\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 290725104011161202 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa target child, GAVLAR Gavi CHI’s older sister, VENLAR Vena CHI’s oldest sister, MOTLAR Leny CHI’s mother, RATLAR Ratmi a maid, RUTLAR Ruth MOTLAR’s friend, EXPLIA Liana experimenter \pho @Filename: \ft @Duration: 43.05 minutes. \nt @Situation: frying sausages in the kitchen in CHI’s house. \ref 002 \id 723976104255161202 \begin 0:10:41 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 480014112312161202 \begin 0:10:42 \sp CHILAR \tx Mah! \pho maːʰ \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft Mom! \ref 004 \id 618006112334161202 \begin 0:10:43 \sp MOTLAR \tx hmm? \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 005 \id 552600112439161202 \begin 0:10:45 \sp CHILAR \tx mendingan bikin... \pho məndiŋana bikin \mb mending -an bikin \ge preferable -AN make \gj preferable-AN make \ft I'd rather make... \ref 006 \id 157517112519161202 \begin 0:10:46 \sp RATLAR \tx ya mendingan bikin. \pho ya məndaŋ biːkin \mb ya mending -an bikin \ge yes preferable -AN make \gj yes preferable-AN make \ft yes, I'd rather make some. \nt 1. repeating CHI. 2. laughing. \ref 007 \id 202054112707161202 \begin 0:10:47 \sp CHILAR \tx ...mendingan dicobain. \pho məndiŋan dicɔbaː̃ʔin \mb mending -an di- coba -in \ge preferable -AN DI- try -IN \gj preferable-AN DI-try-IN \ft ...I'd rather taste some. \nt 1. meaning to say, 'dari pada bikin, mendingan dicobain.' 'rather than make some I prefer to try some.' 2. CHI doesn't want to help wrapping sausages with noodles before they are fried, so she eats some of the noodles. \ref 008 \id 839165121626161202 \begin 0:10:49 \sp EXPLIA \tx oih, dari pada lama. \pho ʔɔih dari pada laːmaʔ \mb oih dari pada lama \ge EXCL from LOC long.time \gj EXCL from LOC long.time \ft yeah, because it takes a long time. \nt 1. referring to wrapping sausages with noodles. 2. laughing. \ref 009 \id 564878121753161202 \begin 0:10:51 \sp RATLAR \tx bisa banget itu. \pho bisa baŋət ʔitu \mb bisa banget itu \ge can very that \gj can very that \ft sure you can do that. \nt laughing. \ref 010 \id 413517121856161202 \begin 0:10:53 \sp RATLAR \tx Ica, Ica. \pho ʔicaː ica \mb Ica Ica \ge Ica Ica \gj Ica Ica \ft Ica, Ica. \ref 011 \id 792955121937161202 \begin 0:10:54 \sp MOTLAR \tx ih, awas tu minyaknya jangan terlalu kena kesana! \pho ʔi ʔaws tu miɲakɲa jaŋan təlalu kənaʔ kəsana \mb ih awas tu minyak -nya jangan ter- lalu kena ke- sana \ge EXCL EXCL that oil -NYA don't TER- pass undergo KE- there \gj EXCL EXCL that oil-NYA don't TER-pass undergo KE-there \ft hey, watch the oil, don't let it spatter! \nt 1. referring to the cooking oil. 2. talking to RATLAR. \ref 012 \id 624204122406161202 \begin 0:10:55 \sp CHILAR \tx asin. \pho ʔaːsiːn \mb asin \ge salty \gj salty \ft it's salty. \nt referring to the taste of the noodle. \ref 013 \id 317272122548161202 \begin 0:10:56 \sp MOTLAR \tx asin. \pho ʔasin \mb asin \ge salty \gj salty \ft it's salty. \nt repeating CHI. \ref 014 \id 498227122606161202 \begin 0:10:58 \sp EXPLIA \tx kecilin, kecilin kompornya. \pho kəcilin kəcilin kɔmpɔrɲa \mb kecil -in kecil -in kompor -nya \ge small -IN small -IN stove -NYA \gj small-IN small-IN stove-NYA \ft lower the heat, lower the heat! \nt referring to the fire on the stove. \ref 015 \id 708664122740161202 \begin 0:11:00 \sp MOTLAR \tx jangan, nanti dulu, Kak! \pho jaŋan nanti dulu kaːʔ \mb jangan nanti dulu Kak \ge don't later before TRU-older.sibling \gj don't later before TRU-older.sibling \ft no, not now, later! \nt telling GAV not to put a sausage into the pan before the oil is heated through. \ref 016 \id 529224123008161202 \begin 0:11:01 \sp EXPLIA \tx ya udah Ica, gulungin lagi, Ca! \pho ya uda ʔica guluŋin lagi caːʔ \mb ya udah Ica gulung -in lagi Ca \ge yes PFCT Ica roll -IN more TRU-Ica \gj yes PFCT Ica roll-IN more TRU-Ica \ft let's wrap some more, Ica! \nt asking CHI to wrap some more noodles around the sausages. \ref 017 \id 579406123134161202 \begin 0:11:02 \sp CHILAR \tx males. \pho maːləs \mb males \ge lazy \gj lazy \ft I'm not in the mood. \ref 018 \id 699783123156161202 \begin 0:11:04 \sp EXPLIA \tx ih, kok males? \pho ʔiːh kɔʔ maləs \mb ih kok males \ge EXCL KOK lazy \gj EXCL KOK lazy \ft hey, how come you're not in the mood? \ref 019 \id 669640123221161202 \begin 0:11:06 \sp EXPLIA \tx kamu yang ngajakin. \pho kamu yaŋ ŋajaːki \mb kamu yang ng- ajak -in \ge 2 REL N- invite -IN \gj 2 REL N-invite-IN \ft you asked for this. \nt referring to frying sausages. \ref 020 \id 765900123330161202 \begin 0:11:08 \sp EXPLIA \tx ayo, Ica! \pho ʔayɔ icaʔ \mb ayo Ica \ge AYO Ica \gj AYO Ica \ft come on, Ica! \ref 021 \id 401793123355161202 \begin 0:11:09 \sp EXPLIA \tx Ica, ayo, Ca! \pho ʔicaʔ ʔayɔ caʔ \mb Ica ayo Ca \ge Ica AYO TRU-Ica \gj Ica AYO TRU-Ica \ft Ica, come on, Ica! \ref 022 \id 849044123423161202 \begin 0:11:10 \sp EXPLIA \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 023 \id 110612123442161202 \begin 0:11:11 \sp EXPLIA \tx kita lomba ayok. \pho kita lɔmba ayɔʔ \mb kita lomba ayok \ge 1PL compete AYO \gj 1PL compete AYO \ft let's have a race. \ref 024 \id 266327123551161202 \begin 0:11:12 \sp EXPLIA \tx berapa biji... \pho brapa biji \mb berapa biji \ge how.much seed \gj how.much seed \ft how many... \ref 025 \id 171415123622161202 \begin 0:11:13 \sp EXPLIA \tx Ica... Ica dapet brapa biji? \pho ʔita ʔica dapət brapa bijiːʔ \mb Ica Ica dapet brapa biji \ge Ica Ica get how.much seed \gj Ica Ica get how.much seed \ft how many sausages can you wrap? \nt referring to wrapping sausages with noodles. \ref 026 \id 683157123744161202 \begin 0:11:15 \sp CHILAR \tx aku... aku sama Oo. \pho ʔaku aku sama ʔɔːʔɔʔ \mb aku aku sama Oo \ge 1SG 1SG with aunt \gj 1SG 1SG with aunt \ft I'm pairing with you, Auntie. \ref 027 \id 238877123839161202 \begin 0:11:17 \sp EXPLIA \tx ih! \pho ʔiːʰi \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft humph! \nt laughing. \ref 028 \id 510025123931161202 \begin 0:11:19 \sp EXPLIA \tx tuh, tuh, nih. \pho tu tu ni \mb tuh tuh nih \ge that that this \gj that that this \ft look, look, look! \nt wrapping some noodles around a sausage. \ref 029 \id 105930124005161202 \begin 0:11:21 \sp MOTLAR \tx itu... apa... Gavi dari ujung, Vi, jadi lilitannya panjang. \pho ʔitu ʔapaː gafi dari ʔujuŋ fiː jadi lilitanɲa paːnjaːŋ \mb itu apa Gavi dari ujung Vi jadi lilit -an -nya panjang \ge that what Gavi from tip TRU-Gavi become twist -AN -NYA long \gj that what Gavi from tip TRU-Gavi become twist-AN-NYA long \ft you... umm... Gavi, you should roll it from one end to the other, so the twist would be longer. \ref 030 \id 775052124500161202 \begin 0:11:23 \sp RUTLAR \tx Bu Irawan! \pho bu ʔirawaːn \mb Bu Irawan \ge TRU-mother Irawan \gj TRU-mother Irawan \ft Mrs. Irawan! \nt looking for MOTLAR. \ref 031 \id 438687131633181202 \begin 0:11:24 \sp XXX \tx ada. \pho ʔadaː \mb ada \ge exist \gj exist \ft she's there. \ref 032 \id 320235124622161202 \begin 0:11:25 \sp RATLAR \tx ya? \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes? \nt going to the front door to see the woman. \ref 033 \id 797836124720161202 \begin 0:11:26 \sp EXPLIA \tx o, beli itu, to. \pho ʔɔ bli ʔitu tɔ \mb o beli itu to \ge EXCL buy that TO \gj EXCL buy that TO \ft oh, you wanna buy whatchamacallit. \nt referring to MOTLAR intending to buy some bed sheet from RUTLAR. \ref 034 \id 757659124830161202 \begin 0:11:27 \sp XXX \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 035 \id 497038124844161202 \begin 0:11:29 \sp RATLAR \tx iya? \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes? \ref 036 \id 535942124909161202 \begin 0:11:31 \sp CHILAR \tx aku sama Oo. \pho ʔaku sama ʔɔʔɔʔ \mb aku sama Oo \ge 1SG with aunt \gj 1SG with aunt \ft I'm with Auntie. \nt wanting to be EXPLIA's partner in the sausage-wrapping race. \ref 037 \id 100868125102161202 \begin 0:11:33 \sp EXPLIA \tx ayo dong, Ica, Ica gulungin! \pho ʔayɔ dɔŋ ʔica ʔica guluŋin \mb ayo dong Ica Ica gulung -in \ge AYO DONG Ica Ica roll -IN \gj AYO DONG Ica Ica roll-IN \ft come on, Ica, start wrapping! \ref 038 \id 296043125152161202 \begin 0:11:35 \sp EXPLIA \tx coba Ica! \pho caba ʔicaʔ \mb coba Ica \ge try Ica \gj try Ica \ft try it, Ica! \ref 039 \id 999282125218161202 \begin 0:11:37 \sp EXPLIA \tx ni, ni, ni, Oo kasi ininya. \pho ni ni ni ʔɔʔɔ kasi ʔiniɲa \mb ni ni ni Oo kasi ini -nya \ge this this this aunt give this -NYA \gj this this this aunt give this-NYA \ft here, let me give you this. \nt giving CHI some noodles. \ref 040 \id 653921125316161202 \begin 0:11:39 \sp EXPLIA \tx Ica gulung! \pho ʔica gulu \mb Ica gulung \ge Ica roll \gj Ica roll \ft wrap it! \ref 041 \id 261389125427161202 \begin 0:11:42 \sp EXPLIA \tx pegang minya! \pho pɛgaŋ miɲa \mb pegang mi -nya \ge hold noodles -NYA \gj hold noodles-NYA \ft hold the noodles! \ref 042 \id 880899125553161202 \begin 0:11:43 \sp RUTLAR \tx mobilnya aku wed(i)... wedi, Mbak. \pho mɔbilɲa ʔaku wəd wədiː mbaːʔ \mb mobil -nya aku wedi wedi Mbak \ge car -NYA 1SG fear fear EPIT \gj car-NYA 1SG fear fear EPIT \ft I'm afraid... afraid of the car. [?] \nt talking to RAT. \ref 043 \id 894507125751161202 \begin 0:11:44 \sp MOTLAR \tx kenapa, Bu? \pho kənapa buːʔ \mb kenapa Bu \ge why TRU-mother \gj why TRU-mother \ft what's going on, Madam? \nt asking RUT. \ref 044 \id 995367125939161202 \begin 0:11:45 \sp RATLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 045 \id 552599130014161202 \begin 0:11:47 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 046 \id 145057130049161202 \begin 0:11:49 \sp MOTLAR \tx eh, ni mo ikut, nggak? \pho ʔɛ ni mɔ ʔikut ŋgaʔ \mb eh ni mo ikut nggak \ge EXCL this want follow NEG \gj EXCL this want follow NEG \ft hey, will you come with us? \ref 047 \id 480742130244161202 \begin 0:11:51 \sp RUTLAR \tx enggak, enggak. \pho ʔəŋgaʔ ʔəŋgaʔ \mb enggak enggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 048 \id 239932130334161202 \begin 0:11:53 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 049 \id 248003130526161202 \begin 0:11:55 \sp MOTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 050 \id 894798130608161202 \begin 0:11:58 \sp RUTLAR \tx xxx lagi nyetir. \pho xxx lagi ɲətiːr \mb xxx lagi ny- setir \ge xxx more N- steering.wheel \gj xxx more N-steering.wheel \ft xxx driving the car. \ref 051 \id 488035130718161202 \begin 0:12:01 \sp RUTLAR \tx xx xx ke sini, aku pulang. \pho mun ditatar kə siniː ʔaku pulaːŋ \mb xx xx ke sini aku pulang \ge xx xx to here 1SG return \gj xx xx to here 1SG return \ft xx xx in here, then I'll go home. \ref 052 \id 424471130910161202 \begin 0:12:02 \sp CHILAR \tx beginiin? \pho bəginiːn \mb begini -in \ge like.this -IN \gj like.this-IN \ft make it like this? \ref 053 \id 396756131041161202 \begin 0:12:03 \sp CHILAR \tx O, nggak bisa. \pho ʔɔː̃m ŋga biːsaːʔ \mb O nggak bisa \ge aunt NEG can \gj aunt NEG can \ft Auntie, I can't. \ref 054 \id 790418131126161202 \begin 0:12:04 \sp EXPLIA \tx ih, bisa. \pho ʔi bisaːʔ \mb ih bisa \ge EXCL can \gj EXCL can \ft hey, you can. \ref 055 \id 284104131158161202 \begin 0:12:06 \sp VENLAR \tx tuh, kan sudah dimatengin. \pho tuʰ kan sudaʰ dimatəːŋin \mb tuh kan sudah di- mateng -in \ge that KAN PFCT DI- ripe -IN \gj that KAN PFCT DI-ripe-IN \ft look, it's cooked. \nt referring to the noodles. \ref 056 \id 155567131738161202 \begin 0:12:08 \sp MOTLAR \tx itu kan xx pagi xx. \pho ʔitu kan xx paːgi xx \mb itu kan xx pagi xx \ge that KAN xx morning xx \gj that KAN xx morning xx \ft that's xxx in the morning. \ref 057 \id 716600131956161202 \begin 0:12:11 \sp GAVLAR \tx cuci tangan! \pho cuci taŋan \mb cuci tangan \ge wash hand \gj wash hand \ft wash your hands! \nt probably talking to VEN who just came into the kitchen. \ref 058 \id 719855132347161202 \begin 0:12:14 \sp EXPLIA \tx hey, ih, Kakak, aduh! \pho hɛːy ʔi kakaːʔ ʔaduːh \mb hey ih Kakak aduh \ge hey EXCL older.sibling EXCL \gj hey EXCL older.sibling EXCL \ft hey, ugh, you, ooh! \nt laughing. \ref 059 \id 527383132504161202 \begin 0:12:17 \sp EXPLIA \tx udah, nanti habis. \pho ʔudaːʰ nanti haːbiːs \mb udah nanti habis \ge PFCT later finished \gj PFCT later finished \ft that's enough. you'll finish them. \nt asking CHI not to eat the noodles anymore. \ref 060 \id 249631132646161202 \begin 0:12:21 \sp EXPLIA \tx ini dulu dong. \pho ʔini dulu dɔːŋ \mb ini dulu dong \ge this before DONG \gj this before DONG \ft do this first! \nt asking CHI to wrap sausages with noodles. \ref 061 \id 366115132758161202 \begin 0:12:25 \sp MOTLAR \tx iya, kampus. \pho ʔiya kampus \mb iya kampus \ge yes campus \gj yes campus \ft yes, the campus. \ref 062 \id 612110132849161202 \begin 0:12:26 \sp MOTLAR \tx Mama kan sering ke situ juga. \pho mama kan səriŋ kə situ juːga \mb Mama kan sering ke situ juga \ge mommy KAN often to there also \gj mommy KAN often to there also \ft I often go there too. \ref 063 \id 454329133020161202 \begin 0:12:27 \sp MOTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 064 \id 930269133144161202 \begin 0:12:28 \sp GAVLAR \tx Oo tau kata 'habis.' \pho ʔɔː tau kata habis \mb Oo tau kata habis \ge aunt know word finished \gj aunt know word finished \ft Auntie knows the word 'finished.' \nt referring to EXP's utterance when she said that CHI should not eat the noodles or she'll finish them first before they finish wrapping sausages. \ref 065 \id 851888133411161202 \begin 0:12:30 \sp VENLAR \tx enak, Ca. \pho ʔɛnak ca \mb enak Ca \ge pleasant TRU-Ica \gj pleasant TRU-Ica \ft it's nice, Ica. \nt unclear reference. \ref 066 \id 203738133521161202 \begin 0:12:32 \sp EXPLIA \tx emang... emang Oo nggak tau kata 'habis'? \pho ʔɛmaŋ ʔɛmaŋ ʔɔʔɔ ŋga tau kata habis \mb emang emang Oo nggak tau kata habis \ge indeed indeed aunt NEG know word finished \gj indeed indeed aunt NEG know word finished \ft do you think... do you think I don't know the word 'finished'? \nt laughing. \ref 067 \id 328041133641161202 \begin 0:12:33 \sp RATLAR \tx udah panas paling. \pho ʔuda panas paliːŋ \mb udah panas paling \ge PFCT hot most \gj PFCT hot most \ft it must be hot now. \nt referring to the cooking oil. \ref 068 \id 600312133733161202 \begin 0:12:34 \sp EXPLIA \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let's try it. \nt putting her hand over the frying pan to feel if the oil is heated enough. \ref 069 \id 157987133802161202 \begin 0:12:35 \sp EXPLIA \tx belum mateng, Sayang. \pho blum matəŋ sayaŋ \mb belum mateng Sayang \ge not.yet ripe compassion \gj not.yet ripe compassion \ft it's not cooked yet, Honey. \nt probably referring to the sausage. \ref 070 \id 892746134037161202 \begin 0:12:36 \sp RATLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 071 \id 196928134053161202 \begin 0:12:38 \sp VENLAR \tx eh, ini mah sama aja. \pho ʔə̃ʰ ʔini mah sama ʔaːja \mb eh ini mah sama aja \ge EXCL this MAH with just \gj EXCL this MAH with just \ft humph, this is just the same. \nt commenting the noodles. \ref 072 \id 180535134217161202 \begin 0:12:39 \sp VENLAR \tx model kuah tapi nggak kasi kuah. \pho mɔdɛl kuwah tapi ŋga kasi kuwaːh \mb model kuah tapi nggak kasi kuah \ge model gravy but NEG give gravy \gj model gravy but NEG give gravy \ft it should go with soup, but this hasn't got any soup. \nt referring to the noodles used for wrapping sausage, which is usually eaten as noodle soup. \ref 073 \id 953279134816161202 \begin 0:12:40 \sp EXPLIA \tx gimana ni kok nggak boleh kuah? \pho gimanan ni kɔ ŋga bolɛ kuwah \mb gimana ni kok nggak boleh kuah \ge how this KOK NEG may gravy \gj how this KOK NEG may gravy \ft what do you mean, 'it shouldn't have any soup?' \nt probably missed hearing what VENLAR said. \ref 074 \id 584462135036161202 \begin 0:12:42 \sp VENLAR \tx wajan. \pho waːjan \mb wajan \ge wok \gj wok \ft the pan. \nt = how come you use a pan? \ref 075 \id 170397135216161202 \begin 0:12:44 \sp EXPLIA \tx dikering? \pho dikəriːŋ \mb di- kering \ge DI- dry \gj DI-dry \ft make it dry? [?] \nt 1. **maybe she means to say, 'dikeringin?' 'should I make it dry?' 2. still referring to noodles. \ref 076 \id 679073135428161202 \begin 0:12:46 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 077 \id 900543135500161202 \begin 0:12:47 \sp EXPLIA \tx ayo, Ca! \pho ʔayo caʔ \mb ayo Ca \ge AYO TRU-Ica \gj AYO TRU-Ica \ft come on, Ica! \ref 078 \id 747871135519161202 \begin 0:12:48 \sp EXPLIA \tx jangan diem aja, dong! \pho jaŋan diəm aja dɔːŋ \mb jangan diem aja dong \ge don't reside just DONG \gj don't reside just DONG \ft don't just sit around! \nt referring to CHI. \ref 079 \id 685668135815161202 \begin 0:12:49 \sp EXPLIA \tx asik makan dia. \pho ʔasik makan dia \mb asik makan dia \ge fun eat 3 \gj fun eat 3 \ft she's just eating. \nt referring to CHI. \ref 080 \id 145421141135161202 \begin 0:12:51 \sp CIKLAR \tx aku nggak ngerti. \pho ʔaku ŋgaʔ ŋərtiː \mb aku nggak ngerti \ge 1SG NEG understand \gj 1SG NEG understand \ft I don't know. \nt talking in the background. \ref 081 \id 299188141244161202 \begin 0:12:53 \sp EXPLIA \tx udah belom? \pho ʔuda bəlɔm \mb udah belom \ge PFCT not.yet \gj PFCT not.yet \ft done yet? \nt referring to GAV wrapping sausages with noodles. \ref 082 \id 770643141317161202 \begin 0:12:53 \sp EXPLIA \tx masukin ke sini! \pho masukin kə siniː \mb masuk -in ke sini \ge go.in -IN to here \gj go.in-IN to here \ft put it in here! \nt asking GAV to put the sausage in the pan. \ref 083 \id 914232141512161202 \begin 0:12:53 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 084 \id 421977141556161202 \begin 0:12:54 \sp GAVLAR \tx udah masukin. \pho ʔuda masukin \mb udah masuk -in \ge PFCT go.in -IN \gj PFCT go.in-IN \ft let me put it in. \nt referring to putting sausage into the frying pan. \ref 085 \id 789359141650161202 \begin 0:12:55 \sp EXPLIA \tx awas, awas, pelan-pelan! \pho ʔaws ʔaws pəlanpəlan \mb awas awas pelan - pelan \ge EXCL EXCL slow - slow \gj EXCL EXCL RED-slow \ft watch out, watch out, be careful! \ref 086 \id 470132141730161202 \begin 0:12:56 \sp EXPLIA \tx jangan dari situ! \pho jaŋan dari situ \mb jangan dari situ \ge don't from there \gj don't from there \ft don't do it from there! \nt referring to GAV's position when she wants to put the sausage into the pan. \ref 087 \id 121621141827161202 \begin 0:12:58 \sp EXPLIA \tx 0. \nt putting a sausage into the pan. \ref 088 \id 800378141908161202 \begin 0:13:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt sliding backward together with EXPLIA and GAVLAR to avoid oil spatter. \ref 089 \id 276973142014161202 \begin 0:13:02 \sp RATLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 090 \id 905312142018161202 \begin 0:13:04 \sp EXPLIA \tx mundur. \pho munduːr \mb mundur \ge move.back \gj move.back \ft we slide backward. \nt laughing. \ref 091 \id 801276142239161202 \begin 0:13:07 \sp GAVLAR \tx xx, Ca. \pho xx caʔ \mb xx Ca \ge xx TRU-Ica \gj xx TRU-Ica \ft xx, Ica. \ref 092 \id 971121142334161202 \begin 0:13:10 \sp EXPLIA \tx biar aja, entar dia lengket. \pho biar aja əntar dɛ lɛŋkɛt \mb biar aja entar dia lengket \ge let just moment 3 stick \gj let just moment 3 stick \ft let it be, it'll stick together. \nt 1. referring to the noodles around the sausage. 2. asking RAT not to move the sausage in the pan with the frying spatula. \ref 093 \id 748199143223161202 \begin 0:13:13 \sp CHILAR \tx biar aja. \pho biar aya \mb biar aja \ge let just \gj let just \ft let it be. \ref 094 \id 802566143637161202 \begin 0:13:16 \sp RATLAR \tx entar, tunggu... (tung)gu Gavi dulu. \pho ʔəntar tuŋgu gu gafi duluː \mb entar tunggu tunggu Gavi dulu \ge moment wait wait Gavi before \gj moment wait wait Gavi before \ft let's wait for... Gavi. \ref 095 \id 144968143825161202 \begin 0:13:19 \sp EXPLIA \tx biar aja dulu! \pho biar aja duluː \mb biar aja dulu \ge let just before \gj let just before \ft let it be! \ref 096 \id 780264144033161202 \begin 0:13:22 \sp EXPLIA \tx itu, Gav. \pho ʔitu gaf \mb itu Gav \ge that Gavi \gj that Gavi \ft that one, Gav. \nt asking GAV to give her the tongs. \ref 097 \id 623112144155161202 \begin 0:13:24 \sp EXPLIA \tx Gavi! \pho gafiː \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gavi! \ref 098 \id 866707144231161202 \begin 0:13:26 \sp GAVLAR \tx 0. \nt giving the tongs to EXP. \ref 099 \id 870450144254161202 \begin 0:13:29 \sp GAVLAR \tx 0. \nt coughing. \ref 100 \id 780341144307161202 \begin 0:13:32 \sp CHILAR \tx enak nggak, ya? \pho ʔɛnak ŋga yaʰ \mb enak nggak ya \ge pleasant NEG yes \gj pleasant NEG yes \ft will it be nice? \nt referring to the sausage that's being fried. \ref 101 \id 115997144346161202 \begin 0:13:35 \sp CHILAR \tx yang... yang bikin cobain dulu! \pho ɲa ɲa bikin cobain duluʔ \mb yang yang bikin coba -in dulu \ge REL REL make try -IN before \gj REL REL make try-IN before \ft the cook gets to try first! \ref 102 \id 770004144559161202 \begin 0:13:35 \sp EXPLIA \tx 0. \nt trying to put out the candle by blowing it. \ref 103 \id 971695144745161202 \begin 0:13:35 \sp EXPLIA \tx coba, coba ini. \pho cobaʔ cobaʔ ʔini \mb coba coba ini \ge try try this \gj try try this \ft you try, you try. \nt asking GAV to put out the candle. \ref 104 \id 501670144838161202 \begin 0:13:36 \sp GAVLAR \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 105 \id 979271144914161202 \begin 0:13:37 \sp EXPLIA \tx tolong tiup... matiin! \pho tɔlɔŋ tiup matiʔin \mb tolong tiup mati -in \ge help blow dead -IN \gj help blow dead-IN \ft please blow it... put it out! \nt asking GAV to put out the candle. \ref 106 \id 929852144958161202 \begin 0:13:38 \sp EXPLIA \tx asepnya hitem. \pho ʔasəpɲa hitəm \mb asep -nya hitem \ge smoke -NYA black \gj smoke-NYA black \ft its smoke is black. \nt referring to the candle. \ref 107 \id 149412145114161202 \begin 0:13:40 \sp GAVLAR \tx 0. \nt blowing the candle. \ref 108 \id 769551145152161202 \begin 0:13:42 \sp EXPLIA \tx yang bikin coba... yang bikin sapa emang? \pho yaŋ bikin coba yaŋ bikin saːpa ɛmaŋ \mb yang bikin coba yang bikin sapa emang \ge REL make try REL make who indeed \gj REL make try REL make who indeed \ft the cook gets to try... who is the cook, actually? \ref 109 \id 560400145325161202 \begin 0:13:44 \sp GAVLAR \tx Onya. \pho ʔɔɲa \mb O -nya \ge aunt -NYA \gj aunt-NYA \ft Auntie. \ref 110 \id 764021145354161202 \begin 0:13:46 \sp EXPLIA \tx 0. \nt laughing. \ref 111 \id 320254145432161202 \begin 0:13:48 \sp EXPLIA \tx Ica tolong ambil itunya! \pho ʔica tɔlɔŋ ʔambil ʔituɲa \mb Ica tolong ambil itu -nya \ge Ica help take that -NYA \gj Ica help take that-NYA \ft Ica, please get me that! \nt asking CHI to take a plate. \ref 112 \id 224610145609161202 \begin 0:13:50 \sp EXPLIA \tx buat... buat yang udah mateng. \pho buat buat yaŋ ʔuda matəŋ \mb buat buat yang udah mateng \ge for for REL PFCT ripe \gj for for REL PFCT ripe \ft it's for... for the ones that are done. \nt referring to the sausages. \ref 113 \id 128621145758161202 \begin 0:13:52 \sp RATLAR \tx panas, e. \pho panas ɛː \mb panas e \ge hot EXCL \gj hot EXCL \ft it's hot. \ref 114 \id 534935145815161202 \begin 0:13:54 \sp GAVLAR \tx enggak, xxx. \pho ʔəŋgaːʔ xxx \mb enggak xxx \ge NEG xxx \gj NEG xxx \ft no, xxx. \ref 115 \id 263171151532161202 \begin 0:13:57 \sp RUTLAR \tx ini tapi nggak ikut xxx. \pho ʔini tapi ŋgaʔ ʔikuːt xxx \mb ini tapi nggak ikut xxx \ge this but NEG follow xxx \gj this but NEG follow xxx \ft I won't join you xxx. \ref 116 \id 224778151657161202 \begin 0:14:00 \sp CHILAR \tx hmm. \pho ʰəː̃m \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hmm. \nt sniffing at the fried sausage. \ref 117 \id 255158152253161202 \begin 0:14:01 \sp EXPLIA \tx kenapa? \pho knapaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 118 \id 543734152314161202 \begin 0:14:02 \sp CHILAR \tx 0. \nt licking her lips. \ref 119 \id 556671152524161202 \begin 0:14:03 \sp EXPLIA \tx 0. \nt laughing. \ref 120 \id 188363152540161202 \begin 0:14:04 \sp CHILAR \tx ih! \pho ʔiːːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt pointing to the sausage in the pan. \ref 121 \id 226445152607161202 \begin 0:14:05 \sp EXPLIA \tx angus kali. \pho ʔŋus kaliʔ \mb angus kali \ge burnt.up very \gj burnt.up very \ft maybe it's overcooked. \nt referring to the fried sausage. \ref 122 \id 380048152733161202 \begin 0:14:06 \sp CHILAR \tx kaya kerupuk. \pho kaya kəruːp8uk \mb kaya kerupuk \ge like chips \gj like chips \ft it's like cracker. \nt referring to the noodles around the fried sausage. \ref 123 \id 783267152914161202 \begin 0:14:07 \sp EXPLIA \tx balik! \pho baliːk \mb balik \ge turn.around \gj turn.around \ft turn it over! \nt referring to the fried sausage. \ref 124 \id 682502152942161202 \begin 0:14:08 \sp EXPLIA \tx balik, Mbak, balik, Mbak! \pho balik mbaʔ balik mbaʔ \mb balik Mbak balik Mbak \ge turn.around EPIT turn.around EPIT \gj turn.around EPIT turn.around EPIT \ft turn it over, turn it over! \nt asking RAT. \ref 125 \id 927472153118161202 \begin 0:14:09 \sp EXPLIA \tx udah jangan garing-garing kali, ya? \pho ʔuda jaŋan gariŋgariŋ kali yaː \mb udah jangan garing - garing kali ya \ge PFCT don't crisp - crisp maybe yes \gj PFCT don't RED-crisp maybe yes \ft let's not make it too crispy, okay? \nt referring to the fried sausage. \ref 126 \id 653697153634161202 \begin 0:14:10 \sp RATLAR \tx nggak tau. \pho ŋga taːu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I have no idea. \ref 127 \id 106164153713161202 \begin 0:14:11 \sp EXPLIA \tx udah, udah, udah. \pho ʔuda ʔuda ʔuda \mb udah udah udah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft okay, okay, okay. \nt signaling RAT to remove the sausage from the oil. \ref 128 \id 214006153837161202 \begin 0:14:12 \sp VENLAR \tx enggak, sosisnya belum mateng. \pho ʔəŋga sosisɲa blum maːtəŋ \mb enggak sosis -nya belum mateng \ge NEG sausage -NYA not.yet ripe \gj NEG sausage-NYA not.yet ripe \ft no, the sausage isn't cooked yet. \ref 129 \id 115628154026161202 \begin 0:14:13 \sp EXPLIA \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's cooked. \ref 130 \id 865018154036161202 \begin 0:14:14 \sp EXPLIA \tx udah biarin lah. \pho ʔuda biarin laʰ \mb udah biar -in lah \ge PFCT let -IN LAH \gj PFCT let-IN LAH \ft that's good enough. \nt taking out the sausage from the pan. \ref 131 \id 375046154245161202 \begin 0:14:16 \sp RUTLAR \tx kesasarnya di pasar xx gini. \pho kəsasarɲa di pasar xx giniː \mb ke- sasar -nya di pasar xx gini \ge KE- lost -NYA LOC market xx like.this \gj KE-lost-NYA LOC market xx like.this \ft he got lost in the market xxx like this. \nt unclear reference. \ref 132 \id 405150154627161202 \begin 0:14:17 \sp EXPLIA \tx bagus, ya? \pho bagus yaːʰ \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft pretty good, huh? \nt referring to the appearance of the fried sausage. \ref 133 \id 574123154933161202 \begin 0:14:18 \sp EXPLIA \tx kaya sarang. \pho kaya saraŋ \mb kaya sarang \ge like nest \gj like nest \ft it's like a nest. \nt referring to the noodle-wrapped sausage. \ref 134 \id 108079154955161202 \begin 0:14:19 \sp EXPLIA \tx sarang apa, Ca? \pho saraŋ apa caʔ \mb sarang apa Ca \ge nest what TRU-Ica \gj nest what TRU-Ica \ft what nest, Ica? \ref 135 \id 884443155032161202 \begin 0:14:20 \sp CHILAR \tx laba-laba. \pho labalabiː \mb laba-laba \ge spider \gj spider \ft spider's. \nt 1. intentionally playing the word by changing the last vowel 'a' into 'i'. 2. = a spider's web. \ref 136 \id 153547160357161202 \begin 0:14:22 \sp EXPLIA \tx o, laba-laba. \pho ʔɔ labalabi \mb o laba-laba \ge EXCL spider \gj EXCL spider \ft oh, spider's. \nt repeating CHI. \ref 137 \id 971720160543161202 \begin 0:14:23 \sp RUTLAR \tx Ibu, tapi xxx iya. \pho ʔibuʔ tapi xxx ʔiya \mb Ibu tapi xxx iya \ge mother but xxx yes \gj mother but xxx yes \ft Madam, but xxx. [?] \ref 138 \id 919074160655161202 \begin 0:14:24 \sp VENLAR \tx sarang burung. \pho saraŋ buruːŋ \mb sarang burung \ge nest bird \gj nest bird \ft a bird's nest. \ref 139 \id 797280161344161202 \begin 0:14:25 \sp EXPLIA \tx lagi. \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft more. \nt referring to putting another sausage into the pan. \ref 140 \id 404062161442161202 \begin 0:14:26 \sp EXPLIA \tx coba ini! \pho coba ʔini \mb coba ini \ge try this \gj try this \ft try this one! \nt asking CHI to try the fried sausage. \ref 141 \id 282762161601161202 \begin 0:14:28 \sp EXPLIA \tx cobain! \pho cobain \mb coba -in \ge try -IN \gj try-IN \ft try it! \ref 142 \id 997900161616161202 \begin 0:14:29 \sp EXPLIA \tx enak yang garing apa yang enggak? \pho ʔɛnak yaŋ gariŋ ʔapa yaŋ ʔəŋgaːʔ \mb enak yang garing apa yang enggak \ge pleasant REL crisp what REL NEG \gj pleasant REL crisp what REL NEG \ft which is better, crisp or not? \ref 143 \id 832580161922161202 \begin 0:14:30 \sp VENLAR \tx xxx. \pho cocopoŋcoŋaːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 144 \id 599242162041161202 \begin 0:14:31 \sp CHILAR \tx sst, sst. \pho st st \mb sst sst \ge shush shush \gj shush shush \ft shush, shush. \ref 145 \id 180086162103161202 \begin 0:14:32 \sp VENLAR \tx akulah ahlinya. \pho ʔakulah ʔahliɲa \mb aku -lah ahli -nya \ge 1SG -LAH expert -NYA \gj 1SG-LAH expert-NYA \ft I'm the expert. \nt referring to food testing. \ref 146 \id 607752162350161202 \begin 0:14:33 \sp EXPLIA \tx uh, enak aja. \pho ʔuːh ʔɛnak aja \mb uh enak aja \ge EXCL pleasant just \gj EXCL pleasant just \ft ooh, how dare you said that. \nt laughing. \ref 147 \id 998308162436161202 \begin 0:14:33 \sp RATLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 148 \id 489584162531161202 \begin 0:14:34 \sp EXPLIA \tx jangan pake piso! \pho jaŋan pakɛ pisɔːʔ \mb jangan pake piso \ge don't use knife \gj don't use knife \ft don't use a knife! \nt 1. asking CHI not to use a knife to pick the fried sausage. 2. still laughing. \ref 149 \id 348484162645161202 \begin 0:14:35 \sp EXPLIA \tx ih, jangan! \pho ʔi jaŋan \mb ih jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 150 \id 382679162658161202 \begin 0:14:36 \sp RATLAR \tx Ica, Ica, Ica! \pho ʔica ʔica ʔica \mb Ica Ica Ica \ge Ica Ica Ica \gj Ica Ica Ica \ft Ica, Ica, Ica! \ref 151 \id 892985162751161202 \begin 0:14:37 \sp EXPLIA \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot. \nt referring to the sausage. \ref 152 \id 394580163439161202 \begin 0:14:37 \sp CHILAR \tx potong, dipotong. \pho pɔtɔŋ dipɔːtɔŋ \mb potong di- potong \ge cut DI- cut \gj cut DI-cut \ft cut, I wanna cut it. \nt referring to cutting the fried sausage with the knife. \ref 153 \id 618462162811161202 \begin 0:14:38 \sp EXPLIA \tx nanti, nanti. \pho nanti nanti \mb nanti nanti \ge later later \gj later later \ft later, later. \ref 154 \id 110053162831161202 \begin 0:14:39 \sp EXPLIA \tx tunggu dulu! \pho tuŋgu dulu \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft wait a minute! \ref 155 \id 765578162915161202 \begin 0:14:40 \sp EXPLIA \tx sabar! \pho sabar \mb sabar \ge patient \gj patient \ft be patient! \ref 156 \id 225292163812161202 \begin 0:14:41 \sp MOTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 157 \id 787004163823161202 \begin 0:14:42 \sp EXPLIA \tx yang banyakan minya, ya? \pho yaŋ baɲakan miɲa yaː \mb yang banyak -an mi -nya ya \ge REL a.lot -AN noodles -NYA yes \gj REL a.lot-AN noodles-NYA yes \ft let me give it more noodles, okay? \nt referring to some noodles rolled around a sausage that's going to be fried. \ref 158 \id 503726165801161202 \begin 0:14:43 \sp EXPLIA \tx Ica masukin! \pho ʔica masukin \mb Ica masuk -in \ge Ica go.in -IN \gj Ica go.in-IN \ft you put it in! \nt offering CHI to put a sausage into the frying pan. \ref 159 \id 445219165825161202 \begin 0:14:44 \sp EXPLIA \tx pelan-pelan! \pho pəlanplan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly! \ref 160 \id 803888165852161202 \begin 0:14:45 \sp EXPLIA \tx ayo, Ica! \pho ʔayɔ ʔicaʔ \mb ayo Ica \ge AYO Ica \gj AYO Ica \ft come on, Ica! \ref 161 \id 768781165917161202 \begin 0:14:46 \sp CHILAR \tx aku mo yang banyak. \pho ʔaku mɔ ɲaŋ baːɲak \mb aku mo yang banyak \ge 1SG want REL a.lot \gj 1SG want REL a.lot \ft I want a lot. \nt referring to the how much noodles rolled around a sausage. \ref 162 \id 217395170011161202 \begin 0:14:47 \sp EXPLIA \tx ini dia banyak. \pho ʔini dɛ baːɲak \mb ini dia banyak \ge this 3 a.lot \gj this 3 a.lot \ft here's a lot. \nt referring to how much noodles rolled around a sausage. \ref 163 \id 734130101136171202 \begin 0:14:48 \sp EXPLIA \tx coba masukin! \pho cɔ masukin \mb coba masuk -in \ge try go.in -IN \gj try go.in-IN \ft just put it in! \ref 164 \id 146987101854171202 \begin 0:14:49 \sp RATLAR \tx ya Ica aja nyobain masukin! \pho ya ʔica ʔaja ɲɔbain masukiːn \mb ya Ica aja ny- coba -in masuk -in \ge yes Ica just N- try -IN go.in -IN \gj yes Ica just N-try-IN go.in-IN \ft go ahead, try to put it in, Ica! \ref 165 \id 514889102307171202 \begin 0:14:50 \sp EXPLIA \tx masukin pelan-pelan! \pho masukiːn pəlanplan \mb masuk -in pelan - pelan \ge go.in -IN slow - slow \gj go.in-IN RED-slow \ft put it in slowly! \nt referring to putting a sausage into the frying pan. \ref 166 \id 856776102345171202 \begin 0:14:51 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt putting a hand over the camera lens. \ref 167 \id 225507102931171202 \begin 0:14:51 \sp EXPLIA \tx pelan-pelan. \pho pəlanpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \ref 168 \id 900887102459171202 \begin 0:14:52 \sp RATLAR \tx eh, orang masak bagemana, sih? \pho ʔɛh ʔɔraŋ masak bagɛmaːna sih \mb eh orang masak bagemana sih \ge EXCL person cook how SIH \gj EXCL person cook how SIH \ft hey, what should people do when cooking? \ref 169 \id 806088103150171202 \begin 0:14:53 \sp CHILAR \tx ini xx. \pho ʔini xx \mb ini xx \ge this xx \gj this xx \ft this is xxx. \nt taking some noodle and eating it. \ref 170 \id 844487103234171202 \begin 0:14:54 \sp EXPLIA \tx pelan-pelan. \pho pəlanpəlaːn \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \ref 171 \id 918397103257171202 \begin 0:14:55 \sp EXPLIA \tx aduh! \pho ʔauh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my God! \nt 1. looking at CHI eating the noodles. 2. laughing. \ref 172 \id 223463103553171202 \begin 0:14:55 \sp RATLAR \tx itu. \pho ʔiːtu \mb itu \ge that \gj that \ft look at that. \nt exclaiming at CHI. \ref 173 \id 653686103849171202 \begin 0:14:56 \sp EXPLIA \tx pelan-pelan. \pho pəlanplan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \ref 174 \id 818462103902171202 \begin 0:14:57 \sp EXPLIA \tx ini, ni, ni. \pho ʔini ni ni \mb ini ni ni \ge this this this \gj this this this \ft here, here, here. \nt trying to draw CHI's attention. \ref 175 \id 916925104009171202 \begin 0:14:58 \sp RATLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 176 \id 682064104945171202 \begin 0:14:59 \sp EXPLIA \tx ha, ini kan kompornya udah kecil, sesuai sama Ica. \pho ʔa ʔini kan kɔmpɔrɲa ʔuda kəciːl səsua sama ʔicaʔ \mb ha ini kan kompor -nya udah kecil sesuai sama Ica \ge uh-huh this KAN stove -NYA PFCT small suitable with Ica \gj uh-huh this KAN stove-NYA PFCT small suitable with Ica \ft look, this stove is small, it's perfect for you. \nt referring to the tabletop stove, which is like play stove for CHI. \ref 177 \id 767174105417171202 \begin 0:15:00 \sp EXPLIA \tx buat Timo aja... \pho buat timɔ aja \mb buat Timo aja \ge for Timo just \gj for Timo just \ft even for Timo it's... \ref 178 \id 211837105504171202 \begin 0:15:01 \sp RATLAR \tx Dek! \pho dɛ \mb Dek \ge TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling \ft Honey! \nt calling CHI. \ref 179 \id 563193110127171202 \begin 0:15:02 \sp EXPLIA \tx ih, udah pake apron juga. \pho ʔiː ʔuda pakɛ ʔertren jugaːʔ \mb ih udah pake apron juga \ge EXCL PFCT use apron also \gj EXCL PFCT use apron also \ft hey, you even have an apron on. \nt referring to an apron CHI's wearing. \ref 180 \id 893683111658171202 \begin 0:15:03 \sp RATLAR \tx kalo nggak pake ini, Non, biar ini... nggak panas. \mb kalo nggak pake ini Non biar ini nggak panas \ge TOP NEG use this EPIT let this NEG hot \gj TOP NEG use this EPIT let this NEG hot \ft you can use this one, so that your hand won't burn. \nt referring to a pair of tongs to help putting the sausage into the hot oil. \ref 181 \id 659800112116171202 \begin 0:15:04 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 182 \id 982882112209171202 \begin 0:15:04 \sp EXPLIA \tx o ya, ya. \pho ʔɔ ya ya \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, you're right, you're right. \ref 183 \id 426885112249171202 \begin 0:15:04 \sp EXPLIA \tx ini. \pho ini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt using the pair of tongs to hold the sausage. \ref 184 \id 464695112428171202 \begin 0:15:04 \sp RATLAR \tx dijepit. \pho dijəpiːt \mb di- jepit \ge DI- pinch \gj DI-pinch \ft grip it! \nt referring to holding the sausage with the pair of tongs. \ref 185 \id 552340112500171202 \begin 0:15:04 \sp RATLAR \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's it. \ref 186 \id 289192112555171202 \begin 0:15:05 \sp RATLAR \tx tinggal masukin, 'plung'. \pho tiŋgal masukin pluŋ \mb tinggal masuk -in plung \ge stay go.in -IN IMIT \gj stay go.in-IN IMIT \ft just drop it in, 'plop'. \nt imitating the sound of how the sausage would sound when dropped into oil. \ref 187 \id 154221112851171202 \begin 0:15:06 \sp RATLAR \tx tapi jangan dilempar! \pho tapi jaŋan dilɛmpaːr \mb tapi jangan di- lempar \ge but don't DI- throw \gj but don't DI-throw \ft but don't throw it! \nt referring to the sausage. \ref 188 \id 122673131156171202 \begin 0:15:07 \sp EXPLIA \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt asking CHI to hold the tongs. \ref 189 \id 601676113008171202 \begin 0:15:08 \sp RUTLAR \tx wangi xx, dilaundry [?]. \pho waŋi nu dilɔndriː \mb wangi xx di- laundry \ge fragrant xx DI- laundry \gj fragrant xx DI-laundry \ft it smells good xxx, it's been laundered. \nt unclear reference. \ref 190 \id 592224131011171202 \begin 0:15:09 \sp EXPLIA \tx sini, sini, sini. \pho sini sini sini \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft come here, come here, come here! \nt beckoning CHI. \ref 191 \id 472103131315171202 \begin 0:15:11 \sp RATLAR \tx sini, sini. \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \ref 192 \id 845850131341171202 \begin 0:15:11 \sp RATLAR \tx ke sinian. \pho kə sinian \mb ke sini -an \ge to here -AN \gj to here-AN \ft move over here! \ref 193 \id 417001131546171202 \begin 0:15:12 \sp CHILAR \tx hmm, takut. \pho ʔə̃n taːkuːt \mb hmm takut \ge EXCL fear \gj EXCL fear \ft ooh, I'm afraid. \nt referring to the stove fire. \ref 194 \id 848686131710171202 \begin 0:15:13 \sp RATLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = there's nothing to be afraid of. \ref 195 \id 382269131839171202 \begin 0:15:14 \sp EXPLIA \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 196 \id 303863131858171202 \begin 0:15:15 \sp RATLAR \tx kan apinya kecil. \pho kan ʔapiɲa kəciːl \mb kan api -nya kecil \ge KAN fire -NYA small \gj KAN fire-NYA small \ft it's only a low fire. \ref 197 \id 138139132415171202 \begin 0:15:15 \sp RUTLAR \tx satu orang xx. \pho satu ʔɔraŋ ŋluyuʔ \mb satu orang xx \ge one person xx \gj one person xx \ft someone was xxx. \ref 198 \id 303217132507171202 \begin 0:15:16 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 199 \id 980203132601171202 \begin 0:15:17 \sp EXPLIA \tx yok pegang! \pho yɔʔ pɛgaŋ \mb yok pegang \ge AYO hold \gj AYO hold \ft hold it! \nt giving CHI the tongs with the sausage in it. \ref 200 \id 397684132644171202 \begin 0:15:18 \sp EXPLIA \tx pegang! \pho pɛgaŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft hold it! \ref 201 \id 196322132747171202 \begin 0:15:19 \sp EXPLIA \tx ayok, ayok. \pho ʔayɔʔ ʔayɔːʔ \mb ayok ayok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on. \ref 202 \id 798805132818171202 \begin 0:15:19 \sp CHILAR \tx hmm, nggak mau. \pho ʔəː ŋga maː̃u \mb hmm nggak mau \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft no. \ref 203 \id 831026132929171202 \begin 0:15:20 \sp EXPLIA \tx ih, ini dipegangin. \pho ʔi ʔini dipɛgaŋin \mb ih ini di- pegang -in \ge EXCL this DI- hold -IN \gj EXCL this DI-hold-IN \ft hey, I'm holding it. \ref 204 \id 580463133046171202 \begin 0:15:21 \sp CHILAR \tx nggak mau. \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no. \ref 205 \id 455701133209171202 \begin 0:15:22 \sp EXPLIA \tx ini pegangin. \pho ʔini pɛgaŋin \mb ini pegang -in \ge this hold -IN \gj this hold-IN \ft I'm holding it. \ref 206 \id 582581133239171202 \begin 0:15:23 \sp VENLAR \tx aku aja deh. \pho ʔaku aja dɛh \mb aku aja deh \ge 1SG just DEH \gj 1SG just DEH \ft let me do it. \nt referring to putting the sausage into the pan. \ref 207 \id 952963133345171202 \begin 0:15:24 \sp EXPLIA \tx eh, Ica dulu. \pho ʔɛː ʔica dulu \mb eh Ica dulu \ge EXCL Ica before \gj EXCL Ica before \ft hmm, Ica first. \ref 208 \id 669726133420171202 \begin 0:15:25 \sp EXPLIA \tx Ica yang masak. \pho ʔica yaŋ maːsak \mb Ica yang masak \ge Ica REL cook \gj Ica REL cook \ft Ica wants to cook. \ref 209 \id 410302133551171202 \begin 0:15:26 \sp EXPLIA \tx Ica yang mau. \pho ʔica yaŋ maːɔʔ \mb Ica yang mau \ge Ica REL want \gj Ica REL want \ft Ica wants to do it. \ref 210 \id 763514133706171202 \begin 0:15:27 \sp EXPLIA \tx nanti abi(s)... abis itu bikin (d)ora(yaki)... dorayaki. \pho nanti ʔabi ʔabis itu bikin ʔɔra dɔrayakiʔ \mb nanti abis abis itu bikin dorayaki dorayaki \ge later finished finished that make k.o.cake k.o.cake \gj later finished finished that make k.o.cake k.o.cake \ft after... after this let's make some 'dorayaki'. \nt 'dorayaki' is a k.o. food with Japanese origin. \ref 211 \id 793766134525171202 \begin 0:15:28 \sp CHILAR \tx em. \pho ʔəː̃m \mb em \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hmm. \ref 212 \id 752629134644171202 \begin 0:15:28 \sp GAVLAR \tx iya, dorayaki. \pho ʔiya dɔrayaki \mb iya dorayaki \ge yes k.o.cake \gj yes k.o.cake \ft right, some 'dorayaki'. \ref 213 \id 550041134737171202 \begin 0:15:28 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 214 \id 359215134800171202 \begin 0:15:29 \sp CHILAR \tx bener, ya? \pho bənər yaː \mb bener ya \ge true yes \gj true yes \ft promise me, okay? \nt referring to making some 'dorayaki'. \ref 215 \id 739938134920171202 \begin 0:15:30 \sp EXPLIA \tx iya nan(ti)... \pho ʔiya nan \mb iya nanti \ge yes later \gj yes later \ft okay, lat(er)... \ref 216 \id 559790134956171202 \begin 0:15:31 \sp EXPLIA \tx jangan sekarang. \pho jaŋan skaraːŋ \mb jangan sekarang \ge don't now \gj don't now \ft but not now. \ref 217 \id 401641135111171202 \begin 0:15:32 \sp EXPLIA \tx minggu-minggu depan. \pho miŋgumiŋgu dəpaːn \mb minggu - minggu depan \ge week - week front \gj RED-week front \ft in the weeks to come. \nt referring to when EXP and CHI will make dorayaki as their recording activity. \ref 218 \id 101095135312171202 \begin 0:15:33 \sp EXPLIA \tx ini dulu. \pho ʔini duːluʔ \mb ini dulu \ge this before \gj this before \ft let's cook these for now. \nt referring to the sausages. \ref 219 \id 507765135432171202 \begin 0:15:35 \sp EXPLIA \tx ih, kalo ini nggak... \pho ʔiː kalɔ ʔini ŋgaʔ \mb ih kalo ini nggak \ge EXCL TOP this NEG \gj EXCL TOP this NEG \ft humph, if these are not... \nt unfinished utterance. \ref 220 \id 824314135604171202 \begin 0:15:37 \sp EXPLIA \tx ini kan percobaan. \pho ʔini kan pərcobaʔan \mb ini kan per an coba \ge this KAN PER AN try \gj this KAN PER.AN-try \ft this is a trial. \nt referring to cooking the sausage. \ref 221 \id 272061135841171202 \begin 0:15:39 \sp EXPLIA \tx kalo Ica nggak bisa ya udah, nggak jadi lagi dorayaki. \pho kalɔ ʔica ŋga bisa ya ʔuːda ŋga jadi lagi dorayaki \mb kalo Ica nggak bisa ya udah nggak jadi lagi dorayaki \ge TOP Ica NEG can yes PFCT NEG become more k.o.cake \gj TOP Ica NEG can yes PFCT NEG become more k.o.cake \ft if you can't do this you won't make any 'dorayaki'. \nt referring to cooking sausages. \ref 222 \id 241176140029171202 \begin 0:15:39 \sp GAVLAR \tx aku, aku, aku, aku. \pho ʔaku aku aku akuʰ \mb aku aku aku aku \ge 1SG 1SG 1SG 1SG \gj 1SG 1SG 1SG 1SG \ft me, me, me, me. \nt wanting to put the sausage into the pan. \ref 223 \id 451863140405171202 \begin 0:15:39 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 224 \id 878883140419171202 \begin 0:15:40 \sp EXPLIA \tx abis ni... abis Kakak, Ica. \pho ʔabi ni ʔabis kakaːʔ ʔicaʔ \mb abis ni abis Kakak Ica \ge finished this finished older.sibling Ica \gj finished this finished older.sibling Ica \ft after this... after your sister does it, you do it! \nt = it'll be your turn to put the sausage into the pan after your sister. \ref 225 \id 312366140726171202 \begin 0:15:41 \sp RATLAR \tx tu, tu liatin, liatin, liatin. \pho tu tu liatin liatin liatin \mb tu tu liat -in liat -in liat -in \ge that that see -IN see -IN see -IN \gj that that see-IN see-IN see-IN \ft show her, show her, show her! \nt referring to GAV showing CHI how to put the sausage into the pan. \ref 226 \id 840957140824171202 \begin 0:15:42 \sp RATLAR \tx tu liatin. \pho tu liatin \mb tu liat -in \ge that see -IN \gj that see-IN \ft show her! \ref 227 \id 981439140846171202 \begin 0:15:43 \sp RATLAR \tx plung. \pho pluːŋ \mb plung \ge IMIT \gj IMIT \ft plop. \ref 228 \id 476540140933171202 \begin 0:15:44 \sp RATLAR \tx pelan-pelan. \pho pəlanpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \ref 229 \id 719394141048171202 \begin 0:15:45 \sp GAVLAR \tx 0. \nt putting the sausage into the pan. \ref 230 \id 868247141106171202 \begin 0:15:46 \sp EXPLIA \tx tu, jadi, kan? \pho tuː jadi kan \mb tu jadi kan \ge that become KAN \gj that become KAN \ft it's done, see? \nt referring to putting the sausage into the hot oil. \ref 231 \id 650011141210171202 \begin 0:15:47 \sp RATLAR \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft look. \ref 232 \id 247001141243171202 \begin 0:15:48 \sp RATLAR \tx nggak pa-pa kok. \pho ŋga paːpa kɔːʔ \mb nggak pa - pa kok \ge NEG what - what KOK \gj NEG RED-what KOK \ft there's nothing to be afraid of. \ref 233 \id 260010141639171202 \begin 0:15:49 \sp GAVLAR \tx ni dikit banget nih. \pho ni dikit baŋət ni \mb ni dikit banget nih \ge this a.little very this \gj this a.little very this \ft too little in this one. \nt 1. pointing to a sausage. 2. referring to the noodles around the sausage. \ref 234 \id 154383144339030505 \begin 0:15:51 \sp RATLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt frying the sausage in the pan. \ref 235 \id 622959144403030505 \begin 0:15:53 \sp EXPLIA \tx Ica, tuh, Ica. \pho ʔicaʔ tu ʔicaʔ \mb Ica tuh Ica \ge Ica that Ica \gj Ica that Ica \ft let Ica do it. \ref 236 \id 922904081207040505 \begin 0:15:55 \sp EXPLIA \tx kamu bisa. \pho kamu biːsaʔ \mb kamu bisa \ge 2 can \gj 2 can \ft you can do it. \nt 1. talking to CHI. 2. referring to cooking the sausages in hot oil. \ref 237 \id 207147144210171202 \begin 0:15:57 \sp EXPLIA \tx jualan. \pho jualan \mb jual -an \ge sell -AN \gj sell-AN \ft it's like selling. \nt role playing that CHI's selling the sausage. \ref 238 \id 934727144258171202 \begin 0:15:59 \sp EXPLIA \tx jualnya berapa ni? \pho jualɲa brapa ni \mb jual -nya berapa ni \ge sell -NYA how.much this \gj sell-NYA how.much this \ft how much does it cost? \nt role play. \ref 239 \id 177154144607171202 \begin 0:16:01 \sp RUTLAR \tx ribuan enam [?]. \pho ribuan ʔənam \mb ribu -an enam \ge thousand -AN six \gj thousand-AN six \ft six for one thousand. \ref 240 \id 485908145047171202 \begin 0:16:02 \sp CHILAR \tx seribu. \pho sribuʔ \mb se- ribu \ge SE- thousand \gj SE-thousand \ft one thousand. \ref 241 \id 842105144756171202 \begin 0:16:03 \sp EXPLIA \tx duh! \pho duːh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt laughing. \ref 242 \id 677163145204171202 \begin 0:16:04 \sp RATLAR \tx we! \pho wɛːh \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt laughing. \ref 243 \id 293444145238171202 \begin 0:16:05 \sp CHILAR \tx eh, sepuluh ribu. \pho ʔɛh spuluh riːbuʔ \mb eh se- puluh ribu \ge EXCL SE- ten thousand \gj EXCL SE-ten thousand \ft I mean ten thousand. \nt referring to how much the sausage would cost in the selling game. \ref 244 \id 518964145342171202 \begin 0:16:07 \sp MOTLAR \tx ini gelasnya xxx. \pho ʔini gəlasɲa xxx \mb ini gelas -nya xxx \ge this glass -NYA xxx \gj this glass-NYA xxx \ft this glass is xxx. \nt talking to RUT in the living room. \ref 245 \id 941717145545171202 \begin 0:16:08 \sp EXPLIA \tx o, pake French friesnya, ya? \pho ʔɔː pakɛ frɛns fraisɲa ya \mb o pake French fries -nya ya \ge EXCL use French fries -NYA yes \gj EXCL use French fries-NYA yes \ft oh, let's add some French fries, okay? \nt = oh, let's make some French fries too, okay? \ref 246 \id 665179145715171202 \begin 0:16:09 \sp EXPLIA \tx kentang gorengnya, ya? \pho kəntaŋ gorɛŋɲa yaː \mb kentang goreng -nya ya \ge potato fry -NYA yes \gj potato fry-NYA yes \ft some fried potatoes, okay? \nt translating 'French fries' into Bahasa Indonesia 'kentang goreng'. \ref 247 \id 485757150038171202 \begin 0:16:10 \sp VENLAR \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 248 \id 833607150121171202 \begin 0:16:11 \sp RUTLAR \tx xx aja lama. \pho xx ʔaja lama \mb xx aja lama \ge xx just long.time \gj xx just long.time \ft you only xxx but it took too long time. [?] \ref 249 \id 762218150851171202 \begin 0:16:12 \sp RUTLAR \tx xx. \pho ʔaʔuː̃ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 250 \id 624900150950171202 \begin 0:16:13 \sp RUTLAR \tx o iya, xxx... \pho ʔɔ iyə xxx \mb o iya xxx \ge EXCL yes xxx \gj EXCL yes xxx \ft right, xxx... \ref 251 \id 320278151556171202 \begin 0:16:14 \sp EXPLIA \tx entar dulu, Mbak, entar. \pho ʔəntar dulu mbaːʔ ʔəntar \mb entar dulu Mbak entar \ge moment before EPIT moment \gj moment before EPIT moment \ft wait, wait! \nt talking to RAT. \ref 252 \id 625278151911171202 \begin 0:16:15 \sp EXPLIA \tx udah, biar aja situ! \pho ʔudah bair ʔaja situ \mb udah biar aja situ \ge PFCT let just there \gj PFCT let just there \ft just let it there! \ref 253 \id 366223152030171202 \begin 0:16:17 \sp MOTLAR \tx apa ni? \pho ʔapa ni \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt unclear reference. \ref 254 \id 622723152151171202 \begin 0:16:19 \sp RUTLAR \tx masak air. \pho masak ʔair \mb masak air \ge cook water \gj cook water \ft I'm boiling some water. [?] \ref 255 \id 619079153219171202 \begin 0:16:20 \sp EXPLIA \tx nggak jadi. \pho ŋgaʔ jadiː \mb nggak jadi \ge NEG become \gj NEG become \ft I postponed. [?] \ref 256 \id 583667153235171202 \begin 0:16:21 \sp EXPLIA \tx Leny, pelan dikit! \pho lɛni pəlan dikiːt \mb Leny pelan dikit \ge Leny slow a.little \gj Leny slow a.little \ft Leny, please talk in a lower voice! \ref 257 \id 305014153354171202 \begin 0:16:22 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 258 \id 578748153447171202 \begin 0:16:23 \sp VENLAR \tx eh, minya nggak enak. \pho ʔə̃ miɲa ŋga ʔɛːnak \mb eh mi -nya nggak enak \ge EXCL noodles -NYA NEG pleasant \gj EXCL noodles-NYA NEG pleasant \ft humph, the noodle's not good. \ref 259 \id 432192153757171202 \begin 0:16:24 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 260 \id 564070153837171202 \begin 0:16:25 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 261 \id 348845153904171202 \begin 0:16:26 \sp RUTLAR \tx tapi banyak xxx di kamar mandi. \pho tapi baɲak xxx di kamar mandi \mb tapi banyak xxx di kamar mandi \ge but a.lot xxx LOC room bathe \gj but a.lot xxx LOC room bathe \ft but there are a lot xxx in the bathroom. \nt unclear reference. \ref 262 \id 153855154117171202 \begin 0:16:27 \sp EXPLIA \tx jangan garing-garing berarti, Mbak! \pho jaŋan gariŋgariŋ brarti mbaʔ \mb jangan garing - garing ber- arti Mbak \ge don't crisp - crisp BER- meaning EPIT \gj don't RED-crisp BER-meaning EPIT \ft don't fry it too crispy then! \nt talking to RAT. \ref 263 \id 748610154658171202 \begin 0:16:28 \sp RATLAR \tx udah garing? \pho ʔudaʰ gariŋ \mb udah garing \ge PFCT crisp \gj PFCT crisp \ft let it crisp? \nt referring to the sausage. \ref 264 \id 504107154802171202 \begin 0:16:30 \sp VENLAR \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try it. \nt picking up some noodles. \ref 265 \id 536300154818171202 \begin 0:16:31 \sp VENLAR \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try it. \nt picking up some noodles and eating it. \ref 266 \id 706065155025171202 \begin 0:16:32 \sp EXPLIA \tx jangan garing-garing! \pho jaŋan gariŋgariːŋ \mb jangan garing - garing \ge don't crisp - crisp \gj don't RED-crisp \ft don't fry it too crispy! \nt repeating herself. \ref 267 \id 948651155158171202 \begin 0:16:33 \sp RUTLAR \tx jahat sekalian. \pho jaːhat səkalian \mb jahat se- kali -an \ge evil SE- time -AN \gj evil SE-time-AN \ft that drove me to be an evil person. [?] \ref 268 \id 205379155548171202 \begin 0:16:34 \sp VENLAR \tx yang ini mah garing, lho. \pho yaŋ ʔini mah gariŋ lɔʰ \mb yang ini mah garing lho \ge REL this MAH crisp EXCL \gj REL this MAH crisp EXCL \ft this one's crispy. \ref 269 \id 921961160942171202 \begin 0:16:35 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 270 \id 714234161010171202 \begin 0:16:35 \sp RATLAR \tx begini aja udah? \pho bəgini aja ʔudah \mb begini aja udah \ge like.this just PFCT \gj like.this just PFCT \ft just like this? \nt 1. = is it done? 2. referring to the sausage she's frying. \ref 271 \id 274367161223171202 \begin 0:16:36 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 272 \id 543343161133171202 \begin 0:16:37 \sp GAVLAR \tx dah, udah, udah. \pho dah ʔudah ʔudah \mb dah udah udah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft done, done, done. \ref 273 \id 297101161334171202 \begin 0:16:38 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 274 \id 790616161354171202 \begin 0:16:39 \sp VENLAR \tx sosisnya takutnya belum mateng. \pho sosisɲaː takutɲa blum matəŋ \mb sosis -nya takut -nya belum mateng \ge sausage -NYA fear -NYA not.yet ripe \gj sausage-NYA fear-NYA not.yet ripe \ft I'm afraid the sausage isn't done yet. \ref 275 \id 901659161527171202 \begin 0:16:39 \sp RUTLAR \tx tu, Ibunya ngambil yang ini. \pho tuː ʔibuɲa ŋambil yaŋ ʔini \mb tu Ibu -nya ng- ambil yang ini \ge that mother -NYA N- take REL this \gj that mother-NYA N-take REL this \ft look, she takes this one. [?] \ref 276 \id 613656161721171202 \begin 0:16:40 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done. \nt referring to the sausage. \ref 277 \id 332410161732171202 \begin 0:16:41 \sp EXPLIA \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done. \ref 278 \id 234067161752171202 \begin 0:16:42 \sp EXPLIA \tx apinya kecilin! \pho ʔapiɲa kəcilin \mb api -nya kecil -in \ge fire -NYA small -IN \gj fire-NYA small-IN \ft turn down the heat! \nt referring to the stove. \ref 279 \id 682379161819171202 \begin 0:16:43 \sp EXPLIA \tx udah kecil? \pho ʔuda kəcil \mb udah kecil \ge PFCT small \gj PFCT small \ft is it down yet? \nt referring to the stove heat. \ref 280 \id 666336161931171202 \begin 0:16:44 \sp VENLAR \tx ininya taro sini! \pho ʔiniɲa tarɔ sini \mb ini -nya taro sini \ge this -NYA put here \gj this-NYA put here \ft put it in here! \nt asking RAT to put the fried sausage onto the oil strainer. \ref 281 \id 124888163516171202 \begin 0:16:45 \sp EXPLIA \tx udah, biar, biar, biar. \pho ʔuda biar biar biar \mb udah biar biar biar \ge PFCT let let let \gj PFCT let let let \ft just let it be, let it be, let it be. [?] \ref 282 \id 799721163624171202 \begin 0:16:46 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 283 \id 356186100444181202 \begin 0:16:47 \sp MOTLAR \tx ini aja warungnya xxx. \pho ʔini aja waruŋɲa xxx \mb ini aja warung -nya xxx \ge this just stall -NYA xxx \gj this just stall-NYA xxx \ft his shop xxx. [?] \ref 284 \id 225869100708181202 \begin 0:16:49 \sp VENLAR \tx sini, taro sini. \pho sini tarɔ siniː \mb sini taro sini \ge here put here \gj here put here \ft here, put it here. \nt telling RAT to put the fried sausage onto the oil strainer. \ref 285 \id 592838101122181202 \begin 0:16:49 \sp GAVLAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 286 \id 547157101256181202 \begin 0:16:49 \sp RATLAR \tx 0. \nt putting the fried sausage onto the strainer to drain off the oil. \ref 287 \id 483073101518181202 \begin 0:16:50 \sp RATLAR \tx yok, Dedek masukin yok! \pho yɔʔ dɛdɛʔ masukin yɔʔ \mb yok Dedek masuk -in yok \ge AYO younger.sibling go.in -IN AYO \gj AYO younger.sibling go.in-IN AYO \ft your turn to put one in now, Honey! \nt asking CHI to put another sausage into the pan. \ref 288 \id 717607101800181202 \begin 0:16:51 \sp VENLAR \tx dititip, ih. \pho dititip ʔih \mb di- titip ih \ge DI- entrust EXCL \gj DI-entrust EXCL \ft hey, just leave it to me. \nt 1. referring to the fried sausage. 2. CHI tried to grab the strainer from VENLAR. \ref 289 \id 547698102000181202 \begin 0:16:52 \sp VENLAR \tx hmm. \pho ʔəː̃m \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft ehm. \ref 290 \id 579419102154181202 \begin 0:16:53 \sp RATLAR \tx Kak, Kak, Kak, cepitannya Kak! \pho kaʔ kaʔ kaʔ cəpitanɲa kaʔ \mb Kak Kak Kak cepit -an -nya Kak \ge TRU-older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling pinch -AN -NYA TRU-older.sibling \gj TRU-older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling pinch-AN-NYA TRU-older.sibling \ft take the tongs Vena! \nt using the same EPIT 'Kak', CHI usually call her older sisters. \ref 291 \id 911095102614181202 \begin 0:16:54 \sp RATLAR \tx kecepitin... cepitin satu, Kak! \pho kəcəpitin cəpitin satu kaʔ \mb ke- cepit -in cepit -in satu Kak \ge KE- pinch -IN pinch -IN one TRU-older.sibling \gj KE-pinch-IN pinch-IN one TRU-older.sibling \ft grip... grip one, Vena! \nt **'kecepitin' is formed from wrong combination of morphemes. the KE- and -IN couldn't be attached together to form a word. the right one is 'cepitin' meaning to assist someone doing something (in this case, to grip). \ref 292 \id 789920103253181202 \begin 0:16:55 \sp VENLAR \tx ini Kakak cepitin. \pho ʔini kaka cəpitin \mb ini Kakak cepit -in \ge this older.sibling pinch -IN \gj this older.sibling pinch-IN \ft let me grip it. \nt assisting CHI to grip a sausage using the tongs. \ref 293 \id 909599103324181202 \begin 0:16:56 \sp VENLAR \tx ntar, ntar. \pho ntar ntar \mb ntar ntar \ge moment moment \gj moment moment \ft wait, wait. \ref 294 \id 855354103419181202 \begin 0:16:57 \sp VENLAR \tx ih, ntar... \pho ʔiː ntar \mb ih ntar \ge EXCL moment \gj EXCL moment \ft hey, wait up... \ref 295 \id 864454103542181202 \begin 0:16:58 \sp RATLAR \tx ntar dulu. \pho ntar duluː \mb ntar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait! \nt referring to CHI who wants to take the tongs VEN's holding. \ref 296 \id 808642103631181202 \begin 0:16:59 \sp RATLAR \tx dicepitin Kakak dulu. \pho dicəpitin kakaʔ duluː \mb di- cepit -in Kakak dulu \ge DI- pinch -IN older.sibling before \gj DI-pinch-IN older.sibling before \ft let her grip it for you. \ref 297 \id 570965103742181202 \begin 0:17:00 \sp GAVLAR \tx ini aja. \pho ʔini ajaː \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft this one. \nt pointing to one sausage for VEN to grip. \ref 298 \id 118771103829181202 \begin 0:17:01 \sp VENLAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt gripping the sausage using the tongs. \ref 299 \id 586115103842181202 \begin 0:17:02 \sp VENLAR \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft go! \nt asking CHI to put the sausage into the pan. \ref 300 \id 947066104710181202 \begin 0:17:02 \sp RATLAR \tx nah, pelan-pelan, tapi jangan dilempar! \pho naː planplan tapi jaŋan dilɛmpaːr \mb nah pelan - pelan tapi jangan di- lempar \ge NAH slow - slow but don't DI- throw \gj NAH RED-slow but don't DI-throw \ft okay, careful now, but don't throw it! \nt referring to the sausage CHI is carrying using the tongs. \ref 301 \id 566117104828181202 \begin 0:17:03 \sp VENLAR \tx pelan-pelan. \pho planplan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft be careful! \ref 302 \id 547975104852181202 \begin 0:17:04 \sp RATLAR \tx begini ditunggingin, baru ditaro gini! \pho bəgini dituŋgiŋin baru ditarɔːʔ gini \mb begini di- tungging -in baru di- taro gini \ge like.this DI- upside.down -IN new DI- put like.this \gj like.this DI-upside.down-IN new DI-put like.this \ft put it upside down and then put it in like this! \nt instructing CHI how to put the sausage into hot oil. \ref 303 \id 739397105104181202 \begin 0:17:05 \sp VENLAR \tx tekan ini! \pho təkan ʔini \mb tekan ini \ge press this \gj press this \ft press this! \nt referring to the tongs. \ref 304 \id 467219105245181202 \begin 0:17:06 \sp VENLAR \tx gini. \pho giːniʰ \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 305 \id 661983105309181202 \begin 0:17:07 \sp RATLAR \tx Dedeknya ke sini! \pho dɛdɛʔɲa kə siniː \mb Dedek -nya ke sini \ge younger.sibling -NYA to here \gj younger.sibling-NYA to here \ft come over here! \nt calling CHI to move closer. \ref 306 \id 762879105402181202 \begin 0:17:08 \sp RATLAR \tx nggak nyampe. \pho ŋga ɲampɛːʔ \mb nggak ny- sampe \ge NEG N- arrive \gj NEG N-arrive \ft you won't reach it. \nt referring to putting a sausage into the hot oil. \ref 307 \id 930408105432181202 \begin 0:17:09 \sp RATLAR \tx ya, Allah, Allah! \pho yaː ʔaʊlɔʰ ʔaʊlɔʰ \mb ya Allah Allah \ge yes Allah Allah \gj yes Allah Allah \ft oh, my God, my God! \ref 308 \id 486970105601181202 \begin 0:17:11 \sp VENLAR \tx 0. \nt putting the sausage into the pan. \ref 309 \id 523438105757181202 \begin 0:17:13 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 310 \id 536455105846181202 \begin 0:17:14 \sp VENLAR \tx belum dicoba. \pho blum dicobaʔ \mb belum di- coba \ge not.yet DI- try \gj not.yet DI-try \ft we haven't tried it yet. \nt referring to CHI putting a sausage into hot oil. \ref 311 \id 620593110002181202 \begin 0:17:15 \sp CHILAR \tx aku bisa. \pho ʔaːku bisaːʔ \mb aku bisa \ge 1SG can \gj 1SG can \ft I could. \nt 1. referring to putting a sausage into the pan. 2. singing. \ref 312 \id 817154110300181202 \begin 0:17:17 \sp VENLAR \tx ini coba, ini coba ni, Ca! \pho ʔini cɔba ʔini coba ni ca \mb ini coba ini coba ni Ca \ge this try this try this TRU-Ica \gj this try this try this TRU-Ica \ft try it, try it, Ica! \nt referring to tasting a sausage. \ref 313 \id 530746110433181202 \begin 0:17:19 \sp CHILAR \tx aku bisa nyemplungin. \pho ʔaːku bisa ɲəmpluːŋin \mb aku bisa ny- cemplung -in \ge 1SG can N- plunge -IN \gj 1SG can N-plunge-IN \ft I can put it in. \nt referring to putting a sausage into hot oil. \ref 314 \id 966257110727181202 \begin 0:17:21 \sp CHILAR \tx 0. \nt eating the fried sausage. \ref 315 \id 900550110846181202 \begin 0:17:24 \sp GAVLAR \tx cobain. \pho cobain \mb coba -in \ge try -IN \gj try-IN \ft let me try it. \nt wanting to eat the fried sausage too. \ref 316 \id 872362110918181202 \begin 0:17:27 \sp GAVLAR \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is it nice? \nt referring to the fried sausage. \ref 317 \id 504649111106181202 \begin 0:17:31 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 318 \id 657038111151181202 \begin 0:17:35 \sp VENLAR \tx 0. \nt giving the fried sausage to GAV. \ref 319 \id 463377111245181202 \begin 0:17:39 \sp CHILAR \tx eh, xx xx. \pho ʔə̃ʰ ɲaʰ ɲaʰ \mb eh xx xx \ge EXCL xx xx \gj EXCL xx xx \ft humph, xx xx. \nt 1. talking with her mouth full. 2. pointing to a fried sausage in the strainer. \ref 320 \id 885981112250181202 \begin 0:17:40 \sp VENLAR \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt touching the fried sausage. \ref 321 \id 810425112319181202 \begin 0:17:41 \sp RUTLAR \tx kuwi? \pho kui \mb kuwi \ge that \gj that \ft that one? \ref 322 \id 841869112339181202 \begin 0:17:42 \sp RATLAR \tx masih panas, (ma)sih panas. \pho masi panas si panas \mb masih panas masih panas \ge still hot still hot \gj still hot still hot \ft it's still hot, still hot. \nt referring to the sausage on the strainer. \ref 323 \id 118865112519181202 \begin 0:17:43 \sp RUTLAR \tx xxx enem belas dua ratus. \pho xxx ənəm bəlas dua ratus \mb xxx enem belas dua ratus \ge xxx six teen two hundred \gj xxx six teen two hundred \ft xxx sixteen by two hundred. \nt 1. = xxx one hundred sixty centimeters times two hundred centimeters. 2. referring to the size of a bed sheet (queen size). \ref 324 \id 366341112913181202 \begin 0:17:44 \sp VENLAR \tx ya ampun, ini jangan jèbèr gitu! \pho ya ʔampun ʔini jaŋan jəber gitu \mb ya ampun ini jangan jèbèr gitu \ge yes mercy this don't wide like.that \gj yes mercy this don't wide like.that \ft hey, don't fan it like that! \nt referring to the noodles around the sausage that's being fried. \ref 325 \id 807639114612181202 \begin 0:17:45 \sp RATLAR \tx wo, orang Kakak masukinnya dijepit terus itunya badannya lepas. \pho wɔː ʔɔraŋ kaka masukinɲaː dijəpit tərus ʔituɲa badanɲa ləpas \mb wo orang Kakak masuk -in -nya di- jepit terus itu -nya badan -nya lepas \ge EXCL person older.sibling go.in -IN -NYA DI- pinch continue that -NYA body -NYA come.off \gj EXCL person older.sibling go.in-IN-NYA DI-pinch continue that-NYA body-NYA come.off \ft humph, when you put it in, you didn't grip it well and it came apart. \nt referring to the sausage. \ref 326 \id 863965141706181202 \begin 0:17:46 \sp RUTLAR \tx lapan belas dua ratus. \pho lapan blas dua ratus \mb lapan belas dua ratus \ge eight teen two hundred \gj eight teen two hundred \ft eighteen by two hundred. \nt 1. = one hundred eighty centimeters by two hundred centimeters. 2. referring to the size of a bed sheet (king size). \ref 327 \id 814524114613181202 \begin 0:17:47 \sp VENLAR \tx (pen)ting jangan... jangan jèbèr, ya? \pho tiŋ jaŋan jaŋan jəber yaː \mb penting jangan jangan jèbèr ya \ge important don't don't wide yes \gj important don't don't wide yes \ft just don't... don't let it fan out, okay? \nt referring to the sausage. \ref 328 \id 425437130240181202 \begin 0:17:48 \sp RUTLAR \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \nt talking to MOTLAR. \ref 329 \id 677294142915181202 \begin 0:17:49 \sp RUTLAR \tx lapan belas. \pho lapan bəlaːs \mb lapan belas \ge eight teen \gj eight teen \ft eighteen. \ref 330 \id 707359143030181202 \begin 0:17:50 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 331 \id 196936143109181202 \begin 0:17:52 \sp GAVLAR \tx he-em, minya nggak enak. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ miɲa ŋgaʔ ʔɛːnak \mb he-em mi -nya nggak enak \ge uh-huh noodles -NYA NEG pleasant \gj uh-huh noodles-NYA NEG pleasant \ft uh-huh, the noodle doesn't taste good. \ref 332 \id 319655143338181202 \begin 0:17:54 \sp RUTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 333 \id 955847143619181202 \begin 0:17:55 \sp EXPLIA \tx ih, warnanya xxx. \pho ʔi warnaɲa xxx \mb ih warna -nya xxx \ge EXCL color -NYA xxx \gj EXCL color-NYA xxx \ft ooh, its color xxx. \nt talking in the background, probably commenting the color of some bedsheets. \ref 334 \id 549109143659181202 \begin 0:17:56 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 335 \id 889277143825181202 \begin 0:17:57 \sp GAVLAR \tx minya nggak enak. \pho miɲa ŋgaʔ ʔɛnak \mb mi -nya nggak enak \ge noodles -NYA NEG pleasant \gj noodles-NYA NEG pleasant \ft the noodle doesn't taste good. \ref 336 \id 396209144009181202 \begin 0:17:58 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 337 \id 908264144100181202 \begin 0:17:59 \sp MOTLAR \tx xx, Gavi. \pho xx gafiː \mb xx Gavi \ge xx Gavi \gj xx Gavi \ft xx, Gavi. \ref 338 \id 916989144354181202 \begin 0:18:00 \sp RUTLAR \tx xxx kadang-kadang nggak bagus. \pho xxx kadaŋkadaŋ gaʔ bagus \mb xxx kadang - kadang nggak bagus \ge xxx occasional - occasional NEG nice \gj xxx RED-occasional NEG nice \ft xxx sometimes aren't nice. \nt unclear reference. \ref 339 \id 850401144508181202 \begin 0:18:02 \sp RUTLAR \tx kalo dari yang mahal bagus terus. \pho kalɔ dari yaŋ mahal bagus təruːs \mb kalo dari yang mahal bagus terus \ge TOP from REL expensive nice continue \gj TOP from REL expensive nice continue \ft but the expensive ones are always good. \nt unclear reference, but probably still talking about bedsheets. \ref 340 \id 406637144749181202 \begin 0:18:04 \sp VENLAR \tx udah. \pho ʔuːdah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt referring to GAV eating the fried sausage. \ref 341 \id 365222145532181202 \begin 0:18:06 \sp VENLAR \tx diem! \pho diəːm \mb diem \ge silent \gj silent \ft shut up! \nt unclear reference. \ref 342 \id 907720145725181202 \begin 0:18:08 \sp RUTLAR \tx Liana mau dianter? \pho liana mau diantər \mb Liana mau di- anter \ge Liana want DI- deliver \gj Liana want DI-deliver \ft Liana, do you want it delivered? \nt referring to bedsheets. \ref 343 \id 778873145810181202 \begin 0:18:10 \sp EXPLIA \tx ini maunya. \pho ʔiniː mauɲa \mb ini mau -nya \ge this want -NYA \gj this want-NYA \ft I want this one. \ref 344 \id 639738150839181202 \begin 0:18:12 \sp RUTLAR \tx Liana mau xxx. \pho liana mauʔ xxx \mb Liana mau xxx \ge Liana want xxx \gj Liana want xxx \ft Liana wants xxx. \ref 345 \id 398810151632181202 \begin 0:18:14 \sp RUTLAR \tx ini Si Bu Rana nitip rumah. \pho ʔini siː bu rana nitip rumaːh \mb ini Si Bu Rana n- titip rumah \ge this PERS TRU-mother Rana N- entrust house \gj this PERS TRU-mother Rana N-entrust house \ft Mrs. Rana entrusted her house to me. \ref 346 \id 219288151940181202 \begin 0:18:16 \sp EXPLIA \tx ih, ih, Ica sini dulu, sini dulu Ica. \pho ʔi ʔi ʔica sini duluʔ sini dulu ʔicaʔ \mb ih ih Ica sini dulu sini dulu Ica \ge EXCL EXCL Ica here before here before Ica \gj EXCL EXCL Ica here before here before Ica \ft hey, hey, Ica, come here, come here. \nt calling CHI, who is leaving the shooting area. \ref 347 \id 684715152048181202 \begin 0:18:17 \sp MOTLAR \tx eh, jangan Ica, Ica! \pho ʔɛ jaŋan ʔica ʔica \mb eh jangan Ica Ica \ge EXCL don't Ica Ica \gj EXCL don't Ica Ica \ft no, Ica, no! \ref 348 \id 319162152202181202 \begin 0:18:18 \sp VENLAR \tx sah. \pho sah \mb sah \ge GRUNT \gj GRUNT \ft whoosh. \nt putting some noodles back on the plate. \ref 349 \id 763578152343181202 \begin 0:18:19 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 350 \id 982206152422181202 \begin 0:18:20 \sp MOTLAR \tx lagi... \pho lagiː \mb lagi \ge more \gj more \ft they are... \nt explaining the recording activity. \ref 351 \id 760054152437181202 \begin 0:18:21 \sp RUTLAR \tx ...meeting. \pho mitiŋ \mb meeting \ge meeting \gj meeting \ft ...meeting. \ref 352 \id 251257152537181202 \begin 0:18:21 \sp MOTLAR \tx ...shooting. \pho sutiŋ \mb shooting \ge shooting \gj shooting \ft ...shooting. \ref 353 \id 692472152803181202 \begin 0:18:21 \sp EXPLIA \tx cobain dong itunya. \pho cobain dɔːŋ ʔituɲa \mb coba -in dong itu -nya \ge try -IN DONG that -NYA \gj try-IN DONG that-NYA \ft let me try that one. \nt referring to the fried sausage. \ref 354 \id 191054152830181202 \begin 0:18:21 \sp RATLAR \tx coba ya, coba ya ikutin saya bikin ininya. \pho coba ya coba ya ʔikutin saya bikin ʔiniɲa \mb coba ya coba ya ikut -in saya bikin ini -nya \ge try yes try yes follow -IN 1SG make this -NYA \gj try yes try yes follow-IN 1SG make this-NYA \ft okay, now follow my example to make these. \nt referring to wrapping some noodles around sausages. \ref 355 \id 458294153217181202 \begin 0:18:22 \sp RUTLAR \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 356 \id 956369153239181202 \begin 0:18:23 \sp EXPLIA \tx Ica! \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 357 \id 325409153349181202 \begin 0:18:25 \sp RUTLAR \tx bikin apa shooting tuh? \pho bikin apa sutiŋ tuʰ \mb bikin apa shooting tuh \ge make what shooting that \gj make what shooting that \ft what's the shooting for? \ref 358 \id 429597155353090505 \begin 0:18:27 \sp GAVLAR \tx (i)ni udah nih. \pho ni ʔuda niʰ \mb ini udah nih \ge this PFCT this \gj this PFCT this \ft this one's done. \nt turning over the sausage in the pan. \ref 359 \id 468533153503181202 \begin 0:18:29 \sp VENLAR \tx suit dulu [?]. \pho sut duluː \mb suit dulu \ge draw.lots before \gj draw.lots before \ft let's draw lots. \ref 360 \id 243309154552181202 \begin 0:18:31 \sp EXPLIA \tx hmm, Ica yang masak? \pho ʰəː̃m ʔica yaŋ masak \mb hmm Ica yang masak \ge huh Ica REL cook \gj huh Ica REL cook \ft what? did you cook it, Ica? \nt referring to the sausage. \ref 361 \id 309885154734181202 \begin 0:18:33 \sp EXPLIA \tx enak juga. \pho ʔɛnak juːgaʔ \mb enak juga \ge pleasant also \gj pleasant also \ft pretty good. \nt referring to the fried sausage. \ref 362 \id 542055154913181202 \begin 0:18:35 \sp RUTLAR \tx xx ditutup. \pho xx ditutuːp \mb xx di- tutup \ge xx DI- shut \gj xx DI-shut \ft xxx closed. \ref 363 \id 227829155523181202 \begin 0:18:35 \sp EXPLIA \tx xx... \pho wazub \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 364 \id 239840155629181202 \begin 0:18:36 \sp GAVLAR \tx itu, tu, diangkat tu! \pho ʔitu tu diaŋkat tu \mb itu tu di- angkat tu \ge that that DI- lift that \gj that that DI-lift that \ft that one, that one, pick it up! \nt referring to the oil strainer. \ref 365 \id 503721160148181202 \begin 0:18:37 \sp EXPLIA \tx udah diitu... buat Mbak ntar buka puasa. \pho ʔuda diʔituː buat mbaʔ ntar buka puasaʔ \mb udah di- itu buat Mbak ntar buka puasa \ge PFCT DI- that for EPIT moment open fast \gj PFCT DI-that for EPIT moment open fast \ft it's been... that's for Ratmi's fasting meal. \nt referring to the fried sausage. \ref 366 \id 347825160523181202 \begin 0:18:38 \sp VENLAR \tx minumnya apa? \pho minumɲa ʔapaʰ \mb minum -nya apa \ge drink -NYA what \gj drink-NYA what \ft what are you gonna drink? \nt asking RAT about what to drink for her breaking fast. \ref 367 \id 108192161114181202 \begin 0:18:39 \sp RATLAR \tx aduh, trima kasih banyak, deh. \pho ʔaduh trima kasih baɲak dɛh \mb aduh trima kasih banyak deh \ge EXCL receive compassion a.lot DEH \gj EXCL receive compassion a.lot DEH \ft wow, thanks a lot. \nt 1. laughing. 2. = thanks, but no thanks. \ref 368 \id 989469163536181202 \begin 0:18:40 \sp EXPLIA \tx nggak doyan, ya Mbak, ya? \pho ga doyan ya mba ya \mb nggak doyan ya Mbak ya \ge NEG like yes EPIT yes \gj NEG like yes EPIT yes \ft you don't like it, do you? \nt 1. asking RATLAR. 2. referring to the fried sausage. \ref 369 \id 437558163658181202 \begin 0:18:41 \sp VENLAR \tx Gav! \pho gaf \mb Gav \ge Gavi \gj Gavi \ft Gavi! \ref 370 \id 745482163709181202 \begin 0:18:42 \sp VENLAR \tx ancur tu. \pho ʔancur tu \mb ancur tu \ge destroyed that \gj destroyed that \ft what a mess. \nt referring to the noodles wrapped around the sausage being fried. \ref 371 \id 143931163921181202 \begin 0:18:43 \sp EXPLIA \tx Ica, ayo dong, Ica. \pho ʔicaʔ ʔayɔ dɔŋ ʔicaʔ \mb Ica ayo dong Ica \ge Ica AYO DONG Ica \gj Ica AYO DONG Ica \ft Ica, come on, Ica. \nt asking CHI to join them cooking the sausage. \ref 372 \id 463136164003181202 \begin 0:18:45 \sp EXPLIA \tx ih! \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft humph! \ref 373 \id 444253164030181202 \begin 0:18:46 \sp EXPLIA \tx masa Ica jadi nonton? \pho masa ʔica jadi nɔ̃tɔːn \mb masa Ica jadi n- tonton \ge incredible Ica become N- watch \gj incredible Ica become N-watch \ft how come you're just watching us now? \ref 374 \id 773953164145181202 \begin 0:18:47 \sp GAVLAR \tx udah, O? \pho ʔuda ʔɔʔ \mb udah O \ge PFCT O \gj PFCT O \ft is it done, Auntie? \nt referring to the sausage she's frying. \ref 375 \id 741157164244181202 \begin 0:18:48 \sp RUTLAR \tx logatnya seperti xx. \pho lɔgatɲa səpərti xx \mb logat -nya seperti xx \ge accent -NYA like xx \gj accent-NYA like xx \ft his accent is like xx. \nt unclear reference. \ref 376 \id 353811164415181202 \begin 0:18:49 \sp VENLAR \tx mau nggak, Ca? \pho mau ŋgaʔ ca \mb mau nggak Ca \ge want NEG TRU-Ica \gj want NEG TRU-Ica \ft do you want this, Ica? \nt offering CHI a fried sausage. \ref 377 \id 812144164548181202 \begin 0:18:50 \sp CHILAR \tx tadi aku udah cemplungin. \pho tadi ʔaku ʔudaʰ cəmpluːŋin \mb tadi aku udah cemplung -in \ge earlier 1SG PFCT plunge -IN \gj earlier 1SG PFCT plunge-IN \ft I did put one into the pan. \nt 1. referring to a sausage. 2. telling EXPLIA how she had participated in the cooking. \ref 378 \id 919319165329181202 \begin 0:18:50 \sp VENLAR \tx Ca! \pho caː \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 379 \id 422118165427181202 \begin 0:18:50 \sp EXPLIA \tx udah dicemplungin ke xx? \pho ʔuda dicəmpluŋin kə xx \mb udah di- cemplung -in ke xx \ge PFCT DI- plunge -IN to xx \gj PFCT DI-plunge-IN to xx \ft you had put one into xx? \ref 380 \id 453461165518181202 \begin 0:18:50 \sp RATLAR \tx belom, belom, belom. \pho blɔːm blɔːm blɔːm \mb belom belom belom \ge not.yet not.yet not.yet \gj not.yet not.yet not.yet \ft not yet, not yet, not yet. \nt denying CHI. \ref 381 \id 731951165604181202 \begin 0:18:51 \sp VENLAR \tx apa, aku yang nyemplungin. \pho ʔaːpa ʔaku yaŋ ɲəmpluŋin \mb apa aku yang ny- cemplung -in \ge what 1SG REL N- plunge -IN \gj what 1SG REL N-plunge-IN \ft I put one into the pan. \ref 382 \id 414570165804181202 \begin 0:18:52 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 383 \id 495348165829181202 \begin 0:18:52 \sp RATLAR \tx Kakaknya yang... \pho kakaɲa yaŋ \mb Kakak -nya yang \ge older.sibling -NYA REL \gj older.sibling-NYA REL \ft it was her sister who... \ref 384 \id 937057165906181202 \begin 0:18:52 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 385 \id 643975165918181202 \begin 0:18:53 \sp EXPLIA \tx sini, sini. \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \nt calling CHI over. \ref 386 \id 512043165943181202 \begin 0:18:54 \sp VENLAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt offering the fried sausage for CHI. \ref 387 \id 721508170036181202 \begin 0:18:55 \sp VENLAR \tx ya, udah Kakak aja, ya. \pho ya ʔuda kakaʔ ʔaja yaʰ \mb ya udah Kakak aja ya \ge yes PFCT older.sibling just yes \gj yes PFCT older.sibling just yes \ft well, I'll eat it then. \nt eating the fried sausage as CHI didn't want to take it. \ref 388 \id 398355170142181202 \begin 0:18:57 \sp EXPLIA \tx ah, Si Kakak makan melulu. \pho ʔah si kakaʔ makan mluːluʔ \mb ah Si Kakak makan melulu \ge EXCL PERS older.sibling eat always \gj EXCL PERS older.sibling eat always \ft humph, Vena, you eat all the time. \nt laughing. \ref 389 \id 768957121924191202 \begin 0:18:59 \sp EXPLIA \tx ayo, Ca. \pho ʔayɔ caːʔ \mb ayo Ca \ge AYO TRU-Ica \gj AYO TRU-Ica \ft come on, Ica. \ref 390 \id 476847122057191202 \begin 0:19:00 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔə̃ʰ \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ft hmm. \nt eating the fried sausage. \ref 391 \id 475871122157191202 \begin 0:19:01 \sp EXPLIA \tx enak, nggak? \pho ʔɛnaʔ ŋgaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft is it good? \nt referring to the fried sausage CHI's eating. \ref 392 \id 276421122327191202 \begin 0:19:02 \sp GAVLAR \tx udah ni, udah ni. \pho ʔuda ni ʔuda ni \mb udah ni udah ni \ge PFCT this PFCT this \gj PFCT this PFCT this \ft it's done, it's done. \nt referring to the sausage she's frying. \ref 393 \id 619229122456191202 \begin 0:19:03 \sp CHILAR \tx enak. \pho ɛɲak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \ref 394 \id 397730122540191202 \begin 0:19:05 \sp EXPLIA \tx ayo Ica, lagi, Ica! \pho ʔayɔ ʔica lagi ʔicaʔ \mb ayo Ica lagi Ica \ge AYO Ica more Ica \gj AYO Ica more Ica \ft come on Ica, again, Ica! \nt asking CHI to put another sausage into the pan. \ref 395 \id 962391122735191202 \begin 0:19:06 \sp EXPLIA \tx nanti kalo ini sukses... \pho nanti kalɔ ʔiniː suksɛːs \mb nanti kalo ini sukses \ge later TOP this success \gj later TOP this success \ft if you succeed frying these... \ref 396 \id 725275122928191202 \begin 0:19:07 \sp GAVLAR \tx itunya gini-giniin dulu! \pho ʔituya giniginiʔini duluʔ \mb itu -nya gini - gini -in dulu \ge that -NYA like.this - like.this -IN before \gj that-NYA RED-like.this-IN before \ft do this first! \nt asking VEN to shake the fried sausage to let the cooking oil drip. \ref 397 \id 722339123541191202 \begin 0:19:09 \sp EXPLIA \tx kalo ini bagus, entar dorayaki. \pho kalɔ ʔini baguːs ʔəntar ʔɪdorayakiː \mb kalo ini bagus entar dorayaki \ge TOP this nice moment k.o.cake \gj TOP this nice moment k.o.cake \ft if these turn out good, we'll make some 'dorayaki' next time. \ref 398 \id 877191123753191202 \begin 0:19:11 \sp CHILAR \tx sekarang bikinin! \pho səkaraŋ bikinin \mb sekarang bikin -in \ge now make -IN \gj now make-IN \ft make some for me now! \nt referring to making some 'dorayaki'. \ref 399 \id 664477123852191202 \begin 0:19:13 \sp EXPLIA \tx enggak. \pho ʔɛŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no way. \ref 400 \id 386512123927191202 \begin 0:19:14 \sp RATLAR \tx xx. \pho dɛːdɔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 401 \id 525837124048191202 \begin 0:19:15 \sp GAVLAR \tx sama Tante Wid ato Om Dalan. \pho sama tantə wid ʔatɔ ʔɔm dalan \mb sama Tante Wid ato Om Dalan \ge with aunt Widya or uncle Dalan \gj with aunt Widya or uncle Dalan \ft with Aunt Widya or Uncle Dalan. \nt = we're going to make some 'dorayaki' with Aunt Widya or with Uncle Dalan. \ref 402 \id 948324124528191202 \begin 0:19:16 \sp RUTLAR \tx kalo lagi ndak pesen, ndak pa-pa. \pho kalɔʔ lagiː ndaʔ pəsən ndaʔ papaː \mb kalo lagi ndak pesen ndak pa - pa \ge TOP more NEG order NEG what - what \gj TOP more NEG order NEG RED-what \ft it doesn't matter if you don't order now. \nt referring to ordering some bed sheets. \ref 403 \id 352694124354191202 \begin 0:19:18 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt replying CHI. \ref 404 \id 101717124757191202 \begin 0:19:20 \sp CHILAR \tx aku mo sama Oo bikin dorayakinya. \pho ʔaku mɔ sama ʔɔʔɔ bikin dorayakiɲaː \mb aku mo sama Oo bikin dorayaki -nya \ge 1SG want with aunt make k.o.cake -NYA \gj 1SG want with aunt make k.o.cake-NYA \ft I want to make some 'dorayaki' with Auntie. \ref 405 \id 165968125037191202 \begin 0:19:21 \sp RUTLAR \tx xxx gaya santai kayak gini. \pho xxx gaya santɛ kayaʔ gini \mb xxx gaya santai kayak gini \ge xxx style relaxed like like.this \gj xxx style relaxed like like.this \ft xxx casual style like this. \nt probably referring to a garment. \ref 406 \id 937317125916191202 \begin 0:19:22 \sp MOTLAR \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 407 \id 514111125953191202 \begin 0:19:23 \sp RUTLAR \tx tinggal apa? \pho tiŋgal apaʰ \mb tinggal apa \ge stay what \gj stay what \ft what else is left? \ref 408 \id 384567130055191202 \begin 0:19:24 \sp MOTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 409 \id 230508130204191202 \begin 0:19:25 \sp GAVLAR \tx 0. \nt putting a sausage into the pan. \ref 410 \id 256784130251191202 \begin 0:19:26 \sp RATLAR \tx eh, biar Dedeknya yang masukin, Kak. \pho ʔɛ biar dɛdɛʔɲa yaŋ masukin ʔaːʔ \mb eh biar Dedek -nya yang masuk -in Kak \ge EXCL let younger.sibling -NYA REL go.in -IN TRU-older.sibling \gj EXCL let younger.sibling-NYA REL go.in-IN TRU-older.sibling \ft hey, let your sister put it in. \nt 1. talking to GAVLAR. 2. referring to CHI. \ref 411 \id 883917130445191202 \begin 0:19:27 \sp EXPLIA \tx biar panas dulu, biar panas. \pho biar panas duluʔ biar panas \mb biar panas dulu biar panas \ge let hot before let hot \gj let hot before let hot \ft let it heat first, let it heat. \nt referring to the cooking oil. \ref 412 \id 323425130515191202 \begin 0:19:28 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 413 \id 420250130605191202 \begin 0:19:29 \sp MOTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 414 \id 549734130644191202 \begin 0:19:30 \sp EXPLIA \tx mana Ica? \pho mana ʔicaː \mb mana Ica \ge which Ica \gj which Ica \ft where's Ica? \nt = how come you're doing nothing? \ref 415 \id 593447130727191202 \begin 0:19:31 \sp EXPLIA \tx ayo dong, Ica dong. \pho ʔayɔ dɔŋ ʔica dɔːŋ \mb ayo dong Ica dong \ge AYO DONG Ica DONG \gj AYO DONG Ica DONG \ft come on, Ica. \ref 416 \id 883256130821191202 \begin 0:19:33 \sp EXPLIA \tx belajar masak, dong! \pho blajar masak dɔːŋ \mb bel- ajar masak dong \ge BER- teach cook DONG \gj BER-teach cook DONG \ft learn how to cook! \nt suggesting CHI. \ref 417 \id 911493131036191202 \begin 0:19:35 \sp CHILAR \tx habisnya aku nggak gilir-giliran. \pho habiɲaː ʔaku ŋgaʔ girigiliran \mb habis -nya aku nggak gilir - gilir -an \ge finished -NYA 1SG NEG take.turns - take.turns -AN \gj finished-NYA 1SG NEG RED.AN-take.turns \ft I didn't get to have my turn. \nt mispronouncing 'gilir-giliran'. \ref 418 \id 287341131437191202 \begin 0:19:37 \sp EXPLIA \tx habis ini giliran Ica. \pho habis ini giliran ʔicaʔ \mb habis ini gilir -an Ica \ge finished this take.turns -AN Ica \gj finished this take.turns-AN Ica \ft it'll be your turn after this. \nt referring to frying the sausage. \ref 419 \id 550726131823191202 \begin 0:19:39 \sp MOTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 420 \id 163187131934191202 \begin 0:19:40 \sp EXPLIA \tx gedein dikit eee... Mbak, tolong gedein apinya! \pho gədɛʔini dikit ʔəː mbaːʔ tɔlɔŋ gədɛʔin ʔapiɲa \mb gede -in dikit eee Mbak tolong gede -in api -nya \ge big -IN a.little FILL EPIT help big -IN fire -NYA \gj big-IN a.little FILL EPIT help big-IN fire-NYA \ft turn it up, umm... Ratmi, please turn up the heat! \nt referring to the stove fire. \ref 421 \id 990038132242191202 \begin 0:19:41 \sp GAVLAR \tx 0. \nt turning up the stove fire. \ref 422 \id 991718132259191202 \begin 0:19:42 \sp EXPLIA \tx iya, Ica, eee... Gavi. \pho ʔiya ʔicaʔ ʔə gafi \mb iya Ica eee Gavi \ge yes Ica FILL Gavi \gj yes Ica FILL Gavi \ft right, Ica, I mean... Gavi. \ref 423 \id 426041132713191202 \begin 0:19:43 \sp MOTLAR \tx xxx ngomong sama dia. \pho xxx ŋɔmɔŋ sama diya \mb xxx ng- omong sama dia \ge xxx N- speak with 3 \gj xxx N-speak with 3 \ft xxx talk to her. \ref 424 \id 274894134609191202 \begin 0:19:45 \sp RATLAR \tx ke sana, ke sana. \pho kə sana kə sana \mb ke sana ke sana \ge to there to there \gj to there to there \ft that direction, that direction. \nt referring to the stove dial to turn the fire up. \ref 425 \id 677322132800191202 \begin 0:19:47 \sp RUTLAR \tx mangkanya xxx. \pho maŋkanɲa xxx \mb mangka -nya xxx \ge then -NYA xxx \gj then-NYA xxx \ft that's why xxx. \ref 426 \id 153940135212191202 \begin 0:19:48 \sp RATLAR \tx ke sana, ke sana. \pho kə sana kə sana \mb ke sana ke sana \ge to there to there \gj to there to there \ft that direction, that direction. \ref 427 \id 372634135303191202 \begin 0:19:49 \sp VENLAR \tx 0. \nt turning the stove dial. \ref 428 \id 380889135324191202 \begin 0:19:50 \sp EXPLIA \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 429 \id 511444135358191202 \begin 0:19:51 \sp CHILAR \tx 0. \nt wanting to take a fried sausage on the plate. \ref 430 \id 560734135441191202 \begin 0:19:52 \sp VENLAR \tx eh, kamu tu makan melulu. \pho ʔɛː kamu tuʔ makan məluluʔ \mb eh kamu tu makan melulu \ge EXCL 2 that eat always \gj EXCL 2 that eat always \ft hey, you want to eat all the time. \nt stopping CHI. \ref 431 \id 966310135522191202 \begin 0:19:53 \sp EXPLIA \tx kumpulin dulu, kumpulin dulu! \pho kumpulin dulu kumpulin duluːʰ \mb kumpul -in dulu kumpul -in dulu \ge gather -IN before gather -IN before \gj gather-IN before gather-IN before \ft let's save them up first, let's save them up! \nt referring to saving up the fried sausage on the plate instead of eating them straight off. \ref 432 \id 889145135810191202 \begin 0:19:55 \sp CHILAR \tx aku kan belum makan. \pho ʔaku kan blum maː̃kãnː \mb aku kan belum makan \ge 1SG KAN not.yet eat \gj 1SG KAN not.yet eat \ft I haven't eaten any yet. \nt still wanting to take the fried sausage. \ref 433 \id 888674135936191202 \begin 0:19:57 \sp VENLAR \tx eh, tadi kan udah nyoba dong sekali, masih... \pho ʔɛ tadi kan ʔuda ɲɔba dɔŋ skali masi \mb eh tadi kan udah ny- coba dong se- kali masih \ge EXCL earlier KAN PFCT N- try DONG SE- time still \gj EXCL earlier KAN PFCT N-try DONG SE-time still \ft hey, you've tasted once, you still... \nt referring to tasting the fried sausage. \ref 434 \id 175084140132191202 \begin 0:19:59 \sp VENLAR \tx ih, dia mah. \pho ʔi dia mah \mb ih dia mah \ge EXCL 3 MAH \gj EXCL 3 MAH \ft hey, you. \ref 435 \id 250907140152191202 \begin 0:20:00 \sp RATLAR \tx ah, dah, dah, dah, dah. \pho ʔaː̃ da da da da \mb ah dah dah dah dah \ge AH PFCT PFCT PFCT PFCT \gj AH PFCT PFCT PFCT PFCT \ft hey, that's enough, that's enough. \nt shaking her head at CHI and VEN fighting. \ref 436 \id 209639140417191202 \begin 0:20:01 \sp RATLAR \tx ya Allah, Tuhan! \pho ʔa ʔaʊlɔʰ tuhan \mb ya Allah Tuhan \ge yes Allah God \gj yes Allah God \ft oh, my God! \ref 437 \id 505455140604191202 \begin 0:20:03 \sp CHILAR \tx 0. \nt crying. \ref 438 \id 690288140618191202 \begin 0:20:05 \sp EXPLIA \tx Kakak, Kakak! \pho kakaʔ kakaːʔ \mb Kakak Kakak \ge older.sibling older.sibling \gj older.sibling older.sibling \ft Vena, Vena! \ref 439 \id 391412140731191202 \begin 0:20:07 \sp VENLAR \tx kan, masa mo nyoba dulu tadi. \pho kam masa mɔ ɲɔPba dulu tadiːʔ \mb kan masa mo ny- coba dulu tadi \ge KAN incredible want N- try before earlier \gj KAN incredible want N-try before earlier \ft she wanted to eat it. \nt giving the fried sausage to CHI. \ref 440 \id 981767140946191202 \begin 0:20:09 \sp EXPLIA \tx taro dulu semuanya, taro! \pho tarɔ dulu səmWaɲa tarɔː \mb taro dulu semua -nya taro \ge put before all -NYA put \gj put before all-NYA put \ft just let them pile up first! \nt referring to fried sausage. \ref 441 \id 589176141139191202 \begin 0:20:11 \sp VENLAR \tx ah, dia mah makan melulu, nggak mau masak. \pho ʔaː̃ dia mah makan məlulu ŋga mau maːsak \mb ah dia mah makan melulu nggak mau masak \ge EXCL 3 MAH eat always NEG want cook \gj EXCL 3 MAH eat always NEG want cook \ft humph, she eats all the time, but doesn't want to cook. \ref 442 \id 196615141342191202 \begin 0:20:13 \sp VENLAR \tx kalo gitu hasilnya enggak ada entar, Ica. \pho kalɔ gitu hasilɲa ʔəŋgaʔ ʔadaʔ ʔəntar ʔicaː \mb kalo gitu hasil -nya enggak ada entar Ica \ge TOP like.that result -NYA NEG exist moment Ica \gj TOP like.that result-NYA NEG exist moment Ica \ft then, we won't see any result, Ica. \nt 1. = if you eat them all the time, we won't see any food on the plate then. 2. referring to some fried sausage that are ready to be served. \ref 443 \id 322226142741191202 \begin 0:20:15 \sp EXPLIA \tx dah, satu aja, ya? \pho dah satu aja ya \mb dah satu aja ya \ge PFCT one just yes \gj PFCT one just yes \ft okay, one's enough, okay? \nt referring to fried sausage. \ref 444 \id 967483143321191202 \begin 0:20:18 \sp VENLAR \tx tadi udah atu. \pho tadi ʔudaʰ ʔaːtuʔ \mb tadi udah atu \ge earlier PFCT one \gj earlier PFCT one \ft she already ate one before. \ref 445 \id 807715143429191202 \begin 0:20:19 \sp EXPLIA \tx o, tadi udah? \pho ʔɔ tadi ʔuːdah \mb o tadi udah \ge EXCL earlier PFCT \gj EXCL earlier PFCT \ft oh, she had one before? \ref 446 \id 285207143454191202 \begin 0:20:20 \sp EXPLIA \tx ya ampun! \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh, my goodness! \ref 447 \id 682336143628191202 \begin 0:20:22 \sp CHILAR \tx tapi kan setengah. \pho tapi kan stəŋaːh \mb tapi kan se- tengah \ge but KAN SE- middle \gj but KAN SE-middle \ft but that was a half. \nt referring to a sausage CHI ate previously. \ref 448 \id 838753143857191202 \begin 0:20:24 \sp VENLAR \tx tu kan, kan abis itu mo nambah doang. \pho tu kan kan abis itu mɔ nambaʰ dɔːaŋ \mb tu kan kan abis itu mo n- tambah doang \ge that KAN KAN finished that want N- add just \gj that KAN KAN finished that want N-add just \ft see? after that she wants to have more. \ref 449 \id 848643144356191202 \begin 0:20:26 \sp VENLAR \tx tu sih baru. \pho tu siʰ baːruʔ \mb tu sih baru \ge that SIH new \gj that SIH new \ft that's a new one. \nt referring to a whole sausage CHI wants to eat, as addition to a half she ate previously. \ref 450 \id 573141144645191202 \begin 0:20:29 \sp CHILAR \tx 0. \nt wanting to take the fried sausage in the strainer. \ref 451 \id 693723144744191202 \begin 0:20:32 \sp VENLAR \tx belum, masih ada minyaknya. \pho blum masi ʔada miɲakɲaʰ \mb belum masih ada minyak -nya \ge not.yet still exist oil -NYA \gj not.yet still exist oil-NYA \ft not now, there is still some oil. \nt not letting CHI take the fried sausage. \ref 452 \id 528907144949191202 \begin 0:20:35 \sp VENLAR \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not now. \ref 453 \id 661388145131191202 \begin 0:20:38 \sp CHILAR \tx buat Kakak. \pho buat kakaːʔ \mb buat Kakak \ge for older.sibling \gj for older.sibling \ft it's for you. \nt referring to the fried sausage. \ref 454 \id 672740145309191202 \begin 0:20:41 \sp CHILAR \tx aku aja, aku aja. \pho ʔaku ajaː ʔaku ajaʰ \mb aku aja aku aja \ge 1SG just 1SG just \gj 1SG just 1SG just \ft let me do it, let me do it. \nt referring to picking up the sausage with a pair of tongs. \ref 455 \id 653209145655191202 \begin 0:20:43 \sp VENLAR \tx 0. \nt giving the tongs to CHI. \ref 456 \id 901258145728191202 \begin 0:20:45 \sp RUTLAR \tx sarung juga ada. \pho saruŋ juga ʔada \mb sarung juga ada \ge wrap also exist \gj wrap also exist \ft I also have some wraps. \nt talking in the background with MOTLAR. \ref 457 \id 163972150039191202 \begin 0:20:47 \sp RATLAR \tx eh, tadi kok nggak dipatah-patah tapi kok patah ya minya? \pho ʔɛ tadi kɔʔ ŋga dipatapata tapi kɔʔ paːta ya miɲa \mb eh tadi kok nggak di- patah - patah tapi kok patah ya mi -nya \ge EXCL earlier KOK NEG DI- broken - broken but KOK broken yes noodles -NYA \gj EXCL earlier KOK NEG DI-RED-broken but KOK broken yes noodles-NYA \ft humph, I didn't cut the noodles, but how come they are separated now? \ref 458 \id 681935150658191202 \begin 0:20:49 \sp EXPLIA \tx lembek. \pho ləːmbɛk \mb lembek \ge soft \gj soft \ft it's soft. \nt referring to the noodles. \ref 459 \id 393894150803191202 \begin 0:20:52 \sp GAVLAR \tx dah nih. \pho da nih \mb dah nih \ge PFCT this \gj PFCT this \ft it's done. \nt referring to the sausage she is frying. \ref 460 \id 391215150836191202 \begin 0:20:53 \sp CHILAR \tx angkat! \pho ʔaŋkaːt \mb angkat \ge lift \gj lift \ft pick it up! \ref 461 \id 363649150852191202 \begin 0:20:54 \sp VENLAR \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 462 \id 560365151001191202 \begin 0:20:55 \sp VENLAR \tx belom masak, sih? \pho bəlɔm masa siʔ \mb belom masak sih \ge not.yet cook SIH \gj not.yet cook SIH \ft how come it's not done yet? \ref 463 \id 177222151100191202 \begin 0:20:56 \sp VENLAR \tx ininya gini. \pho ʔiniɲa giːni \mb ini -nya gini \ge this -NYA like.this \gj this-NYA like.this \ft it's like this. \ref 464 \id 185205151128191202 \begin 0:20:58 \sp VENLAR \tx ininya aja kelembekan. \pho ʔiniɲa ʔaja kələmbekaːn \mb ini -nya aja ke an lembek \ge this -NYA just KE AN soft \gj this-NYA just KE.AN-soft \ft this one's still too soft. \nt referring to the noodles wrapped around the sausages. \ref 465 \id 253247151208191202 \begin 0:20:59 \sp VENLAR \tx tuh. \pho tuːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 466 \id 825949151235191202 \begin 0:21:00 \sp VENLAR \tx belum, belum, belum. \pho bəluːm blum blum \mb belum belum belum \ge not.yet not.yet not.yet \gj not.yet not.yet not.yet \ft not yet, not yet, not yet. \nt referring to sausage that's being fried that GAV wants to pick up. \ref 467 \id 739222151407191202 \begin 0:21:01 \sp VENLAR \tx belum, Gavi. \pho bəlum gafiː \mb belum Gavi \ge not.yet Gavi \gj not.yet Gavi \ft it's not done yet, Gavi. \ref 468 \id 423771120123130505 \begin 0:21:02 \sp GAVLAR \tx liat, itu tuh kayak gini. \pho lyat ʔitu tu kayaʔ gini \mb liat itu tuh kayak gini \ge see that that like like.this \gj see that that like like.this \ft look, it's like that. \nt showing VENLAR the noodles that came apart. \ref 469 \id 216466151545191202 \begin 0:21:03 \sp CHILAR \tx aduh, kena Ica. \pho ʔadɔh kəna ʔiːca \mb aduh kena Ica \ge EXCL undergo Ica \gj EXCL undergo Ica \ft ouch, it got me. \nt referring to a bit of oil spatter. \ref 470 \id 951178151700191202 \begin 0:21:05 \sp GAVLAR \tx minjem dong ininya. \pho minjəm dɔŋ ʔiniɲa \mb m- pinjem dong ini -nya \ge N- borrow DONG this -NYA \gj N-borrow DONG this-NYA \ft let me borrow this. \nt referring to the tongs CHI is holding. \ref 471 \id 379508151746191202 \begin 0:21:06 \sp EXPLIA \tx dapet berapa itu? \pho dapət brapa itu \mb dapet berapa itu \ge get how.much that \gj get how.much that \ft how many do we have over there? \nt referring to fried sausages. \ref 472 \id 701254151902191202 \begin 0:21:07 \sp EXPLIA \tx di... jangan dimakan dulu! \pho di jaŋan dimakan dulu \mb di jangan di- makan dulu \ge LOC don't DI- eat before \gj LOC don't DI-eat before \ft don't eat them now! \ref 473 \id 200474151936191202 \begin 0:21:09 \sp EXPLIA \tx nanti dapet berapa itu? \pho nanti dapət bəraːpa ituʰ \mb nanti dapet berapa itu \ge later get how.much that \gj later get how.much that \ft how many fried sausages will we have? \ref 474 \id 376398152109191202 \begin 0:21:11 \sp CHILAR \tx baru dua. \pho baru duːaʔ \mb baru dua \ge new two \gj new two \ft there are still two. \ref 475 \id 641233152155191202 \begin 0:21:13 \sp VENLAR \tx kalo kamu jangan dipegang-pegang. \pho kalɔ kamu jaŋan dipɛgaŋpɛgaŋ \mb kalo kamu jangan di- pegang - pegang \ge TOP 2 don't DI- hold - hold \gj TOP 2 don't DI-RED-hold \ft you don't need to stir it. \nt referring to GAV turning over the sausage she's frying. \ref 476 \id 325100152255191202 \begin 0:21:14 \sp VENLAR \tx biarin aja. \pho biarin ajaː \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft just leave it alone. \ref 477 \id 663221152350191202 \begin 0:21:16 \sp EXPLIA \tx lengket, lengket. \pho lɛŋkɛt lɛŋkɛt \mb lengket lengket \ge stick stick \gj stick stick \ft it's sticky, sticky. \nt referring to the noodles. \ref 478 \id 878799152441191202 \begin 0:21:18 \sp EXPLIA \tx Gavi, jangan diaduk-aduk dulu! \pho gafiː jaŋan diadukʔaduk duluː \mb Gavi jangan di- aduk - aduk dulu \ge Gavi don't DI- stir - stir before \gj Gavi don't DI-RED-stir before \ft Gavi, don't stir it! \ref 479 \id 690137153941191202 \begin 0:21:20 \sp VENLAR \tx nanti Ica... Ica berani ngangkat, nggak? \pho nanti ica ica brani ŋaŋkat ŋgaːʔ \mb nanti Ica Ica berani ng- angkat nggak \ge later Ica Ica brave N- lift NEG \gj later Ica Ica brave N-lift NEG \ft do you game to pick it up? \nt referring to picking up the sausage that's being fried. \ref 480 \id 552097154158191202 \begin 0:21:22 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 481 \id 717717154220191202 \begin 0:21:23 \sp EXPLIA \tx berani. \pho bəraniːʔ \mb berani \ge brave \gj brave \ft of course she is. \nt referring to being game enough to pick up the sausage from hot oil. \ref 482 \id 582076154337191202 \begin 0:21:24 \sp VENLAR \tx udah sini. \pho ʔuda sini \mb udah sini \ge PFCT here \gj PFCT here \ft give it to me then! \nt referring to the tongs CHI's holding. \ref 483 \id 571816154407191202 \begin 0:21:25 \sp EXPLIA \tx kasi, kasi, Ica belajar. \pho kasi kasi ʔica blajar \mb kasi kasi Ica bel- ajar \ge give give Ica BER- teach \gj give give Ica BER-teach \ft let her, let her learn. \nt telling VENLAR to give the tongs back to CHI. \ref 484 \id 935613154546191202 \begin 0:21:26 \sp EXPLIA \tx nanti kan tu bisa masak, lho. \pho nanti kan tu bita masak lɔː \mb nanti kan tu bisa masak lho \ge later KAN that can cook EXCL \gj later KAN that can cook EXCL \ft she'll be able to cook. \ref 485 \id 680036154625191202 \begin 0:21:28 \sp EXPLIA \tx ceritanya... \pho critaɲa \mb cerita -nya \ge story -NYA \gj story-NYA \ft we're going... \ref 486 \id 885603154721191202 \begin 0:21:29 \sp GAVLAR \tx udah noh, udah mateng. \pho ʔuda nɔ ʔuda matəŋ \mb udah noh udah mateng \ge PFCT there PFCT ripe \gj PFCT there PFCT ripe \ft that's done. \nt referring to the sausage in the pan. \ref 487 \id 750971154819191202 \begin 0:21:30 \sp VENLAR \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 488 \id 583895154835191202 \begin 0:21:31 \sp EXPLIA \tx ceritanya mo buka kantin ni, ya? \pho critaɲa mɔ buka kantin ni ya \mb cerita -nya mo buka kantin ni ya \ge story -NYA want open canteen this yes \gj story-NYA want open canteen this yes \ft we're pretending to open a cafetaria, right? \ref 489 \id 540100155100191202 \begin 0:21:32 \sp RUTLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 490 \id 683539155108191202 \begin 0:21:34 \sp VENLAR \tx dah, dah, dah, dah. \pho da da daʰ daʰ \mb dah dah dah dah \ge PFCT PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT PFCT \ft done, done, done, done. \nt referring to the sausage. \ref 491 \id 358900155735191202 \begin 0:21:34 \sp VENLAR \tx ambil, Ca! \pho ʔambil ca \mb ambil Ca \ge take TRU-Ica \gj take TRU-Ica \ft pick it up, Ica! \ref 492 \id 852095160001191202 \begin 0:21:35 \sp VENLAR \tx ambil! \pho ʔambiːl \mb ambil \ge take \gj take \ft pick it up! \nt asking CHI to hold the strainer. \ref 493 \id 989842160027191202 \begin 0:21:36 \sp RATLAR \tx ambil, Ca! \pho ʔambil caː \mb ambil Ca \ge take TRU-Ica \gj take TRU-Ica \ft pick it up, Ica! \ref 494 \id 397090160540191202 \begin 0:21:37 \sp VENLAR \tx Ica ambil! \pho ʔica ambiːl \mb Ica ambil \ge Ica take \gj Ica take \ft pick it up, Ica! \ref 495 \id 107901160619191202 \begin 0:21:38 \sp RATLAR \tx pake itu, pake xx itu. \pho pakɛ ʔituː pakɛ cuplik ʔituː \mb pake itu pake xx itu \ge use that use xx that \gj use that use xx that \ft use that one, use that xx. \nt asking CHI to pick the fried sausage up with the tongs. \ref 496 \id 607304160859191202 \begin 0:21:39 \sp VENLAR \tx Ica, kan keburu gosong. \pho ʔica kan kəburu gɔsɔːŋ \mb Ica kan ke- buru gosong \ge Ica KAN KE- chase overcooked \gj Ica KAN KE-chase overcooked \ft Ica, it'll be overcooked. \nt referring to the sausage. \ref 497 \id 676243161027191202 \begin 0:21:41 \sp CHILAR \tx pake itu! \pho pakɛ ʔituː \mb pake itu \ge use that \gj use that \ft use that one! \nt referring to the frying spatula. \ref 498 \id 140566161131191202 \begin 0:21:43 \sp EXPLIA \tx tuh, xx udah dua. \pho tuː məŋkuli ʔuda duaʔ \mb tuh xx udah dua \ge that xx PFCT two \gj that xx PFCT two \ft look! there are already two xx. \ref 499 \id 596866161220191202 \begin 0:21:45 \sp VENLAR \tx itunya cuman xx xx. \pho ʔituɲa cuman xx kuliː \mb itu -nya cuman xx xx \ge that -NYA only xx xx \gj that-NYA only xx xx \ft that's only xxx. \ref 500 \id 739319161403191202 \begin 0:21:47 \sp CHILAR \tx he-em. \pho ʔəː̃ʔəː̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 501 \id 958021161513191202 \begin 0:21:48 \sp GAVLAR \tx xx mi-minya, ya? \pho ʔala mimiɲa yaː \mb xx mi - mi -nya ya \ge xx noodles - noodles -NYA yes \gj xx RED-noodles-NYA yes \ft the noodles xx, right? \ref 502 \id 181321161639191202 \begin 0:21:49 \sp MOTLAR \tx ini di bawah oke. \pho ʔini di bawa ʔɔkɛ \mb ini di bawah oke \ge this LOC under okay \gj this LOC under okay \ft the lower part one is good. [?] \ref 503 \id 677901162028191202 \begin 0:21:50 \sp EXPLIA \tx eee... Ica yang ituin... Ica yang capit ke piring! \pho ʔəː ʔica yaŋ ituin ʔica yaŋ capit kə piriŋ \mb eee Ica yang itu -in Ica yang capit ke piring \ge FILL Ica REL that -IN Ica REL tweezers to plate \gj FILL Ica REL that-IN Ica REL tweezers to plate \ft umm... Ica, you whatchamacallit... you clip that to the plate! \nt referring to removing the sausage into a serving plate. \ref 504 \id 998744162234191202 \begin 0:21:52 \sp RATLAR \tx ini, nih. \pho ʔini niʰ \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \ref 505 \id 623666162313191202 \begin 0:21:54 \sp RATLAR \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt asking CHI for the tongs. \ref 506 \id 265061162349191202 \begin 0:21:55 \sp RATLAR \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \ref 507 \id 498942162401191202 \begin 0:21:56 \sp EXPLIA \tx Ica yang capit ke piring! \pho ʔica yaŋ capit kə piriŋ \mb Ica yang capit ke piring \ge Ica REL tweezers to plate \gj Ica REL tweezers to plate \ft Ica, move it to the plate! \nt referring to the fried sausage. \ref 508 \id 127096162539191202 \begin 0:21:57 \sp RATLAR \tx sini Mbak... Mbak ambilin, Dedek masukin. \pho sini mbaʔ mbaʔ ʔambilin dɛdɛʔ masukiːn \mb sini Mbak Mbak ambil -in Dedek masuk -in \ge here EPIT EPIT take -IN younger.sibling go.in -IN \gj here EPIT EPIT take-IN younger.sibling go.in-IN \ft let me take it for you and then you put it inside. \nt referring to RAT using the tongs on the sausage and CHI putting it into the pan. \ref 509 \id 110598162815191202 \begin 0:21:58 \sp EXPLIA \tx minyaknya deketin! \pho miɲakɲa dəkətin \mb minyak -nya deket -in \ge oil -NYA near -IN \gj oil-NYA near-IN \ft put the oil closer! \nt referring to the cooking oil in the draining container. \ref 510 \id 922705163057191202 \begin 0:22:00 \sp EXPLIA \tx ini kalo Kentucky, Dek... Kakak. \pho ʔini kalɔ kəntaki dɛʔ kakaʔ \mb ini kalo Kentucky Dek Kakak \ge this TOP Kentucky TRU-younger.sibling older.sibling \gj this TOP Kentucky TRU-younger.sibling older.sibling \ft it's like this in the Kentucky, Ica... I mean, Vena. [?] \nt referring to a fast food joint, Kentucky Fried Chicken. \ref 511 \id 623684163258191202 \begin 0:22:01 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's it. \ref 512 \id 574006163336191202 \begin 0:22:02 \sp EXPLIA \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 513 \id 839974163422191202 \begin 0:22:04 \sp VENLAR \tx ini belum, xx banget nih. \pho ʔini bəlum dɛkən baːŋət niʰ \mb ini belum xx banget nih \ge this not.yet xx very this \gj this not.yet xx very this \ft this one isn't done yet, it's so xx. \nt referring to a sausage on the plate. \ref 514 \id 671628171013191202 \begin 0:22:06 \sp VENLAR \tx belum, O. \pho blum ʔɔ̃ \mb belum O \ge not.yet O \gj not.yet O \ft not yet, Auntie. \nt 1. calling CHI with EXPLIA's EPIT. 2. stopping CHI from touching the just-fried sausage on the oil strainer. \ref 515 \id 656125171043191202 \begin 0:22:08 \sp VENLAR \tx masih ada minyaknya. \pho masi ʔada miɲakɲaː \mb masih ada minyak -nya \ge still exist oil -NYA \gj still exist oil-NYA \ft there's still oil in it. \ref 516 \id 415669171353191202 \begin 0:22:09 \sp GAVLAR \tx ayo, Mbak. \pho ʔayɔ mbaʔ \mb ayo Mbak \ge AYO EPIT \gj AYO EPIT \ft come on, Ratmi. \nt asking her to put a sausage into the pan. \ref 517 \id 955526171431191202 \begin 0:22:10 \sp CHILAR \tx ni masih. \pho ni maːsiʰ \mb ni masih \ge this still \gj this still \ft this is too. \nt pointing to the fried sausage on the plate. \ref 518 \id 556787172558191202 \begin 0:22:11 \sp MOTLAR \tx kemaren Mamanya ikut. \pho kəmaren mamaɲa ʔiːkut \mb kemaren Mama -nya ikut \ge yesterday mommy -NYA follow \gj yesterday mommy-NYA follow \ft yesterday your mother joined us. [?] \ref 519 \id 329320172734191202 \begin 0:22:12 \sp RUTLAR \tx he-eh, cukur nih, nih. \pho ʔə̃ːʔə̃ʰ cukur nih nih \mb he-eh cukur nih nih \ge uh-huh shave this this \gj uh-huh shave this this \ft right. shave them. here, here. [?] \ref 520 \id 487288172922191202 \begin 0:22:13 \sp EXPLIA \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what's happening? \ref 521 \id 462284172939191202 \begin 0:22:14 \sp VENLAR \tx jangan diapa-apain! \pho jaŋan diapaapaiːn \mb jangan di- apa - apa -in \ge don't DI- what - what -IN \gj don't DI-RED-what-IN \ft don't touch that one! \nt telling GAVLAR not to stir the sausage in the hot oil to let it fry. \ref 522 \id 525014173153191202 \begin 0:22:16 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 523 \id 929468173256191202 \begin 0:22:18 \sp VENLAR \tx biarin aja. \pho biarin ajaʰ \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft leave it alone. \ref 524 \id 887392173400191202 \begin 0:22:20 \sp GAVLAR \tx tadi kan dibalik, soalnya itu... tadi setengah-setengah. \pho tadi kan dibaːlik soʔalɲa ʔitu tadi sətəŋaʰsətəŋaʰ \mb tadi kan di- balik soal -nya itu tadi setengah - setengah \ge earlier KAN DI- turn.around matter -NYA that earlier SE-middle - SE-middle \gj earlier KAN DI-turn.around matter-NYA that earlier RED-SE-middle \ft I turned it over because it was... only half done. \ref 525 \id 222017173633191202 \begin 0:22:22 \sp EXPLIA \tx nanti baliknya kalo udah agak kuning, jadi nggak lengket. \pho nanti balikɲa kalɔ ʔuda ʔagaʔ kunɪŋ jadi ŋgaʔ lɛŋkɛt \mb nanti balik -nya kalo udah agak kuning jadi nggak lengket \ge later turn.around -NYA TOP PFCT fairly yellow become NEG stick \gj later turn.around-NYA TOP PFCT fairly yellow become NEG stick \ft just turn it over when it's turning brown so it won't be sticky. \nt instructing GAVLAR. \ref 526 \id 649450173914191202 \begin 0:22:22 \sp @End \tx @End