\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 908781095230010302 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa Target.Child; VENLAR Ivena CHILAR’s eldest sister; GAVLAR Gavrilla CHILAR’s second sister; FATLAR Irawan CHILAR's father; EXPDAL Dalan Experimenter \pho @File Name: \ft @Duration: recording : 40 minutes; coding : 11.35 minutes \nt @Situation: chatting, exchanging Xmas present, and drawing some pictures with water paint in the living room at CHI’s house in the morning. \ref 002 \id 607102101130010302 \begin 0:02:29 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 882918102012010302 \begin 0:02:29 \sp EXPDAL \tx Om punya hadiah lho untuk Ica. \pho ʔɔm puɲa hadiyah lo ʔuntuk ʔica \mb Om punya hadiah lho untuk Ica \ge uncle have prize EXCL for Ica \gj uncle have prize EXCL for Ica \ft I've got a present for you. \ref 004 \id 625687103603010302 \begin 0:02:29 \sp CHILAR \tx heh? \pho hə \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 005 \id 939250103626010302 \begin 0:02:29 \sp EXPDAL \tx Om punya hadiah. \pho ʔɔm puɲa hadiyah \mb Om punya hadiah \ge uncle have prize \gj uncle have prize \ft I've got a present. \ref 006 \id 595586103720010302 \begin 0:02:30 \sp CHILAR \tx Om! \pho ʔɔm \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft Uncle! \nt calling EXPDAL. \ref 007 \id 823570103755010302 \begin 0:02:31 \sp EXPDAL \tx Om punya hadiah untuk Ica. \pho ʔɔm puɲa hadiyah ʔuntuʔ ʔicaʔ \mb Om punya hadiah untuk Ica \ge uncle have prize for Ica \gj uncle have prize for Ica \ft I've got a present for you. \ref 008 \id 355046103842010302 \begin 0:02:33 \sp GAVLAR \tx aku juga punya, Om. \pho ʔaku juga puɲa ʔɔm \mb aku juga punya Om \ge 1SG also have uncle \gj 1SG also have uncle \ft I also have. \nt =I've got a present for you as well. \ref 009 \id 866085103919010302 \begin 0:02:35 \sp EXPDAL \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 010 \id 318151103929010302 \begin 0:02:37 \sp CHILAR \tx itu. \pho ʔituːʰ \mb itu \ge that \gj that \ft there. \nt referring to the present for EXPDAL the under the Xmas tree. \ref 011 \id 873138104126010302 \begin 0:02:37 \sp GAVLAR \tx aku juga punya hadiah untuk Om. \pho ʔaku juga puɲa hadiya ʔuntuk ʔɔm \mb aku juga punya hadiah untuk Om \ge 1SG also have prize for uncle \gj 1SG also have prize for uncle \ft I've also got a present for you. \ref 012 \id 951480104213010302 \begin 0:02:38 \sp EXPDAL \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 013 \id 940542104231010302 \begin 0:02:39 \sp GAVLAR \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 014 \id 706101104318010302 \begin 0:02:40 \sp EXPDAL \tx yang bener? \pho yaŋ bənər \mb yang bener \ge REL true \gj REL true \ft really? \ref 015 \id 662788104335010302 \begin 0:02:41 \sp GAVLAR \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft I do. \ref 016 \id 788768104757010302 \begin 0:02:42 \sp EXPDAL \tx yang bener? \pho yaŋ bənər \mb yang bener \ge REL true \gj REL true \ft really? \ref 017 \id 513871150247110602 \begin 0:02:43 \sp GAVLAR \tx bener. \pho bəːnər \mb bener \ge true \gj true \ft I do. \ref 018 \id 765963110800010302 \begin 0:02:44 \sp EXPDAL \tx ah, boong. \pho ʔaʰ bɔʔɔŋ \mb ah boong \ge AH lie \gj AH lie \ft you're lying. \ref 019 \id 552929111455010302 \begin 0:02:46 \sp GAVLAR \tx bener. \pho bənəːr \mb bener \ge true \gj true \ft I do. \ref 020 \id 294757111648010302 \begin 0:02:48 \sp EXPDAL \tx yang bener? \pho yaŋ bənər \mb yang bener \ge REL true \gj REL true \ft really? \ref 021 \id 994619111705010302 \begin 0:02:49 \sp GAVLAR \tx mau tau aja. \pho mau tau ʔajah \mb mau tau aja \ge want know just \gj want know just \ft none of your business. \ref 022 \id 940769111824010302 \begin 0:02:50 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 023 \id 589595111739010302 \begin 0:02:51 \sp CHILAR \tx aku kasi tau, Om. \pho ʔaku kasi tau ʔoːm \mb aku kasi tau Om \ge 1SG give know uncle \gj 1SG give know uncle \ft let me tell you. \ref 024 \id 934595111855010302 \begin 0:02:52 \sp EXPDAL \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt =where's the present? \ref 025 \id 660146112148010302 \begin 0:02:54 \sp CHILAR \tx ini, nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt approaching the Xmas tree. \ref 026 \id 493553112306010302 \begin 0:02:55 \sp GAVLAR \tx kasi tu kasi! \pho kasi tu kasiʰ \mb kasi tu kasi \ge give that give \gj give that give \ft give it, give that! \nt 1. =give the present to Uncle! 2. talking to CHI. \ref 027 \id 468308113259010302 \begin 0:02:56 \sp VENLAR \tx Ica udah dapet tiga hadiah, nih. \pho ʔica ʔuda dapət tigə hadiyaʰ niʰ \mb Ica udah dapet tiga hadiah nih \ge Ica PFCT get three prize this \gj Ica PFCT get three prize this \ft look, she's got three presents already. \nt speaking at the same time as EXPDAL. \ref 028 \id 973827113608010302 \begin 0:02:57 \sp EXPDAL \tx ada? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft got it? \nt asking CHI as she's trying to find the present for EXPDAL. \ref 029 \id 333756113640010302 \begin 0:02:58 \sp EXPDAL \tx ada? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft got it? \ref 030 \id 352520113724010302 \begin 0:03:00 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing EXPDAL the present. \ref 031 \id 720399122223010302 \begin 0:03:01 \sp EXPDAL \tx ini baru untuk Ica, lho, belum bisa untuk Gavi dan Vena. \pho ʔini baru ʔuntuk ʔica loː bəlum bisa ʔuntuk gafi dan fena \mb ini baru untuk Ica lho belum bisa untuk Gavi dan Vena \ge this new for Ica EXCL not.yet can for Gavi and Vena \gj this new for Ica EXCL not.yet can for Gavi and Vena \ft these are just for Ica, not for you both. \nt talking to CHI's sisters about the Xmas presents he brings. \ref 032 \id 673487122320010302 \begin 0:03:02 \sp VENLAR \tx nggak pa-pa. \pho ŋga paːpa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \ref 033 \id 607760123127010302 \begin 0:03:04 \sp EXPDAL \tx ini untuk Om? \pho ʔini ʔuntuʔ ʔɔm \mb ini untuk Om \ge this for uncle \gj this for uncle \ft is this for me? \nt referring to the present CHI gave. \ref 034 \id 850205150247110602 \begin 0:03:06 \sp AUX \tx 0. \nt the present in CHI's hand fell down. \ref 035 \id 577416124859010302 \begin 0:03:08 \sp VENLAR \tx ah. \pho ʔãː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 036 \id 549767124945010302 \begin 0:03:09 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 037 \id 255819125047010302 \begin 0:03:10 \sp VENLAR \tx xx. \pho pətːəŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt laughing. \ref 038 \id 862561125131010302 \begin 0:03:11 \sp CHILAR \tx heh, dalemnya apaan? \pho həː daləmɲa ʔapaːn \mb heh dalem -nya apa -an \ge IMIT inside -NYA what -AN \gj IMIT inside-NYA what-AN \ft ha, what's inside? \nt asking EXPDAL to guess the present she gave while handing it to him. \ref 039 \id 487525125312010302 \begin 0:03:12 \sp GAVLAR \tx beling. \pho bəliŋ \mb beling \ge shard \gj shard \ft a shard. \ref 040 \id 851220130117010302 \begin 0:03:13 \sp CHILAR \tx beling, dalemnya beling. \pho bəliŋ daləmɲa bəliŋ \mb beling dalem -nya beling \ge shard inside -NYA shard \gj shard inside-NYA shard \ft a shard, it's a shard inside. \ref 041 \id 673337130206010302 \begin 0:03:15 \sp CHILAR \tx pecah. \pho pəcah \mb pecah \ge shattered \gj shattered \ft it's shattered. \nt referring to the present for EXPDAL. \ref 042 \id 794479130429010302 \begin 0:03:15 \sp EXPDAL \tx ini untuk Om? \pho ʔini ʔuntuk ʔɔm \mb ini untuk Om \ge this for uncle \gj this for uncle \ft is this for me? \nt referring to the present CHI gave. \ref 043 \id 127982130512010302 \begin 0:03:16 \sp GAVLAR \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 044 \id 594814130528010302 \begin 0:03:17 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 045 \id 448578130541010302 \begin 0:03:18 \sp EXPDAL \tx dari siapa? \pho dari syaːpa \mb dari siapa \ge from who \gj from who \ft from who? \ref 046 \id 570053130558010302 \begin 0:03:19 \sp GAVLAR \tx kita bertiga. \pho kita bərtigaʔ \mb kita ber- tiga \ge 1PL BER- three \gj 1PL BER-three \ft three of us. \nt referring to CHI and the sisters. it should be 'kami' not 'kita' as she doesn't include EXPDAL, but 'kami' is rather formal for daily conversation, and is rarely used. \ref 047 \id 100174131022010302 \begin 0:03:20 \sp EXPDAL \tx aduh, makasi banget, nih. \pho ʔadu makasi baːŋət niʰ \mb aduh makasi banget nih \ge EXCL thank.you very this \gj EXCL thank.you very this \ft wow, thanks a lot. \ref 048 \id 336771131141010302 \begin 0:03:21 \sp CHILAR \tx sama Mami. \pho sama mamiʰ \mb sama Mami \ge with mommy \gj with mommy \ft and Mom. \nt =the present is from all of us including Mom. \ref 049 \id 618544131245010302 \begin 0:03:22 \sp EXPDAL \tx sama Mami juga? \pho sama mami jugaʔ \mb sama Mami juga \ge with mommy also \gj with mommy also \ft and Mommy too? \ref 050 \id 594463131319010302 \begin 0:03:23 \sp CHILAR \tx iya, kan, Kak? \pho ʔiya kan kaʔ \mb iya kan Kak \ge yes KAN TRU-older.sibling \gj yes KAN TRU-older.sibling \ft right, Gavi? \ref 051 \id 850692131402010302 \begin 0:03:25 \sp GAVLAR \tx Mama yang bungkusin. \pho mama yaŋ buŋkusin \mb Mama yang bungkus -in \ge mommy REL pack -IN \gj mommy REL pack-IN \ft Mommy wrapped it up. \nt still referring to the present for EXPDAL. \ref 052 \id 797826131539010302 \begin 0:03:27 \sp GAVLAR \tx itu kan... tiga-tiganya... eh, ya(ng) itu kan tiga-tiganya yang ada di situ kadonya aku yang bungkusin. \pho ʔitu kan tigatigaɲa ʔɛ̃ ya ʔitu kan tigatigaɲa yaŋ ʔada di situ kadɔɲa ʔaku yaŋ buŋkusin \mb itu kan tiga - tiga -nya eh yang itu kan tiga - tiga -nya yang ada di situ kado -nya aku yang bungkus -in \ge that KAN three - three -NYA EXCL REL that KAN three - three -NYA REL exist LOC there present -NYA 1SG REL pack -IN \gj that KAN RED.NYA-three EXCL REL that KAN RED.NYA-three REL exist LOC there present-NYA 1SG REL pack-IN \ft you know... three of them... oops, it is me that wrapped up all the three presents over there. \nt referring to the presents under the Xmas tree. \ref 053 \id 550014132341010302 \begin 0:03:29 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \nt =oh I see. \ref 054 \id 803675132453010302 \begin 0:03:31 \sp EXPDAL \tx ni Om buka... \pho ni ʔout bukaʔ \mb ni Om buka \ge this uncle open \gj this uncle open \ft should I open... \nt 1. asking CHI. 2. slip of the tongue. \ref 055 \id 576452132209010302 \begin 0:03:33 \sp CHILAR \tx empat-empatnya. \pho ʔəmpaʔəmpaʔɲa \mb empat - empat -nya \ge four - four -NYA \gj RED-four-NYA \ft four of them. \nt referring to the presents under the Xmas tree. \ref 056 \id 790903133252010302 \begin 0:03:34 \sp EXPDAL \tx ... Om buka skarang apa... kapan? \pho ʔɔm buka skaraŋ ʔapaːʔ kapan \mb Om buka skarang apa kapan \ge uncle open now what when \gj uncle open now what when \ft ... should I open it now or... when? \ref 057 \id 323088133549010302 \begin 0:03:35 \sp GAVLAR \tx karang aja. \pho karaŋ ʔaːjaʰ \mb karang aja \ge now just \gj now just \ft better now. \ref 058 \id 149658133840010302 \begin 0:03:36 \sp EXPDAL \tx skarang, ya? \pho skaraŋ yaʰ \mb skarang ya \ge now yes \gj now yes \ft now, okay? \ref 059 \id 411104133909010302 \begin 0:03:37 \sp GAVLAR \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 060 \id 735053133950010302 \begin 0:03:38 \sp CHILAR \tx entar... \pho ʔəntah \mb entar \ge moment \gj moment \ft hang on... \ref 061 \id 359497134310010302 \begin 0:03:38 \sp EXPDAL \tx hah? \pho ʔãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 062 \id 976010134325010302 \begin 0:03:39 \sp CHILAR \tx ... kita itung dulu. \pho kita ʔituŋ dlʊːʔ \mb kita itung dulu \ge 1PL count before \gj 1PL count before \ft ... let us count first. \nt =hang on, let us count before he opens the present \ref 063 \id 118367134810010302 \begin 0:03:40 \sp VENLAR \tx iya, diitung dulu! \pho ʔiya diʔituŋ dəluʔ \mb iya di- itung dulu \ge yes DI- count before \gj yes DI-count before \ft right, count first! \ref 064 \id 997569135729010302 \begin 0:03:41 \sp GAVLAR \tx ah, lama. \pho ʔaː lãmaːʔ \mb ah lama \ge AH long.time \gj AH long.time \ft ugh, it takes long. \ref 065 \id 672012135930010302 \begin 0:03:42 \sp CHILAR \tx satu, dua, tiga. \pho saːtu dwa tigaʔ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting. \ref 066 \id 118838140029010302 \begin 0:03:44 \sp CHILAR \tx buka! \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it up! \nt referring to EXPDAL's present. \ref 067 \id 821311140106010302 \begin 0:03:46 \sp EXPDAL \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt referring to the counting. \ref 068 \id 187547140319010302 \begin 0:03:48 \sp VENLAR \tx kosong kosong delapan. \pho kɔsɔŋ kɔsɔŋ dəlapan \mb kosong kosong delapan \ge zero zero eight \gj zero zero eight \ft zero zero eight. \nt picking up the phone as if she's starting to make a phone call. 008 is an international direct call provided by Satelindo, local telephone company. \ref 069 \id 904648140858010302 \begin 0:03:50 \sp CHILAR \tx dua, tiga, empat, lima, nam, sembilan, sepuluh, lak, lak, lak, lak, la. \pho dwa tiga əmpat lima nam səmbilan spuluh lak lak lak lak la \mb dua tiga empat lima nam sembilan se- puluh lak lak lak lak la \ge two three four five six nine SE- ten BAB BAB BAB BAB BAB \gj two three four five six nine SE-ten BAB BAB BAB BAB BAB \ft two, three, four, five, six, nine, ten xxx. \nt counting. \ref 070 \id 448851143602010302 \begin 0:03:52 \sp CHILAR \tx capek. \pho capɛʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft I'm tired. \ref 071 \id 648542143630010302 \begin 0:03:54 \sp CHILAR \tx coba aku liat Om, ah. \mb coba aku liat Om ah \ge try 1SG see uncle AH \gj try 1SG see uncle AH \ft let me see you. \nt 1. =let me see you through the camcorder. 2. approaching the camcorder and moving the camcorder around. \ref 072 \id 771693144539010302 \begin 0:03:56 \sp GAVLAR \tx ah, ah, jangan. \pho ʔãʰ ʔãʰ jãːŋan \mb ah ah jangan \ge EXCL EXCL don't \gj EXCL EXCL don't \ft hey, hey, don't! \nt telling CHI not to move the camcorder around. \ref 073 \id 570658144845010302 \begin 0:03:58 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 074 \id 360786145043010302 \begin 0:04:00 \sp EXPDAL \tx wow, bagus banget. \pho waːo bagus baːŋət \mb wow bagus banget \ge EXCL nice very \gj EXCL nice very \ft wow, how nice. \nt referring to his present. \ref 075 \id 143764145219010302 \begin 0:04:02 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to CHI behind the camcorder and it is likely that they're shooting EXPDAL while he is opening his present. \ref 076 \id 348264145752010302 \begin 0:04:05 \sp EXPDAL \tx ya. \pho yaːu \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 077 \id 279373145844010302 \begin 0:04:06 \sp GAVLAR \tx muat nggak, Om? \pho muwat ŋgaʔ ʔɔm \mb muat nggak Om \ge contain NEG uncle \gj contain NEG uncle \ft does it fit you or not? \ref 078 \id 734624145928010302 \begin 0:04:07 \sp EXPDAL \tx ya? \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft huh? \ref 079 \id 349730150001010302 \begin 0:04:09 \sp GAVLAR \tx muat, gak? \pho muwat gaʔ \mb muat gak \ge contain NEG \gj contain NEG \ft does it fit you or not? \ref 080 \id 618813150055010302 \begin 0:04:11 \sp EXPDAL \tx muatlah. \pho muwatlah \mb muat -lah \ge contain -LAH \gj contain-LAH \ft it sure fits me. \ref 081 \id 612601150136010302 \begin 0:04:12 \sp GAVLAR \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft fit it on. \nt referring to the shirt. \ref 082 \id 608020150433010302 \begin 0:04:13 \sp EXPDAL \tx udah, kan? \pho ʔuda kan \mb udah kan \ge PFCT KAN \gj PFCT KAN \ft I have, right? \nt recheck the recording. \ref 083 \id 107953150517010302 \begin 0:04:14 \sp CHILAR \tx Om, giginya dong Om ditutup! \mb Om gigi -nya dong Om di- tutup \ge uncle tooth -NYA DONG uncle DI- shut \gj uncle tooth-NYA DONG uncle DI-shut \ft Uncle, cover up your teeth! \nt laughing as EXPDAL is showing his teeth while smiling. \ref 084 \id 575796150659010302 \begin 0:04:16 \sp VENLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 085 \id 324594150722010302 \begin 0:04:18 \sp CHILAR \tx Om, Om, Om-om! \pho ʔam ʔam ʔamʔam \mb Om Om Om - Om \ge uncle uncle uncle - uncle \gj uncle uncle RED-uncle \ft Uncle, Uncle, Uncles! \nt saying the last two words by a way of reduplication. \ref 086 \id 263170151212010302 \begin 0:04:18 \sp EXPDAL \tx 0. \nt sealing his lips. \ref 087 \id 202006151337010302 \begin 0:04:18 \sp VENLAR \tx Om-om. \pho ʔamʔam \mb Om - Om \ge uncle - uncle \gj RED-uncle \ft Uncles. \nt repeating CHI and laughing. \ref 088 \id 919655151550010302 \begin 0:04:18 \sp GAVLAR \tx Om-om. \pho ʔɔmʔɔm \mb Om - Om \ge uncle - uncle \gj RED-uncle \ft Uncles. \nt repeating CHI and laughing. \ref 089 \id 658928151647010302 \begin 0:04:19 \sp CHILAR \tx O(m)! \pho ʔɔː \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft Uncle! \nt laughing and keeping on calling EXPDAL. \ref 090 \id 695532151946010302 \begin 0:04:20 \sp CHILAR \tx giginya ditutup, ya, jangan dibuka-buka, ya? \pho gigiʔe ditutup ya jaŋan dibukəbukaʔ yah \mb gigi -nya di- tutup ya jangan di- buka - buka ya \ge tooth -NYA DI- shut yes don't DI- open - open yes \gj tooth-NYA DI-shut yes don't DI-RED-open yes \ft cover up your teeth, and don't even let them uncovered, okay? \ref 091 \id 294328152440010302 \begin 0:04:21 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 092 \id 990600152549010302 \begin 0:04:23 \sp EXPDAL \tx trus, Om ngomongnya gimana dong? \pho trus ʔɔm ŋəməŋɲə gimana dəŋ \mb trus Om ng- omong -nya gimana dong \ge continue uncle N- speak -NYA how DONG \gj continue uncle N-speak-NYA how DONG \ft then, how should I speak? \nt speaking with a humming sound as CHI is asking him not to show his teeth. \ref 093 \id 533750152839010302 \begin 0:04:25 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing together with her sisters. \ref 094 \id 151554153353010302 \begin 0:04:27 \sp EXPDAL \tx makasi, ya, Ica? \pho makasi ya icaː \mb makasi ya Ica \ge thank.you yes Ica \gj thank.you yes Ica \ft thanks, Ica. \ref 095 \id 777702153433010302 \begin 0:04:29 \sp EXPDAL \tx makasi, ya, Gavi? \pho makasi ya gafi \mb makasi ya Gavi \ge thank.you yes Gavi \gj thank.you yes Gavi \ft thanks, Gavi. \ref 096 \id 760346153527010302 \begin 0:04:30 \sp CHILAR \tx giginya dimasukin! \pho gigiʔe dimasukiːn \mb gigi -nya di- masuk -in \ge tooth -NYA DI- go.in -IN \gj tooth-NYA DI-go.in-IN \ft get you teeth in! \nt =sealed your lips! \ref 097 \id 654138153639010302 \begin 0:04:31 \sp EXPDAL \tx hmm? \pho həm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt getting his lips sealed. \ref 098 \id 107699154107010302 \begin 0:04:32 \sp EXPDAL \tx tar dulu. \pho tar dl̩uʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft just a second. \ref 099 \id 321158153934010302 \begin 0:04:33 \sp CHILAR \tx giginya dimasukin! \pho gigiʔe dimasukin \mb gigi -nya di- masuk -in \ge tooth -NYA DI- go.in -IN \gj tooth-NYA DI-go.in-IN \ft get your teeth in! \ref 100 \id 561787154726010302 \begin 0:04:34 \sp GAVLAR \tx orang untuk... \pho ʔɔraŋ ʔuntuk \mb orang untuk \ge person for \gj person for \ft it's actually for... \nt it is likely that she's trying to say s.t. about EXPDAL's present. \ref 101 \id 806393154233010302 \begin 0:04:35 \sp EXPDAL \tx untuk Ica ni, untuk Ica. \pho ʔuntuk ʔicaʔ nih ʔuntuk ʔicaʔ \mb untuk Ica ni untuk Ica \ge for Ica this for Ica \gj for Ica this for Ica \ft for you, this is for you. \nt taking out the Xmas presents from his backpack. \ref 102 \id 674711154959010302 \begin 0:04:36 \sp VENLAR \tx tuh, Ca, untuk Ica, Ca. \pho tu ca ʔuntuk ʔica caʔ \mb tuh Ca untuk Ica Ca \ge that TRU-Ica for Ica TRU-Ica \gj that TRU-Ica for Ica TRU-Ica \ft there, it's for you. \nt still referring to the present that EXPDAL took out from his backpack. \ref 103 \id 483559155151010302 \begin 0:04:37 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 104 \id 793584155213010302 \begin 0:04:38 \sp EXPDAL \tx untuk Ica. \pho ʔuntuk ʔicaʔ \mb untuk Ica \ge for Ica \gj for Ica \ft for you. \ref 105 \id 394607155255010302 \begin 0:04:40 \sp EXPDAL \tx Ica di sini dong bediri! \pho ʔica di sini dɔn bədiriʔ \mb Ica di sini dong be- diri \ge Ica LOC here DONG BER- stand \gj Ica LOC here DONG BER-stand \ft you stand over here! \nt asking CHI to come closer to him. \ref 106 \id 669159155412010302 \begin 0:04:41 \sp VENLAR \tx sana, tuh, sana! \pho sana tu sanaːh \mb sana tuh sana \ge there that there \gj there that there \ft there, go there, go there! \ref 107 \id 773736155804010302 \begin 0:04:42 \sp CHILAR \tx he, eh. \pho hə ʔəːh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt expressing rejection. \ref 108 \id 706211160030010302 \begin 0:04:43 \sp VENLAR \tx sana dih! \pho sanaːʰ diʰ \mb sana dih \ge there DIH \gj there DIH \ft go there! \ref 109 \id 712260160542010302 \begin 0:04:44 \sp EXPDAL \tx kok itu ditutup? \pho kɔ ʔitu ditutup \mb kok itu di- tutup \ge KOK that DI- shut \gj KOK that DI-shut \ft how come you shut it up? \nt referring to the camcorder screen. \ref 110 \id 678098160638010302 \begin 0:04:46 \sp CHILAR \tx an. \pho ʔaːn \mb an \ge GRUNT \gj GRUNT \ft ugh. \nt getting herself closer to EXPDAL. \ref 111 \id 707658160708010302 \begin 0:04:47 \sp VENLAR \tx tutup aja lebih enak. \pho tutup aːja ləbi ʔɛnak \mb tutup aja lebih enak \ge shut just more pleasant \gj shut just more pleasant \ft better if I just shut it up. \nt still referring to the camcorder screen. \ref 112 \id 724576160927010302 \begin 0:04:48 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 113 \id 665913161050010302 \begin 0:04:50 \sp CHILAR \tx eh ah. \pho ʔəːʰ ʔaː \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \nt looking at EXPDAL's backpack. \ref 114 \id 225813161216010302 \begin 0:04:52 \sp EXPDAL \tx tuh, Ica. \pho tʊːh ʔicaːʔ \mb tuh Ica \ge that Ica \gj that Ica \ft lookit! \nt taking s.t. from the plastic bag in his backpack. \ref 115 \id 547231161324010302 \begin 0:04:54 \sp EXPDAL \tx eh, mana, ya? \pho ʔeh mana yah \mb eh mana ya \ge EXCL which yes \gj EXCL which yes \ft hey, where is it? \nt pretending to look for CHI's Xmas present. \ref 116 \id 830672161419010302 \begin 0:04:55 \sp EXPDAL \tx eh, nggak boleh liat, nggak boleh liat, heh, heh. \pho ʔe ŋga bɔlɛ liyat ŋga bɔlɛ liyaːt hə hə \mb eh nggak boleh liat nggak boleh liat heh heh \ge EXCL NEG may see NEG may see IMIT IMIT \gj EXCL NEG may see NEG may see IMIT IMIT \ft hey, you can't see it, you can't see it, ha, ha. \nt laughing. \ref 117 \id 519939064517040302 \begin 0:04:56 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 118 \id 236252064558040302 \begin 0:04:57 \sp EXPDAL \tx enggak boleh liat dulu. \pho ʔəŋga bɔle liyat duluː \mb enggak boleh liat dulu \ge NEG may see before \gj NEG may see before \ft you can't see it yet. \ref 119 \id 490333064711040302 \begin 0:04:58 \sp CHILAR \tx 0. \nt dashing to EXPDAL to check out the present. \ref 120 \id 335993064728040302 \begin 0:04:59 \sp EXPDAL \tx e-eh, nanti! \pho ʔɛhɛ nantiːʰ \mb e-eh nanti \ge EXCL later \gj EXCL later \ft oops, hang on! \ref 121 \id 144934064903040302 \begin 0:05:01 \sp EXPDAL \tx nanti! \pho nanti \mb nanti \ge later \gj later \ft hang on! \ref 122 \id 214956064940040302 \begin 0:05:03 \sp CHILAR \tx hmm. \pho həʔəːm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt expressing happiness as she's waiting for the present. \ref 123 \id 777675065200040302 \begin 0:05:05 \sp EXPDAL \tx eng-ing-eng. \pho ʔɛŋiŋʔɛŋ \mb eng-ing-eng \ge EXCL \gj EXCL \ft taa-daa. \nt taking the present from his back-pack. \ref 124 \id 311999065920040302 \begin 0:05:07 \sp EXPDAL \tx tarang. \pho taraːŋ \mb tarang \ge EXCL \gj EXCL \ft taa-daa. \nt handing CHI the present. \ref 125 \id 975176070404040302 \begin 0:05:09 \sp GAVLAR \tx bilang apa? \pho blaŋ apah \mb bilang apa \ge say what \gj say what \ft what do you say? \nt reminding CHI. \ref 126 \id 510186070454040302 \begin 0:05:10 \sp CHILAR \tx makasi, Om. \pho makasi ʔɔːm \mb makasi Om \ge thank.you uncle \gj thank.you uncle \ft thanks. \ref 127 \id 109322070533040302 \begin 0:05:11 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho həʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 128 \id 176217070635040302 \begin 0:05:12 \sp EXPDAL \tx bisa nggak bukanya? \pho bisa ŋga bukaʔɲaʰ \mb bisa nggak buka -nya \ge can NEG open -NYA \gj can NEG open-NYA \ft can you open it up? \ref 129 \id 555834072456040302 \begin 0:05:14 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing while trying to open the present. \ref 130 \id 521163072537040302 \begin 0:05:16 \sp EXPDAL \tx eh, satu lagi ni ada, nih. \pho ʔɛʰ satu lagi ni ʔada nih \mb eh satu lagi ni ada nih \ge EXCL one more this exist this \gj EXCL one more this exist this \ft hey, look, there's one more. \ref 131 \id 998582072718040302 \begin 0:05:17 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãːʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 132 \id 588958072733040302 \begin 0:05:18 \sp GAVLAR \tx buat sapa, Om? \pho buwat sapa ʔɔm \mb buat sapa Om \ge for who uncle \gj for who uncle \ft for who? \ref 133 \id 128592072807040302 \begin 0:05:19 \sp EXPDAL \tx hah, untuk Ica juga. \pho haːʰ ʔuntuk ʔica juʰugaʔ \mb hah untuk Ica juga \ge EXCL for Ica also \gj EXCL for Ica also \ft oh no, it's also for Ica. \nt expressing regret as he's talking to GAV and handing CHI another present he's holding. \ref 134 \id 949367073027040302 \begin 0:05:20 \sp GAVLAR \tx tuh, Ica dapet dua. \pho tu wica capət duwaʔ \mb tuh Ica dapet dua \ge that Ica get two \gj that Ica get two \ft there, you've got two. \nt referring to the presents while talking to CHI. \ref 135 \id 543103073145040302 \begin 0:05:22 \sp GAVLAR \tx dapet dari siapa, Om? \pho dapət dari syapa ʔɔm \mb dapet dari siapa Om \ge get from who uncle \gj get from who uncle \ft who has she got them from? \nt still referring to the presents. \ref 136 \id 757136073348040302 \begin 0:05:22 \sp EXPDAL \tx dari kita semua dong. \pho dari kita səmuwa dɔŋ \mb dari kita semua dong \ge from 1PL all DONG \gj from 1PL all DONG \ft from all of us. \nt in this context it should be 'kami', instead of 'kita', as he's referring to himself and other MIP staff, and excluding GAV, the person being spoken to. but in colloquial 'kami' is seldom used as it's treated as too formal. \ref 137 \id 700212073644040302 \begin 0:05:23 \sp VENLAR \tx eh, Ica... Ica dapet empat. \pho ʔɛ icaʔ ʔica dapət ʔəmpaːt \mb eh Ica Ica dapet empat \ge EXCL Ica Ica get four \gj EXCL Ica Ica get four \ft hey, she's... she's got four. \nt referring to the presents. \ref 138 \id 127466074554040302 \begin 0:05:24 \sp CHILAR \tx 0. \nt placing the presents she's got under the Xmas tree. \ref 139 \id 685684074245040302 \begin 0:05:25 \sp GAVLAR \tx dari Tante Widya? \pho dari tantə widiya \mb dari Tante Widya \ge from aunt Widya \gj from aunt Widya \ft from Aunt Widya? \nt Widya is the other experimenter, EXPDAL colleague. \ref 140 \id 403249074315040302 \begin 0:05:26 \sp EXPDAL \tx iya, dari Tante Widya... \pho ʔiya dari tantə widiyaː \mb iya dari Tante Widya \ge yes from aunt Widya \gj yes from aunt Widya \ft right, from Aunt Widya... \ref 141 \id 930135074648040302 \begin 0:05:27 \sp VENLAR \tx eh, Ica udah dapet empat kadonya, he, he, he. \pho ʔɛ ʔica ʔuda dapət ʔəmpat kadoɲa ʔə hə həʔ \mb eh Ica udah dapet empat kado -nya he he he \ge EXCL Ica PFCT get four present -NYA IMIT IMIT IMIT \gj EXCL Ica PFCT get four present-NYA IMIT IMIT IMIT \ft hey, she's already got four presents, ha, ha, ha. \nt laughing while talking to EXPDAL. \ref 142 \id 400719074823040302 \begin 0:05:28 \sp GAVLAR \tx iya, Ica udah dapet empat. \pho ʔiya ʔica ʔuda dapət ʔəmpat \mb iya Ica udah dapet empat \ge yes Ica PFCT get four \gj yes Ica PFCT get four \ft yeah, she's got four already. \ref 143 \id 792739074912040302 \begin 0:05:29 \sp EXPDAL \tx oh, ya? \pho ʔo yaʰ \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 144 \id 593209074943040302 \begin 0:05:30 \sp VENLAR \tx iya, tuh. \pho ʔiya tuʰ \mb iya tuh \ge yes that \gj yes that \ft right, there. \nt =right, there they are under the Xmas tree. \ref 145 \id 489151075105040302 \begin 0:05:31 \sp GAVLAR \tx iya, in(i)... ini dari aku, ini dari Kakak. \pho ʔiya ʔin ʔini dari ʔaku ʔini dari kakaʔ \mb iya ini ini dari aku ini dari Kakak \ge yes this this from 1SG this from older.sibling \gj yes this this from 1SG this from older.sibling \ft right, thi(s)... this is from me, and this one is from Vena. \nt telling EXPDAL about the presents CHI's got. \ref 146 \id 269308075317040302 \begin 0:05:32 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔoːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 147 \id 769453075336040302 \begin 0:05:33 \sp CHILAR \tx eee... taruh situ aja. \pho ʔəːn taru sːitu wajaːh \mb eee taruh situ aja \ge FILL put there just \gj FILL put there just \ft umm... just put them there. \nt pointing at the spot under the tree while giving EXPDAL a suggestion. \ref 148 \id 725860075632040302 \begin 0:05:34 \sp GAVLAR \tx sin(i) taro. \pho sin tarɔʔ \mb sini taro \ge here put \gj here put \ft let me put it. \ref 149 \id 644352080014040302 \begin 0:05:36 \sp CHILAR \tx 0. \nt passing GAV the present. \ref 150 \id 546471080131040302 \begin 0:05:38 \sp EXPDAL \tx nggak usah dibuka skarang? \pho ŋga usa dibuka skaraŋ \mb nggak usah di- buka skarang \ge NEG must DI- open now \gj NEG must DI-open now \ft don't you think we need to open it now? \ref 151 \id 661097080251040302 \begin 0:05:38 \sp GAVLAR \tx jangan. \pho jaːŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no. \ref 152 \id 721286080506040302 \begin 0:05:39 \sp EXPDAL \tx ya, udah. \pho ya udaʰ \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 153 \id 277980080321040302 \begin 0:05:40 \sp CHILAR \tx nyang... nyang satu aja. \pho aŋ ɲan satu wajaʔ \mb nyang nyang satu aja \ge REL REL one just \gj REL REL one just \ft the one... just one will do. \ref 154 \id 276257080543040302 \begin 0:05:41 \sp GAVLAR \tx Ica mao dibuka skarang ato nanti? \pho ʔica mao dibuka skaraŋ ʔato nantiʔ \mb Ica mao di- buka skarang ato nanti \ge Ica want DI- open now or later \gj Ica want DI-open now or later \ft do you want to open it now or later? \nt referring to one of the presents she's got from EXPDAL. \ref 155 \id 557114080730040302 \begin 0:05:42 \sp CHILAR \tx sekarang. \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now. \ref 156 \id 429080080757040302 \begin 0:05:42 \sp GAVLAR \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 157 \id 594386080938040302 \begin 0:05:43 \sp CHILAR \tx 0. \nt lifting up the rectangle-shaped present in her hand. \ref 158 \id 458540080857040302 \begin 0:05:44 \sp GAVLAR \tx yang itu ato yang itu, satu? \pho yaŋ ʔitu ʔatɔ yaŋ ʔitu satuʔ \mb yang itu ato yang itu satu \ge REL that or REL that one \gj REL that or REL that one \ft one, that one or that one? \nt =just open up one of the presents, the rectangle or the square one? \ref 159 \id 471290081248040302 \begin 0:05:45 \sp VENLAR \tx salah satu aja. \pho sala satu ʔajaʰ \mb salah satu aja \ge wrong one just \gj wrong one just \ft just one of them. \nt still referring to the present. \ref 160 \id 681523081408040302 \begin 0:05:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt shaking the rectangle-shaped present in her hand. \ref 161 \id 680935081432040302 \begin 0:05:47 \sp GAVLAR \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft all right. \ref 162 \id 699403081529040302 \begin 0:05:48 \sp GAVLAR \tx eh, ini aja, ini aja. \pho ʔɛ ʔini yaja ʔini yajah \mb eh ini aja ini aja \ge EH this just this just \gj EH this just this just \ft oops, just this one, just this one. \nt =oops, just open up the square-shaped present. \ref 163 \id 585244081811040302 \begin 0:05:49 \sp GAVLAR \tx ini, ini, ini, ini. \pho ʔinih ʔini ini ʔini \mb ini ini ini ini \ge this this this this \gj this this this this \ft here, here, here, here. \ref 164 \id 710148081941040302 \begin 0:05:50 \sp GAVLAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 165 \id 284428081953040302 \begin 0:05:51 \sp GAVLAR \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 166 \id 194138082150040302 \begin 0:05:52 \sp GAVLAR \tx di situ aja. \pho di situ wajah \mb di situ aja \ge LOC there just \gj LOC there just \ft just over there. \nt =just open up the present over there on the sofa. \ref 167 \id 985963082301040302 \begin 0:05:53 \sp CHILAR \tx mana? \pho məhə \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking for s.t. while speaking with a humming sound. \ref 168 \id 902867082408040302 \begin 0:05:55 \sp GAVLAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing CHI the square-shaped present. \ref 169 \id 209333082615040302 \begin 0:05:57 \sp EXPDAL \tx makasi, ya, Ca, ya, udah ngasi Om hadiah. \pho makasi ya caʔ yaː ʔuda ŋgasi ʔɔm hadiyaːh \mb makasi ya Ca ya udah ng- kasi Om hadiah \ge thank.you yes TRU-Ica yes PFCT N- give uncle prize \gj thank.you yes TRU-Ica yes PFCT N-give uncle prize \ft thanks for giving me the present. \ref 170 \id 767594082928040302 \begin 0:05:59 \sp CHILAR \tx iya, sama-sama, Om. \mb iya sama - sama Om \ge yes same - same uncle \gj yes RED-same uncle \ft my pleasure. \ref 171 \id 971051083518040302 \begin 0:06:01 \sp EXPDAL \tx makasi Gavi, makasi Vena. \pho makasi gafi makasi fenaː \mb makasi Gavi makasi Vena \ge thank.you Gavi thank.you Vena \gj thank.you Gavi thank.you Vena \ft Vena, Gavi, thanks, thanks. \ref 172 \id 480574085632040302 \begin 0:06:03 \sp GAVLAR \tx he, he. \pho hə həʰ \mb he he \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ha, ha. \nt laughing and walking on her knees to approach CHI who is opening up the present. \ref 173 \id 122108085845040302 \begin 0:06:06 \sp GAVLAR \tx bom. \pho bom \mb bom \ge bomb \gj bomb \ft a bomb. \nt teasing CHI when she's still trying to open up the present. \ref 174 \id 880222085946040302 \begin 0:06:09 \sp EXPDAL \tx bom, he, he. \pho bom ʔə həː \mb bom he he \ge bomb IMIT IMIT \gj bomb IMIT IMIT \ft a bomb. \nt laughing. \ref 175 \id 316703085956040302 \begin 0:06:12 \sp GAVLAR \tx ada bom. \pho ʔada bom \mb ada bom \ge exist bomb \gj exist bomb \ft there's a bomb. \ref 176 \id 839642090118040302 \begin 0:06:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 177 \id 482948092258040302 \begin 0:06:14 \sp GAVLAR \tx kotak, berarti bom. \pho kɔtak brati bɔm \mb kotak ber- arti bom \ge box BER- meaning bomb \gj box BER-meaning bomb \ft it's square, so it's a bomb. \ref 178 \id 427704093241040302 \begin 0:06:15 \sp EXPDAL \tx bukain! \pho bukaʔin \mb buka -in \ge open -IN \gj open-IN \ft help her open it! \nt asking GAV to help CHI open up the present. \ref 179 \id 738594093331040302 \begin 0:06:16 \sp EXPDAL \tx pelan-pelan, biar ini... \mb pelan - pelan biar ini \ge slow - slow let this \gj RED-slow let this \ft easy, so that... \ref 180 \id 531378104735040302 \begin 0:06:17 \sp EXPDAL \tx biar dipasang lagi. \pho byar dipasaŋ lagi \mb biar di- pasang lagi \ge let DI- install more \gj let DI-install more \ft so that we reuse it. \nt =so that we can recycle the wrapping paper. \ref 181 \id 791882105202040302 \begin 0:06:18 \sp GAVLAR \tx sapa yang bungkusin, Om? \pho sapa yaŋ buŋkusin ʔɔm \mb sapa yang bungkus -in Om \ge who REL pack -IN uncle \gj who REL pack-IN uncle \ft who wrapped this? \nt =who wrapped this present? \ref 182 \id 583071105305040302 \begin 0:06:19 \sp EXPDAL \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 183 \id 199026105323040302 \begin 0:06:20 \sp EXPDAL \tx temennya Om. \pho təməɲa ʔɔm \mb temen -nya Om \ge friend -NYA uncle \gj friend-NYA uncle \ft my friend. \ref 184 \id 337528105414040302 \begin 0:06:21 \sp GAVLAR \tx cewek pa cowok? \pho cɛwɛ pa cowoʔ \mb cewek pa cowok \ge female what male \gj female what male \ft a she or a he? \ref 185 \id 745702105535040302 \begin 0:06:23 \sp EXPDAL \tx cewek. \pho cɛwɛʔ \mb cewek \ge female \gj female \ft a she. \ref 186 \id 238087105706040302 \begin 0:06:24 \sp GAVLAR \tx cewek. \pho cɛwɛʔ \mb cewek \ge female \gj female \ft a she. \nt = oh I see. \ref 187 \id 740668105832040302 \begin 0:06:25 \sp EXPDAL \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 188 \id 234804105855040302 \begin 0:06:26 \sp EXPDAL \tx kalo cowok mah nggak bisa bikin kaya gini. \pho kalo cowoʔ ma ŋga bisa bikin kaya giniːʰ \mb kalo cowok mah nggak bisa bikin kaya gini \ge TOP male MAH NEG can make like like.this \gj TOP male MAH NEG can make like like.this \ft because guys can't make the stuff like this. \nt referring to the wrapping style. \ref 189 \id 457323110914040302 \begin 0:06:28 \sp GAVLAR \tx itu susah, ya? \pho ʔitu susa yaːh \mb itu susah ya \ge that difficult yes \gj that difficult yes \ft that one is hard, isn't it? \nt =that type of wrapping is hard, isn't it? \ref 190 \id 835957111855040302 \begin 0:06:30 \sp VENLAR \tx Ica, liat ke atas dong! \pho ʔicaːʰ liyat kə atas dɔːŋ \mb Ica liat ke atas dong \ge Ica see to up DONG \gj Ica see to up DONG \ft Ica, look up! \nt asking CHI to face the camcorder while she's filming her. \ref 191 \id 655186112220040302 \begin 0:06:31 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking at VEN and smiling. \ref 192 \id 829621112350040302 \begin 0:06:32 \sp VENLAR \tx ha, gitu dong. \pho hãː gitu dɔŋ \mb ha gitu dong \ge EXCL like.that DONG \gj EXCL like.that DONG \ft there you go. \ref 193 \id 369788112444040302 \begin 0:06:33 \sp GAVLAR \tx 0. \nt putting s.t. on CHI's head. \ref 194 \id 235823112501040302 \begin 0:06:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 195 \id 486045112510040302 \begin 0:06:35 \sp EXPDAL \tx eh. \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 196 \id 281555114552040302 \begin 0:06:36 \sp EXPDAL \tx basah. \pho basah \mb basah \ge wet \gj wet \ft it's wet. \nt referring to CHI's head. \ref 197 \id 514015125408040302 \begin 0:06:37 \sp EXPDAL \tx mana tadi tisunya? \pho mana tadih tisyuɲaʰ \mb mana tadi tisu -nya \ge which earlier tissue -NYA \gj which earlier tissue-NYA \ft where was the tissue? \ref 198 \id 572228125455040302 \begin 0:06:39 \sp GAVLAR \tx 0. \nt laughing out loud. \ref 199 \id 657236125556040302 \begin 0:06:41 \sp GAVLAR \tx dia kan suka ngiler. \pho diya kan suka ŋilər \mb dia kan suka ng- iler \ge 3 KAN like N- drool \gj 3 KAN like N-drool \ft she often drools. \nt telling EXPDAL about CHI. \ref 200 \id 184180125749040302 \begin 0:06:43 \sp EXPDAL \tx oh, ya? \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 201 \id 119100125833040302 \begin 0:06:44 \sp GAVLAR \tx eh, tapi enggak deng, lebih seringan aku. \pho ʔe tapi ʔɛŋga deŋ ləbi səriŋan aku \mb eh tapi enggak deng lebih se- ringan aku \ge EXCL but NEG IMIT more SE- light 1SG \gj EXCL but NEG IMIT more SE-light 1SG \ft oops, yet I do more often. \nt =I drools more often than her. \ref 202 \id 726883130307040302 \begin 0:06:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing together with EXPDAL. \ref 203 \id 750021130418040302 \begin 0:06:47 \sp CHILAR \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EH \gj EH \ft oops... \nt still trying to unwrap the present. \ref 204 \id 818987130505040302 \begin 0:06:49 \sp GAVLAR \tx ini, Ca... \pho ʔini caː \mb ini Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft Ica, here... \nt trying to say s.t. \ref 205 \id 729212130633040302 \begin 0:06:51 \sp VENLAR \tx Gavi! \pho gafiʰ \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gavi! \nt calling GAV as she's blocking CHI that unable her to get the best shot of CHI. \ref 206 \id 285223130821040302 \begin 0:06:52 \sp VENLAR \tx jangan nutupin, dong! \pho jaŋan nutupin doŋ \mb jangan n- tutup -in dong \ge don't N- shut -IN DONG \gj don't N-shut-IN DONG \ft don't block her! \nt 'her' is referring to CHI. \ref 207 \id 963106130958040302 \begin 0:06:53 \sp CHILAR \tx 0. \nt screaming and laughing. \ref 208 \id 143750131017040302 \begin 0:06:54 \sp VENLAR \tx jangan nutupin! \pho jaŋan nutupin \mb jangan n- tutup -in \ge don't N- shut -IN \gj don't N-shut-IN \ft don't block her! \ref 209 \id 114017131039040302 \begin 0:06:56 \sp VENLAR \tx kamu nutupin mulu nih. \pho kamu nutupin mulu nih \mb kamu n- tutup -in mulu nih \ge 2 N- shut -IN always this \gj 2 N-shut-IN always this \ft you keep on blocking her. \ref 210 \id 800758131128040302 \begin 0:06:58 \sp EXPDAL \tx bisa nggak bukanya? \pho bisa ŋga bukaɲaʰ \mb bisa nggak buka -nya \ge can NEG open -NYA \gj can NEG open-NYA \ft can you open it up? \nt asking CHI if she can unwrap the present. \ref 211 \id 467821131605040302 \begin 0:06:59 \sp EXPDAL \tx sini Om bukain. \pho sini ʔm̩ bukain \mb sini Om buka -in \ge here uncle open -IN \gj here uncle open-IN \ft let me open it up. \ref 212 \id 365089131300040302 \begin 0:07:00 \sp VENLAR \tx Om Dalan enggak keliatan nih. \pho ʔɔ dalan ʔəŋga kliyatan nəʰ \mb Om Dalan enggak ke an liat nih \ge uncle Dalan NEG KE AN see this \gj uncle Dalan NEG KE.AN-see this \ft there, I can't see Uncle Dalan. \nt filming EXPDAL and CHI. \ref 213 \id 882290131728040302 \begin 0:07:01 \sp EXPDAL \tx minta bantu Kak Ga(vi)... Kakak Gavi! \pho minta bantu ka gai kaka gafi \mb minta bantu Kak Gavi Kakak Gavi \ge ask.for help TRU-older.sibling Gavi older.sibling Gavi \gj ask.for help TRU-older.sibling Gavi older.sibling Gavi \ft go ask Ga(vi)... Gavi to help you! \nt 1. =ask Gavi to help you open the present . 2. slip of the tongue. \ref 214 \id 876571132719040302 \begin 0:07:02 \sp VENLAR \tx Omnya itu, tuh, tuh. \pho ʔɔmɲa itu tuʰ tuʰ \mb Om -nya itu tuh tuh \ge uncle -NYA that that that \gj uncle-NYA that that that \ft look, look, look at him. \nt talking to GAV about EXPDAL. \ref 215 \id 143839133050040302 \begin 0:07:03 \sp VENLAR \tx ih, malu, malu. \pho ʔi malu maluʔ \mb ih malu malu \ge EXCL embarrassed embarrassed \gj EXCL embarrassed embarrassed \ft hey, he gets embarrassed, he gets embarrassed. \nt talking to GAV about EXPDAL. \ref 216 \id 715431133341040302 \begin 0:07:04 \sp GAVLAR \tx Om, Om! \pho ʔam ʔam \mb Om Om \ge uncle uncle \gj uncle uncle \ft Uncle, Uncle! \nt calling and teasing EXPDAL. \ref 217 \id 862651133455040302 \begin 0:07:06 \sp EXPDAL \tx 0. \nt looking to GAV and VEN. \ref 218 \id 192341133520040302 \begin 0:07:08 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing together with GAV and VEN and dashing to them behind the camcorder. \ref 219 \id 492589133656040302 \begin 0:07:10 \sp EXPDAL \tx ye, malah dia... yang ke belakang kamera. \pho yɛː malah diyɛ yaŋ kə bəlakaŋ kamɛːraʔ \mb ye malah dia yang ke belakang kamera \ge EXCL even 3 REL to back camera \gj EXCL even 3 REL to back camera \ft hey, she... goes behind the camcorder instead. \nt commenting on CHI. \ref 220 \id 462223133922040302 \begin 0:07:12 \sp VENLAR \tx iya ilah. \pho ʔiya ʔila \mb iya ilah \ge yes OATH \gj yes OATH \ft my goodness. \nt unclear context but it is likely that she's commenting on CHI who is just approaching her. \ref 221 \id 394460140442040302 \begin 0:07:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 222 \id 901831140444040302 \begin 0:07:14 \sp EXPDAL \tx Kak Vena dah bukain! \pho ka fena da bukaʔin \mb Kak Vena dah buka -in \ge TRU-older.sibling Vena PFCT open -IN \gj TRU-older.sibling Vena PFCT open-IN \ft ask Vena to help you open it up! \nt talking to CHI and still referring to the present. \ref 223 \id 794260140529040302 \begin 0:07:15 \sp EXPDAL \tx Kak Vena suruh buka. \pho ka fena suru bukaʰ \mb Kak Vena suruh buka \ge TRU-older.sibling Vena order open \gj TRU-older.sibling Vena order open \ft ask Vena to open it up. \ref 224 \id 956865141224040302 \begin 0:07:16 \sp EXPDAL \tx Kak Vena, bukain, Kak Vena! \pho ka fena bukaʔin ka fena \mb Kak Vena buka -in Kak Vena \ge TRU-older.sibling Vena open -IN TRU-older.sibling Vena \gj TRU-older.sibling Vena open-IN TRU-older.sibling Vena \ft Vena, help her open it up! \nt 'her' is referring to CHI. \ref 225 \id 551375141319040302 \begin 0:07:18 \sp VENLAR \tx dari tadi kayanya enggak... enggak itu-itu... enggak dibuka-buka Ica. \mb dari tadi kaya -nya enggak enggak itu - itu enggak di- buka - buka Ica \ge from earlier like -NYA NEG NEG that - that NEG DI- open - open Ica \gj from earlier like-NYA NEG NEG RED-that NEG DI-RED-open Ica \ft since a while ago she didn't... didn't seem... to open it up. \nt still referring to the present. \ref 226 \id 284536141509040302 \begin 0:07:19 \sp CHILAR \tx robek? \pho rʰobɛːk \mb robek \ge torn \gj torn \ft tear it apart? \nt referring to the wrapping. \ref 227 \id 761546145923040302 \begin 0:07:20 \sp VENLAR \tx jangan dirobek! \pho jaŋan dirobɛːk \mb jangan di- robek \ge don't DI- torn \gj don't DI-torn \ft don't tear it apart! \ref 228 \id 126156150218040302 \begin 0:07:21 \sp EXPDAL \tx jangan dirobek! \pho jaŋan dr̩obek \mb jangan di- robek \ge don't DI- torn \gj don't DI-torn \ft don't tear it apart! \ref 229 \id 506674150300040302 \begin 0:07:22 \sp VENLAR \tx sayang. \pho sayaŋ \mb sayang \ge compassion \gj compassion \ft poor thing. \ref 230 \id 478350150354040302 \begin 0:07:24 \sp GAVLAR \tx kok dari tadi nggak selesai-selesai? \mb kok dari tadi nggak selesai - selesai \ge KOK from earlier NEG finish - finish \gj KOK from earlier NEG RED-finish \ft how come you haven't finished yet? \nt talking to GAV. \ref 231 \id 549043150623040302 \begin 0:07:24 \sp EXPDAL \tx nih, Kak Vena bukain! \pho niʰ kaʔ fena bukaʔin \mb nih Kak Vena buka -in \ge this TRU-older.sibling Vena open -IN \gj this TRU-older.sibling Vena open-IN \ft Vena, help her open it up! \nt trying to take the present from CHI who is still having a great effort to open the present on her own. \ref 232 \id 487318150913040302 \begin 0:07:25 \sp GAVLAR \tx lama. \pho lamaʔ \mb lama \ge long.time \gj long.time \ft how long. \nt 1. =you took such long time to open up the present. 2. still talking to CHI. \ref 233 \id 682101150800040302 \begin 0:07:26 \sp VENLAR \tx Ica, ngeliat sini dong! \pho ʔica ŋliyat sini dɔːŋ \mb Ica nge- liat sini dong \ge Ica N- see here DONG \gj Ica N-see here DONG \ft Ica, look at here! \nt asking CHI to face the camcorder. \ref 234 \id 976786151054040302 \begin 0:07:27 \sp EXPDAL \tx tuh, liat tuh. \pho tu liyat tuh \mb tuh liat tuh \ge that see that \gj that see that \ft there, look at there! \nt telling CHI to face the camcorder. \ref 235 \id 566592151143040302 \begin 0:07:28 \sp EXPDAL \tx satu, dua... \pho satʊːʔ duwaʔ \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \nt counting. \ref 236 \id 421107151157040302 \begin 0:07:29 \sp VENLAR \tx hoi, hoi, hoi. \pho ʰoi woi woːi \mb hoi hoi hoi \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt trying to get CHI's attention. \ref 237 \id 563605151356040302 \begin 0:07:30 \sp VENLAR \tx hoi. \pho woːoi \mb hoi \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 238 \id 627097151425040302 \begin 0:07:31 \sp CHILAR \tx 0. \nt going back to her seat and facing the camcorder. \ref 239 \id 338775151457040302 \begin 0:07:32 \sp VENLAR \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you are. \ref 240 \id 111358151556040302 \begin 0:07:33 \sp EXPDAL \tx nah, gitu kan manis. \pho naː gitu kan manis \mb nah gitu kan manis \ge NAH like.that KAN sweet \gj NAH like.that KAN sweet \ft see, how sweet. \nt commenting on CHI who's going back sitting nicely on her seat. \ref 241 \id 205086151843040302 \begin 0:07:35 \sp GAVLAR \tx Kakak Vena jadi produsernya. \pho kɔkɔ fena jadi produsərɲaʰ \ge older.sibling Vena become producer-NYA producer \gj older.sibling Vena become producer-NYA producer \ft Vena will be the producer. \nt 1. =Vena is the producer of the session. 2. talking while eating. \ref 242 \id 497941152118040302 \begin 0:07:38 \sp GAVLAR \tx Om jadi pemainnya, heh. \pho ʔɔ jadi pənəmaniɲah hə \mb Om jadi pe- main -nya heh \ge uncle become PE- play -NYA IMIT \gj uncle become PE-play-NYA IMIT \ft you'll be the actor, ha. \nt slip of the tongue and laughing. \ref 243 \id 415136152405040302 \begin 0:07:41 \sp EXPDAL \tx jadi apa? \pho jadi apah \mb jadi apa \ge become what \gj become what \ft be what? \ref 244 \id 112284152502040302 \begin 0:07:44 \sp GAVLAR \tx Om... \pho ʔom \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft you... \ref 245 \id 458126152521040302 \begin 0:07:47 \sp VENLAR \tx sutradara. \pho sutradara \mb sutradara \ge director \gj director \ft the director. \nt correcting GAV's previous utterance. \ref 246 \id 840652152827040302 \begin 0:07:48 \sp GAVLAR \tx Om jadi penya(nyi)... Om jadi penyanyi, Ica... ini jadi sutradaranya. \pho ʔɔm jadi pəna ʔɔm jadi pəɲaɲi ʔicah ʔini jadi sutradaraɲa \mb Om jadi pe- nyanyi Om jadi pe- nyanyi Ica ini jadi sutradara -nya \ge uncle become PEN- sing uncle become PEN- sing Ica this become director -NYA \gj uncle become PEN-sing uncle become PEN-sing Ica this become director-NYA \ft you'll be the sing(er)... you'll be the singer, and Ica... whatchamacallit will be the director. \nt slip of the tongue. \ref 247 \id 354448153236040302 \begin 0:07:50 \sp EXPDAL \tx jadi... jadi apa? \pho jadiʔ jadi ʔapah \mb jadi jadi apa \ge become become what \gj become become what \ft I'll be... I'll be what? \ref 248 \id 723829153340040302 \begin 0:07:52 \sp EXPDAL \tx figuran? \pho figuran \mb figur -an \ge figure -AN \gj figure-AN \ft a figurant? \ref 249 \id 717666153602040302 \begin 0:07:54 \sp VENLAR \tx cameraman, sutradara. \pho kamerameːn sutradara \mb cameraman sutradara \ge cameraman director \gj cameraman director \ft the cameraman, not the director. \nt correcting GAV's previous statement. \ref 250 \id 636025153734040302 \begin 0:07:56 \sp GAVLAR \tx oh, oh, ya... pangeraman. \pho ʔoʰ ʔo yaʰ paŋeramen \mb oh oh ya pangeraman \ge EXCL EXCL yes NW \gj EXCL EXCL yes NW \ft right, right, a pangeraman. \nt failing to say 'cameraman' correctly. \ref 251 \id 994919153923040302 \begin 0:07:57 \sp VENLAR \tx pangeraman. \pho paŋeraːmen \mb pangeraman \ge NW \gj NW \ft pangeramen. \nt quoting GAV's word and laughing. \ref 252 \id 783790064158070302 \begin 0:07:59 \sp GAVLAR \tx aku sutradara. \pho ʔaku sutradaraː \mb aku sutradara \ge 1SG director \gj 1SG director \ft I'm the director. \ref 253 \id 483695064229070302 \begin 0:08:01 \sp EXPDAL \tx cameraman. \pho kameramen \mb cameraman \ge cameraman \gj cameraman \ft cameraman. \nt correcting GAV. \ref 254 \id 480980065933070302 \begin 0:08:03 \sp GAVLAR \tx namanya siapa, Om, yang bungkusin? \pho naməɲa syapa ʔɔm yaŋ buŋkusin \mb nama -nya siapa Om yang bungkus -in \ge name -NYA who uncle REL pack -IN \gj name-NYA who uncle REL pack-IN \ft what's her name that wrapped it? \nt =what's her name who wrapped the present? \ref 255 \id 654295070128070302 \begin 0:08:05 \sp VENLAR \tx cepet, Ca! \pho cəpət caːʰ \mb cepet Ca \ge quick TRU-Ica \gj quick TRU-Ica \ft snap it up! \nt asking CHI to be quick in opening the present. \ref 256 \id 262600070203070302 \begin 0:08:05 \sp EXPDAL \tx ya? \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft what? \ref 257 \id 521501070250070302 \begin 0:08:06 \sp EXPDAL \tx kenapa? \pho kn̩apaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 258 \id 158023070517070302 \begin 0:08:07 \sp GAVLAR \tx siapa yang bungkusin, Om? \pho syapa yaŋ buŋkusin ʔɔm \mb siapa yang bungkus -in Om \ge who REL pack -IN uncle \gj who REL pack-IN uncle \ft who wrapped it? \nt still referring to the present. \ref 259 \id 594281070629070302 \begin 0:08:08 \sp VENLAR \tx jangan-jangan pacar Om lagi. \pho jaŋanjaŋan pacar ʔɔm lagiːʰ \mb jangan - jangan pacar Om lagi \ge don't - don't boy.or.girlfriend uncle more \gj RED-don't boy.or.girlfriend uncle more \ft I'm afraid it's your girlfriend. \nt =I'm afraid it's your girlfriend that wrapped the present. \ref 260 \id 491324070727070302 \begin 0:08:09 \sp EXPDAL \tx temannya Om. \mb teman -nya Om \ge friend -NYA uncle \gj friend-NYA uncle \ft my friend. \ref 261 \id 805598070807070302 \begin 0:08:10 \sp GAVLAR \tx namanya? \pho namaɲaʰ \mb nama -nya \ge name -NYA \gj name-NYA \ft her name? \ref 262 \id 702419070829070302 \begin 0:08:11 \sp EXPDAL \tx ah, nggak kenal juga dibilangin. \pho ʔã ŋgaʔ kənal juga dibilaŋin \mb ah nggak kenal juga di- bilang -in \ge AH NEG recognize also DI- say -IN \gj AH NEG recognize also DI-say-IN \ft you won't know her, even if I tell you. \ref 263 \id 874329070941070302 \begin 0:08:12 \sp VENLAR \tx pacar, ya? \pho pacar yaʰ \mb pacar ya \ge boy.or.girlfriend yes \gj boy.or.girlfriend yes \ft a girlfriend, right? \nt 1. =your girlfriend, right? 2. asking EXPDAL and laughing. \ref 264 \id 273458071022070302 \begin 0:08:13 \sp EXPDAL \tx heh. \pho ʰəː \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft no. \ref 265 \id 328276071323070302 \begin 0:08:15 \sp EXPDAL \tx emang kamu xx? \pho ʔemaŋ kamu xx \mb emang kamu xx \ge indeed 2 xx \gj indeed 2 xx \ft do you really xx? \nt recheck the recording. \ref 266 \id 942681071421070302 \begin 0:08:16 \sp CHILAR \tx Om, pacar, ya, Om? \pho ʔɔm pacar ya ʔɔm \mb Om pacar ya Om \ge uncle boy.or.girlfriend yes uncle \gj uncle boy.or.girlfriend yes uncle \ft a girlfriend, right, Uncle? \ref 267 \id 669624071552070302 \begin 0:08:17 \sp VENLAR \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 268 \id 481650071605070302 \begin 0:08:18 \sp GAVLAR \tx aku kemaren ke rumahnya Tante Yanti, dong. \pho ʔaku kəmaren kə rumaɲa tantə yanti dɔːŋ \mb aku kemaren ke rumah -nya Tante Yanti dong \ge 1SG yesterday to house -NYA aunt Yanti DONG \gj 1SG yesterday to house-NYA aunt Yanti DONG \ft yesterday I went to Aunt Yanti's. \ref 269 \id 215097071717070302 \begin 0:08:19 \sp EXPDAL \tx Tante Yanti yang mana? \pho tantə yanti yaŋ manah \mb Tante Yanti yang mana \ge aunt Yanti REL which \gj aunt Yanti REL which \ft which Aunt Yanti? \ref 270 \id 441545071747070302 \begin 0:08:21 \sp EXPDAL \tx Tante Yanti? \pho tantə yantiːʰ \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft Aunt Yanti? \nt expressing surprise. \ref 271 \id 267146071831070302 \begin 0:08:22 \sp GAVLAR \tx temen kerja Om. \pho təmən kəja ʔɔm \mb temen kerja Om \ge friend do uncle \gj friend do uncle \ft your colleague. \ref 272 \id 426648072038070302 \begin 0:08:23 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔoːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 273 \id 983246072050070302 \begin 0:08:24 \sp EXPDAL \tx sama siapa? \pho sama syapah \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with who? \nt =who did you go with? \ref 274 \id 246219072138070302 \begin 0:08:25 \sp GAVLAR \tx Oo. \pho ʔɔʔɔʔ \mb Oo \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt referring to EXPLIA. \ref 275 \id 611792072248070302 \begin 0:08:26 \sp VENLAR \tx eee... nganterin makanan. \pho ʔəː ŋantərin makanan \mb eee ng- anter -in makan -an \ge FILL N- deliver -IN eat -AN \gj FILL N-deliver-IN eat-AN \ft to send the food. \nt =we went to Aunt Yanti's to send the food. \ref 276 \id 504213072731070302 \begin 0:08:27 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho hm̩ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 277 \id 527295072835070302 \begin 0:08:28 \sp CHILAR \tx Om nggak pa-pa kan dirobek? \pho ʔɔm ŋga papa kan dirobɛːk \mb Om nggak pa - pa kan di- robek \ge uncle NEG what - what KAN DI- torn \gj uncle NEG RED-what KAN DI-torn \ft it's okay, right, if I tear it apart? \nt 1. referring to the wrapping of the present. 2. still busy unwrapping one of her present. \ref 278 \id 571349073039070302 \begin 0:08:29 \sp GAVLAR \tx kemaren Oo, kan, enggak. \pho kəmaren ʔɔʔɔ kan ʔəŋgaʔ \mb kemaren Oo kan enggak \ge yesterday aunt KAN NEG \gj yesterday aunt KAN NEG \ft yesterday Auntie didn't. \nt =yesterday Auntie didn't join the gathering at Brad's. \ref 279 \id 277309073209070302 \begin 0:08:30 \sp VENLAR \tx sana aja, kamu ke sana gih bantuin Ica buka! \pho saja ʔaja kamu kə sana gi bantuwin ʔica bukaːʔ \mb sana aja kamu ke sana gih bantu -in Ica buka \ge there just 2 to there GIH help -IN Ica open \gj there just 2 to there GIH help-IN Ica open \ft just go there, go there and help her open it up! \nt asking GAV to help CHI open the present. \ref 280 \id 251949074136070302 \begin 0:08:31 \sp GAVLAR \tx Om aja. \pho ʔɔm ʔãjã \mb Om aja \ge uncle just \gj uncle just \ft just him. \ref 281 \id 615891074211070302 \begin 0:08:32 \sp EXPDAL \tx Kak Gavi dah yang bukain, ah! \mb Kak Gavi dah yang buka -in ah \ge TRU-older.sibling Gavi PFCT REL open -IN AH \gj TRU-older.sibling Gavi PFCT REL open-IN AH \ft better you help her open it up! \nt talking to GAV. \ref 282 \id 997184074407070302 \begin 0:08:33 \sp EXPDAL \tx Kak Gavi aja. \pho ka gafi ʔãjah \mb Kak Gavi aja \ge TRU-older.sibling Gavi just \gj TRU-older.sibling Gavi just \ft just you. \ref 283 \id 489771075145070302 \begin 0:08:34 \sp GAVLAR \tx ah, Ica aja. \pho ʔã ʔicã ʔãjah \mb ah Ica aja \ge AH Ica just \gj AH Ica just \ft just her. \ref 284 \id 790812075218070302 \begin 0:08:35 \sp EXPDAL \tx Kak Gavi, cepet! \pho ka gafiʔ cəpət \mb Kak Gavi cepet \ge TRU-older.sibling Gavi quick \gj TRU-older.sibling Gavi quick \ft Gavi, snap it up! \ref 285 \id 601768075543070302 \begin 0:08:36 \sp GAVLAR \tx aku lagi makan. \pho ʔaku lagi makan \mb aku lagi makan \ge 1SG more eat \gj 1SG more eat \ft I'm eating. \ref 286 \id 334555075615070302 \begin 0:08:37 \sp GAVLAR \tx belom selesai-selesai. \pho bl̩ɔm sləseisl̩əsei \mb belom selesai - selesai \ge not.yet finish - finish \gj not.yet RED-finish \ft I haven't finished yet. \ref 287 \id 277275075720070302 \begin 0:08:38 \sp EXPDAL \tx yah, sobek, he, he. \pho yaː sohobek həʔ həːʔ \mb yah sobek he he \ge EXCL torn IMIT IMIT \gj EXCL torn IMIT IMIT \ft oh no, you tear it apart. \nt talking to CHI who still trying to unwrap her present. \ref 288 \id 579540075955070302 \begin 0:08:40 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa, ya, Om? \pho ŋga papa ya ʔɔm \mb nggak pa - pa ya Om \ge NEG what - what yes uncle \gj NEG RED-what yes uncle \ft it's okay, right, Uncle? \ref 289 \id 239373080053070302 \begin 0:08:42 \sp EXPDAL \tx udah dah, nggak pa-pa, dah. \pho ʔuda da ŋga papa da \mb udah dah nggak pa - pa dah \ge PFCT PFCT NEG what - what PFCT \gj PFCT PFCT NEG RED-what PFCT \ft all right, it doesn't matter. \ref 290 \id 757326080203070302 \begin 0:08:44 \sp EXPDAL \tx kamu sobekin aja! \pho kamu sobɛkin aja \mb kamu sobek -in aja \ge 2 torn -IN just \gj 2 torn-IN just \ft you just tear it apart! \ref 291 \id 307097080301070302 \begin 0:08:46 \sp GAVLAR \tx oh, pantesan, kirain nemp(el)... kirain jadi satu sama itu. \pho ʔɔ pantəsan kirain nemp kirain jadi satu sama ʔitu \mb oh pantes -an kira -in n- tempel kira -in jadi satu sama itu \ge EXCL suitable -AN reckon -IN N- attach reckon -IN become one with that \gj EXCL suitable-AN reckon-IN N-attach reckon-IN become one with that \ft no wonder, I thought it's sticked... I thought it's sticked together with that. \nt =no wonder it's hard to open up, I thought the decoration is sticked together with the wrapping paper. \ref 292 \id 494219082028070302 \begin 0:08:48 \sp EXPDAL \tx dia kan itu... sambungannya. \pho diya kan ʔitʊʰ sambuŋanɲa \mb dia kan itu sambung -an -nya \ge 3 KAN that join -AN -NYA \gj 3 KAN that join-AN-NYA \ft that whatchamacallit... is the part of it. \nt =that decoration whatchamacallit... is the part of the wrapping paper. \ref 293 \id 855319082234070302 \begin 0:08:51 \sp GAVLAR \tx teman... teman Om... eee... dari... dari negara apa? \pho təmaːn təman ʔɔm ʔə dari dari nəgara ʔapah \mb teman teman Om eee dari dari negara apa \ge friend friend uncle FILL from from country what \gj friend friend uncle FILL from from country what \ft the friend... your friend... umm... from... what country is she from? \ref 294 \id 261892082407070302 \begin 0:08:54 \sp EXPDAL \tx dari negara Indonesia. \pho dari nəgara ʔindonesya \mb dari negara Indonesia \ge from country Indonesia \gj from country Indonesia \ft from Indonesia. \ref 295 \id 330181082449070302 \begin 0:08:57 \sp VENLAR \tx daerah? \pho daʔɛraʰ \mb daerah \ge region \gj region \ft and the region? \ref 296 \id 559361082530070302 \begin 0:08:58 \sp EXPDAL \tx daerah... \pho daʔɛraː \mb daerah \ge region \gj region \ft the region... \ref 297 \id 403003082549070302 \begin 0:08:59 \sp GAVLAR \tx Banten. \pho bantən \mb Banten \ge Banten \gj Banten \ft Banten. \ref 298 \id 490632082749070302 \begin 0:09:00 \sp EXPDAL \tx enggak, enggak, ah. \pho ʔəŋga ʔəŋgaʔ ʔaʰ \mb enggak enggak ah \ge NEG NEG AH \gj NEG NEG AH \ft no, no. \ref 299 \id 872768082900070302 \begin 0:09:01 \sp EXPDAL \tx dari daerah... \pho dari daerah \mb dari daerah \ge from region \gj from region \ft from the town... \ref 300 \id 135253082932070302 \begin 0:09:02 \sp GAVLAR \tx Cilacap. \pho cilacap \mb Cilacap \ge Cilacap \gj Cilacap \ft Cilacap. \ref 301 \id 403013083734070302 \begin 0:09:03 \sp EXPDAL \tx Jawa... Jawa Tengah. \pho jawaʔ jawa təŋah \mb Jawa Jawa Tengah \ge Java Java middle \gj Java Java middle \ft Java... Central Java. \ref 302 \id 658097083813070302 \begin 0:09:04 \sp GAVLAR \tx Jawa Tengah. \pho jawa təŋaːʰ \mb Jawa Tengah \ge Java middle \gj Java middle \ft Central Java. \ref 303 \id 252591083845070302 \begin 0:09:05 \sp GAVLAR \tx kita pernah ke Yogya. \pho kita pərna kə jokjaʔ \mb kita pernah ke Yogya \ge 1PL ever to Yogyakarta \gj 1PL ever to Yogyakarta \ft we've ever been to Yogyakarta. \nt in this context, it should be 'kami' as what she meant was her family and exclusive EXPDAL, the person she's spoken to. but in colloquial language, 'kami' is seldom used, and replaced by 'kita', instead. \ref 304 \id 600134085909070302 \begin 0:09:07 \sp VENLAR \tx deket Tante Widya, dong? \pho dəkət tantə widiya dɔŋ \mb deket Tante Widya dong \ge near aunt Widya DONG \gj near aunt Widya DONG \ft near Aunt Widya? \nt 1. referring to Widya's hometown. 2. Widya is EXPWID, EXPDAL's colleague. \ref 305 \id 769211090013070302 \begin 0:09:09 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 306 \id 245060090033070302 \begin 0:09:09 \sp EXPDAL \tx Tante Widya kan Semarang. \pho tantə widiya kan səmaraŋ \mb Tante Widya kan Semarang \ge aunt Widya KAN Semarang \gj aunt Widya KAN Semarang \ft Aunt Widya is Semarang. \nt =Aunt Widya is from Semarang. \ref 307 \id 931779090324070302 \begin 0:09:10 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 308 \id 137310090915070302 \begin 0:09:11 \sp GAVLAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt trying to say s.t. \ref 309 \id 776990090947070302 \begin 0:09:12 \sp VENLAR \tx sama berarti. \pho sama bratiʰ \mb sama ber- arti \ge with BER- meaning \gj with BER-meaning \ft so it's the same. \nt referring to the hometown of EXPDAL's friend. \ref 310 \id 489903091045070302 \begin 0:09:13 \sp EXPDAL \tx enggak, laen, dia Solo. \pho ʔəŋgaʔ laen diya soloʰ \mb enggak laen dia Solo \ge NEG other 3 Solo \gj NEG other 3 Solo \ft no, it's different, she's Solo. \nt =no, it's different, she's from Solo. \ref 311 \id 323021091320070302 \begin 0:09:14 \sp GAVLAR \tx kita pernah ke... \pho kita pərnaː kə \mb kita pernah ke \ge 1PL ever to \gj 1PL ever to \ft we've ever been to... \ref 312 \id 823012091438070302 \begin 0:09:15 \sp VENLAR \tx ama kaya Om, dong... Solo? \pho ʔama kaya ʔɔm dɔŋ sɔlɔʔ \mb ama kaya Om dong Solo \ge with like uncle DONG Solo \gj with like uncle DONG Solo \ft Solo... it's the same as you, right? \nt referring to EXPDAL's hometown. \ref 313 \id 888811093211070302 \begin 0:09:16 \sp GAVLAR \tx kita pernah ke Yogyakarta, ya? \pho kita pərna kə jokjakarta ya \mb kita pernah ke Yogyakarta ya \ge 1PL ever to Yogyakarta yes \gj 1PL ever to Yogyakarta yes \ft we've ever been to Yogyakarta, right? \nt talking to VEN. \ref 314 \id 670897093651070302 \begin 0:09:17 \sp CHILAR \tx Om, bukain dong, Om! \pho ʔɔm bukaʔin dɔŋ ʔɔm \mb Om buka -in dong Om \ge uncle open -IN DONG uncle \gj uncle open-IN DONG uncle \ft Uncle, help me open it! \nt asking EXPDAL to help her open the present. \ref 315 \id 279756094801070302 \begin 0:09:17 \sp VENLAR \tx sini, sini, aku bukain. \pho sini sini ʔaku bukaʔin \mb sini sini aku buka -in \ge here here 1SG open -IN \gj here here 1SG open-IN \ft let me, let me open it. \ref 316 \id 868348094859070302 \begin 0:09:18 \sp CHILAR \tx eh, heh. \pho ʔə həː \mb eh heh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt whining/ \ref 317 \id 548698095018070302 \begin 0:09:19 \sp EXPDAL \tx Kakak Vena... \pho kaka fena \mb Kakak Vena \ge older.sibling Vena \gj older.sibling Vena \ft Vena... \ref 318 \id 289843095048070302 \begin 0:09:20 \sp GAVLAR \tx Om pernah ke Yogya, nggak, Om? \pho ʔɔm pərna kə jokja ŋga ʔɔm \mb Om pernah ke Yogya nggak Om \ge uncle ever to Yogyakarta NEG uncle \gj uncle ever to Yogyakarta NEG uncle \ft Uncle, have you ever been to Yogya yet? \ref 319 \id 301695095434070302 \begin 0:09:21 \sp EXPDAL \tx Kak Vena... \pho ka fena \mb Kak Vena \ge TRU-older.sibling Vena \gj TRU-older.sibling Vena \ft Vena... \ref 320 \id 604735095453070302 \begin 0:09:22 \sp EXPDAL \tx heh? \pho həʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 321 \id 705475095614070302 \begin 0:09:22 \sp GAVLAR \tx pernah ke Yogya? \pho pəna kə jokjaʔ \mb pernah ke Yogya \ge ever to Yogyakarta \gj ever to Yogyakarta \ft have you ever been to Yogya yet? \ref 322 \id 945981095718070302 \begin 0:09:23 \sp EXPDAL \tx Om kan lama di sana. \pho ʔɔm kan lama di saːnaʰ \mb Om kan lama di sana \ge uncle KAN long.time LOC there \gj uncle KAN long.time LOC there \ft I used to live there for a long time. \ref 323 \id 320808095804070302 \begin 0:09:24 \sp GAVLAR \tx hah? \pho ʰãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 324 \id 532451095820070302 \begin 0:09:25 \sp EXPDAL \tx lama di sana Om. \pho lamaʔ di sana ʔɔm \mb lama di sana Om \ge long.time LOC there uncle \gj long.time LOC there uncle \ft I used to live there for a long time. \ref 325 \id 820371095950070302 \begin 0:09:26 \sp GAVLAR \tx lama di Yogya? \pho lama di jokjaʔ \mb lama di Yogya \ge long.time LOC Yogyakarta \gj long.time LOC Yogyakarta \ft you used to live in Yogya for a long time? \ref 326 \id 602021100133070302 \begin 0:09:27 \sp EXPDAL \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 327 \id 979326100157070302 \begin 0:09:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing while pretending to act in front of the camcorder. \ref 328 \id 951201100233070302 \begin 0:09:29 \sp GAVLAR \tx Om pernah ke Bali? \pho ʔɔm pərna kə bali \mb Om pernah ke Bali \ge uncle ever to Bali \gj uncle ever to Bali \ft have you ever been to Bali yet? \ref 329 \id 751367100311070302 \begin 0:09:30 \sp GAVLAR \tx pernah? \pho pernaʰ \mb pernah \ge ever \gj ever \ft have you? \ref 330 \id 948259100644070302 \begin 0:09:31 \sp EXPDAL \tx Om pernah ke Bali. \pho om pərna kə baːli \mb Om pernah ke Bali \ge uncle ever to Bali \gj uncle ever to Bali \ft I've been to Bali. \ref 331 \id 983921100813070302 \begin 0:09:31 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 332 \id 805070100728070302 \begin 0:09:31 \sp GAVLAR \tx hah? \pho haːʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 333 \id 841171100742070302 \begin 0:09:32 \sp EXPDAL \tx pernah. \pho pərnaʰ \mb pernah \ge ever \gj ever \ft I have. \ref 334 \id 786191100905070302 \begin 0:09:33 \sp GAVLAR \tx aku juga, tapi di dalem kandungan. \pho ʔaku jugaʔ tapi di daləm kanduŋan \mb aku juga tapi di dalem kandung -an \ge 1SG also but LOC inside contain -AN \gj 1SG also but LOC inside contain-AN \ft me too, but in the womb. \nt =I've also been to Bali, but when I was still in Mommy's womb. \ref 335 \id 327003101204070302 \begin 0:09:34 \sp EXPDAL \tx eh, he, dalem kandungan. \pho ʔeː he daləm kanduŋan \mb eh he dalem kandung -an \ge EXCL IMIT inside contain -AN \gj EXCL IMIT inside contain-AN \ft gee, ha, in the womb. \ref 336 \id 253297101329070302 \begin 0:09:35 \sp VENLAR \tx Ica, Ica, Ica! \pho ʔica ʔica ʔicaʰ \mb Ica Ica Ica \ge Ica Ica Ica \gj Ica Ica Ica \ft Ica, Ica, Ica! \nt reminding CHI not to play with the camcorder. \ref 337 \id 775775101436070302 \begin 0:09:36 \sp EXPDAL \tx ja(ngan)! \pho jah \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 338 \id 769947101508070302 \begin 0:09:37 \sp GAVLAR \tx ih, bener, nggak boong. \pho ʔi bənər ŋga boʔoŋ \mb ih bener nggak boong \ge EXCL true NEG lie \gj EXCL true NEG lie \ft hey, serious, I'm not lying. \ref 339 \id 920376101558070302 \begin 0:09:38 \sp EXPDAL \tx tapi kan... tapi kan kamu belum ngeliat. \pho tapi kan tapi kan kamu bəlum ŋəliyat \mb tapi kan tapi kan kamu belum nge- liat \ge but KAN but KAN 2 not.yet N- see \gj but KAN but KAN 2 not.yet N-see \ft but... but you haven't seen yet. \nt =but you were unable to see anything yet. \ref 340 \id 175754101936070302 \begin 0:09:39 \sp VENLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 341 \id 709982102004070302 \begin 0:09:41 \sp GAVLAR \tx iya, belum ngeliat. \pho ʔiya bəlum ŋəliyat \mb iya belum nge- liat \ge yes not.yet N- see \gj yes not.yet N-see \ft right, I haven't seen yet. \ref 342 \id 723708150247110602 \begin 0:09:42 \sp VENLAR \tx aku udah. \pho ʔaku ʔudah \mb aku udah \ge 1SG PFCT \gj 1SG PFCT \ft I have. \ref 343 \id 803541104249070302 \begin 0:09:43 \sp EXPDAL \tx Ica juga... udah pernah ke Bali? \pho ʔica jugaʔ ʔuda pərna kə bali \mb Ica juga udah pernah ke Bali \ge Ica also PFCT ever to Bali \gj Ica also PFCT ever to Bali \ft has she ever... been to Bali either? \nt asking GAV. \ref 344 \id 331619104550070302 \begin 0:09:44 \sp GAVLAR \tx belom... dia mah belom. \pho bəloːm diya ma bəlom \mb belom dia mah belom \ge not.yet 3 MAH not.yet \gj not.yet 3 MAH not.yet \ft not yet... she sure hasn't. \ref 345 \id 433711104640070302 \begin 0:09:45 \sp EXPDAL \tx oh, belom. \pho ʔo bəlom \mb oh belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft oh, not yet. \ref 346 \id 903228104718070302 \begin 0:09:46 \sp GAVLAR \tx kan aku kan masih di dalem perut. \pho kan ʔaku kan masi di daləm pərut \mb kan aku kan masih di dalem perut \ge KAN 1SG KAN still LOC inside stomach \gj KAN 1SG KAN still LOC inside stomach \ft I was still in the womb. \nt referring to her mom's womb. \ref 347 \id 871485104828070302 \begin 0:09:47 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 348 \id 173303104911070302 \begin 0:09:49 \sp EXPDAL \tx berarti... \pho brati \mb ber- arti \ge BER- meaning \gj BER-meaning \ft so... \ref 349 \id 919320104925070302 \begin 0:09:51 \sp VENLAR \tx Gavi, suaranya pelanin! \pho gafi suwaraɲa pəlanin \mb Gavi suara -nya pelan -in \ge Gavi sound -NYA slow -IN \gj Gavi sound-NYA slow-IN \ft Gavi, get you voice lower! \ref 350 \id 429084105030070302 \begin 0:09:53 \sp VENLAR \tx Ica, kok bunyinya 'ngoweng, ngoweng, ngoweng, ngoweng, ngoweng, ngoweng'? \pho ʔicaʰ kɔ buɲiɲa ŋowɛŋ ŋowɛŋ ŋowɛŋ ŋowɛŋ ŋowɛŋ ŋowɛŋ \mb Ica kok bunyi -nya ngoweng ngoweng ngoweng ngoweng ngoweng ngoweng \ge Ica KOK sound -NYA IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj Ica KOK sound-NYA IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft how come it sounds, 'ngoweng, ngoweng, ngoweng, ngoweng, ngoweng, ngoweng. \nt referring to the noise of the microphone. \ref 351 \id 535246105626070302 \begin 0:09:54 \sp GAVLAR \tx Om, Om! \pho ʔɔm ʔɔm \mb Om Om \ge uncle uncle \gj uncle uncle \ft Uncle, Uncle! \ref 352 \id 996248105742070302 \begin 0:09:56 \sp GAVLAR \tx Om, Om, kok hadiahnya kok kotak-kotak semua? \pho ʔɔm ʔɔm kɔk hadiyaɲa kɔ kɔtakkotak səmuwa \mb Om Om kok hadiah -nya kok kotak - kotak semua \ge uncle uncle KOK prize -NYA KOK box - box all \gj uncle uncle KOK prize-NYA KOK RED-box all \ft Uncle, Uncle, how come the presents are all in squares? \nt referring to the shapes of the presents CHI's got from EXPDAL. \ref 353 \id 959052110458070302 \begin 0:09:58 \sp VENLAR \tx Ica ngomong dong, Ca, ngomong! \pho ʔica ŋomoŋ dɔŋ ca ŋomoŋ \mb Ica ng- omong dong Ca ng- omong \ge Ica N- speak DONG TRU-Ica N- speak \gj Ica N-speak DONG TRU-Ica N-speak \ft Ica, speak up, speak up! \nt standing behind the camcorder. \ref 354 \id 411467110605070302 \begin 0:10:00 \sp CHILAR \tx eh la le la. \pho ʔɛ la lə lal \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt responding to VEN's request. \ref 355 \id 532629111002070302 \begin 0:10:02 \sp GAVLAR \tx itu kotak, kecuali itu, tuh. \pho ʔitu kɔtak kəcuwali ʔitu tuʰ \mb itu kotak kecuali itu tuh \ge that box except that that \gj that box except that that \ft that one is in square, except that one in there. \nt referring to the presents. \ref 356 \id 218389111118070302 \begin 0:10:03 \sp VENLAR \tx 0. \nt laughing together with CHI. \ref 357 \id 869527111217070302 \begin 0:10:05 \sp GAVLAR \tx itu persegi panjang, ini persegi panjang, ini persegi empat. \mb itu per- segi panjang ini per- segi panjang ini per- segi empat \ge that PER- side long this PER- side long this PER- side four \gj that PER-side long this PER-side long this PER-side four \ft that one is in rectangle, and this one is in rectangle, but this one is in square. \nt still referring to the presents. \ref 358 \id 563239111447070302 \begin 0:10:07 \sp VENLAR \tx Gavi, diem dong, he, he, he, he, kedengeran! \pho gafih diyəm dɔŋ hə hə hə həːʔ kədəŋəran \mb Gavi diem dong he he he he ke an denger \ge Gavi silent DONG IMIT IMIT IMIT IMIT KE AN hear \gj Gavi silent DONG IMIT IMIT IMIT IMIT KE.AN-hear \ft Gavi, shut up, ha, ha, ha, ha, it's heard. \nt =Gavi, shut up, ha, ha, ha, ha, I can hear your voice. \ref 359 \id 768501121550070302 \begin 0:10:09 \sp GAVLAR \tx ih, kenyataannya kaya gitu. \pho ʔiː kəɲataʔanɲa kaya gitu \mb ih ke an nyata -nya kaya gitu \ge EXCL KE AN real -NYA like like.that \gj EXCL KE.AN-real-NYA like like.that \ft hey, that's true. \ref 360 \id 919210121642070302 \begin 0:10:11 \sp VENLAR \tx dari tadi kedengerannya suara kamu ni tu bener. \pho dari tadi kədəŋəranɲa swara kamu ni tu bənər \mb dari tadi ke an denger -nya suara kamu ni tu bener \ge from earlier KE AN hear -NYA sound 2 this that true \gj from earlier KE.AN-hear-NYA sound 2 this that true \ft here, since a moment ago, it was your voice that I heard in here. \nt 1. =it was your voice that I heard in the recording. 2. it is likely that she's listening through the earphone connected to the camcorder. \ref 361 \id 389825122242070302 \begin 0:10:12 \sp VENLAR \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft serious. \ref 362 \id 402730122327070302 \begin 0:10:14 \sp GAVLAR \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 363 \id 400690122346070302 \begin 0:10:16 \sp VENLAR \tx 'ya, kan?' \pho ya kan ʔəŋgaʔ \ge yes KAN NEG \gj yes KAN NEG \ft 'right?' \nt quoting GAV's utterance to express her disagreement. \ref 364 \id 308850122434070302 \begin 0:10:18 \sp VENLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 365 \id 248537122611070302 \begin 0:10:20 \sp VENLAR \tx Ica jelek. \pho ʔica jəlek \mb Ica jelek \ge Ica bad \gj Ica bad \ft Ica is ugly. \ref 366 \id 872168122820070302 \begin 0:10:23 \sp GAVLAR \tx kaya titik-titik. \pho kaya titiktitik \mb kaya titik - titik \ge like dot - dot \gj like RED-dot \ft like blaa-blaa-blaa. \ref 367 \id 857221124108070302 \begin 0:10:26 \sp VENLAR \tx cepet dong buka kadonya! \pho cəpət dɔŋ buka kadoɲa \mb cepet dong buka kado -nya \ge quick DONG open present -NYA \gj quick DONG open present-NYA \ft open up the present quickly! \nt reminding CHI who still having a great effort to open her present. \ref 368 \id 730145124235070302 \begin 0:10:29 \sp EXPDAL \tx susah amat. \pho susa ʔamat \mb susah amat \ge difficult very \gj difficult very \ft so hard. \nt commenting on CHI. \ref 369 \id 673496124304070302 \begin 0:10:33 \sp EXPDAL \tx kok dapetnya obat? \pho ko dapətɲa ʔobat \mb kok dapet -nya obat \ge KOK get -NYA medicine \gj KOK get-NYA medicine \ft how come you've got some medicine? \nt referring to the present CHI's got. \ref 370 \id 760412124348070302 \begin 0:10:37 \sp EXPDAL \tx kardus obat. \pho kardus ʔobat \mb kardus obat \ge cardboard.box medicine \gj cardboard.box medicine \ft a medicine box. \ref 371 \id 862984124438070302 \begin 0:10:38 \sp VENLAR \tx 0. \nt laughing together with GAV. \ref 372 \id 387058124501070302 \begin 0:10:39 \sp GAVLAR \tx isinya bom, ya? \pho ʔisiɲa bom yaʰ \mb isi -nya bom ya \ge contents -NYA bomb yes \gj contents-NYA bomb yes \ft the inside is a bomb, isn't it? \ref 373 \id 698671124620070302 \begin 0:10:40 \sp EXPDAL \tx isinya bom? \pho ʔisiɲa bom \mb isi -nya bom \ge contents -NYA bomb \gj contents-NYA bomb \ft the inside is a bomb? \ref 374 \id 878139124657070302 \begin 0:10:41 \sp EXPDAL \tx ati-ati lho, Ca. \mb ati - ati lho Ca \ge liver - liver EXCL TRU-Ica \gj RED-liver EXCL TRU-Ica \ft watchout. \ref 375 \id 396921124727070302 \begin 0:10:43 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 376 \id 865501124749070302 \begin 0:10:44 \sp GAVLAR \tx nanti langsung kena peluru. \pho nanti laŋsuŋ kəna pruru \mb nanti langsung kena peluru \ge later direct undergo bullet \gj later direct undergo bullet \ft the bullet will get her all at once. \nt referring to CHI. \ref 377 \id 721876125200070302 \begin 0:10:45 \sp EXPDAL \tx sini, sini Om bukain. \pho sini sini ʔɔm bukaʔin \mb sini sini Om buka -in \ge here here uncle open -IN \gj here here uncle open-IN \ft let me do it, let me open it up. \ref 378 \id 397716124836070302 \begin 0:10:46 \sp VENLAR \tx susah banget sih kayanya bukanya? \mb susah banget sih kaya -nya buka -nya \ge difficult very SIH like -NYA open -NYA \gj difficult very SIH like-NYA open-NYA \ft why do you seem so difficult to open it up? \nt talking to CHI. \ref 379 \id 284893130735070302 \begin 0:10:47 \sp EXPDAL \tx sini, sini Om bukain. \pho sini sini ʔɔm bukaʔin \mb sini sini Om buka -in \ge here here uncle open -IN \gj here here uncle open-IN \ft let me, let me open it up. \ref 380 \id 812941131047070302 \begin 0:10:48 \sp EXPDAL \tx Kak Gavi aja buka. \pho kaʔ gafi ʔaja bukaʔ \mb Kak Gavi aja buka \ge TRU-older.sibling Gavi just open \gj TRU-older.sibling Gavi just open \ft let Gavi open it up. \nt talking to CHI and intending to pass GAV the present. \ref 381 \id 816526131148070302 \begin 0:10:49 \sp CHILAR \tx eh, yah. \pho ʔɛ̃ yaː \mb eh yah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, no. \nt keeping EXPDAL from giving GAVLAR the present. \ref 382 \id 781397132339070302 \begin 0:10:50 \sp GAVLAR \tx obat apa sih, Om? \pho ʔobat apa si ʔɔm \mb obat apa sih Om \ge medicine what SIH uncle \gj medicine what SIH uncle \ft what medicine anyway? \nt asking EXPDAL about the present. \ref 383 \id 178918132621070302 \begin 0:10:51 \sp VENLAR \tx sini aku bukain, sini. \pho sini ʔaku bukaʔin sini \mb sini aku buka -in sini \ge here 1SG open -IN here \gj here 1SG open-IN here \ft let me help me open it up, let me do it. \nt approaching CHI and intending to help CHI open the present. \ref 384 \id 764173132439070302 \begin 0:10:52 \sp GAVLAR \tx aku produser, aku cameraman. \pho ʔaku produsərː ʔaku kameramɛn \mb aku produser aku cameraman \ge 1SG producer 1SG cameraman \gj 1SG producer 1SG cameraman \ft I'm the producer and the cameraman. \ref 385 \id 789534132921070302 \begin 0:10:53 \sp VENLAR \tx jangan begitu bukanya! \pho jaŋan bəgitu bukaɲa \mb jangan begitu buka -nya \ge don't like.that open -NYA \gj don't like.that open-NYA \ft don't open that way. \nt telling CHI not to shake the present. \ref 386 \id 718758133027070302 \begin 0:10:54 \sp VENLAR \tx Ica, Ica, Ica! \pho ʔica ʔica ʔicaː \mb Ica Ica Ica \ge Ica Ica Ica \gj Ica Ica Ica \ft Ica, Ica, Ica! \ref 387 \id 980454133128070302 \begin 0:10:55 \sp EXPDAL \tx kamu pembantu cameraman, ya? \pho kamu pəmbantu kameramen ya \mb kamu pem- bantu cameraman ya \ge 2 PEN- help cameraman yes \gj 2 PEN-help cameraman yes \ft you're assistant cameraman, okay? \nt talking to GAV. \ref 388 \id 110224133355070302 \begin 0:10:56 \sp VENLAR \tx nih, ni dorong. \pho niʰ ni doroŋ \mb nih ni dorong \ge this this push \gj this this push \ft here, push this part out. \nt showing CHI how to open up the present. \ref 389 \id 945021133628070302 \begin 0:10:57 \sp VENLAR \tx yang ini... ini belom dibuka. \pho yang ʔini ʔini bəlom dibukaʔ \mb yang ini ini belom di- buka \ge REL this this not.yet DI- open \gj REL this this not.yet DI-open \ft this part... you haven't taken this off yet. \nt 1. keeping CHI's hand away from the present as she's intending to touch it. 2. referring to one of the tape that sealed the present. \ref 390 \id 385674134322070302 \begin 0:10:58 \sp VENLAR \tx ni buka dulu, ya? \pho ni buka dulu yaʰ \mb ni buka dulu ya \ge this open before yes \gj this open before yes \ft let me take this off, okay? \nt trying to take off the tape. \ref 391 \id 835209134510070302 \begin 0:10:59 \sp AUX \tx 0. \nt the microphone is making a noise. \ref 392 \id 679616134530070302 \begin 0:11:00 \sp EXPDAL \tx uh, suaranya kok begitu? \pho ʔuh swaraɲa koʔ bəgituʰ \mb uh suara -nya kok begitu \ge EXCL sound -NYA KOK like.that \gj EXCL sound-NYA KOK like.that \ft gee, how come the sound is like that? \ref 393 \id 128263134620070302 \begin 0:11:01 \sp CHILAR \tx aku aja. \pho ʔaku waːja \mb aku aja \ge 1SG just \gj 1SG just \ft let me do it. \nt 1. =let me take off the tape. 2. talking to VEN. \ref 394 \id 823736134709070302 \begin 0:11:02 \sp VENLAR \tx iya, entar dulu. \pho ʔiya ʔənta duluʔ \mb iya entar dulu \ge yes moment before \gj yes moment before \ft okay, hang on. \ref 395 \id 447385134755070302 \begin 0:11:04 \sp VENLAR \tx ini, ini, Ica nggak bisa, nih. \pho ʔini ʔini ʔica ŋga bisaʔ nih \mb ini ini Ica nggak bisa nih \ge this this Ica NEG can this \gj this this Ica NEG can this \ft this part, this part, here, you can't do it. \nt =you can't take off this tape. \ref 396 \id 194196135142070302 \begin 0:11:05 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 397 \id 320520134856070302 \begin 0:11:06 \sp GAVLAR \tx kedengeran suara. \pho kədəŋəran suwaraʔ \mb ke an denger suara \ge KE AN hear sound \gj KE.AN-hear sound \ft I hear the sound. \nt it is likely that she's listening through the earphone plugged into the camcorder. \ref 398 \id 164972135304070302 \begin 0:11:07 \sp EXPDAL \tx denger? \pho dəŋər \mb denger \ge hear \gj hear \ft do you hear it? \nt talking to GAV. \ref 399 \id 396324135428070302 \begin 0:11:09 \sp CHILAR \tx robek nggak pa-pa, kan, Om? \pho robɛ ŋga papa kan ʔam \mb robek nggak pa - pa kan Om \ge torn NEG what - what KAN uncle \gj torn NEG RED-what KAN uncle \ft it's okay if it's torn, right, Uncle? \ref 400 \id 734691135548070302 \begin 0:11:11 \sp EXPDAL \tx nggak p(a-pa)... nggak pa-pa. \pho ŋga p ŋga papa \mb nggak pa - pa nggak pa - pa \ge NEG what - what NEG what - what \gj NEG RED-what NEG RED-what \ft it's okay... it's okay. \nt referring to the wrapping paper. \ref 401 \id 571247152524070302 \begin 0:11:11 \sp GAVLAR \tx gede banget. \pho gədɛʔ baŋat \mb gede banget \ge big very \gj big very \ft so big. \nt probably it's referring to the sound of the recording she hears. \ref 402 \id 357547152614070302 \begin 0:11:11 \sp VENLAR \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt getting one side of the present unwrapped. \ref 403 \id 604151152900070302 \begin 0:11:12 \sp EXPDAL \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 404 \id 780194152932070302 \begin 0:11:13 \sp GAVLAR \tx (ge)de banget. \pho dɛʔ baŋət \mb gede banget \ge big very \gj big very \ft so loud. \ref 405 \id 346521153111070302 \begin 0:11:14 \sp EXPDAL \tx suaranya? \pho swaraɲaʰ \mb suara -nya \ge sound -NYA \gj sound-NYA \ft the sound? \ref 406 \id 683405153750070302 \begin 0:11:15 \sp VENLAR \tx skarang Ica dorong. \pho skaraŋ ʔica doroŋ \mb skarang Ica dorong \ge now Ica push \gj now Ica push \ft now, push it over. \ref 407 \id 808688154528070302 \begin 0:11:16 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to take the present from VEN. \ref 408 \id 441324154843070302 \begin 0:11:17 \sp VENLAR \tx eh, jangan! \pho ʔɛ jaːŋaːn \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 409 \id 141103154949070302 \begin 0:11:18 \sp CHILAR \tx biar Ica. \pho ʔbiyar ʔicah \mb biar Ica \ge let Ica \gj let Ica \ft let me do it. \nt =let me pull the box out from the wrapping paper. \ref 410 \id 624705155119070302 \begin 0:11:20 \sp CHILAR \tx hmm. \pho həːm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt expressing satisfaction as she and VEN finally can get the present unwrapped. \ref 411 \id 284617155441070302 \begin 0:11:21 \sp CHILAR \tx hah? \pho ʰaʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt expressing surprise when she sees the box of the present. \ref 412 \id 629932155330070302 \begin 0:11:22 \sp VENLAR \tx Ica harus tebak kadonya apa. \pho ʔica hrus təbak kadoɲa ʔãpa \mb Ica harus tebak kado -nya apa \ge Ica must guess present -NYA what \gj Ica must guess present-NYA what \ft you have to guess what the present is. \ref 413 \id 663437155625070302 \begin 0:11:24 \sp EXPDAL \tx tebak, ayo, tebak dulu! \pho təbak ʰayoː təbak duluʔ \mb tebak ayo tebak dulu \ge guess AYO guess before \gj guess AYO guess before \ft guess, guess what! \ref 414 \id 897424155810070302 \begin 0:11:26 \sp CHILAR \tx ah, jangan dong! \pho ʔaː jaːn dɔŋ \mb ah jangan dong \ge EXCL don't DONG \gj EXCL don't DONG \ft hey, don't! \nt keeping VEN from putting the present away from her. \ref 415 \id 535938160000070302 \begin 0:11:28 \sp VENLAR \tx tebak, tebak dulu, tebak dulu! \pho təbak təbak dulu təbak duluʔ \mb tebak tebak dulu tebak dulu \ge guess guess before guess before \gj guess guess before guess before \ft guess, guess what, guess what! \ref 416 \id 922365160119070302 \begin 0:11:29 \sp CHILAR \tx obat, obat. \pho ʔabat ʔabat \mb obat obat \ge medicine medicine \gj medicine medicine \ft medicine, medicine. \ref 417 \id 306259160702070302 \begin 0:11:30 \sp VENLAR \tx kayaknya apa, ya, Ca? \pho kɛʔɲa ʔapa ya caʰ \mb kayak -nya apa ya Ca \ge like -NYA what yes TRU-Ica \gj like-NYA what yes TRU-Ica \ft what do you think it is? \ref 418 \id 800098160816070302 \begin 0:11:31 \sp EXPDAL \tx tebak dulu! \pho təbak duluʔ \mb tebak dulu \ge guess before \gj guess before \ft guess what! \ref 419 \id 963772160845070302 \begin 0:11:32 \sp GAVLAR \tx aku tau apa. \pho ʔaku tau ʔapaːʰ \mb aku tau apa \ge 1SG know what \gj 1SG know what \ft I know what it is. \nt yelling. \ref 420 \id 539614160919070302 \begin 0:11:34 \sp CHILAR \tx apaan? \pho ʔapaːn \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what is it? \ref 421 \id 610781161121070302 \begin 0:11:34 \sp GAVLAR \tx boneka. \pho bonɛkaʔ \mb boneka \ge doll \gj doll \ft a doll. \ref 422 \id 613484161152070302 \begin 0:11:35 \sp VENLAR \tx kok boneka sih? \pho ko bonɛka siʔ \mb kok boneka sih \ge KOK doll SIH \gj KOK doll SIH \ft how come it's a doll? \ref 423 \id 142825161222070302 \begin 0:11:36 \sp EXPDAL \tx nanti dulu, tebak dulu! \pho nanti duluʔ təbak duluʔ \mb nanti dulu tebak dulu \ge later before guess before \gj later before guess before \ft hang on, guess what! \ref 424 \id 770000161304070302 \begin 0:11:37 \sp EXPDAL \tx tebak dulu! \pho təbak duluʔ \mb tebak dulu \ge guess before \gj guess before \ft guess what! \ref 425 \id 907963161345070302 \begin 0:11:38 \sp VENLAR \tx tebak dulu dong apa! \pho təbak dulu dɔŋ ʔapaːʰ \mb tebak dulu dong apa \ge guess before DONG what \gj guess before DONG what \ft guess what it is! \nt talking to CHI who's holding the present. \ref 426 \id 363153161509070302 \begin 0:11:38 \sp EXPDAL \tx tebak dulu! \pho təbak duluʔ \mb tebak dulu \ge guess before \gj guess before \ft guess what! \ref 427 \id 334012161531070302 \begin 0:11:39 \sp EXPDAL \tx apa, ayo? \pho ʔapa ʔayoʔ \mb apa ayo \ge what AYO \gj what AYO \ft go ahead, what is it? \ref 428 \id 619243161701070302 \begin 0:11:40 \sp VENLAR \tx bisa... apa? \pho bisaʔ ʔapaː \mb bisa apa \ge can what \gj can what \ft it could be... what? \nt trying to give CHI a clue. \ref 429 \id 150099161612070302 \begin 0:11:41 \sp CHILAR \tx bola. \pho bolaʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft a ball. \ref 430 \id 641105161852070302 \begin 0:11:42 \sp EXPDAL \tx trus warnanya... \pho trus warnaɲa \mb trus warna -nya \ge continue color -NYA \gj continue color-NYA \ft then, the color... \ref 431 \id 866681161927070302 \begin 0:11:42 \sp CHILAR \tx warnanya apaan? \pho wanaɲa ʔapan \mb warna -nya apa -an \ge color -NYA what -AN \gj color-NYA what-AN \ft what's the color? \nt still referring to the present. \ref 432 \id 432859162010070302 \begin 0:11:43 \sp VENLAR \tx bola. \pho boːlaʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft a ball. \nt repeating CHI to express disagreement. \ref 433 \id 973761162121070302 \begin 0:11:44 \sp EXPDAL \tx warnanya apa? \pho warnaɲa apa \mb warna -nya apa \ge color -NYA what \gj color-NYA what \ft what's the color? \ref 434 \id 449934100209080302 \begin 0:11:45 \sp CHILAR \tx xx. \pho ʔapət \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 435 \id 133420162200070302 \begin 0:11:46 \sp GAVLAR \tx aduh, miringan dong, Om! \pho ʔadu miriŋan dɔŋ ʔɔm \mb aduh miring -an dong Om \ge EXCL sideways -AN DONG uncle \gj EXCL sideways-AN DONG uncle \ft ugh, get yourself more sideways! \ref 436 \id 160856100032080302 \begin 0:11:47 \sp EXPDAL \tx warnanya dulu apa? \pho warnaɲa dulu ʔapaʰ \mb warna -nya dulu apa \ge color -NYA before what \gj color-NYA before what \ft what's the color? \nt still referring to the present. \ref 437 \id 517864100115080302 \begin 0:11:48 \sp GAVLAR \tx ada pilihan. \pho ʔada pilihan \mb ada pilih -an \ge exist choose -AN \gj exist choose-AN \ft there're some choices. \nt =give some choices on the color of the present that she can guess. \ref 438 \id 856400100957080302 \begin 0:11:49 \sp EXPDAL \tx enggak, warnanya dulu. \mb enggak warna -nya dulu \ge NEG color -NYA before \gj NEG color-NYA before \ft no, the color first. \nt =no, guess the color first. \ref 439 \id 439441101107080302 \begin 0:11:50 \sp EXPDAL \tx oh ya, A, B, C, D, ya? \pho ʔo ya ʔa be ce de yaː \mb oh ya A B C D ya \ge EXCL yes A B C D yes \gj EXCL yes A B C D yes \ft all right, A, B, C, D, okay? \nt 'A, B, C, D' is referring to the multiple choice. \ref 440 \id 891535101243080302 \begin 0:11:52 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 441 \id 547508101309080302 \begin 0:11:52 \sp VENLAR \tx eh, diem, jangan, jangan! \pho ʔe diyəm jaŋan jaŋan \mb eh diem jangan jangan \ge EXCL silent don't don't \gj EXCL silent don't don't \ft no, be quiet, don't, don't! \nt 1. =don't give her the choices! 2. talking to EXPDAL. \ref 442 \id 975358102645080302 \begin 0:11:52 \sp EXPDAL \tx A, B, C, D. \pho ʔa be ce de \mb A B C D \ge A B C D \gj A B C D \ft A, B, C, D. \nt still referring to the multiple choice. \ref 443 \id 874547102713080302 \begin 0:11:53 \sp EXPDAL \tx A... \pho ʔa \mb A \ge A \gj A \ft A is... \ref 444 \id 335812102736080302 \begin 0:11:54 \sp CHILAR \tx boneka. \pho bonɛkaʔ \mb boneka \ge doll \gj doll \ft a doll. \ref 445 \id 702006102808080302 \begin 0:11:55 \sp EXPDAL \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 446 \id 231006102848080302 \begin 0:11:57 \sp CHILAR \tx tegantung sendiri. \pho təgantuŋ səndiriːʔ \mb te- gantung sen- diri \ge TER- hang SE- self \gj TER-hang SE-self \ft depends on myself. \nt unclear context. \ref 447 \id 528182103150080302 \begin 0:11:59 \sp VENLAR \tx warnanya dulu. \pho warnaɲa duluːʔ \mb warna -nya dulu \ge color -NYA before \gj color-NYA before \ft the color first. \nt 1. =guess the color first! 2. talking to CHI. \ref 448 \id 176781103237080302 \begin 0:12:01 \sp EXPDAL \tx warnanya dulu. \pho warnaɲa duluʔ \mb warna -nya dulu \ge color -NYA before \gj color-NYA before \ft the color first. \ref 449 \id 875818103312080302 \begin 0:12:03 \sp EXPDAL \tx warnanya biru... A biru, B kuning, C putih, D merah. \pho warnaɲa biruʔ ʔa biruʔ be kuniŋ ce putih deː merah \mb warna -nya biru A biru B kuning C putih D merah \ge color -NYA blue A blue B yellow C white D red \gj color-NYA blue A blue B yellow C white D red \ft the color is blue... A is blue, B is yellow, C is white, and D is red. \ref 450 \id 993225103445080302 \begin 0:12:06 \sp CHILAR \tx kuning. \pho kuniːŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 451 \id 550836103517080302 \begin 0:12:07 \sp VENLAR \tx A biru. \pho ʔa biruʔ \mb A biru \ge A blue \gj A blue \ft A blue. \nt telling CHI the answer. \ref 452 \id 219407103633080302 \begin 0:12:08 \sp VENLAR \tx biru, biru, biru. \pho biru biru biruʔ \mb biru biru biru \ge blue blue blue \gj blue blue blue \ft blue, blue, blue. \ref 453 \id 891248103731080302 \begin 0:12:09 \sp CHILAR \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 454 \id 235131103754080302 \begin 0:12:10 \sp GAVLAR \tx biru aja. \pho biru ʔajah \mb biru aja \ge blue just \gj blue just \ft just blue. \nt giving CHI her advice. \ref 455 \id 562809103930080302 \begin 0:12:11 \sp EXPDAL \tx jawabannya buka aja! \pho jawabanɲa bukaʔ ʔajah \mb jawab -an -nya buka aja \ge answer -AN -NYA open just \gj answer-AN-NYA open just \ft the answer is just open it! \nt =if you want to know the answer just open up the present . \ref 456 \id 753409104141080302 \begin 0:12:12 \sp VENLAR \tx yah, dia m(ah)... \pho yaːː diya m \mb yah dia mah \ge EXCL 3 MAH \gj EXCL 3 MAH \ft oh no, he seems... \nt commenting on EXPDAL. \ref 457 \id 163703104222080302 \begin 0:12:13 \sp CHILAR \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \nt still referring to the color of the present she's opening. \ref 458 \id 670199104302080302 \begin 0:12:14 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 459 \id 247631104414080302 \begin 0:12:15 \sp VENLAR \tx Om juga nggak tau, ya? \pho ʔɔ juga ŋga tau yaʰ \mb Om juga nggak tau ya \ge uncle also NEG know yes \gj uncle also NEG know yes \ft you don't know either, do you? \ref 460 \id 941802104548080302 \begin 0:12:16 \sp EXPDAL \tx kuning gak nih? \pho kuniŋ ga nih \mb kuning gak nih \ge yellow NEG this \gj yellow NEG this \ft do you think it's yellow? \ref 461 \id 285978104712080302 \begin 0:12:17 \sp EXPDAL \tx kalo nggak biru kuning. \pho kalo ŋga biru kuniŋ \mb kalo nggak biru kuning \ge TOP NEG blue yellow \gj TOP NEG blue yellow \ft it's blue or yellow. \ref 462 \id 142663104846080302 \begin 0:12:18 \sp EXPDAL \tx kalo nggak biru kuning. \pho kalo ŋgaʔ biru kuniŋ \mb kalo nggak biru kuning \ge TOP NEG blue yellow \gj TOP NEG blue yellow \ft it's blue or yellow. \ref 463 \id 748238104936080302 \begin 0:12:19 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to CHI. \ref 464 \id 561303105032080302 \begin 0:12:20 \sp EXPDAL \tx gunanya? \pho gunaɲaʰ \mb guna -nya \ge use -NYA \gj use-NYA \ft the usage? \ref 465 \id 635904105115080302 \begin 0:12:22 \sp VENLAR \tx ah, kuning. \pho ʔa kuniŋ \mb ah kuning \ge AH yellow \gj AH yellow \ft oh, yellow. \nt referring to the present in the box that CHI's opening.. \ref 466 \id 749068105219080302 \begin 0:12:23 \sp EXPDAL \tx ah, ha, ha. \pho ʔã hã hã \mb ah ha ha \ge EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT \ft there you go, ha, ha. \ref 467 \id 100202105320080302 \begin 0:12:24 \sp CHILAR \tx heh? \pho ʔəʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt expressing surprise while taking the present out of the box. \ref 468 \id 224309105748080302 \begin 0:12:25 \sp VENLAR \tx baju. \pho bajuːʔ \mb baju \ge garment \gj garment \ft a dress. \ref 469 \id 473939105815080302 \begin 0:12:27 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 470 \id 212464105848080302 \begin 0:12:28 \sp EXPDAL \tx cukup, nggak? \pho cukup ŋgaʔ \mb cukup nggak \ge enough NEG \gj enough NEG \ft does it fit you well or not? \ref 471 \id 301257105931080302 \begin 0:12:29 \sp EXPDAL \tx pake dong! \mb pake dong \ge use DONG \gj use DONG \ft put it on! \nt referring to the dress that CHI's got. \ref 472 \id 444585111048080302 \begin 0:12:30 \sp VENLAR \tx ya ilah. \pho yaʔ ʔilah \mb ya ilah \ge yes OATH \gj yes OATH \ft oh my God. \ref 473 \id 949679111120080302 \begin 0:12:31 \sp GAVLAR \tx baju semua hadiahnya. \pho baju səmːuwãh hadiyaɲa \mb baju semua hadiah -nya \ge garment all prize -NYA \gj garment all prize-NYA \ft the presents are all dresses. \nt referring to the presents CHI's got. \ref 474 \id 383950111248080302 \begin 0:12:33 \sp CHILAR \tx ya... \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yup... \nt dashing the dress. \ref 475 \id 668973111334080302 \begin 0:12:34 \sp VENLAR \tx aduh. \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 476 \id 345925111356080302 \begin 0:12:35 \sp CHILAR \tx taro. \pho taraːʔ \mb taro \ge put \gj put \ft put it away. \nt in this context 'taro' means 'simpan' put away. \ref 477 \id 576565122215080302 \begin 0:12:36 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔeːʰeʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt snatching the box from VEN and putting her dress in it. \ref 478 \id 643003122437080302 \begin 0:12:37 \sp VENLAR \tx coba dulu! \pho cɔbaʔ duluːʔ \mb coba dulu \ge try before \gj try before \ft fit it on! \nt asking CHI to try her dress. \ref 479 \id 369415122632080302 \begin 0:12:39 \sp CHILAR \tx eng(gak) mao. \pho ʔəŋ maoːʔ \mb enggak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want. \ref 480 \id 268120122708080302 \begin 0:12:40 \sp VENLAR \tx enggak mao. \pho ʔɛŋga maoʔ \mb enggak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't want. \nt repeating CHI. \ref 481 \id 598176124031080302 \begin 0:12:41 \sp EXPDAL \tx cukup, nggak? \pho cukup ŋgaʔ \mb cukup nggak \ge enough NEG \gj enough NEG \ft does it fit you well or not? \ref 482 \id 266226124150080302 \begin 0:12:42 \sp CHILAR \tx xx. \pho pəjan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt pressing the dress down inside the box. \ref 483 \id 866920124236080302 \begin 0:12:43 \sp GAVLAR \tx coba dulu, coba dulu, coba! \pho coba dulu coba dulu cobaʔ \mb coba dulu coba dulu coba \ge try before try before try \gj try before try before try \ft fit it on, fit it on, fit it on! \nt talking to CHI. \ref 484 \id 840932124353080302 \begin 0:12:44 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 485 \id 571438124407080302 \begin 0:12:45 \sp VENLAR \tx belinya sama siapa, Om? \pho bəliɲa sama syapa ʔɔm \mb beli -nya sama siapa Om \ge buy -NYA with who uncle \gj buy-NYA with who uncle \ft who do you buy with? \ref 486 \id 880124124456080302 \begin 0:12:46 \sp CHILAR \tx temen. \pho təmən \mb temen \ge friend \gj friend \ft his friend. \nt referring to EXPDAL's friend. \ref 487 \id 472259124537080302 \begin 0:12:47 \sp EXPDAL \tx belinya... Tante Widya yang beliin. \pho bəliɲaː tantə widya yaŋ bəliʔin \mb beli -nya Tante Widya yang beli -in \ge buy -NYA aunt Widya REL buy -IN \gj buy-NYA aunt Widya REL buy-IN \ft I bought it... Aunt Widya helped me buy it. \ref 488 \id 772056124711080302 \begin 0:12:48 \sp VENLAR \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 489 \id 366191124734080302 \begin 0:12:50 \sp VENLAR \tx kalo Om nggak tau ukurannya, ya, Om? \pho kalo ʔɔm ŋga tau ʔukuranɲa ya ʔɔm \mb kalo Om nggak tau ukur -an -nya ya Om \ge TOP uncle NEG know measure -AN -NYA yes uncle \gj TOP uncle NEG know measure-AN-NYA yes uncle \ft because you don't know the size, right, Uncle? \nt referring to the size of CHI's dress. \ref 490 \id 988314125145080302 \begin 0:12:51 \sp CHILAR \tx pacar, ya, Om? \pho pacar ya ʔɔm \mb pacar ya Om \ge boy.or.girlfriend yes uncle \gj boy.or.girlfriend yes uncle \ft your girlfriend, right? \ref 491 \id 824291125246080302 \begin 0:12:52 \sp EXPDAL \tx enggak tau ukurannya, iya. \pho ʔəŋga tau ʔukuranɲa ʔiya \mb enggak tau ukur -an -nya iya \ge NEG know measure -AN -NYA yes \gj NEG know measure-AN-NYA yes \ft right, I don't know the size. \ref 492 \id 785451125320080302 \begin 0:12:53 \sp CHILAR \tx Om! \pho ʔɔm \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft Uncle! \ref 493 \id 613596131500080302 \begin 0:12:54 \sp EXPDAL \tx hah? \pho ʔaʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 494 \id 231750131644080302 \begin 0:12:55 \sp CHILAR \tx pacar, ya? \pho pacar ya \mb pacar ya \ge boy.or.girlfriend yes \gj boy.or.girlfriend yes \ft your girlfriend, right? \ref 495 \id 498055125408080302 \begin 0:12:57 \sp EXPDAL \tx Tante Widya kok. \pho tantə widiya kɔʔ \mb Tante Widya kok \ge aunt Widya KOK \gj aunt Widya KOK \ft Aunt Widya. \ref 496 \id 533476125554080302 \begin 0:12:59 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 497 \id 942071125609080302 \begin 0:13:01 \sp CHILAR \tx tapi kan sama aja pacar. \pho tapi kan sama ʔaja pacar \mb tapi kan sama aja pacar \ge but KAN with just boy.or.girlfriend \gj but KAN with just boy.or.girlfriend \ft it doesn't matter, she's your girlfriend. \ref 498 \id 316542130040080302 \begin 0:13:03 \sp EXPDAL \tx ye, Tante Widya punya... pacar lagi. \pho yɛː tantə widya puɲaʔ pacar lagi \mb ye Tante Widya punya pacar lagi \ge EXCL aunt Widya have boy.or.girlfriend LAGI \gj EXCL aunt Widya have boy.or.girlfriend LAGI \ft no way, Aunt Widya has... a boy friend. \ref 499 \id 829383131241080302 \begin 0:13:05 \sp EXPDAL \tx kamu udah kenal belum? \pho kamu ʔuda kənal bəlum \mb kamu udah kenal belum \ge 2 PFCT recognize not.yet \gj 2 PFCT recognize not.yet \ft have you already known him yet? \nt referring to EXPWID's friend. \ref 500 \id 857374131337080302 \begin 0:13:05 \sp CHILAR \tx Om, Om! \pho ʔɔm ʔɔm \mb Om Om \ge uncle uncle \gj uncle uncle \ft Uncle, Uncle! \nt calling EXPDAL. \ref 501 \id 428166131852080302 \begin 0:13:05 \sp EXPDAL \tx pacarnya Tante Widya? \pho pacarɲa tantə widiyaʔ \mb pacar -nya Tante Widya \ge boy.or.girlfriend -NYA aunt Widya \gj boy.or.girlfriend-NYA aunt Widya \ft her boyfriend? \ref 502 \id 399336131959080302 \begin 0:13:06 \sp VENLAR \tx belom. \pho bəloːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 503 \id 961228132013080302 \begin 0:13:07 \sp CHILAR \tx Om, Om! \pho ʔom ʔom \mb Om Om \ge uncle uncle \gj uncle uncle \ft Uncle, Uncle! \nt calling EXPDAL. \ref 504 \id 984553132038080302 \begin 0:13:08 \sp EXPDAL \tx hah? \pho ʔãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 505 \id 603659132102080302 \begin 0:13:09 \sp GAVLAR \tx namanya siapa, Om? \pho namaɲa siyapa ʔɔm \mb nama -nya siapa Om \ge name -NYA who uncle \gj name-NYA who uncle \ft what's his name? \nt referring to EXPWID's boyfriend. \ref 506 \id 620841132234080302 \begin 0:13:10 \sp CHILAR \tx a(ku)... a(ku)... aku tau pacar Tante Widya. \pho ʔa ʔa ʔaku tau pacar tantə widyaʔ \mb aku aku aku tau pacar Tante Widya \ge 1SG 1SG 1SG know boy.or.girlfriend aunt Widya \gj 1SG 1SG 1SG know boy.or.girlfriend aunt Widya \ft I... I... I know Aunt Widya's boyfriend. \ref 507 \id 488094134237080302 \begin 0:13:11 \sp EXPDAL \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 508 \id 503486134250080302 \begin 0:13:12 \sp CHILAR \tx Om Dalan. \pho ʔɔm dalan \mb Om Dalan \ge uncle Dalan \gj uncle Dalan \ft you. \ref 509 \id 908596134329080302 \begin 0:13:13 \sp EXPDAL \tx bukan. \pho bukːaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft I'm not. \ref 510 \id 195823134357080302 \begin 0:13:14 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing together. \ref 511 \id 500542134425080302 \begin 0:13:15 \sp GAVLAR \tx siapa dong? \pho syapa dɔŋ \mb siapa dong \ge who DONG \gj who DONG \ft so who? \ref 512 \id 921551134453080302 \begin 0:13:16 \sp EXPDAL \tx ada deh. \pho ʔaːda deh \mb ada deh \ge exist DEH \gj exist DEH \ft there is. \ref 513 \id 137241134627080302 \begin 0:13:17 \sp EXPDAL \tx nanti... nanti aja tanya, ya? \pho nantiʔ nanti ʔaya taɲaʔ yaʰ \mb nanti nanti aja tanya ya \ge later later just ask yes \gj later later just ask yes \ft later... ask her later, okay? \nt =ask Aunt Widya later, okay? \ref 514 \id 520283135305080302 \begin 0:13:18 \sp GAVLAR \tx namanya. \pho namaɲaːh \mb nama -nya \ge name -NYA \gj name-NYA \ft the name. \nt referring to EXPWID's boyfriend. \ref 515 \id 604659135414080302 \begin 0:13:19 \sp VENLAR \tx yang pasti cowok. \pho yaŋ pasti cowoːʔ \mb yang pasti cowok \ge REL sure male \gj REL sure male \ft he sure is a guy. \ref 516 \id 327701135519080302 \begin 0:13:20 \sp EXPDAL \tx iya, yang pasti cowok. \pho ʔiya yaŋ pasti cowoːʔ \mb iya yang pasti cowok \ge yes REL sure male \gj yes REL sure male \ft right, he sure is a guy. \ref 517 \id 276385135553080302 \begin 0:13:21 \sp GAVLAR \tx iya, mana mungkin cewek. \pho ʔiyaː mana muŋkin cɛwɛːʔ \mb iya mana mungkin cewek \ge yes which possible female \gj yes which possible female \ft right, he's definitely not a woman. \nt getting mad by VEN's answer. \ref 518 \id 915637140226080302 \begin 0:13:22 \sp GAVLAR \tx kecuali bencong. \pho kətcuwali bencɔŋ \mb kecuali bencong \ge except transvestite \gj except transvestite \ft otherwise she's a transvestite. \nt referring to EXPWID. \ref 519 \id 635202140508080302 \begin 0:13:24 \sp EXPDAL \tx katanya Ica tau kok Ica. \pho kataɲa ʔica tau kɔʔ ʔicaʰ \mb kata -nya Ica tau kok Ica \ge word -NYA Ica know KOK Ica \gj word-NYA Ica know KOK Ica \ft Ica said she knows him. \nt still referring to EXPWID's boyfriend. \ref 520 \id 664248141155080302 \begin 0:13:25 \sp GAVLAR \tx siapa sih, Om? \pho syapa siʰ ʔɔm \mb siapa sih Om \ge who SIH uncle \gj who SIH uncle \ft who is he? \ref 521 \id 142882141250080302 \begin 0:13:26 \sp EXPDAL \tx katanya Ica tau, kata Tante Widya. \pho kataɲa ʔica tau kata tantə widyah \mb kata -nya Ica tau kata Tante Widya \ge word -NYA Ica know word aunt Widya \gj word-NYA Ica know word aunt Widya \ft Aunt Widya said Ica knows. \nt =Aunt Widya said Ica knows her boyfriend's name. \ref 522 \id 821242141415080302 \begin 0:13:27 \sp CHILAR \tx aku tau. \pho ʔaku tauʔ \mb aku tau \ge 1SG know \gj 1SG know \ft I know. \ref 523 \id 831655141428080302 \begin 0:13:29 \sp GAVLAR \tx siapa? \pho syapaːʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 524 \id 351950141510080302 \begin 0:13:31 \sp EXPDAL \tx tanyain! \pho taɲaʔin \mb tanya -in \ge ask -IN \gj ask-IN \ft go ask her! \nt telling GAV to ask CHI. \ref 525 \id 138726141554080302 \begin 0:13:32 \sp CHILAR \tx Om Dalan. \pho ʔɔm dalan \mb Om Dalan \ge uncle Dalan \gj uncle Dalan \ft him. \nt talking to GAV. \ref 526 \id 284989141631080302 \begin 0:13:33 \sp EXPDAL \tx bukan. \pho bukːaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft I'm not. \ref 527 \id 619419141704080302 \begin 0:13:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 528 \id 894302141710080302 \begin 0:13:36 \sp CHILAR \tx kan... kan sering bekerja bersama. \pho kan kan səriŋ bərkərja bərsamaːʔ \mb kan kan sering be- kerja ber- sama \ge KAN KAN often BER- do BER- with \gj KAN KAN often BER-do BER-with \ft you often work together with her. \nt still talking about EXPWID. \ref 529 \id 256737142901080302 \begin 0:13:38 \sp FATLAR \tx katanya iya? \pho kataɲa ʔiyaːʰ \mb kata -nya iya \ge word -NYA yes \gj word-NYA yes \ft you said yes. \nt 1. = you said, yes that EXPWID is your girlfriend. 2. teasing EXPDAL. \ref 530 \id 991772143050080302 \begin 0:13:39 \sp EXPDAL \tx selain Om Dalan. \pho səlain ʔɔm dalan \mb se- lain Om Dalan \ge SE- other uncle Dalan \gj SE-other uncle Dalan \ft except me. \nt laughing as he's getting embarrassed. \ref 531 \id 110790144011080302 \begin 0:13:41 \sp FATLAR \tx katanya iya Tante Widya. \pho kataɲa ʔiya tantə widiyaː \mb kata -nya iya Tante Widya \ge word -NYA yes aunt Widya \gj word-NYA yes aunt Widya \ft you said yes it's Widya. \nt 1. =you said that yes, Widya is your girlfriend. 2. keeping on teasing EXPDAL. \ref 532 \id 439352143222080302 \begin 0:13:43 \sp GAVLAR \tx Tante Okki, eh, Tante... Om Okki. \mb Tante Okki eh Tante Om Okki \ge aunt Okki EXCL aunt uncle Okki \gj aunt Okki EXCL aunt uncle Okki \ft Aunt Okki, oops, Aunt... Uncle Okki. \ref 533 \id 303124143424080302 \begin 0:13:45 \sp EXPDAL \tx Om Okki? \pho ʔɔm ʔɔkːiʔ \mb Om Okki \ge uncle Okki \gj uncle Okki \ft Uncle Okki? \ref 534 \id 322496143447080302 \begin 0:13:47 \sp VENLAR \tx Tante Okki. \pho tantə ʔɔkːiʔ \mb Tante Okki \ge aunt Okki \gj aunt Okki \ft Aunt Okki. \nt 1. =not Aunt Okki, but Uncle Okki. 2. repeating GAV as a way of mocking, and laughing. \ref 535 \id 551108144302080302 \begin 0:13:48 \sp EXPDAL \tx oh, Om Okki. \pho ʔoː ʔɔm ʔokːiʔ \mb oh Om Okki \ge EXCL uncle Okki \gj EXCL uncle Okki \ft oh, Uncle Okki. \ref 536 \id 295368144337080302 \begin 0:13:49 \sp CHILAR \tx aaa... aku tau. \pho ʔaːʔ ʔaku tauʔ \mb aaa aku tau \ge FILL 1SG know \gj FILL 1SG know \ft umm... I know. \nt waiving her hand to VEN and taking another present from her. \ref 537 \id 965615144735080302 \begin 0:13:50 \sp EXPDAL \tx siapa coba? \pho syapa cɔbaʔ \mb siapa coba \ge who try \gj who try \ft who? \nt still referring to EXPWID's boyfriend. \ref 538 \id 462909144441080302 \begin 0:13:51 \sp VENLAR \tx jangan, jangan dibuka! \pho jaŋan jaŋan dibukaʔ \mb jangan jangan di- buka \ge don't don't DI- open \gj don't don't DI-open \ft don't, don't open it up! \nt referring to the present CHI's taking from her. \ref 539 \id 232939144537080302 \begin 0:13:52 \sp EXPDAL \tx kamu mo buka lagi itu? \pho kamu mo bukaʔ lagi ʔituh \mb kamu mo buka lagi itu \ge 2 want open more that \gj 2 want open more that \ft you want to open the other one? \nt still referring to the present. \ref 540 \id 615193144652080302 \begin 0:13:53 \sp CHILAR \tx iya, deh. \pho ʔiya deh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft yes, please. \ref 541 \id 915561145527080302 \begin 0:13:54 \sp EXPDAL \tx oh, untuk perhiasan? \pho ʔo ʔuntuk pərhiyasan \mb oh untuk per- hias -an \ge EXCL for PER- decorate -AN \gj EXCL for PER-decorate-AN \ft oh, for jewelry? \nt 1. =oh, for Xmas decoration? 2. should be 'hiasan' - decoration, not 'perhiasan' jewelry. \ref 542 \id 251630145943080302 \begin 0:13:55 \sp EXPDAL \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 543 \id 664612150005080302 \begin 0:13:56 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 544 \id 860848150011080302 \begin 0:13:57 \sp EXPDAL \tx untuk di itu... \pho ʔuntuk di ʔituʰ \mb untuk di itu \ge for LOC that \gj for LOC that \ft to be put at whatchamacallit... \ref 545 \id 501841150122080302 \begin 0:13:58 \sp EXPDAL \tx pajangan? \pho pajaŋan \mb pajang -an \ge show.off -AN \gj show.off-AN \ft the decoration? \nt referring to Xmas decoration. \ref 546 \id 254840150216080302 \begin 0:13:59 \sp VENLAR \tx udah, nggak pa-pa buka ajalah. \pho ʔuda ŋga papa buka ʔajala \mb udah nggak pa - pa buka aja -lah \ge PFCT NEG what - what open just -LAH \gj PFCT NEG RED-what open just-LAH \ft it's okay, just open it up! \nt referring to CHI's other present. \ref 547 \id 609741150335080302 \begin 0:14:00 \sp VENLAR \tx tapi... tapi ini sayang, ini bagus. \pho tapiʰ tapi ʔini sayaŋ ʔini bagus \mb tapi tapi ini sayang ini bagus \ge but but this compassion this nice \gj but but this compassion this nice \ft but... but poor thing, because this one nice. \nt referring to the wrapping of the present. \ref 548 \id 234695150459080302 \begin 0:14:02 \sp VENLAR \tx entar Kakak Ena aja yang buka, ya? \pho ʔəntar kaka ʔəna ʔaja yaŋ buka yaːʰ \mb entar Kakak Ena aja yang buka ya \ge moment older.sibling Ena just REL open yes \gj moment older.sibling Ena just REL open yes \ft let me open it, okay? \ref 549 \id 430348150558080302 \begin 0:14:04 \sp VENLAR \tx ni kan... eni kan... \pho ni kan ʔəni kan \mb ni kan eni kan \ge this KAN this KAN \gj this KAN this KAN \ft this one is... this one is... \nt seizing the present from CHI. \ref 550 \id 165154154231080302 \begin 0:14:04 \sp @End \tx @End