\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 546556103929160701 \sp @PAR \tx CHILAR Larissa Target Child; FAILAR Fais CHILAR’s neighbor; MOTLAR Leny CHILAR’s mother; MARLAR Mariam; EXPWID Widya Experimenter; EXPDAL Dalan, EXPLIA Liana \pho @Filename: \ft @Duration: recording: 60 minutes; coding: 10 minutes. \nt @Situation: playing, doing some origami, and chatting in CHI’s living room in the morning. \ref 002 \id 925250165240190701 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 563785105443160701 \sp MARLAR \tx xx. \pho pilaːʰ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 004 \id 956733105951160701 \sp CHILAR \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt responding to MARLAR's previous utterance. \ref 005 \id 132100110027160701 \sp MARLAR \tx ayo, Ca. \pho ʔayɔ caʰ \mb ayo Ca \ge AYO TRU-Ica \gj AYO TRU-Ica \ft Ica, come on. \ref 006 \id 516332110107160701 \begin 0:00:19 \sp CHILAR \tx itu kan cewek. \pho ʔitu kan cʰɛwɛːʔ \mb itu kan cewek \ge that KAN female \gj that KAN female \ft that's a girl. \nt unclear contex. \ref 007 \id 814784110222160701 \begin 0:00:20 \sp MARLAR \tx lha, Gavrila kan cewek? \pho la gafila kan cɛwɛʔ \mb lha Gavrila kan cewek \ge EXCL Gavrila KAN female \gj EXCL Gavrila KAN female \ft Gavrila is a girl, isn't she? \ref 008 \id 298701111050160701 \begin 0:00:21 \sp MARLAR \tx emang Gavrila cowok? \pho ʔemaŋ gafila cɔwɔːʔ \mb emang Gavrila cowok \ge indeed Gavrila male \gj indeed Gavrila male \ft do you think she's a boy? \ref 009 \id 673711111156160701 \begin 0:00:23 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyã \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt deliberately telling the wrong answer to MARLAR as she's trying to avoid the recording session. \ref 010 \id 774896111220160701 \begin 0:00:25 \sp MARLAR \tx ayo. \pho ʔãyɔːʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 011 \id 398987111259160701 \begin 0:00:27 \sp MARLAR \tx ntar Mbak panggilin Pais. \pho n̩tar m̩baʔ paŋgilin pais \mb ntar Mbak panggil -in Pais \ge moment EPIT call -IN Pais \gj moment EPIT call-IN Pais \ft I'll call Pais in. \nt trying to persuade CHI to get out of the bedroom and starting the recording session. \ref 012 \id 490989111428160701 \begin 0:00:29 \sp MARLAR \tx ayo buruan. \pho ʔayɔ buruwan \mb ayo buru -an \ge AYO chase -AN \gj AYO chase-AN \ft snap it up. \ref 013 \id 569563111543160701 \begin 0:00:31 \sp MOTLAR \tx ya udah, biarin, Mar. \pho ya ʔuda biarin mar \mb ya udah biar -in Mar \ge yes PFCT let -IN Mar \gj yes PFCT let-IN Mar \ft Mar, it's all right, leave her. \ref 014 \id 390519125959160701 \begin 0:00:33 \sp MOTLAR \tx ini, Mar. \pho ʔini mar \mb ini Mar \ge this Mar \gj this Mar \ft Mar, just this. \ref 015 \id 855738123728160701 \begin 0:00:35 \sp CHILAR \tx sekarang. \pho sk̩araːŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now. \ref 016 \id 115676124131160701 \begin 0:00:37 \sp MOTLAR \tx kamu itu deh. \pho kamu ʔitu dɛːʰ \mb kamu itu deh \ge 2 that DEH \gj 2 that DEH \ft just do other things. \ref 017 \id 773490124224160701 \begin 0:00:39 \sp MOTLAR \tx Ica. \pho ʔicaːʰ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \nt calling CHI. \ref 018 \id 173253124251160701 \begin 0:00:40 \sp MARLAR \tx 0. \nt knocking at the bedroom door. \ref 019 \id 966098124348160701 \begin 0:00:41 \sp CHILAR \tx siapa? \pho siapaːʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who's there? \nt answering from the bedroom. \ref 020 \id 937266124421160701 \begin 0:00:42 \sp MARLAR \tx tuh, Mama. \pho tu mamaːʰ \mb tuh Mama \ge that mommy \gj that mommy \ft look, it's Mommy. \nt pretending to be CHI's mom. \ref 021 \id 549747124748160701 \begin 0:00:44 \sp MOTLAR \tx ayo sini cepetan. \pho ʔayo sini cəpətan \mb ayo sini cepet -an \ge AYO here quick -AN \gj AYO here quick-AN \ft come here quickly. \ref 022 \id 809246124957160701 \begin 0:00:46 \sp MARLAR \tx ni Bu Irawan beneran. \pho ni bu ʔirawan benəraːn \mb ni Bu Irawan bener -an \ge this TRU-mother Irawan true -AN \gj this TRU-mother Irawan true-AN \ft this is the real Mrs. Irawan. \nt 1. referring to MOTLAR. 2. laughing. \ref 023 \id 814150125101160701 \begin 0:00:48 \sp MOTLAR \tx ni salak, nih. \pho ni salak niː \mb ni salak nih \ge this snakefruit this \gj this snakefruit this \ft look, here is the snakefruit. \nt trying to persuade CHI with her favorite fruit. \ref 024 \id 885023125439160701 \begin 0:00:50 \sp MOTLAR \tx nanti Mama enggak mao kasi, nih. \pho nanti mama ʔəŋga mao kasi niːʰ \mb nanti Mama enggak mao kasi nih \ge later mommy NEG want give this \gj later mommy NEG want give this \ft look, I won't give you. \nt trying to get CHI open the bedroom door. \ref 025 \id 901593125851160701 \begin 0:00:52 \sp MOTLAR \tx emang untuk dia, ni. \pho ʔɛmaŋ ʔuntuk diya nih \mb emang untuk dia ni \ge indeed for 3 this \gj indeed for 3 this \ft it is for her. \nt referring to CHI. \ref 026 \id 365355130223160701 \begin 0:00:54 \sp MOTLAR \tx dari Pak Kulwan. \pho dari pak kulwan \mb dari Pak Kulwan \ge from TRU-father Kulwan \gj from TRU-father Kulwan \ft from Kulwan. \ref 027 \id 432216130602160701 \begin 0:00:54 \sp CHILAR \tx 0. \nt opening the bedroom door and laughing. \ref 028 \id 969627130632160701 \begin 0:00:55 \sp MOTLAR \tx sini, cepetan. \pho sini cəpətan \mb sini cepet -an \ge here quick -AN \gj here quick-AN \ft come, snap it up. \ref 029 \id 844950130803160701 \begin 0:00:56 \sp MARLAR \tx tuh, buah salak beneran. \pho tʊʰ buwa salak bənəraːn \mb tuh buah salak bener -an \ge that fruit snakefruit true -AN \gj that fruit snakefruit true-AN \ft look, the real snakefruit. \ref 030 \id 592727130840160701 \begin 0:00:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing and opening the bedroom door reluctantly. \ref 031 \id 477391132536160701 \begin 0:00:58 \sp MOTLAR \tx ayo, satu... \pho ʔayɔʔ satʊʔ \mb ayo satu \ge AYO one \gj AYO one \ft come on, one... \nt counting as if she's giving CHI time to get out of the bedroom. \ref 032 \id 629412132903160701 \begin 0:00:59 \sp CHILAR \tx ah, salak lagi. \pho ʔã salak lagih \mb ah salak lagi \ge AH snakefruit more \gj AH snakefruit more \ft eugh, snakefruit again. \nt pretending to refuse her favorite fruit as she's trying to avoid the recording session. \ref 033 \id 548064133210160701 \begin 0:01:00 \sp MOTLAR \tx dua... \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt still counting and waiting CHI to get out of the room. \ref 034 \id 425146133603160701 \begin 0:01:01 \sp MOTLAR \tx udah, sini, sini, Sayang. \pho ʔuda sin sini sayaŋ \mb udah sini sini Sayang \ge PFCT here here compassion \gj PFCT here here compassion \ft that's enough, come here, come here, honey. \ref 035 \id 943074134009160701 \begin 0:01:02 \sp MOTLAR \tx itu masuk-masukin ke piring. \mb itu masuk - masuk -in ke piring \ge that go.in - go.in -IN to plate \gj that RED-go.in-IN to plate \ft put them into the plate. \nt it's unclear who she's talking to as the context is also unclear. \ref 036 \id 547031140134160701 \begin 0:01:03 \sp CHILAR \tx aku xx. \pho ʔãku bantin \mb aku xx \ge 1SG xx \gj 1SG xx \ft I xx. \ref 037 \id 969622134517160701 \begin 0:01:05 \sp MOTLAR \tx sini cepetan. \pho sin cəpətan \mb sini cepet -an \ge here quick -AN \gj here quick-AN \ft make it snappy. \nt asking CHI to join the recording in the living room. \ref 038 \id 753543135003160701 \begin 0:01:07 \sp MOTLAR \tx dia suka salak bener. \pho diya suka salak bənər \mb dia suka salak bener \ge 3 like snakefruit true \gj 3 like snakefruit true \ft she likes snakefruits a lot. \nt talking to EXPWID and EXPDAL. \ref 039 \id 623438135303160701 \begin 0:01:09 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 040 \id 936151135411160701 \begin 0:01:11 \sp EXPDAL \tx xx. \pho ʔandəm \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 041 \id 716926135501160701 \begin 0:01:14 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 042 \id 799668135529160701 \begin 0:01:17 \sp MOTLAR \tx makae salake... buat dia aja. \pho makaɛ salakɛ buwat diə ʔaja \mb maka -e salak -e buat dia aja \ge then -E snakefruit -E for 3 just \gj then-E snakefruit-E for 3 just \ft that's why the snakefruits are... for her alone. \nt explaining about CHI to both EXPDAL and EXPWID. \ref 043 \id 935121135900160701 \begin 0:01:19 \sp EXPWID \tx dia aja. \pho diya ʔajaʰ \mb dia aja \ge 3 just \gj 3 just \ft just her. \nt laughing. \ref 044 \id 494888140021160701 \begin 0:01:21 \sp CHILAR \tx 0. \nt approaching MOTLAR. \ref 045 \id 404934140100160701 \begin 0:01:24 \sp MOTLAR \tx pegimana sih, ya? \pho pəgimana si ya \mb pegimana sih ya \ge how SIH yes \gj how SIH yes \ft how does it go? \nt talking in high pitch and pretending that she's forgotten how to put the microphone on CHI's blouse. \ref 046 \id 164699140638160701 \begin 0:01:27 \sp MOTLAR \tx ude lame sekali nih, aku, ni. \pho ʔudæ læmæ skːæli ni ʔaku niʰ \mb ude lame se- kali nih aku ni \ge PFCT long.time SE- very this 1SG this \gj PFCT long.time SE-very this 1SG this \ft I can't do it as I didn't do this for long time. \nt putting the microphone on CHI. \ref 047 \id 164301142151160701 \begin 0:01:29 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 048 \id 531462141807160701 \begin 0:01:31 \sp AUX \tx 0. \nt an ice cream vendor is getting by. \ref 049 \id 391042142120160701 \begin 0:01:33 \sp MOTLAR \tx salak. \pho salak \mb salak \ge snakefruit \gj snakefruit \ft the snakefruit. \nt part of MOTLAR's previous-unclear-utterance due to transmitter interruption as CHI's keeping on moving. \ref 050 \id 816061142429160701 \begin 0:01:35 \sp MOTLAR \tx dari Om Kulwan, ya? \pho dari ʔɔm kulwan yaʰ \mb dari Om Kulwan ya \ge from uncle Kulwan yes \gj from uncle Kulwan yes \ft it's from Uncle Kulwan, isn't it? \nt talking to CHI about the snakefruit. \ref 051 \id 242448143126160701 \begin 0:01:37 \sp EXPWID \tx siapa? \pho syapaʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 052 \id 160728142514160701 \begin 0:01:39 \sp EXPWID \tx siapa Om Kulwan, Ca? \pho syapa ʔɔm kulwan caʰ \mb siapa Om Kulwan Ca \ge who uncle Kulwan TRU-Ica \gj who uncle Kulwan TRU-Ica \ft Ica, who's Uncle Kulwan? \ref 053 \id 161848142730160701 \begin 0:01:40 \sp MOTLAR \tx orang apa? \pho ʔɔraŋ ʔãpa \ge person what uncle Kulwan \gj person what uncle Kulwan \ft what is he? \nt referring to Kulwan. \ref 054 \id 988518142907160701 \begin 0:01:41 \sp MOTLAR \tx Om Kulwan orang apa? \pho ʔɔm kulwan ʔɔraŋ ʔapaʰ \mb Om Kulwan orang apa \ge uncle Kulwan person what \gj uncle Kulwan person what \ft what's Uncle Kulwan? \ref 055 \id 646637143000160701 \begin 0:01:42 \sp CHILAR \tx au. \pho ʔaːuʔ \mb au \ge know \gj know \ft no idea. \ref 056 \id 240206144500160701 \begin 0:01:43 \sp MOTLAR \tx orang Indiahe. \pho ʔɔraŋ ʔindiyahe \mb orang Indiahe \ge person India \gj person India \ft he's Indian. \nt pretending to talk in Indian by adding - he to the final syllable of the word. This is a popular pattern used many comedians here when they pretend to talk Indian. \ref 057 \id 351899150941160701 \begin 0:01:44 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 058 \id 177440150955160701 \begin 0:01:45 \sp EXPWID \tx 'jahe, jahe,' gitu, ya? \pho jahɛ jahɛ gitu ya \mb jahe jahe gitu ya \ge ginger ginger like.that yes \gj ginger ginger like.that yes \ft it's, 'ginger, ginger,' like that, huh? \ref 059 \id 243480151429160701 \begin 0:01:46 \sp MOTLAR \tx iya, ya? \pho ʔiya yaʰ \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft right? \ref 060 \id 482635151535160701 \begin 0:01:48 \sp MOTLAR \tx he-eh, ya? \pho həʔə yaʰ \mb he-eh ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft right? \ref 061 \id 568339151558160701 \begin 0:01:50 \sp MOTLAR \tx Indiahe, ya? \pho ʔindiyahɛ yaʰ \mb Indiahe ya \ge India yes \gj India yes \ft he's an Indian, isn't he? \nt 1. making CHI a hair-do. 2. still referring to Kulwan. \ref 062 \id 995196153918160701 \begin 0:01:52 \sp EXPWID \tx o, mo dikuncir? \pho ʔɔ mo dikunciːr \mb o mo di- kuncir \ge EXCL want DI- ponytail \gj EXCL want DI-ponytail \ft oh, you're going to have a ponytail? \ref 063 \id 386589154401160701 \begin 0:01:54 \sp MOTLAR \tx he-eh, ya? \pho ʰəʔə yaʰ \mb he-eh ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, right? \nt talking to CHI. \ref 064 \id 912268155142160701 \begin 0:01:56 \sp MOTLAR \tx panas, ya, Nak, ya? \pho panas ya naʔ yaʰ \mb panas ya Nak ya \ge hot yes TRU-child yes \gj hot yes TRU-child yes \ft it's hot, isn't it, honey? \nt referring to the weather. \ref 065 \id 716238155457160701 \begin 0:01:58 \sp MOTLAR \tx anget kamu, tuh. \pho ʔaŋət kamu tʊʰ \mb anget kamu tuh \ge warm 2 that \gj warm 2 that \ft there, you've got a light temperature. \nt 1. referring to CHI's body temperature. 2. touching CHI's forehead with her palm. \ref 066 \id 928541160137160701 \begin 0:02:00 \sp EXPWID \tx Om Kulwannya dari mana, Ca? \pho ʔɔm kulwanɲa dari mana ca \mb Om Kulwan -nya dari mana Ca \ge uncle Kulwan -NYA from which TRU-Ica \gj uncle Kulwan-NYA from which TRU-Ica \ft Ica, where's Uncle Kulwan been? \ref 067 \id 611876160248160701 \begin 0:02:01 \sp EXPWID \tx kok bawa salak, Ca? \pho kɔʔ bawa salak ca \mb kok bawa salak Ca \ge KOK bring snakefruit TRU-Ica \gj KOK bring snakefruit TRU-Ica \ft why did he bring snakefruits? \ref 068 \id 115933160634160701 \begin 0:02:02 \sp MOTLAR \tx dari mana, Ca, Om Kulwan? \pho dari mana ca ʔɔm kulwan \mb dari mana Ca Om Kulwan \ge from which TRU-Ica uncle Kulwan \gj from which TRU-Ica uncle Kulwan \ft Ica, where's he been? \ref 069 \id 587213160745160701 \begin 0:02:03 \sp MOTLAR \tx dari Jawa, ya? \pho dari jawaʔ ya \mb dari Jawa ya \ge from Java yes \gj from Java yes \ft he's been to Java, right? \nt =he's back from Java. \ref 070 \id 508245162117160701 \begin 0:02:04 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt keeping on eating the snakefruit. \ref 071 \id 415298095431170701 \begin 0:02:05 \sp MOTLAR \tx yang bener, ah. \pho yaŋ bənər ʔãh \mb yang bener ah \ge REL true AH \gj REL true AH \ft mind your manners. \ref 072 \id 123409100030170701 \begin 0:02:06 \sp EXPWID \tx eh, Ica, kita mo bikin apa, nih? \pho ʔeʰ ʔica kita mo bikin ʔãpa niʰ \mb eh Ica kita mo bikin apa nih \ge EXCL Ica 1PL want make what this \gj EXCL Ica 1PL want make what this \ft hey, Ica, what are we going to make? \nt trying to get CHI started with the activities she's prepared. \ref 073 \id 244933100227170701 \begin 0:02:07 \sp CHILAR \tx enggak mau. \pho ʔəŋga mauːʔ \mb enggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want. \ref 074 \id 600269100348170701 \begin 0:02:09 \sp EXPWID \tx enggak mau. \pho ʔeŋgaʔ mau \mb enggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't want. \ref 075 \id 333863100441170701 \begin 0:02:11 \sp EXPWID \tx Ica mo bikin apa? \pho ʔica mɔ bikin apaʰ \mb Ica mo bikin apa \ge Ica want make what \gj Ica want make what \ft what do you want to make? \ref 076 \id 343051100537170701 \begin 0:02:13 \sp EXPWID \tx mo ngerjain apa? \pho mɔ ŋərjain apa \mb mo ng- kerja -in apa \ge want N- do -IN what \gj want N-do-IN what \ft what do you want to do? \ref 077 \id 872339100714170701 \begin 0:02:13 \sp MOTLAR \tx mo maen aja dia kali, ya? \pho mɔ maen ʔaja diya kali yaʰ \mb mo maen aja dia kali ya \ge want play just 3 very yes \gj want play just 3 very yes \ft I think she just want to play, huh? \ref 078 \id 119189100908170701 \begin 0:02:14 \sp EXPWID \tx mo maen apa? \pho mɔ maen apaʰ \mb mo maen apa \ge want play what \gj want play what \ft what do you want to play? \ref 079 \id 410512101114170701 \begin 0:02:15 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt keep on eating the snakefruit. \ref 080 \id 692290101202170701 \begin 0:02:16 \sp EXPWID \tx maen apa? \pho maen ʔãpaʰ \mb maen apa \ge play what \gj play what \ft what are we playing? \ref 081 \id 733144101243170701 \begin 0:02:17 \sp MOTLAR \tx maen apa? \pho maen apa \mb maen apa \ge play what \gj play what \ft what are we playing? \nt talking at the same time with EXPWID. \ref 082 \id 671555101427170701 \begin 0:02:18 \sp MOTLAR \tx anget kali, ya? \pho ʔaŋət kali yaʰ \mb anget kali ya \ge warm maybe yes \gj warm maybe yes \ft I think she's got a light temperature, hasn't she? \nt touching CHI's forehead to check her temperature. \ref 083 \id 551608102837170701 \begin 0:02:20 \sp EXPWID \tx eh, sakit, ya? \pho ʔe sakit yaʰ \mb eh sakit ya \ge EXCL hurt yes \gj EXCL hurt yes \ft she's not feeling well, isn't she? \ref 084 \id 596244102947170701 \begin 0:02:22 \sp MOTLAR \tx awas dong kakinya, nanti... \pho ʔawas dɔŋ kakiɲa nantiʔ \mb awas dong kaki -nya nanti \ge EXCL DONG foot -NYA later \gj EXCL DONG foot-NYA later \ft watch out your foot, it will... \nt 1. remind CHI not to step on the armchair. 2. referring to the armchair. \ref 085 \id 192852103215170701 \begin 0:02:24 \sp EXPWID \tx tadi kayaknya batuk-batuk tadi Ica. \mb tadi kayak -nya batuk - batuk tadi Ica \ge earlier like -NYA cough - cough earlier Ica \gj earlier like-NYA RED-cough earlier Ica \ft I saw her keep on coughing. \ref 086 \id 972777103536170701 \begin 0:02:26 \sp EXPWID \tx he-eh? \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right? \nt asking CHI for confirmation. \ref 087 \id 693890105742170701 \begin 0:02:27 \sp EXPWID \tx batuk ya lagian, ya, Ica, ya? \pho batuʔ ya lagiyan ya ʔica ya \mb batuk ya lagi -an ya Ica ya \ge cough yes more -AN yes Ica yes \gj cough yes more-AN yes Ica yes \ft you're having a cough, aren't you? \nt 'lagian' in this context is not for emphasizing s.t. but expressing the progressive form. \ref 088 \id 634517110729170701 \begin 0:02:29 \sp MOTLAR \tx ayo dong, Mama mao mandi, nih. \pho ʔayɔ dɔŋ mama mao mandi niʰ \mb ayo dong Mama mao mandi nih \ge AYO DONG mommy want bathe this \gj AYO DONG mommy want bathe this \ft come on, I want to bathe. \nt asking CHI to play with EXPWID. \ref 089 \id 851296111109170701 \begin 0:02:31 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 090 \id 153170111147170701 \begin 0:02:33 \sp MOTLAR \tx mao mandi. \pho mao mandiːʔ \mb mao mandi \ge want bathe \gj want bathe \ft I want to bathe. \nt making CHI's hair-do. \ref 091 \id 932206111238170701 \begin 0:02:35 \sp MOTLAR \tx eh, Mar... eh, Na. \mb eh Mar eh Na \ge EXCL Mar EXCL TRU-Nana \gj EXCL Mar EXCL TRU-Nana \ft hey, Mar... no, Nana. \nt inteding to call EXPLIA. \ref 092 \id 106231121443170701 \begin 0:02:36 \sp EXPWID \tx eh, main apa? \pho ʔɛʰ main ʔãpãʰ \mb eh main apa \ge EXCL play what \gj EXCL play what \ft hey, what are we playing? \nt talking to CHI. \ref 093 \id 425317121956170701 \begin 0:02:37 \sp MOTLAR \tx Na, itu yang... apa... eee... \pho naʰ ʔitu yaŋ ʔãpã ʔə \mb Na itu yang apa eee \ge TRU-Nana that REL what FILL \gj TRU-Nana that REL what FILL \ft Nana, the one that... what is it... umm... \ref 094 \id 215932122224170701 \begin 0:02:38 \sp MOTLAR \tx kunciran kuning, Mar... eh, Na. \pho kunciran kuniŋ mar ʔɛ naʰ \mb kuncir -an kuning Mar eh Na \ge ponytail -AN yellow Mar EXCL TRU-Hana \gj ponytail-AN yellow Mar EXCL TRU-Hana \ft Mar... no... Nana, the yellow hair band, please. \nt still making CHI's hair-do. \ref 095 \id 971666122337170701 \begin 0:02:39 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \nt trying to elicit CHI. \ref 096 \id 921583122603170701 \begin 0:02:40 \sp EXPWID \tx Ica lagi mo maen badminton. \pho ʔica lagi mɔ maen batmintɔn \mb Ica lagi mo maen badminton \ge Ica more want play badminton \gj Ica more want play badminton \ft you're just about to play badminton. \ref 097 \id 661963122818170701 \begin 0:02:41 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 098 \id 437058122846170701 \begin 0:02:42 \sp EXPWID \tx badminton? \pho batmintɔn \mb badminton \ge badminton \gj badminton \ft badminton? \ref 099 \id 441289123135170701 \begin 0:02:43 \sp MOTLAR \tx o, tenes dia bis(a). \pho ʔɔ tɛnəs diya bis \mb o tenes dia bisa \ge EXCL tennis 3 can \gj EXCL tennis 3 can \ft she can play tennis, you know. \ref 100 \id 722200123545170701 \begin 0:02:45 \sp EXPLIA \tx kunciran apa? \pho kunciran apaʰ \mb kuncir -an apa \ge ponytail -AN what \gj ponytail-AN what \ft what hair band? \ref 101 \id 455120123406170701 \begin 0:02:47 \sp MOTLAR \tx kunciran kuning yang bangku sana kotak-kotak itu. \mb kuncir -an kuning yang bangku sana kotak - kotak itu \ge ponytail -AN yellow REL seat there box - box that \gj ponytail-AN yellow REL seat there RED-box that \ft the yellow hair band on that squares seat. \ref 102 \id 343765124617170701 \begin 0:02:49 \sp EXPWID \tx xx badminton, ya? \pho xx batmintɔn yaʰ \mb xx badminton ya \ge xx badminton yes \gj xx badminton yes \ft xx badminton, huh? \ref 103 \id 820192125206170701 \begin 0:02:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt keeping on clamming up. \ref 104 \id 265019124655170701 \begin 0:02:53 \sp MOTLAR \tx panas, ya, Ca? \pho panas ya caʰ \mb panas ya Ca \ge hot yes TRU-Ica \gj hot yes TRU-Ica \ft it's hot, isn't it? \nt referring to the weather. \ref 105 \id 688623124900170701 \begin 0:02:55 \sp EXPWID \tx badminton sama siapa, Ca? \pho batmintɔn sama syapa caʰ \mb badminton sama siapa Ca \ge badminton with who TRU-Ica \gj badminton with who TRU-Ica \ft Ica, who do you play badminton with? \ref 106 \id 310059125021170701 \begin 0:02:58 \sp EXPLIA \tx 0. \nt bringing a badminton racket and a shuttle cock. \ref 107 \id 773797125122170701 \begin 0:03:01 \sp CHILAR \tx hah? \pho həʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 108 \id 282324125319170701 \begin 0:03:02 \sp MOTLAR \tx tuh, bikin apa? \pho tu bikin ʔãpa \mb tuh bikin apa \ge that make what \gj that make what \ft there, what are we going to make? \ref 109 \id 908614131013170701 \begin 0:03:03 \sp MOTLAR \tx o, maen badminton. \pho ʔɔ maen batmintɔːn \mb o maen badminton \ge EXCL play badminton \gj EXCL play badminton \ft oh, play badminton. \nt commenting on EXPLIA. \ref 110 \id 281472130722170701 \begin 0:03:04 \sp EXPLIA \tx ayo badminton sama Oo. \pho ʔayɔ batmintɔn sama ʔɔʔɔʔ \mb ayo badminton sama Oo \ge AYO badminton with aunt \gj AYO badminton with aunt \ft let us play badminton. \nt talking to CHI. \ref 111 \id 825838125442170701 \begin 0:03:06 \sp MOTLAR \tx O, dia nggak... dia nggak bisa, dia mah. \pho ʔɔ diya ŋgaʔ diya ŋga bisaʔ diya maʰ \mb O dia nggak dia nggak bisa dia mah \ge aunt 3 NEG 3 NEG can 3 MAH \gj aunt 3 NEG 3 NEG can 3 MAH \ft Auntie, she's not... she surely cannot. \nt pretending to tell EXPLIA that CHI couldn't play badminton. \ref 112 \id 689425130647170701 \begin 0:03:08 \sp EXPLIA \tx mo? \pho mɔʰ \mb mo \ge want \gj want \ft do you want? \nt asking CHI. \ref 113 \id 502767131213170701 \begin 0:03:09 \sp EXPLIA \tx ndak? \pho n̩daʔ \mb ndak \ge NEG \gj NEG \ft you don't? \ref 114 \id 520516131248170701 \begin 0:03:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt keeping on clamming up. \ref 115 \id 933364131318170701 \begin 0:03:11 \sp EXPLIA \tx hah? \pho ʰãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 116 \id 674359131336170701 \begin 0:03:13 \sp EXPLIA \tx cuma buat bisa satu orang. \pho cuma buwat bisa satu ʔɔraŋ \mb cuma buat bisa satu orang \ge only for can one person \gj only for can one person \ft it's only for one. \nt referring to the badminton racket. \ref 117 \id 878396131518170701 \begin 0:03:14 \sp EXPLIA \tx ndak mao. \pho n̩daʔ maoʰ \mb ndak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't want. \nt still talking to CHI. \ref 118 \id 384617131705170701 \begin 0:03:16 \sp MOTLAR \tx eh, bayar listriknya mahal nggak, Ca? \pho ʔɛ bayar listrike mahal ŋgaʔ caʰ \mb eh bayar listrik -nya mahal nggak Ca \ge EXCL pay electricity -NYA expensive NEG TRU-Ica \gj EXCL pay electricity-NYA expensive NEG TRU-Ica \ft Ica, is the power bill high? \nt trying to get CHI into the conversation. \ref 119 \id 175375131824170701 \begin 0:03:18 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəːʰ \mb eh \ge EH \gj EH \ft oh. \ref 120 \id 645167131922170701 \begin 0:03:20 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 121 \id 736296131939170701 \begin 0:03:22 \sp MOTLAR \tx enggak, ya? \pho ʔəŋgaʔ yaʰ \mb enggak ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft it isn't, huh? \ref 122 \id 547276132029170701 \begin 0:03:24 \sp CHILAR \tx 0. \nt shaking her head. \ref 123 \id 689402132046170701 \begin 0:03:26 \sp MOTLAR \tx cantik bener. \pho caːntik benər \mb cantik bener \ge pretty true \gj pretty true \ft you're so pretty. \nt talking about CHI. \ref 124 \id 800441132208170701 \begin 0:03:28 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 125 \id 425630132308170701 \begin 0:03:30 \sp MOTLAR \tx aku bagi anaknya, ya? \pho ʔaku bagi ʔanakɲa yaʰ \mb aku bagi anak -nya ya \ge 1SG divide child -NYA yes \gj 1SG divide child-NYA yes \ft could I have the small one, please? \nt asking for the baby snakefruit from CHI. \ref 126 \id 979853132546170701 \begin 0:03:31 \sp MOTLAR \tx yang kecil, ya? \pho yaŋ kəcil yaʰ \mb yang kecil ya \ge REL small yes \gj REL small yes \ft the small one, huh? \nt still referring to the snakefruit. \ref 127 \id 809518132634170701 \begin 0:03:32 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 128 \id 894027132824170701 \begin 0:03:33 \sp MOTLAR \tx ya, Ca? \pho ya caʰ \mb ya Ca \ge yes TRU-Ica \gj yes TRU-Ica \ft Ica, can I? \nt laughing. \ref 129 \id 136894132932170701 \begin 0:03:34 \sp MOTLAR \tx yang pitik. \pho yaŋ pitik \mb yang pitik \ge REL small \gj REL small \ft the small one. \ref 130 \id 987734133802170701 \begin 0:03:35 \sp CHILAR \tx he-(eh). \pho həʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 131 \id 962502133838170701 \begin 0:03:36 \sp MOTLAR \tx masa aku kan orangnya gede, masa dapetnya yang kecil. \pho masaʔ ʔaku kan ʔɔraŋɲa gədɛʔ masaʔ dapətɲa yaŋ kəcil \mb masa aku kan orang -nya gede masa dapet -nya yang kecil \ge incredible 1SG KAN person -NYA big incredible get -NYA REL small \gj incredible 1SG KAN person-NYA big incredible get-NYA REL small \ft how could such a big person like me get a small one? \ref 132 \id 799450134412170701 \begin 0:03:37 \sp MOTLAR \tx ah. \pho ʔãʰ \mb ah \ge AH \gj AH \ft ugh. \ref 133 \id 884389134448170701 \begin 0:03:38 \sp EXPWID \tx itu masa juga enggak boleh, Ca? \pho ʔitu masaʔ juga ʔəŋgaʔ bɔle ca \mb itu masa juga enggak boleh Ca \ge that incredible also NEG may TRU-Ica \gj that incredible also NEG may TRU-Ica \ft Ica, how come she can't have that as well? \nt referring to the small bit of the snakefruit. \ref 134 \id 154774134858170701 \begin 0:03:39 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 135 \id 890514135000170701 \begin 0:03:41 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 136 \id 483918135159170701 \begin 0:03:42 \sp MOTLAR \tx nggak beli. \pho ŋga bəliʔ \mb nggak beli \ge NEG buy \gj NEG buy \ft you didn't buy it. \nt holding a small bit of snakefruit. \ref 137 \id 528915135344170701 \begin 0:03:43 \sp MOTLAR \tx boleh, gak? \pho bɔlɛ gaʔ \mb boleh gak \ge may NEG \gj may NEG \ft I can or not? \ref 138 \id 794008135538170701 \begin 0:03:44 \sp EXPWID \tx lho, masa gak boleh sama mamanya? \pho lɔ masa gaʔ bolɛː sama mamaɲaː \mb lho masa gak boleh sama mama -nya \ge EXCL incredible NEG may with mommy -NYA \gj EXCL incredible NEG may with mommy-NYA \ft gee, how come you don't let your mom have it? \nt 1. pretending to be surprised. 2. still referring to the snakefruit. \ref 139 \id 306868135923170701 \begin 0:03:45 \sp MOTLAR \tx ya, am(pun). \pho ya ʔam \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft heavens. \ref 140 \id 236515140144170701 \begin 0:03:46 \sp MOTLAR \tx o, bolehnya yang ini, ni. \pho ʔɔ bɔlɛɲa yaŋ ʔini niː \mb o boleh -nya yang ini ni \ge EXCL may -NYA REL this this \gj EXCL may-NYA REL this this \ft oh, look, I can only have this. \nt holding a small snakefruit. \ref 141 \id 419474140328170701 \begin 0:03:48 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 142 \id 111363140342170701 \begin 0:03:50 \sp MOTLAR \tx ya? \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 143 \id 289139140408170701 \begin 0:03:52 \sp EXPWID \tx tadi bayar listriknya di mana, Ca? \pho tadi bayar listrikɲa di mana ca \mb tadi bayar listrik -nya di mana Ca \ge earlier pay electricity -NYA LOC which TRU-Ica \gj earlier pay electricity-NYA LOC which TRU-Ica \ft Ica, where did you pay the power bill? \ref 144 \id 174325140542170701 \begin 0:03:55 \sp MOTLAR \tx di... eh, iya... di mana bayar listriknya? \mb di eh iya di mana bayar listrik -nya \ge LOC EXCL yes LOC which pay electricity -NYA \gj LOC EXCL yes LOC which pay electricity-NYA \ft at... oh, yeah... where did you pay the power bill? \ref 145 \id 989615140834170701 \begin 0:03:58 \sp CHILAR \tx 0. \nt pretending to whisper to MOTLAR. \ref 146 \id 177105140948170701 \begin 0:03:59 \sp MOTLAR \tx ah, enggak mo. \pho ʔãʰ ʔəŋga mɔʔ \mb ah enggak mo \ge AH NEG want \gj AH NEG want \ft no, I don't want. \ref 147 \id 918425141001170701 \begin 0:04:00 \sp MOTLAR \tx Mama nggak mo, ah. \pho mama ŋga mo ʔãʰ \mb Mama nggak mo ah \ge mommy NEG want AH \gj mommy NEG want AH \ft no, I don't want. \ref 148 \id 696625141114170701 \begin 0:04:01 \sp MOTLAR \tx enggak suka Mama gitu. \pho ʔəŋga sukaʔ mama gitʊʰ \mb enggak suka Mama gitu \ge NEG like mommy like.that \gj NEG like mommy like.that \ft I don't like such a way. \ref 149 \id 699513141235170701 \begin 0:04:02 \sp EXPWID \tx ini bikin sendiri, ya? \pho ʔini bikin səndiri yaʰ \mb ini bikin sen- diri ya \ge this make SE- self yes \gj this make SE-self yes \ft you made it on your own, did you? \nt approaching CHI who's sitting on MOTLAR's laps, asking about the bracelet made of beads. \ref 150 \id 627229142121170701 \begin 0:04:03 \sp EXPWID \tx gelangnya nih, ya? \pho gəlaŋɲa ni yaʰ \mb gelang -nya nih ya \ge bracelet -NYA this yes \gj bracelet-NYA this yes \ft the bracelet, huh? \ref 151 \id 757276143059170701 \begin 0:04:04 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 152 \id 357320143657170701 \begin 0:04:05 \sp EXPWID \tx siapa yang bikinin? \pho syapa yaŋ bikinin \mb siapa yang bikin -in \ge who REL make -IN \gj who REL make-IN \ft who helped you make it? \ref 153 \id 392182143731170701 \begin 0:04:06 \sp MOTLAR \tx siapa, Ca? \pho siapa caʰ \mb siapa Ca \ge who TRU-Ica \gj who TRU-Ica \ft Ica, who did it? \ref 154 \id 411722144417170701 \begin 0:04:07 \sp EXPWID \tx Ica bikin sendiri? \pho ʔica bikin səndiri \mb Ica bikin sen- diri \ge Ica make SE- self \gj Ica make SE-self \ft you made it on your own? \ref 155 \id 656140150851170701 \begin 0:04:08 \sp CHILAR \tx 0. \nt annoying MOTLAR with s.t. in her hand. \ref 156 \id 655557153059170701 \begin 0:04:09 \sp MOTLAR \tx ah, enggak mau, ah. \pho ʔã ʔəŋga mau ʔã \mb ah enggak mau ah \ge EXCL NEG want EXCL \gj EXCL NEG want EXCL \ft hey, hey, I don't want. \ref 157 \id 759732153305170701 \begin 0:04:10 \sp MOTLAR \tx udah dah, Mama nggak mao... \pho ʔuda da mama ŋga maoʔ \mb udah dah Mama nggak mao \ge PFCT PFCT mommy NEG want \gj PFCT PFCT mommy NEG want \ft all right, I don't want... \ref 158 \id 242199153741170701 \begin 0:04:12 \sp MOTLAR \tx nggak mao temenin kalo begitu. \pho ŋga mao təmənin kalɔ bəgitʊʰ \mb nggak mao temen -in kalo begitu \ge NEG want friend -IN TOP like.that \gj NEG want friend-IN TOP like.that \ft I don't want to play with you, if you behave like that. \ref 159 \id 552108154251170701 \begin 0:04:14 \sp MOTLAR \tx siapa... yang bikinin? \pho syapaʰ yaŋ bikinin \mb siapa yang bikin -in \ge who REL make -IN \gj who REL make-IN \ft who... helped you make it? \ref 160 \id 895711155429170701 \begin 0:04:16 \sp MOTLAR \tx 'Tante Ciko.' \pho tantə cikːoː \mb Tante Ciko \ge aunt Ciko \gj aunt Ciko \ft 'Aunt Ciko,' say that. \ref 161 \id 545992155547170701 \begin 0:04:17 \sp EXPWID \tx o, Tante Ciko. \pho ʔo tantə cikoː \mb o Tante Ciko \ge EXCL aunt Ciko \gj EXCL aunt Ciko \ft oh, Aunt Ciko. \ref 162 \id 703659155638170701 \begin 0:04:18 \sp EXPWID \tx lucu, ya? \pho lucu ya \mb lucu ya \ge funny yes \gj funny yes \ft it's cute, isn't it? \nt referring to the bracelet. \ref 163 \id 115565155717170701 \begin 0:04:20 \sp MOTLAR \tx bagi Mama, ya? \pho bagi mama yaʰ \mb bagi Mama ya \ge divide mommy yes \gj divide mommy yes \ft give me some, please? \nt asking for the snakefruit. \ref 164 \id 705317155835170701 \begin 0:04:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 165 \id 378258160709170701 \begin 0:04:24 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt breaking the snakefruit. \ref 166 \id 974377155904170701 \begin 0:04:26 \sp MOTLAR \tx ih, bunyi. \pho ʔiʰ buɲiʔ \mb ih bunyi \ge EXCL sound \gj EXCL sound \ft hey, it's got a sound. \nt referring to the snakefruit. \ref 167 \id 586677160046170701 \begin 0:04:27 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 168 \id 504151160204170701 \begin 0:04:28 \sp MOTLAR \tx eh, ini bisa maen gundu. \pho ʔɛ ini bisa maen gunduʔ \mb eh ini bisa maen gundu \ge EXCL this can play marble \gj EXCL this can play marble \ft hey, we can play marble with this. \nt referring to the snakefruit seed. \ref 169 \id 404072160815170701 \begin 0:04:29 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔəʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 170 \id 446649161013170701 \begin 0:04:30 \sp EXPWID \tx yok, kita maen gundu pake itu, yuk. \pho yɔ kita maen gundu pakɛ ʔitu yuʔ \mb yok kita maen gundu pake itu yuk \ge AYO 1PL play marble use that AYO \gj AYO 1PL play marble use that AYO \ft come on, let's play marble with that stuff. \nt still referring to the snakefruit seed. \ref 171 \id 538646161119170701 \begin 0:04:31 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 172 \id 534709161208170701 \begin 0:04:33 \sp MOTLAR \tx tu, Tante... Widya... boleh, ya? \pho tu tantə widya bolɛ yaʰ \mb tu Tante Widya boleh ya \ge that aunt Widya may yes \gj that aunt Widya may yes \ft there, Aunt... Widya... can have it, can't she? \nt asking CHI to share her snakefruit with EXPWID. \ref 173 \id 970599161555170701 \begin 0:04:35 \sp EXPWID \tx eh, kenapa itu? \pho ʔəuʰ kənapa ituʰ \mb eh kenapa itu \ge EXCL why that \gj EXCL why that \ft oops, what's the matter with you? \ref 174 \id 985866164037170701 \begin 0:04:37 \sp MOTLAR \tx asem. \pho ʔasəm \mb asem \ge sour \gj sour \ft it's sour. \ref 175 \id 178802164202170701 \begin 0:04:37 \sp EXPWID \tx kecut, ya? \pho kəcut ya \mb kecut ya \ge sour yes \gj sour yes \ft it's sour, huh? \ref 176 \id 626685164228170701 \begin 0:04:38 \sp MOTLAR \tx awas, Nak. \pho ʔawas naːʔ \mb awas Nak \ge EXCL TRU-child \gj EXCL TRU-child \ft watch out, honey. \ref 177 \id 620414165639170701 \begin 0:04:39 \sp MOTLAR \tx nanti kena itu jatoh. \pho nanti kəna ʔitu jatɔʰ \mb nanti kena itu jatoh \ge later undergo that fall \gj later undergo that fall \ft they'll fall down, if you hit that. \nt 1. repeatedly kicking the small round table in front of her. 2.referring to the table and the stuff on it. \ref 178 \id 519011170302170701 \begin 0:04:40 \sp EXPWID \tx kecut, ya? \pho kəcut yaʰ \mb kecut ya \ge sour yes \gj sour yes \ft it's sour, isn't it? \nt still referring to the snakefruit. \ref 179 \id 832327170441170701 \begin 0:04:41 \sp MOTLAR \tx he-(eh). \pho ʰəːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 180 \id 841538170855170701 \begin 0:04:42 \sp MOTLAR \tx ini jangan digini. \pho ʔini jaŋan digini \mb ini jangan di- gini \ge this don't DI- like.this \gj this don't DI-like.this \ft don't do that. \nt reminding CHI not to lay her foot on the table. \ref 181 \id 853118171107170701 \begin 0:04:43 \sp MOTLAR \tx jumplek. \pho jumpləʔ \mb jumplek \ge xx \gj xx \ft it'll be spilled over. \nt still referring to the table. \ref 182 \id 173690171504170701 \begin 0:04:45 \sp EXPWID \tx nyengir-nyengir gitu. \pho ɲəŋirɲəŋir gituʰ \mb ny- cengir - ny- cengir gitu \ge N- grin - N- grin like.that \gj RED-N-grin like.that \ft you're grinning. \nt commenting on CHI's expression while eating the snakefruit. \ref 183 \id 215945171852170701 \begin 0:04:47 \sp EXPWID \tx kecut, ya? \pho kəcut yaʰ \mb kecut ya \ge sour yes \gj sour yes \ft it's sour, huh? \nt still referring to the snakefruit. \ref 184 \id 297257172011170701 \begin 0:04:49 \sp MOTLAR \tx maen gundu menang aku. \pho maen gunduʔ mənaŋ ʔakuʰ \mb maen gundu menang aku \ge play marble win 1SG \gj play marble win 1SG \ft I win when we play marble. \ref 185 \id 606055172333170701 \begin 0:04:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking and eating s.t. from the small round table. \ref 186 \id 706250172127170701 \begin 0:04:53 \sp EXPWID \tx eh. \pho ʔəuʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \nt expressing disgusting. \ref 187 \id 456452172305170701 \begin 0:04:55 \sp EXPWID \tx jangan, Ca. \pho jaŋan cãːʔ \mb jangan Ca \ge don't TRU-Ica \gj don't TRU-Ica \ft Ica, don't. \ref 188 \id 446107095824180701 \begin 0:04:57 \sp MOTLAR \tx eh, eh, eh. \pho ʔəʰ ʔəʰ ʔəʰ \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt reminding CHI not to eat the stuff. \ref 189 \id 435066100000180701 \begin 0:05:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 190 \id 260844100238180701 \begin 0:05:01 \sp EXPWID \tx pasti nggak bisa ini... \pho pasti ŋgaʔ bisaʔ ʔiniʰ \mb pasti nggak bisa ini \ge sure NEG can this \gj sure NEG can this \ft she surely can't... \ref 191 \id 722378100539180701 \begin 0:05:02 \sp EXPWID \tx nggak bisa nelennya. \pho ŋgaʔ bisaʔ nələɲa \mb nggak bisa n- telen -nya \ge NEG can N- swallow -NYA \gj NEG can N-swallow-NYA \ft she can't swallow it. \nt still referring to CHI who's still eating the sour snakefruit. \ref 192 \id 625369100628180701 \begin 0:05:03 \sp MOTLAR \tx eh, eh. \pho ʔəʰ ʔəʰ \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eugh, eugh. \nt expressing the sourness of the snakefruit. \ref 193 \id 997783100818180701 \begin 0:05:04 \sp EXPWID \tx eh, kecut, ya? \pho ʔə kəcut ya \mb eh kecut ya \ge EXCL sour yes \gj EXCL sour yes \ft eugh, it's sour, huh? \nt talking to CHI. \ref 194 \id 668175101353180701 \begin 0:05:05 \sp EXPWID \tx kok sampean... \pho kɔʔ sampɛʔan \mb kok sampe -an \ge KOK arrive -AN \gj KOK arrive-AN \ft why are you... \ref 195 \id 438033101627180701 \begin 0:05:06 \sp MOTLAR \tx eh, Tan(te)... Tante Widyanya... itu... \pho ʔɛ tan tantə widyaɲa ʔitʊʰ \mb eh Tante Tante Widya -nya itu \ge EXCL aunt aunt Widya -NYA that \gj EXCL aunt aunt Widya-NYA that \ft hey, Aunt... Aunt Widya... \ref 196 \id 628743101805180701 \begin 0:05:07 \sp MOTLAR \tx ngiler dia. \pho ŋilər diyah \mb ng- iler dia \ge N- drool 3 \gj N-drool 3 \ft she drools over it. \nt referring to the sour snakefruit. \ref 197 \id 227423103331180701 \begin 0:05:08 \sp EXPWID \tx ho-oh. \pho hɔʔɔʰ \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 198 \id 606046103420180701 \begin 0:05:09 \sp EXPDAL \tx ambil minum. \pho ʔambil minum \mb ambil minum \ge take drink \gj take drink \ft I'll get my drink. \ref 199 \id 229790104930180701 \begin 0:05:10 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding to EXPDAL. \ref 200 \id 792814105002180701 \begin 0:05:11 \sp EXPWID \tx jadi pengen pulang. \pho jadi pɛŋɛn pulaːŋ \mb jadi pengen pulang \ge become want return \gj become want return \ft I feel I want to go home. \ref 201 \id 949924105104180701 \begin 0:05:12 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 202 \id 890559105121180701 \begin 0:05:13 \sp MOTLAR \tx kesian. \pho kəsiyan \mb kesian \ge compassion-AN \gj compassion-AN \ft poor her. \ref 203 \id 340556105849180701 \begin 0:05:14 \sp MOTLAR \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛ \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft she can't. \ref 204 \id 339198105930180701 \begin 0:05:15 \sp MOTLAR \tx ni khusus untuk kita, ya? \pho ni kusus ʔuntuk kitaʔ yaʰ \mb ni khusus untuk kita ya \ge this special for 1PL yes \gj this special for 1PL yes \ft this is specially for us, right? \nt teasing EXPWID. \ref 205 \id 905347110200180701 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 206 \id 484322110439180701 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing together. \ref 207 \id 107494110959180701 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho haʔaʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 208 \id 955689111125180701 \sp MOTLAR \tx ni, ni khusus untuk siapa? \pho ni ni kusus ʔuntuk syapaʰ \mb ni ni khusus untuk siapa \ge this this special for who \gj this this special for who \ft this one, this is specially for who? \ref 209 \id 590769111932180701 \sp EXPWID \tx untuk siapa? \pho ʔuntuk syapaʰ \mb untuk siapa \ge for who \gj for who \ft for who? \ref 210 \id 872236112257180701 \sp MOTLAR \tx ni khusus untuk siapa? \pho n̩i kusus ʔuntuk syapaʰ \mb ni khusus untuk siapa \ge this special for who \gj this special for who \ft this is specially for who? \ref 211 \id 729409112446180701 \sp CHILAR \tx 0. \nt ignoring MOTLAR. \ref 212 \id 192248112339180701 \sp MOTLAR \tx ah, (gi)mana? \pho ʔãʰ mana \mb ah gimana \ge AH how \gj AH how \ft what is it with you? \ref 213 \id 890952112520180701 \begin 0:05:27 \sp MOTLAR \tx khusus untuk siapa, Ca? \pho kusus ʔuntuk syapa caʔ \mb khusus untuk siapa Ca \ge special for who TRU-Ica \gj special for who TRU-Ica \ft this is specially for who? \ref 214 \id 654444112651180701 \begin 0:05:28 \sp MOTLAR \tx cepetan. \pho cəːtaːn \mb cepet -an \ge quick -AN \gj quick-AN \ft come on. \nt asking CHI to answer her question. \ref 215 \id 964356112723180701 \begin 0:05:29 \sp MOTLAR \tx kita, ya? \pho kitaʔ yaʰ \mb kita ya \ge 1PL yes \gj 1PL yes \ft it's us, right? \ref 216 \id 462014112823180701 \begin 0:05:30 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 217 \id 491182112857180701 \begin 0:05:31 \sp EXPWID \tx iya deh, Tante minum ini aja, deh. \pho ʔiya deʰ tantə minum ʔini ʔaja deʰ \mb iya deh Tante minum ini aja deh \ge yes DEH aunt drink this just DEH \gj yes DEH aunt drink this just DEH \ft it's all right, I just drink this. \nt taking her drink on the table. \ref 218 \id 212568112959180701 \begin 0:05:32 \sp EXPWID \tx daripada ngiler, ya, Ca, ya? \pho daripada ŋilər ya ca ya \ge from LOC N-drool yes TRU-Ica yes \gj from LOC N-drool yes TRU-Ica yes \ft better than she drools over it, right, Ica? \nt referring to EXPWID and the snakefruit. \ref 219 \id 337428113103180701 \begin 0:05:34 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 220 \id 965178113246180701 \begin 0:05:36 \sp CHILAR \tx 0. \nt covering her face with her palms. \ref 221 \id 870005113119180701 \begin 0:05:38 \sp MOTLAR \tx lagi jauh, kan. \pho lagi jau kaːn \mb lagi jauh kan \ge more far KAN \gj more far KAN \ft besides, it's far, you know. \nt referring to EXPWID's trip to CHI's house. \ref 222 \id 500651113156180701 \begin 0:05:40 \sp EXPWID \tx kok Ica ditutupin gitu? \pho kɔʔ ʔica ditutupin gitu \mb kok Ica di- tutup -in gitu \ge KOK Ica DI- shut -IN like.that \gj KOK Ica DI-shut-IN like.that \ft why you cover it? \nt referring to CHI's face. \ref 223 \id 767842113319180701 \begin 0:05:42 \sp EXPWID \tx emangnya mo dipotret? \pho ʔɛmaŋɲa mɔ dipɔtrɛːt \mb emang -nya mo di- potret \ge indeed -NYA want DI- photo \gj indeed-NYA want DI-photo \ft are you sure you want me to take you a picture? \ref 224 \id 643611113411180701 \begin 0:05:42 \sp CHILAR \tx xxx. \pho həːhə \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt keeping on covering her face and clamming up. \ref 225 \id 681636113516180701 \begin 0:05:43 \sp EXPWID \tx ya? \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft do you? \ref 226 \id 774748113617180701 \begin 0:05:44 \sp EXPWID \tx ya, mo dipotret, ya? \pho ya mɔ dipɔtrɛt ya \mb ya mo di- potret ya \ge yes want DI- photo yes \gj yes want DI-photo yes \ft you want me to take you a picture, don't you? \ref 227 \id 616071113802180701 \begin 0:05:45 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 228 \id 427701113927180701 \begin 0:05:46 \sp EXPWID \tx iya, deh. \pho ʔiya deʰ \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \nt preteding to take CHI a picture using a camera-shaped origami she made. \ref 229 \id 681096114023180701 \begin 0:05:47 \sp MOTLAR \tx oh iya, foto. \pho ʔɔʰɔ ʔiya fɔʰɔtɔʰ \mb oh iya foto \ge EXCL yes photo \gj EXCL yes photo \ft oh yeah, it's a camera. \nt pointing at EXPWID who's sitting opposite to her. \ref 230 \id 671628120110180701 \begin 0:05:48 \sp EXPWID \tx ah. \pho ʔãː \mb ah \ge AH \gj AH \ft there you go. \nt =nah. \ref 231 \id 701386114558180701 \begin 0:05:49 \sp MOTLAR \tx ih, Ca, bagus bener. \pho ʔi ca bagus bənəːr \mb ih Ca bagus bener \ge EXCL TRU-Ica nice true \gj EXCL TRU-Ica nice true \ft hey, it's so cool. \nt referring to the camera-shaped origami. \ref 232 \id 234673120518180701 \begin 0:05:50 \sp MOTLAR \tx waduh. \pho waduʰ \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft gosh. \ref 233 \id 609606114834180701 \begin 0:05:51 \sp EXPWID \tx kan Ica mau difoto. \pho kan ʔica mɔ difɔtɔːʔ \mb kan Ica mau di- foto \ge KAN Ica want DI- photo \gj KAN Ica want DI-photo \ft you sure want me to take you a picture. \ref 234 \id 868758120411180701 \begin 0:05:52 \sp MOTLAR \tx ya, ampun, ya? \mb ya ampun ya \ge yes mercy yes \gj yes mercy yes \ft oh my God. \ref 235 \id 952514120603180701 \begin 0:05:53 \sp MOTLAR \tx iya, bener, Ca. \pho ʔiyã bənər ca \mb iya bener Ca \ge yes true TRU-Ica \gj yes true TRU-Ica \ft Ica, she's right. \nt referring to EXPWID. \ref 236 \id 328510120700180701 \begin 0:05:54 \sp EXPWID \tx ini pas lagi makan. \pho ʔini pas lagi makan \mb ini pas lagi makan \ge this precise more eat \gj this precise more eat \ft here I take when you're eating. \nt pretending to take another picture. \ref 237 \id 375163120813180701 \begin 0:05:55 \sp EXPWID \tx Ica makan. \pho ʔica makan \mb Ica makan \ge Ica eat \gj Ica eat \ft Ica is eating. \nt describing the scene. \ref 238 \id 187670121323180701 \begin 0:05:56 \sp MOTLAR \tx iya, iya. \pho ʔiya iyaʰ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 239 \id 570112121240180701 \begin 0:05:57 \sp MOTLAR \tx senyum! \pho səɲum \mb senyum \ge smile \gj smile \ft say cheese. \ref 240 \id 282959121354180701 \begin 0:05:58 \sp EXPWID \tx tuh. \pho tɛːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you go. \ref 241 \id 697875121542180701 \begin 0:05:59 \sp MOTLAR \tx senyum! \pho səɲuːm \mb senyum \ge smile \gj smile \ft say cheese. \nt talking to CHI. \ref 242 \id 104184121608180701 \begin 0:06:00 \sp EXPWID \tx eh, keliatan, keliat(an). \pho ʔɛʰ kliyatan kliyat \mb eh ke an liat ke an liat \ge EXCL KE AN see KE AN see \gj EXCL KE.AN-see KE.AN-see \ft hey, I could see it, I could see it. \nt referring to CHI's panties as she isn't sitting properly on MOTLAR's laps. \ref 243 \id 223256121939180701 \begin 0:06:01 \sp EXPWID \tx malu. \pho maluʔ \mb malu \ge embarrassed \gj embarrassed \ft it's embarrasing. \ref 244 \id 782640122356180701 \begin 0:06:01 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔɛʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt laughing and helping CHI straighten up her skirt. \ref 245 \id 954425122743180701 \begin 0:06:02 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing but still clamming up. \ref 246 \id 945097122801180701 \begin 0:06:03 \sp EXPWID \tx keliatan. \pho kl̩iyaːtan \mb ke an liat \ge KE AN see \gj KE.AN-see \ft I could see it. \nt still referring to CHI's panties. \ref 247 \id 767330123025180701 \begin 0:06:04 \sp EXPWID \tx foto nggak boleh keliatan itunya. \pho fɔtɔ ŋga bolɛ kl̩iyaːtan ʔituɲa \mb foto nggak boleh ke an liat itu -nya \ge photo NEG may KE AN see that -NYA \gj photo NEG may KE.AN-see that-NYA \ft don't show that stuff when someone take you a picture. \ref 248 \id 389466124030180701 \begin 0:06:05 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 249 \id 134395123609180701 \begin 0:06:06 \sp MOTLAR \tx senyum, dong! \pho səɲum dɔŋ \mb senyum dong \ge smile DONG \gj smile DONG \ft come on, say cheese! \ref 250 \id 588385124234180701 \begin 0:06:06 \sp EXPWID \tx senyum, senyum! \pho seɲum səɲum \mb senyum senyum \ge smile smile \gj smile smile \ft say cheese, say cheese. \ref 251 \id 670111124053180701 \begin 0:06:07 \sp CHILAR \tx e-eh. \pho ʔəʔəʰ \mb e-eh \ge EXCL \gj EXCL \ft no. \nt expressing her shyness, looking and getting down from MOTLAR's laps. \ref 252 \id 579132124201180701 \begin 0:06:08 \sp MOTLAR \tx daelah. \pho daɛlaʰ \mb daelah \ge OATH \gj OATH \ft look at her. \ref 253 \id 408029124353180701 \begin 0:06:09 \sp CHILAR \tx enggak mao. \pho ʔəːŋga maoːʔ \mb enggak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want. \ref 254 \id 362754124536180701 \begin 0:06:10 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt going on eating the snakefruit. \ref 255 \id 827477124630180701 \begin 0:06:12 \sp MOTLAR \tx o, minta ajarin, dong! \pho ʔɔ minta ʔajarin dɔŋ \mb o minta ajar -in dong \ge EXCL ask.for teach -IN DONG \gj EXCL ask.for teach-IN DONG \ft hey, go and ask her to teach you! \nt asking CHI to talk to EXPWID to teach her how to make a camera-shaped origami. \ref 256 \id 320064124743180701 \begin 0:06:14 \sp MOTLAR \tx nanti kan kasi tau Kakak... \pho nanti kan kasi tau ka¼ka¼ːʔ \mb nanti kan kasi tau Kakak \ge later KAN give know older.sibling \gj later KAN give know older.sibling \ft later you can tell Vena and Gavi. \ref 257 \id 633454124913180701 \begin 0:06:16 \sp MOTLAR \tx cara bikinnya pegimana sih? \pho cara bikinɲa pəgimana siʔ \mb cara bikin -nya pegimana sih \ge manner make -NYA how SIH \gj manner make-NYA how SIH \ft how to make it, huh? \nt still referring to the camera-shaped origami. \ref 258 \id 971577131055180701 \begin 0:06:18 \sp MOTLAR \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 259 \id 322881131159180701 \begin 0:06:20 \sp CHILAR \tx enggak mao. \pho ʔə ʔəɔʔ \mb enggak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want. \ref 260 \id 586731132046180701 \begin 0:06:22 \sp EXPWID \tx Ica turun, dong. \pho ʔica turun dɔŋ \mb Ica turun dong \ge Ica go.down DONG \gj Ica go.down DONG \ft get down, please. \ref 261 \id 277915131318180701 \begin 0:06:24 \sp MOTLAR \tx udah dah Mama mandi dah. \pho ʔuda da mama mandi daʰ \mb udah dah Mama mandi dah \ge PFCT PFCT mommy bathe PFCT \gj PFCT PFCT mommy bathe PFCT \ft all right then, I'll take a bath. \ref 262 \id 527050131448180701 \begin 0:06:26 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \ref 263 \id 938791131522180701 \begin 0:06:28 \sp EXPWID \tx Ica, kita... ini... \pho ʔica kitaʔ ʔiniː \mb Ica kita ini \ge Ica 1PL this \gj Ica 1PL this \ft Ica, we're...this one... \nt taking some color paper on the table. \ref 264 \id 979035131713180701 \begin 0:06:30 \sp EXPWID \tx bikin apa, ya? \pho bikin apa yaː \mb bikin apa ya \ge make what yes \gj make what yes \ft what shall we make, huh? \ref 265 \id 512813132223180701 \sp EXPWID \tx ada nih xx, Ca. \pho ʔada niʰ xx caː \mb ada nih xx Ca \ge exist this xx TRU-Ica \gj exist this xx TRU-Ica \ft there's xx, Ca. \nt taking the origami book on the table. \ref 266 \id 170614132349180701 \sp EXPWID \tx ah, belajar dulu. \pho ʔaʰ bəlajar duːluːʔ \mb ah bel- ajar dulu \ge AH BER- teach before \gj AH BER-teach before \ft I should learn it first. \nt referring to how to make origami. \ref 267 \id 722113132556180701 \sp MOTLAR \tx iya, ya, bawain aja ke sana, Na. \pho ʔiya ya bawain ʔaja kə sana naʰ \mb iya ya bawa -in aja ke sana Na \ge yes yes bring -IN just to there TRU-Hana \gj yes yes bring-IN just to there TRU-Hana \ft right, right, just bring it there. \nt requesting EXPLIA to bring the snack to the dining table. \ref 268 \id 665320132755180701 \begin 0:06:37 \sp EXPLIA \tx 0. \nt clearing up the small round table so that CHI can make some origami. \ref 269 \id 153381133049180701 \begin 0:06:38 \sp MOTLAR \tx kita bikin aja nih... apa... \pho kita bikin ʔajə ni ʔa¼paʰ \mb kita bikin aja nih apa \ge 1PL make just this what \gj 1PL make just this what \ft just make something... whatchamacallit... \ref 270 \id 887431134015180701 \begin 0:06:40 \sp MOTLAR \tx ayuk, Mama kan mo bikin. \pho ʔayuːʔ mama kan mo bikin \mb ayuk Mama kan mo bikin \ge AYO mommy KAN want make \gj AYO mommy KAN want make \ft come on, I want to make this. \nt asking CHI to get down from her laps. \ref 271 \id 877562134644180701 \begin 0:06:42 \sp MOTLAR \tx capek. \pho capɛːʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft I'm tired. \ref 272 \id 612430140148180701 \begin 0:06:44 \sp MOTLAR \tx emangnya nempel kamu nggak capek? \pho ʔɛmaŋɲa nɛmpɛl kamu ŋga capɛːʔ \mb emang -nya n- tempel kamu nggak capek \ge indeed -NYA N- attach 2 NEG tired \gj indeed-NYA N-attach 2 NEG tired \ft do you think it's not tired to have you in my laps? \nt getting up and pretending that she's doesn't want to have CHI on her laps so that CHI could join the activity. \ref 273 \id 425619140543180701 \begin 0:06:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 274 \id 795575143721180701 \begin 0:06:48 \sp MOTLAR \tx enak aja. \pho ʔɛnak ajaʰ \mb enak aja \ge pleasant just \gj pleasant just \ft no way. \ref 275 \id 547066143947180701 \begin 0:06:50 \sp MOTLAR \tx gendongin. \pho gɛndɔŋiːn \mb gendong -in \ge carry -IN \gj carry-IN \ft to carry you. \nt pretending to be upset. \ref 276 \id 762232144114180701 \begin 0:06:52 \sp MOTLAR \tx sini. \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft come here. \nt calling CHI with a long face and sitting down. \ref 277 \id 852617144219180701 \begin 0:06:54 \sp EXPWID \tx ini kasetnya siapa, nih? \pho ʔini kasetɲa syapa ni \mb ini kaset -nya siapa nih \ge this cassette -NYA who this \gj this cassette-NYA who this \ft look, whose cassette is this? \nt referring to a cassette on the table. \ref 278 \id 756915144417180701 \begin 0:06:56 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 279 \id 593293144500180701 \begin 0:06:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt approaching MOTLAR and getting ready to sit on her laps again. \ref 280 \id 996326144609180701 \begin 0:06:58 \sp MOTLAR \tx idih kamu kan... \pho ʔidi kamu kan \mb idih kamu kan \ge EXCL 2 KAN \gj EXCL 2 KAN \ft ugh, you're such... \ref 281 \id 471539144629180701 \begin 0:06:59 \sp MOTLAR \tx emangnya masih bayi. \pho ʔɛmaŋɲa masi bayiʔ \mb emang -nya masih bayi \ge indeed -NYA still baby \gj indeed-NYA still baby \ft do you think you're a baby? \nt pretending to brush CHI off. \ref 282 \id 377461145453180701 \begin 0:07:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing out loud. \ref 283 \id 498525145627180701 \begin 0:07:01 \sp MOTLAR \tx sebel. \pho səbəl \mb sebel \ge pissed.off \gj pissed.off \ft pissed off. \nt still joking. \ref 284 \id 320702145712180701 \begin 0:07:02 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt moving aside. \ref 285 \id 150162150548180701 \begin 0:07:03 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to bother MOTLAR and moving the snakefruit plate closer to her. \ref 286 \id 554902145937180701 \begin 0:07:05 \sp MOTLAR \tx diem kamu. \pho diːyəm kamuːʰ \mb diem kamu \ge reside 2 \gj reside 2 \ft knock it off. \ref 287 \id 778867150643180701 \begin 0:07:07 \sp MOTLAR \tx tuh, ni bagus bener. \pho tuʰ ni bagus bənəːr \mb tuh ni bagus bener \ge that this nice true \gj that this nice true \ft look, it's so cool. \nt taking a pink camera-shaped origami. \ref 288 \id 539548150925180701 \begin 0:07:09 \sp MOTLAR \tx Tantenya pinter. \pho tantəɲa pintər \mb Tante -nya pinter \ge aunt -NYA smart \gj aunt-NYA smart \ft how smart she is. \nt referring to EXPWID. \ref 289 \id 404662151119180701 \begin 0:07:10 \sp MOTLAR \tx bikinnya pegimana sih tu, ya? \pho bikinɲa pəgimana si tu yaʰ \mb bikin -nya pegimana sih tu ya \ge make -NYA how SIH that yes \gj make-NYA how SIH that yes \ft how she made it, huh? \ref 290 \id 462195151208180701 \begin 0:07:11 \sp EXPWID \tx harus nyontek. \pho harus ɲɔnteːk \mb harus ny- contek \ge must N- cheat \gj must N-cheat \ft I have to copy. \nt = she's looking up at the book. \ref 291 \id 829186151653180701 \begin 0:07:12 \sp MOTLAR \tx o iya, nyontek dulu, tu. \pho ʔɔ ʔiya ɲɔntɛk dulu tuːʰ \mb o iya ny- contek dulu tu \ge EXCL yes N- cheat before that \gj EXCL yes N-cheat before that \ft oh yeah, there, we have to copy first. \ref 292 \id 246095151850180701 \begin 0:07:14 \sp EXPWID \tx he-eh, nyontek. \pho həʔə ŋɔntɛk \mb he-eh ny- contek \ge uh-huh N- cheat \gj uh-huh N-cheat \ft right, we should copy. \ref 293 \id 335659152041180701 \begin 0:07:16 \sp MOTLAR \tx e, kita juga punya lipet-lipetan? \pho ʔɛ kita juga puɲa lipətlipətan \mb e kita juga punya lipet - lipet -an \ge EXCL 1PL also have fold - fold -AN \gj EXCL 1PL also have RED.AN-fold \ft hey, we've got some origami paper, right? \nt referring to the origami paper. \ref 294 \id 835847152458180701 \begin 0:07:17 \sp EXPWID \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 295 \id 605495152514180701 \begin 0:07:18 \sp EXPWID \tx ini ada, nih. \pho ʔini ʔada ni \mb ini ada nih \ge this exist this \gj this exist this \ft here, I have some. \nt referring to the origami paper on the table. \ref 296 \id 870388152731180701 \begin 0:07:19 \sp MOTLAR \tx ini bukunya, ya? \pho ʔini bukuɲa yaʰ \mb ini buku -nya ya \ge this book -NYA yes \gj this book-NYA yes \ft this is the book, isn't it? \nt referring to the origami book. \ref 297 \id 627895152840180701 \begin 0:07:21 \sp EXPWID \tx ni dinosaurus. \pho ni dinosaurus \mb ni dinosaurus \ge this dinosaur \gj this dinosaur \ft this is a dinosaur. \nt referring to the dinosaur-shaped origami. \ref 298 \id 250859153530180701 \begin 0:07:23 \sp EXPWID \tx di kasi mata, ya, Ca, ya? \pho di kasi mata ya ca ya \mb di kasi mata ya Ca ya \ge LOC give eye yes TRU-Ica yes \gj LOC give eye yes TRU-Ica yes \ft Ica, shall I give it eyes? \nt making dots on the dinosaur-shaped origami. \ref 299 \id 297665153846180701 \begin 0:07:25 \sp EXPWID \tx ni, dinosaurusnya lagi nyengir kaya Ica waktu makan ini. \pho niː dinɔsaurusɲa lagi ɲəŋir kaya ʔica waktu makan ʔini \mb ni dinosaurus -nya lagi ny- cengir kaya Ica waktu makan ini \ge this dinosaur -NYA more N- grin like Ica time eat this \gj this dinosaur-NYA more N-grin like Ica time eat this \ft here, the dinosaur is grinning like you when you ate this. \nt referring to the snakefruit. \ref 300 \id 370395154046180701 \begin 0:07:27 \sp EXPWID \tx ini hah, dinosaurusnya. \pho ʔiniʰ ʰã dinosaurusɲa \mb ini hah dinosaurus -nya \ge this EXCL dinosaur -NYA \gj this EXCL dinosaur-NYA \ft here is the dinosaur. \nt 1. 'hah' in this context has the same meaning as 'nah.' 2. showing the dinosaur-shaped origami. \ref 301 \id 974065154756180701 \begin 0:07:29 \sp MOTLAR \tx wah, Kakak demen, nih. \pho wa kaka dəmən ni \mb wah Kakak demen nih \ge EXCL older.sibling like this \gj EXCL older.sibling like this \ft wow, I bet Gavi and Vena will love it. \ref 302 \id 733314154943180701 \begin 0:07:31 \sp MOTLAR \tx biar banyak, ya, bikin, Ca? \pho biyar baɲak ya bikin ca \mb biar banyak ya bikin Ca \ge let a.lot yes make TRU-Ica \gj let a.lot yes make TRU-Ica \ft we should make it a lot, right, Ica? \ref 303 \id 823929155200180701 \begin 0:07:32 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 304 \id 992953155235180701 \begin 0:07:33 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 305 \id 494034155250180701 \begin 0:07:34 \sp MOTLAR \tx bikin apa, Ca? \pho bikin ʔa¼pa caʰ \mb bikin apa Ca \ge make what TRU-Ica \gj make what TRU-Ica \ft Ica, what shall we make? \ref 306 \id 452252155404180701 \begin 0:07:35 \sp MOTLAR \tx gambar apa sih, Ca? \pho gambar ʔapa si caʰ \mb gambar apa sih Ca \ge picture what SIH TRU-Ica \gj picture what SIH TRU-Ica \ft what shape, huh? \nt 1. looking at the origami book thoroughly. 2. referring to the origami they're about to make. \ref 307 \id 215270155642180701 \begin 0:07:36 \sp EXPWID \tx Ica mo apa? \pho ʔica mɔ ʔapa \mb Ica mo apa \ge Ica want what \gj Ica want what \ft what do you want? \nt asking CHI to choose the shape they're going to make. \ref 308 \id 658270155806180701 \begin 0:07:37 \sp MOTLAR \tx pilih! \pho piliʰ \mb pilih \ge choose \gj choose \ft pick them. \nt referring to the shapes or the picture in the origami book. \ref 309 \id 464800160717180701 \begin 0:07:38 \sp CHILAR \tx dino(saurus). \pho diŋna \mb dinosaurus \ge dinosaur \gj dinosaur \ft a dinosaur. \ref 310 \id 513639160829180701 \begin 0:07:40 \sp EXPWID \tx yang warnanya apa, Ca? \pho yaŋ warnaɲa ʔapa caʰ \mb yang warna -nya apa Ca \ge REL color -NYA what TRU-Ica \gj REL color-NYA what TRU-Ica \ft Ica, what color? \nt asking CHI to choose the color of the origami paper for a dinosaur-shaped. \ref 311 \id 547492160938180701 \begin 0:07:42 \sp EXPWID \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt getting a bunch of origami paper closer to CHI. \ref 312 \id 714043161041180701 \begin 0:07:44 \sp EXPWID \tx kan macem-macem warnanya. \mb kan macem - macem warna -nya \ge KAN sort - sort color -NYA \gj KAN RED-sort color-NYA \ft there're many colors. \ref 313 \id 946185161154180701 \begin 0:07:45 \sp MOTLAR \tx eh, Ca, ini, Ca. \pho ʔɛh caʰ ʔini caʰ \mb eh Ca ini Ca \ge EXCL TRU-Ica this TRU-Ica \gj EXCL TRU-Ica this TRU-Ica \ft hey, Ica, look at this. \nt showing CHI a picture in the origami book. \ref 314 \id 154149161326180701 \begin 0:07:46 \sp MOTLAR \tx lucu, Ca. \pho lucu caʰ \mb lucu Ca \ge funny TRU-Ica \gj funny TRU-Ica \ft it's so cute. \ref 315 \id 286886161354180701 \begin 0:07:47 \sp EXPWID \tx eh, bikin tas. \pho ʔɛ bikin tasː \mb eh bikin tas \ge EXCL make handbag \gj EXCL make handbag \ft hey, make a bag. \ref 316 \id 112439161438180701 \begin 0:07:48 \sp MOTLAR \tx Ca. \pho caʰ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica. \ref 317 \id 378014161519180701 \begin 0:07:50 \sp EXPWID \tx yuk, kita bikin tas. \pho yuʔ kita bikin cas \mb yuk kita bikin tas \ge AYO 1PL make handbag \gj AYO 1PL make handbag \ft let us make a bag. \nt slipping of the tongue. \ref 318 \id 799386161619180701 \begin 0:07:52 \sp EXPWID \tx kayaknya ga(mpang)... kayaknya gampang, deh. \pho kɛʔɲa ga kɛʔɲa gampaŋ dɛ \mb kayak -nya gampang kayak -nya gampang deh \ge like -NYA easy like -NYA easy DEH \gj like-NYA easy like-NYA easy DEH \ft it looks ea(sy)... it looks easy. \ref 319 \id 693900161814180701 \begin 0:07:54 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-uh. \nt keeping on reading the instruction. \ref 320 \id 797601161903180701 \begin 0:07:56 \sp MOTLAR \tx o, begini keranjang. \pho ʔɔ bəgini kəranjaŋ \mb o begini keranjang \ge EXCL like.this basket \gj EXCL like.this basket \ft oh, a basket is like this. \nt referring to a picture in the origami book. \ref 321 \id 396264161958180701 \begin 0:07:58 \sp MOTLAR \tx o ya, bagus, tu. \pho ʔɔ ya bagus tuːʰ \mb o ya bagus tu \ge EXCL yes nice that \gj EXCL yes nice that \ft right, look, it's so cool. \ref 322 \id 630191162112180701 \begin 0:07:58 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hæʔæʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 323 \id 146061162208180701 \begin 0:07:58 \sp EXPWID \tx bikin keran(jang)... \pho bikin kəran \mb bikin keranjang \ge make basket \gj make basket \ft to make a basket... \ref 324 \id 250093162445180701 \begin 0:07:58 \sp MOTLAR \tx o ya, pertama begitu, Ca. \pho ʔɔ yaː pərtama bəgitu caː \mb o ya pertama begitu Ca \ge EXCL yes first like.that TRU-Ica \gj EXCL yes first like.that TRU-Ica \ft right, Ica, first, it's like this. \nt explaining how to make a basket-shaped origami. \ref 325 \id 931153162624180701 \begin 0:07:58 \sp MOTLAR \tx nih, pelan-pelan. \mb nih pelan - pelan \ge this slow - slow \gj this RED-slow \ft look, step by step. \ref 326 \id 417531162819180701 \begin 0:07:59 \sp EXPWID \tx yok, kita bikin, yok. \pho yo kita bikin yo \mb yok kita bikin yok \ge AYO 1PL make AYO \gj AYO 1PL make AYO \ft come on, let's make it. \ref 327 \id 750977162930180701 \begin 0:08:00 \sp EXPWID \tx bikin, yok. \pho bikin yoʰ \mb bikin yok \ge make AYO \gj make AYO \ft let's make it. \ref 328 \id 696299163031180701 \begin 0:08:01 \sp MOTLAR \tx he-eh, bikin. \pho həʔəʰ bikin \mb he-eh bikin \ge uh-huh make \gj uh-huh make \ft uh-huh, make it. \ref 329 \id 625666125126190701 \begin 0:08:02 \sp EXPWID \tx yok, kita, yok... \mb yok kita yok \ge AYO 1PL AYO \gj AYO 1PL AYO \ft let's... let us... \ref 330 \id 903396130743190701 \begin 0:08:03 \sp EXPWID \tx bikin, yok. \pho bikin yoʔ \mb bikin yok \ge make AYO \gj make AYO \ft let's make it. \ref 331 \id 580231125512190701 \begin 0:08:04 \sp MOTLAR \tx o, Ica... Ica mo bantuin. \pho ʔɔ ʔica ʔica mɔ bantuwin \mb o Ica Ica mo bantu -in \ge EXCL Ica Ica want help -IN \gj EXCL Ica Ica want help-IN \ft oh, she... she wants to give a hand. \ref 332 \id 162631125758190701 \begin 0:08:05 \sp MOTLAR \tx tenang. \pho tənaːŋ \mb tenang \ge calm \gj calm \ft don't worry. \ref 333 \id 640625125902190701 \begin 0:08:07 \sp EXPWID \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft all right. \ref 334 \id 897543125944190701 \begin 0:08:09 \sp EXPWID \tx keranjangnya warna apa, ya... enaknya? \pho kr̩anjaŋɲa warna ʔapa yaːʰ ʔenakɲa \mb keranjang -nya warna apa ya enak -nya \ge basket -NYA color what yes pleasant -NYA \gj basket-NYA color what yes pleasant-NYA \ft what do you think the color of the basket should be? \ref 335 \id 734604130240190701 \begin 0:08:10 \sp EXPWID \tx kuning kali, ya? \pho kuniŋ kaliʔ ya \mb kuning kali ya \ge yellow very yes \gj yellow very yes \ft maybe red, huh? \nt taking a piece of yellow origami paper. \ref 336 \id 995458131042190701 \begin 0:08:12 \sp MOTLAR \tx Ica, Ica mo warna apa buat Kakak? \pho ʔica ʔica mɔ warna ʔapa buwat kakaʔ \mb Ica Ica mo warna apa buat Kakak \ge Ica Ica want color what for older.sibling \gj Ica Ica want color what for older.sibling \ft Ica, what color do you want for Gavi and Vena? \nt referring to GAVLAR and VENLAR. \ref 337 \id 290323131507190701 \begin 0:08:14 \sp EXPWID \tx Ica mo warna apa? \pho ʔica mɔ warna ʔãpaːʰ \mb Ica mo warna apa \ge Ica want color what \gj Ica want color what \ft what color do you want? \ref 338 \id 276517131615190701 \begin 0:08:16 \sp MOTLAR \tx buat kakak warna apa? \pho buat kakaʔ warna ʔapa \mb buat kakak warna apa \ge for older.sibling color what \gj for older.sibling color what \ft what's the color for Gavi and Vena? \ref 339 \id 438886131707190701 \begin 0:08:18 \sp AUX \tx 0. \nt the microphone fell down which caused an interruption. \ref 340 \id 571987131940190701 \begin 0:08:20 \sp EXPWID \tx 0. \nt fixing the transmitter and microphone. \ref 341 \id 201533132052190701 \begin 0:08:22 \sp MOTLAR \tx warna apa? \pho warna ʔapa \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what color? \nt asking CHI to choose the color of the origami paper. \ref 342 \id 173832132133190701 \begin 0:08:24 \sp MOTLAR \tx hah? \pho ʰãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 343 \id 809524132205190701 \begin 0:08:26 \sp CHILAR \tx apa aja. \pho ʔãpːa ʔaːjːaː \mb apa aja \ge what just \gj what just \ft whatever. \nt speaking reluctantly. \ref 344 \id 996154132300190701 \begin 0:08:29 \sp MOTLAR \tx enggak, yang bagus. \pho ʔəŋgaːʔ yaŋ baːgus \mb enggak yang bagus \ge NEG REL nice \gj NEG REL nice \ft no, the nice one. \nt still referring to the origami paper. \ref 345 \id 286645132438190701 \begin 0:08:30 \sp MOTLAR \tx Mama... \pho mamaʰ \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft I... \ref 346 \id 557144132453190701 \begin 0:08:31 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 347 \id 933939132508190701 \begin 0:08:32 \sp MOTLAR \tx kita jangan... kaya... Tante... Widya warnanya. \pho kita jan kaya tantə widiːyaː warnaɲa \mb kita jangan kaya Tante Widya warna -nya \ge 1PL don't like aunt Widya color -NYA \gj 1PL don't like aunt Widya color-NYA \ft our color shouldn't... be like... hers. \ref 348 \id 432409132831190701 \begin 0:08:34 \sp MOTLAR \tx apa, ya, yang bagus, ya? \pho ʔapa ya yaŋ bagus yaː \mb apa ya yang bagus ya \ge what yes REL nice yes \gj what yes REL nice yes \ft which one do you think would be nice? \ref 349 \id 604708132951190701 \begin 0:08:36 \sp EXPWID \tx he-eh, jangan yang sama. \pho həʔəʰ jaŋan yaŋ saːmaʔ \mb he-eh jangan yang sama \ge uh-huh don't REL with \gj uh-huh don't REL with \ft right, not the same one. \nt still referring to the origami paper. \ref 350 \id 244675134612190701 \begin 0:08:36 \sp MOTLAR \tx (ja)ngan yang sama. \pho ŋgan ya samaʔ \mb jangan yang sama \ge don't REL with \gj don't REL with \ft don't get the same thing. \ref 351 \id 764091134726190701 \begin 0:08:36 \sp MOTLAR \tx ijo aja, ya? \pho ʔijɔ ʔajə ya \mb ijo aja ya \ge green just yes \gj green just yes \ft just green, okay? \ref 352 \id 590647134830190701 \begin 0:08:37 \sp MOTLAR \tx ijo, ya? \pho ʔijɔʔ yaʰ \mb ijo ya \ge green yes \gj green yes \ft green, okay? \ref 353 \id 629983134916190701 \begin 0:08:38 \sp CHILAR \tx merah. \pho mɛlaːʰ \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 354 \id 250968134955190701 \begin 0:08:39 \sp MOTLAR \tx o, merah, ya? \pho ʔɔ mera yaʰ \mb o merah ya \ge EXCL red yes \gj EXCL red yes \ft oh, red, right? \nt still choosing the origami paper. \ref 355 \id 386413135559190701 \begin 0:08:41 \sp MOTLAR \tx o, iya deh. \pho ʔɔ ʔiya deʰ \mb o iya deh \ge EXCL yes DEH \gj EXCL yes DEH \ft okay. \ref 356 \id 654401135641190701 \begin 0:08:43 \sp EXPWID \tx ih, iya, ya, lebih kerenan merah, ya? \pho ʔi ʔiya ya ləbi kərɛnan merah ya \mb ih iya ya lebih keren -an merah ya \ge EXCL yes yes more neat -AN red yes \gj EXCL yes yes more neat-AN red yes \ft hey, you're right, red is much more cooler, right? \ref 357 \id 237585135835190701 \begin 0:08:45 \sp EXPWID \tx udah deh, Tante ini aja, deh. \pho ʔuda de tantə ʔini ʔaja de \mb udah deh Tante ini aja deh \ge PFCT DEH aunt this just DEH \gj PFCT DEH aunt this just DEH \ft it doesn't matter, let me just take this one. \nt referring to the yellow origami paper on her hands. \ref 358 \id 399932140115190701 \begin 0:08:48 \sp MOTLAR \tx masukin dulu. \pho masukin duluʔ \mb masuk -in dulu \ge go.in -IN before \gj go.in-IN before \ft put them in first. \nt referring to a bunch of origami paper left on the table. \ref 359 \id 169753140750190701 \begin 0:08:49 \sp MOTLAR \tx biar awet. \pho biyar ʔawɛːt \mb biar awet \ge let endure \gj let endure \ft so we can keep it long. \ref 360 \id 149468142018190701 \begin 0:08:50 \sp CHILAR \tx 0. \nt folding a piece of red origami paper following EXPWID. \ref 361 \id 644017141816190701 \begin 0:08:51 \sp MOTLAR \tx o, pertama gini, ni. \pho ʔɔ pərtama gini niːʰ \mb o pertama gini ni \ge EXCL first like.this this \gj EXCL first like.this this \ft oh, look, first, it's like this. \nt reading the instruction and telling CHI how to make an origami. \ref 362 \id 306273141940190701 \begin 0:08:52 \sp MOTLAR \tx o, kertasnya dilempengin. \pho ʔɔ kərtasɲa diləmpəŋiːn \mb o kertas -nya di- lempeng -in \ge EXCL paper -NYA DI- straight -IN \gj EXCL paper-NYA DI-straight-IN \ft oh, we should straighten up the paper . \ref 363 \id 812854142247190701 \begin 0:08:54 \sp EXPWID \tx kertasnya dilempengin. \pho kərtasɲa diləmpəŋiːn \mb kertas -nya di- lempeng -in \ge paper -NYA DI- straight -IN \gj paper-NYA DI-straight-IN \ft we straighten up the paper. \ref 364 \id 265314142804190701 \begin 0:08:54 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 365 \id 242340142947190701 \begin 0:08:55 \sp MOTLAR \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 366 \id 216140143039190701 \begin 0:08:56 \sp MOTLAR \tx o, iya bisa dia. \pho ʔɔ ʔiya bisa diya \mb o iya bisa dia \ge EXCL yes can 3 \gj EXCL yes can 3 \ft all right, she made it. \nt telling EXPWID about CHI. \ref 367 \id 873690143149190701 \begin 0:08:57 \sp MOTLAR \tx iya, Ca. \pho ʔiya cʰaʔ \mb iya Ca \ge yes TRU-Ica \gj yes TRU-Ica \ft right. \ref 368 \id 338493143311190701 \begin 0:08:58 \sp MOTLAR \tx tapi di sini. \pho tapi di siniːʰ \mb tapi di sini \ge but LOC here \gj but LOC here \ft but it should be here. \nt asking CHI to fold the paper on the table instead of just using her hands to hold it. \ref 369 \id 770778143647190701 \begin 0:08:58 \sp MOTLAR \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 370 \id 480744143732190701 \begin 0:08:58 \sp EXPWID \tx Ica liat gitu aja udah bisa, ya? \pho ʔica liyat gitu aja ʔuda bisa yaʰ \mb Ica liat gitu aja udah bisa ya \ge Ica see like.that just PFCT can yes \gj Ica see like.that just PFCT can yes \ft you just had a brief look and you got it, huh? \nt expressing a surprise. \ref 371 \id 273347144556190701 \begin 0:08:59 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 372 \id 261743145232190701 \begin 0:09:00 \sp MOTLAR \tx tuh. \pho tʊːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you go. \ref 373 \id 527282145430190701 \begin 0:09:01 \sp CHILAR \tx 0. \nt folding the red origami paper diagonally. \ref 374 \id 340639145450190701 \begin 0:09:02 \sp MOTLAR \tx ya, kan, lempengin? \pho ya kan ləmpəŋiːn \mb ya kan lempeng -in \ge yes KAN straight -IN \gj yes KAN straight-IN \ft you straighten it up, okay? \ref 375 \id 827467145625190701 \begin 0:09:04 \sp MOTLAR \tx tu kan udah begitu. \mb tu kan udah begitu \ge that KAN PFCT like.that \gj that KAN PFCT like.that \ft it's already like that. \nt referring to the red origami paper with a triangle-shaped. \ref 376 \id 164898150032190701 \begin 0:09:06 \sp MOTLAR \tx nah, ini yang lancipnya di atas. \pho na ʔini yaŋ lancipɲa di ataːs \mb nah ini yang lancip -nya di atas \ge NAH this REL pointed -NYA LOC up \gj NAH this REL pointed-NYA LOC up \ft then, get the pointed one right up. \nt referring to one of the sides of the red origami CHI's folding. \ref 377 \id 952112150728190701 \begin 0:09:08 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking at the book thoroughly. \ref 378 \id 764899151019190701 \begin 0:09:10 \sp EXPWID \tx yang lancipnya di atas. \pho yaŋ lancipɲa di ʔatas \mb yang lancip -nya di atas \ge REL pointed -NYA LOC up \gj REL pointed-NYA LOC up \ft get the pointed one right up. \nt repeating what MOT said. \ref 379 \id 679500151341190701 \begin 0:09:10 \sp EXPWID \tx kayak gini, nih. \pho kɛʔ gini niːʰ \mb kayak gini nih \ge like like.this this \gj like like.this this \ft here, it goes like this. \nt showing CHI her yellow origami paper. \ref 380 \id 881389151531190701 \begin 0:09:11 \sp MOTLAR \tx tu, tu, tu, kaya tadi. \pho tuʰ tuʰ tuʰ kae tadi \mb tu tu tu kaya tadi \ge that that that like earlier \gj that that that like earlier \ft there, there, there, like the previous one. \nt pointing to the yellow origami. \ref 381 \id 120326152235190701 \begin 0:09:12 \sp EXPWID \tx nih, kaya gini. \pho ni kaya gini \mb nih kaya gini \ge this like like.this \gj this like like.this \ft here, it goes like this. \nt refolding the yellow origami and getting it closer to CHI. \ref 382 \id 627525152708190701 \begin 0:09:13 \sp MOTLAR \tx nah, tuh. \pho naː tuʰ \mb nah tuh \ge NAH that \gj NAH that \ft there you go. \ref 383 \id 339273152807190701 \begin 0:09:14 \sp MOTLAR \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt still referring to the yellow origami. \ref 384 \id 375198152915190701 \begin 0:09:15 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 385 \id 271908152944190701 \begin 0:09:16 \sp MOTLAR \tx lancipnya di atas kek gitu. \pho lancipɲa di atas kɛʔ gitu \mb lancip -nya di atas kek gitu \ge pointed -NYA LOC up like like.that \gj pointed-NYA LOC up like like.that \ft the pointed one should be up like that. \nt pointing at the yellow origami. \ref 386 \id 362275153115190701 \begin 0:09:17 \sp MOTLAR \tx sini kita bikin. \pho siniː kita bikin \mb sini kita bikin \ge here 1PL make \gj here 1PL make \ft let's make it. \nt reading the instruction thoroughly. \ref 387 \id 869679153304190701 \begin 0:09:18 \sp MOTLAR \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt referring to the second step of the instructions in the origami book. \ref 388 \id 420064153503190701 \begin 0:09:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt ignoring MOTLAR. \ref 389 \id 135200153527190701 \begin 0:09:20 \sp MOTLAR \tx trus yang tiganya mana? \pho tus yaŋ tigaɲa manaʰ \mb trus yang tiga -nya mana \ge continue REL three -NYA which \gj continue REL three-NYA which \ft then where's the third? \nt keeping on looking at the instruction. \ref 390 \id 198429153728190701 \begin 0:09:21 \sp EXPWID \tx dibuka lagi, Ca, ini. \pho dibukaʔ lagi ca ʔini \mb di- buka lagi Ca ini \ge DI- open more TRU-Ica this \gj DI-open more TRU-Ica this \ft Ica, open this up again. \nt opening her yellow origami paper. \ref 391 \id 202759154018190701 \begin 0:09:22 \sp EXPWID \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 392 \id 987420154035190701 \begin 0:09:23 \sp MOTLAR \tx he-eh, dibuka. \pho həʔə dibukaʔ \mb he-eh di- buka \ge uh-huh DI- open \gj uh-huh DI-open \ft right, open it up. \ref 393 \id 188586154134190701 \begin 0:09:25 \sp EXPWID \tx dibuka. \pho dibukaʔ \mb di- buka \ge DI- open \gj DI-open \ft open it up. \nt guiding CHI how to do the next step. \ref 394 \id 374690154313190701 \begin 0:09:25 \sp CHILAR \tx 0. \nt following EXPWID guidance doing the origami. \ref 395 \id 728388154314190701 \begin 0:09:25 \sp EXPWID \tx udah, he-eh. \pho ʔuda həʔəː \mb udah he-eh \ge PFCT uh-huh \gj PFCT uh-huh \ft uh-huh, done. \ref 396 \id 837759154432190701 \begin 0:09:26 \sp MOTLAR \tx he-eh, he-eh. \pho həʔəː həʔə \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft right, right. \ref 397 \id 342799154736190701 \begin 0:09:27 \sp EXPWID \tx sini, masukin ini. \pho sini masukin ini \mb sini masuk -in ini \ge here go.in -IN this \gj here go.in-IN this \ft here, let's put this in. \nt 1. referring to the part of the origami paper. 2. doing the next step in the instructions. \ref 398 \id 229928154938190701 \begin 0:09:29 \sp EXPWID \tx yuk, kita liat, nih. \pho yu kita liat niːʰ \mb yuk kita liat nih \ge AYO 1PL see this \gj AYO 1PL see this \ft here, let's have a look at it. \ref 399 \id 403905155147190701 \begin 0:09:30 \sp EXPWID \tx yang punya Ica. \pho yaŋ puɲa ʔica \mb yang punya Ica \ge REL have Ica \gj REL have Ica \ft yours. \ref 400 \id 353689155225190701 \begin 0:09:32 \sp MOTLAR \tx o, iya, iya. \pho ʔɔ ʔiya ʔiyaʰ \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft right, right. \ref 401 \id 566419155323190701 \begin 0:09:34 \sp MOTLAR \tx gini, Ca. \pho gini caʰ \mb gini Ca \ge like.this TRU-Ica \gj like.this TRU-Ica \ft lca, it goes like this. \nt helping CHI fold her origami paper. \ref 402 \id 214723155446190701 \begin 0:09:35 \sp MOTLAR \tx tuh, Ca. \pho tu caʰ \mb tuh Ca \ge that TRU-Ica \gj that TRU-Ica \ft there you go. \ref 403 \id 453676155702190701 \begin 0:09:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking at the paper with a stern look. \ref 404 \id 745857155755190701 \begin 0:09:41 \sp MOTLAR \tx nah. \pho naʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 405 \id 143085160052190701 \begin 0:09:42 \sp MOTLAR \tx eleh bisa. \pho ʔələuʰ bisaʔ \mb eleh bisa \ge EXCL can \gj EXCL can \ft bingo. \ref 406 \id 635607161952190701 \begin 0:09:43 \sp MOTLAR \tx nanti bisa kasi Kakak. \pho nanti bisa kasi kakaʔ \mb nanti bisa kasi Kakak \ge later can give older.sibling \gj later can give older.sibling \ft later you can give it to Gavi and Vena. \ref 407 \id 259570162204190701 \begin 0:09:45 \sp MOTLAR \tx awas, Ca. \pho ʔawas caʰ \mb awas Ca \ge EXCL TRU-Ica \gj EXCL TRU-Ica \ft Ica, move it away. \nt 1. keeping on folding the origami paper. 2. asking CHI not to block the paper with her hands. \ref 408 \id 903353162451190701 \begin 0:09:47 \sp MOTLAR \tx tangan kamu. \pho taŋgan kamuːʰ \mb tangan kamu \ge hand 2 \gj hand 2 \ft your hand. \ref 409 \id 271610162623190701 \begin 0:09:48 \sp EXPWID \tx unyil tangannya, nih. \pho ʔuɲil taŋanɲa niʰ \mb unyil tangan -nya nih \ge tiny hand -NYA this \gj tiny hand-NYA this \ft here, what a tiny hand. \nt referring to CHI's hand. \ref 410 \id 757604163157190701 \begin 0:09:49 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 411 \id 473675163258190701 \begin 0:09:50 \sp EXPWID \tx ni terus gini, Ca. \pho ni tərus gini caːʰ \mb ni terus gini Ca \ge this continue like.this TRU-Ica \gj this continue like.this TRU-Ica \ft then, this one goes like this. \nt the next step of the origami. \ref 412 \id 729349163646190701 \begin 0:09:51 \sp MOTLAR \tx o, ya. \pho ʔɔ yaʰ \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 413 \id 794828163703190701 \begin 0:09:52 \sp MOTLAR \tx o, ya, diteken. \pho ʔɔ yaʰ ditəkən \mb o ya di- teken \ge EXCL yes DI- press \gj EXCL yes DI-press \ft right, press it. \nt encouraging CHI to fold the origami well. \ref 414 \id 330159163955190701 \begin 0:09:53 \sp EXPLIA \tx nah, iya. \pho na ʔiyaʰ \mb nah iya \ge NAH yes \gj NAH yes \ft that's the stuff. \ref 415 \id 190524164024190701 \begin 0:09:54 \sp MOTLAR \tx bisa dia. \pho bisa diyaʰ \mb bisa dia \ge can 3 \gj can 3 \ft she made it. \nt referring to CHI. \ref 416 \id 192812165510190701 \begin 0:09:55 \sp EXPWID \tx pinter dia. \pho pintər diyaʰ \mb pinter dia \ge smart 3 \gj smart 3 \ft smart girl. \ref 417 \id 542739164044190701 \begin 0:09:56 \sp MOTLAR \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 418 \id 473077105349200701 \begin 0:09:57 \sp EXPWID \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 419 \id 127438105456200701 \begin 0:09:58 \sp MOTLAR \tx yang ke enam mana yang ke enam? \pho yaŋ kə ʔənam mana yaŋ kə ʔənam \mb yang ke enam mana yang ke enam \ge REL to six which REL to six \gj REL to six which REL to six \ft the sixth, where's the sixth? \nt asking CHI to find the next step of making an origami in the instruction. \ref 420 \id 452345105649200701 \begin 0:10:00 \sp EXPWID \tx angka enam mana? \pho ʔaŋka ʔənam manaʰ \mb angka enam mana \ge digit six which \gj digit six which \ft where number six? \ref 421 \id 876597105927200701 \begin 0:10:00 \sp @End \tx @End