\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 946399211842110901 \sp @PAR \tx CHILAR Larissa Target Child; EXPWID Widya Experimenter \pho @Filename: \ft @Duration: recording: 42.22; coding: 25 minutes. \nt @Situation: playing farm set, chatting, and watching Teletubbies show in the morning at CHI’s place. \ref 002 \id 967080013517180901 \begin 0:19:56 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 156144212800110901 \begin 0:19:56 \sp XXX \tx kue Tubby, kue Tubby, kue Tubby. \pho kuwɛ tabi kuwɛ tabi kuwɛ tabiː \mb kue Tubby kue Tubby kue Tubby \ge cake Tubby cake Tubby cake Tubby \gj cake Tubby cake Tubby cake Tubby \ft Tubby cake, Tubby cake, Tubby cake. \nt reference unclear - voice on Teletubbies show \ref 004 \id 528041213129110901 \begin 0:20:00 \sp XXX \tx kue Tubby. \pho kuwɛ tabiː \mb kue Tubby \ge cake Tubby \gj cake Tubby \ft Tubby cake. \nt reference unclear - voice on Teletubbies show \ref 005 \id 496958213143110901 \begin 0:20:04 \sp CHILAR \tx udah abis pasti. \pho ʔuda ʔabis pastiʰ \mb udah abis pasti \ge PFCT finished sure \gj PFCT finished sure \ft betcha it's finished. \nt 1. unclear whether it's referring to the Tubby cake or the show. 2. watching TV. \ref 006 \id 980890213621110901 \begin 0:20:09 \sp CHILAR \tx Dips(y). \pho dips \mb Dipsy \ge Dipsy \gj Dipsy \ft Dipsy. \nt talking to herself. \ref 007 \id 240305213916110901 \begin 0:20:10 \sp CHILAR \tx eh, piringnya, eh, piringnya. \pho ʔɛ piŋɲa ʔɛ piŋɲa \mb eh piring -nya eh piring -nya \ge EH plate -NYA EH plate -NYA \gj EH plate-NYA EH plate-NYA \ft oops, the plate, oops, the plate. \nt 1. talking to EXPWID. 2. unclear context. \ref 008 \id 219482214040110901 \begin 0:20:12 \sp CHILAR \tx eh, piring, eh, piringnya. \mb eh piring eh piring -nya \ge EH plate EH plate -NYA \gj EH plate EH plate-NYA \ft oops, the plate, oops, the plate. \ref 009 \id 336496214119110901 \begin 0:20:14 \sp MARLAR \tx ah, nggak tangkep. \pho ʔa ŋgaʔ taŋkəp \mb ah nggak tangkep \ge AH NEG catch \gj AH NEG catch \ft ugh, we didn't get it. \nt 1. commenting on CHILAR's utterance. 2. laughing. \ref 010 \id 507372214216110901 \begin 0:20:16 \sp EXPWID \tx iya, ada Mbak Mar. \pho ʔiyaː ʔada mbaʔ mar \mb iya ada Mbak Mar \ge yes exist EPIT Mar \gj yes exist EPIT Mar \ft yeah, you're there. \ref 011 \id 521140214447110901 \begin 0:20:18 \sp EXPWID \tx wah, saya dengar kabar gembira. \pho wah saya dəŋar kabar gəmbiraː \mb wah saya dengar kabar gembira \ge EXCL 1SG hear news happy \gj EXCL 1SG hear news happy \ft wow, I heard a good news. \nt teasing MARLAR. \ref 012 \id 608979214831110901 \begin 0:20:20 \sp MARLAR \tx kabar gembira apaan? \pho kabar gəmbira ʔapaʔaːn \mb kabar gembira apa -an \ge news happy what -AN \gj news happy what-AN \ft what good news? \ref 013 \id 932633214919110901 \begin 0:20:22 \sp EXPWID \tx ah, nanti dong. \pho ʔaː naːnti dɔːŋ \mb ah nanti dong \ge AH later DONG \gj AH later DONG \ft oops, later. \ref 014 \id 991168215016110901 \begin 0:20:25 \sp MARLAR \tx potong rambut, ya, Mbak Widya, ya? \pho pɔtɔŋ rambut ya mbaʔ widiya ya \mb potong rambut ya Mbak Widya ya \ge cut hair yes EPIT Widya yes \gj cut hair yes EPIT Widya yes \ft you trimmed your hair, Widya, didn't you? \ref 015 \id 178881215143110901 \begin 0:20:28 \sp EXPWID \tx ho-oh, panas. \pho hɔ̃ʔɔ̃ panas \mb ho-oh panas \ge uh-huh hot \gj uh-huh hot \ft uh-huh, it's hot. \ref 016 \id 163812215256110901 \begin 0:20:31 \sp CHILAR \tx ganti lagi. \pho gantiʔ lagiː \mb ganti lagi \ge change more \gj change more \ft he's changing again. \nt referring to s.t. or one of the character on Teletubby show. \ref 017 \id 693673215333110901 \begin 0:20:34 \sp CHILAR \tx yah, ini dateng mulu, nih. \pho ya ʔini datəŋ muluʔ niːʰ \mb yah ini dateng mulu nih \ge EXCL this come always this \gj EXCL this come always this \ft oh no, he keeps coming in. \nt referring to one of the character or s.t. bad on Teletubby show as there's a noise or grunt heard. \ref 018 \id 581581215726110901 \begin 0:20:37 \sp EXPWID \tx nanti dimakan sama Dipsy apa sama dia? \mb nanti di- makan sama Dipsy apa sama dia \ge later DI- eat with Dipsy what with 3 \gj later DI-eat with Dipsy what with 3 \ft later Dipsy or he who will eat it? \nt (?)probably referring to the Tubby cake. \ref 019 \id 356986220019110901 \begin 0:20:41 \sp CHILAR \tx dia. \pho diyaːʰ \mb dia \ge 3 \gj 3 \ft him. \ref 020 \id 184730220240110901 \begin 0:20:45 \sp U01LAR \tx kue Tubby, kue Tubby. \pho kuwɛ tabi kuwɛ tabiː \mb kue Tubby kue Tubby \ge cake Tubby cake Tubby \gj cake Tubby cake Tubby \ft Tubby cake, Tubby cake. \nt speaker: one of the characters in Teletubby show. \ref 021 \id 367351225123110901 \begin 0:20:49 \sp EXPWID \tx wah. \pho waːʰ \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 022 \id 689916225450110901 \begin 0:20:50 \sp CHILAR \tx enggak pake selimut dia xx. \pho ʔɛŋga pakɛ səlimut diya jiya \mb enggak pake selimut dia xx \ge NEG use blanket 3 xx \gj NEG use blanket 3 xx \ft he doesn't have blanket with him xx. \ref 023 \id 438184225842110901 \begin 0:20:52 \sp EXPWID \tx kok selimut? \pho kɔ slimut \mb kok selimut \ge KOK blanket \gj KOK blanket \ft why is that blanket? \ref 024 \id 473038225932110901 \begin 0:20:54 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 025 \id 365890230002110901 \begin 0:20:56 \sp CHILAR \tx pake dua aja. \pho pakɛ duwaʔ ʔaːja \mb pake dua aja \ge use two just \gj use two just \ft just use two. \nt referring to the toy tea sets. \ref 026 \id 426189230143110901 \begin 0:20:58 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 027 \id 469923230218110901 \begin 0:21:00 \sp U01LAR \tx kue Tubby. \pho kuwɛ tabiː \mb kue Tubby \ge cake Tubby \gj cake Tubby \ft Tubby cake. \ref 028 \id 216195230240110901 \begin 0:21:02 \sp CHILAR \tx kue Tubby. \pho kuwɛ tabi \mb kue Tubby \ge cake Tubby \gj cake Tubby \ft Tubby cake. \ref 029 \id 903991230306110901 \begin 0:21:04 \sp CHILAR \tx eh xxx, eh xxx, eh xxx. \pho ʔɛ kɔŋ ʔɛ kɔŋ ʔɛ kɔːŋ \mb eh xxx eh xxx eh xxx \ge EXCL xxx EXCL xxx EXCL xxx \gj EXCL xxx EXCL xxx EXCL xxx \ft oops xxx, oops xxx, oops xxx. \nt pretending that she got a shock. \ref 030 \id 386414232110110901 \begin 0:21:06 \sp CHILAR \tx capek itu xx. \pho capɛ ʔitu ʔinɲaʰ \mb capek itu xx \ge tired that xx \gj tired that xx \ft I'm tired xx. \ref 031 \id 206526230507110901 \begin 0:21:08 \sp EXPWID \tx tuh, dia ada... dipanggil-panggil terus kenapa sih? \mb tuh dia ada di- panggil - panggil terus kenapa sih \ge that 3 exist DI- call - call continue why SIH \gj that 3 exist DI-RED-call continue why SIH \ft there, he's got... why is that someone keeps on calling him anyway? \nt referring to s.o. on Teletubby show. \ref 032 \id 675300232224110901 \begin 0:21:13 \sp CHILAR \tx karna... eee... karna makan... aaa... kue Tubbies kali. \pho kanaʰ ʔəː kana makan apː kuwɛ tabis kaliːʔ \mb karna eee karna makan aaa kue Tubbies kali \ge because FILL because eat FILL cake Tubbies maybe \gj because FILL because eat FILL cake Tubbies maybe \ft because... umm... maybe because he ate... umm... Tubbies cake. \ref 033 \id 482940232548110901 \begin 0:21:18 \sp EXPWID \tx lho itu? \pho lɔ ituʰ \mb lho itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft gee, that one? \nt watching TV. \ref 034 \id 292824232651110901 \begin 0:21:23 \sp U02LAR \tx sudah. \pho sudaːʰ \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt s.o from Teletubbis show on TV. \ref 035 \id 903199232711110901 \begin 0:21:28 \sp EXPWID \tx itu, itu, tuh, tuh, tuh. \pho ʔitu itu tu tu tuːʰ \mb itu itu tuh tuh tuh \ge that that that that that \gj that that that that that \ft that one, that one, there, there, there. \ref 036 \id 392371232811110901 \begin 0:21:34 \sp CHILAR \tx ini dateng lagi, nih. \pho ʔini datəŋ lagi ni \mb ini dateng lagi nih \ge this come more this \gj this come more this \ft here he comes again. \nt referring to one of the character in Teletubby show. \ref 037 \id 892988232852110901 \begin 0:21:36 \sp CHILAR \tx sebel. \pho səbːəl \mb sebel \ge pissed.off \gj pissed.off \ft pissed off. \ref 038 \id 672706233018110901 \begin 0:21:38 \sp CHILAR \tx yang ini xx. \pho yaŋ ini xx \mb yang ini xx \ge REL this xx \gj REL this xx \ft this one xx. \nt pointing at the TV. \ref 039 \id 985308233125110901 \begin 0:21:40 \sp EXPWID \tx emangnya nakal, ya, kayaknya dia, ya? \pho ʔɛmaŋɲa nakal ya kayaʔɲa diya yaː \mb emang -nya nakal ya kayak -nya dia ya \ge indeed -NYA naughty yes like -NYA 3 yes \gj indeed-NYA naughty yes like-NYA 3 yes \ft do you think he's a kind of naughty boy, huh? \ref 040 \id 690506233642110901 \begin 0:21:42 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyãːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft he is. \ref 041 \id 452780233714110901 \begin 0:21:44 \sp CHILAR \tx eh, xxx, eh, xxx. \pho ʔɛ yɛt ʔɛ yɛt \mb eh xxx eh xxx \ge EXCL xxx EXCL xxx \gj EXCL xxx EXCL xxx \ft oops xxx, oops xxx. \nt pretending to fall on EXPWID by getting herself sideways. \ref 042 \id 981737234349110901 \begin 0:21:46 \sp EXPWID \tx tuh. \pho tʊːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 043 \id 971229234403110901 \begin 0:21:48 \sp CHILAR \tx lampunya nyala 'tot.' \pho lampuɲa ɲala tɔt \mb lampu -nya nyala tot \ge lamp -NYA flame IMIT \gj lamp-NYA flame IMIT \ft the light is on, 'tot." \nt referring to the light of an alarm. \ref 044 \id 765257234518110901 \begin 0:21:50 \sp AUX \tx 0. \nt the sound of the alarm is coming up again from the Teletubbies show. \ref 045 \id 388685234700110901 \begin 0:21:52 \sp EXPWID \tx lho, itu kok bunyi lagi? \pho ʔɔ itu kɔʔ buɲi lagi \mb lho itu kok bunyi lagi \ge EXCL that KOK sound more \gj EXCL that KOK sound more \ft gee, why is that stuff making a sound again? \nt still referring to the sound of the alarm. \ref 046 \id 139348234726110901 \begin 0:21:54 \sp EXPWID \tx apa lagi, sih? \pho ʔapa lagi siʰ \mb apa lagi sih \ge what more SIH \gj what more SIH \ft what is it now? \nt watching and asking about the show. \ref 047 \id 831773235736110901 \begin 0:21:57 \sp CHILAR \tx duh. \pho duʔuʰ \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing an annoyance as if s.o. gets her. \ref 048 \id 749727103642120901 \begin 0:22:00 \sp CHILAR \tx aku bilang, 'sudah, sudah, sudah.' \pho ʔaku bilaŋ suda suda sudaʰ \mb aku bilang sudah sudah sudah \ge 1SG say PFCT PFCT PFCT \gj 1SG say PFCT PFCT PFCT \ft I said, 'that's enough, enough, enough.' \nt laughing. \ref 049 \id 377788103812120901 \begin 0:22:03 \sp CHILAR \tx ni satu-satu, deh. \mb ni satu - satu deh \ge this one - one DEH \gj this RED-one DEH \ft just get one each. \nt referring to toy plastic cups and saucers she's setting up. \ref 050 \id 591516104233120901 \begin 0:22:06 \sp U01LAR \tx kue Tubby. \pho kuwɛ tabi \mb kue Tubby \ge cake Tubby \gj cake Tubby \ft Tubby cake. \ref 051 \id 824921104853120901 \begin 0:22:10 \sp EXPWID \tx ni ambil susu dulu, ya, di tempat Pak Tani, ya? \pho ni ambil susu dulu ya di təmpat pa tani yaː \mb ni ambil susu dulu ya di tempat Pak Tani ya \ge this take milk before yes LOC place TRU-father farm yes \gj this take milk before yes LOC place TRU-father farm yes \ft better get some milk first at the farmer's place, huh? \nt referring to the toy truck she's pulling back and forth. \ref 052 \id 563961105419120901 \begin 0:22:11 \sp CHILAR \tx yes. \pho yɛs \mb yes \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 053 \id 309938105544120901 \begin 0:22:12 \sp EXPWID \tx ayo, mana? \pho ʔayɔ mana \mb ayo mana \ge AYO which \gj AYO which \ft where is it? \nt looking for s.t. \ref 054 \id 540539105611120901 \begin 0:22:13 \sp EXPWID \tx oke. \pho ʔokːɛːi \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 055 \id 855291105639120901 \begin 0:22:15 \sp EXPWID \tx ni, aduh, mobilnya tidur-tiduran terus. \mb ni aduh mobil -nya tidur - tidur -an terus \ge this EXCL car -NYA lie.down - lie.down -AN continue \gj this EXCL car-NYA RED.AN-lie.down continue \ft look, dear me, this car keeps on lying down. \nt referring to the toy truck. \ref 056 \id 693159105748120901 \begin 0:22:17 \sp EXPWID \tx ni mobil males banget sih kaya babi ini. \pho ni mɔbil maləs baŋət siʰ kɛi babɛ ini \mb ni mobil males banget sih kaya babi ini \ge this car lazy very SIH like pig this \gj this car lazy very SIH like pig this \ft here, this car is so lazy like a pig. \ref 057 \id 947895110300120901 \begin 0:22:20 \sp EXPWID \tx ayo, ambil susu! \pho ʔayɔ ʔambil susuː \mb ayo ambil susu \ge AYO take milk \gj AYO take milk \ft let's get some milk. \nt pretending to talk to the truck. \ref 058 \id 998767111121120901 \begin 0:22:23 \sp EXPWID \tx mana dong tempat susunya? \pho mana dɔŋ təmpat susuɲa \mb mana dong tempat susu -nya \ge which DONG place milk -NYA \gj which DONG place milk-NYA \ft where's the milk container, please? \nt talking to CHI. \ref 059 \id 104493111442120901 \begin 0:22:26 \sp EXPWID \tx tempat susunya mana, Ca? \pho təmpat susuɲa mana caʰ \mb tempat susu -nya mana Ca \ge place milk -NYA which TRU-Ica \gj place milk-NYA which TRU-Ica \ft Ica, where is the milk container? \ref 060 \id 914909112610120901 \begin 0:22:29 \sp EXPWID \tx pura-puranya di sini aja, ya? \mb pura-pura -nya di sini aja ya \ge pretend -NYA LOC here just yes \gj pretend-NYA LOC here just yes \ft just pretend it's over here, okay? \nt taking a toy bucket and pretending to squeeze milk on an empty space near the toy truck. \ref 061 \id 100557113010120901 \begin 0:22:33 \sp EXPWID \tx no, ditaro di sini. \pho nɔ ditarɔ di sini \mb no di- taro di sini \ge there DI- put LOC here \gj there DI-put LOC here \ft there, I put it here in the bucket. \nt referring to the milk she's squeezing. \ref 062 \id 467325130422120901 \begin 0:22:34 \sp EXPWID \tx nih, ditaro di ember. \pho niːʰ ditaro di ʔɛmbɛr \mb nih di- taro di ember \ge this DI- put LOC bucket \gj this DI-put LOC bucket \ft here, I put it in the bucket. \ref 063 \id 644709130630120901 \begin 0:22:35 \sp EXPWID \tx dah diisi. \pho daː diʔisi \mb dah di- isi \ge PFCT DI- contents \gj PFCT DI-contents \ft I've already filled it up \nt referring to the toy bucket. \ref 064 \id 245337130642120901 \begin 0:22:36 \sp EXPWID \tx ni buat nanti. \pho ni buwat nanti \mb ni buat nanti \ge this for later \gj this for later \ft it's for next time. \ref 065 \id 186483130858120901 \begin 0:22:38 \sp EXPWID \tx mana Pak Taninya? \pho maːna paʔ taniɲa \mb mana Pak Tani -nya \ge which TRU-father farm -NYA \gj which TRU-father farm-NYA \ft where's the farmer? \ref 066 \id 123811130934120901 \begin 0:22:40 \sp EXPWID \tx Pak Taninya... \pho paʔ taniɲa \mb Pak Tani -nya \ge TRU-father farm -NYA \gj TRU-father farm-NYA \ft the farmer... \ref 067 \id 695505131157120901 \begin 0:22:45 \sp EXPWID \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 068 \id 767129131304120901 \begin 0:22:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt watching Teletubies. \ref 069 \id 359679131335120901 \begin 0:22:57 \sp AUX \tx 0. \nt the sound of motor bike and the music instrument of 'Here We Round the Mullberry Bush' song is coming up on Teletubbies show. \ref 070 \id 445140131942120901 \begin 0:23:03 \sp EXPWID \tx itu... lagu Ica. \pho ʔituːʰ lagu ʔicaʔ \mb itu lagu Ica \ge that song Ica \gj that song Ica \ft there... comes your song. \nt CHI likes to sing a part of this song. \ref 071 \id 390831132024120901 \begin 0:23:09 \sp EXPWID \tx itu lagunya Ica, kan? \pho ʔitu laguɲa ʔicaʔ kan \mb itu lagu -nya Ica kan \ge that song -NYA Ica KAN \gj that song-NYA Ica KAN \ft that's your song, isn't it? \ref 072 \id 213682132213120901 \begin 0:23:10 \sp EXPWID \tx denger! \pho dəŋər \mb denger \ge hear \gj hear \ft listen! \ref 073 \id 967870132300120901 \begin 0:23:12 \sp CHILAR \tx lagu apa? \pho lagu apaʰ \mb lagu apa \ge song what \gj song what \ft what song? \ref 074 \id 122907132323120901 \begin 0:23:14 \sp EXPWID \tx this is the way... \pho Tis is Tə wæi \mb this is the way \ge this EXCL the way \gj this EXCL the way \ft this is the way... \nt singing. \ref 075 \id 813627132923120901 \begin 0:23:16 \sp EXPWID \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how is it? \ref 076 \id 651406133232120901 \begin 0:23:18 \sp CHILAR \tx thi(s)... \pho diːʔ \mb this \ge this \gj this \ft thi(s)... \nt going on watching Teletubbies while listening to the music. \ref 077 \id 300531133341120901 \begin 0:23:21 \sp CHILAR \tx (mor)ning. \pho niŋ \mb morning \ge morning \gj morning \ft (mor)ning. \nt the last part of the song. \ref 078 \id 832640133357120901 \begin 0:23:25 \sp CHILAR \tx brush our teeth, brush our... \pho braʃ ʔaʊ® tʰiːf braʃ ʔaʊ® tʰiːf \ge brush our teeth brush our teeth \gj brush our teeth brush our teeth \ft brush our teeth, brush our teeth. \nt singing a part of 'Here We Round the Mullberry Bush and trying to follow the music. \ref 079 \id 704418134236120901 \begin 0:23:29 \sp EXPWID \tx ... early every evening. \pho ʔərli ʔɛvri ʔiːvnɪŋ \mb early every evening \ge early every evening \gj early every evening \ft ... every evening. \nt trying to sing and follow the music. \ref 080 \id 270137134647120901 \begin 0:23:33 \sp EXPWID \tx iya kan, lagu yang itu, kamu suka banget. \pho ʔiya kan lagu yaŋ ʔitu kamu sukaʔ baŋət \mb iya kan lagu yang itu kamu suka banget \ge yes KAN song REL that 2 like very \gj yes KAN song REL that 2 like very \ft that's 'This Is...' song that you like very much, right? \nt taking the first line of the song as the title. \ref 081 \id 299505134902120901 \begin 0:23:37 \sp CHILAR \tx o, ya, ya? \pho ʔɔ ya yaʰ \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft right, right. \nt laughing. \ref 082 \id 698677135151120901 \begin 0:23:39 \sp EXPWID \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \nt still listening to the music together. \ref 083 \id 983337135248120901 \begin 0:23:41 \sp CHILAR \tx morning. \mb morning \ge morning \gj morning \ft morning. \nt trying to follow the music and singing the last part of the song - 'this is the way we brush our teeth, so early every morning.' \ref 084 \id 862100135352120901 \begin 0:23:43 \sp CHILAR \tx morning, morning. \pho mɔrniŋ mɔrniŋ \mb morning morning \ge morning morning \gj morning morning \ft morning, morning. \ref 085 \id 834439135515120901 \begin 0:23:45 \sp EXPWID \tx eh, every morning? \pho ʔɛ ʔɛvri mɔrnɪŋ \mb eh every morning \ge EXCL every morning \gj EXCL every morning \ft oh, every morning? \ref 086 \id 526173150936120901 \begin 0:23:47 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 087 \id 606099151120120901 \begin 0:23:49 \sp CHILAR \tx Pak Tani. \pho paʔ tani \mb Pak Tani \ge TRU-father farm \gj TRU-father farm \ft the farmer. \nt talking in high pitch. \ref 088 \id 229972151838120901 \begin 0:23:51 \sp CHILAR \tx Pak Tani kok nggak muat? \pho paʔ tani koʔ ŋgaʔ muwaːt \mb Pak Tani kok nggak muat \ge TRU-father farm KOK NEG contain \gj TRU-father farm KOK NEG contain \ft how come he doesn't fit? \nt trying to get the toy farmer into the toy truck. \ref 089 \id 250823152113120901 \begin 0:23:53 \sp EXPWID \tx Pak Taninya nggak muat di mana? \pho paʔ taniɲa ŋgaʔ muat di mana \mb Pak Tani -nya nggak muat di mana \ge TRU-father farm -NYA NEG contain LOC which \gj TRU-father farm-NYA NEG contain LOC which \ft where doesn't he fit into? \ref 090 \id 594038152259120901 \begin 0:23:56 \sp CHILAR \tx ininya. \pho ʔiniːɲaʰ \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \nt referring to the trailer of the toy tractor. \ref 091 \id 915947152825120901 \begin 0:23:59 \sp EXPWID \tx iya, Pak Taninya nggak bisa duduk, sih. \pho ʔiːya pa taniɲa ŋgaʔ bisa duduk siːʰ \mb iya Pak Tani -nya nggak bisa duduk sih \ge yes TRU-father farm -NYA NEG can sit SIH \gj yes TRU-father farm-NYA NEG can sit SIH \ft yeah, because the farmer cannot sit. \ref 092 \id 448713153043120901 \begin 0:24:00 \sp CHILAR \tx idih, tuh, kan? \pho ʔidiː tu kan \mb idih tuh kan \ge EXCL that KAN \gj EXCL that KAN \ft eugh, you see? \nt commenting on s.b.'s action on Teletubbies show. \ref 093 \id 127746153153120901 \begin 0:24:01 \sp EXPWID \tx eh, dimakan? \pho ʔɛ dimakan \mb eh di- makan \ge EXCL DI- eat \gj EXCL DI-eat \ft hey, it's eaten? \nt still talking about Teletubbies show but the context is unclear as it's out of the scene. \ref 094 \id 234764153347120901 \begin 0:24:03 \sp U01LAR \tx Nunu nakal. \pho nunuː nakaːl \mb Nunu nakal \ge Nunu naughty \gj Nunu naughty \ft Nunu's naughty. \nt s.b. talking on Teletubbies show. \ref 095 \id 693077153528120901 \begin 0:24:05 \sp EXPWID \tx siapa namanya? \pho siapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's his name? \ref 096 \id 468726154103120901 \begin 0:24:07 \sp EXPWID \tx Nunu? \pho nunu \mb Nunu \ge Nunu \gj Nunu \ft Nunu? \ref 097 \id 791357154122120901 \begin 0:24:10 \sp CHILAR \tx iya, Nunu nakal. \pho ʔiya nanu nakʰaːl \mb iya Nunu nakal \ge yes Nunu naughty \gj yes Nunu naughty \ft yeah, Nunu is naughty, there he's said. \nt slipping of the tongue. \ref 098 \id 754570154327120901 \begin 0:24:13 \sp EXPWID \tx itu dikejar. \pho ʔitu dikəjar \mb itu di- kejar \ge that DI- chase \gj that DI-chase \ft there he is chased. \nt referring to Nunu. \ref 099 \id 775877154523120901 \begin 0:24:16 \sp CHILAR \tx ... brush our teeth, brush our teeth. \mb brush our teeth brush our teeth \ge brush our teeth brush our teeth \gj brush our teeth brush our teeth \ft ... brush our teeth, brush our teeth. \nt singing while going on watching Teletubbies. \ref 100 \id 678489154832120901 \begin 0:24:19 \sp CHILAR \tx ... brush our teeth, brush our teeth. \pho braʃ ʔaʊr tiːf braʃ ʔaʊr tiːf \mb brush our teeth brush our teeth \ge brush our teeth brush our teeth \gj brush our teeth brush our teeth \ft ... brush our teeth, brush our teeth. \nt singing faster following the rhythm of the song. \ref 101 \id 982446155012120901 \begin 0:24:22 \sp CHILAR \tx brush our teeth, so early every morning. \pho braʃ ʔaʊr tiːf wo ʔərli ʔɛvri mɔrnɪŋ \mb brush our teeth so early every morning \ge brush our teeth so early every morning \gj brush our teeth so early every morning \ft brush our teeth, so early every morning. \ref 102 \id 300100155427120901 \begin 0:24:24 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 103 \id 793951155445120901 \begin 0:24:27 \sp CHILAR \tx every morning. \pho ʔɛvri mɔrnɪŋ \mb every morning \ge every morning \gj every morning \ft every morning. \nt repeating the last words of the song. \ref 104 \id 262479155616120901 \begin 0:24:30 \sp EXPWID \tx capek Dipsy. \pho capɛʔ dipsi \mb capek Dipsy \ge tired Dipsy \gj tired Dipsy \ft Dipsy is wiped out. \ref 105 \id 300464160206120901 \begin 0:24:33 \sp CHILAR \tx o, bukan. \pho ʔow bukan \mb o bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \ref 106 \id 614258160311120901 \begin 0:24:36 \sp CHILAR \tx 'capek, o-oh,' gitu. \pho capʰɛʔ ʔoʔoːw gituː \mb capek o-oh gitu \ge tired EXCL like.that \gj tired EXCL like.that \ft 'uh-oh, he's wiped out,' like that. \nt correcting EXPWID. \ref 107 \id 546569160637120901 \begin 0:24:38 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 108 \id 498519160700120901 \begin 0:24:40 \sp CHILAR \tx o-oh. \pho ʔoʔow \mb o-oh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \ref 109 \id 216709160729120901 \begin 0:24:42 \sp EXPWID \tx o, iya, Ica bener. \pho ʔɔ iyaʰ ʔica bənər \mb o iya Ica bener \ge EXCL yes Ica true \gj EXCL yes Ica true \ft right, you're right. \ref 110 \id 533388161206120901 \begin 0:24:45 \sp CHILAR \tx Pak Tani. \pho paʔ taniːʰ \mb Pak Tani \ge TRU-father farm \gj TRU-father farm \ft a farmer. \nt referring to the toy farmer in the toy trailer. \ref 111 \id 368882161345120901 \begin 0:24:48 \sp EXPWID \tx Bapak Taninya kasian nih jatoh dari... ini. \pho bapaʔ taniɲa kasiyan niʰ jatɔ dariʔ ʔini \mb Bapak Tani -nya kasi -an nih jatoh dari ini \ge father farm -NYA give -AN this fall from this \gj father farm-NYA give-AN this fall from this \ft poor him, he fell down from... this. \ref 112 \id 319375161755120901 \begin 0:24:49 \sp EXPWID \tx dari traktor, ya? \pho dari traktɔr yaʰ \mb dari traktor ya \ge from tractor yes \gj from tractor yes \ft from a tractor, huh? \ref 113 \id 741604161920120901 \begin 0:24:50 \sp EXPWID \tx e-eh. \pho ʔɛʔɛʰ \mb e-eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt the toy farmer fell down. \ref 114 \id 662577162037120901 \begin 0:24:52 \sp CHILAR \tx mobil. \pho mɔbiːl \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 115 \id 852152162059120901 \begin 0:24:54 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 116 \id 146375162606120901 \begin 0:24:56 \sp CHILAR \tx dari sini juga bisa. \pho dari sini juga bisaʔ \mb dari sini juga bisa \ge from here also can \gj from here also can \ft from here also can. \nt trying to get the toy farmer to the toy tractor through the left side while EXPWID is trying to get the toy farmer sitting at the back. \ref 117 \id 127173162932120901 \begin 0:24:57 \sp EXPWID \tx mana, Ca? \pho mana caː \mb mana Ca \ge which TRU-Ica \gj which TRU-Ica \ft where? \ref 118 \id 510335162955120901 \begin 0:24:59 \sp EXPWID \tx dibuka emang, Ca? \pho dibuka ʔɛmaŋ caʔ \mb di- buka emang Ca \ge DI- open indeed TRU-Ica \gj DI-open indeed TRU-Ica \ft do you think it's opened? \nt referring to the door. \ref 119 \id 813642163045120901 \begin 0:25:01 \sp CHILAR \tx Tante bisa, nggak? \pho tantə bisa ŋgaːʔ \mb Tante bisa nggak \ge aunt can NEG \gj aunt can NEG \ft you can or not? \ref 120 \id 908509163115120901 \begin 0:25:03 \sp EXPWID \tx enggak bisa dibuka ini. \pho ʔəŋga bisa dibukaʔ ʔini \mb enggak bisa di- buka ini \ge NEG can DI- open this \gj NEG can DI-open this \ft this one is unopenable. \ref 121 \id 535255163536120901 \begin 0:25:05 \sp CHILAR \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 122 \id 247520163614120901 \begin 0:25:08 \sp CHILAR \tx eh, Dipsy udah xx Tinky Winky, Dipsy, Laa-Laa, Po. \pho ʔɛ dipsi uda ga tiŋki wiŋky dipsi lala pɔ \mb eh Dipsy udah xx Tinky Winky Dipsy Laa-Laa Po \ge EXCL Dipsy PFCT xx Tinky Winky Dipsy Laa-Laa Po \gj EXCL Dipsy PFCT xx Tinky Winky Dipsy Laa-Laa Po \ft hey, Dipsy has already xx Tinky Winky, Dipsy Laa-Laa, Po. \nt watching TV, then fell down. \ref 123 \id 874036164413120901 \begin 0:25:11 \sp EXPWID \tx e-eh, e-eh, e-eh. \pho ʔɛʔɛʰ ʔɛʔɛ ʔɛʔɛːʰ \mb e-eh e-eh e-eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oops, oops, oops. \ref 124 \id 753376164704120901 \begin 0:25:14 \sp CHILAR \tx eh, Po, eh, Po. \pho ʔɛ pɔ ʔɛ pɔː \mb eh Po eh Po \ge EXCL Po EXCL Po \gj EXCL Po EXCL Po \ft oops, oops. \nt pretending that she's shock. \ref 125 \id 505839164917120901 \begin 0:25:17 \sp EXPWID \tx kok bisa jatoh? \pho kɔʔ bisa jatɔːʰ \mb kok bisa jatoh \ge KOK can fall \gj KOK can fall \ft how come you could fall down? \ref 126 \id 856660164945120901 \begin 0:25:20 \sp CHILAR \tx eh, sendok, sendok. \pho ʔɛʰ sɛndɔk sɛndɔːk \mb eh sendok sendok \ge EXCL spoon spoon \gj EXCL spoon spoon \ft hey, a spoon, a spoon. \nt referring to the toy cutleries she's holding. \ref 127 \id 300265165116120901 \begin 0:25:22 \sp CHILAR \tx garpu, garpu. \pho gapʊ gapʊe \mb garpu garpu \ge fork fork \gj fork fork \ft a fork, a fork. \ref 128 \id 566970175109130901 \begin 0:25:24 \sp EXPWID \tx Ca, ada rumah, Ca. \pho ca ʔada ruma caʰ \mb Ca ada rumah Ca \ge TRU-Ica exist house TRU-Ica \gj TRU-Ica exist house TRU-Ica \ft Ica, Ica, there's a house. \nt asking CHI to look at the TV screen. \ref 129 \id 486282175306130901 \begin 0:25:26 \sp EXPWID \tx rumahnya siapa? \pho rumahɲa siapa \mb rumah -nya siapa \ge house -NYA who \gj house-NYA who \ft whose house? \ref 130 \id 649395175551130901 \begin 0:25:28 \sp CHILAR \tx ya, rumahnya aku. \pho ya rumaɲa aku \mb ya rumah -nya aku \ge yes house -NYA 1SG \gj yes house-NYA 1SG \ft of course, it's my house. \ref 131 \id 702230175631130901 \begin 0:25:30 \sp EXPWID \tx heh, enak aja. \pho hɛː ʔɛnak ajaː \mb heh enak aja \ge EXCL pleasant just \gj EXCL pleasant just \ft ugh, no way. \ref 132 \id 403093181533130901 \begin 0:25:32 \sp EXPWID \tx rumahnya pink gini masa rumahnya Ica? \pho rumaɲa piŋ gini masa rumaɲa ʔicaː \mb rumah -nya pink gini masa rumah -nya Ica \ge house -NYA pink like.this incredible house -NYA Ica \gj house-NYA pink like.this incredible house-NYA Ica \ft how come the pink house like this is yours? \ref 133 \id 206395181840130901 \begin 0:25:34 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyãʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft it is. \ref 134 \id 882888181914130901 \begin 0:25:36 \sp CHILAR \tx tuh, tuh, tuh. \pho tʊ tʊ tʊʰ \mb tuh tuh tuh \ge that that that \gj that that that \ft there, there, there. \ref 135 \id 113742182458130901 \begin 0:25:38 \sp EXPWID \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 136 \id 671068182519130901 \begin 0:25:40 \sp CHILAR \tx Laa-Laa. \pho lalaʔ \mb Laa-Laa \ge Laa-Laa \gj Laa-Laa \ft Laa-Laa. \ref 137 \id 460205182639130901 \begin 0:25:45 \sp CHILAR \tx tu orang... eh. \pho tu ʔɔraŋ ʔɛː \mb tu orang eh \ge that person EXCL \gj that person EXCL \ft that person... ugh. \nt 1. commenting on s.b. on Teletubbies show. 2. going on watching TV together with EXPWID \ref 138 \id 688355182939130901 \begin 0:25:50 \sp EXPWID \tx kan itu bukan telinganya Po, Ca? \pho kan itu bukan təliŋaɲa pɔ ca \mb kan itu bukan telinga -nya Po Ca \ge KAN that NEG ear -NYA Po TRU-Ica \gj KAN that NEG ear-NYA Po TRU-Ica \ft that's not Po's ears, right? \ref 139 \id 305022183309130901 \begin 0:25:55 \sp EXPWID \tx jangan-jangan tikus. \mb jangan - jangan tikus \ge don't - don't mouse \gj RED-don't mouse \ft I'm afraid it's mouse's. \nt referring to the mouse ears in Teletubbies show. \ref 140 \id 710726183528130901 \begin 0:26:00 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 141 \id 993374183534130901 \begin 0:26:05 \sp EXPWID \tx masa rumah Ica banyak tikusnya? \pho masa ruma ʔica baɲaʔ tikusɲa \mb masa rumah Ica banyak tikus -nya \ge incredible house Ica a.lot mouse -NYA \gj incredible house Ica a.lot mouse-NYA \ft how come your house has got many mice? \nt referring to the pink house on Teletubbies show. \ref 142 \id 363300190952130901 \begin 0:26:10 \sp CHILAR \tx Tante, ini kan buat makan. \pho tatəː ʔini kan buwat makaːn \mb Tante ini kan buat makan \ge aunt this KAN for eat \gj aunt this KAN for eat \ft Auntie, this one is for eating, you know. \nt referring to the toy spoon she's taking from the floor. \ref 143 \id 103615192317130901 \begin 0:26:15 \sp EXPWID \tx iya, kita makan, Ca. \pho ʔiyaːʰ kita makan caʰ \mb iya kita makan Ca \ge yes 1PL eat TRU-Ica \gj yes 1PL eat TRU-Ica \ft right, we're going to eat. \ref 144 \id 567609192521130901 \begin 0:26:21 \sp CHILAR \tx xx banyak, nih. \pho panɲa baɲaːk niʰ \mb xx banyak nih \ge xx a.lot this \gj xx a.lot this \ft here, a lot xx. \ref 145 \id 423057192651130901 \begin 0:26:27 \sp EXPWID \tx mau dikasi makan apa kita, nih? \pho mau dikasi makan apa kita niʰ \mb mau di- kasi makan apa kita nih \ge want DI- give eat what 1PL this \gj want DI-give eat what 1PL this \ft what are we going to have, anyway? \ref 146 \id 931583192917130901 \begin 0:26:33 \sp EXPWID \tx sudah lapar. \pho suda lapaːr \mb sudah lapar \ge PFCT hungry \gj PFCT hungry \ft I'm starving already. \ref 147 \id 435680193333130901 \begin 0:26:35 \sp CHILAR \tx sebentar. \pho səbəntaːr \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft just a second. \nt yelling. \ref 148 \id 685145193405130901 \begin 0:26:37 \sp EXPWID \tx ye, udah dari... \pho yɛ ʔuda dari \mb ye udah dari \ge EXCL PFCT from \gj EXCL PFCT from \ft no, I've already... \ref 149 \id 355364193539130901 \begin 0:26:39 \sp CHILAR \tx tuh, tuh, tuh. \pho tʊ tʊ tʊːʰ \mb tuh tuh tuh \ge that that that \gj that that that \ft look, look, look. \nt referring to s.t. shown on TV. \ref 150 \id 532155194007130901 \begin 0:26:41 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 151 \id 815962193610130901 \begin 0:26:43 \sp CHILAR \tx apa itu namanya? \pho ʔapa ʔitu namaɲa \mb apa itu nama -nya \ge what that name -NYA \gj what that name-NYA \ft what is it called? \ref 152 \id 296068193845130901 \begin 0:26:44 \sp EXPWID \tx orang, kan? \pho ʔɔraŋ kan \mb orang kan \ge person KAN \gj person KAN \ft it's a human, isn't it? \ref 153 \id 343214194204130901 \begin 0:26:45 \sp CHILAR \tx o, orang. \pho ʔɔ ʔɔraŋ \mb o orang \ge EXCL person \gj EXCL person \ft oh, it's a human. \ref 154 \id 913956194240130901 \begin 0:26:46 \sp EXPWID \tx iya, kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 155 \id 290371194336130901 \begin 0:26:48 \sp EXPWID \tx kok dia nyanyinya keras banget? \pho kɔ diya ɲaɲiɲa kəras baŋət \mb kok dia nyanyi -nya keras banget \ge KOK 3 sing -NYA hard very \gj KOK 3 sing-NYA hard very \ft why is he singing so loud? \nt referring to a person on TV. \ref 156 \id 184025194738130901 \begin 0:26:50 \sp EXPWID \tx jelek lagi suaranya. \pho jəlɛk lagi suaraɲa \mb jelek lagi suara -nya \ge bad more sound -NYA \gj bad more sound-NYA \ft his voice is horrible some more. \ref 157 \id 218484195242130901 \begin 0:26:57 \sp CHILAR \tx dari rumah. \pho dari rumah \mb dari rumah \ge from house \gj from house \ft from the house. \ref 158 \id 666799195244130901 \begin 0:27:04 \sp CHILAR \tx udah ilang. \pho ʔuda ʔilaŋ \mb udah ilang \ge PFCT disappear \gj PFCT disappear \ft he's diappeared already. \nt referring to the person on TV as mentioned by EXPWID earlier. \ref 159 \id 713114195604130901 \begin 0:27:11 \sp CHILAR \tx xx the way... \pho si də wai \mb xx the way \ge xx the way \gj xx the way \ft xx the way. \nt singing 'Here We Round the Mullberry Bush.' \ref 160 \id 625300195852130901 \begin 0:27:18 \sp CHILAR \tx eh, this is the way... \pho ʔɛ di si Tə wai \mb eh this is the way \ge EXCL this EXCL the way \gj EXCL this EXCL the way \ft oops, this is the way... \nt slipping of the tongue. \ref 161 \id 736659200103130901 \begin 0:27:25 \sp CHILAR \tx lupa aku. \pho lupaʔ ʔakuʰ \mb lupa aku \ge forget 1SG \gj forget 1SG \ft I forget. \nt referring to the song. \ref 162 \id 356158200348130901 \begin 0:27:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt yawning and rubbing her eyes. \ref 163 \id 654629200424130901 \begin 0:27:31 \sp EXPWID \tx Ica udah ngantuk? \pho ʔica ʔuda ŋantuk \mb Ica udah ng- kantuk \ge Ica PFCT N- sleepy \gj Ica PFCT N-sleepy \ft you're sleepy already? \ref 164 \id 465846200625130901 \begin 0:27:34 \sp CHILAR \tx xxx. \pho haːm \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 165 \id 990617200810130901 \begin 0:27:37 \sp CHILAR \tx saatnya Tubby berpisah, saatnya Tubby berpisah, saatnya Tubby berpisah. \pho saʔatɲa tabi bərpisa saʔatɲa tabi bərpisa saʔatɲa tabi bərpisa \mb saat -nya Tubby ber- pisah saat -nya Tubby ber- pisah saat -nya Tubby ber- pisah \ge moment -NYA Tubby BER- separate moment -NYA Tubby BER- separate moment -NYA Tubby BER- separate \gj moment-NYA Tubby BER-separate moment-NYA Tubby BER-separate moment-NYA Tubby BER-separate \ft it's time to say good-bye, it's time to say good-bye, it's time to say good-bye. \ref 166 \id 833059201754130901 \begin 0:27:41 \sp EXPWID \tx ih, ngintip, ih. \pho ʔi ŋintip ʔiːʰ \mb ih ng- intip ih \ge EXCL N- peek EXCL \gj EXCL N-peek EXCL \ft hey, hey, you're peeking. \nt teasing CHILAR. \ref 167 \id 543262202047130901 \begin 0:27:43 \sp CHILAR \tx habis? \pho habiːs \mb habis \ge finished \gj finished \ft it's over? \nt referring to Teletubbies show. \ref 168 \id 720963202203130901 \begin 0:27:45 \sp EXPWID \tx iya, habis. \pho ʔiya ʰabis \mb iya habis \ge yes finished \gj yes finished \ft right, it's over. \nt referring to Teletubbies show. \ref 169 \id 676576205029140901 \begin 0:27:47 \sp CHILAR \tx kan, cuma empat jam doang. \pho kan cɔma ʔəmpat jam dowaŋ \mb kan cuma empat jam doang \ge KAN only four clock just \gj KAN only four clock just \ft it's four hours only. \nt still referring to the Teletubbies show. \ref 170 \id 339875205507140901 \begin 0:27:49 \sp EXPWID \tx kok empat jam? \pho kɔʔ ʔəmpat jam \mb kok empat jam \ge KOK four clock \gj KOK four clock \ft how come it's four hours? \ref 171 \id 589322205813140901 \begin 0:27:51 \sp EXPWID \tx lama banget? \pho lama baŋəːt \mb lama banget \ge long.time very \gj long.time very \ft why is that so long? \ref 172 \id 844438205850140901 \begin 0:27:53 \sp EXPWID \tx cuma tiga puluh menit. \pho cuma tiga puluʰ məniːt \mb cuma tiga puluh menit \ge only three ten minute \gj only three ten minute \ft it's only half an hour. \ref 173 \id 996379212124140901 \begin 0:27:55 \sp U01LAR \tx da da, Dipsy. \pho da da dipsi \mb da da Dipsy \ge bye bye Dipsy \gj bye bye Dipsy \ft bye, Dipsy. \ref 174 \id 828152213827150901 \begin 0:27:57 \sp CHILAR \tx da da Dipsy. \pho da da dipsi \mb da da Dipsy \ge bye bye Dipsy \gj bye bye Dipsy \ft bye, Dipsy. \nt imitating the show. \ref 175 \id 865347213846150901 \begin 0:27:59 \sp U01LAR \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye \ref 176 \id 510208213914150901 \begin 0:28:02 \sp CHILAR \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye. \ref 177 \id 474433214152150901 \begin 0:28:03 \sp U01LAR \tx da da, Dipsy. \pho da da dipsi \mb da da Dipsy \ge bye bye Dipsy \gj bye bye Dipsy \ft bye, Dipsy. \ref 178 \id 950723214649150901 \begin 0:28:04 \sp CHILAR \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye. \ref 179 \id 411340214255150901 \begin 0:28:05 \sp EXPWID \tx ni Laa-Laanya? \mb ni Laa-Laa -nya \ge this Laa-Laa -NYA \gj this Laa-Laa-NYA \ft what about Laa-Laa? \nt telling CHI to say good-bye to Laa-Laa as well. \ref 180 \id 212361214439150901 \begin 0:28:06 \sp U01LAR \tx da da, Laa-Laa. \mb da da Laa-Laa \ge bye bye Laa-Laa \gj bye bye Laa-Laa \ft bye, Laa-Laa. \ref 181 \id 355820214542150901 \begin 0:28:07 \sp CHILAR \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye. \ref 182 \id 387073214557150901 \begin 0:28:09 \sp U01LAR \tx da da, Po. \pho da da poː \mb da da Po \ge bye bye Po \gj bye bye Po \ft bye, Po. \ref 183 \id 831528214804150901 \begin 0:28:11 \sp CHILAR \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye. \ref 184 \id 919685214905150901 \begin 0:28:14 \sp EXPWID \tx e-eh, (e)-eh jatoh. \pho ʔɛʔɛ ʔɛ jatɔːh \mb e-eh e-eh jatoh \ge EXCL EXCL fall \gj EXCL EXCL fall \ft oops, oops, you fell down. \nt referring to CHI who's keeping on watching TV. \ref 185 \id 268190215131150901 \begin 0:28:17 \sp EXPWID \tx ayo, Ica ikut jogetnya. \pho ʔayo ʔica ʔikut jɔgɛtɲaːʰ \mb ayo Ica ikut joget -nya \ge AYO Ica follow dance -NYA \gj AYO Ica follow dance-NYA \ft join them to dance, why don't you? \nt referring to Teletubbies closing dance. \ref 186 \id 886256215537150901 \begin 0:28:20 \sp EXPWID \tx gimana? \pho gimanaʰ \mb gimana \ge how \gj how \ft how is it? \ref 187 \id 933847215652150901 \begin 0:28:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt getting up and standing near EXPWID. \ref 188 \id 684985215713150901 \begin 0:28:24 \sp EXPWID \tx kok kurusan sih, Ca? \pho kɔ kurusan si caʰ \mb kok kurus -an sih Ca \ge KOK skinny -AN SIH TRU-Ica \gj KOK skinny-AN SIH TRU-Ica \ft why you look skinnier than before? \ref 189 \id 358467215903150901 \begin 0:28:26 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 190 \id 764854215917150901 \begin 0:28:29 \sp U01LAR \tx da da, Tinky Winky. \pho da da tiŋki wiŋki \mb da da Tinky Winky \ge bye bye Tinky Winky \gj bye bye Tinky Winky \ft bye, Tinky Winky. \ref 191 \id 826927220047150901 \begin 0:28:32 \sp CHILAR \tx da da, Tinky Winky. \pho da da tiŋki wiŋki \mb da da Tinky Winky \ge bye bye Tinky Winky \gj bye bye Tinky Winky \ft bye, Tinky Winky. \ref 192 \id 978680220159150901 \begin 0:28:33 \sp XXX \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye. \nt Tinky Winky character in 'Teletubbies' television show \ref 193 \id 894830220231150901 \begin 0:28:34 \sp U01LAR \tx da da, Dipsy. \pho da da dipsi \mb da da Dipsy \ge bye bye Dipsy \gj bye bye Dipsy \ft bye, Dipsy. \ref 194 \id 127085220304150901 \begin 0:28:35 \sp XXX \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye. \nt Dipsy character in 'Teletubbies' television show \ref 195 \id 966291222013150901 \begin 0:28:36 \sp U01LAR \tx da da, Laa-Laa. \mb da da Laa-Laa \ge bye bye Laa-Laa \gj bye bye Laa-Laa \ft bye, Laa-Laa. \ref 196 \id 573981222104150901 \begin 0:28:37 \sp XXX \tx da da. \pho da daː \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye. \nt La La character in 'Teletubbies' television show \ref 197 \id 834320220409150901 \begin 0:28:38 \sp EXPWID \tx Dipsy gimana, Ca, da danya? \mb Dipsy gimana Ca da da -nya \ge Dipsy how TRU-Ica bye bye -NYA \gj Dipsy how TRU-Ica bye bye-NYA \ft Ica, how's the way Dipsy saying good-bye? \ref 198 \id 144488220506150901 \begin 0:28:40 \sp EXPWID \tx tangannya pake gini, ya? \pho taŋaɲa pakɛ gini ya \mb tangan -nya pake gini ya \ge hand -NYA use like.this yes \gj hand-NYA use like.this yes \ft he gets his hands like this, doesn't he? \nt getting her hands up and waving them accordingly to show the way of Dipsy saying good-bye. \ref 199 \id 822770221440150901 \begin 0:28:42 \sp XXX \tx da da, da da. \pho da daː da daː \mb da da da da \ge bye bye bye bye \gj bye bye bye bye \ft bye, bye. \nt La La character in 'Teletubbies' television show \ref 200 \id 810379221608150901 \begin 0:28:44 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔĩyã \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 201 \id 413625221511150901 \begin 0:28:46 \sp EXPWID \tx kalo Po cuman... \pho kalɔʔ puʰ cuman \mb kalo Po cuman \ge TOP Po only \gj TOP Po only \ft but Po only... \nt repeatedly moving and waving her ten fingers to show the way Po saying good-bye. \ref 202 \id 414562222252150901 \begin 0:28:49 \sp CHILAR \tx ka(lo)... \pho kap \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 203 \id 351001222310150901 \begin 0:28:52 \sp CHILAR \tx ih, Tante... nih, Tante, Tante... Tante. \pho ʔiʰ tantə ni tantə tantəh tantəːʰ \mb ih Tante nih Tante Tante Tante \ge EXCL aunt this aunt aunt aunt \gj EXCL aunt this aunt aunt aunt \ft eugh, Auntie... look, Auntie, Auntie... Auntie. \nt calling Auntie as there's s.t. crawling on the floor. \ref 204 \id 393555222551150901 \begin 0:28:56 \sp EXPWID \tx ih, ih... sebentar dulu, sebentar dulu. \pho ʔiʔiʰ ʔiʰ sb̩əntar duluʰ səbəntar duluʔ \mb ih ih se- bentar dulu se- bentar dulu \ge EXCL EXCL SE- moment before SE- moment before \gj EXCL EXCL SE-moment before SE-moment before \ft eugh, eugh... hang on a second, hang on a second. \nt coming after the insect and trying to beat it up. \ref 205 \id 986094222817150901 \begin 0:29:00 \sp EXPWID \tx aduh, ih, ih, ih, Tante juga takut. \pho ʔaduʰ ʔiʰ ʔiʔiː ʔiː tantə juga takut \mb aduh ih ih ih Tante juga takut \ge EXCL EXCL EXCL EXCL aunt also fear \gj EXCL EXCL EXCL EXCL aunt also fear \ft ouch, eugh, eugh, I'm scared as well. \nt rubbing the dead insect, cleaning the floor and going into the kitchen. \ref 206 \id 406605223013150901 \begin 0:29:04 \sp CHILAR \tx ih, ih. \pho ʔiʔiː ʔiʰ \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eugh, eugh. \ref 207 \id 722411223231150901 \begin 0:29:09 \sp EXPWID \tx pasti nggak xx nih, xx. \pho pasti ŋgaʔ tɔn ni ʔulaː \mb pasti nggak xx nih xx \ge sure NEG xx this xx \gj sure NEG xx this xx \ft xx. \nt talking to MOTLAR and MARLAR in the kitchen. \ref 208 \id 280810223446150901 \begin 0:29:15 \sp EXPWID \tx aduh digigit ular, ya? \pho ʔaduʰ digigit ʔular ya \mb aduh di- gigit ular ya \ge EXCL DI- bite snake yes \gj EXCL DI-bite snake yes \ft oops, a snake bit, you, isn't it? \nt it's likely that she's talking to MARLAR and teasing her. \ref 209 \id 587223223734150901 \begin 0:29:21 \sp EXPWID \tx ada yang mau digigit ular, ya, katanya, ya? \pho ʔada yaŋ mau digigit ʔular yaʰ kataɲa yaʰ \mb ada yang mau di- gigit ular ya kata -nya ya \ge exist REL want DI- bite snake yes word -NYA yes \gj exist REL want DI-bite snake yes word-NYA yes \ft a little bird told me that there's someone will get bitten by a snake, huh? \nt (?) clarify the meaning w/ Widya. \ref 210 \id 680133224631150901 \begin 0:29:27 \sp MOTLAR \tx siapa, sih? \pho syapə siʔ \mb siapa sih \ge who SIH \gj who SIH \ft who's it anyway? \ref 211 \id 721355224742150901 \begin 0:29:33 \sp EXPWID \tx mo xx digigit ular, ya, katanya? \pho mɔ si digigit ʔular ya kataɲaʰ \mb mo xx di- gigit ular ya kata -nya \ge want xx DI- bite snake yes word -NYA \gj want xx DI-bite snake yes word-NYA \ft a little bird told me, a snake is going to get her bitten. \nt (?)probably referring to MARLAR. \ref 212 \id 682382200931160901 \begin 0:29:39 \sp EXPWID \tx 0. \nt going back into the living room. \ref 213 \id 708274200954160901 \begin 0:29:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt playing with the toy tractor. \ref 214 \id 283279201052160901 \begin 0:29:51 \sp EXPWID \tx ngeng. \pho ŋɛːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating the toy tractor sound. \ref 215 \id 686401201136160901 \begin 0:29:57 \sp EXPWID \tx nggak cukup dong rumahnya. \pho ŋgaʔ cukup dɔŋ rumahɲa \mb nggak cukup dong rumah -nya \ge NEG enough DONG house -NYA \gj NEG enough DONG house-NYA \ft the house is not big enough. \nt telling CHI while she's trying to get the toy tractor into the toy house. \ref 216 \id 755160201513160901 \begin 0:30:03 \sp CHILAR \tx parkir. \pho pakʰir \mb parkir \ge park \gj park \ft I get it parked. \nt referring to the toy tractor. \ref 217 \id 788035201602160901 \begin 0:30:06 \sp CHILAR \tx ni Pak Tani... eh, Bu Tani. \pho ni pa taniʔ ʔɛ bu taniʔ \mb ni Pak Tani eh Bu Tani \ge this TRU-father farm EXCL TRU-mother farm \gj this TRU-father farm EXCL TRU-mother farm \ref 218 \id 726321201745160901 \begin 0:30:09 \sp EXPWID \tx iya, 'Bu Tani, ni tolong dong susunya diurus, ya?' \pho ʔiya bu tani ni tɔlɔŋ dɔŋ susuɲa diurus yaː \mb iya Bu Tani ni tolong dong susu -nya di- urus ya \ge yes TRU-mother farm this help DONG milk -NYA DI- arrange yes \gj yes TRU-mother farm this help DONG milk-NYA DI-arrange yes \ft right, 'could you please take care of the milk, Mam?' \ref 219 \id 292289201908160901 \begin 0:30:12 \sp EXPWID \tx nih, sabar sebentar, ya? \pho niʰ sabar səbəntar yaː \mb nih sabar se- bentar ya \ge this patient SE- moment yes \gj this patient SE-moment yes \ft look, hang in there a second, please? \nt pretending to be the farmer's wife. \ref 220 \id 915516203615160901 \begin 0:30:16 \sp EXPWID \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 221 \id 408996203635160901 \begin 0:30:20 \sp EXPWID \tx Bapak mo minum, Pak? \pho bapaʔ mɔ minum paːʔ \mb Bapak mo minum Pak \ge father want drink TRU-father \gj father want drink TRU-father \ft would you like some drink, Honey? \nt pretending to offer the drink to her husband, the farmer. \ref 222 \id 401741203942160901 \begin 0:30:21 \sp EXPWID \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes, please. \ref 223 \id 878552204004160901 \begin 0:30:22 \sp EXPWID \tx bikinin, dong. \pho bikinin dɔːŋ \mb bikin -in dong \ge make -IN DONG \gj make-IN DONG \ft do you mind to make some for me, please? \nt referring to the drink. \ref 224 \id 141203204135160901 \begin 0:30:24 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft all right. \ref 225 \id 511003204157160901 \begin 0:30:26 \sp EXPWID \tx lho kok Pak Taninya diambil? \pho lɔ kɔʔ paʔ taniɲa diambil \mb lho kok Pak Tani -nya di- ambil \ge EXCL KOK TRU-father farm -NYA DI- take \gj EXCL KOK TRU-father farm-NYA DI-take \ft why are you taking the farmer? \nt asking CHI. \ref 226 \id 335302204237160901 \begin 0:30:28 \sp EXPWID \tx mo ke mana, Pak Tani? \pho mɔ kə mana paʔ tani \mb mo ke mana Pak Tani \ge want to which TRU-father farm \gj want to which TRU-father farm \ft where are you going? \nt pretending to talk to the farmer. \ref 227 \id 227516204510160901 \begin 0:30:29 \sp EXPWID \tx mo ngebut ke mana? \pho mɔ ŋəbut kə manaʰ \mb mo ng- kebut ke mana \ge want N- speed to which \gj want N-speed to which \ft where do you want to ride? \ref 228 \id 372002204545160901 \begin 0:30:30 \sp CHILAR \tx capek. \pho capɛːʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft he's wiped out. \nt pretending to be the farmer. \ref 229 \id 544360211547160901 \begin 0:30:32 \sp CHILAR \tx dia capek. \pho diya cʰapɛːʔ \mb dia capek \ge 3 tired \gj 3 tired \ft he's wiped out. \ref 230 \id 270477211701160901 \begin 0:30:34 \sp EXPWID \tx dia capek? \pho diya capɛʔ \mb dia capek \ge 3 tired \gj 3 tired \ft he's wiped out? \ref 231 \id 624735211710160901 \begin 0:30:36 \sp EXPWID \tx tiduran. \pho tiduran \mb tidur -an \ge lie.down -AN \gj lie.down-AN \ft let him lie down. \ref 232 \id 242068211716160901 \begin 0:30:38 \sp EXPWID \tx dibikinin minum dong sama Bu Taninya. \pho dibikinin minum dɔn sama bu taniɲaʰ \mb di- bikin -in minum dong sama Bu Tani -nya \ge DI- make -IN drink DONG with TRU-mother farm -NYA \gj DI-make-IN drink DONG with TRU-mother farm-NYA \ft Mother Farmer should make him a drink. \nt referring to the farmer and his wife. \ref 233 \id 149167211918160901 \begin 0:30:40 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaha \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 234 \id 260027212054160901 \begin 0:30:42 \sp EXPWID \tx makan juga, dong. \pho makan jugaʔ dɔŋ \mb makan juga dong \ge eat also DONG \gj eat also DONG \ft the food, as well, please. \nt = 'makanan' - the food. \ref 235 \id 477838212217160901 \begin 0:30:45 \sp CHILAR \tx duh. \pho duʔuːʰ \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft heavens. \nt taking a toy plate. \ref 236 \id 932205212250160901 \begin 0:30:48 \sp CHILAR \tx nasi mana? \pho nasiʔ manaːʰ \mb nasi mana \ge cooked.rice which \gj cooked.rice which \ft where's the rice? \nt pretending as if s.b. gets her. \ref 237 \id 998432212541160901 \begin 0:30:49 \sp EXPWID \tx ih, nasi mana? \pho ʔihi nasiʔ manaʰ \mb ih nasi mana \ge EXCL cooked.rice which \gj EXCL cooked.rice which \ft hey, how come you ask me where the rice is? \ref 238 \id 774218212658160901 \begin 0:30:51 \sp EXPWID \tx gimana sih Bu Taninya kok nasi malah nanya? \pho gimana siʰ bu taniʔɲa kɔʔ nasiʔ mala naɲaʔ \mb gimana sih Bu Tani -nya kok nasi malah n- tanya \ge how SIH TRU-mother farm -NYA KOK cooked.rice even N- ask \gj how SIH TRU-mother farm-NYA KOK cooked.rice even N-ask \ft how come Mrs. Farmer is asking the rice? \nt word order - it should be 'gimana sih Bu Taninya kok malah nanya nasi? \ref 239 \id 318541213505160901 \begin 0:30:53 \sp EXPWID \tx hayo, dong. \pho hayɔʔ dɔŋ \mb hayo dong \ge HAYO DONG \gj HAYO DONG \ft come on. \ref 240 \id 225585213523160901 \begin 0:30:55 \sp EXPWID \tx laper nih kita. \pho lapər ni kitaːʰ \mb laper nih kita \ge hungry this 1PL \gj hungry this 1PL \ft look, we're starving. \nt referring to the farmer and his wife. \ref 241 \id 312926213756160901 \begin 0:30:57 \sp EXPWID \tx nasi goreng, nasi goreng! \pho nasi gɔrɛŋ nasi gɔrɛŋ \mb nasi goreng nasi goreng \ge cooked.rice fry cooked.rice fry \gj cooked.rice fry cooked.rice fry \ft fried rice, fried rice! \nt asking CHI to make fried rice. \ref 242 \id 366507213939160901 \begin 0:30:58 \sp CHILAR \tx nasi goreng? \pho nasi gɔrɛːŋ \mb nasi goreng \ge cooked.rice fry \gj cooked.rice fry \ft fried rice? \ref 243 \id 888371214013160901 \begin 0:30:59 \sp CHILAR \tx gak ada. \pho gaʔ ʔadaːʔ \mb gak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft we don't have. \ref 244 \id 472111214059160901 \begin 0:31:01 \sp EXPWID \tx gimana sih, Bu Tani? \pho gimana si bu taniʰ \mb gimana sih Bu Tani \ge how SIH TRU-mother farm \gj how SIH TRU-mother farm \ft why is that so, my dear? \nt still pretending as the farmer who is asking his wife. \ref 245 \id 987668214134160901 \begin 0:31:03 \sp EXPWID \tx masa nasi goreng nggak ada? \pho masa nasi gɔrɛŋ ŋgaʔ ʔada \mb masa nasi goreng nggak ada \ge incredible cooked.rice fry NEG exist \gj incredible cooked.rice fry NEG exist \ft how come we don't have fried rice. \ref 246 \id 760644214341160901 \begin 0:31:05 \sp EXPWID \tx dan... dan nasi sop. \pho dan dan nasi sɔp \mb dan dan nasi sop \ge and and cooked.rice soup \gj and and cooked.rice soup \ft and... and...rice with soup. \ref 247 \id 270488214442160901 \begin 0:31:06 \sp CHILAR \tx nggak ada. \pho ŋga ʔadaːʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft we don't have as well. \ref 248 \id 797849215001160901 \begin 0:31:08 \sp EXPWID \tx lha adanya apa? \pho la adaɲa ʔapaːʰ \mb lha ada -nya apa \ge EXCL exist -NYA what \gj EXCL exist-NYA what \ft what do we have then? \ref 249 \id 965865215040160901 \begin 0:31:10 \sp CHILAR \tx eh, ada, ada, ada. \pho ʔɛ ada ada ʔadaʔ \mb eh ada ada ada \ge EXCL exist exist exist \gj EXCL exist exist exist \ft oops, we have, we have, we have. \nt correcting herself. \ref 250 \id 609970215140160901 \begin 0:31:12 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʰadʊːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft thank heavens. \ref 251 \id 479889215255160901 \begin 0:31:14 \sp EXPWID \tx kita laper nih. \pho kita lapər niʰ \mb kita laper nih \ge 1PL hungry this \gj 1PL hungry this \ft we're starving anyway. \ref 252 \id 316192215348160901 \begin 0:31:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 253 \id 356136215357160901 \begin 0:31:20 \sp EXPWID \tx ketawa. \pho kətːtawaʔ \mb ke- tawa \ge KE- laughter \gj KE-laughter \ft you're laughing. \ref 254 \id 292412215437160901 \begin 0:31:23 \sp CHILAR \tx nih... \pho nɪːʰ \ge this a.lot person \gj this a.lot person \ft here... \nt preparing some toy plates. \ref 255 \id 286551215548160901 \begin 0:31:26 \sp EXPWID \tx heh? \pho həːʰ \mb heh \ge IMIT \gj IMIT \ft huh? \ref 256 \id 767338215619160901 \begin 0:31:30 \sp CHILAR \tx banyak orangnya. \pho baɲak ʔɔraŋɲa \mb banyak orang -nya \ge a.lot person -NYA \gj a.lot person-NYA \ft there're many people. \ref 257 \id 271114215704160901 \begin 0:31:32 \sp EXPWID \tx o, banyak orangnya? \pho ʔɔ baɲak ʔɔraŋɲaː \mb o banyak orang -nya \ge EXCL a.lot person -NYA \gj EXCL a.lot person-NYA \ft oh, there're many people? \ref 258 \id 523087215748160901 \begin 0:31:34 \sp CHILAR \tx ni... ni... ni. \pho niːʰ niːʰ niːʰ \mb ni ni ni \ge this this this \gj this this this \ft here... here... \nt lining up the toy plates. \ref 259 \id 939484215849160901 \begin 0:31:37 \sp CHILAR \tx xx udah. \pho ɲak udaːʰ \mb xx udah \ge xx PFCT \gj xx PFCT \ft xx done. \ref 260 \id 938286215954160901 \begin 0:31:40 \sp CHILAR \tx ini buat tempat nasi goreng. \pho ʔini buwat təmpat nasi gɔrɛŋ \mb ini buat tempat nasi goreng \ge this for place cooked.rice fry \gj this for place cooked.rice fry \ft this is for fried rice. \nt putting aside one of the toy plates in the lineup. \ref 261 \id 599256220215160901 \begin 0:31:43 \sp CHILAR \tx sama ini, nih. \pho sama ini niʰ \mb sama ini nih \ge with this this \gj with this this \ft here, with these ones. \nt grabbing another two toy plates. \ref 262 \id 406055220351160901 \begin 0:31:44 \sp AUX \tx 0. \nt there's a pop song heard from TV. \ref 263 \id 485155220420160901 \begin 0:31:45 \sp EXPWID \tx pake telor dadar, gak? \pho pakɛ təlɔr dadar gaːʔ \mb pake telor dadar gak \ge use egg omelette NEG \gj use egg omelette NEG \ft is it with omelette or not? \ref 264 \id 615216220544160901 \begin 0:31:46 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 265 \id 448978220630160901 \begin 0:31:48 \sp CHILAR \tx gak ada. \pho ga adaʔ \mb gak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft none. \ref 266 \id 983652220707160901 \begin 0:31:50 \sp CHILAR \tx ada, ada, ada. \pho ʔada ada adaːʔ \mb ada ada ada \ge exist exist exist \gj exist exist exist \ft we have, we have, we have. \nt referring to the omelette. \ref 267 \id 207485221129160901 \begin 0:31:53 \sp EXPWID \tx gimana sih ni rumah? \pho gimana si ni rumaʰ \mb gimana sih ni rumah \ge how SIH this house \gj how SIH this house \ft what happen to this house anyway? \nt laughing. \ref 268 \id 311546221130160901 \begin 0:31:56 \sp EXPWID \tx nggak ada semua. \pho ŋga ʔada səmuwahã \mb nggak ada semua \ge NEG exist all \gj NEG exist all \ft it's got nothing at all. \ref 269 \id 567248221423160901 \begin 0:31:59 \sp CHILAR \tx misi, Tante. \pho misi tantəːʰ \mb misi Tante \ge ask.permission aunt \gj ask.permission aunt \ft excuse me, Auntie. \nt asking for more space to set up her toy plates. \ref 270 \id 660094221515160901 \begin 0:32:02 \sp EXPWID \tx o, ya, ya. \pho ʔɔ ya ya \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft all right, all right. \ref 271 \id 511713221550160901 \begin 0:32:05 \sp EXPWID \tx sorry, sorry. \pho sɔri sɔri \mb sorry sorry \ge sorry sorry \gj sorry sorry \ft sorry, sorry. \ref 272 \id 582260221627160901 \begin 0:32:13 \sp EXPWID \tx minggir. \pho miːŋgir \mb m- pinggir \ge N- edge \gj N-edge \ft I'm shoving aside. \nt talking to herself while moving aside. \ref 273 \id 966346222727160901 \begin 0:32:21 \sp EXPWID \tx nih, ayamnya dipotong aja, dimasak, nih! \pho ni ʔayamɲa dipɔtɔŋ aja dimasak niʰ \mb nih ayam -nya di- potong aja di- masak nih \ge this chicken -NYA DI- cut just DI- cook this \gj this chicken-NYA DI-cut just DI-cook this \ft here, here, just go cut the chicken off and cook it! \ref 274 \id 600816223649160901 \begin 0:32:30 \sp CHILAR \tx bentar, bentar. \pho bənta bəntaʰ \mb bentar bentar \ge moment moment \gj moment moment \ft just a second, a second. \ref 275 \id 537661223821160901 \begin 0:32:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt putting some cups into the plate's lineup. \ref 276 \id 184601223932160901 \begin 0:32:48 \sp EXPWID \tx Ica nonton, nggak? \pho ʔica nɔntɔn ŋgaʔ \mb Ica n- tonton nggak \ge Ica N- watch NEG \gj Ica N-watch NEG \ft are you watching? \nt referring to the TV. \ref 277 \id 897832223945160901 \begin 0:32:49 \sp EXPWID \tx Ica nonton TVnya nggak? \pho ʔica nɔntɔn tifiɲa ŋgaʔ \mb Ica n- tonton TV -nya nggak \ge Ica N- watch TV -NYA NEG \gj Ica N-watch TV-NYA NEG \ft are you watching the TV or not? \ref 278 \id 186355224204160901 \begin 0:32:50 \sp CHILAR \tx nonton. \pho nɔntɔːn \mb n- tonton \ge N- watch \gj N-watch \ft I'm watching. \nt keeping on setting up the dishes. \ref 279 \id 682558224255160901 \begin 0:32:52 \sp EXPWID \tx o-oh. \pho ʔɔʔɔːʰ \mb o-oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 280 \id 966972224353160901 \begin 0:32:54 \sp CHILAR \tx sapinya, eee... jangan! \pho ʔsapiʔɲa ʔəːŋ jaŋan \mb sapi -nya eee jangan \ge cattle -NYA FILL don't \gj cattle-NYA FILL don't \ft the cow, umm... don't! \nt = telling EXPWID not to cut the cow off. \ref 281 \id 331246224554160901 \begin 0:32:56 \sp EXPWID \tx suaminya kenapa? \pho suwamiɲa kənapaʰ \mb suami -nya kenapa \ge husband -NYA why \gj husband-NYA why \ft what happen to the husband? \nt 1. didn't get what CHI said. 2. referring to the farmer. \ref 282 \id 460296224712160901 \begin 0:32:57 \sp CHILAR \tx jangan sapi! \pho saŋan sapiːʔ \mb jangan sapi \ge don't cattle \gj don't cattle \ft not the cow! \ref 283 \id 405928224738160901 \begin 0:32:58 \sp CHILAR \tx ayam mana, ayam? \pho ʔayam mana ʔayam \mb ayam mana ayam \ge chicken which chicken \gj chicken which chicken \ft the chicken, where's the chicken? \ref 284 \id 139832224817160901 \begin 0:32:59 \sp EXPWID \tx tadi kan Ica udah pegang? \pho tadi kan ʔica ʔuda pəgaŋ \mb tadi kan Ica udah pegang \ge earlier KAN Ica PFCT hold \gj earlier KAN Ica PFCT hold \ft you've got it in your hands, right? \ref 285 \id 860726224902160901 \begin 0:33:00 \sp EXPWID \tx ayamnya. \pho ʔayamɲaʰ \mb ayam -nya \ge chicken -NYA \gj chicken-NYA \ft the chicken. \ref 286 \id 247206224956160901 \begin 0:33:02 \sp CHILAR \tx potong, pegang. \pho pɔtɔŋ pəgaŋ \mb potong pegang \ge cut hold \gj cut hold \ft I cut off and hold it. \nt trying to look for s.t. \ref 287 \id 994470225104160901 \begin 0:33:04 \sp EXPWID \tx pake... potongnya pake apa? \pho pakɛː pɔtɔŋɲa pakɛ ʔapaʰ \mb pake potong -nya pake apa \ge use cut -NYA use what \gj use cut-NYA use what \ft use... what do you use to cut it off? \ref 288 \id 784639225205160901 \begin 0:33:06 \sp CHILAR \tx pegang. \pho pəgaŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft I'm holding it. \nt taking and holding s.t. \ref 289 \id 353916225231160901 \begin 0:33:09 \sp CHILAR \tx ni potong, deh. \pho ni pɔtɔŋ dɛʰ \mb ni potong deh \ge this cut DEH \gj this cut DEH \ft let me cut this off. \nt taking s.t. on the floor. \ref 290 \id 785981225342160901 \begin 0:33:12 \sp EXPWID \tx masa kudanya dipotong? \pho masa kudaɲa dipɔtɔŋ \mb masa kuda -nya di- potong \ge incredible horse -NYA DI- cut \gj incredible horse-NYA DI-cut \ft how come you cut the horse off? \ref 291 \id 401157225425160901 \begin 0:33:15 \sp EXPWID \tx Ica emangnya makan daging kuda? \pho ʔica ʔɛmaŋɲa makan dagiŋ kudaː \mb Ica emang -nya makan daging kuda \ge Ica indeed -NYA eat meat horse \gj Ica indeed-NYA eat meat horse \ft are you sure you eat horse meat? \ref 292 \id 961667225612160901 \begin 0:33:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt ignoring EXPWID's question, then watching TV. \ref 293 \id 255481225639160901 \begin 0:33:21 \sp CHILAR \tx TV. \pho tifiː \mb TV \ge TV \gj TV \ft TV. \nt yelling. \ref 294 \id 586990225716160901 \begin 0:33:25 \sp EXPWID \tx 0. \nt turning her body around to watch TV. \ref 295 \id 351400225808160901 \begin 0:33:29 \sp EXPWID \tx Ica kapan itu di TV juga, ya, Ca, ya? \pho ʔica kapan itu di tifi juga ya ca ya \mb Ica kapan itu di TV juga ya Ca ya \ge Ica when that LOC TV also yes TRU-Ica yes \gj Ica when that LOC TV also yes TRU-Ica yes \ft last time you're on TV as well, weren't you? \nt referring to the day of the open house of Max Planck Jakarta office which shew CHI's recording session in Taman Safari on the computer screen. \ref 296 \id 801160230012160901 \begin 0:33:33 \sp CHILAR \tx 0. \nt rubbing her eyes. \ref 297 \id 810498230102160901 \begin 0:33:36 \sp EXPWID \tx yang lagi ke Taman.Safari. \pho yaŋ lagi kə tamansafariː \mb yang lagi ke Taman.Safari \ge REL more to Taman.Safari \gj REL more to Taman.Safari \ft the one when you went to Safari Garden. \ref 298 \id 259203230215160901 \begin 0:33:39 \sp EXPWID \tx jadinya dapet hadiah apa itu Ica? \pho jadiʔɲa dapət hadiaʰ ʔapa ʔitu ʔica \mb jadi -nya dapet hadiah apa itu Ica \ge become -NYA get prize what that Ica \gj become-NYA get prize what that Ica \ft what prize did you get? \nt referring to the prize she's got on the games she's joining at the open house. \ref 299 \id 135277230719160901 \begin 0:33:42 \sp EXPWID \tx Ica menang perlombaan apa sih kok bisa dapet hadiah? \pho ʔica məna pərlɔmbaʔan apa siʰ kɔʔ bisaʔ dapət hadiyaʰ \mb Ica menang per an lomba apa sih kok bisa dapet hadiah \ge Ica win PER AN compete what SIH KOK can get prize \gj Ica win PER.AN-compete what SIH KOK can get prize \ft anyway, what games did you win so that you got the prize? \ref 300 \id 807168230951160901 \begin 0:33:45 \sp EXPWID \tx Ica waktu itu dikasi hadiah sama Tante Bety apa? \pho ʔica waktu ʔitu dikasi hadiyah sama tantə bɛti apaʰ \mb Ica waktu itu di- kasi hadiah sama Tante Bety apa \ge Ica time that DI- give prize with aunt Bety what \gj Ica time that DI-give prize with aunt Bety what \ft at that time, what prize did you get from Aunt Bety? \ref 301 \id 995784231055160901 \begin 0:33:48 \sp CHILAR \tx tau. \pho taːuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft no idea. \ref 302 \id 362550231137160901 \begin 0:33:49 \sp EXPWID \tx kan dibuka hadiahnya? \pho kan dibukaː hadiaɲaː \mb kan di- buka hadiah -nya \ge KAN DI- open prize -NYA \gj KAN DI-open prize-NYA \ft you opened up the prize, didn't you? \ref 303 \id 984676231241160901 \begin 0:33:50 \sp CHILAR \tx eh, iya, dibuka. \pho ʔɛ iya dibukaʔ \mb eh iya di- buka \ge EXCL yes DI- open \gj EXCL yes DI-open \ft sorry, I opened it up. \ref 304 \id 875904231307160901 \begin 0:33:52 \sp EXPWID \tx hah? \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 305 \id 325170231353160901 \begin 0:33:54 \sp CHILAR \tx buku. \pho buːkuʔ \mb buku \ge book \gj book \ft a book. \ref 306 \id 947061231421160901 \begin 0:33:55 \sp EXPWID \tx buku? \pho bukuʔ \mb buku \ge book \gj book \ft a book? \ref 307 \id 479247231436160901 \begin 0:33:57 \sp EXPWID \tx udah ditulisin, belum? \pho ʔuda ditulisin bəlum \mb udah di- tulis -in belum \ge PFCT DI- write -IN not.yet \gj PFCT DI-write-IN not.yet \ft have your write something out on it yet? \nt referring to the book. \ref 308 \id 317989232150160901 \begin 0:33:59 \sp CHILAR \tx udah, buat sekolah. \pho ʔuda buwat səkːɔlaː \mb udah buat sekolah \ge PFCT for school \gj PFCT for school \ft I had, for school. \ref 309 \id 847002232226160901 \begin 0:34:01 \sp CHILAR \tx eh, buat Sekolah Minggu. \pho ʔɛ buwat səkɔla miŋgu \mb eh buat Sekolah Minggu \ge EXCL for school Sunday \gj EXCL for school Sunday \ft no, for Sunday School. \ref 310 \id 888349232333160901 \begin 0:34:03 \sp EXPWID \tx buat Sekolah Minggu? \pho buwat səkɔla miŋguʔ \mb buat Sekolah Minggu \ge for school Sunday \gj for school Sunday \ft for Sunday School? \ref 311 \id 105478232400160901 \begin 0:34:05 \sp EXPWID \tx Ica emangnya ikut Sekolah Minggu? \pho ʔica ʔɛmaŋɲa ʔikut səkɔla miŋguːʔ \mb Ica emang -nya ikut Sekolah Minggu \ge Ica indeed -NYA follow school Sunday \gj Ica indeed-NYA follow school Sunday \ft are you going to Sunday School anyway? \ref 312 \id 246402143109170901 \begin 0:34:07 \sp EXPWID \tx diajarin apa? \pho diʔajrin apa \mb di- ajar -in apa \ge DI- teach -IN what \gj DI-teach-IN what \ft what do they teach you? \nt referring to CHI's Sunday School teachers. \ref 313 \id 991656143405170901 \begin 0:34:09 \sp CHILAR \tx di itu... buat apa, ya? \pho di ʔitʊʰ buwat apa yah \mb di itu buat apa ya \ge LOC that for what yes \gj LOC that for what yes \ft at that one... what is it for, huh? \nt referring to the book CHI's got as the prize of the game. \ref 314 \id 293908143606170901 \begin 0:34:12 \sp CHILAR \tx apa, ya? \pho ʔapa yah \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what is it, huh? \ref 315 \id 231668143651170901 \begin 0:34:15 \sp CHILAR \tx nggak tau. \pho ŋga taʊːʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft no idea. \ref 316 \id 851729143751170901 \begin 0:34:16 \sp CHILAR \tx Alkitab, buat Alkitab. \pho ʔakitap buawat akitap \mb Alkitab buat Alkitab \ge the.Bible for the.Bible \gj the.Bible for the.Bible \ft the Bible, it's for the Bible. \nt still referring to CHI's book. \ref 317 \id 224922143957170901 \begin 0:34:18 \sp EXPWID \tx o, buat Alkitab. \pho ʔɔ buat ʔalkitap \mb o buat Alkitab \ge EXCL for the.Bible \gj EXCL for the.Bible \ft oh, it's for the Bible. \ref 318 \id 868685144042170901 \begin 0:34:20 \sp EXPWID \tx tulis-tulis, ya, cerita Alkitab, gitu, ya? \pho tulistulis ya cərita alkitap gitu ya \mb tulis - tulis ya cerita Alkitab gitu ya \ge write - write yes story the.Bible like.that yes \gj RED-write yes story the.Bible like.that yes \ft to write the Bible stories like that, huh? \ref 319 \id 196511144802170901 \begin 0:34:22 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 320 \id 806146144341170901 \begin 0:34:24 \sp EXPWID \tx cerita siapa aja, Ca, untuk Alkitab itu? \pho cərita siapa ʔaja ca ʔuntuk ʔalkitap ʔitu \mb cerita siapa aja Ca untuk Alkitab itu \ge story who just TRU-Ica for the.Bible that \gj story who just TRU-Ica for the.Bible that \ft what Bible stories is all about? \ref 321 \id 923911144544170901 \begin 0:34:26 \sp CHILAR \tx kuda, kuda, sapi. \pho kudaːʔ kudaːʔ sapiːʔ \mb kuda kuda sapi \ge horse horse cattle \gj horse horse cattle \ft horses, horses, cows, pigs. \ref 322 \id 371464145039170901 \begin 0:34:28 \sp CHILAR \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what say? \ref 323 \id 511661145102170901 \begin 0:34:30 \sp EXPWID \tx apa lagi? \pho ʔapa lagiː \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 324 \id 594898145137170901 \begin 0:34:33 \sp CHILAR \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt watching TV. \ref 325 \id 967235145156170901 \begin 0:34:36 \sp EXPWID \tx ayam? \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft chickens? \ref 326 \id 238220145239170901 \begin 0:34:37 \sp CHILAR \tx bukan, ini... \pho bukaːn ʔiniː \mb bukan ini \ge NEG this \gj NEG this \ft no, what's that...? \nt trying to recall s.t. \ref 327 \id 281189145257170901 \begin 0:34:39 \sp CHILAR \tx ayam? \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft chickens? \ref 328 \id 649179145417170901 \begin 0:34:41 \sp CHILAR \tx iya, ayam. \pho ʔiya ʔayam \mb iya ayam \ge yes chicken \gj yes chicken \ft right, chickens. \ref 329 \id 664431145518170901 \begin 0:34:43 \sp CHILAR \tx eh, sapi, kuda, ayam. \pho ʔɛʰ sapiʔ kudaʔ ʔayam \mb eh sapi kuda ayam \ge EXCL cattle horse chicken \gj EXCL cattle horse chicken \ft no, cows, horses, chickens. \ref 330 \id 516019145620170901 \begin 0:34:45 \sp CHILAR \tx nah, terus, dino(saurus). \pho na tus diːnɔːʔ \mb nah terus dinosaurus \ge NAH continue dinosaur \gj NAH continue dinosaur \ft then, dinosaurs. \ref 331 \id 954208145820170901 \begin 0:34:47 \sp CHILAR \tx e, bukan. \pho ʔɛ bukan \mb e bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oops, no, no. \ref 332 \id 893253145849170901 \begin 0:34:49 \sp CHILAR \tx babi. \pho babiːʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft pigs. \ref 333 \id 622541145947170901 \begin 0:34:51 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 334 \id 272898150005170901 \begin 0:34:53 \sp CHILAR \tx dah. \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's all. \nt referring to the animals in the Bible that she mentioned. \ref 335 \id 684706204042170901 \begin 0:34:55 \sp CHILAR \tx Si Api Mut(er). \pho si yapiː mut \mb Si Api m- puter \ge PERS Api N- turn \gj PERS Api N-turn \ft the Turning Flame. \nt repeating 'Sanken' stove's commercial that just came up on TV. \ref 336 \id 174998204225170901 \begin 0:34:58 \sp CHILAR \tx Tante, itu, tuh, tuh, tuh. \pho tantə ʔitu tu tu tuʰ \mb Tante itu tuh tuh tuh \ge aunt that that that that \gj aunt that that that that \ft Auntie, that one, look, there, there. \nt asking EXPWID to look at the commercial. \ref 337 \id 598060204348170901 \begin 0:35:01 \sp EXPWID \tx nah, itu masak kaya gitu dong buat kita, nih. \pho na itu masak kaya gitu dɔŋ buwat kita niːʰ \mb nah itu masak kaya gitu dong buat kita nih \ge NAH that cook like like.that DONG for 1PL this \gj NAH that cook like like.that DONG for 1PL this \ft look, let's cook something like that for us. \ref 338 \id 105490205241170901 \begin 0:35:04 \sp EXPWID \tx tolong xx dong. \pho tɔlɔŋ ʔakɲai dɔːŋ \mb tolong xx dong \ge help xx DONG \gj help xx DONG \ft please xx. \ref 339 \id 587029205334170901 \begin 0:35:07 \sp CHILAR \tx nih, dah, nih. \pho niːʰ daːʰ niːʰ \mb nih dah nih \ge this PFCT this \gj this PFCT this \ft here, here, they're done. \nt preparing two plate of make-believe food for EXPWID and passing one of the plate to EXPWID. \ref 340 \id 118914205551170901 \begin 0:35:11 \sp EXPWID \tx makasih... \pho makaːsiːʰ \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft ta. \ref 341 \id 298572205628170901 \begin 0:35:12 \sp CHILAR \tx tuh. \pho tʊːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you are. \ref 342 \id 315110205646170901 \begin 0:35:14 \sp EXPWID \tx wah, ini ayam gorengnya cekernya masih keliatan, bulu-bulunya masih ada, nih. \mb wah ini ayam goreng -nya ceker -nya masih ke an liat bulu - bulu -nya masih ada nih \ge EXCL this chicken fry -NYA claw -NYA still KE AN see body.hair - body.hair -NYA still exist this \gj EXCL this chicken fry-NYA claw-NYA still KE.AN-see RED-body.hair-NYA still exist this \ft gee, the fried chicken still has got the claws and the furs on it. \ref 343 \id 166550210829170901 \begin 0:35:16 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \ref 344 \id 345215211120170901 \begin 0:35:18 \sp AUX \tx 0. \nt the jingle of 'ABC' sweet soy sauce commercial is coming up on TV. \ref 345 \id 812785210906170901 \begin 0:35:20 \sp CHILAR \tx punya sendok. \pho puɲa sɛndɔːk \mb punya sendok \ge have spoon \gj have spoon \ft I've got spoons. \ref 346 \id 901858210935170901 \begin 0:35:22 \sp EXPWID \tx o, iya, nggak pake sendok, ni. \pho ʔɔ ʔiya ŋga pakɛ sɛndɔk niːʰ \mb o iya nggak pake sendok ni \ge EXCL yes NEG use spoon this \gj EXCL yes NEG use spoon this \ft right, here, I don't use spoon. \ref 347 \id 337911211301170901 \begin 0:35:22 \sp CHILAR \tx o, iya, nih, nih, nih, nih. \pho ʔɔ iya ni ni ni niʰ \mb o iya nih nih nih nih \ge EXCL yes this this this this \gj EXCL yes this this this this \ft right, here, here, here, here. \ref 348 \id 878919211406170901 \begin 0:35:23 \sp CHILAR \tx nih, nih. \pho ni nih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt passing EXPWID some spoons. \ref 349 \id 913407211453170901 \begin 0:35:24 \sp EXPWID \tx o, iya. \pho ʔɔ iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 350 \id 948473211508170901 \begin 0:35:25 \sp EXPWID \tx garpunya, garpunya? \pho garpuɲa garpuɲa \mb garpu -nya garpu -nya \ge fork -NYA fork -NYA \gj fork-NYA fork-NYA \ft the fork, the fork? \ref 351 \id 803368211602170901 \begin 0:35:25 \sp EXPWID \tx masa sendok dua? \pho masa sɛndɔk dua \mb masa sendok dua \ge incredible spoon two \gj incredible spoon two \ft how come I've only got spoons? \ref 352 \id 130721211658170901 \begin 0:35:26 \sp EXPWID \tx garpunya? \pho garpuɲa \mb garpu -nya \ge fork -NYA \gj fork-NYA \ft the fork? \ref 353 \id 744925211756170901 \begin 0:35:27 \sp CHILAR \tx 0. \nt passing EXPWID the toy fork. \ref 354 \id 676880211823170901 \begin 0:35:28 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 355 \id 935402211832170901 \begin 0:35:29 \sp EXPWID \tx piso, piso. \pho pisɔ pisɔːʔ \mb piso piso \ge knife knife \gj knife knife \ft a knife, a knife. \ref 356 \id 720662211949170901 \begin 0:35:31 \sp EXPWID \tx ini garpu mana? \pho ʔini garpu manaʰ \mb ini garpu mana \ge this fork which \gj this fork which \ft where's the fork anyway? \ref 357 \id 586089212029170901 \begin 0:35:33 \sp EXPWID \tx ini kan sendok semua, Ca? \pho ʔini kan sɛndɔk səmuwa caʰ \mb ini kan sendok semua Ca \ge this KAN spoon all TRU-Ica \gj this KAN spoon all TRU-Ica \ft Ica, these are all spoons, right? \ref 358 \id 517477212159170901 \begin 0:35:35 \sp EXPWID \tx 0. \nt setting up the toy spoons on the plates which are lining up in front of CHI. \ref 359 \id 243773212401170901 \begin 0:35:37 \sp CHILAR \tx nih. \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt grabbing two forks and passing them to EXPWID. \ref 360 \id 896279212444170901 \begin 0:35:39 \sp EXPWID \tx o, ada, ya? \pho ʔɔ ʔada ya \mb o ada ya \ge EXCL exist yes \gj EXCL exist yes \ft oh, you've got them, haven't you? \nt referring to the toy forks. \ref 361 \id 187791212543170901 \begin 0:35:40 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt passing EXPWID two sets of toy plates and spoons which are taken from the lineup. \ref 362 \id 520280212813170901 \begin 0:35:42 \sp EXPWID \tx 0. \nt completing the sets of plates given by CHI with the toy forks. \ref 363 \id 570349212926170901 \begin 0:35:44 \sp EXPWID \tx pisonya? \pho pisoɲaʰ \mb piso -nya \ge knife -NYA \gj knife-NYA \ft the knife? \ref 364 \id 579191220444170901 \begin 0:35:46 \sp EXPWID \tx xx di mana? \pho ran di manaʰ \mb xx di mana \ge xx LOC which \gj xx LOC which \ft where xx? \ref 365 \id 678213220523170901 \begin 0:35:48 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to find the toy knife. \ref 366 \id 839324220548170901 \begin 0:35:50 \sp EXPWID \tx pisau, ya? \pho pisau yaʰ \mb pisau ya \ge knife yes \gj knife yes \ft the knife, huh? \ref 367 \id 536910220632170901 \begin 0:35:52 \sp EXPWID \tx satu, dong. \pho satu dɔːŋ \mb satu dong \ge one DONG \gj one DONG \ft one, please. \ref 368 \id 169072220706170901 \begin 0:35:55 \sp CHILAR \tx nih, nih. \pho niːʰ niːʰ \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt passing EXPWID the toy knife. \ref 369 \id 903988220806170901 \begin 0:35:58 \sp CHILAR \tx ada satu lagi nih piso. \pho ʔada satu lagi niːʰ pisɔːʔ \mb ada satu lagi nih piso \ge exist one more this knife \gj exist one more this knife \ft here is another knife. \ref 370 \id 146210220930170901 \begin 0:36:01 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 371 \id 964142221030170901 \begin 0:36:03 \sp CHILAR \tx iris. \pho ʔiːlis \mb iris \ge slice \gj slice \ft you're slicing. \nt watching EXPWID doing s.t. with the toy plate. \ref 372 \id 451763221119170901 \begin 0:36:06 \sp EXPWID \tx potong dari kakinya dulu, ya? \pho pɔtɔŋ dari kakiʔɲa duluː yaːʰ \mb potong dari kaki -nya dulu ya \ge cut from foot -NYA before yes \gj cut from foot-NYA before yes \ft chop off the legs first, okay? \nt pretending to chop off the chicken legs. \ref 373 \id 103969221415170901 \begin 0:36:09 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 374 \id 215555221423170901 \begin 0:36:12 \sp EXPWID \tx kepalanya, ni. \pho kəpalaʔɲa niːʰ \mb kepala -nya ni \ge head -NYA this \gj head-NYA this \ft here's the head. \nt still referring to the chicken. \ref 375 \id 533627221630170901 \begin 0:36:15 \sp CHILAR \tx aw. \pho ʔauʰ \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt pretending to be scared. \ref 376 \id 950438221533170901 \begin 0:36:18 \sp EXPWID \tx ini ekornya. \pho ʔiniʰ ʔɛkɔrɲa \mb ini ekor -nya \ge this tail -NYA \gj this tail-NYA \ft here's the tail. \ref 377 \id 786275221725170901 \begin 0:36:21 \sp EXPWID \tx gimana nih ayam dimasak kok masih banyak bulunya? \pho gimana niːʰ ʔayam dimasak kɔʔ masi baɲak buluːɲaːʰ \mb gimana nih ayam di- masak kok masih banyak bulu -nya \ge how this chicken DI- cook KOK still a.lot body.hair -NYA \gj how this chicken DI-cook KOK still a.lot body.hair-NYA \ft why is that the cooked chicken has still got much fur? \ref 378 \id 839095222109170901 \begin 0:36:24 \sp EXPWID \tx makan, ah. \pho makan ʔãːʰ \mb makan ah \ge eat AH \gj eat AH \ft I'd better eat it. \nt referring to the make-believe chicken. \ref 379 \id 287567222142170901 \begin 0:36:28 \sp EXPWID \tx enak, ada rasa kecapnya. \pho ʔɛnak ʔada rasa kɛcapɲaː \mb enak ada rasa ke- cap -nya \ge pleasant exist feel KE- seal -NYA \gj pleasant exist feel KE-seal-NYA \ft it's yummy with the soy sauce taste. \ref 380 \id 755045222318170901 \begin 0:36:32 \sp EXPWID \tx nyam, nyam, nyam. \pho ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft yum, yum, yum. \nt pretending to eat. \ref 381 \id 666625222514170901 \begin 0:36:34 \sp EXPWID \tx ada rasa saosnya. \pho ʔada rasa caosɲaː \mb ada rasa saos -nya \ge exist feel sauce -NYA \gj exist feel sauce-NYA \ft it has sauce taste. \nt = referring to chili or tomato sauce. \ref 382 \id 481104222646170901 \begin 0:36:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 383 \id 934345222653170901 \begin 0:36:40 \sp EXPWID \tx lha ini kok kepedesan? \pho la ini kɔʔ kəpədəsaːn \mb lha ini kok ke an pedes \ge EXCL this KOK KE AN spicy \gj EXCL this KOK KE.AN-spicy \ft how come I feel hot? \ref 384 \id 952474222757170901 \begin 0:36:43 \sp EXPWID \tx yah, yah, ini asin banget. \pho ya yaʰ ʔini ʔasin baŋət \mb yah yah ini asin banget \ge EXCL EXCL this salty very \gj EXCL EXCL this salty very \ft uh-oh, uh-oh, it's real salty. \ref 385 \id 548205222923170901 \begin 0:36:46 \sp EXPWID \tx lupa pasti yang masak, ya? \pho lupa pasti yaŋ masaːk yaː \mb lupa pasti yang masak ya \ge forget sure REL cook yes \gj forget sure REL cook yes \ft I betcha the cook forgot, huh? \ref 386 \id 992389223047170901 \begin 0:36:48 \sp EXPWID \tx heh. \pho həː \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 387 \id 904161223126170901 \begin 0:36:50 \sp CHILAR \tx ada kipas muter, kipas muter. \pho ʔada kipas mutər kipas mutər \mb ada kipas m- puter kipas m- puter \ge exist fan N- turn fan N- turn \gj exist fan N-turn fan N-turn \ft there's a turning fan, a turning fan. \nt referring to the toy cogwheel. \ref 388 \id 362548223446170901 \begin 0:36:52 \sp CHILAR \tx eh, kipas. \pho ʔɛ kipas \mb eh kipas \ge EXCL fan \gj EXCL fan \ft oops, a fan. \ref 389 \id 346352223947170901 \begin 0:36:54 \sp EXPWID \tx apa, tuh? \pho ʔapa tuʰ \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that, huh? \ref 390 \id 950676223525170901 \begin 0:36:56 \sp CHILAR \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 391 \id 936291223539170901 \begin 0:36:58 \sp EXPWID \tx kincir angin. \pho kincir ʔaŋin \mb kincir angin \ge cogwheel wind \gj cogwheel wind \ft a windmill. \ref 392 \id 365032223808170901 \begin 0:37:00 \sp CHILAR \tx kincir angin. \pho kincir ʔaŋiːn \mb kincir angin \ge cogwheel wind \gj cogwheel wind \ft a windmill. \nt yelling and getting the cogwheel moved around. \ref 393 \id 411402223910170901 \begin 0:37:02 \sp CHILAR \tx Tante, ini... \pho tantəʰ ʔini \mb Tante ini \ge aunt this \gj aunt this \ft here you are, Auntie. \nt getting the cogwheel closer to EXPWID. \ref 394 \id 554854224212170901 \begin 0:37:04 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 395 \id 242062224229170901 \begin 0:37:07 \sp CHILAR \tx ...orang kan ceritanya kan mao naek. \pho ʔɔraŋ kan citaɲa kan mao naɛk \mb orang kan cerita -nya kan mao naek \ge person KAN story -NYA KAN want go.up \gj person KAN story-NYA KAN want go.up \ft ...let say I want to go up. \ref 396 \id 955013224417170901 \begin 0:37:09 \sp CHILAR \tx mana eee... rumahnya? \pho mana ʔɔʔ rumahɲaː \mb mana eee rumah -nya \ge which FILL house -NYA \gj which FILL house-NYA \ft where's the house? \ref 397 \id 920973224500170901 \begin 0:37:11 \sp EXPWID \tx o, iya, sebentar, bentar. \pho ʔɔ ya sb̩əntar bəntar \mb o iya se- bentar bentar \ge EXCL yes SE- moment moment \gj EXCL yes SE-moment moment \ft all right, just a second, a second. \ref 398 \id 319130224935170901 \begin 0:37:13 \sp EXPWID \tx deketin, ya? \pho dəkətin ya \mb deket -in ya \ge near -IN yes \gj near-IN yes \ft get it close, okay? \nt getting the toy farm house closer to CHI. \ref 399 \id 233524225143170901 \begin 0:37:16 \sp EXPWID \tx dah. \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 400 \id 548736225218170901 \begin 0:37:19 \sp CHILAR \tx dah. \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 401 \id 929519225255170901 \begin 0:37:21 \sp CHILAR \tx ni ada tangganya. \pho niːʔ ʔada taŋgaʔɲa \mb ni ada tangga -nya \ge this exist stair -NYA \gj this exist stair-NYA \ft it's got a ladder. \nt still talking about the toy farm house. \ref 402 \id 845502225459170901 \begin 0:37:23 \sp CHILAR \tx sini tangganya sama ini. \pho sini taŋgaʔɲa sama ʔiniʰ \mb sini tangga -nya sama ini \ge here stair -NYA with this \gj here stair-NYA with this \ft get the ladder here with this. \nt referring to the make-believe reservoir. \ref 403 \id 872337225625170901 \begin 0:37:25 \sp CHILAR \tx sama itu. \pho sama ʔitʊʰ \mb sama itu \ge with that \gj with that \ft with that. \ref 404 \id 986033225647170901 \begin 0:37:27 \sp EXPWID \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 405 \id 276980225700170901 \begin 0:37:29 \sp CHILAR \tx angin. \pho ʔaŋin \mb angin \ge wind \gj wind \ft the wind. \nt meant to say windmill. \ref 406 \id 121464230125170901 \begin 0:37:32 \sp EXPWID \tx angin. \pho ʔaŋin \mb angin \ge wind \gj wind \ft the wind. \nt repeating CHI. \ref 407 \id 853590230148170901 \begin 0:37:35 \sp EXPWID \tx ni tangganya. \pho ni taŋgaɲaʰ \mb ni tangga -nya \ge this stair -NYA \gj this stair-NYA \ft here's the ladder. \nt passing CHI the toy ladder. \ref 408 \id 909707230256170901 \begin 0:37:38 \sp CHILAR \tx gimana, nih? \pho gimaːna niʰ \mb gimana nih \ge how this \gj how this \ft how is it? \nt trying to attche the ladder to the make-believe reservoir. \ref 409 \id 874807230346170901 \begin 0:37:41 \sp EXPWID \tx ini... disenderin. \pho ʔiniːʰ disɛndɛiːn \mb ini di- sender -in \ge this DI- lean.against -IN \gj this DI-lean.against-IN \ft what's that... get it lean against it. \nt 1. trying to say s.t. and helping CHI with the toy ladder. 2. referring to the ladder and the make-believe reservoir. \ref 410 \id 201137231044170901 \begin 0:37:44 \sp CHILAR \tx dari sini aja deh. \pho dali sini aja deʰ \mb dari sini aja deh \ge from here just DEH \gj from here just DEH \ft better from here. \nt referring to another side of the make-believe reservoir. \ref 411 \id 718251231317170901 \begin 0:37:48 \sp CHILAR \tx naik, gel. \pho nai gəːl \mb naik gel \ge go.up IMIT \gj go.up IMIT \ft it's going up, gel. \ref 412 \id 569414231532170901 \begin 0:37:52 \sp CHILAR \tx cemplung aja, ah. \pho cəmpluŋ ʔaːjaː ʔã \mb cemplung aja ah \ge plunge just AH \gj plunge just AH \ft I'll just get her plunged in. \nt referring to the toy farmer's wife. \ref 413 \id 154376231714170901 \begin 0:37:56 \sp EXPWID \tx kasian dong Bu Taninya dicemplungin kaya gitu. \pho kasian dɔŋ bu taɲa dicəmpluŋin kaya gituʰ \mb kasi -an dong Bu Tani -nya di- cemplung -in kaya gitu \ge give -AN DONG TRU-mother farm -NYA DI- plunge -IN like like.that \gj give-AN DONG TRU-mother farm-NYA DI-plunge-IN like like.that \ft poor the farmer's wife, you get her plunged in like that. \ref 414 \id 504667231958170901 \begin 0:38:00 \sp CHILAR \tx naik, nyam, nyam, eh. \pho nai ɲam ɲam ɛʰ \mb naik nyam nyam eh \ge go.up IMIT IMIT EXCL \gj go.up IMIT IMIT EXCL \ft she's going up, yum, yum, oops. \nt meant to say 'nya, nya,' the sound of walking, instead of 'nyam, nyam' - the sound of eating. \ref 415 \id 947719232400170901 \begin 0:38:04 \sp CHILAR \tx nya, nya, nya. \pho ɲa ɲa ɲa \mb nya nya nya \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft nya, nya, nya. \ref 416 \id 734673232439170901 \begin 0:38:06 \sp CHILAR \tx ah, awas, kecemplung. \pho ʔã ʔãwaː kəcəmpluŋ \mb ah awas ke- cemplung \ge AH EXCL KE- plunge \gj AH EXCL KE-plunge \ft hey, look out, it'll get plunged in. \ref 417 \id 274375232550170901 \begin 0:38:09 \sp CHILAR \tx ah, ah, kecemplung. \pho ʔã ʔãː kətcəmpluŋ \mb ah ah ke- cemplung \ge AH AH KE- plunge \gj AH AH KE-plunge \ft oops, oops, she's plunged in. \ref 418 \id 426706232720170901 \begin 0:38:12 \sp EXPWID \tx basah semua, dong? \pho basa səmuwa dɔːŋ \mb basah semua dong \ge wet all DONG \gj wet all DONG \ft she's real wet, isn't she? \ref 419 \id 156388232847170901 \begin 0:38:15 \sp CHILAR \tx kecemplung, kecemplung. \pho kəcəmpluŋ kəcəmpluːŋ \mb ke- cemplung ke- cemplung \ge KE- plunge KE- plunge \gj KE-plunge KE-plunge \ft she's plunged in, she's plunged in. \ref 420 \id 125796232926170901 \begin 0:38:18 \sp EXPWID \tx masa Bu Taninya dicemplungin ke situ? \pho masaʔ bu taniɲa dicəmpluŋin kə siːtuʰ \mb masa Bu Tani -nya di- cemplung -in ke situ \ge incredible TRU-mother farm -NYA DI- plunge -IN to there \gj incredible TRU-mother farm-NYA DI-plunge-IN to there \ft how come the farmer's wife is plunged in there? \ref 421 \id 759840233134170901 \begin 0:38:19 \sp CHILAR \tx kecemplung, kecemplung. \pho kətcəmpluŋ kətcəmpluŋ \mb ke- cemplung ke- cemplung \ge KE- plunge KE- plunge \gj KE-plunge KE-plunge \ft she's plunged in, she's plunged in. \ref 422 \id 257862233216170901 \begin 0:38:20 \sp CHILAR \tx tolong. \pho tɔlɔŋ \mb tolong \ge help \gj help \ft help. \ref 423 \id 998192233251170901 \begin 0:38:22 \sp EXPWID \tx basah semua, dong? \pho basa səmuwa dɔːŋ \mb basah semua dong \ge wet all DONG \gj wet all DONG \ft she's real wet, isn't she? \ref 424 \id 341224233420170901 \begin 0:38:24 \sp CHILAR \tx tolong, tolong, tolong. \pho tɔlɔŋ tɔlɔŋ tɔlɔŋ \mb tolong tolong tolong \ge help help help \gj help help help \ft help, help, help. \ref 425 \id 766047233506170901 \begin 0:38:26 \sp EXPWID \tx ditolongin sama Pak Taninya, nih. \pho ditɔlɔŋin sama pa taniɲa niʰ \mb di- tolong -in sama Pak Tani -nya nih \ge DI- help -IN with TRU-father farm -NYA this \gj DI-help-IN with TRU-father farm-NYA this \ft here the farmer will save her. \ref 426 \id 173368233521170901 \begin 0:38:27 \sp EXPWID \tx Pak Tani naek juga. \pho pa tani naɛk jugaʔ \mb Pak Tani naek juga \ge TRU-father farm go.up also \gj TRU-father farm go.up also \ft the farmer is going up as well. \ref 427 \id 214078233647170901 \begin 0:38:28 \sp CHILAR \tx tolong. \pho tɔlɔːŋ \mb tolong \ge help \gj help \ft help. \ref 428 \id 426966233658170901 \begin 0:38:29 \sp EXPWID \tx Bu Tani kamu kenapa? \pho bu tani kamu kənapːaː \mb Bu Tani kamu kenapa \ge TRU-mother farm 2 why \gj TRU-mother farm 2 why \ft what's up? \ref 429 \id 936638233748170901 \begin 0:38:30 \sp EXPWID \tx kenapa ikut naik-naik? \mb kenapa ikut naik - naik \ge why follow go.up - go.up \gj why follow RED-go.up \ft why are you going up as well? \nt referring to the farmer's wife. \ref 430 \id 797756233827170901 \begin 0:38:31 \sp EXPWID \tx aduh, ini ibu nakal banget sih naek-naek tangga kayak gitu. \pho ʔadu ʔini ibu nakal baŋət si naɛknaɛk taŋga kayaʔ gitu \mb aduh ini ibu nakal banget sih naek - naek tangga kayak gitu \ge EXCL this mother naughty very SIH go.up - go.up stair like like.that \gj EXCL this mother naughty very SIH RED-go.up stair like like.that \ft my goodness, such a bad women going up the ladder like that. \ref 431 \id 313159234419170901 \begin 0:38:33 \sp EXPWID \tx tuh, kan? \pho tu kaːn \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \ref 432 \id 675721234434170901 \begin 0:38:36 \sp EXPWID \tx kecemplung. \pho kətcəmpluːŋ \mb ke- cemplung \ge KE- plunge \gj KE-plunge \ft you're plunged in. \nt pretending to be the farmer who is telling his wife. \ref 433 \id 366477234547170901 \begin 0:38:39 \sp CHILAR \tx xxx. \pho ciya ciyaʔ \ft xxx. \ref 434 \id 390189234638170901 \begin 0:38:42 \sp EXPWID \tx lho Pak Tani juga? \pho lɔʰ pa tani jugaʔ \mb lho Pak Tani juga \ge EXCL TRU-father farm also \gj EXCL TRU-father farm also \ft my goodness, so is the farmer? \ref 435 \id 226284234748170901 \begin 0:38:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt plunging in the toy farmer. \ref 436 \id 359808234824170901 \begin 0:38:48 \sp CHILAR \tx tolong. \pho tɔlɔːŋ \mb tolong \ge help \gj help \ft help. \ref 437 \id 807552234842170901 \begin 0:38:50 \sp EXPWID \tx ini ditolongin sama Bu Taninya. \pho ʔini ditɔlɔŋin sama bu taniɲa \mb ini di- tolong -in sama Bu Tani -nya \ge this DI- help -IN with TRU-mother farm -NYA \gj this DI-help-IN with TRU-mother farm-NYA \ft oh, the farmer's wife will save him. \ref 438 \id 244927235028170901 \begin 0:38:52 \sp EXPWID \tx ini Bapak juga macem-macem, sih. \mb ini Bapak juga macem - macem sih \ge this father also sort - sort SIH \gj this father also RED-sort SIH \ft look, you're too much. \ref 439 \id 504115235158170901 \begin 0:38:54 \sp EXPWID \tx ngapain xx tu? \pho ŋgapain ruru tuʰ \mb ng- apa -in xx tu \ge N- what -IN xx that \gj N-what-IN xx that \ft what are you doing xxx? \ref 440 \id 673751235244170901 \begin 0:38:56 \sp EXPWID \tx kan, basah semua? \pho kan basa semuwaʰ \mb kan basah semua \ge KAN wet all \gj KAN wet all \ft see, you're real wet. \ref 441 \id 551623235333170901 \begin 0:38:58 \sp EXPWID \tx tuh. \pho tʊːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 442 \id 842683235343170901 \begin 0:39:00 \sp CHILAR \tx lagi, ah. \pho lagi ʔãʰ \mb lagi ah \ge more AH \gj more AH \ft again. \ref 443 \id 294186235422170901 \begin 0:39:02 \sp CHILAR \tx tolong, tolong. \pho tɔlɔːŋ tɔlɔːŋ \mb tolong tolong \ge help help \gj help help \ft help, help. \ref 444 \id 399845235453170901 \begin 0:39:04 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 445 \id 506840235516170901 \begin 0:39:06 \sp EXPWID \tx nah, keluar. \pho naː kəluwar \mb nah keluar \ge NAH go.out \gj NAH go.out \ft look, it came out. \nt referring to the part of the body of the toy. \ref 446 \id 569119235627170901 \begin 0:39:07 \sp EXPWID \tx eh, daripada nyemplung-nyemplung kita maen di pantai aja, yuk. \mb eh daripada ny- cemplung - ny- cemplung kita maen di pantai aja yuk \ge EXCL from.LOC N- plunge - N- plunge 1PL play LOC beach just AYO \gj EXCL from.LOC RED-N-plunge 1PL play LOC beach just AYO \ft hey, it's better to play at the beach rather than get them plunged in on and on. \ref 447 \id 603843235930170901 \begin 0:39:08 \sp EXPWID \tx maen di pan(tai)... \pho maen di pan \mb maen di pantai \ge play LOC beach \gj play LOC beach \ft she's playing at the beach... \ref 448 \id 108158000002180901 \begin 0:39:10 \sp CHILAR \tx ayok. \pho ʔayuʔ \mb ayok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 449 \id 428070000043180901 \begin 0:39:12 \sp EXPWID \tx ayok, maen di pantai. \pho ʔayuʔ maen di pantai \mb ayok maen di pantai \ge AYO play LOC beach \gj AYO play LOC beach \ft let's play at the beach. \ref 450 \id 595246002333180901 \begin 0:39:14 \sp CHILAR \tx eh, entar tangga. \pho ʔɛʰ ʔəntar taŋgaʔ \mb eh entar tangga \ge EXCL moment stair \gj EXCL moment stair \ft oops, hang on, the ladder. \nt trying to take out the make-believe ladder from the make-believe reservoir. \ref 451 \id 515632002500180901 \begin 0:39:16 \sp EXPWID \tx di pantai kita mo maen apa, Pak Tani? \pho di pantɛi kita mɔ maen apa pa tani \mb di pantai kita mo maen apa Pak Tani \ge LOC beach 1PL want play what TRU-father farm \gj LOC beach 1PL want play what TRU-father farm \ft what are we going to play at the beach, honey? \nt pretending to be the farmer's wife. \ref 452 \id 744398002603180901 \begin 0:39:19 \sp CHILAR \tx ayunan. \pho ʔayunaːn \mb ayun -an \ge swing -AN \gj swing-AN \ft a swing. \ref 453 \id 810215002623180901 \begin 0:39:22 \sp EXPWID \tx ayunan. \pho ʔayunaːn \mb ayun -an \ge swing -AN \gj swing-AN \ft a swing. \ref 454 \id 907691002653180901 \begin 0:39:25 \sp EXPWID \tx ayo, main ayunan aja, yuk, ah. \pho ʔayuʔ main ʔayunan ʔaja yuʔ ʔaʰ \mb ayo main ayun -an aja yuk ah \ge AYO play swing -AN just AYO AH \gj AYO play swing-AN just AYO AH \ft come on, we'd better play swing. \ref 455 \id 278952002820180901 \begin 0:39:28 \sp EXPWID \tx ah, xx maen ayunan. \pho ʔãʰ wiŋ maen ʔayunaːn \mb ah xx maen ayun -an \ge AH xx play swing -AN \gj AH xx play swing-AN \ft no, xx play swing. \ref 456 \id 853060002913180901 \begin 0:39:31 \sp CHILAR \tx udah sampe pantai. \pho ʔuda sampɛ pantai \mb udah sampe pantai \ge PFCT arrive beach \gj PFCT arrive beach \ft here we're at the beach already. \ref 457 \id 999886002959180901 \begin 0:39:32 \sp CHILAR \tx ini ayunannya. \pho ʔini ʔayunanɲaʰ \mb ini ayun -an -nya \ge this swing -AN -NYA \gj this swing-AN-NYA \ft this is the swing. \nt referring to the toy cogwheel. \ref 458 \id 908270003049180901 \begin 0:39:34 \sp EXPWID \tx maen ayunan? \pho maen ʔayunan \mb maen ayun -an \ge play swing -AN \gj play swing-AN \ft play with the swing? \nt trying to do s.t. on the make-believe swing. \ref 459 \id 124998003127180901 \begin 0:39:36 \sp CHILAR \tx entar, belom. \pho ʔəntaːr bɛlɔm \mb entar belom \ge moment not.yet \gj moment not.yet \ft hang on, not yet. \ref 460 \id 850800003154180901 \begin 0:39:38 \sp EXPWID \tx o, belom? \pho ʔɔ bəlɔm \mb o belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft oh, not yet? \ref 461 \id 312233003230180901 \begin 0:39:40 \sp EXPWID \tx sorry. \pho sɔri \mb sorry \ge sorry \gj sorry \ft sorry. \ref 462 \id 415257003306180901 \begin 0:39:42 \sp CHILAR \tx ini... xx di belakang. \pho ʔiniʰ xx di bəlakaŋ \mb ini xx di belakang \ge this xx LOC back \gj this xx LOC back \ft this one... xx at the back. \nt trying to insert s.t. at the toy cogwheel. \ref 463 \id 347020003529180901 \begin 0:39:44 \sp CHILAR \tx xx. \pho ʔacɛːʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 464 \id 983668003542180901 \begin 0:39:46 \sp EXPWID \tx eh, nyangkut. \pho ʔɛː ɲaŋkʊːt \mb eh ny- sangkut \ge EXCL N- hook \gj EXCL N-hook \ft oops, it's stuck. \ref 465 \id 139222003626180901 \begin 0:39:48 \sp CHILAR \tx nyangkut, eh, nyangkut. \pho ŋaŋkuːt ʔɛ ɲaŋkʊːt \mb ny- sangkut eh ny- sangkut \ge N- hook EXCL N- hook \gj N-hook EXCL N-hook \ft it's stuck, oops, it's stuck. \nt referring to the toy farmer. \ref 466 \id 521163004136180901 \begin 0:39:52 \sp EXPWID \tx nggak bisa keluar? \pho ŋga bisa kəluwar \mb nggak bisa keluar \ge NEG can go.out \gj NEG can go.out \ft she can't go out? \nt referring to the toy farmer's wife who is stuck at the toy cogwheel. \ref 467 \id 517266003812180901 \begin 0:39:56 \sp CHILAR \tx Bu Tani juga. \pho bu tani jugaʔ \mb Bu Tani juga \ge TRU-mother farm also \gj TRU-mother farm also \ft so is the farmer's wife. \ref 468 \id 307495003944180901 \begin 0:40:00 \sp CHILAR \tx Bu Tani... \pho bu taniːʔ \mb Bu Tani \ge TRU-mother farm \gj TRU-mother farm \ft the farmer's wife... \nt trying to release the toy from the cogwheel. \ref 469 \id 877932004038180901 \begin 0:40:04 \sp CHILAR \tx ya. \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft gotcha. \ref 470 \id 102562004333180901 \begin 0:40:08 \sp CHILAR \tx kalo mo keluar diginiin, ya? \pho kɔ mɔ kuwar diginiʔin yaːʰ \mb kalo mo keluar di- gini -in ya \ge TOP want go.out DI- like.this -IN yes \gj TOP want go.out DI-like.this-IN yes \ft if you want to get her out, just do this, okay? \ref 471 \id 875923004501180901 \begin 0:40:10 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 472 \id 953897004517180901 \begin 0:40:12 \sp EXPWID \tx e-eh, Bu Taninya nggelundung. \pho ʔɛʔɛ bu taniɲa ŋglunduŋ \mb e-eh Bu Tani -nya ng- gelundung \ge EXCL TRU-mother farm -NYA N- roll \gj EXCL TRU-mother farm-NYA N-roll \ft oops, the farmer's wife rolling downward. \nt referring to the cogwheel. \ref 473 \id 172960004710180901 \begin 0:40:14 \sp CHILAR \tx ngegelundung. \pho ŋəgunduŋ \mb nge- gelundung \ge N- roll \gj N-roll \ft she's rolling downward. \nt laughing. \ref 474 \id 555244004804180901 \begin 0:40:16 \sp EXPWID \tx e-eh. \pho ʔɛʔɛ \mb e-eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 475 \id 497882004821180901 \begin 0:40:18 \sp CHILAR \tx e-eh. \pho ʔɛʔɛ \mb e-eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt repeating EXPWID. \ref 476 \id 322400004901180901 \begin 0:40:20 \sp EXPWID \tx kasian tuh, Bu Tani kecelakaan mulu. \pho kasian tu bu tani kəcəlakaʔan muluʰ \mb kasi -an tuh Bu Tani ke an celaka mulu \ge give -AN that TRU-mother farm KE AN disaster always \gj give-AN that TRU-mother farm KE.AN-disaster always \ft there, poor the farmer's wife, she always gets accidents. \ref 477 \id 288393005018180901 \begin 0:40:23 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 478 \id 225472005025180901 \begin 0:40:26 \sp CHILAR \tx eh, Pak Tani, eh, Pak Tani, eh Pak Tani. \pho ʔɛ pa taniʔ ʔɛ pa taniʔ ʔɛ pa taːniːʔ \mb eh Pak Tani eh Pak Tani eh Pak Tani \ge EXCL TRU-father farm EXCL TRU-father farm EXCL TRU-father farm \gj EXCL TRU-father farm EXCL TRU-father farm EXCL TRU-father farm \ft oops, the farmer, oops, the farmer, oops, the farmer. \nt pretending to get a shock as the toy farmer fell down. \ref 479 \id 218803005238180901 \begin 0:40:29 \sp CHILAR \tx ini bisa, ya? \pho ʔini bisaʔ ya \mb ini bisa ya \ge this can yes \gj this can yes \ft it can, right? \nt trying to roll the toy at the toy cogwheel. \ref 480 \id 640942005338180901 \begin 0:40:32 \sp CHILAR \tx ketemu. \pho kətəmʊʔ \mb ke- temu \ge KE- meet \gj KE-meet \ft they meet with each other. \nt referring to the toy farmer and his wife at the cogwheel as she's turning the cogwheel around. \ref 481 \id 823943005437180901 \begin 0:40:33 \sp CHILAR \tx ini bisa lagi. \pho ʔini bisa lagiʰ \mb ini bisa lagi \ge this can more \gj this can more \ft this one also can. \ref 482 \id 338618005511180901 \begin 0:40:34 \sp CHILAR \tx ketemu. \pho kətəmuʔ \mb ke- temu \ge KE- meet \gj KE-meet \ft they meet with each other. \ref 483 \id 173128005610180901 \begin 0:40:35 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 484 \id 674392005628180901 \begin 0:40:37 \sp EXPWID \tx o, iya, bisa ketemu. \pho ʔɔ ʔiya bisa kətəmu \mb o iya bisa ke- temu \ge EXCL yes can KE- meet \gj EXCL yes can KE-meet \ft right, they can meet with each other. \ref 485 \id 521856005659180901 \begin 0:40:39 \sp CHILAR \tx nih, nih. \pho ni niʰ \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \ref 486 \id 948915005735180901 \begin 0:40:40 \sp CHILAR \tx gimana, ya, tadi? \pho gimana ya tadiʔ \mb gimana ya tadi \ge how yes earlier \gj how yes earlier \ft how was it, huh? \nt referring to way of putting the toys at the cogwheel. \ref 487 \id 140388005843180901 \begin 0:40:42 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 488 \id 311211005854180901 \begin 0:40:44 \sp EXPWID \tx nggak tau. \pho ŋga taʊʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft no idea. \ref 489 \id 335749005927180901 \begin 0:40:46 \sp CHILAR \tx gimana tuh ta(di)? \pho gimana tu taʰ \mb gimana tuh tadi \ge how that earlier \gj how that earlier \ft how was it? \ref 490 \id 552715010014180901 \begin 0:40:48 \sp EXPWID \tx tadi kan Ica tadi yang bisa? \pho tadi kan ʔica tadi yaŋ bisa \mb tadi kan Ica tadi yang bisa \ge earlier KAN Ica earlier REL can \gj earlier KAN Ica earlier REL can \ft it's you who can do it, right? \ref 491 \id 301904010132180901 \begin 0:40:49 \sp EXPWID \tx eh, mana aja kayaknya, deh. \pho ʔɛʰ mana ʔaja kaɛʔɲa deʰ \mb eh mana aja kayak -nya deh \ge EXCL which just like -NYA DEH \gj EXCL which just like-NYA DEH \ft hey, I think anywhere. \nt referring to the position of the toys farmers at the cogwheel. \ref 492 \id 515909010346180901 \begin 0:40:50 \sp CHILAR \tx ini, nih. \pho ʔini niʰ \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here, this one. \ref 493 \id 903214010413180901 \begin 0:40:51 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 494 \id 632978010428180901 \begin 0:40:52 \sp EXPWID \tx coba. \pho cɔba \mb coba \ge try \gj try \ft have a go at it. \ref 495 \id 172363010459180901 \begin 0:40:54 \sp CHILAR \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt trying to put the toy farmers at the cogwheel. \ref 496 \id 422687010610180901 \begin 0:40:58 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt giving instruction how to put the toys. \ref 497 \id 112179010658180901 \begin 0:41:02 \sp CHILAR \tx ini gimana, Tante? \pho ʔini gimana tantəː \mb ini gimana Tante \ge this how aunt \gj this how aunt \ft how is it, Auntie? \nt having difficulty in putting the toys. \ref 498 \id 506963010753180901 \begin 0:41:06 \sp EXPWID \tx tadi Ica... \pho tadi ʔica \mb tadi Ica \ge earlier Ica \gj earlier Ica \ft you were... \ref 499 \id 836940010838180901 \begin 0:41:10 \sp EXPWID \tx ini masuknya bawah. \pho ʔini masukɲa bawah \mb ini masuk -nya bawah \ge this go.in -NYA under \gj this go.in-NYA under \ft get this in from the bottom. \nt helping CHI with the toys farmers and the cogwheel. \ref 500 \id 979077011004180901 \begin 0:41:15 \sp EXPWID \tx tuh, Bu Taninya pusing, deh. \pho tu bu taniɲa pusiŋ dɛʰ \mb tuh Bu Tani -nya pusing deh \ge that TRU-mother farm -NYA dizzy DEH \gj that TRU-mother farm-NYA dizzy DEH \ft there, I betcha the farmer's wife is dizzy. \ref 501 \id 377107011105180901 \begin 0:41:17 \sp EXPWID \tx pusing, pusing. \pho pusiŋ pusiŋ \mb pusing pusing \ge dizzy dizzy \gj dizzy dizzy \ft what a headache, what a headache. \ref 502 \id 842591011144180901 \begin 0:41:19 \sp EXPWID \tx ntar nyangkut. \pho ŋtar ɲaŋkut \mb ntar ny- sangkut \ge moment N- hook \gj moment N-hook \ft they will get stuck. \nt referring to the toys. \ref 503 \id 545854011222180901 \begin 0:41:21 \sp EXPWID \tx ya. \pho ʔyaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft gotcha. \ref 504 \id 182066011234180901 \begin 0:41:23 \sp CHILAR \tx ya. \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft gotcha. \ref 505 \id 601241011343180901 \begin 0:41:26 \sp CHILAR \tx ama Pak Tani. \pho ʔama paʔ taniʔ \mb ama Pak Tani \ge with TRU-father farm \gj with TRU-father farm \ft with the farmer. \ref 506 \id 482675011422180901 \begin 0:41:27 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔaduæʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt having difficulty in getting the toy farmer into the cogwheel. \ref 507 \id 337600011501180901 \begin 0:41:28 \sp EXPWID \tx kalo di pantai ada maen apa aja sih, Ca? \pho kalɔ di pantai ʔada maen ʔapa ʔaja si caʰ \mb kalo di pantai ada maen apa aja sih Ca \ge TOP LOC beach exist play what just SIH TRU-Ica \gj TOP LOC beach exist play what just SIH TRU-Ica \ft what are you playing if you're at the beach anyway? \ref 508 \id 151843011617180901 \begin 0:41:30 \sp EXPWID \tx Ica maen ayunan... \pho ʔica maen ʔayunan \mb Ica maen ayun -an \ge Ica play swing -AN \gj Ica play swing-AN \ft you play with the swing... \ref 509 \id 242309011646180901 \begin 0:41:32 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔaiʰ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt trying to take out the toy from the cogwheel. \ref 510 \id 590325011734180901 \begin 0:41:34 \sp EXPWID \tx e-eh. \pho ʔɛʔɛ \mb e-eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 511 \id 607394011813180901 \begin 0:41:38 \sp CHILAR \tx duh. \pho duʔuːʰ \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt still trying hard to take out the toy. \ref 512 \id 394922011907180901 \begin 0:41:42 \sp CHILAR \tx nyemplung. \pho ŋəmplʊːŋ \mb ny- cemplung \ge N- plunge \gj N-plunge \ft it gets plunged in. \nt referring to the toy farmer in the cogwheel. \ref 513 \id 561665012038180901 \begin 0:41:46 \sp CHILAR \tx Tante, cariin itunya di mana? \pho tantə cariʔin ʔituɲa di manaː \mb Tante cari -in itu -nya di mana \ge aunt look.for -IN that -NYA LOC which \gj aunt look.for-IN that-NYA LOC which \ft Auntie, where should I find that one? \nt unclear context. \ref 514 \id 413898012152180901 \begin 0:41:50 \sp EXPWID \tx ni yang ada xx ini, ya? \mb ni yang ada xx ini ya \ge this REL exist xx this yes \gj this REL exist xx this yes \ft this one which has got xx, hasn't it? \ref 515 \id 301279012422180901 \begin 0:41:55 \sp EXPWID \tx ini di sini, kan? \pho ʔini di sini kan \mb ini di sini kan \ge this LOC here KAN \gj this LOC here KAN \ft this one is over here, right? \nt referring to the position of s.t. at the cogwheel. \ref 516 \id 900413012328180901 \begin 0:42:00 \sp CHILAR \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 517 \id 369203012341180901 \begin 0:42:00 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 518 \id 811612012522180901 \begin 0:42:01 \sp EXPWID \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's it. \ref 519 \id 985253012539180901 \begin 0:42:02 \sp CHILAR \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 520 \id 677821012550180901 \begin 0:42:03 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ manaː \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 521 \id 563155012625180901 \begin 0:42:05 \sp CHILAR \tx awas, tar dulu. \pho ʔawas tal duluʔ \mb awas tar dulu \ge EXCL moment before \gj EXCL moment before \ft shove aside, wait a second. \ref 522 \id 258121012742180901 \begin 0:42:07 \sp EXPWID \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 523 \id 852254012811180901 \begin 0:42:10 \sp EXPWID \tx e e, sal(ah). \pho ʔɛ ʔɛ saːl \mb e e salah \ge EH EH wrong \gj EH EH wrong \ft oops, I'm wrong. \ref 524 \id 961438012856180901 \begin 0:42:13 \sp EXPWID \tx dimasukin dulu. \pho dimasukiːn duluː \mb di- masuk -in dulu \ge DI- go.in -IN before \gj DI-go.in-IN before \ft put it in. \ref 525 \id 912836012934180901 \begin 0:42:16 \sp CHILAR \tx yang ini kali? \pho ya ʔini kaliː \mb yang ini kali \ge REL this very \gj REL this very \ft maybe this one? \ref 526 \id 356157013005180901 \begin 0:42:19 \sp EXPWID \tx iya, bener, tuh. \pho ʔiya bənə tuʰ \mb iya bener tuh \ge yes true that \gj yes true that \ft right, that's right. \ref 527 \id 636632013047180901 \begin 0:42:22 \sp EXPWID \tx ini masukinnya nggak boleh xx... \mb ini masuk -in -nya nggak boleh xx \ge this go.in -IN -NYA NEG may xx \gj this go.in-IN-NYA NEG may xx \ft we can't put this in xx... \ref 528 \id 394702013245180901 \begin 0:42:22 \sp @End \tx @End