\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 917100151845100901 \sp @PAR \tx CHILAR Larissa Target.Child, MARLAR Mariam CHI’s house maid, LUSLAR Lusi CHI’s friend, MOTLAR Leny CHI’s mother, EXPDAL Dalan Experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 41:29 amount coded 18:02 \nt @Situation: playing dinner set and marbles in the living room at CHI’s house in the morning. \ref 002 \id 915672154654100901 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 513053084131110901 \begin 0:00:10 \sp LUSLAR \tx ...Ica! \pho ʔicʰa \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft ...Ica! \nt calling CHI. \ref 004 \id 331300154700100901 \begin 0:00:11 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking off the sticker label for the camcorder tape, while LUS is standing next to her. \ref 005 \id 466190154812100901 \begin 0:00:13 \sp CHILAR \tx di... \pho diːʔ \mb di \ge LOC \gj LOC \ft on... \ref 006 \id 473367154837100901 \begin 0:00:14 \sp CHILAR \tx Om, di mana, Om Dalan? \pho ʔɔːm di mana ʔɔm dalan \mb Om di mana Om Dalan \ge uncle LOC which uncle Dalan \gj uncle LOC which uncle Dalan \ft Uncle, where? \nt =Uncle, where should I stick the sticker on? \ref 007 \id 500270154854100901 \begin 0:00:15 \sp EXPDAL \tx heh? \pho ʰə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 008 \id 854846154919100901 \begin 0:00:17 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt turning back the tape. \ref 009 \id 422169154948100901 \begin 0:00:19 \sp EXPDAL \tx tempel di yang satu aja yang di sini! \pho tɛmpɛl di yaŋ satu ʔaja yaŋ di sini \mb tempel di yang satu aja yang di sini \ge attach LOC REL one just REL LOC here \gj attach LOC REL one just REL LOC here \ft stick it on the other one here! \nt referring to another tape. \ref 010 \id 602524084337110901 \begin 0:00:21 \sp EXPDAL \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the one... \nt taking another tape. \ref 011 \id 401329155024100901 \begin 0:00:22 \sp CHILAR \tx aduh, ma(na)...? \pho ʔadə maːʰ \mb aduh mana \ge EXCL which \gj EXCL which \ft ooh, whe(re)...? \nt 1. = ooh, where's the tape? 2. talking to EXPDAL. \ref 012 \id 251922155042100901 \begin 0:00:23 \sp EXPDAL \tx 0. \nt looking for an empty tape which has no label yet. \ref 013 \id 166029155108100901 \begin 0:00:25 \sp CHILAR \tx mane? \pho manɛː \mb mane \ge which \gj which \ft where? \nt pretending to speak in Betawi dialect. \ref 014 \id 165661155115100901 \begin 0:00:27 \sp CHILAR \tx mane? \pho manɛː \mb mane \ge which \gj which \ft where? \nt pretending to speak in Betawi dialect. \ref 015 \id 269170155145100901 \begin 0:00:29 \sp CHILAR \tx mane? \pho manɛː \mb mane \ge which \gj which \ft where? \ref 016 \id 243635155216100901 \begin 0:00:31 \sp EXPDAL \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt taking an empty tape out of its case and handing it to CHI to stick the label on. \ref 017 \id 381132155244100901 \begin 0:00:33 \sp CHILAR \tx gagal maning. \pho gargal maniːŋ \mb gagal maning \ge fail more \gj fail more \ft fail again. \nt playing with words, and she most probably learns the word 'maning' from MAR that originates from Banyumas. \ref 018 \id 994836155253100901 \begin 0:00:35 \sp EXPDAL \tx apa tuh, 'maning, maning'? \pho ʔapa tu maniŋ maniŋ \mb apa tuh maning maning \ge what that more more \gj what that more more \ft what is that, 'maning, maning'? \ref 019 \id 638622155312100901 \begin 0:00:37 \sp CHILAR \tx gaga(l) maning. \pho gaga manɛːŋ \mb gagal maning \ge fail more \gj fail more \ft fail again. \nt playing with words. \ref 020 \id 531955163205100901 \begin 0:00:39 \sp CHILAR \tx tiga, empat. \pho tiga ʔəmpaːt \mb tiga empat \ge three four \gj three four \ft three, four. \nt 1. unclear context. 2. sticking the sticker label onto the tape. \ref 021 \id 578176163233100901 \begin 0:00:40 \sp CHILAR \tx satu, tiga. \pho satu tiːgaʔ \mb satu tiga \ge one three \gj one three \ft one, three. \nt unclear context. \ref 022 \id 729260163307100901 \begin 0:00:41 \sp CHILAR \tx xx. \pho sap \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt attempting to open the tape case. \ref 023 \id 192633163320100901 \begin 0:00:43 \sp CHILAR \tx nggak bisa buka, ah. \pho ŋga bisa bukaʔ ʔah \mb nggak bisa buka ah \ge NEG can open AH \gj NEG can open AH \ft I can't open it. \ref 024 \id 384994111410090102 \begin 0:00:45 \sp EXPDAL \tx heh? \pho həʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 025 \id 885327163336100901 \begin 0:00:47 \sp CHILAR \tx kalo bu(ka)... \pho kɔ bu \mb kalo buka \ge TOP open \gj TOP open \ft if you op(en)... \nt =if you want to open... \ref 026 \id 617935163422100901 \begin 0:00:49 \sp CHILAR \tx kalo buka, gi(ni)... \pho kɔ buka giʰ \mb kalo buka gini \ge TOP open like.this \gj TOP open like.this \ft if you open it, it should be like (this)... \nt 1. =this is how to open it. 2. explaining to EXPDAL. \ref 027 \id 246607163453100901 \begin 0:00:51 \sp CHILAR \tx kalo buk(a)... \pho kɔ buk \mb kalo buka \ge TOP open \gj TOP open \ft if you o(pen)... \nt if you want to open... \ref 028 \id 431277091103110901 \begin 0:00:53 \sp CHILAR \tx kalo b(uka)... \pho kɔː b \mb kalo buka \ge TOP open \gj TOP open \ft if you o(pen)... \ref 029 \id 839359163457100901 \begin 0:00:55 \sp EXPDAL \tx bukanya gimana? \pho bukaʔɲa gimana \mb buka -nya gimana \ge open -NYA how \gj open-NYA how \ft how to open it? \nt still referring to the tape case. \ref 030 \id 233339163506100901 \begin 0:00:57 \sp CHILAR \tx kalo mo buka ini... buka dulu. \pho kɔ mo buka iniʰ buka duluː \mb kalo mo buka ini buka dulu \ge TOP want open this open before \gj TOP want open this open before \ft if you want to open this... you should open it up, first. \nt 1. =if you want to open the tape case, you should take the wrapping off first. 2. showing EXPDAL the tape case and imitating a gesture of someone who is opening it. \ref 031 \id 796579163650100901 \begin 0:00:59 \sp CHILAR \tx nah trus bisa deh entar. \pho na tus bisa dɛ əntaːr \mb nah trus bisa deh entar \ge NAH continue can DEH moment \gj NAH continue can DEH moment \ft then, that's it. \nt =then you can open up the tape case. \ref 032 \id 326139163734100901 \begin 0:01:01 \sp CHILAR \tx ini juga. \pho ʔini jugaːʔ \mb ini juga \ge this also \gj this also \ft this one too. \nt taking another tape case and lining up the two tape cases on the table. \ref 033 \id 205845113143090102 \begin 0:01:03 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking and holding a piece of sticker which has many numbers on it. \ref 034 \id 483595091502110901 \begin 0:01:05 \sp CHILAR \tx nanti dikasi nomer-nomer. \mb nanti di- kasi nomer - nomer \ge later DI- give number - number \gj later DI-give RED-number \ft then we'll give some numbers on it. \nt =we'll give the tape some numbers from the sticker. \ref 035 \id 123388163833100901 \begin 0:01:07 \sp CHILAR \tx nye nyo nye nyo. \pho ɲeː ɲo ɲe ɲoːʰ \mb nye nyo nye nyo \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \ref 036 \id 783955163907100901 \begin 0:01:09 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔiɲih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt trying to stick the sticker label onto the tape case. \ref 037 \id 556559170302100901 \begin 0:01:13 \sp EXPDAL \tx tuh, ada spidol. \pho tu wada spidol \mb tuh ada spidol \ge that exist marker \gj that exist marker \ft there's a marker there. \ref 038 \id 998465170510100901 \begin 0:01:18 \sp CHILAR \tx spidol. \pho sipidou \mb spidol \ge marker \gj marker \ft a marker. \nt repeating EXPDAL. \ref 039 \id 431286170535100901 \begin 0:01:23 \sp EXPDAL \tx nih, Ca. \pho ni ca \mb nih Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here. \nt passing CHI a black marker. \ref 040 \id 652943114627090102 \begin 0:01:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt shaking her head. \ref 041 \id 819314125837090102 \begin 0:01:33 \sp EXPDAL \tx ajak maen! \pho ʔajak maɛn \mb ajak maen \ge invite play \gj invite play \ft play with her! \nt talking to MAR who's just coming back to the house and asking her to join the session. \ref 042 \id 495979091930110901 \begin 0:01:38 \sp MARLAR \tx ama Ica? \pho ʔama icaʰ \mb ama Ica \ge with Ica \gj with Ica \ft with her? \nt responding to EXPDAL previous utterance. \ref 043 \id 642494170540100901 \begin 0:01:43 \sp MARLAR \tx itu Ca, apa namanya, Ca? \pho ʔitu caʰ ʔapa namaɲa caʰ \mb itu Ca apa nama -nya Ca \ge that TRU-Ica what name -NYA TRU-Ica \gj that TRU-Ica what name-NYA TRU-Ica \ft there, what's its name? \nt asking CHI about the show on TV when she's getting by the living room. \ref 044 \id 834678130252090102 \begin 0:01:44 \sp CHILAR \tx 0. \nt turning her head and looking at the TV. \ref 045 \id 731852103022110901 \begin 0:01:45 \sp EXPDAL \tx tuh, coba liat, tuh. \pho tuʰ cɔba liat tuʰ \mb tuh coba liat tuh \ge that try see that \gj that try see that \ft there, check it out. \nt asking CHI to check out what is on TV. \ref 046 \id 559687103041110901 \begin 0:01:47 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking to the TV. \ref 047 \id 482661103048110901 \begin 0:01:49 \sp EXPDAL \tx ... Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft ... Ica. \nt 1. =Ica, look at the TV!. 2. part of his previous utterance. \ref 048 \id 820845170559100901 \begin 0:01:51 \sp MARLAR \tx tuh kan sereinya nggak ada, Bu. \pho tu kan sərɛiɲa ŋgaʔ ʔada bʊːʔ \mb tuh kan sere -i -nya nggak ada Bu \ge that KAN lemongrass -I -NYA NEG exist TRU-mother \gj that KAN lemongrass-I-NYA NEG exist TRU-mother \ft see, there's no lemon grass, Mam. \ref 049 \id 930749123202090102 \begin 0:01:53 \sp MOTLAR \tx oh, nggak ada, ya? \pho ʔɔ ŋ̩ga ʔadaʔ yaʰ \mb oh nggak ada ya \ge EXCL NEG exist yes \gj EXCL NEG exist yes \ft oh, there isn't any? \nt still referring to the lemon grass. \ref 050 \id 462270170740100901 \begin 0:01:55 \sp MARLAR \tx sere doang apa? \pho sərɛ dʰowaŋ apa \mb sere doang apa \ge lemongrass just what \gj lemongrass just what \ft only lemon grass? \nt 1. =do you need only lemon grass? 2. still talking to MOT. \ref 051 \id 514233082856110901 \begin 0:01:58 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 052 \id 625228082904110901 \begin 0:02:01 \sp MARLAR \tx kalo sere doang, aku tak ambil. \pho kalo sərɛ dowaŋ ʔaku tak ʔambɛːl \mb kalo sere doang aku tak ambil \ge TOP lemongrass just 1SG 1SG take \gj TOP lemongrass just 1SG 1SG take \ft if only lemon grass, let me grab some then. \nt 1. =if you need only lemon grass, let me pick some from the path nearby. 2. there's a bunch of lemon grass plant grows along the path of the driveway near CHI's house. \ref 053 \id 417002082940110901 \begin 0:02:04 \sp CHILAR \tx pegang dulu, kek! \pho pʰɛgaŋ dulu kʰɛːʔ \mb pegang dulu kek \ge hold before KEK \gj hold before KEK \ft do you mind to hold it? \nt expressing a complaint as there's a sticker fell on the floor, then running and asking s.o. to help her hold it. \ref 054 \id 799020083040110901 \begin 0:02:07 \sp CHILAR \tx 0. \nt going back to the TV and taking a toy round table with wheels for the dinner set. \ref 055 \id 858612083130110901 \begin 0:02:10 \sp CHILAR \tx dipake tali. \pho dipakɛ taliʔ \mb di- pake tali \ge DI- use string \gj DI-use string \ft we use a rope. \nt 1. **dipake tali. in terms of semantic, this form doesn't exist, as 'dipake tali' means 'used by the rope.' in this context, what she meant was 'we use a rope to tie the table around.' \ref 056 \id 710723083219110901 \begin 0:02:12 \sp CHILAR \tx nggak bisa dorong, nih. \pho ŋga bisa dɔːrɔŋ nɛh \mb nggak bisa dorong nih \ge NEG can push this \gj NEG can push this \ft here, I can't push it. \nt =here, I can't push the toy table because it's tied around with a rope. \ref 057 \id 942941083250110901 \begin 0:02:14 \sp EXPDAL \tx Ris, sini, Ris! \pho ris sini ris \mb Ris sini Ris \ge Ris here Ris \gj Ris here Ris \ft come here! \nt should be 'Lus', a truncation of 'Lusi' instead of Ris. \ref 058 \id 533793083313110901 \begin 0:02:17 \sp EXPDAL \tx macet, ya? \pho macət ya \mb macet ya \ge stoppage yes \gj stoppage yes \ft it's stuck, isn't it? \nt asking CHI about the toy round table. \ref 059 \id 993921103611110901 \begin 0:02:20 \sp CHILAR \tx Om! \pho ʔoːm \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft Uncle! \nt calling EXPDAL softly. \ref 060 \id 882918083341110901 \begin 0:02:23 \sp CHILAR \tx tuh, putus. \pho tu putoːs \mb tuh putus \ge that broken.off \gj that broken.off \ft look, it's broken apart. \nt talking about one of the wheels that came off from the table because she dragged the table. \ref 061 \id 626159083428110901 \begin 0:02:27 \sp EXPDAL \tx awas, sini Om pasangin! \pho ʔawas sini ʔom pasaŋin \mb awas sini Om pasang -in \ge EXCL here uncle install -IN \gj EXCL here uncle install-IN \ft shove aside, let me fix it up! \nt taking the table from CHI. \ref 062 \id 557040103809110901 \begin 0:02:31 \sp EXPDAL \tx 0. \nt plugging back the wheel. \ref 063 \id 992798103909110901 \begin 0:02:35 \sp EXPDAL \tx o, bener ni. \pho ʔo bənər niː \mb o bener ni \ge EXCL true this \gj EXCL true this \ft oh, this is right. \nt referring to the wheel. \ref 064 \id 770979083446110901 \begin 0:02:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt touching the table but it fell down because it is unstable. \ref 065 \id 258587083652110901 \begin 0:02:45 \sp CHILAR \tx hah, oow, aaw. \pho ʰaːʔ ʔoʔo ʔaʔɔːw \mb hah oow aaw \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oh no, uh-oh, uh-oh. \nt pretending to be surprised when the table fell down. \ref 066 \id 580173083730110901 \begin 0:02:47 \sp EXPDAL \tx putus lagi? \pho putus lagi \mb putus lagi \ge broken.off more \gj broken.off more \ft is it broken apart again? \nt asking CHI about the wheel. \ref 067 \id 589142104013110901 \begin 0:02:49 \sp CHILAR \tx Om! \pho ʔoːm̩ \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft Uncle! \ref 068 \id 533074104152110901 \begin 0:02:52 \sp EXPDAL \tx kok putus terus sih? \pho kɔ putus tərus siʰ \mb kok putus terus sih \ge KOK broken.off continue SIH \gj KOK broken.off continue SIH \ft why is it broken off over and over again? \nt still referring to the wheel of the toy round table. \ref 069 \id 980909083745110901 \begin 0:02:55 \sp CHILAR \tx jadi kalo didorong pake ini bisa, Om. \pho jadi kɔː didɔŋ pakɛ ʔiniʰ bisaː ʔɔːm \mb jadi kalo di- dorong pake ini bisa Om \ge become TOP DI- push use this can uncle \gj become TOP DI-push use this can uncle \ft so that you can pull it with this. \nt referring to the table which is tied up and dragged with a rope. \ref 070 \id 569325083819110901 \begin 0:02:58 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 071 \id 774356133222110901 \begin 0:02:58 \sp CHILAR \tx ditarik-tarik, ya? \mb di- tarik - tarik ya \ge DI- pull - pull yes \gj DI-RED-pull yes \ft let me keep pulling it, okay? \nt referring to the toy table. \ref 072 \id 938043141306110901 \begin 0:02:59 \sp EXPDAL \tx Ica, ntar patah dong. \pho ʔica n̩tar patah dɔŋ \mb Ica ntar patah dong \ge Ica moment broken DONG \gj Ica moment broken DONG \ft Ica, it'll be broken apart. \nt referring the wheel of the toy table. \ref 073 \id 454941083830110901 \begin 0:03:00 \sp CHILAR \tx nih, nih, tuh. \pho niʔ ni tʊʰ \mb nih nih tuh \ge this this that \gj this this that \ft here, here, look. \nt getting up and pulling the table. \ref 074 \id 408681083848110901 \begin 0:03:01 \sp EXPDAL \tx terus tarik! \pho təros tarik \mb terus tarik \ge continue pull \gj continue pull \ft go on pull it! \ref 075 \id 104017125237110901 \begin 0:03:02 \sp CHILAR \tx ditempel. \pho ditɛmpɛːl \mb di- tempel \ge DI- attach \gj DI-attach \ft stick it. \nt telling EXPDAL step by step how to handle the toy table. \ref 076 \id 324955135536110901 \begin 0:03:03 \sp EXPDAL \tx oh, ini di(taro)... \mb oh ini di- taro \ge EXCL this DI- put \gj EXCL this DI-put \ft oh, let me put (this)... \nt placing the box of the dinner set onto the table. \ref 077 \id 121506125254110901 \begin 0:03:04 \sp CHILAR \tx didorong gini, nih. \pho didɔrɔŋ gini nɛːh \mb di- dorong gini nih \ge DI- push like.this this \gj DI-push like.this this \ft here, push it like this. \nt should be'ditarik' to pull, not 'didorong' as she's actually pulling the table ahead. \ref 078 \id 109235141642110901 \begin 0:03:05 \sp EXPDAL \tx ... nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 079 \id 528814141734110901 \begin 0:03:06 \sp EXPDAL \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt the box fell on the floor and so did the toy table. \ref 080 \id 638541125334110901 \begin 0:03:07 \sp CHILAR \tx oow. \pho ʔoʔoː \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \ref 081 \id 972345125342110901 \begin 0:03:08 \sp CHILAR \tx keberat. \pho kəbəraːt \mb ke- berat \ge KE- heavy \gj KE-heavy \ft it's too heavy. \nt **keberat. should be 'keberatan' as the word 'keberat' doesn't exist. \ref 082 \id 623160125401110901 \begin 0:03:09 \sp EXPDAL \tx keberatan? \pho kəbərataːn \mb ke an berat \ge KE AN heavy \gj KE.AN-heavy \ft too heavy? \nt correcting CHI; 'you mean 'keberatan' not 'keberat'? \ref 083 \id 763720125412110901 \begin 0:03:10 \sp EXPDAL \tx sebentar! \pho səbəntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait! \nt plugging the wheel again. \ref 084 \id 657874125430110901 \begin 0:03:12 \sp CHILAR \tx nih, ya, Om? \pho ni ya ʔɔm \mb nih ya Om \ge this yes uncle \gj this yes uncle \ft look, okay? \nt attempting to show EXPDAL how to pull the toy table ahead. \ref 085 \id 897363141914110901 \begin 0:03:14 \sp EXPDAL \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft have a try. \nt placing the toy table back on its position. \ref 086 \id 108417125437110901 \begin 0:03:16 \sp CHILAR \tx Om, nih, Om. \pho ʔom ni ʔoːm \mb Om nih Om \ge uncle this uncle \gj uncle this uncle \ft Uncle, look. \ref 087 \id 702074125715110901 \begin 0:03:19 \sp CHILAR \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt starting to pull the toy table ahead. \ref 088 \id 277751125503110901 \begin 0:03:22 \sp CHILAR \tx nih, tuh, kalo digini... bisa. \pho ni tɔːʰ kɔ diginiʰ bisaːʔ \mb nih tuh kalo di- gini bisa \ge this that TOP DI- like.this can \gj this that TOP DI-like.this can \ft here, look, it works... if you do it like this. \nt 1. **nih, tuh, kalo digini... bisa. 'digini' should be 'diginiin' or 'diginikan' as the word 'digini' doesn't exist. 2. pulling the table very slowly without the box on it. \ref 089 \id 480607125546110901 \begin 0:03:25 \sp CHILAR \tx kalo digini juga bisa. \pho kɔ diginiʔ juga biːsaːʔ \mb kalo di- gini juga bisa \ge TOP DI- like.this also can \gj TOP DI-like.this also can \ft if you do it like this, it also works. \nt turning slowly. \ref 090 \id 674562125607110901 \begin 0:03:26 \sp EXPDAL \tx ngangkut ini bisa, nggak? \pho ŋaŋkut ʔini bisa ŋgaʔ \mb ng- angkut ini bisa nggak \ge N- transport this can NEG \gj N-transport this can NEG \ft can it carry this or not? \nt =can the table carry the water or not? \ref 091 \id 674842125636110901 \begin 0:03:28 \sp EXPDAL \tx angkut air bisa, nggak? \pho ʔaŋkut ʔair bisa ŋgaʔ \mb angkut air bisa nggak \ge transport water can NEG \gj transport water can NEG \ft can it carry water or not? \ref 092 \id 889670125655110901 \begin 0:03:30 \sp LUSLAR \tx nanti tumpah. \pho nanti tumpah \mb nanti tumpah \ge later spilled \gj later spilled \ft it will spill out. \nt =the water will spill out if we carry it on that toy table. \ref 093 \id 482917125816110901 \begin 0:03:32 \sp CHILAR \tx Om, Om! \pho ʔɔm ʔɔm \mb Om Om \ge uncle uncle \gj uncle uncle \ft Uncle, Uncle! \nt trying to stop EXPDAL from doing so. \ref 094 \id 793916125833110901 \begin 0:03:34 \sp EXPDAL \tx sini lagi, dong! \pho sini lagi dɔŋ \mb sini lagi dong \ge here more DONG \gj here more DONG \ft come back here! \nt asking CHI to turn left so that she will appear in the camcorder. \ref 095 \id 561599125945110901 \begin 0:03:35 \sp CHILAR \tx nanti tumpah. \pho nanti tuːmpʰah \mb nanti tumpah \ge later spilled \gj later spilled \ft it will spill out. \nt repeating LUS. \ref 096 \id 215780130011110901 \begin 0:03:37 \sp CHILAR \tx Lusi ni, Lusi. \pho lus ni lusiʔ \mb Lusi ni Lusi \ge Lusi this Lusi \gj Lusi this Lusi \ft Lusi, it's Lusi. \nt telling EXPDAL about LUS while standing behind the camcorder as if she's filming LUS. \ref 097 \id 233360130026110901 \begin 0:03:39 \sp EXPDAL \tx ayo, ayo dong, Ica. \pho ʔayɔʔ ʔayɔʔ dɔŋ ʔicaʔ \mb ayo ayo dong Ica \ge AYO AYO DONG Ica \gj AYO AYO DONG Ica \ft come on, come on. \nt asking CHI to move away from the camcorder. \ref 098 \id 486445130056110901 \begin 0:03:41 \sp EXPDAL \tx misi dong, Ica. \pho misi dɔŋ icaʔ \mb misi dong Ica \ge ask.permission DONG Ica \gj ask.permission DONG Ica \ft excuse me. \ref 099 \id 701269130106110901 \begin 0:03:43 \sp CHILAR \tx Lusi. \pho lusi \mb Lusi \ge Lusi \gj Lusi \ft Lusi. \nt talking to EXPDAL, watching, and commenting about LUS who is standing facing the camcorder. \ref 100 \id 440531130120110901 \begin 0:03:43 \sp LUSLAR \tx 0. \nt walking away from the place she's standing. \ref 101 \id 321820130132110901 \begin 0:03:44 \sp CHILAR \tx ah, Lusi di sana! \pho ʔã lusiʔ di saːna \mb ah Lusi di sana \ge EXCL Lusi LOC there \gj EXCL Lusi LOC there \ft hey, you stay there! \nt asking LUS to stay where she stood. \ref 102 \id 447721130148110901 \begin 0:03:45 \sp LUSLAR \tx 0. \nt walking backwards to the place where she stood before. \ref 103 \id 554731130301110901 \begin 0:03:46 \sp EXPDAL \tx Lusi sana mo diliat! \pho lusi sana mɔ diliat \mb Lusi sana mo di- liat \ge Lusi there want DI- see \gj Lusi there want DI-see \ft get yourself there, we want to watch you! \nt 1. =get yourself there facing the camcorder as we want to watch you through it. 2. helping CHI work behind the camcorder. \ref 104 \id 879417130307110901 \begin 0:03:47 \sp CHILAR \tx eh... \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt making a great effort in handling the camcorder. \ref 105 \id 395388143456110901 \begin 0:03:49 \sp EXPDAL \tx angkat gini! \pho ʔaŋkat gini \mb angkat gini \ge lift like.this \gj lift like.this \ft lift it up like this! \nt telling CHI how to lift up the camcorder using the crank handle of the tripod. \ref 106 \id 509944095245120901 \begin 0:03:51 \sp EXPDAL \tx nih, keliatan wajahnya. \pho niʰ kəliyatan wajahnya \mb nih ke an liat wajah -nya \ge this KE AN see face -NYA \gj this KE.AN-see face-NYA \ft here, you can see her face. \nt focussing the camcorder on LUS' face but then he is elevating too high that it's focusing on the horses painting on the wall. \ref 107 \id 929569143759110901 \begin 0:03:53 \sp CHILAR \tx aaw. \pho ʔaʔãõː \mb aaw \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \ref 108 \id 792863143920110901 \begin 0:03:55 \sp EXPDAL \tx nih, Lusi maen ini, Lusi! \pho nih lusi maɛn ini lusi \mb nih Lusi maen ini Lusi \ge this Lusi play this Lusi \gj this Lusi play this Lusi \ft Lusi, you play with this! \nt dragging the table to LUS. \ref 109 \id 984945130348110901 \begin 0:03:57 \sp EXPDAL \tx ditarik! \pho ditaːrik \mb di- tarik \ge DI- pull \gj DI-pull \ft pull it! \ref 110 \id 901671130411110901 \begin 0:03:59 \sp CHILAR \tx ayo, Lusi! \pho ʔayo lusiʔ \mb ayo Lusi \ge AYO Lusi \gj AYO Lusi \ft come on! \nt with the help of EXPDAL, focussing the camcorder to LUS. \ref 111 \id 242053130620110901 \begin 0:04:01 \sp CHILAR \tx Lus! \pho ros \mb Lus \ge Lus \gj Lus \ft Lusi! \ref 112 \id 808443130450110901 \begin 0:04:03 \sp CHILAR \tx tarik, Lus! \pho tarek rosː \mb tarik Lus \ge pull Lus \gj pull Lus \ft pull it! \ref 113 \id 823804130523110901 \begin 0:04:06 \sp LUSLAR \tx tarik lurus, ya? \pho tarɛːk lurus yaʰ \mb tarik lurus ya \ge pull straight yes \gj pull straight yes \ft pull it straight, right? \nt taking the rope to drag the table. \ref 114 \id 797001130658110901 \begin 0:04:08 \sp MOTLAR \tx aduh Si Lusi. \pho ʔaduː si lusiː \mb aduh Si Lusi \ge EXCL PERS Lusi \gj EXCL PERS Lusi \ft look at you. \nt commenting on how LUS appears in front of the camera. \ref 115 \id 891412114103120901 \begin 0:04:10 \sp CHILAR \tx he, hey. \pho ʔe ʔei \mb he hey \ge EXCL hey \gj EXCL hey \ft hey, hey. \ref 116 \id 212493130712110901 \begin 0:04:12 \sp CHILAR \tx ayo, Lus! \pho ʔayo loːs \mb ayo Lus \ge AYO Lus \gj AYO Lus \ft come on! \nt shouting before the camcorder. \ref 117 \id 306776105241120901 \begin 0:04:14 \sp EXPDAL \tx ini jangan dipegang, Ca! \pho ʔini jaŋan dipɛgaŋ caː \mb ini jangan di- pegang Ca \ge this don't DI- hold TRU-Ica \gj this don't DI-hold TRU-Ica \ft don't touch it! \nt it's likely referring to something of the camcorder. \ref 118 \id 493909105255120901 \begin 0:04:15 \sp EXPDAL \tx ni jangan dipegang! \pho ni jaŋan dipɛgaŋ \mb ni jangan di- pegang \ge this don't DI- hold \gj this don't DI-hold \ft don't touch this! \ref 119 \id 147895105307120901 \begin 0:04:16 \sp AUX \tx 0. \nt the toy table fell on the floor. \ref 120 \id 482179105344120901 \begin 0:04:17 \sp CHILAR \tx yah. \pho yaː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 121 \id 996996105351120901 \begin 0:04:18 \sp MOTLAR \tx matiin, ya, TVnya, ya? \pho matiʔin ya tifiɲa yaː \mb mati -in ya TV -nya ya \ge dead -IN yes TV -NYA yes \gj dead-IN yes TV-NYA yes \ft switch off the TV, okay? \nt walking to the TV to switch it off. \ref 122 \id 933868105424120901 \begin 0:04:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking to the toy table and standing it up. \ref 123 \id 145737105523120901 \begin 0:04:21 \sp LUSLAR \tx jatoh. \pho jaːtoh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft it fell down. \nt referring to the toy table. \ref 124 \id 213889105716120901 \begin 0:04:23 \sp CHILAR \tx mo es, enggak? \pho mo ʔɛs ʔəŋgaːʔ \mb mo es enggak \ge want ice NEG \gj want ice NEG \ft do you want some ice or not? \nt asking LUS. \ref 125 \id 631737094027110102 \begin 0:04:25 \sp LUSLAR \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes, please. \ref 126 \id 838818105731120901 \begin 0:04:27 \sp MOTLAR \tx Dalan, muternya emang udah? \pho dalan mutərɲa ʔɛmaŋ ʔudaː \mb Dalan m- puter -nya emang udah \ge Dalan N- turn -NYA indeed PFCT \gj Dalan N-turn-NYA indeed PFCT \ft Dalan, have you finished turning it yet? \nt unclear meaning. \ref 127 \id 129568105739120901 \begin 0:04:29 \sp EXPDAL \tx o, ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yes, I have. \ref 128 \id 276559114456120901 \begin 0:04:31 \sp MOTLAR \tx oh, ini udah nih, ya? \pho ʔɔ ʔini ʔuda ni ya \mb oh ini udah nih ya \ge EXCL this PFCT this yes \gj EXCL this PFCT this yes \ft oh, this one is done, right? \nt it's likely that she's talking with EXPDAL about s.t. on the round table on the other side of the room. \ref 129 \id 264829105745120901 \begin 0:04:34 \sp CHILAR \tx makannya nanti selesai rekaman. \pho makʰaɲa nantiː sələsaɛ rəkəːmən \mb makan -nya nanti selesai rekam -an \ge eat -NYA later finish record -AN \gj eat-NYA later finish record-AN \ft we'll eat it later after we're done with the recording. \nt 1. =we'll have some ice cream later after we're done with the recording. 2. shutting her mouth when saying the last word. \ref 130 \id 187149105824120901 \begin 0:04:37 \sp EXPDAL \tx ni xxx udah? \pho ni xxx udaʰ \mb ni xxx udah \ge this xxx PFCT \gj this xxx PFCT \ft it's xxx done? \nt talking to CHI. \ref 131 \id 520443105847120901 \begin 0:04:41 \sp EXPDAL \tx pake yang ini! \pho pakɛ yaŋ ini \mb pake yang ini \ge use REL this \gj use REL this \ft use this! \nt reference unclear but probably referring to the crank handle while guiding CHI how to work with the camcorder. \ref 132 \id 596126105915120901 \begin 0:04:45 \sp EXPDAL \tx nih, Ca. \pho ni caʔ \mb nih Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here. \ref 133 \id 904737105927120901 \begin 0:04:49 \sp CHILAR \tx Om, Om, iniin! \pho ʔom ʔoːm ʔiniʔiːn \mb Om Om ini -in \ge uncle uncle this -IN \gj uncle uncle this-IN \ft Uncle, Uncle, do something on this! \ref 134 \id 130993105951120901 \begin 0:04:51 \sp EXPDAL \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 135 \id 811785105956120901 \begin 0:04:53 \sp CHILAR \tx iniin! \pho ʔiniʔiːn \mb ini -in \ge this -IN \gj this-IN \ft do something on this! \ref 136 \id 296401110005120901 \begin 0:04:55 \sp EXPDAL \tx diangkat? \pho diyaŋkaːt \mb di- angkat \ge DI- lift \gj DI-lift \ft lift it up? \nt referring to the center column of the camcorder. \ref 137 \id 237624125433120901 \begin 0:04:57 \sp CHILAR \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes, please. \ref 138 \id 715341110035120901 \begin 0:04:59 \sp EXPDAL \tx udah keliatan, kan? \pho ʔudah kəliyatan kan \mb udah ke an liat kan \ge PFCT KE AN see KAN \gj PFCT KE.AN-see KAN \ft you can see her already, right? \nt referring to LUS on the camcorder. \ref 139 \id 254673110057120901 \begin 0:05:00 \sp CHILAR \tx belon. \pho bəːlɔn \mb belon \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 140 \id 496552110120120901 \begin 0:05:02 \sp EXPDAL \tx tuh, tuh, keliatan. \pho tuːh tu kəliyaːtan \mb tuh tuh ke an liat \ge that that KE AN see \gj that that KE.AN-see \ft there, there, you can see her. \ref 141 \id 921723110150120901 \begin 0:05:04 \sp CHILAR \tx Lus, bediri! \pho loːs bədiriːʔ \mb Lus be- diri \ge Lus BE- stand \gj Lus BE-stand \ft Lusi, stand up! \ref 142 \id 329369110202120901 \begin 0:05:06 \sp EXPDAL \tx kalo ketinggian kamu nggak ngliyat lho. \pho kaloʔ kətiŋgiyan kamu ŋgaʔ ŋliyat lo \mb kalo ke an tinggi kamu nggak ng- liyat lho \ge TOP KE AN high 2 NEG N- see EXCL \gj TOP KE.AN-high 2 NEG N-see EXCL \ft if it's too high then you won't see her. \nt referring to the camcorder. \ref 143 \id 420977110235120901 \begin 0:05:08 \sp EXPDAL \tx kalo ketinggian kamu nggak ngliyat. \pho kalo kətiŋgiyan kamu ŋgaʔ ŋliyat \mb kalo ke an tinggi kamu nggak ng- liyat \ge TOP KE AN high 2 NEG N- see \gj TOP KE.AN-high 2 NEG N-see \ft if it's too high then you won't see her. \ref 144 \id 175245110304120901 \begin 0:05:09 \sp AUX \tx 0. \nt there is a sound of something snapped. \ref 145 \id 246311110317120901 \begin 0:05:10 \sp EXPDAL \tx eh, patah. \pho ʔɛː paːtah \mb eh patah \ge EXCL broken \gj EXCL broken \ft oops, it's broken apart. \nt probably referring to the crank handle of the center column of the tripod which came off the tripod. \ref 146 \id 705100110333120901 \begin 0:05:11 \sp CHILAR \tx oow. \pho ʔoʔoː \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \ref 147 \id 933317110343120901 \begin 0:05:12 \sp EXPDAL \tx oow. \pho ʔoʔoː \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt repeating CHI. \ref 148 \id 244698130234120901 \begin 0:05:13 \sp EXPDAL \tx udah, udah, nanti patah! \pho ʔudah ʔudah nantiʔ patah \mb udah udah nanti patah \ge PFCT PFCT later broken \gj PFCT PFCT later broken \ft stop, stop, or you'll break it! \nt still referring to the crank handle of the tripod. \ref 149 \id 257610130234120901 \begin 0:05:14 \sp EXPDAL \tx nanti dimarahin. \pho nanti dimarain \mb nanti di- marah -in \ge later DI- angry -IN \gj later DI-angry-IN \ft we'll get scolded. \ref 150 \id 491227110422120901 \begin 0:05:15 \sp EXPDAL \tx nanti kita dimarahin. \pho nanti kita dimaraʰin \mb nanti kita di- marah -in \ge later 1PL DI- angry -IN \gj later 1PL DI-angry-IN \ft we'll get scolded. \ref 151 \id 969113110440120901 \begin 0:05:17 \sp EXPDAL \tx sini, sini, Om benerin dulu! \pho sini sini ʔaku bənərin duluʔ \mb sini sini Om bener -in dulu \ge here here uncle true -IN before \gj here here uncle true-IN before \ft give it to me, give it to me, let me fix it up! \ref 152 \id 165713130058120901 \begin 0:05:19 \sp EXPDAL \tx sini! \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \ref 153 \id 308764110947120901 \begin 0:05:21 \sp EXPDAL \tx Ica di sana! \pho ʔica di sana \mb Ica di sana \ge Ica LOC there \gj Ica LOC there \ft you go there! \nt asking CHI to go back joining LUS in the TV room. \ref 154 \id 608185110956120901 \begin 0:05:21 \sp EXPDAL \tx Ica di sana! \pho ʔica di sana \mb Ica di sana \ge Ica LOC there \gj Ica LOC there \ft you go there! \ref 155 \id 181254111018120901 \begin 0:05:22 \sp CHILAR \tx hmm... \pho ʰm̩̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft no. \nt refusing to pass EXPDAL the handle that came off from the tripod. \ref 156 \id 438253111052120901 \begin 0:05:23 \sp EXPDAL \tx Om benerin dulu. \pho ʔom bənərin duluʔ \mb Om bener -in dulu \ge uncle true -IN before \gj uncle true-IN before \ft let me fix it up. \ref 157 \id 739571111123120901 \begin 0:05:24 \sp CHILAR \tx aow. \pho ʔaʔɔːw \mb aow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \ref 158 \id 696827111140120901 \begin 0:05:25 \sp EXPDAL \tx sini! \pho ʔini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt asking CHI to give him the handle of the tripod. \ref 159 \id 483991111154120901 \begin 0:05:27 \sp EXPDAL \tx patah, Ica. \pho paːtah icaːʔ \mb patah Ica \ge broken Ica \gj broken Ica \ft Ica, it's broken. \nt 1. should be 'it came off.' 2. still referring to the handle of the tripod. \ref 160 \id 851791111203120901 \begin 0:05:29 \sp CHILAR \tx agak sinian! \pho ʔaga sinɛʔan \mb agak sini -an \ge fairly here -AN \gj fairly here-AN \ft shove here a bit! \nt giving LUS an instruction. \ref 161 \id 378636111222120901 \begin 0:05:32 \sp EXPDAL \tx kok Lusi diem terus? \pho kɔʔ lusi diyəm tərus \mb kok Lusi diem terus \ge KOK Lusi reside continue \gj KOK Lusi reside continue \ft why do you keep silent? \ref 162 \id 442945111303120901 \begin 0:05:35 \sp CHILAR \tx we. \pho wɛːʔ \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft look at you. \nt talking to LUS. \ref 163 \id 386548111318120901 \begin 0:05:38 \sp EXPDAL \tx ajak ngomong dong Lusi! \pho ʔajak ŋɔːmɔŋ dɔŋ lusiʔ \mb ajak ng- omong dong Lusi \ge invite N- speak DONG Lusi \gj invite N-speak DONG Lusi \ft talk to Lusi! \nt talking to CHI. \ref 164 \id 226534111337120901 \begin 0:05:40 \sp CHILAR \tx iya, terus! \pho nɛaʔ toːs \mb iya terus \ge yes continue \gj yes continue \ft right, go on! \nt asking EXPDAL to elevate the camcorder. \ref 165 \id 959393111416120901 \begin 0:05:42 \sp CHILAR \tx aaw. \pho ʔaʔaoː \mb aaw \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt EXPDAL is making the camcorder a bit higher. \ref 166 \id 748058111429120901 \begin 0:05:45 \sp CHILAR \tx aw. \pho ʔao \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 167 \id 229427111445120901 \begin 0:05:48 \sp EXPDAL \tx temen... temen seke(las)... temen sekelas, ya? \pho təmən təmən səkə təmən səkəlas yaʰ \mb temen temen se- kelas temen se- kelas ya \ge friend friend SE- class friend SE- class yes \gj friend friend SE-class friend SE-class yes \ft you two are friends... class(mates)... you two are classmates, aren't you? \nt asking both children. \ref 168 \id 996464111521120901 \begin 0:05:51 \sp EXPDAL \tx he-eh? \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aren't you? \ref 169 \id 989849111536120901 \begin 0:05:52 \sp CHILAR \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft we're not. \ref 170 \id 524835111545120901 \begin 0:05:53 \sp EXPDAL \tx temen apa? \pho təmən apa \mb temen apa \ge friend what \gj friend what \ft where do you know her? \nt asking CHI. \ref 171 \id 620294111603120901 \begin 0:05:55 \sp EXPDAL \tx temen apa, Lusi? \pho təmən apa lusiʔ \mb temen apa Lusi \ge friend what Lusi \gj friend what Lusi \ft where do you know her? \nt asking LUS. \ref 172 \id 299615111634120901 \begin 0:05:57 \sp CHILAR \tx Lusi bedoanya gimana? \pho lusi bədoʔaɲa gimana \mb Lusi be- doa -nya gimana \ge Lusi BE- prayer -NYA how \gj Lusi BE-prayer-NYA how \ft how do you pray? \nt asking LUS. \ref 173 \id 747157111706120901 \begin 0:05:59 \sp CHILAR \tx di... tempat... apa? \pho diː təmpaːt ʔapaʰ \mb di tempat apa \ge LOC place what \gj LOC place what \ft at... what... is it? \nt trying to name a place. \ref 174 \id 380521111738120901 \begin 0:06:00 \sp CHILAR \tx tempat sholat di mana? \pho təmpat solat di mana \mb tempat sholat di mana \ge place pray LOC which \gj place pray LOC which \ft where do you pray? \ref 175 \id 636289111758120901 \begin 0:06:01 \sp EXPDAL \tx o, di mesjid. \pho ʔo di məsjiːt \mb o di mesjid \ge EXCL LOC mosque \gj EXCL LOC mosque \ft oh, at the mosque. \ref 176 \id 920363111809120901 \begin 0:06:02 \sp CHILAR \tx iya, di mesjid. \pho ʔiya di məsjit \mb iya di mesjid \ge yes LOC mosque \gj yes LOC mosque \ft right, at the mosque. \ref 177 \id 859476111827120901 \begin 0:06:03 \sp CHILAR \tx di... gimana... bedoanya, Lus? \pho di gimanaːʰ bədɔʔaɲa lɔs \mb di gimana be- doa -nya Lus \ge LOC how BE- prayer -NYA Lusi \gj LOC how BE-prayer-NYA Lusi \ft at... how... do you pray? \ref 178 \id 309226111909120901 \begin 0:06:04 \sp LUSLAR \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt turning her head and looking at CHI who is behind the camcorder. \ref 179 \id 273055111927120901 \begin 0:06:05 \sp CHILAR \tx gimana, Lusi? \pho gimanah lusiʔ \mb gimana Lusi \ge how Lusi \gj how Lusi \ft how? \nt referring to the way LUS prays. \ref 180 \id 735763143130110102 \begin 0:06:07 \sp EXPDAL \tx jangan ditarik, jangan! \pho jaŋan ditarik jaŋan \mb jangan di- tarik jangan \ge don't DI- pull don't \gj don't DI-pull don't \ft don't pull it out, don't! \nt referring to the crank handle of the tripod. \ref 181 \id 580753143134110102 \begin 0:06:09 \sp EXPDAL \tx patah nanti nih. \pho patah nanti niʰ \mb patah nanti nih \ge broken later this \gj broken later this \ft you'll break it apart. \nt =the handle will come off. \ref 182 \id 498758112032120901 \begin 0:06:11 \sp LUSLAR \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt walking closer to CHI. \ref 183 \id 649287112054120901 \begin 0:06:13 \sp CHILAR \tx bedoanya. \pho bədoʔaɲaʰ \mb be- doa -nya \ge BE- prayer -NYA \gj BE-prayer-NYA \ft the way you pray. \nt the continuation of CHI's previous utterance, 'gimana, Lusi, bedoanya' Lusi, how do you pray?' \ref 184 \id 689033112110120901 \begin 0:06:14 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt suddenly she gets an idea. \ref 185 \id 523157140118120901 \begin 0:06:15 \sp CHILAR \tx eee... setel yang ke(maren)... kemaren dia bedoa. \pho ʔəː sətɛl yaŋ kəʔ kəmarɛn diya bədoʔaːʔ \mb eee setel yang kemaren kemaren dia be- doa \ge FILL turn.on REL yesterday yesterday 3 BE- prayer \gj FILL turn.on REL yesterday yesterday 3 BE-prayer \ft umm... let's play the last... the last one that she prayed. \nt it's likely that she's intending to say 'setel rekaman yang kemaren, yang waktu dia bedoa' - let's play the last recording that had her praying.' \ref 186 \id 291493140139120901 \begin 0:06:16 \sp EXPDAL \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 187 \id 981118085209140102 \begin 0:06:18 \sp EXPDAL \tx kenapa? \pho k̩napa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \nt didn't get what CHI said. \ref 188 \id 142407140159120901 \begin 0:06:20 \sp CHILAR \tx setel nyang kemaren. \pho sətɛl ŋa kəmarɛn \mb setel nyang kemaren \ge turn.on REL yesterday \gj turn.on REL yesterday \ft play the last one, please. \nt requesting EXPDAL to play the last recording. \ref 189 \id 941411140209120901 \begin 0:06:20 \sp EXPDAL \tx yang mana? \pho yaŋ manaʰ \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 190 \id 924255140219120901 \begin 0:06:21 \sp CHILAR \tx nyang kemaren. \pho ɲaŋ kəmarɛːn \mb nyang kemaren \ge REL yesterday \gj REL yesterday \ft the last one. \ref 191 \id 569476140230120901 \begin 0:06:22 \sp EXPDAL \tx o, nanti, nanti. \pho ʔo nanti nanti \mb o nanti nanti \ge EXCL later later \gj EXCL later later \ft oh, later, later. \ref 192 \id 303286140318120901 \begin 0:06:23 \sp EXPDAL \tx setelah ini, ya? \pho sətəlah ʔini yaː \mb se- telah ini ya \ge SE- PFCT this yes \gj SE-PFCT this yes \ft after this, okay? \nt = after this recording, okay? \ref 193 \id 341032140341120901 \begin 0:06:24 \sp CHILAR \tx e. \pho ʔə̃ː \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 194 \id 237574140358120901 \begin 0:06:25 \sp EXPDAL \tx setelah ini, ya? \pho sətəlah ʔini ya \mb se- telah ini ya \ge SE- PFCT this yes \gj SE-PFCT this yes \ft after this, okay? \nt repeating his own statement. \ref 195 \id 470926090119140102 \begin 0:06:26 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking from the kitchen and going along with EXPDAL. \ref 196 \id 217845140411120901 \begin 0:06:27 \sp EXPDAL \tx yok, maen yok, sana! \pho yoʔ maen yoʔ sanaː \mb yok maen yok sana \ge AYO play AYO there \gj AYO play AYO there \ft come on, let's play over there! \nt asking both children to play in front of the camcorder. \ref 197 \id 724727140434120901 \begin 0:06:28 \sp EXPDAL \tx biar nanti kita setel lagi. \pho biyar nanti kita sətɛl lagiː \mb biar nanti kita setel lagi \ge let later 1PL turn.on more \gj let later 1PL turn.on more \ft so that we'll play it again later. \nt = so that we can play the previous recording later. \ref 198 \id 506151140524120901 \begin 0:06:29 \sp CHILAR \tx aaw. \pho ʔaʔaːoʰ \mb aaw \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt imitating Teletubbies. \ref 199 \id 698169140534120901 \begin 0:06:31 \sp CHILAR \tx aaw. \pho ʔaʔao \mb aaw \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \ref 200 \id 540198140546120901 \begin 0:06:32 \sp EXPDAL \tx oh, Lusi ke mesjid, ya? \pho ʔo lusi kə məsjit yaː \mb oh Lusi ke mesjid ya \ge EXCL Lusi to mosque yes \gj EXCL Lusi to mosque yes \ft oh, you go to the mosque, don't you? \nt asking LUS if she's a moslem. \ref 201 \id 530322140609120901 \begin 0:06:34 \sp EXPDAL \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft do you? \ref 202 \id 129978140618120901 \begin 0:06:36 \sp EXPDAL \tx mesjidnya di mana? \pho məsjitɲa di manaːʰ \mb mesjid -nya di mana \ge mosque -NYA LOC which \gj mosque-NYA LOC which \ft where is your mosque? \ref 203 \id 843723140907120901 \begin 0:06:38 \sp LUSLAR \tx 0. \nt pointing at a certain direction. \ref 204 \id 673891140926120901 \begin 0:06:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking together with LUS closer to the TV and pulling the toy table with the rope. \ref 205 \id 202244141009120901 \begin 0:06:44 \sp CHILAR \tx oow. \pho ʔɔʔɔːw \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt smiling at EXPDAL and taking the sticker off its base. \ref 206 \id 417509141107120901 \begin 0:06:48 \sp EXPDAL \tx ni, Ca, tempelin, Ca! \pho ni caʔ tɛmpɛlin caʔ \mb ni Ca tempel -in Ca \ge this TRU-Ica attach -IN TRU-Ica \gj this TRU-Ica attach-IN TRU-Ica \ft stick it on here! \nt 1. =stick the sticker on this case. 2. walking to CHI and carrying the tape case. \ref 207 \id 381407145638120901 \begin 0:06:52 \sp EXPDAL \tx bantuin, Lusi! \pho bantuwin lusi \mb bantu -in Lusi \ge help -IN Lusi \gj help-IN Lusi \ft Lusi, help her out! \nt asking LUS to help CHI stick some stickers on the tape case. \ref 208 \id 522081145807120901 \begin 0:06:57 \sp EXPDAL \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking one sticker off and sticking it onto the case, to give an example. \ref 209 \id 674070154234120901 \begin 0:07:02 \sp CHILAR \tx ni ditempel dulu xx. \pho ni ditɛmpɛl dʊlʊʔ xx \mb ni di- tempel dulu xx \ge this DI- attach before xx \gj this DI-attach before xx \ft first, I'm sticking this on xx. \nt =first, I'm sticking this sticker on the tape case xx. \ref 210 \id 228688145828120901 \begin 0:07:06 \sp CHILAR \tx tu satu-satu. \mb tu satu - satu \ge that one - one \gj that RED-one \ft one by one. \nt =we should stick those stickers on one by one. 2. taking off another sticker. \ref 211 \id 275554145846120901 \begin 0:07:10 \sp CHILAR \tx biru, ini. \pho birʊːʔ ʔiniː \mb biru ini \ge blue this \gj blue this \ft the blue one, and this one. \ref 212 \id 446184145901120901 \begin 0:07:14 \sp CHILAR \tx biru. \pho biːruʔ \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \nt still referring to the sticker. \ref 213 \id 822237145922120901 \begin 0:07:18 \sp EXPDAL \tx taro sini, taro sini! \pho taro sini taro sini \mb taro sini taro sini \ge put here put here \gj put here put here \ft put it here, put it here! \nt 1. =stick it here, stick it here! 2. talking to CHI. \ref 214 \id 454709145932120901 \begin 0:07:22 \sp CHILAR \tx tadi ini tempatnya di mana? \pho tadi ini təmpatɲa di manah \mb tadi ini tempat -nya di mana \ge earlier this place -NYA LOC which \gj earlier this place-NYA LOC which \ft where was this? \nt 1. =where was I supposed to place this sticker on? 2. asking EXPDAL. \ref 215 \id 989632094622140102 \begin 0:07:23 \sp EXPDAL \tx hah? \pho həʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 216 \id 107299145955120901 \begin 0:07:24 \sp CHILAR \tx ini tempat... \pho ʔini təmpaːt \mb ini tempat \ge this place \gj this place \ft its place is... \nt 1. =it should be... 2. still referring to the space on the tape case for the sticker. \ref 217 \id 868810094355140102 \begin 0:07:25 \sp CHILAR \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt referring to the sticker she's holding. \ref 218 \id 214808094356140102 \begin 0:07:26 \sp CHILAR \tx Om, ini tempatnya di mana? \mb Om ini tempat -nya di mana \ge uncle this place -NYA LOC which \gj uncle this place-NYA LOC which \ft Uncle, where should it be? \nt asking EXPDAL where she should place the sticker on. \ref 219 \id 465151102126140102 \begin 0:07:28 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt responding to CHI's previous question. \ref 220 \id 894252150053120901 \begin 0:07:30 \sp CHILAR \tx heh. \pho həːʰ \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt showing EXPDAL where she is sticking the sticker on. \ref 221 \id 309714150102120901 \begin 0:07:32 \sp EXPDAL \tx sini. \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft over here. \nt pointing at a particular space in the tape case. \ref 222 \id 377883150114120901 \begin 0:07:34 \sp EXPDAL \tx Fais udah balik lagi, belom? \pho faʔis ʔudaʰ balik lagi bəlɔm \mb Fais udah balik lagi belom \ge Fais PFCT turn.around more not.yet \gj Fais PFCT turn.around more not.yet \ft has Fais come home, yet? \nt Ais, or Fais, is CHI's best friend who is also CHI's neighbor. \ref 223 \id 667026150207120901 \begin 0:07:35 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft nope. \ref 224 \id 929246150217120901 \begin 0:07:36 \sp EXPDAL \tx selamanya, kan? \pho sl̩amaɲa kaːn \mb se nya lama kan \ge SE NYA long.time KAN \gj SE.NYA-long.time KAN \ft it's for good, right? \nt =Fais moves to other town for good, right? \ref 225 \id 758722150232120901 \begin 0:07:38 \sp CHILAR \tx dua empat seratus kali. \pho duwah ʔəmpat səratus kaːliː \mb dua empat se- ratus kali \ge two four SE- hundred very \gj two four SE-hundred very \ft two four one hundred times. \nt naming any numbers she can say. \ref 226 \id 114104103205140102 \begin 0:07:40 \sp EXPDAL \tx seratus? \pho sr̩atus \mb se- ratus \ge SE- hundred \gj SE-hundred \ft one hundred? \ref 227 \id 362838150509120901 \begin 0:07:42 \sp EXPDAL \tx seratus kali. \pho səratus kali \mb se- ratus kali \ge SE- hundred very \gj SE-hundred very \ft one hundred times. \ref 228 \id 439428150512120901 \begin 0:07:44 \sp CHILAR \tx di rumah budenya. \pho di ruma budɛʔɲaː \mb di rumah bude -nya \ge LOC house TRU-mother-TRU-big -NYA \gj LOC house TRU-mother-TRU-big-NYA \ft at his Auntie's house. \ref 229 \id 686654150528120901 \begin 0:07:45 \sp EXPDAL \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 230 \id 517792155205120901 \begin 0:07:46 \sp EXPDAL \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt =where's her house? \ref 231 \id 511828150541120901 \begin 0:07:47 \sp CHILAR \tx di rumah Bude. \pho di rumah budɛːʔ \mb di rumah Bude \ge LOC house TRU-mother-TRU-big \gj LOC house TRU-mother-TRU-big \ft at Auntie's. \nt referring to FAI's aunt. \ref 232 \id 712553150552120901 \begin 0:07:49 \sp EXPDAL \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 233 \id 782929150803120901 \begin 0:07:51 \sp CHILAR \tx Bude. \pho buːdɛːʔ \mb Bude \ge TRU-mother-TRU-big \gj TRU-mother-TRU-big \ft Auntie. \nt didn't get EXPDAL's question as she's insisting on saying that FAI is in his aunt's house instead of telling him the address of the house. \ref 234 \id 142815155245120901 \begin 0:07:52 \sp CHILAR \tx pokoknya... \pho pɔkɔɲaːʰ \mb pokok -nya \ge main -NYA \gj main-NYA \ft all in all... \ref 235 \id 193799150608120901 \begin 0:07:53 \sp EXPDAL \tx di... di Jawa? \pho diː di jawa \mb di di Jawa \ge LOC LOC Java \gj LOC LOC Java \ft in... in Java? \nt when Jakarta people say Java, it refers to the provinces of Central Java, East Java and Yogyakarta. \ref 236 \id 695240150618120901 \begin 0:07:54 \sp CHILAR \tx iya, di Jawa budenya. \pho ʔiya di jawaː budɛʔɲaːʰ \mb iya di Jawa bude -nya \ge yes LOC Java TRU-mother-TRU-big -NYA \gj yes LOC Java TRU-mother-TRU-big-NYA \ft yes, his auntie is in Java. \nt still referring to FAI's aunt. \ref 237 \id 403965150842120901 \begin 0:07:55 \sp CHILAR \tx jadi dia nggak ke sini lagi. \pho jadi diya ŋgaʔ kə sini lagiː \mb jadi dia nggak ke sini lagi \ge become 3 NEG to here more \gj become 3 NEG to here more \ft that's why he doesn't come here anymore. \ref 238 \id 451680150859120901 \begin 0:07:56 \sp EXPDAL \tx memang libur dia? \pho mɛmaŋ libur diya \mb memang libur dia \ge indeed holiday 3 \gj indeed holiday 3 \ft is he really having school holidays? \ref 239 \id 504780150908120901 \begin 0:07:57 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 240 \id 160790150914120901 \begin 0:07:58 \sp CHILAR \tx libur. \pho liːbur \mb libur \ge holiday \gj holiday \ft he's having holidays. \ref 241 \id 313223150930120901 \begin 0:08:00 \sp EXPDAL \tx kamu libur, nggak? \pho kamu libur ŋgaʔ \mb kamu libur nggak \ge 2 holiday NEG \gj 2 holiday NEG \ft are you having holidays or not? \ref 242 \id 859287150943120901 \begin 0:08:02 \sp CHILAR \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 243 \id 352168150950120901 \begin 0:08:04 \sp EXPDAL \tx kamu libur? \pho kamu libur \mb kamu libur \ge 2 holiday \gj 2 holiday \ft are you having holidays? \nt repeating his question. \ref 244 \id 200411151009120901 \begin 0:08:05 \sp CHILAR \tx besok aku sekolah. \pho besɔːk ʔaku sk̩olaʔ \mb besok aku sekolah \ge tomorrow 1SG school \gj tomorrow 1SG school \ft I'm going to school tomorrow. \ref 245 \id 212239151022120901 \begin 0:08:06 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho hə̃ʔəm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 246 \id 103488151043120901 \begin 0:08:08 \sp CHILAR \tx nah terus besoknya lagi enggak. \pho naː tus besɔkɲa lagi ʔəŋgaʔ \mb nah terus besok -nya lagi enggak \ge NAH continue tomorrow -NYA more NEG \gj NAH continue tomorrow-NYA more NEG \ft and I'm not going the next day. \nt =the day after tomorrow I'm not going. \ref 247 \id 238275151101120901 \begin 0:08:10 \sp CHILAR \tx besoknya lagi sekolah. \pho besɔʔɲa lagi səkolaː \mb besok -nya lagi sekolah \ge tomorrow -NYA more school \gj tomorrow-NYA more school \ft and I'm going to school the next day. \ref 248 \id 300269151121120901 \begin 0:08:12 \sp CHILAR \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 249 \id 931484151134120901 \begin 0:08:13 \sp EXPDAL \tx liburnya kapan? \pho liburɲa kapan \mb libur -nya kapan \ge holiday -NYA when \gj holiday-NYA when \ft when do you have holidays? \ref 250 \id 568717151144120901 \begin 0:08:14 \sp CHILAR \tx mmm... \pho m̩̃ː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 251 \id 143882151204120901 \begin 0:08:16 \sp CHILAR \tx be(sok)... tanggal Juli nanti aku... \pho bɛʔ taŋgal juli nanti ʔakuh \mb besok tanggal Juli nanti aku \ge tomorrow date July later 1SG \gj tomorrow date July later 1SG \ft la(ter)... in July I'm getting into... \nt should be 'bulan' month, not 'tanggal'. it's most unlikely that 'besok' in this context is simply referring to 'tomorrow,' but it could be 'nanti' or 'later.' \ref 252 \id 535413151225120901 \begin 0:08:18 \sp CHILAR \tx ... nanti TK. \pho nanti tɛːkaʔ \mb nanti TK \ge later kindergarten \gj later kindergarten \ft ... kindergarten. \nt =... I'm going to get into kindergarten. \ref 253 \id 202549151237120901 \begin 0:08:20 \sp EXPDAL \tx Juli? \pho juliːʰ \mb Juli \ge July \gj July \ft July? \ref 254 \id 150594151253120901 \begin 0:08:21 \sp CHILAR \tx iya, tanggal Juli. \pho ʔiya taŋgal juliʔ \mb iya tanggal Juli \ge yes date July \gj yes date July \ft right, in July. \nt it should be 'bulan', which means 'month', not 'tanggal'. \ref 255 \id 836285151304120901 \begin 0:08:23 \sp EXPDAL \tx 0. \nt taking off one of the stickers and sticking it on LUS' arm. \ref 256 \id 764568151340120901 \begin 0:08:25 \sp LUSLAR \tx 0. \nt intending to take the sticker off. \ref 257 \id 513431151403120901 \begin 0:08:27 \sp CHILAR \tx ni di... \pho niːh di \mb ni di \ge this LOC \gj this LOC \ft this one is... \nt 1. =I'm sticking this sticker on. 2. attempting to stick a sticker on the tape case while talking to herself. \ref 258 \id 643073151412120901 \begin 0:08:29 \sp CHILAR \tx bentar, tempel situ dulu! \pho bəntal tɛmpɛl situ duluːʔ \mb bentar tempel situ dulu \ge moment attach there before \gj moment attach there before \ft wait, just stick it there! \nt keeping LUS from taking off the sticker on her arm. \ref 259 \id 646570151425120901 \begin 0:08:30 \sp EXPDAL \tx Juli... Juli kapan, sih? \pho juliː juli kapan sih \mb Juli Juli kapan sih \ge July July when SIH \gj July July when SIH \ft July... when is July? \ref 260 \id 922142151442120901 \begin 0:08:31 \sp CHILAR \tx Juli? \pho juːliː \mb Juli \ge July \gj July \ft July? \nt repeating EXPDAL's question. \ref 261 \id 328053151514120901 \begin 0:08:33 \sp CHILAR \tx Juli tanggal Sabtu. \pho juli taŋgal saptuʔ \mb Juli tanggal Sabtu \ge July date Saturday \gj July date Saturday \ft July is on Saturday. \nt making up a nonsense time. \ref 262 \id 448267121040140102 \begin 0:08:35 \sp EXPDAL \tx bulan depan, ya? \pho bulan dəpan yaʰ \mb bulan depan ya \ge moon front yes \gj moon front yes \ft it's next month, right? \ref 263 \id 804305151528120901 \begin 0:08:37 \sp CHILAR \tx bulan depan lagi. \pho bulan dəpan lagih \mb bulan depan lagi \ge moon front LAGI \gj moon front LAGI \ft next month. \ref 264 \id 166752151657120901 \begin 0:08:38 \sp EXPDAL \tx bulan depan? \pho bulan dəpan \mb bulan depan \ge moon front \gj moon front \ft next month? \ref 265 \id 577280151545120901 \begin 0:08:39 \sp EXPDAL \tx o, dah deket, ya? \pho ʔo da dəːkət ya \mb o dah deket ya \ge EXCL PFCT near yes \gj EXCL PFCT near yes \ft oh, it's soon, right? \ref 266 \id 734158131329140102 \begin 0:08:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the sticker off from LUS' arm. \ref 267 \id 969908151558120901 \begin 0:08:41 \sp LUSLAR \tx aduh, sakit. \pho ʔadu sakit \mb aduh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft ouch, it hurts. \ref 268 \id 605300151755120901 \begin 0:08:42 \sp EXPDAL \tx kamu masuk TK? \pho kamu masuk tɛkaʔ \mb kamu masuk TK \ge 2 go.in kindergarten \gj 2 go.in kindergarten \ft are you getting into kindergarten? \nt asking CHI. \ref 269 \id 302575151804120901 \begin 0:08:44 \sp EXPDAL \tx TK mana? \pho teka mana \mb TK mana \ge kindergarten which \gj kindergarten which \ft which kindergarten? \nt still asking CHI. \ref 270 \id 997679151811120901 \begin 0:08:46 \sp CHILAR \tx ni ya, satu-satu, nanti sini, ni. \mb ni ya satu - satu nanti sini ni \ge this yes one - one later here this \gj this yes RED-one later here this \ft look, one by one, and then over here. \nt 1. = look, I'm taking the stickers off one by one and later I'll take the one over here too. 2. showing EXPDAL the sticker. \ref 271 \id 711356151855120901 \begin 0:08:48 \sp CHILAR \tx besar. \pho bəsaːr \mb besar \ge big \gj big \ft big. \nt 1. referring to the long sticker she said in the above utterance. 2. taking a long sticker off. \ref 272 \id 771961151919120901 \begin 0:08:50 \sp CHILAR \tx nanti ini di sini. \pho nanti ʔini di sini \mb nanti ini di sini \ge later this LOC here \gj later this LOC here \ft this one will be here. \nt 1. referring to the particular place on the tape case. 2. sticking on the sticker in her hand. \ref 273 \id 577407151939120901 \begin 0:08:53 \sp CHILAR \tx di sini aja. \pho di sini yajah \mb di sini aja \ge LOC here just \gj LOC here just \ft just over here. \nt looking at EXPDAL, asking his opinion. \ref 274 \id 391171152005120901 \begin 0:08:56 \sp EXPDAL \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt helping CHI stick on the sticker on the tape case. \ref 275 \id 521465152011120901 \begin 0:08:58 \sp CHILAR \tx gini, gini aja, ya, Om? \pho giniʰ gini yaja ya ʔɔm \mb gini gini aja ya Om \ge like.this like.this just yes uncle \gj like.this like.this just yes uncle \ft like this, just like this, right, Uncle? \nt asking EXPDAL how she should stick on the sticker she's holding. \ref 276 \id 612295135623140102 \begin 0:09:00 \sp EXPDAL \tx iya, silang. \pho ʔiyaʔ silaŋ \mb iya silang \ge yes cross \gj yes cross \ft yes, make it crossed. \nt 'silang' in this context is 'miring' - diagonally. so I should be 'stick it diagonally.' \ref 277 \id 352165081042150102 \begin 0:09:02 \sp AUX \tx 0. \nt an ice cream vendor is getting by and keeping on sounding his bell to call the kids. \ref 278 \id 707249084420150102 \begin 0:09:04 \sp CHILAR \tx he, he. \pho həː həː \mb he he \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft he, he. \nt laughing and expressing satisfaction after getting the sticker done. \ref 279 \id 147533081601150102 \begin 0:09:06 \sp CHILAR \tx nah, terus... \pho na tʊs \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft and then... \ref 280 \id 596802162507120901 \begin 0:09:08 \sp EXPDAL \tx kalo Lusi dari TK mana? \pho kalo lusi dari tɛka mana \mb kalo Lusi dari TK mana \ge TOP Lusi from kindergarten which \gj TOP Lusi from kindergarten which \ft which kindergarten are you from? \nt asking LUS. \ref 281 \id 563558162534120901 \begin 0:09:10 \sp LUSLAR \tx aku di TPA. \pho ʔaku di tɛpɛʔaʔ \mb aku di TPA \ge 1SG LOC Koran.education.center \gj 1SG LOC Koran.education.center \ft I am at 'TPA'. \ref 282 \id 741812162555120901 \begin 0:09:12 \sp EXPDAL \tx 'TPA' apaan sih? \pho tɛpɛʔa ʔapaʔan si \mb TPA apa -an sih \ge Koran.education.center what -AN SIH \gj Koran.education.center what-AN SIH \ft what is 'TPA' anyway? \ref 283 \id 560727162605120901 \begin 0:09:14 \sp LUSLAR \tx noh, di TPA ono. \pho nɔ di tɛpɛʔa ʔɔnɔʰ \mb noh di TPA ono \ge there LOC Koran.education.center there \gj there LOC Koran.education.center there \ft there, at that 'TPA'. \nt referring to her school in the neigborhood. \ref 284 \id 857857162613120901 \begin 0:09:16 \sp EXPDAL \tx 'TPA' apaan sih, Ca? \pho tɛpɛʔa ʔapaʔa siʰ caʔ \mb TPA apa -an sih Ca \ge Koran.education.center what -AN SIH TRU-Ica \gj Koran.education.center what-AN SIH TRU-Ica \ft Ica, what is 'TPA' anyway? \nt asking CHI about LUS' school. \ref 285 \id 630554162723120901 \begin 0:09:18 \sp CHILAR \tx nggak tau, ya? \pho ŋgaʔ taːːuː yaʔ \mb nggak tau ya \ge NEG know yes \gj NEG know yes \ft I don't know, right? \nt looking at LUS to ask for her confirmation. \ref 286 \id 322611162747120901 \begin 0:09:20 \sp LUSLAR \tx kan di TK at(as)... atas, udah itu nah kan xxx begitu. \mb kan di TK atas atas udah itu nah kan xxx begitu \ge KAN LOC kindergarten up up PFCT that NAH KAN xxx like.that \gj KAN LOC kindergarten up up PFCT that NAH KAN xxx like.that \ft at the kindergarten up... up there, then after that xxx like that. \nt explaining to EXPDAL about the location of her school. \ref 287 \id 235468162836120901 \begin 0:09:21 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \nt pretending to be surprised at something on her finger which is actuallly a sticker that she stuck on purpose and showing it to EXPDAL. \ref 288 \id 826505162903120901 \begin 0:09:22 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãːʔaʔ \mb ah \ge AH \gj AH \ft aha. \ref 289 \id 160389094346150102 \begin 0:09:24 \sp EXPDAL \tx taro dong di tangan kamu lagi! \pho tarɔʔ dɔŋ di taŋan kamu lagi \mb taro dong di tangan kamu lagi \ge put DONG LOC hand 2 more \gj put DONG LOC hand 2 more \ft go put some more on your hand! \nt = go stick some more stickers on your fingers! \ref 290 \id 764982094347150102 \begin 0:09:26 \sp EXPDAL \tx di tangan! \pho di taŋan \mb di tangan \ge LOC hand \gj LOC hand \ft on your hand! \nt =on your fingers! \ref 291 \id 277328163032120901 \begin 0:09:28 \sp EXPDAL \tx ganti ke yang laen. \pho gantiʔ kə yaŋ laɛn \mb ganti ke yang laen \ge change to REL other \gj change to REL other \ft change to others. \nt 1. =move to other stickers. 2. asking CHI to go on sticking some more stickers on. \ref 292 \id 561901163041120901 \begin 0:09:30 \sp EXPDAL \tx yang laennya ditempelin di sini. \pho yaŋ laenɲa ditɛmpɛlin di sinih \mb yang laen -nya di- tempel -in di sini \ge REL other -NYA DI- attach -IN LOC here \gj REL other-NYA DI-attach-IN LOC here \ft stick the others here! \nt =stick the other sticker on my hands! \ref 293 \id 785837163101120901 \begin 0:09:32 \sp CHILAR \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt taking the sticker from the floor and trying to take it off. \ref 294 \id 688122163137120901 \begin 0:09:35 \sp EXPDAL \tx yang ini. \pho yaŋ ini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt offering his right middle finger. \ref 295 \id 886135163150120901 \begin 0:09:38 \sp CHILAR \tx bentar! \pho bəntaːr \mb bentar \ge moment \gj moment \ft wait! \ref 296 \id 691376163158120901 \begin 0:09:41 \sp CHILAR \tx tempel sendiri tuh! \pho tɛmpɛ səndi tuh \mb tempel sen- diri tuh \ge attach SE- self that \gj attach SE-self that \ft go stick it yourself! \ref 297 \id 673800163220120901 \begin 0:09:43 \sp EXPDAL \tx nggak bisa, dong, nempel sendiri. \pho ŋgaʔ bisa dɔŋ nɛmpɛl səndiriʔ \mb nggak bisa dong n- tempel sen- diri \ge NEG can DONG N- attach SE- self \gj NEG can DONG N-attach SE-self \ft I can't stick it myself. \ref 298 \id 470717163238120901 \begin 0:09:45 \sp CHILAR \tx tempel sendiri! \pho tɛmpɛ səndiriʔ \mb tempel sen- diri \ge attach SE- self \gj attach SE-self \ft stick it yourself! \nt saying it very softly. \ref 299 \id 963976163258120901 \begin 0:09:47 \sp LUSLAR \tx aku... aku nuangin sendiri. \pho ʔaku waku nuwaŋin səndiriʔ \mb aku aku n- towang -in sen- diri \ge 1SG 1SG N- pour -IN SE- self \gj 1SG 1SG N-pour-IN SE-self \ft I... I'm pouring it in on my own. \nt taking a toy teapot and a toy cup and pretending to pour in something in the cup into the teapot. \ref 300 \id 362678163417120901 \begin 0:09:49 \sp LUSLAR \tx sut, sut, sut, sut, sut. \pho sut sut sut sut sut \mb sut sut sut sut sut \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft sut, sut, sut, sut, sut. \ref 301 \id 442947163434120901 \begin 0:09:51 \sp EXPDAL \tx sini, sini, sini, Om tempelin sini! \pho sini sini siniʰ ʔom tɛmpɛlin sinih \mb sini sini sini Om tempel -in sini \ge here here here uncle attach -IN here \gj here here here uncle attach-IN here \ft let me do it, let me do it, let me do it, let me stick it on! \nt sticking the sticker onto CHI's finger. \ref 302 \id 420203163507120901 \begin 0:09:52 \sp CHILAR \tx enggak m(au). \pho ʔəŋga m \mb enggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \nt refusing EXPDAL. \ref 303 \id 806392165605120901 \begin 0:09:53 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft these ones. \nt offering her right fingers. \ref 304 \id 665330163525120901 \begin 0:09:54 \sp LUSLAR \tx sut, sut. \pho suːt sut \mb sut sut \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sut, sut. \nt pretending to pour in a drink from the teapot to a cup and giving it to CHI. \ref 305 \id 313401163605120901 \begin 0:09:55 \sp CHILAR \tx nih, Om. \pho neh ʔɔːm \mb nih Om \ge this uncle \gj this uncle \ft here, Uncle. \nt attempting to take another sticker off from its base. \ref 306 \id 554427165705120901 \begin 0:09:56 \sp EXPDAL \tx semuanya. \pho səmuwaɲa \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all of them. \nt referring to all fingers. \ref 307 \id 263422165740120901 \begin 0:09:58 \sp CHILAR \tx ini, Om. \pho ʔini ʔom \mb ini Om \ge this uncle \gj this uncle \ft here it is, Uncle. \nt handing the sticker in her hand so that EXPDAL can stick it onto her finger nail. \ref 308 \id 235356163620120901 \begin 0:10:00 \sp EXPDAL \tx semuanya. \pho səmuwaɲa \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all of them. \nt referring to all of CHI's fingers. \ref 309 \id 836753165926120901 \begin 0:10:02 \sp EXPDAL \tx sini! \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft show them to me! \nt =show me your fingers that I can stick some stickers on them. \ref 310 \id 735101163829120901 \begin 0:10:04 \sp EXPDAL \tx ni salah. \pho ni saːlah \mb ni salah \ge this wrong \gj this wrong \ft this one is wrong. \nt referring to the sticker on CHI's index finger. \ref 311 \id 533136170015120901 \begin 0:10:06 \sp EXPDAL \tx harusnya di sini di kukunya, jadi bisa megang. \pho harusɲa di sini di kukuɲa jadiʔ bisa mɛgaŋ \mb harus -nya di sini di kuku -nya jadi bisa m- pegang \ge should -NYA LOC here LOC fingernail -NYA become can N- hold \gj should-NYA LOC here LOC fingernail-NYA become can N-hold \ft it should be here on the nail so that you can hold it. \nt 1. =you should stick the sticker on your nail so that you can hold the piece of the stickers on the floor. 2. still referring to the sticker on CHI's index finger. \ref 312 \id 277534131031150102 \begin 0:10:08 \sp CHILAR \tx 0. \nt refusing EXPDAL who's trying to take the sticker off from her index finger and keeping on trying to take another sticker off from its base on the floor with her little finger. \ref 313 \id 791108163938120901 \begin 0:10:10 \sp EXPDAL \tx eni yang di tangan... ambil aja! \pho ʔəni yaŋ di taŋan ʔambil ʔajaː \mb eni yang di tangan ambil aja \ge this REL LOC hand take just \gj this REL LOC hand take just \ft just take the one... in your hand! \nt still trying to take the sticker off from CHI's index finger. \ref 314 \id 330699164010120901 \begin 0:10:13 \sp EXPDAL \tx ini xx. \pho ʔinih xx \mb ini xx \ge this xx \gj this xx \ft it's xx. \ref 315 \id 266007164025120901 \begin 0:10:16 \sp CHILAR \tx nah, terus, ini. \pho naː tos ʔiniːʰ \mb nah terus ini \ge NAH continue this \gj NAH continue this \ft and then this one. \nt asking EXPDAL to take a sticker off from its base on the floor. \ref 316 \id 182791164040120901 \begin 0:10:19 \sp EXPDAL \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 317 \id 984759082641130901 \begin 0:10:21 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho hə̃ə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 318 \id 174805164247120901 \begin 0:10:23 \sp EXPDAL \tx bikin kuku, kan? \pho bikin kukuʔ kan \mb bikin kuku kan \ge make fingernail KAN \gj make fingernail KAN \ft we're making nails, right? \nt =we're making nails from these stickers, right? \ref 319 \id 953470164345120901 \begin 0:10:25 \sp CHILAR \tx nah terus di sini, Om. \pho naː tos di sini ʔoːm \mb nah terus di sini Om \ge NAH continue LOC here uncle \gj NAH continue LOC here uncle \ft and then over here, Uncle. \nt asking EXPDAL to stick a sticker on the nail of her thumb. \ref 320 \id 421177141323150102 \begin 0:10:27 \sp EXPDAL \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt going on sticking a sticker on CHI's nail. \ref 321 \id 187353164401120901 \begin 0:10:29 \sp EXPDAL \tx Si Lusi orang apa? \pho si lusi ʔoraŋ apa \mb Si Lusi orang apa \ge PERS Lusi person what \gj PERS Lusi person what \ft where is Lusi from? \nt asking CHI. \ref 322 \id 355199164413120901 \begin 0:10:31 \sp EXPDAL \tx orang Jawa, ya? \pho ʔoraŋ jawa yaː \mb orang Jawa ya \ge person Java yes \gj person Java yes \ft you're a Javanese, aren't you? \nt talking to LUS. \ref 323 \id 745747164423120901 \begin 0:10:34 \sp LUSLAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft I am. \nt answering very softly. \ref 324 \id 985807164446120901 \begin 0:10:35 \sp EXPDAL \tx kamu orang apa? \pho kamu oraŋ apa \mb kamu orang apa \ge 2 person what \gj 2 person what \ft where are you from? \nt still questioning LUS, because probably he hasn't heard her answer before. \ref 325 \id 976794164505120901 \begin 0:10:37 \sp LUSLAR \tx orang Jawa juga. \pho ʔoraŋ jawa jugaʔ \mb orang Jawa juga \ge person Java also \gj person Java also \ft I'm a Javanese too. \ref 326 \id 709438164537120901 \begin 0:10:39 \sp EXPDAL \tx Jawa? \pho jawa \mb Jawa \ge Java \gj Java \ft a Javanese? \nt repeating LUS. \ref 327 \id 948816164549120901 \begin 0:10:41 \sp CHILAR \tx semuanya... semuanya orang Jawa, kan? \pho səmuwaɲah səmuwaɲa oraŋ jawa kan \mb semua -nya semua -nya orang Jawa kan \ge all -NYA all -NYA person Java KAN \gj all-NYA all-NYA person Java KAN \ft everybody... everybody is Javanese, right? \nt looking at LUS, smiling. \ref 328 \id 271946164622120901 \begin 0:10:43 \sp LUSLAR \tx kan kampungnya itu kan...kan udah... \mb kan kampung -nya itu kan -kan udah \ge KAN village -NYA that KAN -KAN PFCT \gj KAN village-NYA that KAN-KAN PFCT \ft my hometown is... is already... \nt having difficulty to convey what she means very well. \ref 329 \id 150107085124160102 \begin 0:10:45 \sp EXPDAL \tx kampungnya di mana? \pho kampuŋɲa di manaʰ \mb kampung -nya di mana \ge village -NYA LOC which \gj village-NYA LOC which \ft where's your hometown? \ref 330 \id 412015075016130901 \begin 0:10:48 \sp LUSLAR \tx itu kan bisnya kan jarang. \pho ʔiːtu kan di sini jaːraŋ \mb itu kan bis -nya kan jarang \ge that KAN bus -NYA KAN rare \gj that KAN bus-NYA KAN rare \ft the buses are rare. \nt it's unclear whether she's referring to the buses in her hometown or the buses go to her hometown. \ref 331 \id 756460075055130901 \begin 0:10:51 \sp EXPDAL \tx bisnya dikit? \pho bisɲa dikit \mb bis -nya dikit \ge bus -NYA a.little \gj bus-NYA a.little \ft the buses are a few? \ref 332 \id 763865090303160102 \begin 0:10:54 \sp LUSLAR \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 333 \id 144061075108130901 \begin 0:10:57 \sp LUSLAR \tx xxx kan ada... kan gedenya kan di sini. \mb xxx kan ada kan gede -nya kan di sini \ge xxx KAN exist KAN big -NYA KAN LOC here \gj xxx KAN exist KAN big-NYA KAN LOC here \ft xxx there is... I grew up here. \nt unclear context. \ref 334 \id 842403075151130901 \begin 0:11:00 \sp EXPDAL \tx 0. \nt having conversation with LUS, while sticking the sticker on CHI's finger. \ref 335 \id 466387083213130901 \begin 0:11:01 \sp LUSLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 336 \id 311568075230130901 \begin 0:11:02 \sp EXPDAL \tx pernah pulang kampung, nggak... Lusi? \pho pərna pulaŋ kampuŋ ŋgaʔ lusiʰ \mb pernah pulang kampung nggak Lusi \ge ever return village NEG Lusi \gj ever return village NEG Lusi \ft have you ever been to your hometown yet? \ref 337 \id 941827075303130901 \begin 0:11:03 \sp LUSLAR \tx heh? \pho hə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 338 \id 703326075322130901 \begin 0:11:04 \sp EXPDAL \tx pernah pulang kampung? \pho pərna pulaŋ kampʊŋ \mb pernah pulang kampung \ge ever return village \gj ever return village \ft have you ever been to you hometown? \ref 339 \id 813599075336130901 \begin 0:11:06 \sp LUSLAR \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft I have. \ref 340 \id 182090075405130901 \begin 0:11:08 \sp CHILAR \tx besok aku nggak mau. \pho besoʔ ʔaku ŋga maːuʔ \mb besok aku nggak mau \ge tomorrow 1SG NEG want \gj tomorrow 1SG NEG want \ft tomorrow I don't want to. \nt 1. = tomorrow I don't want to go to my hometown. 2. 'in this context 'tomorrow' means simply 'someday.' \ref 341 \id 992372075509130901 \begin 0:11:10 \sp EXPDAL \tx heh, kok nggak jadi? \pho heʰ kɔʔ ŋga jaːdiʔ \mb heh kok nggak jadi \ge IMIT KOK NEG become \gj IMIT KOK NEG become \ft hey, why do you cancel it? \nt =why do you cancel sticking the stickers on your fingers? \ref 342 \id 401585092338160102 \begin 0:11:12 \sp CHILAR \tx eng(gak)... enggak, ah. \pho ʔə̃ːŋ ʔə̃ːŋgãːʔ ʔãʰ \mb enggak enggak ah \ge NEG NEG AH \gj NEG NEG AH \ft no... no. \nt taking the stickers off from her fingers and sticking them on the floor. \ref 343 \id 344742075558130901 \begin 0:11:14 \sp EXPDAL \tx ah, di sini aja, deh. \pho ʔaʰ di sini yaja dɛh \mb ah di sini aja deh \ge AH LOC here just DEH \gj AH LOC here just DEH \ft I'd better get it here. \nt 1. =I'd better stick it on the tape case. 2. taking the sticker off the floor and sticking it onto the tape case. \ref 344 \id 946309092834160102 \begin 0:11:17 \sp CHILAR \tx abis. \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished. \nt referring to the stickers on her fingers. \ref 345 \id 496701075616130901 \begin 0:11:20 \sp EXPDAL \tx ni kan taon, nih... sembilan puluh lapan. \mb ni kan taon nih sembilan puluh lapan \ge this KAN year this nine ten eight \gj this KAN year this nine ten eight \ft here, this ninety eight... refers to the year. \nt referring to a small sticker with the writing '98' which can be used to label the master tape or tape case. \ref 346 \id 271042075630130901 \begin 0:11:22 \sp EXPDAL \tx taro sini aja. \pho taro sini yaja \mb taro sini aja \ge put here just \gj put here just \ft just put it here. \nt sticking the sticker on the outer part of the toy cup accordingly. \ref 347 \id 216517075638130901 \begin 0:11:24 \sp LUSLAR \tx ini ka(n) cangkir putih. \pho ʔini ka caŋkir putiʰ \mb ini kan cangkir putih \ge this KAN cup white \gj this KAN cup white \ft this is a white cup. \nt lifting up a white toy teapot and pretending to pour out a drink from the teapot to the floor. so should be 'teko' - teapot, instead of 'cangkir' - cup. \ref 348 \id 173363084306130901 \begin 0:11:26 \sp EXPDAL \tx cangkir? \pho caŋker \mb cangkir \ge cup \gj cup \ft a cup? \nt repeating LUS. \ref 349 \id 913838075724130901 \begin 0:11:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to get the sticker away from her hand. \ref 350 \id 105899075758130901 \begin 0:11:30 \sp EXPDAL \tx bikin teh manis, gih! \pho bikin tɛh manis gih \mb bikin teh manis gih \ge make tea sweet GIH \gj make tea sweet GIH \ft make some tea with sugar! \nt giving LUS the toy teacups. \ref 351 \id 246773075843130901 \begin 0:11:31 \sp EXPDAL \tx bikin teh manis! \pho bikin tɛh manis \mb bikin teh manis \ge make tea sweet \gj make tea sweet \ft make some tea with sugar! \ref 352 \id 919534075858130901 \begin 0:11:32 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt slapping her palms to each other as she feels itchy. \ref 353 \id 438589075920130901 \begin 0:11:34 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃ː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 354 \id 973754075941130901 \begin 0:11:36 \sp CHILAR \tx gatel, kena semut. \pho gatəʰ kəna səmʊːt \mb gatel kena semut \ge itchy undergo ant \gj itchy undergo ant \ft it's itchy, some ants got me. \ref 355 \id 436917111918160102 \begin 0:11:38 \sp CHILAR \tx duh. \pho duʰ \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt slapping her right palm to the floor. \ref 356 \id 908512080320130901 \begin 0:11:40 \sp EXPDAL \tx ada tamunya. \pho ʔada tamuɲa \mb ada tamu -nya \ge exist guest -NYA \gj exist guest-NYA \ft there's a guest. \nt taking out a toy sugar bowl from the box while talking to LUS. \ref 357 \id 127025084447130901 \begin 0:11:41 \sp EXPDAL \tx ada tamu. \pho ʔada tamuʔ \mb ada tamu \ge exist guest \gj exist guest \ft there's a guest. \nt taking out a toy cap for plastic sugar bowl from the box. \ref 358 \id 590865080339130901 \begin 0:11:42 \sp CHILAR \tx kena semut. \pho kəna səmʊːt \mb kena semut \ge undergo ant \gj undergo ant \ft some ants got me. \nt it's unclear if she's just pretending that some ants bit her hands and body when she's scratching her whole body to show that she feels itchy. \ref 359 \id 689273080352130901 \begin 0:11:43 \sp EXPDAL \tx ada semut? \pho ʔada səmut \mb ada semut \ge exist ant \gj exist ant \ft there are some ants? \nt =there are some ants bite your hand? \ref 360 \id 427654080411130901 \begin 0:11:44 \sp EXPDAL \tx mana semut? \pho mana səmut \mb mana semut \ge which ant \gj which ant \ft where are the ants? \nt trying to help CHI look for them. \ref 361 \id 791888081639130901 \begin 0:11:46 \sp CHILAR \tx kena semut... merah. \pho kəna səmuːt mɛrah \mb kena semut merah \ge undergo ant red \gj undergo ant red \ft some red... ants got me. \nt scratching her hand. \ref 362 \id 675785081717130901 \begin 0:11:49 \sp CHILAR \tx ini tempatku. \pho ʔini təmpatkuʰ \mb ini tempat -ku \ge this place -1SG \gj this place-1SG \ft this is my case. \nt getting the tape case and trying to take the sticker off. \ref 363 \id 533644081742130901 \begin 0:11:53 \sp LUSLAR \tx ini tutupku. \pho ʔini tutupkuʰ \mb ini tutup -ku \ge this shut -1SG \gj this shut-1SG \ft this is my cap. \nt finding a cap for the plastic sugar bowl. \ref 364 \id 177907081759130901 \begin 0:11:57 \sp CHILAR \tx hmm, ni. \pho m̩̃ː nɛʰ \mb hmm ni \ge EXCL this \gj EXCL this \ft here, look. \nt taking off the sticker from the cassette case and showing it to EXPDAL. \ref 365 \id 772988124007160102 \begin 0:12:01 \sp CHILAR \tx tuh, ha, ha. \pho tʊːʰ haː haː \mb tuh ha ha \ge that IMIT IMIT \gj that IMIT IMIT \ft there you go, ha, ha. \nt laughing and showing EXPDAL that she's completely taken the sticker off. \ref 366 \id 892233081909130901 \begin 0:12:05 \sp LUSLAR \tx Ica, tutup ini, ya, Ca, ya? \pho ʔicaʔ tutup ʔini ya caʔ ya \mb Ica tutup ini ya Ca ya \ge Ica shut this yes TRU-Ica yes \gj Ica shut this yes TRU-Ica yes \ft Ica, it's the cap of this, isn't it? \nt showing CHI the sugar bowl and its cap. \ref 367 \id 582006081933130901 \begin 0:12:07 \sp LUSLAR \tx untuk tutup ini? \pho ʔuntuk tutup ʔini \mb untuk tutup ini \ge for shut this \gj for shut this \ft is it the cap for this? \nt taking the plastic sugar bowl and asking CHI if she has put the right cap on the sugar bowl. but CHI misunderstood it as LUS was asking the sticker for the bowl. \ref 368 \id 718995084758130901 \begin 0:12:09 \sp CHILAR \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 369 \id 297317082132130901 \begin 0:12:11 \sp CHILAR \tx masa ini ditempelin ini sih, Lus. \pho masaʔ ʔini ditɛmpɛlin ʔini si luːs \mb masa ini di- tempel -in ini sih Lus \ge incredible this DI- attach -IN this SIH Lusi \gj incredible this DI-attach-IN this SIH Lusi \ft I can't believe you stick this one on this. \nt 1. = I can't believe you stick this sticker on this sugar bowl. 2. taking the plastic sugar bowl from LUS and deliberately sliding the plastic sugar bowl down to the floor. \ref 370 \id 812362082211130901 \begin 0:12:14 \sp EXPDAL \tx panas, Ca, ya? \pho panas caʔ ya \mb panas Ca ya \ge hot TRU-Ica yes \gj hot TRU-Ica yes \ft it's hot, isn't it? \nt referring to the weather. \ref 371 \id 736431131031160102 \begin 0:12:17 \sp EXPDAL \tx idupin, ya, ininya? \pho ʔidupin ya ʔanuɲa kipas ʔaŋinɲa \ge live-IN yes this-NYA fan wind-NYA \gj live-IN yes this-NYA fan wind-NYA \ft let's switch this on, okay? \nt walking to the fan switch to switch it on. \ref 372 \id 122557131032160102 \begin 0:12:19 \sp EXPDAL \tx kipas anginnya. \pho kipas aŋinɲɛʰ \mb kipas angin -nya \ge fan wind -NYA \gj fan wind-NYA \ft the fan. \nt getting up to switch the fan on. \ref 373 \id 328864132044160102 \begin 0:12:21 \sp EXPDAL \tx ini, ya, Ca? \pho ʔini ya caʔ \mb ini ya Ca \ge this yes TRU-Ica \gj this yes TRU-Ica \ft this one, right? \nt asking CHI which button to switch the fan on. \ref 374 \id 928588132045160102 \begin 0:12:23 \sp EXPDAL \tx he-eh? \pho ʰə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right? \ref 375 \id 463079084900130901 \begin 0:12:25 \sp EXPDAL \tx sebelah sini? \pho səblah siniː \mb se- belah sini \ge SE- side here \gj SE-side here \ft this way? \nt asking CHI which direction he should switch the button to. \ref 376 \id 500253132506160102 \begin 0:12:27 \sp CHILAR \tx 0. \nt ignoring EXPDAL while still attempting to take the sticker off. \ref 377 \id 386474100458130901 \begin 0:12:30 \sp LUSLAR \tx dipinjemin, ya? \pho dipinjəmin ya \mb di- pinjem -in ya \ge DI- borrow -IN yes \gj DI-borrow-IN yes \ft he lend you, right? \nt 1. asking about the toys that CHI is trying to take out of the box. 2. 'he' is referring to EXPDAL. 3. she knows that EXPDAL sometimes brings some toys for CHI to play during the recording sessions, as she has joined CHI several times in the previous recording sessions. \ref 378 \id 789900100502130901 \begin 0:12:33 \sp LUSLAR \tx dipinjemin maenan apaan? \pho dipinjəmin maɛnan ʔapaʔan \mb di- pinjem -in maen -an apa -an \ge DI- borrow -IN play -AN what -AN \gj DI-borrow-IN play-AN what-AN \ft what toys does he lend you? \nt asking about the toys EXPDAL brought for CHI. \ref 379 \id 570796100513130901 \begin 0:12:36 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking out the other parts of the dinner set and placing them on the floor. \ref 380 \id 884506100537130901 \begin 0:12:38 \sp LUSLAR \tx dipinjemin ini? \pho dipinjəmin ʔini \mb di- pinjem -in ini \ge DI- borrow -IN this \gj DI-borrow-IN this \ft does he lend you this? \nt =does he lend you this dinner set? \ref 381 \id 310057100549130901 \begin 0:12:40 \sp CHILAR \tx au, dah. \pho ʔauʔ dah \mb au dah \ge know PFCT \gj know PFCT \ft I don't know. \ref 382 \id 602528105119130901 \begin 0:12:43 \sp CHILAR \tx 0. \nt turning down the box so that the rest of the toys come all out. \ref 383 \id 744431100558130901 \begin 0:12:46 \sp EXPDAL \tx kenceng banget sih, Ca? \pho kəncəŋ baŋət si caʔ \mb kenceng banget sih Ca \ge forceful very SIH TRU-Ica \gj forceful very SIH TRU-Ica \ft why is it so fast? \nt talking about the fan. \ref 384 \id 477257100632130901 \begin 0:12:49 \sp EXPDAL \tx jangan kenceng-kenceng! \mb jangan kenceng - kenceng \ge don't forceful - forceful \gj don't RED-forceful \ft don't have it too fast! \nt asking CHI how to get the fan slower. \ref 385 \id 952486123302130901 \begin 0:12:51 \sp EXPDAL \tx 0. \nt switching the fan to the lowest. \ref 386 \id 175594100651130901 \begin 0:12:53 \sp CHILAR \tx ke lima. \pho kə limaːʔ \mb ke lima \ge to five \gj to five \ft to five. \nt =you should switch the button to number five to get the lowest speed. \ref 387 \id 500650122910130901 \begin 0:12:56 \sp EXPDAL \tx lima? \pho lima \mb lima \ge five \gj five \ft five? \ref 388 \id 724679100701130901 \begin 0:12:59 \sp CHILAR \tx aku sebetulnya punya premen. \pho ʔaku səbətulɲa puɲa prəmɛn \mb aku se nya betul punya premen \ge 1SG SE NYA right have candy \gj 1SG SE.NYA-right have candy \ft actually I have a candy. \nt talking to EXPDAL and it's likely that this is her way of asking for some candies from EXPDAL. \ref 389 \id 947702122958130901 \begin 0:13:02 \sp EXPDAL \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 390 \id 424709100755130901 \begin 0:13:04 \sp CHILAR \tx tapi ilang. \pho tapi ʔilaːŋ \mb tapi ilang \ge but disappear \gj but disappear \ft but I lost it. \nt leaving the place. \ref 391 \id 457115123107130901 \begin 0:13:07 \sp EXPDAL \tx oh, Om iya lupa bawa permen. \pho ʔoː ʔɔm ʔiya lupa bawa pərmɛn \mb oh Om iya lupa bawa permen \ge EXCL uncle yes forget bring candy \gj EXCL uncle yes forget bring candy \ft oh, yeah, I forget to bring some candies. \ref 392 \id 958784131343130901 \begin 0:13:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt opening a refrigerator. \ref 393 \id 792510100807130901 \begin 0:13:13 \sp CHILAR \tx aku sebetulnya punya permen tapi ilang. \pho ʔaku səbətulɲa puɲa pərmɛn tapi ʔilaːŋ \mb aku se nya betul punya permen tapi ilang \ge 1SG SE NYA right have candy but disappear \gj 1SG SE.NYA-right have candy but disappear \ft actually I have a candy, but it's lost. \ref 394 \id 334463100852130901 \begin 0:13:16 \sp CHILAR \tx eee... nyang... \pho ʔə̃ː ɲaŋ \mb eee nyang \ge FILL REL \gj FILL REL \ft umm... the one... \nt the sound of CHI is opening something. \ref 395 \id 761756123508130901 \begin 0:13:19 \sp EXPDAL \tx ni tinggal satu. \pho ni tiŋgal satu \mb ni tinggal satu \ge this stay one \gj this stay one \ft only one left. \ref 396 \id 532472100929130901 \begin 0:13:22 \sp EXPDAL \tx ni permen? \pho ni pərmɛn \mb ni permen \ge this candy \gj this candy \ft is this a candy? \ref 397 \id 272150100943130901 \begin 0:13:26 \sp CHILAR \tx bukan. \pho bukʰaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 398 \id 836214100949130901 \begin 0:13:30 \sp EXPDAL \tx piso. \pho pisɔːʔ \mb piso \ge knife \gj knife \ft a knife. \nt referring to the toy knife. \ref 399 \id 476227101016130901 \begin 0:13:32 \sp EXPDAL \tx ini kan, piso? \pho ʔiya kan pisɔ kan \ge this KAN knife KAN \gj this KAN knife KAN \ft this is a knife, right? \nt placing the knife on the floor, in front of LUS. \ref 400 \id 865600101043130901 \begin 0:13:34 \sp EXPDAL \tx kenapa emang Ica? \pho kənapa ʔɛmaŋ ʔicaʔ \mb kenapa emang Ica \ge why indeed Ica \gj why indeed Ica \ft what's up? \nt asking CHI. \ref 401 \id 266601101102130901 \begin 0:13:37 \sp CHILAR \tx Ma, permennya nyang... \pho ma pərmɛnɲa ɲaŋ \mb Ma permen -nya nyang \ge TRU-mother candy -NYA REL \gj TRU-mother candy-NYA REL \ft Mommy, the candy that's... \nt talking to her mother who is also in the kitchen. \ref 402 \id 281974101117130901 \begin 0:13:40 \sp MOTLAR \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 403 \id 357072101126130901 \begin 0:13:43 \sp MOTLAR \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what say? \nt didn't get what CHI was saying. \ref 404 \id 716692101140130901 \begin 0:13:47 \sp MOTLAR \tx permennya nanti aja! \pho pərmɛnɲa nanti ʔajaʰ \mb permen -nya nanti aja \ge candy -NYA later just \gj candy-NYA later just \ft just have the candy later! \ref 405 \id 462912101201130901 \begin 0:13:51 \sp MOTLAR \tx entar beli es. \pho ʔəntar bəli ʔɛs \mb entar beli es \ge moment buy ice \gj moment buy ice \ft we'll buy some ice. \nt =we'll buy some ice cream. \ref 406 \id 275539101226130901 \begin 0:13:55 \sp MOTLAR \tx bagi itu. \pho bagi ʔituh \mb bagi itu \ge divide that \gj divide that \ft we'll give her, too. \nt referring to LUS. \ref 407 \id 201682101232130901 \begin 0:13:59 \sp CHILAR \tx Perpustakaan Ica. \pho pərpustakaʔan ʔica \mb Perpustakaan Ica \ge library Ica \gj library Ica \ft Ica's Library. \nt 1. pretending to read the sign hung up on the column of the stairs, but she actually memorizes it. 2. in this context, it's a name of the library upstairs on CHI's house created by VENLAR, her elder sister. \ref 408 \id 876505101302130901 \begin 0:14:04 \sp CHILAR \tx komplit, lho. \pho kɔmplit lɔːʰ \mb komplit lho \ge complete EXCL \gj complete EXCL \ft so complete. \nt still part of the sign. \ref 409 \id 839959101357130901 \begin 0:14:06 \sp EXPDAL \tx apa tulisannya? \pho ʔapa tulisanɲah \mb apa tulis -an -nya \ge what write -AN -NYA \gj what write-AN-NYA \ft what does the sign say? \ref 410 \id 410257101417130901 \begin 0:14:08 \sp CHILAR \tx ni, ya? \pho niː yah \mb ni ya \ge this yes \gj this yes \ft look, okay? \nt climbing the handle of the stairs, and sitting on it. \ref 411 \id 903255103115130901 \begin 0:14:10 \sp CHILAR \tx aku mo baca dulu, ya? \pho ko mɔ bacaʔ duluʔ yãh \mb aku mo baca dulu ya \ge 1SG want read before yes \gj 1SG want read before yes \ft I want to read it, okay? \nt talking to EXPDAL. \ref 412 \id 434104103222130901 \begin 0:14:12 \sp EXPDAL \tx apa tulisannya? \pho ʔapa tulisanɲah \mb apa tulis -an -nya \ge what write -AN -NYA \gj what write-AN-NYA \ft what does the sign say? \nt asking what is written on the sign. \ref 413 \id 298268103650130901 \begin 0:14:15 \sp CHILAR \tx Perpustakaan Ica. \pho pərpustakaʔan ʔicah \mb Perpustakaan Ica \ge library Ica \gj library Ica \ft Ica's Library. \nt pretending to read the sign, but actually she has memorized it. \ref 414 \id 601036103724130901 \begin 0:14:17 \sp CHILAR \tx Komplit, Lho. \pho komplet loːh \mb Komplit Lho \ge complete EXCL \gj complete EXCL \ft So Complete. \nt pretending to read the sign. \ref 415 \id 630112103739130901 \begin 0:14:19 \sp CHILAR \tx we. \pho wɛːʔ \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft we. \nt reading the picture of her sticking out her tongue. \ref 416 \id 613203103839130901 \begin 0:14:22 \sp CHILAR \tx ni ble, ble. \pho ni bəlɛʔ bəlɛʔ \mb ni ble ble \ge this EXCL EXCL \gj this EXCL EXCL \ft it's yuck, yuck. \nt referring to the picture where she is sticking out her tongue, but she is pointing at two different letters. \ref 417 \id 817544103912130901 \begin 0:14:25 \sp CHILAR \tx be. \pho bəlɛːʔ \mb be \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \nt pointing at another letter. \ref 418 \id 775726103940130901 \begin 0:14:28 \sp EXPDAL \tx Perpustakaan... \pho pərpustakaʔan \mb Perpustakaan \ge library \gj library \ft The Library... \nt 1. = Ica's Library. 2. reading the sign. \ref 419 \id 840653103952130901 \begin 0:14:29 \sp MOTLAR \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt laughing. \ref 420 \id 379038103957130901 \begin 0:14:30 \sp EXPDAL \tx Ica... \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft ... of Ica. \ref 421 \id 902406104009130901 \begin 0:14:31 \sp CHILAR \tx Perp(ustakaan)... \pho pəːlp \mb Perpustakaan \ge library \gj library \ft The Li(brary)... \nt part of 'Perpustakaan Ica'. \ref 422 \id 554028104019130901 \begin 0:14:32 \sp EXPDAL \tx Perpus(takaan)... \pho pərpus \mb Perpustakaan \ge library \gj library \ft The Libra(ry)... \ref 423 \id 768875104113130901 \begin 0:14:33 \sp EXPDAL \tx kok udah bisa baca Ica, ya? \pho kɔʔ ʔuda bisa baca ʔica yaː \mb kok udah bisa baca Ica ya \ge KOK PFCT can read Ica yes \gj KOK PFCT can read Ica yes \ft how come she can read already? \nt talking to CHI's mother. \ref 424 \id 896303104129130901 \begin 0:14:35 \sp CHILAR \tx Perpustakaan Ica. \pho pərpustakaːn ʔicaː \mb Perpustakaan Ica \ge library Ica \gj library Ica \ft Ica's Library. \nt reading syllable by syllable, pretending to spell it, but pointing at the wrong syllable. \ref 425 \id 617765104334130901 \begin 0:14:37 \sp EXPDAL \tx (Perpus)takaan Ica. \pho takaʔan ʔicaː \mb Perpustakaan Ica \ge library Ica \gj library Ica \ft Ica's Li(brary). \nt following CHI reading syllable by syllable. \ref 426 \id 987098104405130901 \begin 0:14:39 \sp CHILAR \tx komplit... lho. \pho kɔmplit lɔːʰ \mb komplit lho \ge complete EXCL \gj complete EXCL \ft so... complete. \nt 1. still part of the sign. 2. still pretending to read the sign and pointing at the wrong syllable as she is saying it. \ref 427 \id 175013104422130901 \begin 0:14:41 \sp EXPDAL \tx komplit... lho. \pho kɔmplit loː \mb komplit lho \ge complete EXCL \gj complete EXCL \ft so... complete. \nt following CHI. \ref 428 \id 930197104521130901 \begin 0:14:43 \sp CHILAR \tx buku-bukunya juga, we. \mb buku - buku -nya juga we \ge book - book -NYA also EXCL \gj RED-book-NYA also EXCL \ft and so are the books, yuck. \nt making up her own sentence. \ref 429 \id 536668104606130901 \begin 0:14:46 \sp EXPDAL \tx mana bukunya? \pho mana bukuɲa \mb mana buku -nya \ge which book -NYA \gj which book-NYA \ft where are the books? \ref 430 \id 681777133627130901 \begin 0:14:49 \sp EXPDAL \tx Om pinjem dong, satu. \pho ʔɔm pinjəm dɔŋ satuʔ \mb Om pinjem dong satu \ge uncle borrow DONG one \gj uncle borrow DONG one \ft let me borrow one. \ref 431 \id 444070133642130901 \begin 0:14:52 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 432 \id 400441133653130901 \begin 0:14:53 \sp CHILAR \tx nyang jam aja, deh. \pho ɲaŋ jam aja dɛh \mb nyang jam aja deh \ge REL clock just DEH \gj REL clock just DEH \ft just the clock one. \nt =just borrow the book about the time. \ref 433 \id 633839133709130901 \begin 0:14:54 \sp EXPDAL \tx hah? \pho ʔãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 434 \id 249840133725130901 \begin 0:14:55 \sp CHILAR \tx yang jam. \pho yaŋ jaːm \mb yang jam \ge REL clock \gj REL clock \ft the clock one. \nt =the book about the time. \ref 435 \id 263941133732130901 \begin 0:14:56 \sp EXPDAL \tx jam? \pho jam \mb jam \ge clock \gj clock \ft the clock? \ref 436 \id 572151133740130901 \begin 0:14:58 \sp CHILAR \tx bela(jar)... \pho bəraːj \mb bel- ajar \ge BER- teach \gj BER-teach \ft let's stu(dy)... \nt saying 'berajar', not 'belajar. \ref 437 \id 256449133758130901 \begin 0:14:59 \sp CHILAR \tx belajar! \pho bərajaːr \mb bel- ajar \ge BER- teach \gj BER-teach \ft let's study! \ref 438 \id 654024133807130901 \begin 0:15:00 \sp EXPDAL \tx yok, belajar, yok! \pho yoʔ bəlajar yoʔ \mb yok bel- ajar yok \ge AYO BER- teach AYO \gj AYO BER-teach AYO \ft come on, let's study! \ref 439 \id 207601133826130901 \begin 0:15:01 \sp CHILAR \tx belajar jam. \pho bərajar jaːm \mb bel- ajar jam \ge BER- teach clock \gj BER-teach clock \ft let's learn about the time. \ref 440 \id 460652133838130901 \begin 0:15:02 \sp EXPDAL \tx iya, he-eh. \pho ʔiyah hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft right, okay. \ref 441 \id 998389133854130901 \begin 0:15:04 \sp EXPDAL \tx mana, mana? \pho manah manah \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where, where is it? \nt asking for the book. \ref 442 \id 954151133903130901 \begin 0:15:05 \sp EXPDAL \tx ambil! \pho ʔambiːl \mb ambil \ge take \gj take \ft take it! \ref 443 \id 845843133915130901 \begin 0:15:06 \sp CHILAR \tx 0. \nt searching her book in the cupboard. \ref 444 \id 299751133941130901 \begin 0:15:08 \sp EXPDAL \tx oh, itu perpustakaannya. \pho ʔo ʔiːtu pərpustakaʔanɲaː \mb oh itu per an pustaka -nya \ge EXCL that PER AN book -NYA \gj EXCL that PER.AN-book-NYA \ft so, that's the library. \ref 445 \id 328467134005130901 \begin 0:15:10 \sp EXPDAL \tx ini? \pho ʔiːniː \mb ini \ge this \gj this \ft is it? \ref 446 \id 556695134017130901 \begin 0:15:12 \sp EXPDAL \tx o iya, banyak bukunya tuh. \pho ʔo ʔiya baɲak bukuɲa tuh \mb o iya banyak buku -nya tuh \ge EXCL yes a.lot book -NYA that \gj EXCL yes a.lot book-NYA that \ft right, there are many books there. \ref 447 \id 582776134042130901 \begin 0:15:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt running to her room as she couldn't find what she wants in the cupboard. \ref 448 \id 639047141724130901 \begin 0:15:23 \sp EXPDAL \tx ada? \pho ʔadaː \mb ada \ge exist \gj exist \ft got it? \nt =have you got the book yet? \ref 449 \id 488063141807130901 \begin 0:15:29 \sp CHILAR \tx 0. \nt going to her room and looking for the book there. \ref 450 \id 885990141823130901 \begin 0:15:35 \sp EXPDAL \tx kamu diem aja. \pho kamu diyəm aja \mb kamu diem aja \ge 2 reside just \gj 2 reside just \ft you just keep silent. \nt asking LUS who is sitting in front of CHI's room and doing nothing, but scratching her head. \ref 451 \id 953815141905130901 \begin 0:15:41 \sp EXPDAL \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt talking to CHI. \ref 452 \id 585147141933130901 \begin 0:15:45 \sp CHILAR \tx ni bukan jam. \pho ni bukan jam \mb ni bukan jam \ge this NEG clock \gj this NEG clock \ft this is not the clock. \nt 1. = this book is not about the time. 2.taking out one book of the cupboard and putting it on the floor. \ref 453 \id 224404144140130901 \begin 0:15:49 \sp EXPDAL \tx yang jam? \pho yaŋ jam \mb yang jam \ge REL clock \gj REL clock \ft the clock one? \nt referring to CHI's book. \ref 454 \id 271373144224130901 \begin 0:15:53 \sp CHILAR \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it's not. \ref 455 \id 890653142010130901 \begin 0:15:57 \sp EXPDAL \tx yang dulu itu, kan, yang ama Om, kan? \pho yaŋ dulu ʔitu kan yaŋ ʔama ʔɔm kan \mb yang dulu itu kan yang ama Om kan \ge REL before that KAN REL with uncle KAN \gj REL before that KAN REL with uncle KAN \ft the one that you used to do it with me, right? \nt =the book about the time that you used to learn with me, right? \ref 456 \id 396027142037130901 \begin 0:16:01 \sp CHILAR \tx ini bukan. \pho ʔini bukan \ge this NEG clock \gj this NEG clock \ft not this one. \nt taking a book out of her cupboard. \ref 457 \id 231465143156130901 \begin 0:16:05 \sp CHILAR \tx dia maen. \pho diya maeːn \mb dia maen \ge 3 play \gj 3 play \ft he's playing. \nt referring to the picture of in the cover of the book she's taking. \ref 458 \id 143965143205130901 \begin 0:16:09 \sp MARLAR \tx minum, Mas. \pho minom mas \mb minum Mas \ge drink EPIT \gj drink EPIT \ft help yourself. \nt offering EXPDAL a drink. \ref 459 \id 122824143227130901 \begin 0:16:13 \sp EXPDAL \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt replying MAR. \ref 460 \id 319250143238130901 \begin 0:16:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt opening the book and turning page three. \ref 461 \id 452920143304130901 \begin 0:16:19 \sp EXPDAL \tx itu jam, bukan? \pho ʔitu jam bukan \mb itu jam bukan \ge that clock NEG \gj that clock NEG \ft it's a clock, isn't it? \nt referring to the round-shaped picture in the book. \ref 462 \id 633907143314130901 \begin 0:16:20 \sp EXPDAL \tx ah, ada tuh jamnya. \pho ʔãː ãda tu jamɲaʰ \mb ah ada tuh jam -nya \ge AH exist that hour -NYA \gj AH exist that hour-NYA \ft aha, there's a clock there. \nt referring to a round-shaped picture in the book. \ref 463 \id 490536143326130901 \begin 0:16:21 \sp EXPDAL \tx ada matahari. \pho ʔada matahariː \mb ada matahari \ge exist sun \gj exist sun \ft there is sun. \nt still referring to the round-shaped picture in the book. \ref 464 \id 162332143347130901 \begin 0:16:22 \sp EXPDAL \tx yang it(u)... \pho yaŋ it \mb yang itu \ge REL that \gj REL that \ft that one... \ref 465 \id 125664143405130901 \begin 0:16:24 \sp MARLAR \tx lho, kok Lusi maenan sendiri? \pho lo kɔʔ lusi maenan səndiriː \mb lho kok Lusi maen -an sen- diri \ge EXCL KOK Lusi play -AN SE- self \gj EXCL KOK Lusi play-AN SE-self \ft gee, why are you playing alone? \nt asking LUS who is sitting alone in front of CHI's room. \ref 466 \id 342502143419130901 \begin 0:16:26 \sp MARLAR \tx Icanya ke mana, ya? \pho ʔicaɲa kə mana yaːh \mb Ica -nya ke mana ya \ge Ica -NYA to which yes \gj Ica-NYA to which yes \ft where is Ica? \nt pretending that she doesn't know where CHI is. \ref 467 \id 645261143436130901 \begin 0:16:29 \sp EXPDAL \tx tanya Mbak Mar ada nggak yang jamnya! \pho taɲaʔ mbaʔ mar ʔada ŋgaʔ yaŋ jamɲa \mb tanya Mbak Mar ada nggak yang jam -nya \ge ask EPIT Mar exist NEG REL hour -NYA \gj ask EPIT Mar exist NEG REL hour-NYA \ft ask Mariam if she could find the one with the clock! \nt =ask Mariam if she could find the book about the time! \ref 468 \id 518488143514130901 \begin 0:16:32 \sp CHILAR \tx Mbak... eh... \pho mbaʔ ʔə̃ːh \mb Mbak eh \ge EPIT EXCL \gj EPIT EXCL \ft Mariam... umm... \ref 469 \id 136988143528130901 \begin 0:16:35 \sp MARLAR \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what's up? \ref 470 \id 556630152624130901 \begin 0:16:38 \sp CHILAR \tx jam. \pho jaːm \mb jam \ge clock \gj clock \ft the clock. \nt repeating herself. \ref 471 \id 394661152625130901 \begin 0:16:39 \sp CHILAR \tx buku jam. \pho buku jaːm \mb buku jam \ge book clock \gj book clock \ft the clock book. \nt referring to one of Veggie serial books about telling times. \ref 472 \id 644951143545130901 \begin 0:16:40 \sp MARLAR \tx jam? \pho jaːm \mb jam \ge clock \gj clock \ft the clock? \ref 473 \id 702773143557130901 \begin 0:16:41 \sp MARLAR \tx buku? \pho bukuʔ \mb buku \ge book \gj book \ft a book? \ref 474 \id 519296143604130901 \begin 0:16:43 \sp CHILAR \tx buku jam. \pho buku jaːm \mb buku jam \ge book clock \gj book clock \ft the clock book? \nt =the book about the time. \ref 475 \id 680193150212130901 \begin 0:16:45 \sp EXPDAL \tx tau? \pho tauːʔ \mb tau \ge know \gj know \ft do you know it? \nt 1.= do you know where the book is? 2. asking MAR. \ref 476 \id 385172150001130901 \begin 0:16:46 \sp EXPDAL \tx tau, nggak? \pho tau ŋgaʔ \mb tau nggak \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know it or not? \nt still asking MAR. \ref 477 \id 677286154911130901 \begin 0:16:47 \sp MARLAR \tx eis. \pho ʔeːs \mb eis \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt almost bumps at CHI. \ref 478 \id 499086150036130901 \begin 0:16:48 \sp CHILAR \tx itu jammu. \pho ʔitu jamoːh \mb itu jam -mu \ge that clock -2 \gj that clock-2 \ft that's your clock. \nt teasing EXPDAL while pointing at the clock hung on the wall. \ref 479 \id 756091150045130901 \begin 0:16:49 \sp EXPDAL \tx itu jam berapa, tuh? \pho ʔitu jam bərapa tu \mb itu jam berapa tuh \ge that clock how.much that \gj that clock how.much that \ft there, what time is it? \ref 480 \id 668304150114130901 \begin 0:16:51 \sp EXPDAL \tx jam berapa, Ca? \pho jam bərapa caʔ \mb jam berapa Ca \ge clock how.much TRU-Ica \gj clock how.much TRU-Ica \ft what time is it? \nt focussing the camcorder on the clock showing that it is 11: 37. \ref 481 \id 807953150126130901 \begin 0:16:52 \sp CHILAR \tx Mbak, buku jam mane? \pho mba bukuʔ jam manɛː \mb Mbak buku jam mane \ge EPIT book clock which \gj EPIT book clock which \ft Mar, where's the clock book? \nt 1.=where's the book about the time? 2. going into her room following MAR who is looking for her book. \ref 482 \id 568907155140130901 \begin 0:16:54 \sp MARLAR \tx nah. \pho naʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there. \nt handing CHI the book with a lot of pictures. \ref 483 \id 628289150513130901 \begin 0:16:56 \sp CHILAR \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft got it. \nt receiving the book from MAR. \ref 484 \id 822523150322130901 \begin 0:16:58 \sp MARLAR \tx nyariinnya sih. \pho ɲariʔinɲa siːh \mb ny- cari -in -nya sih \ge N- look.for -IN -NYA SIH \gj N-look.for-IN-NYA SIH \ft you didn't search it right. \ref 485 \id 762239150430130901 \begin 0:17:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt showing EXPDAL the book while walking towards him. \ref 486 \id 971649150457130901 \begin 0:17:02 \sp EXPDAL \tx sini, he, he, he. \pho sinih he he heh \mb sini he he he \ge here IMIT IMIT IMIT \gj here IMIT IMIT IMIT \ft come here, ho, ho, ho! \nt laughing. \ref 487 \id 570199150626130901 \begin 0:17:04 \sp EXPDAL \tx ada juga. \pho ʔada juːgaʔ \mb ada juga \ge exist also \gj exist also \ft finally we got it. \ref 488 \id 752047150637130901 \begin 0:17:06 \sp EXPDAL \tx yok, maen yok! \pho yoʔ maen yoʔ \mb yok maen yok \ge AYO play AYO \gj AYO play AYO \ft come on, let's play! \ref 489 \id 681730150650130901 \begin 0:17:08 \sp MARLAR \tx ni maenan sama Lusi. \pho ni maenan sama lusi \mb ni maen -an sama Lusi \ge this play -AN with Lusi \gj this play-AN with Lusi \ft play with Lusi! \nt walking out of the room. \ref 490 \id 549621150713130901 \begin 0:17:11 \sp MARLAR \tx Lusi, dolananmu endi? \pho lusi dolananmu n̩di \mb Lusi dolan -an -mu endi \ge Lusi play -AN -2 where \gj Lusi play-AN-2 where \ft where is your toy? \nt approaching LUS. \ref 491 \id 504797150913130901 \begin 0:17:14 \sp MARLAR \tx tempelin sini tanganmu. \pho tɛmpɛlin sinih taŋanmu \mb tempel -in sini tangan -mu \ge attach -IN here hand -2 \gj attach-IN here hand-2 \ft let me stick your hand. \nt laughing and sticking one of the stickers onto LUS' hand. \ref 492 \id 442067150950130901 \begin 0:17:16 \sp EXPDAL \tx Lusi bisa... basa Jawa? \pho lusi bisa basa jawaʔ \mb Lusi bisa basa Jawa \ge Lusi can language Java \gj Lusi can language Java \ft can you speak... Javanese? \nt asking LUS. \ref 493 \id 603730122110180102 \begin 0:17:18 \sp MARLAR \tx Jawa, ya, Lus? \pho jawa ya lus \mb Jawa ya Lus \ge Java yes Lusi \gj Java yes Lusi \ft Java, right? \nt = a Javanese, right? \ref 494 \id 912450122116180102 \begin 0:17:20 \sp MARLAR \tx orang Jawa, ya, Lus? \pho oraŋ jawa ya lus \mb orang Jawa ya Lus \ge person Java yes Lusi \gj person Java yes Lusi \ft you're a Javanese, aren't you? \ref 495 \id 487885151134130901 \begin 0:17:22 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔadoːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt taking a sticker off from her toe. \ref 496 \id 600314151207130901 \begin 0:17:25 \sp CHILAR \tx Mbak, nempel di kakiku. \pho mbaʔ nɛmpɛl di kakiku \mb Mbak n- tempel di kaki -ku \ge EPIT N- attach LOC leg -1SG \gj EPIT N-attach LOC leg-1SG \ft it's sticking on my foot. \nt referring to the sticker. \ref 497 \id 195093151222130901 \begin 0:17:28 \sp CHILAR \tx ni Mbak, nih, tuh. \pho ni mbaʔ ni tɔː \mb ni Mbak nih tuh \ge this EPIT this that \gj this EPIT this that \ft here it is. \nt sticking the sticker on MAR's thigh. \ref 498 \id 839707151254130901 \begin 0:17:29 \sp MARLAR \tx sini! \pho siniːʰ \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt taking off the sticker and trying to stick it on CHI. \ref 499 \id 672881151326130901 \begin 0:17:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt screaming. \ref 500 \id 332540151332130901 \begin 0:17:32 \sp CHILAR \tx ah, tebuka. \pho ʔã təbuːkaːʔ \mb ah te- buka \ge EXCL TER- open \gj EXCL TER-open \ft ugh, it's opened. \nt fixing her dress. \ref 501 \id 609305151355130901 \begin 0:17:34 \sp MARLAR \tx ih, malu deh. \pho ʔiː malu dɛːh \mb ih malu deh \ge EXCL embarrassed DEH \gj EXCL embarrassed DEH \ft hey, such a shame. \ref 502 \id 918331151514130901 \begin 0:17:35 \sp EXPDAL \tx he, he, keliatan. \pho hẽ hẽː kəliyatan \mb he he ke an liat \ge IMIT IMIT KE AN see \gj IMIT IMIT KE.AN-see \ft ho, ho, I saw it. \nt referring to CHI's underware. \ref 503 \id 912468151526130901 \begin 0:17:36 \sp MARLAR \tx ni kan buat 'mere-mere.' \mb ni kan buat mere-mere \ge this KAN for RED-IMIT \gj this KAN for RED-IMIT \ft it's for 'mere-mere.' \nt sticking the sticker on CHI's toe nail. \ref 504 \id 402324151703130901 \begin 0:17:38 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt whining. \ref 505 \id 480663151544130901 \begin 0:17:40 \sp MARLAR \tx eh, salah omong. \pho ʔɛh sala ŋɔmɔŋ \mb eh salah omong \ge EXCL wrong speak \gj EXCL wrong speak \ft oops, I said something wrong. \nt closing her mouth with her hand. \ref 506 \id 713829151605130901 \begin 0:17:42 \sp EXPDAL \tx 'mere-mere.' \mb mere-mere \ge RED-IMIT \gj RED-IMIT \ft 'mere-mere.' \ref 507 \id 945718151616130901 \begin 0:17:43 \sp MARLAR \tx salah omong. \pho sala ŋɔmoŋ \mb salah omong \ge wrong speak \gj wrong speak \ft I said something wrong. \ref 508 \id 772087151759130901 \begin 0:17:45 \sp CHILAR \tx emang ngapain? \pho ʔɛmaŋ ŋapaɛn \mb emang ng- apa -in \ge indeed N- what -IN \gj indeed N-what-IN \ft what have you done? \nt =what have you said? \ref 509 \id 883933151808130901 \begin 0:17:47 \sp MARLAR \tx nggak, entar itunya susah. \pho ŋga ʔəntar ʔituɲa suːsah \mb nggak entar itu -nya susah \ge NEG moment that -NYA difficult \gj NEG moment that-NYA difficult \ft no, it would be difficult on that part. \nt = no, it would be difficult for EXPDAL to translate 'mere-mere' because we don't know the meaning.' \ref 510 \id 586537151830130901 \begin 0:17:49 \sp CHILAR \tx eh, salah mere. \pho ʔɛh salah mɛrɛʰ \mb eh salah me- re \ge EXCL wrong MEN- re \gj EXCL wrong MEN-re \ft oops, I'm wrong 'mere.' \nt CHI's habit to repeat the last-said word or anything in her mind when she is excited/surprised. \ref 511 \id 836534151842130901 \begin 0:17:51 \sp EXPDAL \tx enggak lagi. \pho ʔəŋgaʔ lagi \mb enggak lagi \ge NEG more \gj NEG more \ft no. \nt =it's not difficult to translate it. \ref 512 \id 442819151855130901 \begin 0:17:52 \sp CHILAR \tx oow, salah mere. \pho ʔoʔoː sara mɛrɛː \mb oow salah me- re \ge EXCL wrong MEN- re \gj EXCL wrong MEN-re \ft uh-oh, it's wrong 'mere.' \ref 513 \id 968772151916130901 \begin 0:17:53 \sp MARLAR \tx terjemahan susah. \pho tərjəmahanɲa susaːh \mb terjemah -an susah \ge translate -AN difficult \gj translate-AN difficult \ft the translation would be difficult. \nt = it would be difficult to translate the word 'mere-mere.' \ref 514 \id 871904151938130901 \begin 0:17:55 \sp CHILAR \tx halo, Si Tom. \pho haro si tɔm \mb halo Si Tom \ge hello PERS Tom \gj hello PERS Tom \ft hello, Tom. \nt looking at the picture of Tom, one of Veggie's characters, in the book, and speaking to it. \ref 515 \id 912795152032130901 \begin 0:17:57 \sp CHILAR \tx halo, Si Tomi. \pho haro si tomiːʰ \mb halo Si Tomi \ge hello PERS Tomi \gj hello PERS Tomi \ft hello, Tomi. \nt making up the name. \ref 516 \id 561475152043130901 \begin 0:17:59 \sp MARLAR \tx Lusi ajak ngomong, dong! \pho lusi ʔajak ŋɔmɔŋ dɔːŋ \mb Lusi ajak ng- omong dong \ge Lusi invite N- speak DONG \gj Lusi invite N-speak DONG \ft talk to Lusi! \nt telling CHI. \ref 517 \id 640849161136130901 \sp CHILAR \tx ni Tom. \pho ni tɔːm \mb ni Tom \ge this Tom \gj this Tom \ft this is Tom. \nt trying to talk to everybody. \ref 518 \id 159264161148130901 \sp CHILAR \tx ni Tom. \pho ni tɔːm \mb ni Tom \ge this Tom \gj this Tom \ft this is Tom. \ref 519 \id 832096152111130901 \sp MARLAR \tx Lus, kok diem aja, Lus? \pho lus kɔʔ diyəm aja lus \mb Lus kok diem aja Lus \ge Lusi KOK reside just Lusi \gj Lusi KOK reside just Lusi \ft why are you so silent? \ref 520 \id 557336152154130901 \sp @End \tx @End