC \tx baksonya. \pho baʃɔɲa \mb bakso -nya \ge meatball -NYA \gj meatball-NYA \ft the meatball. \ref 599 \id 613691124311110701 \begin 0:28:19 \sp RINMIC \tx apa... \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what... \ref 600 \id 920737124312110701 \begin 0:28:20 \sp RINMIC \tx bakso. \pho baʔsɔ \mb bakso \ge meatball \gj meatball \ft the meatball. \nt rounding some wax with her hand. \ref 601 \id 858446124312110701 \begin 0:28:21 \sp EXPYAN \tx bakso, nih, bakso gede. \pho baʔsɔ niː baʔsɔ gədɛ \mb bakso nih bakso gede \ge meatball this meatball big \gj meatball this meatball big \ft the meatball, okay, this is a big meat ball. \nt pointing to the rounded shape wax in RIN's hand. \ref 602 \id 623462124312110701 \begin 0:28:23 \sp RINMIC \tx tuh, udah gede... baksonya. \pho tuː udah gədɛʔ baʔsɔɲah \mb tuh udah gede bakso -nya \ge that PFCT big meatball -NYA \gj that PFCT big meatball-NYA \ft look, the meatball is big enough. \nt showing CHI the rounded wax in her hand. \ref 603 \id 443378124312110701 \begin 0:28:25 \sp RINMIC \tx pegang! \pho pɛgaŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft hold it! \nt giving CHI the rounded wax. \ref 604 \id 470042124313110701 \begin 0:28:27 \sp RINMIC \tx kayak bakso ikan yang kemaren, ya, Kel? \pho kaya baksɔ ʔiːkan yaŋ kəmarɛn ya kəl \mb kayak bakso ikan yang kemaren ya Kel \ge like meatball fish REL yesterday yes TRU-Michael \gj like meatball fish REL yesterday yes TRU-Michael \ft it looks like the fish meatballs, the yesterday ones, isn't it, Michael? \ref 605 \id 409156124313110701 \begin 0:28:29 \sp RINMIC \tx sama, ya? \pho saːma yah \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft they are the same, right? \ref 606 \id 393975124313110701 \begin 0:28:31 \sp EXPYAN \tx tuh, lempar ke Mbak Rini, tuh! \pho tu lɛmpar kə mbaʔ rini tuh \mb tuh lempar ke Mbak Rini tuh \ge that throw to EPIT Rini that \gj that throw to EPIT Rini that \ft there, throw it to Rini, come on! \nt referring to the rounded wax in CHI's hand. \ref 607 \id 859445124314110701 \begin 0:28:33 \sp EXPYAN \tx bola kecil. \pho boːla kəcil \mb bola kecil \ge ball small \gj ball small \ft a small ball. \nt assuming the rounded wax as 'bola', instead of 'bakso'. \ref 608 \id 320693124314110701 \begin 0:28:35 \sp CHIMIC \tx bola... \pho bolaː \mb bola \ge ball \gj ball \ft a ball... \ref 609 \id 400729124314110701 \begin 0:28:38 \sp EXPYAN \tx bola kecil. \pho bola kəciːl \mb bola kecil \ge ball small \gj ball small \ft a small ball. \ref 610 \id 960965124315110701 \begin 0:28:41 \sp EXPYAN \tx yuk, maen sa(ma)... maen bola sama Tante. \pho yuʔ maɛn sam maɛn bɔla sama tantə \mb yuk maen sama maen bola sama Tante \ge AYO play with play ball with aunt \gj AYO play with play ball with aunt \ft come on, let's play ball. \ref 611 \id 158505124315110701 \begin 0:28:44 \sp EXPYAN \tx lempar! \pho lɛmpar \mb lempar \ge throw \gj throw \ft throw it! \nt 1.referring to the rounded wax in CHI's hand. 2. raising her hand, getting ready to catch the ball. \ref 612 \id 598869124315110701 \begin 0:28:45 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing away the rounded wax to EXP. \ref 613 \id 216299124315110701 \begin 0:28:46 \sp EXPYAN \tx aha. \pho ʰahaː \mb aha \ge EXCL \gj EXCL \ft yes! \nt catching the rounded shape wax, which was thrown by CHI. \ref 614 \id 841391124315110701 \begin 0:28:47 \sp EXPYAN \tx nih, Michael. \pho nih maykəl \mb nih Michael \ge this Michael \gj this Michael \ft here, Michael. \nt going to throw back the rounded shape wax. \ref 615 \id 187883124316110701 \begin 0:28:48 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt making another rounded shape wax, and showing it to CHI. \ref 616 \id 254265124316110701 \begin 0:28:50 \sp EXPYAN \tx nih, Tante lempar, ya? \pho nih tantə lɛmpar yah \mb nih Tante lempar ya \ge this aunt throw yes \gj this aunt throw yes \ft okay, I am throwing it to you, okay? \nt going to throw the rounded shape wax away. \ref 617 \id 839901124316110701 \begin 0:28:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the rounded-shape wax from RIN and throwing it to EXP. \ref 618 \id 333552124316110701 \begin 0:28:54 \sp EXPYAN \tx nih... up, nah. \pho nih ʔəp naːh \mb nih up nah \ge this EXCL NAH \gj this EXCL NAH \ft here... hop, okay. \nt throwing away the wax to CHI. \ref 619 \id 521370124317110701 \begin 0:28:58 \sp CHIMIC \tx nih, ada dua. \pho nih ʰada duwa \mb nih ada dua \ge this exist two \gj this exist two \ft here, there are two. \nt giving EXP the other rounded-shape wax. \ref 620 \id 883391124317110701 \begin 0:29:01 \sp EXPYAN \tx satu, dua, tiga! \pho satu duwa tigaːː \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three! \nt counting for RIN, who is throwing the wax ball in her hand. \ref 621 \id 475349124317110701 \begin 0:29:04 \sp EXPYAN \tx (sa)tu, dua, tiga! \pho tu duwa tiːgaːː \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three! \nt throwing the wax ball in her hand to CHI. \ref 622 \id 507939124317110701 \begin 0:29:07 \sp EXPYAN \tx tangkap! \pho taŋkap \mb tangkap \ge catch \gj catch \ft catch it! \nt throwing again the wax ball to CHI. \ref 623 \id 146224124318110701 \begin 0:29:10 \sp RINMIC \tx ada berapa, Kel? \pho ʔada bərapa kəl \mb ada berapa Kel \ge exist how.much TRU-Michael \gj exist how.much TRU-Michael \ft there are how many of them, Michael? \nt referring to the wax ball. \ref 624 \id 300347124318110701 \begin 0:29:14 \sp RINMIC \tx bikin lagi. \pho bikin lagi \mb bikin lagi \ge make more \gj make more \ft I am making it again. \nt making another wax ball. \ref 625 \id 441132124318110701 \begin 0:29:18 \sp RINMIC \tx nah, udah tiga, nih, Kel. \pho naːh ʔuda tiga nih kəl \mb nah udah tiga nih Kel \ge NAH PFCT three this TRU-Michael \gj NAH PFCT three this TRU-Michael \ft okay, now there are three, here. \nt 'tiga' is referring to the number of the wax balls. \ref 626 \id 525956124319110701 \begin 0:29:23 \sp EXPYAN \tx bikin kerupuk. \pho bikin kərupuk \mb bikin kerupuk \ge make chip \gj make chip \ft I am making a chip. \nt 'kerupuk' is referring to another shape from the wax. \ref 627 \id 551727124319110701 \begin 0:29:28 \sp EXPYAN \tx (i)ni apa, nih? \pho ni ʔapa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft here, what's this? \nt asking CHI about the new shape. \ref 628 \id 785323124319110701 \begin 0:29:34 \sp EXPYAN \tx apa, nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \ref 629 \id 153246124319110701 \begin 0:29:40 \sp EXPYAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 630 \id 421019124320110701 \begin 0:29:46 \sp EXPYAN \tx kerupuk. \pho kərupuk \mb kerupuk \ge chip \gj chip \ft a chip. \ref 631 \id 883569124320110701 \begin 0:29:52 \sp CHIMIC \tx kerupuk. \pho kəlupuk \mb kerupuk \ge chip \gj chip \ft a chip. \nt repeating EXP. \ref 632 \id 760673124320110701 \begin 0:29:56 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmhmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 633 \id 747461124321110701 \begin 0:30:00 \sp EXPYAN \tx Michael doyan kerupuk, ya? \pho maykəl dɔyan kərupuk yah \mb Michael doyan kerupuk ya \ge Michael like chip yes \gj Michael like chip yes \ft do you like chips, Michael? \ref 634 \id 989424124321110701 \begin 0:30:04 \sp CHIMIC \tx kotor. \pho kɔtɔl \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft they are dirty. \nt referring to his hands which are getting only because of playing with the wax. \ref 635 \id 578863124321110701 \begin 0:30:07 \sp EXPYAN \tx kotor, mana? \pho kɔtɔr manaʰ \mb kotor mana \ge dirty which \gj dirty which \ft what are dirty? \ref 636 \id 567070124321110701 \begin 0:30:10 \sp EXPYAN \tx oh, ini. \pho ʔo ini \mb oh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this one. \nt reference of 'ini' is not clear. \ref 637 \id 359513124321110701 \begin 0:30:13 \sp EXPYAN \tx 0. \nt teasing CHI--pretending as if she is going to give something to him, but then taking it away when CHI is going to take it. Finally both of them are laughing. \ref 638 \id 352427124322110701 \begin 0:30:17 \sp EXPYAN \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt giving the shaped-wax in her hand to CHI. \ref 639 \id 962044124322110701 \begin 0:30:21 \sp RINMIC \tx bikin mangkok, Kel. \pho bikin maŋkɔk kəl \mb bikin mangkok Kel \ge make bowl TRU-Michael \gj make bowl TRU-Michael \ft Michael, I am making a bowl. \nt referring to the shape that she is making. \ref 640 \id 295263124322110701 \begin 0:30:26 \sp RINMIC \tx buat makan bakso, Kel. \pho buwat makan baksɔ kəːl \mb buat makan bakso Kel \ge for eat meatball TRU-Michael \gj for eat meatball TRU-Michael \ft it's for eating the meatball. \nt referring to the 'mangkok'. \ref 641 \id 498426124323110701 \begin 0:30:31 \sp RINMIC \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt having finished making 'mangkok', and going to put it on the ground. \ref 642 \id 465066124323110701 \begin 0:30:36 \sp RINMIC \tx yah. \pho yaːːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt context is not clear. \ref 643 \id 475125124323110701 \begin 0:30:41 \sp RINMIC \tx mangkok, mangkok, Mak. \pho maŋkok maŋko mak \mb mangkok mangkok Mak \ge bowl bowl TRU-grandmother \gj bowl bowl TRU-grandmother \ft Grandma, this is the bowl. \nt 'Mak' is possibly referring to CHI's grandma. \ref 644 \id 342233124323110701 \begin 0:30:46 \sp EXPYAN \tx 0. \nt 1. clearing her throat. 2. coming back to CHI with a picture book in her hand. \ref 645 \id 623924124324110701 \begin 0:30:51 \sp EXPYAN \tx buku ini lagi, yuk? \pho buku ini lagi yuːʔ \mb buku ini lagi yuk \ge book this more AYO \gj book this more AYO \ft this book again, okay? \nt 1. referring to the picture book in her hand. 2. asking CHI to look at the picture book. \ref 646 \id 114820124324110701 \begin 0:30:57 \sp CHIMIC \tx tinggal ini. \pho tiŋgal ʔiːni \mb tinggal ini \ge stay this \gj stay this \ft there's only this one. \nt reference is not clear. \ref 647 \id 786526124324110701 \begin 0:31:00 \sp EXPYAN \tx lihat. \pho liyat \mb lihat \ge see \gj see \ft look. \nt turning over the pages of the picture book. \ref 648 \id 566518124324110701 \begin 0:31:03 \sp RINMIC \tx wah! \pho waːːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt reference is not clear. \ref 649 \id 981677124325110701 \begin 0:31:06 \sp EXPYAN \tx oh, iya, Mbak bikin es krim, Mbak. \pho ʔo iya m̩baʔ bikin ʔɛs krim mbaʔ \mb oh iya Mbak bikin es krim Mbak \ge EXCL yes EPIT make ice cream EPIT \gj EXCL yes EPIT make ice cream EPIT \ft oh, yeah, Rin, you make the ice cream. \ref 650 \id 876555124325110701 \begin 0:31:09 \sp RINMIC \tx yuk, pake gambar, yuk! \pho yuk pakɛ gambar yuk \mb yuk pake gambar yuk \ge AYO use picture AYO \gj AYO use picture AYO \ft come on, let's see the pictures! \nt 'gambar' is referring to the pictures in the picture book--making the shapes based on the pictures in the picture book. \ref 651 \id 785763124325110701 \begin 0:31:12 \sp RINMIC \tx gambar es krim, nih. \pho gambar ʔɛs krim niːː \mb gambar es krim nih \ge picture ice cream this \gj picture ice cream this \ft here, it's a picture of an ice cream. \ref 652 \id 343713124325110701 \begin 0:31:16 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt muttering. \ref 653 \id 301591124326110701 \begin 0:31:20 \sp RINMIC \tx yang ijo, nih, Kel, bikin... es krim, ya? \pho yaŋ ʔijɔ ni kəl bikin ʔɛs krim yah \mb yang ijo nih Kel bikin es krim ya \ge REL green this TRU-Michael make ice cream yes \gj REL green this TRU-Michael make ice cream yes \ft here, the green one... it's for making the ice cream, okay? \nt taking the green wax from CHI's hand. \ref 654 \id 658376124326110701 \begin 0:31:24 \sp RINMIC \tx boleh? \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft is it okay? \ref 655 \id 439659124326110701 \begin 0:31:28 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 656 \id 961157124326110701 \begin 0:31:30 \sp EXPYAN \tx nggak boleh, terus? \mb nggak boleh terus \ge NEG may continue \gj NEG may continue \ft if it's not, then what? \ref 657 \id 693535124327110701 \begin 0:31:32 \sp RINMIC \tx (bi)kin apa, dong? \pho kin ʔapa dɔŋ \mb bikin apa dong \ge make what DONG \gj make what DONG \ft making what, then? \ref 658 \id 969906124327110701 \begin 0:31:34 \sp CHIMIC \tx (bi)kin es... es krim. \pho kin ʔat ʔɛh krim \mb bikin es es krim \ge make ice ice cream \gj make ice ice cream \ft making an... ice cream. \ref 659 \id 127349124327110701 \begin 0:31:37 \sp RINMIC \tx iya, bikin es krim. \pho ʔiyah bikin ʔɛs krim \mb iya bikin es krim \ge yes make ice cream \gj yes make ice cream \ft okay, making an ice cream. \nt starts making the shape of an ice cream. \ref 660 \id 765152124328110701 \begin 0:31:40 \sp EXPYAN \tx 0. \nt rubbing the sole of CHI's right foot. \ref 661 \id 432020124328110701 \begin 0:31:43 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing to see EXP teasing CHI. \ref 662 \id 377725124328110701 \begin 0:31:46 \sp EXPYAN \tx geli, nggak? \pho gəli ŋgaʔ \mb geli nggak \ge ticklish NEG \gj ticklish NEG \ft is it tickled, or not? \nt asking CHI. \ref 663 \id 441422124329110701 \begin 0:31:49 \sp CHIMIC \tx geli. \pho gəliːː \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft it's tickled. \nt withdrawing his right leg and bending it. \ref 664 \id 900042124329110701 \begin 0:31:50 \sp EXPYAN \tx geli? \pho gəliː \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft is it tickled? \ref 665 \id 426582124329110701 \begin 0:31:51 \sp EXPYAN \tx kalo yang sini? \pho kalɔ yaŋ sinih \mb kalo yang sini \ge TOP REL here \gj TOP REL here \ft how about here? \nt rubbing the sole of CHI's left foot. \ref 666 \id 778867124329110701 \begin 0:31:53 \sp CHIMIC \tx geli. \pho gəli \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft it's tickled. \nt withdrawing his left foot. \ref 667 \id 535780124329110701 \begin 0:31:55 \sp EXPYAN \tx 0. \nt rubbing the sole of CHI's right foot again. \ref 668 \id 969216124330110701 \begin 0:31:57 \sp CHIMIC \tx geli... geli... \pho gəli gəli \mb geli geli \ge ticklish ticklish \gj ticklish ticklish \ft it's tickled... it's tickled... \nt moving his leg for several time, but EXP keeps on rubbing his foot. \ref 669 \id 238233124330110701 \begin 0:31:59 \sp EXPYAN \tx 'nggak, Tante, jangan' gitu, dong. \mb nggak Tante jangan gitu dong \ge NEG aunt don't like.that DONG \gj NEG aunt don't like.that DONG \ft say 'no, Auntie, don't'. \nt telling CHI how to say 'don't do that' to her. \ref 670 \id 489148124330110701 \begin 0:32:01 \sp CHIMIC \tx jangan, jangan. \pho jaŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft don't, don't. \ref 671 \id 218671124330110701 \begin 0:32:02 \sp EXPYAN \tx jangan, ya? \pho jaŋan yaːː \mb jangan ya \ge don't yes \gj don't yes \ft don't do it, right? \nt stops rubbing CHI's right foot. \ref 672 \id 206811124331110701 \begin 0:32:04 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 673 \id 683865124331110701 \begin 0:32:06 \sp EXPYAN \tx lagi, ah. \pho lagi ʔaːː \mb lagi ah \ge more AH \gj more AH \ft do it again. \nt rubbing the sole of CHI's right foot again. \ref 674 \id 432134124331110701 \begin 0:32:08 \sp CHIMIC \tx jangan. \pho jaŋaːn \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't. \nt bending his leg, so that EXP cannot rub the sole of his foot. \ref 675 \id 489169124331110701 \begin 0:32:10 \sp EXPYAN \tx jangan. \pho jaŋaːn \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't. \nt talking and laughing. \ref 676 \id 573266124332110701 \begin 0:32:13 \sp CHIMIC \tx eh, xx. \pho ʔeːː kul \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey, xx. \ref 677 \id 994608124332110701 \begin 0:32:16 \sp EXPYAN \tx ini bulan sabitnya... \pho ni bulan sabitɲa \mb ini bulan sabit -nya \ge this moon sickle -NYA \gj this moon sickle-NYA \ft this is the crescent moon... \nt putting the wax crescent in front of CHI. \ref 678 \id 398682124332110701 \begin 0:32:19 \sp EXPYAN \tx bintangnya mana, bintangnya? \pho bintaŋɲa mana bintaŋɲa \mb bintang -nya mana bintang -nya \ge star -NYA which star -NYA \gj star-NYA which star-NYA \ft the star, where is the star? \nt 'bintang' is referring to the wax in the shape of the star. \ref 679 \id 760581124332110701 \begin 0:32:22 \sp RINMIC \tx es krim, es krim... es "tung-tung". \mb es krim es krim es tung - tung \ge ice cream ice cream ice IMIT - IMIT \gj ice cream ice cream ice RED-IMIT \ft an ice cream, an ice cream... the "tung-tung" ice cream. \nt 'es tung-tung' is a kind of Indonesian traditional ice cream; the name 'tung-tung' comes from the imitation of the sound of the instrument used by the vendor to tell people that he is around. \ref 680 \id 100608124333110701 \begin 0:32:24 \sp RINMIC \tx tung, tung. \pho tuŋ tuŋ \mb tung tung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tung, tung. \ref 681 \id 432288124333110701 \begin 0:32:27 \sp EXPYAN \tx (i)ni bulan sabit sama bintang. \pho ni bulan sabit sama bintaŋ \mb ini bulan sabit sama bintang \ge this moon sickle with star \gj this moon sickle with star \ft this is the crescent moon and the star. \nt putting the wax crescent and star in front of CHI. \ref 682 \id 382671124333110701 \begin 0:32:30 \sp EXPYAN \tx tuh, es krimnya udah jadi, Mbak? \pho tuː ʔɛs krimɲa uda jadi m̩baʔ \mb tuh es krim -nya udah jadi Mbak \ge that ice cream -NYA PFCT become EPIT \gj that ice cream-NYA PFCT become EPIT \ft there, have you finished with the ice cream? \nt referring to the wax ice cream. \ref 683 \id 765500124333110701 \begin 0:32:33 \sp RINMIC \tx udah, nih. \pho ʔuːdah nih \mb udah nih \ge PFCT this \gj PFCT this \ft yeah, here it is. \ref 684 \id 886277124334110701 \begin 0:32:36 \sp EXPYAN \tx nih, yang merah, Mbak. \pho nih yaŋ merah mbaʔ \mb nih yang merah Mbak \ge this REL red EPIT \gj this REL red EPIT \ft here, Rini, the red one. \nt giving RIN the red color wax. \ref 685 \id 379399124334110701 \begin 0:32:39 \sp RINMIC \tx isinya merah, ya? \pho ʔisiɲa mɛːrah yaː \mb isi -nya merah ya \ge contents -NYA red yes \gj contents-NYA red yes \ft the red one is for the content, right? \nt referring to the content of the wax ice cream--the cone is green. \ref 686 \id 667714124334110701 \begin 0:32:42 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 687 \id 795773124335110701 \begin 0:32:45 \sp CHIMIC \tx eh, eh, mmm... 'kue, kue, kue!' \pho ʔə̃h ʔə̃ːh ʔm̩ːːh kuwɛ kuwɛ kuwɛʰ \mb eh eh mmm kue kue kue \ge FILL FILL FILL cake cake cake \gj FILL FILL FILL cake cake cake \ft ehm, ehm, ehm... 'cake, cake, cake!' \nt context is not really clear--possibly CHI is assuming that the shaped-wax are cakes and he is pretending to be the cakes vendor. \ref 688 \id 277210124335110701 \begin 0:32:47 \sp RINMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt uttering together with CHI. \ref 689 \id 372547124335110701 \begin 0:32:49 \sp EXPYAN \tx kue, kue! \pho kuwɛː kuwɛ \mb kue kue \ge cake cake \gj cake cake \ft cake, cake! \nt repeating CHI. \ref 690 \id 708467124335110701 \begin 0:32:51 \sp EXPYAN \tx Michael mo jualan kue, ya? \pho maykəl mɔ juwalan kuwɛ yah \mb Michael mo jual -an kue ya \ge Michael want sell -AN cake yes \gj Michael want sell-AN cake yes \ft Michael, are you selling cakes? \ref 691 \id 818134124336110701 \begin 0:32:53 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 692 \id 797837124336110701 \begin 0:32:55 \sp EXPYAN \tx kue... \pho kuwɛːː \mb kue \ge cake \gj cake \ft the cakes... \ref 693 \id 765090124336110701 \begin 0:32:58 \sp RINMIC \tx kue, kue! \pho kuwɛː kuwɛːː \mb kue kue \ge cake cake \gj cake cake \ft cake, cake! \ref 694 \id 292168124337110701 \begin 0:32:59 \sp EXPYAN \tx satu... dua ratus. \pho satuːː duwa ratuːs \mb satu dua ratus \ge one two hundred \gj one two hundred \ft one cake is two hundred. \nt 'satu' is referring to the cake and 'dua ratus' is the price of the cake. \ref 695 \id 683196124337110701 \begin 0:33:01 \sp RINMIC \tx (i)ni nanti campur-campur bisa diini? \mb ini nanti campur - campur bisa di- ini \ge this later mix - mix can DI- this \gj this later RED-mix can DI-this \ft they will be blent, can they be this? \nt 'campur-campur' is referring to the colors of the wax which are mixing into one. \ref 696 \id 889167124337110701 \begin 0:33:03 \sp RINMIC \tx bisa diambil xx? \pho bisa diːʔambil xx \mb bisa di- ambil xx \ge can DI- take xx \gj can DI-take xx \ft can you take them xx? \ref 697 \id 358534124337110701 \begin 0:33:05 \sp EXPYAN \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 698 \id 101030124337110701 \begin 0:33:07 \sp RINMIC \tx ini campur-campur. \mb ini campur - campur \ge this mix - mix \gj this RED-mix \ft this is blent. \ref 699 \id 322784124338110701 \begin 0:33:09 \sp EXPYAN \tx oh, nggak bisa, nggak pa-pa. \pho ʔoː ŋga bisa ŋga papah \mb oh nggak bisa nggak pa - pa \ge EXCL NEG can NEG what - what \gj EXCL NEG can NEG RED-what \ft oh, no, but it's okay. \ref 700 \id 443438124338110701 \begin 0:33:11 \sp RINMIC \tx Kel, nih. \pho kəl nih \mb Kel nih \ge TRU-Michael this \gj TRU-Michael this \ft here, Michael. \nt giving CHI the wax ice-cream. \ref 701 \id 572837124338110701 \begin 0:33:13 \sp EXPYAN \tx es krim... 'am'. \pho ʔɛs krim ʔamːː \mb es krim am \ge ice cream IMIT \gj ice cream IMIT \ft an ice cream... 'nyum'. \nt imitating a person eating ice cream. \ref 702 \id 985411124339110701 \begin 0:33:15 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 703 \id 630590124339110701 \begin 0:33:17 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft cannot. \nt 1.receiving the ice cream. 2. 'nggak boleh' is referring to the act of eating ice cream. \ref 704 \id 538444124339110701 \begin 0:33:18 \sp EXPYAN \tx oh, tahu nggak boleh. \pho ʔoːː tau ŋgaʔ bɔːlɛːh \mb oh tahu nggak boleh \ge EXCL know NEG may \gj EXCL know NEG may \ft oh, he knows it mustn't be eaten. \ref 705 \id 746652124339110701 \begin 0:33:19 \sp CHIMIC \tx nggak boleh. \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft cannot. \ref 706 \id 906960124340110701 \begin 0:33:21 \sp EXPYAN \tx apanya nggak boleh? \pho ʔapaɲa ŋgaʔ bɔlɛh \mb apa -nya nggak boleh \ge what -NYA NEG may \gj what-NYA NEG may \ft what is cannot? \ref 707 \id 601754124340110701 \begin 0:33:23 \sp CHIMIC \tx es krimnya kotor. \pho ʔɛs krimɲaʰ kɔːtɔr \mb es krim -nya kotor \ge ice cream -NYA dirty \gj ice cream-NYA dirty \ft the ice cream is dirty. \ref 708 \id 998336124340110701 \begin 0:33:24 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 709 \id 951138124340110701 \begin 0:33:25 \sp EXPYAN \tx oh, es krimnya kotor, betul. \pho ʔo ɛs krimɲa kɔtɔr bətːuːːl \mb oh es krim -nya kotor betul \ge EXCL ice cream -NYA dirty right \gj EXCL ice cream-NYA dirty right \ft oh, right, the ice cream is dirty. \ref 710 \id 597463124341110701 \begin 0:33:26 \sp RINMIC \tx buat mainan aja, ya? \pho bwat mainan ʔaːja yah \mb buat main -an aja ya \ge for play -AN just yes \gj for play-AN just yes \ft for playing only, okay? \nt referring to the wax ice cream. \ref 711 \id 877631124341110701 \begin 0:33:27 \sp EXPYAN \tx tapi pura-pura makan 'am, am, am am.' \pho tapi pura pura makan ʔə̃m ʔãm ʔãmː \mb tapi pura-pura makan am am am am \ge but pretend eat IMIT IMIT IMIT IMIT \gj but pretend eat IMIT IMIT IMIT IMIT \ft you just pretend to eat it 'nyum, nyum, nyum'. \nt pretending to eat the wax ice cream. \ref 712 \id 863460124341110701 \begin 0:33:28 \sp EXPYAN \tx am, am, am. \pho ʔãm ʔãm ʔãmm \mb am am am \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum. \nt handing the wax ice-cream to CHI and CHI is also pretending to eat it. \ref 713 \id 293352124341110701 \begin 0:33:29 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 714 \id 774794124342110701 \begin 0:33:30 \sp EXPYAN \tx Mbak Rini? \pho mbaʔ riniʰ \mb Mbak Rini \ge EPIT Rini \gj EPIT Rini \ft Rini? \nt handing the wax ice cram to RIN. \ref 715 \id 488889124342110701 \begin 0:33:32 \sp EXPYAN \tx am, am, am. \pho ʔə̃m ʔãm ʔãmm \mb am am am \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum. \nt uttering while RIN pretending to eat the wax ice-cream. \ref 716 \id 366052124342110701 \begin 0:33:34 \sp RINMIC \tx am, am, am. \pho ʔə̃m ʔə̃m ʔə̃mm \mb am am am \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum. \nt uttering together with EXP, while pretending to eat the wax ice cream. \ref 717 \id 455318124342110701 \begin 0:33:36 \sp EXPYAN \tx Mike, es krimnya ko(tor)... \pho maik ays krimɲa kɔː \mb Mike es krim -nya kotor \ge TRU-Michael ice cream -NYA dirty \gj TRU-Michael ice cream-NYA dirty \ft Michael, the ice cream is dirty... \ref 718 \id 446258124343110701 \begin 0:33:38 \sp CHIMIC \tx (ko)tor. \pho tɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft dirty. \ref 719 \id 270295124343110701 \begin 0:33:38 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔiːːyaːː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 720 \id 262170124343110701 \begin 0:33:38 \sp EXPYAN \tx kotor. \pho kɔtɔːːr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft dirty. \ref 721 \id 503500124343110701 \begin 0:33:39 \sp EXPYAN \tx jadi nggak boleh dima(kan)... \pho jadi ŋgaʔ bɔlɛ dimaː \mb jadi nggak boleh di- makan \ge become NEG may DI- eat \gj become NEG may DI-eat \ft so, you must not eat it... \ref 722 \id 234799124344110701 \begin 0:33:40 \sp CHIMIC \tx (ma)kan. \pho kan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat it. \ref 723 \id 379898124344110701 \begin 0:33:40 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəːː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 724 \id 958927124344110701 \begin 0:33:40 \sp EXPYAN \tx nah, coba... 'am'. \pho nah cɔbaʔ ʔam \mb nah coba am \ge NAH try IMIT \gj NAH try IMIT \ft okay, try... 'nyum'. \nt handing the wax ice-cream to CHI again. \ref 725 \id 102855124344110701 \begin 0:33:41 \sp RINMIC \tx mainan aja. \pho mainan ʔaːjaːː \mb main -an aja \ge play -AN just \gj play-AN just \ft just pretend to do it. \nt referring to action of eating the wax ice-cream. \ref 726 \id 395597124345110701 \begin 0:33:42 \sp CHIMIC \tx am. \pho ʔəm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat the ice cream. \ref 727 \id 210062124345110701 \begin 0:33:43 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 728 \id 416384124345110701 \begin 0:33:44 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 729 \id 383066124345110701 \begin 0:33:45 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 730 \id 208684124346110701 \begin 0:33:46 \sp RINMIC \tx gimana, Kel? \pho gimana kəl \mb gimana Kel \ge how TRU-Michael \gj how TRU-Michael \ft Michael, how is it? \nt pointing her thumb to show something is good. \ref 731 \id 670532124346110701 \begin 0:33:47 \sp RINMIC \tx enak. \pho ʔeːnaːːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's yummy. \nt referring to the taste of the wax ice-cream. \ref 732 \id 442347124346110701 \begin 0:33:48 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔeːnaːːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt pointing his thumb up too. \ref 733 \id 247884124346110701 \begin 0:33:50 \sp EXPYAN \tx enak. \pho ʔeːnaːːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt pointing her thumb up too, together with the others. \ref 734 \id 701894124347110701 \begin 0:33:52 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔeːnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt still pointing his thumb up. \ref 735 \id 145124124347110701 \begin 0:33:55 \sp CHIMIC \tx kue. \pho kuwɛː \mb kue \ge cake \gj cake \ft a cake. \nt pointing to the shaped wax in front of him. \ref 736 \id 711908124347110701 \begin 0:33:58 \sp CHIMIC \tx (bi)kin bintang, dong! \pho ki bintaŋ dɔŋ \mb bikin bintang dong \ge make star DONG \gj make star DONG \ft make a star, please! \nt 'bintang' is referring to a shape made of the wax. \ref 737 \id 164758124348110701 \begin 0:34:00 \sp EXPYAN \tx bikin apa? \pho bikin apah \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft make what? \ref 738 \id 400914124348110701 \begin 0:34:02 \sp CHIMIC \tx bikin... \pho bikin \mb bikin \ge make \gj make \ft make... \ref 739 \id 482585124348110701 \begin 0:34:04 \sp EXPYAN \tx bikin bintang lagi, ya? \pho bikin bintaŋ lagi yah \mb bikin bintang lagi ya \ge make star more yes \gj make star more yes \ft do you want me to make a star again? \ref 740 \id 628607124348110701 \begin 0:34:07 \sp RINMIC \tx pegang! \pho pɛgaŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft hold this! \nt giving CHI the wax ice cream. \ref 741 \id 508757124349110701 \begin 0:34:10 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 742 \id 386862124349110701 \begin 0:34:13 \sp RINMIC \tx enak. \pho ʔeːndaːːŋ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt 'endang' is a slang for 'enak'. \ref 743 \id 108769124349110701 \begin 0:34:16 \sp CHIMIC \tx (e)nak. \pho ʔaːːŋ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt trying to imitate RIN saying 'endang'. \ref 744 \id 795669124349110701 \begin 0:34:17 \sp EXPYAN \tx ice cream. \pho ays kriːm \mb ice cream \ge ice cream \gj ice cream \ft an ice cream. \nt saying 'es krim' in English--thinking that CHI is mispronouncing 'ice cream'. \ref 745 \id 336957124350110701 \begin 0:34:18 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʰehdeːːŋ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \ref 746 \id 145666124350110701 \begin 0:34:19 \sp RINMIC \tx es krim. \pho ays kriːːm \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft an ice cream. \ref 747 \id 822476124350110701 \begin 0:34:21 \sp EXPYAN \tx nih, bin(tang). \pho ni bin \mb nih bintang \ge this star \gj this star \ft here, the star. \nt giving the wax star to CHI. \ref 748 \id 875560124350110701 \begin 0:34:23 \sp CHIMIC \tx Mbak, bikin es krim! \pho mba bikin ʔɛh kəliːm \mb Mbak bikin es krim \ge EPIT make ice cream \gj EPIT make ice cream \ft Rin, make an ice cream! \nt 'es krim' is referring to the wax. \ref 749 \id 253568124351110701 \sp RINMIC \tx es krim lagi? \pho ʔɛs krim lagiːː \mb es krim lagi \ge ice cream more \gj ice cream more \ft another ice cream? \ref 750 \id 825920124351110701 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 751 \id 264214124351110701 \begin 0:34:29 \sp RINMIC \tx ntar, ya, ini. \pho ntar yaː ini \mb ntar ya ini \ge moment yes this \gj moment yes this \ft okay, wait, here. \nt starts making the wax ice cream again. \ref 752 \id 654028124351110701 \begin 0:34:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking the wax ice-cream, so that the wax is breaking into two parta. \ref 753 \id 270678124352110701 \begin 0:34:33 \sp RINMIC \tx eh... yah... yah... (pa)tah. \pho ʔeh yaːh yaːh tah \mb eh yah yah patah \ge EXCL EXCL EXCL broken \gj EXCL EXCL EXCL broken \ft oops... ouch... ouch... it's breaking off. \nt referring to the wax ice-cream, which is breaking apart. \ref 754 \id 389456124352110701 \begin 0:34:35 \sp EXPYAN \tx patah, ya? \pho patah yah \mb patah ya \ge broken yes \gj broken yes \ft it's breaking off, right? \ref 755 \id 499484124352110701 \begin 0:34:37 \sp EXPYAN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt taking the wax ice-cream from CHI's hand. \ref 756 \id 244890124352110701 \begin 0:34:39 \sp EXPYAN \tx sambung lagi... es krimnya. \pho sambuŋ lagiː ʔɛs krimɲaː \mb sambung lagi es krim -nya \ge join more ice cream -NYA \gj join more ice cream-NYA \ft let me attach it again... the ice cream. \nt attaching the two parts of the wax ice-cream. \ref 757 \id 783393124353110701 \begin 0:34:41 \sp RINMIC \tx es krim... es krim. \pho ʔɛs krim ʔɛs krim \mb es krim es krim \ge ice cream ice cream \gj ice cream ice cream \ft the ice cream... the ice cream. \nt busy making another wax ice-cream. \ref 758 \id 101314124353110701 \begin 0:34:44 \sp EXPYAN \tx udah agak kering, ya? \pho ʔudah ʔagaʔ kəriŋ yah \mb udah agak kering ya \ge PFCT fairly dry yes \gj PFCT fairly dry yes \ft it's a little bit dry, isn't it? \nt referring to the wax as a whole. \ref 759 \id 584551124353110701 \begin 0:34:47 \sp EXPYAN \tx yang ijo udah kering, ya? \pho yaŋ ʔijɔ uda kəriŋ yaː \mb yang ijo udah kering ya \ge REL green PFCT dry yes \gj REL green PFCT dry yes \ft the green one is dry, isn't it? \nt referring to the green wax. \ref 760 \id 766880124353110701 \begin 0:34:50 \sp RINMIC \tx iya. \pho ʔyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 761 \id 672159124354110701 \begin 0:34:53 \sp CHIMIC \tx mana buntutnya? \pho maːna buntutɲa \mb mana buntut -nya \ge which tail -NYA \gj which tail-NYA \ft where is the tail? \nt pointing to one of the shaped-wax in front of him--object is not clearly seen in the monitor. \ref 762 \id 796442124354110701 \begin 0:34:54 \sp RINMIC \tx apanya buntut? \pho ʔapaɲa buntut \mb apa -nya buntut \ge what -NYA tail \gj what-NYA tail \ft what tail? \nt **'apanya buntut' (reversed word order) should be 'buntutnya apa'--because RIN is asking for the name of the object which has a tail. \ref 763 \id 723056124354110701 \begin 0:34:56 \sp CHIMIC \tx buntutnya mana? \pho buntutɲa maːna \mb buntut -nya mana \ge tail -NYA which \gj tail-NYA which \ft where is the tail? \nt 'nya' is still not clear. \ref 764 \id 322241124354110701 \begin 0:34:58 \sp RINMIC \tx buntut apa? \pho buntut ʔaːpa \mb buntut apa \ge tail what \gj tail what \ft the tail of what? \ref 765 \id 319022124355110701 \begin 0:35:00 \sp EXPYAN \tx buntut siapa? \pho buntut siyapaː \mb buntut siapa \ge tail who \gj tail who \ft whose tail? \ref 766 \id 219073124355110701 \begin 0:35:02 \sp CHIMIC \tx buntutnya mana, sih? \pho buntutɲa maːna sih \mb buntut -nya mana sih \ge tail -NYA which SIH \gj tail-NYA which SIH \ft where is the tail? \ref 767 \id 664701124355110701 \begin 0:35:03 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving CHI the already fixed wax ice-cream. \ref 768 \id 551711124355110701 \begin 0:35:05 \sp CHIMIC \tx xx. \pho hɛk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt receiving the wax ice-cream, then pretending to eat it. \ref 769 \id 524487124356110701 \begin 0:35:07 \sp EXPYAN \tx am. \pho ʔəmː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt imitating the sound of a person eating while CHI is pretending to eat the ice-cream. \ref 770 \id 174997124356110701 \begin 0:35:09 \sp CHIMIC \tx 0. \nt handing the wax ice cream to EXP. \ref 771 \id 582401124356110701 \begin 0:35:11 \sp EXPYAN \tx am. \pho ʔəmː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat the wax ice-cream. \ref 772 \id 637837124356110701 \begin 0:35:13 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔeːnaːːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \ref 773 \id 847461124357110701 \begin 0:35:14 \sp EXPYAN \tx enak. \pho ʔeːnaːːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt repeating CHI. \ref 774 \id 497595124357110701 \begin 0:35:15 \sp CHIMIC \tx sedap. \pho sədɑːp \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft delicious. \ref 775 \id 891160124357110701 \begin 0:35:16 \sp EXPYAN \tx sedap. \pho sədaːp \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft delicious. \nt repeating CHI. \ref 776 \id 543466124357110701 \begin 0:35:18 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt looking curiously to the wax ice-cream. \ref 777 \id 544386124358110701 \begin 0:35:20 \sp EXPYAN \tx Michael, suka es krim, nggak? \pho maykəl suka ʔɛs krim ŋgaʔ \mb Michael suka es krim nggak \ge Michael like ice cream NEG \gj Michael like ice cream NEG \ft do you like ice cream, Michael? \ref 778 \id 708146124358110701 \begin 0:35:22 \sp CHIMIC \tx (es) krim. \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft an ice cream. \ref 779 \id 833539124358110701 \begin 0:35:23 \sp EXPYAN \tx suka? \pho suka \mb suka \ge like \gj like \ft do you like it? \ref 780 \id 505138124359110701 \begin 0:35:24 \sp CHIMIC \tx suka. \pho suːkaːː \mb suka \ge like \gj like \ft yes. \ref 781 \id 765304124359110701 \begin 0:35:25 \sp EXPYAN \tx es krim apa? \pho ʔɛs krim ʔapah \mb es krim apa \ge ice cream what \gj ice cream what \ft what ice cream? \ref 782 \id 282584124359110701 \begin 0:35:26 \sp CHIMIC \tx mmm... enak. \pho ʔm̩ː ʔeːnaːːk \mb mmm enak \ge FILL pleasant \gj FILL pleasant \ft ehm... it's yummy. \nt handing the wax ice cream again. \ref 783 \id 701039124359110701 \begin 0:35:28 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 784 \id 180052124400110701 \begin 0:35:30 \sp CHIMIC \tx es krimnya eee... donat. \pho ʔɛs klimɲa ʔə̃ːː dɔːnat \mb es krim -nya eee donat \ge ice cream -NYA FILL donut \gj ice cream-NYA FILL donut \ft the ice cream ehm... a doughnut. \nt reference of 'donat' is not clear. \ref 785 \id 942675124400110701 \begin 0:35:32 \sp EXPYAN \tx es krimnya donat? \pho ʔɛs krimɲa dɔːnat \mb es krim -nya donat \ge ice cream -NYA donut \gj ice cream-NYA donut \ft the doughnut ice cream? \ref 786 \id 559544124400110701 \begin 0:35:34 \sp EXPYAN \tx nih, Mbak, es krimnya, nih, Mbak. \pho ni mbaʔ ʔɛs krimɲa ni mbaʔ \mb nih Mbak es krim -nya nih Mbak \ge this EPIT ice cream -NYA this EPIT \gj this EPIT ice cream-NYA this EPIT \ft Rin, here, the ice cream. \nt giving RIN some wax to make another wax ice cream. \ref 787 \id 776352124400110701 \begin 0:35:36 \sp RINMIC \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt referring to some wax on the ground that she has prepared to make another wax ice cream. \ref 788 \id 575119124400110701 \begin 0:35:38 \sp RINMIC \tx oh, udah. \pho ʔoː udah \mb oh udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, it's done. \nt referring to the second wax ice-cream, which is finished. \ref 789 \id 635710124401110701 \begin 0:35:40 \sp EXPYAN \tx nah, pake... pake coklat-coklatan. \mb nah pake pake coklat - coklat -an \ge NAH use use chocolate - chocolate -AN \gj NAH use use RED.AN-chocolate \ft okay, let's give... the chocolate. \nt 'coklat-coklatan' is referring to the chocolate color wax, which is imagined as the chocolate for the ice cream. \ref 790 \id 189398124401110701 \begin 0:35:43 \sp EXPYAN \tx nih, es krimnya ada coklatnya. \pho niː ʔɛs krimɲa ada cɔklatɲaʰ \mb nih es krim -nya ada coklat -nya \ge this ice cream -NYA exist chocolate -NYA \gj this ice cream-NYA exist chocolate-NYA \ft look, there is chocolate on the ice cream. \nt putting the chocolate wax on the second wax ice-cream. \ref 791 \id 521900124401110701 \begin 0:35:46 \sp RINMIC \tx kacang. \pho kacaŋ \mb kacang \ge bean \gj bean \ft nuts. \nt referring to another dressing which is usually on the real ice-cream. \ref 792 \id 791311124402110701 \begin 0:35:49 \sp RINMIC \tx ada... atasnya ada kacang. \pho daː ʔatasnya ada kacaŋ \mb ada atas -nya ada kacang \ge exist up -NYA exist bean \gj exist up-NYA exist bean \ft with... some nuts on the top. \nt 'nya' is referring to the second wax ice cream. \ref 793 \id 878202124402110701 \begin 0:35:52 \sp CHIMIC \tx Michael juga pake... kacang. \pho maykəl juga pakɛ kacaːŋ \mb Michael juga pake kacang \ge Michael also use bean \gj Michael also use bean \ft some nuts... for mine too. \nt 'Michael' is referring to the first wax ice cream, which is in CHI's hand. \ref 794 \id 571985124402110701 \begin 0:35:54 \sp RINMIC \tx mau pake kacang? \pho mauː pakɛ kacaŋ \mb mau pake kacang \ge want use bean \gj want use bean \ft want some nuts on yours? \ref 795 \id 161694124402110701 \begin 0:35:56 \sp RINMIC \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving CHI the second wax ice cream. \ref 796 \id 193876124403110701 \begin 0:35:59 \sp RINMIC \tx pegang dua-duanya! \pho pɛgaŋ duwaduwaɲaʰ \mb pegang dua - dua -nya \ge hold two - two -NYA \gj hold RED-two-NYA \ft hold them! \nt 'dua-duanya' is referring to the two wax ice creams, which are now in CHI's hands. \ref 797 \id 176193124457110701 \begin 0:36:02 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 798 \id 883523124458110701 \begin 0:36:05 \sp CHIMIC \tx pake kacang, nih! \pho pakɛ kacaŋ niːh \mb pake kacang nih \ge use bean this \gj use bean this \ft some nuts, here! \nt noding to the first wax ice cream. \ref 799 \id 888299124458110701 \begin 0:36:07 \sp RINMIC \tx he-eh. \pho hə̃ʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 800 \id 167302124458110701 \begin 0:36:10 \sp CHIMIC \tx pake kacang, satu aja. \pho pakɛ kacaːŋ satu ʔaːjaː \mb pake kacang satu aja \ge use bean one just \gj use bean one just \ft some nuts, one is enough. \nt looking at EXP, who is attaching something on the first wax ice cream. \ref 801 \id 858024124458110701 \begin 0:36:13 \sp CHIMIC \tx delapan, sembilan... \pho dəlapaːn səmbilaːn \mb delapan sembilan \ge eight nine \gj eight nine \ft eight, nine... \nt starts counting while EXP is attaching some wax on the first wax ice cream. \ref 802 \id 739453124459110701 \sp EXPYAN \tx delapan... \pho dəlapaːn \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight... \nt talking and laughing, because CHI starts counting from number eight. \ref 803 \id 514284124459110701 \sp RINMIC \tx satu... \pho satuːː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt correcting CHI--telling him to start counting from 'satu'. \ref 804 \id 583957124459110701 \sp RINMIC \tx dari satu, dong! \pho dari satu dɔːŋ \mb dari satu dong \ge from one DONG \gj from one DONG \ft from one, please! \ref 805 \id 685115124459110701 \sp CHIMIC \tx xx. \pho tuː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 806 \id 753547124500110701 \begin 0:36:18 \sp EXPYAN \tx satu. \pho satuː \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt persuading CHI to start counting from 'satu', while pointing to the pieces of wax attached on the wax ice cream. \ref 807 \id 683986124500110701 \begin 0:36:19 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwaː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt counting together with EXP. \ref 808 \id 665096124500110701 \begin 0:36:20 \sp EXPYAN \tx dua. \pho duwaː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt counting together with CHI and pointing to the other pieces of wax on the wax ice cream. \ref 809 \id 881941124500110701 \begin 0:36:21 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tigaː \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt counting together with EXP. \ref 810 \id 400549124501110701 \begin 0:36:22 \sp EXPYAN \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt counting together with CHI and pointing to the other pieces of wax on the wax ice cream. \ref 811 \id 635576124501110701 \begin 0:36:23 \sp CHIMIC \tx empat. \pho ʔm̩ːpat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \nt counting while EXP attaching the fourth piece of wax on the wax ice cream. \ref 812 \id 650737124501110701 \begin 0:36:24 \sp EXPYAN \tx (em)pat. \pho pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \nt confirming CHI. \ref 813 \id 760903124501110701 \begin 0:36:25 \sp EXPYAN \tx lima aja, ya? \pho lima ʔaja yaːː \mb lima aja ya \ge five just yes \gj five just yes \ft five, it's enough, okay? \nt attaching the fifth piece of wax on the wax ice-cream. \ref 814 \id 116027124501110701 \begin 0:36:26 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt having finished attaching the wax nuts on the wax ice-cream. \ref 815 \id 373413124502110701 \begin 0:36:27 \sp EXPYAN \tx 'am'... enak. \pho ʔamː ʔɛnaːk \mb am enak \ge IMIT pleasant \gj IMIT pleasant \ft 'nyum'... it's nyummy. \nt persuading CHI to pretend eating the wax ice-cream. \ref 816 \id 858458124502110701 \begin 0:36:28 \sp CHIMIC \tx am... enak. \pho ʔæm ʔɛːnaːːk \mb am enak \ge IMIT pleasant \gj IMIT pleasant \ft it's nyummy. \nt raising the wax ice-cream. \ref 817 \id 822764124502110701 \begin 0:36:29 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 818 \id 318922124503110701 \begin 0:36:31 \sp RINMIC \tx bikin apa lagi, ya? \pho bikin apa lagi yaːː \mb bikin apa lagi ya \ge make what more yes \gj make what more yes \ft what else should I make? \ref 819 \id 337374124503110701 \begin 0:36:33 \sp CHIMIC \tx 0. \nt shaking one of the wax ice-cream in his hand so that the upper part of it is breaking off and falling down. \ref 820 \id 864090124503110701 \begin 0:36:35 \sp EXPYAN \tx ah! \pho ʔaːːːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt being surprised because the wax ice cream is breaking off and falling down. \ref 821 \id 978059124503110701 \begin 0:36:37 \sp RINMIC \tx wah... wah, wah, wah! \pho wah wah wah wah \mb wah wah wah wah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft wow... wow, wow, wow! \nt being surprised because the wax ice cream is breaking off and falling down. \ref 822 \id 364605124504110701 \begin 0:36:39 \sp EXPYAN \tx darurat, nih. \pho daruːrat nih \mb darurat nih \ge emergency this \gj emergency this \ft this is emergency. \nt 1.referring to the wax ice-cream--which is breaking off. 2. taking the part of the wax ice-cream and trying to fix it. \ref 823 \id 435367124504110701 \begin 0:36:41 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling and also trying to fix the wax ice-cream. \ref 824 \id 830176124504110701 \begin 0:36:43 \sp CHIMIC \tx Michael... \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael... \nt seeing EXP and RIN are busy fixing the wax ice-cream. \ref 825 \id 683588124504110701 \begin 0:36:45 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛːnaːːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt raising the other wax ice-cream in his hand. \ref 826 \id 280446124505110701 \begin 0:36:49 \sp RINMIC \tx pencet-pencet es krimnya. \mb pencet - pencet es krim -nya \ge press - press ice cream -NYA \gj RED-press ice cream-NYA \ft I am pressing the ice cream. \nt fixing the broken off wax ice-cream by pressing it, so that the two parts will attach to each other again. \ref 827 \id 771024124505110701 \begin 0:36:54 \sp CHIMIC \tx Tante bikin es krim. \pho tantə bikin ʔɛːh kliːm \mb Tante bikin es krim \ge aunt make ice cream \gj aunt make ice cream \ft Auntie make an ice cream. \ref 828 \id 113922124505110701 \begin 0:36:56 \sp EXPYAN \tx bikin es krim, ya? \pho bikin ɛs krim yaː \mb bikin es krim ya \ge make ice cream yes \gj make ice cream yes \ft do you want me to make another ice cream? \ref 829 \id 989413124505110701 \begin 0:36:58 \sp EXPYAN \tx jadi Michael satu, Mbak Rini satu, Tante Yanti satu, ya? \pho jadiː maykəl satu m̩ba rini satu tantə yanti satu yah \mb jadi Michael satu Mbak Rini satu Tante Yanti satu ya \ge become Michael one EPIT Rini one aunt Yanti one yes \gj become Michael one EPIT Rini one aunt Yanti one yes \ft so that Michael will get one, Rini will get one, and Auntie will get one, right? \nt 'satu' is referring to the wax ice cream. \ref 830 \id 383963124505110701 \begin 0:37:01 \sp EXPYAN \tx ada tiga, ya? \pho ada tiga yah \mb ada tiga ya \ge exist three yes \gj exist three yes \ft there will be three, right? \nt 'tiga' is referring to the number wax ice creams, after EXP makes another one. \ref 831 \id 881531124506110701 \begin 0:37:04 \sp RINMIC \tx dua. \pho duːːwa \mb dua \ge two \gj two \ft there are two. \nt 'dua' is referring to the number of the wax ice-creams now. \ref 832 \id 720174124506110701 \begin 0:37:07 \sp CHIMIC \tx ih. \pho ʔiːːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \nt taking one of the shaped-wax in front of him then banging it on the ground for several time. \ref 833 \id 488192124506110701 \begin 0:37:10 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 834 \id 359531124506110701 \begin 0:37:13 \sp RINMIC \tx jadi apa itu? \pho jadi ʔaːpa ituʰ \mb jadi apa itu \ge become what that \gj become what that \ft what is it going to be? \nt 'itu' is referring to the shaped-wax CHI is banging on the ground for several time. \ref 835 \id 654646124507110701 \begin 0:37:16 \sp RINMIC \tx bikin ikan kali, ya? \pho bikin ʔikan kali yah \mb bikin ikan kali ya \ge make fish maybe yes \gj make fish maybe yes \ft you are making a fish, aren't you? \ref 836 \id 746348124507110701 \begin 0:37:20 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking the shaped-wax from CHI's hand and starts making it to become the content of the third wax ice-cream. \ref 837 \id 297022124507110701 \begin 0:37:24 \sp CHIMIC \tx eh... xx. \pho ʔeh kuːː \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey... xx. \nt looking at EXP who is making the third wax ice-cream. \ref 838 \id 356731124507110701 \begin 0:37:29 \sp EXPYAN \tx (i)ni es krimnya lagi. \pho ni ʔɛs krimɲa lagiːː \mb ini es krim -nya lagi \ge this ice cream -NYA more \gj this ice cream-NYA more \ft this is one more ice cream. \nt giving CHI the third wax ice cream. \ref 839 \id 385045124507110701 \begin 0:37:34 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt shaking his head, refusing to take the third wax ice-cream, then starts to play with another shaped-wax. \ref 840 \id 171689124508110701 \begin 0:37:38 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. recording is not clear. 2. taking the second wax ice cream and giving both the third and the already fixed wax ice-creams to CHI. \ref 841 \id 788906124508110701 \begin 0:37:42 \sp EXPYAN \tx ada berapa? \pho ʔada bərapah \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft there are how many of them? \nt asking CHI the number of the wax ice-creams in her hand. \ref 842 \id 956512124508110701 \begin 0:37:47 \sp CHIMIC \tx dah. \pho daːːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt ignoring EXP, busy banging another shaped-wax on the ground. \ref 843 \id 917249124508110701 \begin 0:37:53 \sp RINMIC \tx ikan, ikan... \pho ʔikan ʔiːkaːːn \mb ikan ikan \ge fish fish \gj fish fish \ft the fish, the fish... \nt 1.uttering melodiously. 2. busy shaping some wax--possible RIN is going to shape fish. \ref 844 \id 726580124508110701 \begin 0:37:59 \sp RINMIC \tx ikannya warna-warni. \mb ikan -nya warna-warni \ge fish -NYA MUTRED-color \gj fish-NYA MUTRED-color \ft the fish are colorful. \nt muttering while making the wax fish. \ref 845 \id 152641124509110701 \begin 0:38:05 \sp RINMIC \tx ikan... mujaer. \pho ʔiːːkan mujaɛːr \mb ikan mujaer \ge fish k.o.freshwater.fish \gj fish k.o.freshwater.fish \ft the fish... a 'mujaer'. \nt 'mujaer' is a kind of fish. \ref 846 \id 152652124509110701 \begin 0:38:12 \sp CHIMIC \tx 0. \nt busy banging another shaped-wax on the ground. \ref 847 \id 335782124509110701 \begin 0:38:19 \sp RINMIC \tx lha, jadi apa itu? \pho lah jadi aːpa ituʰ \mb lha jadi apa itu \ge EXCL become what that \gj EXCL become what that \ft hey, what is it going to be? \nt 'itu' is referring to the shaped wax that CHI is banging. \ref 848 \id 201641124509110701 \begin 0:38:26 \sp CHIMIC \tx jadi... \pho jadi \mb jadi \ge become \gj become \ft it's gonna be... \ref 849 \id 186135124510110701 \begin 0:38:27 \sp RINMIC \tx Kel, apa ini, Kel? \pho kəl ʔapa ini kəl \mb Kel apa ini Kel \ge TRU-Michael what this TRU-Michael \gj TRU-Michael what this TRU-Michael \ft Michael, what's this? \nt showing CHI the wax that she is making. \ref 850 \id 586437124510110701 \begin 0:38:28 \sp CHIMIC \tx (i)kan. \pho ʔkan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \ref 851 \id 960301124510110701 \begin 0:38:29 \sp RINMIC \tx ikan apa? \pho ʔikan apa \mb ikan apa \ge fish what \gj fish what \ft what fish? \ref 852 \id 708198124510110701 \begin 0:38:31 \sp CHIMIC \tx mujair. \pho majaiːr \mb mujair \ge k.o.freshwater.fish \gj k.o.freshwater.fish \ft a 'mujair'. \nt repeating RIN's earlier utterance. \ref 853 \id 809878124511110701 \begin 0:38:34 \sp RINMIC \tx kasi mata, kan? \pho kasi mata kan \mb kasi mata kan \ge give eye KAN \gj give eye KAN \ft let me attach the eyes, right? \nt attaching some wax on the wax fish. \ref 854 \id 633274124511110701 \begin 0:38:38 \sp EXPYAN \tx ini... es krim kuning. \pho ʔn̩i ʔɛs krim kuniŋ \mb ini es krim kuning \ge this ice cream yellow \gj this ice cream yellow \ft here... a yellow ice cream. \nt giving CHI the third wax ice-cream--'kuning' is the color of the content of the ice cream. \ref 855 \id 657804124511110701 \begin 0:38:42 \sp CHIMIC \tx Michael ada. \pho maykəl ada \mb Michael ada \ge Michael exist \gj Michael exist \ft I have one. \nt showing EXP the wax ice cream in his hand. \ref 856 \id 730345124511110701 \begin 0:38:47 \sp CHIMIC \tx xx. \pho kahtaŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 857 \id 433807124511110701 \begin 0:38:52 \sp RINMIC \tx Mbak kasi, dong, es krimnya, Kel? \pho mbaʔ kasi dɔŋ ʔɛs krimɲa kəl \mb Mbak kasi dong es krim -nya Kel \ge EPIT give DONG ice cream -NYA TRU-Michael \gj EPIT give DONG ice cream-NYA TRU-Michael \ft would you give one of the ice creams for me, please? \ref 858 \id 709438124512110701 \begin 0:38:57 \sp RINMIC \tx tukeran, ya, sama ikan, mau? \pho tukəran yaː sama ʔikan mauːː \mb tuker -an ya sama ikan mau \ge exchange -AN yes with fish want \gj exchange-AN yes with fish want \ft I'll exchange it with the fish, okay? \ref 859 \id 950668124512110701 \begin 0:39:02 \sp CHIMIC \tx es krim. \pho ʔɛh kliːm \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft an ice cream. \nt arranging the two wax ice cream on the ground, then looking at the wax ice cream in his hand. \ref 860 \id 806940124512110701 \begin 0:39:05 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛːnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt 1.pointing his thumb up. 2. possibly referring to the wax ice-cream. \ref 861 \id 761085124512110701 \begin 0:39:08 \sp CHIMIC \tx sedap. \pho səːdɑːːp \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft delicious. \ref 862 \id 468879124512110701 \begin 0:39:10 \sp RINMIC \tx sedap, enak. \pho sədaːːp ʔɛnaːːk \mb sedap enak \ge delicious pleasant \gj delicious pleasant \ft delicious, yummy. \nt laughing and talking. \ref 863 \id 660431124513110701 \begin 0:39:12 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt taking another wax ice-cream with his free hand. \ref 864 \id 791060124513110701 \begin 0:39:15 \sp CHIMIC \tx es, satu-satu. \mb es satu - satu \ge ice one - one \gj ice RED-one \ft ice cream, one for each. \nt 'satu-satu' is probably referring to the fact that there are three wax ice-creams so that each person can get one ice-cream. \ref 865 \id 272214124513110701 \begin 0:39:16 \sp RINMIC \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt referring to the wax ice-cream. \ref 866 \id 120415124513110701 \begin 0:39:17 \sp RINMIC \tx Mbak satu, ya? \pho mba satu yah \mb Mbak satu ya \ge EPIT one yes \gj EPIT one yes \ft I get one, okay? \nt taking one of the wax ice-cream from the ground. \ref 867 \id 316479124514110701 \begin 0:39:18 \sp RINMIC \tx boleh, ya? \pho bɔlɛ yah \mb boleh ya \ge may yes \gj may yes \ft may I? \ref 868 \id 679853124514110701 \begin 0:39:19 \sp CHIMIC \tx boleh. \pho bɔːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 869 \id 516072104638160701 \begin 0:39:20 \sp RINMIC \tx yuk, tos, yuk... makan! \pho yuʔ tos yuʔ makan \mb yuk tos yuk makan \ge AYO toast AYO eat \gj AYO toast AYO eat \ft come on, toast... then eat! \nt 1. handing the wax ice-cream in her hand to CHI. 2. **loose sentence--missing the conjunction 'terus' or 'lalu'; because 'tos' and 'makan' are two different actions which will be done simultaneously. \ref 870 \id 943430104638160701 \begin 0:39:21 \sp RINMIC \tx tos. \pho tos \mb tos \ge toast \gj toast \ft toast. \nt knocking her wax ice-cream with the two wax ice-creams in CHI's hands. \ref 871 \id 645743104638160701 \begin 0:39:22 \sp RINMIC \tx am. \pho ʔəmː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat the wax ice cream in her hand. \ref 872 \id 516962104638160701 \begin 0:39:24 \sp CHIMIC \tx enak. \pho ʔɛnaːːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt raising both of the wax ice-creams in his hands. \ref 873 \id 604641104638160701 \begin 0:39:27 \sp CHIMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 874 \id 927221104639160701 \begin 0:39:31 \sp RINMIC \tx Mbak punya ikan xx... \pho mbaʔ puɲa ʔiːkan xx \mb Mbak punya ikan xx \ge EPIT have fish xx \gj EPIT have fish xx \ft I have a fish xx... \nt 'ikan' is referring to the wax fish she just finished making. \ref 875 \id 932930104639160701 \begin 0:39:35 \sp CHIMIC \tx eh, dua. \pho ʔeh duːwah \mb eh dua \ge FILL two \gj FILL two \ft ehm, two. \nt 'dua' is referring to the number of the wax ice-creams in his hands. \ref 876 \id 584942104639160701 \begin 0:39:37 \sp CHIMIC \tx ada kacang, sih? \pho ʔada kaːcaŋ sih \mb ada kacang sih \ge exist bean SIH \gj exist bean SIH \ft there are nuts, why? \nt 'kacang' is referring to the wax nuts attached on one of the wax ice creams. \ref 877 \id 134823104639160701 \begin 0:39:39 \sp CHIMIC \tx (a)da ka(cang)... \pho da ka \mb ada kacang \ge exist bean \gj exist bean \ft there are some nuts... \nt muttering with a low voice. \ref 878 \id 378426104639160701 \begin 0:39:41 \sp CHIMIC \tx kacang. \pho kacaŋ \mb kacang \ge bean \gj bean \ft nuts. \nt shaking the wax ice-creams in his hands. \ref 879 \id 520945104640160701 \begin 0:39:44 \sp CHIMIC \tx eh, ada kacang. \pho ʔe ada kacaŋ \mb eh ada kacang \ge EXCL exist bean \gj EXCL exist bean \ft hey, there are some nuts. \ref 880 \id 932587104640160701 \begin 0:39:47 \sp CHIMIC \tx kacang dua. \pho kacaŋ duːwaʰ \mb kacang dua \ge bean two \gj bean two \ft the nuts, two. \nt reference of 'dua' is not clear--possibly is referring to the number of the wax ice-creams in CHI's hand. \ref 881 \id 210695104640160701 \begin 0:39:49 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge here \gj here \ft huh? \nt giving CHI the third wax ice-cream. \ref 882 \id 257111104640160701 \begin 0:39:51 \sp CHIMIC \tx kacang... delapan. \pho kacaŋ dəlapan \mb kacang delapan \ge bean eight \gj bean eight \ft the nuts... eight. \nt the reference of 'delapan' is not clear. \ref 883 \id 980902104640160701 \begin 0:39:53 \sp RINMIC \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt still handing the third wax ice-cream to CHI. \ref 884 \id 451377104641160701 \begin 0:39:55 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔm̩ːː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft yeah. \nt grunting. \ref 885 \id 814704104641160701 \begin 0:39:57 \sp CHIMIC \tx tuh... makanan. \pho tuh makanan \mb tuh makan -an \ge that eat -AN \gj that eat-AN \ft look... food. \nt 1. handing the two wax ice-creams to RIN. 2. possibly 'makanan' (noun) is a mispronounciation from 'makan' (verb). \ref 886 \id 758672104641160701 \begin 0:39:59 \sp CHIMIC \tx xx topan. \pho ʔɛnɛh toppan \mb xx topan \ge xx typhoon \gj xx typhoon \ft xx a typhoon. \nt 1.reference is not clear. 2. 'topan' is probably a mispronounciation from 'tos'. \ref 887 \id 426240104641160701 \begin 0:40:01 \sp CHIMIC \tx tos. \pho toːp \mb tos \ge toast \gj toast \ft toast. \nt 1.knocking his wax ice-creams to RIN's wax ice-cream. 2. mispronouncing 'tos' with 'top'. \ref 888 \id 433872104642160701 \begin 0:40:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to eat the wax ice creams, together with RIN. \ref 889 \id 906859104642160701 \begin 0:40:04 \sp RINMIC \tx 0. \nt gigling. \ref 890 \id 697706104643160701 \begin 0:40:06 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho ʔugundɛː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 891 \id 865263104643160701 \begin 0:40:08 \sp CHIMIC \tx eh... tos. \pho ʔeːh top \mb eh tos \ge FILL high.five \gj FILL high.five \ft ehm... toast. \nt mispronouncing 'tos' with 'top'. \ref 892 \id 895368104643160701 \begin 0:40:10 \sp RINMIC \tx hmm... \pho hmm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft ehm... \nt pretending to eat the wax ice-cream again. \ref 893 \id 170400104643160701 \begin 0:40:12 \sp RINMIC \tx hao che, hao che, hao che... \pho ha cəh hɔ cəh hɔ cəh \mb hao MORPHS.UNDEFINED hao MORPHS.UNDEFINED hao MORPHS.UNDEFINED \ge good eat good eat good eat \gj good eat good eat good eat \ft it's yummy, yummy, yummy... \nt 'hao che' is a Chinese expression for a delicious food. \ref 894 \id 714602112042160701 \begin 0:40:14 \sp CHIMIC \tx hao che, hao xx xx. \pho hɔ ciʰ hɔ cih bɔh \mb hao MORPHS.UNDEFINED hao xx xx \ge good eat good xx xx \gj good eat good xx xx \ft it's yummy, xx xx. \nt trying to imitate RIN's 'hao che'. \ref 895 \id 429486112042160701 \begin 0:40:17 \sp RINMIC \tx 0. \nt handing the wax ice-cream to CHI and CHI is trying to lick it. \ref 896 \id 993791112042160701 \begin 0:40:20 \sp RINMIC \tx eh! \pho ʔeːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt being surprised because CHI is going to lick the wax ice-cream. \ref 897 \id 173808112043160701 \begin 0:40:23 \sp EXPYAN \tx Michael, suap Mbak Rini, dong! \pho maykəl suwap ʔm̩baʔ rini dɔŋ \mb Michael suap Mbak Rini dong \ge Michael feed EPIT Rini DONG \gj Michael feed EPIT Rini DONG \ft Michael, give some to Rini, come on! \nt telling CHI to pretend to give RIN the wax ice-cream. \ref 898 \id 395572112043160701 \begin 0:40:24 \sp EXPYAN \tx suap Mbak Rini! \pho suwap ʔm̩baʔ rini \mb suap Mbak Rini \ge feed EPIT Rini \gj feed EPIT Rini \ft give some to Rini! \ref 899 \id 686310112043160701 \begin 0:40:25 \sp CHIMIC \tx 0. \nt handing one of the wax ice cream to RIN. \ref 900 \id 134383112043160701 \begin 0:40:26 \sp RINMIC \tx am. \pho ʔamː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat the wax ice cream given by CHI. \ref 901 \id 188502112043160701 \begin 0:40:27 \sp RINMIC \tx Michael. \pho maykəl \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft Michael. \nt handing her wax ice-cream to CHI. \ref 902 \id 755941112044160701 \begin 0:40:28 \sp CHIMIC \tx 0. \nt pretending to eat the wax ice-cream handed by RIN. \ref 903 \id 421229112044160701 \begin 0:40:30 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 904 \id 816162112044160701 \begin 0:40:32 \sp RINMIC \tx gimana rasanya? \pho gimana rasaɲaʰ \mb gimana rasa -nya \ge how feel -NYA \gj how feel-NYA \ft how does it taste? \nt 'nya' is referring to the wax ice-cream. \ref 905 \id 964183112044160701 \begin 0:40:34 \sp RINMIC \tx 'mengguncang dunia'. \pho məŋguncaŋ duniyaːː \mb meng- guncang dunia \ge MEN- shake world \gj MEN-shake world \ft 'it's shaking the world'. \nt using the expression used in the advertisement of "Indomeiji" ice-cream. \ref 906 \id 250664112044160701 \begin 0:40:36 \sp CHIMIC \tx goncang... \pho gɔncaŋ \mb goncang \ge shake \gj shake \ft shaking... \nt repeating RIN's 'mengguncang'. \ref 907 \id 620526112045160701 \begin 0:40:37 \sp CHIMIC \tx Koko Dion. \pho kɔkɔ diyɔːn \mb Koko Dion \ge older.brother Dion \gj older.brother Dion \ft Dion. \nt raising one of the wax ice-cream--possibly CHI wants to give one of the wax ice cream to Dion, CHI's cousin. \ref 908 \id 599751112045160701 \begin 0:40:39 \sp RINMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 909 \id 628274112045160701 \begin 0:40:41 \sp RINMIC \tx mengguncang Koko Dion. \pho məŋguncaŋ kɔkɔ diyɔːːn \mb meng- guncang Koko Dion \ge MEN- shake older.brother Dion \gj MEN-shake older.brother Dion \ft shaking Dion. \nt misunderstanding CHI--thinking that 'mengguncang' and 'Koko Dion' are one utterance. \ref 910 \id 320865112047160701 \begin 0:40:43 \sp RINMIC \tx mengguncang... \pho məŋguncaŋ \mb meng- guncang \ge MEN- shake \gj MEN-shake \ft shaking... \ref 911 \id 594885112047160701 \begin 0:40:45 \sp CHIMIC \tx Koko Dion. \pho kɔkɔ diyɔːːn \mb Koko Dion \ge older.brother Dion \gj older.brother Dion \ft Dion. \nt finishing RIN's line. \ref 912 \id 756254112047160701 \begin 0:40:47 \sp RINMIC \tx 'rasanya (meng)guncang dunia'. \pho rasaɲaːː guncaːŋ duniyaː \mb rasa -nya meng- guncang dunia \ge feel -NYA MEN- shake world \gj feel-NYA MEN-shake world \ft 'the taste is shaking the world'. \nt using the expression used in the advertisement of "Indomeiji" ice-cream. \ref 913 \id 281989113517160701 \begin 0:40:49 \sp @End \tx @End \ref 914 \id 108994151339170903 \begin 0:40:49 \sp CHIMIC \tx kosong, kosong, kosong. \pho kɔsɔŋ kɔsɔŋ kɔsɔŋ \mb kosong kosong kosong \ge zero zero zero \gj zero zero zero \ft zero, zero, zero. \nt 1. reference unclear. 2. playing aimlessly with the two wax ice cream. 3. possibly, CHI is trying to imitate a line from a TV advertisement: 'kosong, kosong, delapan' (zero, zero, eight). \ref 915 \id 973434151641170903 \begin 0:40:53 \sp CHIMIC \tx mmm... \pho ʔm̩ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 916 \id 932679151641170903 \begin 0:40:53 \sp RINMIC \tx kosong-kosong? \pho kɔsɔŋkɔsɔŋ \mb kosong - kosong \ge empty - empty \gj RED-empty \ft zero-zero? \nt questioning CHI's previous statement. \ref 917 \id 867873151642170903 \begin 0:40:54 \sp CHIMIC \tx guncang-guncang... ayo, kosong-kosong... \pho guncaŋgunja ʔəyɔ kɔsɔŋkɔsɔŋ \mb guncang - guncang ayo kosong - kosong \ge shake - shake AYO zero - zero \gj RED-shake AYO RED-zero \ft shaking... come on, zero-zero... \nt 1. still playing with the two wax ice cream. 2. possibly, imitating lines from various TV advertisements. 3. **'guncang-guncang' is a distortion from 'mengguncang', which is a part of a TV advertisement. \ref 918 \id 665205151643170903 \begin 0:41:00 \sp CHIMIC \tx guncang-guncang. \pho guncaŋguncaːŋ \mb guncang - guncang \ge shake - shake \gj RED-shake \ft shaking. \nt 1. still playing aimlessly with the two wax ice cream. 2. **'guncang-guncang' is a distortion from 'mengguncang', which is a part of a TV advertisement. \ref 919 \id 922757151645170903 \begin 0:41:02 \sp RINMIC \tx 'mengguncang dunia.' \pho məŋguncaŋ duniya \mb meng- guncang dunia \ge MEN- shake world \gj MEN-shake world \ft 'shaking the world.' \nt repeating a line of a TV advertisement. \ref 920 \id 595930151646170903 \begin 0:41:04 \sp CHIMIC \tx 'guncung-gunca'. \pho guncuŋgunca \mb guncung-gunca \ge NW \gj NW \ft 'guncung-gunca'. \nt **deliberately distorting 'guncang-guncang' (shaking) into 'guncung-gunca'. \ref 921 \id 321034151647170903 \begin 0:41:07 \sp RINMIC \tx Michael mau ini? \pho maykəl mau ʔini \mb Michael mau ini \ge Michael want this \gj Michael want this \ft do you want this, Michael? \nt 'ini' is referring to the wax ice cream which was made by RIN. \ref 922 \id 726452151647170903 \begin 0:41:10 \sp RINMIC \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want this? \nt giving the wax ice cream to CHI. \ref 923 \id 691236151648170903 \begin 0:41:11 \sp CHIMIC \tx es krim? \pho ʔɛh krɛm \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft ice cream? \nt referring to the wax ice-cream that RIN just gave to him. \ref 924 \id 127470151649170903 \begin 0:41:13 \sp CHIMIC \tx nggak mau es krim. \pho ŋga mau ʔɛt klim \mb nggak mau es krim \ge NEG want ice cream \gj NEG want ice cream \ft I don't want the ice cream. \nt 1. here, 'es krim' is referring to the wax ice-cream that RIN just gave to him. 2. CHI is still holding the two wax ice-cream which were made by EXPYAN. \ref 925 \id 991753151649170903 \begin 0:41:13 \sp RINMIC \tx mau... mau ini, nggak? \pho mau mau ʔini ŋgaʔ \mb mau mau ini nggak \ge want want this NEG \gj want want this NEG \ft this one... do you want this? \nt showing CHI the wax ice-cream that she made. \ref 926 \id 124033151650170903 \begin 0:41:15 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 927 \id 824562151651170903 \begin 0:41:18 \sp RINMIC \tx Michael suka, nggak, sih, ni? \pho maykəl suka ŋgaʔ si nih \mb Michael suka nggak sih ni \ge Michael like NEG SIH this \gj Michael like NEG SIH this \ft do you like this, Michael? \nt 1. still showing the wax ice-cream that she made to CHI. 2. 'ni' is referring to ice-cream in general. \ref 928 \id 837428151651170903 \begin 0:41:20 \sp RINMIC \tx hmm? \pho hm̩h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 929 \id 172165151652170903 \begin 0:41:23 \sp CHIMIC \tx pegangin! \pho pɛgaŋin \mb pegang -in \ge hold -IN \gj hold-IN \ft hold these! \nt giving the two wax ice-cream that EXPYAN made to RIN. \ref 930 \id 678773151653170903 \begin 0:41:24 \sp CHIMIC \tx pegang... pegang! \pho pɛgaŋ pɛgaŋ \mb pegang pegang \ge hold hold \gj hold hold \ft hold them... hold them! \nt 1. talking to RIN. 2. the object of 'pegang' is the two wax ice-cream that EXPYAN made \ref 931 \id 361126151653170903 \begin 0:41:26 \sp RINMIC \tx bilangnya gimana dong? \pho bilaŋɲa gimana dɔŋ \mb bilang -nya gimana dong \ge say -NYA how DONG \gj say-NYA how DONG \ft how to say it? \nt 'bilangnya' is referring to CHI's way of asking RIN to hold the two wax ice-cream. \ref 932 \id 463549151654170903 \begin 0:41:29 \sp RINMIC \tx yang bener dong pegangnya... bilangnya. \pho yaŋ bənər dɔŋ pɛgaŋɲa bilaŋɲa \mb yang bener dong pegang -nya bilang -nya \ge REL true DONG hold -NYA say -NYA \gj REL true DONG hold-NYA say-NYA \ft hold it... say it appropriately. \nt 'bilangnya' is referring to CHI's way of asking RIN to hold the two wax ice-cream. \ref 933 \id 180815151655170903 \begin 0:41:32 \sp CHIMIC \tx makasih. \pho makaʃih \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \nt 1. still giving the two ice-cream to RIN to ask her to hold them. 2. **inappropriate use of 'makasih' (thanks), because CHI is requesting, instead of showing gratitude. \ref 934 \id 270580151655170903 \begin 0:41:33 \sp RINMIC \tx maka(sih)... \pho maka \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks... \nt laughing, because CHI used the wrong expression. \ref 935 \id 549654151700170903 \begin 0:41:34 \sp RINMIC \tx 'Mbak, pegangin!' gitu! \pho ʔm̩baʔ pɛgaŋin ŋitu \mb Mbak pegang -in gitu \ge EPIT hold -IN like.that \gj EPIT hold-IN like.that \ft say, 'Rini, please hold these!'! \nt 1. telling CHI to repeat the sentence to her. 2. 'pegangin' is referring to the two wax ice-cream. \ref 936 \id 146961151700170903 \begin 0:41:35 \sp CHIMIC \tx Mbak, pegangin! \pho ʔm̩ba pɛgaŋin \mb Mbak pegang -in \ge EPIT hold -IN \gj EPIT hold-IN \ft Rini, please hold these! \nt repeating RIN. \ref 937 \id 977649151700170903 \begin 0:41:37 \sp RINMIC \tx yang kenceng, Mbak nggak denger. \pho yaŋ kəncəŋ m̩baʔ ŋgaʔ dəŋər \mb yang kenceng Mbak nggak denger \ge REL forceful EPIT NEG hear \gj REL forceful EPIT NEG hear \ft louder, I can't hear you. \nt referring to CHI's request. \ref 938 \id 669397151701170903 \begin 0:41:39 \sp CHIMIC \tx Mbak, pegangin! \pho m̩baʔ pɛgaŋin \mb Mbak pegang -in \ge EPIT hold -IN \gj EPIT hold-IN \ft Rini, please hold these! \nt 1. speaking louder. 2. 'pegangin' is referring to the two wax ice-cream. \ref 939 \id 271259151701170903 \begin 0:41:40 \sp RINMIC \tx he-em... iya. \pho hm̩m̩ ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh... okay. \nt taking the two wax ice-cream from CHI. \ref 940 \id 264642151702170903 \begin 0:41:42 \sp RINMIC \tx Michael mo ngapain? \pho maɛkəl mɔ ŋapain \mb Michael mo ng- apa -in \ge Michael want N- what -IN \gj Michael want N-what-IN \ft what are you going to do, Michael? \ref 941 \id 651870151702170903 \begin 0:41:45 \sp RINMIC \tx mo bikin apa? \pho mɔ bikin ʔapa \mb mo bikin apa \ge want make what \gj want make what \ft what are you going to make? \nt 1. 'apa' is referring to an object of the wax. 2. CHI is taking the wax which is unshaped. \ref 942 \id 903746151703170903 \begin 0:41:47 \sp RINMIC \tx yuk, dibulet-bulet itu, yuk! \pho yu dibulətbulət itu yuʔ \mb yuk di- bulet - bulet itu yuk \ge AYO DI- round - round that AYO \gj AYO DI-RED-round that AYO \ft come on, round it! \nt referring to the wax that CHI takes. \ref 943 \id 579391151703170903 \begin 0:41:50 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breaking the wax into two and putting one part on the floor. \ref 944 \id 443828151704170903 \begin 0:41:54 \sp RINMIC \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \nt 1. =have you finished making something? 2. asking CHI in regard to making an object of the wax. \ref 945 \id 831509151704170903 \begin 0:41:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt banging the part of the wax in his hand to the floor several times. \ref 946 \id 598322151705170903 \begin 0:42:01 \sp RINMIC \tx taro sini aja, bawah. \pho tarɔ sini aja bawah \mb taro sini aja bawah \ge put here just under \gj put here just under \ft I'll put them here, on the floor. \nt putting the two wax ice-cream on the floor. \ref 947 \id 916148151705170903 \begin 0:42:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt again, banging the part of the wax in his hand to the floor several times. \ref 948 \id 222759151706170903 \begin 0:42:05 \sp RINMIC \tx es... \pho ʔɛs \mb es \ge ice \gj ice \ft ice... \nt 1. acting as an ice-cream seller. 2. changing her mind in the middle of the sentence. \ref 949 \id 525590151706170903 \begin 0:42:06 \sp RINMIC \tx emak lagi jualan es krim. \pho ʔəmaʔ lagi juwalan ʔɛs krim \mb emak lagi jual -an es krim \ge grandmother more sell -AN ice cream \gj grandmother more sell-AN ice cream \ft a woman is selling ice-cream. \nt here, 'emak' is possibly referring to an old woman in general. \ref 950 \id 709789151707170903 \begin 0:42:07 \sp RINMIC \tx 'es krim, es...' \pho ʔɛs krim ʔɛs \mb es krim es \ge ice cream ice \gj ice cream ice \ft 'ice cream, ice...' \nt acting as an ice-cream seller. \ref 951 \id 543941151707170903 \begin 0:42:08 \sp @End \tx @End