\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 272950091940140901 \sp @PAR \tx CHILAR Larissa Target.child, GAVLAR Gavrilla CHI’s older sister, VENLAR CHI’s oldest sister, EXPWID Widya Experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 39:29 amount coded 15:53. \nt @Situation: making a maket of a shopping mall out of paper, while watching Teletubbies. \ref 002 \id 780988092549140901 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 182722092554140901 \begin 0:00:10 \sp GAVLAR \tx 0. \nt paddling CHI's bicycle away back to its place. \ref 004 \id 818780092637140901 \begin 0:00:12 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt helping VEN cut the paper with the design of a maket of a shopping mall from a child magazine. \ref 005 \id 851475092721140901 \begin 0:00:14 \sp VENLAR \tx belom. \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 006 \id 456377094534140901 \begin 0:00:16 \sp VENLAR \tx eh, itu kan nanti ininya robek. \pho ʔe itu kan nanti ʔiniɲa robɛːk \mb eh itu kan nanti ini -nya robek \ge EXCL that KAN later this -NYA torn \gj EXCL that KAN later this-NYA torn \ft hey, look, you'll tear this apart. \nt referring to the page that she is cutting from a child magazine 'Bona' as CHI is trying to pull it out. \ref 007 \id 248728094646140901 \begin 0:00:18 \sp VENLAR \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 008 \id 483153094703140901 \begin 0:00:21 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the piece of paper that VEN has just cut and putting it in one pile with the other pieces. \ref 009 \id 265250094748140901 \begin 0:00:24 \sp VENLAR \tx tinggal... \pho tiŋgal \mb tinggal \ge stay \gj stay \ft only... \ref 010 \id 968283094756140901 \begin 0:00:27 \sp VENLAR \tx yah, masih banyak. \pho yaː masih baːɲaːk \mb yah masih banyak \ge EXCL still a.lot \gj EXCL still a.lot \ft oh no, there are still many. \nt = there are still many to cut. \ref 011 \id 748861094810140901 \begin 0:00:27 \sp EXPWID \tx 0. \nt walking into the place and sitting on the floor between CHI and VEN. \ref 012 \id 223937094917140901 \begin 0:00:27 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what's up? \ref 013 \id 512449094933140901 \begin 0:00:28 \sp EXPWID \tx kepotong, ya? \pho kəpɔtɔŋ yah \mb ke- potong ya \ge KE- cut yes \gj KE-cut yes \ft it got cut? \nt taking the cutter from CHI. \ref 014 \id 339292094948140901 \begin 0:00:29 \sp EXPWID \tx nih, Tante iniin. \pho niː tantə ʔiniʔin \mb nih Tante ini -in \ge this aunt this -IN \gj this aunt this-IN \ft here, let me do it. \nt offering help to cut the pages. \ref 015 \id 685432095159140901 \begin 0:00:30 \sp VENLAR \tx eh, ini, ini... ini di(tarik)... ditarik aja. \pho ʔe ʔini ʔini ʔini di ditarik aja \mb eh ini ini ini di- tarik di- tarik aja \ge EXCL this this this DI- pull DI- pull just \gj EXCL this this this DI-pull DI-pull just \ft hey, just, just... just pull this out! \nt referring to the other pages that are still attached to the magazine. \ref 016 \id 397745112102140901 \begin 0:00:31 \sp GAVLAR \tx 0. \nt walking back into the place and watching TV. \ref 017 \id 309697112300140901 \begin 0:00:32 \sp EXPWID \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \nt =can you pull the page out? \ref 018 \id 677214095238140901 \begin 0:00:33 \sp VENLAR \tx eh, ini, ininya bukan... satu. \mb eh ini ini -nya bukan satu \ge EXCL this this -NYA NEG one \gj EXCL this this-NYA NEG one \ft I see, this part is not of... one. \nt = hey, this part is not of one but two pieces of paper. 2. referring to the pages that she's trying to take out. 3. checking the two pieces of paper thoroughly as they're attached to each other. \ref 019 \id 677449095328140901 \begin 0:00:34 \sp EXPWID \tx nempel. \pho nɛmpɛːl \mb n- tempel \ge N- attach \gj N-attach \ft they're sticked together. \nt referring to the two pages VEN is trying to take out. \ref 020 \id 600248095338140901 \begin 0:00:35 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the scissors from EXPWID. \ref 021 \id 889762095357140901 \begin 0:00:36 \sp EXPWID \tx Ca, ati-ati, Ca! \mb Ca ati - ati Ca \ge TRU-Ica liver - liver TRU-Ica \gj TRU-Ica RED-liver TRU-Ica \ft Ica, watch out! \nt taking back the cutter from CHI. \ref 022 \id 447427095425140901 \begin 0:00:38 \sp VENLAR \tx o, ini nempel di tengah. \pho ʔo ini nɛːmpɛl di təːŋaː \mb o ini n- tempel di tengah \ge EXCL this N- attach LOC middle \gj EXCL this N-attach LOC middle \ft oh, they're attached in the middle. \nt 1. referring to the pages of the design which are bound together with the magazine in its spine. 2. 'di tengah' is referring to the spine of the magazine. \ref 023 \id 124260095450140901 \begin 0:00:40 \sp EXPWID \tx masih nempel di tengah soalnya. \pho masi nɛmpɛl di təŋa soʔalɲa \mb masih n- tempel di tengah soal -nya \ge still N- attach LOC middle matter -NYA \gj still N-attach LOC middle matter-NYA \ft because they're still attached in the middle. \ref 024 \id 140568095508140901 \begin 0:00:42 \sp EXPWID \tx ih, yang ini berarti... \pho ʔiː yaŋ ini bərartiʰ \mb ih yang ini ber- arti \ge EXCL REL this BER- meaning \gj EXCL REL this BER-meaning \ft so, this one must... \ref 025 \id 639938095537140901 \begin 0:00:44 \sp EXPWID \tx o, tapi kan ini... \pho ʔoː tapi kan ini \mb o tapi kan ini \ge EXCL but KAN this \gj EXCL but KAN this \ft oh, but this one is... \nt cutting another page. \ref 026 \id 987843112517140901 \begin 0:00:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt shoving her body to GAV, asking GAV to move and giving her some space so that she can see what is going on. \ref 027 \id 157537095559140901 \begin 0:00:46 \sp GAVLAR \tx aduh. \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt saying it as CHI is shoving her body away. \ref 028 \id 994915113546140901 \begin 0:00:48 \sp VENLAR \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \nt commenting on how EXPWID is cutting the page off. \ref 029 \id 531912095623140901 \begin 0:00:50 \sp EXPWID \tx awas, Ca! \pho ʔawas caʔ \mb awas Ca \ge EXCL TRU-Ica \gj EXCL TRU-Ica \ft get it off! \nt 1. =get your hand off the magazine. 2. talking to CHI. \ref 030 \id 762322095633140901 \begin 0:00:52 \sp EXPWID \tx tangannya Ca, awas Ca, nanti kena, Ca! \pho taŋanɲa caʔ ʔawas caʔ nanti kənaʔ caʔ \mb tangan -nya Ca awas Ca nanti kena Ca \ge hand -NYA TRU-Ica EXCL TRU-Ica later undergo TRU-Ica \gj hand-NYA TRU-Ica EXCL TRU-Ica later undergo TRU-Ica \ft get your hand off, it'll get into this! \nt asking CHI to move her hand away because it's leaning on the magazine. \ref 031 \id 562392095717140901 \begin 0:00:53 \sp EXPWID \tx uwah, yang xx... \pho ʔoːwaː yaŋ kari \mb uwah yang xx \ge IMIT REL xx \gj IMIT REL xx \ft wow, the xx... \ref 032 \id 940627095750140901 \begin 0:00:54 \sp GAVLAR \tx nanti ini digunting. \pho nanti ʔini diguntiŋ \mb nanti ini di- gunting \ge later this DI- scissors \gj later this DI-scissors \ft we'll cut this accordingly. \nt = we'll cut this according to the maket in the cut off page. \ref 033 \id 333711095833140901 \begin 0:00:55 \sp VENLAR \tx ininya robek sedikit. \pho ʔiniɲa robɛk sədiːkiːt \mb ini -nya robek se- dikit \ge this -NYA torn SE- a.little \gj this-NYA torn SE-a.little \ft this one got torn a bit. \nt referring to a part of the maket in the cut off page. \ref 034 \id 882314091439071201 \begin 0:00:56 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 035 \id 497030095851140901 \begin 0:00:58 \sp EXPWID \tx kan nggak bisa, udah nyampe di ujung soalnya. \pho kan ŋgak bisa ʔuda ɲampɛʔ di ʔujuŋ soʔalɲa \mb kan nggak bisa udah ny- sampe di ujung soal -nya \ge KAN NEG can PFCT N- arrive LOC tip matter -NYA \gj KAN NEG can PFCT N-arrive LOC tip matter-NYA \ft I can't help it, because it's already reached the edge. \nt = I can't help it, because it's already reached the edge of the cut off page. \ref 036 \id 709448100017140901 \begin 0:01:00 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 037 \id 214281100029140901 \begin 0:01:02 \sp VENLAR \tx ini... \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt referring to another page of the maket which is still attached to the spine of the magazine. \ref 038 \id 230709100046140901 \begin 0:01:04 \sp EXPWID \tx yah, udah robek malahan. \pho yaː ʔuda robɛk malaʰan \mb yah udah robek malah -an \ge EXCL PFCT torn even -AN \gj EXCL PFCT torn even-AN \ft oh no, it got torn instead. \nt referring to another page of the maket which she's going to cut. \ref 039 \id 941466100109140901 \begin 0:01:06 \sp GAVLAR \tx yah, gimana sih, ya? \pho yaːʰ gimana siʰ yaː \mb yah gimana sih ya \ge EXCL how SIH yes \gj EXCL how SIH yes \ft oh no, how to do it? \nt =oh no, how to cut the page off the magazine? \ref 040 \id 941616100256140901 \begin 0:01:08 \sp VENLAR \tx kebanyakan dicutter. \mb ke an banyak di- cutter \ge KE AN a.lot DI- cutter \gj KE.AN-a.lot DI-cutter \ft you over-cut it. \nt referring to the page EXPWID is going to cut off. \ref 041 \id 766083100320140901 \begin 0:01:09 \sp EXPWID \tx kebanyakan dicutter. \pho kəbaɲakan dikaːtər \mb ke an banyak di- cutter \ge KE AN a.lot DI- cutter \gj KE.AN-a.lot DI-cutter \ft I did. \nt laughing. \ref 042 \id 776642100345140901 \begin 0:01:10 \sp EXPWID \tx kebanyakan ni jadinya. \pho kəbaɲakan ni jadiɲa \mb ke an banyak ni jadi -nya \ge KE AN a.lot this become -NYA \gj KE.AN-a.lot this become-NYA \ft so it's over-done. \ref 043 \id 949325100419140901 \begin 0:01:12 \sp CHILAR \tx cutter kan apa? \pho kaːntər kan aːpa \mb cutter kan apa \ge cutter KAN what \gj cutter KAN what \ft what is cutter anyway? \nt working hard to say 'cutter', while she is taking the cutter from the floor. \ref 044 \id 723093100437140901 \begin 0:01:14 \sp EXPWID \tx itu cutter namanya, Ca. \pho ʔitu katər namaɲa ca \mb itu cutter nama -nya Ca \ge that cutter name -NYA TRU-Ica \gj that cutter name-NYA TRU-Ica \ft that's called a cutter. \nt referring to the cutter that CHI is now holding. \ref 045 \id 162710114427140901 \begin 0:01:16 \sp GAVLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 046 \id 943702100507140901 \begin 0:01:17 \sp EXPWID \tx buat motong. \pho buwat mɔtɔŋ \mb buat m- potong \ge for N- cut \gj for N-cut \ft to cut things. \ref 047 \id 721781100516140901 \begin 0:01:18 \sp VENLAR \tx ada cutter yang tajem buat jenggot. \pho ʔaːda katər yaŋ tajəm buwat jɛŋgɔt \mb ada cutter yang tajem buat jenggot \ge exist cutter REL sharp for beard \gj exist cutter REL sharp for beard \ft there are sharp cutters for beard. \ref 048 \id 378451093603071201 \begin 0:01:19 \sp EXPWID \tx buat jenggot? \pho buat jɛŋgɔt \mb buat jenggot \ge for beard \gj for beard \ft for beard? \ref 049 \id 176413114646140901 \begin 0:01:20 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 050 \id 943491093732071201 \begin 0:01:21 \sp GAVLAR \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt going along with VEN. \ref 051 \id 120242100605140901 \begin 0:01:22 \sp EXPWID \tx kok... kamu pernah liat di mana? \pho kɔʔ kamu pərna liyat di maːnah \mb kok kamu pernah liat di mana \ge KOK 2 ever see LOC which \gj KOK 2 ever see LOC which \ft how come... where have you ever seen it? \nt still referring to the cutter. \ref 052 \id 119533102109140901 \begin 0:01:23 \sp GAVLAR \tx kan ada di sini. \pho kan ʔaːdaː di siːni \mb kan ada di sini \ge KAN exist LOC here \gj KAN exist LOC here \ft there are some in here. \ref 053 \id 977840130318140901 \begin 0:01:24 \sp GAVLAR \tx banyak kok. \pho baɲak kɔʔ \mb banyak kok \ge a.lot KOK \gj a.lot KOK \ft many. \nt still referring to the cutter. \ref 054 \id 966239150337140901 \begin 0:01:25 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt missing the line while cutting. \ref 055 \id 288665130318140901 \begin 0:01:27 \sp GAVLAR \tx Oo sering pake. \pho ʔɔʔɔ səriŋ pakɛʔ \mb Oo sering pake \ge aunt often use \gj aunt often use \ft Auntie uses it often. \ref 056 \id 181996102152140901 \begin 0:01:29 \sp EXPWID \tx Oo sering pake? \pho ʔɔʔɔ səriŋ pakɛːʔ \mb Oo sering pake \ge aunt often use \gj aunt often use \ft she uses it often? \ref 057 \id 316169102211140901 \begin 0:01:30 \sp EXPWID \tx buat apa? \pho buwat apah \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft for what? \nt the cutter. \ref 058 \id 865025102218140901 \begin 0:01:32 \sp GAVLAR \tx nggak tau. \pho ŋga taːuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 059 \id 501910102237140901 \begin 0:01:34 \sp VENLAR \tx kan buat surat kan bisa pake cutter. \pho kan buwat surat kan bisa pakeʔ kaːtər \mb kan buat surat kan bisa pake cutter \ge KAN for letter KAN can use cutter \gj KAN for letter KAN can use cutter \ft we can use a cutter for letters, too. \nt =we can use a cutter for opening letters, too. \ref 060 \id 519542102301140901 \begin 0:01:36 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 061 \id 760835102305140901 \begin 0:01:38 \sp VENLAR \tx eh, cutter, maksudku silet. \pho ʔeh katər maksutku silɛt \mb eh cutter maksud -ku silet \ge EH cutter intention -1SG razor.blade \gj EH cutter intention-1SG razor.blade \ft not a cutter, I mean a razor. \ref 062 \id 780851102417140901 \begin 0:01:40 \sp EXPWID \tx nah, yang ini gampang, nih. \pho naː yaŋ ini gampaŋ niʰ \mb nah yang ini gampang nih \ge NAH REL this easy this \gj NAH REL this easy this \ft there, look, this one is easy. \nt referring to the next page to cut. \ref 063 \id 588085102439140901 \begin 0:01:42 \sp EXPWID \tx lebih... tipis, ya? \pho ləbih tipis yaː \mb lebih tipis ya \ge more thin yes \gj more thin yes \ft it's... thinner, right? \ref 064 \id 602474150629140901 \begin 0:01:44 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 065 \id 760061102456140901 \begin 0:01:46 \sp GAVLAR \tx nggak usah... jadi nggak usah diteken. \pho ŋga usa jadi ŋga usa ditəkːəːn \mb nggak usah jadi nggak usah di- teken \ge NEG must become NEG must DI- press \gj NEG must become NEG must DI-press \ft you don't have to... you don't have to press it. \nt = you don't have to press the cutter. \ref 066 \id 360245102519140901 \begin 0:01:49 \sp EXPWID \tx nggak usah teken. \pho ŋgaʔ ʔusa təkən \mb nggak usah teken \ge NEG must press \gj NEG must press \ft I don't have to press it. \nt repeating GAV. \ref 067 \id 948248102546140901 \begin 0:01:53 \sp VENLAR \tx ya, harus teken juga. \pho ya harus təkən juːgaːʔ \mb ya harus teken juga \ge yes must press also \gj yes must press also \ft no, she still has to press it. \nt talking to GAV. \ref 068 \id 624089102641140901 \begin 0:01:57 \sp GAVLAR \tx maksudnya tekennya nggak terlalu itu. \pho maksutɲa təkənɲa ŋgaʔ tərlalu ituː \mb maksud -nya teken -nya nggak ter- lalu itu \ge intention -NYA press -NYA NEG TER- pass that \gj intention-NYA press-NYA NEG TER-pass that \ft I mean, she doesn't have to press it, what is it... \nt =I mean, she doesn't have to press it well. \ref 069 \id 182436102708140901 \begin 0:02:01 \sp CHILAR \tx tiga, nih. \pho tigaʔ nɛː \mb tiga nih \ge three this \gj three this \ft look, three. \nt 1. =look, we can exchange three caps of Coca Cola bottles with one glass. 2. watching Coca Cola commercial break. \ref 070 \id 228688132754140901 \begin 0:02:05 \sp EXPWID \tx yes. \pho yɛːs \mb yes \ge yes \gj yes \ft yes. \nt successfully cutting the paper. \ref 071 \id 513088102822140901 \begin 0:02:09 \sp CHILAR \tx ni tiga, nih. \pho ne tigaʔ neh \mb ni tiga nih \ge this three this \gj this three this \ft here, they're three. \nt still referring to the caps of the Coca Cola bottles in the ad on TV. \ref 072 \id 298883130725140901 \begin 0:02:10 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt =three of what? \ref 073 \id 497855150850140901 \begin 0:02:11 \sp GAVLAR \tx tiga tutup. \pho tiga tutup \mb tiga tutup \ge three shut \gj three shut \ft three caps. \ref 074 \id 162536130737140901 \begin 0:02:12 \sp EXPWID \tx o, tiga tutup botol. \pho ʔoː tiga tutup bɔtɔːl \mb o tiga tutup botol \ge EXCL three shut bottle \gj EXCL three shut bottle \ft oh, three caps of the bottles. \nt referring to 1-litre-bottles. \ref 075 \id 848114130751140901 \begin 0:02:13 \sp VENLAR \tx gelasnya lebih bagus kayaknya. \pho gəlasɲa ləbih bagus kaɛɲaʰ \mb gelas -nya lebih bagus kayak -nya \ge glass -NYA more nice like -NYA \gj glass-NYA more nice like-NYA \ft the glass seems nicer. \nt 1. =the glass seems nicer than the old ones. 2. there was a similar promo campaign of Coca Cola. \ref 076 \id 675258132711140901 \begin 0:02:15 \sp EXPWID \tx he-eh, kayaknya gelasnya lucu. \pho hə̃ʔə̃ kayaʔɲa gəlasɲa lucu \mb he-eh kayak -nya gelas -nya lucu \ge uh-huh like -NYA glass -NYA funny \gj uh-huh like-NYA glass-NYA funny \ft right, the glass looks cute. \ref 077 \id 688083132735140901 \begin 0:02:16 \sp EXPWID \tx kamu nggak ngumpulin, Ca? \pho kamu ŋgaʔ ŋumpulin cah \mb kamu nggak ng- kumpul -in Ca \ge 2 NEG N- gather -IN TRU-Ica \gj 2 NEG N-gather-IN TRU-Ica \ft aren't you collecting them? \nt =aren't you collecting the caps? \ref 078 \id 264714132945140901 \begin 0:02:17 \sp EXPWID \tx gelasnya itu. \pho gəlasɲa ʔitu \mb gelas -nya itu \ge glass -NYA that \gj glass-NYA that \ft that glass. \nt =for that glass. \ref 079 \id 953193143305140901 \begin 0:02:18 \sp GAVLAR \tx kan waktu itu udah. \pho kan waktu itu ʔudaːh \mb kan waktu itu udah \ge KAN time that PFCT \gj KAN time that PFCT \ft we've it already. \nt =we've already collected and changed them to glasses. \ref 080 \id 933305143339140901 \begin 0:02:19 \sp VENLAR \tx waktu itu udah pernah, terus, nggak tau ke mana. \pho waktu itu uda pərnaʰ tərus ŋgaʔ tau kə maːna \mb waktu itu udah pernah terus nggak tau ke mana \ge time that PFCT ever continue NEG know to which \gj time that PFCT ever continue NEG know to which \ft we've ever done it, but then, we didn't know where they're gone. \nt referring to the glasses. \ref 081 \id 962619162426140901 \begin 0:02:20 \sp GAVLAR \tx ada kok. \pho ʔada kɔʔ \mb ada kok \ge exist KOK \gj exist KOK \ft there are some. \nt still referring to the glasses. \ref 082 \id 959763162426140901 \begin 0:02:21 \sp GAVLAR \tx disimpen. \pho disimpəːn \mb di- simpen \ge DI- put.away \gj DI-put.away \ft they are well-kept. \ref 083 \id 397597143429140901 \begin 0:02:22 \sp VENLAR \tx di mana? \pho di manaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 084 \id 532754143435140901 \begin 0:02:23 \sp GAVLAR \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt shrugging her shoulders and turning her head, looking at the kitchen. \ref 085 \id 514195143511140901 \begin 0:02:25 \sp VENLAR \tx tinggal teken. \pho tiŋgal təkːən \mb tinggal teken \ge stay press \gj stay press \ft we just need to press it. \nt referring to the page EXPWID is cutting off. \ref 086 \id 884431143719140901 \begin 0:02:27 \sp EXPWID \tx oke deh. \pho ʔoːkɛ dɛːh \mb oke deh \ge okay DEH \gj okay DEH \ft okay then. \ref 087 \id 850137143733140901 \begin 0:02:28 \sp EXPWID \tx yes, habis. \pho yɛs habis \mb yes habis \ge yes finished \gj yes finished \ft yes, done. \nt she has just finished the last piece. \ref 088 \id 478299143745140901 \begin 0:02:29 \sp GAVLAR \tx ayo, kita buat! \pho ʔayo kita buwaːt \mb ayo kita buat \ge AYO 1PL for \gj AYO 1PL for \ft let's make it. \nt =let's make the maket! \ref 089 \id 585629143804140901 \begin 0:02:30 \sp VENLAR \tx akhirnya, abis juga. \pho ʔakhirɲa ʔabis juːgaʔ \mb akhir -nya abis juga \ge end -NYA finished also \gj end-NYA finished also \ft finally, we get it done. \nt referring to the cutting process. \ref 090 \id 888621143826140901 \begin 0:02:32 \sp EXPWID \tx nih. \pho neː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing CHI the magazine. \ref 091 \id 177008143846140901 \begin 0:02:34 \sp GAVLAR \tx liat, aku mau liat ini. \pho liyat ʔaku mau liyat ʔiniː \mb liat aku mau liat ini \ge see 1SG want see this \gj see 1SG want see this \ft let me see it, I want to see this. \nt taking the magazine. \ref 092 \id 189718143903140901 \begin 0:02:35 \sp VENLAR \tx majalahnya sih sebetulnya cuma sedikit, ya? \pho majalahɲa si səbətulɲa cuma sədikit yaː \mb majalah -nya sih se nya betul cuma se- dikit ya \ge magazine -NYA SIH SE NYA right only SE- a.little yes \gj magazine-NYA SIH SE.NYA-right only SE-a.little yes \ft the magazine is actually thin, isn't it? \ref 093 \id 498916143932140901 \begin 0:02:36 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft it is. \ref 094 \id 602816143943140901 \begin 0:02:37 \sp VENLAR \tx cuman karena ininya aja. \pho cuman karəna ʔiniɲa ʔaːjaː \mb cuman karena ini -nya aja \ge only because this -NYA just \gj only because this-NYA just \ft it's just because of these. \nt =it's thick just because of the pages for the maket. \ref 095 \id 849795144009140901 \begin 0:02:39 \sp GAVLAR \tx iya, tuh. \pho ʔiːya tʊːʰ \mb iya tuh \ge yes that \gj yes that \ft right, look. \ref 096 \id 362915144049140901 \begin 0:02:41 \sp EXPWID \tx yap. \pho yap \mb yap \ge EXCL \gj EXCL \ft yup. \ref 097 \id 769227151446140901 \begin 0:02:42 \sp VENLAR \tx i(ya)... yap. \pho ʔi yap \mb iya yap \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft ye(s)... yup. \nt she is combining 'iya' and 'yap. \ref 098 \id 516384154630140901 \begin 0:02:43 \sp GAVLAR \tx coba sini. \pho cɔba siniː \mb coba sini \ge try here \gj try here \ft let me have a look. \nt seizing the magazine with VEN and looking at the pictures in it. \ref 099 \id 834045144104140901 \begin 0:02:44 \sp VENLAR \tx eh, eh, eh, jangan sampe... \pho ʔɛh ʔɛh ʔɛh jaŋan sampɛʔ \mb eh eh eh jangan sampe \ge EXCL EXCL EXCL don't arrive \gj EXCL EXCL EXCL don't arrive \ft hey, hey, hey, don't let it... \nt gathering up the sheets of paper they cut before to prevent them from blowing away because of the fan. \ref 100 \id 912416144126140901 \begin 0:02:46 \sp VENLAR \tx eh, kok tinggal segini, Tante? \pho ʔɛh kɔʔ tiŋgal səgiːni tantə \mb eh kok tinggal se- gini Tante \ge EXCL KOK stay SE- like.this aunt \gj EXCL KOK stay SE-like.this aunt \ft Auntie, why only these left? \nt still referring to the sheets of paper on the floor. \ref 101 \id 279021144228140901 \begin 0:02:48 \sp CHILAR \tx O, ini caranya gimana? \pho ʔo ʔini caraɲa gimaːnah \mb O ini cara -nya gimana \ge aunt this manner -NYA how \gj aunt this manner-NYA how \ft Auntie, how to do it? \nt she should address EXPWID as 'Tante'. \ref 102 \id 211740144251140901 \begin 0:02:50 \sp EXPWID \tx ini di...gunting, Ca. \mb ini di- gunting Ca \ge this DI- scissors TRU-Ica \gj this DI-scissors TRU-Ica \ft you... you should cut them. \nt leaving the place to take the scissors. \ref 103 \id 732653144343140901 \begin 0:02:52 \sp GAVLAR \tx ini namanya "Kota.Tumbuh" tuh dinamain. \mb ini nama -nya Kota.Tumbuh tuh di- nama -in \ge this name -NYA Kota.Tumbuh that DI- name -IN \gj this name-NYA Kota.Tumbuh that DI-name-IN \ft look, this is called "Kota Tumbuh". \nt 1. referring to the maket they are making and "Kota Tumbuh" doesn't really exist. 2. showing VEN the magazine. \ref 104 \id 151459144502140901 \begin 0:02:54 \sp EXPWID \tx iya, namanya "Kota.Tumbuh". \mb iya nama -nya Kota.Tumbuh \ge yes name -NYA Kota.Tumbuh \gj yes name-NYA Kota.Tumbuh \ft right, it's called "Kota Tumbuh". \ref 105 \id 770923105648071201 \begin 0:02:55 \sp VENLAR \tx ntar, kita cari caranya dulu! \pho n̩tar kita cari caraʔɲa dulu \mb ntar kita cari cara -nya dulu \ge moment 1PL look.for manner -NYA before \gj moment 1PL look.for manner-NYA before \ft hang on, let's find the drill! \nt looking for the procedures how to build the maket in the magazine. \ref 106 \id 217601105649071201 \begin 0:02:56 \sp VENLAR \tx ntar. \pho n̩tar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft hang on. \ref 107 \id 783819162147140901 \begin 0:02:57 \sp EXPWID \tx ininya disimpen dong, Gav... eh, Vena! \pho ʔiniɲa disimpən dɔŋ gafi ʔe fena \mb ini -nya di- simpen dong Gav eh Vena \ge this -NYA DI- put.away DONG Gavi EH Vena \gj this-NYA DI-put.away DONG Gavi EH Vena \ft Gavi... I meant Vena, put this away! \nt 1. handing VEN the VCD of the Jakarta Field Station's open house event . 2. walking back to the place with a pair of scissors in her hand. \ref 108 \id 664490164557140901 \begin 0:02:59 \sp VENLAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 109 \id 600092164701140901 \begin 0:03:01 \sp EXPWID \tx ini yang waktu... itu. \pho ʔini yaŋ waktu ʔituː \mb ini yang waktu itu \ge this REL time that \gj this REL time that \ft this was the one of... last time. \nt = this was the VCD of the open house. \ref 110 \id 965767164713140901 \begin 0:03:03 \sp CHILAR \tx sini! \pho ʰənih \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt asking the scissors from EXPWID by stretching out her hand. \ref 111 \id 450319084720170901 \begin 0:03:04 \sp EXPWID \tx ni gede guntingnya, Ca. \pho ni gədeʔ guntiŋɲa caː \mb ni gede gunting -nya Ca \ge this big scissors -NYA TRU-Ica \gj this big scissors-NYA TRU-Ica \ft the scissors are big, you know. \nt preventing CHI from using the scissors. \ref 112 \id 770816164750140901 \begin 0:03:05 \sp GAVLAR \tx o, digunting. \pho ʔo diguːntiŋ \mb o di- gunting \ge EXCL DI- scissors \gj EXCL DI-scissors \ft so, we cut it. \nt referring to the maket design. \ref 113 \id 218695164811140901 \begin 0:03:07 \sp VENLAR \tx jangan Si... Si jangan entu... kalo Ica mo ikut, jangan! \mb jangan Si Si jangan entu kalo Ica mo ikut jangan \ge don't PERS PERS don't that TOP Ica want follow don't \gj don't PERS PERS don't that TOP Ica want follow don't \ft don't... don't... if she also wants to, don't let her do so! \nt =if she also wants to cut the maket, don't let her do so! \ref 114 \id 613072164926140901 \begin 0:03:09 \sp GAVLAR \tx itu kan ada gunting Tante Widya. \pho ʔitu kan ʔada guntiŋ tantə widiːyah \mb itu kan ada gunting Tante Widya \ge that KAN exist scissors aunt Widya \gj that KAN exist scissors aunt Widya \ft we have your scissors. \nt =we have your scissors here. \ref 115 \id 418371164950140901 \begin 0:03:11 \sp EXPWID \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 116 \id 475485164955140901 \begin 0:03:12 \sp VENLAR \tx Ica, jangan, Ca! \pho ʔica jaŋan cah \mb Ica jangan Ca \ge Ica don't TRU-Ica \gj Ica don't TRU-Ica \ft Ica, don't do that! \nt asking CHI to stop cutting. \ref 117 \id 996461165013140901 \begin 0:03:13 \sp EXPWID \tx kalo gunting gede Tante Widya aja, ya? \pho kaloʔ guntiŋ gədeʔ tantə widiya ʔaja yaː \mb kalo gunting gede Tante Widya aja ya \ge TOP scissors big aunt Widya just yes \gj TOP scissors big aunt Widya just yes \ft let me use the big scissors, okay? \ref 118 \id 947622165045140901 \begin 0:03:14 \sp EXPWID \tx Ica pakenya guntingnya yang kecil aja. \pho ʔica pakɛʔɲa guntiŋɲa yaŋ kəcil ʔajaː \mb Ica pake -nya gunting -nya yang kecil aja \ge Ica use -NYA scissors -NYA REL small just \gj Ica use-NYA scissors-NYA REL small just \ft you just use the small ones. \ref 119 \id 912699165149140901 \begin 0:03:16 \sp VENLAR \tx Ica jang(an)... Ica nggak pake gunting! \pho ʔica jaŋ ʔica ŋgaʔ pakeʔ guntiːŋ \mb Ica jangan Ica nggak pake gunting \ge Ica don't Ica NEG use scissors \gj Ica don't Ica NEG use scissors \ft don't... don't use the scissors! \nt yelling at CHI as she's afraid that CHI will made herself cut with the scissors. \ref 120 \id 751778165239140901 \begin 0:03:18 \sp GAVLAR \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt passing CHI EXPWID's scissors which is smaller than the other one. \ref 121 \id 223599113657071201 \begin 0:03:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt dropping the big scissors on the floor and taking EXPWID's scissors from GAV instead. \ref 122 \id 652828165300140901 \begin 0:03:18 \sp GAVLAR \tx punya Tante Widya, kan? \pho ni tantə widiya kaːn \mb punya Tante Widya kan \ge have aunt Widya KAN \gj have aunt Widya KAN \ft it's yours, right? \nt giving CHI the smaller scissors. \ref 123 \id 128703090657170901 \begin 0:03:19 \sp VENLAR \tx kalo Ica gunting... \pho kaloʔ ʔica guːntiːŋ \mb kalo Ica gunting \ge TOP Ica scissors \gj TOP Ica scissors \ft if she cuts with scissors... \nt telling EXPWID about CHI. \ref 124 \id 967879090730170901 \begin 0:03:20 \sp EXPWID \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft really? \nt laughing while listening to VEN's explanation. \ref 125 \id 127629090658170901 \begin 0:03:21 \sp VENLAR \tx udah deh. \pho ʔuda dɛː \mb udah deh \ge PFCT DEH \gj PFCT DEH \ft no chance. \ref 126 \id 686231165356140901 \begin 0:03:22 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənaːpaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 127 \id 205784165432140901 \begin 0:03:23 \sp GAVLAR \tx kalo dia kan... \pho kalo diya kan \mb kalo dia kan \ge TOP 3 KAN \gj TOP 3 KAN \ft because she... \nt talking about CHI. \ref 128 \id 607062165415140901 \begin 0:03:25 \sp VENLAR \tx ni ada Teletubbies. \pho ni ada teletabiːs \mb ni ada Teletubbies \ge this exist Teletubbies \gj this exist Teletubbies \ft here are Teletubbies. \nt referring to the pictures and an article of Teletubbies in the magazine. \ref 129 \id 515718165455140901 \begin 0:03:27 \sp CHILAR \tx di sini, ya? \pho di sini yah \mb di sini ya \ge LOC here yes \gj LOC here yes \ft here, right? \nt asking EXPWID where to cut the maket design. \ref 130 \id 393456165521140901 \begin 0:03:29 \sp EXPWID \tx entar, Tante liat dulu gambarnya, nih. \pho ʔəntaːr tantə liyat dulu gambarɲa ni \mb entar Tante liat dulu gambar -nya nih \ge moment aunt see before picture -NYA this \gj moment aunt see before picture-NYA this \ft wait, let me look at the picture first. \nt referring to the picture of the design. \ref 131 \id 223767165550140901 \begin 0:03:31 \sp CHILAR \tx iya, ya. \pho ʔiya yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft hey, right. \nt looking at the pictures of Teletubbies in the magazine that VEN is holding. \ref 132 \id 362019165615140901 \begin 0:03:32 \sp EXPWID \tx eh, tu ada Teletubbies, tuh, Ca. \pho ʔɛ tu ada teletabis tu caʔ \mb eh tu ada Teletubbies tuh Ca \ge EXCL that exist Teletubbies that TRU-Ica \gj EXCL that exist Teletubbies that TRU-Ica \ft hey, look, there are Teletubbies. \nt = hey, look, there are Teletubbies in the magazine. \ref 133 \id 260697090941170901 \begin 0:03:33 \sp GAVLAR \tx tu liat, tuh! \pho tu liyat tuː \mb tu liat tuh \ge that see that \gj that see that \ft there, lookit! \nt talking to CHI while VEN is lowering down the position of the magazine that she is holding so that everyone else can see. \ref 134 \id 171933165629140901 \begin 0:03:34 \sp EXPWID \tx tu rumahnya, tuh. \pho tuːʰ rumahɲa toː \mb tu rumah -nya tuh \ge that house -NYA that \gj that house-NYA that \ft there, that's the house. \nt referring the Tubbietronic Superdome where Teletubbies live. \ref 135 \id 380004165641140901 \begin 0:03:35 \sp GAVLAR \tx kalo Ica... kalo Ica... kalo Ica yang gunting... \pho kaloʔ ʔica kaloʔ ʔica kalo ʔica yaŋ guntiːŋ \mb kalo Ica kalo Ica kalo Ica yang gunting \ge TOP Ica TOP Ica TOP Ica REL scissors \gj TOP Ica TOP Ica TOP Ica REL scissors \ft if she... if she... if she does the cutting... \nt telling EXPWID about CHI. \ref 136 \id 946506170818140901 \begin 0:03:37 \sp VENLAR \tx ni Bryan. \pho mɔ brayəːn \mb ni Bryan \ge this Bryan \gj this Bryan \ft this is Bryan. \nt pointing at the picture of Bryan, a member of boys band 'Westlife'. \ref 137 \id 941617091214170901 \begin 0:03:38 \sp GAVLAR \tx kalo Ica yang gunting... \pho kaloʔ ʔica yaŋ guntiŋ \mb kalo Ica yang gunting \ge TOP Ica REL scissors \gj TOP Ica REL scissors \ft if she does the cutting... \ref 138 \id 151895171033140901 \begin 0:03:39 \sp VENLAR \tx Nicky. \pho nikiː \mb Nicky \ge Nicky \gj Nicky \ft Nicky. \nt mentioning another member of Westlife. \ref 139 \id 202531171041140901 \begin 0:03:40 \sp GAVLAR \tx ... pasti itu deh... berantakan. \pho pasti itu dɛh bərantakaːn \mb pasti itu deh berantak -an \ge sure that DEH disorder -AN \gj sure that DEH disorder-AN \ft ... it'll sure be... very messy. \ref 140 \id 755848171106140901 \begin 0:03:41 \sp EXPWID \tx 0. \nt smiling. \ref 141 \id 237328115442071201 \begin 0:03:42 \sp GAVLAR \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt convincing EXPWID. \ref 142 \id 657415171158140901 \begin 0:03:43 \sp GAVLAR \tx itu enggak digunting. \pho ʔitu əŋgaʔ diguːntiːŋ \mb itu enggak di- gunting \ge that NEG DI- scissors \gj that NEG DI-scissors \ft that's not supposed to be cut. \nt talking to CHI about the picture that she is about to cut. \ref 143 \id 490332171204140901 \begin 0:03:44 \sp EXPWID \tx pelan-pelan, ya, Sayang? \mb pelan - pelan ya Sayang \ge slow - slow yes compassion \gj RED-slow yes compassion \ft easy, sweetie, okay? \nt referring to way CHI should cut the maket design. \ref 144 \id 787587091537170901 \begin 0:03:45 \sp VENLAR \tx xxx, Tante. \mb xxx Tante \ge xxx aunt \gj xxx aunt \ft xxx, Auntie. \nt talking to EXPWID. \ref 145 \id 320137171239140901 \begin 0:03:46 \sp GAVLAR \tx aku xx. \pho ʔakuː xx \mb aku xx \ge 1SG xx \gj 1SG xx \ft I xx. \nt taking one sheet from the floor. \ref 146 \id 579743120339071201 \begin 0:03:47 \sp EXPWID \tx dikucek. \pho dikucəːk \mb di- kucek \ge DI- rub \gj DI-rub \ft she rubbed it. \nt still referring to the sheet CHI's cutting. \ref 147 \id 962528171342140901 \begin 0:03:48 \sp EXPWID \tx sudah, ya? \pho sudah yaː \mb sudah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft done, okay? \nt taking the paper from CHI. \ref 148 \id 334134171418140901 \begin 0:03:50 \sp EXPWID \tx ini dulu. \pho ʔini duluʔ \mb ini dulu \ge this before \gj this before \ft this one first. \nt taking one sheet from the floor and giving it to CHI to exchange the one that CHI is holding. \ref 149 \id 398374171430140901 \begin 0:03:51 \sp GAVLAR \tx Ica, Ica, Ica... Ica sudah, ya, Ca? \pho ʔica ica ica ʔica sudah yaː caː \mb Ica Ica Ica Ica sudah ya Ca \ge Ica Ica Ica Ica PFCT yes TRU-Ica \gj Ica Ica Ica Ica PFCT yes TRU-Ica \ft Ica, Ica, Ica... you're done, okay? \nt telling CHI to stop with her cutting. \ref 150 \id 978852171440140901 \begin 0:03:52 \sp VENLAR \tx nih, yang ini, kan? \pho niː yaŋ ʔini kaːn \mb nih yang ini kan \ge this REL this KAN \gj this REL this KAN \ft here, this one, right? \nt showing EXPWID the procedures of making the maket as shown in the magazine. \ref 151 \id 185761171959140901 \begin 0:03:53 \sp GAVLAR \tx ni gimana, nih, guntingnya? \pho ni gimana nih guntiŋɲa \mb ni gimana nih gunting -nya \ge this how this scissors -NYA \gj this how this scissors-NYA \ft look, how to cut this? \nt referring to the part of the maket design. \ref 152 \id 602498172029140901 \begin 0:03:55 \sp EXPWID \tx ini Tante lihat dulu contohnya, dong! \pho ʔini tantə liyat dulu cɔntɔhɲa dɔŋ \mb ini Tante lihat dulu contoh -nya dong \ge this aunt see before example -NYA DONG \gj this aunt see before example-NYA DONG \ft let me have a look at the sample! \nt referring to the picture of the design. \ref 153 \id 897291172110140901 \begin 0:03:57 \sp EXPWID \tx ini guntingnya gimana? \pho ʔini guntiŋɲa gimana \mb ini gunting -nya gimana \ge this scissors -NYA how \gj this scissors-NYA how \ft how to cut this? \ref 154 \id 989628172129140901 \begin 0:03:58 \sp EXPWID \tx ini yang guntingnya gimana? \pho ʔini yaŋ guntiŋɲa gimana \mb ini yang gunting -nya gimana \ge this REL scissors -NYA how \gj this REL scissors-NYA how \ft how to cut this? \ref 155 \id 396334172146140901 \begin 0:03:59 \sp EXPWID \tx ini liat gini, nih! \pho ʔini liyat gini nih \mb ini liat gini nih \ge this see like.this this \gj this see like.this this \ft here, lookit! \nt looking at the magazine. \ref 156 \id 403023091944170901 \begin 0:04:00 \sp EXPWID \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 157 \id 902332172156140901 \begin 0:04:02 \sp GAVLAR \tx ini... ini yang ini? \pho ʔiniː ʔini yaŋ ʔinih \mb ini ini yang ini \ge this this REL this \gj this this REL this \ft this one... this one goes here? \nt matching the one she is working on with the picture in the magazine. \ref 158 \id 210669172237140901 \begin 0:04:04 \sp CHILAR \tx diem, ah! \pho diyəm ʔaːh \mb diem ah \ge reside AH \gj reside AH \ft be quiet! \nt slamming GAV softly at her stomach. \ref 159 \id 723548172433140901 \begin 0:04:05 \sp GAVLAR \tx o, gunting ininya aja, ya? \pho ʔoː guntiŋ ʔiniɲa ʔaːja yaː \mb o gunting ini -nya aja ya \ge EXCL scissors this -NYA just yes \gj EXCL scissors this-NYA just yes \ft oh, we just cut this part, right? \ref 160 \id 489977172511140901 \begin 0:04:07 \sp EXPWID \tx o, jadi kayaknya gini, deh. \pho ʔoː jadi kayaʔɲa gini dɛːh \mb o jadi kayak -nya gini deh \ge EXCL become like -NYA like.this DEH \gj EXCL become like-NYA like.this DEH \ft oh, it is the result. \nt referring to the picture of the maket. \ref 161 \id 654420172544140901 \begin 0:04:09 \sp EXPWID \tx yang... \pho yaːŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \ref 162 \id 552291172558140901 \begin 0:04:11 \sp CHILAR \tx o... o, gunting titik-titiknya? \pho ʔoː ʔo guntiŋ titiktitikɲaː \mb o o gunting titik - titik -nya \ge EXCL EXCL scissors dot - dot -NYA \gj EXCL EXCL scissors RED-dot-NYA \ft oh... oh, I should cut the dots? \nt going to cut the broken lines. \ref 163 \id 379085172647140901 \begin 0:04:13 \sp EXPWID \tx kalo yang titik-titik dilipet, Ca, jangan digunting! \mb kalo yang titik - titik di- lipet Ca jangan di- gunting \ge TOP REL dot - dot DI- fold TRU-Ica don't DI- scissors \gj TOP REL RED-dot DI-fold TRU-Ica don't DI-scissors \ft we should fold not cut the dots! \nt still referring to the dots in the picture of the maket. \ref 164 \id 670336172726140901 \begin 0:04:14 \sp EXPWID \tx yang... ini yang digunting. \pho yaːŋ ʔini yaŋ diguntiːŋ \mb yang ini yang di- gunting \ge REL this REL DI- scissors \gj REL this REL DI-scissors \ft we should cut these... ones. \nt referring to the lines in the picture. \ref 165 \id 762933172751140901 \begin 0:04:15 \sp GAVLAR \tx ni yang garis-garis. \pho ni yaŋ garisgariːs \mb ni yang garis - garis \ge this REL line - line \gj this REL RED-line \ft the lines. \ref 166 \id 939204172809140901 \begin 0:04:16 \sp EXPWID \tx yang garis. \pho yaŋ gariːs \mb yang garis \ge REL line \gj REL line \ft the lines. \ref 167 \id 728622172818140901 \begin 0:04:18 \sp EXPWID \tx yang garis yang di luar itu yang digunting. \pho yaŋ garis yaŋ di luwar ʔitu yaŋ diguntiːŋ \mb yang garis yang di luar itu yang di- gunting \ge REL line REL LOC out that REL DI- scissors \gj REL line REL LOC out that REL DI-scissors \ft we should cut the outer part of the line. \ref 168 \id 742792103637170901 \begin 0:04:19 \sp CHILAR \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 169 \id 262330172847140901 \begin 0:04:21 \sp VENLAR \tx kamu jangan... jangan gunting, ya, Ca? \pho kamu jaŋan jaŋan guntiŋ ya caː \mb kamu jangan jangan gunting ya Ca \ge 2 don't don't scissors yes TRU-Ica \gj 2 don't don't scissors yes TRU-Ica \ft don't... don't do the cutting, okay? \ref 170 \id 498044172933140901 \begin 0:04:23 \sp VENLAR \tx nanti bahannya berkurang. \pho nanti bahanɲa bərkuraːŋ \mb nanti bahan -nya ber- kurang \ge later material -NYA BER- less \gj later material-NYA BER-less \ft there won't be enough pieces. \nt referring to the pieces they are having to build the maket. \ref 171 \id 345648172954140901 \begin 0:04:25 \sp GAVLAR \tx yah, yah, yah... abis deh, abis, dah. \pho ya ya ya ʔabis dɛ ʔabis da \mb yah yah yah abis deh abis dah \ge EXCL EXCL EXCL finished DEH finished PFCT \gj EXCL EXCL EXCL finished DEH finished PFCT \ft oh no, no, no... it's finished, it's finished. \nt trying to stop CHI from carrying on the cutting. \ref 172 \id 414079173015140901 \begin 0:04:27 \sp EXPWID \tx aduh, Ca, Ca, Ca, jangan digunting yang ini! \pho ʔədəʰ̃ ca ca ca jaŋan diguntiŋ yaŋ ini \mb aduh Ca Ca Ca jangan di- gunting yang ini \ge EXCL TRU-Ica TRU-Ica TRU-Ica don't DI- scissors REL this \gj EXCL TRU-Ica TRU-Ica TRU-Ica don't DI-scissors REL this \ft my goodness, hey, hey, hey, don't cut this! \ref 173 \id 342172173229140901 \begin 0:04:29 \sp EXPWID \tx eee... Ica gunting ini aja, deh, yang lebih gampang. \pho ʔə̃ː ʔica guntiŋ ʔini ʔaja dɛ yaŋ ləbi gampaŋ \mb eee Ica gunting ini aja deh yang lebih gampang \ge FILL Ica scissors this just DEH REL more easy \gj FILL Ica scissors this just DEH REL more easy \ft umm... you cut this one, the easier one. \nt taking another sheet. \ref 174 \id 163338173517140901 \begin 0:04:31 \sp EXPWID \tx tuh, ini kan guntingnya kan cuman gini, Ca. \pho təː ini can guntiŋɲa kan cuman gini caʔ \mb tuh ini kan gunting -nya kan cuman gini Ca \ge that this KAN scissors -NYA KAN only like.this TRU-Ica \gj that this KAN scissors-NYA KAN only like.this TRU-Ica \ft there, we only have to cut it this way. \nt 1. showing CHI how to cut the easier sheet. 2. slip of the tongue. \ref 175 \id 824500173552140901 \begin 0:04:33 \sp EXPWID \tx ya? \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt giving the example by cutting a small part. \ref 176 \id 689187173614140901 \begin 0:04:35 \sp CHILAR \tx nggak mao. \pho ŋga maːoːʔ \mb nggak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \nt saying it slowly but persistently. \ref 177 \id 782280173633140901 \begin 0:04:37 \sp EXPWID \tx oh, kok nggak mau, kenapa? \pho ʔə̃ː kɔʔ ŋgaʔ mau kənaːpaː \mb oh kok nggak mau kenapa \ge EXCL KOK NEG want why \gj EXCL KOK NEG want why \ft oh, why don't you want it? \ref 178 \id 293174173655140901 \begin 0:04:38 \sp EXPWID \tx yang itu kan lebih sulit, Ca. \pho yaŋ ʔitu kan ləbih sulit caː \mb yang itu kan lebih sulit Ca \ge REL that KAN more difficult TRU-Ica \gj REL that KAN more difficult TRU-Ica \ft that one is more difficult. \nt still referring to the part of the maket design CHI wants to cut. \ref 179 \id 492542173716140901 \begin 0:04:39 \sp GAVLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 180 \id 564795173729140901 \begin 0:04:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt putting down the sheet of paper on the floor and then taking the other paper that EXPWID has asked her to do. \ref 181 \id 822379173830140901 \begin 0:04:41 \sp EXPWID \tx ini yang lebih gampang. \pho ʔini yaŋ ləbi gampaŋ \mb ini yang lebih gampang \ge this REL more easy \gj this REL more easy \ft this one is easier. \ref 182 \id 151114173901140901 \begin 0:04:43 \sp EXPWID \tx ini kan Ica ngikutin garisnya, ya? \pho ʔini kan ʔica ŋikutin garisɲa yaː \mb ini kan Ica ng- ikut -in garis -nya ya \ge this KAN Ica N- follow -IN line -NYA yes \gj this KAN Ica N-follow-IN line-NYA yes \ft you just follow the lines, okay? \ref 183 \id 958238132558071201 \begin 0:04:43 \sp EXPWID \tx tuh, kan gambarnya ini. \mb tuh kan gambar -nya ini \ge that KAN picture -NYA this \gj that KAN picture-NYA this \ft look, this is the picture. \nt showing CHI the picture of the sheet she has to cut. \ref 184 \id 232623132559071201 \begin 0:04:43 \sp EXPWID \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 185 \id 856322173951140901 \begin 0:04:43 \sp VENLAR \tx Gavi nyari gunting aja lagi. \pho gafi ɲari guntiŋ ʔaja lagiːʰ \mb Gavi ny- cari gunting aja lagi \ge Gavi N- look.for scissors just more \gj Gavi N-look.for scissors just more \ft why don't you find another scissors? \ref 186 \id 826069092520170901 \begin 0:04:44 \sp GAVLAR \tx iya, t(unggu). \pho ʔiya t \mb iya tunggu \ge yes wait \gj yes wait \ft okay, hang on. \nt keeping on cutting the piece of the maket design. \ref 187 \id 956060100247170901 \begin 0:04:45 \sp VENLAR \tx nggak usah pake cutter, kan? \pho ŋgaʔ ʔusah pake katər kaːn \mb nggak usah pake cutter kan \ge NEG must use cutter KAN \gj NEG must use cutter KAN \ft we don't have to use a cutter, right? \nt still talking to GAV. \ref 188 \id 528241100313170901 \begin 0:04:46 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what's up? \ref 189 \id 255938100336170901 \begin 0:04:49 \sp GAVLAR \tx ini gini kan, ya? \pho ʔini gini kan yah \mb ini gini kan ya \ge this like.this KAN yes \gj this like.this KAN yes \ft it goes like this, right? \nt showing EXPWID her cutting. \ref 190 \id 155339100428170901 \begin 0:04:52 \sp GAVLAR \tx dari sini, ya, mulainya? \pho dari sini ya molaiɲa \mb dari sini ya mula -i -nya \ge from here yes beginning -I -NYA \gj from here yes beginning-I-NYA \ft we should start from here, right? \nt 1. asking EXPWID's approval to start. 2. slip of the tongue. \ref 191 \id 499524100456170901 \begin 0:04:55 \sp EXPWID \tx hey, hey... oh, i(ya)... \pho ʔe ʔeː ʔo i \mb hey hey oh iya \ge hey hey EXCL yes \gj hey hey EXCL yes \ft hey, hey... righ(t)... \nt trying to stop GAV from continuing what she is doing. \ref 192 \id 922976100514170901 \begin 0:04:58 \sp VENLAR \tx iya, betul. \pho ʔiya bətoːl \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft that's right. \ref 193 \id 675203100526170901 \begin 0:05:02 \sp EXPWID \tx amannya ini aja dulu, deh! \mb aman -nya ini aja dulu deh \ge secure -NYA this just before DEH \gj secure-NYA this just before DEH \ft to be safe, you'd better do these ones, first! \nt still referring to the parts in the maket design. \ref 194 \id 653154100542170901 \begin 0:05:03 \sp EXPWID \tx nggak yakin soalnya. \pho ŋgaʔ yakin soʔalɲa \mb nggak yakin soal -nya \ge NEG convinced matter -NYA \gj NEG convinced matter-NYA \ft because I'm not sure. \nt =I'm not sure which ones are to cut and which ones are to fold. \ref 195 \id 882361100601170901 \begin 0:05:04 \sp CHILAR \tx ke sini? \pho kə sineːh \mb ke sini \ge to here \gj to here \ft it goes here? \nt asking EXPWID what she should cut the next. \ref 196 \id 259651100611170901 \begin 0:05:06 \sp EXPWID \tx he-eh, di sini. \pho hə̃ʔə̃ː di siniː \mb he-eh di sini \ge uh-huh LOC here \gj uh-huh LOC here \ft right, over here. \ref 197 \id 458814100620170901 \begin 0:05:08 \sp GAVLAR \tx eh, kok ini dulu? \pho ʔɛ kɔʔ ʔini duːlu \mb eh kok ini dulu \ge EXCL KOK this before \gj EXCL KOK this before \ft hey, why does this one go first? \nt questioning the step of her cutting. \ref 198 \id 698445100932170901 \begin 0:05:09 \sp GAVLAR \tx kan... \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft that's... \ref 199 \id 676763100950170901 \begin 0:05:10 \sp VENLAR \tx coba, coba, itu dulu, itu dulu, nggak pa-pa. \mb coba coba itu dulu itu dulu nggak pa - pa \ge try try that before that before NEG what - what \gj try try that before that before NEG RED-what \ft try that one, try that one, it doesn't matter. \ref 200 \id 777998100958170901 \begin 0:05:11 \sp GAVLAR \tx nanti ini kaya gini. \pho nantiː ini kaya giːniː \mb nanti ini kaya gini \ge later this like like.this \gj later this like like.this \ft it will turn out like this. \nt =yours will turn out like mine. \ref 201 \id 822477101822170901 \begin 0:05:12 \sp EXPWID \tx yang penting pokoknya yang garis yang di luar aja yang di... \pho yaŋ pəntiŋ pɔkɔʔɲa yaŋ garis yaŋ di luwar ʔaja yaŋ diː \mb yang penting pokok -nya yang garis yang di luar aja yang di \ge REL important main -NYA REL line REL LOC out just REL LOC \gj REL important main-NYA REL line REL LOC out just REL LOC \ft all in all, just get the outer part of the lines... \nt 1. =all in all, you just get the outer part of the line cut. 2. referring to the lines in the pieces of the maket design. \ref 202 \id 886456101841170901 \begin 0:05:14 \sp VENLAR \tx garis aja, garis, garis! \pho garis ʔaja garis garis \mb garis aja garis garis \ge line just line line \gj line just line line \ft just the lines, the lines, the lines! \nt =just cut the lines! \ref 203 \id 693630101929170901 \begin 0:05:16 \sp EXPWID \tx garis. \pho garis \mb garis \ge line \gj line \ft the lines. \nt asking GAV to follow the lines when she cuts the maket design. \ref 204 \id 755210101942170901 \begin 0:05:16 \sp EXPWID \tx nah, itu aja. \pho naː ʔitu ajaː \mb nah itu aja \ge NAH that just \gj NAH that just \ft right, just that one. \ref 205 \id 825853144154170901 \begin 0:05:17 \sp VENLAR \tx kalo di tengah-tengah takut nanti... \mb kalo di tengah - tengah takut nanti \ge TOP LOC middle - middle fear later \gj TOP LOC RED-middle fear later \ft if it's in the center, I'm afraid it will get... \nt =if we start to cut from the center, I'm afraid the paper will get torn. \ref 206 \id 664167090801101201 \begin 0:05:18 \sp GAVLAR \tx 0. \nt going back to her own picture and cutting it as EXPWID's guidance. \ref 207 \id 927552144207170901 \begin 0:05:19 \sp EXPWID \tx ha, iya. \pho hã iya \mb ha iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft that's right. \nt commenting on how GAV is doing. \ref 208 \id 189675144213170901 \begin 0:05:20 \sp GAVLAR \tx tapi ini kan nyambung ke mari ini. \pho tapi ini kan ɲambuŋ kə mari ʔiːniːʰ \mb tapi ini kan ny- sambung ke mari ini \ge but this KAN N- join to MARI this \gj but this KAN N-join to MARI this \ft but this one goes here. \nt 1. =but this line goes here. 2. telling VEN about the line she's cutting to make the maket. \ref 209 \id 682829144232170901 \begin 0:05:21 \sp CHILAR \tx nanti kegunting ininya. \pho nanti kəguntiŋ ʔiniɲa \mb nanti ke- gunting ini -nya \ge later KE- scissors this -NYA \gj later KE-scissors this-NYA \ft I might cut this thing. \nt 1. =I'm afraid I might cut the things. 2. showing EXPWID a particular part of her picture. \ref 210 \id 129276144248170901 \begin 0:05:22 \sp EXPWID \tx nanti ininya ke sini. \mb nanti ini -nya ke sini \ge later this -NYA to here \gj later this-NYA to here \ft this one will go this way. \ref 211 \id 756312144356170901 \begin 0:05:23 \sp EXPWID \tx Ica makanya belok lagi. \pho ʔica makaɲa belɔk lagiː \mb Ica maka -nya belok lagi \ge Ica then -NYA turn more \gj Ica then-NYA turn more \ft that's why you should turn again. \nt referring to the cutting. \ref 212 \id 351256144411170901 \begin 0:05:24 \sp EXPWID \tx ngguntingnya belok lagi! \pho ŋguntiŋɲa belɔk lagiː \mb ng- gunting -nya belok lagi \ge N- scissors -NYA turn more \gj N-scissors-NYA turn more \ft make the cutting turned! \ref 213 \id 167966144432170901 \begin 0:05:25 \sp VENLAR \tx oh, ini, Tante! \pho ʔo ini tantəʰ \mb oh ini Tante \ge EXCL this aunt \gj EXCL this aunt \ft Auntie, lookit! \nt still turning the pages of the magazine to find the ready maket. \ref 214 \id 319932144510170901 \begin 0:05:27 \sp VENLAR \tx Tante. \pho tantəːh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 215 \id 206909144518170901 \begin 0:05:28 \sp EXPWID \tx hmm, tu... nah, ni... \mb hmm tu nah ni \ge uh-huh that NAH this \gj uh-huh that NAH this \ft hmm, there... you go, this one... \nt watching and giving CHI direction while she's cutting her page. \ref 216 \id 531077144544170901 \begin 0:05:29 \sp VENLAR \tx jadinya kaya gini nih, Tante Widya. \pho jadiɲa kaya gini ni tantə widiyaʔ \mb jadi -nya kaya gini nih Tante Widya \ge become -NYA like like.this this aunt Widya \gj become-NYA like like.this this aunt Widya \ft Auntie, it'll be like this. \nt showing EXPWID the picture of the maket in the magazine. \ref 217 \id 683948161628170901 \begin 0:05:30 \sp EXPWID \tx iya, kayak gitu. \pho ʔiyaː kayaʔ gituː \mb iya kayak gitu \ge yes like like.that \gj yes like like.that \ft right, like that. \nt talking to VEN. \ref 218 \id 563528144738170901 \begin 0:05:31 \sp EXPWID \tx he-eh, jadinya kayak gitu. \pho hə̃ʔə̃ jadiɲa kayaʔ gituː \mb he-eh jadi -nya kayak gitu \ge uh-huh become -NYA like like.that \gj uh-huh become-NYA like like.that \ft right, it'll be like that. \nt referring to the maket. \ref 219 \id 237207144749170901 \begin 0:05:32 \sp GAVLAR \tx Tante Widya, eee... tapi kan ini nanti dilipet. \pho tantə widiyaʔ ʔə̃ tapi kan ʔini nanti diliːpət \mb Tante Widya eee tapi kan ini nanti di- lipet \ge aunt Widya FILL but KAN this later DI- fold \gj aunt Widya FILL but KAN this later DI-fold \ft umm... but we'll fold this. \nt referring to a part of the maket she's cutting which has got the lines that look like dots. \ref 220 \id 348683144824170901 \begin 0:05:33 \sp EXPWID \tx yang itu dilipet, he-eh. \pho yaŋ itu dilipət hə̃ʔə̃ \mb yang itu di- lipet he-eh \ge REL that DI- fold uh-huh \gj REL that DI-fold uh-huh \ft right, that one is to fold. \ref 221 \id 129149150307170901 \begin 0:05:34 \sp EXPWID \tx makanya jangan digunting! \pho makaɲa jaŋan diguːntiŋ \mb maka -nya jangan di- gunting \ge then -NYA don't DI- scissors \gj then-NYA don't DI-scissors \ft that's why we shouldn't cut them! \nt referring to the part of the maket in her hand. \ref 222 \id 935625161847170901 \begin 0:05:35 \sp EXPWID \tx yang... yang... \pho yaŋ yaŋ \mb yang yang \ge REL REL \gj REL REL \ft the one... the one... \ref 223 \id 417433150315170901 \begin 0:05:37 \sp GAVLAR \tx mulainya dari sini, dong. \pho mulaiɲa dari sini dɔːŋ \mb mula -i -nya dari sini dong \ge beginning -I -NYA from here DONG \gj beginning-I-NYA from here DONG \ft I should start from here, then. \ref 224 \id 876563161956170901 \begin 0:05:39 \sp GAVLAR \tx kan, 'set, set.' \pho kan səːt səːt \mb kan set set \ge KAN IMIT IMIT \gj KAN IMIT IMIT \ft I go, 'set, set.' \nt showing EXPWID the way she should cut. \ref 225 \id 918134150554170901 \begin 0:05:40 \sp EXPWID \tx enggak, di sini dulu aja, deh! \pho ʔəŋgaʔ di sini dulu ʔaja dɛh \mb enggak di sini dulu aja deh \ge NEG LOC here before just DEH \gj NEG LOC here before just DEH \ft no, just over here first! \nt =just cut it from here first! \ref 226 \id 917847162127170901 \begin 0:05:41 \sp GAVLAR \tx tuh! \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt pointing at the lines that she thinks she should cut. \ref 227 \id 567226094310101201 \begin 0:05:42 \sp EXPWID \tx iya, he-eh. \pho ʔiyaː həʔəʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft right, right. \ref 228 \id 287452094312101201 \begin 0:05:43 \sp EXPWID \tx tapi coba di sini dulu aja deh, amannya! \pho tapi cobaʔ di sini dulu ʔaja dɛh ʔamaɲa \mb tapi coba di sini dulu aja deh aman -nya \ge but try LOC here before just DEH secure -NYA \gj but try LOC here before just DEH secure-NYA \ft but, to be safe, you'd better get in here first. \nt but you'd better get started from here first, to be safe. \ref 229 \id 624084100040101201 \begin 0:05:44 \sp VENLAR \tx nanti takutnya... takutnya nanti salah. \pho nanti takutɲa takutɲa nantiʔ saːlaːh \mb nanti takut -nya takut -nya nanti salah \ge later fear -NYA fear -NYA later wrong \gj later fear-NYA fear-NYA later wrong \ft I'm afraid... I'm afraid it will go wrong. \nt referring to the way GAV's cutting. \ref 230 \id 992691100042101201 \begin 0:05:46 \sp VENLAR \tx gitu. \pho gituːʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 231 \id 929133152552170901 \begin 0:05:48 \sp GAVLAR \tx iya lho, bisa lho, nanti kalo salah gini. \pho ʔiya lo bisa lo nanti kalo salah giniː \mb iya lho bisa lho nanti kalo salah gini \ge yes EXCL can EXCL later TOP wrong like.this \gj yes EXCL can EXCL later TOP wrong like.this \ft right, it can be, if I make such a mistake. \ref 232 \id 655999152636170901 \begin 0:05:50 \sp EXPWID \tx kalo salah, kan... \pho kaloʔ salah kan \mb kalo salah kan \ge TOP wrong KAN \gj TOP wrong KAN \ft if it goes wrong... \ref 233 \id 990398152739170901 \begin 0:05:52 \sp EXPWID \tx kalo yang dari luar, kan bisa di...gunting lagi. \mb kalo yang dari luar kan bisa di- gunting lagi \ge TOP REL from out KAN can DI- scissors more \gj TOP REL from out KAN can DI-scissors more \ft if it's the outer part, then you can recut... it. \nt = if we cut the outer part of the line wrongly, then you can recut... it. \ref 234 \id 740312152806170901 \begin 0:05:54 \sp EXPWID \tx kalo yang dari dalem, kan nggak bisa diini, Gav. \pho kaloʔ yaŋ dari daləm kan ŋgaʔ bisa diʔini gaf \mb kalo yang dari dalem kan nggak bisa di- ini Gav \ge TOP REL from inside KAN NEG can DI- this Gavi \gj TOP REL from inside KAN NEG can DI-this Gavi \ft but if it's from the inner part, you can't do it. \nt 1. = but if you cut from the inner part, you can't recut it. \ref 235 \id 401493162806170901 \begin 0:05:56 \sp GAVLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 236 \id 542531152835170901 \begin 0:05:58 \sp VENLAR \tx enak banget. \pho ʔenak baːŋət \mb enak banget \ge pleasant very \gj pleasant very \ft it's so nice. \nt commenting on the house of a famous Indonesian group band in the article she's reading. \ref 237 \id 518441153220170901 \begin 0:05:59 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaːɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt =what is it that is so nice? \ref 238 \id 139371152915170901 \begin 0:06:01 \sp VENLAR \tx rumahnya bis. \pho rumahɲa bis \mb rumah -nya bis \ge house -NYA bus \gj house-NYA bus \ft the house is a bus. \nt referring to a camper van. \ref 239 \id 312051153007170901 \begin 0:06:03 \sp EXPWID \tx eh, itu rumahnya Sheila on Seven lho, Ca. \pho ʔe ʔitu rumahɲa sela ʔɔn sɛfən lo ca \mb eh itu rumah -nya Sheila on Seven lho Ca \ge EXCL that house -NYA Sheila on Seven EXCL TRU-Ica \gj EXCL that house-NYA Sheila on Seven EXCL TRU-Ica \ft hey, that's the house of Sheila on Seven. \nt 1. Sheila on Seven is a popular Indonesian group band. 2. still referring to the camper van. \ref 240 \id 947838153038170901 \begin 0:06:05 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt trying to have a look at the magazine. \ref 241 \id 941869153045170901 \begin 0:06:07 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at the picture of a camper van of Sheila on Seven. \ref 242 \id 250147153524170901 \begin 0:06:08 \sp EXPWID \tx liat, liat! \pho liyat liyat \mb liat liat \ge see see \gj see see \ft let us see! \nt talking to VEN. \ref 243 \id 304923162950170901 \begin 0:06:09 \sp VENLAR \tx hi, enak banget, ya? \pho hiː ʔenak baːŋət yah \mb hi enak banget ya \ge EXCL pleasant very yes \gj EXCL pleasant very yes \ft wow, it's great, isn't it? \ref 244 \id 929391153539170901 \begin 0:06:10 \sp EXPWID \tx pinjem sebentar, Ven! \pho pinjəm səbəntar fen \mb pinjem se- bentar Ven \ge borrow SE- moment Ven \gj borrow SE-moment Ven \ft let me borrow for a while! \nt taking the magazine so that it is facing her and CHI. \ref 245 \id 501552153557170901 \begin 0:06:12 \sp EXPWID \tx ni Ica dari sana, dong! \pho niː ʔica dari saːna dɔŋ \mb ni Ica dari sana dong \ge this Ica from there DONG \gj this Ica from there DONG \ft get it from there! \nt 1. =take a look the camper van from there! 2. asking CHI to turn around so that she is facing the camcorder. \ref 246 \id 802729153609170901 \begin 0:06:14 \sp EXPWID \tx tuh, rumahnya asik, ya? \pho to rumaʰɲa ʔasik yaː \mb tuh rumah -nya asik ya \ge that house -NYA fun yes \gj that house-NYA fun yes \ft look, the house is great, isn't it? \nt still referring to the camper van of Sheila on Seven. \ref 247 \id 192995153821170901 \begin 0:06:15 \sp EXPWID \tx itu mobil, tuh. \pho ʔitu mɔːbil tuːh \mb itu mobil tuh \ge that car that \gj that car that \ft look, that's a car. \nt still referring to the camper van. \ref 248 \id 680896153901170901 \begin 0:06:16 \sp VENLAR \tx bus ni bis. \pho buːs ni bəːs \mb bus ni bis \ge bus this bus \gj bus this bus \ft a bus, it's a bus. \nt telling CHI. \ref 249 \id 937383153917170901 \begin 0:06:17 \sp CHILAR \tx ini, ya? \pho ʔiːni yah \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one, right? \nt asking EXPWID which one to cut. \ref 250 \id 727359154017170901 \begin 0:06:18 \sp EXPWID \tx bis, ya? \pho bəs yah \mb bis ya \ge bus yes \gj bus yes \ft a bus, right? \ref 251 \id 640473154046170901 \begin 0:06:20 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt answering CHI's question. \ref 252 \id 149474154106170901 \begin 0:06:23 \sp GAVLAR \tx ni juga digunting kan, Tante? \pho ni juga diguntiŋ kan tantə \mb ni juga di- gunting kan Tante \ge this also DI- scissors KAN aunt \gj this also DI-scissors KAN aunt \ft I should also cut it, right? \ref 253 \id 795422073100180901 \begin 0:06:26 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 254 \id 919229154128170901 \begin 0:06:30 \sp VENLAR \tx enak kali, ya, kalo punya rumah kaya gitu? \pho ʔenak kali ya kalo puɲa rumah kaya gituʰ \mb enak kali ya kalo punya rumah kaya gitu \ge pleasant very yes TOP have house like like.that \gj pleasant very yes TOP have house like like.that \ft isn't it great to have a house like that? \nt talking about the camper van. \ref 255 \id 700622154256170901 \begin 0:06:34 \sp EXPWID \tx ya, bener. \pho yaː bənər \mb ya bener \ge yes true \gj yes true \ft yeah, that's right. \nt looking at how CHI is working with the part of the maket design she's cutting. \ref 256 \id 378758154328170901 \begin 0:06:38 \sp VENLAR \tx wah, pada selalu tidur rumah, nih. \pho wa pada səlalu tidur rumah nih \mb wah pada selalu tidur rumah nih \ge EXCL PL always lie.down house this \gj EXCL PL always lie.down house this \ft wow, they always sleep at home, then. \nt 1. **wow, pada selalu tidur rumah, nih. missing preposition DI-. it should be 'wah pada selalu tidur di rumah, nih.' 2. talking about Sheila on Seven and their camper van. \ref 257 \id 845771163314170901 \begin 0:06:38 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing EXPWID what she has done. \ref 258 \id 697002154418170901 \begin 0:06:39 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft huh? \ref 259 \id 677731073502180901 \begin 0:06:40 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to the piece that she has done. \ref 260 \id 845533075050180901 \begin 0:06:41 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hə̃m̩̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 261 \id 739428154428170901 \begin 0:06:42 \sp EXPWID \tx yang ijo! \pho yaŋ ʔijoː \mb yang ijo \ge REL green \gj REL green \ft the green one! \nt 1. =the green one now. 2. still referring to the bush maket CHI has to cut. \ref 262 \id 987961154436170901 \begin 0:06:44 \sp EXPWID \tx ijo ini, tolong! \pho ʔijo iniː tɔlɔŋ \mb ijo ini tolong \ge green this help \gj green this help \ft this green one, please! \nt referring to the piece of the bush maket. \ref 263 \id 291793154450170901 \begin 0:06:46 \sp EXPWID \tx pelan yang itunya! \pho pəlan yaŋ ituɲa \mb pelan yang itu -nya \ge slow REL that -NYA \gj slow REL that-NYA \ft easy on that part. \nt guiding CHI in cutting the bush maket. \ref 264 \id 674202154511170901 \begin 0:06:48 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 265 \id 934236154517170901 \begin 0:06:50 \sp EXPWID \tx belok ke kiri! \pho belɔk kə kiri \mb belok ke kiri \ge turn to left \gj turn to left \ft turn left! \nt directing CHI where to cut. \ref 266 \id 920645154531170901 \begin 0:06:53 \sp EXPWID \tx ke kiri, ke kiri! \pho kə kiri kə kiri \mb ke kiri ke kiri \ge to left to left \gj to left to left \ft to the left, to the left! \ref 267 \id 210819154547170901 \begin 0:06:55 \sp EXPWID \tx nah, ini. \pho naːh ʔini \mb nah ini \ge NAH this \gj NAH this \ft there you go. \nt referring to the line where CHI should cut. \ref 268 \id 142259154606170901 \begin 0:06:57 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 269 \id 262110154623170901 \begin 0:07:00 \sp EXPWID \tx lagi, terus! \pho lagi təroːs \mb lagi terus \ge more continue \gj more continue \ft go on, go on! \ref 270 \id 391963154641170901 \begin 0:07:03 \sp EXPWID \tx nah, belok ke kiri lagi! \pho naːʰ belɔk kə kiri lagi \mb nah belok ke kiri lagi \ge NAH turn to left more \gj NAH turn to left more \ft there you go, turn left again! \ref 271 \id 343987154707170901 \begin 0:07:06 \sp EXPWID \tx yeh. \pho yɛːh \mb yeh \ge EXCL \gj EXCL \ft yes. \ref 272 \id 407699154722170901 \begin 0:07:07 \sp VENLAR \tx ada bola Laa-Laa. \pho ʔada bola lala \mb ada bola Laa-Laa \ge exist ball Laa-Laa \gj exist ball Laa-Laa \ft there is Laa-Laa's ball. \nt referring to the picture in the magazine that she is reading. \ref 273 \id 494623075418180901 \begin 0:07:08 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔeyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt commenting on how CHI is doing with the bush maket. \ref 274 \id 213597154744170901 \begin 0:07:09 \sp CHILAR \tx mana, mana? \pho mana manah \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where, where? \nt asking VEN where the picture of Laa-Laa is. \ref 275 \id 582425112743101201 \begin 0:07:10 \sp VENLAR \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \ref 276 \id 429168154751170901 \begin 0:07:11 \sp CHILAR \tx o, ya, ya. \pho ʔo ya yah \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft yeah, right. \nt after looking at the picture in the magazine. \ref 277 \id 133850154803170901 \begin 0:07:12 \sp VENLAR \tx ini bacanya ke belakang. \pho ʔini bacaɲa kə bəlakaŋ \mb ini baca -nya ke belakang \ge this read -NYA to back \gj this read-NYA to back \ft I read this in reverse. \nt 1. should be 'bacanya dari belakang', meaning 'from the back'. 2. referring to the article on Teletubbies in the magazine she's reading. \ref 278 \id 225141154850170901 \begin 0:07:13 \sp CHILAR \tx o ya, ya. \pho ʔo ya yah \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft yeah, right. \nt peeking at the picture of Laa-Laa's ball in the magazine. \ref 279 \id 952550154923170901 \begin 0:07:14 \sp EXPWID \tx ada Sherina segala, lho, di situ. \pho ʔada syɛrina səgala loː di situ. \mb ada Sherina segala lho di situ \ge exist Sherina all EXCL LOC there \gj exist Sherina all EXCL LOC there \ft Sherina is also there. \nt = Sherina is also in that magazine. \ref 280 \id 924641154952170901 \begin 0:07:15 \sp VENLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 281 \id 769024155009170901 \begin 0:07:16 \sp VENLAR \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt showing CHI the picture of Sherina. \ref 282 \id 700822155026170901 \begin 0:07:18 \sp GAVLAR \tx ni apaan, sih? \pho ni yapaʔan siʔ \mb ni apa -an sih \ge this what -AN SIH \gj this what-AN SIH \ft what's this? \nt asking EXPWID about the pieces of the maket that CHI is doing. \ref 283 \id 130624155104170901 \begin 0:07:19 \sp VENLAR \tx ni Sherina. \pho ni syɛrina \mb ni Sherina \ge this Sherina \gj this Sherina \ft this is Sherina. \nt referring to the picture of Sherina's in the magazine. \ref 284 \id 903601155131170901 \begin 0:07:20 \sp EXPWID \tx tu Sherina. \pho tu syɛriːnaː \mb tu Sherina \ge that Sherina \gj that Sherina \ft that's Sherina. \nt talking to CHI. \ref 285 \id 853410155157170901 \begin 0:07:22 \sp GAVLAR \tx ni apaan sih? \pho ni yapaʔan siʔ \mb ni apa -an sih \ge this what -AN SIH \gj this what-AN SIH \ft what's this? \nt asking the pieces that CHI is doing. \ref 286 \id 578487155224170901 \begin 0:07:24 \sp EXPWID \tx itu kayaknya tamannya, deh. \pho ʔitu kayaʔɲa tamanɲa dɛh \mb itu kayak -nya taman -nya deh \ge that like -NYA garden -NYA DEH \gj that like-NYA garden-NYA DEH \ft I think that one is the park. \nt referring to the piece in 'Kota Tumbuh' maket. \ref 287 \id 545081155242170901 \begin 0:07:26 \sp GAVLAR \tx enggak, yang ini. \pho ʔəŋgaʔ yaŋ ʔiniː \mb enggak yang ini \ge NEG REL this \gj NEG REL this \ft no, this one. \nt 1. =no, the park is this one. 2. referring to another piece, but it is still on the same sheet. \ref 288 \id 686084155956170901 \begin 0:07:28 \sp EXPWID \tx itu atap. \pho ʔitu ʔatap \mb itu atap \ge that roof \gj that roof \ft that's a roof. \ref 289 \id 831901160006170901 \begin 0:07:30 \sp EXPWID \tx atepnya. \pho ʔatəpɲa \mb atep -nya \ge roof -NYA \gj roof-NYA \ft the roof. \ref 290 \id 883289160017170901 \begin 0:07:32 \sp EXPWID \tx eee... belok lagi, Ca! \pho ʰə̃ː belɔk lagi ca \mb eee belok lagi Ca \ge FILL turn more TRU-Ica \gj FILL turn more TRU-Ica \ft umm... turn again! \nt directing CHI where to cut. \ref 291 \id 556566160041170901 \begin 0:07:34 \sp GAVLAR \tx ni Tante Widya aja, deh. \pho ni tantə widiya ja dɛːh \mb ni Tante Widya aja deh \ge this aunt Widya just DEH \gj this aunt Widya just DEH \ft do you mind to do it, please? \nt asking EXPWID to continue her cutting. \ref 292 \id 215519160107170901 \begin 0:07:36 \sp EXPWID \tx belok kiri! \pho belɔk kiri \mb belok kiri \ge turn left \gj turn left \ft turn left! \ref 293 \id 336753160121170901 \begin 0:07:37 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaːʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking GAV to repeat what she has said. \ref 294 \id 326815160125170901 \begin 0:07:38 \sp GAVLAR \tx ni Tante Widya aja. \pho ʔini tantə widiya ajaʰ \mb ni Tante Widya aja \ge this aunt Widya just \gj this aunt Widya just \ft do you mind to do it, please? \ref 295 \id 502915072126180901 \begin 0:07:39 \sp VENLAR \tx takut salah Gavi. \pho takut salah gafi \mb takut salah Gavi \ge fear wrong Gavi \gj fear wrong Gavi \ft She's afraid she'll get it wrong. \nt = she's afraid that she'll make mistake in cutting the maket in her hand. \ref 296 \id 302101072145180901 \begin 0:07:41 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt taking the sheet from GAV. \ref 297 \id 222076072201180901 \begin 0:07:43 \sp EXPWID \tx Gavi ngikutin ini aja... yang... \pho gafi ŋikutin ʔini ʔajaː yaŋ \mb Gavi ng- ikut -in ini aja yang \ge Gavi N- follow -IN this just REL \gj Gavi N-follow-IN this just REL \ft you just follow the... the one... \ref 298 \id 734360072229180901 \begin 0:07:45 \sp EXPWID \tx ... apa namanya... garisnya... \mb apa nama -nya garis -nya \ge what name -NYA line -NYA \gj what name-NYA line-NYA \ft ... whatchamacallit... the lines... \nt showing GAV how to follow the line and to cut the design but then CHI's interrupting her. \ref 299 \id 416362072322180901 \begin 0:07:47 \sp CHILAR \tx sini aku aja! \pho ʰini aku ajaʰ \mb sini aku aja \ge here 1SG just \gj here 1SG just \ft let me do it! \nt asking GAV's sheet that EXPWID is holding. \ref 300 \id 913037072333180901 \begin 0:07:49 \sp EXPWID \tx ini biar Tante aja, ya? \pho ʔini biyar tantə ʔaja yaː \mb ini biar Tante aja ya \ge this let aunt just yes \gj this let aunt just yes \ft let me do it, okay? \ref 301 \id 141522072356180901 \begin 0:07:51 \sp EXPWID \tx eee... apa... Ica yang ini tadi, nih. \pho ʔə̃ ʔapa ʔica yaŋ ʔini tadi niːʰ \mb eee apa Ica yang ini tadi nih \ge FILL what Ica REL this earlier this \gj FILL what Ica REL this earlier this \ft umm... aha, here, you do the one you did. \nt referring to the maket that CHI cut earlier. \ref 302 \id 477580072413180901 \begin 0:07:53 \sp EXPWID \tx ni belom, ni. \pho ni bəlom niː \mb ni belom ni \ge this not.yet this \gj this not.yet this \ft here, this one hasn't. \nt 1. = you haven't done this yet. 2. taking CHI's sheet and pointing at a long picture in the maket design she should cut. \ref 303 \id 201705072442180901 \begin 0:07:55 \sp EXPWID \tx yang di sininya ati-ati, ya? \mb yang di sini -nya ati - ati ya \ge REL LOC here -NYA liver - liver yes \gj REL LOC here-NYA RED-liver yes \ft watch out for this, okay? \nt referring to the edge of the long picture she mentioned before. \ref 304 \id 372729072505180901 \begin 0:07:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting the design of the maket. \ref 305 \id 177252072537180901 \begin 0:07:59 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 306 \id 441941080747180901 \begin 0:08:02 \sp GAVLAR \tx hmm, ati-ati, ati-ati! \mb hmm ati - ati ati - ati \ge uh-huh liver - liver liver - liver \gj uh-huh RED-liver RED-liver \ft hmm, watch out, watch out! \nt asking CHI to be extra careful. \ref 307 \id 689782072546180901 \begin 0:08:05 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 308 \id 891754072558180901 \begin 0:08:08 \sp EXPWID \tx yang di situnya biar Tante, sebentar aja. \pho yaŋ di situɲa biyar tantə səbəntaːr aja \mb yang di situ -nya biar Tante se- bentar aja \ge REL LOC there -NYA let aunt SE- moment just \gj REL LOC there-NYA let aunt SE-moment just \ft let me do that part, just a second. \nt referring to a particular part of the maket design. \ref 309 \id 201202072630180901 \begin 0:08:11 \sp EXPWID \tx ni bukan... ini nempel soalnya. \pho ni bukan ʔini nɛmpɛl soʔalɲa \mb ni bukan ini n- tempel soal -nya \ge this NEG this N- attach matter -NYA \gj this NEG this N-attach matter-NYA \ft this one... because it's right next to another. \nt cutting some difficult parts where one piece is right next to another. \ref 310 \id 178361072740180901 \begin 0:08:14 \sp EXPWID \tx nah, Ica lanjutin. \pho naː ica lanjutin \mb nah Ica lanjut -in \ge NAH Ica continue -IN \gj NAH Ica continue-IN \ft okay, you do the rest. \ref 311 \id 416482072804180901 \begin 0:08:17 \sp GAVLAR \tx nggak ada gunting lagi, ya? \pho ŋgaʔ ʔada guntiŋ lagi yah \mb nggak ada gunting lagi ya \ge NEG exist scissors more yes \gj NEG exist scissors more yes \ft isn't there any other pair of scissors? \ref 312 \id 227848072839180901 \begin 0:08:21 \sp GAVLAR \tx o ya... \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I know... \nt getting up and walking away to find scissors. \ref 313 \id 558702072907180901 \begin 0:08:24 \sp EXPWID \tx kan pake ini, Gav. \pho kan pakeʔ ʔiːni gaf \mb kan pake ini Gav \ge KAN use this Gavi \gj KAN use this Gavi \ft we're using this. \nt referring to the scissors that she is holding now. \ref 314 \id 129439072922180901 \begin 0:08:27 \sp GAVLAR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 315 \id 266784093148180901 \begin 0:08:30 \sp GAVLAR \tx banyak kan guntingnya. \pho baːɲak kaːn guntiŋɲa \mb banyak kan gunting -nya \ge a.lot KAN scissors -NYA \gj a.lot KAN scissors-NYA \ft so many scissors. \nt 1. = we actually have so many scissors. 2. talking to herself while walking. \ref 316 \id 618112085656180901 \begin 0:08:33 \sp EXPWID \tx di sini... eee... di... eee... majalahnya tuh ada gambar hutan, Ca. \pho di sini ʔəː di ʔəː majalahɲa tu ʔada gambar hutan caː \mb di sini eee di eee majalah -nya tuh ada gambar hutan Ca \ge LOC here FILL LOC FILL magazine -NYA that exist picture forest TRU-Ica \gj LOC here FILL LOC FILL magazine-NYA that exist picture forest TRU-Ica \ft in here... umm... in... umm... the magazine there's a picture of a forest. \ref 317 \id 525232085728180901 \begin 0:08:36 \sp VENLAR \tx mana? \pho maːnaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt searching the picture of a forest in the magazine. \ref 318 \id 995688085750180901 \begin 0:08:37 \sp EXPWID \tx ada... k(ota)... ada kota hutan. \pho ʔada k ʔada kota hutaːn \mb ada kota ada kota hutan \ge exist city exist city forest \gj exist city exist city forest \ft there's... a ci(ty)... there's a city of forest. \nt it should be 'kota binatang' - a city of animals. \ref 319 \id 553944085805180901 \begin 0:08:38 \sp EXPWID \tx ada taman. \pho ʔada taːmaːn \mb ada taman \ge exist garden \gj exist garden \ft there's a park. \ref 320 \id 254930085817180901 \begin 0:08:39 \sp GAVLAR \tx ada gunting lagi. \pho ʔada guːntiŋ laːgi \mb ada gunting lagi \ge exist scissors more \gj exist scissors more \ft there's another pair of scissors. \nt =I've found another pair of scissors. 2. shouting from another room. \ref 321 \id 327039085837180901 \begin 0:08:41 \sp GAVLAR \tx ni gunting. \pho ni guːntiŋ \mb ni gunting \ge this scissors \gj this scissors \ft here are the scissors. \ref 322 \id 852528085854180901 \begin 0:08:43 \sp CHILAR \tx Tante, Tante, Tante! \pho tantə tantə tantəːʰ \mb Tante Tante Tante \ge aunt aunt aunt \gj aunt aunt aunt \ft Auntie, Auntie, Auntie! \nt calling EXPWID. \ref 323 \id 649372093503180901 \begin 0:08:44 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what's up? \ref 324 \id 158601085922180901 \begin 0:08:45 \sp CHILAR \tx ini gimana? \pho ʔiːni gimaːnaːh \mb ini gimana \ge this how \gj this how \ft how about this one? \nt asking EXPWID whether she has done it right. \ref 325 \id 420365085939180901 \begin 0:08:46 \sp EXPWID \tx oh iya, itu dah bener, tuh. \pho ʔã iya ʔitu daʰ bənər tu \mb oh iya itu dah bener tuh \ge EXCL yes that PFCT true that \gj EXCL yes that PFCT true that \ft right, that's right. \nt referring to CHI's cutting. \ref 326 \id 688782090004180901 \begin 0:08:47 \sp EXPWID \tx itu udah, udah. \pho ʔitu udah udah \mb itu udah udah \ge that PFCT PFCT \gj that PFCT PFCT \ft done, that one is done. \nt still referring to CHI's cutting. \ref 327 \id 388474090112180901 \begin 0:08:48 \sp GAVLAR \tx aku ketemu gunting. \pho ʔaku kətəːmu guːntiŋ \mb aku ke- temu gunting \ge 1SG KE- meet scissors \gj 1SG KE-meet scissors \ft I've found the scissors. \nt sitting back next to CHI with the scissors in her hand. \ref 328 \id 272224090023180901 \begin 0:08:49 \sp EXPWID \tx ininya yang... paling ininya. \pho ʔiniɲa yaŋ paleŋ iniɲa \mb ini -nya yang paling ini -nya \ge this -NYA REL most this -NYA \gj this-NYA REL most this-NYA \ft it's... it's just this one. \nt still guiding CHI how to finish her cutting. \ref 329 \id 273355090035180901 \begin 0:08:50 \sp GAVLAR \tx aku kegu(nting)... ketemu xx. \pho ʔaku kəgu kətəmu xx \mb aku ke- gunting ke- temu xx \ge 1SG KE- scissors KE- meet xx \gj 1SG KE-scissors KE-meet xx \ft I got... I found xx. \ref 330 \id 192378090217180901 \begin 0:08:52 \sp EXPWID \tx ini udah. \pho ʔini yudah \mb ini udah \ge this PFCT \gj this PFCT \ft this one is done. \ref 331 \id 206500090222180901 \begin 0:08:54 \sp EXPWID \tx yang ini, Ca. \pho yaŋ ʔini caʔ \mb yang ini Ca \ge REL this TRU-Ica \gj REL this TRU-Ica \ft this one. \ref 332 \id 857323090239180901 \begin 0:08:56 \sp EXPWID \tx ini udah juga. \pho ʔini ʔudah jugaʔ \mb ini udah juga \ge this PFCT also \gj this PFCT also \ft this one is also done. \ref 333 \id 658220090248180901 \begin 0:08:57 \sp GAVLAR \tx habis ini... \pho ʰabis ini \mb habis ini \ge finished this \gj finished this \ft after this... \nt looking at the sheet that she is going to cut. \ref 334 \id 514425090304180901 \begin 0:08:58 \sp EXPWID \tx ini Ica potong pinggir gini aja. \pho ʔini ʔica pɔtɔŋ piŋgir gini yajaː \mb ini Ica potong pinggir gini aja \ge this Ica cut edge like.this just \gj this Ica cut edge like.this just \ft you just cut the edges this way. \nt still referring to the part of the maket design CHI is cutting. \ref 335 \id 307070094609180901 \begin 0:08:59 \sp EXPWID \tx dirapiin! \pho dirapiʔin \mb di- rapi -in \ge DI- neat -IN \gj DI-neat-IN \ft straighten it! \nt referring to the small part of the maket design CHI is going to cut. \ref 336 \id 248961090324180901 \begin 0:09:00 \sp GAVLAR \tx abis ini, gini... \pho ʔabis ini gini \mb abis ini gini \ge finished this like.this \gj finished this like.this \ft after this, it goes like this... \nt talking to herself and looking at the sheet that she is holding as she's trying to go on doing her cutting to get the maket ready. \ref 337 \id 800088090346180901 \begin 0:09:01 \sp EXPWID \tx ke sini, ke sini! \pho kə sini kə sini \mb ke sini ke sini \ge to here to here \gj to here to here \ft go here, go here! \nt giving CHI direction to go on doing the cutting. \ref 338 \id 792229090358180901 \begin 0:09:02 \sp VENLAR \tx Tante Widya, kayaknya aku ketemu, deh. \pho tantə widiya kayaʔɲa ʔaku kətəmu dɛːh \mb Tante Widya kayak -nya aku ke- temu deh \ge aunt Widya like -NYA 1SG KE- meet DEH \gj aunt Widya like-NYA 1SG KE-meet DEH \ft Auntie, I think I've found it out. \nt = I think I've found out the procedure to make the maket. \ref 339 \id 941786094920180901 \begin 0:09:03 \sp EXPWID \tx gini, nih. \pho giniː niʰ \mb gini nih \ge like.this this \gj like.this this \ft here, like this. \nt still directing CHI where to cut and \ref 340 \id 115451090412180901 \begin 0:09:04 \sp GAVLAR \tx Tante Widya habis ini yang ini, ya, lanjutin? \pho tantə widiya ʰabis ini yaŋ ini ya lanjutin \mb Tante Widya habis ini yang ini ya lanjut -in \ge aunt Widya finished this REL this yes continue -IN \gj aunt Widya finished this REL this yes continue-IN \ft after this, I should go on with this, right? \nt asking EXPWID whether or not she should go on cutting the next part of the maket design in her hand. \ref 341 \id 599966090456180901 \begin 0:09:05 \sp GAVLAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 342 \id 644702090508180901 \begin 0:09:07 \sp VENLAR \tx ni kota hewan. \pho niːh kota hewan \mb ni kota hewan \ge this city domesticated.animal \gj this city domesticated.animal \ft this is the city of animals. \nt showing CHI the picture of the forest. \ref 343 \id 913631095039180901 \begin 0:09:08 \sp CHILAR \tx misi, Tante tangannya kegunting. \pho misi tantə taŋanɲa kəguːntiŋ \mb misi Tante tangan -nya ke- gunting \ge ask.permission aunt hand -NYA KE- scissors \gj ask.permission aunt hand-NYA KE-scissors \ft Auntie, watch out for hand, it will get cut. \nt asking EXPWID to move her hand aside as it is holding the sheet that CHI is about to cut. \ref 344 \id 130855090615180901 \begin 0:09:09 \sp VENLAR \tx Ca. \pho caːʰ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica. \nt calling CHI to show her the picture of 'the city of animals'. \ref 345 \id 291179090621180901 \begin 0:09:10 \sp VENLAR \tx Ca. \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica. \ref 346 \id 298970090701180901 \begin 0:09:11 \sp VENLAR \tx kota hewan, Ca, ini. \pho kota hewan ca ini \mb kota hewan Ca ini \ge city domesticated.animal TRU-Ica this \gj city domesticated.animal TRU-Ica this \ft here is the city of animals. \nt widely spreading the magazine that it shows a map of a forest. \ref 347 \id 707810090747180901 \begin 0:09:12 \sp EXPWID \tx oh, tu kota hewan, tuh, Ca. \pho ʔo itu kota hewan tu ca \mb oh tu kota hewan tuh Ca \ge EXCL that city domesticated.animal that TRU-Ica \gj EXCL that city domesticated.animal that TRU-Ica \ft oh, there, that's the city of animals. \ref 348 \id 590389090807180901 \begin 0:09:13 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt uninterestedly answering both VEN and EXPWID. \ref 349 \id 790607090848180901 \begin 0:09:14 \sp GAVLAR \tx habis itu lanjutin ini, Tante Widya? \pho ʰabis itu lanjutin ini tantə widiyah \mb habis itu lanjut -in ini Tante Widya \ge finished that continue -IN this aunt Widya \gj finished that continue-IN this aunt Widya \ft after this, I should go on with this, right? \nt 1. =after this, I should go on cutting this part, right? 2. still referring to a particular piece of the maket design she's holding. \ref 350 \id 761412092519180901 \begin 0:09:15 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking GAV back. \ref 351 \id 569646092529180901 \begin 0:09:17 \sp EXPWID \tx he-eh, sebentar. \pho ʔə̃ʔə̃ː səbəntaːr \mb he-eh se- bentar \ge uh-huh SE- moment \gj uh-huh SE-moment \ft right, just a second. \nt still talking to GAV. \ref 352 \id 460597092554180901 \begin 0:09:19 \sp EXPWID \tx belok kanan Icanya! \pho bɛlɔk kanaːn ʔicaɲaː \mb belok kanan Ica -nya \ge turn right Ica -NYA \gj turn right Ica-NYA \ft you turn right! \nt asking CHI to cut to the right of the maket design she's cutting. \ref 353 \id 969568092615180901 \begin 0:09:20 \sp EXPWID \tx abis belok... ya, abis terus gitu... \pho ʔabis bɛlɔʔ yaː ʔabis tərʊs gituː \mb abis belok ya abis terus gitu \ge finished turn yes finished continue like.that \gj finished turn yes finished continue like.that \ft after turning... yup, after you're going straight like that... \ref 354 \id 746761092643180901 \begin 0:09:21 \sp EXPWID \tx belok kanan! \pho belɔʔ kanaːn \mb belok kanan \ge turn right \gj turn right \ft turn right! \ref 355 \id 939612092659180901 \begin 0:09:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting to the left. \ref 356 \id 390069092717180901 \begin 0:09:23 \sp EXPWID \tx kanan sana. \pho kanan sanah \mb kanan sana \ge right there \gj right there \ft the right is over there. \nt waving her right hand. \ref 357 \id 911881092725180901 \begin 0:09:25 \sp EXPWID \tx nih, belok ke sini, nih. \pho niː belɔʔ kə sini niː \mb nih belok ke sini nih \ge this turn to here this \gj this turn to here this \ft here, look, turn here. \nt turning the paper to the right as she's giving CHI the direction to cut the maket design. \ref 358 \id 508900092758180901 \begin 0:09:26 \sp EXPWID \tx ya. \pho ʔiyaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 359 \id 998290092808180901 \begin 0:09:27 \sp VENLAR \tx ah, pake cutter. \pho ʔaku pakɛʔ katər \mb ah pake cutter \ge AH use cutter \gj AH use cutter \ft I think I'll use a cutter. \nt attempting to cut s.t which is still attached to the magazine. \ref 360 \id 192747092825180901 \begin 0:09:28 \sp VENLAR \tx coba. \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try it. \nt = let me try to cut the page with a cutter. \ref 361 \id 109563092831180901 \begin 0:09:29 \sp EXPWID \tx nah, terus belok lagi! \pho naː tərus belɔʔ lagiː \mb nah terus belok lagi \ge NAH continue turn more \gj NAH continue turn more \ft there you go, and turn again! \nt still directing CHI where to cut. \ref 362 \id 635139092846180901 \begin 0:09:31 \sp VENLAR \tx oh, ini buat tajemin, ya, Tante? \pho ʔoː ini buwat tajəmin ya tantə \mb oh ini buat tajem -in ya Tante \ge EXCL this for sharp -IN yes aunt \gj EXCL this for sharp-IN yes aunt \ft oh, this one is to sharpen things, isn't it? \nt looking closely at the cutter, referring to the lock of the cutter. \ref 363 \id 502512092903180901 \begin 0:09:33 \sp EXPWID \tx agak ke sana dikit. \pho ʔagaʔ kə sana dikit \mb agak ke sana dikit \ge fairly to there a.little \gj fairly to there a.little \ft get it there a bit. \nt 1. referring to the scissors in CHI's hand. 2. telling CHI the direction she should take in cutting the maket design. \ref 364 \id 729235092920180901 \begin 0:09:35 \sp EXPWID \tx jangan... nggunting garisnya, Ca! \pho jaŋanː ŋguntiŋ garisɲa caʔ \mb jangan ng- gunting garis -nya Ca \ge don't N- scissors line -NYA TRU-Ica \gj don't N-scissors line-NYA TRU-Ica \ft don't... cut the line! \nt 1. =don't cut the line but the outer part of it. 2. referring to one of the lines they have to cut in the maket design. \ref 365 \id 669825092947180901 \begin 0:09:37 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \nt helping CHI hold the paper. \ref 366 \id 224942102101180901 \begin 0:09:40 \sp EXPWID \tx ya, ya, belok! \pho yaʔ yaʔ bɛlɔk \mb ya ya belok \ge yes yes turn \gj yes yes turn \ft right, right, turn! \nt still giving CHI direction in cutting the maket design. \ref 367 \id 316434102109180901 \begin 0:09:43 \sp EXPWID \tx terus, terus, masih, terus! \pho tərus təruːs masih tərus \mb terus terus masih terus \ge continue continue still continue \gj continue continue still continue \ft go on, keep going on! \ref 368 \id 824687102128180901 \begin 0:09:45 \sp EXPWID \tx ya, he pinter. \pho yaː he pintər \mb ya he pinter \ge yes IMIT smart \gj yes IMIT smart \ft right, well done. \ref 369 \id 646998112148180901 \begin 0:09:48 \sp VENLAR \tx aku gunting yang mana? \pho ʔaku guntiŋ yaŋ maːnaʰ \mb aku gunting yang mana \ge 1SG scissors REL which \gj 1SG scissors REL which \ft which one should I cut? \nt 1. asking EXPWID. 2. referring to some parts of the maket they're making. \ref 370 \id 641187112000180901 \begin 0:09:51 \sp EXPWID \tx terus, terus! \pho tərus tərus \mb terus terus \ge continue continue \gj continue continue \ft go on, go on! \nt still directing CHI. \ref 371 \id 440069112032180901 \begin 0:09:54 \sp EXPWID \tx Ica nanti guntingnya di sini aja, ya? \pho ʔica nanti guntiŋɲa di sini yaja yaː \mb Ica nanti gunting -nya di sini aja ya \ge Ica later scissors -NYA LOC here just yes \gj Ica later scissors-NYA LOC here just yes \ft you just cut here, okay? \nt pointing at the edge of the maket design CHI's holding. \ref 372 \id 525187102325180901 \begin 0:09:57 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt approving on what CHI is doing. \ref 373 \id 228331102345180901 \begin 0:09:58 \sp GAVLAR \tx abis itu... \pho ʰabis itu \mb abis itu \ge finished that \gj finished that \ft after that... \ref 374 \id 563200102358180901 \begin 0:09:59 \sp VENLAR \tx eh, kalo pake cutter lebih gampang. \pho ʔe kaloʔ pake katər ləbih gampaːŋ \mb eh kalo pake cutter lebih gampang \ge EXCL TOP use cutter more easy \gj EXCL TOP use cutter more easy \ft hey, it will be easier if I use the cutter. \nt = hey it will easier if I use the cutter to cut this maket design. \ref 375 \id 115421102421180901 \begin 0:10:00 \sp GAVLAR \tx ... lanjutin yang mana? \pho lanjutin yaŋ mana \mb lanjut -in yang mana \ge continue -IN REL which \gj continue-IN REL which \ft ... which one should I do next? \ref 376 \id 990633110234180901 \begin 0:10:01 \sp GAVLAR \tx ini, kan? \pho ʔini kaːn \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft this one, right? \nt referring to a piece of the maket design in her hands. \ref 377 \id 196988110244180901 \begin 0:10:02 \sp EXPWID \tx kamu gunting aja yang kuning. \pho kamu guntiŋ aja yaŋ kuniŋ \mb kamu gunting aja yang kuning \ge 2 scissors just REL yellow \gj 2 scissors just REL yellow \ft you just cut the yellow one. \nt referring to the yellow piece, still on the same sheet that she's holding. \ref 378 \id 292092110257180901 \begin 0:10:02 \sp EXPWID \tx iya, he-eh. \pho hiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft right, right. \ref 379 \id 299243110335180901 \begin 0:10:03 \sp EXPWID \tx pokoknya yang... yang garis... tebel... \pho pɔkɔʔɲa yaŋ yaŋ garis təbəl \mb pokok -nya yang yang garis tebel \ge main -NYA REL REL line thick \gj main-NYA REL REL line thick \ft all in all, the... the bold... line... \ref 380 \id 796795110352180901 \begin 0:10:04 \sp VENLAR \tx Tante Widya! \pho tantə widiyaʔ \mb Tante Widya \ge aunt Widya \gj aunt Widya \ft Auntie! \nt calling EXPWID. \ref 381 \id 354083110403180901 \begin 0:10:05 \sp EXPWID \tx ... yang nggak putus. \pho yaŋ ŋgaʔ putus \mb yang nggak putus \ge REL NEG broken.off \gj REL NEG broken.off \ft ... and the unbroken one. \nt talking to GAV and still referring to the bold line GAV has to cut. \ref 382 \id 891232110423180901 \begin 0:10:06 \sp VENLAR \tx o iya, ini kan pake cutter lebih gampang. \pho ʔo iya ʔiniːʔ kan pakɛ katər ləbi gampaŋ \mb o iya ini kan pake cutter lebih gampang \ge EXCL yes this KAN use cutter more easy \gj EXCL yes this KAN use cutter more easy \ft right, this one would be easier with a cutter. \nt 1. =right, it would be easier to cut this with a cutter. 2. referring to the maket design in her hand. \ref 383 \id 853480110507180901 \begin 0:10:07 \sp EXPWID \tx o, bisa. \pho ʔo bisaː \mb o bisa \ge EXCL can \gj EXCL can \ft you can. \nt talking to VEN. \ref 384 \id 859812110516180901 \begin 0:10:08 \sp VENLAR \tx ambil penggaris, set. \pho ʔambil pəŋgaris sət \mb ambil peng- garis set \ge take PEN- line IMIT \gj take PEN-line IMIT \ft take a ruler, scratch. \nt pretending to have a ruler in one hand and cutter in another hand, and cutting along the line. \ref 385 \id 182438110527180901 \begin 0:10:09 \sp EXPWID \tx panggil... he-eh, penggaris. \pho paŋgɪl hə̃ʔə̃ pəŋgarɪs \mb panggil he-eh peng- garis \ge call uh-huh PEN- line \gj call uh-huh PEN-line \ft to call... right, a ruler. \nt slip of the tongue. \ref 386 \id 462519110614180901 \begin 0:10:10 \sp EXPWID \tx ini bisa, nggak? \pho ʔini bisa ŋgaʔ \mb ini bisa nggak \ge this can NEG \gj this can NEG \ft can you use it or not? \nt referring to the tile as the base for cutting. \ref 387 \id 875808110624180901 \begin 0:10:11 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa? \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft is it okay? \nt =is it okay if we cut the maket design on the tile? \ref 388 \id 675869124323180901 \begin 0:10:11 \sp VENLAR \tx nggak... \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 389 \id 828380110650180901 \begin 0:10:11 \sp EXPWID \tx sering, nggak? \pho sərɪŋ ŋgaʔ \mb sering nggak \ge often NEG \gj often NEG \ft do you often do it or not? \nt = do you often to cut on the tile? \ref 390 \id 209866110702180901 \begin 0:10:12 \sp VENLAR \tx dialasin aja, dialasin! \pho diyalasin aja diyalasiːn \mb di- alas -in aja di- alas -in \ge DI- base -IN just DI- base -IN \gj DI-base-IN just DI-base-IN \ft use a mat, just use a mat! \ref 391 \id 906911112931180901 \begin 0:10:13 \sp EXPWID \tx dialasin apa? \pho diʔalasin ʔapaː \mb di- alas -in apa \ge DI- base -IN what \gj DI-base-IN what \ft what mat? \ref 392 \id 731187110717180901 \begin 0:10:14 \sp VENLAR \tx apa gitu. \pho ʔapa gitu \mb apa gitu \ge what like.that \gj what like.that \ft whatever. \ref 393 \id 181116110730180901 \begin 0:10:15 \sp EXPWID \tx kayu, kalo enggak... apa, ya? \pho kayuː kaloʔ ʔəŋgaʔ ʔapa yaː \mb kayu kalo enggak apa ya \ge wood TOP NEG what yes \gj wood TOP NEG what yes \ft a piece of wood, or... what? \ref 394 \id 818639110757180901 \begin 0:10:16 \sp VENLAR \tx coba cariin. \pho coba cariʔin \mb coba cari -in \ge try look.for -IN \gj try look.for-IN \ft let me find something. \nt getting up to find something as a cutting mat. \ref 395 \id 291156110855180901 \begin 0:10:17 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt walking away. \ref 396 \id 766771110915180901 \begin 0:10:19 \sp EXPWID \tx udah, Ca? \pho ʔudaːh ca \mb udah Ca \ge PFCT TRU-Ica \gj PFCT TRU-Ica \ft are you done? \nt =are you done with your cutting? \ref 397 \id 639831110924180901 \begin 0:10:21 \sp EXPWID \tx itu nggak boleh digunting! \pho ʔitu ŋgaʔ bolɛ diguntiːŋ \mb itu nggak boleh di- gunting \ge that NEG may DI- scissors \gj that NEG may DI-scissors \ft you can't cut that! \nt referring to a particular part of the maket design in CHI's hand. \ref 398 \id 153792110942180901 \begin 0:10:23 \sp EXPWID \tx ini nanti nempel jadi satu, Ca. \pho ʔini nanti nɛmpɛl jadi satu caː \mb ini nanti n- tempel jadi satu Ca \ge this later N- attach become one TRU-Ica \gj this later N-attach become one TRU-Ica \ft they'll stick together. \nt =these two pieces of design should stick together. \ref 399 \id 106766091907111201 \begin 0:10:25 \sp EXPWID \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 400 \id 427080091915111201 \begin 0:10:27 \sp EXPWID \tx kan ni kan nanti nempel, Ca. \pho kan ni kan nanti nɛmpɛl ca \mb kan ni kan nanti n- tempel Ca \ge KAN this KAN later N- attach TRU-Ica \gj KAN this KAN later N-attach TRU-Ica \ft they'll stick together. \nt =these two pieces of design should stick together. \ref 401 \id 852594111049180901 \begin 0:10:29 \sp EXPWID \tx heh, gini berdiri nih dia. \pho hə̃ gini bərdiriʔ ni diyaː \mb heh gini ber- diri nih dia \ge here like.this BER- self this 3 \gj here like.this BER-self this 3 \ft here, look, it will stand like this. \nt referring to the maket of the flowery bush. \ref 402 \id 374758111121180901 \begin 0:10:31 \sp EXPWID \tx hmm, Ica potong sini! \pho hm̩ː ʔica pɔtɔŋ siniː \mb hmm Ica potong sini \ge uh-huh Ica cut here \gj uh-huh Ica cut here \ft hmm, you cut it here! \nt still referring to a piece of maket design in CHI's hand. \ref 403 \id 148942092636111201 \begin 0:10:34 \sp EXPWID \tx hmm, ni potong! \pho hm̩ː niː pɔtɔŋ \mb hmm ni potong \ge uh-huh this cut \gj uh-huh this cut \ft hmm, cut this! \ref 404 \id 972449092637111201 \begin 0:10:36 \sp EXPWID \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft there you go. \ref 405 \id 414923111212180901 \begin 0:10:38 \sp GAVLAR \tx udah lama nggak nggunting nih. \pho ʔuda lama ŋgaʔ ŋguntiːŋ niʰ \mb udah lama nggak ng- gunting nih \ge PFCT long.time NEG N- scissors this \gj PFCT long.time NEG N-scissors this \ft I haven't had the cutting for quite a time. \nt = I haven't had the cutting activity for quite a time. \ref 406 \id 119642111235180901 \begin 0:10:40 \sp VENLAR \tx mendingan pake ini aja bawahnya. \pho məndiŋan pakɛʔ ʔini ʔaja bawahɲaː \mb mending -an pake ini aja bawah -nya \ge preferable -AN use this just under -NYA \gj preferable-AN use this just under-NYA \ft I'd better use this for the base. \nt talking from another room and bringing s.t. as a cutting mat. \ref 407 \id 855614111323180901 \begin 0:10:42 \sp GAVLAR \tx emm... di sekolah nggak ada belajar... \pho ʔəm di səkolah ŋgaʔ ʔada bəlajar \mb emm di sekolah nggak ada bel- ajar \ge FILL LOC school NEG exist BER- teach \gj FILL LOC school NEG exist BER-teach \ft umm... at school, don't you learn... \nt = don't you have cutting and paste subject at school?; it should be 'pelajaran', instead of 'belajar'. \ref 408 \id 730209111350180901 \begin 0:10:45 \sp GAVLAR \tx ada, ada pelajaran gun(ting)... \pho ʔaːdaː ʔada pəlajaran guːn \mb ada ada pelajaran gunting \ge exist exist PER.AN-teach scissors \gj exist exist PER.AN-teach scissors \ft I have, I have cutting subject... \ref 409 \id 846312111411180901 \begin 0:10:46 \sp VENLAR \tx 0. \nt coming with a small hard-covered book. \ref 410 \id 992104111422180901 \begin 0:10:48 \sp EXPWID \tx sayang, nanti kan kena cutter. \pho saːyaːŋ nanti kan kənaʔ kaːtəːr \mb sayang nanti kan kena cutter \ge compassion later KAN undergo cutter \gj compassion later KAN undergo cutter \ft what a waste, the cutter will leave marks. \nt 1.= what a waste, the cutter will leave marks on the tile. 2. talking to VEN. \ref 411 \id 462922111505180901 \begin 0:10:50 \sp EXPWID \tx di sini nggak pa-pa? \mb di sini nggak pa - pa \ge LOC here NEG what - what \gj LOC here NEG RED-what \ft do you think it's okay in here? \nt =do you think it's okay if we do the cutting right on the tile? \ref 412 \id 439827111528180901 \begin 0:10:52 \sp EXPWID \tx kalo di sini nggak pa-pa sih, tapi... \mb kalo di sini nggak pa - pa sih tapi \ge TOP LOC here NEG what - what SIH but \gj TOP LOC here NEG RED-what SIH but \ft if you think in here is okay, but... \nt =if you think it's okay to do the cutting right on the tile, but... \ref 413 \id 190315111552180901 \begin 0:10:54 \sp VENLAR \tx coba dulu, deh! \pho cobaʔ dulu dɛh \mb coba dulu deh \ge try before DEH \gj try before DEH \ft let's just try it! \ref 414 \id 154859133510180901 \begin 0:10:56 \sp EXPWID \tx apa kamu yang nggunting aja, Ven? \pho ʔapa kamu yaŋ ŋguntiŋ ʔajaː fɛn \mb apa kamu yang ng- gunting aja Ven \ge what 2 REL N- scissors just Ven \gj what 2 REL N-scissors just Ven \ft what if you just do the cutting? \ref 415 \id 429507133542180901 \begin 0:10:58 \sp EXPWID \tx biar Tante ngliatin Ica... ngguntingnya. \pho biyar tantə ŋliyatin ʔicaʰ ŋguntingɲa \mb biar Tante ng- liat -in Ica ng- gunting -nya \ge let aunt N- see -IN Ica N- scissors -NYA \gj let aunt N-see-IN Ica N-scissors-NYA \ft let me watch over her... doing the cutting. \ref 416 \id 435413134154180901 \begin 0:11:00 \sp VENLAR \tx ah, aku cari yang gampang aja, deh. \mb ah aku cari yang gampang aja deh \ge AH 1SG look.for REL easy just DEH \gj AH 1SG look.for REL easy just DEH \ft let me find the easy one. \nt looking for the easiest piece among the sheets for her to cut. \ref 417 \id 698260134227180901 \begin 0:11:03 \sp EXPWID \tx Ca, garisnya jangan digunting! \pho caʔ garisɲa jaŋan diguntiːŋ \mb Ca garis -nya jangan di- gunting \ge TRU-Ica line -NYA don't DI- scissors \gj TRU-Ica line-NYA don't DI-scissors \ft don't cut the line! \ref 418 \id 267886134250180901 \begin 0:11:06 \sp EXPWID \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 419 \id 264569134303180901 \begin 0:11:07 \sp EXPWID \tx nah, gitu, iya, iya. \pho naː gituʔ ʔiyaː ʔiyaː \mb nah gitu iya iya \ge NAH like.that yes yes \gj NAH like.that yes yes \ft there you go, right, right. \ref 420 \id 324296134312180901 \begin 0:11:08 \sp EXPWID \tx apa tu? \pho ʔapa tu \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 421 \id 656984134333180901 \begin 0:11:10 \sp GAVLAR \tx aku baru segini. \pho ʔaku baru səgiːniːh \mb aku baru se- gini \ge 1SG new SE- like.this \gj 1SG new SE-like.this \ft I only do this much. \nt referring to her cutting. \ref 422 \id 453439134346180901 \begin 0:11:12 \sp VENLAR \tx sepatu roda. \pho səpatu rodaʔ \mb sepatu roda \ge shoe wheel \gj shoe wheel \ft roller skating. \nt answering EXPWID's previous question. \ref 423 \id 526852143623180901 \begin 0:11:14 \sp EXPWID \tx o, itu. \pho ʔoː itu \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, I see. \ref 424 \id 366121134353180901 \begin 0:11:15 \sp VENLAR \tx nih, aku nggak tau, ah. \pho ni yaku ŋgaʔ tau ʔah \mb nih aku nggak tau ah \ge this 1SG NEG know AH \gj this 1SG NEG know AH \ft here, I don't know anymore. \nt putting down the sheet that she has just started. \ref 425 \id 715809145318180901 \begin 0:11:16 \sp VENLAR \tx yang itu aku susah, nggak bisa. \pho yaŋ ʔitu ʔaku susa ŋgaʔ bisa \mb yang itu aku susah nggak bisa \ge REL that 1SG difficult NEG can \gj REL that 1SG difficult NEG can \ft that one is difficult, I can't. \nt =... I can't cut it. \ref 426 \id 323440143730180901 \begin 0:11:17 \sp EXPWID \tx cari yang gampang! \pho cariʔ yaŋ gampaŋ \mb cari yang gampang \ge look.for REL easy \gj look.for REL easy \ft find the easy one! \nt referring to the maket design VEN is going to cut. \ref 427 \id 609091134544180901 \begin 0:11:19 \sp GAVLAR \tx yang... gampang... \pho ŋ̩ː gaːmpaŋ \mb yang gampang \ge REL easy \gj REL easy \ft the... easy one... \nt looking for the easy one for VEN. \ref 428 \id 116347134618180901 \begin 0:11:20 \sp GAVLAR \tx ni gampang, nih, gampang. \pho ni gampaŋ ni gampang \mb ni gampang nih gampang \ge this easy this easy \gj this easy this easy \ft here, this one is easy, it's easy. \nt taking one sheet out of the pile. \ref 429 \id 345167134640180901 \begin 0:11:21 \sp VENLAR \tx yang ini, kan? \pho yaŋ ini kan \mb yang ini kan \ge REL this KAN \gj REL this KAN \ft this one, right? \nt pointing at the sheet that GAV put on the floor. \ref 430 \id 212927110726111201 \begin 0:11:22 \sp GAVLAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 431 \id 437109134719180901 \begin 0:11:23 \sp EXPWID \tx terus, terus, Ca! \pho tərʊs tərʊs caː \mb terus terus Ca \ge continue continue TRU-Ica \gj continue continue TRU-Ica \ft go on, go on! \ref 432 \id 400899134754180901 \begin 0:11:25 \sp GAVLAR \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 433 \id 221235134758180901 \begin 0:11:27 \sp GAVLAR \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt handing the sheet to VEN but she doesn't take it. \ref 434 \id 108325134811180901 \begin 0:11:30 \sp VENLAR \tx ah, jangan, sulit! \pho ʔã jaŋan sulɪt \mb ah jangan sulit \ge AH don't difficult \gj AH don't difficult \ft nay, that's hard! \ref 435 \id 526869134827180901 \begin 0:11:33 \sp GAVLAR \tx ni mungkin nih, kamu nih. \pho ni muŋkin ni kamu nɛːh \mb ni mungkin nih kamu nih \ge this possible this 2 this \gj this possible this 2 this \ft here, maybe you can have this. \nt 1. =here, maybe you can have this for your cutting. 2. putting down the one she tried to give to VEN before, and finding another one. \ref 436 \id 870916111031111201 \begin 0:11:36 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 437 \id 509915111032111201 \begin 0:11:39 \sp EXPWID \tx sekarang apa lagi ya, Ca, ya? \pho səkaraŋ ʔapa lagi ya ca ya \mb sekarang apa lagi ya Ca ya \ge now what more yes TRU-Ica yes \gj now what more yes TRU-Ica yes \ft now, what's next? \ref 438 \id 292750135408180901 \begin 0:11:43 \sp CHILAR \tx ni. \pho nɛːh \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt taking one sheet from the floor, but EXPWID is still keep looking. \ref 439 \id 560185135438180901 \begin 0:11:47 \sp CHILAR \tx ini, nih. \pho ʔini neh \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here. \ref 440 \id 747860135447180901 \begin 0:11:49 \sp EXPWID \tx ini... nempelnya gimana? \pho ʔiniːʔ nɛmpɛlɲa gimana \mb ini n- tempel -nya gimana \ge this N- attach -NYA how \gj this N-attach-NYA how \ft these ones... how do they stick together? \nt looking closely at the space between the pieces. \ref 441 \id 508857135513180901 \begin 0:11:51 \sp EXPWID \tx sebentar, Tante liat dulu, ya? \pho səbəntar tantə liyat dulu yaːh \mb se- bentar Tante liat dulu ya \ge SE- moment aunt see before yes \gj SE-moment aunt see before yes \ft wait, let me have a look, okay? \ref 442 \id 270019135537180901 \begin 0:11:53 \sp EXPWID \tx ini nempel semua ni, Ca. \pho ʔini nɛmpɛl səmuwa ni ca \mb ini n- tempel semua ni Ca \ge this N- attach all this TRU-Ica \gj this N-attach all this TRU-Ica \ft they all stick together. \ref 443 \id 114871135558180901 \begin 0:11:56 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \ref 444 \id 738592135613180901 \begin 0:11:59 \sp CHILAR \tx aku gunting, ya? \pho ʔaku guntiŋ yah \mb aku gunting ya \ge 1SG scissors yes \gj 1SG scissors yes \ft let me cut it, okay? \nt referring to the piece in her hand. \ref 445 \id 443358135630180901 \begin 0:12:00 \sp EXPWID \tx Ica guntingnya yang sini, ya? \pho ʔica guntiŋɲa yaŋ sini yaːh \mb Ica gunting -nya yang sini ya \ge Ica scissors -NYA REL here yes \gj Ica scissors-NYA REL here yes \ft you cut the one over here, okay? \nt lining with her finger along the edge. \ref 446 \id 139832135646180901 \begin 0:12:01 \sp EXPWID \tx di pinggirnya, ya? \pho di piŋgirɲa yaːh \mb di pinggir -nya ya \ge LOC edge -NYA yes \gj LOC edge-NYA yes \ft at the edges, okay? \nt still referring to the piece of the maket in CHI's hand. \ref 447 \id 866798135720180901 \begin 0:12:02 \sp CHILAR \tx 0. \nt starting to cut. \ref 448 \id 594221135741180901 \begin 0:12:03 \sp EXPWID \tx awas, iya. \pho ʔawas ʔiyaːʔ \mb awas iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft watch out, yes. \nt =watch out for your fingers. \ref 449 \id 393080135754180901 \begin 0:12:05 \sp EXPWID \tx ih, centil. \pho ʔih cəntiːl \mb ih centil \ge EXCL coquettish \gj EXCL coquettish \ft you're so coquettish. \nt touching CHI's nail which is polished with nail-paint. \ref 450 \id 205412135833180901 \begin 0:12:06 \sp EXPWID \tx siapa yang kasi ini? \pho siyapa yaŋ kasih ini \mb siapa yang kasi ini \ge who REL give this \gj who REL give this \ft who put on this? \nt referring to the nail-paint on CHI's toe nails. \ref 451 \id 574739135851180901 \begin 0:12:07 \sp VENLAR \tx aduh, Ica... Ica itu pake sendiri. \pho ʔado ʔica ʔica ʔitu pakɛʔ səndiri \mb aduh Ica Ica itu pake sen- diri \ge EXCL Ica Ica that use SE- self \gj EXCL Ica Ica that use SE-self \ft oh, she... she put it on herself. \nt still referring to the nail-paint. \ref 452 \id 554518140946180901 \begin 0:12:09 \sp EXPWID \tx pake sendiri, Ca? \pho pakɛʔ səndiri ca \mb pake sen- diri Ca \ge use SE- self TRU-Ica \gj use SE-self TRU-Ica \ft you did it yourself? \ref 453 \id 675141144121180901 \begin 0:12:11 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 454 \id 511879144147180901 \begin 0:12:13 \sp VENLAR \tx ah, aku nggak bisa, ah. \pho ʔã aku ŋgaʔ bisa ʔãːh \mb ah aku nggak bisa ah \ge AH 1SG NEG can AH \gj AH 1SG NEG can AH \ft ooh, I can't do it. \nt giving up cutting the other sheet of the maket design. \ref 455 \id 898370140956180901 \begin 0:12:14 \sp VENLAR \tx aku pake cutter, coba. \mb aku pake cutter coba \ge 1SG use cutter try \gj 1SG use cutter try \ft let me use a cutter. \nt =let me cut the piece of the maket design with a cutter. \ref 456 \id 674262144341180901 \begin 0:12:15 \sp EXPWID \tx Ica pake sendiri? \pho ʔica pakɛ səndiriʰ \mb Ica pake sen- diri \ge Ica use SE- self \gj Ica use SE-self \ft you did it yourself? \nt still talking about CHI's putting on the nail-paint by herself. \ref 457 \id 538538143254180901 \begin 0:12:16 \sp VENLAR \tx cutternya di mana? \pho katər di maːnaː \mb cutter -nya di mana \ge cutter -NYA LOC which \gj cutter-NYA LOC which \ft where's the cutter? \nt looking for the cutter in the pile of the paper, and taking it from the floor. \ref 458 \id 321739141053180901 \begin 0:12:17 \sp EXPWID \tx punya siapa? \pho puɲa siyapaːʰ \mb punya siapa \ge have who \gj have who \ft whose is it? \nt referring to the nail-paint. \ref 459 \id 872312141116180901 \begin 0:12:19 \sp VENLAR \tx punya Oo. \pho puɲa ʔɔʔɔʔ \mb punya Oo \ge have aunt \gj have aunt \ft it's Auntie's. \nt still referring to the nail-paint. \ref 460 \id 564381141127180901 \begin 0:12:19 \sp EXPWID \tx punya Oo? \pho puɲa ʔɔʔɔʔ \mb punya Oo \ge have aunt \gj have aunt \ft it's Auntie's? \ref 461 \id 477909075553200901 \begin 0:12:20 \sp EXPWID \tx ni liat! \pho ni liyat \mb ni liat \ge this see \gj this see \ft look at this! \nt pointing at her toenails. \ref 462 \id 173414141142180901 \begin 0:12:21 \sp EXPWID \tx ni juga ada ni, Ca. \mb ni juga ada ni Ca \ge this also exist this TRU-Ica \gj this also exist this TRU-Ica \ft here, I've got it too. \nt 1. =here, I 've got my toenails polished too. 2. pointing at her toenails which are also polished. \ref 463 \id 980245141212180901 \begin 0:12:22 \sp CHILAR \tx ini aja, deh. \pho ʔini ʔaja dɛːh \mb ini aja deh \ge this just DEH \gj this just DEH \ft better this one. \nt referring to the piece of the maket design she is going to cut. \ref 464 \id 210813141225180901 \begin 0:12:23 \sp EXPWID \tx Ca! \pho ca \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \nt calling CHI. \ref 465 \id 448578141242180901 \begin 0:12:24 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt ignoring everything, except the sheet that she is cutting. \ref 466 \id 573476141250180901 \begin 0:12:25 \sp EXPWID \tx hmm... Tante juga pake, nih. \pho m̩ː tanə jugaʔ pakɛʔ nih \mb hmm Tante juga pake nih \ge uh-huh aunt also use this \gj uh-huh aunt also use this \ft see... I've put it on, too. \nt =I've put some nail-paint on my toe nails too. \ref 467 \id 934802141426180901 \begin 0:12:26 \sp GAVLAR \tx warna apa? \pho warna ʔapaʰ \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what color? \nt asking EXPWID about the color of her nail-paint. \ref 468 \id 532112143349180901 \begin 0:12:28 \sp EXPWID \tx nggak tau warnanya. \pho ŋgaʔ taːu warnaɲa \mb nggak tau warna -nya \ge NEG know color -NYA \gj NEG know color-NYA \ft I don't know what color it is. \ref 469 \id 338868075751200901 \begin 0:12:30 \sp GAVLAR \tx yah, aku kayak gini! \pho yaːh ʔaku kaya giniː \mb yah aku kayak gini \ge EXCL 1SG like like.this \gj EXCL 1SG like like.this \ft ugh, look at mine! \nt feeling disappointed at the result of her own cutting. \ref 470 \id 138349144533180901 \begin 0:12:31 \sp EXPWID \tx warna coklat, ya? \pho warna coklat ya \mb warna coklat ya \ge color chocolate yes \gj color chocolate yes \ft is it brown? \nt still referring to the color of her nail-paint. \ref 471 \id 232945150833180901 \begin 0:12:33 \sp EXPWID \tx nggak pa-palah. \mb nggak pa - pa -lah \ge NEG what - what -LAH \gj NEG RED-what-LAH \ft it's okay. \nt talking to GAV about GAV's cutting. \ref 472 \id 719172150853180901 \begin 0:12:35 \sp CHILAR \tx Tante, Tante, Tante, ini aja, deh. \pho tantə tantə tantə ʔini ʔaja dɛh \mb Tante Tante Tante ini aja deh \ge aunt aunt aunt this just DEH \gj aunt aunt aunt this just DEH \ft Auntie, Auntie, Auntie, I'd better do this one. \nt showing EXPWID the piece of the maket design that she is going to cut. \ref 473 \id 750361152544180901 \begin 0:12:37 \sp GAVLAR \tx susah gunting. \pho susaːʰ guntiŋ \mb susah gunting \ge difficult scissors \gj difficult scissors \ft to cut is hard. \nt complaining. \ref 474 \id 236751152557180901 \begin 0:12:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt starting to cut. \ref 475 \id 785553152617180901 \begin 0:12:40 \sp EXPWID \tx bentar, Tante liat contohnya dulu, ya, Ca, ya, guntingnya gimana? \pho bəntaːr tantə liyat contoɲa dulu ya ca ya guntiŋɲa gimanah \mb bentar Tante liat contoh -nya dulu ya Ca ya gunting -nya gimana \ge moment aunt see example -NYA before yes TRU-Ica yes scissors -NYA how \gj moment aunt see example-NYA before yes TRU-Ica yes scissors-NYA how \ft wait, let me see the sample how to cut it, okay? \nt stretching her arm to take the magazine. \ref 476 \id 403576152658180901 \begin 0:12:42 \sp EXPWID \tx nih, Ica liat, nih! \pho ni ica liʰaːt ni \mb nih Ica liat nih \ge this Ica see this \gj this Ica see this \ft here, look at this! \nt asking CHI to look at the picture in the magazine. \ref 477 \id 208807152731180901 \begin 0:12:44 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking at the magazine, together with EXPWID. \ref 478 \id 927202152753180901 \begin 0:12:46 \sp EXPWID \tx Ca, ini, ini mobilnya lebih kecil. \pho ca ʔiniː ʔini mɔbilɲa ləbi kəcil \mb Ca ini ini mobil -nya lebih kecil \ge TRU-Ica this this car -NYA more small \gj TRU-Ica this this car-NYA more small \ft lookit, this car is smaller. \nt 1. = lookit, this car is smaller than the matches' packet. 2. showing CHI the picture in the magazine about the smallest car in the world. \ref 479 \id 615695152829180901 \begin 0:12:48 \sp EXPWID \tx coba liat ni apa, nih? \pho cobaʔ liyat ni yapa nih \mb coba liat ni apa nih \ge try see this what this \gj try see this what this \ft look at this, what is it? \nt asking CHI the thing which is used as a comparison to the size of the smallest car. \ref 480 \id 177572152900180901 \begin 0:12:50 \sp CHILAR \tx 0. \nt shaking her head. \ref 481 \id 405930152840180901 \begin 0:12:52 \sp EXPWID \tx ini korek api. \pho ʔini korɛk ʔapiː \mb ini korek api \ge this pick fire \gj this pick fire \ft these ones are matches. \nt = it's a box of matches. \ref 482 \id 662248152942180901 \begin 0:12:54 \sp EXPWID \tx korek api itu. \pho korɛk ʔapi ituː \mb korek api itu \ge pick fire that \gj pick fire that \ft the matches. \ref 483 \id 727190152955180901 \begin 0:12:56 \sp EXPWID \tx ini mobilnya lebih kecil dari korek api. \pho ʔini mɔbilɲa ləbi kəcil dari korɛk ʔapi \mb ini mobil -nya lebih kecil dari korek api \ge this car -NYA more small from pick fire \gj this car-NYA more small from pick fire \ft the car is smaller than the matches. \nt =the car is smaller than the box of matches. \ref 484 \id 497137153027180901 \begin 0:12:59 \sp GAVLAR \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt attempting to have a look at the box of matches in the magazine. \ref 485 \id 394812153037180901 \begin 0:13:00 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiːniːh \mb ini \ge this \gj this \ft here. \ref 486 \id 763071080139200901 \begin 0:13:01 \sp CHILAR \tx Tante, Tante...! \pho tantə tantʰə \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie...! \nt calling EXPWID. \ref 487 \id 518905153049180901 \begin 0:13:02 \sp GAVLAR \tx tu apaan? \pho tu wapaʔaːn \mb tu apa -an \ge that what -AN \gj that what-AN \ft what's that? \nt asking EXPWID about the picture of the smallest car in the magazine. \ref 488 \id 722594153123180901 \begin 0:13:03 \sp EXPWID \tx hmm? \pho m̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt answering CHI. \ref 489 \id 664795153136180901 \begin 0:13:04 \sp CHILAR \tx guntingnya di mana ini? \pho guntiŋɲa di mana ʔinih \mb gunting -nya di mana ini \ge scissors -NYA LOC which this \gj scissors-NYA LOC which this \ft where should I cut? \nt asking EXPWID where to cut the sheet of the maket design. \ref 490 \id 331564153150180901 \begin 0:13:05 \sp EXPWID \tx he-eh, sebentar, ya! \pho ʰə̃ʔə̃ː səbəntar yaː \mb he-eh se- bentar ya \ge uh-huh SE- moment yes \gj uh-huh SE-moment yes \ft okay, just a second! \nt searching the procedures of making the maket. \ref 491 \id 410708153216180901 \begin 0:13:06 \sp GAVLAR \tx itu nggak bisa deh, Ica. \pho ʔitu ŋgaʔ bisa dɛh ʔicʰaː \mb itu nggak bisa deh Ica \ge that NEG can DEH Ica \gj that NEG can DEH Ica \ft I'm sure you can't do it. \nt talking to CHI that she won't be able to cut it. \ref 492 \id 381030153234180901 \begin 0:13:07 \sp EXPWID \tx ini yang mana, Ca? \pho ʔini yaŋ mana caː \mb ini yang mana Ca \ge this REL which TRU-Ica \gj this REL which TRU-Ica \ft which one is it? \nt asking CHI which sheet that she is holding and asking her to look at it on the sample. \ref 493 \id 182252153254180901 \begin 0:13:09 \sp GAVLAR \tx ini, ini. \pho ʔiniːh ʔiniːh \mb ini ini \ge this this \gj this this \ft this one, this one. \nt pointing at the picture of the sheet that CHI is holding. \ref 494 \id 124130153305180901 \begin 0:13:11 \sp EXPWID \tx "Kompleks.Kreatif". \mb Kompleks.Kreatif \ge Kompleks.Kreatif \gj Kompleks.Kreatif \ft "Kompleks Kreatif." \nt reading the title of the building (lit: Creative Complex), but the name does not exist in real life. \ref 495 \id 661899153337180901 \begin 0:13:13 \sp VENLAR \tx Tante Widya, susah cutternya. \pho tantə widiya susaː katərɲa \mb Tante Widya susah cutter -nya \ge aunt Widya difficult cutter -NYA \gj aunt Widya difficult cutter-NYA \ft Auntie, the cutter is hard. \nt =Auntie, it's hard to use the cutter. \ref 496 \id 255549153408180901 \begin 0:13:15 \sp CHILAR \tx nyang ini. \pho ɲã ʔiniːh \mb nyang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt pointing at the picture of the sheet that she thinks the one she is holding. \ref 497 \id 823728153418180901 \begin 0:13:17 \sp VENLAR \tx bisa sih bisa, tapi ini harus... \pho bisaʔ si bisaːʔ tapi ʔini haruːs \mb bisa sih bisa tapi ini harus \ge can SIH can but this must \gj can SIH can but this must \ft actually, I can do it, but it must be... \nt still talking about using the cutter, but she doesn't continue the sentence because she is then more concentrating on her work. \ref 498 \id 776770153544180901 \begin 0:13:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt starting to cut the piece of the maket. \ref 499 \id 317978153447180901 \begin 0:13:23 \sp EXPWID \tx nggak baikan pake ini aja? \pho ŋgaʔ baekan pakeʔ ʔini ʔajaː \mb nggak baik -an pake ini aja \ge NEG good -AN use this just \gj NEG good-AN use this just \ft don't you think it's better to use this thing? \nt trying to give suggestion to VEN. \ref 500 \id 669500153512180901 \begin 0:13:24 \sp GAVLAR \tx gunting. \pho guntiŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft the scissors. \nt helping EXPWID telling the name of the thing. \ref 501 \id 211315153520180901 \begin 0:13:25 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 502 \id 396607153722180901 \begin 0:13:26 \sp GAVLAR \tx gunting lebih enak. \pho guntiŋ ləbi ʔenaːk \mb gunting lebih enak \ge scissors more pleasant \gj scissors more pleasant \ft scissors would be easier. \nt 1.=it would be easier to cut things with scissors than a cutter. 2. still cutting her pieces of the maket. \ref 503 \id 937017141215111201 \begin 0:13:27 \sp EXPWID \tx iya. \pho iya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt after looking at the example. \ref 504 \id 874983141216111201 \begin 0:13:28 \sp EXPWID \tx he-eh, deh, di situ dulu aja deh, Ca! \pho hə̃ʔə̃ dɛh di situ dulu ʔaja dɛh ca \mb he-eh deh di situ dulu aja deh Ca \ge uh-huh DEH LOC there before just DEH TRU-Ica \gj uh-huh DEH LOC there before just DEH TRU-Ica \ft all right, just keep in there! \nt = all right, just keep cutting that piece of maket. \ref 505 \id 297927153814180901 \begin 0:13:29 \sp VENLAR \tx eh, bisa sih bisa, Tante Widya. \pho ʔɛh bisa si bisa tantə widiya \mb eh bisa sih bisa Tante Widya \ge EXCL can SIH can aunt Widya \gj EXCL can SIH can aunt Widya \ft yes, Auntie, I can do it. \nt =yes, I can cut the pieces of the maket with the cutter. \ref 506 \id 453989142436111201 \begin 0:13:30 \sp EXPWID \tx bisa? \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft you did? \ref 507 \id 607490142437111201 \begin 0:13:31 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft well done. \ref 508 \id 573940153851180901 \begin 0:13:32 \sp VENLAR \tx eh, dah mao selesai. \pho ʔe daʰ mao sələsaɛ \mb eh dah mao selesai \ge EXCL PFCT want finish \gj EXCL PFCT want finish \ft it's almost done. \nt referring to her cutting. \ref 509 \id 620099153917180901 \begin 0:13:33 \sp EXPWID \tx soalnya itunya udah nggak begitu bagus, sih. \pho soʔalɲa ʔituɲa ʔudah ŋgaʔ bəgitu bagus sih \mb soal -nya itu -nya udah nggak begitu bagus sih \ge matter -NYA that -NYA PFCT NEG like.that nice SIH \gj matter-NYA that-NYA PFCT NEG like.that nice SIH \ft because that things is no good anymore. \nt referring to the blade of the cutter. \ref 510 \id 206133142819111201 \begin 0:13:34 \sp GAVLAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to her cutting. \ref 511 \id 993494142820111201 \begin 0:13:35 \sp GAVLAR \tx berapa menit lagi, sih Tante? \pho bərapa mənit lagi sih tantə \mb berapa menit lagi sih Tante \ge how.much minute more SIH aunt \gj how.much minute more SIH aunt \ft how many more minutes to go? \nt asking EXPWID about the time of the recording. \ref 512 \id 547189081343200901 \begin 0:13:36 \sp EXPWID \tx liyat. \pho liyat \mb liyat \ge see \gj see \ft let me see. \nt talking to CHI about how fast she has done. \ref 513 \id 937576154048180901 \begin 0:13:37 \sp GAVLAR \tx Tante... \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie... \nt reminding EXPWID that there is "Teletubbies" on TV. \ref 514 \id 125039081422200901 \begin 0:13:38 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt turning her head to GAV. \ref 515 \id 579336143210111201 \begin 0:13:39 \sp GAVLAR \tx ... nonton Teletubbies. \pho nɔntɔn tɛlɛtabis \mb n- tonton Teletubbies \ge N- watch Teletubbies \gj N-watch Teletubbies \ft ... let's watch Teletubbies. \ref 516 \id 638437085419200901 \begin 0:13:40 \sp EXPWID \tx Teletubbies? \pho teletabis \mb Teletubbies \ge Teletubbies \gj Teletubbies \ft Teletubbies? \ref 517 \id 133974094926200901 \begin 0:13:41 \sp EXPWID \tx ini udah, kok nggak... nggak maen-maen? \mb ini udah kok nggak nggak maen - maen \ge this PFCT KOK NEG NEG play - play \gj this PFCT KOK NEG NEG RED-play \ft it's the time, but why isn't... isn't it on yet? \nt 1. looking at the watch and then pointing at the TV. 2. referring to Teletubbies show. \ref 518 \id 504810095526200901 \begin 0:13:43 \sp EXPWID \tx emang...? \pho ʔemaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft is it...? \ref 519 \id 649688095533200901 \begin 0:13:44 \sp CHILAR \tx dikit lagi. \pho dikit agʰiːʰ \mb dikit lagi \ge a.little more \gj a.little more \ft soon. \nt =it is showing soon. \ref 520 \id 228927095603200901 \begin 0:13:45 \sp VENLAR \tx jam berapa sih? \pho jam bərapa siʔ \mb jam berapa sih \ge clock how.much SIH \gj clock how.much SIH \ft what's the time? \nt =what time is it, now? \ref 521 \id 688114095617200901 \begin 0:13:46 \sp EXPWID \tx ini udah setengah sepuluh. \pho ʔini ʔudah sətəŋah səpuːluh \mb ini udah se- tengah se- puluh \ge this PFCT SE- middle SE- ten \gj this PFCT SE-middle SE-ten \ft it's already half past nine. \ref 522 \id 754474095635200901 \begin 0:13:47 \sp CHILAR \tx dikit lagi. \pho dikit lagiːh \mb dikit lagi \ge a.little more \gj a.little more \ft soon. \nt looking at the clock on the wall. \ref 523 \id 779822103015200901 \begin 0:13:49 \sp VENLAR \tx kan jam sepuluh. \pho kan jam səpuːluːʰ \mb kan jam se- puluh \ge KAN clock SE- ten \gj KAN clock SE-ten \ft it's at ten. \nt referring to the Teletubbies show time. \ref 524 \id 957473095710200901 \begin 0:13:50 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʰapah \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \nt asking VEN to repeat. \ref 525 \id 876585095725200901 \begin 0:13:51 \sp VENLAR \tx jam sepuluh. \pho jam səpuːluh \mb jam se- puluh \ge clock SE- ten \gj clock SE-ten \ft at ten. \ref 526 \id 391278095737200901 \begin 0:13:52 \sp EXPWID \tx o, jam sepuluh. \pho ʔo jam səpuluːh \mb o jam se- puluh \ge EXCL hour SE- ten \gj EXCL hour SE-ten \ft oh, at ten. \nt still referring to Teletubbies show time. \ref 527 \id 114844100011200901 \begin 0:13:53 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 528 \id 527295095749200901 \begin 0:13:54 \sp EXPWID \tx ini yang di luar garisnya, ya, Ca, ya? \pho ʔini yaŋ di luwar garisɲa ya ca yaː \mb ini yang di luar garis -nya ya Ca ya \ge this REL LOC out line -NYA yes TRU-Ica yes \gj this REL LOC out line-NYA yes TRU-Ica yes \ft you do this outside the line, okay? \nt 1. = you cut it outside the line of piece of the maket design, okay? 2. watching CHI doing her work. \ref 529 \id 556078095828200901 \begin 0:13:55 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at the space where CHI should cut. \ref 530 \id 120777095849200901 \begin 0:13:56 \sp EXPWID \tx Ica nggarisnya... ininya... motongnya yang di sini! \pho ʔica ŋgarisɲa ʔiniɲa mɔtɔŋɲa yaŋ di sini \mb Ica ng- garis -nya ini -nya m- potong -nya yang di sini \ge Ica N- line -NYA this -NYA N- cut -NYA REL LOC here \gj Ica N-line-NYA this-NYA N-cut-NYA REL LOC here \ft you draw a line... this one... you cut the one in here! \nt pointing at the space outside the line. \ref 531 \id 297754100050200901 \begin 0:13:58 \sp EXPWID \tx belok kiri dikit, eh, belok kanan dikit! \pho belɔʔ kiri dikit ʔe belɔʔ kanan dikit \mb belok kiri dikit eh belok kanan dikit \ge turn left a.little EXCL turn right a.little \gj turn left a.little EXCL turn right a.little \ft turn left a bit, no, turn right a bit! \nt guiding CHI in cutting the piece of the maket design. \ref 532 \id 961750100118200901 \begin 0:14:00 \sp GAVLAR \tx Tante Widya, ini digunting, nggak? \pho tantə widiyaː ʔini diguntiŋ ŋgaʔ \mb Tante Widya ini di- gunting nggak \ge aunt Widya this DI- scissors NEG \gj aunt Widya this DI-scissors NEG \ft Auntie, should I cut this or not? \ref 533 \id 390334103319200901 \begin 0:14:02 \sp CHILAR \tx eee... nggak bisa. \pho ŋ̩ ŋgaʔ bisːaʔ \mb eee nggak bisa \ge FILL NEG can \gj FILL NEG can \ft umm... I can't. \nt 1. = I can't cut the piece. 2. giving up and handing EXPWID the sheet that she has done. \ref 534 \id 853391103444200901 \begin 0:14:02 \sp EXPWID \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft you can. \ref 535 \id 797357100209200901 \begin 0:14:02 \sp CHILAR \tx nggak bi(sa). \pho ŋgaʔ biʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \nt giving up. \ref 536 \id 800932100224200901 \begin 0:14:03 \sp EXPWID \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't. \nt taking over the work. \ref 537 \id 266591103519200901 \begin 0:14:04 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \nt asking GAV to repeat her question. \ref 538 \id 591408100239200901 \begin 0:14:05 \sp GAVLAR \tx ini digunting, nggak? \pho ʔini diguntiŋ ŋgaʔ \mb ini di- gunting nggak \ge this DI- scissors NEG \gj this DI-scissors NEG \ft should I cut this or not? \nt showing EXPWID the piece on the sheet that she is holding. \ref 539 \id 804496100405200901 \begin 0:14:07 \sp EXPWID \tx digunting, he-eh! \pho diguntiŋ hə̃ʔə̃ː \mb di- gunting he-eh \ge DI- scissors uh-huh \gj DI-scissors uh-huh \ft right, cut it! \ref 540 \id 190286100429200901 \begin 0:14:09 \sp CHILAR \tx cucok. \pho cucɔʔ \mb cucok \ge suitable \gj suitable \ft suitable. \nt 1. the word 'cucok' is introduced by the hosts in the quiz "Siapa Berani", a variation of "cocok", meaning "suitable". 2. she is just saying it all of the sudden. \ref 541 \id 154148100456200901 \begin 0:14:11 \sp EXPWID \tx cucok. \pho cucɔʔ \mb cucok \ge suitable \gj suitable \ft suitable. \ref 542 \id 277744101234200901 \begin 0:14:14 \sp EXPWID \tx kok kamu dapet kata 'cucok' dari siapa, sih? \pho kɔʔ kamu dapət kata cucɔʔ dari siyapa sih \mb kok kamu dapet kata cucok dari siapa sih \ge KOK 2 get word suitable from who SIH \gj KOK 2 get word suitable from who SIH \ft who do you get the word 'cucok' from? \ref 543 \id 349995101258200901 \begin 0:14:17 \sp VENLAR \tx dari kuis "Siapa Berani?". \pho dari kwi siyapa bəraniʰ \mb dari kuis Siapa Berani \ge from quiz who brave \gj from quiz who brave \ft from the quiz of "Who Dares?". \nt "Siapa Berani" is a quiz on TV. \ref 544 \id 579877101358200901 \begin 0:14:18 \sp EXPWID \tx "Siapa Berani?" \pho siyapa bəraniː \mb Siapa Berani \ge who brave \gj who brave \ft "Who Dares?" \nt asking confirmation from CHI. \ref 545 \id 504302101428200901 \begin 0:14:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 546 \id 215214101435200901 \begin 0:14:20 \sp VENLAR \tx tu kan dia bilang, 'kita cucokkan.' \pho tu kan diya bilaŋ kita cucɔʔkaːn \mb tu kan dia bilang kita cucok -kan \ge that KAN 3 say 1PL suitable -KAN \gj that KAN 3 say 1PL suitable-KAN \ft there she says, 'let's check out.' \nt =the host is used to saying, 'let's check the answers.' \ref 547 \id 609479101457200901 \begin 0:14:21 \sp VENLAR \tx begitu. \pho bəgitoː \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft there she says. \ref 548 \id 338744101516200901 \begin 0:14:23 \sp EXPWID \tx cucok apa? \pho cucɔʔ ʔapa \mb cucok apa \ge suitable what \gj suitable what \ft suitable what? \ref 549 \id 480429101542200901 \begin 0:14:24 \sp VENLAR \tx cucokkan! \pho cucɔʔkan \mb cucok -kan \ge suitable -KAN \gj suitable-KAN \ft check them out! \nt =check the answers! \ref 550 \id 391999101556200901 \begin 0:14:25 \sp EXPWID \tx cucokkan! \pho cucʊʔkan \mb cucok -kan \ge suitable -KAN \gj suitable-KAN \ft check them out! \nt repeating VEN. \ref 551 \id 941852101608200901 \begin 0:14:26 \sp EXPWID \tx siapa yang ngomong gitu? \pho siyapa yaŋ ŋɔmɔŋ gitu \mb siapa yang ng- omong gitu \ge who REL N- speak like.that \gj who REL N-speak like.that \ft who says that? \ref 552 \id 224027101622200901 \begin 0:14:28 \sp VENLAR \tx eee... Alya Rohali. \pho ʔəː ʔalya rɔhali \mb eee Alya Rohali \ge FILL Alya Rohali \gj FILL Alya Rohali \ft umm... Alya Rohali. \nt Alya Rohali is one of the hosts in "Who Dares?" quiz. \ref 553 \id 502784104243200901 \begin 0:14:30 \sp EXPWID \tx Alya Rohali. \pho ʔalya rɔhali \mb Alya Rohali \ge Alya Rohali \gj Alya Rohali \ft Alya Rohali. \ref 554 \id 235325101711200901 \begin 0:14:31 \sp CHILAR \tx di "Siapa Berani?". \pho di siyapa bəraniʔ \mb di Siapa Berani \ge LOC who brave \gj LOC who brave \ft in "Who Dares?". \ref 555 \id 101148103957200901 \begin 0:14:32 \sp EXPWID \tx "Siapa Berani?". \pho siyapa bəraniʔ \mb Siapa Berani \ge who brave \gj who brave \ft "Who Dares?" \nt repeating CHI. \ref 556 \id 217261101731200901 \begin 0:14:33 \sp EXPWID \tx "Siapa Berani?" jam berapa, sih? \pho siyapa bərani jam bərapa si \mb Siapa Berani jam berapa sih \ge who brave hour how.much SIH \gj who brave hour how.much SIH \ft what time is "Who Dares" on? \ref 557 \id 809159101756200901 \begin 0:14:34 \sp CHILAR \tx Tante, Tante...! \pho tantə tantə \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie...! \nt calling EXPWID. \ref 558 \id 258239101837200901 \begin 0:14:36 \sp VENLAR \tx jam delapan. \pho jam dəlapan \mb jam delapan \ge clock eight \gj clock eight \ft at eight. \ref 559 \id 142532101848200901 \begin 0:14:36 \sp GAVLAR \tx jam lapan. \pho jam lapan \mb jam lapan \ge clock eight \gj clock eight \ft at eight. \ref 560 \id 347115101854200901 \begin 0:14:37 \sp EXPWID \tx he-eh, jam lapan. \pho hə̃ʔəm̃ jam lapan \mb he-eh jam lapan \ge uh-huh clock eight \gj uh-huh clock eight \ft I see, at eight. \ref 561 \id 768692101901200901 \begin 0:14:38 \sp CHILAR \tx mo iniin. \pho mɔ ʔiniʔiːn \mb mo ini -in \ge want this -IN \gj want this-IN \ft I want to do this. \nt taking the pieces which has been cut. \ref 562 \id 519305101915200901 \begin 0:14:39 \sp VENLAR \tx tadi tuna netra. \pho tadi tuna neːtraʔ \mb tadi tuna netra \ge earlier lacking eye \gj earlier lacking eye \ft it was the blinds. \nt = it was the blinds who participated in "Who Dares?" this morning. \ref 563 \id 806844104414200901 \begin 0:14:40 \sp VENLAR \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft no... \ref 564 \id 376175102319200901 \begin 0:14:40 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoːu \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 565 \id 491622102325200901 \begin 0:14:41 \sp VENLAR \tx ... penyandang cacat. \pho pəɲandaŋ cacat \mb peny- sandang cacat \ge PEN- to.bear defect \gj PEN-to.bear defect \ft ... the disabled. \nt referring to the participants of "Who Dares?" \ref 566 \id 410262102338200901 \begin 0:14:42 \sp EXPWID \tx penyandang cacat. \pho pəɲandaŋ cacat \mb peny- sandang cacat \ge PEN- to.bear defect \gj PEN-to.bear defect \ft the disabled. \nt repeating VEN. \ref 567 \id 980039102401200901 \begin 0:14:43 \sp EXPWID \tx pertanyaannya apa? \pho pərtaɲaʔanɲa ʔapa \mb per an tanya -nya apa \ge PER AN ask -NYA what \gj PER.AN-ask-NYA what \ft what were the questions? \nt referring to the questions in the quiz. \ref 568 \id 166524102431200901 \begin 0:14:44 \sp EXPWID \tx itu, di... dianu, he-eh. \pho ʔitu di diʔanu hə̃ʔə̃ \mb itu di di- anu he-eh \ge that LOC DI- whatchamacallit uh-huh \gj that LOC DI-whatchamacallit uh-huh \ft that one... you... whatchamacallit, right. \nt asking CHI to cut a bit of the piece she is doing. \ref 569 \id 915959084723210901 \begin 0:14:44 \sp VENLAR \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \nt answering EXPWID's previous question. \ref 570 \id 652621084724210901 \begin 0:14:44 \sp VENLAR \tx pinter-pinter lho, Tante. \mb pinter - pinter lho Tante \ge smart - smart EXCL aunt \gj RED-smart EXCL aunt \ft they were all smart. \nt referring to the participants of the quiz who are disabled. \ref 571 \id 499884102533200901 \begin 0:14:45 \sp EXPWID \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 572 \id 926431085438210901 \begin 0:14:46 \sp EXPWID \tx diini! \pho diʔini \mb di- ini \ge DI- this \gj DI-this \ft do it like this! \nt asking CHI to cut the small part of the piece she is working on. \ref 573 \id 667569102558200901 \begin 0:14:47 \sp GAVLAR \tx iya, makanya nggak cacat, eee... aja tetep... tetep nilai. \pho ʔiya makaːɲa ŋgaʔ cacat aja ʔə tətəp tətəp nilaeː \mb iya maka -nya nggak cacat eee aja tetep tetep nilai \ge yes then -NYA NEG defect FILL just constant constant value \gj yes then-NYA NEG defect FILL just constant constant value \ft right, that's why although they're not disabled... they still... still got the scores. \nt it should be 'iya, makanya cacat, eee... aja tetep... tetep dapet nilai.' - 'right, that's why although they're disabled... they still... still got the scores.' \ref 574 \id 149577102636200901 \begin 0:14:48 \sp EXPWID \tx he-eh, pinter. \pho hə̃ʔə̃ pintər \mb he-eh pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft right, well done. \nt talking to CHI, commenting on how she is doing the pieces. \ref 575 \id 251389085648210901 \begin 0:14:50 \sp VENLAR \tx nggak jawab. \pho ŋga jawap \mb nggak jawab \ge NEG answer \gj NEG answer \ft they didn't answer. \nt 1. =although they were not disabled they couldn't answer. 2. correcting GAV's statement. \ref 576 \id 209480085739210901 \begin 0:14:52 \sp GAVLAR \tx yang nggak jawab. \pho yaŋ ŋga jaːwap \mb yang nggak jawab \ge REL NEG answer \gj REL NEG answer \ft they didn't. \nt =it was the ones who were not disabled that didn't answer the questions. 2. going along with VEN's correction. \ref 577 \id 539606085740210901 \begin 0:14:54 \sp GAVLAR \tx tapi yang cacat-cacat nilainya ratusan-ratusan. \pho tapi yaŋ cacatcacat nilaɛɲa ratusanratuːsaːn \mb tapi yang cacat - cacat nilai -nya ratus -an - ratus -an \ge but REL defect - defect value -NYA hundred -AN - hundred -AN \gj but REL RED-defect value-NYA RED-hundred-AN \ft but the disabled got the scores over a hundred. \ref 578 \id 457571102735200901 \begin 0:14:56 \sp EXPWID \tx o, ya? \pho ʔo yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft did they? \ref 579 \id 502938102748200901 \begin 0:14:57 \sp GAVLAR \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft they did. \ref 580 \id 696113102754200901 \begin 0:14:58 \sp VENLAR \tx paling kecil seratus enam puluh yang cacat. \pho paliŋ kəcil səratus ʔenam puːlu yaŋ cacat \mb paling kecil se- ratus enam puluh yang cacat \ge most small SE- hundred six ten REL defect \gj most small SE-hundred six ten REL defect \ft the smallest score for the disabled was one hundred and sixty. \nt referring to the score in the quiz. \ref 581 \id 718917083639121201 \begin 0:14:59 \sp GAVLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 582 \id 186789102821200901 \begin 0:15:00 \sp VENLAR \tx paling tinggi tiga ratus dua puluh lima. \pho palɪŋ tiŋgi tiga ratus duwa pulu liːmaʔ \mb paling tinggi tiga ratus dua puluh lima \ge most high three hundred two ten five \gj most high three hundred two ten five \ft the highest was three hundreds and twenty five. \ref 583 \id 943343104705200901 \begin 0:15:02 \sp CHILAR \tx Tante, gunting di sini, ya? \pho tantə guntɪŋ di sini yah \mb Tante gunting di sini ya \ge aunt scissors LOC here yes \gj aunt scissors LOC here yes \ft Auntie, can I cut here? \nt asking EXPWID where to start cutting. \ref 584 \id 995072104720200901 \begin 0:15:04 \sp EXPWID \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃h ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, go ahead. \ref 585 \id 220057122310200901 \begin 0:15:06 \sp EXPWID \tx iya, tuh, bener tu. \pho ʔiya tu bənər tu \mb iya tuh bener tu \ge yes that true that \gj yes that true that \ft yes, that's right. \nt commenting on how CHI is doing. \ref 586 \id 106449125517200901 \begin 0:15:08 \sp VENLAR \tx eh, eh, paling tinggi empat ratus dua puluh lima. \pho ʔɛh ʔɛh paliŋ tiŋgiʔ ʔəmpat ratus duwa puluh lima \mb eh eh paling tinggi empat ratus dua puluh lima \ge EXCL EXCL most high four hundred two ten five \gj EXCL EXCL most high four hundred two ten five \ft the highest was four hundreds and twenty five. \nt talking to EXPWID about the scores of disabled participants of the quiz. \ref 587 \id 502659125630200901 \begin 0:15:10 \sp GAVLAR \tx ini, nih... Tante, nggak bisa nih yang di sini. \pho ʔini nih tantə ŋgaʔ bisa niʰ yaŋ di sini \mb ini nih Tante nggak bisa nih yang di sini \ge this this aunt NEG can this REL LOC here \gj this this aunt NEG can this REL LOC here \ft look at this... Auntie, I can't do the one in here. \nt handing EXPWID the sheet that she is doing. \ref 588 \id 510834125728200901 \begin 0:15:12 \sp VENLAR \tx pinter-pinter, ya, ternyata? \mb pinter - pinter ya ter- nyata \ge smart - smart yes TER- definite \gj RED-smart yes TER-definite \ft they were smart, weren't they? \nt still talking about the disabled participants. \ref 589 \id 195304125923200901 \begin 0:15:14 \sp GAVLAR \tx ada yang buta. \pho ʔada yaŋ butaːʔ \mb ada yang buta \ge exist REL blind \gj exist REL blind \ft some were blind. \nt referring to the participants of the quiz. \ref 590 \id 786874125939200901 \begin 0:15:15 \sp EXPWID \tx ih... o, cacatnya macem-macem, nggak satu macem. \mb ih o cacat -nya macem - macem nggak satu macem \ge EXCL EXCL defect -NYA sort - sort NEG one sort \gj EXCL EXCL defect-NYA RED-sort NEG one sort \ft hey... oh, they were of different kinds of disabilities, not of only one. \ref 591 \id 112908130008200901 \begin 0:15:17 \sp GAVLAR \tx he-em, enggak... \pho hə̃ʔəm̃ ʔəŋgaːʔ \mb he-em enggak \ge uh-huh NEG \gj uh-huh NEG \ft right, no... \ref 592 \id 148413130028200901 \begin 0:15:19 \sp VENLAR \tx itu... yang paling tinggi empat ratus dua puluh lima. \pho ʔituːʔ yaŋ paleŋ tiŋgi ʔəmpat ratos duwa puluh lima \mb itu yang paling tinggi empat ratus dua puluh lima \ge that REL most high four hundred two ten five \gj that REL most high four hundred two ten five \ft the... the highest one is four hundreds and twenty five. \nt still referring to the scores of the disabled participants. \ref 593 \id 192818163214200901 \begin 0:15:21 \sp GAVLAR \tx orang yang susah ngomong. \pho ʔoraŋ yan susa ŋɔmɔːŋ \mb orang yang susah ng- omong \ge person REL difficult N- speak \gj person REL difficult N-speak \ft those who had difficulty in speaking. \ref 594 \id 475894090340210901 \begin 0:15:23 \sp GAVLAR \tx wak, wak, wak... \pho waʔ waʔ waʔ \mb wak wak wak \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft wak, wak, wak. \nt imitating the way people with speech impairment speak. \ref 595 \id 400517163235200901 \begin 0:15:24 \sp EXPWID \tx oh, lha terus jawabnya gimana? \pho ʔoːh la təros jawapɲa gimana \mb oh lha terus jawab -nya gimana \ge EXCL EXCL continue answer -NYA how \gj EXCL EXCL continue answer-NYA how \ft oh, then how did they answer? \ref 596 \id 103437163305200901 \begin 0:15:25 \sp GAVLAR \tx ya, bisa. \pho ya bisaːʔ \mb ya bisa \ge yes can \gj yes can \ft they just could. \ref 597 \id 275601163317200901 \begin 0:15:26 \sp VENLAR \tx ya bisa, cuman susah, agak... agak susah. \pho ya bisaʔ cuman susa ʔagaʔ ʔagaʔ susa \mb ya bisa cuman susah agak agak susah \ge yes can only difficult fairly fairly difficult \gj yes can only difficult fairly fairly difficult \ft they could, though it was difficult, a bit... a bit difficult. \ref 598 \id 337110163333200901 \begin 0:15:28 \sp GAVLAR \tx itu... itu... nilainya tig(a)... tiga ratu(s)... \pho ʔitu ʔitu nilaeɲa tig tiga ratu \mb itu itu nilai -nya tiga tiga ratus \ge that that value -NYA three three hundred \gj that that value-NYA three three hundred \ft the... the... the score was three... three hundre(d)... \nt the score for the ones who had difficulty in speaking. \ref 599 \id 925876163409200901 \begin 0:15:30 \sp VENLAR \tx empat ratus dua puluh lima. \pho ʔəmpat ratus duwa pulu lima \mb empat ratus dua puluh lima \ge four hundred two ten five \gj four hundred two ten five \ft four hundreds and twenty five. \nt 1. correcting GAV. 2. still referring to the highest score of the disabled participants. \ref 600 \id 824085164547200901 \begin 0:15:31 \sp GAVLAR \tx o, empat ratus dua puluh lima. \pho ʔo ʔəmpat ratus duwa pulu lima \mb o empat ratus dua puluh lima \ge EXCL four hundred two ten five \gj EXCL four hundred two ten five \ft oh, four hundreds and twenty five. \ref 601 \id 922710164614200901 \begin 0:15:32 \sp EXPWID \tx terus? \pho trus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 602 \id 708765164625200901 \begin 0:15:33 \sp GAVLAR \tx maju ke babak bonus. \pho maju kə babak bɔːnuːs \mb maju ke babak bonus \ge move.forward to phase bonus \gj move.forward to phase bonus \ft they went to the bonus round. \ref 603 \id 659705091402210901 \begin 0:15:34 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 604 \id 434455164638200901 \begin 0:15:36 \sp GAVLAR \tx abis ke babak bonus... \pho ʔabis kə babak bɔnus \mb abis ke babak bonus \ge finished to phase bonus \gj finished to phase bonus \ft after the bonus round... \ref 605 \id 800993164657200901 \begin 0:15:37 \sp VENLAR \tx eh, ini, nih, patah nih. \pho ʔɛ ʔini ni patah niː \mb eh ini nih patah nih \ge EXCL this this broken this \gj EXCL this this broken this \ft hey, look, this one is broken. \nt referring to the cutter blade. \ref 606 \id 703078164724200901 \begin 0:15:38 \sp GAVLAR \tx ... dapet satu juta. \pho dapət satu juːtaʔ \mb dapet satu juta \ge get one million \gj get one million \ft ... they got one million. \nt = after passing the bonus round, they got one million. \ref 607 \id 244605164741200901 \begin 0:15:40 \sp EXPWID \tx o, enggak, itu memang gitu. \pho ʔo əŋgaʔ ʔitu mɛmaŋ gitu \mb o enggak itu memang gitu \ge EXCL NEG that indeed like.that \gj EXCL NEG that indeed like.that \ft no, that's fine, it's made that way. \nt explaining VEN about the tip of the cutter blade. \ref 608 \id 483336165313200901 \begin 0:15:42 \sp EXPWID \tx ujungnya selalu ada kaya ininya. \pho ʔujuŋɲa səlalu ʔada kayaʔ ʔiniɲa \mb ujung -nya selalu ada kaya ini -nya \ge tip -NYA always exist like this -NYA \gj tip-NYA always exist like this-NYA \ft the tip always has something like this. \nt referring to the curved-tip on the top of the cutter blade. \ref 609 \id 642396165351200901 \begin 0:15:44 \sp VENLAR \tx ni aku bingung pake cutter. \pho ni yaku biŋuŋ pakɛʔ katəːr \mb ni aku bingung pake cutter \ge this 1SG confused use cutter \gj this 1SG confused use cutter \ft I don't know how to work with a cutter. \ref 610 \id 961750165411200901 \begin 0:15:45 \sp EXPWID \tx pake gunting aja! \pho pakɛ guntiŋ ʔajaː \mb pake gunting aja \ge use scissors just \gj use scissors just \ft just use the scissors! \ref 611 \id 816703093249210901 \begin 0:15:47 \sp EXPWID \tx bentar, ya! \pho bəntar yaː \mb bentar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait! \nt asking CHI to postpone the work until she looks at the maket design on the magazine. \ref 612 \id 285097092843210901 \begin 0:15:49 \sp VENLAR \tx eh, xxx. \pho ʔe xxx \mb eh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hey, xxx. \nt looking at the result of her work. \ref 613 \id 634976092901210901 \begin 0:15:51 \sp EXPWID \tx eh, ini apa sih ni, Ca? \pho ʔe ʔini ʔapa si ni ca \mb eh ini apa sih ni Ca \ge EXCL this what SIH this TRU-Ica \gj EXCL this what SIH this TRU-Ica \ft hey, look, what is it? \nt looking at a shoe-like piece on the sheet that CHI is cutting. \ref 614 \id 808376102320210901 \begin 0:15:53 \sp VENLAR \tx ni, ni, ni, ni, gunting, ni! \mb ni ni ni ni gunting ni \ge this this this this scissors this \gj this this this this scissors this \ft here, here, here, here, cut... it! \nt giving EXPWID the sheet that she did, asking her to finish it. \ref 615 \id 591686102321210901 \sp VENLAR \tx aku xxx. \mb aku xxx \ge 1SG xxx \gj 1SG xxx \ft I'm xxx. \ref 616 \id 145689094128210901 \sp EXPWID \tx ni liatin! \pho ni liyatin \mb ni liat -in \ge this see -IN \gj this see-IN \ft look at this! \nt asking CHI to look at the sheet she is doing. \ref 617 \id 420051093131210901 \sp @End \tx @End