\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 519966132122010601 \sp @PAR \tx CHILAR Target Child; EXPLIA Liana Experimenter; MARLAR Mariam \pho @Filename: \ft @Duration: recording: 28:30; coding: 17.54. \nt @Situation: making toy cars using recycled boxes, playing, and chatting at CHI's house in the afternoon. \ref 002 \id 689811133635010601 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 473461133855010601 \sp CHILAR \tx banyak bukuku. \pho baɲak bukukuh \mb banyak buku -ku \ge a.lot book -1SG \gj a.lot book-1SG \ft my books are a lot. \nt taking some books from a book shelf while talking to herself. \ref 004 \id 280109134130010601 \sp CHILAR \tx bukuku. \pho bukukuh \mb buku -ku \ge book -1SG \gj book-1SG \ft my books. \ref 005 \id 504299134202010601 \begin 0:00:22 \sp CHILAR \tx kerjaannya banyak aku. \pho kəjaʔanɲa baʰɲak akuh \mb kerja -an -nya banyak aku \ge do -AN -NYA a.lot 1SG \gj do-AN-NYA a.lot 1SG \ft I've a lot of work. \ref 006 \id 168112134309010601 \begin 0:00:27 \sp CHILAR \tx ni, bukuku banyak... sekali. \pho nih bukuku baɲaːk sekal \mb ni buku -ku banyak se- kali \ge this book -1SG a.lot SE- very \gj this book-1SG a.lot SE-very \ft here, my books are so... many. \nt keeping on taking out the book. \ref 007 \id 975609134349010601 \begin 0:00:32 \sp EXPLIA \tx xx, Ca. \mb xx Ca \ge xx TRU-Ica \gj xx TRU-Ica \ft xx. \ref 008 \id 738934135552010601 \begin 0:00:37 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 009 \id 579233135104010601 \begin 0:00:43 \sp EXPLIA \tx dixx terus ini ditusuk, dibolongin, jadi deh. \pho dixx tərus ʔini ditusuk diboloŋin jaːdi dɛʰ \mb di- xx terus ini di- tusuk di- bolong -in jadi deh \ge DI- xx continue this DI- pierce DI- have.a.hole -IN become DEH \gj DI-xx continue this DI-pierce DI-have.a.hole-IN become DEH \ft xx and stick this is, then punch a hole, there you go. \nt explaining how to make a toy car from recycled toothpaste pack and plastic bottle caps. \ref 010 \id 486340135452010601 \begin 0:00:49 \sp EXPLIA \tx Ica lagi ngapain itu? \pho ʔicaʔ lagi ŋapain ʔitʊʰ \mb Ica lagi ng- apa -in itu \ge Ica more N- what -IN that \gj Ica more N-what-IN that \ft what are you doing there? \ref 011 \id 779781140655010601 \begin 0:00:52 \sp EXPLIA \tx itu buku siapa? \pho ʔitu buku siapah \mb itu buku siapa \ge that book who \gj that book who \ft whose books are those? \nt asking about the books she took from the book shelf \ref 012 \id 595413140732010601 \begin 0:00:55 \sp CHILAR \tx Kakak Ena. \pho kaka ʔənah \mb Kakak Ena \ge older.sibling Ena \gj older.sibling Ena \ft Vena's. \nt putting back the books to the shelf. \ref 013 \id 623799140933010601 \begin 0:00:58 \sp EXPLIA \tx kamu cari apa? \pho kamu cari apaʰ \mb kamu cari apa \ge 2 look.for what \gj 2 look.for what \ft what are you looking for? \ref 014 \id 707701141101010601 \begin 0:01:01 \sp CHILAR \tx nyari buku aku. \pho ɲali buku ʔakuh \mb ny- cari buku aku \ge N- look.for book 1SG \gj N-look.for book 1SG \ft I'm looking for my book. \ref 015 \id 546904141217010601 \begin 0:01:05 \sp EXPLIA \tx bukunya di mana? \pho bukuʔɲa di manaʰ \mb buku -nya di mana \ge book -NYA LOC which \gj book-NYA LOC which \ft where's the book? \ref 016 \id 727686141345010601 \begin 0:01:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt rummaging about among VENLAR's book and taking a book from the shelf. \ref 017 \id 738979141606010601 \begin 0:01:16 \sp EXPLIA \tx udah dapet? \pho ʔuda dapət \mb udah dapet \ge PFCT get \gj PFCT get \ft have you got it? \nt asking MARLAR about the stuff for making a toy car. \ref 018 \id 648372141707010601 \begin 0:01:22 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to her searching. \ref 019 \id 603359141747010601 \begin 0:01:28 \sp EXPLIA \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 020 \id 281502142438010601 \begin 0:01:34 \sp MARLAR \tx begini? \pho bəginih \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt talking to EXPLIA and giving s.t. to her to punch holes on the plastic caps used as the toy car's tires. \ref 021 \id 971146141903010601 \begin 0:01:40 \sp EXPLIA \tx ama itu... apa? \pho ʔama itu ʔapah \mb ama itu apa \ge with that what \gj with that what \ft with that stuff... what is it? \nt referring to a punch. \ref 022 \id 872738144458010601 \begin 0:01:41 \sp MARLAR \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 023 \id 513284143047010601 \begin 0:01:42 \sp EXPLIA \tx buat bolongin. \pho buwat boloŋin \mb buat bolong -in \ge for have.a.hole -IN \gj for have.a.hole-IN \ft for punching holes. \ref 024 \id 525011144312010601 \begin 0:01:43 \sp EXPLIA \tx ini lho, Ca. \pho ʔini lo caːʔ \mb ini lho Ca \ge this EXCL TRU-Ica \gj this EXCL TRU-Ica \ft Ica, look. \nt showing the recycled toothpaste pack and some plastic bottle caps for making a toy car. \ref 025 \id 522581150529010601 \begin 0:01:44 \sp EXPLIA \tx itu apa yang waktu itu? \pho ʔitut apa yaŋ waktu ʔitu \mb itu apa yang waktu itu \ge that what REL time that \gj that what REL time that \ft what was it? \ref 026 \id 541278150822010601 \begin 0:01:45 \sp EXPLIA \tx nanti kita taro bikin ininya. \pho nanti kita tarɔʔ bikin ʔiniɲa \mb nanti kita taro bikin ini -nya \ge later 1PL put make this -NYA \gj later 1PL put make this-NYA \ft later we're going to put this in to make the thing. \nt referring to the dummy axle for the toy car. \ref 027 \id 678103151049010601 \begin 0:01:46 \sp EXPLIA \tx apa? \pho apaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \nt talking to herself while trying to say s.t. \ref 028 \id 800508151319010601 \begin 0:01:48 \sp EXPLIA \tx eee... eee... \pho ʔəːʰ ʔəːʰ \mb eee eee \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm... umm... \ref 029 \id 662587151504010601 \begin 0:01:50 \sp MARLAR \tx ini yang buat mbolongin apaan? \pho ʔini yaŋ buwat m̩bɔlɔŋin apaʔan \mb ini yang buat m- bolong -in apa -an \ge this REL for N- have.a.hole -IN what -AN \gj this REL for N-have.a.hole-IN what-AN \ft what should I use for punching holes? \ref 030 \id 116335151858010601 \begin 0:01:52 \sp EXPLIA \tx bolonginnya mungkin pake itu kali, ya? \pho bɔlɔŋinɲa muŋkin pakɛ ʔitu kali yaː \mb bolong -in -nya mungkin pake itu kali ya \ge have.a.hole -IN -NYA possible use that maybe yes \gj have.a.hole-IN-NYA possible use that maybe yes \ft maybe we should use that thing, huh? \nt 1. talking to MARLAR. 2. trying to remember s.t. \ref 031 \id 159248152046010601 \sp EXPLIA \tx lilin yang ditusuk gitu. \pho lilin yaŋ ditusuk gitʊ \mb lilin yang di- tusuk gitu \ge candle REL DI- pierce like.that \gj candle REL DI-pierce like.that \ft a kind of candle. \nt meaning unclear. \ref 032 \id 491182152516010601 \sp MARLAR \tx lilin? \pho lilin \mb lilin \ge candle \gj candle \ft a candle? \ref 033 \id 141919152704010601 \sp EXPLIA \tx lilin sama bes(i)... apa? \pho lilin sama bəsː ʔapaʰ \mb lilin sama besi apa \ge candle with iron what \gj candle with iron what \ft a candle and an i(ron)... what is it? \ref 034 \id 839436152704010601 \sp EXPLIA \tx kawat. \pho kawat \mb kawat \ge wire \gj wire \ft a wire. \ref 035 \id 925254153230010601 \begin 0:02:01 \sp CHILAR \tx 0. \nt sticking out a sticker on her book and clapping her hands after doing it. \ref 036 \id 621968152934010601 \begin 0:02:02 \sp EXPLIA \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 037 \id 534416153110010601 \begin 0:02:04 \sp EXPLIA \tx nih, Ca. \pho niʰ caʔ \mb nih Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft Ica, look. \ref 038 \id 550771153141010601 \begin 0:02:06 \sp EXPLIA \tx uh, nempel apa tu? \pho ʔuh nempel apa tuʰ \mb uh n- tempel apa tu \ge EXCL N- attach what that \gj EXCL N-attach what that \ft hey, what are you sticking? \nt commenting on the sticker on CHILAR's book she just sticked. \ref 039 \id 274392153433010601 \begin 0:02:08 \sp EXPLIA \tx ho, terus ditulis nama Ica? \pho ʰɔ̃ː tərus ditulis nama icaʔ \mb ho terus di- tulis nama Ica \ge EXCL continue DI- write name Ica \gj EXCL continue DI-write name Ica \ft oh, and you write your name on it? \ref 040 \id 260821153844010601 \begin 0:02:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding while taking another sticker. \ref 041 \id 335487153857010601 \begin 0:02:12 \sp EXPLIA \tx namanya gimana tulisnya? \pho namaɲa gimana tulisɲaʰ \mb nama -nya gimana tulis -nya \ge name -NYA how write -NYA \gj name-NYA how write-NYA \ft who do you write your name? \ref 042 \id 646889153927010601 \begin 0:02:14 \sp EXPLIA \tx Ica? \pho ʔigicagaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica? \nt 'G' language. \ref 043 \id 419959154611010601 \begin 0:02:16 \sp EXPLIA \tx iya, bukan? \pho ʔiya bukan \mb iya bukan \ge yes NEG \gj yes NEG \ft right? \nt asking for CHI's confirmation. \ref 044 \id 162589154623010601 \begin 0:02:18 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 045 \id 834638155451010601 \begin 0:02:20 \sp CHILAR \tx mana, ya, pensilnya? \pho mana y pənsinɲaʰ \mb mana ya pensil -nya \ge which yes pencil -NYA \gj which yes pencil-NYA \ft where's the pencil, huh? \nt talking to herself while turning the pages of her book to look for the pencil. \ref 046 \id 986672155651010601 \begin 0:02:21 \sp CHILAR \tx duh. \pho duʰ \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 047 \id 225350155727010601 \begin 0:02:22 \sp EXPLIA \tx hah? \pho həʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 048 \id 863730155739010601 \begin 0:02:23 \sp CHILAR \tx gak ada pensilnya. \pho ga ada pensinnaːʰ \mb gak ada pensil -nya \ge NEG exist pencil -NYA \gj NEG exist pencil-NYA \ft there're no pencils. \ref 049 \id 340764160216010601 \begin 0:02:25 \sp EXPLIA \tx gak ada pensilnya? \pho ga ʔada pensilɲaː \mb gak ada pensil -nya \ge NEG exist pencil -NYA \gj NEG exist pencil-NYA \ft there're no pencils? \ref 050 \id 236066160300010601 \begin 0:02:27 \sp EXPLIA \tx pake krayon aja bisa. \pho pakɛ klayon aja biːsaʔ \mb pake krayon aja bisa \ge use crayon just can \gj use crayon just can \ft you can just use crayons. \ref 051 \id 965162160355010601 \begin 0:02:27 \sp EXPLIA \tx boleh. \pho bolɛːʰ \mb boleh \ge may \gj may \ft you can. \ref 052 \id 500350160427010601 \begin 0:02:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt getting up to look for the crayons. \ref 053 \id 392473160502010601 \begin 0:02:29 \sp EXPLIA \tx mana krayon? \pho mana krayon \mb mana krayon \ge which crayon \gj which crayon \ft where're the crayons? \ref 054 \id 800692160541010601 \begin 0:02:30 \sp EXPLIA \tx eh, Ica waktu itu dikasi pensil warna. \pho ʔe ʔica waktu ʔitu dikasi pɛnsil warnaʔ \mb eh Ica waktu itu di- kasi pensil warna \ge EXCL Ica time that DI- give pencil color \gj EXCL Ica time that DI-give pencil color \ft hey, last time you got color pencils. \ref 055 \id 147080160631010601 \begin 0:02:31 \sp CHILAR \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 056 \id 284324160710010601 \begin 0:02:32 \sp EXPLIA \tx yang kado Natal. \pho yaŋ kado natal \mb yang kado Natal \ge REL present Christmas \gj REL present Christmas \ft the Christmas present. \ref 057 \id 253047160953010601 \begin 0:02:33 \sp CHILAR \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 058 \id 171386161016010601 \begin 0:02:34 \sp EXPLIA \tx yang kado dari Om Uri. \pho yaŋ kado dari ʔɔm ʔuriʔ \mb yang kado dari Om Uri \ge REL present from uncle Uri \gj REL present from uncle Uri \ft Uncle Uri's present. \ref 059 \id 191547161056010601 \begin 0:02:35 \sp EXPLIA \tx Mama taro mana? \pho mama taro manaʔ \mb Mama taro mana \ge mommy put which \gj mommy put which \ft where did Mommy put them? \ref 060 \id 763953161158010601 \begin 0:02:36 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 061 \id 981352161207010601 \begin 0:02:37 \sp EXPLIA \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 062 \id 814141161300010601 \begin 0:02:38 \sp CHILAR \tx di Oma Kurus. \pho diːʔ ʔoːma kuːlus \mb di Oma Kurus \ge LOC grandma skinny \gj LOC grandma skinny \ft at Granny Skinny's. \ref 063 \id 286529161657010601 \begin 0:02:39 \sp EXPLIA \tx o, disimpen, disim(pen)... \pho ʔo disimpən disim \mb o di- simpen di- simpen \ge EXCL DI- put.away DI- put.away \gj EXCL DI-put.away DI-put.away \ft you, you put it away, you put... \ref 064 \id 409087161822010601 \begin 0:02:40 \sp EXPLIA \tx o, di Oma Kurus. \pho ʔo di ʔɔma kurus \mb o di Oma Kurus \ge EXCL LOC grandma skinny \gj EXCL LOC grandma skinny \ft oh, at Granny Skinny's. \ref 065 \id 142016161839010601 \begin 0:02:41 \sp CHILAR \tx ketinggalan. \pho kəttiŋgaːlan \mb ke an tinggal \ge KE AN stay \gj KE.AN-stay \ft I left them. \ref 066 \id 665024161908010601 \begin 0:02:42 \sp EXPLIA \tx o, ketinggalan. \pho ʔɔ kətiŋgalan \mb o ke an tinggal \ge EXCL KE AN stay \gj EXCL KE.AN-stay \ft oh, you left them. \ref 067 \id 575561163316010601 \begin 0:02:43 \sp CHILAR \tx jadi enggak bisa. \pho jadi ʔəŋga bisaʔ \mb jadi enggak bisa \ge become NEG can \gj become NEG can \ft so, I can't. \ref 068 \id 871270163341010601 \begin 0:02:45 \sp EXPLIA \tx kamu nginep di sana waktu itu? \pho kamu ŋinəp di sana waktu ʔitʊːʰ \mb kamu ng- inep di sana waktu itu \ge 2 N- spend.the.night LOC there time that \gj 2 N-spend.the.night LOC there time that \ft at that day you stayed overnight in there? \ref 069 \id 164398163556010601 \begin 0:02:47 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyãːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 070 \id 643452163637010601 \begin 0:02:49 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔoːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 071 \id 720627163842010601 \begin 0:02:49 \sp EXPLIA \tx nih, Ca. \pho niː caːʔ \mb nih Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here you are. \ref 072 \id 378588150715140601 \begin 0:02:50 \sp EXPLIA \tx ini, Ca. \pho ini ca \mb ini Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here you go. \nt referring to the recycled toothpaste pack used for the body of the toy car. \ref 073 \id 534676150716140601 \begin 0:02:51 \sp EXPLIA \tx tusuk, Ca! \pho tusuk ca \mb tusuk Ca \ge pierce TRU-Ica \gj pierce TRU-Ica \ft stick it in! \ref 074 \id 975135164117010601 \begin 0:02:52 \sp CHILAR \tx hah? \pho haʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 075 \id 714406164147010601 \begin 0:02:53 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tʊːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there it goes. \nt showing how to make the toy car. \ref 076 \id 736879164306010601 \begin 0:02:54 \sp EXPLIA \tx nih, mao tusuk? \pho niʰ maoʔ tusuk \mb nih mao tusuk \ge this want pierce \gj this want pierce \ft here, do you want to stick it in? \ref 077 \id 451863164350010601 \begin 0:02:55 \sp EXPLIA \tx 0. \nt giving the recycled toothpaste pack and a piece of palm leaf rib. \ref 078 \id 195258101454060601 \begin 0:02:56 \sp EXPLIA \tx ini ke sini. \pho ʔini kə siniː \mb ini ke sini \ge this to here \gj this to here \ft this one goes here. \nt telling CHI to stick the palm leaf rib in the recycled toothpaste pack. \ref 079 \id 905365102426060601 \begin 0:02:57 \sp CHILAR \tx hah? \pho ʰãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt taking the stuff from EXPLIA. \ref 080 \id 788688102508060601 \begin 0:02:58 \sp EXPLIA \tx bikin. \pho bikin \mb bikin \ge make \gj make \ft have a go. \ref 081 \id 898920102547060601 \begin 0:03:00 \sp CHILAR \tx sini? \pho ʰiniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft here? \ref 082 \id 471109102657060601 \begin 0:03:00 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho həʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 083 \id 348535102719060601 \begin 0:03:00 \sp EXPLIA \tx tusuk, tusuk. \pho tusuk tusuk \mb tusuk tusuk \ge pierce pierce \gj pierce pierce \ft stick it in, stick it in. \nt still referring to the recycled toothpaste pack. \ref 084 \id 589829102930060601 \begin 0:03:01 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to stick the palm leaf rib with EXPLIA's help. \ref 085 \id 336823102824060601 \begin 0:03:02 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft there you go. \ref 086 \id 593108102906060601 \begin 0:03:03 \sp EXPLIA \tx ih, patah. \pho ʔi pataʰ \mb ih patah \ge EXCL broken \gj EXCL broken \ft ugh, it's broken. \nt referring to the palm leaf rib. \ref 087 \id 723738103126060601 \begin 0:03:03 \sp CHILAR \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 088 \id 977610103137060601 \begin 0:03:03 \sp EXPLIA \tx tar dulu. \pho tar d̩luʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a sec. \ref 089 \id 919457103208060601 \begin 0:03:04 \sp EXPLIA \tx cari... \pho cariʔ \mb cari \ge look.for \gj look.for \ft get... \ref 090 \id 941950103804060601 \begin 0:03:05 \sp EXPLIA \tx cari apa, ya? \pho cariʔ ʔapa yaː \mb cari apa ya \ge look.for what yes \gj look.for what yes \ft what should we get, huh? \ref 091 \id 971781104439060601 \begin 0:03:07 \sp EXPLIA \tx emm... pake gunting ini. \pho ʔəːm pakɛʔ guntiŋ ini \mb emm pake gunting ini \ge FILL use scissors this \gj FILL use scissors this \ft umm... I think we should use scissors. \nt 'ini' in this contex is expressing a suggestion. \ref 092 \id 143395104534060601 \begin 0:03:09 \sp EXPLIA \tx kayaknya disimpen. \pho kayaʔɲa disimpən \mb kayak -nya di- simpen \ge like -NYA DI- put.away \gj like-NYA DI-put.away \ft I'm afraid somebody put it away. \nt referring to the scissors. \ref 093 \id 455069105149060601 \begin 0:03:11 \sp CHILAR \tx sini. \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft in here. \nt getting up to get the scissors. \ref 094 \id 757554105246060601 \begin 0:03:13 \sp EXPLIA \tx ada? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft you got it? \ref 095 \id 533083105353060601 \begin 0:03:16 \sp CHILAR \tx (a)da. \pho daʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft I got it. \ref 096 \id 646870105505060601 \begin 0:03:19 \sp CHILAR \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking for the scissors. \ref 097 \id 564159105534060601 \begin 0:03:22 \sp CHILAR \tx enggak ada. \pho ʔəŋga ʔãdãː \mb enggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's none. \ref 098 \id 931543105637060601 \begin 0:03:25 \sp EXPLIA \tx ada mestinya. \pho ʔadaːʔ məsiɲaːʰ \mb ada mesti -nya \ge exist should -NYA \gj exist should-NYA \ft it should be there. \ref 099 \id 669434105736060601 \begin 0:03:28 \sp EXPLIA \tx tar dulu, ya? \pho tar dulu yaʰ \mb tar dulu ya \ge moment before yes \gj moment before yes \ft wait a sec, okay? \ref 100 \id 896855105753060601 \begin 0:03:31 \sp EXPLIA \tx eee... \pho ʔəːʰ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt getting out of the room and bringing the toothpaste pack. \ref 101 \id 858814105905060601 \begin 0:03:32 \sp CHILAR \tx oh, dibolongin dulu, O. \mb oh di- bolong -in dulu O \ge EXCL DI- have.a.hole -IN before O \gj EXCL DI-have.a.hole-IN before O \ft oh, we should punch holes on it first. \nt referring to the recycled toothpaste pack. \ref 102 \id 509937105950060601 \begin 0:03:33 \sp EXPLIA \tx iya, ini dibolongin. \pho ʔiya ʔini dibɔlɔŋin \mb iya ini di- bolong -in \ge yes this DI- have.a.hole -IN \gj yes this DI-have.a.hole-IN \ft right, we should get this punched. \ref 103 \id 426852110202060601 \begin 0:03:34 \sp CHILAR \tx pake ini! \pho pakʰɛʔ ʔiniʰ \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft use this! \nt taking the palm leaf rib. \ref 104 \id 808853110235060601 \begin 0:03:36 \sp EXPLIA \tx iya, sebentar. \pho ʔiya səbəntar \mb iya se- bentar \ge yes SE- moment \gj yes SE-moment \ft alright, hang on. \ref 105 \id 515012110311060601 \begin 0:03:38 \sp CHILAR \tx kan bis(a)... (bi)sa... Ica. \pho kãn bisː sãʔ ʔigicagaʔ \mb kan bisa bisa Ica \ge KAN can can Ica \gj KAN can can Ica \ft I can... I can, you know. \nt talking to herself. \ref 106 \id 642146110853060601 \begin 0:03:42 \sp CHILAR \tx pak(e) fi Ica. \pho pakʰ figiʰ ʔigicʰagaʔ \mb pake fi Ica \ge use xx Ica \gj use xx Ica \ft I use xx. \nt grabbing s.t and getting out of the room while trying to speak 'G' language. \ref 107 \id 366771111147060601 \begin 0:03:46 \sp CHILAR \tx Cynthia. \pho sintiːyaʔ \mb Cynthia \ge Cynthia \gj Cynthia \ft Cynthia. \nt talking nonsense. \ref 108 \id 838580111731060601 \begin 0:03:50 \sp EXPLIA \tx di sekolah. \pho di səkkʰolaʰ \mb di sekolah \ge LOC school \gj LOC school \ft at school. \ref 109 \id 634053111946060601 \begin 0:03:54 \sp CHILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 110 \id 560304123956060601 \begin 0:03:58 \sp CHILAR \tx tapi semua harus dijaga. \pho hapi həmuwaʰ ʔalus dijaga \mb tapi semua harus di- jaga \ge but all must DI- watch.over \gj but all must DI-watch.over \ft but we have to watch over them all. \nt 1. unclear context. 2. singing. \ref 111 \id 938553124143060601 \begin 0:04:02 \sp CHILAR \tx xx. \pho haniː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 112 \id 579189124214060601 \begin 0:04:06 \sp EXPLIA \tx taro di sini. \pho taro di sini \mb taro di sini \ge put LOC here \gj put LOC here \ft put it here. \nt referring to the palm leaf rib. \ref 113 \id 648516124309060601 \begin 0:04:10 \sp CHILAR \tx O, sini, O. \pho ʔɔ̃ʔ sini ʔɔ̃ʔ \mb O sini O \ge aunt here aunt \gj aunt here aunt \ft Auntie, pass it to me, please. \nt asking for the recycled toothpaste pack. \ref 114 \id 332341124533060601 \begin 0:04:15 \sp CHILAR \tx yok, O, bolongin, O. \pho yɔ̃ ʔɔ̃ boloŋin ʔɔ̃ʔ \mb yok O bolong -in O \ge AYO aunt have.a.hole -IN aunt \gj AYO aunt have.a.hole-IN aunt \ft come on, Auntie, let's punch holes on it. \ref 115 \id 868075124647060601 \begin 0:04:16 \sp EXPLIA \tx ayo. \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 116 \id 467011124838060601 \begin 0:04:17 \sp EXPLIA \tx e-eh, e-eh, yah jatoh. \pho ʔɛʔɛ ʔɛʔɛ yaː jatɔʰ \mb e-eh e-eh yah jatoh \ge EXCL EXCL EXCL fall \gj EXCL EXCL EXCL fall \ft oops, oops, oh no, you fell down. \nt referring to CHI. \ref 117 \id 181687125302060601 \begin 0:04:18 \sp EXPLIA \tx aduh. \pho ʔaduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 118 \id 771982124926060601 \begin 0:04:20 \sp EXPLIA \tx ya, ampun, jatoh. \pho ya ʔampun jatɔ \mb ya ampun jatoh \ge yes mercy fall \gj yes mercy fall \ft heavens, you fell down. \ref 119 \id 927473125053060601 \begin 0:04:22 \sp CHILAR \tx enggak sakit, enggak. \pho ʔəŋga sakit ʔəŋgɔʔ \mb enggak sakit enggak \ge NEG hurt NEG \gj NEG hurt NEG \ft no, it doesn't hurt. \ref 120 \id 658050125155060601 \begin 0:04:24 \sp EXPLIA \tx enggak sakit? \pho ʔɛŋga sakit \mb enggak sakit \ge NEG hurt \gj NEG hurt \ft it's not hurt? \ref 121 \id 367482125220060601 \begin 0:04:26 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgɔʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 122 \id 158679125534060601 \begin 0:04:28 \sp EXPLIA \tx awas, pelan-pelan. \mb awas pelan - pelan \ge EXCL slow - slow \gj EXCL RED-slow \ft watch out, slowly. \nt talking to CHILAR. \ref 123 \id 516831125330060601 \begin 0:04:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt going back into the room. \ref 124 \id 190156125413060601 \begin 0:04:33 \sp CHILAR \tx nih, O. \pho ni ʔɔʔ \mb nih O \ge this aunt \gj this aunt \ft here, Auntie. \ref 125 \id 832739125702060601 \begin 0:04:36 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 126 \id 660145125428060601 \begin 0:04:38 \sp CHILAR \tx sini. \pho siniːʰ \mb sini \ge here \gj here \ft come here. \nt asking EXPLIA to join her. \ref 127 \id 471366125504060601 \begin 0:04:40 \sp CHILAR \tx ininya digunting dulu! \pho ʔiniɲa diguntiŋ duluʔ \mb ini -nya di- gunting dulu \ge this -NYA DI- scissors before \gj this-NYA DI-scissors before \ft cut this out first! \nt trying to cut the palm leaf rib. \ref 128 \id 560632125852060601 \begin 0:04:42 \sp EXPLIA \tx wah, kependekan nanti. \pho waʰ kəpɛndɛkan nantiʔ \mb wah ke an pendek nanti \ge EXCL KE AN short later \gj EXCL KE.AN-short later \ft gee, it'll be too short. \nt still referring to the palm leaf rib. \ref 129 \id 157402125954060601 \begin 0:04:44 \sp EXPLIA \tx ininya, nih... \pho ʔiniɲa niʰ \mb ini -nya nih \ge this -NYA this \gj this-NYA this \ft here, this one... \nt referring to the recycled toothpaste pack in her hands. \ref 130 \id 971106130050060601 \begin 0:04:45 \sp EXPLIA \tx ini dibolongin. \pho ʔini diboloŋin \mb ini di- bolong -in \ge this DI- have.a.hole -IN \gj this DI-have.a.hole-IN \ft punch some holes on it. \ref 131 \id 502000130148060601 \begin 0:04:46 \sp EXPLIA \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt showing the recycled toothpaste pack to CHILAR. \ref 132 \id 226288130305060601 \begin 0:04:47 \sp EXPLIA \tx ditusuk, ditusuk. \pho ditusuk ditusuk \mb di- tusuk di- tusuk \ge DI- pierce DI- pierce \gj DI-pierce DI-pierce \ft stick it in, stick it in. \nt still referring to the palm leaf rib. \ref 133 \id 439423130349060601 \begin 0:04:48 \sp AUX \tx 0. \nt the vegetable vendor was passing by. \ref 134 \id 791188130622060601 \begin 0:04:49 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to make a hole in the toothpaste pack using her scissors. \ref 135 \id 602009130451060601 \begin 0:04:50 \sp EXPLIA \tx pake ini kali. \pho pakɛ ʔini kaliː \mb pake ini kali \ge use this maybe \gj use this maybe \ft maybe you should use this. \nt giving the small scissors to CHILAR. \ref 136 \id 614312130801060601 \begin 0:04:52 \sp EXPLIA \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \ref 137 \id 555027130829060601 \begin 0:04:55 \sp CHILAR \tx jangan nyang ini. \pho jaŋa ɲa iniʰ \mb jangan nyang ini \ge don't REL this \gj don't REL this \ft not this one. \nt changing the scissors with hers. \ref 138 \id 457738130915060601 \begin 0:04:58 \sp CHILAR \tx ini aja kan bisa. \pho ʔini aja kam bisaʔ \mb ini aja kan bisa \ge this just KAN can \gj this just KAN can \ft this one can. \nt keeping on trying to make a hole. \ref 139 \id 613451131034060601 \begin 0:05:01 \sp EXPLIA \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \ref 140 \id 481291131131060601 \begin 0:05:02 \sp EXPLIA \tx eh. \pho ʔəʰ \mb eh \ge IMIT \gj IMIT \ft ugh. \nt expressing CHI's hard effort when pressing the scissors on the hard pack of toothpaste. \ref 141 \id 478392131755060601 \begin 0:05:03 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft there you go. \nt giving encouragement to CHI to go on making the hole. \ref 142 \id 357262131929060601 \begin 0:05:04 \sp EXPLIA \tx eh. \pho ʔəʰ \mb eh \ge IMIT \gj IMIT \ft ugh. \ref 143 \id 320703131952060601 \begin 0:05:06 \sp CHILAR \tx satu aja, ah. \pho satu aja ʔaʰ \mb satu aja ah \ge one just AH \gj one just AH \ft just one. \nt referring to the blade of the scissors. \ref 144 \id 570771132129060601 \begin 0:05:08 \sp EXPLIA \tx satu aja? \pho satu ajaʰ \mb satu aja \ge one just \gj one just \ft only one? \ref 145 \id 469334132233060601 \begin 0:05:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to make a hole on the toothpaste pack with a part of the scissors. \ref 146 \id 219779132315060601 \begin 0:05:12 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔəduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing her hard effort in making the hole. \ref 147 \id 844420135608060601 \begin 0:05:14 \sp EXPLIA \tx aduh. \pho ʔəduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt imitating CHILAR. \ref 148 \id 696789135640060601 \begin 0:05:16 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft there you go. \ref 149 \id 745737135824060601 \begin 0:05:18 \sp EXPLIA \tx ha, pinter. \pho ʰa pintər \mb ha pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft what a smart girl. \ref 150 \id 821554140027060601 \begin 0:05:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt sticking the palm leaf rib into the toothpaste pack. \ref 151 \id 680081140149060601 \begin 0:05:22 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 152 \id 744981140223060601 \begin 0:05:24 \sp EXPLIA \tx terus tusuk. \pho tr̩us tusuk \mb terus tusuk \ge continue pierce \gj continue pierce \ft go on sticking it in. \ref 153 \id 632657140749060601 \begin 0:05:26 \sp CHILAR \tx satu lagi. \pho satu lagi \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft one more. \nt referring to another hole for another palm leaf rib. \ref 154 \id 190966140914060601 \begin 0:05:26 \sp EXPLIA \tx di sebelah sini. \pho di səbəla sini \mb di se- belah sini \ge LOC SE- side here \gj LOC SE-side here \ft this side. \nt referring to another hole on the other part of recycled toothpaste pack that CHI's going make. \ref 155 \id 776327140936060601 \begin 0:05:27 \sp CHILAR \tx pegangin, O. \pho pɛgaŋin ʔɔ̃ʔ \mb pegang -in O \ge hold -IN aunt \gj hold-IN aunt \ft help me hold it, Auntie. \nt referring to the toothpaste pack. \ref 156 \id 152728141039060601 \begin 0:05:28 \sp EXPLIA \tx enggak, sebelah sini. \pho ʔəŋgaʔ səbəla sini \mb enggak se- belah sini \ge NEG SE- side here \gj NEG SE-side here \ft no, this side. \ref 157 \id 701822141140060601 \begin 0:05:29 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 158 \id 743477141541060601 \begin 0:05:32 \sp CHILAR \tx eh, sini? \pho ʔəʰ ʰini \mb eh sini \ge IMIT here \gj IMIT here \ft ugh, in here? \nt pointing at a certain point on the toothpaste pack. \ref 159 \id 636685141718060601 \begin 0:05:35 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 160 \id 383678142410060601 \begin 0:05:39 \sp EXPLIA \tx satu bolong... satu gunting aja... sebelah. \pho satu boloŋ satu guntiŋ aja səbəla \mb satu bolong satu gunting aja se- belah \ge one have.a.hole one scissors just SE- side \gj one have.a.hole one scissors just SE-side \ft one hole... just one scissors... one blade. \nt meant to say a blade of scissors. \ref 161 \id 585229142633060601 \begin 0:05:43 \sp EXPLIA \tx ayo, nih. \pho ʔayoʰ nih \mb ayo nih \ge AYO this \gj AYO this \ft come one, look. \nt trying to help CHI make the hole. \ref 162 \id 459934142755060601 \begin 0:05:47 \sp EXPLIA \tx yah. \pho yaʔaʰ \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt CHI's breaking the palm leaf rib sticked in the toothpaste pack. \ref 163 \id 629264143345060601 \begin 0:05:51 \sp CHILAR \tx yah, yah. \pho yaʰ yaʰ \mb yah yah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh no, no. \ref 164 \id 763063143550060601 \begin 0:05:52 \sp EXPLIA \tx copotin dulu itunya! \pho copotin dulu ʔituɲaʰ \mb copot -in dulu itu -nya \ge detach -IN before that -NYA \gj detach-IN before that-NYA \ft take it off first! \nt referring to the broken palm leaf rib on toothpaste pack. \ref 165 \id 420191143658060601 \begin 0:05:53 \sp EXPLIA \tx copotin ini, nih! \pho cɔpɔtin ʔini ni \mb copot -in ini nih \ge detach -IN this this \gj detach-IN this this \ft here, take this off! \ref 166 \id 461350144224060601 \begin 0:05:54 \sp EXPLIA \tx nah, nih, nih, di sini, nih, Ica bolongin. \pho na ni ni di sini ni ʔicaʔ boloŋin \mb nah nih nih di sini nih Ica bolong -in \ge NAH this this LOC here this Ica have.a.hole -IN \gj NAH this this LOC here this Ica have.a.hole-IN \ft look, here, here, you stick it in here. \ref 167 \id 130875145013060601 \begin 0:05:55 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho təːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you go. \ref 168 \id 618282145045060601 \begin 0:05:57 \sp EXPLIA \tx terus. \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft go on. \ref 169 \id 690848145117060601 \begin 0:05:58 \sp EXPLIA \tx kaya tadi. \pho kɛʔ tadiʔ \mb kaya tadi \ge like earlier \gj like earlier \ft like the previous one. \ref 170 \id 750353145543060601 \begin 0:05:59 \sp EXPLIA \tx eit. \pho ʔeit \mb eit \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt the scissors're slipped. \ref 171 \id 798972145150060601 \begin 0:06:00 \sp CHILAR \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt keeping on trying to make holes. \ref 172 \id 935939145323060601 \begin 0:06:02 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho həʔəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 173 \id 111697145849060601 \begin 0:06:04 \sp EXPLIA \tx kalo nggak pake ini yang kecilan, dah... e, Ca. \pho kalo ŋga pakɛ ʔini yaŋ kəcilan daʔ ʔɛ caʔ \mb kalo nggak pake ini yang kecil -an dah e Ca \ge TOP NEG use this REL small -AN DAH EXCL TRU-Ica \gj TOP NEG use this REL small-AN DAH EXCL TRU-Ica \ft or better use the smaller one... oops, you, I meant. \nt referring to the scissors. \ref 174 \id 495851150806060601 \begin 0:06:06 \sp EXPLIA \tx pake ini, Ca, yang kecilan! \pho pakɛʔ ʔini caʔ yaŋ kəcilan \mb pake ini Ca yang kecil -an \ge use this TRU-Ica REL small -AN \gj use this TRU-Ica REL small-AN \ft Ica, use the smaller one! \nt giving the small scissors to CHILAR. \ref 175 \id 388374150953060601 \begin 0:06:08 \sp EXPLIA \tx 0. \nt helping CHILAR stab the scissors to the toothpaste pack. \ref 176 \id 321809151107060601 \begin 0:06:10 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tʊːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you go. \ref 177 \id 252624151134060601 \begin 0:06:12 \sp EXPLIA \tx dah. \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 178 \id 254441151219060601 \begin 0:06:15 \sp CHILAR \tx mana, ya? \pho mana yaʰ \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it, huh? \nt looking for the hole on the toothpaste pack and sticking the palm leaf rib in it. \ref 179 \id 198825151551060601 \begin 0:06:18 \sp EXPLIA \tx eh, putus. \pho ʔɛːʰ putus \mb eh putus \ge EXCL broken.off \gj EXCL broken.off \ft oops, it's broken off. \nt referring to the palm leaf rib. \ref 180 \id 569807152555060601 \begin 0:06:22 \sp CHILAR \tx yah, putus. \pho yaː putuʰ \mb yah putus \ge EXCL broken.off \gj EXCL broken.off \ft oh no, it's broken off. \ref 181 \id 456698152633060601 \begin 0:06:26 \sp CHILAR \tx lagi. \pho lagiʰ \mb lagi \ge more \gj more \ft again. \nt taking another palm leaf rib. \ref 182 \id 243283152741060601 \begin 0:06:30 \sp CHILAR \tx nih, O, tutupin. \pho ni ʔɔ̃ʔ tutupiʰ \mb nih O tutup -in \ge this aunt shut -IN \gj this aunt shut-IN \ft here, Auntie, cover it, please. \nt referring to the palm leaf rib. \ref 183 \id 770841152854060601 \begin 0:06:34 \sp CHILAR \tx ah, Oo, deh. \pho ʔã ʔɔ̃ʔɔ̃ deʰ \mb ah Oo deh \ge AH aunt DEH \gj AH aunt DEH \ft better you. \ref 184 \id 648369152952060601 \begin 0:06:35 \sp EXPLIA \tx bisa. \pho biːsaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft you can. \nt encouraging CHILAR. \ref 185 \id 556025153022060601 \begin 0:06:36 \sp EXPLIA \tx nih. \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing CHILAR how to skewer the palm leaf rib. \ref 186 \id 130605153322060601 \begin 0:06:37 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tʊʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you go. \ref 187 \id 580513153340060601 \begin 0:06:39 \sp EXPLIA \tx tuh, tuh, Ica yang tusuk. \pho tʊʰ tʊʰ ʔicaʔ yaŋ tusuk \mb tuh tuh Ica yang tusuk \ge that that Ica REL pierce \gj that that Ica REL pierce \ft there, there, you stick it in. \ref 188 \id 397286153430060601 \begin 0:06:41 \sp EXPLIA \tx tusuk! \pho tusuk \mb tusuk \ge pierce \gj pierce \ft stick it in! \ref 189 \id 704015153526060601 \begin 0:06:42 \sp CHILAR \tx 0. \nt following what EXPLIA said. \ref 190 \id 704469153550060601 \begin 0:06:43 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft there it goes. \ref 191 \id 235713153611060601 \begin 0:06:44 \sp EXPLIA \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 192 \id 436876153640060601 \begin 0:06:45 \sp EXPLIA \tx terus... \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 193 \id 982738153715060601 \begin 0:06:47 \sp CHILAR \tx kasi... \pho kasiʰ \mb kasi \ge give \gj give \ft give... \ref 194 \id 695437153749060601 \begin 0:06:49 \sp EXPLIA \tx kasi ini... nih, tuh. \mb kasi ini nih tuh \ge give this this that \gj give this this that \ft here, look, give this... \nt referring to the recycled bottle cap. \ref 195 \id 533363153926060601 \begin 0:06:51 \sp EXPLIA \tx tar, ya, lagi dibolongin. \pho tar yaː lagi diboloŋin \mb tar ya lagi di- bolong -in \ge moment yes more DI- have.a.hole -IN \gj moment yes more DI-have.a.hole-IN \ft wait a sec, I'm punching holes on it. \ref 196 \id 851153154233060601 \begin 0:06:53 \sp EXPLIA \tx pake apa, ya, ini, ya, bolonginnya? \pho pakɛ ʔapa ya ʔini ya boloŋinɲa \mb pake apa ya ini ya bolong -in -nya \ge use what yes this yes have.a.hole -IN -NYA \gj use what yes this yes have.a.hole-IN-NYA \ft what should we use to punch holes on it, huh? \ref 197 \id 455701154854060601 \begin 0:06:55 \sp CHILAR \tx takut aku. \pho takut akuʰ \mb takut aku \ge fear 1SG \gj fear 1SG \ft I don't dare. \nt doesn't want to punch holes. \ref 198 \id 585335154949060601 \begin 0:06:58 \sp EXPLIA \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft it's okay. \ref 199 \id 441111155135060601 \begin 0:07:01 \sp EXPLIA \tx ini bisa, nih. \pho ʔini bisaʔ niʰ \mb ini bisa nih \ge this can this \gj this can this \ft here, I can. \nt trying to pierce the plastic cap. \ref 200 \id 167240155311060601 \begin 0:07:04 \sp CHILAR \tx serem. \pho sələm \mb serem \ge scary \gj scary \ft it's scary. \ref 201 \id 709283155330060601 \begin 0:07:07 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tʊːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you are. \nt giving the pierced plastic cap. \ref 202 \id 144305155445060601 \begin 0:07:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt attaching the pierced plastic cap to the palm leaf rib on the toothpaste pack to make a car tire. \ref 203 \id 445504155646060601 \begin 0:07:14 \sp EXPLIA \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \ref 204 \id 207630155822060601 \begin 0:07:21 \sp CHILAR \tx xx yang kata aku nggak bisa. \pho nambuh ɲa kata ʔaku ŋa bisaʔ \mb xx yang kata aku nggak bisa \ge xx REL word 1SG NEG can \gj xx REL word 1SG NEG can \ft xx the one that I can't. \nt unclear contex. \ref 205 \id 942535155925060601 \begin 0:07:28 \sp CHILAR \tx mana nyang udah bolong? \pho mana ɲa uda boloŋ \mb mana nyang udah bolong \ge which REL PFCT have.a.hole \gj which REL PFCT have.a.hole \ft which one that has holes? \nt referring to the cap. \ref 206 \id 903620160010060601 \begin 0:07:35 \sp EXPLIA \tx nih. \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the cap to CHILAR. \ref 207 \id 258369163316060601 \begin 0:07:42 \sp EXPLIA \tx gede. \pho gədɛʔ \mb gede \ge big \gj big \ft it's big. \nt still referring to the hole on the cap. \ref 208 \id 514171163355060601 \begin 0:07:49 \sp EXPLIA \tx o, cari tutup Aqua, ya? \pho ʔo cariʔ tutup ʔakuwa ya \mb o cari tutup Aqua ya \ge EXCL look.for shut Aqua yes \gj EXCL look.for shut Aqua yes \ft oh, I'll find Aqua cap, okay? \ref 209 \id 484263163551060601 \begin 0:07:52 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to attache the cap to toothpaste pack. \ref 210 \id 917799163747060601 \begin 0:07:55 \sp EXPLIA \tx dah? \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft are you done? \ref 211 \id 973690163826060601 \begin 0:07:58 \sp EXPLIA \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \ref 212 \id 737464163906060601 \begin 0:08:01 \sp CHILAR \tx duh, aduh. \pho du aduʰ \mb duh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt having difficulty in attaching the cap. \ref 213 \id 373559163957060601 \begin 0:08:05 \sp CHILAR \tx mana, O? \pho mana ʔɔ̃ʔ \mb mana O \ge which O \gj which O \ft where is it, Auntie? \nt referring to the hole on the cap. \ref 214 \id 618644164109060601 \begin 0:08:07 \sp CHILAR \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 215 \id 460855164236060601 \begin 0:08:09 \sp CHILAR \tx oh, sini, deh. \pho ʔɔh sinih deʰ \mb oh sini deh \ge EXCL here DEH \gj EXCL here DEH \ft oh, let me. \ref 216 \id 802851164319060601 \begin 0:08:11 \sp EXPLIA \tx o, iya. \pho ʔo ʔiyaʰ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 217 \id 434149164406060601 \begin 0:08:14 \sp EXPLIA \tx o, iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 218 \id 556757164510060601 \begin 0:08:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt getting the cap stuck to the toothpaste pack. \ref 219 \id 154272164429060601 \begin 0:08:20 \sp EXPLIA \tx dah. \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 220 \id 737420164905060601 \begin 0:08:22 \sp CHILAR \tx eh, bukan, bukan. \pho ʔɛʰ bukan bukan \mb eh bukan bukan \ge EH NEG NEG \gj EH NEG NEG \ft hey, no, no. \nt taking out the cap on the toothpaste pack. \ref 221 \id 539996164922060601 \begin 0:08:24 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 222 \id 734376165028060601 \begin 0:08:26 \sp CHILAR \tx ke mana, ya? \pho kə mana ya \mb ke mana ya \ge to which yes \gj to which yes \ft where should it go? \nt looking for a hole on the other side of the recycled toothpaste pack for another side of the palm leaf rib. \ref 223 \id 676247165105060601 \begin 0:08:29 \sp CHILAR \tx aduh, duh. \pho ʔadu duʰ \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \nt taking out the palm leaf rib. \ref 224 \id 209446165951060601 \begin 0:08:40 \sp CHILAR \tx bolongin, ah. \pho bɔlɔŋin ʔãːʰ \mb bolong -in ah \ge have.a.hole -IN AH \gj have.a.hole-IN AH \ft I'd better punch holes on it. \nt referring to the toothpaste pack. \ref 225 \id 874093170041060601 \begin 0:08:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt making a bigger hole on the toothpaste pack. \ref 226 \id 797320170156060601 \begin 0:09:02 \sp EXPLIA \tx dah, tar Oo cari yang Aqua, ya? \pho dah tar ʔoʔo cari yaŋ akuwa yaʰ \mb dah tar Oo cari yang Aqua ya \ge PFCT moment aunt look.for REL Aqua yes \gj PFCT moment aunt look.for REL Aqua yes \ft alright, I'll find some Aqua caps, huh? \nt 1. referring to the type of recycled cap of Aqua mineral water bottle 2. getting up to look for the caps. \ref 227 \id 183698170328060601 \begin 0:09:14 \sp CHILAR \tx 0. \nt keeping on trying to make a bigger hole. \ref 228 \id 119055170855060601 \begin 0:09:26 \sp EXPLIA \tx dah? \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 229 \id 859595171114060601 \begin 0:09:31 \sp EXPLIA \tx bisa? \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \ref 230 \id 143117171136060601 \begin 0:09:36 \sp CHILAR \tx O, masukin dong, O. \pho ʔo ʔmasukin doŋ ʔɔʔ \mb O masuk -in dong O \ge aunt go.in -IN DONG aunt \gj aunt go.in-IN DONG aunt \ft Auntie, put it in, please, Auntie. \nt asking EXP to put the caps into the palm leaf rib. \ref 231 \id 279926171234060601 \begin 0:09:41 \sp EXPLIA \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt asking for the palm leaf rib. \ref 232 \id 120659171703060601 \begin 0:09:46 \sp CHILAR \tx aku tempelin buku, ya? \pho ʔaku tampɛlin buku yaʰ \mb aku tempel -in buku ya \ge 1SG attach -IN book yes \gj 1SG attach-IN book yes \ft I'll put some stickers on my book, huh? \nt changing the subject and taking her book. \ref 233 \id 824588172015060601 \begin 0:09:52 \sp EXPLIA \tx nih, bisa, nih. \pho niʰ bisaʔ ni \mb nih bisa nih \ge this can this \gj this can this \ft here, look, I can. \nt sticking a plastic cap to the palm leaf rib. \ref 234 \id 367230172250060601 \begin 0:09:54 \sp EXPLIA \tx mana, Ca, tadi yang dibolongin? \pho mana caʔ tadi yaŋ diboloŋin \mb mana Ca tadi yang di- bolong -in \ge which TRU-Ica earlier REL DI- have.a.hole -IN \gj which TRU-Ica earlier REL DI-have.a.hole-IN \ft where was the one that got holes on it? \nt referring to the cap. \ref 235 \id 446029172422060601 \begin 0:09:56 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at a plastic cap on the floor. \ref 236 \id 931812172442060601 \begin 0:09:58 \sp CHILAR \tx nih. \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pushing the plastic cap closer to EXPLIA. \ref 237 \id 696286172604060601 \begin 0:10:00 \sp EXPLIA \tx tuh, udah dibolongin. \pho tu ʔuda diboloŋin \mb tuh udah di- bolong -in \ge that PFCT DI- have.a.hole -IN \gj that PFCT DI-have.a.hole-IN \ft there, it's got holes on it. \ref 238 \id 395203172727060601 \begin 0:10:02 \sp EXPLIA \tx coba kamu masukin. \pho cɔbaʔ kamu masukin \mb coba kamu masuk -in \ge try 2 go.in -IN \gj try 2 go.in-IN \ft go ahead, put it in. \nt referring to the plasticcap. \ref 239 \id 784346172916060601 \begin 0:10:05 \sp CHILAR \tx ya, aku bolo(ngin)... \pho ya ʔaku bɔloʰ \mb ya aku bolong -in \ge yes 1SG have.a.hole -IN \gj yes 1SG have.a.hole-IN \ft yeah, I punch holes on... \ref 240 \id 231197173021060601 \begin 0:10:08 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there it is. \nt referring to the pierced cap. \ref 241 \id 135610173051060601 \begin 0:10:12 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking her book. \ref 242 \id 100886173125060601 \begin 0:10:16 \sp EXPLIA \tx itu buat apa ditempelin? \pho ʔitu buwat ʔapa ditɛmpɛlin \mb itu buat apa di- tempel -in \ge that for what DI- attach -IN \gj that for what DI-attach-IN \ft what for do you put some stickers on it? \nt referring to CHILAR's book. \ref 243 \id 591337173250060601 \begin 0:10:20 \sp EXPLIA \tx kok aneka xx. \pho kɔʔ ʔanɛka baʔ \mb kok aneka xx \ge KOK various xx \gj KOK various xx \ft xx. \nt 1. unclear contex. 2. asking about some books. \ref 244 \id 512105173713060601 \begin 0:10:22 \sp CHILAR \tx Ica, Ica, Ica, Ica. \pho ʔigicʰagaːʔ ʔigicʰagaʔ ʔigicagaʔ ʔigicagaːʔ \mb Ica Ica Ica Ica \ge Ica Ica Ica Ica \gj Ica Ica Ica Ica \ft it's mine, mine, mine, mine. \nt 1. pointing at the books on the floor on by one. 2. she means that the books belong to her. \ref 245 \id 871650174412060601 \begin 0:10:24 \sp CHILAR \tx Ica, Ica, Ica. \pho ʔĩgĩcʰagaʔ ʔigicaga ʔigicʰagaːʔ \mb Ica Ica Ica \ge Ica Ica Ica \gj Ica Ica Ica \ft it's mine, mine, and mine. \ref 246 \id 251922174737060601 \begin 0:10:26 \sp CHILAR \tx he, banyak amat. \pho həʔ baɲak ʔamaːt \mb he banyak amat \ge IMIT a.lot very \gj IMIT a.lot very \ft hey, so many. \nt referring to her books. \ref 247 \id 161705174830060601 \begin 0:10:29 \sp EXPLIA \tx banyak. \pho ʔagaɲagak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft they're a lot. \nt referring to the book. \ref 248 \id 377879174923060601 \begin 0:10:32 \sp EXPLIA \tx banyak bener. \mb banyak bener \ge a.lot true \gj a.lot true \ft they are a lot. \nt trying to speak ludling accurately. \ref 249 \id 321668175327060601 \begin 0:10:35 \sp EXPLIA \tx iya? \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft am I right? \ref 250 \id 593572175349060601 \begin 0:10:38 \sp CHILAR \tx nener. \pho nəgənəgəl \mb nener \ge xx \gj xx \ft xx. \nt trying to say 'bener' in ludling. \ref 251 \id 597990175636060601 \begin 0:10:42 \sp CHILAR \tx pafi. \pho pagafigi \mb pafi \ge xx \gj xx \ft xx. \nt meant to say 'gagafigi' Gavi in ludling - her second sister. \ref 252 \id 741767175947060601 \begin 0:10:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to take out some stickers and spitting. \ref 253 \id 691312180213060601 \begin 0:10:50 \sp EXPLIA \tx eh. \pho ʔəʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \nt reminding CHI not to do such thing. \ref 254 \id 498983180238060601 \begin 0:10:54 \sp EXPLIA \tx ni udah diisi... udah dibikin belon? \pho niː ʔuda diʔisiʔ ʔuda dibikin bəlon \mb ni udah di- isi udah di- bikin belon \ge this PFCT DI- contents PFCT DI- make not.yet \gj this PFCT DI-contents PFCT DI-make not.yet \ft have you already filled this out... have you already made it? \nt referring to CHI's exercise book. \ref 255 \id 696020102645130601 \begin 0:10:58 \sp CHILAR \tx tau. \pho təuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \nt busy with the sticker. \ref 256 \id 435795102828130601 \begin 0:11:02 \sp EXPLIA \tx tu udah banyak. \pho tu ʔuda baɲak \mb tu udah banyak \ge that PFCT a.lot \gj that PFCT a.lot \ft you've got a lot already. \nt 1. turning pages of the exercise book. 2. referring to the exercises done by CHI. \ref 257 \id 812888103029130601 \begin 0:11:06 \sp EXPLIA \tx nih, ini. \pho ni ʔini \mb nih ini \ge this this \gj this this \ft here, this one. \nt pointing at a turtle in the book. \ref 258 \id 827805103303130601 \begin 0:11:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt sticking a sticker on her exercise book. \ref 259 \id 434173103355130601 \begin 0:11:15 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaː \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting aside the exercise book she's labelled. \ref 260 \id 552933103516130601 \begin 0:11:17 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaː \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 261 \id 354918103550130601 \begin 0:11:19 \sp CHILAR \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft they haven't. \nt taking some books one by one that have no label yet. \ref 262 \id 512443103716130601 \begin 0:11:22 \sp CHILAR \tx belom. \pho bɛlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft they haven't. \nt still referring to the books. \ref 263 \id 252147103821130601 \begin 0:11:25 \sp EXPLIA \tx tuh, ni ada gambar bunga. \pho tuː ni ʔada gambar buŋaʔ \mb tuh ni ada gambar bunga \ge that this exist picture flower \gj that this exist picture flower \ft look, here's a flower picture. \nt referring to the picture in the sticker. \ref 264 \id 338469104017130601 \begin 0:11:28 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tuːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there it is. \nt showing the picture to CHI. \ref 265 \id 363073104056130601 \begin 0:11:31 \sp MARLAR \tx dari Bangkok. \pho dari baŋkɔk \mb dari Bangkok \ge from Bangkok \gj from Bangkok \ft from Bangkok. \nt giving a card to EXP. \ref 266 \id 777515104347130601 \begin 0:11:35 \sp EXPLIA \tx o-oh. \pho ʔɔʔɔːʰ \mb o-oh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt opening the card. \ref 267 \id 320814104359130601 \begin 0:11:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt sticking a sticker on another book. \ref 268 \id 633500104535130601 \begin 0:11:43 \sp CHILAR \tx dah. \pho daːŋ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting aside the book she just labelled. \ref 269 \id 857369104625130601 \begin 0:11:51 \sp CHILAR \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft it hasn't. \nt taking another book to be labelled and taking a sticker. \ref 270 \id 524578104705130601 \begin 0:11:59 \sp CHILAR \tx 0. \nt 1. having difficulty in taking out the sticker as it sticks to her fingers. 2. spitting after she's trying to take sticker out of her fingers. \ref 271 \id 794639105028130601 \begin 0:12:08 \sp EXPLIA \tx eh. \pho ʔəːʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \nt reminding CHI while keeping on reading the card she received. \ref 272 \id 122111105244130601 \begin 0:12:17 \sp EXPLIA \tx nih, Ca, Oo dapet kartu, Ca. \pho ni caʔ ʔɔʔɔ dapət kartu caʔ \mb nih Ca Oo dapet kartu Ca \ge this TRU-Ica aunt get card TRU-Ica \gj this TRU-Ica aunt get card TRU-Ica \ft Ica, Ica, look, I got a card. \nt showing the card to CHI. \ref 273 \id 860116105454130601 \begin 0:12:26 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking a glance to the card hold by EXP. \ref 274 \id 798976105619130601 \begin 0:12:29 \sp EXPLIA \tx bagus, nggak? \pho baguŋ ŋgaʔ \mb bagus nggak \ge nice NEG \gj nice NEG \ft it's nice or not? \ref 275 \id 108786105834130601 \begin 0:12:32 \sp CHILAR \tx au. \pho ʔauʔ \mb au \ge know \gj know \ft I don't know. \nt still busy with the stickers. \ref 276 \id 177779105948130601 \begin 0:12:35 \sp EXPLIA \tx kok tau? \pho kɔʔ tauʔ \mb kok tau \ge KOK know \gj KOK know \ft why you don't know? \ref 277 \id 534914110032130601 \begin 0:12:38 \sp EXPLIA \tx kan, bisa liyat? \pho kan bisaʔ liyat \mb kan bisa liyat \ge KAN can see \gj KAN can see \ft you can see it, right? \ref 278 \id 819549110151130601 \begin 0:12:42 \sp EXPLIA \tx Ica ke mana? \pho ʔicaʔ kə mana \mb Ica ke mana \ge Ica to which \gj Ica to which \ft where did you go? \ref 279 \id 279267110306130601 \begin 0:12:43 \sp EXPLIA \tx semalem Oo telefon nggak ada? \pho səmaləm ʔɔʔɔʔ tələfon ŋga ʔadaːʰ \mb se- malem Oo telefon nggak ada \ge SE- night aunt telephone NEG exist \gj SE-night aunt telephone NEG exist \ft you're not around when I called you last night. \ref 280 \id 750123110654130601 \begin 0:12:44 \sp CHILAR \tx o-oh, kemaren? \pho ʔɔʔɔːʰ kʰəmalɛːn \mb o-oh kemaren \ge EXCL yesterday \gj EXCL yesterday \ft oh, yesterday? \ref 281 \id 734502110812130601 \begin 0:12:46 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 282 \id 991452122629130601 \begin 0:12:48 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəʔəʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 283 \id 453911122712130601 \begin 0:12:50 \sp EXPLIA \tx tutup, dong. \pho tutup dɔŋ \mb tutup dong \ge shut DONG \gj shut DONG \ft shut it, please. \nt referring to the door of the cupboard. \ref 284 \id 204344122824130601 \begin 0:12:51 \sp CHILAR \tx ke rumah Oma. \pho kə luma ʔɔːmaːʰ \mb ke rumah Oma \ge to house grandma \gj to house grandma \ft I went to Grandma's. \ref 285 \id 617335122901130601 \begin 0:12:52 \sp EXPLIA \tx Oma mana? \pho ʔɔma mana \mb Oma mana \ge grandma which \gj grandma which \ft which Grandma? \ref 286 \id 630090122947130601 \begin 0:12:53 \sp CHILAR \tx Oma Kurus. \pho ʔɔma kʊwʊs \mb Oma Kurus \ge grandma skinny \gj grandma skinny \ft Granny Skinny. \ref 287 \id 238660123154130601 \begin 0:12:54 \sp EXPLIA \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and? \ref 288 \id 466232123315130601 \begin 0:12:56 \sp CHILAR \tx terus... \pho təwʊs \mb terus \ge continue \gj continue \ft and... \ref 289 \id 274064123332130601 \begin 0:12:57 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 290 \id 604750123412130601 \begin 0:12:58 \sp CHILAR \tx terus sendiri ke sananya. \pho təwʊs səndili kə sanaɲa \mb terus sen- diri ke sana -nya \ge continue SE- self to there -NYA \gj continue SE-self to there-NYA \ft and I went there on my own. \ref 291 \id 950463123506130601 \begin 0:12:59 \sp EXPLIA \tx sendiri? \pho sɛndiriʰ \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft on your own? \ref 292 \id 960209123601130601 \begin 0:13:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 293 \id 958647123616130601 \begin 0:13:01 \sp EXPLIA \tx enggak ada yang angkat kok orang. \pho ʔəŋga ʔada yaŋ ʔaŋkat kɔːʔ ʔɔraŋ \mb enggak ada yang angkat kok orang \ge NEG exist REL lift KOK person \gj NEG exist REL lift KOK person \ft nobody pick it up. \nt 1. referring to the phone. 2. 'orang' in this context expresses an argument or disapproval.' she meant to say 'orang enggak ada yang angkat.' - 'nobody pick it up.' \ref 294 \id 811665124117130601 \begin 0:13:03 \sp EXPLIA \tx ya, di sininya, eee... telefon udah malem. \pho ya di siniɲaʰ ʔəː tɛləfon ʔudah maləm \mb ya di sini -nya eee telefon udah malem \ge yes LOC here -NYA FILL telephone PFCT night \gj yes LOC here-NYA FILL telephone PFCT night \ft yeah, I called here, umm... late at night. \ref 295 \id 979927124418130601 \begin 0:13:05 \sp CHILAR \tx entar malem telefon. \pho ʔɛnta maɛm təfɔːn \mb entar malem telefon \ge moment night telephone \gj moment night telephone \ft call me tonight then. \ref 296 \id 259535124557130601 \begin 0:13:07 \sp EXPLIA \tx heh? \pho həʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 297 \id 312243124643130601 \begin 0:13:09 \sp CHILAR \tx malem. \pho maləm \mb malem \ge night \gj night \ft at night. \ref 298 \id 585547124716130601 \begin 0:13:11 \sp EXPLIA \tx iya, udah malem, enggak ada. \pho ʔiya ʔuda maləm ʔəŋga adaːʔ \mb iya udah malem enggak ada \ge yes PFCT night NEG exist \gj yes PFCT night NEG exist \ft yeah, it's late, but nobody were there. \nt meant to say that nobody were at home. \ref 299 \id 398830143046130601 \begin 0:13:13 \sp EXPLIA \tx enggak ada yang angkat telefonnya, tuh. \pho ʔɛŋga ʔada yaŋ aŋkat tɛləfonɲa tuʰ \mb enggak ada yang angkat telefon -nya tuh \ge NEG exist REL lift telephone -NYA that \gj NEG exist REL lift telephone-NYA that \ft but nobody picked up the phone. \ref 300 \id 546511143201130601 \begin 0:13:15 \sp CHILAR \tx itu Embak? \pho ʔitu əmbaːʔ \mb itu Embak \ge that EPIT \gj that EPIT \ft what about Mar? \nt she meant that Mar was at home. \ref 301 \id 432252143523130601 \begin 0:13:17 \sp EXPLIA \tx enggak, Embak belom dateng. \pho ʔəŋga ʔəmbaʔ bɛlɔm datɛŋ \mb enggak Embak belom dateng \ge NEG EPIT not.yet come \gj NEG EPIT not.yet come \ft no, Mar hadn't come yet. \ref 302 \id 679924143619130601 \begin 0:13:20 \sp EXPLIA \tx waktu itu lagi ke mana, ya, Ica, ya? \pho waktu itu lagig kə mana ya ʔica yaːʰ \mb waktu itu lagi ke mana ya Ica ya \ge time that more to which yes Ica yes \gj time that more to which yes Ica yes \ft where were you at that time, huh? \ref 303 \id 809054143839130601 \begin 0:13:21 \sp EXPLIA \tx enggak ada. \pho ʔəŋga ʔadaʔ \mb enggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft you're not around. \ref 304 \id 293510143921130601 \begin 0:13:22 \sp CHILAR \tx o-oh. \pho ʔɔʔɔːʰ \mb o-oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt smiling. \ref 305 \id 997829144515130601 \begin 0:13:23 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho ʰəʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 306 \id 545500144604130601 \begin 0:13:24 \sp CHILAR \tx ke pantai. \pho kəp pantaːi \mb ke pantai \ge to beach \gj to beach \ft I went to the beach. \nt it's likely that she's telling a fish story. \ref 307 \id 731218144028130601 \begin 0:13:25 \sp EXPLIA \tx ke pantai? \pho kə pantai \mb ke pantai \ge to beach \gj to beach \ft you went to the beach? \ref 308 \id 705479144419130601 \begin 0:13:26 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 309 \id 353697145514130601 \begin 0:13:27 \sp CHILAR \tx malem-malem. \mb malem - malem \ge night - night \gj RED-night \ft at night. \ref 310 \id 693847145731130601 \begin 0:13:28 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 311 \id 799835145756130601 \begin 0:13:30 \sp CHILAR \tx trus, sepi. \pho tus səppiːʔ \mb trus sepi \ge continue quiet \gj continue quiet \ft but it was so quiet. \ref 312 \id 143972145845130601 \begin 0:13:32 \sp EXPLIA \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and? \ref 313 \id 241441145939130601 \begin 0:13:33 \sp CHILAR \tx aku ke sana, trus nggak jadi. \pho ʔakku kə sana tus ŋga jaːdiʔ \mb aku ke sana trus nggak jadi \ge 1SG to there continue NEG become \gj 1SG to there continue NEG become \ft I went there, but I went back. \ref 314 \id 405967150138130601 \begin 0:13:35 \sp EXPLIA \tx o, ke pantai mana? \pho ʔɔː kə pantai manaː \mb o ke pantai mana \ge EXCL to beach which \gj EXCL to beach which \ft oh, which beach did you go? \ref 315 \id 807182150229130601 \begin 0:13:37 \sp CHILAR \tx ke pant(ai)... ke pantai Ancol. \pho ʔəm bat kəp pantai ʔancʰɔl \mb ke pantai ke pantai Ancol \ge to beach to beach Ancol \gj to beach to beach Ancol \ft to the bea(ch)... to Ancol. \ref 316 \id 335307150341130601 \begin 0:13:39 \sp EXPLIA \tx Ancol? \pho ʔancɔl \mb Ancol \ge Ancol \gj Ancol \ft Ancol? \ref 317 \id 310787150402130601 \begin 0:13:41 \sp EXPLIA \tx kok malem-malem, sih? \mb kok malem - malem sih \ge KOK night - night SIH \gj KOK RED-night SIH \ft why was it at night? \ref 318 \id 407760150454130601 \begin 0:13:42 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔĩyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 319 \id 416151150647130601 \begin 0:13:43 \sp CHILAR \tx tau. \pho tauːʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 320 \id 961587150648130601 \begin 0:13:44 \sp CHILAR \tx Papa ajakin. \pho papa ʔajakin \mb Papa ajak -in \ge daddy invite -IN \gj daddy invite-IN \ft Daddy took me. \ref 321 \id 724018150736130601 \begin 0:13:46 \sp EXPLIA \tx o, ya? \pho ʔɔ yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 322 \id 294474151123130601 \begin 0:13:48 \sp CHILAR \tx aku bilang, 'enggak mao, Pa.' \pho ʔaku bilaŋ ʔɛŋga mao paʰ \mb aku bilang enggak mao Pa \ge 1SG say NEG want TRU-father \gj 1SG say NEG want TRU-father \ft I said, 'Daddy, I don't want.' \ref 323 \id 744841151252130601 \begin 0:13:50 \sp CHILAR \tx 'enggak mao entar Oo te(lefon)... telefon.' \pho ʔəŋga mɔ ʔəŋtah ʔɔʔɔ kə təfoːn \mb enggak mao entar Oo telefon telefon \ge NEG want moment aunt telephone telephone \gj NEG want moment aunt telephone telephone \ft 'I don't want, I'm afraid Auntie will call.' \ref 324 \id 155737152556130601 \begin 0:13:52 \sp EXPLIA \tx nah, terus? \pho na tərus \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft and? \ref 325 \id 877680152720130601 \begin 0:13:54 \sp CHILAR \tx terus aku ikut aja. \pho tus aku ʔikut aja \mb terus aku ikut aja \ge continue 1SG follow just \gj continue 1SG follow just \ft then, I just come along. \ref 326 \id 783836152806130601 \begin 0:13:57 \sp CHILAR \tx jadi gak... gak ada yang ngangkat. \pho jadi gaʔ ga ʔada ya ɲaŋkaːt \mb jadi gak gak ada yang ng- angkat \ge become NEG NEG exist REL N- lift \gj become NEG NEG exist REL N-lift \ft so no... nobody pick it up. \nt referring to the phone. \ref 327 \id 360534153146130601 \begin 0:14:00 \sp EXPLIA \tx o, gitu. \pho ʔɔː gitʊː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 328 \id 411438153227130601 \begin 0:14:03 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 329 \id 958882153237130601 \begin 0:14:06 \sp EXPLIA \tx emm... \pho ʔəːm \mb emm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 330 \id 246689153414130601 \begin 0:14:09 \sp EXPLIA \tx enggak jadi, nih. \pho ʔəŋga jadi niʰ \mb enggak jadi nih \ge NEG become this \gj NEG become this \ft it failed. \nt still trying to make a toy car using recycled toothpaste pack. \ref 331 \id 417043153446130601 \begin 0:14:12 \sp EXPLIA \tx susah, nih. \pho susa niʰ \mb susah nih \ge difficult this \gj difficult this \ft it's real hard. \ref 332 \id 661723153606130601 \begin 0:14:15 \sp EXPLIA \tx trus pulangnya jam berapa? \pho tr̩us pulaŋɲa jam bərapaʰ \mb trus pulang -nya jam berapa \ge continue return -NYA clock how.much \gj continue return-NYA clock how.much \ft so, when did you go back home? \nt going on asking about CHI's experience going to the beach. \ref 333 \id 895532153910130601 \begin 0:14:16 \sp CHILAR \tx jam lima lew(at)... jam sepuluh lewat. \pho jam lima lew jam səppulu lewat \mb jam lima lewat jam se- puluh lewat \ge clock five go.by clock SE- ten go.by \gj clock five go.by clock SE-ten go.by \ft around five plu(s)... ten plus. \nt referring to the time she went back from Ancol. \ref 334 \id 237952154233130601 \begin 0:14:18 \sp EXPLIA \tx o, ya? \pho ʔɔ yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 335 \id 294793154426130601 \begin 0:14:20 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 336 \id 275708154305130601 \begin 0:14:22 \sp EXPLIA \tx malem sekali. \pho maləːm səkkaːliː \mb malem se- kali \ge night SE- very \gj night SE-very \ft how late. \ref 337 \id 327916154406130601 \begin 0:14:24 \sp EXPLIA \tx tuh, mobilnya enggak (b)isa. \pho tʊʰ mɔbilɲa ʔɛŋga ʔisaʔ \mb tuh mobil -nya enggak bisa \ge that car -NYA NEG can \gj that car-NYA NEG can \ft there, the car can't move. \ref 338 \id 691534154756130601 \begin 0:14:26 \sp EXPLIA \tx cuma begini, ya, mobilnya, ya? \pho cuma bəgini ya mɔbilɲa yaʰ \mb cuma begini ya mobil -nya ya \ge only like.this yes car -NYA yes \gj only like.this yes car-NYA yes \ft the car, it's only like this, huh? \nt pushing the toy car lightly closer to CHI. \ref 339 \id 624082154938130601 \begin 0:14:28 \sp CHILAR \tx au. \pho ʔauʔ \mb au \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 340 \id 956451155116130601 \begin 0:14:30 \sp EXPLIA \tx hah? \pho ʔãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 341 \id 796697155152130601 \begin 0:14:32 \sp CHILAR \tx au. \pho ʔauʔ \mb au \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 342 \id 504237155204130601 \begin 0:14:34 \sp EXPLIA \tx kok tau? \pho kɔ tauʔ \mb kok tau \ge KOK know \gj KOK know \ft how come you don't know? \ref 343 \id 242369155322130601 \begin 0:14:35 \sp EXPLIA \tx kenapa tau? \pho kənapa tauʔ \mb kenapa tau \ge why know \gj why know \ft why do you not know? \ref 344 \id 714237155420130601 \begin 0:14:36 \sp CHILAR \tx au. \pho ʰauːʔ \mb au \ge know \gj know \ft I don't know. \nt annoyed. \ref 345 \id 598910165350130601 \begin 0:14:37 \sp EXPLIA \tx o, au. \pho ʔɔ ʔauʔ \mb o au \ge EXCL know \gj EXCL know \ft oh, you don't know. \nt joking. \ref 346 \id 905816165454130601 \begin 0:14:39 \sp EXPLIA \tx kok tau? \pho koʔ tauʔ \mb kok tau \ge KOK know \gj KOK know \ft how come you don't know? \ref 347 \id 270449165619130601 \begin 0:14:41 \sp CHILAR \tx a(u)... tau. \pho ʰaʔ taːuːʔ \mb au tau \ge know know \gj know know \ft I don't... I don't know. \ref 348 \id 152418165733130601 \begin 0:14:42 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 349 \id 902322165755130601 \begin 0:14:43 \sp EXPLIA \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 350 \id 945774165833130601 \begin 0:14:44 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking some stickers and keeping on sticking the stickers on her books. \ref 351 \id 453890165918130601 \begin 0:14:45 \sp EXPLIA \tx itu ditempelin buat... \pho ʔitu ditempɛlin buwat \mb itu di- tempel -in buat \ge that DI- attach -IN for \gj that DI-attach-IN for \ft you sticked that thing for... for what? \nt referring to the sticker. \ref 352 \id 741443170346130601 \begin 0:14:47 \sp EXPLIA \tx buat apa itu tempelin gituan? \pho buwat ʔapa ituːʰ tempɛlin gituwan \mb buat apa itu tempel -in gitu -an \ge for what that attach -IN like.that -AN \gj for what that attach-IN like.that-AN \ft why did you stick that thing? \ref 353 \id 654790170603130601 \begin 0:14:49 \sp EXPLIA \tx stiker. \pho stikkər \mb stiker \ge sticker \gj sticker \ft a sticker. \ref 354 \id 479366170635130601 \begin 0:14:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt keeping on sticking some stickers to her books. \ref 355 \id 527988170705130601 \begin 0:14:53 \sp EXPLIA \tx eh, Ica enggak pernah maen lagi ama Fais, ya? \pho ʔe ʔica ʔəŋga pərna maen lagi ʔama faʔis yaʰ \mb eh Ica enggak pernah maen lagi ama Fais ya \ge EXCL Ica NEG ever play more with Fais yes \gj EXCL Ica NEG ever play more with Fais yes \ft hey, you don't play with Fais anymore, do you? \ref 356 \id 507905170937130601 \begin 0:14:55 \sp CHILAR \tx enggak pernah. \pho ʔɛŋga pɛna \mb enggak pernah \ge NEG ever \gj NEG ever \ft no more. \ref 357 \id 469617171001130601 \begin 0:14:58 \sp CHILAR \tx dia galak. \pho diyaʰ galak \mb dia galak \ge 3 fierce \gj 3 fierce \ft he's fierce. \ref 358 \id 466959171135130601 \begin 0:14:59 \sp CHILAR \tx skarang udah ga(lak)... enggak galak. \pho skaŋ ʔuda gaʰ ʔəŋga galak \mb skarang udah galak enggak galak \ge now PFCT fierce NEG fierce \gj now PFCT fierce NEG fierce \ft now, he's... he's no more fierce. \ref 359 \id 794580171703130601 \begin 0:15:00 \sp CHILAR \tx dulu galak. \pho dulu galaːk \mb dulu galak \ge before fierce \gj before fierce \ft he used to be fierce. \ref 360 \id 923351171828130601 \begin 0:15:01 \sp EXPLIA \tx o, ya? \pho ʔɔ ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 361 \id 678787171842130601 \begin 0:15:02 \sp EXPLIA \tx berarti skarang bisa maen lagi, dong? \pho bərarti skaraŋ bisa maen lagi dɔːŋ \mb ber- arti skarang bisa maen lagi dong \ge BER- meaning now can play more DONG \gj BER-meaning now can play more DONG \ft so now you can play again, right? \ref 362 \id 589167172028130601 \begin 0:15:04 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 363 \id 945850172047130601 \begin 0:15:05 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 364 \id 830890172102130601 \begin 0:15:06 \sp CHILAR \tx temenku di sekolah banyak. \pho təmənku di sk̩ɔla baɲaːk \mb temen -ku di sekolah banyak \ge friend -1SG LOC school a.lot \gj friend-1SG LOC school a.lot \ft I've got many friends at school. \ref 365 \id 988798172202130601 \begin 0:15:07 \sp EXPLIA \tx o, ya? \pho ʔɔ yaʰ \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 366 \id 855033172250130601 \begin 0:15:09 \sp EXPLIA \tx siapa aja? \pho syapa ʔajaʰ \mb siapa aja \ge who just \gj who just \ft who are they? \ref 367 \id 766801100825140601 \begin 0:15:11 \sp CHILAR \tx enggak tau. \pho ʔəŋga tau \mb enggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 368 \id 240626100847140601 \begin 0:15:12 \sp CHILAR \tx aku enggak pernah nanya. \pho ʔaku ʔəŋga pən naɲaʔ \mb aku enggak pernah n- tanya \ge 1SG NEG ever N- ask \gj 1SG NEG ever N-ask \ft I never ask. \ref 369 \id 220087101105140601 \begin 0:15:13 \sp CHILAR \tx aku taunya Agnesialah. \pho ʔaku təməɲa aknɛsyalaːʰ \mb aku tau -nya Agnesia -lah \ge 1SG know -NYA Agnesia -LAH \gj 1SG know-NYA Agnesia-LAH \ft I only know Agnesia. \ref 370 \id 616049101427140601 \begin 0:15:14 \sp EXPLIA \tx terus, terus? \pho tərus tərus \mb terus terus \ge continue continue \gj continue continue \ft and then? \ref 371 \id 948966102245140601 \begin 0:15:16 \sp CHILAR \tx Cindy. \pho sindiʰ \mb Cindy \ge Cindy \gj Cindy \ft Cindy. \ref 372 \id 991298102550140601 \begin 0:15:18 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's all. \ref 373 \id 573074102648140601 \begin 0:15:19 \sp EXPLIA \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 374 \id 466557102718140601 \begin 0:15:20 \sp CHILAR \tx aku nggak tau lagi namanya. \pho ʔaku ŋga tau lagiː namaɲa \mb aku nggak tau lagi nama -nya \ge 1SG NEG know more name -NYA \gj 1SG NEG know more name-NYA \ft I don't know other names. \ref 375 \id 346199102857140601 \begin 0:15:21 \sp EXPLIA \tx kalo Nicholas? \pho kalɔ nikolas \mb kalo Nicholas \ge TOP Nicholas \gj TOP Nicholas \ft what about Nicholas? \ref 376 \id 673917103151140601 \begin 0:15:22 \sp CHILAR \tx Nicholas? \pho nikolas \mb Nicholas \ge Nicholas \gj Nicholas \ft Nicholas? \ref 377 \id 646900103216140601 \begin 0:15:24 \sp CHILAR \tx pipinya merah. \pho pipiɲa mɛlaʰ \mb pipi -nya merah \ge cheek -NYA red \gj cheek-NYA red \ft his cheek's red. \nt 1. referring to Nicholas' cheek. 2. touching her cheeks. \ref 378 \id 248909103448140601 \begin 0:15:24 \sp EXPLIA \tx o, ya? \pho ʔɔ yaʰ \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 379 \id 823072103517140601 \begin 0:15:24 \sp EXPLIA \tx cakep, dong? \pho cakəp dɔŋ \mb cakep dong \ge goodlooking DONG \gj goodlooking DONG \ft he must be handsome, huh? \ref 380 \id 999227103603140601 \begin 0:15:25 \sp CHILAR \tx 0. \nt smiling. \ref 381 \id 638651103616140601 \begin 0:15:26 \sp EXPLIA \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft isn't he? \ref 382 \id 124833103708140601 \begin 0:15:28 \sp CHILAR \tx iya, tapi bukan temenan aku. \pho ʔiyaʰ tapi bukan tɛmənan akuʰ \mb iya tapi bukan temen -an aku \ge yes but NEG friend -AN 1SG \gj yes but NEG friend-AN 1SG \ft yeah, but he's not my friend. \ref 383 \id 780845103856140601 \begin 0:15:30 \sp EXPLIA \tx kok bukan temen kamu? \pho kɔʔ bukan təmən kamu \mb kok bukan temen kamu \ge KOK NEG friend 2 \gj KOK NEG friend 2 \ft how come he's not your friend? \ref 384 \id 483394103948140601 \begin 0:15:32 \sp EXPLIA \tx kan tem(en)... satu kelas, kan? \pho kan təm̃ satu kəlas kan \mb kan temen satu kelas kan \ge KAN friend one class KAN \gj KAN friend one class KAN \ft you're both classmates, aren't you? \ref 385 \id 718530104235140601 \begin 0:15:35 \sp CHILAR \tx emm... \pho ʔəːmʰ \mb emm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt busy with her books. \ref 386 \id 754531104306140601 \begin 0:15:38 \sp EXPLIA \tx iya, satu kelas? \pho ʔiyaʰ satu kəlas \mb iya satu kelas \ge yes one class \gj yes one class \ft you're both classmates, right? \ref 387 \id 123029104411140601 \sp CHILAR \tx au, dah. \pho ʔauːʔ dah \mb au dah \ge know PFCT \gj know PFCT \ft I don't know. \nt getting up. \ref 388 \id 156585104545140601 \sp CHILAR \tx tinggal Alkitab Kakak. \pho tiŋga ʔakitap kakaːʔ \mb tinggal Alkitab Kakak \ge stay the.Bible older.sibling \gj stay the.Bible older.sibling \ft only Vena's Bible left. \nt referring to the books she wants to label. \ref 389 \id 731088104830140601 \sp EXPLIA \tx o, iya coba. \pho ʔɔː ʔiya cɔbaʔ \mb o iya coba \ge EXCL yes try \gj EXCL yes try \ft alright, have a go at it. \ref 390 \id 311370105029140601 \sp CHILAR \tx 0. \nt bringing the Bible down. \ref 391 \id 315692105107140601 \begin 0:15:45 \sp CHILAR \tx aduh, duh. \pho ʔaduʰ duː \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \nt the Bible is too heavy for her. \ref 392 \id 995603105756140601 \begin 0:15:46 \sp CHILAR \tx enak juga... \pho ʔɛnak juːgaʔ \mb enak juga \ge pleasant also \gj pleasant also \ft how nice. \nt another way to say how heavy the book is. \ref 393 \id 488564105848140601 \begin 0:15:47 \sp EXPLIA \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 394 \id 917931105757140601 \begin 0:15:48 \sp CHILAR \tx angkatnya. \pho ʔaŋkatɲa \mb angkat -nya \ge lift -NYA \gj lift-NYA \ft the lifting. \nt referring to the action of lifting the Bible. \ref 395 \id 903235105727140601 \begin 0:15:49 \sp EXPLIA \tx angkatnya? \pho ʔaŋkatɲaʰ \mb angkat -nya \ge lift -NYA \gj lift-NYA \ft the lifting? \ref 396 \id 315662110112140601 \begin 0:15:50 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking a sticker out for VEN's Bible. \ref 397 \id 437588110213140601 \begin 0:15:51 \sp EXPLIA \tx itu Alkitabnya Kakak? \pho ʔitu ʔalkitabɲa kakaːʔ \mb itu Alkitab -nya Kakak \ge that the.Bible -NYA older.sibling \gj that the.Bible-NYA older.sibling \ft is that Vena's Bible? \ref 398 \id 348088110314140601 \begin 0:15:53 \sp EXPLIA \tx Kakak Vena? \pho kaka fena \mb Kakak Vena \ge older.sibling Vena \gj older.sibling Vena \ft Vena's? \ref 399 \id 934916110510140601 \begin 0:15:55 \sp CHILAR \tx emm. \pho ʔəːm \mb emm \ge FILL \gj FILL \ft ugh. \nt slamming the Bible down. \ref 400 \id 659125110603140601 \begin 0:15:57 \sp EXPLIA \tx aduh. \pho aduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 401 \id 426400110624140601 \begin 0:15:59 \sp CHILAR \tx ambil lagi. \pho m̪bil lagiʰ \mb ambil lagi \ge take more \gj take more \ft I'll take more. \nt referring to the Bible. \ref 402 \id 419556110909140601 \begin 0:16:02 \sp CHILAR \tx nyang Kakak Avi, nih. \pho ŋaŋ kaka ʔafi niʰ \mb nyang Kakak Avi nih \ge REL older.sibling Avi this \gj REL older.sibling Avi this \ft here's Gavi's. \nt grabbing another Bible from the cupboard. \ref 403 \id 590624111213140601 \begin 0:16:05 \sp EXPLIA \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 404 \id 235542111311140601 \begin 0:16:08 \sp CHILAR \tx nih, ye, ye, ye. \pho niʔiːʰ yɛ yɛ yɛ \mb nih ye ye ye \ge this EXCL EXCL EXCL \gj this EXCL EXCL EXCL \ft here we go, ya, ya, ya. \nt singing a kid's song. \ref 405 \id 264829112043140601 \begin 0:16:11 \sp CHILAR \tx menyanyi sama-sama, ye, ye, ye. \mb me- nyanyi sama - sama ye ye ye \ge MEN- sing same - same EXCL EXCL EXCL \gj MEN-sing RED-same EXCL EXCL EXCL \ft here we sing together, ya, ya, ya. \ref 406 \id 194855112306140601 \begin 0:16:14 \sp CHILAR \tx 0. \nt still looking for GAV's Bible. \ref 407 \id 432549112352140601 \begin 0:16:17 \sp CHILAR \tx masih ada kali. \pho masi ada kaliʔ \mb masih ada kali \ge still exist very \gj still exist very \ft maybe, there's still some. \nt referring to the Bible. \ref 408 \id 265126112445140601 \begin 0:16:20 \sp EXPLIA \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 409 \id 691657112537140601 \begin 0:16:23 \sp AUX \tx 0. \nt the sound of motocycle. \ref 410 \id 893614112848140601 \begin 0:16:26 \sp EXPLIA \tx tukang pos kali. \pho tukaŋ pos kaliʔ \mb tukang pos kali \ge AGT mail very \gj AGT mail very \ft maybe a postman. \ref 411 \id 399001114733140601 \begin 0:16:30 \sp CHILAR \tx ini angkat. \pho ʔini yaŋkat \mb ini angkat \ge this lift \gj this lift \ft I'll take this out. \nt referring to the book in the cupboard as she's trying to take another book. \ref 412 \id 716529114923140601 \begin 0:16:33 \sp CHILAR \tx eh, aduh, aduh. \pho ʔəʰ ʔaduʰ ʔəduʰ \mb eh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ugh, ouch, ouch. \nt having difficulty in taking out the book. \ref 413 \id 425541115054140601 \begin 0:16:36 \sp CHILAR \tx aduh, duh, duh, duh. \pho ʔadu du du dud \mb aduh duh duh duh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch, ouch. \ref 414 \id 389914115149140601 \begin 0:16:39 \sp CHILAR \tx duh, aduh. \pho du wadu \mb duh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \nt taking s.t. \ref 415 \id 995177115305140601 \begin 0:16:42 \sp EXPLIA \tx itu apa? \pho ʔitu ʔapaʰ \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \ref 416 \id 959738115411140601 \begin 0:16:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt still busy with the stuff. \ref 417 \id 239084115501140601 \begin 0:16:49 \sp EXPLIA \tx 0. \nt looking at a letter or a card taken out by CHI. \ref 418 \id 397849115615140601 \begin 0:16:53 \sp EXPLIA \tx o, itu kartu. \pho ʔɔ ʔitu kartuːʔ \mb o itu kartu \ge EXCL that card \gj EXCL that card \ft oh, that's a card. \nt referring to the card CHI's holding. \ref 419 \id 260677115721140601 \begin 0:16:57 \sp EXPLIA \tx kartu Natal dari temennya Kakak Vena. \pho kartu natal dari tɛməɲa kaka fɛnaʰ \mb kartu Natal dari temen -nya Kakak Vena \ge card Christmas from friend -NYA older.sibling Vena \gj card Christmas from friend-NYA older.sibling Vena \ft a Christmas card from Vena's friend. \ref 420 \id 613570115825140601 \begin 0:17:02 \sp EXPLIA \tx simpen, simpen. \pho simpən simpən \mb simpen simpen \ge put.away put.away \gj put.away put.away \ft put it away, put it away. \nt still referring to the Christmas card. \ref 421 \id 689121115930140601 \begin 0:17:07 \sp EXPLIA \tx simpen. \pho simpən \mb simpen \ge put.away \gj put.away \ft put it away. \ref 422 \id 577020120021140601 \begin 0:17:08 \sp EXPLIA \tx yah, mobilnya enggak jalan. \pho ya mɔbilɲa ʔɛŋga jalan \mb yah mobil -nya enggak jalan \ge EXCL car -NYA NEG walk \gj EXCL car-NYA NEG walk \ft oh no, the car doesn't move. \nt referring to the toy car she made. \ref 423 \id 184735120130140601 \begin 0:17:09 \sp CHILAR \tx yah. \pho yaː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 424 \id 444368120208140601 \begin 0:17:11 \sp EXPLIA \tx mobilnya nggak jalan. \pho mɔbilɲa ŋga jalan \mb mobil -nya nggak jalan \ge car -NYA NEG walk \gj car-NYA NEG walk \ft the car couldn't move. \nt trying to fix the toy car. \ref 425 \id 900674120404140601 \begin 0:17:13 \sp EXPLIA \tx dah. \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 426 \id 247918120427140601 \begin 0:17:15 \sp CHILAR \tx sapu lidinya ganti. \pho sapu lidiɲa gantiːʔ \ge broom palm.leaf.rib-NYA change palm.leaf.rib \gj broom palm.leaf.rib-NYA change palm.leaf.rib \ft change the leaf rib then. \nt referring to the palm rib reaf sticked in the recycled toothpaste pack which is used as a dummy axle of the toy car wheel. \ref 427 \id 365526130511140601 \begin 0:17:15 \sp EXPLIA \tx ganti? \pho gantiʔ \mb ganti \ge change \gj change \ft change it? \ref 428 \id 615166130550140601 \begin 0:17:16 \sp EXPLIA \tx nih, ganti. \pho ni gantiʔ \mb nih ganti \ge this change \gj this change \ft here, I've changed it. \ref 429 \id 515958130708140601 \begin 0:17:17 \sp CHILAR \tx ganti. \pho gantiːʔ \mb ganti \ge change \gj change \ft change it. \ref 430 \id 852327130835140601 \begin 0:17:18 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there it is. \ref 431 \id 817173130728140601 \begin 0:17:19 \sp CHILAR \tx ganti. \pho gantiːʔ \mb ganti \ge change \gj change \ft change it. \ref 432 \id 388203131235140601 \begin 0:17:20 \sp EXPLIA \tx kenapa mesti diganti? \pho kənapa məsti digantiʔ \mb kenapa mesti di- ganti \ge why should DI- change \gj why should DI-change \ft why should I change it? \ref 433 \id 145437132602140601 \begin 0:17:22 \sp CHILAR \tx harus ganti, entar enggak jalan. \pho halus ganti ʔəntaʰ ʔəŋga jalaːn \mb harus ganti entar enggak jalan \ge must change moment NEG walk \gj must change moment NEG walk \ft you should change it, or it won't move. \ref 434 \id 576958132734140601 \begin 0:17:24 \sp EXPLIA \tx o, gitu? \pho ʔɔ gitʊː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft do you think so? \ref 435 \id 944050132800140601 \begin 0:17:26 \sp CHILAR \tx iya, harus digan(ti)... \pho ʔiya halus digan \mb iya harus di- ganti \ge yes must DI- change \gj yes must DI-change \ft yeah, you should change... \ref 436 \id 280525132900140601 \begin 0:17:28 \sp EXPLIA \tx gantinya sama yang mana? \pho gantiʔɲa sama yaŋ manaːʰ \mb ganti -nya sama yang mana \ge change -NYA with REL which \gj change-NYA with REL which \ft which one should I change it with? \ref 437 \id 303135133048140601 \begin 0:17:29 \sp CHILAR \tx yang ini. \pho ya ʔiniːʰ \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt taking a piece of palm leaf rib on the floor. \ref 438 \id 497765133221140601 \begin 0:17:30 \sp EXPLIA \tx kamu sini majuan, dong. \pho kamu sini majuwan dɔːŋ \mb kamu sini maju -an dong \ge 2 here move.forward -AN DONG \gj 2 here move.forward-AN DONG \ft you'd better move forward. \nt telling CHI to get farther from the cupboard door so that it won't cover her. \ref 439 \id 160094133321140601 \begin 0:17:31 \sp EXPLIA \tx nanti itu kena... kena ini ndak keliatan. \pho nanti ʔitu kənaʔ kəna ʔini n̩daʔ kəliatan \mb nanti itu kena kena ini ndak ke an liat \ge later that undergo undergo this NEG KE AN see \gj later that undergo undergo this NEG KE.AN-see \ft you'll hit... hit this that I couldn't see you. \nt referring to the door of the cupboard and CHI. \ref 440 \id 305618134628140601 \begin 0:17:32 \sp EXPLIA \tx ayo. \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 441 \id 827477142642140601 \begin 0:17:34 \sp CHILAR \tx endak. \pho ʔəŋdaːʔ \mb endak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt imitating EXP. \ref 442 \id 325361142807140601 \begin 0:17:36 \sp CHILAR \tx mana endaknya? \pho mana ʔəndaʔɲaʰ \mb mana endak -nya \ge which NEG -NYA \gj which NEG-NYA \ft where's 'endak?' \nt doesn't understand what 'endak' means. \ref 443 \id 558229142906140601 \begin 0:17:38 \sp EXPLIA \tx endak? \pho ʔəŋdaʔ \mb endak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 444 \id 265260143046140601 \begin 0:17:40 \sp EXPLIA \tx 'enggak' apa 'endak?' \pho ʔəŋga ʔapa n̩daʔ \mb enggak apa endak \ge NEG what NEG \gj NEG what NEG \ft it's 'enggak' or 'endak'? \nt asking about the pronunciation of 'no.' \ref 445 \id 237291143240140601 \begin 0:17:42 \sp CHILAR \tx endak. \pho ʔəndaːʔ \mb endak \ge NEG \gj NEG \ft it's 'endak.' \ref 446 \id 218627143810140601 \begin 0:17:45 \sp EXPLIA \tx o, 'ndak.' \pho ʔɔː n̩daʔ \mb o ndak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, it's 'ndak.' \ref 447 \id 854781143302140601 \begin 0:17:48 \sp CHILAR \tx aduh, duh, mana, nih bolongannya? \pho ʔadu duʰ mana ni bɔlɔŋanɲa \mb aduh duh mana nih bolong -an -nya \ge EXCL EXCL which this have.a.hole -AN -NYA \gj EXCL EXCL which this have.a.hole-AN-NYA \ft uh-oh, where are the holes? \nt looking for the holes on the recycled toothpaste pack and trying to stick the palm leaf rib in it. \ref 448 \id 421478172646140601 \begin 0:17:51 \sp CHILAR \tx mana nih bolongannya? \pho mana niʰ boloŋaɲaː \mb mana nih bolong -an -nya \ge which this have.a.hole -AN -NYA \gj which this have.a.hole-AN-NYA \ft where are the holes? \ref 449 \id 486884172910140601 \begin 0:17:54 \sp CHILAR \tx ketemu, ketemu. \pho kətəmu kətəmuʔ \mb ke- temu ke- temu \ge KE- meet KE- meet \gj KE-meet KE-meet \ft I got it, I got it. \ref 450 \id 867019173136140601 \begin 0:17:54 \sp @End \tx @End