\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 691398082743200902 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa Target.child. GAVLAR Gavrilla CHI’s oldest sister, VENLAR Ivena CHI’s oldest sister, MOTLAR Leny CHI’s mother, EXPWID Widya Experimenter \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 50:26 \nt @Situation: making snack from bananas dipped in chocolate and smeared with either peanut crumbs or hundreds and thousands and then sitting in front of TV while talking and eating. \ref 002 \id 139807082847200902 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 440610082853200902 \begin 0:00:10 \sp CHILAR \tx ...es. \pho ʔɛs \mb es \ge ice \gj ice \ft ...ice. \nt sitting on a chair in the kitchen, talking to EXPWID. \ref 004 \id 751353090738200902 \begin 0:00:11 \sp EXPWID \tx kamu batuk kaya gitu. \pho kamu batuk kaya gituːʰ \mb kamu batuk kaya gitu \ge 2 cough like like.that \gj 2 cough like like.that \ft you're coughing. \ref 005 \id 703017094521200902 \begin 0:00:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt sniffing. \ref 006 \id 129018094529200902 \begin 0:00:15 \sp EXPWID \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft see. \ref 007 \id 921718094533200902 \begin 0:00:17 \sp CHILAR \tx aku udah bisa naek sepeda nya(ng) ini, Tan. \pho ʔaku ʔuda bisaʔ naek səpeda ɲa ini tan \mb aku udah bisa naek sepeda nyang ini Tan \ge 1SG PFCT can go.up bicycle REL this aunt \gj 1SG PFCT can go.up bicycle REL this aunt \ft I can ride this bike already. \nt walking to the her bicycle. \ref 008 \id 244443102014200902 \begin 0:00:19 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 009 \id 464976102051200902 \begin 0:00:21 \sp EXPWID \tx yang besar itu? \pho yaŋ bəsar ituh \mb yang besar itu \ge REL big that \gj REL big that \ft that big one? \ref 010 \id 428441082641230902 \begin 0:00:23 \sp EXPWID \tx hiye. \pho hiyeː \mb hiye \ge IMIT \gj IMIT \ft whoa. \ref 011 \id 775211102104200902 \begin 0:00:24 \sp CHILAR \tx ya maju, tapi nggak duduk. \pho ya majʊ tapi ŋga dʊːdʊːk \mb ya maju tapi nggak duduk \ge yes move.forward but NEG sit \gj yes move.forward but NEG sit \ft I can paddle it forward but I can't sit down. \ref 012 \id 296135102131200902 \begin 0:00:25 \sp EXPWID \tx terus? \pho tərʊs \mb terus \ge continue \gj continue \ft so? \ref 013 \id 746212102144200902 \begin 0:00:27 \sp CHILAR \tx ya begitu aja. \pho ya bəgitu waja \mb ya begitu aja \ge yes like.that just \gj yes like.that just \ft yeah, I just do it. \nt making a paddling gesture. \ref 014 \id 713281102248200902 \begin 0:00:29 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 015 \id 738074102253200902 \begin 0:00:31 \sp MOTLAR \tx iya lho, dia bisa, naek itu. \pho ʔiya lo diya bisa naek itu \mb iya lho dia bisa naek itu \ge yes EXCL 3 can go.up that \gj yes EXCL 3 can go.up that \ft yeah, she can ride it. \ref 016 \id 527970082920230902 \begin 0:00:32 \sp MOTLAR \tx di sana itu. \pho di sana itu \mb di sana itu \ge LOC there that \gj LOC there that \ft the one over there. \nt referring to one of the bigger bikes that are parked in the kitchen. \ref 017 \id 723105102304200902 \begin 0:00:33 \sp MOTLAR \tx yang pink. \pho yaŋ piŋ \mb yang pink \ge REL pink \gj REL pink \ft the pink one. \ref 018 \id 242139102716200902 \begin 0:00:35 \sp EXPWID \tx kayaknya bakal lebih tomboy dari Gavi nih kayaknya. \pho kayaʔɲa bakal ləb tɔmbɔi dari gafi ni kayaʔɲa \mb kayak -nya bakal lebih tomboy dari Gavi nih kayak -nya \ge like -NYA FUT more tomboy from Gavi this like -NYA \gj like-NYA FUT more tomboy from Gavi this like-NYA \ft it seems that she'll be more boyish than Gavi. \nt referring to CHI as she is comparing to her sister, GAV. \ref 019 \id 436092102755200902 \begin 0:00:37 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 020 \id 412670102808200902 \begin 0:00:39 \sp EXPWID \tx Gavi bakal kalah saing inih. \pho gafi bakal kalah saiŋ ini \mb Gavi bakal kalah saing inih \ge Gavi FUT defeated compete this \gj Gavi FUT defeated compete this \ft Gavi won't be able to compare her. \nt in terms of being boyish. \ref 021 \id 965306102824200902 \begin 0:00:40 \sp EXPWID \tx bisa dibantuin, Kak? \pho bisa dibantuin kaʔ \mb bisa di- bantu -in Kak \ge can DI- help -IN TRU-older.sibling \gj can DI-help-IN TRU-older.sibling \ft can I help you? \ref 022 \id 226993102836200902 \begin 0:00:42 \sp EXPWID \tx itu di(potong)... dipotong-potong dulu, nggak? \pho ʔitu diː dipɔtɔŋpɔtɔŋ dulu ŋgaʔ \mb itu di- potong di- potong - potong dulu nggak \ge that DI- cut DI- cut - cut before NEG \gj that DI-cut DI-RED-cut before NEG \ft is it chop... chopped? \nt referring to the dark cooking chocolate. \ref 023 \id 585910102921200902 \begin 0:00:44 \sp MOTLAR \tx iya, iya. \pho ʔiya iya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 024 \id 211332102944200902 \begin 0:00:46 \sp CHILAR \tx Tante ininya aku buka, ya? \pho tantə ʔiniɲa ʔaku buka yah \mb Tante ini -nya aku buka ya \ge aunt this -NYA 1SG open yes \gj aunt this-NYA 1SG open yes \ft Auntie, can I open it? \nt trying to open the pack of the sticks. \ref 025 \id 208511083222230902 \begin 0:00:48 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 026 \id 161119103027200902 \begin 0:00:49 \sp EXPWID \tx tapi jangan sampe keluar ya itunya ya xxx? \pho tapi janan sampɛʔ kəluwar ya ʔituɲa ya xxx \mb tapi jangan sampe keluar ya itu -nya ya xxx \ge but don't arrive go.out yes that -NYA yes xxx \gj but don't arrive go.out yes that-NYA yes xxx \ft but, don't take out the xxx, okay? \nt referring to the sticks. \ref 027 \id 116464111435200902 \begin 0:00:50 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking away the seal and handing the sticks to CHI, still in the plastic. \ref 028 \id 520384111547200902 \begin 0:00:52 \sp EXPWID \tx biarin nggak keluar. \pho biyarin ŋgaʔ kəluwaːr \mb biar -in nggak keluar \ge let -IN NEG go.out \gj let-IN NEG go.out \ft so that they won't go out. \nt referring to the sticks in the plastic. \ref 029 \id 749799111716200902 \begin 0:00:54 \sp EXPWID \tx entar kotor. \pho ʔəntar kɔtɔr \mb entar kotor \ge moment dirty \gj moment dirty \ft they'll get dirty. \ref 030 \id 517773111619200902 \begin 0:00:56 \sp EXPWID \tx Icha sudah cuci tangan belom? \pho ʔica suda cuci taŋan bəloːm \mb Icha sudah cuci tangan belom \ge Icha PFCT wash hand not.yet \gj Icha PFCT wash hand not.yet \ft have you washed your hands? \ref 031 \id 720993111648200902 \begin 0:00:59 \sp EXPWID \tx kan kita mau bikin makanan. \pho kan kita mau bikin makanan \mb kan kita mau bikin makan -an \ge KAN 1PL want make eat -AN \gj KAN 1PL want make eat-AN \ft we're going to make food. \ref 032 \id 697149111821200902 \begin 0:01:02 \sp CHILAR \tx Tan, aku juga xx... potong. \pho tan aku juagʔ xx pɔtɔŋ \mb Tan aku juga xx potong \ge aunt 1SG also xx cut \gj aunt 1SG also xx cut \ft I also xx... cut. \ref 033 \id 502523112020200902 \begin 0:01:05 \sp MOTLAR \tx jangan, potong Tante Widya aja! \pho jaŋaːn pɔtɔŋ tantə widya ʔaja \mb jangan potong Tante Widya aja \ge don't cut aunt Widya just \gj don't cut aunt Widya just \ft don't, let Auntie Widya do the cutting! \ref 034 \id 918648112106200902 \begin 0:01:09 \sp EXPWID \tx biar Tante Widya aja! \pho biyar tantə widya ʔaja \mb biar Tante Widya aja \ge let aunt Widya just \gj let aunt Widya just \ft let she do it! \ref 035 \id 457300083830230902 \begin 0:01:13 \sp EXPWID \tx nih, Tante juga... \pho nih tantə jugaʔ \mb nih Tante juga \ge this aunt also \gj this aunt also \ft here, I also... \ref 036 \id 834220112132200902 \begin 0:01:16 \sp CHILAR \tx aku juga punya piso... sendiri. \pho ʔaku juga puɲa piːsɔ səndiːriʔ \mb aku juga punya piso sen- diri \ge 1SG also have knife SE- self \gj 1SG also have knife SE-self \ft I also have my... own knife. \ref 037 \id 251231112158200902 \begin 0:01:19 \sp CHILAR \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt searching for her knife. \ref 038 \id 254000112203200902 \begin 0:01:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking her knife and showing it to EXPWID. \ref 039 \id 886473112225200902 \begin 0:01:26 \sp EXPWID \tx oh, tu piso i(tu)... \pho ʔo tu pisɔ i \mb oh tu piso itu \ge EXCL that knife that \gj EXCL that knife that \ft oh, the knife... \ref 040 \id 970117112239200902 \begin 0:01:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt pointing out her knife to EXPWID. \ref 041 \id 982728112705200902 \begin 0:01:31 \sp EXPWID \tx he. \pho ʔəː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt scared of the knife. \ref 042 \id 540933112711200902 \begin 0:01:32 \sp EXPWID \tx ngeri, ah. \pho ŋəriʔ ʔaːh \mb ngeri ah \ge horrified AH \gj horrified AH \ft I'm scared. \ref 043 \id 280119112727200902 \begin 0:01:33 \sp EXPWID \tx ni dipotongnya seberapaan, Kak? \pho ni dipɔtɔŋɲa səbərapaʔan kaʔ \mb ni di- potong -nya se- ber- apa -an Kak \ge this DI- cut -NYA SE- BER- what -AN TRU-older.sibling \gj this DI-cut-NYA SE-BER-what-AN TRU-older.sibling \ft how big should I cut this? \nt asking MOT about the dark cooking chocolate. \ref 044 \id 668685112754200902 \begin 0:01:35 \sp MOTLAR \tx kecil-kecil aja! \pho kəcilkəcil aja \mb kecil - kecil aja \ge small - small just \gj RED-small just \ft make it small! \ref 045 \id 914121112828200902 \begin 0:01:37 \sp EXPWID \tx yang gede? \pho yaŋ gəde \mb yang gede \ge REL big \gj REL big \ft make it big? \nt she misheard MOT. \ref 046 \id 360918112837200902 \begin 0:01:38 \sp EXPWID \tx 0. \nt putting down the chocolate bar on the table, as she is going to cut it into small blocks. \ref 047 \id 558334113012200902 \begin 0:01:40 \sp CHILAR \tx eh, aku juga mau. \pho ʰə̃ːʔ ʔaku juga mãũːʔ \mb eh aku juga mau \ge EXCL 1SG also want \gj EXCL 1SG also want \ft hey, I also want to do it. \nt referring to cutting the chocolate bar into smaller blocks. \ref 048 \id 235949113037200902 \begin 0:01:42 \sp EXPWID \tx pelan-pelan! \pho pəlanpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly! \ref 049 \id 801475113051200902 \begin 0:01:44 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt cutting the chocolate. \ref 050 \id 714309113110200902 \begin 0:01:46 \sp EXPWID \tx ya udah sana! \pho ya usah sanaː \mb ya udah sana \ge yes PFCT there \gj yes PFCT there \ft then do it! \ref 051 \id 905699113119200902 \begin 0:01:47 \sp CHILAR \tx begini? \pho bəgini \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft is it this way? \nt asking CHI as she is going to cut the chocolate. \ref 052 \id 101367113146200902 \begin 0:01:49 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 053 \id 584226113150200902 \begin 0:01:51 \sp EXPWID \tx awas! \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out! \nt reminding Chi about the way she is holding the knife. \ref 054 \id 701240113216200902 \begin 0:01:53 \sp EXPWID \tx tu bukannya kebalik, Ca? \pho tu bukanɲa kəbalik ca \mb tu bukan -nya ke- balik Ca \ge that NEG -NYA KE- turn.around TRU-Ica \gj that NEG-NYA KE-turn.around TRU-Ica \ft isn't that upside down? \nt referring to the way CHI is holding the knife. \ref 055 \id 853048113230200902 \begin 0:01:55 \sp EXPWID \tx kebalik lagi. \pho kəbalik lagi \mb ke- balik lagi \ge KE- turn.around more \gj KE-turn.around more \ft that's wrong. \ref 056 \id 801302113254200902 \begin 0:01:57 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking the knife out of the chocolate bar, but it's hard. \ref 057 \id 507896113319200902 \begin 0:01:59 \sp CHILAR \tx tu kan? \pho tu kaːn \mb tu kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \ref 058 \id 322234113326200902 \begin 0:02:01 \sp EXPWID \tx 0. \nt succeeding in taking out the knife. \ref 059 \id 199948113340200902 \begin 0:02:03 \sp EXPWID \tx salah gitu. \pho salaʰ gitu \mb salah gitu \ge wrong like.that \gj wrong like.that \ft that's wrong. \ref 060 \id 537395113403200902 \begin 0:02:06 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting the chocolate into a long slice. \ref 061 \id 207527113426200902 \begin 0:02:07 \sp EXPWID \tx dah ini potonginya kecil-kecil! \pho da ini pɔtɔŋinɲa kəcilkəcil \mb dah ini potong -i -nya kecil - kecil \ge PFCT this cut -I -NYA small - small \gj PFCT this cut-I-NYA RED-small \ft after this, you cut it small. \nt referring to the slices of chocolate that she has cut. \ref 062 \id 119279113450200902 \begin 0:02:08 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 063 \id 137354121558200902 \begin 0:02:09 \sp EXPWID \tx ni diiniin! \pho ni diʔiniʔiːn \mb ni di- ini -in \ge this DI- this -IN \gj this DI-this-IN \ft you do it like this! \nt cutting the chocolate slice into small blocks. \ref 064 \id 620456121616200902 \begin 0:02:11 \sp EXPWID \tx nah, kecil-kecil lagi. \pho naː kəcilkəcil lagi \mb nah kecil - kecil lagi \ge NAH small - small more \gj NAH RED-small more \ft uh-huh, it should be smaller. \ref 065 \id 322088121720200902 \begin 0:02:13 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt she is probably finding hard to cut or the chocolate blocks are sticking on her knife. \ref 066 \id 450603130319200902 \begin 0:02:15 \sp MOTLAR \tx ini belom mulai? \pho ʔini bəlom m̩ulaɛ \mb ini belom mula -i \ge this not.yet beginning -I \gj this not.yet beginning-I \ft hasn't it started? \nt referring to the filming. \ref 067 \id 392295130337200902 \begin 0:02:17 \sp MOTLAR \tx oh, udah. \pho ʔo ʔudah \mb oh udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, it has. \nt realizing the that the recording has started. \ref 068 \id 512529130344200902 \begin 0:02:19 \sp CHILAR \tx ini belom. \pho ʔini bəːlɔːm \mb ini belom \ge this not.yet \gj this not.yet \ft it hasn't. \ref 069 \id 798802130402200902 \begin 0:02:21 \sp CHILAR \tx ini nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here. \nt handing the chocolate that sticks on her knife to EXPWID so that she can put it in the pan. \ref 070 \id 783073130413200902 \begin 0:02:24 \sp EXPWID \tx 0. \nt placing the chocolate in the pan. \ref 071 \id 122128130642200902 \begin 0:02:26 \sp CHILAR \tx 0. \nt tasting the chocolate. \ref 072 \id 310771130730200902 \begin 0:02:28 \sp EXPWID \tx pahit lagi, coklatnya. \pho pait lagi coklatɲa \mb pahit lagi coklat -nya \ge bitter more chocolate -NYA \gj bitter more chocolate-NYA \ft the chocolate is bitter. \nt referring to the dark cooking chocolate. \ref 073 \id 141493130744200902 \begin 0:02:31 \sp EXPWID \tx pahit kan? \pho pait kan \mb pahit kan \ge bitter KAN \gj bitter KAN \ft is it? \ref 074 \id 881546130802200902 \begin 0:02:34 \sp CHILAR \tx manis. \pho manis \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft it's sweet. \ref 075 \id 963000130810200902 \begin 0:02:37 \sp EXPWID \tx manis. \pho manis \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft it's sweet. \nt repeating CHI. \ref 076 \id 158530130814200902 \begin 0:02:40 \sp CHILAR \tx coba deh! \pho coba dɛh \mb coba deh \ge try DEH \gj try DEH \ft try it! \ref 077 \id 123621130823200902 \begin 0:02:43 \sp EXPWID \tx potong kecil-kecil! \pho pɔtɔŋ kəcilkəcil \mb potong kecil - kecil \ge cut small - small \gj cut RED-small \ft cut it smaller! \nt referring to the chocolate slice that she has cut. \ref 078 \id 208829130850200902 \begin 0:02:47 \sp CHILAR \tx Te! \pho təː \mb Te \ge TRU-aunt \gj TRU-aunt \ft Auntie! \nt asking for EXPWID's help as she finds difficulty in cutting the chocolate. \ref 079 \id 402317130937200902 \begin 0:02:51 \sp MOTLAR \tx 0. \nt coming with a sheet of old newspaper. \ref 080 \id 656112131002200902 \begin 0:02:55 \sp MOTLAR \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt spreading the old newspaper on the floor. \ref 081 \id 191220131050200902 \begin 0:02:57 \sp EXPWID \tx buka warung. \pho bukaʔ warʊŋ \mb buka warung \ge open stall \gj open stall \ft you're opening a stall. \nt commenting on MOT spreading the newspaper. \ref 082 \id 549070131122200902 \begin 0:02:59 \sp MOTLAR \tx buka tenda. \pho bukaʔ tendaʔ \mb buka tenda \ge open tent \gj open tent \ft I'm opening a tent. \nt referring to a tent stall that is commonly found in Indonesia. \ref 083 \id 229554131134200902 \begin 0:03:01 \sp CHILAR \tx semua? \pho səmuwa \mb semua \ge all \gj all \ft all of them? \nt referring to the chocolate whether they are going to cook it all. \ref 084 \id 431511131152200902 \begin 0:03:03 \sp EXPWID \tx nggak usah semua! \pho ŋgaʔ ʔusaʰ səmuwaː \mb nggak usah semua \ge NEG must all \gj NEG must all \ft no need to use them all! \ref 085 \id 822069131209200902 \begin 0:03:05 \sp EXPWID \tx ntar disimpen lagi! \pho ntar disimpən lagi \mb ntar di- simpen lagi \ge moment DI- put.away more \gj moment DI-put.away more \ft let's keep the rest! \ref 086 \id 341259131226200902 \begin 0:03:09 \sp EXPWID \tx kalo Ica sama Kakak Api mau bikin... \pho kaloʔ ʔica sama kakaʔ ʔapi maɔ bikɪːn \mb kalo Ica sama Kakak Api mau bikin \ge TOP Ica with older.sibling Api want make \gj TOP Ica with older.sibling Api want make \ft in case you and Gavi want to make... \ref 087 \id 455988131300200902 \begin 0:03:13 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt she is either cutting the chocolate wrongly or she can't cut it at all. \ref 088 \id 907685131316200902 \begin 0:03:17 \sp EXPWID \tx Ica motong kecil-kecil aja! \pho ʔica mɔtɔŋ kəcilkəcil aja \mb Ica m- potong kecil - kecil aja \ge Ica N- cut small - small just \gj Ica N-cut RED-small just \ft you cut the smaller one! \nt referring to the chocolate slice. \ref 089 \id 185418131458200902 \begin 0:03:21 \sp MOTLAR \tx 0. \nt coming with another sheet of newspaper. \ref 090 \id 231801131512200902 \begin 0:03:26 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting the chocolate into small blocks. \ref 091 \id 385121131547200902 \begin 0:03:27 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt putting the chocolate into the pan. \ref 092 \id 534679131605200902 \begin 0:03:28 \sp MOTLAR \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 093 \id 470467131610200902 \begin 0:03:29 \sp CHILAR \tx aku aja! \pho ʔaku wajaʰ \mb aku aja \ge 1SG just \gj 1SG just \ft let me do it! \nt asking EXPWID to let her put the chocolate blocks into the pan. \ref 094 \id 347669131615200902 \begin 0:03:31 \sp MOTLAR \tx mau talenan? \pho mau talənan \mb mau talenan \ge want chopping.block \gj want chopping.block \ft do you need a cutting board? \ref 095 \id 178534131633200902 \begin 0:03:33 \sp EXPWID \tx udah, cukup, Kak. \pho ʔuda cukup kaʔ \mb udah cukup Kak \ge PFCT enough TRU-older.sibling \gj PFCT enough TRU-older.sibling \ft it's enough. \nt =it works without it. \ref 096 \id 632115131646200902 \begin 0:03:35 \sp MOTLAR \tx 0. \nt taking out a cutting board of the cabinet. \ref 097 \id 975981131719200902 \begin 0:03:38 \sp MOTLAR \tx nih. \pho neːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt placing the cutting board on the newspaper. \ref 098 \id 538751131734200902 \begin 0:03:41 \sp CHILAR \tx ini, ini nanti. \pho ʔini ʔini nanti \mb ini ini nanti \ge this this later \gj this this later \ft this one later. \nt referring to the chocolate but the context is unclear. \ref 099 \id 511991131819200902 \begin 0:03:44 \sp CHILAR \tx lagi? \pho lagih \mb lagi \ge more \gj more \ft some more? \nt 1. coughing. 2. =some more chocolate? \ref 100 \id 742217131832200902 \begin 0:03:47 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʰadoh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt commenting on CHI's coughing. \ref 101 \id 167319131843200902 \begin 0:03:48 \sp CHILAR \tx lagi. \pho ʔagi \mb lagi \ge more \gj more \ft some more. \nt making the decision by herself about the chocolate that they need. \ref 102 \id 232745131853200902 \begin 0:03:50 \sp EXPWID \tx iya, dikit lagi. \pho ʔiya dikit lagi \mb iya dikit lagi \ge yes a.little more \gj yes a.little more \ft yeah, a little more. \ref 103 \id 952585132020200902 \begin 0:03:52 \sp EXPWID \tx awas tangan kamu! \pho ʔawas taŋan kamu \mb awas tangan kamu \ge EXCL hand 2 \gj EXCL hand 2 \ft mind your hand! \ref 104 \id 621182132041200902 \begin 0:03:54 \sp EXPWID \tx dah, dah Ica. \pho dah dah ʔica \mb dah dah Ica \ge PFCT PFCT Ica \gj PFCT PFCT Ica \ft that's enough. \nt referring to the chocolate that they need. \ref 105 \id 829158132155200902 \begin 0:03:56 \sp EXPWID \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 106 \id 674130132159200902 \begin 0:03:59 \sp EXPWID \tx heh. \pho ʰeʰ \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt dropping a small block of chocolate. \ref 107 \id 615114132240200902 \begin 0:04:02 \sp CHILAR \tx 0. \nt placing the small blocks of chocolate into the pan with the help of her knife. \ref 108 \id 534695132301200902 \begin 0:04:05 \sp EXPWID \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 109 \id 738614132309200902 \begin 0:04:09 \sp EXPWID \tx pake mentega ya Kak, kayaknya ya? \pho pakeʔ məntega ya kaʔ kayaʔɲa yaː \mb pake mentega ya Kak kayak -nya ya \ge use butter yes TRU-older.sibling like -NYA yes \gj use butter yes TRU-older.sibling like-NYA yes \ft it seems like we should add butter, right? \ref 110 \id 808519132336200902 \begin 0:04:13 \sp MOTLAR \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt taking a pack of butter as she is going to open it. \ref 111 \id 303644132413200902 \begin 0:04:14 \sp EXPWID \tx biar nggak ini kan, kasi mentega kan? \pho biar ŋgaʔ ʔini kan kasi məntega kan \mb biar nggak ini kan kasi mentega kan \ge let NEG this KAN give butter KAN \gj let NEG this KAN give butter KAN \ft we should add butter so that it won't go like that, shouldn't we? \ref 112 \id 948800134812200902 \begin 0:04:15 \sp MOTLAR \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft right. \ref 113 \id 900346134815200902 \begin 0:04:17 \sp EXPWID \tx oh iya, kan? \pho ʰo iya kan \mb oh iya kan \ge EXCL yes KAN \gj EXCL yes KAN \ft oh, it's right, isn't it? \nt talking to herself. \ref 114 \id 459336134840200902 \begin 0:04:19 \sp CHILAR \tx aku... tu k(e)... tu ke sini? \pho ʔaːku tu k tu kə siniː \mb aku tu ke tu ke sini \ge 1SG that to that to here \gj 1SG that to that to here \ft I... that goe... that goes here, right? \nt =the butter is added to the chocolate, right? \ref 115 \id 473033134920200902 \begin 0:04:21 \sp CHILAR \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 116 \id 288705134928200902 \begin 0:04:22 \sp EXPWID \tx sebentar! \pho sbəntaːr \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait! \ref 117 \id 974214134944200902 \begin 0:04:23 \sp EXPWID \tx yang ini dibuka dulu! \pho yaŋ ʔini dibukaʔ dulu \mb yang ini di- buka dulu \ge REL this DI- open before \gj REL this DI-open before \ft let me open this first! \nt referring the butter pack that is still sealed. \ref 118 \id 539115135016200902 \begin 0:04:24 \sp CHILAR \tx ke mana? \pho kə maːnah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where to? \nt =where should I add the butter to? \ref 119 \id 316864135036200902 \begin 0:04:25 \sp EXPWID \tx ke situ. \pho kə situː \mb ke situ \ge to there \gj to there \ft to that place. \nt referring to the pan. \ref 120 \id 846943135046200902 \begin 0:04:26 \sp CHILAR \tx sini? \pho siniː \mb sini \ge here \gj here \ft over here? \nt pointing at the pan. \ref 121 \id 787238135057200902 \begin 0:04:27 \sp EXPWID \tx he-eh, sebentar! \pho hə̃ʔə̃ sbəntar \mb he-eh se- bentar \ge uh-huh SE- moment \gj uh-huh SE-moment \ft uh-huh, wait! \ref 122 \id 823000135131200902 \begin 0:04:29 \sp EXPWID \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt handing CHI the butter. \ref 123 \id 675689135148200902 \begin 0:04:31 \sp EXPWID \tx jangan banyak-banyak! \pho jaŋan baɲabaɲak \mb jangan banyak - banyak \ge don't a.lot - a.lot \gj don't RED-a.lot \ft not too much! \nt =don't put too much butter! \ref 124 \id 725926135204200902 \begin 0:04:33 \sp CHILAR \tx 0. \nt pressing out the butter pack, so that the butter is coming out to the pan. \ref 125 \id 864545135246200902 \begin 0:04:35 \sp EXPWID \tx lagi! \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft some more! \ref 126 \id 529011135258200902 \begin 0:04:38 \sp EXPWID \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 127 \id 604226135310200902 \begin 0:04:41 \sp EXPWID \tx masuk sini! \pho masoʔ sini \mb masuk sini \ge go.in here \gj go.in here \ft put in here! \nt referring to the pan. \ref 128 \id 431012092513240902 \begin 0:04:44 \sp EXPWID \tx dah, sini. \pho dah sini \mb dah sini \ge PFCT here \gj PFCT here \ft it's enough, give me! \nt taking the pack of the butter and cleaning the rest of the butter with a knife. \ref 129 \id 246552135321200902 \begin 0:04:47 \sp CHILAR \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 130 \id 815637135344200902 \begin 0:04:51 \sp EXPWID \tx segini cukup, nggak, Kak? \pho səgini cukup ŋgaʔ kaʔ \mb se- gini cukup nggak Kak \ge SE- like.this enough NEG TRU-older.sibling \gj SE-like.this enough NEG TRU-older.sibling \ft is this enough? \nt showing MOT the chocolate and the butter. \ref 131 \id 235971135421200902 \begin 0:04:52 \sp MOTLAR \tx lagi sedikit. \pho lagi sədikit \mb lagi se- dikit \ge more SE- a.little \gj more SE-a.little \ft a little bit more. \ref 132 \id 281260135450200902 \begin 0:04:53 \sp EXPWID \tx menteganya? \pho məntegaɲa \mb mentega -nya \ge butter -NYA \gj butter-NYA \ft and the butter? \ref 133 \id 943323135456200902 \begin 0:04:54 \sp EXPWID \tx menteganya apa coklatnya? \pho məntegaɲa ʔapa coklatɲa \mb mentega -nya apa coklat -nya \ge butter -NYA what chocolate -NYA \gj butter-NYA what chocolate-NYA \ft the butter or the chocolate? \nt 1. =the butter or the chocolate that I should add more? 2. carrying the pan next to MOT, while CHI is carrying the chocolate and the butter. \ref 134 \id 660685135516200902 \begin 0:04:56 \sp EXPWID \tx yang lagi? \pho yaŋ lagi \mb yang lagi \ge REL more \gj REL more \ft which should I add? \nt adding to her previous sentence. \ref 135 \id 549398135530200902 \begin 0:04:58 \sp MOTLAR \tx menteganya dikit... lagi. \pho məntegaɲa dikit lagi \mb mentega -nya dikit lagi \ge butter -NYA a.little more \gj butter-NYA a.little more \ft a little more... butter. \ref 136 \id 353742135550200902 \begin 0:04:59 \sp MOTLAR \tx coklatnya dikit lagi. \pho coklatɲa dikit lagi \mb coklat -nya dikit lagi \ge chocolate -NYA a.little more \gj chocolate-NYA a.little more \ft a little more of the chocolate. \ref 137 \id 558507141458200902 \begin 0:05:00 \sp EXPWID \tx oke. \pho ʔoke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 138 \id 449504141503200902 \begin 0:05:01 \sp MOTLAR \tx oh ni sedikit aja? \pho ʔoː ni sədikit aja \mb oh ni se- dikit aja \ge EXCL this SE- a.little just \gj EXCL this SE-a.little just \ft oh, are you using only a little of this? \nt referring to the chocolate. \ref 139 \id 826326141522200902 \begin 0:05:02 \sp EXPWID \tx nggak tau. \pho ŋga tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 140 \id 781144141534200902 \begin 0:05:03 \sp EXPWID \tx terserah! \pho tərsərah \mb terserah \ge TER-hand.over \gj TER-hand.over \ft it's up to you! \ref 141 \id 116641141543200902 \begin 0:05:05 \sp EXPWID \tx mau semuanya juga boleh. \pho mau səmuwaɲa juga boleh \mb mau semua -nya juga boleh \ge want all -NYA also may \gj want all-NYA also may \ft all is fine. \nt =it's fine if we use all the chocolate. \ref 142 \id 798460141556200902 \begin 0:05:07 \sp MOTLAR \tx ya dikit aja lagi. \pho ya dikit ʔaja lagi \mb ya dikit aja lagi \ge yes a.little just more \gj yes a.little just more \ft yeah a little more. \ref 143 \id 440149141616200902 \begin 0:05:09 \sp MOTLAR \tx enggak, soalnya nggak... dikasi... \pho ʔəŋga soalɲa ŋgaːʔ dikasiːʔ \mb enggak soal -nya nggak di- kasi \ge NEG matter -NYA NEG DI- give \gj NEG matter-NYA NEG DI-give \ft no, because there's no... added... \nt the reference is unclear. \ref 144 \id 438570110818240902 \begin 0:05:11 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 145 \id 198106141643200902 \begin 0:05:13 \sp MOTLAR \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt amazed at the number of calories for each serving to the banana satay. \ref 146 \id 172429141716200902 \begin 0:05:15 \sp EXPWID \tx udah, udah, Ca. \pho ʔuda udah ca \mb udah udah Ca \ge PFCT PFCT TRU-Ica \gj PFCT PFCT TRU-Ica \ft enough, enough. \nt asking CHI to stop adding the butter in the chocolate. \ref 147 \id 627348141730200902 \begin 0:05:17 \sp MOTLAR \tx udah, Nak! \pho ʔudaʰ naʔ \mb udah Nak \ge PFCT TRU-child \gj PFCT TRU-child \ft it's enough! \ref 148 \id 957977141754200902 \begin 0:05:19 \sp EXPWID \tx yok tambah lagi coklatnya! \pho yoʔ tambah lagi coklatɲa \mb yok tambah lagi coklat -nya \ge AYO add more chocolate -NYA \gj AYO add more chocolate-NYA \ft let's add the chocolate! \ref 149 \id 351330141902200902 \begin 0:05:21 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to cut the chocolate. \ref 150 \id 514326141920200902 \begin 0:05:23 \sp EXPWID \tx 0. \nt going to take the chocolate. \ref 151 \id 396846141928200902 \begin 0:05:25 \sp CHILAR \tx ntar, ntar dulu! \pho ʔn̩tar ntar duluʔ \mb ntar ntar dulu \ge moment moment before \gj moment moment before \ft wait, wait a minute! \ref 152 \id 512316141944200902 \begin 0:05:27 \sp EXPWID \tx xxx nih. \pho xxx ni \mb xxx nih \ge xxx this \gj xxx this \ft xxx here. \nt taking a piece of chocolate that fell on the floor and throwing it away to the bin in the sink. \ref 153 \id 806696142015200902 \begin 0:05:29 \sp EXPWID \tx 0. \nt trying to help CHI cut the chocolate but accidentally, she is touching her knife on CHI's hand that it gets some chocolate. \ref 154 \id 253068142139200902 \begin 0:05:32 \sp CHILAR \tx he, he. \pho ʰə̃ː hə̃ː \mb he he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt whining as her hand is dirty. \ref 155 \id 520494142228200902 \begin 0:05:35 \sp EXPWID \tx sori. \pho sɔriː \mb sori \ge sorry \gj sorry \ft I'm sorry. \nt laughing. \ref 156 \id 558201142245200902 \begin 0:05:37 \sp EXPWID \tx iya lah, sebentar. \pho ʔiːyə laːh səbəntar \mb iya lah se- bentar \ge yes LAH SE- moment \gj yes LAH SE-moment \ft hey, it's just a second. \ref 157 \id 705255142303200902 \begin 0:05:39 \sp MOTLAR \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to her preparation to start cooking the chocolate. \ref 158 \id 832793142314200902 \begin 0:05:42 \sp MOTLAR \tx ni talenan. \pho n̩i talənaːn \mb ni talenan \ge this chopping.block \gj this chopping.block \ft this is the cutting board. \ref 159 \id 569682142329200902 \begin 0:05:45 \sp MOTLAR \tx nih buat... \pho niː buat \mb nih buat \ge this for \gj this for \ft it's for... \ref 160 \id 160878142340200902 \begin 0:05:48 \sp EXPWID \tx 0. \nt bringing the chocolate to the cutting board. \ref 161 \id 891611142357200902 \begin 0:05:53 \sp CHILAR \tx dah cuci tangan. \pho daʰ cuci taŋan \mb dah cuci tangan \ge PFCT wash hand \gj PFCT wash hand \ft okay I'm washing my hands. \nt walking to the sink as she is going to wash her hands. \ref 162 \id 923853142411200902 \begin 0:05:58 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt approving CHI. \ref 163 \id 113002142424200902 \begin 0:06:03 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt cleaning the knife from the chocolate and the butter. \ref 164 \id 830625144118200902 \begin 0:06:09 \sp EXPWID \tx udah, beres. \pho ʔudah bɛːrɛs \mb udah beres \ge PFCT in.order \gj PFCT in.order \ft it's done, all's set. \ref 165 \id 137681144157200902 \begin 0:06:15 \sp EXPWID \tx pas kan? \pho pas kan \mb pas kan \ge precise KAN \gj precise KAN \ft it's enough, isn't it? \nt wrapping the chocolate again. \ref 166 \id 721554144218200902 \begin 0:06:16 \sp MOTLAR \tx 0. \nt taking the pan of chocolate and butter as she is going to cook it. \ref 167 \id 286302144250200902 \begin 0:06:17 \sp MOTLAR \tx tusuknya nanti ya? \pho tusukɲa nanti ya \mb tusuk -nya nanti ya \ge pierce -NYA later yes \gj pierce-NYA later yes \ft are you sticking it later? \nt referring to the banana. \ref 168 \id 191215144313200902 \begin 0:06:19 \sp MOTLAR \tx apa langsung ya? \pho ʔapa laŋsuŋ ya \mb apa langsung ya \ge what direct yes \gj what direct yes \ft or right now? \ref 169 \id 467743144335200902 \begin 0:06:21 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 170 \id 467782144346200902 \begin 0:06:23 \sp MOTLAR \tx tusuknya... nanti apa langsung ya? \pho tusukɲaː nanti ʔapa laŋsuŋ ya \mb tusuk -nya nanti apa langsung ya \ge pierce -NYA later what direct yes \gj pierce-NYA later what direct yes \ft are you sticking it... later or now? \ref 171 \id 234366144403200902 \begin 0:06:24 \sp MOTLAR \tx pisangnya? \pho pisaŋɲa \mb pisang -nya \ge banana -NYA \gj banana-NYA \ft the banana? \ref 172 \id 305089144432200902 \begin 0:06:25 \sp EXPWID \tx kayaknya ditusuk dulu... \pho kayaʔɲa ditusuk duluː \mb kayak -nya di- tusuk dulu \ge like -NYA DI- pierce before \gj like-NYA DI-pierce before \ft it seems like it's stick first... \ref 173 \id 943788144444200902 \begin 0:06:26 \sp MOTLAR \tx tusuk... tusuk dulu ya? \pho tusuk tusuk dulu ya \mb tusuk tusuk dulu ya \ge pierce pierce before yes \gj pierce pierce before yes \ft you stick... you stick it first, right? \ref 174 \id 363499144459200902 \begin 0:06:28 \sp EXPWID \tx tempelin! \pho tɛmpɛlin \mb tempel -in \ge attach -IN \gj attach-IN \ft and then smear it! \nt =smear it with chocolate! \ref 175 \id 748260144544200902 \begin 0:06:30 \sp MOTLAR \tx jadi di...gituin, ya? \pho jadi digituin ya \mb jadi di- gitu -in ya \ge become DI- like.that -IN yes \gj become DI-like.that-IN yes \ft so that's how to... do it, right? \ref 176 \id 664175123154240902 \begin 0:06:31 \sp EXPWID \tx tusuk dulu... \pho tusuk duluː \mb tusuk dulu \ge pierce before \gj pierce before \ft I stick it first... \ref 177 \id 930598144602200902 \begin 0:06:32 \sp CHILAR \tx sekarang? \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now? \nt asking EXPWID about when to stick the banana into a satay. \ref 178 \id 712919123238240902 \begin 0:06:33 \sp EXPWID \tx di... \pho diː \mb di \ge DI \gj DI \ft you stick... \ref 179 \id 991128144629200902 \begin 0:06:34 \sp CHILAR \tx tusuknya sekarang? \pho tusukɲa səkaraŋ \mb tusuk -nya sekarang \ge pierce -NYA now \gj pierce-NYA now \ft should I stick it now? \ref 180 \id 417362144644200902 \begin 0:06:35 \sp EXPWID \tx ya boleh. \pho ya boleh \mb ya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yes, sure. \ref 181 \id 611191144652200902 \begin 0:06:37 \sp EXPWID \tx kayaknya... \pho kayaʔɲa \mb kayak -nya \ge like -NYA \gj like-NYA \ft it seems... \nt talking to MOT about the cooking procedure while dragging the camera backwards. \ref 182 \id 307178144739200902 \begin 0:06:39 \sp EXPWID \tx lho dulu, eee... apa, Kak Leny liatnya di mana? \pho lo dulu ʔəː apa kaʔ lɛni liyatɲa di mana \mb lho dulu eee apa Kak Leny liat -nya di mana \ge EXCL before FILL what TRU-older.sibling Leny see -NYA LOC which \gj EXCL before FILL what TRU-older.sibling Leny see-NYA LOC which \ft hey, before umm... where did you see it? \nt referring to the recipe as MOT is the one that came up with the idea about banana satay. \ref 183 \id 954370144831200902 \begin 0:06:41 \sp EXPWID \tx ato cuman... \pho ʔato cuman \mb ato cuman \ge or only \gj or only \ft or you just... \ref 184 \id 925904144844200902 \begin 0:06:43 \sp CHILAR \tx dibuka? \pho dibuka \mb di- buka \ge DI- open \gj DI-open \ft should l open it? \nt referring to peeling off the banana. \ref 185 \id 390881144859200902 \begin 0:06:45 \sp MOTLAR \tx lupa di mana xx, aku. \pho lupa di mana xx ʔaku \mb lupa di mana xx aku \ge forget LOC which xx 1SG \gj forget LOC which xx 1SG \ft I forgot where xx. \ref 186 \id 149393144910200902 \begin 0:06:46 \sp CHILAR \tx Tante dibuka? \pho tantə dibukaʔ \mb Tante di- buka \ge aunt DI- open \gj aunt DI-open \ft should I open it now? \nt referring to peeling off the banana skin. \ref 187 \id 457042144920200902 \begin 0:06:47 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt asking CHI back. \ref 188 \id 617058144941200902 \begin 0:06:49 \sp EXPWID \tx dibuka, he-eh, pisangnya! \pho dibuka hə̃ʔə̃ pisaŋɲa \mb di- buka he-eh pisang -nya \ge DI- open uh-huh banana -NYA \gj DI-open uh-huh banana-NYA \ft uh-huh, peel off the skin! \ref 189 \id 816824145051200902 \begin 0:06:51 \sp MOTLAR \tx Ica... jangan itu ya, meper itu ya? \pho ʔicaː jaŋan ʔitu ya mɛpɛr ʔitu yaʰ \mb Ica jangan itu ya m- peper itu ya \ge Ica don't that yes N- wipe that yes \gj Ica don't that yes N-wipe that yes \ft Ica... don't wipe it, okay? \nt =don't wipe off the dirt to your clothes, okay? \ref 190 \id 382891145123200902 \begin 0:06:53 \sp MOTLAR \tx baju, ya? \pho bajuʔ yaːh \mb baju ya \ge garment yes \gj garment yes \ft to your clothes, okay? \nt adding to her previous sentence. \ref 191 \id 868989145137200902 \begin 0:06:57 \sp EXPWID \tx oh iya, harusnya bawa xx. \pho ʔo ʔiya harusɲa bawaʔ xx \mb oh iya harus -nya bawa xx \ge EXCL yes should -NYA bring xx \gj EXCL yes should-NYA bring xx \ft oh right, I should've brought xx. \nt leaving the kitchen. \ref 192 \id 522622145159200902 \begin 0:07:01 \sp CHILAR \tx 0. \nt peeling off the banana skin and getting a stick. \ref 193 \id 329296145230200902 \begin 0:07:05 \sp CHILAR \tx begini Tan? \pho bəgini taːn \mb begini Tan \ge like.this aunt \gj like.this aunt \ft is it like this? \nt asking about how to stick the banana. \ref 194 \id 991366145253200902 \begin 0:07:09 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 195 \id 815503145300200902 \begin 0:07:14 \sp EXPWID \tx betul. \pho bətol \mb betul \ge right \gj right \ft right. \ref 196 \id 687414145309200902 \begin 0:07:17 \sp EXPWID \tx he, taro sini dulu! \pho həː taroʔ sini dulu \mb he taro sini dulu \ge EXCL put here before \gj EXCL put here before \ft hey, put it here! \ref 197 \id 690729145329200902 \begin 0:07:20 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt going to stick the banana. \ref 198 \id 605109145348200902 \begin 0:07:23 \sp EXPWID \tx heh. \pho ʔə̃ːh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt placing the cloth on CHI's lap. \ref 199 \id 692803145415200902 \begin 0:07:26 \sp EXPWID \tx ya, jangan meper! \pho yaː jaŋan mɛpɛr \mb ya jangan m- peper \ge yes don't N- wipe \gj yes don't N-wipe \ft okay, don't you wipe! \nt =don't you wipe it to your clothes! \ref 200 \id 351700145430200902 \begin 0:07:30 \sp MOTLAR \tx 0. \nt handing a plate. \ref 201 \id 440922145507200902 \begin 0:07:31 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing at the way CHI is sticking the banana. \ref 202 \id 595637145533200902 \begin 0:07:32 \sp EXPWID \tx kurang, Ca. \pho kuraŋ caʔ \mb kurang Ca \ge less TRU-Ica \gj less TRU-Ica \ft that's not enough. \nt 1. =that doesn't stick enough. 2. referring to the way CHI stick the banana that doesn't reach the end. \ref 203 \id 786251145551200902 \begin 0:07:33 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt piercing the stick deeper. \ref 204 \id 436588145609200902 \begin 0:07:34 \sp MOTLAR \tx tu yang... \pho tu yaːŋ \mb tu yang \ge that REL \gj that REL \ft that... \nt talking to EXPWID and CHI about the banana. \ref 205 \id 651738145631200902 \begin 0:07:35 \sp CHILAR \tx patah. \pho paːtaːh \mb patah \ge broken \gj broken \ft it'll break. \nt 1. referring to the banana. 2. talking to EXPWID. \ref 206 \id 475567145638200902 \begin 0:07:36 \sp EXPWID \tx oh ya patah ya? \pho ʔo ya patah ya \mb oh ya patah ya \ge EXCL yes broken yes \gj EXCL yes broken yes \ft oh, is it? \ref 207 \id 573800145702200902 \begin 0:07:37 \sp EXPWID \tx ya udahlah. \pho ya udahlah \mb ya udah -lah \ge yes PFCT -LAH \gj yes PFCT-LAH \ft that's fine. \ref 208 \id 975190145716200902 \begin 0:07:38 \sp MOTLAR \tx cuek aja dikit! \pho cuwɛk aja dikit \mb cuek aja dikit \ge not.care just a.little \gj not.care just a.little \ft it's a small matter, ignore it! \ref 209 \id 750976145736200902 \begin 0:07:39 \sp MOTLAR \tx 0. \nt handing a knife. \ref 210 \id 666680145747200902 \begin 0:07:40 \sp EXPWID \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 211 \id 507362145754200902 \begin 0:07:41 \sp EXPWID \tx pecah dikit nggak pa-pa, Ca. \pho pəcaʰ dikit ŋgaʔ papa ca \mb pecah dikit nggak pa - pa Ca \ge shattered a.little NEG what - what TRU-Ica \gj shattered a.little NEG RED-what TRU-Ica \ft if it's a little cracked, it's fine. \nt referring to the banana that CHI is piercing with a stick. \ref 212 \id 349956145815200902 \begin 0:07:43 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt cutting the banana tip. \ref 213 \id 822400150041200902 \begin 0:07:45 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt sticking the banana with a stick. \ref 214 \id 504103150110200902 \begin 0:07:47 \sp EXPWID \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing it to CHI and placing it on a plate. \ref 215 \id 474428151212200902 \begin 0:07:49 \sp MOTLAR \tx oh, bagus ini. \pho ʔo baːgus ini \mb oh bagus ini \ge EXCL nice this \gj EXCL nice this \ft oh, this is nice. \nt referring to the recipe. \ref 216 \id 320927151228200902 \begin 0:07:50 \sp MOTLAR \tx yang namanya coklat mah bagus. \pho yaŋ namaɲa cɔklat ma bagus \mb yang nama -nya coklat mah bagus \ge REL name -NYA chocolate MAH nice \gj REL name-NYA chocolate MAH nice \ft everything with chocolate is always nice. \ref 217 \id 735216151243200902 \begin 0:07:52 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 218 \id 400896151249200902 \begin 0:07:54 \sp EXPWID \tx semuanya coklat. \pho səmuwaɲa coklat \mb semua -nya coklat \ge all -NYA chocolate \gj all-NYA chocolate \ft everything with chocolate. \ref 219 \id 177289151314200902 \begin 0:07:56 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing. \ref 220 \id 942301144607240902 \begin 0:07:58 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt commenting on CHI's coughing. \ref 221 \id 410490151327200902 \begin 0:07:59 \sp EXPWID \tx wah. \pho ʔuwaːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt commenting on CHI's coughing. \ref 222 \id 327425151333200902 \begin 0:08:00 \sp EXPWID \tx ni nggak boleh makan coklat ni yang batuk. \pho ni ŋga bɔlɛh makan cɔklat ni yaŋ batuk \mb ni nggak boleh makan coklat ni yang batuk \ge this NEG may eat chocolate this REL cough \gj this NEG may eat chocolate this REL cough \ft you can't eat this because you're still coughing. \ref 223 \id 570520144712240902 \begin 0:08:01 \sp CHILAR \tx boleh. \pho bolɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft I can. \ref 224 \id 141461151411200902 \begin 0:08:02 \sp EXPWID \tx enggak, ah. \pho ʔəŋgaʔ ʔah \mb enggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft you can't. \nt carrying a plastic bag and taking out a pack of hundreds and thousands and a pack of roasted peanuts \ref 225 \id 351435151424200902 \begin 0:08:03 \sp MOTLAR \tx kamu pake kacang? \pho kamu pakeʔ kacaŋ \mb kamu pake kacang \ge 2 use bean \gj 2 use bean \ft are you using peanuts? \nt asking EXPWID about the ingredients. \ref 226 \id 482458151528200902 \begin 0:08:04 \sp EXPWID \tx apa... dua macem. \pho ʔapa duwa macəm \mb apa dua macem \ge what two sort \gj what two sort \ft umm... there are two kinds. \nt =we're making two kinds of banana satays. \ref 227 \id 287636152121200902 \begin 0:08:05 \sp EXPWID \tx katanya ini... \pho kataɲa ʔiniː \mb kata -nya ini \ge word -NYA this \gj word-NYA this \ft you said it was... \ref 228 \id 115585152145200902 \begin 0:08:06 \sp MOTLAR \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 229 \id 152770152152200902 \begin 0:08:07 \sp EXPWID \tx ada yang dikasiin meses. \pho ʔada yaŋ dikasiin mesəs \mb ada yang di- kasi -in meses \ge exist REL DI- give -IN chocolate.sprinkles \gj exist REL DI-give-IN chocolate.sprinkles \ft there are some with hundreds and thousands. \ref 230 \id 520790152218200902 \begin 0:08:09 \sp EXPWID \tx ada yang dikasiin kacang. \pho ʔada yaŋ dikasiʰin kacaːŋ \mb ada yang di- kasi -in kacang \ge exist REL DI- give -IN bean \gj exist REL DI-give-IN bean \ft there are some with peanuts. \ref 231 \id 136078152235200902 \begin 0:08:11 \sp MOTLAR \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 232 \id 768487152246200902 \begin 0:08:13 \sp MOTLAR \tx itu kok kacang gituan? \pho ʔitu kɔ kacaŋ gituwan \mb itu kok kacang gitu -an \ge that KOK bean like.that -AN \gj that KOK bean like.that-AN \ft why are you using peanuts? \nt referring to the honey roasted peanuts that EXPWID is bringing. \ref 233 \id 686317152302200902 \begin 0:08:15 \sp EXPWID \tx eee... ya... cari kacang sangrai kan susah. \pho ʔə̃ yaː cari kacaŋ saŋrɛ kan susah \mb eee ya cari kacang sangrai kan susah \ge FILL yes look.for bean fry.without.oil KAN difficult \gj FILL yes look.for bean fry.without.oil KAN difficult \ft umm... yeah... it's hard to find peanuts which are fried without oil. \ref 234 \id 240941152406200902 \begin 0:08:17 \sp MOTLAR \tx oh, enggak usah. \pho ʔuː ʔəŋgaʔ ʔusaːh \mb oh enggak usah \ge EXCL NEG must \gj EXCL NEG must \ft oh, no need. \ref 235 \id 740087144859240902 \begin 0:08:19 \sp MOTLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 236 \id 101795152725200902 \begin 0:08:20 \sp MOTLAR \tx buat Tante Widya bawa aja itu. \pho buwat tantə widiya bawaʔ ʔaja ituːh \mb buat Tante Widya bawa aja itu \ge for aunt Widya bring just that \gj for aunt Widya bring just that \ft it's for you to take home. \ref 237 \id 573524152747200902 \begin 0:08:21 \sp EXPWID \tx nggak, ah. \pho ŋ̩gaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no need. \ref 238 \id 834505152801200902 \begin 0:08:23 \sp MOTLAR \tx susah. \pho suːsah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's hard. \nt the reference is unclear. \ref 239 \id 548654152821200902 \begin 0:08:25 \sp EXPWID \tx diini aja, Kak? \pho diʔini ʔaja kaʔ \mb di- ini aja Kak \ge DI- this just TRU-older.sibling \gj DI-this just TRU-older.sibling \ft should I do this? \nt taking a mortar and asking MOT's opinion if she crushes the peanuts with the mortar. \ref 240 \id 437297152832200902 \begin 0:08:27 \sp EXPWID \tx 0. \nt placing the peanuts and crushing them while they're still in the packet with a mortar. \ref 241 \id 872522152913200902 \begin 0:08:29 \sp MOTLAR \tx yoi, susah, kan? \pho yoʔi suːsah kan \mb yoi susah kan \ge yes difficult KAN \gj yes difficult KAN \ft uh-huh, it's hard, isn't it? \nt referring to crushing the peanuts. \ref 242 \id 499419152934200902 \begin 0:08:31 \sp MOTLAR \tx entar gurih-gurih tu kacang. \pho ʔəntar guriguriʰ tu kacaŋ \mb entar gurih - gurih tu kacang \ge moment savory - savory that bean \gj moment RED-savory that bean \ft the peanuts taste savory. \ref 243 \id 956175152959200902 \begin 0:08:33 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 244 \id 658991153020200902 \begin 0:08:35 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt calling EXPWID. \ref 245 \id 878350153029200902 \begin 0:08:38 \sp MOTLAR \tx aduh, kaget. \pho ʔaːdu kagɛt \mb aduh kaget \ge EXCL startled \gj EXCL startled \ft aw, it made me startled. \nt it seems that the chocolate is boiling and splashing. \ref 246 \id 352675153058200902 \begin 0:08:40 \sp CHILAR \tx Tante tolong! \pho tantə tɔːlɔːŋ \mb Tante tolong \ge aunt help \gj aunt help \ft help me! \nt asking EXPWID to stick the banana. \ref 247 \id 615635153124200902 \begin 0:08:42 \sp EXPWID \tx hmm, sininya dipotong dulu! \pho hm̩ː siniɲa dipɔtɔŋ dulu \mb hmm sini -nya di- potong dulu \ge uh-huh here -NYA DI- cut before \gj uh-huh here-NYA DI-cut before \ft umm, let me cut this part first! \nt taking the banana from CHI and then cutting the banana tip. \ref 248 \id 288188153211200902 \begin 0:08:44 \sp CHILAR \tx Tante mending aku yang kupasin, Tante yang tusuk. \pho tantə məndiŋ ʔaku yaŋ kupasin tantə yaŋ tusuk \mb Tante mending aku yang kupas -in Tante yang tusuk \ge aunt preferable 1SG REL peel -IN aunt REL pierce \gj aunt preferable 1SG REL peel-IN aunt REL pierce \ft it's better if I do the peeling and you do the sticking. \ref 249 \id 364210145219240902 \begin 0:08:47 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 250 \id 390448153250200902 \begin 0:08:50 \sp EXPWID \tx oke. \pho ʔɔkeː \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 251 \id 970589153301200902 \begin 0:08:52 \sp MOTLAR \tx iya, kamu jangan tusuk! \pho ʔiyaː kamu jaŋan tusuk \mb iya kamu jangan tusuk \ge yes 2 don't pierce \gj yes 2 don't pierce \ft yeah, don't do the sticking! \ref 252 \id 818169153324200902 \begin 0:08:54 \sp MOTLAR \tx kamu yang bagian ngupas pinter. \pho kamu yaŋ bagiyan ŋupas pintər \mb kamu yang bagi -an ng- kupas pinter \ge 2 REL divide -AN N- peel smart \gj 2 REL divide-AN N-peel smart \ft you're good at peeling. \ref 253 \id 492307153353200902 \begin 0:08:57 \sp EXPWID \tx hobi Ica pisang ya Ca, ya? \pho hobi ica pisaŋ ya ca ya \mb hobi Ica pisang ya Ca ya \ge hobby Ica banana yes TRU-Ica yes \gj hobby Ica banana yes TRU-Ica yes \ft banana is your favorite, right? \ref 254 \id 220326153411200902 \begin 0:09:00 \sp MOTLAR \tx oh, Papa... bisa dapet ini. \pho ʔo papah bisa daːpət inih \mb oh Papa bisa dapet ini \ge EXCL daddy can get this \gj EXCL daddy can get this \ft oh, Daddy... can get this. \nt referring to the banana satay. \ref 255 \id 132308153432200902 \begin 0:09:03 \sp MOTLAR \tx ya Ca? \pho ya caʔ \mb ya Ca \ge yes TRU-Ica \gj yes TRU-Ica \ft right? \ref 256 \id 408862153441200902 \begin 0:09:04 \sp EXPWID \tx lho Papa nggak ke Bandung? \pho lo papah ŋgaʔ kə banduŋ \mb lho Papa nggak ke Bandung \ge EXCL daddy NEG to Bandung \gj EXCL daddy NEG to Bandung \ft hey, isn't daddy in Bandung? \ref 257 \id 850050153455200902 \begin 0:09:05 \sp MOTLAR \tx oh enggak. \pho ʔɔ əŋgaːʔ \mb oh enggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh no. \ref 258 \id 991310145354240902 \begin 0:09:06 \sp MOTLAR \tx besok. \pho bɛsɔk \mb besok \ge tomorrow \gj tomorrow \ft tomorrow. \nt =he's leaving for Bandung tomorrow. \ref 259 \id 807138153526200902 \begin 0:09:08 \sp MOTLAR \tx Papa kan hari ini xx, Ca. \pho papa kan hari ʔini xx caː \mb Papa kan hari ini xx Ca \ge daddy KAN day this xx TRU-Ica \gj daddy KAN day this xx TRU-Ica \ft today Daddy xx. \ref 260 \id 483057153542200902 \begin 0:09:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt going to throw away the banana skin. \ref 261 \id 453742153559200902 \begin 0:09:11 \sp EXPWID \tx sini, sini sampah sini, sini! \pho sini sini sampaʰ sini sini \mb sini sini sampah sini sini \ge here here garbage here here \gj here here garbage here here \ft here, put the garbage here! \nt handing CHI a plastic bag. \ref 262 \id 964324153622200902 \begin 0:09:12 \sp MOTLAR \tx boleh nggak Papa? \pho boleh ŋgaʔ papah \mb boleh nggak Papa \ge may NEG daddy \gj may NEG daddy \ft can he? \nt =can he get some? \ref 263 \id 821541153636200902 \begin 0:09:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt busy peeling off the skin. \ref 264 \id 467762153652200902 \begin 0:09:14 \sp EXPWID \tx Papa dikasi yang apa, Ca? \pho papah dikasi yaŋ ʔapa ca \mb Papa di- kasi yang apa Ca \ge daddy DI- give REL what TRU-Ica \gj daddy DI-give REL what TRU-Ica \ft you'll give Daddy some, won't you? \nt crushing the peanuts with a mortar. \ref 265 \id 766304145809240902 \begin 0:09:16 \sp EXPWID \tx rasa kacang apa... \pho rasa kacaŋ ʔapa \mb rasa kacang apa \ge feel bean what \gj feel bean what \ft the peanut flavor or... \ref 266 \id 795788153726200902 \begin 0:09:24 \sp EXPWID \tx apa semuanya? \pho ʔapa səmuwaɲa \mb apa semua -nya \ge what all -NYA \gj what all-NYA \ft or all? \ref 267 \id 522528154946200902 \begin 0:09:33 \sp CHILAR \tx ni satu, nih. \pho ni satu niʔ \mb ni satu nih \ge this one this \gj this one this \ft here, one. \nt having done peeling one banana and placing it on the plate. \ref 268 \id 895085145939240902 \begin 0:09:42 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 269 \id 550824155012200902 \begin 0:09:51 \sp MOTLAR \tx Ica! \pho ʔicah \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 270 \id 908412155058200902 \begin 0:10:00 \sp MOTLAR \tx bilang dong, 'dikupas kulitnya!'! \pho bilaŋ dɔŋ dikupas kulitɲaː \mb bilang dong di- kupas kulit -nya \ge say DONG DI- peel skin -NYA \gj say DONG DI-peel skin-NYA \ft say, 'peel off the skin!'! \nt asking CHI to imitate a host in a TV cooking program. \ref 271 \id 698249155125200902 \begin 0:10:02 \sp MOTLAR \tx gitu! \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft do it! \ref 272 \id 993447155145200902 \begin 0:10:04 \sp MOTLAR \tx jadi kan bisa... jadi kaya masuk TV, Ca. \pho jadi kan bisaː jadi kaya masuk tifi caː \mb jadi kan bisa jadi kaya masuk TV Ca \ge become KAN can become like go.in TV TRU-Ica \gj become KAN can become like go.in TV TRU-Ica \ft so it can... it's like on TV. \ref 273 \id 684578155222200902 \begin 0:10:06 \sp EXPWID \tx direkam. \pho dirəkam \mb di- rekam \ge DI- record \gj DI-record \ft it's recorded. \ref 274 \id 715072155247200902 \begin 0:10:08 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 275 \id 233519155317200902 \begin 0:10:10 \sp MOTLAR \tx apa tu, caranya Ca. \pho ʔapa tu caraɲa ca \mb apa tu cara -nya Ca \ge what that manner -NYA TRU-Ica \gj what that manner-NYA TRU-Ica \ft umm, how to cook it. \ref 276 \id 470868155330200902 \begin 0:10:13 \sp MOTLAR \tx jadi orang pada tau. \pho jadi ʔoraŋ pada tauːʔ \mb jadi orang pada tau \ge become person PL know \gj become person PL know \ft so people will know. \ref 277 \id 794296155346200902 \begin 0:10:17 \sp EXPWID \tx siapa tau ya Ca ya, nanti jadi artis? \pho syapa tau ya ca ya nanti jadi ʔartis \mb siapa tau ya Ca ya nanti jadi artis \ge who know yes TRU-Ica yes later become artist \gj who know yes TRU-Ica yes later become artist \ft who knows you can be an artist? \ref 278 \id 650349155414200902 \begin 0:10:21 \sp MOTLAR \tx enggak, tau cara pembuatannya kalo lupa entar. \pho ʔəŋgaʔ tau cara pəmbuatanɲa kalo lupa ʔəntaːr \mb enggak tau cara pem an buat -nya kalo lupa entar \ge NEG know manner PEN AN make -NYA TOP forget moment \gj NEG know manner PEN.AN-make-NYA TOP forget moment \ft no, so we'll know how to make them when we forget. \ref 279 \id 532850155447200902 \begin 0:10:25 \sp EXPWID \tx kirain mau jadi artis. \pho kiraʔin mau jaid ʔartis \mb kira -in mau jadi artis \ge reckon -IN want become artist \gj reckon-IN want become artist \ft I thought you wanted to be an artist. \ref 280 \id 318405155502200902 \begin 0:10:29 \sp CHILAR \tx Tante, aku juga bantuin tusuk, deh. \pho tantə aku juga bantuin tusuk dɛh \mb Tante aku juga bantu -in tusuk deh \ge aunt 1SG also help -IN pierce DEH \gj aunt 1SG also help-IN pierce DEH \ft I'm helping you with the sticking, too. \ref 281 \id 642556155525200902 \begin 0:10:31 \sp CHILAR \tx ya(ng) ini untuk lap. \pho ya ini ʔuntuk ʔəlap \mb yang ini untuk lap \ge REL this for rag \gj REL this for rag \ft this is for cleaning hands. \nt rubbing her hands on the piece of cloth that her mother gave her. \ref 282 \id 951054155619200902 \begin 0:10:33 \sp EXPWID \tx ngelap, ya. \pho ŋəlap ya \mb n- gelap ya \ge N- dark yes \gj N-dark yes \ft right, it's to clean hands. \ref 283 \id 989089155631200902 \begin 0:10:35 \sp EXPWID \tx ngelapnya jangan di baju, asalan. \pho ŋəlapɲa jaŋan di bajuʔ ʔasalan \mb n- gelap -nya jangan di baju asal -an \ge N- dark -NYA don't LOC garment origin -AN \gj N-dark-NYA don't LOC garment origin-AN \ft as long as you don't wipe your hands on your clothes. \ref 284 \id 350118155647200902 \begin 0:10:37 \sp CHILAR \tx taro sini. \pho taro sini \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft I'm putting it here. \nt placing the cloth right in front of her. \ref 285 \id 847839155707200902 \begin 0:10:40 \sp CHILAR \tx sini. \pho siniː \mb sini \ge here \gj here \ft over here. \nt moving the cloth a bit. \ref 286 \id 547217155723200902 \begin 0:10:45 \sp CHILAR \tx aku bantuin tusuk. \pho ʔaku bantuʔin tuːsuk \mb aku bantu -in tusuk \ge 1SG help -IN pierce \gj 1SG help-IN pierce \ft I'm helping to stick those. \nt taking a stick. \ref 287 \id 585058155741200902 \begin 0:10:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt putting back the stick. \ref 288 \id 814922152847240902 \begin 0:10:57 \sp CHILAR \tx oh ya, aku kupasin. \pho ʔo ya ʔaku kupasin \mb oh ya aku kupas -in \ge EXCL yes 1SG peel -IN \gj EXCL yes 1SG peel-IN \ft oh yeah, I'm peeling it off. \ref 289 \id 808079152857240902 \begin 0:11:03 \sp EXPWID \tx 0. \nt cutting some bad parts of the banana that she has peeled off. \ref 290 \id 110162152948240902 \begin 0:11:09 \sp CHILAR \tx pinjem piso! \pho pinjəm pisɔʔ \mb pinjem piso \ge borrow knife \gj borrow knife \ft give me a knife! \ref 291 \id 799872152959240902 \begin 0:11:10 \sp CHILAR \tx ya(ng) mana yang diituin? \pho ya mana yaŋ diʔituin \mb yang mana yang di- itu -in \ge REL which REL DI- that -IN \gj REL which REL DI-that-IN \ft which one do you want me to do? \nt =which one do you want me to stick? \ref 292 \id 766369153034240902 \begin 0:11:11 \sp EXPWID \tx pelan-pelan, ya? \pho pəlanpəlan ya \mb pelan - pelan ya \ge slow - slow yes \gj RED-slow yes \ft slowly, okay? \nt handing the knife to CHI. \ref 293 \id 189273153049240902 \begin 0:11:12 \sp EXPWID \tx nih, yang jelek aja. \pho nih yaŋ jəlɛk ʔajaː \mb nih yang jelek aja \ge this REL bad just \gj this REL bad just \ft here, the bad part. \nt asking CHI to cut only the tip of the banana. \ref 294 \id 223699154625240902 \begin 0:11:14 \sp EXPWID \tx liat ini! \pho liyat ʔini \mb liat ini \ge see this \gj see this \ft look at this! \nt pointing at a rotten tip of the banana. \ref 295 \id 125844154645240902 \begin 0:11:16 \sp EXPWID \tx ni bagus semua, nih. \pho ni bagus səmuwa ni \mb ni bagus semua nih \ge this nice all this \gj this nice all this \ft it's completely good. \nt referring to the whole banana. \ref 296 \id 676075154659240902 \begin 0:11:17 \sp EXPWID \tx kalo yang bagus semua nggak usah, Ca! \pho kalo yaŋ bagus səmuwa ŋgaʔ ʔusah caː \mb kalo yang bagus semua nggak usah Ca \ge TOP REL nice all NEG must TRU-Ica \gj TOP REL nice all NEG must TRU-Ica \ft if it's completely good, no need to do it! \ref 297 \id 915246154715240902 \begin 0:11:18 \sp MOTLAR \tx uh bisa... \pho ʔu bisa \mb uh bisa \ge EXCL can \gj EXCL can \ft ugh, it can... \nt referring to the chocolate that she is steaming at the moment. \ref 298 \id 689410131306250902 \begin 0:11:19 \sp CHILAR \tx aku mana? \pho ʔaku mana \mb aku mana \ge 1SG which \gj 1SG which \ft where's mine? \nt asking a banana and a stick to make a satay. \ref 299 \id 940737131314250902 \begin 0:11:20 \sp MOTLAR \tx bisa banyak gitu coklatnya. \pho bisa baɲak gitu cɔklatɲaːh \mb bisa banyak gitu coklat -nya \ge can a.lot like.that chocolate -NYA \gj can a.lot like.that chocolate-NYA \ft the chocolate is too much. \ref 300 \id 368500154809240902 \begin 0:11:21 \sp EXPWID \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing CHI the banana and the stick. \ref 301 \id 193568154829240902 \begin 0:11:22 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking MOT's question. \ref 302 \id 406262154838240902 \begin 0:11:23 \sp MOTLAR \tx dicemplungin? \pho dicəmpluŋiːn \mb di- cemplung -in \ge DI- plunge -IN \gj DI-plunge-IN \ft are you going to dip it? \nt =are you going to dip the banana into the chocolate? \ref 303 \id 361892154936240902 \begin 0:11:24 \sp MOTLAR \tx oh, dioles! \pho ʔo diolɛs \mb oh di- oles \ge EXCL DI- smear \gj EXCL DI-smear \ft oh, let's smear it! \ref 304 \id 733532155017240902 \begin 0:11:26 \sp EXPWID \tx liatin deh, kaya gitu! \pho liyatin dɛ kayaʔ gitu \mb liat -in deh kaya gitu \ge see -IN DEH like like.that \gj see-IN DEH like like.that \ft look what it turns to be! \nt referring to the water which is used for steaming and it has turned into brown. \ref 305 \id 896996155036240902 \begin 0:11:28 \sp EXPWID \tx tu kurang mentega, nggak? \pho tu kuraŋ məntega ŋgaʔ \mb tu kurang mentega nggak \ge that less butter NEG \gj that less butter NEG \ft is the butter enough? \ref 306 \id 528763155120240902 \begin 0:11:29 \sp MOTLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft it's not. \ref 307 \id 930483155135240902 \begin 0:11:30 \sp MOTLAR \tx nggak, mesti coklat. \pho ŋgaʔ məsti coklat \mb nggak mesti coklat \ge NEG should chocolate \gj NEG should chocolate \ft no, it must be chocolate. \ref 308 \id 856976155143240902 \begin 0:11:31 \sp EXPWID \tx coklatnya yang kurang. \pho coklatɲa yaŋ kuraŋ \mb coklat -nya yang kurang \ge chocolate -NYA REL less \gj chocolate-NYA REL less \ft the chocolate isn't enough. \ref 309 \id 215472155204240902 \begin 0:11:33 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 310 \id 452222155220240902 \begin 0:11:35 \sp CHILAR \tx tolongin dong! \pho tɔlɔŋin dɔŋ \mb tolong -in dong \ge help -IN DONG \gj help-IN DONG \ft help me! \nt asking EXPWID's help to stick the banana. \ref 311 \id 615855155243240902 \begin 0:11:37 \sp CHILAR \tx Tante, ini aku nggak bisa. \pho tantə ini ʔaku ŋga bisaː \mb Tante ini aku nggak bisa \ge aunt this 1SG NEG can \gj aunt this 1SG NEG can \ft I can't do this. \ref 312 \id 395241155311240902 \begin 0:11:39 \sp CHILAR \tx melengkap. \pho mleŋkap \mb me- lengkap \ge ME- complete \gj ME-complete \ft it's bent. \nt 1. **it should be 'melengkok' or 'bengkok', because there is no word 'melengkap'. 2. placing the banana on the plate. \ref 313 \id 529101155324240902 \begin 0:11:41 \sp EXPWID \tx bengkok? \pho beŋkɔk \mb bengkok \ge bent \gj bent \ft is it bent? \nt referring to the banana. \ref 314 \id 323151155338240902 \begin 0:11:44 \sp MOTLAR \tx ya itu jangan! \pho ya itu jaŋaːn \mb ya itu jangan \ge yes that don't \gj yes that don't \ft yeah, don't do it! \nt supporting CHI not to do the sticking. \ref 315 \id 398328132754250902 \begin 0:11:47 \sp MOTLAR \tx coba! \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try! \nt taking a banana satay for a trial. \ref 316 \id 311092155351240902 \begin 0:11:47 \sp EXPWID \tx Ica kupas lagi aja, tuh. \pho ʔica kupas lagi yaja tuʰ \mb Ica kupas lagi aja tuh \ge Ica peel more just that \gj Ica peel more just that \ft you peel another one. \ref 317 \id 134238155429240902 \begin 0:11:48 \sp MOTLAR \tx satu saja. \pho satu sajaː \mb satu saja \ge one just \gj one just \ft just one. \nt taking one banana satay. \ref 318 \id 444545155521240902 \begin 0:11:49 \sp CHILAR \tx ya udah, aku... \pho ya uda ʰaku \mb ya udah aku \ge yes PFCT 1SG \gj yes PFCT 1SG \ft okay then, I... \ref 319 \id 274609155542240902 \begin 0:11:50 \sp MOTLAR \tx ya, kamu bagian kupas. \pho yaʔ kamu bagiyan kupaːs \mb ya kamu bagi -an kupas \ge yes 2 divide -AN peel \gj yes 2 divide-AN peel \ft yeah, you do the peeling off. \ref 320 \id 760496155624240902 \begin 0:11:51 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt cutting some more chocolate to put into the pan. \ref 321 \id 476302155657240902 \begin 0:11:52 \sp CHILAR \tx semuanya? \pho səmuwaɲaʰ \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all of them? \nt referring to the rest of the bananas. \ref 322 \id 320146155704240902 \begin 0:11:53 \sp EXPWID \tx boleh. \pho boːleh \mb boleh \ge may \gj may \ft on problem. \nt approving. \ref 323 \id 205735155715240902 \begin 0:11:54 \sp EXPWID \tx he, tanya Mama dulu! \pho ʰə taɲa mama dulu \mb he tanya Mama dulu \ge EXCL ask mommy before \gj EXCL ask mommy before \ft hey, ask your mommy first! \nt on the second thought, telling CHI to ask her mother. \ref 324 \id 599427155737240902 \begin 0:11:55 \sp EXPWID \tx Mama mau gimana? \pho mamah mau gimana \mb Mama mau gimana \ge mommy want how \gj mommy want how \ft what does she want to do? \ref 325 \id 588998155748240902 \begin 0:11:56 \sp CHILAR \tx Mama! \pho mamaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \ref 326 \id 813101155757240902 \begin 0:11:57 \sp MOTLAR \tx he. \pho ʰə̃ \mb he \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 327 \id 807394155803240902 \begin 0:11:58 \sp CHILAR \tx semuanya dikupas? \pho səmuwaɲa dikuːpas \mb semua -nya di- kupas \ge all -NYA DI- peel \gj all-NYA DI-peel \ft should I peel off them all? \nt referring to the bananas. \ref 328 \id 295794155832240902 \begin 0:11:59 \sp MOTLAR \tx he, jangan, jangan, ya? \pho ʔoe jaŋan jaŋan yaʰ \mb he jangan jangan ya \ge EXCL don't don't yes \gj EXCL don't don't yes \ft hey, don't, don't, okay? \ref 329 \id 414974155851240902 \begin 0:12:01 \sp CHILAR \tx atas doang? \pho ʔatas dowaŋ \mb atas doang \ge up just \gj up just \ft only the upper row? \nt referring to the upper row of the banana cluster. \ref 330 \id 988330155901240902 \begin 0:12:03 \sp CHILAR \tx udah belom, nih? \pho ʔuda bəlom niːh \mb udah belom nih \ge PFCT not.yet this \gj PFCT not.yet this \ft are these enough? \nt 1. =are these enough? 2. referring to the peeled-off bananas. \ref 331 \id 194039155945240902 \begin 0:12:04 \sp MOTLAR \tx yah, itu... \pho ya ʔituː \mb yah itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh no, it... \nt referring to the chocolate that slipped off EXPWID's hand and plunging into the water for steaming. \ref 332 \id 219473161012240902 \begin 0:12:05 \sp MOTLAR \tx jatoh? \pho jaːtoh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft did you drop it? \nt referring to the chocolate chunk that EXPWID dropped into the water used for steaming the chocolate. \ref 333 \id 193333161029240902 \begin 0:12:06 \sp EXPWID \tx cukup, Kak? \pho cukup kaʔ \mb cukup Kak \ge enough TRU-older.sibling \gj enough TRU-older.sibling \ft is that enough? \nt talking to MOT about the chocolate. \ref 334 \id 952382161052240902 \begin 0:12:07 \sp EXPWID \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt dropping a small cut of chocolate into the water used for steaming the chocolate. \ref 335 \id 211980133355250902 \begin 0:12:09 \sp EXPWID \tx ya sudah. \pho ya sudah \mb ya sudah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 336 \id 810783161103240902 \begin 0:12:10 \sp MOTLAR \tx eh, eh, tapi, tapi... eee ya... nggak boleh kena aer, nih. \pho ʔe ʔe tapi tapi ʔəː ya ŋgaʔ bole kənaʔ ʔaer neh \mb eh eh tapi tapi eee ya nggak boleh kena aer nih \ge EXCL EXCL but but FILL yes NEG may undergo water this \gj EXCL EXCL but but FILL yes NEG may undergo water this \ft hey, hey, but, but... umm yeah... it mustn't get any water. \nt referring to the chocolate being melted. \ref 337 \id 551441161201240902 \begin 0:12:11 \sp EXPWID \tx nggak boleh kena aer? \pho ŋgaʔ boleh kənaʔ ʔaer \mb nggak boleh kena aer \ge NEG may undergo water \gj NEG may undergo water \ft it mustn't get any water? \ref 338 \id 487943161215240902 \begin 0:12:12 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 339 \id 680252161231240902 \begin 0:12:13 \sp EXPWID \tx kenapa, Kak? \pho kənapa kaʔ \mb kenapa Kak \ge why TRU-older.sibling \gj why TRU-older.sibling \ft what's up? \ref 340 \id 915238161243240902 \begin 0:12:15 \sp MOTLAR \tx itu, nggak jadi. \pho ʔitu ŋgaʔ jadiːʔ \mb itu nggak jadi \ge that NEG become \gj that NEG become \ft it won't work. \nt =the chocolate won't get hard. \ref 341 \id 230978161307240902 \begin 0:12:18 \sp MOTLAR \tx nggak... cair. \pho ʔŋ̩gaːʔ cair \mb nggak cair \ge NEG liquid \gj NEG liquid \ft it won't... melt. \nt **it should be 'nggak mau keras'. \ref 342 \id 964169161313240902 \begin 0:12:21 \sp MOTLAR \tx aneh kan, ya? \pho ʔanɛ kan yaʰ \mb aneh kan ya \ge strange KAN yes \gj strange KAN yes \ft it's strange, isn't it? \ref 343 \id 911782161329240902 \begin 0:12:24 \sp EXPWID \tx he-eh ya? \pho hə̃ʔə̃ ya \mb he-eh ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft huh? \ref 344 \id 645234161335240902 \begin 0:12:27 \sp MOTLAR \tx xxx kalo kena aer, nggak jadi. \pho xxx kaloʔ kənaʔ ʔaer ŋgaʔ jadi \mb xxx kalo kena aer nggak jadi \ge xxx TOP undergo water NEG become \gj xxx TOP undergo water NEG become \ft xxx if it gets any water, it won't work. \nt =xxx if it gets any water, the chocolate won't be hard. \ref 345 \id 960743161425240902 \begin 0:12:30 \sp MOTLAR \tx aneh. \pho ʔanɛh \mb aneh \ge strange \gj strange \ft it's strange. \ref 346 \id 933757161445240902 \begin 0:12:33 \sp EXPWID \tx yah. \pho yaːʰ \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft what a shame. \nt still regretting the chocolate that is wasted in the water. \ref 347 \id 979584161524240902 \begin 0:12:36 \sp CHILAR \tx 0. \nt selecting which banana that she can pierce with a stick. \ref 348 \id 791225161553240902 \begin 0:12:39 \sp CHILAR \tx piso, dong! \pho pisɔʔ dɔːŋ \mb piso dong \ge knife DONG \gj knife DONG \ft the knife, please! \nt asking the knife that EXPWID is holding. \ref 349 \id 332252161602240902 \begin 0:12:43 \sp EXPWID \tx heh, sebentar! \pho hə̃ːh sbəntaːr \mb heh se- bentar \ge uh-huh SE- moment \gj uh-huh SE-moment \ft uh-huh, a minute! \ref 350 \id 265782161618240902 \begin 0:12:47 \sp MOTLAR \tx udah, dah biarin aja! \pho ʔudaʰ dah biyarin ʔaja \mb udah dah biar -in aja \ge PFCT PFCT let -IN just \gj PFCT PFCT let-IN just \ft that's fine, leave it! \nt asking EXPWID not to busily try to take the chocolate chunk that fell into the water. \ref 351 \id 539132161803240902 \begin 0:12:49 \sp CHILAR \tx Tan, minjem! \pho taːn miːnjəm \mb Tan m- pinjem \ge aunt N- borrow \gj aunt N-borrow \ft let me borrow it! \nt asking for the knife that EXPWID is using. \ref 352 \id 604565161819240902 \begin 0:12:51 \sp CHILAR \tx piso yang tadi aja. \pho piso yaŋ tadĩ ʔãːjãʰ \mb piso yang tadi aja \ge knife REL earlier just \gj knife REL earlier just \ft that knife. \nt =that knife that you used. \ref 353 \id 541804161841240902 \begin 0:12:53 \sp EXPWID \tx tadi... lagi Tante cuci. \pho tadiː lagi tantə cuciːʔ \mb tadi lagi Tante cuci \ge earlier more aunt wash \gj earlier more aunt wash \ft that one... I just washed it. \ref 354 \id 516684161907240902 \begin 0:12:56 \sp EXPWID \tx entar! \pho ʔəntar \mb entar \ge moment \gj moment \ft wait! \ref 355 \id 431175161916240902 \begin 0:12:59 \sp EXPWID \tx nih, nih, nih. \pho nɪ ni nih \mb nih nih nih \ge this this this \gj this this this \ft here, here, here. \nt handing CHI the knife that she just used to cut the chocolate. \ref 356 \id 565720162147240902 \begin 0:13:02 \sp CHILAR \tx dikeringin. \pho dikəriŋin \mb di- kering -in \ge DI- dry -IN \gj DI-dry-IN \ft I'll dry it. \ref 357 \id 175096162217240902 \begin 0:13:05 \sp CHILAR \tx nih, nih Ma. \pho ni ni mah \mb nih nih Ma \ge this this TRU-mother \gj this this TRU-mother \ft here, here, Mommy. \ref 358 \id 448160162241240902 \begin 0:13:08 \sp MOTLAR \tx ya, ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 359 \id 735435162247240902 \begin 0:13:11 \sp MOTLAR \tx nggak pa-(p)a bekas coklat. \pho ŋgaʔ paa bəkas cɔklat \mb nggak pa - pa bekas coklat \ge NEG what - what secondhand chocolate \gj NEG RED-what secondhand chocolate \ft it's okay, it was used for the chocolate. \ref 360 \id 479753162312240902 \begin 0:13:15 \sp EXPWID \tx biar Kak, saya yang... \pho biyar kaʔ saya yaŋ \mb biar Kak saya yang \ge let TRU-older.sibling 1SG REL \gj let TRU-older.sibling 1SG REL \ft leave it, let me... \nt asking MOT not to wash the knife. \ref 361 \id 724753162355240902 \begin 0:13:16 \sp EXPWID \tx kok Mbaknya nggak ada, Kak? \pho kɔʔ mbaʔɲa ŋgaʔ ʔada kaʔ \mb kok Mbak -nya nggak ada Kak \ge KOK EPIT -NYA NEG exist TRU-older.sibling \gj KOK EPIT-NYA NEG exist TRU-older.sibling \ft why is Ratmi here? \nt referring to the maid, RAT. \ref 362 \id 943757162423240902 \begin 0:13:17 \sp MOTLAR \tx di atas. \pho di yatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft she's upstairs. \nt referring to the second floor of the house which is usually used as a place to hand dry the clothes and to iron. \ref 363 \id 741516162444240902 \begin 0:13:19 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 364 \id 982865162449240902 \begin 0:13:21 \sp EXPWID \tx di atas. \pho di yatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft she's upstairs. \ref 365 \id 263514141837250902 \begin 0:13:23 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʰoh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 366 \id 131393162454240902 \begin 0:13:24 \sp EXPWID \tx balkon. \pho balkɔn \mb balkon \ge balcony \gj balcony \ft she's on the balcony. \nt making joke of the second floor as the upper floor usually refers to a better place, such as balcony in a theater. \ref 367 \id 337120162509240902 \begin 0:13:25 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 368 \id 193356162525240902 \begin 0:13:27 \sp EXPWID \tx VIP. \pho fiʔaɛpi \mb VIP \ge very.important.person \gj very.important.person \ft VIP. \ref 369 \id 440675162539240902 \begin 0:13:29 \sp MOTLAR \tx yang... nyemplung gede lagi, ya? \pho yaːŋ ɲəmpluŋ gəde lagi yaʰ \mb yang ny- cemplung gede lagi ya \ge REL N- plunge big more yes \gj REL N-plunge big more yes \ft the one... that fell into here was big, wasn't it? \nt referring to the chocolate block that fell into the water used for steaming the chocolate. \ref 370 \id 947681162630240902 \begin 0:13:31 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʰiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft it was. \ref 371 \id 100534162643240902 \begin 0:13:33 \sp MOTLAR \tx ya ampun. \pho yaː ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \nt surprised at the color of the water. \ref 372 \id 586079142037250902 \begin 0:13:35 \sp MOTLAR \tx mangka item. \pho maŋka ʔitəm \mb mangka item \ge then black \gj then black \ft no wonder it's black. \nt referring to the color of the water. \ref 373 \id 980398162656240902 \begin 0:13:37 \sp EXPWID \tx sayang. \pho sayaŋ \mb sayang \ge compassion \gj compassion \ft what a shame. \nt referring to the chocolate that she dropped into the water. \ref 374 \id 324934162720240902 \begin 0:13:39 \sp MOTLAR \tx tu (sa)mpe... itu. \pho tu m̩pɛːʔ ʔiːtuh \mb tu sampe itu \ge that arrive that \gj that arrive that \ft it's turned... that way. \nt 1. =it's turned to dark color. 2. referring to the steaming water. \ref 375 \id 574340162752240902 \begin 0:13:41 \sp EXPWID \tx coklat kaya gitu. \pho coklat kaya gitu \mb coklat kaya gitu \ge chocolate like like.that \gj chocolate like like.that \ft it's turned brown. \ref 376 \id 150914162801240902 \begin 0:13:42 \sp MOTLAR \tx coba, deh! \pho coːba dɛh \mb coba deh \ge try DEH \gj try DEH \ft let me try! \nt going to make the first trial of smearing a banana satay with chocolate and then covering it up either hundreds and thousands or peanut crumbs. \ref 377 \id 816084162821240902 \begin 0:13:44 \sp EXPWID \tx ih, bisa tuh, Ca. \pho ʔi bisa tu ca \mb ih bisa tuh Ca \ge EXCL can that TRU-Ica \gj EXCL can that TRU-Ica \ft see, you can do it. \nt referring to the stick that CHI is piercing into the banana. \ref 378 \id 537757162835240902 \begin 0:13:46 \sp EXPWID \tx iya terus gitu aja! \pho ʔiya tərus gitu aja \mb iya terus gitu aja \ge yes continue like.that just \gj yes continue like.that just \ft yeah, go on! \ref 379 \id 902714162903240902 \begin 0:13:48 \sp CHILAR \tx sampe sini. \pho sampe sini \mb sampe sini \ge arrive here \gj arrive here \ft it only goes here. \nt referring to the stick that she can't pierce further. \ref 380 \id 345992162920240902 \begin 0:13:50 \sp CHILAR \tx sini aja, ya? \pho sini yaja yah \mb sini aja ya \ge here just yes \gj here just yes \ft just over here, okay/ \nt =it just goes here, is that okay? \ref 381 \id 795687162928240902 \begin 0:13:51 \sp EXPWID \tx hmm, bisa tuh. \pho hm̩̃ː bisaʔ tu \mb hmm bisa tuh \ge uh-huh can that \gj uh-huh can that \ft umm, you can do it. \ref 382 \id 631173162943240902 \begin 0:13:52 \sp EXPWID \tx nah... udah tu. \pho na udah tuː \mb nah udah tu \ge NAH PFCT that \gj NAH PFCT that \ft uh-huh... that's enough. \ref 383 \id 445736162949240902 \begin 0:13:53 \sp EXPWID \tx udah, udah. \pho ʔuda udah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft enough, enough. \ref 384 \id 493354163000240902 \begin 0:13:54 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's enough. \ref 385 \id 709969163004240902 \begin 0:13:55 \sp EXPWID \tx ha ini bener. \pho ha ini bənər \mb ha ini bener \ge uh-huh this true \gj uh-huh this true \ft aha, this is right. \nt referring to the banana satay that CHI has just done. \ref 386 \id 872323163037240902 \begin 0:13:56 \sp CHILAR \tx di sini aja. \pho di sini ajah \mb di sini aja \ge LOC here just \gj LOC here just \ft over here. \nt pointing at a banana satay that the stick doesn't go to deep. \ref 387 \id 758612163047240902 \begin 0:13:57 \sp EXPWID \tx heh, eee... \pho hə̃ʰ ʰẽː \mb heh eee \ge EXCL FILL \gj EXCL FILL \ft hey, umm... \ref 388 \id 312471163111240902 \begin 0:13:58 \sp CHILAR \tx di sini nggak pa-pa? \pho di sini ŋgaʔ papaːʰ \mb di sini nggak pa - pa \ge LOC here NEG what - what \gj LOC here NEG RED-what \ft is it okay here? \ref 389 \id 815329163123240902 \begin 0:14:00 \sp EXPWID \tx enggak pa-pa. \pho ʔəŋga papaː \mb enggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 390 \id 460462163138240902 \begin 0:14:02 \sp EXPWID \tx mang gitu kan? \pho maŋ gitu kan \mb mang gitu kan \ge indeed like.that KAN \gj indeed like.that KAN \ft should it be like that? \ref 391 \id 499493163148240902 \begin 0:14:03 \sp EXPWID \tx Tante tadi juga gitu, kok. \pho tantə tadi juga gitu kɔʔ \mb Tante tadi juga gitu kok \ge aunt earlier also like.that KOK \gj aunt earlier also like.that KOK \ft I did the same, too. \ref 392 \id 393083163204240902 \begin 0:14:05 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt having done another satay. \ref 393 \id 264565163227240902 \begin 0:14:07 \sp MOTLAR \tx oh, ini kayaknya diolesin. \pho ʔo ini kayaʔɲa diʔɔlɛsin \mb oh ini kayak -nya di- oles -in \ge EXCL this like -NYA DI- smear -IN \gj EXCL this like-NYA DI-smear-IN \ft oh, we should smear it. \nt referring to the melted chocolate. \ref 394 \id 263650163248240902 \begin 0:14:09 \sp MOTLAR \tx kalo dicemplungin gitu... \pho kaloʔ dicəpluŋin gituːʔ \mb kalo di- cemplung -in gitu \ge TOP DI- plunge -IN like.that \gj TOP DI-plunge-IN like.that \ft if it's dipped... \nt =if the banana satay is dipped into the chocolate... \ref 395 \id 170664163325240902 \begin 0:14:11 \sp MOTLAR \tx cemplungin lagi ke mulut. \pho cəmpluŋin lagi kə mulut \mb cemplung -in lagi ke mulut \ge plunge -IN more to mouth \gj plunge-IN more to mouth \ft I'll dip it again to my mouth. \ref 396 \id 667797163341240902 \begin 0:14:12 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking another banana, as she is going to pierce it with a stick. \ref 397 \id 386248163408240902 \begin 0:14:13 \sp CHILAR \tx aku nih. \pho ʔaku ni \mb aku nih \ge 1SG this \gj 1SG this \ft it's mine. \nt taking the banana in EXPWID's hand. \ref 398 \id 590955163422240902 \begin 0:14:15 \sp EXPWID \tx diolesin pake ini ya Kak, ya? \pho diʔolɛsin pakɛʔ ʔini ya kaʔ ya \mb di- oles -in pake ini ya Kak ya \ge DI- smear -IN use this yes TRU-older.sibling yes \gj DI-smear-IN use this yes TRU-older.sibling yes \ft should I smear it with this? \nt the reference is unclear since she is still trying to find the right word. \ref 399 \id 394357163509240902 \begin 0:14:17 \sp MOTLAR \tx pake sendok. \pho pake sɛndɔk \mb pake sendok \ge use spoon \gj use spoon \ft with a spoon. \ref 400 \id 343060142943250902 \begin 0:14:19 \sp EXPWID \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 401 \id 967615163526240902 \begin 0:14:20 \sp CHILAR \tx Tante, dipotong dikit ya? \pho tantə dipɔtɔŋ dikit yah \mb Tante di- potong dikit ya \ge aunt DI- cut a.little yes \gj aunt DI-cut a.little yes \ft let me cut it a little, okay? \nt going to take the knife in EXPWID's hand to cut the banana in hers. \ref 402 \id 322476163603240902 \begin 0:14:21 \sp MOTLAR \tx dia kan belepotan nggak keliatan. \mb dia kan be- lepot -an nggak ke an liat \ge 3 KAN BER- smudge -AN NEG KE AN see \gj 3 KAN BER-smudge-AN NEG KE.AN-see \ft it'll be covered up anyway, so no one will notice. \nt =the banana will be covered up with hundreds and thousands or peanut crumbs anyway, so nobody will notice if the chocolate doesn't completely cover it. \ref 403 \id 669260163643240902 \begin 0:14:22 \sp MOTLAR \tx kan ditutupin. \pho kan ditutupin \mb kan di- tutup -in \ge KAN DI- shut -IN \gj KAN DI-shut-IN \ft it'll be covered. \nt referring to the banana that will be covered with either hundreds and thousands or peanut crumbs. \ref 404 \id 665648163742240902 \begin 0:14:23 \sp EXPWID \tx oh, gitu. \pho ʔoː gituʰ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 405 \id 263637163755240902 \begin 0:14:25 \sp MOTLAR \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 406 \id 850857163800240902 \begin 0:14:28 \sp EXPWID \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʰə̃ʔə̃h \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \nt opening the plastic of hundreds and thousands. \ref 407 \id 876402163834240902 \begin 0:14:31 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting the tips of a banana and placing them on the cutting board. \ref 408 \id 908532163906240902 \begin 0:14:34 \sp EXPWID \tx sayang ni, Ca. \pho sayaŋ ni caʰ \mb sayang ni Ca \ge compassion this TRU-Ica \gj compassion this TRU-Ica \ft what a shame. \nt going to throw the banana tips away but then eating them, instead. \ref 409 \id 918539163937240902 \begin 0:14:37 \sp EXPWID \tx pake... \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft I'd better use... \ref 410 \id 813387163953240902 \begin 0:14:41 \sp EXPWID \tx pinjem ini ya Kak, ya? \pho pinjəm ʔini ya kaʔ ya \mb pinjem ini ya Kak ya \ge borrow this yes TRU-older.sibling yes \gj borrow this yes TRU-older.sibling yes \ft may I borrow this? \nt taking a plate. \ref 411 \id 211284164011240902 \begin 0:14:41 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 412 \id 255612164032240902 \begin 0:14:42 \sp EXPWID \tx yang ini. \pho yaŋ ini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 413 \id 982140164038240902 \begin 0:14:43 \sp CHILAR \tx mmm, mmm. \pho m̩̃ː ʔm̩̃ː \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft yumm, yumm. \nt pretending to eat the banana satay that she has just made. \ref 414 \id 554372164103240902 \begin 0:14:44 \sp EXPWID \tx lho? \pho loh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey? \nt thinking that CHI has eaten the banana. \ref 415 \id 239777164113240902 \begin 0:14:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt putting down the banana satay on the plate. \ref 416 \id 341610164125240902 \begin 0:14:47 \sp EXPWID \tx oh, udah dimakan. \pho ʔo udaʰ dimakan \mb oh udah di- makan \ge EXCL PFCT DI- eat \gj EXCL PFCT DI-eat \ft oh, it's been eaten. \nt **it should be 'oh, belom dimakan'. \ref 417 \id 959826164141240902 \begin 0:14:50 \sp MOTLAR \tx yang ceper kali. \pho yaŋ cɛpɛr kaliʰ \mb yang ceper kali \ge REL flat maybe \gj REL flat maybe \ft probably the flat one. \nt =probably the flat one is better. \ref 418 \id 814400164153240902 \begin 0:14:53 \sp EXPWID \tx yang ceper? \pho yaŋ cɛpɛr \mb yang ceper \ge REL flat \gj REL flat \ft the flat one? \ref 419 \id 146987164207240902 \begin 0:14:56 \sp EXPWID \tx itu... \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft that... \nt putting back the plate as she is swapping with a flat one. \ref 420 \id 369474164751240902 \begin 0:14:59 \sp EXPWID \tx 0. \nt coming back with two plates and pouring out hundreds and thousands to one of the plates. \ref 421 \id 356700164803240902 \begin 0:15:03 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing. \ref 422 \id 775501164839240902 \begin 0:15:07 \sp EXPWID \tx eh. \pho hə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 423 \id 672454164845240902 \begin 0:15:11 \sp EXPWID \tx dah, Ica yang ngolesin ini. \pho dah ʔica yaŋ ŋɔlɛsin ʔini \mb dah Ica yang ng- oles -in ini \ge PFCT Ica REL N- smear -IN this \gj PFCT Ica REL N-smear-IN this \ft okay, you smear it here. \nt placing the plate of hundreds and thousands right in front of CHI. \ref 424 \id 348799164937240902 \begin 0:15:15 \sp CHILAR \tx Tan, xx... \pho tan boːl \mb Tan xx \ge aunt xx \gj aunt xx \ft Auntie, xx... \nt asking EXPWID's help to pierce a banana with a stick. \ref 425 \id 281023165001240902 \begin 0:15:20 \sp EXPWID \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 426 \id 573490165029240902 \begin 0:15:20 \sp EXPWID \tx ya udah tutup! \pho ya udah tutup \mb ya udah tutup \ge yes PFCT shut \gj yes PFCT shut \ft okay then, cover it up! \nt asking CHI to cover up the banana with the chocolate. \ref 427 \id 269796165033240902 \begin 0:15:20 \sp EXPWID \tx sampe segitu. \pho sampɛʔ səgitu \mb sampe se- gitu \ge arrive SE- like.that \gj arrive SE-like.that \ft to that part. \nt asking CHI to cover up the whole banana. \ref 428 \id 865857165054240902 \begin 0:15:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt going to smear the banana satay with hundreds and thousands. \ref 429 \id 986395165121240902 \begin 0:15:21 \sp EXPWID \tx nanti dong, Ca! \pho nanti dɔŋ ca \mb nanti dong Ca \ge later DONG TRU-Ica \gj later DONG TRU-Ica \ft wait! \ref 430 \id 963983165149240902 \begin 0:15:22 \sp EXPWID \tx di...taroh di coklat dulu. \pho diːtaroh di coklat duluː \mb di- taroh di coklat dulu \ge DI- put LOC chocolate before \gj DI-put LOC chocolate before \ft you... dip it in chocolate first. \ref 431 \id 485957165203240902 \begin 0:15:23 \sp CHILAR \tx baru diinin. \pho baru diʔiniʔiːn \mb baru di- in -in \ge new DI- in -IN \gj new DI-in-IN \ft then I do this. \ref 432 \id 599878165221240902 \begin 0:15:25 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 433 \id 964116165255240902 \begin 0:15:27 \sp EXPWID \tx gitu. \pho giːtoʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft exactly. \ref 434 \id 930477165308240902 \begin 0:15:29 \sp CHILAR \tx dikit amat. \pho dikit ʔamat \mb dikit amat \ge a.little very \gj a.little very \ft so little. \nt referring to the hundreds and thousands. \ref 435 \id 756370165330240902 \begin 0:15:31 \sp CHILAR \tx oh, nanti nambah? \pho ʔo nanti nambaʰ \mb oh nanti n- tambah \ge EXCL later N- add \gj EXCL later N-add \ft oh, are you going to add more? \nt referring to the hundreds and thousands on the plate. \ref 436 \id 436667165339240902 \begin 0:15:33 \sp EXPWID \tx nanti nambah, dong! \pho nanti nambah dɔŋ \mb nanti n- tambah dong \ge later N- add DONG \gj later N-add DONG \ft of course, I'll add! \nt pouring out the peanut crumbs on another plate. \ref 437 \id 172487165414240902 \begin 0:15:35 \sp MOTLAR \tx liat! \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft let me see! \nt squatting next to CHI and trying the peanut. \ref 438 \id 706004165440240902 \begin 0:15:37 \sp MOTLAR \tx anu juga, ya? \pho ʔanu juːgaʔ ya \mb anu juga ya \ge whatchamacallit also yes \gj whatchamacallit also yes \ft is it whatchamacallit? \ref 439 \id 832234165500240902 \begin 0:15:40 \sp EXPWID \tx jadinya gurih, ya? \pho jadiɲa gurih ya \mb jadi -nya gurih ya \ge become -NYA savory yes \gj become-NYA savory yes \ft it's savory, isn't it? \ref 440 \id 174449165509240902 \begin 0:15:43 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 441 \id 378723165520240902 \begin 0:15:45 \sp EXPWID \tx iya, enak. \pho ʔiya ʔenak \mb iya enak \ge yes pleasant \gj yes pleasant \ft yeah, it's nice. \ref 442 \id 676733085011250902 \begin 0:15:47 \sp CHILAR \tx Tan! \pho taːn \mb Tan \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 443 \id 264299085032250902 \begin 0:15:49 \sp EXPWID \tx biar ni Kak, ya? \pho biyar ni kaʔ ya \mb biar ni Kak ya \ge let this TRU-older.sibling yes \gj let this TRU-older.sibling yes \ft should I leave it like this? \nt asking MOT to look at the water in the pan that has changed color becoming dark from the chocolate that dropped into it. \ref 444 \id 287358085124250902 \begin 0:15:52 \sp CHILAR \tx bikin jus ya besok? \pho bikin jus ya besɔːk \mb bikin jus ya besok \ge make juice yes tomorrow \gj make juice yes tomorrow \ft can we make juice tomorrow? \ref 445 \id 832735085145250902 \begin 0:15:55 \sp MOTLAR \tx turunin! \pho turonin \mb turun -in \ge go.down -IN \gj go.down-IN \ft bring it down! \nt asking EXPWID to bring down the chocolate from the stove. \ref 446 \id 503768085201250902 \begin 0:15:56 \sp MOTLAR \tx nih, nih. \pho nih nih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt handing a spoon to EXPWID. \ref 447 \id 243295085213250902 \begin 0:15:58 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iyaː \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh okay. \nt replying CHI. \ref 448 \id 969516085229250902 \begin 0:16:00 \sp CHILAR \tx bikin jus! \pho bikin jʊs \mb bikin jus \ge make juice \gj make juice \ft let's make juice! \ref 449 \id 787736085240250902 \begin 0:16:02 \sp CHILAR \tx aku udah pesen-pesen kok enggak jadi melulu? \pho ʔaku uda pəsənpəsən kɔ ʔəŋga jadi mlʊːlʊʔ \mb aku udah pesen - pesen kok enggak jadi melulu \ge 1SG PFCT order - order KOK NEG become always \gj 1SG PFCT RED-order KOK NEG become always \ft I've asked you several times, but why is it always postponed? \ref 450 \id 199372085317250902 \begin 0:16:04 \sp EXPWID \tx iya, pikirnya kan ini dulu. \pho ʔiːya pikirɲa kan ʔini duluː \mb iya pikir -nya kan ini dulu \ge yes think -NYA KAN this before \gj yes think-NYA KAN this before \ft yeah, I thinks this one first. \nt referring to the present cooking activity. \ref 451 \id 747663085418250902 \begin 0:16:05 \sp EXPWID \tx yang ni kan belom pernah. \pho yaŋ ni kan bəlom pərnaːh \mb yang ni kan belom pernah \ge REL this KAN not.yet ever \gj REL this KAN not.yet ever \ft you haven't done this one. \ref 452 \id 789941085437250902 \begin 0:16:06 \sp EXPWID \tx Ica belom pernah kan? \pho ʔica bəlʊm pərnah kaːn \mb Ica belom pernah kan \ge Ica not.yet ever KAN \gj Ica not.yet ever KAN \ft haven't you? \ref 453 \id 363815085448250902 \begin 0:16:07 \sp MOTLAR \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt handing EXPWID something. \ref 454 \id 650416085622250902 \begin 0:16:08 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 455 \id 756853085629250902 \begin 0:16:09 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 456 \id 446693085639250902 \begin 0:16:10 \sp CHILAR \tx nanti kalo... \pho nanti kalɔw \mb nanti kalo \ge later TOP \gj later TOP \ft but later... \ref 457 \id 527948134916260902 \begin 0:16:11 \sp EXPWID \tx itu tu. \pho ʔitu tuh \mb itu tu \ge that that \gj that that \nt talking to EXPWID but the reference is unclear. \ref 458 \id 389916085654250902 \begin 0:16:12 \sp MOTLAR \tx oh ya, ya, ya, ya tuh. \pho ʔo ya ya ya ya tuː \mb oh ya ya ya ya tuh \ge EXCL yes yes yes yes that \gj EXCL yes yes yes yes that \ft oh yeah, yeah, yeah, yeah, that one. \nt agreeing on how EXPWID's smearing the banana with the chocolate. \ref 459 \id 136376085725250902 \begin 0:16:13 \sp CHILAR \tx kalo ketemu Om Dalan, salam cubit, ya? \pho kalɔʔ kətəmu ʔom dalan salam cubit yah \mb kalo ke- temu Om Dalan salam cubit ya \ge TOP KE- meet uncle Dalan greeting pinch yes \gj TOP KE-meet uncle Dalan greeting pinch yes \ft when you meet Uncle Dalan, please pinch him for me, will you? \ref 460 \id 387809085808250902 \begin 0:16:14 \sp MOTLAR \tx udah 'tik'. \pho ʔuda tik \mb udah tik \ge PFCT IMIT \gj PFCT IMIT \ft oh xx. \nt placing a pan on the floor to hold the cooking pan that contains hot chocolate. \ref 461 \id 721060090658250902 \begin 0:16:15 \sp EXPWID \tx oke. \pho ʔɔoke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 462 \id 978008090709250902 \begin 0:16:16 \sp EXPWID \tx aduh, Om Dalan mau ulang taon lho hari Sabtu ini. \pho ʔaduː ʔom dalan mau ʔulaŋ taon lo hari saptu ini \mb aduh Om Dalan mau ulang taon lho hari Sabtu ini \ge EXCL uncle Dalan want repeat year EXCL day Saturday this \gj EXCL uncle Dalan want repeat year EXCL day Saturday this \ft hey, he's going to have his birthday this Saturday. \ref 463 \id 400692090738250902 \begin 0:16:18 \sp MOTLAR \tx he-em, makanya mau kasi apa sih? \pho hə̃ʔm̩̃ː makaɲa mau kasi ʔapa siːʔ \mb he-em maka -nya mau kasi apa sih \ge uh-huh then -NYA want give what SIH \gj uh-huh then-NYA want give what SIH \ft uh-huh, what do you want to give? \ref 464 \id 336623090811250902 \begin 0:16:20 \sp CHILAR \tx salam cubit da(ri)... \pho salam cubit daʔ \mb salam cubit dari \ge greeting pinch from \gj greeting pinch from \ft a pinch greeting from... \ref 465 \id 836685090826250902 \begin 0:16:22 \sp EXPWID \tx kasi salam cubit. \pho kasiʰ salam cubit \mb kasi salam cubit \ge give greeting pinch \gj give greeting pinch \ft I solus give him the pinch greeting. \ref 466 \id 288776090839250902 \begin 0:16:23 \sp CHILAR \tx salam cubit dari Ica, Kakak Api, Kakak Vena. \pho salam cubit dari ʔicah kaka ʔapi kaka penaː \mb salam cubit dari Ica Kakak Api Kakak Vena \ge greeting pinch from Ica older.sibling Api older.sibling Vena \gj greeting pinch from Ica older.sibling Api older.sibling Vena \ft a pinch greeting from Ica, Gavi, Vena. \nt naming her two sisters. \ref 467 \id 368944090948250902 \begin 0:16:25 \sp EXPWID \tx aduh tiga kali dicubit Om Dalannya. \pho ʔadu tiga kali dicubit ʔom dalanɲa \mb aduh tiga kali di- cubit Om Dalan -nya \ge EXCL three very DI- pinch uncle Dalan -NYA \gj EXCL three very DI-pinch uncle Dalan-NYA \ft oh my, he'll be pinched three times. \ref 468 \id 461241091015250902 \begin 0:16:27 \sp MOTLAR \tx situ aja, biar... biar... \pho situ aja biyar byar \mb situ aja biar biar \ge there just let let \gj there just let let \ft leave it there, so that... so that... \nt asking EXPWID to bring the banana satay to CHI and suggesting to put the cooking pan on the floor, right in front of the camera. \ref 469 \id 993960091111250902 \begin 0:16:29 \sp CHILAR \tx ih, ih, ih. \pho ʔiː ʔiː ʔiːh \mb ih ih ih \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ugh, ugh, ugh. \nt making a pinching gesture as if she is pinching EXPDAL. \ref 470 \id 307642091137250902 \begin 0:16:31 \sp MOTLAR \tx biar keliatan. \pho biyar keliyatan \mb biar ke an liat \ge let KE AN see \gj let KE.AN-see \ft so that I can see. \ref 471 \id 650205091149250902 \begin 0:16:32 \sp EXPWID \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing CHI a banana satay which she has covered with chocolate. \ref 472 \id 806213091222250902 \begin 0:16:33 \sp MOTLAR \tx biar kelihatan itemnya. \pho biyar kəliyatan ʔitəmɲah \mb biar ke an lihat item -nya \ge let KE AN see black -NYA \gj let KE.AN-see black-NYA \ft so that people see how dark it is. \nt referring to the chocolate. \ref 473 \id 243351091239250902 \begin 0:16:35 \sp CHILAR \tx 0. \nt covered the chocolate banana satay with hundreds and thousands. \ref 474 \id 111962091306250902 \begin 0:16:37 \sp EXPWID \tx udah, terus! \pho ʔudaː təruːs \mb udah terus \ge PFCT continue \gj PFCT continue \ft right, come on! \nt encouraging CHI to cover up the whole banana with the chocolate. \ref 475 \id 449801091325250902 \begin 0:16:39 \sp EXPWID \tx semua sampe rata, Ca. \pho səmuwa sampeʔ rata caʰ \mb semua sampe rata Ca \ge all arrive flat TRU-Ica \gj all arrive flat TRU-Ica \ft cover it all over! \nt asking CHI to cover the whole banana with hundreds and thousands. \ref 476 \id 412225091408250902 \begin 0:16:40 \sp MOTLAR \tx 0. \nt bringing the cooking pan which contains the melting chocolate and placing on the saucepan. \ref 477 \id 683764091457250902 \begin 0:16:41 \sp CHILAR \tx aku nggak bisa muter. \pho ʔaku ŋga bisa muːtər \mb aku nggak bisa m- puter \ge 1SG NEG can N- turn \gj 1SG NEG can N-turn \ft I can't turn it around. \nt referring to the banana satay. \ref 478 \id 541180091640250902 \begin 0:16:42 \sp EXPWID \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt talking to CHI. \ref 479 \id 831969092019250902 \begin 0:16:43 \sp MOTLAR \tx ini gini, nih. \pho ʔeini gini niː \mb ini gini nih \ge this like.this this \gj this like.this this \ft you do it like this. \nt taking the banana from CHI and helping her roll over the banana on hundreds and thousands. \ref 480 \id 220761092201250902 \begin 0:16:45 \sp MOTLAR \tx bisa kamu. \pho bisaʔ kamu \mb bisa kamu \ge can 2 \gj can 2 \ft you can. \ref 481 \id 235080092312250902 \begin 0:16:46 \sp MOTLAR \tx apa-apa nggak bisa. \pho ʔapaapa ŋgaʔ bisaʔ \mb apa - apa nggak bisa \ge what - what NEG can \gj RED-what NEG can \ft you can't do anything. \nt =you always say you can't do anything. \ref 482 \id 608517092329250902 \begin 0:16:47 \sp MOTLAR \tx pelan-pelan! \pho pəlanpəlaːn \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly! \ref 483 \id 367222092338250902 \begin 0:16:48 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking another banana satay and smearing it with chocolate. \ref 484 \id 311396092409250902 \begin 0:16:49 \sp MOTLAR \tx pake... sendok, ya? \pho pakɛːʔ sɛndɔk yaʰ \mb pake sendok ya \ge use spoon yes \gj use spoon yes \ft use... the spoon, okay? \nt asking CHI to use the spoon to help her cover the whole banana with hundreds and thousands. \ref 485 \id 739858092424250902 \begin 0:16:50 \sp MOTLAR \tx uh, jangan buat... \pho ʔu jaŋan bwat \mb uh jangan buat \ge EXCL don't for \gj EXCL don't for \ft hey, don't make... \ref 486 \id 120171092442250902 \begin 0:16:51 \sp MOTLAR \tx aduh, banyak bener. \pho ʔadu baɲak bənər \mb aduh banyak bener \ge EXCL a.lot true \gj EXCL a.lot true \ft whoa, that's a lot. \nt referring to chocolate. \ref 487 \id 720443092503250902 \begin 0:16:53 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 488 \id 502668092800250902 \begin 0:16:55 \sp MOTLAR \tx tuh coklatnya. \pho tu coklatɲaʰ \mb tuh coklat -nya \ge that chocolate -NYA \gj that chocolate-NYA \ft the chocolate. \ref 489 \id 657174092809250902 \begin 0:16:57 \sp MOTLAR \tx 0. \nt coming to CHI with a spoon to help cover the banana with hundreds and thousands. \ref 490 \id 941481092915250902 \begin 0:16:59 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing. \ref 491 \id 297431092924250902 \begin 0:17:00 \sp MOTLAR \tx ehem. \pho ʔə̃hm̩̃ː \mb ehem \ge IMIT \gj IMIT \ft umm. \nt imitating the sound of someone clearing her throat so as to comment CHI's coughing. \ref 492 \id 936534093234250902 \begin 0:17:01 \sp MOTLAR \tx (e)hem. \pho hm̩̃ː \mb ehem \ge IMIT \gj IMIT \ft umm. \ref 493 \id 843325093251250902 \begin 0:17:02 \sp CHILAR \tx begini? \pho bəgene \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft is it like this? \nt 1. =should I do it like this? 2. taking the spoon from her mother. \ref 494 \id 279267093302250902 \begin 0:17:04 \sp MOTLAR \tx enggak, ya... ban(tu)... bantuin muternya kamu. \pho ʔəŋgaʔ ya ban bantuin mutərɲa kamuː \mb enggak ya bantu bantu -in m- puter -nya kamu \ge NEG yes help help -IN N- turn -NYA 2 \gj NEG yes help help-IN N-turn-NYA 2 \ft no, yeah... help... you help it by turning it around! \nt =you help make it thoroughly covered by turning the banana around! \ref 495 \id 759568093338250902 \begin 0:17:06 \sp MOTLAR \tx muter! \pho mutəːr \mb m- puter \ge N- turn \gj N-turn \ft turn it around! \nt showing CHI by turning the banana herself. \ref 496 \id 187459093410250902 \begin 0:17:07 \sp MOTLAR \tx kamu pegangnya pake ini! \pho kamu pegaŋɲa pakeʔ ʔini \mb kamu pegang -nya pake ini \ge 2 hold -NYA use this \gj 2 hold-NYA use this \ft hold it with this! \nt correcting the way CHI is holding the spoon. \ref 497 \id 331516093446250902 \begin 0:17:08 \sp MOTLAR \tx he, naik. \pho hə̃ naɪːk \mb he naik \ge uh-huh go.up \gj uh-huh go.up \ft uh-huh, upper. \ref 498 \id 498756093507250902 \begin 0:17:10 \sp CHILAR \tx Ma(mi)... Mami pegang! \pho maː mami peːgaːŋ \mb Mami Mami pegang \ge mommy mommy hold \gj mommy mommy hold \ft you... you hold it! \nt referring to the banana. \ref 499 \id 601122093620250902 \begin 0:17:12 \sp MOTLAR \tx kamu aja. \pho kamu ʔaːjaʰ \mb kamu aja \ge 2 just \gj 2 just \ft you do it. \ref 500 \id 279177093630250902 \begin 0:17:14 \sp CHILAR \tx 0. \nt with the spoon, spreading hundreds and thousands on the upper part of the banana. \ref 501 \id 145138094500250902 \begin 0:17:14 \sp MOTLAR \tx nah... (o)ke. \pho naː keː \mb nah oke \ge NAH okay \gj NAH okay \ft aha... okay. \ref 502 \id 951916094519250902 \begin 0:17:14 \sp MOTLAR \tx oh, udah. \pho ʔõ ʔudaː \mb oh udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, it's done. \ref 503 \id 181492094538250902 \begin 0:17:14 \sp MOTLAR \tx udah, diubah! \pho ʔuda diʔubaʰ \mb udah di- ubah \ge PFCT DI- change \gj PFCT DI-change \ft it's done, change it! \nt **it should be 'diputer'. \ref 504 \id 847088094556250902 \begin 0:17:15 \sp CHILAR \tx 0. \nt going to take out the banana satay which has been fully covered with hundreds and thousands from the plate. \ref 505 \id 522721094647250902 \begin 0:17:16 \sp MOTLAR \tx awas jat...oh! \pho ʔawas jattoh \mb awas jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft be careful, it will... fall! \ref 506 \id 188370094656250902 \begin 0:17:18 \sp CHILAR \tx ini belom. \pho ʔini bəlom \mb ini belom \ge this not.yet \gj this not.yet \ft not yet this part. \nt referring to some part of the banana that hasn't been covered with hundreds and thousands, and then covering it. \ref 507 \id 342540094823250902 \begin 0:17:20 \sp MOTLAR \tx hih, ngeri bener tu makannya. \pho hiːʰ ŋəri bənər tu makanɲa \mb hih ngeri bener tu makan -nya \ge EXCL horrified true that eat -NYA \gj EXCL horrified true that eat-NYA \ft ugh, I don't dare to eat it. \nt taking a plate for the done ones. \ref 508 \id 385290094921250902 \begin 0:17:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt lifting up the banana. \ref 509 \id 681495094940250902 \begin 0:17:24 \sp MOTLAR \tx eh, awas! \pho ʔe ʔawas \mb eh awas \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, be careful! \ref 510 \id 206829094947250902 \begin 0:17:27 \sp MOTLAR \tx he, udah. \pho ʔeː udah \mb he udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft hey, it's done. \nt asking CHI not to put anymore hundreds and thousands. \ref 511 \id 990119095016250902 \begin 0:17:29 \sp MOTLAR \tx ih, Mama mah takut makan. \pho ʔi mama ma taːkut makan \mb ih Mama mah takut makan \ge EXCL mommy MAH fear eat \gj EXCL mommy MAH fear eat \ft ugh, I don't dare to eat it. \nt taking the banana from CHI. \ref 512 \id 550475095036250902 \begin 0:17:31 \sp CHILAR \tx Mama liat semua! \pho mama liyat səmuwaːʰ \mb Mama liat semua \ge mommy see all \gj mommy see all \ft look at it thoroughly! \nt asking MOT to see whether there is a part of the banana which is not yet covered with hundreds and thousands. \ref 513 \id 456592095103250902 \begin 0:17:33 \sp MOTLAR \tx udah, udah. \pho ʔuda udah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft it's done, it's done. \ref 514 \id 257443095125250902 \begin 0:17:35 \sp MOTLAR \tx malah di...giniin, supaya nggak p(enuh)... nggak penuh. \pho mala diːginiʔin supaya ŋga p ŋga pənuh \mb malah di- gini -in supaya nggak penuh nggak penuh \ge even DI- like.this -IN so.that NEG full NEG full \gj even DI-like.this-IN so.that NEG full NEG full \ft I'm doing... this, so that it's not f... it's not full. \nt shaking the banana so that some hundreds and thousands drop to the plate. \ref 515 \id 262653095221250902 \begin 0:17:37 \sp MOTLAR \tx hi, ngeri ni Mama makan gini, nih. \pho hiː ŋəri ni mama makan gini niʔ \mb hi ngeri ni Mama makan gini nih \ge EXCL horrified this mommy eat like.this this \gj EXCL horrified this mommy eat like.this this \ft ugh, I don't dare to eat it. \ref 516 \id 512498095254250902 \begin 0:17:38 \sp EXPWID \tx kenapa, Kak? \pho kənapa kaʔ \mb kenapa Kak \ge why TRU-older.sibling \gj why TRU-older.sibling \ft why? \ref 517 \id 268163095548250902 \begin 0:17:39 \sp MOTLAR \tx ha? \pho hãʰ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 518 \id 423730095558250902 \begin 0:17:40 \sp EXPWID \tx ah, setaon sekali juga. \pho ʔãːh sətaon səkali jugaʔ \mb ah se- taon se- kali juga \ge AH SE- year SE- very also \gj AH SE-year SE-very also \ft come on, it's only once a year. \ref 519 \id 547875095617250902 \begin 0:17:41 \sp AUX \tx 0. \nt there is a sound from a horn of a motorbike being blown. \ref 520 \id 843851095716250902 \begin 0:17:42 \sp MOTLAR \tx oh, Kakak Api. \pho ʔo kakaʔ ʔapiʰ \mb oh Kakak Api \ge EXCL older.sibling Api \gj EXCL older.sibling Api \ft hey, that's Gavi. \ref 521 \id 123646095730250902 \begin 0:17:44 \sp EXPWID \tx Kakak Api? \pho kakaʔ ʔapi \mb Kakak Api \ge older.sibling Api \gj older.sibling Api \ft Gavi? \ref 522 \id 620274095743250902 \begin 0:17:46 \sp MOTLAR \tx dia demen no. \pho diya dəmən nɔ \mb dia demen no \ge 3 like there \gj 3 like there \ft she likes this. \ref 523 \id 867453095806250902 \begin 0:17:49 \sp CHILAR \tx nih, Tan. \pho niː tan \mb nih Tan \ge this aunt \gj this aunt \ft here. \nt asking the banana satay that EXPWID is smearing with chocolate. \ref 524 \id 812429095819250902 \begin 0:17:52 \sp EXPWID \tx yang satu kacang, Ca. \pho yaŋ satu kacaŋ ca \mb yang satu kacang Ca \ge REL one bean TRU-Ica \gj REL one bean TRU-Ica \ft the other one is peanuts. \nt handing CHI another plate containing peanut crumbs. \ref 525 \id 308361095850250902 \begin 0:17:55 \sp MOTLAR \tx bagus bener, ya? \pho bagus bənər yah \mb bagus bener ya \ge nice true yes \gj nice true yes \ft it's so nice, isn't it? \ref 526 \id 128445095905250902 \begin 0:17:56 \sp EXPWID \tx iya ya? \pho hiya yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft is it? \ref 527 \id 286210095925250902 \begin 0:17:57 \sp EXPWID \tx keren ya? \pho kərɛn yah \mb keren ya \ge neat yes \gj neat yes \ft it's cool, isn't it? \ref 528 \id 446961095933250902 \begin 0:17:58 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 529 \id 394306095948250902 \begin 0:18:00 \sp MOTLAR \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt placing the done banana satay on a plate. \ref 530 \id 108118100034250902 \begin 0:18:02 \sp MOTLAR \tx eh, cakep, ya? \pho ʔə̃ə̃ː cakəp ya \mb eh cakep ya \ge EXCL goodlooking yes \gj EXCL goodlooking yes \ft hey, it's pretty, isn't it? \ref 531 \id 650505100042250902 \begin 0:18:03 \sp EXPWID \tx hiya. \pho hiyəːh \mb hiya \ge EXCL \gj EXCL \ft whoa. \nt commenting on the done ones. \ref 532 \id 463853100047250902 \begin 0:18:04 \sp EXPWID \tx lha. \pho laːh \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt surprised with the coming of CHI's sisters: GAV and VEN. \ref 533 \id 787105100108250902 \begin 0:18:05 \sp VENLAR \tx ngapain tuh? \pho ŋapain tuːʰ \mb ng- apa -in tuh \ge N- what -IN that \gj N-what-IN that \ft what are you doing? \ref 534 \id 392687100116250902 \begin 0:18:06 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 535 \id 799743100130250902 \begin 0:18:08 \sp GAVLAR \tx 'mati satu, tumbuh seribu.' \pho mãtĩ sãtũ tũmbũ sə̃rĩbũː \mb mati satu tumbuh se- ribu \ge dead one grow SE- thousand \gj dead one grow SE-thousand \ft 'one died, a thousand grow.' \nt singing and on purpose she is making all the sound nasal. \ref 536 \id 403718100639250902 \begin 0:18:09 \sp VENLAR \tx ya ampun! \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God! \nt looking at the cooking activities. \ref 537 \id 810120101203250902 \begin 0:18:10 \sp VENLAR \tx Gavi! \pho gafih \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gavi! \nt asking GAV not to stand in front of the camera. \ref 538 \id 211744101217250902 \begin 0:18:11 \sp CHILAR \tx Tante, udah ya? \pho tantə uda yah \mb Tante udah ya \ge aunt PFCT yes \gj aunt PFCT yes \ft Auntie, it's done, isn't it? \ref 539 \id 785269101301250902 \begin 0:18:12 \sp VENLAR \tx badan kamu kan gede xx. \pho badan kamu kan gədeʔ xx \mb badan kamu kan gede xx \ge body 2 KAN big xx \gj body 2 KAN big xx \ft your body is big xx. \ref 540 \id 144682101648250902 \begin 0:18:14 \sp MOTLAR \tx ya, ya, ya ya, ya, ya, ya, ya. \pho ya ya ya ya ya ya ya ya \mb ya ya ya ya ya ya ya ya \ge yes yes yes yes yes yes yes yes \gj yes yes yes yes yes yes yes yes \ft yeah, yeah, yeah. \nt replying CHI. \ref 541 \id 486040101758250902 \begin 0:18:14 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt worried that the banana might drop from the stick. \ref 542 \id 738870143243260902 \begin 0:18:14 \sp MOTLAR \tx ya, ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \nt replying CHI. \ref 543 \id 186155102120250902 \begin 0:18:15 \sp VENLAR \tx ah, sedap. \pho ʔah sədaːp \mb ah sedap \ge EXCL delicious \gj EXCL delicious \ft whoa, it's nice. \ref 544 \id 920993102127250902 \begin 0:18:16 \sp MOTLAR \tx jangan, jangan gede-gede. \pho jaŋan jaŋan gədegədeʔ \mb jangan jangan gede - gede \ge don't don't big - big \gj don't don't RED-big \ft no, not too big! \nt 1. **it should be 'jangan banyak-banyak'. 2. referring to the hundreds and thousands used to cover up the banana. \ref 545 \id 601259143445260902 \begin 0:18:17 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt commenting on the cheerful and crowded situation. \ref 546 \id 645593102158250902 \begin 0:18:17 \sp GAVLAR \tx 'mati satu, tumbuh seribu.' \pho mati sãtũː tumbuh səriːbuː \mb mati satu tumbuh se- ribu \ge dead one grow SE- thousand \gj dead one grow SE-thousand \ft 'one died, a thousand grow.' \nt singing. \ref 547 \id 695588102229250902 \begin 0:18:17 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing at GAV's singing. \ref 548 \id 364662102236250902 \begin 0:18:18 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt asking for another banana satay to cover with either hundreds and thousands or peanut crumbs. \ref 549 \id 494202102318250902 \begin 0:18:19 \sp EXPWID \tx ntar ini, dong! \pho ntar ʔini dɔŋ \mb ntar ini dong \ge moment this DONG \gj moment this DONG \ft wait for this! \nt still smearing a banana satay with melting chocolate. \ref 550 \id 772672143634260902 \begin 0:18:20 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing at GAV's singing. \ref 551 \id 825647143737260902 \begin 0:18:21 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt reminding GAV not to sing. \ref 552 \id 571830102357250902 \begin 0:18:22 \sp GAVLAR \tx Kakak Vena di motor nyanyi itu melulu. \pho kakaʔ fena di mɔtɔr ɲaɲi ʔitu məluluʔ \mb Kakak Vena di motor nyanyi itu melulu \ge older.sibling Vena LOC motorcycle sing that always \gj older.sibling Vena LOC motorcycle sing that always \ft Vena sang it all the time on the motorbike. \ref 553 \id 260669102428250902 \begin 0:18:23 \sp VENLAR \tx eh, itu... yang pake keju. \pho ʔe ʔituh yaŋ pake kɛjuʔ \mb eh itu yang pake keju \ge EXCL that REL use cheese \gj EXCL that REL use cheese \ft hey, that's... with cheese. \nt misunderstanding one of the bananas that she thinks is covered up with cheese. \ref 554 \id 467518102445250902 \begin 0:18:24 \sp VENLAR \tx oh, sedapnya. \pho ʰoː sədapɲa \mb oh sedap -nya \ge EXCL delicious -NYA \gj EXCL delicious-NYA \ft oh, how nice. \ref 555 \id 296688102510250902 \begin 0:18:26 \sp GAVLAR \tx oh, yang di itu, yang... \pho ʔoː yaŋ di ʔitu yaŋ \mb oh yang di itu yang \ge EXCL REL LOC that REL \gj EXCL REL LOC that REL \ft oh, the one over there, that... \ref 556 \id 148300102524250902 \begin 0:18:27 \sp EXPWID \tx kok keju sih? \pho kɔʔ kɛju sih \mb kok keju sih \ge KOK cheese SIH \gj KOK cheese SIH \ft which one is with cheese? \nt asking VEN. \ref 557 \id 985297102537250902 \begin 0:18:28 \sp VENLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 558 \id 508567102545250902 \begin 0:18:29 \sp VENLAR \tx coklat ama keju. \pho coklat ama kɛjuːʔ \mb coklat ama keju \ge chocolate with cheese \gj chocolate with cheese \ft chocolate and cheese. \ref 559 \id 793818102601250902 \begin 0:18:30 \sp VENLAR \tx dicampur gitu kan jadi kayak... \pho dicampʊr gitu kan jadi kayaʔ \mb di- campur gitu kan jadi kayak \ge DI- mix like.that KAN become like \gj DI-mix like.that KAN become like \ft they're mixed so that it will be just like... \ref 560 \id 724812102631250902 \begin 0:18:31 \sp GAVLAR \tx oh, yang itu ya Ma? \pho ʔoː yaŋ ʔitu ya mah \mb oh yang itu ya Ma \ge EXCL REL that yes TRU-mother \gj EXCL REL that yes TRU-mother \ft oh, is it that one? \nt =oh is it the recipe that you saw in the magazine? \ref 561 \id 131613102654250902 \begin 0:18:32 \sp VENLAR \tx kaya pisang bakar gitu tu sedap. \pho kayaʔ pisaŋ bakar gitu tu sədaːp \mb kaya pisang bakar gitu tu sedap \ge like banana burn like.that that delicious \gj like banana burn like.that that delicious \ft it's like roasted bananas, it's nice. \ref 562 \id 425289102717250902 \begin 0:18:33 \sp GAVLAR \tx Ma! \pho maːh \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mommy! \ref 563 \id 644480102737250902 \begin 0:18:34 \sp GAVLAR \tx Ma, yang di itu ya Ma? \pho mah yaŋ di ʔitu ya maʰ \mb Ma yang di itu ya Ma \ge TRU-mother REL LOC that yes TRU-mother \gj TRU-mother REL LOC that yes TRU-mother \ft is it the one in that one? \nt =is it the recipe in the magazine? \ref 564 \id 893154102756250902 \begin 0:18:35 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 565 \id 763700102806250902 \begin 0:18:36 \sp GAVLAR \tx oh pantes. \pho ʔo pantəs \mb oh pantes \ge EXCL suitable \gj EXCL suitable \ft no wonder. \ref 566 \id 328397102825250902 \begin 0:18:37 \sp GAVLAR \tx ini apaan sih? \pho ʔini apaʔan siʰ \mb ini apa -an sih \ge this what -AN SIH \gj this what-AN SIH \ft what's this? \nt referring to a plate of peanut crumbs. \ref 567 \id 277997102836250902 \begin 0:18:38 \sp GAVLAR \tx kacang? \pho kacaŋ \mb kacang \ge bean \gj bean \ft peanuts? \ref 568 \id 102656102845250902 \begin 0:18:39 \sp VENLAR \tx duh, sedap banget. \pho duːh sədap baŋət \mb duh sedap banget \ge EXCL delicious very \gj EXCL delicious very \ft oh, it's so nice. \ref 569 \id 643893102905250902 \begin 0:18:41 \sp MOTLAR \tx tasnya itu tu masih nangkring gitu. \pho tasɲa ʔitu tu masih naŋkriŋ gitu \mb tas -nya itu tu masih n- tangkring gitu \ge handbag -NYA that that still N- crouch like.that \gj handbag-NYA that that still N-crouch like.that \ft your bag is still on you. \nt reminding GAV. \ref 570 \id 926294102935250902 \begin 0:18:43 \sp MOTLAR \tx nih heran. \pho ni heːran \mb nih heran \ge this surprised \gj this surprised \ft I wonder. \nt commenting on GAV that hasn't taken off her bag. \ref 571 \id 643432102959250902 \begin 0:18:44 \sp MOTLAR \tx cape, kan? \pho capeʔ kan \mb cape kan \ge tired KAN \gj tired KAN \ft it's tiring, isn't it? \nt =isn't it tiring to carry such a big bag? \ref 572 \id 386599103012250902 \begin 0:18:45 \sp VENLAR \tx Ma, besok IPS Ma. \pho mah besoʔ ʔipeʔɛs mah \mb Ma besok IPS Ma \ge TRU-mother tomorrow social.sciences TRU-mother \gj TRU-mother tomorrow social.sciences TRU-mother \ft Mommy, tomorrow is on social sciences. \nt referring to the subject tested on the next day. \ref 573 \id 175892145624260902 \begin 0:18:46 \sp VENLAR \tx IP(S)... \pho ʔipe \mb IPS \ge social.sciences \gj social.sciences \ft social science... \ref 574 \id 183678103042250902 \begin 0:18:47 \sp MOTLAR \tx nih, nih, nih, nih belom. \pho ni ni ni ni bəlom \mb nih nih nih nih belom \ge this this this this not.yet \gj this this this this not.yet \ft here, here, it's not yet done. \nt pointing at some part of the banana that EXPWID is holding which hasn't been covered with chocolate. \ref 575 \id 691105103111250902 \begin 0:18:49 \sp EXPWID \tx he... he, nih, nih. \pho heː he ni nih \mb he he nih nih \ge EXCL EXCL this this \gj EXCL EXCL this this \ft hey... hey, over here. \ref 576 \id 618505103151250902 \begin 0:18:50 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \ref 577 \id 837740103216250902 \begin 0:18:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt going to take it. \ref 578 \id 917582103232250902 \begin 0:18:52 \sp EXPWID \tx ininya mau lepas, Kak. \pho ʔiniɲa mau ləpas kaʔ \mb ini -nya mau lepas Kak \ge this -NYA want come.off TRU-older.sibling \gj this-NYA want come.off TRU-older.sibling \ft it's going to get taken off. \nt referring to the stick that is holding the banana. \ref 579 \id 921832103318250902 \begin 0:18:53 \sp EXPWID \tx heh. \pho ʔəːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 580 \id 355908103336250902 \begin 0:18:55 \sp EXPWID \tx nih, kalo kurang. \pho niː kaloʔ kuraŋ \mb nih kalo kurang \ge this TOP less \gj this TOP less \ft here, if it's not enough. \nt handing CHI some more hundreds and thousands. \ref 581 \id 951972103346250902 \begin 0:18:56 \sp GAVLAR \tx hmm, dah bisa. \pho hm̩̃ː da bisa \mb hmm dah bisa \ge uh-huh PFCT can \gj uh-huh PFCT can \ft umm, it's ready. \nt 1. =umm, it's ready to eat. 2. referring to the banana satay. \ref 582 \id 209912103453250902 \begin 0:18:57 \sp VENLAR \tx bagi, dong! \pho bagi dɔːŋ \mb bagi dong \ge divide DONG \gj divide DONG \ft give me one! \ref 583 \id 606589103500250902 \begin 0:18:58 \sp GAVLAR \tx 'mati satu tumbuh sejuta.' \pho mati satu tumbuh səjuːtaʔ \mb mati satu tumbuh se- juta \ge dead one grow SE- million \gj dead one grow SE-million \ft 'one died, a million grow.' \nt singing while trying to help cover the banana satay with hundreds and thousands. \ref 584 \id 366398103527250902 \begin 0:18:59 \sp MOTLAR \tx awas, awas, Nak. \pho ʔawas awas naʔ \mb awas awas Nak \ge EXCL EXCL TRU-child \gj EXCL EXCL TRU-child \ft stay away! \nt asking GAV not to cover the banana with hundreds and thousands as she is going to smear it with some more chocolate. \ref 585 \id 869299104458250902 \begin 0:19:01 \sp MOTLAR \tx awas! \pho ʔawaːs \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft stay away! \ref 586 \id 328166104513250902 \begin 0:19:02 \sp VENLAR \tx bagi dong, Ma! \pho bagi dɔŋ mah \mb bagi dong Ma \ge divide DONG TRU-mother \gj divide DONG TRU-mother \ft Mommy, give me one! \ref 587 \id 900478104543250902 \begin 0:19:03 \sp VENLAR \tx untuk tamu. \pho ʔuntuk tamuʔ \mb untuk tamu \ge for guest \gj for guest \ft it's for a guest. \ref 588 \id 552592104555250902 \begin 0:19:04 \sp VENLAR \tx tamunya aku. \pho tamuɲa akuʰ \mb tamu -nya aku \ge guest -NYA 1SG \gj guest-NYA 1SG \ft the guest is me. \ref 589 \id 927369104608250902 \begin 0:19:06 \sp MOTLAR \tx yang laen belon. \pho yaŋ laɛn bəːlɔːn \mb yang laen belon \ge REL other not.yet \gj REL other not.yet \ft the others haven't got anything. \ref 590 \id 720713104627250902 \begin 0:19:08 \sp CHILAR \tx Om Hendy! \pho ʔom hɛndeʔ \mb Om Hendy \ge uncle Hendy \gj uncle Hendy \ft Uncle Hendy! \nt greeting HEN who is entering the room. \ref 591 \id 551581104653250902 \begin 0:19:08 \sp VENLAR \tx itu dong, Ma, eee... itu keju. \pho ʔitu dɔŋ maːh ʔəː ʔitu kɛjuʔ \mb itu dong Ma eee itu keju \ge that DONG TRU-mother FILL that cheese \gj that DONG TRU-mother FILL that cheese \ft that one, umm... the cheese one. \nt still thinking that there is one with cheese flavor. \ref 592 \id 134239104723250902 \begin 0:19:09 \sp GAVLAR \tx oh, peacein itu! \pho ʔoː pisin ʔitu \mb oh peace -in itu \ge EXCL peace -IN that \gj EXCL peace-IN that \ft oh, give a peace sign! \nt talking to HEN and pointing at the camera, as she is asking him to make a 'peace' sign with his fingers to the camera. \ref 593 \id 467296104815250902 \begin 0:19:10 \sp GAVLAR \tx itu peace! \pho ʔitu pis \mb itu peace \ge that peace \gj that peace \ft peace to that one! \ref 594 \id 154959104820250902 \begin 0:19:11 \sp XXX \tx 0. \nt all are laughing. \ref 595 \id 405168104839250902 \begin 0:19:12 \sp HENLAR \tx oh, ya. \pho ʔo yaʰ \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \nt realizing that the filming is still taking place. \ref 596 \id 872235104853250902 \begin 0:19:14 \sp HENLAR \tx kaget ye. \pho kaːgɛt yeː \mb kaget ye \ge startled EXCL \gj startled EXCL \ft I was startled. \ref 597 \id 174505104901250902 \begin 0:19:16 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ paːpah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 598 \id 420089104915250902 \begin 0:19:18 \sp CHILAR \tx Tante tolong bukain! \pho tantə tɔlɔŋ bukaʔin \mb Tante tolong buka -in \ge aunt help open -IN \gj aunt help open-IN \ft help me open it! \nt asking EXPWID to open the plastic containing hundreds and thousands. \ref 599 \id 558126105001250902 \begin 0:19:20 \sp VENLAR \tx kirain ada... \pho kiraʔin ʔada \mb kira -in ada \ge reckon -IN exist \gj reckon-IN exist \ft I thought there's... \ref 600 \id 348731105015250902 \begin 0:19:22 \sp EXPWID \tx minta tolong Kakak Api ato Kakak Na tuh bukain! \pho mintaʔ tɔlɔŋ kakaʔ ʔapi ʔatɔ kakaʔ na tu bukaʔiːn \mb minta tolong Kakak Api ato Kakak Na tuh buka -in \ge ask.for help older.sibling Api or older.sibling TRU-Hana that open -IN \gj ask.for help older.sibling Api or older.sibling TRU-Hana that open-IN \ft ask Gavi or Vena to open it! \nt telling CHI to ask one of her sister to open the plastic containing hundreds and thousands. \ref 601 \id 927752105049250902 \begin 0:19:23 \sp CHILAR \tx hmm, Tante! \pho m̩̃ː tantəː \mb hmm Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft ugh, Auntie! \nt whining, and still asking EXPWID instead of her sisters. \ref 602 \id 859643105119250902 \begin 0:19:24 \sp EXPWID \tx sebentar, dong! \pho səbəntar dɔŋ \mb se- bentar dong \ge SE- moment DONG \gj SE-moment DONG \ft wait a minute! \ref 603 \id 936332105140250902 \begin 0:19:25 \sp EXPWID \tx ini kan megang coklat, nih. \pho ʔini kan məgaŋ coklat niː \mb ini kan m- pegang coklat nih \ge this KAN N- hold chocolate this \gj this KAN N-hold chocolate this \ft I'm still holding the chocolate. \ref 604 \id 158368105158250902 \begin 0:19:26 \sp GAVLAR \tx 'mati sejuta tumbuh sepuluh juta.' \pho mati səjuta tumbuːʰ səpuluʰ juːta \mb mati se- juta tumbuh se- puluh juta \ge dead SE- million grow SE- ten million \gj dead SE-million grow SE-ten million \ft 'one million died, ten million grow.' \nt taking off her bag while singing. \ref 605 \id 104593105252250902 \begin 0:19:28 \sp CHILAR \tx mana kacangnya? \pho mana kacaŋɲaʰ \mb mana kacang -nya \ge which bean -NYA \gj which bean-NYA \ft where's the peanut? \ref 606 \id 795163105311250902 \begin 0:19:30 \sp EXPWID \tx ha? \pho hãː \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 607 \id 832445105319250902 \begin 0:19:32 \sp VENLAR \tx he. \pho hẽː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt trying to drag herself to sit between CHI and EXPWID. \ref 608 \id 131795111342250902 \begin 0:19:34 \sp GAVLAR \tx aduh beratnya. \pho ʔaduʰ bəratɲa \mb aduh berat -nya \ge EXCL heavy -NYA \gj EXCL heavy-NYA \ft ugh, it's so heavy. \nt probably referring to herself as she is moving and sitting between CHI and EXPWID. \ref 609 \id 783642111840250902 \begin 0:19:36 \sp VENLAR \tx 'mati sejuta, tumbuh lima juta.' \pho mati sjutaʔ tumbuː lima jutaʔ \mb mati se- juta tumbuh lima juta \ge dead SE- million grow five million \gj dead SE-million grow five million \ft 'one died, five million grow.' \nt singing. \ref 610 \id 399189162723260902 \begin 0:19:38 \sp GAVLAR \tx 'enam... lima juta, tumbuh sepuluh juta.' \pho ʔənam lima juːta tumbu səpulu juːta \mb enam lima juta tumbuh se- puluh juta \ge six five million grow SE- ten million \gj six five million grow SE-ten million \ft 'six... five million, ten million grow. \nt singing. \ref 611 \id 281427162800260902 \begin 0:19:39 \sp CHILAR \tx Tante, udah ya ini? \pho tantə uda ya ini \mb Tante udah ya ini \ge aunt PFCT yes this \gj aunt PFCT yes this \ft is it done? \nt asking EXPWID about a banana satay that she has covered with hundreds and thousands. \ref 612 \id 146997162852260902 \begin 0:19:40 \sp EXPWID \tx itu diratain! \pho ʔitu dirataʔiːn \mb itu di- rata -in \ge that DI- flat -IN \gj that DI-flat-IN \ft spread it all over! \ref 613 \id 694990162913260902 \begin 0:19:42 \sp EXPWID \tx belom. \pho bəloːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt =it's not yet evenly spread. \ref 614 \id 217511162924260902 \begin 0:19:44 \sp VENLAR \tx dah sini, aku ratain! \pho dah sini ʔaku rataʔin \mb dah sini aku rata -in \ge PFCT here 1SG flat -IN \gj PFCT here 1SG flat-IN \ft give me, let me spread it all over it! \nt taking the banana from CHI. \ref 615 \id 516832162959260902 \begin 0:19:46 \sp CHILAR \tx nih, pake sendok! \pho niʰ pake sendɔk \mb nih pake sendok \ge this use spoon \gj this use spoon \ft here, use a spoon! \nt holding the spoon together with GAV to help cover the banana that VEN is holding with hundreds and thousands. \ref 616 \id 203588163045260902 \begin 0:19:47 \sp GAVLAR \tx 0. \nt humming. \ref 617 \id 518451163058260902 \begin 0:19:48 \sp GAVLAR \tx enak nih kacangnya, Tan. \pho ʔenak ni kacaŋɲa tan \mb enak nih kacang -nya Tan \ge pleasant this bean -NYA aunt \gj pleasant this bean-NYA aunt \ft the peanut is good. \nt referring to the peanut crumbs. \ref 618 \id 416780163120260902 \begin 0:19:50 \sp EXPWID \tx enak ya? \pho ʔenak ya \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft is it good? \ref 619 \id 739900163133260902 \begin 0:19:52 \sp EXPWID \tx yu... dimakan sama ini, dong! \pho yuːʔ dimakan sama ʔini dɔːŋ \mb yu di- makan sama ini dong \ge EXCL DI- eat with this DONG \gj EXCL DI-eat with this DONG \ft hey... eat it with this! \nt asking GAV not to eat the peanut alone, but with the banana. \ref 620 \id 821148163237260902 \begin 0:19:54 \sp VENLAR \tx yah, menjorok. \pho yah mənjɔrɔk \mb yah men- jorok \ge EXCL MEN- filthy \gj EXCL MEN-filthy \ft oh, it slipped off. \nt 1. **it should be 'melorot'. 2. commenting on the banana that is going down. \ref 621 \id 160284163249260902 \begin 0:19:55 \sp EXPWID \tx jangan cuman kacangnya, tok. \pho jaŋan cuman kacaŋɲa tɔk \mb jangan cuman kacang -nya tok \ge don't only bean -NYA IMIT \gj don't only bean-NYA IMIT \ft not only the peanut. \nt 1. =don't only eat the peanut! 2. laughing. \ref 622 \id 878421163413260902 \begin 0:19:56 \sp CHILAR \tx Tante, kurang. \pho tantə kuraŋ \mb Tante kurang \ge aunt less \gj aunt less \ft it's not enough. \nt referring to the chocolate that is not completely covered the banana. \ref 623 \id 800076163300260902 \begin 0:19:57 \sp EXPWID \tx nih, nih, nih, nih. \pho ni ni ni niʰ \mb nih nih nih nih \ge this this this this \gj this this this this \ft here, here. \nt handing the banana satay covered with chocolate. \ref 624 \id 606620163352260902 \begin 0:19:58 \sp EXPWID \tx ni yang apa, nih? \pho ni yaŋ apa ni \mb ni yang apa nih \ge this REL what this \gj this REL what this \ft what is this one for? \nt =what flavor is this one: hundreds and thousands or peanut crumbs? \ref 625 \id 639705163924260902 \begin 0:20:00 \sp GAVLAR \tx ni aku. \pho ni yaku \mb ni aku \ge this 1SG \gj this 1SG \ft it's mine. \nt 1. it's my turn to cover it. 2. taking the banana from EXPWID to cover it. \ref 626 \id 910181134849270902 \begin 0:20:00 \sp GAVLAR \tx aku. \pho hakʊʰ \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft it's mine. \ref 627 \id 744039164004260902 \begin 0:20:00 \sp CHILAR \tx aku. \pho ʔãːkũː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft it's mine. \nt whining. \ref 628 \id 176329164021260902 \begin 0:20:00 \sp GAVLAR \tx kacang. \pho kacaŋ \mb kacang \ge bean \gj bean \ft peanuts. \ref 629 \id 477012164032260902 \begin 0:20:01 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃ː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt whining and trying to get the banana from GAV. \ref 630 \id 550425164053260902 \begin 0:20:02 \sp EXPWID \tx lho... ya, ya, jangan rebutan, dong! \pho loː ya ya jaŋan rəbutan dɔŋ \mb lho ya ya jangan rebut -an dong \ge EXCL yes yes don't seize -AN DONG \gj EXCL yes yes don't seize-AN DONG \ft hey... okay, okay, don't quarrel! \ref 631 \id 511231164105260902 \begin 0:20:02 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt still whining as GAV doesn't want to give it up. \ref 632 \id 582179164135260902 \begin 0:20:02 \sp GAVLAR \tx kacang dulu. \pho kacaŋ dulu \mb kacang dulu \ge bean before \gj bean before \ft the peanuts first. \ref 633 \id 507139164205260902 \begin 0:20:03 \sp VENLAR \tx 0. \nt taking peanut. \ref 634 \id 193689164214260902 \begin 0:20:04 \sp VENLAR \tx halo. \pho haloː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt waving to the camera as she is realizing that she is being filmed. \ref 635 \id 634674164246260902 \begin 0:20:05 \sp GAVLAR \tx yah, nggak bisa dimuter, Tante. \pho yaː ŋgaʔ bisa dimutər tantəʰ \mb yah nggak bisa di- m- puter Tante \ge EXCL NEG can DI- N- turn aunt \gj EXCL NEG can DI-N-turn aunt \ft oh, I can spin it around. \nt 1. **it should be 'diputer', not 'dimuter'. 2. referring to the banana and then giving it up to CHI. \ref 636 \id 778594164326260902 \begin 0:20:06 \sp VENLAR \tx enak kacangnya. \pho ʔenak kacaŋɲa \mb enak kacang -nya \ge pleasant bean -NYA \gj pleasant bean-NYA \ft the peanut is nice. \nt eating some more peanuts. \ref 637 \id 451881164406260902 \begin 0:20:07 \sp EXPWID \tx enak ya? \pho ʔenak ya \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft is it? \ref 638 \id 278778165610260902 \begin 0:20:08 \sp GAVLAR \tx Tante, aku xxx. \pho taːntə ʔãkũ xxx \mb Tante aku xxx \ge aunt 1SG xxx \gj aunt 1SG xxx \ft Auntie, I xxx. \nt referring to the banana that EXPWID is covering with chocolate as she is going to cover it with either peanuts of hundreds and thousands. \ref 639 \id 629946165748260902 \begin 0:20:10 \sp VENLAR \tx yang Garuda itu kan? \pho yaŋ garuda ʔitu kan \mb yang Garuda itu kan \ge REL Garuda that KAN \gj REL Garuda that KAN \ft the Garuda one, right? \ref 640 \id 527935165805260902 \begin 0:20:12 \sp EXPWID \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔə \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 641 \id 520655165818260902 \begin 0:20:13 \sp VENLAR \tx yang berasa. \pho yaŋ bərasaʔ \mb yang be- rasa \ge REL BER- feel \gj REL BER-feel \ft the tasty one. \ref 642 \id 564650165834260902 \begin 0:20:14 \sp EXPWID \tx rasa... kacang madu. \pho rasaː kacaŋ madu \mb rasa kacang madu \ge feel bean honey \gj feel bean honey \ft it's... honey roasted peanuts. \ref 643 \id 185080165854260902 \begin 0:20:15 \sp CHILAR \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt the banana that she is covering with peanuts has got taken off its stick. \ref 644 \id 842669165929260902 \begin 0:20:17 \sp VENLAR \tx sayang, harusnya kacang xx. \pho sayaŋ harusɲa kacaŋ xx \mb sayang harus -nya kacang xx \ge compassion should -NYA bean xx \gj compassion should-NYA bean xx \ft what a shame we should use the xx peanuts. \ref 645 \id 732400135700270902 \begin 0:20:19 \sp GAVLAR \tx yah, Tante. \pho ya tantəʰ \mb yah Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft oh no. \nt commenting on the banana which is slipping off the stick that CHI is holding. \ref 646 \id 959777165951260902 \begin 0:20:20 \sp EXPWID \tx yah. \pho yaː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt commenting on the banana that got taken off its stick. \ref 647 \id 898398170011260902 \begin 0:20:21 \sp CHILAR \tx he, Tante. \pho hə̃ː tantəː \mb he Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft oh, Auntie. \ref 648 \id 696274172514260902 \begin 0:20:22 \sp EXPWID \tx iya dong, ntar! \pho ʔiya dɔːŋ ntar \mb iya dong ntar \ge yes DONG moment \gj yes DONG moment \ft yeah wait, later! \ref 649 \id 193153172527260902 \begin 0:20:23 \sp GAVLAR \tx ini kacang apa Tante namanya? \pho ʔini kacaŋ apa tantə namaɲah \mb ini kacang apa Tante nama -nya \ge this bean what aunt name -NYA \gj this bean what aunt name-NYA \ft what peanut is this? \ref 650 \id 829814084358270902 \begin 0:20:24 \sp VENLAR \tx Ica, Ka(kak)... aku tau. \pho ʔica ka ʔaku taːuʔ \mb Ica Kakak aku tau \ge Ica older.sibling 1SG know \gj Ica older.sibling 1SG know \ft I... I know. \ref 651 \id 903973084417270902 \begin 0:20:25 \sp VENLAR \tx Ica, soalnya kenapa Ca, kenapa Ca? \pho ʔica soalɲa kənapa ca kənapa caʰ \mb Ica soal -nya kenapa Ca kenapa Ca \ge Ica matter -NYA why TRU-Ica why TRU-Ica \gj Ica matter-NYA why TRU-Ica why TRU-Ica \ft why, why is it so? \nt teasing CHI about her report. \ref 652 \id 800778091137270902 \begin 0:20:27 \sp VENLAR \tx rapotnya ya? \pho rapɔtɲa ya \mb rapot -nya ya \ge report.card -NYA yes \gj report.card-NYA yes \ft the report, right? \nt referring to the banana that slipped off the stick. \ref 653 \id 691721091214270902 \begin 0:20:29 \sp GAVLAR \tx nanti habis ini. \pho nanti ʰabis ini \mb nanti habis ini \ge later finished this \gj later finished this \ft after this. \nt whispering on CHI. \ref 654 \id 171102091235270902 \begin 0:20:31 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 655 \id 819291091248270902 \begin 0:20:33 \sp VENLAR \tx he-em, ya kan? \pho hə̃ʔm̩̃ ya kan \mb he-em ya kan \ge uh-huh yes KAN \gj uh-huh yes KAN \ft uh-huh, right? \nt still teasing CHI. \ref 656 \id 448097091304270902 \begin 0:20:33 \sp EXPWID \tx lho. \pho loː \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt commenting on the banana that got out off the stick. \ref 657 \id 577939092917270902 \begin 0:20:33 \sp GAVLAR \tx 0. \nt taking the banana from EXPWID. \ref 658 \id 333281092949270902 \begin 0:20:34 \sp VENLAR \tx ya kan, Ca? \pho ya kan caʰ \mb ya kan Ca \ge yes KAN TRU-Ica \gj yes KAN TRU-Ica \ft right? \ref 659 \id 460300093002270902 \begin 0:20:35 \sp CHILAR \tx Ka(kak)... Ka(kak)... Kakak Na! \pho ka ka kakaʔ na \mb Kakak Kakak Kakak Na \ge older.sibling older.sibling older.sibling TRU-Ivena \gj older.sibling older.sibling older.sibling TRU-Ivena \ft Vena... Vena... Vena! \ref 660 \id 475527093244270902 \begin 0:20:36 \sp EXPWID \tx eh, yang itu udah... udah jangan, jangan dimasukin lagi! \pho ʔeː yaŋ ʔitu ʔuda ʔuda jaŋan jaŋan dimasukin lagi \mb eh yang itu udah udah jangan jangan di- masuk -in lagi \ge EXCL REL that PFCT PFCT don't don't DI- go.in -IN more \gj EXCL REL that PFCT PFCT don't don't DI-go.in-IN more \ft hey, those ones... don't put them back in again! \nt asking CHI who is collecting the peanut crumbs on the floor, not to put them back on the plate. \ref 661 \id 792227093315270902 \begin 0:20:38 \sp GAVLAR \tx ini ya Tante? \pho ʔini ya tantə \mb ini ya Tante \ge this yes aunt \gj this yes aunt \ft this one, right? \nt 1. =this flavor, right? 2. placing the banana on the plate on hundreds and thousands. \ref 662 \id 176964093424270902 \begin 0:20:40 \sp EXPWID \tx hmm, terserah! \pho hm̩̃ː tərsəraːh \mb hmm terserah \ge uh-huh TER-hand.over \gj uh-huh TER-hand.over \ft umm, up to you! \ref 663 \id 340236093448270902 \begin 0:20:42 \sp CHILAR \tx ak(u)... aku ini... eh. \pho ʔãk ʔaku ini yeː \mb aku aku ini eh \ge 1SG 1SG this EXCL \gj 1SG 1SG this EXCL \ft I... I... ugh. \nt taking the banana that GAV has partly covered with hundreds and thousands. \ref 664 \id 366788093535270902 \begin 0:20:44 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing. \ref 665 \id 216984093547270902 \begin 0:20:46 \sp GAVLAR \tx yah, Tante. \pho yaʰ tantəː \mb yah Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft you. \nt complaining EXPWID who hasn't given her a chance to cover a chocolate banana. \ref 666 \id 662022093643270902 \begin 0:20:47 \sp EXPWID \tx kok aku sih? \pho kɔʔ ʔaku si \mb kok aku sih \ge KOK 1SG SIH \gj KOK 1SG SIH \ft why me? \ref 667 \id 516164093655270902 \begin 0:20:48 \sp GAVLAR \tx ayo dong! \pho ʔayo dɔːŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \nt =come on, give me one! \ref 668 \id 601106093734270902 \begin 0:20:49 \sp CHILAR \tx bolong. \pho bɔlɔŋ \mb bolong \ge have.a.hole \gj have.a.hole \ft it has a hole. \nt referring to an empty spot on the banana that has no chocolate. \ref 669 \id 904844093740270902 \begin 0:20:51 \sp GAVLAR \tx udah Tante, gini Tante. \pho ʔuːda tantə gini tantə \mb udah Tante gini Tante \ge PFCT aunt like.this aunt \gj PFCT aunt like.this aunt \ft it's enough. \nt showing EXPWID the banana which is not fully covered with the chocolate. \ref 670 \id 143127093801270902 \begin 0:20:53 \sp EXPWID \tx bolong. \pho bɔlɔŋ \mb bolong \ge have.a.hole \gj have.a.hole \ft it has a hole. \nt referring to GAV's banana which has a spot with no peanut crumbs. \ref 671 \id 447482094016270902 \begin 0:20:54 \sp EXPWID \tx ya, tambahin lagi xx! \pho yaː tambain lagi xx \mb ya tambah -in lagi xx \ge yes add -IN more xx \gj yes add-IN more xx \ft yeah, add some more xx! \nt asking GAV to roll the banana again so that it is fully covered with peanut crumbs. \ref 672 \id 139473094035270902 \begin 0:20:56 \sp EXPWID \tx sebentar! \pho səbəntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait! \ref 673 \id 230052094044270902 \begin 0:20:58 \sp GAVLAR \tx aduh, Tante nggak bisa. \pho ʔadu tantə ŋga bisaʔ \mb aduh Tante nggak bisa \ge EXCL aunt NEG can \gj EXCL aunt NEG can \ft ugh, I can't. \ref 674 \id 699634094101270902 \begin 0:21:00 \sp VENLAR \tx mau yang makan pisangnya aja. \pho mau yaŋ makan pisaŋɲa ʔaːja \mb mau yang makan pisang -nya aja \ge want REL eat banana -NYA just \gj want REL eat banana-NYA just \ft I just want to eat a banana. \nt taking a banana. \ref 675 \id 866368094158270902 \begin 0:21:02 \sp GAVLAR \tx aduh, yang ini nggak bisa nih, Tante. \pho ʔadu yaŋ ini ŋga bisa ni tantəʰ \mb aduh yang ini nggak bisa nih Tante \ge EXCL REL this NEG can this aunt \gj EXCL REL this NEG can this aunt \ft ugh, I can't do this. \nt referring to the banana that she is doing. \ref 676 \id 572825094238270902 \begin 0:21:04 \sp GAVLAR \tx kurang bisa aku. \pho kuraŋ bisa akuʰ \mb kurang bisa aku \ge less can 1SG \gj less can 1SG \ft I can't. \nt **she is using a finer phrase by saying, 'kurang bisa', instead of 'nggak bisa'. \ref 677 \id 783883094253270902 \begin 0:21:06 \sp EXPWID \tx pake... ini, dong! \pho pakeːʔ ʔini dɔŋ \mb pake ini dong \ge use this DONG \gj use this DONG \ft use... this! \nt referring to a spoon. \ref 678 \id 245699094428270902 \begin 0:21:08 \sp EXPWID \tx pake sendok! \pho pakeʔ sendɔːʔ \mb pake sendok \ge use spoon \gj use spoon \ft use a spoon! \ref 679 \id 876958094437270902 \begin 0:21:10 \sp GAVLAR \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking a spoon and trying to fully cover the banana with peanut crumbs. \ref 680 \id 351621094517270902 \begin 0:21:12 \sp CHILAR \tx Tante, coklatnya tolong bukain! \pho tantə coklatɲa tolɔŋ bukaːʔin \mb Tante coklat -nya tolong buka -in \ge aunt chocolate -NYA help open -IN \gj aunt chocolate-NYA help open-IN \ft help me open the chocolate! \nt referring to a plastic of hundreds and thousands. \ref 681 \id 924602094608270902 \begin 0:21:13 \sp VENLAR \tx baru, baru? \pho baru baru \mb baru baru \ge new new \gj new new \ft just now? \nt =did you just arrive? \ref 682 \id 104174094619270902 \begin 0:21:14 \sp EXPWID \tx iya, ya, nih, inih, inih. \pho ʔiya ya ni ʔini ʔini \mb iya ya nih inih inih \ge yes yes this this this \gj yes yes this this this \ft yeah, yeah, here, here. \nt handing CHI the chocolate banana. \ref 683 \id 952565094643270902 \begin 0:21:16 \sp VENLAR \tx ke Timo dulu? \pho kə timo duluʔ \mb ke Timo dulu \ge to Timo before \gj to Timo before \ft did you go to Timo first? \nt naming another target child, CHITIM. \ref 684 \id 282943094702270902 \begin 0:21:18 \sp EXPWID \tx ke Timo dulu lah seperti biasa. \pho kə timo dulu lah səpərti biyasa \mb ke Timo dulu lah seperti biasa \ge to Timo before LAH like usual \gj to Timo before LAH like usual \ft I went to Timo first, as usual. \ref 685 \id 429030094732270902 \begin 0:21:20 \sp VENLAR \tx takutnya kalo... ke Ica dulu, takutnya Timo tidur ya? \pho takutnya kalɔːʔ kə ʔica dulu takutɲa timo tidur yaː \mb takut -nya kalo ke Ica dulu takut -nya Timo tidur ya \ge fear -NYA TOP to Ica before fear -NYA Timo lie.down yes \gj fear-NYA TOP to Ica before fear-NYA Timo lie.down yes \ft you're afraid that if... you go to Ica first, he'll be asleep, is that so? \ref 686 \id 523315094802270902 \begin 0:21:22 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 687 \id 273713094824270902 \begin 0:21:24 \sp GAVLAR \tx Ica... Ica, aku akhirnya sebelah sini nambahinnya. \pho ʔica ʔica ʔaku ʔaʰerɲa səbəlah sini namabaʰinɲa \mb Ica Ica aku akhir -nya se- belah sini n- tambah -in -nya \ge Ica Ica 1SG end -NYA SE- side here N- add -IN -NYA \gj Ica Ica 1SG end-NYA SE-side here N-add-IN-NYA \ft you... I finally added on this part. \nt pointing at the spot that she has covered with the peanut crumbs. \ref 688 \id 360500094929270902 \begin 0:21:27 \sp VENLAR \tx hmm, sedap. \pho hm̩̃ sədaːp \mb hmm sedap \ge uh-huh delicious \gj uh-huh delicious \ft umm, it's nice. \ref 689 \id 734296094945270902 \begin 0:21:30 \sp GAVLAR \tx tadi Tante... Timo maen apaan? \pho tadi taːntə timo maen ʔapaʔan \mb tadi Tante Timo maen apa -an \ge earlier aunt Timo play what -AN \gj earlier aunt Timo play what-AN \ft you... what did Timo play? \ref 690 \id 228310095015270902 \begin 0:21:33 \sp EXPWID \tx ini... bikin yang kaya dulu. \pho ʔiniː bikin yaŋ kaya dulu \mb ini bikin yang kaya dulu \ge this make REL like before \gj this make REL like before \ft this one... we did like the one before. \ref 691 \id 216733095039270902 \begin 0:21:34 \sp EXPWID \tx yang piring kertas yang dulu itu. \pho yaŋ piriŋ kərtas yaŋ dulu ito \mb yang piring kertas yang dulu itu \ge REL plate paper REL before that \gj REL plate paper REL before that \ft we did the paper plate. \ref 692 \id 942769095118270902 \begin 0:21:35 \sp GAVLAR \tx yang mana? \pho yaŋ manaʰ \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 693 \id 347505095130270902 \begin 0:21:36 \sp GAVLAR \tx oh, yang waktu itu. \pho ʔɔː yaŋ wato itoː \mb oh yang waktu itu \ge EXCL REL time that \gj EXCL REL time that \ft oh, that one. \ref 694 \id 122568095147270902 \begin 0:21:38 \sp EXPWID \tx yang dibikin... \pho yaŋ dibikiːn \mb yang di- bikin \ge REL DI- make \gj REL DI-make \ft the one made... \ref 695 \id 512705095200270902 \begin 0:21:40 \sp GAVLAR \tx foto. \pho foto. \mb foto \ge photo \gj photo \ft the picture. \ref 696 \id 151232095207270902 \begin 0:21:41 \sp EXPWID \tx bukan, bukan foto. \pho bukan bukan foto \mb bukan bukan foto \ge NEG NEG photo \gj NEG NEG photo \ft no, not the picture. \ref 697 \id 769271095225270902 \begin 0:21:42 \sp EXPWID \tx yang... tempat ini... \pho yaŋ təmpat ʔini \mb yang tempat ini \ge REL place this \gj REL place this \ft the... on this place... \ref 698 \id 356159095250270902 \begin 0:21:43 \sp VENLAR \tx ya aku tau. \pho ya ʔaku taʊ \mb ya aku tau \ge yes 1SG know \gj yes 1SG know \ft yeah I know. \ref 699 \id 682783100819270902 \begin 0:21:44 \sp EXPWID \tx Om Hendy nggak dikasi? \pho ʔom hɛndi ŋgaʔ dikasiːh \mb Om Hendy nggak di- kasi \ge uncle Hendy NEG DI- give \gj uncle Hendy NEG DI-give \ft aren't you giving Uncle Hendy? \nt =why aren't you offering Uncle Hendy? \ref 700 \id 246732100833270902 \begin 0:21:46 \sp VENLAR \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 701 \id 229644100837270902 \begin 0:21:47 \sp EXPWID \tx kok enggak? \pho kɔʔ ʔəŋgaʔ \mb kok enggak \ge KOK NEG \gj KOK NEG \ft why not? \ref 702 \id 135179100852270902 \begin 0:21:48 \sp VENLAR \tx entar aja deh, ah! \pho ntar aja dɛ ʔah \mb entar aja deh ah \ge moment just DEH AH \gj moment just DEH AH \ft later! \ref 703 \id 966845100906270902 \begin 0:21:49 \sp VENLAR \tx buat aku nih. \pho buwat aku ni \mb buat aku nih \ge for 1SG this \gj for 1SG this \ft this one is for me. \nt referring to the banana that she is covering with hundreds and thousands. \ref 704 \id 882843100919270902 \begin 0:21:50 \sp GAVLAR \tx nih buat aku juga, ah. \pho ni buwat ʔaku jugaʔ ʔah \mb nih buat aku juga ah \ge this for 1SG also AH \gj this for 1SG also AH \ft one for me, too. \nt taking a banana. \ref 705 \id 271995103220270902 \begin 0:21:52 \sp GAVLAR \tx yah, poteng. \pho yaː potɛŋ \mb yah poteng \ge EXCL NW \gj EXCL NW \ft oh, it's rotten. \nt **it should be 'boleng', because there is no word 'poteng'. \ref 706 \id 924581103231270902 \begin 0:21:53 \sp GAVLAR \tx bodo. \pho bodoʔ \mb bodo \ge stupid \gj stupid \ft who cares. \nt talking to herself. \ref 707 \id 663552103310270902 \begin 0:21:54 \sp GAVLAR \tx yah, busuk. \pho yaː busuk \mb yah busuk \ge EXCL rotten \gj EXCL rotten \ft oh, it's rotten. \nt looking at the banana and putting it down. \ref 708 \id 138643103330270902 \begin 0:21:55 \sp VENLAR \tx eh, malu ada kamera. \pho ʔe maluʔ ʔada kameraʔ \mb eh malu ada kamera \ge EXCL embarrassed exist camera \gj EXCL embarrassed exist camera \ft hey, it's embarrassing, the camera is there. \ref 709 \id 676989103349270902 \begin 0:21:56 \sp GAVLAR \tx 0. \nt taking another banana. \ref 710 \id 966258103410270902 \begin 0:21:58 \sp EXPWID \tx bukan busuk itu. \pho bukan busuk ituː \mb bukan busuk itu \ge NEG rotten that \gj NEG rotten that \ft that's not rotten. \ref 711 \id 921055103422270902 \begin 0:21:59 \sp GAVLAR \tx aku sebal yang busuk. \pho ʔaku səbal yaŋ busuk \mb aku sebal yang busuk \ge 1SG pissed.off REL rotten \gj 1SG pissed.off REL rotten \ft I don't like a rotten one. \ref 712 \id 788213103443270902 \begin 0:22:00 \sp VENLAR \tx malu ada kamera, makan, ah. \pho malu ada kamera makan ʔah \mb malu ada kamera makan ah \ge embarrassed exist camera eat AH \gj embarrassed exist camera eat AH \ft it's embarrassing that the camera is there and I'm eating. \ref 713 \id 115033103502270902 \begin 0:22:02 \sp CHILAR \tx nih kulitnya doang. \pho ni kulitɲa dowaŋ \mb nih kulit -nya doang \ge this skin -NYA just \gj this skin-NYA just \ft it's just the skin. \nt 1. =it's only the color of the skin, the banana itself isn't rotten. 2. referring to the skin of the banana that GAV refused to eat. \ref 714 \id 774519103543270902 \begin 0:22:04 \sp VENLAR \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 715 \id 360262103553270902 \begin 0:22:06 \sp CHILAR \tx tuh. \pho toː \mb tuh \ge that \gj that \ft see! \nt peeling off the skin a little and showing GAV that the fruit is still good. \ref 716 \id 337154103625270902 \begin 0:22:07 \sp EXPWID \tx enak? \pho ʔenaʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is it nice. \nt talking to VEN who is eating a plain banana. \ref 717 \id 762616103633270902 \begin 0:22:08 \sp EXPWID \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft is it? \ref 718 \id 999541103653270902 \begin 0:22:09 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt asking the banana on EXPWID's hand that is now covered with chocolate. \ref 719 \id 770219161025270902 \begin 0:22:10 \sp EXPWID \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing a banana covered with chocolate to CHI. \ref 720 \id 507518103727270902 \begin 0:22:12 \sp GAVLAR \tx xx sih. \pho xx siʔ \mb xx sih \ge xx SIH \gj xx SIH \ft xx. \ref 721 \id 268259103738270902 \begin 0:22:13 \sp VENLAR \tx lebih enak pake keju. \pho ləbi ʔenak pakeʔ kɛjuʔ \mb lebih enak pake keju \ge more pleasant use cheese \gj more pleasant use cheese \ft it's nicer with cheese. \ref 722 \id 244733103800270902 \begin 0:22:14 \sp CHILAR \tx Tante ini? \pho tantə ʔinih \mb Tante ini \ge aunt this \gj aunt this \ft this one? \nt referring to hundreds and thousands. \ref 723 \id 833477103822270902 \begin 0:22:15 \sp EXPWID \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 724 \id 371548103832270902 \begin 0:22:16 \sp CHILAR \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 725 \id 114160103852270902 \begin 0:22:17 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 726 \id 490148103902270902 \begin 0:22:18 \sp EXPWID \tx terserah Ica mau itu... \pho tərsərah ʔica mau ʔitu \mb terserah Ica mau itu \ge TER-hand.over Ica want that \gj TER-hand.over Ica want that \ft it's up to you whether you want that one... \ref 727 \id 825501103925270902 \begin 0:22:19 \sp CHILAR \tx pinjem ini, dong! \pho pinjəm ʔini dɔːŋ \mb pinjem ini dong \ge borrow this DONG \gj borrow this DONG \ft let me borrow it! \nt taking an empty plate. \ref 728 \id 421566103937270902 \begin 0:22:20 \sp CHILAR \tx nih nggak muat... nih, nih. \pho ni ŋgaʔ muwat ni nih \mb nih nggak muat nih nih \ge this NEG contain this this \gj this NEG contain this this \ft it doesn't fit... here, here. \nt referring to another plate which is full with the banana satays. \ref 729 \id 999323161827270902 \begin 0:22:21 \sp EXPWID \tx iya, iya. \pho ʔiya iya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft sure. \ref 730 \id 175837103952270902 \begin 0:22:23 \sp CHILAR \tx ini, tuh. \pho ʔini tuh \mb ini tuh \ge this that \gj this that \ft this goes there. \nt sending away another plate to put the empty one. \ref 731 \id 307600104102270902 \begin 0:22:24 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt adjusting her sitting position. \ref 732 \id 839633104130270902 \begin 0:22:25 \sp HENLAR \tx ha ini, kalo siang, sini... \pho ha ini kalo siyaŋ sinɪh \mb ha ini kalo siang sini \ge EXCL this TOP daytime here \gj EXCL this TOP daytime here \ft in the afternoon, it's... \nt talking to MOT but the reference is unclear. \ref 733 \id 327352104203270902 \begin 0:22:27 \sp GAVLAR \tx Tante, Tante! \pho tantə tantəʰ \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie! \ref 734 \id 724938104221270902 \begin 0:22:29 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 735 \id 449184104224270902 \begin 0:22:31 \sp GAVLAR \tx huh, nggak enak. \pho ʰuː ŋgaʔ ʔenaːk \mb huh nggak enak \ge EXCL NEG pleasant \gj EXCL NEG pleasant \ft ugh, it's not good. \ref 736 \id 846781104236270902 \begin 0:22:32 \sp GAVLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 737 \id 769780104249270902 \begin 0:22:33 \sp EXPWID \tx yang bener? \pho yaŋ bənəːr \mb yang bener \ge REL true \gj REL true \ft really? \ref 738 \id 808969104305270902 \begin 0:22:35 \sp EXPWID \tx nggak boleh nambah berarti ya kamu, ya? \pho ŋgaʔ boleʰ namba bərarti ya kamu yaː \mb nggak boleh n- tambah ber- arti ya kamu ya \ge NEG may N- add BER- meaning yes 2 yes \gj NEG may N-add BER-meaning yes 2 yes \ft do you mustn't take anymore, okay? \ref 739 \id 655806104333270902 \begin 0:22:37 \sp GAVLAR \tx kalo pake pisang kayaknya nggak... nggak begitu enak, deh. \pho kalo pake pisaŋ kayaɲa ŋgãːʔ ŋga bəgitu ʔenak dɛʰ \mb kalo pake pisang kayak -nya nggak nggak begitu enak deh \ge TOP use banana like -NYA NEG NEG like.that pleasant DEH \gj TOP use banana like-NYA NEG NEG like.that pleasant DEH \ft if we use bananas it seems that it's not... it's not so nice. \ref 740 \id 452690104413270902 \begin 0:22:39 \sp EXPWID \tx terus enaknya pake apa? \pho təros ʔenakɲa pake ʔapa \mb terus enak -nya pake apa \ge continue pleasant -NYA use what \gj continue pleasant-NYA use what \ft so, what should I use? \ref 741 \id 383352104448270902 \begin 0:22:40 \sp GAVLAR \tx yang laen itu, Te. \pho yaŋ laen itʊ tə \mb yang laen itu Te \ge REL other that TRU-aunt \gj REL other that TRU-aunt \ft another stuff. \ref 742 \id 514461104508270902 \begin 0:22:41 \sp VENLAR \tx pake nasi goreng! \pho pakeʔ nasi gorɛːŋ \mb pake nasi goreng \ge use cooked.rice fry \gj use cooked.rice fry \ft use fried rice! \ref 743 \id 857264104530270902 \begin 0:22:42 \sp EXPWID \tx nasi goreng. \pho nasi gorɛŋ \mb nasi goreng \ge cooked.rice fry \gj cooked.rice fry \ft fried rice. \ref 744 \id 561517104540270902 \begin 0:22:43 \sp EXPWID \tx mana enak? \pho mana enak \mb mana enak \ge which pleasant \gj which pleasant \ft is it nice? \ref 745 \id 640336104547270902 \begin 0:22:44 \sp VENLAR \tx Ica, berantakan. \pho ʔica bərantakaːn \mb Ica berantak -an \ge Ica disorder -AN \gj Ica disorder-AN \ft you're making a mess. \nt reminding CHI to be more careful in covering the banana with hundreds and thousands as she is scattering some of them. \ref 746 \id 551090104635270902 \begin 0:22:50 \sp EXPWID \tx ini kacangnya kurang banyak, ya? \pho ʔini kacaŋɲa kuraŋ baɲak ya \mb ini kacang -nya kurang banyak ya \ge this bean -NYA less a.lot yes \gj this bean-NYA less a.lot yes \ft the peanut crumbs aren't enough, are they? \ref 747 \id 880217104713270902 \begin 0:22:56 \sp EXPWID \tx tau tadi... Tante beli dua plastik. \pho tau tadi tantə bəli duwa plastik \mb tau tadi Tante beli dua plastik \ge know earlier aunt buy two plastic \gj know earlier aunt buy two plastic \ft if I knew... I would've bought two plastics. \ref 748 \id 225564104720270902 \begin 0:23:02 \sp EXPWID \tx 0. \nt covering a chocolate banana with peanut crumbs. \ref 749 \id 683411104832270902 \begin 0:23:08 \sp VENLAR \tx pantesan enak banget. \pho pantəsan enak baːŋət \mb pantes -an enak banget \ge suitable -AN pleasant very \gj suitable-AN pleasant very \ft no wonder it's so good. \ref 750 \id 901052104846270902 \begin 0:23:14 \sp VENLAR \tx biasa di sini juga... \pho byasa di sini jugaʔ \mb biasa di sini juga \ge usual LOC here also \gj usual LOC here also \ft usually we also... \ref 751 \id 310838104910270902 \begin 0:23:15 \sp CHILAR \tx Te! \pho təː \mb Te \ge TRU-aunt \gj TRU-aunt \ft Auntie! \ref 752 \id 368434104919270902 \begin 0:23:16 \sp CHILAR \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt asking about the banana that EXPWID is doing. \ref 753 \id 875966105052270902 \begin 0:23:17 \sp EXPWID \tx udah ah. \pho ʔuda ʔaːh \mb udah ah \ge PFCT AH \gj PFCT AH \ft it's done. \ref 754 \id 789038105109270902 \begin 0:23:18 \sp EXPWID \tx eh, eh, eh. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt placing the banana satay on a plate and she is afraid that the banana is going to slip off its stick. \ref 755 \id 475246105122270902 \begin 0:23:19 \sp EXPWID \tx mmm, mmm. \pho ʔm̩̃ː ʔm̩̃ː \mb mmm mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft yumm, yumm. \ref 756 \id 569884105143270902 \begin 0:23:21 \sp EXPWID \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt 1. =which one should I smear with chocolate? 2. looking for another peeled=off banana. \ref 757 \id 855154105153270902 \begin 0:23:23 \sp EXPWID \tx lagi? \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft one more? \nt =should we make another one? \ref 758 \id 188331105205270902 \begin 0:23:25 \sp CHILAR \tx entar aku mau, dong! \pho ʔənta ʔaku mau dɔŋ \mb entar aku mau dong \ge moment 1SG want DONG \gj moment 1SG want DONG \ft wait, I want it! \nt referring to cover the chocolate banana with either peanut crumbs or hundreds and thousands. \ref 759 \id 587515105226270902 \begin 0:23:27 \sp EXPWID \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \nt cutting another banana. \ref 760 \id 182727105245270902 \begin 0:23:29 \sp CHILAR \tx tapi nggak usah pake ini! \pho tapi ŋga ʔusa pake ʔini \mb tapi nggak usah pake ini \ge but NEG must use this \gj but NEG must use this \ft but no need to use this! \nt 1. pointing at the done ones. 2. referring to chocolate, hundreds and thousands and peanut crumbs. \ref 761 \id 896296105312270902 \begin 0:23:30 \sp EXPWID \tx nggak usah pake apa? \pho ŋga ʔusa pakeʔ ʔapaʰ \mb nggak usah pake apa \ge NEG must use what \gj NEG must use what \ft no need to use what? \ref 762 \id 467498105325270902 \begin 0:23:31 \sp EXPWID \tx cuman... ini aja, ya? \pho cumaːn ʔini ʔaja ya \mb cuman ini aja ya \ge only this just yes \gj only this just yes \ft only... this one, right? \ref 763 \id 849291105422270902 \begin 0:23:32 \sp GAVLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 764 \id 648959105437270902 \begin 0:23:34 \sp CHILAR \tx begitu doang. \pho bəgitu dowaŋ \mb begitu doang \ge like.that just \gj like.that just \ft just like that. \ref 765 \id 576256110141270902 \begin 0:23:36 \sp VENLAR \tx aku juga ngerti. \pho ʔaku juga ŋərti \mb aku juga ngerti \ge 1SG also understand \gj 1SG also understand \ft I understand. \nt the reference is unclear. \ref 766 \id 846510110148270902 \begin 0:23:37 \sp GAVLAR \tx itu ada. \pho ʔitu wadaʔ \mb itu ada \ge that exist \gj that exist \ft there they are. \nt pointing at the done ones. \ref 767 \id 721684110345270902 \begin 0:23:38 \sp VENLAR \tx jangan, bagus ini. \pho jaŋan bagus ini \mb jangan bagus ini \ge don't nice this \gj don't nice this \ft no, these ones are better. \nt pointing at the done ones. \ref 768 \id 664449110409270902 \begin 0:23:39 \sp CHILAR \tx bagus. \pho baːgus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft that's good. \nt dragging the plate away from VEN. \ref 769 \id 815188110438270902 \begin 0:23:40 \sp CHILAR \tx nyam. \pho ɲam \mb nyam \ge IMIT \gj IMIT \ft yumm. \ref 770 \id 778236110450270902 \begin 0:23:42 \sp VENLAR \tx yang jelek aja ini kita. \pho yaŋ jəlɛk aja ini kita \mb yang jelek aja ini kita \ge REL bad just this 1PL \gj REL bad just this 1PL \ft we eat the bad ones. \ref 771 \id 735618110938270902 \begin 0:23:43 \sp GAVLAR \tx aturan muter, tau? \pho ʔaturan mutər tau \mb atur -an m- puter tau \ge arrange -AN N- turn know \gj arrange-AN N-turn know \ft you should roll it over you know? \ref 772 \id 844889110948270902 \begin 0:23:45 \sp GAVLAR \tx kan jadi bagus. \pho kan jadi bagu \mb kan jadi bagus \ge KAN become nice \gj KAN become nice \ft it's good. \nt she can't say 'bagus', because she is still having banana in her mouth. \ref 773 \id 473485112727270902 \begin 0:23:47 \sp GAVLAR \tx nanti di tengahnya kasi hiasan. \pho nanti di təŋʰɲa kasih hiyasan \mb nanti di tengah -nya kasi hias -an \ge later LOC middle -NYA give decorate -AN \gj later LOC middle-NYA give decorate-AN \ft then you put some decoration in the middle. \ref 774 \id 674473112758270902 \begin 0:23:49 \sp GAVLAR \tx pegel. \pho pəgəːl \mb pegel \ge stiff \gj stiff \ft I'm stiff. \nt getting up and walking away. \ref 775 \id 988213112841270902 \begin 0:23:51 \sp CHILAR \tx Tante, aku... aku... \pho tantə ʔaku ʔaku \mb Tante aku aku \ge aunt 1SG 1SG \gj aunt 1SG 1SG \ft Auntie, I... I... \ref 776 \id 915813112906270902 \begin 0:23:52 \sp EXPWID \tx begini? \pho bəgini \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft is it like this? \nt =is it how you want the banana to be done? \ref 777 \id 888836112915270902 \begin 0:23:53 \sp CHILAR \tx nggak mau pake tusukan. \pho ŋga mauʔ pake tusuːkan \mb nggak mau pake tusuk -an \ge NEG want use pierce -AN \gj NEG want use pierce-AN \ft I don't want to use the stick. \ref 778 \id 194113112928270902 \begin 0:23:54 \sp GAVLAR \tx Ma! \pho maːh \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mommy! \ref 779 \id 564572112950270902 \begin 0:23:56 \sp EXPWID \tx nih, ya Ica kupas sendiri! \pho niː ya ʔica kupas səndiriː \mb nih ya Ica kupas sen- diri \ge this yes Ica peel SE- self \gj this yes Ica peel SE-self \ft here, peel it off yourself! \ref 780 \id 679509113013270902 \begin 0:23:58 \sp CHILAR \tx oh, itu bikin lagi? \pho ʔo itu bikin lagiː \mb oh itu bikin lagi \ge EXCL that make more \gj EXCL that make more \ft oh, are you making one more? \ref 781 \id 129773113048270902 \begin 0:23:59 \sp VENLAR \tx jangan deh, ntar rusak! \pho jaŋan de n̩tar rusak \mb jangan deh ntar rusak \ge don't DEH moment damaged \gj don't DEH moment damaged \ft better not, I'll destroy it! \nt talking to GAV about arranging the banana satays on the plate. \ref 782 \id 997866113107270902 \begin 0:24:01 \sp EXPWID \tx he-eh, bikin lagi dong. \pho hə̃ʔə̃ bikin lagi dɔːŋ \mb he-eh bikin lagi dong \ge uh-huh make more DONG \gj uh-huh make more DONG \ft uh-huh, we're making some more. \ref 783 \id 251072113128270902 \begin 0:24:03 \sp GAVLAR \tx 'mati satu, tumbuh seribu.' \pho mati satuː tumbu səriːbu \mb mati satu tumbuh se- ribu \ge dead one grow SE- thousand \gj dead one grow SE-thousand \ft 'one died, a thousand grow.' \nt singing. \ref 784 \id 270584113241270902 \begin 0:24:05 \sp GAVLAR \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking to HEN. \ref 785 \id 622359113251270902 \begin 0:24:07 \sp GAVLAR \tx nyanyinya itu melulu. \pho ɲaɲiɲa ʔitu məluːlu \mb nyanyi -nya itu melulu \ge sing -NYA that always \gj sing-NYA that always \ft she kept on singing that. \nt referring to VEN on the way home. \ref 786 \id 806704113333270902 \begin 0:24:09 \sp HENLAR \tx iya, xxx melulu. \pho ʔiya xxx məlulu \mb iya xxx melulu \ge yes xxx always \gj yes xxx always \ft yeah, xxx all the way. \nt talking to MOT about GAV. \ref 787 \id 837392113428270902 \begin 0:24:11 \sp GAVLAR \tx oh gila Ma, ngeri banget. \pho ʔo gilaʔ mah ŋəri baŋət \mb oh gila Ma ngeri banget \ge EXCL crazy TRU-mother horrified very \gj EXCL crazy TRU-mother horrified very \ft oh, that's crazy, so scary. \nt talking to her mother but the reference is unclear. \ref 788 \id 472341113454270902 \begin 0:24:13 \sp GAVLAR \tx Kakak Vena ngajarinnya tuh. \pho kakaʔ fena ŋajarinɲa tʊh \mb Kakak Vena ng- ajar -in -nya tuh \ge older.sibling Vena N- teach -IN -NYA that \gj older.sibling Vena N-teach-IN-NYA that \ft Vena taught me. \ref 789 \id 351691113519270902 \begin 0:24:15 \sp VENLAR \tx Ca, minta pisangnya dong, Ca! \pho ca minta pisaŋɲa dɔŋ caʔ \mb Ca minta pisang -nya dong Ca \ge TRU-Ica ask.for banana -NYA DONG TRU-Ica \gj TRU-Ica ask.for banana-NYA DONG TRU-Ica \ft give me a banana! \ref 790 \id 286946113549270902 \begin 0:24:17 \sp HENLAR \tx satu lagi. \pho satu lagi \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft one more. \nt talking to MOT and GAV, but the context is unclear. \ref 791 \id 221193113555270902 \begin 0:24:17 \sp GAVLAR \tx tukang mas [?]. \pho tukaŋ mas \mb tukang mas \ge AGT gold \gj AGT gold \ft the goldsmith [?]. \ref 792 \id 307142113604270902 \begin 0:24:17 \sp MOTLAR \tx oh iya, ya. \pho ʔo iya ya \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh right, right. \nt talking to HEN. \ref 793 \id 353893113609270902 \begin 0:24:18 \sp HENLAR \tx nggak mau gua, gitu. \pho ŋgaʔ mau guwaʰ gitu \mb nggak mau gua gitu \ge NEG want 1SG like.that \gj NEG want 1SG like.that \ft I didn't do it. \nt talking to MOT but the context is unclear. \ref 794 \id 389109113621270902 \begin 0:24:19 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt handing EXPWID a peeled off banana. \ref 795 \id 972535113639270902 \begin 0:24:20 \sp HENLAR \tx maju lagi, xxx. \pho maju lagi xxx \mb maju lagi xxx \ge move.forward more xxx \gj move.forward more xxx \ft xx move forward, xxx. \ref 796 \id 218021113705270902 \begin 0:24:22 \sp EXPWID \tx kalo belom ada tusukannya, gimana Tante kasinya, nih? \pho kalo bəlum ada tusukanɲa gimana tantə kasiʰɲa nih \mb kalo belom ada tusuk -an -nya gimana Tante kasi -nya nih \ge TOP not.yet exist pierce -AN -NYA how aunt give -NYA this \gj TOP not.yet exist pierce-AN-NYA how aunt give-NYA this \ft if it doesn't have the stick, how should I give these? \nt =if the banana doesn't have the stick, how can I hold it to smear it with chocolate? \ref 797 \id 990751113745270902 \begin 0:24:24 \sp EXPWID \tx oh, minta tolong Kakak! \pho ʔo mintaʔ tɔlɔŋ kakaʔ \mb oh minta tolong Kakak \ge EXCL ask.for help older.sibling \gj EXCL ask.for help older.sibling \ft oh, ask her help! \nt referring to VEN. \ref 798 \id 373488113759270902 \begin 0:24:26 \sp HENLAR \tx ...kebutuhan menurun. \pho kəbutuan mənurun \mb ke an butuh men- turun \ge KE AN need MEN- go.down \gj KE.AN-need MEN-go.down \ft ...the demand is going down. \ref 799 \id 318646113826270902 \begin 0:24:28 \sp GAVLAR \tx tuh, tuh, enak banget gila. \pho tuːʰ tuː ʔenaʔ baŋət gilaʔ \mb tuh tuh enak banget gila \ge that that pleasant very crazy \gj that that pleasant very crazy \ft there, that's so nice. \nt talking to MOT and HEN but the reference is unclear. \ref 800 \id 187490113853270902 \begin 0:24:31 \sp GAVLAR \tx ngeri. \pho ŋəriːʔ \mb ngeri \ge horrified \gj horrified \ft it's scary. \nt unclear context. \ref 801 \id 852251113936270902 \begin 0:24:33 \sp GAVLAR \tx aku bilang, Kakak... Kakak Vena... \pho ʔaku bilaŋ kaka kakaʔ fena \mb aku bilang Kakak Kakak Vena \ge 1SG say older.sibling older.sibling Vena \gj 1SG say older.sibling older.sibling Vena \ft I said, Vena... Vena... \ref 802 \id 480290100830300902 \begin 0:24:35 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt putting one done banana satay with chocolate and hundreds and thousands on a plate. \ref 803 \id 752662100910300902 \begin 0:24:37 \sp EXPWID \tx iya, cukup. \pho ʔiyɛːʔ cukup \mb iya cukup \ge yes enough \gj yes enough \ft yeah, it's enough. \nt 1. it is unclear why she is saying 'cukup'. 2. and then walking to the camera. \ref 804 \id 218210100929300902 \begin 0:24:40 \sp CHILAR \tx ni aku. \pho ni yaku \mb ni aku \ge this 1SG \gj this 1SG \ft it's mine. \nt taking a done satay with chocolate and hundreds and thousands from one plate and placing it on another plate. \ref 805 \id 568559101140300902 \begin 0:24:43 \sp VENLAR \tx deng, deng. \pho dɛŋ dɛːŋ \mb deng deng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tarada. \nt showing a banana that she has put a stick in. \ref 806 \id 192832101204300902 \begin 0:24:44 \sp CHILAR \tx mana punyaku? \pho mana puɲaːku \mb mana punya -ku \ge which have -1SG \gj which have-1SG \ft where's mine? \nt asking VEN which banana that she is going to cover with hundreds and thousands. \ref 807 \id 645822101243300902 \begin 0:24:45 \sp GAVLAR \tx Mbak! \pho mbaːʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Ratmi! \nt calling RAT. \ref 808 \id 944945101253300902 \begin 0:24:46 \sp CHILAR \tx itu kan punyaku. \pho ʔitu kan puɲaːkuː \mb itu kan punya -ku \ge that KAN have -1SG \gj that KAN have-1SG \ft that's mine. \nt insisting on VEN, asking the banana. \ref 809 \id 915456101304300902 \begin 0:24:48 \sp VENLAR \tx mau pake ini? \pho mau pakeʔ ʔini \mb mau pake ini \ge want use this \gj want use this \ft do you want to use this? \nt going to smear the banana with chocolate. \ref 810 \id 291655101331300902 \begin 0:24:50 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 811 \id 162506101340300902 \begin 0:24:51 \sp GAVLAR \tx Mbak! \pho m̩baːʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Ratmi! \ref 812 \id 349447101349300902 \begin 0:24:52 \sp RATLAR \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 813 \id 360934101354300902 \begin 0:24:53 \sp GAVLAR \tx cuci baju! \pho cuci baːjuʔ \mb cuci baju \ge wash garment \gj wash garment \ft do the laundry! \ref 814 \id 837132101406300902 \begin 0:24:55 \sp EXPWID \tx ini nih, bikin lagi aja! \pho ʔini niʰ bikin lagi yaːja \mb ini nih bikin lagi aja \ge this this make more just \gj this this make more just \ft here, let's make one more! \ref 815 \id 593422101434300902 \begin 0:24:57 \sp GAVLAR \tx Mbak, turunin baju dong yang abis digosok! \pho mbaʔ turunin baju dɔŋ yaŋ abis digɔsɔːk \mb Mbak turun -in baju dong yang abis di- gosok \ge EPIT go.down -IN garment DONG REL finished DI- rub \gj EPIT go.down-IN garment DONG REL finished DI-rub \ft bring the clothes downstairs after you iron them! \ref 816 \id 454308101507300902 \begin 0:24:59 \sp CHILAR \tx diabisin? \pho diyabiːsin \mb di- abis -in \ge DI- finished -IN \gj DI-finished-IN \ft should we use them all? \nt asking EXPWID who is going to peel another banana. \ref 817 \id 562093101929300902 \begin 0:25:01 \sp EXPWID \tx ya itu, coklatnya masih banyak. \pho ya itu coklatɲa masi baɲak \mb ya itu coklat -nya masih banyak \ge yes that chocolate -NYA still a.lot \gj yes that chocolate-NYA still a.lot \ft yeah, there's still plenty of chocolate. \ref 818 \id 419721101951300902 \begin 0:25:03 \sp GAVLAR \tx sama celana pink, Mbak. \pho sama cəlana piŋ mbaːʔ \mb sama celana pink Mbak \ge with pants pink EPIT \gj with pants pink EPIT \ft and the pink pants. \nt 1. =and bring down the pink pants, too! 2. talking to RAT who is upstairs, while she is downstairs. \ref 819 \id 662565102019300902 \begin 0:25:05 \sp RATLAR \tx ntar, Mbak mau sholat dulu! \pho ntaːr mbaʔ mau solat dulu \mb ntar Mbak mau sholat dulu \ge moment EPIT want pray before \gj moment EPIT want pray before \ft later, I'm praying first! \ref 820 \id 649885102054300902 \begin 0:25:07 \sp VENLAR \tx aku... cum(a)... udah nggak bisa ketemu Tante Widya lagi. \pho ʔakuːʔ cum ʔuda ŋgaʔ bisa kətəmu tantə widiya lagi \mb aku cuma udah nggak bisa ke- temu Tante Widya lagi \ge 1SG only PFCT NEG can KE- meet aunt Widya more \gj 1SG only PFCT NEG can KE-meet aunt Widya more \ft I... it's just... I won't see you anymore. \nt =I won't see you anymore by Uncle Dalan's birthday. \ref 821 \id 831162102144300902 \begin 0:25:08 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapaːʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 822 \id 160984102156300902 \begin 0:25:10 \sp VENLAR \tx soalnya... \pho soʔalɲaː \mb soal -nya \ge matter -NYA \gj matter-NYA \ft because... \ref 823 \id 872865102259300902 \begin 0:25:12 \sp VENLAR \tx itu, Si Om Dalan bentar lagi ulang taun. \pho ʔitu si ʔom dalan bəntar lagi ʔulaŋ taun \mb itu Si Om Dalan bentar lagi ulang taun \ge that PERS uncle Dalan moment more repeat year \gj that PERS uncle Dalan moment more repeat year \ft Uncle Dalan is going to have his birthday very soon. \nt referring to EXPDAL. \ref 824 \id 864052102337300902 \begin 0:25:14 \sp VENLAR \tx jadi tanggal berapa, sih? \pho jadi taŋgal bərapa siʔ \mb jadi tanggal berapa sih \ge become date how.much SIH \gj become date how.much SIH \ft what date? \ref 825 \id 339715102409300902 \begin 0:25:16 \sp EXPWID \tx Sabtu ini. \pho saptu ʔini \mb Sabtu ini \ge Saturday this \gj Saturday this \ft this Saturday. \ref 826 \id 595376102419300902 \begin 0:25:18 \sp VENLAR \tx Sabtu ini ya? \pho saptu ʔini yaː \mb Sabtu ini ya \ge Saturday this yes \gj Saturday this yes \ft this Saturday, right? \ref 827 \id 896230102458300902 \begin 0:25:18 \sp @End \tx @End