\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 706394095043160402 \sp @PAR \tx @Paticipants: CHILAR Larissa target child, MOTLAR Leny CHI’s mother, EXPDAL Dalan experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: 01:01:52 \nt @Situation: looking at pictures in some story books and folding paper in the living room in CHI’s house. \ref 002 \id 179363113604160402 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 155968113622160402 \begin 0:00:12 \sp MOTLAR \tx ini Ica kemaren belum... nggak... suka maen, Om. \pho ʔini ʔica kəmaren blum ŋ̩gaː suka maen ʔɔːm \mb ini Ica kemaren belum nggak suka maen Om \ge this Ica yesterday not.yet NEG like play uncle \gj this Ica yesterday not.yet NEG like play uncle \ft Ica hadn't... doesn't... like to play, Uncle. \nt combing CHI's hair. \ref 004 \id 270871114851160402 \begin 0:00:15 \sp MOTLAR \tx kuliah dia. \pho kuliːya diyaː \mb kuliah dia \ge university.class 3 \gj university.class 3 \ft she goes to college. \nt 1. referring to CHI. 2. joking that CHI doesn't like to play because she's a college-goer. \ref 005 \id 938321115217160402 \begin 0:00:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 006 \id 276715115251160402 \begin 0:00:19 \sp MOTLAR \tx kayak hantu. \pho kaya ʰaːntu \mb kayak hantu \ge like ghost \gj like ghost \ft you laugh like a ghost. \nt referring to CHI. \ref 007 \id 163908115347160402 \begin 0:00:20 \sp CHILAR \tx pe. \pho pəː \mb pe \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips like a horse's whinny. \ref 008 \id 517127122900160402 \begin 0:00:22 \sp CHILAR \tx pe. \pho pəː \mb pe \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips like a horse's whinny. \ref 009 \id 664819122949160402 \begin 0:00:24 \sp MOTLAR \tx awas dong xx. \pho ʔaːws dɔŋ xx \mb awas dong xx \ge EXCL DONG xx \gj EXCL DONG xx \ft watch out xx. \ref 010 \id 740269123037160402 \begin 0:00:26 \sp CHILAR \tx pe. \pho pəː \mb pe \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips like a horse's whinny. \ref 011 \id 724465123108160402 \begin 0:00:26 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 012 \id 599923123119160402 \begin 0:00:27 \sp MOTLAR \tx diem. \pho diːyəm \mb diem \ge silent \gj silent \ft sit still! \ref 013 \id 825981123204160402 \begin 0:00:28 \sp CHILAR \tx peh. \pho pəʰ \mb peh \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips like a horse's whinny. \ref 014 \id 381695123222160402 \begin 0:00:29 \sp CHILAR \tx peh. \pho pəːʰ \mb peh \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips like a horse's whinny. \ref 015 \id 560944123238160402 \begin 0:00:30 \sp MOTLAR \tx diam, dong. \pho diyam dɔːŋ \mb diam dong \ge silent DONG \gj silent DONG \ft sit still! \ref 016 \id 900678123333160402 \begin 0:00:31 \sp MOTLAR \tx rambutnya. \pho rambutɲaʰ \mb rambut -nya \ge hair -NYA \gj hair-NYA \ft your hair. \nt wanted CHI not to move since she wants to comb her hair. \ref 017 \id 325427123421160402 \begin 0:00:32 \sp MOTLAR \tx senyum! \pho səɲuːm \mb senyum \ge smile \gj smile \ft smile! \ref 018 \id 763165123436160402 \begin 0:00:33 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 019 \id 328035123445160402 \begin 0:00:34 \sp MOTLAR \tx kasi liat giginya yang kuning! \pho kasi liyat gigiɲa yaŋ kuniːŋ \mb kasi liat gigi -nya yang kuning \ge give see tooth -NYA REL yellow \gj give see tooth-NYA REL yellow \ft show him your yellow teeth! \nt referring to EXPDAL. \ref 020 \id 503404123534160402 \begin 0:00:35 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 021 \id 430786123549160402 \begin 0:00:35 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 022 \id 486608112447180402 \begin 0:00:35 \sp MOTLAR \tx xx rambutnya susah sekali. \pho xx rambutɲa susa skali \mb xx rambut -nya susah se- kali \ge xx hair -NYA difficult SE- very \gj xx hair-NYA difficult SE-very \ft xx your hair is so tangled. \ref 023 \id 743119112551180402 \begin 0:00:35 \sp EXPDAL \tx nanti ulang taun Kak Gavi dirayain, nggak? \pho nanti ʔulaŋ taun kaʔ gafi diːrayaʔin ŋ̩gaʔ \mb nanti ulang taun Kak Gavi di- raya -in nggak \ge later repeat year TRU-older.sibling Gavi DI- great -IN NEG \gj later repeat year TRU-older.sibling Gavi DI-great-IN NEG \ft are you going to have a party for Gavi's birthday? \nt unclear as to whom EXP is talking to. \ref 024 \id 918386115808180402 \begin 0:00:35 \sp MOTLAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 025 \id 936810115940180402 \begin 0:00:36 \sp CHILAR \tx Api. \pho ʔapiː \mb Api \ge Api \gj Api \ft Gavi. \nt 'Api' is a nickname for GAVLAR. \ref 026 \id 995822120158180402 \begin 0:00:39 \sp MOTLAR \tx enggak, ya? \pho ʔəŋgaʔ yaː \mb enggak ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft we won't, right? \nt referring to throwing a party for GAVLAR's birthday. \ref 027 \id 111573120223180402 \begin 0:00:42 \sp CHILAR \tx tusi. \pho tusiː \mb tusi \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 028 \id 224065120238180402 \begin 0:00:46 \sp MOTLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft we won't. \nt referring to throwing a birthday party for GAVLAR. \ref 029 \id 862942120329180402 \begin 0:00:50 \sp EXPDAL \tx dirayain, dong xx. \pho dirayain dɔŋ xx \mb di- raya -in dong xx \ge DI- great -IN DONG xx \gj DI-great-IN DONG xx \ft just throw a party xx. \ref 030 \id 587643120424180402 \begin 0:00:54 \sp CHILAR \tx Api. \pho ʔapʔɛː \mb Api \ge Api \gj Api \ft Gavi. \nt saying GAVLAR's nickname repeatedly. \ref 031 \id 540081120505180402 \begin 0:00:55 \sp MOTLAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft we won't. \ref 032 \id 350674120526180402 \begin 0:00:56 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəː̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 033 \id 285772120541180402 \begin 0:00:57 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔɛduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 034 \id 275456120622180402 \begin 0:00:59 \sp MOTLAR \tx ini kenapa? \pho ʔini knapa \mb ini kenapa \ge this why \gj this why \ft what's wrong with this? \nt referring to the transmitter wire. \ref 035 \id 603486120706180402 \begin 0:01:01 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəː̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 036 \id 413886120722180402 \begin 0:01:02 \sp MOTLAR \tx kejepit, Nak. \pho kəjəpit naʔ \mb ke- jepit Nak \ge KE- pinch TRU-child \gj KE-pinch TRU-child \ft you're pinching it. \nt referring to the transmitter wire. \ref 037 \id 689059120824180402 \begin 0:01:03 \sp MOTLAR \tx Ca, Ica ulang taun dirayain nggak, sih? \pho caː ʔica ʔulaŋ taun dirayaʔin ŋ̩ga siʔ \mb Ca Ica ulang taun di- raya -in nggak sih \ge TRU-Ica Ica repeat year DI- great -IN NEG SIH \gj TRU-Ica Ica repeat year DI-great-IN NEG SIH \ft Ica, do you want a party for your birthday? \ref 038 \id 438619120915180402 \begin 0:01:04 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 039 \id 577311121006180402 \begin 0:01:06 \sp MOTLAR \tx sini jangan... \pho sini jaːŋn \mb sini jangan \ge here don't \gj here don't \ft don't... \nt wanted CHI not to lay her head on her chest. \ref 040 \id 581340121236180402 \begin 0:01:08 \sp MOTLAR \tx panas. \pho panaːs \mb panas \ge hot \gj hot \ft it makes me hot. \nt referring to CHI's laying her head on MOTLAR's chest. \ref 041 \id 792900121328180402 \begin 0:01:09 \sp CHILAR \tx ah eh. \pho ʔaː̃ ʔɛʔ \mb ah eh \ge FILL GRUNT \gj FILL GRUNT \ft ah. \nt grunting. \ref 042 \id 597411121405180402 \begin 0:01:10 \sp MOTLAR \tx mo dirayain nggak, Ca? \pho mɔ dirayain ŋ̩gaʔ caː \mb mo di- raya -in nggak Ca \ge want DI- great -IN NEG TRU-Ica \gj want DI-great-IN NEG TRU-Ica \ft would you like a party? \ref 043 \id 904476121439180402 \begin 0:01:11 \sp MOTLAR \tx hmm? \pho hə̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 044 \id 244896121512180402 \begin 0:01:12 \sp CHILAR \tx per. \pho pər \mb per \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips. \ref 045 \id 881096121547180402 \begin 0:01:14 \sp CHILAR \tx per. \pho pər \mb per \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips. \ref 046 \id 605906121612180402 \begin 0:01:15 \sp CHILAR \tx per. \pho pər \mb per \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips. \ref 047 \id 585833121625180402 \begin 0:01:16 \sp MOTLAR \tx wah, apaan tuh? \pho waʰː ʔapaːn tuʰ \mb wah apa -an tuh \ge EXCL what -AN that \gj EXCL what-AN that \ft wow, what's that? \nt referring to EXPDAL's putting some story books on the table. \ref 048 \id 709262121731180402 \begin 0:01:17 \sp MOTLAR \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 049 \id 685074121831180402 \begin 0:01:18 \sp EXPDAL \tx Ica kan pintar baca. \pho ʔica kan pintar bacaʔ \mb Ica kan pintar baca \ge Ica KAN smart read \gj Ica KAN smart read \ft Ica can read now. \nt giving a reason why he brought the storybooks. \ref 050 \id 961028121923180402 \begin 0:01:20 \sp MOTLAR \tx o, i(ya)... \pho ʔɔ wiː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right... \ref 051 \id 323341122023180402 \begin 0:01:21 \sp MOTLAR \tx o, iya. \pho ʔɔː ʔiyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 052 \id 801479122042180402 \begin 0:01:22 \sp MOTLAR \tx xx, Om... \pho gi ʔɔm \mb xx Om \ge xx uncle \gj xx uncle \ft Uncle... \ref 053 \id 787423122127180402 \begin 0:01:23 \sp MOTLAR \tx ternyata... \pho tərɲataː \mb ter- nyata \ge TER- definite \gj TER-definite \ft apparently... \ref 054 \id 331716122252180402 \begin 0:01:24 \sp MOTLAR \tx ih... \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 055 \id 266287122330180402 \begin 0:01:26 \sp EXPDAL \tx ih, kenapa? \pho ʔih kənapaʰ \mb ih kenapa \ge EXCL why \gj EXCL why \ft hey, what's that? \nt referring to CHI's knee that's bandaged. \ref 056 \id 393758122721180402 \begin 0:01:27 \sp MOTLAR \tx o, itu... \pho ʔɔː ituː \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that... \ref 057 \id 812771122744180402 \begin 0:01:28 \sp EXPDAL \tx hah? \pho haː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 058 \id 669767122802180402 \begin 0:01:29 \sp MOTLAR \tx itu kan, itu... \pho ʔitu kan ituː \mb itu kan itu \ge that KAN that \gj that KAN that \ft that's umm... \ref 059 \id 192108122921180402 \begin 0:01:30 \sp EXPDAL \tx kenapa, Ca, tuh lututnya? \pho kənapaʰ caʔ tu lututɲa \mb kenapa Ca tuh lutut -nya \ge why TRU-Ica that knee -NYA \gj why TRU-Ica that knee-NYA \ft what's with your knee? \ref 060 \id 162081123011180402 \begin 0:01:31 \sp CHILAR \tx bisul. \pho bisuːl \mb bisul \ge abscess \gj abscess \ft a boil. \nt referring to her bandaged knee. \ref 061 \id 144921155301251004 \begin 0:01:32 \sp EXPDAL \tx bisul? \pho bisul \mb bisul \ge abscess \gj abscess \ft a boil? \ref 062 \id 898565155319251004 \begin 0:01:33 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt whispering. \ref 063 \id 409257130448180402 \begin 0:01:34 \sp MOTLAR \tx cantik-cantik, bisul. \pho cantikcantik biːsul \mb cantik - cantik bisul \ge pretty - pretty abscess \gj RED-pretty abscess \ft a pretty girl with a boil. \nt laughing. \ref 064 \id 300982130555180402 \begin 0:01:35 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt taking off the microphone put on her shirt. \ref 065 \id 313803130641180402 \begin 0:01:36 \sp MOTLAR \tx jangan bisul. \pho jaŋan bisuːl \mb jangan bisul \ge don't abscess \gj don't abscess \ft don't say it's a boil. \nt joking with CHI. \ref 066 \id 695274130710180402 \begin 0:01:37 \sp EXPDAL \tx cantik-cantik bisulan. \pho cantikcantik bisuːlan \mb cantik - cantik bisul -an \ge pretty - pretty abscess -AN \gj RED-pretty abscess-AN \ft a pretty girl with a boil. \ref 067 \id 497542130753180402 \begin 0:01:38 \sp MOTLAR \tx tato. \pho tatɔːʔ \mb tato \ge tattoo \gj tattoo \ft say it's a tattoo. \nt joking. \ref 068 \id 910010133216180402 \begin 0:01:39 \sp EXPDAL \tx tato. \pho tatɔʔ \mb tato \ge tattoo \gj tattoo \ft a tattoo. \ref 069 \id 559051133232180402 \begin 0:01:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 070 \id 581294133238180402 \begin 0:01:41 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 071 \id 928148133330180402 \begin 0:01:42 \sp MOTLAR \tx iya Ca, ya? \pho ʔiya caʔ ya \mb iya Ca ya \ge yes TRU-Ica yes \gj yes TRU-Ica yes \ft right? \ref 072 \id 308750133514180402 \begin 0:01:44 \sp MOTLAR \tx Ica, apaan tuh? \pho ʔicaʔ ʔapaːn tuʰ \mb Ica apa -an tuh \ge Ica what -AN that \gj Ica what-AN that \ft what's that? \ref 073 \id 381539133615180402 \begin 0:01:44 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəː̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt wanted to stand up while MOTLAR's combing her hair. \ref 074 \id 638985133652180402 \begin 0:01:45 \sp MOTLAR \tx diem dong, Ica! \pho diyəm dɔːŋ ʔicaʰ \mb diem dong Ica \ge silent DONG Ica \gj silent DONG Ica \ft be still, Ica! \ref 075 \id 337046133744180402 \begin 0:01:46 \sp MOTLAR \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 076 \id 752806133817180402 \begin 0:01:47 \sp CHILAR \tx ehe. \pho ʔəː̃ʰə \mb ehe \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hmm. \nt whining. \ref 077 \id 830568133841180402 \begin 0:01:48 \sp MOTLAR \tx diem dulu! \pho diyəm duluːʔ \mb diem dulu \ge reside before \gj reside before \ft be still! \ref 078 \id 979226133918180402 \begin 0:01:50 \sp MOTLAR \tx udah dengkul ditatoin. \pho ʔuda dəŋkul ditatɔwin \mb udah dengkul di- tato -in \ge PFCT knee DI- tattoo -IN \gj PFCT knee DI-tattoo-IN \ft you tattooed your knee. \ref 079 \id 172638133957180402 \begin 0:01:53 \sp MOTLAR \tx orang mah ditangan. \pho ʔɔraŋ maʰ ditaːŋan \mb orang mah di- tangan \ge person MAH DI- hand \gj person MAH DI-hand \ft other people tattoo their arms. \nt 1. kidding. 2. laughing. \ref 080 \id 531640134100180402 \begin 0:01:56 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 081 \id 694539134119180402 \begin 0:01:59 \sp MOTLAR \tx diem, dong! \pho diyəm dɔŋ \mb diem dong \ge silent DONG \gj silent DONG \ft stand still! \ref 082 \id 734566134203180402 \begin 0:02:02 \sp MOTLAR \tx nanti susah. \pho nanti suːsah \mb nanti susah \ge later difficult \gj later difficult \ft you're giving me a hard time. \nt referring to tying CHI's hair. \ref 083 \id 274821134348180402 \begin 0:02:03 \sp MOTLAR \tx nanti xx maen. \pho nanti xx maeːn \mb nanti xx maen \ge later xx play \gj later xx play \ft we'll xx play. \ref 084 \id 724850134516180402 \begin 0:02:05 \sp CHILAR \tx maen apa, yo, yo, yo? \pho maen ʔaːpa yɔ yɔ yɔː \mb maen apa yo yo yo \ge play what yes yes yes \gj play what yes yes yes \ft what will we play? \ref 085 \id 773310134610180402 \begin 0:02:07 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəː̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt tying CHI's hair. \ref 086 \id 745306134657180402 \begin 0:02:09 \sp MOTLAR \tx udah... tato. \pho ʔudaːʰ tatɔʔ \mb udah tato \ge PFCT tattoo \gj PFCT tattoo \ft you... tattoo. \nt joking about CHI's knee. \ref 087 \id 784936134723180402 \begin 0:02:11 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 088 \id 843041134736180402 \begin 0:02:12 \sp MOTLAR \tx tatonya dua lagi. \pho tatɔɲa duwaʔ lagiː \mb tato -nya dua lagi \ge tattoo -NYA two LAGI \gj tattoo-NYA two LAGI \ft you have two tattoos. \nt joking. \ref 089 \id 908476134817180402 \begin 0:02:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 090 \id 886210134823180402 \begin 0:02:14 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where are they? \nt referring to the tattoos MOTLAR just said. \ref 091 \id 150761135000180402 \begin 0:02:16 \sp MOTLAR \tx itu, ya sebelah. \pho ʔitu yaː səbəlaʰ \mb itu ya se- belah \ge that yes SE- side \gj that yes SE-side \ft there, at that side. \ref 092 \id 942747135102180402 \begin 0:02:18 \sp CHILAR \tx sat(u)... satu di kuping. \pho sat satu di kuːpiŋ \mb satu satu di kuping \ge one one LOC ear \gj one one LOC ear \ft one... one's on my ear. \nt 1. referring to a tattoo. 2. kidding. \ref 093 \id 878941140510180402 \begin 0:02:19 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 094 \id 379280140537180402 \begin 0:02:20 \sp CHILAR \tx satu di mana? \pho satuʔ diʔ maːnaʰ \mb satu di mana \ge one LOC which \gj one LOC which \ft where's the other one? \nt laughing. \ref 095 \id 469070140635180402 \begin 0:02:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt blowing air through her mouth. \ref 096 \id 269894140715180402 \begin 0:02:24 \sp CHILAR \tx 0. \nt 1. looking at MOTLAR. 2. laughing. \ref 097 \id 728143140827180402 \begin 0:02:26 \sp MOTLAR \tx tuh, tatoan. \pho tuː tatɔʔan \mb tuh tato -an \ge that tattoo -AN \gj that tattoo-AN \ft look, you're a tattoo-girl. \ref 098 \id 320677140926180402 \begin 0:02:28 \sp MOTLAR \tx coba liat bukunya. \pho cɔba liyat bukuɲa0ʰ \mb coba liat buku -nya \ge try see book -NYA \gj try see book-NYA \ft let's look at the books. \nt referring to the story books on the table. \ref 099 \id 134194141718180402 \begin 0:02:30 \sp MOTLAR \tx awas, dong! \pho ʔaws dɔːŋ \mb awas dong \ge EXCL DONG \gj EXCL DONG \ft move over! \ref 100 \id 610052141808180402 \begin 0:02:32 \sp MOTLAR \tx aduh. \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt drawing the table closer to her. \ref 101 \id 963651141840180402 \begin 0:02:34 \sp EXPDAL \tx mo dibacain apa baca sendiri? \pho mɔ dibacaʔin ʔapa baca səndiriːʔ \mb mo di- baca -in apa baca sen- diri \ge want DI- read -IN what read SE- self \gj want DI-read-IN what read SE-self \ft should I read them for you or would you read them yourself? \nt referring to the story books. \ref 102 \id 309977141943180402 \begin 0:02:36 \sp MOTLAR \tx ih, kok... \pho ʔiʰ kɔːʔ \mb ih kok \ge EXCL KOK \gj EXCL KOK \ft hey... \nt picking the microphone that's dragging on the table. \ref 103 \id 295261142108180402 \begin 0:02:37 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəː̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ehm. \nt putting the microphone back on CHI's shirt. \ref 104 \id 467342142142180402 \begin 0:02:38 \sp MOTLAR \tx Ica kalo malem suka diceritain ya, Ca? \pho ʔica kalɔ maləːm suka dicəritaʔin ya caː \mb Ica kalo malem suka di- cerita -in ya Ca \ge Ica TOP night like DI- story -IN yes TRU-Ica \gj Ica TOP night like DI-story-IN yes TRU-Ica \ft at night we usually tell you stories, right? \ref 105 \id 936432142318180402 \begin 0:02:40 \sp CHILAR \tx he-(eh)... he-em. \pho ʔəː̃ʔ ʔəʔəː̃m \mb he-eh he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh... uh-huh. \ref 106 \id 937466143255180402 \begin 0:02:42 \sp MOTLAR \tx eh, mau... \pho ʔɛ mauʔ \mb eh mau \ge EXCL want \gj EXCL want \ft ehm, at... \nt referring to when bedtime stories are told. \ref 107 \id 321504143342180402 \begin 0:02:44 \sp EXPDAL \tx kalo mo bobo? \pho kalɔ mɔ boboʔ \mb kalo mo bobo \ge TOP want sleep \gj TOP want sleep \ft at bedtime? \ref 108 \id 532288143521180402 \begin 0:02:45 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho ʔəːʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 109 \id 774619143542180402 \begin 0:02:46 \sp CHILAR \tx per. \pho pər \mb per \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips just like a horse's whinny. \ref 110 \id 239425143711180402 \begin 0:02:47 \sp MOTLAR \tx masa cerita aja nambah? \pho masa cərita ʔaja naːmba \mb masa cerita aja n- tambah \ge incredible story just N- add \gj incredible story just N-add \ft how come she asks us to tell her more stories? \ref 111 \id 719522143825180402 \begin 0:02:49 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 112 \id 320143143848180402 \begin 0:02:51 \sp MOTLAR \tx ya? \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 113 \id 156781143914180402 \begin 0:02:52 \sp CHILAR \tx berapa kali nambahnya? \pho brapa kaːli nambaːɲa \mb berapa kali n- tambah -nya \ge how.much very N- add -NYA \gj how.much very N-add-NYA \ft how many times did I ask you for more stories? \ref 114 \id 430562144030180402 \begin 0:02:53 \sp MOTLAR \tx ih, bagus-bagus, lho. \pho ʔi bagusbaːgus lɔ \mb ih bagus - bagus lho \ge EXCL nice - nice EXCL \gj EXCL RED-nice EXCL \ft hey, look, they are all good. \nt referring to the story books. \ref 115 \id 177708144115180402 \begin 0:02:55 \sp MOTLAR \tx Om Dalan pinter, ya? \pho ʔɔm daːlan pintər yaː \mb Om Dalan pinter ya \ge uncle Dalan smart yes \gj uncle Dalan smart yes \ft Uncle Dalan really knows what to bring, right? \nt referring to choosing the story books for CHI. \ref 116 \id 256526144253180402 \begin 0:02:57 \sp EXPDAL \tx ini, Ca. \pho ʔini caː \mb ini Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft look at this! \nt referring to a picture on a story book. \ref 117 \id 148325144827180402 \begin 0:02:59 \sp EXPDAL \tx ada raksasa, Ca. \pho ʔada raksasa caː \mb ada raksasa Ca \ge exist giant TRU-Ica \gj exist giant TRU-Ica \ft there's a giant. \nt referring to a picture in a story book. \ref 118 \id 506083145207180402 \begin 0:03:00 \sp MOTLAR \tx ih, bagus. \pho ʔi baːgus \mb ih bagus \ge EXCL nice \gj EXCL nice \ft hey, it's good. \nt thumbing through a storybook. \ref 119 \id 450900145232180402 \begin 0:03:01 \sp EXPDAL \tx jaman dulu ada raksasa. \pho jaman dulu ʔada raksaːsaʔ \mb jaman dulu ada raksasa \ge period before exist giant \gj period before exist giant \ft once upon a time there were giants. \ref 120 \id 889526145441180402 \begin 0:03:02 \sp MOTLAR \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt directing CHI's attention to EXP. \ref 121 \id 995019145454180402 \begin 0:03:04 \sp MOTLAR \tx tuh, tuh. \pho tu tuʰ \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft look, look! \ref 122 \id 115409145514180402 \begin 0:03:06 \sp MOTLAR \tx o, iya. \pho ʔɔ wiːyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, he's right. \nt 1. laughing. 2. looking at the picture. \ref 123 \id 787837145714180402 \begin 0:03:07 \sp MOTLAR \tx iya, tu. \pho ʔiya tuː \mb iya tu \ge yes that \gj yes that \ft that's right. \ref 124 \id 102976145812180402 \begin 0:03:08 \sp MOTLAR \tx tuh, jaman dulu ada raksasa. \pho tuː jaman dulu ʔada raksasa \mb tuh jaman dulu ada raksasa \ge that period before exist giant \gj that period before exist giant \ft look! once, there were giants. \ref 125 \id 622543145930180402 \begin 0:03:09 \sp MOTLAR \tx sekarang ada... \pho skaraːŋ ʔada \mb sekarang ada \ge now exist \gj now exist \ft are they... \nt about to ask if the giants still exists. \ref 126 \id 302890145954180402 \begin 0:03:10 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt wanted to look at the picture. \ref 127 \id 885416150057180402 \begin 0:03:11 \sp EXPDAL \tx tuh, kan? \pho tu kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft look! \nt offering the book for CHI to see. \ref 128 \id 305543150119180402 \begin 0:03:16 \sp EXPDAL \tx bandingin aja sama orang ini! \pho bandiŋin aja sama ʔɔraŋ ʔiniː \mb banding -in aja sama orang ini \ge compare -IN just with person this \gj compare-IN just with person this \ft just compare him with this person! \nt referring to the giant and normal person in the picture. \ref 129 \id 475841150229180402 \begin 0:03:21 \sp EXPDAL \tx jauh banget, kan? \pho jauʰ baŋət kaːn \mb jauh banget kan \ge far very KAN \gj far very KAN \ft they're very different, right? \nt comparing the sizes of giant and normal person in the picture. \ref 130 \id 678823150954180402 \begin 0:03:26 \sp EXPDAL \tx tu di... di... kota London. \pho tu diː diː kɔta londɔːn \mb tu di di kota London \ge that LOC LOC city London \gj that LOC LOC city London \ft that's in London. \nt referring to the setting of the story in the story book. \ref 131 \id 299274151100180402 \begin 0:03:32 \sp MOTLAR \tx 'London di mana?' tanya, dong! \pho lɔndon di maːna taːɲaʔ dɔŋ \mb London di mana tanya dong \ge London LOC which ask DONG \gj London LOC which ask DONG \ft ask him, 'where's London?' \ref 132 \id 413587151235180402 \begin 0:03:38 \sp MOTLAR \tx ya ampun, tu sopan santun, tuh. \pho ya ʔaːpun tuː sopan saːtun tuː \mb ya ampun tu sopan santun tuh \ge yes mercy that polite well.mannered that \gj yes mercy that polite well.mannered that \ft oh my, look, here's a book of manners. \nt pointing to a story book. \ref 133 \id 170464151722180402 \begin 0:03:40 \sp MOTLAR \tx kayak siapa tuh duduknya kayak begini... kalo makan? \pho kaya syapa tuʰ dudukɲa kaya bəginiʰ kalɔ makaːn \mb kayak siapa tuh duduk -nya kayak begini kalo makan \ge like who that sit -NYA like like.this TOP eat \gj like who that sit-NYA like like.this TOP eat \ft who sits like this... at mealtime? \nt pointing to a picture in the story book. \ref 134 \id 897427151948180402 \begin 0:03:42 \sp MOTLAR \tx hah? \pho ʔaː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 135 \id 584856152021180402 \begin 0:03:44 \sp CHILAR \tx aku. \pho ʔakkuːʰ \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \nt laughing. \ref 136 \id 499310152039180402 \begin 0:03:46 \sp MOTLAR \tx tuh. \pho tuːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 137 \id 917324152054180402 \begin 0:03:48 \sp MOTLAR \tx makanya, harus... \pho makanɲa harus \mb maka -nya harus \ge then -NYA must \gj then-NYA must \ft that's why you should... \ref 138 \id 192748152126180402 \begin 0:03:49 \sp MOTLAR \tx kamu harus baca ginian, ni. \pho kamu harus baca giniyan niː \mb kamu harus baca gini -an ni \ge 2 must read like.this -AN this \gj 2 must read like.this-AN this \ft you should read this one. \ref 139 \id 125390152236180402 \begin 0:03:50 \sp MOTLAR \tx sopan santun. \pho sopan saːntun \mb sopan santun \ge polite well.mannered \gj polite well.mannered \ft manners. \nt referring to a book about manners for children. \ref 140 \id 244009153136180402 \begin 0:03:52 \sp MOTLAR \tx tu kalo mo makan, tuh... \pho tuː kalɔ mɔ makan tuː \mb tu kalo mo makan tuh \ge that TOP want eat that \gj that TOP want eat that \ft look, when you're eating... \nt referring to a picture in the book. \ref 141 \id 363155153308180402 \begin 0:03:54 \sp MOTLAR \tx ih. \pho ʔiːʰ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 142 \id 357397153324180402 \begin 0:03:56 \sp MOTLAR \tx jadi kalo mo makan, nggak boleh apa? \pho jadi kalɔ mɔ makan ŋ̩ga bole ʔapaː \mb jadi kalo mo makan nggak boleh apa \ge become TOP want eat NEG may what \gj become TOP want eat NEG may what \ft so, what you are not allowed to do when you're eating? \ref 143 \id 785009153526180402 \begin 0:03:58 \sp MOTLAR \tx nggak boleh berisik, Ca. \pho ŋ̩ga bole bəriːsik caː \mb nggak boleh berisik Ca \ge NEG may noisy TRU-Ica \gj NEG may noisy TRU-Ica \ft you may not make a noise. \ref 144 \id 267946153625180402 \begin 0:04:00 \sp MOTLAR \tx ya? \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 145 \id 387699153704180402 \begin 0:04:02 \sp CHILAR \tx koak, koak, koak, koak. \pho kowak kowak kowak kowak \mb koak koak koak koak \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft chomp, chomp, chomp, chomp. \nt imitating sound of chewing noisily. \ref 146 \id 675187154838180402 \begin 0:04:04 \sp MOTLAR \tx Om belinya di mana sih Om, ni? \pho ʔɔm bəliɲa di maːna si ʔɔm niː \mb Om beli -nya di mana sih Om ni \ge uncle buy -NYA LOC which SIH uncle this \gj uncle buy-NYA LOC which SIH uncle this \ft where did you buy these? \nt 1. asking EXPDAL. 2. referring to the books. \ref 147 \id 382908155003180402 \begin 0:04:07 \sp EXPDAL \tx belinya... di mana, sih? \pho bəliɲaː di mana siʔ \mb beli -nya di mana sih \ge buy -NYA LOC which SIH \gj buy-NYA LOC which SIH \ft where did I buy them? \nt asking himself. \ref 148 \id 243076155146180402 \begin 0:04:09 \sp EXPDAL \tx lupa, dah kelamaan. \pho luːpaʔ daʰ kəlamaʔan \mb lupa dah ke an lama \ge forget PFCT KE AN long.time \gj forget PFCT KE.AN-long.time \ft I forgot, it's been too long. \nt referring to the time the books were purchased. \ref 149 \id 881193155314180402 \begin 0:04:11 \sp MOTLAR \tx tuh, Omnya nggak tau belinya di mana ni. \pho tuː ʔɔmɲa ŋ̩ga taːu bəliɲa di maːna niː \mb tuh Om -nya nggak tau beli -nya di mana ni \ge that uncle -NYA NEG know buy -NYA LOC which this \gj that uncle-NYA NEG know buy-NYA LOC which this \ft hm, he doesn't know where he bought these. \ref 150 \id 432163155512180402 \begin 0:04:13 \sp EXPDAL \tx nih Ca, ada raksasa lagi, Ca. \pho ni caː ʔada raksasa lagi caː \mb nih Ca ada raksasa lagi Ca \ge this TRU-Ica exist giant more TRU-Ica \gj this TRU-Ica exist giant more TRU-Ica \ft look, there's another giant. \nt referring to a picture in the book EXP's reading. \ref 151 \id 985906155608180402 \begin 0:04:15 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔə̃ʰ \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hm. \nt picking up a book. \ref 152 \id 850371155651180402 \begin 0:04:17 \sp EXPDAL \tx tuh, makan kambing. \pho tuː makan kambiːŋ \mb tuh makan kambing \ge that eat goat \gj that eat goat \ft look! he's eating a goat. \nt offering the book to CHI. \ref 153 \id 813287155729180402 \begin 0:04:18 \sp MOTLAR \tx tuh Ca, raksasa makan kambing, Ca. \pho tu caː raksasa makan kambiŋ caː \mb tuh Ca raksasa makan kambing Ca \ge that TRU-Ica giant eat goat TRU-Ica \gj that TRU-Ica giant eat goat TRU-Ica \ft look! a giant's eating a goat. \ref 154 \id 330825155830180402 \begin 0:04:20 \sp EXPDAL \tx sini. \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft let me show you. \nt wanted to show the picture to CHI. \ref 155 \id 590586155849180402 \begin 0:04:22 \sp MOTLAR \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft there. \ref 156 \id 496372160533180402 \begin 0:04:24 \sp EXPDAL \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft let me show you. \ref 157 \id 144671160627180402 \begin 0:04:26 \sp EXPDAL \tx apa dibacain? \pho ʔapa dibacaːin \mb apa di- baca -in \ge what DI- read -IN \gj what DI-read-IN \ft or should I read it for you? \nt referring to the story book. \ref 158 \id 290478160707180402 \begin 0:04:28 \sp MOTLAR \tx tu bacain, Om! \pho tu bacain ʔɔm \mb tu baca -in Om \ge that read -IN uncle \gj that read-IN uncle \ft just read it for her! \ref 159 \id 172520160742180402 \begin 0:04:30 \sp EXPDAL \tx nanti kalo dibacain, Ica tidur. \pho nanti kalɔ dibacain ʔica tiːdur \mb nanti kalo di- baca -in Ica tidur \ge later TOP DI- read -IN Ica lie.down \gj later TOP DI-read-IN Ica lie.down \ft but if I read it for you, you'll fall asleep. \ref 160 \id 357444160905180402 \begin 0:04:32 \sp MOTLAR \tx tuh, emang kamu suka tidur? \pho tuː ʔɛmaŋ kamu suka tiduːr \mb tuh emang kamu suka tidur \ge that indeed 2 like lie.down \gj that indeed 2 like lie.down \ft hey, do you usually do that? \nt referring to falling asleep when being read to at recordings. \ref 161 \id 679556161624180402 \begin 0:04:34 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔəː̃ʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 162 \id 920966161720180402 \begin 0:04:36 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 163 \id 200098161733180402 \begin 0:04:36 \sp EXPDAL \tx tuh, kan? \pho tuː kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \ref 164 \id 362150161804180402 \begin 0:04:37 \sp EXPDAL \tx kayak kalo malam-malam... \pho kayaʔ kalɔ malammalam \mb kayak kalo malam - malam \ge like TOP night - night \gj like TOP RED-night \ft especially if at night... \ref 165 \id 571831161838180402 \begin 0:04:38 \sp CHILAR \tx kemaren. \pho kəmaːrɛn \mb kemaren \ge yesterday \gj yesterday \ft yesterday. \nt 1. referring to falling asleep at the previous recording. 2. 'kemaren' ('yesterday') actually refers to 'last week.' \ref 166 \id 273798161931180402 \begin 0:04:39 \sp MOTLAR \tx o, i(ya)... \pho ʔɔ wiː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, you did... \ref 167 \id 635312161956180402 \begin 0:04:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 168 \id 700176162030180402 \begin 0:04:41 \sp MOTLAR \tx iya, kamu kemaren tidur, ya? \pho ʔiːya kamu kəmaren tiːdur yaː \mb iya kamu kemaren tidur ya \ge yes 2 yesterday lie.down yes \gj yes 2 yesterday lie.down yes \ft you fell asleep yesterday, right? \nt 'yesterday' actually refers to 'last week', the previous recording. \ref 169 \id 979760162304180402 \begin 0:04:42 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔəːʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 170 \id 155615162327180402 \begin 0:04:44 \sp MOTLAR \tx makanya Omnya nggak mau cerita. \pho makanɲa ʔɔmɲa ŋ̩ga mau cəriːtaʔ \mb maka -nya Om -nya nggak mau cerita \ge then -NYA uncle -NYA NEG want story \gj then-NYA uncle-NYA NEG want story \ft no wonder Uncle wouldn't read you a story. \ref 171 \id 634497162425180402 \begin 0:04:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 172 \id 515867162437180402 \begin 0:04:48 \sp MOTLAR \tx tapi dia udah bisa baca, Om. \pho tapi diya ʔuda bisa baːca ʔɔm \mb tapi dia udah bisa baca Om \ge but 3 PFCT can read uncle \gj but 3 PFCT can read uncle \ft but Ica can read now, Uncle. \ref 173 \id 188261162519180402 \begin 0:04:49 \sp EXPDAL \tx o, ya? \pho ʔɔ yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 174 \id 319263162550180402 \begin 0:04:50 \sp EXPDAL \tx sekarang Ica deh yang bacain biar Om tidur, ya? \pho skaraŋ ʔica deː yaŋ bacaʔin biyar ʔɔm tidur yaː \mb sekarang Ica deh yang baca -in biar Om tidur ya \ge now Ica DEH REL read -IN let uncle lie.down yes \gj now Ica DEH REL read-IN let uncle lie.down yes \ft now, you read it for me so that I'd go to sleep, okay? \ref 175 \id 666091162736180402 \begin 0:04:51 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho ʔəː̃ʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt = okay. \ref 176 \id 507565162833180402 \begin 0:04:53 \sp MOTLAR \tx ayo, Nak. \pho ʔayɔ naʔ \mb ayo Nak \ge AYO TRU-child \gj AYO TRU-child \ft come on. \nt wanted CHI to read. \ref 177 \id 166061162916180402 \begin 0:04:55 \sp MOTLAR \tx ni, kamu baca ini, ni. \pho niːʰ kamu baca ʔini niʰ \mb ni kamu baca ini ni \ge this 2 read this this \gj this 2 read this this \ft here, you read this one. \nt offering a book to CHI to read. \ref 178 \id 691165163023180402 \begin 0:04:56 \sp MOTLAR \tx ni. \pho niʰ \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \ref 179 \id 726569163042180402 \begin 0:04:57 \sp MOTLAR \tx Ca! \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 180 \id 865235163055180402 \begin 0:04:58 \sp MOTLAR \tx ayo, Ca! \pho ʔayɔ caː \mb ayo Ca \ge AYO TRU-Ica \gj AYO TRU-Ica \ft come on! \ref 181 \id 427700163122180402 \begin 0:04:59 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəː̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt whining. \ref 182 \id 664100163151180402 \begin 0:05:01 \sp MOTLAR \tx kamu baca apa liat gambarnya? \pho kamu baːca ʔapa liyat gambarɲaː \mb kamu baca apa liat gambar -nya \ge 2 read what see picture -NYA \gj 2 read what see picture-NYA \ft are you reading or looking at the pictures? \ref 183 \id 340772163242180402 \begin 0:05:02 \sp CHILAR \tx baca. \pho baːcaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft I'm reading. \ref 184 \id 361528163255180402 \begin 0:05:03 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 185 \id 921136163341180402 \begin 0:05:05 \sp MOTLAR \tx bacanya dalam ati. \pho bacaɲa dalam ʔaːtiʔ \mb baca -nya dalam ati \ge read -NYA inside liver \gj read-NYA inside liver \ft you read it silently. \ref 186 \id 358149163705180402 \begin 0:05:07 \sp MOTLAR \tx ni bagus ni, Ca. \pho ni baːgus niː caː \mb ni bagus ni Ca \ge this nice this TRU-Ica \gj this nice this TRU-Ica \ft this one's good. \nt referring to a picture in a story book. \ref 187 \id 821007163816180402 \begin 0:05:09 \sp MOTLAR \tx ni, yang ini angsa apa bebek, ni? \pho ni yaŋ ʔini ʔaŋsa ʔapa bɛːbek niː \mb ni yang ini angsa apa bebek ni \ge this REL this swan what duck this \gj this REL this swan what duck this \ft this one, is it a swan or a duck? \nt referring to a picture. \ref 188 \id 485722163937180402 \begin 0:05:10 \sp MOTLAR \tx Ca? \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica? \ref 189 \id 238004163952180402 \begin 0:05:12 \sp MOTLAR \tx ni. \pho niːʰ \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing to the picture. \ref 190 \id 247158164148180402 \begin 0:05:14 \sp MOTLAR \tx Ca? \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica? \ref 191 \id 197550164203180402 \begin 0:05:16 \sp MOTLAR \tx nih, ni angsa apa bebek? \pho niː ni ʔaŋsa ʔapa bɛbeːk \mb nih ni angsa apa bebek \ge this this swan what duck \gj this this swan what duck \ft look, is this a swan or a duck? \ref 192 \id 736208164252180402 \begin 0:05:18 \sp CHILAR \tx angsa. \pho ʔaːŋsa \mb angsa \ge swan \gj swan \ft a swan. \ref 193 \id 866423164333180402 \begin 0:05:19 \sp CHILAR \tx bebek. \pho bɛbek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 194 \id 590433164353180402 \begin 0:05:20 \sp EXPDAL \tx emang beda angsa ama bebek? \mb emang beda angsa ama bebek \ge indeed different swan with duck \gj indeed different swan with duck \ft is there a difference? \nt referring to between a swan and a duck. \ref 195 \id 623931164447180402 \begin 0:05:22 \sp MOTLAR \tx laen. \pho laɛːn \mb laen \ge other \gj other \ft they are different. \nt telling EXPDAL. \ref 196 \id 220624164529180402 \begin 0:05:24 \sp CHILAR \tx bebek, angsa. \pho bɛbek ʔaːŋsaʔ \mb bebek angsa \ge duck swan \gj duck swan \ft a duck swan. \nt laughing. \ref 197 \id 632730164646180402 \begin 0:05:26 \sp MOTLAR \tx kalo angsa yang apa... lehernya yang apa? \pho kɔːʔ ʔaŋsa yaŋ ʔapaː leherɲa yaŋ ʔapaː \mb kalo angsa yang apa leher -nya yang apa \ge TOP swan REL what neck -NYA REL what \gj TOP swan REL what neck-NYA REL what \ft a swan is umm... what is its neck like? \nt asking CHI. \ref 198 \id 519308164914180402 \begin 0:05:26 \sp CHILAR \tx panjang. \pho paːnjaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft long. \nt referring to a swan's neck. \ref 199 \id 426946164944180402 \begin 0:05:26 \sp MOTLAR \tx ha. \pho haː̃ʔ \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 200 \id 603561165026180402 \begin 0:05:27 \sp EXPDAL \tx bebek? \pho bɛbeːk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft what about a duck? \nt referring to a duck's neck. \ref 201 \id 773107165104180402 \begin 0:05:28 \sp MOTLAR \tx kalo bebek? \pho kalɔ bɛbeːk \mb kalo bebek \ge TOP duck \gj TOP duck \ft what about a duck? \nt asking what a duck's neck is like. \ref 202 \id 935175165141180402 \begin 0:05:29 \sp CHILAR \tx pendek. \pho pendek \mb pendek \ge short \gj short \ft short. \nt referring to what a duck's neck is like compared to a swan's. \ref 203 \id 505812170007180402 \begin 0:05:30 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho ʰəː̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 204 \id 398557170033180402 \begin 0:05:31 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 205 \id 459450170045180402 \begin 0:05:32 \sp MOTLAR \tx kwek, kwek, kwek, kwek. \pho kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft quack, quack, quack, quack. \nt imitating sound of duck. \ref 206 \id 587393170139180402 \begin 0:05:33 \sp EXPDAL \tx tapi dua-duanya bisa berenang, nggak? \pho tapi duwaduwaɲa bisa bərənaːŋ ŋ̩gaʔ \mb tapi dua - dua -nya bisa be- renang nggak \ge but two - two -NYA can BER- swim NEG \gj but RED-two-NYA can BER-swim NEG \ft can they both swim? \nt referring to swan and duck. \ref 207 \id 831528170355180402 \begin 0:05:34 \sp CHILAR \tx kwek. \pho kwɛk \mb kwek \ge IMIT \gj IMIT \ft quack. \nt repeating MOTLAR. \ref 208 \id 907323170418180402 \begin 0:05:34 \sp MOTLAR \tx berenang nggak Ca, angsa? \pho bərənaŋ ŋ̩gaʔ caː ʔaŋsaː \mb be- renang nggak Ca angsa \ge BER- swim NEG TRU-Ica swan \gj BER-swim NEG TRU-Ica swan \ft can a swan swim, Ica? \ref 209 \id 404254170458180402 \begin 0:05:35 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 210 \id 807650173841180402 \begin 0:05:36 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 211 \id 995963173854180402 \begin 0:05:37 \sp MOTLAR \tx yang bisa berenang siapa? \pho yaŋ bisa bər0ənaŋ syaːpaː \mb yang bisa be- renang siapa \ge REL can BER- swim who \gj REL can BER-swim who \ft which one can swim? \nt referring to between a duck and a swan. \ref 212 \id 679133173930180402 \begin 0:05:38 \sp CHILAR \tx bebek. \pho bɛbeːk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 213 \id 112432173959180402 \begin 0:05:39 \sp MOTLAR \tx he-(eh). \pho ʔəː̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 214 \id 257884174046180402 \begin 0:05:40 \sp EXPDAL \tx angsa nggak bisa? \pho ʔaŋsa ŋ̩ga bisaːʔ \mb angsa nggak bisa \ge swan NEG can \gj swan NEG can \ft a swan can't? \nt referring to swimming. \ref 215 \id 450354104212230402 \begin 0:05:41 \sp EXPDAL \tx hmm? \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 216 \id 460107174157180402 \begin 0:05:42 \sp MOTLAR \tx angsa bisa, Ca. \pho ʔaŋsa biːsa caːʔ \mb angsa bisa Ca \ge swan can TRU-Ica \gj swan can TRU-Ica \ft swans can swim, Ica. \nt correcting CHI. \ref 217 \id 830007174238180402 \begin 0:05:44 \sp CHILAR \tx keduanya bisa. \pho kəduwaʔɲa biːsaʔ \mb ke- dua -nya bisa \ge KE- two -NYA can \gj KE-two-NYA can \ft both of them can. \nt referring to duck and swan that can swim. \ref 218 \id 547401174456180402 \begin 0:05:46 \sp MOTLAR \tx yang bisa berenang Kak Vena. \pho yaŋ bisa bərənaŋ kaʔ fɛːnaː \mb yang bisa be- renang Kak Vena \ge REL can BER- swim TRU-older.sibling Vena \gj REL can BER-swim TRU-older.sibling Vena \ft Vena can swim. \nt joking that between a duck and a swan, VENLAR is the one who can swim. \ref 219 \id 985553174617180402 \begin 0:05:47 \sp CHILAR \tx a, a, a, a. \pho ʔãʔ ʔãʔ ʔãʔ ʔãʔ \mb a a a a \ge GRUNT GRUNT GRUNT GRUNT \gj GRUNT GRUNT GRUNT GRUNT \ft ha, ha, ha, ha. \nt grunting, probably pretending to laugh at MOTLAR's joke. \ref 220 \id 547804093812190402 \begin 0:05:48 \sp EXPDAL \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 221 \id 563392093850190402 \begin 0:05:49 \sp EXPDAL \tx Ca, gambar apa ni, Ca? \pho caʔ gambar ʔapa ni caʔ \mb Ca gambar apa ni Ca \ge TRU-Ica picture what this TRU-Ica \gj TRU-Ica picture what this TRU-Ica \ft what picture is this? \nt referring to a picture in a story book. \ref 222 \id 647522093915190402 \begin 0:05:50 \sp EXPDAL \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 223 \id 713922093941190402 \begin 0:05:51 \sp EXPDAL \tx Ica! \pho ʔiːcaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 224 \id 709405094036190402 \begin 0:05:52 \sp EXPDAL \tx tu liat, tu! \pho tu liat tuʰ \mb tu liat tu \ge that see that \gj that see that \ft look at that! \nt referring to a picture in the story book. \ref 225 \id 397243094200190402 \begin 0:05:53 \sp EXPDAL \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 226 \id 875327094223190402 \begin 0:05:54 \sp MOTLAR \tx ih, iya ni. \pho ʔiː ʔiːya niː \mb ih iya ni \ge EXCL yes this \gj EXCL yes this \ft hey, that's right. \nt looking at the picture. \ref 227 \id 841936094258190402 \begin 0:05:56 \sp MOTLAR \tx apaan sih itu? \pho ʔapaːn siʰ tuʰ \mb apa -an sih itu \ge what -AN SIH that \gj what-AN SIH that \ft what's that? \nt referring to the picture. \ref 228 \id 342100094324190402 \begin 0:05:58 \sp EXPDAL \tx keluarga buaya. \pho kəluwarga buwayaː \mb keluarga buaya \ge family crocodile \gj family crocodile \ft a crocodile family. \nt referring to the picture. \ref 229 \id 190773094439190402 \begin 0:05:58 \sp MOTLAR \tx ih, ya ampun! \pho ʔih ya ʔampuːn \mb ih ya ampun \ge EXCL yes mercy \gj EXCL yes mercy \ft oh my goodness! \ref 230 \id 230118094529190402 \begin 0:05:58 \sp MOTLAR \tx tuh, buaya aja (a)da keluarga. \pho tuʰ buwaya ʔaja də kəluwaːrgaʔ \mb tuh buaya aja ada keluarga \ge that crocodile just exist family \gj that crocodile just exist family \ft look, even crocodiles have family. \ref 231 \id 906267095850190402 \begin 0:05:58 \sp EXPDAL \tx ada mamanya... \pho ʔada mamaɲaː \mb ada mama -nya \ge exist mommy -NYA \gj exist mommy-NYA \ft there's a mother... \nt referring to the crocodile family. \ref 232 \id 659690095934190402 \begin 0:05:58 \sp EXPDAL \tx ...ada papanya... \pho ʔada papaːɲa \mb ada papa -nya \ge exist daddy -NYA \gj exist daddy-NYA \ft ...there's a father... \ref 233 \id 929733100049190402 \begin 0:05:59 \sp MOTLAR \tx ya, ampun! \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh, my goodness! \ref 234 \id 841102100139190402 \begin 0:06:01 \sp EXPDAL \tx ...ada Si Kecil. \pho ʔada si kəcil \mb ada Si Kecil \ge exist PERS small \gj exist PERS small \ft ...there's their baby. \ref 235 \id 720811100252190402 \begin 0:06:03 \sp MOTLAR \tx ya, am(pun)! \pho ya ʔaːm \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh, my goodness! \nt laughing. \ref 236 \id 389883100318190402 \begin 0:06:05 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 237 \id 470969100438190402 \begin 0:06:07 \sp EXPDAL \tx makan apaan tu? \pho makan ʔapaʔan tuː \mb makan apa -an tu \ge eat what -AN that \gj eat what-AN that \ft what are they eating? \nt referring to the crocodile family. \ref 238 \id 684996100518190402 \begin 0:06:10 \sp EXPDAL \tx coba liat! \pho coba liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft just take a look! \nt referring to the picture. \ref 239 \id 545724100627190402 \begin 0:06:10 \sp MOTLAR \tx ya, ampun! \pho ya ʔaːmpuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh, my goodness! \nt looking at the picture. \ref 240 \id 703742100715190402 \begin 0:06:11 \sp EXPDAL \tx makan apaan coba? \pho makan ʔapaːn cobaʔ \mb makan apa -an coba \ge eat what -AN try \gj eat what-AN try \ft what are they eating? \ref 241 \id 617668100736190402 \begin 0:06:12 \sp MOTLAR \tx tuh, makan apa? \pho tuh makan ʔapaː \mb tuh makan apa \ge that eat what \gj that eat what \ft look! what are they eating? \ref 242 \id 271062100823190402 \begin 0:06:13 \sp CHILAR \tx nggak tau. \pho ŋ̩ga taːu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I have no idea. \ref 243 \id 154057101012190402 \begin 0:06:14 \sp EXPDAL \tx makan... \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft they are eating... \ref 244 \id 550136100910190402 \begin 0:06:15 \sp MOTLAR \tx kalo di... di sana mi spaghetti. \pho kalɔ di diː sanaː ʔəmiːʔ spagetiː \mb kalo di di sana mi spaghetti \ge TOP LOC LOC there noodles spaghetti \gj TOP LOC LOC there noodles spaghetti \ft in... in that country noodles is called spaghetti. \nt 'di sana' refers to Western countries. \ref 245 \id 547331101750190402 \begin 0:06:16 \sp EXPDAL \tx spaghetti. \pho spagetiː \mb spaghetti \ge spaghetti \gj spaghetti \ft spaghetti. \ref 246 \id 701136101837190402 \begin 0:06:17 \sp MOTLAR \tx tuh. \pho təːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft so there. \ref 247 \id 908224101924190402 \begin 0:06:19 \sp EXPDAL \tx buaya doyan spaghetti. \pho buwaya doyan spagetiː \mb buaya doyan spaghetti \ge crocodile like spaghetti \gj crocodile like spaghetti \ft crocodiles like eating spaghetti. \ref 248 \id 243200102045190402 \begin 0:06:21 \sp MOTLAR \tx ya ampun, xx buaya... \pho ya ʔampuːn bəː̃ʔ buwayaʔ \mb ya ampun xx buaya \ge yes mercy xx crocodile \gj yes mercy xx crocodile \ft gosh! xx crocodile... \ref 249 \id 272837102406190402 \begin 0:06:23 \sp MOTLAR \tx makanya kamu jangan makan m(i)... spaghetti, ya? \pho makanɲa kamu jaŋan makan ʔəm spageti yaː \mb maka -nya kamu jangan makan mi spaghetti ya \ge then -NYA 2 don't eat noodles spaghetti yes \gj then-NYA 2 don't eat noodles spaghetti yes \ft that's why you better not eat noodles... spaghetti, right? \nt joking to CHI. \ref 250 \id 682117103324190402 \begin 0:06:25 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 251 \id 766334103510190402 \begin 0:06:27 \sp MOTLAR \tx ya Ca, ya? \pho ya ca yaː \mb ya Ca ya \ge yes TRU-Ica yes \gj yes TRU-Ica yes \ft right? \ref 252 \id 504164103534190402 \begin 0:06:29 \sp MOTLAR \tx kayak buaya. \pho kaya buwaːyaːʔ \mb kayak buaya \ge like crocodile \gj like crocodile \ft you'll be like the crocodiles. \nt = if you eat spaghetti you'll be like the crocodiles since they like eating spaghetti. \ref 253 \id 600812103911190402 \begin 0:06:31 \sp MOTLAR \tx eleh, kayak yang lancar bacanya. \pho ʔələh kayaʔ yaŋ lancar bacaːɲa \mb eleh kayak yang lancar baca -nya \ge EXCL like REL swift read -NYA \gj EXCL like REL swift read-NYA \ft ah, as if you're fluent in reading. \nt referring to CHI who's staring at the story book. \ref 254 \id 465230104543190402 \begin 0:06:32 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 255 \id 541833104552190402 \begin 0:06:33 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt laughing. \ref 256 \id 997257104747190402 \begin 0:06:34 \sp EXPDAL \tx baca dalam hati. \pho baca dalam hatiːʔ \mb baca dalam hati \ge read inside liver \gj read inside liver \ft you were reading it silently. \nt referring to CHI. \ref 257 \id 640516124248190402 \begin 0:06:35 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 258 \id 872202124306190402 \begin 0:06:36 \sp MOTLAR \tx bacanya dalam hati dia ni. \pho bacaɲa dalam ʰaːti diːy niʰ \mb baca -nya dalam hati dia ni \ge read -NYA inside liver 3 this \gj read-NYA inside liver 3 this \ft she was reading it silently. \ref 259 \id 528890124433190402 \begin 0:06:37 \sp MOTLAR \tx ye ilah. \pho yɛ ʔilah \mb ye ilah \ge EXCL OATH \gj EXCL OATH \ft look at you. \ref 260 \id 376343124513190402 \begin 0:06:38 \sp MOTLAR \tx le, le, le, le. \pho lə lə lə ləː \mb le le le le \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt tickling CHI. \ref 261 \id 608650124743190402 \begin 0:06:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 262 \id 800648124754190402 \begin 0:06:40 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔaː̃ \mb ah \ge AH \gj AH \ft hey. \nt laughing. \ref 263 \id 313074124918190402 \begin 0:06:42 \sp MOTLAR \tx (e)mang kamu (u)dah bisa baca. \pho maŋ kamu da bisa baːca \mb emang kamu udah bisa baca \ge indeed 2 PFCT can read \gj indeed 2 PFCT can read \ft as if you know how to read. \ref 264 \id 141864125021190402 \begin 0:06:44 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəːː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt tickling CHI. \ref 265 \id 825617125108190402 \begin 0:06:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 266 \id 572518125116190402 \begin 0:06:48 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəː̃ \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hee hee. \nt grunting. \ref 267 \id 123589125240190402 \begin 0:06:50 \sp MOTLAR \tx eh, tadi Mbak Tina kabarnya gimana, Ca? \pho ʔɛ tadi mba tina kabarɲa gimana caː \mb eh tadi Mbak Tina kabar -nya gimana Ca \ge EXCL earlier EPIT Tina news -NYA how TRU-Ica \gj EXCL earlier EPIT Tina news-NYA how TRU-Ica \ft how is Miss Tina today? \nt referring to CHI's teacher. \ref 268 \id 573392125351190402 \begin 0:06:53 \sp MOTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. transmitter problem. 2. asking CHI if anyone in the class got punishment from the teacher. \ref 269 \id 423464125712190402 \begin 0:06:55 \sp CHILAR \tx Yose. \pho yɔːsɛy \mb Yose \ge Yose \gj Yose \ft Yose. \ref 270 \id 417635131116190402 \begin 0:06:57 \sp MOTLAR \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt transmitter problem. \ref 271 \id 571357125919190402 \begin 0:06:59 \sp MOTLAR \tx kamu dipukulin, nggak? \pho kamu dipukulin ŋ̩gaʔ \mb kamu di- pukul -in nggak \ge 2 DI- hit -IN NEG \gj 2 DI-hit-IN NEG \ft did she hit you? \ref 272 \id 698182131229190402 \begin 0:07:01 \sp CHILAR \tx ada yang di... pipinya cap mekar. \pho ʔada ɲaŋ diːʔ pipiɲa cap məkaːr \mb ada yang di pipi -nya cap mekar \ge exist REL LOC cheek -NYA seal bloom \gj exist REL LOC cheek-NYA seal bloom \ft someone got a blossom stamp on the cheek. \nt 1. meaning to say, 'ada yang pipinya dicap mekar.' 'she stamped a student's cheek a blossom.' 2. a blossom means a good grade that's given by the teacher by stamping it on the students' books. \ref 273 \id 768197132205190402 \begin 0:07:04 \sp MOTLAR \tx hah? \pho haː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 274 \id 302320132223190402 \begin 0:07:04 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 275 \id 299784132237190402 \begin 0:07:04 \sp MOTLAR \tx pipinya dicap? \pho pipiɲa dicaːp \mb pipi -nya di- cap \ge cheek -NYA DI- seal \gj cheek-NYA DI-seal \ft a stamp on the cheek? \ref 276 \id 885231132354190402 \begin 0:07:05 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 277 \id 802328132411190402 \begin 0:07:06 \sp EXPDAL \tx masa setiap hari dicap? \pho masa sətiyapa hari dicaːp \mb masa se- tiap hari di- cap \ge incredible SE- every day DI- seal \gj incredible SE-every day DI-seal \ft how come she stamps on the students everyday? \nt referring to CHI's teacher. \ref 278 \id 643155132603190402 \begin 0:07:07 \sp CHILAR \tx he-em. \pho ʔəː̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 279 \id 225973132634190402 \begin 0:07:08 \sp MOTLAR \tx kalo Ica dicapnya cap apa? \pho kalɔ ʔica dicapɲa cap ʔapaː \mb kalo Ica di- cap -nya cap apa \ge TOP Ica DI- seal -NYA seal what \gj TOP Ica DI-seal-NYA seal what \ft what stamp did you get? \ref 280 \id 536225132751190402 \begin 0:07:10 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no stamp. \nt 1. she never stamps on me. 2. laughing. \ref 281 \id 354922132847190402 \begin 0:07:12 \sp MOTLAR \tx kuncup pasti ni. \pho kuncup pasti niʰ \mb kuncup pasti ni \ge bud sure this \gj bud sure this \ft it must be a bud one. \nt a flower bud means bad grade that's given by the teacher by stamping it on his/her book. \ref 282 \id 588995133540190402 \begin 0:07:14 \sp EXPDAL \tx Om ampe... ampe inget tuh. \pho ʔɔm ʔampeʔ ʔampeʔ ʔiːŋət tuʰ \mb Om ampe ampe inget tuh \ge uncle until until remember that \gj uncle until until remember that \ft I still.. still remember it. \nt 1. referring to the time when CHI's cheek was stamped by Miss Tina because she talked to her friends during class. 2. laughing. \ref 283 \id 749559133823190402 \begin 0:07:16 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 284 \id 265247133907190402 \begin 0:07:16 \sp CHILAR \tx hmm? \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 285 \id 911743134027190402 \begin 0:07:17 \sp EXPDAL \tx kamu dicap kuncup. \pho kamu dicap kuːncup \mb kamu di- cap kuncup \ge 2 DI- seal bud \gj 2 DI-seal bud \ft she stamped a flower bud on you. \nt laughing. \ref 286 \id 880418134702190402 \begin 0:07:18 \sp CHILAR \tx yang itu, ya? \pho ɲaŋ ituː yaːʰ \mb yang itu ya \ge REL that yes \gj REL that yes \ft that one, huh? \nt referring to the time Miss Tina stamped on her cheek. \ref 287 \id 904407134805190402 \begin 0:07:19 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 288 \id 886300134822190402 \begin 0:07:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 289 \id 768938134839190402 \begin 0:07:21 \sp MOTLAR \tx habis kamu suka itu sih, ngobrol aja. \pho habis kamu suka ʔitu siː ŋobrol ʔaːja \mb habis kamu suka itu sih ng- obrol aja \ge finished 2 like that SIH N- chat just \gj finished 2 like that SIH N-chat just \ft you liked to umm... chat. \nt referring to the reason why Miss Tina stamped her cheek. \ref 290 \id 158583135511190402 \begin 0:07:23 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəː̃ \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hmm. \nt grunting. \ref 291 \id 112794135706190402 \begin 0:07:25 \sp MOTLAR \tx eh... \pho ʔɛːʔ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 292 \id 932630135740190402 \begin 0:07:27 \sp EXPDAL \tx kan harusnya kalo ngecap di kertas, ya? \pho kan harusɲa kalo ŋəcap di kərtas yaː \mb kan harus -nya kalo nge- cap di kertas ya \ge KAN should -NYA TOP N- seal LOC paper yes \gj KAN should-NYA TOP N-seal LOC paper yes \ft she should stamp on paper, shouldn't she? \nt referring to CHI's teacher. \ref 293 \id 936424135937190402 \begin 0:07:29 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 294 \id 798360140026190402 \begin 0:07:31 \sp MOTLAR \tx nggak boleh dong, Ibu... \pho ŋ̩ga bɔːle dɔŋ ʔibuʔ \mb nggak boleh dong Ibu \ge NEG may DONG mother \gj NEG may DONG mother \ft she shouldn't... \nt referring to CHI's teacher, Miss Tina. \ref 295 \id 555704140634190402 \begin 0:07:34 \sp MOTLAR \tx masanya... masa ngecap di... itu? \pho masaɲaː masa ŋəcap diː ʔiːtu \mb masa -nya masa nge- cap di itu \ge incredible -NYA incredible N- seal LOC that \gj incredible-NYA incredible N-seal LOC that \ft how come she stamped on... whatchamacallit? \ref 296 \id 127731141252190402 \begin 0:07:37 \sp MOTLAR \tx eh, spaghettinya enakan bikinan Mama apa bikinan Mamanya buaya ya Ca, ya? \pho ʔɛʰ spagetiɲa ʔɛnakan bikinan mama ʔapa bikinan mamaɲa buwaːya ya ca ya \mb eh spaghetti -nya enak -an bikin -an Mama apa bikin -an Mama -nya buaya ya Ca ya \ge EXCL spaghetti -NYA pleasant -AN make -AN mommy what make -AN mommy -NYA crocodile yes TRU-Ica yes \gj EXCL spaghetti-NYA pleasant-AN make-AN mommy what make-AN mommy-NYA crocodile yes TRU-Ica yes \ft hey, which one is more delicious, my spaghetti or the mother crocodile's? \nt referring to the character on the story book. \ref 297 \id 881309141822190402 \begin 0:07:40 \sp MOTLAR \tx Ca? \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica? \ref 298 \id 581270142630190402 \begin 0:07:43 \sp MOTLAR \tx eh, tau nggak, apaan tu? \pho ʔɛʰ tau ŋ̩gaʔ ʔapaʔan tuː \mb eh tau nggak apa -an tu \ge EXCL know NEG what -AN that \gj EXCL know NEG what-AN that \ft hey, do you know what those are? \nt referring to the picture in the story book. \ref 299 \id 517048142841190402 \begin 0:07:44 \sp MOTLAR \tx namanya buaya. \pho namaɲa buwayaʔ \mb nama -nya buaya \ge name -NYA crocodile \gj name-NYA crocodile \ft they are crocodiles. \ref 300 \id 244430142910190402 \begin 0:07:45 \sp MOTLAR \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 301 \id 247417143005190402 \begin 0:07:46 \sp MOTLAR \tx makannya banyak, ampe digulung-gulung, ya? \pho makanɲa baɲak ʔampɛ diguluŋguːluŋ yaʰ \mb makan -nya banyak ampe di- gulung - gulung ya \ge eat -NYA a.lot until DI- roll - roll yes \gj eat-NYA a.lot until DI-RED-roll yes \ft they eat so much, they have to twirl it, right? \nt referring to the spaghetti in the picture. \ref 302 \id 948315143150190402 \begin 0:07:48 \sp MOTLAR \tx minya diapain, Ca, tuh ya? \pho miɲa diyapain ca tu yaː \mb mi -nya di- apa -in Ca tuh ya \ge noodles -NYA DI- what -IN TRU-Ica that yes \gj noodles-NYA DI-what-IN TRU-Ica that yes \ft what are they doing to the noodles, huh? \nt looking at the picture in the story book. \ref 303 \id 852706143540190402 \begin 0:07:50 \sp CHILAR \tx gulung. \pho guːluŋ \mb gulung \ge roll \gj roll \ft twirl. \nt referring to the spaghetti. \ref 304 \id 452251143627190402 \begin 0:07:51 \sp CHILAR \tx kayak aer mancur. \pho kaːyak ʔɛr maːncuːrː0 \mb kayak aer m- pancur \ge like water N- spout \gj like water N-spout \ft it's like fountain. \nt referring to the picture. \ref 305 \id 189786152454190402 \begin 0:07:52 \sp MOTLAR \tx mana? \pho manaː \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 306 \id 744924152552190402 \begin 0:07:54 \sp MOTLAR \tx yang mana? \pho yaŋ manaː \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 307 \id 662750152655190402 \begin 0:07:56 \sp MOTLAR \tx o iya, ya. \pho ʔɔ ʔiːya yaː \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, you're right. \ref 308 \id 157080152925190402 \begin 0:07:58 \sp MOTLAR \tx sampe kayak begitu, ih. \pho sampe kaya bəgiːtu ih \mb sampe kayak begitu ih \ge arrive like like.that EXCL \gj arrive like like.that EXCL \ft humph, look how they eat. \nt probably referring to the crocodiles eating spaghetti with their spittle gushing out. \ref 309 \id 950813153606190402 \begin 0:08:00 \sp MOTLAR \tx tuh, makanya kamu makan jangan sampe kayak banyak begitu, ya? \pho tu makanɲa kamu makan jaŋan sampe kayaʔ baɲak bəgitu yaː \mb tuh maka -nya kamu makan jangan sampe kayak banyak begitu ya \ge that then -NYA 2 eat don't arrive like a.lot like.that yes \gj that then-NYA 2 eat don't arrive like a.lot like.that yes \ft that's why you should not eat that much, okay? \nt referring to how much the characters in the story book ate. \ref 310 \id 539141153933190402 \begin 0:08:02 \sp MOTLAR \tx ya? \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 311 \id 759506154127190402 \begin 0:08:04 \sp MOTLAR \tx tuh, buaya. \pho tuː buwaːyaʔ \mb tuh buaya \ge that crocodile \gj that crocodile \ft look! crocodiles. \nt referring to the crocodiles in the story book. \ref 312 \id 934857154155190402 \begin 0:08:06 \sp MOTLAR \tx ih, matanya kenapa ni, Ca? \pho ʔiːʰ mataʔɲa kənaːpa ni caː \mb ih mata -nya kenapa ni Ca \ge EXCL eye -NYA why this TRU-Ica \gj EXCL eye-NYA why this TRU-Ica \ft hey, look, what's wrong with their eyes? \nt referring to the crocodiles. \ref 313 \id 561929154353190402 \begin 0:08:08 \sp MOTLAR \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 314 \id 365431154431190402 \begin 0:08:08 \sp MOTLAR \tx hi, hi, hi, hi. \pho hiː hi hi hi \mb hi hi hi hi \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft hi, hi, hi, hi. \nt 1. imitating a ghost's laughter. 2. frightening CHI. \ref 315 \id 818549154656190402 \begin 0:08:08 \sp MOTLAR \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 316 \id 575795154711190402 \begin 0:08:08 \sp CHILAR \tx keh. \pho kəːʰ \mb keh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting. \ref 317 \id 304540154756190402 \begin 0:08:08 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔə̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 318 \id 723894154854190402 \begin 0:08:09 \sp MOTLAR \tx tuh, dia makan apa ni, Ca? \pho tu diya makan ʔapa ni caː \mb tuh dia makan apa ni Ca \ge that 3 eat what this TRU-Ica \gj that 3 eat what this TRU-Ica \ft look! what are they eating? \nt referring to the crocodile picture. \ref 319 \id 914488155402190402 \begin 0:08:12 \sp MOTLAR \tx makanan mulu ini buaya. \pho makanan muːluʔ ʔini buwayaʔ \mb makan -an mulu ini buaya \ge eat -AN always this crocodile \gj eat-AN always this crocodile \ft the crocodiles are always eating. \ref 320 \id 220422155717190402 \begin 0:08:15 \sp MOTLAR \tx tuh, makanya jangan... \pho tuː makanɲa jaŋan \mb tuh maka -nya jangan \ge that then -NYA don't \gj that then-NYA don't \ft that's why we shouldn't... \ref 321 \id 849435155813190402 \begin 0:08:18 \sp EXPDAL \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft look! \ref 322 \id 383259160013190402 \begin 0:08:22 \sp MOTLAR \tx jangan (a)ma itu... jangan buaya, ya? \pho jaŋan maː ʔituː jaŋan buwayaʔ yaː \mb jangan ama itu jangan buaya ya \ge don't with that don't crocodile yes \gj don't with that don't crocodile yes \ft don't umm... not crocodile, okay? \nt changing the story book of crocodile with another one. \ref 323 \id 753112160922190402 \begin 0:08:26 \sp MOTLAR \tx masa makan melulu? \pho masa makan mluːluʔ \mb masa makan melulu \ge incredible eat always \gj incredible eat always \ft how come they're always eating? \nt referring to the characters in the crocodile story book. \ref 324 \id 565837161002190402 \begin 0:08:27 \sp EXPDAL \tx ni ada lagi. \pho ni ʔada lagi \mb ni ada lagi \ge this exist more \gj this exist more \ft here's another one. \nt showing CHI another picture from another book. \ref 325 \id 333148161038190402 \begin 0:08:28 \sp EXPDAL \tx srigala. \pho srigalaʔ \mb srigala \ge wild.canine \gj wild.canine \ft a wolf. \ref 326 \id 926992161236190402 \begin 0:08:29 \sp MOTLAR \tx ih, kalo ini mah serem, nih. \pho ʔiʰ kalo ʔini ma sərəm niː \mb ih kalo ini mah serem nih \ge EXCL TOP this MAH scary this \gj EXCL TOP this MAH scary this \ft oh, this one must be scary. \nt referring to the wolf story book. \ref 327 \id 686377161343190402 \begin 0:08:30 \sp EXPDAL \tx srigala. \pho srigalaʔ \mb srigala \ge wild.canine \gj wild.canine \ft a wolf. \ref 328 \id 350984161400190402 \begin 0:08:31 \sp MOTLAR \tx wah, sri(gala)... \pho waːʰ sri \mb wah srigala \ge EXCL wild.canine \gj EXCL wild.canine \ft wow, a wolf... \nt looking at the picture. \ref 329 \id 995196161455190402 \begin 0:08:32 \sp MOTLAR \tx wah, ini mah entar malem aku cerita ni, malem ni. \pho waː ʔini ma ʔəntar maləm ʔaːku cərita ni maːləm niː \mb wah ini mah entar malem aku cerita ni malem ni \ge EXCL this MAH moment night 1SG story this night this \gj EXCL this MAH moment night 1SG story this night this \ft hmm, I think I'm going to read this to you tonight. \nt referring to the wolf story book. \ref 330 \id 376228162215190402 \begin 0:08:33 \sp MOTLAR \tx biar suaranya, 'hi, hi, hi, hi.' \pho biyar suwaraɲa hiː hiː hi hi \mb biar suara -nya hi hi hi hi \ge let sound -NYA IMIT IMIT IMIT IMIT \gj let sound-NYA IMIT IMIT IMIT IMIT \ft there will be sound, 'hi, hi, hi, hi.' \nt imitating sound of ghost. \ref 331 \id 469391162456190402 \begin 0:08:35 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 332 \id 270352162502190402 \begin 0:08:37 \sp MOTLAR \tx gitu, ya? \pho gitu yaʰ \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft like that, right? \nt referring to the sound. \ref 333 \id 321632162530190402 \begin 0:08:39 \sp CHILAR \tx per. \pho pərː \mb per \ge GRUNT \gj GRUNT \ft pfft. \nt vibrating her lips like a horse. \ref 334 \id 881330162612190402 \begin 0:08:40 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 335 \id 935865163752190402 \begin 0:08:41 \sp CHILAR \tx per. \pho pəːr \mb per \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips just like a horse. \ref 336 \id 404846163815190402 \begin 0:08:42 \sp MOTLAR \tx ya Ca, ya? \pho ya ca yaː \mb ya Ca ya \ge yes TRU-Ica yes \gj yes TRU-Ica yes \ft right, Ica? \ref 337 \id 859246163832190402 \begin 0:08:43 \sp CHILAR \tx perp. \pho pərp \mb perp \ge BAB \gj BAB \ft pfft. \nt vibrating her lips just like a horse. \ref 338 \id 575864163910190402 \begin 0:08:44 \sp MOTLAR \tx ini ni apa sih, ni? \pho ʔini ni ʔaːpa si niː \mb ini ni apa sih ni \ge this this what SIH this \gj this this what SIH this \ft what's this? \nt taking a story book from CHI. \ref 339 \id 559755164147190402 \begin 0:08:45 \sp MOTLAR \tx o, ini "Cindelaras." \pho ʔɔ wini sindilala \mb o ini Cindelaras \ge EXCL this Cindelaras \gj EXCL this Cindelaras \ft oh, this is "Cindelaras." \nt referring to a folk tale. \ref 340 \id 711728164526190402 \begin 0:08:46 \sp MOTLAR \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 341 \id 740313164536190402 \begin 0:08:47 \sp MOTLAR \tx ni apa namanya... bacanya? \pho ni apa namaɲa bacaɲaː \mb ni apa nama -nya baca -nya \ge this what name -NYA read -NYA \gj this what name-NYA read-NYA \ft what's this... how do you read it? \nt referring to the title of the story book. \ref 342 \id 556605165559190402 \begin 0:08:48 \sp MOTLAR \tx apa, sih? \pho ʔapa si \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what's this? \ref 343 \id 870621165617190402 \begin 0:08:50 \sp MOTLAR \tx (Ma)ma nggak bisa. \pho maː ŋ̩ga bisaːʔ \mb Mama nggak bisa \ge mommy NEG can \gj mommy NEG can \ft I can't read it. \nt pretending. \ref 344 \id 465090095036220402 \begin 0:08:51 \sp CHILAR \tx eee... \pho ʔəː̃ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 345 \id 879970095117220402 \begin 0:08:52 \sp MOTLAR \tx 'Cindelaras,' ya? \pho ciːndelaːras yaː \mb Cindelaras ya \ge Cindelaras yes \gj Cindelaras yes \ft 'Cindelaras,' right? \nt reading the book's title. \ref 346 \id 474892101634220402 \begin 0:08:53 \sp MOTLAR \tx apa sih, Ca? \pho ʔapa si caː \mb apa sih Ca \ge what SIH TRU-Ica \gj what SIH TRU-Ica \ft what's that? \nt encouraging CHI to read the book title. \ref 347 \id 581553100923220402 \begin 0:08:54 \sp CHILAR \tx 'Cinderella.' \pho cindɛlɛːraʔ \mb Cinderella \ge Cinderella \gj Cinderella \ft 'Cinderella.' \nt mispronouncing. \ref 348 \id 924403101853220402 \begin 0:08:55 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 349 \id 778273101038220402 \begin 0:08:55 \sp MOTLAR \tx o, enggak. \pho ʔɔː ʔəŋgaʔ \mb o enggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft no, it's not. \nt 1. correcting CHI 2. referring to the tittle. \ref 350 \id 452304101100220402 \begin 0:08:56 \sp MOTLAR \tx ini lain lagi. \pho ʔini lain lagiː \mb ini lain lagi \ge this other more \gj this other more \ft this is different. \nt referring to "Cindelaras." \ref 351 \id 183291101419220402 \begin 0:08:56 \sp CHILAR \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 352 \id 362176101959220402 \begin 0:08:57 \sp EXPDAL \tx cerita Jawa. \pho crita jaːwaʔ \mb cerita Jawa \ge story Java \gj story Java \ft a Javanese folk tale. \nt referring to "Cindelaras." \ref 353 \id 101964102105220402 \begin 0:08:58 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho ʔəː̃ʔəː̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 354 \id 711711102145220402 \begin 0:09:00 \sp MOTLAR \tx oh, gini bagus, ni. \pho ʔɔː gini baːgus niː \mb oh gini bagus ni \ge EXCL like.this nice this \gj EXCL like.this nice this \ft hmm, this one's good. \nt thumbing through the story book. \ref 355 \id 450456102743220402 \begin 0:09:02 \sp MOTLAR \tx oh, Kakak Na pasti suka ni. \pho ʔɔː kakaʔ ʔəna pastiː sukaːʔ niː \mb oh Kakak Na pasti suka ni \ge EXCL older.sibling TRU-Hana sure like this \gj EXCL older.sibling TRU-Hana sure like this \ft hmm, Vena must like this one. \nt referring to the story book. \ref 356 \id 636237103129220402 \begin 0:09:04 \sp MOTLAR \tx Ca, ini dia ayamnya pinter, Ca. \pho caː ʔini diya ʔayamɲa piːntər caː \mb Ca ini dia ayam -nya pinter Ca \ge TRU-Ica this 3 chicken -NYA smart TRU-Ica \gj TRU-Ica this 3 chicken-NYA smart TRU-Ica \ft there is a smart chicken here. \nt referring to the story. \ref 357 \id 947468103305220402 \begin 0:09:07 \sp MOTLAR \tx bisa ikut lomba. \pho bisa ʔikut lombaː \mb bisa ikut lomba \ge can follow compete \gj can follow compete \ft she can use this for competition. \nt probably referring to VENLAR competing in a story-telling competition. \ref 358 \id 121120103512220402 \begin 0:09:10 \sp MOTLAR \tx ni, Kakak Na pin(ter) eee... itu deh, seneng tu. \pho ni kakaʔ na pin ʔəː̃ ʔitu dɛʰ sənəŋ tuʰ \mb ni Kakak Na pinter eee itu deh seneng tu \ge this older.sibling TRU-Ivena smart FILL that DEH enjoy that \gj this older.sibling TRU-Ivena smart FILL that DEH enjoy that \ft Vena's smart umm... she must like it. \ref 359 \id 478378104039220402 \begin 0:09:11 \sp MOTLAR \tx ayamnya pertama ngikut. \pho ʔayamɲa pərtama ŋiːkuːt \mb ayam -nya pertama ng- ikut \ge chicken -NYA first N- follow \gj chicken-NYA first N-follow \ft at first, the cock followed him everywhere. \nt referring to Cindelaras, the main character of the story. \ref 360 \id 113387104544220402 \begin 0:09:12 \sp MOTLAR \tx trus dia pelihara ayam. \pho trus diya pəlihara ʔayam \mb trus dia pelihara ayam \ge continue 3 raise chicken \gj continue 3 raise chicken \ft and then he raised the cock. \ref 361 \id 111148104701220402 \begin 0:09:13 \sp MOTLAR \tx nanti ayamnya... \pho nanti ʔayamɲa \mb nanti ayam -nya \ge later chicken -NYA \gj later chicken-NYA \ft later on, the cock... \ref 362 \id 280008104735220402 \begin 0:09:14 \sp CHILAR \tx mana? \pho manaːʰ \mb mana \ge which \gj which \ft let me see? \nt taking the book from MOTLAR to look at the picture. \ref 363 \id 610168104822220402 \begin 0:09:15 \sp MOTLAR \tx ...ayamnya diadu. \pho ʔayamɲa diʔaːduːʔ \mb ayam -nya di- adu \ge chicken -NYA DI- compete \gj chicken-NYA DI-compete \ft ...he put the cock on a cock fight. \nt telling the story. \ref 364 \id 219725105244220402 \begin 0:09:16 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 365 \id 822903105308220402 \begin 0:09:18 \sp MOTLAR \tx tuh, yang ayamnya diadu itu lho. \pho tuː yaŋ ʔayamɲa diʔadu ʔitu lɔː \mb tuh yang ayam -nya di- adu itu lho \ge that REL chicken -NYA DI- compete that EXCL \gj that REL chicken-NYA DI-compete that EXCL \ft look! that's the story of cock fight. \ref 366 \id 853616105447220402 \begin 0:09:20 \sp MOTLAR \tx pinter, kan? \pho pintər kan \mb pinter kan \ge smart KAN \gj smart KAN \ft isn't he smart? \nt probably referring to the main character of the story. \ref 367 \id 445954105641220402 \begin 0:09:22 \sp CHILAR \tx ya udah. \pho ya ʔuːdaːʰ \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 368 \id 570041105709220402 \begin 0:09:24 \sp CHILAR \tx be(sok)... be(sok)... eee... \pho bɛʔ bɛʔ ʔəː̃ \mb besok besok eee \ge tomorrow tomorrow FILL \gj tomorrow tomorrow FILL \ft tomorrow... tomorrow... umm... \ref 369 \id 795159105823220402 \begin 0:09:25 \sp CHILAR \tx malem-malem, Kakak nanti baca. \pho maləmmaləm kakaʔ nanti baːcaʔ \mb malem - malem Kakak nanti baca \ge night - night older.sibling later read \gj RED-night older.sibling later read \ft tonight, Sister will read it for me. \nt referring to VENLAR. \ref 370 \id 751795110042220402 \begin 0:09:27 \sp MOTLAR \tx iya, tapi aku mo liat dulu. \pho ʔiya tapiʔ ʔaku mɔ liyat duluːʔ \mb iya tapi aku mo liat dulu \ge yes but 1SG want see before \gj yes but 1SG want see before \ft yes, but I want to look at it now. \nt wanted to take the book from CHI. \ref 371 \id 934887110240220402 \begin 0:09:29 \sp CHILAR \tx ho. \pho hɔː \mb ho \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hmm. \nt not letting MOTLAR take the book from her. \ref 372 \id 170797110312220402 \begin 0:09:31 \sp MOTLAR \tx aku mo liat dulu. \pho ʔaku mɔ liat duluʔ \mb aku mo liat dulu \ge 1SG want see before \gj 1SG want see before \ft I want to look at it first. \ref 373 \id 199802110349220402 \begin 0:09:33 \sp MOTLAR \tx ini kan udah... waktu Mama masih kecil. \pho ʔini kan ʔuda waktu mama masi kəciːl \mb ini kan udah waktu Mama masih kecil \ge this KAN PFCT time mommy still small \gj this KAN PFCT time mommy still small \ft this was something... since I was a child. \nt meaning to say, 'ini kan cerita waktu Mama masih kecil.' 'this is a folk tale since I was a child.' \ref 374 \id 774356110929220402 \begin 0:09:34 \sp CHILAR \tx heh. \pho ʰə̃ʰ \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt giving the book to MOTLAR. \ref 375 \id 323913111448220402 \begin 0:09:35 \sp EXPDAL \tx o iya, dulu? \pho ʔɔ wiya duluʔ \mb o iya dulu \ge EXCL yes before \gj EXCL yes before \ft long time ago, huh? \ref 376 \id 517210111522220402 \begin 0:09:36 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 377 \id 262606111541220402 \begin 0:09:37 \sp MOTLAR \tx jaman dahulu kala. \pho jaman daʰulu kaːlaʔ \mb jaman dahulu kala \ge period before time \gj period before time \ft a long long time ago. \ref 378 \id 636617111809220402 \begin 0:09:38 \sp EXPDAL \tx crita ini juga, "Cindelaras?" \pho crita ʔini jugaː cindilaraːs \mb crita ini juga Cindelaras \ge story this also Cindelaras \gj story this also Cindelaras \ft this folk tale too, "Cindelaras?" \nt referring to the folk tale in MOTLAR's childhood. \ref 379 \id 132767123205220402 \begin 0:09:40 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho ʔəʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 380 \id 930024123226220402 \begin 0:09:42 \sp MOTLAR \tx ya Ca, ya? \pho ya ca yaː \mb ya Ca ya \ge yes TRU-Ica yes \gj yes TRU-Ica yes \ft right? \nt asking CHI. \ref 381 \id 341476123301220402 \begin 0:09:44 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 382 \id 504789123327220402 \begin 0:09:46 \sp MOTLAR \tx he-eh, diceritain. \pho ʔəʔəː̃ dicəritaʔin \mb he-eh di- cerita -in \ge uh-huh DI- story -IN \gj uh-huh DI-story-IN \ft uh-huh, they told the folk tale to me. \nt unclear reference. \ref 383 \id 310582123519220402 \begin 0:09:49 \sp MOTLAR \tx kalo ini sekarang udah ada bukunya, Ca. \pho kalo ʔini skaraŋ ʔuda ʔada bukuːʔɲa caː \mb kalo ini sekarang udah ada buku -nya Ca \ge TOP this now PFCT exist book -NYA TRU-Ica \gj TOP this now PFCT exist book-NYA TRU-Ica \ft nowadays, it's already written in books. \nt referring to the folk tale. \ref 384 \id 567566125505220402 \begin 0:09:50 \sp MOTLAR \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 385 \id 591790125520220402 \begin 0:09:51 \sp MOTLAR \tx tuh, ni. \pho tuː niː \mb tuh ni \ge that this \gj that this \ft look at this! \nt referring to a picture in the book. \ref 386 \id 940502125555220402 \begin 0:09:53 \sp MOTLAR \tx tuh, ga(ra)-gara ayam dia ketemu Raja, tu. \pho tuː gagaraʔ ʔayam diya kətəmuːʔ raːjaʔ tuː \mb tuh gara-gara ayam dia ke- temu Raja tu \ge that because chicken 3 KE- meet Raja that \gj that because chicken 3 KE-meet Raja that \ft look, because of the cock he met the King. \nt referring to the main character in the book. \ref 387 \id 945674125723220402 \begin 0:09:55 \sp MOTLAR \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt referring to the picture in the story book. \ref 388 \id 559689125759220402 \begin 0:09:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the book from MOTLAR. \ref 389 \id 509216125826220402 \begin 0:09:57 \sp MOTLAR \tx dia ada... \pho diya ʔadaː \mb dia ada \ge 3 exist \gj 3 exist \ft he had... \ref 390 \id 901636125845220402 \begin 0:09:58 \sp MOTLAR \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 391 \id 225899125912220402 \begin 0:09:59 \sp MOTLAR \tx Rajanya mana? \pho rajaɲa manaː \mb Raja -nya mana \ge Raja -NYA which \gj Raja-NYA which \ft which one is the King? \nt referring to the picture. \ref 392 \id 192697130000220402 \begin 0:10:00 \sp CHILAR \tx pegangin, dong! \pho pɛgaŋin dɔːŋ \mb pegang -in dong \ge hold -IN DONG \gj hold-IN DONG \ft hold it, please! \nt asking MOTLAR to hold another book she's holding. \ref 393 \id 168379130049220402 \begin 0:10:01 \sp MOTLAR \tx yang mana Rajanya? \pho yaŋ manaː rajaɲaː \mb yang mana Raja -nya \ge REL which Raja -NYA \gj REL which Raja-NYA \ft which one's the King? \nt referring to the characters in the story. \ref 394 \id 961593130123220402 \begin 0:10:02 \sp CHILAR \tx hmm. \pho həː̃m \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt pointing at a picture in the book. \ref 395 \id 813558130208220402 \begin 0:10:03 \sp MOTLAR \tx pake baju apa tu? \pho pakɛːʔ baju ʔaːpa tuː \mb pake baju apa tu \ge use garment what that \gj use garment what that \ft what is he wearing? \nt referring to the King picture. \ref 396 \id 392001130406220402 \begin 0:10:05 \sp CHILAR \tx i(jo)... green. \pho ʔiʔ guriːn \mb ijo green \ge green green \gj green green \ft g... green. \nt 1. referring to the color of the King's robe. 2. mentioning the color in English \ref 397 \id 974210130459220402 \begin 0:10:07 \sp MOTLAR \tx hmm? \pho həː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 398 \id 480166130520220402 \begin 0:10:09 \sp CHILAR \tx green. \pho griːn \mb green \ge green \gj green \ft green. \nt mentioning the color in English. \ref 399 \id 461090130608220402 \begin 0:10:09 \sp MOTLAR \tx o, green. \pho ʔɔː griːn \mb o green \ge EXCL green \gj EXCL green \ft oh, green. \ref 400 \id 252096130644220402 \begin 0:10:10 \sp EXPDAL \tx green. \pho griːn \mb green \ge green \gj green \ft green. \ref 401 \id 388579130710220402 \begin 0:10:11 \sp MOTLAR \tx green. \pho guriːn \mb green \ge green \gj green \ft green. \nt 1. repeating CHI. 2. laughing. \ref 402 \id 166891130821220402 \begin 0:10:12 \sp EXPDAL \tx pinter, ya. \pho piːntər yaː \mb pinter ya \ge smart yes \gj smart yes \ft you're clever. \nt laughing. \ref 403 \id 253202130906220402 \begin 0:10:13 \sp MOTLAR \tx green. \pho guriːn \mb green \ge green \gj green \ft green. \nt 1. repeating CHI again. 2. laughing. \ref 404 \id 981172130943220402 \begin 0:10:14 \sp CHILAR \tx green sama yellow. \pho griːn sama yɛːlɔː \mb green sama yellow \ge green with yellow \gj green with yellow \ft green and yellow. \nt referring to the color of the King's robe. \ref 405 \id 487611131050220402 \begin 0:10:15 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho ʔəː̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 406 \id 500553131136220402 \begin 0:10:17 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəː̃mʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 407 \id 203865131158220402 \begin 0:10:19 \sp CHILAR \tx sama... eee... eee... eee... black. \pho samaː ʔəː̃ ʔəː̃ ʔəː̃ bəlɛːkʰ \mb sama eee eee eee black \ge with FILL FILL FILL black \gj with FILL FILL FILL black \ft and... umm... umm... umm... black. \nt referring to the other color of the King's robe. \ref 408 \id 670554131338220402 \begin 0:10:21 \sp EXPDAL \tx black. \pho blɛk \mb black \ge black \gj black \ft black. \nt repeating. \ref 409 \id 819581131555220402 \begin 0:10:22 \sp MOTLAR \tx belagu banget. \pho bəlagu baŋət \mb belagu banget \ge arrogant very \gj arrogant very \ft you're so flashy. \nt referring to CHI's using English words to mention the colors. \ref 410 \id 821887131714220402 \begin 0:10:23 \sp CHILAR \tx sama red. \pho saːmaːʔ rɛd \mb sama red \ge with red \gj with red \ft and also red. \nt mentioning the colors of the King's robe in English. \ref 411 \id 564943132418220402 \begin 0:10:25 \sp EXPDAL \tx red. \pho rɛd \mb red \ge red \gj red \ft red. \nt repeating CHI. \ref 412 \id 880665132204220402 \begin 0:10:27 \sp MOTLAR \tx yah, Mama nggak ngerti deh kamu ngomong begituan. \pho yaː mama ŋ̩ga ŋəːrti deʰ kamɔ ŋɔmɔŋ bəgituwaːn \mb yah Mama nggak ngerti deh kamu ng- omong begitu -an \ge EXCL mommy NEG understand DEH 2 N- speak like.that -AN \gj EXCL mommy NEG understand DEH 2 N-speak like.that-AN \ft hey, I don't understand the words you said. \nt referring to the English words for colors. \ref 413 \id 605859132501220402 \begin 0:10:29 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 414 \id 685122132528220402 \begin 0:10:29 \sp EXPDAL \tx bisa, ya? \pho biːsa ya \mb bisa ya \ge can yes \gj can yes \ft she can, right? \nt referring to mentioning colors in English. \ref 415 \id 870233132602220402 \begin 0:10:29 \sp EXPDAL \tx hapal dia. \pho haːpal diya \mb hapal dia \ge memorize 3 \gj memorize 3 \ft she can memorize them. \nt referring to the colors in English. \ref 416 \id 733484132653220402 \begin 0:10:30 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho ʔəː̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 417 \id 987086132810220402 \begin 0:10:31 \sp MOTLAR \tx warna hapal, deh. \pho warna ʰaːpal deʰ \mb warna hapal deh \ge color memorize DEH \gj color memorize DEH \ft she can memorize colors. \ref 418 \id 880218132906220402 \begin 0:10:32 \sp MOTLAR \tx kalo ini warna apa? \pho kalɔ ʔini warna ʔaːpa \mb kalo ini warna apa \ge TOP this color what \gj TOP this color what \ft what color is this? \nt pointing to a color in the book. \ref 419 \id 240398133010220402 \begin 0:10:33 \sp CHILAR \tx xx eee... white. \pho təʔ ʔəː̃ waːyt \mb xx eee white \ge xx FILL white \gj xx FILL white \ft xx umm... white. \ref 420 \id 885669133154220402 \begin 0:10:34 \sp MOTLAR \tx aduh. \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 421 \id 957738133221220402 \begin 0:10:35 \sp EXPDAL \tx white. \pho wayt \mb white \ge white \gj white \ft white. \nt repeating CHI. \ref 422 \id 826513133249220402 \begin 0:10:36 \sp CHILAR \tx pu(tih)... putih bahasa Inggrisnya white. \pho puːʔ putiʰ baʰasa ʔiŋgrisɲa waːyt \mb putih putih bahasa Inggris -nya white \ge white white language English -NYA white \gj white white language English-NYA white \ft 'putih'... 'putih' is white in English. \ref 423 \id 317860133441220402 \begin 0:10:37 \sp EXPDAL \tx o, iya. \pho ʔɔ iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, you're right. \ref 424 \id 483675133501220402 \begin 0:10:38 \sp MOTLAR \tx o, gitu, ya? \pho ʔɔː gitu yaː \mb o gitu ya \ge EXCL like.that yes \gj EXCL like.that yes \ft is that so? \ref 425 \id 944332133654220402 \begin 0:10:39 \sp EXPDAL \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 426 \id 509222133722220402 \begin 0:10:40 \sp CHILAR \tx xx coklat brown. \pho ʰaːm coklat braːwn \mb xx coklat brown \ge xx chocolate brown \gj xx chocolate brown \ft xx 'coklat' is brown. \ref 427 \id 113654133823220402 \begin 0:10:41 \sp EXPDAL \tx waduh! \pho waːduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 428 \id 986798134424220402 \begin 0:10:43 \sp MOTLAR \tx wah, Mama mulutnya bisa nyangkut. \pho waːʰ mamaː mulutɲa bisa ɲaːŋkut \mb wah Mama mulut -nya bisa ny- sangkut \ge EXCL mommy mouth -NYA can N- hook \gj EXCL mommy mouth-NYA can N-hook \ft wow, I would be tongue-tied. \nt 1. joking that if MOT says sth in English, she'd be tongue-tied. 2. laughing. \ref 429 \id 544992134809220402 \begin 0:10:43 \sp CHILAR \tx tes, tes. \pho təs təs \mb tes tes \ge GRUNT GRUNT \gj GRUNT GRUNT \ft tch, tch. \nt grunting. \ref 430 \id 990122134910220402 \begin 0:10:44 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 431 \id 599232134935220402 \begin 0:10:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 432 \id 910704135253220402 \begin 0:10:46 \sp MOTLAR \tx lagi. \pho lagiː \mb lagi \ge more \gj more \ft say it again. \nt wanted CHI to mention the words again. \ref 433 \id 527479135350220402 \begin 0:10:47 \sp MOTLAR \tx Ca, coba lagi! \pho ca cɔbaʔ lagi \mb Ca coba lagi \ge TRU-Ica try more \gj TRU-Ica try more \ft say it again! \ref 434 \id 961244135428220402 \begin 0:10:47 \sp MOTLAR \tx ngomong lagi, Ca! \pho ŋɔmɔŋ lagi caː \mb ng- omong lagi Ca \ge N- speak more TRU-Ica \gj N-speak more TRU-Ica \ft say it again! \nt referring to the English words. \ref 435 \id 345834135512220402 \begin 0:10:48 \sp EXPDAL \tx kalo... \pho kaːlɔːʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \nt meaning to mention a color in Indonesian and wanted CHI translate the word into English. \ref 436 \id 840101142945220402 \begin 0:10:49 \sp MOTLAR \tx bagemana? \pho bagemanaː \mb bagemana \ge how \gj how \ft how? \ref 437 \id 102281143003220402 \begin 0:10:50 \sp CHILAR \tx brown. \pho braːʊn \mb brown \ge brown \gj brown \ft brown. \ref 438 \id 639288143332220402 \begin 0:10:51 \sp MOTLAR \tx oh. \pho ʔɔʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 439 \id 924600143424220402 \begin 0:10:52 \sp MOTLAR \tx aduh, Mama nggak bisa 'brown.' \pho ʔaduː mama ŋ̩ga bisa braːon \mb aduh Mama nggak bisa brown \ge EXCL mommy NEG can brown \gj EXCL mommy NEG can brown \ft ugh, I can't say, 'brown.' \ref 440 \id 973448143541220402 \begin 0:10:53 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 441 \id 261517143921220402 \begin 0:10:54 \sp CHILAR \tx tu bisa. \pho tuː biːsaʔ \mb tu bisa \ge that can \gj that can \ft you just said that. \nt referring to MOTLAR's saying 'brown.' \ref 442 \id 327569144008220402 \begin 0:10:55 \sp EXPDAL \tx kalo... biru? \pho kalɔː biru \mb kalo biru \ge TOP blue \gj TOP blue \ft 'biru?' \nt wanted CHI to translate the Indonesian word into English. \ref 443 \id 760342144121220402 \begin 0:10:56 \sp EXPDAL \tx biru? \pho biruː \mb biru \ge blue \gj blue \ft 'biru?' \ref 444 \id 585694144204220402 \begin 0:10:57 \sp MOTLAR \tx biru apa? \pho biru ʔapaʰ \mb biru apa \ge blue what \gj blue what \ft what's 'biru?' \nt asking CHI to translate the word into English. \ref 445 \id 183739144230220402 \begin 0:10:58 \sp CHILAR \tx blue. \pho bluː \mb blue \ge blue \gj blue \ft blue. \ref 446 \id 812474144301220402 \begin 0:10:59 \sp MOTLAR \tx blue. \pho bluː \mb blue \ge blue \gj blue \ft blue. \nt repeating. \ref 447 \id 173395144402220402 \begin 0:11:00 \sp EXPDAL \tx hapal, ya? \pho haːpal ya \mb hapal ya \ge memorize yes \gj memorize yes \ft you memorize it, don't you? \ref 448 \id 652466144510220402 \begin 0:11:01 \sp MOTLAR \tx coba, coba mulutnya, waktu ngomong gitu. \pho cɔ cɔ mulutɲa waktu ŋɔmɔŋ gituː \mb coba coba mulut -nya waktu ng- omong gitu \ge try try mouth -NYA time N- speak like.that \gj try try mouth-NYA time N-speak like.that \ft let me see you saying it. \nt referring to CHI's mouth as she's saying 'blue.' \ref 449 \id 110939144754220402 \begin 0:11:01 \sp CHILAR \tx blue. \pho bluː \mb blue \ge blue \gj blue \ft blue. \nt laughing. \ref 450 \id 364277144842220402 \begin 0:11:02 \sp MOTLAR \tx wah, monyong. \pho waʰ mɔːɲɔŋ \mb wah monyong \ge EXCL pout \gj EXCL pout \ft humph, it's pouting. \nt referring to CHI's mouth. \ref 451 \id 317977144931220402 \begin 0:11:03 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəːʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 452 \id 643748144943220402 \begin 0:11:04 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 453 \id 299377145043220402 \begin 0:11:05 \sp MOTLAR \tx trus kalo... \pho trus kalɔːʔ \mb trus kalo \ge continue TOP \gj continue TOP \ft and then... \ref 454 \id 333018145117220402 \begin 0:11:06 \sp MOTLAR \tx apanya, ya? \pho ʔapaɲa yaː \mb apa -nya ya \ge what -NYA yes \gj what-NYA yes \ft now what? \nt looking for a color in the story book to ask CHI. \ref 455 \id 554213150035220402 \begin 0:11:07 \sp MOTLAR \tx kalo... \pho kalɔːʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \nt meaning to say a color in Indonesian and wanted CHI to translate it into English. \ref 456 \id 271019150118220402 \begin 0:11:09 \sp MOTLAR \tx apa yang Ica nggak bisa? \pho ʔapa yaŋ ʔica ŋ̩ga bisaʔ \mb apa yang Ica nggak bisa \ge what REL Ica NEG can \gj what REL Ica NEG can \ft what do you not know? \ref 457 \id 734619150203220402 \begin 0:11:11 \sp MOTLAR \tx nah, ini apa? \pho naː ʔini apaː \mb nah ini apa \ge NAH this what \gj NAH this what \ft well, what's this? \nt pointing at a particular color in the picture in the book. \ref 458 \id 269621150243220402 \begin 0:11:13 \sp CHILAR \tx eee... red. \pho ʔəː rɛd \mb eee red \ge FILL red \gj FILL red \ft umm... red. \ref 459 \id 637475150851220402 \begin 0:11:14 \sp MOTLAR \tx aduh! \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt pretending to be disappointed as CHI's always quick to translate colors in English. \ref 460 \id 163205150900220402 \begin 0:11:15 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 461 \id 402865151033220402 \begin 0:11:16 \sp MOTLAR \tx apa... yang nggak bisa apa, ya? \pho ʔapaː yaŋ ŋ̩ga bisa ʔaːpa yaː \mb apa yang nggak bisa apa ya \ge what REL NEG can what yes \gj what REL NEG can what yes \ft what... what can't she tell? \nt referring to a color translation in English. \ref 462 \id 862340151818220402 \begin 0:11:17 \sp EXPDAL \tx apa ya yang nggak bisa warnanya, ya? \pho ʔaːpa ya yaŋ ŋ̩ga bisa warnaɲa yaː \mb apa ya yang nggak bisa warna -nya ya \ge what yes REL NEG can color -NYA yes \gj what yes REL NEG can color-NYA yes \ft what color does she not know? \ref 463 \id 375253151917220402 \begin 0:11:18 \sp CHILAR \tx ih. \pho ʔiːʰ \mb ih \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hmh. \nt grunting. \ref 464 \id 290016151953220402 \begin 0:11:19 \sp MOTLAR \tx ini warna apa, ni? \pho ʔini warna ʔapa niː \mb ini warna apa ni \ge this color what this \gj this color what this \ft what color is this? \nt pointing to a particular color in the book. \ref 465 \id 507587152041220402 \begin 0:11:20 \sp MOTLAR \tx nah, ini nggak bisa. \pho naː ʔini ŋ̩ga biːsaʔ \mb nah ini nggak bisa \ge NAH this NEG can \gj NAH this NEG can \ft hah, I bet you don't know this. \nt referring to the color in the book. \ref 466 \id 527784152127220402 \begin 0:11:21 \sp CHILAR \tx bisa. \pho biːsaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft sure I know. \nt = I can name the color. \ref 467 \id 683580152151220402 \begin 0:11:22 \sp MOTLAR \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \nt wanted CHI to name the color. \ref 468 \id 146714152225220402 \begin 0:11:24 \sp CHILAR \tx kan ini putih. \pho kan ʔini puːtih \mb kan ini putih \ge KAN this white \gj KAN this white \ft this is white. \nt referring to the color in the book. \ref 469 \id 432223152248220402 \begin 0:11:25 \sp MOTLAR \tx abu-abu. \pho ʔabuʔabuːʔ \mb abu-abu \ge grey \gj grey \ft it's gray. \ref 470 \id 183539152316220402 \begin 0:11:26 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no, it's not. \nt = it's not gray. \ref 471 \id 151149152339220402 \begin 0:11:27 \sp MOTLAR \tx abu-abu ya kan Om, ya? \pho ʔabuʔaːbu ya kan ʔɔm yaː \mb abu-abu ya kan Om ya \ge grey yes KAN uncle yes \gj grey yes KAN uncle yes \ft it's gray, right? \nt showing the color to EXPDAL. \ref 472 \id 277071152412220402 \begin 0:11:29 \sp EXPDAL \tx mana? \pho manaː \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 473 \id 738331152853220402 \begin 0:11:31 \sp EXPDAL \tx putih itu. \pho puːti ʔituː \mb putih itu \ge white that \gj white that \ft that's white. \ref 474 \id 549999153011220402 \begin 0:11:31 \sp EXPDAL \tx yah, gimana? \pho yaː gimanaː \mb yah gimana \ge EXCL how \gj EXCL how \ft hey, what's wrong with you? \nt referring to MOTLAR. \ref 475 \id 555229153131220402 \begin 0:11:32 \sp MOTLAR \tx heh? \pho ʔə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 476 \id 250126153153220402 \begin 0:11:33 \sp MOTLAR \tx o, putih. \pho ʔɔ putih \mb o putih \ge EXCL white \gj EXCL white \ft oh, it's white. \ref 477 \id 583256153303220402 \begin 0:11:34 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 478 \id 592950153309220402 \begin 0:11:35 \sp MOTLAR \tx putih apa? \pho puti ʔaːpaʰ \mb putih apa \ge white what \gj white what \ft what's 'putih?' \nt referring to English word for 'putih.' \ref 479 \id 619475153450220402 \begin 0:11:36 \sp EXPDAL \tx putih tu. \pho puːti tuː \mb putih tu \ge white that \gj white that \ft that's white. \nt referring to the color in pointed. \ref 480 \id 621705153402220402 \begin 0:11:37 \sp CHILAR \tx white. \pho waːit \mb white \ge white \gj white \ft white. \ref 481 \id 937563153648220402 \begin 0:11:38 \sp MOTLAR \tx waduh. \pho waduː \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 482 \id 151346153721220402 \begin 0:11:39 \sp EXPDAL \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 483 \id 889822153758220402 \begin 0:11:41 \sp MOTLAR \tx yang nggak bisa apa, ya? \pho yaŋ ŋ̩ga bisa ʔaːpa yaː \mb yang nggak bisa apa ya \ge REL NEG can what yes \gj REL NEG can what yes \ft what does she not know? \nt referring to translating color from Indonesian into English. \ref 484 \id 558527153934220402 \begin 0:11:42 \sp MOTLAR \tx aduh. \pho ʔadəːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 485 \id 775262154000220402 \begin 0:11:43 \sp CHILAR \tx semuanya bisa. \pho səmuwaɲa biːsaʔ \mb semua -nya bisa \ge all -NYA can \gj all-NYA can \ft I know them all. \nt referring to naming colors in English. \ref 486 \id 249990154041220402 \begin 0:11:44 \sp MOTLAR \tx o, semuanya bisa, ya? \pho ʔɔː s0əmuwaɲa biːsaʔ yaː \mb o semua -nya bisa ya \ge EXCL all -NYA can yes \gj EXCL all-NYA can yes \ft oh, you know them all, huh? \ref 487 \id 992591154255220402 \begin 0:11:45 \sp EXPDAL \tx kalo bajunya Ica warna apa? \pho kalɔʔ bajuɲa ʔicaːʔ warna ʔaːpa \mb kalo baju -nya Ica warna apa \ge TOP garment -NYA Ica color what \gj TOP garment-NYA Ica color what \ft what color is your dress? \nt asking CHI. \ref 488 \id 275737154643220402 \begin 0:11:46 \sp MOTLAR \tx ah. \pho ʔaː̃ʰ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 489 \id 702812154508220402 \begin 0:11:47 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt agreeing with EXPDAL's question about CHI's dress. \ref 490 \id 822153154909220402 \begin 0:11:48 \sp MOTLAR \tx enggak tau, ya? \pho ʔəŋga tau yaː \mb enggak tau ya \ge NEG know yes \gj NEG know yes \ft you don't know, huh? \ref 491 \id 845575155031220402 \begin 0:11:49 \sp CHILAR \tx yellow. \pho yɛːlɔːw \mb yellow \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 492 \id 294312155115220402 \begin 0:11:51 \sp EXPDAL \tx o, yellow. \pho ʔɔ yɛlɔːw \mb o yellow \ge EXCL yellow \gj EXCL yellow \ft oh, yellow. \ref 493 \id 717507155203220402 \begin 0:11:53 \sp MOTLAR \tx o, yellow. \pho ʔɔ yɛlɔw \mb o yellow \ge EXCL yellow \gj EXCL yellow \ft oh, yellow. \ref 494 \id 667324155243220402 \begin 0:11:54 \sp MOTLAR \tx rambut. \pho rambut \mb rambut \ge hair \gj hair \ft you hair. \nt wanted CHI to name the color of her hair. \ref 495 \id 535001155310220402 \begin 0:11:55 \sp CHILAR \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \nt pointing at her hair. \ref 496 \id 485864155618220402 \begin 0:11:56 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho ʔəʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 497 \id 833640155636220402 \begin 0:11:57 \sp CHILAR \tx eee... black. \pho ʔəːː̃ blɛk \mb eee black \ge FILL black \gj FILL black \ft umm... black. \ref 498 \id 770154160853220402 \begin 0:11:58 \sp MOTLAR \tx hmm. \pho ʔə̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 499 \id 414187160421220402 \begin 0:12:00 \sp EXPDAL \tx yah, kapan hapalnya, sih? \pho yaʰ kapan hapaːlɲa siʰ \mb yah kapan hapal -nya sih \ge EXCL when memorize -NYA SIH \gj EXCL when memorize-NYA SIH \ft hey, when did you memorize them? \nt referring to color names in English. \ref 500 \id 351024160840220402 \begin 0:12:00 \sp MOTLAR \tx rambut Mama? \pho rambut mamaː \mb rambut Mama \ge hair mommy \gj hair mommy \ft my hair? \nt wanted CHI to name the color of MOTLAR's hair. \ref 501 \id 805537161043220402 \begin 0:12:01 \sp CHILAR \tx black juga. \pho blɛk juːgaʔ \mb black juga \ge black also \gj black also \ft it's also black. \ref 502 \id 581346161134220402 \begin 0:12:02 \sp MOTLAR \tx o, black. \pho ʔɔː blɛk \mb o black \ge EXCL black \gj EXCL black \ft oh, black. \ref 503 \id 891569161159220402 \begin 0:12:03 \sp MOTLAR \tx tapi... \pho tapiːʔ \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 504 \id 220614161245220402 \begin 0:12:04 \sp CHILAR \tx black sama red. \pho blɛk samaː rɛt \mb black sama red \ge black with red \gj black with red \ft black and red. \nt referring to the color of MOTLAR's hair. \ref 505 \id 471894161354220402 \begin 0:12:05 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 506 \id 938839161403220402 \begin 0:12:06 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 507 \id 884212161415220402 \begin 0:12:08 \sp EXPDAL \tx black sama red. \pho blɛk sama rɛt \mb black sama red \ge black with red \gj black with red \ft black and red. \nt 1. repeating. 2. laughing. \ref 508 \id 768160161505220402 \begin 0:12:10 \sp EXPDAL \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 509 \id 586718161530220402 \begin 0:12:10 \sp MOTLAR \tx black red, dong. \pho blɛk rɛt dɔːŋ \mb black red dong \ge black red DONG \gj black red DONG \ft so it's black-red. \nt laughing at how the word combination sounds. \ref 510 \id 292521162601220402 \begin 0:12:11 \sp MOTLAR \tx ih, ngatain Mama, 'black, red.' \pho ʔiː ŋatain mama blɛk rɛt \mb ih ng- kata -in Mama black red \ge EXCL N- word -IN mommy black red \gj EXCL N-word-IN mommy black red \ft hey, you're calling me,'black-red.' \ref 511 \id 310722164145220402 \begin 0:12:12 \sp MOTLAR \tx awas, ya. \pho ʔawas yaː \mb awas ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft watch it. \ref 512 \id 221307164719220402 \begin 0:12:13 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəː̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 513 \id 410732164739220402 \begin 0:12:14 \sp EXPDAL \tx kemaren belum bisa, ya? \pho kəmaren bəlum biːsa yaː \mb kemaren belum bisa ya \ge yesterday not.yet can yes \gj yesterday not.yet can yes \ft she couldn't do it the last time, right? \nt referring to naming colors in English. \ref 514 \id 787565172333220402 \begin 0:12:15 \sp MOTLAR \tx iya, ye. \pho ʔiːya yɛ \mb iya ye \ge yes yes \gj yes yes \ft right. \ref 515 \id 933734172411220402 \begin 0:12:16 \sp MOTLAR \tx sekarang, eh udah... \pho skaraŋ ʔəː ʔudaʰ \mb sekarang eh udah \ge now EXCL PFCT \gj now EXCL PFCT \ft but now, humph, she's... \ref 516 \id 589228172506220402 \begin 0:12:17 \sp MOTLAR \tx makanya dong Om, ajarin yang mana... \pho maŋkaɲa dɔŋ ʔɔːm ʔajarin yaŋ maːnaː \mb maka -nya dong Om ajar -in yang mana \ge then -NYA DONG uncle teach -IN REL which \gj then-NYA DONG uncle teach-IN REL which \ft that's why you should teach her something... \nt addressing EXPDAL. \ref 517 \id 167812172720220402 \begin 0:12:19 \sp EXPDAL \tx cepat sekali... \pho cəpat skali \mb cepat se- kali \ge quick SE- very \gj quick SE-very \ft how quick... \nt referring to CHI learning to name colors in English. \ref 518 \id 430036172734220402 \begin 0:12:21 \sp MOTLAR \tx dia kan orangnya bisa, cepet bisa. \pho diya kan ʔoraŋɲa biːsaʔ cəpət bisaʔ \mb dia kan orang -nya bisa cepet bisa \ge 3 KAN person -NYA can quick can \gj 3 KAN person-NYA can quick can \ft she's quick, a quick learner. \nt referring to CHI. \ref 519 \id 327287172853220402 \begin 0:12:22 \sp MOTLAR \tx ajarin! \pho ʔajariːn \mb ajar -in \ge teach -IN \gj teach-IN \ft teach her! \nt asking EXPDAL to teach CHI English words. \ref 520 \id 522340173040220402 \begin 0:12:23 \sp MOTLAR \tx bahasa Inggris. \pho basa ʔiŋgris \mb bahasa Inggris \ge language English \gj language English \ft English. \ref 521 \id 989899173108220402 \begin 0:12:24 \sp MOTLAR \tx apa, binatang-binatang, kek. \pho ʔapaː binataŋbinataŋ kɛʔ \mb apa binatang - binatang kek \ge what animal - animal KEK \gj what RED-animal KEK \ft animals or something. \nt wanted EXPDAL to introduce her some animal names in English. \ref 522 \id 455538173347220402 \begin 0:12:25 \sp CHILAR \tx ih, buaya. \pho ʔiː buwaːyaʔ \mb ih buaya \ge EXCL crocodile \gj EXCL crocodile \ft hey, a crocodile. \nt looking at a picture in a book. \ref 523 \id 538434173420220402 \begin 0:12:27 \sp CHILAR \tx ih hi, hi. \pho ʔi hi hiː \mb ih hi hi \ge EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT \ft hee hee. \nt laughing. \ref 524 \id 581921173521220402 \begin 0:12:28 \sp MOTLAR \tx o, angka-angka bisa, ya? \pho ʔɔː ʔaŋkaʔaŋka bisa yaː \mb o angka - angka bisa ya \ge EXCL digit - digit can yes \gj EXCL RED-digit can yes \ft oh, you can mention numbers, right? \nt addressing CHI. \ref 525 \id 660134173617220402 \begin 0:12:29 \sp MOTLAR \tx coba angka, Om. \pho cɔba ʔaŋka ʔɔm \mb coba angka Om \ge try digit uncle \gj try digit uncle \ft ask her about numbers. \nt asking EXPDAL to ask CHI English numbers. \ref 526 \id 294251173700220402 \begin 0:12:30 \sp MOTLAR \tx tes, Om! \pho tɛs ʔɔm \mb tes Om \ge test uncle \gj test uncle \ft test her! \nt asking EXPDAL to ask CHI to mention numbers in English. \ref 527 \id 592764173909220402 \begin 0:12:32 \sp EXPDAL \tx kalo sepuluh? \pho kalɔʔ səpuluʰ \mb kalo se- puluh \ge TOP SE- ten \gj TOP SE-ten \ft 'sepuluh?' \nt wanted CHI to translate the number into English. \ref 528 \id 206495173950220402 \begin 0:12:34 \sp CHILAR \tx ten. \pho tɛn \mb ten \ge ten \gj ten \ft ten. \ref 529 \id 778821174019220402 \begin 0:12:36 \sp MOTLAR \tx eh, pinter. \pho ʔəʰ pintər \mb eh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft humph, very smart. \nt praising CHI. \ref 530 \id 668436174058220402 \begin 0:12:38 \sp EXPDAL \tx tau dia. \pho taːu diya \mb tau dia \ge know 3 \gj know 3 \ft she knows it. \ref 531 \id 315240174113220402 \begin 0:12:40 \sp EXPDAL \tx kalo tujuh? \pho kalɔʔ tujuː \mb kalo tujuh \ge TOP seven \gj TOP seven \ft how about 'tujuh?' \nt giving an Indonesian number for CHI to translate into English. \ref 532 \id 558812174135220402 \begin 0:12:42 \sp EXPDAL \tx hmm? \pho ʰəː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 533 \id 178313174158220402 \begin 0:12:45 \sp MOTLAR \tx hmm, dihitung. \pho hm dituŋ \mb hmm di- hitung \ge oh DI- count \gj oh DI-count \ft oh, you're counting first. \nt CHI is counting the numbers silently using her fingers as guide. \ref 534 \id 522111174217220402 \begin 0:12:46 \sp CHILAR \tx seven. \pho sɛːven \mb seven \ge seven \gj seven \ft seven. \ref 535 \id 734428174300220402 \begin 0:12:47 \sp EXPDAL \tx ah, eh. \pho ʔa ʔəː \mb ah eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow, wow. \ref 536 \id 647423174329220402 \begin 0:12:48 \sp MOTLAR \tx coba luar kepala, dong kalo bisa. \pho cobaʔ luwar kəpaːla dɔːŋ kalɔ bisa \mb coba luar kepala dong kalo bisa \ge try out head DONG TOP can \gj try out head DONG TOP can \ft you should memorize them. \nt referring to the numbers. \ref 537 \id 862103174543220402 \begin 0:12:49 \sp EXPDAL \tx eh. \pho ʔəː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 538 \id 893762174555220402 \begin 0:12:51 \sp CHILAR \tx seven. \pho sɛːven \mb seven \ge seven \gj seven \ft seven. \nt laughing. \ref 539 \id 173591174625220402 \begin 0:12:53 \sp EXPDAL \tx seven. \pho sɛːven \mb seven \ge seven \gj seven \ft seven. \nt repeating CHI. \ref 540 \id 349919174715220402 \begin 0:12:55 \sp CHILAR \tx ih, pake tangan, makannya, nih. \pho ʔiː pake taːŋaːn makaːnɲa niː \mb ih pake tangan makan -nya nih \ge EXCL use hand eat -NYA this \gj EXCL use hand eat-NYA this \ft hey, look! he's using fingers to eat. \nt referring to the crocodile picture that's eating meal without using utensil. \ref 541 \id 201066174906220402 \begin 0:12:57 \sp MOTLAR \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, you're right. \nt looking at the picture. \ref 542 \id 432256174939220402 \begin 0:13:00 \sp MOTLAR \tx ih, tuh. \pho ʔiː tuː \mb ih tuh \ge EXCL that \gj EXCL that \ft hey, look! \ref 543 \id 743459174959220402 \begin 0:13:03 \sp MOTLAR \tx makanya diajarin ibunya sopan santun. \pho makanɲa diajarin ibuɲa sopan saːntun \mb maka -nya di- ajar -in ibu -nya sopan santun \ge then -NYA DI- teach -IN mother -NYA polite well.mannered \gj then-NYA DI-teach-IN mother-NYA polite well.mannered \ft that's why his mommy taught him manners. \ref 544 \id 332819175230220402 \begin 0:13:04 \sp MOTLAR \tx tuh, dia nggak sopan makan begini. \pho tuː diya ŋ̩gaʔ sopaːn makan bəginiː \mb tuh dia nggak sopan makan begini \ge that 3 NEG polite eat like.this \gj that 3 NEG polite eat like.this \ft look! it's not polite to eat like this. \nt pointing to the picture. \ref 545 \id 797515175338220402 \begin 0:13:05 \sp CHILAR \tx ibunya sopan. \pho ʔibuɲa sɔːpaːn \mb ibu -nya sopan \ge mother -NYA polite \gj mother-NYA polite \ft his mommy is polite. \ref 546 \id 108505175516220402 \begin 0:13:06 \sp EXPDAL \tx buaya. \pho buwaya \mb buaya \ge crocodile \gj crocodile \ft the crocodile. \ref 547 \id 752989175418220402 \begin 0:13:07 \sp MOTLAR \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 548 \id 931904180337220402 \begin 0:13:08 \sp CHILAR \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 549 \id 309912175430220402 \begin 0:13:10 \sp MOTLAR \tx makannya... \pho maŋkaɲa \mb makan -nya \ge eat -NYA \gj eat-NYA \ft it eats... \nt referring to the character in the story. \ref 550 \id 853694175644220402 \begin 0:13:11 \sp MOTLAR \tx buaya makannya... \pho buwaːya maŋkaɲa \mb buaya makan -nya \ge crocodile eat -NYA \gj crocodile eat-NYA \ft the crocodile's eating... \ref 551 \id 865921175810220402 \begin 0:13:12 \sp CHILAR \tx buaya makannya pake tangan. \pho buwaya makanɲa pakɛ taːŋaːn \mb buaya makan -nya pake tangan \ge crocodile eat -NYA use hand \gj crocodile eat-NYA use hand \ft the crocodile's eating with his fingers. \nt referring to the picture in the story book. \ref 552 \id 259853175815220402 \begin 0:13:14 \sp MOTLAR \tx banyak-banyak, tuh. \pho baɲakbaːɲak tuː \mb banyak - banyak tuh \ge a.lot - a.lot that \gj RED-a.lot that \ft oh, look, he eats so much. \nt referring to the meal the crocodile's catching with his fingers. \ref 553 \id 268621175819220402 \begin 0:13:16 \sp MOTLAR \tx dua-dua tangan begini boleh, nggak? \pho duwaʔduwaʔ taŋan bəgini bole ŋ̩gaʔ \mb dua - dua tangan begini boleh nggak \ge two - two hand like.this may NEG \gj RED-two hand like.this may NEG \ft is it polite to use both hands to eat like this? \nt referring to the picture in the story book. \ref 554 \id 439187180931220402 \begin 0:13:17 \sp MOTLAR \tx bagus, nggak? \pho bagus ŋ̩gaʔ \mb bagus nggak \ge nice NEG \gj nice NEG \ft is it good? \ref 555 \id 238910180951220402 \begin 0:13:18 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 556 \id 720623133326230402 \begin 0:13:19 \sp MOTLAR \tx makanya, dong... \pho maŋkanɲa dɔŋ \mb maka -nya dong \ge then -NYA DONG \gj then-NYA DONG \ft that's why... \ref 557 \id 827852133400230402 \begin 0:13:20 \sp MOTLAR \tx harusnya makannya bagemana? \pho harusɲa makanɲa bagemaːna \mb harus -nya makan -nya bagemana \ge should -NYA eat -NYA how \gj should-NYA eat-NYA how \ft how should he eat? \nt referring to eating with manners. \ref 558 \id 331805133543230402 \begin 0:13:21 \sp CHILAR \tx contoh ibunya. \pho contɔh ʔibuːɲaː \mb contoh ibu -nya \ge example mother -NYA \gj example mother-NYA \ft he should imitate his mother. \nt referring to eating with manners. \ref 559 \id 858149133700230402 \begin 0:13:23 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho həːʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 560 \id 126935133740230402 \begin 0:13:25 \sp MOTLAR \tx udah dicontoin. \pho ʔuda dicontɔːwin \mb udah di- conto -in \ge PFCT DI- example -IN \gj PFCT DI-example-IN \ft she already gave him an example. \nt referring to eating with manners. \ref 561 \id 999288133831230402 \begin 0:13:27 \sp MOTLAR \tx kalo ibunya bener, ya? \pho kalɔ ʔibuɲaː bənər yaː \mb kalo ibu -nya bener ya \ge TOP mother -NYA true yes \gj TOP mother-NYA true yes \ft his mother is polite, isn't she? \nt referring to eating with manners. \ref 562 \id 757914133941230402 \begin 0:13:29 \sp MOTLAR \tx ibunya sopan, ya? \pho ʔibuɲa sɔːpan yaː \mb ibu -nya sopan ya \ge mother -NYA polite yes \gj mother-NYA polite yes \ft his mother is well-mannered, right? \ref 563 \id 282903134021230402 \begin 0:13:30 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 564 \id 662179134044230402 \begin 0:13:31 \sp MOTLAR \tx eh. \pho ʔəː̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 565 \id 454000134103230402 \begin 0:13:32 \sp CHILAR \tx bapaknya juga. \pho bapaʔɲa juːgaʔ \mb bapak -nya juga \ge father -NYA also \gj father-NYA also \ft his father too. \nt referring to eating with manners. \ref 566 \id 793311134136230402 \begin 0:13:33 \sp MOTLAR \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 567 \id 294683134159230402 \begin 0:13:35 \sp CHILAR \tx bapaknya ni. \pho bapaʔɲa niː \mb bapak -nya ni \ge father -NYA this \gj father-NYA this \ft this is his father. \nt pointing to the picture. \ref 568 \id 655099134233230402 \begin 0:13:35 \sp CHILAR \tx ininya. \pho ʔiniːɲaː \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \ref 569 \id 263554134319230402 \begin 0:13:35 \sp MOTLAR \tx itu tu, bukan bapaknya. \pho ʔitu tu bukan bapaːɲa \mb itu tu bukan bapak -nya \ge that that NEG father -NYA \gj that that NEG father-NYA \ft that one's not his father. \nt pointing to the picture. \ref 570 \id 358854135344230402 \begin 0:13:36 \sp MOTLAR \tx anaknya. \pho ʔanakɲaː \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft it's the child. \nt referring to the crocodile's. \ref 571 \id 973326150338230402 \begin 0:13:37 \sp CHILAR \tx bapak. \pho bapaːʔ \mb bapak \ge father \gj father \ft father. \nt referring to a character in the story. \ref 572 \id 917003150359230402 \begin 0:13:38 \sp MOTLAR \tx anak, dong. \pho ʔaːnak dɔŋ \mb anak dong \ge child DONG \gj child DONG \ft it must be the child. \nt referring to the picture. \ref 573 \id 185021150446230402 \begin 0:13:39 \sp MOTLAR \tx anak. \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft the child. \nt referring to a character in the story. \ref 574 \id 759604150507230402 \begin 0:13:40 \sp MOTLAR \tx dia kan pake ba(ju)... celana pendek. \pho dya kan pake bay cəlana pɛːndek \mb dia kan pake baju celana pendek \ge 3 KAN use garment pants short \gj 3 KAN use garment pants short \ft he wears a shirt... shorts. \nt referring to a young crocodile in the picture. \ref 575 \id 777131150752230402 \begin 0:13:41 \sp MOTLAR \tx bajunya... \pho bajuɲaː \mb baju -nya \ge garment -NYA \gj garment-NYA \ft his shirt... \ref 576 \id 167241150808230402 \begin 0:13:43 \sp MOTLAR \tx apa ni warnanya? \pho ʔapa ni warnaɲaː \mb apa ni warna -nya \ge what this color -NYA \gj what this color-NYA \ft what color is this? \nt referring to the color of the young crocodile's shirt. \ref 577 \id 728393150856230402 \begin 0:13:45 \sp CHILAR \tx red, blue. \pho rɛːt bluː \mb red blue \ge red blue \gj red blue \ft red, blue. \nt referring to the colors of the young crocodile's shirt in the picture. \ref 578 \id 920122150939230402 \begin 0:13:46 \sp CHILAR \tx red, blue. \pho rɛt bluː \mb red blue \ge red blue \gj red blue \ft red, blue. \nt repeating herself. \ref 579 \id 407020151053230402 \begin 0:13:47 \sp MOTLAR \tx blue. \pho bluː \mb blue \ge blue \gj blue \ft blue. \nt repeating CHI. \ref 580 \id 493656151114230402 \begin 0:13:48 \sp EXPDAL \tx garis-garis? \pho garisgariːs \mb garis - garis \ge line - line \gj RED-line \ft stripes? \nt referring to the motif of the young crocodile's shirt. \ref 581 \id 400299152311230402 \begin 0:13:49 \sp MOTLAR \tx aduh, pengen distempel kuncup aja ni mulut. \pho ʔaduː pɛŋen distɛmpel kuncup ʔaːja ni muluːt \mb aduh pengen di- stempel kuncup aja ni mulut \ge EXCL want DI- rubber.stamp bud just this mouth \gj EXCL want DI-rubber.stamp bud just this mouth \ft humph, I want to stamp your mouth a flower bud. \nt kidding. \ref 582 \id 422297155418230402 \begin 0:13:50 \sp EXPDAL \tx ha. \pho haː \mb ha \ge IMIT \gj IMIT \ft ha. \nt laughing. \ref 583 \id 936265152456230402 \begin 0:13:51 \sp CHILAR \tx e. \pho ʔə̃ʔ \mb e \ge GRUNT \gj GRUNT \ft humph. \nt grunting. \ref 584 \id 827207152534230402 \begin 0:13:52 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \nt pretending to hit MOTLAR. \ref 585 \id 757443155620230402 \begin 0:13:53 \sp EXPDAL \tx kalo di... yang bagus capnya apa? \pho kalo diʔ yaŋ bagus capɲa ʔapaː \mb kalo di yang bagus cap -nya apa \ge TOP LOC REL nice seal -NYA what \gj TOP LOC REL nice seal-NYA what \ft if... for a good one, what stamp will you get? \nt meaning to say, 'kalo nilainya bagus, capnya apa?' 'what stamp will you get for a good grade?' \ref 586 \id 470713155847230402 \begin 0:13:54 \sp CHILAR \tx mekar. \pho məkaːr \mb mekar \ge bloom \gj bloom \ft blossom. \nt referring to a grading system in CHI's class, in which a blossom stamp will be given for a good grade or attitude. \ref 587 \id 896419160007230402 \begin 0:13:56 \sp EXPDAL \tx kalo bagus? \pho kalɔʔ baguːs \mb kalo bagus \ge TOP nice \gj TOP nice \ft if it's good? \nt referring to either students' attitude in class or grade. \ref 588 \id 741644160126230402 \begin 0:13:58 \sp EXPDAL \tx kalo pinter baca gitu dicap mekar? \pho kalɔʔ pintər bacaʔ gituː dicap məkaːr \mb kalo pinter baca gitu di- cap mekar \ge TOP smart read like.that DI- seal bloom \gj TOP smart read like.that DI-seal bloom \ft for instance, you're fluent in reading, you'll get a blossom stamp? \ref 589 \id 433366160327230402 \begin 0:14:00 \sp EXPDAL \tx iya dah, Om cap mekar aja, dah. \pho ʔiya daʰ ʔɔm cap məkar ʔaja dah \mb iya dah Om cap mekar aja dah \ge yes PFCT uncle seal bloom just PFCT \gj yes PFCT uncle seal bloom just PFCT \ft okay then, I give you a blossom stamp. \nt pretending to stamp on a book. \ref 590 \id 498129160445230402 \begin 0:14:02 \sp MOTLAR \tx dicap mekar, ya? \pho dicap məkar yaː \mb di- cap mekar ya \ge DI- seal bloom yes \gj DI-seal bloom yes \ft he gave you a blossom stamp, huh? \ref 591 \id 871813160530230402 \begin 0:14:05 \sp MOTLAR \tx coba, buaya idungnya mancung, nggak? \pho cɔba buwayaʔ ʔiduŋɲa maːncuŋ ŋ̩gaʔ \mb coba buaya idung -nya mancung nggak \ge try crocodile nose -NYA well.formed NEG \gj try crocodile nose-NYA well.formed NEG \ft hey look, is a crocodile's nose sharp? \ref 592 \id 279600160743230402 \begin 0:14:08 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 593 \id 950932160809230402 \begin 0:14:10 \sp MOTLAR \tx coba, Ca. \pho cɔba caː \mb coba Ca \ge try TRU-Ica \gj try TRU-Ica \ft just look! \nt referring to the picture. \ref 594 \id 742752160836230402 \begin 0:14:12 \sp EXPDAL \tx yang mancung bukan idungnya. \pho yaŋ mancuŋ bukan ʔiduŋɲaː \mb yang mancung bukan idung -nya \ge REL well.formed NEG nose -NYA \gj REL well.formed NEG nose-NYA \ft it's not the nose that's sharp. \nt referring to the crocodile character in the story. \ref 595 \id 146112160915230402 \begin 0:14:14 \sp EXPDAL \tx mulutnya. \pho mulutɲa \mb mulut -nya \ge mouth -NYA \gj mouth-NYA \ft it's the mouth. \nt 1. = it's his mouth that's sharp. 2. referring to the crocodile. 3. kidding. \ref 596 \id 215500161705230402 \begin 0:14:16 \sp MOTLAR \tx ih, ceritanya bagus-bagus ni, Ca. \pho ʔiʰ cəritaɲa baːgusbagus ni caː \mb ih cerita -nya bagus - bagus ni Ca \ge EXCL story -NYA nice - nice this TRU-Ica \gj EXCL story-NYA RED-nice this TRU-Ica \ft hey, all these stories are good. \nt referring to the story books. \ref 597 \id 927307161815230402 \begin 0:14:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt making noise with her lips. \ref 598 \id 580516161934230402 \begin 0:14:21 \sp MOTLAR \tx ni suruh Om cerita, nih. \pho ni suru ʔɔm cəriːta nih \mb ni suruh Om cerita nih \ge this order uncle story this \gj this order uncle story this \ft ask Uncle to tell you the stories. \ref 599 \id 456235162037230402 \begin 0:14:24 \sp MOTLAR \tx nah, trus nanti bikin pertanyaan. \pho na trus nanti bikin pərtaɲaʔaːn \mb nah trus nanti bikin per an tanya \ge NAH continue later make PER AN ask \gj NAH continue later make PER.AN-ask \ft and then he'll ask you some questions. \nt referring to questions that are related with the stories. \ref 600 \id 559790162552230402 \begin 0:14:27 \sp EXPDAL \tx o, (i)ya, ya. \pho ʔɔ ya yaː \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, you're right. \nt agreeing with MOTLAR's idea to make comprehension questions related to the stories. \ref 601 \id 399317162617230402 \begin 0:14:30 \sp MOTLAR \tx ya, Ca, ya? \pho ya ca yaː \mb ya Ca ya \ge yes TRU-Ica yes \gj yes TRU-Ica yes \ft okay? \nt asking CHI. \ref 602 \id 634371162648230402 \begin 0:14:33 \sp MOTLAR \tx ni juga bagus ni, Ca. \pho ni juga baːgus ni caʔ \mb ni juga bagus ni Ca \ge this also nice this TRU-Ica \gj this also nice this TRU-Ica \ft this one is also good. \nt referring to the story in the book she's holding. \ref 603 \id 192985162833230402 \begin 0:14:34 \sp CHILAR \tx Mah, Mah, gambar... gambar yang belakang kayak buku kita. \pho maːʰ maʰ gambar gambar ɲã blakaŋ kaya buku kiːtaʔ \mb Mah Mah gambar gambar yang belakang kayak buku kita \ge TRU-mommy TRU-mommy picture picture REL back like book 1PL \gj TRU-mommy TRU-mommy picture picture REL back like book 1PL \ft Mom, Mom, the picture in the back is just like in our book. \nt referring to the picture in the back cover of the story book she's holding. \ref 604 \id 505225164510230402 \begin 0:14:36 \sp MOTLAR \tx o, ya. \pho ʔɔ ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 605 \id 440191164526230402 \begin 0:14:38 \sp MOTLAR \tx buku yang mana? \pho buku yaŋ maːnaː \mb buku yang mana \ge book REL which \gj book REL which \ft which book? \nt taking a look at the book CHI's holding. \ref 606 \id 910297165045230402 \begin 0:14:40 \sp CHILAR \tx yang itu. \pho ɲaŋ ʔituː \mb yang itu \ge REL that \gj REL that \ft that one. \nt probably referring to one of CHI's book collection. \ref 607 \id 879612165059230402 \begin 0:14:42 \sp CHILAR \tx yang, yang... itu. \pho ɲaŋ ɲaŋ ʔituːʰ \mb yang yang itu \ge REL REL that \gj REL REL that \ft that, that... \ref 608 \id 856062165143230402 \begin 0:14:44 \sp CHILAR \tx yang ada Pangeran, habis itu berubah jadi... tangannya yang panjang itu. \pho ɲaŋ ʔadaːʔ paŋeran habis itu bərubaʰ jadi taŋanɲa ɲaŋ panjaŋ ʔituːʰ \mb yang ada Pangeran habis itu be- rubah jadi tangan -nya yang panjang itu \ge REL exist Prince finished that BER- change become hand -NYA REL long that \gj REL exist Prince finished that BER-change become hand-NYA REL long that \ft there's a Prince, and then he turned to be... he had long arms. \nt referring to a story in a book that someone had read for her. \ref 609 \id 161333165510230402 \begin 0:14:46 \sp MOTLAR \tx Pangeran... \pho paŋɛran \mb Pangeran \ge Prince \gj Prince \ft Prince... \nt trying to recall the book CHI is talking about. \ref 610 \id 437167165529230402 \begin 0:14:48 \sp MOTLAR \tx o, ya, ya. \pho ʔɔː ya yaː \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, right, right. \ref 611 \id 481323165622230402 \begin 0:14:51 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔːw \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 612 \id 109878165637230402 \begin 0:14:54 \sp MOTLAR \tx yang Pangeran Buruk Rup(a), Buruk eee... Rupa, ya? \pho yaŋ paŋeran buruk rup buruk ʔə rupa yaː \mb yang Pangeran Buruk Rupa Buruk eee Rupa ya \ge REL Prince ugly face ugly FILL face yes \gj REL Prince ugly face ugly FILL face yes \ft you mean "The Ugly Prince," right? \nt referring to the name of a character in a folk tale. \ref 613 \id 522686170557230402 \begin 0:14:55 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 614 \id 500331170616230402 \begin 0:14:56 \sp MOTLAR \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 615 \id 971905170626230402 \begin 0:14:57 \sp CHILAR \tx eee... ini, ni, kaya belakangnya ni. \pho ʔəː̃ ʔini niʰ kaya blakaːŋɲa niʰ \mb eee ini ni kaya belakang -nya ni \ge FILL this this like back -NYA this \gj FILL this this like back-NYA this \ft umm... it's like the picture in the back. \nt comparing the picture in "The Ugly Prince" book to the picture in the back cover of the book CHI is holding. \ref 616 \id 426044173230230402 \begin 0:14:59 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho ʔəʔəː̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 617 \id 728643173254230402 \begin 0:15:01 \sp CHILAR \tx belakangnya kan kayak begini. \pho blakaŋɲa kan kaya bəgiːniː \mb belakang -nya kan kayak begini \ge back -NYA KAN like like.this \gj back-NYA KAN like like.this \ft the back cover is like this. \nt probably CHI means to say that "The Ugle Prince" book and the one she is reading have the same pictures in the back cover. \ref 618 \id 620786173429230402 \begin 0:15:02 \sp CHILAR \tx Si Buruk Rupa. \pho siːʔ buruk rupaʰ \mb Si Buruk Rupa \ge PERS Buruk appearance \gj PERS Buruk appearance \ft 'The Ugly Prince.' \ref 619 \id 460279174727230402 \begin 0:15:03 \sp CHILAR \tx sama. \pho saːmaːʔ \mb sama \ge same \gj same \ft it's the same. \ref 620 \id 125010174749230402 \begin 0:15:04 \sp CHILAR \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 621 \id 148772175025230402 \begin 0:15:05 \sp MOTLAR \tx o, ini, ni apa sih, di dalemnya? \pho ʔɔ ʔini ni ʔaːpa siʰ di daləmɲa \mb o ini ni apa sih di dalem -nya \ge EXCL this this what SIH LOC inside -NYA \gj EXCL this this what SIH LOC inside-NYA \ft oh, what's this inside? \nt referring to the book. \ref 622 \id 814412175227230402 \begin 0:15:07 \sp MOTLAR \tx idih. \pho ʔidiːʰ \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 623 \id 351100175250230402 \begin 0:15:07 \sp MOTLAR \tx o, kaget Mama. \pho ʔɔː kaːget mamaː \mb o kaget Mama \ge EXCL startled mommy \gj EXCL startled mommy \ft oh, it startled me. \nt referring to the book. \ref 624 \id 253805175424230402 \begin 0:15:08 \sp EXPDAL \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \ref 625 \id 307398175436230402 \begin 0:15:09 \sp MOTLAR \tx enggak. \pho ʔəːŋkaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft nothing. \ref 626 \id 143871175459230402 \begin 0:15:10 \sp MOTLAR \tx kayaknya ini... \pho kayaɲa ʔini \mb kayak -nya ini \ge like -NYA this \gj like-NYA this \ft it seems that... \nt referring to another book inside the book CHI's holding. \ref 627 \id 351607180259230402 \begin 0:15:11 \sp EXPDAL \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt laughing as he knew that there's another book inside the book CHI's holding. \ref 628 \id 671825180413230402 \begin 0:15:12 \sp MOTLAR \tx cantelin dua. \pho cantəlin duwaʔ \mb cantel -in dua \ge hooked -IN two \gj hooked-IN two \ft there are two. \nt referring to the books CHI's holding. \ref 629 \id 581799180526230402 \begin 0:15:13 \sp MOTLAR \tx kayaknya bukunya tu aneh. \pho kayaɲa bukuɲa tu ʔaːnɛːh \mb kayak -nya buku -nya tu aneh \ge like -NYA book -NYA that strange \gj like-NYA book-NYA that strange \ft I thought there was something wrong with the book. \ref 630 \id 408612180704230402 \begin 0:15:15 \sp @End \tx @End