\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 428093124341221101 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa Target.Child, GAVLAR Gavrilla CHI’s older sister, VENLAR Ivena CHI’s oldest sister, MOTLAR Leny CHI’s mother, EXPLIA Liana Experimenter and CHI’s aunt, EXPWID Widya Experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session: 56:36 \nt @Situation: making fruit juice in the kitchen in the morning at CHI’s house. \ref 002 \id 967225124738221101 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 975164124742221101 \begin 0:00:10 \sp GAVLAR \tx ... tu nggak dimasukin, Tante. \pho tu ŋga dimasukin tantə \mb tu nggak di- masuk -in Tante \ge that NEG DI- go.in -IN aunt \gj that NEG DI-go.in-IN aunt \ft ... you don't put that in, Auntie. \nt 1. unclear context. 2. talking to EXPWID, she is behind the camcorder and looking through the camcorder. 3. expression of blaming. \ref 004 \id 192336124914221101 \begin 0:00:12 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 005 \id 401718124923221101 \begin 0:00:12 \sp GAVLAR \tx ini nggak dimasukin, ya? \pho ʔini ŋga dimasuːkin yah \mb ini nggak di- masuk -in ya \ge this NEG DI- go.in -IN yes \gj this NEG DI-go.in-IN yes \ft you don't include this, right? \nt 1. =you don't include this into the recording, right? 2. referring to a pink fancy mouse pad in her hand. \ref 006 \id 490118124938221101 \begin 0:00:13 \sp EXPWID \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 007 \id 336625124946221101 \begin 0:00:14 \sp GAVLAR \tx 0. \nt placing the fancy pink mouse pad right in front of the camcorder to see how the camcorder works. \ref 008 \id 861014125029221101 \begin 0:00:15 \sp EXPWID \tx tadi enggak. \pho tadi ʔəŋ̩gaːʔ \mb tadi enggak \ge earlier NEG \gj earlier NEG \ft I didn't. \ref 009 \id 243649125106221101 \begin 0:00:16 \sp GAVLAR \tx tadi belum? \pho tadi bəlum \mb tadi belum \ge earlier not.yet \gj earlier not.yet \ft you haven't? \nt 1. =you haven't started the recording yet? 2. asking for confirmation. \ref 010 \id 621041125121221101 \begin 0:00:16 \sp EXPWID \tx belom. \pho bəːlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft I haven't. \ref 011 \id 254195125132221101 \begin 0:00:16 \sp GAVLAR \tx sekarang baru? \pho səkaraŋ baruʔ \mb sekarang baru \ge now new \gj now new \ft and you have now? \ref 012 \id 564168125146221101 \begin 0:00:17 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 013 \id 193099125201221101 \begin 0:00:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt placing the mouse pad back in front of the camcorder. \ref 014 \id 513767132934221101 \begin 0:00:19 \sp GAVLAR \tx sini biar aku. \pho sini biyar ʔaku \mb sini biar aku \ge here let 1SG \gj here let 1SG \ft let me do it. \nt 1. = let me show the mouse pad in front of the camcorder. 2. taking the mouse pad from CHI. \ref 015 \id 899133132934221101 \begin 0:00:20 \sp GAVLAR \tx bagus. \pho bugus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft it would be nice. \ref 016 \id 504158125224221101 \begin 0:00:21 \sp GAVLAR \tx hmm, hmm, hmm. \pho hm̩̃ː m̩̃ː m̩̃ː \mb hmm hmm hmm \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hmm, hmm, hmm. \nt moving the mouse pad in front of the camcorder and admiring her own work. \ref 017 \id 361174083715180602 \begin 0:00:22 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 018 \id 585939132753221101 \begin 0:00:23 \sp EXPLIA \tx pasangin dulu! \pho pasaŋin duluʔ \mb pasang -in dulu \ge install -IN before \gj install-IN before \ft set it up first! \nt unclear context. \ref 019 \id 688319132824221101 \begin 0:00:24 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to get the mouse pad from GAV. \ref 020 \id 589462132831221101 \begin 0:00:25 \sp GAVLAR \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt taking the mouse pad away before CHI gets a chance to take it. \ref 021 \id 522808125722221101 \begin 0:00:26 \sp EXPWID \tx ih, panas, nih. \pho ʔi panas niːh \mb ih panas nih \ge EXCL hot this \gj EXCL hot this \ft hoo, it's hot. \nt referring to the place where she has already prepared for juice making. \ref 022 \id 498298125347221101 \begin 0:00:27 \sp EXPLIA \tx mundur aja! \pho mundur ʔaja \mb mundur aja \ge move.back just \gj move.back just \ft just back off! \ref 023 \id 104359125407221101 \begin 0:00:28 \sp EXPLIA \tx tapi kan duduknya di sini, nih. \pho tapi kan dudukɲa di siːni nih \mb tapi kan duduk -nya di sini nih \ge but KAN sit -NYA LOC here this \gj but KAN sit-NYA LOC here this \ft here, but you sit here. \ref 024 \id 469959125432221101 \begin 0:00:29 \sp EXPWID \tx iya, he-eh. \pho ʔiyah hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, right. \ref 025 \id 746781125816221101 \begin 0:00:30 \sp EXPWID \tx ayo sini, dong! \pho ʔayoh sini dɔːŋ \mb ayo sini dong \ge AYO here DONG \gj AYO here DONG \ft come here, please! \nt calling CHI and GAV. \ref 026 \id 822639125454221101 \begin 0:00:32 \sp CHILAR \tx 0. \nt following GAV's act, only this time she is placing her hand with a key holder with bell around her wrist in front of the camcorder. \ref 027 \id 912043125550221101 \begin 0:00:34 \sp GAVLAR \tx diem, ini supaya bagus direkam! \pho diyəm ʔini supaya bagus dirəkaːm \mb diem ini supaya bagus di- rekam \ge reside this so.that nice DI- record \gj reside this so.that nice DI-record \ft stay still, so that this would be nice when we film it! \nt asking CHI to move her arm away from the camcorder and not to disturb her as she's trying to get her fancy mouse pad filmed. \ref 028 \id 239099125923221101 \begin 0:00:36 \sp CHILAR \tx supaya direkam? \pho supaya dihrəkam \mb supaya di- rekam \ge so.that DI- record \gj so.that DI-record \ft so that it get filmed? \ref 029 \id 653113125942221101 \begin 0:00:38 \sp CHILAR \tx Mama juga. \pho mamah juːgaʔ \mb Mama juga \ge mommy also \gj mommy also \ft Mommy too. \nt looking from the camcorder that her mother is passing by. \ref 030 \id 197175130010221101 \begin 0:00:39 \sp GAVLAR \tx 0. \nt placing the mouse pad back in front of the camcorder. \ref 031 \id 736759130035221101 \begin 0:00:40 \sp CHILAR \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \nt unclear context, but she is still taking from the other side. \ref 032 \id 221824130101221101 \begin 0:00:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt sending the mouse pad away, standing in front of the camcorder and laughing. \ref 033 \id 113235130149221101 \begin 0:00:43 \sp EXPWID \tx ada Minul, ya? \pho ʔada miːnul ya \mb ada Minul ya \ge exist Minul yes \gj exist Minul yes \ft that's Minul, isn't she? \nt teasing CHI because CHI doesn't like fat Minul. \ref 034 \id 257556130211221101 \begin 0:00:45 \sp CHILAR \tx misi, misi, misi. \pho misi misih misih \mb misi misi misi \ge ask.permission ask.permission ask.permission \gj ask.permission ask.permission ask.permission \ft excuse me, excuse me, excuse me. \nt walking back to the back of the camcorder and asking for space to EXPWID to look at the camera screen. \ref 035 \id 351570130257221101 \begin 0:00:47 \sp CHILAR \tx aku mau ngeliyat. \pho ʔaku mau ŋəliyat \mb aku mau nge- liyat \ge 1SG want N- see \gj 1SG want N-see \ft I want to have a look. \ref 036 \id 511582135618221101 \begin 0:00:49 \sp EXPWID \tx Ica, dipasang di mana ni? \pho ʔica dipasaŋ di maːna niːh \mb Ica di- pasang di mana ni \ge Ica DI- install LOC which this \gj Ica DI-install LOC which this \ft Ica, where should I put this on? \nt asking CHI's opinion about where she should clip on the microphone. \ref 037 \id 174607135619221101 \begin 0:00:51 \sp EXPWID \tx depan apa belakang? \pho dəpan ʔapa bəlakaːŋ \mb depan apa belakang \ge front what back \gj front what back \ft the front or the back? \nt = at the front or at the back? \ref 038 \id 879490130426221101 \begin 0:00:53 \sp EXPWID \tx sini aja, deh. \pho sini yaja dɛh \mb sini aja deh \ge here just DEH \gj here just DEH \ft just over here. \nt deciding to clip the transmitter on the back of CHI's dress. \ref 039 \id 609020130440221101 \begin 0:00:56 \sp EXPWID \tx wow. \pho wao \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 040 \id 718925130446221101 \begin 0:00:57 \sp GAVLAR \tx 0. \nt making different facial expressions in front of the camcorder. \ref 041 \id 200349130514221101 \begin 0:00:58 \sp EXPWID \tx ini baru, nih. \pho ʔini baːru nih \mb ini baru nih \ge this new this \gj this new this \ft look, this is a new one. \nt referring to the microphone and its transmitter. \ref 042 \id 982902130532221101 \begin 0:01:00 \sp EXPWID \tx masih... \pho masih \mb masih \ge still \gj still \ft it's still... \ref 043 \id 756284130544221101 \begin 0:01:02 \sp CHILAR \tx ayo, Kak, situ, Kak! \pho ʔayo kaʔ situ kaʔ \mb ayo Kak situ Kak \ge AYO TRU-older.sibling there TRU-older.sibling \gj AYO TRU-older.sibling there TRU-older.sibling \ft come on, Gavi, stay there! \nt asking GAV to stay in front of the camera. \ref 044 \id 792891130609221101 \begin 0:01:04 \sp CHILAR \tx Cong Congnya. \pho cɔŋ cɔŋɲaːh \mb Cong Cong -nya \ge Cong Cong -NYA \gj Cong Cong-NYA \ft Cong Cong. \nt =the Cong Cong picture on your T-shirt. \ref 045 \id 446943130649221101 \begin 0:01:05 \sp CHILAR \tx Cong Cong. \pho cɔŋ cɔŋ \mb Cong Cong \ge Cong Cong \gj Cong Cong \ft Cong Cong. \ref 046 \id 928092130721221101 \begin 0:01:06 \sp CHILAR \tx Cong Congnya. \pho cɔŋ cɔːŋɲa \mb Cong Cong -nya \ge Cong Cong -NYA \gj Cong Cong-NYA \ft Cong Cong. \nt =I want to see Cong Cong. \ref 047 \id 458989133628221101 \begin 0:01:07 \sp EXPWID \tx apa itu? \pho ʔapa ituh \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt asking about Cong Cong. \ref 048 \id 265390130749221101 \begin 0:01:08 \sp CHILAR \tx Con(g) Co(ng)nya. \pho cɔn cɔɲah \mb Cong Cong -nya \ge Cong TRU-Icong -NYA \gj Cong TRU-Icong-NYA \ft Cong Cong. \ref 049 \id 948134133722221101 \begin 0:01:09 \sp CHILAR \tx Con(g) Co(ng)nya. \pho cɔŋcɔɲah \ge Cong.Cong-NYA \gj Cong.Cong-NYA \ft Cong Cong. \ref 050 \id 805203103655231101 \begin 0:01:10 \sp CHILAR \tx ha, Cong Congnya. \pho hãː cɔŋ cɔːŋɲah \mb ha Cong Cong -nya \ge EXCL Cong Cong -NYA \gj EXCL Cong Cong-NYA \ft hey, Cong Cong. \ref 051 \id 369625103721231101 \begin 0:01:11 \sp CHILAR \tx Cong Cong. \pho cɔŋ cɔŋ \mb Cong Cong \ge Cong Cong \gj Cong Cong \ft Cong Cong. \ref 052 \id 629553130759221101 \begin 0:01:12 \sp GAVLAR \tx 0. \nt placing the mouse pad in front of her T-shirt. \ref 053 \id 220309130814221101 \begin 0:01:13 \sp EXPWID \tx Cong Cong tu apa, sih? \pho cɔŋ cɔŋ tu wapa sih \mb Cong Cong tu apa sih \ge Cong Cong that what SIH \gj Cong Cong that what SIH \ft what is Cong Cong? \ref 054 \id 767801130845221101 \begin 0:01:14 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking to GAV and pushing the mouse pad away. \ref 055 \id 844189130901221101 \begin 0:01:15 \sp CHILAR \tx Cong Cong. \pho cɔŋ cɔŋ \mb Cong Cong \ge Cong Cong \gj Cong Cong \ft Cong Cong. \ref 056 \id 992136130938221101 \begin 0:01:16 \sp EXPWID \tx namanya Cong Cong emang? \pho namaɲa cɔŋ cɔŋ emaːŋ \mb nama -nya Cong Cong emang \ge name -NYA Cong Cong indeed \gj name-NYA Cong Cong indeed \ft is her real name Cong Cong? \nt pushing GAV backwards so that she can see the picture of Cong Cong on her T-shirt. \ref 057 \id 689804131035221101 \begin 0:01:17 \sp EXPWID \tx oh iya, ya, Cong Cong. \pho ʔo ʔiya ya cɔŋ cɔːŋ \mb oh iya ya Cong Cong \ge EXCL yes yes Cong Cong \gj EXCL yes yes Cong Cong \ft yeah, right, Cong Cong. \nt reading the name of 'Cong Cong' on the T-shirt. \ref 058 \id 351055131056221101 \begin 0:01:18 \sp CHILAR \tx Cong Congnya. \pho cɔŋ cɔːŋɲah \mb Cong Cong -nya \ge Cong Cong -NYA \gj Cong Cong-NYA \ft Cong Cong. \nt screaming. \ref 059 \id 402795131115221101 \begin 0:01:20 \sp GAVLAR \tx ayo, dong, Tan, cepetan! \pho ʔayo dɔŋ taːn cəpətan \mb ayo dong Tan cepet -an \ge AYO DONG aunt quick -AN \gj AYO DONG aunt quick-AN \ft come on, Auntie, snap it up! \nt =Auntie, let's start making the juice! \ref 060 \id 331759154155221101 \begin 0:01:22 \sp CHILAR \tx itu! \pho ʔeːtoːh \mb itu \ge that \gj that \ft see! \nt unclear context. \ref 061 \id 982697154207221101 \begin 0:01:24 \sp EXPWID \tx kamu juga di situ. \pho kamu juga di siːtuːh \mb kamu juga di situ \ge 2 also LOC there \gj 2 also LOC there \ft but you stay there. \nt =you want to start making juice but keep staying in front of the camcorder. \ref 062 \id 912963154218221101 \begin 0:01:26 \sp GAVLAR \tx ayo, aku ambil alat jusannya, ya? \pho ʔayoʔ ʔaku ʔambil ʔalat jusanɲa yaː \mb ayo aku ambil alat jus -an -nya ya \ge AYO 1SG take tool juice -AN -NYA yes \gj AYO 1SG take tool juice-AN-NYA yes \ft let me take the juice maker, okay? \nt leaving for the living room to get the mini blender. \ref 063 \id 688315154257221101 \begin 0:01:28 \sp EXPWID \tx ambil apa? \pho ʔambil apaː \mb ambil apa \ge take what \gj take what \ft take what? \nt didn't get what GAV said. \ref 064 \id 531408154314221101 \begin 0:01:29 \sp CHILAR \tx a(ku)... aku mau jus jeruk. \pho ʔa ʔaku mau jus jəːruːː \mb aku aku mau jus jeruk \ge 1SG 1SG want juice citrus \gj 1SG 1SG want juice citrus \ft I... I want citrus juice. \ref 065 \id 392762154334221101 \begin 0:01:30 \sp EXPWID \tx atu, a(tu), (a)tu, (a)tu, (a)tu, (a)tu! \pho ʔatu tu tu tu tu tu \mb atu atu atu atu atu atu \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ow, ow, ow, ow, ow, ow. \nt almost fall down as she is trying to sit on the floor. \ref 066 \id 269975154411221101 \begin 0:01:31 \sp CHILAR \tx aku mau jus jeruk. \pho ʔaku mau jus jəruk \mb aku mau jus jeruk \ge 1SG want juice citrus \gj 1SG want juice citrus \ft I want citrus juice. \ref 067 \id 284041154423221101 \begin 0:01:33 \sp EXPWID \tx tanya sama Mama dulu! \pho taɲa sama maːma duːluː \mb tanya sama Mama dulu \ge ask with mommy before \gj ask with mommy before \ft ask your mommy first! \ref 068 \id 977098101607231101 \begin 0:01:35 \sp EXPWID \tx boleh ng(gak)... \pho boːle ŋ̩ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft if you're allowed or no... \ref 069 \id 887320154454221101 \begin 0:01:35 \sp GAVLAR \tx ini lobangnya di mana, Tan? \pho ʔini lɔbaŋɲa di maːna tan \mb ini lobang -nya di mana Tan \ge this hole -NYA LOC which aunt \gj this hole-NYA LOC which aunt \ft Auntie, where's the hole of this? \nt coming with a blender. \ref 070 \id 816129154536221101 \begin 0:01:36 \sp CHILAR \tx tuh, ada ju(s)... ad(a)... \pho tu ʔada ju ʔat \mb tuh ada jus ada \ge that exist juice exist \gj that exist juice exist \ft there, there's some jui(ce)... there's... \ref 071 \id 206489104126231101 \begin 0:01:37 \sp GAVLAR \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt asking EXPWID where to set up the mini blender. \ref 072 \id 360681102305180602 \begin 0:01:38 \sp EXPWID \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 073 \id 676574104216231101 \begin 0:01:39 \sp CHILAR \tx ituh ada... \pho ʔituh ʔadaʔ \mb ituh ada \ge that exist \gj that exist \ft there is some... \nt referring to the citrus for citrus juice that she wants. \ref 074 \id 407053154601221101 \begin 0:01:40 \sp EXPWID \tx ada di sana. \pho ʔada di sana \mb ada di sana \ge exist LOC there \gj exist LOC there \ft there's one over there. \nt talking to GAV. (still referring to the socket for setting the mini blender). \ref 075 \id 971853133633240602 \begin 0:01:41 \sp EXPWID \tx nanti. \pho nantiʰ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \nt =we'll set the blender later. \ref 076 \id 149062154615221101 \begin 0:01:42 \sp CHILAR \tx ... (je)ruk. \pho ruːk \mb jeruk \ge citrus \gj citrus \ft ... citrus. \nt sulking that she is talking broken words. \ref 077 \id 446621101529231101 \begin 0:01:43 \sp EXPWID \tx ini dipotong. \pho ʔini dipɔtɔŋ \mb ini di- potong \ge this DI- cut \gj this DI-cut \ft let's cut these off. \nt 1. talking to GAV who is placing the mini blender on the old paper. 2. it is unclear whether she's referring to the plastic bag she's holding or the fruits in it. \ref 078 \id 404114101706231101 \begin 0:01:44 \sp CHILAR \tx kita juga ada. \pho kita jugaʔ ʔadaʔ \mb kita juga ada \ge 1PL also exist \gj 1PL also exist \ft we also have one. \nt 'kita' in this context is 'kami' (exclusive), as she's referring to her own blender, not including EXPWID. \ref 079 \id 255692101722231101 \begin 0:01:45 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what do you say? \nt asking CHI to repeat. \ref 080 \id 528177101739231101 \begin 0:01:47 \sp CHILAR \tx kita juga ada nyang... besar. \pho kita jugaʔ ʔadaʔ ɲaŋ bəsaːr \mb kita juga ada nyang besar \ge 1PL also exist REL big \gj 1PL also exist REL big \ft we also have... the big one. \nt referring to a bigger blender. \ref 081 \id 983402101800231101 \begin 0:01:50 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking her mother's blender out of its box. \ref 082 \id 159007101826231101 \begin 0:01:53 \sp GAVLAR \tx eh, coba pake yang... pake itu dulu. \mb eh coba pake yang pake itu dulu \ge EXCL try use REL use that before \gj EXCL try use REL use that before \ft hey, let's try to use... to use that first. \nt talking to CHI about EXPWID's mini blender so that she won't take out the big blender from its box. \ref 083 \id 939444101933231101 \begin 0:01:56 \sp EXPWID \tx aduh, duh... \pho ʔadu du \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ow, ow... \nt working hard to get up and then she is walking to the camcorder. (recheck the speaker, EXPWID or EXPLIA) \ref 084 \id 258517101954231101 \begin 0:01:59 \sp CHILAR \tx nih. \pho nɛːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 085 \id 313668102016231101 \begin 0:02:02 \sp CHILAR \tx 0. \nt throwing out a part of the blender set. \ref 086 \id 223509102052231101 \begin 0:02:03 \sp EXPWID \tx waduh, Ca, tu jangan dilemparin! \pho ʔadu ca tu jaŋan dilempariːn \mb waduh Ca tu jangan di- lempar -in \ge EXCL TRU-Ica that don't DI- throw -IN \gj EXCL TRU-Ica that don't DI-throw-IN \ft my goodness, Ica, don't throw it out! \nt telling to CHI not to throw the part of the blender set to the floor. \ref 087 \id 531702102113231101 \begin 0:02:04 \sp GAVLAR \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt either talking to her mother or her auntie. \ref 088 \id 364202102144231101 \begin 0:02:05 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking out the blender and placing it on the floor. \ref 089 \id 824213102123231101 \begin 0:02:07 \sp EXPWID \tx eh, jangan! \pho ʔeh jaŋaːn \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \nt trying to stop CHI from taking out the blender machine. \ref 090 \id 862353102215231101 \begin 0:02:09 \sp EXPWID \tx itu kegedean. \pho ʔitu kəgədeyaːn \mb itu ke an gede \ge that KE AN big \gj that KE.AN-big \ft that's too big. \ref 091 \id 306157104534231101 \begin 0:02:10 \sp CHILAR \tx tuh, hah. \pho to hãːh \mb tuh hah \ge that huh \gj that huh \ft there, humph. \nt standing with her arms akimbo. \ref 092 \id 591862102226231101 \begin 0:02:11 \sp EXPWID \tx yah, kegedean lagi. \pho yah kəgədeyan lagiːʰ \mb yah ke an gede lagi \ge EXCL KE AN big LAGI \gj EXCL KE.AN-big LAGI \ft oh no, that's too big. \nt approaching CHI. \ref 093 \id 335071102243231101 \begin 0:02:12 \sp CHILAR \tx hah. \pho hãːh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \nt standing with arms akimbo. \ref 094 \id 885069104653231101 \begin 0:02:13 \sp EXPWID \tx eh... \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh... \nt touching CHI's cheeks. \ref 095 \id 844968102446231101 \begin 0:02:14 \sp CHILAR \tx mau apa, hah? \pho mau ʔapa hãːh \mb mau apa hah \ge want what EXCL \gj want what EXCL \ft so, what do you want? \nt pretending to be fierce and challenging, she's avoiding EXPWID and then walking away with her arms akimbo. \ref 096 \id 895755102516231101 \begin 0:02:15 \sp EXPWID \tx eh, galaknya, eh. \pho ʔəh galakɲːa ʔeː \mb eh galak -nya eh \ge EXCL fierce -NYA EXCL \gj EXCL fierce-NYA EXCL \ft hey, hey, you're so fierce. \ref 097 \id 375857102535231101 \begin 0:02:16 \sp EXPWID \tx Ca, ini kegedean. \pho caʔ ʔini kəgədeyaːn \mb Ca ini ke an gede \ge TRU-Ica this KE AN big \gj TRU-Ica this KE.AN-big \ft Ica, this is too big. \nt referring to the blender machine. \ref 098 \id 536322102548231101 \begin 0:02:17 \sp EXPWID \tx dikembaliin di mana, nih? \pho dikəmbaliʔin di mana niːh \mb di- kembali -in di mana nih \ge DI- return -IN LOC which this \gj DI-return-IN LOC which this \ft where should I put it back to? \ref 099 \id 770029104943231101 \begin 0:02:18 \sp CHILAR \tx ni. \pho neː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt unclear context. \ref 100 \id 176657102616231101 \begin 0:02:20 \sp EXPWID \tx kan kegedean. \pho kan kəgədɛyaːn \mb kan ke an gede \ge KAN KE AN big \gj KAN KE.AN-big \ft it's too big. \nt putting back the machine into the box. \ref 101 \id 586534102637231101 \begin 0:02:20 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 102 \id 801914102649231101 \begin 0:02:21 \sp EXPWID \tx yang kecil aja. \pho yaŋ kəcil ʔajaːh \mb yang kecil aja \ge REL small just \gj REL small just \ft just the small one. \nt referring to the mini blender. \ref 103 \id 494017105107231101 \begin 0:02:22 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 104 \id 151717105138231101 \begin 0:02:23 \sp EXPWID \tx tu. \pho toː \mb tu \ge that \gj that \ft that one. \nt still referring to mini blender. \ref 105 \id 824744105144231101 \begin 0:02:24 \sp EXPWID \tx duh, duh, duh, duh. \pho do do do doʰ \mb duh duh duh duh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ow, ow, ow, ow. \nt bending her body down to put back the machine into the box. \ref 106 \id 885412102706231101 \begin 0:02:26 \sp CHILAR \tx mengupil. \pho məŋuːpin \mb meng- upil \ge MEN- snot \gj MEN-snot \ft I'm picking nose. \nt talking to herself while picking her nose. \ref 107 \id 248630102730231101 \begin 0:02:28 \sp CHILAR \tx ngupil. \pho ŋuːpil \mb ng- upil \ge N- snot \gj N-snot \ft I'm picking nose. \nt unclear context. \ref 108 \id 633046102752231101 \begin 0:02:30 \sp CHILAR \tx pengupil. \pho pəŋuːpil \mb peng- upil \ge PEN- snot \gj PEN-snot \ft a nose picker. \ref 109 \id 416920102807231101 \begin 0:02:32 \sp EXPWID \tx hih, siapa yang ngupil? \pho hih siyapa yaŋ ŋupiːl \mb hih siapa yang ng- upil \ge EXCL who REL N- snot \gj EXCL who REL N-snot \ft eugh, who's picking nose? \ref 110 \id 395515102817231101 \begin 0:02:34 \sp CHILAR \tx aku. \pho ʔakʊh \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \ref 111 \id 630236102822231101 \begin 0:02:35 \sp EXPWID \tx idih. \pho ʔidih \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \ref 112 \id 899260102836231101 \begin 0:02:36 \sp CHILAR \tx jus jeruk, dong. \pho jus jəruk dɔːŋ \mb jus jeruk dong \ge juice citrus DONG \gj juice citrus DONG \ft citrus juice, please. \nt walking to EXPWID and whining to her to make some citrus juice. \ref 113 \id 788978102857231101 \begin 0:02:38 \sp MOTLAR \tx he, jangan aneh-aneh lho, mangnya... \pho ʰeː jaŋan ʔanɛʔanɛ lo maŋɲa \mb he jangan aneh - aneh lho mang -nya \ge EXCL don't strange - strange EXCL indeed -NYA \gj EXCL don't RED-strange EXCL indeed-NYA \ft hey, don't ask for too much, you think... \nt commenting on CHI's behavior who keeps on asking for citrus juice. \ref 114 \id 380636102928231101 \begin 0:02:40 \sp MOTLAR \tx entar tu, apa... \pho ʔəntar tu wapʰa \mb entar tu apa \ge moment that what \gj moment that what \ft you'll, whatchamacallit... \ref 115 \id 755846102943231101 \begin 0:02:42 \sp GAVLAR \tx eh, pake... pake gelas mana, nih? \pho ʔe pakɛ pakɛ gəlas maːna niːh \mb eh pake pake gelas mana nih \ge EXCL use use glass which this \gj EXCL use use glass which this \ft hey, look, what... what glass should we use? \ref 116 \id 630585103031231101 \begin 0:02:43 \sp GAVLAR \tx gelas ini aja, nih. \pho gəlas ini yaja nih \mb gelas ini aja nih \ge glass this just this \gj glass this just this \ft here, just this glass. \nt walking to the cabinet and trying to get some glasses. \ref 117 \id 465640103045231101 \begin 0:02:45 \sp GAVLAR \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft please? \nt asking her mother's approval. \ref 118 \id 229533103107231101 \begin 0:02:47 \sp MOTLAR \tx awas ati-ati, itu pecah. \pho ʔawas ʔatiyatiː ʔitu pəcaː \mb awas ati - ati itu pecah \ge EXCL liver - liver that shattered \gj EXCL RED-liver that shattered \ft watch out, you may break them. \ref 119 \id 954766103133231101 \begin 0:02:49 \sp MOTLAR \tx mendingan gelas plastiklah. \pho məndiŋan gəlas plastiklah \mb mending -an gelas plastik -lah \ge preferable -AN glass plastic -LAH \gj preferable-AN glass plastic-LAH \ft better plastic glasses. \nt =it's better to use plastic glasses. \ref 120 \id 567970140543231101 \begin 0:02:50 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 121 \id 384387103151231101 \begin 0:02:51 \sp GAVLAR \tx dah ini aja, deh. \pho da ini yaja dɛʰ \mb dah ini aja deh \ge PFCT this just DEH \gj PFCT this just DEH \ft okay, these ones will do. \nt intending to take wine glasses. \ref 122 \id 287217111838231101 \begin 0:02:52 \sp MOTLAR \tx plastik aja. \pho plastik aja \mb plastik aja \ge plastic just \gj plastic just \ft just the plastic ones! \nt referring to the plastic glasses of juice. \ref 123 \id 262140113835231101 \begin 0:02:53 \sp GAVLAR \tx yah, Mama. \pho ya mamaː \mb yah Mama \ge EXCL mommy \gj EXCL mommy \ft oh, Mommy. \nt walking back to her mother with no glass at all. \ref 124 \id 891892113934231101 \begin 0:02:54 \sp MOTLAR \tx yang buat jus, plastik, ada kan di gudang? \pho yaŋ buwat jus plastik ʔada kan di gudaŋ \mb yang buat jus plastik ada kan di gudang \ge REL for juice plastic exist KAN LOC warehouse \gj REL for juice plastic exist KAN LOC warehouse \ft there are some plastic ones for juice in the storage, right? \nt still referring to the plastic glasses. \ref 125 \id 249050113950231101 \begin 0:02:55 \sp GAVLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 126 \id 674769135012231101 \begin 0:02:57 \sp GAVLAR \tx dah... udah nggak ada. \pho daːh ʔudah ŋga ʔada \mb dah udah nggak ada \ge PFCT PFCT NEG exist \gj PFCT PFCT NEG exist \ft no... there are no more. \nt reluctantly walking away from the cabinet towards the camcorder. \ref 127 \id 187577140744231101 \begin 0:02:59 \sp EXPWID \tx ayo, Gav! \pho ʔaːyoː gaf \mb ayo Gav \ge AYO Gavi \gj AYO Gavi \ft come on, Gavi! \ref 128 \id 568375114037231101 \begin 0:03:01 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəːh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt calling EXPWID. \ref 129 \id 514319140905231101 \begin 0:03:03 \sp EXPWID \tx hai. \pho hai \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft yup. \nt answering CHI. \ref 130 \id 699274114047231101 \begin 0:03:04 \sp CHILAR \tx aku mau jus jeruk. \pho ʔaku maw jus jəːruːk \mb aku mau jus jeruk \ge 1SG want juice citrus \gj 1SG want juice citrus \ft I want some citrus juice. \ref 131 \id 217613114109231101 \begin 0:03:05 \sp GAVLAR \tx 0. \nt again, playing the mouse pad in front of the camcorder. \ref 132 \id 433502114132231101 \begin 0:03:06 \sp EXPWID \tx kenapa sih, kok jus jeruk? \pho kənapa sih kɔʔ jus jəːruk \mb kenapa sih kok jus jeruk \ge why SIH KOK juice citrus \gj why SIH KOK juice citrus \ft why citrus juice? \ref 133 \id 980805114151231101 \begin 0:03:08 \sp EXPWID \tx kan per sama apel sehat? \pho kan pɛr sama ʔaːpəl seːhat \mb kan per sama apel sehat \ge KAN pear with apple healthy \gj KAN pear with apple healthy \ft pears and apples are healthy, aren't they? \nt = pear and apple juice are good for health. \ref 134 \id 614484114213231101 \begin 0:03:10 \sp CHILAR \tx ama melon. \pho hama mɛːlɔːn \mb ama melon \ge with melon \gj with melon \ft and melon. \nt it seems that she has something in her mouth. \ref 135 \id 754777114226231101 \begin 0:03:11 \sp EXPWID \tx iya, Tante tadi cari melon enggak ada. \pho ʔiya tantə tadi cariʔ melɔn ʔəŋgaʔ ʔaːdaː \mb iya Tante tadi cari melon enggak ada \ge yes aunt earlier look.for melon NEG exist \gj yes aunt earlier look.for melon NEG exist \ft right, I tried to find some melon, but there isn't any. \ref 136 \id 649930114305231101 \begin 0:03:12 \sp GAVLAR \tx iya, aku suka banget melon. \pho ʔiya ʔaku sukaʔ baŋət melɔn \mb iya aku suka banget melon \ge yes 1SG like very melon \gj yes 1SG like very melon \ft right, I like melon very much. \nt taking down the mouse pad from the camcorder. \ref 137 \id 692498114331231101 \begin 0:03:13 \sp MOTLAR \tx ini, nih melon. \pho ʔini ni mɛːlɔn \mb ini nih melon \ge this this melon \gj this this melon \ft here is melon. \nt referring to the melon which is also in the kitchen. \ref 138 \id 278998141211231101 \begin 0:03:15 \sp EXPWID \tx minta Mamah? \pho mintaʔ mamaʰ \mb minta Mamah \ge ask.for mommy \gj ask.for mommy \ft ask from Mommy? \ref 139 \id 825193190024180602 \begin 0:03:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt almost fall down from the small chair. \ref 140 \id 633400114547231101 \begin 0:03:19 \sp GAVLAR \tx he, itu, itu, Mamah. \pho ʔe itu mintaʔ mamah \mb he itu itu Mamah \ge EXCL that that mommy \gj EXCL that that mommy \ft hey, there, there, Mommy. \ref 141 \id 974079114553231101 \begin 0:03:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt sitting on a small chair, but fell down as she's moving backwards. \ref 142 \id 969180114622231101 \begin 0:03:21 \sp EXPWID \tx eh, eh, aduh, jatuh. \pho ʔe ʔeh ʔaduh jatuːh \mb eh eh aduh jatuh \ge EXCL EXCL EXCL fall \gj EXCL EXCL EXCL fall \ft oops, oops, ow, you fell down. \ref 143 \id 530865114634231101 \begin 0:03:23 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ow. \ref 144 \id 272791114648231101 \begin 0:03:25 \sp CHILAR \tx tu melon kita. \pho tu meːlɔn kitaːʔ \mb tu melon kita \ge that melon 1PL \gj that melon 1PL \ft that's our melon. \ref 145 \id 816520114703231101 \begin 0:03:27 \sp EXPWID \tx ah, kepencet, kan. \pho ʔãːː kəpəncɛt kaːn \mb ah ke- pencet kan \ge EXCL KE- press KAN \gj EXCL KE-press KAN \ft see, you crushed it. \nt referring to the avocado in a plastic bag. \ref 146 \id 441140115001231101 \begin 0:03:29 \sp EXPWID \tx ih, ih, ih, ih. \pho ʔih ʔih ʔih ʔiːh \mb ih ih ih ih \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ugh, ugh, ugh, ugh. \ref 147 \id 671593114734231101 \begin 0:03:31 \sp GAVLAR \tx itu nggak... gambarnya eng(gak)... enggak... jelek, tuh. \pho ʔitu ŋgaʔ gambarɲa ʔəŋ ʔəŋgaʔ jəlɛk tuh \mb itu nggak gambar -nya enggak enggak jelek tuh \ge that NEG picture -NYA NEG NEG bad that \gj that NEG picture-NYA NEG NEG bad that \ft that's not... the picture is not... not... it's bad. \nt referring to the result of recording that she is looking at the camcorder screen. \ref 148 \id 764709145337231101 \begin 0:03:33 \sp EXPWID \tx udah, nggak pa-pa. \pho ʔudah ŋgaʔ papa \mb udah nggak pa - pa \ge PFCT NEG what - what \gj PFCT NEG RED-what \ft it's okay. \nt talking to GAV about the recording. \ref 149 \id 192670145337231101 \begin 0:03:35 \sp EXPWID \tx nanti xx. \pho nantiʔ xx \mb nanti xx \ge later xx \gj later xx \ft I'll xx. \ref 150 \id 960686114812231101 \begin 0:03:37 \sp CHILAR \tx ni, ni, Tan. \pho ni ni taːn \mb ni ni Tan \ge this this aunt \gj this this aunt \ft Auntie, here, here. \nt it is likely referring to the avocado. \ref 151 \id 882318114822231101 \begin 0:03:38 \sp MOTLAR \tx aduh, alpuket, aduh. \pho ʔaduh ʔalpukət ʔaduːh \mb aduh alpuket aduh \ge EXCL avocado EXCL \gj EXCL avocado EXCL \ft wow, avocado, wow. \ref 152 \id 661174115039231101 \begin 0:03:39 \sp CHILAR \tx nih. \pho nɛːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 153 \id 669554115046231101 \begin 0:03:40 \sp CHILAR \tx ni nyang kecil. \pho ni ɲaŋ kəciːl \mb ni nyang kecil \ge this REL small \gj this REL small \ft this is the small one. \nt it is likely referring to the avocado. \ref 154 \id 729455142128231101 \begin 0:03:41 \sp EXPWID \tx tadi... nggak berani beli banyak soalnya... \pho tadi ŋgaʔ bərani bəli baɲaːk soʔalɲa \mb tadi nggak berani beli banyak soal -nya \ge earlier NEG brave buy a.lot matter -NYA \gj earlier NEG brave buy a.lot matter-NYA \ft I didn't dare to buy a lot because... \nt talking about avocado. \ref 155 \id 545246142215231101 \begin 0:03:43 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 156 \id 777314142128231101 \begin 0:03:44 \sp EXPWID \tx ... masih mentah yang di sana. \pho masih məntaːh yaŋ di sana \mb masih mentah yang di sana \ge still raw REL LOC there \gj still raw REL LOC there \ft ... the ones there were still raw. \nt =... the ones at the supermarket were raw. \ref 157 \id 789170115147231101 \begin 0:03:45 \sp MOTLAR \tx iya, iya, iya, jangan, emang kalo alpuket gitu! \pho ʔiya ʔiya ʔiya jaŋaːn ʔemaŋ kaloʔ ʔalpukət giːtuː \mb iya iya iya jangan emang kalo alpuket gitu \ge yes yes yes don't indeed TOP avocado like.that \gj yes yes yes don't indeed TOP avocado like.that \ft yeah, right, right, don't, because that's avocado! \nt =... don't buy too much, because avocado are sold when they're still raw. \ref 158 \id 900410115223231101 \begin 0:03:47 \sp CHILAR \tx Tante... Tante Widya, Tante Widya! \pho tantəː tantə widiyaʔ tantə widiyaʔ \mb Tante Tante Widya Tante Widya \ge aunt aunt Widya aunt Widya \gj aunt aunt Widya aunt Widya \ft Auntie... Auntie, Auntie Widya! \ref 159 \id 307119115258231101 \begin 0:03:49 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft yeah? \ref 160 \id 864620115304231101 \begin 0:03:51 \sp CHILAR \tx Tante Widya ke Indomaret, ya? \pho tantə widiya kəː ʔindomat yaː \mb Tante Widya ke Indomaret ya \ge aunt Widya to Indomaret yes \gj aunt Widya to Indomaret yes \ft you went to Indomaret, didn't you? \ref 161 \id 468093152126231101 \begin 0:03:52 \sp EXPWID \tx ke... Superindo. \pho kəː supərindo \mb ke Superindo \ge to Superindo \gj to Superindo \ft to... Superindo. \ref 162 \id 896833115327231101 \begin 0:03:53 \sp MOTLAR \tx ini ituin [?], ya? \pho ʔini ʔituʔin ya \mb ini itu -in ya \ge this that -IN yes \gj this that-IN yes \ft we should do watchamacallit, right? \nt pointing at the pears inside a plastic bag. \ref 163 \id 644063193655180602 \begin 0:03:54 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 164 \id 497217115400231101 \begin 0:03:55 \sp MOTLAR \tx ni dijus enggak enak. \pho ni dijus ʔəŋgaʔ ʔenaːk \mb ni di- jus enggak enak \ge this DI- juice NEG pleasant \gj this DI-juice NEG pleasant \ft it's not good for juice. \nt taking the apples out of a plastic. \ref 165 \id 848434115415231101 \begin 0:03:56 \sp EXPWID \tx masa enggak... nggak enak? \pho masa ʔəŋgaʔ ŋgaʔ ʔenaʔ \mb masa enggak nggak enak \ge incredible NEG NEG pleasant \gj incredible NEG NEG pleasant \ft is... is it? \ref 166 \id 647513115432231101 \begin 0:03:57 \sp MOTLAR \tx nggak enak. \pho ŋgaʔ ʔenaːk \mb nggak enak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft it's not. \ref 167 \id 955856152258231101 \begin 0:03:58 \sp EXPWID \tx yang enak yang mana? \pho yaŋ ʔenaʔ yaŋ maːna \mb yang enak yang mana \ge REL pleasant REL which \gj REL pleasant REL which \ft which one is good? \nt =which is good for juice? \ref 168 \id 571998115443231101 \begin 0:03:59 \sp MOTLAR \tx udah, ganti melon aja, nih! \pho ʔudah ganti melɔn aja nih \mb udah ganti melon aja nih \ge PFCT change melon just this \gj PFCT change melon just this \ft it's okay, here, just change it with melon! \ref 169 \id 390002115502231101 \begin 0:04:01 \sp EXPWID \tx oh, soalnya kalo di ini... di... di apa... di kampus soalnya ini dijus. \pho ʔoː sowalɲa kalɔ di ʔini diʔ di ʔapa di kampus sowalɲa ʔini dijus \mb oh soal -nya kalo di ini di di apa di kampus soal -nya ini di- jus \ge EXCL matter -NYA TOP LOC this LOC LOC what LOC campus matter -NYA this DI- juice \gj EXCL matter-NYA TOP LOC this LOC LOC what LOC campus matter-NYA this DI-juice \ft oh, because at whatchamacallit... at... at whatchamacallit... because at campus they make juice of it. \nt talking to MOT about pear juice she is used to having in Atamajaya Campus. \ref 170 \id 737421215020240602 \begin 0:04:03 \sp MOTLAR \tx oh. \pho ʔõ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 171 \id 612128145546231101 \begin 0:04:05 \sp EXPWID \tx mo coba? \pho mɔ cobaːʔ \mb mo coba \ge want try \gj want try \ft do you want to try some? \nt asking CHI. \ref 172 \id 755773145608231101 \begin 0:04:07 \sp EXPWID \tx sehat lho ini. \pho sehat lo iniː \mb sehat lho ini \ge healthy EXCL this \gj healthy EXCL this \ft this is real healthy. \ref 173 \id 292333145616231101 \begin 0:04:08 \sp MOTLAR \tx iya, ya, ya, ya. \pho ʔiya ya yaː ya \mb iya ya ya ya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft yeah, yeah, yeah, yeah. \ref 174 \id 748720145631231101 \begin 0:04:09 \sp EXPWID \tx iya, ni sehat, nih. \pho ʔiyə ni sehat niː \mb iya ni sehat nih \ge yes this healthy this \gj yes this healthy this \ft right, here, this is healthy. \nt picking out the stem of the pear. \ref 175 \id 226418152610231101 \begin 0:04:10 \sp MOTLAR \tx ya, tuh. \pho ya uh \mb ya tuh \ge yes that \gj yes that \ft right. \ref 176 \id 697668152523231101 \begin 0:04:11 \sp EXPWID \tx ini nanti yang tua. \pho ʔini nanti yaŋ tuwaː \mb ini nanti yang tua \ge this later REL old \gj this later REL old \ft let's have this ripe one. \nt referring to the pear in her hand. \ref 177 \id 555678145642231101 \begin 0:04:12 \sp CHILAR \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt following what EXPWID is doing, trying to pick the stem out of the pear. \ref 178 \id 604064145727231101 \begin 0:04:13 \sp EXPWID \tx yo dicuci dulu. \pho yo dicuci duluː \mb yo di- cuci dulu \ge AYO DI- wash before \gj AYO DI-wash before \ft let's wash them. \nt referring to the fruits for juice. \ref 179 \id 219916145747231101 \begin 0:04:15 \sp MOTLAR \tx ya, cuci sana! \pho ya cuːci saːna \mb ya cuci sana \ge yes wash there \gj yes wash there \ft then wash them! \nt laughing together with EXPWID. \ref 180 \id 447242145758231101 \begin 0:04:17 \sp EXPWID \tx enggak, ngajakin anak-anak, nih. \pho ʔəŋgaʔ ŋajakin ʔanaʔanaʔ nih \mb enggak ng- ajak -in anak - anak nih \ge NEG N- invite -IN child - child this \gj NEG N-invite-IN RED-child this \ft no, I was asking the kids. \ref 181 \id 617727145836231101 \begin 0:04:19 \sp EXPWID \tx ayo, anak-anak. \pho ʔayo ʔanakʔanaːk \mb ayo anak - anak \ge AYO child - child \gj AYO RED-child \ft come on, girls. \ref 182 \id 349014145854231101 \begin 0:04:21 \sp EXPWID \tx cuci dulu, Gavi. \pho cuci dulu gafiː \mb cuci dulu Gavi \ge wash before Gavi \gj wash before Gavi \ft Gavi, let's wash them. \ref 183 \id 285992145904231101 \begin 0:04:22 \sp GAVLAR \tx Ica tuh! \pho ʔica tuː \mb Ica tuh \ge Ica that \gj Ica that \ft Ica! \nt 1. =ask Ica! 2. refusing to wash the fruits. \ref 184 \id 372697145918231101 \begin 0:04:23 \sp EXPWID \tx itu orang. \pho ʔitu woraŋ \mb itu orang \ge that person \gj that person \ft there she is. \nt commenting on GAV. \ref 185 \id 533215145931231101 \begin 0:04:25 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to take the stem off the pear fruit, but failing. \ref 186 \id 164054145956231101 \begin 0:04:27 \sp CHILAR \tx aduh, duh. \pho ʔaduh duːh \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ow, ow. \ref 187 \id 272311150003231101 \begin 0:04:29 \sp CHILAR \tx pake gigi aja pa? \pho pakɛ gigi yaja paːh \mb pake gigi aja pa \ge use tooth just what \gj use tooth just what \ft should I just use my teeth? \ref 188 \id 850263150045231101 \begin 0:04:30 \sp CHILAR \tx eh, eh. \pho ʔəːh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt pretending to bite the pear with her teeth. \ref 189 \id 792397150123231101 \begin 0:04:31 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt pretending to bite the pear with her teeth. \ref 190 \id 243806150139231101 \begin 0:04:32 \sp CHILAR \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 191 \id 551840150219231101 \begin 0:04:33 \sp CHILAR \tx Ma, potekin, dong. \pho mah potɛkin dɔːŋ \mb Ma potek -in dong \ge TRU-mother break.apart -IN DONG \gj TRU-mother break.apart-IN DONG \ft Mommy, break this apart, please. \nt asking her mother to help her take the stem out of the pear. \ref 192 \id 889758150232231101 \begin 0:04:34 \sp EXPWID \tx ntar Tante potong, Ca. \pho ntar tantə pɔtɔŋ caː \mb ntar Tante potong Ca \ge moment aunt cut TRU-Ica \gj moment aunt cut TRU-Ica \ft let me cut it away. \nt still referring to the stem of the pear in CHI's hand. \ref 193 \id 393000150244231101 \begin 0:04:35 \sp MOTLAR \tx no, bantuin Tante Widya, no! \pho nɔ bantuwin tantə widiya nɔ \mb no bantu -in Tante Widya no \ge there help -IN aunt Widya there \gj there help-IN aunt Widya there \ft there, go give Aunt Widya a hand! \ref 194 \id 671019150316231101 \begin 0:04:37 \sp GAVLAR \tx Ica jangan di sini, Ca! \pho ʔica jaŋan di sini caː \mb Ica jangan di sini Ca \ge Ica don't LOC here TRU-Ica \gj Ica don't LOC here TRU-Ica \ft don't stay here! \nt starting to be the director of the filming, telling where CHI should not sit. \ref 195 \id 534476150407231101 \begin 0:04:39 \sp GAVLAR \tx Ica aja nggak keliyatan. \pho ʔica ʔaja ŋgaʔ kəliyaːtan \mb Ica aja nggak ke an liyat \ge Ica just NEG KE AN see \gj Ica just NEG KE.AN-see \ft I even can't see you. \ref 196 \id 649326150423231101 \begin 0:04:41 \sp EXPWID \tx 0. \nt coming with the washed fruits on her hands. \ref 197 \id 434337150439231101 \begin 0:04:43 \sp GAVLAR \tx apalagi Tante Widya. \pho ʔapalagi tantə widiːyah \mb apalagi Tante Widya \ge let.alone aunt Widya \gj let.alone aunt Widya \ft let alone Auntie Widya. \ref 198 \id 624042150457231101 \begin 0:04:44 \sp CHILAR \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt giving GAV a respond. \ref 199 \id 418348111348190602 \begin 0:04:45 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking the pear that CHI is holding to wash it. \ref 200 \id 299948150540231101 \begin 0:04:46 \sp GAVLAR \tx Icanya di situ, di tengah Ica! \pho ʔicaɲa di situ di təŋah ʔicaː \mb Ica -nya di situ di tengah Ica \ge Ica -NYA LOC there LOC middle Ica \gj Ica-NYA LOC there LOC middle Ica \ft you stay there, in the middle! \nt directing where CHI should sit. \ref 201 \id 933491150612231101 \begin 0:04:47 \sp CHILAR \tx aduh, duh. \pho ʔaduh duh \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ow, ow. \nt almost stumbling on a lunch box. \ref 202 \id 109632150628231101 \begin 0:04:49 \sp GAVLAR \tx 'cut, cut, cut, cut, cut!' \pho kat kat kat kat kaːt \mb cut cut cut cut cut \ge cut cut cut cut cut \gj cut cut cut cut cut \ft 'cut, cut, cut, cut, cut!' \nt still pretending to be the director, waving her mouse pad to CHI. \ref 203 \id 898904150651231101 \begin 0:04:51 \sp CHILAR \tx nih. \pho nɛh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt squatting in the center of the place. \ref 204 \id 208533150720231101 \begin 0:04:52 \sp GAVLAR \tx 'mulai!' \pho mulai \mb mula -i \ge beginning -I \gj beginning-I \ft 'take!' \nt playing director. \ref 205 \id 829434150728231101 \begin 0:04:53 \sp GAVLAR \tx 'bidadari lagi bengong.' \pho bidadari lagi məŋɔːŋ \mb bidadari lagi bengong \ge female.angel more dazed \gj female.angel more dazed \ft 'a dazing angel.' \nt making up a title for the scene. \ref 206 \id 827142150757231101 \begin 0:04:54 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 207 \id 989452150807231101 \begin 0:04:56 \sp GAVLAR \tx 'helo.' \pho ʔeːlɔh \mb helo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt acting in front of the camcorder and playing with the mouse pad. \ref 208 \id 142461150824231101 \begin 0:04:58 \sp GAVLAR \tx 'cut' [?]! \pho kaːt \mb cut \ge cut \gj cut \ft 'cut'[?]! \nt pretending to be the director of the filming. \ref 209 \id 947411150833231101 \begin 0:04:59 \sp CHILAR \tx eh... \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 210 \id 967454150839231101 \begin 0:05:00 \sp CHILAR \tx ... Tan, ada yang belom, Tan. \pho tan ʔada yaŋ bəlom taːn \mb Tan ada yang belom Tan \ge aunt exist REL not.yet aunt \gj aunt exist REL not.yet aunt \ft ... Auntie, there are some that you haven't. \nt it is likely referring to the pears. \ref 211 \id 330587150903231101 \begin 0:05:01 \sp EXPWID \tx yang belom apa? \pho yaŋ bəlom apah \mb yang belom apa \ge REL not.yet what \gj REL not.yet what \ft that I haven't what? \ref 212 \id 189183150914231101 \begin 0:05:03 \sp CHILAR \tx eee... pernya. \pho ʔə̃ː perɲanh \mb eee per -nya \ge FILL pear -NYA \gj FILL pear-NYA \ft umm... the pear. \nt looking around for the pear that she was holding. \ref 213 \id 508353150935231101 \begin 0:05:05 \sp GAVLAR \tx 'a(ku)...' \pho ʔãːːh \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I...' \nt singing. \ref 214 \id 800381151017231101 \begin 0:05:07 \sp EXPWID \tx wah, kamu nyanyi apa, Gav? \pho wah kamu ɲaɲi apa gaːf \mb wah kamu nyanyi apa Gav \ge EXCL 2 sing what Gavi \gj EXCL 2 sing what Gavi \ft hey, what are you singing? \nt teasing GAV. \ref 215 \id 320229151046231101 \begin 0:05:09 \sp GAVLAR \tx 'aku jadi pintar.' \pho ʔaku jadi piːntaːr \mb aku jadi pintar \ge 1SG become smart \gj 1SG become smart \ft 'I become smart.' \nt singing. \ref 216 \id 701513151058231101 \begin 0:05:11 \sp EXPWID \tx lagu apa, sih, nyanyinya? \pho lagu apa siʔ ɲaɲiɲa \mb lagu apa sih nyanyi -nya \ge song what SIH sing -NYA \gj song what SIH sing-NYA \ft what song is she singing? \nt asking CHI about GAV's song. \ref 217 \id 956331151128231101 \begin 0:05:13 \sp GAVLAR \tx 'aku jadi pintar.' \pho ʔaku jadi pintaːr \mb aku jadi pintar \ge 1SG become smart \gj 1SG become smart \ft 'I become smart.' \nt singing while still playing with the mouse pad in front of the camcorder. \ref 218 \id 584535151236231101 \begin 0:05:15 \sp CHILAR \tx tau. \pho taːoʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \nt answering EXPWID's question about GAV's song. \ref 219 \id 499444151248231101 \begin 0:05:18 \sp GAVLAR \tx 'hanya di fantasi.' \pho haɲa di fantasiːh \mb hanya di fantasi \ge only LOC fantasy \gj only LOC fantasy \ft 'only in fantasy.' \nt making up a song. \ref 220 \id 820874163601231101 \begin 0:05:21 \sp EXPWID \tx ini buat... kotorannya, ya? \pho ʔini buw̘aːːt kɔtɔranɲa yahː \mb ini buat kotor -an -nya ya \ge this for dirty -AN -NYA yes \gj this for dirty-AN-NYA yes \ft this is for... the trash, okay? \nt preparing a plastic bag. \ref 221 \id 948082163641231101 \begin 0:05:24 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 222 \id 542688163653231101 \begin 0:05:27 \sp GAVLAR \tx wah. \pho ʔuwaw \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt looking at the picture of a flower on her mouse pad through camcorder. \ref 223 \id 978367163738231101 \begin 0:05:30 \sp CHILAR \tx ini bekas apaan, sih? \pho ʔini bəkas ʔapaːn siʔ \mb ini bekas apa -an sih \ge this secondhand what -AN SIH \gj this secondhand what-AN SIH \ft what was this for? \nt asking about the plastic bag. \ref 224 \id 280517165442231101 \begin 0:05:31 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what do you say? \ref 225 \id 146602163759231101 \begin 0:05:32 \sp CHILAR \tx ini bekas apaan? \pho ʔini bəkas apaːn \mb ini bekas apa -an \ge this secondhand what -AN \gj this secondhand what-AN \ft what was this for? \ref 226 \id 348806163810231101 \begin 0:05:33 \sp EXPWID \tx kantong plastik... aduh. \pho kantɔŋ plastik ʔaduh \mb kantong plastik aduh \ge pocket plastic EXCL \gj pocket plastic EXCL \ft the plastic bag... oops. \nt it is likely that something fell down. \ref 227 \id 401668163826231101 \begin 0:05:35 \sp CHILAR \tx ni taro... \pho ni taɔʔ \mb ni taro \ge this put \gj this put \ft this was to put... \nt referring to the plastic bag. \ref 228 \id 554802163849231101 \begin 0:05:37 \sp CHILAR \tx ini tapi bek(as)... bekas buat apaan ini? \pho ʔini tapi bək bəkas buwat ʔapaʔan ʔinih \mb ini tapi bekas bekas buat apa -an ini \ge this but secondhand secondhand for what -AN this \gj this but secondhand secondhand for what-AN this \ft but this was... what was this for? \ref 229 \id 276958163909231101 \begin 0:05:38 \sp CHILAR \tx bekas buah apaan ini? \pho bəkas buwah apaːn inih \mb bekas buah apa -an ini \ge secondhand fruit what -AN this \gj secondhand fruit what-AN this \ft what fruit was in this? \ref 230 \id 649371163933231101 \begin 0:05:39 \sp EXPWID \tx buah apa, ya? \pho buwah apa yah \mb buah apa ya \ge fruit what yes \gj fruit what yes \ft what fruit was it? \ref 231 \id 299914163947231101 \begin 0:05:40 \sp EXPWID \tx per kali, ya? \pho per kaliʔ yaː \mb per kali ya \ge pear maybe yes \gj pear maybe yes \ft maybe pears. \ref 232 \id 363633164001231101 \begin 0:05:42 \sp CHILAR \tx oh, pir. \pho ʔo piːr \mb oh pir \ge EXCL pear \gj EXCL pear \ft oh, pears. \ref 233 \id 288125164017231101 \begin 0:05:44 \sp CHILAR \tx Tan, masukin sini? \pho taːn masukin siniː \mb Tan masuk -in sini \ge aunt go.in -IN here \gj aunt go.in-IN here \ft Auntie, should I put it in here? \nt referring to the avocado meat that she has scraped with a spoon. \ref 234 \id 235262164037231101 \begin 0:05:46 \sp EXPWID \tx iya, masukin ke situ! \pho ʔiya masukin kə situː \mb iya masuk -in ke situ \ge yes go.in -IN to there \gj yes go.in-IN to there \ft yes, put it in there! \ref 235 \id 954072164051231101 \begin 0:05:48 \sp EXPWID \tx Ica masukin! \pho ʔicaʔ masukin \mb Ica masuk -in \ge Ica go.in -IN \gj Ica go.in-IN \ft put it in! \ref 236 \id 408407164058231101 \begin 0:05:50 \sp CHILAR \tx ini aku nyang masukin. \pho ʰini yaku ɲaŋ masukiːn \mb ini aku nyang masuk -in \ge this 1SG REL go.in -IN \gj this 1SG REL go.in-IN \ft let me put this in. \ref 237 \id 417596164116231101 \begin 0:05:52 \sp EXPWID \tx heh, Ica k(erok)... \pho hə̃ː ʔica k \mb heh Ica kerok \ge here Ica scrape \gj here Ica scrape \ft here, you scra(pe)... \nt . \ref 238 \id 351737205020190602 \begin 0:05:55 \sp CHILAR \tx pake... \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft use... \nt asking for a spoon. \ref 239 \id 943925164133231101 \begin 0:05:58 \sp EXPWID \tx ... kerok ini, ya? \pho kərɔʔ ʔini yaːh \mb kerok ini ya \ge scrape this yes \gj scrape this yes \ft ... scrape this, okay? \nt asking CHI to scrape the avocado meat with a spoon \ref 240 \id 869490164145231101 \begin 0:05:59 \sp EXPWID \tx ini... \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft here... \nt handing CHI the spoon. \ref 241 \id 842002164154231101 \begin 0:06:00 \sp CHILAR \tx iya, iya. \pho ʔiyah ʔiyah \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 242 \id 554031164201231101 \begin 0:06:02 \sp EXPWID \tx heh, ni. \pho həʰ nih \mb heh ni \ge here this \gj here this \ft here it is. \ref 243 \id 151368223910190602 \begin 0:06:04 \sp EXPWID \tx Ica bisa, kan? \pho ʔica bisa kaːn \mb Ica bisa kan \ge Ica can KAN \gj Ica can KAN \ft you can do it, can't you? \ref 244 \id 808869164220231101 \begin 0:06:06 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔɛːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt taking the avocado meat with a spoon, but almost spilt it. \ref 245 \id 780708164246231101 \begin 0:06:08 \sp CHILAR \tx ni, ya? \pho ni yah \mb ni ya \ge this yes \gj this yes \ft here, okay? \nt showing EXPWID the avocado she is taking. \ref 246 \id 877895164301231101 \begin 0:06:10 \sp CHILAR \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt poring out the meat into the blender. \ref 247 \id 154195172431231101 \begin 0:06:12 \sp EXPWID \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to CHI. \ref 248 \id 811669164356231101 \begin 0:06:14 \sp GAVLAR \tx 'cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut!' \pho kat kat kat kat kat kat kat \mb cut cut cut cut cut cut cut \ge cut cut cut cut cut cut cut \gj cut cut cut cut cut cut cut \ft 'cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut!' \nt pretending to be the director, as she is trying to cut the scene. \ref 249 \id 400247164423231101 \begin 0:06:17 \sp GAVLAR \tx Tante Widya, maennya 'cut', 'cut'! \pho tantə widya maeɲa kat kat \mb Tante Widya maen -nya cut cut \ge aunt Widya play -NYA cut cut \gj aunt Widya play-NYA cut cut \ft Auntie Widya, 'cut', 'cut' the play! \ref 250 \id 957573164432231101 \begin 0:06:20 \sp GAVLAR \tx sini aku bantuin potong, ya? \pho sini yaku bantuʔin pɔtɔŋ yah \mb sini aku bantu -in potong ya \ge here 1SG help -IN cut yes \gj here 1SG help-IN cut yes \ft let me help with the cutting, okay? \nt she means peeling off the fruit skin. \ref 251 \id 758812164454231101 \begin 0:06:24 \sp GAVLAR \tx boleh, nggak? \pho boleh ŋgaːʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft may I? \ref 252 \id 970690164521231101 \begin 0:06:28 \sp EXPWID \tx boleh, dong. \pho bole dɔːŋ \mb boleh dong \ge may DONG \gj may DONG \ft sure. \ref 253 \id 704305164528231101 \begin 0:06:32 \sp GAVLAR \tx 'action!' \pho ɛksyəːn \mb action \ge action \gj action \ft 'action!' \nt shouting the director's word, while coming with a knife and a plate. \ref 254 \id 174845164622231101 \begin 0:06:36 \sp GAVLAR \tx aku apel, ya? \pho ʔaku ʔapəl yaːh \mb aku apel ya \ge 1SG apple yes \gj 1SG apple yes \ft let me do the apples, okay? \ref 255 \id 722195164647231101 \begin 0:06:41 \sp EXPWID \tx okay. \pho ʔokaɛ \mb okay \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 256 \id 246815164700231101 \begin 0:06:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking another spoon of avocado meat and pouring it into the blender. \ref 257 \id 435685164848231101 \begin 0:06:42 \sp GAVLAR \tx wu. \pho wuː \mb wu \ge IMIT \gj IMIT \ft wow. \nt cheering herself up. \ref 258 \id 727514164726231101 \begin 0:06:43 \sp CHILAR \tx 0. \nt finding a plastic bag to throw the avocado skin away. \ref 259 \id 552134164801231101 \begin 0:06:44 \sp EXPWID \tx nih, nih, yang kotor di sini! \pho ni ni yaŋ kɔtɔr di sini \mb nih nih yang kotor di sini \ge this this REL dirty LOC here \gj this this REL dirty LOC here \ft here, here, put the trash here! \nt preparing for GAV a used plastic bag. \ref 260 \id 766366164941231101 \begin 0:06:45 \sp EXPWID \tx eh, masih ada, nih, Ca. \pho ʔe masi yada nih cah \mb eh masih ada nih Ca \ge EXCL still exist this TRU-Ica \gj EXCL still exist this TRU-Ica \ft hey, there's still some. \nt =hey, there's still some of the (avocado) meat. \ref 261 \id 712435165004231101 \begin 0:06:46 \sp EXPWID \tx ini. \pho hini \mb ini \ge this \gj this \ft look. \nt pointing at the avocado. \ref 262 \id 921272165008231101 \begin 0:06:47 \sp EXPWID \tx nih, masih ada. \pho niː masi yada \mb nih masih ada \ge this still exist \gj this still exist \ft here, there's still some. \ref 263 \id 837268165015231101 \begin 0:06:48 \sp GAVLAR \tx aduh, ininya belom dibuang. \pho ʔado iniɲa bəlom dibuːwaŋ \mb aduh ini -nya belom di- buang \ge EXCL this -NYA not.yet DI- throw.away \gj EXCL this-NYA not.yet DI-throw.away \ft my goodness, I haven't take this away yet. \nt referring to the apple stem. \ref 264 \id 179754165028231101 \begin 0:06:50 \sp GAVLAR \tx Tante, ininya taro sini aja, ya? \pho tantə iniɲa taro sini yaja yah \mb Tante ini -nya taro sini aja ya \ge aunt this -NYA put here just yes \gj aunt this-NYA put here just yes \ft Auntie, can I put this here? \nt asking EXPWID's opinion if she is allowed to pile the apple skin on the paper. \ref 265 \id 345806000130200602 \begin 0:06:52 \sp GAVLAR \tx kulitnya. \pho kulitɲa \mb kulit -nya \ge skin -NYA \gj skin-NYA \ft the skin. \nt referring to the apple skin. \ref 266 \id 438280165102231101 \begin 0:06:54 \sp EXPWID \tx nih, nih, nih. \pho ni ni niː \mb nih nih nih \ge this this this \gj this this this \ft here, here, here. \nt taking another plastic bag and placing it in front of GAV. \ref 267 \id 759637091355261101 \begin 0:06:57 \sp GAVLAR \tx sini dulu! \pho sini duluʔ \mb sini dulu \ge here before \gj here before \ft leave it here! \nt = leave the apple here in the plastic basket! \ref 268 \id 444089091413261101 \begin 0:07:00 \sp GAVLAR \tx nanti kalo yang udah taro sini! \pho nanti kaloʔ yaŋ ʔudah taro sini \mb nanti kalo yang udah taro sini \ge later TOP REL PFCT put here \gj later TOP REL PFCT put here \ft when they're done, put them here! \nt 1. = put the peeled-off fruits into this purple plastic basin! 2. 'sini' is referring to the purple plastic basin. \ref 269 \id 118531095633261101 \begin 0:07:03 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 270 \id 714535091553261101 \begin 0:07:06 \sp EXPWID \tx eh, Ca, hari... Minggu kan Ica dateng? \pho ʔeh cah hariː miŋgu kan ʔica daːtəŋ \mb eh Ca hari Minggu kan Ica dateng \ge EXCL TRU-Ica day Sunday KAN Ica come \gj EXCL TRU-Ica day Sunday KAN Ica come \ft hey, on... Sunday, you're coming, right? \nt confirming CHI's coming on Jakarta Field Station's Open House event. \ref 271 \id 156706095728261101 \begin 0:07:10 \sp CHILAR \tx he-em. \pho hə̃m̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt busy scraping the avocado. \ref 272 \id 213583091633261101 \begin 0:07:11 \sp EXPWID \tx Ica mau pake baju apa? \pho ʔica mau pakɛʔ baju ʔapah \mb Ica mau pake baju apa \ge Ica want use garment what \gj Ica want use garment what \ft what clothes do you want to wear? \ref 273 \id 207114091644261101 \begin 0:07:12 \sp CHILAR \tx merah ju(ga)... \pho meraʰ ju \mb merah juga \ge red also \gj red also \ft red is al(so)... \nt trying to imitate one of the popular line in a commercial on toothpaste. \ref 274 \id 377956091657261101 \begin 0:07:13 \sp EXPWID \tx merah? \pho merah \mb merah \ge red \gj red \ft red? \ref 275 \id 713136091703261101 \begin 0:07:14 \sp CHILAR \tx eee... nggak mau, ah. \pho ʔə̃ː ŋgaʔ mau ʔãh \mb eee nggak mau ah \ge FILL NEG want AH \gj FILL NEG want AH \ft umm... I don't want to. \nt =umm... I don't want to wear red. \ref 276 \id 101682091720261101 \begin 0:07:15 \sp CHILAR \tx kayak di iklan. \pho kaya di ʔiklaːn \mb kayak di iklan \ge like LOC advertisement \gj like LOC advertisement \ft it's like on the commercial. \nt referring to the commercial of a toothpaste. \ref 277 \id 804512230230200602 \begin 0:07:16 \sp MOTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 278 \id 486198091748261101 \begin 0:07:17 \sp EXPWID \tx yeh. \pho yɛːh \mb yeh \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 279 \id 149510091759261101 \begin 0:07:18 \sp GAVLAR \tx warna kuning aja, yang buntung itu lho. \pho warna kuniŋ ʔaja yaŋ buntuŋ itu lo \mb warna kuning aja yang buntung itu lho \ge color yellow just REL handicapped that EXCL \gj color yellow just REL handicapped that EXCL \ft just yellow, the sleeveless one. \ref 280 \id 627448091812261101 \begin 0:07:19 \sp EXPWID \tx enggak, maksudnya kita nanti pake baju warnanya sama, yuk. \pho ʔəŋgaʔ masuɲa kita nanti pakɛʔ baju warnaɲa sama yuʔ \mb enggak maksud -nya kita nanti pake baju warna -nya sama yuk \ge NEG intention -NYA 1PL later use garment color -NYA with AYO \gj NEG intention-NYA 1PL later use garment color-NYA with AYO \ft no, I mean let's wear clothes of the same color. \ref 281 \id 841444091904261101 \begin 0:07:21 \sp GAVLAR \tx yuk, yuk, yuk. \pho yuʔ yuʔ yuʔ \mb yuk yuk yuk \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft yeah, yeah, yeah. \ref 282 \id 166328091923261101 \begin 0:07:23 \sp CHILAR \tx Tante Widya warna apa? \pho tantə widiya wana ʔapaːʰ \mb Tante Widya warna apa \ge aunt Widya color what \gj aunt Widya color what \ft what's your color? \nt =what color are you going to wear? 2. asking the color of the clothes EXPWID is going to wear on Jakarta Field Station's Open House event. \ref 283 \id 963742100349261101 \begin 0:07:24 \sp EXPWID \tx Ica dulu warna apa, nanti Tante cari! \pho ʔica dulu warna apaː nanti tantə caːriːʔ \mb Ica dulu warna apa nanti Tante cari \ge Ica before color what later aunt look.for \gj Ica before color what later aunt look.for \ft you decide what color, and I'll find mine! \nt =I'll find the matching color. \ref 284 \id 665793092002261101 \begin 0:07:26 \sp GAVLAR \tx aku mao... \pho ʔaku mao \mb aku mao \ge 1SG want \gj 1SG want \ft I want... \ref 285 \id 904064092056261101 \begin 0:07:28 \sp GAVLAR \tx nanti aku tunjukin, ya, bajunya yang mana? \pho nanti aku tunjukin ya bajuɲa yaŋ maːna \mb nanti aku tunjuk -in ya baju -nya yang mana \ge later 1SG point -IN yes garment -NYA REL which \gj later 1SG point-IN yes garment-NYA REL which \ft let me show you the clothes later, okay? \nt 1.= let me show you which clothes I'm going to wear later, okay? 2. talking to EXPWID. \ref 286 \id 521802092116261101 \begin 0:07:30 \sp EXPWID \tx okay. \pho ʔokaɛ \mb okay \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 287 \id 934695092133261101 \begin 0:07:31 \sp CHILAR \tx aku warna merah. \pho ʔaku warna merah \mb aku warna merah \ge 1SG color red \gj 1SG color red \ft I'm red. \nt = I'll be in red. \ref 288 \id 543049092143261101 \begin 0:07:32 \sp EXPWID \tx Ica mau merah? \pho ʔica mau meraːh \mb Ica mau merah \ge Ica want red \gj Ica want red \ft do you want red? \nt still talking about the color of the clothes they're going to wear on Jakarta Field Station Open House. \ref 289 \id 737830092158261101 \begin 0:07:33 \sp CHILAR \tx Tante Widya... \pho tantə widiyaʔ \mb Tante Widya \ge aunt Widya \gj aunt Widya \ft and you... \ref 290 \id 229619092210261101 \begin 0:07:34 \sp GAVLAR \tx aku warna putih. \pho ʔaku warna putiːh \mb aku warna putih \ge 1SG color white \gj 1SG color white \ft I'm white. \nt =I'm going to wear white clothes. \ref 291 \id 619965092223261101 \begin 0:07:36 \sp EXPWID \tx kalo gitu Tante Widya merah juga. \pho kalo gitu tantə widiya merah jugaʔ \mb kalo gitu Tante Widya merah juga \ge TOP like.that aunt Widya red also \gj TOP like.that aunt Widya red also \ft then, I'm red, too. \nt =then, I'll be in red too. \ref 292 \id 114109101105261101 \begin 0:07:37 \sp CHILAR \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt the avocado is spattering on her hand. \ref 293 \id 166264092249261101 \begin 0:07:38 \sp EXPWID \tx ayo... kamu warna merah juga, Gav! \pho ʔayoː kamu warna merah juga gaːf \mb ayo kamu warna merah juga Gav \ge AYO 2 color red also Gavi \gj AYO 2 color red also Gavi \ft Gavi..., why aren't you red too? \nt 1. = Gavi, why don't you wear red clothes either? 2. asking GAV to wear clothes of the same color as others. \ref 294 \id 502564092320261101 \begin 0:07:39 \sp GAVLAR \tx aku nggak punya baju yang warna merah. \pho ʔaku ŋgaʔ puɲa baju yaŋ warna meːraːh \mb aku nggak punya baju yang warna merah \ge 1SG NEG have garment REL color red \gj 1SG NEG have garment REL color red \ft I don't have any red clothes. \ref 295 \id 714815092340261101 \begin 0:07:40 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 296 \id 417782092354261101 \begin 0:07:41 \sp CHILAR \tx nah, warna... warna kuning... kuning punya, nggak, Tante Widya? \mb nah warna warna kuning kuning punya nggak Tante Widya \ge NAH color color yellow yellow have NEG aunt Widya \gj NAH color color yellow yellow have NEG aunt Widya \ft then, yellow... do you have... yellow or not? \ref 297 \id 478048092426261101 \begin 0:07:44 \sp EXPWID \tx oh, warna kuning ada. \pho ʔɔ warna kuniŋ ʔadaʔ \mb oh warna kuning ada \ge EXCL color yellow exist \gj EXCL color yellow exist \ft oh, I have yellow. \nt eating one slice of pear. recheck the 1st line. \ref 298 \id 871209092506261101 \begin 0:07:47 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt getting surprised at what EXPWID is doing. \ref 299 \id 931391092510261101 \begin 0:07:50 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt offering CHI the slice that she has bitten. \ref 300 \id 818180092639261101 \begin 0:07:53 \sp CHILAR \tx 0. \nt biting a bit of the pear. \ref 301 \id 671908092650261101 \begin 0:07:56 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt handing the rest back to EXPWID. \ref 302 \id 175796092709261101 \begin 0:07:57 \sp EXPWID \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 303 \id 542554101440261101 \begin 0:07:58 \sp EXPWID \tx kenapa nggak suka? \pho kn̩apa ŋgaʔ sukaːʔ \mb kenapa nggak suka \ge why NEG like \gj why NEG like \ft why don't you like it? \nt referring to the pear she has given to CHI. \ref 304 \id 514362092718261101 \begin 0:07:59 \sp GAVLAR \tx Tante, aku kaya gini. \pho tantəh ʔaku kaya giːniːh \mb Tante aku kaya gini \ge aunt 1SG like like.this \gj aunt 1SG like like.this \ft Auntie, I do it like this. \nt showing EXPWID the result of her peeling-off the skin. \ref 305 \id 103819092757261101 \begin 0:08:00 \sp EXPWID \tx heh? \pho ʔə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 306 \id 399168092813261101 \begin 0:08:02 \sp GAVLAR \tx kaya gini. \pho kaya gini \mb kaya gini \ge like like.this \gj like like.this \ft like this. \ref 307 \id 826337092820261101 \begin 0:08:04 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ paːpah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \nt shaking her head. \ref 308 \id 972318092832261101 \begin 0:08:06 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt stirring the avocado meat in the blender. \ref 309 \id 177038092900261101 \begin 0:08:08 \sp GAVLAR \tx eh... xx loncat. \pho ʔə̃h ci loːncat \mb eh xx loncat \ge EXCL xx jump \gj EXCL xx jump \ft ugh... xx jumping out. \nt taking a piece of skin that is falling on the floor. \ref 310 \id 694105092919261101 \begin 0:08:10 \sp GAVLAR \tx aku bajunya mo warna... \pho ʔaku bajuɲa mɔ warna \mb aku baju -nya mo warna \ge 1SG garment -NYA want color \gj 1SG garment-NYA want color \ft my clothes will be... \ref 311 \id 641056092941261101 \begin 0:08:12 \sp EXPWID \tx ini untuk tempat buahnya yang udah jadi, ya? \pho ʔini untuʔ təmpat buwahɲa yaŋ ʔudah jadi yaː \mb ini untuk tempat buah -nya yang udah jadi ya \ge this for place fruit -NYA REL PFCT become yes \gj this for place fruit-NYA REL PFCT become yes \ft this container is for the ready fruit, right? \nt referring to the purple basin for the peeled-off fruit for juice. \ref 312 \id 950136093021261101 \begin 0:08:15 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa, ya? \mb nggak pa - pa ya \ge NEG what - what yes \gj NEG RED-what yes \ft it's okay, right? \ref 313 \id 866577093029261101 \begin 0:08:18 \sp GAVLAR \tx ya ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 314 \id 481484093048261101 \begin 0:08:21 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənaːpaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's up? \ref 315 \id 964226095807261101 \begin 0:08:24 \sp GAVLAR \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt 1. still peeling the apple. 2. it is likely that she's commenting on the apple in her hand. \ref 316 \id 522507103559261101 \begin 0:08:28 \sp GAVLAR \tx Tan, Auntie tau nggak, aku pulangnya cepet karena kenapa? \pho tan ʔanti tau ŋgaʔ ʔaku pulaŋɲa cəpət karəna kənapah \mb Tan Auntie tau nggak aku pulang -nya cepet karena kenapa \ge aunt Auntie know NEG 1SG return -NYA quick because why \gj aunt Auntie know NEG 1SG return-NYA quick because why \ft Auntie, do you know why I came home early? \nt 'Auntie' is her way of addressing CIK, her mom's youngest sister. \ref 317 \id 191854103635261101 \begin 0:08:29 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 318 \id 404145103644261101 \begin 0:08:30 \sp GAVLAR \tx ya, rahasia. \pho ya rahasiyaːʔ \mb ya rahasia \ge yes secret \gj yes secret \ft it's a secret. \ref 319 \id 775618103703261101 \begin 0:08:31 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔõːː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 320 \id 825441103724261101 \begin 0:08:33 \sp CHILAR \tx Tante Widya, ini k(ulit)... \pho tantə widiya ʔini k \mb Tante Widya ini kulit \ge aunt Widya this skin \gj aunt Widya this skin \ft Auntie Widya, the skin... \ref 321 \id 969951125422261101 \begin 0:08:35 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt still asking GAV. \ref 322 \id 886388125518261101 \begin 0:08:36 \sp GAVLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft nothing. \ref 323 \id 309530103825261101 \begin 0:08:37 \sp CHILAR \tx Tante Widya ini kulit, ya? \pho tantə widiya ʔini kulɪt yah \mb Tante Widya ini kulit ya \ge aunt Widya this skin yes \gj aunt Widya this skin yes \ft Auntie, this is the skin, right? \nt showing EXPWID the bottom of the avocado's skin. \ref 324 \id 879760103907261101 \begin 0:08:38 \sp EXPWID \tx iya, kulit, he-eh. \pho ʔiya kulit hə̃ʔə̃h \mb iya kulit he-eh \ge yes skin uh-huh \gj yes skin uh-huh \ft right, the skin, right. \ref 325 \id 652220103923261101 \begin 0:08:40 \sp EXPWID \tx kulitnya masukin sini! \pho kulitɲa masukin sini \mb kulit -nya masuk -in sini \ge skin -NYA go.in -IN here \gj skin-NYA go.in-IN here \ft put the skin in here! \nt referring to the used plastic bag for trash. \ref 326 \id 486559103933261101 \begin 0:08:42 \sp EXPWID \tx dah! \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough! \nt asking CHI not to scrape anymore, because she has come to the skin. \ref 327 \id 444382125701261101 \begin 0:08:42 \sp EXPWID \tx yang sini! \pho yaŋ sini \mb yang sini \ge REL here \gj REL here \ft over here. \nt showing CHI a certain part of avocado to make her last scraping. \ref 328 \id 238633130039261101 \begin 0:08:43 \sp EXPWID \tx udah, dah, Ca. \pho ʔudah dah ca \mb udah dah Ca \ge PFCT DAH TRU-Ica \gj PFCT DAH TRU-Ica \ft enough, enough. \ref 329 \id 809838103946261101 \begin 0:08:44 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt scraping another spoon of the meat and putting it into the blender. \ref 330 \id 871698104018261101 \begin 0:08:45 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt holding another half of the avocado. \ref 331 \id 918666130157261101 \begin 0:08:46 \sp EXPWID \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 332 \id 158112104039261101 \begin 0:08:48 \sp EXPWID \tx ini Tante Widya ilangin dulu, yang ini kan jelek, kan? \pho ʔini tantə widya ʔilaŋin dulu yaŋ ini kan jəlek kan \mb ini Tante Widya ilang -in dulu yang ini kan jelek kan \ge this aunt Widya disappear -IN before REL this KAN bad KAN \gj this aunt Widya disappear-IN before REL this KAN bad KAN \ft let me remove this first, because this part is bad, isn't it? \nt referring to the avocado meat on the surface that doesn't look good. \ref 333 \id 234833130639261101 \begin 0:08:50 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 334 \id 943981130652261101 \begin 0:08:52 \sp CHILAR \tx hmm. \pho m̩̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 335 \id 204316104111261101 \begin 0:08:54 \sp EXPWID \tx hmm, nah. \pho hm̩̃ː nah \mb hmm nah \ge here NAH \gj here NAH \ft hmm, there you go. \nt handing CHI the avocado. \ref 336 \id 142433104127261101 \begin 0:08:56 \sp CHILAR \tx ini mah banyak. \pho ʔini ma baɲaːk \mb ini mah banyak \ge this MAH a.lot \gj this MAH a.lot \ft this one has a lot. \nt 1. =this one has a lot of meat. 2. referring to the half of avocado in her hand. \ref 337 \id 480314104150261101 \begin 0:08:59 \sp EXPWID \tx apanya yang banyak? \pho ʔapaɲa yaŋ baɲak \mb apa -nya yang banyak \ge what -NYA REL a.lot \gj what-NYA REL a.lot \ft what is a lot? \ref 338 \id 250261104209261101 \begin 0:09:02 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt getting absorbed in trying to scrape the avocado meat. \ref 339 \id 140385104237261101 \begin 0:09:05 \sp EXPWID \tx yiho, banyak tu dagingnya tuh. \pho yihoː baɲak tʊh dagiŋɲa tʊh \mb yiho banyak tu daging -nya tuh \ge EXCL a.lot that meat -NYA that \gj EXCL a.lot that meat-NYA that \ft yippee, there, that has a lot of meat. \nt referring to the avocado in CHI's hand. \ref 340 \id 256819104327261101 \begin 0:09:08 \sp EXPWID \tx siapa duluan, nih? \pho syapa duluwan niːh \mb siapa dulu -an nih \ge who before -AN this \gj who before-AN this \ft who will be the first? \ref 341 \id 574429104348261101 \begin 0:09:09 \sp CHILAR \tx apanya? \pho hapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft for what? \nt =the first for what? \ref 342 \id 746847104358261101 \begin 0:09:10 \sp EXPWID \tx jusnya pokatnya buat siapa ni? \pho jus pokatɲa buwat syapa nih \mb jus -nya pokat -nya buat siapa ni \ge juice -NYA avocado -NYA for who this \gj juice-NYA avocado-NYA for who this \ft who will get this avocado juice? \ref 343 \id 575217104414261101 \begin 0:09:11 \sp CHILAR \tx eee... Mama dulu, deh. \pho ʔə̃ː mama dulu dɛh \mb eee Mama dulu deh \ge FILL mommy before DEH \gj FILL mommy before DEH \ft umm... Mommy first. \ref 344 \id 490163104439261101 \begin 0:09:13 \sp EXPWID \tx Mama dulu, ya? \pho mama dulu yaː \mb Mama dulu ya \ge mommy before yes \gj mommy before yes \ft okay, Mommy first? \ref 345 \id 180661104505261101 \begin 0:09:15 \sp GAVLAR \tx baru Oo. \pho baru ʔɔʔɔːʔ \mb baru Oo \ge new aunt \gj new aunt \ft then Auntie. \nt referring to EXPLIA, CHI's aunt. \ref 346 \id 905546131519261101 \begin 0:09:16 \sp EXPWID \tx oh, ya. \pho ʔo yaː \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 347 \id 382304104540261101 \begin 0:09:17 \sp EXPWID \tx oh ya, Oo kan suka banget jus apokat. \pho ʔo ya ʔɔʔɔʔ kan suka baːŋət jus ʔapokat \mb oh ya Oo kan suka banget jus apokat \ge EXCL yes aunt KAN like very juice avocado \gj EXCL yes aunt KAN like very juice avocado \ft right, Auntie likes avocado juice very much. \nt referring to EXPLIA. \ref 348 \id 898353104615261101 \begin 0:09:18 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 349 \id 848525104624261101 \begin 0:09:19 \sp GAVLAR \tx iya, Oo kan suka, ya? \pho ʔiya ʔɔʔɔ kan suːka yaːh \mb iya Oo kan suka ya \ge yes aunt KAN like yes \gj yes aunt KAN like yes \ft yeah, she likes it, doesn't she? \ref 350 \id 932736001115220602 \begin 0:09:20 \sp CHILAR \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 351 \id 383491104638261101 \begin 0:09:22 \sp EXPWID \tx iya, kalo di kantor makan terus tuh jus apokat. \pho ʔiːya kalo di kantɔr makan tərus tuh jus ʔapokat \mb iya kalo di kantor makan terus tuh jus apokat \ge yes TOP LOC office eat continue that juice avocado \gj yes TOP LOC office eat continue that juice avocado \ft right, when she's at the office she always has some avocado juice. \ref 352 \id 144225104706261101 \begin 0:09:23 \sp CHILAR \tx ... berart(i)... berarti... \pho baːt baːtiːh \mb ber- arti ber- arti \ge BER- meaning BER- meaning \gj BER-meaning BER-meaning \ft it mea(ns)... it means... \nt she always says 'berarti' into 'beati' or 'bati'. \ref 353 \id 897038105651261101 \begin 0:09:24 \sp EXPLIA \tx kok apelnya dikupasin, sih? \pho kɔʔ ʔapəlɲa dikupasin siːh \mb kok apel -nya di- kupas -in sih \ge KOK apple -NYA DI- peel -IN SIH \gj KOK apple-NYA DI-peel-IN SIH \ft why do you get the apple peeled? \nt asking GAV. \ref 354 \id 336116105707261101 \begin 0:09:25 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what do you say? \ref 355 \id 407853105717261101 \begin 0:09:26 \sp EXPLIA \tx apelnya dikupasin, sih? \pho ʔapəlɲa dikupasin sih \mb apel -nya di- kupas -in sih \ge apple -NYA DI- peel -IN SIH \gj apple-NYA DI-peel-IN SIH \ft why does she get the apple peeled? \ref 356 \id 994919105731261101 \begin 0:09:28 \sp EXPWID \tx apelnya mo dikupas ato... ini aja? \pho ʔapəlɲa mɔː dikupas atoː ʔini yaja \mb apel -nya mo di- kupas ato ini aja \ge apple -NYA want DI- peel or this just \gj apple-NYA want DI-peel or this just \ft do you want the apple gets peeled off or... just like this? \ref 357 \id 235451105802261101 \begin 0:09:29 \sp MOTLAR \tx jangan! \pho jaːŋaːn \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no! \nt =don't peel them! \ref 358 \id 528077105813261101 \begin 0:09:30 \sp EXPWID \tx jangan? \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no? \ref 359 \id 200387105905261101 \begin 0:09:31 \sp EXPWID \tx oh, ya udah, nggak usah dikupas kalo gitu, Gav! \pho ʔo ya udah ŋgaʔ ʔusah dikupas kalo gitu gaf \mb oh ya udah nggak usah di- kupas kalo gitu Gav \ge EXCL yes PFCT NEG must DI- peel TOP like.that Gavi \gj EXCL yes PFCT NEG must DI-peel TOP like.that Gavi \ft oh, okay then, no need to peel it! \ref 360 \id 720585105935261101 \begin 0:09:32 \sp GAVLAR \tx ya udah, nih. \pho ya ʔudah niːh \mb ya udah nih \ge yes PFCT this \gj yes PFCT this \ft okay then, here. \nt putting one of the apples in a basket. \ref 361 \id 804002140904261101 \begin 0:09:33 \sp GAVLAR \tx apa dong? \pho ʔapa dɔŋ \mb apa dong \ge what DONG \gj what DONG \ft so what? \nt =what to peel now? \ref 362 \id 879971140917261101 \begin 0:09:34 \sp EXPLIA \tx bagus, kan, kulitnya? \pho bagus kan kulitɲa \mb bagus kan kulit -nya \ge nice KAN skin -NYA \gj nice KAN skin-NYA \ft isn't the skin good? \nt = isn't the apple skin is good for health? \ref 363 \id 307818110029261101 \begin 0:09:35 \sp EXPWID \tx bagus, he-eh. \pho bagus hə̃ʔə̃ \mb bagus he-eh \ge nice uh-huh \gj nice uh-huh \ft that's right. \ref 364 \id 909311110050261101 \begin 0:09:36 \sp EXPWID \tx pernya mau dikupas juga ato nggak? \pho peːrɲa mau dikupas jugaʔ ʔato ŋgaʔ \mb per -nya mau di- kupas juga ato nggak \ge pear -NYA want DI- peel also or NEG \gj pear-NYA want DI-peel also or NEG \ft do you also want to get the pear peeled or not? \nt asking CHI's mother and EXPLIA. \ref 365 \id 520452110112261101 \begin 0:09:37 \sp EXPLIA \tx nggak tau kalo per. \pho ŋgaʔ tau kalɔ per \mb nggak tau kalo per \ge NEG know TOP pear \gj NEG know TOP pear \ft I don't know about pears. \ref 366 \id 759843110122261101 \begin 0:09:38 \sp GAVLAR \tx pir aku mao. \pho pir aku maoʔ \mb pir aku mao \ge pear 1SG want \gj pear 1SG want \ft I want pears. \nt taking one pear to peel. \ref 367 \id 304266110127261101 \begin 0:09:39 \sp EXPWID \tx bias(anya)... biasanya kalo di... di kantin di(kupas)... dikup(as)... \pho biyas biyasaɲa kaloʔ di di kantin di diːkup \mb biasa -nya biasa -nya kalo di di kantin di- kupas di- kupas \ge usual -NYA usual -NYA TOP LOC LOC canteen DI- peel DI- peel \gj usual-NYA usual-NYA TOP LOC LOC canteen DI-peel DI-peel \ft usual... usually at... at the canteen, it's... it's... peeled(off)... \nt referring to a canteen at Atma Jaya University. \ref 368 \id 612046110203261101 \begin 0:09:40 \sp EXPLIA \tx ... dikupas, ya? \pho dikupas yah \mb di- kupas ya \ge DI- peel yes \gj DI-peel yes \ft ... it's peeled off, isn't it? \ref 369 \id 587413141235261101 \begin 0:09:41 \sp EXPWID \tx dikupas, tapi... \pho dikupas tapi \mb di- kupas tapi \ge DI- peel but \gj DI-peel but \ft it is, but... \ref 370 \id 273769141308261101 \begin 0:09:42 \sp EXPLIA \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right, xxx. \nt . \ref 371 \id 149569141322261101 \begin 0:09:43 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt answering EXPLIA. \ref 372 \id 276301110217261101 \begin 0:09:44 \sp MOTLAR \tx iya, kupas kalo pir kali. \pho ʔiya kupas kalɔ pir kaliː \mb iya kupas kalo pir kali \ge yes peel TOP pear maybe \gj yes peel TOP pear maybe \ft right, maybe we should get the pear peeled off. \ref 373 \id 394410110237261101 \begin 0:09:45 \sp EXPLIA \tx keras soalnya. \pho kəras soʔalɲa \mb keras soal -nya \ge hard matter -NYA \gj hard matter-NYA \ft because it's hard. \nt referring to pears' skin. \ref 374 \id 580494115628220602 \begin 0:09:46 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking a pear to peel. \ref 375 \id 956872110304261101 \begin 0:09:48 \sp GAVLAR \tx eh, Tante Widya aku lagi motong. \pho ʔeh tantə widya ʔaku lagi mɔtɔːŋ \mb eh Tante Widya aku lagi m- potong \ge EXCL aunt Widya 1SG more N- cut \gj EXCL aunt Widya 1SG more N-cut \ft hey, I'm cutting it. \nt **eh, Tante Widya aku lagi motong. it should be 'lagi ngupas' meaning 'I'm peeling it off'. 2. = I'm peeling the pear off. \ref 376 \id 666886110331261101 \begin 0:09:50 \sp EXPLIA \tx Wid, soalnya kalo apel mesti langsung dimakan, lho. \pho wit sɔʔalɲa kalo ʔapəl məsti laŋsuŋ dimakan loː \mb Wid soal -nya kalo apel mesti langsung di- makan lho \ge Widya matter -NYA TOP apple should direct DI- eat EXCL \gj Widya matter-NYA TOP apple should direct DI-eat EXCL \ft Widya, we have to eat the apple at once. \nt 1. it should be 'minum' instead of 'makan, which means 'eat'. 2. referring to the apple juice. \ref 377 \id 363905110404261101 \begin 0:09:52 \sp EXPLIA \tx minum. \pho minʊm \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink it. \nt correcting herself. \ref 378 \id 361318110432261101 \begin 0:09:54 \sp MOTLAR \tx makanya nggak usah banyak-banyak dulu! \pho makaɲa ŋgaʔ ʔusah baɲakbaɲak duluː \mb maka -nya nggak usah banyak - banyak dulu \ge then -NYA NEG must a.lot - a.lot before \gj then-NYA NEG must RED-a.lot before \ft that's why you don't have to make so much! \ref 379 \id 982006110501261101 \begin 0:09:56 \sp EXPWID \tx oh iya, ya, pir juga gitu. \pho ʔo iya ya pir jugaʔ giːtuː \mb oh iya ya pir juga gitu \ge EXCL yes yes pear also like.that \gj EXCL yes yes pear also like.that \ft right, right, so do the pears. \nt =we have to eat the pears at once as well. \ref 380 \id 994277110521261101 \begin 0:09:58 \sp EXPWID \tx soalnya kalo nggak... ini, nih, udah mulai item. \pho soʔalɲa kalo ŋgaːʔ ʔini niː ʔudah mulai ʔitəːm \mb soal -nya kalo nggak ini nih udah mula -i item \ge matter -NYA TOP NEG this this PFCT beginning -I black \gj matter-NYA TOP NEG this this PFCT beginning-I black \ft if not... it's getting blue already. \nt referring to the color of the peeled-off pear. \ref 381 \id 528758142745220602 \begin 0:10:00 \sp MOTLAR \tx ni xx nih. \pho ni xx nih \mb ni xx nih \ge this xx this \gj this xx this \ft here, this is xx. \nt speaking at the same time as EXPWID. \ref 382 \id 236240110603261101 \begin 0:10:02 \sp MOTLAR \tx ... entar nggak enak lagi bikinnya, cerewet lagi. \pho ʔəntar ŋgaʔ ʔenak lagi bikinɲa cərɛwɛːt lagi \mb entar nggak enak lagi bikin -nya cerewet lagi \ge moment NEG pleasant more make -NYA talk.too.much more \gj moment NEG pleasant more make-NYA talk.too.much more \ft ... I'm afraid the taste is awful, and we'll make a fuss over it. \nt 1. referring to the juice. 2. it is likely that she's teasing one of the three who are making juice. \ref 383 \id 749919110640261101 \begin 0:10:04 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 384 \id 911241110646261101 \begin 0:10:06 \sp MOTLAR \tx tuh melon ada. \pho tuː melɔn adaːʔ \mb tuh melon ada \ge that melon exist \gj that melon exist \ft there's the melon. \nt referring to the melon in the kitchen. \ref 385 \id 544534110707261101 \begin 0:10:08 \sp GAVLAR \tx kalo apokat kan udah, aturan tadi pir dulu. \pho kalo ʔapokat kan ʔudah ʔaturan tadi pir duːluː \mb kalo apokat kan udah atur -an tadi pir dulu \ge TOP avocado KAN PFCT arrange -AN earlier pear before \gj TOP avocado KAN PFCT arrange-AN earlier pear before \ft since avocado is done, we should have done the pear first. \ref 386 \id 723855110739261101 \begin 0:10:11 \sp EXPWID \tx sebentar, Tantenya ngecek. \pho səbəntar tantəɲa ŋəcɛk \mb se- bentar Tante -nya nge- cek \ge SE- moment aunt -NYA N- check \gj SE-moment aunt-NYA N-check \ft just a second, let me check it out. \nt walking to the camcorder to check. \ref 387 \id 248201110808261101 \begin 0:10:12 \sp CHILAR \tx belakangan pir, ya? \pho bakaːŋan pir yaːh \mb belakang -an pir ya \ge back -AN pear yes \gj back-AN pear yes \ft pear is to do the latest, right? \nt it is CHI's way not to say 'belakang', but 'bakang' instead. \ref 388 \id 872617110856261101 \begin 0:10:14 \sp GAVLAR \tx heh, ininya belom dicolokin, Tan. \pho hɛh ʔiniɲa bəlom dicɔlɔkin taːn \mb heh ini -nya belom di- colok -in Tan \ge EXCL this -NYA not.yet DI- plug -IN aunt \gj EXCL this-NYA not.yet DI-plug-IN aunt \ft hey, you haven't plugged this in yet. \nt referring to the blender. \ref 389 \id 300523110937261101 \begin 0:10:16 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲaː \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what is it? \ref 390 \id 706952110948261101 \begin 0:10:18 \sp GAVLAR \tx itu. \pho ʔituːʰ \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \ref 391 \id 560156110953261101 \begin 0:10:20 \sp EXPWID \tx iya, nanti di sini. \pho ʔiya nanti di siːniːʰ \mb iya nanti di sini \ge yes later LOC here \gj yes later LOC here \ft yeah, later over here. \nt =we'll plug the blender in here later. \ref 392 \id 250904111009261101 \begin 0:10:22 \sp EXPWID \tx oh, nggak bisa, ya? \pho ʔo ŋga bisa yaː \mb oh nggak bisa ya \ge EXCL NEG can yes \gj EXCL NEG can yes \ft oh, we can't, can we? \nt suddenly realizing that she already uses the socket to play the camcorder. \ref 393 \id 161847111054261101 \begin 0:10:24 \sp EXPWID \tx nggak ada letter T. \pho ŋgaʔ ʔada lɛtər tɛː \mb nggak ada letter T \ge NEG exist letter T \gj NEG exist letter T \ft there's no triple adaptor. \nt walking back to the place to find a socket for the juicer. \ref 394 \id 496741135453261101 \begin 0:10:26 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge this \gj this \ft this. \nt scraping the last spoon. \ref 395 \id 936308135520261101 \begin 0:10:29 \sp EXPWID \tx di sini ada colokan, nggak? \pho di sini ʔada cɔlɔkan ŋgaːʔ \mb di sini ada colok -an nggak \ge LOC here exist plug -AN NEG \gj LOC here exist plug-AN NEG \ft is there any socket here or not? \ref 396 \id 649430135538261101 \begin 0:10:32 \sp CHILAR \tx nih, T(an)... nih, Tan. \pho niː t ni tan \mb nih Tan nih Tan \ge this aunt this aunt \gj this aunt this aunt \ft here, Auntie... here. \nt handing EXPWID the skin of the avocado. \ref 397 \id 384163135601261101 \begin 0:10:33 \sp EXPWID \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking back CHI. \ref 398 \id 634792135617261101 \begin 0:10:34 \sp GAVLAR \tx ada yang busuk. \pho ʔada yaŋ buːsuk \mb ada yang busuk \ge exist REL rotten \gj exist REL rotten \ft there's some rotten. \nt trying to cut out the rotten part of the pear. \ref 399 \id 720509141811261101 \begin 0:10:35 \sp EXPWID \tx udah, udah, udah! \pho ʔuda uda uda \mb udah udah udah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft enough, enough, enough! \nt asking CHI to stop scraping because she has come to the skin of the avocado. \ref 400 \id 966807135628261101 \begin 0:10:36 \sp EXPWID \tx eh, eh, eh, eh. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft shoo, shoo, shoo, shoo. \nt shooing a fly away. \ref 401 \id 251042135702261101 \begin 0:10:37 \sp EXPWID \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt handing CHI the plastic bag to litter. \ref 402 \id 681509135716261101 \begin 0:10:39 \sp EXPWID \tx ada yang busuk? \pho ʔada yaŋ busuk \mb ada yang busuk \ge exist REL rotten \gj exist REL rotten \ft is there any rotten? \nt asking GAV about the pear that she is peeling off. \ref 403 \id 447056135742261101 \begin 0:10:41 \sp EXPWID \tx heh! \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here! \nt handing CHI another half of an avocado. \ref 404 \id 176758135815261101 \begin 0:10:43 \sp CHILAR \tx ini, Tan, nggak usah. \pho hiniː tan ŋgaʔ ʔusaːh \mb ini Tan nggak usah \ge this aunt NEG must \gj this aunt NEG must \ft Auntie, this one no need. \nt scraping the meat on the surface, thinking that it is the bad part. \ref 405 \id 478038135850261101 \begin 0:10:46 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa ini. \pho ŋga papa iniːh \mb nggak pa - pa ini \ge NEG what - what this \gj NEG RED-what this \ft this is okay. \ref 406 \id 693066135920261101 \begin 0:10:49 \sp EXPWID \tx ni bagus. \pho ni baguːs \mb ni bagus \ge this nice \gj this nice \ft this is fine. \nt licking the avocado meat. \ref 407 \id 281412135934261101 \begin 0:10:51 \sp EXPWID \tx enak. \pho ʔenaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \ref 408 \id 805397135940261101 \begin 0:10:53 \sp EXPWID \tx hmm, hmm, yummy. \pho hm̩̃ː m̩ ɲaːmi \mb hmm hmm yummy \ge EXCL EXCL yummy \gj EXCL EXCL yummy \ft hmm, hmm, yummy. \ref 409 \id 923470140004261101 \begin 0:10:55 \sp EXPWID \tx kasi gula, nanti terus... \pho kasih gulaː nanti tərus \mb kasi gula nanti terus \ge give sugar later continue \gj give sugar later continue \ft add some sugar, and then... \nt taking a plastic of sugar. \ref 410 \id 881214140029261101 \begin 0:10:57 \sp EXPWID \tx ... gelasnya yang mana? \pho gəlasɲa yaŋ maːnah \mb gelas -nya yang mana \ge glass -NYA REL which \gj glass-NYA REL which \ft ... where's the glass? \nt referring to the glass for the juice. \ref 411 \id 787259140057261101 \begin 0:10:59 \sp GAVLAR \tx tuh, gelas yang itu tuh... beling. \pho tu gəlas yaŋ itu tuh bəliːŋ \mb tuh gelas yang itu tuh beling \ge that glass REL that that shard \gj that glass REL that that shard \ft there, there, that... shard glass. \ref 412 \id 278969140127261101 \begin 0:11:01 \sp GAVLAR \tx nanti kita bikin toko. \pho nanti kita bikin tɔkɔːʔ \mb nanti kita bikin toko \ge later 1PL make shop \gj later 1PL make shop \ft let's make a shop later. \nt . \ref 413 \id 248369140217261101 \begin 0:11:03 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 414 \id 749477140223261101 \begin 0:11:05 \sp GAVLAR \tx bikin toko-tokoan. \pho bikin tɔkɔtɔkɔwaːn \mb bikin toko - toko -an \ge make shop - shop -AN \gj make RED.AN-shop \ft make a make-believe shop. \ref 415 \id 686090140242261101 \begin 0:11:08 \sp EXPWID \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 416 \id 941100140252261101 \begin 0:11:11 \sp GAVLAR \tx kita. \pho kitaːh \mb kita \ge 1PL \gj 1PL \ft all of us. \ref 417 \id 190586140300261101 \begin 0:11:12 \sp EXPWID \tx kapan? \pho kapaːn \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 418 \id 690944140309261101 \begin 0:11:13 \sp GAVLAR \tx sekarang. \pho səkaraːŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now. \ref 419 \id 623214140322261101 \begin 0:11:14 \sp EXPWID \tx oh ya, ya, boleh, boleh. \pho ʔo ya ya boleh bolɛh \mb oh ya ya boleh boleh \ge EXCL yes yes may may \gj EXCL yes yes may may \ft okay, okay, sure, sure. \ref 420 \id 156919085830271101 \begin 0:11:16 \sp EXPWID \tx eh, katanya kan di... di ininya... tempat sana, tempat mainnya yang besok hari Minggu... \pho ʔeh kataɲa kan di di ʔiniɲa təmpat sana təmpat mainɲa yaŋ besɔk hari miŋguː \mb eh kata -nya kan di di ini -nya tempat sana tempat main -nya yang besok hari Minggu \ge EXCL word -NYA KAN LOC LOC this -NYA place there place play -NYA REL tomorrow day Sunday \gj EXCL word-NYA KAN LOC LOC this-NYA place there place play-NYA REL tomorrow day Sunday \ft hey, they said that at... at whatchamacallit... the place there, the playing ground on Sunday... \nt 1. =... the place there, the playing ground that we're going to go on Sunday... 2. referring to the venue of the 2nd Jakarta Field Station Open House event. \ref 421 \id 798653140444261101 \begin 0:11:18 \sp GAVLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 422 \id 983364140458261101 \begin 0:11:20 \sp EXPWID \tx itu ada maenan toko-tokoannya. \pho ʔitu ʔada maenan tokotokowanɲaː \mb itu ada maen -an toko - toko -an -nya \ge that exist play -AN shop - shop -AN -NYA \gj that exist play-AN RED.AN-shop-NYA \ft it has a make-believe shop. \ref 423 \id 431361140523261101 \begin 0:11:22 \sp EXPWID \tx ada toko-tokoan kecil. \pho ʔada tokotokowan kəciːl \mb ada toko - toko -an kecil \ge exist shop - shop -AN small \gj exist RED.AN-shop small \ft it has a small make-believe shop. \ref 424 \id 995525140538261101 \begin 0:11:24 \sp GAVLAR \tx beneran ato boongan? \pho bənəran ʔato bɔʔɔŋan \mb bener -an ato boong -an \ge true -AN or lie -AN \gj true-AN or lie-AN \ft is it real or make-believe? \ref 425 \id 507417140602261101 \begin 0:11:26 \sp EXPWID \tx iya, katanya kayak bangunan, kayak rumah gitu. \pho ʔiya kataʔɲa kayaʔ baŋunan kayaʔ rumah gituː \mb iya kata -nya kayak bangun -an kayak rumah gitu \ge yes word -NYA like rise -AN like house like.that \gj yes word-NYA like rise-AN like house like.that \ft yeah, they said it's like a building, something like a house. \ref 426 \id 370093140631261101 \begin 0:11:26 \sp GAVLAR \tx gede ato kecil? \pho gədɛʔ ʔato kəciːl \mb gede ato kecil \ge big or small \gj big or small \ft big or small? \ref 427 \id 862307140646261101 \begin 0:11:26 \sp EXPWID \tx ya kecil, pokoknya... buat kalian cukuplah. \pho ya kəcil pɔkɔʔɲa buwat kaliyan cukuplaːh \mb ya kecil pokok -nya buat kalian cukup -lah \ge yes small main -NYA for 2PL enough -LAH \gj yes small main-NYA for 2PL enough-LAH \ft small, but... enough for you. \ref 428 \id 715107140721261101 \begin 0:11:26 \sp EXPWID \tx buat Gavi. \pho buwat gafi \mb buat Gavi \ge for Gavi \gj for Gavi \ft for you. \nt =enough for you. \ref 429 \id 820057140735261101 \begin 0:11:27 \sp GAVLAR \tx 0. \nt trying to eat the pear skin. \ref 430 \id 725709140744261101 \begin 0:11:28 \sp EXPWID \tx kok kamu makan, Gav, kulitnya? \pho kɔʔ kamu makan gaːf kulitɲah \mb kok kamu makan Gav kulit -nya \ge KOK 2 eat Gavi skin -NYA \gj KOK 2 eat Gavi skin-NYA \ft Gavi, why did you eat the skin? \nt referring to the pear skin. \ref 431 \id 710999152743261101 \begin 0:11:31 \sp GAVLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 432 \id 181042152830261101 \begin 0:11:34 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt adding some more avocado into the blender. \ref 433 \id 489184152924261101 \begin 0:11:37 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho taːntəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt calling EXPWID. \ref 434 \id 835863152931261101 \begin 0:11:40 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft yes? \ref 435 \id 868860152935261101 \begin 0:11:43 \sp GAVLAR \tx enggak jadi. \pho ʔəŋgaʔ jadiːʔ \mb enggak jadi \ge NEG become \gj NEG become \ft never mind. \ref 436 \id 148497152951261101 \begin 0:11:44 \sp EXPWID \tx ngetes, ya? \pho ŋətɛs yah \mb nge- tes ya \ge N- test yes \gj N-test yes \ft you tested me, didn't you? \ref 437 \id 186448153100261101 \begin 0:11:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the avocado that is spattering on her hand. \ref 438 \id 702592153007261101 \begin 0:11:46 \sp CHILAR \tx tes, tes. \pho tɛs tɛs \mb tes tes \ge test test \gj test test \ft test, test. \nt adding the avocado into the blender while pretending to test a microphone. \ref 439 \id 447971153137261101 \begin 0:11:47 \sp EXPWID \tx e-eh, Ica, yang itu jangan di... \pho ʔɛʔɛ ʔica yaŋ ʔitu jaŋan diʔ \mb e-eh Ica yang itu jangan di \ge EXCL Ica REL that don't DI \gj EXCL Ica REL that don't DI \ft hey, Ica, that one, don't... \nt 1. =... don't add the spattered avocado into the blender. 2. laughing together with CHI. \ref 440 \id 265975153159261101 \begin 0:11:49 \sp EXPWID \tx itu kalo pembelinya tau... jorok yang jual, gimana coba? \pho ʔitu kaloʔ pəmbəliɲa tauʔ jɔrɔk yaŋ juwal gimaːna cobaːʔ \mb itu kalo pem- beli -nya tau jorok yang jual gimana coba \ge that TOP PEN- buy -NYA know filthy REL sell how try \gj that TOP PEN-buy-NYA know filthy REL sell how try \ft what if the customer knows that... the seller is filthy? \ref 441 \id 545459153237261101 \begin 0:11:51 \sp GAVLAR \tx kita bisa... kita bisa nggak laku. \pho kita bisaːʔ kita bisa ŋga laːkuːʔ \mb kita bisa kita bisa nggak laku \ge 1PL can 1PL can NEG do \gj 1PL can 1PL can NEG do \ft we will... we will have no customer. \ref 442 \id 636667153309261101 \begin 0:11:53 \sp CHILAR \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \nt trying to scrape the avocado meat but it seems that she comes to its skin. \ref 443 \id 974570153313261101 \begin 0:11:55 \sp EXPWID \tx ayo, terus! \pho ʔəyo tərus \mb ayo terus \ge AYO continue \gj AYO continue \ft come on, go on! \ref 444 \id 221364153336261101 \begin 0:11:58 \sp EXPWID \tx ati-ati. \pho ʔatiʔatiʔ \mb ati - ati \ge liver - liver \gj RED-liver \ft watch out. \ref 445 \id 474371153442261101 \begin 0:11:58 \sp CHILAR \tx hih, hih. \pho hĩ hĩh \mb hih hih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt adding the avocado into the blender. \ref 446 \id 267114153456261101 \begin 0:11:59 \sp EXPWID \tx ni taro sini dulu aja, deh. \pho ni taroʔ sini dulu yaja dɛh \mb ni taro sini dulu aja deh \ge this put here before just DEH \gj this put here before just DEH \ft let me just put this over here. \nt taking the blender off its machine and bringing it down on the floor \ref 447 \id 801361153527261101 \begin 0:12:00 \sp EXPWID \tx dilepas dulu. \pho diləpas dʊlʊʔ \mb di- lepas dulu \ge DI- come.off before \gj DI-come.off before \ft and take it off. \nt still referring to the blender. \ref 448 \id 595751153550261101 \begin 0:12:01 \sp CHILAR \tx ya, udah. \pho ya odah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 449 \id 906006153600261101 \begin 0:12:02 \sp EXPWID \tx hmm. \pho həm̩̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft there you go. \ref 450 \id 761562153610261101 \begin 0:12:04 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing while trying to scrape the meat out into the blender. \ref 451 \id 399156153639261101 \begin 0:12:06 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənaːpah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 452 \id 634107153646261101 \begin 0:12:08 \sp CHILAR \tx aduh, susah. \pho ʔadəh suːsah \mb aduh susah \ge EXCL difficult \gj EXCL difficult \ft ow, it's hard. \nt trying to scrape the avocado meat but doing it so strong that the spoon comes almost to its skin. \ref 453 \id 254320153653261101 \begin 0:12:10 \sp GAVLAR \tx yah, busuk lagi, Tan. \pho ya busuk lagi taːn \mb yah busuk lagi Tan \ge EXCL rotten more aunt \gj EXCL rotten more aunt \ft oh no, it's also rotten. \nt finding a rotten spot in the bottom of the pear. \ref 454 \id 874674153828261101 \begin 0:12:13 \sp EXPWID \tx oh, itu... he-eh. \pho ʔo itʊ hə̃ʔə̃ \mb oh itu he-eh \ge EXCL that uh-huh \gj EXCL that uh-huh \ft oh, that one... right \nt referring to the pear in GAV's hand. \ref 455 \id 675430153838261101 \begin 0:12:15 \sp EXPWID \tx tadi Tante carinya yang mateng, sih. \pho tadi tantə cariʔɲa yaŋ maːtəŋ siːh \mb tadi Tante cari -nya yang mateng sih \ge earlier aunt look.for -NYA REL ripe SIH \gj earlier aunt look.for-NYA REL ripe SIH \ft I tried to find the ripe ones. \nt referring to the pears she brought. \ref 456 \id 865447153927261101 \begin 0:12:17 \sp CHILAR \tx jadi busuk. \pho jadi buːsuk \mb jadi busuk \ge become rotten \gj become rotten \ft they turn out to be rotten. \nt making her own inference. \ref 457 \id 396498153948261101 \begin 0:12:19 \sp EXPWID \tx iya, kadang ada busuknya. \pho ʔiya kadaŋ ada busukɲaː \mb iya kadang ada busuk -nya \ge yes occasional exist rotten -NYA \gj yes occasional exist rotten-NYA \ft right, sometimes there are some rotten ones. \ref 458 \id 961418154011261101 \begin 0:12:21 \sp CHILAR \tx kadang enggak. \pho kadaŋ ʔəŋ̩gaːʔ \mb kadang enggak \ge occasional NEG \gj occasional NEG \ft sometimes not. \nt clarifying further. \ref 459 \id 574195154023261101 \begin 0:12:24 \sp EXPWID \tx kadang nggak. \pho kadaŋ ŋgaːʔ \mb kadang nggak \ge occasional NEG \gj occasional NEG \ft sometimes not. \nt repeating CHI. \ref 460 \id 408140154042261101 \begin 0:12:26 \sp EXPWID \tx eh, Neng, ini Neng. \pho ʔɛ nɛŋ ʔini nɛŋ \mb eh Neng ini Neng \ge EXCL EPIT this EPIT \gj EXCL EPIT this EPIT \ft hey, sweetie, here, sweetie. \nt handing CHI another half of an avocado and taking the one that CHI is holding and throwing it away into the plastic bin. \ref 461 \id 423265154113261101 \begin 0:12:28 \sp GAVLAR \tx ni banyak banget, Tan, yang busuk. \pho ni baɲak baːŋət tan yaŋ busuːk \mb ni banyak banget Tan yang busuk \ge this a.lot very aunt REL rotten \gj this a.lot very aunt REL rotten \ft this one has so many rotten spots. \nt referring to the pear in her hand. \ref 462 \id 824549154216261101 \begin 0:12:31 \sp CHILAR \tx Tante Widya, pegang ni! \pho tantə widiya pɛgaŋ nih \mb Tante Widya pegang ni \ge aunt Widya hold this \gj aunt Widya hold this \ft Aunt Widya, hold this! \nt asking EXPWID to hold the avocado. \ref 463 \id 610754154252261101 \begin 0:12:34 \sp GAVLAR \tx kebiasaan aku manggil 'Tan'. \pho kəbiyasaʔan ʔaku maŋgel tan \mb ke an biasa aku m- panggil Tan \ge KE AN usual 1SG N- call aunt \gj KE.AN-usual 1SG N-call aunt \ft I'm use to calling you 'Tan.' \nt =I'm use to calling you by 'Tan' not 'Tante'. \ref 464 \id 156360154313261101 \begin 0:12:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt scraping the avocado meat with her spoon and holding EXPWID's hand with the other hand. \ref 465 \id 557387154324261101 \begin 0:12:38 \sp EXPWID \tx ih, eh, jangan sampe ujungnya, Sayang! \pho ʔih ʔe jaŋan sampeʔ ʔujuŋɲa sayaŋ \mb ih eh jangan sampe ujung -nya Sayang \ge EXCL EXCL don't arrive tip -NYA compassion \gj EXCL EXCL don't arrive tip-NYA compassion \ft ugh, hey, don't go to the bottom, sweetie! \nt referring to the bottom of the avocado in CHI's hand. \ref 466 \id 358320110606271101 \begin 0:12:39 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔəduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ow. \nt wiping out the avocado meat that is spattered on her hand. \ref 467 \id 509148100000271101 \begin 0:12:40 \sp EXPWID \tx aduh, duh, duh, duh, duh, d(uh)... \pho ʔadu du du du du d \mb aduh duh duh duh duh duh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ow, ow, ow, ow, ow, ow. \nt commenting on the avocado that is spattering also on her hand. \ref 468 \id 479328154435261101 \begin 0:12:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt scraping the avocado again. \ref 469 \id 787797154449261101 \begin 0:12:42 \sp EXPWID \tx iya, gitu. \pho ʔiyaːʔ gitʊʔ \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft right, there you go. \ref 470 \id 322065154456261101 \begin 0:12:43 \sp CHILAR \tx 0. \nt working hard to take out her spoon as she is scraping the avocado. \ref 471 \id 958745154519261101 \begin 0:12:45 \sp EXPWID \tx oh, wah. \pho ʔoːoː wah \mb oh wah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow. \ref 472 \id 994314111506271101 \begin 0:12:47 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ow. \ref 473 \id 653088154530261101 \begin 0:12:49 \sp EXPWID \tx strong banget sih Ica. \pho strɔŋ baŋət si ʔicah \mb strong banget sih Ica \ge strong very SIH Ica \gj strong very SIH Ica \ft you're so strong. \ref 474 \id 660773154552261101 \begin 0:12:51 \sp GAVLAR \tx ya ampun dah, banyak yang busuk. \pho ya ʔampun dah baɲak yaŋ busuk \mb ya ampun dah banyak yang busuk \ge yes mercy DAH a.lot REL rotten \gj yes mercy DAH a.lot REL rotten \ft my goodness, so many rotten spots. \nt commenting on the pear she is peeling off. \ref 475 \id 864343111636271101 \begin 0:12:52 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔõːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt giving GAV a response. \ref 476 \id 237077154613261101 \begin 0:12:53 \sp EXPWID \tx udah, udah! \pho ʔuda udah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft enough, enough! \nt telling CHI to stop scraping. \ref 477 \id 866816154625261101 \begin 0:12:54 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 478 \id 898419154638261101 \begin 0:12:55 \sp EXPWID \tx dah, nggak usah dikorek-korek lagi! \pho dah ŋgaʔ ʔusah dikorɛkkɔrɛk lagi \mb dah nggak usah di- korek - korek lagi \ge PFCT NEG must DI- pick - pick more \gj PFCT NEG must DI-RED-pick more \ft enough, no need to scrape anymore! \ref 479 \id 143291154707261101 \begin 0:12:56 \sp EXPWID \tx ini, ni. \pho ʔini ni \mb ini ni \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt handing CHI another half of avocado. \ref 480 \id 728910111850271101 \begin 0:12:57 \sp GAVLAR \tx udah dulu, Tan. \pho ʔuda dulu tan \mb udah dulu Tan \ge PFCT before aunt \gj PFCT before aunt \ft Auntie, that's it. \nt context unclear. \ref 481 \id 603931112007271101 \begin 0:12:59 \sp MOTLAR \tx aku belum nggosok, nih, nungguin jus, biar kuat. \pho ʔaku bəlum ŋgɔsok nih nuŋguwin jus biyar kuwat \mb aku belum ng- gosok nih n- tunggu -in jus biar kuat \ge 1SG not.yet N- rub this N- wait -IN juice let strong \gj 1SG not.yet N-rub this N-wait-IN juice let strong \ft I haven't done the ironing yet, waiting for the juice that make me strong. \ref 482 \id 325662160103261101 \begin 0:13:01 \sp EXPWID \tx eh. \pho ʔeːh \mb eh \ge IMIT \gj IMIT \ft ho. \nt laughing. \ref 483 \id 664835100145271101 \begin 0:13:03 \sp GAVLAR \tx ih, Tante, ini udah kaya gini. \pho ʔi tantə ʔini yudah kaya giniːh \mb ih Tante ini udah kaya gini \ge EXCL aunt this PFCT like like.this \gj EXCL aunt this PFCT like like.this \ft look, it has turned like this already. \nt =look, the pear has changed color. \ref 484 \id 993864100200271101 \begin 0:13:04 \sp EXPWID \tx udah ni, yuk, ju(s)... jusnya. \pho ʔudah ni yuʔ ju jusɲa \mb udah ni yuk jus jus -nya \ge PFCT this AYO juice juice -NYA \gj PFCT this AYO juice juice-NYA \ft come on, this is enough... the ju(ice)... the juice. \nt 1. = come on, this is enough for the juice. 2. preparing to make avocado juice. \ref 485 \id 503953100225271101 \begin 0:13:05 \sp GAVLAR \tx Tante, ini udah kaya gini. \pho tantəh ʔini ʔuda kaya gini \mb Tante ini udah kaya gini \ge aunt this PFCT like like.this \gj aunt this PFCT like like.this \ft Auntie, it has turned like this already. \nt referring to the pear that she has cut. \ref 486 \id 652497100256271101 \begin 0:13:07 \sp GAVLAR \tx cepetan! \pho cəpətaːn \mb cepet -an \ge quick -AN \gj quick-AN \ft be quick! \ref 487 \id 628611100710271101 \begin 0:13:09 \sp EXPWID \tx ya, ya, ya, ya. \pho ya ya ya yaː \mb ya ya ya ya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft okay, okay, okay, okay. \nt laughing as GAV is being so rushing. \ref 488 \id 578658100730271101 \begin 0:13:11 \sp MOTLAR \tx yah, gimana tukang jus. \pho ya gimana tukaŋ jus \mb yah gimana tukang jus \ge EXCL how AGT juice \gj EXCL how AGT juice \ft oh no, what terrible juice sellers. \nt commenting on the three: CHI, GAV and EXPWID. \ref 489 \id 729771100751271101 \begin 0:13:13 \sp EXPWID \tx ayo, dong! \pho ʔayo dɔːn \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \nt asking the avocado from CHI. \ref 490 \id 673264100808271101 \begin 0:13:15 \sp MOTLAR \tx xx ni ya ampun. \pho xx ni ya ʔampuːn \mb xx ni ya ampun \ge xx this yes mercy \gj xx this yes mercy \ft xx this my goodness. \nt getting amazed at the mess the three have made, walking into the place with a big pack of tissues. \ref 491 \id 475188100824271101 \begin 0:13:17 \sp EXPWID \tx udah ini dulu. \pho ʔuda ini duluːʰ \mb udah ini dulu \ge PFCT this before \gj PFCT this before \ft let's do this first. \nt =let's make juice out of this avocado first. \ref 492 \id 500814100939271101 \begin 0:13:19 \sp EXPWID \tx nanti... nanti tambah lagi. \pho nanti nanti tambah lagi \mb nanti nanti tambah lagi \ge later later add more \gj later later add more \ft later... you can add some more later. \ref 493 \id 472620112811271101 \begin 0:13:22 \sp EXPWID \tx udah, Ca. \pho udah cah \mb udah Ca \ge PFCT TRU-Ica \gj PFCT TRU-Ica \ft it's enough. \nt asking CHI not to add some more avocado. \ref 494 \id 531645112812271101 \begin 0:13:22 \sp EXPWID \tx ini dulu, nanti nggak cukup. \pho ʔini dulu nanti ŋgaʔ cukuːp \mb ini dulu nanti nggak cukup \ge this before later NEG enough \gj this before later NEG enough \ft it's for now, it won't be enough. \nt =it's for now, there won't be enough space in the blender to carry all avocado meat. \ref 495 \id 780120112854271101 \begin 0:13:23 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt agreeing EXPWID. \ref 496 \id 923665101033271101 \begin 0:13:24 \sp CHILAR \tx oh, iya, ya, ya. \pho ʔo iya ya yah \mb oh iya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh, okay, okay, okay. \ref 497 \id 557346101051271101 \begin 0:13:25 \sp MOTLAR \tx ni... esnya. \pho nih ʔɛsɲaː \mb ni es -nya \ge this ice -NYA \gj this ice-NYA \ft here is... the ice. \nt walking to the fridge. \ref 498 \id 842504211040230602 \begin 0:13:26 \sp EXPWID \tx hmm, hmm... \pho h̩m h̩m \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hmm, hmm. \nt it is likely that she's sucking s.t. \ref 499 \id 728990101111271101 \begin 0:13:27 \sp EXPWID \tx oh ya, dikasi es. \pho ʔo ya dikasiʔ ʔɛs \mb oh ya di- kasi es \ge EXCL yes DI- give ice \gj EXCL yes DI-give ice \ft oh yeah, we should add some ice. \ref 500 \id 900279113155271101 \begin 0:13:28 \sp CHILAR \tx entar. \pho ʔəntaːr \mb entar \ge moment \gj moment \ft hang on. \nt talking to EXPWID who is intending to take the blender and set it to the machine. \ref 501 \id 151369101123271101 \begin 0:13:29 \sp CHILAR \tx sekali lagi, ya? \pho səkali lagi yah \mb se- kali lagi ya \ge SE- very more yes \gj SE-very more yes \ft one more, okay? \nt =one more spoon of avocado, okay? \ref 502 \id 373297101139271101 \begin 0:13:30 \sp GAVLAR \tx oh iya, kaya gitu? \pho ʔo iya kayaʔ gitu \mb oh iya kaya gitu \ge EXCL yes like like.that \gj EXCL yes like like.that \ft right, is that so? \nt unclear context. \ref 503 \id 720762101157271101 \begin 0:13:32 \sp MOTLAR \tx gula... gulanya? \pho gulaʔ gulaɲaː \mb gula gula -nya \ge sugar sugar -NYA \gj sugar sugar-NYA \ft sugar... the sugar? \nt asking EXPWID if she is prepared herself with sugar. \ref 504 \id 473718101214271101 \begin 0:13:34 \sp EXPWID \tx harusnya ditulisin, 'tambah gemuk tidak bertanggung jawab'. \pho harusɲa ditulisiːn tambah gəmuʔ tidaʔ bərtaŋguŋ jawap \mb harus -nya di- tulis -in tambah gemuk tidak ber- tanggung jawab \ge should -NYA DI- write -IN add fat NEG BER- almost.done answer \gj should-NYA DI-write-IN add fat NEG BER-almost.done answer \ft the sign should be, 'we're not responsible if you're getting fatter'. \nt 1. =the sign on the fridge shouldn't be something else, but 'we're not responsible if you're getting fatter.' 2. there's a similar kind of sign on the door of the fridge in CHI's kitchen. \ref 505 \id 997423101301271101 \begin 0:13:36 \sp EXPWID \tx ni gulanya udah ada. \pho ni gulaɲa ʔuda ada \mb ni gula -nya udah ada \ge this sugar -NYA PFCT exist \gj this sugar-NYA PFCT exist \ft I already have the sugar here. \ref 506 \id 179320142438271101 \begin 0:13:38 \sp EXPWID \tx dikasi gula, Ca. \pho dikasih gula cah \mb di- kasi gula Ca \ge DI- give sugar TRU-Ica \gj DI-give sugar TRU-Ica \ft we should add some sugar. \ref 507 \id 915136101342271101 \begin 0:13:40 \sp MOTLAR \tx dikasi garem, kalo alpuket, dikit! \pho dikasi garəːm kaloʔ ʔalpukət dikit \mb di- kasi garem kalo alpuket dikit \ge DI- give salt TOP avocado a.little \gj DI-give salt TOP avocado a.little \ft for avocado, add a little salt! \nt =for avocado juice, add a little salt! \ref 508 \id 321232101428271101 \begin 0:13:43 \sp EXPWID \tx oh, alpuket dikasi garem dikit, ya? \pho ʔoː ʔalpukat dikasi garəm dikit ya \mb oh alpuket di- kasi garem dikit ya \ge EXCL avocado DI- give salt a.little yes \gj EXCL avocado DI-give salt a.little yes \ft so, for avocado we should add a little salt, shouldn't we? \ref 509 \id 458433101505271101 \begin 0:13:45 \sp EXPWID \tx enggak dikasi kopi? \pho ʔəngaʔ dikasi kɔpʰi \mb enggak di- kasi kopi \ge NEG DI- give coffee \gj NEG DI-give coffee \ft why don't we add some coffee? \nt joking. \ref 510 \id 599777101529271101 \begin 0:13:47 \sp MOTLAR \tx iya, kopi. \pho ʔiya kɔpiːʔ \mb iya kopi \ge yes coffee \gj yes coffee \ft right, coffee. \ref 511 \id 175009101550271101 \begin 0:13:49 \sp EXPLIA \tx Ica kok diem aja? \pho ʔicaʔ kɔʔ diyəm ajaː \mb Ica kok diem aja \ge Ica KOK reside just \gj Ica KOK reside just \ft Ica, why do you keep silent? \ref 512 \id 789888101607271101 \begin 0:13:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt with GAV's help, scraping the avocado meat and putting them into the blender. \ref 513 \id 375600101651271101 \begin 0:13:54 \sp EXPWID \tx udah, Ca. \pho ʔudah caːʰ \mb udah Ca \ge PFCT TRU-Ica \gj PFCT TRU-Ica \ft it's enough. \nt reminding CHI not to add some more avocado into the blender. \ref 514 \id 726839101722271101 \begin 0:13:56 \sp GAVLAR \tx ngomong, dong! \pho ŋɔmɔŋ dɔːŋ \mb ng- omong dong \ge N- speak DONG \gj N-speak DONG \ft speak up! \nt asking CHI to speak up. \ref 515 \id 908837101741271101 \begin 0:13:58 \sp GAVLAR \tx nanti... di micnya enggak... enggak kedengeran suara apa-apa. \pho nantiʔ di maekɲa əŋgaʔ əŋgaʔ kədəŋəran suwara ʔapaʔapaː \mb nanti di mic -nya enggak enggak ke an denger suara apa - apa \ge later LOC microphone -NYA NEG NEG KE AN hear sound what - what \gj later LOC microphone-NYA NEG NEG KE.AN-hear sound RED-what \ft on the microphone.... they can't... they can't hear any sound. \ref 516 \id 643221102403271101 \begin 0:14:01 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \nt staring at GAV with the side of her eyes as she feels annoyed that GAV reminded her. \ref 517 \id 436142102435271101 \begin 0:14:04 \sp EXPWID \tx ngliriknya. \pho ŋlirikɲaːh \mb ng- lirik -nya \ge N- look.aside -NYA \gj N-look.aside-NYA \ft the way she glances. \nt 1.= look at how she glances. 2. teasing CHI. \ref 518 \id 819018133855271101 \begin 0:14:07 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt the avocado is almost slipping off her hand as she is scraping. \ref 519 \id 364043133909271101 \begin 0:14:08 \sp EXPLIA \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 520 \id 883051134236271101 \begin 0:14:09 \sp EXPLIA \tx ngliriknya kaya Suneo apa Giant? \pho ŋlirik kaya sunɛyo ʔapa jaeyən \mb ng- lirik -nya kaya Suneo apa Giant \ge N- look.aside -NYA like Suneo what Giant \gj N-look.aside-NYA like Suneo what Giant \ft is the way you're glancing like Suneo or Giant? \ref 521 \id 164010134341271101 \begin 0:14:11 \sp CHILAR \tx enak aja. \pho ʔenak aːjah \mb enak aja \ge pleasant just \gj pleasant just \ft no way. \ref 522 \id 417815134417271101 \begin 0:14:13 \sp CHILAR \tx Oo yang kaya Giant, aku kaya Suneo. \pho ʔɔʔɔ ɲaŋ kaya jaːyən ʔaku kaya sunɛyoʔ \mb Oo yang kaya Giant aku kaya Suneo \ge aunt REL like Giant 1SG like Suneo \gj aunt REL like Giant 1SG like Suneo \ft you're like Giant, and I'm like Suneo. \ref 523 \id 414675134506271101 \begin 0:14:15 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing together with EXPLIA. \ref 524 \id 453027134525271101 \begin 0:14:17 \sp EXPWID \tx kok mau Ica kaya Suneo? \pho kɔʔ maːu ʔica kayaʔ sunɛyo \mb kok mau Ica kaya Suneo \ge KOK want Ica like Suneo \gj KOK want Ica like Suneo \ft why do you want to be like Suneo? \ref 525 \id 645977134533271101 \begin 0:14:19 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft I am. \nt =I am like Suneo. \ref 526 \id 349031143509271101 \begin 0:14:21 \sp EXPWID \tx kaya Sizuka. \pho kaya sisukaː \mb kaya Sizuka \ge like Sizuka \gj like Sizuka \ft like Sizuka. \ref 527 \id 860776134602271101 \begin 0:14:23 \sp EXPWID \tx cakep. \pho cakəːp \mb cakep \ge goodlooking \gj goodlooking \ft she's pretty. \ref 528 \id 185001134621271101 \begin 0:14:24 \sp CHILAR \tx ada tajem-tajemnya. \pho ʔada tayəmtajəmɲah \mb ada tajem - tajem -nya \ge exist sharp - sharp -NYA \gj exist RED-sharp-NYA \ft there are something prickly here. \nt showing the brown fiber of the avocado that she thinks as prickly. \ref 529 \id 425308134700271101 \begin 0:14:26 \sp EXPWID \tx apa ini tajem-tajemnya? \pho ʔapa inih tajəmtajəmɲa \mb apa ini tajem - tajem -nya \ge what this sharp - sharp -NYA \gj what this RED-sharp-NYA \ft what are prickly? \nt trying the things. \ref 530 \id 972048134733271101 \begin 0:14:28 \sp EXPWID \tx enggak, nih. \pho ʔəŋgaʔ niːh \mb enggak nih \ge NEG this \gj NEG this \ft no, here. \nt tasting the avocado. \ref 531 \id 578158144234271101 \begin 0:14:30 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \ref 532 \id 141509134742271101 \begin 0:14:32 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔiniːːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt handing EXPWID the spoon, trying to show her the thing that she said prickly. \ref 533 \id 246658134821271101 \begin 0:14:33 \sp EXPWID \tx mana? \pho manaːh \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 534 \id 423020152154271101 \begin 0:14:34 \sp EXPWID \tx enggak, nggak pa-pa. \pho ʔəŋgaːʔ ŋgaʔ papa \mb enggak nggak pa - pa \ge NEG NEG what - what \gj NEG NEG RED-what \ft no, that's fine. \ref 535 \id 311059152155271101 \begin 0:14:35 \sp EXPWID \tx itu seratnya. \pho ʔitu səratɲaː \mb itu serat -nya \ge that fibre -NYA \gj that fibre-NYA \ft that's the fiber. \ref 536 \id 584335134912271101 \begin 0:14:36 \sp CHILAR \tx oh, serat. \pho ʔo səraːt \mb oh serat \ge EXCL fibre \gj EXCL fibre \ft oh, the fiber. \ref 537 \id 729919134923271101 \begin 0:14:37 \sp EXPWID \tx serat membuat langsing. \pho sərat məmbuwat laŋsiːŋ \mb serat mem- buat langsing \ge fibre MEN- for slim \gj fibre MEN-for slim \ft fiber makes you slim. \ref 538 \id 569586135007271101 \begin 0:14:39 \sp MOTLAR \tx 0. \nt coming with a bowl of ice cubes and handing it to EXPWID. \ref 539 \id 354851135034271101 \begin 0:14:40 \sp EXPWID \tx wah. \pho waɔː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt commenting on the ice cubes. \ref 540 \id 290412135315271101 \begin 0:14:41 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔeːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt trying to clean the avocado on the paper and putting it into the blender. \ref 541 \id 871380135341271101 \begin 0:14:42 \sp EXPWID \tx udah, udah. \pho ʔudah udah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft it's all right, it's all right. \ref 542 \id 203650135400271101 \begin 0:14:44 \sp EXPWID \tx yang di bawah nggak usah di... hi. \pho yaŋ di bawah ŋgaʔ ʔusah di hi \mb yang di bawah nggak usah di hi \ge REL LOC under NEG must LOC IMIT \gj REL LOC under NEG must LOC IMIT \ft the one down there, no need to... ha. \nt laughing as reminding CHI not to take back the avocado on the floor. \ref 543 \id 134076225206230602 \begin 0:14:46 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 544 \id 657584135422271101 \begin 0:14:48 \sp EXPWID \tx berapa sendok ini... gulanya? \pho bərapa sendɔk inih gulaɲaː \mb berapa sendok ini gula -nya \ge how.much spoon this sugar -NYA \gj how.much spoon this sugar-NYA \ft how many spoons of... sugar? \ref 545 \id 636140135449271101 \begin 0:14:49 \sp CHILAR \tx 0. \nt dropping her spoon on the paper and cleaning her dress. \ref 546 \id 227587135542271101 \begin 0:14:50 \sp EXPWID \tx aduh, Tante. \pho ʔaduː tantə \mb aduh Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft my goodness, Auntie. \nt 1. taking the spoon from the paper. 2. teasing CHI by addressing her as 'Tante', meaning 'Auntie'. \ref 547 \id 658574135557271101 \begin 0:14:51 \sp EXPWID \tx Tante. \pho tantɛː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt imitating the way another target child, CHITIM, calls her in Batak accent. \ref 548 \id 177804135706271101 \begin 0:14:52 \sp CHILAR \tx Tante. \pho tantɛː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt imitating EXPWID. \ref 549 \id 955706135716271101 \begin 0:14:54 \sp EXPWID \tx Tante, sendoknya berap(a)... eh, sendoknya berapa. \pho tantɛ sendɔkɲa bərap ʔɛː sendɔkɲa bərapa \mb Tante sendok -nya berapa eh sendok -nya berapa \ge aunt spoon -NYA how.much EH spoon -NYA how.much \gj aunt spoon-NYA how.much EH spoon-NYA how.much \ft Auntie, how many spoons... oops, how many spoons. \nt correcting herself. \ref 550 \id 155020135757271101 \begin 0:14:55 \sp EXPWID \tx gulanya berapa sendok? \pho gulaɲa bərapa sendɔːk \mb gula -nya berapa sendok \ge sugar -NYA how.much spoon \gj sugar-NYA how.much spoon \ft how many spoons of sugar? \ref 551 \id 533116141725271101 \begin 0:14:57 \sp CHILAR \tx eee... \pho ʔə̃ːːh \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 552 \id 297789141739271101 \begin 0:14:59 \sp MOTLAR \tx 0. \nt coming with a little salt in a teaspoon. \ref 553 \id 651064141811271101 \begin 0:15:00 \sp CHILAR \tx tu garem. \pho tu gaːrəːm \mb tu garem \ge that salt \gj that salt \ft that's salt. \ref 554 \id 854746141822271101 \begin 0:15:01 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt . \ref 555 \id 420388230140230602 \begin 0:15:02 \sp EXPWID \tx gulanya seberapa nih? \pho gulaɲa səbərapa niːh \mb gula -nya se- berapa nih \ge sugar -NYA SE- how.much this \gj sugar-NYA SE-how.much this \ft look, how much sugar? \nt just about to add the sugar to the avocado in the blender. \ref 556 \id 544711141917271101 \begin 0:15:03 \sp CHILAR \tx nih. \pho neːeh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt grabbing some ice cubes with her hand. \ref 557 \id 163385090120281101 \begin 0:15:04 \sp CHILAR \tx tu. \pho tuʔ \mb tu \ge that \gj that \ft there. \nt intending to say 'batu' - cube (from 'es batu' ice cube) while taking an ice cube with her hand. \ref 558 \id 767891141940271101 \begin 0:15:05 \sp CHILAR \tx es batu, ya? \pho ʔɛs batu yah \mb es batu ya \ge ice stone yes \gj ice stone yes \ft the ice cubes, right? \nt asking EXPWID if that is the time to add some ice. \ref 559 \id 565234141954271101 \begin 0:15:06 \sp EXPWID \tx segini, ya? \pho səgini yaː \mb se- gini ya \ge SE- like.this yes \gj SE-like.this yes \ft this much, right? \nt pouring some sugar into the blender. \ref 560 \id 102789142002271101 \begin 0:15:07 \sp EXPLIA \tx op, op, op! \pho ʔoop ʔop ʔop \mb op op op \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft whoa, whoa, whoa! \nt asking EXPWID to stop pouring out the sugar. \ref 561 \id 717096090256281101 \begin 0:15:08 \sp EXPWID \tx udah, op! \pho ʔudah ʔopʔ \mb udah op \ge PFCT EXCL \gj PFCT EXCL \ft whoa, enough! \nt talking to herself as she stops pouring out the sugar. \ref 562 \id 949836090401281101 \begin 0:15:09 \sp GAVLAR \tx aduh, sat(u)... yah, banyak banget. \pho ʔadu sat ya baɲak baŋəːt \mb aduh satu yah banyak banget \ge EXCL one EXCL a.lot very \gj EXCL one EXCL a.lot very \ft my goodness, one... oh no, so much. \nt 1. it is likely that she's intending to say 'eh, satu sendok' hey, a spoon. 2. referring to the sugar. \ref 563 \id 710950083203281101 \begin 0:15:10 \sp EXPWID \tx oh ya, kebanyakan, ya? \pho ʔo ya kəbaɲakan ya \mb oh ya ke an banyak ya \ge EXCL yes KE AN a.lot yes \gj EXCL yes KE.AN-a.lot yes \ft yeah, it's too much, isn't it? \ref 564 \id 262645083217281101 \begin 0:15:11 \sp EXPWID \tx aduh, duh. \pho ʔadu du \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh no. \nt regretting the fact that she has put too much sugar. \ref 565 \id 387908083226281101 \begin 0:15:12 \sp GAVLAR \tx ambil, ayo, ayo, ambil cepet! \pho ʔambel ʔayo ʔayo ʔambel cəpət \mb ambil ayo ayo ambil cepet \ge take AYO AYO take quick \gj take AYO AYO take quick \ft take it, come on, come on, take it quickly! \ref 566 \id 591805083242281101 \begin 0:15:13 \sp EXPWID \tx kurangin, kurangin. \pho kuraŋin kuraŋin \mb kurang -in kurang -in \ge less -IN less -IN \gj less-IN less-IN \ft let me take some out, let me take some out. \nt still referring to the sugar. \ref 567 \id 291485083259281101 \begin 0:15:14 \sp MOTLAR \tx ni, ni, ni sendok yang... \pho ni ni ni sendɔk yaŋ \mb ni ni ni sendok yang \ge this this this spoon REL \gj this this this spoon REL \ft here, here, here, the spoon that's... \nt walking to get a clean and dry spoon. \ref 568 \id 904694083313281101 \begin 0:15:15 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa, taro sini aja, Kak. \pho ŋgaʔ papa taro sini ʔaja kaʔ \mb nggak pa - pa taro sini aja Kak \ge NEG what - what put here just TRU-older.sibling \gj NEG RED-what put here just TRU-older.sibling \ft it's okay, let's just put it here. \nt 1. getting MOT wrongly that she is taking a plate for the sugar. 2. just about to take the sugar and put it in the bowl of pears. \ref 569 \id 315646083337281101 \begin 0:15:17 \sp EXPWID \tx nanti, toh, ini juga dikasiin gula. \pho nanti tɔh ʔini jugaʔ dikasiʔin guːlaʔ \mb nanti toh ini juga di- kasi -in gula \ge later TOH this also DI- give -IN sugar \gj later TOH this also DI-give-IN sugar \ft we will add them with sugar anyway. \nt referring to the pears. \ref 570 \id 168567083359281101 \begin 0:15:19 \sp MOTLAR \tx ini, nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt handing EXPWID a spoon. \ref 571 \id 507620083423281101 \begin 0:15:21 \sp MOTLAR \tx basah. \pho baːsaːh \mb basah \ge wet \gj wet \ft it's wet. \nt referring to the spoon that EXPWID has used. \ref 572 \id 184253083508281101 \begin 0:15:23 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking out some sugar from the blender and placing it into a small plate. \ref 573 \id 457085083550281101 \begin 0:15:25 \sp CHILAR \tx susah-susah amat. \pho susaʰsusa ʔaːmat \mb susah - susah amat \ge difficult - difficult very \gj RED-difficult very \ft so much trouble. \ref 574 \id 445211083603281101 \begin 0:15:27 \sp CHILAR \tx susah-susah amat. \pho susasusa ʔaːmat \mb susah - susah amat \ge difficult - difficult very \gj RED-difficult very \ft so much trouble. \nt smiling at EXPWID waiting for her response. \ref 575 \id 322272090932281101 \begin 0:15:29 \sp GAVLAR \tx udah, udah! \pho ʔuda udah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft enough, enough! \nt asking EXPWID to stop taking more sugar from the blender. \ref 576 \id 682173083635281101 \begin 0:15:31 \sp GAVLAR \tx eh, ngomong-omong, ininya di mana? \pho ʔeːh ŋɔmɔŋɔmɔŋ ʔiniɲa di maːna \mb eh ng- omong - omong ini -nya di mana \ge EXCL N- speak - speak this -NYA LOC which \gj EXCL N-RED-speak this-NYA LOC which \ft hey, by the way, where should this go? \nt lifting up the blender plug. \ref 577 \id 793099083725281101 \begin 0:15:34 \sp EXPWID \tx kalo senang-senang... \pho kalo sənaŋsənaŋ \mb kalo senang - senang \ge TOP enjoy - enjoy \gj TOP RED-enjoy \ft if you have fun... \nt talking at the same time as GAV while responding to CHI's phrase 'susah-susah amat.' \ref 578 \id 343424083759281101 \begin 0:15:35 \sp EXPWID \tx nanti. \pho nantiːʰ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \nt 1. =it can wait. 2. talking to GAV. \ref 579 \id 833963083810281101 \begin 0:15:36 \sp GAVLAR \tx hey, ngomong-omong... \pho huweː ʔŋɔmɔŋɔmɔŋ \mb hey ng- omong - omong \ge hey N- speak - speak \gj hey N-RED-speak \ft hey, by the way... \nt saying the phrase again as she thinks that the phrase is common among adults. \ref 580 \id 441657083821281101 \begin 0:15:37 \sp CHILAR \tx hey, ngomong-ngomong. \pho he ŋɔmɔŋɔmɔŋ \mb hey ng- omong - ng- omong \ge hey N- speak - N- speak \gj hey RED-N-speak \ft hey, by the way. \nt imitating her sister. \ref 581 \id 347188083855281101 \begin 0:15:39 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 582 \id 202578083902281101 \begin 0:15:41 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking some spoons of ice cubes. \ref 583 \id 638139083927281101 \begin 0:15:42 \sp MOTLAR \tx aku ambilin dah nih. \pho ʔaku ʔambilin da niːʰ \mb aku ambil -in dah nih \ge 1SG take -IN PFCT this \gj 1SG take-IN PFCT this \ft here, let me take it. \nt it is likely that she's intending to take a cable extension to plug in the blender. \ref 584 \id 522259083936281101 \begin 0:15:44 \sp MOTLAR \tx aduh. \pho ʔaduːːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \nt pretending to complain. \ref 585 \id 524796083947281101 \begin 0:15:46 \sp MOTLAR \tx belum minum, udah cape aku. \pho bəlum minum ʔuda caːpɛʔ ʔakuː \mb belum minum udah cape aku \ge not.yet drink PFCT tired 1SG \gj not.yet drink PFCT tired 1SG \ft I haven't drunk anything yet, but I already get tired. \nt pretending to complain. \ref 586 \id 860993084332281101 \begin 0:15:48 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 587 \id 237958084341281101 \begin 0:15:50 \sp EXPWID \tx yah, udah item nih pernya. \pho yaː ʔudah ʔitəm ni pɛrɲa \mb yah udah item nih per -nya \ge EXCL PFCT black this pear -NYA \gj EXCL PFCT black this pear-NYA \ft oh no, look, the pears turned blue already. \ref 588 \id 374770084411281101 \begin 0:15:51 \sp MOTLAR \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 589 \id 280623084418281101 \begin 0:15:52 \sp EXPWID \tx pernya udah item. \pho pɛrɲa ʔudah itəm \mb per -nya udah item \ge pear -NYA PFCT black \gj pear-NYA PFCT black \ft the pears turned blue already. \ref 590 \id 144719084437281101 \begin 0:15:53 \sp MOTLAR \tx sini no ambil kuncinya di atas! \pho sini no ʔambil kunciɲa di ʔataːs \mb sini no ambil kunci -nya di atas \ge here there take key -NYA LOC up \gj here there take key-NYA LOC up \ft go take the key upstairs! \nt talking to s.o. \ref 591 \id 201444084459281101 \begin 0:15:54 \sp CHILAR \tx 0. \nt adding some ice cubes that the blender is full. \ref 592 \id 838659091821281101 \begin 0:15:56 \sp GAVLAR \tx heh, udah, udah. \pho ʔeː ʔuda uda \mb heh udah udah \ge EXCL PFCT PFCT \gj EXCL PFCT PFCT \ft hey, enough, enough. \nt screaming. \ref 593 \id 478666084515281101 \begin 0:15:57 \sp EXPWID \tx udah, dah, Ca. \pho ʔudaʰ udaʰ ca \mb udah dah Ca \ge PFCT PFCT TRU-Ica \gj PFCT PFCT TRU-Ica \ft Ica, enough, enough. \nt screaming at CHI. \ref 594 \id 454248084523281101 \begin 0:15:58 \sp GAVLAR \tx yah, kebanyakan. \pho yah kəbaɲakan \mb yah ke an banyak \ge EXCL KE AN a.lot \gj EXCL KE.AN-a.lot \ft oh no, too much. \ref 595 \id 468631084549281101 \begin 0:16:00 \sp GAVLAR \tx banyak banget. \pho baɲak baːŋət \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft so much. \nt intending to take the ice cubes. \ref 596 \id 102277084637281101 \begin 0:16:02 \sp GAVLAR \tx pegang satu. \pho pəgaŋ satuʔ \mb pegang satu \ge hold one \gj hold one \ft let me hold one. \nt =1. let me take one of the ice cubes. 2. taking an ice cube and placing it into the ice bowl. \ref 597 \id 585297084814281101 \begin 0:16:04 \sp EXPWID \tx ini udah cuci tangan semuakah? \pho ʔini uda cuci taŋan səmuwakaːh \mb ini udah cuci tangan semua -kah \ge this PFCT wash hand all -KAH \gj this PFCT wash hand all-KAH \ft has everyone washed their hands? \nt an unusual use of 'kah' only for fun. \ref 598 \id 711169084916281101 \begin 0:16:05 \sp GAVLAR \tx sudah. \pho sudaːh \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 599 \id 330133084931281101 \begin 0:16:07 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hə̃ːmʰ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt tasting the avocado. \ref 600 \id 663581084950281101 \begin 0:16:09 \sp CHILAR \tx bajuku nyang kena kotor. \pho bayuku ɲaŋ kəna kɔtɔr \mb baju -ku nyang kena kotor \ge garment -1SG REL undergo dirty \gj garment-1SG REL undergo dirty \ft it's my dress that gets a mess. \nt looking at the mess on her dress. \ref 601 \id 632781085006281101 \begin 0:16:11 \sp EXPWID \tx oh, ya lupa. \pho ʔo ya lupaʔ \mb oh ya lupa \ge EXCL yes forget \gj EXCL yes forget \ft yeah, I forgot. \nt laughing as she is looking at EXPLIA. \ref 602 \id 162593092246281101 \begin 0:16:13 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh. \nt sighing. \ref 603 \id 470395085019281101 \begin 0:16:14 \sp EXPWID \tx iya, tuh. \pho ʔhiya toː \mb iya tuh \ge yes that \gj yes that \ft you're right. \nt commenting on CHI's dress. \ref 604 \id 948409085026281101 \begin 0:16:15 \sp EXPWID \tx tu, kan? \pho to kaːn \mb tu kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \ref 605 \id 635489085032281101 \begin 0:16:16 \sp CHILAR \tx ya udah, nggak pa-pa. \pho ya uda ŋga papa \mb ya udah nggak pa - pa \ge yes PFCT NEG what - what \gj yes PFCT NEG RED-what \ft it's okay, it's okay. \ref 606 \id 986218085049281101 \begin 0:16:18 \sp GAVLAR \tx ini di manakah? \pho ʔini di manakaːh \mb ini di mana -kah \ge this LOC which -KAH \gj this LOC which-KAH \ft where should it go? \nt lifting the plug of the blender up high while imitating EXPWID's using of 'kah'. \ref 607 \id 694451085122281101 \begin 0:16:18 \sp @End \tx @End