\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 588449101523301001 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa Target.child, CIKLAR Ciko CHI’s aunt, EXPWID Widya Experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: 35:07 minutes recorded; 18:10 minutes transcribed and analysed. \nt @Situation: CHI and EXPWID have a small talk, then EXPWID has lunch in the dining room, and finally, the three of them fill two kinds of syrup in plastic bags to make ice. \ref 002 \id 577606101634301001 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 137803101640301001 \begin 0:00:11 \sp CHILAR \tx ...beli dua. \pho bəli duwaʔ \mb beli dua \ge buy two \gj buy two \ft ...I bought two \nt sitting on a sofa, in front of EXPWID. \ref 004 \id 968745102212301001 \begin 0:00:12 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 005 \id 414773102531301001 \begin 0:00:13 \sp CHILAR \tx Fanta sama Sprite. \pho fanta sama səpraɛt \mb Fanta sama Sprite \ge Fanta with Sprite \gj Fanta with Sprite \ft Fanta and Sprite. \ref 006 \id 308974102550301001 \begin 0:00:14 \sp EXPWID \tx Fanta sama Spritenya masih ada? \pho fanta sama səpraɛtɲa masih ada \mb Fanta sama Sprite -nya masih ada \ge Fanta with Sprite -NYA still exist \gj Fanta with Sprite-NYA still exist \ft do you still have that Fanta and Sprite? \ref 007 \id 534651102622301001 \begin 0:00:15 \sp CHILAR \tx masih. \pho masiːʰ \mb masih \ge still \gj still \ft yes. \ref 008 \id 890675102639301001 \begin 0:00:17 \sp CHILAR \tx Fantanya tinggal dikit. \pho fantaɲa tiŋgal dikit \mb Fanta -nya tinggal dikit \ge Fanta -NYA stay a.little \gj Fanta-NYA stay a.little \ft only a little Fanta is left. \ref 009 \id 502489102659301001 \begin 0:00:19 \sp EXPWID \tx roti tartnya? \pho rɔti tartɲaʰ \mb roti tart -nya \ge bread tart -NYA \gj bread tart-NYA \ft and the tart cake? \ref 010 \id 347620102716301001 \begin 0:00:21 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 011 \id 260968102727301001 \begin 0:00:22 \sp EXPWID \tx tartnya? \pho tartɲa \mb tart -nya \ge tart -NYA \gj tart-NYA \ft the tart? \ref 012 \id 100153102738301001 \begin 0:00:23 \sp CHILAR \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what thing? \ref 013 \id 877209102746301001 \begin 0:00:24 \sp EXPWID \tx rotinya tartnya, kuenya, kue ulang taunnya? \pho rɔti tartɲa kuweɲa kuwe ulaŋ taunɲa \mb roti -nya tart -nya kue -nya kue ulang taun -nya \ge bread -NYA tart -NYA cake -NYA cake repeat year -NYA \gj bread-NYA tart-NYA cake-NYA cake repeat year-NYA \ft the tart cake, the cake, the birthday cake? \nt trying to find the word that CHI knows. \ref 014 \id 970020102855301001 \begin 0:00:26 \sp CHILAR \tx udah abis. \pho ʔuda ʔabis \mb udah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it's finished. \ref 015 \id 248069102910301001 \begin 0:00:28 \sp EXPWID \tx udah abis? \pho ʔuda abis \mb udah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it's finished? \ref 016 \id 208737102918301001 \begin 0:00:29 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 017 \id 645574102928301001 \begin 0:00:31 \sp EXPWID \tx yah, nggak dibagi, deh. \pho yaː ŋga dibaːgi dɛː \mb yah nggak di- bagi deh \ge EXCL NEG DI- divide DEH \gj EXCL NEG DI-divide DEH \ft oh no, I won't get any. \ref 018 \id 387826102934301001 \begin 0:00:33 \sp EXPWID \tx nggak kebagian. \pho ŋgaʔ kəbagiyan \mb nggak ke- bagi -an \ge NEG KE- divide -AN \gj NEG KE-divide-AN \ft I won't get any. \ref 019 \id 112143102958301001 \begin 0:00:35 \sp CHILAR \tx oow. \pho ʔoʔoː \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt she suddenly remembers something. \ref 020 \id 589003110823301001 \begin 0:00:37 \sp EXPWID \tx e, emang waktu apa... waktu Oo jatuh, Ica ada di rumah? \pho ʔe ʔemaŋ waktu ʔapa waktuː ʔɔʔɔ jatuh ʔica ʔada di rumaːh \mb e emang waktu apa waktu Oo jatuh Ica ada di rumah \ge EXCL indeed time what time aunt fall Ica exist LOC house \gj EXCL indeed time what time aunt fall Ica exist LOC house \ft eh, when... when Auntie fell down, were you actually at home? \nt 'Oo' is CHI's aunt, who is also an experimenter at Jakarta Linguistics field station, with a code EXPLIA. \ref 021 \id 891462111008301001 \begin 0:00:39 \sp CHILAR \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 022 \id 229499111015301001 \begin 0:00:41 \sp CHILAR \tx malem-malem. \mb malem - malem \ge night - night \gj RED-night \ft it was late at night. \ref 023 \id 394082111033301001 \begin 0:00:43 \sp EXPWID \tx kamu lagi ngapain? \pho kamu lagi ŋapaiːn \mb kamu lagi ng- apa -in \ge 2 more N- what -IN \gj 2 more N-what-IN \ft what were you doing? \ref 024 \id 849420111048301001 \begin 0:00:45 \sp CHILAR \tx pas aku mau tidur... \pho pas ʔakuʔ mau tidur \mb pas aku mau tidur \ge precise 1SG want lie.down \gj precise 1SG want lie.down \ft I was about to go to bed... \ref 025 \id 120296111056301001 \begin 0:00:47 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt expecting CHI to continue her sentence. \ref 026 \id 122892111121301001 \begin 0:00:48 \sp CHILAR \tx eh, Oonya jatoh. \pho ʔeːː ʔɔʔɔɲa jaːtɔh \mb eh Oo -nya jatoh \ge EXCL aunt -NYA fall \gj EXCL aunt-NYA fall \ft when she fell down. \nt completing her previous utterance. \ref 027 \id 553692111146301001 \begin 0:00:49 \sp EXPWID \tx njerit, gitu, ya? \pho njəret gitu yaː \mb n- jerit gitu ya \ge N- scream like.that yes \gj N-scream like.that yes \ft did she scream? \ref 028 \id 526310111250301001 \begin 0:00:51 \sp CIKLAR \tx makan dulu, ya? \pho makan dulu ya \mb makan dulu ya \ge eat before yes \gj eat before yes \ft would you like to have lunch? \nt offering EXPWID lunch. \ref 029 \id 484834113130301001 \begin 0:00:53 \sp CIKLAR \tx ni dibungkusin. \pho ni dibuŋkusin \mb ni di- bungkus -in \ge this DI- pack -IN \gj this DI-pack-IN \ft this one in the pack is for you. \ref 030 \id 613962113131301001 \begin 0:00:55 \sp CIKLAR \tx ada gado-gado. \mb ada gado-gado \ge exist k.o.food \gj exist k.o.food \ft there's some gado-gado. \ref 031 \id 323404111341301001 \begin 0:00:56 \sp EXPWID \tx waduh, makasih banyak, deh. \pho wadu makasih baɲak dɛh \mb waduh makasih banyak deh \ge EXCL thank.you a.lot DEH \gj EXCL thank.you a.lot DEH \ft oh, thanks a lot. \ref 032 \id 965992111359301001 \begin 0:00:57 \sp CIKLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 033 \id 944368111405301001 \begin 0:00:58 \sp EXPWID \tx Ica udah makan, belom? \pho ʔica ʔuda makan bəlom \mb Ica udah makan belom \ge Ica PFCT eat not.yet \gj Ica PFCT eat not.yet \ft have you had lunch yet? \ref 034 \id 220780111419301001 \begin 0:00:59 \sp CHILAR \tx udah di sekolah. \pho ʔuda di səkɔlah \mb udah di sekolah \ge PFCT LOC school \gj PFCT LOC school \ft yes, at school. \ref 035 \id 568495111439301001 \begin 0:01:00 \sp EXPWID \tx kok udah di sekolah? \pho kɔʔ ʔudah di səkolah \mb kok udah di sekolah \ge KOK PFCT LOC school \gj KOK PFCT LOC school \ft how come you had lunch at school? \ref 036 \id 915598111458301001 \begin 0:01:01 \sp EXPWID \tx makan apa kamu? \pho makan apa kamu \mb makan apa kamu \ge eat what 2 \gj eat what 2 \ft what did you eat? \ref 037 \id 887355111506301001 \begin 0:01:03 \sp CHILAR \tx roti. \pho rɔti \mb roti \ge bread \gj bread \ft bread. \nt saying it very softly, almost to herself. \ref 038 \id 494991111522301001 \begin 0:01:05 \sp EXPWID \tx he, he kakinya jadi kotak-kotak. \mb he he kaki -nya jadi kotak - kotak \ge IMIT IMIT foot -NYA become box - box \gj IMIT IMIT foot-NYA become RED-box \ft ho, ho, your leg became chequered. \nt sticking the label from the cassette on CHI's leg. \ref 039 \id 323323111644301001 \begin 0:01:07 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 040 \id 509947111658301001 \begin 0:01:09 \sp CHILAR \tx he. \pho heːːh \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 041 \id 591661111704301001 \begin 0:01:11 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt taking the label off. \ref 042 \id 557904111729301001 \begin 0:01:13 \sp EXPWID \tx biarin, biarin! \pho biyarin biyarin \mb biar -in biar -in \ge let -IN let -IN \gj let-IN let-IN \ft leave it there, leave it there! \ref 043 \id 203008111746301001 \begin 0:01:15 \sp EXPWID \tx tangannya sekarang. \pho taŋanɲa səkaraŋ \mb tangan -nya sekarang \ge hand -NYA now \gj hand-NYA now \ft now your hand. \nt sticking another label on CHI's arm. \ref 044 \id 660888111820301001 \begin 0:01:17 \sp CHILAR \tx ah, ah. \pho ʔãː ʔãː \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt screaming. \ref 045 \id 361185111838301001 \begin 0:01:19 \sp CIKLAR \tx Ica, ajak Tante Widya makan dulu, Ca! \pho ʔica ajak tantə widiya makan dulu caː \mb Ica ajak Tante Widya makan dulu Ca \ge Ica invite aunt Widya eat before TRU-Ica \gj Ica invite aunt Widya eat before TRU-Ica \ft Ica, invite Auntie Widya to eat now! \ref 046 \id 553109111902301001 \begin 0:01:21 \sp EXPWID \tx Ica makan dulu juga! \pho ʔica makan dulu jugaː \mb Ica makan dulu juga \ge Ica eat before also \gj Ica eat before also \ft you also eat now! \ref 047 \id 613517111919301001 \begin 0:01:23 \sp EXPWID \tx kalo Ica nggak makan males, ah. \pho kalo ʔica ŋgaʔ makan maləːs ʔãːh \mb kalo Ica nggak makan males ah \ge TOP Ica NEG eat lazy AH \gj TOP Ica NEG eat lazy AH \ft if you don't eat, I don't want either. \ref 048 \id 703034111949301001 \begin 0:01:25 \sp CHILAR \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \ref 049 \id 405414112010301001 \begin 0:01:27 \sp CHILAR \tx udah di sekolah. \pho ʔuːdah di səkolah \mb udah di sekolah \ge PFCT LOC school \gj PFCT LOC school \ft I have already, at school. \ref 050 \id 510245112021301001 \begin 0:01:29 \sp EXPWID \tx emangnya kamu di sekolah makan apa tadi? \pho ʔemaŋɲa kamu di səkolah makan apa tadiː \mb emang -nya kamu di sekolah makan apa tadi \ge indeed -NYA 2 LOC school eat what earlier \gj indeed-NYA 2 LOC school eat what earlier \ft what did you actually eat at school? \ref 051 \id 202002112107301001 \begin 0:01:30 \sp CHILAR \tx roti. \pho rɔtiːʔ \mb roti \ge bread \gj bread \ft bread. \ref 052 \id 853035112120301001 \begin 0:01:32 \sp EXPWID \tx heh, selotip? \pho hɛ̃h səlɔtip \mb heh selotip \ge huh cellotape \gj huh cellotape \ft huh, tape? \nt pretending to mishear CHI. \ref 053 \id 582968112144301001 \begin 0:01:34 \sp CHILAR \tx roti. \pho rɔtiʔ \mb roti \ge bread \gj bread \ft bread. \ref 054 \id 258759112150301001 \begin 0:01:36 \sp EXPWID \tx roti apa? \pho rɔti ʔapaː \mb roti apa \ge bread what \gj bread what \ft what bread? \ref 055 \id 773879112206301001 \begin 0:01:38 \sp CHILAR \tx roti. \pho rɔtiʔ \mb roti \ge bread \gj bread \ft just bread. \ref 056 \id 399623112213301001 \begin 0:01:38 \sp EXPWID \tx yang bawa siapa? \pho yaŋ bawaʔ siyapa \mb yang bawa siapa \ge REL bring who \gj REL bring who \ft who brought it? \ref 057 \id 369943112226301001 \begin 0:01:39 \sp EXPWID \tx Mama? \pho mama \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy? \ref 058 \id 137418112230301001 \begin 0:01:40 \sp EXPWID \tx bawain Mama? \pho bawaʔin mamaː \mb bawa -in Mama \ge bring -IN mommy \gj bring-IN mommy \ft Mommy gave you to bring? \ref 059 \id 801507112250301001 \begin 0:01:41 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 060 \id 344688112301301001 \begin 0:01:42 \sp EXPWID \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 061 \id 978096120512301001 \begin 0:01:42 \sp CIKLAR \tx makan dulu, deh! \pho makan dulu dɛh \mb makan dulu deh \ge eat before DEH \gj eat before DEH \ft please, eat! \ref 062 \id 122980130208301001 \begin 0:01:43 \sp CIKLAR \tx makan dulu aja! \pho makan dulu aja \mb makan dulu aja \ge eat before just \gj eat before just \ft come on, eat, please! \ref 063 \id 977938120528301001 \begin 0:01:44 \sp CIKLAR \tx Ica temenin, dong! \pho ʔica təmənin dɔːŋ \mb Ica temen -in dong \ge Ica friend -IN DONG \gj Ica friend-IN DONG \ft sit with her! \nt asking CHI to accompany EXPWID sitting in the dining room. \ref 064 \id 230263130224301001 \begin 0:01:45 \sp EXPWID \tx Ica makan dulu juga. \pho ʔe ica makan juːgaːːʔ \mb Ica makan dulu juga \ge Ica eat before also \gj Ica eat before also \ft you also eat now. \ref 065 \id 522417140051301001 \begin 0:01:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt shaking her head. \ref 066 \id 647801130236301001 \begin 0:01:47 \sp CIKLAR \tx heh, baru rekaman. \pho hə̃ baru rəkamaːn \mb heh baru rekam -an \ge EXCL new record -AN \gj EXCL new record-AN \ft then, you can start recording. \nt not realising that the recording is already taking place. \ref 067 \id 916923130247301001 \begin 0:01:48 \sp CIKLAR \tx Ica udah makan. \pho ʔica uda maːkaːn \mb Ica udah makan \ge Ica PFCT eat \gj Ica PFCT eat \ft she has already had lunch. \ref 068 \id 481445140238301001 \begin 0:01:49 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʰoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 069 \id 655058130305301001 \begin 0:01:51 \sp CIKLAR \tx iya, nanti gado-gadonya udah ini... nanti itunya udah xx. \mb iya nanti gado-gado -nya udah ini nanti itu -nya udah xx \ge yes later k.o.food -NYA PFCT this later that -NYA PFCT xx \gj yes later k.o.food-NYA PFCT this later that-NYA PFCT xx \ft yeah, the gado-gado is going to become... it is going to become xx. \nt she is probably going to say that the gado-gado won't taste fresh anymore, because it is a kind of vegetables salad with peanut sauce. \ref 070 \id 482882130339301001 \begin 0:01:53 \sp EXPWID \tx kamu kok nggak makan, Ciko? \mb kamu kok nggak makan Ciko \ge 2 KOK NEG eat Ciko \gj 2 KOK NEG eat Ciko \ft why don't you eat, Ciko? \ref 071 \id 220113130358301001 \begin 0:01:54 \sp CIKLAR \tx iya, makan, iya. \pho ʔiya makan ʔiya \mb iya makan iya \ge yes eat yes \gj yes eat yes \ft sure, I will. \ref 072 \id 145048130416301001 \begin 0:01:55 \sp AUX \tx 0. \nt there is a cut with the next records. \ref 073 \id 131169140600301001 \begin 0:01:56 \sp CIKLAR \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt she is talking to CHI but the context is unclear. \ref 074 \id 327055130455301001 \begin 0:01:57 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʰãːh \mb ah \ge AH \gj AH \ft ugh. \nt whining with CIK, while climbing the chair; CIK is holding CHI's arm, to prevent her from falling down. \ref 075 \id 219232131440301001 \begin 0:01:59 \sp AUX \tx 0. \nt the sound a hammer knocking on a wall of the builder working. \ref 076 \id 365872140512301001 \begin 0:02:01 \sp CIKLAR \tx Ica nanti kalo jatoh gimana? \pho ʔicaː nanti kaloʔ jatoh gimana \mb Ica nanti kalo jatoh gimana \ge Ica later TOP fall how \gj Ica later TOP fall how \ft what if you fall down? \ref 077 \id 650730131532301001 \begin 0:02:03 \sp EXPWID \tx tadi Timo maen bola, Ca. \pho tadi timo maen bola ca \mb tadi Timo maen bola Ca \ge earlier Timo play ball TRU-Ica \gj earlier Timo play ball TRU-Ica \ft Timo was playing ball. \nt referring to the previous recording when Timo was playing ball. \ref 078 \id 636292131555301001 \begin 0:02:05 \sp CIKLAR \tx iya. \pho hiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 079 \id 984517131601301001 \begin 0:02:08 \sp EXPWID \tx iya, Timo maen bola. \pho hiya timo maen bola \mb iya Timo maen bola \ge yes Timo play ball \gj yes Timo play ball \ft yeah, he was playing ball. \ref 080 \id 901033131620301001 \begin 0:02:11 \sp EXPWID \tx ini, Ica, makan ini? \pho ʔiniː ʔica makan ʔini \mb ini Ica makan ini \ge this Ica eat this \gj this Ica eat this \ft here, did you eat this? \nt pointing at a bowl of soup in front of her. \ref 081 \id 876922131632301001 \begin 0:02:12 \sp CHILAR \tx 0. \nt whining. \ref 082 \id 656087131644301001 \begin 0:02:13 \sp CIKLAR \tx enggak, ini kamu. \pho ʔəŋgaʔ ʔini kamu \mb enggak ini kamu \ge NEG this 2 \gj NEG this 2 \ft no, this is for you. \ref 083 \id 672653131655301001 \begin 0:02:14 \sp EXPWID \tx lho. \pho loh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt being surprised at the amount of side dishes being served for her. \ref 084 \id 997699131704301001 \begin 0:02:15 \sp CIKLAR \tx sayurnya. \pho sayurɲa \mb sayur -nya \ge vegetable -NYA \gj vegetable-NYA \ft it's the side dish. \nt referring to the soup. \ref 085 \id 147955131727301001 \begin 0:02:16 \sp EXPWID \tx kamu juga ikut makan, dong! \pho kamu jugaʔ ʔikut makan dɔːŋ \mb kamu juga ikut makan dong \ge 2 also follow eat DONG \gj 2 also follow eat DONG \ft you also eat with me! \nt asking CIK to join here. \ref 086 \id 588615131744301001 \begin 0:02:17 \sp CIKLAR \tx enggak, deh, aku gampang. \pho ʔəŋgaʔ dɛ ʔaku gaːmpaŋ̩̪ \mb enggak deh aku gampang \ge NEG DEH 1SG easy \gj NEG DEH 1SG easy \ft never mind, don't bother about me. \ref 087 \id 677785132009301001 \begin 0:02:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt moving the chair back and forth while she is leaning on it, almost falling down. \ref 088 \id 853639134156301001 \begin 0:02:20 \sp EXPWID \tx heh, jatuh, kan. \pho heːeːeh jatuh kaːn \mb heh jatuh kan \ge EXCL fall KAN \gj EXCL fall KAN \ft see, it's falling down. \nt referring to the chair CHI is playing with that almost fell down \ref 089 \id 834641134211301001 \begin 0:02:22 \sp EXPWID \tx hampir aja. \pho hampir ajaʰ \mb hampir aja \ge near just \gj near just \ft almost. \ref 090 \id 136444134221301001 \begin 0:02:24 \sp EXPWID \tx kamu manjat pohon di mana, Ca? \pho kamu manjat pɔhɔn di maːna ca \mb kamu m- panjat pohon di mana Ca \ge 2 N- climb tree LOC which TRU-Ica \gj 2 N-climb tree LOC which TRU-Ica \ft where did you climb the tree? \nt it is related to the previous conversation which is not recorded. \ref 091 \id 626759134310301001 \begin 0:02:26 \sp CHILAR \tx di pohon tinggi. \pho di pɔhɔn tiŋgiʔ \mb di pohon tinggi \ge LOC tree high \gj LOC tree high \ft on a tall tree. \ref 092 \id 960216134348301001 \begin 0:02:28 \sp EXPWID \tx ih, kamu nanti kalo jatuh gimana kamu? \pho ʔih kamu nanti kaloʔ jatuh gimaːna kamuː \mb ih kamu nanti kalo jatuh gimana kamu \ge EXCL 2 later TOP fall how 2 \gj EXCL 2 later TOP fall how 2 \ft ugh, what if you fall down? \ref 093 \id 180413134422301001 \begin 0:02:30 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft I won't. \ref 094 \id 716035134430301001 \begin 0:02:32 \sp EXPWID \tx nanti kayak Oo lagi, nggak bisa jalan. \pho nanti kayaʔ ʔɔʔɔ lagi ŋgaʔ bisa jaːlanː \mb nanti kayak Oo lagi nggak bisa jalan \ge later like aunt more NEG can walk \gj later like aunt more NEG can walk \ft you'll be like Auntie, unable to walk. \ref 095 \id 214212134459301001 \begin 0:02:34 \sp CHILAR \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft she can. \nt referring to her Auntie, EXPLIA. \ref 096 \id 875882134546301001 \begin 0:02:35 \sp CHILAR \tx Oo bisa jalan. \pho ʔɔʔɔ bisa jaːlan \mb Oo bisa jalan \ge aunt can walk \gj aunt can walk \ft she can walk. \ref 097 \id 718255134607301001 \begin 0:02:37 \sp EXPWID \tx tapi kan bengkak, sakit. \pho tapi kan bəːŋkaʔ sakiːt \mb tapi kan bengkak sakit \ge but KAN swollen hurt \gj but KAN swollen hurt \ft but it's swollen, it hurts. \nt referring to CHI's aunt's leg. \ref 098 \id 633082134632301001 \begin 0:02:39 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʰəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft I won't. \nt jumping on the chair and climbing it. \ref 099 \id 127436134658301001 \begin 0:02:41 \sp EXPWID \tx eh, ini kan nanti jatuh, Ca. \pho ʔeːh ʔini kan nanti jaːtuh caːː \mb eh ini kan nanti jatuh Ca \ge EXCL this KAN later fall TRU-Ica \gj EXCL this KAN later fall TRU-Ica \ft hey, it will fall. \nt holding the legs of the chair. \ref 100 \id 429523134731301001 \begin 0:02:43 \sp CHILAR \tx enggak. \pho hə̃ːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt insisting. \ref 101 \id 712407134747301001 \begin 0:02:44 \sp EXPWID \tx katanya ini ya... tu mana rotinya, tu? \pho kataɲa ʔiːni yaː tu mana rɔtiɲa tuː \mb kata -nya ini ya tu mana roti -nya tu \ge word -NYA this yes that which bread -NYA that \gj word-NYA this yes that which bread-NYA that \ft you said this was... hey, where's the bread? \nt looking into CHI's lunch box. \ref 102 \id 449427134825301001 \begin 0:02:45 \sp EXPWID \tx tu nggak dimakan, tu. \pho tu ŋgaʔ dimakan tuːh \mb tu nggak di- makan tu \ge that NEG DI- eat that \gj that NEG DI-eat that \ft there, you didn't eat it. \nt referring to the bread CHI was supposed to eat at school. \ref 103 \id 429251134849301001 \begin 0:02:47 \sp EXPWID \tx siapa sih... \pho siyapa si \mb siapa sih \ge who SIH \gj who SIH \ft who's... \ref 104 \id 639363134857301001 \begin 0:02:49 \sp CHILAR \tx bawa dua tadi. \pho bawa duwa tadiʔ \mb bawa dua tadi \ge bring two earlier \gj bring two earlier \ft I brought two. \nt pointing out her two fingers, referring to the bread/sandwich for lunch. \ref 105 \id 388746134913301001 \begin 0:02:51 \sp EXPWID \tx oh, makan jam berapa... Icanya? \pho ʔɔːːh makan jam bərapaːh ʔicəɲa \mb oh makan jam berapa Ica -nya \ge EXCL eat hour how.much Ica -NYA \gj EXCL eat hour how.much Ica-NYA \ft oh, what time... did you eat? \ref 106 \id 269987134944301001 \begin 0:02:53 \sp CHILAR \tx (se)tengah delapan. \pho təŋaː dəlapan \mb se- tengah delapan \ge SE- middle eight \gj SE-middle eight \ft at half past seven. \nt panting from jumping on the chair. \ref 107 \id 480018135005301001 \begin 0:02:55 \sp EXPWID \tx setengah delapan? \pho sətəŋaʰ dəlapan \mb se- tengah delapan \ge SE- middle eight \gj SE-middle eight \ft half past seven? \ref 108 \id 685612135024301001 \begin 0:02:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding while she is still climbing the chair. \ref 109 \id 102322135042301001 \begin 0:02:59 \sp EXPWID \tx wah. \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 110 \id 427411135049301001 \begin 0:03:01 \sp EXPWID \tx makasih, ya, Ciko, ya. \pho makasih ya ciko yaː \mb makasih ya Ciko ya \ge thank.you yes Ciko yes \gj thank.you yes Ciko yes \ft thanks, Ciko. \ref 111 \id 313624135105301001 \begin 0:03:03 \sp CIKLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 112 \id 389116135122301001 \begin 0:03:05 \sp CIKLAR \tx kalo nggak enak, ya, xx, ya, xx! \pho kalo ŋgaʔ ʔenak ya xx ya xx \mb kalo nggak enak ya xx ya xx \ge TOP NEG pleasant yes xx yes xx \gj TOP NEG pleasant yes xx yes xx \ft if it's not good, then xx, xx, okay! \nt talking to CHI. \ref 113 \id 178121135142301001 \begin 0:03:07 \sp CIKLAR \tx kalo makan dikit, suruh nambah! \pho kaloʔ makan dikit suru naːmba \mb kalo makan dikit suruh n- tambah \ge TOP eat a.little order N- add \gj TOP eat a.little order N-add \ft if she eats a little, tell her to have some more! \nt talking to CHI about EXPWID. \ref 114 \id 894320135220301001 \begin 0:03:10 \sp EXPWID \tx kok galak, ya, Ca, ya? \pho kɔʔ gaːlak ya ca ya \mb kok galak ya Ca ya \ge KOK fierce yes TRU-Ica yes \gj KOK fierce yes TRU-Ica yes \ft she's fierce, isn't she? \nt referring to CIKLAR. \ref 115 \id 174077151336301001 \begin 0:03:13 \sp EXPWID \tx eh, Ca, emangnya Tante Ciko galak, Ca? \pho ʔəʔ caʔ ʔemaŋɲa tantə ciko galak ca \mb eh Ca emang -nya Tante Ciko galak Ca \ge EXCL TRU-Ica indeed -NYA aunt Ciko fierce TRU-Ica \gj EXCL TRU-Ica indeed-NYA aunt Ciko fierce TRU-Ica \ft hey, Ica, Auntie Ciko is fierce, right? \ref 116 \id 420212151420301001 \begin 0:03:14 \sp CHILAR \tx 0. \nt doing something. \ref 117 \id 812079151436301001 \begin 0:03:15 \sp CIKLAR \tx eh, eh. \pho ʔɛh ʔɛh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt preventing CHI from saying that CIKLAR is snappy. \ref 118 \id 725850151446301001 \begin 0:03:16 \sp EXPWID \tx eh, nanti yo, nanti! \pho ʔeh nanti yo nanti \mb eh nanti yo nanti \ge EXCL later yes later \gj EXCL later yes later \ft hey, do it later! \nt trying to stop CHI from playing with something on the dining table. \ref 119 \id 488510151512301001 \begin 0:03:17 \sp CIKLAR \tx galak, ya, Auntie? \pho galak ŋgaʔ ʔantiː \mb galak ya Auntie \ge fierce yes Auntie \gj fierce yes Auntie \ft am I fierce? \ref 120 \id 300265151520301001 \begin 0:03:18 \sp CIKLAR \tx enggak, ya? \pho ʔəŋga ya \mb enggak ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft I'm not, right? \ref 121 \id 870119151536301001 \begin 0:03:19 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 122 \id 458525085744311001 \begin 0:03:20 \sp EXPWID \tx enggak? \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft she's not? \ref 123 \id 346074085752311001 \begin 0:03:21 \sp EXPWID \tx eh. \pho ʔə̃ːː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 124 \id 607228151544301001 \begin 0:03:23 \sp EXPWID \tx Ica temenin, dong, makan! \pho ʔica təmənin dɔŋ makan \mb Ica temen -in dong makan \ge Ica friend -IN DONG eat \gj Ica friend-IN DONG eat \ft please eat with me! \ref 125 \id 293672151603301001 \begin 0:03:25 \sp CHILAR \tx ogah. \pho ʔɔːgaː \mb ogah \ge NEG \gj NEG \ft I don't want to. \ref 126 \id 751458151616301001 \begin 0:03:26 \sp EXPWID \tx kok ogah? \pho kɔʔ ʔɔgah \mb kok ogah \ge KOK unwilling \gj KOK unwilling \ft why you don't want to? \ref 127 \id 681193151627301001 \begin 0:03:27 \sp CIKLAR \tx gado-gadonya kepedesan, nggak, tu? \mb gado-gado -nya ke an pedes nggak tu \ge k.o.food -NYA KE AN spicy NEG that \gj k.o.food-NYA KE.AN-spicy NEG that \ft is the gado-gado too hot? \nt referring to the food offered to EXPWID. \ref 128 \id 535405151702301001 \begin 0:03:28 \sp EXPWID \tx enggak, enggaklah. \pho ʔəŋgaʔ ʔəŋgaʔla \mb enggak enggak -lah \ge NEG NEG -LAH \gj NEG NEG-LAH \ft no, not really. \ref 129 \id 968858151728301001 \begin 0:03:30 \sp EXPWID \tx percaya, percaya. \pho pərcaya pərcaya \mb percaya percaya \ge believe believe \gj believe believe \ft I believe you, I believe you. \ref 130 \id 522096151739301001 \begin 0:03:32 \sp EXPWID \tx ayolah Ciko, kamu makan sekalian! \pho ʔayolah ciko kamu makan səkaliyan \mb ayo -lah Ciko kamu makan se- kali -an \ge AYO -LAH Ciko 2 eat SE- time -AN \gj AYO-LAH Ciko 2 eat SE-time-AN \ft come on, Ciko, you eat with me! \ref 131 \id 486172151801301001 \begin 0:03:33 \sp CIKLAR \tx iya, gampang. \pho ʔiya gampaːŋ \mb iya gampang \ge yes easy \gj yes easy \ft never mind. \ref 132 \id 603015152024301001 \begin 0:03:34 \sp CIKLAR \tx nanti aku makan itu. \pho nanti ʔaku makan ʔitu \mb nanti aku makan itu \ge later 1SG eat that \gj later 1SG eat that \ft I'll eat it. \ref 133 \id 583481152029301001 \begin 0:03:35 \sp CIKLAR \tx enggak, tadi aku udah makan di kantin. \pho ʔəŋgaʔ tadi ʔaku ʔuda makan di kaːntiːn \mb enggak tadi aku udah makan di kantin \ge NEG earlier 1SG PFCT eat LOC canteen \gj NEG earlier 1SG PFCT eat LOC canteen \ft the fact is that I've had my lunch at the canteen. \nt referring to the canteen owned by CHI's grandmother. \ref 134 \id 782252152049301001 \begin 0:03:36 \sp EXPWID \tx ya, kan makan lagi. \pho ya kan makan laːgiː \mb ya kan makan lagi \ge yes KAN eat more \gj yes KAN eat more \ft yeah, but you can eat again. \ref 135 \id 730436152332301001 \begin 0:03:38 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is ringing. \ref 136 \id 155049152343301001 \begin 0:03:39 \sp CIKLAR \tx Ca, Ca, tolong angkat, Ca! \mb Ca Ca tolong angkat Ca \ge TRU-Ica TRU-Ica help lift TRU-Ica \gj TRU-Ica TRU-Ica help lift TRU-Ica \ft Ica, please pick it up! \ref 137 \id 379809090205311001 \begin 0:03:40 \sp EXPWID \tx tu, Ca, tu! \pho tuʔ ca tu \mb tu Ca tu \ge that TRU-Ica that \gj that TRU-Ica that \ft pick it up! \ref 138 \id 122318152402301001 \begin 0:03:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt running to pick up the phone, but dropping something from the dining table. \ref 139 \id 804004152413301001 \begin 0:03:43 \sp EXPWID \tx aduh, duh, duh, duh, jatoh. \pho ʔadu du du du jatoh \mb aduh duh duh duh jatoh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL fall \gj EXCL EXCL EXCL EXCL fall \ft oh no, oh no, oh no, it's falling. \ref 140 \id 921817152455301001 \begin 0:03:45 \sp CHILAR \tx halo. \pho halɔːːh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt answering the phone. \ref 141 \id 106813152515301001 \begin 0:03:47 \sp CHILAR \tx Ica. \pho ʔica \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft it's Ica. \nt talking on the phone. \ref 142 \id 319866152520301001 \begin 0:03:49 \sp CHILAR \tx ini! \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft take it! \nt she is probably handing the phone to CIK. \ref 143 \id 905959152526301001 \begin 0:03:51 \sp EXPWID \tx 0. \nt taking the microphone to place it closer to CHI. \ref 144 \id 563873153202301001 \begin 0:03:53 \sp CIKLAR \tx siapa, Ca? \pho siyapa ca \mb siapa Ca \ge who TRU-Ica \gj who TRU-Ica \ft who is that? \nt asking who was calling. \ref 145 \id 362543090429311001 \begin 0:03:55 \sp CIKLAR \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 146 \id 873650152552301001 \begin 0:03:56 \sp EXPWID \tx lho, sudah? \pho loː sudah \mb lho sudah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, it's finished? \ref 147 \id 867144090525311001 \begin 0:03:58 \sp CIKLAR \tx halo. \pho halɔh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt talking on the phone. \ref 148 \id 623900153224301001 \begin 0:04:00 \sp CIKLAR \tx oh. \pho hõːː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt talking on the phone. \ref 149 \id 610939153241301001 \begin 0:04:02 \sp CIKLAR \tx kirain siapa. \pho kirain siyapah \mb kira -in siapa \ge reckon -IN who \gj reckon-IN who \ft I wondered who was calling. \ref 150 \id 565816153253301001 \begin 0:04:04 \sp EXPWID \tx ayo, Ca, makan, Ca! \pho ʔayo ca makan ca \mb ayo Ca makan Ca \ge AYO TRU-Ica eat TRU-Ica \gj AYO TRU-Ica eat TRU-Ica \ft come on Ica, let's eat! \nt bringing back the microphone and placing it on the dining table again. \ref 151 \id 495755153333301001 \begin 0:04:06 \sp CIKLAR \tx nungguin rumah? \mb n- tunggu -in rumah \ge N- wait -IN house \gj N-wait-IN house \ft are you looking after the house? \nt talking on the phone. \ref 152 \id 569992153400301001 \begin 0:04:09 \sp CIKLAR \tx eh, di sini, dong! \pho ʔe di sini dɔːŋ \mb eh di sini dong \ge EXCL LOC here DONG \gj EXCL LOC here DONG \ft hey, come here! \nt talking on the phone. \ref 153 \id 875057153711301001 \begin 0:04:12 \sp CIKLAR \tx eh, baru nyampe? \pho ʔə̃ baru ɲampɛʔ \mb eh baru ny- sampe \ge EH new N- arrive \gj EH new N-arrive \ft oh, you just got home? \nt talking on the phone. \ref 154 \id 819990153735301001 \begin 0:04:15 \sp CIKLAR \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 155 \id 499423153746301001 \begin 0:04:18 \sp CIKLAR \tx maen, dong, ke sini, ya? \pho maen dɔŋ ke sini yaː \mb maen dong ke sini ya \ge play DONG to here yes \gj play DONG to here yes \ft come see me here, okay? \ref 156 \id 119295153807301001 \begin 0:04:19 \sp AUX \tx 0. \nt a loud noise of a ball bumping on the floor. \ref 157 \id 398099153836301001 \begin 0:04:20 \sp CIKLAR \tx oh, ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I see. \ref 158 \id 120325103534311001 \begin 0:04:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt dribbling the basketball. \ref 159 \id 613868103553311001 \begin 0:04:24 \sp EXPWID \tx oh, yang maen xx. \pho ʔo yaŋ maɛn xx \mb oh yang maen xx \ge EXCL REL play xx \gj EXCL REL play xx \ft oh, the one that you play xx. \nt talking to CHI while eating. \ref 160 \id 292679103608311001 \begin 0:04:26 \sp CIKLAR \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt talking on the phone. \ref 161 \id 268351103635311001 \begin 0:04:28 \sp CIKLAR \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 162 \id 881562103640311001 \begin 0:04:30 \sp CIKLAR \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what for? \nt talking on the phone. \ref 163 \id 330169103715311001 \begin 0:04:32 \sp EXPWID \tx ke(gedean)... kegedean tu, kan, gelangnya. \pho kə kəgədeyan tu kaːn gəlaŋɲa \mb ke an gede ke an gede tu kan gelang -nya \ge KE AN big KE AN big that KAN bracelet -NYA \gj KE.AN-big KE.AN-big that KAN bracelet-NYA \ft it's too big, the bracelet is too big. \nt referring to a bracelet CHI is wearing. \ref 164 \id 222505103855311001 \begin 0:04:34 \sp CHILAR \tx punya Kakak Na. \pho puɲa kakaʔ n̩ah \mb punya Kakak Na \ge have older.sibling TRU-Ivena \gj have older.sibling TRU-Ivena \ft it's Vena's. \nt referring to CHI's oldest sister, Ivena (VENLAR). \ref 165 \id 748382103910311001 \begin 0:04:36 \sp EXPWID \tx iya, Tante aja yang pinjem. \mb iya Tante aja yang pinjem \ge yes aunt just REL borrow \gj yes aunt just REL borrow \ft yeah, let me borrow it. \ref 166 \id 277501103934311001 \begin 0:04:37 \sp CIKLAR \tx oh, iya, ya. \pho ʔo hiya ya \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, I see. \nt talking on the phone. \ref 167 \id 765855103948311001 \begin 0:04:38 \sp CHILAR \tx aku mau. \pho ʔaku maːuʔ \mb aku mau \ge 1SG want \gj 1SG want \ft I want it. \nt taking out the bracelet off her wrist and handing it to EXPWID. \ref 168 \id 406492120643311001 \begin 0:04:39 \sp CIKLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 169 \id 553284104033311001 \begin 0:04:41 \sp EXPWID \tx liatin! \pho liyatin \mb liat -in \ge see -IN \gj see-IN \ft let me see! \nt taking the bracelet from CHI and trying it around her own wrist. \ref 170 \id 625773120752311001 \begin 0:04:43 \sp CIKLAR \tx iya, iya. \pho ʔiya iya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \nt talking on the phone. \ref 171 \id 592154120858311001 \begin 0:04:44 \sp CIKLAR \tx xx, kan? \pho xx kan \mb xx kan \ge xx KAN \gj xx KAN \ft xx, right? \ref 172 \id 853909104053311001 \begin 0:04:45 \sp EXPWID \tx eh, cukup, lho. \pho ʔe cukup loːh \mb eh cukup lho \ge EXCL enough EXCL \gj EXCL enough EXCL \ft hey, it fits me. \nt talking to CHI about the bracelet that is around her wrist now. \ref 173 \id 870960104124311001 \begin 0:04:46 \sp CIKLAR \tx tuju dua dua delapan lima dua. \pho tuju duwa duwa dəlapan lima duwa \mb tuju dua dua delapan lima dua \ge seven two two eight five two \gj seven two two eight five two \ft seven two two eight five two. \nt still on the phone, mentioning a certain number, which is probably a phone number. \ref 174 \id 342900104150311001 \begin 0:04:47 \sp EXPWID \tx eh, cukup, Ca. \pho ʔe cukup cah \mb eh cukup Ca \ge EXCL enough TRU-Ica \gj EXCL enough TRU-Ica \ft hey, it fits me. \nt talking to CHI about the bracelet that she is wearing. \ref 175 \id 132489104207311001 \begin 0:04:49 \sp CHILAR \tx 0. \nt dribbling the ball. \ref 176 \id 757952105706311001 \begin 0:04:51 \sp EXPWID \tx punyanya Kak Na, disimpen di mana, nih, Ca? \pho puɲa kakaʔ na disimpən di mana nih caː \mb punya -nya Kak Na di- simpen di mana nih Ca \ge have -NYA TRU-older.sibling TRU-Ivena DI- put.away LOC which this TRU-Ica \gj have-NYA TRU-older.sibling TRU-Ivena DI-put.away LOC which this TRU-Ica \ft this thing belonging to Vena, where shall we put? \nt looking at the bracelet around her wrist. \ref 177 \id 295823105755311001 \begin 0:04:53 \sp CHILAR \tx di... di Puncak. \pho diː di puncak \mb di di Puncak \ge LOC LOC Puncak \gj LOC LOC Puncak \ft in... in Puncak. \nt misunderstanding the question as she is giving an unsuitable answer. \ref 178 \id 905253105816311001 \begin 0:04:55 \sp CHILAR \tx aku nginep di Puncak. \pho ʔaku ŋinəp di puncak \mb aku ng- inep di Puncak \ge 1SG N- spend.the.night LOC Puncak \gj 1SG N-spend.the.night LOC Puncak \ft I stayed overnight in Puncak. \nt talking while dribbling the ball. \ref 179 \id 707300105841311001 \begin 0:04:57 \sp EXPWID \tx nginep di Puncak kapan? \pho ŋinəp di puncak kapaːn \mb ng- inep di Puncak kapan \ge N- spend.the.night LOC Puncak when \gj N-spend.the.night LOC Puncak when \ft when did you stay overnight in Puncak? \ref 180 \id 746806121203311001 \begin 0:04:59 \sp CIKLAR \tx xx, iya, ya. \pho xx iya ya \mb xx iya ya \ge xx yes yes \gj xx yes yes \ft xx, okay, okay. \nt talking on the phone. \ref 181 \id 111645105920311001 \begin 0:05:00 \sp CHILAR \tx dulu. \pho duːluʔ \mb dulu \ge before \gj before \ft some time ago. \ref 182 \id 527662105931311001 \begin 0:05:02 \sp EXPWID \tx eh, besok tujuh belas Agustusan Ica ikut lomba apa? \pho ʔɛh besok tujuh belas ʔagustusan ʔica ikut lomba ʔapah \mb eh besok tujuh belas Agustus -an Ica ikut lomba apa \ge EXCL tomorrow seven teen August -AN Ica follow compete what \gj EXCL tomorrow seven teen August-AN Ica follow compete what \ft hey, which competition are you taking part in for the coming Independence day? \nt referring to the Indonesian Independence day falling on the seventeen of August; for this celebration usually many competitions are held both at school and in the neighbourhood. \ref 183 \id 430536110010311001 \begin 0:05:04 \sp CIKLAR \tx lomba apa, Ca? \pho lomba ʔapa caː \mb lomba apa Ca \ge compete what TRU-Ica \gj compete what TRU-Ica \ft which competition? \nt she has finished talking on the phone and now she is joining the conversation with CHI and EXPWID in the dining room. \ref 184 \id 397244110037311001 \begin 0:05:06 \sp CHILAR \tx lomba melukis. \pho lomba məlukis \mb lomba me- lukis \ge compete MEN- paint \gj compete MEN-paint \ft the painting competition. \ref 185 \id 892197110047311001 \begin 0:05:08 \sp EXPWID \tx di mana, di sekolah? \pho di mana di səkolah \mb di mana di sekolah \ge LOC which LOC school \gj LOC which LOC school \ft where, at school? \ref 186 \id 871638110108311001 \begin 0:05:09 \sp EXPWID \tx he-eh? \pho ʔə̃ːʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 187 \id 949372110119311001 \begin 0:05:10 \sp EXPWID \tx he-eh, kamu melukis apa? \pho ʰə̃ʔə̃h kamu məlukis ʔapah \mb he-eh kamu me- lukis apa \ge uh-huh 2 MEN- paint what \gj uh-huh 2 MEN-paint what \ft uh-huh, what are you going to paint? \ref 188 \id 611132110146311001 \begin 0:05:11 \sp CHILAR \tx melukis... gunung. \pho məlukis gunuːŋ \mb me- lukis gunung \ge MEN- paint mountain \gj MEN-paint mountain \ft I'm going to paint... a mountain. \ref 189 \id 209898110201311001 \begin 0:05:13 \sp EXPWID \tx gunung sama? \pho gunuŋ sama \mb gunung sama \ge mountain with \gj mountain with \ft a mountain and? \ref 190 \id 372794110221311001 \begin 0:05:15 \sp CHILAR \tx sama... \pho samaːʔ \mb sama \ge with \gj with \ft and... \nt dribbling the ball again, while thinking the answer. \ref 191 \id 364361110233311001 \begin 0:05:17 \sp CHILAR \tx sama... \pho samaːʔ \mb sama \ge with \gj with \ft and... \ref 192 \id 822630110259311001 \begin 0:05:19 \sp CHILAR \tx sama menari. \pho sama mənari \mb sama men- tari \ge with MEN- dance \gj with MEN-dance \ft and dancing. \nt referring to another competition CHILAR is taking part in for the Independence day. \ref 193 \id 764505110310311001 \begin 0:05:21 \sp EXPWID \tx sama menari apa? \pho sama mənari yapa \mb sama men- ari apa \ge with MEN- day what \gj with MEN-day what \ft dancing what? \ref 194 \id 351349110326311001 \begin 0:05:23 \sp CHILAR \tx 0. \nt busy dribbling the ball. \ref 195 \id 828610110338311001 \begin 0:05:26 \sp EXPWID \tx menari basket, ya? \pho mənari baskɛt yaːh \mb men- tari basket ya \ge MEN- dance basketball yes \gj MEN-dance basketball yes \ft the basketball dance, right? \ref 196 \id 472959110355311001 \begin 0:05:28 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʰiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 197 \id 943576111124311001 \begin 0:05:30 \sp CHILAR \tx ni xxx basket. \pho ni xxx baskɛt \mb ni xxx basket \ge this xxx basketball \gj this xxx basketball \ft it's xxx basketball. \ref 198 \id 182564130922311001 \begin 0:05:32 \sp EXPWID \tx ha, itu. \pho hã itu \mb ha itu \ge uh-huh that \gj uh-huh that \ft oh, that one. \ref 199 \id 830799110403311001 \begin 0:05:34 \sp CHILAR \tx sama basket sama... sama... sama... \pho sama baskɛt sama samaːː samaː \mb sama basket sama sama sama \ge with basketball with with with \gj with basketball with with with \ft and basketball and... and... and... \nt still talking about the competition that she is going to take part in. \ref 200 \id 740297110922311001 \begin 0:05:36 \sp CIKLAR \tx ni, Tante Widyanya kepedesan kali, ya? \pho ni tantə widiyaɲa kəpədəsan kali ya \mb ni Tante Widya -nya ke an pedes kali ya \ge this aunt Widya -NYA KE AN spicy maybe yes \gj this aunt Widya-NYA KE.AN-spicy maybe yes \ft here, maybe you find it too spicy, right? \nt coming with a bottle of water, as she is talking about the food. \ref 201 \id 286436111017311001 \begin 0:05:37 \sp EXPWID \tx enggak, enggak, enak. \pho ʔəŋgaʔ ʔəŋgaʔ ʔenaʔ \mb enggak enggak enak \ge NEG NEG pleasant \gj NEG NEG pleasant \ft no, no, it's fine. \ref 202 \id 633559111055311001 \begin 0:05:38 \sp CIKLAR \tx ni gado-gadonya nggak dimakan? \mb ni gado-gado -nya nggak di- makan \ge this k.o.food -NYA NEG DI- eat \gj this k.o.food-NYA NEG DI-eat \ft why don't you eat the gado-gado? \ref 203 \id 387461093923011101 \begin 0:05:39 \sp EXPWID \tx belum, belum, pemanasan dulu. \pho bəlum bəlum pəmanasan dulu \mb belum belum pem an panas dulu \ge not.yet not.yet PEN AN hot before \gj not.yet not.yet PEN.AN-hot before \ft not yet, not yet, I'm just warming up. \nt referring to the meal she has just had considered an appetiser. \ref 204 \id 893859105425011101 \begin 0:05:41 \sp CIKLAR \tx penuh? \pho pənuːh \mb penuh \ge full \gj full \ft are you full? \ref 205 \id 269804094013011101 \begin 0:05:43 \sp EXPWID \tx eh, ini yang masak siapa? \pho ʔeh ʔini yaŋ masaʔ siyapa \mb eh ini yang masak siapa \ge EXCL this REL cook who \gj EXCL this REL cook who \ft hey, who cooked it? \nt referring to the food she is eating. \ref 206 \id 107923094048011101 \begin 0:05:45 \sp CIKLAR \tx oh, di kantin. \pho ʔo di kantiːn \mb oh di kantin \ge EXCL LOC canteen \gj EXCL LOC canteen \ft oh, it's from the canteen. \nt referring to the canteen which is owned by CHI's grandmother. \ref 207 \id 391525101738011101 \begin 0:05:47 \sp EXPWID \tx oh, kirain kamu. \pho ʔoː kiraʔin kaːmuː \mb oh kira -in kamu \ge EXCL reckon -IN 2 \gj EXCL reckon-IN 2 \ft oh, I thought it was you. \ref 208 \id 173525101801011101 \begin 0:05:49 \sp CIKLAR \tx ah, aku mah nggak bisa masak. \pho ʔah ʔaku ma ŋgaʔ bisa masak \mb ah aku mah nggak bisa masak \ge AH 1SG MAH NEG can cook \gj AH 1SG MAH NEG can cook \ft in fact I can't cook. \nt walking away. \ref 209 \id 137714101821011101 \begin 0:05:51 \sp EXPWID \tx kirain sudah layak istri gitu, lho. \pho kiraʔin sudah layaʔ istri gitu loː \mb kira -in sudah layak istri gitu lho \ge reckon -IN PFCT proper wife like.that EXCL \gj reckon-IN PFCT proper wife like.that EXCL \ft I thought you were ready to be a wife. \ref 210 \id 365993101901011101 \begin 0:05:53 \sp EXPWID \tx oh, Ate Ciko ternyata lompat l(ew)at situ juga, ya, Ca, ya? \pho ʔoh ʔatə ciko tərɲata lompat lat situ juga ya ca ya \mb oh Ate Ciko ter- nyata lompat lewat situ juga ya Ca ya \ge EXCL auntie Ciko TER- definite jump go.by there also yes TRU-Ica yes \gj EXCL auntie Ciko TER-definite jump go.by there also yes TRU-Ica yes \ft oh, Auntie Ciko also jumped over that, right? \nt referring to the low windowsill where the children are used to jump over when they want to go to their parents' bedroom. \ref 211 \id 359919102022011101 \begin 0:06:06 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 212 \id 873211102038011101 \begin 0:06:20 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt still eating. \ref 213 \id 380710102058011101 \begin 0:06:34 \sp EXPWID \tx kamu ngapain? \pho kamu ŋapaiːn \mb kamu ng- apa -in \ge 2 N- what -IN \gj 2 N-what-IN \ft what are you doing? \nt asking CHI, but the reference is unclear. \ref 214 \id 207546102142011101 \begin 0:06:48 \sp EXPWID \tx 0. \nt walking back and forth as she is confused whether she should turn off the camcorder or not, but she then decides to keep eating and let the camcorder on. \ref 215 \id 442579102243011101 \begin 0:07:02 \sp EXPWID \tx Kakak Na ada ekstra apa sih, Ca? \pho kakaʔ na ʔada ʔekstra ʔapa sih ca \mb Kakak Na ada ekstra apa sih Ca \ge older.sibling TRU-Ivena exist extra what SIH TRU-Ica \gj older.sibling TRU-Ivena exist extra what SIH TRU-Ica \ft what kind of extracurricular activities is Vena doing? \ref 216 \id 544998102409011101 \begin 0:07:04 \sp EXPWID \tx eee... Si sama Kakak Api? \pho ʔəː siː sama kakaʔ ʔapi \mb eee Si sama Kakak Api \ge FILL PERS with older.sibling Api \gj FILL PERS with older.sibling Api \ft umm... with Gavi? \ref 217 \id 196272102429011101 \begin 0:07:06 \sp CIKLAR \tx ini kaya baju mandi, ya? \mb ini kaya baju mandi ya \ge this like garment bathe yes \gj this like garment bathe yes \ft this is like a bathing robe, isn't it? \nt talking to CHI, but the reference is unclear. \ref 218 \id 846252102445011101 \begin 0:07:08 \sp EXPWID \tx heh? \pho hə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking CIK to repeat her sentence, thinking that CIK was talking to her. \ref 219 \id 885689102456011101 \begin 0:07:10 \sp CIKLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to CHI. \ref 220 \id 399219102513011101 \begin 0:07:12 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking while she is riding her bike into the room. \ref 221 \id 911807110603011101 \begin 0:07:18 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 222 \id 783285102557011101 \begin 0:07:24 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 223 \id 989277102600011101 \begin 0:07:30 \sp EXPWID \tx Kakak Na sama Kakak Api ada e(kstra)... ekstra apa, sih? \pho kakaʔ na sama kakaʔ ʔapi ʔada ʔe ʔekstra ʔapa sih \mb Kakak Na sama Kakak Api ada ekstra ekstra apa sih \ge older.sibling TRU-Ivena with older.sibling Api exist extra extra what SIH \gj older.sibling TRU-Ivena with older.sibling Api exist extra extra what SIH \ft what kinds of extracurricular activities are Vena and Gavrilla doing? \nt asking CHI about her sisters who are still at school. \ref 224 \id 806231103919011101 \begin 0:07:36 \sp EXPWID \tx ada ekskul apa di sekolah? \pho ʔada ʔeksul ʔapah di səkolah \mb ada ekskul apa di sekolah \ge exist extracurricular what LOC school \gj exist extracurricular what LOC school \ft what kinds of extracurricular activities do you have at school? \ref 225 \id 544435103942011101 \begin 0:07:42 \sp EXPWID \tx waduh, banyak banget. \pho waːdu baɲaʔ baːŋət \mb waduh banyak banget \ge EXCL a.lot very \gj EXCL a.lot very \ft wow, that's a lot. \nt referring to the soup that she is taking. \ref 226 \id 636440104004011101 \begin 0:07:44 \sp CHILAR \tx nih, nih! \pho nɛːh nɛh \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft look, look! \nt shaking her bike to see how unstable it is. \ref 227 \id 764348104046011101 \begin 0:07:46 \sp EXPWID \tx itu kan, tuh... \pho ʰitu kan tuh \mb itu kan tuh \ge that KAN that \gj that KAN that \ft that's, that's... \ref 228 \id 412125104100011101 \begin 0:07:48 \sp CHILAR \tx nyang satu dicopot. \pho ɲaŋ satu dicɔpɔt \mb nyang satu di- copot \ge REL one DI- detach \gj REL one DI-detach \ft one came off. \nt referring to the small wheel of her bike. \ref 229 \id 805771104124011101 \begin 0:07:50 \sp CHILAR \tx yang satu enggak. \pho yaŋ satu ʔəŋgaʔ \mb yang satu enggak \ge REL one NEG \gj REL one NEG \ft not the other one. \ref 230 \id 910557104135011101 \begin 0:07:52 \sp EXPWID \tx kemaren, kan, yang dicopot yang sebelah kanan, eh kiri. \mb kemaren kan yang di- copot yang se- belah kanan eh kiri \ge yesterday KAN REL DI- detach REL SE- side right EXCL left \gj yesterday KAN REL DI-detach REL SE-side right EXCL left \ft the other day, it was the right, no, the left one that came off, right? \nt referring to the small wheel on CHI's bike. \ref 231 \id 761877104215011101 \begin 0:07:53 \sp EXPWID \tx sekarang dicopot sebelah kanan? \pho səkaraŋ dicɔpɔt səbəlah kanan \mb sekarang di- copot se- belah kanan \ge now DI- detach SE- side right \gj now DI-detach SE-side right \ft now, the right one came off? \ref 232 \id 285851104345011101 \begin 0:07:55 \sp CHILAR \tx ini? \pho ʰinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 233 \id 707461104356011101 \begin 0:07:57 \sp EXPWID \tx iya, kan kemaren yang dicopot sebelah kiri, kan? \mb iya kan kemaren yang di- copot se- belah kiri kan \ge yes KAN yesterday REL DI- detach SE- side left KAN \gj yes KAN yesterday REL DI-detach SE-side left KAN \ft yes, the other day, the left one came off, right? \ref 234 \id 111571104423011101 \begin 0:07:59 \sp EXPWID \tx sekarang diganti? \pho səkaraŋ digaːnti \mb sekarang di- ganti \ge now DI- change \gj now DI-change \ft and now has it been swapped? \ref 235 \id 183894104441011101 \begin 0:08:01 \sp EXPWID \tx enggak? \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 236 \id 718937104500011101 \begin 0:08:02 \sp CIKLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt laughing. \ref 237 \id 392206104510011101 \begin 0:08:03 \sp EXPWID \tx memang gitu? \pho memaŋ gitu \mb memang gitu \ge indeed like.that \gj indeed like.that \ft was it that way before? \ref 238 \id 826548104517011101 \begin 0:08:04 \sp CIKLAR \tx salah liat kali, Tante Widya. \pho salah liyat kali tantə widiya \mb salah liat kali Tante Widya \ge wrong see maybe aunt Widya \gj wrong see maybe aunt Widya \ft maybe you didn't see it properly. \ref 239 \id 916274104526011101 \begin 0:08:05 \sp EXPWID \tx iya, he-eh. \pho hiːya hə̃ʔə̃ː \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 240 \id 533956104547011101 \begin 0:08:06 \sp EXPWID \tx lupaan ni, sekarang. \pho lupaʔan ni səkaraŋ \mb lupa -an ni sekarang \ge forget -AN this now \gj forget-AN this now \ft I'm so forgetful now. \ref 241 \id 909554104606011101 \begin 0:08:08 \sp EXPWID \tx tambah pelupa. \pho tambah pəlupa \mb tambah pe- lupa \ge add PEN- forget \gj add PEN-forget \ft I'm getting more and more forgetful. \ref 242 \id 994554104621011101 \begin 0:08:10 \sp CIKLAR \tx sama, kayak Oonya. \pho sama kayaʔ ʔɔʔɔɲaː \mb sama kayak Oo -nya \ge with like aunt -NYA \gj with like aunt-NYA \ft the same as Auntie. \nt referring to EXPLIA, CHI's aunt. \ref 243 \id 389223104645011101 \begin 0:08:12 \sp EXPWID \tx sama kaya siapa? \pho sama kayaʔ siyapa \mb sama kaya siapa \ge with like who \gj with like who \ft the same as whom? \ref 244 \id 190833104657011101 \begin 0:08:14 \sp CIKLAR \tx sama kayak... Oonya. \pho sama kayaʔ ʔɔʔɔʔɲa \mb sama kayak Oo -nya \ge with like aunt -NYA \gj with like aunt-NYA \ft the same as... Auntie. \ref 245 \id 337506104726011101 \begin 0:08:17 \sp EXPWID \tx iya, he-eh, makin mirip aja keyeknya. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ makin mirip ʰaja keyeɲa \mb iya he-eh makin mirip aja keyek -nya \ge yes uh-huh increasingly similar just like -NYA \gj yes uh-huh increasingly similar just like-NYA \ft yeah, you're right, it looks like we're getting more and more similar. \ref 246 \id 368898104802011101 \begin 0:08:21 \sp EXPWID \tx kamu kalo siang nggak tidur, Ca? \pho kamu kaloʔ siyaŋ ŋgaʔ tidur caː \mb kamu kalo siang nggak tidur Ca \ge 2 TOP daytime NEG lie.down TRU-Ica \gj 2 TOP daytime NEG lie.down TRU-Ica \ft don't you take a nap during the day? \ref 247 \id 585508104833011101 \begin 0:08:26 \sp CHILAR \tx nggak, ah. \pho ŋ̩gaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 248 \id 644629104843011101 \begin 0:08:31 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 249 \id 694877104852011101 \begin 0:08:36 \sp CIKLAR \tx biasanya tidur dia. \pho biyasaɲa tiːdur diyaː \mb biasa -nya tidur dia \ge usual -NYA lie.down 3 \gj usual-NYA lie.down 3 \ft she usually takes a nap. \ref 250 \id 112294104916011101 \begin 0:08:41 \sp CIKLAR \tx biasanya tidur kamu, Ca. \pho biyasaɲa tiːdʊr kamu ca \mb biasa -nya tidur kamu Ca \ge usual -NYA lie.down 2 TRU-Ica \gj usual-NYA lie.down 2 TRU-Ica \ft you usually take a nap. \ref 251 \id 636452104935011101 \begin 0:08:42 \sp CIKLAR \tx Ica! \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 252 \id 968616105004011101 \begin 0:08:44 \sp CIKLAR \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 253 \id 948395105015011101 \begin 0:08:46 \sp CHILAR \tx emang iya, sih. \pho ʔemaŋ ʔiya sih \mb emang iya sih \ge indeed yes SIH \gj indeed yes SIH \ft I used to. \ref 254 \id 404680105038011101 \begin 0:08:48 \sp CHILAR \tx tapi sekarang sudah enggak. \pho tapi səkaraŋ sudah əŋgaːʔ \mb tapi sekarang sudah enggak \ge but now PFCT NEG \gj but now PFCT NEG \ft but now not anymore. \ref 255 \id 779001105048011101 \begin 0:08:50 \sp CIKLAR \tx enggak? \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft not? \ref 256 \id 986773105101011101 \begin 0:08:52 \sp CHILAR \tx kan xxx sekolah. \pho kan xxx səkoːlah \mb kan xxx sekolah \ge KAN xxx school \gj KAN xxx school \ft I xxx school. \ref 257 \id 120614105108011101 \begin 0:08:54 \sp EXPWID \tx sekarang, apa namanya...? \pho səkaraŋ ʔapa namaɲah \mb sekarang apa nama -nya \ge now what name -NYA \gj now what name-NYA \ft now, whatchamacallit...? \nt trying to recall what she is going to say. \ref 258 \id 971944105122011101 \begin 0:08:56 \sp EXPWID \tx kalo Sabtu Minggu ke mana? \pho kalɔ saptu miŋgu kə maːna \mb kalo Sabtu Minggu ke mana \ge TOP Saturday Sunday to which \gj TOP Saturday Sunday to which \ft where do you go on weekends? \ref 259 \id 180681105144011101 \begin 0:08:58 \sp CHILAR \tx Sabtu Minggu? \pho saptu miŋgu \mb Sabtu Minggu \ge Saturday Sunday \gj Saturday Sunday \ft on weekends? \ref 260 \id 720086105200011101 \begin 0:09:00 \sp CHILAR \tx ya, pergi ke mana. \pho ya pərgi kə maːna \mb ya pergi ke mana \ge yes go to which \gj yes go to which \ft well, somewhere. \ref 261 \id 803521105209011101 \begin 0:09:01 \sp EXPWID \tx nggak jalan kamu? \pho ŋgaʔ jalan kamu \mb nggak jalan kamu \ge NEG walk 2 \gj NEG walk 2 \ft don't you hang around? \ref 262 \id 896428105233011101 \begin 0:09:03 \sp AUX \tx 0. \nt the recording is shifted to the another setting where CHI is no longer riding her bike. \ref 263 \id 166041112539011101 \begin 0:09:05 \sp EXPWID \tx ...xx nggak bisa itu. \pho xx ŋgaʔ bisaː ituː \mb xx nggak bisa itu \ge xx NEG can that \gj xx NEG can that \ft ...xx you can't. \nt talking to CHI. \ref 264 \id 878626133411011101 \begin 0:09:07 \sp CHILAR \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes, I can. \ref 265 \id 483710133433011101 \begin 0:09:09 \sp EXPWID \tx mana Ica? \pho maːna icah \mb mana Ica \ge which Ica \gj which Ica \ft where were you? \nt probably looking through the camcorder. \ref 266 \id 631864133440011101 \begin 0:09:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt running to EXPWID and screaming as if to get something. \ref 267 \id 609675133528011101 \begin 0:09:11 \sp EXPWID \tx sana, Ica naek... \pho sana ica naek \mb sana Ica naek \ge there Ica go.up \gj there Ica go.up \ft go there, and go up... \nt the recording is cut here and it continues taking a setting in the kitchen, where they are making ice. \ref 268 \id 919122133625011101 \begin 0:09:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt inserting a funnel in a small plastic bag, and in front of her there are two basins with different colours of liquid; one is red and one is brown. \ref 269 \id 707718134130011101 \begin 0:09:15 \sp CIKLAR \tx sini aku yang ngiketin! \pho sini aku yaŋ ŋikətin \mb sini aku yang ng- iket -in \ge here 1SG REL N- tie -IN \gj here 1SG REL N-tie-IN \ft let me tie it up! \nt referring to the small plastic bag used for making the ice. \ref 270 \id 831407134223011101 \begin 0:09:17 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʰə̃ːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt sulking because usually she wants to do everything by herself. \ref 271 \id 676207134240011101 \begin 0:09:18 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt taking one ladle of the red syrup. \ref 272 \id 428092134256011101 \begin 0:09:19 \sp CHILAR \tx bagus kalo begitu. \pho baːgus kalo bəgitoː \mb bagus kalo begitu \ge nice TOP like.that \gj nice TOP like.that \ft it's good, then. \nt 1.probably repeating somebody's expression. 2. pouring the syrup into the funnel. \ref 273 \id 602649142222011101 \begin 0:09:20 \sp CIKLAR \tx bagus kalo begitu. \pho baːgus kalo bəgitu \mb bagus kalo begitu \ge nice TOP like.that \gj nice TOP like.that \ft it's good, then. \nt repeating CHI's utterance. \ref 274 \id 514360142940011101 \begin 0:09:22 \sp CIKLAR \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge IMIT \gj IMIT \ft eh. \nt commenting CHI's expression. \ref 275 \id 744614142246011101 \begin 0:09:24 \sp EXPWID \tx belajar di mana, kamu? \pho bəlajar di maːna kamuh \mb bel- ajar di mana kamu \ge BER- teach LOC which 2 \gj BER-teach LOC which 2 \ft where did you learn it? \nt asking CHI about the expression CHI just used. \ref 276 \id 604697134445011101 \begin 0:09:25 \sp EXPWID \tx belajar dari mana kamu? \pho bəlajar dari manah kamu \mb bel- ajar dari mana kamu \ge BER- teach from which 2 \gj BER-teach from which 2 \ft where did you learn it from? \ref 277 \id 953592134531011101 \begin 0:09:26 \sp CHILAR \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yup. \nt taking another ladle of the syrup. \ref 278 \id 442686134553011101 \begin 0:09:28 \sp EXPWID \tx diterangin dong, itu rasa apa! \pho ditəraŋin dɔːŋ ʔitu rasa ʔapa \mb di- terang -in dong itu rasa apa \ge DI- bright -IN DONG that feel what \gj DI-bright-IN DONG that feel what \ft explain what flavors are they! \ref 279 \id 535585134609011101 \begin 0:09:30 \sp CIKLAR \tx ini rasa apa, nih? \pho ʔin̩ːni rasa ʔapa niːh \mb ini rasa apa nih \ge this feel what this \gj this feel what this \ft these, what flavors are these? \ref 280 \id 395283140222011101 \begin 0:09:32 \sp CHILAR \tx auk. \pho ʔaːuʔ \mb auk \ge don't.know \gj don't.know \ft I don't know. \ref 281 \id 332313140235011101 \begin 0:09:33 \sp CIKLAR \tx stroberi. \pho stobɛri \mb stroberi \ge strawberry \gj strawberry \ft strawberry. \ref 282 \id 390722140319011101 \begin 0:09:35 \sp CHILAR \tx stroberi. \pho sətobɛriː \mb stroberi \ge strawberry \gj strawberry \ft strawberry. \ref 283 \id 182699140333011101 \begin 0:09:37 \sp CIKLAR \tx awas ni! \pho ʔawas ni \mb awas ni \ge EXCL this \gj EXCL this \ft what's this? \nt adjusting the funnel to prevent the syrup from spattering around. \ref 284 \id 436566140419011101 \begin 0:09:39 \sp CHILAR \tx susu coklat. \pho susu cɔklat \mb susu coklat \ge milk chocolate \gj milk chocolate \ft chocolate milk. \nt referring to the other syrup. \ref 285 \id 279977140440011101 \begin 0:09:41 \sp EXPWID \tx yang mana yang coklat? \pho yaŋ mana yaŋ cɔklat \mb yang mana yang coklat \ge REL which REL chocolate \gj REL which REL chocolate \ft which one is chocolate? \ref 286 \id 985938140514011101 \begin 0:09:42 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt touching the plastic bag containing the red syrup with the ladle. \ref 287 \id 264475140757011101 \begin 0:09:43 \sp CIKLAR \tx heh. \pho hɛ̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 288 \id 489830140534011101 \begin 0:09:44 \sp CIKLAR \tx tu merah, stroberi. \pho tu meːraːh sətobɛriː \mb tu merah stroberi \ge that red strawberry \gj that red strawberry \ft that's red, it's the strawberry. \ref 289 \id 889409140556011101 \begin 0:09:45 \sp CIKLAR \tx belom, belom, Sayang! \pho bəlom bəlom sayaŋ \mb belom belom Sayang \ge not.yet not.yet compassion \gj not.yet not.yet compassion \ft go on, go on, Sweetie! \nt telling CHI to keep on filling the plastic bag with the syrup. \ref 290 \id 821154140630011101 \begin 0:09:47 \sp CIKLAR \tx lagi! \pho lagiː \mb lagi \ge more \gj more \ft some more! \nt asking CHI to keep on filling the plastic bag with the syrup. \ref 291 \id 536343140912011101 \begin 0:09:48 \sp CIKLAR \tx kok pake tangan kiri, sih? \pho kɔ paʔɛ tanan kiri sih \mb kok pake tangan kiri sih \ge KOK use hand left SIH \gj KOK use hand left SIH \ft why are you using your left hand? \nt commenting CHI's use of her left hand to hold the plastic bag and the funnel. \ref 292 \id 529153140929011101 \begin 0:09:49 \sp CIKLAR \tx kan, tumpah! \pho kan tuːmpaːh \mb kan tumpah \ge KAN spilled \gj KAN spilled \ft it will spill! \ref 293 \id 295898140943011101 \begin 0:09:51 \sp CIKLAR \tx ih, udah deh, a(duh)... tuh. \pho ʔi ʔudah dɛh ʔaː tuh \mb ih udah deh aduh tuh \ge EXCL PFCT DEH EXCL that \gj EXCL PFCT DEH EXCL that \ft okay then, aw... see. \ref 294 \id 363384141003011101 \begin 0:09:53 \sp CIKLAR \tx pake tangan kanan aja! \pho pakeʔ taŋan kanan ʔaja \mb pake tangan kanan aja \ge use hand right just \gj use hand right just \ft just use your right hand! \ref 295 \id 603894141218011101 \begin 0:09:55 \sp CHILAR \tx oh iya, ya. \pho ʔo ʔiya yah \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft yeah, you're right. \ref 296 \id 971895141240011101 \begin 0:09:56 \sp CHILAR \tx 0. \nt changing hand to hold the plastic bag and the funnel. \ref 297 \id 267215141302011101 \begin 0:09:57 \sp CHILAR \tx nah, ini baru betul. \pho naː ʔini baru bətoːl \mb nah ini baru betul \ge NAH this new right \gj NAH this new right \ft okay, now you're right. \nt talking to herself, probably repeating somebody's expression. \ref 298 \id 687617141327011101 \begin 0:09:59 \sp CHILAR \tx berapa lagi, nih? \pho bərapa lagi nɪh \mb berapa lagi nih \ge how.much more this \gj how.much more this \ft how much more? \nt asking CIK. \ref 299 \id 490817141408011101 \begin 0:10:01 \sp CHILAR \tx berapa meter? \pho bəapa mɛtər \mb berapa meter \ge how.much meter \gj how.much meter \ft how many meters? \ref 300 \id 368637141438011101 \begin 0:10:03 \sp CIKLAR \tx meter. \pho mɛtər \mb meter \ge meter \gj meter \ft meter. \nt repeating CHI. \ref 301 \id 693416141516011101 \begin 0:10:06 \sp CIKLAR \tx pelan-pelan, Ca! \mb pelan - pelan Ca \ge slow - slow TRU-Ica \gj RED-slow TRU-Ica \ft slowly! \ref 302 \id 769148141536011101 \begin 0:10:10 \sp CIKLAR \tx dah, dah, dah! \pho da da dah \mb dah dah dah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft enough, enough, enough! \nt asking CHI to stop filling the plastic bag. \ref 303 \id 856297142858011101 \begin 0:10:14 \sp CIKLAR \tx aduh, eh... dia tumpah, tu. \pho ʔadu e dya tumpah tu \mb aduh eh dia tumpah tu \ge EXCL EXCL 3 spilled that \gj EXCL EXCL 3 spilled that \ft aw, aw... it's spilling. \nt talking about the syrup. \ref 304 \id 963810145420011101 \begin 0:10:18 \sp CIKLAR \tx kok, aku yang ngiketin sih, ni? \pho kɔʔ ʔaku yaŋ ŋikətin si ni \mb kok aku yang ng- iket -in sih ni \ge KOK 1SG REL N- tie -IN SIH this \gj KOK 1SG REL N-tie-IN SIH this \ft why I am the one supposed to be tying it? \nt pretending to complain that she is supposed to be tying the plastic bag containing the syrup. \ref 305 \id 277995145620011101 \begin 0:10:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking another plastic bag to be filled with syrup. \ref 306 \id 971930145656011101 \begin 0:10:22 \sp CIKLAR \tx tunggu dulu, ini dulu, Ca! \pho tuŋgu duluʔ ʔini duluʔ ca \mb tunggu dulu ini dulu Ca \ge wait before this before TRU-Ica \gj wait before this before TRU-Ica \ft wait a minute, this one first! \nt starting to tie the plastic bag. \ref 307 \id 852844145713011101 \begin 0:10:25 \sp EXPWID \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 308 \id 970920145724011101 \begin 0:10:28 \sp EXPWID \tx kerasa apa tuh? \mb ke- rasa apa tuh \ge KE- feel what that \gj KE-feel what that \ft how does it taste? \nt asking it as CHI is sniffing. \ref 309 \id 974744145729011101 \begin 0:10:31 \sp CHILAR \tx 0. \nt smiling. \ref 310 \id 448978145736011101 \begin 0:10:34 \sp CIKLAR \tx ih, campur, ya? \pho ʔi caːmpur ya \mb ih campur ya \ge EXCL mix yes \gj EXCL mix yes \ft ugh, it's a mixed one, right? \nt referring to the taste of the ice. \ref 311 \id 993704145751011101 \begin 0:10:35 \sp CHILAR \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt touching the plastic bag. \ref 312 \id 503351145814011101 \begin 0:10:37 \sp EXPWID \tx ayo, aku juga ikutan ngiketnya. \pho ʔayɔh ʔaku juga ʔikutan ŋikətin \mb ayo aku juga ikut -an ng- iket -nya \ge AYO 1SG also follow -AN N- tie -NYA \gj AYO 1SG also follow-AN N-tie-NYA \ft come on, let me help you tie it. \ref 313 \id 431400145835011101 \begin 0:10:39 \sp EXPWID \tx 0. \nt sitting between CHI and CIK. \ref 314 \id 755910145858011101 \begin 0:10:41 \sp EXPWID \tx yang di tengah yang cakep, dong. \pho yaŋ di təŋgah yaŋ caːkəp dɔːŋ \mb yang di tengah yang cakep dong \ge REL LOC middle REL goodlooking DONG \gj REL LOC middle REL goodlooking DONG \ft the one in the middle is the pretty one. \nt referring to herself sitting in the middle between CHILAR and CIKLAR. \ref 315 \id 413938090735021101 \begin 0:10:43 \sp EXPWID \tx ya, to? \pho ya tɔ \mb ya to \ge yes TO \gj yes TO \ft right? \nt laughing and looking at CHI. \ref 316 \id 800211151900011101 \begin 0:10:44 \sp CIKLAR \tx enak aja, Ica. \pho ʔenak aːja icah \mb enak aja Ica \ge pleasant just Ica \gj pleasant just Ica \ft how dare she said it. \nt commenting the fact that EX said that she was the pretty one. \ref 317 \id 169377151912011101 \begin 0:10:45 \sp CIKLAR \tx siapa, Ca? \pho siyapa cah \mb siapa Ca \ge who TRU-Ica \gj who TRU-Ica \ft so who is it? \nt asking who's the pretty one. \ref 318 \id 631114151918011101 \begin 0:10:46 \sp CHILAR \tx yang cakep? \pho yaŋ cakəp \mb yang cakep \ge REL goodlooking \gj REL goodlooking \ft the pretty one? \nt asking back. \ref 319 \id 348216151937011101 \begin 0:10:47 \sp EXPWID \tx yang cantik siapa? \pho yaŋ cakəp siyapah \mb yang cantik siapa \ge REL pretty who \gj REL pretty who \ft who's the pretty one? \nt clarifying her question. \ref 320 \id 311212153104011101 \begin 0:10:48 \sp CHILAR \tx siapa aja. \pho siyapa ʔajah \mb siapa aja \ge who just \gj who just \ft everyone. \ref 321 \id 359959153114011101 \begin 0:10:52 \sp EXPWID \tx siapa aja, tul. \pho siyapa ʔaja tul \mb siapa aja tul \ge who just right \gj who just right \ft right, everyone. \nt repeating CHI's answer. \ref 322 \id 638555153134011101 \begin 0:10:57 \sp EXPWID \tx kamu yang ngisi, ya? \pho kamu yan ŋisi yaːh \mb kamu yang ng- isi ya \ge 2 REL N- contents yes \gj 2 REL N-contents yes \ft you're going to fill it, right? \ref 323 \id 315847153149011101 \begin 0:11:02 \sp CIKLAR \tx duh, nggak kenceng, nih. \pho duh ŋgaʔ kəncəːŋ nih \mb duh nggak kenceng nih \ge EXCL NEG forceful this \gj EXCL NEG forceful this \ft oh no, this tie isn't strong. \nt still working hard to tie up the plastic bag. \ref 324 \id 858362153229011101 \begin 0:11:07 \sp EXPWID \tx ni, es teh, ni, ya? \pho ni ʔɛs tɛh ni ya \mb ni es teh ni ya \ge this ice tea this yes \gj this ice tea this yes \ft this is an ice tea, right? \nt looking closely at the chocolate syrup. \ref 325 \id 112110153310011101 \begin 0:11:12 \sp EXPWID \tx bukan, rasa coklat. \pho bukan rasa coklat \mb bukan rasa coklat \ge NEG feel chocolate \gj NEG feel chocolate \ft no, it's chocolate. \ref 326 \id 239429153326011101 \begin 0:11:13 \sp CHILAR \tx ni, ni, ni, ni, ni dulu. \pho ni ni ni ni ni duluʔ \mb ni ni ni ni ni dulu \ge this this this this this before \gj this this this this this before \ft this one, this one, this one first. \nt adding one more ladle of syrup to the plastic bag she is filling. \ref 327 \id 795474153339011101 \begin 0:11:15 \sp EXPWID \tx udah, dah, dah, dah, dah, Om! \pho ʔudah dah dah dah dah ʔom \mb udah dah dah dah dah Om \ge PFCT PFCT PFCT PFCT PFCT uncle \gj PFCT PFCT PFCT PFCT PFCT uncle \ft enough, enough, Uncle! \nt teasing CHI by addressing her as Auntie but actually using the wrong term. \ref 328 \id 654915153356011101 \begin 0:11:17 \sp EXPWID \tx eh, Tante. \pho ʔeh tantə \mb eh Tante \ge EH aunt \gj EH aunt \ft I mean Auntie. \nt correcting her own word. \ref 329 \id 779751153425011101 \begin 0:11:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt giving the syrup to EXPWID. \ref 330 \id 992497153441011101 \begin 0:11:21 \sp CIKLAR \tx aku yang ini plastiknya. \pho ʔaku yaŋ ini plastikɲa \mb aku yang ini plastik -nya \ge 1SG REL this plastic -NYA \gj 1SG REL this plastic-NYA \ft I want this plastic bag. \nt referring to the small plastic bag which is easier to tie up. \ref 331 \id 923917153520011101 \begin 0:11:22 \sp CIKLAR \tx susah. \pho suːsah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's hard. \nt walking away to get some more plastic bags which are easier to tie up. \ref 332 \id 289742153552011101 \begin 0:11:23 \sp EXPWID \tx heh! \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here! \nt getting the plastic bag containing syrup that CHI has filled. \ref 333 \id 402212153610011101 \begin 0:11:25 \sp CHILAR \tx nanti, ganti-gan(tian)! \pho nanti gantigaːn \mb nanti ganti - ganti -an \ge later change - change -AN \gj later RED.AN-change \ft we'll take turns! \ref 334 \id 684500153621011101 \begin 0:11:27 \sp CHILAR \tx ganti-gantian! \mb ganti - ganti -an \ge change - change -AN \gj RED.AN-change \ft we'll take turns! \nt referring to filling the plastic bags with the syrup. \ref 335 \id 318730153633011101 \begin 0:11:29 \sp AUX \tx 0. \nt there is a cut in the recording. \ref 336 \id 675295091438021101 \begin 0:11:36 \sp EXPWID \tx kok enggak mau? \pho kɔʔ ʔəŋgaʔ mau \mb kok enggak mau \ge KOK NEG want \gj KOK NEG want \ft why it doesn't work? \nt talking from behind the camcorder, but the context is unclear. \ref 337 \id 703674154827011101 \begin 0:11:43 \sp EXPWID \tx oh iya nih, kurang kenceng ini. \pho ʔo iya nih kuraŋ kəncəŋ niː \mb oh iya nih kurang kenceng ini \ge EXCL yes this less forceful this \gj EXCL yes this less forceful this \ft right, this tie is not strong. \nt referring to the tie that she made as she is holding the plastic bag containing syrup. \ref 338 \id 367631154900011101 \begin 0:11:45 \sp CIKLAR \tx ih, aku juga. \pho ʔiːː yaku juːgaːʔ \mb ih aku juga \ge EXCL 1SG also \gj EXCL 1SG also \ft yeah, mine too. \ref 339 \id 895474154945011101 \begin 0:11:47 \sp EXPWID \tx sini, sini, Ca! \pho sini sinih ca \mb sini sini Ca \ge here here TRU-Ica \gj here here TRU-Ica \ft give it to me! \nt asking the plastic bag that CHI has filled up. \ref 340 \id 157232155014011101 \begin 0:11:49 \sp CIKLAR \tx ketauan. \pho kətauwan \mb ke an tau \ge KE AN know \gj KE.AN-know \ft now, it's evident. \ref 341 \id 814936155026011101 \begin 0:11:51 \sp EXPWID \tx ketauan belum pernah. \pho kətauwan bəlum pərnah \mb ke an tau belum pernah \ge KE AN know not.yet ever \gj KE.AN-know not.yet ever \ft now it's evident that we have never done it. \nt referring to their inexperience to make ice. \ref 342 \id 396288091824021101 \begin 0:11:51 \sp EXPWID \tx 0. \nt holding the plastic bag that CHI has filled with syrup. \ref 343 \id 151673155048011101 \begin 0:11:51 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔeːː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt refusing to give the plastic bag to EXPWID to tie up because it's CIK's turn. \ref 344 \id 888843155141011101 \begin 0:11:52 \sp CHILAR \tx ganti-gantian! \mb ganti - ganti -an \ge change - change -AN \gj RED.AN-change \ft take turns! \nt explaining that it is not EXPWID turn yet. \ref 345 \id 314131155158011101 \begin 0:11:53 \sp EXPWID \tx i(ni)... \pho ʔiːːʔ \mb ini \ge this \gj this \ft this is... \nt pointing at the plastic bag that CHI is still holding. \ref 346 \id 809707155224011101 \begin 0:11:54 \sp CHILAR \tx nih siapa? \pho nih syapaː \mb nih siapa \ge this who \gj this who \ft whose turn is it? \ref 347 \id 462686155245011101 \begin 0:11:55 \sp EXPWID \tx aku, ya? \pho ʔaku yah \mb aku ya \ge 1SG yes \gj 1SG yes \ft mine, right? \ref 348 \id 132741092112021101 \begin 0:11:56 \sp EXPWID \tx ni, ni, ni, ni, ni! \pho ne ne ne ne ne \mb ni ni ni ni ni \ge this this this this this \gj this this this this this \ft give it to me! \nt taking the plastic bag from CHI. \ref 349 \id 975410155251011101 \begin 0:11:58 \sp CHILAR \tx nan(ti)... nanti... nanti... Aunt(ie)... \pho nan naːntiʔ nantiʔ ʔaːnt \mb nanti nanti nanti Auntie \ge later later later Auntie \gj later later later Auntie \ft late... later... later... Aunt... \ref 350 \id 836728155310011101 \begin 0:12:00 \sp EXPWID \tx nanti Ate Ciko. \pho nanti ʔatə ciko \mb nanti Ate Ciko \ge later auntie Ciko \gj later auntie Ciko \ft later will be Auntie Ciko's. \nt saying that the next turn to tie up the plastic bag will be CIK. \ref 351 \id 112090155319011101 \begin 0:12:01 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 352 \id 492193092536021101 \begin 0:12:02 \sp CIKLAR \tx iya. \pho hiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 353 \id 804478155324011101 \begin 0:12:04 \sp CHILAR \tx yang mana ya, plastik? \pho yaŋ maŋa ya plastik \mb yang mana ya plastik \ge REL which yes plastic \gj REL which yes plastic \ft where is the plastic bag? \nt scratching her hair with one hand and holding the funnel with the other hand. \ref 354 \id 385018155409011101 \begin 0:12:06 \sp CIKLAR \tx yang ini sus(ah)... \pho yaŋ ini suːs \mb yang ini susah \ge REL this difficult \gj REL this difficult \ft this one is hard... \nt referring to the plastic bag that is difficult to tie up. \ref 355 \id 609000155426011101 \begin 0:12:08 \sp CIKLAR \tx tar dulu Ica, ya? \pho tar dulu icaʔ ya \mb tar dulu Ica ya \ge moment before Ica yes \gj moment before Ica yes \ft wait a moment, okay? \ref 356 \id 774348155515011101 \begin 0:12:09 \sp EXPWID \tx ha, ni, ni, ni, ni, ni bisa. \pho hãː ni ni ni ni ni bisa \mb ha ni ni ni ni ni bisa \ge uh-huh this this this this this can \gj uh-huh this this this this this can \ft uh-huh, this one, this one, this one works. \nt twisting the end of the plastic bag so that she can make a stronger tie. \ref 357 \id 188371155535011101 \begin 0:12:10 \sp EXPWID \tx aduh, aduh, aduh, aduh. \pho ʔado ado ado ado \mb aduh aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ugh, ugh, ugh, ugh. \nt working hard to tie up the plastic bag. \ref 358 \id 353719155613011101 \begin 0:12:11 \sp CHILAR \tx 0. \nt touching CIK's leg and then pointing at her mouth. \ref 359 \id 160713155634011101 \begin 0:12:12 \sp CIKLAR \tx nih, nih! \pho nih nih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here you are, here you are. \nt handing CHI one small plastic bag. \ref 360 \id 812577155713011101 \begin 0:12:14 \sp CIKLAR \tx apa nyolek-nyolek? \mb apa ny- colek - ny- colek \ge what N- poke - N- poke \gj what RED-N-poke \ft why are you poking at me? \ref 361 \id 996812155726011101 \begin 0:12:18 \sp CIKLAR \tx nyolek-nyolek! \mb ny- colek - ny- colek \ge N- poke - N- poke \gj RED-N-poke \ft don't poke at me! \ref 362 \id 541564155950011101 \begin 0:12:22 \sp EXPWID \tx colak-colek. \pho colakcolɛk \mb colak-colek \ge MUTRED-poke \gj MUTRED-poke \ft she is poking. \nt commenting CHI. \ref 363 \id 989881160003011101 \begin 0:12:27 \sp EXPWID \tx yah, tidak berhasil. \pho yaː tidaʔ bərʰasil \mb yah tidak ber- hasil \ge EXCL NEG BER- result \gj EXCL NEG BER-result \ft shucks, I couldn't make it. \nt referring to the tie that she has made. \ref 364 \id 150418160036011101 \begin 0:12:32 \sp AUX \tx 0. \nt there is an interruption in the recording for 9 seconds. \ref 365 \id 301709160152011101 \begin 0:12:37 \sp CIKLAR \tx nggak bisa? \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it doesn't work? \nt asking EXPWID about the camcorder. \ref 366 \id 834361160217011101 \begin 0:12:39 \sp EXPWID \tx 0. \nt walking back to the place and sitting in the middle. \ref 367 \id 824179160240011101 \begin 0:12:41 \sp EXPWID \tx xxx, nih? \pho xxx inih \mb xxx nih \ge xxx this \gj xxx this \ft xxx this one? \nt taking some plastic bags from the floor. \ref 368 \id 706134160248011101 \begin 0:12:43 \sp EXPWID \tx taro sini, ya, biar nggak kotor, ya? \pho taroh sini yah biyar ŋgaʔ kɔtɔr yah \mb taro sini ya biar nggak kotor ya \ge put here yes let NEG dirty yes \gj put here yes let NEG dirty yes \ft let's put them down here, so that they won't get dirty, okay? \nt moving the plastic bags onto the bamboo tray. \ref 369 \id 315679160313011101 \begin 0:12:46 \sp CHILAR \tx iya, deh. \pho ʔiya dɛːh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft sure. \ref 370 \id 723196160326011101 \begin 0:12:49 \sp EXPWID \tx yang mana yang... yang dipake? \pho yaŋ mana yaŋ yaŋ dipakɛʔ \mb yang mana yang yang di- pake \ge REL which REL REL DI- use \gj REL which REL REL DI-use \ft which ones are those... those that can be used? \nt asking for the plastic bags which are not hard to tie. \ref 371 \id 882898160349011101 \begin 0:12:50 \sp EXPWID \tx ini... itu? \pho ʔini ʔituh \mb ini itu \ge this that \gj this that \ft this... that one? \nt referring first to the plastic bag she is holding and the second to the one that CIK is holding. \ref 372 \id 291061160422011101 \begin 0:12:52 \sp CIKLAR \tx iya, ya, he-eh. \pho ʔiya yah hə̃ʔə̃ \mb iya ya he-eh \ge yes yes uh-huh \gj yes yes uh-huh \ft yeah, right, uh-huh. \ref 373 \id 970119160433011101 \begin 0:12:54 \sp EXPWID \tx gimana caranya biar ini? \pho gimana caraɲa biyar ʔini \mb gimana cara -nya biar ini \ge how manner -NYA let this \gj how manner-NYA let this \ft what's the way to make it like this? \nt asking the way to tie the plastic bag strongly. \ref 374 \id 107749160458011101 \begin 0:12:56 \sp CIKLAR \tx diputer-puter dulu! \mb di- puter - puter dulu \ge DI- turn - turn before \gj DI-RED-turn before \ft twist it around! \nt referring to the plastic bag. \ref 375 \id 740934160525011101 \begin 0:12:58 \sp EXPWID \tx udah diputer-puter, takut nggak berhasil. \mb udah di- puter - puter takut nggak ber- hasil \ge PFCT DI- turn - turn fear NEG BER- result \gj PFCT DI-RED-turn fear NEG BER-result \ft I'm afraid that though I've already twisted it around, it's still not strong. \ref 376 \id 109841093656021101 \begin 0:12:59 \sp CIKLAR \tx hmm, udah. \pho m̩ː ʔudah \mb hmm udah \ge uh-huh PFCT \gj uh-huh PFCT \ft okay, done. \nt succeeding to tie one more plastic bag of syrup. \ref 377 \id 800689093709021101 \begin 0:13:00 \sp EXPWID \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft have you? \nt asking CIK. \ref 378 \id 199213160556011101 \begin 0:13:01 \sp CIKLAR \tx sakit sih, tangannya. \pho sakit si taŋanɲa \mb sakit sih tangan -nya \ge hurt SIH hand -NYA \gj hurt SIH hand-NYA \ft but my hands hurt. \ref 379 \id 100387093806021101 \begin 0:13:02 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt looking at the syrup in the plastic bag and realising that it is not enough. \ref 380 \id 316727094000021101 \begin 0:13:04 \sp EXPWID \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft does it? \nt asking CIK whether it really hurts. \ref 381 \id 781427160608011101 \begin 0:13:05 \sp CHILAR \tx satu, ya? \pho satu ya \mb satu ya \ge one yes \gj one yes \ft one more, okay? \nt looking at the plastic bag and talking to herself about the syrup that she should add. \ref 382 \id 364427160628011101 \begin 0:13:06 \sp CIKLAR \tx oh, lumayan. \pho hõːh lumayan \mb oh lumayan \ge EXCL okay \gj EXCL okay \ft oh, not bad. \nt sighing, talking about the tie that she made. \ref 383 \id 650563160655011101 \begin 0:13:07 \sp EXPWID \tx nih. \pho neː \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \nt taking the plastic bag that CHI is handing to her. \ref 384 \id 530675160721011101 \begin 0:13:09 \sp EXPWID \tx thank you. \pho tɛːŋ kyu \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 385 \id 676225160733011101 \begin 0:13:11 \sp EXPWID \tx thank you. \pho Tɛŋk yu \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 386 \id 185141160759011101 \begin 0:13:11 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking around to find a plastic bag. \ref 387 \id 971624160812011101 \begin 0:13:12 \sp CHILAR \tx plastik! \pho pastiːk \mb plastik \ge plastic \gj plastic \ft a plastic bag! \nt asking for a plastic bag to be filled . \ref 388 \id 214245160837011101 \begin 0:13:13 \sp EXPWID \tx itu, sana, sana! \pho ʔituh sana sana \mb itu sana sana \ge that there there \gj that there there \ft there, over there! \nt pointing at the other end of the bamboo tray where the plastic bags are lying on. \ref 389 \id 336134094147021101 \begin 0:13:14 \sp CIKLAR \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft there. \nt answering CHI. \ref 390 \id 521363160915011101 \begin 0:13:15 \sp CHILAR \tx 0. \nt bumping her hand on her head. \ref 391 \id 759203160931011101 \begin 0:13:16 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənaːpah \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's up? \nt asking CHI why she is bumping her head with her hand. \ref 392 \id 346881160942011101 \begin 0:13:17 \sp EXPWID \tx kutuan, ya? \pho kutuwan yaː \mb kutu -an ya \ge louse -AN yes \gj louse-AN yes \ft have you got lice in your hair? \nt looking at CHI's hair. \ref 393 \id 438247161007011101 \begin 0:13:19 \sp EXPWID \tx kenapa, Ca? \pho kənapa ca \mb kenapa Ca \ge why TRU-Ica \gj why TRU-Ica \ft what's up? \ref 394 \id 631795161019011101 \begin 0:13:21 \sp EXPWID \tx pusing? \pho pusiːŋ \mb pusing \ge dizzy \gj dizzy \ft are you dizzy? \ref 395 \id 103101161031011101 \begin 0:13:23 \sp CIKLAR \tx eh, kemaren Ica, kan, habis potong rambut, ya Ca? \pho ʔe kəmaren ʔica kan ʰabis pɔtɔŋ rambut ya cah \mb eh kemaren Ica kan habis potong rambut ya Ca \ge EXCL yesterday Ica KAN finished cut hair yes TRU-Ica \gj EXCL yesterday Ica KAN finished cut hair yes TRU-Ica \ft you trimmed your hair yesterday, right? \ref 396 \id 918659161101011101 \begin 0:13:24 \sp CHILAR \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 397 \id 718833094502021101 \begin 0:13:25 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 398 \id 126690161115011101 \begin 0:13:26 \sp CIKLAR \tx iya. \pho yah \mb iya \ge yes \gj yes \ft she did. \ref 399 \id 494286161120011101 \begin 0:13:27 \sp EXPWID \tx oh. \pho hɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 400 \id 177886161126011101 \begin 0:13:28 \sp CHILAR \tx kemaren. \pho kəmarɛn \mb kemaren \ge yesterday \gj yesterday \ft yesterday. \ref 401 \id 539842161139011101 \begin 0:13:28 \sp CIKLAR \tx dikeramas dia. \pho dikəramas diyah \mb di- keramas dia \ge DI- wash.hair 3 \gj DI-wash.hair 3 \ft she had her hair washed. \ref 402 \id 212928094654021101 \begin 0:13:29 \sp EXPWID \tx eh, dikeramas? \pho ʔe dikəramas \mb eh di- keramas \ge EXCL DI- wash.hair \gj EXCL DI-wash.hair \ft huh, you had your hair washed? \ref 403 \id 848403161152011101 \begin 0:13:30 \sp CIKLAR \tx terus, diblow, aduh. \pho tərʊs dibloː ʔaduh \mb terus di- blow aduh \ge continue DI- blow-dry EXCL \gj continue DI-blow-dry EXCL \ft then, it had it blow-dried, wow. \nt teasing CHI. \ref 404 \id 448932094613021101 \begin 0:13:31 \sp EXPWID \tx yailah. \pho yaʔilah \mb yailah \ge OATH \gj OATH \ft oh my God. \ref 405 \id 136519161220011101 \begin 0:13:32 \sp CHILAR \tx kemaren. \pho kəmarɛːn \mb kemaren \ge yesterday \gj yesterday \ft it was yesterday. \ref 406 \id 985657161311011101 \begin 0:13:33 \sp EXPWID \tx yang ngajakin potong rambut siapa? \pho yaŋ ŋajakin pɔtɔŋ rambut siyaːpa \mb yang ng- ajak -in potong rambut siapa \ge REL N- invite -IN cut hair who \gj REL N-invite-IN cut hair who \ft who took you to have a haircut? \ref 407 \id 260668161334011101 \begin 0:13:34 \sp CHILAR \tx Mama. \pho mamah \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 408 \id 465546161346011101 \begin 0:13:35 \sp EXPWID \tx Mama. \pho mamah \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 409 \id 449165161351011101 \begin 0:13:37 \sp EXPWID \tx di mana, sih, potongnya? \pho di mana sih pɔtɔŋɲa \mb di mana sih potong -nya \ge LOC which SIH cut -NYA \gj LOC which SIH cut-NYA \ft where did you have it? \ref 410 \id 535758161426011101 \begin 0:13:39 \sp EXPWID \tx di mana, Ca, potongnya? \pho di mana ca pɔtɔŋɲah \mb di mana Ca potong -nya \ge LOC which TRU-Ica cut -NYA \gj LOC which TRU-Ica cut-NYA \ft where did you have your hair trimmed? \ref 411 \id 605464161448011101 \begin 0:13:40 \sp EXPWID \tx hmm? \pho hm̩̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 412 \id 351223161508011101 \begin 0:13:41 \sp EXPWID \tx deket sini? \pho dəkət siːni \mb deket sini \ge near here \gj near here \ft near here? \ref 413 \id 516104161528011101 \begin 0:13:42 \sp EXPWID \tx oh, tempatnya Kakak... \pho ʔo təmpatɲa kakaʔ \mb oh tempat -nya Kakak \ge EXCL place -NYA older.sibling \gj EXCL place-NYA older.sibling \ft oh, the place where Vena goes... \nt referring to CHI's oldest sister, VENLAR. \ref 414 \id 569569161547011101 \begin 0:13:44 \sp CIKLAR \tx tu keras, kan? \pho tuː kəras kaːn \mb tu keras kan \ge that hard KAN \gj that hard KAN \ft it's firm, isn't it? \nt showing the result of her tying up the plastic bag, that makes the plastic bag more stretched and firm. \ref 415 \id 957703161602011101 \begin 0:13:46 \sp EXPWID \tx ini enggak. \pho ʔini əŋgaːʔ \mb ini enggak \ge this NEG \gj this NEG \ft this one is not. \ref 416 \id 242595161629011101 \begin 0:13:47 \sp CIKLAR \tx coba, coba, pegang! \pho cobaʔ cobaʔ pegaŋ \mb coba coba pegang \ge try try hold \gj try try hold \ft try, try, touch it! \nt swapping the plastic bags of syrup. \ref 417 \id 891068094929021101 \begin 0:13:48 \sp CIKLAR \tx heh! \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft see! \nt being proud of the tie that she has made. \ref 418 \id 901870161654011101 \begin 0:13:49 \sp EXPWID \tx iya, he. \pho ʔiya ɛ \mb iya he \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft yeah, right. \ref 419 \id 550631161706011101 \begin 0:13:50 \sp CIKLAR \tx wah. \pho waːː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt touching the plastic bag EXPWID has tied and it is not strong enough. \ref 420 \id 370775161729011101 \begin 0:13:51 \sp EXPWID \tx udah... udah canggih ni. \pho ʔudah ʔudah caːŋgih niː \mb udah udah canggih ni \ge PFCT PFCT sophisticated this \gj PFCT PFCT sophisticated this \ft you... you're the expert now. \ref 421 \id 625129161747011101 \begin 0:13:53 \sp EXPWID \tx udah pinter sekarang. \pho ʔuda piːntər səkaraŋ \mb udah pinter sekarang \ge PFCT smart now \gj PFCT smart now \ft you're skilled now. \ref 422 \id 565825161802011101 \begin 0:13:55 \sp CIKLAR \tx ni habis ini tangannya tu sakit. \pho ni habis ini taŋaːnɲa tu sakit \mb ni habis ini tangan -nya tu sakit \ge this finished this hand -NYA that hurt \gj this finished this hand-NYA that hurt \ft but after this, my hands hurt. \ref 423 \id 130324161828011101 \begin 0:13:58 \sp CIKLAR \tx Ica laen kali jangan bikin kaya gini, ya, Ca, ya? \pho ʔica laɛn kali jaŋan bikin kaya gini ya ca yaː \mb Ica laen kali jangan bikin kaya gini ya Ca ya \ge Ica other time don't make like like.this yes TRU-Ica yes \gj Ica other time don't make like like.this yes TRU-Ica yes \ft next time, don't make something like this, okay? \ref 424 \id 359444161905011101 \begin 0:14:01 \sp CIKLAR \tx 0. \nt laughing together with EXPWID. \ref 425 \id 996649161923011101 \begin 0:14:04 \sp CIKLAR \tx Ca, laen kali jangan bikin es! \pho ca laɛn kali jaŋan bikin ʔɛs \mb Ca laen kali jangan bikin es \ge TRU-Ica other very don't make ice \gj TRU-Ica other very don't make ice \ft next time, don't make ice! \ref 426 \id 503490161947011101 \begin 0:14:05 \sp EXPWID \tx tapi katanya sering bikin es. \pho tapi kataɲa səriŋ bikin ʔɛs \mb tapi kata -nya sering bikin es \ge but word -NYA often make ice \gj but word-NYA often make ice \ft but I've been told that you often make ice. \ref 427 \id 965854162011011101 \begin 0:14:07 \sp CIKLAR \tx iya. \pho hiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 428 \id 439434162019011101 \begin 0:14:09 \sp EXPWID \tx yang paling sering minum siapa? \mb yang paling sering minum siapa \ge REL most often drink who \gj REL most often drink who \ft who drinks ice the most? \ref 429 \id 784639162046011101 \begin 0:14:11 \sp CIKLAR \tx udah, udah, udah! \pho ʔuda uda udah \mb udah udah udah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft enough, enough, enough! \nt stopping CHI from filling the plastic bag with more syrup. \ref 430 \id 351782162113011101 \begin 0:14:13 \sp EXPWID \tx udah, dah, dah, cukup, cukup, cukup, cukup. \pho ʔuda da dah cukup cukup cukup cukup \mb udah dah dah cukup cukup cukup cukup \ge PFCT PFCT PFCT enough enough enough enough \gj PFCT PFCT PFCT enough enough enough enough \ft okay, okay, enough, enough, enough! \ref 431 \id 806565100932021101 \begin 0:14:14 \sp CIKLAR \tx itu cukup, cukup. \pho ʔitu cukup cukup \mb itu cukup cukup \ge that enough enough \gj that enough enough \ft that's enough. \nt holding CHI's hand so as to stop her to fill the plastic bag with some more syrup. \ref 432 \id 915626162140011101 \begin 0:14:15 \sp EXPWID \tx yang paling suka minum es siapa? \pho yaŋ paleŋ suka minum ʔɛs siyaːpa \mb yang paling suka minum es siapa \ge REL most like drink ice who \gj REL most like drink ice who \ft who likes drinking ice the most? \ref 433 \id 447586162213011101 \begin 0:14:17 \sp CHILAR \tx aku. \pho ʔakuʔ \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I do. \ref 434 \id 987776162221011101 \begin 0:14:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt pretending to slurp ice. \ref 435 \id 769855162247011101 \begin 0:14:21 \sp EXPWID \tx yang coklat apa yang stroberi? \pho yaŋ coklat ʔapa yaŋ strobɛri \mb yang coklat apa yang stroberi \ge REL chocolate what REL strawberry \gj REL chocolate what REL strawberry \ft chocolate or strawberry? \ref 436 \id 763854101230021101 \begin 0:14:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt knocking the funnel to the basin for three times. \ref 437 \id 276820162318011101 \begin 0:14:23 \sp EXPWID \tx apa itu? \pho ʔapa ituː \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what are you doing? \ref 438 \id 122334162334011101 \begin 0:14:25 \sp CHILAR \tx tambahin! \pho tambaiːn \mb tambah -in \ge add -IN \gj add-IN \ft add some more! \nt talking snappishly. \ref 439 \id 174752162349011101 \begin 0:14:27 \sp EXPWID \tx galak banget sih, sekarang. \pho galak baŋət siːh səkaraŋ \mb galak banget sih sekarang \ge fierce very SIH now \gj fierce very SIH now \ft you're so snappy now. \ref 440 \id 966368162414011101 \begin 0:14:29 \sp EXPWID \tx liat ini. \pho liyat inih \mb liat ini \ge see this \gj see this \ft let me have a look. \nt touching CHI's face, to have a closer look. \ref 441 \id 215243101356021101 \begin 0:14:30 \sp EXPWID \tx tu kok cemberut, manyun? \pho tu kɔʔ cəmbərut maɲuːːn \mb tu kok cemberut manyun \ge that KOK sullen pout \gj that KOK sullen pout \ft why are you so sullen and grumpy? \ref 442 \id 968449162438011101 \begin 0:14:32 \sp CIKLAR \tx seperti stroberi. \pho səpəti stɔbɛriːʔ \mb seperti stroberi \ge like strawberry \gj like strawberry \ft like strawberry. \nt talking very snappish, pretending to be angry. \ref 443 \id 854260162459011101 \begin 0:14:34 \sp EXPWID \tx dari tadi kenapa manyun terus? \pho dari tadiʔ kənapa maɲun tərus \mb dari tadi kenapa manyun terus \ge from earlier why pout continue \gj from earlier why pout continue \ft why have you been so grumpy all the time? \ref 444 \id 462324162532011101 \begin 0:14:36 \sp CHILAR \tx (s)t(r)o(be)ri. \pho toreʔ \mb stroberi \ge strawberry \gj strawberry \ft strawberry. \nt snapping at EXPWID. \ref 445 \id 291535162552011101 \begin 0:14:37 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing so loud that she is moving backwards and she is almost falling down on the floor. \ref 446 \id 197343101559021101 \begin 0:14:38 \sp EXPWID \tx heh, heh, heh. \pho hɛh hɛh hɛh \mb heh heh heh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 447 \id 834735162628011101 \begin 0:14:39 \sp CHILAR \tx sukurin! \pho sukulin \mb sukur -in \ge thank.God -IN \gj thank.God-IN \ft take that! \nt laughing. \ref 448 \id 805688162635011101 \begin 0:14:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking to EXPWID. \ref 449 \id 426662162649011101 \begin 0:14:41 \sp EXPWID \tx aduh, aduh. \pho ʔadoʰ ʔado \mb aduh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft aw, aw. \ref 450 \id 318797162702011101 \begin 0:14:43 \sp CHILAR \tx (s)t(r)oberi. \pho tɔbɛrɛʔ \mb stroberi \ge strawberry \gj strawberry \ft strawberry. \nt saying it out loud at EXPWID ear. \ref 451 \id 789613162725011101 \begin 0:14:46 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʰadɔːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \ref 452 \id 251369162736011101 \begin 0:14:49 \sp EXPWID \tx kok tadi... kok hari ini galak, kenapa sih, Ica? \pho kɔʔ tadi kɔʔ hari ʔini galak kənapa sih ʔica \mb kok tadi kok hari ini galak kenapa sih Ica \ge KOK earlier KOK day this fierce why SIH Ica \gj KOK earlier KOK day this fierce why SIH Ica \ft why have you... why have you been so snappy today? \ref 453 \id 769563162815011101 \begin 0:14:53 \sp EXPWID \tx hai, Nenek, kenapa kamu hari ini galak sekali? \pho hae nɛnɛːʔ kənapa hari ʔini kamu galak səkaliː \mb hai Nenek kenapa kamu hari ini galak se- kali \ge EXCL grandmother why 2 day this fierce SE- very \gj EXCL grandmother why 2 day this fierce SE-very \ft hey, Granny, why have you been so snappy today? \nt the whole family address CHI as 'Nenek', meaning 'Granny', because she is chatty. \ref 454 \id 764084162856011101 \begin 0:14:57 \sp CHILAR \tx hey, Kakek! \pho hɛː kakɛːʔ \mb hey Kakek \ge hey grandfather \gj hey grandfather \ft hey, Grandpa! \nt snapping back at EXPWID. \ref 455 \id 474419162924011101 \begin 0:14:58 \sp EXPWID \tx Kakek. \pho kakɛːʔ \mb Kakek \ge grandfather \gj grandfather \ft Grandpa. \nt laughing together with CIK and CHI. \ref 456 \id 175446162948011101 \begin 0:15:00 \sp EXPWID \tx Kakek cowok lagi. \pho kakɛʔ cɔwɔʔ lagiː \mb Kakek cowok lagi \ge grandfather male LAGI \gj grandfather male LAGI \ft Grandpa is a man. \ref 457 \id 931887163008011101 \begin 0:15:02 \sp CHILAR \tx kamu... kamu sendiri cowok. \pho kamu kamu səndiri cɔːɔʔ \mb kamu kamu sen- diri cowok \ge 2 2 SE- self male \gj 2 2 SE-self male \ft you... you yourself are a man. \ref 458 \id 155804163028011101 \begin 0:15:04 \sp EXPWID \tx heh, cewek cantik gini, Ca. \pho ʰɛh cɛːwɛʔ cantik gini ca \mb heh cewek cantik gini Ca \ge EXCL female pretty like.this TRU-Ica \gj EXCL female pretty like.this TRU-Ica \ft hey, a pretty girl like me must be a woman. \ref 459 \id 213447163055011101 \begin 0:15:06 \sp EXPWID \tx liatin cantik nggak sih, kalo Ica? \pho liyatin cantik ŋgaʔ si kalɔʔ ʔicah \mb liat -in cantik nggak sih kalo Ica \ge see -IN pretty NEG SIH TOP Ica \gj see-IN pretty NEG SIH TOP Ica \ft let me see, are you pretty? \nt casting away CHI's hair, so that she can see her face. \ref 460 \id 613421163134011101 \begin 0:15:08 \sp EXPWID \tx eh, cantik, ya? \pho ʔeh caːntik ya \mb eh cantik ya \ge EXCL pretty yes \gj EXCL pretty yes \ft hey, are you pretty? \ref 461 \id 882693163149011101 \begin 0:15:13 \sp EXPWID \tx ini cantiknya kaya apa? \pho ʔini cantikɲa kayaʔ ʔapaʰ \mb ini cantik -nya kaya apa \ge this pretty -NYA like what \gj this pretty-NYA like what \ft how pretty are you? \ref 462 \id 851997132231021101 \begin 0:15:18 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt looking closely at CHI's face, to observe how pretty she is. \ref 463 \id 447908163212011101 \begin 0:15:24 \sp CHILAR \tx tanganku jadi nggak enak. \pho taŋanku jadi ŋgaʔ ʔenak \mb tangan -ku jadi nggak enak \ge hand -1SG become NEG pleasant \gj hand-1SG become NEG pleasant \ft my hands feel uncomfortable. \ref 464 \id 106759163249011101 \begin 0:15:25 \sp EXPWID \tx kenapa, lengket? \pho kənapa lɛŋkɛt \mb kenapa lengket \ge why stick \gj why stick \ft why, are they sticky? \ref 465 \id 313289163305011101 \begin 0:15:26 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 466 \id 155271163310011101 \begin 0:15:29 \sp CHILAR \tx pegangin, deh! \pho pegaŋin dɛh \mb pegang -in deh \ge hold -IN DEH \gj hold-IN DEH \ft please hold it! \nt asking EXPWID to hold the basin a bit higher on one side, so that she can take the syrup with the ladle. \ref 467 \id 248868163333011101 \begin 0:15:33 \sp EXPWID \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \nt holding the basin. \ref 468 \id 242673132349021101 \begin 0:15:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt filling the plastic bag with the remainder of the syrup in the basin. \ref 469 \id 414893132419021101 \begin 0:15:41 \sp EXPWID \tx tambah lagi! \pho taːmbah lagiː \mb tambah lagi \ge add more \gj add more \ft put some more! \ref 470 \id 513810132435021101 \begin 0:15:45 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt stopping filling and handing it to CIK. \ref 471 \id 449492134951021101 \begin 0:15:46 \sp CIKLAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 472 \id 720074132454021101 \begin 0:15:47 \sp EXPWID \tx cukup. \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft enough. \ref 473 \id 599112132502021101 \begin 0:15:48 \sp EXPWID \tx eh, eh, eh, eh. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft aw, aw, aw, aw. \nt thinking that the ladle is going to drop on the tray. \ref 474 \id 692478132530021101 \begin 0:15:49 \sp EXPWID \tx lagi, Ca! \pho lagi cah \mb lagi Ca \ge more TRU-Ica \gj more TRU-Ica \ft make one more! \nt taking another plastic bag. \ref 475 \id 294055132549021101 \begin 0:15:51 \sp CHILAR \tx pegangin lagi, dong! \pho pegaŋin lagi dɔŋ \mb pegang -in lagi dong \ge hold -IN more DONG \gj hold-IN more DONG \ft hold it again! \nt asking EXPWID to hold the funnel. \ref 476 \id 887662132613021101 \begin 0:15:53 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt taking the funnel that CHI is handing while giving CHI the plastic bag with the other hand. \ref 477 \id 251334132700021101 \begin 0:15:55 \sp EXPWID \tx ininya di(tuang)... dituang aja langsung ya, Ca, ya? \pho ʔiniɲa di dituwaŋ ʔaja laŋsuŋ ya ca ya \mb ini -nya di- towang di- towang aja langsung ya Ca ya \ge this -NYA DI- pour DI- pour just direct yes TRU-Ica yes \gj this-NYA DI-pour DI-pour just direct yes TRU-Ica yes \ft this thing... shall I just pour it out directly from the basin, okay? \nt referring to the remainder of the syrup in the basin. that does not need to be poured using the ladle. \ref 478 \id 182201132739021101 \begin 0:15:57 \sp CHILAR \tx iya, deh. \pho ʔiːya dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 479 \id 158314132752021101 \begin 0:16:00 \sp EXPWID \tx Ica pegangin itu, dong! \pho ʔica pəgaŋin itu dɔŋ \mb Ica pegang -in itu dong \ge Ica hold -IN that DONG \gj Ica hold-IN that DONG \ft hold that! \nt referring to the plastic bag. \ref 480 \id 999472132815021101 \begin 0:16:03 \sp CHILAR \tx 0. \nt inserting the funnel into the plastic bag. \ref 481 \id 249965132834021101 \begin 0:16:04 \sp EXPWID \tx apa... Tante pegangin Ica yang nuang? \pho ʔapa tantə pəgaŋin ʔica yaŋ nuwaŋ \mb apa Tante pegang -in Ica yang n- towang \ge what aunt hold -IN Ica REL N- pour \gj what aunt hold-IN Ica REL N-pour \ft or... shall I hold it and you pour it out? \ref 482 \id 576934132855021101 \begin 0:16:05 \sp CHILAR \tx aku yang nuang. \pho ʔaku ɲaŋ nuwaŋ \mb aku yang n- towang \ge 1SG REL N- pour \gj 1SG REL N-pour \ft I'm going to pour it. \nt handing the plastic bag to EXPWID. \ref 483 \id 544037132918021101 \begin 0:16:06 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʔə̃hə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 484 \id 252636132935021101 \begin 0:16:08 \sp EXPWID \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt giving CHI the basin. \ref 485 \id 459512132948021101 \begin 0:16:10 \sp EXPWID \tx yok! \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft go on! \nt asking CHI to pour out the syrup into the plastic bag. \ref 486 \id 730872133008021101 \begin 0:16:11 \sp CHILAR \tx semua? \pho səmwah \mb semua \ge all \gj all \ft all of it? \ref 487 \id 293822133015021101 \begin 0:16:12 \sp EXPWID \tx semua. \pho səmuwaː \mb semua \ge all \gj all \ft yes. \ref 488 \id 582645133027021101 \begin 0:16:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt pouring out all the syrup into the plastic bag. \ref 489 \id 230098133058021101 \begin 0:16:14 \sp CHILAR \tx sekarang... \pho səkaraːŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now... \ref 490 \id 570817133123021101 \begin 0:16:16 \sp EXPWID \tx cukup, nggak? \pho cukup ŋgaʔ \mb cukup nggak \ge enough NEG \gj enough NEG \ft is it enough? \nt asking whether the syrup is enough for that plastic bag. \ref 491 \id 339630133130021101 \begin 0:16:17 \sp CHILAR \tx cukup. \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft yes. \ref 492 \id 976655133135021101 \begin 0:16:18 \sp CHILAR \tx cukup. \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft enough. \nt nodding while repeating her answer, as she is trying to be convincing. \ref 493 \id 162608133152021101 \begin 0:16:19 \sp CHILAR \tx sekarang yang coklat. \pho səkaraŋ ya cɔklat \mb sekarang yang coklat \ge now REL chocolate \gj now REL chocolate \ft now the chocolate. \nt dipping the ladle into the chocolate syrup. \ref 494 \id 264588133224021101 \begin 0:16:21 \sp EXPWID \tx ha, yok yang coklat, nanti xx. \pho ha yoʔ yaŋ coklat nanti xx \mb ha yok yang coklat nanti xx \ge uh-huh AYO REL chocolate later xx \gj uh-huh AYO REL chocolate later xx \ft right, let's make the chocolate one, or it will xx. \ref 495 \id 648822133231021101 \begin 0:16:23 \sp CHILAR \tx misi, misi! \pho misi misih \mb misi misi \ge ask.permission ask.permission \gj ask.permission ask.permission \ft excuse me, excuse me! \nt asking EXPWID to move away so that she can sit right in front of the basin with the chocolate syrup. \ref 496 \id 963446133332021101 \begin 0:16:24 \sp CHILAR \tx (mi)si! \pho sih \mb misi \ge ask.permission \gj ask.permission \ft excuse me! \nt pretending to be so snappish. \ref 497 \id 457048133349021101 \begin 0:16:25 \sp EXPWID \tx ih, galak bener. \pho ʔiːː galak bənəːr \mb ih galak bener \ge EXCL fierce true \gj EXCL fierce true \ft hey, you're so fierce. \ref 498 \id 714896133408021101 \begin 0:16:26 \sp EXPWID \tx he, sekarang yang paling cakep siapa, nih? \pho hẽ səkaraŋ yaŋ paliŋ cakəp siyapa nih \mb he sekarang yang paling cakep siapa nih \ge EXCL now REL most goodlooking who this \gj EXCL now REL most goodlooking who this \ft hey, who's the prettiest now? \ref 499 \id 626876135704021101 \begin 0:16:27 \sp CIKLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 500 \id 870714133527021101 \begin 0:16:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 501 \id 219537135731021101 \begin 0:16:28 \sp CIKLAR \tx xxx, dulu! \pho xxx dulu \mb xxx dulu \ge xxx before \gj xxx before \ft xxx first! \nt trying to take the ladle from CHI, to stir the syrup. \ref 502 \id 705024133534021101 \begin 0:16:29 \sp EXPWID \tx yang di tengah. \pho yaŋ di təːŋaːh \mb yang di tengah \ge REL LOC middle \gj REL LOC middle \ft in the middle. \ref 503 \id 554289133549021101 \begin 0:16:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing and trying to get the ladle. \ref 504 \id 645857133600021101 \begin 0:16:31 \sp CIKLAR \tx tar dulu, tar dulu, diitu dulu. \pho tar duluʔ tar duluʔ diʔitu dulu \mb tar dulu tar dulu di- itu dulu \ge moment before moment before DI- that before \gj moment before moment before DI-that before \ft wait, wait, let me do this first. \nt trying to take the ladle from CHI. \ref 505 \id 638084133631021101 \begin 0:16:32 \sp CIKLAR \tx diaduk-aduk dulu. \mb di- aduk - aduk dulu \ge DI- stir - stir before \gj DI-RED-stir before \ft let me stir it. \ref 506 \id 496114133651021101 \begin 0:16:33 \sp CHILAR \tx (a)duk, aduk, aduk, aduk, (a)duk aduk aduk... \pho duk ʔaduk aduk aduːk du ʔadu ʔadu \mb aduk aduk aduk aduk aduk aduk aduk \ge stir stir stir stir stir stir stir \gj stir stir stir stir stir stir stir \ft stir, stir, stir, stir, stir, stir, stir... \nt her hand is stirring in the air. \ref 507 \id 303330133814021101 \begin 0:16:34 \sp CHILAR \tx ye, eh! \pho yɛːh ʔɛːh \mb ye eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey! \nt taking the plastic bag from EXPWID. \ref 508 \id 171784133833021101 \begin 0:16:36 \sp EXPWID \tx belom, nih, belom. \mb belom nih belom \ge not.yet this not.yet \gj not.yet this not.yet \ft it's not yet done. \nt telling CHI that the plastic bag containing the syrup is not tied up yet. \ref 509 \id 586621133849021101 \begin 0:16:38 \sp CHILAR \tx 0. \nt twisting the plastic bag. \ref 510 \id 464580133905021101 \begin 0:16:40 \sp EXPWID \tx ni kan diiket. \pho ni kan diʔikəːt \mb ni kan di- iket \ge this KAN DI- tie \gj this KAN DI-tie \ft it has to be tied up. \ref 511 \id 416870133915021101 \begin 0:16:41 \sp CIKLAR \tx I(ca)... Ica nggak bisa. \pho ʔi ʔica ŋgaʔ bisaːʔ \mb Ica Ica nggak bisa \ge Ica Ica NEG can \gj Ica Ica NEG can \ft you... you can't do it. \ref 512 \id 368368151633021101 \begin 0:16:43 \sp CIKLAR \tx Ica, Ica... \pho ʔica ica \mb Ica Ica \ge Ica Ica \gj Ica Ica \ft Ica, Ica... \ref 513 \id 675038151734021101 \begin 0:16:45 \sp CHILAR \tx ih, lembek. \pho ʔi ləmbɛk \mb ih lembek \ge EXCL soft \gj EXCL soft \ft ugh, it's so soft. \nt referring to the way she tied the plastic bag. \ref 514 \id 586764151743021101 \begin 0:16:47 \sp CIKLAR \tx iya, makanya Ica yang nuangin aja, nih. \pho ʔiya makaɲa ʔica yaŋ nuwaŋin aja nih \mb iya maka -nya Ica yang n- towang -in aja nih \ge yes then -NYA Ica REL N- pour -IN just this \gj yes then-NYA Ica REL N-pour-IN just this \ft yeah, that's why you'd better do the pouring. \ref 515 \id 154618151801021101 \begin 0:16:49 \sp CHILAR \tx ni, cepet! \pho ni cəpəːt \mb ni cepet \ge this quick \gj this quick \ft here you are, be quick! \nt handing the plastic bag containing syrup to EXPWID. \ref 516 \id 968611151827021101 \begin 0:16:52 \sp EXPWID \tx iya, Bos! \pho ʔiya boːs \mb iya Bos \ge yes boss \gj yes boss \ft all right, Boss! \ref 517 \id 867357151842021101 \begin 0:16:55 \sp EXPWID \tx oke, Bos! \pho ʔoke bɔːs \mb oke Bos \ge okay boss \gj okay boss \ft okay, Boss! \ref 518 \id 996652151852021101 \begin 0:16:58 \sp CIKLAR \tx yang ini keras, nih, Ca, plastiknya sakit. \pho yaŋ ʔini kəras ni ca plastikɲa sakit \mb yang ini keras nih Ca plastik -nya sakit \ge REL this hard this TRU-Ica plastic -NYA hurt \gj REL this hard this TRU-Ica plastic-NYA hurt \ft these ones are hard, the plastic bags hurt. \nt referring to the plastic bags that make her hands to hurt. \ref 519 \id 563692151941021101 \begin 0:17:01 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft here. \ref 520 \id 293983151953021101 \begin 0:17:04 \sp CHILAR \tx eh, jangan yang pake ini, deh! \pho ʔe jaŋan yan pakeʔ ʔini dɛːh \mb eh jangan yang pake ini deh \ge EXCL don't REL use this DEH \gj EXCL don't REL use this DEH \ft hey, we better do not use this one! \nt referring to the ladle that they have used for the red syrup. \ref 521 \id 582254152010021101 \begin 0:17:04 \sp CHILAR \tx jangan pake ini! \pho jaŋan pakeʔ ʔini \mb jangan pake ini \ge don't use this \gj don't use this \ft don't use this! \ref 522 \id 859049152029021101 \begin 0:17:05 \sp CIKLAR \tx jangan pake apa? \pho jaŋan pakeʔ ʔapa \mb jangan pake apa \ge don't use what \gj don't use what \ft don't use what? \ref 523 \id 169402153731021101 \begin 0:17:06 \sp CHILAR \tx ini jangan! \pho ʔini jaŋan \mb ini jangan \ge this don't \gj this don't \ft don't use this one! \nt referring to the ladle that has been used for the red syrup. \ref 524 \id 857202152039021101 \begin 0:17:07 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \ref 525 \id 415375152114021101 \begin 0:17:08 \sp CIKLAR \tx ini satu aja, sama aja. \pho ʔini satu ʔaja sama ʔajah \mb ini satu aja sama aja \ge this one just same just \gj this one just same just \ft we only have this one, it's the same. \nt referring to the ladle to be used with the two kinds of syrup. \ref 526 \id 528887152155021101 \begin 0:17:09 \sp CIKLAR \tx udah, ya? \pho ʔuda yaː \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft enough, okay? \nt referring to the syrup that CHI has filled in the plastic bag. \ref 527 \id 318838152206021101 \begin 0:17:11 \sp EXPWID \tx masih lembek, ya? \pho masih ləmbɛk ya \mb masih lembek ya \ge still soft yes \gj still soft yes \ft it's still soft, isn't it? \nt giving CHI the plastic bag that she has just finished to tie up. \ref 528 \id 721598152221021101 \begin 0:17:13 \sp CIKLAR \tx ya, lumayan. \pho yah lumayan \mb ya lumayan \ge yes okay \gj yes okay \ft yeah, not bad. \ref 529 \id 114983152301021101 \begin 0:17:15 \sp EXPWID \tx lumayan. \pho lumayan \mb lumayan \ge okay \gj okay \ft not bad. \nt laughing. \ref 530 \id 835364152310021101 \begin 0:17:17 \sp EXPWID \tx wah, coklatnya kental. \pho wah coklatɲa kəntəːl \mb wah coklat -nya kental \ge EXCL chocolate -NYA thick \gj EXCL chocolate-NYA thick \ft wow, the chocolate is so thick. \nt referring to the chocolate syrup. \ref 531 \id 581310152340021101 \begin 0:17:19 \sp CIKLAR \tx xxx lengket. \pho xxx lɛŋkɛːt \mb xxx lengket \ge xxx stick \gj xxx stick \ft xxx sticky. \nt wiping her leg with a small towel. \ref 532 \id 301100152413021101 \begin 0:17:21 \sp EXPWID \tx eh, pelan-pelan, dong, Bos, Bos, Bos, Bos! \mb eh pelan - pelan dong Bos Bos Bos Bos \ge EXCL slow - slow DONG boss boss boss boss \gj EXCL RED-slow DONG boss boss boss boss \ft hey, slowly, Boss, Boss! \ref 533 \id 507496152440021101 \begin 0:17:23 \sp CIKLAR \tx Ca! \pho caːː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \nt reminding CHI. \ref 534 \id 775121152504021101 \begin 0:17:25 \sp EXPWID \tx Bos, sabar, Bos! \pho bɔs sabar bɔs \mb Bos sabar Bos \ge boss patient boss \gj boss patient boss \ft be patient, Boss! \ref 535 \id 573941152522021101 \begin 0:17:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt adjusting her sitting position. \ref 536 \id 651493152546021101 \begin 0:17:29 \sp CIKLAR \tx awas nanti masuk plastiknya. \pho ʔawas nanti masuk plastikɲa \mb awas nanti masuk plastik -nya \ge EXCL later go.in plastic -NYA \gj EXCL later go.in plastic-NYA \ft be careful or the plastic will soak in. \nt moving the plastic bag which is partly soaked in the basin of syrup. \ref 537 \id 853899152636021101 \begin 0:17:31 \sp EXPWID \tx yes. \pho ʔiyɛːs \mb yes \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 538 \id 697205152651021101 \begin 0:17:33 \sp CIKLAR \tx dah, dah, dah. \pho da da da \mb dah dah dah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft enough, enough, enough. \ref 539 \id 546158152940021101 \begin 0:17:35 \sp EXPWID \tx dah tu cukup, cukup. \pho da tu cukup cukup \mb dah tu cukup cukup \ge PFCT that enough enough \gj PFCT that enough enough \ft that's enough, enough. \ref 540 \id 787610152951021101 \begin 0:17:37 \sp EXPWID \tx wow. \pho waːo \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt looking at the plastic bag full of chocolate syrup. \ref 541 \id 774643152959021101 \begin 0:17:40 \sp CHILAR \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt referring to the chocolate that is probably sticky while handing it to CIK. \ref 542 \id 648017153015021101 \begin 0:17:43 \sp EXPWID \tx kayaknya yang coklat lebih enak ya, Ca, ya? \pho kayaʔɲa yaŋ coklat ləbi ʔenak ya ca yaː \mb kayak -nya yang coklat lebih enak ya Ca ya \ge like -NYA REL chocolate more pleasant yes TRU-Ica yes \gj like-NYA REL chocolate more pleasant yes TRU-Ica yes \ft it looks like the chocolate is better, right? \ref 543 \id 939135153046021101 \begin 0:17:46 \sp EXPWID \tx awas, pegang kamu! \pho ʔawas pəgaŋ kamu \mb awas pegang kamu \ge EXCL hold 2 \gj EXCL hold 2 \ft hold it carefully! \nt handing the plastic bag to CHI. \ref 544 \id 458320153128021101 \begin 0:17:49 \sp CIKLAR \tx banyakan aja, Ca, ya? \pho baɲakan aja ca yah \mb banyak -an aja Ca ya \ge a.lot -AN just TRU-Ica yes \gj a.lot-AN just TRU-Ica yes \ft fill it more, okay? \nt inviting CHI to fill this plastic bag with more syrup than the one before. \ref 545 \id 495948153155021101 \begin 0:17:53 \sp CIKLAR \tx plastiknya sa(yang)... \pho plastikɲa sa \mb plastik -nya sayang \ge plastic -NYA compassion \gj plastic-NYA compassion \ft or the plastic bag gets wasted... \nt speaking very softly, probably she is talking to herself. \ref 546 \id 216280153230021101 \sp CIKLAR \tx awas, luberin. \pho ʔawas lubɛrin \mb awas luber -in \ge EXCL overflow -IN \gj EXCL overflow-IN \ft be careful, or it will flow out. \nt adjusting the plastic bag on the bamboo tray. \ref 547 \id 523741153303021101 \sp CIKLAR \tx dah, dah, ni, Ca. \pho dah dah ni cah \mb dah dah ni Ca \ge PFCT PFCT this TRU-Ica \gj PFCT PFCT this TRU-Ica \ft enough, enough, it's enough. \ref 548 \id 224214153327021101 \sp CIKLAR \tx udah, Ca. \pho ʔuda ca \mb udah Ca \ge PFCT TRU-Ica \gj PFCT TRU-Ica \ft it's enough. \ref 549 \id 674371153336021101 \sp EXPWID \tx wow, banyak banget. \pho ʔuwoː baɲaʔ baːŋət \mb wow banyak banget \ge EXCL a.lot very \gj EXCL a.lot very \ft wow, so much. \nt referring to the syrup filled in the plastic bag. \ref 550 \id 149857154303021101 \sp @End \tx @End