\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 716253130257220102 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa target child, GAVLAR Gavi CHI’s older sister, VENLAR Ivena CHI’s oldest sister, MOTLAR Lenni CHI’s mother, NINLAR Ning CHI’s housemaid, PIERRE Pierre a French documentary film producer, EXPDAL Dalan experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: recording: 36.00, coding: 12.44 \nt @Situation: pretending to cook some vegetables in the kitchen in CHI’s house. \ref 002 \id 277023131022220102 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 844573131047220102 \sp EXPDAL \tx masak sayur asem, ya? \pho masak sayur ʔaːsəm yaː \mb masak sayur asem ya \ge cook vegetable sour yes \gj cook vegetable sour yes \ft are you cooking tamarind soup? \nt k.o. traditional food. \ref 004 \id 555988131148220102 \sp VENLAR \tx nggak tau. \pho ŋ̩ga tauːʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 005 \id 407847131246220102 \begin 0:00:17 \sp VENLAR \tx gini, gini, Ca. \pho gini gini caː \mb gini gini Ca \ge like.this like.this TRU-Ica \gj like.this like.this TRU-Ica \ft it should be like this. \nt referring to cutting the vegetables. \ref 006 \id 895096131634220102 \begin 0:00:18 \sp VENLAR \tx ini aja. \pho ʔini ajaː \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just cut it like this. \nt wanted CHI to cut a vegetable using a knife. \ref 007 \id 997269131731220102 \begin 0:00:19 \sp CHILAR \tx ni nggak? \pho ni ŋ̩gaʔ \mb ni nggak \ge this NEG \gj this NEG \ft how about this one? \nt referring to another vegetable. \ref 008 \id 133314131917220102 \begin 0:00:20 \sp CHILAR \tx yang ini? \pho yaŋ iniː \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft just this one? \nt referring to the vegetable VENLAR told her to cut. \ref 009 \id 209685131959220102 \begin 0:00:22 \sp VENLAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt cutting the vegetable. \ref 010 \id 381026132039220102 \begin 0:00:24 \sp VENLAR \tx pinggir, ya? \pho piŋgir yaːʰ \mb pinggir ya \ge edge yes \gj edge yes \ft slice it from the ends, okay? \nt referring to the vegetable. \ref 011 \id 116788132609220102 \begin 0:00:25 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 012 \id 563147132641220102 \begin 0:00:26 \sp VENLAR \tx jangan gitu. \pho jaːn jituː \mb jangan gitu \ge don't like.that \gj don't like.that \ft don't talk back like that. \nt referring to CHI's answering her. \ref 013 \id 125622132851220102 \begin 0:00:27 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 014 \id 530655132903220102 \begin 0:00:28 \sp VENLAR \tx makannya entar, dong! \pho makanɲa ʔəntar dɔŋ \mb makan -nya entar dong \ge eat -NYA moment DONG \gj eat-NYA moment DONG \ft eat it later! \nt referring to a prawn cracker CHI's eating. \ref 015 \id 338894133414220102 \begin 0:00:30 \sp CHILAR \tx pegangin! \pho pegaŋiːn \mb pegang -in \ge hold -IN \gj hold-IN \ft hold this! \nt asking VENLAR to hold the cracker. \ref 016 \id 311968133522220102 \begin 0:00:32 \sp CHILAR \tx gini? \pho giniː \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt referring to cutting the vegetable. \ref 017 \id 460104133546220102 \begin 0:00:34 \sp VENLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 018 \id 779503133630220102 \begin 0:00:37 \sp EXPDAL \tx Om diajarin dong masaknya. \pho ʔɔm diyajarin dɔŋ masakɲaː \mb Om di- ajar -in dong masak -nya \ge uncle DI- teach -IN DONG cook -NYA \gj uncle DI-teach-IN DONG cook-NYA \ft hey, teach me how to cook, too. \ref 019 \id 434054133749220102 \begin 0:00:40 \sp VENLAR \tx yang lebih kecil dong, Ca! \pho yaŋ ləbi kəcil dɔŋ caː \mb yang lebih kecil dong Ca \ge REL more small DONG TRU-Ica \gj REL more small DONG TRU-Ica \ft slice it thinner! \nt referring to the vegetable CHI's cutting. \ref 020 \id 364410134342220102 \begin 0:00:43 \sp VENLAR \tx tu Ca, Om minta diajarin, tuh. \pho tu caː ʔɔm minta diʔajarin tuʰ \mb tu Ca Om minta di- ajar -in tuh \ge that TRU-Ica uncle ask.for DI- teach -IN that \gj that TRU-Ica uncle ask.for DI-teach-IN that \ft Ica, Uncle's asking you to teach him. \nt referring to cooking. \ref 021 \id 746859134654220102 \begin 0:00:45 \sp EXPDAL \tx masak apa, sih? \pho masak apa siʔ \mb masak apa sih \ge cook what SIH \gj cook what SIH \ft what are you cooking? \ref 022 \id 787740134737220102 \begin 0:00:47 \sp EXPDAL \tx mantap. \pho maːntaːp \mb mantap \ge steady \gj steady \ft hey, you're doing great. \nt referring to CHI's slicing the vegetables. \ref 023 \id 272492134938220102 \begin 0:00:49 \sp EXPDAL \tx apinya dah ada belum? \pho ʔapiɲa daʰ ʔada bəlum \mb api -nya dah ada belum \ge fire -NYA PFCT exist not.yet \gj fire-NYA PFCT exist not.yet \ft is the fire on yet? \nt pretending to check the fire at the play stove. \ref 024 \id 292064135447220102 \begin 0:00:52 \sp EXPDAL \tx o, ada. \pho ʔɔ adaː \mb o ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, it's on. \ref 025 \id 734906135949220102 \begin 0:00:55 \sp VENLAR \tx tadi kan udah satu-satu dia, nih. \pho tadi kan ʔuda satusatu diya niʰ \mb tadi kan udah satu - satu dia nih \ge earlier KAN PFCT one - one 3 this \gj earlier KAN PFCT RED-one 3 this \ft you've cut each of these. \nt referring to the vegetables. \ref 026 \id 668386142521220102 \begin 0:00:56 \sp VENLAR \tx sekarang ini, ni. \pho skaraŋ ini niː \mb sekarang ini ni \ge now this this \gj now this this \ft now cut this one, cut this one. \nt referring to a vegetable. \ref 027 \id 379248142627220102 \begin 0:00:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt eating prawn cracker. \ref 028 \id 834281142659220102 \begin 0:00:58 \sp VENLAR \tx yang ini. \pho yaŋ ʔəniː \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 029 \id 382370142744220102 \begin 0:00:59 \sp VENLAR \tx entar... \pho ʔəntaːr \mb entar \ge moment \gj moment \ft and then... \ref 030 \id 207510142820220102 \begin 0:01:01 \sp EXPDAL \tx Omnya nggak dibagi kerupuk? \pho ʔɔmɲa ŋ̩ga dibagi krupuk \mb Om -nya nggak di- bagi kerupuk \ge uncle -NYA NEG DI- divide chips \gj uncle-NYA NEG DI-divide chips \ft aren't you going to offer him some crackers? \nt referring to PIERRE. \ref 031 \id 723322143301220102 \begin 0:01:02 \sp EXPDAL \tx Om Pierre. \pho ʔɔm piyɛːr \mb Om Pierre \ge uncle Pierre \gj uncle Pierre \ft Uncle Pierre. \ref 032 \id 296434143354220102 \begin 0:01:03 \sp CHILAR \tx hmm. \pho ʔəː̃ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \nt grinning. \ref 033 \id 378516143847220102 \begin 0:01:04 \sp VENLAR \tx 0. \nt chuckling. \ref 034 \id 229755143858220102 \begin 0:01:05 \sp EXPDAL \tx tanya, 'mo kerupuk nggak, Om?' \pho taɲaʔ mɔ krupuk ŋ̩gaʔ ʔɔm \mb tanya mo kerupuk nggak Om \ge ask want chips NEG uncle \gj ask want chips NEG uncle \ft ask him, 'do you want crackers?' \ref 035 \id 197690144427220102 \begin 0:01:06 \sp VENLAR \tx tanya, Ca! \pho taɲa caː \mb tanya Ca \ge ask TRU-Ica \gj ask TRU-Ica \ft ask him! \ref 036 \id 384976145044220102 \begin 0:01:07 \sp VENLAR \tx mau, Ca? \pho maːu caː \mb mau Ca \ge want TRU-Ica \gj want TRU-Ica \ft won't you? \nt most probably meaning to say, 'malu, Ca?' ' are you shy?' \ref 037 \id 806254145942220102 \begin 0:01:08 \sp VENLAR \tx buru, ayo! \pho buruʔ ʔayɔː \mb buru ayo \ge chase AYO \gj chase AYO \ft come on! \ref 038 \id 925874150041220102 \begin 0:01:09 \sp CHILAR \tx Kakak Api (a)ja. \pho kakaʔ ʔapi jaː \mb Kakak Api aja \ge older.sibling Api just \gj older.sibling Api just \ft tell Gavi to do that. \nt referring to offering PIERRE crackers. \ref 039 \id 785697150904220102 \begin 0:01:11 \sp VENLAR \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, okay. \ref 040 \id 129860150921220102 \begin 0:01:13 \sp VENLAR \tx ko kapan? \pho kɔ kapaːn \mb ko kapan \ge 2 when \gj 2 when \ft when's your turn? \nt referring to talking to PIERRE. \ref 041 \id 664660151104220102 \begin 0:01:15 \sp EXPDAL \tx co(ba) pake ini, Sayang. \pho cɔ pake ʔini sayaːŋ \mb coba pake ini Sayang \ge try use this compassion \gj try use this compassion \ft why don't you use this, Sweetie. \nt referring to the microphone. \ref 042 \id 755558151539220102 \begin 0:01:17 \sp EXPDAL \tx eh. \pho ʔəː̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt giving the microphone to CHI. \ref 043 \id 277694151627220102 \begin 0:01:19 \sp VENLAR \tx pake, Ca! \pho pake caː \mb pake Ca \ge use TRU-Ica \gj use TRU-Ica \ft use it! \nt referring to the microphone. \ref 044 \id 408269152046220102 \begin 0:01:21 \sp EXPDAL \tx 0. \nt giving the microphone to VENLAR so she will put it on CHI's shirt. \ref 045 \id 790762152227220102 \begin 0:01:24 \sp VENLAR \tx 0. \nt putting the microphone on CHI's shirt. \ref 046 \id 651899152821220102 \begin 0:01:27 \sp EXPDAL \tx buat... \pho buwat \mb buat \ge for \gj for \ft it's for... \ref 047 \id 493525153108220102 \begin 0:01:30 \sp CHILAR \tx tu udah, tu. \pho tuː daʰ tuː \mb tu udah tu \ge that PFCT that \gj that PFCT that \ft look, it's done. \nt referring to her cutting the vegetables. \ref 048 \id 893095153446220102 \begin 0:01:33 \sp VENLAR \tx kasi ini, ya. \pho kasi ʔini yaː \mb kasi ini ya \ge give this yes \gj give this yes \ft let me put it on, okay? \nt putting the microphone on CHI's shirt. \ref 049 \id 678254153738220102 \begin 0:01:36 \sp CHILAR \tx tu, tu. \pho tuː tuː \mb tu tu \ge that that \gj that that \ft look, look. \ref 050 \id 631955153806220102 \begin 0:01:40 \sp VENLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 051 \id 991699153857220102 \begin 0:01:42 \sp CHILAR \tx 0. \nt eating the cracker. \ref 052 \id 113405154035220102 \begin 0:01:45 \sp VENLAR \tx yah, wortelnya kok gini? \pho yaː ʔɔrtəlɲa kɔʔ giniː \mb yah wortel -nya kok gini \ge EXCL carrot -NYA KOK like.this \gj EXCL carrot-NYA KOK like.this \ft hey, how come the carrot looks like this? \nt picking up a carrot. \ref 053 \id 403069154406220102 \begin 0:01:48 \sp VENLAR \tx 0. \nt cutting the carrot using a knife. \ref 054 \id 686890154429220102 \begin 0:01:51 \sp VENLAR \tx Ica yang lain dulu, deh. \pho ʔica yaŋ lain dulu deʰ \mb Ica yang lain dulu deh \ge Ica REL other before DEH \gj Ica REL other before DEH \ft why don't you cut something else. \nt wanted CHI to cut another vegetable. \ref 055 \id 886444154525220102 \begin 0:01:54 \sp VENLAR \tx yang ini, nih. \pho yaŋ ʔini niʰ \mb yang ini nih \ge REL this this \gj REL this this \ft this one. \nt giving CHI another vegetable to cut. \ref 056 \id 486185154621220102 \begin 0:01:55 \sp CHILAR \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt not wanting to cut the vegetable. \ref 057 \id 827752154856220102 \begin 0:01:56 \sp VENLAR \tx ya? \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 058 \id 443683155025220102 \begin 0:01:57 \sp VENLAR \tx ini mau diparut dulu, ya? \pho ʔini mau diparut dulu yaːʰ \mb ini mau di- parut dulu ya \ge this want DI- grate before yes \gj this want DI-grate before yes \ft let me grate this one first, okay? \nt 1. referring to the carrot. 2. leaving the knife and going to take something. \ref 059 \id 191322155708220102 \begin 0:01:59 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting the other vegetable using the knife. \ref 060 \id 452434155730220102 \begin 0:02:01 \sp EXPDAL \tx Vena baru pulang sekolah, Na? \pho fena baru pulaŋ səkɔlaʰ naː \mb Vena baru pulang sekolah Na \ge Vena new return school TRU-Ivena \gj Vena new return school TRU-Ivena \ft are you just home from school? \nt asking VENLAR. \ref 061 \id 579378155900220102 \begin 0:02:02 \sp VENLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 062 \id 222937160007220102 \begin 0:02:03 \sp EXPDAL \tx Ica pulang jam berapa tadi? \pho ʔica pulaŋ jam bəraːpa tadiː \mb Ica pulang jam berapa tadi \ge Ica return clock how.much earlier \gj Ica return clock how.much earlier \ft what time did you come home? \nt asking CHI. \ref 063 \id 808977160116220102 \begin 0:02:05 \sp EXPDAL \tx heh? \pho həː̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 064 \id 793708160149220102 \begin 0:02:07 \sp CHILAR \tx sembilan. \pho səmbilaːn \mb sembilan \ge nine \gj nine \ft nine o'clock. \ref 065 \id 674825160224220102 \begin 0:02:09 \sp EXPDAL \tx sudah lama berarti, ya? \pho suda lamaː barti yaː \mb sudah lama ber- arti ya \ge PFCT long.time BER- meaning yes \gj PFCT long.time BER-meaning yes \ft so, it's been quite a long time, right? \ref 066 \id 600250160721220102 \begin 0:02:11 \sp NINLAR \tx jam sepuluh liwat paling, kok. \pho jam səpuluʰ liwat paliːŋ kɔʔ \mb jam se- puluh liwat paling kok \ge clock SE- ten go.by most KOK \gj clock SE-ten go.by most KOK \ft oh, it was probably sometime after ten. \nt referring to CHI's time coming home from school. \ref 067 \id 921515161031220102 \begin 0:02:13 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 068 \id 422541162619220102 \begin 0:02:15 \sp EXPDAL \tx bumbunya mana, ya? \pho bumbuɲa maːna yaː \mb bumbu -nya mana ya \ge condiment -NYA which yes \gj condiment-NYA which yes \ft where are the spices? \ref 069 \id 366173163616220102 \begin 0:02:18 \sp VENLAR \tx pepayanya taro sendiri aja. \pho papayan tarɔ səndri jaː \mb pepaya -nya taro sen- diri aja \ge papaya -NYA put SE- self just \gj papaya-NYA put SE-self just \ft I'll put the papaya in a separate place. \ref 070 \id 675883164356220102 \begin 0:02:21 \sp EXPDAL \tx Om bisa bantu, nggak? \pho ʔɔm bisa bantu ŋ̩gaːʔ \mb Om bisa bantu nggak \ge uncle can help NEG \gj uncle can help NEG \ft can I help you? \ref 071 \id 383174164445220102 \begin 0:02:22 \sp VENLAR \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft he's talking to you. \nt 1. talking to CHI. 2. referring to EXPDAL's question. \ref 072 \id 218748164657220102 \begin 0:02:23 \sp VENLAR \tx ntar dulu. \pho n̩tar duluʔ \mb ntar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a moment. \ref 073 \id 601329164730220102 \begin 0:02:24 \sp EXPDAL \tx o, ininya mana? \pho ʔɔ ʔiniɲa manaː \mb o ini -nya mana \ge EXCL this -NYA which \gj EXCL this-NYA which \ft oh, where is it? \ref 074 \id 152252170000220102 \begin 0:02:25 \sp EXPDAL \tx apa? \pho ʔapaːʰ \mb apa \ge what \gj what \ft whatchamacallit? \nt shaking his hand to indicate a frying spatula. \ref 075 \id 803770170104220102 \begin 0:02:27 \sp VENLAR \tx o, iya. \pho ʔɔ iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 076 \id 576644170133220102 \begin 0:02:28 \sp VENLAR \tx Mbak, Mbak, Mbak, Mbak! \pho mba mba mba mbaʔ \mb Mbak Mbak Mbak Mbak \ge EPIT EPIT EPIT EPIT \gj EPIT EPIT EPIT EPIT \ft Ning, Ning! \nt wanted NINLAR to take a frying spatula. \ref 077 \id 178340171711220102 \begin 0:02:29 \sp EXPDAL \tx apa sih namanya? \pho ʔapa siʰ namaɲaː \mb apa sih nama -nya \ge what SIH name -NYA \gj what SIH name-NYA \ft what is it called? \ref 078 \id 973135171851220102 \begin 0:02:30 \sp VENLAR \tx yang buat masak itu apa, Mbak? \pho yaŋ buwat masaʔ ʔitu ʔapa m̩baʔ \mb yang buat masak itu apa Mbak \ge REL for cook that what EPIT \gj REL for cook that what EPIT \ft what do you call that thing to cook with? \nt 1. referring to the frying spatula. 2. asking NIN. \ref 079 \id 399313171947220102 \begin 0:02:31 \sp EXPDAL \tx apa sih namanya kalo ini... \pho ʔapa si namaɲa kalɔ ʔiniː \mb apa sih nama -nya kalo ini \ge what SIH name -NYA TOP this \gj what SIH name-NYA TOP this \ft what is it called... \nt shaking his hand just like using a frying spatula. \ref 080 \id 575415172108220102 \begin 0:02:32 \sp NINLAR \tx apanya? \pho ʔapaɲaː \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what is it? \ref 081 \id 218827172146220102 \begin 0:02:33 \sp NINLAR \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 082 \id 130334172201220102 \begin 0:02:34 \sp EXPDAL \tx apa namanya, Mbak? \pho ʔapa namaɲa m̩baʔ \mb apa nama -nya Mbak \ge what name -NYA EPIT \gj what name-NYA EPIT \ft what is it called? \ref 083 \id 528747172302220102 \begin 0:02:35 \sp NINLAR \tx sodet? \pho sɔdeːt \mb sodet \ge frying.spatula \gj frying.spatula \ft frying spatula? \ref 084 \id 674698181433220102 \begin 0:02:37 \sp EXPDAL \tx hah? \pho haː̃ʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 085 \id 260062181449220102 \begin 0:02:39 \sp NINLAR \tx yang buat itunya? \pho yaŋ buwat ʔituɲaː \mb yang buat itu -nya \ge REL for that -NYA \gj REL for that-NYA \ft something for whatchamacallit? \ref 086 \id 168969181621220102 \begin 0:02:40 \sp EXPDAL \tx yang buat... \pho yaŋ buwaːt \mb yang buat \ge REL for \gj REL for \ft something for... \ref 087 \id 973420181648220102 \begin 0:02:41 \sp VENLAR \tx yang buat masaknya. \pho yaŋ buwat masakɲaː \mb yang buat masak -nya \ge REL for cook -NYA \gj REL for cook-NYA \ft it's for cooking. \ref 088 \id 697342181734220102 \begin 0:02:42 \sp EXPDAL \tx sendoknya. \pho sendɔkɲaː \mb sendok -nya \ge spoon -NYA \gj spoon-NYA \ft the spoon. \nt referring to the frying spatula, which in a sense looks like a spoon for frying. \ref 089 \id 139738181839220102 \begin 0:02:43 \sp VENLAR \tx iya, yang buat sendok. \pho ʔiyaː yaŋ buwat sendɔk \mb iya yang buat sendok \ge yes REL for spoon \gj yes REL for spoon \ft right, like a spoon. \ref 090 \id 188728182116220102 \begin 0:02:45 \sp NINLAR \tx pake ini nggak pa-pa, kan? \pho pake ʔini ŋ̩ga papa kan \mb pake ini nggak pa - pa kan \ge use this NEG what - what KAN \gj use this NEG RED-what KAN \ft is this okay to use? \nt referring to a frying spatula. \ref 091 \id 959155182308220102 \begin 0:02:46 \sp EXPDAL \tx o, ya. \pho ʔɔ yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, it's okay. \ref 092 \id 338378182357220102 \begin 0:02:47 \sp VENLAR \tx iya tu. \pho ʔiya tuː \mb iya tu \ge yes that \gj yes that \ft that's right. \ref 093 \id 640196182423220102 \begin 0:02:49 \sp VENLAR \tx emang itu. \pho ʔɛmaŋ iːtu \mb emang itu \ge indeed that \gj indeed that \ft that's what we mean. \nt referring to the frying spatula. \ref 094 \id 899546182517220102 \begin 0:02:51 \sp EXPDAL \tx cie, kita masak. \pho ceːaʰ kita masaːʔ \mb cie kita masak \ge EXCL 1PL cook \gj EXCL 1PL cook \ft wow, we're cooking. \nt taking the frying spatula from NINLAR. \ref 095 \id 197087182959220102 \begin 0:02:53 \sp VENLAR \tx minyak, minyak. \pho miɲak miːɲak \mb minyak minyak \ge oil oil \gj oil oil \ft get some oil, get some oil. \nt referring to some cooking oil that should be put into the frying pan. \ref 096 \id 152476183231220102 \begin 0:02:54 \sp EXPDAL \tx eh, hmm. \pho ʔəː̃ ʔəː̃m \mb eh hmm \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft uh-huh. \nt pretending to fry something using the frying spatula. \ref 097 \id 969842183524220102 \begin 0:02:55 \sp EXPDAL \tx udah, udah diiris? \pho ʔudaʰ ʔudaʰ diʔiriːs \mb udah udah di- iris \ge PFCT PFCT DI- slice \gj PFCT PFCT DI-slice \ft are you done slicing the vegetables? \ref 098 \id 854912183743220102 \begin 0:02:56 \sp EXPDAL \tx Om irisin sini. \pho ʔɔm ʔirisin siniː \mb Om iris -in sini \ge uncle slice -IN here \gj uncle slice-IN here \ft let me cut them. \ref 099 \id 626196183841220102 \begin 0:02:57 \sp VENLAR \tx itu Ca, irisin, Ca. \pho ʔitu ca ʔirisin caː \mb itu Ca iris -in Ca \ge that TRU-Ica slice -IN TRU-Ica \gj that TRU-Ica slice-IN TRU-Ica \ft Ica, cut the vegetables. \ref 100 \id 492567183922220102 \begin 0:02:59 \sp EXPDAL \tx sini Om irisin. \pho sini ʔɔm ʔirisiːn \mb sini Om iris -in \ge here uncle slice -IN \gj here uncle slice-IN \ft here, let me cut them. \ref 101 \id 992257184007220102 \begin 0:03:00 \sp VENLAR \tx nggak pa-pa Ica masak. \pho ŋ̩ga papa ʔica maːsaʔ \mb nggak pa - pa Ica masak \ge NEG what - what Ica cook \gj NEG RED-what Ica cook \ft it's okay, just let her do it. \ref 102 \id 492754184048220102 \begin 0:03:02 \sp EXPDAL \tx kamu yang ini, nggorengin. \pho kamu yaŋ ʔiniː ŋ̩gɔreŋiːn \mb kamu yang ini ng- goreng -in \ge 2 REL this N- fry -IN \gj 2 REL this N-fry-IN \ft here, you do the frying. \nt talking to CHI. \ref 103 \id 529283184213220102 \begin 0:03:04 \sp EXPDAL \tx Om yang nggorengin? \pho ʔɔm yaŋ ŋ̩ɔreŋiːn \mb Om yang ng- goreng -in \ge uncle REL N- fry -IN \gj uncle REL N-fry-IN \ft or do you want me to do the frying? \ref 104 \id 668684184259220102 \begin 0:03:06 \sp CHILAR \tx Kak, ini satu lagi, Kak. \pho kɛː ʔiniː satu lagi kaʔ \mb Kak ini satu lagi Kak \ge TRU-older.sibling this one more TRU-older.sibling \gj TRU-older.sibling this one more TRU-older.sibling \ft here's another one. \nt showing VENLAR another carrot. \ref 105 \id 897125184350220102 \begin 0:03:08 \sp VENLAR \tx hmm? \pho ʰəː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 106 \id 460730101900230102 \begin 0:03:10 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 107 \id 500269101937230102 \begin 0:03:13 \sp EXPDAL \tx sini Om patahin dulu. \pho sini ʔɔm patain duluː \mb sini Om patah -in dulu \ge here uncle broken -IN before \gj here uncle broken-IN before \ft let me break it first. \nt referring to a carrot. \ref 108 \id 833828102140230102 \begin 0:03:16 \sp EXPDAL \tx ati-ati kena jarinya, ya. \pho ʔatiati kənaʔ jariɲa yaː \mb ati - ati kena jari -nya ya \ge liver - liver undergo finger -NYA yes \gj RED-liver undergo finger-NYA yes \ft be careful, it might cut your fingers. \nt referring to the knife CHI's using to cut the vegetables. \ref 109 \id 864284102427230102 \begin 0:03:19 \sp EXPDAL \tx kita masak sayur apa sih namanya ni? \pho kita masak sayur apa si namaɲa niː \mb kita masak sayur apa sih nama -nya ni \ge 1PL cook vegetable what SIH name -NYA this \gj 1PL cook vegetable what SIH name-NYA this \ft what are we cooking, anyway? \ref 110 \id 647676102809230102 \begin 0:03:22 \sp VENLAR \tx nggak tau. \pho ŋ̩ga tauːʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 111 \id 601127102842230102 \begin 0:03:23 \sp VENLAR \tx sayurnya beda-beda. \pho sayurɲa bedabedaːʔ \mb sayur -nya beda - beda \ge vegetable -NYA different - different \gj vegetable-NYA RED-different \ft there are different kinds of vegetable. \nt referring to the vegetables they are pretending to cook. \ref 112 \id 366336103103230102 \begin 0:03:24 \sp CHILAR \tx ni nanti. \pho ni naːntiʔ \mb ni nanti \ge this later \gj this later \ft I'll cut this later. \nt unclear reference. \ref 113 \id 728869103203230102 \begin 0:03:25 \sp VENLAR \tx sayur apa, ya? \pho sayur apa yaː \mb sayur apa ya \ge vegetable what yes \gj vegetable what yes \ft hmm, what dish, huh? \nt asking herself. \ref 114 \id 826148103242230102 \begin 0:03:26 \sp EXPDAL \tx sayur apa namanya, ya? \pho sayur apa namaɲa yaː \mb sayur apa nama -nya ya \ge vegetable what name -NYA yes \gj vegetable what name-NYA yes \ft what dish is it, huh? \ref 115 \id 484551103333230102 \begin 0:03:28 \sp EXPDAL \tx sayur ala Ica. \pho sayur ʔala icaː \mb sayur ala Ica \ge vegetable in.the.style.of Ica \gj vegetable in.the.style.of Ica \ft vegetables a la Ica. \nt referring to the vegetable they're pretending to cook. \ref 116 \id 362704104527230102 \begin 0:03:28 \sp VENLAR \tx he-em. \pho ʔəʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 117 \id 883595105312230102 \begin 0:03:28 \sp VENLAR \tx itu aja deh. \pho ʔitu waja deh \mb itu aja deh \ge that just DEH \gj that just DEH \ft that's fine. \nt referring to EXPDAL's giving a name to the dish. \ref 118 \id 305443105442230102 \begin 0:03:28 \sp VENLAR \tx ya Ca, ya? \pho ya ca yaː \mb ya Ca ya \ge yes TRU-Ica yes \gj yes TRU-Ica yes \ft okay? \nt asking for CHI's approval. \ref 119 \id 937643105547230102 \begin 0:03:29 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 120 \id 587346105503230102 \begin 0:03:30 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔəːʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 121 \id 582400105651230102 \begin 0:03:31 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho ʔəʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 122 \id 616065105718230102 \begin 0:03:32 \sp VENLAR \tx kecil-kecil, dong! \pho kəcilkəcil dɔŋ \mb kecil - kecil dong \ge small - small DONG \gj RED-small DONG \ft cut it into small slices! \nt referring to the vegetable CHI's cutting. \ref 123 \id 322489105914230102 \begin 0:03:33 \sp VENLAR \tx gede-gede amat. \pho gədegəde aːmat \mb gede - gede amat \ge big - big very \gj RED-big very \ft they are too big. \nt referring to the vegetable slices. \ref 124 \id 879149110127230102 \begin 0:03:35 \sp EXPDAL \tx ih. \pho ʔiːʔ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 125 \id 272358110143230102 \begin 0:03:37 \sp VENLAR \tx yang makan ntar nggak mau. \pho yaŋ makan n̩tar ŋ̩ga maːuʔ \mb yang makan ntar nggak mau \ge REL eat moment NEG want \gj REL eat moment NEG want \ft people won't eat them then. \nt = if you cut it into big slices no one will eat them. \ref 126 \id 738288110431230102 \begin 0:03:38 \sp VENLAR \tx sedeng. \pho sədəːŋ \mb sedeng \ge enough \gj enough \ft it should be just the right size. \nt referring to the size of the slices. \ref 127 \id 721825110621230102 \begin 0:03:39 \sp VENLAR \tx segini, ni. \pho səgini niː \mb se- gini ni \ge SE- like.this this \gj SE-like.this this \ft it should be this big. \nt showing CHI the size of a slice of the vegetable she should cut. \ref 128 \id 334729110735230102 \begin 0:03:40 \sp VENLAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft look. \ref 129 \id 499783110805230102 \begin 0:03:41 \sp VENLAR \tx gini aja deh, ye? \pho gini aja de yeː \mb gini aja deh ye \ge like.this just DEH yes \gj like.this just DEH yes \ft it should be like this, okay? \ref 130 \id 770466110859230102 \begin 0:03:43 \sp CHILAR \tx ek. \pho ʔə̃ʔ \mb ek \ge GRUNT \gj GRUNT \nt taking the knife from VENLAR. \ref 131 \id 643137111128230102 \begin 0:03:50 \sp VENLAR \tx udah, jangan gede-gede. \pho ʔuːda daː gədegədeːʔ \mb udah jangan gede - gede \ge PFCT don't big - big \gj PFCT don't RED-big \ft don't cut them too big. \ref 132 \id 818154111336230102 \begin 0:03:58 \sp VENLAR \tx dah cukup, segitu dulu. \pho daʰ cukup səgitu duluːʔ \mb dah cukup se- gitu dulu \ge PFCT enough SE- like.that before \gj PFCT enough SE-like.that before \ft okay, okay, that's enough. \nt referring to CHI's cutting carrot. \ref 133 \id 236634111520230102 \begin 0:04:06 \sp VENLAR \tx entar buat nanti apa? \pho ʔəntar buwat nanti aːpa \mb entar buat nanti apa \ge moment for later what \gj moment for later what \ft what will you cut later? \nt = if you cut all of the vegetable now, what will you cut later? \ref 134 \id 617555111754230102 \begin 0:04:14 \sp VENLAR \tx ah, sekarang... \pho ʔaːʰ skaraːŋ \mb ah sekarang \ge EXCL now \gj EXCL now \ft okay, now... \nt putting the slices of vegetable into the frying pan. \ref 135 \id 166521111906230102 \begin 0:04:22 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt cutting a string bean. \ref 136 \id 334622111945230102 \begin 0:04:24 \sp VENLAR \tx eh, itu tadi udah. \pho ʔɛ itu tadi ʔudaʰ \mb eh itu tadi udah \ge EXCL that earlier PFCT \gj EXCL that earlier PFCT \ft hey, you've cut that already. \ref 137 \id 503385112111230102 \begin 0:04:26 \sp VENLAR \tx sekarang... yang di... yang diuleg, ya? \pho skaraːŋ yaŋ diː yaŋ diʔuleg yaʰ \mb sekarang yang di yang di- uleg ya \ge now REL LOC REL DI- grind yes \gj now REL LOC REL DI-grind yes \ft now... let's cut for the pestle, okay? \nt referring to garlic. \ref 138 \id 104648112337230102 \begin 0:04:28 \sp VENLAR \tx sekarang yang diuleg. \pho skaraŋ yaŋ diʔulek \mb sekarang yang di- uleg \ge now REL DI- grind \gj now REL DI-grind \ft we should grind them. \ref 139 \id 820125113041230102 \begin 0:04:30 \sp VENLAR \tx Ica yang motongin, ya? \pho ʔica yaŋ mɔtɔŋin yaːʰ \mb Ica yang m- potong -in ya \ge Ica REL N- cut -IN yes \gj Ica REL N-cut-IN yes \ft you cut them, okay? \nt referring to garlic. \ref 140 \id 965398113143230102 \begin 0:04:33 \sp CHILAR \tx yang diuleg... \pho yaŋ diulek \mb yang di- uleg \ge REL DI- grind \gj REL DI-grind \ft you grind... \ref 141 \id 873479113235230102 \begin 0:04:34 \sp CHILAR \tx mana yang diuleg? \pho mana ɲaŋ diulek \mb mana yang di- uleg \ge which REL DI- grind \gj which REL DI-grind \ft what are we going to grind? \ref 142 \id 387079113319230102 \begin 0:04:35 \sp VENLAR \tx apa aja yang diuleg? \pho ʔapa aːja yaŋ diuləːk \mb apa aja yang di- uleg \ge what just REL DI- grind \gj what just REL DI-grind \ft what is usually ground? \ref 143 \id 145195113605230102 \begin 0:04:36 \sp EXPDAL \tx emm, apa. \pho ʔəː̃m ʔapaʰ \mb emm apa \ge FILL what \gj FILL what \ft umm, whatchamacallit. \ref 144 \id 997861114722230102 \begin 0:04:37 \sp CHILAR \tx ini aja dah. \pho ʔini aja daʰ \mb ini aja dah \ge this just PFCT \gj this just PFCT \ft let's grind this one. \nt referring to a string bean. \ref 145 \id 180409114944230102 \begin 0:04:39 \sp VENLAR \tx iya, deh. \pho ʔiya deʰ \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay, then. \ref 146 \id 642202115010230102 \begin 0:04:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt 1. laughing. 2. cutting the string bean. \ref 147 \id 413026115337230102 \begin 0:04:39 \sp EXPDAL \tx itu namanya buncis, kan? \pho ʔitu namaɲa buːncis kan \mb itu nama -nya buncis kan \ge that name -NYA string.bean KAN \gj that name-NYA string.bean KAN \ft that's a string bean, isn't it? \ref 148 \id 646393115410230102 \begin 0:04:40 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho ̩ʔəːʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 149 \id 651138115438230102 \begin 0:04:41 \sp CHILAR \tx yang tadi udah dipotong itu mana, ya? \pho yaŋ tadi ʔuda dipɔtɔŋ itu maːna yaː \mb yang tadi udah di- potong itu mana ya \ge REL earlier PFCT DI- cut that which yes \gj REL earlier PFCT DI-cut that which yes \ft where're the cut string beans, huh? \ref 150 \id 298691115625230102 \begin 0:04:42 \sp VENLAR \tx tanya Si Mbak. \pho taɲa si m̩baʔ \mb tanya Si Mbak \ge ask PERS EPIT \gj ask PERS EPIT \ft let me ask Ning. \nt referring to what spices are usually ground. \ref 151 \id 515910115722230102 \begin 0:04:42 \sp VENLAR \tx Mbak! \pho m̩baʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Ning! \ref 152 \id 917935115736230102 \begin 0:04:43 \sp VENLAR \tx Mbak! \pho m̩baʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Ning! \ref 153 \id 555557115805230102 \begin 0:04:44 \sp NINLAR \tx apa? \pho ʔaːpaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft yes? \ref 154 \id 365974115914230102 \begin 0:04:45 \sp EXPDAL \tx o, ini. \pho ʔɔ ʔiniː \mb o ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, here it is. \nt referring to the garlic VENLAR's looking for. \ref 155 \id 943584120013230102 \begin 0:04:46 \sp VENLAR \tx yang buat diuleg yang mana sih, Mbak? \pho yaŋ buwat diʔulek yaŋ maːna si m̩baʔ \mb yang buat di- uleg yang mana sih Mbak \ge REL for DI- grind REL which SIH EPIT \gj REL for DI-grind REL which SIH EPIT \ft what spices do you usually grind? \nt referring to condiment. \ref 156 \id 547352125805230102 \begin 0:04:46 \sp EXPDAL \tx ini, ini. \pho ʔini ʔiniː \mb ini ini \ge this this \gj this this \ft this one, this one. \nt picking up a garlic. \ref 157 \id 169192130012230102 \begin 0:04:46 \sp CHILAR \tx heh? \pho ʔəː̃ʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 158 \id 227864130138230102 \begin 0:04:46 \sp VENLAR \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, you're right. \ref 159 \id 823610130242230102 \begin 0:04:47 \sp NINLAR \tx o, itu kan ada. \pho ʔɔ itu kan adaː \mb o itu kan ada \ge EXCL that KAN exist \gj EXCL that KAN exist \ft oh, it's there. \ref 160 \id 133646130422230102 \begin 0:04:48 \sp EXPDAL \tx Om kupasin dulu, ah. \pho ʔɔːm kupasin dulu ʔah \mb Om kupas -in dulu ah \ge uncle peel -IN before EXCL \gj uncle peel-IN before EXCL \ft let me peel it first. \nt referring to the garlic. \ref 161 \id 399929130519230102 \begin 0:04:49 \sp EXPDAL \tx pinjem. \pho pinjəm \mb pinjem \ge borrow \gj borrow \ft let me borrow this. \nt wanted to use the knife CHI's holding. \ref 162 \id 113262130550230102 \begin 0:04:51 \sp EXPDAL \tx pinjem, dong. \pho pinjəm dɔːŋ \mb pinjem dong \ge borrow DONG \gj borrow DONG \ft please, let me borrow it. \nt taking the knife from CHI. \ref 163 \id 704262130658230102 \begin 0:04:53 \sp CHILAR \tx ek. \pho ʔəː̃ʔ \mb ek \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \nt wanted to snap the string bean. \ref 164 \id 347058130834230102 \begin 0:04:55 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt having trouble snapping the string bean. \ref 165 \id 712815131357230102 \begin 0:04:57 \sp CHILAR \tx ah, mo liat ah. \pho ʰa mɔ liyat ʔah \mb ah mo liat ah \ge EXCL want see EXCL \gj EXCL want see EXCL \ft I want to see it. \nt standing up and going to the camcorder screen. \ref 166 \id 998935131518230102 \begin 0:04:58 \sp NINLAR \tx Ca! \pho caːʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 167 \id 217907131612230102 \begin 0:04:59 \sp VENLAR \tx Mbak, yang buat ngulek, Mbak. \pho m̩ba yaŋ buwat ŋuːlək m̩baʔ \mb Mbak yang buat ng- ulek Mbak \ge EPIT REL for N- grind EPIT \gj EPIT REL for N-grind EPIT \ft give me the grinder. \nt apparently meaning to say, 'Mbak, yang untuk diulek.' 'give me something to grind.' \ref 168 \id 874299131800230102 \begin 0:05:00 \sp EXPDAL \tx liat apaan? \pho liyat ʔapaʔaːn \mb liat apa -an \ge see what -AN \gj see what-AN \ft what do you want to see? \nt asking CHI. \ref 169 \id 670613131852230102 \begin 0:05:01 \sp NINLAR \tx yang buat nguleknya? \pho yaŋ buwat ŋuləkɲaːʰ \mb yang buat ng- ulek -nya \ge REL for N- grind -NYA \gj REL for N-grind-NYA \ft the grinder? \ref 170 \id 912233132302230102 \begin 0:05:02 \sp VENLAR \tx keliru kali, ya? \pho kəliruː kali yaː \mb keliru kali ya \ge mistake maybe yes \gj mistake maybe yes \ft is it wrong? \nt referring to something to grind. \ref 171 \id 125171132519230102 \begin 0:05:03 \sp NINLAR \tx itu paling. \pho ʔituː paliŋ \mb itu paling \ge that most \gj that most \ft you must mean that. \nt referring to the pestle in front of VENLAR. \ref 172 \id 152783132559230102 \begin 0:05:04 \sp EXPDAL \tx liat Om masak, ya? \pho liyat ʔɔm masak yaː \mb liat Om masak ya \ge see uncle cook yes \gj see uncle cook yes \ft you want to see me cook? \nt talking to CHI. \ref 173 \id 733370132750230102 \begin 0:05:05 \sp VENLAR \tx o, ini ni. \pho ʔɔ ʔiːni niː \mb o ini ni \ge EXCL this this \gj EXCL this this \ft oh, here it is. \nt picking up a vegetable to grind. \ref 174 \id 865479132830230102 \begin 0:05:06 \sp EXPDAL \tx awas lepas, lho! \pho ʔawas ləpas lɔː \mb awas lepas lho \ge EXCL come.off EXCL \gj EXCL come.off EXCL \ft better be careful with that! \nt referring to the tripod lever CHI's tinkering with. \ref 175 \id 920249133145230102 \begin 0:05:07 \sp CHILAR \tx 0. \nt tinkering with the tripod lever until the camcorder is loose. \ref 176 \id 741200133250230102 \begin 0:05:07 \sp EXPDAL \tx eh, awas lepas! \pho ʔɛʰ ʔawas ləpaːs \mb eh awas lepas \ge EXCL EXCL come.off \gj EXCL EXCL come.off \ft hey, watch out! \ref 177 \id 164643133338230102 \begin 0:05:07 \sp NINLAR \tx Ca, kok dilepas, sih? \pho caːʔ kɔʔ diləːpas siʰ \mb Ca kok di- lepas sih \ge TRU-Ica KOK DI- come.off SIH \gj TRU-Ica KOK DI-come.off SIH \ft why did you take it off? \nt referring to the camcorder. \ref 178 \id 271214133429230102 \begin 0:05:08 \sp EXPDAL \tx puter lagi! \pho putər lagiː \mb puter lagi \ge turn more \gj turn more \ft put it back where it was! \nt asking CHI to fix the camcorder position. \ref 179 \id 399390133521230102 \begin 0:05:09 \sp EXPDAL \tx puter lagi ke kiri! \pho putər lagi kə kiriː \mb puter lagi ke kiri \ge turn more to left \gj turn more to left \ft turn it back to the left! \ref 180 \id 957944133625230102 \begin 0:05:10 \sp EXPDAL \tx puter ke kiri! \pho putər kə kiriː \mb puter ke kiri \ge turn to left \gj turn to left \ft turn it to the left! \ref 181 \id 697629133703230102 \begin 0:05:10 \sp EXPDAL \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 182 \id 465737133814230102 \begin 0:05:11 \sp EXPDAL \tx hah. \pho ʔaː̃ʰ \mb hah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 183 \id 955951133851230102 \begin 0:05:12 \sp EXPDAL \tx turunin! \pho turuniːn \mb turun -in \ge go.down -IN \gj go.down-IN \ft tilt it down! \ref 184 \id 486917134003230102 \begin 0:05:13 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling. \ref 185 \id 536907134028230102 \begin 0:05:14 \sp NINLAR \tx itu yang buat ngulek tuh, yang kayu. \pho ʔitu yaŋ buwat ŋulək tuː yaŋ kayuː \mb itu yang buat ng- ulek tuh yang kayu \ge that REL for N- grind that REL wood \gj that REL for N-grind that REL wood \ft that's the pestle, that wood club. \ref 186 \id 339445134924230102 \begin 0:05:14 \sp VENLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 187 \id 106658134142230102 \begin 0:05:14 \sp EXPDAL \tx turunin sini, turunin sini sampe liat Om. \pho turunin sini turunin sini sampe liat ʔɔːm \mb turun -in sini turun -in sini sampe liat Om \ge go.down -IN here go.down -IN here arrive see uncle \gj go.down-IN here go.down-IN here arrive see uncle \ft tilt it down, tilt it down till you can see me. \nt referring to the camcorder. \ref 188 \id 403282134256230102 \begin 0:05:15 \sp CHILAR \tx ke Om. \pho kə ʔɔːm \mb ke Om \ge to uncle \gj to uncle \ft it's pointing at you. \nt referring to the camera. \ref 189 \id 669326134348230102 \begin 0:05:16 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 190 \id 875205134359230102 \begin 0:05:17 \sp EXPDAL \tx turunin lagi! \pho turunin lagiː \mb turun -in lagi \ge go.down -IN more \gj go.down-IN more \ft tilt it down! \ref 191 \id 586322134425230102 \begin 0:05:17 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 192 \id 826353134432230102 \begin 0:05:17 \sp NINLAR \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 193 \id 572208135303230102 \begin 0:05:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt pointing the camcorder to PIERRE and to some bicycles behind him. \ref 194 \id 312720135452230102 \begin 0:05:19 \sp CHILAR \tx ke... \pho keːʰ \mb ke \ge to \gj to \ft to... \ref 195 \id 503899135510230102 \begin 0:05:20 \sp EXPDAL \tx ke Om Pierre. \pho kə ʔɔm piyɛr \mb ke Om Pierre \ge to uncle Pierre \gj to uncle Pierre \ft point it to Uncle Pierre. \ref 196 \id 648377135617230102 \begin 0:05:20 \sp CHILAR \tx ke sepeda. \pho kə səpedaːʰ \mb ke sepeda \ge to bicycle \gj to bicycle \ft to the bicycles. \nt referring to the direction the camera is pointing. \ref 197 \id 693941135704230102 \begin 0:05:20 \sp EXPDAL \tx ke Om Pierre. \pho kə ʔɔm piyɛr \mb ke Om Pierre \ge to uncle Pierre \gj to uncle Pierre \ft point it to Uncle Pierre. \ref 198 \id 589507140110230102 \begin 0:05:20 \sp EXPDAL \tx Om Pierre tu liat! \pho ʔɔ piyɛr tu liyat \mb Om Pierre tu liat \ge uncle Pierre that see \gj uncle Pierre that see \ft look at Uncle Pierre! \ref 199 \id 357501140156230102 \begin 0:05:21 \sp PIERRE \tx 0. \nt hiding behind a wall. \ref 200 \id 729911140222230102 \begin 0:05:22 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 201 \id 328273140236230102 \begin 0:05:23 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling. \ref 202 \id 903251140300230102 \begin 0:05:24 \sp EXPDAL \tx sembunyi Omnya. \pho səmbuɲi ʔɔmɲaː \mb sembunyi Om -nya \ge hide uncle -NYA \gj hide uncle-NYA \ft he's hiding. \nt referring to PIERRE. \ref 203 \id 355940140345230102 \begin 0:05:25 \sp EXPDAL \tx sembunyi. \pho səmbuɲiː \mb sembunyi \ge hide \gj hide \ft he's hiding. \ref 204 \id 590916140600230102 \begin 0:05:26 \sp EXPDAL \tx sini! \pho siniː \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt asking CHI to direct the camera to the play area where he and VENLAR are. \ref 205 \id 644002140718230102 \begin 0:05:28 \sp EXPDAL \tx udah sembunyi, kok. \pho ʔuda səmbuːɲi kɔʔ \mb udah sembunyi kok \ge PFCT hide KOK \gj PFCT hide KOK \ft he's hiding. \nt talking to CHI's who keeps pointing the camcorder to PIERRE. \ref 206 \id 953649140810230102 \begin 0:05:28 \sp VENLAR \tx Mbak, yang batu lagi mana, Mbak? \pho m̩baʔ yaŋ batu lagi maːna m̩baʔ \mb Mbak yang batu lagi mana Mbak \ge EPIT REL stone more which EPIT \gj EPIT REL stone more which EPIT \ft where's the stone one? \nt referring to another pestle made of stone. \ref 207 \id 506973140930230102 \begin 0:05:29 \sp PIERRE \tx 0. \nt waving his hand to CHI. \ref 208 \id 106463140952230102 \begin 0:05:30 \sp EXPDAL \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here it is. \nt referring to a pestle. \ref 209 \id 727030141057230102 \begin 0:05:31 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing at PIERRE. \ref 210 \id 515067141127230102 \begin 0:05:32 \sp NINLAR \tx ya itu. \pho ya ʔiːtuː \mb ya itu \ge yes that \gj yes that \ft that's it. \ref 211 \id 242044141214230102 \begin 0:05:33 \sp CHILAR \tx ni, yok. \pho ni yɔʔ \mb ni yok \ge this AYO \gj this AYO \ft look. \nt pointing the camcorder to EXPDAL. \ref 212 \id 644046141244230102 \begin 0:05:34 \sp CHILAR \tx Om Dalan mana ya, Om Dalan? \pho ʔɔm dalan maːna ya ʔɔm dalaːn \mb Om Dalan mana ya Om Dalan \ge uncle Dalan which yes uncle Dalan \gj uncle Dalan which yes uncle Dalan \ft where's Uncle Dalan, where's Uncle Dalan? \ref 213 \id 803729141358230102 \begin 0:05:35 \sp EXPDAL \tx ilang. \pho ʔilaːŋ \mb ilang \ge disappear \gj disappear \ft I'm gone. \ref 214 \id 801742141457230102 \begin 0:05:37 \sp EXPDAL \tx Om ngilang. \pho ʔɔm ŋilaːŋ \mb Om ng- hilang \ge uncle N- disappear \gj uncle N-disappear \ft I disappeared. \ref 215 \id 696102141540230102 \begin 0:05:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 216 \id 901538142848230102 \begin 0:05:40 \sp EXPDAL \tx wah, pinter lho kakaknya. \pho waː pintər lɔ kakaʔɲa \mb wah pinter lho kakak -nya \ge EXCL smart EXCL older.sibling -NYA \gj EXCL smart EXCL older.sibling-NYA \ft wow, your sister is a good cook. \nt referring to VENLAR. \ref 217 \id 380377143149230102 \begin 0:05:41 \sp EXPDAL \tx liat ni. \pho liyat niː \mb liat ni \ge see this \gj see this \ft look at her. \ref 218 \id 912357143221230102 \begin 0:05:42 \sp EXPDAL \tx o, kakaknya masak. \pho ʔɔː kakaʔɲa maːsak \mb o kakak -nya masak \ge EXCL older.sibling -NYA cook \gj EXCL older.sibling-NYA cook \ft oh, your sister's cooking. \ref 219 \id 404769143257230102 \begin 0:05:43 \sp EXPDAL \tx liat tu. \pho liyat tuː \mb liat tu \ge see that \gj see that \ft look at her. \ref 220 \id 466081143334230102 \begin 0:05:45 \sp EXPDAL \tx tu liat. \pho tu liyat \mb tu liat \ge that see \gj that see \ft look at her. \ref 221 \id 437207143352230102 \begin 0:05:45 \sp EXPDAL \tx keren banget dia. \pho kəren baːŋət diyaː \mb keren banget dia \ge neat very 3 \gj neat very 3 \ft she's so cool. \ref 222 \id 256718144715230102 \begin 0:05:46 \sp CHILAR \tx reseh. \pho reːseh \mb reseh \ge annoying \gj annoying \ft you're annoying. \nt referring to EXPDAL. \ref 223 \id 678996144817230102 \begin 0:05:47 \sp VENLAR \tx bau. \pho bauːʔ \mb bau \ge smell \gj smell \ft it smells bad. \nt probably referring to the vegetable. \ref 224 \id 497418145019230102 \begin 0:05:48 \sp EXPDAL \tx bisa kayak gitu, nggak? \pho bisa kaya gitu ŋ̩gaːʔ \mb bisa kayak gitu nggak \ge can like like.that NEG \gj can like like.that NEG \ft can you do that? \nt 1. talking to CHI. 2. comparing to VENLAR who seems to be good at cooking. \ref 225 \id 614225145126230102 \begin 0:05:49 \sp CHILAR \tx Om reseh, deh. \pho ʔɔm reseʰ deh \mb Om reseh deh \ge uncle annoying DEH \gj uncle annoying DEH \ft you're annoying. \nt referring to EXPDAL. \ref 226 \id 899299145228230102 \begin 0:05:52 \sp VENLAR \tx diuleg, Ca! \pho diləg caːʰ \mb di- uleg Ca \ge DI- grind TRU-Ica \gj DI-grind TRU-Ica \ft grind it, Ica! \ref 227 \id 534530145304230102 \begin 0:05:55 \sp VENLAR \tx aduh! \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt grinding the garlic. \ref 228 \id 656706145501230102 \begin 0:05:58 \sp EXPDAL \tx ngulegin lagi? \pho ŋuləkin laːgi \mb ng- uleg -in lagi \ge N- grind -IN more \gj N-grind-IN more \ft you're grinding again? \nt asking VENLAR. \ref 229 \id 280803145546230102 \begin 0:06:01 \sp EXPDAL \tx nanti nggak asin. \pho nanti ŋ̩gaʔ ʔasiːn \mb nanti nggak asin \ge later NEG salty \gj later NEG salty \ft it won't be savory. \nt referring to the dish they're pretending to cook. \ref 230 \id 473932145652230102 \begin 0:06:05 \sp VENLAR \tx aduh! \pho ʔaduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt grinding the garlic. \ref 231 \id 991727145755230102 \begin 0:06:08 \sp XXX \tx 0. \nt the sound from television in the living room. \ref 232 \id 580953145856230102 \begin 0:06:12 \sp EXPDAL \tx Ica ati-ati ya, tangannya, ya? \pho ʔica ʔatiati yaː taŋanɲa yaː \mb Ica ati - ati ya tangan -nya ya \ge Ica liver - liver yes hand -NYA yes \gj Ica RED-liver yes hand-NYA yes \ft be careful with your hand, okay? \nt referring to CHI who's cutting a vegetable with a knife. \ref 233 \id 596840150016230102 \begin 0:06:16 \sp EXPDAL \tx pinter lho Ica masak. \pho pintər lɔ ʔica masak \mb pinter lho Ica masak \ge smart EXCL Ica cook \gj smart EXCL Ica cook \ft Ica, you're good at cooking. \ref 234 \id 299960150217230102 \begin 0:06:20 \sp EXPDAL \tx jagoan ama Om, ih. \pho jagɔwan ʔama ʔɔm ʔih \mb jago -an ama Om ih \ge master -AN with uncle EXCL \gj master-AN with uncle EXCL \ft humph, we're both the master. \nt apparently meaning to say, 'jagoan daripada Om, ih.' 'humph, you're a better cook than I am.' \ref 235 \id 237056150957230102 \begin 0:06:24 \sp EXPDAL \tx waw, uh, enak baunya. \pho waː ʔu ʔenak bauʔɲaː \mb waw uh enak bau -nya \ge EXCL EXCL pleasant smell -NYA \gj EXCL EXCL pleasant smell-NYA \ft wow, hmm, it smells good. \nt pretending to stir-fry the vegetables in the wok. \ref 236 \id 507501151155230102 \begin 0:06:25 \sp VENLAR \tx bisa ama ini giniin. \pho bisa ʔama ʔini giniʔin \mb bisa ama ini gini -in \ge can with this like.this -IN \gj can with this like.this-IN \ft I can peel with this. \nt using a peeler on a vegetable. \ref 237 \id 893335151627230102 \begin 0:06:26 \sp EXPDAL \tx ah. \pho ʔaː̃ʰ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 238 \id 198465151700230102 \begin 0:06:27 \sp VENLAR \tx ni... \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this... \ref 239 \id 805280151721230102 \begin 0:06:28 \sp EXPDAL \tx 'Om Pierre mo nyoba, nggak?' \pho ʔɔm piyɛr mɔ ɲɔba ŋ̩gaːʔ \mb Om Pierre mo ny- coba nggak \ge uncle Pierre want N- try NEG \gj uncle Pierre want N-try NEG \ft ask Uncle Pierre, 'do you want to taste this?' \nt talking to CHI. \ref 240 \id 755578151839230102 \begin 0:06:29 \sp EXPDAL \tx tanya! \pho taɲaʔ \mb tanya \ge ask \gj ask \ft go ask him! \ref 241 \id 619920152002230102 \begin 0:06:30 \sp EXPDAL \tx tanya coba. \pho taɲa cɔbaːʔ \mb tanya coba \ge ask try \gj ask try \ft just ask him. \ref 242 \id 313746152025230102 \begin 0:06:31 \sp VENLAR \tx Ca! \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 243 \id 646928152116230102 \begin 0:06:32 \sp VENLAR \tx 0. \nt laughing lightly. \ref 244 \id 629678152551230102 \begin 0:06:34 \sp VENLAR \tx ni Ca, dong. \pho ni ca dɔːŋ \mb ni Ca dong \ge this TRU-Ica DONG \gj this TRU-Ica DONG \ft here, Ica. \nt giving CHI a brocolli stem to cut. \ref 245 \id 519622153126230102 \begin 0:06:36 \sp VENLAR \tx masa ini nggak? \pho masa ʔini ŋ̩gaʔ \mb masa ini nggak \ge incredible this NEG \gj incredible this NEG \ft why didn't you cut this? \ref 246 \id 309020153333230102 \begin 0:06:37 \sp CHILAR \tx bentar. \pho bəŋtaː \mb bentar \ge moment \gj moment \ft just a minute. \ref 247 \id 417005153421230102 \begin 0:06:38 \sp EXPDAL \tx ini emang enak dimakan ini, Ica? \pho ʔini emaŋ ʔenak dimaːkan ʔiniʰ ʔicaʔ \mb ini emang enak di- makan ini Ica \ge this indeed pleasant DI- eat this Ica \gj this indeed pleasant DI-eat this Ica \ft is it really nice to eat, Ica? \nt referring to the broccoli stem. \ref 248 \id 920975153557230102 \begin 0:06:39 \sp VENLAR \tx tau. \pho taːuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \nt laughing. \ref 249 \id 357356153632230102 \begin 0:06:40 \sp VENLAR \tx tu apaan? \pho tu ʔapaːn \mb tu apa -an \ge that what -AN \gj that what-AN \ft what's that? \ref 250 \id 103543153651230102 \begin 0:06:41 \sp EXPDAL \tx ini kan pepaya, kan? \pho ʔini kan pəpaːya kan \mb ini kan pepaya kan \ge this KAN papaya KAN \gj this KAN papaya KAN \ft this is a papaya stem, right? \ref 251 \id 251812153743230102 \begin 0:06:42 \sp CHILAR \tx hah? \pho haː̃h \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 252 \id 114359153811230102 \begin 0:06:43 \sp EXPDAL \tx batangnya pepaya, kan? \pho bataŋɲa pəpaːya kan \mb batang -nya pepaya kan \ge stem -NYA papaya KAN \gj stem-NYA papaya KAN \ft a papaya stem, right? \ref 253 \id 240520153859230102 \begin 0:06:44 \sp CHILAR \tx o, iya. \pho ʔɔː wiːyaʰ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, you're right. \ref 254 \id 234691153940230102 \begin 0:06:45 \sp NINLAR \tx bukan ini. \pho bukan iniː \mb bukan ini \ge NEG this \gj NEG this \ft no, it's not. \ref 255 \id 366052154010230102 \begin 0:06:47 \sp EXPDAL \tx napa, Mbak? \pho napa m̩baʔ \mb napa Mbak \ge why EPIT \gj why EPIT \ft what? \ref 256 \id 455917154346230102 \begin 0:06:47 \sp NINLAR \tx kembang kol kali. \pho kəmbaŋ kɔːl kaliːʔ \mb kembang kol kali \ge flower cabbage maybe \gj flower cabbage maybe \ft I think it must be a cauliflower. \ref 257 \id 608898154603230102 \begin 0:06:47 \sp EXPDAL \tx ini? \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 258 \id 474102154632230102 \begin 0:06:48 \sp NINLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 259 \id 248905154651230102 \begin 0:06:49 \sp EXPDAL \tx ah, masa sih? \pho ʔah maːsa sih \mb ah masa sih \ge EXCL incredible SIH \gj EXCL incredible SIH \ft really? \ref 260 \id 760193154720230102 \begin 0:06:50 \sp EXPDAL \tx bukan pepaya? \pho bukan pəpaːyaː \mb bukan pepaya \ge NEG papaya \gj NEG papaya \ft isn't it papaya? \ref 261 \id 785176154916230102 \begin 0:06:51 \sp NINLAR \tx kan yang itu, yang... \pho kan yaŋ ʔituː yaːŋ \mb kan yang itu yang \ge KAN REL that REL \gj KAN REL that REL \ft that's umm... that's... \ref 262 \id 378811155024230102 \begin 0:06:53 \sp EXPDAL \tx o, iya. \pho ʔɔː wiyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 263 \id 692078155103230102 \begin 0:06:55 \sp VENLAR \tx o, yang itu. \pho ʔɔː yaŋ ituː \mb o yang itu \ge EXCL REL that \gj EXCL REL that \ft oh, that's a... umm... \ref 264 \id 769029155401230102 \begin 0:06:57 \sp EXPDAL \tx kol, kol. \pho kɔːl kɔːl \mb kol kol \ge cabbage cabbage \gj cabbage cabbage \ft cauliflower. \ref 265 \id 799603155447230102 \begin 0:06:59 \sp VENLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 266 \id 747970155513230102 \begin 0:06:59 \sp VENLAR \tx lucu. \pho lucuːʔ \mb lucu \ge funny \gj funny \ft how funny. \ref 267 \id 551736155534230102 \begin 0:07:00 \sp VENLAR \tx masa ini diuleg? \pho masaʔ ʔini diʔuːlək \mb masa ini di- uleg \ge incredible this DI- grind \gj incredible this DI-grind \ft that's not for grinding, is it? \nt referring to the broccoli stem. \ref 268 \id 951915155928230102 \begin 0:07:01 \sp EXPDAL \tx wortelnya juga diuleg. \pho wɔrtəlɲa juga diʔuːlək \mb wortel -nya juga di- uleg \ge carrot -NYA also DI- grind \gj carrot-NYA also DI-grind \ft you ground the carrot too. \ref 269 \id 153451160019230102 \begin 0:07:02 \sp EXPDAL \tx nah. \pho naʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft here. \nt giving a piece of carrot to VENLAR to grind. \ref 270 \id 260347160047230102 \begin 0:07:03 \sp EXPDAL \tx nih, satu. \pho niʰ satu \mb nih satu \ge this one \gj this one \ft here's one. \ref 271 \id 464412160902230102 \begin 0:07:05 \sp VENLAR \tx ni diuleg. \pho ni diulek \mb ni di- uleg \ge this DI- grind \gj this DI-grind \ft okay. \nt grinding. \ref 272 \id 290812161027230102 \begin 0:07:07 \sp EXPDAL \tx eh, wortelnya diuleg. \pho ʔəː̃m wɔrtəlɲa diulək \mb eh wortel -nya di- uleg \ge EXCL carrot -NYA DI- grind \gj EXCL carrot-NYA DI-grind \ft here, grind this carrot. \nt giving a piece of carrot to VENLAR. \ref 273 \id 390805161148230102 \begin 0:07:09 \sp CHILAR \tx xx. \pho luːʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt probably meaning to say, 'tunggu dulu.' 'wait.' \ref 274 \id 676421161602230102 \begin 0:07:11 \sp VENLAR \tx nggak bisa. \pho ŋ̩ga biːsaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't do it. \nt = the carrot can't be ground. \ref 275 \id 425340161731230102 \begin 0:07:14 \sp EXPDAL \tx eh. \pho ʔəː̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt looking at CHI's cutting the broccoli stem. \ref 276 \id 602435161819230102 \begin 0:07:15 \sp EXPDAL \tx udah. \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 277 \id 739027161834230102 \begin 0:07:16 \sp EXPDAL \tx cukup ini. \pho cukup ʔiniː \mb cukup ini \ge enough this \gj enough this \ft that'll be enough. \nt referring to the slices of broccoli stem. \ref 278 \id 539299161944230102 \begin 0:07:17 \sp EXPDAL \tx ini kebanyakan. \pho ʔini kəbaɲakaːn \mb ini ke an banyak \ge this KE AN a.lot \gj this KE.AN-a.lot \ft otherwise there'll be too much. \nt wanted to take the broccoli stem from CHI. \ref 279 \id 706998162122230102 \begin 0:07:19 \sp CHILAR \tx dipotong. \pho dipɔtɔːŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft let me cut it. \nt referring to the slices of broccoli stem. \ref 280 \id 440524162217230102 \begin 0:07:21 \sp EXPDAL \tx potong. \pho pɔtɔŋ \mb potong \ge cut \gj cut \ft cut it. \ref 281 \id 196914162237230102 \begin 0:07:22 \sp EXPDAL \tx potong kecil. \pho pɔtɔŋ kəciːl \mb potong kecil \ge cut small \gj cut small \ft cut it into small slices. \ref 282 \id 844083162326230102 \begin 0:07:23 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting a slice of broccoli stem. \ref 283 \id 420470162342230102 \begin 0:07:24 \sp EXPDAL \tx potongnya... \pho pɔtɔŋɲaː \mb potong -nya \ge cut -NYA \gj cut-NYA \ft cut it... \ref 284 \id 660907162436230102 \begin 0:07:25 \sp EXPDAL \tx aduh, ati-ati! \pho ʔadu ʔatiatiː \mb aduh ati - ati \ge EXCL liver - liver \gj EXCL RED-liver \ft oh, be careful! \ref 285 \id 686746162515230102 \begin 0:07:27 \sp EXPDAL \tx kejepit tangannya. \pho kəjəpit taŋanɲaː \mb ke- jepit tangan -nya \ge KE- pinch hand -NYA \gj KE-pinch hand-NYA \ft it might pinch your hand. \nt 1. meaning to say, 'kepotong jarinya.' 'it might cut your fingers.' 2. referring to the knife CHI's using for cutting. \ref 286 \id 262020165713230102 \begin 0:07:28 \sp EXPDAL \tx ha, gitu aja. \pho ʔaː̃ gitu ʔajaː \mb ha gitu aja \ge uh-huh like.that just \gj uh-huh like.that just \ft uh-huh, just cut it like that. \nt referring to CHI's way cutting the slice of broccoli stem. \ref 287 \id 683710165824230102 \begin 0:07:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting the slice of broccoli stem. \ref 288 \id 531222165840230102 \begin 0:07:32 \sp CHILAR \tx eh, aduh. \pho ʔɛː ʔeduː \mb eh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, ugh. \ref 289 \id 856956165936230102 \begin 0:07:34 \sp VENLAR \tx kayak gado-gado. \pho keː gadɔgaːdɔʔ \mb kayak gado-gado \ge like k.o.food \gj like k.o.food \ft it's like gado-gado. \nt 1. k.o. food. 2. referring to the vegetable they're pretending to cook. \ref 290 \id 774477170034230102 \begin 0:07:36 \sp EXPDAL \tx gado-gado. \pho gadɔgadɔːʔ \mb gado-gado \ge k.o.food \gj k.o.food \ft gado-gado. \ref 291 \id 563947170103230102 \begin 0:07:36 \sp VENLAR \tx masukin sayurnya. \pho masukin sayurɲaː \mb masuk -in sayur -nya \ge go.in -IN vegetable -NYA \gj go.in-IN vegetable-NYA \ft here comes the veggies. \nt spooning some of the vegetable into the mortar. \ref 292 \id 967527170338230102 \begin 0:07:37 \sp EXPDAL \tx kasi air, dong. \pho kasi ʔair dɔːŋ \mb kasi air dong \ge give water DONG \gj give water DONG \ft put some water in it. \nt referring to the vegetable. \ref 293 \id 654858170518230102 \begin 0:07:38 \sp EXPDAL \tx airnya mana? \pho ʔairɲa manaː \mb air -nya mana \ge water -NYA which \gj water-NYA which \ft where's the water? \ref 294 \id 781867170726230102 \begin 0:07:39 \sp VENLAR \tx airnya. \pho ʔairɲaː \mb air -nya \ge water -NYA \gj water-NYA \ft some water. \ref 295 \id 713844170546230102 \begin 0:07:40 \sp EXPDAL \tx ambil air, ah. \pho ʔambil ʔair ʔaːʰ \mb ambil air ah \ge take water EXCL \gj take water EXCL \ft let me get some water. \nt standing up. \ref 296 \id 293299170629230102 \begin 0:07:41 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔaduːʔ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt standing up to take some water. \ref 297 \id 566410170833230102 \begin 0:07:42 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking some water together with CHI. \ref 298 \id 968071170918230102 \begin 0:07:44 \sp CHILAR \tx Mbak! \pho m̩baːʔ \mb Mbak \ge EPIT \gj EPIT \ft Ning! \ref 299 \id 798601170945230102 \begin 0:07:46 \sp CHILAR \tx dah. \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt dipping up a dipper of water. \ref 300 \id 113331171235230102 \begin 0:07:48 \sp NINLAR \tx Ca, jangan penuh-penuh! \pho caː jaŋan pənuʰpənuːʰ \mb Ca jangan penuh - penuh \ge TRU-Ica don't full - full \gj TRU-Ica don't RED-full \ft don't take too much! \nt referring to the water in the dipper. \ref 301 \id 956912171346230102 \begin 0:07:50 \sp EXPDAL \tx dikit aja, deh. \pho dikit ʔaːja deʰ \mb dikit aja deh \ge a.little just DEH \gj a.little just DEH \ft a little would be enough. \ref 302 \id 443112171439230102 \begin 0:07:52 \sp EXPDAL \tx op, op. \pho ʔɔːp ʔɔp \mb op op \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft enough, enough. \nt referring to CHI who's taking the water in the dipper. \ref 303 \id 502336171517230102 \begin 0:07:54 \sp EXPDAL \tx ow. \pho ʔɔw \mb ow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 304 \id 481335171549230102 \begin 0:07:56 \sp EXPDAL \tx kasi. \pho kasiː \mb kasi \ge give \gj give \ft pour a little. \ref 305 \id 304545171638230102 \begin 0:07:58 \sp VENLAR \tx dikit aja, Ca. \pho dikit ʔaja caː \mb dikit aja Ca \ge a.little just TRU-Ica \gj a.little just TRU-Ica \ft just a little. \nt referring to the water to add to the vegetable. \ref 306 \id 801552171909230102 \begin 0:07:58 \sp EXPDAL \tx masukin. \pho masukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft add some water to it. \nt referring to the vegetable in the mortar. \ref 307 \id 198191172016230102 \begin 0:07:59 \sp CHILAR \tx 0. \nt pouring some water on the vegetable. \ref 308 \id 714231172054230102 \begin 0:08:00 \sp EXPDAL \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 309 \id 505370172125230102 \begin 0:08:01 \sp VENLAR \tx lagi, lagi. \pho lagi lagiːʰ \mb lagi lagi \ge more more \gj more more \ft more, more. \nt asking CHI to pour some more water. \ref 310 \id 166173172156230102 \begin 0:08:02 \sp VENLAR \tx dah, stop. \pho daʰ stɔp \mb dah stop \ge PFCT stop \gj PFCT stop \ft okay, that's enough. \ref 311 \id 775638172240230102 \begin 0:08:04 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔəː̃ʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt spilling some water by accident. \ref 312 \id 266041172615230102 \begin 0:08:06 \sp VENLAR \tx ya ilah! \pho ya ʔilaʰ \mb ya ilah \ge yes OATH \gj yes OATH \ft oh, no! \ref 313 \id 768300172633230102 \begin 0:08:08 \sp VENLAR \tx itu kan sayang lho, Ca. \pho ʔitu kan saːŋ lɔ caː \mb itu kan sayang lho Ca \ge that KAN compassion EXCL TRU-Ica \gj that KAN compassion EXCL TRU-Ica \ft what a waste. \nt referring to CHI's spilling the water. \ref 314 \id 245580172800230102 \begin 0:08:10 \sp EXPDAL \tx dah. \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to CHI's pouring some water into the frying pan. \ref 315 \id 676637172823230102 \begin 0:08:12 \sp EXPDAL \tx udah. \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 316 \id 450347172914230102 \begin 0:08:16 \sp EXPDAL \tx sini, Om balikin. \pho siniʰ ʔɔm balikin \mb sini Om balik -in \ge here uncle turn.around -IN \gj here uncle turn.around-IN \ft here, let me put it back. \nt taking the dipper from CHI. \ref 317 \id 604148173236230102 \begin 0:08:21 \sp VENLAR \tx piringnya mana Ca, buat makannya? \pho piriŋɲa maːna caː buwat makaːnɲaːʰ \mb piring -nya mana Ca buat makan -nya \ge plate -NYA which TRU-Ica for eat -NYA \gj plate-NYA which TRU-Ica for eat-NYA \ft where are the plates? \nt talking to CHI. \ref 318 \id 729874173804230102 \begin 0:08:26 \sp VENLAR \tx ih, xx xx. \pho ʔiʰ xx xx \mb ih xx xx \ge EXCL xx xx \gj EXCL xx xx \ft ugh, xx xx. \nt picking up a pair of chopstick. \ref 319 \id 611158173927230102 \begin 0:08:31 \sp VENLAR \tx piringnya mana, Ca? \pho piriŋɲa maːna caː \mb piring -nya mana Ca \ge plate -NYA which TRU-Ica \gj plate-NYA which TRU-Ica \ft where are the plates? \ref 320 \id 643426174013230102 \begin 0:08:36 \sp EXPDAL \tx piringnya mana, Ca? \pho piriŋɲa maːna caː \mb piring -nya mana Ca \ge plate -NYA which TRU-Ica \gj plate-NYA which TRU-Ica \ft where are the plates? \ref 321 \id 361094174708230102 \begin 0:08:37 \sp CHILAR \tx hmm? \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 322 \id 271800174507230102 \begin 0:08:38 \sp EXPDAL \tx ininya udah mateng, nih. \pho ʔiniɲa ʔuda maːtəŋ niːʰ \mb ini -nya udah mateng nih \ge this -NYA PFCT ripe this \gj this-NYA PFCT ripe this \ft this is already done. \nt referring to the vegetables. \ref 323 \id 821118174802230102 \begin 0:08:39 \sp NINLAR \tx dah. \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 324 \id 546640174827230102 \begin 0:08:40 \sp VENLAR \tx piringnya mana, Ca? \pho piriŋɲa maːna caː \mb piring -nya mana Ca \ge plate -NYA which TRU-Ica \gj plate-NYA which TRU-Ica \ft where are the plates? \ref 325 \id 801348174906230102 \begin 0:08:42 \sp VENLAR \tx yang banyak dong piringnya! \pho yaŋ baːɲak dɔŋ piriŋɲaː \mb yang banyak dong piring -nya \ge REL a.lot DONG plate -NYA \gj REL a.lot DONG plate-NYA \ft just bring several at a time! \ref 326 \id 380446175020230102 \begin 0:08:44 \sp CHILAR \tx berapa? \pho bapaːʰ \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how many? \ref 327 \id 261993175041230102 \begin 0:08:46 \sp VENLAR \tx yang banyak. \pho yaŋ baːɲaːk \mb yang banyak \ge REL a.lot \gj REL a.lot \ft as many as you can. \ref 328 \id 232468175255230102 \begin 0:08:49 \sp NINLAR \tx piringnya aja yang buat makan. \pho piriŋɲa ʔaːja yaŋ buwat makan \mb piring -nya aja yang buat makan \ge plate -NYA just REL for eat \gj plate-NYA just REL for eat \ft just bring the plates for eating. \ref 329 \id 452799085904240102 \begin 0:08:52 \sp VENLAR \tx biar bau bawang. \pho biyar bauʔ bawaːŋ \mb biar bau bawang \ge let smell garlic \gj let smell garlic \ft so it smells garlic. \nt referring to the effect of garlic she is grinding. \ref 330 \id 399874090316240102 \begin 0:08:55 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 331 \id 103395090417240102 \begin 0:08:55 \sp VENLAR \tx mulutnya biar kayak bau bawang. \pho mulutɲa biyaːr kayaʔ bauʔ bawaːŋ \mb mulut -nya biar kayak bau bawang \ge mouth -NYA let like smell garlic \gj mouth-NYA let like smell garlic \ft so we have garlic breath. \ref 332 \id 468241091335240102 \begin 0:08:56 \sp EXPDAL \tx sini bawa! \pho sini bawaːʰ \mb sini bawa \ge here bring \gj here bring \ft bring them here! \nt referring to the plates CHI's taking. \ref 333 \id 741357091457240102 \begin 0:08:57 \sp CHILAR \tx heh! \pho hɛːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 334 \id 107889091528240102 \begin 0:08:58 \sp EXPDAL \tx sini! \pho siniː \mb sini \ge here \gj here \ft bring them here! \ref 335 \id 391322092116240102 \begin 0:08:59 \sp EXPDAL \tx kan Om udah masak. \pho kan ʔɔm ʔuda baːsak \mb kan Om udah masak \ge KAN uncle PFCT cook \gj KAN uncle PFCT cook \ft I've cooked the vegetables. \ref 336 \id 367366092236240102 \begin 0:09:01 \sp VENLAR \tx ha, yang ini. \pho haː̃ yaŋ ʔiniʰ \mb ha yang ini \ge uh-huh REL this \gj uh-huh REL this \ft now, this is for the garlic. \nt picking up a plate CHI just put down on the floor beside her and scraping the garlic on the mortar. \ref 337 \id 927170092423240102 \begin 0:09:03 \sp EXPDAL \tx tenang. \pho tənaːŋ \mb tenang \ge calm \gj calm \ft slow down. \nt referring to CHI. \ref 338 \id 966770092544240102 \begin 0:09:05 \sp EXPDAL \tx ini Om pegangin. \pho ʔini ʔɔm pegaŋiːn \mb ini Om pegang -in \ge this uncle hold -IN \gj this uncle hold-IN \ft let me hold this. \nt wanted to take one of the plates. \ref 339 \id 521699092649240102 \begin 0:09:07 \sp EXPDAL \tx berapa orang yang makan? \pho bərapa ʔɔraŋ yaŋ makaːn \mb berapa orang yang makan \ge how.much person REL eat \gj how.much person REL eat \ft how many people will eat? \ref 340 \id 107044093345240102 \begin 0:09:09 \sp VENLAR \tx berapa, ya? \pho bərapa yaː \mb berapa ya \ge how.much yes \gj how.much yes \ft hmm, how many, huh? \nt asking herself. \ref 341 \id 605161093508240102 \begin 0:09:10 \sp VENLAR \tx empat aja, deh. \pho ʔəmpat ʔaja deh \mb empat aja deh \ge four just DEH \gj four just DEH \ft just four. \nt referring to the number of people that will have the meal. \ref 342 \id 651969093926240102 \begin 0:09:11 \sp EXPDAL \tx Gavi. \pho gaːfiʔ \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gavi. \ref 343 \id 759622093945240102 \begin 0:09:12 \sp EXPDAL \tx Gavi mau. \pho gafi mauː \mb Gavi mau \ge Gavi want \gj Gavi want \ft Gavi wants to eat too. \ref 344 \id 184225094453240102 \begin 0:09:14 \sp GAVLAR \tx kok nggak beneran? \pho kɔ ŋ̩ga bənəːran \mb kok nggak bener -an \ge KOK NEG true -AN \gj KOK NEG true-AN \ft why aren't you really cooking? \ref 345 \id 873279094713240102 \begin 0:09:16 \sp GAVLAR \tx katanya mo beneran. \pho kataɲa mɔ bənəːran \mb kata -nya mo bener -an \ge word -NYA want true -AN \gj word-NYA want true-AN \ft I thought you said you were really going to cook. \ref 346 \id 621146094920240102 \begin 0:09:17 \sp EXPDAL \tx kamu mo beneran? \pho kamu mɔ bənəraːn \mb kamu mo bener -an \ge 2 want true -AN \gj 2 want true-AN \ft do you want to really cook? \ref 347 \id 225729095141240102 \begin 0:09:18 \sp GAVLAR \tx hmm? \pho həː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 348 \id 934434095353240102 \begin 0:09:19 \sp EXPDAL \tx ni beneran, kok. \pho ni bənəːran kɔːʔ \mb ni bener -an kok \ge this true -AN KOK \gj this true-AN KOK \ft this is real cooking. \ref 349 \id 658001095435240102 \begin 0:09:20 \sp VENLAR \tx ni beneran. \pho ni bənəːraːn \mb ni bener -an \ge this true -AN \gj this true-AN \ft this is real cooking. \ref 350 \id 446359095536240102 \begin 0:09:21 \sp GAVLAR \tx ya, masak! \pho ya masaːk \mb ya masak \ge yes cook \gj yes cook \ft so cook! \ref 351 \id 165799095628240102 \begin 0:09:22 \sp VENLAR \tx kalo boongan mah... \pho kalɔ bɔʔɔŋan maːʰ \mb kalo boong -an mah \ge TOP lie -AN MAH \gj TOP lie-AN MAH \ft if we were pretending... \ref 352 \id 795439095721240102 \begin 0:09:23 \sp EXPDAL \tx iya, nanti kita makan itu. \pho ʔiya nanti kita makan ituː \mb iya nanti kita makan itu \ge yes later 1PL eat that \gj yes later 1PL eat that \ft yeah, we're really gonna eat this. \nt referring to the vegetable they're pretending to cook. \ref 353 \id 964939095830240102 \begin 0:09:24 \sp VENLAR \tx eh, kalo boongan kan itu. \pho ʔɛh kalɔ bɔʔɔŋan kan ʔituː \mb eh kalo boong -an kan itu \ge EXCL TOP lie -AN KAN that \gj EXCL TOP lie-AN KAN that \ft if we were pretending, it'll be umm... whatchamacallit. \ref 354 \id 353514095957240102 \begin 0:09:26 \sp GAVLAR \tx itu. \pho ʔiːtuː \mb itu \ge that \gj that \ft whatchamacallit. \nt repeating VENLAR. \ref 355 \id 320934100544240102 \begin 0:09:28 \sp VENLAR \tx kalo boongan kan pura-pura, nggak ada sayurannya. \pho kalɔ bɔʔɔŋan kan purapuraːʔ ŋ̩ga da sayuraːnɲa \mb kalo boong -an kan pura-pura nggak ada sayur -an -nya \ge TOP lie -AN KAN pretend NEG exist vegetable -AN -NYA \gj TOP lie-AN KAN pretend NEG exist vegetable-AN-NYA \ft if we were playing cook, there won't be real vegetables in here. \ref 356 \id 855157101718240102 \begin 0:09:29 \sp VENLAR \tx ini sayuran, ya? \pho ʔini sayuːran yaː \mb ini sayur -an ya \ge this vegetable -AN yes \gj this vegetable-AN yes \ft these are real vegetables, right? \ref 357 \id 243807101756240102 \begin 0:09:30 \sp EXPDAL \tx bener, bener. \pho bənər bənər \mb bener bener \ge true true \gj true true \ft you're right, right. \ref 358 \id 579973101923240102 \begin 0:09:31 \sp GAVLAR \tx masaknya di mana? \pho masak di maːntaː \mb masak -nya di mana \ge cook -NYA LOC which \gj cook-NYA LOC which \ft where are you cooking it? \ref 359 \id 315492102049240102 \begin 0:09:32 \sp GAVLAR \tx pake kompor. \pho pake kɔmpɔːr \mb pake kompor \ge use stove \gj use stove \ft you should use a stove. \ref 360 \id 291892102124240102 \begin 0:09:33 \sp VENLAR \tx ini kompor. \pho ʔini kɔmpɔːr \mb ini kompor \ge this stove \gj this stove \ft this is a stove. \nt referring to two bricks that they pretend to use as a stove. \ref 361 \id 534783102701240102 \begin 0:09:33 \sp EXPDAL \tx ini kompor. \pho ʔini kɔmpɔːr \mb ini kompor \ge this stove \gj this stove \ft this is a stove. \ref 362 \id 419587102825240102 \begin 0:09:33 \sp GAVLAR \tx hah, kompor nyala. \pho haː̃ kɔmpɔr ɲaːlaːʔ \mb hah kompor nyala \ge EXCL stove flame \gj EXCL stove flame \ft I mean a real stove, with real flames. \ref 363 \id 220017103219240102 \begin 0:09:34 \sp VENLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 364 \id 340915103228240102 \begin 0:09:35 \sp EXPDAL \tx ni nyala. \pho ni ɲaːlaʔ \mb ni nyala \ge this flame \gj this flame \ft this is flaming. \nt pointing to the two bricks they put the frying pan on. \ref 365 \id 971153103333240102 \begin 0:09:36 \sp EXPDAL \tx tuh. \pho tuʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 366 \id 398808103351240102 \begin 0:09:37 \sp EXPDAL \tx nyala kan itu kan, Ca? \pho ɲala kan ʔitu kan caʔ \mb nyala kan itu kan Ca \ge flame KAN that KAN TRU-Ica \gj flame KAN that KAN TRU-Ica \ft that's flaming, right? \nt asking CHI. \ref 367 \id 180576103428240102 \begin 0:09:38 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 368 \id 746199103435240102 \begin 0:09:39 \sp EXPDAL \tx itu nyala. \pho ʔitu ɲalaʔ \mb itu nyala \ge that flame \gj that flame \ft that's flaming. \ref 369 \id 492996103458240102 \begin 0:09:40 \sp EXPDAL \tx masa nggak ngeliat dia, itu? \pho masa ŋ̩ga ŋəliyat diyaː ʔituː \mb masa nggak nge- liat dia itu \ge incredible NEG N- see 3 that \gj incredible NEG N-see 3 that \ft how come she doesn't see that? \ref 370 \id 996566103649240102 \begin 0:09:41 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt referring to a plate that drops from her hand. \ref 371 \id 902343103848240102 \begin 0:09:42 \sp VENLAR \tx dah. \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to scraping the garlic from the mortar. \ref 372 \id 400335103952240102 \begin 0:09:43 \sp GAVLAR \tx mana? \pho manaː \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt wanted to see the fire on the stove. \ref 373 \id 649767104036240102 \begin 0:09:44 \sp EXPDAL \tx liat, dong! \pho liyat dɔːŋ \mb liat dong \ge see DONG \gj see DONG \ft come and see! \ref 374 \id 656036104058240102 \begin 0:09:46 \sp VENLAR \tx gado-gado pake wortel. \pho gadɔgadɔːʔ pake wɔrtəːl \mb gado-gado pake wortel \ge k.o.food use carrot \gj k.o.food use carrot \ft gado-gado with some carrot. \nt referring to the dish she just put on the plate. \ref 375 \id 719312104224240102 \begin 0:09:48 \sp GAVLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaː̃ʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft it isn't. \nt referring to the make-believe stove. \ref 376 \id 393353104254240102 \begin 0:09:48 \sp GAVLAR \tx nggak nyala. \pho ŋ̩ga ɲaːlaʔ \mb nggak nyala \ge NEG flame \gj NEG flame \ft it isn't flaming. \ref 377 \id 301694104355240102 \begin 0:09:48 \sp EXPDAL \tx eh, nyala. \pho ʔəː̃ ɲaːlaʔ \mb eh nyala \ge EXCL flame \gj EXCL flame \ft it is flaming. \nt insisting. \ref 378 \id 584266104427240102 \begin 0:09:48 \sp CHILAR \tx nyala. \pho ɲalaʔ \mb nyala \ge flame \gj flame \ft it's flaming. \ref 379 \id 481545104911240102 \begin 0:09:49 \sp EXPDAL \tx tanya Ica! \pho taɲa ʔiːcaʔ \mb tanya Ica \ge ask Ica \gj ask Ica \ft just ask Ica! \nt referring to CHI. \ref 380 \id 235822105002240102 \begin 0:09:50 \sp CHILAR \tx nya(la)... \pho ɲaː \mb nyala \ge flame \gj flame \ft it's flaming... \ref 381 \id 467253105036240102 \begin 0:09:51 \sp EXPDAL \tx nyala kan, Ca? \pho ɲala kan caʔ \mb nyala kan Ca \ge flame KAN TRU-Ica \gj flame KAN TRU-Ica \ft it's flaming, right? \nt asking CHI's approval. \ref 382 \id 333018105103240102 \begin 0:09:52 \sp CHILAR \tx nyala. \pho ɲaːlaʔ \mb nyala \ge flame \gj flame \ft right. \nt laughing. \ref 383 \id 554516105138240102 \begin 0:09:53 \sp GAVLAR \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt referring to the fire. \ref 384 \id 861531105211240102 \begin 0:09:54 \sp EXPDAL \tx kamu sendiri yang bilang nggak nyala. \pho kamu səndiri yaŋ bilaŋ ŋ̩ga ɲaːlaʔ \mb kamu sen- diri yang bilang nggak nyala \ge 2 SE- self REL say NEG flame \gj 2 SE-self REL say NEG flame \ft you're the only one who says there's no flame. \ref 385 \id 276546105357240102 \begin 0:09:55 \sp GAVLAR \tx mana, sih? \pho mana siʔ \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft where is it? \nt curious to see the make-believe fire. \ref 386 \id 919381105509240102 \begin 0:09:55 \sp EXPDAL \tx itu, bawah. \pho ʔituːʰ bawah \mb itu bawah \ge that under \gj that under \ft there, in there. \nt pointing to the space between the two bricks, under the frying pan. \ref 387 \id 555567110016240102 \begin 0:09:56 \sp VENLAR \tx 0. \nt cutting a carrot using a knife. \ref 388 \id 536926110035240102 \begin 0:09:57 \sp CHILAR \tx aku aja. \pho ʔaku ajaʰ \mb aku aja \ge 1SG just \gj 1SG just \ft let me do it. \nt wanted to cut the carrot VENLAR's cutting. \ref 389 \id 423491110119240102 \begin 0:09:58 \sp GAVLAR \tx bawah nggak ada. \pho bawaʰ ŋ̩ga ʔaːdaʔ \mb bawah nggak ada \ge under NEG exist \gj under NEG exist \ft there's no fire down here. \nt kneeling to see the fire under the frying pan. \ref 390 \id 134406110624240102 \begin 0:09:59 \sp EXPDAL \tx ada. \pho ʔaːdaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it's there. \ref 391 \id 564024110648240102 \begin 0:10:00 \sp GAVLAR \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 392 \id 462631110708240102 \begin 0:10:01 \sp EXPDAL \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft look. \nt lifting up the frying pan. \ref 393 \id 949117110750240102 \begin 0:10:02 \sp EXPDAL \tx fuh, fuh, fuh. \pho fuh fuh fuːh \mb fuh fuh fuh \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft huff, huff, huff. \nt pretending to blow on the fire. \ref 394 \id 829197111130240102 \begin 0:10:03 \sp VENLAR \tx itu ya mati. \pho ʔitu ya matiːʔ \mb itu ya mati \ge that yes dead \gj that yes dead \ft now the fire's out, of course. \nt 1. laughing. 2. referring to EXPDAL's blowing on the fire. \ref 395 \id 441939111242240102 \begin 0:10:04 \sp EXPDAL \tx dah. \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yeah. \ref 396 \id 584654111257240102 \begin 0:10:04 \sp EXPDAL \tx dimatiin dulu. \pho dimatiʔin duluːʔ \mb di- mati -in dulu \ge DI- dead -IN before \gj DI-dead-IN before \ft I just put out the fire. \nt laughing. \ref 397 \id 701188111551240102 \begin 0:10:05 \sp GAVLAR \tx ah, boong. \pho ʔaː̃ bɔʔɔːŋ \mb ah boong \ge EXCL lie \gj EXCL lie \ft ha, you're lying. \ref 398 \id 882936111659240102 \begin 0:10:06 \sp EXPDAL \tx udah? \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft are you done? \nt referring to some vegetable on a plate that VENLAR just put. \ref 399 \id 924630111927240102 \begin 0:10:07 \sp EXPDAL \tx ini udah? \pho ʔini udaʰ \mb ini udah \ge this PFCT \gj this PFCT \ft are you finished with this? \ref 400 \id 574990112017240102 \begin 0:10:08 \sp EXPDAL \tx dimasukin lagi, ya? \pho dimasukin lagi yaː \mb di- masuk -in lagi ya \ge DI- go.in -IN more yes \gj DI-go.in-IN more yes \ft let me put them back again, okay? \nt putting the vegetable into the frying pan. \ref 401 \id 276517112119240102 \begin 0:10:08 \sp VENLAR \tx udah. \pho ʔudaːʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I'm done. \ref 402 \id 436794112221240102 \begin 0:10:08 \sp CHILAR \tx satu lagi, ya? \pho satu lagi yaː \mb satu lagi ya \ge one more yes \gj one more yes \ft one more cut, okay? \nt asking VENLAR to let her cut the carrot one more slice. \ref 403 \id 511936112400240102 \begin 0:10:08 \sp GAVLAR \tx ah, Om boong, ih. \pho ʔaː̃ ʔɔm bɔʔɔŋ ʔiː \mb ah Om boong ih \ge EXCL uncle lie EXCL \gj EXCL uncle lie EXCL \ft humph, you're lying. \nt referring to the fire. \ref 404 \id 728230125050240102 \begin 0:10:09 \sp CHILAR \tx ya? \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt asking VENLAR. \ref 405 \id 876651125124240102 \begin 0:10:10 \sp GAVLAR \tx mana koreknya? \pho mana kɔrekɲaː \mb mana korek -nya \ge which pick -NYA \gj which pick-NYA \ft where's the match? \nt asking EXPDAL. \ref 406 \id 600842125504240102 \begin 0:10:10 \sp VENLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 407 \id 968364125707240102 \begin 0:10:11 \sp EXPDAL \tx hah? \pho ʔaː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 408 \id 311619125720240102 \begin 0:10:12 \sp GAVLAR \tx koreknya mana? \pho kɔrekɲa maːnaː \mb korek -nya mana \ge pick -NYA which \gj pick-NYA which \ft where's the match? \ref 409 \id 896605125938240102 \begin 0:10:13 \sp EXPDAL \tx korek itu. \pho kɔrek ʔiːtuː \mb korek itu \ge pick that \gj pick that \ft it's there. \ref 410 \id 258010130011240102 \begin 0:10:14 \sp GAVLAR \tx mana? \pho maːnaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 411 \id 788997130037240102 \begin 0:10:15 \sp EXPDAL \tx itu. \pho ʔituː \mb itu \ge that \gj that \ft there. \ref 412 \id 694603130046240102 \begin 0:10:16 \sp EXPDAL \tx di situ. \pho di situː \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft it's there. \ref 413 \id 904678130455240102 \begin 0:10:17 \sp EXPDAL \tx makasi ya, Na. \pho makasi ya naː \mb makasi ya Na \ge thank.you yes TRU-Ivena \gj thank.you yes TRU-Ivena \ft thanks. \nt 1. putting the vegetable on the plate into the frying pan. 2. referring to VENLAR who has put the vegetable on the plate. \ref 414 \id 947053130642240102 \begin 0:10:18 \sp GAVLAR \tx eh, eh. \pho ʔəː̃ʰ ʔəʰ \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt coming toward the stove (bricks). \ref 415 \id 349523130805240102 \begin 0:10:19 \sp EXPDAL \tx ntar, ntar lagi. \pho n̩tar n̩tar lagiː \mb ntar ntar lagi \ge moment moment more \gj moment moment more \ft hold on, hold on. \nt 1. referring to turning on the make-believe flame. 2. putting the plate beside him on the floor. \ref 416 \id 739688131243240102 \begin 0:10:19 \sp VENLAR \tx nggak boleh, ah. \pho ŋ̩ga bɔːle ʔãh \mb nggak boleh ah \ge NEG may EXCL \gj NEG may EXCL \ft hey, don't. \nt referring to GAVLAR who wants to see the make believe flame. \ref 417 \id 862105131358240102 \begin 0:10:20 \sp CHILAR \tx nih. \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving VENLAR some carrot slices she has cut. \ref 418 \id 924817131453240102 \begin 0:10:21 \sp EXPDAL \tx dah. \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt referring to EXPDAL's pretending to cook the vegetable. \ref 419 \id 128688131546240102 \begin 0:10:22 \sp VENLAR \tx dah. \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 420 \id 767398131559240102 \begin 0:10:23 \sp VENLAR \tx wortelnya cukup. \pho wɔrtəlɲa cukuːp \mb wortel -nya cukup \ge carrot -NYA enough \gj carrot-NYA enough \ft we have enough carrots. \ref 421 \id 370655131738240102 \begin 0:10:24 \sp EXPDAL \tx gedein apinya. \pho gədeʔin ʔapiɲa \mb gede -in api -nya \ge big -IN fire -NYA \gj big-IN fire-NYA \ft turn up the fire. \nt pretending to turn up the stove fire. \ref 422 \id 405931132616240102 \begin 0:10:25 \sp CHILAR \tx entar. \pho ʔəntar \mb entar \ge moment \gj moment \ft wait a moment. \ref 423 \id 195407132635240102 \begin 0:10:26 \sp CHILAR \tx ini potong. \pho ʔini pɔtɔŋ \mb ini potong \ge this cut \gj this cut \ft let me cut this. \nt cutting the carrot again. \ref 424 \id 710560132736240102 \begin 0:10:27 \sp GAVLAR \tx heh, boongan. \pho həː̃ bɔʔɔːŋaːn \mb heh boong -an \ge EXCL lie -AN \gj EXCL lie-AN \ft hey, it's fake. \nt referring to cooking. \ref 425 \id 900598132850240102 \begin 0:10:28 \sp EXPDAL \tx ih, masa kami boongan? \pho ʔih masa kami bɔʔɔːŋan \mb ih masa kami boong -an \ge EXCL incredible 1PL.EX lie -AN \gj EXCL incredible 1PL.EX lie-AN \ft hey, why should we be faking it? \ref 426 \id 769057133016240102 \begin 0:10:29 \sp EXPDAL \tx ada apinya, kan? \pho ʔada ʔapiɲa kaːn \mb ada api -nya kan \ge exist fire -NYA KAN \gj exist fire-NYA KAN \ft there's fire, right? \ref 427 \id 364793133428240102 \begin 0:10:30 \sp VENLAR \tx beneran lagi, Gav. \pho bənəran lagi gaːf \mb bener -an lagi Gav \ge true -AN LAGI Gavi \gj true-AN LAGI Gavi \ft we are really cooking, Gavi. \ref 428 \id 883098133502240102 \begin 0:10:31 \sp EXPDAL \tx we. \pho wɛːʰ \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 429 \id 949800133548240102 \begin 0:10:32 \sp EXPDAL \tx ni, Om makan ni. \pho ni ʔɔm makan niː \mb ni Om makan ni \ge this uncle eat this \gj this uncle eat this \ft look, I'm going to eat this. \nt pretending to eat some vegetable on a plate. \ref 430 \id 619511133647240102 \begin 0:10:34 \sp EXPDAL \tx mmm. \pho ʔəːm̃ʰ \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \ref 431 \id 645445134238240102 \begin 0:10:35 \sp GAVLAR \tx hmm, Om xx. \pho ʔəː̃m ʔɔm manduːga \mb hmm Om xx \ge EXCL uncle xx \gj EXCL uncle xx \ft hey, you xx. \nt laughing. \ref 432 \id 909735134426240102 \begin 0:10:36 \sp EXPDAL \tx enak ya, Ca? \pho ʔɛnak ya caː \mb enak ya Ca \ge pleasant yes TRU-Ica \gj pleasant yes TRU-Ica \ft it's good, right, Ica? \nt referring to the cooked vegetable. \ref 433 \id 435242134520240102 \begin 0:10:37 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 434 \id 527058134536240102 \begin 0:10:38 \sp EXPDAL \tx hmm. \pho ʰəː̃m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 435 \id 186083134555240102 \begin 0:10:40 \sp CHILAR \tx t(adi)... ta(di)... tadi aku udah makan satu. \pho tə taː tadiʔ ʔaku ʔuda makan saːtuʔ \mb tadi tadi tadi aku udah makan satu \ge earlier earlier earlier 1SG PFCT eat one \gj earlier earlier earlier 1SG PFCT eat one \ft I've finished one. \nt 1. referring to a plate of vegetable. 2. pretending. \ref 436 \id 607055135053240102 \begin 0:10:40 \sp VENLAR \tx salah. \pho saːlaʔ \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft hey, this is not right. \ref 437 \id 990273135201240102 \begin 0:10:41 \sp VENLAR \tx ini masukinnya nanti. \pho ʔini masukinɲa naːntiʔ \mb ini masuk -in -nya nanti \ge this go.in -IN -NYA later \gj this go.in-IN-NYA later \ft this should go in later. \nt referring to a kind of vegetable that she has put on the mortar. \ref 438 \id 436349140701240102 \begin 0:10:42 \sp EXPDAL \tx hmm? \pho həː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 439 \id 238945140751240102 \begin 0:10:43 \sp VENLAR \tx buncisnya dulu. \pho buncisɲa duːluʔ \mb buncis -nya dulu \ge string.bean -NYA before \gj string.bean-NYA before \ft I should put the string beans in first. \ref 440 \id 760604140838240102 \begin 0:10:44 \sp VENLAR \tx lupa aku. \pho luːpaʔ ʔakuː \mb lupa aku \ge forget 1SG \gj forget 1SG \ft I forgot. \ref 441 \id 497085140913240102 \begin 0:10:44 \sp EXPDAL \tx o, iya. \pho ʔɔ iːya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, you're right. \ref 442 \id 431405141424240102 \begin 0:10:45 \sp VENLAR \tx yang dikit dipijet dulu. \pho yaŋ dikit dipijət duluːʔ \mb yang dikit di- pijet dulu \ge REL a.little DI- massage before \gj REL a.little DI-massage before \ft let me squish the little ones. \nt 1. picking up a vegetable by chopsticks. 2. apparently meaning to say, 'yang dikit dijepit dulu.' 'let me pinch the little ones.' \ref 443 \id 843809142002240102 \begin 0:10:46 \sp VENLAR \tx es. \pho ʔɛːs \mb es \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt referring to the vegetable that fell down as she picked it. \ref 444 \id 314264142117240102 \begin 0:10:47 \sp EXPDAL \tx udah mateng? \pho ʔuda matəŋ \mb udah mateng \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft is it done? \nt referring to the vegetable they're pretending to cook. \ref 445 \id 348311142921240102 \begin 0:10:48 \sp EXPDAL \tx udah? \pho ʔudaʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft is it? \ref 446 \id 176611142942240102 \begin 0:10:49 \sp EXPDAL \tx kalo udah mateng taro sini lagi. \pho kalɔ ʔuda matəŋ tarɔ sini lagiː \mb kalo udah mateng taro sini lagi \ge TOP PFCT ripe put here more \gj TOP PFCT ripe put here more \ft if it's done let me put it in here. \nt referring to a cup. \ref 447 \id 710336143100240102 \begin 0:10:50 \sp GAVLAR \tx ih, boong. \pho ʔiː bɔʔɔŋ \mb ih boong \ge EXCL lie \gj EXCL lie \ft hey, you're pretending. \ref 448 \id 739238143150240102 \begin 0:10:51 \sp GAVLAR \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft look. \nt lifting up the frying pan to see the fire on the stove. \ref 449 \id 489692143246240102 \begin 0:10:52 \sp GAVLAR \tx mana apinya? \pho maːna ʔapiɲaː \mb mana api -nya \ge which fire -NYA \gj which fire-NYA \ft where's the fire? \ref 450 \id 366901143331240102 \begin 0:10:53 \sp EXPDAL \tx itu. \pho ʔituː \mb itu \ge that \gj that \ft there. \ref 451 \id 316911143354240102 \begin 0:10:53 \sp EXPDAL \tx gede banget. \pho gəde baːŋət \mb gede banget \ge big very \gj big very \ft it's a big fire. \nt pretending that there's fire on the stove. \ref 452 \id 736010143648240102 \begin 0:10:53 \sp VENLAR \tx itu, yang putih. \pho ʔituː yaŋ putiː \mb itu yang putih \ge that REL white \gj that REL white \ft there, the white one. \ref 453 \id 237499143748240102 \begin 0:10:54 \sp VENLAR \tx ada putih, kok. \pho ʔada puti kɔː \mb ada putih kok \ge exist white KOK \gj exist white KOK \ft it's there. \nt referring to the color of fire. \ref 454 \id 760552143947240102 \begin 0:10:55 \sp EXPDAL \tx he-eh. \pho həːʔəː̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 455 \id 515830144339240102 \begin 0:10:56 \sp GAVLAR \tx yang putih? \pho yaŋ putiːʔ \mb yang putih \ge REL white \gj REL white \ft the white one? \ref 456 \id 471230144404240102 \begin 0:10:56 \sp VENLAR \tx yang putih ada api. \pho yaŋ puti ada ʔapiːʔ \mb yang putih ada api \ge REL white exist fire \gj REL white exist fire \ft the fire's white. \ref 457 \id 580046144505240102 \begin 0:10:56 \sp VENLAR \tx bukan. \pho buːkaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it's not. \ref 458 \id 642489144518240102 \begin 0:10:56 \sp EXPDAL \tx ih, ini kan panas nih. \pho ʔiː ʔini kan paːnas niʰ \mb ih ini kan panas nih \ge EXCL this KAN hot this \gj EXCL this KAN hot this \ft hey, this is hot. \nt 1. referring to the frying pan GAVLAR's holding. 2. pretending. \ref 459 \id 731164144647240102 \begin 0:10:57 \sp EXPDAL \tx aduh. \pho ʔaduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt taking the frying pan from GAVLAR. \ref 460 \id 697062144738240102 \begin 0:10:58 \sp EXPDAL \tx aduh, aduh, aduh, taro. \pho ʔadu ʔadu ʔaduʰ tarɔ \mb aduh aduh aduh taro \ge EXCL EXCL EXCL put \gj EXCL EXCL EXCL put \ft ouch, ouch, ouch, put it down. \nt putting the frying pan on the stove. \ref 461 \id 848915144829240102 \begin 0:10:58 \sp EXPDAL \tx aduh. \pho ʔaduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 462 \id 629027144839240102 \begin 0:10:58 \sp EXPDAL \tx aduh. \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt pretending that his hand's burning from the heat. \ref 463 \id 370958145516240102 \begin 0:10:59 \sp EXPDAL \tx huh, huh. \pho fuʰ fuʰ \mb huh huh \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft huff, huff. \nt blowing his hands. \ref 464 \id 999063150107240102 \begin 0:11:00 \sp GAVLAR \tx panas apaan? \pho panas ʔapaːʔaːn \mb panas apa -an \ge hot what -AN \gj hot what-AN \ft what do you mean 'hot'? \nt laughing. \ref 465 \id 576184150232240102 \begin 0:11:01 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 466 \id 536982150328240102 \begin 0:11:02 \sp GAVLAR \tx dingin. \pho diːŋiːn \mb dingin \ge cold \gj cold \ft it's cold. \nt referring to the frying pan. \ref 467 \id 474754150418240102 \begin 0:11:04 \sp EXPDAL \tx ini kan panas. \pho ʔini kan paːnaːs \mb ini kan panas \ge this KAN hot \gj this KAN hot \ft this is hot. \ref 468 \id 413249150451240102 \begin 0:11:06 \sp EXPDAL \tx aduh. \pho ʔaduːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 469 \id 792954150501240102 \begin 0:11:08 \sp EXPDAL \tx kamu kuat banget sih tangannya? \pho kamu kuwat baːŋət siʰ taŋanɲaː \mb kamu kuat banget sih tangan -nya \ge 2 strong very SIH hand -NYA \gj 2 strong very SIH hand-NYA \ft how come your hands are so strong? \ref 470 \id 605700150635240102 \begin 0:11:10 \sp GAVLAR \tx 0. \nt holding the frying pan again. \ref 471 \id 722479150707240102 \begin 0:11:10 \sp EXPDAL \tx ih. \pho ʔiʰ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 472 \id 520563150723240102 \begin 0:11:10 \sp EXPDAL \tx hi. \pho hiː \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft yikes. \ref 473 \id 822157150808240102 \begin 0:11:10 \sp VENLAR \tx eh. \pho ʔəːʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 474 \id 907644150850240102 \begin 0:11:11 \sp EXPDAL \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft yikes. \nt touching the frying pan with his finger. \ref 475 \id 394202150928240102 \begin 0:11:12 \sp CHILAR \tx ni ya, Kak? \pho niː ya kaːʔ \mb ni ya Kak \ge this yes TRU-older.sibling \gj this yes TRU-older.sibling \ft can I cut this? \nt 1. asking VENLAR. 2. referring to a string bean. \ref 476 \id 172197151017240102 \begin 0:11:14 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔiniːʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \ref 477 \id 329791151034240102 \begin 0:11:16 \sp VENLAR \tx iya, dikit lagi. \pho ʔiya dikit lagiː \mb iya dikit lagi \ge yes a.little more \gj yes a.little more \ft okay, just a little bit more. \nt referring to the string bean. \ref 478 \id 305408151300240102 \begin 0:11:18 \sp GAVLAR \tx batu digosok-gosok gitu kan yang buat gitu-gituan kan bisa ituin api. \pho baːtu digɔsɔkgɔsɔk gitu kan yaŋ buwat gitugituwan kan bisa ʔituwin ʔaːpiʔ \mb batu di- gosok - gosok gitu kan yang buat gitu - gitu -an kan bisa itu -in api \ge stone DI- rub - rub like.that KAN REL for like.that - like.that -AN KAN can that -IN fire \gj stone DI-RED-rub like.that KAN REL for RED.AN-like.that KAN can that-IN fire \ft if you rub some kind of stones together like this, you can start a fire. \nt 1. referring to flints. 2. moving her hands just like rubbing flints. \ref 479 \id 907379153612240102 \begin 0:11:20 \sp EXPDAL \tx nyalain api, kan? \pho ɲalaʔin ʔapi kan \mb nyala -in api kan \ge flame -IN fire KAN \gj flame-IN fire KAN \ft they can start fire, right? \nt referring to the stones GAVLAR meant. \ref 480 \id 435083153954240102 \begin 0:11:22 \sp EXPDAL \tx mau Gavinya? \pho mau gafiɲaː \mb mau Gavi -nya \ge want Gavi -NYA \gj want Gavi-NYA \ft do you want some? \nt referring to the vegetable. \ref 481 \id 554483165124240102 \begin 0:11:22 \sp GAVLAR \tx eh. \pho ʔəː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 482 \id 314959165259240102 \begin 0:11:22 \sp EXPDAL \tx udah matang ni, Sayang? \pho ʔuda mataŋ ni sayaːŋ \mb udah matang ni Sayang \ge PFCT ripe this compassion \gj PFCT ripe this compassion \ft is it done, Sweetie? \nt 1. asking VENLAR. 2. referring to the vegetable they're pretending to cook. \ref 483 \id 332574165355240102 \begin 0:11:23 \sp VENLAR \tx hah? \pho ʔaː̃ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 484 \id 283814165411240102 \begin 0:11:24 \sp EXPDAL \tx udah matang? \pho ʔuda mataːŋ \mb udah matang \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft is it done? \ref 485 \id 668709165427240102 \begin 0:11:25 \sp VENLAR \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 486 \id 411536165448240102 \begin 0:11:26 \sp VENLAR \tx dikit lagi. \pho dikit lagiː \mb dikit lagi \ge a.little more \gj a.little more \ft a few more minutes. \ref 487 \id 805108165526240102 \begin 0:11:27 \sp VENLAR \tx belum layu. \pho bəlum layuːʔ \mb belum layu \ge not.yet wither \gj not.yet wither \ft it doesn't look wilted yet. \nt referring to the cooked vegetable. \ref 488 \id 565429165758240102 \begin 0:11:28 \sp EXPDAL \tx o, dikit lagi. \pho ʔɔ dikit lagiː \mb o dikit lagi \ge EXCL a.little more \gj EXCL a.little more \ft oh, okay. \ref 489 \id 685132165822240102 \begin 0:11:29 \sp EXPDAL \tx belum layu. \pho bəlum layuːʔ \mb belum layu \ge not.yet wither \gj not.yet wither \ft it doesn't look wilted yet. \ref 490 \id 135748165929240102 \begin 0:11:30 \sp EXPDAL \tx napa tu? \pho naːpa tuː \mb napa tu \ge why that \gj why that \ft what happened? \nt referring to a sore on GAVLAR's leg. \ref 491 \id 620935170203240102 \begin 0:11:30 \sp EXPDAL \tx digigit anjing? \pho digigit ʔanjiːŋ \mb di- gigit anjing \ge DI- bite dog \gj DI-bite dog \ft a dog bit you? \ref 492 \id 279562170241240102 \begin 0:11:31 \sp GAVLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 493 \id 304938170302240102 \begin 0:11:32 \sp EXPDAL \tx kenapa? \pho kənapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft what happened? \ref 494 \id 208489170332240102 \begin 0:11:33 \sp GAVLAR \tx nabrak pohon. \pho nabrak pɔːhɔn \mb n- tabrak pohon \ge N- collide tree \gj N-collide tree \ft I hit a tree. \ref 495 \id 978333170416240102 \begin 0:11:34 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 496 \id 466691170432240102 \begin 0:11:35 \sp EXPDAL \tx nabrak pohon. \pho nabrak pɔːhɔn \mb n- abrak pohon \ge N- messy tree \gj N-messy tree \ft you hit a tree. \ref 497 \id 793318170502240102 \begin 0:11:36 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 498 \id 414110170521240102 \begin 0:11:37 \sp CHILAR \tx yang itu ya, Kak? \pho yã ʔitu ya kaʔ \mb yang itu ya Kak \ge REL that yes TRU-older.sibling \gj REL that yes TRU-older.sibling \ft do you mean that accident? \nt asking GAVLAR. \ref 499 \id 855977170641240102 \begin 0:11:39 \sp VENLAR \tx lagian nggak bisa naik sepeda panjang dia di depan. \pho lagiyan ŋ̩ga bisa naik speda paːnjaŋ diya di dəːpan \mb lagi -an nggak bisa naik sepeda panjang dia di depan \ge more -AN NEG can go.up bicycle long 3 LOC front \gj more-AN NEG can go.up bicycle long 3 LOC front \ft she couldn't ride a long bicycle but she sat at the front saddle. \nt 1. long bicycle probably means the adult size. 2. probably VENLAR got a ride on the back saddle of the bicycle while GAVLAR rode it. \ref 500 \id 522967171304240102 \begin 0:11:41 \sp EXPDAL \tx o, kamu naik sepeda baru, ya? \pho ʔɔː kamu naik səpeda baru yaː \mb o kamu naik sepeda baru ya \ge EXCL 2 go.up bicycle new yes \gj EXCL 2 go.up bicycle new yes \ft oh, you rode a new bicycle? \ref 501 \id 467752131219250102 \begin 0:11:42 \sp GAVLAR \tx ih, enggak. \pho ʔiː ʔəŋgaːʔ \mb ih enggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft hey, that's not what happened. \ref 502 \id 629126131335250102 \begin 0:11:43 \sp GAVLAR \tx di depan i(tu)... itu tu, di depan rodaku tu ada Ica. \pho di dəpan ʔiː ʔitu tuː di dəpan rɔdaku tu ʔada ʔicaː \mb di depan itu itu tu di depan roda -ku tu ada Ica \ge LOC front that that that LOC front wheel -1SG that exist Ica \gj LOC front that that that LOC front wheel-1SG that exist Ica \ft Ica was in front of... in front of my wheel. \nt = Ica was standing in front my bicycle. \ref 503 \id 238484132223250102 \begin 0:11:44 \sp EXPDAL \tx trus? \pho truːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 504 \id 211048132235250102 \begin 0:11:46 \sp EXPDAL \tx kamu di depan? \pho kamu di dəpan \mb kamu di depan \ge 2 LOC front \gj 2 LOC front \ft were you sitting on the front saddle? \ref 505 \id 799717133302250102 \begin 0:11:48 \sp VENLAR \tx di depan roda? \pho di dəpan rɔːdaʔ \mb di depan roda \ge LOC front wheel \gj LOC front wheel \ft in front of the wheel? \nt referring to GAVLAR's utterance. \ref 506 \id 873205133449250102 \begin 0:11:48 \sp EXPDAL \tx jangan digituin, dong! \pho jaŋan digituwin dɔːŋ \mb jangan di- gitu -in dong \ge don't DI- like.that -IN DONG \gj don't DI-like.that-IN DONG \ft don't scratch it! \nt referring to GAVLAR who's scratching her wound. \ref 507 \id 279471133930250102 \begin 0:11:49 \sp EXPDAL \tx kok gede banget sih lukanya? \pho kɔʔ gədeʔ baːŋət siʔ lukaʔɲaː \mb kok gede banget sih luka -nya \ge KOK big very SIH wound -NYA \gj KOK big very SIH wound-NYA \ft how come it's such a big wound? \ref 508 \id 574180143647250102 \begin 0:11:50 \sp GAVLAR \tx hmm, lebih gede waktu itu. \pho ʔəː̃m lebi gedəʔ waktu ʔituː \mb hmm lebih gede waktu itu \ge EXCL more big time that \gj EXCL more big time that \ft humph, it was even bigger. \ref 509 \id 158813143806250102 \begin 0:11:51 \sp VENLAR \tx waktu itu bolong. \pho waktu ʔitu bɔlɔːŋ \mb waktu itu bolong \ge time that have.a.hole \gj time that have.a.hole \ft it was a hole. \nt referring to GAVLAR's wound. \ref 510 \id 384487144248250102 \begin 0:11:52 \sp VENLAR \tx jadi bengkak. \pho jadi bəŋkak \mb jadi bengkak \ge become swollen \gj become swollen \ft and then it became swollen. \ref 511 \id 679118144610250102 \begin 0:11:53 \sp GAVLAR \tx bengkak. \pho bəŋkak \mb bengkak \ge swollen \gj swollen \ft it was swollen. \ref 512 \id 755906144707250102 \begin 0:11:54 \sp EXPDAL \tx wah. \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 513 \id 730647144755250102 \begin 0:11:55 \sp GAVLAR \tx mau itu pengen berenang. \pho mau itu peŋen bərənaːŋ \mb mau itu pengen be- renang \ge want that want BER- swim \gj want that want BER-swim \ft I wanted to swim. \ref 514 \id 108901144857250102 \begin 0:11:56 \sp GAVLAR \tx yah. \pho yaːʰ \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 515 \id 308768144932250102 \begin 0:11:58 \sp GAVLAR \tx mereka pada berenang-berenang aku nggak berenang. \pho məreka pada bərənaŋbərənaŋ ʔaku ŋ̩ga bərənaːŋ \mb mereka pada be- renang - be- renang aku nggak be- renang \ge 3PL PL BER- swim - BER- swim 1SG NEG BER- swim \gj 3PL PL RED-BER-swim 1SG NEG BER-swim \ft they were swimming, but I couldn't. \nt referring to CHI, VENLAR and their parents. \ref 516 \id 682383145129250102 \begin 0:11:59 \sp EXPDAL \tx kasihan. \pho kasiːyaːn \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft poor girl. \ref 517 \id 738407145306250102 \begin 0:12:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 518 \id 930070145312250102 \begin 0:12:01 \sp EXPDAL \tx Ica ikut dulu? \pho ʔica ikut duluːʔ \mb Ica ikut dulu \ge Ica follow before \gj Ica follow before \ft were you there? \nt 1. asking CHI. 2. referring to the time the family went swimming. \ref 519 \id 218013145459250102 \begin 0:12:02 \sp CHILAR \tx ikut. \pho ʔiːkuːt \mb ikut \ge follow \gj follow \ft yes. \ref 520 \id 849897145541250102 \begin 0:12:03 \sp EXPDAL \tx kasihan ya, Kak Gavi nggak ikut? \pho kasiyan yaː kaʔ gafi ŋ̩gaʔ ʔikuːt \mb kasih -an ya Kak Gavi nggak ikut \ge compassion -AN yes TRU-older.sibling Gavi NEG follow \gj compassion-AN yes TRU-older.sibling Gavi NEG follow \ft poor Gavi for not swimming, right? \ref 521 \id 948452145708250102 \begin 0:12:04 \sp GAVLAR \tx ih, ada airnya dalemnya. \pho ʔiː ada ʔairɲa daləmɲaː \mb ih ada air -nya dalem -nya \ge EXCL exist water -NYA inside -NYA \gj EXCL exist water-NYA inside-NYA \ft hey, there is some water inside it. \nt 1. referring to her wound. 2. meaning to say, 'ih, ada nanahnya dalemnya.' 'hey, there are some pus inside it.' \ref 522 \id 462980162230250102 \begin 0:12:05 \sp EXPDAL \tx hmm? \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 523 \id 523470162258250102 \begin 0:12:06 \sp CHILAR \tx eh, wortel. \pho ʔe wɔtəl \mb eh wortel \ge EXCL carrot \gj EXCL carrot \ft oops, a carrot. \nt picking up a carrot. \ref 524 \id 180450162327250102 \begin 0:12:07 \sp CHILAR \tx eh, wortel. \pho ʔe wɔːtəl \mb eh wortel \ge EXCL carrot \gj EXCL carrot \ft oops, carrot. \nt 1. repeating herself. 2. laughing. \ref 525 \id 436017162502250102 \begin 0:12:08 \sp GAVLAR \tx habisnya gatel. \pho habisɲa gaːtəl \mb habis -nya gatel \ge finished -NYA itchy \gj finished-NYA itchy \ft it's so itchy. \nt scratching her wound. \ref 526 \id 956329162643250102 \begin 0:12:09 \sp CHILAR \tx coba. \pho cɔbaːʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try this. \nt cutting the carrot with a knife. \ref 527 \id 538251162710250102 \begin 0:12:10 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔaːʰ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt wanted to cut the carrot. \ref 528 \id 198119162753250102 \begin 0:12:11 \sp CHILAR \tx ni kan bisa. \pho ni kan biːsaʔ \mb ni kan bisa \ge this KAN can \gj this KAN can \ft we can use this. \nt cutting the carrot with the knife sharp-side up. \ref 529 \id 393778163315250102 \begin 0:12:13 \sp EXPDAL \tx tebalik. \pho təbaliːk \mb te- balik \ge TER- turn.around \gj TER-turn.around \ft it's upside down. \nt referring to the knife CHI's holding. \ref 530 \id 244842163428250102 \begin 0:12:15 \sp EXPDAL \tx pisonya tebalik. \pho pisɔɲa təbaliːk \mb piso -nya te- balik \ge knife -NYA TER- turn.around \gj knife-NYA TER-turn.around \ft the knife's upside down. \nt laughing. \ref 531 \id 865503163647250102 \begin 0:12:15 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt turning down the sharp side of the knife. \ref 532 \id 423686163747250102 \begin 0:12:16 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 533 \id 703718163752250102 \begin 0:12:17 \sp EXPDAL \tx pantesan... \pho pantəːsaːn \mb pantes -an \ge suitable -AN \gj suitable-AN \ft of course... \ref 534 \id 210034163856250102 \begin 0:12:18 \sp VENLAR \tx ih, udah mateng. \pho ʔiː ʔuda maːtəŋ \mb ih udah mateng \ge EXCL PFCT ripe \gj EXCL PFCT ripe \ft hey, it's done. \nt referring to the vegetable she's pretending to cook. \ref 535 \id 851673164001250102 \begin 0:12:19 \sp VENLAR \tx Mbak, air lagi dong, Mbak. \pho m̩baʔ ʔair lagi dɔŋ mb̩aʔ \mb Mbak air lagi dong Mbak \ge EPIT water more DONG EPIT \gj EPIT water more DONG EPIT \ft give me some more water, please. \nt asking NINLAR. \ref 536 \id 198051164149250102 \begin 0:12:19 \sp CHILAR \tx ih. \pho ʔiːʰ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt referring to the carrot that she couldn't cut. \ref 537 \id 153666164246250102 \begin 0:12:20 \sp EXPDAL \tx udah? \pho ʔudaːʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt referring to the vegetable. \ref 538 \id 272324164319250102 \begin 0:12:21 \sp EXPDAL \tx udah mateng, kan? \pho ʔuda matəŋ kaːn \mb udah mateng kan \ge PFCT ripe KAN \gj PFCT ripe KAN \ft it's done, right? \ref 539 \id 155708164357250102 \begin 0:12:22 \sp EXPDAL \tx pindahin, dong! \pho pindai dɔːŋ \mb pindah -in dong \ge move -IN DONG \gj move-IN DONG \ft then help me move them! \nt asking GAVLAR to move the vegetables into a cup. \ref 540 \id 398798164457250102 \begin 0:12:23 \sp EXPDAL \tx pindahin dong ke sini. \pho pindain dɔŋ kə siniː \mb pindah -in dong ke sini \ge move -IN DONG to here \gj move-IN DONG to here \ft move them into this one. \nt giving the cup to GAVLAR. \ref 541 \id 910194165447250102 \begin 0:12:24 \sp GAVLAR \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 542 \id 955397165517250102 \begin 0:12:25 \sp CHILAR \tx 0. \nt eating the cracker. \ref 543 \id 189571165550250102 \begin 0:12:26 \sp GAVLAR \tx ah, kayaknya nggak enak. \pho ʔaːʰ kayaɲa ŋ̩ga ʔɛːnak \mb ah kayak -nya nggak enak \ge EXCL like -NYA NEG pleasant \gj EXCL like-NYA NEG pleasant \ft humph, it doesn't look delicious. \nt referring to the vegetable they're pretending to cook. \ref 544 \id 737329165821250102 \begin 0:12:27 \sp CHILAR \tx mmm. \pho ʔəː̃m \mb mmm \ge IMIT \gj IMIT \ft yum. \nt eating the cracker. \ref 545 \id 806308165901250102 \begin 0:12:29 \sp EXPDAL \tx enak lagi. \pho ʔɛnak lagiː \mb enak lagi \ge pleasant LAGI \gj pleasant LAGI \ft it's delicious. \ref 546 \id 936952165932250102 \begin 0:12:30 \sp GAVLAR \tx ah, Om coba makan. \pho ʔã ʔɔm cɔba makaːn \mb ah Om coba makan \ge EXCL uncle try eat \gj EXCL uncle try eat \ft Uncle, why don't you taste this. \nt referring to the vegetables. \ref 547 \id 683768170033250102 \begin 0:12:31 \sp EXPDAL \tx he-em. \pho ʔəʰəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yum, yum. \nt pretending to eat the vegetable. \ref 548 \id 603264170132250102 \begin 0:12:32 \sp GAVLAR \tx ah, boong. \pho ʔaː̃ bɔʔɔːŋ \mb ah boong \ge EXCL lie \gj EXCL lie \ft humph, you're pretending again. \ref 549 \id 268628170216250102 \begin 0:12:33 \sp GAVLAR \tx mana? \pho manaːʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt wanted to see the vegetable EXPDAL's holding. \ref 550 \id 135540170356250102 \begin 0:12:35 \sp EXPDAL \tx 0. \nt pretending to chew the vegetable. \ref 551 \id 723116170459250102 \begin 0:12:35 \sp VENLAR \tx yah, kebanyakan. \pho yaː kəbaɲakaːn \mb yah ke an banyak \ge EXCL KE AN a.lot \gj EXCL KE.AN-a.lot \ft oops, it's too much. \nt 1. referring to some water she just pour on the mortar. 2. laughing. \ref 552 \id 437905170610250102 \begin 0:12:35 \sp VENLAR \tx nggak pa-(pa) deh. \pho ŋ̩ga pa deh \mb nggak pa - pa deh \ge NEG what - what DEH \gj NEG RED-what DEH \ft it's okay. \ref 553 \id 282863170703250102 \begin 0:12:36 \sp GAVLAR \tx mana coba? \pho maːna cɔbaʔ \mb mana coba \ge which try \gj which try \ft where is it? \nt wanted to see the vegetable EXPDAL pretending to chew. \ref 554 \id 897518170829250102 \begin 0:12:37 \sp EXPDAL \tx eh, nggak ada tuh. \mb eh nggak ada tuh \ge EXCL NEG exist that \gj EXCL NEG exist that \ft hey, there's nothing here. \nt putting back the vegetable into the cup, and showing his hand that he's holding nothing. \ref 555 \id 302112171142250102 \begin 0:12:38 \sp GAVLAR \tx ah, tu dibuang lagi. \pho ʔaː̃h tu dibuwaŋ lagiː \mb ah tu di- buang lagi \ge EXCL that DI- throw.away more \gj EXCL that DI-throw.away more \ft hey, you put it back. \nt referring to the vegetable. \ref 556 \id 406839171318250102 \begin 0:12:38 \sp EXPDAL \tx mana? \pho maːnaː \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 557 \id 165310171348250102 \begin 0:12:39 \sp EXPDAL \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no, I didn't. \nt referring to putting back the vegetable into the cup. \ref 558 \id 671248171438250102 \begin 0:12:40 \sp GAVLAR \tx ih, boong. \pho ʔiː bɔʔɔːŋ \mb ih boong \ge EXCL lie \gj EXCL lie \ft humph, you're lying. \ref 559 \id 779487171606250102 \begin 0:12:41 \sp EXPDAL \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft I'm not. \nt laughing. \ref 560 \id 157187171935250102 \begin 0:12:42 \sp GAVLAR \tx he-eh, ya? \pho ʔəːʔə̃ yaː \mb he-eh ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft he's lying, right? \nt talking to CHI. \ref 561 \id 944154172251250102 \begin 0:12:42 \sp EXPDAL \tx enak kan, Ca? \pho ʔɛnak kan caː \mb enak kan Ca \ge pleasant KAN TRU-Ica \gj pleasant KAN TRU-Ica \ft it's delicious, right? \nt asking CHI. \ref 562 \id 226300172330250102 \begin 0:12:42 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft it's not. \nt laughing. \ref 563 \id 643078172513250102 \begin 0:12:43 \sp EXPDAL \tx 0. \nt laughing. \ref 564 \id 738871172521250102 \begin 0:12:44 \sp CHILAR \tx nggak enak. \pho ŋ̩ga ʔɛnak \mb nggak enak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft it's not delicious. \ref 565 \id 626201172929250102 \begin 0:12:44 \sp @End \tx @End