\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 134679135120300502 \sp @PAR \tx @Participants: CHIMIC Michael target child; EXPLAN Lanny experimenter; MOTMIC CHIMIC’s mother; OMAMIC CHIMIC’s grandma; SARMIC CHIMIC’s servant. \pho @Filename: MIC-020801 \ft @Duration: 37:22 \nt @Situation: playing in the living room of CHI’s grandparent’s home. First, CHI, accompanied by EXPLAN, is playing with the camcorder. After that, they are playing the toy bowling set, which consists of one green plastic ball and ten bottles with five different colors: orange, pink, blue, green, and yellow. The toy bowling set is brought by EXPLAN. MOTMIC is frequently joining in the recording session. \ref 002 \id 247766142852300502 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 516731142852300502 \begin 0:00:11 \sp MOTMIC \tx aduh! \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt 1. reason for the exclamation is not clear. 2. MOTMIC's face is captured by the camcorder. 3. CHI, accompanied by EXPLAN, is playing with the camcorder, he is looking at the screen of the camcorder. \ref 004 \id 306239143402300502 \begin 0:00:12 \sp EXPLAN \tx ah, ada siapa? \pho ʔaː ada syapaʰ \mb ah ada siapa \ge EXCL exist who \gj EXCL exist who \ft ha, who is there? \nt referring to MOT who is on the screen of the camcorder. \ref 005 \id 468571143402300502 \begin 0:00:13 \sp CHIMIC \tx Mama. \pho mamaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 006 \id 883605143402300502 \begin 0:00:14 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 007 \id 471484143402300502 \begin 0:00:16 \sp CHIMIC \tx lihat, ada bangku. \pho hyaːh ʔadə baŋkuː \mb lihat ada bangku \ge see exist seat \gj see exist seat \ft look, there's a chair. \nt referring to the sofa which is on the screen of the camcorder. \ref 008 \id 353598143403300502 \begin 0:00:19 \sp MOTMIC \tx (a)da bangku. \pho da baŋku \mb ada bangku \ge exist seat \gj exist seat \ft there's a chair. \ref 009 \id 833477143403300502 \begin 0:00:19 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 010 \id 366004143403300502 \begin 0:00:19 \sp MOTMIC \tx udah, skarang ke Tantenya lagi. \pho ʔuda skaraŋ skə tantəɲa lagiː \mb udah skarang ke Tante -nya lagi \ge PFCT now to aunt -NYA more \gj PFCT now to aunt-NYA more \ft okay, to EXPLAN again now. \nt 1.=okay, now give it back to EXPLAN. 2. possibly, referring to the camcorder. \ref 011 \id 545944143403300502 \begin 0:00:22 \sp CHIMIC \tx mo (li)hat[?]... \pho mɔ kɛp \mb mo lihat \ge want see \gj want see \ft I wanna see[?]... \nt 1. pronouncing 'lihat' not clearly, possibly saying a different word. 2. 'lihat' is possibly referring to watching the screen of the camcorder. \ref 012 \id 794897143404300502 \begin 0:00:22 \sp MOTMIC \tx ah? \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 013 \id 863613143404300502 \begin 0:00:23 \sp CHIMIC \tx lihat du(lu)... ada siapa di sini? \pho lyat du ada syapa di sini \mb lihat dulu ada siapa di sini \ge see before exist who LOC here \gj see before exist who LOC here \ft I wanna see first... who is here? \nt 1. still watching the screen of the camcorder. 2. moving the camcorder to different places. 3. reference of 'sini' is not clear. \ref 014 \id 162532143404300502 \begin 0:00:25 \sp MOTMIC \tx is, di... di luar ada apa? \pho ʔis di di luwar ada ʔapa \mb is di di luar ada apa \ge EXCL LOC LOC out exist what \gj EXCL LOC LOC out exist what \ft hey, what... what are outside? \ref 015 \id 787045143404300502 \begin 0:00:26 \sp MOTMIC \tx nanti jatoh di luar... ada apa? \pho nanti jato di luwar ada apah \mb nanti jatoh di luar ada apa \ge later fall LOC out exist what \gj later fall LOC out exist what \ft you might fall outside... what is there? \ref 016 \id 285898143404300502 \begin 0:00:28 \sp CHIMIC \tx ada apa, Michael lihat dulu sini. \pho ʔada apa maykəl liyat dulu sini \mb ada apa Michael lihat dulu sini \ge exist what Michael see before here \gj exist what Michael see before here \ft let me first see here what is there. \nt 1.'apa' is referring to the things which are outside of the house. 2. moving the camcorder, so that it is capturing the front garden of the house. 3. 'sini' is referring either to the screen of the camcorder or the front garden of the house. \ref 017 \id 599754143405300502 \begin 0:00:29 \sp EXPLAN \tx sok. \pho sɔːk \mb sok \ge SOK \gj SOK \ft okay. \ref 018 \id 681708143405300502 \begin 0:00:31 \sp EXPLAN \tx ada apa sih? \pho ʔada apa sih \mb ada apa sih \ge exist what SIH \gj exist what SIH \ft what is there? \nt 'apa' is referring to the things which are shown at the screen of the camcorder. \ref 019 \id 181960143405300502 \begin 0:00:33 \sp MOTMIC \tx ada apa sih? \pho ʔada apa sih \mb ada apa sih \ge exist what SIH \gj exist what SIH \ft what is there? \nt 'apa' is referring to the things which are shown at the screen of the camcorder. \ref 020 \id 614662143405300502 \begin 0:00:33 \sp CHIMIC \tx nih. \pho ʔɛ̃ːh \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt reference is not clear. \ref 021 \id 144165143406300502 \begin 0:00:34 \sp MOTMIC \tx ada kucing kali. \pho ʔada kuciŋ kali \mb ada kucing kali \ge exist cat maybe \gj exist cat maybe \ft maybe there is a cat. \ref 022 \id 797025143406300502 \begin 0:00:35 \sp CHIMIC \tx nggak ada, tuh. \pho ŋga ada təː \mb nggak ada tuh \ge NEG exist that \gj NEG exist that \ft it's not there. \ref 023 \id 621543143406300502 \begin 0:00:37 \sp EXPLAN \tx ada siapa dong? \pho ʔada syapa dɔŋ \mb ada siapa dong \ge exist who DONG \gj exist who DONG \ft who is there, then? \ref 024 \id 588930143406300502 \begin 0:00:37 \sp CHIMIC \tx (a)da tanaman. \pho da tanəman \mb ada tanam -an \ge exist plant -AN \gj exist plant-AN \ft there is a plant. \nt referring to the plant, which is on the screen of the camcorder. \ref 025 \id 566043143407300502 \begin 0:00:39 \sp MOTMIC \tx tanaman. \pho tanaman \mb tanam -an \ge plant -AN \gj plant-AN \ft the plant. \ref 026 \id 208244143407300502 \begin 0:00:41 \sp EXPLAN \tx trus, di atas pintu ada apa, Kel? \pho trus di atas pintu ada apa kəl \mb trus di atas pintu ada apa Kel \ge continue LOC up door exist what TRU-Michael \gj continue LOC up door exist what TRU-Michael \ft and then, Michael, what's it on the door? \nt 1. =and then, Michael, what's it near to the door?. 2. **'atas' should be 'dekat'. 3. referring to the fish ornament which is hanged on the ceiling near to the front door. \ref 027 \id 461835143407300502 \begin 0:00:43 \sp EXPLAN \tx naek, naek, naek... naek ke atas! \pho naɛk naɛk naɛk naɛk kə atas \mb naek naek naek naek ke atas \ge go.up go.up go.up go.up to up \gj go.up go.up go.up go.up to up \ft go up, go up, go up... go up to the top! \nt referring to the direction of the camcorder. \ref 028 \id 183959143407300502 \begin 0:00:46 \sp EXPLAN \tx tuh, ini ada apa nih? \pho tuh ʔini ada apa nih \mb tuh ini ada apa nih \ge that this exist what this \gj that this exist what this \ft there, what is it here? \nt referring to the fish ornament, which is on the screen of the camcorder. \ref 029 \id 917160143407300502 \begin 0:00:47 \sp EXPLAN \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprise because CHI is changing the position of the camcorder, so now it's capturing the ceiling. \ref 030 \id 135021143408300502 \begin 0:00:50 \sp EXPLAN \tx eh! \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing surprise because CHI is changing the position of the camcorder again, so now it's capturing the floor. \ref 031 \id 109978143408300502 \begin 0:00:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 032 \id 408061143408300502 \begin 0:00:52 \sp EXPLAN \tx nah, ini, ni, ni, ni, ni, ini apa? \pho nah ʔini ni ni ni n̩i ini apa \mb nah ini ni ni ni ni ini apa \ge NAH this this this this this this what \gj NAH this this this this this this what \ft there, here, here, here, what's this? \nt pointing to the fish ornament, which is on the screen of the camcorder. \ref 033 \id 897394143408300502 \begin 0:00:54 \sp MOTMIC \tx aha. \pho ʔaha \mb aha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \ref 034 \id 928937143409300502 \begin 0:00:54 \sp CHIMIC \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft fish. \ref 035 \id 959757143409300502 \begin 0:00:55 \sp EXPLAN \tx ikan? \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft fish? \ref 036 \id 562321143409300502 \begin 0:00:57 \sp CHIMIC \tx di bawah ada apa? \pho di bawa ada apa \mb di bawah ada apa \ge LOC under exist what \gj LOC under exist what \ft what is it below? \nt changing the position of the camcorder, so now it's capturing the floor. \ref 037 \id 640037143409300502 \begin 0:00:59 \sp MOTMIC \tx ada... \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is... \ref 038 \id 916088143410300502 \begin 0:00:59 \sp EXPLAN \tx ada apa? \pho ʔada apa \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what is it? \ref 039 \id 122669143410300502 \begin 0:00:59 \sp CHIMIC \tx lantai. \pho lantaiː \mb lantai \ge floor \gj floor \ft the floor. \nt referring to the floor, which is on the screen of the camcorder. \ref 040 \id 408794143410300502 \begin 0:01:01 \sp MOTMIC \tx lantai. \pho lantay \mb lantai \ge floor \gj floor \ft the floor. \ref 041 \id 610374143410300502 \begin 0:01:02 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 042 \id 974428143410300502 \begin 0:01:04 \sp MOTMIC \tx lantai... lantainya bersih, ya... \pho lantey lantayɲa bərsi ya \mb lantai lantai -nya bersih ya \ge floor floor -NYA clean yes \gj floor floor-NYA clean yes \ft the floor... the floor is clean, right... \ref 043 \id 536039143411300502 \begin 0:01:05 \sp MOTMIC \tx pakai apa? \pho pakey apa \mb pakai apa \ge use what \gj use what \ft use what? \nt 'apa' is referring to a floor cleaning liquid. \ref 044 \id 821531143411300502 \begin 0:01:07 \sp EXPLAN \tx bersihin pake apa? \pho bərsihin pakɛ apa \mb bersih -in pake apa \ge clean -IN use what \gj clean-IN use what \ft what do you use to clean it? \nt still referring to the floor. \ref 045 \id 299213143411300502 \begin 0:01:07 \sp MOTMIC \tx Super Pel, ya? \pho supər pel yah \mb Super Pel ya \ge Super mop yes \gj Super mop yes \ft isn't is Super Pel? \nt mentioning a brand for floor cleaning liquid. \ref 046 \id 284829143411300502 \begin 0:01:10 \sp CHIMIC \tx tuh... \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there... \nt 1. reference is not clear. 2. moving the camcorder. \ref 047 \id 630749143412300502 \begin 0:01:11 \sp MOTMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with CHI. \ref 048 \id 515717143412300502 \begin 0:01:11 \sp CHIMIC \tx lihat lagi, ya? \pho liyaʔ lagi yah \mb lihat lagi ya \ge see more yes \gj see more yes \ft let me see more, okay? \nt 'lihat' is referring to looking to the screen of the camcorder. \ref 049 \id 379911143412300502 \begin 0:01:12 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmːh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 050 \id 271317143412300502 \begin 0:01:13 \sp CHIMIC \tx tuh, lihat lagi, ya? \pho təh liyat lyagi yah \mb tuh lihat lagi ya \ge that see more yes \gj that see more yes \ft there, let me see more, okay? \nt still moving the camcorder. \ref 051 \id 335888143412300502 \begin 0:01:15 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 052 \id 186149143413300502 \begin 0:01:16 \sp CHIMIC \tx ada apa sini, ya? \pho ʔadɛ apa sini yɛh \mb ada apa sini ya \ge exist what here yes \gj exist what here yes \ft what is it here? \nt referring to the things which are on the screen of the camcorder. \ref 053 \id 819746143413300502 \begin 0:01:17 \sp CHIMIC \tx ada tembakan. \pho hada tɛmbakan \mb ada tembak -an \ge exist shoot -AN \gj exist shoot-AN \ft there is a gun. \nt referring to a toy gun, which in on one of the sofas, which are on the screen of the camcorder. \ref 054 \id 893842143413300502 \begin 0:01:19 \sp EXPLAN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 055 \id 631777143413300502 \begin 0:01:19 \sp CHIMIC \tx tuh, sama kan? \pho təː sama kan \mb tuh sama kan \ge that with KAN \gj that with KAN \ft there, they're the same, right? \nt 1. 'tuh' is referring to the toy gun. 2. reference of 'sama' is not clear. \ref 056 \id 691365143414300502 \begin 0:01:21 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 057 \id 497559143414300502 \begin 0:01:21 \sp CHIMIC \tx sama ini. \pho cama yini \mb sama ini \ge with this \gj with this \ft it's the same as this. \nt reference of 'sama' is still not clear. \ref 058 \id 284420143414300502 \begin 0:01:22 \sp EXPLAN \tx iya, ada tembakan. \pho ʔiya ada tɛmbakan \mb iya ada tembak -an \ge yes exist shoot -AN \gj yes exist shoot-AN \ft yeah, there's a gun. \ref 059 \id 963286143414300502 \begin 0:01:23 \sp EXPLAN \tx trus ada apa? \pho trus ada apa \mb trus ada apa \ge continue exist what \gj continue exist what \ft and then, what else? \nt referring to other things which are also on the screen. \ref 060 \id 466222143415300502 \begin 0:01:25 \sp EXPLAN \tx naek, naek! \pho naɛk naɛk \mb naek naek \ge go.up go.up \gj go.up go.up \ft up, up! \nt referring to the direction of the camcorder. \ref 061 \id 110805143415300502 \begin 0:01:29 \sp EXPLAN \tx (a)da apa sih? \pho da apa sih \mb ada apa sih \ge exist what SIH \gj exist what SIH \ft what is it? \nt referring to a shirt which is hanged on the wall, which is on the screen of the camcorder. \ref 062 \id 800182143415300502 \begin 0:01:30 \sp CHIMIC \tx baju Engkong... \pho baju əŋkɔŋ \mb baju Engkong \ge garment grandfather \gj garment grandfather \ft Grandpa's shirt... \ref 063 \id 572322143415300502 \begin 0:01:31 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 064 \id 426728143415300502 \begin 0:01:32 \sp CHIMIC \tx dan[?] sama Michael. \pho dah hama maykəl \mb dan sama Michael \ge and with Michael \gj and with Michael \ft and[?] me. \nt 1. reference of 'Michael' is not clear; because there is only one shirt hanged on the wall. 2. **either 'dan' or 'sama' should be omitted. \ref 065 \id 527522143416300502 \begin 0:01:33 \sp EXPLAN \tx gambar Michael? \pho gambar maykəl \mb gambar Michael \ge picture Michael \gj picture Michael \ft your picture? \nt misheard 'dah sama...' in CHI's previous statement. \ref 066 \id 779247143416300502 \begin 0:01:35 \sp SARMIC \tx oh, iya, ya? \pho ʔɔː iya ya \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft yes, right? \ref 067 \id 619824143416300502 \begin 0:01:36 \sp CHIMIC \tx ke bawah lagi, ya? \pho kə bawah lagi yah \mb ke bawah lagi ya \ge to under more yes \gj to under more yes \ft I go down again, okay? \nt referring to the direction of the camcorder. \ref 068 \id 505768143416300502 \begin 0:01:37 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 069 \id 553358143417300502 \begin 0:01:39 \sp EXPLAN \tx heh, ada apa? \pho deː ʔada apa \mb heh ada apa \ge EXCL exist what \gj EXCL exist what \ft hey, what is it? \nt referring to a clock which is hanging on the wall, which is on the screen of the camcorder. \ref 070 \id 304799143417300502 \begin 0:01:40 \sp CHIMIC \tx jam. \pho jaːm \mb jam \ge clock \gj clock \ft a clock. \ref 071 \id 568793143417300502 \begin 0:01:41 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 072 \id 517107143417300502 \begin 0:01:43 \sp CHIMIC \tx sini lagi. \pho sini lagiː \mb sini lagi \ge here more \gj here more \ft to here again. \nt moving the direction of the camcorder slightly to the right. \ref 073 \id 328939143418300502 \begin 0:01:44 \sp EXPLAN \tx trus, ada apa lagi? \pho trus ʔəda apa lagiʰ \mb trus ada apa lagi \ge continue exist what more \gj continue exist what more \ft and then, what else is it? \nt referring to the CHI's family picture which is also hanging on the wall, next to the watch, which is also on the screen of the camcorder. \ref 074 \id 398785143418300502 \begin 0:01:47 \sp CHIMIC \tx ada... ada... \pho ʔada ʔada \mb ada ada \ge exist exist \gj exist exist \ft there is... there is... \ref 075 \id 688655143418300502 \begin 0:01:49 \sp MOTMIC \tx ada Michaelnya, nggak? \pho ʔada maykəlɲa ŋgaʔ \mb ada Michael -nya nggak \ge exist Michael -NYA NEG \gj exist Michael-NYA NEG \ft are you there? \nt 'ada' is referring to the family picture, which is being captured by the camcorder. \ref 076 \id 841536143418300502 \begin 0:01:51 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 077 \id 820836143419300502 \begin 0:01:52 \sp MOTMIC \tx Michaelnya (ng)gak ada, kali? \pho maykəlɲa ga ada kaliː \mb Michael -nya nggak ada kali \ge Michael -NYA NEG exist maybe \gj Michael-NYA NEG exist maybe \ft perhaps you are not there? \nt still referring to the family picture, which is being captured by the camcorder. \ref 078 \id 319775143419300502 \begin 0:01:54 \sp EXPLAN \tx ada Michael, (ng)gak? \pho ʔada maykəl gaʔ \mb ada Michael nggak \ge exist Michael NEG \gj exist Michael NEG \ft are you there? \nt still referring to the family picture, which is being captured by the camcorder. \ref 079 \id 270672143419300502 \begin 0:01:56 \sp EXPLAN \tx ni apa nih? \pho ni apa nih \mb ni apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt referring to the sofa, which is now on the screen of the camcorder. \ref 080 \id 303058143419300502 \begin 0:01:58 \sp EXPLAN \tx heh, heh, kok dikebawahin? \pho hɛh hɛh kɔ dikəbawahin \mb heh heh kok di- ke- bawah -in \ge EXCL EXCL KOK DI- KE- under -IN \gj EXCL EXCL KOK DI-KE-under-IN \ft hey, hey, why do you make it go down? \nt referring to the direction of the camcorder, which is now capturing the floor. \ref 081 \id 101226143420300502 \begin 0:02:01 \sp EXPLAN \tx Kel, apa itu? \pho kəl ʔapa ituʰ \mb Kel apa itu \ge TRU-Michael what that \gj TRU-Michael what that \ft what is that? \nt pointing to the sofa, which is now on the screen of the camcorder again. \ref 082 \id 915496143420300502 \begin 0:02:02 \sp CHIMIC \tx hueh. \pho huwɛh \mb hueh \ge EXCL \gj EXCL \ft heh. \nt possibly, expressing excitement. \ref 083 \id 961126143420300502 \begin 0:02:03 \sp EXPLAN \tx itu apa, tuh? \pho ʔitu apa tuh \mb itu apa tuh \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \nt still pointing to the sofa, which is now on the screen of the camcorder again. \ref 084 \id 170673143420300502 \begin 0:02:06 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt still pointing to the sofa, which is now on the screen of the camcorder again. \ref 085 \id 806509143421300502 \begin 0:02:06 \sp CHIMIC \tx ya... ada bangku. \mb ya ada bangku \ge yes exist seat \gj yes exist seat \ft yes... there is a chair. \ref 086 \id 722544143421300502 \begin 0:02:08 \sp EXPLAN \tx he-eh, ada sofa... sofa. \pho hə̃ʔə̃ː ʔada sɔfa sɔfa \mb he-eh ada sofa sofa \ge uh-huh exist sofa sofa \gj uh-huh exist sofa sofa \ft uh-huh, there's a sofa... sofa. \ref 087 \id 566734175218300502 \begin 0:02:12 \sp EXPLAN \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt 1. referring to other things which are now on the screen of the camcorder. 2. CHI is still moving the camcorder. \ref 088 \id 713004143421300502 \begin 0:02:13 \sp CHIMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with EXPLAN. \ref 089 \id 571700143421300502 \begin 0:02:13 \sp EXPLAN \tx eh, jangan dipegang! \pho ʔɛ jaŋan dipɛgaŋ \mb eh jangan di- pegang \ge EXCL don't DI- hold \gj EXCL don't DI-hold \ft hey, don't touch it! \nt 'dipegang' is referring to a particular part of the camcorder--not captured by the camcorder. \ref 090 \id 774300143422300502 \begin 0:02:17 \sp EXPLAN \tx TV. \pho tifi \mb TV \ge TV \gj TV \ft a TV. \nt referring to a thing which is now on the screen of the camcorder. \ref 091 \id 289407143422300502 \begin 0:02:18 \sp EXPLAN \tx trus atasnya TV? \pho trus ʔatasɲa tifi \mb trus atas -nya TV \ge continue up -NYA TV \gj continue up-NYA TV \ft and then, what's on the top of the TV? \nt referring to a flower arrangement and a desk calendar which are on the television, which are now on the screen of the camcorder. \ref 092 \id 173925143422300502 \begin 0:02:21 \sp EXPLAN \tx ada apa nih, atasnya TV? \pho ʔada apa nih ʔatasɲa tifiʰ \mb ada apa nih atas -nya TV \ge exist what this up -NYA TV \gj exist what this up-NYA TV \ft what is this, on the top of the TV? \ref 093 \id 560230143422300502 \begin 0:02:23 \sp EXPLAN \tx tuh, atas TV ada apa? \pho tuh ʔatas tifi ada apaʰ \mb tuh atas TV ada apa \ge that up TV exist what \gj that up TV exist what \ft there, what's on the top of the TV? \ref 094 \id 609344143423300502 \begin 0:02:26 \sp CHIMIC \tx ada xx. \pho ʔadah hɛndikit \mb ada xx \ge exist xx \gj exist xx \ft there is xx. \nt speaking not clearly. \ref 095 \id 767337143423300502 \begin 0:02:28 \sp EXPLAN \tx ni apa nih... ini apa nih? \pho ni apa nih ʔini apa nih \mb ni apa nih ini apa nih \ge this what this this what this \gj this what this this what this \ft what's this... what's this? \nt referring to either the desk calendar or the flower arrangement, which are on the television, which are now on the screen of the camcorder. \ref 096 \id 252173143423300502 \begin 0:02:30 \sp EXPLAN \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt pointing to either the desk calendar or the flower arrangement, which are on the television--not captured by the camcorder. \ref 097 \id 788486143423300502 \begin 0:02:30 \sp CHIMIC \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 098 \id 199045143423300502 \begin 0:02:31 \sp EXPLAN \tx ini nih... ini! \pho ʔini nih ʔiniʰ \mb ini nih ini \ge this this this \gj this this this \ft this one... this one! \nt pointing to either the desk calendar or the flower arrangement, which are on the television--not captured by the camcorder. \ref 099 \id 659102143424300502 \begin 0:02:33 \sp EXPLAN \tx ini apa? \pho ʔini apaʰ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt still referring to either the desk calendar or the flower arrangement, which are on the television--not captured by the camcorder. \ref 100 \id 949264143424300502 \begin 0:02:34 \sp CHIMIC \tx eh... acara. \pho ʔmh ʔacala \mb eh acara \ge FILL program \gj FILL program \ft hem... a program. \nt 1. possibly, trying to guess the name of the thing pointed by EXPLAN. 2. reference is not clear. \ref 101 \id 602928143424300502 \begin 0:02:36 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 102 \id 932479143425300502 \begin 0:02:37 \sp CHIMIC \tx upacara. \pho ʔupacaʔa \mb upacara \ge ceremony \gj ceremony \ft a ceremony. \nt 1. possibly, trying to guess the name of the thing pointed by EXPLAN. 2. reference is not clear. \ref 103 \id 194715143425300502 \begin 0:02:38 \sp EXPLAN \tx upacara? \pho ʔupacara \mb upacara \ge ceremony \gj ceremony \ft a ceremony? \ref 104 \id 783746143425300502 \begin 0:02:41 \sp EXPLAN \tx yo, mo lihat apa lagi, yo? \pho yɔː mɔ liyat apa lagi yɔː \mb yo mo lihat apa lagi yo \ge yes want see what more yes \gj yes want see what more yes \ft okay, what else do you want to see? \nt 1. referring to the things that CHI wants to see on the screen of the camcorder. 2. CHI is changing the direction of the camcorder again. \ref 105 \id 633375143425300502 \begin 0:02:43 \sp CHIMIC \tx kita lihat satu lagi, ya? \pho kitə liyət satu lagi yaʰ \mb kita lihat satu lagi ya \ge 1PL see one more yes \gj 1PL see one more yes \ft let's see one more thing, okay? \nt 1. =let's see other thing, okay? 2. **'satu' should be 'lain'; because CHI wants to see more than one thing. \ref 106 \id 555992143426300502 \begin 0:02:45 \sp CHIMIC \tx yang satu ini. \pho yaŋ satu niniː \mb yang satu ini \ge REL one this \gj REL one this \ft this one. \nt 'satu' is referring to the next thing that CHI is going to see on the screen of the camcorder. \ref 107 \id 467923143426300502 \begin 0:02:48 \sp SARMIC \tx lho, kok maen begitu? \pho lɔh kɔ maɛn bəgituʰ \mb lho kok maen begitu \ge EXCL KOK play like.that \gj EXCL KOK play like.that \ft hey, why are you playing like that? \nt 1.=hey, why are you playing with that? 2. 'begitu' is referring to CHI who is playing with the camcorder. 3. **'begitu' should be 'itu', which is referring to the camcorder. \ref 108 \id 792311143426300502 \begin 0:02:49 \sp CHIMIC \tx emm... \pho ʔmh \mb emm \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 109 \id 599284143426300502 \begin 0:02:50 \sp SARMIC \tx jangan pegang itunya dong, Kel! \pho jaŋan pegaŋ ituɲa dɔŋ kəl \mb jangan pegang itu -nya dong Kel \ge don't hold that -NYA DONG TRU-Michael \gj don't hold that-NYA DONG TRU-Michael \ft come on, don't touch it, Michael! \nt 'itunya' is referring to the camcorder. \ref 110 \id 877590143427300502 \begin 0:02:51 \sp EXPLAN \tx nggak, (ng)gak pa-pa. \mb nggak nggak pa - pa \ge NEG NEG what - what \gj NEG NEG RED-what \ft never mind. \ref 111 \id 184276143427300502 \begin 0:02:52 \sp CHIMIC \tx Michael lagi lihat. \pho məkəl lagi liyat \mb Michael lagi lihat \ge Michael more see \gj Michael more see \ft I am watching this. \nt 'lihat' is referring to looking to things which are on the screen of the camcorder. \ref 112 \id 833636143427300502 \begin 0:02:54 \sp CHIMIC \tx he, pintu, tuh... \pho deː pintu tu \mb he pintu tuh \ge EXCL door that \gj EXCL door that \ft hey, that's a door... \nt referring to the thing which is now on the screen of the camcorder. \ref 113 \id 335966143427300502 \begin 0:02:55 \sp EXPLAN \tx sok. \pho sɔk \mb sok \ge SOK \gj SOK \ft carry on. \ref 114 \id 596600143428300502 \begin 0:02:55 \sp CHIMIC \tx pintu tuh. \pho pintu tuh \mb pintu tuh \ge door that \gj door that \ft that's a door. \nt still referring to the thing which is now on the screen of the camcorder. \ref 115 \id 772762143428300502 \begin 0:02:56 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hɛ̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 116 \id 526794143428300502 \begin 0:02:57 \sp CHIMIC \tx pintu. \pho pintu \mb pintu \ge door \gj door \ft a door. \nt still referring to the thing which is now on the screen of the camcorder. \ref 117 \id 239192143428300502 \begin 0:02:58 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 118 \id 403982143429300502 \begin 0:02:59 \sp EXPLAN \tx (a)was, awas! \pho was awas \mb awas awas \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft watch out, watch out! \nt 1. talking to CHI. 2. reason for exclamation is not clear--not captured by the camcorder, because CHI and EXPLAN are behind the camcorder. \ref 119 \id 733197143429300502 \begin 0:03:01 \sp EXPLAN \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt referring to other things which are now on the screen of the camcorder. \ref 120 \id 658481143429300502 \begin 0:03:01 \sp CHIMIC \tx ada apa siapa, nih? \pho ʔada apa syapa nih \mb ada apa siapa nih \ge exist what who this \gj exist what who this \ft what and who is this? \nt 1. reference of 'nih' is not clear yet, because CHI is still moving the camcorder. 2. **either 'ada apa' or 'siapa' should be omitted. \ref 121 \id 410911143430300502 \begin 0:03:03 \sp CHIMIC \tx siapa nih? \pho sapa nih \mb siapa nih \ge who this \gj who this \ft who is this? \nt 1. referring to the dustpan, which is on the screen of the camcorder. 2. **'siapa' should be 'apa'; because this refers to an inanimate object. \ref 122 \id 196064143430300502 \begin 0:03:05 \sp CHIMIC \tx siap(a)... \pho syap \mb siapa \ge who \gj who \ft who... \nt still referring to the dustpan. \ref 123 \id 956646143430300502 \begin 0:03:05 \sp EXPLAN \tx (a)da siap(a)... \pho da sap \mb ada siapa \ge exist who \gj exist who \ft who is this... \ref 124 \id 479788143430300502 \begin 0:03:05 \sp CHIMIC \tx ada sa(pu)... (a)da... untuk menyapu nih. \pho ʔadə sap dah ʔuntuk m̩ɲapu nih \mb ada sapu ada untuk meny- sapu nih \ge exist broom exist for MEN- broom this \gj exist broom exist for MEN-broom this \ft there is a broom... there's... this is for sweeping. \nt either referring to the dustpan, which is used when someone is sweeping, or to SARMIC who is sweeping the floor, next to the dustpan. \ref 125 \id 409369143431300502 \begin 0:03:09 \sp XXX \tx bubur! \pho bubuː \mb bubur \ge porridge \gj porridge \ft porridge! \nt a porridge vendor is shouting outside. \ref 126 \id 379764143431300502 \begin 0:03:09 \sp EXPLAN \tx he-eh, apa buat nyapu, namanya? \pho hə̃ʔə̃ ʔapa buwat ɲapu namaɲaʰ \mb he-eh apa buat ny- sapu nama -nya \ge uh-huh what for N- broom name -NYA \gj uh-huh what for N-broom name-NYA \ft uh-huh, that one for sweeping, what is it called? \nt referring to the dustpan. \ref 127 \id 498995143431300502 \begin 0:03:12 \sp EXPLAN \tx 'serokan', ya, Mbak? \pho serɔkan ya mbaʔ \mb serok -an ya Mbak \ge scoop -AN yes EPIT \gj scoop-AN yes EPIT \ft Sarti, is it a 'scoop'? \nt referring to the dustpan. \ref 128 \id 122150143431300502 \begin 0:03:13 \sp XXX \tx bubur! \pho bubuː \mb bubur \ge porridge \gj porridge \ft porridge! \nt a porridge vendor is shouting outside. \ref 129 \id 685046143432300502 \begin 0:03:13 \sp CHIMIC \tx serokan, ya? \pho serɔkan yaʰ \mb serok -an ya \ge scoop -AN yes \gj scoop-AN yes \ft is it a 'scoop'? \nt repeating EXPLAN. \ref 130 \id 494212143432300502 \begin 0:03:14 \sp SARMIC \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt pointing to the dustpan. \ref 131 \id 741506143432300502 \begin 0:03:15 \sp SARMIC \tx 'jikrak' namanya. \pho jikraʔ namaɲaʰ \mb jikrak nama -nya \ge dustpan name -NYA \gj dustpan name-NYA \ft it's called a 'dustpan'. \ref 132 \id 813069143432300502 \begin 0:03:16 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 133 \id 266464143432300502 \begin 0:03:17 \sp SARMIC \tx 'jikrak'. \pho jikraʔ \mb jikrak \ge dustpan \gj dustpan \ft 'a dustpan'. \ref 134 \id 677413143433300502 \begin 0:03:18 \sp EXPLAN \tx 'jikrak'? \pho jikrak \mb jikrak \ge dustpan \gj dustpan \ft 'a dustpan'? \ref 135 \id 895283143433300502 \begin 0:03:19 \sp CHIMIC \tx 'jikrak'. \pho jikrak \mb jikrak \ge dustpan \gj dustpan \ft 'a dustpan'. \ref 136 \id 542353143433300502 \begin 0:03:19 \sp EXPLAN \tx oh, saya biasa bilang 'serokan'. \pho ʔɔh sya biyasa bilaŋ serɔkan \mb oh saya biasa bilang serok -an \ge EXCL 1SG usual say scoop -AN \gj EXCL 1SG usual say scoop-AN \ft oh, I usually say 'a scoop'. \nt still referring to the dustpan. \ref 137 \id 740550143433300502 \begin 0:03:20 \sp XXX \tx bubur! \pho bubu \mb bubur \ge porridge \gj porridge \ft porridge! \nt a porridge vendor is shouting outside. \ref 138 \id 948766143434300502 \begin 0:03:21 \sp EXPLAN \tx ada siapa, ya? \pho ʔada siyapa ya \mb ada siapa ya \ge exist who yes \gj exist who yes \ft who is there? \nt referring to SARMIC who is now on the screen. \ref 139 \id 338820143434300502 \begin 0:03:21 \sp SARMIC \tx iya, 'serokan' juga nggak xx. \pho ʔiya serɔkan juga ŋga xx \mb iya serok -an juga nggak xx \ge yes scoop -AN also NEG xx \gj yes scoop-AN also NEG xx \ft yeah, 'a scoop' is also xx. \nt still referring to the dustpan. \ref 140 \id 867065143434300502 \begin 0:03:22 \sp CHIMIC \tx ada Mbak. \pho ʔada m̩baʔ \mb ada Mbak \ge exist EPIT \gj exist EPIT \ft there is Sarti. \nt 'Mbak' is referring to SARMIC. \ref 141 \id 588679143435300502 \begin 0:03:23 \sp EXPLAN \tx oh... \pho ʔɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 142 \id 843368143435300502 \begin 0:03:24 \sp CHIMIC \tx Mbak. \pho ʔm̩baːʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Sarti. \ref 143 \id 104955143435300502 \begin 0:03:25 \sp EXPLAN \tx Mbak lagi ngapain? \pho ʔm̩ba lagi ŋapain \mb Mbak lagi ng- apa -in \ge EPIT more N- what -IN \gj EPIT more N-what-IN \ft what is Sarti doing? \ref 144 \id 590514143435300502 \begin 0:03:26 \sp CHIMIC \tx Mbak nyapu... Mbak nyapu... Mbak nyapu. \pho ʔm̩baʔ ɲapu m̩baʔ ɲapu m̩baʔ ɲapu \mb Mbak ny- sapu Mbak ny- sapu Mbak ny- sapu \ge EPIT N- broom EPIT N- broom EPIT N- broom \gj EPIT N-broom EPIT N-broom EPIT N-broom \ft Sarti is sweeping... Sarti is sweeping... Sarti is sweeping. \ref 145 \id 181991143436300502 \begin 0:03:28 \sp SARMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 146 \id 231158143436300502 \begin 0:03:30 \sp EXPLAN \tx Mbak nyapu. \pho m̩ba ɲapu \mb Mbak ny- sapu \ge EPIT N- broom \gj EPIT N-broom \ft Sarti is sweeping. \ref 147 \id 388417143436300502 \begin 0:03:31 \sp EXPLAN \tx trus, ada apa lagi? \pho trus ada apa lagiʰ \mb trus ada apa lagi \ge continue exist what more \gj continue exist what more \ft and then, what else? \nt referring to things which are now on the screen of the camcorder. \ref 148 \id 141340143437300502 \begin 0:03:32 \sp CHIMIC \tx lantai. \pho lantaːy \mb lantai \ge floor \gj floor \ft the floor. \nt referring to the thing which is now on the screen of the camcorder. \ref 149 \id 115945143437300502 \begin 0:03:32 \sp EXPLAN \tx eh, eh, eh, eh, eh! \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey, hey! \nt expressing surprise because the camcorder is going down so that it is capturing the floor. \ref 150 \id 789826143438300502 \begin 0:03:33 \sp EXPLAN \tx he-eh, lantai. \pho hə̃ʔə lantay \mb he-eh lantai \ge uh-huh floor \gj uh-huh floor \ft uh-huh, the floor. \ref 151 \id 224274143438300502 \begin 0:03:34 \sp SARMIC \tx Michael lagi xx tuh? \pho maykəl lagi xx tuh \mb Michael lagi xx tuh \ge Michael more xx that \gj Michael more xx that \ft what are you xx, Michael? \nt speaking together with CHI. \ref 152 \id 784759143438300502 \begin 0:03:35 \sp CHIMIC \tx eh, ada handicam. \pho ʔɛːh ʔada hɛndikɛm \mb eh ada handicam \ge EXCL exist video.recorder \gj EXCL exist video.recorder \ft hey, there's a camcorder. \nt referring to the legs of the tripod, on which the camcorder is put, which are on the screen of the camcorder. \ref 153 \id 563620143438300502 \begin 0:03:37 \sp EXPLAN \tx ada handicam? \pho ʔada hɛndikɛm \mb ada handicam \ge exist video.recorder \gj exist video.recorder \ft a camcorder? \ref 154 \id 874754143439300502 \begin 0:03:38 \sp EXPLAN \tx iya, ini ada handicamnya... lagi dilihat Michael. \pho ʔiyaː ini ada hɛndikɛmɲa lagi diliyat maykəl \mb iya ini ada handicam -nya lagi di- lihat Michael \ge yes this exist video.recorder -NYA more DI- see Michael \gj yes this exist video.recorder-NYA more DI-see Michael \ft yeah, this is the camcorder... you are watching it. \ref 155 \id 220544143439300502 \begin 0:03:39 \sp OMAMIC \tx ya udah, maen, Kel! \pho ya udah maɛn kəl \mb ya udah maen Kel \ge yes PFCT play TRU-Michael \gj yes PFCT play TRU-Michael \ft enough, Michael, you play now! \nt 'udah' is referring to CHI's playing with the camcorder. \ref 156 \id 329861143439300502 \begin 0:03:41 \sp EXPLAN \tx udah, yuk, Michael yang disorot, yuk, sekarang, yuk! \pho ʔuda yuʔ maykəl yaŋ disɔrɔt yuʔ səkaraŋ yuːʔ \mb udah yuk Michael yang di- sorot yuk sekarang yuk \ge PFCT AYO Michael REL DI- ray AYO now AYO \gj PFCT AYO Michael REL DI-ray AYO now AYO \ft okay, Michael, it's your turn to be rayed now, come on! \nt 1.=okay, Michael, it's your turn to be shot now, come on! 2. **'disorot' should be 'direkam'. \ref 157 \id 584402143439300502 \begin 0:03:44 \sp CHIMIC \tx (n)tar, Michael dulu yang... \pho tal maykəl dulu yaŋ \mb ntar Michael dulu yang \ge moment Michael before REL \gj moment Michael before REL \ft wait, first I am... \ref 158 \id 959628143440300502 \begin 0:03:46 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 159 \id 192119143440300502 \begin 0:03:46 \sp CHIMIC \tx Michael dulu, ya... \pho maykəl dulu ya \mb Michael dulu ya \ge Michael before yes \gj Michael before yes \ft I am first, okay... \nt possibly, 'dulu' is referring to playing with the camcorder. \ref 160 \id 353227143440300502 \begin 0:03:47 \sp CHIMIC \tx abis tu, abis tu, Michael, ya? \pho abis tuʰ ʔabis tu maykəl yah \mb abis tu abis tu Michael ya \ge finished that finished that Michael yes \gj finished that finished that Michael yes \ft after that, after that, it's me, okay? \nt reference is not clear. \ref 161 \id 896118143440300502 \begin 0:03:49 \sp OMAMIC \tx tuh, heh! \pho tuh hɛh \mb tuh heh \ge that EXCL \gj that EXCL \ft hey, there! \nt context is not clear. \ref 162 \id 176448143441300502 \begin 0:03:50 \sp SARMIC \tx Michael maen dulu! \pho maykəl maɛn dulu \mb Michael maen dulu \ge Michael play before \gj Michael play before \ft Michael, you play first! \ref 163 \id 663569143441300502 \begin 0:03:51 \sp EXPLAN \tx Michael, dong, sekarang yang disorot! \pho maykəl dɔŋ səkaraŋ yaŋ disɔrɔt \mb Michael dong sekarang yang di- sorot \ge Michael DONG now REL DI- ray \gj Michael DONG now REL DI-ray \ft come on, Michael, it's your turn to be rayed now! \nt 1.=come on, Michael, it's your turn to be shot now! 2. **'disorot' should be 'direkam'. \ref 164 \id 429344143441300502 \begin 0:03:54 \sp CHIMIC \tx (n)tar aja, sebentar. \pho tal aja səbətal \mb ntar aja se- bentar \ge moment just SE- moment \gj moment just SE-moment \ft later, wait. \nt referring to playing with the camcorder. \ref 165 \id 403438143441300502 \begin 0:03:55 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 166 \id 594785143442300502 \begin 0:03:56 \sp CHIMIC \tx (tung)gu, ya, tunggu, ya? \pho gu yah tuŋgu yah \mb tunggu ya tunggu ya \ge wait yes wait yes \gj wait yes wait yes \ft wait, please, wait please? \nt referring to playing with the camcorder. \ref 167 \id 875690143442300502 \begin 0:03:57 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 168 \id 641203143442300502 \begin 0:03:58 \sp CHIMIC \tx tuh, ini nih dah jadi. \pho tuː ʔini ni da jadi \mb tuh ini nih dah jadi \ge that this this PFCT become \gj that this this PFCT become \ft there, here, this is done. \nt 1. 'ini' is referring to the current position of the camcorder. 2. the camcorder is now capturing CHI's living room. \ref 169 \id 713154143442300502 \begin 0:04:01 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 170 \id 395040143443300502 \begin 0:04:02 \sp EXPLAN \tx lihat apa sih? \pho liyat apa sih \mb lihat apa sih \ge see what SIH \gj see what SIH \ft what do you see? \nt referring to the things in the living room which are on the screen. \ref 171 \id 743418143443300502 \begin 0:04:04 \sp EXPLAN \tx Michael lihat apa sih? \pho maykəl liyat apa sih \mb Michael lihat apa sih \ge Michael see what SIH \gj Michael see what SIH \ft what do you see, Michael? \nt referring to the things in the living room which are on the screen. \ref 172 \id 554923143443300502 \begin 0:04:04 \sp CHIMIC \tx (li)hat ke atas. \pho yat kə atas \mb lihat ke atas \ge see to up \gj see to up \ft I look above. \nt moving the camcorder so that it's shooting the ceiling. \ref 173 \id 502073143443300502 \begin 0:04:06 \sp CHIMIC \tx Michael[?] mo lihat ke atas, ada... ada itu. \pho mayka mɔ liyat kə atas ʔadah ʔadaʔ ituʰ \mb Michael mo lihat ke atas ada ada itu \ge Michael want see to up exist exist that \gj Michael want see to up exist exist that \ft I[?] am going to look above, there is... there is that. \nt 'itu' is referring to the ceiling, which is now on the screen. \ref 174 \id 562357143444300502 \begin 0:04:11 \sp EXPLAN \tx ada apa... di atas ada apa? \pho ʔada apaʰ di atas ada apah \mb ada apa di atas ada apa \ge exist what LOC up exist what \gj exist what LOC up exist what \ft what is... what is above? \nt referring to the ceiling, which is now on the screen. \ref 175 \id 357300143444300502 \begin 0:04:12 \sp CHIMIC \tx eh... (a)da genteng. \pho hah da gəntɛŋ \mb eh ada genteng \ge FILL exist roof.tile \gj FILL exist roof.tile \ft hem... there are roof tiles. \nt 1. **'genteng' should be 'langit-langit'. 2. still referring to the ceiling. \ref 176 \id 961978143444300502 \begin 0:04:14 \sp EXPLAN \tx atap. \pho ʔataːp \mb atap \ge roof \gj roof \ft a roof. \nt 1. **'atap' should be 'langit-langit'. 2. still referring to the ceiling. \ref 177 \id 987748143445300502 \begin 0:04:15 \sp CHIMIC \tx ada atap. \pho ada atap \mb ada atap \ge exist roof \gj exist roof \ft roof tiles. \nt repeating EXPLAN. \ref 178 \id 307104143445300502 \begin 0:04:15 \sp EXPLAN \tx namanya 'atap'. \pho namaɲa atap \mb nama -nya atap \ge name -NYA roof \gj name-NYA roof \ft it's called 'a roof'. \nt 1.**'atap' should be 'langit-langit'. 2. referring to the ceiling. \ref 179 \id 602559143445300502 \begin 0:04:17 \sp CHIMIC \tx genteng. \pho gəntɛːŋ \mb genteng \ge roof.tile \gj roof.tile \ft roof tiles. \nt insists that the ceiling is 'genteng', not 'atap', as told by EXPLAN. \ref 180 \id 119767143445300502 \begin 0:04:18 \sp EXPLAN \tx atap. \pho ʔataːp \mb atap \ge roof \gj roof \ft a roof. \nt **'atap' should be 'langit-langit'. \ref 181 \id 230807143446300502 \begin 0:04:19 \sp CHIMIC \tx genteng. \pho gəntɛːŋ \mb genteng \ge roof.tile \gj roof.tile \ft roof tiles. \nt still insists that the ceiling is 'genteng', not 'atap', as told by EXPLAN. \ref 182 \id 778091143446300502 \begin 0:04:20 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 183 \id 102953143447300502 \begin 0:04:21 \sp EXPLAN \tx ni namanya 'atap'. \pho ʔn̩i namaɲa atap \mb ni nama -nya atap \ge this name -NYA roof \gj this name-NYA roof \ft this is called 'a roof'. \nt 1. still referring to the ceiling. 2. **'atap' should be 'langit-langit'. \ref 184 \id 233124143447300502 \begin 0:04:23 \sp CHIMIC \tx genteng. \pho gəntɛːŋ \mb genteng \ge roof.tile \gj roof.tile \ft roof tiles. \nt still insists that the ceiling is 'genteng', not 'atap', as told by EXPLAN. \ref 185 \id 124551143447300502 \begin 0:04:24 \sp EXPLAN \tx genteng itu... \pho gəntɛŋ ʔituː \mb genteng itu \ge roof.tile that \gj roof.tile that \ft roof tiles are... \nt intends to show CHI what the roof tiles are. \ref 186 \id 529158143447300502 \begin 0:04:25 \sp EXPLAN \tx di sini (ng)gak kelihatan. \pho di sini gaʔ kliyatan \mb di sini nggak ke an lihat \ge LOC here NEG KE AN see \gj LOC here NEG KE.AN-see \ft you can't see them here. \nt 1. 'sini' is referring to the position where CHI and EXPLAN are. 2. 'kelihatan' is referring to the roof tiles. \ref 187 \id 367469143448300502 \begin 0:04:27 \sp EXPLAN \tx tuh, genteng tuh, di sebrang, tuh. \pho tuː gəntɛŋ tu di səbraŋ tuh \mb tuh genteng tuh di sebrang tuh \ge that roof.tile that LOC across that \gj that roof.tile that LOC across that \ft there, there are roof tiles across. \nt referring to the roof of the house which is in front of CHI's house, which can be seen from where EXPLAN and CHI are. \ref 188 \id 863302143448300502 \begin 0:04:28 \sp EXPLAN \tx di sebrang (a)da genteng tuh. \pho di səbraŋ da gəntɛŋ tuh \mb di sebrang ada genteng tuh \ge LOC across exist roof.tile that \gj LOC across exist roof.tile that \ft there are roof tiles across. \nt referring to the roof of the house which is in front of CHI's house, which can be seen from where EXPLAN and CHI are. \ref 189 \id 339006143448300502 \begin 0:04:31 \sp EXPLAN \tx Michael sini dulu kalo mo lihat genteng. \pho maykəl sini dulu kalɔ mɔ liyat gəntɛŋ \mb Michael sini dulu kalo mo lihat genteng \ge Michael here before TOP want see roof.tile \gj Michael here before TOP want see roof.tile \ft come here, Michael, if you want to see the roof tiles. \nt 'sini' is referring to where EXPLAN is. \ref 190 \id 381487143448300502 \begin 0:04:35 \sp EXPLAN \tx nggak, ni namanya 'atap'. \mb nggak ni nama -nya atap \ge NEG this name -NYA roof \gj NEG this name-NYA roof \ft no, this is called 'a roof'. \nt 1. correcting CHI, who still insists that the ceiling is 'genteng'. 2. pointing to the ceiling. 3. **'atap' should be 'langit-langit'. \ref 191 \id 670324143449300502 \begin 0:04:39 \sp EXPLAN \tx sok, sini! \pho sɔk sini \mb sok sini \ge SOK here \gj SOK here \ft come here! \nt 1. 'sini' is referring to the position of the camcorder. 2. helping CHI to lower the camcorder. \ref 192 \id 547480143449300502 \begin 0:04:39 \sp EXPLAN \tx sini, ini... (i)ni ada apa... ini... (i)ni apa? \pho sini ini ni ada apa ini ni apaʰ \mb sini ini ini ada apa ini ini apa \ge here this this exist what this this what \gj here this this exist what this this what \ft come here, what... what's this... this... what's this? \nt referring to a painting which is hanging on the wall, which is currently on the screen. \ref 193 \id 509127143449300502 \begin 0:04:41 \sp CHIMIC \tx genteng. \pho gəntɛŋ \mb genteng \ge roof.tile \gj roof.tile \ft roof tiles. \nt instead of noticing the painting, which is now on the screen, CHI still insists that the ceiling is 'genteng'. \ref 194 \id 318586143450300502 \begin 0:04:42 \sp EXPLAN \tx hus, ini! \pho hus ʔiniʰ \mb hus ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, this one! \nt 'ini' is referring to the painting. \ref 195 \id 991118143450300502 \begin 0:04:44 \sp EXPLAN \tx tuh, tuh! \pho tuh tuh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft there, there! \nt pointing to the painting. \ref 196 \id 242212143451300502 \begin 0:04:45 \sp CHIMIC \tx namanya 'foto'. \pho namaɲa fɔtɔ \mb nama -nya foto \ge name -NYA photo \gj name-NYA photo \ft it's called 'a photograph'. \nt 1. referring to the painting. 2. **'foto' should be 'lukisan'. \ref 197 \id 774415143451300502 \begin 0:04:47 \sp EXPLAN \tx foto? \pho fɔtɔ \mb foto \ge photo \gj photo \ft a photograph? \ref 198 \id 413430143452300502 \begin 0:04:48 \sp EXPLAN \tx lukisan. \pho lukisan \mb lukis -an \ge paint -AN \gj paint-AN \ft a painting. \nt correcting CHI. \ref 199 \id 239609143452300502 \begin 0:04:49 \sp CHIMIC \tx lukisan. \pho lukisan \mb lukis -an \ge paint -AN \gj paint-AN \ft a painting. \nt repeating EXPLAN. \ref 200 \id 214792143452300502 \begin 0:04:50 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 201 \id 715666143452300502 \begin 0:04:51 \sp EXPLAN \tx terus yang satunya, sampingnya apa? \pho tərus yaŋ satuɲah sampiŋɲa apa \mb terus yang satu -nya samping -nya apa \ge continue REL one -NYA side -NYA what \gj continue REL one-NYA side-NYA what \ft and then, the other one, next to it, what is it? \nt referring to a lamp, which is next to the painting, which now is also on the screen. \ref 202 \id 319109143453300502 \begin 0:04:52 \sp CHIMIC \tx lampu. \pho lampuː \mb lampu \ge lamp \gj lamp \ft a lamp. \ref 203 \id 771997143453300502 \begin 0:04:53 \sp EXPLAN \tx he-eh, lampu. \pho hə̃ʔə lampu \mb he-eh lampu \ge uh-huh lamp \gj uh-huh lamp \ft uh-huh, a lamp. \ref 204 \id 271074143453300502 \begin 0:04:55 \sp EXPLAN \tx udah, yuk, Michael yang disorot, yuk, skarang, yuk! \pho ʔuda yuʔ maykəl yaŋ disɔrɔt yuʔ skaraŋ yuʔ \mb udah yuk Michael yang di- sorot yuk skarang yuk \ge PFCT AYO Michael REL DI- ray AYO now AYO \gj PFCT AYO Michael REL DI-ray AYO now AYO \ft okay, enough, Michael, it's your turn to be rayed now, come on! \nt 1.=okay, enough, Michael, it's your turn to be shot now, come on! 2. **'disorot' should be 'direkam'. \ref 205 \id 750629143453300502 \begin 0:04:57 \sp CHIMIC \tx nggak, Michael... \mb nggak Michael \ge NEG Michael \gj NEG Michael \ft no, I... \nt interrupted by EXPLAN's next utterance. \ref 206 \id 236499143454300502 \begin 0:04:58 \sp EXPLAN \tx maen boling, yuk... maen boling, yuk! \pho maɛn bɔliŋ yuʔ maɛn bɔliŋ yuʔ \mb maen boling yuk maen boling yuk \ge play bowling AYO play bowling AYO \gj play bowling AYO play bowling AYO \ft let's play bowling... let's play bowling! \ref 207 \id 142233143454300502 \begin 0:05:00 \sp EXPLAN \tx Tante bawa maenan boling. \pho tantə bawa maɛnan bɔliŋ \mb Tante bawa maen -an boling \ge aunt bring play -AN bowling \gj aunt bring play-AN bowling \ft I bring a toy bowling set. \ref 208 \id 716755143454300502 \begin 0:05:02 \sp EXPLAN \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it? \nt referring to playing with the toy bowling set. \ref 209 \id 626205143455300502 \begin 0:05:04 \sp EXPLAN \tx maen boling, yuk! \pho maɛn bɔliŋ yuʔ \mb maen boling yuk \ge play bowling AYO \gj play bowling AYO \ft let's play bowling! \ref 210 \id 652051143455300502 \begin 0:05:05 \sp EXPLAN \tx aw! \pho ʔaw \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt reason for being surprised is not clear--not captured by the camcorder. \ref 211 \id 342997143455300502 \begin 0:05:07 \sp CHIMIC \tx xx. \pho teppes \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 212 \id 866888143456300502 \begin 0:05:08 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 213 \id 309941143456300502 \begin 0:05:09 \sp MOTMIC \tx Michael mo maen boling? \pho maykəl mɔ maɛn boliŋ \mb Michael mo maen boling \ge Michael want play bowling \gj Michael want play bowling \ft Michael is going to play bowling? \ref 214 \id 592895143456300502 \begin 0:05:10 \sp EXPLAN \tx tunggu, tunggu, tunggu, jadi tidak seimbang. \pho tuŋgu tuŋgu tuŋgu jadi tidaʔ səimbaŋ \mb tunggu tunggu tunggu jadi tidak se- imbang \ge wait wait wait become NEG SE- balance \gj wait wait wait become NEG SE-balance \ft wait, wait, wait, now this is not balanced. \nt 1. 'tunggu' is referring to playing bowling. 2. fixing the camcorder on the tripod. 3. 'seimbang' is referring to the position of the camcorder on the tripod. \ref 215 \id 603632143457300502 \begin 0:05:11 \sp MOTMIC \tx wah, wah, wah, wah. \pho wah wah wah wah \mb wah wah wah wah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft wow, wow, wow, wow. \nt showing excitement as CHI is going to play bowling. \ref 216 \id 166084143457300502 \begin 0:05:14 \sp CHIMIC \tx xxx yang besar. \mb xxx yang besar \ge xxx REL big \gj xxx REL big \ft xxx the big one. \nt babbling because of excitement while running here and there. \ref 217 \id 179684143457300502 \begin 0:05:16 \sp CHIMIC \tx wow! \pho hwaw \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt expressing excitement and jumping. \ref 218 \id 151756143457300502 \begin 0:05:18 \sp CHIMIC \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt babbling because of excitement while running here and there. \ref 219 \id 575761143458300502 \begin 0:05:20 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 220 \id 629278143458300502 \begin 0:05:21 \sp EXPLAN \tx sebentar, Michael! \pho səbəntar maykəl \mb se- bentar Michael \ge SE- moment Michael \gj SE-moment Michael \ft wait, Michael! \ref 221 \id 101853143459300502 \begin 0:05:23 \sp MOTMIC \tx naek, naek ke sini dulu, Kel! \pho naɛʔ naɛʔ kə sini dulu kəl \mb naek naek ke sini dulu Kel \ge go.up go.up to here before TRU-Michael \gj go.up go.up to here before TRU-Michael \ft go on this, go on this first, Michael! \nt 'sini' is referring to the mattress, which has already been on the floor. \ref 222 \id 656491143459300502 \begin 0:05:23 \sp MOTMIC \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt speaking together with CHI. \ref 223 \id 259776143459300502 \begin 0:05:24 \sp CHIMIC \tx tuh, Mama... tuh, Mama. \pho tu mamah tu mamah \mb tuh Mama tuh Mama \ge that mommy that mommy \gj that mommy that mommy \ft it's Mommy... it's Mommy. \nt 1. referring to MOT, who is currently on the screen. 2. CHI is watching the screen of the camcorder again. \ref 224 \id 759184143459300502 \begin 0:05:26 \sp SARMIC \tx Mama? \pho mamah \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy? \ref 225 \id 926186143500300502 \begin 0:05:26 \sp EXPLAN \tx hmm... iya, ada Mama. \pho hm iya ada mamaʰ \mb hmm iya ada Mama \ge uh-huh yes exist mommy \gj uh-huh yes exist mommy \ft uh-huh... yeah, Mommy is there. \nt referring to MOT, who is currently on the screen. \ref 226 \id 632686143500300502 \begin 0:05:28 \sp EXPLAN \tx bentar, bentar, ya? \pho bəntar bəntar yah \mb bentar bentar ya \ge moment moment yes \gj moment moment yes \ft wait, wait, okay? \nt referring to playing bowling. \ref 227 \id 672553143500300502 \begin 0:05:34 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft there. \nt having finished fixing the camcorder on the tripod. \ref 228 \id 209430143501300502 \begin 0:05:35 \sp CHIMIC \tx Mamanya mana[?]? \pho mamaʰɲa mamaʰ \mb Mama -nya mana \ge mommy -NYA which \gj mommy-NYA which \ft where[?] is Mommy? \nt 1. slip of the tongue; pronouncing 'mana' with 'mama'. 2. referring to the reflection of MOT on the screen of the camcorder. \ref 229 \id 595063143501300502 \begin 0:05:36 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 230 \id 133175143501300502 \begin 0:05:37 \sp CHIMIC \tx (Ma)manya mana? \pho maɲa manaʰ \mb Mama -nya mana \ge mommy -NYA which \gj mommy-NYA which \ft where is mommy? \nt referring to the reflection of MOT on the screen of the camcorder. \ref 231 \id 589387143502300502 \begin 0:05:39 \sp CHIMIC \tx nah... tuh. \pho nah təːʰ \mb nah tuh \ge NAH that \gj NAH that \ft there... there. \nt referring to MOT, who is on the screen again. \ref 232 \id 149361143502300502 \begin 0:05:42 \sp EXPLAN \tx tuh, Mama. \pho tuː mamaʰ \mb tuh Mama \ge that mommy \gj that mommy \ft there, it's Mommy. \nt also referring to MOT, who is on the screen again \ref 233 \id 822387143503300502 \begin 0:05:44 \sp EXPLAN \tx Michael maen boling, ya, sekarang, ya? \pho maykəl maɛn bɔliŋ yaʰ səkaraŋ yah \mb Michael maen boling ya sekarang ya \ge Michael play bowling yes now yes \gj Michael play bowling yes now yes \ft Michael, now you play bowling, okay? \ref 234 \id 278831143503300502 \begin 0:05:45 \sp CHIMIC \tx iya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 235 \id 617041143503300502 \begin 0:05:45 \sp MOTMIC \tx (Mi)chael (la)gi maen boling, Mama mo lihat, ah. \pho kə gi maɛn bɔliŋ mama mɔ liyat ʔaːh \mb Michael lagi maen boling Mama mo lihat ah \ge Michael more play bowling mommy want see AH \gj Michael more play bowling mommy want see AH \ft I am going to watch Michael play bowling. \ref 236 \id 528454143503300502 \begin 0:05:47 \sp CHIMIC \tx hmm, hmm... \pho ʔm̩h ʔm̩h \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hem, hem... \nt expressing excitement. \ref 237 \id 241550143504300502 \begin 0:05:48 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho ʔm̩h \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft there. \nt possibly, having finished doing something--not captured by the camcorder. \ref 238 \id 435288143504300502 \begin 0:05:49 \sp CHIMIC \tx mana bolingnya? \pho mana bɔliŋɲaʰ \mb mana boling -nya \ge which bowling -NYA \gj which bowling-NYA \ft where is the bowling? \ref 239 \id 399862143504300502 \begin 0:05:51 \sp EXPLAN \tx di sini, sabar. \pho di sini sabaːr \mb di sini sabar \ge LOC here patient \gj LOC here patient \ft here, be patient. \nt 1. 'sini' is referring to where EXPLAN keeps the toy bowling set--position is not clear, because it's not captured by the camcorder. 2. 'sabar' is referring to CHI. \ref 240 \id 787666143505300502 \begin 0:05:53 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔɛ̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hem... \nt watching EXPLAN's taking out the toy bowling set from her bag. \ref 241 \id 821187143505300502 \begin 0:05:54 \sp EXPLAN \tx sabar, sama Tante keluarin dulu bolingnya. \pho sabaːr sama tantə kəluwarin dulu bɔliŋɲa \mb sabar sama Tante keluar -in dulu boling -nya \ge patient with aunt go.out -IN before bowling -NYA \gj patient with aunt go.out-IN before bowling-NYA \ft be patient, I get it out first. \ref 242 \id 809574143505300502 \begin 0:05:58 \sp XXX \tx xx mana? \pho xx mana \mb xx mana \ge xx which \gj xx which \ft where xx? \nt the speaker and the utterance are not clear--not captured by the camcorder. \ref 243 \id 938056143506300502 \begin 0:05:58 \sp EXPLAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \nt getting the toy bowling set out of her bag and putting it on the floor. \ref 244 \id 335360143506300502 \begin 0:06:01 \sp EXPLAN \tx bisa maen boling, nggak? \pho bisa maɛn bɔliŋ ŋgaʔ \mb bisa maen boling nggak \ge can play bowling NEG \gj can play bowling NEG \ft can you play bowling? \ref 245 \id 310666143506300502 \begin 0:06:02 \sp CHIMIC \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 246 \id 175256143507300502 \begin 0:06:04 \sp EXPLAN \tx bisa, lihat dong. \pho bisa liyat dɔŋ \mb bisa lihat dong \ge can see DONG \gj can see DONG \ft you can, let me see it. \nt 'lihat' is referring to CHI's playing bowling. \ref 247 \id 436055143507300502 \begin 0:06:06 \sp EXPLAN \tx kalo katanya bisa... \pho kalɔ kataɲa bisa \mb kalo kata -nya bisa \ge TOP word -NYA can \gj TOP word-NYA can \ft you said you could... \nt 1. 'nya' in 'katanya' is referring to CHI. 2. 'bisa' is referring to playing bowling. \ref 248 \id 691779143507300502 \begin 0:06:08 \sp EXPLAN \tx 0. \nt starts arranging the position of the ten bottles of the bowling set. \ref 249 \id 251653143508300502 \begin 0:06:11 \sp EXPLAN \tx Michael yang atur, sok! \pho maykəl yaŋ atur sɔk \mb Michael yang atur sok \ge Michael REL arrange SOK \gj Michael REL arrange SOK \ft come Michael, arrange them! \nt 'atur' is referring to the position of the ten bottles. \ref 250 \id 138847143508300502 \begin 0:06:12 \sp EXPLAN \tx gimana ngaturnya? \pho gimana ŋaturɲa \mb gimana ng- atur -nya \ge how N- arrange -NYA \gj how N-arrange-NYA \ft how to arrange them? \nt 'ngaturnya' is referring to the ten bottles. \ref 251 \id 503264143508300502 \begin 0:06:17 \sp CHIMIC \tx bola-bolanya? \pho bɔlabɔlaɲaʰ \mb bola - bola -nya \ge ball - ball -NYA \gj RED-ball-NYA \ft the balls? \nt 1. referring to the ball of the toy bowling set. 2. **'bola-bolanya' (reduplication) should be 'bolanya'; because there is only one ball. \ref 252 \id 781532143508300502 \begin 0:06:19 \sp EXPLAN \tx ini bolanya. \pho ʔn̩i bɔlaɲa \mb ini bola -nya \ge this ball -NYA \gj this ball-NYA \ft this is the ball. \nt giving the bowling ball to CHI. \ref 253 \id 328198143509300502 \begin 0:06:20 \sp CHIMIC \tx weh. \pho w̩ɛh \mb weh \ge EXCL \gj EXCL \ft yes. \ref 254 \id 540732143509300502 \begin 0:06:21 \sp MOTMIC \tx Michael atur dulu, Michael atur dulu, atur dulu, atur dulu! \pho maykəl atur dulu makəl atur dulu ʔatur dulu ʔatur dulu \mb Michael atur dulu Michael atur dulu atur dulu atur dulu \ge Michael arrange before Michael arrange before arrange before arrange before \gj Michael arrange before Michael arrange before arrange before arrange before \ft Michael, arrange them, arrange them, arrange them! \nt 'atur' is referring to the bottles of the toy bowling set. \ref 255 \id 506107143509300502 \begin 0:06:23 \sp EXPLAN \tx Michael atur! \pho maykəl atur \mb Michael atur \ge Michael arrange \gj Michael arrange \ft Michael, arrange them! \nt 'atur' is referring to the bottles of the toy bowling set. \ref 256 \id 862761143509300502 \begin 0:06:24 \sp MOTMIC \tx atur dulu, atur dulu, atur dulu! \pho ʔatur dulu ʔatur dulu ʔatur dulu \mb atur dulu atur dulu atur dulu \ge arrange before arrange before arrange before \gj arrange before arrange before arrange before \ft arrange them, arrange them, arrange them! \nt 'atur' is referring to the bottles of the toy bowling set. \ref 257 \id 239321143510300502 \begin 0:06:25 \sp MOTMIC \tx bola... ninya. \pho bɔla n̩iɲa \mb bola ni -nya \ge ball this -NYA \gj ball this-NYA \ft the ball... these. \nt 1. taking the ball from CHI's hand. 2.'ninya' is referring to 'atur' is referring to the bottles. \ref 258 \id 773979143510300502 \begin 0:06:26 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft huh? \ref 259 \id 286871143510300502 \begin 0:06:27 \sp EXPLAN \tx sok, diaturnya gimana? \pho sɔk diaturɲa gimanaː \mb sok di- atur -nya gimana \ge SOK DI- arrange -NYA how \gj SOK DI-arrange-NYA how \ft come on, how do you arrange them? \nt 'diaturnya' is referring to the bottles of the toy bowling set. \ref 260 \id 757153143511300502 \begin 0:06:31 \sp CHIMIC \tx jadi[?]... \pho jari \mb jadi \ge become \gj become \ft so[?]... \nt speaking together with EXPLAN while he is arranging the bottles. \ref 261 \id 986363143511300502 \begin 0:06:31 \sp MOTMIC \tx yang xx belum berdiri, diberdiriin, Kel! \pho yaŋ ha bəlum bərdiri dibərdiriin kəl \mb yang xx belum ber- diri di- ber- diri -in Kel \ge REL xx not.yet BER- self DI- BER- self -IN TRU-Michael \gj REL xx not.yet BER-self DI-BER-self-IN TRU-Michael \ft Michael, make those that still lie down stand up! \nt referring to the bottles of the toy bowling set. \ref 262 \id 436063143511300502 \begin 0:06:33 \sp MOTMIC \tx Michael, yang masih tidur, diberdiriin! \pho maykəl yaŋ masi tidur dibədiriiːn \mb Michael yang masih tidur di- ber- diri -in \ge Michael REL still lie.down DI- BER- stand -IN \gj Michael REL still lie.down DI-BER-stand-IN \ft Michael, make those that still lie down stand up! \nt 1. referring to the bottles of the toy bowling set. 2. 'tidur' is referring to some bottles which still lie down on the ground. \ref 263 \id 822842143511300502 \begin 0:06:34 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the bottles that still lie down and arranging them. \ref 264 \id 722914143512300502 \begin 0:06:36 \sp MOTMIC \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 265 \id 632253143512300502 \begin 0:06:37 \sp EXPLAN \tx nah, terus. \pho naː tərus \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft okay, continue. \nt referring to arranging all the bottles. \ref 266 \id 595969143512300502 \begin 0:06:40 \sp CHIMIC \tx ini... \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt taking one bottle which still lies down. \ref 267 \id 961520143513300502 \begin 0:06:41 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 268 \id 484420143513300502 \begin 0:06:41 \sp CHIMIC \tx simpen sini. \pho simpən siniʰ \mb simpen sini \ge put.away here \gj put.away here \ft put it here. \nt putting the bottle within the others. \ref 269 \id 863989143513300502 \begin 0:06:48 \sp EXPLAN \tx sini, depannya, ya? \pho sini dəpanɲa yaːh \mb sini depan -nya ya \ge here front -NYA yes \gj here front-NYA yes \ft here, in front of this, okay? \nt 1. taking one bottle and putting it at different position. 2. 'nya' in 'depannya' is referring to the other bottle. \ref 270 \id 178316143514300502 \begin 0:06:50 \sp CHIMIC \tx ni tempatnya di sini. \pho ʔ̩ni təmpatɲa i sini \mb ni tempat -nya di sini \ge this place -NYA LOC here \gj this place-NYA LOC here \ft this is here. \nt 1. still arranging the ten bottles. 2. putting one bottle among the others. \ref 271 \id 564162143514300502 \begin 0:06:51 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 272 \id 986963143514300502 \begin 0:06:52 \sp CHIMIC \tx ni Si Biru, tuh. \pho niʰ si biru tuh \mb ni Si Biru tuh \ge this PERS blue that \gj this PERS blue that \ft look, this is the Blue. \nt referring to one bottle which is blue. \ref 273 \id 614819143514300502 \begin 0:06:54 \sp EXPLAN \tx ada berapa sih bolanya... \pho ʔada bərapa si bɔlaɲaʰ \mb ada berapa sih bola -nya \ge exist how.much SIH ball -NYA \gj exist how.much SIH ball-NYA \ft how many ball are there... \ref 274 \id 989262143515300502 \begin 0:06:55 \sp EXPLAN \tx eh, ada brapa sih ininya... botolnya? \pho ʔɛ ada brapa si iniɲaʰ bɔtɔlɲaʰ \mb eh ada brapa sih ini -nya botol -nya \ge EH exist how.much SIH this -NYA bottle -NYA \gj EH exist how.much SIH this-NYA bottle-NYA \ft oops, how many these... bottles are there? \ref 275 \id 552129143515300502 \begin 0:06:59 \sp MOTMIC \tx itung, coba itung! \pho ʔituŋ cɔba ituŋ \mb itung coba itung \ge count try count \gj count try count \ft count them, count them! \nt referring to the bottles of the bowling set. \ref 276 \id 341299143515300502 \begin 0:07:02 \sp CHIMIC \tx ini tempatnya sini! \pho ʔini təmpatɲa sini \mb ini tempat -nya sini \ge this place -NYA here \gj this place-NYA here \ft this one is here! \nt moving one bottle from one place to another place. \ref 277 \id 220642143515300502 \begin 0:07:04 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 278 \id 941189143516300502 \begin 0:07:06 \sp EXPLAN \tx he-eh, ada berapa botolnya? \pho hə̃ʔəh ʔada bərapa bɔtɔlɲaʰ \mb he-eh ada berapa botol -nya \ge uh-huh exist how.much bottle -NYA \gj uh-huh exist how.much bottle-NYA \ft uh-huh, how many bottles are there? \ref 279 \id 791844143516300502 \begin 0:07:08 \sp MOTMIC \tx itung, itung ada berapa botolnya! \pho ʔituŋ ʔituŋ ada bərapa bɔtɔlɲa \mb itung itung ada berapa botol -nya \ge count count exist how.much bottle -NYA \gj count count exist how.much bottle-NYA \ft count them, count the number of the bottles! \ref 280 \id 848389143516300502 \begin 0:07:08 \sp CHIMIC \tx satu, dua. \pho satu duwaʔ \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two. \nt counting while pointing to two bottles. \ref 281 \id 789481143517300502 \begin 0:07:10 \sp MOTMIC \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt utterance is not clear. \ref 282 \id 721682143517300502 \begin 0:07:10 \sp EXPLAN \tx dua? \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two? \nt referring to the number of the bottles; in fact, there are ten. \ref 283 \id 629794143517300502 \begin 0:07:11 \sp CHIMIC \tx satu, dua. \pho satu duwa \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two. \nt counting while pointing to two bottles. \ref 284 \id 257870143518300502 \begin 0:07:14 \sp CHIMIC \tx lima, enam. \pho lima ʔənam \mb lima enam \ge five six \gj five six \ft five, six. \nt continuing counting while pointing to two other bottles. \ref 285 \id 232834143518300502 \begin 0:07:15 \sp MOTMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt showing disagreement with the way CHI's counting the bottles. \ref 286 \id 651562143518300502 \begin 0:07:16 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hə̃h \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 287 \id 222208143518300502 \begin 0:07:18 \sp CHIMIC \tx tujuh, (de)lapan, sembilan. \pho tujuʔ lapan səmbilan \mb tujuh delapan sembilan \ge seven eight nine \gj seven eight nine \ft seven, eight, nine. \nt continuing counting while pointing to three bottles. \ref 288 \id 260913143519300502 \begin 0:07:21 \sp MOTMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 289 \id 975246143519300502 \begin 0:07:21 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 290 \id 791328143519300502 \begin 0:07:22 \sp CHIMIC \tx se...puluh, sebelas. \pho səʔ puluh cəblah \mb se- puluh se- belas \ge SE- ten SE- teen \gj SE-ten SE-teen \ft ten, eleven. \nt continuing counting while pointing to two bottles. \ref 291 \id 268694143519300502 \begin 0:07:24 \sp MOTMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 292 \id 346914143520300502 \begin 0:07:26 \sp CHIMIC \tx eh. \pho hɛ̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hem. \nt breathing out loudly. \ref 293 \id 988876143520300502 \begin 0:07:26 \sp MOTMIC \tx xx ulang, ulang, ulang, ulang! \pho xx ʔulaŋ ʔulaŋ ʔulaŋ ʔulaŋ \mb xx ulang ulang ulang ulang \ge xx repeat repeat repeat repeat \gj xx repeat repeat repeat repeat \ft xx repeat, repeat, repeat, repeat! \nt referring to CHI's counting the bottles. \ref 294 \id 364957143520300502 \begin 0:07:27 \sp CHIMIC \tx ya, ulang. \pho ya ulaːŋ \mb ya ulang \ge yes repeat \gj yes repeat \ft yeah, repeat. \nt repeating MOT. \ref 295 \id 944466143521300502 \begin 0:07:28 \sp MOTMIC \tx coba, itung lagi dari de(pan)... \pho cobaʔ ituŋ lagi dari də \mb coba itung lagi dari depan \ge try count more from front \gj try count more from front \ft come on, count again from the front... \nt 'itung' is referring to the bottles. \ref 296 \id 969746143521300502 \begin 0:07:30 \sp MOTMIC \tx yang depan dulu. \pho yaŋ dəpan dulu \mb yang depan dulu \ge REL front before \gj REL front before \ft from the front row first. \nt the ten bottles are arranged in two rows: five bottles are in front and another five are at the back. \ref 297 \id 138616143521300502 \begin 0:07:31 \sp MOTMIC \tx depan ada brapa yang depan? \pho dəpan ada brapa yaŋ dəpaːn \mb depan ada brapa yang depan \ge front exist how.much REL front \gj front exist how.much REL front \ft how many are there at the front row? \nt referring to the bottles at the front row. \ref 298 \id 221112143521300502 \begin 0:07:32 \sp CHIMIC \tx dari depannya yang mana? \pho dai dəpanɲa yaŋ mana \mb dari depan -nya yang mana \ge from front -NYA REL which \gj from front-NYA REL which \ft from which one of the front row? \nt possibly, 'mana' is referring to either one of the five bottles at the front row. \ref 299 \id 734790143521300502 \begin 0:07:33 \sp MOTMIC \tx depan sebelah sini ada brapa, coba itung! \pho dəpan səbla sini ada brapa cɔba ituːŋ \mb depan se- belah sini ada brapa coba itung \ge front SE- side here exist how.much try count \gj front SE-side here exist how.much try count \ft this side of the front row, try to count how many are there! \nt pointing to the left side of the five bottles at the front row. \ref 300 \id 442203143522300502 \begin 0:07:36 \sp MOTMIC \tx hayo! \pho ʰayɔː \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on! \nt referring to counting the bottles. \ref 301 \id 522544143522300502 \begin 0:07:38 \sp MOTMIC \tx ayo, itung, ayo, itung, itung, itung! \pho ʔayɔ ituŋ ayɔ ituŋ ituŋ ituŋ \mb ayo itung ayo itung itung itung \ge AYO count AYO count count count \gj AYO count AYO count count count \ft come on, count them, count them, count them! \nt referring to the bottles. \ref 302 \id 809497143523300502 \begin 0:07:39 \sp MOTMIC \tx ayo... Tante Lanny (ng)gak tau, lho, Tante Lanny. \pho ʔaiʔ tantə lani gaʔ tau loh tantə laniʰ \mb ayo Tante Lanny nggak tau lho Tante Lanny \ge AYO aunt Lanny NEG know EXCL aunt Lanny \gj AYO aunt Lanny NEG know EXCL aunt Lanny \ft come on... because Lanny doesn't know it. \nt 'tau' is referring to the number of the bottles. \ref 303 \id 542771143523300502 \begin 0:07:41 \sp EXPLAN \tx iya, berapa sih xxx? \pho ʔiya bərapa si xxx \mb iya berapa sih xxx \ge yes how.much SIH xxx \gj yes how.much SIH xxx \ft yeah, how many xxx? \nt referring to the number of the bottles. \ref 304 \id 563116143523300502 \begin 0:07:42 \sp MOTMIC \tx Tante Lanny (ng)gak tahu lho. \pho tantə lani gak tau lɔh \mb Tante Lanny nggak tahu lho \ge aunt Lanny NEG know EXCL \gj aunt Lanny NEG know EXCL \ft Lanny doesn't know it. \nt 'tau' is referring to the number of the bottles. \ref 305 \id 514148143524300502 \begin 0:07:43 \sp EXPLAN \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt speaking together with CHI. \ref 306 \id 994201143524300502 \begin 0:07:44 \sp CHIMIC \tx hijau, satu dua. \pho hijau catu duwaːːː \mb hijau satu dua \ge green one two \gj green one two \ft the green, one, two. \nt referring to the two bottles which are green. \ref 307 \id 766515143524300502 \begin 0:07:49 \sp EXPLAN \tx eh, kok ngitungnya gitu? \pho ʔiʔ kɔʔ ŋituŋɲa giːtuʰ \mb eh kok ng- hitung -nya gitu \ge EXCL KOK N- count -NYA like.that \gj EXCL KOK N-count-NYA like.that \ft hey, why do you count them like that? \nt 'nya' in 'ngitungnya' is referring to the bottles. \ref 308 \id 833356143524300502 \begin 0:07:53 \sp CHIMIC \tx biru[?], satu empat. \pho beː satu lupaːːt \mb biru satu empat \ge blue one four \gj blue one four \ft blue[?], one four. \nt 1. referring to the two bottles which are blue. 2. reference of 'empat' is not clear. \ref 309 \id 135944143524300502 \begin 0:07:56 \sp MOTMIC \tx wah, wah. \pho wah wah \mb wah wah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow, wow. \nt showing amazement to the way CHI is counting. \ref 310 \id 327383143525300502 \begin 0:07:57 \sp EXPLAN \tx nomor apa itu? \pho nomor ʔaːpa ituʰ \mb nomor apa itu \ge number what that \gj number what that \ft what numbers are those? \ref 311 \id 346069143525300502 \begin 0:07:59 \sp MOTMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 312 \id 290114143525300502 \begin 0:08:00 \sp CHIMIC \tx kalo yang pink... \pho kɔlɔ yaŋ piːːŋ \mb kalo yang pink \ge TOP REL pink \gj TOP REL pink \ft the pink ones... \nt referring to the two bottles which are pink. \ref 313 \id 360568143526300502 \begin 0:08:03 \sp MOTMIC \tx yang pink ada berapa yang pink? \pho yaŋ piŋ ada bərapa yaŋ piŋ \mb yang pink ada berapa yang pink \ge REL pink exist how.much REL pink \gj REL pink exist how.much REL pink \ft the pink, how many pink are there? \nt referring to the two bottles which are pink. \ref 314 \id 976789143526300502 \begin 0:08:05 \sp CHIMIC \tx kalo yang orange... \pho kɔlɔ yaŋ ʔɔrɛin \mb kalo yang orange \ge TOP REL orange \gj TOP REL orange \ft the oranges ones... \nt referring to the two bottles which are orange. \ref 315 \id 614623143526300502 \begin 0:08:07 \sp EXPLAN \tx he-em? \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 316 \id 381667143527300502 \begin 0:08:07 \sp CHIMIC \tx satu belas. \pho satu bəlas \mb satu belas \ge one teen \gj one teen \ft one eleven. \nt 1.=eleven. 2. it seems that CHI deliberately distorted the word 'sebelas' (eleven) into 'satu belas'. \ref 317 \id 989027143527300502 \begin 0:08:09 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 318 \id 208822143527300502 \begin 0:08:10 \sp MOTMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking together with EXPLAN with a low voice. \ref 319 \id 284588143527300502 \begin 0:08:12 \sp MOTMIC \tx yang pink ada brapa yang pink? \pho yaŋ piŋ ada brapa yaŋ piŋ \mb yang pink ada brapa yang pink \ge REL pink exist how.much REL pink \gj REL pink exist how.much REL pink \ft the pink, how many pink are there? \nt referring to the two bottles which are pink. \ref 320 \id 185780143528300502 \begin 0:08:14 \sp MOTMIC \tx nih, nih, di... \pho ni ni di \mb nih nih di \ge this this DI \gj this this DI \ft here, here, at... \nt taking the ball on the ground so that CHI can take it. \ref 321 \id 922600143528300502 \begin 0:08:15 \sp CHIMIC \tx empat belas. \pho ʔəmpat bəlas \mb empat belas \ge four teen \gj four teen \ft fourteen. \nt reference of number is not clear. \ref 322 \id 658595143528300502 \begin 0:08:16 \sp EXPLAN \tx hah? \pho ʔɑːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 323 \id 525109143528300502 \begin 0:08:17 \sp EXPLAN \tx oh, (a)da (e)mpat belas? \pho ʔɔ da m̩pat bəlas \mb oh ada empat belas \ge EXCL exist four teen \gj EXCL exist four teen \ft really, there are fourteen? \ref 324 \id 716055143529300502 \begin 0:08:20 \sp EXPLAN \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft come on! \nt permitting CHI to start playing bowling. \ref 325 \id 548726143529300502 \begin 0:08:22 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball toward the bottles, instead of rolling it. \ref 326 \id 750869143529300502 \begin 0:08:24 \sp EXPLAN \tx lho... kok dilempar? \pho lɔːh kɔʔ dilɛmpar \mb lho kok di- lempar \ge EXCL KOK DI- throw \gj EXCL KOK DI-throw \ft hey, why did you throw it? \nt 'dilempar' is referring to the ball. \ref 327 \id 671873143529300502 \begin 0:08:27 \sp MOTMIC \tx diginiin, Kel... gitu! \pho diginin kəl gituʰ \mb di- gini -in Kel gitu \ge DI- like.this -IN TRU-Michael like.that \gj DI-like.this-IN TRU-Michael like.that \ft do it like this, Michael... like that! \nt pretending to roll an imaginary ball. \ref 328 \id 496329143530300502 \begin 0:08:28 \sp MOTMIC \tx set... gitu, Kel! \pho sət gitu kəːl \mb set gitu Kel \ge IMIT like.that TRU-Michael \gj IMIT like.that TRU-Michael \ft like that, set... like that, Michael! \nt again pretending to roll an imaginary ball while imitating the sound of a ball's moving. \ref 329 \id 317067143530300502 \begin 0:08:30 \sp EXPLAN \tx gelinding! \pho gəlindiŋ \mb gelinding \ge roll \gj roll \ft roll it! \nt referring to the ball. \ref 330 \id 659082143530300502 \begin 0:08:30 \sp MOTMIC \tx eh, pake tangan, (pa)ke tangan, (pa)ke tangan! \pho ʔɛh pakɛ taŋan kɛ taŋan kɛ taŋan \mb eh pake tangan pake tangan pake tangan \ge EXCL use hand use hand use hand \gj EXCL use hand use hand use hand \ft hey, use your hand, use your hand, use your hand! \nt 1. telling CHI how to roll the ball. 2. CHI is playing the ball with his leg. \ref 331 \id 605805143530300502 \begin 0:08:32 \sp EXPLAN \tx digelinding! \pho digəlinding \mb di- gelinding \ge DI- roll \gj DI-roll \ft roll it! \nt referring to the ball. \ref 332 \id 680249143531300502 \begin 0:08:32 \sp CHIMIC \tx 0. \nt rolling the ball gently. \ref 333 \id 868475143531300502 \begin 0:08:33 \sp EXPLAN \tx ya, kayak gitu. \pho yaː kaya gituʰ \mb ya kayak gitu \ge yes like like.that \gj yes like like.that \ft yeah, like that. \nt 'gitu' is referring to CHI's rolling the ball. \ref 334 \id 879540143531300502 \begin 0:08:37 \sp EXPLAN \tx lebih keras, lebih kencang! \pho ləbi kəras ləbi kəncaŋ \mb lebih keras lebih kencang \ge more hard more forceful \gj more hard more forceful \ft harder, stronger! \nt 1. giving the ball back to CHI. 2. referring to CHI's rolling the ball. \ref 335 \id 546809143532300502 \begin 0:08:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt rolling the ball harder--one bottle falls because of being hit by the ball. \ref 336 \id 931379143532300502 \begin 0:08:40 \sp CHIMIC \tx wah! \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt expressing excitement as one bottle fell. \ref 337 \id 607713143532300502 \begin 0:08:40 \sp EXPLAN \tx wah! \pho wãːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 338 \id 357710143532300502 \begin 0:08:42 \sp EXPLAN \tx kena satu. \pho kənaʔ satu \mb kena satu \ge undergo one \gj undergo one \ft got one. \nt referring to the bottle that fell because of the ball. \ref 339 \id 637471143533300502 \begin 0:08:43 \sp CHIMIC \tx (ke)na satu. \pho nəʔ satu \mb kena satu \ge undergo one \gj undergo one \ft got one. \nt repeating EXPLAN. \ref 340 \id 995014143533300502 \begin 0:08:45 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho ʔmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 341 \id 927270143533300502 \begin 0:08:45 \sp CHIMIC \tx eh, satu lagi deh kena. \pho ʔmh satu laːgi dɛh kəna \mb eh satu lagi deh kena \ge EXCL one more DEH undergo \gj EXCL one more DEH undergo \ft hey, got another one. \nt referring to the other bottle that also fell because of being hit by other bottle, while EXPLAN was fixing the bottles. \ref 342 \id 848729143534300502 \begin 0:08:47 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 343 \id 202519143534300502 \begin 0:08:48 \sp EXPLAN \tx sok, sekarang... \pho sɔk səkaraŋ \mb sok sekarang \ge SOK now \gj SOK now \ft come on, now... \ref 344 \id 542353143534300502 \begin 0:08:49 \sp EXPLAN \tx sama Ta(nte)... sama Mama, ya, xxnya. \pho sama ta sama mamaʰ ya xxɲa \mb sama Tante sama Mama ya xx -nya \ge with aunt with mommy yes xx -NYA \gj with aunt with mommy yes xx-NYA \ft you with me... you xx with Mommy. \nt sentence is not clear because of the sound of the ball hits the bottles. \ref 345 \id 738092143534300502 \begin 0:08:50 \sp CHIMIC \tx 0. \nt instead of rolling the ball, CHI is throwing the ball toward the bottles. 2. the ball hits the bottles so that three bottles fall. \ref 346 \id 132748143535300502 \begin 0:08:52 \sp CHIMIC \tx wow! \pho waw \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt expressing excitement because there are many bottles fell. \ref 347 \id 603188143535300502 \begin 0:08:52 \sp MOTMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 348 \id 805059143535300502 \begin 0:08:53 \sp EXPLAN \tx kena brapa, nih, Kel? \pho kəna brapa ni kəl \mb kena brapa nih Kel \ge undergo how.much this TRU-Michael \gj undergo how.much this TRU-Michael \ft how many did you get now, Michael? \nt referring to bottles that fell because of being hit by the ball. \ref 349 \id 646490143536300502 \begin 0:08:54 \sp MOTMIC \tx uh[?]... aduh jat(oh)... brapa... brapa yang jatoh, brapa yang jatoh? \pho ʔuh ʔaduh jat brapa brapa yaŋ jatɔh brapa yaŋ jatɔh \mb uh aduh jatoh brapa brapa yang jatoh brapa yang jatoh \ge EXCL EXCL fall how.much how.much REL fall how.much REL fall \gj EXCL EXCL fall how.much how.much REL fall how.much REL fall \ft ugh[?]... wow, how many... how many fell, how many fell? \nt 'jatoh' is referring to bottles that fell because of being hit by the ball. \ref 350 \id 468288143536300502 \begin 0:08:58 \sp CHIMIC \tx empat, lima. \pho ʔəmpat lima \mb empat lima \ge four five \gj four five \ft four, five. \nt saying the numbers randomly. \ref 351 \id 628241143536300502 \begin 0:08:58 \sp MOTMIC \tx eh, itung, itung, itung, itung yang ber(apa)...[?] yang jat(oh)... yang jatoh berapa, xx... \pho ʔɛh ituŋ ʔituŋ ʔituŋ ʔituŋ yaŋ bər yaŋ jat yaŋ jatɔh bərapa xx \mb eh itung itung itung itung yang berapa yang jatoh yang jatoh berapa xx \ge EXCL count count count count REL how.much REL fall REL fall how.much xx \gj EXCL count count count count REL how.much REL fall REL fall how.much xx \ft hey, count them, count them, count those that fell... how many fell xx... \nt 'jatoh' is referring to bottles that fell because of being hit by the ball. \ref 352 \id 659106143536300502 \begin 0:09:01 \sp CHIMIC \tx mana[?]... \pho maːnɔa \mb mana \ge which \gj which \ft where[?]... \ref 353 \id 114990143537300502 \begin 0:09:02 \sp MOTMIC \tx itung ada brapa yang jatoh! \pho ʔituŋ ada brapa yaŋ jatɔh \mb itung ada brapa yang jatoh \ge count exist how.much REL fall \gj count exist how.much REL fall \ft how many fell, count them! \ref 354 \id 944119143537300502 \begin 0:09:05 \sp MOTMIC \tx brapa nih? \pho brapa nih \mb brapa nih \ge how.much this \gj how.much this \ft come on, how many? \nt referring to bottles that fell because of being hit by the ball. \ref 355 \id 530414143537300502 \begin 0:09:07 \sp MOTMIC \tx brapa yang jatoh, ayo? \pho brapa yaŋ jatɔ ayɔː \mb brapa yang jatoh ayo \ge how.much REL fall AYO \gj how.much REL fall AYO \ft come on, how many fell? \nt arranging the three bottles that lie down on the ground. \ref 356 \id 792657143538300502 \begin 0:09:09 \sp MOTMIC \tx ada brapa yang jatoh? \pho ʔada brapa yaŋ jatɔː \mb ada brapa yang jatoh \ge exist how.much REL fall \gj exist how.much REL fall \ft how many fell? \nt still arranging the three bottles that lie down on the ground. \ref 357 \id 109729143538300502 \begin 0:09:11 \sp CHIMIC \tx dua. \pho duwaːː \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt reference of the number is not clear. \ref 358 \id 730726143538300502 \begin 0:09:12 \sp MOTMIC \tx ayo, itung yang bener dong! \pho ʔay ituŋ yaŋ bənər dɔŋ \mb ayo itung yang bener dong \ge AYO count REL true DONG \gj AYO count REL true DONG \ft come on, count correctly! \nt 'itung' is referring to the bottles that fell because of the ball. \ref 359 \id 531974143538300502 \begin 0:09:14 \sp CHIMIC \tx satu, dua, tiga. \pho satu duwa tigaʔ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting while MOT is pointing to the three bottles that fell because of the ball. \ref 360 \id 905928143538300502 \begin 0:09:16 \sp MOTMIC \tx jadi ada brapa yang jatuh? \pho jadi ada brapa yaŋ jatuh \mb jadi ada brapa yang jatuh \ge become exist how.much REL fall \gj become exist how.much REL fall \ft so, how many fell? \ref 361 \id 355598143539300502 \begin 0:09:17 \sp CHIMIC \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 362 \id 256755143539300502 \begin 0:09:18 \sp MOTMIC \tx tiga. \pho tigaː \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 363 \id 389687143539300502 \begin 0:09:18 \sp EXPLAN \tx he-em... pinter. \pho hmʔmː pintər \mb he-em pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft uh-huh... smart. \nt =uh-huh... you're smart. \ref 364 \id 791026143539300502 \begin 0:09:20 \sp MOTMIC \tx lagi, coba lagi. \pho lagi cɔba lagiː \mb lagi coba lagi \ge more try more \gj more try more \ft come on, do it again. \nt referring to CHI's rolling or throwing the ball to make the bottles fall. \ref 365 \id 597516143540300502 \begin 0:09:22 \sp EXPLAN \tx eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh... \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey... \nt busy reattaching CHI's microphone which came off his shirt. \ref 366 \id 869093143540300502 \begin 0:09:24 \sp EXPLAN \tx udah los. \pho ʔudah lɔs \mb udah los \ge PFCT loose \gj PFCT loose \ft it's loose. \nt referring to the attachment of the microphone, which is used to attach the microphone to the shirt. \ref 367 \id 462065143540300502 \begin 0:09:28 \sp MOTMIC \tx lagi, Kel, yang kenceng, Kel, jatohin semua, ya, Kel! \pho lagi kəl yaŋ kəncəŋ kəl jatɔin səmuwa ya kəl \mb lagi Kel yang kenceng Kel jatoh -in semua ya Kel \ge more TRU-Michael REL forceful TRU-Michael fall -IN all yes TRU-Michael \gj more TRU-Michael REL forceful TRU-Michael fall-IN all yes TRU-Michael \ft again, Michael, do it hard, make them all fall, Michael! \nt 1. 'lagi' is referring to CHI's rolling or throwing the ball to make the bottles fall. 2. 'kenceng' is referring to the way CHI's rolling or throwing the ball. 3. 'semua' is referring to the ten bottles of the bowling set. \ref 368 \id 442016143541300502 \begin 0:09:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt whispering while busy arranging the bottles. \ref 369 \id 972206143541300502 \begin 0:09:34 \sp EXPLAN \tx sok, Kel! \pho sɔk kəl \mb sok Kel \ge SOK TRU-Michael \gj SOK TRU-Michael \ft come on, Michael! \nt persuading CHI to throw or roll the ball again. \ref 370 \id 987789143541300502 \begin 0:09:35 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 371 \id 990274143541300502 \begin 0:09:36 \sp MOTMIC \tx skarang jatohin lagi, ya, Kel, ya... \pho skaraŋ jatɔin lagi ya kəl ya \mb skarang jatoh -in lagi ya Kel ya \ge now fall -IN more yes TRU-Michael yes \gj now fall-IN more yes TRU-Michael yes \ft Michael, again, make them fall, okay... \nt 'jatohin' is referring to the ten bottles. \ref 372 \id 467624143541300502 \begin 0:09:37 \sp MOTMIC \tx yang kenceng, ya? \pho yaŋ kəncəŋ yah \mb yang kenceng ya \ge REL forceful yes \gj REL forceful yes \ft do it hard, okay? \nt referring to the way CHI is rolling or throwing the ball. \ref 373 \id 263946143542300502 \begin 0:09:38 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball hard so that all bottles fall. \ref 374 \id 659472143542300502 \begin 0:09:39 \sp MOTMIC \tx aduh! \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt expressing surprise. \ref 375 \id 863012143542300502 \begin 0:09:41 \sp EXPLAN \tx wah, jatuh berapa nih? \pho hwaː jatuh bərapa nih \mb wah jatuh berapa nih \ge EXCL fall how.much this \gj EXCL fall how.much this \ft wow, how many fell? \nt referring to the bottles that fell because of being hit by the ball. \ref 376 \id 869286143542300502 \begin 0:09:44 \sp CHIMIC \tx (de)lapan. \pho lapan \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight. \nt reference of the number is not clear. \ref 377 \id 104718143543300502 \begin 0:09:45 \sp EXPLAN \tx hah... delapan? \pho hãːh dlapan \mb hah delapan \ge huh eight \gj huh eight \ft huh... eight? \ref 378 \id 204551143543300502 \begin 0:09:49 \sp MOTMIC \tx jatoh semua. \pho jatɔh səmuwah \mb jatoh semua \ge fall all \gj fall all \ft all fell. \nt 'semua' is referring to the ten bottles. \ref 379 \id 491719143543300502 \begin 0:09:53 \sp MOTMIC \tx Tante, ni (ng)gak usah pake ini. \pho tantə ni ga usa pakɛ ini \mb Tante ni nggak usah pake ini \ge aunt this NEG must use this \gj aunt this NEG must use this \ft Lanny, we don't need this. \nt 'ini' is referring to the mattress. \ref 380 \id 245049143543300502 \begin 0:09:54 \sp EXPLAN \tx coba, nih! \pho cɔbaʔ niʰ \mb coba nih \ge try this \gj try this \ft try this, here! \nt arranging the bottles again. \ref 381 \id 743148143544300502 \begin 0:09:55 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 382 \id 513540143544300502 \begin 0:09:56 \sp CHIMIC \tx berhasil kamu[?], berhasil, berhasil! \pho bərasil kalbu bərasil bərasil \mb ber- hasil kamu ber- hasil ber- hasil \ge BER- result 2 BER- result BER- result \gj BER-result 2 BER-result BER-result \ft you[?] did it, you[?] did it, you[?] did it! \nt possibly, slip of the tongue, **'kamu' should be 'aku'. \ref 383 \id 677514143544300502 \begin 0:10:00 \sp MOTMIC \tx Kel, Kel, Kel, susun, tuh, susun lagi! \pho kəl kəl kəl susu tuh susun lagiʰ \mb Kel Kel Kel susun tuh susun lagi \ge TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael arrange that arrange more \gj TRU-Michael TRU-Michael TRU-Michael arrange that arrange more \ft Michael, Michael, arrange them, arrange them again! \nt referring to the ten bottles of the bowling set. \ref 384 \id 804423143544300502 \begin 0:10:02 \sp CHIMIC \tx hmm? \pho ʔmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 385 \id 767064143545300502 \begin 0:10:02 \sp MOTMIC \tx diberdi(riin)... diberdiriin lagi, diberdiriin lagi, ya? \pho dibərit dibədiriin lagi dibədiriin lagi yah \mb di- ber- diri -in di- ber- diri -in lagi di- ber- diri -in lagi ya \ge DI- BER- stand -IN DI- BER- stand -IN more DI- BER- stand -IN more yes \gj DI-BER-stand-IN DI-BER-stand-IN more DI-BER-stand-IN more yes \ft make them stand... make them stand again, make them stand again, okay? \nt referring to all the bottles that lie down. \ref 386 \id 168704143545300502 \begin 0:10:05 \sp CHIMIC \tx Michael lagi... \pho mɛykəl lagiʰ \mb Michael lagi \ge Michael more \gj Michael more \ft I am doing... \nt starts arranging the bottles. \ref 387 \id 119472143545300502 \begin 0:10:08 \sp MOTMIC \tx berdiriin lagi! \pho bədiriin lagiʰ \mb ber- diri -in lagi \ge BER- stand -IN more \gj BER-stand-IN more \ft make them stand again! \nt referring to the bottles. \ref 388 \id 673491143545300502 \begin 0:10:09 \sp CHIMIC \tx (Mi)chael lagi... mmm... \pho kə lagi ʔmh \mb Michael lagi mmm \ge Michael more FILL \gj Michael more FILL \ft I am doing... hem... \nt arranging the bottles. \ref 389 \id 677782143546300502 \begin 0:10:10 \sp EXPLAN \tx lagi apa? \pho lagi ʔapaːʰ \mb lagi apa \ge more what \gj more what \ft what are you doing? \ref 390 \id 800170143546300502 \begin 0:10:13 \sp CHIMIC \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt taking one bottle and making it stand. \ref 391 \id 381627143546300502 \begin 0:10:14 \sp MOTMIC \tx wah, banyak, ya? \pho hwaː baɲak ya \mb wah banyak ya \ge EXCL a.lot yes \gj EXCL a.lot yes \ft wow, there are a lot, aren't they? \nt 'banyak' is referring to the colors of the bottles. \ref 392 \id 316443143546300502 \begin 0:10:16 \sp MOTMIC \tx warna-warna... warna-warna, ya? \pho warnawana warnawarna yaʰ \mb warna - warna warna - warna ya \ge color - color color - color yes \gj RED-color RED-color yes \ft they're colorful... aren't they colorful? \nt referring to the various colors of the bottles. \ref 393 \id 974923143547300502 \begin 0:10:17 \sp CHIMIC \tx (war)na[?] merah mana? \pho ma mɛrah mana \mb warna merah mana \ge color red which \gj color red which \ft where is red? \nt 1. referring to the bottle which is red. 2. in fact, there is no red bottle. \ref 394 \id 747727143547300502 \begin 0:10:20 \sp CHIMIC \tx merah. \pho melah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 395 \id 973147143547300502 \begin 0:10:21 \sp MOTMIC \tx merah ada, nggak? \pho mɛrah ʔada ŋgaʔ \mb merah ada nggak \ge red exist NEG \gj red exist NEG \ft is there red? \ref 396 \id 611921143547300502 \begin 0:10:23 \sp MOTMIC \tx yang merah ada, nggak? \pho yaŋ mɛra ada ŋgaʔ \mb yang merah ada nggak \ge REL red exist NEG \gj REL red exist NEG \ft is there the red one? \ref 397 \id 878352143547300502 \begin 0:10:24 \sp CHIMIC \tx merah ada, (ng)gak? \pho mɛra adah gaʔ \mb merah ada nggak \ge red exist NEG \gj red exist NEG \ft is there red? \nt asking EXPLAN. \ref 398 \id 390767143548300502 \begin 0:10:26 \sp EXPLAN \tx lho, kok nanya Tante? \pho lɔː kɔʔ naɲa tantə \mb lho kok n- tanya Tante \ge EXCL KOK N- ask aunt \gj EXCL KOK N-ask aunt \ft hey, why do you ask me? \ref 399 \id 936357143548300502 \begin 0:10:27 \sp EXPLAN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt referring to the red bottle. \ref 400 \id 570412143548300502 \begin 0:10:28 \sp MOTMIC \tx Mama tanya, 'merah ada, (ng)gak?'. \pho mama taɲa mɛra ada gaʔ \mb Mama tanya merah ada nggak \ge mommy ask red exist NEG \gj mommy ask red exist NEG \ft I asked you, 'is there red?'. \ref 401 \id 732370143549300502 \begin 0:10:28 \sp EXPLAN \tx Tante (ng)gak tau. \pho tantə ga tauː \mb Tante nggak tau \ge aunt NEG know \gj aunt NEG know \ft I don't know. \ref 402 \id 255288143549300502 \begin 0:10:29 \sp CHIMIC \tx merah, ada, nggak, Mama? \pho mɛra ada ŋga mamaʰ \mb merah ada nggak Mama \ge red exist NEG mommy \gj red exist NEG mommy \ft Mommy, is there red? \ref 403 \id 936321143549300502 \begin 0:10:30 \sp MOTMIC \tx nggak tau. \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 404 \id 867863143549300502 \begin 0:10:31 \sp MOTMIC \tx Michael lihat ni! \pho maykəl liyat ʔn̩i \mb Michael lihat ni \ge Michael see this \gj Michael see this \ft Michael, look at this! \nt pointing to the bottles. \ref 405 \id 490676143550300502 \begin 0:10:32 \sp MOTMIC \tx ada, nggak, warna merah? \pho ʔada ŋgaʔ warna mɛrah \mb ada nggak warna merah \ge exist NEG color red \gj exist NEG color red \ft is there red? \ref 406 \id 703774143550300502 \begin 0:10:32 \sp CHIMIC \tx (ng)gak ada. \pho ga ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 407 \id 246125143550300502 \begin 0:10:33 \sp MOTMIC \tx (ng)gak ada. \pho ga ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 408 \id 831361143550300502 \begin 0:10:34 \sp MOTMIC \tx adanya warna apa aja? \pho ʔadaɲa warna apa ajaʰ \mb ada -nya warna apa aja \ge exist -NYA color what just \gj exist-NYA color what just \ft what colors are there? \nt referring to the five colors of the bottles: pink, orange, yellow, green, and blue. \ref 409 \id 810504143550300502 \begin 0:10:35 \sp CHIMIC \tx (war)na-warna. \pho nawalna \mb warna - warna \ge color - color \gj RED-color \ft they're colorful. \ref 410 \id 357590143551300502 \begin 0:10:36 \sp MOTMIC \tx coba, coba, it(u)... [?]. \pho cɔbaʔ cɔba ʔit \mb coba coba itu \ge try try that \gj try try that \ft try, try that[?]... \ref 411 \id 423119143551300502 \begin 0:10:37 \sp MOTMIC \tx ni war(na)... yang warna biru, ada, nggak? \pho ʔn̩i waʔ yaŋ warna biru ada ŋgaʔ \mb ni warna yang warna biru ada nggak \ge this color REL color blue exist NEG \gj this color REL color blue exist NEG \ft this color... is there blue? \nt still pointing to the bottles. \ref 412 \id 172795143551300502 \begin 0:10:39 \sp CHIMIC \tx hmm... ada. \pho ʔmh wadaː \mb hmm ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft ugh... yes. \nt trying to stand up. \ref 413 \id 478323143552300502 \begin 0:10:43 \sp MOTMIC \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt pretending to express surprise as she sees that CHI is taking the ball. \ref 414 \id 464400143552300502 \begin 0:10:43 \sp MOTMIC \tx waduh, waduh, Mama takut. \pho waduh waduh mama takut \mb waduh waduh Mama takut \ge EXCL EXCL mommy fear \gj EXCL EXCL mommy fear \ft ugh, ugh, I am scared. \nt 'takut' is in regard to CHI who is going to throw the ball again. \ref 415 \id 983183143552300502 \begin 0:10:44 \sp EXPLAN \tx wah, ngeri, ngeri, ngeri. \pho wah ŋəri ŋəri ŋəri \mb wah ngeri ngeri ngeri \ge EXCL horrified horrified horrified \gj EXCL horrified horrified horrified \ft ugh, I'm scared, I'm scared, I'm scared. \nt 'ngeri' is in regard to CHI who is going to throw the ball again. \ref 416 \id 985362143553300502 \begin 0:10:46 \sp MOTMIC \tx takut. \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft I am scared. \nt standing up and walking away. \ref 417 \id 696147143553300502 \begin 0:10:47 \sp EXPLAN \tx jauh... da da. \pho jauh da dah \mb jauh da da \ge far bye bye \gj far bye bye \ft faraway... bye bye. \nt 1.=I am going faraway from you. 2. standing up and walking away from where she sat. 3. **'jauh' should be 'menjauh'; because describing what EXPLAN is doing, which is to get as faraway as possibly from CHI. \ref 418 \id 758395143553300502 \begin 0:10:50 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt throwing the ball toward the bottles. \ref 419 \id 260564143553300502 \begin 0:10:50 \sp MOTMIC \tx yah! \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt expressing disappointment because the ball hit nothing. \ref 420 \id 505085143554300502 \begin 0:10:51 \sp EXPLAN \tx yah! \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt expressing disappointment because the ball hit nothing. \ref 421 \id 778561143554300502 \begin 0:10:53 \sp MOTMIC \tx tidak berhasil. \pho tidaʔ bərhasil \mb tidak ber- hasil \ge NEG BER- result \gj NEG BER-result \ft you fail. \nt referring to making any bottles fell. \ref 422 \id 801265143554300502 \begin 0:10:54 \sp MOTMIC \tx (se)karang, buat lagi biar berhasil, ya? \pho karaŋ buwat lagi biyar bərhasil yah \mb sekarang buat lagi biar ber- hasil ya \ge now for more let BER- result yes \gj now for more let BER-result yes \ft now, do it again so that you can succeed, okay? \nt 1. **'buat' should be omitted; because CHI is throwing a ball, instead of making something. 2. 'berhasil' is referring to making any bottles fell. \ref 423 \id 782384143555300502 \begin 0:10:56 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball toward the bottles--eight bottles falls. \ref 424 \id 248670143555300502 \begin 0:10:59 \sp MOTMIC \tx ha! \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha! \nt expressing excitement. \ref 425 \id 402419143555300502 \begin 0:10:59 \sp EXPLAN \tx ha! \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha! \nt expressing excitement. \ref 426 \id 567711143555300502 \begin 0:11:00 \sp CHIMIC \tx tinggal empat! \pho tiŋgal ʔəmpat \mb tinggal empat \ge stay four \gj stay four \ft four left! \nt referring to the number of the bottles that stand. \ref 427 \id 331951143556300502 \begin 0:11:02 \sp MOTMIC \tx ada brap(a)... \pho ʔada brap \mb ada brapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there... \ref 428 \id 612854143556300502 \begin 0:11:02 \sp EXPLAN \tx jatuh brapa? \pho jatuh brapaː \mb jatuh brapa \ge fall how.much \gj fall how.much \ft how many fell? \nt referring to the bottles that lie down on the ground. \ref 429 \id 362265143556300502 \begin 0:11:03 \sp MOTMIC \tx yang jatuh brapa? \pho yaŋ jatu brapah \mb yang jatuh brapa \ge REL fall how.much \gj REL fall how.much \ft how many fell? \nt referring to the bottles that lie down on the ground. \ref 430 \id 708371143556300502 \begin 0:11:05 \sp CHIMIC \tx hey! \pho ʔɛy \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey! \nt taking the ball and getting ready to throw it again. \ref 431 \id 107867143557300502 \begin 0:11:05 \sp MOTMIC \tx yang jatoh brapa? \pho yaŋ jatɔh brapaʰ \mb yang jatoh brapa \ge REL fall how.much \gj REL fall how.much \ft how many fell? \nt referring to the bottles that lie down on the ground. \ref 432 \id 929464143557300502 \begin 0:11:05 \sp MOTMIC \tx itung, itung, yang jatoh... \pho ʔituŋ ʔituŋ yaŋ jatɔh \mb itung itung yang jatoh \ge count count REL fall \gj count count REL fall \ft count, count those that fell... \nt referring to the bottles that lie down on the ground. \ref 433 \id 825654143557300502 \begin 0:11:05 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again so that all the four bottles also fall. \ref 434 \id 286175143558300502 \begin 0:11:06 \sp MOTMIC \tx aduh! \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt expressing surprise because CHI is throwing the ball hard. \ref 435 \id 756865143558300502 \begin 0:11:07 \sp CHIMIC \tx waw! \pho w̩aːw \mb waw \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt expressing excitement. \ref 436 \id 655540143558300502 \begin 0:11:09 \sp MOTMIC \tx wah, jatuh semua. \pho wah jatuh səmuwah \mb wah jatuh semua \ge EXCL fall all \gj EXCL fall all \ft wow, all fell. \nt referring to all the ten bottles. \ref 437 \id 475793143558300502 \begin 0:11:12 \sp EXPLAN \tx berdiriin lagi, Kel! \pho bədiriin lagi kəl \mb ber- diri -in lagi Kel \ge BER- stand -IN more TRU-Michael \gj BER-stand-IN more TRU-Michael \ft make them stand again, Michael! \nt referring to all the ten bottles that lie down. \ref 438 \id 764399143559300502 \begin 0:11:13 \sp EXPLAN \tx hebat, ya, jatuh semua. \pho hɛbat ya jatu səmuwa \mb hebat ya jatuh semua \ge great yes fall all \gj great yes fall all \ft you're great, all fell. \nt referring to all the ten bottles that lie down. \ref 439 \id 366579143559300502 \begin 0:11:15 \sp EXPLAN \tx ayo, berdiriin lagi, dong! \pho ayɔ bədiriin lagi dɔn \mb ayo ber- diri -in lagi dong \ge AYO BER- stand -IN more DONG \gj AYO BER-stand-IN more DONG \ft come on, make them stand again! \nt referring to all the ten bottles that lie down \ref 440 \id 314791143559300502 \begin 0:11:16 \sp MOTMIC \tx berdiriin lagi! \pho bədiriin lagiʰ \mb ber- diri -in lagi \ge BER- stand -IN more \gj BER-stand-IN more \ft make them stand again! \nt referring to all the ten bottles that lie down \ref 441 \id 203896143559300502 \begin 0:11:17 \sp MOTMIC \tx eh, ayo, yang jatoh... \pho ʔɛh ʔayɔ yaŋ jatɔh \mb eh ayo yang jatoh \ge EXCL AYO REL fall \gj EXCL AYO REL fall \ft hey, come on, those that fell... \nt referring to all the ten bottles that lie down \ref 442 \id 286275143600300502 \begin 0:11:18 \sp CHIMIC \tx Tante... \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Lanny... \nt going to the sofa and lying on it. \ref 443 \id 641592143600300502 \begin 0:11:18 \sp MOTMIC \tx eh, yang jat(oh)... yang jatoh, kita berdiriin dulu. \pho ʔɛh yaŋ jat yaŋ jatoh kita bədiriin dulu \mb eh yang jatoh yang jatoh kita ber- diri -in dulu \ge EXCL REL fall REL fall 1PL BER- stand -IN before \gj EXCL REL fall REL fall 1PL BER-stand-IN before \ft hey, let's make those that... that fell stand. \ref 444 \id 961275143600300502 \begin 0:11:21 \sp MOTMIC \tx dia kan (ng)gak mau tidur. \pho diya kan gaʔ maɔ tiduːr \mb dia kan nggak mau tidur \ge 3 KAN NEG want lie.down \gj 3 KAN NEG want lie.down \ft he doesn't want to sleep. \nt 1. 'dia' is referring to the bottles. 2. **'dia' should be 'mereka'; because there are more than one bottles. 3. comparing the position of the bottles, which are lying down, with sleeping. \ref 445 \id 868703143601300502 \begin 0:11:23 \sp MOTMIC \tx dia masa tiduran? \pho diya masa tiduran \mb dia masa tidur -an \ge 3 incredible lie.down -AN \gj 3 incredible lie.down-AN \ft why does he sleep? \nt 1. 'dia' is referring to the bottles. 2. **'dia' should be 'mereka'; because there are more than one bottles. \ref 446 \id 221882143601300502 \begin 0:11:24 \sp MOTMIC \tx ayo bangun! \pho ʔayɔ baŋun \mb ayo bangun \ge AYO rise \gj AYO rise \ft come on, wake up! \nt pretending to talk to the bottles while making them stand one by one. \ref 447 \id 187130143601300502 \begin 0:11:25 \sp MOTMIC \tx kukuruyuk, kukuru(yuk)... \pho kukuruyuk kukuru \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo... \ref 448 \id 204222143601300502 \begin 0:11:27 \sp MOTMIC \tx eh, kukuruyukin... kukuruyukin! \pho ʔɛh kukuruyuk9in kukuruyukin \mb eh kukuruyuk -in kukuruyuk -in \ge EXCL cock-a-doodle-doo -IN cock-a-doodle-doo -IN \gj EXCL cock-a-doodle-doo-IN cock-a-doodle-doo-IN \ft hey, 'cock-a-doodle-doo' to them... 'cock-a-doodle-doo' to them! \nt 1. talking to CHI. 2. 'kukuruyukin' is referring to the bottles. \ref 449 \id 364411143602300502 \begin 0:11:28 \sp EXPLAN \tx kukuruyukin! \pho kukuruyukin \mb kukuruyuk -in \ge cock-a-doodle-doo -IN \gj cock-a-doodle-doo-IN \ft 'cock-a-doodle-doo' to them! \nt also talking to CHI. \ref 450 \id 773936143602300502 \begin 0:11:29 \sp CHIMIC \tx tu di... \pho tu di \mb tu di \ge that DI \gj that DI \ft they... \nt 'tu' is referring to the bottles. \ref 451 \id 455873143602300502 \begin 0:11:30 \sp AUX \tx 0. \nt noise from CHI's microphone, which comes off CHI's shirt again. \ref 452 \id 764665143603300502 \begin 0:11:31 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuyuyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 453 \id 338061143603300502 \begin 0:11:33 \sp MOTMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 454 \id 696441143603300502 \begin 0:11:36 \sp CHIMIC \tx Mama, ayam jantan. \pho mama ayam jantan \mb Mama ayam jantan \ge mommy chicken male \gj mommy chicken male \ft Mommy is a rooster. \ref 455 \id 297334143604300502 \begin 0:11:38 \sp MOTMIC \tx Mama, ayam jantan. \pho mama ayam jantan \mb Mama ayam jantan \ge mommy chicken male \gj mommy chicken male \ft I am a rooster. \ref 456 \id 196993143604300502 \begin 0:11:39 \sp CHIMIC \tx ko Michael? \pho kɔ maykəl \mb ko Michael \ge TOP Michael \gj TOP Michael \ft what about me? \nt what am I? \ref 457 \id 371010143604300502 \begin 0:11:41 \sp MOTMIC \tx kamu iniin, ayo, disu(sun)... berdiriin, ayo, berdiriin! \pho kamu ʔiniin ʔayɔʔ disu bədiriin ayuʔ bədiriin \mb kamu ini -in ayo di- susun ber- diri -in ayo ber- diri -in \ge 2 this -IN AYO DI- arrange BER- stand -IN AYO BER- stand -IN \gj 2 this-IN AYO DI-arrange BER-stand-IN AYO BER-stand-IN \ft you do this, come on, arrange... make them stand, come on, make them stand! \nt 1. talking to CHI. 2. 'berdiriin' is referring to the bottles. \ref 458 \id 973683143604300502 \begin 0:11:43 \sp CHIMIC \tx mbe e e. \pho ʔm̩beːk ʔe ʔe \mb mbe e e \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \ft mbe e e. \nt babbling while starts to arrange the bottles again. \ref 459 \id 618622143604300502 \begin 0:11:45 \sp MOTMIC \tx ayo berdiriin! \pho ʔayɔ bədiriin \mb ayo ber- diri -in \ge AYO BER- stand -IN \gj AYO BER-stand-IN \ft come on, make them stand! \nt referring to the bottles. \ref 460 \id 998553143605300502 \begin 0:11:46 \sp MOTMIC \tx yang bener berdiriinnya, nanti jatoh lagi! \pho yaŋ bənər bədiriinɲa nanti jatɔ lagi \mb yang bener ber- diri -in -nya nanti jatoh lagi \ge REL true BER- stand -IN -NYA later fall more \gj REL true BER-stand-IN-NYA later fall more \ft make them stand, do it properly, or they fall again! \nt referring to the way CHI is making one bottle stand. \ref 461 \id 102948143605300502 \begin 0:11:48 \sp MOTMIC \tx ya, yang laen lagi! \pho ya yaŋ laɛn lagiʰ \mb ya yang laen lagi \ge yes REL other more \gj yes REL other more \ft yeah, the others too! \nt referring to other bottles that are still lying down. \ref 462 \id 150332143605300502 \begin 0:11:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt arranging the bottles. \ref 463 \id 938904143606300502 \begin 0:11:54 \sp CHIMIC \tx ya, sama, tuh, sama kan? \pho ʰya sama tuː sama kan \mb ya sama tuh sama kan \ge yes with that with KAN \gj yes with that with KAN \ft yeah, they're the same, see, they're the same, right? \nt 1. CHI, helped by MOT and EXPLAN, is still arranging the bottles. 2. reference is not clear--because it's not captured by the camcorder. \ref 464 \id 182697143606300502 \begin 0:11:56 \sp MOTMIC \tx sama kan? \pho sama kan \mb sama kan \ge with KAN \gj with KAN \ft they're the same, right? \nt reference is not clear--because it's not captured by the camcorder. \ref 465 \id 391183143606300502 \begin 0:11:56 \sp CHIMIC \tx nih, sama, sama, sama. \pho nih sama sama sama \mb nih sama sama sama \ge this with with with \gj this with with with \ft here, they're the same, they're the same, they're the same. \nt reference is not clear--because it's not captured by the camcorder. \ref 466 \id 731804143607300502 \begin 0:11:58 \sp CHIMIC \tx wah! \pho waːt \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt expressing disappointment because some bottles fall again. \ref 467 \id 657357143607300502 \begin 0:11:59 \sp MOTMIC \tx wah... ya. \pho waːh yah \mb wah ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft ugh... yes. \nt expressing disappointment because some bottles fall again. \ref 468 \id 415310143607300502 \begin 0:12:02 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. busy arranging the bottles. 2. some bottles fall again because CHI is not doing it carefully. \ref 469 \id 332030143607300502 \begin 0:12:05 \sp MOTMIC \tx wah! \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt expressing disappointment because some bottles fall again. \ref 470 \id 142521143608300502 \begin 0:12:05 \sp EXPLAN \tx wah! \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt expressing disappointment because some bottles fall again. \ref 471 \id 166859143608300502 \begin 0:12:08 \sp CHIMIC \tx 0. \nt still busy arranging the bottles. \ref 472 \id 603509143608300502 \begin 0:12:11 \sp MOTMIC \tx wah! \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt expressing satisfaction because CHI is making the bottles stand. \ref 473 \id 793084143609300502 \begin 0:12:12 \sp MOTMIC \tx ni belon berdiri. \pho ni bəlɔn bədiri \mb ni belon ber- diri \ge this not.yet BER- stand \gj this not.yet BER-stand \ft this one is still lying down. \nt pointing to a bottle that is still lying down. \ref 474 \id 992201143609300502 \begin 0:12:15 \sp MOTMIC \tx tu, masih (a)da yang tidur. \pho tu masi da yaŋ tidur \mb tu masih ada yang tidur \ge that still exist REL lie.down \gj that still exist REL lie.down \ft there, one is also still lying down. \nt taking one other bottle which is still lying down. \ref 475 \id 449887143609300502 \begin 0:12:17 \sp MOTMIC \tx 0. \nt giving the ball to CHI. \ref 476 \id 964177143609300502 \begin 0:12:20 \sp CHIMIC \tx emm... ya! \pho ʔmh ʔiyaː \mb emm ya \ge GRUNT yes \gj GRUNT yes \ft hem... yes! \nt expressing excitement as he is about to throw the ball. \ref 477 \id 153144143609300502 \begin 0:12:23 \sp CHIMIC \tx Mama di sana dong! \pho mama di sana dɔŋ \mb Mama di sana dong \ge mommy LOC there DONG \gj mommy LOC there DONG \ft Mommy stay there, please! \nt pointing to a place behind him. \ref 478 \id 493917143610300502 \begin 0:12:24 \sp MOTMIC \tx Mama di sini, Mama... \pho mama di sini mama \mb Mama di sini Mama \ge mommy LOC here mommy \gj mommy LOC here mommy \ft I am here, I... \nt walking to a certain position--reference of 'sini' is not clear, because it's not captured by the camcorder. \ref 479 \id 279634143610300502 \begin 0:12:26 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--eight bottles fall, two are still standing. \ref 480 \id 618305143610300502 \begin 0:12:28 \sp EXPLAN \tx hore! \pho hɔrɛː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft hurrah! \ref 481 \id 174704143611300502 \begin 0:12:29 \sp MOTMIC \tx hore! \pho hɔrɛː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft hurrah! \ref 482 \id 153945143611300502 \begin 0:12:30 \sp CHIMIC \tx ada satu lagi yang belum jatoh! \pho ʔada satu lagi yaŋ bəlum jatɔh \mb ada satu lagi yang belum jatoh \ge exist one more REL not.yet fall \gj exist one more REL not.yet fall \ft there is one more that still stands! \nt 1. referring to the bottles which are still standing. 2. reference of 'satu' is not clear--because there are two bottles. \ref 483 \id 456814143611300502 \begin 0:12:32 \sp EXPLAN \tx brapa lagi? \pho brapa lagiʰ \mb brapa lagi \ge how.much more \gj how.much more \ft how many? \nt referring to the bottles which are still standing. \ref 484 \id 388184143612300502 \begin 0:12:33 \sp MOTMIC \tx ada brapa belon jatoh, Kel? \pho ʔada brapa bəlɔn jatɔh kəl \mb ada brapa belon jatoh Kel \ge exist how.much not.yet fall TRU-Michael \gj exist how.much not.yet fall TRU-Michael \ft how many are there that still stand, Michael? \nt referring to the two bottles which are still standing. \ref 485 \id 726729143612300502 \begin 0:12:35 \sp CHIMIC \tx ye! \pho yeʔ \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt expressing disappointment because again he fails to make the two bottles fall. \ref 486 \id 855687143612300502 \begin 0:12:36 \sp MOTMIC \tx tu yang masih berdiri brapa, Kel, yang masih berdiri, Kel? \pho tu yaŋ masi bədiri brapa kəl yaŋ masi bədiri kəl \mb tu yang masih ber- diri brapa Kel yang masih ber- diri Kel \ge that REL still BER- stand how.much TRU-Michael REL still BER- stand TRU-Michael \gj that REL still BER-stand how.much TRU-Michael REL still BER-stand TRU-Michael \ft look, how many are there that still stand, Michael, how many that still stand? \nt referring to the two bottles. \ref 487 \id 157439143612300502 \begin 0:12:38 \sp CHIMIC \tx tujuh? \pho tujuː \mb tujuh \ge seven \gj seven \ft seven? \nt reference of the number is not clear. \ref 488 \id 692258143613300502 \begin 0:12:39 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 489 \id 195863143613300502 \begin 0:12:39 \sp MOTMIC \tx ih, yang masih berdiri! \pho ʔi yaŋ masi bədiri \mb ih yang masih ber- diri \ge EXCL REL still BER- stand \gj EXCL REL still BER-stand \ft hey, those that still stand! \ref 490 \id 276092143613300502 \begin 0:12:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. ignoring the questions, throwing the ball. 2. again, the ball hits none of the two bottles. \ref 491 \id 495119143614300502 \begin 0:12:40 \sp MOTMIC \tx ah, (ng)gak bisa kan, (ng)gak bisa kan? \pho ʔaːh gaʔ bisa kan gaʔ bisa kan \mb ah nggak bisa kan nggak bisa kan \ge AH NEG can KAN NEG can KAN \gj AH NEG can KAN NEG can KAN \ft see, you can't, you can't, right? \nt referring to CHI's making the last two bottle fall. \ref 492 \id 672957143614300502 \begin 0:12:43 \sp CHIMIC \tx Michael nggak[?] bisa. \pho maykəl ŋ bisa \mb Michael nggak bisa \ge Michael NEG can \gj Michael NEG can \ft I can't[?]. \nt 1. referring to making the last two bottles fall. 2. saying 'nggak' not too clearly, there is a possibility that CHI is not saying it. \ref 493 \id 715450143614300502 \begin 0:12:46 \sp CHIMIC \tx kok. \pho kɔːʔ \mb kok \ge EXCL \gj EXCL \ft kok. \nt trying hard to get the ball which is underneath a chair. \ref 494 \id 280845143614300502 \begin 0:12:47 \sp EXPLAN \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you? \nt 1. =can you get it? 2. referring to taking the ball which is underneath the chair. \ref 495 \id 271579143615300502 \begin 0:12:48 \sp CHIMIC \tx uh. \pho ʔuh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt trying hard to get the ball which is underneath a chair. \ref 496 \id 235932143615300502 \begin 0:12:49 \sp EXPLAN \tx wah. \pho huwaːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt expressing surprise when watching how hard CHI is trying to get the ball back. \ref 497 \id 517176143615300502 \begin 0:12:51 \sp EXPLAN \tx sampe xx. \pho sampe xx \mb sampe xx \ge arrive xx \gj arrive xx \ft he even... \nt talking and laughing. \ref 498 \id 598924143616300502 \begin 0:12:55 \sp XXX \tx udah (a)da kan? \pho ʔuda da kan \mb udah ada kan \ge PFCT exist KAN \gj PFCT exist KAN \ft it's already there, right? \nt speaker is not captured by the camcorder--possibly, not related to CHI. \ref 499 \id 237886143616300502 \begin 0:12:56 \sp EXPLAN \tx ayo, dua lagi, Kel... dua lagi, Kel! \pho ʔayɔ duwa lagi kəl duwa lagi kəl \mb ayo dua lagi Kel dua lagi Kel \ge AYO two more TRU-Michael two more TRU-Michael \gj AYO two more TRU-Michael two more TRU-Michael \ft come on Michael, two more... two more! \nt referring to the two bottles that are still standing. \ref 500 \id 968404143616300502 \begin 0:12:58 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--again, it hits nothing and none of the bottles fall. \ref 501 \id 988113143616300502 \begin 0:13:00 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops! \ref 502 \id 133629143617300502 \begin 0:13:01 \sp EXPLAN \tx he! \pho hɛː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt expressing disappointment. \ref 503 \id 119729143617300502 \begin 0:13:05 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt breathing out loudly as he is taking the ball from the ground again. \ref 504 \id 497371143617300502 \begin 0:13:07 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--again, it hits nothing and none of the bottles fall. \ref 505 \id 722517143617300502 \begin 0:13:09 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 506 \id 255035143618300502 \begin 0:13:11 \sp EXPLAN \tx bisa, (ng)gak, nih? \pho bisa ga niːʰ \mb bisa nggak nih \ge can NEG this \gj can NEG this \ft can you do it? \nt referring to making the two bottles fall. \ref 507 \id 280181143618300502 \begin 0:13:13 \sp CHIMIC \tx bisa xxx. \mb bisa xxx \ge can xxx \gj can xxx \ft I can xxx. \nt muttering while getting ready to throw the ball to the two bottles. \ref 508 \id 822146143618300502 \begin 0:13:15 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throw the ball again, this time one bottle falls. \ref 509 \id 726557143619300502 \begin 0:13:17 \sp CHIMIC \tx cuman satu yang tinggal. \pho cuman satu yaŋ tiŋgal \mb cuman satu yang tinggal \ge only one REL stay \gj only one REL stay \ft only one left. \nt referring to one bottle which is still standing. \ref 510 \id 659706143619300502 \begin 0:13:20 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt pushing the last bottle with the ball so that it falls. \ref 511 \id 300692143619300502 \begin 0:13:21 \sp CHIMIC \tx cuma satu! \pho cuma satu \mb cuma satu \ge only one \gj only one \ft only one left! \nt referring to the last one bottle which finally falls. \ref 512 \id 837173143620300502 \begin 0:13:21 \sp EXPLAN \tx hore! \pho hɔrɛːː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft hurrah! \ref 513 \id 383792143620300502 \begin 0:13:23 \sp EXPLAN \tx kukuruyuk lagi! \pho kukuruyuk lagiʰ \mb kukuruyuk lagi \ge cock-a-doodle-doo more \gj cock-a-doodle-doo more \ft again, cock-a-doodle-doo! \nt implicitly telling CHI to arrange the bottles again. \ref 514 \id 707830143620300502 \begin 0:13:24 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuːːː \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 515 \id 912048143620300502 \begin 0:13:29 \sp EXPLAN \tx berdiriin! \pho bərdiriin \mb ber- diri -in \ge BER- stand -IN \gj BER-stand-IN \ft make them stand! \nt referring to the bottles. \ref 516 \id 614778143621300502 \begin 0:13:29 \sp EXPLAN \tx ayo, dong, udah ada ayam jantan, berdiri! \pho ʔayɔ dɔŋ uda ada ayam jantan bədiri \mb ayo dong udah ada ayam jantan ber- diri \ge AYO DONG PFCT exist chicken male BER- stand \gj AYO DONG PFCT exist chicken male BER-stand \ft come on, there has been a rooster, stand up! \nt 'berdiri' is referring to the bottles. \ref 517 \id 286791143621300502 \begin 0:13:32 \sp EXPLAN \tx bangun, botol-botolnya, yuk! \pho baŋun botɔlbɔtɔlɲa yuʔ \mb bangun botol - botol -nya yuk \ge rise bottle - bottle -NYA AYO \gj rise RED-bottle-NYA AYO \ft come on, make the bottles stand! \nt starts arranging the bottles. \ref 518 \id 314878143621300502 \begin 0:13:34 \sp EXPLAN \tx berdiriin, yuk! \pho bədiriin yuʔ \mb ber- diri -in yuk \ge BER- stand -IN AYO \gj BER-stand-IN AYO \ft come on, make them stand! \nt 1. referring to the bottles. 2. still arranging the bottles herself. \ref 519 \id 774394143622300502 \begin 0:13:35 \sp CHIMIC \tx 'hah, ada ayam.' \pho hah ʔada ayam \mb hah ada ayam \ge huh exist chicken \gj huh exist chicken \ft 'ugh, there's a rooster.' \nt possibly, acting as the bottles. \ref 520 \id 960750143622300502 \begin 0:13:36 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 521 \id 152262143622300502 \begin 0:13:36 \sp CHIMIC \tx 'aku takut.' \pho ʔaku takut \mb aku takut \ge 1SG fear \gj 1SG fear \ft 'I am scared.' \nt possibly, acting as the bottles. \ref 522 \id 972157143623300502 \begin 0:13:38 \sp EXPLAN \tx kok takut? \pho kɔ takut \mb kok takut \ge KOK fear \gj KOK fear \ft why are you scared? \nt talking to CHI, as if she is talking to the bottles. \ref 523 \id 164772143623300502 \begin 0:13:39 \sp CHIMIC \tx hah? \pho hɛ̃h \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 524 \id 629089143623300502 \begin 0:13:40 \sp EXPLAN \tx kenapa? \pho kənapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt referring to being afraid because of the rooster. \ref 525 \id 514184143623300502 \begin 0:13:41 \sp CHIMIC \tx eee... \pho hɛ̃ːːʰ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft hem... \ref 526 \id 699533143624300502 \begin 0:13:42 \sp EXPLAN \tx kok takut sama ayam? \pho kɔ takut sama ayam \mb kok takut sama ayam \ge KOK fear with chicken \gj KOK fear with chicken \ft why are you afraid of a rooster? \nt talking to CHI, as if she is talking to the bottles. \ref 527 \id 969892143624300502 \begin 0:13:48 \sp EXPLAN \tx yuk, yuk, yuk, udah jadi, yuk! \pho yuʔ yuʔ yuʔ uda jadi yuʔ \mb yuk yuk yuk udah jadi yuk \ge AYO AYO AYO PFCT become AYO \gj AYO AYO AYO PFCT become AYO \ft come on, come on, come on, they're ready, come on! \nt 1. having finished arranging the ten bottles. 2. persuading CHI to throw the ball again. \ref 528 \id 802562143624300502 \begin 0:13:50 \sp MOTMIC \tx ayo, ayo, ayo, ayo, ayo! \pho ʔayɔʔ ayɔʔ ayɔʔ ayɔʔ ayɔʔ \mb ayo ayo ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on! \nt persuading CHI to throw the ball again. \ref 529 \id 976262143624300502 \begin 0:13:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--five bottles are still standing. \ref 530 \id 762637143625300502 \begin 0:13:55 \sp MOTMIC \tx eh, yang... yang belum jatoh berapa, Kel, yang belum jatoh, Kel? \pho ʔɛh yaŋ yaŋ bəlum jatɔh bərapa kəl yaŋ blum jatɔh kəl \mb eh yang yang belum jatoh berapa Kel yang belum jatoh Kel \ge EXCL REL REL not.yet fall how.much TRU-Michael REL not.yet fall TRU-Michael \gj EXCL REL REL not.yet fall how.much TRU-Michael REL not.yet fall TRU-Michael \ft hey, how many still stand, Michael, how many still stand? \nt referring to the five bottles that are still standing. \ref 531 \id 466231143625300502 \begin 0:13:59 \sp MOTMIC \tx Kel? \pho kəl \mb Kel \ge TRU-Michael \gj TRU-Michael \ft Michael? \ref 532 \id 260660143625300502 \begin 0:13:59 \sp CHIMIC \tx tiga tujuh. \pho tiga tujuːː \mb tiga tujuh \ge three seven \gj three seven \ft three seven. \nt reference of the numbers is not clear. \ref 533 \id 319981143626300502 \begin 0:14:01 \sp MOTMIC \tx itung dulu dong, Kel! \pho ʔituŋ dulu dɔŋ kəl \mb itung dulu dong Kel \ge count before DONG TRU-Michael \gj count before DONG TRU-Michael \ft come on, count them first, Michael! \nt referring to the five bottles that are still standing. \ref 534 \id 125229143626300502 \begin 0:14:03 \sp EXPLAN \tx itung satu-satu dulu, Kel! \pho ʔituŋ satusatu dulu kəl \mb itung satu - satu dulu Kel \ge count one - one before TRU-Michael \gj count RED-one before TRU-Michael \ft count them one by one first, Michael! \nt referring to the five bottles that are still standing. \ref 535 \id 230129143626300502 \begin 0:14:09 \sp MOTMIC \tx hayo! \pho hyɔː \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on! \nt referring to counting the five bottles. \ref 536 \id 188201143627300502 \begin 0:14:09 \sp EXPLAN \tx cari apa, sih? \pho cari aːpa sih \mb cari apa sih \ge look.for what SIH \gj look.for what SIH \ft what are you looking for? \nt talking to CHI, who is trying to get the ball which is underneath a table. \ref 537 \id 200268143627300502 \begin 0:14:11 \sp CHIMIC \tx cari bola. \pho cari bɔla \mb cari bola \ge look.for ball \gj look.for ball \ft I am looking for the ball. \ref 538 \id 506613143627300502 \begin 0:14:12 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 539 \id 367934143627300502 \begin 0:14:12 \sp CHIMIC \tx bola ininya... xx... belum[?]... belum... belum ada. \pho bɔla iniɲaʰ kəʔ bum blum bəlum ʔadah \mb bola ini -nya xx belum belum belum ada \ge ball this -NYA xx not.yet not.yet not.yet exist \gj ball this-NYA xx not.yet not.yet not.yet exist \ft the ball... xx... is not yet[?]... not yet... not yet here. \nt still trying to get the ball. \ref 540 \id 581289143628300502 \begin 0:14:16 \sp MOTMIC \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt speaking together with CHI. \ref 541 \id 837023143628300502 \begin 0:14:20 \sp MOTMIC \tx emang enak nyusup-nyusup? \pho ʔɛmaŋ ɛnak ɲusupɲusuʔ \mb emang enak ny- susup - ny- susup \ge indeed pleasant N- creep - N- creep \gj indeed pleasant RED-N-creep \ft is it fun creeping like that? \nt referring to what CHI is currently doing, that is crawling under the table. \ref 542 \id 574821143628300502 \begin 0:14:22 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing loudly and laughing. \ref 543 \id 142091143629300502 \begin 0:14:24 \sp MOTMIC \tx emang enak nyusup-nyusup? \pho ʔɛmaŋ ɛnak ɲusupɲusup \mb emang enak ny- susup - ny- susup \ge indeed pleasant N- creep - N- creep \gj indeed pleasant RED-N-creep \ft is it fun creeping like that? \nt referring to what CHI is currently doing, that is crawling under the table. \ref 544 \id 137904143629300502 \begin 0:14:27 \sp CHIMIC \tx ha... hmm. \pho ʔãː hmː \mb ha hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ha... here. \nt expressing excitement as he finally gets the ball. \ref 545 \id 868271143629300502 \begin 0:14:30 \sp EXPLAN \tx hore! \pho hɔrɛː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft hurrah! \ref 546 \id 145312143629300502 \begin 0:14:33 \sp CHIMIC \tx mesti di atas. \pho məsti di yatas \mb mesti di atas \ge should LOC up \gj should LOC up \ft I must be above. \nt climbing on the sofa behind the bottles. \ref 547 \id 275989143629300502 \begin 0:14:35 \sp EXPLAN \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 548 \id 553668143630300502 \begin 0:14:36 \sp CHIMIC \tx mesti di atas nih. \pho məhti di yatah nih \mb mesti di atas nih \ge should LOC up this \gj should LOC up this \ft I must be above. \nt going down from the sofa then getting ready to throw the ball again. \ref 549 \id 120796143630300502 \begin 0:14:38 \sp CHIMIC \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \nt throwing the ball--two bottles are still standing. \ref 550 \id 421845143630300502 \begin 0:14:40 \sp EXPLAN \tx hore! \pho hɔrɛː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft hurrah! \ref 551 \id 364800143631300502 \begin 0:14:41 \sp CHIMIC \tx tinggal sa(tu)... \mb tinggal satu \ge stay one \gj stay one \ft one left... \nt referring to the bottles which are still standing. \ref 552 \id 113922143631300502 \begin 0:14:42 \sp MOTMIC \tx xxx berapa tuh, Kel, xxx... \pho xxx bərapa tu kəl xxx \mb xxx berapa tuh Kel xxx \ge xxx how.much that TRU-Michael xxx \gj xxx how.much that TRU-Michael xxx \ft how many xxx, Michael, xxx... \nt referring to the bottles which are still standing. \ref 553 \id 996006143631300502 \begin 0:14:43 \sp CHIMIC \tx tinggal satu. \pho tiŋgal satu \mb tinggal satu \ge stay one \gj stay one \ft one left. \nt 1. reference of 'satu' is not clear. 2. in fact, there are two bottles that are standing. \ref 554 \id 491396143631300502 \begin 0:14:44 \sp EXPLAN \tx lho? \pho loː \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 555 \id 203456143631300502 \begin 0:14:45 \sp MOTMIC \tx tinggal brapa? \pho tiŋgal brapa \mb tinggal brapa \ge stay how.much \gj stay how.much \ft how many left? \nt referring to the bottles that are standing. \ref 556 \id 987045143632300502 \begin 0:14:46 \sp CHIMIC \tx tinggal satu lagi. \pho tiŋgal satu lagi \mb tinggal satu lagi \ge stay one more \gj stay one more \ft one more left. \nt reference of 'satu' is not clear. \ref 557 \id 191313143632300502 \begin 0:14:48 \sp MOTMIC \tx coba itung dulu ada brapa! \pho cɔba ituŋ dulu ada brapaː \mb coba itung dulu ada brapa \ge try count before exist how.much \gj try count before exist how.much \ft how many are there, count first! \nt 'itung' is referring to the two bottles that are still standing. \ref 558 \id 310750143632300502 \begin 0:14:51 \sp CHIMIC \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt trying to get the ball which is underneath a sofa. \ref 559 \id 685030143633300502 \begin 0:14:52 \sp MOTMIC \tx brapa... itung dulu ada brapa! \pho brapa ituŋ dulu ada brapa \mb brapa itung dulu ada brapa \ge how.much count before exist how.much \gj how.much count before exist how.much \ft how many... how many are there, count first! \nt referring to the two bottles that are still standing. \ref 560 \id 221986143633300502 \begin 0:14:54 \sp EXPLAN \tx (a)da brapa sih? \pho da brapa sih \mb ada brapa sih \ge exist how.much SIH \gj exist how.much SIH \ft how many are there? \nt referring to the two bottles that are still standing. \ref 561 \id 136314143633300502 \begin 0:14:56 \sp MOTMIC \tx Kel, itung dulu (a)da brapa, Kel! \pho kəl ʔituŋ dulu da brapa kəl \mb Kel itung dulu ada brapa Kel \ge TRU-Michael count before exist how.much TRU-Michael \gj TRU-Michael count before exist how.much TRU-Michael \ft Michael, how many are there, count first, Michael! \nt referring to the two bottles that are still standing. \ref 562 \id 242026143633300502 \begin 0:14:57 \sp CHIMIC \tx 0. \nt 1. throwing the ball again. 2. the ball hits one bottle, so now there is only one bottle left. \ref 563 \id 347196143633300502 \begin 0:14:59 \sp MOTMIC \tx nah, skarang baru tinggal satu. \pho naːh skaraŋ baru tiŋgal satuː \mb nah skarang baru tinggal satu \ge NAH now new stay one \gj NAH now new stay one \ft now, there is only one left. \nt referring to the one bottle that is still standing. \ref 564 \id 328041143634300502 \begin 0:15:03 \sp CHIMIC \tx hmm. \pho ʔmh \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hem. \nt breathing out loudly as he is taking the ball. \ref 565 \id 594113143634300502 \begin 0:15:07 \sp EXPLAN \tx ada brapa yang berdiri, Kel, skarang? \pho ʔada brapa yaŋ bədiri kəl skaraŋ \mb ada brapa yang ber- diri Kel skarang \ge exist how.much REL BER- stand TRU-Michael now \gj exist how.much REL BER-stand TRU-Michael now \ft now, how many still stand, Michael? \nt referring to the bottle that is still standing. \ref 566 \id 380058143634300502 \begin 0:15:10 \sp CHIMIC \tx satu. \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 567 \id 953330143635300502 \begin 0:15:11 \sp EXPLAN \tx oh, bisa jatohinnya, (ng)gak? \pho ʔɔh bisa jatɔhinɲa gaʔ \mb oh bisa jatoh -in -nya nggak \ge EXCL can fall -IN -NYA NEG \gj EXCL can fall-IN-NYA NEG \ft oh, can you make it fall? \nt 'nya' is referring to the bottle that is still standing. \ref 568 \id 546023143635300502 \begin 0:15:14 \sp CHIMIC \tx nggak. \pho gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt pushing the bottle with the ball so that it's falling. \ref 569 \id 328882143635300502 \begin 0:15:16 \sp EXPLAN \tx hore! \pho hɔrɛːː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft hurrah! \ref 570 \id 337604143635300502 \begin 0:15:16 \sp MOTMIC \tx hore... yes, yes, yes, gimana, Kel? \pho hɔrɛ yes yes yes gimana kəl \mb hore yes yes yes gimana Kel \ge hurray yes yes yes how TRU-Michael \gj hurray yes yes yes how TRU-Michael \ft hurrah... yes, yes, yes, how is it, Michael? \nt 'gimana' is referring to the way CHI's saying 'yes'. \ref 571 \id 225126143636300502 \begin 0:15:18 \sp CHIMIC \tx yes, yos... \pho yɛs yɔs \mb yes yos \ge yes NW \gj yes NW \ft yes, 'yes'... \nt CHI is deliberately distorted the word 'yes' into 'yos'. \ref 572 \id 709541143636300502 \begin 0:15:21 \sp CHIMIC \tx eh. \pho ʔɛ̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt expressing disappointment possibly because he fails to get the ball, which is underneath the table. \ref 573 \id 876319143636300502 \begin 0:15:22 \sp EXPLAN \tx kukuruyuk lagi dong! \pho kukuruyuk lagi dɔːŋ \mb kukuruyuk lagi dong \ge cock-a-doodle-doo more DONG \gj cock-a-doodle-doo more DONG \ft come on, cock-a-doodle-doo again! \nt implicitly telling CHI to make the bottle stand again. \ref 574 \id 423770143636300502 \begin 0:15:24 \sp CHIMIC \tx Michael lagi ambil bolanya ini. \pho maykəl lagi ambil bɔlaɲa iniʰ \mb Michael lagi ambil bola -nya ini \ge Michael more take ball -NYA this \gj Michael more take ball-NYA this \ft I am getting the ball. \ref 575 \id 314226143637300502 \begin 0:15:27 \sp EXPLAN \tx oh. \pho ʔɔːːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 576 \id 607902143637300502 \begin 0:15:29 \sp CHIMIC \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing vigor, while he is trying to get up. \ref 577 \id 820866143637300502 \begin 0:15:30 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the ball hits the ground, because it falls from CHI's hand. \ref 578 \id 818076143638300502 \begin 0:15:32 \sp MOTMIC \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt expressing surprise because the ball falls from CHI's hand to the ground. \ref 579 \id 729028143638300502 \begin 0:15:33 \sp EXPLAN \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt expressing surprise because the ball falls from CHI's hand to the ground. \ref 580 \id 791679143638300502 \begin 0:15:33 \sp MOTMIC \tx wah, wah, wah, wah. \pho wah wah wah wah \mb wah wah wah wah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft wow, wow, wow, wow. \nt expressing surprise because the ball falls from CHI's hand to the ground. \ref 581 \id 771665143638300502 \begin 0:15:34 \sp CHIMIC \tx nanti Michael tendang lagi, lho. \pho nanti maykəl təndaŋ lagi lɔh \mb nanti Michael tendang lagi lho \ge later Michael kick more EXCL \gj later Michael kick more EXCL \ft I'll kick them again. \nt 'tendang' could refer either to the ball or the bottles. \ref 582 \id 992395143639300502 \begin 0:15:36 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hmʔmh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 583 \id 104937143639300502 \begin 0:15:36 \sp MOTMIC \tx ya, am(bil)... ambil... ambil bola tendang Michael, Kel? \pho yaʔ aʔ ambil ambil bɔla təndaŋ maykəl kəl \mb ya ambil ambil ambil bola tendang Michael Kel \ge yes take take take ball kick Michael TRU-Michael \gj yes take take take ball kick Michael TRU-Michael \ft yeah, Michael, get your... get your football, okay? \nt 'bola tendang' is referring to CHI's toy football set. \ref 584 \id 282569143639300502 \begin 0:15:39 \sp MOTMIC \tx nih, Kel. \pho ni kəl \mb nih Kel \ge this TRU-Michael \gj this TRU-Michael \ft Michael, here. \nt standing up to get CHI's toy football set. \ref 585 \id 451487143639300502 \begin 0:15:40 \sp MOTMIC \tx masukin ke Tante... masukin gawang, sama Tante dikejar. \pho masukin kə tantə masukin gawaŋ sama tantə dikəjar \mb masuk -in ke Tante masuk -in gawang sama Tante di- kejar \ge go.in -IN to aunt go.in -IN gate with aunt DI- chase \gj go.in-IN to aunt go.in-IN gate with aunt DI-chase \ft put it into Lanny... put it into the net, and Lanny chases you. \nt 1. the agent of 'masukin' is CHI. 2. 'masukin' is referring to the ball of the football set. 3. 'dikejar' is referring to CHI. \ref 586 \id 852985143640300502 \begin 0:15:43 \sp EXPLAN \tx oh, iya, maen bola tendang aja, yuk? \pho ʔɔ iyaʰ maɛn bɔla təndaŋ ʔaja yuʔ \mb oh iya maen bola tendang aja yuk \ge EXCL yes play ball kick just AYO \gj EXCL yes play ball kick just AYO \ft oh, right, let's play football, okay? \ref 587 \id 635811143640300502 \begin 0:15:47 \sp EXPLAN \tx Kel, maen bola xx! \pho kəl maɛn bɔla xx \mb Kel maen bola xx \ge TRU-Michael play ball xx \gj TRU-Michael play ball xx \ft Michael, let's play xx! \nt speaking together with CHI. \ref 588 \id 995572143640300502 \begin 0:15:47 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt referring to playing with the toy football set. \ref 589 \id 406944143640300502 \begin 0:15:48 \sp EXPLAN \tx hmm... apa? \pho hmh ʔapah \mb hmm apa \ge uh-huh what \gj uh-huh what \ft huh... what? \ref 590 \id 120608143641300502 \begin 0:15:49 \sp CHIMIC \tx maen ni aja nih. \pho maɛn ni aja nih \mb maen ni aja nih \ge play this just this \gj play this just this \ft let's play this. \nt 'ni' is referring to the toy bowling set. \ref 591 \id 866372143641300502 \begin 0:15:50 \sp MOTMIC \tx Kel, bola tendang, Kel. \pho kəl bɔla təndaŋ kəl \mb Kel bola tendang Kel \ge TRU-Michael ball kick TRU-Michael \gj TRU-Michael ball kick TRU-Michael \ft Michael, football, Michael. \nt showing the toy football set to CHI. \ref 592 \id 641149143641300502 \begin 0:15:51 \sp EXPLAN \tx tuh, tuh! \pho tuh tuh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft there, there! \nt pointing to the toy football set in MOT's hand. \ref 593 \id 708774143641300502 \begin 0:15:53 \sp EXPLAN \tx hayo, mo yang mana? \pho hyɔː mɔ yaŋ manaː \mb hayo mo yang mana \ge HAYO want REL which \gj HAYO want REL which \ft come on, which one do you want? \nt 'mana' is referring to the toy football and the toy bowling. \ref 594 \id 580162143642300502 \begin 0:15:53 \sp MOTMIC \tx nah, masukin! \pho naː masəkin \mb nah masuk -in \ge NAH go.in -IN \gj NAH go.in-IN \ft there, put it in! \nt 1. 'masukin' is referring to the ball of the toy football. 2. showing the ball to CHI. \ref 595 \id 792610143642300502 \begin 0:15:55 \sp CHIMIC \tx mo ini. \pho mɔ ini \mb mo ini \ge want this \gj want this \ft I want this. \nt pointing to the bowling set. \ref 596 \id 209604143642300502 \begin 0:15:57 \sp EXPLAN \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 597 \id 817570143643300502 \begin 0:15:57 \sp CHIMIC \tx ni aja. \pho ni ajaː \mb ni aja \ge this just \gj this just \ft just this one. \nt pointing to the bowling set. \ref 598 \id 324102143643300502 \begin 0:15:58 \sp EXPLAN \tx mo boling aja? \pho mɔ bɔliŋ aja \mb mo boling aja \ge want bowling just \gj want bowling just \ft you want the bowling? \nt =you just want to play bowling? \ref 599 \id 993151143643300502 \begin 0:15:59 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 600 \id 210189143643300502 \begin 0:15:59 \sp MOTMIC \tx boling aja? \pho bɔliŋ ʔaja \mb boling aja \ge bowling just \gj bowling just \ft just the bowling? \nt just playing with the bowling? \ref 601 \id 751924143643300502 \begin 0:16:01 \sp MOTMIC \tx (ng)gak mo yang ini? \pho gaʔ mɔ yaŋ iniʰ \mb nggak mo yang ini \ge NEG want REL this \gj NEG want REL this \ft you don't want this one? \nt 'ini' is referring to the football set. \ref 602 \id 402167143644300502 \begin 0:16:02 \sp MOTMIC \tx ini... ni Mama maen (a)ma Tante Lan(ny)... Tante Lanny aja deh. \pho ʔini n̩i mamaʰ maɛn ma tantə lan tantə lani aja dɛh \mb ini ni Mama maen ama Tante Lanny Tante Lanny aja deh \ge this this mommy play with aunt Lanny aunt Lanny just DEH \gj this this mommy play with aunt Lanny aunt Lanny just DEH \ft then, I'll play this with Lanny... with Lanny. \nt 'maen' is referring to the toy football set. \ref 603 \id 828243143644300502 \begin 0:16:05 \sp EXPLAN \tx he-em, ya? \pho hmʔm yah \mb he-em ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft right, okay? \ref 604 \id 601184143644300502 \begin 0:16:06 \sp CHIMIC \tx 0. \nt breathing out loudly. \ref 605 \id 414754143644300502 \begin 0:16:07 \sp EXPLAN \tx hayo! \pho h̩yɔː \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on! \ref 606 \id 880573143645300502 \begin 0:16:08 \sp MOTMIC \tx nti maen ini, ya? \pho ni maɛn n̩i yaːh \mb nti maen ini ya \ge later play this yes \gj later play this yes \ft later you play with this, okay? \nt 1. 'ini' is referring to the toy football set. 2. 'nti' is possibly referring to after playing with the bowling set. \ref 607 \id 816983143645300502 \begin 0:16:09 \sp CHIMIC \tx Mich(ael)... \pho mayk \mb Michael \ge Michael \gj Michael \ft I... \ref 608 \id 362433143645300502 \begin 0:16:11 \sp MOTMIC \tx (a)yo dong! \pho yɔ dɔŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \nt telling CHI to continue playing with the bowling set. \ref 609 \id 821898143645300502 \begin 0:16:13 \sp CHIMIC \tx ayo di... ayo berdiriin semua! \pho ʔayɔ dit ʔayɔ bədiriin səmuwah \mb ayo di ayo ber- diri -in semua \ge AYO LOC AYO BER- stand -IN all \gj AYO LOC AYO BER-stand-IN all \ft come on, make them all stand! \nt referring to the bottles that are lying down. \ref 610 \id 161401143646300502 \begin 0:16:16 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 611 \id 680238143646300502 \begin 0:16:17 \sp CHIMIC \tx yes. \mb yes \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 612 \id 675125143646300502 \begin 0:16:18 \sp MOTMIC \tx Michael berdiriin semua! \pho maykəl bədiriin səmwah \mb Michael ber- diri -in semua \ge Michael BER- stand -IN all \gj Michael BER-stand-IN all \ft you make them all stand, Michael! \nt 'semua' is referring to the bottles that are lying down. \ref 613 \id 238484143646300502 \begin 0:16:19 \sp MOTMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 614 \id 217324143647300502 \begin 0:16:21 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk, kukuruyuk! \pho kukuruyuk kukuruyuk \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo! \ref 615 \id 979870143647300502 \begin 0:16:22 \sp EXPLAN \tx iya, berdiri, berdiri! \pho ʔiyah bədiri bədiri \mb iya ber- diri ber- diri \ge yes BER- stand BER- stand \gj yes BER-stand BER-stand \ft yeah, stand up, stand up! \nt talking to the bottles, while she is making them stand. \ref 616 \id 193114143647300502 \begin 0:16:24 \sp MOTMIC \tx warna biru, sama pink, sama orange. \pho warna biru sama piŋ sama ʔɔrɛns \mb warna biru sama pink sama orange \ge color blue with pink with orange \gj color blue with pink with orange \ft the blue one, with the pink one, with the orange one. \nt standing the blue bottle, and then the pink bottle, and then the orange bottle. \ref 617 \id 871011143647300502 \begin 0:16:29 \sp MOTMIC \tx aduh, aduh, aduh, aduh, aduh. \pho ʔaduʰ adu adu adu adu \mb aduh aduh aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch, ouch, ouch. \nt expressing surprise because CHI is suddenly climbing on her. \ref 618 \id 300228143648300502 \begin 0:16:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 619 \id 242185143648300502 \begin 0:16:30 \sp MOTMIC \tx aduh, aduh, aduh, aduh. \pho ʔadu adu adu aduʰ \mb aduh aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch, ouch. \nt expressing surprise because CHI is climbing on her again. \ref 620 \id 309564143648300502 \begin 0:16:31 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing again. \ref 621 \id 560735143648300502 \begin 0:16:33 \sp MOTMIC \tx idih, idih, idih. \pho ʔidi idi idiʰ \mb idih idih idih \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ugh, ugh, ugh. \nt expressing annoyance as CHI is climbing on her again. \ref 622 \id 983693143649300502 \begin 0:16:34 \sp MOTMIC \tx cengeng, nih, ko ada Mama, nih. \pho ceŋeŋ ni kɔ ada mamaʰ n̩ih \mb cengeng nih ko ada Mama nih \ge whine this TOP exist mommy this \gj whine this TOP exist mommy this \ft you're so spoil if Mommy is around. \nt referring to CHI's attitude. \ref 623 \id 560881143649300502 \begin 0:16:35 \sp MOTMIC \tx betul[?], nggak? \pho jədu ŋgaʔ \mb betul nggak \ge right NEG \gj right NEG \ft right? \nt asking CHI in regard to her previous statement. \ref 624 \id 739216143649300502 \begin 0:16:36 \sp MOTMIC \tx aduh, aduh. \pho ʔaduh ʔaduh \mb aduh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \nt expressing annoyance as CHI is climbing on her again. \ref 625 \id 128757143649300502 \begin 0:16:36 \sp EXPLAN \tx nggak dong. \mb nggak dong \ge NEG DONG \gj NEG DONG \ft of course, you are not. \nt defending CHI from MOT's previous statement. \ref 626 \id 133495143650300502 \begin 0:16:36 \sp CHIMIC \tx nggak. \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt climbing on MOT's back again. \ref 627 \id 561783143650300502 \begin 0:16:40 \sp EXPLAN \tx xx apa, Michael? \pho xx ʔapa maykəːl \mb xx apa Michael \ge xx what Michael \gj xx what Michael \ft what xx, Michael? \nt speaking together with CHI. \ref 628 \id 600956143650300502 \begin 0:16:41 \sp MOTMIC \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt expressing annoyance to CHI's attitude. \ref 629 \id 184598143650300502 \begin 0:16:42 \sp EXPLAN \tx oh... jadi copot deh. \pho ʔɔː jadi copot dɛh \mb oh jadi copot deh \ge EXCL become detach DEH \gj EXCL become detach DEH \ft ugh... it falls. \nt 1. referring to CHI's microphone. 2. reattaching CHI's microphone on CHI's shirt. \ref 630 \id 844589143650300502 \begin 0:16:44 \sp MOTMIC \tx copot deh... copot deh! \pho copot dɛh copot dɛh \mb copot deh copot deh \ge detach DEH detach DEH \gj detach DEH detach DEH \ft it comes off... it comes off! \nt referring to CHI's microphone. \ref 631 \id 123991143651300502 \begin 0:16:47 \sp EXPLAN \tx maen kuda-kudaan, ya? \pho maɛn kudakudaʔan yah \mb maen kuda - kuda -an ya \ge play horse - horse -AN yes \gj play RED.AN-horse yes \ft are you playing horse? \nt 'kuda-kudaan' is referring to CHI's climbing on MOT's back. \ref 632 \id 124261143652300502 \begin 0:16:49 \sp EXPLAN \tx sama Mama, ya? \pho sama mamah yah \mb sama Mama ya \ge with mommy yes \gj with mommy yes \ft with Mommy? \ref 633 \id 162453143652300502 \begin 0:16:52 \sp CHIMIC \tx ah! \pho ʔaːhː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha! \nt expressing grimace and climbing on MOT's back again. \ref 634 \id 359055143652300502 \begin 0:16:54 \sp MOTMIC \tx ini, ini, in(i)... diini lagi, diapa... di... \pho ʔini ʔini ʔin diini lagi diapaʰ di \mb ini ini ini di- ini lagi di- apa di \ge this this this DI- this more DI- what DI \gj this this this DI-this more DI-what DI \ft this, this, this... do this again, do what... do... \nt 1. giving the bowling ball to CHI. 2. 'diini' and 'diapa' is referring to use the ball to make the bottles fall. \ref 635 \id 756699143653300502 \begin 0:16:56 \sp EXPLAN \tx yuk... yuk, udah siap, tuh! \pho yuʔ yuʔ uda siyap tuh \mb yuk yuk udah siap tuh \ge AYO AYO PFCT ready that \gj AYO AYO PFCT ready that \ft come on, come on, see, they are ready! \nt 'siap' is referring to the bottles. \ref 636 \id 555276143653300502 \begin 0:16:59 \sp MOTMIC \tx eh, (ng)gak boleh dari ata(s)... \pho ʔɛ gaʔ bɔlɛ dari ʔata \mb eh nggak boleh dari atas \ge EXCL NEG may from up \gj EXCL NEG may from up \ft hey, you cannot do it from above... \nt 'atas' is referring to CHI who is going to throw the ball from the top of the sofa. \ref 637 \id 139348143653300502 \begin 0:17:00 \sp MOTMIC \tx masa dari atas? \pho maa dari atas \mb masa dari atas \ge incredible from up \gj incredible from up \ft why is it from above? \ref 638 \id 837964143653300502 \begin 0:17:02 \sp MOTMIC \tx ih, (ng)gak kena kan, nggak kena kan? \pho ʔi gak kəna kan ŋgaʔ kəna kan \mb ih nggak kena kan nggak kena kan \ge EXCL NEG undergo KAN NEG undergo KAN \gj EXCL NEG undergo KAN NEG undergo KAN \ft there, you miss them, you miss them, right? \nt referring to all the bottles, which were not hit by the ball, which was thrown by CHI from the top of the sofa. \ref 639 \id 191488143654300502 \begin 0:17:04 \sp CHIMIC \tx he, nanti juga kena. \pho wɛː nanti juga kəna \mb he nanti juga kena \ge EXCL later also undergo \gj EXCL later also undergo \ft ugh, I'll hit them later. \nt 'kena' is referring to the bottles. \ref 640 \id 543119143654300502 \begin 0:17:07 \sp MOTMIC \tx Kel, pegangnya ini kan gini, Kel! \pho kəl pɛgaŋɲa ini kan gini kəl \mb Kel pegang -nya ini kan gini Kel \ge TRU-Michael hold -NYA this KAN like.this TRU-Michael \gj TRU-Michael hold-NYA this KAN like.this TRU-Michael \ft Michael, hold it like this, Michael! \nt 1. 'ini' is referring to the bowling ball. 2. 'gini' is referring to the way to hold a bowling ball, which is by three fingers. \ref 641 \id 113571143654300502 \begin 0:17:08 \sp MOTMIC \tx tiga... tiga jari, Kel. \pho tiga tiga jari kəl \mb tiga tiga jari Kel \ge three three finger TRU-Michael \gj three three finger TRU-Michael \ft these three... three fingers, Michael. \nt showing to CHI how to hold a bowling ball. \ref 642 \id 488456143654300502 \begin 0:17:11 \sp CHIMIC \tx 0. \nt taking the ball from MOT's hand and getting ready to throw it again. \ref 643 \id 296308143655300502 \begin 0:17:15 \sp MOTMIC \tx jauh-jauh... ja(uh)... dari jauh-jauh! \pho jawjaw ja dari jaujauʰ \mb jauh - jauh jauh dari jauh - jauh \ge far - far far from far - far \gj RED-far far from RED-far \ft a distant... from a distant! \nt 1. referring to the distance between the bottles and CHI. 2. pushing CHI away from the bottles. \ref 644 \id 958281143655300502 \begin 0:17:16 \sp CHIMIC \tx iye... iya. \pho ʔiyɛ ʔiyaː \mb iye iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes. \nt throwing the ball--two bottles fall. \ref 645 \id 959106143655300502 \begin 0:17:19 \sp MOTMIC \tx yah, cuman... cuma brapa tuh, yang jatoh? \pho yan cuman cuma brapa tu yaŋ jatoh \mb yah cuman cuma brapa tuh yang jatoh \ge EXCL only only how.much that REL fall \gj EXCL only only how.much that REL fall \ft ugh, there are only... only how many fell? \nt referring to the two bottles that fell. \ref 646 \id 415459143658300502 \begin 0:17:22 \sp MOTMIC \tx ada brapa yang jatoh? \pho ʔada brapa yaŋ jatoh \mb ada brapa yang jatoh \ge exist how.much REL fall \gj exist how.much REL fall \ft how many fell? \nt referring to the two bottles that fell. \ref 647 \id 377163184002310502 \begin 0:17:23 \sp EXPLAN \tx brapa yang jatoh? \pho brapa yaŋ jatɔh \mb brapa yang jatoh \ge how.much REL fall \gj how.much REL fall \ft how many fell? \nt referring to the two bottles that fell. \ref 648 \id 889437184002310502 \begin 0:17:23 \sp CHIMIC \tx (am)bilin[?]... \pho bili \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft take it please... \nt referring to the ball, which is underneath the table. \ref 649 \id 397924184002310502 \begin 0:17:23 \sp MOTMIC \tx xx... itung, Kel! \pho xx ʔituŋ kəl \mb xx itung Kel \ge xx count TRU-Michael \gj xx count TRU-Michael \ft xx... count them, Michael! \nt referring to the bottles that fell. \ref 650 \id 622914184002310502 \begin 0:17:24 \sp CHIMIC \tx delapan. \pho dlapan \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight. \nt referring to the bottles that are standing. \ref 651 \id 228042184003310502 \begin 0:17:25 \sp MOTMIC \tx iya, yang jatoh ada brapa yang jatoh... \pho ʔiya yaŋ jatɔ ada brapa yaŋ jatɔ \mb iya yang jatoh ada brapa yang jatoh \ge yes REL fall exist how.much REL fall \gj yes REL fall exist how.much REL fall \ft yeah, those that fell, how many fell... \nt referring to the bottles that are lying down. \ref 652 \id 215485184003310502 \begin 0:17:26 \sp MOTMIC \tx nih, itung ni... ada sa(tu)... berapa? \pho ni ʔituŋ ni ada sa brapah \mb nih itung ni ada satu berapa \ge this count this exist one how.much \gj this count this exist one how.much \ft here, count this... there is one... how many? \nt starts taking the bottles that are lying down one by one. \ref 653 \id 670296184003310502 \begin 0:17:27 \sp MOTMIC \tx 0. \nt unintentionally pushing the bottles that are still standing so that some of them are falling. \ref 654 \id 984784184003310502 \begin 0:17:28 \sp MOTMIC \tx yah, jatoh semua, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya. \pho ya jatɔh səmwa ya ya ya ya ya ya ya \mb yah jatoh semua ya ya ya ya ya ya ya \ge EXCL fall all yes yes yes yes yes yes yes \gj EXCL fall all yes yes yes yes yes yes yes \ft ugh, they are all falling, ugh, ugh, ugh, ugh, ugh, ugh, ugh. \nt referring to the bottles that fell because she unexpectedly pushed them. \ref 655 \id 881938184004310502 \begin 0:17:29 \sp CHIMIC \tx 0. \nt laughing. \ref 656 \id 356377184004310502 \begin 0:17:30 \sp CHIMIC \tx ulda taldi bobe. \pho ʔulda taldi bɔbe \mb ulda taldi bobe \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while watching MOT arranging the bottles again. \ref 657 \id 749454184004310502 \begin 0:17:32 \sp MOTMIC \tx bener, (ng)gak, tadi brapa yang jatoh? \pho bənər gaʔ tadi brapa yaŋ jatɔh \mb bener nggak tadi brapa yang jatoh \ge true NEG earlier how.much REL fall \gj true NEG earlier how.much REL fall \ft is this right, how many fell earlier? \nt 1. having finished rearranging the bottles. 2. pointing to the two bottles that are lying down on the ground. \ref 658 \id 508665124125060602 \begin 0:17:35 \sp CHIMIC \tx xx tiga puluh. \pho juʔ tiga puluh \mb xx tiga puluh \ge xx three ten \gj xx three ten \ft xx thirty. \nt reference of the number is not clear. \ref 659 \id 647187124125060602 \begin 0:17:36 \sp MOTMIC \tx itung, itung! \pho ʔituŋ ʔituŋ \mb itung itung \ge count count \gj count count \ft count them, count them! \nt referring to the two bottles that are lying down. \ref 660 \id 484938124125060602 \begin 0:17:39 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--four bottles are standing. \ref 661 \id 585424184005310502 \begin 0:17:42 \sp CHIMIC \tx berhasil. \pho brasil \mb ber- hasil \ge BER- result \gj BER-result \ft I did it. \nt referring to making more bottles fell. \ref 662 \id 131016184005310502 \begin 0:17:44 \sp MOTMIC \tx berhasil? \pho bərhasil \mb ber- hasil \ge BER- result \gj BER-result \ft you did it? \nt 1. responding on CHI's statement cynically. 2. standing up and walking away. \ref 663 \id 289661184005310502 \begin 0:17:46 \sp CHIMIC \tx hmm hmm. \pho ʔmh hmh \mb hmm hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft there. \nt getting the ball, which is underneath the table. \ref 664 \id 843348184006310502 \begin 0:17:47 \sp SARMIC \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking from a distant--not related to CHI. \ref 665 \id 678189184006310502 \begin 0:17:48 \sp MOTMIC \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt responding to SARMIC. \ref 666 \id 437937184006310502 \begin 0:17:48 \sp SARMIC \tx itu xxx. \pho ʔitu xxx \mb itu xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft that xxx. \nt talking to MOT. \ref 667 \id 824138184006310502 \begin 0:17:49 \sp EXPLAN \tx hayo, yang jatoh... \pho həyo yaŋ jatɔ \mb hayo yang jatoh \ge HAYO REL fall \gj HAYO REL fall \ft come on, those that fell... \nt referring to the bottles that are lying down. \ref 668 \id 916714184007310502 \begin 0:17:50 \sp EXPLAN \tx tinggal sisa berapa? \pho tiŋgal sisa brapah \mb tinggal sisa berapa \ge stay rest how.much \gj stay rest how.much \ft how many left? \nt referring to the bottles that are still standing. \ref 669 \id 743997184007310502 \begin 0:17:51 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--all the four bottles are falling. \ref 670 \id 379288184007310502 \begin 0:17:53 \sp EXPLAN \tx wah, ada sisa, nggak? \pho waːː ʔada sisa ŋgaʔ \mb wah ada sisa nggak \ge EXCL exist rest NEG \gj EXCL exist rest NEG \ft wow, are there the left ones? \nt 'sisa' is referring to the bottles that are still standing. \ref 671 \id 613832184007310502 \begin 0:17:54 \sp EXPLAN \tx ada sisa, nggak? \pho ʔada sisa ŋgaʔ \mb ada sisa nggak \ge exist rest NEG \gj exist rest NEG \ft are there the left ones? \ref 672 \id 598054184007310502 \begin 0:17:56 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʰada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 673 \id 908666184008310502 \begin 0:17:56 \sp EXPLAN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt questioning CHI's answer that there were some bottles left--in fact, all the bottles are lying down. \ref 674 \id 480437184008310502 \begin 0:17:57 \sp CHIMIC \tx ada tuh. \pho ʔada tuːh \mb ada tuh \ge exist that \gj exist that \ft there. \nt pointing to all the bottles that are lying down. \ref 675 \id 523231184008310502 \begin 0:17:59 \sp EXPLAN \tx ada brapa sisanya? \pho ʔada brappa sisaɲaʰ \mb ada brapa sisa -nya \ge exist how.much rest -NYA \gj exist how.much rest-NYA \ft how many left? \nt 'sisanya' is referring to the bottles that are standing, which is none. \ref 676 \id 654330184009310502 \begin 0:18:00 \sp CHIMIC \tx empat puluh. \pho ʔm̩pat puluːːh \mb empat puluh \ge four ten \gj four ten \ft forty. \nt reference of the number is not clear. \ref 677 \id 838509184009310502 \begin 0:18:03 \sp EXPLAN \tx empat puluh? \pho m̩pat puluh \mb empat puluh \ge four ten \gj four ten \ft forty? \ref 678 \id 334872184009310502 \begin 0:18:03 \sp EXPLAN \tx kukuruyukin biar bangun! \pho kukuruyukin biyar baŋun \mb kukuruyuk -in biar bangun \ge cock-a-doodle-doo -IN let rise \gj cock-a-doodle-doo-IN let rise \ft cock-a-doodle-doo to them to make them stand! \nt referring to the bottles that are lying down. \ref 679 \id 205021184009310502 \begin 0:18:06 \sp EXPLAN \tx sisanya biar bangun! \pho sisaɲa biyar baŋun \mb sisa -nya biar bangun \ge rest -NYA let rise \gj rest-NYA let rise \ft so that the rests stand! \nt here, 'sisanya' is referring to all the bottles which have already been lying down. \ref 680 \id 294900184010310502 \begin 0:18:08 \sp SARMIC \tx mana... \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where... \nt talking from a distant--not related to CHI. \ref 681 \id 697659184010310502 \begin 0:18:08 \sp CHIMIC \tx kukuruyuk. \pho kukuluyuk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 682 \id 978217184010310502 \begin 0:18:10 \sp EXPLAN \tx bangun... \pho baŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft stand up... \nt talking to the bottle. \ref 683 \id 321318184010310502 \begin 0:18:10 \sp CHIMIC \tx 'wah, ada ayam.' \pho wah ʔada ayam \mb wah ada ayam \ge EXCL exist chicken \gj EXCL exist chicken \ft 'wow, there is a rooster.' \nt possibly, acting as the bottles again. \ref 684 \id 105702184011310502 \begin 0:18:11 \sp EXPLAN \tx iya, ada ayam. \pho ʔiya ada ayam \mb iya ada ayam \ge yes exist chicken \gj yes exist chicken \ft yeah, there is a rooster. \ref 685 \id 543790184011310502 \begin 0:18:13 \sp EXPLAN \tx terus, bilang, 'bangun, bangun'. \pho turus bilaŋ baŋun baŋun \mb terus bilang bangun bangun \ge continue say rise rise \gj continue say rise rise \ft and then, say, 'stand up, stand up'. \nt telling CHI to repeat the line to make the bottles stand. \ref 686 \id 597960184011310502 \begin 0:18:15 \sp CHIMIC \tx bangun, bangun, semua, bangun, semua... bangun! \pho baŋun baŋun səmwa baŋun səmuwa haŋun \mb bangun bangun semua bangun semua bangun \ge rise rise all rise all rise \gj rise rise all rise all rise \ft stand up, stand up, every one, stand up, every one... stand up! \nt 1. 'semua' is referring to the bottles. 2. CHI is just walking here and there. \ref 687 \id 235450184011310502 \begin 0:18:18 \sp EXPLAN \tx iya... semua bangun. \pho ʔiya səmwa baŋun \mb iya semua bangun \ge yes all rise \gj yes all rise \ft yeah... all stand. \nt 'semua' is referring to the bottles that are lying down. \ref 688 \id 511954184012310502 \begin 0:18:19 \sp EXPLAN \tx yang warna pink... bangun. \pho yaŋ warna piŋ baŋun \mb yang warna pink bangun \ge REL color pink rise \gj REL color pink rise \ft the pink ones... stand. \nt showing the pink bottle to CHI and making it stand. \ref 689 \id 119390184012310502 \begin 0:18:22 \sp EXPLAN \tx yang warna apa? \pho yaŋ warna apah \mb yang warna apa \ge REL color what \gj REL color what \ft the... what color is this? \nt showing the orange bottle to CHI. \ref 690 \id 198062184012310502 \begin 0:18:23 \sp CHIMIC \tx orange juga bangun. \pho ʔɔrɛn juga baŋun \mb orange juga bangun \ge orange also rise \gj orange also rise \ft the orange ones also stand. \ref 691 \id 332281184013310502 \begin 0:18:25 \sp EXPLAN \tx orange. \pho ʔɔrɛːn \mb orange \ge orange \gj orange \ft orange. \ref 692 \id 754032184013310502 \begin 0:18:26 \sp EXPLAN \tx yang warna apa? \pho yaŋ warna apah \mb yang warna apa \ge REL color what \gj REL color what \ft the... what color is this? \nt showing the two blue bottles to CHI. \ref 693 \id 731492184013310502 \begin 0:18:27 \sp CHIMIC \tx biru juga eh... eh... \pho bilu juga ʔmh ʔəh \mb biru juga eh eh \ge blue also EXCL EXCL \gj blue also EXCL EXCL \ft the blue ones also hem... hem... \ref 694 \id 803838184013310502 \begin 0:18:28 \sp EXPLAN \tx berapa biji yang biru yang bangun? \pho bərapa biji yaŋ biru yaŋ baŋun \mb berapa biji yang biru yang bangun \ge how.much seed REL blue REL rise \gj how.much seed REL blue REL rise \ft how many blue that stand? \nt still showing the two blue bottles to CHI. \ref 695 \id 830640184014310502 \begin 0:18:30 \sp CHIMIC \tx eee... mmm... biru juga bangun. \pho ʔə̃ː ʔmː biru juga baŋun \mb eee mmm biru juga bangun \ge FILL FILL blue also rise \gj FILL FILL blue also rise \ft hem... hem... the blue ones also stand. \ref 696 \id 385740184014310502 \begin 0:18:33 \sp EXPLAN \tx he-em, ada brapa yang birunya yang bangun? \pho hmʔmː ʔada brapa yaŋ biruɲa yaŋ baŋun \mb he-em ada brapa yang biru -nya yang bangun \ge uh-huh exist how.much REL blue -NYA REL rise \gj uh-huh exist how.much REL blue-NYA REL rise \ft uh-huh, how many blue that stand? \ref 697 \id 151212184014310502 \begin 0:18:36 \sp CHIMIC \tx empat puluh. \pho ʔəmpat puluːh \mb empat puluh \ge four ten \gj four ten \ft forty. \nt reference of the number is not clear. \ref 698 \id 423671184015310502 \begin 0:18:38 \sp EXPLAN \tx empat puluh? \pho ʔm̩pat puluːh \mb empat puluh \ge four ten \gj four ten \ft forty? \ref 699 \id 444741184015310502 \begin 0:18:40 \sp EXPLAN \tx ada dua. \pho ʔada duwaː \mb ada dua \ge exist two \gj exist two \ft there are two. \nt referring to the blue bottles. \ref 700 \id 885162184015310502 \begin 0:18:42 \sp EXPLAN \tx ayo, sekarang... \pho ʔayɔː səkaraŋ \mb ayo sekarang \ge AYO now \gj AYO now \ft come on, now... \ref 701 \id 544881185237310502 \begin 0:18:45 \sp EXPLAN \tx skarang, hayo... lempar, lempar, lempar! \pho skaraŋ hayɔh lɛmpar lɛmpar lɛmpar \mb skarang hayo lempar lempar lempar \ge now HAYO throw throw throw \gj now HAYO throw throw throw \ft now, come on... throw it, throw it, throw it! \nt giving the ball to CHI again. \ref 702 \id 927590185312310502 \begin 0:18:48 \sp EXPLAN \tx dari sini... dari sini! \pho dari siniʰ dari siniʰ \mb dari sini dari sini \ge from here from here \gj from here from here \ft from here... from here! \nt pointing to the position where CHI should throw the ball. \ref 703 \id 825949185313310502 \begin 0:18:50 \sp CHIMIC \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 704 \id 747160185313310502 \begin 0:18:50 \sp EXPLAN \tx bilang, 'Bola, Bola, saya mo jatuhin botol nih'! \pho bilaŋ bɔla bɔla saya mɔ jatuhin bɔtɔl ni \mb bilang Bola Bola saya mo jatuh -in botol nih \ge say ball ball 1SG want fall -IN bottle this \gj say ball ball 1SG want fall-IN bottle this \ft say, 'Ball, Ball, I am going to make the bottles fall'! \nt telling CHI to repeat the line while throwing the ball. \ref 705 \id 435244185313310502 \begin 0:18:52 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball, but it hits none of the bottles. \ref 706 \id 561657185313310502 \begin 0:18:55 \sp EXPLAN \tx wah, ada yang jatoh, nggak? \pho waː ada yaŋ jatɔh ŋgaʔ \mb wah ada yang jatoh nggak \ge EXCL exist REL fall NEG \gj EXCL exist REL fall NEG \ft wow, did any of the fall? \nt referring to the ten bottles. \ref 707 \id 288337185313310502 \begin 0:18:56 \sp CHIMIC \tx ada. \pho ʔadaː \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 708 \id 187064185314310502 \begin 0:18:57 \sp EXPLAN \tx mana? \pho manaː \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 709 \id 890776185314310502 \begin 0:19:01 \sp CHIMIC \tx (ng)gak (a)da. \pho gaʔ daʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft none. \ref 710 \id 393753185314310502 \begin 0:19:01 \sp EXPLAN \tx mana yang jatoh... \pho mana yaŋ jatɔh \mb mana yang jatoh \ge which REL fall \gj which REL fall \ft which one fell... \nt referring to the ten bottles. \ref 711 \id 713715185314310502 \begin 0:19:02 \sp EXPLAN \tx iya, ayo! \pho ʔiya ʔayɔʰ \mb iya ayo \ge yes AYO \gj yes AYO \ft yeah, come on! \nt telling CHI to throw the ball again. \ref 712 \id 835444185314310502 \begin 0:19:03 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball again--four bottles are standing. \ref 713 \id 122226185315310502 \begin 0:19:04 \sp EXPLAN \tx hore... jatoh berapa? \pho hɔrɛː jatɔ bərapa \mb hore jatoh berapa \ge hurray fall how.much \gj hurray fall how.much \ft hurrah... how many fell? \ref 714 \id 164957185315310502 \begin 0:19:07 \sp CHIMIC \tx mmm... lima. \pho ʔmh lima \mb mmm lima \ge FILL five \gj FILL five \ft hem... five. \nt reference is not clear--it should be 'enam' (six). \ref 715 \id 134164185315310502 \begin 0:19:08 \sp EXPLAN \tx jatoh berapa? \pho jatɔh bərapaʰ \mb jatoh berapa \ge fall how.much \gj fall how.much \ft how many fell? \ref 716 \id 100248185315310502 \begin 0:19:09 \sp EXPLAN \tx lima? \pho limaː \mb lima \ge five \gj five \ft five? \ref 717 \id 684208185315310502 \begin 0:19:10 \sp EXPLAN \tx yang sisa berapa? \pho yaŋ sisa bərapaʰ \mb yang sisa berapa \ge REL rest how.much \gj REL rest how.much \ft how many left? \nt referring to the bottles that are standing. \ref 718 \id 808212185642310502 \begin 0:19:13 \sp EXPLAN \tx ada berapa sih? \pho ʔada bərapa sih \mb ada berapa sih \ge exist how.much SIH \gj exist how.much SIH \ft how many are there? \nt referring to the bottles that are standing \ref 719 \id 546723185642310502 \begin 0:19:14 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the balls again. \ref 720 \id 382434185642310502 \begin 0:19:15 \sp CHIMIC \tx wah, cuma satu. \pho wah cuma satu \mb wah cuma satu \ge EXCL only one \gj EXCL only one \ft wow, only one left. \nt referring to the bottle that is still standing. \ref 721 \id 388307185642310502 \begin 0:19:18 \sp CHIMIC \tx eh... \pho ʔəh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hem... \nt sighing while taking the ball from the ground. \ref 722 \id 984097185643310502 \begin 0:19:18 \sp EXPLAN \tx iya, sisa satu. \pho ʔiya sisa satu \mb iya sisa satu \ge yes rest one \gj yes rest one \ft yeah, one left. \nt referring to the bottle which is still standing. \ref 723 \id 149053185643310502 \begin 0:19:20 \sp CHIMIC \tx sisa... \pho sisaʰ \mb sisa \ge rest \gj rest \ft the left one... \ref 724 \id 139919185643310502 \begin 0:19:21 \sp EXPLAN \tx ah! \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ha! \nt expressing surprised because CHI's microphone is falling again. \ref 725 \id 533663185643310502 \begin 0:19:22 \sp EXPLAN \tx ninya yang jatoh ska(rang). \pho n̩iɲa yaŋ jatɔh ska \mb ni -nya yang jatoh skarang \ge this -NYA REL fall now \gj this-NYA REL fall now \ft now this one is falling. \nt 1. 'ninya' is referring to CHI's microphone. 2. reattaching CHI's microphone to CHI's shirt. \ref 726 \id 482548185643310502 \begin 0:19:26 \sp EXPLAN \tx ya, terus! \pho yah tərus \mb ya terus \ge yes continue \gj yes continue \ft okay, continue! \nt referring to CHI's throwing the bowling ball. \ref 727 \id 900636185644310502 \begin 0:19:27 \sp CHIMIC \tx 0. \nt throwing the ball--it hits the last bottle. \ref 728 \id 519173185644310502 \begin 0:19:29 \sp CHIMIC \tx wah, ada sisanya. \pho wa ada sisaɲa \mb wah ada sisa -nya \ge EXCL exist rest -NYA \gj EXCL exist rest-NYA \ft wow, some are left. \nt 1. **'ada' should be preceded by 'nggak'; because of the bottles are lying down. 2. possibly, CHI is assuming that 'sisanya' is referring to the bottles that are lying down. \ref 729 \id 853701185644310502 \begin 0:19:31 \sp EXPLAN \tx ada sisanya, (ng)gak? \pho ʔada sisaɲa gaʔ \mb ada sisa -nya nggak \ge exist rest -NYA NEG \gj exist rest-NYA NEG \ft is there anything left? \nt 'sisanya' is referring to the bottles that are standing. \ref 730 \id 977078185644310502 \begin 0:19:33 \sp CHIMIC \tx ada lima. \pho ʔada limɑː \mb ada lima \ge exist five \gj exist five \ft there are five. \nt reference of 'five' is not clear. \ref 731 \id 977904185644310502 \begin 0:19:36 \sp EXPLAN \tx ada berapa? \pho ʔada bərapaː \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many? \nt 1. testing CHI. 2. 'ada' is referring to the bottles that are still standing, which is none. \ref 732 \id 455452185645310502 \begin 0:19:37 \sp CHIMIC \tx ada lima. \pho ʔəda limaʰ \mb ada lima \ge exist five \gj exist five \ft there are five. \ref 733 \id 893863185645310502 \begin 0:19:38 \sp EXPLAN \tx sok bilang, 'bangun, bangun, semua bangun!'. \pho sɔk bilaŋ baŋun baŋun səmwa baŋun \mb sok bilang bangun bangun semua bangun \ge SOK say rise rise all rise \gj SOK say rise rise all rise \ft come on, say, 'stand up, stand up, stand up, everyone!'. \nt 1. telling CHI to repeat the line. 2. implicitly telling him to make the bottles stand. \ref 734 \id 978983185645310502 \begin 0:19:40 \sp CHIMIC \tx bangun, semuanya bangun, semua bangun, semua bangun, semua bangun... \pho baŋun səmwaɲa baŋun smuwa baŋun səmuwa baŋun səmwa baŋun \mb bangun semua -nya bangun semua bangun semua bangun semua bangun \ge rise all -NYA rise all rise all rise all rise \gj rise all-NYA rise all rise all rise all rise \ft stand up, stand up, every one, stand up, every one, stand up every one, stand up, every one... \nt 1. 'semua' is referring to the bottles. 2. CHI is just standing on the sofa, while EXPLAN is standing all the bottles. \ref 735 \id 594337185645310502 \begin 0:19:45 \sp CHIMIC \tx na da taba cabu. \pho naː da taba cabuː \mb na da taba cabu \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt babbling while watching EXPLAN's arranging the bottles. \ref 736 \id 501278190111310502 \begin 0:19:49 \sp CHIMIC \tx dan[?] semua dan semua bangun dan semua bangun xx... \pho dah səmuwaː dan səmwa baŋun dan səmuwa baŋun xx \mb dan semua dan semua bangun dan semua bangun xx \ge and all and all rise and all rise xx \gj and all and all rise and all rise xx \ft and[?] every one and every one stands up and every one stands up xx... \nt uttering melodiously while jumping here and there. \ref 737 \id 689176190155310502 \begin 0:19:56 \sp @End \tx @End