\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 534011081513190302 \sp @PAR \tx @Participants : CHILAR Larissa Target Child; EXPLIA Liana Experimenter; MOTLAR Leny CHILAR’s mother; RISLAR Rismiati CHI’s grandmother. \pho @File Name : \ft @Duration : recording : 56 minutes; coding : 18 minutes \nt @Situation : chatting, playing blocks, and watching TV in the living room at CHI’s house in the morning. \ref 002 \id 947525084044190302 \begin 0:17:55 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 182773084052190302 \begin 0:17:55 \sp EXPLIA \tx ini, ni, bikin apa lagi nih? \pho ʔini niʰ bikin ʔapa lagi niʰ \mb ini ni bikin apa lagi nih \ge this this make what more this \gj this this make what more this \ft look, here, here, here, what else shall we make? \nt shoving the unfinished construction block CHI is making. \ref 004 \id 773635085211190302 \begin 0:17:56 \sp CHILAR \tx eni. \pho ʔənɪh \mb eni \ge this \gj this \ft these ones. \nt referring to the gray blocks she's trying to join up. \ref 005 \id 712268085534190302 \begin 0:17:57 \sp EXPLIA \tx yok, yok. \pho yɔʔ yɔʔ \mb yok yok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on. \ref 006 \id 808383085405190302 \begin 0:17:58 \sp CHILAR \tx eni, nih. \pho ʔənɪ nɪh \mb eni nih \ge this this \gj this this \ft here, these ones. \ref 007 \id 801877085618190302 \begin 0:17:59 \sp EXPLIA \tx nah, ini bisa... \pho naːʰ ʔini bisaʔ \mb nah ini bisa \ge NAH this can \gj NAH this can \ft oh yeah, this one can be... \nt referring to the tree-shaped block she's taking from the base. \ref 008 \id 269854085811190302 \begin 0:18:01 \sp EXPLIA \tx ini... ini... tuh, tebuka itu. \pho ʔiniː ʔiniʔ tʊː təbukaʔ ʔitʊʰ \mb ini ini tuh te- buka itu \ge this this that TER- open that \gj this this that TER-open that \ft this one... this one... there, look, it came off. \nt referring to another tree-shaped block that is not firmly jointed to the base. \ref 009 \id 951670090314190302 \begin 0:18:03 \sp EXPLIA \tx ayo dong, bikinin dong. \pho ʔayo dɔn bikinin dɔŋ \mb ayo dong bikin -in dong \ge AYO DONG make -IN DONG \gj AYO DONG make-IN DONG \ft come on, help me make it. \nt = come on, help me make the construction. \ref 010 \id 538805090450190302 \begin 0:18:05 \sp CHILAR \tx eninya. \pho ʔənɪʔɲaːʰ \mb eni -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this part. \nt still trying to join up the gray blocks. \ref 011 \id 512609090739190302 \begin 0:18:07 \sp EXPLIA \tx Oo kan udah lama nggak maen ginian. \pho ʔɔʔɔ kan ʔuda lama ŋga maen giniyan \mb Oo kan udah lama nggak maen gini -an \ge aunt KAN PFCT long.time NEG play like.this -AN \gj aunt KAN PFCT long.time NEG play like.this-AN \ft I haven't played with this for long time. \nt = I haven't played with blocks for long time. \ref 012 \id 340035090901190302 \begin 0:18:09 \sp CHILAR \tx ini, eee... abu-abu du(lu), ya? \pho ʔɪnɪh ʔəː ʔãbuʔãbuʔ duʔ yah \mb ini eee abu-abu dulu ya \ge this FILL grey before yes \gj this FILL grey before yes \ft these ones, umm... the gray first, okay? \nt =let me join the gray blocks first, okay? 2. taking another gray block and trying to join it up to the other two. \ref 013 \id 574209093427190302 \begin 0:18:11 \sp CHILAR \tx ni liat! \pho ni liyat \mb ni liat \ge this see \gj this see \ft lookit! \nt still trying to join the gray blocks. \ref 014 \id 650810093645190302 \begin 0:18:13 \sp CHILAR \tx pegini... pegini. \pho pəginiʔ pəginiːh \mb pe- gini pe- gini \ge PEN- like.this PEN- like.this \gj PEN-like.this PEN-like.this \ft like this... like this. \nt one of the gray block is slipping while she's joining them. \ref 015 \id 189154093827190302 \begin 0:18:16 \sp EXPLIA \tx he-em. \pho həʔəːm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 016 \id 927653094214190302 \begin 0:18:17 \sp EXPLIA \tx o, di sekolah juga ada, ya, gituan, ya? \pho ʔɔ di skɔla juga ʔada ya gituwan yaʰ \mb o di sekolah juga ada ya gitu -an ya \ge EXCL LOC school also exist yes like.that -AN yes \gj EXCL LOC school also exist yes like.that-AN yes \ft oh, at school you also have that kind of stuff, don't you? \nt referring to the blocks. \ref 017 \id 983664094524190302 \begin 0:18:18 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgəʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 018 \id 963536094556190302 \begin 0:18:20 \sp EXPLIA \tx heh? \pho həʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 019 \id 181086094616190302 \begin 0:18:22 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 020 \id 326227094642190302 \begin 0:18:24 \sp EXPLIA \tx oh, enggak. \pho ʔo ʔəŋgaʔ \mb oh enggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \ref 021 \id 701831094721190302 \begin 0:18:25 \sp CHILAR \tx eh, ada, ada. \pho ʔe yada ʔadaʔ \mb eh ada ada \ge EXCL exist exist \gj EXCL exist exist \ft oops, I have, I have. \ref 022 \id 895593095540190302 \begin 0:18:26 \sp EXPLIA \tx ada? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft you have? \ref 023 \id 357751095614190302 \begin 0:18:27 \sp EXPLIA \tx eis, ke mana tuh, Si itu temennya Ica? \mb eis ke mana tuh Si itu temen -nya Ica \ge EXCL to which that PERS that friend -NYA Ica \gj EXCL to which that PERS that friend-NYA Ica \ft hey, where's your friend whatchamachallit? \ref 024 \id 430962095928190302 \begin 0:18:29 \sp EXPLIA \tx Pattie, ya? \pho pɛti yaʰ \mb Pattie ya \ge Pattie yes \gj Pattie yes \ft Pattie, right? \ref 025 \id 592653100046190302 \begin 0:18:31 \sp EXPLIA \tx eh, bukan Pattie. \pho ʔe bukan pɛtiː \mb eh bukan Pattie \ge EH NEG Pattie \gj EH NEG Pattie \ft no, not Pattie. \ref 026 \id 307594100804190302 \begin 0:18:31 \sp EXPLIA \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who is it? \nt referring to CHI's friend she's asking. \ref 027 \id 137068100553190302 \begin 0:18:32 \sp CHILAR \tx Lita? \pho litaːʔ \mb Lita \ge Lita \gj Lita \ft Lita? \nt speaking at the same time as EXPLIA. \ref 028 \id 741042100900190302 \begin 0:18:33 \sp EXPLIA \tx Lita, he-eh. \pho litaʔ ʔəʔəː \mb Lita he-eh \ge Lita uh-huh \gj Lita uh-huh \ft Lita, right. \ref 029 \id 206374100946190302 \begin 0:18:34 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt showing EXPLIA the gray pieces of block she has joined. \ref 030 \id 538013101419190302 \begin 0:18:35 \sp EXPLIA \tx itu jadi apa? \pho ʔitu jadi yapaːʰ \mb itu jadi apa \ge that become what \gj that become what \ft what does it turn to? \nt still referring to the gray triangular block CHI has joined. \ref 031 \id 695877101717190302 \begin 0:18:36 \sp EXPLIA \tx segitiga itu. \pho səgitiga ʔitəʰ \mb segitiga itu \ge side.three that \gj side.three that \ft that's a triangle. \ref 032 \id 373825102913190302 \begin 0:18:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt placing the gray triangular block in the middle of the blue base. \ref 033 \id 718061102554190302 \begin 0:18:38 \sp EXPLIA \tx hah? \pho haʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 034 \id 975222102617190302 \begin 0:18:39 \sp EXPLIA \tx segitiga. \pho səgitigaʔ \mb segitiga \ge side.three \gj side.three \ft a triangle. \ref 035 \id 593308103027190302 \begin 0:18:40 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 036 \id 352077103046190302 \begin 0:18:41 \sp EXPLIA \tx itu kaya itu... kaya atepnya, tuh. \pho ʔitu kaya ʔitu kaya ʔatəpɲa tuʰ \mb itu kaya itu kaya atep -nya tuh \ge that like that like roof -NYA that \gj that like that like roof-NYA that \ft that's like whatchamacallit... there, it's like the roof. \nt still referring to the gray triangular block on the blue base. \ref 037 \id 476534103312190302 \begin 0:18:42 \sp EXPLIA \tx atep rumah bukan? \pho ʔatəp ruma bukan \mb atep rumah bukan \ge roof house NEG \gj roof house NEG \ft isn't it a roof of the house? \ref 038 \id 623740103356190302 \begin 0:18:43 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔəːʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 039 \id 613401103418190302 \begin 0:18:45 \sp EXPLIA \tx masa atep rumah di bawah? \pho masa ʔatəp ruma di baːwaʰ \mb masa atep rumah di bawah \ge incredible roof house LOC under \gj incredible roof house LOC under \ft how come the roof of the house is on the ground? \ref 040 \id 541763103520190302 \begin 0:18:47 \sp CHILAR \tx nanti kan ada lagi. \pho nanti kan ʔada lagiː \mb nanti kan ada lagi \ge later KAN exist more \gj later KAN exist more \ft there will be more. \ref 041 \id 725088103549190302 \begin 0:18:52 \sp EXPLIA \tx ya udah bikin, coba... Oo nggak tau ini. \pho ya uda bikin cɔbaːʔ ʔɔʔɔ ŋga tau winiʰ \mb ya udah bikin coba Oo nggak tau ini \ge yes PFCT make try aunt NEG know this \gj yes PFCT make try aunt NEG know this \ft so go ahead, make it... I don't know about this. \ref 042 \id 278835103752190302 \begin 0:18:57 \sp EXPLIA \tx oh... oh, ini udah banyak yang ilang ini. \pho ʔɔʰ ʔɔ ʔini ʔuda baɲak yaŋ ʔilaŋ iniː \mb oh oh ini udah banyak yang ilang ini \ge EXCL EXCL this PFCT a.lot REL disappear this \gj EXCL EXCL this PFCT a.lot REL disappear this \ft oh... oh, many of these had already gone. \nt referring to the pieces of the building block. \ref 043 \id 687971110655190302 \begin 0:19:03 \sp EXPLIA \tx tuh, kan? \pho tu kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \ref 044 \id 155428110705190302 \begin 0:19:09 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həːʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 045 \id 192585110747190302 \begin 0:19:15 \sp CHILAR \tx bukan nyang itu. \pho bʊkan ɲa itɔʰ \mb bukan nyang itu \ge NEG REL that \gj NEG REL that \ft not that one. \nt referring to the green rectangular piece that EXPLIA trying to join up. \ref 046 \id 981433111056190302 \begin 0:19:16 \sp EXPLIA \tx nyang mana? \pho ɲa manah \mb nyang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 047 \id 749649111905190302 \begin 0:19:17 \sp EXPLIA \tx ni bolong buat apa? \pho ni bɔlɔn buwat apaʰ \mb ni bolong buat apa \ge this have.a.hole for what \gj this have.a.hole for what \ft this one that has a hole, what is it for? \nt referring to another gray piece of block. \ref 048 \id 874091112040190302 \begin 0:19:19 \sp EXPLIA \tx bolong tengahnya. \pho bɔlɔŋ təŋaɲaʰ \mb bolong tengah -nya \ge have.a.hole middle -NYA \gj have.a.hole middle-NYA \ft it has a hole in the middle. \ref 049 \id 768765112153190302 \begin 0:19:21 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the gray square piece with a hole from EXPLIA and intending to put it on top of the gray triangular block. \ref 050 \id 854923112316190302 \begin 0:19:23 \sp EXPLIA \tx eh, yah, jatoh atuh. \pho ʔɛ yaː jato watuːʰ \mb eh yah jatoh atuh \ge EXCL EXCL fall EXCL \gj EXCL EXCL fall EXCL \ft oops, oh no, it sure fell down. \nt referring to the gray square piece with a hole. \ref 051 \id 817475114838190302 \begin 0:19:25 \sp EXPLIA \tx o, kalo di sekolah pake balok kali, ya, Da, Ca? \pho ʔɔ kalɔ di skɔla pakɛ balɔk kali ya daʔ caʔ \mb o kalo di sekolah pake balok kali ya Da Ca \ge EXCL TOP LOC school use block maybe yes TRU-older.brother TRU-Ica \gj EXCL TOP LOC school use block maybe yes TRU-older.brother TRU-Ica \ft oh, maybe you use blocks at school, don't you? \nt 1. 'balok' in this context is referring to wooden blocks which are commonly used at kindergarten. 2. slip of the tongue in addressing CHI. \ref 052 \id 528724115420190302 \begin 0:19:27 \sp CHILAR \tx balok di mana? \pho balɔk di manaʰ \mb balok di mana \ge block LOC which \gj block LOC which \ft where are the blocks? \ref 053 \id 288575115443190302 \begin 0:19:29 \sp EXPLIA \tx hah? \pho ʔãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 054 \id 585438115453190302 \begin 0:19:31 \sp EXPLIA \tx di sekolah. \pho di skɔlaʔ \mb di sekolah \ge LOC school \gj LOC school \ft at school. \ref 055 \id 373672115516190302 \begin 0:19:33 \sp CHILAR \tx balok. \pho balɔk \mb balok \ge block \gj block \ft blocks. \ref 056 \id 718782115537190302 \begin 0:19:34 \sp EXPLIA \tx ada? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft are there any? \nt =are there any wooden blocks at your school? \ref 057 \id 486363115628190302 \begin 0:19:35 \sp CHILAR \tx gak. \pho gaʔ \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 058 \id 225530115638190302 \begin 0:19:36 \sp EXPLIA \tx abis pake apa maennya? \pho ʔabis pakɛʔ ʔapa maenɲaːh \mb abis pake apa maen -nya \ge finished use what play -NYA \gj finished use what play-NYA \ft so what do you use for playing? \ref 059 \id 286133115740190302 \begin 0:19:37 \sp CHILAR \tx ya, ini-ini aja. \pho ya ʔiniʔini ʔãjaʰ \mb ya ini - ini aja \ge yes this - this just \gj yes RED-this just \ft just this. \nt 1. 'ini-ini' in this context means 'only.' 2. referring to the type of block she's making. \ref 060 \id 953710120706190302 \begin 0:19:38 \sp EXPLIA \tx o, gitu aja? \pho ʔo gitu ʔajah \mb o gitu aja \ge EXCL like.that just \gj EXCL like.that just \ft oh, just like that? \ref 061 \id 635041120739190302 \begin 0:19:39 \sp CHILAR \tx tutupnya mana? \pho tətupɲa manah \mb tutup -nya mana \ge shut -NYA which \gj shut-NYA which \ft where's the cover? \nt referring to the cover for gray square piece with a hole. \ref 062 \id 644544120940190302 \begin 0:19:40 \sp EXPLIA \tx mana tutupnya? \pho mana tutupɲaʰ \mb mana tutup -nya \ge which shut -NYA \gj which shut-NYA \ft where's the cover? \ref 063 \id 164352120956190302 \begin 0:19:41 \sp CHILAR \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 064 \id 767071121112190302 \begin 0:19:43 \sp EXPLIA \tx yang mana? \pho yaŋ manaː \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt =which cover do you want? \ref 065 \id 279967121141190302 \begin 0:19:45 \sp EXPLIA \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft a bunch. \ref 066 \id 813283121216190302 \sp EXPLIA \tx ada pink, ada merah. \pho ʔada piŋ ʔada meraːʰ \mb ada pink ada merah \ge exist pink exist red \gj exist pink exist red \ft there are pink, and red. \nt referring to the pieces that CHI can use as the cover. \ref 067 \id 260994121340190302 \sp EXPLIA \tx disambung-sambung kali, Ca, ini. \pho disambuŋsambuŋ kali caː iniːʰ \mb di- sambung - sambung kali Ca ini \ge DI- join - join very TRU-Ica this \gj DI-RED-join very TRU-Ica this \ft maybe we should join these up. \ref 068 \id 531518121510190302 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tɔːʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there you go. \ref 069 \id 432325121556190302 \sp EXPLIA \tx yang sama, tuh. \pho yaŋ samaʔ tɔːʰ \mb yang sama tuh \ge REL with that \gj REL with that \ft there, the same ones. \nt =we should join the pieces of same color. \ref 070 \id 993003121747190302 \begin 0:19:55 \sp EXPLIA \tx kita bikin apa, ya? \pho kita bikin apa ya \mb kita bikin apa ya \ge 1PL make what yes \gj 1PL make what yes \ft what do you think we should make? \nt referring to the construction they are going to make. \ref 071 \id 421525121859190302 \begin 0:19:57 \sp CHILAR \tx jalanan, nih, sini. \pho jalanan niʰ sini \mb jalan -an nih sini \ge walk -AN this here \gj walk-AN this here \ft look, a road, let me do it. \nt 1. taking the red rectangular pieces of block from EXPLIA. 2. 'sini' in this context means 'let me.' \ref 072 \id 387284122228190302 \begin 0:19:59 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 073 \id 897151122248190302 \begin 0:20:01 \sp EXPLIA \tx jalanan... nama jalannya apa? \pho jalanan nama jalanɲa ʔapa \mb jalan -an nama jalan -nya apa \ge street -AN name street -NYA what \gj street-AN name street-NYA what \ft a road... so what's the name of the road? \nt repeating CHI. \ref 074 \id 441234122941190302 \begin 0:20:03 \sp EXPLIA \tx jalan apa, ya? \pho jalan apa yaʰ \mb jalan apa ya \ge walk what yes \gj walk what yes \ft what road, anyway? \ref 075 \id 430856123028190302 \begin 0:20:05 \sp CHILAR \tx nanti ada jalan lagi. \pho nanti yada jalan lagiːʰ \mb nanti ada jalan lagi \ge later exist street more \gj later exist street more \ft there will be another road. \ref 076 \id 609265123249190302 \begin 0:20:07 \sp EXPLIA \tx ke mana jalannya? \pho kə mana jalanɲaʰ \mb ke mana jalan -nya \ge to which walk -NYA \gj to which walk-NYA \ft where will the road go to? \ref 077 \id 326514123410190302 \begin 0:20:09 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʰəʰ \mb eh \ge EH \gj EH \ft oops. \nt making a mistake in joining the red rectangular pieces of block. \ref 078 \id 127310123653190302 \begin 0:20:11 \sp EXPLIA \tx oh, gitu. \pho ʔo gitəʰ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \nt referring to the make-believe road CHI's making. \ref 079 \id 102401123754190302 \begin 0:20:13 \sp EXPLIA \tx geseran dong. \pho gɛsɛran dɔŋ \mb geser -an dong \ge shove -AN DONG \gj shove-AN DONG \ft shove it a bit. \nt shoving the construction a bit far from the side of the mattress \ref 080 \id 862198124556190302 \begin 0:20:15 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naːʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 081 \id 683391124741190302 \begin 0:20:18 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔədu \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt having a great effort in joining the red rectangular pieces to make a road. \ref 082 \id 576816124812190302 \begin 0:20:21 \sp CHILAR \tx duh, giman(a)... \pho dəh giman \mb duh gimana \ge EXCL how \gj EXCL how \ft ouch, how... \ref 083 \id 358121124929190302 \begin 0:20:24 \sp EXPLIA \tx itu jalan setapak itu, kecil gitu sih. \pho ʔitu jalan st̩apak itu kəcil gitu siːʰ \mb itu jalan se- tapak itu kecil gitu sih \ge that walk SE- tread that small like.that SIH \gj that walk SE-tread that small like.that SIH \ft that one, that's a pathway, because it's so narrow. \nt commenting on CHI's make-believe road. \ref 084 \id 346661131423190302 \begin 0:20:27 \sp EXPLIA \tx kalo Ica yang pegi sama Om Jimmy itu ke mana? \pho kalɔ ʔica yaŋ pəgi sama ʔɔm jimi ʔitu kə mana \mb kalo Ica yang pegi sama Om Jimmy itu ke mana \ge TOP Ica REL go with uncle Jimmy that to which \gj TOP Ica REL go with uncle Jimmy that to which \ft where did you go at that time when you went out with Uncle Jimmy? \ref 085 \id 351381131812190302 \begin 0:20:31 \sp EXPLIA \tx ama Jeremy. \pho ʔama jɛrəmiʔ \mb ama Jeremy \ge with Jeremy \gj with Jeremy \ft with Jeremy. \nt Jeremy is Jimmy's son. \ref 086 \id 481713131840190302 \begin 0:20:33 \sp CHILAR \tx abis itu... \pho ʔabis ituʰ \mb abis itu \ge finished that \gj finished that \ft after that... \nt =after that red make-believe road... \ref 087 \id 358907131929190302 \begin 0:20:35 \sp CHILAR \tx ini jalannya. \pho ʔini jalanɲa \mb ini jalan -nya \ge this walk -NYA \gj this walk-NYA \ft this road. \nt =I'm going to make another road of these green pieces of blocks. \ref 088 \id 967887132310190302 \begin 0:20:37 \sp EXPLIA \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft go ahead. \ref 089 \id 404572132332190302 \begin 0:20:40 \sp CHILAR \tx atu (l)agi mana? \pho ʔatɔ ʔagi manah \mb atu lagi mana \ge EXCL more which \gj EXCL more which \ft where is the other one? \nt looking for another green piece of block. \ref 090 \id 753392132527190302 \begin 0:20:43 \sp CHILAR \tx banyak kan jalanannya? \mb banyak kan jalan -an -nya \ge a.lot KAN walk -AN -NYA \gj a.lot KAN walk-AN-NYA \ft the roads are many, right? \ref 091 \id 782467132630190302 \begin 0:20:44 \sp EXPLIA \tx panjang. \pho panjaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft long. \nt referring to the road CHI is making. \ref 092 \id 751858132738190302 \begin 0:20:45 \sp CHILAR \tx banyak. \pho baɲaːk \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft many. \ref 093 \id 470367132821190302 \begin 0:20:46 \sp EXPLIA \tx oh, itu jalan... ini jalan tikus kali, ya? \pho ʔo itu jalan ʔini jalan tikus kali yaːʰ \mb oh itu jalan ini jalan tikus kali ya \ge EXCL that walk this walk mouse very yes \gj EXCL that walk this walk mouse very yes \ft oh, that's a road... maybe this is a shortcut, right? \ref 094 \id 468238133752190302 \begin 0:20:47 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 095 \id 697573133843190302 \begin 0:20:49 \sp EXPLIA \tx yang suka... \pho yaŋ sukaʔ \mb yang suka \ge REL like \gj REL like \ft the one that is always... \nt referring to the shortcut. \ref 096 \id 432886133934190302 \begin 0:20:51 \sp CHILAR \tx ni jalannya. \pho ni jalanɲa \mb ni jalan -nya \ge this walk -NYA \gj this walk-NYA \ft this is the road. \nt joining the green piece of block which is wider than the red one to her construction. \ref 097 \id 532908134301190302 \begin 0:20:53 \sp EXPLIA \tx ... jalan potong, he-eh. \pho jalan pɔtɔŋ həʔə \mb jalan potong he-eh \ge walk cut uh-huh \gj walk cut uh-huh \ft ... right, a shortcut. \nt continuing her previous utterance. \ref 098 \id 395068134412190302 \begin 0:20:55 \sp EXPLIA \tx itu jalan nyang... jalan nyang gede itu. \pho ʔitu jalan ɲaŋ jalan ɲaŋ gədɛʔ ʔituh \mb itu jalan nyang jalan nyang gede itu \ge that walk REL walk REL big that \gj that walk REL walk REL big that \ft that road is... that's the main road. \ref 099 \id 314138134531190302 \begin 0:20:57 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 100 \id 921498134634190302 \begin 0:20:58 \sp EXPLIA \tx nggak bisa itu. \pho ŋga bisa ituːʰ \mb nggak bisa itu \ge NEG can that \gj NEG can that \ft that one cannot. \nt referring to the wide green piece CHI is using to make the make-believe main road. \ref 101 \id 135298134806190302 \begin 0:20:59 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudəʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to the main road making. \ref 102 \id 266272134940190302 \begin 0:21:00 \sp EXPLIA \tx oh, ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \ref 103 \id 149348135013190302 \begin 0:21:01 \sp EXPLIA \tx oh, banyak amat jalannya. \pho ʔoːʰ baɲak ʔamat jalanɲaʰ \mb oh banyak amat jalan -nya \ge EXCL a.lot very walk -NYA \gj EXCL a.lot very walk-NYA \ft wow, so many roads. \ref 104 \id 606032135049190302 \begin 0:21:03 \sp CHILAR \tx iya, ada tiga. \pho ʔiyah ʔada tigaʔ \mb iya ada tiga \ge yes exist three \gj yes exist three \ft right, there are three. \nt =right, there are three roads. \ref 105 \id 895599135229190302 \begin 0:21:06 \sp EXPLIA \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 106 \id 461272135330190302 \begin 0:21:09 \sp CHILAR \tx ada tig(a)... \pho ʔada tig \mb ada tiga \ge exist three \gj exist three \ft there are three... \ref 107 \id 620747135358190302 \begin 0:21:12 \sp EXPLIA \tx oh, itu buat mas(uk)... buat mobil masuk itu, ya? \pho ʔo itu bwat mas bwat mɔbil masuk ʔituːʰ yah \mb oh itu buat masuk buat mobil masuk itu ya \ge EXCL that for go.in for car go.in that yes \gj EXCL that for go.in for car go.in that yes \ft oh I see, that one is for enter(ing)... that's for car entrance, right? \nt referring to the wide green make-believe driveway CHI is making. \ref 108 \id 710931135741190302 \begin 0:21:15 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 109 \id 839957135805190302 \begin 0:21:18 \sp EXPLIA \tx itu lepas itu. \pho ʔitu ləpas itu \mb itu lepas itu \ge that come.off that \gj that come.off that \ft that one came off. \nt referring to one of the green make-believe driveway CHI is making. \ref 110 \id 379673135829190302 \begin 0:21:20 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft see. \ref 111 \id 779887140753190302 \begin 0:21:22 \sp EXPLIA \tx ini..., yang (i)jo muda. \pho ʔinih yaŋ jɔʔ mudaʔ \mb ini yang ijo muda \ge this REL green young \gj this REL green young \ft here..., the light green ones. \nt asking CHI to add the light green pieces on the mattress to her construction. \ref 112 \id 579626140954190302 \begin 0:21:24 \sp CHILAR \tx entar. \pho ʔəntaːr \mb entar \ge moment \gj moment \ft later. \nt getting up to have some food. \ref 113 \id 785282141111190302 \begin 0:21:26 \sp EXPLIA \tx oh, ini... \pho ʔo winiʔ \mb oh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, this is... \nt referring to a bunch of knitting wool. \ref 114 \id 353226141411190302 \begin 0:21:28 \sp CHILAR \tx apaan? \pho ʔapan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 115 \id 881404141423190302 \begin 0:21:30 \sp CHILAR \tx apaan? \pho ʔapaʔaːn \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt speaking in a high tone. \ref 116 \id 372252141452190302 \begin 0:21:32 \sp EXPLIA \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt passing CHI one of giant plastic beads to make a necklace \ref 117 \id 250004141507190302 \begin 0:21:34 \sp EXPLIA \tx marah terus. \pho mara təːruːsː \mb marah terus \ge angry continue \gj angry continue \ft you always get mad. \ref 118 \id 321231141635190302 \begin 0:21:36 \sp EXPLIA \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft humph. \ref 119 \id 447755142546190302 \begin 0:21:38 \sp EXPLIA \tx ini kan buah. \pho ʔini kan buwah \mb ini kan buah \ge this KAN fruit \gj this KAN fruit \ft this is a fruit, right? \nt referring to one of the giant fruit-shaped plastic beads to make a necklace. \ref 120 \id 455215082548200302 \begin 0:21:39 \sp EXPLIA \tx buah apa ni? \pho buwa ʔapa ni \mb buah apa ni \ge fruit what this \gj fruit what this \ft what fruit is this? \ref 121 \id 505590082658200302 \begin 0:21:40 \sp EXPLIA \tx jambu. \pho jambuː \mb jambu \ge rose.apple \gj rose.apple \ft a rose apple. \ref 122 \id 258758082729200302 \begin 0:21:41 \sp CHILAR \tx hah? \pho ʰã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 123 \id 753536082748200302 \begin 0:21:43 \sp EXPLIA \tx jambu. \pho jambuː \mb jambu \ge guava \gj guava \ft a rose apple. \ref 124 \id 506603082808200302 \begin 0:21:45 \sp CHILAR \tx mobil. \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \nt referring to the yellow giant car-shaped bead EXPLIA is showing. \ref 125 \id 200589083009200302 \begin 0:21:46 \sp EXPLIA \tx mobil. \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \nt repeating CHI. \ref 126 \id 513995083035200302 \begin 0:21:47 \sp EXPLIA \tx trus... \pho truːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft then... \nt showing another bead of different shape. \ref 127 \id 232904083157200302 \begin 0:21:49 \sp CHILAR \tx kapal terbang. \pho kapal təlbaŋ \mb kapal terbang \ge ship fly \gj ship fly \ft an airplane. \nt responding to EXPLIA's previous utterance. \ref 128 \id 925970085037200302 \begin 0:21:51 \sp EXPLIA \tx oh, nya(ng) ini, nih. \pho ʔo ɲa ʔini nih \mb oh nyang ini nih \ge EXCL REL this this \gj EXCL REL this this \ft hey, here, this one. \nt pointing at one of the green make-believe driveway. \ref 129 \id 606467090538200302 \begin 0:21:53 \sp EXPLIA \tx ini landasan. \pho ʔiniʰ landasan \mb ini landas -an \ge this base -AN \gj this base-AN \ft this is a runway. \nt referring to the red make-believe road that CHI made. \ref 130 \id 108791090650200302 \begin 0:21:54 \sp EXPLIA \tx ngeong, ngeong. \pho ŋɛyɔŋ ŋɛyɔːŋ \mb ngeong ngeong \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ngeong, ngeong. \nt sounds of an airplane. \ref 131 \id 250878090810200302 \begin 0:21:55 \sp EXPLIA \tx tuh, tuh, tuh, tuh. \pho tʊ tʊ tʊ tʊ \mb tuh tuh tuh tuh \ge that that that that \gj that that that that \ft there, there, there, there. \ref 132 \id 624163090916200302 \begin 0:21:56 \sp EXPLIA \tx naek, 'syut.' \pho naeːk syuːːt \mb naek syut \ge go.up IMIT \gj go.up IMIT \ft it's going up, 'syut.' \nt still referring to the jet-liner-shaped bead. \ref 133 \id 524380091018200302 \begin 0:21:57 \sp EXPLIA \tx nih lepas landas dia. \pho ni ləpas landas diya \mb nih lepas landas dia \ge this come.off base 3 \gj this come.off base 3 \ft here, it's taking off. \nt referring to the giant jet-liner-shaped bead. \ref 134 \id 163229092451200302 \begin 0:21:58 \sp EXPLIA \tx iya, naek... \pho ʔiya naek \mb iya naek \ge yes go.up \gj yes go.up \ft right, it's going up... \ref 135 \id 802674092538200302 \begin 0:21:59 \sp CHILAR \tx ini m(obil)... \pho ʔini m \mb ini mobil \ge this car \gj this car \ft this car is... \nt referring to the yellow giant car-shaped bead in her hand. \ref 136 \id 157095092620200302 \begin 0:22:00 \sp EXPLIA \tx ... naek, naek, naek, naek, iya. \pho naek naek naek naek ʔiyaː \mb naek naek naek naek iya \ge go.up go.up go.up go.up yes \gj go.up go.up go.up go.up yes \ft ... going up, going up, going up, going up, yes. \ref 137 \id 297577092939200302 \begin 0:22:02 \sp EXPLIA \tx ngung. \pho ŋuːːŋ \mb ngung \ge IMIT \gj IMIT \ft ngung. \ref 138 \id 686140093028200302 \begin 0:22:04 \sp CHILAR \tx mobilnya di mana? \pho mɔbilɲa di mana \mb mobil -nya di mana \ge car -NYA LOC which \gj car-NYA LOC which \ft where should the car go? \nt moving the giant car-shaped bead on the green make-believe road. \ref 139 \id 868633093114200302 \begin 0:22:06 \sp EXPLIA \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 140 \id 835921093125200302 \begin 0:22:07 \sp EXPLIA \tx mobilnya ya jalan... \pho mɔbilɲa ya jalan \mb mobil -nya ya jalan \ge car -NYA yes walk \gj car-NYA yes walk \ft the car should go... \ref 141 \id 953094093729200302 \begin 0:22:08 \sp EXPLIA \tx parkir, parkir. \pho parkir parkir \mb parkir parkir \ge park park \gj park park \ft park, park. \nt =get your car parked, get your car parked. \ref 142 \id 182889093834200302 \begin 0:22:09 \sp EXPLIA \tx enggak bisa di... \pho ʔəŋga bisa di \mb enggak bisa di \ge NEG can DI \gj NEG can DI \ft it can't be... \ref 143 \id 921185094023200302 \begin 0:22:10 \sp CHILAR \tx xx gitu. \pho nin gituh \mb xx gitu \ge xx like.that \gj xx like.that \ft xx like that. \nt lying the giant car-shaped across the green make-believe road. \ref 144 \id 276659094146200302 \begin 0:22:11 \sp EXPLIA \tx enggak bisa jalan. \pho ʔəŋga bisa jalaːn \mb enggak bisa jalan \ge NEG can walk \gj NEG can walk \ft it can't move. \nt still referring to the giant car-shaped bead. \ref 145 \id 116428094319200302 \begin 0:22:12 \sp CHILAR \tx parkirnya begini. \pho parkirɲa əŋginih \mb parkir -nya begini \ge park -NYA like.this \gj park-NYA like.this \ft get it parked like this. \nt placing the giant rose-apple-shaped bead on the other green make-believe road. \ref 146 \id 810496094648200302 \begin 0:22:14 \sp CHILAR \tx ini tempat buah, ya? \pho ʔini təmpat buwah yaʔ \mb ini tempat buah ya \ge this place fruit yes \gj this place fruit yes \ft this is the place for the fruit, okay? \nt still referring to the same thing as above. \ref 147 \id 219941094751200302 \begin 0:22:16 \sp EXPLIA \tx tempat buah? \pho təmpat buwah \mb tempat buah \ge place fruit \gj place fruit \ft the place for the fruit. \nt repeating CHI. \ref 148 \id 862808094841200302 \begin 0:22:18 \sp EXPLIA \tx tempat buahnya harus pake keranjang kalo tempat buah. \pho təmpat buwahɲa harus pakɛ kəranjaŋ kalo təmpat buwah \mb tempat buah -nya harus pake keranjang kalo tempat buah \ge place fruit -NYA must use basket TOP place fruit \gj place fruit-NYA must use basket TOP place fruit \ft if it's the place for the fruit, we should use a fruit basket. \ref 149 \id 137510094951200302 \begin 0:22:20 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \ref 150 \id 531532095054200302 \begin 0:22:21 \sp CHILAR \tx oh, ya, kan ada buah gede itu. \pho ʔo ya kan ʔada buwah gədɛʔ ʔitəh \mb oh ya kan ada buah gede itu \ge EXCL yes KAN exist fruit big that \gj EXCL yes KAN exist fruit big that \ft oh, yeah, there is that kind of big fruit. \nt referring to the plastic make-believe fruit she used to play with, and that is bigger than the one she's holding. \ref 151 \id 682426095427200302 \begin 0:22:23 \sp EXPLIA \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 152 \id 554022104725200302 \begin 0:22:25 \sp EXPLIA \tx enggak ada udah. \pho ʔəŋga ʔada udaʰ \mb enggak ada udah \ge NEG exist PFCT \gj NEG exist PFCT \ft no more there. \ref 153 \id 671883104801200302 \begin 0:22:27 \sp CHILAR \tx pesawat terbangnya mana? \pho pəsawat tərbaŋɲa manaʰ \mb pesawat terbang -nya mana \ge airplane fly -NYA which \gj airplane fly-NYA which \ft where's the airplane? \ref 154 \id 648495104845200302 \begin 0:22:29 \sp EXPLIA \tx mana, ya, tadi? \pho mana ya tadiʔ \mb mana ya tadi \ge which yes earlier \gj which yes earlier \ft where was it? \ref 155 \id 866820104910200302 \begin 0:22:29 \sp CHILAR \tx tuh. \pho tʊʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 156 \id 966679104955200302 \begin 0:22:30 \sp CHILAR \tx noh. \pho nɔʰ \mb noh \ge there \gj there \ft there. \nt pointing at the spot somewhere opposite to her. \ref 157 \id 802725105052200302 \begin 0:22:31 \sp EXPLIA \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 158 \id 113817105141200302 \begin 0:22:32 \sp EXPLIA \tx oh, iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft right. \nt finding the jet-liner-shaped bead. \ref 159 \id 126248105213200302 \begin 0:22:33 \sp CHILAR \tx eh, ada kupu-kupu. \pho ʔe yada kupukupuʔ \mb eh ada kupu.kupu \ge EXCL exist butterfly \gj EXCL exist butterfly \ft hey, there's a butterfly. \nt referring to another giant bead with butterfly-shaped. \ref 160 \id 253900105419200302 \begin 0:22:34 \sp EXPLIA \tx mo dik(emanain)... bawa ke mana kupu-kupunya? \mb mo di- kemana -in bawa ke mana kupu.kupu -nya \ge want DI- go.where -IN bring to which butterfly -NYA \gj want DI-go.where-IN bring to which butterfly-NYA \ft where... where do you want to take the butterfly to? \nt slip of the tongue. \ref 161 \id 109840105808200302 \begin 0:22:36 \sp CHILAR \tx ya... \pho yaiʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft then... \ref 162 \id 787609105851200302 \begin 0:22:38 \sp EXPLIA \tx hmm? \pho hm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 163 \id 173552110122200302 \begin 0:22:40 \sp CHILAR \tx hmm. \pho ʔəm \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ref 164 \id 594168110350200302 \begin 0:22:41 \sp EXPLIA \tx oh, ini apa ini? \pho ʔo ini apa iniʰ \mb oh ini apa ini \ge EXCL this what this \gj EXCL this what this \ft hey, this one, what's this? \ref 165 \id 404950110520200302 \begin 0:22:42 \sp CHILAR \tx oh, ya... \pho ʔɔ̃ yah \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah... \ref 166 \id 802443110603200302 \begin 0:22:43 \sp EXPLIA \tx ini... \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one... \nt speaking at the same time as CHI while showing the orange shoe lace. \ref 167 \id 787260111125200302 \begin 0:22:44 \sp EXPLIA \tx ni, ini kalung yang Ica bikin. \pho ni ʔini kaluŋ yaŋ ʔicaʔ bikin \mb ni ini kalung yang Ica bikin \ge this this necklace REL Ica make \gj this this necklace REL Ica make \ft here, this is the necklace you made. \nt referring to the necklace that CHI made with EXPWID in the last session. \ref 168 \id 304468111216200302 \begin 0:22:45 \sp EXPLIA \tx oh, tadi, ya, Ica bikinnya? \pho ʔo tadiʔ ya ʔica bikinɲaʰ \mb oh tadi ya Ica bikin -nya \ge EXCL earlier yes Ica make -NYA \gj EXCL earlier yes Ica make-NYA \ft oh, you just made it, didn't you? \ref 169 \id 398483111440200302 \begin 0:22:47 \sp CHILAR \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft nope. \ref 170 \id 111618111517200302 \begin 0:22:48 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 171 \id 968220111544200302 \begin 0:22:50 \sp CHILAR \tx (se)karang ini di sini deh nggak pa-pa. \pho karaːŋ ʔini di sini de ŋga papah \mb sekarang ini di sini deh nggak pa - pa \ge now this LOC here DEH NEG what - what \gj now this LOC here DEH NEG RED-what \ft it's fine for this one to be here now. \nt =it's fine to put this bead on this make-believe driveway. 2. referring to the rose-apple-shaped bead. \ref 172 \id 596760125337200302 \begin 0:22:52 \sp EXPLIA \tx ya udah. \pho ya ʔudaːʰ \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 173 \id 759615125829200302 \begin 0:22:54 \sp AUX \tx 0. \nt sound of chair pushing. \ref 174 \id 962304130012200302 \begin 0:22:56 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 175 \id 164462130317200302 \begin 0:22:59 \sp CHILAR \tx O, eh... \pho ʔɔːʔ ʰəʰ \mb O eh \ge aunt EXCL \gj aunt EXCL \ft Auntie, ugh... \ref 176 \id 825876130430200302 \begin 0:23:02 \sp EXPLIA \tx e-eh. \pho ʔɛʔɛ \mb e-eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt it is likely that she's having difficulty in handling the camcorder as CHI's asking her to get it lower. \ref 177 \id 428108130544200302 \begin 0:23:05 \sp CHILAR \tx ... turunin dong, ah. \pho tʊlʊnin dɔŋ ʔãh \mb turun -in dong ah \ge go.down -IN DONG AH \gj go.down-IN DONG AH \ft ... humph, get it lower. \nt referring to the camcorder tripod. \ref 178 \id 333134130718200302 \begin 0:23:09 \sp EXPLIA \tx enggak bisa diturunin. \pho ʔəŋga bisa diturunin \mb enggak bisa di- turun -in \ge NEG can DI- go.down -IN \gj NEG can DI-go.down-IN \ft I can't get it lower. \ref 179 \id 689901130747200302 \begin 0:23:13 \sp EXPLIA \tx tunggu, tunggu, tunggu. \pho tuŋgʊ tuŋgʊ tuŋgʊʔ \mb tunggu tunggu tunggu \ge wait wait wait \gj wait wait wait \ft hang on, hang on, hang on. \ref 180 \id 180623130900200302 \begin 0:23:15 \sp EXPLIA \tx tunggu. \pho tuŋgʊʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft hang on. \ref 181 \id 643353130932200302 \begin 0:23:17 \sp EXPLIA \tx tuh, malah kan nggak bisa, nggak keliatan apa-apa, kan? \pho tɔ malah kan ŋga bisa ŋga kliyatan ʔapaʔapa kan \mb tuh malah kan nggak bisa nggak ke an liat apa - apa kan \ge that even KAN NEG can NEG KE AN see what - what KAN \gj that even KAN NEG can NEG KE.AN-see RED-what KAN \ft look, we even cannot see anything, right? \nt =look, we even cannot see anything if we get the camcorder lower. \ref 182 \id 848099131030200302 \begin 0:23:20 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tɔː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 183 \id 425537132049200302 \begin 0:23:23 \sp EXPLIA \tx yok, kita sorot lukisan. \pho yoː kita sɔrɔt lukisan \mb yok kita sorot lukis -an \ge AYO 1PL ray paint -AN \gj AYO 1PL ray paint-AN \ft let's shoot the painting. \nt directing the camcorder to the painting on the wall. \ref 184 \id 319801132156200302 \begin 0:23:26 \sp EXPLIA \tx dah. \pho da \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 185 \id 700748132206200302 \begin 0:23:27 \sp EXPLIA \tx dah? \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 186 \id 776012132300200302 \begin 0:23:29 \sp CHILAR \tx dah. \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to the painting shooting. \ref 187 \id 249276132339200302 \begin 0:23:31 \sp EXPLIA \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 188 \id 692910133305200302 \begin 0:23:33 \sp CHILAR \tx yah, jangan, jangan, jangan, jangan, jangan! \pho yaʰ jan jaːn jan jaŋan jaŋan \mb yah jangan jangan jangan jangan jangan \ge EXCL don't don't don't don't don't \gj EXCL don't don't don't don't don't \ft oh no, don't, don't, don't, don't, don't! \ref 189 \id 359671133623200302 \sp EXPLIA \tx jangan apa? \pho jaŋan apaːʰ \mb jangan apa \ge don't what \gj don't what \ft don't be what? \ref 190 \id 311669133649200302 \sp CHILAR \tx jangan ke situ! \pho jaŋan kə sitʊh \mb jangan ke situ \ge don't to there \gj don't to there \ft don't get it there! \nt =don't get the camcorder to that direction. \ref 191 \id 832238133843200302 \sp EXPLIA \tx ya memang harus ke kiri. \pho ya mɛmaŋ harus kə kiriʔ \mb ya memang harus ke kiri \ge yes indeed must to left \gj yes indeed must to left \ft it sure has to turn left. \nt still referring to the camcorder. \ref 192 \id 244957134029200302 \sp EXPLIA \tx e-eh, e-eh. \pho ʔɛʔɛ ʔɛʔɛh \mb e-eh e-eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oops, oops. \ref 193 \id 102657134143200302 \begin 0:23:42 \sp CHILAR \tx ke situ. \pho kə sitʊːʰ \mb ke situ \ge to there \gj to there \ft to that way. \ref 194 \id 657163134157200302 \begin 0:23:44 \sp EXPLIA \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft to where? \ref 195 \id 761768134216200302 \begin 0:23:46 \sp CHILAR \tx ke situ Onya! \pho kə situ ʔɔ̃ʔɲãːʰ \mb ke situ O -nya \ge to there aunt -NYA \gj to there aunt-NYA \ft you go there! \nt it's likely that she's asking EXPLIA to get herself in front of the camcorder. \ref 196 \id 247817134501200302 \begin 0:23:48 \sp EXPLIA \tx nggak keliatan. \pho ŋga kəliyatãːn \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft we can't see. \nt =we can't see the things on the mattress. \ref 197 \id 473763134614200302 \begin 0:23:50 \sp CHILAR \tx nanti Ica kan di situ. \pho nanti ʔica kan di situːh \mb nanti Ica kan di situ \ge later Ica KAN LOC there \gj later Ica KAN LOC there \ft I'll be there. \nt referring to the spot around the mattress. \ref 198 \id 843805134709200302 \begin 0:23:52 \sp EXPLIA \tx iya, tapi kan harus di bawah, Ica kan di d(uduk)... eh, duduknya di kasur. \pho ʔiya tapi kan harus di bawa ʔica kan di d ʔe dudukɲa di kasur \mb iya tapi kan harus di bawah Ica kan di duduk eh duduk -nya di kasur \ge yes but KAN must LOC under Ica KAN LOC sit EXCL sit -NYA LOC mattress \gj yes but KAN must LOC under Ica KAN LOC sit EXCL sit-NYA LOC mattress \ft right, but we should be at the down, because you are... I mean you sit on the mattress. \nt =right, but to get you on the screen, we should make the camcorder low, because you sit on the mattress that is lying on the floor. \ref 199 \id 258302135346200302 \begin 0:23:54 \sp CHILAR \tx iya, tetapi... \pho ʔiya tətapiː \mb iya tetapi \ge yes but \gj yes but \ft okay, but... \ref 200 \id 287357135449200302 \begin 0:23:56 \sp EXPLIA \tx mana kas(ur)... \pho mana kas \mb mana kasur \ge which mattress \gj which mattress \ft look, the mattress... \nt look, we can't see the mattress on the camcorder. \ref 201 \id 820754140106200302 \begin 0:23:58 \sp CHILAR \tx ... itu dulu, ah. \pho ʔitu duluʔ ʔah \mb itu dulu ah \ge that before AH \gj that before AH \ft ... let me do that first. \nt = let me turn the handle of the tripod first. \ref 202 \id 732568140240200302 \begin 0:24:00 \sp EXPLIA \tx kan kasurnya nggak keliatan? \pho kan kasurɲa ŋga kəliyatan \mb kan kasur -nya nggak ke an liat \ge KAN mattress -NYA NEG KE AN see \gj KAN mattress-NYA NEG KE.AN-see \ft we can't see the mattress, right? \ref 203 \id 887106140414200302 \begin 0:24:02 \sp CHILAR \tx tetapi itu dulu dah. \pho tətapih ʔitu duluːʔ dah \mb tetapi itu dulu dah \ge but that before DAH \gj but that before DAH \ft but let me do that thing first. \nt repeating her previous utterance. \ref 204 \id 822030140510200302 \begin 0:24:03 \sp EXPLIA \tx jangan keras-keras! \pho jaŋan kəraskəras \mb jangan keras - keras \ge don't hard - hard \gj don't RED-hard \ft not too strong! \nt 1. =don't twist it too strong. 2. referring to the handle on the tripod to move the camcorder around. \ref 205 \id 574372141125200302 \begin 0:24:04 \sp CHILAR \tx ha, ha, ha. \pho hãʔãʰ hã hã \mb ha ha ha \ge EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT \ft there you go, ha, ha. \nt laughing \ref 206 \id 694753141346200302 \begin 0:24:05 \sp CHILAR \tx ya, pindahin! \pho yaʔ pindain \mb ya pindah -in \ge yes move -IN \gj yes move-IN \ft yes, move it! \nt referring to the direction of the camcorder. \ref 207 \id 727060141500200302 \begin 0:24:07 \sp EXPLIA \tx pindahin. \pho pindain \mb pindah -in \ge move -IN \gj move-IN \ft move it. \nt repeating CHI. \ref 208 \id 115947141536200302 \begin 0:24:09 \sp EXPLIA \tx pindahin ke mana? \pho pindain kə mana \mb pindah -in ke mana \ge move -IN to which \gj move-IN to which \ft where should I move it to? \ref 209 \id 865067142441200302 \begin 0:24:10 \sp EXPLIA \tx ke bawah? \pho kə bawa \mb ke bawah \ge to under \gj to under \ft to the down? \nt still referring to the direction of the camcorder. \ref 210 \id 828947141614200302 \begin 0:24:12 \sp CHILAR \tx tuh, ke kasur. \pho tu kə kasur \mb tuh ke kasur \ge that to mattress \gj that to mattress \ft there, to the mattress. \nt pointing at the mattress as she's asking EXPLIA to shoot the mattress. \ref 211 \id 729061142027200302 \begin 0:24:14 \sp EXPLIA \tx kasur. \pho kasur \mb kasur \ge mattress \gj mattress \ft the mattress. \ref 212 \id 453523142256200302 \begin 0:24:16 \sp EXPLIA \tx tuh, dah. \pho tʊːʰ dah \mb tuh dah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft look, done. \nt changing the direction of the camcorder to shoot the mattress. \ref 213 \id 872169142352200302 \begin 0:24:18 \sp EXPLIA \tx skarang... \pho skaraŋ \mb skarang \ge now \gj now \ft now... \ref 214 \id 185192075015210302 \begin 0:24:18 \sp EXPLIA \tx tuh, kan? \pho tu kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \ref 215 \id 934615075110210302 \begin 0:24:19 \sp CHILAR \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 216 \id 104684075141210302 \begin 0:24:20 \sp EXPLIA \tx a(rah)... arahnya ke kasur udah. \pho ʔaʔ ʔarahɲa kə kasur ʔudaʰ \mb arah arah -nya ke kasur udah \ge direction direction -NYA to mattress PFCT \gj direction direction-NYA to mattress PFCT \ft the direct(ion)... I've directed it to the mattress already. \nt referring to the camcorder. \ref 217 \id 528986075402210302 \begin 0:24:21 \sp CHILAR \tx yok, O. \pho yo oːʔ \mb yok O \ge AYO aunt \gj AYO aunt \ft come on, Auntie. \nt eating while asking CHI to join her sitting on the mattress. \ref 218 \id 179166075516210302 \begin 0:24:22 \sp EXPLIA \tx ya udah, Oo dari sini. \pho ya uda ʔɔʔɔ dari siniː \mb ya udah Oo dari sini \ge yes PFCT aunt from here \gj yes PFCT aunt from here \ft go ahead, I'm from here. \nt =go ahead play on the mattress, and I'll watch you from here. \ref 219 \id 505196080648210302 \begin 0:24:23 \sp AUX \tx 0. \nt trying to tighten the handle of tripod by twisting it. \ref 220 \id 445125080114210302 \begin 0:24:24 \sp EXPLIA \tx udah, udah, jangan keras-keras. \mb udah udah jangan keras - keras \ge PFCT PFCT don't hard - hard \gj PFCT PFCT don't RED-hard \ft enough, enough, don't do it too strong! \nt =enough, enough, don't twist it too strong! \ref 221 \id 132742080204210302 \begin 0:24:25 \sp EXPLIA \tx jangan keras-keras nanti enggak bisa! \mb jangan keras - keras nanti enggak bisa \ge don't hard - hard later NEG can \gj don't RED-hard later NEG can \ft don't do it too strong, I'm afraid we can't make it! \nt 1. =don't twist the handle too strong, I'm afraid we can't loosen it back. 2. still referring to the handle of tripod. \ref 222 \id 846721082536210302 \begin 0:24:26 \sp EXPLIA \tx udah, udah! \pho ʔuda udah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft enough, enough! \nt telling CHI to stop twisting the handle. \ref 223 \id 663371082600210302 \begin 0:24:27 \sp EXPLIA \tx udah, udah! \pho ʔuda ʔudah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft enough, enough! \ref 224 \id 701716082624210302 \begin 0:24:29 \sp EXPLIA \tx udah, udah, udah! \pho ʔuda uda udaːh \mb udah udah udah \ge PFCT PFCT PFCT \gj PFCT PFCT PFCT \ft enough, enough, enough! \ref 225 \id 756214082829210302 \begin 0:24:31 \sp MOTLAR \tx katanya mo bikin xxx. \mb kata -nya mo bikin xxx \ge word -NYA want make xxx \gj word-NYA want make xxx \ft you said you want to make xxx. \nt talking to CHI's grandma in the kitchen. \ref 226 \id 514926083052210302 \begin 0:24:33 \sp CHILAR \tx dah, udah, uda...han. \mb dah udah udah -an \ge PFCT PFCT PFCT -AN \gj PFCT PFCT PFCT-AN \ft enough, enough, done. \nt it's likely that she's repeating EXPLIA in a playful way. \ref 227 \id 614772084109210302 \begin 0:24:35 \sp EXPLIA \tx entar patah. \pho ʔəntar pataːːh \mb entar patah \ge moment broken \gj moment broken \ft you'll break it apart. \nt referring to the handle of tripod. \ref 228 \id 195977085932210302 \begin 0:24:37 \sp CHILAR \tx (u)dahan. \pho daʔaːn daʔ \ge PFCT-AN PFCT \gj PFCT-AN PFCT \ft done, done. \ref 229 \id 728650132814270302 \begin 0:24:38 \sp CHILAR \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 230 \id 389846090245210302 \begin 0:24:39 \sp CHILAR \tx bikin lagi, yok. \pho bikin agi yɔʔ \mb bikin lagi yok \ge make more AYO \gj make more AYO \ft let's make it again. \nt referring to her construction on the mattress. \ref 231 \id 732879133019270302 \begin 0:24:40 \sp EXPLIA \tx bikin lagi? \pho bikin lagi \mb bikin lagi \ge make more \gj make more \ft make it again? \ref 232 \id 723403133020270302 \begin 0:24:41 \sp EXPLIA \tx ayo dong diterusin itu jalannya! \pho ʔayo dɔŋ ditərusin ʔitu jalanɲa \mb ayo dong di- terus -in itu jalan -nya \ge AYO DONG DI- continue -IN that walk -NYA \gj AYO DONG DI-continue-IN that walk-NYA \ft come on, go continue that road! \nt referring to her make-believe road. \ref 233 \id 181069090828210302 \begin 0:24:43 \sp EXPLIA \tx gimana sih? \pho gimana siʔ \mb gimana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft how could you do that? \nt questioning CHI for not finishing her work. \ref 234 \id 935446091120210302 \begin 0:24:45 \sp EXPLIA \tx kalo buat terusin. \pho kəlo bwat tərusin \mb kalo buat terus -in \ge TOP for continue -IN \gj TOP for continue-IN \ft if you make something you have to continue it. \nt =if you make something you have to complete it. \ref 235 \id 573158091236210302 \begin 0:24:49 \sp CHILAR \tx abis. \pho ʔaːbis \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished. \nt referring to the food she's eating and bringing her empty bowl to the TV table. \ref 236 \id 986573091546210302 \begin 0:24:53 \sp CHILAR \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt =let's continue the construction. \ref 237 \id 362479091655210302 \begin 0:24:57 \sp EXPLIA \tx hayo. \pho ʰeyɔʔ \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on. \ref 238 \id 703576091727210302 \begin 0:25:01 \sp CHILAR \tx ha, mobilnya mo jalan. \pho hã mɔbilɲa mo jalaːn \mb ha mobil -nya mo jalan \ge EXCL car -NYA want walk \gj EXCL car-NYA want walk \ft hey, the car wants to move. \nt moving the giant car-shaped bead on one of the green make-believe driveway. \ref 239 \id 526836092049210302 \begin 0:25:05 \sp CHILAR \tx oyo oh lan lan tit tit tit. \pho ʔoyo ʔɔːʰ lan lan ti ti tit \ge BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling while moving the car-shaped bead. \ref 240 \id 950805092408210302 \begin 0:25:06 \sp CHILAR \tx ce. \pho cəːh \mb ce \ge IMIT \gj IMIT \ft crash. \nt sound of crashing. \ref 241 \id 403676092539210302 \begin 0:25:07 \sp CHILAR \tx jatoh ke jurang. \pho jato kə juraŋ \mb jatoh ke jurang \ge fall to gorge \gj fall to gorge \ft it crashed into the gorge. \nt still referring to the car-shaped bead in her hand. \ref 242 \id 998238093143210302 \begin 0:25:09 \sp EXPLIA \tx wah, jato ke jurang. \pho wuaː jatɔ kə juraŋ \mb wah jato ke jurang \ge EXCL fall to gorge \gj EXCL fall to gorge \ft dear me, it crashed into the gorge. \ref 243 \id 213457093539210302 \begin 0:25:11 \sp EXPLIA \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's the matter? \ref 244 \id 778526093554210302 \begin 0:25:13 \sp CHILAR \tx misalnya ini jurang. \pho mːisaɲa ʔini juraŋ \mb misal -nya ini jurang \ge example -NYA this gorge \gj example-NYA this gorge \ft let's say this is a gorge. \nt pointing at the lower space next to the mattress on which she's sitting. \ref 245 \id 203873100001210302 \begin 0:25:14 \sp EXPLIA \tx oh, ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft okay. \ref 246 \id 797785100039210302 \begin 0:25:15 \sp CHILAR \tx mana, ya? \pho mana yaːʰ \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt looking for s.t. at her back. \ref 247 \id 789942100128210302 \begin 0:25:16 \sp CHILAR \tx oh tu. \pho ʔo tʊʰ \mb oh tu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, there it is. \ref 248 \id 370929100157210302 \begin 0:25:17 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 249 \id 518265100207210302 \begin 0:25:19 \sp EXPLIA \tx Ica ngomong apa? \pho ʔica ŋɔmɔŋ ʔapah \mb Ica ng- omong apa \ge Ica N- speak what \gj Ica N-speak what \ft what say? \ref 250 \id 902091100302210302 \begin 0:25:21 \sp CHILAR \tx e, ya udah yok, O. \mb e ya udah yok O \ge EXCL yes PFCT AYO aunt \gj EXCL yes PFCT AYO aunt \ft ugh, Auntie, let's stop. \ref 251 \id 659663100441210302 \begin 0:25:23 \sp AUX \tx 0. \nt the clock is chiming. \ref 252 \id 475335100520210302 \begin 0:25:25 \sp EXPLIA \tx ya, udah. \pho ya uda \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 253 \id 270277100534210302 \begin 0:25:27 \sp CHILAR \tx ngeng, jes, byur. \pho ŋɛːŋ jəs byur \mb ngeng jes byur \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft vroom, jes, splash. \nt 1. sound of crashing. 2. deliberately sending the car-shaped bead to the make-believe gorge. \ref 254 \id 851365100912210302 \begin 0:25:29 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔãː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 255 \id 409088100940210302 \begin 0:25:30 \sp EXPLIA \tx yah. \pho yaː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 256 \id 158442101020210302 \begin 0:25:31 \sp EXPLIA \tx tolong, tolong. \pho tɔlɔŋ tɔlɔŋ \mb tolong tolong \ge help help \gj help help \ft help, help. \ref 257 \id 436534101245210302 \begin 0:25:32 \sp EXPLIA \tx tolong, tolong. \pho tɔlɔŋ tɔlɔŋ \mb tolong tolong \ge help help \gj help help \ft help, help. \ref 258 \id 640011101328210302 \begin 0:25:33 \sp AUX \tx 0. \nt a motorcycle is passing by. \ref 259 \id 486168101446210302 \begin 0:25:34 \sp CHILAR \tx ngeng, ngeng, aung, jes. \pho ŋəːŋ ŋɛːŋ ʔawʊŋ jəs \mb ngeng ngeng aung jes \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft vroom, vroom, aung, jes. \nt 1. crossing the car-shaped bead over the make-believe pathway. 2. 'aung' is the sound of muffled rumbling, and 'jes' is the sound when the car is landing on the ground after crossing the make-believe pathway. \ref 260 \id 536275104509210302 \begin 0:25:35 \sp CHILAR \tx eng. \pho ʔɛŋ \mb eng \ge BAB \gj BAB \nt moving the car-shaped bead towards her. \ref 261 \id 294993104621210302 \begin 0:25:37 \sp EXPLIA \tx tu motor. \pho tu motor \mb tu motor \ge that motorcycle \gj that motorcycle \ft that's a motorcycle. \nt referring to the motorcycle that is passing by. \ref 262 \id 457867104720210302 \begin 0:25:39 \sp CHILAR \tx ngeng, ngeng. \pho ŋɛːŋ ŋɛŋ \mb ngeng ngeng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom, vroom. \nt moving the car-shaped bead on the green make-believe driveway. \ref 263 \id 991436104744210302 \begin 0:25:41 \sp EXPLIA \tx ayo, kita jalan ke mana nih? \pho ʔayo kita jalan kə mana niː \mb ayo kita jalan ke mana nih \ge AYO 1PL walk to which this \gj AYO 1PL walk to which this \ft come on, where shall we go? \ref 264 \id 182432105110210302 \begin 0:25:43 \sp EXPLIA \tx jalan trus! \pho jalan troːs \mb jalan trus \ge walk continue \gj walk continue \ft keep on moving. \nt still referring to the car-shaped bead CHI's moving. \ref 265 \id 447856105410210302 \begin 0:25:45 \sp CHILAR \tx hmm. \pho həːm \mb hmm \ge BAB \gj BAB \ref 266 \id 131040105443210302 \begin 0:25:47 \sp EXPLIA \tx naek, naek! \pho naek naeːk \mb naek naek \ge go.up go.up \gj go.up go.up \ft go up, go up! \ref 267 \id 702944105531210302 \begin 0:25:49 \sp EXPLIA \tx naek! \pho naek \mb naek \ge go.up \gj go.up \ft go up! \ref 268 \id 706712105615210302 \begin 0:25:51 \sp CHILAR \tx abis. \pho ʔəbis \mb abis \ge finished \gj finished \ft finish. \nt 1. = 'sampe', means 'here we are.' 2. the car has reached the end of the make-believe driveway. \ref 269 \id 126196105728210302 \begin 0:25:53 \sp EXPLIA \tx (a)bis. \pho bis \mb abis \ge finished \gj finished \ft finish. \nt repeating CHI. \ref 270 \id 291994110255210302 \begin 0:25:54 \sp EXPLIA \tx eh, tolong itu dong... \pho ʔɛ tɔlɔŋ ʔitu dɔŋ \mb eh tolong itu dong \ge EH help that DONG \gj EH help that DONG \ft help me whatchamacallit... \ref 271 \id 450538110357210302 \begin 0:25:56 \sp CHILAR \tx udah sampe di rumah. \pho ʔuda sampɛ di rumaːʰ \mb udah sampe di rumah \ge PFCT arrive LOC house \gj PFCT arrive LOC house \ft it has got home already. \ref 272 \id 206884110456210302 \begin 0:25:58 \sp EXPLIA \tx sampe di rumah? \pho sampɛ di rumaʰ \mb sampe di rumah \ge arrive LOC house \gj arrive LOC house \ft it got home? \ref 273 \id 110228110523210302 \begin 0:26:00 \sp EXPLIA \tx tapi kan kalo nggak... lagi banjir... mobilnya nggak bisa... nggak bisa masuk. \pho tapi kan kalɔ ŋgaʔ lagi banjir mɔbilɲa ŋga bisaʔ ŋga bisa masuk \mb tapi kan kalo nggak lagi banjir mobil -nya nggak bisa nggak bisa masuk \ge but KAN TOP NEG more flood car -NYA NEG can NEG can go.in \gj but KAN TOP NEG more flood car-NYA NEG can NEG can go.in \ft but if it's not... there's flood, the car cannot... cannot get in. \nt 1. = but if it's not... I mean if there's flood the car cannot get into the house. 2. correcting herself. \ref 274 \id 116846111336210302 \begin 0:26:02 \sp EXPLIA \tx kerendem ceritanya dong. \pho kərəndəm critaɲa dɔŋ \mb ke- rendem cerita -nya dong \ge KE- soak story -NYA DONG \gj KE-soak story-NYA DONG \ft let's say it's soaked. \nt referring to the car. \ref 275 \id 647417115459210302 \sp CHILAR \tx eee... misalnya... misalnya enggak banjir. \pho ʔəʔ misaɲa misaɲa ʔəŋga bajiːr \mb eee misal -nya misal -nya enggak banjir \ge FILL example -NYA example -NYA NEG flood \gj FILL example-NYA example-NYA NEG flood \ft umm... let's say... let's say there's no flood. \ref 276 \id 751932115657210302 \sp EXPLIA \tx oh, nggak banjir? \pho ʔo ŋga banjiːr \mb oh nggak banjir \ge EXCL NEG flood \gj EXCL NEG flood \ft oh, no flood? \ref 277 \id 549472115726210302 \sp EXPLIA \tx jadi kalo nggak banjir? \pho jadiʰ kalo ŋga banjir \mb jadi kalo nggak banjir \ge become TOP NEG flood \gj become TOP NEG flood \ft so if there's no flood? \ref 278 \id 693030115853210302 \sp CHILAR \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it can. \nt = the car can get into the house. \ref 279 \id 577877115937210302 \begin 0:26:11 \sp EXPLIA \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it can? \ref 280 \id 189942115952210302 \begin 0:26:13 \sp EXPLIA \tx ya, udah jalanin! \pho ya uda jalanin \mb ya udah jalan -in \ge yes PFCT walk -IN \gj yes PFCT walk-IN \ft move it then! \ref 281 \id 665686120042210302 \begin 0:26:15 \sp EXPLIA \tx jalanin! \pho jalanin \mb jalan -in \ge walk -IN \gj walk-IN \ft move it! \ref 282 \id 901101120459210302 \begin 0:26:17 \sp EXPLIA \tx kalo banjir tapi harus ngantri. \pho kalo banjir təpi harus ŋgantriːʔ \mb kalo banjir tapi harus ng- antri \ge TOP flood but must N- queue \gj TOP flood but must N-queue \ft but if there's flood, it should queue up. \ref 283 \id 222086120844210302 \begin 0:26:19 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 284 \id 909939120909210302 \begin 0:26:21 \sp CHILAR \tx misalnya... misalnya, aaa... banjirnya segini nih. \pho misaɲaʔ misaɲaʰ ʔãʔ banjirɲa səgini ni \mb misal -nya misal -nya aaa banjir -nya se- gini nih \ge example -NYA example -NYA FILL flood -NYA SE- like.this this \gj example-NYA example-NYA FILL flood-NYA SE-like.this this \ft let's say... let's say, umm... here, the flood is up to this. \nt raising up her hand above her head while lying down on the mattress. \ref 285 \id 274563121127210302 \begin 0:26:23 \sp EXPLIA \tx se... wah, Ica kelelep. \pho səʔ waː ʔica kələləp \mb se wah Ica ke- lelep \ge SE EXCL Ica KE- submerge \gj SE EXCL Ica KE-submerge \ft up to... gee, you'll get drown. \ref 286 \id 889517121234210302 \begin 0:26:25 \sp EXPLIA \tx kayak kemaren Ica kalo nggak digendong udah kebawa air. \pho kɛʔ kəmaren ʔica kalo ŋga digɛndɔŋ ʔuda kəbawa ʔaːiːr \mb kayak kemaren Ica kalo nggak di- gendong udah ke- bawa air \ge like yesterday Ica TOP NEG DI- carry PFCT KE- bring water \gj like yesterday Ica TOP NEG DI-carry PFCT KE-bring water \ft like yesterday, if I didn't carry you, the water would have dragged you along. \nt talking about their experience. \ref 287 \id 836176124554210302 \begin 0:26:27 \sp EXPLIA \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 288 \id 737614124604210302 \begin 0:26:29 \sp EXPLIA \tx pagi-pagi. \pho pagipaːgi \mb pagi - pagi \ge morning - morning \gj RED-morning \ft in the morning. \ref 289 \id 197779124637210302 \begin 0:26:31 \sp EXPLIA \tx jam berapa, ya? \pho jam brapa ya \mb jam berapa ya \ge hour how.much yes \gj hour how.much yes \ft what was the time? \nt referring to when the water started to flood. \ref 290 \id 985762124847210302 \begin 0:26:32 \sp CHILAR \tx jam empat. \pho jam ʔəmpat \mb jam empat \ge clock four \gj clock four \ft four o'clock. \ref 291 \id 231970124941210302 \begin 0:26:34 \sp CHILAR \tx mulainya jam empat. \pho mulaiɲa jam əmpat \mb mula -i -nya jam empat \ge beginning -I -NYA clock four \gj beginning-I-NYA clock four \ft it started at four. \nt still referring to the flood. \ref 292 \id 529140125053210302 \begin 0:26:36 \sp EXPLIA \tx jam empat? \pho jam əmpat \mb jam empat \ge clock four \gj clock four \ft four? \ref 293 \id 972589125217210302 \begin 0:26:38 \sp CHILAR \tx mu(lai)... mulainya jam empat, kan? \pho muʔ mulaiɲa jam əmpat kan \mb mula -i mula -i -nya jam empat kan \ge beginning -I beginning -I -NYA clock four KAN \gj beginning-I beginning-I-NYA clock four KAN \ft it started at four, right? \ref 294 \id 235136125330210302 \begin 0:26:40 \sp EXPLIA \tx mulai apanya? \pho mulai ʔapaɲaː \mb mula -i apa -nya \ge beginning -I what -NYA \gj beginning-I what-NYA \ft started what? \ref 295 \id 643918125358210302 \begin 0:26:41 \sp CHILAR \tx mulai banjirnya. \pho mulai banjirɲah \mb mula -i banjir -nya \ge beginning -I flood -NYA \gj beginning-I flood-NYA \ft the start of the flood. \ref 296 \id 445277125421210302 \begin 0:26:42 \sp EXPLIA \tx o. \pho ʔoːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 297 \id 879459125447210302 \begin 0:26:43 \sp EXPLIA \tx Ica belum bangun. \pho ʔica belum baŋʊːn \mb Ica belum bangun \ge Ica not.yet rise \gj Ica not.yet rise \ft you weren't up yet. \ref 298 \id 990840125545210302 \begin 0:26:44 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔəʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 299 \id 980895125617210302 \begin 0:26:46 \sp CHILAR \tx Oo kebangunnya jam brapa? \pho ʔoːʔo kəbaŋunɲa jam brapaʰ \mb Oo ke- bangun -nya jam brapa \ge aunt KE- rise -NYA hour how.much \gj aunt KE-rise-NYA hour how.much \ft what time were you up? \ref 300 \id 325330125728210302 \begin 0:26:48 \sp EXPLIA \tx jam brapa? \pho jam brapaʰ \mb jam brapa \ge clock how.much \gj clock how.much \ft what time? \ref 301 \id 932857125837210302 \begin 0:26:50 \sp CHILAR \tx heh? \pho həʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 302 \id 257156125940210302 \begin 0:26:52 \sp AUX \tx 0. \nt transmitter interruption. \ref 303 \id 836540130011210302 \begin 0:26:54 \sp CHILAR \tx se(te)ngah nam. \pho səŋa nam \mb se- tengah nam \ge SE- middle six \gj SE-middle six \ft half past five. \nt unclear context but it is likely about the flood. \ref 304 \id 551130130115210302 \begin 0:26:56 \sp EXPLIA \tx oh, jam lima. \pho ʔɔ̃ː jam limaːʔ \mb oh jam lima \ge EXCL hour five \gj EXCL hour five \ft oh, five o'clock. \ref 305 \id 659684130158210302 \begin 0:26:57 \sp CHILAR \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it's not. \ref 306 \id 820639130219210302 \begin 0:26:58 \sp CHILAR \tx iya, betul jam lima. \pho ʔiya bətul jam limaʔ \mb iya betul jam lima \ge yes right clock five \gj yes right clock five \ft yeah, right, five o'clock. \ref 307 \id 609566130309210302 \begin 0:27:00 \sp CHILAR \tx iya, betul. \pho ʔiya bətul \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yeah, right. \ref 308 \id 887104130354210302 \begin 0:27:02 \sp EXPLIA \tx iya, jam lima. \pho ʔiya jam limaʔ \mb iya jam lima \ge yes clock five \gj yes clock five \ft right, five o'clock. \ref 309 \id 773963130415210302 \begin 0:27:04 \sp EXPLIA \tx awas, ada kaca, ada kaca. \pho ʔawəs ʔada kaca ʔada kacaʔ \mb awas ada kaca ada kaca \ge EXCL exist glass exist glass \gj EXCL exist glass exist glass \ft watch out, there's a mirror, there's a mirror. \nt reminding CHI to be careful, as she's almost touching the mirror near her. \ref 310 \id 921892131206210302 \begin 0:27:07 \sp EXPLIA \tx ha, ha, ha, ha. \pho ha ha ha ha \mb ha ha ha ha \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt reminding CHI as now the mirror nearly falls on her. \ref 311 \id 469106131343210302 \begin 0:27:10 \sp CHILAR \tx O, Oo! \pho ʔɔ ʔɔʔɔʔ \mb O Oo \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie! \ref 312 \id 881410131428210302 \begin 0:27:13 \sp CHILAR \tx nih, nih. \pho ni ni \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt holding the mirror while still lying down on the mattress. \ref 313 \id 472681131511210302 \begin 0:27:16 \sp CHILAR \tx O cepet, cepetan, aduh! \pho ʔɔ cəpət cəpətaːn ʔadau \mb O cepet cepet -an aduh \ge aunt quick quick -AN EXCL \gj aunt quick quick-AN EXCL \ft Auntie, snap it up, snap it up, ouch! \ref 314 \id 669208131648210302 \begin 0:27:19 \sp EXPLIA \tx 0. \nt helping CHI put back the mirror. \ref 315 \id 699846131736210302 \begin 0:27:20 \sp CHILAR \tx O, mo..., O, mo xx. \pho ʔɔ mɔʔ ʔo mɔ piʔ \mb O mo O mo xx \ge O want O want xx \gj O want O want xx \ft Auntie, I want..., Auntie, I want xx. \ref 316 \id 837977131845210302 \begin 0:27:22 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 317 \id 405363131920210302 \begin 0:27:24 \sp EXPLIA \tx udah kakinya jangan diacung-acungin. \pho ʔudah kakiɲa jaŋan diʔacuŋʔacuŋin \ge PFCT foot-NYA don't DI-RED-hold.up-IN hold.up \gj PFCT foot-NYA don't DI-RED-hold.up-IN hold.up \ft okay, don't keep on holding up your feet. \ref 318 \id 555178132005210302 \begin 0:27:26 \sp EXPLIA \tx udah, dimaemin, jangan dimaenin! \pho ʔuda dimemin jaŋan dimaenin \mb udah di- maem -in jangan di- maen -in \ge PFCT DI- eat -IN don't DI- play -IN \gj PFCT DI-eat-IN don't DI-play-IN \ft okay, play, don't play with it! \nt =okay, play, I mean don't play with the mirror! \ref 319 \id 293573132538210302 \begin 0:27:28 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 320 \id 895801132609210302 \begin 0:27:32 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 321 \id 246265132638210302 \begin 0:27:36 \sp EXPLIA \tx ih, banyak sekali. \pho ʔiʰ baɲak skaliːʰ \mb ih banyak se- kali \ge EXCL a.lot SE- very \gj EXCL a.lot SE-very \ft hey, so much. \nt it is likely that she's referring to the food CHI is taking. \ref 322 \id 487342132750210302 \begin 0:27:40 \sp CHILAR \tx potong-potongin dulu! \pho pɔtɔŋpɔtɔŋin duluʔ \mb potong - potong -in dulu \ge cut - cut -IN before \gj RED-cut-IN before \ft get it sliced! \nt asking EXPLIA to slice her food. \ref 323 \id 475560132923210302 \begin 0:27:44 \sp EXPLIA \tx tapi nanti marah-marah karna ng(gak) itu... telornya. \pho tapi nanti maramara karna ŋ ʔitu təlɔrɲaː \mb tapi nanti marah - marah karna nggak itu telor -nya \ge but later angry - angry because NEG that egg -NYA \gj but later RED-angry because NEG that egg-NYA \ft but you'll get mad because you don't whatchamacallit... the egg. \nt 1. =but you'll get mad because you don't like the egg. 2. CHI doesn't like the egg, the filling. \ref 324 \id 458896133544210302 \begin 0:27:48 \sp CHILAR \tx Ica nggak mo telurnya. \pho ʔica ŋga mɔ təlurɲaː \mb Ica nggak mo telur -nya \ge Ica NEG want egg -NYA \gj Ica NEG want egg-NYA \ft I don't want the egg. \nt referring to the egg filling. \ref 325 \id 276847133721210302 \begin 0:27:49 \sp EXPLIA \tx iya, tapi jangan marah-marah! \pho ʔiya tapi jaŋan maramara \mb iya tapi jangan marah - marah \ge yes but don't angry - angry \gj yes but don't RED-angry \ft okay, but don't get mad! \ref 326 \id 580317133756210302 \begin 0:27:51 \sp EXPLIA \tx telornya ada di dalem. \pho təlɔrɲa ʔada di daləːm \mb telor -nya ada di dalem \ge egg -NYA exist LOC inside \gj egg-NYA exist LOC inside \ft the egg is inside. \nt =the egg is inside the 'batagor', the fish fritter. \ref 327 \id 703038133940210302 \begin 0:27:53 \sp CHILAR \tx bumbunya mana? \pho bumbʊʔɲa manaʰ \mb bumbu -nya mana \ge condiment -NYA which \gj condiment-NYA which \ft where's the sauce? \nt referring to the peanut sauce for the fish fritter. \ref 328 \id 478613134030210302 \begin 0:27:55 \sp CHILAR \tx bumbunya mana, O? \pho bumbuʔɲa mana ʔɔʔ \mb bumbu -nya mana O \ge condiment -NYA which O \gj condiment-NYA which O \ft Auntie, where's the sauce? \ref 329 \id 456870134106210302 \begin 0:27:57 \sp CHILAR \tx O. \pho ʔɔ̃ːʔ \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt whining. \ref 330 \id 427459134148210302 \begin 0:27:58 \sp EXPLIA \tx tanya Oma, tanya Oma! \pho taɲa ʔomaː taɲa ʔomaː \mb tanya Oma tanya Oma \ge ask grandma ask grandma \gj ask grandma ask grandma \ft ask Grandma, ask Grandma! \ref 331 \id 215990134234210302 \begin 0:27:59 \sp CHILAR \tx Oma! \pho ʔɔːmaː \mb Oma \ge grandma \gj grandma \ft Grandma! \ref 332 \id 148386134300210302 \begin 0:28:01 \sp RISLAR \tx saya. \pho sayaːʰ \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft yes. \ref 333 \id 640236134354210302 \begin 0:28:03 \sp CHILAR \tx bumbu itu mana? \pho bmbu ʔitu maːnaːʰ \mb bumbu itu mana \ge condiment that which \gj condiment that which \ft where's that sauce? \nt still referring to the fish fritter sauce. \ref 334 \id 672765134517210302 \begin 0:28:05 \sp RISLAR \tx hah? \pho ʰãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 335 \id 185547134530210302 \begin 0:28:06 \sp CHILAR \tx bumbu itu. \pho bumbu ʔituʰ \mb bumbu itu \ge condiment that \gj condiment that \ft that sauce. \nt trying to name the fish fritter. \ref 336 \id 593367134620210302 \begin 0:28:08 \sp RISLAR \tx bumbu? \pho bumbuʔ \mb bumbu \ge condiment \gj condiment \ft the sauce? \ref 337 \id 433135134652210302 \begin 0:28:10 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 338 \id 219738134738210302 \begin 0:28:12 \sp RISLAR \tx tuh, di situ di atas kue. \pho tu di situ di ʔatas kuwɛʰ \mb tuh di situ di atas kue \ge that LOC there LOC up cake \gj that LOC there LOC up cake \ft there, over there on top of the cake. \ref 339 \id 142133134842210302 \begin 0:28:14 \sp CHILAR \tx di atas kue? \pho di yatas kuweh \mb di atas kue \ge LOC up cake \gj LOC up cake \ft on top of the cake? \ref 340 \id 837522134915210302 \begin 0:28:16 \sp EXPLIA \tx enggak ada, tuh. \pho ʔəŋga ada tuʰ \mb enggak ada tuh \ge NEG exist that \gj NEG exist that \ft there, there isn't any. \nt =there isn't any sauce. \ref 341 \id 859997135004210302 \begin 0:28:18 \sp CHILAR \tx tidak ada. \pho tida ʔadaːʔ \mb tidak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn't any. \ref 342 \id 594076135646210302 \begin 0:28:21 \sp RISLAR \tx ada. \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 343 \id 657906135705210302 \begin 0:28:24 \sp EXPLIA \tx nggak da, nggak da. \pho ŋga da ŋga da \mb nggak da nggak da \ge NEG bye NEG bye \gj NEG bye NEG bye \ft there isn't any, there isn't any. \ref 344 \id 648939140138210302 \begin 0:28:27 \sp CHILAR \tx di mana, Oma? \pho di mana ʔɔmãːʰ \mb di mana Oma \ge LOC which grandma \gj LOC which grandma \ft Grandma, where's it? \nt calling her grandma. \ref 345 \id 229859140231210302 \begin 0:28:28 \sp RISLAR \tx sini kali. \pho sini kaliʰ \mb sini kali \ge here maybe \gj here maybe \ft maybe it's here. \ref 346 \id 157700140520210302 \begin 0:28:30 \sp CHILAR \tx Oma! \pho ʔɔ̃maːʰ \mb Oma \ge grandma \gj grandma \ft Grandma! \nt whining. \ref 347 \id 579003140548210302 \begin 0:28:32 \sp RISLAR \tx oh, ini kali. \pho ʔɔ ʔini kali \mb oh ini kali \ge EXCL this very \gj EXCL this very \ft oh, maybe this one. \ref 348 \id 217881140623210302 \begin 0:28:34 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 349 \id 430707140640210302 \begin 0:28:36 \sp RISLAR \tx oh, itu, iya, ya. \pho ʔɔ ʔitu ʔiya ya \mb oh itu iya ya \ge EXCL that yes yes \gj EXCL that yes yes \ft oh, that one, right, right. \ref 350 \id 800857140753210302 \begin 0:28:39 \sp RISLAR \tx nih, bawa sana. \pho ni bawaʔ sanah \mb nih bawa sana \ge this bring there \gj this bring there \ft here, bring it there. \nt asking CHI to go back to the living room. \ref 351 \id 231496140945210302 \begin 0:28:42 \sp CHILAR \tx hah? \pho ʔãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 352 \id 379960141310210302 \begin 0:28:45 \sp MOTLAR \tx 0. \nt sneezing. \ref 353 \id 656748141006210302 \begin 0:28:48 \sp CHILAR \tx oh, ya, kuwarin itunya dulu, ya? \pho ʔɔ ya kuwarin ʔituɲa dulu yaʔ \mb oh ya kuwar -in itu -nya dulu ya \ge EXCL yes go.out -IN that -NYA before yes \gj EXCL yes go.out-IN that-NYA before yes \ft oh, yeah, let me take that one out, okay? \ref 354 \id 978703141142210302 \begin 0:28:52 \sp CHILAR \tx Oo makan! \pho ʔɔʔɔ makan \mb Oo makan \ge aunt eat \gj aunt eat \ft have some! \nt intending to feed EXPLIA. \ref 355 \id 209563141413210302 \begin 0:28:53 \sp CHILAR \tx Oo makan, O! \pho ʔɔʔɔ maːkaːn ʔɔːʔ \mb Oo makan O \ge aunt eat aunt \gj aunt eat aunt \ft Auntie, have some! \ref 356 \id 143303141452210302 \begin 0:28:54 \sp EXPLIA \tx iya, nanti dulu, nanti dulu. \pho ʔiya nanti duluː nanti dulu \mb iya nanti dulu nanti dulu \ge yes later before later before \gj yes later before later before \ft okay, hang on, hang on. \ref 357 \id 696424141547210302 \begin 0:28:56 \sp EXPLIA \tx ini kan harus pake bumbu. \pho ʔini kan harus pakɛ bumbuʔ \mb ini kan harus pake bumbu \ge this KAN must use condiment \gj this KAN must use condiment \ft we have to add some sauce into this. \ref 358 \id 925586141659210302 \begin 0:28:58 \sp CHILAR \tx iya, tetapi Oo makan dulu. \pho ʔiya tətapi ʔɔʔɔ makan duluː \mb iya tetapi Oo makan dulu \ge yes but aunt eat before \gj yes but aunt eat before \ft okay, but you should have it first. \ref 359 \id 441913141754210302 \begin 0:29:00 \sp EXPLIA \tx Oo nggak mao banyak-banyak ini. \pho ʔɔʔɔ ŋga mao baɲakbaɲak ʔiniʰ \mb Oo nggak mao banyak - banyak ini \ge aunt NEG want a.lot - a.lot this \gj aunt NEG want RED-a.lot this \ft I don't want to have this too much. \nt referring to the fish fritter CHI's offering. \ref 360 \id 143013141807210302 \begin 0:29:01 \sp EXPLIA \tx nggak suka. \pho ŋgaʔ sukaʔ \mb nggak suka \ge NEG like \gj NEG like \ft I don't like it. \ref 361 \id 323803142023210302 \begin 0:29:02 \sp CHILAR \tx O! \pho ʔɔ̃ːʔ \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 362 \id 474605142053210302 \begin 0:29:03 \sp EXPLIA \tx iya, iya, nanti dulu. \pho ʔiya ʔiya nanti duluʔ \mb iya iya nanti dulu \ge yes yes later before \gj yes yes later before \ft okay, okay, hang on. \ref 363 \id 597686142140210302 \begin 0:29:05 \sp CHILAR \tx O, makan eninya. \pho ʔɔʔ makan ʔəniʔɲaʰ \mb O makan eni -nya \ge O eat this -NYA \gj O eat this-NYA \ft Auntie, have this! \ref 364 \id 119783142358210302 \begin 0:29:07 \sp CHILAR \tx tu bua(t) Oo. \pho tu wa ʔɔʔɔʔ \mb tu buat Oo \ge that for aunt \gj that for aunt \ft that's for you. \ref 365 \id 509632142451210302 \begin 0:29:09 \sp EXPLIA \tx kan nggak begitu bagus. \pho kan ŋga bəgitu bagus \mb kan nggak begitu bagus \ge KAN NEG like.that nice \gj KAN NEG like.that nice \ft it's not so good. \nt referring to the fish fritter. \ref 366 \id 709101142557210302 \begin 0:29:11 \sp CHILAR \tx nih, Ica, (I)ca ambilin. \pho ni ʔica caʰ ʔambilin \mb nih Ica Ica ambil -in \ge this Ica Ica take -IN \gj this Ica Ica take-IN \ft here, let me, let me help you take it. \ref 367 \id 675963142651210302 \begin 0:29:13 \sp EXPLIA \tx eh. \pho ʔəʔəʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt refusing to eat the food. \ref 368 \id 832048142825210302 \begin 0:29:16 \sp CHILAR \tx masih ada. \pho məsi yadaʔ \mb masih ada \ge still exist \gj still exist \ft there is still some. \nt referring to the egg filling of the fish fritter. \ref 369 \id 656534142909210302 \begin 0:29:19 \sp EXPLIA \tx eh, udah dong. \pho ʔə ʔuda dɔŋ \mb eh udah dong \ge EXCL PFCT DONG \gj EXCL PFCT DONG \ft ugh, enough. \ref 370 \id 978609142953210302 \begin 0:29:20 \sp CHILAR \tx masih ada. \pho masi yadaʔ \mb masih ada \ge still exist \gj still exist \ft there's still some. \nt still referring to the egg filling. \ref 371 \id 602488143019210302 \begin 0:29:21 \sp EXPLIA \tx nggak da. \pho ŋga dah \mb nggak da \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn't any. \ref 372 \id 737138143041210302 \begin 0:29:22 \sp CHILAR \tx ada. \pho ʔãːdãːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 373 \id 292408143145210302 \begin 0:29:23 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 374 \id 217945143204210302 \begin 0:29:25 \sp EXPLIA \tx enggak ada. \pho ʔəŋga ʔadaː \mb enggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn't any. \ref 375 \id 607087143302210302 \begin 0:29:26 \sp EXPLIA \tx itu udah ndak ada, udah dikeluarin semua. \pho ʔitu ʔuda nda ʔada ʔuda dikluwarin smuwaʰ \mb itu udah ndak ada udah di- keluar -in semua \ge that PFCT NEG exist PFCT DI- go.out -IN all \gj that PFCT NEG exist PFCT DI-go.out-IN all \ft look, there isn't any, we have already taken out all. \nt still referring to the egg filling. \ref 376 \id 559314104628220302 \begin 0:29:28 \sp CHILAR \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 377 \id 502863104705220302 \begin 0:29:30 \sp CHILAR \tx ada dikit. \pho ʔãdaʔ dikit \mb ada dikit \ge exist a.little \gj exist a.little \ft there is a little. \nt still referring to the egg filling. \ref 378 \id 340709104739220302 \begin 0:29:32 \sp EXPLIA \tx turun, turun! \pho turun turun \mb turun turun \ge go.down go.down \gj go.down go.down \ft get down, get down. \nt asking CHI to get down from the chair. \ref 379 \id 204807110227220302 \begin 0:29:34 \sp RISLAR \tx makan goreng ayam aja, ya? \pho makan gɔrɛŋ ʔayam aja yaʰ \mb makan goreng ayam aja ya \ge eat fry chicken just yes \gj eat fry chicken just yes \ft just fry some chicken for lunch, okay? \nt talking to MOTLAR. \ref 380 \id 296905110532220302 \begin 0:29:36 \sp CHILAR \tx ah. \pho ʔaʔaːʰ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt unclear context but it's likely that she's referring to the fish fritter. \ref 381 \id 198623110727220302 \begin 0:29:38 \sp EXPLIA \tx udah, yuk. \pho ʔudə yuʔ \mb udah yuk \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft come on. \ref 382 \id 759140110914220302 \begin 0:29:40 \sp CHILAR \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt unclear context but it's likely that she's asking some fish fritter. \ref 383 \id 180389111027220302 \begin 0:29:43 \sp CHILAR \tx belum[?]. \pho həlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet [?]. \ref 384 \id 315395111243220302 \begin 0:29:46 \sp CHILAR \tx dah, O. \pho da ʔɔʔ \mb dah O \ge PFCT aunt \gj PFCT aunt \ft done, Auntie. \nt beckoning to EXPLIA to come to her as she has finished with her eating. \ref 385 \id 450145111332220302 \begin 0:29:49 \sp EXPLIA \tx ya udah, tuh[?] cuci tangan dong! \pho ya uda tu cuci taŋan dɔŋ \mb ya udah tuh cuci tangan dong \ge yes PFCT that wash hand DONG \gj yes PFCT that wash hand DONG \ft okay, go wash your hands! \ref 386 \id 808273122602220302 \begin 0:29:52 \sp CHILAR \tx xx. \pho baʔəm \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 387 \id 659984122634220302 \begin 0:29:55 \sp EXPLIA \tx tunggu, tunggu, tunggu, tunggu. \pho tʊŋgə tuŋgə tuŋgu tuŋguʔ \mb tunggu tunggu tunggu tunggu \ge wait wait wait wait \gj wait wait wait wait \ft wait, wait, wait, wait. \ref 388 \id 477328122807220302 \begin 0:29:58 \sp EXPLIA \tx aduh. \pho ʔadɔːʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \ref 389 \id 471479122830220302 \begin 0:30:01 \sp CHILAR \tx Ica aja, Ica aja. \pho ʔica ja ʔica ja \mb Ica aja Ica aja \ge Ica just Ica just \gj Ica just Ica just \ft let me do it, let me do it. \nt it's likely that she's intending to handle the camcorder. \ref 390 \id 261783123349220302 \begin 0:30:02 \sp CHILAR \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \ref 391 \id 297916123415220302 \begin 0:30:03 \sp EXPLIA \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 392 \id 982166123543220302 \begin 0:30:04 \sp EXPLIA \tx jangan keras-keras! \pho jaːn kəraskəraːs \mb jangan keras - keras \ge don't hard - hard \gj don't RED-hard \ft not too strong! \ref 393 \id 991921123657220302 \begin 0:30:05 \sp EXPLIA \tx harus pelan-pelan. \pho harus pəlanpəlan \mb harus pelan - pelan \ge must slow - slow \gj must RED-slow \ft easy. \nt referring how to move the camcorder. \ref 394 \id 236052123837220302 \begin 0:30:07 \sp EXPLIA \tx ih, ih. \pho ʔi ʔiʰ \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 395 \id 743918123906220302 \begin 0:30:08 \sp CHILAR \tx aku aja. \pho ʔãku ʰãja \mb aku aja \ge 1SG just \gj 1SG just \ft let me do it. \ref 396 \id 858616123953220302 \begin 0:30:09 \sp EXPLIA \tx kok tinggi sekali? \pho kɔ tiŋgi skali \mb kok tinggi se- kali \ge KOK high SE- very \gj KOK high SE-very \ft how come it's so high? \nt 1. referring to the direction of the camcorder. 2. shooting the ceiling. \ref 397 \id 785619124228220302 \begin 0:30:10 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \ref 398 \id 620113124326220302 \begin 0:30:11 \sp EXPLIA \tx eh, eh, eh, nggak mao! \mb eh eh eh nggak mao \ge EXCL EXCL EXCL NEG want \gj EXCL EXCL EXCL NEG want \ft hey, hey, don't! \ref 399 \id 850045124634220302 \begin 0:30:13 \sp EXPLIA \tx nanti patah, Ica. \pho nanti pata ʔicaː \mb nanti patah Ica \ge later broken Ica \gj later broken Ica \ft you'll break it apart. \nt referring to the handle of the tripod. \ref 400 \id 727086124721220302 \begin 0:30:14 \sp CHILAR \tx dah. \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 401 \id 548791124738220302 \begin 0:30:15 \sp EXPLIA \tx nggak boleh gitu! \pho ŋga bɔlɛ gituːʰ \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft you shouldn't do that! \ref 402 \id 944704124839220302 \begin 0:30:16 \sp CHILAR \tx Ica aja. \pho ʔica ja \mb Ica aja \ge Ica just \gj Ica just \ft let me do it. \nt =let me handle the camcorder. \ref 403 \id 461450124923220302 \begin 0:30:17 \sp CHILAR \tx janga(n), ah. \pho jaŋa ʔãʰ \mb jangan ah \ge don't AH \gj don't AH \ft don't. \ref 404 \id 911853125155220302 \begin 0:30:18 \sp EXPLIA \tx dia kalo gini kan nggak bisa. \pho dya kalo gini kan ŋga bisaː \mb dia kalo gini kan nggak bisa \ge 3 TOP like.this KAN NEG can \gj 3 TOP like.this KAN NEG can \ft you can't handle it like this. \nt still referring to the camcorder on the tripod. \ref 405 \id 943724125336220302 \begin 0:30:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt getting the camcorder even higher than before and shooting the ceiling. \ref 406 \id 199931125407220302 \begin 0:30:20 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tʊʰ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 407 \id 254772125440220302 \begin 0:30:21 \sp EXPLIA \tx ke bawah, ke bawah, ke bawah, ke bawah. \pho kə bawa kə bawa kə bawa kə bawa \mb ke bawah ke bawah ke bawah ke bawah \ge to under to under to under to under \gj to under to under to under to under \ft down, down, down, down. \nt telling CHI to direct the camcorder down. \ref 408 \id 367537125635220302 \begin 0:30:22 \sp EXPLIA \tx op, op, op. \pho ʔop ʔop ʔop \mb op op op \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft whoa, whoa, whoa. \ref 409 \id 202126125747220302 \begin 0:30:24 \sp EXPLIA \tx udah, udah, udah, stop! \pho ʔuda ʔuda ʔuda stop \mb udah udah udah stop \ge PFCT PFCT PFCT stop \gj PFCT PFCT PFCT stop \ft done, done, done, stop! \ref 410 \id 247250125907220302 \begin 0:30:25 \sp CHILAR \tx Ica aja. \pho ʔica ja \mb Ica aja \ge Ica just \gj Ica just \ft let me do it. \ref 411 \id 843085125936220302 \begin 0:30:26 \sp CHILAR \tx Ica aja yang... \pho ʔica ja yaŋː \mb Ica aja yang \ge Ica just REL \gj Ica just REL \ft let me do... \ref 412 \id 755535130033220302 \begin 0:30:27 \sp EXPLIA \tx udah. \pho ʔuːdaːʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 413 \id 794239130052220302 \begin 0:30:28 \sp EXPLIA \tx da, udah. \pho da ʔudaʰ \mb da udah \ge bye PFCT \gj bye PFCT \ft done, done. \ref 414 \id 601185130127220302 \begin 0:30:30 \sp EXPLIA \tx dah. \pho daʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 415 \id 432441130137220302 \begin 0:30:30 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 416 \id 242821130235220302 \begin 0:30:31 \sp EXPLIA \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 417 \id 209452130258220302 \begin 0:30:32 \sp CHILAR \tx (a)was jangan dikenceng! \pho was jan dikəncəŋ \mb awas jangan di- kenceng \ge EXCL don't DI- forceful \gj EXCL don't DI-forceful \ft don't get it tightened! \nt 1. **awas jangan dikenceng. missing suffix -IN. should be 'awas jangan dikencengin.' 2. referring to the handle of the tripod. \ref 418 \id 965865130411220302 \begin 0:30:33 \sp EXPLIA \tx enggak. \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 419 \id 622578130447220302 \begin 0:30:34 \sp CHILAR \tx hayo. \pho hayɔ \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft watch it. \nt expressing a threat. \ref 420 \id 887266130533220302 \begin 0:30:38 \sp EXPLIA \tx 'jangan dikencengin,' bukan 'nggak dikenceng.' \pho jaŋan dikəncəŋin bukan ŋgaʔ dikəncəŋ \mb jangan di- kenceng -in bukan nggak di- kenceng \ge don't DI- forceful -IN NEG NEG DI- forceful \gj don't DI-forceful-IN NEG NEG DI-forceful \ft it should be 'don't get it tightened, not 'it's not tightened.' \nt quoting and correcting CHI's previous utterance. \ref 421 \id 341499131100220302 \begin 0:30:42 \sp EXPLIA \tx udah, biarin dong, itu rumahnya diterusin. \pho ʔudaʰ biyarin dɔŋ ʔitu rumaɲa ditərusiːn \mb udah biar -in dong itu rumah -nya di- terus -in \ge PFCT let -IN DONG that house -NYA DI- continue -IN \gj PFCT let-IN DONG that house-NYA DI-continue-IN \ft leave it, and continue that house instead. \nt 1. asking CHI to leave the bowl she used for eating fish fritter. 2. referring to the construction CHI made. \ref 422 \id 880431131347220302 \begin 0:30:46 \sp EXPLIA \tx rumahnya terusin! \pho rumaɲa tərusin \mb rumah -nya terus -in \ge house -NYA continue -IN \gj house-NYA continue-IN \ft continue the house! \ref 423 \id 229800131558220302 \begin 0:30:51 \sp EXPLIA \tx eh. \pho ʔəʰ \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \ref 424 \id 956215131626220302 \begin 0:30:56 \sp EXPLIA \tx ih, jaket Oo mana, ya? \pho ʔiː jakɛt ʔɔʔɔʔ mana ya \mb ih jaket Oo mana ya \ge EXCL jacket aunt which yes \gj EXCL jacket aunt which yes \ft hey, where's my jacket? \ref 425 \id 422173131757220302 \begin 0:30:57 \sp EXPLIA \tx dingin, ya? \pho diŋin yaʰ \mb dingin ya \ge cold yes \gj cold yes \ft it's cold, isn't it? \nt referring to the weather. \ref 426 \id 469597131831220302 \begin 0:30:58 \sp CHILAR \tx enggak, ah. \pho ʔəŋgaːʔ ʔãʰ \mb enggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 427 \id 129741131854220302 \begin 0:31:00 \sp EXPLIA \tx Oo dingin. \pho ʔɔʔɔ diŋin \mb Oo dingin \ge aunt cold \gj aunt cold \ft I feel cold. \ref 428 \id 460134131918220302 \begin 0:31:02 \sp CHILAR \tx enggak, ah. \pho ʔəŋga ʔah \mb enggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 429 \id 379031132032220302 \begin 0:31:04 \sp EXPLIA \tx lagi bekas kena banjir tuh. \pho lagiʔ bəkas kənaʔ banjir tuʰ \mb lagi bekas kena banjir tuh \ge more secondhand undergo flood that \gj more secondhand undergo flood that \ft after the flood hit us. \ref 430 \id 791227132224220302 \begin 0:31:07 \sp EXPLIA \tx eh, dinginan. \pho ʔəʰ diŋinan \mb eh dingin -an \ge EXCL cold -AN \gj EXCL cold-AN \ft ugh, I feel cold. \nt **eh, dinginan. missing prefix KE-. should be 'kedinginan.' \ref 431 \id 380825132407220302 \begin 0:31:10 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔəduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt tripping on the mattress while taking some the fish fritter again \ref 432 \id 405311135616220302 \begin 0:31:13 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the car that is passing by. \ref 433 \id 341910134546220302 \begin 0:31:17 \sp CHILAR \tx tu kakak Ena. \pho tu kakaʔ nah \mb tu kakak Ena \ge that older.sibling Ena \gj that older.sibling Ena \ft that's Vena. \ref 434 \id 595989135315220302 \begin 0:31:21 \sp EXPLIA \tx belom, Kakak Ena belom pulang. \pho bəlɔm kaka ʔəna bəlɔm pulaŋ \mb belom Kakak Ena belom pulang \ge not.yet older.sibling Ena not.yet return \gj not.yet older.sibling Ena not.yet return \ft not yet, Vena hasn't got home yet. \ref 435 \id 571147135727220302 \begin 0:31:23 \sp CHILAR \tx hmm. \pho həːm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 436 \id 490098135829220302 \begin 0:31:25 \sp EXPLIA \tx ya kan, belom pulang? \pho ya kan bəlɔm pulaŋ \mb ya kan belom pulang \ge yes KAN not.yet return \gj yes KAN not.yet return \ft she hasn't got home yet, right? \ref 437 \id 894390135909220302 \begin 0:31:27 \sp CHILAR \tx nonton. \pho nɔntɔn \mb n- tonton \ge N- watch \gj N-watch \ft let's watch it. \nt =let's watch TV. \ref 438 \id 837153140008220302 \begin 0:31:29 \sp EXPLIA \tx nonton apa? \pho nɔntɔn ʔapaː \mb n- tonton apa \ge N- watch what \gj N-watch what \ft watch what? \ref 439 \id 950933140056220302 \begin 0:31:31 \sp EXPLIA \tx ndak ada kok. \pho nda ʔada kɔʔ \mb ndak ada kok \ge NEG exist KOK \gj NEG exist KOK \ft there isn't any. \ref 440 \id 753085140131220302 \begin 0:31:33 \sp EXPLIA \tx ndak ada yang bagus. \pho nda ʔada yaŋ bagus \mb ndak ada yang bagus \ge NEG exist REL nice \gj NEG exist REL nice \ft there are no good ones. \nt referring to the TV shows that are on. \ref 441 \id 115454140206220302 \begin 0:31:35 \sp EXPLIA \tx sudah, tadi udah selesai. \pho suda tədi uda sələsaːi \mb sudah tadi udah selesai \ge PFCT earlier PFCT finish \gj PFCT earlier PFCT finish \ft it is, it's over already. \nt = the good movies or shows are over already. \ref 442 \id 641207140657220302 \begin 0:31:37 \sp CHILAR \tx ada. \pho ʔãdaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 443 \id 783077140722220302 \begin 0:31:39 \sp EXPLIA \tx e, PRnya dulu kerjain! \mb e PR -nya dulu kerja -in \ge EXCL homework -NYA before do -IN \gj EXCL homework-NYA before do-IN \ft hey, do your homework first! \ref 444 \id 193100140838220302 \begin 0:31:41 \sp EXPLIA \tx PRnya kerjain, ya? \pho pɛʔɛrɲa kərjain ya \mb PR -nya kerja -in ya \ge homework -NYA do -IN yes \gj homework-NYA do-IN yes \ft do your homework, okay? \ref 445 \id 648049140942220302 \begin 0:31:42 \sp CHILAR \tx iklan, Oo tau nggak nih? \pho ʔiklan oː to ŋgaʔ niʰ \mb iklan Oo tau nggak nih \ge advertisement aunt know NEG this \gj advertisement aunt know NEG this \ft here, do you know the commercial? \nt watching TV. \ref 446 \id 572796141124220302 \begin 0:31:43 \sp EXPLIA \tx apa sih tu? \pho ʔapə si tuʰ \mb apa sih tu \ge what SIH that \gj what SIH that \ft what's that anyway? \ref 447 \id 304403141206220302 \begin 0:31:45 \sp EXPLIA \tx iklan? \pho ʔiklan \mb iklan \ge advertisement \gj advertisement \ft a commercial? \ref 448 \id 209416141436220302 \begin 0:31:47 \sp EXPLIA \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \ref 449 \id 368015141853220302 \begin 0:31:49 \sp CHILAR \tx Sesame Street. \pho simi stip \mb Sesame Street \ge Sesame Street \gj Sesame Street \ft Sesame Street \ref 450 \id 143019142009220302 \begin 0:31:51 \sp EXPLIA \tx hah? \pho ʰaːʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 451 \id 425627142106220302 \begin 0:31:53 \sp CHILAR \tx Sesame Street. \pho simi stip \mb Sesame Street \ge Sesame Street \gj Sesame Street \ft Sesame Street. \ref 452 \id 933843142155220302 \begin 0:31:55 \sp EXPLIA \tx he, he, Sesame S(treet) apa sih? \pho ʰə ʔəh səsami s ʔapa siʰ \mb he he Sesame Street apa sih \ge IMIT IMIT Sesame Street what SIH \gj IMIT IMIT Sesame Street what SIH \ft ha, ha, Sesame what? \ref 453 \id 625169142324220302 \begin 0:31:57 \sp CHILAR \tx Sesame Street. \pho slimi stip \mb Sesame Street \ge Sesame Street \gj Sesame Street \ft Sesame Street. \ref 454 \id 341460142450220302 \begin 0:31:59 \sp EXPLIA \tx apa sih? \pho ʔãʰapə siʰ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what is it? \ref 455 \id 224498142542220302 \begin 0:32:00 \sp CHILAR \tx Sesame Street. \pho simi stliːp \mb Sesame Street \ge Sesame Street \gj Sesame Street \ft Sesame Street. \ref 456 \id 955698142631220302 \begin 0:32:02 \sp CHILAR \tx gedein dong! \pho gədɛin dɔŋ \mb gede -in dong \ge big -IN DONG \gj big-IN DONG \ft get it louder, please! \ref 457 \id 745238142718220302 \begin 0:32:04 \sp CHILAR \tx ah, pelit banget! \pho ʔãʔaːhaː pəlit baŋət \mb ah pelit banget \ge AH stingy very \gj AH stingy very \ft ugh, so stingy. \ref 458 \id 533561142818220302 \begin 0:32:06 \sp CHILAR \tx 0. \nt pressing the volume button of the TV to get it louder. \ref 459 \id 574492143002220302 \begin 0:32:08 \sp EXPLIA \tx ih, jadi apa itu? \pho ʔi jadi yapa itu \mb ih jadi apa itu \ge EXCL become what that \gj EXCL become what that \ft hey, he becomes what? \nt unclear reference but it's likely referring to one of the characters in Sesame Street. \ref 460 \id 907062143139220302 \begin 0:32:15 \sp EXPLIA \tx jangan besar-besar, kamu suaranya nggak kedengeran! \pho jaŋan bəsarbəsar kamu swaraɲa ŋga kədəŋəran \mb jangan besar - besar kamu suara -nya nggak ke an denger \ge don't big - big 2 sound -NYA NEG KE AN hear \gj don't RED-big 2 sound-NYA NEG KE.AN-hear \ft don't get it too loud, otherwise we can't hear your voice! \ref 461 \id 517917143533220302 \begin 0:32:22 \sp EXPLIA \tx ih, gambar apa ini? \pho ʔi gambar apa ini \mb ih gambar apa ini \ge EXCL picture what this \gj EXCL picture what this \ft hey, what picture is this? \ref 462 \id 451905143629220302 \begin 0:32:29 \sp EXPLIA \tx iklan, wah, kena tuh. \pho ʔiklan waːʰ kənaʔ tuʰ \mb iklan wah kena tuh \ge advertisement EXCL undergo that \gj advertisement EXCL undergo that \ft the commercial, wow, take that. \nt unclear context. \ref 463 \id 683947143847220302 \begin 0:32:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking off the transmitter on her back which is causing an interruption for a while. \ref 464 \id 914931144127220302 \begin 0:32:45 \sp CHILAR \tx karna ditidurin kali. \pho karna ditidurin kaliʔ \mb karna di- tidur -in kali \ge because DI- lie.down -IN very \gj because DI-lie.down-IN very \ft maybe it was because I lay on it. \nt it's likely that she's talking about the transmitter that came off after she lay on it. so it could be 'the transmitter came off maybe because I lay on it.' \ref 465 \id 464344145033220302 \begin 0:32:47 \sp EXPLIA \tx sini, nih. \pho sinin nih \mb sini nih \ge here this \gj here this \ft come here. \nt fixing the transmitter. \ref 466 \id 946254145103220302 \begin 0:32:50 \sp CHILAR \tx dah? \pho daːʰ \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 467 \id 417977145143220302 \begin 0:32:53 \sp EXPLIA \tx udah. \pho ʔudaːʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 468 \id 158364145231220302 \begin 0:32:56 \sp CHILAR \tx belom tiduran dulu. \pho blɔm tiduran dʊlʊʔ \mb belom tidur -an dulu \ge not.yet lie.down -AN before \gj not.yet lie.down-AN before \ft if it's not done yet, let me have a lie-down first. \nt referring to the transmitter. \ref 469 \id 933041151524220302 \begin 0:32:59 \sp EXPLIA \tx iya, sini. \pho ʔiya zini \mb iya sini \ge yes here \gj yes here \ft right, come here. \ref 470 \id 650397151622220302 \begin 0:33:02 \sp EXPLIA \tx ininya sini dulu pake! \pho ʔiniɲa sin dulu pakɛʔ \mb ini -nya sini dulu pake \ge this -NYA here before use \gj this-NYA here before use \ft come here, put this on first! \nt referring to the transmitter. \ref 471 \id 437469151723220302 \begin 0:33:05 \sp EXPLIA \tx bisa. \pho bisaːʰ \mb bisa \ge can \gj can \ft you can. \ref 472 \id 160559151758220302 \begin 0:33:09 \sp CHILAR \tx 0. \nt lying down on the mattress. \ref 473 \id 919004152025220302 \begin 0:33:13 \sp EXPLIA \tx wah, maen ujan. \pho waː maen ujan \mb wah maen ujan \ge EXCL play rain \gj EXCL play rain \ft wow, they're playing in the rain. \nt referring to the kids in the commercial on TV. \ref 474 \id 520737152145220302 \begin 0:33:17 \sp EXPLIA \tx kaya tadi Ica maen ujan, ya? \pho kɛ tadi ʔicaʔ maen ʔujan yaʰ \mb kaya tadi Ica maen ujan ya \ge like earlier Ica play rain yes \gj like earlier Ica play rain yes \ft they're like you when you played in the rain, aren't they? \ref 475 \id 149448152330220302 \begin 0:33:19 \sp CHILAR \tx tapi kan enggak betiga. \pho tapa kaːn ʔəŋga bətigaʔ \mb tapi kan enggak be- tiga \ge but KAN NEG BE- three \gj but KAN NEG BE-three \ft but not three people. \ref 476 \id 481313152536220302 \begin 0:33:21 \sp EXPLIA \tx abis ama siapa aja maen ujan? \pho ʔabis ʔama syapa ʔaja maen ʔujan \mb abis ama siapa aja maen ujan \ge finished with who just play rain \gj finished with who just play rain \ft so who did you play in the rain with? \ref 477 \id 848378152624220302 \begin 0:33:23 \sp CHILAR \tx aku doang. \pho ʔaku dowaŋ \mb aku doang \ge 1SG just \gj 1SG just \ft only me. \ref 478 \id 614120152638220302 \begin 0:33:25 \sp CHILAR \tx Mama enggak. \pho mama ʔəŋgaʔ \mb Mama enggak \ge mommy NEG \gj mommy NEG \ft Mommy didn't. \ref 479 \id 933386152730220302 \begin 0:33:27 \sp EXPLIA \tx Mama enggak? \pho mama ʔəŋgaʔ \mb Mama enggak \ge mommy NEG \gj mommy NEG \ft Mommy didn't? \ref 480 \id 134703152816220302 \begin 0:33:29 \sp CHILAR \tx Mama bilang ke aku, 'Ica, Ica jangan maen ujan!' \pho mama bilaŋ ka ʔakuʰ ʔica ica jan maen ujaːn \mb Mama bilang ke aku Ica Ica jangan maen ujan \ge mommy say to 1SG Ica Ica don't play rain \gj mommy say to 1SG Ica Ica don't play rain \ft Mommy told me, 'Ica, Ica, don't play in the rain!' \ref 481 \id 167546152940220302 \begin 0:33:31 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 482 \id 462041153005220302 \begin 0:33:34 \sp EXPLIA \tx trus, kamu tetep kan maen ujan, kan? \pho trus kamu tətəp kan maen ʔujan kaːn \mb trus kamu tetep kan maen ujan kan \ge continue 2 constant KAN play rain KAN \gj continue 2 constant KAN play rain KAN \ft but, you went on doing it, right? \ref 483 \id 945721153118220302 \begin 0:33:37 \sp EXPLIA \tx enak, nggak? \pho ʔɛnak ŋgaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft how was it? \ref 484 \id 451074153414220302 \begin 0:33:40 \sp CHILAR \tx enak. \pho ʔɛːnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft great. \ref 485 \id 207816153440220302 \begin 0:33:43 \sp EXPLIA \tx ih, dingin. \pho ʔiː diŋin \mb ih dingin \ge EXCL cold \gj EXCL cold \ft eugh, it was cold. \ref 486 \id 473925153509220302 \begin 0:33:46 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 487 \id 872343153618220302 \begin 0:33:49 \sp CHILAR \tx ak, eh, he, he, eh. \pho ʔak ʔɛʰ hə həʔ ʔɛʰ \mb ak eh he he eh \ge argh EXCL IMIT IMIT EH \gj argh EXCL IMIT IMIT EH \ft argh, oops, oops, ha, ha. \nt asking for fish fritter but laughing when finding that the food is close to the TV, and not with EXPLIA. \ref 488 \id 190379153647220302 \begin 0:33:53 \sp CHILAR \tx 0. \nt stirring her fish fritter. \ref 489 \id 817694154202220302 \begin 0:33:57 \sp EXPLIA \tx wah, eh. \pho waː ʔɛʰ \mb wah eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow, hey. \nt referring to s.t. on TV. \ref 490 \id 382177154602220302 \begin 0:34:00 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 491 \id 604982154411220302 \begin 0:34:03 \sp EXPLIA \tx sini dong! \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come here! \nt intending to attach the transmitter to CHI's dress. \ref 492 \id 352339154539220302 \begin 0:34:06 \sp EXPLIA \tx wow. \pho wau \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 493 \id 570055154725220302 \begin 0:34:09 \sp EXPLIA \tx Coca Cola. \pho kʰɔkʰa kʰɔla \mb Coca Cola \ge Coca Cola \gj Coca Cola \ft Coca Cola. \nt referring to the commercial on TV. \ref 494 \id 128187154809220302 \begin 0:34:12 \sp EXPLIA \tx sini, Ca! \pho sini caː \mb sini Ca \ge here TRU-Ica \gj here TRU-Ica \ft Ica, come here! \ref 495 \id 449976154851220302 \begin 0:34:14 \sp EXPLIA \tx giliran Ica. \pho giliran ʔica \mb gilir -an Ica \ge take.turns -AN Ica \gj take.turns-AN Ica \ft your turn. \nt context unclear. \ref 496 \id 656674155023220302 \begin 0:34:16 \sp CHILAR \tx emang giliran siapa? \pho ʔɛmaŋ giriran syapa \mb emang gilir -an siapa \ge indeed take.turns -AN who \gj indeed take.turns-AN who \ft whose turn do you think it is? \ref 497 \id 640880165602220302 \begin 0:34:18 \sp CHILAR \tx Ibu. \pho ʔibuːʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mam. \nt answering her own question. \ref 498 \id 684465165649220302 \begin 0:34:20 \sp EXPLIA \tx heh? \pho ʔəʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 499 \id 618441165722220302 \begin 0:34:23 \sp CHILAR \tx Ibu. \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mam. \ref 500 \id 663247165811220302 \begin 0:34:26 \sp EXPLIA \tx masa giliran Ibu? \pho masa giliran ʔibuʔ \mb masa gilir -an Ibu \ge incredible take.turns -AN mother \gj incredible take.turns-AN mother \ft how come it's Mam's turn? \ref 501 \id 410495165830220302 \begin 0:34:29 \sp EXPLIA \tx Ibu siapa? \pho ʔibu syapah \mb Ibu siapa \ge mother who \gj mother who \ft Mam who? \ref 502 \id 409301165936220302 \begin 0:34:32 \sp CHILAR \tx ya, Ibu aja. \pho ya ʔibuʔ ʔajaʰ \mb ya Ibu aja \ge yes mother just \gj yes mother just \ft just Mam. \ref 503 \id 137186170544220302 \begin 0:34:35 \sp EXPLIA \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \ref 504 \id 492074170617220302 \begin 0:34:38 \sp EXPLIA \tx pake, pake. \pho pakɛʔ pakɛʔ \mb pake pake \ge use use \gj use use \ft put it on, put it on! \nt referring to the transmitter. \ref 505 \id 796678170729220302 \begin 0:34:39 \sp CHILAR \tx eh, Pak. \pho ʔem paʔ \mb eh Pak \ge EXCL TRU-father \gj EXCL TRU-father \ft hey, Mr. \nt referring to the postman who is passing by with his motorcycle. \ref 506 \id 185367170904220302 \begin 0:34:40 \sp EXPLIA \tx Pak siapa? \pho paʔ syapaʰ \mb Pak siapa \ge TRU-father who \gj TRU-father who \ft Mr. who? \ref 507 \id 279009171023220302 \begin 0:34:41 \sp CHILAR \tx Pak Pos. \pho paʔ pɔs \mb Pak Pos \ge TRU-father mail \gj TRU-father mail \ft Mr. Postman. \ref 508 \id 914727171149220302 \begin 0:34:42 \sp EXPLIA \tx Pak Agus? \pho paʔ ʔagus \mb Pak Agus \ge TRU-father Agus \gj TRU-father Agus \ft Agus? \nt Agus is school van driver. \ref 509 \id 631912171232220302 \begin 0:34:43 \sp EXPLIA \tx Pak... \pho paʔ \mb Pak \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Mr... \ref 510 \id 263357171335220302 \begin 0:34:44 \sp CHILAR \tx Pak Pos. \pho paʔ pɔːs \mb Pak Pos \ge TRU-father mail \gj TRU-father mail \ft Mr. Postman. \ref 511 \id 651688171406220302 \begin 0:34:45 \sp EXPLIA \tx oh, Pak Pos. \pho ʔɔ paʔ pɔs \mb oh Pak Pos \ge EXCL TRU-father mail \gj EXCL TRU-father mail \ft oh, Mr. Postman. \ref 512 \id 531651171445220302 \begin 0:34:46 \sp EXPLIA \tx mana Pak Posnya? \pho mana paʔ pɔsɲa \mb mana Pak Pos -nya \ge which TRU-father mail -NYA \gj which TRU-father mail-NYA \ft where's Mr. Postman? \ref 513 \id 867258171555220302 \begin 0:34:47 \sp EXPLIA \tx nggak da. \pho ŋga da \mb nggak da \ge NEG exist \gj NEG exist \ft he isn't there. \ref 514 \id 228860171641220302 \begin 0:34:48 \sp EXPLIA \tx nggak da surat kok. \pho ŋga da surat kɔʔ \mb nggak da surat kok \ge NEG bye letter KOK \gj NEG bye letter KOK \ft there are no letters. \ref 515 \id 453116171822220302 \begin 0:34:50 \sp EXPLIA \tx kalo ada surat baru dia ke sini. \pho kalo ʔada surat baru diya kə sinih \mb kalo ada surat baru dia ke sini \ge TOP exist letter new 3 to here \gj TOP exist letter new 3 to here \ft if there are some letters, then he'll come over. \ref 516 \id 328747172021220302 \begin 0:34:52 \sp CHILAR \tx tuh gak da. \pho tu gaʔ daʔ \mb tuh gak da \ge that NEG bye \gj that NEG bye \ft there, he isn't there. \ref 517 \id 760196172054220302 \begin 0:34:54 \sp CHILAR \tx hah, ada. \pho ʰə ʔadaʔ \mb hah ada \ge huh exist \gj huh exist \ft hey, he's there. \ref 518 \id 833693172211220302 \begin 0:34:56 \sp EXPLIA \tx ada Pak Posnya? \pho ʔada paʔ pɔsɲaʰ \mb ada Pak Pos -nya \ge exist TRU-father mail -NYA \gj exist TRU-father mail-NYA \ft is Mr. Postman there? \ref 519 \id 407867172242220302 \begin 0:34:58 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔɛŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 520 \id 340591172302220302 \begin 0:35:01 \sp EXPLIA \tx enggak ada. \pho ʔəŋga ʔadaʔ \mb enggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft he's not there. \ref 521 \id 932927172324220302 \begin 0:35:04 \sp CHILAR \tx ada rokok. \pho ʔada rɔkɔʔ \mb ada rokok \ge exist cigarette \gj exist cigarette \ft there are some cigarettes. \ref 522 \id 530261172358220302 \begin 0:35:07 \sp CHILAR \tx rokok. \pho rɔkɔʔ \mb rokok \ge cigarette \gj cigarette \ft cigarettes. \nt going out of the room. \ref 523 \id 919758172439220302 \begin 0:35:10 \sp EXPLIA \tx siapa itu? \pho syapa ituʰ \mb siapa itu \ge who that \gj who that \ft who's that? \nt referring to someone in front of CHI's house. \ref 524 \id 590721172541220302 \begin 0:35:13 \sp CHILAR \tx O, ambil rokok aja Oo! \pho ʔɔʔ ʔambil rɔkɔ ʔaja ʔɔʔɔʔ \mb O ambil rokok aja Oo \ge O take cigarette just aunt \gj O take cigarette just aunt \ft Auntie, you just take some cigarettes! \ref 525 \id 757797140740270302 \begin 0:35:16 \sp CHILAR \tx O, ambil rokok, O! \pho ʔɔ ʔambil rɔkʰɔ ʔɔːʔ \mb O ambil rokok O \ge O take cigarette O \gj O take cigarette O \ft Auntie, take some cigarettes, please! \ref 526 \id 111151140849270302 \begin 0:35:19 \sp EXPLIA \tx udah, ah. \pho ʔuda ʔaʰ \mb udah ah \ge PFCT AH \gj PFCT AH \ft done. \ref 527 \id 326448141006270302 \begin 0:35:22 \sp CHILAR \tx dikira Oo nyang ngerokok, ya? \pho dikira ʔɔʔɔʔ a ŋərɔkɔʔ yaʰ \mb di- kira Oo nyang nge- rokok ya \ge DI- reckon aunt REL N- cigarette yes \gj DI-reckon aunt REL N-cigarette yes \ft they think it is you who smoke, right? \ref 528 \id 815942141133270302 \begin 0:35:25 \sp EXPLIA \tx Oo enggak ngerokok. \pho ʔɔʔɔ ʔəŋga ŋərɔkɔʔ \mb Oo enggak nge- rokok \ge aunt NEG N- cigarette \gj aunt NEG N-cigarette \ft I don't smoke. \ref 529 \id 855024141208270302 \begin 0:35:28 \sp CHILAR \tx nah trus, nantinya dikira orang-orang, aaa... merokok, ya? \pho na tus nantiɲa dikira ʔɔraŋʔɔraŋ ʔã mərɔkʰɔʔ ya \mb nah trus nanti -nya di- kira orang - orang aaa me- rokok ya \ge NAH continue later -NYA DI- reckon person - person FILL MEN- cigarette yes \gj NAH continue later-NYA DI-reckon RED-person FILL MEN-cigarette yes \ft then people will think that, umm... you smoke, right? \nt =if you take the cigarettes, people will think that you smoke, right? \ref 530 \id 715191141956270302 \begin 0:35:31 \sp EXPLIA \tx enggak pa-pa. \pho ʔəŋgaʔ papah \mb enggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \ref 531 \id 434573142029270302 \begin 0:35:34 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 532 \id 984078142046270302 \begin 0:35:37 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 533 \id 718680142107270302 \begin 0:35:40 \sp EXPLIA \tx tapi kan enggak ngeliat... enggak pernah liat Oo ngerokok, kan? \pho tapi kan ʔəŋga ŋliyat ʔəŋga pərnaʰ liyat ʔɔʔɔ ŋrɔkɔ kan \mb tapi kan enggak nge- liat enggak pernah liat Oo nge- rokok kan \ge but KAN NEG N- see NEG ever see aunt N- cigarette KAN \gj but KAN NEG N-see NEG ever see aunt N-cigarette KAN \ft but you didn't see... you've never seen me smoking, right? \ref 534 \id 574729142318270302 \begin 0:35:43 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 535 \id 392878142435270302 \begin 0:35:45 \sp EXPLIA \tx ngrokok nggak bagus. \pho ŋrɔkɔ ŋga baguːs \mb ng- rokok nggak bagus \ge N- cigarette NEG nice \gj N-cigarette NEG nice \ft smoking is no good. \ref 536 \id 422124142628270302 \begin 0:35:47 \sp CHILAR \tx 0. \nt playing with the tripod. \ref 537 \id 557074142641270302 \begin 0:35:49 \sp EXPLIA \tx kok Ica maen itunya sih, ah? \pho kɔ ʔica maen ʔituɲa siːʰ ʔah \mb kok Ica maen itu -nya sih ah \ge KOK Ica play that -NYA SIH EXCL \gj KOK Ica play that-NYA SIH EXCL \ft hey, how come you're playing with that? \nt referring to the tripod. \ref 538 \id 660728142852270302 \begin 0:35:51 \sp CHILAR \tx udah, kan? \pho ʔuda kan \mb udah kan \ge PFCT KAN \gj PFCT KAN \ft done, right? \nt getting one of the tripod extended-legs shortened. \ref 539 \id 637746151339270302 \begin 0:35:53 \sp EXPLIA \tx eh, eh, eh, nan(ti)... jatoh itu. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ nan jato ituːʰ \mb eh eh eh nanti jatoh itu \ge EXCL EXCL EXCL later fall that \gj EXCL EXCL EXCL later fall that \ft hey, hey, hey, it will... fall down. \nt referring to the tripod. \ref 540 \id 208808151546270302 \begin 0:35:57 \sp CHILAR \tx aku pegangnya dua. \pho ʔaku pɛgaŋɲa duwaʔ \mb aku pegang -nya dua \ge 1SG hold -NYA two \gj 1SG hold-NYA two \ft I hold two. \nt =I hold two of the tripod legs. \ref 541 \id 939444151838270302 \begin 0:36:01 \sp EXPLIA \tx lho, kok itu diberesin, sih? \pho ʔoː kɔʔ ʔitu dibɛrɛsin siʰ \mb lho kok itu di- beres -in sih \ge EXCL KOK that DI- in.order -IN SIH \gj EXCL KOK that DI-in.order-IN SIH \ft hey, how come you clear it up? \nt referring to the tripod as CHI's folding the tripod legs. \ref 542 \id 267104151953270302 \begin 0:36:06 \sp EXPLIA \tx Ica! \pho ʔicaːʰ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt reminding CHI. \ref 543 \id 623775152016270302 \begin 0:36:11 \sp EXPLIA \tx itu tripod namanya. \pho ʔitu tripot namaɲaʰ \mb itu tripod nama -nya \ge that tripod name -NYA \gj that tripod name-NYA \ft it is called a tripod. \ref 544 \id 298108152044270302 \begin 0:36:16 \sp EXPLIA \tx apa, Ca? \pho ʔapa caʰ \mb apa Ca \ge what TRU-Ica \gj what TRU-Ica \ft what is it? \ref 545 \id 616761152116270302 \begin 0:36:17 \sp CHILAR \tx 'tripod.' \pho tipot \mb tripod \ge tripod \gj tripod \ft 'tipod.' \ref 546 \id 323149152301270302 \begin 0:36:18 \sp EXPLIA \tx tripod. \pho triːpot \mb tripod \ge tripod \gj tripod \ft tripod. \nt correcting CHI's pronunciation. \ref 547 \id 284326152328270302 \begin 0:36:19 \sp CHILAR \tx tripod. \pho tripot \mb tripod \ge tripod \gj tripod \ft tripod. \ref 548 \id 275002152346270302 \begin 0:36:21 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho ʔãʔãʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 549 \id 174343152408270302 \begin 0:36:23 \sp CHILAR \tx kaya nama Poppy. \pho kaya nama pɔpːi \mb kaya nama Poppy \ge like name Poppy \gj like name Poppy \ft it's like Poppy's name. \ref 550 \id 391157153617270302 \begin 0:36:23 \sp @End \tx @End