\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 207346105801150501 \sp @PAR \tx CHILAR Larissa Target.child, FAILAR Fais CHI’s friend, VENLAR Ivena CHI’s oldest sister, GAVLAR Gavrilla CHI’s older sister, MARLAR Mariam Maid, EXPLIA Liana Experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 13:46 \nt @Situation: \ref 002 \id 670829111429150501 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 967593140038150501 \begin 0:00:10 \sp FAILAR \tx xx, ya? \pho xx yaːh \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx, right? \ref 004 \id 802296105950211005 \begin 0:00:11 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 005 \id 940340111436150501 \begin 0:00:12 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰəʔm̩ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt lying on the floor. \ref 006 \id 915847111530150501 \begin 0:00:13 \sp FAILAR \tx lha, kok rasa anggurnya dua? \pho la kɔʔ rasa ʔaŋgurɲa duːwaː \mb lha kok rasa anggur -nya dua \ge EXCL KOK flavor grape -NYA two \gj EXCL KOK flavor grape-NYA two \ft why there are two grape flavors? \nt referring to candies. \ref 007 \id 212160141754171005 \begin 0:00:16 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho hmʔm \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 008 \id 563338111841150501 \begin 0:00:17 \sp FAILAR \tx ganti yang mana? \pho ganti yaŋ maːnaː \mb ganti yang mana \ge change REL which \gj change REL which \ft what are we going to exchange? \nt referring to candies. \ref 009 \id 630681111854150501 \begin 0:00:18 \sp CHILAR \tx ha, anggurnya tiga. \pho haːɛh ʰaŋguɲa tigaʔʰaːʔ \mb ha anggur -nya tiga \ge EXCL grape -NYA three \gj EXCL grape-NYA three \ft ha, I have three grape flavors. \ref 010 \id 277732112850150501 \begin 0:00:22 \sp FAILAR \tx kosong. \pho kɔsɔːŋ \mb kosong \ge zero \gj zero \ft I have nothing. \ref 011 \id 116130110256211005 \begin 0:00:23 \sp FAILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 012 \id 159364112900150501 \begin 0:00:25 \sp FAILAR \tx kosong. \pho kɔsɔːŋ \mb kosong \ge zero \gj zero \ft nothing. \ref 013 \id 635048112924150501 \begin 0:00:25 \sp CHILAR \tx nyang... nyang... nyang bawahnya kosong. \pho ɲʰa ɲa ɲaŋ bawaʰɲa kɔsɔŋ \mb nyang nyang nyang bawah -nya kosong \ge REL REL REL under -NYA zero \gj REL REL REL under-NYA zero \ft the... the... the... one at the bottom doesn't have anything. \nt 1. laughing. 2. unclear context. \ref 014 \id 772106113008150501 \begin 0:00:30 \sp FAILAR \tx hiat, jatoh. \pho hiyaːt jatoh \mb hiat jatoh \ge IMIT fall \gj IMIT fall \ft whoops, I'm falling. \nt rolling down himself on the floor. \ref 015 \id 298760113113150501 \begin 0:00:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 016 \id 778217113131150501 \begin 0:00:38 \sp CHILAR \tx minjem! \pho minjəːm \mb m- pinjem \ge N- borrow \gj N-borrow \ft let me borrow it! \nt talking to her sister GAV who is reading a book while eating a package of snack in front of TV. \ref 017 \id 418467113209150501 \begin 0:00:39 \sp FAILAR \tx eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh... \pho ʔe ʔe ʔe ʔe ʔe ʔe ʔe \mb eh eh eh eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey... \nt rolling over the floor. \ref 018 \id 867859145349150501 \begin 0:00:40 \sp CHILAR \tx minjem! \pho minjəːm \mb m- pinjem \ge N- borrow \gj N-borrow \ft let me borrow it! \nt asking again but VEN is not responding. \ref 019 \id 286486113453150501 \begin 0:00:41 \sp GAVLAR \tx tu, kan. \pho tuʰ kaːn \mb tu kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see! \nt commenting on FAI. \ref 020 \id 426310145428150501 \begin 0:00:42 \sp EXPLIA \tx udah ah... udah, maen xxx! \pho ʔudah ʔah ʔudah maen xxx \mb udah ah udah maen xxx \ge PFCT AH PFCT play xxx \gj PFCT AH PFCT play xxx \ft okay then... go play xxx! \nt talking to the children. \ref 021 \id 576771113611150501 \begin 0:00:43 \sp FAILAR \tx aduh, aduh. \pho ʔatuw ʔatuw \mb aduh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \ref 022 \id 511717113649150501 \begin 0:00:46 \sp FAILAR \tx xxx. \pho cəmaʔaʔaːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 023 \id 648345113725150501 \begin 0:00:49 \sp FAILAR \tx ak. \pho ʔãːʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh! \nt asking CHI to open her mouth. \ref 024 \id 145122114402150501 \begin 0:00:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt opening her mouth and laughing together with FAI. \ref 025 \id 681036124852150501 \begin 0:00:53 \sp FAILAR \tx kaya permen karet. \pho kaya pərmɛn karɛt \mb kaya permen karet \ge like candy rubber \gj like candy rubber \ft it's like a chewing gum. \ref 026 \id 710697145523150501 \begin 0:00:53 \sp AUX \tx 0. \nt the microphone is falling down on the floor. \ref 027 \id 587645131254150501 \begin 0:00:54 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 028 \id 564600131610150501 \begin 0:00:57 \sp CHILAR \tx copot. \pho cɔpɔːt \mb copot \ge detach \gj detach \ft it got off. \nt taking the microphone from the floor. \ref 029 \id 245410131638150501 \begin 0:00:58 \sp CHILAR \tx aku bisa pasang. \pho ʔaku wiːsaʔ pasaŋ \mb aku bisa pasang \ge 1SG can install \gj 1SG can install \ft I can clip it on. \ref 030 \id 521685131655150501 \begin 0:01:01 \sp CHILAR \tx cuman, 'set.'. \pho cuman sət \mb cuman set \ge only IMIT \gj only IMIT \ft you only have to do, 'zip'. \nt imitating the zipping sound of attaching the microphone. \ref 031 \id 780454131721150501 \begin 0:01:02 \sp CHILAR \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 032 \id 209965132825150501 \begin 0:01:05 \sp CHILAR \tx heh, O, bisa. \pho ʰə̃h ʔɔ bisaːʔ \mb heh O bisa \ge EXCL aunt can \gj EXCL aunt can \ft hey, Auntie, I can do it. \ref 033 \id 485170115943180501 \begin 0:01:07 \sp EXPLIA \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 034 \id 875263120039180501 \begin 0:01:16 \sp CHILAR \tx 0. \nt lying down on the floor and watching TV. \ref 035 \id 591120132842150501 \begin 0:01:25 \sp CHILAR \tx ei, copot. \pho ʔei cɔpɔt \mb ei copot \ge EXCL detach \gj EXCL detach \ft hey, it got off. \nt realizing that the transmitter got off, too. \ref 036 \id 475138133042150501 \begin 0:01:27 \sp CHILAR \tx nggak bisa aku. \pho ŋgaʔ bisa akʰuːh \mb nggak bisa aku \ge NEG can 1SG \gj NEG can 1SG \ft I can't do it. \nt meaning that she cannot attach the transmitter by herself. \ref 037 \id 553890133118150501 \begin 0:01:30 \sp CHILAR \tx kalo nyang ini nggak bisa. \pho kalo ɲaŋ iːni ŋga bisaʔ \mb kalo nyang ini nggak bisa \ge TOP REL this NEG can \gj TOP REL this NEG can \ft I can't do this one. \ref 038 \id 245021133148150501 \begin 0:01:32 \sp FAILAR \tx coba aku nggak liyat. \pho cobaʔ aku ŋga liyat \mb coba aku nggak liyat \ge try 1SG NEG see \gj try 1SG NEG see \ft where, I can't see it. \nt approaching the camcorder. \ref 039 \id 280714133230150501 \begin 0:01:35 \sp EXPLIA \tx xxx, ya? \pho xxx yaː \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, okay? \ref 040 \id 766559133253150501 \begin 0:01:36 \sp FAILAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 041 \id 676963133320150501 \begin 0:01:37 \sp EXPLIA \tx tuh, mainannya yang bulet-bulet. \pho tu mainanɲa yan bulətbulət \mb tuh main -an -nya yang bulet - bulet \ge that play -AN -NYA REL round - round \gj that play-AN-NYA REL RED-round \ft there, play with the round ones! \nt referring to CHI's new toys. \ref 042 \id 535809133344150501 \begin 0:01:39 \sp EXPLIA \tx yang mainan Ica baru, main gih! \pho yaŋ mainan ʔica baru main geh \mb yang main -an Ica baru main gih \ge REL play -AN Ica new play GIH \gj REL play-AN Ica new play GIH \ft play with Ica's new toys! \ref 043 \id 555861133425150501 \begin 0:01:42 \sp CHILAR \tx patah nyang satu itunya. \pho patah ɲaŋ satu ituɲaʰ \mb patah nyang satu itu -nya \ge broken REL one that -NYA \gj broken REL one that-NYA \ft the whatchamacallit of one of them is broken. \ref 044 \id 971052133501150501 \begin 0:01:43 \sp EXPLIA \tx apanya patah? \pho ʔapaɲa patah \mb apa -nya patah \ge what -NYA broken \gj what-NYA broken \ft what's broken? \ref 045 \id 503642133524150501 \begin 0:01:44 \sp CHILAR \tx yang copotan. \pho yaŋ cɔpɔtan \mb yang copot -an \ge REL detach -AN \gj REL detach-AN \ft the knock down ones. \ref 046 \id 829738133652150501 \begin 0:01:46 \sp EXPLIA \tx copotan apa? \pho cɔpɔtan apaʰ \mb copot -an apa \ge detach -AN what \gj detach-AN what \ft what knock down? \ref 047 \id 474603131447211005 \begin 0:01:47 \sp CHILAR \tx yang gede itu. \pho yaŋ gəde ʔitu \mb yang gede itu \ge REL big that \gj REL big that \ft that big ones. \nt talking to EXPLIA, still discussing CHI's toys. \ref 048 \id 668218123441180501 \begin 0:01:47 \sp FAILAR \tx mo liyat. \pho mɔ liyat \mb mo liyat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \nt referring to the camcorder. \ref 049 \id 387967133722150501 \begin 0:01:48 \sp EXPLIA \tx mana coba liyat! \pho mana cobaʔ liyat \mb mana coba liyat \ge which try see \gj which try see \ft let me see them! \ref 050 \id 671074133739150501 \begin 0:01:49 \sp CHILAR \tx mo liyat. \pho mo liyaːt \mb mo liyat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \nt referring to the camcorder. \ref 051 \id 565150134019150501 \begin 0:01:50 \sp CHILAR \tx mo liyat. \pho mɔ liyat \mb mo liyat \ge want see \gj want see \ft I want to see. \ref 052 \id 491710134033150501 \begin 0:01:51 \sp EXPLIA \tx liyat apa coba? \pho liyat ʔapa cobaʔ \mb liyat apa coba \ge see what try \gj see what try \ft tell me, what are you seeing? \ref 053 \id 496834150034150501 \begin 0:01:52 \sp EXPLIA \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's nothing. \ref 054 \id 992347134049150501 \begin 0:01:52 \sp EXPLIA \tx nggak ada apa-(a)pa, kan? \pho ŋgaʔ ʔada ʔapapa kan \mb nggak ada apa - apa kan \ge NEG exist what - what KAN \gj NEG exist RED-what KAN \ft there's nothing, right? \ref 055 \id 196211134132150501 \begin 0:01:54 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whining. \ref 056 \id 722538134155150501 \begin 0:01:54 \sp EXPLIA \tx nggak ada apa-apa. \pho ŋgaʔ ʔada ʔapaʔapa \mb nggak ada apa - apa \ge NEG exist what - what \gj NEG exist RED-what \ft there's nothing. \ref 057 \id 608926134220150501 \begin 0:01:56 \sp EXPLIA \tx mestinya Ica sama Ais di sana. \pho məstiɲa ʔicaʔ sama ʔais di sanaː \mb mesti -nya Ica sama Ais di sana \ge should -NYA Ica with Ais LOC there \gj should-NYA Ica with Ais LOC there \ft actually you and Ais should be over there. \nt referring to the area in front of TV. \ref 058 \id 929577134241150501 \begin 0:01:58 \sp CHILAR \tx nggak mau. \pho ŋ̩̩gaʔ maːuʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \ref 059 \id 932484134300150501 \begin 0:01:59 \sp EXPLIA \tx eh, kok nggak mau. \pho ʔeh kɔʔ ŋgaʔ maːuʔ \mb eh kok nggak mau \ge EXCL KOK NEG want \gj EXCL KOK NEG want \ft hey, why don't you want to do that? \ref 060 \id 700946150554150501 \begin 0:02:00 \sp GAVLAR \tx udah, Mbak! \pho ʔudah mbaːʔ \mb udah Mbak \ge PFCT EPIT \gj PFCT EPIT \ft it's done. \nt screaming, talking to MAR. \ref 061 \id 276493134318150501 \begin 0:02:01 \sp EXPLIA \tx kamu main aja, gih! \pho kamu main aja gih \mb kamu main aja gih \ge 2 play just GIH \gj 2 play just GIH \ft you'd better play there, go on! \ref 062 \id 922094134337150501 \begin 0:02:02 \sp EXPLIA \tx main aja! \pho main aja \mb main aja \ge play just \gj play just \ft go on, play! \ref 063 \id 491220134410150501 \begin 0:02:03 \sp FAILAR \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge oh \gj oh \ft oh. \nt yelling and then laughing. \ref 064 \id 852786134437150501 \begin 0:02:04 \sp CHILAR \tx coba, coba! \pho cobaʔ cobaʔ \mb coba coba \ge try try \gj try try \ft let me see, let me see! \ref 065 \id 257254123851180501 \begin 0:02:05 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking behind the camcorder. \ref 066 \id 896849134504150501 \begin 0:02:07 \sp EXPLIA \tx dah? \pho ʔudaːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough? \ref 067 \id 575343133342211005 \begin 0:02:08 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 068 \id 768478134517150501 \begin 0:02:09 \sp EXPLIA \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough? \ref 069 \id 752420134545150501 \begin 0:02:10 \sp FAILAR \tx ba. \pho baːʔ \mb ba \ge boo \gj boo \ft boo. \nt popping his face up in front of the camera. \ref 070 \id 639706134613150501 \begin 0:02:12 \sp CHILAR \tx eh, he, he. \pho ʔeh he heː \mb eh he he \ge EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT \ft ho, ho, ho. \nt laughing. \ref 071 \id 749173134635150501 \begin 0:02:13 \sp CHILAR \tx lagi, lagi! \pho lagi lagiʰ \mb lagi lagi \ge more more \gj more more \ft again, again! \ref 072 \id 978271134646150501 \begin 0:02:16 \sp FAILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 073 \id 329664134705150501 \begin 0:02:17 \sp FAILAR \tx ba, ba. \pho baː baː \mb ba ba \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft argh, argh. \nt imitating roaring sound. \ref 074 \id 870776134744150501 \begin 0:02:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing behind the camcorder. \ref 075 \id 859815134756150501 \begin 0:02:18 \sp MARLAR \tx ayo maen ndak, ni? \pho ʔayo maen ndaʔ niː \mb ayo maen ndak ni \ge AYO play NEG this \gj AYO play NEG this \ft are going to play or not? \nt inviting the children to play in front of TV. \ref 076 \id 241302134847150501 \begin 0:02:20 \sp EXPLIA \tx udah, maen tuh. \pho ʔudah maen tuː \mb udah maen tuh \ge PFCT play that \gj PFCT play that \ft enough, go on and play! \ref 077 \id 773111134909150501 \begin 0:02:21 \sp CHILAR \tx aw, aku pake itu... \pho ʔaw ʔaku pake ʔitu \mb aw aku pake itu \ge EXCL 1SG use that \gj EXCL 1SG use that \ft ow, I'm going to play with... \ref 078 \id 585563143130171005 \begin 0:02:23 \sp MARLAR \tx eh, maen sini, maen xxx. \pho ʔeh maen sini maen xxx \mb eh maen sini maen xxx \ge EXCL play here play xxx \gj EXCL play here play xxx \ft hey, play over here, play xxx. \ref 079 \id 679825143219171005 \begin 0:02:23 \sp CHILAR \tx ...Pak Raden... \pho paʔ ladɛːn \mb Pak Raden \ge TRU-father Raden \gj TRU-father Raden \ft ...Mister Raden. \ref 080 \id 805705134651211005 \begin 0:02:24 \sp EXPLIA \tx Pak Ra(den)... \pho paʔ raː \mb Pak Raden \ge TRU-father Raden \gj TRU-father Raden \ft Mr. Raden.... \ref 081 \id 996828135013150501 \begin 0:02:25 \sp CHILAR \tx 'Pak Raden belom...' \pho paʔ ladɛn bəlom \mb Pak Raden belom \ge TRU-father Raden not.yet \gj TRU-father Raden not.yet \ft 'Pak Raden hasn't...' \nt singing. \ref 082 \id 821045135039150501 \begin 0:02:27 \sp FAILAR \tx eh, eh, eh, eh, eh, eh, aku mau itu. \pho ʔɛh ʔɛh ʔɛh ʔɛh ʔɛh ʔeh ʔaku mau ituː \mb eh eh eh eh eh eh aku mau itu \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL 1SG want that \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL 1SG want that \ft hey, hey, hey, hey, hey, I want that one. \ref 083 \id 426190151055150501 \begin 0:02:30 \sp FAILAR \tx mau permen. \pho maw pərmɛːn \mb mau permen \ge want candy \gj want candy \ft I want candies. \ref 084 \id 230604135138150501 \begin 0:02:30 \sp MARLAR \tx udah, kantongin aja itunya. \pho ʔudah kantɔŋin ʔaja ʔituɲa \mb udah kantong -in aja itu -nya \ge PFCT pocket -IN just that -NYA \gj PFCT pocket-IN just that-NYA \ft okay, you'd better put that thing in your pocket. \ref 085 \id 493449151143150501 \begin 0:02:32 \sp MARLAR \tx sini, Mbak kantongin sini! \pho sini mbaʔ kantɔŋin sinih \mb sini Mbak kantong -in sini \ge here EPIT pocket -IN here \gj here EPIT pocket-IN here \ft here, let me put it in your pocket! \ref 086 \id 518786151207150501 \begin 0:02:33 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting the candies in her pocket. \ref 087 \id 653590151214150501 \begin 0:02:36 \sp MARLAR \tx udah sini nih, nontonnya duduk sini! \pho ʔudah sini niːʔ nɔntɔnɲa duduʔ sini \mb udah sini nih n- tonton -nya duduk sini \ge PFCT here this N- watch -NYA sit here \gj PFCT here this N-watch-NYA sit here \ft sit here and watch the film! \nt pointing at the space in front of TV. \ref 088 \id 683168124048180501 \begin 0:02:38 \sp GAVLAR \tx xx lagi. \pho xx laːgi \mb xx lagi \ge xx more \gj xx more \ft xx again. \nt commenting on the TV program \ref 089 \id 108822151541150501 \begin 0:02:40 \sp CHILAR \tx belum... \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft I haven't... \ref 090 \id 784729151557150501 \begin 0:02:41 \sp CHILAR \tx lho, kok dua? \pho lo kɔʔ duwaʔ \mb lho kok dua \ge EXCL KOK two \gj EXCL KOK two \ft how come I have two? \nt looking at the candies in her hand. \ref 091 \id 966614151621150501 \begin 0:02:44 \sp CHILAR \tx nyang sa(tu)... kan (a)da tiga. \pho ɲaŋ sa kan da tiːgaʔ \mb nyang satu kan ada tiga \ge REL one KAN exist three \gj REL one KAN exist three \ft the one... but there were three. \nt looking at the floor. \ref 092 \id 599056151709150501 \begin 0:02:47 \sp CHILAR \tx cari, ah! \pho cali ʔaːh \mb cari ah \ge look.for AH \gj look.for AH \ft I'm looking for it. \nt looking around for the other candy. \ref 093 \id 660162151749150501 \begin 0:02:50 \sp CHILAR \tx kosong. \pho kɔsoŋ \mb kosong \ge zero \gj zero \ft nothing. \ref 094 \id 417759124343180501 \begin 0:02:50 \sp GAVLAR \tx 0. \nt lifting up the chair to move it to the front of the TV. \ref 095 \id 480840081504170501 \begin 0:02:50 \sp MARLAR \tx awas, Gav! \pho ʔawas gaf \mb awas Gav \ge EXCL Gav \gj EXCL Gav \ft Gavi, watch out! \nt reminding GAV to carefully lift the chair up so that it won't touch the porcelain on the desk. \ref 096 \id 990325124503180501 \begin 0:02:51 \sp MARLAR \tx kamu xxx. \pho kamu xxx \mb kamu xxx \ge 2 xxx \gj 2 xxx \ft you xxx. \ref 097 \id 279216151823150501 \begin 0:02:52 \sp CHILAR \tx kosong, kosong. \pho kɔsɔŋ kɔsoŋ \mb kosong kosong \ge zero zero \gj zero zero \ft nothing, nothing. \nt jumping and running to the camcorder. \ref 098 \id 800233151848150501 \begin 0:02:54 \sp EXPLIA \tx itu mainannya, dong! \pho ʔitu mainanɲa dɔːŋ \mb itu main -an -nya dong \ge that play -AN -NYA DONG \gj that play-AN-NYA DONG \ft play with the toys! \nt referring to CHI's new toys. \ref 099 \id 538320151916150501 \begin 0:02:55 \sp EXPLIA \tx tu dipasang-pasangin! \mb tu di- pasang - pasang -in \ge that DI- install - install -IN \gj that DI-RED-install-IN \ft put them in pairs! \ref 100 \id 214271152020150501 \begin 0:02:57 \sp CHILAR \tx yang satu kok copot ininya, O. \pho yaŋ saːtu kɔʔ cɔpɔt iniɲa ʔɔːʔ \mb yang satu kok copot ini -nya O \ge REL one KOK detach this -NYA aunt \gj REL one KOK detach this-NYA aunt \ft why is it taken off? \nt referring to her toy. \ref 101 \id 958454152037150501 \begin 0:03:00 \sp EXPLIA \tx apanya? \pho ʔapaɲaː \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft which one? \ref 102 \id 646278152104150501 \begin 0:03:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt kicking a toy on the floor. \ref 103 \id 506005152127150501 \begin 0:03:01 \sp EXPLIA \tx he, kok pake kaki. \pho ʰeː kɔʔ pake kakiːʔ \mb he kok pake kaki \ge EXCL KOK use foot \gj EXCL KOK use foot \ft hey, don't use your foot! \ref 104 \id 936130152148150501 \begin 0:03:02 \sp EXPLIA \tx ayo! \pho ʔayoː \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft don't do that! \nt reminding CHI. \ref 105 \id 367114152213150501 \begin 0:03:02 \sp CHILAR \tx ininya sa(tu)... copot nyang satu. \pho ʔiniɲa sa cɔpɔt ɲaŋ satuʔ \mb ini -nya satu copot nyang satu \ge this -NYA one detach REL one \gj this-NYA one detach REL one \ft this one... taken off. \ref 106 \id 294613152238150501 \begin 0:03:07 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt there is a conversation between GAV and MAR but the sound is unclear. \ref 107 \id 370717152312150501 \begin 0:03:17 \sp CHILAR \tx Fais. \pho faːʔiː \mb Fais \ge Fais \gj Fais \ft Fais. \nt talking to FAI while she is opening the candy wrapping. \ref 108 \id 547537152324150501 \begin 0:03:19 \sp FAILAR \tx aku mau. \pho ʔaku maːuː \mb aku mau \ge 1SG want \gj 1SG want \ft I want one. \nt jumping and running to CHI. \ref 109 \id 567554152345150501 \begin 0:03:22 \sp CHILAR \tx belom abis aku. \pho blom ʔabiːs aku \mb belom abis aku \ge not.yet finished 1SG \gj not.yet finished 1SG \ft I haven't finished it yet. \ref 110 \id 393967152407150501 \begin 0:03:25 \sp FAILAR \tx aku mau. \pho ʔaku maːuːʔ \mb aku mau \ge 1SG want \gj 1SG want \ft I want one. \ref 111 \id 725601152426150501 \begin 0:03:27 \sp CHILAR \tx hadiahnya untuk aku, deh. \pho hadiyaʰɲa ʔuntuk ʔaku deːh \mb hadiah -nya untuk aku deh \ge prize -NYA for 1SG DEH \gj prize-NYA for 1SG DEH \ft please give me the bonus! \nt asking VEN the bonus from the snack CHI's eating. \ref 112 \id 787747152452150501 \begin 0:03:29 \sp CHILAR \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft will you? \nt whining. \ref 113 \id 805436170940180501 \begin 0:03:32 \sp GAVLAR \tx aku punya. \pho ʔaku puɲa \mb aku punya \ge 1SG have \gj 1SG have \ft I have one. \nt talking to CHI. \ref 114 \id 677375170940180501 \begin 0:03:33 \sp GAVLAR \tx mau? \pho mauːʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \ref 115 \id 718139153212150501 \begin 0:03:34 \sp CHILAR \tx nih, nih. \pho nih nih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft give it to me! \ref 116 \id 479764153437150501 \begin 0:03:35 \sp GAVLAR \tx nggak aku kasi, ya? \pho ŋgak ʔaku kasiʰ yah \mb nggak aku kasi ya \ge NEG 1SG give yes \gj NEG 1SG give yes \ft I don't give it to you, okay? \nt teasing CHI. \ref 117 \id 423416124952180501 \begin 0:03:36 \sp VENLAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the bonus from snack package. \ref 118 \id 902656153501150501 \begin 0:03:37 \sp VENLAR \tx mau yang mana? \pho maw yaŋ mana \mb mau yang mana \ge want REL which \gj want REL which \ft which one do you want? \ref 119 \id 268681153519150501 \begin 0:03:38 \sp VENLAR \tx tuh. \pho tɔh \mb tuh \ge that \gj that \ft here. \nt giving bonus to CHI. \ref 120 \id 132777153529150501 \begin 0:03:40 \sp GAVLAR \tx kasi Ais, Ca, satu, Ca! \pho kasiʰ ʔais ca satu ca \mb kasi Ais Ca satu Ca \ge give Ais TRU-Ica one TRU-Ica \gj give Ais TRU-Ica one TRU-Ica \ft give one to Fais! \ref 121 \id 196609153551150501 \begin 0:03:41 \sp GAVLAR \tx kasi Ais satu, Ca! \pho kasi ʔais satu ca \mb kasi Ais satu Ca \ge give Ais one TRU-Ica \gj give Ais one TRU-Ica \ft give one to Fais! \ref 122 \id 223297153605150501 \begin 0:03:43 \sp GAVLAR \tx Ais satu. \pho ʔais satoʔ \mb Ais satu \ge Ais one \gj Ais one \ft Ais gets one. \ref 123 \id 564072153623150501 \begin 0:03:44 \sp CHILAR \tx eh, nyang rasa anggur aja. \pho ʔe ɲaŋ lasa ʔaŋgul ajaʔ \mb eh nyang rasa anggur aja \ge EXCL REL feel grape just \gj EXCL REL feel grape just \ft ah, I'd better have the one with grape flavor. \ref 124 \id 378640153713150501 \begin 0:03:47 \sp CHILAR \tx aku rasa anggur juga. \pho ʔaku lasa ʔaŋgul jugaʔ \mb aku rasa anggur juga \ge 1SG flavor grape also \gj 1SG flavor grape also \ft I want the one with grape flavor, too. \ref 125 \id 329833110319261005 \begin 0:03:51 \sp AUX \tx 0. \nt sound of television. \ref 126 \id 986615082719170501 \begin 0:03:56 \sp CHILAR \tx hmm, buka! \pho m̩ bukaːʔ \mb hmm buka \ge uh-huh open \gj uh-huh open \ft umm, open it! \ref 127 \id 161704082748170501 \begin 0:03:58 \sp GAVLAR \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft give it to me! \ref 128 \id 365799082756170501 \begin 0:03:59 \sp CHILAR \tx buka! \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \ref 129 \id 693092082808170501 \begin 0:04:00 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt refusing to open the wrapping for CHI as VEN is still busy eating and watching the film. \ref 130 \id 647477082905170501 \begin 0:04:03 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh. \nt whining. \ref 131 \id 871759082951170501 \begin 0:04:07 \sp CHILAR \tx hadiahnya untuk aku, ya? \pho hadiyaʰɲa untuk aku yaː \mb hadiah -nya untuk aku ya \ge prize -NYA for 1SG yes \gj prize-NYA for 1SG yes \ft I can have the bonus, okay? \ref 132 \id 278263084300170501 \begin 0:04:10 \sp CHILAR \tx ya? \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 133 \id 977946084315170501 \begin 0:04:10 \sp CHILAR \tx ya, Fais? \pho ya paʔis \mb ya Fais \ge yes Fais \gj yes Fais \ft is that okay, Fais? \ref 134 \id 271292084337170501 \begin 0:04:12 \sp GAVLAR \tx 0. \nt handing FAI the bonus, although CHI is trying to get it. \ref 135 \id 823963084356170501 \begin 0:04:14 \sp GAVLAR \tx heh, nih punya Fais, nih. \pho ʰəh nih puɲa faʔis nih \mb heh nih punya Fais nih \ge EXCL this have Fais this \gj EXCL this have Fais this \ft hey, this is for Fais. \nt stretching her arm to give the bonus to FAI. \ref 136 \id 670899084424170501 \begin 0:04:16 \sp GAVLAR \tx heh, inih. \pho həh ʔinih \mb heh inih \ge EXCL this \gj EXCL this \ft here it is. \nt handing FAI the bonus. \ref 137 \id 320384084445170501 \begin 0:04:17 \sp XXX \tx mau ke mana? \pho mau kə manaː \mb mau ke mana \ge want to which \gj want to which \ft where are you going? \nt a character on the film that they are watching. \ref 138 \id 607314084520170501 \begin 0:04:18 \sp XXX \tx emang mau kemping? \pho ʔemaŋ mau kɛːmpiŋ \mb emang mau kemping \ge indeed want camping \gj indeed want camping \ft are you going for camping? \nt a character in the film. \ref 139 \id 847047084544170501 \begin 0:04:19 \sp CHILAR \tx ...(kem)ping. \pho piŋ \mb kemping \ge camping \gj camping \ft ...camping \nt repeating character in film. \ref 140 \id 734407084813170501 \begin 0:04:23 \sp XXX \tx Boscha tu deket. \pho bohsʰia tu dəkəːt \mb Boscha tu deket \ge Boscha that near \gj Boscha that near \ft Boscha is close. \nt the character on TV. \ref 141 \id 302978085344170501 \begin 0:04:25 \sp CHILAR \tx ...(de)ket. \pho kəːt \mb deket \ge near \gj near \ft close. \nt repeating character on TV. \ref 142 \id 110296112408261005 \begin 0:04:37 \sp AUX \tx 0. \nt sound of television. \ref 143 \id 565663085622170501 \begin 0:04:49 \sp FAILAR \tx 0. \nt making a flying gesture, leaving the place. \ref 144 \id 123488085818170501 \begin 0:05:01 \sp CHILAR \tx bukain! \pho bũkə̃ʔiːn \mb buka -in \ge open -IN \gj open-IN \ft open it! \nt 1. still sucking something. 2. asking GAV to open something. \ref 145 \id 668499085838170501 \begin 0:05:02 \sp CHILAR \tx bukain! \pho bukaʔin \mb buka -in \ge open -IN \gj open-IN \ft open it! \nt handing GAV the candy. \ref 146 \id 665927125744180501 \begin 0:05:04 \sp GAVLAR \tx inih. \pho hiniːh \mb inih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the bonus of the snack. \ref 147 \id 856356090122170501 \begin 0:05:07 \sp GAVLAR \tx susah. \pho susah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's hard. \ref 148 \id 484310090023170501 \begin 0:05:07 \sp MARLAR \tx Ais, sini aja, Is! \pho ʔais sini ʔaja ʔis \mb Ais sini aja Is \ge Ais here just TRU-Pais \gj Ais here just TRU-Pais \ft Fais, come here! \nt 1. entering the place, bringing something. 2. calling FAI who is behind the camcorder. \ref 149 \id 810212090058170501 \begin 0:05:08 \sp GAVLAR \tx kamu udah kebasahan. \pho kamu udaʰ kəbasahan \mb kamu udah ke an basah \ge 2 PFCT KE AN wet \gj 2 PFCT KE.AN-wet \ft you make it so wet. \nt referring to the wrapping of the candy. \ref 150 \id 596291090235170501 \begin 0:05:10 \sp MARLAR \tx kamu main ini yang baru. \pho kamu main ʔini yan baruʔ \mb kamu main ini yang baru \ge 2 play this REL new \gj 2 play this REL new \ft you play with your new toys. \nt talking to FAI. \ref 151 \id 986630090915170501 \begin 0:05:11 \sp CHILAR \tx 0. \nt running, approaching EXPLIA. \ref 152 \id 421941090927170501 \begin 0:05:13 \sp EXPLIA \tx eit, eit, eit, eit. \pho ʔet ʔet ʔet ʔet \mb eit eit eit eit \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 153 \id 181408091055170501 \begin 0:05:15 \sp EXPLIA \tx he, he, he... \pho ʔeh he he \mb he he he \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey... \ref 154 \id 327903091116170501 \begin 0:05:15 \sp MARLAR \tx liat sini dong. \pho leyat sini dɔːŋ \mb liat sini dong \ge see here DONG \gj see here DONG \ft look over here! \ref 155 \id 350345113208261005 \begin 0:05:16 \sp MARLAR \tx Ica. \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 156 \id 975753091144170501 \begin 0:05:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing and running back to the place. \ref 157 \id 157351113349261005 \begin 0:05:23 \sp XXX \tx 0. \nt sound of television. \ref 158 \id 993742101719181005 \begin 0:05:27 \sp AUX \tx 0. \nt recording stops at imprinted time 14.46.14 and is continued at imprinted time 19.02.06 without sound. Recording starts again at 19.26.48 with sound. \ref 159 \id 303996091314170501 \begin 0:05:31 \sp GAVLAR \tx 'aku mo liyat.' \pho ʔaku mo liyat \mb aku mo liyat \ge 1SG want see \gj 1SG want see \ft 'I want to see it.' \nt pretending to be a buyer, looking at a clock. \ref 160 \id 571248091403170501 \begin 0:05:33 \sp GAVLAR \tx ini disetelin putar, ya? \pho ʔini distɛlin putar yaː \mb ini di- setel -in putar ya \ge this DI- set -IN turn yes \gj this DI-set-IN turn yes \ft you can set it by turning, right? \nt referring to the operation of the clock. \ref 161 \id 143019133119180501 \begin 0:05:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to get the clock from GAV's hand. \ref 162 \id 377614091547170501 \begin 0:05:36 \sp VENLAR \tx sini, tolongin dulu! \pho sini tɔlɔŋin duluː \mb sini tolong -in dulu \ge here help -IN before \gj here help-IN before \ft come here, let me help you! \nt taking the clock and putting it into a plastic bag. \ref 163 \id 380194091627170501 \begin 0:05:37 \sp GAVLAR \tx 'boleh?' \pho boleːʰ \mb boleh \ge may \gj may \ft 'may I buy it?' \nt 1. referring to the clock. 2. pretending to be a buyer. \ref 164 \id 551879091741170501 \begin 0:05:38 \sp VENLAR \tx 'beli ya, Bu?' \pho bəli ya buʔ \mb beli ya Bu \ge buy yes TRU-mother \gj buy yes TRU-mother \ft 'are you taking this one?' \nt 1. pretending to be a seller. 2. asking CHI. \ref 165 \id 461320130625180501 \begin 0:05:39 \sp CHILAR \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt pretending to be a buyer. \ref 166 \id 527801091645170501 \begin 0:05:40 \sp VENLAR \tx uangnya mana? \pho ʔuwaŋɲa maːna \mb uang -nya mana \ge money -NYA which \gj money-NYA which \ft where's the money. \ref 167 \id 971323091702170501 \begin 0:05:42 \sp VENLAR \tx kan keluarga, dong. \pho kan kluwarga dɔŋ \mb kan keluarga dong \ge KAN family DONG \gj KAN family DONG \ft you are one family, right? \nt referring to GAV and CHI. \ref 168 \id 428128134340180501 \begin 0:05:43 \sp VENLAR \tx sekeluarga, dong. \pho səkluwarga dɔŋ \mb se- keluarga dong \ge SE- family DONG \gj SE-family DONG \ft one family. \ref 169 \id 641938091956170501 \begin 0:05:43 \sp VENLAR \tx kamu berdua. \pho kamo bərduwaʔ \mb kamu ber- dua \ge 2 BER- two \gj 2 BER-two \ft the two of you. \ref 170 \id 468424092012170501 \begin 0:05:45 \sp GAVLAR \tx beli, nggak punya duit. \pho bəli ŋga puɲa duwit \mb beli nggak punya duit \ge buy NEG have money \gj buy NEG have money \ft I want to buy it, but I don't have any money. \ref 171 \id 218123092058170501 \begin 0:05:47 \sp CHILAR \tx a(ku)... aku kan... \pho ʔaː ʔaːku kan \mb aku aku kan \ge 1SG 1SG KAN \gj 1SG 1SG KAN \ft I... I... \ref 172 \id 908619092119170501 \begin 0:05:49 \sp GAVLAR \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 173 \id 575986092141170501 \begin 0:05:49 \sp GAVLAR \tx 'tujuh puluh, tujuh puluh.' \pho tuju pulu tuju pulu \mb tujuh puluh tujuh puluh \ge seven ten seven ten \gj seven ten seven ten \ft 'seventy, seventy.' \nt pretending to be a buyer who's bargaining. \ref 174 \id 822293092213170501 \begin 0:05:51 \sp CHILAR \tx ah, tar. \pho ʔaːh tar \mb ah tar \ge AH moment \gj AH moment \ft hey, wait! \nt pushing GAV away. \ref 175 \id 660167134647180501 \begin 0:05:51 \sp GAVLAR \tx 'tujuh lima.' \pho tuju limaʔ \mb tujuh lima \ge seven five \gj seven five \ft 'seventy five.' \nt pretending to be a buyer bargaining. \ref 176 \id 498956094858170501 \begin 0:05:51 \sp CHILAR \tx 'ini kan aku yang pesen.' \pho ʔini kan aku yaŋ pəsən \mb ini kan aku yang pesen \ge this KAN 1SG REL order \gj this KAN 1SG REL order \ft 'I've ordered this.' \nt pretending to be a buyer. \ref 177 \id 375669095113170501 \begin 0:05:54 \sp GAVLAR \tx 'tujuh lima, tujuh lima, tujuh lima.' \pho tuju lima tuju lima tuju limah \mb tujuh lima tujuh lima tujuh lima \ge seven five seven five seven five \gj seven five seven five seven five \ft 'seventy five, seventy five, seventy five.' \nt pretending to be a buyer bargaining. \ref 178 \id 982286095329170501 \begin 0:05:56 \sp CHILAR \tx 'ya?' \pho yah \mb ya \ge EXCL \gj EXCL \ft 'okay?' \nt 1. pretending to be a buyer. 2. referring to the price of the clock. \ref 179 \id 303344095451170501 \begin 0:05:57 \sp VENLAR \tx 'in(i)... ini sudah duluan laku.' \pho ʔin ʔini suda duluwan ʔaku \mb ini ini sudah dulu -an laku \ge this this PFCT before -AN do \gj this this PFCT before-AN do \ft 'this is already sold.' \nt 1. putting the clock with the plastic wrapping into a box. 2. pretending to be the seller talking to GAV. \ref 180 \id 410524095651170501 \begin 0:06:00 \sp VENLAR \tx 'hey, ini terakhir.' \pho hei ʔini tərakʰiːr \mb hey ini ter- akhir \ge hey this TER- end \gj hey this TER-end \ft 'hey, it's the last one.' \nt 1. pretending to be a seller. 2. referring to the clock. \ref 181 \id 894233095827170501 \begin 0:06:01 \sp VENLAR \tx 'ini undian.' \pho ʔini ʔundiyan \mb ini undi -an \ge this raffle -AN \gj this raffle-AN \ft 'it's a raffle.' \nt pretending to be a seller. \ref 182 \id 902691095838170501 \begin 0:06:03 \sp VENLAR \tx 'kalo mo masang duluan, walaupun harganya...' \pho kalo mo masaŋ duluwan walɔwpun hargaɲaː \mb kalo mo m- pasang dulu -an walau -pun harga -nya \ge TOP want N- install before -AN although -PUN price -NYA \gj TOP want N-install before-AN although-PUN price-NYA \ft 'if you want to order it beforehand, although the price is...' \nt pretending to be a seller. \ref 183 \id 855684095922170501 \begin 0:06:06 \sp CHILAR \tx 'saya.' \pho sayaːh \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I want to have it.' \nt 1. pretending to be a buyer. 2. raising her hand. \ref 184 \id 841070135200180501 \begin 0:06:07 \sp VENLAR \tx 'yes.' \pho yɛs \mb yes \ge yes \gj yes \ft 'it's yours.' \nt pretending to be a seller. \ref 185 \id 100963095932170501 \begin 0:06:10 \sp VENLAR \tx 'Encik, ini bisa ditawar kalo jam ginian.' \pho ʔənciʔ ʔini bisa ditawar kalo jam giniyan \mb Encik ini bisa di- tawar kalo jam gini -an \ge EPIT this can DI- offer TOP clock like.this -AN \gj EPIT this can DI-offer TOP clock like.this-AN \ft 'you can bargain on this kind of clocks.' \nt pretending to be a seller. \ref 186 \id 989271100015170501 \begin 0:06:14 \sp VENLAR \tx 'kalo jam keong... itu tidak bisa ditawar.' \pho kalo jam keyɔːŋ ʔitu tida bisa ditawar \mb kalo jam keong itu tidak bisa di- tawar \ge TOP clock snail that NEG can DI- offer \gj TOP clock snail that NEG can DI-offer \ft 'but if it is a snail clock, you cannot bargain.' \nt 1. pointing at the table clock. 2. it is not known why she is using the term 'snail'. \ref 187 \id 696736100058170501 \begin 0:06:15 \sp GAVLAR \tx oh, mau pake ginian? \pho ʔo mau pakeʔ giniyan \mb oh mau pake gini -an \ge oh want use like.this -AN \gj oh want use like.this-AN \ft oh, you want to use this one? \nt talking to EXPLIA, referring to the microphone. \ref 188 \id 765010100137170501 \begin 0:06:18 \sp GAVLAR \tx tes, tes... \pho tɛsː tɛː \mb tes tes \ge test test \gj test test \ft test, test... \nt testing the microphone. \ref 189 \id 740180100157170501 \begin 0:06:22 \sp GAVLAR \tx tes. \pho tɛs \mb tes \ge test \gj test \ft test. \nt screaming in the microphone. \ref 190 \id 119678100213170501 \begin 0:06:23 \sp GAVLAR \tx xx, nggak? \pho xx ŋgaʔ \mb xx nggak \ge xx NEG \gj xx NEG \ft xx, don't you? \ref 191 \id 180177141103180501 \begin 0:06:24 \sp EXPLIA \tx Gavi. \pho gafiː \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gavi. \nt reminding GAV. \ref 192 \id 532090100235170501 \begin 0:06:25 \sp GAVLAR \tx ha Ica, Ica pake, Ca! \pho ʰa ica ica pake cʰa \mb ha Ica Ica pake Ca \ge EXCL Ica Ica use TRU-Ica \gj EXCL Ica Ica use TRU-Ica \ft hey, Ica, Ica, use this! \nt holding the microphone and about to clip it on. \ref 193 \id 157275100318170501 \begin 0:06:26 \sp GAVLAR \tx lagi rekaman. \pho lagi rəkaman \mb lagi rekam -an \ge more record -AN \gj more record-AN \ft you're being recorded. \ref 194 \id 632855100348170501 \begin 0:06:28 \sp GAVLAR \tx yang kata, 'halo, halo.'. \pho yaŋ kata haloː haloː \mb yang kata halo halo \ge REL word hello hello \gj REL word hello hello \ft it's the one that goes, 'hello, hello.'. \nt holding the microphone in front of CHI's mouth. \ref 195 \id 589485100429170501 \begin 0:06:30 \sp CHILAR \tx halo, halo... \pho haloʰ haloʰ \mb halo halo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello... \nt 1. speaking in front of the microphone. 2. repeating GAV. \ref 196 \id 886500100456170501 \begin 0:06:31 \sp CHILAR \tx 'halo Bandung.' \pho halo banduŋ \mb halo Bandung \ge hello Bandung \gj hello Bandung \ft 'hello Bandung.' \nt singing. \ref 197 \id 525756100533170501 \begin 0:06:32 \sp VENLAR \tx Ica kaya Bella Saphira kan, kalo pake gituan? \pho ʔica kaya bela safira kan kaloʔ pake gituwan \mb Ica kaya Bella Saphira kan kalo pake gitu -an \ge Ica like Bella Saphira KAN TOP use like.that -AN \gj Ica like Bella Saphira KAN TOP use like.that-AN \ft you're like Bella Saphira when you're using that, right? \ref 198 \id 789140101526170501 \begin 0:06:34 \sp GAVLAR \tx iya, pake Be(la)... \pho ʔiːya pake be \mb iya pake Bela \ge yes use Bela \gj yes use Bela \ft yes, use Bela ... \nt 1. slip of the tongue. 2. trying to clip the microphone on CHI's dress. \ref 199 \id 398262101621170501 \begin 0:06:36 \sp EXPLIA \tx di belakang, di belakang! \pho di bəlakaŋ di bəlakaŋ \mb di belakang di belakang \ge LOC back LOC back \gj LOC back LOC back \ft at the back, at the back! \nt telling GAV where to clip the microphone. \ref 200 \id 911093101643170501 \begin 0:06:37 \sp EXPLIA \tx di belakangnya. \pho di bəlakaŋɲa \mb di belakang -nya \ge LOC back -NYA \gj LOC back-NYA \ft at the back. \ref 201 \id 771543101730170501 \begin 0:06:37 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 202 \id 745719101738170501 \begin 0:06:39 \sp GAVLAR \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge AH \gj AH \ft hey, no. \nt walking away. \ref 203 \id 518498101753170501 \begin 0:06:39 \sp GAVLAR \tx pegang dulu! \pho pəgaŋ duluʔ \mb pegang dulu \ge hold before \gj hold before \ft hold it! \nt asking CHI to hold the transmitter. \ref 204 \id 308080101835170501 \begin 0:06:40 \sp CHILAR \tx jatoh. \pho jatoːh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft it will fall down. \ref 205 \id 332899102038170501 \begin 0:06:40 \sp EXPLIA \tx di belakang, di belakang, Ca, biar nggak jatuh. \pho di bəlakaŋ di bəlakaŋ caː biyar ŋgaʔ jatuːh \mb di belakang di belakang Ca biar nggak jatuh \ge LOC back LOC back TRU-Ica let NEG fall \gj LOC back LOC back TRU-Ica let NEG fall \ft at the back, at the back, Ca, so that it won't fall down. \ref 206 \id 443873102304170501 \begin 0:06:42 \sp GAVLAR \tx entar xxx jatoh. \pho ʔəntar xxx jatoh \mb entar xxx jatoh \ge moment xxx fall \gj moment xxx fall \ft it will xxx fall down. \nt clipping on the microphone. \ref 207 \id 691176102331170501 \begin 0:06:44 \sp GAVLAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt leaving the place. \ref 208 \id 913728102352170501 \begin 0:06:45 \sp VENLAR \tx 'atau nggak usah plastik, Ibu?' \pho ʔataw ŋgaʔ ʔusa plastik ibuʔ \mb atau nggak usah plastik Ibu \ge or NEG must plastic mother \gj or NEG must plastic mother \ft 'how about without the plastic bag, Ma'am?' \nt 1. pretending to be a seller. 2. asking CHI how she wants the clock wrapped. \ref 209 \id 946747102453170501 \begin 0:06:47 \sp VENLAR \tx 'begini saja.' \pho bəgini saja \mb begini saja \ge like.this just \gj like.this just \ft 'I leave it like this.' \nt pretending to be a seller. \ref 210 \id 597814102504170501 \begin 0:06:48 \sp EXPLIA \tx itu tuh! \pho ʰitu tuːh \mb itu tuh \ge that that \gj that that \ft look! \nt referring to the microphone. \ref 211 \id 343631141307180501 \begin 0:06:48 \sp EXPLIA \tx tuh! \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 212 \id 713159141353180501 \begin 0:06:49 \sp EXPLIA \tx micnya, dong. \pho maiʔɲa dɔːŋ \mb mic -nya dong \ge microphone -NYA DONG \gj microphone-NYA DONG \ft look at the microphone! \ref 213 \id 477490102531170501 \begin 0:06:50 \sp EXPLIA \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 214 \id 483210102543170501 \begin 0:06:52 \sp CHILAR \tx iniin! \pho ʔiniʔin \mb ini -in \ge this -IN \gj this-IN \ft clip it on! \nt touching the microphone which is hanging down and then taking the clock in the box from VEN. \ref 215 \id 329614102549170501 \begin 0:06:52 \sp EXPLIA \tx micnya di... dicentelin. \pho maikɲa diːʔ dicɛntɛlin \mb mic -nya di di- centel -in \ge microphone -NYA DI DI- hooked -IN \gj microphone-NYA DI DI-hooked-IN \ft the mic... clip it on. \ref 216 \id 941384102624170501 \begin 0:06:53 \sp EXPLIA \tx centelin di belakang juga! \pho cɛntɛlin di bəlakaŋ jugaʔ \mb centel -in di belakang juga \ge hooked -IN LOC back also \gj hooked-IN LOC back also \ft clip it on the back! \ref 217 \id 461101102738170501 \begin 0:06:55 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt walking away and holding the clock. \ref 218 \id 238166103751170501 \begin 0:06:55 \sp GAVLAR \tx Ica mau di depan, nggak? \pho ʔica mau di dəpan ŋgaʔ \mb Ica mau di depan nggak \ge Ica want LOC front NEG \gj Ica want LOC front NEG \ft do you want me to clip it on at the front? \ref 219 \id 268335103811170501 \begin 0:06:56 \sp CHILAR \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want that. \ref 220 \id 618338103821170501 \begin 0:06:57 \sp EXPLIA \tx di samping, buat di samping. \pho di sampiŋ buwat di sampiŋ \mb di samping buat di samping \ge LOC side for LOC side \gj LOC side for LOC side \ft at the side, put it at the side. \ref 221 \id 719740103854170501 \begin 0:06:59 \sp VENLAR \tx di depan deh, maunya di depan, kok. \pho di dəpan dɛh mauɲa di dəpan kɔʔ \mb di depan deh mau -nya di depan kok \ge LOC front DEH want -NYA LOC front KOK \gj LOC front DEH want-NYA LOC front KOK \ft at the front, she wants it at the front. \nt following CHI with the microphone. \ref 222 \id 390202103934170501 \begin 0:07:00 \sp VENLAR \tx kek Bella Saphira ya, Ca? \pho kɛʔ bela safiraʔ ya ca \mb kek Bella Saphira ya Ca \ge like Bella Saphira yes TRU-Ica \gj like Bella Saphira yes TRU-Ica \ft like Bella Saphira, right? \nt referring to an Indonesian young artist. \ref 223 \id 442618104100170501 \begin 0:07:04 \sp CHILAR \tx 'halo, halo Bandung.' \pho haːloː lo baːnduːŋ \mb halo halo Bandung \ge hello hello Bandung \gj hello hello Bandung \ft 'hello, hello Bandung.' \nt singing in a high pitch. \ref 224 \id 287887104639170501 \begin 0:07:06 \sp CHILAR \tx 0. \nt shaking the clock that she is holding. \ref 225 \id 723186104704170501 \begin 0:07:09 \sp VENLAR \tx eh, jangan gitu! \pho ʔe jaŋan gitu \mb eh jangan gitu \ge EH don't like.that \gj EH don't like.that \ft hey, don't do that! \ref 226 \id 714278104849170501 \begin 0:07:10 \sp VENLAR \tx jangan xx! \pho jaŋan xx \mb jangan xx \ge don't xx \gj don't xx \ft don't xx! \ref 227 \id 396261104900170501 \begin 0:07:11 \sp VENLAR \tx xxx entar dulu. \pho xxx ʔəntar duhuːʔ \mb xxx entar dulu \ge xxx moment before \gj xxx moment before \ft xxx a moment. \nt trying to clip the microphone on CHI's dress. \ref 228 \id 577892105000170501 \begin 0:07:13 \sp CHILAR \tx oh, ini xx ya? \pho ʔo ini xx ya \mb oh ini xx ya \ge EXCL this xx yes \gj EXCL this xx yes \ft oh, this one is xx, right? \nt asking about the clock. \ref 229 \id 444791105011170501 \begin 0:07:14 \sp VENLAR \tx O, susah ah. \pho ʔo susah ʔaːh \mb O susah ah \ge aunt difficult AH \gj aunt difficult AH \ft Auntie, it's difficult. \nt handing the microphone to EXPLIA. \ref 230 \id 817527105034170501 \begin 0:07:15 \sp VENLAR \tx aku nggak tau, ah. \pho ʔaku ŋgaʔ tau ʔaːh \mb aku nggak tau ah \ge 1SG NEG know AH \gj 1SG NEG know AH \ft I don't know how to do it. \ref 231 \id 525562105414170501 \begin 0:07:16 \sp VENLAR \tx susah. \pho susah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \ref 232 \id 501647105054170501 \begin 0:07:16 \sp EXPLIA \tx centelin, nggak? \pho cɛntɛlin ŋgaʔ \mb centel -in nggak \ge hooked -IN NEG \gj hooked-IN NEG \ft can't you clip it on? \ref 233 \id 235352105428170501 \begin 0:07:17 \sp VENLAR \tx susah. \pho susah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \ref 234 \id 600466105119170501 \begin 0:07:17 \sp CHILAR \tx centelin gini, tek. \pho cɛntɛlin gini təʔ \mb centel -in gini tek \ge hooked -IN like.this IMIT \gj hooked-IN like.this IMIT \ft clip it on like this, click. \nt imitating clicking sound. \ref 235 \id 956214105140170501 \begin 0:07:20 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʰiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft that's right. \ref 236 \id 420651105145170501 \begin 0:07:21 \sp VENLAR \tx 0. \nt clipping the microphone on. \ref 237 \id 998650105208170501 \begin 0:07:22 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft that's right. \ref 238 \id 840065105220170501 \begin 0:07:23 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt blocking the camcorder with the box. \ref 239 \id 398548105243170501 \begin 0:07:24 \sp EXPLIA \tx kok digitu, sih? \pho kɔʔ digituʔ siʔ \mb kok di- gitu sih \ge KOK DI- like.that SIH \gj KOK DI-like.that SIH \ft why are you doing that? \ref 240 \id 309080105300170501 \begin 0:07:25 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 241 \id 670609105608170501 \begin 0:07:26 \sp EXPLIA \tx nggak keliyatan apa-a(pa)... \pho ŋgaʔ kəliyatan apaʔaː \mb nggak ke an liyat apa - apa \ge NEG KE AN see what - what \gj NEG KE.AN-see RED-what \ft I can see not... \nt laughing. \ref 242 \id 840767105642170501 \begin 0:07:28 \sp CHILAR \tx ha, ah, mo liyat. \pho ʰã ʔãː mɔʔ ʔiːyaːt \mb ha ah mo liyat \ge EXCL AH want see \gj EXCL AH want see \ft hey, I want to see that. \nt whining, walking behind the camcorder. \ref 243 \id 501012105724170501 \begin 0:07:29 \sp EXPLIA \tx liyat apa? \pho liyat ʔapa \mb liyat apa \ge see what \gj see what \ft what do you want to see? \ref 244 \id 718343105738170501 \begin 0:07:29 \sp EXPLIA \tx nggak ada siapa-siapa. \pho ŋgaʔ ʔadʰa siyapasiyapaʰ \mb nggak ada siapa - siapa \ge NEG exist who - who \gj NEG exist RED-who \ft nobody's there. \nt referring to the place in front of the camcorder. \ref 245 \id 315556111055170501 \begin 0:07:31 \sp CHILAR \tx ada tuh. \pho ʔada tuh \mb ada tuh \ge exist that \gj exist that \ft there is. \ref 246 \id 454727111602170501 \begin 0:07:32 \sp EXPLIA \tx siapa? \pho siyapʰa \mb siapa \ge who \gj who \ft who's there? \ref 247 \id 416335111612170501 \begin 0:07:33 \sp CHILAR \tx Kakak Ena. \pho kakaʔ ʔən̩a \mb Kakak Ena \ge older.sibling Ena \gj older.sibling Ena \ft Ena. \nt Ena is one of VEN's nicknames. \ref 248 \id 457992111643170501 \begin 0:07:34 \sp EXPLIA \tx mana Kakak Ena? \pho maːna kakaʔ ɛn̩a \mb mana Kakak Ena \ge which older.sibling Ena \gj which older.sibling Ena \ft where is Ena? \nt Ena is VEN's nickname. \ref 249 \id 379368111716170501 \begin 0:07:35 \sp EXPLIA \tx nggak ada, kan? \pho ŋgaʔ ʔada kan \mb nggak ada kan \ge NEG exist KAN \gj NEG exist KAN \ft she's not there, is she? \ref 250 \id 144014111733170501 \begin 0:07:36 \sp CHILAR \tx ada, tuh. \pho ʔada tuh \mb ada tuh \ge exist that \gj exist that \ft she is there. \ref 251 \id 944679112212170501 \begin 0:07:37 \sp EXPLIA \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 252 \id 947074112221170501 \begin 0:07:37 \sp CHILAR \tx tuh, di situ. \pho tu di situh \mb tuh di situ \ge that LOC there \gj that LOC there \ft there, over there. \ref 253 \id 698969112231170501 \begin 0:07:38 \sp GAVLAR \tx pahanya gede banget. \pho pahaɲa gəde baŋət \mb paha -nya gede banget \ge thigh -NYA big very \gj thigh-NYA big very \ft her thighs are so big. \ref 254 \id 488775112305170501 \begin 0:07:39 \sp CHILAR \tx tuh, ni tuh. \pho tuː ni tuh \mb tuh ni tuh \ge that this that \gj that this that \ft there, there. \nt looking at her sister from the camcorder. \ref 255 \id 264181112318170501 \begin 0:07:42 \sp GAVLAR \tx ya udah, sana! \pho ya udaʰ sana \mb ya udah sana \ge yes PFCT there \gj yes PFCT there \ft okay then, go over there! \nt asking CHI to go back to the place with VEN. \ref 256 \id 107344112347170501 \begin 0:07:43 \sp GAVLAR \tx aku mau dengerin. \pho ʔaku mau dəŋəriːn \mb aku mau denger -in \ge 1SG want hear -IN \gj 1SG want hear-IN \ft I want to listen to it. \nt referring to the receiver at the camcorder. \ref 257 \id 232562112404170501 \begin 0:07:44 \sp EXPLIA \tx udah dong. \pho ʔuːda dɔːŋ \mb udah dong \ge PFCT DONG \gj PFCT DONG \ft it's enough. \ref 258 \id 573171112441170501 \begin 0:07:44 \sp CHILAR \tx eh, Kakak Na. \pho ʔe kakaːʔ na \mb eh Kakak Na \ge EXCL older.sibling TRU-Ivena \gj EXCL older.sibling TRU-Ivena \ft hey, Vena. \ref 259 \id 711997113027170501 \begin 0:07:45 \sp GAVLAR \tx aku mau dengerin xx. \pho ʔaku mau dəŋərin xx \mb aku mau denger -in xx \ge 1SG want hear -IN xx \gj 1SG want hear-IN xx \ft I want to listen to xx. \ref 260 \id 308064112502170501 \begin 0:07:46 \sp CHILAR \tx he, Kakak Na ini, nih! \pho ʔe kakaʔ na ʔini nih \mb he Kakak Na ini nih \ge EXCL older.sibling TRU-Ivena this this \gj EXCL older.sibling TRU-Ivena this this \ft hey, Vena, look at this here! \ref 261 \id 547652112540170501 \begin 0:07:48 \sp EXPLIA \tx ya, udah kamu... kamu itu, dong. \pho yaː udah kamu kamu itu dɔːŋ \mb ya udah kamu kamu itu dong \ge yes PFCT 2 2 that DONG \gj yes PFCT 2 2 that DONG \ft okay then, you... you whatchamacallit. \ref 262 \id 754894120632170501 \begin 0:07:49 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 263 \id 830008121739170501 \begin 0:07:53 \sp EXPLIA \tx eh, eh, eh, jangan ditarik! \pho ʔe ʔe ʔeh jaŋan ditarik \mb eh eh eh jangan di- tarik \ge EXCL EXCL EXCL don't DI- pull \gj EXCL EXCL EXCL don't DI-pull \ft hey, hey, hey, don't pull it out! \nt it is unclear what it is referring to. \ref 264 \id 558129121807170501 \begin 0:07:54 \sp VENLAR \tx 0. \nt picking up a toy cellular phone from the floor. \ref 265 \id 384400121837170501 \begin 0:07:55 \sp CHILAR \tx eh, telfon aku. \pho ʔeh telfon akuːh \mb eh telfon aku \ge EXCL telephone 1SG \gj EXCL telephone 1SG \ft hey, that's my phone. \nt taking the toy cellular phone from VEN. \ref 266 \id 124377121855170501 \begin 0:07:57 \sp CHILAR \tx telfon saya. \pho telfon sʰayʰa \mb telfon saya \ge telephone 1SG \gj telephone 1SG \ft my phone. \nt putting phone into her pocket. \ref 267 \id 306460121943170501 \begin 0:08:02 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to GAV. \ref 268 \id 580174122716170501 \begin 0:08:04 \sp GAVLAR \tx Kakak yang mana? \pho kaka yaŋ mana \mb Kakak yang mana \ge older.sibling REL which \gj older.sibling REL which \ft which one do you want? \nt talking to VEN. \ref 269 \id 998329122734170501 \begin 0:08:05 \sp GAVLAR \tx aku yang ini, iya? \pho ʔaku yaŋ ini iyaː \mb aku yang ini iya \ge 1SG REL this yes \gj 1SG REL this yes \ft I take this one, right? \ref 270 \id 832979122757170501 \begin 0:08:09 \sp CHILAR \tx tunggu ya, nitip. \pho tuŋgu yaː niːtip \mb tunggu ya n- titip \ge wait yes N- entrust \gj wait yes N-entrust \ft wait a minute, I'll keep this first! \nt putting the box of the clock on the desk and trying to put the toy cellular phone in her pocket. \ref 271 \id 105707122841170501 \begin 0:08:24 \sp CHILAR \tx timbang. \pho timbaŋ \mb timbang \ge weigh \gj weigh \ft weight it. \nt putting the clock in a dummy swing. \ref 272 \id 626279123308170501 \begin 0:08:25 \sp CHILAR \tx inih, berapa? \pho ʔinih baːpʰaʰ \mb inih berapa \ge this how.much \gj this how.much \ft how much is it? \ref 273 \id 993093123321170501 \begin 0:08:27 \sp CHILAR \tx tujuh puluh enam puluh. \pho tuju pulu ʔənam puluʰ \mb tujuh puluh enam puluh \ge seven ten six ten \gj seven ten six ten \ft it's seventy sixty. \nt 1. taking out the clock from the swing. 2. making up a nonsense number. \ref 274 \id 139985123511170501 \begin 0:08:29 \sp CHILAR \tx rumah... anda di mana? \pho lumaː ʔanda di mana \mb rumah anda di mana \ge house 2 LOC which \gj house 2 LOC which \ft what's... you address? \nt taking a ballpoint from the desk. \ref 275 \id 738479123606170501 \begin 0:08:32 \sp CHILAR \tx xxx. \pho ɲ̩ioh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 276 \id 953203114032011105 \begin 0:08:33 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 277 \id 332795123642170501 \begin 0:08:35 \sp CHILAR \tx di Jakarta di xxx. \pho di jakata di jamalan \mb di Jakarta di xxx \ge LOC Jakarta LOC xxx \gj LOC Jakarta LOC xxx \ft in Jakarta, on xxx. \nt 1. pretending to be a seller, writing down the address. 2. some words are nonsense. \ref 278 \id 405989123708170501 \begin 0:08:40 \sp CHILAR \tx xxx nih, xxx di Jakarta xxx pasti xx di... \pho jəmalan nih sədih di jakata faːti pasti bəkəː diːʰ \mb xxx nih xxx di Jakarta xxx pasti xx di \ge xxx this xxx LOC Jakarta xxx sure xx LOC \gj xxx this xxx LOC Jakarta xxx sure xx LOC \ft it's xxx, xxx in Jakarta xxx must be xx on... \nt nonsense words. \ref 279 \id 277831125526170501 \begin 0:08:52 \sp CHILAR \tx xx. \pho ɲa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt finished taking note of the address. \ref 280 \id 920261125601170501 \begin 0:08:53 \sp VENLAR \tx 0. \nt putting a portable table inside the drawer under the desk. \ref 281 \id 947679125627170501 \begin 0:08:55 \sp CHILAR \tx he, heh nyang Winnie the Pooh, dong, beli. \pho ʔe ʔeh ɲaŋ wini də puh dɔŋ bəliʔ \mb he heh nyang Winnie the Pooh dong beli \ge EXCL EXCL REL Winnie the Pooh DONG buy \gj EXCL EXCL REL Winnie the Pooh DONG buy \ft hey, hey, buy the one with Winnie the Pooh. \nt referring to the portable table with the picture of Winnie the Pooh on top of it. \ref 282 \id 973492125728170501 \begin 0:08:58 \sp VENLAR \tx yang ini, banyak yang suka yang ini. \pho yaŋ ini baɲak yaŋ suka yaŋ ini \mb yang ini banyak yang suka yang ini \ge REL this a.lot REL like REL this \gj REL this a.lot REL like REL this \ft many people like this one. \ref 283 \id 104187130139170501 \begin 0:09:00 \sp CHILAR \tx beli Winnie the Pooh, dong. \pho bəli wini də pu dɔŋ \mb beli Winnie the Pooh dong \ge buy Winnie the Pooh DONG \gj buy Winnie the Pooh DONG \ft let's buy Winnie the Pooh. \ref 284 \id 282360130217170501 \begin 0:09:04 \sp CHILAR \tx beli. \pho bəliʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft I want to buy it. \nt walking away, carrying the clock. \ref 285 \id 542863130245170501 \begin 0:09:05 \sp CHILAR \tx beli. \pho bəːliːʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft I want to buy it. \nt in a high pitch. \ref 286 \id 310258130302170501 \begin 0:09:09 \sp CHILAR \tx xx beli. \pho xx beliːʔ \mb xx beli \ge xx buy \gj xx buy \ft xx buy it. \nt 1. shrieking. 2. walking away. \ref 287 \id 475993144503180501 \begin 0:09:14 \sp CHILAR \tx 0. \nt screaming. \ref 288 \id 525029130322170501 \begin 0:09:19 \sp CHILAR \tx 'Tante...' \pho tatəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft 'Miss...' \nt pretending to be a buyer. \ref 289 \id 272231130411170501 \begin 0:09:21 \sp CHILAR \tx '...beli dong Winnie the Pooh, ya?' \pho bəli dɔŋ wini də puʰ yaː \mb beli dong Winnie the Pooh ya \ge buy DONG Winnie the Pooh yes \gj buy DONG Winnie the Pooh yes \ft '...may I buy Winnie the Pooh?' \nt pretending to be a buyer. \ref 290 \id 392274130434170501 \begin 0:09:24 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking out the table from the drawer and then stopping for a while to watch TV. \ref 291 \id 165704130455170501 \begin 0:09:28 \sp CHILAR \tx '...nyang sangat manja.' \pho ɲaŋ saŋa mandaːʔ \mb nyang sangat manja \ge REL very spoiled \gj REL very spoiled \ft '...who's spoiled very much.' \nt singing a part of the song that is sung on the film. \ref 292 \id 757912083930180501 \begin 0:09:30 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʰapa \mb apa \ge what \gj what \ft huh? \ref 293 \id 240007083936180501 \begin 0:09:31 \sp CHILAR \tx 'yang sangat manja.' \pho yaŋ saŋa manjaːʔ \mb yang sangat manja \ge REL very spoiled \gj REL very spoiled \ft 'who's spoiled very much.' \nt singing. \ref 294 \id 603562084011180501 \begin 0:09:33 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft huh? \ref 295 \id 781229084025180501 \begin 0:09:34 \sp EXPLIA \tx Oo nggak ngerti kamu... \pho ʔoʔoʔ ŋgaʔ ŋərti kamu \mb Oo nggak ng- erti kamu \ge aunt NEG N- meaning 2 \gj aunt NEG N-meaning 2 \ft I don't understand you... \ref 296 \id 631938084100180501 \begin 0:09:35 \sp CHILAR \tx 'yang sangat manja.' \pho yaŋ saŋat manjaːʔ \mb yang sangat manja \ge REL very spoiled \gj REL very spoiled \ft 'who is spoiled very much.' \nt singing. \ref 297 \id 697455084121180501 \begin 0:09:38 \sp GAVLAR \tx 'dia memang kuat.' \pho diya memaŋ kuːwaːt \mb dia memang kuat \ge 3 indeed strong \gj 3 indeed strong \ft 'he's really strong.' \nt singing another part of the song. \ref 298 \id 239799084329180501 \begin 0:09:40 \sp CHILAR \tx '...kuat.' \pho kuwaːt \mb kuat \ge strong \gj strong \ft '...strong.' \ref 299 \id 712012085255180501 \begin 0:09:41 \sp CHILAR \tx 'kuat makannya alias rakus.' \pho kuwa makanɲa ʔalis lakus \mb kuat makan -nya alias rakus \ge strong eat -NYA alias greedy \gj strong eat-NYA alias greedy \ft 'strong at eating, in other words, he's greedy.' \nt singing. \ref 300 \id 101341085355180501 \begin 0:09:44 \sp EXPLIA \tx hah? \pho ʰaː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 301 \id 149727085427180501 \begin 0:09:44 \sp CHILAR \tx aw. \pho ʔauw \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt the clock is slipping off her hand. \ref 302 \id 255023105605181005 \begin 0:09:45 \sp CHILAR \tx alias rakus. \pho ʔalis lakus \mb alias rakus \ge alias greedy \gj alias greedy \ft in other words, he's greedy. \ref 303 \id 665240085452180501 \begin 0:09:48 \sp GAVLAR \tx alias gentong. \pho ʔaliyas gəntɔːŋ \mb alias gentong \ge alias jar \gj alias jar \ft in other words, he's a jar. \nt commenting on the part of the lyric. \ref 304 \id 610134085534180501 \begin 0:09:48 \sp CHILAR \tx alias gentong. \pho ʔalis gəntɔŋ \mb alias gentong \ge alias jar \gj alias jar \ft in other words, he's a jar. \nt repeating GAV. \ref 305 \id 538468085603180501 \begin 0:09:50 \sp EXPLIA \tx siapa alias gentong? \pho siyaːpʰa ʔaliyas gəntɔŋ \mb siapa alias gentong \ge who alias jar \gj who alias jar \ft who is in other words a jar? \ref 306 \id 256070085632180501 \begin 0:09:52 \sp CHILAR \tx nggak tau. \pho ŋga taːuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 307 \id 577503085713180501 \begin 0:09:54 \sp EXPLIA \tx lha, nama siapa itu? \pho lʰaʰ nama siyapa itu \mb lha nama siapa itu \ge EXCL name who that \gj EXCL name who that \ft huh, whose name is that? \ref 308 \id 205172085741180501 \begin 0:09:55 \sp CHILAR \tx Mastur. \pho mastuːl \mb Mastur \ge Mastur \gj Mastur \ft Mastur. \nt picking a comedian name at random. \ref 309 \id 133363085820180501 \begin 0:09:57 \sp EXPLIA \tx Mastur. \pho mastur \mb Mastur \ge Mastur \gj Mastur \ft Mastur. \ref 310 \id 137246085841180501 \begin 0:09:58 \sp CHILAR \tx Mastur bukan aku, Gavi. \pho mastul buːkan aku gafiːʔ \mb Mastur bukan aku Gavi \ge Mastur NEG 1SG Gavi \gj Mastur NEG 1SG Gavi \ft I'm not Mastur, but Gavi is. \nt trying to open the box of the clock. \ref 311 \id 599898085954180501 \begin 0:10:00 \sp EXPLIA \tx Mastur, oh. \pho mastur ʔoːʰ \mb Mastur oh \ge Mastur oh \gj Mastur oh \ft oh, Mastur. \ref 312 \id 399117090018180501 \begin 0:10:02 \sp EXPLIA \tx kamu anaknya Mastur? \pho kamu anakɲa mastur \mb kamu anak -nya Mastur \ge 2 child -NYA Mastur \gj 2 child-NYA Mastur \ft are you Mastur's daughter? \ref 313 \id 873961090044180501 \begin 0:10:04 \sp CHILAR \tx bukan. \pho buːkan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft I'm not. \ref 314 \id 386582090102180501 \begin 0:10:04 \sp CHILAR \tx 'nyang sangat manja.' \pho ɲaŋ saŋa manjaːʔ \mb nyang sangat manja \ge REL very spoiled \gj REL very spoiled \ft 'who's spoiled very much.' \nt singing and opening the plastic wrapping the clock. \ref 315 \id 796913090146180501 \begin 0:10:07 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔaʔ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 316 \id 407906132847011105 \begin 0:10:08 \sp EXPLIA \tx awas, awas, awas, awas. \pho ʔawas ʔawas ʔawas ʔawas \mb awas awas awas awas \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft watch out, watch out, watch out, watch out. \ref 317 \id 541317090216180501 \begin 0:10:09 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔaʔ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 318 \id 329987090402180501 \begin 0:10:09 \sp CHILAR \tx lha. \pho lah \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt opening the cover of the battery case. \ref 319 \id 899789090422180501 \begin 0:10:11 \sp CHILAR \tx O, baterainya mana? \pho ʔɔʔ baːteʔɲa mana \mb O baterai -nya mana \ge aunt battery -NYA which \gj aunt battery-NYA which \ft Auntie, where's the battery? \ref 320 \id 682078090510180501 \begin 0:10:13 \sp CHILAR \tx nggak ada, ya? \pho ŋgaʔ ada yah \mb nggak ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft it's not there, right? \ref 321 \id 103534091321180501 \begin 0:10:14 \sp EXPLIA \tx belom ada, soalnya baru. \pho bəlom adaː soʔalɲa baruː \mb belom ada soal -nya baru \ge not.yet exist matter -NYA new \gj not.yet exist matter-NYA new \ft not yet, because it's new. \nt referring to the clock. \ref 322 \id 105655091357180501 \begin 0:10:17 \sp CHILAR \tx coba ini bisa diputerin, O. \pho coba ini bisa diputərin ʔoʔ \mb coba ini bisa di- puter -in O \ge try this can DI- turn -IN aunt \gj try this can DI-turn-IN aunt \ft let me see if I can turn it on. \ref 323 \id 646165091427180501 \begin 0:10:21 \sp EXPLIA \tx nggak bi(sa)... \pho ŋga bi \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't... \ref 324 \id 411128091540180501 \begin 0:10:21 \sp CHILAR \tx oh, nggak (a)da baterai. \pho ʔo ŋgaʔ da baːteʔ \mb oh nggak ada baterai \ge oh NEG exist battery \gj oh NEG exist battery \ft oh, there's no battery. \ref 325 \id 243478091613180501 \begin 0:10:23 \sp EXPLIA \tx iya, mesti ada baterai, baru bisa. \pho ʔiyaː məsti yada batre baru bisaː \mb iya mesti ada baterai baru bisa \ge yes should exist battery new can \gj yes should exist battery new can \ft yeah, it should have a battery, only then you can turn it on. \ref 326 \id 437894091641180501 \begin 0:10:26 \sp CHILAR \tx O, ambil... \pho ʔoː ambi \mb O ambil \ge aunt take \gj aunt take \ft Auntie, take... \ref 327 \id 993112091704180501 \begin 0:10:27 \sp CHILAR \tx ada baterai, nggak? \pho ʔada bate ŋgaːʔ \mb ada baterai nggak \ge exist battery NEG \gj exist battery NEG \ft do you have a battery? \ref 328 \id 450691091744180501 \begin 0:10:29 \sp EXPLIA \tx nggak ada, Sayang. \pho ŋgaʔ ʔada sayaŋ \mb nggak ada Sayang \ge NEG exist compassion \gj NEG exist compassion \ft no, Sweety. \ref 329 \id 975514091821180501 \begin 0:10:30 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔaː̃h \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt whining. \ref 330 \id 788526091838180501 \begin 0:10:32 \sp CHILAR \tx entar ke sini. \pho ʔənta kə sini \mb entar ke sini \ge moment to here \gj moment to here \ft it will go here. \nt playing with her finger on the clock, showing the direction of the needles. \ref 331 \id 870361091946180501 \begin 0:10:34 \sp CHILAR \tx ntar sini. \pho n̩tah sɛnɛːʔ \mb ntar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here. \ref 332 \id 183880092008180501 \begin 0:10:35 \sp CHILAR \tx entar sini. \pho ʔənta sini \mb entar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here. \ref 333 \id 478063092019180501 \begin 0:10:36 \sp CHILAR \tx ntar sini. \pho n̩ta sini \mb ntar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here \ref 334 \id 214240094320180501 \begin 0:10:37 \sp CHILAR \tx ntar sini. \pho n̩ta sini \mb ntar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here. \ref 335 \id 434866094321180501 \begin 0:10:38 \sp CHILAR \tx entar sini. \pho ʰənta sini \mb entar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here. \ref 336 \id 503569094337180501 \begin 0:10:38 \sp CHILAR \tx ntar sini. \pho n̩ta sini \mb ntar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here. \ref 337 \id 496860094347180501 \begin 0:10:39 \sp CHILAR \tx entar sini. \pho ʰənta sini \mb entar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here. \ref 338 \id 236989094400180501 \begin 0:10:40 \sp CHILAR \tx ntar sini. \pho nta sini \mb ntar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here. \ref 339 \id 288288094529180501 \begin 0:10:41 \sp CHILAR \tx ntar sini. \pho nta sini \mb ntar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here. \ref 340 \id 266173094542180501 \begin 0:10:42 \sp CHILAR \tx ntar sini. \pho nta sini \mb ntar sini \ge moment here \gj moment here \ft it'll go here. \ref 341 \id 281561094626180501 \begin 0:10:43 \sp CHILAR \tx ntar... ntar sini. \pho ntas ntas sini \mb ntar ntar sini \ge moment moment here \gj moment moment here \ft it'll... it'll go here. \ref 342 \id 613839094708180501 \begin 0:10:46 \sp GAVLAR \tx buka. \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft it's open. \nt unclear context. \ref 343 \id 710408094730180501 \begin 0:10:47 \sp CHILAR \tx ada baterai, nggak? \pho ʔada baːte ŋgaːʔ \mb ada baterai nggak \ge exist battery NEG \gj exist battery NEG \ft is there a battery? \ref 344 \id 152000094743180501 \begin 0:10:50 \sp GAVLAR \tx ada, aku punya. \pho ʔada aku puɲaʔ \mb ada aku punya \ge exist 1SG have \gj exist 1SG have \ft yes, there is, I have one. \ref 345 \id 174882094817180501 \begin 0:10:52 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 346 \id 458660094900180501 \begin 0:10:53 \sp GAVLAR \tx heh? \pho ʰəːʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 347 \id 807513094919180501 \begin 0:10:53 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 348 \id 494692094927180501 \begin 0:10:54 \sp MARLAR \tx kamu xxx, belom? \pho kamu xxx blom \mb kamu xxx belom \ge 2 xxx not.yet \gj 2 xxx not.yet \ft you haven't xxx, have you? \nt talking to GAV. \ref 349 \id 702677094946180501 \begin 0:10:55 \sp CHILAR \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft do you have it? \ref 350 \id 719009094955180501 \begin 0:10:56 \sp CHILAR \tx Gavi ambilin! \pho gafi ambilin \mb Gavi ambil -in \ge Gavi take -IN \gj Gavi take-IN \ft get it! \ref 351 \id 706172095009180501 \begin 0:10:58 \sp EXPLIA \tx tolong. \pho tɔlɔŋ \mb tolong \ge help \gj help \ft please. \ref 352 \id 955404095033180501 \begin 0:10:59 \sp EXPLIA \tx minta tolong, dong! \pho mintaʔ tɔlɔŋ dɔːŋ \mb minta tolong dong \ge ask.for help DONG \gj ask.for help DONG \ft say please! \ref 353 \id 295692095052180501 \begin 0:11:00 \sp CHILAR \tx Kakak Vi, tolong dong ambilin baterai! \pho kakak pi tɔlɔŋ dɔŋ ʔambilin baːtɛʔ \mb Kakak Vi tolong dong ambil -in baterai \ge older.sibling TRU-Gavi help DONG take -IN battery \gj older.sibling TRU-Gavi help DONG take-IN battery \ft Gavi, please get me the battery! \ref 354 \id 510814095302180501 \begin 0:11:02 \sp MARLAR \tx Gavi, nih beresin buku, Vi! \pho gafiː ni bɛrɛsin buku pi \mb Gavi nih beres -in buku Vi \ge Gavi this in.order -IN book TRU-Gavi \gj Gavi this in.order-IN book TRU-Gavi \ft Gavi, clean up your books! \ref 355 \id 761114095339180501 \begin 0:11:05 \sp MARLAR \tx entar Papa kamu kan, xxx. \pho ʔəntar papa kamu kan xxx \mb entar Papa kamu kan xxx \ge moment daddy 2 KAN xxx \gj moment daddy 2 KAN xxx \ft your father will xx. \ref 356 \id 957551095408180501 \begin 0:11:07 \sp CHILAR \tx Kakak... Ka(kak)... Kakak... Kakak Vi tolong dong ambilin baterai! \pho kaːkaːʔ kaː kakaʔ kakaʔ pi tɔlɔŋ dɔŋ ʔambilin baːtɛʔ \mb Kakak Kakak Kakak Kakak Vi tolong dong ambil -in baterai \ge older.sibling older.sibling older.sibling older.sibling TRU-Gavi help DONG take -IN battery \gj older.sibling older.sibling older.sibling older.sibling TRU-Gavi help DONG take-IN battery \ft Gav... Gav... Gav... Gavi, please get me the battery! \ref 357 \id 387847095903180501 \begin 0:11:13 \sp CHILAR \tx cepetan, ah! \pho cəpətan ʔaːh \mb cepet -an ah \ge quick -AN AH \gj quick-AN AH \ft be quick! \ref 358 \id 458455100128180501 \begin 0:11:15 \sp CHILAR \tx entar kumatiin, nih. \pho ʰənta kumatiʔin nih \mb entar ku- mati -in nih \ge moment 1SG- dead -IN this \gj moment 1SG-dead-IN this \ft otherwise I'll turn it off. \nt referring to the TV. \ref 359 \id 965396100200180501 \begin 0:11:16 \sp CHILAR \tx 0. \nt switching off the TV. \ref 360 \id 833781100220180501 \begin 0:11:17 \sp CHILAR \tx ambil baterai! \pho ʔambil batɛːʔ \mb ambil baterai \ge take battery \gj take battery \ft get me the battery! \ref 361 \id 974801100234180501 \begin 0:11:18 \sp CHILAR \tx ambil baterai dulu. \pho ʔambil batɛ duluːʔ \mb ambil baterai dulu \ge take battery before \gj take battery before \ft get me the battery, first. \ref 362 \id 512758100257180501 \begin 0:11:20 \sp GAVLAR \tx ini punya kamu, nih. \pho ʔini puɲa kamu ni \mb ini punya kamu nih \ge this have 2 this \gj this have 2 this \ft this is yours. \nt giving a small package of gummy bear to CHI. \ref 363 \id 140933100331180501 \begin 0:11:21 \sp CHILAR \tx iya. \pho hiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt taking the package of the gummy bear. \ref 364 \id 471874100424180501 \begin 0:11:23 \sp CHILAR \tx ambil baterai, dulu! \pho ʔambil bate duluʔ \mb ambil baterai dulu \ge take battery before \gj take battery before \ft get me the battery, first! \nt standing in front of TV so that GAV cannot turn it on. \ref 365 \id 593626100515180501 \begin 0:11:24 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt searching for the batteries. \ref 366 \id 283915100551180501 \begin 0:11:26 \sp CHILAR \tx di situh. \pho di situːh \mb di situh \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \ref 367 \id 573004100626180501 \begin 0:11:28 \sp GAVLAR \tx ini nggak mau. \pho ʔini ŋgaʔ mauː \mb ini nggak mau \ge this NEG want \gj this NEG want \ft this one doesn't work. \nt probably referring to a battery. \ref 368 \id 188050100639180501 \begin 0:11:33 \sp CHILAR \tx Gavi, ambilin baterai! \pho gafi ʔambilin baːntɛʔ \mb Gavi ambil -in baterai \ge Gavi take -IN battery \gj Gavi take-IN battery \ft Gavi, get me the battery! \nt sitting on the floor again in front of the table. \ref 369 \id 139973100823180501 \begin 0:11:35 \sp EXPLIA \tx Kakak. \pho kakaʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft you should say sister. \ref 370 \id 530330100841180501 \begin 0:11:36 \sp CHILAR \tx eh, Kakak ambil baterai, dong! \pho ʔə̃ːh kaːkaʔ ʔambil bante dɔːŋ \mb eh Kakak ambil baterai dong \ge EXCL older.sibling take battery DONG \gj EXCL older.sibling take battery DONG \ft oh, Gavi, please get me the battery! \ref 371 \id 266936101710180501 \begin 0:11:41 \sp CHILAR \tx ya, udah aku nggak mau pinjem ininya, kalo nggak ambil baterai. \pho ya udah ʔaku ŋgakʔ mau pinjəm ʔiniɲah kalo ŋgaʔ ʔambil baːtɛʔ \mb ya udah aku nggak mau pinjem ini -nya kalo nggak ambil baterai \ge yes PFCT 1SG NEG want borrow this -NYA TOP NEG take battery \gj yes PFCT 1SG NEG want borrow this-NYA TOP NEG take battery \ft okay then, I won't borrow this if you don't get me the battery. \nt referring to the clock. \ref 372 \id 502401101818180501 \begin 0:11:46 \sp CHILAR \tx aku pokoknya nggak mau temen. \pho ʔaku popoʔɲa ŋgaʔ mauʔ təmən \mb aku pokok -nya nggak mau temen \ge 1SG core -NYA NEG want friend \gj 1SG core-NYA NEG want friend \ft I won't be your friend. \ref 373 \id 664787101852180501 \begin 0:11:51 \sp CHILAR \tx kalo nggak ambil baterai, aku nggak mau temen. \pho kaloʔ ŋgaʔ ʔambil baːtʰe ʔaku ŋgaʔ mau təmən \mb kalo nggak ambil baterai aku nggak mau temen \ge TOP NEG take battery 1SG NEG want friend \gj TOP NEG take battery 1SG NEG want friend \ft if you don't get me the battery, I won't be your friend. \ref 374 \id 196092102022180501 \begin 0:11:55 \sp CHILAR \tx kalo ambil baterai, mau. \pho kalo ʔambil baːtʰe maːuʔ \mb kalo ambil baterai mau \ge TOP take battery want \gj TOP take battery want \ft if you get it, I will. \ref 375 \id 531056102040180501 \begin 0:11:58 \sp CHILAR \tx 0. \nt sulking, and playing with the stand of the clock. \ref 376 \id 779584102109180501 \begin 0:12:02 \sp CHILAR \tx heh. \pho ʔə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh. \nt sulking, and getting up from the floor. \ref 377 \id 886063102139180501 \begin 0:12:04 \sp EXPLIA \tx lho, tadi... \pho lo tadiː \mb lho tadi \ge EXCL earlier \gj EXCL earlier \ft hey, before... \ref 378 \id 383080102204180501 \begin 0:12:08 \sp EXPLIA \tx siapa Si xx? \pho siyapa si xx \mb siapa Si xx \ge who PERS xx \gj who PERS xx \ft who's that xx? \nt trying to distract CHI's idea about the battery. \ref 379 \id 530838153552180501 \begin 0:12:08 \sp EXPLIA \tx eh, Si xx siapa? \pho ʔe si xx siyapa \mb eh Si xx siapa \ge EH PERS xx who \gj EH PERS xx who \ft hey, who's that xx? \ref 380 \id 444072102252180501 \begin 0:12:10 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt screaming. \ref 381 \id 427356102304180501 \begin 0:12:11 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what's up? \ref 382 \id 279139102324180501 \begin 0:12:12 \sp CHILAR \tx nih, nih, mau nggak? \pho niː ni mau ŋgaʔ \mb nih nih mau nggak \ge this this want NEG \gj this this want NEG \ft here, here, will you get me the battery or not? \nt 1. screaming. 2. threatening GAV by showing that CHI is going to throw the table at GAV. \ref 383 \id 400982102338180501 \begin 0:12:13 \sp EXPLIA \tx 0. \nt laughing. \ref 384 \id 715879102353180501 \begin 0:12:15 \sp CHILAR \tx heh. \pho ʰə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh. \nt 1. sulking. 2. putting down the table. \ref 385 \id 305404102421180501 \begin 0:12:16 \sp EXPLIA \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's up? \ref 386 \id 835194102444180501 \begin 0:12:17 \sp EXPLIA \tx Ica minta xx. \pho ʔica minta xx \mb Ica minta xx \ge Ica ask.for xx \gj Ica ask.for xx \ft Ica wants xx. \ref 387 \id 435755102709180501 \begin 0:12:20 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 388 \id 155476102735180501 \begin 0:12:23 \sp CHILAR \tx heh, Ma. \pho ʔəː̃ m̩aːh \mb heh Ma \ge huh TRU-mother \gj huh TRU-mother \ft ah, Mommy. \nt standard of the table is unstable, and one of them is folding back that it is high on one side only. \ref 389 \id 993062102934180501 \begin 0:12:26 \sp AUX \tx 0. \nt the clock is falling down from the table. \ref 390 \id 513790103044180501 \begin 0:12:30 \sp EXPLIA \tx tuh kan. \pho tu kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see. \ref 391 \id 379446103101180501 \begin 0:12:30 \sp EXPLIA \tx rusak itu mainannya. \pho rusak itu mainanɲa \mb rusak itu main -an -nya \ge damaged that play -AN -NYA \gj damaged that play-AN-NYA \ft you'll break the toys. \ref 392 \id 566805103115180501 \begin 0:12:32 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to pick up the clock from the floor. \ref 393 \id 406480103136180501 \begin 0:12:34 \sp GAVLAR \tx pecah. \pho pəcah \mb pecah \ge shattered \gj shattered \ft it's broken. \nt 1. yelling at CHI. 2. taking the clock away. \ref 394 \id 418498103402180501 \begin 0:12:34 \sp GAVLAR \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt being angry. \ref 395 \id 805911103409180501 \begin 0:12:35 \sp CHILAR \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh. \nt sulking. \ref 396 \id 568771103426180501 \begin 0:12:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt hiding her face behind the microphone, sucking the microphone. \ref 397 \id 154665103514180501 \begin 0:12:48 \sp CHILAR \tx hah. \pho haːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh. \nt showing that she is biting the microphone. \ref 398 \id 861355103543180501 \begin 0:12:50 \sp EXPLIA \tx kenapa xxx digigit. \pho kənapa xxx digigiːt \mb kenapa xxx di- gigit \ge why xxx DI- bite \gj why xxx DI-bite \ft why are you biting xxx. \ref 399 \id 914071103638180501 \begin 0:12:51 \sp EXPLIA \tx Ca. \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica. \ref 400 \id 417586103649180501 \begin 0:12:54 \sp EXPLIA \tx laper, ya? \pho lapər ya \mb laper ya \ge hungry yes \gj hungry yes \ft are you hungry? \ref 401 \id 777665103709180501 \begin 0:12:55 \sp EXPLIA \tx tadi kan udah dikasi... \pho tadi kan uda dikasih \mb tadi kan udah di- kasi \ge earlier KAN PFCT DI- give \gj earlier KAN PFCT DI-give \ft I gave you... \ref 402 \id 133335103734180501 \begin 0:13:04 \sp CHILAR \tx Go Kong. \pho hɔ kɔŋ \mb Go Kong \ge Go Kong \gj Go Kong \ft Go Kong. \nt referring to the cover of the table with the picture of the God of Monkey , Sun Go Kong. \ref 403 \id 564780103858180501 \begin 0:13:07 \sp MARLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 404 \id 574088103904180501 \begin 0:13:09 \sp CHILAR \tx heh. \pho ʰəː̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh. \ref 405 \id 414785103925180501 \begin 0:13:11 \sp EXPLIA \tx iya, tapi kan digigit. \pho ʔiya tapi kan digigiːt \mb iya tapi kan di- gigit \ge yes but KAN DI- bite \gj yes but KAN DI-bite \ft yeah, but you're biting it. \ref 406 \id 499337103948180501 \begin 0:13:13 \sp CHILAR \tx heh, heh. \pho ʰəh həː̃h \mb heh heh \ge huh huh \gj huh huh \ft huh, huh. \ref 407 \id 480887104006180501 \begin 0:13:18 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt trying to persuade CHI to take the microphone out of CHI's mouth. \ref 408 \id 881169104107180501 \begin 0:13:23 \sp EXPLIA \tx nggak boleh gitu. \pho ŋgaʔ bolɛh gitu \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft you can't do that. \ref 409 \id 709694154841180501 \begin 0:13:25 \sp EXPLIA \tx ih, xxx nanti. \pho ʔiː xxx nantiːʔ \mb ih xxx nanti \ge EXCL xxx later \gj EXCL xxx later \ft ouch, it will xxx. \ref 410 \id 741443154934180501 \begin 0:13:31 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt trying to persuade CHI for 14 seconds. \ref 411 \id 858242104222180501 \begin 0:13:31 \sp @End \tx @End