\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 616127085821230701 \sp @PAR \tx CHILAR Larissa Target.child, MARLAR Mariam CHI’s maid, LUSLAR Lusi CHI’s friend, EXPWID Widya Experimenter, MOTLAR Leny CHI’s mother. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 22:30 \nt @Situation: making necklaces out of straw and woolen string in the living room. \ref 002 \id 468307090452230701 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 944934090458230701 \begin 0:00:10 \sp LUSLAR \tx ...lapangan? \pho lapaŋan \mb lapang -an \ge wide -AN \gj wide-AN \ft ... the field. \nt 1. sitting next to CHI, asking CHI. 2. the context is unclear. \ref 004 \id 722549090630230701 \begin 0:00:11 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt the context is unclear. \ref 005 \id 718748085619300701 \begin 0:00:12 \sp CHILAR \tx ini... ini punya... \pho ʔini ʔini puɲaʔ \ge this this have EXCL this have-1SG yes \gj this this have EXCL this have-1SG yes \ft it's... it's mine... \nt holding a woolen string with some pieces of straws on it. \ref 006 \id 824914085620300701 \begin 0:00:13 \sp CHILAR \tx e, ini punyaku, ya? \pho ʔeː ini puɲaku yaːh \mb e ini punya -ku ya \ge EXCL this have -1SG yes \gj EXCL this have-1SG yes \ft it's mine, isn't it? \ref 007 \id 375843090842230701 \begin 0:00:14 \sp CHILAR \tx bikinin! \pho bikiniːn \mb bikin -in \ge make -IN \gj make-IN \ft make one for me! \nt collecting the straws which are scattered on the floor. \ref 008 \id 303400090922230701 \begin 0:00:15 \sp LUSLAR \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft I will. \ref 009 \id 454236090934230701 \begin 0:00:16 \sp CHILAR \tx ni. \pho niːʰ \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt collecting the pieces of straw that are scattered on the floor. \ref 010 \id 100989100812230701 \begin 0:00:17 \sp CHILAR \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 011 \id 265420090942230701 \begin 0:00:18 \sp EXPWID \tx Ica katanya mau bikin buat Fais. \pho ʔica kataɲa mau bikin buwat faʔiːs \mb Ica kata -nya mau bikin buat Fais \ge Ica word -NYA want make for Fais \gj Ica word-NYA want make for Fais \ft you said you're going to make one for Fais. \nt 1. Fais is CHI's neighbor, who happens to be CHI's best friend. 2. the context is about making a necklace from the straw. \ref 012 \id 223608092251230701 \begin 0:00:20 \sp LUSLAR \tx entar katanya. \pho ʔəːntar kataɲaʰ \mb entar kata -nya \ge moment word -NYA \gj moment word-NYA \ft she said later. \ref 013 \id 393107092348230701 \begin 0:00:22 \sp LUSLAR \tx buat Lusi. \pho buwat lusiʔ \mb buat Lusi \ge for Lusi \gj for Lusi \ft it's for me. \ref 014 \id 660493092358230701 \begin 0:00:24 \sp CHILAR \tx ni, bikin kamu, ya? \pho niː bikinin kamu yah \mb ni bikin kamu ya \ge this make 2 yes \gj this make 2 yes \ft here, you'll do it, right? \nt asking LUS to finish what CHI has started with the woolen strings and some pieces of straw. \ref 015 \id 928813092454230701 \begin 0:00:26 \sp CHILAR \tx bikinin aku, ya? \pho bikinin ʔaku yah \mb bikin -in aku ya \ge make -IN 1SG yes \gj make-IN 1SG yes \ft will you make one for me? \ref 016 \id 688308092511230701 \begin 0:00:28 \sp LUSLAR \tx ya. \pho ʔiyaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft I will. \nt answering very softly as she is busy making a bracelet for her foot. \ref 017 \id 419321093445230701 \begin 0:00:28 \sp LUSLAR \tx sama Pais? \pho sama paʔiːs \mb sama Pais \ge with Pais \gj with Pais \ft and Pais, too? \nt Pais is another nickname of Fais, because some people have difficulty to say 'f'. \ref 018 \id 248022093456230701 \begin 0:00:29 \sp CHILAR \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 019 \id 317232093509230701 \begin 0:00:30 \sp CHILAR \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 020 \id 734446093514230701 \begin 0:00:31 \sp LUSLAR \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft I will. \ref 021 \id 954776093529230701 \begin 0:00:32 \sp CHILAR \tx yang ni punyaku, ya? \pho yaŋ ni puɲaku yah \mb yang ni punya -ku ya \ge REL this have -1SG yes \gj REL this have-1SG yes \ft this one is mine, right? \nt taking an almost-ready bracelet that she made earlier. \ref 022 \id 548351093548230701 \begin 0:00:33 \sp CHILAR \tx punyaku. \pho puɲakoʔ \mb punya -ku \ge have -1SG \gj have-1SG \ft that's mine. \ref 023 \id 748172093624230701 \begin 0:00:35 \sp EXPWID \tx trus Ica mau ngapain? \pho trus ica maw ŋapaiːn \mb trus Ica mau ng- apa -in \ge continue Ica want N- what -IN \gj continue Ica want N-what-IN \ft what are you doing then? \ref 024 \id 352246093702230701 \begin 0:00:37 \sp CHILAR \tx nonton TV. \pho nɔntɔŋ tifiːʰ \mb n- tonton TV \ge N- watch TV \gj N-watch TV \ft watching TV. \ref 025 \id 618483093721230701 \begin 0:00:39 \sp EXPWID \tx Ica bikin ini dulu aja, ya Ca? \pho ʔica bikin ʔini dulu ʔaja ya ca \mb Ica bikin ini dulu aja ya Ca \ge Ica make this before just yes TRU-Ica \gj Ica make this before just yes TRU-Ica \ft you make this one first, will you? \ref 026 \id 456752093757230701 \begin 0:00:41 \sp EXPWID \tx apa... \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft or... \ref 027 \id 244902093814230701 \begin 0:00:42 \sp CHILAR \tx sama nonton TV. \pho sama nɔntɔn tifi \mb sama n- tonton TV \ge with N- watch TV \gj with N-watch TV \ft and watching TV. \ref 028 \id 979187093824230701 \begin 0:00:43 \sp EXPWID \tx sama no(nton)... nonton TV. \pho sama nɔ nɔntɔn tifiː \mb sama n- tonton n- tonton TV \ge with N- watch N- watch TV \gj with N-watch N-watch TV \ft and watch... watching TV. \ref 029 \id 421620093912230701 \begin 0:00:45 \sp EXPWID \tx ininya... \pho ʔiniɲaːkɔn \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft it's... \nt taking the bracelet that CHI made. \ref 030 \id 422396090240060801 \begin 0:00:47 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what's its name? \nt trying to find the right word to say. \ref 031 \id 189578093930230701 \begin 0:00:49 \sp CHILAR \tx eee... nyang buat nyalainnya nyang ini. \mb eee nyang buat nyala -in -nya nyang ini \ge FILL REL for flame -IN -NYA REL this \gj FILL REL for flame-IN-NYA REL this \ft umm... you switch it on with this one. \nt walking to the TV and telling EXPWID where to switch on. \ref 032 \id 854825094044230701 \begin 0:00:51 \sp CHILAR \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft you see? \ref 033 \id 969967094059230701 \begin 0:00:52 \sp EXPWID \tx nanti aja, ya Ca, ya? \pho nanti ʔaja ya ca yaː \mb nanti aja ya Ca ya \ge later just yes TRU-Ica yes \gj later just yes TRU-Ica yes \ft can we do it later? \ref 034 \id 264095094112230701 \begin 0:00:53 \sp EXPWID \tx nanti nggak kedengeran, deh. \pho nanti ŋgaʔ kədəŋəran dɛːh \mb nanti nggak ke an denger deh \ge later NEG KE AN hear DEH \gj later NEG KE.AN-hear DEH \ft I can't hear you. \nt EXPWID means that she cannot hear CHI in the recording, because of the sound from the TV. \ref 035 \id 452334094147230701 \begin 0:00:54 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 036 \id 684522094159230701 \begin 0:00:56 \sp EXPWID \tx eh, jangan gitu, dong! \pho ʔe jaŋan gitu dɔːŋ \mb eh jangan gitu dong \ge EXCL don't like.that DONG \gj EXCL don't like.that DONG \ft hey, don't be like that! \ref 037 \id 680996094213230701 \begin 0:00:58 \sp CHILAR \tx 0. \nt switching on the TV. \ref 038 \id 811658094226230701 \begin 0:00:59 \sp EXPWID \tx matiin, apa ininya... \pho matiʔin ʔapa ʔiniɲa \mb mati -in apa ini -nya \ge dead -IN what this -NYA \gj dead-IN what this-NYA \ft turn, what's its name.... \ref 039 \id 851224094325230701 \begin 0:01:00 \sp EXPWID \tx tapi suaranya jangan digedein, ya, Ca, ya? \pho tapi suwaraɲa jaŋan digədeʔin ya ca yaː \mb tapi suara -nya jangan di- gede -in ya Ca ya \ge but sound -NYA don't DI- big -IN yes TRU-Ica yes \gj but sound-NYA don't DI-big-IN yes TRU-Ica yes \ft but, don't turn up the volume, okay? \ref 040 \id 746916095808230701 \begin 0:01:01 \sp EXPWID \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 041 \id 725416101812230701 \begin 0:01:02 \sp EXPWID \tx tolong dikecilin! \pho tɔlɔŋ dikəcilin \mb tolong di- kecil -in \ge help DI- small -IN \gj help DI-small-IN \ft please turn it down! \ref 042 \id 387047101812230701 \begin 0:01:04 \sp EXPWID \tx gimana caranya, coba? \pho gimana caraɲa coːbaʔ \mb gimana cara -nya coba \ge how manner -NYA try \gj how manner-NYA try \ft how to do it? \ref 043 \id 523376101750230701 \begin 0:01:05 \sp EXPWID \tx Tante kecilin... \pho tantə kəcilin \mb Tante kecil -in \ge aunt small -IN \gj aunt small-IN \ft I turn it down... \ref 044 \id 175858095850230701 \begin 0:01:06 \sp CHILAR \tx ini yang kecilin ini. \pho ʔini yaŋ kəcilin inih \mb ini yang kecil -in ini \ge this REL small -IN this \gj this REL small-IN this \ft this one is to turn down the volume. \nt showing EXPWID which button to turn down the volume. \ref 045 \id 648164095909230701 \begin 0:01:08 \sp EXPWID \tx ah, itu yang gedein. \pho ʔã itu yaŋ gədeʔin \mb ah itu yang gede -in \ge AH that REL big -IN \gj AH that REL big-IN \ft ha, that's to turn it up. \ref 046 \id 706484095924230701 \begin 0:01:10 \sp EXPWID \tx yang ini... tandanya yang ini. \pho yaŋ ʔini tandaɲa yaŋ ʔini \mb yang ini tanda -nya yang ini \ge REL this sign -NYA REL this \gj REL this sign-NYA REL this \ft this one... the one with this sign. \ref 047 \id 792947095947230701 \begin 0:01:12 \sp CHILAR \tx 0. \nt turning down the volume of the TV. \ref 048 \id 485429100009230701 \begin 0:01:13 \sp EXPWID \tx nah, agak kecilan, ya. \pho naː ʔagaʔ kəcilan ya \mb nah agak kecil -an ya \ge NAH fairly small -AN yes \gj NAH fairly small-AN yes \ft that's not very loud. \ref 049 \id 715519100029230701 \begin 0:01:15 \sp LUSLAR \tx udah muat. \pho ʔudah muwat \mb udah muat \ge PFCT contain \gj PFCT contain \ft it fits. \nt showing EXPWID the foot bracelet that fits her ankle. \ref 050 \id 555774100109230701 \begin 0:01:17 \sp EXPWID \tx o, udah? \pho ʔoː ʔudaʰ \mb o udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, does it? \ref 051 \id 416255100138230701 \begin 0:01:19 \sp EXPWID \tx iya, muat tuh. \pho ʔiːya muwat tuh \mb iya muat tuh \ge yes contain that \gj yes contain that \ft yeah, it fits. \ref 052 \id 907123100151230701 \begin 0:01:20 \sp EXPWID \tx kecil banget kakinya. \pho kəcil baːŋət kakiɲa \mb kecil banget kaki -nya \ge small very foot -NYA \gj small very foot-NYA \ft you have such small feet. \ref 053 \id 638906100223230701 \begin 0:01:21 \sp EXPWID \tx Ca, ini... \pho caː ʔiniː \mb Ca ini \ge TRU-Ica this \gj TRU-Ica this \ft Ica, it's... \nt taking a piece of blank paper from a plastic bag. \ref 054 \id 814057100250230701 \begin 0:01:23 \sp EXPWID \tx Ica mau nggak tempel-tempel gini? \mb Ica mau nggak tempel - tempel gini \ge Ica want NEG attach - attach like.this \gj Ica want NEG RED-attach like.this \ft do you want to play sticking? \ref 055 \id 676254100314230701 \begin 0:01:25 \sp CHILAR \tx eee... nggak boleh. \pho ʔə̃ːh ŋ̩gaʔ bolɛh \mb eee nggak boleh \ge FILL NEG may \gj FILL NEG may \ft umm... I'm not allowed. \nt it should be 'boleh', that means 'I'm allowed'. \ref 056 \id 317891100351230701 \begin 0:01:27 \sp EXPWID \tx kok nggak boleh? \pho kɔ ŋgaʔ bɔlɛh \mb kok nggak boleh \ge KOK NEG may \gj KOK NEG may \ft why not? \ref 057 \id 114301100407230701 \begin 0:01:28 \sp CHILAR \tx boleh. \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft I'm allowed. \ref 058 \id 166907100416230701 \begin 0:01:29 \sp EXPWID \tx o, boleh. \pho ʔo bolɛh \mb o boleh \ge EXCL may \gj EXCL may \ft oh, you may do it. \ref 059 \id 523385100433230701 \begin 0:01:30 \sp CHILAR \tx lemnya mana? \pho lɛmɲa manah \mb lem -nya mana \ge glue -NYA which \gj glue-NYA which \ft where's the glue. \ref 060 \id 555003100441230701 \begin 0:01:31 \sp LUSLAR \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt she feels a little annoyed as she cannot tie the bracelet around her foot. \ref 061 \id 945665100538230701 \begin 0:01:32 \sp EXPWID \tx lemnya gampang. \pho lɛmɲa gampaŋ \mb lem -nya gampang \ge glue -NYA easy \gj glue-NYA easy \ft I'll take it later. \ref 062 \id 412137100558230701 \begin 0:01:33 \sp EXPWID \tx tapi Ica bikin... kita... Tante bikinin angka dulu, ya? \mb tapi Ica bikin kita Tante bikin -in angka dulu ya \ge but Ica make 1PL aunt make -IN digit before yes \gj but Ica make 1PL aunt make-IN digit before yes \ft but you draw... we... I draw the number first, okay? \nt taking a ball-point to draw the number on the paper. \ref 063 \id 454530092906300701 \begin 0:01:34 \sp EXPWID \tx Ica mau angka berapa? \pho ʔica mau ʔaŋka bərapa \mb Ica mau angka berapa \ge Ica want digit how.much \gj Ica want digit how.much \ft what number do you want? \nt asking CHI what number she wants EXPWID to draw. \ref 064 \id 695969093016300701 \begin 0:01:35 \sp CHILAR \tx angka empat. \pho ʔaŋka ʔəmpat \mb angka empat \ge digit four \gj digit four \ft number four. \ref 065 \id 464682093027300701 \begin 0:01:37 \sp EXPWID \tx angka empat. \pho ʔaŋka ʔəmpat \mb angka empat \ge digit four \gj digit four \ft number four. \ref 066 \id 325687093050300701 \begin 0:01:39 \sp EXPWID \tx kenapa suka angka empat? \pho kənapa suka ʔaŋka ʔəmpat \mb kenapa suka angka empat \ge why like digit four \gj why like digit four \ft why do you like number four? \ref 067 \id 628539093109300701 \begin 0:01:40 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 068 \id 940887122500300701 \begin 0:01:41 \sp EXPWID \tx empa(t)... \pho ʔəmpa \mb empat \ge four \gj four \ft fou(r)... \ref 069 \id 202126094258300701 \begin 0:01:42 \sp LUSLAR \tx aku juga, dong. \pho ʔaku juga dɔːŋ \mb aku juga dong \ge 1SG also DONG \gj 1SG also DONG \ft for me, too. \nt asking EXPWID to do the same for her. \ref 070 \id 246475094312300701 \begin 0:01:43 \sp EXPWID \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔə̃ː \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft okay, uh-huh. \ref 071 \id 420845094328300701 \begin 0:01:44 \sp EXPWID \tx diselesaiin dulu, ya? \pho disələsɛʔin dulu yaː \mb di- selesai -in dulu ya \ge DI- finish -IN before yes \gj DI-finish-IN before yes \ft but you finish that first, okay? \nt referring to the necklace and bracelet that LUS is doing. \ref 072 \id 650608094421300701 \begin 0:01:45 \sp EXPWID \tx satu-satu, ya? \mb satu - satu ya \ge one - one yes \gj RED-one yes \ft one at a time, okay? \nt asking LUS. \ref 073 \id 387877094431300701 \begin 0:01:47 \sp EXPWID \tx hmm... Ica kenapa suka angka empat, Ca? \mb hmm Ica kenapa suka angka empat Ca \ge FILL Ica why like digit four TRU-Ica \gj FILL Ica why like digit four TRU-Ica \ft umm... why do you like number four? \nt drawing a big picture of number four. \ref 074 \id 957228094554300701 \begin 0:01:49 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt she doesn't answer EXPWID's question. \ref 075 \id 355481094617300701 \begin 0:01:51 \sp EXPWID \tx iya, kenapa? \pho ʔiya kənapaː \mb iya kenapa \ge yes why \gj yes why \ft yeah, why? \ref 076 \id 985404094629300701 \begin 0:01:53 \sp EXPWID \tx kok suka angka empat kenapa? \pho kɔʔ suka ʔaŋka ʔəmpat kənapaː \mb kok suka angka empat kenapa \ge KOK like digit four why \gj KOK like digit four why \ft why do you like number four, why? \ref 077 \id 501844094658300701 \begin 0:01:55 \sp CHILAR \tx karena aku menggambar. \pho kalna ʔaku məŋgambaːl \mb karena aku meng- gambar \ge because 1SG MEN- picture \gj because 1SG MEN-picture \ft because I'm drawing. \nt the answer does not match the question. \ref 078 \id 315522094841300701 \begin 0:01:57 \sp CHILAR \tx menggambar angka empat. \pho məŋgambal ʔaŋka ʔəmpaːt \mb meng- gambar angka empat \ge MEN- picture digit four \gj MEN-picture digit four \ft I'm drawing number four. \nt the answer does not match to the question. \ref 079 \id 211166122725300701 \begin 0:01:59 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 080 \id 787981095019300701 \begin 0:02:01 \sp LUSLAR \tx enggak masuk talinya. \pho ʔəŋgaʔ masuk taliʔɲaːʰ \mb enggak masuk tali -nya \ge NEG go.in string -NYA \gj NEG go.in string-NYA \ft the string isn't long enough. \nt trying the bracelet one more time to her right ankle. \ref 081 \id 720560095117300701 \begin 0:02:04 \sp EXPWID \tx o, nggak ma(suk)... \pho ʔo ŋgaʔ ma \mb o nggak masuk \ge EXCL NEG go.in \gj EXCL NEG go.in \ft oh, it's not long... \ref 082 \id 674145095142300701 \begin 0:02:05 \sp LUSLAR \tx ribet banget, sih. \pho rəbɛt baŋət siʔ \mb ribet banget sih \ge cause.trouble very SIH \gj cause.trouble very SIH \ft why is it so troublesome? \nt LUS mispronounces 'ribet' into 'rebet'. \ref 083 \id 875929095157300701 \begin 0:02:06 \sp CHILAR \tx sini! \pho siniːh \mb sini \ge here \gj here \ft here! \ref 084 \id 157793103114300701 \begin 0:02:07 \sp EXPWID \tx itu kan, kurang, kan? \pho ʔitu kan kuːraŋ kaːn \mb itu kan kurang kan \ge that KAN less KAN \gj that KAN less KAN \ft it's not long enough, is it? \nt referring to the string. \ref 085 \id 337098103938300701 \begin 0:02:08 \sp CHILAR \tx sini! \pho siniːh \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt trying to help LUS to fix the bracelet. \ref 086 \id 715896103945300701 \begin 0:02:09 \sp LUSLAR \tx gua nggak bisa, Ica, nih. \pho guwa ŋgaʔ bisaʔ ʔica niːh \mb gua nggak bisa Ica nih \ge 1SG NEG can Ica this \gj 1SG NEG can Ica this \ft I can't do it. \nt complaining to CHI. \ref 087 \id 578383104038300701 \begin 0:02:10 \sp CHILAR \tx eh, sini! \pho ʔeh siniːh \mb eh sini \ge EXCL here \gj EXCL here \ft hey, come closer! \nt asking LUS to stretch her leg to her so that she can tie the string. \ref 088 \id 607476104053300701 \begin 0:02:11 \sp LUSLAR \tx kurang kecil, nih. \pho kuraŋ kəcil niːh \mb kurang kecil nih \ge less small this \gj less small this \ft it's not small enough. \nt it should be 'kurang gede', meaning 'not big enough'. \ref 089 \id 871590104144300701 \begin 0:02:13 \sp EXPWID \tx kurang kecil apa kurang gede? \pho kuraŋ kəcil ʔapa kuraŋ gədeː \mb kurang kecil apa kurang gede \ge less small what less big \gj less small what less big \ft not small enough or not big enough? \ref 090 \id 142752104209300701 \begin 0:02:15 \sp EXPWID \tx yang kurang kecil kakinya? \pho yaŋ kuraŋ kəcil kakiːɲaː \mb yang kurang kecil kaki -nya \ge REL less small foot -NYA \gj REL less small foot-NYA \ft or your foot is not small enough? \ref 091 \id 447920104237300701 \begin 0:02:17 \sp LUSLAR \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft that's right. \ref 092 \id 970540125133300701 \begin 0:02:18 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt repeating. \ref 093 \id 300729104247300701 \begin 0:02:19 \sp CHILAR \tx aku bikinin, deh, ih! \pho ʔaku bikinin dɛ ʔiːh \mb aku bikin -in deh ih \ge 1SG make -IN DEH EXCL \gj 1SG make-IN DEH EXCL \ft let me make it for you, then! \ref 094 \id 572137104325300701 \begin 0:02:21 \sp CHILAR \tx kali itunya keituan, kali. \pho kaliʔ ʔituɲa kəːʔituwan kaleʔ \mb kali itu -nya ke an itu kali \ge maybe that -NYA KE AN that very \gj maybe that-NYA KE.AN-that very \ft maybe, it's too much, maybe. \nt 1. she probably refers to the woolen string. 2. she probably wants to say that the string is too short. \ref 095 \id 439362110355300701 \begin 0:02:23 \sp EXPWID \tx 0. \nt making circle pieces of paper with a perforator. \ref 096 \id 928696104414300701 \begin 0:02:25 \sp CHILAR \tx itunya kurang. \pho ʔituɲa kuːlaːŋ \mb itu -nya kurang \ge that -NYA less \gj that-NYA less \ft that's not enough. \nt she probably refers to the woolen string which is not long enough. \ref 097 \id 525467104724300701 \begin 0:02:27 \sp EXPWID \tx apanya yang kurang? \pho ʔpaɲa yaŋ kuraːŋ \mb apa -nya yang kurang \ge what -NYA REL less \gj what-NYA REL less \ft what's not enough? \nt asking CHI. \ref 098 \id 466623110609300701 \begin 0:02:29 \sp CHILAR \tx ininya. \pho ʔiniɲaːʰ \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this thing. \nt holding the woolen string. \ref 099 \id 552121111126300701 \begin 0:02:31 \sp LUSLAR \tx kok jadi kecil itu? \pho kɔʔ jadi kəcil itoː \mb kok jadi kecil itu \ge KOK become small that \gj KOK become small that \ft how could they become so small? \nt asking EXPWID about the pieces of paper. \ref 100 \id 210455111206300701 \begin 0:02:33 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft they are. \nt answering LUS. \ref 101 \id 719284111235300701 \begin 0:02:35 \sp EXPWID \tx apanya yang kurang? \pho ʔapaɲa yaŋ kuraŋ \mb apa -nya yang kurang \ge what -NYA REL less \gj what-NYA REL less \ft what's not enough? \nt repeating her question in record number 96 to CHI. \ref 102 \id 829171111248300701 \begin 0:02:36 \sp EXPWID \tx talinya emangnya kurang ya, Ca, ya? \mb tali -nya emang -nya kurang ya Ca ya \ge string -NYA indeed -NYA less yes TRU-Ica yes \gj string-NYA indeed-NYA less yes TRU-Ica yes \ft the string is not long enough, is it? \ref 103 \id 895479111331300701 \begin 0:02:37 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 104 \id 232607111404300701 \begin 0:02:39 \sp CHILAR \tx iya, talinya emang kurang. \pho ʔiyaː taliɲa ʔemaŋ kuwaː \mb iya tali -nya emang kurang \ge yes string -NYA indeed less \gj yes string-NYA indeed less \ft yes, the string isn't long enough. \nt she mispronounces 'kurang'. \ref 105 \id 442220111426300701 \begin 0:02:41 \sp CHILAR \tx kurang. \pho kulaːŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft it's not long enough. \nt correcting her pronunciation. \ref 106 \id 810970111454300701 \begin 0:02:43 \sp LUSLAR \tx ini, deh. \pho ʔini dɛ \mb ini deh \ge this DEH \gj this DEH \ft this one. \nt picking one long string from the floor. \ref 107 \id 997911111536300701 \begin 0:02:44 \sp LUSLAR \tx ini, ni, ni. \pho ʔini ni niː \mb ini ni ni \ge this this this \gj this this this \ft here, here, here. \ref 108 \id 116831111553300701 \begin 0:02:45 \sp LUSLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 109 \id 388158111609300701 \begin 0:02:46 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt taking the string from LUS. \ref 110 \id 291702111616300701 \begin 0:02:47 \sp CHILAR \tx ini aja ni, aku gunting. \pho ʔini yaja ni yaku guːŋtiŋ \mb ini aja ni aku gunting \ge this just this 1SG scissors \gj this just this 1SG scissors \ft I'll cut it. \nt leaving the place to find scissors. \ref 111 \id 882247133025300701 \begin 0:02:49 \sp EXPWID \tx itu digunting. \pho ʔitu diguntiŋ \mb itu di- gunting \ge that DI- scissors \gj that DI-scissors \ft you cut it. \nt it should be 'diukur', meaning 'to be measured'.. \ref 112 \id 924830133321300701 \begin 0:02:50 \sp EXPWID \tx di(ukur)... di(ukur)... diukur dulu, Ca! \pho di di diukur dulu caː \mb di- ukur di- ukur di- ukur dulu Ca \ge DI- measure DI- measure DI- measure before TRU-Ica \gj DI-measure DI-measure DI-measure before TRU-Ica \ft you... you... you measure it, first! \nt asking CHI to measure it before she cuts it. \ref 113 \id 345557133403300701 \begin 0:02:52 \sp LUSLAR \tx segini, segini segini ni, segini. \pho səgini səgini səginiː niː səgini \mb se- gini se- gini se- gini ni se- gini \ge SE- like.this SE- like.this SE- like.this this SE- like.this \gj SE-like.this SE-like.this SE-like.this this SE-like.this \ft this long, this long. \nt referring to the length around her ankle. \ref 114 \id 692661133436300701 \begin 0:02:54 \sp LUSLAR \tx muat. \pho muwaːt \mb muat \ge contain \gj contain \ft it fits. \ref 115 \id 669693133452300701 \begin 0:02:56 \sp CHILAR \tx coba diukur sini! \pho coba diʔukuːr siniː \mb coba di- ukur sini \ge try DI- measure here \gj try DI-measure here \ft measure it here! \nt referring to her ankle. \ref 116 \id 746951133511300701 \begin 0:02:58 \sp CHILAR \tx diukur. \pho diyukuːr \mb di- ukur \ge DI- measure \gj DI-measure \ft I measure it. \nt taking the string that LUS is holding and measuring its length by stretching it around LUS' ankle. \ref 117 \id 528832133608300701 \begin 0:03:00 \sp LUSLAR \tx muat, muat, muat, muat. \pho muwat muwat muwat muwat \mb muat muat muat muat \ge contain contain contain contain \gj contain contain contain contain \ft it fits. \ref 118 \id 291509133633300701 \begin 0:03:02 \sp CHILAR \tx o, buat itunya. \pho ʔo buwat ʔituɲaːh \mb o buat itu -nya \ge EXCL for that -NYA \gj EXCL for that-NYA \ft oh, it's for that one. \nt referring to the string that LUS will use for the bracelet. \ref 119 \id 439899145201300701 \begin 0:03:04 \sp LUSLAR \tx iya, muat. \pho ʔiya muwat \mb iya muat \ge yes contain \gj yes contain \ft yes, it fits. \ref 120 \id 411618133650300701 \begin 0:03:07 \sp EXPWID \tx talinya? \pho taliɲa \mb tali -nya \ge string -NYA \gj string-NYA \ft the tie? \ref 121 \id 378248133706300701 \begin 0:03:10 \sp EXPWID \tx udah diukur juga buat talinya? \pho ʔudaʰ diyukur jugaʔ buwat taliɲaː \mb udah di- ukur juga buat tali -nya \ge PFCT DI- measure also for string -NYA \gj PFCT DI-measure also for string-NYA \ft have you also measured the length you need for the tie? \nt referring to the knot. \ref 122 \id 236128133743300701 \begin 0:03:11 \sp CHILAR \tx digunting ya, segini? \pho diguntiŋ ya səginiːʰ \mb di- gunting ya se- gini \ge DI- scissors yes SE- like.this \gj DI-scissors yes SE-like.this \ft I cut it, this long? \nt asking LUS. \ref 123 \id 216714133804300701 \begin 0:03:12 \sp LUSLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 124 \id 630718133810300701 \begin 0:03:13 \sp EXPWID \tx Tante pegangin. \pho tantə pəgaŋiːn \mb Tante pegang -in \ge aunt hold -IN \gj aunt hold-IN \ft I hold it. \ref 125 \id 899123133834300701 \begin 0:03:14 \sp CHILAR \tx pegang! \pho pegaŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft hold it! \nt asking EXPWID to hold the string. \ref 126 \id 462495134117300701 \begin 0:03:16 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʰəʔə̃m \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 127 \id 278283133909300701 \begin 0:03:17 \sp EXPWID \tx pegang. \pho pegəŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft I hold it. \nt holding the string and stretching it. \ref 128 \id 406375133942300701 \begin 0:03:18 \sp EXPWID \tx awas! \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft be careful! \ref 129 \id 472386134205300701 \begin 0:03:19 \sp EXPWID \tx Ica megang... talinya yang lurus. \pho ʔicaʔ məgaŋ taliɲa yaŋ lurus \mb Ica m- pegang tali -nya yang lurus \ge Ica N- hold string -NYA REL straight \gj Ica N-hold string-NYA REL straight \ft you hold the string tightly. \ref 130 \id 202631134240300701 \begin 0:03:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting the string. \ref 131 \id 624565134256300701 \begin 0:03:22 \sp EXPWID \tx ah. \pho ʔãː \mb ah \ge AH \gj AH \ft yeah. \ref 132 \id 976297134336300701 \begin 0:03:23 \sp CHILAR \tx lurusin! \pho lurusin \mb lurus -in \ge straight -IN \gj straight-IN \ft stretch it out! \nt taking the string from EXPWID. \ref 133 \id 441435134347300701 \begin 0:03:24 \sp EXPWID \tx nggak kekecilan ini? \pho ŋgaʔ kəkəcilan ini \mb nggak ke an kecil ini \ge NEG KE AN small this \gj NEG KE.AN-small this \ft don't you think it's too small? \ref 134 \id 217046134406300701 \begin 0:03:25 \sp LUSLAR \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt taking another piece of string from the floor. \ref 135 \id 801141134430300701 \begin 0:03:26 \sp LUSLAR \tx ini aja. \pho ʔini yaja \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft better this one. \nt handing it to CHI. \ref 136 \id 498757134440300701 \begin 0:03:28 \sp LUSLAR \tx bagus nih. \pho bagus ni \mb bagus nih \ge nice this \gj nice this \ft it's good. \ref 137 \id 619718134448300701 \begin 0:03:29 \sp LUSLAR \tx segini. \pho səgini \mb se- gini \ge SE- like.this \gj SE-like.this \ft this long. \nt taking a piece of string and measuring it around her wrist. \ref 138 \id 512962134517300701 \begin 0:03:31 \sp CHILAR \tx coba! \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try it on! \nt asking LUS to try the string around her wrist. \ref 139 \id 863383134539300701 \begin 0:03:33 \sp LUSLAR \tx 0. \nt trying it around her wrist. \ref 140 \id 804630134630300701 \begin 0:03:35 \sp LUSLAR \tx nggak muat. \pho ŋga muwaːt \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it doesn't fit. \nt throwing away the string. \ref 141 \id 636448134647300701 \begin 0:03:37 \sp LUSLAR \tx lepasin, ya? \pho ləpasi yaː \mb lepas -in ya \ge come.off -IN yes \gj come.off-IN yes \ft can I take these off? \nt asking CHI if she can take out all the pieces from the string. \ref 142 \id 894114134739300701 \begin 0:03:39 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering halfheartedly because she is looking at EXPWID who is making small pieces of paper using a perforator. \ref 143 \id 700729134843300701 \begin 0:03:41 \sp LUSLAR \tx ini baru, deh. \pho ʔini baru dɛh \mb ini baru deh \ge this new DEH \gj this new DEH \ft it now is great. \nt giving the compliment to herself. \ref 144 \id 370937134914300701 \begin 0:03:43 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt making the last pieces of the paper. \ref 145 \id 650800134946300701 \begin 0:03:46 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt handing a big sheet of paper with the circular pieces on it to CHI. \ref 146 \id 915610135029300701 \begin 0:03:49 \sp CHILAR \tx o, caranya gitu. \pho ʔo caraɲa giːtʰoː \mb o cara -nya gitu \ge EXCL manner -NYA like.that \gj EXCL manner-NYA like.that \ft oh, that's how to do it. \nt she is interested in how EXPWID does the paper with the perforator. \ref 147 \id 182432135429300701 \begin 0:03:51 \sp EXPWID \tx he-eh, caranya gitu. \pho ʰəʔə̃ caraɲa gitoʔ \mb he-eh cara -nya gitu \ge uh-huh manner -NYA like.that \gj uh-huh manner-NYA like.that \ft uh-huh, that's how to do it. \nt imitating the way CHI talks. \ref 148 \id 793810135637300701 \begin 0:03:53 \sp CHILAR \tx coba! \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try! \nt taking a piece of colored paper. \ref 149 \id 440129135456300701 \begin 0:03:55 \sp LUSLAR \tx ih, warna ini, ya, kalo... \pho ʔi warna ʔini yaː kaloʔ \mb ih warna ini ya kalo \ge EXCL color this yes TOP \gj EXCL color this yes TOP \ft hey, I use this color, if... \nt asking CHI's approval when she is taking a piece of straw. \ref 150 \id 763781135552300701 \begin 0:03:57 \sp CHILAR \tx ni diginiin. \pho ni diginiʔiːn \mb ni di- gini -in \ge this DI- like.this -IN \gj this DI-like.this-IN \ft I do this. \nt folding the paper. \ref 151 \id 581437135707300701 \begin 0:03:59 \sp CHILAR \tx diginiin. \pho diginiʔin \mb di- gini -in \ge DI- like.this -IN \gj DI-like.this-IN \ft I do this. \nt folding the paper again. \ref 152 \id 625102135729300701 \begin 0:04:00 \sp EXPWID \tx he-eh, digituin. \pho ʰə̃ʔəm̃ digituʔin \mb he-eh di- gitu -in \ge uh-huh DI- like.that -IN \gj uh-huh DI-like.that-IN \ft uh-huh, that's right. \ref 153 \id 113589135824300701 \begin 0:04:01 \sp EXPWID \tx lipet-lipet aja terus! \mb lipet - lipet aja terus \ge fold - fold just continue \gj RED-fold just continue \ft just fold them over and over! \nt asking CHI to fold the paper several times before she makes holes of it. \ref 154 \id 803388135846300701 \begin 0:04:03 \sp CHILAR \tx terus? \pho toːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 155 \id 463749135905300701 \begin 0:04:05 \sp EXPWID \tx terus, nggak pa-pa. \mb terus nggak pa - pa \ge continue NEG what - what \gj continue NEG RED-what \ft go on, it's okay. \nt taking the paper. \ref 156 \id 840886135915300701 \begin 0:04:07 \sp CHILAR \tx gimana? \pho gimanaːʰ \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 157 \id 694550135957300701 \begin 0:04:08 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft like this. \nt showing CHI how to fold the paper. \ref 158 \id 915815140031300701 \begin 0:04:09 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 159 \id 932148140044300701 \begin 0:04:10 \sp EXPWID \tx lipet aja! \pho lipət ʔaːjaː \mb lipet aja \ge fold just \gj fold just \ft just fold it! \ref 160 \id 937385140120300701 \begin 0:04:11 \sp CHILAR \tx lagi. \pho lagiːʰ \mb lagi \ge more \gj more \ft some more. \nt taking another piece of paper from its plastic. \ref 161 \id 759985140208300701 \begin 0:04:12 \sp CHILAR \tx dibuka, ya? \pho dibukaʔ yaːh \mb di- buka ya \ge DI- open yes \gj DI-open yes \ft can I open it? \nt trying to open the plastic. \ref 162 \id 895204140241300701 \begin 0:04:13 \sp EXPWID \tx nanti kalo ketebelan nggak cukup. \pho nanti kaloʔ kətəbəlan ŋgaʔ cukuːp \mb nanti kalo ke an tebel nggak cukup \ge later TOP KE AN thick NEG enough \gj later TOP KE.AN-thick NEG enough \ft if it's too thick, it won't fit there. \nt she means that the paper won't fit the perforator. \ref 163 \id 116941140351300701 \begin 0:04:14 \sp EXPWID \tx tetep... \pho tətəːp \mb tetep \ge constant \gj constant \ft it's still... \nt it is unclear what she is going to say. \ref 164 \id 475881085949310701 \begin 0:04:15 \sp CHILAR \tx di(buka)... buka, ya? \pho diː bukaʔ yaː \mb di- buka buka ya \ge DI- open open yes \gj DI-open open yes \ft can... can I open it? \nt asking EXPWID if she is allowed to open the plastic and taking another sheet of paper. \ref 165 \id 210172090049310701 \begin 0:04:16 \sp EXPWID \tx he-eh, buka aja. \pho ʰə̃ʔə̃ bukaʔ ʔaja \mb he-eh buka aja \ge uh-huh open just \gj uh-huh open just \ft uh-huh, just open it. \ref 166 \id 465075090134310701 \begin 0:04:18 \sp LUSLAR \tx aduh, nggak bisa lagi. \pho ʔaduː ŋgaʔ bisa lagiː \mb aduh nggak bisa lagi \ge EXCL NEG can more \gj EXCL NEG can more \ft oh no, it doesn't fit again. \nt complaining that the string doesn't fit her ankle. \ref 167 \id 631770090148310701 \begin 0:04:19 \sp LUSLAR \tx duh, kecil lagi. \pho duː kəcil lagi \mb duh kecil lagi \ge EXCL small more \gj EXCL small more \ft oh no, it's too small again. \ref 168 \id 540009090218310701 \begin 0:04:20 \sp EXPWID \tx ni... ni, diini dulu. \pho ni ni dini duluː \mb ni ni di- ini dulu \ge this this DI- this before \gj this this DI-this before \ft here... you do this one, first. \nt handing CHI the color paper that she has folded, asking CHI to use that one. \ref 169 \id 828511093137310701 \begin 0:04:22 \sp LUSLAR \tx kecil, Tante. \pho kəcil tantə \mb kecil Tante \ge small aunt \gj small aunt \ft it's too small. \nt complaining about the string that doesn't fit her ankle. \ref 170 \id 943074090244310701 \begin 0:04:24 \sp CHILAR \tx itu dong, yang itu. \pho ʔitu dɔŋ yaŋ ʔiːtu \mb itu dong yang itu \ge that DONG REL that \gj that DONG REL that \ft that one, that one. \nt taking the paper from EXPWID and adding one more piece of paper. \ref 171 \id 976059090340310701 \begin 0:04:26 \sp LUSLAR \tx Tante, kecil ni. \pho tantə kəcil niʰ \mb Tante kecil ni \ge aunt small this \gj aunt small this \ft this one is small. \nt talking to EXPWID, but she doesn't respond because she is still busy with CHI. \ref 172 \id 956528090352310701 \begin 0:04:27 \sp EXPWID \tx nanti kalo ketebelan, nggak... nggak bisa masuk ke sini, Ca. \pho nanti kaloʔ kətəbəlan ŋgaʔ ŋgaʔ bisa masuk kə sini ca \mb nanti kalo ke an tebel nggak nggak bisa masuk ke sini Ca \ge later TOP KE AN thick NEG NEG can go.in to here TRU-Ica \gj later TOP KE.AN-thick NEG NEG can go.in to here TRU-Ica \ft if it's too thick, it can't... it can't fit in here. \nt referring to the space where CHI should insert the paper. \ref 173 \id 599586093352310701 \begin 0:04:28 \sp EXPWID \tx ini kan... ini nih. \pho ʔini kan ʔini nih \mb ini kan ini nih \ge this KAN this this \gj this KAN this this \ft you see.... this here. \nt showing CHI the space in the perforator where she must insert the paper. \ref 174 \id 560087093523310701 \begin 0:04:29 \sp CHILAR \tx o, iya, ya. \pho ʔo iya yah \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft you're right. \ref 175 \id 284376090642310701 \begin 0:04:31 \sp LUSLAR \tx Tante, Tante, ini kecil ininya, sih. \pho tantə tantə ʔini kəcil ʔiniɲa siːʰ \mb Tante Tante ini kecil ini -nya sih \ge aunt aunt this small this -NYA SIH \gj aunt aunt this small this-NYA SIH \ft this is small. \nt 1. trying to call EXPWID again to complain about the short string. 2. it should be 'pendek', meaning 'short'. \ref 176 \id 221750090711310701 \begin 0:04:33 \sp EXPWID \tx iya, makanya... \pho ʔiyaː makaɲaː \mb iya maka -nya \ge yes then -NYA \gj yes then-NYA \ft I know, that's why... \nt talking to LUS. \ref 177 \id 905198094026310701 \begin 0:04:34 \sp EXPWID \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft it's... \nt searching another piece of string. \ref 178 \id 671256090738310701 \begin 0:04:35 \sp EXPWID \tx nah, tu kan kecilan semua sekarang. \pho ʔãː tu kan kəcilan səmuwa səkaraŋ \mb nah tu kan kecil -an semua sekarang \ge NAH that KAN small -AN all now \gj NAH that KAN small-AN all now \ft see, they're all smaller now. \nt taking another string, and comparing its length with the other pieces of string. \ref 179 \id 915494090846310701 \begin 0:04:37 \sp EXPWID \tx tuh, ni. \pho toːh niː \mb tuh ni \ge that this \gj that this \ft here. \nt taking a long piece of string. \ref 180 \id 934022091058310701 \begin 0:04:39 \sp CHILAR \tx yang mana? \pho ya manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt it is unclear whether CHI is asking about the string or another thing, because she is busy to work with the perforator. \ref 181 \id 929004091120310701 \begin 0:04:41 \sp EXPWID \tx kecilan semua, nih. \mb kecil -an semua nih \ge small -AN all this \gj small-AN all this \ft they're all small now. \nt referring to the pieces of string. \ref 182 \id 294158091207310701 \begin 0:04:42 \sp LUSLAR \tx ini segini aja, Tante. \pho ʔini səgini ʔaja tantəː \mb ini se- gini aja Tante \ge this SE- like.this just aunt \gj this SE-like.this just aunt \ft it's better this long. \nt stretching the string and making a rough measurement. \ref 183 \id 825407091229310701 \begin 0:04:43 \sp LUSLAR \tx ini segini. \pho ʔini səgini \mb ini se- gini \ge this SE- like.this \gj this SE-like.this \ft this long. \ref 184 \id 692425094421310701 \begin 0:04:45 \sp LUSLAR \tx segini. \pho səgini \mb se- gini \ge SE- like.this \gj SE-like.this \ft this long. \ref 185 \id 633507091238310701 \begin 0:04:47 \sp MOTLAR \tx aku dibikinin apa, ya? \pho ʔaku dibikinin ʔapa yaː \mb aku di- bikin -in apa ya \ge 1SG DI- make -IN what yes \gj 1SG DI-make-IN what yes \ft what are you going to make me? \nt asking CHI. \ref 186 \id 972245091301310701 \begin 0:04:49 \sp EXPWID \tx ha, itu Mama dibikinin apa, Ca? \pho hã itu mama dibikinin ʔapa ca \mb ha itu Mama di- bikin -in apa Ca \ge EXCL that mommy DI- make -IN what TRU-Ica \gj EXCL that mommy DI-make-IN what TRU-Ica \ft what are you going to make for you Mommy? \ref 187 \id 749386091323310701 \begin 0:04:50 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to make holes and the circular pieces of paper using the perforator. \ref 188 \id 945119091358310701 \begin 0:04:51 \sp CHILAR \tx ha, oow, is. \pho hã ʔoʔow isː \mb ha oow is \ge uh-huh EXCL EXCL \gj uh-huh EXCL EXCL \ft ha, uh-oh, is. \nt realizing that she makes mistakes in making the holes. \ref 189 \id 831793091430310701 \begin 0:04:53 \sp EXPWID \tx eh, jadi separo. \pho ʔeʰ jadi səparo \mb eh jadi se- paro \ge EXCL become SE- halve \gj EXCL become SE-halve \ft hey, they become half (circle). \nt referring to the pieces of paper that come off the holes. \ref 190 \id 864949091441310701 \begin 0:04:55 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt measuring the length of the string that LUS is going to use and searching for scissors. \ref 191 \id 124558091519310701 \begin 0:04:57 \sp MOTLAR \tx aku dibikinin nggak, ya? \pho ʔaku dibikinin ŋgaʔ yaː \mb aku di- bikin -in nggak ya \ge 1SG DI- make -IN NEG yes \gj 1SG DI-make-IN NEG yes \ft is there anyone making something for me? \ref 192 \id 652986091548310701 \begin 0:04:58 \sp EXPWID \tx Ca, tu Mama tanya, 'dibikinin, nggak?'. \pho ca tu mamaʰ taɲa dibikinin ŋgaːʔ \mb Ca tu Mama tanya di- bikin -in nggak \ge TRU-Ica that mommy ask DI- make -IN NEG \gj TRU-Ica that mommy ask DI-make-IN NEG \ft there's your mommy asking, 'is anyone making something for her or not?'. \nt touching CHI's knee to attract her attention, since CHI is busy with the perforator. \ref 193 \id 758352091705310701 \begin 0:05:00 \sp CHILAR \tx nggak. \pho ŋ̪gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft nope. \ref 194 \id 450710091719310701 \begin 0:05:02 \sp EXPWID \tx kok enggak, gimana, sih? \pho kɔʔ ʔəŋgaʔ gimana siʰ \mb kok enggak gimana sih \ge KOK NEG how SIH \gj KOK NEG how SIH \ft how could you say no? \ref 195 \id 401393091742310701 \begin 0:05:04 \sp CHILAR \tx bikin apa, Ma? \pho bikin ʔapa maːh \mb bikin apa Ma \ge make what TRU-mother \gj make what TRU-mother \ft what should I make you, Mommy? \nt asking her mother nicely. \ref 196 \id 424718091802310701 \begin 0:05:06 \sp MOTLAR \tx yang cantik, apa aja. \pho yaŋ cantik ʔapa ʔajaː \mb yang cantik apa aja \ge REL pretty what just \gj REL pretty what just \ft anything pretty. \ref 197 \id 942569091818310701 \begin 0:05:08 \sp EXPWID \tx Mama udah cantik, ya, nggak usah apa-apa gitu? \mb Mama udah cantik ya nggak usah apa - apa gitu \ge mommy PFCT pretty yes NEG must what - what like.that \gj mommy PFCT pretty yes NEG must RED-what like.that \ft but your mommy is pretty already without anything, right? \ref 198 \id 587397091904310701 \begin 0:05:10 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔadoːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt she fails to make the circular pieces of paper again. \ref 199 \id 906677091943310701 \begin 0:05:12 \sp CHILAR \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 200 \id 346319091956310701 \begin 0:05:14 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt handing LUS the string. \ref 201 \id 902117092010310701 \begin 0:05:16 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \nt talking to CHI. \ref 202 \id 212082092020310701 \begin 0:05:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt pretending to be amazed at what she has done by opening her mouth and gazing. \ref 203 \id 747136092143310701 \begin 0:05:18 \sp EXPWID \tx jadi separo. \pho jadi səparo \mb jadi se- paro \ge become SE- halve \gj become SE-halve \ft they become half (circle). \nt looking at the pieces that CHI made, and giggling. \ref 204 \id 939541092212310701 \begin 0:05:20 \sp EXPWID \tx nggak ada ni. \pho ŋgaʔ ʔada ni \mb nggak ada ni \ge NEG exist this \gj NEG exist this \ft nothing. \ref 205 \id 984781092240310701 \begin 0:05:22 \sp EXPWID \tx nggak bulet. \pho ŋgaʔ bulət \mb nggak bulet \ge NEG round \gj NEG round \ft nothing's circle. \ref 206 \id 832125092251310701 \begin 0:05:24 \sp CHILAR \tx gini aja. \pho gini yajʰa \mb gini aja \ge like.this just \gj like.this just \ft better this way. \nt trying again. \ref 207 \id 144664092332310701 \begin 0:05:24 \sp EXPWID \tx nah, salah masuk. \pho na sampeʔ masuk \mb nah salah masuk \ge NAH wrong go.in \gj NAH wrong go.in \ft see, you put it wrongly. \nt correcting CHI how to use the perforator. \ref 208 \id 172700092344310701 \begin 0:05:25 \sp LUSLAR \tx kalo cantik ini. \pho kaloʔ cantik ʔiniː \mb kalo cantik ini \ge TOP pretty this \gj TOP pretty this \ft this one is what you can call as pretty. \nt talking about the bracelet that she is making. \ref 209 \id 673500092425310701 \begin 0:05:26 \sp EXPWID \tx sampe masuk. \pho sampɛʔ masuk \mb sampe masuk \ge arrive go.in \gj arrive go.in \ft until it's completely in. \nt asking CHI to insert the paper in the in-between space of the perforator. \ref 210 \id 304593100210310701 \begin 0:05:27 \sp EXPWID \tx sampe masuk, Ca. \pho sampeʔ masuk caː \mb sampe masuk Ca \ge arrive go.in TRU-Ica \gj arrive go.in TRU-Ica \ft until it's completely in. \ref 211 \id 710116100227310701 \begin 0:05:28 \sp EXPWID \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 212 \id 436386113003310701 \begin 0:05:29 \sp EXPWID \tx ayok! \pho ʔayoʔ \mb ayok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHI to continue what she was doing before. \ref 213 \id 635390103229310701 \begin 0:05:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt punching the perforator with the paper inserted. \ref 214 \id 206438113058310701 \begin 0:05:31 \sp EXPWID \tx nah. \pho n̩aː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 215 \id 720416113108310701 \begin 0:05:32 \sp CHILAR \tx 0. \nt punching the perforator again on the same place. \ref 216 \id 215763103256310701 \begin 0:05:33 \sp EXPWID \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 217 \id 834719103314310701 \begin 0:05:34 \sp EXPWID \tx masuk! \pho masoːk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft insert it in! \nt asking CHI to insert the paper into the perforator. \ref 218 \id 541218103337310701 \begin 0:05:35 \sp EXPWID \tx trus, Ica pindah tempat. \pho tros ʔica pindah təmpaːt \mb trus Ica pindah tempat \ge continue Ica move place \gj continue Ica move place \ft then, you move to another space. \nt referring to the space of the paper where there is no hole. \ref 219 \id 562263104709310701 \begin 0:05:36 \sp EXPWID \tx diginiin lagi! \pho diginiʔin lagi \mb di- gini -in lagi \ge DI- like.this -IN more \gj DI-like.this-IN more \ft do it again! \nt asking CHI to press the perforator. \ref 220 \id 577067104737310701 \begin 0:05:37 \sp CHILAR \tx lagi. \pho lagʰiʰ \mb lagi \ge more \gj more \ft again. \ref 221 \id 983021104749310701 \begin 0:05:38 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 222 \id 959296104755310701 \begin 0:05:38 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to to do it by herself. \ref 223 \id 916856104814310701 \begin 0:05:39 \sp EXPWID \tx buka! \pho bukaːʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \nt asking CHI not to punch the perforator. \ref 224 \id 423779104824310701 \begin 0:05:40 \sp EXPWID \tx pindah tempat lagi! \pho pindah təmpat lagiː \mb pindah tempat lagi \ge move place more \gj move place more \ft find another space! \nt asking CHI to find the space in the paper that has no holes yet. \ref 225 \id 948206113403310701 \begin 0:05:41 \sp EXPWID \tx pindah tempat lagi! \pho pindaʰ təmpat lagi \mb pindah tempat lagi \ge move place more \gj move place more \ft find another space again! \ref 226 \id 463912104841310701 \begin 0:05:42 \sp EXPWID \tx cari yang tempat yang belom... yang masih kosong. \pho cari yaŋ təmpat yaŋ bəlom yaŋ masi kɔsɔːŋ \mb cari yang tempat yang belom yang masih kosong \ge look.for REL place REL not.yet REL still empty \gj look.for REL place REL not.yet REL still empty \ft find a space which is... which is still empty. \ref 227 \id 886484104915310701 \begin 0:05:43 \sp CHILAR \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 228 \id 252698104929310701 \begin 0:05:44 \sp EXPWID \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 229 \id 581934104950310701 \begin 0:05:45 \sp EXPWID \tx yang masih kosong mana? \pho yaŋ masi kɔsɔŋ mana \mb yang masih kosong mana \ge REL still empty which \gj REL still empty which \ft where's the empty space? \ref 230 \id 883181105124310701 \begin 0:05:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt making holes on the same place three times. \ref 231 \id 542290105211310701 \begin 0:05:48 \sp EXPWID \tx satu kali aja. \pho satu kali ʔajaː \mb satu kali aja \ge one very just \gj one very just \ft once is enough. \ref 232 \id 591084105225310701 \begin 0:05:50 \sp CHILAR \tx ini nyang masih kosong. \pho ʰiːnʰi ɲa masi kɔsɔŋ \mb ini nyang masih kosong \ge this REL still empty \gj this REL still empty \ft it's still empty. \nt referring to some space of the paper. \ref 233 \id 820892113750310701 \begin 0:05:52 \sp EXPWID \tx he-em. \pho həʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 234 \id 760065105308310701 \begin 0:05:54 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying hard to insert the paper in the space. \ref 235 \id 425427110633310701 \begin 0:05:56 \sp CHILAR \tx ni gimana? \pho ni gimaːnaː \mb ni gimana \ge this how \gj this how \ft how to do it? \nt handing the paper and the perforator to EXPWID. \ref 236 \id 351633113841310701 \begin 0:05:59 \sp EXPWID \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 237 \id 273871110717310701 \begin 0:06:01 \sp EXPWID \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt showing CHI how to do it and handing back the perforator and the paper to CHI. \ref 238 \id 958575110758310701 \begin 0:06:03 \sp EXPWID \tx tuh. \pho toːh \mb tuh \ge that \gj that \ft see. \ref 239 \id 495924110815310701 \begin 0:06:05 \sp CHILAR \tx ini! \pho ʔeneːh \mb ini \ge this \gj this \ft give them to me! \nt taking back the two things. \ref 240 \id 718301110832310701 \begin 0:06:08 \sp CHILAR \tx 0. \nt making holes by herself. \ref 241 \id 508830110912310701 \begin 0:06:11 \sp LUSLAR \tx kaya topi semua. \pho kaya tɔpi səmuwa \mb kaya topi semua \ge like hat all \gj like hat all \ft all look like hats. \nt referring to the pieces of straw that stick at one end, and open at another end, and it makes them look like small hats to LUS. \ref 242 \id 713535111024310701 \begin 0:06:12 \sp LUSLAR \tx ni ininya topi, nih. \pho ni ʔiniɲa tɔpiʔ niː \mb ni ini -nya topi nih \ge this this -NYA hat this \gj this this-NYA hat this \ft here is the hat. \nt referring to the straw, still. \ref 243 \id 502378111158310701 \begin 0:06:13 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what's up? \nt asking LUS. \ref 244 \id 275889111209310701 \begin 0:06:14 \sp LUSLAR \tx topi. \pho tɔpiː \mb topi \ge hat \gj hat \ft the hats. \ref 245 \id 678169111221310701 \begin 0:06:15 \sp EXPWID \tx o, ya udah dipencet aja! \pho ʔo ya udaʰ dipɛncɛt ʔaja \mb o ya udah di- pencet aja \ge EXCL yes PFCT DI- press just \gj EXCL yes PFCT DI-press just \ft oh, just press it! \nt asking CHI to punch the perforator. \ref 246 \id 998112111818310701 \begin 0:06:17 \sp LUSLAR \tx 0. \nt pinching the straw. \ref 247 \id 787608111923310701 \begin 0:06:18 \sp EXPWID \tx ha, tu kan? \pho hãː tu kan \mb ha tu kan \ge uh-huh that KAN \gj uh-huh that KAN \ft see? \nt talking to LUS. \ref 248 \id 755822111948310701 \begin 0:06:19 \sp CHILAR \tx ini, Tante. \pho ʔini tantə \mb ini Tante \ge this aunt \gj this aunt \ft here. \nt handing the paper and the perforator to EXPWID. \ref 249 \id 225944112012310701 \begin 0:06:21 \sp CHILAR \tx Tante iniin. \pho tantə iniʔin \mb Tante ini -in \ge aunt this -IN \gj aunt this-IN \ft you do it. \nt asking EXPWID to make the holes. \ref 250 \id 278698100039010801 \begin 0:06:23 \sp LUSLAR \tx ni tolong. \pho nih tɔːlɔŋ \mb ni tolong \ge this help \gj this help \nt asking EXPWID to help but she doesn't hear her. \ref 251 \id 896482112054310701 \begin 0:06:25 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which ones? \nt asking CHI. \ref 252 \id 699270101119010801 \begin 0:06:26 \sp CHILAR \tx nih! \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft give them to me! \nt asking EXPWID to give back both the perforator and the paper to her. \ref 253 \id 163228112104310701 \begin 0:06:27 \sp EXPWID \tx ini aja. \pho ʔini yaja \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft better this way. \nt taking the perforator from CHI and showing her how to make holes at the corner of the folded paper. \ref 254 \id 790847112146310701 \begin 0:06:28 \sp LUSLAR \tx xxx ni topi. \pho xxx ni tɔpiʔ \mb xxx ni topi \ge xxx this hat \gj xxx this hat \ft xxx the hats. \nt searching for the pieces of straw with one end doesn't open. \ref 255 \id 201571155151310701 \begin 0:06:30 \sp LUSLAR \tx topi semua. \pho tɔpiʔ səmuwa \mb topi semua \ge hat all \gj hat all \ft all become the hats. \ref 256 \id 808592155152310701 \begin 0:06:32 \sp LUSLAR \tx itu dipencet. \pho ʔitu dipəncɛːt \mb itu di- pencet \ge that DI- press \gj that DI-press \ft you just pinch them. \ref 257 \id 182340100918010801 \begin 0:06:37 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt answering LUS. \ref 258 \id 621293171129310701 \begin 0:06:42 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt almost talking to herself, referring to the space she is going to make holes on. \ref 259 \id 602374112257310701 \begin 0:06:47 \sp CHILAR \tx 0. \nt busy making holes of the folded paper. \ref 260 \id 619925112356310701 \begin 0:06:52 \sp LUSLAR \tx kalo topi yang ini. \pho kaloʔ tɔpiʔ yan iniːʰ \mb kalo topi yang ini \ge TOP hat REL this \gj TOP hat REL this \ft this one is the hat. \ref 261 \id 404061112422310701 \begin 0:06:57 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt asking CHI. \ref 262 \id 892492171228310701 \begin 0:06:59 \sp CHILAR \tx yang ini. \pho yaŋ iniʰ \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt referring to the empty space on the paper. \ref 263 \id 266696112441310701 \begin 0:07:01 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt turning her head and finding that the string opens on one end that the straw is going to come out of it. \ref 264 \id 443190171350310701 \begin 0:07:03 \sp EXPWID \tx oh, awas, awas keluar tuh nanti! \pho ʔoh ʔawas ʔawas kəluwar toʰ nanti \mb oh awas awas keluar tuh nanti \ge EXCL EXCL EXCL go.out that later \gj EXCL EXCL EXCL go.out that later \ft be careful, or they will come out! \nt asking LUS to slowly insert the string into the pieces of straw, because some pieces at the other end might come out. \ref 265 \id 903764171411310701 \begin 0:07:05 \sp CHILAR \tx aduh ini dong, Tante! \pho ʔadoh ini dɔŋ tantə \mb aduh ini dong Tante \ge EXCL this DONG aunt \gj EXCL this DONG aunt \ft help me with this! \nt asking EXPWID's help to make holes. \ref 266 \id 884434172354310701 \begin 0:07:08 \sp EXPWID \tx hmm, masukin aja. \pho hm̩̃ː masukin aja \mb hmm masuk -in aja \ge uh-huh go.in -IN just \gj uh-huh go.in-IN just \ft uh-huh, you just put it in there. \nt asking CHI to insert the paper. \ref 267 \id 160004102348010801 \begin 0:07:09 \sp CHILAR \tx 0. \nt inserting the paper into the perforator. \ref 268 \id 151437102220010801 \begin 0:07:10 \sp EXPWID \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 269 \id 900119172413310701 \begin 0:07:11 \sp EXPWID \tx o, ini jangan dipencet dulu! \pho ʔo ʔini janan dipɛncɛt dulu \mb o ini jangan di- pencet dulu \ge EXCL this don't DI- press before \gj EXCL this don't DI-press before \ft oh, don't press it yet! \nt asking CHI not to punch the perforator before she successfully inserts the paper. \ref 270 \id 831229172513310701 \begin 0:07:12 \sp EXPWID \tx jangan dipencet dulu! \pho jaŋan dipɛncɛt dulu \mb jangan di- pencet dulu \ge don't DI- press before \gj don't DI-press before \ft don't press it yet! \ref 271 \id 615734102312010801 \begin 0:07:13 \sp EXPWID \tx nah. \pho nãː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 272 \id 383459172527310701 \begin 0:07:15 \sp EXPWID \tx kalo dipencet nggak bisa masuk, dong. \pho kaloʔ dipɛncɛt ŋgaʔ bisa masuk dɔŋ \mb kalo di- pencet nggak bisa masuk dong \ge TOP DI- press NEG can go.in DONG \gj TOP DI-press NEG can go.in DONG \ft if you press it, then it won't go in. \nt referring to the paper. \ref 273 \id 511824172554310701 \begin 0:07:17 \sp EXPWID \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 274 \id 641693172621310701 \begin 0:07:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt punching the perforator for four times. \ref 275 \id 850665172645310701 \begin 0:07:22 \sp EXPWID \tx hmm, satu kali pencet tapi kerasan gitu. \pho hm̩̃ ̩satu kali pɛncɛt tapi kəraːsan gituː \mb hmm satu kali pencet tapi keras -an gitu \ge uh-huh one time press but hard -AN like.that \gj uh-huh one time press but hard-AN like.that \ft uh-huh, once is enough, but harder. \ref 276 \id 344654172810310701 \begin 0:07:25 \sp CHILAR \tx 0. \nt making holes on the same place. \ref 277 \id 804444172841310701 \begin 0:07:26 \sp EXPWID \tx he, pindah tempat dulu Ica. \pho ʔe pinda təmpat dulu ʔicaː \mb he pindah tempat dulu Ica \ge EXCL move place before Ica \gj EXCL move place before Ica \ft hey, move first. \ref 278 \id 208362172907310701 \begin 0:07:27 \sp EXPWID \tx abis satu kali pindah tempat! \pho ʰabis satu kali pinda təmpaːt \mb abis satu kali pindah tempat \ge finished one very move place \gj finished one very move place \ft press once and then move! \ref 279 \id 598294102601010801 \begin 0:07:28 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 280 \id 441401102622010801 \begin 0:07:29 \sp EXPWID \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft smart girl. \ref 281 \id 647492173020310701 \begin 0:07:31 \sp EXPWID \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt releasing the perforator and shifting the paper a little and punching again. \ref 282 \id 209725173101310701 \begin 0:07:32 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 283 \id 163634173113310701 \begin 0:07:33 \sp EXPWID \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt feeling that the perforator is a bit dull. \ref 284 \id 411132173134310701 \begin 0:07:34 \sp EXPWID \tx nah tu keluar, kan? \pho na tuː kəluwar kan \mb nah tu keluar kan \ge NAH that go.out KAN \gj NAH that go.out KAN \ft see, they come out, right? \nt referring to the circular pieces of paper that come off the holes she is making on the paper. \ref 285 \id 303744173140310701 \begin 0:07:35 \sp EXPWID \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 286 \id 831477173252310701 \begin 0:07:36 \sp EXPWID \tx satu kali... \pho ʰatu kali \mb satu kali \ge one time \gj one time \ft once... \nt punching the perforator. \ref 287 \id 956335173303310701 \begin 0:07:37 \sp EXPWID \tx nah, pindah tempat lagi! \pho naːʰ pinda təmpat lagiː \mb nah pindah tempat lagi \ge NAH move place more \gj NAH move place more \ft and then, move again! \nt shifting the paper. \ref 288 \id 640166173347310701 \begin 0:07:39 \sp EXPWID \tx mana, ya? \pho mana yaː \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where? \nt taking the paper and unfolding it to find some empty space to make holes on. \ref 289 \id 396350173432310701 \begin 0:07:41 \sp EXPWID \tx sini, ya? \pho sini yaː \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft here? \nt folding the paper again. \ref 290 \id 261845173511310701 \begin 0:07:43 \sp EXPWID \tx 0. \nt inserting the paper into the perforator that CHI is holding. \ref 291 \id 432724173546310701 \begin 0:07:45 \sp LUSLAR \tx xxx lho itu. \pho xxx lo itu \mb xxx lho itu \ge xxx EXCL that \gj xxx EXCL that \ft xxx that. \nt talking to herself. \ref 292 \id 513745173604310701 \begin 0:07:46 \sp LUSLAR \tx aduh keluar, nih. \pho ʔadu kəluwar niːh \mb aduh keluar nih \ge EXCL go.out this \gj EXCL go.out this \ft oh no, they come out. \nt referring to the pieces of straw that come out of the string. \ref 293 \id 532106173631310701 \begin 0:07:48 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt turning her head to LUS. \ref 294 \id 423415173650310701 \begin 0:07:50 \sp EXPWID \tx jangan penuh-penuh ya, Ca, ya? \mb jangan penuh - penuh ya Ca ya \ge don't full - full yes TRU-Ica yes \gj don't RED-full yes TRU-Ica yes \ft don't fill it too full, okay? \nt telling CHI not to insert thick paper in the perforator. \ref 295 \id 654263173727310701 \begin 0:07:52 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 296 \id 617400173735310701 \begin 0:07:54 \sp EXPWID \tx ni, ni, coba! \pho ni ni cobaʔ \mb ni ni coba \ge this this try \gj this this try \ft here, here, try it! \nt asking CHI to punch the perforator. \ref 297 \id 262411173759310701 \begin 0:07:56 \sp EXPWID \tx eh, jatuh. \pho ʔeh jatuh \mb eh jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oh, they're scattering. \nt the pieces of paper are falling on the floor, not on the wide sheet of paper. \ref 298 \id 540530104240010801 \begin 0:07:58 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the pieces that are scattered on the floor and putting them on the paper. \ref 299 \id 956068173828310701 \begin 0:08:00 \sp EXPWID \tx udah, cari warna lain sekarang! \pho ʔudah cari warna lainː səkaraːŋ \mb udah cari warna lain sekarang \ge PFCT look.for color other now \gj PFCT look.for color other now \ft enough, now find another color! \ref 300 \id 664262174241310701 \begin 0:08:03 \sp EXPWID \tx birunya cukup, kan? \pho biruɲa cukup kaːn \mb biru -nya cukup kan \ge blue -NYA enough KAN \gj blue-NYA enough KAN \ft the blue ones are enough, right? \nt referring to the blue circular pieces of paper. \ref 301 \id 369542174304310701 \begin 0:08:06 \sp EXPWID \tx yang warna apa? \pho yaŋ warna ʔapa \mb yang warna apa \ge REL color what \gj REL color what \ft what color then? \ref 302 \id 600278174322310701 \begin 0:08:09 \sp CHILAR \tx hmm... \pho m̩̃ː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt searching for the paper of the right color in the plastic wrapping. \ref 303 \id 492952174358310701 \begin 0:08:12 \sp LUSLAR \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt unclear context. \ref 304 \id 799850134522010801 \begin 0:08:15 \sp AUX \tx 0. \nt the clock is singing a melody. \ref 305 \id 963965174536310701 \begin 0:08:19 \sp LUSLAR \tx kok bunyi melulu? \pho kɔʔ buɲiʔ məluluʔ \mb kok bunyi melulu \ge KOK sound always \gj KOK sound always \ft why does it always make noise? \ref 306 \id 183880174557310701 \begin 0:08:23 \sp EXPWID \tx sekarang jam berapa, coba? \pho səkaraŋ jam bərapa cobaʔ \mb sekarang jam berapa coba \ge now clock how.much try \gj now clock how.much try \ft can you tell me what time it is now? \nt asking LUS. \ref 307 \id 483254174617310701 \begin 0:08:23 \sp CHILAR \tx ini gini? \pho ʔini giniːh \mb ini gini \ge this like.this \gj this like.this \ft is it right? \nt asking EXPWID on how she has folded the paper into two. \ref 308 \id 163254174647310701 \begin 0:08:24 \sp EXPWID \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yup, uh-huh. \ref 309 \id 327876174707310701 \begin 0:08:25 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's all right. \ref 310 \id 526201174727310701 \begin 0:08:26 \sp EXPWID \tx terus aja! \pho təros ajaʔ \mb terus aja \ge continue just \gj continue just \ft just go on. \nt asking CHI to continue what she is doing. \ref 311 \id 181369174759310701 \begin 0:08:27 \sp EXPWID \tx lipatnya jangan banyak-banyak, tapi! \mb lipat -nya jangan banyak - banyak tapi \ge fold -NYA don't a.lot - a.lot but \gj fold-NYA don't RED-a.lot but \ft but don't fold it too many times! \ref 312 \id 572617174833310701 \begin 0:08:35 \sp CHILAR \tx aw. \pho ʔaːw \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt folding the paper wrongly. \ref 313 \id 892981174910310701 \begin 0:08:43 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 314 \id 557139174918310701 \begin 0:08:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt folding the paper again, then inserting the paper in the perforator and punch the perforator. \ref 315 \id 706746110605010801 \begin 0:09:00 \sp CHILAR \tx tu, kan? \pho tu kan \mb tu kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \nt showing EXPWID that she doesn't make the circular pieces but only half circles. \ref 316 \id 692787110655010801 \begin 0:09:09 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 317 \id 983319110728010801 \begin 0:09:10 \sp EXPWID \tx o, iya. \pho ʔo iyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 318 \id 347657110900010801 \begin 0:09:11 \sp EXPWID \tx satu kali aja, Ca. \pho satu kali ʔaja ca \mb satu kali aja Ca \ge one very just TRU-Ica \gj one very just TRU-Ica \ft just once. \nt asking CHI to punch the perforator only once at a time. \ref 319 \id 573399110741010801 \begin 0:09:12 \sp EXPWID \tx nih, nih, nih! \mb nih nih nih \ge this this this \gj this this this \ft give it to me! \nt taking the perforator from CHI. \ref 320 \id 529049110824010801 \begin 0:09:13 \sp EXPWID \tx diangkat dulu! \pho diyaŋkat dulu \mb di- angkat dulu \ge DI- lift before \gj DI-lift before \ft release it, first! \nt asking CHI to release the perforator from the paper before she shifts the paper. \ref 321 \id 889036110947010801 \begin 0:09:14 \sp EXPWID \tx jangan... jangan dianu dulu! \pho jaŋan jaŋan diʔanu dulu \mb jangan jangan di- anu dulu \ge don't don't DI- whatchamacallit before \gj don't don't DI-whatchamacallit before \ft don't... don't do it! \ref 322 \id 847112111028010801 \begin 0:09:15 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking the folded paper from CHI. \ref 323 \id 930996111052010801 \begin 0:09:17 \sp EXPWID \tx biar... biar gepeng. \pho biyar biyar gɛpɛŋ \mb biar biar gepeng \ge let let flattened \gj let let flattened \ft let it be more flat. \nt pressing the paper. \ref 324 \id 480702111118010801 \begin 0:09:19 \sp EXPWID \tx biar masuk. \pho biyar masuk \mb biar masuk \ge let go.in \gj let go.in \ft so that it can go in. \nt she means that the paper could go into the space in the perforator. \ref 325 \id 478701111136010801 \begin 0:09:21 \sp EXPWID \tx ini satu kali masuk. \pho ʔini satu kali masuːk \mb ini satu kali masuk \ge this one very go.in \gj this one very go.in \ft you insert it once. \nt inserting the paper into the perforator. \ref 326 \id 149127111157010801 \begin 0:09:23 \sp EXPWID \tx udah? \pho ʔudaː \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft have you done it? \ref 327 \id 490139111213010801 \begin 0:09:24 \sp LUSLAR \tx yah, aku... \pho yãː ʔakuː \mb yah aku \ge EXCL 1SG \gj EXCL 1SG \ft oh no, I... \ref 328 \id 685014111221010801 \begin 0:09:25 \sp LUSLAR \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt complaining about the straws that come out of the string. \ref 329 \id 852500111305010801 \begin 0:09:26 \sp EXPWID \tx lha. \pho laːh \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt looking at the pieces of straw that come out of the string. \ref 330 \id 582501111310010801 \begin 0:09:27 \sp EXPWID \tx diteken keras! \pho ditəkən kəras \mb di- teken keras \ge DI- press hard \gj DI-press hard \ft press hard! \ref 331 \id 508406111336010801 \begin 0:09:29 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiniːʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt helping CHI press the perforator. \ref 332 \id 801337111352010801 \begin 0:09:30 \sp EXPWID \tx ha, pindah! \pho hãː pindah \mb ha pindah \ge uh-huh move \gj uh-huh move \ft uh-huh, then move! \nt asking CHI to shift the paper to an empty space. \ref 333 \id 200478111404010801 \begin 0:09:32 \sp EXPWID \tx trus pindah! \pho tros pindah \mb trus pindah \ge continue move \gj continue move \ft move on! \ref 334 \id 450555111418010801 \begin 0:09:34 \sp EXPWID \tx teken lagi! \pho təkən lagiː \mb teken lagi \ge press more \gj press more \ft press it again! \ref 335 \id 488084111439010801 \begin 0:09:36 \sp LUSLAR \tx gimana sih, Tante, ini nalinya? \pho gimana siʰ tantə ʔini naliɲa \mb gimana sih Tante ini n- tali -nya \ge how SIH aunt this N- string -NYA \gj how SIH aunt this N-string-NYA \ft how to do this, to tie this? \nt asking EXPWID. \ref 336 \id 973944111850010801 \begin 0:09:38 \sp LUSLAR \tx susah, nih. \pho suːsa niː \mb susah nih \ge difficult this \gj difficult this \ft it's difficult. \nt referring to the tying. \ref 337 \id 336649111505010801 \begin 0:09:41 \sp EXPWID \tx itunya dipegang di sini! \pho ʔituɲa dipəgan di siniː \mb itu -nya di- pegang di sini \ge that -NYA DI- hold LOC here \gj that-NYA DI-hold LOC here \ft hold the string here! \nt holding the string at one end. \ref 338 \id 364952111540010801 \begin 0:09:44 \sp EXPWID \tx awas, atau diini aja, ditali ya? \pho ʔawas ʔataw diʔini ʔaja ditali ya \mb awas atau di- ini aja di- tali ya \ge EXCL or DI- this just DI- string yes \gj EXCL or DI-this just DI-string yes \ft hold it carefully, or maybe I'd better tie it down, do you think so? \nt making knot at one end of the string. \ref 339 \id 854927111644010801 \begin 0:09:47 \sp EXPWID \tx biar nggak lepas. \pho biyar ŋgaʔ ləpas \mb biar nggak lepas \ge let NEG come.off \gj let NEG come.off \ft so that they won't come off. \ref 340 \id 872219111703010801 \begin 0:09:50 \sp EXPWID \tx hmm, gini kan nggak lepas. \pho hm̩̃ gini kan ŋgaʔ ləpas \mb hmm gini kan nggak lepas \ge uh-huh like.this KAN NEG come.off \gj uh-huh like.this KAN NEG come.off \ft uh-huh, they won't come off. \ref 341 \id 809245111738010801 \begin 0:09:53 \sp CHILAR \tx 0. \nt punching the perforator again. \ref 342 \id 796682111758010801 \begin 0:09:56 \sp EXPWID \tx ya udah, bener. \pho ya ʔuda bənər \mb ya udah bener \ge yes PFCT true \gj yes PFCT true \ft okay, that's right. \nt commenting CHI. \ref 343 \id 251381111810010801 \begin 0:09:59 \sp EXPWID \tx trus gitu lagi! \pho tros gitu lagi \mb trus gitu lagi \ge continue like.that more \gj continue like.that more \ft do it again! \ref 344 \id 494499111951010801 \begin 0:10:02 \sp EXPWID \tx pindah tempat lagi! \pho pindaʰ təmpat lagi \mb pindah tempat lagi \ge move place more \gj move place more \ft move to another space! \nt asking CHI to shift the paper to an empty space. \ref 345 \id 154045112008010801 \begin 0:10:05 \sp EXPWID \tx jangan dipencet dulu! \pho jaŋan dipɛncɛt duluː \mb jangan di- pencet dulu \ge don't DI- press before \gj don't DI-press before \ft don't press it yet! \ref 346 \id 348451112027010801 \begin 0:10:08 \sp CHILAR \tx 0. \nt making pieces of paper using the perforator. \ref 347 \id 728632112128010801 \begin 0:10:12 \sp EXPWID \tx 0. \nt cutting the rest of the blue paper that CHI has made holes on with a pair of scissors into small pieces. \ref 348 \id 443579112209010801 \begin 0:10:16 \sp LUSLAR \tx 0. \nt still trying to make a necklace from the pieces of straw. \ref 349 \id 255373112233010801 \begin 0:10:20 \sp AUX \tx 0. \nt some pieces of paper from EXPWID's paper are falling to CHI's hands. \ref 350 \id 558183112323010801 \begin 0:10:24 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 351 \id 400754112333010801 \begin 0:10:29 \sp EXPWID \tx sorry. \pho sɔri \mb sorry \ge sorry \gj sorry \ft sorry. \nt giggling. \ref 352 \id 408457140215010801 \begin 0:10:32 \sp EXPWID \tx Ica xxx. \pho ʔica xxx \mb Ica xxx \ge Ica xxx \gj Ica xxx \ft you xxx. \nt talking to CHI. \ref 353 \id 342607140216010801 \begin 0:10:35 \sp EXPWID \tx Tante mau nempel-nempel. \mb Tante mau n- tempel - n- tempel \ge aunt want N- attach - N- attach \gj aunt want RED-N-attach \ft I want to do sticking. \ref 354 \id 733411112536010801 \begin 0:10:38 \sp LUSLAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to the bracelet that she has finished. \ref 355 \id 660195112624010801 \begin 0:10:41 \sp EXPWID \tx 0. \nt looking at the bracelet LUS is making. \ref 356 \id 416705112639010801 \begin 0:10:44 \sp EXPWID \tx o iya, udah. \pho ʔo iya ʔudah \mb o iya udah \ge EXCL yes PFCT \gj EXCL yes PFCT \ft right, it's done. \ref 357 \id 378791112653010801 \begin 0:10:46 \sp EXPWID \tx udah, ditali! \mb udah di- tali \ge PFCT DI- string \gj PFCT DI-string \ft okay then, tie it! \nt asking LUS to tie the ends of the string together so that it will make a bracelet. [phonetics missing. David] \ref 358 \id 348119124405010801 \begin 0:10:48 \sp EXPWID \tx ha, ditali! \pho hã ditali \mb ha di- tali \ge uh-huh DI- string \gj uh-huh DI-string \ft uh-huh, tie it down! \nt talking to LUS. \ref 359 \id 541086124536010801 \begin 0:10:50 \sp EXPWID \tx cukup itu segitu? \pho cukup itu səgitu \mb cukup itu se- gitu \ge enough that SE- like.that \gj enough that SE-like.that \ft does it fit you? \nt asking LUS about the length of the string. \ref 360 \id 152420124617010801 \begin 0:10:53 \sp EXPWID \tx kalo Tante suka... angka enam, deh. \pho kaloʔ tantə sukaːʔ ʔaŋka ʔəːnam dɛʰ \mb kalo Tante suka angka enam deh \ge TOP aunt like digit six DEH \gj TOP aunt like digit six DEH \ft I like... I like number six. \nt talking to CHI, and she continues to work on the number. \ref 361 \id 925052124654010801 \begin 0:10:56 \sp EXPWID \tx kan kaya donat. \pho kan kayaʔ dɔːnat \mb kan kaya donat \ge KAN like donut \gj KAN like donut \ft it's like a donut. \nt drawing a big picture of number six. \ref 362 \id 470973124712010801 \begin 0:10:58 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft like this. \ref 363 \id 758427124735010801 \begin 0:11:00 \sp EXPWID \tx donatnya ada tongkat ya, Ca, ya? \pho dɔnatɲa ʔada tɔŋkatɲa ya ca ya \mb donat -nya ada tongkat ya Ca ya \ge donut -NYA exist stick yes TRU-Ica yes \gj donut-NYA exist stick yes TRU-Ica yes \ft the donut with a stick, right? \nt it is the donkey bridge that CHI gets from her mother to memorize how to write number six. \ref 364 \id 799021124806010801 \begin 0:11:02 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʰiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 365 \id 870678124819010801 \begin 0:11:05 \sp EXPWID \tx angka enam. \pho ʔaŋka ʔənam \mb angka enam \ge digit six \gj digit six \ft number six. \ref 366 \id 102532124845010801 \begin 0:11:08 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt she finishes drawing number six. \ref 367 \id 359667124921010801 \begin 0:11:10 \sp EXPWID \tx jadi Tante mau kasi ini. \pho jadi tantə mauʔ kasi ʔiːni \mb jadi Tante mau kasi ini \ge become aunt want give this \gj become aunt want give this \ft and I want to give this. \nt taking glue. \ref 368 \id 234702125320010801 \begin 0:11:12 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \nt opening the cap of the glue. \ref 369 \id 550168125358010801 \begin 0:11:14 \sp EXPWID \tx dilem. \pho dilɛːm \mb di- lem \ge DI- glue \gj DI-glue \ft put on some glue! \ref 370 \id 695536125406010801 \begin 0:11:16 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt rubbing the glue on the picture of number six. \ref 371 \id 399664125517010801 \begin 0:11:19 \sp LUSLAR \tx aduh. \pho ʔadoː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt finding difficulty in tying the string. \ref 372 \id 766782151002010801 \begin 0:11:20 \sp LUSLAR \tx gimana ni? \pho gimanaʔ ni \mb gimana ni \ge how this \gj how this \ft how to do it? \nt trying to tie the necklace. \ref 373 \id 831575151003010801 \begin 0:11:21 \sp LUSLAR \tx tadi ni udah... \pho tadiʔ ni ʔudah \mb tadi ni udah \ge earlier this PFCT \gj earlier this PFCT \ft it's already... \ref 374 \id 251442130403010801 \begin 0:11:22 \sp LUSLAR \tx yang kenceng dong, xx... \pho yaŋ kəncəŋ dɔŋ tan \mb yang kenceng dong xx \ge REL forceful DONG xx \gj REL forceful DONG xx \ft it should be more tight, xx... \ref 375 \id 196948130518010801 \begin 0:11:23 \sp CHILAR \tx ni udah nih. \pho ni udah nih \mb ni udah nih \ge this PFCT this \gj this PFCT this \ft it's done. \nt handing the paper to EXPWID. \ref 376 \id 514477130551010801 \begin 0:11:24 \sp EXPWID \tx bentar, Tante bantuin. \pho bəntar tantə bantuin \mb bentar Tante bantu -in \ge moment aunt help -IN \gj moment aunt help-IN \ft hold on, I'll help you! \nt talking to LUS. \ref 377 \id 607786142312010801 \begin 0:11:26 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing \ref 378 \id 239162130629010801 \begin 0:11:27 \sp EXPWID \tx udah, yo! \pho ʔuːdah yo \mb udah yo \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft okay, carry on! \nt asking CHI to continue. \ref 379 \id 807954130652010801 \begin 0:11:28 \sp LUSLAR \tx yang kencengin Tante, dong! \pho yaŋ kəncəŋin tantə dɔːŋ \mb yang kenceng -in Tante dong \ge REL forceful -IN aunt DONG \gj REL forceful-IN aunt DONG \ft you fasten it! \nt asking EXPWID to do it. \ref 380 \id 712876130724010801 \begin 0:11:30 \sp CHILAR \tx nempel di mana? \pho nɛmpɛl di maːnah \mb n- tempel di mana \ge N- attach LOC which \gj N-attach LOC which \ft where should I do the sticking? \nt sniffing. \ref 381 \id 224327130752010801 \begin 0:11:32 \sp EXPWID \tx ini Tante nempel di sini kayak gini. \pho ʔini tantə nɛmpɛl di sini kayaʔ gini \mb ini Tante n- tempel di sini kayak gini \ge this aunt N- attach LOC here like like.this \gj this aunt N-attach LOC here like like.this \ft just like me, I stick them here. \nt sticking the pieces that both CHI and her have made on the picture of the number. \ref 382 \id 770064130851010801 \begin 0:11:34 \sp EXPWID \tx sebentar, ya? \pho səbəntar yaː \mb se- bentar ya \ge SE- moment yes \gj SE-moment yes \ft wait a moment, okay? \nt asking LUS to wait. \ref 383 \id 675606143514010801 \begin 0:11:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing. \ref 384 \id 194601130904010801 \begin 0:11:34 \sp EXPWID \tx sabar, ya? \pho sabar yaː \mb sabar ya \ge patient yes \gj patient yes \ft be patient, okay? \nt talking to LUS. \ref 385 \id 224605143536010801 \begin 0:11:35 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing. \ref 386 \id 664272131001010801 \begin 0:11:36 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 387 \id 838224143835010801 \begin 0:11:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing. \ref 388 \id 939425143618010801 \begin 0:11:38 \sp EXPWID \tx hmm, gini aja. \pho m ̩gini yaja \mb hmm gini aja \ge uh-huh like.this just \gj uh-huh like.this just \ft umm, better this way. \ref 389 \id 543761131019010801 \begin 0:11:39 \sp EXPWID \tx tempelin aja! \pho tɛmpɛlin ʔajaː \mb tempel -in aja \ge attach -IN just \gj attach-IN just \ft stick them like this! \nt sticking the pieces of paper by giving the glue first on the drawing and the sticking the pieces of paper later. \ref 390 \id 955995143942010801 \begin 0:11:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing. \ref 391 \id 110365131045010801 \begin 0:11:41 \sp EXPWID \tx Ica pilek, ya? \pho ʔica pilək yaː \mb Ica pilek ya \ge Ica sniffles yes \gj Ica sniffles yes \ft you got running nose? \nt asking CHI. \ref 392 \id 620787131104010801 \begin 0:11:43 \sp EXPWID \tx xxx, dong. \pho xxx dɔŋ \mb xxx dong \ge xxx DONG \gj xxx DONG \ft xxx. \nt sticking the paper onto the paper. \ref 393 \id 326819144140010801 \begin 0:11:44 \sp EXPWID \tx tuh. \pho toː \mb tuh \ge that \gj that \ft see. \ref 394 \id 491412131116010801 \begin 0:11:45 \sp EXPWID \tx warnanya terserah mau warna apa. \pho warnaɲa tərsərah mau warna ʔapaː \mb warna -nya terserah mau warna apa \ge color -NYA TER-hand.over want color what \gj color-NYA TER-hand.over want color what \ft it's up to you what color you like. \ref 395 \id 482331131142010801 \begin 0:11:47 \sp CHILAR \tx pink. \pho piŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink. \ref 396 \id 846743131155010801 \begin 0:11:49 \sp CHILAR \tx eh pink, eh pink. \pho ʔe piŋ ʔe piŋ \mb eh pink eh pink \ge EXCL pink EXCL pink \gj EXCL pink EXCL pink \ft hey pink, hey pink. \nt saying it as she is taking too many pieces at once. \ref 397 \id 124638131222010801 \begin 0:11:51 \sp CHILAR \tx kebanyakan. \pho kəbaɲakan \mb ke an banyak \ge KE AN a.lot \gj KE.AN-a.lot \ft too many. \nt referring to the pieces of paper. \ref 398 \id 199171131308010801 \begin 0:11:55 \sp LUSLAR \tx ini, Tante. \pho ʔiniː tantə \mb ini Tante \ge this aunt \gj this aunt \ft here. \nt giving the bracelet to EXPWID. \ref 399 \id 973447131340010801 \begin 0:11:59 \sp EXPWID \tx 0. \nt tying the bracelet around LUS' ankle. \ref 400 \id 250881132330010801 \begin 0:12:03 \sp EXPWID \tx udah semua, deh. \pho ʔudah səmuwa dɛːh \mb udah semua deh \ge PFCT all DEH \gj PFCT all DEH \ft it's done. \nt she has finished tying the string around LUS' ankle. \ref 401 \id 667714132418010801 \begin 0:12:07 \sp EXPWID \tx heh. \pho ʰə̃ːh \mb heh \ge here \gj here \ft done. \nt she finishes tying the bracelet. \ref 402 \id 792709132508010801 \begin 0:12:12 \sp EXPWID \tx Ica, ini tadi punya Ica yang buat Fais atau yang buat Ica? \pho ʔica ini tadi puɲa ʔica yaŋ buwat faʔis atao yaŋ buwat ʔica \mb Ica ini tadi punya Ica yang buat Fais atau yang buat Ica \ge Ica this earlier have Ica REL for Fais or REL for Ica \gj Ica this earlier have Ica REL for Fais or REL for Ica \ft is it for you or for Fais? \nt holding a necklace that CHI made. \ref 403 \id 980165132921010801 \begin 0:12:13 \sp CHILAR \tx aku. \pho ʔakoh \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft for me. \ref 404 \id 653063132931010801 \begin 0:12:15 \sp EXPWID \tx buat Ica. \pho buwat ʔicaʔ \mb buat Ica \ge for Ica \gj for Ica \ft for you. \ref 405 \id 246940132938010801 \begin 0:12:17 \sp LUSLAR \tx itu apaan tu? \pho ʔito apaʔan to \mb itu apa -an tu \ge that what -AN that \gj that what-AN that \ft what's that? \nt pointing at the paper with the picture of number six that EXPWID is working on, and unintentionally her hand is sending away a plastic container. \ref 406 \id 139761133053010801 \begin 0:12:19 \sp LUSLAR \tx eh, eh, eh. \pho ʔe ʔe ʔe \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft uh-oh. \nt being so surprised as she threw away the container by accident. \ref 407 \id 575316133108010801 \begin 0:12:20 \sp LUSLAR \tx itu apa tu? \pho ʔito wapa to \mb itu apa tu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \nt asking about the roll-on glue. \ref 408 \id 348818085503030801 \begin 0:12:21 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt asking LUS which thing she is referring to. \ref 409 \id 347123133134010801 \begin 0:12:22 \sp CHILAR \tx lem. \pho lɛːm \mb lem \ge glue \gj glue \ft a glue. \ref 410 \id 916631133142010801 \begin 0:12:23 \sp LUSLAR \tx lem tu. \pho lɛm to \mb lem tu \ge glue that \gj glue that \ft that's a glue. \ref 411 \id 554299085140030801 \begin 0:12:24 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking the glue and moving back the container to its place. \ref 412 \id 813448085413030801 \begin 0:12:25 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt approving what CHI is doing. \ref 413 \id 238653133220010801 \begin 0:12:26 \sp CHILAR \tx aku lemin, ya? \pho ʔaku lɛmin yah \mb aku lem -in ya \ge 1SG glue -IN yes \gj 1SG glue-IN yes \ft let me put the glue on, okay? \nt asking EXPWID's approval. \ref 414 \id 356899133232010801 \begin 0:12:27 \sp EXPWID \tx iya... \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah... \nt trying to take the glue. \ref 415 \id 517471133316010801 \begin 0:12:29 \sp CHILAR \tx nyang... nyang itu aku lemin. \pho ɲaŋ ɲaŋ itu ʔaku lɛmin \mb nyang nyang itu aku lem -in \ge REL REL that 1SG glue -IN \gj REL REL that 1SG glue-IN \ft I... I... put the glue on that one. \nt pointing to EXPWID's picture. \ref 416 \id 149520133348010801 \begin 0:12:31 \sp EXPWID \tx iya Tante bukain. \mb iya Tante buka -in \ge yes aunt open -IN \gj yes aunt open-IN \ft yeah, but let me open it. \ref 417 \id 803293160346010801 \begin 0:12:31 \sp EXPWID \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you do it? \ref 418 \id 464713160532010801 \begin 0:12:31 \sp CHILAR \tx buka. \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft it's open. \nt opening the cap of the glue. \ref 419 \id 670844160354010801 \begin 0:12:32 \sp EXPWID \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 420 \id 289097160414010801 \begin 0:12:33 \sp EXPWID \tx puter bawahnya! \pho putər bawaʰɲa \mb puter bawah -nya \ge turn under -NYA \gj turn under-NYA \ft roll on the thing at the bottom! \ref 421 \id 365521160427010801 \begin 0:12:34 \sp EXPWID \tx puter bawahnya! \pho putər bawahɲa \mb puter bawah -nya \ge turn under -NYA \gj turn under-NYA \ft roll on the bottom! \ref 422 \id 525140160441010801 \begin 0:12:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt rolling on the glue. \ref 423 \id 349935160506010801 \begin 0:12:35 \sp EXPWID \tx udah cukup. \pho ʔudah cukup \mb udah cukup \ge PFCT enough \gj PFCT enough \ft that's enough. \ref 424 \id 601802090424030801 \begin 0:12:36 \sp LUSLAR \tx ni tuk apa sih, ni? \pho ni tək ʔapa sih niː \mb ni tuk apa sih ni \ge this IMIT what SIH this \gj this IMIT what SIH this \ft what is it for? \nt looking at the color paper. \ref 425 \id 845725160616010801 \begin 0:12:37 \sp EXPWID \tx udah, udah. \pho ʔudah ʔudah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft enough, enough. \ref 426 \id 119948161457010801 \begin 0:12:38 \sp EXPWID \tx jangan kepanjangan, putus! \pho jaŋan kəpanjaŋan putus \mb jangan ke an panjang putus \ge don't KE AN long broken.off \gj don't KE.AN-long broken.off \ft don't stick it out too long, or it will break off! \nt referring to the roll-on glue. \ref 427 \id 579813161553010801 \begin 0:12:39 \sp CHILAR \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt 1. rolling down the glue. 2. asking EXPWID's approval. \ref 428 \id 899659090732030801 \begin 0:12:40 \sp EXPWID \tx he-em. \pho həʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 429 \id 327442161559010801 \begin 0:12:41 \sp EXPWID \tx di dalem, ya? \pho di daləm yaː \mb di dalem ya \ge LOC inside yes \gj LOC inside yes \ft inside, okay? \nt she means 'inside the picture/drawing'. \ref 430 \id 431099161616010801 \begin 0:12:42 \sp EXPWID \tx di dalem garis itu, ya? \pho di daləm garis ʔitu yaː \mb di dalem garis itu ya \ge LOC inside line that yes \gj LOC inside line that yes \ft inside that line, you know? \ref 431 \id 201899161631010801 \begin 0:12:43 \sp EXPWID \tx 0. \nt leaving the place to check the camera. \ref 432 \id 924221161700010801 \begin 0:12:47 \sp CHILAR \tx 0. \nt rubbing the glue stick onto the paper. \ref 433 \id 911718161717010801 \begin 0:12:52 \sp MARLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 434 \id 465507161946010801 \begin 0:12:57 \sp LUSLAR \tx gimana, sih? \pho gimana siːʔ \mb gimana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft how to do it? \nt it is unclear what she is referring to, but she is touching the small pieces of paper that CHI and EXPWID made using the perforator. \ref 435 \id 694337162003010801 \begin 0:13:02 \sp CHILAR \tx Tante. \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt calling EXPWID. \ref 436 \id 947947162032010801 \begin 0:13:07 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying from behind the camcorder. \ref 437 \id 961519162042010801 \begin 0:13:08 \sp CHILAR \tx sini deh, Tan(te)... (Tan)te! \pho sini dɛh tan tə \mb sini deh Tante Tante \ge here DEH aunt aunt \gj here DEH aunt aunt \ft come here, Aunt... Auntie! \nt waving her hand. \ref 438 \id 289576091532030801 \begin 0:13:09 \sp EXPWID \tx oke. \pho ʔokeː \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 439 \id 469875162111010801 \begin 0:13:10 \sp CHILAR \tx Tante. \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 440 \id 301010162122010801 \begin 0:13:12 \sp CHILAR \tx ininya... \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this... \nt referring to the picture. \ref 441 \id 312950091818030801 \begin 0:13:14 \sp EXPWID \tx iya. \pho hiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt walking back to CHI. \ref 442 \id 763878091819030801 \begin 0:13:14 \sp EXPWID \tx udah. \pho udah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's all. \nt looking at how CHI has put on the glue all over the picture. \ref 443 \id 794734103219030801 \begin 0:13:14 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 444 \id 817670103220030801 \begin 0:13:15 \sp EXPWID \tx lemnya dikit-dikit dulu. \mb lem -nya dikit - dikit dulu \ge glue -NYA a.little - a.little before \gj glue-NYA RED-a.little before \ft put on the glue, little by little. \ref 445 \id 839053162317010801 \begin 0:13:16 \sp EXPWID \tx nanti kering! \pho nanti kəriŋ \mb nanti kering \ge later dry \gj later dry \ft it will dry! \ref 446 \id 479172162336010801 \begin 0:13:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt continuing to glue. \ref 447 \id 856843162353010801 \begin 0:13:18 \sp EXPWID \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see. \ref 448 \id 898937092136030801 \begin 0:13:19 \sp EXPWID \tx he-em. \pho həʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 449 \id 682052162358010801 \begin 0:13:20 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 450 \id 568928162404010801 \begin 0:13:22 \sp LUSLAR \tx ini... \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft it's... \nt approaching. \ref 451 \id 993894162521010801 \begin 0:13:24 \sp LUSLAR \tx kalo diwarnain, dicopot, Tante? \pho kaloʔ diwarnaʔin dicɔpɔt tantə \mb kalo di- warna -in di- copot Tante \ge TOP DI- color -IN DI- detach aunt \gj TOP DI-color-IN DI-detach aunt \ft if we color it, should we take it off? \nt it is unclear what she is referring to. \ref 452 \id 102579162637010801 \begin 0:13:26 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft which one? \ref 453 \id 622257092038030801 \begin 0:13:28 \sp EXPWID \tx udah ni, ni. \pho ʔudah ni ni \mb udah ni ni \ge PFCT this this \gj PFCT this this \ft it's enough. \nt talking about the glue. \ref 454 \id 256517162649010801 \begin 0:13:30 \sp EXPWID \tx ha, udah. \pho hã ʔudah \mb ha udah \ge uh-huh PFCT \gj uh-huh PFCT \ft okay, enough. \nt taking the glue from CHI. \ref 455 \id 899293162743010801 \begin 0:13:33 \sp EXPWID \tx itu di-masukin dulu. \mb itu di- masuk -in dulu \ge that DI- go.in -IN before \gj that DI-go.in-IN before \ft you... you put it back. \nt putting the cap back on top of the glue. \ref 456 \id 437214162819010801 \begin 0:13:36 \sp EXPWID \tx ayo cepetan ditempel, Ca! \pho ʔayo cəpətan ditɛmpɛl ca \mb ayo cepet -an di- tempel Ca \ge AYO quick -AN DI- attach TRU-Ica \gj AYO quick-AN DI-attach TRU-Ica \ft you'd better stick them on quickly! \nt referring to the pieces of paper. \ref 457 \id 363234162850010801 \begin 0:13:39 \sp EXPWID \tx nanti keburu kering. \pho nanti kəburu kəriŋ \mb nanti ke- buru kering \ge later KE- chase dry \gj later KE-chase dry \ft or it will dry. \nt referring the the glue that has been put on the drawing. \ref 458 \id 781985162907010801 \begin 0:13:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking some pieces of paper with her finger. \ref 459 \id 734731162935010801 \begin 0:13:43 \sp EXPWID \tx hmm, nempelnya gini. \pho hm̩̃ː nɛmpɛlɲa gini \mb hmm n- tempel -nya gini \ge uh-huh N- attach -NYA like.this \gj uh-huh N-attach-NYA like.this \ft umm, you stick it like this. \nt 1. doing the same as CHI is doing. 2, showing LUS how to do the sticking. \ref 460 \id 350791163017010801 \begin 0:13:45 \sp EXPWID \tx minta dikit ya, Ca, ya? \pho mintaʔ dikit ya ca yaː \mb minta dikit ya Ca ya \ge ask.for a.little yes TRU-Ica yes \gj ask.for a.little yes TRU-Ica yes \ft may I ask some? \nt asking CHI if she can ask some pieces of paper. \ref 461 \id 454847163036010801 \begin 0:13:48 \sp EXPWID \tx bagi, dong! \pho bagi dɔŋ \mb bagi dong \ge divide DONG \gj divide DONG \ft give me some! \nt taking the paper by herself. \ref 462 \id 625264163049010801 \begin 0:13:51 \sp EXPWID \tx ni, gini. \pho niː gini \mb ni gini \ge this like.this \gj this like.this \ft it's like this. \nt showing LUS how to do the sticking. \ref 463 \id 124525163110010801 \begin 0:13:53 \sp EXPWID \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft see. \ref 464 \id 993826163130010801 \begin 0:13:56 \sp EXPWID \tx kalo mau, ni ini. \pho kaloʔ mau ni iniː \mb kalo mau ni ini \ge TOP want this this \gj TOP want this this \ft if you want to do it, this is how to do it. \nt talking to LUS, and giving some pieces of paper on her drawing. \ref 465 \id 762156163205010801 \begin 0:13:59 \sp EXPWID \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt tearing a little piece from the color paper and sticking it to the picture. \ref 466 \id 475103163227010801 \begin 0:14:02 \sp EXPWID \tx diginiin, Lusi. \pho diginiʔin lusiː \mb di- gini -in Lusi \ge DI- like.this -IN Lusi \gj DI-like.this-IN Lusi \ft you do it like this. \ref 467 \id 867527163243010801 \begin 0:14:05 \sp EXPWID \tx nah? \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft see? \ref 468 \id 249781163257010801 \begin 0:14:06 \sp EXPWID \tx ni, sobek-sobek dari sini juga bisa! \mb ni sobek - sobek dari sini juga bisa \ge this torn - torn from here also can \gj this RED-torn from here also can \ft here, you can tear them down from this one! \nt tearing the color paper and sticking it onto the drawing of number six, and doing the same thing twice. \ref 469 \id 172127163413010801 \begin 0:14:08 \sp EXPWID \tx hmm, terus mau warna apa lagi? \pho hm̩̃ː təros mau warna ʔapa lagi \mb hmm terus mau warna apa lagi \ge uh-huh continue want color what more \gj uh-huh continue want color what more \ft umm, what color do you want then? \ref 470 \id 956565163441010801 \begin 0:14:10 \sp CHILAR \tx nih, ni di sana. \pho nih ni di sana \mb nih ni di sana \ge this this LOC there \gj this this LOC there \ft here, it's there. \nt pointing at the piece of color paper stuck on her drawing. \ref 471 \id 909662163502010801 \begin 0:14:12 \sp LUSLAR \tx warna kuning. \pho warna kuniːŋ \mb warna kuning \ge color yellow \gj color yellow \ft yellow. \ref 472 \id 760141093221030801 \begin 0:14:14 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 473 \id 107027163551010801 \begin 0:14:14 \sp EXPWID \tx warna kuning. \pho wana kuniːŋ \mb warna kuning \ge color yellow \gj color yellow \ft yellow. \ref 474 \id 307352163647010801 \begin 0:14:15 \sp EXPWID \tx sobekin warna kuning! \pho sobɛkin warna kuniŋ \mb sobek -in warna kuning \ge torn -IN color yellow \gj torn-IN color yellow \ft tear down the yellow one! \ref 475 \id 276055163701010801 \begin 0:14:16 \sp EXPWID \tx itu, yang dipegang warna kuning. \pho ʔituː yaŋ dipəgaŋ warna kuniŋ \mb itu yang di- pegang warna kuning \ge that REL DI- hold color yellow \gj that REL DI-hold color yellow \ft that one, the one you're holding is yellow. \ref 476 \id 765902163729010801 \begin 0:14:17 \sp LUSLAR \tx nih. \pho ʔini \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt taking a blue paper. \ref 477 \id 429404163745010801 \begin 0:14:18 \sp EXPWID \tx kuning yang mana, coba? \pho kuniŋ yaŋ mana cobaːʔ \mb kuning yang mana coba \ge yellow REL which try \gj yellow REL which try \ft which one is yellow? \ref 478 \id 514361163803010801 \begin 0:14:20 \sp LUSLAR \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt taking a sheet of yellow paper. \ref 479 \id 986188163813010801 \begin 0:14:22 \sp EXPWID \tx he-eh, coba! \pho ʰəʔə̃ cobaʔ \mb he-eh coba \ge uh-huh try \gj uh-huh try \ft uh-huh, then try! \ref 480 \id 183993163914010801 \begin 0:14:24 \sp CHILAR \tx aku mau lagi itu, ah. \pho ʔaku mau lagi ʔitu ʔãh \mb aku mau lagi itu ah \ge 1SG want more that AH \gj 1SG want more that AH \ft I want to do it again. \nt searching a piece of color paper in the plastic wrapping. \ref 481 \id 574228163958010801 \begin 0:14:27 \sp LUSLAR \tx ini, ya? \pho ʔini yaː \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft like this, right? \nt asking EXPWID's opinion on what she has done so far. \ref 482 \id 971166164035010801 \begin 0:14:30 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 483 \id 612282164045010801 \begin 0:14:34 \sp LUSLAR \tx mana, ya? \pho maːna yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft which one? \nt searching the right color. \ref 484 \id 644746164129010801 \begin 0:14:38 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking out a sheet of red paper, and folding it. \ref 485 \id 863649164147010801 \begin 0:14:42 \sp EXPWID \tx nglipetnya yang... \pho ŋlipətɲa yaŋ \mb ng- lipet -nya yang \ge N- fold -NYA REL \gj N-fold-NYA REL \ft you fold it... \ref 486 \id 771589165004010801 \begin 0:14:47 \sp CHILAR \tx tolong xxx, Tante! \pho tɔlɔŋ xx tantə \mb tolong xxx Tante \ge help xxx aunt \gj help xxx aunt \ft please xxx, Auntie! \nt asking EXPWID's help. \ref 487 \id 615564165033010801 \begin 0:14:52 \sp EXPWID \tx yang kenceng! \pho yaŋ kəncəŋ \mb yang kenceng \ge REL forceful \gj REL forceful \ft harder! \nt asking CHI to press the folded paper harder, so that it will be more flattened. \ref 488 \id 898797165053010801 \begin 0:14:53 \sp EXPWID \tx ditaro di sini, lantai! \pho ditaro di sini lantae \mb di- taro di sini lantai \ge DI- put LOC here floor \gj DI-put LOC here floor \ft put it here, on the floor! \nt knocking the floor. \ref 489 \id 203401165128010801 \begin 0:14:55 \sp EXPWID \tx coba! \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try! \nt putting the paper on the floor. \ref 490 \id 967444165213010801 \begin 0:14:57 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt folding the paper once. \ref 491 \id 148591165238010801 \begin 0:14:59 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt pressing the paper. \ref 492 \id 483150165311010801 \begin 0:15:01 \sp EXPWID \tx terus ini gini. \pho tərus ʔini gini \mb terus ini gini \ge continue this like.this \gj continue this like.this \ft then, here. \nt folding for the second time. \ref 493 \id 211070165402010801 \begin 0:15:03 \sp CHILAR \tx nah, trus... \pho naː tus \mb nah trus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft okay, and then... \ref 494 \id 258484165427010801 \begin 0:15:05 \sp EXPWID \tx dah cukup. \pho dah cukup \mb dah cukup \ge PFCT enough \gj PFCT enough \ft that's enough. \ref 495 \id 644336165438010801 \begin 0:15:07 \sp EXPWID \tx tinggal diini lagi. \pho jaŋan diʔini lagi \mb tinggal di- ini lagi \ge stay DI- this more \gj stay DI-this more \ft you only need to do this. \nt taking the perforator and giving it to CHI. \ref 496 \id 280803165504010801 \begin 0:15:10 \sp EXPWID \tx Ca, ini... kering, dong. \pho ca iniʔ kəriŋ dɔːŋ \mb Ca ini kering dong \ge TRU-Ica this dry DONG \gj TRU-Ica this dry DONG \ft Ica... it will dry. \nt pointing at the paper that CHI has given the glue on. \ref 497 \id 471417165535010801 \begin 0:15:13 \sp EXPWID \tx ininya kalo ditinggal... \pho ʔiniɲa kalo ditiŋgal \mb ini -nya kalo di- tinggal \ge this -NYA TOP DI- stay \gj this-NYA TOP DI-stay \ft if you just leave it like this. \ref 498 \id 128637165616010801 \begin 0:15:14 \sp EXPWID \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what do you call it? \nt searching the right word, to continue her sentence. \ref 499 \id 804963165637010801 \begin 0:15:16 \sp CHILAR \tx kering. \pho kəliːŋ \mb kering \ge dry \gj dry \ft it will dry. \nt continuing EXPWID's sentence. \ref 500 \id 832552165651010801 \begin 0:15:18 \sp EXPWID \tx kering dong, ininya. \pho kəriŋ dɔŋ ʔiniɲaʰ \mb kering dong ini -nya \ge dry DONG this -NYA \gj dry DONG this-NYA \ft it will dry. \ref 501 \id 121847165706010801 \begin 0:15:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt producing more pieces of paper. \ref 502 \id 985468165729010801 \begin 0:15:22 \sp EXPWID \tx tu, nanti... lemnya kering, Ca. \pho tuː nantiʔ lemɲa kəriŋ ca \mb tu nanti lem -nya kering Ca \ge that later glue -NYA dry TRU-Ica \gj that later glue-NYA dry TRU-Ica \ft it will... the glue will dry. \ref 503 \id 692066165806010801 \begin 0:15:31 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt continuing CHI's work. \ref 504 \id 574101165837010801 \begin 0:15:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt making holes with the perforator. \ref 505 \id 166032110253030801 \begin 0:15:49 \sp EXPWID \tx ni, kan? \pho ni kan \mb ni kan \ge this KAN \gj this KAN \ft here, right? \nt sticking some pieces of paper on LUS' drawing. \ref 506 \id 209642110316030801 \begin 0:15:59 \sp EXPWID \tx mau warna apa lagi, Lusi? \pho mau warna ʔapa lagi lusiː \mb mau warna apa lagi Lusi \ge want color what more Lusi \gj want color what more Lusi \ft what color do you want? \ref 507 \id 558923110333030801 \begin 0:16:00 \sp LUSLAR \tx yang ini. \pho yaŋ ʔiniː \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt taking one small piece of paper. \ref 508 \id 243303110403030801 \begin 0:16:01 \sp EXPWID \tx itu. \pho ʔituː \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \ref 509 \id 211413110409030801 \begin 0:16:02 \sp LUSLAR \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the piece of paper, but she neither takes it nor sticks it onto the drawing. \ref 510 \id 700844125935030801 \begin 0:16:03 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking LUS. \ref 511 \id 633604111228030801 \begin 0:16:04 \sp EXPWID \tx ya udah, pake aja! \pho ya ʔudah pakeʔ ʔajaː \mb ya udah pake aja \ge yes PFCT use just \gj yes PFCT use just \ft if that so, then just use them! \ref 512 \id 510668130114030801 \begin 0:16:05 \sp LUSLAR \tx eh, ini. \pho ʔẽ ʔini \mb eh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft no, this one. \nt changing her mind. \ref 513 \id 801665111422030801 \begin 0:16:06 \sp EXPWID \tx he-eh, pake aja, biar ditempelin situ. \pho hə̃ʔə̃h pakeʔ ʔaja biyar ditɛmpɛlin situː \mb he-eh pake aja biar di- tempel -in situ \ge uh-huh use just let DI- attach -IN there \gj uh-huh use just let DI-attach-IN there \ft uh-huh, just use them to stick there! \ref 514 \id 426340111615030801 \begin 0:16:07 \sp LUSLAR \tx 0. \nt sticking the paper on the drawing. \ref 515 \id 303880111524030801 \begin 0:16:09 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 516 \id 303343111645030801 \begin 0:16:11 \sp EXPWID \tx Ica mau warna apa ni? \pho ʔica mau warna apa niː \mb Ica mau warna apa ni \ge Ica want color what this \gj Ica want color what this \ft what color do you want, Ica? \ref 517 \id 392830111713030801 \begin 0:16:12 \sp EXPWID \tx Ca? \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica? \ref 518 \id 513602111725030801 \begin 0:16:13 \sp LUSLAR \tx ini tempelnya? \pho ʔini tɛmpɛlɲaː \mb ini tempel -nya \ge this attach -NYA \gj this attach-NYA \ft how to stick them? \nt asking EXPWID how to stick the paper on, and she is probably asking for the glue. \ref 519 \id 830179111729030801 \begin 0:16:14 \sp CHILAR \tx merah. \pho melah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \nt answering EXPWID's question on record number 515. \ref 520 \id 739466111743030801 \begin 0:16:15 \sp LUSLAR \tx tempelnya. \pho tɛmpɛːlɲaː \mb tempel -nya \ge attach -NYA \gj attach-NYA \ft the sticking. \nt repeating her request. \ref 521 \id 720792111806030801 \begin 0:16:17 \sp EXPWID \tx ini tinggal ditempelin, nih, nih. \pho ʔini tiŋgal ditɛmpɛlin niː niʰ \mb ini tinggal di- tempel -in nih nih \ge this stay DI- attach -IN this this \gj this stay DI-attach-IN this this \ft you only stick them like this, this. \nt showing LUS how to do it. \ref 522 \id 966342111823030801 \begin 0:16:18 \sp EXPWID \tx hmm, kan dah nempel. \pho hm̩̃ː kan dah nɛːmpɛːl \mb hmm kan dah n- tempel \ge here KAN PFCT N- attach \gj here KAN PFCT N-attach \ft see, they're stuck already. \nt sticking the paper to the drawing. \ref 523 \id 538268112149030801 \begin 0:16:19 \sp EXPWID \tx tuh. \pho toːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft see. \ref 524 \id 487658112204030801 \begin 0:16:21 \sp EXPWID \tx mana merahnya, Ca? \pho mana merahɲa ca \mb mana merah -nya Ca \ge which red -NYA TRU-Ica \gj which red-NYA TRU-Ica \ft where's the red one? \nt asking CHI. \ref 525 \id 112826130456030801 \begin 0:16:23 \sp EXPWID \tx itu? \pho ito \mb itu \ge that \gj that \ft that one? \nt she says it in one flow with the previous sentence, so that the glottal doesn't exist. \ref 526 \id 386866112222030801 \begin 0:16:25 \sp EXPWID \tx masa itu merah? \pho masa ʔitu merah \mb masa itu merah \ge incredible that red \gj incredible that red \ft how can you say it's red? \ref 527 \id 165979112234030801 \begin 0:16:27 \sp EXPWID \tx mana warna merahnya? \pho maːna warna merahɲaː \mb mana warna merah -nya \ge which color red -NYA \gj which color red-NYA \ft where's red? \ref 528 \id 210594112305030801 \begin 0:16:29 \sp CHILAR \tx nih, nih, tuh. \pho nih nih tɔːh \mb nih nih tuh \ge this this that \gj this this that \ft here, over there, over there. \nt pointing at the small pieces of red paper that she has just made. \ref 529 \id 360741112342030801 \begin 0:16:31 \sp EXPWID \tx itu warna... emang warna merah itu? \pho ʔitu warnaː ʔemaŋ warna merah itu \mb itu warna emang warna merah itu \ge that color indeed color red that \gj that color indeed color red that \ft that one... is that red? \ref 530 \id 286400112407030801 \begin 0:16:33 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʰiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft it is. \ref 531 \id 944428112412030801 \begin 0:16:35 \sp EXPWID \tx bukan oranye? \pho bukan ʔoraɲəː \mb bukan oranye \ge NEG orange \gj NEG orange \ft isn't it orange? \ref 532 \id 323420112448030801 \begin 0:16:40 \sp EXPWID \tx ni... Ica nggak ada warna merahnya, sih. \pho niː ʔica ŋgaʔ da warna meraʰɲa siʰ \mb ni Ica nggak ada warna merah -nya sih \ge this Ica NEG exist color red -NYA SIH \gj this Ica NEG exist color red-NYA SIH \ft you... you don't have the red ones. \ref 533 \id 340303112536030801 \begin 0:16:45 \sp EXPWID \tx Tante pake warna ungu aja, deh. \pho tantə pake warna ʔuŋu aja dɛːʰ \mb Tante pake warna ungu aja deh \ge aunt use color purple just DEH \gj aunt use color purple just DEH \ft then I'd better use the violet. \nt taking a small piece of violet paper. \ref 534 \id 591228112607030801 \begin 0:16:50 \sp EXPWID \tx mana, dong, merahnya? \pho maːna dɔŋ meraʰɲaː \mb mana dong merah -nya \ge which DONG red -NYA \gj which DONG red-NYA \ft where's the red ones? \ref 535 \id 485081112644030801 \begin 0:16:55 \sp CHILAR \tx ini. \pho hiːnih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \ref 536 \id 272159112651030801 \begin 0:17:00 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 537 \id 994163112702030801 \begin 0:17:00 \sp EXPWID \tx itu bukan merah. \pho ʔitu bukan meːrah \mb itu bukan merah \ge that NEG red \gj that NEG red \ft that's not red. \ref 538 \id 119253112720030801 \begin 0:17:01 \sp EXPWID \tx itu oranye, Sayang. \pho ʔitu ʔoraɲə sayaːŋ \mb itu oranye Sayang \ge that orange compassion \gj that orange compassion \ft that's orange, Sweetie. \ref 539 \id 589971112747030801 \begin 0:17:02 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt looking at the paper and unfolding it. \ref 540 \id 960103112757030801 \begin 0:17:03 \sp EXPWID \tx yang merah yang mana? \pho yaŋ merah yaŋ mana \mb yang merah yang mana \ge REL red REL which \gj REL red REL which \ft which one is red? \ref 541 \id 977252124833030801 \begin 0:17:04 \sp EXPWID \tx tadi Ica kan bisa? \pho tadi ʔica kan biːsa \mb tadi Ica kan bisa \ge earlier Ica KAN can \gj earlier Ica KAN can \ft didn't you tell me before? \nt meaning that CHI could show which was red. \ref 542 \id 303787124843030801 \begin 0:17:05 \sp EXPWID \tx ngajarin. \pho ŋajarin \mb ng- ajar -in \ge N- teach -IN \gj N-teach-IN \ft you even told me. \ref 543 \id 652319124914030801 \begin 0:17:07 \sp EXPWID \tx hayo, yang merah yang mana? \pho hayoː yaŋ merah yaŋ manaː \mb hayo yang merah yang mana \ge HAYO REL red REL which \gj HAYO REL red REL which \ft come on, which one is red? \ref 544 \id 763883124957030801 \begin 0:17:09 \sp CHILAR \tx o iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I know. \ref 545 \id 699830125012030801 \begin 0:17:11 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 546 \id 562032125033030801 \begin 0:17:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing with her nose half-blocked, taking one piece of straw. \ref 547 \id 293414125046030801 \begin 0:17:14 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt throwing it to EXPWID. \ref 548 \id 920486125101030801 \begin 0:17:15 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 549 \id 223762125125030801 \begin 0:17:16 \sp EXPWID \tx itu warna apa, hayo? \pho ʔitu warna apa ʰayo \mb itu warna apa hayo \ge that color what HAYO \gj that color what HAYO \ft what color is that? \ref 550 \id 275438125136030801 \begin 0:17:17 \sp CHILAR \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know \ref 551 \id 295690125145030801 \begin 0:17:19 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔaːpaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 552 \id 570053131431030801 \begin 0:17:20 \sp CHILAR \tx sebel. \pho səbəl \mb sebel \ge pissed.off \gj pissed.off \ft I don't like it. \ref 553 \id 469446125158030801 \begin 0:17:21 \sp EXPWID \tx orange, Sayang. \pho ʔɔːren sayaŋ \mb orange Sayang \ge orange compassion \gj orange compassion \ft that's orange, Sweetie. \ref 554 \id 291827125227030801 \begin 0:17:23 \sp CHILAR \tx orange. \pho ʔoren \mb orange \ge orange \gj orange \ft orange. \nt repeating. \ref 555 \id 354500125528030801 \begin 0:17:25 \sp EXPWID \tx tu mau dikasi lagi? \pho tuː mau dikasi lagi \mb tu mau di- kasi lagi \ge that want DI- give more \gj that want DI-give more \ft do you want some more? \nt asking LUS whether she needs some more glue for the picture. \ref 556 \id 999567131531030801 \begin 0:17:27 \sp EXPWID \tx hmm, dilem lagi! \pho hm̩̃ dilɛm lagiː \mb hmm di- lem lagi \ge uh-huh DI- glue more \gj uh-huh DI-glue more \ft uh-huh, put some more glue on! \nt taking the cap off the glue. \ref 557 \id 955745131642030801 \begin 0:17:29 \sp EXPWID \tx 0. \nt rolling up the glue. \ref 558 \id 634692131838030801 \begin 0:17:31 \sp EXPWID \tx digosok aja di dalem! \pho digɔsɔʔ ʔaja di daləm \mb di- gosok aja di dalem \ge DI- rub just LOC inside \gj DI-rub just LOC inside \ft just rub it inside! \ref 559 \id 194943131857030801 \begin 0:17:33 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt she has finished working with the perforator. \ref 560 \id 114508132350030801 \begin 0:17:35 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to get the glue from LUS. \ref 561 \id 535199132503030801 \begin 0:17:37 \sp MOTLAR \tx ini kasetnya berapa jam, Widya? \pho ʔini kasɛtɲa bərapa jam widiya \mb ini kaset -nya berapa jam Widya \ge this cassette -NYA how.much clock Widya \gj this cassette-NYA how.much clock Widya \ft how long is the cassette? \nt asking EXPWID the duration of the camcorder cassette. \ref 562 \id 950384132409030801 \begin 0:17:38 \sp LUSLAR \tx eh, aku belom. \pho ʔe aku bəloːm \mb eh aku belom \ge EXCL 1SG not.yet \gj EXCL 1SG not.yet \ft hey, I have finished with it. \nt protesting CHI as CHI is trying to take the glue from her. \ref 563 \id 205885132551030801 \begin 0:17:39 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking CHI's mother to repeat. \ref 564 \id 426134132602030801 \begin 0:17:40 \sp MOTLAR \tx kasetnya... \pho kasɛtɲa \mb kaset -nya \ge cassette -NYA \gj cassette-NYA \ft about the cassette... \ref 565 \id 445673132613030801 \begin 0:17:41 \sp EXPWID \tx dua jam. \pho duwa jam \mb dua jam \ge two hour \gj two hour \ft two hours. \ref 566 \id 340027132619030801 \begin 0:17:42 \sp MOTLAR \tx o, ya ampun, salah beli lagi. \pho ʔo ya ʔampun salaʰ bəli lagi \mb o ya ampun salah beli lagi \ge EXCL yes mercy wrong buy more \gj EXCL yes mercy wrong buy more \ft oh, my God, I bought the wrong one. \nt referring to the camcorder cassette. \ref 567 \id 914268150304030801 \begin 0:17:43 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt approaching MOT who is behind the camcorder. \ref 568 \id 446830132640030801 \begin 0:17:44 \sp MOTLAR \tx suruh belinya satu jam. \pho suru bəliʔɲa satu jam \mb suruh beli -nya satu jam \ge order buy -NYA one clock \gj order buy-NYA one clock \ft I told someone to buy the one-hour cassette. \ref 569 \id 759172132954030801 \begin 0:17:46 \sp MOTLAR \tx terus, bonnya nggak ada lagi. \pho tərus bɔnɲa ŋgaʔ ʔada lagi \mb terus bon -nya nggak ada lagi \ge continue bill -NYA NEG exist more \gj continue bill-NYA NEG exist more \ft to make it worse, I don't have the receipt. \ref 570 \id 125999150457030801 \begin 0:17:48 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's enough. \nt taking the glue from LUS. \ref 571 \id 721566132959030801 \begin 0:17:50 \sp MOTLAR \tx dua jam, ya? \pho duwa jam ya \mb dua jam ya \ge two clock yes \gj two clock yes \ft two hours, right? \nt asking about the duration of the cassette. \ref 572 \id 477215133011030801 \begin 0:17:51 \sp LUSLAR \tx eh, mana? \pho ʔeʰ manah \mb eh mana \ge EXCL which \gj EXCL which \ft hey, where is it? \nt asking where the color paper is. \ref 573 \id 573311154900030801 \begin 0:17:52 \sp LUSLAR \tx eh, mana? \pho ʔe manaʰ \mb eh mana \ge EXCL which \gj EXCL which \ft hey, where is it? \ref 574 \id 401730133116030801 \begin 0:17:53 \sp MOTLAR \tx o, ya nggak pa-pa. \pho ʔo ya ŋgaʔ papa \mb o ya nggak pa - pa \ge EXCL yes NEG what - what \gj EXCL yes NEG RED-what \ft it's okay then. \ref 575 \id 695640133122030801 \begin 0:17:55 \sp MOTLAR \tx yang penting lama, ya? \pho yaŋ pənteŋ lama ya \mb yang penting lama ya \ge REL important long.time yes \gj REL important long.time yes \ft but if it's long enough, it's okay, right? \ref 576 \id 345249133145030801 \begin 0:17:57 \sp LUSLAR \tx aku yang ini dong, Ca. \pho ʔaku yaŋ ini dɔŋ caʔ \mb aku yang ini dong Ca \ge 1SG REL this DONG TRU-Ica \gj 1SG REL this DONG TRU-Ica \ft I'm using these. \nt taking some pieces of paper that CHI has just made. \ref 577 \id 907896133212030801 \begin 0:18:02 \sp CHILAR \tx he-em. \pho həʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 578 \id 131339134456030801 \begin 0:18:07 \sp LUSLAR \tx bikin yang merah. \pho bikin yaŋ merah \mb bikin yang merah \ge make REL red \gj make REL red \ft I'm using the red ones. \ref 579 \id 317857134512030801 \begin 0:18:12 \sp LUSLAR \tx sini, nih. \pho siniː nih \mb sini nih \ge here this \gj here this \ft over here. \nt referring to the place where she is going to stick the red pieces. \ref 580 \id 433066134517030801 \begin 0:18:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt rubbing the glue stick on the picture. \ref 581 \id 855225134601030801 \begin 0:18:24 \sp LUSLAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 582 \id 487406134606030801 \begin 0:18:27 \sp LUSLAR \tx ni, tutupnya. \pho niː tutupɲa \mb ni tutup -nya \ge this shut -NYA \gj this shut-NYA \ft here is the cap. \nt taking the glue cap from the floor and smelling it. \ref 583 \id 652575134627030801 \begin 0:18:30 \sp LUSLAR \tx bau. \pho baːuːʔ \mb bau \ge smell \gj smell \ft it stinks. \ref 584 \id 147459134703030801 \begin 0:18:33 \sp MOTLAR \tx Lusi gelangnya banyak bener, Si Lusi. \pho lusi gəlaŋɲa baɲak bənəːr si lusi \mb Lusi gelang -nya banyak bener Si Lusi \ge Lusi bracelet -NYA a.lot true PERS Lusi \gj Lusi bracelet-NYA a.lot true PERS Lusi \ft Lusi has a lot of bracelets. \nt 1. commenting LUS as she is approaching her. 2. referring to the necklace and bracelets that LUS made. \ref 585 \id 345413134749030801 \begin 0:18:37 \sp MOTLAR \tx dibikinin ama siapa kamu? \pho dibikinin ʔama siyapa kamu \mb di- bikin -in ama siapa kamu \ge DI- make -IN with who 2 \gj DI-make-IN with who 2 \ft who made you these? \nt asking LUS. \ref 586 \id 976111134814030801 \begin 0:18:41 \sp MOTLAR \tx bikin sendiri ato Ica yang bikinin, Ca? \pho bikin səndiriː ʔato ʔica yan bikinin ca \mb bikin sen- diri ato Ica yang bikin -in Ca \ge make SE- self or Ica REL make -IN TRU-Ica \gj make SE-self or Ica REL make-IN TRU-Ica \ft she makes them by herself of you made them for her? \nt asking CHI. \ref 587 \id 683907155531030801 \begin 0:18:42 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 588 \id 920540145024030801 \begin 0:18:43 \sp MOTLAR \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 589 \id 240497145037030801 \begin 0:18:44 \sp CHILAR \tx sendiri. \pho səndiːriʔ \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft by herself. \ref 590 \id 851006155245030801 \begin 0:18:45 \sp MOTLAR \tx aduh. \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt being amazed at the bracelets that LUS is wearing. \ref 591 \id 735867145050030801 \begin 0:18:47 \sp EXPWID \tx Ica katanya mau bikinin Mama. \pho ʔica kataɲa mau bikinin maːma \mb Ica kata -nya mau bikin -in Mama \ge Ica word -NYA want make -IN mommy \gj Ica word-NYA want make-IN mommy \ft you said you're going to make one for your Mommy. \nt talking to CHI. \ref 592 \id 545060145115030801 \begin 0:18:51 \sp EXPWID \tx mana tu, katanya mau bikinin Mama? \pho mana tu kataɲa mau bikinin mama \mb mana tu kata -nya mau bikin -in Mama \ge which that word -NYA want make -IN mommy \gj which that word-NYA want make-IN mommy \ft where's the thing that you said you're going to make for her? \ref 593 \id 339864145140030801 \begin 0:18:55 \sp MOTLAR \tx aku itu Ca, ya? \pho ʔaku ʔitu ca yaː \mb aku itu Ca ya \ge 1SG that TRU-Ica yes \gj 1SG that TRU-Ica yes \ft may I have that one? \nt asking CHI about the bracelet on the floor. \ref 594 \id 402691145215030801 \begin 0:18:59 \sp MOTLAR \tx apa sih warna itu? \mb apa sih warna itu \ge what SIH color that \gj what SIH color that \ft what color is that? \ref 595 \id 641727145321030801 \begin 0:19:03 \sp EXPWID \tx itu bikin angka empat, kayaknya tongkatnya kurang panjang, ya? \pho ʔitu bikin ʔaŋka ʔəmpat kayaʔɲa toŋkatɲa kuraŋ panjaŋ ya \mb itu bikin angka empat kayak -nya tongkat -nya kurang panjang ya \ge that make digit four like -NYA stick -NYA less long yes \gj that make digit four like-NYA stick-NYA less long yes \ft I made number four, but I think the stick isn't long enough. \nt referring to number four that she drew for CHI, but the leg is too short. \ref 596 \id 529625145404030801 \begin 0:19:08 \sp MOTLAR \tx Lusi, kamu bikin apa, sih? \pho lusi kamu bikin ʔapa siːʔ \mb Lusi kamu bikin apa sih \ge Lusi 2 make what SIH \gj Lusi 2 make what SIH \ft what are you making? \nt asking LUS. \ref 597 \id 118301145444030801 \begin 0:19:10 \sp EXPWID \tx angka berapa Lus, itu? \pho ʔaŋka bərapa lus situ \mb angka berapa Lus itu \ge digit how.much Lusi that \gj digit how.much Lusi that \ft what number is that? \nt asking LUS what number she is pasting with the color paper. \ref 598 \id 430625085342060801 \begin 0:19:12 \sp EXPWID \tx Lusi bikin angka berapa? \pho lusi bikin ʔaŋka bərapa \mb Lusi bikin angka berapa \ge Lusi make digit how.much \gj Lusi make digit how.much \ft what number is Lusi making? \nt asking CHI. \ref 599 \id 327013085344060801 \begin 0:19:15 \sp EXPWID \tx yang ada tongkat sama donatnya, Ca? \pho yaŋ ʔada toŋkat sama donatɲa ca \mb yang ada tongkat sama donat -nya Ca \ge REL exist stick with donut -NYA TRU-Ica \gj REL exist stick with donut-NYA TRU-Ica \ft the one with the stick and the donut. \nt this is the donkey bridge that CHI's mother makes so that CHI is able to recognize and to write number six. \ref 600 \id 881195145543030801 \begin 0:19:18 \sp EXPWID \tx kalo... apa? \pho kalɔːʔ ʔapa \mb kalo apa \ge TOP what \gj TOP what \ft if... what's that? \ref 601 \id 470263145616030801 \begin 0:19:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt making holes with perforator and the piece of paper are scattered on the floor. \ref 602 \id 995013145739030801 \begin 0:19:19 \sp CHILAR \tx aw, is, is. \pho ʔauʔ ʔis ʔiː \mb aw is is \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft aw, is, is. \nt saying it as she didn't expect the paper to scatter around. \ref 603 \id 667994145715030801 \begin 0:19:20 \sp EXPWID \tx tongkat dulu, ya, baru donat, ya? \pho toŋkat dulu ya baru donat ya \mb tongkat dulu ya baru donat ya \ge stick before yes new donut yes \gj stick before yes new donut yes \ft the stick first then the donut, right? \nt asking CHI how to write number six. \ref 604 \id 905801145908030801 \begin 0:19:21 \sp EXPWID \tx itu apa, Ca? \pho ʔitu ʔapa caːʔ \mb itu apa Ca \ge that what TRU-Ica \gj that what TRU-Ica \ft what is it? \nt asking CHI what number it is. \ref 605 \id 426504094518060801 \begin 0:19:22 \sp EXPWID \tx angka berapa, Ca? \pho ʔaŋka bərapa caː \mb angka berapa Ca \ge digit how.much TRU-Ica \gj digit how.much TRU-Ica \ft what number is it? \ref 606 \id 372037094537060801 \begin 0:19:23 \sp CHILAR \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt without looking, because she is still busy working on the pieces of paper. \ref 607 \id 232145095834060801 \begin 0:19:24 \sp MOTLAR \tx tongkat baru donat, Ca. \pho toŋkat baru donat caː \mb tongkat baru donat Ca \ge stick new donut TRU-Ica \gj stick new donut TRU-Ica \ft the stick and then the donut. \ref 608 \id 779287095901060801 \begin 0:19:25 \sp MOTLAR \tx donatnya di bawah. \pho donatɲa di bawaːʰ \mb donat -nya di bawah \ge donut -NYA LOC under \gj donut-NYA LOC under \ft the donut is below. \ref 609 \id 402369095916060801 \begin 0:19:27 \sp EXPWID \tx angka berapa, Ca? \pho ʔaŋka bərapa ca \mb angka berapa Ca \ge digit how.much TRU-Ica \gj digit how.much TRU-Ica \ft what number is it? \ref 610 \id 634656095933060801 \begin 0:19:29 \sp CHILAR \tx angka... \pho ʔaŋkʰaːʰ \mb angka \ge digit \gj digit \ft number... \nt pointing her seven fingers. \ref 611 \id 473552100009060801 \begin 0:19:31 \sp MOTLAR \tx ih, itu angka tujuh. \pho ʔiː itu ʔaŋka tuːjuː \mb ih itu angka tujuh \ge EXCL that digit seven \gj EXCL that digit seven \ft hey, that's number seven. \ref 612 \id 698442160404060801 \begin 0:19:33 \sp CHILAR \tx satu, dua, tiga, empat, lima... \pho satu duwa tiga ʔəmpʰat lima \mb satu dua tiga empat lima \ge one two three four five \gj one two three four five \ft one, two, three, four, five... \nt softly counting with her fingers. \ref 613 \id 629570160404060801 \begin 0:19:35 \sp CHILAR \tx enam, tujuh, lapan, sembilan, sepuluh. \pho ʔənam tuju lapan səmbilan səpuluʰ \mb enam tujuh lapan sembilan se- puluh \ge six seven eight nine SE- ten \gj six seven eight nine SE-ten \ft six, seven, eight, nine, ten. \ref 614 \id 279058100153060801 \begin 0:19:37 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing to see what CHI is doing. \ref 615 \id 844809100225060801 \begin 0:19:39 \sp CHILAR \tx bingung. \pho biːŋuːŋ \mb bingung \ge confused \gj confused \ft I'm confused. \nt shyly smiling to her mother. \ref 616 \id 932259100235060801 \begin 0:19:42 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing together with CHI's mother. \ref 617 \id 101721100255060801 \begin 0:19:44 \sp EXPWID \tx tapi itu tadi bisa ba(ca)... baca jam juga, udah. \pho tapi ʔitu tadi bisa baː baca jam jugaʔ ʔuda \mb tapi itu tadi bisa baca baca jam juga udah \ge but that earlier can read read clock also PFCT \gj but that earlier can read read clock also PFCT \ft but she could re(ad)... she could read the clock. \ref 618 \id 607312111732060801 \begin 0:19:47 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiyəː \mb iya \ge yes \gj yes \ft she did. \ref 619 \id 239575100336060801 \begin 0:19:50 \sp MOTLAR \tx enggak... iya kebetulan bener. \pho ʔəŋgaʔ ʔiya kəbətulan bənər \mb enggak iya ke an betul bener \ge NEG yes KE AN right true \gj NEG yes KE.AN-right true \ft no... it was a lucky guess. \ref 620 \id 550215100415060801 \begin 0:19:53 \sp MARLAR \tx katanya mau kondangan. \pho kataɲa mau kɔndaːŋan \mb kata -nya mau kondang -an \ge word -NYA want invite -AN \gj word-NYA want invite-AN \ft you said you're going to the wedding party. \nt speaking to CHI's mother. \ref 621 \id 582166100445060801 \begin 0:19:56 \sp MOTLAR \tx iya entar. \pho ʔiya ʔəntar \mb iya entar \ge yes moment \gj yes moment \ft a moment. \ref 622 \id 289058100456060801 \begin 0:19:57 \sp MOTLAR \tx itu... Si Nenek. \pho ʔitu si nɛːnɛʔ \mb itu Si Nenek \ge that PERS grandmother \gj that PERS grandmother \ft umm... that Granny. \nt referring to CHI, because her family give her a sickname "Granny". \ref 623 \id 606375100513060801 \begin 0:19:58 \sp MOTLAR \tx Nenek itu xx mesti bobo. \pho nɛnɛʔ ʔitu xx məsti boboʔ \mb Nenek itu xx mesti bobo \ge grandmother that xx should sleep \gj grandmother that xx should sleep \ft Granny xx must sleep. \nt referring to CHI. \ref 624 \id 367932100601060801 \begin 0:19:59 \sp CHILAR \tx nenek, nenek, xx. \mb nenek nenek xx \ge grandmother grandmother xx \gj grandmother grandmother xx \ft Granny, Granny, xx. \nt repeating her mother and playing with the word. \ref 625 \id 538533100644060801 \begin 0:20:00 \sp CHILAR \tx nenek, nenek. \pho nɛnɛʔ nɛnɛʔ \mb nenek nenek \ge grandmother grandmother \gj grandmother grandmother \ft Granny, Granny. \nt repeating her mother. \ref 626 \id 446087100701060801 \begin 0:20:02 \sp EXPWID \tx Nenek siapa sih, Ca? \pho nɛnɛʔ siyaːpa siʰ ca \mb Nenek siapa sih Ca \ge grandmother who SIH TRU-Ica \gj grandmother who SIH TRU-Ica \ft who's Granny? \ref 627 \id 102947100727060801 \begin 0:20:03 \sp CHILAR \tx aku. \pho ʔakʰu \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft that's me. \ref 628 \id 136421100740060801 \begin 0:20:04 \sp EXPWID \tx o, Nenek-nenek Ica? \pho ʔoː nɛnɛʔnɛnɛʔ ʔiːca \mb o Nenek - Nenek Ica \ge EXCL grandmother - grandmother Ica \gj EXCL RED-grandmother Ica \ft so, you're Granny Ica? \ref 629 \id 230486101126060801 \begin 0:20:06 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 630 \id 794236101137060801 \begin 0:20:08 \sp CHILAR \tx aku dipanggil Nenek. \pho ʔaku dipaŋgil nɛnɛʔ \mb aku di- panggil Nenek \ge 1SG DI- call grandmother \gj 1SG DI-call grandmother \ft they call me Granny. \ref 631 \id 540574101152060801 \begin 0:20:10 \sp EXPWID \tx kok bisa sih dipanggil Nenek? \pho kɔʔ bisa si dipaŋgil nɛnɛʔ \mb kok bisa sih di- panggil Nenek \ge KOK can SIH DI- call grandmother \gj KOK can SIH DI-call grandmother \ft why do they call you Granny? \ref 632 \id 538040101214060801 \begin 0:20:11 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyãːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft they do. \nt it doesn't answer the question. \ref 633 \id 257404101321060801 \begin 0:20:12 \sp EXPWID \tx kok bisa? \pho kɔʔ bisa \mb kok bisa \ge KOK can \gj KOK can \ft but why? \ref 634 \id 493505101329060801 \begin 0:20:14 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʰiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft they do. \ref 635 \id 549996101334060801 \begin 0:20:16 \sp EXPWID \tx emang Ica udah tua, kok dipanggil Nenek? \pho ʔemaŋ ica ʔuda tuwa kɔʔ dipaŋgil nɛnɛʔ \mb emang Ica udah tua kok di- panggil Nenek \ge indeed Ica PFCT old KOK DI- call grandmother \gj indeed Ica PFCT old KOK DI-call grandmother \ft are you so old that they call you Granny? \ref 636 \id 812328112323060801 \begin 0:20:18 \sp EXPWID \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft umm? \ref 637 \id 493160101424060801 \begin 0:20:19 \sp LUSLAR \tx udah segini aja. \pho ʔudah səgini ʔajaː \mb udah se- gini aja \ge PFCT SE- like.this just \gj PFCT SE-like.this just \ft it's enough. \nt referring to her sticking. \ref 638 \id 150236101801060801 \begin 0:20:20 \sp EXPWID \tx udah segitu? \pho ʔudah səgituː \mb udah se- gitu \ge PFCT SE- like.that \gj PFCT SE-like.that \ft that's enough? \nt asking LUS. \ref 639 \id 228567101805060801 \begin 0:20:21 \sp EXPWID \tx nggak ditambahin lagi? \pho ŋgaʔ ditambaʰin laːgiː \mb nggak di- tambah -in lagi \ge NEG DI- add -IN more \gj NEG DI-add-IN more \ft don't you want to add some more? \ref 640 \id 930483101927060801 \begin 0:20:22 \sp LUSLAR \tx enggak, ah. \pho ʔəŋgaʔ ʔah \mb enggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft nope. \nt looking at the paper that she has worked on. \ref 641 \id 851299102012060801 \begin 0:20:24 \sp EXPWID \tx enggak mau ditambahin lagi? \pho ʔəŋgaʔ mau ditambain lagiː \mb enggak mau di- tambah -in lagi \ge NEG want DI- add -IN more \gj NEG want DI-add-IN more \ft you don't want to add anything anymore? \ref 642 \id 197961102103060801 \begin 0:20:26 \sp MARLAR \tx Indosiar kan ada Teletubbies, Ca? \pho ʔindosiyar kan ada teletabis ca \mb Indosiar kan ada Teletubbies Ca \ge Indosiar KAN exist Teletubbies TRU-Ica \gj Indosiar KAN exist Teletubbies TRU-Ica \ft Teletubbies is on Indosiar now, isn't it? \nt Indosiar is one of the private TV cables in Indonesia. \ref 643 \id 436122102151060801 \begin 0:20:28 \sp CHILAR \tx duh. \pho dũːh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt finding difficulty to stick the paper. \ref 644 \id 911049102256060801 \begin 0:20:30 \sp EXPWID \tx he-em. \pho həʔə̃mː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 645 \id 925886102306060801 \begin 0:20:32 \sp LUSLAR \tx ih, enak. \pho ʔi ʔenak \mb ih enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft wow, it's great. \nt commenting on the TV program. \ref 646 \id 996107102323060801 \begin 0:20:35 \sp LUSLAR \tx numpak prau lagi. \pho numpak prauʔ lagiːʰ \mb n- tumpak prau lagi \ge N- ride boat more \gj N-ride boat more \ft they're on the boat. \nt referring to the program on TV. \ref 647 \id 396986102334060801 \begin 0:20:36 \sp LUSLAR \tx tu enak, tu. \pho tu ʔenak tu \mb tu enak tu \ge that pleasant that \gj that pleasant that \ft that's great. \ref 648 \id 162626102405060801 \begin 0:20:37 \sp EXPWID \tx naek perahu? \pho naek prau \mb naek perahu \ge go.up boat \gj go.up boat \ft on a boat? \nt she doesn't understand that LUS is referring to the scene on TV. \ref 649 \id 572625102414060801 \begin 0:20:38 \sp LUSLAR \tx itu digantung. \pho ʔitu digantuːŋ \mb itu di- gantung \ge that DI- hang \gj that DI-hang \ft it is hanged. \nt pointing at the TV. \ref 650 \id 118318102504060801 \begin 0:20:40 \sp EXPWID \tx o, digantung. \pho ʔo digantuŋ \mb o di- gantung \ge EXCL DI- hang \gj EXCL DI-hang \ft oh, it is hanged. \ref 651 \id 182202102710060801 \begin 0:20:42 \sp CHILAR \tx itu mah bukan perahu. \pho ʔitu maʰ bukan pəlahũːʔ \mb itu mah bukan perahu \ge that MAH NEG boat \gj that MAH NEG boat \ft that's not a boat. \ref 652 \id 175860102742060801 \begin 0:20:44 \sp CHILAR \tx ayunan. \pho ʔayunaːn \mb ayun -an \ge swing -AN \gj swing-AN \ft a swing. \nt folding her right forearm and making a swing gesture with it. \ref 653 \id 694040102852060801 \begin 0:20:47 \sp LUSLAR \tx masa ayunan gede amat itunya. \pho masaʔ ʔayunan gədeʔ ʔamat ʔituɲaː \mb masa ayun -an gede amat itu -nya \ge incredible swing -AN big very that -NYA \gj incredible swing-AN big very that-NYA \ft a swing can't be that big. \ref 654 \id 441537102921060801 \begin 0:20:50 \sp LUSLAR \tx takut lagi. \pho takut lagiː \mb takut lagi \ge fear more \gj fear more \ft that's scary. \ref 655 \id 124665102937060801 \begin 0:20:54 \sp EXPWID \tx itu namanya kereta gantung. \pho ʔitu namaɲa kəreta gantuːŋ \mb itu nama -nya kereta gantung \ge that name -NYA train hang \gj that name-NYA train hang \ft it's called a cable car. \ref 656 \id 654907103010060801 \begin 0:20:58 \sp LUSLAR \tx kereta gantung. \pho kəreta gantuŋ \mb kereta gantung \ge train hang \gj train hang \ft cable car. \nt repeating \ref 657 \id 637235103033060801 \begin 0:20:59 \sp LUSLAR \tx aku pernah. \pho ʔaku pərnah \mb aku pernah \ge 1SG ever \gj 1SG ever \ft I rode it once. \nt = I've been on that one. \ref 658 \id 628837103040060801 \begin 0:21:00 \sp EXPWID \tx naik di mana? \pho naik di maːnaː \mb naik di mana \ge go.up LOC which \gj go.up LOC which \ft where did you ride it? \ref 659 \id 777681103100060801 \begin 0:21:01 \sp LUSLAR \tx di sana, di Taman.Mini. \pho di sana di tamanminiʔ \mb di sana di Taman.Mini \ge LOC there LOC Taman.Mini \gj LOC there LOC Taman.Mini \ft there, in Taman Mini. \nt Taman Mini is a recreation park where you can see the miniatures of Indonesian islands and cultures from the old 27 provinces. \ref 660 \id 408434103238060801 \begin 0:21:03 \sp EXPWID \tx o iya, di Taman.Mini ada, Ca. \pho ʔo ʔiya di tamanmini ʔada ca \mb o iya di Taman.Mini ada Ca \ge EXCL yes LOC Taman.Mini exist TRU-Ica \gj EXCL yes LOC Taman.Mini exist TRU-Ica \ft right, you can find them in Taman Mini. \nt referring to the cable cars. \ref 661 \id 870648103305060801 \begin 0:21:05 \sp CHILAR \tx aku... aku... \pho ʔaku ʔaku \mb aku aku \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft I... I... \ref 662 \id 503405103313060801 \begin 0:21:06 \sp CHILAR \tx aku naiknya... \pho ʔaku naikɲa \mb aku naik -nya \ge 1SG go.up -NYA \gj 1SG go.up-NYA \ft I rode it... \ref 663 \id 450382103327060801 \begin 0:21:07 \sp CHILAR \tx aku naiknya di... \pho ʔaku naikɲa diː \mb aku naik -nya di \ge 1SG go.up -NYA LOC \gj 1SG go.up-NYA LOC \ft I rode it in... \ref 664 \id 280840103341060801 \begin 0:21:08 \sp CHILAR \tx kapal laut. \pho kapal laut \mb kapal laut \ge ship sea \gj ship sea \ft a ship. \ref 665 \id 318248103404060801 \begin 0:21:10 \sp EXPWID \tx di kapal laut. \pho di kapal laut \mb di kapal laut \ge LOC ship sea \gj LOC ship sea \ft in a ship. \nt repeating what CHI has just said. \ref 666 \id 699451103442060801 \begin 0:21:12 \sp EXPWID \tx kapal laut memangnya bisa naik gitu, Ca? \pho kapal laut memaŋɲa bisa naiʔ gitu caː \mb kapal laut memang -nya bisa naik gitu Ca \ge ship sea indeed -NYA can go.up like.that TRU-Ica \gj ship sea indeed-NYA can go.up like.that TRU-Ica \ft can you ride it in a ship? \nt it should be 'di kapal laut'. \ref 667 \id 498626103519060801 \begin 0:21:13 \sp CHILAR \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \ref 668 \id 222010103535060801 \begin 0:21:14 \sp EXPWID \tx e, di Taman.Safari ada juga lho, Ca, yang kaya gitu. \pho ʔe di tamansafari ʔada juga lo ca yaŋ kaya gituː \mb e di Taman.Safari ada juga lho Ca yang kaya gitu \ge EXCL LOC Taman.Safari exist also EXCL TRU-Ica REL like like.that \gj EXCL LOC Taman.Safari exist also EXCL TRU-Ica REL like like.that \ft umm, there's also something like that one in Taman Safari. \nt Taman Safari is a safari park near Jakarta. \ref 669 \id 536595103610060801 \begin 0:21:16 \sp CHILAR \tx oh, ada? \pho ʔoːʰ ʔadaːʔ \mb oh ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, is there? \ref 670 \id 268508103628060801 \begin 0:21:18 \sp EXPWID \tx ada. \pho ʔadaː \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 671 \id 832520103635060801 \begin 0:21:20 \sp CHILAR \tx aku juga di... Taman.Layang. \pho ʔaku juga diː tamanlayaŋ \mb aku juga di Taman.Layang \ge 1SG also LOC Taman.Layang \gj 1SG also LOC Taman.Layang \ft I also went to... Taman Layang. \nt 1. there is no Taman Layang in Jakarta. 2. it is unclear whether she is going to say that she rode the cable car there or she has been there. \ref 672 \id 480768103706060801 \begin 0:21:22 \sp EXPWID \tx Taman.Layang di mana? \pho tamanlayaŋ di manaː \mb Taman.Layang di mana \ge Taman.Layang LOC which \gj Taman.Layang LOC which \ft where is Taman Layang? \ref 673 \id 681024103828060801 \begin 0:21:24 \sp CHILAR \tx yang deket Ancol. \mb yang deket Ancol \ge REL near Ancol \gj REL near Ancol \ft the one close to Ancol. \ref 674 \id 391435104142060801 \begin 0:21:26 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 675 \id 459636104150060801 \begin 0:21:28 \sp EXPWID \tx kalo apa... Lusi udah ke Ancol juga? \pho kalɔʔ ʔapa lusi ʔuda kə ʔancɔl jugaʔ \mb kalo apa Lusi udah ke Ancol juga \ge TOP what Lusi PFCT to Ancol also \gj TOP what Lusi PFCT to Ancol also \ft and who's that... Lusi, have you ever been to Ancol? \ref 676 \id 117741104214060801 \begin 0:21:31 \sp CHILAR \tx ini punya siapa, nih? \pho ʔini puɲa siyapa nih \mb ini punya siapa nih \ge this have who this \gj this have who this \ft who's bracelet is this? \nt trying the bracelet. \ref 677 \id 379418104259060801 \begin 0:21:33 \sp EXPWID \tx tadi punya siapa? \pho tadi puɲa siyaːpa \mb tadi punya siapa \ge earlier have who \gj earlier have who \ft who was this for? \ref 678 \id 992705104314060801 \begin 0:21:35 \sp EXPWID \tx punya Mbak Mar ato punya Ica tadi? \pho puɲa mbaʔ mar ʔato puɲa ʔica tadi \mb punya Mbak Mar ato punya Ica tadi \ge have EPIT Mar or have Ica earlier \gj have EPIT Mar or have Ica earlier \ft for Mariam or for Ica? \ref 679 \id 815579104401060801 \begin 0:21:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking and and she is stumbled at the pencils. \ref 680 \id 163774104427060801 \begin 0:21:39 \sp CHILAR \tx he, eh coba, eh coba. \pho ʔe ʔeh coba ʔeh coba \mb he eh coba eh coba \ge EXCL EXCL try EXCL try \gj EXCL EXCL try EXCL try \ft uh-oh trying, uh-oh trying. \nt saying it as she is stumbled on the pencils, and she is just speaking out the word in her mind. \ref 681 \id 965139104448060801 \begin 0:21:41 \sp EXPWID \tx 0. \nt following CHI. \ref 682 \id 121278104507060801 \begin 0:21:42 \sp LUSLAR \tx mau minum, nih. \pho mau minum niːh \mb mau minum nih \ge want drink this \gj want drink this \ft I want to drink. \nt following CHI, too. \ref 683 \id 419626143947060801 \begin 0:21:43 \sp EXPWID \tx o iya, bilang Ica, dong! \pho ʔo iya bilaŋ ʔica dɔːŋ \mb o iya bilang Ica dong \ge EXCL yes say Ica DONG \gj EXCL yes say Ica DONG \ft ask Ica, then! \ref 684 \id 862208144116060801 \begin 0:21:44 \sp LUSLAR \tx Mbak, mau minum, dong. \pho mbaːʔ mau minum dɔŋ \mb Mbak mau minum dong \ge EPIT want drink DONG \gj EPIT want drink DONG \ft I want to drink. \nt talking to MAR. \ref 685 \id 420243104519060801 \begin 0:21:46 \sp CHILAR \tx Ma. \pho maːh \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mommy. \ref 686 \id 847813144216060801 \begin 0:21:48 \sp MOTLAR \tx ih, kesian bener. \pho ʔi kəsiyan bəːnəːr \mb ih kesian bener \ge EXCL compassion-AN true \gj EXCL compassion-AN true \ft oh, poor thing. \nt commenting on LUS. \ref 687 \id 430230104540060801 \begin 0:21:49 \sp CHILAR \tx ni Mbak, punya Mbak. \pho ni mbaʔ puɲa m̩baʔ \mb ni Mbak punya Mbak \ge this EPIT have EPIT \gj this EPIT have EPIT \ft Mariam, here is yours. \nt giving MAR the bracelet. \ref 688 \id 599125094827070801 \begin 0:21:50 \sp MOTLAR \tx o, Ca, minum-minum tu, ada itu kue. \pho ʔo ca minumminum tu ʔada ʔitu kuwe \mb o Ca minum - minum tu ada itu kue \ge EXCL TRU-Ica drink - drink that exist that cake \gj EXCL TRU-Ica RED-drink that exist that cake \ft if you want to drink, there are some cookies there. \nt talking to CHI. \ref 689 \id 114746144428060801 \begin 0:21:52 \sp CHILAR \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \nt 1. = it's yours, right? 2. asking MAR about the bracelet that she made for MAR. \ref 690 \id 343350104643060801 \begin 0:21:54 \sp MOTLAR \tx aduh, Si Lusi. \pho ʔaduʰ si luːsiː \mb aduh Si Lusi \ge EXCL PERS Lusi \gj EXCL PERS Lusi \ft oh God, Lusi. \nt she is so surprised to see LUS with a lot of toy jewelleries. \ref 691 \id 499169104705060801 \begin 0:21:56 \sp MOTLAR \tx entar kaget. \pho ʔəntar kaːgɛːt \mb entar kaget \ge moment startled \gj moment startled \ft everyone will be surprised. \ref 692 \id 443653152643060801 \begin 0:21:58 \sp MARLAR \tx enggak... \pho ʔəŋgʰaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \nt trying to say something but she cannot stand not to laugh. \ref 693 \id 351286104731060801 \begin 0:22:00 \sp MOTLAR \tx ya ampun, entar dibawa pulang kampung ini. \pho ya ʔampuːn ʔəntar dibawa pulaŋ kaːmpuŋ ʔinih \mb ya ampun entar di- bawa pulang kampung ini \ge yes mercy moment DI- bring return village this \gj yes mercy moment DI-bring return village this \ft gosh, you'll bring them back home. \nt observing and touching the necklace that LUS is wearing. \ref 694 \id 953861095516070801 \begin 0:22:02 \sp MARLAR \tx enggak, gelangnya ini. \pho ʔəŋgaʔ gəlaŋɲa ʔini \mb enggak gelang -nya ini \ge NEG bracelet -NYA this \gj NEG bracelet-NYA this \ft no, here is the bracelet. \nt touching her own wrist, laughing. \ref 695 \id 477288095620070801 \begin 0:22:04 \sp MARLAR \tx kalungnya ini. \pho kaluŋɲa ʔini \mb kalung -nya ini \ge necklace -NYA this \gj necklace-NYA this \ft here is the necklace. \nt touching her neck. \ref 696 \id 700211095621070801 \begin 0:22:06 \sp MARLAR \tx sangkanya keluar... \pho saŋkaɲa kəluwar \mb sangka -nya keluar \ge suspect -NYA go.out \gj suspect-NYA go.out \ft people will think she' just out of... \nt she doesn't finish the sentence but she is probably going to say 'the asylum'. \ref 697 \id 920123104842060801 \begin 0:22:08 \sp MARLAR \tx keluar dari rumah itu, kalo nggak... \pho kəluwar dari rumah ʔitu kalo ŋgaʔ \mb keluar dari rumah itu kalo nggak \ge go.out from house that TOP NEG \gj go.out from house that TOP NEG \ft out of that place, if not... \nt laughing. \ref 698 \id 433131104923060801 \begin 0:22:10 \sp MARLAR \tx eh, itu keluar dari rumah.sakit mana? \pho ʔeh ʔitu kəluwar dari rumahsakit maːnaː \mb eh itu keluar dari rumah.sakit mana \ge EXCL that go.out from hospital which \gj EXCL that go.out from hospital which \ft hey, which hospital are you from? \nt she doesn't say it straightforward, but she means 'asylum'. \ref 699 \id 589688153801060801 \begin 0:22:14 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking back to the living room and EXPWID is following her. \ref 700 \id 143179104946060801 \begin 0:22:18 \sp EXPWID \tx udah aja ya, Ca, ya? \pho ʔuda ʔaja ya ca ya \mb udah aja ya Ca ya \ge PFCT just yes TRU-Ica yes \gj PFCT just yes TRU-Ica yes \ft let's finish it, okay? \nt asking CHI's approval to finish the recording session. \ref 701 \id 426335105018060801 \begin 0:22:22 \sp MOTLAR \tx Ica, mau minum, nggak? \pho ʔicaː mau minum ŋgaːʔ \mb Ica mau minum nggak \ge Ica want drink NEG \gj Ica want drink NEG \ft do you want to drink or not? \nt asking CHI. \ref 702 \id 230701105040060801 \begin 0:22:26 \sp CHILAR \tx nanti, Ma. \pho nantiʔ maːh \mb nanti Ma \ge later TRU-mother \gj later TRU-mother \ft later. \nt walking into the room. \ref 703 \id 798542105055060801 \begin 0:22:30 \sp MOTLAR \tx nanti... \pho nanti \mb nanti \ge later \gj later \ft later... \ref 704 \id 911683105113060801 \sp CHILAR \tx 0. \nt closing the door. \ref 705 \id 777250105123060801 \sp @End \tx @End