\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 640746092420040302 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa Target.child, MOTLAR Leny CHI’s mother, FATLAR Irawan CHI’s father, NINLAR Ning CHI’s Maid, EXPWID Widya Experimenter \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 50:32 amount coded 25:56 \nt @Situation: filing bread sandwich with jam and molding it with small tin molds of different shapes, while watching VCD and CHI is telling the stories of the films to EXPWID. \ref 002 \id 240396092653040302 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 838525092656040302 \begin 0:00:10 \sp CHILAR \tx ...(con)tohin, kek! \pho toʔin kɛːʔ \mb contoh -in kek \ge example -IN KEK \gj example-IN KEK \ft ...show me! \nt sitting in front of TV with her mother is next to her and watching TV. in front of her, there are cutting board, \ref 004 \id 613564093103040302 \begin 0:00:11 \sp EXPWID \tx iya, Ca, yok! \pho ʔiya ciː yoʔ \mb iya Ca yok \ge yes TRU-Ica AYO \gj yes TRU-Ica AYO \ft okay, come on! \nt speaking very softly and mispronouncing 'Ca' into 'Ci'. \ref 005 \id 586733093144040302 \begin 0:00:12 \sp MOTLAR \tx jadi kan... eh, ini kan bisa di(makan)... \pho jadi kan ʔɛh ʔini kan bisa diʔ \mb jadi kan eh ini kan bisa di- makan \ge become KAN EXCL this KAN can DI- eat \gj become KAN EXCL this KAN can DI-eat \ft so... hey, you can... \nt talking to CHI while she is putting back some of the bread into the plastic bag. \ref 006 \id 547060093148040302 \begin 0:00:13 \sp EXPWID \tx misi, dong! \pho misi dɔŋ \mb misi dong \ge ask.permission DONG \gj ask.permission DONG \ft excuse, me! \nt going to clip the microphone on CHI. \ref 007 \id 653667093212040302 \begin 0:00:14 \sp MOTLAR \tx ini kan bisa, dimakan. \pho ini kan bisa dimakaːn \mb ini kan bisa di- makan \ge this KAN can DI- eat \gj this KAN can DI-eat \ft you can eat it. \nt referring to the bread, that is why she is asking CHI to keep it clean. \ref 008 \id 499882093228040302 \begin 0:00:15 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt confirming MOT. \ref 009 \id 626567093542040302 \begin 0:00:16 \sp MOTLAR \tx jadi nggak boleh... \pho jadi ŋga bole \mb jadi nggak boleh \ge become NEG may \gj become NEG may \ft so don't... \ref 010 \id 915365114125040302 \begin 0:00:18 \sp MOTLAR \tx nggak boleh apa... kotor-kotor, ya? \mb nggak boleh apa kotor - kotor ya \ge NEG may what dirty - dirty yes \gj NEG may what RED-dirty yes \ft so you must what... be dirty, okay? \ref 011 \id 509039093602040302 \begin 0:00:19 \sp EXPWID \tx misi, dulu! \pho misi dulu \mb misi dulu \ge ask.permission before \gj ask.permission before \ft excuse me! \nt clipping on the microphone. \ref 012 \id 571082120331040302 \begin 0:00:20 \sp EXPWID \tx kan enak buat dimakan, Ca. \pho kan ʔenak buwat dimakan ca \mb kan enak buat di- makan Ca \ge KAN pleasant for DI- eat TRU-Ica \gj KAN pleasant for DI-eat TRU-Ica \ft it's good. \ref 013 \id 296108120413040302 \begin 0:00:21 \sp MOTLAR \tx nanti jangan buat maenan, ya? \pho nanti jaŋan buwat maenan ya \mb nanti jangan buat maen -an ya \ge later don't for play -AN yes \gj later don't for play-AN yes \ft don't play with it, okay? \ref 014 \id 300366120454040302 \begin 0:00:23 \sp EXPWID \tx oh, iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft hey, I know. \nt getting an idea. \ref 015 \id 635394093649040302 \begin 0:00:25 \sp EXPWID \tx dikasiin ini, Ca. \pho dikasihin ʔini ca \mb di- kasi -in ini Ca \ge DI- give -IN this TRU-Ica \gj DI-give-IN this TRU-Ica \ft we add this. \nt referring to the chocolate canned milk. \ref 016 \id 288658093709040302 \begin 0:00:26 \sp EXPWID \tx dikasiin susu coklat, yo! \pho dikasihin susu coklat yo \mb di- kasi -in susu coklat yo \ge DI- give -IN milk chocolate yes \gj DI-give-IN milk chocolate yes \ft let's give it chocolate milk! \ref 017 \id 190832094015040302 \begin 0:00:27 \sp MOTLAR \tx ni, ni xx. \pho niː ni xx \mb ni ni xx \ge this this xx \gj this this xx \ft here, it's xx. \nt handing CHI the molds of different shapes. \ref 018 \id 760643120744040302 \begin 0:00:28 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 019 \id 324749094027040302 \begin 0:00:30 \sp EXPWID \tx Tante pinjem ini dulu. \pho tantə pinjəm ʔini dulu \mb Tante pinjem ini dulu \ge aunt borrow this before \gj aunt borrow this before \ft I borrow it. \nt taking out the canned milk from a plastic bag. \ref 020 \id 587014104646040302 \begin 0:00:32 \sp EXPWID \tx Kak, ada ini apa... bukaan, Kak? \pho kaʔ ʔada ini yapa bukaʔan kaʔ \mb Kak ada ini apa buka -an Kak \ge TRU-older.sibling exist this what open -AN TRU-older.sibling \gj TRU-older.sibling exist this what open-AN TRU-older.sibling \ft do you have what is it... an opener? \ref 021 \id 763184104658040302 \begin 0:00:33 \sp MOTLAR \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft I have. \ref 022 \id 175458094105040302 \begin 0:00:35 \sp CHILAR \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt asking CHI and her mother about what to do. \ref 023 \id 224393094129040302 \begin 0:00:37 \sp CHILAR \tx contohin dong, Tan! \pho cɔntɔin dɔŋ taːn \mb contoh -in dong Tan \ge example -IN DONG aunt \gj example-IN DONG aunt \ft show me! \ref 024 \id 990778094143040302 \begin 0:00:39 \sp MOTLAR \tx Mama nggak tau yang Tante... \pho mama ŋga tau yaŋ tantə \mb Mama nggak tau yang Tante \ge mommy NEG know REL aunt \gj mommy NEG know REL aunt \ft I don't know what Auntie... \ref 025 \id 563445121308040302 \begin 0:00:41 \sp CHILAR \tx Tante! \pho taːntəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt calling EXPWID. \ref 026 \id 837556094158040302 \begin 0:00:45 \sp MOTLAR \tx ya, nanti tunggu! \pho ya nanti tuŋguːʔ \mb ya nanti tunggu \ge yes later wait \gj yes later wait \ft yeah, wait a minute! \nt getting up and cleaning the mess. \ref 027 \id 530716094218040302 \begin 0:00:50 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 028 \id 648729105733040302 \begin 0:00:55 \sp CHILAR \tx 0. \nt getting up and running to the kitchen to get EXPWID. \ref 029 \id 308965105747040302 \begin 0:01:00 \sp EXPWID \tx bentar, Ca! \pho bəntar caʔ \mb bentar Ca \ge moment TRU-Ica \gj moment TRU-Ica \ft a moment! \ref 030 \id 631094121419040302 \begin 0:01:04 \sp EXPWID \tx aw. \pho ʔãũ \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt she is in the kitchen and she is probably having problem in opening the can. \ref 031 \id 390029105911040302 \begin 0:01:08 \sp CHILAR \tx ah, tunggu sana, ah! \pho ʔa tuŋgu sana ʔah \mb ah tunggu sana ah \ge AH wait there AH \gj AH wait there AH \ft oh, I'm waiting over there! \nt referring to the living room. \ref 032 \id 922436121455040302 \begin 0:01:12 \sp EXPWID \tx ya, Ica tunggu sana dulu! \pho ya ica tuŋgu sana dulu \mb ya Ica tunggu sana dulu \ge yes Ica wait there before \gj yes Ica wait there before \ft yeah, wait over there! \ref 033 \id 230196110016040302 \begin 0:01:16 \sp CHILAR \tx da. \pho daːʰ \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \nt running back to the living room. \ref 034 \id 422861110034040302 \begin 0:01:20 \sp CHILAR \tx hai, teman! \pho hae təmaːn \mb hai teman \ge EXCL friend \gj EXCL friend \ft hey, my Friend! \nt singing. \ref 035 \id 343562110101040302 \begin 0:01:25 \sp CHILAR \tx apa kabar? \pho ʔapa kabaːr \mb apa kabar \ge what news \gj what news \ft how are you? \nt singing. \ref 036 \id 461741110114040302 \begin 0:01:28 \sp CHILAR \tx ni ya, sepatu adeknya, dah. \pho ni ya səpatu ʔadeːʔɲa dah \mb ni ya sepatu adek -nya dah \ge this yes shoe younger.sibling -NYA PFCT \gj this yes shoe younger.sibling-NYA PFCT \ft here it is, his sister's shoes. \nt telling the story of the film that she is watching. \ref 037 \id 397140110149040302 \begin 0:01:31 \sp CHILAR \tx yah, sepatu adeknya dicuri. \pho yaː səpatu ʔadeʔɲa dicuːriʔ \mb yah sepatu adek -nya di- curi \ge EXCL shoe younger.sibling -NYA DI- steal \gj EXCL shoe younger.sibling-NYA DI-steal \ft oh no, his sister's shoes are stolen. \nt talking to herself about what is going on in the film. \ref 038 \id 949155110212040302 \begin 0:01:34 \sp CHILAR \tx yah, sepatu adeknya. \pho yaː səpatu adeʔɲa \mb yah sepatu adek -nya \ge EXCL shoe younger.sibling -NYA \gj EXCL shoe younger.sibling-NYA \ft oh no, his sister's shoes. \ref 039 \id 564690110236040302 \begin 0:01:37 \sp CHILAR \tx yah, sepatu adeknya. \pho ya səpatu adeʔɲaʰ \mb yah sepatu adek -nya \ge EXCL shoe younger.sibling -NYA \gj EXCL shoe younger.sibling-NYA \ft oh no, his sister's shoes. \nt repeating herself. \ref 040 \id 865644110250040302 \begin 0:01:41 \sp CHILAR \tx yah. \pho yʰaːʰ \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt sighing. \ref 041 \id 105651110305040302 \begin 0:01:43 \sp EXPWID \tx sepatunya kenapa, Ca? \pho səpatuɲa kənapa caʰ \mb sepatu -nya kenapa Ca \ge shoe -NYA why TRU-Ica \gj shoe-NYA why TRU-Ica \ft what's happening to the shoes? \ref 042 \id 587385110323040302 \begin 0:01:45 \sp CHILAR \tx sepatu adeknya diambil tukang sampah. \pho səpatu adeʔɲa diʔambil tukaŋ sampah \mb sepatu adek -nya di- ambil tukang sampah \ge shoe younger.sibling -NYA DI- take AGT garbage \gj shoe younger.sibling-NYA DI-take AGT garbage \ft his sister shoes were taken by a garbage collector. \ref 043 \id 696570110354040302 \begin 0:01:47 \sp EXPWID \tx oh, oh iya, ha-ah. \pho ʔoː ʔo iya hãʔã \mb oh oh iya ha-ah \ge EXCL EXCL yes uh-huh \gj EXCL EXCL yes uh-huh \ft oh, oh right, uh-huh. \nt moving the camera to another side of the room. \ref 044 \id 669705110416040302 \begin 0:01:49 \sp EXPWID \tx dia kan ceritanya... gimana, sih? \pho diya kan cəritaɲa gimana sih \mb dia kan cerita -nya gimana sih \ge 3 KAN story -NYA how SIH \gj 3 KAN story-NYA how SIH \ft he was... how's the story? \ref 045 \id 946077110440040302 \begin 0:01:51 \sp EXPWID \tx habis itu? \pho habis itu \mb habis itu \ge finished that \gj finished that \ft after that? \nt =what was the story after that? \ref 046 \id 144776110455040302 \begin 0:01:52 \sp EXPWID \tx Tante lupa he. \pho tantə lupa ɛ \mb Tante lupa he \ge aunt forget HE \gj aunt forget HE \ft I forget it. \ref 047 \id 257722110514040302 \begin 0:01:53 \sp EXPWID \tx udah agak lamaan. \pho ʔudah agaʔ lamaʔan \mb udah agak lama -an \ge PFCT fairly long.time -AN \gj PFCT fairly long.time-AN \ft it's been quite a while. \ref 048 \id 446925110531040302 \begin 0:01:55 \sp EXPWID \tx nggak keliatan, kan? \pho ŋga kəliyatan kaːn \mb nggak ke an liat kan \ge NEG KE AN see KAN \gj NEG KE.AN-see KAN \ft you can't see it, right? \nt 1. =you can't see the television, right? 2. focusing the camcorder on the television while CHI is joining her behind the camcorder. \ref 049 \id 607905130413040302 \begin 0:01:57 \sp EXPWID \tx hmm, tu nggak keliatan. \pho hm̩̃ tu ŋgaʔ kəliyataːn \mb hmm tu nggak ke an liat \ge uh-huh that NEG KE AN see \gj uh-huh that NEG KE.AN-see \ft see, you can't see it. \nt still referring to the film on the television. \ref 050 \id 675070111915040302 \begin 0:01:59 \sp CHILAR \tx mangnya kenapa? \pho maŋɲa kənapaʰ \mb mang -nya kenapa \ge indeed -NYA why \gj indeed-NYA why \ft why is it so? \ref 051 \id 214706112023040302 \begin 0:02:00 \sp EXPWID \tx yang keliatan kalo... TV nggak keliatan, Ca. \pho yaŋ kəliyatan kalo tifi ŋga kəliyatan caː \mb yang ke an liat kalo TV nggak ke an liat Ca \ge REL KE AN see TOP TV NEG KE AN see TRU-Ica \gj REL KE.AN-see TOP TV NEG KE.AN-see TRU-Ica \ft you can see it when... on TV, you can't see it. \ref 052 \id 172885112503040302 \begin 0:02:01 \sp EXPWID \tx heh, ayo! \pho hə̃ː ʔayo \mb heh ayo \ge EXCL AYO \gj EXCL AYO \ft ugh, come on! \ref 053 \id 185710112517040302 \begin 0:02:03 \sp EXPWID \tx kita ke sini, yo! \pho kita kə sini yoʔ \mb kita ke sini yo \ge 1PL to here yes \gj 1PL to here yes \ft let's come here! \nt asking CHI to come with her to go in front of the camera. \ref 054 \id 637577112542040302 \begin 0:02:05 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt she has done adjusting the camera. \ref 055 \id 969633112553040302 \begin 0:02:07 \sp CHILAR \tx 0. \nt waving her hand in front of the camera. \ref 056 \id 949732112606040302 \begin 0:02:08 \sp CHILAR \tx hai, apa kabar? \pho haɛ ʔapa kabaːr \mb hai apa kabar \ge EXCL what news \gj EXCL what news \ft hey, how are you? \nt waving her hand in front of the camera. \ref 057 \id 373250112617040302 \begin 0:02:10 \sp EXPWID \tx baik-baik saja. \pho baikbaik sajaː \mb baik - baik saja \ge good - good just \gj RED-good just \ft just fine. \ref 058 \id 823686112635040302 \begin 0:02:12 \sp CHILAR \tx dit(utup)... dico(ba)... coba di(tutup)... \pho diːt dicɔʔ cɔba dit \mb di- tutup di- coba coba di- tutup \ge DI- shut DI- try try DI- shut \gj DI-shut DI-try try DI-shut \ft close... try... try to clo... \ref 059 \id 520839112708040302 \begin 0:02:14 \sp EXPWID \tx aduh, duh, duh, duh. \pho ʔadu du du duh \mb aduh duh duh duh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft oh, oh, oh, oh. \nt being worried as CHI is closing the LCD screen. \ref 060 \id 948945112753040302 \begin 0:02:16 \sp CHILAR \tx coba ditutup, deh! \pho cɔba ditutup dɛh \mb coba di- tutup deh \ge try DI- shut DEH \gj try DI-shut DEH \ft let me try to close it! \ref 061 \id 638316112804040302 \begin 0:02:17 \sp CHILAR \tx Tante Widya sana, Tante Widya! \pho tantə widiya saːna tantə widiya \mb Tante Widya sana Tante Widya \ge aunt Widya there aunt Widya \gj aunt Widya there aunt Widya \ft you go there! \nt asking EXPWID to stay in front of the camera. \ref 062 \id 781997112908040302 \begin 0:02:18 \sp EXPWID \tx ya, ya, ya, ya, ya! \pho ya ya ya ya ya \mb ya ya ya ya ya \ge yes yes yes yes yes \gj yes yes yes yes yes \ft okay, okay! \ref 063 \id 795214112826040302 \begin 0:02:20 \sp CHILAR \tx Tante Widya contohin! \pho tantə widiya cɔntɔʔin \mb Tante Widya contoh -in \ge aunt Widya example -IN \gj aunt Widya example-IN \ft you show me! \nt =you show me how to do it! \ref 064 \id 945543112936040302 \begin 0:02:22 \sp EXPWID \tx sebentar, dong! \pho səbəntar dɔːŋ \mb se- bentar dong \ge SE- moment DONG \gj SE-moment DONG \ft a minute! \ref 065 \id 165806112951040302 \begin 0:02:24 \sp EXPWID \tx ya, makanya Ica ke sana, dong! \pho ya makaɲa ʔica kə sana yoʔ \mb ya maka -nya Ica ke sana dong \ge yes then -NYA Ica to there DONG \gj yes then-NYA Ica to there DONG \ft okay, you go there too! \ref 066 \id 875321133551040302 \begin 0:02:25 \sp EXPWID \tx katanya Ica mau ikut Mama pergi. \pho kataɲa ʔica mau ikot mama pərgiː \mb kata -nya Ica mau ikut Mama pergi \ge word -NYA Ica want follow mommy go \gj word-NYA Ica want follow mommy go \ft you said you're going to come with Mommy. \ref 067 \id 744852133619040302 \begin 0:02:26 \sp EXPWID \tx gimana, sih? \pho gimana seː \mb gimana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft why? \nt =why are you still here? \ref 068 \id 355300133632040302 \begin 0:02:27 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃ː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 069 \id 633432133640040302 \begin 0:02:29 \sp MOTLAR \tx liat aja lama-lama nggak diajak! \pho liyat ʔaja lamalama ŋgaʔ diyajak \mb liat aja lama - lama nggak di- ajak \ge see just long.time - long.time NEG DI- invite \gj see just RED-long.time NEG DI-invite \ft you'll see, if you stay too long, you can't come! \ref 070 \id 612826133723040302 \begin 0:02:31 \sp EXPWID \tx iya, nanti lama-lama nggak diajak, lho. \pho ʔiya nanti lamalama ŋgaʔ diʔajak lɔː \mb iya nanti lama - lama nggak di- ajak lho \ge yes later long.time - long.time NEG DI- invite EXCL \gj yes later RED-long.time NEG DI-invite EXCL \ft right, if you stay too long, you can't come. \ref 071 \id 788518133744040302 \begin 0:02:33 \sp CHILAR \tx ayo, Tan! \pho ʔãyo taːn \mb ayo Tan \ge AYO aunt \gj AYO aunt \ft come on! \ref 072 \id 736671133831040302 \begin 0:02:35 \sp EXPWID \tx ya ayo! \pho ya ʔayoː \mb ya ayo \ge yes AYO \gj yes AYO \ft sure, come on! \ref 073 \id 642748133959040302 \begin 0:02:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking to the TV. \ref 074 \id 555382133851040302 \begin 0:02:39 \sp EXPWID \tx Tante contohin. \pho tantə cɔntɔʔin \mb Tante contoh -in \ge aunt example -IN \gj aunt example-IN \ft I'll show you. \ref 075 \id 127949133858040302 \begin 0:02:41 \sp CHILAR \tx ya roboh dah, itunya. \pho ya roːbo da ʔituɲaʰː \mb ya roboh dah itu -nya \ge yes collapsed PFCT that -NYA \gj yes collapsed PFCT that-NYA \ft oh they fell down. \nt referring to a pile of boxes that she is watching on TV. \ref 076 \id 952685133922040302 \begin 0:02:42 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 077 \id 504916133937040302 \begin 0:02:44 \sp CHILAR \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft there. \nt pointing at the TV. \ref 078 \id 580725134016040302 \begin 0:02:46 \sp EXPWID \tx yok! \pho yoːʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 079 \id 369895134026040302 \begin 0:02:48 \sp CHILAR \tx heh, itunya. \pho hə̃ ʔĩtuɲaː \mb heh itu -nya \ge here that -NYA \gj here that-NYA \ft here, the thing. \nt still watching TV. \ref 080 \id 247083134039040302 \begin 0:02:50 \sp EXPWID \tx 0. \nt walking back to the place, carrying a canned milk. \ref 081 \id 742124134059040302 \begin 0:02:51 \sp EXPWID \tx ini, Ca. \pho ʔini caː \mb ini Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here. \ref 082 \id 399074134112040302 \begin 0:02:52 \sp EXPWID \tx Ca! \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 083 \id 143372134117040302 \begin 0:02:54 \sp EXPWID \tx Ca! \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 084 \id 960366134126040302 \begin 0:02:56 \sp EXPWID \tx ini contohin katanya. \pho ʔini cɔntɔin kataɲaː \mb ini contoh -in kata -nya \ge this example -IN word -NYA \gj this example-IN word-NYA \ft you said I must show you. \ref 085 \id 891207134804040302 \begin 0:02:58 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I'm here. \ref 086 \id 443232134810040302 \begin 0:02:59 \sp EXPWID \tx heh, ni. \pho hə̃ː niː \mb heh ni \ge here this \gj here this \ft here. \nt pouring out the chocolate milk on the white bread. \ref 087 \id 719957134815040302 \begin 0:03:00 \sp EXPWID \tx oh ya, Tante bawa ini. \pho ʔo ya tantə bawaʔ ʔini \mb oh ya Tante bawa ini \ge EXCL yes aunt bring this \gj EXCL yes aunt bring this \ft oh yeah, I bring it. \ref 088 \id 433735134901040302 \begin 0:03:02 \sp EXPWID \tx apa... piso kecil. \pho ʔapa piso kəcil \mb apa piso kecil \ge what knife small \gj what knife small \ft what is it... a small knife. \ref 089 \id 394275134915040302 \begin 0:03:04 \sp CHILAR \tx habis itu? \pho habi itu \mb habis itu \ge finished that \gj finished that \ft and then? \ref 090 \id 496531134925040302 \begin 0:03:06 \sp EXPWID \tx diratain, dong! \pho dirataʔin dɔːŋ \mb di- rata -in dong \ge DI- flat -IN DONG \gj DI-flat-IN DONG \ft you spread it evenly! \nt =you spread the milk evenly on the bread! \ref 091 \id 119908134942040302 \begin 0:03:07 \sp CHILAR \tx habis itu gimana? \pho habi ʰitu gimaːna \mb habis itu gimana \ge finished that how \gj finished that how \ft what's next? \ref 092 \id 810756135003040302 \begin 0:03:08 \sp CHILAR \tx diginiin, cuk? \pho diginiʔin cʰuk \mb di- gini -in cuk \ge DI- like.this -IN IMIT \gj DI-like.this-IN IMIT \ft I do it like this, cuk? \nt taking on mold and pretending to pierce it on the bread. \ref 093 \id 103932135048040302 \begin 0:03:09 \sp EXPWID \tx he-eh, bentar! \pho hə̃ʔə̃ bəntaːr \mb he-eh bentar \ge uh-huh moment \gj uh-huh moment \ft uh-huh, wait! \ref 094 \id 496679135103040302 \begin 0:03:10 \sp EXPWID \tx diratain dulu! \pho dirataʔin dulu \mb di- rata -in dulu \ge DI- flat -IN before \gj DI-flat-IN before \ft you spread it first! \ref 095 \id 794610135115040302 \begin 0:03:12 \sp EXPWID \tx diratain dulu! \pho dirataʔin dulu \mb di- rata -in dulu \ge DI- flat -IN before \gj DI-flat-IN before \ft you spread it first! \ref 096 \id 538290135124040302 \begin 0:03:14 \sp MOTLAR \tx pake itu, sendok? \pho pakeʔ ʔitu sendɔːk \mb pake itu sendok \ge use that spoon \gj use that spoon \ft are you going to use it, the spoon? \nt asking EXPWID. \ref 097 \id 742873150053040302 \begin 0:03:16 \sp EXPWID \tx nggak, saya ada, kok. \pho ŋgaʔ saya ʔada kɔʔ \mb nggak saya ada kok \ge NEG 1SG exist KOK \gj NEG 1SG exist KOK \ft no, I have it. \ref 098 \id 386864150053040302 \begin 0:03:18 \sp EXPWID \tx bawa. \pho bawaʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft I bring it. \ref 099 \id 843583135206040302 \begin 0:03:20 \sp EXPWID \tx dapet dari Wendy's. \pho dapət dari wɛndis \mb dapet dari Wendy's \ge get from Wendy's \gj get from Wendy's \ft I got it from Wendy's. \ref 100 \id 114741135228040302 \begin 0:03:22 \sp EXPWID \tx oh ya, pinjem ini aja piring aja satu, biar... \pho ʔo ya pinjəm ini yaja piriŋ aja satuː biyar \mb oh ya pinjem ini aja piring aja satu biar \ge EXCL yes borrow this just plate just one let \gj EXCL yes borrow this just plate just one let \ft oh right, let me just borrow one of your plates, to... \ref 101 \id 364383135251040302 \begin 0:03:24 \sp CHILAR \tx hai, teman. \pho hae təmaːn \mb hai teman \ge EXCL friend \gj EXCL friend \ft hey, my friend. \nt singing while she is turning around the tin mold. \ref 102 \id 296047135328040302 \begin 0:03:26 \sp CHILAR \tx apa kabar? \pho ʔapa kabʰaːr \mb apa kabar \ge what news \gj what news \ft how are you? \nt singing. \ref 103 \id 174376135351040302 \begin 0:03:29 \sp EXPWID \tx ni, Ica ratain gini, dong! \pho niː ʔica ratain gini dɔːŋ \mb ni Ica rata -in gini dong \ge this Ica flat -IN like.this DONG \gj this Ica flat-IN like.this DONG \ft here, you spread it like this! \nt coming back to the living room with a plastic knife. \ref 104 \id 945844135505040302 \begin 0:03:32 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft ugh. \nt asking the knife from EXPWID. \ref 105 \id 484128152141040302 \begin 0:03:35 \sp EXPWID \tx heh, coba! \pho hə̃ cobaʔ \mb heh coba \ge here try \gj here try \ft here, try it! \nt giving the knife to CHI. \ref 106 \id 461826152227040302 \begin 0:03:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt and spreading the chocolate milk evenly on the bread with the knife. \ref 107 \id 718895135538040302 \begin 0:03:40 \sp EXPWID \tx tangannya dah bersih, belom? \pho taŋanɲa dah bərsih bəloːm \mb tangan -nya dah bersih belom \ge hand -NYA PFCT clean not.yet \gj hand-NYA PFCT clean not.yet \ft are you hands clean? \ref 108 \id 583050135555040302 \begin 0:03:43 \sp EXPWID \tx kamu dah cuci tangan belom? \pho kamu dah cuci taŋan bəlom \mb kamu dah cuci tangan belom \ge 2 PFCT wash hand not.yet \gj 2 PFCT wash hand not.yet \ft have you washed your hands? \ref 109 \id 924798152325040302 \begin 0:03:46 \sp EXPWID \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-huh. \ref 110 \id 712086152339040302 \begin 0:03:49 \sp CHILAR \tx lagi. \pho lahgʰi \mb lagi \ge more \gj more \ft some more. \nt taking the milk can as she is asking for more milk. \ref 111 \id 774763155016040302 \begin 0:03:51 \sp EXPWID \tx lagi? \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft some more? \ref 112 \id 417435152432040302 \begin 0:03:53 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 113 \id 940414152443040302 \begin 0:03:55 \sp EXPWID \tx heh, udah. \pho hə̃ː ʔudah \mb heh udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft uh-huh, enough. \ref 114 \id 355798152457040302 \begin 0:03:57 \sp NINLAR \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt calling CHI while handing her a plate. \ref 115 \id 910803152509040302 \begin 0:03:59 \sp EXPWID \tx oh, ya. \pho ʔoː yaʔ \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \nt talking to NIN. \ref 116 \id 395330152519040302 \begin 0:04:00 \sp EXPWID \tx makasi ya, Mbak. \pho makasi ya mbaːʔ \mb makasi ya Mbak \ge thank.you yes EPIT \gj thank.you yes EPIT \ft thanks. \nt thanking NIN. \ref 117 \id 859749155132040302 \begin 0:04:01 \sp NINLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 118 \id 218893152608040302 \begin 0:04:02 \sp NINLAR \tx Tante minum dulu tu, Ca! \pho tantə minom dulu tu caʔ \mb Tante minum dulu tu Ca \ge aunt drink before that TRU-Ica \gj aunt drink before that TRU-Ica \ft let Auntie drink first! \nt her eyes are winking at the dining table. \ref 119 \id 351428152644040302 \begin 0:04:04 \sp EXPWID \tx o ya, makasih, he-eh. \pho ʔo ya makasiːh hə̃ʔə̃ \mb o ya makasih he-eh \ge EXCL yes thank.you uh-huh \gj EXCL yes thank.you uh-huh \ft all right, thanks, uh-huh. \ref 120 \id 364440152653040302 \begin 0:04:06 \sp CHILAR \tx enak, ya? \pho ʔən̩aʔ yaʰ \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's good, isn't it? \nt taking the tin mold and she is going to shape the bread. \ref 121 \id 363560152741040302 \begin 0:04:07 \sp EXPWID \tx ah Ica ininya di(tangkep)... ditangkep, dong! \pho ʔã ʔica ʔiniʔɲa di ditaŋkəp dɔːŋ \mb ah Ica ini -nya di- tangkep di- tangkep dong \ge EXCL Ica this -NYA DI- catch DI- catch DONG \gj EXCL Ica this-NYA DI-catch DI-catch DONG \ft you do this... close it! \nt showing CHI that she should close the bread with another slice. \ref 122 \id 865129152822040302 \begin 0:04:08 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt referring to the bread. \ref 123 \id 438106152837040302 \begin 0:04:09 \sp EXPWID \tx ditangkep begini, ya? \pho ditaŋkəp bəgini yãːh \mb di- tangkep begini ya \ge DI- catch like.this yes \gj DI-catch like.this yes \ft you close it like this, okay? \nt taking one slice of bread and placing it on top of the one that she and CHI have put the milk on. \ref 124 \id 957233152924040302 \begin 0:04:11 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 125 \id 441027152931040302 \begin 0:04:13 \sp EXPWID \tx he-eh, coba bisa... nggak? \pho hə̃ʔə̃ cobaʔ bisa ŋ̩gaʔ \mb he-eh coba bisa nggak \ge uh-huh try can NEG \gj uh-huh try can NEG \ft uh-huh, can you do it... or not? \ref 126 \id 559197152951040302 \begin 0:04:14 \sp EXPWID \tx pinjem, Ca! \pho pinjəm caʔ \mb pinjem Ca \ge borrow TRU-Ica \gj borrow TRU-Ica \ft let me borrow it! \nt asking the mold from CHI. \ref 127 \id 345819153012040302 \begin 0:04:15 \sp EXPWID \tx 0. \nt pressing the mold on the bread and trying to pierce it through. \ref 128 \id 922503155412040302 \begin 0:04:16 \sp EXPWID \tx liat coba! \pho liyat cobaʔ \mb liat coba \ge see try \gj see try \ft let me see! \ref 129 \id 590789153043040302 \begin 0:04:18 \sp EXPWID \tx wah. \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 130 \id 300270153047040302 \begin 0:04:20 \sp EXPWID \tx lewat. \pho lewat \mb lewat \ge go.by \gj go.by \ft it cross the edge. \ref 131 \id 830605155518040302 \begin 0:04:21 \sp EXPWID \tx taro sini! \pho taroʔ sini \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft put it here! \nt touching the plate. \ref 132 \id 953946153057040302 \begin 0:04:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the small piece of the sandwich and putting it on the plate. \ref 133 \id 995322153120040302 \begin 0:04:23 \sp EXPWID \tx yang bunga buat siapa? \pho yaŋ buŋa buwat siyapaʰ \mb yang bunga buat siapa \ge REL flower for who \gj REL flower for who \ft who is the flower one for? \ref 134 \id 706717153145040302 \begin 0:04:25 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \ref 135 \id 207157153333040302 \begin 0:04:27 \sp CHILAR \tx eee... buat nanti. \pho ʔə̃ː buwat nantiʔ \mb eee buat nanti \ge FILL for later \gj FILL for later \ft umm... for later. \ref 136 \id 197797153359040302 \begin 0:04:28 \sp EXPWID \tx buat siapa? \pho buwat siyapa \mb buat siapa \ge for who \gj for who \ft for whom? \ref 137 \id 385354153408040302 \begin 0:04:29 \sp EXPWID \tx buat Ica apa... \pho buwat ʔica apa \mb buat Ica apa \ge for Ica what \gj for Ica what \ft for you or... \ref 138 \id 859038153426040302 \begin 0:04:30 \sp CHILAR \tx cari nyang laen. \pho cari ɲaŋ laeːn \mb cari nyang laen \ge look.for REL other \gj look.for REL other \ft I'm looking for another. \nt looking for another shape of the mold. \ref 139 \id 674192154057040302 \begin 0:04:32 \sp EXPWID \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt asking CHI about the shape of the mold that CHI is holding. \ref 140 \id 762045154102040302 \begin 0:04:34 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt not answering, but busily doing the molding. \ref 141 \id 405154154107040302 \begin 0:04:37 \sp EXPWID \tx tu apa nih? \pho tu wapa nih \mb tu apa nih \ge that what this \gj that what this \ft what is it? \nt asking CHI about the shape that she is holding. \ref 142 \id 635883154135040302 \begin 0:04:40 \sp EXPWID \tx Ca! \pho ca \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 143 \id 399072154144040302 \begin 0:04:43 \sp EXPWID \tx bentuknya apa ni? \pho bəntukɲa apa ni \mb bentuk -nya apa ni \ge form -NYA what this \gj form-NYA what this \ft what shape is this? \ref 144 \id 117162154159040302 \begin 0:04:46 \sp EXPWID \tx ni bentuk apa, Ca? \pho ni bəntuk apa ca \mb ni bentuk apa Ca \ge this form what TRU-Ica \gj this form what TRU-Ica \ft what shape is this? \ref 145 \id 553467154214040302 \begin 0:04:49 \sp EXPWID \tx bentuk apa, Ca? \pho bəntuk apa caʰ \mb bentuk apa Ca \ge form what TRU-Ica \gj form what TRU-Ica \ft what shape is it? \ref 146 \id 344544154231040302 \begin 0:04:51 \sp EXPWID \tx aduh, gagal deh, kita. \pho ʔaduːh gagal dɛʰ kita \mb aduh gagal deh kita \ge EXCL fail DEH 1PL \gj EXCL fail DEH 1PL \ft oh, we fail. \ref 147 \id 769805154250040302 \begin 0:04:54 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 148 \id 335756154313040302 \begin 0:04:57 \sp EXPWID \tx lepasin! \pho ləpasin \mb lepas -in \ge come.off -IN \gj come.off-IN \ft take it off! \nt asking CHI to take off the mold from the bread. \ref 149 \id 661315154331040302 \begin 0:05:00 \sp EXPWID \tx ni buat Kakak Na apa Kakak Api? \pho ni buwat kakaʔ na ʔapa kakaʔ ʔapi \mb ni buat Kakak Na apa Kakak Api \ge this for older.sibling TRU-Hana what older.sibling Api \gj this for older.sibling TRU-Hana what older.sibling Api \ft is it for Vena or Gavi? \nt naming CHI's two older sisters. \ref 150 \id 346560154354040302 \begin 0:05:03 \sp CHILAR \tx nanti liat aja! \pho nanti liyat aːjaː \mb nanti liat aja \ge later see just \gj later see just \ft wait and see! \ref 151 \id 446481154411040302 \begin 0:05:04 \sp EXPWID \tx Papa Mama dibikinin, nggak? \pho papa mama dibikinin ŋgaʔ \mb Papa Mama di- bikin -in nggak \ge daddy mommy DI- make -IN NEG \gj daddy mommy DI-make-IN NEG \ft are you going to make for Daddy and Mommy? \ref 152 \id 424175154434040302 \begin 0:05:05 \sp CHILAR \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt taking one piece of the bread and tasting it. \ref 153 \id 817717154502040302 \begin 0:05:07 \sp EXPWID \tx oh, buat Ica. \pho ʔõː buwat iːcaː \mb oh buat Ica \ge EXCL for Ica \gj EXCL for Ica \ft oh, it's for you. \nt smiling. \ref 154 \id 993824154522040302 \begin 0:05:09 \sp EXPWID \tx Mbak dibikinin, nggak? \pho mbaʔ dibikinin ŋgaːʔ \mb Mbak di- bikin -in nggak \ge EPIT DI- make -IN NEG \gj EPIT DI-make-IN NEG \ft are you going to make some for Ning? \nt referring to NIN. \ref 155 \id 723190154548040302 \begin 0:05:11 \sp CHILAR \tx bikinin. \pho bikinin \mb bikin -in \ge make -IN \gj make-IN \ft I will. \ref 156 \id 702568161634040302 \begin 0:05:12 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt =what shape? \ref 157 \id 683927161643040302 \begin 0:05:13 \sp EXPWID \tx Mbak yang apa? \pho mbaʔ yaŋ apaː \mb Mbak yang apa \ge EPIT REL what \gj EPIT REL what \ft what shape for Ning? \ref 158 \id 575374161654040302 \begin 0:05:14 \sp CHILAR \tx cukup, nggak? \pho cukup ŋgaʔ \mb cukup nggak \ge enough NEG \gj enough NEG \ft is it enough? \nt fitting the mold in the spare space on the bread. \ref 159 \id 426406161739040302 \begin 0:05:15 \sp EXPWID \tx cukup. \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft enough. \ref 160 \id 439440165051040302 \begin 0:05:17 \sp EXPWID \tx ayo! \pho ʔayoʰ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft go on! \ref 161 \id 527064161747040302 \begin 0:05:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking another shape and starting to mold the bread. \ref 162 \id 285759161811040302 \begin 0:05:23 \sp EXPWID \tx tu apa tuh? \pho tu wapa tuh \mb tu apa tuh \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \nt =what shape is that? \ref 163 \id 959171161824040302 \begin 0:05:26 \sp EXPWID \tx bulan sabit. \pho bulan saːbit \mb bulan sabit \ge moon sickle \gj moon sickle \ft a crescent. \ref 164 \id 604096161835040302 \begin 0:05:30 \sp EXPWID \tx yang kenceng, dong! \pho yaŋ kəncəŋ dɔːŋ \mb yang kenceng dong \ge REL forceful DONG \gj REL forceful DONG \ft do it harder! \ref 165 \id 758564161930040302 \begin 0:05:34 \sp EXPWID \tx udah, dilewatin bawah. \pho ʔudaː dilewatin bawah \mb udah di- lewat -in bawah \ge PFCT DI- go.by -IN under \gj PFCT DI-go.by-IN under \ft okay, you take it off from the bottom! \nt =okay, you take the bread off from the bottom! \ref 166 \id 409204162109040302 \begin 0:05:35 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to take the bread off the mold. \ref 167 \id 302906162117040302 \begin 0:05:36 \sp EXPWID \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 168 \id 252613162121040302 \begin 0:05:38 \sp CHILAR \tx ah, gagal, gagal, gagallah. \pho ʔah gagal gagal gagallah \mb ah gagal gagal gagal -lah \ge AH fail fail fail -LAH \gj AH fail fail fail-LAH \ft ugh, I fail, I fail. \ref 169 \id 875834165231040302 \begin 0:05:40 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔadoː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 170 \id 984552162328040302 \begin 0:05:42 \sp EXPWID \tx kurang kenceng sih, Ica. \pho kuraŋ kəncəŋ sih ica \mb kurang kenceng sih Ica \ge less forceful SIH Ica \gj less forceful SIH Ica \ft you didn't do it hard enough. \ref 171 \id 594904162518040302 \begin 0:05:44 \sp EXPWID \tx udah makan belom, sih? \pho ʔudah makan bəlom sih \mb udah makan belom sih \ge PFCT eat not.yet SIH \gj PFCT eat not.yet SIH \ft have you eaten? \ref 172 \id 169518162530040302 \begin 0:05:46 \sp CHILAR \tx emang harus kenceng? \pho hemaŋ harus kəncəŋ \mb emang harus kenceng \ge indeed must forceful \gj indeed must forceful \ft do I have to do it hard? \ref 173 \id 292420162554040302 \begin 0:05:48 \sp EXPWID \tx iya kan, biar nyampe bawah. \pho hiya kan biyar ɲampɛʔ bawah \mb iya kan biar ny- sampe bawah \ge yes KAN let N- arrive under \gj yes KAN let N-arrive under \ft yeah, so that it reaches the bottom. \nt =yeah, so that the tin reaches the bottom of the bread. \ref 174 \id 701888162621040302 \begin 0:05:50 \sp EXPWID \tx nah, biar kepotong, kan? \pho naː biyar kəpɔtɔŋ kan \mb nah biar ke- potong kan \ge NAH let KE- cut KAN \gj NAH let KE-cut KAN \ft then, it will be cut off, right? \nt =then, the bread will be cut off by the tin, right? \ref 175 \id 369551165342040302 \begin 0:05:52 \sp CHILAR \tx 0. \nt making another shape of the sandwich. \ref 176 \id 755522165357040302 \begin 0:05:53 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 177 \id 946180162640040302 \begin 0:05:54 \sp MOTLAR \tx itunya pinggirnya jangan di(buang)... jangan dibuang, Wid! \pho ʔituɲa piŋgirɲa jaŋan di jaŋan dibuwaŋ wit \mb itu -nya pinggir -nya jangan di- buang jangan di- buang Wid \ge that -NYA edge -NYA don't DI- throw.away don't DI- throw.away Widya \gj that-NYA edge-NYA don't DI-throw.away don't DI-throw.away Widya \ft don't... don't thrash the edge! \nt referring to the edge of the bread. \ref 178 \id 971729162721040302 \begin 0:05:55 \sp EXPWID \tx oh, terus mau dibikin apa, Kak? \pho ʔoː tərʊs mau dibikin apa kaʔ \mb oh terus mau di- bikin apa Kak \ge EXCL continue want DI- make what TRU-older.sibling \gj EXCL continue want DI-make what TRU-older.sibling \ft oh, what you're going to make out of it? \ref 179 \id 175593162749040302 \begin 0:05:56 \sp MOTLAR \tx ya sayang. \pho ya sayaːŋ \mb ya sayang \ge yes compassion \gj yes compassion \ft yeah it's a waste. \ref 180 \id 708351162806040302 \begin 0:05:58 \sp MOTLAR \tx itu manis. \pho ʔitu maːniːs \mb itu manis \ge that sweet \gj that sweet \ft that's sweet. \ref 181 \id 679340162813040302 \begin 0:05:59 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing together with MOT. \ref 182 \id 880885162822040302 \begin 0:06:01 \sp NINLAR \tx tapi kalo Ica bosen. \pho tapi kalo ʔica boːsən \mb tapi kalo Ica bosen \ge but TOP Ica bored \gj but TOP Ica bored \ft but she's fed up with it. \ref 183 \id 656605162857040302 \begin 0:06:03 \sp MOTLAR \tx ya jangan! \pho ya jaːŋaːn \mb ya jangan \ge yes don't \gj yes don't \ft still don't! \nt answering NIN. \ref 184 \id 375452162909040302 \begin 0:06:05 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt taking tissue. \ref 185 \id 939817162924040302 \begin 0:06:07 \sp CHILAR \tx itu apaan? \pho ʔitu wapaʔan \mb itu apa -an \ge that what -AN \gj that what-AN \ft what's that? \ref 186 \id 227672162934040302 \begin 0:06:08 \sp EXPWID \tx ini tisu. \pho ʔini tisyu \mb ini tisu \ge this tissue \gj this tissue \ft this is tissue. \nt spreading the tissue on the floor and laughing. \ref 187 \id 288643163003040302 \begin 0:06:10 \sp EXPWID \tx buat taro ini, yang pinggirnya. \pho buwat taro ʔini yaŋ piŋgirɲa \mb buat taro ini yang pinggir -nya \ge for put this REL edge -NYA \gj for put this REL edge-NYA \ft to put this, the edge. \nt referring to the edge of the bread. \ref 188 \id 828065163049040302 \begin 0:06:12 \sp EXPWID \tx oh, pinggirnya masih bisa ni, Ca. \pho ʔo piŋgirɲa masih bisa nih caː \mb oh pinggir -nya masih bisa ni Ca \ge EXCL edge -NYA still can this TRU-Ica \gj EXCL edge-NYA still can this TRU-Ica \ft oh, you can still make one on the edge. \ref 189 \id 309281163107040302 \begin 0:06:14 \sp EXPWID \tx apa ni? \pho ʔapa ni \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt asking CHI about the shape that she is going to use. \ref 190 \id 304567163118040302 \begin 0:06:16 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking at the bread very closely. \ref 191 \id 576518165743040302 \begin 0:06:17 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft umm. \ref 192 \id 275539163250040302 \begin 0:06:18 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt having done with the shaping. \ref 193 \id 197167163311040302 \begin 0:06:19 \sp EXPWID \tx ini jadi... bebek kan ini? \pho ʔini jadiː bɛbɛk kan ini \mb ini jadi bebek kan ini \ge this become duck KAN this \gj this become duck KAN this \ft it becomes... it's a duck, right? \ref 194 \id 592355163325040302 \begin 0:06:21 \sp CHILAR \tx apaan? \pho ʔapaːn \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt taking the tin mold. \ref 195 \id 531249163344040302 \begin 0:06:23 \sp EXPWID \tx bebek. \pho bɛbɛːk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 196 \id 414996163357040302 \begin 0:06:24 \sp CHILAR \tx 0. \nt putting the mold back on the floor. \ref 197 \id 449836163419040302 \begin 0:06:25 \sp EXPWID \tx he, jangan taro tanah! \pho ʔeː jaŋan taro tanaːh \mb he jangan taro tanah \ge EXCL don't put soil \gj EXCL don't put soil \ft hey, don't put it on the ground! \nt it should be 'lantai', not 'tanah'. \ref 198 \id 116550163430040302 \begin 0:06:27 \sp EXPWID \tx eh, jangan taro lan(tai)... \mb eh jangan taro lantai \ge EXCL don't put floor \gj EXCL don't put floor \ft don't put it on the flo... \nt correcting herself. \ref 199 \id 158229163445040302 \begin 0:06:29 \sp EXPWID \tx bebek, kan? \pho bɛbɛk kaːn \mb bebek kan \ge duck KAN \gj duck KAN \ft it's a duck, right? \ref 200 \id 463981163453040302 \begin 0:06:31 \sp EXPWID \tx hmm, tu bebek. \pho hm̩̃ː tu bɛbɛk \mb hmm tu bebek \ge uh-huh that duck \gj uh-huh that duck \ft umm, that's a duck. \ref 201 \id 244016163528040302 \begin 0:06:32 \sp EXPWID \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 202 \id 906555081201050302 \begin 0:06:33 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 203 \id 488871163537040302 \begin 0:06:35 \sp EXPWID \tx ni bisa jadi satu lagi ni, Ca. \pho ni bisa jadi satu lagi ni ca \mb ni bisa jadi satu lagi ni Ca \ge this can become one more this TRU-Ica \gj this can become one more this TRU-Ica \ft it's enough for one more. \nt =there's enough space for one more slice. \ref 204 \id 975195163610040302 \begin 0:06:37 \sp CHILAR \tx Tante ajarin... \pho tantə hajain \mb Tante ajar -in \ge aunt teach -IN \gj aunt teach-IN \ft you show me... \nt taking another shape. \ref 205 \id 824420163621040302 \begin 0:06:39 \sp CHILAR \tx hati, ya? \pho hati ya \mb hati ya \ge liver yes \gj liver yes \ft the heart, okay? \nt handing the shape to EXPWID. \ref 206 \id 256746163646040302 \begin 0:06:40 \sp EXPWID \tx hati, he-eh. \pho hati ʔə̃hə̃h \mb hati he-eh \ge liver uh-huh \gj liver uh-huh \ft the heart, uh-huh. \ref 207 \id 234387163652040302 \begin 0:06:41 \sp CHILAR \tx itu ini. \pho hitu wini \mb itu ini \ge that this \gj that this \ft that's for this. \ref 208 \id 660389163702040302 \begin 0:06:42 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 209 \id 969986163705040302 \begin 0:06:44 \sp EXPWID \tx hati? \pho hatiʔ \mb hati \ge liver \gj liver \ft the heart? \ref 210 \id 582795163715040302 \begin 0:06:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt molding the bread. \ref 211 \id 955219163726040302 \begin 0:06:47 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 212 \id 791089163911040302 \begin 0:06:48 \sp EXPWID \tx terus, pencet, pencet! \pho tərus pɛncɛt pɛncɛt \mb terus pencet pencet \ge continue press press \gj continue press press \ft go on, press it! \ref 213 \id 756478163943040302 \begin 0:06:50 \sp EXPWID \tx yang keras! \pho yaŋ kəras \mb yang keras \ge REL hard \gj REL hard \ft harder! \ref 214 \id 997755081352050302 \begin 0:06:52 \sp EXPWID \tx tangannya Ica eee... nanti kena... tangan Ica. \pho taŋanɲa ʔica ñ̩ː nanti kənaʔ taŋan icaʔ \mb tangan -nya Ica eee nanti kena tangan Ica \ge hand -NYA Ica FILL later undergo hand Ica \gj hand-NYA Ica FILL later undergo hand Ica \ft your hand umm... it can get... your hand. \nt taking over the tin mold, as she is worried that the tin will be too sharp for CHI's hand. \ref 215 \id 685589081441050302 \begin 0:06:54 \sp EXPWID \tx heh, udah. \pho hə̃h ʔudah \mb heh udah \ge here PFCT \gj here PFCT \ft here, it's done. \ref 216 \id 620248081556050302 \begin 0:06:55 \sp CHILAR \tx Ica nggak bisa kebawahin. \pho ʔica ŋga bisa kəbawahin \mb Ica nggak bisa ke- bawah -in \ge Ica NEG can KE- under -IN \gj Ica NEG can KE-under-IN \ft I can't reach the bottom. \nt =I can't press it so that the tin reaches the bottom of the bread. \ref 217 \id 423593081612050302 \begin 0:06:56 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 218 \id 944081081621050302 \begin 0:06:57 \sp EXPWID \tx ini udah ke bawah ni. \pho ʔini udah kə bawah ni \mb ini udah ke bawah ni \ge this PFCT to under this \gj this PFCT to under this \ft it went to the bottom already. \ref 219 \id 785920081633050302 \begin 0:06:58 \sp EXPWID \tx ambil! \pho ʔambil \mb ambil \ge take \gj take \ft take it off! \ref 220 \id 274188081651050302 \begin 0:07:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the mold with the bread inside. \ref 221 \id 891491081703050302 \begin 0:07:01 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 222 \id 705147081708050302 \begin 0:07:02 \sp NINLAR \tx nih, Kak. \pho nih kaʔ \mb nih Kak \ge this TRU-older.sibling \gj this TRU-older.sibling \ft here is the plate. \nt coming with a plate and handing the plate to EXPWID. \ref 223 \id 829463081735050302 \begin 0:07:03 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, all right. \ref 224 \id 413998081741050302 \begin 0:07:05 \sp EXPWID \tx makasih. \pho makasiːh \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 225 \id 773793081748050302 \begin 0:07:07 \sp EXPWID \tx ni cukup nggak ya bulan sabitnya? \mb ni cukup nggak ya bulan sabit -nya \ge this enough NEG yes moon sickle -NYA \gj this enough NEG yes moon sickle-NYA \ft is it enough for the crescent? \nt wondering about the space that she is going to use to mold the sandwich with a crescent shape. \ref 226 \id 758298081822050302 \begin 0:07:08 \sp CHILAR \tx mana bulan sabit? \pho mana bulan sabit \mb mana bulan sabit \ge which moon sickle \gj which moon sickle \ft where's the crescent? \ref 227 \id 442034081839050302 \begin 0:07:09 \sp EXPWID \tx oh, nggak cukup. \pho ʔo ŋgaʔ cukup \mb oh nggak cukup \ge EXCL NEG enough \gj EXCL NEG enough \ft oh, it's not enough. \ref 228 \id 372269081905050302 \begin 0:07:11 \sp CHILAR \tx bukan itu. \pho bukan ʔiːtʊː \mb bukan itu \ge NEG that \gj NEG that \ft not that one. \ref 229 \id 546587081913050302 \begin 0:07:13 \sp EXPWID \tx itu apa itu? \pho ʔitu wapa itu \mb itu apa itu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \ref 230 \id 798328081926050302 \begin 0:07:15 \sp CHILAR \tx begini aja! \pho bəgini ʔaːjaːh \mb begini aja \ge like.this just \gj like.this just \ft do it like this! \ref 231 \id 913681081942050302 \begin 0:07:17 \sp EXPWID \tx dimakan? \pho dimakaːn \mb di- makan \ge DI- eat \gj DI-eat \ft do you eat it? \ref 232 \id 159829081955050302 \begin 0:07:19 \sp CHILAR \tx tuh. \pho toːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt placing the bread on the plate. \ref 233 \id 354676082010050302 \begin 0:07:22 \sp EXPWID \tx apa tu, Ca? \pho ʔapa tu ca \mb apa tu Ca \ge what that TRU-Ica \gj what that TRU-Ica \ft what's that? \nt asking CHI about the shape that she took. \ref 234 \id 953598082026050302 \begin 0:07:25 \sp EXPWID \tx bentuk apa? \pho bəntuk apa \mb bentuk apa \ge form what \gj form what \ft what shape? \nt =what shape is that? \ref 235 \id 542531082034050302 \begin 0:07:28 \sp EXPWID \tx hmm, terus apa lagi? \pho hm̩̃ː tərus apa lagi \mb hmm terus apa lagi \ge uh-huh continue what more \gj uh-huh continue what more \ft umm, then what's next? \ref 236 \id 128918082101050302 \begin 0:07:29 \sp EXPWID \tx ni roti manis ni, jangan-jangan, ya? \pho ni roti maːnis ni jaŋanjaŋan ya \mb ni roti manis ni jangan - jangan ya \ge this bread sweet this don't - don't yes \gj this bread sweet this RED-don't yes \ft I'm afraid it's sweet bread, don't you think so? \nt taking another slice of bread from the plastic. \ref 237 \id 130181082144050302 \begin 0:07:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt also taking a slice of bread and tasting it. \ref 238 \id 661370082211050302 \begin 0:07:32 \sp EXPWID \tx manis nggak, sih Ca? \pho manis ŋgaʔ sih ca \mb manis nggak sih Ca \ge sweet NEG SIH TRU-Ica \gj sweet NEG SIH TRU-Ica \ft is it sweet? \ref 239 \id 368754082223050302 \begin 0:07:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 240 \id 854518082228050302 \begin 0:07:36 \sp EXPWID \tx ini... hmm, kalo yang... kecil lebih gampang, Ca. \pho ʔini hm̩̃ kaloʔ yaŋ kəcil ləbih gampaŋ caʰ \mb ini hmm kalo yang kecil lebih gampang Ca \ge this FILL TOP REL small more easy TRU-Ica \gj this FILL TOP REL small more easy TRU-Ica \ft it's... umm, if... it's smaller, it'll be easier. \nt it should be 'tipis' not 'kecil', because she is referring to the thickness of the bread. \ref 241 \id 308258082421050302 \begin 0:07:39 \sp EXPWID \tx satu gitu. \pho saːtuʔ gitu \mb satu gitu \ge one like.that \gj one like.that \ft just one like that one. \nt =just one slice like that one. \ref 242 \id 196603082433050302 \begin 0:07:42 \sp EXPWID \tx oh, bikin ini aja, Ca. \pho ʔɔ bikin ʔini ʔaja caː \mb oh bikin ini aja Ca \ge EXCL make this just TRU-Ica \gj EXCL make this just TRU-Ica \ft oh, we do this. \ref 243 \id 109837082454050302 \begin 0:07:45 \sp EXPWID \tx gini-gini. \pho ginigini \mb gini - gini \ge like.this - like.this \gj RED-like.this \ft we just do it like this. \nt meaning to shape one slice of bread with the mold. \ref 244 \id 734450082509050302 \begin 0:07:48 \sp EXPWID \tx nanti kalo mau makan, dikasi susu coklat atasnya. \pho nanti kaloʔ mau makan dikasih susu coklat ʔatasɲa \mb nanti kalo mau makan di- kasi susu coklat atas -nya \ge later TOP want eat DI- give milk chocolate up -NYA \gj later TOP want eat DI-give milk chocolate up-NYA \ft when you want to eat it, you add the chocolate milk on top of it. \ref 245 \id 117163082544050302 \begin 0:07:52 \sp EXPWID \tx tinggal dicolokin gitu. \pho tiŋgal dicɔlɔkin giːtu \mb tinggal di- colok -in gitu \ge stay DI- plug -IN like.that \gj stay DI-plug-IN like.that \ft then you just pinch it. \ref 246 \id 575521082601050302 \begin 0:07:52 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 247 \id 204878082607050302 \begin 0:07:53 \sp EXPWID \tx oke. \pho ʰoːke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 248 \id 590043082622050302 \begin 0:07:54 \sp EXPWID \tx ayo! \pho hayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft let's continue! \ref 249 \id 365963082627050302 \begin 0:07:55 \sp EXPWID \tx kita bikin apa lagi? \pho kita bikin apa lagi \mb kita bikin apa lagi \ge 1PL make what more \gj 1PL make what more \ft what are we making next? \ref 250 \id 746114082644050302 \begin 0:07:56 \sp CHILAR \tx ah, nanti. \pho ʔã nantiʔ \mb ah nanti \ge AH later \gj AH later \ft ugh, later. \ref 251 \id 851651082653050302 \begin 0:07:58 \sp EXPWID \tx nanti ya kalo udah mau makan, ya? \pho nantiʔ ya kalo ʔuda mau makan yaː \mb nanti ya kalo udah mau makan ya \ge later yes TOP PFCT want eat yes \gj later yes TOP PFCT want eat yes \ft later, when you're going to eat, okay? \ref 252 \id 713505082718050302 \begin 0:08:00 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 253 \id 897060082732050302 \begin 0:08:02 \sp EXPWID \tx apa tu, Ca? \pho ʔapa tu ca \mb apa tu Ca \ge what that TRU-Ica \gj what that TRU-Ica \ft what's that? \ref 254 \id 707059100536050302 \begin 0:08:05 \sp EXPWID \tx tu bebek apa burung, sih? \pho tu bɛbɛk ʔapa buruŋ sih \mb tu bebek apa burung sih \ge that duck what bird SIH \gj that duck what bird SIH \ft is it a duck or a bird? \ref 255 \id 564936100559050302 \begin 0:08:08 \sp CHILAR \tx (su)lit gini. \pho lit giniʰ \mb sulit gini \ge difficult like.this \gj difficult like.this \ft it's hard. \nt pressing the mold on the sandwich bread. \ref 256 \id 493694100640050302 \begin 0:08:12 \sp EXPWID \tx tu, kan? \pho to kan \mb tu kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \nt =you can do it, you see? \ref 257 \id 138158100701050302 \begin 0:08:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt having done doing the shaping. \ref 258 \id 636998100724050302 \begin 0:08:22 \sp EXPWID \tx eh, Kaka Api bikinin satu omprengan... \pho ʔeh kakaʔ ʔapi bikinin satu ʔomprɛŋan \mb eh Kaka Api bikin -in satu ompreng -an \ge EXCL Kaka Api make -IN one lunch.box -AN \gj EXCL Kaka Api make-IN one lunch.box-AN \ft hey, let's make one lunch box for Gavi... \ref 259 \id 243254100753050302 \begin 0:08:27 \sp EXPWID \tx Kaka Na satu omprengan. \pho kakaʔ na satu ʔomprɛŋan \mb Kaka Na satu ompreng -an \ge Kaka TRU-Ivena one lunch.box -AN \gj Kaka TRU-Ivena one lunch.box-AN \ft and one lunch box for Vena. \ref 260 \id 280147100806050302 \begin 0:08:32 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 261 \id 244744100816050302 \begin 0:08:34 \sp EXPWID \tx ya? \pho yaʰa \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt nodding, following CHI. \ref 262 \id 115777100826050302 \begin 0:08:36 \sp EXPWID \tx ni sapa? \pho ni sapa \mb ni sapa \ge this who \gj this who \ft whose is this? \nt asking CHI about the bread that she is shaping. \ref 263 \id 668093100842050302 \begin 0:08:38 \sp EXPWID \tx ni yang Kakak Api apa Kakak Na? \pho ni yaŋ kakaʔ ʔapi yapa kakaʔ n̩a \mb ni yang Kakak Api apa Kakak Na \ge this REL older.sibling Api what older.sibling TRU-Ivena \gj this REL older.sibling Api what older.sibling TRU-Ivena \ft is it for Gavi or for Vena? \ref 264 \id 853368100909050302 \begin 0:08:40 \sp EXPWID \tx Ca! \pho caʰ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 265 \id 781805100921050302 \begin 0:08:43 \sp EXPWID \tx ni Kakak Api apa Kakak Na, ni? \pho ni kakaʔ ʔapi ʔapa kakaʔ n̩a ni \mb ni Kakak Api apa Kakak Na ni \ge this older.sibling Api what older.sibling TRU-Ivena this \gj this older.sibling Api what older.sibling TRU-Ivena this \ft is it for Gavi or for Vena? \nt pointing at the shape that CHI is making. \ref 266 \id 419486100949050302 \begin 0:08:44 \sp CHILAR \tx cukup, nggak? \pho tukop ŋgaʔ \mb cukup nggak \ge enough NEG \gj enough NEG \ft is it enough? \nt asking about the space that she needs for making the shape. \ref 267 \id 315997101032050302 \begin 0:08:45 \sp EXPWID \tx ni Ica taro di bawah! \pho ni ica taroʔ di bawah \mb ni Ica taro di bawah \ge this Ica put LOC under \gj this Ica put LOC under \ft you put it lower! \nt moving the mold lower. \ref 268 \id 681378101055050302 \begin 0:08:47 \sp EXPWID \tx ha. \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 269 \id 935562101109050302 \begin 0:08:49 \sp EXPWID \tx makan aja, deh! \pho makan aja dɛh \mb makan aja deh \ge eat just DEH \gj eat just DEH \ft eat it! \ref 270 \id 722884101117050302 \begin 0:08:51 \sp EXPWID \tx makan aja deh, Ca. \pho makan aja dɛh caː \mb makan aja deh Ca \ge eat just DEH TRU-Ica \gj eat just DEH TRU-Ica \ft eat it! \ref 271 \id 135509101143050302 \begin 0:08:53 \sp CHILAR \tx seterah! \pho sətəːrah \mb seterah \ge up.to.you \gj up.to.you \ft up to you! \ref 272 \id 200479101159050302 \begin 0:08:55 \sp CHILAR \tx ha. \pho hã \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft yumm. \nt widely opening her mouth and eating the bread. \ref 273 \id 462797101223050302 \begin 0:08:57 \sp EXPWID \tx enak nggak sih, Ca? \pho ʔenaʔ ŋgaʔ sih ca \mb enak nggak sih Ca \ge pleasant NEG SIH TRU-Ica \gj pleasant NEG SIH TRU-Ica \ft is it good? \ref 274 \id 139492101245050302 \begin 0:08:59 \sp CHILAR \tx enak. \pho ʔəːnaʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \ref 275 \id 554493101252050302 \begin 0:09:01 \sp EXPWID \tx yang enak. \pho yaŋ enak \mb yang enak \ge REL pleasant \gj REL pleasant \ft the nice one. \nt tearing the bread and eating it. \ref 276 \id 485488101310050302 \begin 0:09:02 \sp EXPWID \tx yang ini enak, ni. \pho yaːŋ ʔini ʔenak ni \mb yang ini enak ni \ge REL this pleasant this \gj REL this pleasant this \ft this one is nice. \nt taking cheese bread. \ref 277 \id 809439101328050302 \begin 0:09:03 \sp EXPWID \tx ini keju. \pho ʔini kɛju \mb ini keju \ge this cheese \gj this cheese \ft it's cheese. \ref 278 \id 468179101400050302 \begin 0:09:04 \sp EXPWID \tx enak. \pho ʔenak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice. \ref 279 \id 596434101405050302 \begin 0:09:06 \sp CHILAR \tx lho, diginiin aja? \pho lɔh diginiin aja \mb lho di- gini -in aja \ge EXCL DI- like.this -IN just \gj EXCL DI-like.this-IN just \ft so, we just do this? \nt making a pressing gesture with her right hand and all the fingers are spreading out. \ref 280 \id 159697110239050302 \begin 0:09:08 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʰə̃ʰə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 281 \id 676872101508050302 \begin 0:09:09 \sp CHILAR \tx yok! \pho hɔ̃ʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt talking while her mouth is still full with the bread. \ref 282 \id 806819101627050302 \begin 0:09:10 \sp EXPWID \tx yok! \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \nt taking the cheese bread out of its package and placing it on the cutting board. \ref 283 \id 520572102428050302 \begin 0:09:12 \sp EXPWID \tx ini sisanya kita makan, ya? \pho ʔini sisaɲa kita makan ya \mb ini sisa -nya kita makan ya \ge this rest -NYA 1PL eat yes \gj this rest-NYA 1PL eat yes \ft we eat that remains, okay? \ref 284 \id 968448102513050302 \begin 0:09:14 \sp CHILAR \tx iya. \pho hiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt laughing. \ref 285 \id 825134102526050302 \begin 0:09:16 \sp EXPWID \tx setuju? \pho sətujuːʔ \mb setuju \ge SE-direction \gj SE-direction \ft agree? \ref 286 \id 368269102633050302 \begin 0:09:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking another mold and placing it on top of the bread, being ready for cutting it. \ref 287 \id 544445102538050302 \begin 0:09:18 \sp CHILAR \tx keras nggak, sih? \pho kəras ŋgaʔ siː \mb keras nggak sih \ge hard NEG SIH \gj hard NEG SIH \ft so I have to do it hard? \ref 288 \id 806328102601050302 \begin 0:09:20 \sp EXPWID \tx keras, keras! \pho kəras kəras \mb keras keras \ge hard hard \gj hard hard \ft hard, hard! \ref 289 \id 812414102709050302 \begin 0:09:22 \sp EXPWID \tx sana terus, terus! \pho sana təros təroːs \mb sana terus terus \ge there continue continue \gj there continue continue \ft over there, go on! \nt asking CHI to move the mold. \ref 290 \id 970049102729050302 \begin 0:09:24 \sp EXPWID \tx terus, terus! \pho tərus tərus \mb terus terus \ge continue continue \gj continue continue \ft go on! \nt =go on, press it! \ref 291 \id 742257102747050302 \begin 0:09:25 \sp EXPWID \tx ya, sana ke bawah! \pho yaʔ sana kə bawah \mb ya sana ke bawah \ge yes there to under \gj yes there to under \ft yes, lower down! \nt asking CHI to move the mold lower. \ref 292 \id 830830102804050302 \begin 0:09:26 \sp EXPWID \tx pas, nggak? \pho pas ŋgaʔ \mb pas nggak \ge precise NEG \gj precise NEG \ft is it enough? \nt =is there enough space? \ref 293 \id 888039102815050302 \begin 0:09:27 \sp CHILAR \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \nt shaking her hands to show that they hurt from pressing the mold too hard. \ref 294 \id 291757102832050302 \begin 0:09:29 \sp EXPWID \tx sakit, ya? \pho sakit yaʰ \mb sakit ya \ge hurt yes \gj hurt yes \ft does it? \ref 295 \id 966581102906050302 \begin 0:09:31 \sp CHILAR \tx masih ada. \pho masiʰ yadaʔ \mb masih ada \ge still exist \gj still exist \ft there's still some. \nt 1. = there's still some bread. 2. tearing a piece of the bread. \ref 296 \id 956055102920050302 \begin 0:09:33 \sp EXPWID \tx masih ada. \pho masiʰ adaʔ \mb masih ada \ge still exist \gj still exist \ft there is. \nt showing the place to cut. \ref 297 \id 436883102951050302 \begin 0:09:35 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔadoh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt eating the bread. \ref 298 \id 215337103005050302 \begin 0:09:37 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt having done another piece of bread. \ref 299 \id 874413103028050302 \begin 0:09:40 \sp EXPWID \tx nih, Ca, Ca. \pho niʰ ca ca \mb nih Ca Ca \ge this TRU-Ica TRU-Ica \gj this TRU-Ica TRU-Ica \ft here. \nt placing the piece on the plate. \ref 300 \id 776534103041050302 \begin 0:09:43 \sp EXPWID \tx oh, Tante yang ngginiin, Ica yang ngeluarin, ya? \pho ʔoː tantə yaŋ ŋginiʔin ʔica yaŋ ŋəluwarin ya \mb oh Tante yang ng- gini -in Ica yang ng- keluar -in ya \ge EXCL aunt REL N- like.this -IN Ica REL N- go.out -IN yes \gj EXCL aunt REL N-like.this-IN Ica REL N-go.out-IN yes \ft oh, I do this and you take it off okay? \nt 1. =oh, I do this and you take the bread off the mold, okay? 2. cutting the bread. \ref 301 \id 931013103353050302 \begin 0:09:46 \sp EXPWID \tx duh, Tante sekarang nggak ada pembantu nih, Ca. \pho duh tantə səkarang ŋgaʔ ʔada pəmbantu nih ca \mb duh Tante sekarang nggak ada pem- bantu nih Ca \ge EXCL aunt now NEG exist PEN- help this TRU-Ica \gj EXCL aunt now NEG exist PEN-help this TRU-Ica \ft oh, I have no maid right now. \ref 302 \id 764621103440050302 \begin 0:09:49 \sp EXPWID \tx harus nyuci sendiri, nih. \pho harus ɲuci səndiri niːh \mb harus ny- suci sen- diri nih \ge must N- holy SE- self this \gj must N-holy SE-self this \ft I have to do the laundry myself. \ref 303 \id 501349103457050302 \begin 0:09:52 \sp CHILAR \tx tetapi eee... Tante, Tante... eee... ininya nyang laen, ya? \pho tətapih ʔə̃ tantə tantə ʔə̃ː ʔiniɲa ɲa laen yah \mb tetapi eee Tante Tante eee ini -nya nyang laen ya \ge but FILL aunt aunt FILL this -NYA REL other yes \gj but FILL aunt aunt FILL this-NYA REL other yes \ft but umm... you, you... umm... use different kinds of these, okay? \nt pointing at the molds. \ref 304 \id 994521103549050302 \begin 0:09:55 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh okay. \ref 305 \id 732705103558050302 \begin 0:09:59 \sp CHILAR \tx jangan yang sama! \pho jaŋan yaŋ samaʔ \mb jangan yang sama \ge don't REL with \gj don't REL with \ft don't use the same one! \ref 306 \id 488639103610050302 \begin 0:09:59 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, okay. \ref 307 \id 678694103622050302 \begin 0:10:00 \sp EXPWID \tx ini ya? \pho ʔini yaː \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft is this okay? \nt taking a xxx shape. \ref 308 \id 829452103634050302 \begin 0:10:01 \sp EXPWID \tx ini mau nggak, kamu? \pho ʔini mau ŋgaʔ kamu \mb ini mau nggak kamu \ge this want NEG 2 \gj this want NEG 2 \ft do you want this one? \nt showing the shape to CHI. \ref 309 \id 219513103643050302 \begin 0:10:02 \sp CHILAR \tx boleh. \pho bolɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft that's fine. \ref 310 \id 451834120315050302 \begin 0:10:03 \sp EXPWID \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 311 \id 872911103709050302 \begin 0:10:05 \sp EXPWID \tx yang... ni, apa namanya? \pho yaŋ ni ʔapa namaɲa \mb yang ni apa nama -nya \ge REL this what name -NYA \gj REL this what name-NYA \ft this... one, what's its name? \nt pressing the bread with the mold. \ref 312 \id 741602103741050302 \begin 0:10:07 \sp EXPWID \tx daun semanggi. \pho daon səmaŋgiʔ \mb daun semanggi \ge leaf clover \gj leaf clover \ft a clover. \ref 313 \id 632120103753050302 \begin 0:10:09 \sp EXPWID \tx enak nggak sih itu? \pho ʔenak ŋgaʔ sih itu \mb enak nggak sih itu \ge pleasant NEG SIH that \gj pleasant NEG SIH that \ft is it good? \ref 314 \id 832702113157050302 \begin 0:10:12 \sp EXPWID \tx enakan pake susu coklat, nggak pake sus(u)... \pho ʔenakan pakeʔ susu coklat ŋgaʔ pakeʔ sus \mb enak -an pake susu coklat nggak pake susu \ge pleasant -AN use milk chocolate NEG use milk \gj pleasant-AN use milk chocolate NEG use milk \ft is it nicer with the chocolate milk or not... \ref 315 \id 844319113214050302 \begin 0:10:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt dipping the bread in the milk. \ref 316 \id 793353113227050302 \begin 0:10:14 \sp EXPWID \tx oh iya, dicocol gitu aja! \pho ʔõ iya dicɔcɔl gitu ʔaja \mb oh iya di- cocol gitu aja \ge EXCL yes DI- dip like.that just \gj EXCL yes DI-dip like.that just \ft right, just dip it like that! \ref 317 \id 112074113454050302 \begin 0:10:15 \sp CHILAR \tx 0. \nt dipping another piece of bread and eating it. \ref 318 \id 529681113521050302 \begin 0:10:16 \sp EXPWID \tx ih, Ica kentut, ya? \pho ʔi ica kəntut yaʰ \mb ih Ica kentut ya \ge EXCL Ica fart yes \gj EXCL Ica fart yes \ft hey, you farted, didn't you? \ref 319 \id 165323113532050302 \begin 0:10:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking back at EXPWID and smiling. \ref 320 \id 897626113547050302 \begin 0:10:20 \sp EXPWID \tx enggak, deng. \pho ʔəŋgaʔ deŋ \mb enggak deng \ge NEG IMIT \gj NEG IMIT \ft no, of course. \ref 321 \id 323163113555050302 \begin 0:10:22 \sp EXPWID \tx ni, ni, ni, ni. \pho ni ni ni ni \mb ni ni ni ni \ge this this this this \gj this this this this \ft here. \nt asking CHI to take the bread off some of the molds. \ref 322 \id 516691113632050302 \begin 0:10:24 \sp CHILAR \tx eee... ini di tengah. \pho ʰə̃ ʔini di təŋah \mb eee ini di tengah \ge FILL this LOC middle \gj FILL this LOC middle \ft umm... it's in the center. \ref 323 \id 545086113653050302 \begin 0:10:26 \sp EXPWID \tx ininya di tengah. \pho ʔiniɲa di təŋah \mb ini -nya di tengah \ge this -NYA LOC middle \gj this-NYA LOC middle \ft it's in the center. \ref 324 \id 771919113710050302 \begin 0:10:28 \sp EXPWID \tx terus... ini yang bintang tadi udah belom, Ca? \pho təroːs ʔini yaŋ bintaŋ tadi udah bəlom ca \mb terus ini yang bintang tadi udah belom Ca \ge continue this REL star earlier PFCT not.yet TRU-Ica \gj continue this REL star earlier PFCT not.yet TRU-Ica \ft and... have you used the star one? \nt taking the mold with the shape of a star. \ref 325 \id 759439113737050302 \begin 0:10:30 \sp CHILAR \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt looking closely at the shale that EXPWID is holding. \ref 326 \id 709100113811050302 \begin 0:10:31 \sp EXPWID \tx bintang? \pho bintaŋ \mb bintang \ge star \gj star \ft a star? \ref 327 \id 656022113817050302 \begin 0:10:32 \sp CHILAR \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 328 \id 486918113922050302 \begin 0:10:33 \sp EXPWID \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt repeating CHI. \ref 329 \id 549733113933050302 \begin 0:10:34 \sp EXPWID \tx oke, ini bintang. \pho ʔokeː ʔini bintaŋ \mb oke ini bintang \ge okay this star \gj okay this star \ft okay, here comes the star. \nt starting to press the star on the bread. \ref 330 \id 583938113943050302 \begin 0:10:35 \sp EXPWID \tx eh, kebalik deh, Tante kayaknya. \pho ʔe kəbalik dɛʰ tantə kayaʔɲa \mb eh ke- balik deh Tante kayak -nya \ge EXCL KE- turn.around DEH aunt like -NYA \gj EXCL KE-turn.around DEH aunt like-NYA \ft hey, I do it upside down. \ref 331 \id 364844114012050302 \begin 0:10:38 \sp EXPWID \tx kamu kemaren Natal ke mana aja, Ca? \pho kamu kəmarɛn natal kə mana ʔaja ca \mb kamu kemaren Natal ke mana aja Ca \ge 2 yesterday Christmas to which just TRU-Ica \gj 2 yesterday Christmas to which just TRU-Ica \ft where did you go on Christmas? \ref 332 \id 851027115216050302 \begin 0:10:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt turning her body around to watch TV. \ref 333 \id 127431115229050302 \begin 0:10:44 \sp CHILAR \tx 0. \nt turning back and dipping her bread in the milk. \ref 334 \id 338532115254050302 \begin 0:10:47 \sp EXPWID \tx kamu... Natal ke mana aja, Ca? \pho kamu natal kə mana ʔaja ca \mb kamu Natal ke mana aja Ca \ge 2 Christmas to which just TRU-Ica \gj 2 Christmas to which just TRU-Ica \ft where were you... going on Christmas? \ref 335 \id 527775115313050302 \begin 0:10:50 \sp EXPWID \tx ke Puncak, nggak? \pho kə puncak ŋgaʔ \mb ke Puncak nggak \ge to Puncak NEG \gj to Puncak NEG \ft did you go to Puncak? \ref 336 \id 530830115329050302 \begin 0:10:51 \sp CHILAR \tx hari Minggu aku ke Puncak. \pho hari miŋgu aku kə puncak \mb hari Minggu aku ke Puncak \ge day Sunday 1SG to Puncak \gj day Sunday 1SG to Puncak \ft I'm going there on Sunday. \ref 337 \id 571087115350050302 \begin 0:10:53 \sp EXPWID \tx trus liat apa kamu? \pho trus liyat apa kamu \mb trus liat apa kamu \ge continue see what 2 \gj continue see what 2 \ft then what will you see there? \ref 338 \id 380907115401050302 \begin 0:10:55 \sp EXPWID \tx ke Taman.Safari? \pho kə tamansafari \mb ke Taman.Safari \ge to Taman.Safari \gj to Taman.Safari \ft are going to Taman Safari? \ref 339 \id 825454115436050302 \begin 0:10:57 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 340 \id 519870115449050302 \begin 0:10:59 \sp CHILAR \tx itu nyang ke Om Jimmy. \pho ʔitu ɲa kə ʔɔm jimi \mb itu nyang ke Om Jimmy \ge that REL to uncle Jimmy \gj that REL to uncle Jimmy \ft I'm going to Uncle Jimmy's place. \nt naming his father's friend. \ref 341 \id 863047115517050302 \begin 0:11:00 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 342 \id 549739115544050302 \begin 0:11:02 \sp EXPWID \tx apa... rumahnya Om Jimmy? \pho ʔapa rumahɲa ʔom jimi \mb apa rumah -nya Om Jimmy \ge what house -NYA uncle Jimmy \gj what house-NYA uncle Jimmy \ft is it... Uncle Jimmy's house? \ref 343 \id 675774115557050302 \begin 0:11:04 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft is it? \ref 344 \id 355558115609050302 \begin 0:11:06 \sp CHILAR \tx Puncaknya Om Jimmy kali. \mb Puncak -nya Om Jimmy kali \ge Puncak -NYA uncle Jimmy maybe \gj Puncak-NYA uncle Jimmy maybe \ft maybe to Uncle's Jimmy's Puncak. \nt she is probably referring to Jimmy's bungalow in Puncak. \ref 345 \id 474999115637050302 \begin 0:11:08 \sp EXPWID \tx oh, ada apa di sana? \pho ʔə̃ɔ̃ ʔada ʔapa di sanah \mb oh ada apa di sana \ge EXCL exist what LOC there \gj EXCL exist what LOC there \ft oh, what can you find there? \ref 346 \id 919808115654050302 \begin 0:11:10 \sp CHILAR \tx nggak tau. \pho ŋga ʰãõʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft don't know. \nt talking while eating. \ref 347 \id 535849115715050302 \begin 0:11:12 \sp EXPWID \tx ada ini... \pho ʔada ini \mb ada ini \ge exist this \gj exist this \ft is there... \ref 348 \id 338659115729050302 \begin 0:11:14 \sp EXPWID \tx apa namanya... \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what do you call it... \ref 349 \id 861765115742050302 \begin 0:11:17 \sp EXPWID \tx kok keluarnya dikit? \pho kɔʔ kəluwarɲa dikit \mb kok keluar -nya dikit \ge KOK go.out -NYA a.little \gj KOK go.out-NYA a.little \ft why is it so little that's coming out? \nt referring to the flow of the milk that she is pouring out. \ref 350 \id 605448115941050302 \begin 0:11:20 \sp EXPWID \tx ada kolam renangnya, nggak? \pho ʔada kolam rənaŋɲa ŋgaʔ \mb ada kolam renang -nya nggak \ge exist pool swim -NYA NEG \gj exist pool swim-NYA NEG \ft is there a swimming pool? \ref 351 \id 980792120000050302 \begin 0:11:21 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft it has. \nt putting down the bread. \ref 352 \id 398834120017050302 \begin 0:11:22 \sp CHILAR \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \nt answering EXPWID. \ref 353 \id 609947120027050302 \begin 0:11:24 \sp CHILAR \tx mana? \pho hanah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt trying to take the milk can from EXPWID. \ref 354 \id 998640120043050302 \begin 0:11:26 \sp EXPWID \tx hmm, pelan-pelan, dong! \pho hm̃ː pəlanpəlan dɔŋ \mb hmm pelan - pelan dong \ge uh-huh slow - slow DONG \gj uh-huh RED-slow DONG \ft umm, slowly please! \ref 355 \id 663303120107050302 \begin 0:11:28 \sp EXPWID \tx ikan tadi udah belom, ya? \pho ʔikan tadi yudah bəlom ya \mb ikan tadi udah belom ya \ge fish earlier PFCT not.yet yes \gj fish earlier PFCT not.yet yes \ft have you made the fish one? \ref 356 \id 385076124114050302 \begin 0:11:30 \sp EXPWID \tx ikan belom. \pho ʔikan bəlom \mb ikan belom \ge fish not.yet \gj fish not.yet \ft I haven't done the fish. \nt whispering. \ref 357 \id 683007124133050302 \begin 0:11:32 \sp CHILAR \tx 0. \nt pouring the milk out on the bread and it is flowing strong. \ref 358 \id 420911124220050302 \begin 0:11:34 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt realizing that the milk is flowing too strong. \ref 359 \id 867906124324050302 \begin 0:11:37 \sp EXPWID \tx wah, wah, wah. \pho waːh wah wah \mb wah wah wah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oh, oh, oh. \ref 360 \id 314589124331050302 \begin 0:11:40 \sp EXPWID \tx kenceng banget. \pho kəncəŋ baŋət \mb kenceng banget \ge forceful very \gj forceful very \ft it's so strong. \nt whispering and putting down the milk on the floor. \ref 361 \id 401949124401050302 \begin 0:11:43 \sp CHILAR \tx 0. \nt dipping the plastic knife in the chocolate milk and licking it. \ref 362 \id 769369124447050302 \begin 0:11:47 \sp EXPWID \tx yeh. \pho yeːh \mb yeh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 363 \id 209154124452050302 \begin 0:11:51 \sp CHILAR \tx jubesidao. \pho juːbesidaɔ \mb jubesidao \ge BAB \gj BAB \nt babbling and singing. \ref 364 \id 468556124521050302 \begin 0:11:55 \sp EXPWID \tx Kakak Na ama Kakak Api hari ini emangnya nggak pulang, Ca? \pho kakaʔ n̩a ʰama kakaʔ ʔapi hari ʔini ʔemaŋɲa ŋgaʔ pulaŋ ca \mb Kakak Na ama Kakak Api hari ini emang -nya nggak pulang Ca \ge older.sibling TRU-Ivena with older.sibling Api day this indeed -NYA NEG return TRU-Ica \gj older.sibling TRU-Ivena with older.sibling Api day this indeed-NYA NEG return TRU-Ica \ft aren't Gavi and Vena going home today? \nt naming CHI's older sisters. \ref 365 \id 637863124611050302 \begin 0:11:59 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 366 \id 390167124631050302 \begin 0:12:00 \sp CHILAR \tx eh, jam satu. \pho ʔə jam satu \mb eh jam satu \ge EXCL clock one \gj EXCL clock one \ft oh, at one. \nt correcting her answer. \ref 367 \id 750965124640050302 \begin 0:12:01 \sp EXPWID \tx jam satu? \pho jam satuʔ \mb jam satu \ge clock one \gj clock one \ft at one? \ref 368 \id 486255124650050302 \begin 0:12:02 \sp EXPWID \tx ada ekstra, nggak? \pho ʔada ʔekstra ŋgaʔ \mb ada ekstra nggak \ge exist extra NEG \gj exist extra NEG \ft are they having extra? \nt referring to the extracurricular activities. \ref 369 \id 200963124700050302 \begin 0:12:03 \sp CHILAR \tx ada, kali. \pho ʔadaʔ kaliʔ \mb ada kali \ge exist maybe \gj exist maybe \ft they are, probably. \ref 370 \id 502661124709050302 \begin 0:12:05 \sp EXPWID \tx apa ekstranya? \pho ʔapa ʔekstraɲa \mb apa ekstra -nya \ge what extra -NYA \gj what extra-NYA \ft what are their extras? \nt =what are they doing for extracurricular activities? \ref 371 \id 531584124723050302 \begin 0:12:06 \sp CHILAR \tx aku... aku ada ekstra. \pho ʔaku ʔaku wada ʔestraʔ \mb aku aku ada ekstra \ge 1SG 1SG exist extra \gj 1SG 1SG exist extra \ft I... I do an extra. \ref 372 \id 654595124737050302 \begin 0:12:07 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what's that? \ref 373 \id 798825124741050302 \begin 0:12:08 \sp CHILAR \tx temenku. \pho təmənkuː \mb temen -ku \ge friend -1SG \gj friend-1SG \ft my friend does. \ref 374 \id 277867124801050302 \begin 0:12:10 \sp CHILAR \tx bukan aku. \pho bukan akuː \mb bukan aku \ge NEG 1SG \gj NEG 1SG \ft not me. \ref 375 \id 627466124814050302 \begin 0:12:12 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 376 \id 241204124821050302 \begin 0:12:13 \sp CHILAR \tx pokoknya aku nanti s(ore)... \pho pɔkɔɲa ʔaku nanti s \mb pokok -nya aku nanti sore \ge main -NYA 1SG later late.afternoon \gj main-NYA 1SG later late.afternoon \ft I will... \ref 377 \id 934612124844050302 \begin 0:12:14 \sp CHILAR \tx temenku... menyanyi. \pho təmənkuː məɲaɲiːʔ \mb temen -ku me- nyanyi \ge friend -1SG MEN- sing \gj friend-1SG MEN-sing \ft my friend... sings. \ref 378 \id 945346124902050302 \begin 0:12:15 \sp EXPWID \tx oh, kamu nglukis? \pho ʔo kamu ŋlukis \mb oh kamu ng- lukis \ge EXCL 2 N- paint \gj EXCL 2 N-paint \ft oh, do you paint? \ref 379 \id 462091124939050302 \begin 0:12:16 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 380 \id 881854124956050302 \begin 0:12:18 \sp EXPWID \tx nglukis apa, sih? \pho ŋlukis apa sih \mb ng- lukis apa sih \ge N- paint what SIH \gj N-paint what SIH \ft what do you paint? \ref 381 \id 309377133437050302 \begin 0:12:19 \sp CHILAR \tx nglukis... pohon Natal... \pho ŋlukiːs pɔhɔn nataːl \mb ng- lukis pohon Natal \ge N- paint tree Christmas \gj N-paint tree Christmas \ft I paint... a Christmas tree... \ref 382 \id 457312133702050302 \begin 0:12:21 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 383 \id 109285133438050302 \begin 0:12:23 \sp CHILAR \tx lonceng. \pho loːncɛːŋ \mb lonceng \ge bell \gj bell \ft a bell. \nt the continuation of the previous sentence. \ref 384 \id 104655125042050302 \begin 0:12:25 \sp EXPWID \tx wow. \pho waːo \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 385 \id 944229125049050302 \begin 0:12:27 \sp EXPWID \tx kok Tante nggak dilukis, Ca? \pho kɔʔ tantə ŋgaʔ dilukis ca \mb kok Tante nggak di- lukis Ca \ge KOK aunt NEG DI- paint TRU-Ica \gj KOK aunt NEG DI-paint TRU-Ica \ft why don't you paint me? \ref 386 \id 573259125115050302 \begin 0:12:28 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃ːʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft umm... \nt smiling. \ref 387 \id 882634125130050302 \begin 0:12:29 \sp EXPWID \tx kurang keren, ya? \pho kuraŋ kərɛn ya \mb kurang keren ya \ge less neat yes \gj less neat yes \ft I'm not that cool, right? \ref 388 \id 661308133832050302 \begin 0:12:30 \sp EXPWID \tx heh? \pho ʰə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 389 \id 348086125141050302 \begin 0:12:31 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt having finished spreading the milk all over the bread. \ref 390 \id 888554125207050302 \begin 0:12:33 \sp EXPWID \tx oh, ni ni jamur ni, Ca. \pho ʔo ni ni jamur ni caʔ \mb oh ni ni jamur ni Ca \ge EXCL this this fungus this TRU-Ica \gj EXCL this this fungus this TRU-Ica \ft oh, it's a mushroom. \nt taking a tin with the shape of a mushroom. \ref 391 \id 855575125239050302 \begin 0:12:35 \sp EXPWID \tx bentuknya gini. \pho bəntuʔɲa gini \mb bentuk -nya gini \ge form -NYA like.this \gj form-NYA like.this \ft its shape is like this. \ref 392 \id 971592125250050302 \begin 0:12:37 \sp CHILAR \tx aem. \pho hãəm̩̃ \mb aem \ge IMIT \gj IMIT \ft arg. \nt licking her fingers. \ref 393 \id 567904125322050302 \begin 0:12:39 \sp EXPWID \tx dicocol pake roti ni, lho! \pho dicɔcɔl pakeʔ rɔti ni lo \mb di- cocol pake roti ni lho \ge DI- dip use bread this EXCL \gj DI-dip use bread this EXCL \ft dip it with the bread! \ref 394 \id 884063125349050302 \begin 0:12:42 \sp EXPWID \tx ini ditangkup. \pho ʔini ditaŋkup \mb ini di- tangkup \ge this DI- cover \gj this DI-cover \ft I'll cover it. \nt taking another slice of bread and covering it on the slice that she is doing. \ref 395 \id 581931125433050302 \begin 0:12:45 \sp EXPWID \tx mana tadi? \pho mana tadi \mb mana tadi \ge which earlier \gj which earlier \ft where was it? \ref 396 \id 836044125446050302 \begin 0:12:46 \sp EXPWID \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here... \ref 397 \id 316500125450050302 \begin 0:12:47 \sp CHILAR \tx Ica aja! \pho ʔica ʔajaʰ \mb Ica aja \ge Ica just \gj Ica just \ft let me do it! \ref 398 \id 131350125530050302 \begin 0:12:48 \sp EXPWID \tx Ica aja. \pho ʔica ʔaja \mb Ica aja \ge Ica just \gj Ica just \ft you do it. \nt repeating CHI. \ref 399 \id 502050125607050302 \begin 0:12:49 \sp EXPWID \tx pake ini, dong! \pho pake ini dɔŋ \mb pake ini dong \ge use this DONG \gj use this DONG \ft use it! \nt changing the bread with another slice, because the size doesn't match. \ref 400 \id 174910125646050302 \begin 0:12:51 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʔhə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 401 \id 926483125704050302 \begin 0:12:53 \sp CHILAR \tx ntar! \pho n̩tar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft wait! \nt choosing the mold. \ref 402 \id 223675134118050302 \begin 0:12:55 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 403 \id 218261125721050302 \begin 0:12:57 \sp CHILAR \tx ini ada xx. \pho ʔini yada xx \mb ini ada xx \ge this exist xx \gj this exist xx \ft there's xx here. \nt touching her finger in the chocolate milk and licking it. \ref 404 \id 529508125818050302 \begin 0:12:59 \sp CHILAR \tx hmm, hmm. \pho hə̃m̃ː hə̃ \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft yumm, yumm. \ref 405 \id 851908125835050302 \begin 0:13:01 \sp EXPWID \tx eh, ini kan dibawa ke tempatnya Oma Kurus, Ca. \pho ʔeh ʔini kan dibawaʔ kəʔ təmpatɲa ʔoma kurus caː \mb eh ini kan di- bawa ke tempat -nya Oma Kurus Ca \ge EXCL this KAN DI- bring to place -NYA grandma skinny TRU-Ica \gj EXCL this KAN DI-bring to place-NYA grandma skinny TRU-Ica \ft hey, you can bring these to Granny Skinny. \ref 406 \id 540456125911050302 \begin 0:13:02 \sp CHILAR \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which ones? \ref 407 \id 357223125921050302 \begin 0:13:03 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft these. \nt pointing at the bread on the plate. \ref 408 \id 561452125925050302 \begin 0:13:04 \sp EXPWID \tx nanti Oma kurus dikasi. \pho nanti ʔoma kurus dikasiːʰ \mb nanti Oma kurus di- kasi \ge later grandma skinny DI- give \gj later grandma skinny DI-give \ft you'll give them to Granny Skinny. \ref 409 \id 437802125951050302 \begin 0:13:06 \sp CHILAR \tx ya udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 410 \id 619054134329050302 \begin 0:13:08 \sp CHILAR \tx entar! \pho ʔəntar \mb entar \ge moment \gj moment \ft wait! \ref 411 \id 162769134343050302 \begin 0:13:09 \sp CHILAR \tx Tante terusin dulu, ya? \pho tantə tərusin duluʔ ya \mb Tante terus -in dulu ya \ge aunt continue -IN before yes \gj aunt continue-IN before yes \ft you go on with these, okay? \ref 412 \id 268536143237050302 \begin 0:13:11 \sp EXPWID \tx Ica mau ke mana? \pho ʔica mau kə manaː \mb Ica mau ke mana \ge Ica want to which \gj Ica want to which \ft where are you going? \ref 413 \id 402323143252050302 \begin 0:13:13 \sp CHILAR \tx enggak, pokoknya Tante terusin dulu! \pho ʔəŋgaʔ pɔkɔɲa tantə tərusin doloʔ \mb enggak pokok -nya Tante terus -in dulu \ge NEG main -NYA aunt continue -IN before \gj NEG main-NYA aunt continue-IN before \ft don't bother, you just go on with these! \nt walking away. \ref 414 \id 757422143346050302 \begin 0:13:15 \sp EXPWID \tx hey, Ica mau ke mana? \pho ʔeː ica mau kə manaː \mb hey Ica mau ke mana \ge hey Ica want to which \gj hey Ica want to which \ft hey, where are you going? \ref 415 \id 108427143401050302 \begin 0:13:17 \sp CHILAR \tx entar! \pho ʔəntaːr̩ \mb entar \ge moment \gj moment \ft wait! \ref 416 \id 433284143410050302 \begin 0:13:19 \sp AUX \tx ...datang ke Solo terus... ke kantor pengadilan. \pho dataŋ kə solo təroːs kə kantɔr pəŋadilan \mb datang ke Solo terus ke kantor peng an adil \ge come to Solo continue to office PEN AN just \gj come to Solo continue to office PEN.AN-just \ft came to Solo and then... to the court. \nt the voice is coming from the TV in CHI's parents' bedroom. \ref 417 \id 917916143503050302 \begin 0:13:21 \sp CHILAR \tx Mama Papa mana? \pho mama papa manah \mb Mama Papa mana \ge mommy daddy which \gj mommy daddy which \ft where are Mommy and Daddy? \ref 418 \id 243569143511050302 \begin 0:13:23 \sp EXPWID \tx nggak tau. \pho ŋga taːu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft don't know. \ref 419 \id 183049143524050302 \begin 0:13:25 \sp CHILAR \tx Mama! \pho mamaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \ref 420 \id 919702143533050302 \begin 0:13:27 \sp FATLAR \tx tu, tu xx! \pho tu tu wat \mb tu tu xx \ge that that xx \gj that that xx \ft there, that's xx! \nt unclear context, although it is possible that he is talking to CHI. \ref 421 \id 383277083319060302 \begin 0:13:28 \sp CHILAR \tx Mam! \pho maːm \mb Mam \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft Mommy! \ref 422 \id 556088143550050302 \begin 0:13:29 \sp FATLAR \tx xx! \pho waːt \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx! \nt unclear context. \ref 423 \id 804547143606050302 \begin 0:13:30 \sp AUX \tx 0. \nt there is a cut in the recording. \ref 424 \id 151143143631050302 \begin 0:13:31 \sp EXPWID \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what's that? \nt asking CHI about what is happening in the film. \ref 425 \id 174232143647050302 \begin 0:13:32 \sp CHILAR \tx nanti sendal... sendal kakaknya itu... \pho nanti səndaːl səndal kakaʔɲa ʔituː \mb nanti sendal sendal kakak -nya itu \ge later sandal sandal older.sibling -NYA that \gj later sandal sandal older.sibling-NYA that \ft the sandals will... her brother's sandals... \nt telling the story of the film that she is watching. \ref 426 \id 331795143727050302 \begin 0:13:34 \sp CHILAR \tx eee... ke got. \pho ʔə̃ː kə gɔt \mb eee ke got \ge FILL to gutter \gj FILL to gutter \ft umm... go into the gutter. \nt the continuation of her previous sentence. \ref 427 \id 696066143745050302 \begin 0:13:37 \sp EXPWID \tx ke got? \pho kə gɔt \mb ke got \ge to gutter \gj to gutter \ft into a gutter? \ref 428 \id 292496143756050302 \begin 0:13:40 \sp CHILAR \tx soalnya adeknya lari. \pho s̩ɔʔalɲa ʔadeʔɲa lariːʔ \mb soal -nya adek -nya lari \ge matter -NYA younger.sibling -NYA run \gj matter-NYA younger.sibling-NYA run \ft because the sister is running. \ref 429 \id 788626143837050302 \begin 0:13:43 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʰɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 430 \id 759547143855050302 \begin 0:13:46 \sp CHILAR \tx ada yang tolongin. \pho ʔada yaŋ tɔlɔŋin \mb ada yang tolong -in \ge exist REL help -IN \gj exist REL help-IN \ft somebody is helping her. \ref 431 \id 726692143907050302 \begin 0:13:46 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʰɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 432 \id 149703083550060302 \begin 0:13:47 \sp CHILAR \tx tukang... \pho tukaːŋ \mb tukang \ge AGT \gj AGT \ft a man... \ref 433 \id 579119083634060302 \begin 0:13:48 \sp EXPWID \tx tukang apa? \pho tukaŋ apa \mb tukang apa \ge AGT what \gj AGT what \ft what man? \ref 434 \id 261318083551060302 \begin 0:13:49 \sp CHILAR \tx kayu. \pho kʰayuʔ \mb kayu \ge wood \gj wood \ft a carpenter. \nt the continuation of her previous utterance. \ref 435 \id 864702143937050302 \begin 0:13:50 \sp EXPWID \tx oh, tukang kayu. \pho ʔo tukaŋ kaːyuʔ \mb oh tukang kayu \ge EXCL AGT wood \gj EXCL AGT wood \ft oh, a carpenter. \ref 436 \id 472911143951050302 \begin 0:13:52 \sp EXPWID \tx tolongin gimana? \pho tɔlɔŋin gimanaʰ \mb tolong -in gimana \ge help -IN how \gj help-IN how \ft how can he help her? \ref 437 \id 934047144007050302 \begin 0:13:54 \sp CHILAR \tx tolongin... ambil itu. \pho tɔlɔŋiːn ʔambɪl ʔituːh \mb tolong -in ambil itu \ge help -IN take that \gj help-IN take that \ft he helps her... take them. \nt 1. =he helps her... take the sandals. 2. telling the story and starting to shape the bread again. \ref 438 \id 458693144043050302 \begin 0:13:56 \sp EXPWID \tx oh, ambil sepatunya? \pho ʔo ʔambel səpatuɲaː \mb oh ambil sepatu -nya \ge EXCL take shoe -NYA \gj EXCL take shoe-NYA \ft oh, to take the shoes? \nt correcting CHI, because it should be 'sepatu' not 'sendal'. \ref 439 \id 473879144059050302 \begin 0:13:58 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 440 \id 997729144111050302 \begin 0:14:00 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔə̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 441 \id 664105144123050302 \begin 0:14:02 \sp CHILAR \tx habis tu... \pho habi tuːʰ \mb habis tu \ge finished that \gj finished that \ft and then... \nt taking the bread off the mold and placing it on the plate. \ref 442 \id 432051144151050302 \begin 0:14:04 \sp EXPWID \tx habis tu gimana? \pho habis tu gimana \mb habis tu gimana \ge finished that how \gj finished that how \ft and then what? \ref 443 \id 899905144159050302 \begin 0:14:06 \sp CHILAR \tx yah, nggak cukup deh kayaknya. \pho ya ŋgaʔ cukup dɛh kayaʔɲa \mb yah nggak cukup deh kayak -nya \ge EXCL NEG enough DEH like -NYA \gj EXCL NEG enough DEH like-NYA \ft oh, it's not enough. \ref 444 \id 821570144219050302 \begin 0:14:08 \sp EXPWID \tx apanya yang nggak cukup? \pho ʔapaɲa yaŋ ŋgaʔ cukup \mb apa -nya yang nggak cukup \ge what -NYA REL NEG enough \gj what-NYA REL NEG enough \ft what is not enough? \ref 445 \id 940502144239050302 \begin 0:14:10 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt showing EXPWID the mold that she is holding on the plate. \ref 446 \id 938573144255050302 \begin 0:14:11 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 447 \id 928607144302050302 \begin 0:14:12 \sp EXPWID \tx piringnya? \pho piriŋɲaʰ \mb piring -nya \ge plate -NYA \gj plate-NYA \ft the plate? \ref 448 \id 824067144314050302 \begin 0:14:13 \sp CHILAR \tx he-eh, kali. \pho ʔə̃ʔə̃ː kaliʔ \mb he-eh kali \ge uh-huh maybe \gj uh-huh maybe \ft uh-huh, maybe. \ref 449 \id 614237144332050302 \begin 0:14:14 \sp EXPWID \tx eh, coba ya diatur, ya! \pho ʔə̃ cobaʔ ya diʔatur yah \mb eh coba ya di- atur ya \ge EXCL try yes DI- arrange yes \gj EXCL try yes DI-arrange yes \ft umm, let's arrange these! \ref 450 \id 199461144350050302 \begin 0:14:16 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔə̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt arranging the bread on the plate. \ref 451 \id 452923144422050302 \begin 0:14:21 \sp EXPWID \tx oh, cukup Ca. \pho ʔo cukup ca \mb oh cukup Ca \ge EXCL enough TRU-Ica \gj EXCL enough TRU-Ica \ft oh, it's enough. \ref 452 \id 689503144433050302 \begin 0:14:26 \sp EXPWID \tx masih. \pho masih \mb masih \ge still \gj still \ft enough. \nt =there's still enough space. \ref 453 \id 695522144500050302 \begin 0:14:31 \sp EXPWID \tx 0. \nt walking to the camcorder to check the focus and setting the date and the time. \ref 454 \id 155859144545050302 \begin 0:14:37 \sp EXPWID \tx itu... oh... \pho ʔitu ɔʔ \mb itu oh \ge that EXCL \gj that EXCL \ft that's... oh... \nt asking CHI about the character in the film, who is shown waiting for someone at the end of a tunnel. \ref 455 \id 238606144602050302 \begin 0:14:43 \sp EXPWID \tx oh, kakaknya, Ca? \pho ʔo kakaʔɲa ca \mb oh kakak -nya Ca \ge EXCL older.sibling -NYA TRU-Ica \gj EXCL older.sibling-NYA TRU-Ica \ft oh, is that her brother? \ref 456 \id 461126144627050302 \begin 0:14:44 \sp CHILAR \tx iya, namanya Ali. \pho ʔiya namaɲa ʔaliː \mb iya nama -nya Ali \ge yes name -NYA Ali \gj yes name-NYA Ali \ft right, his name is Ali. \ref 457 \id 865633144642050302 \begin 0:14:45 \sp EXPWID \tx Ali? \pho ʔaliː \mb Ali \ge Ali \gj Ali \ft Ali? \ref 458 \id 809327144657050302 \begin 0:14:46 \sp CHILAR \tx adeknya Sarah. \pho ʔadeʔɲa s̩ːaraːh \mb adek -nya Sarah \ge younger.sibling -NYA Sarah \gj younger.sibling-NYA Sarah \ft his brother is Sarah. \ref 459 \id 388277144714050302 \begin 0:14:48 \sp EXPWID \tx ngapain Si Ali di situ? \pho ŋapain si yali di sitʊ \mb ng- apa -in Si Ali di situ \ge N- what -IN PERS Ali LOC there \gj N-what-IN PERS Ali LOC there \ft what is Ali doing there? \nt referring to a boy that is shown waiting at the end of a tunnel. \ref 460 \id 488184144732050302 \begin 0:14:50 \sp CHILAR \tx nungguin adeknya. \pho nuŋguin ʔadeːʔɲa \mb n- tunggu -in adek -nya \ge N- wait -IN younger.sibling -NYA \gj N-wait-IN younger.sibling-NYA \ft waiting for his sister. \ref 461 \id 222876144751050302 \begin 0:14:51 \sp CHILAR \tx kan sepatunya dipake adeknya. \pho kan səpatuɲa dipakeʔ ʔadeːʔɲa \mb kan sepatu -nya di- pake adek -nya \ge KAN shoe -NYA DI- use younger.sibling -NYA \gj KAN shoe-NYA DI-use younger.sibling-NYA \ft cause his sister is wearing his shoes. \ref 462 \id 369988095025060302 \begin 0:14:53 \sp EXPWID \tx oh, jadi sepatunya cuman satu pasang? \pho ʔoː jadi səpatuɲa cuman satu paːsaŋ \mb oh jadi sepatu -nya cuman satu pasang \ge EXCL become shoe -NYA only one pair \gj EXCL become shoe-NYA only one pair \ft so, they only have one pair of shoes? \ref 463 \id 893436095045060302 \begin 0:14:55 \sp CHILAR \tx iya, sendal... \pho ʔiyaː səndal \mb iya sendal \ge yes sandal \gj yes sandal \ft right, the sandals... \ref 464 \id 993996095110060302 \begin 0:14:57 \sp EXPWID \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft look. \nt pointing at the TV. \ref 465 \id 912085095119060302 \begin 0:14:59 \sp CHILAR \tx tu nanti masuk ke got. \pho tuː nanti masuk kə gɔt \mb tu nanti masuk ke got \ge that later go.in to gutter \gj that later go.in to gutter \ft they're falling into a gutter. \ref 466 \id 337197095131060302 \begin 0:15:00 \sp EXPWID \tx ih, larinya cepet banget. \pho ʔih lariɲa cəpət baːŋət \mb ih lari -nya cepet banget \ge EXCL run -NYA quick very \gj EXCL run-NYA quick very \ft wow, she runs very fast. \nt referring to Sarah. \ref 467 \id 589775095451060302 \begin 0:15:01 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 468 \id 372745095504060302 \begin 0:15:02 \sp CHILAR \tx nanti lomba lari Ali. \pho nanti lomba lari ʔaliː \mb nanti lomba lari Ali \ge later compete run Ali \gj later compete run Ali \ft Ali's joining a running competition later. \ref 469 \id 431411095517060302 \begin 0:15:04 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 470 \id 939991095532060302 \begin 0:15:06 \sp EXPWID \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt thinking that the shoe might fall in the scene that she is watching. \ref 471 \id 447911095537060302 \begin 0:15:07 \sp EXPWID \tx di got ini, Ca? \pho di gɔt ini ca \mb di got ini Ca \ge LOC gutter this TRU-Ica \gj LOC gutter this TRU-Ica \ft in this gutter? \nt =are the shoes falling in this gutter? \ref 472 \id 159918095552060302 \begin 0:15:09 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 473 \id 957406095603060302 \begin 0:15:11 \sp EXPWID \tx masuk got ini? \pho masuk gɔt ini \mb masuk got ini \ge go.in gutter this \gj go.in gutter this \ft falling into the gutter? \ref 474 \id 653300095611060302 \begin 0:15:13 \sp CHILAR \tx iya kali. \pho ʔiya kaliʔ \mb iya kali \ge yes maybe \gj yes maybe \ft maybe it is. \ref 475 \id 638158095621060302 \begin 0:15:15 \sp EXPWID \tx yah, sepatunya basah dong kalo masuk ke got. \pho yaː səpatuɲa basah dɔŋ kalo masuk kə gɔt \mb yah sepatu -nya basah dong kalo masuk ke got \ge EXCL shoe -NYA wet DONG TOP go.in to gutter \gj EXCL shoe-NYA wet DONG TOP go.in to gutter \ft oh gosh, the shoes must be wet if they fall into a gutter. \ref 476 \id 844502095650060302 \begin 0:15:17 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft they are. \ref 477 \id 274839095702060302 \begin 0:15:19 \sp EXPWID \tx trus, masih bisa dipake nggak? \pho trus masih bisa dipakeʔ ŋgaʔ \mb trus masih bisa di- pake nggak \ge continue still can DI- use NEG \gj continue still can DI-use NEG \ft so, can they still be of use? \ref 478 \id 130091095717060302 \begin 0:15:21 \sp CHILAR \tx masih. \pho masiːh \mb masih \ge still \gj still \ft they can. \ref 479 \id 944354095730060302 \begin 0:15:23 \sp CHILAR \tx eh, nggak deng kayaknya. \pho ʔe ŋga deŋ kayaʔɲa \mb eh nggak deng kayak -nya \ge EXCL NEG DENG like -NYA \gj EXCL NEG DENG like-NYA \ft hey, maybe not. \nt =hey, maybe, they don't fall this time. \ref 480 \id 886280095746060302 \begin 0:15:25 \sp CHILAR \tx ato enggak. \pho ʔantɔ əŋgaʔ \mb ato enggak \ge or NEG \gj or NEG \ft or not. \nt =or not falling into the gutter. \ref 481 \id 428057095804060302 \begin 0:15:26 \sp CHILAR \tx nanti nyang kedua. \pho nanti ɲaŋ kəduwaʔ \mb nanti nyang ke- dua \ge later REL KE- two \gj later REL KE-two \ft later, for the second time. \nt =later, in the second occasion. \ref 482 \id 364451095817060302 \begin 0:15:27 \sp EXPWID \tx yang kedua gimana? \pho yaŋ kəduwaʔ gimanah \mb yang ke- dua gimana \ge REL KE- two how \gj REL KE-two how \ft how is it at the second time? \ref 483 \id 545182095831060302 \begin 0:15:28 \sp CHILAR \tx ya, yang masuk ke got. \pho ya yaŋ masuk kə gɔːt \mb ya yang masuk ke got \ge yes REL go.in to gutter \gj yes REL go.in to gutter \ft yeah, when they're falling into the gutter. \ref 484 \id 596809095854060302 \begin 0:15:30 \sp EXPWID \tx oh, yang masuk ke got yang kedua? \pho ʔo yaŋ masuk kə gɔt yaŋ kəduːwaʔ \mb oh yang masuk ke got yang ke- dua \ge EXCL REL go.in to gutter REL KE- two \gj EXCL REL go.in to gutter REL KE-two \ft oh, they're falling into a gutter at the second time? \ref 485 \id 693015095915060302 \begin 0:15:32 \sp EXPWID \tx ini masih yang pertama, ya? \pho ʔini masih yaŋ pərtama ya \mb ini masih yang pertama ya \ge this still REL first yes \gj this still REL first yes \ft is it for the first time? \ref 486 \id 321520095930060302 \begin 0:15:34 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 487 \id 803922095942060302 \begin 0:15:36 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 488 \id 435555100002060302 \begin 0:15:39 \sp CHILAR \tx yah, ada kejunya kuwar. \pho yaːh ada kɛjuʔɲa kuwaːr \mb yah ada keju -nya kuwar \ge EXCL exist cheese -NYA go.out \gj EXCL exist cheese-NYA go.out \ft oh, the cheese is coming out. \nt touching the cheese bread. \ref 489 \id 386705100037060302 \begin 0:15:42 \sp EXPWID \tx yah, kejunya enak nggak, sih? \pho yaːh kɛjuɲa ʔenaʔ ŋgaʔ sih \mb yah keju -nya enak nggak sih \ge EXCL cheese -NYA pleasant NEG SIH \gj EXCL cheese-NYA pleasant NEG SIH \ft oh, is that cheese one good? \ref 490 \id 164841100111060302 \begin 0:15:45 \sp EXPWID \tx eh, itu kok marah-marah? \pho ʔe itu kɔʔ maramaːrah4 \mb eh itu kok marah - marah \ge EXCL that KOK angry - angry \gj EXCL that KOK RED-angry \ft hey, why is he angry? \nt referring to Ali in the film. \ref 491 \id 892312100133060302 \begin 0:15:47 \sp EXPWID \tx siapa yang marah-marah? \pho siyapa yaŋ marahmarah \mb siapa yang marah - marah \ge who REL angry - angry \gj who REL RED-angry \ft who's angry? \ref 492 \id 104637100146060302 \begin 0:15:49 \sp CHILAR \tx soalnya eee... adeknya telat, sih. \pho soʔalɲa ʔəː ʔadeʔɲa təlat siːʔ \mb soal -nya eee adek -nya telat sih \ge matter -NYA FILL younger.sibling -NYA late SIH \gj matter-NYA FILL younger.sibling-NYA late SIH \ft because umm... his sister was late. \ref 493 \id 636284100226060302 \begin 0:15:51 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 494 \id 842755100238060302 \begin 0:15:54 \sp EXPWID \tx itu adeknya pake apa sekarang? \pho ʔitu adeʔɲa pakeʔ ʔapa səkaraŋ \mb itu adek -nya pake apa sekarang \ge that younger.sibling -NYA use what now \gj that younger.sibling-NYA use what now \ft what are his sister wearing now? \ref 495 \id 604461100309060302 \begin 0:15:57 \sp CHILAR \tx sendal. \pho səndaːl \mb sendal \ge sandal \gj sandal \ft sandals. \ref 496 \id 595480100330060302 \begin 0:15:59 \sp EXPWID \tx oh, jadi Alinya dari rumah bawa sendal? \pho ʔoː jadi ʔaliɲa dari rumah bawaʔ səːndaːl \mb oh jadi Ali -nya dari rumah bawa sendal \ge EXCL become Ali -NYA from house bring sandal \gj EXCL become Ali-NYA from house bring sandal \ft oh, so Ali brought the sandals from home? \ref 497 \id 842787100353060302 \begin 0:16:01 \sp CHILAR \tx iya, dari rumah situ. \pho ʰiyaː dari rumah situː \mb iya dari rumah situ \ge yes from house there \gj yes from house there \ft right, from his house to that place. \nt pit should be 'ke situ' not only 'situ'. \ref 498 \id 246575100440060302 \begin 0:16:03 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 499 \id 302374100452060302 \begin 0:16:05 \sp EXPWID \tx ya kan Tante nggak tau. \pho ya kan tantə ŋgaʔ taːuːʔ \mb ya kan Tante nggak tau \ge yes KAN aunt NEG know \gj yes KAN aunt NEG know \ft yeah I don't know. \ref 500 \id 310003100510060302 \begin 0:16:08 \sp CHILAR \tx masih inget? \pho masih iŋət \mb masih inget \ge still remember \gj still remember \ft do you still remember? \nt 1. =do you still remember about the story? 2. she should ask 'sudah lupa?'. \ref 501 \id 740453100644060302 \begin 0:16:09 \sp CHILAR \tx masih inget nggak pelemnya? \pho masih iŋət ŋgaʔ pɛləmɲaː \mb masih inget nggak pelem -nya \ge still remember NEG film -NYA \gj still remember NEG film-NYA \ft do you still remember the film? \ref 502 \id 210268100723060302 \begin 0:16:10 \sp EXPWID \tx udah lupa. \pho ʔuda lupaːʔ \mb udah lupa \ge PFCT forget \gj PFCT forget \ft I forget it already. \ref 503 \id 287338100730060302 \begin 0:16:11 \sp CHILAR \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh you. \ref 504 \id 508111100735060302 \begin 0:16:13 \sp EXPWID \tx udah lama. \pho ʔuda laːma \mb udah lama \ge PFCT long.time \gj PFCT long.time \ft it's been a while. \ref 505 \id 339930100746060302 \begin 0:16:15 \sp EXPWID \tx eh, ini ngapain, Ca? \pho ʔeh ʔini ŋapain caː \mb eh ini ng- apa -in Ca \ge EXCL this N- what -IN TRU-Ica \gj EXCL this N-what-IN TRU-Ica \ft hey, what's happening? \nt pointing at the TV. \ref 506 \id 619059100758060302 \begin 0:16:16 \sp EXPWID \tx kok nggak jalan? \pho kɔ ŋgaʔ jaːlan \mb kok nggak jalan \ge KOK NEG walk \gj KOK NEG walk \ft why does it stop? \nt referring to the film that is stopping at once. \ref 507 \id 241750100812060302 \begin 0:16:18 \sp EXPWID \tx oh udah, dah, dah. \pho ʔo uda da dah \mb oh udah dah dah \ge EXCL PFCT PFCT PFCT \gj EXCL PFCT PFCT PFCT \ft oh it works again. \ref 508 \id 208433104428060302 \begin 0:16:20 \sp EXPWID \tx ini... di? \pho ʔini diː \mb ini di \ge this LOC \gj this LOC \ft it's.. in? \ref 509 \id 944552104441060302 \begin 0:16:22 \sp CHILAR \tx itu sekolah Ali. \pho ʔitu səkolah ʔaliː \mb itu sekolah Ali \ge that school Ali \gj that school Ali \ft that's Ali's school. \ref 510 \id 616958104453060302 \begin 0:16:24 \sp EXPWID \tx oh ya, ya, ya, ya. \pho ʔo ya ya ya ya \mb oh ya ya ya ya \ge EXCL yes yes yes yes \gj EXCL yes yes yes yes \ft oh I see, I see. \ref 511 \id 935555104507060302 \begin 0:16:26 \sp EXPWID \tx ini siapa? \pho ʔini siyapa \mb ini siapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \nt referring to a character of an old man the film. \ref 512 \id 603704104512060302 \begin 0:16:28 \sp CHILAR \tx ya itunya. \pho ya ʔituɲaːh \mb ya itu -nya \ge yes that -NYA \gj yes that-NYA \ft of course that person. \ref 513 \id 478070104536060302 \begin 0:16:30 \sp EXPWID \tx kok bawa penggaris? \pho kɔ bawaʔ pəŋgaːris \mb kok bawa peng- garis \ge KOK bring PEN- line \gj KOK bring PEN-line \ft why is he carrying a ruler? \ref 514 \id 342633104551060302 \begin 0:16:32 \sp CHILAR \tx enggak, eee... takutnya Ali nakal. \pho ʔəŋgaːʔ ʔə̃ takutɲa ʔali naːkaːl \mb enggak eee takut -nya Ali nakal \ge NEG FILL fear -NYA Ali naughty \gj NEG FILL fear-NYA Ali naughty \ft no, umm... he's afraid that Ali is naughty. \ref 515 \id 138588104622060302 \begin 0:16:35 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 516 \id 660000104631060302 \begin 0:16:37 \sp CHILAR \tx ni n(anti)... nanti dia maen gitu. \pho ni n̩ naːnti diya maen gitu \mb ni nanti nanti dia maen gitu \ge this later later 3 play like.that \gj this later later 3 play like.that \ft here... he'll play that thing. \nt referring to soap bubbles. \ref 517 \id 744004105000060302 \begin 0:16:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt blowing over her hand palm. \ref 518 \id 490072105023060302 \begin 0:16:41 \sp CHILAR \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that thing. \ref 519 \id 457531105029060302 \begin 0:16:44 \sp EXPWID \tx oh, oh en(ak)... apa... gelembung sabun, ya? \pho ʔo ʔo ʔen ʔapa gələmbuŋ sabun ya \mb oh oh enak apa gelembung sabun ya \ge EXCL EXCL pleasant what distended soap yes \gj EXCL EXCL pleasant what distended soap yes \ft oh, oh go... what... the soap bubbles, right? \ref 520 \id 742510105126060302 \begin 0:16:47 \sp EXPWID \tx ini masih ada, Ca. \pho ʔiːni masiʰ ada caː \mb ini masih ada Ca \ge this still exist TRU-Ica \gj this still exist TRU-Ica \ft there's still some space. \nt going back to the bread and molds. \ref 521 \id 593014105146060302 \begin 0:16:49 \sp EXPWID \tx cukup ya buat ini, ya? \pho cukup ya buwat ini ya \mb cukup ya buat ini ya \ge enough yes for this yes \gj enough yes for this yes \ft is it enough for this? \ref 522 \id 807236105202060302 \begin 0:16:51 \sp CHILAR \tx he-eh, kali. \pho ʰə̃ʔə̃ kaliʔ \mb he-eh kali \ge uh-huh maybe \gj uh-huh maybe \ft uh-huh, maybe. \ref 523 \id 334305105220060302 \begin 0:16:53 \sp CHILAR \tx 0. \nt touching her hand into the milk. \ref 524 \id 580281105325060302 \begin 0:16:56 \sp CHILAR \tx hah, hmm. \pho hah m̩̃ː \mb hah hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft arg, yumm. \nt licking the chocolate milk on her fingers. \ref 525 \id 104350105921060302 \begin 0:16:59 \sp EXPWID \tx heh, nih. \pho hə̃ː niː \mb heh nih \ge here this \gj here this \ft here, this one. \nt handing CHI the mold that contains the bread. \ref 526 \id 311356105957060302 \begin 0:17:00 \sp CHILAR \tx oh, udah dua. \pho ʔo uda duːwaʔ \mb oh udah dua \ge EXCL PFCT two \gj EXCL PFCT two \ft oh, there are two already. \nt referring to the two molds that contain bread for her to take off. \ref 527 \id 969901110040060302 \begin 0:17:01 \sp CHILAR \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I just knew. \ref 528 \id 943507110048060302 \begin 0:17:02 \sp EXPWID \tx udah dong. \pho ʔuːda dɔːŋ \mb udah dong \ge PFCT DONG \gj PFCT DONG \ft of course there are two. \ref 529 \id 140290110101060302 \begin 0:17:04 \sp EXPWID \tx banyak ya, kita dapetnya, ya? \pho baɲak yaː kita dapətɲa ya \mb banyak ya kita dapet -nya ya \ge a.lot yes 1PL get -NYA yes \gj a.lot yes 1PL get-NYA yes \ft we've got a lot, haven't we? \ref 530 \id 458885110128060302 \begin 0:17:06 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 531 \id 996456110139060302 \begin 0:17:07 \sp CHILAR \tx tumben. \pho tuːmbɛn \mb tumben \ge unprecedented \gj unprecedented \ft so rare. \nt =such a rare occasion that we've got plenty. \ref 532 \id 865838110151060302 \begin 0:17:08 \sp EXPWID \tx kok tumben? \pho kɔ tuːmben \mb kok tumben \ge KOK unprecedented \gj KOK unprecedented \ft how could you say so rare? \nt laughing. \ref 533 \id 655967110214060302 \begin 0:17:10 \sp EXPWID \tx eh, kemaren kamu sama Om Dalan masak apa sih? \pho ʔe kəmaren kamu sama ʔom dalan masak apa sih \mb eh kemaren kamu sama Om Dalan masak apa sih \ge EXCL yesterday 2 with uncle Dalan cook what SIH \gj EXCL yesterday 2 with uncle Dalan cook what SIH \ft hey, what did you cook with Uncle Dalan last time? \nt naming another experimenter of MPI. \ref 534 \id 824741112033060302 \begin 0:17:12 \sp EXPWID \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 535 \id 451722110250060302 \begin 0:17:14 \sp CHILAR \tx ya masak-masakan. \pho ya masakmasaːkan \mb ya masak - masak -an \ge yes cook - cook -AN \gj yes RED.AN-cook \ft we just cooked. \nt pretending to be snappish. \ref 536 \id 304815110313060302 \begin 0:17:15 \sp CHILAR \tx apa lagi? \pho ʔapa laːgiː \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \nt 1. =what do you expect? 2. pretending to be snappish. \ref 537 \id 837173110338060302 \begin 0:17:16 \sp EXPWID \tx eh, eee ya, nggak... \pho ʔeh ʔə ya ŋ̩gaʔ \mb eh eee ya nggak \ge EXCL FILL yes NEG \gj EXCL FILL yes NEG \ft ugh, umm yes, no... \nt stuttering. \ref 538 \id 384630110354060302 \begin 0:17:17 \sp EXPWID \tx tapi masak beneran apa nggak sih itu? \pho tapi masak bənəran apa ŋgaʔ sih itu \mb tapi masak bener -an apa nggak sih itu \ge but cook true -AN what NEG SIH that \gj but cook true-AN what NEG SIH that \ft but did you really cook it or not? \ref 539 \id 395527110419060302 \begin 0:17:19 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 540 \id 837378110436060302 \begin 0:17:21 \sp CHILAR \tx eee... gini. \pho ʔə̃ gini \mb eee gini \ge FILL like.this \gj FILL like.this \ft umm... it was like this. \nt beginning her story. \ref 541 \id 236207110450060302 \begin 0:17:23 \sp CHILAR \tx kita boongin... kita boongin Kakak Gavi t(aunya)... \pho kita bɔʔɔŋin kita bɔʔɔŋiːn kaka gapi t \mb kita boong -in kita boong -in Kakak Gavi tau -nya \ge 1PL lie -IN 1PL lie -IN older.sibling Gavi know -NYA \gj 1PL lie-IN 1PL lie-IN older.sibling Gavi know-NYA \ft we lied... we lied to Gavi. \nt naming her older sister. \ref 542 \id 646162110532060302 \begin 0:17:25 \sp CHILAR \tx taunya kan Om Pierre nggak makan. \pho tauɲa kan ʔom piyɛr ŋga maːkaːn \mb tau -nya kan Om Pierre nggak makan \ge know -NYA KAN uncle Pierre NEG eat \gj know-NYA KAN uncle Pierre NEG eat \ft she found that Uncle Pierre didn't eat. \nt referring to a guess in the previous recording. \ref 543 \id 240686115340060302 \begin 0:17:27 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 544 \id 365407110602060302 \begin 0:17:29 \sp CHILAR \tx kata Om Dalan, 'makan tuh.'. \pho kata ʔom dalan makan tuh \mb kata Om Dalan makan tuh \ge word uncle Dalan eat that \gj word uncle Dalan eat that \ft Uncle Dalan said, 'he ate.'. \ref 545 \id 412873110622060302 \begin 0:17:31 \sp EXPWID \tx terus? \pho tr̩us \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 546 \id 767162110634060302 \begin 0:17:32 \sp CHILAR \tx 'Om Pierre nambah.' \pho ʔom piyɛr nambah \mb Om Pierre n- tambah \ge uncle Pierre N- add \gj uncle Pierre N-add \ft 'Uncle Pierre had more.' \nt quoting Dalan. \ref 547 \id 904906110702060302 \begin 0:17:33 \sp CHILAR \tx 'yah, Om Pierre kenyang tu.' \mb yah Om Pierre kenyang tu \ge EXCL uncle Pierre sated that \gj EXCL uncle Pierre sated that \ft 'oh, Uncle Pierre is full already.' \nt quoting Dalan. \ref 548 \id 737844110813060302 \begin 0:17:35 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 549 \id 458582110821060302 \begin 0:17:37 \sp CHILAR \tx gitu. \pho gituːh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \nt =that's the story. \ref 550 \id 410572110943060302 \begin 0:17:39 \sp EXPWID \tx Kakak Api percaya? \pho kakaʔ ʔapi pərcaya \mb Kakak Api percaya \ge older.sibling Api believe \gj older.sibling Api believe \ft Did she believe it? \ref 551 \id 802206110959060302 \begin 0:17:40 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft she did. \ref 552 \id 395634111009060302 \begin 0:17:41 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 553 \id 833452111019060302 \begin 0:17:42 \sp EXPWID \tx terus Kakak Api ikut makan, nggak? \pho tərus kakaʔ ʔapi ʔikut makan ŋgaʔ \mb terus Kakak Api ikut makan nggak \ge continue older.sibling Api follow eat NEG \gj continue older.sibling Api follow eat NEG \ft did she eat it, too? \ref 554 \id 856361111037060302 \begin 0:17:43 \sp CHILAR \tx enggak mau. \pho ʔəːŋga mau \mb enggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft she didn't want to. \ref 555 \id 687113111154060302 \begin 0:17:45 \sp CHILAR \tx katanya nggak enak. \pho kataɲa ŋga ʔenak \mb kata -nya nggak enak \ge word -NYA NEG pleasant \gj word-NYA NEG pleasant \ft she said it wasn't good. \ref 556 \id 130048111210060302 \begin 0:17:46 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 557 \id 219463111223060302 \begin 0:17:47 \sp EXPWID \tx tapi memangnya itu dimasak beneran? \pho tapi memaŋɲa itu dimasak bənəran \mb tapi memang -nya itu di- masak bener -an \ge but indeed -NYA that DI- cook true -AN \gj but indeed-NYA that DI-cook true-AN \ft but was it really cooked? \ref 558 \id 932728111240060302 \begin 0:17:48 \sp CHILAR \tx 0. \nt turning back to see the film. \ref 559 \id 778586111250060302 \begin 0:17:49 \sp EXPWID \tx ih, Ica. \pho ʔiːh ica \mb ih Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft hey, Ica. \nt commenting the film where the scene is showing two children blowing soap bubbles. \ref 560 \id 309527111346060302 \begin 0:17:50 \sp EXPWID \tx bagus, ya? \pho bagus yaː \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft they're pretty, aren't they? \nt referring to the bubbles. \ref 561 \id 837949111357060302 \begin 0:17:52 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʰĩyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 562 \id 317374120657060302 \begin 0:17:54 \sp EXPWID \tx dari sabun tu. \pho dari sabun tu \mb dari sabun tu \ge from soap that \gj from soap that \ft they're made of bubbles. \ref 563 \id 206839143103060302 \begin 0:17:56 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft I know. \ref 564 \id 416010121422060302 \begin 0:17:59 \sp EXPWID \tx kalo rumahnya ini... ada di kebon, enak ya Ca, ya? \pho kalɔʔ rumahɲaː ʔini ʔada di kəbɔn ʔenak ya ca yaː \mb kalo rumah -nya ini ada di kebon enak ya Ca ya \ge TOP house -NYA this exist LOC garden pleasant yes TRU-Ica yes \gj TOP house-NYA this exist LOC garden pleasant yes TRU-Ica yes \ft if your house is... in the garden, it'll be nice, right? \ref 565 \id 390555121517060302 \begin 0:18:02 \sp EXPWID \tx kalo di dalem ruangan becek, basah. \pho kaloʔ di daləm ruwaŋan bɛːcɛk baːsah \mb kalo di dalem ruang -an becek basah \ge TOP LOC inside hall -AN muddy wet \gj TOP LOC inside hall-AN muddy wet \ft cause if it's indoor, it'll be wet. \nt =cause if it's done indoor, it'll be wet. \ref 566 \id 972334121549060302 \begin 0:18:04 \sp CHILAR \tx yah, nanti keujanan sepatunya, dah. \pho yaː nantiʔ kəʔujanan səpatuʔɲa dah \mb yah nanti ke an ujan sepatu -nya dah \ge EXCL later KE AN rain shoe -NYA DAH \gj EXCL later KE.AN-rain shoe-NYA DAH \ft oh gosh, the shoes will be got in the rain. \ref 567 \id 437452121623060302 \begin 0:18:07 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔaːdʊːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh God. \ref 568 \id 769314121634060302 \begin 0:18:10 \sp EXPWID \tx padahal trus nanti kalo keujanan gitu... \pho padaal tros nanti kaloʔ kəʰujanan gitu \mb padahal trus nanti kalo ke an ujan gitu \ge in.fact continue later TOP KE AN rain like.that \gj in.fact continue later TOP KE.AN-rain like.that \ft if they get into the rain. \ref 569 \id 176987121703060302 \begin 0:18:13 \sp AUX \tx 0. \nt the scene that shows Ali's friend is coming. \ref 570 \id 728761121726060302 \begin 0:18:16 \sp CHILAR \tx 'maen bola, yuk!'. \pho maen bola yuːʔ \mb maen bola yuk \ge play ball AYO \gj play ball AYO \ft 'let's play football!'. \nt dubbing the scene. \ref 571 \id 810358121752060302 \begin 0:18:17 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʰãː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 572 \id 607554121802060302 \begin 0:18:18 \sp CHILAR \tx kat(a)... kata Ibu... \pho kaːʔ kata ibuʔ \mb kata kata Ibu \ge word word mother \gj word word mother \ft said... said his mother... \ref 573 \id 376386121821060302 \begin 0:18:20 \sp CHILAR \tx mau tau nggak ibunya siapa yang sakit? \pho mau tau ŋgaʔ ʔibuɲa siyapa yaŋ sakɪt \mb mau tau nggak ibu -nya siapa yang sakit \ge want know NEG mother -NYA who REL hurt \gj want know NEG mother-NYA who REL hurt \ft do you want to know whose mother is sick? \ref 574 \id 433408121925060302 \begin 0:18:22 \sp EXPWID \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 575 \id 304904133249060302 \begin 0:18:24 \sp CHILAR \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you? \nt unusual question, because usually in this context people will say 'mau tau?' \ref 576 \id 541693133255060302 \begin 0:18:25 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 577 \id 453871133315060302 \begin 0:18:26 \sp CHILAR \tx ibunya. \pho ʔibuːʔɲaʰ \mb ibu -nya \ge mother -NYA \gj mother-NYA \ft his mother. \nt referring to Ali's mother. \ref 578 \id 422531133321060302 \begin 0:18:27 \sp EXPWID \tx ibunya Si Ali? \pho ʔibuʔɲa si ʔali \mb ibu -nya Si Ali \ge mother -NYA PERS Ali \gj mother-NYA PERS Ali \ft Ali's mother? \ref 579 \id 200384133343060302 \begin 0:18:29 \sp CHILAR \tx iya, nyang sakit ibunya. \pho ʔiyaː ɲaŋ sakit ʔibuːʔɲah \mb iya nyang sakit ibu -nya \ge yes REL hurt mother -NYA \gj yes REL hurt mother-NYA \ft right, her mother is sick. \ref 580 \id 671455133405060302 \begin 0:18:31 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 581 \id 668952133415060302 \begin 0:18:32 \sp EXPWID \tx kasian ya, Ca ya? \pho kasiyan ya ca ya \mb kasi -an ya Ca ya \ge give -AN yes TRU-Ica yes \gj give-AN yes TRU-Ica yes \ft it's sad, isn't it? \ref 582 \id 895407133433060302 \begin 0:18:33 \sp EXPWID \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 583 \id 833108133451060302 \begin 0:18:35 \sp EXPWID \tx dia pake apa? \pho diya pakeʔ ʔapa \mb dia pake apa \ge 3 use what \gj 3 use what \ft what are he wearing? \ref 584 \id 642797144333060302 \begin 0:18:37 \sp CHILAR \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft there. \ref 585 \id 248202144214060302 \begin 0:18:39 \sp EXPWID \tx tu cuman sepa(tu)... kaos kaki aja. \pho tu cuman spa kaɔs kakiʔ ʔaja \mb tu cuman sepatu kaos kaki aja \ge that only shoe T-shirt foot just \gj that only shoe T-shirt foot just \ft it's only sho... socks. \ref 586 \id 181688133532060302 \begin 0:18:41 \sp EXPWID \tx cuman kaos kaki doang Ca, dipakenya. \pho cuman kaɔs kaki dowaŋ ca dipakeɲaʰ \mb cuman kaos kaki doang Ca di- pake -nya \ge only T-shirt foot just TRU-Ica DI- use -NYA \gj only T-shirt foot just TRU-Ica DI-use-NYA \ft he's only wearing socks. \ref 587 \id 538786133558060302 \begin 0:18:43 \sp CHILAR \tx di situ kan dingin. \pho di situ kan diŋiːn \mb di situ kan dingin \ge LOC there KAN cold \gj LOC there KAN cold \ft it's cold there. \ref 588 \id 193113135335060302 \begin 0:18:45 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 589 \id 859755135343060302 \begin 0:18:48 \sp CHILAR \tx ih, punya adek. \pho ʔi puɲa ʔadeʔ \mb ih punya adek \ge EXCL have younger.sibling \gj EXCL have younger.sibling \ft hey, he has a brother. \nt referring to Ali's baby brother. \ref 590 \id 122581135409060302 \begin 0:18:51 \sp EXPWID \tx bayi ya, masihan. \pho bayi ya masiyan \mb bayi ya masih -an \ge baby yes still -AN \gj baby yes still-AN \ft right, he's still a baby. \ref 591 \id 730610135422060302 \begin 0:18:53 \sp EXPWID \tx ini ibunya? \pho ʔini ibuɲa \mb ini ibu -nya \ge this mother -NYA \gj this mother-NYA \ft is it his mother? \nt pointing at Ali's mother. \ref 592 \id 378945135449060302 \begin 0:18:55 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 593 \id 234894135458060302 \begin 0:18:57 \sp CHILAR \tx it(u)... itu ibunya nyang lagi sakit. \pho ʔit ʔitu ibuɲa ɲaŋ lagi sakɪt \mb itu itu ibu -nya nyang lagi sakit \ge that that mother -NYA REL more hurt \gj that that mother-NYA REL more hurt \ft that... that's his sick mother. \ref 594 \id 176593135528060302 \begin 0:18:59 \sp CHILAR \tx yuk bikin lagi tuk! \pho yuʔ bikin lagi yuʔ \mb yuk bikin lagi tuk \ge AYO make more IMIT \gj AYO make more IMIT \ft let's do it again! \nt turning her body around, back again facing the bread. \ref 595 \id 501813144611060302 \begin 0:19:01 \sp EXPWID \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 596 \id 401314135558060302 \begin 0:19:02 \sp CHILAR \tx aku... \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft let me... \nt asking EXPWID to allow her to do the molding. \ref 597 \id 895980135610060302 \begin 0:19:03 \sp EXPWID \tx aku mau makan ini, ah. \pho ʔaku mau makan ʔini ʔãh \mb aku mau makan ini ah \ge 1SG want eat this AH \gj 1SG want eat this AH \ft I want to eat this. \nt taking a piece of the cheese bread and eating it. \ref 598 \id 564666135634060302 \begin 0:19:04 \sp EXPWID \tx hmm, enak. \pho hm̩̃ː ʔenaːk \mb hmm enak \ge uh-huh pleasant \gj uh-huh pleasant \ft umm, yummy. \ref 599 \id 458172135651060302 \begin 0:19:06 \sp CHILAR \tx pake ini, kek! \pho pakeʔ ʔini kɛʔ \mb pake ini kek \ge use this KEK \gj use this KEK \ft use this! \nt pointing at the chocolate milk. \ref 600 \id 709095135710060302 \begin 0:19:08 \sp EXPWID \tx ini yang keju, Ca. \pho ʔini yaŋ kɛːju caː \mb ini yang keju Ca \ge this REL cheese TRU-Ica \gj this REL cheese TRU-Ica \ft this is cheese. \ref 601 \id 576330135726060302 \begin 0:19:09 \sp EXPWID \tx beda. \pho beːdaʔ \mb beda \ge different \gj different \ft it's different. \ref 602 \id 290237135734060302 \begin 0:19:10 \sp EXPWID \tx icipin, deh! \pho ʔicipin dɛh \mb icip -in deh \ge food.sample -IN DEH \gj food.sample-IN DEH \ft taste it! \ref 603 \id 891908121716070302 \begin 0:19:11 \sp CHILAR \tx ah, ogah. \pho ʔa ʔoːgaʔ \mb ah ogah \ge AH unwilling \gj AH unwilling \ft ugh, I don't want it. \ref 604 \id 609172135828060302 \begin 0:19:12 \sp EXPWID \tx enak. \pho ʔenaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's good. \ref 605 \id 622979135745060302 \begin 0:19:14 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 606 \id 433105135759060302 \begin 0:19:15 \sp CHILAR \tx kepengen cicipin ini, nih. \pho kəpeŋeːn cicipin ʔini niʰ \mb ke- pengen cicip -in ini nih \ge KE- want taste -IN this this \gj KE-want taste-IN this this \ft I want to taste this. \nt taking the bread that are done on the plate. \ref 607 \id 577216135944060302 \begin 0:19:16 \sp EXPWID \tx ya, icipin aja! \pho ya ʔicipin aːjah \mb ya icip -in aja \ge yes food.sample -IN just \gj yes food.sample-IN just \ft then taste it! \ref 608 \id 790921140013060302 \begin 0:19:18 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yumm. \nt eating the cheese one. \ref 609 \id 630666140027060302 \begin 0:19:20 \sp EXPWID \tx tu yang rasa apa? \pho tu yaŋ rasa ʔapa \mb tu yang rasa apa \ge that REL feel what \gj that REL feel what \ft what's the flavor? \ref 610 \id 924192140043060302 \begin 0:19:22 \sp EXPWID \tx burung apa... \pho buruŋ ʔapaː \mb burung apa \ge bird what \gj bird what \ft a bird or... \ref 611 \id 426948140056060302 \begin 0:19:23 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking one piece of bread. \ref 612 \id 515887121954070302 \begin 0:19:25 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 613 \id 622833140114060302 \begin 0:19:27 \sp EXPWID \tx makan, dong! \pho makan dɔːŋ \mb makan dong \ge eat DONG \gj eat DONG \ft eat it! \ref 614 \id 671757140124060302 \begin 0:19:29 \sp CHILAR \tx kuda, ya? \pho kuːdaʔ yaʰ \mb kuda ya \ge horse yes \gj horse yes \ft it's a horse, isn't it? \nt looking closely at the bread. \ref 615 \id 337721140148060302 \begin 0:19:31 \sp EXPWID \tx kuda. \pho kuːdaʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse. \ref 616 \id 385897140200060302 \begin 0:19:31 \sp CHILAR \tx kuda. \pho kudaʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse. \nt she is about to put it into her mouth. \ref 617 \id 984602140220060302 \begin 0:19:32 \sp EXPWID \tx Ica nggak mau potong rambut lagi? \pho ʔica ŋgaʔ mau pɔtɔŋ rambut lagi \mb Ica nggak mau potong rambut lagi \ge Ica NEG want cut hair more \gj Ica NEG want cut hair more \ft don't you want to cut your hair again? \ref 618 \id 524550140249060302 \begin 0:19:33 \sp CHILAR \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 619 \id 330056140300060302 \begin 0:19:34 \sp EXPWID \tx he, Tante kan dah potong, Ca. \pho ʔeː tantə kan daʰ pɔtɔŋ caː \mb he Tante kan dah potong Ca \ge EXCL aunt KAN PFCT cut TRU-Ica \gj EXCL aunt KAN PFCT cut TRU-Ica \ft hey, I've cut mine. \ref 620 \id 268007140320060302 \begin 0:19:35 \sp CHILAR \tx berapa? \pho brapah \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \ref 621 \id 506793140332060302 \begin 0:19:37 \sp EXPWID \tx di... ini, di Yogya. \pho diː ʔiːni di joʔjaː \mb di ini di Yogya \ge LOC this LOC Yogyakarta \gj LOC this LOC Yogyakarta \ft it's in... here, in Yogya. \ref 622 \id 692040140356060302 \begin 0:19:40 \sp EXPWID \tx mau cu(ci)... mau potong yang kayak Ica, kan, tapi rambutnya belom cukup. \pho mau cu maw pɔtɔŋ yaŋ kayaʔ ʔica kaːn tapi rambutɲa bəlum cukuːp \mb mau cuci mau potong yang kayak Ica kan tapi rambut -nya belom cukup \ge want wash want cut REL like Ica KAN but hair -NYA not.yet enough \gj want wash want cut REL like Ica KAN but hair-NYA not.yet enough \ft I want to wash... I want to have it trimmed like yours, but it's not long enough. \ref 623 \id 863765110348070302 \begin 0:19:43 \sp EXPWID \tx harus lebih panjang lagi, kalo mau potong kayak Ica. \pho harus ləbih panjaŋ lagi kalo mau pɔtɔŋ kayaʔ ʔicaː \mb harus lebih panjang lagi kalo mau potong kayak Ica \ge must more long more TOP want cut like Ica \gj must more long more TOP want cut like Ica \ft it must be longer to have it cut like yours. \ref 624 \id 528093122155070302 \begin 0:19:46 \sp EXPWID \tx yah. \pho yaː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 625 \id 914898110448070302 \begin 0:19:49 \sp CHILAR \tx 0. \nt turning to the the film. \ref 626 \id 816665110510070302 \begin 0:19:51 \sp EXPWID \tx ih, tidur. \pho ʔiː tidʊr \mb ih tidur \ge EXCL lie.down \gj EXCL lie.down \ft hey, they're sleeping. \nt referring to the characters in the film. \ref 627 \id 415993110524070302 \begin 0:19:53 \sp AUX \tx 0. \nt the film is showing a raining scene. \ref 628 \id 115378110540070302 \begin 0:19:55 \sp EXPWID \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 629 \id 264242110544070302 \begin 0:19:57 \sp EXPWID \tx belum diangkat ya sepatunya, ya? \pho bəlum diyaŋkat ya səpatuɲa ya \mb belum di- angkat ya sepatu -nya ya \ge not.yet DI- lift yes shoe -NYA yes \gj not.yet DI-lift yes shoe-NYA yes \ft they haven't taken away the shoes, have they? \ref 630 \id 227642110605070302 \begin 0:19:59 \sp CHILAR \tx tu Ali yang ngangkat. \pho tu ʔali ɲaŋ ŋaːŋkat \mb tu Ali yang ng- angkat \ge that Ali REL N- lift \gj that Ali REL N-lift \ft Ali will do it. \nt pointing at the TV. \ref 631 \id 693080110839070302 \begin 0:20:00 \sp CHILAR \tx soalnya adeknya takut. \pho hoalɲa ʔadeʔɲa takuːt \mb soal -nya adek -nya takut \ge matter -NYA younger.sibling -NYA fear \gj matter-NYA younger.sibling-NYA fear \ft cause his sister is scared. \nt eating and talking. \ref 632 \id 658082110917070302 \begin 0:20:01 \sp EXPWID \tx kenapa takut? \pho kənapa takut \mb kenapa takut \ge why fear \gj why fear \ft why is she scared? \ref 633 \id 907538110930070302 \begin 0:20:03 \sp EXPWID \tx takut apa? \pho takut apah \mb takut apa \ge fear what \gj fear what \ft what is she scared of? \ref 634 \id 420450110936070302 \begin 0:20:05 \sp CHILAR \tx takut petir. \pho takut pətiːr \mb takut petir \ge fear thunderbolt \gj fear thunderbolt \ft she's scared of thunder. \ref 635 \id 310968110950070302 \begin 0:20:07 \sp EXPWID \tx oh, takut petir. \pho ʔɔː takut pəːtir \mb oh takut petir \ge EXCL fear thunderbolt \gj EXCL fear thunderbolt \ft oh, she's scared of thunder. \ref 636 \id 956809111046070302 \begin 0:20:09 \sp CHILAR \tx masa takut ujan, sih. \pho maʰa takut ʰujan siːʔ \mb masa takut ujan sih \ge incredible fear rain SIH \gj incredible fear rain SIH \ft one can't be scared of the rain. \nt protesting EXPWID ignorance. \ref 637 \id 506226111125070302 \begin 0:20:11 \sp EXPWID \tx ya kan nggak tau, kalo Tante kan takut ujan. \pho ya kan ŋgaʔ tau kaloʔ tantə kan takut ʔujaːn \mb ya kan nggak tau kalo Tante kan takut ujan \ge yes KAN NEG know TOP aunt KAN fear rain \gj yes KAN NEG know TOP aunt KAN fear rain \ft yeah, I don't know, cause I'm scared of the rain. \ref 638 \id 756753111158070302 \begin 0:20:13 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 639 \id 573257111216070302 \begin 0:20:16 \sp CHILAR \tx keujanan dikeringin! \pho kəujanan dikəriŋiːn \mb ke an ujan di- kering -in \ge KE AN rain DI- dry -IN \gj KE.AN-rain DI-dry-IN \ft if you caught up in the rain, dry yourself! \ref 640 \id 853747111232070302 \begin 0:20:19 \sp EXPWID \tx he-em. \pho ʔə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 641 \id 855263111250070302 \begin 0:20:22 \sp EXPWID \tx jadi kalo misalnya keujanan kan Tante masuk angin. \pho jadi kalo misalɲa kəʔujanan kan tantə masuk ʔaːŋiːn \mb jadi kalo misal -nya ke an ujan kan Tante masuk angin \ge become TOP example -NYA KE AN rain KAN aunt go.in wind \gj become TOP example-NYA KE.AN-rain KAN aunt go.in wind \ft so if I get caught up in the rain, I'll have a cold. \ref 642 \id 224871111342070302 \begin 0:20:25 \sp EXPWID \tx Tante kan nggak bisa kerja kalo masuk angin. \pho tantə kan ŋgaʔ bisa kəːrjaʔ kalo masuk ʔaŋiːn \mb Tante kan nggak bisa kerja kalo masuk angin \ge aunt KAN NEG can do TOP go.in wind \gj aunt KAN NEG can do TOP go.in wind \ft I can't work if I catch a cold. \ref 643 \id 923803111414070302 \begin 0:20:28 \sp CHILAR \tx nah, adeknya kan mau sekol(ah)... sepatunya masih basah. \pho naː ʰadeʔɲa kan mau həkoːl səpatuɲa masih basaːh \mb nah adek -nya kan mau sekolah sepatu -nya masih basah \ge NAH younger.sibling -NYA KAN want school shoe -NYA still wet \gj NAH younger.sibling-NYA KAN want school shoe-NYA still wet \ft you see, his sister is going to school... but the shoes are still wet. \ref 644 \id 180996111506070302 \begin 0:20:31 \sp EXPWID \tx terus dia pake sepatu apa? \pho tərus diya pakeʔ səpatu wapa \mb terus dia pake sepatu apa \ge continue 3 use shoe what \gj continue 3 use shoe what \ft so what shoes is she wearing? \ref 645 \id 611443111523070302 \begin 0:20:35 \sp CHILAR \tx itu. \pho ʔitʊːh \mb itu \ge that \gj that \ft those ones. \nt referring to the same shoes. \ref 646 \id 947089111534070302 \begin 0:20:36 \sp EXPWID \tx basah-basah dipake? \pho basahbasah dipakeʔ \mb basah - basah di- pake \ge wet - wet DI- use \gj RED-wet DI-use \ft she's wearing them though they're wet? \ref 647 \id 943330111558070302 \begin 0:20:37 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 648 \id 766827111613070302 \begin 0:20:39 \sp CHILAR \tx itu cuman satu-satunya... \pho ʔitu cuman satusatuʔɲaːh \mb itu cuman satu - satu -nya \ge that only one - one -NYA \gj that only RED-one-NYA \ft they're the only pair... \ref 649 \id 678035111632070302 \begin 0:20:41 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 650 \id 548682111642070302 \begin 0:20:43 \sp CHILAR \tx punya Ali. \pho puɲaʔ ʔaliːh \mb punya Ali \ge have Ali \gj have Ali \ft that Ali has. \nt the continuation of her previous sentence. \ref 651 \id 917461111717070302 \begin 0:20:44 \sp EXPWID \tx kok nggak pake sandal sih, Ca? \pho kɔʔ ŋgaʔ pakeʔ sandal sih caʰ \mb kok nggak pake sandal sih Ca \ge KOK NEG use sandal SIH TRU-Ica \gj KOK NEG use sandal SIH TRU-Ica \ft why aren't they just wearing sandals? \ref 652 \id 692054111738070302 \begin 0:20:46 \sp CHILAR \tx nggak boleh. \pho ŋga boleːh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft they mustn't. \ref 653 \id 628363151334070302 \begin 0:20:48 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 654 \id 372707111750070302 \begin 0:20:50 \sp CHILAR \tx nanti disetrap. \pho nanti disətlap \mb nanti di- setrap \ge later DI- punish \gj later DI-punish \ft they'll be grounded. \ref 655 \id 704934111808070302 \begin 0:20:52 \sp CHILAR \tx padahal kan adeknya pengen sepatu itu. \pho padaal kan adeɲa pɛɛn səpatu itu \mb padahal kan adek -nya pengen sepatu itu \ge in.fact KAN younger.sibling -NYA want shoe that \gj in.fact KAN younger.sibling-NYA want shoe that \ft actually his sister wants those shoes. \nt referring to the shoes that the sister is looking at a window of a shoe shop. \ref 656 \id 847817111841070302 \begin 0:20:53 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which ones? \ref 657 \id 184246111851070302 \begin 0:20:55 \sp CHILAR \tx yang sana. \pho yaŋ ʰanah \mb yang sana \ge REL there \gj REL there \ft the ones over there. \ref 658 \id 338673111926070302 \begin 0:20:57 \sp CHILAR \tx sana, nih, toh. \pho hãːh neh hɔːh \mb sana nih toh \ge there this TOH \gj there this TOH \ft over there, here, those ones. \nt taking something from her mouth while she is talking. \ref 659 \id 191631112009070302 \begin 0:20:59 \sp EXPWID \tx oh, yang merah ini. \pho ʔo yaŋ merah ini \mb oh yang merah ini \ge EXCL REL red this \gj EXCL REL red this \ft oh, the red ones. \nt referring to the shoes shown up in the film. \ref 660 \id 249209112037070302 \begin 0:21:01 \sp CHILAR \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 661 \id 462469112044070302 \begin 0:21:02 \sp EXPWID \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the... \nt expecting CHI to continue her sentence. \ref 662 \id 928398112109070302 \begin 0:21:03 \sp CHILAR \tx putih. \pho butiːh \mb putih \ge white \gj white \ft white ones. \nt talking and eating at the same time. \ref 663 \id 903370112115070302 \begin 0:21:04 \sp CHILAR \tx ni, ni, ni, nih. \pho nɪ nɪ nɪ nɪh \mb ni ni ni nih \ge this this this this \gj this this this this \ft here, these ones. \ref 664 \id 561318112128070302 \begin 0:21:06 \sp CHILAR \tx ni, ni, tu. \pho nɪ ne toː \mb ni ni tu \ge this this that \gj this this that \ft here, those ones. \nt pointing at the TV. \ref 665 \id 474177125931070302 \begin 0:21:08 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 666 \id 607028125955070302 \begin 0:21:10 \sp CHILAR \tx kepengen itu, tetapi... \pho kəpɛɛn ʔituː tətapih \mb ke- pengen itu tetapi \ge KE- want that but \gj KE-want that but \ft she wants them, but... \ref 667 \id 538404130026070302 \begin 0:21:12 \sp CHILAR \tx sebetulnya kan bapaknya kepengen beliin. \pho səbətulɲa kan bapaɲa kəpɛŋɛːn bəliʔiːn \mb se nya betul kan bapak -nya ke- pengen beli -in \ge SE NYA right KAN father -NYA KE- want buy -IN \gj SE.NYA-right KAN father-NYA KE-want buy-IN \ft actually, her father wants to buy them for her. \ref 668 \id 965382130118070302 \begin 0:21:14 \sp EXPWID \tx kok nggak dibeliin sama bapaknya? \pho kɔʔ ŋgaʔ dibəliʔin sama bapaʔɲa \mb kok nggak di- beli -in sama bapak -nya \ge KOK NEG DI- buy -IN with father -NYA \gj KOK NEG DI-buy-IN with father-NYA \ft why doesn't he buy them? \ref 669 \id 605578130134070302 \begin 0:21:16 \sp CHILAR \tx entar. \pho ʔəntaːr \mb entar \ge moment \gj moment \ft he will. \ref 670 \id 469668130153070302 \begin 0:21:19 \sp CHILAR \tx nyang... nyang... \pho ɲaːm ɲam \mb nyang nyang \ge REL REL \gj REL REL \ft the... the... \ref 671 \id 421653130206070302 \begin 0:21:21 \sp CHILAR \tx dia liat jam dia. \pho diya liyat jam diyaʰ \mb dia liat jam dia \ge 3 see clock 3 \gj 3 see clock 3 \ft she's looking at the time. \nt going back to the current scene. \ref 672 \id 728656130228070302 \begin 0:21:23 \sp EXPWID \tx liat jam buat apa? \pho liyat jam buwat apah \mb liat jam buat apa \ge see clock for what \gj see clock for what \ft what's she looking at the time for? \ref 673 \id 838211130242070302 \begin 0:21:25 \sp CHILAR \tx bagi lagi, ya? \pho bagi lagi yah \mb bagi lagi ya \ge divide more yes \gj divide more yes \ft give one more, okay? \nt taking another piece of bread. \ref 674 \id 737879130255070302 \begin 0:21:27 \sp EXPWID \tx he-eh, habisin aja! \pho hə̃ʔə̃ habisin aːja \mb he-eh habis -in aja \ge uh-huh finished -IN just \gj uh-huh finished-IN just \ft uh-huh, finish it! \ref 675 \id 147587130314070302 \begin 0:21:29 \sp EXPWID \tx kan kita bikin lagi. \pho kan kita bikin laːgi \mb kan kita bikin lagi \ge KAN 1PL make more \gj KAN 1PL make more \ft we're going to make some more. \ref 676 \id 699816130329070302 \begin 0:21:31 \sp EXPWID \tx yang belom punya... bentuknya apa? \pho yaŋ bəlom puɲaː bəntʊkɲa ʔapa \mb yang belom punya bentuk -nya apa \ge REL not.yet have form -NYA what \gj REL not.yet have form-NYA what \ft what shapes... we haven't had? \ref 677 \id 409697131124070302 \begin 0:21:33 \sp EXPWID \tx hmm... yang belom punya bentuk apa hayo? \pho m̩̃ː yaŋ bəlom puɲa bəntuk apa hayɔːʰ \mb hmm yang belom punya bentuk apa hayo \ge FILL REL not.yet have form what HAYO \gj FILL REL not.yet have form what HAYO \ft umm... what shapes that we haven't had? \ref 678 \id 483870131154070302 \begin 0:21:35 \sp CHILAR \tx eee... he, he. \pho ʰə̃ː ʰə̃ ʰə̃ \mb eee he he \ge FILL IMIT IMIT \gj FILL IMIT IMIT \ft umm... here, here. \nt looking closely at the molds. \ref 679 \id 613180131230070302 \begin 0:21:37 \sp CHILAR \tx ini, aja deh. \pho ʔini yaja dɛh \mb ini aja deh \ge this just DEH \gj this just DEH \ft better this one. \nt pointing at one mold, eating the bread and talking at the same time. \ref 680 \id 441888131247070302 \begin 0:21:40 \sp EXPWID \tx oh, ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft okay. \nt taking the mold from CHI. \ref 681 \id 619740131306070302 \begin 0:21:43 \sp EXPWID \tx ni apaan sih ini? \pho ni yapaʔan sih ini \mb ni apa -an sih ini \ge this what -AN SIH this \gj this what-AN SIH this \ft what is this? \nt referring to the shape of the mold. \ref 682 \id 891914131315070302 \begin 0:21:46 \sp EXPWID \tx ini nggak tau untuk apa ni. \pho ʔini ŋgaʔ tau ʔuntuk apa ni \mb ini nggak tau untuk apa ni \ge this NEG know for what this \gj this NEG know for what this \ft I don't what this is for. \ref 683 \id 623085131337070302 \begin 0:21:49 \sp CHILAR \tx aku juga. \pho ʔaku juːgaʔ \mb aku juga \ge 1SG also \gj 1SG also \ft me too. \nt turning back her body to watch the film. \ref 684 \id 414331131347070302 \begin 0:21:52 \sp CHILAR \tx di situ kok selalu tunjuk tangan? \pho di situ kɔ səlalu tunjuk taŋan \mb di situ kok selalu tunjuk tangan \ge LOC there KOK always point hand \gj LOC there KOK always point hand \ft why do they raise their hands there? \nt referring to the students in the film. \ref 685 \id 975835131431070302 \begin 0:21:56 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah. \ref 686 \id 783750131442070302 \begin 0:21:58 \sp EXPWID \tx kalo Ica emangnya di... di sekolah enggak tunjuk tangan? \pho kalo ica əmaŋɲa di di səkolah əŋgaʔ tunjuk taŋan \mb kalo Ica emang -nya di di sekolah enggak tunjuk tangan \ge TOP Ica indeed -NYA LOC LOC school NEG point hand \gj TOP Ica indeed-NYA LOC LOC school NEG point hand \ft don't you raise your hand at... at school? \ref 687 \id 704531131528070302 \begin 0:22:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt shaking her head and her body. \ref 688 \id 371254131543070302 \begin 0:22:02 \sp EXPWID \tx trus gimana kalo mau ngomong? \pho tros gimana kaloʔ mau ŋɔmɔŋ \mb trus gimana kalo mau ng- omong \ge continue how TOP want N- speak \gj continue how TOP want N-speak \ft then what do you do if you want to speak up? \ref 689 \id 580391131559070302 \begin 0:22:04 \sp CHILAR \tx 'Bu Tina,' aku maju kalo malu pipis... \pho bu tinaːʔ ʔaku maju kao mau pipis \mb Bu Tina aku maju kalo malu pipis \ge TRU-mother Tina 1SG move.forward TOP embarrassed pee \gj TRU-mother Tina 1SG move.forward TOP embarrassed pee \ft 'Ms Tina,' I go to the front if I want to pee... \ref 690 \id 147582131639070302 \begin 0:22:06 \sp CHILAR \tx 'Bu Tina, mau pipis.' \pho bu tinaːʔ mao pipiːs \mb Bu Tina mau pipis \ge TRU-mother Tina want pee \gj TRU-mother Tina want pee \ft 'Ms Tina, I want to pee.' \nt quoting herself when she is talking to her teacher. \ref 691 \id 612453131704070302 \begin 0:22:07 \sp EXPWID \tx oh, langsung maju gitu? \pho ʔo laŋsoŋ maju gitu \mb oh langsung maju gitu \ge EXCL direct move.forward like.that \gj EXCL direct move.forward like.that \ft oh, so you go straight to the front? \ref 692 \id 810721131720070302 \begin 0:22:08 \sp EXPWID \tx nggak tunjuk tangan dulu? \pho ŋ̩gaʔ tunjuk taŋan dulu \mb nggak tunjuk tangan dulu \ge NEG point hand before \gj NEG point hand before \ft don't you wash your hand first? \ref 693 \id 404517131741070302 \begin 0:22:09 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 694 \id 735869131751070302 \begin 0:22:11 \sp CHILAR \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt asking EXPWID to pay attention to the scene. \ref 695 \id 563029131819070302 \begin 0:22:13 \sp CHILAR \tx ini baru masuk got. \pho ʔini baru masuk gɔːt \mb ini baru masuk got \ge this new go.in gutter \gj this new go.in gutter \ft this time it's plunging into the gutter. \nt referring to one of Ali's shoe. \ref 696 \id 837471131830070302 \begin 0:22:15 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 697 \id 896950131843070302 \begin 0:22:17 \sp CHILAR \tx bagi ya, satu lagi, ya? \pho bagi ya satu lagi yaʔ \mb bagi ya satu lagi ya \ge divide yes one more yes \gj divide yes one more yes \ft give me one more, okay? \nt turning herself around and taking the bread. \ref 698 \id 656565131908070302 \begin 0:22:19 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 699 \id 609925131932070302 \begin 0:22:21 \sp EXPWID \tx ni, ni... masih ada itu. \pho ni niː masiʰ ʔada ʔitu \mb ni ni masih ada itu \ge this this still exist that \gj this this still exist that \ft here, here... there are still some. \ref 700 \id 626696131953070302 \begin 0:22:24 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing and eating the bread. \ref 701 \id 795690132006070302 \begin 0:22:26 \sp EXPWID \tx enak, Ca? \pho ʔenak caʰ \mb enak Ca \ge pleasant TRU-Ica \gj pleasant TRU-Ica \ft is it good? \ref 702 \id 686699132017070302 \begin 0:22:28 \sp EXPWID \tx ayo kita bikin lagi kalo gitu! \pho ʔayo kita bikin lagi kaloʔ gituː \mb ayo kita bikin lagi kalo gitu \ge AYO 1PL make more TOP like.that \gj AYO 1PL make more TOP like.that \ft let's make some more! \ref 703 \id 366881132039070302 \begin 0:22:30 \sp EXPWID \tx nanti Kakak Api sama Kakak... Na, dikasi satu omprengan ya masing-masing? \mb nanti Kakak Api sama Kakak Na di- kasi satu ompreng -an ya masing-masing \ge later older.sibling Api with older.sibling TRU-Ivena DI- give one lunch.box -AN yes respective \gj later older.sibling Api with older.sibling TRU-Ivena DI-give one lunch.box-AN yes respective \ft you'll give Gavi and... Vena on lunch box each, okay? \nt naming CHI's two older sisters. \ref 704 \id 886433132134070302 \begin 0:22:33 \sp CHILAR \tx aku nggak usah. \pho ʔaku ŋgaʔ ʔusah \mb aku nggak usah \ge 1SG NEG must \gj 1SG NEG must \ft not for me. \ref 705 \id 295061132149070302 \begin 0:22:36 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 706 \id 696043132159070302 \begin 0:22:37 \sp CHILAR \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want one. \ref 707 \id 183124174623070302 \begin 0:22:38 \sp EXPWID \tx kenapa kamu? \pho kənapa kamu \mb kenapa kamu \ge why 2 \gj why 2 \ft what's wrong with you? \ref 708 \id 921306154208070302 \begin 0:22:39 \sp EXPWID \tx kamu takut gemuk, ya? \pho kamu takot gəmuk yaː \mb kamu takut gemuk ya \ge 2 fear fat yes \gj 2 fear fat yes \ft are you afraid of being fat? \ref 709 \id 519785154221070302 \begin 0:22:41 \sp EXPWID \tx kenapa sih? \pho kənapa sih \mb kenapa sih \ge why SIH \gj why SIH \ft what's wrong? \ref 710 \id 337325154319070302 \begin 0:22:43 \sp EXPWID \tx kan kamu nggak gemuk, Ca. \pho kan kamu ŋga gəmuk caːʰ \mb kan kamu nggak gemuk Ca \ge KAN 2 NEG fat TRU-Ica \gj KAN 2 NEG fat TRU-Ica \ft you're not fat. \ref 711 \id 942410154415070302 \begin 0:22:44 \sp EXPWID \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 712 \id 609835154434070302 \begin 0:22:46 \sp CHILAR \tx tu. \pho tuːh \mb tu \ge that \gj that \ft look! \nt asking EXPWID to see that she is taking another piece of bread. \ref 713 \id 919675154505070302 \begin 0:22:48 \sp EXPWID \tx kamu kan kuru(s)... \pho kamu kan kuːru \mb kamu kan kurus \ge 2 KAN skinny \gj 2 KAN skinny \ft you're skin... \ref 714 \id 100127154516070302 \begin 0:22:50 \sp CHILAR \tx minta satu lagi, ya? \pho minta satu lagi ya \mb minta satu lagi ya \ge ask.for one more yes \gj ask.for one more yes \ft can I ask one more? \nt taking another piece of bread. \ref 715 \id 443794154553070302 \begin 0:22:52 \sp EXPWID \tx oke. \pho ʔokeː \mb oke \ge okay \gj okay \ft sure. \ref 716 \id 265159154610070302 \begin 0:22:53 \sp CHILAR \tx aem. \pho ʔaəm̩̃ \mb aem \ge IMIT \gj IMIT \ft arg. \nt eating the bread. \ref 717 \id 332052154740070302 \begin 0:22:54 \sp EXPWID \tx aem. \pho ʔaəm̩̃ \mb aem \ge IMIT \gj IMIT \ft arg. \nt repeating CHI. \ref 718 \id 514810154811070302 \begin 0:22:55 \sp EXPWID \tx susu coklatnya kurang, nggak? \pho susu coklatɲa kuraŋ ŋgaʔ \mb susu coklat -nya kurang nggak \ge milk chocolate -NYA less NEG \gj milk chocolate-NYA less NEG \ft isn't the chocolate milk enough? \ref 719 \id 435287154832070302 \begin 0:22:56 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 720 \id 390839154840070302 \begin 0:22:58 \sp EXPWID \tx pas. \pho pas \mb pas \ge precise \gj precise \ft just enough. \ref 721 \id 337750154848070302 \begin 0:22:59 \sp EXPWID \tx taro sini! \pho taroʔ siniʰ \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft put it here! \nt moving one mold to the plastic so that it won't touch the floor. \ref 722 \id 883811155016070302 \begin 0:23:00 \sp CHILAR \tx eh, ni satu lagi, ya? \pho ʔe ini satu lagi yaʔ \mb eh ni satu lagi ya \ge EXCL this one more yes \gj EXCL this one more yes \ft hey, one more, okay? \nt asking EXPWID's permission to take another piece of bread. \ref 723 \id 331838155034070302 \begin 0:23:02 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft okay. \ref 724 \id 510709155042070302 \begin 0:23:04 \sp CHILAR \tx aem. \pho ʔaəm \mb aem \ge IMIT \gj IMIT \ft arg. \nt eating another piece of bread. \ref 725 \id 972927155101070302 \begin 0:23:06 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 726 \id 512123155143070302 \begin 0:23:07 \sp CHILAR \tx tuh, tuh! \pho toːh toːh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft look, look! \nt asking EXPWID to watch the scene on the film where one of the shoes is falling into a gutter. \ref 727 \id 384340155533070302 \begin 0:23:09 \sp EXPWID \tx wuh. \pho wuh \mb wuh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 728 \id 375649174826070302 \begin 0:23:11 \sp EXPWID \tx lho, lho! \pho loː lo \mb lho lho \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey! \ref 729 \id 912107155603070302 \begin 0:23:13 \sp CHILAR \tx nanti diambilin. \pho nanti diʔambiliːn \mb nanti di- ambil -in \ge later DI- take -IN \gj later DI-take-IN \ft someone will take it. \ref 730 \id 703711155615070302 \begin 0:23:15 \sp CHILAR \tx nyangkut soalnya. \pho ɲaːŋkut soʔalɲah \mb ny- sangkut soal -nya \ge N- hook matter -NYA \gj N-hook matter-NYA \ft cause it's stuck. \nt referring to the shoe in the film. \ref 731 \id 983316155704070302 \begin 0:23:16 \sp EXPWID \tx cepet banget ini gotnya. \pho cəpət baːŋət ini gɔtɲah \mb cepet banget ini got -nya \ge quick very this gutter -NYA \gj quick very this gutter-NYA \ft the gutter's running very fast. \nt it should 'air' that is referring to the water in the gutter. \ref 732 \id 523346155731070302 \begin 0:23:17 \sp CHILAR \tx emang. \pho ʔɛmaːŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft it is. \ref 733 \id 792279155840070302 \begin 0:23:19 \sp CHILAR \tx tu... \pho tuːʔ \mb tu \ge that \gj that \ft it... \ref 734 \id 949379155846070302 \begin 0:23:21 \sp EXPWID \tx (ya)elah. \pho ʔelaːh \mb yaelah \ge OATH \gj OATH \ft oh God. \ref 735 \id 737982160002070302 \begin 0:23:23 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 736 \id 987522160010070302 \begin 0:23:26 \sp CHILAR \tx ni nyangkut, nih. \pho ni ɲaŋkut nɪh \mb ni ny- sangkut nih \ge this N- hook this \gj this N-hook this \ft it's going to stuck. \ref 737 \id 999416160027070302 \begin 0:23:29 \sp EXPWID \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 738 \id 211564160037070302 \begin 0:23:32 \sp CHILAR \tx nyangkut. \pho ɲaŋkuːt \mb ny- sangkut \ge N- hook \gj N-hook \ft it's stuck. \ref 739 \id 467291160045070302 \begin 0:23:35 \sp EXPWID \tx oh iya ya, nggak keluar lagi. \pho ʔo iya ya ŋgaʔ kəluwar lagi \mb oh iya ya nggak keluar lagi \ge EXCL yes yes NEG go.out more \gj EXCL yes yes NEG go.out more \ft yeah right, it's not coming out. \ref 740 \id 976892160103070302 \begin 0:23:38 \sp EXPWID \tx yah, gimana ngambilnya? \pho yaː gimana ŋambiːlɲa \mb yah gimana ng- ambil -nya \ge EXCL how N- take -NYA \gj EXCL how N-take-NYA \ft oh, how to get it? \ref 741 \id 555192160133070302 \begin 0:23:42 \sp CHILAR \tx nanti ditolong bapak nyang belakang itu. \pho nanti ditɔlɔŋ bapaʔ ɲaŋ bəlakaŋ ʔituːh \mb nanti di- tolong bapak nyang belakang itu \ge later DI- help father REL back that \gj later DI-help father REL back that \ft the old man will help her. \nt pointing at the character on the film. \ref 742 \id 535828160205070302 \begin 0:23:46 \sp CHILAR \tx tetapi nanti diambil ama bapak nyang... \pho tətapiːʰ nanti diyambel ʰama bapaʔ ɲaːŋ \mb tetapi nanti di- ambil ama bapak nyang \ge but later DI- take with father REL \gj but later DI-take with father REL \ft but it'll be taken by the old man... \ref 743 \id 877034160314070302 \begin 0:23:50 \sp CHILAR \tx tukang... ituin dia. \pho tukaːŋ ʔituin diyah \mb tukang itu -in dia \ge AGT that -IN 3 \gj AGT that-IN 3 \ft the man... does it. \ref 744 \id 726726160328070302 \begin 0:23:54 \sp CHILAR \tx nah... nah, bantuin dia tuh. \pho naʔ na bantuin diya tuːh \mb nah nah bantu -in dia tuh \ge NAH NAH help -IN 3 that \gj NAH NAH help-IN 3 that \ft see... see, he's helping her. \nt pointing at a man in the film. \ref 745 \id 805930160405070302 \begin 0:23:59 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔõː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 746 \id 892797160414070302 \begin 0:24:01 \sp EXPWID \tx kasian, lho. \pho kasiyan lo \mb kasi -an lho \ge give -AN EXCL \gj give-AN EXCL \ft poor child. \ref 747 \id 155862160426070302 \begin 0:24:03 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 748 \id 281784160435070302 \begin 0:24:05 \sp EXPWID \tx kok nggak punya... sampe nggak punya sepatu gitu, ya, Ca, ya? \pho kɔ ŋgaʔ puɲa sampɛʔ ŋgaʔ puɲa səpatu gitu ya ca ya \mb kok nggak punya sampe nggak punya sepatu gitu ya Ca ya \ge KOK NEG have arrive NEG have shoe like.that yes TRU-Ica yes \gj KOK NEG have arrive NEG have shoe like.that yes TRU-Ica yes \ft why doesn't she have... she can't have shoes? \ref 749 \id 755103160516070302 \begin 0:24:07 \sp CHILAR \tx soalnya sepatu adeknya dicuri... \pho soʔalɲa səpatu ʔadeʔɲa dicuriːʔ \mb soal -nya sepatu adek -nya di- curi \ge matter -NYA shoe younger.sibling -NYA DI- steal \gj matter-NYA shoe younger.sibling-NYA DI-steal \ft cause his sister's shoes were stolen... \ref 750 \id 653640175349070302 \begin 0:24:09 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 751 \id 740195160545070302 \begin 0:24:11 \sp CHILAR \tx sama tukang sampah. \pho sama tukaŋ sampah \mb sama tukang sampah \ge with AGT garbage \gj with AGT garbage \ft by a garbage collector. \nt the continuation of her previous sentence. \ref 752 \id 382106160614070302 \begin 0:24:13 \sp CHILAR \tx kira... kiranya itu nggak kepake. \pho kirəːʔ kireʔɲaʰ ʔiːtu ŋgaʔ kəpaːkʰɛːʔ \mb kira kira -nya itu nggak ke- pake \ge reckon reckon -NYA that NEG KE- use \gj reckon reckon-NYA that NEG KE-use \ft he thought... he thought they weren't used anymore. \ref 753 \id 265126160654070302 \begin 0:24:15 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft I see. \ref 754 \id 686015160705070302 \begin 0:24:17 \sp CHILAR \tx kirain sampah. \pho kʰirain saːmpah \mb kira -in sampah \ge reckon -IN garbage \gj reckon-IN garbage \ft he thought they were garbage. \nt =the garbage collector thought the shoes were garbage. \ref 755 \id 568023160716070302 \begin 0:24:19 \sp CHILAR \tx taunya enggak... kan? \pho tauɲa ʔəŋgaːʔ kan \mb tau -nya enggak kan \ge know -NYA NEG KAN \gj know-NYA NEG KAN \ft but apparently they weren't... were they? \ref 756 \id 738224090820080302 \begin 0:24:21 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 757 \id 556700090833080302 \begin 0:24:23 \sp EXPWID \tx kasian, ya? \pho kasiyan yah \mb kasi -an ya \ge give -AN yes \gj give-AN yes \ft poor kids, don't you think so? \ref 758 \id 678374090842080302 \begin 0:24:25 \sp EXPWID \tx kalo kamu punya sepatu berapa, Ca? \pho kaloʔ kamu puɲa səpatu bərapa ca \mb kalo kamu punya sepatu berapa Ca \ge TOP 2 have shoe how.much TRU-Ica \gj TOP 2 have shoe how.much TRU-Ica \ft how many shoes do you have? \ref 759 \id 846822090906080302 \begin 0:24:27 \sp CHILAR \tx ya banyak. \pho ya baɲaːk \mb ya banyak \ge yes a.lot \gj yes a.lot \ft many. \ref 760 \id 555952090918080302 \begin 0:24:29 \sp CHILAR \tx tunggu dulu! \pho to dɔlɔh \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft wait! \nt asking EXPWID to be silent since she is concentrating on the film. \ref 761 \id 705621090928080302 \begin 0:24:30 \sp EXPWID \tx eh, eh, eh, keluar, keluar, Ca. \pho ʰe ʔe ʔeh kəluwar kəluwar ca \mb eh eh eh keluar keluar Ca \ge EXCL EXCL EXCL go.out go.out TRU-Ica \gj EXCL EXCL EXCL go.out go.out TRU-Ica \ft hey, hey, hey, it's coming out. \nt referring to the shoe that was stuck in the gutter. \ref 762 \id 699066090956080302 \begin 0:24:31 \sp CHILAR \tx enggak, nanti diambilin sama tukang... \pho ʔəŋgaːʔ nanti diyambiliːn hamaʔ tukaŋ \mb enggak nanti di- ambil -in sama tukang \ge NEG later DI- take -IN with AGT \gj NEG later DI-take-IN with AGT \ft no, it'll be taken by a man... \ref 763 \id 327817091035080302 \begin 0:24:33 \sp EXPWID \tx oh, ni. \pho ʔoː niː \mb oh ni \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, here it is. \ref 764 \id 431232091051080302 \begin 0:24:35 \sp CHILAR \tx diambilin itu. \pho diyambilin ʔetu \mb di- ambil -in itu \ge DI- take -IN that \gj DI-take-IN that \ft it's taken. \ref 765 \id 629746091102080302 \begin 0:24:37 \sp CHILAR \tx tuh. \pho toː \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt pointing at a man in the film. \ref 766 \id 765764091121080302 \begin 0:24:38 \sp FATLAR \tx filem apa ini, Ca? \pho filəm apa ini ca \mb filem apa ini Ca \ge film what this TRU-Ica \gj film what this TRU-Ica \ft what film is it? \nt walking into the room to get something and asking CHI. \ref 767 \id 818250091146080302 \begin 0:24:40 \sp EXPWID \tx oh, iya ya. \pho ʔo iya ya \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft yeah, right. \nt talking to CHI. \ref 768 \id 945140091149080302 \begin 0:24:42 \sp EXPWID \tx tu, Ca, tanya Papa, 'filem apa, Ca?'. \pho tu ca taɲaʔ papaʰ filəm apa ca \mb tu Ca tanya Papa filem apa Ca \ge that TRU-Ica ask daddy film what TRU-Ica \gj that TRU-Ica ask daddy film what TRU-Ica \ft there, your father is asking you, what film?'. \nt touching CHI's shoulder to make her realize that her father asked her. \ref 769 \id 589925091224080302 \begin 0:24:44 \sp CHILAR \tx 0. \nt watching her father walking away from the room. \ref 770 \id 194760091309080302 \begin 0:24:46 \sp CHILAR \tx eee... lupa. \pho ə̃ːh lupaʔ \mb eee lupa \ge FILL forget \gj FILL forget \ft umm... I forget. \nt 1. =umm... I forget the title. 2. answering her father. \ref 771 \id 644335091318080302 \begin 0:24:47 \sp CHILAR \tx mana, ya? \pho mana yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt selecting for the piece of bread that she is going to take. \ref 772 \id 257087091332080302 \begin 0:24:48 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what thing? \ref 773 \id 572458091337080302 \begin 0:24:50 \sp CHILAR \tx minta atu lagi, dong. \pho minta ʔatuː lagi dɔŋ \mb minta atu lagi dong \ge ask.for one more DONG \gj ask.for one more DONG \ft I ask one more. \nt asking another piece of bread. \ref 774 \id 917828091409080302 \begin 0:24:52 \sp EXPWID \tx ya makan, dong! \pho ya makan dɔŋ \mb ya makan dong \ge yes eat DONG \gj yes eat DONG \ft yeah, eat it! \ref 775 \id 557468091426080302 \begin 0:24:54 \sp EXPWID \tx Ica nggak pengen yang keju? \pho ʔica ŋga peŋen yaŋ kɛju \mb Ica nggak pengen yang keju \ge Ica NEG want REL cheese \gj Ica NEG want REL cheese \ft don;t you want the cheese one? \ref 776 \id 987992091446080302 \begin 0:24:56 \sp EXPWID \tx hmm, yang rasa keju, Ca? \pho hm̩̃ yaŋ rasa kɛju ca \mb hmm yang rasa keju Ca \ge huh REL feel cheese TRU-Ica \gj huh REL feel cheese TRU-Ica \ft umm, how bout the cheese one? \ref 777 \id 809824091509080302 \begin 0:24:58 \sp CHILAR \tx nggak mau. \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \ref 778 \id 626168091520080302 \begin 0:25:00 \sp CHILAR \tx nggak doyan. \pho ŋga doyan \mb nggak doyan \ge NEG like \gj NEG like \ft I don't like it. \ref 779 \id 928314091527080302 \begin 0:25:02 \sp EXPWID \tx oh, nggak doyan. \pho ʔo ŋga doyan \mb oh nggak doyan \ge EXCL NEG like \gj EXCL NEG like \ft oh, you don't like it. \ref 780 \id 402203091542080302 \begin 0:25:04 \sp EXPWID \tx doyannya coklat? \pho dɔyanɲa coːklat \mb doyan -nya coklat \ge like -NYA chocolate \gj like-NYA chocolate \ft so you like chocolate? \ref 781 \id 540646091555080302 \begin 0:25:07 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt lying down on the floor while she is watching the film. \ref 782 \id 948928091626080302 \begin 0:25:10 \sp EXPWID \tx coklat melulu? \pho cɔklat məlulu \mb coklat melulu \ge chocolate always \gj chocolate always \ft always chocolate? \ref 783 \id 357152091644080302 \begin 0:25:13 \sp CHILAR \tx kakaknya galak banget, ya? \pho kakaɲa galak baŋət yah \mb kakak -nya galak banget ya \ge older.sibling -NYA fierce very yes \gj older.sibling-NYA fierce very yes \ft the brother is so fierce, don't you think so? \nt referring to the character of Ali in the film. \ref 784 \id 260714091716080302 \begin 0:25:17 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt smiling. \ref 785 \id 334116091733080302 \begin 0:25:19 \sp EXPWID \tx dimarahin ni? \pho dimarain ni \mb di- marah -in ni \ge DI- angry -IN this \gj DI-angry-IN this \ft is she got scolded? \nt referring to Ali's sister in the film. \ref 786 \id 101960091749080302 \begin 0:25:21 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 787 \id 642972091757080302 \begin 0:25:23 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 788 \id 740909091811080302 \begin 0:25:25 \sp CHILAR \tx gedein dikit, ya? \pho gədɛʔin dikit yah \mb gede -in dikit ya \ge big -IN a.little yes \gj big-IN a.little yes \ft can I turn it up a bit? \nt getting as she is going to turn up the volume. \ref 789 \id 679131091821080302 \begin 0:25:28 \sp EXPWID \tx kan Bahasa Turki juga nggak ketauan, Ca. \pho kan baʰasa turki juga ŋga kətauwan ca \mb kan Bahasa Turki juga nggak ke an tau Ca \ge KAN Language Turkey also NEG KE AN know TRU-Ica \gj KAN Language Turkey also NEG KE.AN-know TRU-Ica \ft even so, it's in Turkish, so we don't know. \ref 790 \id 977494091849080302 \begin 0:25:29 \sp CHILAR \tx eee... \pho ʔə̃ːh \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt changing her mind and taking her hand away from the volume button. \ref 791 \id 773197091946080302 \begin 0:25:31 \sp EXPWID \tx ini kan bahasa bukan bahasa kita. \pho ʔini kan baʰasa bukan baʰasa kitaː \mb ini kan bahasa bukan bahasa kita \ge this KAN language NEG language 1PL \gj this KAN language NEG language 1PL \ft this language is not ours. \ref 792 \id 637948092014080302 \begin 0:25:33 \sp CHILAR \tx tetapi... in(i)... ini dimatiin, ya? \pho tətapiː ʔin ʔini dimatiːn ya \mb tetapi ini ini di- mati -in ya \ge but this this DI- dead -IN yes \gj but this this DI-dead-IN yes \ft but... can... can I turn it off? \nt referring to the VCD player. \ref 793 \id 915818092057080302 \begin 0:25:35 \sp EXPWID \tx apanya dimatiin? \mb apa -nya di- mati -in \ge what -NYA DI- dead -IN \gj what-NYA DI-dead-IN \ft what to turn off? \ref 794 \id 974453092105080302 \begin 0:25:37 \sp CHILAR \tx mo nonton ini. \pho mɔ nɔntɔn inih \mb mo n- tonton ini \ge want N- watch this \gj want N-watch this \ft I want to watch this. \nt touching another VCD. \ref 795 \id 951745092125080302 \begin 0:25:38 \sp EXPWID \tx apa itu? \pho ʔapa ituh \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 796 \id 908994092133080302 \begin 0:25:39 \sp EXPWID \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what is it? \ref 797 \id 582627092143080302 \begin 0:25:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt lifting up the VCD to let EXPWID see the cover. \ref 798 \id 836966092158080302 \begin 0:25:43 \sp EXPWID \tx Dono? \pho dɔnɔː \mb Dono \ge Dono \gj Dono \ft Dono? \nt naming a name of Indonesian comedian that CHI likes very much. \ref 799 \id 501885092350080302 \begin 0:25:45 \sp EXPWID \tx apa itu? \pho ʔapa ʔitu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 800 \id 995650092403080302 \begin 0:25:46 \sp EXPWID \tx yah, Dono. \pho ya dɔːnɔ \mb yah Dono \ge EXCL Dono \gj EXCL Dono \ft ugh, that's Dono. \ref 801 \id 811154092412080302 \begin 0:25:47 \sp EXPWID \tx Ica. \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft you. \nt =you always like such films. \ref 802 \id 485391092425080302 \begin 0:25:48 \sp CHILAR \tx jangan, deh. \pho jaŋan dɛh \mb jangan deh \ge don't DEH \gj don't DEH \ft okay not. \nt 1. =okay not this one. 2. putting down the VCD on the floor and searching for another in a stack of ones. \ref 803 \id 979639092457080302 \begin 0:25:49 \sp EXPWID \tx masa anak kecil nonton Dono? \pho masa ʔanak kəcil nɔntɔn dɔːnɔ \mb masa anak kecil n- tonton Dono \ge incredible child small N- watch Dono \gj incredible child small N-watch Dono \ft I can't believe a little girl watches Dono. \nt Dono is an Indonesian famous slapstick comedian that involves pretty and sexy girls in his films. \ref 804 \id 820948092525080302 \begin 0:25:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt showing another VCD to EXPWID, asking for her agreement. \ref 805 \id 392795092544080302 \begin 0:25:51 \sp EXPWID \tx apa tuh, Ca? \pho ʔapa itu caʰ \mb apa tuh Ca \ge what that TRU-Ica \gj what that TRU-Ica \ft what's that? \ref 806 \id 817744092551080302 \begin 0:25:52 \sp EXPWID \tx Barbie, oh. \pho barbi ʔɔ̃h \mb Barbie oh \ge Barbie EXCL \gj Barbie EXCL \ft oh, Barbie. \ref 807 \id 553294092611080302 \begin 0:25:53 \sp CHILAR \tx Nutcracker. \pho nakɛkər̩ \mb Nutcracker \ge Nutcracker \gj Nutcracker \ft The Nutcracker. \ref 808 \id 130503092629080302 \begin 0:25:54 \sp EXPWID \tx oh, Nutcracker. \pho ʔo natkrɛkər \mb oh Nutcracker \ge EXCL Nutcracker \gj EXCL Nutcracker \ft oh, The Nutcracker. \ref 809 \id 676458092650080302 \begin 0:25:55 \sp CHILAR \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it? \nt =do you want to see it? \ref 810 \id 145830092659080302 \sp EXPWID \tx boleh. \pho bolɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 811 \id 868200092704080302 \sp @End \tx @End