\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 496646075444040501 \sp @PAR \tx CHILAR Larissa Target.child, EXPLIA Liana Experimenter, CIKLAR Ciko CHI’s aunt, GAVLAR Gavrilla CHI’s older sister, VENLAR Ivena CHI’s oldest sister, MOTLAR Leny CHI’s mother, TANLAR Tan CHI’s great grandmother, RISLAR, Rismiati CHI’s grandmother. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 57:59 \nt @Situation: in the car, on the trip to Taman Safari, a safari park near Jakarta. \ref 002 \id 240333080219040501 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 682212080235040501 \begin 0:00:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing to clear her nose. \ref 004 \id 555605081630040501 \begin 0:00:11 \sp VENLAR \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what it is? \nt it is likely that she's playing a game called "ABC Five Basic" with CHI, and GAV. \ref 005 \id 269805081706040501 \begin 0:00:12 \sp FATLAR \tx xx pernah masak ikan? \pho xx pərnah masa ʔikan \mb xx pernah masak ikan \ge xx ever cook fish \gj xx ever cook fish \ft xx ever cooked fish? \nt driving the car, talking to his wife and his mother but reference unclear. \ref 006 \id 126730081728040501 \begin 0:00:13 \sp VENLAR \tx apa? \pho ʔaːpa \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \nt going on with the game. \ref 007 \id 367854013632290702 \begin 0:00:14 \sp RISLAR \tx cakep banget tu kembang. \pho cakəp baŋət tu kəmbaŋ \mb cakep banget tu kembang \ge goodlooking very that flower \gj goodlooking very that flower \ft such lovely flowers! \ref 008 \id 258785081811040501 \begin 0:00:15 \sp CHILAR \tx ayo, maen hompimpah aja, yok. \pho ʔəyo maen hompimpa aja yoːʔ \mb ayo maen hompimpah aja yok \ge AYO play draw.lots just AYO \gj AYO play draw.lots just AYO \ft come on, let's play draw lots. \nt hompimpah is one of the ways to draw lots for children done with a nursery rhyme. \ref 009 \id 306942081850040501 \begin 0:00:16 \sp GAVLAR \tx ah iya, iya, aku skarang eee... minta hurup... \pho ʔa iya iya ʔaku skaraŋ ʔəː minta huruːp \mb ah iya iya aku skarang eee minta hurup \ge AH yes yes 1SG now FILL ask.for letter \gj AH yes yes 1SG now FILL ask.for letter \ft oh okay, okay, now I'm asking umm... the letter... \nt still playing "ABC Five Basic" i.e. a k.o. vocabulary game in which children will stretch out their fingers at the very start of the game to get initial letter of the words they have to find. \ref 010 \id 170430012406290702 \begin 0:00:17 \sp VERLAR \tx duilah ni kembang! \mb duilah ni kembang \ge OATH this flower \gj OATH this flower \ft gosh, look at the flowers! \ref 011 \id 321709012721290702 \begin 0:00:18 \sp VERLAR \tx ni punya truk gua borong semua, ho, ho. \mb ni punya truk gua borong semua ho ho \ge this have truck 1SG wholesale all IMIT IMIT \gj this have truck 1SG wholesale all IMIT IMIT \ft I wish I have a truck, then I'll buy them all, ho, ho. \ref 012 \id 138402014058290702 \begin 0:00:20 \sp GAVLAR \tx Ica aja deh! \pho ʔica aja dɛh \mb Ica aja deh \ge Ica just DEH \gj Ica just DEH \ft you go ahead! \nt asking CHI to the turn of drawing lots. \ref 013 \id 483720082011040501 \begin 0:00:22 \sp VERLAR \tx cakep banget tu yang berkembang. \pho cakəp baŋət tu yaŋ bərkəmbaŋ \mb cakep banget tu yang ber- kembang \ge goodlooking very that REL BER- flower \gj goodlooking very that REL BER-flower \ft those blooming ones are so lovely. \nt still talking to the others about the flowers they saw along the road to Safari Garden, but not to the children. \ref 014 \id 578432083944040501 \begin 0:00:24 \sp CHILAR \tx heh, eh, kita... \pho hɛh ʔɛh kita \mb heh eh kita \ge EXCL EXCL 1PL \gj EXCL EXCL 1PL \ft hey, hey, let us... \ref 015 \id 529557084019040501 \begin 0:00:25 \sp GAVLAR \tx iya, nanti dulu! \pho ʔiya nanti duluʔ \mb iya nanti dulu \ge yes later before \gj yes later before \ft we will, but after this! \nt referring to the procedure for drawing lots. \ref 016 \id 225646014603290702 \begin 0:00:26 \sp VERLAR \tx Wan, naek nggak kuat, Wan. \pho wan naek ŋga kuwat waːn \mb Wan naek nggak kuat Wan \ge TRU-Irawan go.up NEG strong TRU-Irawan \gj TRU-Irawan go.up NEG strong TRU-Irawan \ft Iwan, it's not strong enough to go up. \nt talking to FAT but reference unclear; it is likely referring to the car or the flower. \ref 017 \id 787703084134040501 \begin 0:00:27 \sp RISLAR \tx mau ditaroh di mana, Wan? \pho mau ditaroh di maːna wan \mb mau di- taroh di mana Wan \ge want DI- put LOC which TRU-Irawan \gj want DI-put LOC which TRU-Irawan \ft where do you want to put them? \nt referring to the flowers. \ref 018 \id 550235084153040501 \begin 0:00:28 \sp CHILAR \tx 'hompimpah-ala(ihum-gambreng)...' \pho hompimpahalaʰ \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft 'hompimpah ala...' \nt shaking her hand as children usually do to draw lots. \ref 019 \id 618746125714080501 \begin 0:00:29 \sp CHILAR \tx yok. \pho ʰiyok \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt taking GAV's hand as she wants to play drawing lots. \ref 020 \id 911911084731040501 \begin 0:00:31 \sp FATLAR \tx kecil, nggak da... bukan yang gede. \pho kətcil ŋga da bukan yaŋ gədɛʔ \mb kecil nggak da bukan yang gede \ge small NEG bye NEG REL big \gj small NEG bye NEG REL big \ft small, there are no... not the big ones. \nt it is likely that he's intending to buy small trees, instead of the big ones. so it would be 'I'll buy small plants, not the big ones. \ref 021 \id 118071084754040501 \begin 0:00:32 \sp EXPLIA \tx aduh, duh, duh, duh, duh, aduh. \mb aduh duh duh duh duh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch, ouch, ouch, ouch. \ref 022 \id 590480084946040501 \begin 0:00:34 \sp GAVLAR \tx 'lama-lama...' \pho lamalaːmaːʔ \mb lama - lama \ge long.time - long.time \gj RED-long.time \ft 'after a long time...' \nt making up a nursery rhyme. \ref 023 \id 913282121615290702 \begin 0:00:36 \sp VERLAR \tx yah, nggak kuat gua. \pho yaː ŋga kuwat gwa \mb yah nggak kuat gua \ge EXCL NEG strong 1SG \gj EXCL NEG strong 1SG \ft oh no, I can't make it. \nt talking to herself and it is likely that she's afraid that the car is unable to go up. \ref 024 \id 834117144913270802 \begin 0:00:38 \sp EXPLIA \tx bisa. \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft you can. \nt talking to VER. \ref 025 \id 507440085018040501 \begin 0:00:40 \sp GAVLAR \tx '... menjadi Winnie the Pooh.' \pho mənjadi wini də puh \mb men- jadi Winnie the Pooh \ge MEN- become Winnie the Pooh \gj MEN-become Winnie the Pooh \ft '... I will be Winnie the Pooh.' \nt continuing her own nursery rhyme while drawing lots. \ref 026 \id 765901085201040501 \begin 0:00:42 \sp GAVLAR \tx ye, jadi Winnie the Pooh. \pho yeː jadi wini də puː \mb ye jadi Winnie the Pooh \ge EXCL become Winnie the Pooh \gj EXCL become Winnie the Pooh \ft hooray, I'll be Winnie the Pooh. \ref 027 \id 414944085237040501 \begin 0:00:44 \sp MOTLAR \tx tunggu sini, ya? \pho tuŋgu sini yaː \mb tunggu sini ya \ge wait here yes \gj wait here yes \ft wait here, okay? \nt talking to the children and joining FAT to find some trees. \ref 028 \id 471990085309040501 \begin 0:00:45 \sp GAVLAR \tx kamu kosong. \pho kamu kɔsɔŋ \mb kamu kosong \ge 2 empty \gj 2 empty \ft you get nothing. \nt talking to CHI about the lot she gets. \ref 029 \id 754234085325040501 \begin 0:00:46 \sp FATLAR \tx bentar, ya? \pho bəntar yaː \mb bentar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft just a moment, okay? \nt talking to the others that stay in the car. \ref 030 \id 536143085357040501 \begin 0:00:47 \sp RISLAR \tx he-eh. \pho ʰəʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 031 \id 780203085421040501 \begin 0:00:48 \sp RISLAR \tx turun nggak ni ke belakang? \pho turun ŋgaʔ ni kə bəlakaːŋ \mb turun nggak ni ke belakang \ge go.down NEG this to back \gj go.down NEG this to back \ft don't you think it will get down? \nt reference unclear but it is likely that she's afraid that the car will be moving back. \ref 032 \id 500278085450040501 \begin 0:00:50 \sp FATLAR \tx enggak. \pho ʔŋ̩gaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 033 \id 906408085527040501 \begin 0:00:53 \sp GAVLAR \tx ema(ng) Pa mau ngapain, Pa? \pho ʔəma pa maw ŋapain pah \mb emang Pa mau ng- apa -in Pa \ge indeed TRU-father want N- what -IN TRU-father \gj indeed TRU-father want N-what-IN TRU-father \ft Daddy, what are you going to do? \nt asking FAT. \ref 034 \id 327681085546040501 \begin 0:00:56 \sp CHILAR \tx 'Bu Ida minta huruf...' \pho bu ʔiːdaː minta huluːp \mb Bu Ida minta huruf \ge TRU-mother Ida ask.for letter \gj TRU-mother Ida ask.for letter \ft 'Ms. Ida is asking the letter...' \nt making up her nursery rhyme. \ref 035 \id 839525085713040501 \begin 0:00:59 \sp CHILAR \tx ayo maen gini. \pho ʔayo men giniːʰ \mb ayo maen gini \ge AYO play like.this \gj AYO play like.this \ft let's play like this. \nt raising her hands as the children do when they draw lots with 'hompimpah-rhyme'. \ref 036 \id 318776085736040501 \begin 0:01:02 \sp CHILAR \tx 'hompimpah-alaihum-(gambreng)...' \pho hompimpahalahiyum \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft 'hompimpah alaihum gambreng...' \nt waving her hand. \ref 037 \id 654484132756290702 \begin 0:01:06 \sp VENLAR \tx cocok. \pho cɔcɔk \mb cocok \ge suitable \gj suitable \ft it fits. \nt unclear context but talking to either EXPLIA or CIK. \ref 038 \id 325735150623270802 \sp VERLAR \tx kembangnya demen, ya? \pho kəmbaŋɲa dəmən ya \mb kembang -nya demen ya \ge flower -NYA like yes \gj flower-NYA like yes \ft the flowers are so lovely, aren't they? \nt it is likely she's talking to RIS about the flowers she sees. \ref 039 \id 731539132919290702 \sp CHILAR \tx '... (hompimpah-alaihum-)gam(breng)...' \pho gaːm \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft '... (hompipah-alaihum-)gam(breng)...' \ref 040 \id 695378133252290702 \sp VENLAR \tx cocok. \pho cɔgɔcɔgɔk \mb cocok \ge suitable \gj suitable \ft it fits. \nt talking in 'G' language. \ref 041 \id 433689133425290702 \sp CHILAR \tx '... (hompimpah-alaihum-gam)breng.' \pho bɛŋ \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft '... (hompimpah-alaihum-gam)breng.' \ref 042 \id 519014133821290702 \begin 0:01:09 \sp VENLAR \tx mudah-mudahan jadi cocok. \pho mudamudahan jadi cɔcɔk \mb mudah - mudah -an jadi cocok \ge easy - easy -AN become suitable \gj RED.AN-easy become suitable \ft I hope it will fit. \nt reference unclear. \ref 043 \id 573167085845040501 \begin 0:01:09 \sp CHILAR \tx ini aja, O. \pho ʔini yaja ʔɔːʔ \mb ini aja O \ge this just aunt \gj this just aunt \ft Auntie, just this one. \nt reference unclear but she's bowing down to take s.t. \ref 044 \id 490976093806290802 \begin 0:01:09 \sp RISLAR \tx noh, noh, nyang ono, noh. \pho no no ɲaŋ ono no \mb noh noh nyang ono noh \ge there there REL there there \gj there there REL there there \ft there, there, the one over there. \nt still talking to VER about the flowers. \ref 045 \id 341205094702290802 \begin 0:01:09 \sp RISLAR \tx noh, ada xx cakep banget. \pho no ʔada xx cakəp baŋət \mb noh ada xx cakep banget \ge there exist xx goodlooking very \gj there exist xx goodlooking very \ft there, the one xx is so lovely. \nt speaking at the same time as CIK. \ref 046 \id 228731091025040501 \begin 0:01:09 \sp GAVLAR \tx yok, yok maen apa, yok. \pho yoʔ yoʔ maen apa yoʔ \mb yok yok maen apa yok \ge AYO AYO play what AYO \gj AYO AYO play what AYO \ft come on, let's play something. \ref 047 \id 988555101239040501 \begin 0:01:10 \sp CIKLAR \tx ayo, maen lagi tuh. \pho ʔayo maen lagi tʊʔ \ge AYO play more that Ica \gj AYO play more that Ica \ft okay, let's play again. \ref 048 \id 541618151533270802 \begin 0:01:11 \sp CIKLAR \tx ayo, Ca. \pho ʔayɔ caʔ \mb ayo Ca \ge AYO TRU-Ica \gj AYO TRU-Ica \ft come on. \ref 049 \id 878928134640290702 \begin 0:01:12 \sp CIKLAR \tx maen apa, Ca? \pho maen ʔapa cah \mb maen apa Ca \ge play what TRU-Ica \gj play what TRU-Ica \ft what shall we play? \ref 050 \id 367528101615040501 \begin 0:01:13 \sp CIKLAR \tx Ca, maen apa, ya? \pho caʔ maen apa yaː \mb Ca maen apa ya \ge TRU-Ica play what yes \gj TRU-Ica play what yes \ft what shall we play? \ref 051 \id 170145134858290702 \begin 0:01:14 \sp RISLAR \tx entar sampe Jakarta mah daon doang, he, he. \pho ʔəntar sampɛ jakarta mah daon dowaŋ hə hə \mb entar sampe Jakarta mah daon doang he he \ge moment arrive Jakarta MAH leaf just IMIT IMIT \gj moment arrive Jakarta MAH leaf just IMIT IMIT \ft when getting to Jakarta, only leaves left, he, he. \nt commenting on flowers in Puncak which cannot grow well in Jakarta. \ref 052 \id 956102101739040501 \begin 0:01:15 \sp CHILAR \tx maen hompimpah aja. \pho maen hompimpaː ja \mb maen hompimpah aja \ge play draw.lots just \gj play draw.lots just \ft let's play draw lots. \nt giving CIK a respond. \ref 053 \id 328353102802040501 \begin 0:01:16 \sp CIKLAR \tx hompimpah, hompimpah, ayok. \pho hompipah hompimpah ʔayoʔ \mb hompimpah hompimpah ayok \ge draw.lots draw.lots AYO \gj draw.lots draw.lots AYO \ft draw lots, let's draw lots. \ref 054 \id 434545102915040501 \begin 0:01:18 \sp CHILAR \tx 'hompimpah-alaihum-gambreng.' \pho hompimpahalahiyumgaːmblɛŋ \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft 'hompimpah alaihum gambreng.' \nt singing nursery rhyme and shaking her hand all around together with others to draw lots. \ref 055 \id 507239103101040501 \begin 0:01:20 \sp GAVLAR \tx 'hompimpah-alaihum-gambreng.' \pho hompimpahʔalaʔiyuːmgaːmbrɛŋ \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft 'hompimpah alaihum gambreng.' \nt singing nursery rhyme. \ref 056 \id 976400103125040501 \begin 0:01:22 \sp CIKLAR \tx '(hompimpah-alaihum-)gambreng.' \pho gambrɛŋ \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft '(hompimpah-alaihum-)gambreng.' \nt singing nursery rhyme and following the children. \ref 057 \id 446156100518290802 \begin 0:01:24 \sp VERLAR \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft they're nice. \nt still talking about the flowers. \ref 058 \id 382583103411040501 \begin 0:01:26 \sp CIKLAR \tx yah, Ica yang menang, ya? \pho yaː ʔicaʔ yaŋ mənaŋ yah \mb yah Ica yang menang ya \ge EXCL Ica REL win yes \gj EXCL Ica REL win yes \ft oh no, you're the winner, right? \nt asking CHI. \ref 059 \id 178696103504040501 \begin 0:01:26 \sp CHILAR \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt nodding her head. \ref 060 \id 652820103548040501 \begin 0:01:27 \sp CHILAR \tx 0. \nt stroking her breast, to indicate that she is the winner. \ref 061 \id 665041103559040501 \begin 0:01:28 \sp CIKLAR \tx Ica? \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft you? \ref 062 \id 160749210006290702 \begin 0:01:29 \sp CIKLAR \tx oh ya, Ica menang. \pho ʔoʰ ya ʔicaʔ mənaːŋ \mb oh ya Ica menang \ge EXCL yes Ica win \gj EXCL yes Ica win \ft yeah, you're the winner. \ref 063 \id 859282103707040501 \begin 0:01:30 \sp CIKLAR \tx ayo lagi. \pho ʔayo lagih \mb ayo lagi \ge AYO more \gj AYO more \ft let's do it again. \nt referring to the draw lot. \ref 064 \id 279167103721040501 \begin 0:01:31 \sp GAVLAR \tx 'hompimpah-ala(ihum-gambreng)...' \pho hompimpahʔala \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft 'hompimpah-ala(ihum-gambreng)...' \nt shaking hands and singing with CHI. \ref 065 \id 868537104026040501 \begin 0:01:31 \sp CHILAR \tx '(hompim)pah-ala(ihum-gambreng)...' \pho pahala \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft '(hompim)pah-ala(ihum-gambreng)...' \nt singing nursery rhyme and trying to follow her sister. \ref 066 \id 542287133027080501 \begin 0:01:32 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking her hand from GAV's. \ref 067 \id 128035104111040501 \begin 0:01:33 \sp GAVLAR \tx ayo, maen 'kotak pos' aja. \pho ʰayo maen kotak pɔs ajaʰ \mb ayo maen kotak pos aja \ge AYO play box mail just \gj AYO play box mail just \ft let's play 'the mail box'. \nt 1. taking CHI's hand again. 2. 'the mail box' is another rhyme that also functions to draw lots. \ref 068 \id 598517104235040501 \begin 0:01:34 \sp CHILAR \tx yok. \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft okay. \ref 069 \id 598591104415040501 \begin 0:01:35 \sp GAVLAR \tx 'kotak pos mo diisi.' \pho kotak pɔs mɔ disi \mb kotak pos mo di- isi \ge box mail want DI- contents \gj box mail want DI-contents \ft 'we want to fill up the mail box.' \nt shaking CHI's hand and singing the rhyme. \ref 070 \id 936562104432040501 \begin 0:01:36 \sp GAVLAR \tx 'mari kita isi dengan isi-isian.' \pho nanti kita ʔisi dəŋan ʔisiʔisiyan \mb mari kita isi dengan isi - isi -an \ge MARI 1PL contents with contents - contents -AN \gj MARI 1PL contents with RED.AN-contents \ft 'let us fill it up with something.' \ref 071 \id 363585102943290802 \begin 0:01:37 \sp RISLAR \tx sini xxx ngumpet. \mb sini xxx ng- umpet \ge here xxx N- hide \gj here xxx N-hide \ft come here xxx hiding. \nt it is likely that she's talking to VEN. \ref 072 \id 418122104531040501 \begin 0:01:38 \sp GAVLAR \tx 'Bu Ida minta huruf apa?' \pho bu ʔida minta huruf ʔapa \mb Bu Ida minta huruf apa \ge TRU-mother Ida ask.for letter what \gj TRU-mother Ida ask.for letter what \ft 'what letter is Ms. Ida asking?' \nt singing a nursery rhyme but stops shaking for a while. \ref 073 \id 379942104335290802 \begin 0:01:39 \sp TANLAR \tx da kuda itu. \pho da kuːdaʔ ʔituʰ \mb da kuda itu \ge exist horse that \gj exist horse that \ft there's a horse there. \ref 074 \id 790184104555040501 \begin 0:01:40 \sp GAVLAR \tx ye, aku minta huruf P. \pho yɛ yaku mintaʔ huruf pɛʔ \mb ye aku minta huruf P \ge EXCL 1SG ask.for letter P \gj EXCL 1SG ask.for letter P \ft hooray, I'm asking for P. \ref 075 \id 838726111746040501 \begin 0:01:41 \sp GAVLAR \tx 'Bu Ida minta huruf P.' \pho bu ʔida minta huruf pɛ \mb Bu Ida minta huruf P \ge TRU-mother Ida ask.for letter P \gj TRU-mother Ida ask.for letter P \ft 'Ms. Ida is asking for P.' \nt singing a nursery rhyme. \ref 076 \id 393957111830040501 \begin 0:01:43 \sp GAVLAR \tx 'lama-lama menjadi Winnie the Pooh.' \mb lama - lama men- jadi Winnie the Pooh \ge long.time - long.time MEN- become Winnie the Pooh \gj RED-long.time MEN-become Winnie the Pooh \ft 'after a long time she'll be Winnie the Pooh.' \nt singing a nursery rhyme. \ref 077 \id 548571111919040501 \begin 0:01:44 \sp GAVLAR \tx he, Winnie the Pooh. \pho heː wini də puh \mb he Winnie the Pooh \ge EXCL Winnie the Pooh \gj EXCL Winnie the Pooh \ft hooray, Winnie the Pooh. \nt letting CHI's hand go. \ref 078 \id 842441111937040501 \begin 0:01:45 \sp CHILAR \tx ye, Piglet. \pho yeː pliglɛt \mb ye Piglet \ge EXCL Piglet \gj EXCL Piglet \ft hooray, Piglet. \nt 1. Piglet is Winnie the Pooh's friend. 2. she said it wrongly. \ref 079 \id 448576133854080501 \begin 0:01:47 \sp CIKLAR \tx Piglet. \pho piglɛt \mb Piglet \ge Piglet \gj Piglet \ft Piglet. \nt correcting CHI. \ref 080 \id 723923112015040501 \begin 0:01:49 \sp GAVLAR \tx ayo, aaa... \pho ʔayo ʔaʔ \mb ayo aaa \ge AYO FILL \gj AYO FILL \ft let's, umm... \nt waving her hand. \ref 081 \id 489750112146040501 \begin 0:01:51 \sp GAVLAR \tx iya, Pi(glet)... kamu Piglet. \pho ʔiya pi kamu piːgl̩ɛːt \mb iya Piglet kamu Piglet \ge yes Piglet 2 Piglet \gj yes Piglet 2 Piglet \ft yeah, you're Pi(glet)... you're Piglet. \nt working hard to say 'Piglet'. \ref 082 \id 444684112303040501 \begin 0:01:52 \sp VERLAR \tx bukan 'priben'? \pho bukan pribɛːn \mb bukan priben \ge NEG how \gj NEG how \ft not 'priben'? \nt 1. teasing CHI because she said Piglet wrongly. 2. it is one of Javanese dialects. \ref 083 \id 534764134012080501 \begin 0:01:53 \sp CIKLAR \tx Piglet. \pho piglɛt \mb Piglet \ge Piglet \gj Piglet \ft Piglet. \ref 084 \id 811549112357040501 \begin 0:01:54 \sp CHILAR \tx 'hompimpah-alaihum-gambreng.' \pho hompimpahʔalaiyumgaːmblɛŋ \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft 'hompimpah-alaihum-gambreng.' \nt GAV is holding her hand and shake it all about, and singing together. \ref 085 \id 833575113120040501 \begin 0:01:55 \sp GAVLAR \tx 'hompimpah-alaihum-gambreng.' \pho hompimpahalaiyumgaːmbrɛŋ \mb hompimpah-alaihum-gambreng \ge draw.lots \gj draw.lots \ft 'hompimpah-alaihum-gambreng.' \ref 086 \id 216541113237040501 \begin 0:01:57 \sp GAVLAR \tx ayo hompimpah dulu. \pho ʰayo hompimpa dulu \mb ayo hompimpah dulu \ge AYO draw.lots before \gj AYO draw.lots before \ft let's draw lots. \ref 087 \id 415698113419040501 \begin 0:02:00 \sp GAVLAR \tx 'hompimpah xxx.' \pho hompimpah xxx \mb hompimpah xxx \ge draw.lots xxx \gj draw.lots xxx \ft 'hompimpah xxx.' \nt mumbling and squeezing CHI's hand as she's drawing lots with CHI. \ref 088 \id 550398113513040501 \begin 0:02:03 \sp CHILAR \tx ye, (a)ku jadi Piglet. \pho ye ʔəku jadi pigɛːt \mb ye aku jadi Piglet \ge EXCL 1SG become Piglet \gj EXCL 1SG become Piglet \ft yeah, I'll be Piglet. \nt raising her hands up. \ref 089 \id 962130113614040501 \begin 0:02:06 \sp GAVLAR \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt yelling at CHI, asking for her hand. \ref 090 \id 836128113715040501 \begin 0:02:09 \sp GAVLAR \tx 'kotak pos xxx.' \pho kotaʔ pɔs xxx \mb kotak pos xxx \ge box mail xxx \gj box mail xxx \ft 'the mail box xxx.' \nt singing nursery rhyme and shaking CHI's hand and humming. \ref 091 \id 831374113745040501 \begin 0:02:13 \sp GAVLAR \tx 'xx (min)ta hurup P.' \pho xx ta hurup pɛʔ \mb xx minta hurup P \ge xx ask.for letter P \gj xx ask.for letter P \ft 'xx asking for P.' \nt nursery rhyme. \ref 092 \id 657039152118090501 \begin 0:02:14 \sp GAVLAR \tx 'Winnie the Pooh.' \pho wini də puʰ \mb Winnie the Pooh \ge Winnie the Pooh \gj Winnie the Pooh \ft 'Winnie the Pooh.' \nt nursery rhyme. \ref 093 \id 468814152118090501 \begin 0:02:15 \sp GAVLAR \tx 'lama-lama menjadi xxx.' \pho lamalama mənjadi xxx \mb lama - lama men- jadi xxx \ge long.time - long.time MEN- become xxx \gj RED-long.time MEN-become xxx \ft 'after a long time she'll be xxx.' \nt singing a nursery rhyme. \ref 094 \id 899012113932040501 \begin 0:02:16 \sp VENLAR \tx ya, Ica lagi. \pho yaː ʔica lagi \mb ya Ica lagi \ge yes Ica more \gj yes Ica more \ft hey, it's Ica again. \ref 095 \id 221710113949040501 \begin 0:02:18 \sp EXPLIA \tx gimana sih maennya itu 'kotak pos'? \pho gimana siʰ maenɲa ʔitu kotak pɔs \mb gimana sih maen -nya itu kotak pos \ge how SIH play -NYA that box mail \gj how SIH play-NYA that box mail \ft how do you play 'the mail box'? \ref 096 \id 885964114118040501 \begin 0:02:19 \sp EXPLIA \tx eh, itu 'kotak pos'? \pho ʔe ʔitu kotak pɔs \mb eh itu kotak pos \ge EXCL that box mail \gj EXCL that box mail \ft hey, is that 'the mail box'? \nt asking about the games CHI is playing. \ref 097 \id 516843114135040501 \begin 0:02:20 \sp EXPLIA \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft isn't it? \ref 098 \id 396361114150040501 \begin 0:02:21 \sp VENLAR \tx 'do, mikado.' \pho doː mikadoː \mb do mikado \ge NW NW \gj NW NW \ft 'do, mikado.' \nt singing another nursery rhyme to draw lots. \ref 099 \id 452018133715040501 \begin 0:02:22 \sp VENLAR \tx enakan 'do mikado.' \pho ʔenakan do mikaːdoʔ \mb enak -an do mikado \ge pleasant -AN NW NW \gj pleasant-AN NW NW \ft 'do mikado' is more fun. \nt still singing a nursery rhyme. \ref 100 \id 782592133752040501 \begin 0:02:24 \sp GAVLAR \tx yok. \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft let's do it. \ref 101 \id 143030133804040501 \begin 0:02:25 \sp VENLAR \tx 'do, mikado, mikado, eska(do), eskado, eskado, bea-beo.' \pho do mikado mikado ʔɛska ʔɛskado ʔɛskado beyabeyo \mb do mikado mikado eskado eskado eskado bea-beo \ge NW NW NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW NW NW \ft 'do, mikado, mikado, eska, eskado, eskado, bea-beo.' \nt 1. playing with words and rhymes, and singing very quickly together with VEN while they're shaking hands. 2. those words do not exist in Indonesian, except 'beo' that means parrot. \ref 102 \id 617527133933040501 \begin 0:02:26 \sp VENLAR \tx 'cip, cip, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.' \pho cip cip wan tu tri fɔr faif siks sɛfən ʔeit nain tɛn \mb cip cip one two three four five six seven eight nine ten \ge xx xx one two three four five six seven eight nine ten \gj xx xx one two three four five six seven eight nine ten \ft 'cip, cip, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.' \nt 1. singing a nursery rhyme. 2. 'cip' has no meaning. \ref 103 \id 712373135420080501 \begin 0:02:27 \sp CHILAR \tx 0. \nt clapping. \ref 104 \id 996287135226080501 \begin 0:02:28 \sp VENLAR \tx kamu kalah. \pho kamu kalah \mb kamu kalah \ge 2 defeated \gj 2 defeated \ft you lose. \nt talking to GAV. \ref 105 \id 587794141500040501 \begin 0:02:29 \sp CIKLAR \tx bisa gak Ica? \pho bisa ga icaːh \mb bisa gak Ica \ge can NEG Ica \gj can NEG Ica \ft can you do it or not? \nt asking CHI. \ref 106 \id 460410141735040501 \begin 0:02:30 \sp CIKLAR \tx heh? \pho hə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 107 \id 365428141545040501 \begin 0:02:32 \sp CIKLAR \tx bisa, gak? \pho bisa gaʔ \mb bisa gak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it or not? \ref 108 \id 765099135454080501 \begin 0:02:34 \sp GAVLAR \tx ayo, Kak, maen... \pho ʔayo ka maɛn \mb ayo Kak maen \ge AYO TRU-older.sibling play \gj AYO TRU-older.sibling play \ft Vena, let's play... \nt talking to VEN. \ref 109 \id 183116142852040501 \begin 0:02:36 \sp CHILAR \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft of course. \nt 1. hardly heard. 2. giving CIK a respond. \ref 110 \id 759234141605040501 \begin 0:02:38 \sp EXPLIA \tx coba ajarin! \pho coba ajarin \mb coba ajar -in \ge try teach -IN \gj try teach-IN \ft teach her! \nt asking VEN and GAV to teach CHI. \ref 111 \id 864052141616040501 \begin 0:02:39 \sp EXPLIA \tx ajarin, dong! \pho ʔajarin dɔŋ \mb ajar -in dong \ge teach -IN DONG \gj teach-IN DONG \ft teach her, please! \ref 112 \id 347364141631040501 \begin 0:02:41 \sp CIKLAR \tx tu ajarin Ica, dong! \pho tu ʔajarin ʔica dɔːŋ \mb tu ajar -in Ica dong \ge that teach -IN Ica DONG \gj that teach-IN Ica DONG \ft hey, teach Ica! \ref 113 \id 524873141928040501 \begin 0:02:43 \sp VENLAR \tx 'do, mikado, mikado, eska(do), eskado, eskado, bea-beo.' \pho do mikado mikado ʔɛska ʔɛskado ʔɛskado beyabeyo \mb do mikado mikado eskado eskado eskado bea-beo \ge NW NW NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW NW NW \ft 'do, mikado, mikado, eska, eskado, eskado, bea-beo.' \nt singing and leading the nursery rhyme slowly, followed by GAV, but GAV is singing softly. \ref 114 \id 350645142049040501 \begin 0:02:45 \sp VENLAR \tx 'cip, cip, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.' \pho cip cip wan tu tri fɔr faif siks sɛfən ʔeit nain tɛn \mb cip cip one two three four five six seven eight nine ten \ge xx xx one two three four five six seven eight nine ten \gj xx xx one two three four five six seven eight nine ten \ft 'cip, cip, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.' \nt clapping. \ref 115 \id 702994142325040501 \begin 0:02:47 \sp VENLAR \tx ih, curang kamu. \pho ʔi cuːraŋ kamu \mb ih curang kamu \ge EXCL devious 2 \gj EXCL devious 2 \ft hey, you're cheating. \nt slapping GAV softly at her shoulder. \ref 116 \id 635456142431040501 \begin 0:02:49 \sp VENLAR \tx nggak bis(a)... \pho ŋga biːs \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no wa(y)... \ref 117 \id 433582142450040501 \begin 0:02:51 \sp VENLAR \tx 'ten.' \pho tɛn \mb ten \ge ten \gj ten \ft 'ten.' \nt touching GAV's hand. \ref 118 \id 521848142634040501 \begin 0:02:53 \sp VENLAR \tx ye. \pho yeː \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft horray. \nt teasing GAV because she is defeating her. \ref 119 \id 809252142656040501 \begin 0:02:56 \sp VERLAR \tx gantian... nyanyinya coba ama Adek. \pho gantiyan ɲaɲiɲa coba ʔama ʔadeʔ \mb ganti -an nyanyi -nya coba ama Adek \ge change -AN sing -NYA try with younger.sibling \gj change-AN sing-NYA try with younger.sibling \ft take turn to sing with your sister. \nt reminding VEN. \ref 120 \id 446989144446080501 \begin 0:02:57 \sp GAVLAR \tx 'ten.' \pho tɛn \mb ten \ge ten \gj ten \ft 'ten.' \nt slapping VEN at her hand. \ref 121 \id 232415143009040501 \begin 0:02:58 \sp VERLAR \tx maen, maen, maen ama Kakak! \pho mɛn mɛn mɛːn ʔama kakaʔ \mb maen maen maen ama Kakak \ge play play play with older.sibling \gj play play play with older.sibling \ft play, play, play with your sister! \nt talking to CHI. \ref 122 \id 814810143035040501 \begin 0:02:59 \sp GAVLAR \tx 'do, mikado, mikado, (eska)do, eskado, eskado, bea-beo.' \mb do mikado mikado eskado eskado eskado bea-beo \ge NW NW NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW NW NW \ft 'do, mikado, mikado, eska, eskado, eskado, bea-beo.' \nt singing nursery rhyme and shaking CHI's hand. \ref 123 \id 731432143624040501 \begin 0:03:01 \sp CIKLAR \tx ah, Ica suaranya mana? \pho ʔa ica suwaraɲa mana \mb ah Ica suara -nya mana \ge AH Ica sound -NYA which \gj AH Ica sound-NYA which \ft hey, where's your voice? \ref 124 \id 695324143701040501 \begin 0:03:03 \sp GAVLAR \tx 'do, mikado...' \pho do mikado \mb do mikado \ge NW NW \gj NW NW \ft 'do, mikado...' \nt singing nursery rhyme. \ref 125 \id 426569143813040501 \begin 0:03:05 \sp VENLAR \tx aku nyanyi. \pho ʔaku ɲaɲiː \mb aku nyanyi \ge 1SG sing \gj 1SG sing \ft I do the singing. \ref 126 \id 552756143832040501 \begin 0:03:07 \sp VENLAR \tx 'do, mikado, mikado, eska(do), eskado, eskado, bea-beo.' \pho do mikado mikado ʔɛska ʔɛskado ʔɛskado beyabeyo \mb do mikado mikado eskado eskado eskado bea-beo \ge NW NW NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW NW NW \ft 'do, mikado, mikado, eska, eskado, eskado, bea-beo.' \nt singing nursery rhyme. \ref 127 \id 990696143859040501 \begin 0:03:09 \sp VENLAR \tx 'cip, cip, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.' \pho cip cip wʰan tʰu tʰri fʰɔr fʰaif siks sɛfən ʔeit nain tɛn \mb cip cip one two three four five six seven eight nine ten \ge xx xx one two three four five six seven eight nine ten \gj xx xx one two three four five six seven eight nine ten \ft 'cip, cip, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.' \nt still singing the nursery rhyme. \ref 128 \id 351414143900040501 \begin 0:03:12 \sp GAVLAR \tx eh. \pho ʰɛːh \mb eh \ge EH \gj EH \ft ha. \nt reacting to the way VEN is leading the game. \ref 129 \id 123137145214040501 \begin 0:03:13 \sp GAVLAR \tx heh? \pho ʰə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 130 \id 164169145232040501 \begin 0:03:14 \sp VENLAR \tx 'ten.' \pho tɛn \mb ten \ge ten \gj ten \ft 'ten.' \nt singing the nursery rhyme. \ref 131 \id 347603145813040501 \begin 0:03:15 \sp GAVLAR \tx ah, nggak, kan harus gini, nih. \pho ʔãː ŋgaʔ kan ʰarus gini niː \mb ah nggak kan harus gini nih \ge AH NEG KAN must like.this this \gj AH NEG KAN must like.this this \ft hey, no, look, it should be like this. \ref 132 \id 945508145315040501 \begin 0:03:16 \sp EXPLIA \tx gimana, sih? \pho gimana sih \mb gimana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft how? \nt =how to play the game? \ref 133 \id 471216145337040501 \begin 0:03:17 \sp EXPLIA \tx kok begitu mainnya? \pho kɔʔ bə0gitu mainɲa \mb kok begitu main -nya \ge KOK like.that play -NYA \gj KOK like.that play-NYA \ft is that the right way to do it? \ref 134 \id 870181150108040501 \begin 0:03:18 \sp CHILAR \tx 'ten.' \pho tɛn \mb ten \ge ten \gj ten \ft 'ten.' \nt singing the nursery rhyme and slapping GAV's hand. \ref 135 \id 753095150126040501 \begin 0:03:20 \sp EXPLIA \tx iya, maennya begitu, emang? \pho ʔiya maɛnɲa bəgitu emaŋ \mb iya maen -nya begitu emang \ge yes play -NYA like.that indeed \gj yes play-NYA like.that indeed \ft do you think that's the right way to play it? \ref 136 \id 492306110038310702 \begin 0:03:22 \sp GAVLAR \tx he-eh. \pho ʰəʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 137 \id 288145150225040501 \begin 0:03:24 \sp EXPLIA \tx yang terakhirnya gimana? \pho yan tərahirɲa gimana \mb yang ter- akhir -nya gimana \ge REL TER- end -NYA how \gj REL TER-end-NYA how \ft what is the last part? \nt still referring to the nursery rhyme. \ref 138 \id 561964150412040501 \begin 0:03:26 \sp VENLAR \tx 'do, mikado, mikado...' \pho do mikado mikado \mb do mikado mikado \ge NW NW NW \gj NW NW NW \ft 'do, mikado, mikado...' \nt singing the nursery rhyme. \ref 139 \id 863721145016080501 \sp CHILAR \tx 0. \nt following by clapping. \ref 140 \id 941192150512040501 \sp VENLAR \tx kan, kan, 'one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten...' \pho kan kan wan tu tri fɔr faif siks sɛfən eit nain tɛn \mb kan kan one two three four five six seven eight nine ten \ge KAN KAN one two three four five six seven eight nine ten \gj KAN KAN one two three four five six seven eight nine ten \ft you see when 'one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten...' \nt 1. = you see when we count 'one, two, three...' 2. explaining the rule of the game to EXPLIA. \ref 141 \id 845856152106040501 \sp VENLAR \tx kalo misalnya yang kena itu kalah gitu. \mb kalo misal -nya yang kena itu kalah gitu \ge TOP example -NYA REL undergo that defeated like.that \gj TOP example-NYA REL undergo that defeated like.that \ft if we get touched then we'll lose. \ref 142 \id 195807110600310702 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 143 \id 516972152232040501 \sp GAVLAR \tx ni gimana, nih? \pho ni gimaːna ni \mb ni gimana nih \ge this how this \gj this how this \ft what's wrong with this? \nt asking CIK about her bracelet. \ref 144 \id 772930152248040501 \sp GAVLAR \tx kok begini? \pho kɔ bəgiːni \mb kok begini \ge KOK like.this \gj KOK like.this \ft why is it like this? \ref 145 \id 237571111030310702 \sp GAVLAR \tx Ate, ini... \pho ʔatə iniʰ \mb Ate ini \ge auntie this \gj auntie this \ft Auntie, this... \nt talking to CIK. \ref 146 \id 657973152708040501 \begin 0:03:37 \sp VENLAR \tx eh, mendingan kita maen itu aja, yok. \pho ʔɛ məndiŋan kita maen ʔitu ʔaja yoːʔ \mb eh mending -an kita maen itu aja yok \ge EXCL preferable -AN 1PL play that just AYO \gj EXCL preferable-AN 1PL play that just AYO \ft hey, we'd better play whatchamacallit. \nt talking to CHI. \ref 147 \id 863053152849040501 \begin 0:03:38 \sp GAVLAR \tx O, tolongin! \pho ʔɔ tɔlɔŋin \mb O tolong -in \ge aunt help -IN \gj aunt help-IN \ft Auntie, help me out! \nt talking to EXPLIA, asking her to fix her bracelet. \ref 148 \id 922175153902040501 \begin 0:03:39 \sp GAVLAR \tx kok kaya gini, nih? \pho kɔ kaya gini nih \mb kok kaya gini nih \ge KOK like like.this this \gj KOK like like.this this \ft why is it like this? \nt still referring to her bracelet. \ref 149 \id 646998152923040501 \begin 0:03:40 \sp VENLAR \tx eh, maen, 'Ampar-Ampar Pisang...' \pho ʔɛ maɛn ʔamparampar pisaŋ \mb eh maen Ampar - Ampar Pisang \ge EXCL play arrange - arrange banana \gj EXCL play RED-arrange banana \ft hey, let's play, 'bananas in a row...' \nt singing "Ampar-ampar Pisang", a song from South Kalimantan, sung in the local dialect. \ref 150 \id 714017154335040501 \begin 0:03:41 \sp CHILAR \tx 'pisang.' \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft 'bananas.' \nt singing and trying to follow her sister. \ref 151 \id 511918154413040501 \begin 0:03:42 \sp VENLAR \tx 'pisangku belum masak.' \pho pisaŋku bəlum masaːk \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas aren't ripe.' \nt singing. \ref 152 \id 424821154434040501 \begin 0:03:44 \sp CHILAR \tx 'pisangku belum masak.' \pho pisaŋku bəlum masak \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas aren't ripe.' \nt singing. \ref 153 \id 885449154636040501 \begin 0:03:46 \sp VENLAR \tx 'masak sebiji dihurung bari-bari.' \pho masak səbiji diʔuluŋ baribari \mb masak se- biji di- hurung bari-bari \ge cook SE- seed DI- swarm fruit.fly \gj cook SE-seed DI-swarm fruit.fly \ft 'fruit flies swarm around the one ripe one.' \nt 1. singing. 2. should be 'dihurung', not 'diulung'; it is likely that she's imitating CHI's pronunciation. \ref 154 \id 871513155142040501 \begin 0:03:48 \sp CHILAR \tx 'masak sedikit...' \pho masak sədikit \mb masak se- dikit \ge cook SE- a.little \gj cook SE-a.little \ft 'a few ripe ones...' \nt 1. should be 'masak sebiji', meaning 'only one'. 2. stop singing after realizing that she is wrong. \ref 155 \id 649375155232040501 \begin 0:03:50 \sp VENLAR \tx 'mangga.lepak-mangga.lepok...' \pho maŋgalɛpakmaŋgalɛpɔk \mb mangga.lepak-mangga.lepok \ge ww \gj ww \ft 'crack, crack.' \nt 1. singing. 2. should be 'pak-mangga-lepok.' \ref 156 \id 357743160436040501 \begin 0:03:52 \sp VENLAR \tx 'masak kayu bengkok...' \pho masaʰ kayu beŋkɔk \mb masak kayu bengkok \ge cook wood bent \gj cook wood bent \ft 'cook the bent twig...' \nt 1. singing. 2. should be 'patah kayu bengkok', meaning 'the bent twig is cracking.' \ref 157 \id 701086160857040501 \sp CHILAR \tx '(beng)kok.' \pho kɔːk \mb bengkok \ge bent \gj bent \ft 'bent...' \nt trying to join in singing. \ref 158 \id 296349160510040501 \sp EXPLIA \tx 'patah kayu bengkok.' \pho paːtaːh kayu beŋkɔːk \mb patah kayu bengkok \ge broken wood bent \gj broken wood bent \ft 'the bent twig is cracking.' \nt correcting the line of the song. \ref 159 \id 755851160630040501 \sp VENLAR \tx 'bengkok dimakan api.' \pho beŋkɔk dimakan ʔapi \mb bengkok di- makan api \ge bent DI- eat fire \gj bent DI-eat fire \ft 'bent by the fire.' \nt singing. \ref 160 \id 971189160941040501 \sp CHILAR \tx '(a)pi.' \pho piː \mb api \ge fire \gj fire \ft 'the fire.' \nt trying to join the singing. \ref 161 \id 997835161005040501 \sp VENLAR \tx 'apinya cangcurupan.' \pho ʔapiɲa caŋcurupan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'but the fire is too dim.' \nt 1. singing. 2. should be 'kekurupan'. \ref 162 \id 630265161110040501 \begin 0:03:58 \sp CHILAR \tx '(cangcuru)pan.' \pho paːn \mb cangcurupan \ge ww \gj ww \ft 'dim.' \nt singing only the last syllable. \ref 163 \id 475318161200040501 \begin 0:03:59 \sp VENLAR \tx 'bengkok dimakan api.' \pho beŋkɔk diːmakan ʔapi \mb bengkok di- makan api \ge bent DI- eat fire \gj bent DI-eat fire \ft 'bent by the fire.' \nt singing. \ref 164 \id 592897152734080501 \begin 0:04:00 \sp CHILAR \tx '(a)pi.' \pho pi \mb api \ge fire \gj fire \ft 'the fire.' \nt singing the last syllable. \ref 165 \id 890633161226040501 \begin 0:04:01 \sp VENLAR \tx 'apinya cangcuru(pan)...' \pho ʔapiɲa caŋcuruː \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is too dim...' \nt singing and preparing to draw lots. \ref 166 \id 687811161257040501 \begin 0:04:02 \sp VENLAR \tx '(cangcuru)pan.' \pho pan \mb cangcurupan \ge ww \gj ww \ft 'too dim.' \nt singing and drawing lots. \ref 167 \id 150882161309040501 \begin 0:04:03 \sp VENLAR \tx nten tren ten ten tet tet... \pho ntən ntərən tən tən tɛt tɛt \mb nten tren ten ten tet tet \ge IMIT IMIT ten ten IMIT IMIT \gj IMIT IMIT ten ten IMIT IMIT \ft nten tren ten ten tet tet... \nt 1. imitating the sound of someone riding a horse, with the tune of a cowboy song, like in an old TV series 'Bonanza'. 2. it is unclear what VEN is doing with CHI when she is saying it. \ref 168 \id 276443162213040501 \begin 0:04:04 \sp CHILAR \tx he... \pho hə̃ː \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft he... \nt trying to imitate VEN. \ref 169 \id 983650162258040501 \begin 0:04:05 \sp VENLAR \tx nten, tren, tren, ten... \pho ntən trən trən tən \mb nten tren tren ten \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nten, tren, tren, ten... \nt it is not clear what she is doing with CHI when making the sound. \ref 170 \id 739690162908040501 \begin 0:04:06 \sp CHILAR \tx no... \pho noː \mb no \ge IMIT \gj IMIT \ft no... \nt humming with the same melody as VEN, as she is trying to imitate her sister. \ref 171 \id 731220162815040501 \begin 0:04:08 \sp VENLAR \tx begini, lho! \pho bəgini loː \mb begini lho \ge like.this EXCL \gj like.this EXCL \ft let's do it like this! \ref 172 \id 888963163306040501 \begin 0:04:10 \sp GAVLAR \tx Oma, tisu! \pho ʔoma tisyuː \mb Oma tisu \ge grandma tissue \gj grandma tissue \ft Grandma, some tissue, please. \nt asking for some tissue. \ref 173 \id 523045163450040501 \begin 0:04:11 \sp VENLAR \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔamparʔampar pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing. \ref 174 \id 239472163846040501 \begin 0:04:12 \sp CHILAR \tx 'ampar-ampar pisang...' \pho ʔampalʔampal pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row...' \nt singing. \ref 175 \id 617055163909040501 \begin 0:04:13 \sp VENLAR \tx 'pisangku belum masak...' \pho pisaŋku bəlum masak \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas aren't ripe...' \nt singing. \ref 176 \id 767983163951040501 \begin 0:04:14 \sp CHILAR \tx 'pisangku belum masak.' \pho pisaŋku bəlum masaʔ \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas aren't ripe.' \nt singing. \ref 177 \id 308171164011040501 \begin 0:04:15 \sp VENLAR \tx 'masak sebiji, dihurung bari-bari.' \pho masaːk səbijih diʔuluŋ baribari \mb masak se- biji di- hurung bari-bari \ge cook SE- seed DI- swarm fruit.fly \gj cook SE-seed DI-swarm fruit.fly \ft 'fruit flies swarm around the one ripe one. ' \nt 1. singing. 2. should be 'dihurung', not 'diulung'. \ref 178 \id 538416164042040501 \begin 0:04:16 \sp CHILAR \tx 'masak sedikit... (bari-)bari.' \pho masak sədigi bali \mb masak se- dikit bari-bari \ge cook SE- a.little fruit.fly \gj cook SE-a.little fruit.fly \ft '(fruit) flies... a few ripe one.' \nt trying to follow her sister singing. \ref 179 \id 492574073819080501 \begin 0:04:17 \sp VENLAR \tx 'mangga.lepok-mangga.lepok.' \pho maŋgalepɔkmaŋgalepɔk \mb mangga.lepok-mangga.lepok \ge ww \gj ww \ft 'crack, crack.' \nt 1. singing. 2. should be 'pak mangga lepok', a cracking sound in Banjarese. \ref 180 \id 214375073917080501 \begin 0:04:19 \sp CHILAR \tx '(mangga.le)pok-(mangga.le)pok...' \mb mangga.lepok-mangga.lepok \ge ww \gj ww \ft 'crack, crack.' \nt 1. trying to follow her sister sing. 2. corruption of 'pak mangga lepok' - wood cracking sound. \ref 181 \id 916323074423080501 \begin 0:04:21 \sp EXPLIA \tx 'patah kayu bengkok.' \pho patah kayu bɛŋkɔk \mb patah kayu bengkok \ge broken wood bent \gj broken wood bent \ft 'the bent twig is cracking.' \nt correcting the line of the song. \ref 182 \id 465806074433080501 \begin 0:04:23 \sp VENLAR \tx 'mas(ak)...' \pho masː \mb masak \ge cook \gj cook \ft 'cook...' \nt 1. singing. 2. should be 'patah', that means 'crack'. \ref 183 \id 324288074615080501 \sp VENLAR \tx 'kayu bengkok.' \pho kayu bɛŋkɔk \mb kayu bengkok \ge wood bent \gj wood bent \ft 'the bent twig.' \nt singing. \ref 184 \id 861516075155080501 \begin 0:04:25 \sp CHILAR \tx ... (beng)kok. \pho kɔk \mb bengkok \ge bent \gj bent \ft 'the bent...' \nt trying to follow her sister sing. \ref 185 \id 524161074914080501 \begin 0:04:26 \sp VENLAR \tx 'bengkok dimakan api.' \pho bɛŋkɔk dimakan ʔapi \mb bengkok di- makan api \ge bent DI- eat fire \gj bent DI-eat fire \ft 'bent by the fire.' \nt singing. \ref 186 \id 915293080536080501 \begin 0:04:27 \sp CHILAR \tx '... makan api.' \pho makan apʰi \mb makan api \ge eat fire \gj eat fire \ft '... by the fire.' \nt trying to follow her sister sing. \ref 187 \id 986175074958080501 \begin 0:04:28 \sp VENLAR \tx 'apinya cangcurupan.' \pho ʔapiɲa cəŋcurupan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is too dim.' \nt singing. \ref 188 \id 256475080656080501 \begin 0:04:29 \sp CHILAR \tx '(api)nya... (cangcuru)pan.' \pho ɲʰa pan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the (fire)... is too dim.' \nt trying to follow her sister sing. \ref 189 \id 194308080736080501 \begin 0:04:30 \sp VENLAR \tx 'bengkok dimakan api.' \pho bɛŋkɔʔ dimakan ʔapi \mb bengkok di- makan api \ge bent DI- eat fire \gj bent DI-eat fire \ft 'bent by the fire.' \nt singing. \ref 190 \id 236872080804080501 \begin 0:04:31 \sp CHILAR \tx '... di... (a)pi.' \pho di pʰi \mb di api \ge DI fire \gj DI fire \ft '... by... the fire.' \nt trying to follow her sister sing. \ref 191 \id 120340080808080501 \begin 0:04:32 \sp VENLAR \tx 'apinya cangcurup(an)...' \pho ʔapiɲa cəŋcuruːp \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is too dim...' \nt singing and preparing to draw lots. \ref 192 \id 120953103855020802 \begin 0:04:34 \sp RISLAR \tx dua warna. \pho duwa warnaʔ \mb dua warna \ge two color \gj two color \ft two-colored. \nt 1. =two-colored bougainvilleas in a tree. 2. referring to bougainvilleas sold along the road. \ref 193 \id 400421075607280601 \begin 0:04:36 \sp EXPLIA \tx '... kekurup(an)...' \pho kəkuruːp \mb kekurupan \ge NW \gj NW \ft '... is too dim...' \nt singing and correcting CHI and VEN. \ref 194 \id 857806080826080501 \begin 0:04:38 \sp VENLAR \tx '(cangcuru)pan.' \pho pan \mb cangcurupan \ge ww \gj ww \ft 'too dim.' \nt 1.singing. 2. time to draw lots. \ref 195 \id 667690081104080501 \begin 0:04:38 \sp CHILAR \tx '(cangcuru)pan.' \pho pan \mb cangcurupan \ge ww \gj ww \ft 'too dim.' \nt 1. singing. 2. time to draw lots. \ref 196 \id 446738081638080501 \begin 0:04:38 \sp EXPLIA \tx '(kekuru)pan.' \pho pan \mb kekurupan \ge NW \gj NW \ft 'too dim.' \nt 1. singing. 2. time to draw lots. \ref 197 \id 372451104430020802 \begin 0:04:39 \sp RISLAR \tx tu tiga warna. \pho tu tiga warnaʔ \mb tu tiga warna \ge that three color \gj that three color \ft those are in three-colored. \nt still talking to VERLA about bougainvilleas. \ref 198 \id 379517081227080501 \begin 0:04:40 \sp VENLAR \tx ye, menang. \pho yeː mənaːŋ \mb ye menang \ge EXCL win \gj EXCL win \ft horray, I win. \ref 199 \id 855794081341080501 \begin 0:04:41 \sp VENLAR \tx Ica jadi, Ica jadi tadi. \mb Ica jadi Ica jadi tadi \ge Ica become Ica become earlier \gj Ica become Ica become earlier \ft Ica's lost, Ica's lost. \ref 200 \id 896198104931020802 \begin 0:04:42 \sp RISLAR \tx merah... \pho mɛraːʰ \mb merah \ge red \gj red \ft red... \nt still referring to the bougainvilleas. \ref 201 \id 145639081433080501 \begin 0:04:43 \sp GAVLAR \tx dari siapa lagi, nih? \pho dari siyapa lagi nih \mb dari siapa lagi nih \ge from who more this \gj from who more this \ft who else gave this? \nt referring to a box of tissue that she is holding. \ref 202 \id 359090081453080501 \begin 0:04:44 \sp VENLAR \tx kugunting. \pho diguntiŋ \mb ku- gunting \ge 1SG- scissors \gj 1SG-scissors \ft I'm cutting you. \nt using her fingers as if they are scissors to cut CHI's hands. \ref 203 \id 631315082549080501 \begin 0:04:46 \sp GAVLAR \tx Ate, ternyata ada lagi, ya, Te? \pho ʔatə tərɲata ʔada lagi ya taʰ \mb Ate ter- nyata ada lagi ya Te \ge auntie TER- definite exist more yes TRU-aunt \gj auntie TER-definite exist more yes TRU-aunt \ft hey, there's another one, isn't there? \nt repeating her question about the box of tissue. \ref 204 \id 121791082639080501 \begin 0:04:48 \sp VENLAR \tx ck, ck, ck, ck, ck, ck... \mb ck ck ck ck ck ck \ge tsk tsk tsk tsk tsk tsk \gj tsk tsk tsk tsk tsk tsk \ft snip, snip, snip, snip, snip, snip... \nt 1. imitating the sound of scissors cutting. 2. playing her fingers as scissors to cut CHI's hands. \ref 205 \id 465519074147090501 \begin 0:04:50 \sp CIKLAR \tx oh, iya, pembalap-pembalap ini. \pho ʔo ʔiːya pəmbalapəmbalap ini \mb oh iya pem- balap - pem- balap ini \ge EXCL yes PEN- race - PEN- race this \gj EXCL yes RED-PEN-race this \ft right, these are racers. \nt answering GAV for her question about the picture on the tissue box with the logo of Formula 1 on it. \ref 206 \id 952836084102080501 \begin 0:04:52 \sp VENLAR \tx ck, ck, ck, ck, ck, ck, ck. \pho ǀ ǀ ǀ ǀ ǀ ǀ ǀ \mb ck ck ck ck ck ck ck \ge tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk \gj tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk \ft snip, snip, snip, snip, snip, snip, snip. \nt still imitating the sound of scissors. \ref 207 \id 338927084138080501 \begin 0:04:55 \sp CHILAR \tx eh, eh, sekarang kita, eee... gini. \pho ʔeh ʔeh səkalaŋ kita ʔə̃ːʰ ginih \mb eh eh sekarang kita eee gini \ge EXCL EXCL now 1PL FILL like.this \gj EXCL EXCL now 1PL FILL like.this \ft hey, hey, now let us, umm... do like this. \nt clapping her hands, touching her thighs, and then her shoulders. \ref 208 \id 863640090508080501 \begin 0:04:58 \sp VENLAR \tx o, iya, iya, tadi. \pho ʔo ʔiya ʔiya tadiʔ \mb o iya iya tadi \ge EXCL yes yes earlier \gj EXCL yes yes earlier \ft right, right, that one. \nt referring to the game they had earlier. \ref 209 \id 614098090614080501 \begin 0:04:59 \sp VENLAR \tx ayo. \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft let's do it. \nt =let's play "Ampar-ampar Pisang." \ref 210 \id 567499090624080501 \begin 0:05:00 \sp VENLAR \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔamparʔampar pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing together with CHI and clapping her hands with CHI's. \ref 211 \id 377338090954080501 \begin 0:05:01 \sp CHILAR \tx '(ampar-am)par pisang.' \pho pal pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft '(bana)nas in a row.' \nt singing together with VEN. \ref 212 \id 227810095508080501 \begin 0:05:02 \sp VENLAR \tx 'pisangku belum masak.' \pho pisaŋku bəlum masak \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas aren't ripe.' \nt singing together with CHI and clapping her shoulder and then her thighs. \ref 213 \id 816328095529080501 \begin 0:05:03 \sp CHILAR \tx 'pisangku belum masak.' \pho pisaŋku bəlum masak \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas aren't ripe.' \nt singing together with VEN and clapping her thighs. \ref 214 \id 144557095544080501 \begin 0:05:04 \sp VENLAR \tx 'masak sebiji dihurung bari-bari.' \pho masak səbiji diʔuluŋ baribari \mb masak se- biji di- hurung bari-bari \ge cook SE- seed DI- swarm fruit.fly \gj cook SE-seed DI-swarm fruit.fly \ft 'fruit flies swarm around the one ripe one.' \nt singing together with CHI. \ref 215 \id 170666095703080501 \begin 0:05:06 \sp CHILAR \tx '(ma)sak sebiji (hu)rung (bari-)bari.' \pho saːk sədigi luŋ bali \mb masak se- biji hurung bari-bari \ge cook SE- seed swarm fruit.fly \gj cook SE-seed swarm fruit.fly \ft 'fruit flies swarm around the one ripe one.' \nt singing together with VEN. \ref 216 \id 901395074650090501 \begin 0:05:08 \sp VENLAR \tx 'mangga.lepok-mangga.lepok.' \pho maŋgalepɔkmaŋgalepɔk \mb mangga.lepok-mangga.lepok \ge ww \gj ww \ft 'crack, crack.' \nt 1. singing together with CHI. 2. should be 'pak mangga lepok'. \ref 217 \id 664285074750090501 \begin 0:05:10 \sp CHILAR \tx '(mang)ga.lepak-mangga.lepok.' \pho galepɔkmaŋgalepɔk \mb mangga.lepak-mangga.lepok \ge ww \gj ww \ft 'crack, crack.' \nt singing together with VEN but saying it wrongly. \ref 218 \id 758165074817090501 \begin 0:05:11 \sp CHILAR \tx 'masak...' \pho masʰaʰ \mb masak \ge cook \gj cook \ft cook... \nt singing together with VEN but getting it wrongly. \ref 219 \id 901225075129090501 \begin 0:05:12 \sp GAVLAR \tx 'patah kayu bengkok.' \pho patah kayu beŋkɔk \mb patah kayu bengkok \ge broken wood bent \gj broken wood bent \ft 'the bent twig is cracking.' \nt joining the singing. \ref 220 \id 504150075153090501 \begin 0:05:13 \sp EXPLIA \tx 'patah kayu bengkok.' \pho patah kayu beŋkɔk \mb patah kayu bengkok \ge broken wood bent \gj broken wood bent \ft 'the bent twig is cracking.' \nt joining the singing and correcting the line the children are singing. \ref 221 \id 546739171946270601 \begin 0:05:14 \sp VENLAR \tx 'bengkok dimakan api.' \pho bɛŋkɔk dimakan ʔapi \mb bengkok di- makan api \ge bent DI- eat fire \gj bent DI-eat fire \ft 'bent by the fire.' \nt singing. \ref 222 \id 274866103526280601 \begin 0:05:15 \sp CHILAR \tx '...(ma)kan api.' \pho kan ʔapi \mb makan api \ge eat fire \gj eat fire \ft '... by the fire.' \nt 1. singing with VEN. 2. sometimes she opens her mouth but she doesn't make a sound. \ref 223 \id 650878171946270601 \begin 0:05:16 \sp VENLAR \tx 'apinya cangcurupan.' \pho ʔapiɲa caŋcurupan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is too dim.' \nt singing together with CHI. \ref 224 \id 871088172047270601 \begin 0:05:18 \sp CHILAR \tx 'apinya (cangcuru)pan.' \pho ʔapiɲa pan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is too dim.' \nt singing together with VEN. \ref 225 \id 702712172912270601 \begin 0:05:20 \sp VENLAR \tx 'bengkok dimakan api.' \pho bɛŋkɔk dimakan ʔapi \mb bengkok di- makan api \ge bent DI- eat fire \gj bent DI-eat fire \ft 'bent by the fire.' \nt singing together with CHI. \ref 226 \id 588658103912280601 \begin 0:05:21 \sp CHILAR \tx '... dimakan api.' \pho dimʰakan ʰapi \mb di- makan api \ge DI- eat fire \gj DI-eat fire \ft '... by the fire.' \nt singing together with VEN. \ref 227 \id 402886172912270601 \begin 0:05:22 \sp VENLAR \tx 'apinya cangcurup...an.' \pho ʔapiɲa caŋcuruːpː pan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is... too dim.' \nt singing together with CHI. \ref 228 \id 408180173124270601 \begin 0:05:23 \sp CHILAR \tx (cangcur)up...an. \pho ʔuːpː pan \mb cangcurupan \ge ww \gj ww \ft 'too... dim.' \nt singing together with VEN. \ref 229 \id 165976080718090501 \begin 0:05:24 \sp GAVLAR \tx 0. \nt joining to draw the lot without singing. \ref 230 \id 166416080840090501 \begin 0:05:26 \sp VENLAR \tx ye, menang. \pho ye mənaŋ \mb ye menang \ge EXCL win \gj EXCL win \ft hurray, I win. \ref 231 \id 356234080902090501 \begin 0:05:27 \sp VENLAR \tx cuk, kucuk, kucuk. \pho jʰuk kucʰuk kucʰuk \mb cuk kucuk kucuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft snip, snip, snip. \nt using her hand as the scissors, pretending to cut CHI's hand. \ref 232 \id 145478080953090501 \begin 0:05:28 \sp VENLAR \tx cuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk, cik, cik, cik, cik. \pho cʰuk kucʰuk kucʰuk kucʰuk kucʰuk cʰɪk cʰɪk cʰɪk cʰɪk \mb cuk kucuk kucuk kucuk kucuk cik cik cik cik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft snip, snip, snip, snip, snip, snip, snip, snip, snip. \ref 233 \id 356164081213090501 \begin 0:05:29 \sp EXPLIA \tx itu apa? \pho ʔitu ʔapa \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt asking about the game. \ref 234 \id 758918081229090501 \begin 0:05:30 \sp EXPLIA \tx suit? \pho suwit \mb suit \ge draw.lots \gj draw.lots \ft draw lots? \ref 235 \id 959488081242090501 \begin 0:05:31 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho həʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 236 \id 533778081319090501 \begin 0:05:33 \sp EXPLIA \tx kok panjang banget suitnya? \pho kɔʔ panjaŋ baːŋət suwitɲah \mb kok panjang banget suit -nya \ge KOK long very draw.lots -NYA \gj KOK long very draw.lots-NYA \ft such a long draw lots. \nt laughing. \ref 237 \id 629527082051090501 \begin 0:05:33 \sp RISLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 238 \id 679807082200090501 \begin 0:05:33 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʰiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft it is. \ref 239 \id 639704082211090501 \begin 0:05:34 \sp CHILAR \tx eh, eh, lagi yok! \pho ʔɛ ʔɛh lagi yoːʔ \mb eh eh lagi yok \ge EXCL EXCL more AYO \gj EXCL EXCL more AYO \ft hey, hey, let's do it again! \ref 240 \id 726725082313090501 \begin 0:05:35 \sp VENLAR \tx 'apinya cangcurup...an.' \pho ʔapiɲa caŋcuruːp pan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is... too dim.' \nt singing as to draw lots. \ref 241 \id 788434082508090501 \begin 0:05:36 \sp CHILAR \tx '(cangcuru)pan.' \pho pan \mb cangcurupan \ge ww \gj ww \ft 'too dim.' \nt singing with VEN. \ref 242 \id 226918082525090501 \begin 0:05:37 \sp EXPLIA \tx 'kekurupan.' \pho kəkurupan \mb kekurupan \ge NW \gj NW \ft 'too dim.' \nt correcting. \ref 243 \id 224604082625090501 \begin 0:05:38 \sp EXPLIA \tx 'apinya kekurupan.' \pho ʔapiɲa kəkurupan \mb api -nya kekurupan \ge fire -NYA NW \gj fire-NYA NW \ft 'the fire is too dim.' \nt correcting the line of the song. \ref 244 \id 923548082640090501 \begin 0:05:39 \sp CHILAR \tx eh, lagi, lagi! \pho ʔɛh lagi lagih \mb eh lagi lagi \ge EXCL more more \gj EXCL more more \ft hey, hey, again, again! \ref 245 \id 400668082705090501 \begin 0:05:40 \sp GAVLAR \tx Ate, aku nggak mau, ah, ni kaya gini. \pho ʔatə ʔaku ŋgaʔ mau ãːh ni kaya gini \mb Ate aku nggak mau ah ni kaya gini \ge auntie 1SG NEG want AH this like like.this \gj auntie 1SG NEG want AH this like like.this \ft Auntie, I don't want, this one is like this. \nt complaining CIK about the bracelet she's wearing; it is likely that the bracelet is too tight for her. \ref 246 \id 192539175526270601 \begin 0:05:41 \sp CHILAR \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔampalʔampal pisan \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing with VEN. \ref 247 \id 154828101945280601 \begin 0:05:42 \sp VENLAR \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔamparʔampar pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing with CHI. \ref 248 \id 217964175527270601 \begin 0:05:44 \sp CHILAR \tx 'pisangku belum masak.' \pho pisaŋku bəlum masak \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas aren't ripe.' \ref 249 \id 659986180117270601 \begin 0:05:46 \sp VENLAR \tx 'pisangku belum masak.' \pho pisaŋku bəlum masak \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas aren't ripe.' \ref 250 \id 895164083040090501 \begin 0:05:48 \sp VENLAR \tx 'masak sebiji dihurung bari-bari.' \pho masaːk səbiji diʔuruŋ baribari \mb masak se- biji di- hurung bari-bari \ge cook SE- seed DI- swarm fruit.fly \gj cook SE-seed DI-swarm fruit.fly \ft 'fruit flies swarm around the one ripe one.' \nt singing slowly, leading CHI to sing the song. \ref 251 \id 768585083218090501 \begin 0:05:50 \sp CHILAR \tx 'masak sebiji dihurung bari-bari.' \pho masak sədigi diuːluŋ balibali \mb masak se- biji di- hurung bari-bari \ge cook SE- seed DI- swarm fruit.fly \gj cook SE-seed DI-swarm fruit.fly \ft 'fruit flies swarm around the one ripe one.' \nt singing together with VEN. \ref 252 \id 525879083454090501 \begin 0:05:52 \sp VENLAR \tx 'mangga.lepak-mangga.lepok.' \mb mangga.lepak-mangga.lepok \ge ww \gj ww \ft 'crack, crack.' \nt 1. singing with CHI. 2. should be 'pak mangga lepok'. \ref 253 \id 168408083545090501 \begin 0:05:54 \sp CHILAR \tx 'mangga.lepok-mangga.lepok.' \mb mangga.lepok-mangga.lepok \ge ww \gj ww \ft 'crack, crack.' \nt 1. singing together with VEN. 2. should be 'pak mangga lepok'. \ref 254 \id 547512083614090501 \begin 0:05:56 \sp VENLAR \tx 'masak kayu bengkok.' \pho masak kayu beŋkɔk \mb masak kayu bengkok \ge cook wood bent \gj cook wood bent \ft 'cook the bent twig.' \nt 1. singing with CHI. 2. should be 'patah', meaning 'broken'. \ref 255 \id 152826083725090501 \begin 0:05:58 \sp CHILAR \tx '(ma)sak kayu bengkok.' \pho sak kayu bɛŋkɔːk \mb masak kayu bengkok \ge cook wood bent \gj cook wood bent \ft 'cook the bent twig.' \nt 1. singing together with VEN. 2. should be 'patah', not 'masak', meaning 'cracking'. \ref 256 \id 561882083800090501 \sp EXPLIA \tx 'patah kayu bengkok.' \pho patah kayu bɛŋkɔk \mb patah kayu bengkok \ge broken wood bent \gj broken wood bent \ft 'the bent twig is cracking.' \nt correcting the song VEN and CHI are singing. \ref 257 \id 296381084107280601 \begin 0:06:01 \sp VENLAR \tx 'bengkok dimakan api.' \pho bɛŋkɔk dimakan ʔapi \mb bengkok di- makan api \ge bent DI- eat fire \gj bent DI-eat fire \ft 'bent by the fire.' \nt singing with CHI. \ref 258 \id 899444102250280601 \begin 0:06:02 \sp CHILAR \tx '... di... api.' \pho diːʰ ʔãpiʰ \mb di api \ge DI fire \gj DI fire \ft '... by... the fire.' \nt 1. should be 'dimakan api...' 2. trying to follow VEN, and singing every word completely, but sometimes she only opens her mouth without making a sound. \ref 259 \id 390336084108280601 \begin 0:06:03 \sp VENLAR \tx 'apinya cangcurupan.' \pho ʔapiɲa cəŋcurupan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is too dim.' \nt singing together with CHI. \ref 260 \id 149898084301280601 \begin 0:06:04 \sp CHILAR \tx 'apinya... (cangcur)upan.' \pho ʔapiɲa ʔupan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the (fi)re is too dim.' \nt singing together with VEN. \ref 261 \id 630000084313090501 \begin 0:06:05 \sp EXPLIA \tx 'kekurupan.' \pho kəkurupan \mb kekurupan \ge NW \gj NW \ft 'too dim.' \nt correcting. \ref 262 \id 845429084552280601 \begin 0:06:07 \sp VENLAR \tx 'bengkok dimakan api.' \pho beŋkɔk dimakan ʔapi \mb bengkok di- makan api \ge bent DI- eat fire \gj bent DI-eat fire \ft 'bent by the fire.' \nt singing together with CHI. \ref 263 \id 533801094237090501 \begin 0:06:09 \sp CHILAR \tx '(a)pi.' \pho pi \mb api \ge fire \gj fire \ft 'the fire.' \nt singing together with VEN. \ref 264 \id 333134084624280601 \begin 0:06:11 \sp VENLAR \tx 'apinya cangcurup...an.' \pho ʔapiɲa caŋcurup pan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is... too dim.' \nt 1. singing together with CHI. 2. it's time to draw lots. \ref 265 \id 703904084725280601 \begin 0:06:13 \sp CHILAR \tx 'apinya cangcurup...an.' \pho ʔapiɲa cəcurup pan \mb api -nya cangcurupan \ge fire -NYA ww \gj fire-NYA ww \ft 'the fire is... too dim.' \nt singing together with VEN. \ref 266 \id 114559094803090501 \begin 0:06:15 \sp CHILAR \tx cik, cik, cik, cik, kicik, cik, sah, cik, cik, cik. \pho cʰik cik cik cik kisʰik sik sːʰa cʰik cʰik cʰik \mb cik cik cik cik kicik cik sah cik cik cik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft snip, snip, snip, snip, snip, snip, snip, snip, snip, snip. \nt playing her hand as scissors to cut VEN's hand. \ref 267 \id 904909095117090501 \begin 0:06:17 \sp VENLAR \tx ah, geli, geli. \pho ʔaʰ gəli g0əliʔ \mb ah geli geli \ge EXCL ticklish ticklish \gj EXCL ticklish ticklish \ft ugh, it's ticklish, ticklish. \ref 268 \id 437382100125090501 \begin 0:06:18 \sp CHILAR \tx lagi, lagi! \pho lagi lagih \mb lagi lagi \ge more more \gj more more \ft again, again! \nt asking VEN to draw lots again. \ref 269 \id 495758100135090501 \begin 0:06:19 \sp EXPLIA \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 270 \id 617192100149090501 \begin 0:06:20 \sp CHILAR \tx lagi dong! \pho lagi dɔŋ \mb lagi dong \ge more DONG \gj more DONG \ft again! \nt asking VEN. \ref 271 \id 366304100735090501 \begin 0:06:21 \sp VENLAR \tx udah yang laen, dong. \pho ʔuda yaŋ laen dɔŋ \mb udah yang laen dong \ge PFCT REL other DONG \gj PFCT REL other DONG \ft enough, have another. \nt = let's play another game. \ref 272 \id 181727101830090501 \begin 0:06:22 \sp CHILAR \tx hmm... apa, ya? \pho m̩ː ʔapa ya \mb hmm apa ya \ge FILL what yes \gj FILL what yes \ft umm... what? \nt =umm... what game? \ref 273 \id 293072101939090501 \begin 0:06:23 \sp CHILAR \tx "Aku adalah." \pho ʔaku ʔadalah \mb Aku adalah \ge 1SG that.is \gj 1SG that.is \ft "I am." \nt = let's sing "I'm a Little Sheperd." \ref 274 \id 565355102029090501 \begin 0:06:25 \sp VENLAR \tx 'aku adalah anak gembala.' \pho ʔaku ʔadalah ʔanak gəmbala \mb aku adalah anak gembala \ge 1SG that.is child shepherd \gj 1SG that.is child shepherd \ft 'I am a little shepherd.' \nt leading the singing of "The Little Shepherd." \ref 275 \id 340251102108090501 \begin 0:06:27 \sp CHILAR \tx '... (a)dalah anak gembala.' \pho dalah ʔanak gəmbala \mb adalah anak gembala \ge that.is child shepherd \gj that.is child shepherd \ft '... am a little shepherd.' \nt singing with VEN. \ref 276 \id 619474102307090501 \begin 0:06:29 \sp VENLAR \tx 'selalu riang serta gembira.' \pho səlalu riyaŋ sərta gəmbira \mb selalu riang serta gembira \ge always cheerful with happy \gj always cheerful with happy \ft 'always cheerful and happy.' \nt singing with CHI. \ref 277 \id 924934102334090501 \begin 0:06:31 \sp CHILAR \tx '... riang serta gembira.' \pho liyaŋ səta gəmbilaʰ \mb riang serta gembira \ge cheerful with happy \gj cheerful with happy \ft '... cheerful and happy.' \nt singing with VEN. \ref 278 \id 288818102354090501 \begin 0:06:32 \sp CHILAR \tx 'karena aku senang bekerja.' \pho kalena ʔaku sənaŋ bəːkəja \mb karena aku senang be- kerja \ge because 1SG enjoy BER- do \gj because 1SG enjoy BER-do \ft 'because I love working.' \nt singing with VEN. \ref 279 \id 169514102745090501 \begin 0:06:33 \sp VENLAR \tx 'karena aku...' \pho karəna ʔaku \mb karena aku \ge because 1SG \gj because 1SG \ft 'because I...' \nt singing with CHI. \ref 280 \id 234809102820090501 \begin 0:06:34 \sp VENLAR \tx ... liyat sini, dong! \pho liyat sini dɔŋ \mb liyat sini dong \ge see here DONG \gj see here DONG \ft look at here! \nt asking CHI to face the camcorder. \ref 281 \id 548771102844090501 \begin 0:06:36 \sp VENLAR \tx '... senang bekerja.' \pho sənaŋ bəkərja \mb senang be- kerja \ge enjoy BER- do \gj enjoy BER-do \ft '... love working.' \nt joining the singing. \ref 282 \id 615551102935090501 \begin 0:06:38 \sp VENLAR \tx sini, dong! \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft here! \nt 1. =look at me here! 2. asking CHI to face the camcorder. \ref 283 \id 676694102944090501 \begin 0:06:40 \sp CHILAR \tx '... tak pernah malas ataupun lelah.' \pho taʔ pənah maːlas ʔatawpun ləːlah \mb tak pernah malas atau -pun lelah \ge NEG ever lazy or -PUN tired \gj NEG ever lazy or-PUN tired \ft '... and never be lazy nor tired.' \nt 1. singing with VEN. 2. 'lelah' should be 'lengah', meaning 'inattentive.' \ref 284 \id 518818103021090501 \begin 0:06:42 \sp VENLAR \tx '... malas ataupun lelah.' \pho malas ʔatawpun ləlah \mb malas atau -pun lelah \ge lazy or -PUN tired \gj lazy or-PUN tired \ft '... be lazy nor tired' \nt 'lelah' should be 'lengah', meaning 'inattentive.' \ref 285 \id 295127103440090501 \begin 0:06:44 \sp GAVLAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing her bracelet to someone sitting next to the camcorder. \ref 286 \id 628703133956020802 \begin 0:06:44 \sp EXPLIA \tx 'lengah.' \pho lɛːŋaː \mb lengah \ge inattentive \gj inattentive \ft 'inattentive.' \nt correcting the word of the song. \ref 287 \id 908227103515090501 \begin 0:06:45 \sp CHILAR \tx 'la, la, la, la, la, la, la...' \pho la la la la la la la \mb la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'la, la, la, la, la, la, la...' \nt singing with VEN and tossing her head to the left and right. \ref 288 \id 288273103542090501 \begin 0:06:46 \sp VENLAR \tx 'la, la, la, la, la, la, la...' \pho la la la la la la laː \mb la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'la, la, la, la, la, la, la.' \nt singing with CHI. \ref 289 \id 912112103724090501 \begin 0:06:47 \sp CHILAR \tx 'la, la, la, la, la, la, la, la, la.' \pho la la la la la la la la laːh \mb la la la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'la, la, la, la, la, la, la, la, la.' \nt singing with VEN and tossing her head to the left and right. \ref 290 \id 788728103902090501 \begin 0:06:48 \sp VENLAR \tx 'la, la, la, la, la, la, la, la, la.' \pho la la la la la la la la laː \mb la la la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'la, la, la, la, la, la, la, la, la.' \nt singing with CHI. \ref 291 \id 678309103941090501 \begin 0:06:49 \sp CIKLAR \tx alah gayanya. \pho ʔalaʰ gayaɲa \mb alah gaya -nya \ge OATH style -NYA \gj OATH style-NYA \ft look at her. \nt commenting CHI. \ref 292 \id 708662104137090501 \begin 0:06:50 \sp VENLAR \tx 'setiap hari kubawa ternak...' \pho sətiyap hari kubawa tərnak \mb se- tiap hari ku- bawa ternak \ge SE- every day 1SG- bring livestock \gj SE-every day 1SG-bring livestock \ft 'every day I take my animals...' \nt singing with CHI. \ref 293 \id 628033090344280601 \begin 0:06:52 \sp CHILAR \tx 'setiap hari kubawa...' \pho sətiyap hali kubawa \mb se- tiap hari ku- bawa \ge SE- every day 1SG- bring \gj SE-every day 1SG-bring \ft 'every day I take...' \nt singing with VEN. \ref 294 \id 325681134728020802 \begin 0:06:54 \sp GAVLAR \tx Ate, kalo aku enggak gampang, lho, kalo Ica gampang banget, ya, Te? \pho ʔatə kalo ʔaku ʔənga gampaŋ lo kalɔ ʔica gampaŋ baŋət ya tə \mb Ate kalo aku enggak gampang lho kalo Ica gampang banget ya Te \ge auntie TOP 1SG NEG easy EXCL TOP Ica easy very yes TRU-aunt \gj auntie TOP 1SG NEG easy EXCL TOP Ica easy very yes TRU-aunt \ft unlike myself, Ica is so easy, isn't she? \nt it is likely that she's talking about the bracelet that is easy to come out of CHI's wrist because it's too big for CHI. \ref 295 \id 772395090355280601 \begin 0:06:56 \sp VENLAR \tx 'ke padang rumput di kaki bukit.' \pho kə padaŋ rumput di kaki bukit \mb ke padang rumput di kaki bukit \ge to field grass LOC foot hill \gj to field grass LOC foot hill \ft 'to a pasture in the valley.' \nt singing with CHI. \ref 296 \id 664915090402280601 \begin 0:06:58 \sp CHILAR \tx '... (rum)put di kaki bukit.' \pho put di kaki buːkit \mb rumput di kaki bukit \ge grass LOC foot hill \gj grass LOC foot hill \ft ... (pas)ture in the valley.' \nt 1. '... rumput' is part of 'padang rumput', meaning pasture. 2. singing with VEN. \ref 297 \id 528124151822020802 \begin 0:07:00 \sp VENLAR \tx ah, aku xxx, ah, males. \pho ʔaʰ ʔaku xxx ʔa maləs \mb ah aku xxx ah males \ge AH 1SG xxx AH lazy \gj AH 1SG xxx AH lazy \ft ugh, I xxx, I don't feel like it. \nt it is likely she's talking to EXPLIA. \ref 298 \id 283600153119020802 \begin 0:07:00 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt giving VEN a respond. \ref 299 \id 591623104611090501 \begin 0:07:00 \sp GAVLAR \tx makanya Ica yang warna pink, dong. \pho makaɲa ʔica yaŋ warna piŋ dɔːŋ \mb maka -nya Ica yang warna pink dong \ge then -NYA Ica REL color pink DONG \gj then-NYA Ica REL color pink DONG \ft that's why Ica should have the pink one. \nt talking about the bracelet to CIK. \ref 300 \id 990531152749020802 \begin 0:07:01 \sp VENLAR \tx sebel aku jadinya. \pho səbːəlː ʔaku jadiɲa \mb sebel aku jadi -nya \ge pissed.off 1SG become -NYA \gj pissed.off 1SG become-NYA \ft I get pissed off. \nt still talking to EXPLIA and it is likely that she's getting annoyed by GAV. \ref 301 \id 681822160153020802 \begin 0:07:02 \sp EXPLIA \tx siapa yang disalahin? \pho syapa yaŋ disalain \mb siapa yang di- salah -in \ge who REL DI- wrong -IN \gj who REL DI-wrong-IN \ft who is to be blame? \nt talking to VEN. \ref 302 \id 304082160317020802 \begin 0:07:03 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 303 \id 833188104652090501 \begin 0:07:04 \sp GAVLAR \tx jadi nggak rusak. \pho jadi ŋgaʔ ruːsak \mb jadi nggak rusak \ge become NEG damaged \gj become NEG damaged \ft so that it won't snap. \nt referring to the bracelet. \ref 304 \id 906836104738090501 \begin 0:07:05 \sp GAVLAR \tx jadi nggak gampang lepas. \pho jadi ŋgaʔ gampaŋ ləːpas \mb jadi nggak gampang lepas \ge become NEG easy come.off \gj become NEG easy come.off \ft so, it won't loose out easily. \nt still referring to the bracelet. \ref 305 \id 308421104803090501 \begin 0:07:06 \sp VENLAR \tx 'setiap hari kubawa ternak...' \pho sətiyap hari kubawa tərnak \mb se- tiap hari ku- bawa ternak \ge SE- every day 1SG- bring livestock \gj SE-every day 1SG-bring livestock \ft 'every day I take my animals...' \nt singing with CHI. \ref 306 \id 236220104919090501 \begin 0:07:08 \sp CHILAR \tx '... ternak...' \pho təːnaʔ \mb ternak \ge livestock \gj livestock \ft 'my animals...' \nt singing with VEN. \ref 307 \id 552678091329280601 \begin 0:07:10 \sp VENLAR \tx 'ke padang rumput di kaki bukit.' \pho kə padaŋ rumput di kaki bukit \mb ke padang rumput di kaki bukit \ge to field grass LOC foot hill \gj to field grass LOC foot hill \ft 'to a pasture in the valley.' \nt singing with CHI. \ref 308 \id 581576091336280601 \begin 0:07:12 \sp CHILAR \tx 'ke padang rumput di kaki bukit.' \pho kə padaŋ lumput di kaki bukit \mb ke padang rumput di kaki bukit \ge to field grass LOC foot hill \gj to field grass LOC foot hill \ft 'to a pasture in the valley.' \nt singing with VEN. \ref 309 \id 859960105205090501 \begin 0:07:14 \sp CHILAR \tx 'rumputnya hijau...' \pho lumputɲa hijau \mb rumput -nya hijau \ge grass -NYA green \gj grass-NYA green \ft 'the grass is green...' \nt singing and then turning around, looking for something. \ref 310 \id 875242105244090501 \begin 0:07:16 \sp VENLAR \tx 'rumputnya hijau, subur dan banyak.' \pho rumputɲa hijaw subu dan baɲak \mb rumput -nya hijau subur dan banyak \ge grass -NYA green fertile and a.lot \gj grass-NYA green fertile and a.lot \ft 'the grass is green, fat, and abounding.' \nt singing. \ref 311 \id 312383105341090501 \begin 0:07:18 \sp VENLAR \tx 'ternakku makan tak pernah sedikit.' \pho tənakku maːkan tak pərnah sdiːkit \mb ternak -ku makan tak pernah se- dikit \ge livestock -1SG eat NEG ever SE- a.little \gj livestock-1SG eat NEG ever SE-a.little \ft 'my animals never eat a little.' \nt singing with CHI. \ref 312 \id 233871105446090501 \begin 0:07:20 \sp CHILAR \tx '... (ma)kan tak pernah sedikit.' \pho kan taʔ pənah sdiːkit \mb makan tak pernah se- dikit \ge eat NEG ever SE- a.little \gj eat NEG ever SE-a.little \ft '(never) eat a little.' \nt singing with VEN. \ref 313 \id 980467105532090501 \begin 0:07:23 \sp CHILAR \tx 'la, la, la, la, la, la, la...' \pho la la la la la la laː \mb la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'la, la, la, la, la, la, la...' \nt blowing her hair with her hand to the left and to the right. \ref 314 \id 339131105640090501 \begin 0:07:26 \sp CIKLAR \tx ya ilah, rambutnya. \pho ya ilah rambutɲa \mb ya ilah rambut -nya \ge yes OATH hair -NYA \gj yes OATH hair-NYA \ft gosh, look at her hair. \nt commenting on how CHI is blowing her hair. \ref 315 \id 688556105755090501 \begin 0:07:27 \sp CHILAR \tx 'la, la, la, la, la, la, la, la, la.' \pho la la la la la la la la la \mb la la la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'la, la, la, la, la, la, la, la, la.' \nt singing. \ref 316 \id 790336110437090501 \begin 0:07:28 \sp VENLAR \tx liyat sini, dong! \pho liyat sini dɔŋ \mb liyat sini dong \ge see here DONG \gj see here DONG \ft look at me! \nt asking CHI to look at her. \ref 317 \id 218398110747090501 \begin 0:07:29 \sp VENLAR \tx liyat sini, dong! \pho liyat sini dɔːŋ \mb liyat sini dong \ge see here DONG \gj see here DONG \ft look at me! \ref 318 \id 694080110437090501 \begin 0:07:30 \sp VENLAR \tx liyat sini, dong! \pho liyat sini dɔːŋ \mb liyat sini dong \ge see here DONG \gj see here DONG \ft look at me! \ref 319 \id 125998105926090501 \begin 0:07:32 \sp VENLAR \tx kan lebih cantik. \pho kan ləbi cantik \mb kan lebih cantik \ge KAN more pretty \gj KAN more pretty \ft you looks more beautiful. \ref 320 \id 562330105951090501 \begin 0:07:33 \sp VENLAR \tx 'halo,' gitu dong! \pho halo gitu dɔŋ \mb halo gitu dong \ge hello like.that DONG \gj hello like.that DONG \ft say, 'hello'. \nt telling CHI. \ref 321 \id 117658111316090501 \begin 0:07:34 \sp CHILAR \tx 'halo'. \pho haloːʰ \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt waving her hand in front of the camcorder and then laying down on a pillow. \ref 322 \id 778955111341090501 \begin 0:07:35 \sp VENLAR \tx ke sananya, ke sananya, gini, gini! \pho k s̩anaɲa k s̩anaɲa gini gini \mb ke sana -nya ke sana -nya gini gini \ge to there -NYA to there -NYA like.this like.this \gj to there-NYA to there-NYA like.this like.this \ft you do like this, like this to that way, to that way. \nt 1. 'kesananya' is referring to the camcorder. 2. asking CHI to face the camcorder when she's waving her hand. \ref 323 \id 210435111411090501 \begin 0:07:37 \sp VENLAR \tx 'halo,' gitu dong! \pho halɔw gitu dɔŋ \mb halo gitu dong \ge hello like.that DONG \gj hello like.that DONG \ft say, 'hello'! \ref 324 \id 390258112509090501 \begin 0:07:39 \sp VENLAR \tx 'halo,' gitu dong! \pho halow gitu dɔŋ \mb halo gitu dong \ge hello like.that DONG \gj hello like.that DONG \ft say, 'hello!' \ref 325 \id 475327112528090501 \begin 0:07:40 \sp CHILAR \tx 'halo,' le. \pho halo lɛːːʔ \mb halo le \ge hello EXCL \gj hello EXCL \ft 'hello,' hoo. \nt sticking out her tongue and waving her hands. \ref 326 \id 318651093245280601 \begin 0:07:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt crawling, approaching EXPLIA. \ref 327 \id 143250113852090501 \begin 0:07:42 \sp EXPLIA \tx aduh, uh, sak(it)... \pho ʰaduh ʔuːh saːk \mb aduh uh sakit \ge EXCL EXCL hurt \gj EXCL EXCL hurt \ft ouch, it hurts. \ref 328 \id 714141113911090501 \begin 0:07:43 \sp EXPLIA \tx aduh, duh, duh, duh. \pho ʔadu du du duh \mb aduh duh duh duh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch, ouch. \ref 329 \id 123820122506090501 \begin 0:07:45 \sp CHILAR \tx O, coba. \pho ʔo cobaʔ \mb O coba \ge aunt try \gj aunt try \ft Auntie, let me try. \nt intending to try to have a look at the camcorder. \ref 330 \id 781345122051090501 \begin 0:07:47 \sp CHILAR \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 331 \id 791610122123090501 \begin 0:07:48 \sp EXPLIA \tx tutup, sudah. \pho tʊːtʊp sudah \mb tutup sudah \ge shut PFCT \gj shut PFCT \ft I shut it down then. \nt referring to the camcorder screen. \ref 332 \id 504610122153090501 \begin 0:07:49 \sp CHILAR \tx oh, (u)dahan? \pho ʔo dahaːn \mb oh udah -an \ge EXCL PFCT -AN \gj EXCL PFCT-AN \ft oh, are we done? \nt 1. referring to the filming. 2. trying to take off the microphone, teasing EXPLIA. \ref 333 \id 901041122233090501 \begin 0:07:50 \sp EXPLIA \tx enggak, nggak, nggak, nggak, nggak. \mb enggak nggak nggak nggak nggak \ge NEG NEG NEG NEG NEG \gj NEG NEG NEG NEG NEG \ft no, no, no, no, no. \ref 334 \id 854601124010090501 \begin 0:07:51 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to the filming. \ref 335 \id 273142093548280601 \begin 0:07:52 \sp EXPLIA \tx entar xx lho. \pho ʔəntar xx lo \mb entar xx lho \ge moment xx EXCL \gj moment xx EXCL \ft we will xx. \nt still referring to the filming. \ref 336 \id 401805093559280601 \begin 0:07:53 \sp EXPLIA \tx liyat itu. \pho liyat itu \mb liyat itu \ge see that \gj see that \ft we're going to see whatchamacallit. \ref 337 \id 806748124045090501 \begin 0:07:55 \sp EXPLIA \tx liyat binatang, liyat binatang. \mb liyat binatang liyat binatang \ge see animal see animal \gj see animal see animal \ft we're going to see animals, we're going to see animals. \ref 338 \id 231351124135090501 \begin 0:07:56 \sp VENLAR \tx binatangnya apa aja, Ca? \pho binataŋɲa ʔapa ʔaja caʰ \mb binatang -nya apa aja Ca \ge animal -NYA what just TRU-Ica \gj animal-NYA what just TRU-Ica \ft what animals are there? \ref 339 \id 922617124637090501 \begin 0:07:57 \sp CHILAR \tx bengkok. \pho bɛŋkɔːk \mb bengkok \ge bent \gj bent \ft it's bent. \nt reference unclear. \ref 340 \id 371090101331060802 \begin 0:07:59 \sp CIKLAR \tx kenapa? \pho kn̩apaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's up? \nt getting confused. \ref 341 \id 943063124739090501 \begin 0:08:01 \sp VENLAR \tx Ate Ciko keliatan, Ica nggak keliyatan, he, he, he. \pho ʔatə ciko katan ʔica ŋga kəlyaːtan hə hə həʔ \mb Ate Ciko ke an liat Ica nggak ke an liyat he he he \ge auntie Ciko KE AN see Ica NEG KE AN see IMIT IMIT IMIT \gj auntie Ciko KE.AN-see Ica NEG KE.AN-see IMIT IMIT IMIT \ft I can't see Ica, but Aunt Ciko, he, he, he. \nt looking through the camcorder screen and laughing. \ref 342 \id 781709124814090501 \begin 0:08:03 \sp VENLAR \tx ha, ha, Ica. \pho hã hã ʔicaːʔ \mb ha ha Ica \ge IMIT IMIT Ica \gj IMIT IMIT Ica \ft ha, ha, you. \nt laughing at CHI while watching her expression through the camcorder screen. \ref 343 \id 604943124901090501 \begin 0:08:05 \sp CHILAR \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 344 \id 588531124946090501 \begin 0:08:06 \sp VENLAR \tx wek. \pho wɛːʔ \mb wek \ge IMIT \gj IMIT \ft hoo. \nt teasing CHI. \ref 345 \id 154755125002090501 \begin 0:08:07 \sp CHILAR \tx we. \pho l̩eːʔ \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft hoo. \nt sticking out her tongue. \ref 346 \id 569003125051090501 \begin 0:08:09 \sp CHILAR \tx 'halo, ih, he.' \pho halow ʔiː ʔeː \mb halo ih he \ge hello EXCL IMIT \gj hello EXCL IMIT \ft 'hello, ugh, he.' \nt sticking out her tongue and showing off her funny face in front of the camcorder. \ref 347 \id 525390102333060802 \begin 0:08:11 \sp VENLAR \tx "Ngrumpi," "Ngrumpi." \pho ŋ̩r̩umpiʔ ŋr̩umpiʔ \mb ng- rumpi ng- rumpi \ge N- chat N- chat \gj N-chat N-chat \ft "Chatting," "Chatting." \nt referring to one of the talk show programs on TV whose setting takes place at a mall, called "Ngrumpi di Mall" - Chatting at the Mall." \ref 348 \id 445812125240090501 \begin 0:08:13 \sp VENLAR \tx "Ngrumpi di Mall," gini, Ca, gini, Ca. \pho ŋr̩umpi di mɔl gini caʰ gini caʰ \mb ng- rumpi di Mall gini Ca gini Ca \ge N- chat LOC mall like.this TRU-Ica like.this TRU-Ica \gj N-chat LOC mall like.this TRU-Ica like.this TRU-Ica \ft "Chatting at the Mall," like this, like this. \nt asking CHI to imitate the funny expression of the presenter of the show when presenting it. \ref 349 \id 884476125403090501 \begin 0:08:15 \sp CIKLAR \tx matanya, matanya "Ngrumpi di Mall", matanya! \pho maːtaɲa mataɲa ŋgrumpi di mɔl mataɲa \mb mata -nya mata -nya ng- rumpi di Mall mata -nya \ge eye -NYA eye -NYA N- chat LOC mall eye -NYA \gj eye-NYA eye-NYA N-chat LOC mall eye-NYA \ft the eyes, the eyes of "Chatting at the Mall," the eyes! \nt asking CHI to blink as the presenter at the show usually does. \ref 350 \id 717263133307090501 \begin 0:08:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt closing her eyes, setting a funny face and opening and closing her hands like an open mouth. \ref 351 \id 162371133400090501 \begin 0:08:19 \sp EXPLIA \tx tisu, pinjem tisu. \pho tisyu pinjəm tisyu \mb tisu pinjem tisu \ge tissue borrow tissue \gj tissue borrow tissue \ft tissue, can I have some tissue, please? \nt asking for some tissue. \ref 352 \id 783660133446090501 \begin 0:08:21 \sp CIKLAR \tx serius bener meremnya. \pho səriyus benər mərəmɲaʰ \mb serius bener merem -nya \ge serious true shut.eyes -NYA \gj serious true shut.eyes-NYA \ft how serious you're shutting your eyes. \nt commenting on how CHI is imitating the presenter closing her eyes. \ref 353 \id 103118133817090501 \begin 0:08:23 \sp CIKLAR \tx kasi tau Oco "Ngeru(mpi)..." eee... itu "Ngrumpi di Mall." \pho kasi taːuʔ ʔɔcɔ ŋr̩uʔ ʔə ʔitu ŋr̩umpi di mɔl \mb kasi tau Oco nge- rumpi eee itu ng- rumpi di Mall \ge give know great.grandparent N- chat FILL that N- chat LOC mall \gj give know great.grandparent N-chat FILL that N-chat LOC mall \ft show 'Oco' how "Chatting..." umm... whatchamacallit "Chatting at the Mall" is. \ref 354 \id 309362134016090501 \begin 0:08:25 \sp CIKLAR \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \nt calling CHI. \ref 355 \id 753139134033090501 \begin 0:08:26 \sp CIKLAR \tx serius bener meremnya. \pho sr̩iyus bəːnər mərəmɲaʰ \mb serius bener merem -nya \ge serious true shut.eyes -NYA \gj serious true shut.eyes-NYA \ft you shut your eyes so well. \ref 356 \id 132521134358090501 \begin 0:08:28 \sp CIKLAR \tx gimana, gimana? \pho gimaːna gimaːna \mb gimana gimana \ge how how \gj how how \ft how is it, how is it? \ref 357 \id 546525134737090501 \begin 0:08:30 \sp VENLAR \tx gini "Ngrumpi di Mall." \pho giniʰ ŋgr̩umpi di mɔl \mb gini ng- rumpi di Mall \ge like.this N- chat LOC mall \gj like.this N-chat LOC mall \ft like this, "Chatting at the Mall." \nt pretending to present the show by saying the title of the show. \ref 358 \id 392832134539090501 \begin 0:08:30 \sp @End \tx @End