\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 725538142514140801 \sp @PAR \tx CHILAR Larissa Target.child, GAVLAR Gavrilla CHI’s older sister, FAILAR Fais CHI’s friend, EXPWID Widya Experimenter, MARLAR Mariam Maid. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 53:51 amount coded 17:03 \nt @Situation: making letter boxes out of paper plates, and later doing it while watching Teletubbies. \ref 002 \id 644155143009140801 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 833191143013140801 \begin 0:00:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt sitting on the floor, in front of the TV and trying to tie EXPWID's purse. \ref 004 \id 962101143107140801 \begin 0:00:13 \sp GAVLAR \tx ni, Ca, milih, Ca! \pho ni ca miliʰ ca \mb ni Ca m- pilih Ca \ge this TRU-Ica N- choose TRU-Ica \gj this TRU-Ica N-choose TRU-Ica \ft here, choose one! \nt 1. approaching CHI with a book in her hand. 2. it is unclear what she is asking CHI to choose. \ref 005 \id 349358143152140801 \begin 0:00:16 \sp GAVLAR \tx milih sendiri, ya? \pho milih səndiri ya \mb m- pilih sen- diri ya \ge N- choose SE- self yes \gj N-choose SE-self yes \ft choose it by yourself, okay? \ref 006 \id 282306125522150801 \begin 0:00:18 \sp GAVLAR \tx sini, aku bantuin. \pho sini yaku bantuʔin \mb sini aku bantu -in \ge here 1SG help -IN \gj here 1SG help-IN \ft here, let me help you. \nt taking her drawing book, and putting it down again. \ref 007 \id 528762125523150801 \begin 0:00:20 \sp GAVLAR \tx aku... \pho naku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 008 \id 957812174215140801 \begin 0:00:22 \sp GAVLAR \tx o, ya aku bikinin burung mau, nggak? \mb o ya aku bikin -in burung mau nggak \ge EXCL yes 1SG make -IN bird want NEG \gj EXCL yes 1SG make-IN bird want NEG \ft hey, do you want me to make you a bird? \nt she means from an origami paper. \ref 009 \id 270781174241140801 \begin 0:00:24 \sp EXPWID \tx mau. \pho maːuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \nt talking from behind the camcorder. \ref 010 \id 334724174300140801 \begin 0:00:26 \sp GAVLAR \tx warna apa yang bagus? \pho warna apa yaŋ bagus \mb warna apa yang bagus \ge color what REL nice \gj color what REL nice \ft what color is good? \nt taking a sheet of purple origami paper. \ref 011 \id 430801100702150801 \begin 0:00:29 \sp GAVLAR \tx ungu bagus. \pho ʔuŋu bagus \mb ungu bagus \ge purple nice \gj purple nice \ft purple is nice. \nt taking a sheet of purple origami paper. \ref 012 \id 415780174333140801 \begin 0:00:30 \sp EXPWID \tx eh, burung kalo dipasang sama ini... \pho ʔe burung kaloʔ dipasaŋ sama ʔini \mb eh burung kalo di- pasang sama ini \ge EXCL bird TOP DI- install with this \gj EXCL bird TOP DI-install with this \ft hey, if the bird is tied up with this... \ref 013 \id 122771174359140801 \begin 0:00:32 \sp EXPWID \tx sama apa namanya ini, Gav? \pho sama ʔapa namaɲa ʔini gaf \mb sama apa nama -nya ini Gav \ge with what name -NYA this Gavi \gj with what name-NYA this Gavi \ft what's the name of it? \ref 014 \id 328972174413140801 \begin 0:00:34 \sp EXPWID \tx benang... benang tipis, gitu. \pho bənaŋ bənaŋ tipiːs gitu \mb benang benang tipis gitu \ge thread thread thin like.that \gj thread thread thin like.that \ft a thread... a fine thread, you know. \ref 015 \id 942828174443140801 \begin 0:00:36 \sp GAVLAR \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 016 \id 432768174456140801 \begin 0:00:38 \sp EXPWID \tx terus sama... \pho tərus samaː \mb terus sama \ge continue with \gj continue with \ft and with... \nt walking into the TV room with a battery charger and a plastic bag filled with accessories and tools for the activity. \ref 017 \id 341025174638140801 \begin 0:00:40 \sp EXPWID \tx ininya... \pho ʔiniɲaː \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this thing... \nt walking in with ... \ref 018 \id 117838174714140801 \begin 0:00:42 \sp GAVLAR \tx o, Tante Widya juga buat itu? \pho ʔo tantə widya jugaʔ buwat ʔito \mb o Tante Widya juga buat itu \ge EXCL aunt Widya also make that \gj EXCL aunt Widya also make that \ft oh, you're also making that one? \ref 019 \id 208070174751140801 \begin 0:00:44 \sp EXPWID \tx bawa apa? \pho bawa ʔapʰa \mb bawa apa \ge bring what \gj bring what \ft bring what? \nt she hears GAV said 'bawa', not 'buat'. \ref 020 \id 243343174810140801 \begin 0:00:46 \sp GAVLAR \tx Kak(ak)... Kakak Vena juga punya lem kaya gini. \pho kak kakaʔ fena jugaʔ puɲa lɛm kayaʔ gini \mb Kakak Kakak Vena juga punya lem kaya gini \ge older.sibling older.sibling Vena also have glue like like.this \gj older.sibling older.sibling Vena also have glue like like.this \ft Ven(a)... Vena also has a glue like this. \nt taking a box of glue from the floor. \ref 021 \id 871917174831140801 \begin 0:00:49 \sp EXPWID \tx Kakak Vena? \pho kakaʔ fena \mb Kakak Vena \ge older.sibling Vena \gj older.sibling Vena \ft Vena? \nt rolling the cable of the battery charger. \ref 022 \id 238927174857140801 \begin 0:00:50 \sp EXPWID \tx e, yang punyanya ini, ya? \pho ʔə̃ː yaŋ puɲaʔɲa ini ya \mb e yang punya -nya ini ya \ge EXCL REL have -NYA this yes \gj EXCL REL have-NYA this yes \ft oh, hers is like this, right? \nt referring to the glue that GAV is holding. \ref 023 \id 461711174949140801 \begin 0:00:51 \sp GAVLAR \tx tapi dibawa dia. \pho tapi dibawa diyaː \mb tapi di- bawa dia \ge but DI- bring 3 \gj but DI-bring 3 \ft but, she brings it \ref 024 \id 790033175009140801 \begin 0:00:52 \sp EXPWID \tx iya lah, pake ini aja! \pho ʔiya lah pakeʔ ʔini ʔajaː \mb iya lah pake ini aja \ge yes LAH use this just \gj yes LAH use this just \ft never mind, just use this one! \ref 025 \id 110788175031140801 \begin 0:00:53 \sp GAVLAR \tx kan ambil xxx. \pho kan ambil xxx \mb kan ambil xxx \ge KAN take xxx \gj KAN take xxx \ft I take xxx. \ref 026 \id 520081175039140801 \begin 0:00:55 \sp CHILAR \tx Tante, tumpahin sini ya, Tan? \pho tantə tumpaʰin sini ya tan \mb Tante tumpah -in sini ya Tan \ge aunt spilled -IN here yes aunt \gj aunt spilled-IN here yes aunt \ft can pour them out here? \nt she is about to pour out the small pieces of paper into a paper plate. \ref 027 \id 813806175109140801 \begin 0:00:56 \sp GAVLAR \tx yang kayak gini. \pho yaŋ kayaʔ gini \mb yang kayak gini \ge REL like like.this \gj REL like like.this \ft like this one. \nt she is still talking about the glue. \ref 028 \id 965609175119140801 \begin 0:00:57 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering CHI. \ref 029 \id 814490175132140801 \begin 0:00:58 \sp EXPWID \tx he-eh, buang. \pho həʔə̃ buwaŋ \mb he-eh buang \ge uh-huh throw.away \gj uh-huh throw.away \ft uh-huh, throw it away! \nt it should be 'tuang', meaning 'throw it out'. \ref 030 \id 759480175150140801 \begin 0:00:59 \sp GAVLAR \tx kan masih ada. \pho kan masi ʔaːdaʔ \mb kan masih ada \ge KAN still exist \gj KAN still exist \ft there's still some left. \nt it is unclear what she means by the sentence, but she is still talking about the glue. \ref 031 \id 501921175201140801 \begin 0:01:00 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ maːnaʰ \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt responding GAV. \ref 032 \id 707180175212140801 \begin 0:01:01 \sp GAVLAR \tx yang kayak gini. \pho yaŋ kayaʔ gini \mb yang kayak gini \ge REL like like.this \gj REL like like.this \ft the one like this. \nt holding a glue. \ref 033 \id 792460175236140801 \begin 0:01:02 \sp GAVLAR \tx yang kotak kecil. \pho yaŋ kotak kəciːl \mb yang kotak kecil \ge REL box small \gj REL box small \ft the one in a small box. \nt putting down the glue on the floor. \ref 034 \id 394012175252140801 \begin 0:01:04 \sp GAVLAR \tx tapi... udah bocor. \pho tapiʔ ʔuda bɔcɔːr \mb tapi udah bocor \ge but PFCT leak \gj but PFCT leak \ft but... it leaks already. \ref 035 \id 570863175321140801 \begin 0:01:06 \sp EXPWID \tx o, kalo bocor kan kering dia. \pho ʔoː kalo bɔcɔr kan kəːriŋ diya \mb o kalo bocor kan kering dia \ge EXCL TOP leak KAN dry 3 \gj EXCL TOP leak KAN dry 3 \ft oh, it will dry when it leaks. \nt still rolling the wire. \ref 036 \id 207855175349140801 \begin 0:01:08 \sp EXPWID \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 037 \id 228633175358140801 \begin 0:01:09 \sp GAVLAR \tx nggak juga. \pho ŋ̩gaʔ jugaʔ \mb nggak juga \ge NEG also \gj NEG also \ft not really. \ref 038 \id 247627175406140801 \begin 0:01:10 \sp EXPWID \tx enggak? \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft it doesn't? \ref 039 \id 873562175422140801 \begin 0:01:11 \sp EXPWID \tx enggak kering? \pho ʔəŋgaʔ kəriŋ \mb enggak kering \ge NEG dry \gj NEG dry \ft it doesn't dry out? \ref 040 \id 881695175433140801 \begin 0:01:12 \sp EXPWID \tx ini, Nak. \pho ʔiniː naːʔ \mb ini Nak \ge this TRU-child \gj this TRU-child \ft here, Las. \nt talking to CHI and gathering the pieces of paper that spills on the floor. \ref 041 \id 768737175500140801 \begin 0:01:13 \sp EXPWID \tx eee... kipas anginnya dikecilin aja, ya? \pho ʔə̃ː kipas ʔaŋinɲa dikəcilin aja ya \mb eee kipas angin -nya di- kecil -in aja ya \ge FILL fan wind -NYA DI- small -IN just yes \gj FILL fan wind-NYA DI-small-IN just yes \ft umm... can we slow down the fan? \nt there is a ceiling fan above them. \ref 042 \id 386008175532140801 \begin 0:01:14 \sp EXPWID \tx ini kena... ke mana(-mana)... \pho ʔiniɲa kənaʔ kə mana \mb ini kena ke mana - mana \ge this undergo to which - which \gj this undergo to RED-which \ft it gets... it goes everywhe(re)... \nt talking about the pieces of paper. \ref 043 \id 157207175546140801 \begin 0:01:15 \sp GAVLAR \tx ini yang paling kecil. \pho ʔini yaŋ paliŋ kəcilː \mb ini yang paling kecil \ge this REL most small \gj this REL most small \ft it's the smallest. \nt referring to the fan speed. \ref 044 \id 386966175833140801 \begin 0:01:16 \sp EXPWID \tx ini paling kecil? \pho ʔini paliŋ kəciːl \mb ini paling kecil \ge this most small \gj this most small \ft is it the smallest? \ref 045 \id 957650175845140801 \begin 0:01:17 \sp EXPWID \tx ini ke mana-mana. \mb ini ke mana - mana \ge this to which - which \gj this to RED-which \ft it goes everywhere. \ref 046 \id 242962175906140801 \begin 0:01:19 \sp GAVLAR \tx 0. \nt getting up to check the speed of the fan. \ref 047 \id 777815175935140801 \begin 0:01:20 \sp GAVLAR \tx iya, nih paling kecil. \pho ʔiːya niʰ paliŋ kəcilː \mb iya nih paling kecil \ge yes this most small \gj yes this most small \ft right, it's the smallest. \ref 048 \id 586613102852150801 \begin 0:01:21 \sp EXPWID \tx o ya, ni paling kecil, ya? \pho ʔo ya ni paliŋ kəcil ya \mb o ya ni paling kecil ya \ge EXCL yes this most small yes \gj EXCL yes this most small yes \ft it's the smallest, isn't it? \ref 049 \id 323516102900150801 \begin 0:01:22 \sp GAVLAR \tx kalo nggak, panas. \pho kalo ŋgaʔ panaːs \mb kalo nggak panas \ge TOP NEG hot \gj TOP NEG hot \ft if we don't, it will be hot. \nt = if we don't turn the fan on, it will be hot. \ref 050 \id 850010175951140801 \begin 0:01:24 \sp EXPWID \tx o iya? \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft will it? \ref 051 \id 142626180006140801 \begin 0:01:26 \sp GAVLAR \tx nah, pertama dilipet segitiga. \pho naː pətama dilipət səgitiga \mb nah pertama di- lipet segitiga \ge NAH first DI- fold side.three \gj NAH first DI-fold side.three \ft first, you fold it into a triangle. \nt folding the paper into two at the diagonal so that it makes a triangle shape, and then unfolding it. \ref 052 \id 117233180103140801 \begin 0:01:29 \sp GAVLAR \tx kedua, lipet segitiga segini. \pho kəduwa lipət səgitiga səginiː \mb ke- dua lipet segitiga se- gini \ge KE- two fold side.three SE- like.this \gj KE-two fold side.three SE-like.this \ft secondly, you fold it into a triangle like this. \nt folding the paper again into two but from a different angle. \ref 053 \id 848211180356140801 \begin 0:01:32 \sp GAVLAR \tx nanti jadi lapan. \pho nanti jadi lapan \mb nanti jadi lapan \ge later become eight \gj later become eight \ft there will be eight. \nt she means that there will be eight lines as a result of the folding. \ref 054 \id 140316103121150801 \begin 0:01:35 \sp GAVLAR \tx xx, jadi. \pho xx jadi \mb xx jadi \ge xx become \gj xx become \ft xx, it's done. \ref 055 \id 503439180432140801 \begin 0:01:38 \sp GAVLAR \tx aku sebetulnya sukanya melukis. \pho ʔaku səbətulɲa sukaɲa məlukis \mb aku se nya betul suka -nya me- lukis \ge 1SG SE NYA right like -NYA MEN- paint \gj 1SG SE.NYA-right like-NYA MEN-paint \ft actually, I like painting. \nt telling about herself. \ref 056 \id 106992180518140801 \begin 0:01:41 \sp GAVLAR \tx eh melukis, menggambar. \pho ʔe məluːkis məŋgambaːr \mb eh me- lukis meng- gambar \ge EXCL MEN- paint MEN- picture \gj EXCL MEN-paint MEN-picture \ft oops painting, drawing. \ref 057 \id 622024180541140801 \begin 0:01:43 \sp GAVLAR \tx ni, Tante Widya. \pho ni tantə widya \mb ni Tante Widya \ge this aunt Widya \gj this aunt Widya \ft here it is. \nt handing her drawing book to EXPWID. \ref 058 \id 583263180619140801 \begin 0:01:45 \sp EXPWID \tx ni liat ni, ya? \pho ʰiya liyat ni yaː \mb ni liat ni ya \ge this see this yes \gj this see this yes \ft may I have a look? \ref 059 \id 723899180633140801 \begin 0:01:47 \sp EXPWID \tx hi, bagus nih. \pho hiː bagus nih \mb hi bagus nih \ge EXCL nice this \gj EXCL nice this \ft aw, it's nice. \nt opening the first page. \ref 060 \id 998822180648140801 \begin 0:01:49 \sp EXPWID \tx siapa yang ngajarin mangga? \pho siyapa yan ŋajarin maŋgaː \mb siapa yang ng- ajar -in mangga \ge who REL N- teach -IN mango \gj who REL N-teach-IN mango \ft who taught you the mango? \nt = who taught you drawing the mango? \ref 061 \id 132166180710140801 \begin 0:01:51 \sp EXPWID \tx gam(bar)... ah, manggis. \pho gam ʔã maŋgisː \mb gambar ah manggis \ge picture AH mangosteen \gj picture AH mangosteen \ft the draw(ing)... umm, the mangosteen. \ref 062 \id 725706180732140801 \begin 0:01:52 \sp EXPWID \tx kuda. \pho kudaʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse. \nt opening another page. \ref 063 \id 759485180742140801 \begin 0:01:53 \sp EXPWID \tx ini bikin sendiri, Gav? \pho ʔiniʔ bikin səndiri gaf \mb ini bikin sen- diri Gav \ge this make SE- self Gavi \gj this make SE-self Gavi \ft did you do it by yourself? \ref 064 \id 593032180754140801 \begin 0:01:54 \sp GAVLAR \tx hmm. \pho hm̪ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 065 \id 204341180805140801 \begin 0:01:56 \sp EXPWID \tx hi, bagus nih. \pho hi bagus nih \mb hi bagus nih \ge EXCL nice this \gj EXCL nice this \ft huh, it's good. \ref 066 \id 571818180814140801 \begin 0:01:58 \sp GAVLAR \tx bantuin. \pho bantuin \mb bantu -in \ge help -IN \gj help-IN \ft with a help. \ref 067 \id 969522180820140801 \begin 0:01:59 \sp EXPWID \tx dibantuin siapa? \pho dibantuin siyapa \mb di- bantu -in siapa \ge DI- help -IN who \gj DI-help-IN who \ft who helped you? \nt opening the next page. \ref 068 \id 880657180849140801 \begin 0:02:00 \sp GAVLAR \tx kalo yang itu nggak. \pho kalo yaŋ itu ʔəŋgaʔ \mb kalo yang itu nggak \ge TOP REL that NEG \gj TOP REL that NEG \ft but not that one. \ref 069 \id 421222180901140801 \begin 0:02:01 \sp GAVLAR \tx ini bikin sendiri. \pho ʔini bikin səndɪriʔ \mb ini bikin sen- diri \ge this make SE- self \gj this make SE-self \ft I did it myself. \ref 070 \id 698532180922140801 \begin 0:02:03 \sp EXPWID \tx ih, bagus, lho. \pho ʔi bagus loʰ \mb ih bagus lho \ge EXCL nice EXCL \gj EXCL nice EXCL \ft hey, it's nice. \ref 071 \id 351228180936140801 \begin 0:02:05 \sp EXPWID \tx Ica, Ica suka gambar gini, nggak Ca? \pho ʔica ica sukaʔ gambar gini ŋgaʔ ca \mb Ica Ica suka gambar gini nggak Ca \ge Ica Ica like picture like.this NEG TRU-Ica \gj Ica Ica like picture like.this NEG TRU-Ica \ft Ica, do you like drawing like doing these? \ref 072 \id 602671181003140801 \begin 0:02:05 \sp CHILAR \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 073 \id 209044181018140801 \begin 0:02:06 \sp EXPWID \tx suka gambar gini nggak, Ca? \pho suka gambar gini ŋgaʔ ca \mb suka gambar gini nggak Ca \ge like picture like.this NEG TRU-Ica \gj like picture like.this NEG TRU-Ica \ft do you like drawing like doing these or not? \ref 074 \id 408173181044140801 \begin 0:02:07 \sp CHILAR \tx suka. \pho suːkaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft I like doing it. \ref 075 \id 971703181050140801 \begin 0:02:08 \sp EXPWID \tx suka? \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft do you? \ref 076 \id 640283181102140801 \begin 0:02:09 \sp GAVLAR \tx Ica gambarnya coret-coretan. \mb Ica gambar -nya coret - coret -an \ge Ica picture -NYA scratch - scratch -AN \gj Ica picture-NYA RED.AN-scratch \ft she only makes scratches. \ref 077 \id 892483104559150801 \begin 0:02:10 \sp GAVLAR \tx xx kan... \pho xx kan \mb xx kan \ge xx KAN \gj xx KAN \ft it's xx... \ref 078 \id 558191181120140801 \begin 0:02:11 \sp EXPWID \tx dia kan... \pho diya kan \mb dia kan \ge 3 KAN \gj 3 KAN \ft but she's... \ref 079 \id 531275181132140801 \begin 0:02:12 \sp GAVLAR \tx ada lagi, sih. \pho ʔada lagi sih \mb ada lagi sih \ge exist more SIH \gj exist more SIH \ft there's another one. \ref 080 \id 847762181141140801 \begin 0:02:13 \sp GAVLAR \tx tunggu bentar, nih! \pho tuŋgu bəntar nih \mb tunggu bentar nih \ge wait moment this \gj wait moment this \ft wait a minute! \nt walking to her room to get the other drawing book of hers. \ref 081 \id 163370181206140801 \begin 0:02:15 \sp EXPWID \tx tapi kan lama-lama bisa, ya, Ca, Ya? \mb tapi kan lama - lama bisa ya Ca Ya \ge but KAN long.time - long.time can yes TRU-Ica yes \gj but KAN RED-long.time can yes TRU-Ica yes \ft but late you can do it, can't you? \nt asking CHI with no response because she is busy with the perforator. \ref 082 \id 468445181233140801 \begin 0:02:17 \sp EXPWID \tx lama-lama kan bisa kaya Kakak, ya? \mb lama - lama kan bisa kaya Kakak ya \ge long.time - long.time KAN can like older.sibling yes \gj RED-long.time KAN can like older.sibling yes \ft later, you'll be able to do it like your sister, right? \ref 083 \id 575923181257140801 \begin 0:02:20 \sp EXPWID \tx bagus gitu. \pho bagus gituː \mb bagus gitu \ge nice like.that \gj nice like.that \ft good at it. \nt = good at drawing. \ref 084 \id 661141181306140801 \begin 0:02:23 \sp GAVLAR \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt coming with her drawing book. \ref 085 \id 111183181538140801 \begin 0:02:26 \sp GAVLAR \tx gambar Kakak Vena. \pho gambar kakaʔ feːna \mb gambar Kakak Vena \ge picture older.sibling Vena \gj picture older.sibling Vena \ft Vena's drawings. \ref 086 \id 867969181604140801 \begin 0:02:29 \sp EXPWID \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt opening the first page. \ref 087 \id 478579181626140801 \begin 0:02:30 \sp EXPWID \tx Kakak Vena mewarnainya bagus, ya? \pho kakaʔ fena məwarnaiɲa baːgus ya \mb Kakak Vena me- warna -i -nya bagus ya \ge older.sibling Vena MEN- color -I -NYA nice yes \gj older.sibling Vena MEN-color-I-NYA nice yes \ft Vena paints nicely, doesn't she? \ref 088 \id 798478181648140801 \begin 0:02:32 \sp EXPWID \tx rapi, ya, udahan, ya? \pho rapi yaː ʔudahan ya \mb rapi ya udah -an ya \ge neat yes PFCT -AN yes \gj neat yes PFCT-AN yes \ft she's neat already, isn't she? \ref 089 \id 279303105112150801 \begin 0:02:34 \sp GAVLAR \tx mana ini? \pho mana ini \mb mana ini \ge which this \gj which this \ft where is it? \nt looking for the origami paper she worked on before. \ref 090 \id 735119181700140801 \begin 0:02:36 \sp EXPWID \tx iya sih. \pho ʔiya siːh \mb iya sih \ge yes SIH \gj yes SIH \ft that's right. \nt answering her own question. \ref 091 \id 565264181712140801 \begin 0:02:38 \sp EXPWID \tx ini dia bikin sendiri? \pho ʔiniʔ diya bikin səndiriʔ \mb ini dia bikin sen- diri \ge this 3 make SE- self \gj this 3 make SE-self \ft did she do it by herself? \ref 092 \id 608099181738140801 \begin 0:02:40 \sp GAVLAR \tx bikin. \pho bikin \mb bikin \ge make \gj make \ft she did it. \ref 093 \id 529765181747140801 \begin 0:02:42 \sp GAVLAR \tx semuanya bikin sendiri. \pho səmuwaɲa bikin səndiri \mb semua -nya bikin sen- diri \ge all -NYA make SE- self \gj all-NYA make SE-self \ft she did all by herself. \ref 094 \id 682219181811140801 \begin 0:02:44 \sp GAVLAR \tx kalo... kalo sama Mama ditambah-tambahin. \mb kalo kalo sama Mama di- tambah - tambah -in \ge TOP TOP with mommy DI- add - add -IN \gj TOP TOP with mommy DI-RED-add-IN \ft but... but Mommy would add things. \ref 095 \id 669791181834140801 \begin 0:02:47 \sp EXPWID \tx ditambah-tambahin apa? \mb di- tambah - tambah -in apa \ge DI- add - add -IN what \gj DI-RED-add-IN what \ft what did she add? \nt talking about CHI's mother. \ref 096 \id 592980181853140801 \begin 0:02:50 \sp GAVLAR \tx nanti eh, jadi nangis. \pho nantiʔ ʔɛi jadi naːŋiːs \mb nanti eh jadi n- tangis \ge later EXCL become N- cry \gj later EXCL become N-cry \ft and then, she'd cry. \nt talking about VEN. \ref 097 \id 232820181913140801 \begin 0:02:51 \sp EXPWID \tx kok bisa nangis? \pho kɔʔ bisa naŋis \mb kok bisa n- tangis \ge KOK can N- cry \gj KOK can N-cry \ft how come she cried? \ref 098 \id 418344181937140801 \begin 0:02:53 \sp GAVLAR \tx enggak, dia mau mewarnain sendiri. \pho ʔəŋgaːʔ diya maw məwarnain səndiriːʔ \mb enggak dia mau me- warna -in sen- diri \ge NEG 3 want MEN- color -IN SE- self \gj NEG 3 want MEN-color-IN SE-self \ft no, she wanted to color it by herself. \nt talking about VEN. \ref 099 \id 177917182042140801 \begin 0:02:55 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 100 \id 159966182102140801 \begin 0:02:57 \sp GAVLAR \tx yang atepnya nggak boleh dipakein abu-abu. \pho yaŋ ʔatəpɲa ŋgaʔ mau dipakeʔin ʔabuabuː \mb yang atep -nya nggak boleh di- pake -in abu-abu \ge REL roof -NYA NEG may DI- use -IN grey \gj REL roof-NYA NEG may DI-use-IN grey \ft she didn't want the roof in gray. \ref 101 \id 463019113615150801 \begin 0:02:59 \sp EXPWID \tx he-eh, sama Mama? \pho ʰə̃ʔə̃ sama mamaː \mb he-eh sama Mama \ge uh-huh with mommy \gj uh-huh with mommy \ft uh-huh, and Mommy? \ref 102 \id 860420182127140801 \begin 0:03:00 \sp GAVLAR \tx mau warna laen. \pho maw warna laen \mb mau warna laen \ge want color other \gj want color other \ft she wanted a different color. \nt talking about CHI's mother. \ref 103 \id 664395182203140801 \begin 0:03:01 \sp GAVLAR \tx dipakein abu-abu. \pho dipakeʔin ʔabuʔabuː \mb di- pake -in abu-abu \ge DI- use -IN grey \gj DI-use-IN grey \ft she put on gray. \ref 104 \id 799178182220140801 \begin 0:03:02 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing together with GAV. \ref 105 \id 811359182235140801 \begin 0:03:04 \sp GAVLAR \tx jadi nangis, deh. \pho jadi naːŋis dɛh \mb jadi n- tangis deh \ge become N- cry DEH \gj become N-cry DEH \ft then, she cried. \nt referring to VEN. \ref 106 \id 330861182250140801 \begin 0:03:06 \sp EXPWID \tx yang nangis Mama apa... Kakak Vena? \pho yaŋ naŋis mama apaː kakaʔ fena \mb yang n- tangis Mama apa Kakak Vena \ge REL N- cry mommy what older.sibling Vena \gj REL N-cry mommy what older.sibling Vena \ft who cried, Mommy or... Vena? \ref 107 \id 291339182317140801 \begin 0:03:08 \sp GAVLAR \tx Kakak Vena. \pho kakaʔ feːna \mb Kakak Vena \ge older.sibling Vena \gj older.sibling Vena \ft Vena. \nt laughing again together with EXPWID. \ref 108 \id 925447143548150801 \begin 0:03:10 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hɛʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 109 \id 812409143604150801 \begin 0:03:12 \sp CHILAR \tx kaya anak kecil. \pho kayaʔ ʔanak kəcil \mb kaya anak kecil \ge like child small \gj like child small \ft childish. \ref 110 \id 883447143617150801 \begin 0:03:14 \sp GAVLAR \tx Ica juga suka nangis. \pho ʔica juga suka naːŋis \mb Ica juga suka n- tangis \ge Ica also like N- cry \gj Ica also like N-cry \ft you cry a lot. \ref 111 \id 510862143636150801 \begin 0:03:15 \sp CHILAR \tx emang. \pho ʔɛːmaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft I do. \ref 112 \id 680138143644150801 \begin 0:03:16 \sp CHILAR \tx emem. \pho ʔɛmʔɛːm \mb emem \ge indeed \gj indeed \ft I really do. \ref 113 \id 795004144055150801 \begin 0:03:17 \sp EXPWID \tx kan emem anak kecil, ya? \pho kan ʔɛmʔɛm ʔanak kəːcil yaː \mb kan emem anak kecil ya \ge KAN indeed child small yes \gj KAN indeed child small yes \ft you really are a child, aren't you? \ref 114 \id 855890144120150801 \begin 0:03:19 \sp GAVLAR \tx emem, itu kan bahasa gaul. \pho ʔɛmʔɛm ʔitu kan baʰasa gaul \mb emem itu kan bahasa gaul \ge indeed that KAN language socialize \gj indeed that KAN language socialize \ft really, that is a slang. \ref 115 \id 873705144150150801 \begin 0:03:21 \sp EXPWID \tx o iya? \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 116 \id 583854144157150801 \begin 0:03:22 \sp GAVLAR \tx emem, memang. \pho ʔɛmʔɛm meːmaŋ \mb emem memang \ge indeed indeed \gj indeed indeed \ft really, really. \nt imitating a slogan of a cough syrup commercial. \ref 117 \id 759359144242150801 \begin 0:03:24 \sp EXPWID \tx he, eh... \pho ʔə̃ː ʔeh \mb he eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft umm, hey... \ref 118 \id 260958144255150801 \begin 0:03:26 \sp GAVLAR \tx kalo... kalo Galileo galak. \pho kalo kalo galileyo galak \mb kalo kalo Galileo galak \ge TOP TOP Galileo fierce \gj TOP TOP Galileo fierce \ft and... and Galileo means snappish. \ref 119 \id 830173144403150801 \begin 0:03:28 \sp EXPWID \tx o, Galileo tu galak? \pho ʔo galileyo tu galak \mb o Galileo tu galak \ge EXCL Galileo that fierce \gj EXCL Galileo that fierce \ft so, Galileo means snappish? \ref 120 \id 634296144425150801 \begin 0:03:30 \sp GAVLAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 121 \id 729148144435150801 \begin 0:03:31 \sp EXPWID \tx eh, ini anu... apa namanya... \pho ʔeh ʔini yanu ʔapa namaɲa \mb eh ini anu apa nama -nya \ge EXCL this whatchamacallit what name -NYA \gj EXCL this whatchamacallit what name-NYA \ft umm, it's... what do you call it... \nt looking at one of the drawings with some beads on it. \ref 122 \id 117584144528150801 \begin 0:03:32 \sp EXPWID \tx bagus, ya? \pho bagus ya \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft it's nice, isn't it? \ref 123 \id 443660144536150801 \begin 0:03:33 \sp GAVLAR \tx o, itu dari itu. \pho ʔoː ʔitu dari ʔitu \mb o itu dari itu \ge EXCL that from that \gj EXCL that from that \ft oh, it's made of that thing. \ref 124 \id 714798144630150801 \begin 0:03:34 \sp GAVLAR \tx ada aku di situ. \pho ʔada aku di situʰ \mb ada aku di situ \ge exist 1SG LOC there \gj exist 1SG LOC there \ft I have it there. \nt pointing at her room. \ref 125 \id 135216145512150801 \begin 0:03:36 \sp GAVLAR \tx ada kok. \pho ʔada kɔʔ \mb ada kok \ge exist KOK \gj exist KOK \ft I have it. \ref 126 \id 685130145538150801 \begin 0:03:37 \sp GAVLAR \tx bikinnya pake... pake... bumbu masakan. \pho bikinɲa pakeʔ pakeʔ bumbu masakan \mb bikin -nya pake pake bumbu masak -an \ge make -NYA use use condiment cook -AN \gj make-NYA use use condiment cook-AN \ft she made it with... with... spices. \ref 127 \id 994414145602150801 \begin 0:03:39 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 128 \id 743569145612150801 \begin 0:03:41 \sp GAVLAR \tx ni ada ni. \pho ni yada ni \mb ni ada ni \ge this exist this \gj this exist this \ft I have it here. \nt walking into her room to take something. \ref 129 \id 376734145618150801 \begin 0:03:43 \sp EXPWID \tx eh, nanti Tante Widya bawain... bawain dari Yogya... \pho ʔeh nanti tantə widya bawakin bawaʔin dari jogjaː \mb eh nanti Tante Widya bawa -in bawa -in dari Yogya \ge EXCL later aunt Widya bring -IN bring -IN from Yogyakarta \gj EXCL later aunt Widya bring-IN bring-IN from Yogyakarta \ft hey, I'll bring it... bring it from Yogya. \ref 130 \id 881861145655150801 \begin 0:03:45 \sp EXPWID \tx ini kan ada yang kayak bumbu masakan gitu. \pho ʔini kan ada yaŋ kayaʔ bumbu masakan gitu \mb ini kan ada yang kayak bumbu masak -an gitu \ge this KAN exist REL like condiment cook -AN like.that \gj this KAN exist REL like condiment cook-AN like.that \ft there's something like spices there. \ref 131 \id 858154145723150801 \begin 0:03:46 \sp EXPWID \tx ayo dong, Ca, kita bikin... \pho ʔayo dɔŋ ca kita bikiːn \mb ayo dong Ca kita bikin \ge AYO DONG TRU-Ica 1PL make \gj AYO DONG TRU-Ica 1PL make \ft come on, let's make... \ref 132 \id 222202154938150801 \begin 0:03:47 \sp GAVLAR \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 133 \id 211079145822150801 \begin 0:03:49 \sp EXPWID \tx ini Ica lanjutannya mana? \pho ʔini ʔica lanjutanɲa maːnaː \mb ini Ica lanjut -an -nya mana \ge this Ica continue -AN -NYA which \gj this Ica continue-AN-NYA which \ft where do you want to continue? \ref 134 \id 414664145852150801 \begin 0:03:51 \sp EXPWID \tx yang... yang dulu, tuh. \pho yaŋ yaŋ dulu tu \mb yang yang dulu tuh \ge REL REL before that \gj REL REL before that \ft the one... the last one. \ref 135 \id 272976145903150801 \begin 0:03:53 \sp GAVLAR \tx itu. \pho ʔiːtu \mb itu \ge that \gj that \ft there. \nt pointing at the cabinet. \ref 136 \id 313931145918150801 \begin 0:03:54 \sp EXPWID \tx itu kan belum selesai. \pho ʔitu kan bəlum sələsaiː \mb itu kan belum selesai \ge that KAN not.yet finish \gj that KAN not.yet finish \ft it's not done, yet. \ref 137 \id 155855145948150801 \begin 0:03:55 \sp EXPWID \tx yang kayaknya Ica juga xx. \pho yaŋ kayaʔɲa ʔicaʰ jugaʔ xx \mb yang kayak -nya Ica juga xx \ge REL like -NYA Ica also xx \gj REL like-NYA Ica also xx \ft the one that you seems xx. \ref 138 \id 171796150435150801 \begin 0:03:56 \sp CHILAR \tx entar ya, Tante! \pho ʔəntar yah taːntəh \mb entar ya Tante \ge moment yes aunt \gj moment yes aunt \ft wait! \nt leaving the place. \ref 139 \id 788797150522150801 \begin 0:03:57 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 140 \id 940800150531150801 \begin 0:03:58 \sp GAVLAR \tx tunggu, tunggu! \pho tuŋguʔ tuŋguʔ \mb tunggu tunggu \ge wait wait \gj wait wait \ft wait, wait! \nt 1. also leaving the place. 2. she is talking to CHI. \ref 141 \id 542477150857150801 \begin 0:04:00 \sp GAVLAR \tx nah, itu dia. \pho naʰ ʔitu diyaː \mb nah itu dia \ge NAH that 3 \gj NAH that 3 \ft there they are. \nt talking to CHI in the room. \ref 142 \id 120755151107150801 \begin 0:04:02 \sp CHILAR \tx nih, Tante. \pho nih tantə \mb nih Tante \ge this aunt \gj this aunt \ft here. \nt handing some plastics of rice with various colors. \ref 143 \id 643090151118150801 \begin 0:04:04 \sp EXPWID \tx o i(ni)... \pho ʔo i \mb o ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, it's... \nt taking the plastics of rice from CHI. \ref 144 \id 926509151310150801 \begin 0:04:06 \sp GAVLAR \tx punya Kakak Vena. \pho puɲa kakaʔ feːna \mb punya Kakak Vena \ge have older.sibling Vena \gj have older.sibling Vena \ft it's Vena's. \ref 145 \id 657825151328150801 \begin 0:04:09 \sp EXPWID \tx ini punya Kakak Vena? \pho ʔiːni puɲa kakaʔ feːna \mb ini punya Kakak Vena \ge this have older.sibling Vena \gj this have older.sibling Vena \ft is it Vena's? \ref 146 \id 183610151352150801 \begin 0:04:10 \sp EXPWID \tx nanti dimarah. \pho nanti dimaraːh \mb nanti di- marah \ge later DI- angry \gj later DI-angry \ft she'll be angry. \ref 147 \id 447027151402150801 \begin 0:04:11 \sp EXPWID \tx jangan, jangan! \pho jaŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft don't, don't! \nt trying to persuade GAV. \ref 148 \id 595790151417150801 \begin 0:04:12 \sp GAVLAR \tx bilang Mama dulu. \pho bilaŋ mama duluː \mb bilang Mama dulu \ge say mommy before \gj say mommy before \ft I ask Mommy, first. \ref 149 \id 662728151428150801 \begin 0:04:13 \sp EXPWID \tx eh, jangan! \pho ʔeh jaŋan \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 150 \id 694672151436150801 \begin 0:04:15 \sp EXPWID \tx jangan, nggak! \pho jaŋan ŋgaʔ \mb jangan nggak \ge don't NEG \gj don't NEG \ft no, don't! \ref 151 \id 275150151519150801 \begin 0:04:15 \sp GAVLAR \tx dia kan bisa bikin. \pho diya kan bisa biːkiːn \mb dia kan bisa bikin \ge 3 KAN can make \gj 3 KAN can make \ft we can make some again later. \ref 152 \id 854652152704150801 \begin 0:04:15 \sp GAVLAR \tx gampang. \pho gampaːŋ \mb gampang \ge easy \gj easy \ft it's easy. \ref 153 \id 752362152712150801 \begin 0:04:16 \sp EXPWID \tx tapi nggak usahlah. \pho tapi ŋgaʔ ʔusahlah \mb tapi nggak usah -lah \ge but NEG must -LAH \gj but NEG must-LAH \ft but, no need. \ref 154 \id 568438152753150801 \begin 0:04:17 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \nt = it's okay without it. \ref 155 \id 859743152811150801 \begin 0:04:18 \sp EXPWID \tx kasihan Kakak Ena. \pho kasiyan kakaʔ naː \mb kasih -an Kakak Ena \ge compassion -AN older.sibling Ena \gj compassion-AN older.sibling Ena \ft she'll be bothered. \ref 156 \id 822137152833150801 \begin 0:04:19 \sp GAVLAR \tx enggak, yang... yang ijo ini nggak kepake. \pho ʔəŋgaʔ yaŋ yaŋ ʔijo ʔini ŋgaʔ kəpakeːʔ \mb enggak yang yang ijo ini nggak ke- pake \ge NEG REL REL green this NEG KE- use \gj NEG REL REL green this NEG KE-use \ft no, the... the green one is not used. \nt throwing away the plastic of green rice onto the floor. \ref 157 \id 576856152916150801 \begin 0:04:20 \sp EXPWID \tx enggak, yang ini aja! \pho ʔəŋgaʔ yaŋ ʔini ʔaja \mb enggak yang ini aja \ge NEG REL this just \gj NEG REL this just \ft no, let's make this one! \nt lifting up the paper plate. \ref 158 \id 144356152944150801 \begin 0:04:21 \sp EXPWID \tx kita bikin yang ini. \pho kita bikin yaŋ ʔiniː \mb kita bikin yang ini \ge 1PL make REL this \gj 1PL make REL this \ft we make this one. \ref 159 \id 408770152956150801 \begin 0:04:22 \sp GAVLAR \tx enggak, yang ini nggak kepake. \pho ʔəŋgaʔ yaŋ ʔini ŋgaʔ kəpakeʔ \mb enggak yang ini nggak ke- pake \ge NEG REL this NEG KE- use \gj NEG REL this NEG KE-use \ft no, she doesn't use this. \ref 160 \id 215045153041150801 \begin 0:04:24 \sp GAVLAR \tx ini kan, masih ada ini. \pho ʔini kan masih ʔada ini \mb ini kan masih ada ini \ge this KAN still exist this \gj this KAN still exist this \ft she still has these. \nt referring to the other plastic bags or colored rice. \ref 161 \id 471905153055150801 \begin 0:04:25 \sp EXPWID \tx tapi ini aja. \pho tapi ʔini yaja \mb tapi ini aja \ge but this just \gj but this just \ft better make this one. \nt holding a paper plate. \ref 162 \id 156743170320150801 \begin 0:04:26 \sp EXPWID \tx kita bikin ini aja. \pho kita bikin ʔini yajaː \mb kita bikin ini aja \ge 1PL make this just \gj 1PL make this just \ft we make this one. \ref 163 \id 694133170332150801 \begin 0:04:28 \sp GAVLAR \tx itu kan hiasannya dikit. \pho ʔitu kan hiyasanɲa dikiːt \mb itu kan hias -an -nya dikit \ge that KAN decorate -AN -NYA a.little \gj that KAN decorate-AN-NYA a.little \ft but it has only a little decoration. \ref 164 \id 208930170354150801 \begin 0:04:30 \sp GAVLAR \tx pasti nggak bakalan marah. \pho pasti ŋgaʔ bakalan maːrah \mb pasti nggak bakal -an marah \ge sure NEG FUT -AN angry \gj sure NEG FUT-AN angry \ft she won't be angry. \nt talking about VEN. \ref 165 \id 289573170418150801 \begin 0:04:32 \sp EXPWID \tx tanya Mama dulu, ya? \pho taɲaʔ mama dulu yaː \mb tanya Mama dulu ya \ge ask mommy before yes \gj ask mommy before yes \ft ask Mommy first, okay? \ref 166 \id 261707170436150801 \begin 0:04:33 \sp GAVLAR \tx Mama. \pho maːmaː \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \nt looking for her mother. \ref 167 \id 820210170459150801 \begin 0:04:34 \sp EXPWID \tx ini yang punya Ica... \pho ʔini yaŋ puɲaʔ ʔicaː \mb ini yang punya Ica \ge this REL have Ica \gj this REL have Ica \ft yours... \nt talking to CHI. \ref 168 \id 596410170514150801 \begin 0:04:35 \sp EXPWID \tx punya Ica yang dulu, ni, belom selesai ya Ca, ya? \pho puɲa ʔica yaŋ dulu ʔini ʔitu bəlum sələsai ya ca yaː \ge have Ica REL before this not.yet finish yes TRU-Ica TRU-Ica yes \gj have Ica REL before this not.yet finish yes TRU-Ica TRU-Ica yes \ft your old one isn't done yet, right? \nt referring to a half-decorated paper letter box. \ref 169 \id 380241073641160801 \begin 0:04:36 \sp GAVLAR \tx Ma. \pho maː \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mommy. \nt calling her mother. \ref 170 \id 287199170553150801 \begin 0:04:38 \sp EXPWID \tx mau diselesaiin katanya. \pho mau disələsaiʔin kataɲaː \mb mau di- selesai -in kata -nya \ge want DI- finish -IN word -NYA \gj want DI-finish-IN word-NYA \ft you said you were going to finish it. \ref 171 \id 866654171906150801 \begin 0:04:40 \sp EXPWID \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt walking to the TV cabinet. \ref 172 \id 426194073905160801 \begin 0:04:42 \sp EXPWID \tx ni xxx, ya? \pho ni xxx yaː \mb ni xxx ya \ge this xxx yes \gj this xxx yes \ft it's xxx, okay? \nt taking two decorated paper-crafted letter boxes from the cabinet. \ref 173 \id 122241092806160801 \begin 0:04:44 \sp EXPWID \tx o, ini udah dibuat. \pho o ini ʔudah dibuwat \mb o ini udah di- buat \ge EXCL this PFCT DI- make \gj EXCL this PFCT DI-make \ft oh, they're done... \ref 174 \id 411740092806160801 \begin 0:04:46 \sp EXPWID \tx dibuat sama Ica. \pho dibuwat sama ʔica \mb di- buat sama Ica \ge DI- for with Ica \gj DI-for with Ica \ft you've done them. \ref 175 \id 570110172012150801 \begin 0:04:49 \sp EXPWID \tx tempat apa, nih? \pho təmpat apa nih \mb tempat apa nih \ge place what this \gj place what this \ft what are you going to put in them? \nt asking CHI what she is going to do with the letter boxes. \ref 176 \id 150937172048150801 \begin 0:04:52 \sp EXPWID \tx ni, Ca. \pho ni caː \mb ni Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here. \nt coming with two half-done letter boxes. \ref 177 \id 310350172106150801 \begin 0:04:53 \sp EXPWID \tx ni kan belum selesai. \pho ni kan bəlum sələsaeː \mb ni kan belum selesai \ge this KAN not.yet finish \gj this KAN not.yet finish \ft this one isn't finished, yet. \nt showing CHI one of the two letter boxes. \ref 178 \id 264296172128150801 \begin 0:04:54 \sp CHILAR \tx Tante. \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 179 \id 229789172140150801 \begin 0:04:55 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 180 \id 780227172145150801 \begin 0:04:57 \sp CHILAR \tx Tante. \pho tantʰə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt 1. speaking very softly. 2. waving the paper in front of EXPWID's face. \ref 181 \id 897699172207150801 \begin 0:04:59 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's up? \ref 182 \id 650519172215150801 \begin 0:05:00 \sp EXPWID \tx ni belum selesai, kan? \pho ni bəlum sələsae kaːn \mb ni belum selesai kan \ge this not.yet finish KAN \gj this not.yet finish KAN \ft it's not finished, right? \nt referring to one of the decorated paper-crafted letter boxes. \ref 183 \id 693549172255150801 \begin 0:05:02 \sp CHILAR \tx Tante. \pho tantəʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 184 \id 289650172341150801 \begin 0:05:04 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 185 \id 653288172352150801 \begin 0:05:06 \sp CHILAR \tx ininya kan udah selesai. \pho ʔiniɲa kan ʔudah səːsae \mb ini -nya kan udah selesai \ge this -NYA KAN PFCT finish \gj this-NYA KAN PFCT finish \ft it's finished. \nt showing the side where she has made holes on. \ref 186 \id 422465172417150801 \begin 0:05:08 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 187 \id 889369172542150801 \begin 0:05:08 \sp EXPWID \tx trus ini. \pho trus ʔiniː \mb trus ini \ge continue this \gj continue this \ft then this one. \nt taking a sheet of green origami paper. \ref 188 \id 143280172556150801 \begin 0:05:09 \sp EXPWID \tx ini belum. \pho ʔini bəluːm \mb ini belum \ge this not.yet \gj this not.yet \ft there's no green, yet. \ref 189 \id 562013074821160801 \begin 0:05:10 \sp GAVLAR \tx kata mama boleh. \pho kata mama boleːh \mb kata mama boleh \ge word mommy may \gj word mommy may \ft Mommy said it's okay. \nt shouting from the dining room. \ref 190 \id 324185172625150801 \begin 0:05:11 \sp EXPWID \tx ha, ini kan... \pho haː ini kan \mb ha ini kan \ge uh-huh this KAN \gj uh-huh this KAN \ft uh-huh, it's... \nt she doesn't finish her sentence because she hears GAV is calling. \ref 191 \id 585845172701150801 \begin 0:05:12 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt turning her head and asking GAV. \ref 192 \id 914896172716150801 \begin 0:05:13 \sp GAVLAR \tx kata Mama, 'boleh, dikit-dikit.' \mb kata Mama boleh dikit - dikit \ge word mommy may a.little - a.little \gj word mommy may RED-a.little \ft Mommy said, 'it's okay, but a little.' \nt coming with the plastic of rice. \ref 193 \id 787842172757150801 \begin 0:05:14 \sp EXPWID \tx sedikit. \pho sədikit \mb se- dikit \ge SE- a.little \gj SE-a.little \ft a little. \ref 194 \id 188627172815150801 \begin 0:05:15 \sp EXPWID \tx yang mana yang boleh? \pho yaŋ mana yaŋ bole \mb yang mana yang boleh \ge REL which REL may \gj REL which REL may \ft which one is okay? \nt asking GAV about the colored rice. \ref 195 \id 172097172833150801 \begin 0:05:17 \sp EXPWID \tx jangan semua, dong! \pho jaŋan səmuwa dɔːŋ \mb jangan semua dong \ge don't all DONG \gj don't all DONG \ft not all! \ref 196 \id 447536172850150801 \begin 0:05:19 \sp EXPWID \tx kan, kasihan Kakak Ena. \pho kan kasiyan kakaʔ n̩aː \mb kan kasih -an Kakak Ena \ge KAN compassion -AN older.sibling Ena \gj KAN compassion-AN older.sibling Ena \ft Vena will be bothered. \ref 197 \id 152460172917150801 \begin 0:05:20 \sp GAVLAR \tx ini aja. \pho ʔini yajaː \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just this one. \nt referring to the green rice. \ref 198 \id 710189172928150801 \begin 0:05:21 \sp GAVLAR \tx yang banyakan. \pho yan baɲakan \mb yang banyak -an \ge REL a.lot -AN \gj REL a.lot-AN \ft the biggest. \nt taking a plastic bag of green rice. \ref 199 \id 965176173004150801 \begin 0:05:22 \sp EXPWID \tx yang banyakan. \pho yaŋ baɲakaːn \mb yang banyak -an \ge REL a.lot -AN \gj REL a.lot-AN \ft the biggest. \ref 200 \id 735103173020150801 \begin 0:05:23 \sp GAVLAR \tx ni sama ni aja. \pho ni sama ni ʔajʰaː \mb ni sama ni aja \ge this with this just \gj this with this just \ft this one and this one. \ref 201 \id 633452173227150801 \begin 0:05:24 \sp EXPWID \tx diambil dulu aja dikit. \pho diʔambil dulu ʔaja dikiːt \mb di- ambil dulu aja dikit \ge DI- take before just a.little \gj DI-take before just a.little \ft you take it a little, first. \ref 202 \id 949516173246150801 \begin 0:05:24 \sp GAVLAR \tx mau ditaro mana? \pho maw ditaroʰ manaː \mb mau di- taro mana \ge want DI- put which \gj want DI-put which \ft where are we going to put it? \ref 203 \id 344164173310150801 \begin 0:05:25 \sp CHILAR \tx Tante. \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 204 \id 677632173318150801 \begin 0:05:26 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering CHI. \ref 205 \id 984057173336150801 \begin 0:05:27 \sp GAVLAR \tx ini? \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at a paper plate. \ref 206 \id 374502173344150801 \begin 0:05:28 \sp EXPWID \tx ni, ni, masih ada ni, ni. \pho ni ni masi yada ni ni \mb ni ni masih ada ni ni \ge this this still exist this this \gj this this still exist this this \ft there's still some here, here, here. \nt showing CHI the space where she can make holes on the paper. \ref 207 \id 276882173415150801 \begin 0:05:29 \sp EXPWID \tx kan sini masih bisa. \pho kan sini masiʰ bisa \mb kan sini masih bisa \ge KAN here still can \gj KAN here still can \ft you still can do it here. \ref 208 \id 264306173444150801 \begin 0:05:30 \sp GAVLAR \tx aku mau taroh dikit. \pho ʔaku mau taro dikiːt \mb aku mau taroh dikit \ge 1SG want put a.little \gj 1SG want put a.little \ft I want to pour out a little. \nt opening a plastic bag with the green rice. \ref 209 \id 402868173534150801 \begin 0:05:31 \sp EXPWID \tx dikit aja. \pho dikit ʔajaː \mb dikit aja \ge a.little just \gj a.little just \ft just a little. \nt handing GAV a paper plate. \ref 210 \id 912104173557150801 \begin 0:05:33 \sp GAVLAR \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \nt changing her mind, and handing the plastic bag to EXPWID. \ref 211 \id 658279173642150801 \begin 0:05:35 \sp GAVLAR \tx aku bikin burung. \pho ʔaku bikin buruːŋ \mb aku bikin burung \ge 1SG make bird \gj 1SG make bird \ft I want to make a bird. \nt taking the purple origami paper. \ref 212 \id 606457173712150801 \begin 0:05:37 \sp EXPWID \tx ini mau dipake buat apa? \pho ʔini mau dipakeʔ buwat ʔapaː \mb ini mau di- pake buat apa \ge this want DI- use for what \gj this want DI-use for what \ft what are you going to do with this? \nt asking GAV about the rice. \ref 213 \id 834450173741150801 \begin 0:05:39 \sp GAVLAR \tx nanti tempel-tempelin, hiasan. \mb nanti tempel - tempel -in hias -an \ge later attach - attach -IN decorate -AN \gj later RED-attach-IN decorate-AN \ft I'll stick them, for decoration. \ref 214 \id 528263173813150801 \begin 0:05:41 \sp EXPWID \tx di mana? \pho di maːnaː \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 215 \id 635566173830150801 \begin 0:05:43 \sp GAVLAR \tx di mana aja. \pho di mana ʔajaː \mb di mana aja \ge LOC which just \gj LOC which just \ft everywhere. \ref 216 \id 449510095412160801 \begin 0:05:46 \sp EXPWID \tx ini aja... \pho ini yaja \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft okay then... \ref 217 \id 923628095413160801 \begin 0:05:47 \sp EXPWID \tx nanti kalo mau dipake aja baru dituang, ya? \pho nanti kaloʔ mau dipakeʔ ʔaja baru dituwaŋ ya \mb nanti kalo mau di- pake aja baru di- towang ya \ge later TOP want DI- use just new DI- pour yes \gj later TOP want DI-use just new DI-pour yes \ft later, when you're going to use it, you pour it out, okay? \ref 218 \id 593525173927150801 \begin 0:05:48 \sp EXPWID \tx kan belom mau dipake. \pho kan bəlom mau dipakɛʔ \mb kan belom mau di- pake \ge KAN not.yet want DI- use \gj KAN not.yet want DI-use \ft you're not using it now. \ref 219 \id 389735173954150801 \begin 0:05:50 \sp EXPWID \tx ditaroh sini dulu aja, ya? \pho ditaroh sini dulu aja yaː \mb di- taroh sini dulu aja ya \ge DI- put here before just yes \gj DI-put here before just yes \ft I put it here, okay? \nt putting the plastic bag on a paper plate. \ref 220 \id 695928174011150801 \begin 0:05:52 \sp EXPWID \tx kalo udah mau dipake baru dituang. \pho kaloʔ ʔudaʰ mau dipakeʔ baru dituwaːŋ \mb kalo udah mau di- pake baru di- towang \ge TOP PFCT want DI- use new DI- pour \gj TOP PFCT want DI-use new DI-pour \ft if you want to use it, then you pour it out. \ref 221 \id 675030174057150801 \begin 0:05:54 \sp GAVLAR \tx nanti... \pho nantiː \mb nanti \ge later \gj later \ft later... \ref 222 \id 447333174115150801 \begin 0:05:56 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔəmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 223 \id 343153174127150801 \begin 0:05:57 \sp CHILAR \tx Tante, udah. \pho tantə uda \mb Tante udah \ge aunt PFCT \gj aunt PFCT \ft finished. \nt 1. = no more space. 2. handing EXPWID the green origami paper that she has made the holes on. \ref 224 \id 781994174209150801 \begin 0:05:58 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔudaː \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished. \nt taking another origami paper. \ref 225 \id 885932174235150801 \begin 0:05:59 \sp GAVLAR \tx lupa deh, lupa deh bikin xx. \pho lupaʔ dɛ lupaʔ dɛ bikin xx \mb lupa deh lupa deh bikin xx \ge forget DEH forget DEH make xx \gj forget DEH forget DEH make xx \ft I forget, I forget how to make xx. \nt talking to herself. \ref 226 \id 881935174609150801 \begin 0:06:01 \sp EXPWID \tx orange, orange, Ca, orange. \pho ʔɔrenj ʔɔrenj ca ʔɔrenj \mb orange orange Ca orange \ge orange orange TRU-Ica orange \gj orange orange TRU-Ica orange \ft orange, orange, orange. \nt picking a sheet of orange paper. \ref 227 \id 296309174807150801 \begin 0:06:03 \sp GAVLAR \tx orangenya bagus, Ca. \pho ʔɔrenɲa baːgus ca \mb orange -nya bagus Ca \ge orange -NYA nice TRU-Ica \gj orange-NYA nice TRU-Ica \ft the orange one is nice. \ref 228 \id 970622175258150801 \begin 0:06:04 \sp CHILAR \tx ini, ini. \pho hĩːniːh inih \mb ini ini \ge this this \gj this this \ft this one, this one. \nt taking a sheet of blue paper and handing it to EXPWID. \ref 229 \id 467891175312150801 \begin 0:06:05 \sp EXPWID \tx biru? \pho biruː \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue? \ref 230 \id 253931175318150801 \begin 0:06:06 \sp EXPWID \tx Ica mau biru? \pho ʔica mau biru \mb Ica mau biru \ge Ica want blue \gj Ica want blue \ft do you want the blue one? \ref 231 \id 635915175327150801 \begin 0:06:07 \sp EXPWID \tx birunya abis tu, Nak. \pho biruɲa ʔabis tu naːʔ \mb biru -nya abis tu Nak \ge blue -NYA finished that TRU-child \gj blue-NYA finished that TRU-child \ft but we're out of the blue one. \ref 232 \id 934113175347150801 \begin 0:06:09 \sp EXPWID \tx orange aja. \pho ʔorenz ʔajaː \mb orange aja \ge orange just \gj orange just \ft orange is good. \ref 233 \id 666510175406150801 \begin 0:06:10 \sp GAVLAR \tx aku waktu itu bikin bagus gunting... \pho ʔaku waktu itu bikin bagus guntiŋ \mb aku waktu itu bikin bagus gunting \ge 1SG time that make nice scissors \gj 1SG time that make nice scissors \ft once I made a good one using scissors... \ref 234 \id 837849101241160801 \begin 0:06:11 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the orange paper from EXPWID and throwing away the blue paper in her hand. \ref 235 \id 355714175557150801 \begin 0:06:12 \sp EXPWID \tx eh, eh. \pho ʔe ʔeh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh-oh. \nt trying to catch the blue paper. \ref 236 \id 402163175605150801 \begin 0:06:13 \sp GAVLAR \tx birunya udah gitu, abis. \pho biruɲa ʔuda gitu ʔaːbis \mb biru -nya udah gitu abis \ge blue -NYA PFCT like.that finished \gj blue-NYA PFCT like.that finished \ft I ran out of the blue one. \ref 237 \id 769224175624150801 \begin 0:06:15 \sp GAVLAR \tx udah abis birunya. \pho ʔuda ʔabis biruɲa \mb udah abis biru -nya \ge PFCT finished blue -NYA \gj PFCT finished blue-NYA \ft the blue one was finished. \ref 238 \id 461570175639150801 \begin 0:06:17 \sp GAVLAR \tx tapi nggak tau nih, buku gambarnya ke mana. \pho tapi ŋgaʔ tau dɛ buku gambarɲa kə maːna \mb tapi nggak tau nih buku gambar -nya ke mana \ge but NEG know this book picture -NYA to which \gj but NEG know this book picture-NYA to which \ft but I don't know where the drawing book now. \ref 239 \id 219459175711150801 \begin 0:06:19 \sp GAVLAR \tx aku dulu kan... \pho ʔaku dulu kan \mb aku dulu kan \ge 1SG before KAN \gj 1SG before KAN \ft I was... \ref 240 \id 854063175731150801 \begin 0:06:22 \sp EXPWID \tx Ica berarti besok libur, dong. \pho ʔica bərarti besok libur dɔːŋ \mb Ica ber- arti besok libur dong \ge Ica BER- meaning tomorrow holiday DONG \gj Ica BER-meaning tomorrow holiday DONG \ft so, tomorrow you don't go to school. \nt talking to CHI. \ref 241 \id 765969175804150801 \begin 0:06:25 \sp GAVLAR \tx ya enggak, dia masuk. \pho ya ʔəŋ̩ːga diya masuk \mb ya enggak dia masuk \ge yes NEG 3 go.in \gj yes NEG 3 go.in \ft no, she goes. \ref 242 \id 669312175823150801 \begin 0:06:28 \sp EXPWID \tx lho, Ica besok masuk, Ca? \pho lo ʔica besoʔ masuʔ caː \mb lho Ica besok masuk Ca \ge EXCL Ica tomorrow go.in TRU-Ica \gj EXCL Ica tomorrow go.in TRU-Ica \ft oh, tomorrow you go to school, don't you? \ref 243 \id 653743175844150801 \begin 0:06:31 \sp EXPWID \tx kapan liburnya Ica? \pho kapan liburɲa ica \mb kapan libur -nya Ica \ge when holiday -NYA Ica \gj when holiday-NYA Ica \ft when do you have your holidays? \ref 244 \id 874684175903150801 \begin 0:06:34 \sp GAVLAR \tx Ica kalo sekolah... \pho ʔicaː kalo səkolaːʔ \mb Ica kalo sekolah \ge Ica TOP school \gj Ica TOP school \ft she goes to school... \ref 245 \id 838112175925150801 \begin 0:06:37 \sp GAVLAR \tx eee... Selasa... Selasa, Kamis, Jum('at)... \pho ʔəː səlasaːʔ səlasa kamis jum \mb eee Selasa Selasa Kamis Jum'at \ge FILL Tuesday Tuesday Thursday Friday \gj FILL Tuesday Tuesday Thursday Friday \ft umm... Tuesday... Tuesday, Thursday, Friday... \ref 246 \id 862527175946150801 \begin 0:06:39 \sp GAVLAR \tx Selasa, Kamis, Sabtu. \pho səlasa kamis saptuː \mb Selasa Kamis Sabtu \ge Tuesday Thursday Saturday \gj Tuesday Thursday Saturday \ft Tuesday, Thursday, Saturday. \ref 247 \id 868732082658160801 \begin 0:06:41 \sp GAVLAR \tx cuman sekolah... cuman sedi(kit)... cuman hari itu aja. \pho cuman səkola cuman sədi cuman hari ʔitu ʔaja \mb cuman sekolah cuman se- dikit cuman hari itu aja \ge only school only SE- a.little only day that just \gj only school only SE-a.little only day that just \ft she only goes to school... only a few... only on those days. \ref 248 \id 709576082831160801 \begin 0:06:43 \sp GAVLAR \tx yang laen enggak. \pho yaŋ laen ʔəŋgaːʔ \mb yang laen enggak \ge REL other NEG \gj REL other NEG \ft on the other days, she doesn't. \ref 249 \id 559168082849160801 \begin 0:06:45 \sp GAVLAR \tx hari laen enggak. \pho hari laen ʔəŋgaːʔ \mb hari laen enggak \ge day other NEG \gj day other NEG \ft on the other days, she doesn't. \ref 250 \id 745389082908160801 \begin 0:06:47 \sp GAVLAR \tx jadi dia ada liburnya. \pho jadi diya ʔada liburɲaː \mb jadi dia ada libur -nya \ge become 3 exist holiday -NYA \gj become 3 exist holiday-NYA \ft so she has holidays. \ref 251 \id 380462083220160801 \begin 0:06:48 \sp CHILAR \tx besok aku di Mater Dei. \pho beːsok ʔaku di matə deːʔ \mb besok aku di Mater Dei \ge tomorrow 1SG LOC Mater Dei \gj tomorrow 1SG LOC Mater Dei \ft tomorrow I go to Matter Dei. \nt 1. talking about her future school. 2. CHI is still at a nursery school, while Matter Dei is a kindergarten. \ref 252 \id 538121083250160801 \begin 0:06:49 \sp GAVLAR \tx he, nggak besok. \pho ʔeː əŋgaʔ besok \mb he nggak besok \ge EXCL NEG tomorrow \gj EXCL NEG tomorrow \ft hey, not tomorrow. \ref 253 \id 722401083310160801 \begin 0:06:51 \sp GAVLAR \tx nanti TK B. \pho nanti teka be \mb nanti TK B \ge later kindergarten B \gj later kindergarten B \ft later, at K2. \nt =later, when she's at K2. \ref 254 \id 112289083328160801 \begin 0:06:53 \sp EXPWID \tx e, Ica mau pindah ke Mater Dei, ya? \pho ʔe ʔica mau pindah kə matər de yaː \mb e Ica mau pindah ke Mater Dei ya \ge EXCL Ica want move to Mater Dei yes \gj EXCL Ica want move to Mater Dei yes \ft are you going to move to Matter Dei? \ref 255 \id 549800083401160801 \begin 0:06:55 \sp EXPWID \tx rasanya gimana? \pho rasaɲa gimana \mb rasa -nya gimana \ge feel -NYA how \gj feel-NYA how \ft how do you feel? \ref 256 \id 808533083419160801 \begin 0:06:56 \sp EXPWID \tx seneng nggak pindah ke Mater Dei? \pho sənəŋ ŋgaʔ pindah kə matər deː \mb seneng nggak pindah ke Mater Dei \ge enjoy NEG move to Mater Dei \gj enjoy NEG move to Mater Dei \ft are you happy to move there? \ref 257 \id 945219084325160801 \begin 0:06:57 \sp GAVLAR \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt asking herself what the next move is to make a bird from the origami paper. \ref 258 \id 187281084252160801 \begin 0:06:58 \sp CHILAR \tx he-em. \pho həʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering EXPWID's question in record number 256. \ref 259 \id 140137134332160801 \begin 0:06:59 \sp GAVLAR \tx gimana lagi, ya? \pho gimana lagi yah \mb gimana lagi ya \ge how more yes \gj how more yes \ft what's next? \nt talking to herself. \ref 260 \id 537390083441160801 \begin 0:07:00 \sp EXPWID \tx eh, ada temennya? \pho ʔeh ʔada təmənɲaː \mb eh ada temen -nya \ge EXCL exist friend -NYA \gj EXCL exist friend-NYA \ft do you have friends there? \nt asking CHI. \ref 261 \id 122150083504160801 \begin 0:07:01 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 262 \id 686702083511160801 \begin 0:07:02 \sp GAVLAR \tx bikin bunga mau, nggak? \pho bikin buŋa mau ŋgaʔ \mb bikin bunga mau nggak \ge make flower want NEG \gj make flower want NEG \ft do you want me to make a flower? \nt asking EXPWID. \ref 263 \id 414455083534160801 \begin 0:07:03 \sp EXPWID \tx mau. \pho maːuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft sure. \ref 264 \id 352032083541160801 \begin 0:07:04 \sp EXPWID \tx apa aja, deh. \pho ʔapa ʔaja dɛːʰ \mb apa aja deh \ge what just DEH \gj what just DEH \ft anything. \ref 265 \id 617572083557160801 \begin 0:07:05 \sp EXPWID \tx nanti ditempel di sini.... \pho nanti ditɛmpɛl di siniː \mb nanti di- tempel di sini \ge later DI- attach LOC here \gj later DI-attach LOC here \ft you stick it here. \ref 266 \id 446735083604160801 \begin 0:07:07 \sp EXPWID \tx Ca, Ica. \pho ca ʔicaː \mb Ca Ica \ge TRU-Ica Ica \gj TRU-Ica Ica \ft Ica. \nt looking for the end of the red woolen string. \ref 267 \id 636314093010160801 \begin 0:07:09 \sp EXPWID \tx Ca, gini deh nanti. \pho ca gini dɛʰ nanti \mb Ca gini deh nanti \ge TRU-Ica like.this DEH later \gj TRU-Ica like.this DEH later \ft we'll do this. \ref 268 \id 955369103526160801 \begin 0:07:12 \sp EXPWID \tx kita bikin ini, Ca. \pho kita bikin ʔini ca \mb kita bikin ini Ca \ge 1PL make this TRU-Ica \gj 1PL make this TRU-Ica \ft we'll make this. \nt taking a roll of red woolen string. \ref 269 \id 612090104349160801 \begin 0:07:15 \sp GAVLAR \tx ya, tapi aku nggak rata. \pho yaː tapi aku ŋgaʔ rata \mb ya tapi aku nggak rata \ge yes but 1SG NEG flat \gj yes but 1SG NEG flat \ft yeah, but mine is not neat. \nt talking about the paper craft that she has made. \ref 270 \id 122105123736160801 \begin 0:07:18 \sp GAVLAR \tx nanti Tante Widya itu aja! \pho nanti tantə widya ʔitu ʔaja \mb nanti Tante Widya itu aja \ge later aunt Widya that just \gj later aunt Widya that just \ft please, you'll do it. \ref 271 \id 830085123805160801 \begin 0:07:20 \sp EXPWID \tx he-eh bantu, nanti Tante bantuin. \pho hə̃ʔə̃ bantuʔ nanti tantə bantuin \mb he-eh bantu nanti Tante bantu -in \ge uh-huh help later aunt help -IN \gj uh-huh help later aunt help-IN \ft uh-huh I'll help, I'll help you. \ref 272 \id 959324123852160801 \begin 0:07:22 \sp GAVLAR \tx bikin bunganya bagus. \pho bikin buŋaɲa baːguːs \mb bikin bunga -nya bagus \ge make flower -NYA nice \gj make flower-NYA nice \ft you make a nice flower. \nt it is the continuation of her previous statement in record number 270. \ref 273 \id 588761135208160801 \begin 0:07:24 \sp EXPWID \tx he-em. \pho ʰə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 274 \id 480827123911160801 \begin 0:07:26 \sp CHILAR \tx 0. \nt making holes on the orange origami paper and letting the circular pieces of the holes falling into a paper plate. \ref 275 \id 778473124019160801 \begin 0:07:28 \sp EXPWID \tx 0. \nt trying to braid the string into the holes that she has made on the edge around the paper-crafted letter box. \ref 276 \id 214228124108160801 \begin 0:07:32 \sp GAVLAR \tx ni, kayak gini. \pho niː kəya giniː \mb ni kayak gini \ge this like like.this \gj this like like.this \ft here, it's like this. \ref 277 \id 242255124132160801 \begin 0:07:36 \sp EXPWID \tx kaya gimana? \pho kaya gimaːnaː \mb kaya gimana \ge like how \gj like how \ft what's it like? \ref 278 \id 592834125813160801 \begin 0:07:40 \sp EXPWID \tx itu bagus. \pho ʔitu bagus \mb itu bagus \ge that nice \gj that nice \ft that's nice. \ref 279 \id 472078125822160801 \begin 0:07:45 \sp EXPWID \tx tempelin aja di sini ato di sini! \pho tɛmpɛlin ʔaja di sini ʔato di siniː \mb tempel -in aja di sini ato di sini \ge attach -IN just LOC here or LOC here \gj attach-IN just LOC here or LOC here \ft just stick it here or here! \nt pointing at the letter box. \ref 280 \id 720191125943160801 \begin 0:07:50 \sp EXPWID \tx nanti di sini tempelin daun-daunnya! \mb nanti di sini tempel -in daun - daun -nya \ge later LOC here attach -IN leaf - leaf -NYA \gj later LOC here attach-IN RED-leaf-NYA \ft and you can stick the leaves here. \nt talking about the paper leaves. \ref 281 \id 771117125959160801 \begin 0:07:51 \sp GAVLAR \tx yang jelek mau? \pho yaŋ jəlɛk maoʔ \mb yang jelek mau \ge REL bad want \gj REL bad want \ft the bad one is okay? \ref 282 \id 420749135605160801 \begin 0:07:52 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 283 \id 790033130542160801 \begin 0:07:53 \sp EXPWID \tx sini bisa. \pho sini bisa \mb sini bisa \ge here can \gj here can \ft it can go here. \nt pointing at the bottom of the letter box. \ref 284 \id 113725130553160801 \begin 0:07:55 \sp EXPWID \tx sini bisa. \pho sini bisaː \mb sini bisa \ge here can \gj here can \ft it can go here. \nt pointing at the top part of the letter box. \ref 285 \id 386213131052160801 \begin 0:07:57 \sp EXPWID \tx kaya gini kan bisa, Gav. \pho kaya gini kan bisa gaf \mb kaya gini kan bisa Gav \ge like like.this KAN can Gavi \gj like like.this KAN can Gavi \ft this one is also nice. \ref 286 \id 892484132041160801 \begin 0:07:58 \sp GAVLAR \tx gini aja. \pho giniʔ ʔajaː \mb gini aja \ge like.this just \gj like.this just \ft better like this. \nt placing the decoration she has made horizontally. \ref 287 \id 297004132125160801 \begin 0:07:59 \sp EXPWID \tx o, boleh. \pho ʔo boleːh \mb o boleh \ge EXCL may \gj EXCL may \ft oh, that's fine. \ref 288 \id 962034132135160801 \begin 0:08:00 \sp GAVLAR \tx nanti rumputnya... \pho nanti rumputɲaː \mb nanti rumput -nya \ge later grass -NYA \gj later grass-NYA \ft and the grass... \ref 289 \id 842827135745160801 \begin 0:08:02 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt placing a paper plate with glue and other things on it in front of GAV. \ref 290 \id 134863132152160801 \begin 0:08:04 \sp GAVLAR \tx tenang aja, abis itu... \pho tenaŋ aja ʔabis itu \mb tenang aja abis itu \ge calm just finished that \gj calm just finished that \ft don't worry, after... \nt talking to herself. \ref 291 \id 157766132231160801 \begin 0:08:05 \sp GAVLAR \tx lem! \pho lɛm \mb lem \ge glue \gj glue \ft the glue, please! \nt taking the glue from the floor. \ref 292 \id 785108132312160801 \begin 0:08:06 \sp EXPWID \tx lem dulu. \pho lɛm dulu \mb lem dulu \ge glue before \gj glue before \ft the glue. \nt repeating GAV. \ref 293 \id 132402132328160801 \begin 0:08:07 \sp EXPWID \tx tu sebentar! \pho tuʔ sbəntar \mb tu se- bentar \ge that SE- moment \gj that SE-moment \ft wait! \nt trying to get the glue from GAV. \ref 294 \id 184256132348160801 \begin 0:08:08 \sp EXPWID \tx coba liat! \pho cobaʔ liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see! \nt getting the glue from GAV. \ref 295 \id 909059140309160801 \begin 0:08:09 \sp EXPWID \tx udah... udah dibuka belum? \pho ʔuda ʔuda dibukaʔ bəlʊm \mb udah udah di- buka belum \ge PFCT PFCT DI- open not.yet \gj PFCT PFCT DI-open not.yet \ft is it... is it opened or not? \ref 296 \id 499193132748160801 \begin 0:08:12 \sp EXPWID \tx 0. \nt opening the first cover to check whether the second cover is opened or not. \ref 297 \id 744819132823160801 \begin 0:08:15 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔuːdah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it is. \ref 298 \id 689927132829160801 \begin 0:08:18 \sp EXPWID \tx Ca, Ica bisa, nggak, gini, Ca? \pho ca ʔica bisa ŋgaʔ gini ca \mb Ca Ica bisa nggak gini Ca \ge TRU-Ica Ica can NEG like.this TRU-Ica \gj TRU-Ica Ica can NEG like.this TRU-Ica \ft Ica, can you do this? \ref 299 \id 622539132931160801 \begin 0:08:21 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt she is unable to insert the paper into the perforator. \ref 300 \id 651101133114160801 \begin 0:08:24 \sp EXPWID \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft what's up? \nt asking CHI. \ref 301 \id 237714133000160801 \begin 0:08:25 \sp GAVLAR \tx kok nggak bisa keluar, sih? \mb kok nggak bisa keluar sih \ge KOK NEG can go.out SIH \gj KOK NEG can go.out SIH \ft why doesn't it come out? \nt trying to get the liquid glue out. \ref 302 \id 407536082758200801 \begin 0:08:26 \sp U05LAR \tx panjang umurnya, panjang umurnya... \pho panjaŋ ʔumurɲa panjaŋ ʔumurɲa \mb panjang umur -nya panjang umur -nya \ge long age -NYA long age -NYA \gj long age-NYA long age-NYA \ft have a long life, have a long life... \nt someone singing on TV. \ref 303 \id 778178133039160801 \begin 0:08:27 \sp CHILAR \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt she can insert the paper into the perforator. \ref 304 \id 164231082913200801 \begin 0:08:28 \sp GAVLAR \tx 0. \nt turning her head to see what is on TV. \ref 305 \id 384662153314160801 \begin 0:08:29 \sp EXPWID \tx Ca, i(ni)... bisa nggak, Ca? \pho ca i bisa ŋgaʔ ca \mb Ca ini bisa nggak Ca \ge TRU-Ica this can NEG TRU-Ica \gj TRU-Ica this can NEG TRU-Ica \ft Ica, can you do this? \nt asking CHI whether she can braid the red woolen string in the holes on the paper-crafted letter box. \ref 306 \id 928455153315160801 \begin 0:08:30 \sp EXPWID \tx gini, Ca. \pho gini ca \mb gini Ca \ge like.this TRU-Ica \gj like.this TRU-Ica \ft it's like this. \ref 307 \id 953100133255160801 \begin 0:08:31 \sp EXPWID \tx Ca, masukin gini lho, Ca. \pho ca masukin gini lo ca \mb Ca masuk -in gini lho Ca \ge TRU-Ica go.in -IN like.this EXCL TRU-Ica \gj TRU-Ica go.in-IN like.this EXCL TRU-Ica \ft you put it here like this. \nt showing CHI how to insert the string into the hole in the letter box. \ref 308 \id 325017153448160801 \begin 0:08:32 \sp GAVLAR \tx kok nggak keluar, sih? \pho kɔʔ ŋgaʔ kəluwar siʔ \mb kok nggak keluar sih \ge KOK NEG go.out SIH \gj KOK NEG go.out SIH \ft why isn't it coming out? \nt looking at the glue. \ref 309 \id 342199091812200801 \begin 0:08:33 \sp EXPWID \tx gini, ni. \pho gini niː \mb gini ni \ge like.this this \gj like.this this \ft it's like this. \nt showing CHI how to insert the string in and out of the holes on the letter box. \ref 310 \id 971524153411160801 \begin 0:08:34 \sp CHILAR \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \nt taking the letter box and the string from EXPWID. \ref 311 \id 535574083140200801 \begin 0:08:35 \sp EXPWID \tx masukin bisa? \pho masukin bisa \mb masuk -in bisa \ge go.in -IN can \gj go.in-IN can \ft can you insert it? \nt giving the plate and the string to CHI. \ref 312 \id 211068083200200801 \begin 0:08:36 \sp GAVLAR \tx belom kali. \pho bəlom kaliː \mb belom kali \ge not.yet maybe \gj not.yet maybe \ft maybe not. \nt she guesses that the second cover is not yet opened. \ref 313 \id 235317083606200801 \begin 0:08:37 \sp GAVLAR \tx nggak keluar. \pho ŋgaʔ kəluwaːr \mb nggak keluar \ge NEG go.out \gj NEG go.out \ft it's not coming out. \nt trying to open the glue cap. \ref 314 \id 957242092050200801 \begin 0:08:38 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔəm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking to CHI and then turning to GAV. \ref 315 \id 979329083627200801 \begin 0:08:39 \sp GAVLAR \tx nggak keluar. \pho ŋgaʔ kəluwaːr \mb nggak keluar \ge NEG go.out \gj NEG go.out \ft it's not coming out. \nt repeating herself. \ref 316 \id 921161083735200801 \begin 0:08:41 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking the glue from GAV, opening the first cap and the second cover. \ref 317 \id 784336083750200801 \begin 0:08:43 \sp EXPWID \tx o iya, xxx. \pho ʔo iyah xxx \mb o iya xxx \ge EXCL yes xxx \gj EXCL yes xxx \ft right, xxx. \nt mumbling, talking to herself. \ref 318 \id 663876083800200801 \begin 0:08:45 \sp GAVLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 319 \id 175784083813200801 \begin 0:08:47 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to pull out the string from the hole on the paper-crafted letter box. \ref 320 \id 314398083844200801 \begin 0:08:49 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking to CHI. \ref 321 \id 584501092415200801 \begin 0:08:50 \sp EXPWID \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 322 \id 800178083849200801 \begin 0:08:51 \sp EXPWID \tx terus dimasukin lagi. \pho təros dimasukin lagiː \mb terus di- masuk -in lagi \ge continue DI- go.in -IN more \gj continue DI-go.in-IN more \ft then, you insert it in again. \ref 323 \id 823083092528200801 \begin 0:08:53 \sp EXPWID \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft over here. \nt showing CHI where she must insert the string in. \ref 324 \id 278146092528200801 \begin 0:08:55 \sp EXPWID \tx he-em, lagi sini. \pho həʔm̩ lagi sini \mb he-em lagi sini \ge uh-huh more here \gj uh-huh more here \ft uh-huh, again here. \ref 325 \id 269602083937200801 \begin 0:08:57 \sp CHILAR \tx dari sini? \pho sali hineː \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft from here? \nt trying to insert the string into another hole. \ref 326 \id 316126084013200801 \begin 0:08:58 \sp EXPWID \tx dari sini. \pho dari siniː \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft from here. \ref 327 \id 147932084356200801 \begin 0:08:59 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to do as EXPWID tells her. \ref 328 \id 199457084420200801 \begin 0:09:01 \sp EXPWID \tx gitu, kan? \pho giːtu kaːn \mb gitu kan \ge like.that KAN \gj like.that KAN \ft isn't that so? \ref 329 \id 810872092700200801 \begin 0:09:03 \sp EXPWID \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 330 \id 379654084430200801 \begin 0:09:05 \sp EXPWID \tx ya, terus! \pho yaʔ təroːs \mb ya terus \ge yes continue \gj yes continue \ft yup, carry on! \ref 331 \id 459038084442200801 \begin 0:09:07 \sp EXPWID \tx terus ini dari depan. \pho təros ʔini dari dəpan \mb terus ini dari depan \ge continue this from front \gj continue this from front \ft and then from the front. \ref 332 \id 869616084505200801 \begin 0:09:09 \sp EXPWID \tx sekarang gantian dari depan. \pho səkaraŋ gantiyan dari dəpan \mb sekarang ganti -an dari depan \ge now change -AN from front \gj now change-AN from front \ft now, you do it from the front. \ref 333 \id 265054084530200801 \begin 0:09:11 \sp EXPWID \tx jadi, diselang-seling. \mb jadi di- selang-seling \ge become DI- intermittant \gj become DI-intermittant \ft so, it's in and out. \ref 334 \id 378283084552200801 \begin 0:09:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt braiding the string into the holes on the paper-crafted letter box, and she cannot do it. \ref 335 \id 809015084621200801 \begin 0:09:15 \sp CHILAR \tx ck. \pho ǀ \mb ck \ge tsk \gj tsk \ft ugh. \nt trying again. \ref 336 \id 543345084702200801 \begin 0:09:17 \sp EXPWID \tx he, he. \pho ʔe ʔe \mb he he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt helping CHI to fix the string. \ref 337 \id 313622084738200801 \begin 0:09:19 \sp EXPWID \tx jadi gini? \pho jadi gini \mb jadi gini \ge become like.this \gj become like.this \ft why is it like this? \nt adjusting the string as it is twisted. \ref 338 \id 242543092959200801 \begin 0:09:21 \sp EXPWID \tx ininya gini, dong! \pho ʔiniɲa gini dɔːŋ \mb ini -nya gini dong \ge this -NYA like.this DONG \gj this-NYA like.this DONG \ft do it like this! \ref 339 \id 321932093124200801 \begin 0:09:24 \sp CHILAR \tx 0. \nt adjusting the position of the letter box so that the string won't get twisted. \ref 340 \id 522593093202200801 \begin 0:09:27 \sp EXPWID \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 341 \id 351185085043200801 \begin 0:09:28 \sp CHILAR \tx nah, trus dari belakang. \pho na tus dari bəlakaːŋ \mb nah trus dari belakang \ge NAH continue from back \gj NAH continue from back \ft yeah, and then from the back. \ref 342 \id 780230085128200801 \begin 0:09:29 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 343 \id 953126085140200801 \begin 0:09:31 \sp EXPWID \tx ah, pinter Ica ni. \pho ʔah pintər ʔica ini \mb ah pinter Ica ni \ge AH smart Ica this \gj AH smart Ica this \ft you're a smart girl. \ref 344 \id 714288085153200801 \begin 0:09:33 \sp GAVLAR \tx dari sini? \pho dari sini \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft from here? \nt asking EXPWID of it is okay for her to stick the origami she has made on the letter box horizontally. \ref 345 \id 566001085246200801 \begin 0:09:35 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 346 \id 395749085314200801 \begin 0:09:35 \sp EXPWID \tx terserah mau dipasang di mana. \pho tərsəraː mau dipasaŋ di mana \mb terserah mau di- pasang di mana \ge TER-hand.over want DI- install LOC which \gj TER-hand.over want DI-install LOC which \ft it's up to you where you want to put it on. \nt talking to GAV. \ref 347 \id 964139090809200801 \begin 0:09:36 \sp CHILAR \tx dari depan. \pho dali dəpan \mb dari depan \ge from front \gj from front \ft from the from. \nt she thinks that GAV is commenting on her work. \ref 348 \id 413319090837200801 \begin 0:09:37 \sp GAVLAR \tx ini kan nanti isinya bunga lagi. \pho ʔini kan nanti ʔisiɲa buŋa lagi \mb ini kan nanti isi -nya bunga lagi \ge this KAN later contents -NYA flower more \gj this KAN later contents-NYA flower more \ft it is for another flower. \nt pointing at an empty space on the letter box. \ref 349 \id 164046090932200801 \begin 0:09:38 \sp CHILAR \tx dari depan. \pho dali dəpaːn \mb dari depan \ge from front \gj from front \ft okay. \nt answering GAV. \ref 350 \id 131092090942200801 \begin 0:09:39 \sp EXPWID \tx ya, betul. \pho yaː bətoːl \mb ya betul \ge yes right \gj yes right \ft uh-huh, right. \nt repeating herself. \ref 351 \id 669260091010200801 \begin 0:09:41 \sp EXPWID \tx he-eh, betul. \pho hə̃ʔə̃ bətol \mb he-eh betul \ge uh-huh right \gj uh-huh right \ft uh-huh, you're right. \nt talking to CHI. \ref 352 \id 674403091039200801 \begin 0:09:43 \sp EXPWID \tx pinter, pinter. \pho pintər pintər \mb pinter pinter \ge smart smart \gj smart smart \ft smart girl. \nt searching something among the stationaries. \ref 353 \id 736798093701200801 \begin 0:09:45 \sp EXPWID \tx Ica pinter. \pho ʔicaʔ pintəːr \mb Ica pinter \ge Ica smart \gj Ica smart \ft you're smart. \ref 354 \id 714960091131200801 \begin 0:09:48 \sp CHILAR \tx nah, dari depan. \pho naːh dali dəppʰaːn \mb nah dari depan \ge NAH from front \gj NAH from front \ft right, from the front. \ref 355 \id 146532091238200801 \begin 0:09:51 \sp GAVLAR \tx bikin baju bisa. \pho bikin baju bisaʔ \mb bikin baju bisa \ge make garment can \gj make garment can \ft I can make clothes. \nt talking about clothes from the origami paper. \ref 356 \id 968304091254200801 \begin 0:09:52 \sp EXPWID \tx eh, dari depan apa dari belakang? \pho ʔeː dari dəpan apa dari bəlakaːŋ \mb eh dari depan apa dari belakang \ge EXCL from front what from back \gj EXCL from front what from back \ft hey, is it from the front or from the back? \nt looking at the braiding that CHI has just made. \ref 357 \id 215241091306200801 \begin 0:09:53 \sp CHILAR \tx nah, ini kan... \pho na ini kan \mb nah ini kan \ge NAH this KAN \gj NAH this KAN \ft it's... \ref 358 \id 186647112642200801 \begin 0:09:54 \sp CHILAR \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not here. \nt = there is no string there. \ref 359 \id 168182091502200801 \begin 0:09:55 \sp GAVLAR \tx ini kok kenapa? \pho ʔini kɔʔ kənaːpa \mb ini kok kenapa \ge this KOK why \gj this KOK why \ft why is it like this? \nt referring to the origami paper which has some cut parts in it. \ref 360 \id 935646093020200801 \begin 0:09:56 \sp EXPWID \tx gantian kan, gantian kan? \pho gantiyan kan gantiyan kan \mb ganti -an kan ganti -an kan \ge change -AN KAN change -AN KAN \gj change-AN KAN change-AN KAN \ft it's in and out, right? \ref 361 \id 881434094006200801 \begin 0:09:57 \sp CHILAR \tx dari mana? \pho dali manah \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft where now? \nt = where should I insert the string from? \ref 362 \id 883788094019200801 \begin 0:09:58 \sp EXPWID \tx belakang. \pho bəlakaːŋ \mb belakang \ge back \gj back \ft the back. \nt = from the back. \ref 363 \id 851912094039200801 \begin 0:10:00 \sp CHILAR \tx kan udah belakang. \pho kan uda bəlakaːŋ \mb kan udah belakang \ge KAN PFCT back \gj KAN PFCT back \ft it was from the back. \ref 364 \id 614013094054200801 \begin 0:10:02 \sp EXPWID \tx ini kan... \pho ʔini kan \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft it's... \ref 365 \id 184334113407200801 \begin 0:10:04 \sp EXPWID \tx ini kan depan. \pho ʔini kan dəpan \mb ini kan depan \ge this KAN front \gj this KAN front \ft it's the front. \nt showing CHI the front part of the letter box, since CHI is confusing the front and the back. \ref 366 \id 941432094113200801 \begin 0:10:06 \sp EXPWID \tx barusan depan. \pho barusan dəpaːn \mb barusan depan \ge just.now front \gj just.now front \ft it was the front. \ref 367 \id 369194094126200801 \begin 0:10:08 \sp CHILAR \tx o iya, ya. \pho ʔo iya yah \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft yeah, you're right. \ref 368 \id 152797094140200801 \begin 0:10:10 \sp GAVLAR \tx dah selesai. \pho dah sləsaiː \mb dah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft done. \nt she has finished sticking the origami she made. \ref 369 \id 976695094212200801 \begin 0:10:12 \sp GAVLAR \tx eh, tapi jelek. \pho ʔeh tapi kəjəlɛk \mb eh tapi jelek \ge EXCL but bad \gj EXCL but bad \ft but, it's ugly. \ref 370 \id 841081094224200801 \begin 0:10:15 \sp GAVLAR \tx tangkainya... nggak ada, ya? \pho taŋkaeɲa ŋgaʔ ʔada yaː \mb tangkai -nya nggak ada ya \ge stem -NYA NEG exist yes \gj stem-NYA NEG exist yes \ft there's no stem... isn't, there? \nt searching for paper which is proper to make the stem for the flower. \ref 371 \id 367519094327200801 \begin 0:10:16 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking GAV to repeat. \ref 372 \id 909369124056200801 \begin 0:10:17 \sp GAVLAR \tx tangkai. \pho taŋkae \mb tangkai \ge stem \gj stem \ft the stem. \nt speaking very softly. \ref 373 \id 803126094350200801 \begin 0:10:19 \sp EXPWID \tx tangkai? \pho taŋkae \mb tangkai \ge stem \gj stem \ft the stem? \ref 374 \id 564438094400200801 \begin 0:10:21 \sp EXPWID \tx adanya tangkainya biru, tuh. \pho ʔadaɲa taŋkaeɲa biru tuh \mb ada -nya tangkai -nya biru tuh \ge exist -NYA stem -NYA blue that \gj exist-NYA stem-NYA blue that \ft there is a blue stem. \nt taking a long thin piece of the origami paper \ref 375 \id 221796103540200801 \begin 0:10:23 \sp GAVLAR \tx udah, nggak pa-pa. \mb udah nggak pa - pa \ge PFCT NEG what - what \gj PFCT NEG RED-what \ft fine, that will do. \nt she thinks that the statement on the previous record is for her. \ref 376 \id 540030103621200801 \begin 0:10:25 \sp EXPWID \tx kalo mau bikin tangkai sendiri... \pho kalo mau bikin tangkɛ səndiri \mb kalo mau bikin tangkai sen- diri \ge TOP want make stem SE- self \gj TOP want make stem SE-self \ft if you want to make the stem by yourself... \ref 377 \id 401425103633200801 \begin 0:10:27 \sp GAVLAR \tx oh, aku bisa bikin tangkai sendiri. \pho ʔoh ʔaku bisa bikin taŋkɛ səndiriʔ \mb oh aku bisa bikin tangkai sen- diri \ge EXCL 1SG can make stem SE- self \gj EXCL 1SG can make stem SE-self \ft oh, I can make the stem by myself. \ref 378 \id 962534103643200801 \begin 0:10:29 \sp EXPWID \tx iya, mau warna apa? \pho ʔiya mauʔ warna ʔapaː \mb iya mau warna apa \ge yes want color what \gj yes want color what \ft okay, what color do you want? \nt helping GAV find the origami paper with the right color. \ref 379 \id 435218103701200801 \begin 0:10:31 \sp CHILAR \tx dari belakang. \pho dali b̩əlakaŋ \mb dari belakang \ge from back \gj from back \ft from the back. \nt talking to herself. \ref 380 \id 127292103715200801 \begin 0:10:33 \sp CHILAR \tx eh, dari depan. \pho ʔɛʰ dari dəpaːn \mb eh dari depan \ge EXCL from front \gj EXCL from front \ft hey, from the back. \nt correcting herself. \ref 381 \id 701633103722200801 \begin 0:10:34 \sp EXPWID \tx eh, ya. \pho ʔe yaː \mb eh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \nt looking at how CHI is working with the string. \ref 382 \id 265000104750200801 \begin 0:10:35 \sp GAVLAR \tx warna ijo bagus. \pho warna ʔijo bagus \mb warna ijo bagus \ge color green nice \gj color green nice \ft green is good. \nt 1. talking to GAV. 2. taking a piece of green origami paper. \ref 383 \id 370860104815200801 \begin 0:10:36 \sp GAVLAR \tx eh, ijonya tinggal satu. \pho ʔe ʔijoɲa tiŋgal satuːʔ \mb eh ijo -nya tinggal satu \ge EXCL green -NYA stay one \gj EXCL green-NYA stay one \ft hey, there's only one piece of green left. \ref 384 \id 252246104836200801 \begin 0:10:38 \sp EXPWID \tx iya lah, nggak pa-pa. \mb iya lah nggak pa - pa \ge yes LAH NEG what - what \gj yes LAH NEG RED-what \ft okay, that's fine. \ref 385 \id 213187104858200801 \begin 0:10:40 \sp GAVLAR \tx yang merah aja. \mb yang merah aja \ge REL red just \gj REL red just \ft red is better. \nt whispering to herself. \ref 386 \id 745130104927200801 \begin 0:10:41 \sp GAVLAR \tx ih, ijo bagus. \pho ʔi ʔijo bakgus \mb ih ijo bagus \ge EXCL green nice \gj EXCL green nice \ft wow, green is nice. \ref 387 \id 526780104946200801 \begin 0:10:42 \sp EXPWID \tx ini ada ijonya. \pho ʔini ʔada ʔijoɲaː \mb ini ada ijo -nya \ge this exist green -NYA \gj this exist green-NYA \ft I find the green one. \nt searching from the piles of the paper and finding the thin pieces of green origami paper. \ref 388 \id 910643105035200801 \begin 0:10:43 \sp EXPWID \tx masih ada. \pho masi yada \mb masih ada \ge still exist \gj still exist \ft there are some more. \ref 389 \id 398031105046200801 \begin 0:10:45 \sp CHILAR \tx o, dari depan ya, Tante? \pho ʔo dali dəpan ya tantə \mb o dari depan ya Tante \ge EXCL from front yes aunt \gj EXCL from front yes aunt \ft so, is it from the front? \ref 390 \id 619897105113200801 \begin 0:10:47 \sp EXPWID \tx eee... \pho ʔə̃ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt looking at the braiding CHI has made. \ref 391 \id 819733105143200801 \begin 0:10:48 \sp CHILAR \tx dari dep(an)... \pho dali dəp \mb dari depan \ge from front \gj from front \ft from the fro(nt)... \ref 392 \id 682214105154200801 \begin 0:10:49 \sp EXPWID \tx dari depan apa dari belakang, hayo? \mb dari depan apa dari belakang hayo \ge from front what from back HAYO \gj from front what from back HAYO \ft from the from or from the back? \ref 393 \id 584217110051200801 \begin 0:10:51 \sp CHILAR \tx eee... tadi dari belakang. \pho ʔə̃ tadi dari bəlakaŋ \mb eee tadi dari belakang \ge FILL earlier from back \gj FILL earlier from back \ft umm... it was from the back. \nt the tone is unsure. \ref 394 \id 545651110136200801 \begin 0:10:53 \sp EXPWID \tx tadi dari mana, coba? \pho tadi dari mana cobaʔ \mb tadi dari mana coba \ge earlier from which try \gj earlier from which try \ft where did you insert it from? \ref 395 \id 368667110151200801 \begin 0:10:55 \sp EXPWID \tx eee... eee... \pho ʔə̃ ʔə̃ʔ \mb eee eee \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm... umm... \nt checking the braiding. \ref 396 \id 291937110228200801 \begin 0:10:56 \sp EXPWID \tx terus? \pho təroːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft so? \ref 397 \id 397408110238200801 \begin 0:10:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking at the braiding carefully. \ref 398 \id 956277110310200801 \begin 0:10:59 \sp EXPWID \tx abis depan? \pho ʔabis dəpan \mb abis depan \ge finished front \gj finished front \ft after the front? \ref 399 \id 569428110325200801 \begin 0:11:01 \sp EXPWID \tx ni kan abis depan. \pho ni kan abis dəpaːn \mb ni kan abis depan \ge this KAN finished front \gj this KAN finished front \ft it's after the front. \nt showing CHI the last hole where she inserted the string into. \ref 400 \id 385720110413200801 \begin 0:11:03 \sp EXPWID \tx sekarang? \pho səkaraːŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft and now? \ref 401 \id 709069110456200801 \begin 0:11:05 \sp CHILAR \tx belakang. \pho bəlakaŋ \mb belakang \ge back \gj back \ft the back. \ref 402 \id 138802110507200801 \begin 0:11:07 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 403 \id 649113110624200801 \begin 0:11:09 \sp EXPWID \tx bikin ini kan, Ca! \pho bikin ʔini kan caː \mb bikin ini kan Ca \ge make this KAN TRU-Ica \gj make this KAN TRU-Ica \ft let's make this! \nt looking for something. \ref 404 \id 460805110651200801 \begin 0:11:12 \sp EXPWID \tx Tante tu bawa mata. \pho tantə tu bawaʔ mataː \mb Tante tu bawa mata \ge aunt that bring eye \gj aunt that bring eye \ft I bring the eyes. \nt referring to the plastic eyes used for making a doll. \ref 405 \id 872669110729200801 \begin 0:11:15 \sp CHILAR \tx nah, trus dari depan? \pho na tuːs dari dəpaːn \mb nah trus dari depan \ge NAH continue from front \gj NAH continue from front \ft and now, is it from the front? \ref 406 \id 276426110748200801 \begin 0:11:16 \sp EXPWID \tx terus... \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \nt looking at the hole where CHI is inserting the string. \ref 407 \id 695280110826200801 \begin 0:11:17 \sp EXPWID \tx iya, he-eh, bener. \pho ʔiya hãʔã bənəːr \mb iya he-eh bener \ge yes uh-huh true \gj yes uh-huh true \ft yup, uh-huh, right. \ref 408 \id 589879110856200801 \begin 0:11:18 \sp EXPWID \tx tadi liat... \pho tadi liyat \mb tadi liat \ge earlier see \gj earlier see \ft I saw... \nt 1. talking to herself. 2. still searching for the plastic eyes. \ref 409 \id 305989110923200801 \begin 0:11:20 \sp GAVLAR \tx kasi hiasan, ah. \pho kasi hiyasan ʔãː \mb kasi hias -an ah \ge give decorate -AN AH \gj give decorate-AN AH \ft I'll give more decorations. \ref 410 \id 766202110943200801 \begin 0:11:22 \sp GAVLAR \tx hiasannya warna apa, ya? \pho hiyasanɲa warna ʔapa yaː \mb hias -an -nya warna apa ya \ge decorate -AN -NYA color what yes \gj decorate-AN-NYA color what yes \ft what's the color of the decoration? \nt talking to herself. \ref 411 \id 981415111011200801 \begin 0:11:23 \sp EXPWID \tx ni ada pita, tinggalan. \pho ni ʔada pita tiŋgalan \mb ni ada pita tinggal -an \ge this exist ribbon stay -AN \gj this exist ribbon stay-AN \ft there's only the ribbon left. \nt showing GAV that there is a ribbon on the paper plate. \ref 412 \id 969292111256200801 \begin 0:11:24 \sp EXPWID \tx ni kan pita. \pho ni kan pitaː \mb ni kan pita \ge this KAN ribbon \gj this KAN ribbon \ft here is the ribbon. \ref 413 \id 118626111324200801 \begin 0:11:26 \sp GAVLAR \tx iya, pitanya bagus. \pho ʔiya pitaɲa bagus \mb iya pita -nya bagus \ge yes ribbon -NYA nice \gj yes ribbon-NYA nice \ft yes, the ribbon is pretty. \ref 414 \id 331334131312200801 \begin 0:11:28 \sp EXPWID \tx ni, ada pita warna kuning. \pho ni ʔada pita warna kuniːŋ \mb ni ada pita warna kuning \ge this exist ribbon color yellow \gj this exist ribbon color yellow \ft here, I find a yellow ribbon. \ref 415 \id 852801111340200801 \begin 0:11:30 \sp GAVLAR \tx taro sini, ah. \pho taroʔ sini ʔãːh \mb taro sini ah \ge put here AH \gj put here AH \ft I put it here. \ref 416 \id 653062111414200801 \begin 0:11:33 \sp GAVLAR \tx eh, jangan. \pho ʔe jaŋan \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft oh, no. \nt changing her mind. \ref 417 \id 226429111432200801 \begin 0:11:36 \sp EXPWID \tx tu, ijonya masih ada... ada, Gav. \pho tu ʔijoɲa masi ʔada ʔada gaːf \mb tu ijo -nya masih ada ada Gav \ge that green -NYA still exist exist Gavi \gj that green-NYA still exist exist Gavi \ft there... there's still some green ones. \nt 1. walking away. 2. referring to the paper stems. \ref 418 \id 105526111513200801 \begin 0:11:40 \sp GAVLAR \tx aku ininya mo... mo kasi pita. \pho ʔaku ʔiniɲa mɔː mɔu kasiʔ pitaʔ \mb aku ini -nya mo mo kasi pita \ge 1SG this -NYA want want give ribbon \gj 1SG this-NYA want want give ribbon \ft I want to... I want to put on the ribbon. \ref 419 \id 284888111552200801 \begin 0:11:44 \sp GAVLAR \tx ni, kaya gini. \pho niː kaya giniː \mb ni kaya gini \ge this like like.this \gj this like like.this \ft here, like this. \nt showing EXPWID the result. \ref 420 \id 716857111626200801 \begin 0:11:48 \sp GAVLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 421 \id 540255111638200801 \begin 0:11:50 \sp EXPWID \tx itu bagus, itu. \pho ʔitu bagus itoː \mb itu bagus itu \ge that nice that \gj that nice that \ft that's pretty. \ref 422 \id 590417111650200801 \begin 0:11:52 \sp EXPWID \tx Ica bikin kaya gitu, Ca, coba Ca. \pho ʔica bikin kaya gitu caː coba caː \mb Ica bikin kaya gitu Ca coba Ca \ge Ica make like like.that TRU-Ica try TRU-Ica \gj Ica make like like.that TRU-Ica try TRU-Ica \ft Ica, you do it like that one. \ref 423 \id 362369111723200801 \begin 0:11:55 \sp CHILAR \tx oow, xxx. \pho ʔoʔow ciːngunki \mb oow xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft uh-oh, xxx. \nt 1. talking nonsense. 2. closing her mouth like Teletubbies usually do. \ref 424 \id 648821111834200801 \begin 0:11:56 \sp GAVLAR \tx tusuk aja. \pho tusuk aːja \mb tusuk aja \ge pierce just \gj pierce just \ft I just pierce it. \ref 425 \id 150200133048200801 \begin 0:11:57 \sp GAVLAR \tx aku xx menjahit. \pho ʔaku xx mənjahit \mb aku xx men- jahit \ge 1SG xx MEN- sew \gj 1SG xx MEN-sew \ft I xx sew. \ref 426 \id 949499111841200801 \begin 0:11:58 \sp CHILAR \tx Dipsy, Dipsy, Laa-Laa, Laa-Laa, Poo, Poo. \pho dipsi dipsi lala lala poː poː \mb Dipsy Dipsy Laa-Laa Laa-Laa Poo Poo \ge Dipsy Dipsy Laa-Laa Laa-Laa Poo Poo \gj Dipsy Dipsy Laa-Laa Laa-Laa Poo Poo \ft Dipsy, Dipsy, Laa-Laa, Laa-Laa, Po, Po. \ref 427 \id 956709111949200801 \begin 0:12:00 \sp GAVLAR \tx di TK. \pho diː tekaʔ \mb di TK \ge LOC kindergarten \gj LOC kindergarten \ft at the kindergarten. \ref 428 \id 626212112026200801 \begin 0:12:02 \sp GAVLAR \tx TK B. \pho tekaʔ beʔ \mb TK B \ge kindergarten B \gj kindergarten B \ft at K2. \ref 429 \id 528349133245200801 \begin 0:12:04 \sp GAVLAR \tx TK A sama TK B, aku eee... \pho teka ʔa sama teka be ʔaku ʔə̃ \mb TK A sama TK B aku eee \ge kindergarten A with kindergarten B 1SG FILL \gj kindergarten A with kindergarten B 1SG FILL \ft at the play group and K2. \ref 430 \id 273897133246200801 \begin 0:12:06 \sp GAVLAR \tx dulu udah ada menjahit pake jarum. \pho dulu ʔudah ada mənjahit pakeʔ jarum \mb dulu udah ada men- jahit pake jarum \ge before PFCT exist MEN- sew use needle \gj before PFCT exist MEN-sew use needle \ft I already sewed with needle. \ref 431 \id 494611134100200801 \begin 0:12:07 \sp GAVLAR \tx beneran. \pho bənəːran \mb bener -an \ge true -AN \gj true-AN \ft I mean it. \ref 432 \id 813807112132200801 \begin 0:12:08 \sp EXPWID \tx bikin apa? \pho bikin ʔapaː \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what did you make? \nt walking back into the room. \ref 433 \id 969018112159200801 \begin 0:12:10 \sp GAVLAR \tx bikin apa aja. \pho bikin ʔapa ʔajaː \mb bikin apa aja \ge make what just \gj make what just \ft anything. \ref 434 \id 512351112212200801 \begin 0:12:12 \sp EXPWID \tx Ica udah bisa njahit belum, Ca? \pho ʔica ʔudah bisa njaʰit bəlum caː \mb Ica udah bisa n- jahit belum Ca \ge Ica PFCT can N- sew not.yet TRU-Ica \gj Ica PFCT can N-sew not.yet TRU-Ica \ft can you sew? \nt asking CHI. \ref 435 \id 501159112240200801 \begin 0:12:14 \sp GAVLAR \tx aku udah. \pho ʔaku udah \mb aku udah \ge 1SG PFCT \gj 1SG PFCT \ft I can. \ref 436 \id 489919112256200801 \begin 0:12:15 \sp CHILAR \tx belom. \pho bəloːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 437 \id 580589112304200801 \begin 0:12:16 \sp GAVLAR \tx aku udah diajar sama... dari TK. \pho karəna ʔudah diʔajar samaː dari tekaʔ \mb aku udah di- ajar sama dari TK \ge 1SG PFCT DI- teach with from kindergarten \gj 1SG PFCT DI-teach with from kindergarten \ft I've been taught with... since K2. \ref 438 \id 771081112328200801 \begin 0:12:18 \sp EXPWID \tx nanti di Mater Dei, Ica diajar nggak, Ca, kira-kira? \mb nanti di Mater Dei Ica di- ajar nggak Ca kira - kira \ge later LOC Mater Dei Ica DI- teach NEG TRU-Ica reckon - reckon \gj later LOC Mater Dei Ica DI-teach NEG TRU-Ica RED-reckon \ft later at Matter Dei, will they teach you? \ref 439 \id 580858124517200801 \begin 0:12:20 \sp GAVLAR \tx ajar. \pho ʔaːjaːr \mb ajar \ge teach \gj teach \ft they will. \ref 440 \id 801131124734200801 \begin 0:12:22 \sp CHILAR \tx ajar. \pho ʔajaːr \mb ajar \ge teach \gj teach \ft they will. \ref 441 \id 239638135223200801 \begin 0:12:23 \sp EXPWID \tx o, asik. \pho ʔoː ʔasik \mb o asik \ge EXCL fun \gj EXCL fun \ft great. \ref 442 \id 710980135318200801 \begin 0:12:24 \sp EXPWID \tx nanti kita bisa jahit, ya? \pho nanti kita bisa jahit yaː \mb nanti kita bisa jahit ya \ge later 1PL can sew yes \gj later 1PL can sew yes \ft so we'll be able to sew, won't we? \nt = so, we'll be able to sew together, won't we? \ref 443 \id 758819135354200801 \begin 0:12:25 \sp CHILAR \tx oow. \pho ʔoʔoː \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt the string is twisted, and her finger is stuck in it. \ref 444 \id 194294135411200801 \begin 0:12:26 \sp EXPWID \tx coba keluarin! \pho cobaʔ kəluwarin \mb coba keluar -in \ge try go.out -IN \gj try go.out-IN \ft take it out! \nt asking CHI to take out the string. \ref 445 \id 906901135432200801 \begin 0:12:27 \sp EXPWID \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you? \ref 446 \id 500819135510200801 \begin 0:12:28 \sp EXPWID \tx ini... iya bisa. \pho ʔiniʔ iya bisa \mb ini iya bisa \ge this yes can \gj this yes can \ft here... yeah, it comes out. \nt helping CHI taking out her finger from the twisted string. \ref 447 \id 175459135521200801 \begin 0:12:29 \sp CHILAR \tx di... dari... \pho diːʔ daliʔ \mb di dari \ge LOC from \gj LOC from \ft at... from... \ref 448 \id 246349135533200801 \begin 0:12:31 \sp CHILAR \tx o, di belakang. \pho ʔo diʔ bəlakaːŋ \mb o di belakang \ge EXCL LOC back \gj EXCL LOC back \ft oh, at the back. \ref 449 \id 993735135550200801 \begin 0:12:33 \sp EXPWID \tx bener, kan? \pho bənər kan \mb bener kan \ge true KAN \gj true KAN \ft it's right, isn't it? \ref 450 \id 137167135826200801 \begin 0:12:35 \sp EXPWID \tx itu gitu. \pho ʔitu gitu \mb itu gitu \ge that like.that \gj that like.that \ft that's right. \ref 451 \id 181931135838200801 \begin 0:12:36 \sp EXPWID \tx dari depan, tu. \pho dari dəpan tu \mb dari depan tu \ge from front that \gj from front that \ft from the front. \ref 452 \id 130364135848200801 \begin 0:12:37 \sp CHILAR \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 453 \id 133220135903200801 \begin 0:12:38 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 454 \id 437446155045200801 \begin 0:12:39 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 455 \id 667919155153200801 \begin 0:12:40 \sp EXPWID \tx ini kan begini. \pho ʔini kan bəgini \mb ini kan begini \ge this KAN like.this \gj this KAN like.this \ft it's like this. \ref 456 \id 639172155203200801 \begin 0:12:41 \sp GAVLAR \tx nanti jadinya pasti bagus. \pho nanti jadiɲa pasti bagus \mb nanti jadi -nya pasti bagus \ge later become -NYA sure nice \gj later become-NYA sure nice \ft it will be great. \nt referring to her own creation. \ref 457 \id 784009155218200801 \begin 0:12:42 \sp EXPWID \tx eh, jangan nyelip! \pho ʔeː jaŋan ɲəlip \mb eh jangan ny- selip \ge EXCL don't N- insert \gj EXCL don't N-insert \ft don't insert it here! \nt telling not to insert the string into the string. \ref 458 \id 568574155543200801 \begin 0:12:43 \sp EXPWID \tx pokoknya kalo nggak nyelip, pasti... \pho pɔkɔʔɲa kalo ŋgaʔ ɲəlip pastiʔ \mb pokok -nya kalo nggak ny- selip pasti \ge main -NYA TOP NEG N- insert sure \gj main-NYA TOP NEG N-insert sure \ft as long as you don't insert into another, it must be... \ref 459 \id 441610155708200801 \begin 0:12:44 \sp EXPWID \tx nah, gini. \pho naː gini \mb nah gini \ge NAH like.this \gj NAH like.this \ft like this. \ref 460 \id 450647155715200801 \begin 0:12:46 \sp CHILAR \tx dari mana? \pho daːli manaʰ \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft from where? \nt = from which hole? \ref 461 \id 246883155729200801 \begin 0:12:48 \sp EXPWID \tx lagi, dong! \pho lagi dɔːŋ \mb lagi dong \ge more DONG \gj more DONG \ft try again! \nt fixing the string which is too short at one end and too long at the other end. \ref 462 \id 973064155746200801 \begin 0:12:50 \sp CHILAR \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 463 \id 117108155816200801 \begin 0:12:52 \sp EXPWID \tx nah, tarik-tarik gini! \mb nah tarik - tarik gini \ge NAH pull - pull like.this \gj NAH RED-pull like.this \ft now, pull it out like this! \nt asking CHI to pull out the string so that the two ends have more or less the same length. \ref 464 \id 540057155931200801 \begin 0:12:54 \sp CHILAR \tx nah, terus? \pho na tus \mb nah terus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft and then? \ref 465 \id 861366155945200801 \begin 0:12:56 \sp EXPWID \tx hmm, hmm. \pho hə̃ʔm̩̃ː hm̩̃ \mb hmm hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, umm. \nt fixing the string so that it has more or less the same length. \ref 466 \id 201576162536200801 \begin 0:13:01 \sp GAVLAR \tx ah bikin balon, ah. \pho ʔah bikin balɔn ʔaː \mb ah bikin balon ah \ge AH make balloon AH \gj AH make balloon AH \ft I want to make a balloon. \ref 467 \id 899914162550200801 \begin 0:13:06 \sp GAVLAR \tx ah, jangan. \pho ʔai jaŋan \mb ah jangan \ge AH don't \gj AH don't \ft I don't. \nt changing her mind. \ref 468 \id 969974162559200801 \begin 0:13:11 \sp GAVLAR \tx ato gantinya pake yang ini, Ca! \pho ʔato gantiɲa pake yaŋ ʔini caː \mb ato ganti -nya pake yang ini Ca \ge or change -NYA use REL this TRU-Ica \gj or change-NYA use REL this TRU-Ica \ft or use this one, instead! \nt 1. it should be 'gantian'. 2. asking CHI to insert using another end of the string. \ref 469 \id 373195163539200801 \begin 0:13:16 \sp GAVLAR \tx yah, lengket. \pho yah lɛŋkɛt \mb yah lengket \ge EXCL stick \gj EXCL stick \ft oh no, it's sticky. \nt realizing that her hands are sticky. \ref 470 \id 802254163555200801 \begin 0:13:22 \sp EXPWID \tx cuci, dong! \pho cuciʔ dɔːŋ \mb cuci dong \ge wash DONG \gj wash DONG \ft wash your hands, then! \ref 471 \id 298274163615200801 \begin 0:13:24 \sp GAVLAR \tx ni ijonya. \pho ni ʔijoʔɲa \mb ni ijo -nya \ge this green -NYA \gj this green-NYA \ft here is the green one. \nt giving EXPWID the green paper. \ref 472 \id 709700163649200801 \begin 0:13:26 \sp EXPWID \tx nanti yang ini dikasiin beruang aja ato mau bunga, Ca? \pho nanti yaŋ ʔini dikasiʰin bəruwaŋ ʔaja ʔato mau buŋa ca \mb nanti yang ini di- kasi -in beruang aja ato mau bunga Ca \ge later REL this DI- give -IN bear just or want flower TRU-Ica \gj later REL this DI-give-IN bear just or want flower TRU-Ica \ft do you want to give it with the bear or the flower? \nt asking CHI whether she wants to decorate the letter box with a paper-crafted bear or the flower one. \ref 473 \id 840224163735200801 \begin 0:13:29 \sp CHILAR \tx oow, ada Fais. \pho ʔoʔow ʔada faʔis \mb oow ada Fais \ge EXCL exist Fais \gj EXCL exist Fais \ft uh-oh, Fais is here. \nt getting up. \ref 474 \id 364178163809200801 \begin 0:13:32 \sp EXPWID \tx ada apa? \pho ʔada apa \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what's here? \ref 475 \id 453571163820200801 \begin 0:13:35 \sp CHILAR \tx Fais. \pho faʔis \mb Fais \ge Fais \gj Fais \ft Fais. \ref 476 \id 775880163833200801 \begin 0:13:36 \sp EXPWID \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 477 \id 735684163848200801 \begin 0:13:37 \sp CHILAR \tx mau ke depan. \pho maw kə dəpaːn \mb mau ke depan \ge want to front \gj want to front \ft I'm going outside. \ref 478 \id 160603163911200801 \begin 0:13:38 \sp EXPWID \tx mau ngapain? \pho maw ŋapain \mb mau ng- apa -in \ge want N- what -IN \gj want N-what-IN \ft what are you doing? \ref 479 \id 763794163925200801 \begin 0:13:40 \sp CHILAR \tx nanyain Faris. \pho naɲaʔin faris \mb n- tanya -in Faris \ge N- ask -IN Faris \gj N-ask-IN Faris \ft asking Fais. \ref 480 \id 109116163938200801 \begin 0:13:42 \sp EXPWID \tx Fais? \pho faʔis \mb Fais \ge Fais \gj Fais \ft Fais? \ref 481 \id 325450163951200801 \begin 0:13:44 \sp EXPWID \tx yok, Fais diajakin ke sini, Ca! \pho yoʔ faʔis diʔajakin kə sini ca \mb yok Fais di- ajak -in ke sini Ca \ge AYO Fais DI- invite -IN to here TRU-Ica \gj AYO Fais DI-invite-IN to here TRU-Ica \ft let's ask Fais to join us here! \ref 482 \id 254198164017200801 \begin 0:13:46 \sp HANLAR \tx Ica. \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \nt shouting from outside the gate, in front of CHI's house. \ref 483 \id 616313164048200801 \begin 0:13:48 \sp HANLAR \tx Ica. \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 484 \id 889919164217200801 \begin 0:13:51 \sp HANLAR \tx Ica. \pho ʔicʰa \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \nt laughing. \ref 485 \id 396652164229200801 \begin 0:13:54 \sp HANLAR \tx Ic(a)... \pho ʔiːt \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ic(a)... \ref 486 \id 963729164752200801 \begin 0:13:55 \sp HANLAR \tx eh, eh, tapi Ica lagi belajar. \pho ʔeh ʔeh tapi ʔica lagi bəlaːjar \mb eh eh tapi Ica lagi bel- ajar \ge EXCL EXCL but Ica more BER- teach \gj EXCL EXCL but Ica more BER-teach \ft hey, hey, but Ica is studying. \nt talking to FAI. \ref 487 \id 852392164251200801 \begin 0:13:56 \sp FAILAR \tx Ica lagi belajar, ya? \pho ʔica lagi bəlajar ya \mb Ica lagi bel- ajar ya \ge Ica more BER- teach yes \gj Ica more BER-teach yes \ft are you studying? \nt asking CHI as she is coming out of the house. \ref 488 \id 566570164700200801 \begin 0:13:57 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft nope. \ref 489 \id 714124164832200801 \begin 0:13:58 \sp HANLAR \tx tapi belajar, ya? \pho tapi bəlajar yah \mb tapi bel- ajar ya \ge but BER- teach yes \gj but BER-teach yes \ft but you will, right? \ref 490 \id 494588164845200801 \begin 0:14:00 \sp HANLAR \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 491 \id 760206164859200801 \begin 0:14:01 \sp CHILAR \tx aku lagi rekaman. \pho ʔaku lagi ləkaman \mb aku lagi rekam -an \ge 1SG more record -AN \gj 1SG more record-AN \ft I'm still doing the recording. \ref 492 \id 101166164912200801 \begin 0:14:02 \sp HANLAR \tx itu kan ada Tante Widya. \pho ʔiːtu kan ada tantə widiyaː \mb itu kan ada Tante Widya \ge that KAN exist aunt Widya \gj that KAN exist aunt Widya \ft there's Auntie Widya. \ref 493 \id 806073165550200801 \begin 0:14:03 \sp HANLAR \tx xxx, Mbak Mar. \pho xxx mbaʔ mar \mb xxx Mbak Mar \ge xxx EPIT Mar \gj xxx EPIT Mar \ft xxx Mariam. \nt 1. Mbak Mar is Mariam, CHI's maid. 2. running away, trying to avoid the camcorder. \ref 494 \id 585518165606200801 \begin 0:14:05 \sp HANLAR \tx xxx nggak mau. \pho xxx ŋgaʔ mau \mb xxx nggak mau \ge xxx NEG want \gj xxx NEG want \ft xxx don't want to. \nt running away as she is seeing EXPWID coming with a camcorder. \ref 495 \id 811910165656200801 \begin 0:14:07 \sp EXPWID \tx lho, Fais kok nggak mau? \pho loː faʔis kɔʔ ŋgaʔ maːu \mb lho Fais kok nggak mau \ge EXCL Fais KOK NEG want \gj EXCL Fais KOK NEG want \ft why don't you want it? \ref 496 \id 596714165720200801 \begin 0:14:08 \sp HANLAR \tx yok, Fais! \pho yo faʔis \mb yok Fais \ge AYO Fais \gj AYO Fais \ft come on Fais! \nt seizing FAI's hand and dragging him to go home. \ref 497 \id 896010165807200801 \begin 0:14:09 \sp FAILAR \tx aduh. \pho ʔadoːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt feeling the pain as HAN is holding his hand tightly. \ref 498 \id 170237165818200801 \begin 0:14:10 \sp FAILAR \tx ah, Mbak Han. \pho ʔah mbaʔ han \mb ah Mbak Han \ge AH EPIT Han \gj AH EPIT Han \ft no, Han. \nt trying to get away from HAN. \ref 499 \id 688825165941200801 \begin 0:14:11 \sp HANLAR \tx sana di situ, sendiri tapi. \pho sana di situ səndiri tapi \mb sana di situ sen- diri tapi \ge there LOC there SE- self but \gj there LOC there SE-self but \ft you can go there, but by yourself. \ref 500 \id 103941170000200801 \begin 0:14:13 \sp EXPWID \tx ayo nggak pa-pa, Mbak. \mb ayo nggak pa - pa Mbak \ge AYO NEG what - what EPIT \gj AYO NEG RED-what EPIT \ft come on, it's fine. \nt talking to HAN. \ref 501 \id 641012170033200801 \begin 0:14:13 \sp HANLAR \tx belajar bersama? \pho bəlajar bərsama \mb bel- ajar ber- sama \ge BER- teach BER- with \gj BER-teach BER-with \ft to study together? \nt asking EXPWID. \ref 502 \id 125858171008200801 \begin 0:14:13 \sp HANLAR \tx nggak apa-(a)pa, kan? \mb nggak apa - apa kan \ge NEG what - what KAN \gj NEG RED-what KAN \ft it's okay, isn't it? \nt = is it okay if Fais is here? \ref 503 \id 201346170048200801 \begin 0:14:13 \sp EXPWID \tx ikut... rekaman sekalian aja, yok! \pho ʔikut rəkaman səkaliyan aja yʊʔ \mb ikut rekam -an se- kali -an aja yok \ge follow record -AN SE- time -AN just AYO \gj follow record-AN SE-time-AN just AYO \ft let's join... the recording! \ref 504 \id 140041170121200801 \begin 0:14:14 \sp FAILAR \tx 0. \nt entering the gate. \ref 505 \id 783698170131200801 \begin 0:14:15 \sp EXPWID \tx he-eh, makasih, ya. \pho hə̃ʔə̃ makasiʰ yaː \mb he-eh makasih ya \ge uh-huh thank.you yes \gj uh-huh thank.you yes \ft yeah, thanks. \nt thanking HAN for taking Fais to CHI's house. \ref 506 \id 907842172612200801 \begin 0:14:16 \sp EXPWID \tx ayo, Mbaknya nggak pa-pa. \mb ayo Mbak -nya nggak pa - pa \ge AYO EPIT -NYA NEG what - what \gj AYO EPIT-NYA NEG RED-what \ft come on, Han allows you. \ref 507 \id 738159170206200801 \begin 0:14:17 \sp EXPWID \tx Mbaknya nggak pa-pa. \mb Mbak -nya nggak pa - pa \ge EPIT -NYA NEG what - what \gj EPIT-NYA NEG RED-what \ft it's fine with her. \ref 508 \id 356491170232200801 \begin 0:14:18 \sp EXPWID \tx Reyhan diajak. \pho rehan diʔajaːʔ \mb Reyhan di- ajak \ge Reyhan DI- invite \gj Reyhan DI-invite \ft she'll take Reyhan. \nt Reyhan is FAI's younger brother and once HAN and Reyhan participated in one recording. \ref 509 \id 122690172808200801 \begin 0:14:19 \sp HANLAR \tx o ya. \pho ʔoː ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I will. \nt talking to EXPWID. \ref 510 \id 762269172808200801 \begin 0:14:21 \sp HANLAR \tx makasih, Pak. \pho makasih paʔ \mb makasih Pak \ge thank.you TRU-father \gj thank.you TRU-father \ft thanks. \nt taking a letter from a postman and thanking him. \ref 511 \id 562124175315200801 \begin 0:14:22 \sp EXPWID \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHI and FAI. \ref 512 \id 590762170353200801 \begin 0:14:23 \sp EXPWID \tx tu Faisnya diajak! \pho tu faʔisɲa diʔajaʔ \mb tu Fais -nya di- ajak \ge that Fais -NYA DI- invite \gj that Fais-NYA DI-invite \ft ask Fais to come with us! \nt asking CHI to bring Fais inside the house. \ref 513 \id 758762170414200801 \begin 0:14:24 \sp EXPWID \tx Fais kita lagi bikin ini Fais. \pho faʔis kita lagi bikin ʔini faʔiːs \mb Fais kita lagi bikin ini Fais \ge Fais 1PL more make this Fais \gj Fais 1PL more make this Fais \ft we are doing this. \nt talking to FAI. \ref 514 \id 575114173355200801 \begin 0:14:25 \sp U06LAR \tx Dek, kasi Bapak itu sini. \pho deːʔ kasih bapaʔ ʔitu sini \mb Dek kasi Bapak itu sini \ge TRU-younger.sibling give father that here \gj TRU-younger.sibling give father that here \ft give it to the man that lives here. \nt giving the letter to FAI. \ref 515 \id 931652175510200801 \begin 0:14:27 \sp U06LAR \tx kasih, kasih, ya? \pho kasiːəh kasiːh yaː \mb kasih kasih ya \ge compassion compassion yes \gj compassion compassion yes \ft give it, give it to him, will you? \ref 516 \id 189330172447270801 \begin 0:14:27 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \nt answering the postman. \ref 517 \id 693979175630200801 \begin 0:14:28 \sp FAILAR \tx 0. \nt giving the letter to EXPWID. \ref 518 \id 325176175651200801 \begin 0:14:29 \sp EXPWID \tx makasih. \pho makasiːh \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 519 \id 140807175730200801 \begin 0:14:30 \sp EXPWID \tx yok! \pho yoːʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 520 \id 152027175736200801 \begin 0:14:31 \sp EXPWID \tx yo, Mbak. \pho yo mbaʔ \mb yo Mbak \ge yes EPIT \gj yes EPIT \ft come on! \nt talking to HAN. \ref 521 \id 634098175744200801 \begin 0:14:34 \sp EXPWID \tx kita lagi bikin tempat surat, Fais. \pho kita lagi bikin təmpat surat faʔis \mb kita lagi bikin tempat surat Fais \ge 1PL more make place letter Fais \gj 1PL more make place letter Fais \ft we are making a letter box. \ref 522 \id 104148175828200801 \begin 0:14:37 \sp EXPWID \tx Fais mau ikut juga? \pho faʔis mau ʔikut jugaːʔ \mb Fais mau ikut juga \ge Fais want follow also \gj Fais want follow also \ft are you joining us? \ref 523 \id 405070075314210801 \begin 0:14:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking back into the house, followed by FAI and EXPWID. \ref 524 \id 129828075336210801 \begin 0:14:44 \sp EXPWID \tx xx tempat surat xxx. \pho xx təmpat suːrat xxx \mb xx tempat surat xxx \ge xx place letter xxx \gj xx place letter xxx \ft xx the letter box xxx. \ref 525 \id 119898075425210801 \begin 0:14:48 \sp CHILAR \tx tadi mana, Kak? \pho tadi manaː kaʔ \mb tadi mana Kak \ge earlier which TRU-older.sibling \gj earlier which TRU-older.sibling \ft where is it? \nt asking GAV about the letter box that she was working on. \ref 526 \id 636276075442210801 \begin 0:14:49 \sp FAILAR \tx boneka Pokemonnya mana? \pho bonekaʔ pokemɔnɲa manaː \mb boneka Pokemon -nya mana \ge doll Pokemon -NYA which \gj doll Pokemon-NYA which \ft where is Pokemon doll? \nt asking Pokemon doll that he usually plays with when he is at CHI's house. \ref 527 \id 713636075505210801 \begin 0:14:50 \sp FAILAR \tx boneka. \pho bonekaʔ \mb boneka \ge doll \gj doll \ft the doll. \ref 528 \id 407186075512210801 \begin 0:14:51 \sp CHILAR \tx oow. \pho ʔoʔoː \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt closing her mouth with her hand like what Teletubbies usually do. \ref 529 \id 594435075541210801 \begin 0:14:53 \sp GAVLAR \tx ni punyaku, Is. \pho ni puɲaku ʔis \mb ni punya -ku Is \ge this have -1SG TRU-Fais \gj this have-1SG TRU-Fais \ft it's mine. \nt referring to the letter box that she is working on right now, but it is CHI's. \ref 530 \id 378776075556210801 \begin 0:14:55 \sp FAILAR \tx ya, aku mau liat. \pho ya ʔaku mau liyat \mb ya aku mau liat \ge yes 1SG want see \gj yes 1SG want see \ft I want to see it. \nt talking about the Pokemon doll. \ref 531 \id 105969075624210801 \begin 0:14:56 \sp GAVLAR \tx nggak tau. \pho ŋga taːu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 532 \id 535613075633210801 \begin 0:14:57 \sp FAILAR \tx di mana, sih? \pho di mana sih \mb di mana sih \ge LOC which SIH \gj LOC which SIH \ft where is it? \ref 533 \id 872629075647210801 \begin 0:14:59 \sp CHILAR \tx di atas. \pho di yataʔs \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft upstairs. \ref 534 \id 498241075724210801 \begin 0:15:01 \sp FAILAR \tx ya, di atas. \pho yaː di yatas \mb ya di atas \ge yes LOC up \gj yes LOC up \ft yeah, it's upstairs. \ref 535 \id 946093075807210801 \begin 0:15:03 \sp GAVLAR \tx bilang dulu ama aku. \pho bilaŋ dulu ʔama ʔakuː \mb bilang dulu ama aku \ge say before with 1SG \gj say before with 1SG \ft you should ask me, first. \nt talking to FAI. \ref 536 \id 417410075941210801 \begin 0:15:05 \sp FAILAR \tx xxx tidak bikin... bikin kertas... \pho xxx tidak bikin bikin kərtaːs \mb xxx tidak bikin bikin kertas \ge xxx NEG make make paper \gj xxx NEG make make paper \ft xxx don't make... make paper. \ref 537 \id 529187080028210801 \begin 0:15:08 \sp FAILAR \tx sama bikin Pika(chu)... Pokemon... \pho sama bikin pikat pokemɔn \mb sama bikin Pikachu Pokemon \ge with make Pikachu Pokemon \gj with make Pikachu Pokemon \ft and make Pika... Pokemon... \ref 538 \id 272370172847270801 \begin 0:15:11 \sp FAILAR \tx Pokemon. \pho pokeːmɔn \mb Pokemon \ge Pokemon \gj Pokemon \ft Pokemon. \nt repeating himself. \ref 539 \id 860565080443210801 \begin 0:15:14 \sp GAVLAR \tx ni Ca, aku udah buatin. \pho ni ca ʔaku ʔuda buwatin \mb ni Ca aku udah buat -in \ge this TRU-Ica 1SG PFCT make -IN \gj this TRU-Ica 1SG PFCT make-IN \ft here, I've made it for you. \nt talking to CHI about the letter box that she is braiding on. \ref 540 \id 235876080501210801 \begin 0:15:17 \sp FAILAR \tx buat apa? \pho buwat ʔaːpaːʰ \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft making what? \ref 541 \id 474528080518210801 \begin 0:15:18 \sp GAVLAR \tx nanti Ica tinggal kasi xx. \pho nanti ʔica tiŋgal kasiʰ xx \mb nanti Ica tinggal kasi xx \ge later Ica stay give xx \gj later Ica stay give xx \ft you only need to xx it. \ref 542 \id 203724080537210801 \begin 0:15:20 \sp CHILAR \tx aku nyang ini. \pho ʔaku ɲaŋ iːnih \mb aku nyang ini \ge 1SG REL this \gj 1SG REL this \ft I'm doing this. \nt taking another paper plate which is used to place the stationaries and the origami paper. \ref 543 \id 103734080635210801 \begin 0:15:22 \sp GAVLAR \tx eh, ini nyang punyaku. \pho ʔə̃h ʔini ɲaŋ puɲaːku \mb eh ini nyang punya -ku \ge EXCL this REL have -1SG \gj EXCL this REL have-1SG \ft hey, it's mine. \nt taking the letter box from CHI. \ref 544 \id 761535080713210801 \begin 0:15:24 \sp GAVLAR \tx kamu buat sendiri. \pho kamu buwat səndiriːʔ \mb kamu buat sen- diri \ge 2 for SE- self \gj 2 for SE-self \ft you make it by yourself. \ref 545 \id 831649080726210801 \begin 0:15:26 \sp GAVLAR \tx ni, guntingnya gimana, nih? \pho ni guntiŋɲa gimana nih \mb ni gunting -nya gimana nih \ge this scissors -NYA how this \gj this scissors-NYA how this \ft how should I cut it? \nt asking EXPWID about how to cut the woolen string. \ref 546 \id 250640080748210801 \begin 0:15:28 \sp EXPWID \tx Gav, tolong kasi Mama, dong! \pho gaf tɔlɔŋ kasi mama dɔŋ \mb Gav tolong kasi Mama dong \ge Gavi help give mommy DONG \gj Gavi help give mommy DONG \ft please give it to your mother! \nt handing GAV the letter she got from the postman. \ref 547 \id 221520080827210801 \begin 0:15:30 \sp GAVLAR \tx ini apa? \pho ʔini yaːpa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt looking at the letter. \ref 548 \id 400775080911210801 \begin 0:15:33 \sp EXPWID \tx lho, ini kan... tadi Ica yang bikin, Gav? \pho lo ʔini kan tadi ʔica yaŋ bikin gaːf \mb lho ini kan tadi Ica yang bikin Gav \ge EXCL this KAN earlier Ica REL make Gavi \gj EXCL this KAN earlier Ica REL make Gavi \ft hey, is it... is it the one that Ica was making? \nt taking the paper-crafted letter box that GAV is braiding on and fixing the string. \ref 549 \id 831056081017210801 \begin 0:15:36 \sp GAVLAR \tx he-eh, itu benangnya aku mau. \pho ʔə̃ʔə̩̃ː ʔitu bənaŋɲa ʔaku maːu \mb he-eh itu benang -nya aku mau \ge uh-huh that thread -NYA 1SG want \gj uh-huh that thread-NYA 1SG want \ft uh-huh, I want the string. \nt getting up and walking to her mother to give the letter. \ref 550 \id 182245081105210801 \begin 0:15:39 \sp EXPWID \tx o, ini yang bukan... \pho ʔo ini yaŋ bukaːn \mb o ini yang bukan \ge EXCL this REL NEG \gj EXCL this REL NEG \ft oh, this one isn't... \nt she thinks that she confuses the one belong to GAV and the one to CHI. \ref 551 \id 393248084746280801 \begin 0:15:40 \sp EXPWID \tx yang punya Ica... \pho yaŋ puɲa ʔica \mb yang punya Ica \ge REL have Ica \gj REL have Ica \ft yours... \ref 552 \id 895757081157210801 \begin 0:15:41 \sp EXPWID \tx o, yang punya Gavi kan yang itu? \pho ʔo yaŋ puɲa gafi kan yaŋ ʔiːtuː \mb o yang punya Gavi kan yang itu \ge EXCL REL have Gavi KAN REL that \gj EXCL REL have Gavi KAN REL that \ft isn't that Gavi's? \nt talking about another letter box. \ref 553 \id 413329081223210801 \begin 0:15:42 \sp GAVLAR \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 554 \id 339252081229210801 \begin 0:15:44 \sp GAVLAR \tx Mama. \pho mamaː \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \nt calling her mother to give the letter. \ref 555 \id 914939081244210801 \begin 0:15:46 \sp FAILAR \tx aku mau bikin Pikachu. \pho ʔaku mau bikin pikacuːʔ \mb aku mau bikin Pikachu \ge 1SG want make Pikachu \gj 1SG want make Pikachu \ft I want to make Pikachu. \nt looking at the origami paper, searching for the right ones for making Pikachu. \ref 556 \id 603366081259210801 \begin 0:15:48 \sp EXPWID \tx kok kebalik, Ca? \pho kɔʔ kəbalik caː \mb kok ke- balik Ca \ge KOK KE- turn.around TRU-Ica \gj KOK KE-turn.around TRU-Ica \ft why is it the other way around? \nt looking at the braiding of the string. \ref 557 \id 191447081414210801 \begin 0:15:50 \sp EXPWID \tx ini Kakak... Kakak bikinnya kebalik. \pho ʔiːni kakaʔ kakaʔ bikinɲa kəbaliːk \mb ini Kakak Kakak bikin -nya ke- balik \ge this older.sibling older.sibling make -NYA KE- turn.around \gj this older.sibling older.sibling make-NYA KE-turn.around \ft Gavi... you made it the other way around. \ref 558 \id 761997081446210801 \begin 0:15:52 \sp GAVLAR \tx 0. \nt walking back into the place, ready to sit down. \ref 559 \id 498252081509210801 \begin 0:15:54 \sp CHILAR \tx Kakak bikinnya tebalik. \pho kakaʔ bikinɲa təbaːliːk \mb Kakak bikin -nya te- balik \ge older.sibling make -NYA TER- turn.around \gj older.sibling make-NYA TER-turn.around \ft you made it the other way around. \ref 560 \id 237310081540210801 \begin 0:15:57 \sp EXPWID \tx nah, nanti... \pho naː nanti \mb nah nanti \ge NAH later \gj NAH later \ft okay, later... \nt undo the string off the letter box. \ref 561 \id 288112081555210801 \begin 0:15:58 \sp GAVLAR \tx aku tau. \pho ʔaku taːuːʔ \mb aku tau \ge 1SG know \gj 1SG know \ft I know. \ref 562 \id 905100081611210801 \begin 0:15:59 \sp EXPWID \tx ni, ni, ni, ni gini nanti. \pho ni ni ni ni gini nanti \mb ni ni ni ni gini nanti \ge this this this this like.this later \gj this this this this like.this later \ft here, you should make it like this. \ref 563 \id 485397072217280801 \begin 0:16:00 \sp EXPWID \tx nanti gini, Gav. \pho nantiʔ gini gaːf \mb nanti gini Gav \ge later like.this Gavi \gj later like.this Gavi \ft you make it like this. \nt trying to undo the string off the letter box, and then cutting the string from its roll. \ref 564 \id 181070072246280801 \begin 0:16:02 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 565 \id 325053085232280801 \begin 0:16:04 \sp EXPWID \tx udah, Ica lanjutin yang ini. \pho ʔudaʰ ica lanjutin yaŋ ʔini \mb udah Ica lanjut -in yang ini \ge PFCT Ica continue -IN REL this \gj PFCT Ica continue-IN REL this \ft okay, you continue this one. \nt referring to the paper-crafted letter box. \ref 566 \id 785593085233280801 \begin 0:16:05 \sp EXPWID \tx pake yang ini, dulu! \pho pakeʔ yaŋ ʔini duluʔ \mb pake yang ini dulu \ge use REL this before \gj use REL this before \ft use this! \nt handing CHI a piece of red string and the paper letter box. \ref 567 \id 137771072329280801 \begin 0:16:06 \sp FAILAR \tx o iya, ya. \pho ʔo ʔiya yaː \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft yeah, right. \nt unclear context. \ref 568 \id 423455072344280801 \begin 0:16:07 \sp EXPWID \tx ni, Gavi pake itu. \pho niː gafi pakeʔ ʔituː \mb ni Gavi pake itu \ge this Gavi use that \gj this Gavi use that \ft here, you use that one. \nt pointing at another letter box that GAV made since the beginning. \ref 569 \id 141558072529280801 \begin 0:16:08 \sp EXPWID \tx ni... he-eh. \pho ni hə̃ʔə̃ː \mb ni he-eh \ge this uh-huh \gj this uh-huh \ft here... uh-huh. \ref 570 \id 174685072636280801 \begin 0:16:09 \sp EXPWID \tx kita ukur dulu. \mb kita ukur dulu \ge 1PL measure before \gj 1PL measure before \ft we measure it, first. \nt referring to the string. \ref 571 \id 732560072653280801 \begin 0:16:10 \sp EXPWID \tx nanti kita bikin talinya di sini, pita di bawah. \pho nantiː kita bikin taliɲa di siniː pita di bawaːh \mb nanti kita bikin tali -nya di sini pita di bawah \ge later 1PL make string -NYA LOC here ribbon LOC under \gj later 1PL make string-NYA LOC here ribbon LOC under \ft we'll make the string here, at its bottom. \nt lifting up GAV's letter box and using it as a model. \ref 572 \id 749620072755280801 \begin 0:16:11 \sp GAVLAR \tx o. \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 573 \id 384552072811280801 \begin 0:16:13 \sp EXPWID \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 574 \id 880117072817280801 \begin 0:16:15 \sp EXPWID \tx jadi, kamu ukur, kan? \pho jadiː kamu ʔukur kaːn \mb jadi kamu ukur kan \ge become 2 measure KAN \gj become 2 measure KAN \ft so, you're measuring it, right? \nt asking GAV to measure the string that she needs. \ref 575 \id 342021072850280801 \begin 0:16:17 \sp CHILAR \tx di bawah, di atas... \pho di bawa di yatas \mb di bawah di atas \ge LOC under LOC up \gj LOC under LOC up \ft up, down... \nt revealing her formulae to her sister. \ref 576 \id 651724072910280801 \begin 0:16:18 \sp CHILAR \tx di bawah, di atas. \pho di bawa di yataːs \mb di bawah di atas \ge LOC under LOC up \gj LOC under LOC up \ft up, down... \ref 577 \id 238025072938280801 \begin 0:16:19 \sp EXPWID \tx he-eh, bener. \pho hə̃ʔə̃ bənəːr \mb he-eh bener \ge uh-huh true \gj uh-huh true \ft uh-huh, right. \ref 578 \id 591469072951280801 \begin 0:16:20 \sp CHILAR \tx kepanjangan nih. \pho kəpanjaŋan nih \mb ke an panjang nih \ge KE AN long this \gj KE.AN-long this \ft it's too long. \nt stretching the red string and showing to EXPWID how long it is. \ref 579 \id 944693073048280801 \begin 0:16:22 \sp EXPWID \tx ininya nanti dibikin pita. \mb ini -nya nanti di- bikin pita \ge this -NYA later DI- make ribbon \gj this-NYA later DI-make ribbon \ft we make this part a tie. \nt referring to the rest of the string that is hanging down on the lower part of the letter box. \ref 580 \id 285632073115280801 \begin 0:16:24 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 581 \id 628597073124280801 \begin 0:16:25 \sp CHILAR \tx dibikin pita. \pho dibikin piːtaʔ \mb di- bikin pita \ge DI- make ribbon \gj DI-make ribbon \ft make it a tie. \nt repeating. \ref 582 \id 345722073147280801 \begin 0:16:26 \sp EXPWID \tx segini ya, Gav, ya? \mb se- gini ya Gav ya \ge SE- like.this yes Gavi yes \gj SE-like.this yes Gavi yes \ft this long, right? \nt asking GAV's approval on the string that she has measured. \ref 583 \id 871311073300280801 \begin 0:16:27 \sp GAVLAR \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt nodding. \ref 584 \id 849527073305280801 \begin 0:16:29 \sp CHILAR \tx ini be(lakang)... dari belakang? \pho ʔini bə dari bəlakaːŋ \mb ini belakang dari belakang \ge this back from back \gj this back from back \ft it's the ba(ck)... from the back? \nt asking EXPWID where she should start inserting the string from. \ref 585 \id 119272073442280801 \begin 0:16:31 \sp EXPWID \tx pokoknya eee... \pho pɔɔʔɲa ʔə̃ː \mb pokok -nya eee \ge main -NYA FILL \gj main-NYA FILL \ft as long as it's... \ref 586 \id 917258075934280801 \begin 0:16:32 \sp EXPWID \tx be(lakang)... depan, belakang, depan, bela(kang)... \pho bə dəpan bəlakaŋ dəpan bəla \mb belakang depan belakang depan belakang \ge back front back front back \gj back front back front back \ft the ba(ck)... front, back, front, back. \nt showing CHI how to insert the string. \ref 587 \id 258419080150280801 \begin 0:16:33 \sp EXPWID \tx ini mana tadi, Ca, terakhir? \pho ʔini mana tadi caː tərahɪːr \mb ini mana tadi Ca ter- akhir \ge this which earlier TRU-Ica TER- end \gj this which earlier TRU-Ica TER-end \ft where were you? \nt asking CHI where was the last time she inserted the string from. \ref 588 \id 464328080226280801 \begin 0:16:34 \sp FAILAR \tx wa. \pho wãː \mb wa \ge EXCL \gj EXCL \ft wo. \nt playing with a toy motorbike by himself. \ref 589 \id 679036080254280801 \begin 0:16:36 \sp EXPWID \tx awas Ca, tangannya Ica milin. \pho ʔə̃ ʔawas taŋanɲa ʔica milin \mb awas Ca tangan -nya Ica m- pilin \ge EXCL TRU-Ica hand -NYA Ica N- twist \gj EXCL TRU-Ica hand-NYA Ica N-twist \ft watch out, your hand is twisted. \nt undo the string. \ref 590 \id 283816082000280801 \begin 0:16:38 \sp EXPWID \tx iya, he-eh right. \pho ʔiyaʔ ʰə̃ʔə̃ʔ bənər \mb iya he-eh right \ge yes uh-huh right \gj yes uh-huh right \ft yes, uh-huh right. \ref 591 \id 699166082054280801 \begin 0:16:39 \sp GAVLAR \tx Is, kalo itu jangan xxx! \pho ʔis kaloʔ ʔitu jaŋan xxx \mb Is kalo itu jangan xxx \ge TRU-Fais TOP that don't xxx \gj TRU-Fais TOP that don't xxx \ft Fais, don't xx that one! \nt talking to FAI. \ref 592 \id 203993082108280801 \begin 0:16:40 \sp EXPWID \tx o awas, tangannya Ica masuk ke sini, ni. \pho ʔo ʔawas taŋanɲa ʔica masoʔ kə sini nih \mb o awas tangan -nya Ica masuk ke sini ni \ge EXCL EXCL hand -NYA Ica go.in to here this \gj EXCL EXCL hand-NYA Ica go.in to here this \ft oh, watch out your hand is slipping into it. \nt commenting as CHI's hand is almost twisted in the string. \ref 593 \id 845324095002280801 \begin 0:16:41 \sp FAILAR \tx tet, tet, tet... \pho tɛt tɛt tɛt \mb tet tet tet \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tet, tet, tet... \nt playing the toy motorbike. \ref 594 \id 574989095002280801 \begin 0:16:42 \sp FAILAR \tx tet, tet, tet, tet, tet, tet. \pho tɛt tɛt tɛt tɛt tɛt tɛːt \mb tet tet tet tet tet tet \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tet, tet, tet, tet, tet, tet. \nt playing the toy motorbike. \ref 595 \id 118780082143280801 \begin 0:16:44 \sp FAILAR \tx ngeng, ngeng, ngeng, ngeng. \pho ŋɛŋ ŋɛŋ ŋɛŋ ŋɛːŋ \mb ngeng ngeng ngeng ngeng \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, vroom, vroom. \nt still playing with the toy motorbike. \ref 596 \id 748282082227280801 \begin 0:16:46 \sp EXPWID \tx o, i(tu)... \pho ʔoː ʔi \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that's... \ref 597 \id 402114082246280801 \begin 0:16:47 \sp GAVLAR \tx Is, kalo yang punyaku jangan dimainin! \pho ʔis kalo yaŋ puɲaku jaŋan dimainin \mb Is kalo yang punya -ku jangan di- main -in \ge TRU-Fais TOP REL have -1SG don't DI- play -IN \gj TRU-Fais TOP REL have-1SG don't DI-play-IN \ft don't play with mine! \nt warning FAI. \ref 598 \id 837316082323280801 \begin 0:16:49 \sp GAVLAR \tx punya Kakak Gav yang ada skuternya, mana? \pho puɲa kakaʔ gaf yaŋ ʔada səkutərɲa mana \mb punya Kakak Gav yang ada skuter -nya mana \ge have older.sibling Gavi REL exist scooter -NYA which \gj have older.sibling Gavi REL exist scooter-NYA which \ft where's mine with the scooter? \nt asking FAI about her toy. \ref 599 \id 649493084141280801 \begin 0:16:51 \sp GAVLAR \tx ini nggak Is, McDonald's? \mb ini nggak Is McDonald's \ge this NEG TRU-Pais McDonald's \gj this NEG TRU-Pais McDonald's \ft don't want the Mc Donald's one? \nt = don't you want to play with the Mc Donald's one? \ref 600 \id 554831084208280801 \begin 0:16:53 \sp EXPWID \tx o iya. \pho ʔo iyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \nt realizing that there is a toy on the shelves from Mc Donald's. \ref 601 \id 759362084225280801 \begin 0:16:55 \sp FAILAR \tx eh, itu tapi copot. \pho ʔe itu tapi cɔːpɔːt \mb eh itu tapi copot \ge EXCL that but detach \gj EXCL that but detach \ft but that one is snapped off. \nt pointing at a toy on the shelves. \ref 602 \id 315018084254280801 \begin 0:16:56 \sp GAVLAR \tx ya nggak pa-pa, maen skuter. \mb ya nggak pa - pa maen skuter \ge yes NEG what - what play scooter \gj yes NEG RED-what play scooter \ft okay then, you can play the scooter. \ref 603 \id 427445084538280801 \begin 0:16:57 \sp EXPWID \tx ya dipasangin nggak bisa, Gav? \pho ya dipasaŋin ŋgaʔ bisaː gaːf \mb ya di- pasang -in nggak bisa Gav \ge yes DI- install -IN NEG can Gavi \gj yes DI-install-IN NEG can Gavi \ft can we put it back? \ref 604 \id 878059084600280801 \begin 0:16:58 \sp GAVLAR \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft we can't. \ref 605 \id 854935084611280801 \begin 0:17:00 \sp GAVLAR \tx copot terus. \pho cɔpɔt təːruːs \mb copot terus \ge detach continue \gj detach continue \ft it always gets taken off. \ref 606 \id 904239084632280801 \begin 0:17:02 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 607 \id 775485084639280801 \begin 0:17:02 \sp @End \tx @End