\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 877293100622210501 \sp @PAR \tx CHILAR Larissa Target.child, MOTLAR Leny CHI’s mother, GAVLAR Gavrilla CHI’s older sister, EXPLIA Liana Experimenter, VENLAR Ivena CHI’s oldest sister. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 48:27 amount coded: 16:55 \nt @Situation: playing in CHI’s room; firstly playing with the ludling, and then with a kind of of lego bricks used to construct buildings. \ref 002 \id 590628101258210501 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 308607101307210501 \begin 0:00:10 \sp CHILAR \tx aku mo liyat. \pho ʔaku mo liyaːt \mb aku mo liyat \ge 1SG want see \gj 1SG want see \ft I want to see it. \nt referring to the camcorder. \ref 004 \id 276623111126210501 \begin 0:00:11 \sp CHILAR \tx O. \pho ʔɔw \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie \nt whining, so that EXPLIA allows herto see from the camcorder. \ref 005 \id 417513111141210501 \begin 0:00:13 \sp CHILAR \tx O. \pho ʔɔːʔ \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt whining. \ref 006 \id 571539112217210501 \begin 0:00:15 \sp GAVLAR \tx aku ambil yang xx. \pho ʔaku ambil yaŋ xx \mb aku ambil yang xx \ge 1SG take REL xx \gj 1SG take REL xx \ft I'll take the xx one. \nt talking to EXPLIA. \ref 007 \id 769733112234210501 \begin 0:00:17 \sp CHILAR \tx ah, Mama. \pho ʔa maːmah \mb ah Mama \ge AH mommy \gj AH mommy \ft aha, it's Mommy. \nt looking at her mother from the camcorder. \ref 008 \id 918112112258210501 \begin 0:00:19 \sp CHILAR \tx Mama. \pho maːmaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 009 \id 836007112324210501 \begin 0:00:21 \sp GAVLAR \tx ni, Ca. \pho ni caʔ \mb ni Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here. \nt showing CHI a table lamp and coming closer to CHI behind the camcorder to give CHI the lamp. \ref 010 \id 583761112342210501 \begin 0:00:22 \sp CHILAR \tx Gavi sama Mama. \pho gafi sama mamaːh \mb Gavi sama Mama \ge Gavi with mommy \gj Gavi with mommy \ft Gavi and Mommy. \nt looking from the camcorder. \ref 011 \id 995791112419210501 \begin 0:00:23 \sp GAVLAR \tx itu xx. \pho ʔitu xx \mb itu xx \ge that xx \gj that xx \ft it's xx. \ref 012 \id 478567113224210501 \begin 0:00:25 \sp CHILAR \tx pasang! \pho pasaŋ \mb pasang \ge install \gj install \ft set it up! \nt talking to GAV but the context is unclear. \ref 013 \id 587694113303210501 \begin 0:00:27 \sp GAVLAR \tx ayo, Ca, kita bikinnya di sini! \pho ʔayo ca kita bikinɲa di sini \mb ayo Ca kita bikin -nya di sini \ge AYO TRU-Ica 1PL make -NYA LOC here \gj AYO TRU-Ica 1PL make-NYA LOC here \ft come on, let's do it here! \nt walking to the place in front of the drawers. \ref 014 \id 493640113401210501 \begin 0:00:29 \sp CHILAR \tx ni, Ma. \pho ni maːh \mb ni Ma \ge this TRU-mother \gj this TRU-mother \ft here, Mommy. \nt calling her Mommy from the camcorder. \ref 015 \id 124924113559210501 \begin 0:00:31 \sp CHILAR \tx itu, itu, Kak Gavi. \pho ʰitu ʔitu kaʔ gaːfi \mb itu itu Kak Gavi \ge that that TRU-older.sibling Gavi \gj that that TRU-older.sibling Gavi \ft that's Gavi. \nt looking at the camcorder. \ref 016 \id 513421113828210501 \begin 0:00:33 \sp CHILAR \tx itu. \pho ʔituː \mb itu \ge that \gj that \ft there she is. \nt referring to GAV. \ref 017 \id 476144113906210501 \begin 0:00:35 \sp GAVLAR \tx ayo, dong! \pho ʔayo dɔːŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \nt walking to call CHI and then coming back to the place. \ref 018 \id 363933113946210501 \begin 0:00:37 \sp CHILAR \tx itu Kak Gavi lagi. \pho ʔitu kaʔ gafi lagiː \mb itu Kak Gavi lagi \ge that TRU-older.sibling Gavi more \gj that TRU-older.sibling Gavi more \ft it's Gavi again. \ref 019 \id 840664114002210501 \begin 0:00:40 \sp CHILAR \tx itu Kak... eh... ah. \pho ʰitu kaʔ ʔəh ʔãː \mb itu Kak eh ah \ge that TRU-older.sibling EXCL AH \gj that TRU-older.sibling EXCL AH \ft it's Gav... hey... ah. \nt whining as the camcorder is shifting to her. \ref 020 \id 568993114039210501 \begin 0:00:43 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 021 \id 282370114309210501 \begin 0:00:45 \sp GAVLAR \tx xxx enak. \pho xxx ʔenak \mb xxx enak \ge xxx pleasant \gj xxx pleasant \ft xxx fun. \nt jumping on the bed. \ref 022 \id 701924114351210501 \begin 0:00:47 \sp CHILAR \tx ah... ah... \pho ʔãːh ʔãːh \mb ah ah \ge AH AH \gj AH AH \ft ah... ah... \nt whining, trying to run away from the camcorder. \ref 023 \id 657957114435210501 \begin 0:00:49 \sp EXPLIA \tx sana, sana! \pho sana sanah \mb sana sana \ge there there \gj there there \ft overe there, over there! \nt asking CHI to play on the floor in front of the bed. \ref 024 \id 500090092548230501 \begin 0:00:51 \sp EXPLIA \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 025 \id 596476114454210501 \begin 0:00:53 \sp CHILAR \tx ah... ah, Gavi. \pho ʔãː ʔah gafi \mb ah ah Gavi \ge AH AH Gavi \gj AH AH Gavi \ft ah... ah, Gavi. \nt whining. \ref 026 \id 485782114522210501 \begin 0:00:56 \sp MOTLAR \tx Ica. \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 027 \id 347054114545210501 \begin 0:00:57 \sp GAVLAR \tx sini, Ca, berdua! \pho sini ca bərduwaʔ \mb sini Ca ber- dua \ge here TRU-Ica BER- two \gj here TRU-Ica BER-two \ft come here, sit together! \nt waving her hand to CHI so that CHI will come and sit next to her in bed. \ref 028 \id 648414115239210501 \begin 0:00:58 \sp CHILAR \tx duduk, duduk. \pho duduʔ duduːʔ \mb duduk duduk \ge sit sit \gj sit sit \ft sit down, sit down. \nt coming to the place and sitting next to GAV. \ref 029 \id 413938115408210501 \begin 0:00:59 \sp MOTLAR \tx itu, ngomong itu, lho! \pho ʔitu ŋɔmɔŋ itu loː \mb itu ng- omong itu lho \ge that N- speak that EXCL \gj that N-speak that EXCL \ft that one, speak that one! \nt trying to find the word. \ref 030 \id 479959115654210501 \begin 0:01:01 \sp MOTLAR \tx o, G. \pho ʔo geː \mb o G \ge EXCL G \gj EXCL G \ft oh, G. \nt referring to the 'G' language, where one shoud insert 'g' and the corresponding vowel in every syllable. \ref 031 \id 588847115716210501 \sp GAVLAR \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft elephant. \nt naming any word. \ref 032 \id 962776115733210501 \sp CHILAR \tx fefa fafi. \pho fegefɛga fagafigi \mb fefa fafi \ge xx xx \gj xx xx \ft fefa fafi. \nt it should be 'fegefaga fagafigi'. \ref 033 \id 909136115845210501 \sp GAVLAR \tx Gavi cantik. \pho gagafigi cagantigiʔ \mb Gavi cantik \ge Gavi pretty \gj Gavi pretty \ft Gavi is pretty. \ref 034 \id 278687115946210501 \sp CHILAR \tx aku, Kak. \pho ʔaːku kaʔ \mb aku Kak \ge 1SG TRU-older.sibling \gj 1SG TRU-older.sibling \ft me, Gavi. \nt asking GAV to do the same with her name. \ref 035 \id 907035115956210501 \begin 0:01:10 \sp GAVLAR \tx Ica cantik. \pho ʔigicaga cagantigiʔ \mb Ica cantik \ge Ica pretty \gj Ica pretty \ft Ica is pretty. \ref 036 \id 958046120227210501 \begin 0:01:11 \sp CHILAR \tx ni, aku bisa ngomong... nih... nih. \pho ni yaku bisa ŋɔmɔ nih nih \mb ni aku bisa ng- omong nih nih \ge this 1SG can N- speak this this \gj this 1SG can N-speak this this \ft look, I can speak... here... here. \ref 037 \id 596704120252210501 \begin 0:01:13 \sp GAVLAR \tx Ven(a)... Vena jelek. \pho fegena fegenaga jəgəlɛgɛʔ \mb Vena Vena jelek \ge Vena Vena bad \gj Vena Vena bad \ft Ven... Vena is ugly. \ref 038 \id 719699120554210501 \begin 0:01:15 \sp CHILAR \tx ni Kak, O, O, aku bisa ngomong Gavi. \pho niːh kaːʔ ʔɔ ʔɔʔ ʰaku bisa ŋɔmɔŋ gafiː \mb ni Kak O O aku bisa ng- omong Gavi \ge this TRU-older.sibling O O 1SG can N- speak Gavi \gj this TRU-older.sibling O O 1SG can N-speak Gavi \ft here Gavi, Auntie, Auntie, I can say Gavi. \nt meaning that she can say in in 'G' language. \ref 039 \id 600099120639210501 \begin 0:01:17 \sp EXPLIA \tx coba! \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft just try! \ref 040 \id 187688120651210501 \begin 0:01:19 \sp CHILAR \tx Gavi fefa. \pho gagafagi fəgəfaga \mb Gavi fefa \ge Gavi xx \gj Gavi xx \ft Gavi xx. \nt 1. slip of the tongue. 2. it should be 'gagafigi'. \ref 041 \id 579633121231210501 \begin 0:01:21 \sp EXPLIA \tx Gavi tu... \pho gafi tuː \mb Gavi tu \ge Gavi that \gj Gavi that \ft Gavi is... \nt thinking, trying to say GAV's name in 'G' language. \ref 042 \id 913964121243210501 \begin 0:01:23 \sp GAVLAR \tx Gavi. \pho gagafigi \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gavi. \ref 043 \id 410692124110210501 \begin 0:01:25 \sp EXPLIA \tx bukan, Gavi. \pho bukaːn gagafigi \mb bukan Gavi \ge NEG Gavi \gj NEG Gavi \ft no, it is Gavi. \ref 044 \id 119672124137210501 \begin 0:01:27 \sp CHILAR \tx fafi. \pho fagafigi. \mb fafi \ge xx \gj xx \ft fafi. \nt talking jibberish. \ref 045 \id 443586124236210501 \begin 0:01:29 \sp EXPLIA \tx Ga(vi). \pho gaga \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Ga. \nt correcting CHI. \ref 046 \id 362198124319210501 \begin 0:01:30 \sp CHILAR \tx Gavi. \pho gagafigiː \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gavi. \ref 047 \id 470069124334210501 \begin 0:01:31 \sp EXPLIA \tx ya, kalo Ica? \pho yaː kaloʔ ʔicaːʔ \mb ya kalo Ica \ge yes TOP Ica \gj yes TOP Ica \ft yes, and how about Ica? \ref 048 \id 860039124357210501 \begin 0:01:32 \sp GAVLAR \tx I(ca)... \pho ʔigiː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft I... \nt thinking. \ref 049 \id 391181124505210501 \begin 0:01:33 \sp EXPLIA \tx Ica. \pho ʔigicagaːʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 050 \id 686541124517210501 \begin 0:01:34 \sp GAVLAR \tx Ica. \pho ʔigicagaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 051 \id 421713124755210501 \begin 0:01:34 \sp CHILAR \tx I(ca)... \pho ʔiː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft I... \nt trying to repeat. \ref 052 \id 847489124856210501 \begin 0:01:35 \sp EXPLIA \tx I(ca)... \pho ʔigi \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft I... \nt asking CHI to repeat what she says. \ref 053 \id 813084130029210501 \begin 0:01:36 \sp CHILAR \tx Ica. \pho ʔigicagaːʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \nt repeating. \ref 054 \id 520503130037210501 \begin 0:01:37 \sp EXPLIA \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft that's right. \ref 055 \id 715093130131210501 \begin 0:01:38 \sp GAVLAR \tx O, ni. \pho ʔɔ ni \mb O ni \ge aunt this \gj aunt this \ft Auntie, hear this. \ref 056 \id 590678130141210501 \begin 0:01:40 \sp GAVLAR \tx Gavi cantik. \pho gagafigi cagatigik \mb Gavi cantik \ge Gavi pretty \gj Gavi pretty \ft Gavi is pretty. \nt it should be 'cagantigik'. \ref 057 \id 545417130312210501 \begin 0:01:42 \sp GAVLAR \tx I(ca)... Ica cantik. \pho ʔi ʔigicaga cagatigik \mb Ica Ica cantik \ge Ica Ica pretty \gj Ica Ica pretty \ft I... Ica is pretty. \nt it should be 'cagantigik'. \ref 058 \id 932579130328210501 \begin 0:01:44 \sp GAVLAR \tx Vena jelek. \pho fegenaga jəgəlɛgɛk \mb Vena jelek \ge Vena bad \gj Vena bad \ft Vena is ugly. \nt laughing. \ref 059 \id 978835130359210501 \begin 0:01:46 \sp EXPLIA \tx Vena jelek... jelek. \pho fegenaga jəgəlɛgɛk jəlɛːk \mb Vena jelek jelek \ge Vena bad bad \gj Vena bad bad \ft Vena is ugly... ugly. \ref 060 \id 808456130458210501 \begin 0:01:48 \sp CHILAR \tx fafi fafe jelek artinya. \pho fagafigi fagafege jəlɛk atiɲa \mb fafi fafe jelek arti -nya \ge xx xx bad meaning -NYA \gj xx xx bad meaning-NYA \ft fafi fafe means ugly. \nt slip of the tongue. \ref 061 \id 142435130626210501 \begin 0:01:50 \sp GAVLAR \tx Ica, Ica, kaya... karaoke deh. \pho ʔicaʔ ʔicaʔ kayaː karaoke dɛh \mb Ica Ica kaya karaoke deh \ge Ica Ica like karaoke DEH \gj Ica Ica like karaoke DEH \ft Ica, Ica, it's like... karaoke. \nt taking the microphone that has got taken off. \ref 062 \id 513955130651210501 \begin 0:01:52 \sp CHILAR \tx nggak, ah. \pho ŋgaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft I don't want it. \nt clipping the microphone on her tank-top. \ref 063 \id 452289130720210501 \begin 0:01:54 \sp CHILAR \tx nggak, ah. \pho ŋgaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft I don't want it. \ref 064 \id 834301131113210501 \begin 0:01:56 \sp GAVLAR \tx enak karaoke. \pho ʔenak karaokeː \mb enak karaoke \ge pleasant karaoke \gj pleasant karaoke \ft karaoke is better. \nt referringto the position of microphone in which someone is holding it. \ref 065 \id 718546131140210501 \begin 0:01:59 \sp CHILAR \tx nggak mau, ah. \pho ŋgaʔ maw ʔah \mb nggak mau ah \ge NEG want AH \gj NEG want AH \ft I don't want it. \ref 066 \id 121123131214210501 \begin 0:02:00 \sp CHILAR \tx pake aja, ah. \pho pake ʔaja ʔah \mb pake aja ah \ge use just AH \gj use just AH \ft I want to wear it. \nt meaning to clip it on. \ref 067 \id 521014131229210501 \begin 0:02:01 \sp CHILAR \tx pake aja, ah. \pho pakey aja ʔaːh \mb pake aja ah \ge use just AH \gj use just AH \ft I want to wear it. \ref 068 \id 291796131339210501 \begin 0:02:02 \sp CHILAR \tx entar putus. \pho ʔənta putusː \mb entar putus \ge moment broken.off \gj moment broken.off \ft it will break off. \ref 069 \id 199427132450210501 \begin 0:02:03 \sp CHILAR \tx entar... \pho ʰənta \mb entar \ge moment \gj moment \ft it will... \ref 070 \id 722261131353210501 \begin 0:02:04 \sp EXPLIA \tx hmm, jangan dong! \pho hm̩ː jaŋan dɔŋ \mb hmm jangan dong \ge FILL don't DONG \gj FILL don't DONG \ft hey, don't do it! \ref 071 \id 468332131433210501 \begin 0:02:06 \sp CHILAR \tx entar... \pho ʰənta \mb entar \ge moment \gj moment \ft it will... \ref 072 \id 466248131445210501 \begin 0:02:08 \sp EXPLIA \tx itu, maen apa... mau baca katanya. \pho ʔitu maen ʔapa mauʔ bacaʔ kataɲa \mb itu maen apa mau baca kata -nya \ge that play what want read word -NYA \gj that play what want read word-NYA \ft you said you wanted to play... wanted to read. \ref 073 \id 543684131534210501 \begin 0:02:10 \sp GAVLAR \tx gelapin, yuk! \pho gəlapin yuʔ \mb gelap -in yuk \ge dark -IN AYO \gj dark-IN AYO \ft let's switch the light off! \nt leaving the microphone and the transmitter on the bed. \ref 074 \id 607859131616210501 \begin 0:02:12 \sp CHILAR \tx ah, nggak mau. \pho ʔa ŋgaʔ mauʔ \mb ah nggak mau \ge AH NEG want \gj AH NEG want \ft uh, I don't want it. \ref 075 \id 104935131719210501 \begin 0:02:14 \sp EXPLIA \tx ayo, dong, berdua...! \pho ʔayo dɔːŋ bedwaʔ \mb ayo dong ber- dua \ge AYO DONG BER- two \gj AYO DONG BER-two \ft hey, the two of you...! \nt asking CHI and GAV to play. \ref 076 \id 248985132038210501 \begin 0:02:16 \sp CHILAR \tx serem mau. \pho sələm mauːʔ \mb serem mau \ge scary want \gj scary want \ft it's scarry, you want. \nt 1. slip of the tongue. 2. it should be 'tau', meaning 'you know'. \ref 077 \id 296530132153210501 \begin 0:02:17 \sp CHILAR \tx serem, tau. \pho sələm tauʔ \mb serem tau \ge scary know \gj scary know \ft it's scarry, you know. \ref 078 \id 776365132549210501 \begin 0:02:19 \sp CHILAR \tx O, katanya mau bikin. \pho ʔo kataɲa maw bikin \mb O kata -nya mau bikin \ge aunt word -NYA want make \gj aunt word-NYA want make \ft Auntie, you said you were going to make it. \nt referring to the construction with a kind of lego bricks. \ref 079 \id 784803132608210501 \begin 0:02:21 \sp EXPLIA \tx ayo bikin! \pho ʔayoʔ bikin \mb ayo bikin \ge AYO make \gj AYO make \ft let's do it! \ref 080 \id 154619132945210501 \begin 0:02:23 \sp EXPLIA \tx taroh situ! \pho taroʔ siːtu \mb taroh situ \ge put there \gj put there \ft put it there! \nt referring to a plastic bag with the bricks inside. \ref 081 \id 996046132945210501 \begin 0:02:25 \sp EXPLIA \tx taroh di bawah! \pho taroʔ di bawa \mb taroh di bawah \ge put LOC under \gj put LOC under \ft put it down! \ref 082 \id 742750132726210501 \begin 0:02:27 \sp GAVLAR \tx heh, ini xxnya ini, dong. \pho ʔɛʰ ʔini xxɲa ʔini dɔːŋ \mb heh ini xx -nya ini dong \ge EXCL this xx -NYA this DONG \gj EXCL this xx-NYA this DONG \ft hey, it's xxx this. \ref 083 \id 122100132816210501 \begin 0:02:29 \sp CHILAR \tx Gavi, fafi fafo. \pho gafi fagafigi fagafogo \mb Gavi fafi fafo \ge Gavi xx xx \gj Gavi xx xx \ft Gavi, fafi fafo. \nt it should be 'gagafigi'. \ref 084 \id 744412132844210501 \begin 0:02:32 \sp EXPLIA \tx bukan, kalo Gavi itu Gavi. \pho bukaːn kaloʔ gafi itu gagafigi \mb bukan kalo Gavi itu Gavi \ge NEG TOP Gavi that Gavi \gj NEG TOP Gavi that Gavi \ft No, Gavi is gagafigi. \ref 085 \id 273074133142210501 \begin 0:02:33 \sp CHILAR \tx fafi. \pho fagafigi \mb fafi \ge xx \gj xx \ft fagafigi. \nt trying to repeat what EXPLIA has said. \ref 086 \id 171110133222210501 \begin 0:02:34 \sp EXPLIA \tx Ga(vi). \pho gaga \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gaga. \nt trying to correct CHI. \ref 087 \id 530113093824230501 \begin 0:02:35 \sp CHILAR \tx Gavi... \pho gagafi \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gagavi... \nt trying to repeat. \ref 088 \id 961729133240210501 \begin 0:02:37 \sp EXPLIA \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge AH \gj AH \ft ah. \nt giving up in correcting CHI. \ref 089 \id 409533133312210501 \begin 0:02:39 \sp CHILAR \tx bikinin! \pho bekeneːn \mb bikin -in \ge make -IN \gj make-IN \ft do it for me! \nt making a growling sound. \ref 090 \id 443682133332210501 \begin 0:02:41 \sp EXPLIA \tx bikinin apa? \pho bikinin apaː \mb bikin -in apa \ge make -IN what \gj make-IN what \ft do what? \ref 091 \id 173952133426210501 \begin 0:02:43 \sp CHILAR \tx rumah. \pho rumaːh \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \nt making a growling sound. \ref 092 \id 117468133442210501 \begin 0:02:46 \sp GAVLAR \tx xx, dong! \pho xx dɔŋ \mb xx dong \ge xx DONG \gj xx DONG \ft xx! \ref 093 \id 288926140622210501 \begin 0:02:49 \sp CHILAR \tx heh O, O, mah bantuin! \pho ʔəːʔ ʔoːʔ ʔɔː mah bantuːin \mb heh O O mah bantu -in \ge EXCL aunt aunt MAH help -IN \gj EXCL aunt aunt MAH help-IN \ft hey Auntie, Antuie, help me! \nt whining. \ref 094 \id 194834140733210501 \begin 0:02:52 \sp GAVLAR \tx lampunya besar ini. \pho lampuɲa bəsar ʔiniː \mb lampu -nya besar ini \ge lamp -NYA big this \gj lamp-NYA big this \ft the lamp is big. \nt referring to the table lamp that she has moved before. \ref 095 \id 985370140801210501 \begin 0:02:53 \sp EXPLIA \tx bikin dulu rumah! \pho bikin dulu rugumagaːh \mb bikin dulu rumah \ge make before house \gj make before house \ft let's make a house! \nt approaching CHI. \ref 096 \id 835690140855210501 \begin 0:02:55 \sp GAVLAR \tx O, bikinnya ada lampunya! \pho ʔo bikinɲa ada lampuɲa \mb O bikin -nya ada lampu -nya \ge aunt make -NYA exist lamp -NYA \gj aunt make-NYA exist lamp-NYA \ft Auntie, let's make it with a lamp in it. \ref 097 \id 664004141001210501 \begin 0:02:57 \sp GAVLAR \tx ini dong, O, lampunya ini. \pho ʔini dɔŋ ʔo lampuɲa ini \mb ini dong O lampu -nya ini \ge this DONG aunt lamp -NYA this \gj this DONG aunt lamp-NYA this \ft this one, this one is the lamp. \ref 098 \id 527898141014210501 \begin 0:02:59 \sp EXPLIA \tx sini, dong! \pho sini dɔːŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come down! \nt taking the plastic bag and putting it on the floor in front of the bed. \ref 099 \id 791072141107210501 \begin 0:03:01 \sp CHILAR \tx O, ini eee... ini ada pasangannya. \pho ʔɔ ini ʔəː ʔini ʔada pasaŋaːnɲa \mb O ini eee ini ada pasang -an -nya \ge aunt this FILL this exist pair -AN -NYA \gj aunt this FILL this exist pair-AN-NYA \ft Auntie, this one umm... it has the pair. \nt taking a book and starting to look at the pictures in it. \ref 100 \id 465128141222210501 \begin 0:03:03 \sp EXPLIA \tx heh? \pho ʰm̩̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt approaching CHI with the microphone and the transmitter. \ref 101 \id 621662141255210501 \begin 0:03:05 \sp EXPLIA \tx pake dulu, sayang! \pho pake dulu sayaŋ \mb pake dulu sayang \ge use before compassion \gj use before compassion \ft clip it on, first! \ref 102 \id 783187155951210501 \begin 0:03:07 \sp EXPLIA \tx pake dulu! \pho pake duluʔ \mb pake dulu \ge use before \gj use before \ft clip this on! \ref 103 \id 400548083635220501 \begin 0:03:08 \sp CHILAR \tx hah. \pho ʰãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh. \ref 104 \id 627293083646220501 \begin 0:03:09 \sp EXPLIA \tx pake, ya? \pho pake yaː \mb pake ya \ge use yes \gj use yes \ft clip it on, will you? \ref 105 \id 931142083703220501 \begin 0:03:10 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft huh. \nt trying to get the microphone. \ref 106 \id 228230083722220501 \begin 0:03:11 \sp EXPLIA \tx ini baru. \pho ʔini baruː \mb ini baru \ge this new \gj this new \ft it's new. \nt referring to the microphone. \ref 107 \id 680727083732220501 \begin 0:03:12 \sp EXPLIA \tx bagus, kan? \pho bagus kaːn \mb bagus kan \ge nice KAN \gj nice KAN \ft it's good, isn't it? \nt trying to clip it on. \ref 108 \id 792568083756220501 \begin 0:03:13 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 109 \id 412055083832220501 \begin 0:03:15 \sp CHILAR \tx aku yang depannya. \pho ʔaku ɲaŋ dəpaːnɲa \mb aku yang depan -nya \ge 1SG REL front -NYA \gj 1SG REL front-NYA \ft let me clip at the front. \nt 1. geting the wire. 2. referring to the microphone. \ref 110 \id 530743083858220501 \begin 0:03:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to clip on the microphone by herself. \ref 111 \id 908505083923220501 \begin 0:03:19 \sp GAVLAR \tx O, kalo ini yang baru itu nggak ada kaki. \pho ʔo kalo ini yaŋ baru itu ŋgaʔ ʔada kaːkiʔ \mb O kalo ini yang baru itu nggak ada kaki \ge aunt TOP this REL new that NEG exist foot \gj aunt TOP this REL new that NEG exist foot \ft Auntie, this new one doesn't have the legs. \nt referring to the tripod. \ref 112 \id 470058083946220501 \begin 0:03:20 \sp EXPLIA \tx 0. \nt helping CHI to clip on the microphone. \ref 113 \id 685129084054220501 \begin 0:03:21 \sp GAVLAR \tx O. \pho ʔɔʔ \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 114 \id 979460084102220501 \begin 0:03:22 \sp EXPLIA \tx hmm. \pho hm̩ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 115 \id 514317084113220501 \begin 0:03:23 \sp GAVLAR \tx jadi, ni yang baru itu nggak ada kaki? \pho jadi ni yaŋ baru itu ŋga ʔada kaːkiʔ \mb jadi ni yang baru itu nggak ada kaki \ge become this REL new that NEG exist foot \gj become this REL new that NEG exist foot \ft so, the new one doesn't have the legs? \nt referring to the camcorder and its tripod. \ref 116 \id 241645084205220501 \begin 0:03:25 \sp EXPLIA \tx ini kaki yang punya Papa. \pho ʔini kakiʔ yaŋ puɲa papah \mb ini kaki yang punya Papa \ge this foot REL have daddy \gj this foot REL have daddy \ft it's Dady's. \ref 117 \id 239054085041220501 \begin 0:03:27 \sp GAVLAR \tx punya Papa kakinya? \pho puɲa papah kakiɲa \mb punya Papa kaki -nya \ge have daddy foot -NYA \gj have daddy foot-NYA \ft is it Dady's? \ref 118 \id 799793085102220501 \begin 0:03:29 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt still busy helping CHI to clip the microphone on her t-shirt. \ref 119 \id 345761085134220501 \begin 0:03:31 \sp GAVLAR \tx yang punya Papa ini? \pho yaŋ puɲa papa iniː \mb yang punya Papa ini \ge REL have daddy this \gj REL have daddy this \ft it is Daddy's? \ref 120 \id 526516085157220501 \begin 0:03:33 \sp GAVLAR \tx hmm. \pho hm̩̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 121 \id 966160085206220501 \begin 0:03:35 \sp CHILAR \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt sighing. \ref 122 \id 182289085222220501 \begin 0:03:37 \sp EXPLIA \tx bisa? \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \nt referring to the clipping the mic on. \ref 123 \id 738139085412220501 \begin 0:03:40 \sp EXPLIA \tx wa. \pho waʔaːh \mb wa \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt working hard to clip it on. \ref 124 \id 914376085451220501 \begin 0:03:43 \sp EXPLIA \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 125 \id 815313085656220501 \begin 0:03:46 \sp EXPLIA \tx ini dong, di belakangnya sini! \pho ʔini dɔŋ di bəlakaŋɲa siniː \mb ini dong di belakang -nya sini \ge this DONG LOC back -NYA here \gj this DONG LOC back-NYA here \ft here, at the back! \nt trying to clip on the transmitter on CHI's pants. \ref 126 \id 185545085819220501 \begin 0:03:47 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft done. \ref 127 \id 571609085831220501 \begin 0:03:48 \sp CHILAR \tx ini kantongnya. \pho ʔini kantɔŋɲaːʰ \mb ini kantong -nya \ge this pocket -NYA \gj this pocket-NYA \ft in the pocket. \nt asking EXPLIA to put the transmitter in the pocket. \ref 128 \id 144931085859220501 \begin 0:03:49 \sp EXPLIA \tx iya di kantong, jadi kan nggak jatoh. \pho ʔiya di kantɔŋ jadi kan ŋgaʔ jaːtoh \mb iya di kantong jadi kan nggak jatoh \ge yes LOC pocket become KAN NEG fall \gj yes LOC pocket become KAN NEG fall \ft I'll put it in the pocket so that it won't fall down. \ref 129 \id 161382090830220501 \begin 0:03:50 \sp EXPLIA \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft smart girl. \ref 130 \id 348901090846220501 \begin 0:03:51 \sp GAVLAR \tx keren, bo. \pho kərɛn bɔːʔ \mb keren bo \ge neat BO \gj neat BO \ft it's cool. \ref 131 \id 191326090911220501 \begin 0:03:53 \sp CHILAR \tx heh, wo. \pho ʰə̃ woːh \mb heh wo \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, wow. \nt commenting on how GAV has commented on her. \ref 132 \id 531564091055220501 \begin 0:03:55 \sp EXPLIA \tx wo. \pho woːh \mb wo \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt imitating CHI. \ref 133 \id 305339091109220501 \begin 0:03:57 \sp CHILAR \tx O, ini kan hanya untuk keliyatan. \pho ʔɔ ini kan haɲa untuk kiyataːn \mb O ini kan hanya untuk ke an liyat \ge aunt this KAN only for KE AN see \gj aunt this KAN only for KE.AN-see \ft Auntie is only for the look. \nt referring to something in the book that she is holding, but the meaning is unclear. \ref 134 \id 646107091159220501 \begin 0:03:59 \sp EXPLIA \tx heh? \pho ʔə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 135 \id 337001091206220501 \begin 0:04:01 \sp CHILAR \tx ini tu untuk keliyatannya. \pho ʔini tu ʔuntuk kliyataːnɲaʰ \mb ini tu untuk ke an liyat -nya \ge this that for KE AN see -NYA \gj this that for KE.AN-see-NYA \ft it's only for the look. \nt holding a book with a lot of different pictures. \ref 136 \id 890139091312220501 \begin 0:04:04 \sp CHILAR \tx tapi begini. \pho tapi bəginiːh \mb tapi begini \ge but like.this \gj but like.this \ft but it's like this. \nt unclear context. \ref 137 \id 483574091339220501 \begin 0:04:05 \sp GAVLAR \tx 0. \nt walking away, approaching the camcorder. \ref 138 \id 149547091400220501 \begin 0:04:06 \sp EXPLIA \tx awas, Gavi! \pho ʔawas gafiː \mb awas Gavi \ge EXCL Gavi \gj EXCL Gavi \ft watchout, Gavi! \nt asking GAV to be careful with the camcorder. \ref 139 \id 351122091504220501 \begin 0:04:07 \sp GAVLAR \tx Ica. \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \nt calling CHI from the back of the camcorder. \ref 140 \id 616782091542220501 \begin 0:04:08 \sp CHILAR \tx yuk, kita berdua di sini! \pho yuʔ kita bəduwa di siniː \mb yuk kita ber- dua di sini \ge AYO 1PL BER- two LOC here \gj AYO 1PL BER-two LOC here \ft let's play here, both of us! \nt asking GAV to play with her in the sofa. \ref 141 \id 672166091658220501 \begin 0:04:10 \sp GAVLAR \tx xxx dulu. \pho xxx dulu \mb xxx dulu \ge xxx before \gj xxx before \ft xxx first. \ref 142 \id 911987091741220501 \begin 0:04:12 \sp CHILAR \tx iya boleh. \pho ʔiyəː bɔlɛh \mb iya boleh \ge yes may \gj yes may \ft okay then. \nt busy looking at the book. \ref 143 \id 494345091751220501 \begin 0:04:14 \sp CHILAR \tx ya sini, tapi. \pho ya siːni tapih \mb ya sini tapi \ge yes here but \gj yes here but \ft but, here. \nt her eyes are still pinned on the book. \ref 144 \id 276976091809220501 \begin 0:04:16 \sp CHILAR \tx eee... O. \pho ʔə̃ː ʔɔʔ \mb eee O \ge FILL aunt \gj FILL aunt \ft umm... Auntie. \ref 145 \id 681458091845220501 \begin 0:04:18 \sp EXPLIA \tx hmm? \pho ʔm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 146 \id 490545091857220501 \begin 0:04:21 \sp CHILAR \tx fafi fofe. \pho fagafigi fogofegeː \mb fafi fofe \ge xx xx \gj xx xx \ft fafi fofe. \nt talking jibberish. \ref 147 \id 299607092038220501 \begin 0:04:22 \sp EXPLIA \tx yang bener ngomongnya, dong! \pho yaŋ bənər ŋɔmɔŋɲa dɔːŋ \mb yang bener ng- omong -nya dong \ge REL true N- speak -NYA DONG \gj REL true N-speak-NYA DONG \ft don't talk nonsense! \ref 148 \id 609108092333220501 \begin 0:04:23 \sp GAVLAR \tx 0. \nt leaving the place again, going to see the camcorder. \ref 149 \id 611621092104220501 \begin 0:04:24 \sp EXPLIA \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt sitting next to CHI. \ref 150 \id 335414092251220501 \begin 0:04:26 \sp CHILAR \tx fafi fafi. \pho fagafigi fagafigi \mb fafi fafi \ge xx xx \gj xx xx \ft fafi fafi. \nt talking jibberish. \ref 151 \id 314440092312220501 \begin 0:04:28 \sp EXPLIA \tx nih, ini nih namanya eee... \pho nih ʔini nih namaɲa ʔəː \mb nih ini nih nama -nya eee \ge this this this name -NYA FILL \gj this this this name-NYA FILL \ft it's called umm... \nt referring to a picture in the book. \ref 152 \id 403012092514220501 \begin 0:04:29 \sp GAVLAR \tx O, yang di sini nggak keliyatan. \pho ʔɔʔ yaŋ di sini ŋgaʔ kəliyataːn \mb O yang di sini nggak ke an liyat \ge aunt REL LOC here NEG KE AN see \gj aunt REL LOC here NEG KE.AN-see \ft Auntie, I can't see this part from here. \nt referring to the view from the camcorder. \ref 153 \id 637578092555220501 \begin 0:04:30 \sp EXPLIA \tx apa, sih? \pho ʔapa siʔ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what's up? \nt moving to the place behind CHI so that CHI is front. \ref 154 \id 999971092609220501 \begin 0:04:31 \sp EXPLIA \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at a picture in the book. \ref 155 \id 529661092626220501 \begin 0:04:32 \sp CHILAR \tx O. \pho ʔɔʔ \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 156 \id 726160092644220501 \begin 0:04:34 \sp EXPLIA \tx sini! \pho siniː \mb sini \ge here \gj here \ft here. \ref 157 \id 289193092731220501 \begin 0:04:35 \sp CHILAR \tx O, di belakangnya O. \pho ʔɔʔ di bəlakaŋɲa ʔɔʔ \mb O di belakang -nya O \ge aunt LOC back -NYA aunt \gj aunt LOC back-NYA aunt \ft the one at the back. \nt referring to a different picture. \ref 158 \id 186481092753220501 \begin 0:04:36 \sp EXPLIA \tx tunggu, tunggu, tunggu, ini... \pho tuŋgu tuŋgu tuŋgu ʔini \mb tunggu tunggu tunggu ini \ge wait wait wait this \gj wait wait wait this \ft wait, wait, wait, it's... \nt finding the word. \ref 159 \id 100440092940220501 \begin 0:04:37 \sp EXPLIA \tx ini kan kapal. \pho ʔini kan kapaːl \mb ini kan kapal \ge this KAN ship \gj this KAN ship \ft it's a ship. \ref 160 \id 297362092953220501 \begin 0:04:38 \sp EXPLIA \tx kapal jadi apa, ya? \pho kapal jadi ʔapa yaːh \mb kapal jadi apa ya \ge ship become what yes \gj ship become what yes \ft what's the word for a boat? \nt trying to figure out the word in 'G' language. \ref 161 \id 678516093030220501 \begin 0:04:40 \sp EXPLIA \tx kapal. \pho kagapagal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a boat. \ref 162 \id 538655093047220501 \begin 0:04:41 \sp CHILAR \tx iya, kapal. \pho ʔiya pagapagal \mb iya kapal \ge yes ship \gj yes ship \ft right, a boat. \nt repeating. \ref 163 \id 695616093104220501 \begin 0:04:42 \sp EXPLIA \tx kapal. \pho kagapagal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a boat. \ref 164 \id 834908093113220501 \begin 0:04:43 \sp GAVLAR \tx terus, kaki xx? \pho tros kakiʔ kogofagiːʔ \mb terus kaki xx \ge continue foot xx \gj continue foot xx \ft and, foot is xx. \nt it should be 'kagakigi'. \ref 165 \id 129049093127220501 \begin 0:04:44 \sp EXPLIA \tx kapal. \pho kagapagal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a boat. \nt asking CHI to repeat what she is saying. \ref 166 \id 542053093340220501 \begin 0:04:46 \sp EXPLIA \tx kapal. \pho kagapagal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a boat. \nt asking CHI to repeat. \ref 167 \id 207980093418220501 \begin 0:04:46 \sp GAVLAR \tx terus, terus... \pho tros tros \mb terus terus \ge continue continue \gj continue continue \ft and, and... \nt trying to find another word. \ref 168 \id 533701093439220501 \begin 0:04:47 \sp CHILAR \tx kapal. \pho pagapagal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a boat. \nt 1. trying to repeat but she is wrong. 2. it should be 'kagapagal'. \ref 169 \id 237503093511220501 \begin 0:04:48 \sp EXPLIA \tx is, kapa(l)... \pho ʔiːs kagapaː \mb is kapal \ge EXCL ship \gj EXCL ship \ft shush, a boa... \nt trying to correct CHI. \ref 170 \id 819360093851220501 \begin 0:04:48 \sp GAVLAR \tx trus, sikat gigi. \pho troːs sigikagat gigiʔ \mb trus sikat gigi \ge continue brush tooth \gj continue brush tooth \ft then, toothbrush. \nt it should be 'gigigigi'. \ref 171 \id 703924094115220501 \begin 0:04:49 \sp EXPLIA \tx kapa(l)... \pho kagapa \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a boa... \nt trying to teach CHI the word. \ref 172 \id 965181094139220501 \begin 0:04:50 \sp CHILAR \tx apple. \pho ʔɛpəl \mb apple \ge apple \gj apple \ft apple. \nt only naming any word. \ref 173 \id 823002094209220501 \begin 0:04:51 \sp EXPLIA \tx hus. \pho ʔusː \mb hus \ge shush \gj shush \ft shush. \ref 174 \id 708788094256220501 \begin 0:04:52 \sp CHILAR \tx kapal. \pho pagapagal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft a boat. \nt 1. slip of the tongue. 2. it should be 'kagapagal'. \ref 175 \id 812386094339220501 \begin 0:04:53 \sp GAVLAR \tx boneka. \pho bogonegakagaʔ \mb boneka \ge doll \gj doll \ft a doll. \nt it should be 'bogonegekaga'. \ref 176 \id 224115095503230501 \begin 0:04:54 \sp CHILAR \tx O. \pho ʔɔʔ \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt tyring to interrupt GAV and EXPLIA. \ref 177 \id 495013094447220501 \begin 0:04:55 \sp EXPLIA \tx trus, ini bebek jadi... \pho trus ʔini bɛbɛk jadiː \mb trus ini bebek jadi \ge continue this duck become \gj continue this duck become \ft and, duck becomes... \ref 178 \id 706284094530220501 \begin 0:04:56 \sp EXPLIA \tx apa be... \pho ʔapa beː \mb apa be \ge what EXCL \gj what EXCL \ft what du... \nt thinking. \ref 179 \id 130150094547220501 \begin 0:04:57 \sp GAVLAR \tx bonek. \pho bogonɛgɛk \mb bonek \ge xx \gj xx \ft bonek. \nt slip of the tongue. \ref 180 \id 146847094607220501 \begin 0:04:58 \sp GAVLAR \tx bonek. \pho bogonɛgɛk \mb bonek \ge xx \gj xx \ft bonek. \nt it should be 'begebegek'. \ref 181 \id 872024094740220501 \begin 0:05:00 \sp EXPLIA \tx bukan, bebek, bebek. \pho buːkan bɛbɛk bɛgɛbɛgɛk \mb bukan bebek bebek \ge NEG duck duck \gj NEG duck duck \ft no, a duck, a duck. \ref 182 \id 222745094823220501 \begin 0:05:02 \sp EXPLIA \tx 0. \nt laughing together with GAV and CHI. \ref 183 \id 153051094952220501 \begin 0:05:03 \sp GAVLAR \tx bebek. \pho bɛgɛbɛgɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \nt repeating. \ref 184 \id 293690094849220501 \begin 0:05:04 \sp CHILAR \tx bebek, bebek. \pho bɛgɛbɛgɛk bɛgɛkbɛkbɛk \mb bebek bebek \ge duck duck \gj duck duck \ft a duck, a duck. \nt 1. slip of the tongue. 2. the second word whould be 'begebegek'. \ref 185 \id 729321095054220501 \begin 0:05:05 \sp GAVLAR \tx bebek bekbekbek. \pho bɛbɛk bɛkbɛkbɛk \mb bebek bekbekbek \ge duck xx \gj duck xx \ft a duck, xx. \nt saying nonsense intentionally. \ref 186 \id 313178095127220501 \begin 0:05:06 \sp EXPLIA \tx ah, kamu ni gimana, sih? \pho ʔaːh kamu ni gimana siʔ \mb ah kamu ni gimana sih \ge AH 2 this how SIH \gj AH 2 this how SIH \ft hey, what are you talking about? \nt 1. laughing. 2. talking to CHI. \ref 187 \id 989287095148220501 \begin 0:05:08 \sp EXPLIA \tx bebek, eh. \pho bɛgɛbɛgɛk ʰəːh \mb bebek eh \ge duck EH \gj duck EH \ft hey, a duck. \nt correcting CHI. \ref 188 \id 967419095218220501 \begin 0:05:09 \sp EXPLIA \tx terus apa lagi? \pho təros ʔapa lagiːʰ \mb terus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft and what else? \ref 189 \id 644104095241220501 \begin 0:05:11 \sp CHILAR \tx ini O, belom. \pho ʔini ʔo bəlom \mb ini O belom \ge this aunt not.yet \gj this aunt not.yet \ft we haven't done with this one. \nt pointing at the another picture in the book. \ref 190 \id 158319101857220501 \begin 0:05:13 \sp GAVLAR \tx 0. \nt knocking at the window. \ref 191 \id 881413095308220501 \begin 0:05:15 \sp EXPLIA \tx ini, ini apa sih beruang. \pho ʔini ʔini ʔapa siʰ bəruwaŋ \mb ini ini apa sih beruang \ge this this what SIH bear \gj this this what SIH bear \ft it's, it's a bear. \ref 192 \id 539005095558220501 \begin 0:05:17 \sp EXPLIA \tx hoi, susah beruang. \pho ʔoi susah bəruwaŋ \mb hoi susah beruang \ge EXCL difficult bear \gj EXCL difficult bear \ft oh no, bear is difficult. \nt meaning that it is difficult to make a word in 'G' language for 'bear'. \ref 193 \id 273040100942220501 \begin 0:05:19 \sp CHILAR \tx O, yang ini mobil. \pho ho yaŋ iniː mɔːbil \mb O yang ini mobil \ge aunt REL this car \gj aunt REL this car \ft it's a car. \nt asking EXPLIA to make a word in 'G' language for the word 'mobil'. \ref 194 \id 501589101058220501 \begin 0:05:20 \sp EXPLIA \tx mobil, mo(bil)... \pho mɔbil mogo \mb mobil mobil \ge car car \gj car car \ft car, ca... \nt trying to find the right word in 'G' language. \ref 195 \id 522656101201220501 \begin 0:05:21 \sp GAVLAR \tx mo(bil)... momil, mopil. \pho mo mogomigil mogopigil \mb mobil momil mopil \ge car xx xx \gj car xx xx \ft ca... xx... xx... \nt trying to find the right word for 'mobil'. \ref 196 \id 888039101239220501 \begin 0:05:23 \sp EXPLIA \tx mopil. \pho mogopigil \mb mopil \ge xx \gj xx \ft mopil. \nt it should be 'mogobigil'. \ref 197 \id 302907101304220501 \begin 0:05:25 \sp CHILAR \tx mo... O, monil. \pho mo ʔo mogonigil. \mb mo O monil \ge want aunt xx \gj want aunt xx \ft mo... Auntie, monil. \nt 1. trying to repeat what GAV has said. 2. it should be mogobigil. \ref 198 \id 268469101323220501 \begin 0:05:27 \sp EXPLIA \tx bukan, mobil. \pho buːkaːn mogobigil \mb bukan mobil \ge NEG car \gj NEG car \ft no, car. \nt correcting CHI. \ref 199 \id 166958101351220501 \begin 0:05:28 \sp GAVLAR \tx (mo)bil. \pho bigiːl \mb mobil \ge car \gj car \ft car. \nt correcting CHI. \ref 200 \id 475726101450220501 \begin 0:05:29 \sp EXPLIA \tx mobil. \pho mogobigil \mb mobil \ge car \gj car \ft car. \nt repeating so that CHI will repeat it. \ref 201 \id 548819101603220501 \begin 0:05:30 \sp GAVLAR \tx (mo)bi(l)... (mo)bil. \pho bigi bigil \mb mobil mobil \ge car car \gj car car \ft car... car. \nt asking CHI to repeat. \ref 202 \id 525566101637220501 \begin 0:05:32 \sp MOTLAR \tx sapa sih yang ngetok-ngetok jendela? \mb sapa sih yang ng- ketok - ng- ketok jendela \ge who SIH REL N- knock - N- knock window \gj who SIH REL RED-N-knock window \ft who knocked at the window? \ref 203 \id 300999101801220501 \begin 0:05:32 \sp MOTLAR \tx kamu? \pho kamu \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft you didi it? \nt asking GAV. \ref 204 \id 609576101808220501 \begin 0:05:32 \sp GAVLAR \tx aku. \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I did. \ref 205 \id 158211101814220501 \begin 0:05:33 \sp CHILAR \tx aku. \pho ʰaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I did. \nt whispering. \ref 206 \id 169931101943220501 \begin 0:05:34 \sp GAVLAR \tx aku. \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I did. \ref 207 \id 945210101951220501 \begin 0:05:35 \sp CHILAR \tx (a)ku. \pho kuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I did. \nt saying it quite loudly. \ref 208 \id 864968102012220501 \begin 0:05:36 \sp MOTLAR \tx 0. \nt closing the door. \ref 209 \id 433580102037220501 \begin 0:05:38 \sp CHILAR \tx ini, O. \pho ʔini ʔɔːʔ \mb ini O \ge this aunt \gj this aunt \ft this one. \nt opening the pages of the book. \ref 210 \id 496244102212220501 \begin 0:05:40 \sp EXPLIA \tx mobil. \pho mɔgɔbigil \mb mobil \ge car \gj car \ft car. \ref 211 \id 683378102225220501 \begin 0:05:42 \sp GAVLAR \tx bebek. \pho bɛgɛbɛgɛːk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft duck. \ref 212 \id 359439102259220501 \begin 0:05:44 \sp GAVLAR \tx hmm... sikat gigi apa, ya? \pho m̩ː sikat gigiʔ ʔapa yaː \mb hmm sikat gigi apa ya \ge uh-huh brush tooth what yes \gj uh-huh brush tooth what yes \ft umm... what is toothbrush? \nt asking to herself what the words in 'G' language. \ref 213 \id 909208102509220501 \begin 0:05:45 \sp GAVLAR \tx sikat... \pho sigikagat \mb sikat \ge brush \gj brush \ft brush... \nt thinking what the word is for 'gigi' in 'G' language. \ref 214 \id 584398102519220501 \begin 0:05:46 \sp CHILAR \tx sisa... \pho sigisagaː \mb sisa \ge rest \gj rest \ft sisa... \nt trying to repeat 'sigikagat', but she is wrong. \ref 215 \id 889832102758220501 \begin 0:05:48 \sp GAVLAR \tx sikat gigi. \pho sigikagat gigiːʔ \mb sikat gigi \ge brush tooth \gj brush tooth \ft toothbrush. \nt 1. it should be 'sigikagat gigigigi'. 2. laughing. \ref 216 \id 724970102843220501 \begin 0:05:50 \sp CHILAR \tx O, O. \pho ʔɔʔ ʔɔʔ \mb O O \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie. \nt calling EXPLIA. \ref 217 \id 989402103333220501 \begin 0:05:50 \sp GAVLAR \tx sikat... \pho sigikagat \mb sikat \ge brush \gj brush \ft brush... \ref 218 \id 531326104904220501 \begin 0:05:50 \sp CHILAR \tx O. \pho ʔɔːʔ \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt trying to interrupt GAV and EXPLIA. \ref 219 \id 208377103346220501 \begin 0:05:51 \sp EXPLIA \tx gigi. \pho gigigigi \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft teeth. \ref 220 \id 963649103601220501 \begin 0:05:52 \sp CHILAR \tx O, si(kat)... \pho ʔɔːʔ sigi \mb O sikat \ge aunt brush \gj aunt brush \ft Auntie, brush... \nt trying to interrupt GAV and EXPLIA. \ref 221 \id 461509104101220501 \begin 0:05:53 \sp EXPLIA \tx iya dong, gigi. \pho ʔiya dɔŋ gigigigi \mb iya dong gigi \ge yes DONG tooth \gj yes DONG tooth \ft that's right, teeth. \nt talking to GAV. \ref 222 \id 990974104117220501 \begin 0:05:55 \sp GAVLAR \tx sikat, sikat gigi. \pho sikat sigikagat gigigigi \mb sikat sikat gigi \ge brush brush tooth \gj brush brush tooth \ft brush, toothbrush. \nt talking to EXPLIA. \ref 223 \id 904947103357220501 \begin 0:05:57 \sp CHILAR \tx O, ini O sisa... siga. \pho ʔɔʔ ʔini yɔːʔ sigisah sigigaga \mb O ini O sisa siga \ge aunt this aunt rest xx \gj aunt this aunt rest xx \ft Auntie, it's sisa... siga. \nt it should be 'sigikagat'. \ref 224 \id 280753103827220501 \begin 0:05:59 \sp EXPLIA \tx apa sija, sih? \pho ʔapa sigijaga siʰ \mb apa sija sih \ge what xx SIH \gj what xx SIH \ft what is sija? \ref 225 \id 520006103908220501 \begin 0:06:01 \sp EXPLIA \tx eh, sikat itu sikat. \pho ʔə sikat ʔitu sigikagat \mb eh sikat itu sikat \ge EH brush that brush \gj EH brush that brush \ft hey, brush is brush. \ref 226 \id 806006104955220501 \begin 0:06:03 \sp GAVLAR \tx sikat. \pho sigikagat. \mb sikat \ge brush \gj brush \ft brush. \ref 227 \id 362986105006220501 \begin 0:06:05 \sp CHILAR \tx sipe. \pho sigipekeː \mb sipe \ge xx \gj xx \ft sipe. \nt it shoulkd be 'sigikagat'. \ref 228 \id 225880105039220501 \begin 0:06:06 \sp EXPLIA \tx 0. \nt laughing, followed by CHI and GAV. \ref 229 \id 778715105121220501 \begin 0:06:07 \sp EXPLIA \tx apa, sih? \pho ʔapa siː \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what's that? \ref 230 \id 682779105131220501 \begin 0:06:08 \sp EXPLIA \tx nggak ngeh. \pho ŋgaʔ ŋəːh \mb nggak ngeh \ge NEG in.the.mood \gj NEG in.the.mood \ft I can't get you. \ref 231 \id 185036105151220501 \begin 0:06:09 \sp CHILAR \tx nah, sekarang ni. \pho na səkalaŋ niː \mb nah sekarang ni \ge NAH now this \gj NAH now this \ft okay, now this one. \nt pointing at another picture on the book. \ref 232 \id 807528102517230501 \begin 0:06:10 \sp CHILAR \tx ni, ni, O. \pho ni ni ʔɔʔ \mb ni ni O \ge this this aunt \gj this this aunt \ft Auntie, this one, this one. \ref 233 \id 104106105230220501 \begin 0:06:12 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at a picture in the book. \ref 234 \id 722863105254220501 \begin 0:06:14 \sp CHILAR \tx ni ember. \pho ni ʔɛːmbɛl \mb ni ember \ge this bucket \gj this bucket \ft it's a bucket. \ref 235 \id 681990105309220501 \begin 0:06:16 \sp EXPLIA \tx ember. \pho ʔɛmbɛːr \mb ember \ge bucket \gj bucket \ft a bucket. \ref 236 \id 425435105322220501 \begin 0:06:18 \sp EXPLIA \tx ember. \pho ʔɛgɛmbɛgɛːr \mb ember \ge bucket \gj bucket \ft a bucket. \ref 237 \id 394833105342220501 \begin 0:06:20 \sp CHILAR \tx ember. \pho ʔɛmːbɛŋgɛgɛːl \mb ember \ge bucket \gj bucket \ft a bucket. \nt it should be 'egembeger'. \ref 238 \id 867167110359220501 \begin 0:06:22 \sp EXPLIA \tx e(mber)... ember, bilang! \pho ʔɛʔ ʔɛgɛmbɛgɛr biːlaŋ \mb ember ember bilang \ge bucket bucket say \gj bucket bucket say \ft say bu... bucket! \nt asking CHI to repeat it. \ref 239 \id 505103110445220501 \begin 0:06:24 \sp CHILAR \tx em(ber)... \pho ʔɛmː \mb ember \ge bucket \gj bucket \ft bu... \nt trying to repeat. \ref 240 \id 177146110504220501 \begin 0:06:25 \sp EXPLIA \tx em(ber)... \pho ʔɛgɛm \mb ember \ge bucket \gj bucket \ft bu... \nt repeating the word for CHI. \ref 241 \id 699421110912220501 \begin 0:06:26 \sp CHILAR \tx ember besi. \pho ʔɛmbɛ bəsi \mb ember besi \ge bucket iron \gj bucket iron \ft iron bucket. \nt making up words. \ref 242 \id 881031111935220501 \begin 0:06:27 \sp EXPLIA \tx ember. \pho ʔɛgɛmbɛgɛːr \mb ember \ge bucket \gj bucket \ft bucket. \ref 243 \id 409853111948220501 \begin 0:06:29 \sp CHILAR \tx ember apel. \pho ʔɛmbɛːl ʔapəl \mb ember apel \ge bucket apple \gj bucket apple \ft a bucket for apples. \nt making up words. \ref 244 \id 405293112104220501 \begin 0:06:31 \sp EXPLIA \tx apa, sih? \pho ʔapa siː \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what's that? \ref 245 \id 279629112133220501 \begin 0:06:32 \sp EXPLIA \tx ayo bikin rumahnya! \pho ʔayo bikin rumahɲa \mb ayo bikin rumah -nya \ge AYO make house -NYA \gj AYO make house-NYA \ft let's build the house! \nt using the kind of lego bricks. \ref 246 \id 531104112150220501 \begin 0:06:33 \sp EXPLIA \tx katanya mau bikin rumah. \pho kataɲa mau bikin ruma \mb kata -nya mau bikin rumah \ge word -NYA want make house \gj word-NYA want make house \ft you said you wanted to build a house. \ref 247 \id 680668122331220501 \begin 0:06:34 \sp CHILAR \tx ah, Oo mah. \pho ʔaː ʔɔʔɔʔ maːh \mb ah Oo mah \ge AH aunt MAH \gj AH aunt MAH \ft ah, you. \nt whining. \ref 248 \id 699444122412220501 \begin 0:06:35 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 249 \id 377044123349220501 \begin 0:06:36 \sp CHILAR \tx ni O, perahu. \pho ni ʔɔʔ plahuːʔ \mb ni O perahu \ge this aunt boat \gj this aunt boat \ft it's a boat. \nt pointing at a picture in the book. \ref 250 \id 695625123442220501 \begin 0:06:37 \sp CHILAR \tx perahu, deh! \pho plahuʔ dɛh \mb perahu deh \ge boat DEH \gj boat DEH \ft let's make a boat. \nt meaning the word 'perahu' in 'G' language. \ref 251 \id 983475123454220501 \begin 0:06:38 \sp EXPLIA \tx iya perahu, diapain? \pho ʔiya pərahuʔ diyapain \mb iya perahu di- apa -in \ge yes boat DI- what -IN \gj yes boat DI-what-IN \ft right the boat, what shall we do with it? \nt she misinterpreted CHI wants to construct a boat from the bricks. \ref 252 \id 484574123548220501 \begin 0:06:39 \sp CHILAR \tx pafi. \pho pagafijiː \mb pafi \ge xx \gj xx \ft pafi. \nt talking jibberish. \ref 253 \id 746763123826220501 \begin 0:06:41 \sp EXPLIA \tx pafi, perahu. \pho pagafigi pərahuːʔ \mb pafi perahu \ge xx boat \gj xx boat \ft pafi, a boat. \nt talking jibberish. \ref 254 \id 971704124017220501 \begin 0:06:42 \sp CHILAR \tx bikin! \mb bikin \ge make \gj make \ref 255 \id 647616124101220501 \begin 0:06:43 \sp EXPLIA \tx pera(hu)... \pho pəgəpaʔ \mb perahu \ge boat \gj boat \ft boa... \nt 1. slip of the tongue. 2. thinking. \ref 256 \id 495945124124220501 \begin 0:06:44 \sp CHILAR \tx ni O, O. \pho ni ʔɔʔ ʔɔʔ \mb ni O O \ge this aunt aunt \gj this aunt aunt \ft this one. \nt pointing at a picture in the book. \ref 257 \id 157901124155220501 \begin 0:06:45 \sp EXPLIA \tx perahu. \pho pəgəragahugu \mb perahu \ge boat \gj boat \ft boat. \ref 258 \id 357071124220220501 \begin 0:06:47 \sp CHILAR \tx O, bikin perahu! \pho ʔɔʔ bikin pahuːʔ \mb O bikin perahu \ge aunt make boat \gj aunt make boat \ft Auntie, make me a boat! \ref 259 \id 712994124733220501 \begin 0:06:48 \sp CHILAR \tx bikin perahu. \pho bikin plahuʔ \mb bikin perahu \ge make boat \gj make boat \ft make me a boat! \nt whining. \ref 260 \id 411307124747220501 \begin 0:06:49 \sp EXPLIA \tx he-eh? \pho həʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 261 \id 552024124758220501 \begin 0:06:50 \sp CHILAR \tx bis nggak, Oo? \pho bisa ŋgaʔ ʔɔʔɔʔ \mb bis nggak Oo \ge bus NEG aunt \gj bus NEG aunt \ft can you do that? \ref 262 \id 389494124831220501 \begin 0:06:52 \sp EXPLIA \tx bis(a)... pake apa bikinnya? \pho biːs pakeʔ ʔapa bikinɲa \mb bisa pake apa bikin -nya \ge can use what make -NYA \gj can use what make-NYA \ft I ca... what do I make it from? \ref 263 \id 243986124853220501 \begin 0:06:54 \sp CHILAR \tx pake xx. \pho pakeʔ xx \mb pake xx \ge use xx \gj use xx \ft use xx. \ref 264 \id 881743124954220501 \begin 0:06:55 \sp EXPLIA \tx pake apa, ya? \pho pakeʔ ʔapa yaː \mb pake apa ya \ge use what yes \gj use what yes \ft what can I use? \ref 265 \id 681676125006220501 \begin 0:06:56 \sp CHILAR \tx pake ini! \pho pakɛʔ ʔiniː \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft use these ones! \nt pointing at the lego brick that is on the sofa. \ref 266 \id 539677125106220501 \begin 0:06:57 \sp EXPLIA \tx ya, ndak bisa kali. \pho ya ndaʔ bisa kaliʔ \mb ya ndak bisa kali \ge yes NEG can very \gj yes NEG can very \ft I'm afraid I can't. \ref 267 \id 766552125119220501 \begin 0:06:58 \sp EXPLIA \tx coba bikin! \pho coba bikin \mb coba bikin \ge try make \gj try make \ft you try! \ref 268 \id 555874125136220501 \begin 0:06:59 \sp EXPLIA \tx coba kamu bisa kali. \pho coba kamu bisa kaliʔ \mb coba kamu bisa kali \ge try 2 can very \gj try 2 can very \ft maybe you can do it. \ref 269 \id 296305125522220501 \begin 0:07:00 \sp CHILAR \tx ah, nggak bisa. \pho ʔaː ŋgaʔ bisa \mb ah nggak bisa \ge AH NEG can \gj AH NEG can \ft no, I can't. \nt whining. \ref 270 \id 905876125536220501 \begin 0:07:01 \sp CHILAR \tx Oo bisa, nggak? \pho ʔɔʔɔʔ bisa ŋgaʔ \mb Oo bisa nggak \ge aunt can NEG \gj aunt can NEG \ft can you make it? \ref 271 \id 382077125620220501 \begin 0:07:03 \sp EXPLIA \tx ya, coba dulu, dong! \pho ya coba dulu dɔːŋ \mb ya coba dulu dong \ge yes try before DONG \gj yes try before DONG \ft you try, first! \ref 272 \id 682221125645220501 \begin 0:07:05 \sp EXPLIA \tx baru bilang nggak bisa. \pho baru bilaŋ ŋgak bisaʔ \mb baru bilang nggak bisa \ge new say NEG can \gj new say NEG can \ft then, you can say that you can't. \ref 273 \id 715103125707220501 \begin 0:07:07 \sp CHILAR \tx ini, perahu ini. \pho hinih plahu iniːh \mb ini perahu ini \ge this boat this \gj this boat this \ft it's a boat. \nt giving EXPLIA the trianle-shaped lego brick. \ref 274 \id 757312125728220501 \begin 0:07:08 \sp EXPLIA \tx he-eh, perahu. \pho həʔəh prahuʔ \mb he-eh perahu \ge uh-huh boat \gj uh-huh boat \ft uh-huh, it is. \nt taking the lego brick. \ref 275 \id 865013130318220501 \begin 0:07:10 \sp CHILAR \tx udah bikin. \pho ʔuda bikiːn \mb udah bikin \ge PFCT make \gj PFCT make \ft it's done. \ref 276 \id 290134130351220501 \begin 0:07:12 \sp EXPLIA \tx o, ini atep rumah ini. \pho ʔo ini ʔatəp ruma ini \mb o ini atep rumah ini \ge EXCL this roof house this \gj EXCL this roof house this \ft oh, it's a roof. \nt referring to the lego brick that CHI referring as a boat. \ref 277 \id 861156130702220501 \begin 0:07:14 \sp CHILAR \tx yeh. \pho yɛːh \mb yeh \ge EXCL \gj EXCL \ft we. \ref 278 \id 685917130417220501 \begin 0:07:16 \sp CHILAR \tx yang baru ini bikin perahu juga! \pho yaŋ baluʔ ʔini bikin plahuʔ jugaːʔ \mb yang baru ini bikin perahu juga \ge REL new this make boat also \gj REL new this make boat also \ft turn the new ones into a boat! \nt referring to the new set of lego bricks. \ref 279 \id 734180130451220501 \begin 0:07:17 \sp CHILAR \tx ni, aku bikin! \pho ni yaku bikin. \mb ni aku bikin \ge this 1SG make \gj this 1SG make \ft look, I'm doing it! \ref 280 \id 983471130508220501 \begin 0:07:18 \sp CHILAR \tx ayo, O! \pho ʔayo ʔɔːʔ \mb ayo O \ge AYO aunt \gj AYO aunt \ft come on, Auntie! \nt asking EXPLIA to do it together with her. \ref 281 \id 378403082817280501 \begin 0:07:19 \sp CHILAR \tx Oo, pegang dulu! \pho ʔɔʔɔʔ pegaŋ dulu \mb Oo pegang dulu \ge aunt hold before \gj aunt hold before \ft you hold these! \nt giving EXPLIA two bricks of lego. \ref 282 \id 127968082818280501 \begin 0:07:20 \sp CHILAR \tx dua, ya? \pho duwaʔ yaː \mb dua ya \ge two yes \gj two yes \ft there are two, right? \ref 283 \id 555854130633220501 \begin 0:07:22 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 284 \id 653487130855220501 \begin 0:07:24 \sp CHILAR \tx nah, aku... \pho nah akʰu \mb nah aku \ge NAH 1SG \gj NAH 1SG \ft so, I... \nt taking another pice of lego brick from the plastic bag. \ref 285 \id 176973130856220501 \begin 0:07:26 \sp CHILAR \tx nih, aku atasnya. \pho nih aku ʔatʰaɲa \mb nih aku atas -nya \ge this 1SG up -NYA \gj this 1SG up-NYA \ft see, I do the top. \nt fixing the lego brick that she has just taken with the piece that EXPLIA is holding. \ref 286 \id 489972131045220501 \begin 0:07:28 \sp EXPLIA \tx he-em. \pho ʰəʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 287 \id 574058131059220501 \begin 0:07:31 \sp CHILAR \tx aku atasnya, Oo bawahnya. \pho ʰaku ataʰɲa ʔɔʔɔʔ bawaɲa \mb aku atas -nya Oo bawah -nya \ge 1SG up -NYA aunt under -NYA \gj 1SG up-NYA aunt under-NYA \ft I do the top, you do the base. \ref 288 \id 809129131125220501 \begin 0:07:34 \sp EXPLIA \tx perahu atasnya, maksudnya? \pho pərahu ʔatasɲa maksutɲa \mb perahu atas -nya maksud -nya \ge boat up -NYA intention -NYA \gj boat up-NYA intention-NYA \ft you mean the upper part of the boat? \ref 289 \id 648076131201220501 \begin 0:07:37 \sp CHILAR \tx nih, nih. \pho nih niːh \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt taking nother piece from EXPLIA, and fixing it withe the other two she is holding. \ref 290 \id 125505131731220501 \begin 0:07:40 \sp AUX \tx 0. \nt the brick is breaking. \ref 291 \id 740666103620230501 \begin 0:07:40 \sp EXPLIA \tx eit. \pho ʔet \mb eit \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 292 \id 363066131749220501 \begin 0:07:41 \sp CHILAR \tx heh, yah. \pho heh yah \mb heh yah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, no. \ref 293 \id 280381131835220501 \begin 0:07:42 \sp CHILAR \tx O, Oo. \pho ʔo ʔɔʔɔːʔ \mb O Oo \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie. \ref 294 \id 577822131851220501 \begin 0:07:43 \sp EXPLIA \tx ah, masa xxx? \mb ah masa xxx \ge AH incredible xxx \gj AH incredible xxx \ft hey, how could you xxx? \ref 295 \id 178906131921220501 \begin 0:07:44 \sp CHILAR \tx bikin kaya gini, deh! \pho bikin kaya gini deh \mb bikin kaya gini deh \ge make like like.this DEH \gj make like like.this DEH \ft let's make something like this! \ref 296 \id 577919131935220501 \begin 0:07:46 \sp EXPLIA \tx ni, ni, ni, ni, bikin segitiganya, kan? \pho niː ni ni ni bikin səgitigaɲa kan \mb ni ni ni ni bikin segitiga -nya kan \ge this this this this make side.three -NYA KAN \gj this this this this make side.three-NYA KAN \ft here, here, here, here we make the triangle shape, first. \ref 297 \id 907965132529220501 \begin 0:07:48 \sp EXPLIA \tx kan, masuk itu. \pho kan masuk itu \mb kan masuk itu \ge KAN go.in that \gj KAN go.in that \ft they can fit in. \nt referring to two lego bricks with the same size. \ref 298 \id 394829132700220501 \begin 0:07:50 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt looking at the construction EXPLIA is making closely. \ref 299 \id 806901132921220501 \begin 0:07:52 \sp EXPLIA \tx lho. \pho loː \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 300 \id 111519132947220501 \begin 0:07:54 \sp CHILAR \tx lalu? \pho laluʔ \mb lalu \ge pass \gj pass \ft then? \ref 301 \id 213923132952220501 \begin 0:07:56 \sp CHILAR \tx fela fife. \pho fegelaga figifege \mb fela fife \ge xx xx \gj xx xx \ft fela fife. \nt talking jibberish. \ref 302 \id 509945133026220501 \begin 0:07:59 \sp EXPLIA \tx apa fe(la)...? \pho ʔapa fege \mb apa fela \ge what xx \gj what xx \ft what is fe...? \ref 303 \id 560196133035220501 \begin 0:08:02 \sp CHILAR \tx yang baru. \pho yaŋ baːluʔ \mb yang baru \ge REL new \gj REL new \ft the new one. \ref 304 \id 936534133105220501 \begin 0:08:03 \sp EXPLIA \tx Vena. \pho fegenaga \mb Vena \ge Vena \gj Vena \ft Vena. \ref 305 \id 842930133151220501 \begin 0:08:04 \sp EXPLIA \tx Vena, mana Vena? \pho fegenaga manaʰ fegenaga \mb Vena mana Vena \ge Vena which Vena \gj Vena which Vena \ft Vena, where's Vena? \ref 306 \id 849762133206220501 \begin 0:08:05 \sp CHILAR \tx fefa. \pho fegefaga \mb fefa \ge xx \gj xx \ft fefa. \nt trying to repeat what EXPLIA has said. \ref 307 \id 477061133226220501 \begin 0:08:06 \sp EXPLIA \tx Vena. \pho fegenaga. \mb Vena \ge Vena \gj Vena \ft Vena \nt correcting. \ref 308 \id 471492133242220501 \begin 0:08:07 \sp EXPLIA \tx Vena kan Kakak Vena. \pho fegenaga kan kaka feːna \mb Vena kan Kakak Vena \ge Vena KAN older.sibling Vena \gj Vena KAN older.sibling Vena \ft Vena is Vena. \ref 309 \id 480047133305220501 \begin 0:08:08 \sp AUX \tx 0. \nt the construction is broken again. \ref 310 \id 263213133324220501 \begin 0:08:09 \sp EXPLIA \tx aya. \pho ʔayaːʰ \mb aya \ge EXCL \gj EXCL \ft hayo. \ref 311 \id 930073133340220501 \begin 0:08:10 \sp CHILAR \tx aya. \pho ʔayaː \mb aya \ge EXCL \gj EXCL \ft hayo. \nt repeating. \ref 312 \id 264396133351220501 \begin 0:08:11 \sp EXPLIA \tx 0. \nt laughing. \ref 313 \id 108600133405220501 \begin 0:08:12 \sp CHILAR \tx O, O, O, baru ini kayak perahu. \pho ʔɔʔ ʔɔʔ ʔɔʔ balu ini kaya plahuːʔ \mb O O O baru ini kayak perahu \ge aunt aunt aunt new this like boat \gj aunt aunt aunt new this like boat \ft Auntie, Auntie, Auntie, this one is more like a boat. \nt taking another brick construction with triangle shape. \ref 314 \id 643395133457220501 \begin 0:08:13 \sp EXPLIA \tx kayak perahu? \pho kayaʔ pərahuʔ \mb kayak perahu \ge like boat \gj like boat \ft is it like a boat? \ref 315 \id 652987133516220501 \begin 0:08:15 \sp CHILAR \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 316 \id 768502133528220501 \begin 0:08:17 \sp EXPLIA \tx kaya gimana? \pho kaya gimanaː \mb kaya gimana \ge like how \gj like how \ft in what way? \ref 317 \id 942067133538220501 \begin 0:08:19 \sp CHILAR \tx orangnya laen, mana orangnya? \pho ʔolaŋɲa laɛn mana ʔolaŋɲaʰ \mb orang -nya laen mana orang -nya \ge person -NYA other which person -NYA \gj person-NYA other which person-NYA \ft where is the other guy? \nt searching for something. \ref 318 \id 245935133614220501 \begin 0:08:21 \sp CHILAR \tx O, mana? \pho ʔoʔ manah \mb O mana \ge aunt which \gj aunt which \ft where is it, Auntie? \ref 319 \id 348074133814220501 \begin 0:08:23 \sp CHILAR \tx mana orang? \mb mana orang \ge which person \gj which person \ft where's that guy? \nt whining, getting out of the sofa. \ref 320 \id 688400134034220501 \begin 0:08:26 \sp CHILAR \tx mana sih orangnya, nih? \pho mana siːʔ ʔolaŋɲa ni \mb mana sih orang -nya nih \ge which SIH person -NYA this \gj which SIH person-NYA this \ft where is he? \nt taking another plastic bag with the lego bricks and carrying it to the sofa. \ref 321 \id 155567134234220501 \begin 0:08:29 \sp CHILAR \tx wow. \pho waw \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt pretending to be amazed at the bricks in the plastic bag. \ref 322 \id 718840134416220501 \begin 0:08:32 \sp GAVLAR \tx tunggu, aku ambil orangnya dulu, ya? \pho tuŋgu ʔaku ʔambil ʔoraŋɲa dulu ya \mb tunggu aku ambil orang -nya dulu ya \ge wait 1SG take person -NYA before yes \gj wait 1SG take person-NYA before yes \ft wait, let me get the guy! \nt referring to the dummy. \ref 323 \id 565970135012220501 \begin 0:08:35 \sp EXPLIA \tx iya, ambil! \pho ʔiya ʔambil \mb iya ambil \ge yes take \gj yes take \ft okay, get it! \nt leaving the place to adjust the camera. \ref 324 \id 781626135023220501 \begin 0:08:38 \sp CHILAR \tx fefa fefi. \pho fegefaga fegefigiː \mb fefa fefi \ge xx xx \gj xx xx \ft fefa fefi. \nt 1. talking jibberish. 2. searching the dummy in the plastic bag. \ref 325 \id 115299135234220501 \begin 0:08:41 \sp CHILAR \tx ada ni, satu ni. \pho ʔada ni satu ni \mb ada ni satu ni \ge exist this one this \gj exist this one this \ft there's one. \ref 326 \id 744098135257220501 \begin 0:08:45 \sp CHILAR \tx ada satu. \pho ʔada satuʔ \mb ada satu \ge exist one \gj exist one \ft there is one. \nt waving the dummy to EXPLIA. \ref 327 \id 278230145505220501 \begin 0:08:49 \sp EXPLIA \tx ya udah. \pho ya uda \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 328 \id 418499145512220501 \begin 0:08:53 \sp CHILAR \tx ya, udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \nt repeating. \ref 329 \id 866519151418220501 \begin 0:08:57 \sp CHILAR \tx O. \pho ʔɔː \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 330 \id 412844151434220501 \begin 0:09:01 \sp EXPLIA \tx di mana bikinnya? \pho di mana bikinɲa \mb di mana bikin -nya \ge LOC which make -NYA \gj LOC which make-NYA \ft where should I do it? \nt walking into the place. \ref 331 \id 286336151906220501 \begin 0:09:02 \sp EXPLIA \tx di bawah sini, dong! \pho di bawa sini dɔŋ \mb di bawah sini dong \ge LOC under here DONG \gj LOC under here DONG \ft let's do it on the floor! \nt sitting on the floor, next to CHI. \ref 332 \id 757277152011220501 \begin 0:09:03 \sp EXPLIA \tx kalo di situ, mungkin... \pho kalo di situ muŋkin \mb kalo di situ mungkin \ge TOP LOC there possible \gj TOP LOC there possible \ft if we do it there, maybe... \nt taking two pieces of bricks. \ref 333 \id 380269152057220501 \begin 0:09:04 \sp EXPLIA \tx bisa, ya? \pho bisa yaː \mb bisa ya \ge can yes \gj can yes \ft can you? \ref 334 \id 887284152108220501 \begin 0:09:05 \sp CHILAR \tx perahu, perahu! \pho pahu pahuː \mb perahu perahu \ge boat boat \gj boat boat \ft a boat, a boat! \nt offering people to get into the boat, like a vendor offering meals. \ref 335 \id 987682152309220501 \begin 0:09:07 \sp EXPLIA \tx perahu, perahu. \pho pərahu pərahu \mb perahu perahu \ge boat boat \gj boat boat \ft a boat, a boat. \nt imitating CHI. \ref 336 \id 197648152128220501 \begin 0:09:09 \sp EXPLIA \tx perahu biasanya ada di...? \pho pərahu biasaɲa ada di \mb perahu biasa -nya ada di \ge boat usual -NYA exist LOC \gj boat usual-NYA exist LOC \ft a boat is usually in a... \ref 337 \id 580729152203220501 \begin 0:09:11 \sp CHILAR \tx siapa mau naik? \pho syapa maw naiːk \mb siapa mau naik \ge who want go.up \gj who want go.up \ft who wants to get in? \ref 338 \id 436233152245220501 \begin 0:09:13 \sp EXPLIA \tx aku. \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I do. \ref 339 \id 103957152410220501 \begin 0:09:14 \sp CHILAR \tx hu. \pho ʰũː \mb hu \ge IMIT \gj IMIT \ft hu. \nt saying it very long, pretending that she is operating a boat. \ref 340 \id 909321153228220501 \begin 0:09:15 \sp EXPLIA \tx naek perahu ke mana? \pho naek pərahu kə manaː \mb naek perahu ke mana \ge go.up boat to which \gj go.up boat to which \ft where are we going? \ref 341 \id 936345154449220501 \begin 0:09:16 \sp GAVLAR \tx 0. \nt entering the room. \ref 342 \id 372152154511220501 \begin 0:09:17 \sp GAVLAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting another dummy on the sofa. \ref 343 \id 685029153306220501 \begin 0:09:18 \sp EXPLIA \tx mau naek perahu ke mana? \pho maw naek pərahu kə manaːh \mb mau naek perahu ke mana \ge want go.up boat to which \gj want go.up boat to which \ft where are we going with the boat? \ref 344 \id 202222153335220501 \begin 0:09:19 \sp EXPLIA \tx mau naek perahu ke mana? \pho mau naek pərahu kə manaː \mb mau naek perahu ke mana \ge want go.up boat to which \gj want go.up boat to which \ft where are we going by this boat? \ref 345 \id 950783153425220501 \begin 0:09:20 \sp CHILAR \tx mau naek perahu... \pho mau naek plaʰuʔ \mb mau naek perahu \ge want go.up boat \gj want go.up boat \ft who wants to get in the boat... \nt taking the dummy that GAV has brought in. \ref 346 \id 377659154628220501 \begin 0:09:21 \sp CHILAR \tx iya... iya... \pho ʔiyah ʔiyaːh \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay... okay... \nt putting the dummy into the dummy boat. \ref 347 \id 234585154720220501 \begin 0:09:22 \sp EXPLIA \tx ke mana mau naiknya? \pho kə mana mau naekɲaː \mb ke mana mau naik -nya \ge to which want go.up -NYA \gj to which want go.up-NYA \ft where are you going? \ref 348 \id 373585154906220501 \begin 0:09:23 \sp CHILAR \tx mau ke Puncak. \pho mau kə puncaːk \mb mau ke Puncak \ge want to Puncak \gj want to Puncak \ft to Puncak. \ref 349 \id 148375154922220501 \begin 0:09:24 \sp EXPLIA \tx ke Puncak naek perahu. \pho kə puncak naek pərahu \mb ke Puncak naek perahu \ge to Puncak go.up boat \gj to Puncak go.up boat \ft going to Puncak by boat. \ref 350 \id 450880164727220501 \begin 0:09:25 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʰiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 351 \id 555443164737220501 \begin 0:09:26 \sp EXPLIA \tx o, bukannya ke pulau? \pho ʔo bukanɲa kə pulaw \mb o bukan -nya ke pulau \ge EXCL NEG -NYA to island \gj EXCL NEG-NYA to island \ft oh, you're not going to the island? \ref 352 \id 370323105317280501 \begin 0:09:27 \sp EXPLIA \tx ke pulau. \pho kə pulaw \mb ke pulau \ge to island \gj to island \ft to an island. \ref 353 \id 231817105317280501 \begin 0:09:29 \sp EXPLIA \tx udah pernah, belom? \pho ʔuda pərna bəlom \mb udah pernah belom \ge PFCT ever not.yet \gj PFCT ever not.yet \ft have you ever been... \ref 354 \id 691020164842220501 \begin 0:09:31 \sp GAVLAR \tx tu rumahnya atuh, bukan kapal. \pho tu rumahɲa ʔatuʰ bukan kapaːl \mb tu rumah -nya atuh bukan kapal \ge that house -NYA EXCL NEG ship \gj that house-NYA EXCL NEG ship \ft that's a house, not a boat. \ref 355 \id 989656164902220501 \begin 0:09:33 \sp EXPLIA \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 356 \id 867912165033220501 \begin 0:09:35 \sp CHILAR \tx ah, Oo mah bikinin! \pho ʔã ʔɔʔɔʔ mah bikinin \mb ah Oo mah bikin -in \ge AH aunt MAH make -IN \gj AH aunt MAH make-IN \ft Auntie, make one for me! \ref 357 \id 411757165054220501 \begin 0:09:37 \sp EXPLIA \tx yo, gimana bikinnya? \pho yo gimana bikinɲa \mb yo gimana bikin -nya \ge yes how make -NYA \gj yes how make-NYA \ft how to do it? \ref 358 \id 909357165130220501 \begin 0:09:39 \sp CHILAR \tx kaya gini, dong. \pho kayaʔ gini dɔːŋ \mb kaya gini dong \ge like like.this DONG \gj like like.this DONG \ft like this. \ref 359 \id 387247165150220501 \begin 0:09:41 \sp EXPLIA \tx o, ya? \pho ʔo yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft is it? \ref 360 \id 279867165203220501 \begin 0:09:43 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 361 \id 940192165219220501 \begin 0:09:46 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 362 \id 225642165324220501 \begin 0:09:49 \sp EXPLIA \tx oke. \pho ʔoːkeː \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 363 \id 372600165340220501 \begin 0:09:52 \sp EXPLIA \tx ih, semalem kamu ke mana, sih? \pho ʔiʰ səmaləm kamu kə mana siʔ \mb ih se- malem kamu ke mana sih \ge EXCL SE- night 2 to which SIH \gj EXCL SE-night 2 to which SIH \ft hey, where did you go last night? \ref 364 \id 695857165413220501 \begin 0:09:55 \sp CHILAR \tx ke mana Gav, kita? \pho kə mana gaf kitaʔ \mb ke mana Gav kita \ge to which Gavi 1PL \gj to which Gavi 1PL \ft where did we go? \ref 365 \id 390782165511220501 \begin 0:09:56 \sp GAVLAR \tx kondangan. \pho kondaŋan \mb kondang -an \ge invite -AN \gj invite-AN \ft to a wedding party. \ref 366 \id 280613165518220501 \begin 0:09:57 \sp CHILAR \tx kondangan. \pho kondaŋan \mb kondang -an \ge invite -AN \gj invite-AN \ft to a wedding party. \nt repeating. \ref 367 \id 872703165549220501 \begin 0:09:59 \sp EXPLIA \tx kondangan ke mana? \pho kondaŋan kə maːna \mb kondang -an ke mana \ge invite -AN to which \gj invite-AN to which \ft whose party? \ref 368 \id 845551165612220501 \begin 0:10:01 \sp CHILAR \tx pengantennya lucu, monyong lagi. \pho bəŋantɛnɲa lucu mɔɲɔŋ lagi \mb pe- nganten -nya lucu monyong lagi \ge PEN- get.married -NYA funny pout more \gj PEN-get.married-NYA funny pout more \ft the bride is funny, with protruding mouth. \ref 369 \id 804850170013220501 \begin 0:10:03 \sp EXPLIA \tx ih, kamu. \pho ʔiː kamuː \mb ih kamu \ge EXCL 2 \gj EXCL 2 \ft hey, you. \nt laughing. \ref 370 \id 728864170040220501 \begin 0:10:04 \sp GAVLAR \tx itu temennya Oo, ya? \pho ʔitu təmənɲa ʔoʔo yaː \mb itu temen -nya Oo ya \ge that friend -NYA aunt yes \gj that friend-NYA aunt yes \ft is she your friend? \ref 371 \id 730797170121220501 \begin 0:10:05 \sp EXPLIA \tx bukan. \pho buːkan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft she's not. \ref 372 \id 820216170130220501 \begin 0:10:06 \sp EXPLIA \tx Oo nggak kenal. \pho ʔɔː ŋgaʔ kənal \mb Oo nggak kenal \ge aunt NEG recognize \gj aunt NEG recognize \ft I don't know her. \ref 373 \id 696382170145220501 \begin 0:10:07 \sp CHILAR \tx aku ta(hu)... \pho ʔaku ta \mb aku tahu \ge 1SG know \gj 1SG know \ft I know... \ref 374 \id 211444170210220501 \begin 0:10:08 \sp GAVLAR \tx xxx dateng? \pho xxx datəŋ \mb xxx dateng \ge xxx come \gj xxx come \ft xxx come? \ref 375 \id 242359170413220501 \begin 0:10:10 \sp EXPLIA \tx nggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 376 \id 378529173614220501 \begin 0:10:12 \sp GAVLAR \tx Papa temennya, nggak? \pho papa təmənɲa ŋgaʔ \mb Papa temen -nya nggak \ge daddy friend -NYA NEG \gj daddy friend-NYA NEG \ft is she Daddy's friend? \ref 377 \id 458288173646220501 \begin 0:10:14 \sp EXPLIA \tx Papa... iya sama Mama masih sodara. \pho papaː ʔiya sama mama masi sɔdara \mb Papa iya sama Mama masih sodara \ge daddy yes with mommy still sibling \gj daddy yes with mommy still sibling \ft she is related to your Daddy... and Mommy. \ref 378 \id 541891171153220501 \begin 0:10:16 \sp CHILAR \tx nah, aku bisa, aku bisa. \pho na aku bisa ʔaku bisaʔ \mb nah aku bisa aku bisa \ge NAH 1SG can 1SG can \gj NAH 1SG can 1SG can \ft hey, I made it, I made it. \nt dancing as she is succeeding in building the boat. \ref 379 \id 178971172015220501 \begin 0:10:18 \sp GAVLAR \tx xx Oo nggak kenal sama sekali? \pho xx ʔɔʔɔ ŋgaʔ kənal sama səkali \mb xx Oo nggak kenal sama se- kali \ge xx aunt NEG recognize with SE- very \gj xx aunt NEG recognize with SE-very \ft xx don't you know her at all? \ref 380 \id 769895172048220501 \begin 0:10:21 \sp EXPLIA \tx o, iya? \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft did you? \nt asking CHI. \ref 381 \id 944163172056220501 \begin 0:10:24 \sp GAVLAR \tx itu aku pernah ngliyat. \pho ʔitu waku pərna ŋliyaːt \mb itu aku pernah ng- liyat \ge that 1SG ever N- see \gj that 1SG ever N-see \ft I'v e seen her. \nt talking to EXPLIA, still continuing the topic about the bride. \ref 382 \id 866872173812220501 \begin 0:10:25 \sp EXPLIA \tx di mana? \pho di maːna \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt asking GAV. \ref 383 \id 938186173820220501 \begin 0:10:26 \sp GAVLAR \tx nggak tau, lupa. \pho ŋgaʔ tau lupaʔ \mb nggak tau lupa \ge NEG know forget \gj NEG know forget \ft I don't know, I forgot. \ref 384 \id 719431173836220501 \begin 0:10:27 \sp CHILAR \tx aku bisa, O. \pho ʔaku bisaʔ ʔɔʔ \mb aku bisa O \ge 1SG can aunt \gj 1SG can aunt \ft Auntie, I made it. \nt talking to EXPLIA. \ref 385 \id 595590173852220501 \begin 0:10:28 \sp EXPLIA \tx o iya, pinter. \pho ʔo iya pintər \mb o iya pinter \ge EXCL yes smart \gj EXCL yes smart \ft yes, you're a smart girl. \nt talking to CHI. \ref 386 \id 903417173904220501 \begin 0:10:29 \sp EXPLIA \tx warna... \pho warna \mb warna \ge color \gj color \ft the color... \nt commenting on the color of the dummy boat. \ref 387 \id 456175173958220501 \begin 0:10:30 \sp CHILAR \tx ni aku bisa. \pho ni yaku bisaʔ \mb ni aku bisa \ge this 1SG can \gj this 1SG can \ft look, I can do it. \ref 388 \id 453825174011220501 \begin 0:10:31 \sp EXPLIA \tx iya, dijadiin satu aja, digab(ung)... \pho ʔiya dijadiʔin satu aja digab \mb iya di- jadi -in satu aja di- gabung \ge yes DI- become -IN one just DI- join \gj yes DI-become-IN one just DI-join \ft yes, put them together, jo... \nt commenting on two triable-shaped constructions that CHI has made. \ref 389 \id 550256174043220501 \begin 0:10:32 \sp CHILAR \tx tut. \pho tuːt \mb tut \ge IMIT \gj IMIT \ft tut. \nt moving the construction as if it is flying. \ref 390 \id 355489174451220501 \begin 0:10:33 \sp EXPLIA \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft you're smart. \ref 391 \id 377601174311220501 \begin 0:10:34 \sp CHILAR \tx perahu. \pho paːuʔ \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a boat. \ref 392 \id 308535174354220501 \begin 0:10:35 \sp CHILAR \tx ciut, ciut. \pho cyut cyuːt \mb ciut ciut \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ciut, ciut. \nt moving the dummy boat. \ref 393 \id 216439174552220501 \begin 0:10:36 \sp EXPLIA \tx mau pergi ke mana? \pho mau pərgi kə maːna \mb mau pergi ke mana \ge want go to which \gj want go to which \ft where are you going? \ref 394 \id 499570174600220501 \begin 0:10:38 \sp GAVLAR \tx tu rumah atuh. \pho tu rumah ʔatuh \mb tu rumah atuh \ge that house EXCL \gj that house EXCL \ft those are houses. \ref 395 \id 788749174652220501 \begin 0:10:40 \sp GAVLAR \tx kalo perahu itu kan udah... udah itu... \pho kalo pəlahu ʔitu kan ʔuda ʔuda ʔiːtuʰ \mb kalo perahu itu kan udah udah itu \ge TOP boat that KAN PFCT PFCT that \gj TOP boat that KAN PFCT PFCT that \ft if they're boats... they're already... \ref 396 \id 129546174717220501 \begin 0:10:42 \sp CHILAR \tx enggak, enggak sih, enggak, enggak. \pho ʔəŋgaʔ ʔəŋgaʔ si ʔəŋgaʔ əŋgaʔ \mb enggak enggak sih enggak enggak \ge NEG NEG SIH NEG NEG \gj NEG NEG SIH NEG NEG \ft no, no, no, no. \ref 397 \id 782586174757220501 \begin 0:10:44 \sp CHILAR \tx nggak masal(ah) rumah. \pho ŋgaʔ masaːl ʔumah \mb nggak masalah rumah \ge NEG problem house \gj NEG problem house \ft doesn't matter if it's a house. \ref 398 \id 662552111949280501 \begin 0:10:46 \sp CHILAR \tx ni, nggak bisa or(ang)... \pho ni ŋgaʔ bisa ʔɔːl \mb ni nggak bisa orang \ge this NEG can person \gj this NEG can person \ft this one can't.. the guy... \nt trying to pull out the dummy from the dummy boat. \ref 399 \id 425655111950280501 \begin 0:10:48 \sp CHILAR \tx orangnya nggak bisa keluar ni, O. \pho ʔɔlaŋɲa ŋgaʔ bisa kuwaːl ni ʔɔʔ \mb orang -nya nggak bisa keluar ni O \ge person -NYA NEG can go.out this aunt \gj person-NYA NEG can go.out this aunt \ft the guy can't go out. \ref 400 \id 129825175054220501 \begin 0:10:50 \sp EXPLIA \tx keluarin, dong! \pho kluwariːn dɔŋ \mb keluar -in dong \ge go.out -IN DONG \gj go.out-IN DONG \ft pull it out! \ref 401 \id 986087175124220501 \begin 0:10:51 \sp EXPLIA \tx dibuka ininya! \pho dibuka iniɲa \mb di- buka ini -nya \ge DI- open this -NYA \gj DI-open this-NYA \ft open this one! \nt referring to one of the bricks. \ref 402 \id 293032175141220501 \begin 0:10:53 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 403 \id 798644175200220501 \begin 0:10:55 \sp CHILAR \tx nggak bisa, deh. \pho ŋgaʔ bisa dɛːh \mb nggak bisa deh \ge NEG can DEH \gj NEG can DEH \ft I can't. \ref 404 \id 838616175219220501 \begin 0:10:57 \sp CHILAR \tx satu orang kalo di sini. \pho satu ʔolaːŋ kalɔ di siniː \mb satu orang kalo di sini \ge one person TOP LOC here \gj one person TOP LOC here \ft only one person can fit in here. \ref 405 \id 339969175243220501 \begin 0:10:59 \sp EXPLIA \tx satu orang naik perahu? \pho satu ʔoraŋ naik pərahu \mb satu orang naik perahu \ge one person go.up boat \gj one person go.up boat \ft one person on the boat? \ref 406 \id 375091175400220501 \begin 0:11:01 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 407 \id 273227175407220501 \begin 0:11:04 \sp CHILAR \tx satu orang, lalu entar. \pho satu ʔolaːŋ lalu ʔəntaːl \mb satu orang lalu entar \ge one person pass moment \gj one person pass moment \ft one person, the other one later. \ref 408 \id 940036175441220501 \begin 0:11:07 \sp CHILAR \tx nah, orangnya yang satu sini, prit. \pho na ʔolaŋɲa ɲaŋ satuʔ sini pliːt \mb nah orang -nya yang satu sini prit \ge NAH person -NYA REL one here IMIT \gj NAH person-NYA REL one here IMIT \ft okay, one more goes here, prit. \ref 409 \id 312156175521220501 \begin 0:11:10 \sp EXPLIA \tx geseran dong, kamu ah! \pho gɛsɛran dɔŋ kamu ʔah \mb geser -an dong kamu ah \ge shove -AN DONG 2 AH \gj shove-AN DONG 2 AH \ft move a bit! \nt talking to CHI so that camcorder can face her. \ref 410 \id 924930175547220501 \begin 0:11:13 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft great. \ref 411 \id 494609114424280501 \begin 0:11:14 \sp CHILAR \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft great. \nt repeating. \ref 412 \id 215140114555280501 \begin 0:11:15 \sp CHILAR \tx iniku lagi sakit diinjek pake sepatu. \pho ʔiniku lagi sakit diʔinjək pəkeʔ səpaːtuʔ \mb ini -ku lagi sakit di- injek pake sepatu \ge this -1SG more hurt DI- step.on use shoe \gj this-1SG more hurt DI-step.on use shoe \ft mine is hurt cause someone stepped on it with the shoes on. \nt touching her right arm. \ref 413 \id 271396114747280501 \begin 0:11:17 \sp EXPLIA \tx diinjek pake sepatu? \pho diinjək pake səpatuʔ \mb di- injek pake sepatu \ge DI- step.on use shoe \gj DI-step.on use shoe \ft someone stepped on it with the shoes on? \ref 414 \id 763040114926280501 \begin 0:11:19 \sp EXPLIA \tx siapa yang nginjek? \pho siyapa yaŋ ŋiːŋjək \mb siapa yang ng- injek \ge who REL N- step.on \gj who REL N-step.on \ft who did it? \ref 415 \id 927650114957280501 \begin 0:11:21 \sp CHILAR \tx Dita. \pho ditah \mb Dita \ge Dita \gj Dita \ft Dita. \nt 1. Dita is CHI's classmate. 2. whispering. \ref 416 \id 938894115006280501 \begin 0:11:21 \sp EXPLIA \tx heh? \pho həː̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 417 \id 914773115021280501 \begin 0:11:22 \sp CHILAR \tx Dita. \pho ditah \mb Dita \ge Dita \gj Dita \ft Dita. \nt whispering. \ref 418 \id 516401115029280501 \begin 0:11:23 \sp EXPLIA \tx Dita? \pho diːta \mb Dita \ge Dita \gj Dita \ft Dita? \ref 419 \id 164012115045280501 \begin 0:11:24 \sp EXPLIA \tx di sekolah? \pho di səkolaʰ \mb di sekolah \ge LOC school \gj LOC school \ft at school? \ref 420 \id 460127115055280501 \begin 0:11:25 \sp EXPLIA \tx kok, bisa diinjek, sih? \pho kɔʔ bisa diʔinjək si \mb kok bisa di- injek sih \ge KOK can DI- step.on SIH \gj KOK can DI-step.on SIH \ft how could she step on you? \ref 421 \id 261464124903280501 \begin 0:11:26 \sp CHILAR \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I didn't know. \ref 422 \id 343728124913280501 \begin 0:11:27 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 423 \id 553235124921280501 \begin 0:11:28 \sp CHILAR \tx ak(u)... aku nggak liyat. \pho ʔak ʔaku ŋga liyat \mb aku aku nggak liyat \ge 1SG 1SG NEG see \gj 1SG 1SG NEG see \ft I... I didn't notice. \ref 424 \id 945493124952280501 \begin 0:11:29 \sp EXPLIA \tx o, kamu nggak liyat. \pho ʔo kamu ŋgaʔ liːyaːt \mb o kamu nggak liyat \ge EXCL 2 NEG see \gj EXCL 2 NEG see \ft oh, you didn't see her. \ref 425 \id 219826125159280501 \begin 0:11:31 \sp GAVLAR \tx masa yang Ica bawa ke sekolah, ini banget. \pho masa yaŋ ʔica bawa kə səkolaʰ ini baŋət \mb masa yang Ica bawa ke sekolah ini banget \ge incredible REL Ica bring to school this very \gj incredible REL Ica bring to school this very \ft if Ica brings the things to school, it's going to be so, you know. \nt talking to EXPLIA. \ref 426 \id 385376081415290501 \begin 0:11:32 \sp EXPLIA \tx heh? \pho hə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking GAV. \ref 427 \id 722309125613280501 \begin 0:11:33 \sp GAVLAR \tx nanti Ica bawa-bawa ke sekolah, rame banget semuanya. \mb nanti Ica bawa - bawa ke sekolah rame banget semua -nya \ge later Ica bring - bring to school crowded very all -NYA \gj later Ica RED-bring to school crowded very all-NYA \ft if Ica brings them to school, all her classmates are going to be so hectic. \ref 428 \id 371627125649280501 \begin 0:11:34 \sp EXPLIA \tx bukan, ininya diinjek. \pho bukaːn ʔiniɲa diʔinjek \mb bukan ini -nya di- injek \ge NEG this -NYA DI- step.on \gj NEG this-NYA DI-step.on \ft no, someone stepped on her. \nt explaining to GAV the topic of the conversation between her and CHI. \ref 429 \id 552208125732280501 \begin 0:11:36 \sp EXPLIA \tx tangannya ini di(injek)... Ica. \pho taŋanɲa ʔini di ʔica \mb tangan -nya ini di- injek Ica \ge hand -NYA this DI- step.on Ica \gj hand-NYA this DI-step.on Ica \ft her arm... someone step on her arm. \nt pointing at CHI's arm. \ref 430 \id 771711125800280501 \begin 0:11:38 \sp EXPLIA \tx bener tangannya Ica diinjek? \pho bəːnəːr taŋanɲa ʔica diʔinjək \mb bener tangan -nya Ica di- injek \ge true hand -NYA Ica DI- step.on \gj true hand-NYA Ica DI-step.on \ft is it true that someone stepped on your arm? \nt asking CHI. \ref 431 \id 873939125933280501 \begin 0:11:40 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ːʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 432 \id 921075130053280501 \begin 0:11:41 \sp EXPLIA \tx Dita bukannya baik? \pho dita bukanɲa baiːk \mb Dita bukan -nya baik \ge Dita NEG -NYA good \gj Dita NEG-NYA good \ft isn't Dita nice? \nt asking CHI. \ref 433 \id 232286130132280501 \begin 0:11:42 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʰəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft she's not. \ref 434 \id 437121130303280501 \begin 0:11:43 \sp EXPLIA \tx Dita temen sekolahnya Ica? \pho dita təmən səkola ʔicaʔ \mb Dita temen sekolah -nya Ica \ge Dita friend school -NYA Ica \gj Dita friend school-NYA Ica \ft isn't she your classmate? \nt asking CHI. \ref 435 \id 602420130405280501 \begin 0:11:44 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft she's not. \ref 436 \id 487742130438280501 \begin 0:11:46 \sp EXPLIA \tx heh? \pho ʰə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 437 \id 889765130455280501 \begin 0:11:46 \sp CHILAR \tx tut. \pho tʰiyuːt \mb tut \ge IMIT \gj IMIT \ft tut. \nt moving the dummy boat on the floor. \ref 438 \id 509116130740280501 \begin 0:11:46 \sp EXPLIA \tx iya? \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft isn't she? \ref 439 \id 735485132219280501 \begin 0:11:47 \sp CHILAR \tx bi(kin)... \pho bi \mb bikin \ge make \gj make \ft ma... \ref 440 \id 131413130749280501 \begin 0:11:48 \sp GAVLAR \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft she is. \ref 441 \id 672838130811280501 \begin 0:11:49 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft she's not. \ref 442 \id 512008130822280501 \begin 0:11:50 \sp GAVLAR \tx iya, nggak mau ngakuin... \pho ʔiyaː ŋgaʔ maw ŋakuin \mb iya nggak mau ng- aku -in \ge yes NEG want N- confess -IN \gj yes NEG want N-confess-IN \ft she is, but Ica doesn't want to admit... \ref 443 \id 135456130849280501 \begin 0:11:51 \sp CHILAR \tx enggak, nggak, sih, nggak, nggak. \mb enggak nggak sih nggak nggak \ge NEG NEG SIH NEG NEG \gj NEG NEG SIH NEG NEG \ft no, no, no, no. \nt shaking her head while still playing with her dummy boat. \ref 444 \id 212011131012280501 \begin 0:11:53 \sp CHILAR \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 445 \id 777396131024280501 \begin 0:11:55 \sp EXPLIA \tx kenapa nggak? \pho kənaːpaː ŋ̩gaʔ \mb kenapa nggak \ge why NEG \gj why NEG \ft why did you say no? \ref 446 \id 109864131048280501 \begin 0:11:57 \sp CHILAR \tx abis... \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft cause... \ref 447 \id 290757131101280501 \begin 0:11:58 \sp GAVLAR \tx nggak mau ngakuin dia. \pho ŋgaʔ maw ŋakuʔin diyaː \mb nggak mau ng- aku -in dia \ge NEG want N- confess -IN 3 \gj NEG want N-confess-IN 3 \ft she doesn't want to admit it. \nt approaching CHI with the table lamp in her hand, and sitting next to her. \ref 448 \id 370056131146280501 \begin 0:12:00 \sp EXPLIA \tx kenapa kok nggak mau ngakuin? \pho kənapa kɔʔ ŋgaʔ maw ŋgakuwiːn \mb kenapa kok nggak mau ng- aku -in \ge why KOK NEG want N- confess -IN \gj why KOK NEG want N-confess-IN \ft why didn't she want to admit it? \nt asking CHI. \ref 449 \id 237106131211280501 \begin 0:12:02 \sp EXPLIA \tx eh, gurunya Ica baik, nggak? \pho ʔe guruɲa ʔica baiʔ ŋgaʔ \mb eh guru -nya Ica baik nggak \ge EXCL teacher -NYA Ica good NEG \gj EXCL teacher-NYA Ica good NEG \ft is your teacher nice? \ref 450 \id 450439131258280501 \begin 0:12:04 \sp CHILAR \tx baik. \pho baiːk \mb baik \ge good \gj good \ft she's nice. \ref 451 \id 344500131306280501 \begin 0:12:06 \sp EXPLIA \tx siapa namanya? \pho siyapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's her name? \ref 452 \id 918570131323280501 \begin 0:12:07 \sp CHILAR \tx baik, tapi... \pho baik tapiː \mb baik tapi \ge good but \gj good but \ft she nice, but... \ref 453 \id 426009131717280501 \begin 0:12:08 \sp CHILAR \tx tapi... \pho tapiː \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 454 \id 144331131726280501 \begin 0:12:09 \sp EXPLIA \tx tapi a(pa)...? \pho tapi ya \mb tapi apa \ge but what \gj but what \ft but wha...? \ref 455 \id 875291131740280501 \begin 0:12:10 \sp GAVLAR \tx eh, ini kamar mandinya. \pho ʔe ini kamar mandiɲa \mb eh ini kamar mandi -nya \ge EXCL this room bathe -NYA \gj EXCL this room bathe-NYA \ft hey, it's the bathroom. \nt pointing at a small construction in front of CHI. \ref 456 \id 244727131816280501 \begin 0:12:12 \sp CHILAR \tx ya, ini kamar mandinya, kamar mandi. \pho ya ini kama mandiʔɲa kaːma mandiʔ \mb ya ini kamar mandi -nya kamar mandi \ge yes this room bathe -NYA room bathe \gj yes this room bathe-NYA room bathe \ft yeah, it's the bathroom, it's the bathroom. \ref 457 \id 413210132635280501 \begin 0:12:14 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking the construction and renovating it. \ref 458 \id 131042132648280501 \begin 0:12:16 \sp EXPLIA \tx Gavi sini, dong! \pho gafi sini dɔːŋ \mb Gavi sini dong \ge Gavi here DONG \gj Gavi here DONG \ft Gavi, you sit here! \ref 459 \id 723575132704280501 \begin 0:12:18 \sp EXPLIA \tx Kak Avi sebelah sini! \pho kaʔ ʔafi səbəlaʰ sini \mb Kak Avi se- belah sini \ge TRU-older.sibling Avi SE- side here \gj TRU-older.sibling Avi SE-side here \ft you sit here! \ref 460 \id 953475132750280501 \begin 0:12:20 \sp CHILAR \tx aya, ni cuma satu. \pho ʔayaː ni cuma saːtuʔ \mb aya ni cuma satu \ge EXCL this only one \gj EXCL this only one \ft oh no, there's only one left. \nt taking a piece of lego brick. \ref 461 \id 277386132852280501 \begin 0:12:23 \sp EXPLIA \tx cuma satu? \pho cuma satuʔ \mb cuma satu \ge only one \gj only one \ft only one. \ref 462 \id 639606134308280501 \begin 0:12:24 \sp GAVLAR \tx O, warna ijo kaya gini, O. \pho ʔo warna ʔijo kaya gini ʔɔʔ \mb O warna ijo kaya gini O \ge aunt color green like like.this aunt \gj aunt color green like like.this aunt \ft Auntie, get me the green one! \ref 463 \id 878252134346280501 \begin 0:12:25 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho toːh \mb tuh \ge that \gj that \ft here. \nt taking some more bricks from the plastic bag and putting them down on the floor. \ref 464 \id 505195134727280501 \begin 0:12:26 \sp GAVLAR \tx kamar mandi. \pho kamar mandiʔ \mb kamar mandi \ge room bathe \gj room bathe \ft it's the bathroom. \nt building a bathroom from the bricks. \ref 465 \id 824540134749280501 \begin 0:12:27 \sp EXPLIA \tx ni bagus bener. \pho ni bagus bənər \mb ni bagus bener \ge this nice true \gj this nice true \ft these are great. \nt 1. referring to the setof the bricks. 2. taking some bricks from the sofa and putting them down on the floor. \ref 466 \id 472126134815280501 \begin 0:12:28 \sp EXPLIA \tx siapa yang beliin? \pho siyapa yaŋ bəliʔin \mb siapa yang beli -in \ge who REL buy -IN \gj who REL buy-IN \ft who bought them? \ref 467 \id 340673134829280501 \begin 0:12:29 \sp GAVLAR \tx Mama. \pho mamah \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 468 \id 485626134926280501 \begin 0:12:31 \sp EXPLIA \tx oh, ya? \pho ʔoʰ ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 469 \id 495876134835280501 \begin 0:12:33 \sp CHILAR \tx aku ikut. \pho ʔaku ʔikuːt \mb aku ikut \ge 1SG follow \gj 1SG follow \ft I went with her. \ref 470 \id 799298134849280501 \begin 0:12:35 \sp CHILAR \tx Gavi ikut. \pho gafi ʔikuːt \mb Gavi ikut \ge Gavi follow \gj Gavi follow \ft Gavi, too. \ref 471 \id 126529134902280501 \begin 0:12:37 \sp EXPLIA \tx ke mana? \pho kə maːna \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 472 \id 425482134945280501 \begin 0:12:38 \sp GAVLAR \tx ini belinya di Matahari, Non. \pho ʔini bəliɲa di matahari nɔːn \mb ini beli -nya di Matahari Non \ge this buy -NYA LOC Matahari EPIT \gj this buy-NYA LOC Matahari EPIT \ft we bought them at Matahari. \nt talking to CHI. \ref 473 \id 443781135104280501 \begin 0:12:39 \sp CHILAR \tx iya di Matahari... \pho ʔiya di matahali \mb iya di Matahari \ge yes LOC Matahari \gj yes LOC Matahari \ft yeah, at Matahari... \ref 474 \id 938977135140280501 \begin 0:12:40 \sp CHILAR \tx bersinar terang... \pho bəlsinal təlaŋ \mb ber- sinar terang \ge BER- light bright \gj BER-light bright \ft shines brightly... \nt singing. \ref 475 \id 503128135202280501 \begin 0:12:41 \sp GAVLAR \tx ini kamar mandi. \pho ʔini kamar mandi \mb ini kamar mandi \ge this room bathe \gj this room bathe \ft it's the bathroom. \nt talking to EXPLIA. \ref 476 \id 296560135242280501 \begin 0:12:43 \sp CHILAR \tx seolah... \pho səːʔoːnah \mb seolah \ge as.if \gj as.if \ft as if... \nt singing. \ref 477 \id 692340135319280501 \begin 0:12:45 \sp GAVLAR \tx O, bagus kan kamar mandinya? \pho ʔɔʔ bagus kan kamar mandiɲa \mb O bagus kan kamar mandi -nya \ge aunt nice KAN room bathe -NYA \gj aunt nice KAN room bathe-NYA \ft Auntie, isn't this bathroom nice? \nt talking to EXPLIA. \ref 478 \id 670954135405280501 \begin 0:12:47 \sp CHILAR \tx tersenyum senang walau panas. \pho səstəɲum səːnaŋ lalaw panaːs \mb ter- senyum senang walau panas \ge TER- smile enjoy although hot \gj TER-smile enjoy although hot \ft it smiles even it's hot. \nt singing. \ref 479 \id 339161135704280501 \begin 0:12:49 \sp GAVLAR \tx O, ini kamar mandinya O, O. \pho ʔɔʔ ʔini kamar mandiɲa ʔɔʔ ʔɔʔ \mb O ini kamar mandi -nya O O \ge aunt this room bathe -NYA aunt aunt \gj aunt this room bathe-NYA aunt aunt \ft Auntie, Auntie, it's the bathroom. \nt calling EXPLIA becasue she gives no response. \ref 480 \id 299107135903280501 \begin 0:12:51 \sp EXPLIA \tx ya, iya. \pho ya ʔiya \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, it's nice. \nt answering GAV. \ref 481 \id 309407135917280501 \begin 0:12:53 \sp CHILAR \tx ssh, ssh, xx. \pho sː sː mənəna \mb ssh ssh xx \ge IMIT IMIT xx \gj IMIT IMIT xx \ft ssh, ssh, xx. \ref 482 \id 612510140032280501 \begin 0:12:54 \sp EXPLIA \tx hah? \pho ʰə̃h \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 483 \id 159823140321280501 \begin 0:12:56 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʰapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 484 \id 866090140109280501 \begin 0:12:58 \sp CHILAR \tx gatel ni pake baju ini. \pho gatəl ni pakeʔ baju ini \mb gatel ni pake baju ini \ge itchy this use garment this \gj itchy this use garment this \ft it's itchy to wear this shirt. \nt scratching her back with the transmitter clipped on her tank-top. \ref 485 \id 401239140212280501 \begin 0:13:00 \sp EXPLIA \tx gatel? \pho gatəːl \mb gatel \ge itchy \gj itchy \ft it's itchy? \ref 486 \id 530912140253280501 \begin 0:13:02 \sp EXPLIA \tx itu, kamu bukan suka pake baju begitu? \pho ʔitu kamu bukan sukaʔ pakeʔ baju ʔituː \mb itu kamu bukan suka pake baju begitu \ge that 2 NEG like use garment like.that \gj that 2 NEG like use garment like.that \ft but I thought you liked wearing that kind of clothes. \ref 487 \id 253803141910280501 \begin 0:13:04 \sp CHILAR \tx ya sukalah tapi gatel. \pho ya sukalaːh tapi gatəl \mb ya suka -lah tapi gatel \ge yes like -LAH but itchy \gj yes like-LAH but itchy \ft I do, but it's itchy. \ref 488 \id 328137082652290501 \begin 0:13:06 \sp EXPLIA \tx ya, panas soalnya. \pho ya panas soʔalɲaːː \mb ya panas soal -nya \ge yes hot matter -NYA \gj yes hot matter-NYA \ft yeah, cause it's hot today. \ref 489 \id 414665082652290501 \begin 0:13:08 \sp EXPLIA \tx kan? \pho kan \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft isn't it? \ref 490 \id 521093142053280501 \begin 0:13:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the plastic bag down. \ref 491 \id 733232142121280501 \begin 0:13:12 \sp CHILAR \tx ini temennya, O. \pho ʔini təmənɲa ʔɔʔ \mb ini temen -nya O \ge this friend -NYA aunt \gj this friend-NYA aunt \ft here's the other one. \nt finding another piece of lego brick. \ref 492 \id 346534143255280501 \begin 0:13:13 \sp EXPLIA \tx mau bikin apa lagi? \pho maw bikin apa lagi \mb mau bikin apa lagi \ge want make what more \gj want make what more \ft what are you going make this time? \ref 493 \id 918313143307280501 \begin 0:13:14 \sp EXPLIA \tx kamu geser ke sebelah sini, dong! \pho kamu gɛsɛr kə səbəlaʰ sini dɔːŋ \mb kamu geser ke se- belah sini dong \ge 2 shove to SE- side here DONG \gj 2 shove to SE-side here DONG \ft move aside a bit! \nt telling CHI. \ref 494 \id 289085082817290501 \begin 0:13:16 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft good. \nt commenting as CHI is moving aside. \ref 495 \id 158161082817290501 \begin 0:13:18 \sp EXPLIA \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft here. \nt shifting the construction that CHI is building so that it will be exactly facing CHI. \ref 496 \id 433336143610280501 \begin 0:13:20 \sp EXPLIA \tx kan enakan. \pho kan ʔenakan \mb kan enak -an \ge KAN pleasant -AN \gj KAN pleasant-AN \ft it's better, right? \ref 497 \id 835069143403280501 \begin 0:13:22 \sp CHILAR \tx kan ini. \pho kan ʔiːni \mb kan ini \ge KAN this \gj KAN this \ft like this. \nt trying to fit in the brick she has just found to another brick. \ref 498 \id 124813143509280501 \begin 0:13:24 \sp EXPLIA \tx ya, tempelin! \pho yah tɛmpɛlin \mb ya tempel -in \ge yes attach -IN \gj yes attach-IN \ft yes, fit it in! \ref 499 \id 889909143732280501 \begin 0:13:28 \sp EXPLIA \tx bikin benteng, ya? \pho bikin bɛːntɛŋ yaː \mb bikin benteng ya \ge make fortress yes \gj make fortress yes \ft are making a fortress? \ref 500 \id 228772143755280501 \begin 0:13:32 \sp CHILAR \tx sendiri, xxx aku dari sekolah. \pho səndiːliː xxx ʔaku dali səʔkolaː \mb sen- diri xxx aku dari sekolah \ge SE- self xxx 1SG from school \gj SE-self xxx 1SG from school \ft by myself, I xxx from school. \nt singing. \ref 501 \id 218290083313290501 \begin 0:13:36 \sp EXPLIA \tx apa sih, itu? \pho ʔapa sih itu \mb apa sih itu \ge what SIH that \gj what SIH that \ft what's that? \nt referring to the song. \ref 502 \id 787913143843280501 \begin 0:13:40 \sp GAVLAR \tx nah, bagus kan kamar mandinya? \pho na bagus kan kamar mandiɲaː \mb nah bagus kan kamar mandi -nya \ge NAH nice KAN room bathe -NYA \gj NAH nice KAN room bathe-NYA \ft isn't the bathroom great? \ref 503 \id 479046143906280501 \begin 0:13:44 \sp CHILAR \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft it's great. \ref 504 \id 543209144019280501 \begin 0:13:48 \sp GAVLAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 505 \id 737221144032280501 \begin 0:13:53 \sp EXPLIA \tx abis dibikin perahu, bikin apa lagi? \pho ʔabis dibikin pəraʰu bikin apa lagiː \mb abis di- bikin perahu bikin apa lagi \ge finished DI- make boat make what more \gj finished DI-make boat make what more \ft after the boat, what are you going to make? \ref 506 \id 788666144109280501 \sp GAVLAR \tx O, lagi dong, Oo! \pho ʔɔʔ lagi dɔŋ ʔɔʔɔːʔ \mb O lagi dong Oo \ge aunt more DONG aunt \gj aunt more DONG aunt \ft Auntie, give me some more. \nt asking EXPLIA to hand her some more bricks. \ref 507 \id 524962144123280501 \sp CHILAR \tx ya, bikin pesawat. \pho ya bikin pəsaːwat \mb ya bikin pesawat \ge yes make airplane \gj yes make airplane \ft then I'm going to make an aeroplane. \ref 508 \id 945669144525280501 \sp GAVLAR \tx O, minta lagi, O! \pho ʔɔʔ mintaʔ lagi ʔɔʔ \mb O minta lagi O \ge aunt ask.for more aunt \gj aunt ask.for more aunt \ft Auntie, give me some more! \nt calling EXPLIA again as she doesn't respond her. \ref 509 \id 490590144554280501 \begin 0:13:59 \sp EXPLIA \tx tu sebelah sana! \pho tu səbəlaʰ sana \mb tu se- belah sana \ge that SE- side there \gj that SE-side there \ft over there. \ref 510 \id 162084144611280501 \begin 0:14:00 \sp EXPLIA \tx Gavi, ni sebelah sana! \pho gafiː ni səbəla sana \mb Gavi ni se- belah sana \ge Gavi this SE- side there \gj Gavi this SE-side there \ft Gavi, over there! \nt pointing at some green bricks. \ref 511 \id 504677145037280501 \begin 0:14:01 \sp EXPLIA \tx pesawat apa? \pho pəsawat ʔapaː \mb pesawat apa \ge airplane what \gj airplane what \ft what aeroplane? \nt asking CHI. \ref 512 \id 462247144625280501 \begin 0:14:02 \sp GAVLAR \tx 0. \nt crawling on the floor to get the bricks that EXPLIA has pointed before. \ref 513 \id 803883144650280501 \begin 0:14:03 \sp EXPLIA \tx ni, ini, ni. \pho niː ʰini niː \mb ni ini ni \ge this this this \gj this this this \ft here, here, heer. \nt showing GAV the bricks she can take. \ref 514 \id 690757144704280501 \begin 0:14:05 \sp EXPLIA \tx kamu mau ke mana naek pesawat? \pho kamu mau kə mana naek pəsawaːt \mb kamu mau ke mana naek pesawat \ge 2 want to which go.up airplane \gj 2 want to which go.up airplane \ft where are you going to go with the plane? \ref 515 \id 177723144740280501 \begin 0:14:07 \sp CHILAR \tx enggak, eee... boongan. \pho n̩gaːʔ ŋ̩ bɔʔɔŋaːn \mb enggak eee boong -an \ge NEG FILL lie -AN \gj NEG FILL lie-AN \ft no, umm... it's fake. \ref 516 \id 216973145224280501 \begin 0:14:09 \sp EXPLIA \tx o, boongan. \pho ʔo bɔʔɔŋaːn \mb o boong -an \ge EXCL lie -AN \gj EXCL lie-AN \ft oh, it's fake. \ref 517 \id 484034145242280501 \begin 0:14:11 \sp EXPLIA \tx boongan terus. \pho bɔʔɔŋan təruːs \mb boong -an terus \ge lie -AN continue \gj lie-AN continue \ft it's always fake. \ref 518 \id 670633145301280501 \begin 0:14:13 \sp EXPLIA \tx beneran juga nggak pa-pa. \mb bener -an juga nggak pa - pa \ge true -AN also NEG what - what \gj true-AN also NEG RED-what \ft even if it's true, it's okay. \ref 519 \id 340324145318280501 \begin 0:14:15 \sp CHILAR \tx enggak, orang... orang boongan. \pho ʔəŋgaʔ ʔoːlaŋ ʔolaŋ bɔʔɔŋaːn \mb enggak orang orang boong -an \ge NEG person person lie -AN \gj NEG person person lie-AN \ft no, the guy... the guy is fake. \ref 520 \id 459055145639280501 \begin 0:14:17 \sp EXPLIA \tx mau ikut, nggak, naek pesawat? \pho maw ʔikut ŋgaːʔ naek pəsawat \mb mau ikut nggak naek pesawat \ge want follow NEG go.up airplane \gj want follow NEG go.up airplane \ft are you coming on the plane? \ref 521 \id 654115145722280501 \begin 0:14:20 \sp CHILAR \tx orang boongan maksudnya, O. \pho ʔolaŋ bɔʔɔːŋan maksutɲa ʔoʰ \mb orang boong -an maksud -nya O \ge person lie -AN intention -NYA aunt \gj person lie-AN intention-NYA aunt \ft I mean the guy is fake. \ref 522 \id 830195145818280501 \begin 0:14:23 \sp EXPLIA \tx o, iya? \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft is it? \ref 523 \id 103261145902280501 \begin 0:14:24 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 524 \id 920325145920280501 \begin 0:14:25 \sp EXPLIA \tx kamu mau ikut naek pesawat, nggak? \pho kamu mau ʔikut naek pəsawat ŋgaʔ \mb kamu mau ikut naek pesawat nggak \ge 2 want follow go.up airplane NEG \gj 2 want follow go.up airplane NEG \ft are you coming on the plane? \ref 525 \id 223772150044280501 \begin 0:14:26 \sp CHILAR \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \ref 526 \id 453750150052280501 \begin 0:14:27 \sp EXPLIA \tx nggak mau? \pho ŋgaʔ mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't? \ref 527 \id 186886150125280501 \begin 0:14:29 \sp CHILAR \tx nggak muat. \pho ŋgaʔ muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it doesn't fit me. \ref 528 \id 603304150136280501 \begin 0:14:30 \sp EXPLIA \tx nggak muat? \pho ŋgaʔ muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it doesn't? \nt laughing. \ref 529 \id 947107150220280501 \begin 0:14:31 \sp EXPLIA \tx muat, dong. \pho muwat dɔːŋ \mb muat dong \ge contain DONG \gj contain DONG \ft of course, it does. \ref 530 \id 356854150235280501 \begin 0:14:32 \sp EXPLIA \tx emang kamu sebesar apa, sih? \pho ʔemaŋ kamu səbəsar ʔapa sih \mb emang kamu se- besar apa sih \ge indeed 2 SE- big what SIH \gj indeed 2 SE-big what SIH \ft how big do you think you are? \ref 531 \id 657466150310280501 \begin 0:14:34 \sp EXPLIA \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 532 \id 451682150333280501 \begin 0:14:36 \sp EXPLIA \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaːʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want to go, or not? \ref 533 \id 527102150611280501 \begin 0:14:38 \sp CHILAR \tx Oo, deh yang bikin. \pho ʔɔʔɔː dɛh ɲaŋ bikiːn \mb Oo deh yang bikin \ge aunt DEH REL make \gj aunt DEH REL make \ft better if you make it. \nt handing EXPLIA the construction that she has made but she thinks it fails. \ref 534 \id 919715150816280501 \begin 0:14:40 \sp EXPLIA \tx kenapa? \pho kənaːpaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 535 \id 775162150850280501 \begin 0:14:42 \sp CHILAR \tx Oo bingung, nggak? \pho ʔɔʔɔ biŋuŋ ŋgaːʔ \mb Oo bingung nggak \ge aunt confused NEG \gj aunt confused NEG \ft aren't you confused? \nt referring to the making of the construction. \ref 536 \id 375328150920280501 \begin 0:14:43 \sp EXPLIA \tx bisa. \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can do it. \ref 537 \id 657605151001280501 \begin 0:14:45 \sp EXPLIA \tx ni, bikin xx. \pho ni bikin xx \mb ni bikin xx \ge this make xx \gj this make xx \ft here, you make xx. \ref 538 \id 993905152234280501 \begin 0:14:47 \sp EXPLIA \tx kamu sendiri udah bisa, tu. \pho kamu səndiri ʔuda bisaʔ tuː \mb kamu sen- diri udah bisa tu \ge 2 SE- self PFCT can that \gj 2 SE-self PFCT can that \ft you have done great. \ref 539 \id 288188152250280501 \begin 0:14:49 \sp EXPLIA \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt fixing the construction and showing it to CHI. \ref 540 \id 859553152826280501 \begin 0:14:51 \sp CHILAR \tx begini, dulu. \pho bəgini dulu \mb begini dulu \ge like.this before \gj like.this before \ft this one, first. \nt taking the construction from EXPLIA and fixing the construction. \ref 541 \id 337877152849280501 \begin 0:14:52 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft see. \nt still trying to fix it but CHI then is taking the construction back. \ref 542 \id 317759152857280501 \begin 0:14:54 \sp GAVLAR \tx O, O, kamar mandinya udah jadi. \pho ʔoː ʔo kamar mandiɲa uda jaːdiʔ \mb O O kamar mandi -nya udah jadi \ge aunt aunt room bathe -NYA PFCT become \gj aunt aunt room bathe-NYA PFCT become \ft Auntie, Auntie, the bathroom is ready. \ref 543 \id 596152152934280501 \begin 0:14:56 \sp EXPLIA \tx o, iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah. \ref 544 \id 440145153016280501 \begin 0:14:58 \sp EXPLIA \tx cepetan mandi! \pho cəpətan mandiʔ \mb cepet -an mandi \ge quick -AN bathe \gj quick-AN bathe \ft take a bath, then! \ref 545 \id 138530153035280501 \begin 0:15:00 \sp GAVLAR \tx O, kurang, O. \pho ʔɔː kuraŋ ʔɔʔ \mb O kurang O \ge aunt less aunt \gj aunt less aunt \ft Auntie, it's not enough. \nt referring to the bricks. \ref 546 \id 580478153405280501 \begin 0:15:04 \sp EXPLIA \tx tu di sebelah sana, di kantong plastik. \pho tu di səbəla sana di kantɔŋ plastik \mb tu di se- belah sana di kantong plastik \ge that LOC SE- side there LOC pocket plastic \gj that LOC SE-side there LOC pocket plastic \ft over there, in the plastic bag. \nt talking to GAV. \ref 547 \id 708514153438280501 \begin 0:15:08 \sp GAVLAR \tx 0. \nt crawling and stretching her arm to get some more bricks. \ref 548 \id 721443153507280501 \begin 0:15:13 \sp EXPLIA \tx ini, lho, Ca. \pho ʔini lo caːʔ \mb ini lho Ca \ge this EXCL TRU-Ica \gj this EXCL TRU-Ica \ft this one. \nt talking to CHI. \ref 549 \id 220565153538280501 \begin 0:15:18 \sp GAVLAR \tx ah, sayang. \pho ʔãːʰ sayaːŋ \mb ah sayang \ge AH compassion \gj AH compassion \ft oh, what a pity. \nt unclear context. \ref 550 \id 553208153559280501 \begin 0:15:23 \sp GAVLAR \tx 0. \nt taking some mroe bricks from the plastic bag. \ref 551 \id 483819154003280501 \begin 0:15:26 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge AH \gj AH \ft oh. \ref 552 \id 658318154009280501 \begin 0:15:29 \sp CHILAR \tx Oo. \pho ʔɔʔɔːʔ \mb Oo \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 553 \id 366595154028280501 \begin 0:15:32 \sp GAVLAR \tx dah, kamar mandinya gini aja deh, kebuka. \pho daʰ kamar mandi gini yaja dɛh kəbukaʔ \mb dah kamar mandi -nya gini aja deh ke- buka \ge PFCT room bathe -NYA like.this just DEH KE- open \gj PFCT room bathe-NYA like.this just DEH KE-open \ft better leave the bathroom like this, without roof. \ref 554 \id 583805154118280501 \begin 0:15:35 \sp EXPLIA \tx kamar mandi jaman dulu, terbuka. \pho kamar mandi jaman dulu tərbukaʔ \mb kamar mandi jaman dulu ter- buka \ge room bathe period before TER- open \gj room bathe period before TER-open \ft it's like a bathroom in the past, without roof. \ref 555 \id 825979154154280501 \begin 0:15:39 \sp EXPLIA \tx nggak pake pintu. \pho ŋgaʔ pakeʔ pintu \mb nggak pake pintu \ge NEG use door \gj NEG use door \ft it doesn't have a door. \ref 556 \id 356894154259280501 \begin 0:15:43 \sp CHILAR \tx hih, ciut, is. \pho ʰih yuː ʰisː \mb hih ciut is \ge EXCL reduce EXCL \gj EXCL reduce EXCL \ft ugh, ciut, is. \nt moving the construction like an aeroplane flying. \ref 557 \id 430847154537280501 \begin 0:15:45 \sp EXPLIA \tx oh, iya. \pho ʔoʰ ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft hey. \nt commenting on what CHI has built. \ref 558 \id 462973154549280501 \begin 0:15:47 \sp EXPLIA \tx tu apa, tu? \pho tu wapa tuː \mb tu apa tu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \ref 559 \id 409024154644280501 \begin 0:15:50 \sp CHILAR \tx sekarang tinggal bikin... ini, O. \mb sekarang tinggal bikin ini O \ge now stay make this aunt \gj now stay make this aunt \ft now I only need to build... this one. \ref 560 \id 877066154732280501 \begin 0:15:53 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 561 \id 111363085137290501 \begin 0:15:54 \sp VENLAR \tx 0. \nt coming out of the bathroom. \ref 562 \id 368270155150280501 \begin 0:15:55 \sp CHILAR \tx yang ka(yak)... \pho yaŋ kəʔ \mb yang kayak \ge REL like \gj REL like \ft the one li... \ref 563 \id 823720155221280501 \begin 0:15:56 \sp EXPLIA \tx Kakak, siapin baju renangnya! \pho kakaʔ siyapin baju rənaŋɲaː \mb Kakak siap -in baju renang -nya \ge older.sibling ready -IN garment swim -NYA \gj older.sibling ready-IN garment swim-NYA \ft Vena, pack up your swimming suit! \nt telling VEN. \ref 564 \id 176385155250280501 \begin 0:15:57 \sp CHILAR \tx deng, deng, deng. \pho dɛːŋ dɛːŋ dɛːŋ \mb deng deng deng \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft deng, deng, deng. \nt moving teh construction. \ref 565 \id 514145155417280501 \begin 0:15:59 \sp EXPLIA \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 566 \id 950946155446280501 \begin 0:16:00 \sp CHILAR \tx deng. \pho dɛŋ \mb deng \ge IMIT \gj IMIT \ft deng. \ref 567 \id 970313155452280501 \begin 0:16:01 \sp EXPLIA \tx aha. \pho ʔaːʰa \mb aha \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \nt reacting on what CHI is doing with the construction. \ref 568 \id 678301155512280501 \begin 0:16:02 \sp CHILAR \tx ini lagi, ini lagi. \pho ʔini laːgi ini lagiː \mb ini lagi ini lagi \ge this more this more \gj this more this more \ft always this one. \nt unclear context. \ref 569 \id 522530155609280501 \begin 0:16:04 \sp CHILAR \tx tinggal... \pho tiŋgaːl \mb tinggal \ge stay \gj stay \ft only... \ref 570 \id 576139155621280501 \begin 0:16:06 \sp EXPLIA \tx Kakak, mau nggak, yok? \pho kakaːʔ mau ŋgaʔ yoʔ \mb Kakak mau nggak yok \ge older.sibling want NEG AYO \gj older.sibling want NEG AYO \ft Vena, are you coming? \nt talking to VEN. \ref 571 \id 680541155648280501 \begin 0:16:08 \sp EXPLIA \tx Gavi juga i(kut)... \pho gafi jugaʔ ʔi \mb Gavi juga ikut \ge Gavi also follow \gj Gavi also follow \ft Gavi is also com... \ref 572 \id 379225155724280501 \begin 0:16:10 \sp VENLAR \tx Oo kan belom selesai. \pho ʔɔʔɔ kan bəlom sələsaiː \mb Oo kan belom selesai \ge aunt KAN not.yet finish \gj aunt KAN not.yet finish \ft but you haven't finished. \nt referring to the recording. \ref 573 \id 443164155759280501 \begin 0:16:12 \sp CHILAR \tx Gavi katanya nggak... nggak mau ikut. \pho gafi kataɲa ŋgaʔ ŋgaʔ mau ʔikut \mb Gavi kata -nya nggak nggak mau ikut \ge Gavi word -NYA NEG NEG want follow \gj Gavi word-NYA NEG NEG want follow \ft Gavi said that she doesn't... she doesn't want to come. \nt moving the construction, pretending it is a ship. \ref 574 \id 473484155828280501 \begin 0:16:14 \sp EXPLIA \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt stretching her arm to get another piece of brick. \ref 575 \id 660456155845280501 \begin 0:16:16 \sp CHILAR \tx soalnya Gavi... \pho soalɲa gafiː \mb soal -nya Gavi \ge matter -NYA Gavi \gj matter-NYA Gavi \ft because she... \ref 576 \id 304035155956280501 \begin 0:16:18 \sp CHILAR \tx Gavi lagi... nggak mau, bosen. \pho gafi lagiːʔ ŋgaʔ mau bɔsən \mb Gavi lagi nggak mau bosen \ge Gavi more NEG want bored \gj Gavi more NEG want bored \ft she is... she doesn't want it anymore, bored. \ref 577 \id 326681160050280501 \begin 0:16:21 \sp CHILAR \tx lagi bosen. \pho lagi bɔsən \mb lagi bosen \ge more bored \gj more bored \ft she has enough of it. \ref 578 \id 246451160131280501 \begin 0:16:22 \sp EXPLIA \tx lagi bosen? \pho lagi bɔsən \mb lagi bosen \ge more bored \gj more bored \ft is she? \ref 579 \id 907990160226280501 \begin 0:16:23 \sp EXPLIA \tx masak bosen? \pho masaʔ bɔsəːn \mb masak bosen \ge cook bored \gj cook bored \ft how could she be bored? \ref 580 \id 283603085623290501 \begin 0:16:24 \sp VENLAR \tx kalo gitu Ica aja deh gantiin, ya? \pho kaloʔ gitu ʔica ʔaja dɛh gantiʔin yaː \mb kalo gitu Ica aja deh ganti -in ya \ge TOP like.that Ica just DEH change -IN yes \gj TOP like.that Ica just DEH change-IN yes \ft then you take her place, okay? \ref 581 \id 724493085718290501 \begin 0:16:25 \sp VENLAR \tx mau, nggak? \pho maw ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft are you coming? \ref 582 \id 174411085733290501 \begin 0:16:26 \sp CHILAR \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I am. \ref 583 \id 628001085751290501 \begin 0:16:28 \sp VENLAR \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 584 \id 238882085826290501 \begin 0:16:30 \sp EXPLIA \tx nanti siapa yang jagain? \pho nanti siyapa yaŋ jagaʔin \mb nanti siapa yang jaga -in \ge later who REL watch.over -IN \gj later who REL watch.over-IN \ft who will watch you? \nt making another construction. \ref 585 \id 604897085929290501 \begin 0:16:32 \sp CHILAR \tx ya, Oo. \pho ya ʔɔʔɔʔ \mb ya Oo \ge yes aunt \gj yes aunt \ft you will. \ref 586 \id 720151090135290501 \begin 0:16:33 \sp EXPLIA \tx ah, Oo nggak berenang. \pho ʔãː ʔɔʔɔʔ ŋgaʔ bərənaːŋ \mb ah Oo nggak be- renang \ge AH aunt NEG BER- swim \gj AH aunt NEG BER-swim \ft oh, I'm not swimming. \ref 587 \id 998328090226290501 \begin 0:16:34 \sp EXPLIA \tx hari ini panas. \pho hari ʔini panaːs \mb hari ini panas \ge day this hot \gj day this hot \ft it's hot. \ref 588 \id 822998090304290501 \begin 0:16:36 \sp CHILAR \tx ya udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 589 \id 655565090314290501 \begin 0:16:38 \sp EXPLIA \tx Oo kan harus ke rumah Timo. \pho ʔɔʔɔʔ kan harus kə rumah tiːmo \mb Oo kan harus ke rumah Timo \ge aunt KAN must to house Timo \gj aunt KAN must to house Timo \ft I have to go to Timo's house. \ref 590 \id 902812090358290501 \begin 0:16:40 \sp EXPLIA \tx Ica mau berenang di mana, sih? \pho ʔica mau bərənaŋ di masa si \mb Ica mau be- renang di mana sih \ge Ica want BER- swim LOC which SIH \gj Ica want BER-swim LOC which SIH \ft where are you going to swim? \ref 591 \id 176581090659290501 \begin 0:16:41 \sp EXPLIA \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 592 \id 201927090717290501 \begin 0:16:43 \sp CHILAR \tx Vila Dago. \pho vila daːgoʔ \mb Vila Dago \ge Vila Dago \gj Vila Dago \ft Vila Dago. \nt Vila Dago is a housing compound close to CHI's house. \ref 593 \id 499829090738290501 \begin 0:16:45 \sp EXPLIA \tx Vila Dago? \pho vila daːgo \mb Vila Dago \ge Vila Dago \gj Vila Dago \ft Vila Dago? \ref 594 \id 636796090754290501 \begin 0:16:47 \sp EXPLIA \tx kurang enak Vila Dago. \pho kuraŋ ʔenak vila dagoː \mb kurang enak Vila Dago \ge less pleasant Vila Dago \gj less pleasant Vila Dago \ft it's not that good there. \ref 595 \id 449816090815290501 \begin 0:16:49 \sp CHILAR \tx enak. \pho ʔenak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it is. \ref 596 \id 671124090832290501 \sp EXPLIA \tx eh, ke BSD yuk! \pho ʔe kə beʔɛsde yuʔ \mb eh ke BSD yuk \ge EXCL to BSD AYO \gj EXCL to BSD AYO \ft let's go to BSD! \nt BSD stands for Bumi Serpong Damai, a satellite city. \ref 597 \id 506411091002290501 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 598 \id 574081091119290501 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 599 \id 567480091010290501 \sp EXPLIA \tx berenang di BSD, yuk! \pho bərənaŋ di beʔɛsde yuʔ \mb be- renang di BSD yuk \ge BER- swim LOC BSD AYO \gj BER-swim LOC BSD AYO \ft let's swim in BSD! \ref 600 \id 961793091032290501 \sp CHILAR \tx ya udah boleh. \pho ya udaʰ boleh \mb ya udah boleh \ge yes PFCT may \gj yes PFCT may \ft okay then, why not? \ref 601 \id 292548091531290501 \sp @End \tx @End