\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 699667075302230201 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Larissa Target.child, GAV Gavrilla CHI’s older.sister, FAI Fais CHI’s friend, EXPDAL Dalan Experimenter, EXPWID Widya Experimenter, EXPLIA Liana Experimenter. \pho @Filename: 024-LAR-050201.fm \ft @Duration: 44:46 minutes \nt @Situation: playing in the house. \ref 0002 \id 522633075308230201 \begin 0:00:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 513194075318230201 \begin 0:00:00 \sp EXPWID \tx kalo sini, rumahnya Fais di sini, sekolahnya di sini? \pho kalo sini rumaʰɲa faʔis di sini səkolaɲa di sini \mb kalo sini rumah -nya Fais di sini sekolah -nya di sini \ge TOP here house -NYA Fais LOC here school -NYA LOC here \gj TOP here house-NYA Fais LOC here school-NYA LOC here \ft if here, here is your house, then the school is here? \nt describing the location using hands. \ref 0004 \id 261082080037230201 \begin 0:00:02 \sp FAILAR \tx ya. \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0005 \id 224881080052230201 \begin 0:00:04 \sp FAILAR \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0006 \id 181295080109230201 \begin 0:00:07 \sp EXPWID \tx lho, lha rumahnya rumahnya siapa? \pho lo la rumaɲa rumaʰɲa siyapa \mb lho lha rumah -nya rumah -nya siapa \ge EXCL EXCL house -NYA house -NYA who \gj EXCL EXCL house-NYA house-NYA who \ft then, whose house is it? \ref 0007 \id 229061081331230201 \begin 0:00:08 \sp FAILAR \tx sini, nih! \pho sini nih \mb sini nih \ge here this \gj here this \ft come here! \nt asking others to follow him. \ref 0008 \id 551515155338060301 \begin 0:00:09 \sp FAILAR \tx itu kan, ini kan rumah Fais, ya? \pho ʔitu kan ini kan rumah faʔis ya \mb itu kan ini kan rumah Fais ya \ge that KAN this KAN house Fais yes \gj that KAN this KAN house Fais yes \ft see, that's my house, right? \nt peeking from the door, showing his house which is opposite to CHI's house. \ref 0009 \id 227493155526060301 \begin 0:00:11 \sp EXPDAL \tx kok dari sini nggak kelihatan sih, Mbak? \pho kɔk dari sini ŋgaʔ kəliyaʰtan si mbaʔ \mb kok dari sini nggak ke an lihat sih Mbak \ge KOK from here NEG KE AN see SIH EPIT \gj KOK from here NEG KE.AN-see SIH EPIT \ft why can't I see it from here? \nt 1. talking to EXPLIA. 2. the conversation is taking place behind the camera between EXPDAL and EXPLIA. \ref 0010 \id 469161090044080301 \begin 0:00:13 \sp EXPLIA \tx heh? \pho həː \mb heh \ge IMIT \gj IMIT \ft huh? \ref 0011 \id 905928090044080301 \begin 0:00:13 \sp EXPDAL \tx dari sini? \pho dari sini \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft from here? \ref 0012 \id 840570155931060301 \begin 0:00:14 \sp EXPLIA \tx iya, kamu ini dibuka. \pho ʔiːya kamu ini dibuːkaʔ \mb iya kamu ini di- buka \ge yes 2 this DI- open \gj yes 2 this DI-open \ft yes, you open it. \ref 0013 \id 778426155931060301 \begin 0:00:15 \sp EXPLIA \tx kalo ni ditutup, buka. \pho kalo ni ditutup bukaʔ \mb kalo ni di- tutup buka \ge TOP this DI- shut open \gj TOP this DI-shut open \ft when it is closed, you open this one. \ref 0014 \id 347442090251080301 \begin 0:00:16 \sp FAILAR \tx itu rumah, xx sekolah. \pho ʔitu rumah xx səkolah \mb itu rumah xx sekolah \ge that house xx school \gj that house xx school \ft that's the house, xx the school. \nt talking to EXPWID. \ref 0015 \id 397821090350080301 \begin 0:00:17 \sp EXPDAL \tx tapi sama aja, gitu? \pho tapi sama ʔaja gitu \mb tapi sama aja gitu \ge but same just like.that \gj but same just like.that \ft but is it just the same? \nt talking to EXPLIA. \ref 0016 \id 685859090350080301 \begin 0:00:18 \sp EXPLIA \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 0017 \id 171726081924230201 \begin 0:00:20 \sp FAILAR \tx xx aja, terus... \pho xx aja trus \mb xx aja terus \ge xx just continue \gj xx just continue \ft just xx, then... \ref 0018 \id 504429082002230201 \begin 0:00:21 \sp GAVLAR \tx turunan. \pho turunan \mb turun -an \ge go.down -AN \gj go.down-AN \ft a slope. \ref 0019 \id 561551082018230201 \begin 0:00:22 \sp GAVLAR \tx turunan. \pho turunan \mb turun -an \ge go.down -AN \gj go.down-AN \ft a slope. \ref 0020 \id 311266082057230201 \begin 0:00:23 \sp FAILAR \tx ada turunan? \pho ʔada turunan \mb ada turun -an \ge exist go.down -AN \gj exist go.down-AN \ft is there a slope? \ref 0021 \id 334071160546060301 \begin 0:00:23 \sp GAVLAR \tx ada. \pho ʔadaː \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 0022 \id 647501090726080301 \begin 0:00:24 \sp EXPDAL \tx standby maksudnya... \pho stɛnbai maksutɲa \mb standby maksud -nya \ge standby intention -NYA \gj standby intention-NYA \ft standby means... \ref 0023 \id 369829090726080301 \begin 0:00:25 \sp EXPLIA \tx eee... belom diini... standby tadi kalo nggak ini. \pho ʔəː bəlom diʔini stɛnbai tadi kalo ŋgaʔ ʔini \mb eee belom di- ini standby tadi kalo nggak ini \ge FILL not.yet DI- this standby earlier TOP NEG this \gj FILL not.yet DI-this standby earlier TOP NEG this \ft umm... it hasn't been... standby is when you haven't done it. \ref 0024 \id 510669082244230201 \begin 0:00:26 \sp FAILAR \tx beli di Jawa. \pho bəli di jaːwa \mb beli di Jawa \ge buy LOC Java \gj buy LOC Java \ft I bought it in Java. \nt 1. talking about something else. 2. when a Jakartanese mentioning Java, they don't refer to the island but, to Central Java and Yogyakarta. \ref 0025 \id 123363082507230201 \begin 0:00:27 \sp EXPWID \tx o, beli di mana? \pho ʔoː bəli di maːna \mb o beli di mana \ge EXCL buy LOC which \gj EXCL buy LOC which \ft oh, where did you buy it? \ref 0026 \id 932165092245080301 \begin 0:00:28 \sp FAILAR \tx ya, Jawanya jauh. \pho yaː jawaɲa jaːuh \mb ya Jawa -nya jauh \ge yes Java -NYA far \gj yes Java-NYA far \ft yeah, Java is far away. \ref 0027 \id 904409094947080301 \begin 0:00:29 \sp CHILAR \tx beli di Indomar(et). \pho bli di ʔindomar \mb beli di Indomaret \ge buy LOC Indomaret \gj buy LOC Indomaret \ft he bought it at Indomaret. \nt Indomaret is a chain of grocery stores. \ref 0028 \id 931880094948080301 \begin 0:00:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing. \ref 0029 \id 476400083305230201 \begin 0:00:31 \sp EXPWID \tx jauh. \pho jauːʰ \mb jauh \ge far \gj far \ft it's far away. \ref 0030 \id 173331083358230201 \begin 0:00:32 \sp CHILAR \tx naik kereta, kan? \pho naik kletaʔ kan \mb naik kereta kan \ge go.up train KAN \gj go.up train KAN \ft you went by train, right? \ref 0031 \id 487876083358230201 \begin 0:00:34 \sp EXPWID \tx naik kereta. \pho naik kəreta \mb naik kereta \ge go.up train \gj go.up train \ft by train. \ref 0032 \id 652501082832230201 \begin 0:00:36 \sp EXPWID \tx kapan Ai(s)... Fais ke Jawanya? \pho kapan ʔai faʔis kə jawaɲa \mb kapan Ais Fais ke Jawa -nya \ge when Ais Fais to Java -NYA \gj when Ais Fais to Java-NYA \ft when did you ride... you go to Java? \ref 0033 \id 701591083105230201 \begin 0:00:37 \sp FAILAR \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft umm... \ref 0034 \id 409492094459080301 \begin 0:00:38 \sp CHILAR \tx aku dulu ke Yogya. \pho ʔaku dulu kə jokjaʔ \mb aku dulu ke Yogya \ge 1SG before to Yogyakarta \gj 1SG before to Yogyakarta \ft I've been to Yogya. \ref 0035 \id 650853094459080301 \begin 0:00:39 \sp FAILAR \tx eee... ya tadi. \pho ʔəː ya tadi \mb eee ya tadi \ge FILL yes earlier \gj FILL yes earlier \ft umm... it was before. \nt answering EXPWID question at 32. \ref 0036 \id 875131084117230201 \begin 0:00:40 \sp CHILAR \tx ke Yogya. \pho kə jokja \mb ke Yogya \ge to Yogyakarta \gj to Yogyakarta \ft to Yogya. \nt repeating her own statement. \ref 0037 \id 573840083234230201 \begin 0:00:41 \sp FAILAR \tx tadi itu, kan? \pho tadi itu kan \mb tadi itu kan \ge earlier that KAN \gj earlier that KAN \ft it was, it was before, right? \ref 0038 \id 451769083958230201 \begin 0:00:42 \sp FAILAR \tx masa tidak tahu. \pho masa tidaʔ taːuʔ \mb masa tidak tahu \ge incredible NEG know \gj incredible NEG know \ft how come you didn't know. \ref 0039 \id 247513084139230201 \begin 0:00:43 \sp CHILAR \tx aku... ak(u)... \pho ʔaːkuʔ ʔaːk \mb aku aku \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft I... I... \ref 0040 \id 757097084202230201 \begin 0:00:45 \sp EXPWID \tx tahu, Jawanya kan besar sekali Jawa tuh. \pho taːu jawaɲa kan bəsaːr sekali jawaʔ tuh. \mb tahu Jawa -nya kan besar se- kali Jawa tuh \ge know Java -NYA KAN big SE- very Java that \gj know Java-NYA KAN big SE-very Java that \ft I know, but Java is so big. \nt talking at the same time with GAV. \ref 0041 \id 902236084355230201 \begin 0:00:46 \sp FAILAR \tx e, aku dong hitung dulu tangannya ni. \pho ʔeː ʔaku dɔŋ hituŋ dulu taŋanɲa nih \mb e aku dong hitung dulu tangan -nya ni \ge EXCL 1SG DONG count before hand -NYA this \gj EXCL 1SG DONG count before hand-NYA this \ft hmm, let me count the hands first. \nt counting the hand of a digimon toy. \ref 0042 \id 400055082901220301 \begin 0:00:48 \sp CHILAR \tx aku dulu kan ke Yogya. \pho ʔaːku dulu kan kə joːʔjaʔ \mb aku dulu kan ke Yogya \ge 1SG before KAN to Yogyakarta \gj 1SG before KAN to Yogyakarta \ft I went to Yogya. \ref 0043 \id 440413082901220301 \begin 0:00:50 \sp GAVLAR \tx sampe Jawa Timur, sampe Jawa Tengah. \pho sampeʔ jawa timur sampeʔ jawa təŋah \mb sampe Jawa Timur sampe Jawa Tengah \ge arrive Java east arrive Java middle \gj arrive Java east arrive Java middle \ft we went to East Java, to Central Java. \nt interrupting CHI. \ref 0044 \id 298757084628230201 \begin 0:00:52 \sp FAILAR \tx satu, dua, tiga. \pho satuʔ duwaʔ tigaʔ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting the fingers of his digimon toy. \ref 0045 \id 716028084746230201 \begin 0:00:54 \sp FAILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0046 \id 106049084803230201 \begin 0:00:56 \sp CHILAR \tx aku dulu, aku du(lu)... dulu ke Yogya. \pho ʔaku dulu ʔaku da dulu kə joːʔjaʔ \mb aku dulu aku dulu dulu ke Yogya \ge 1SG before 1SG before before to Yogyakarta \gj 1SG before 1SG before before to Yogyakarta \ft I went, I went to Yogya. \ref 0047 \id 971034084846230201 \begin 0:00:58 \sp EXPWID \tx Yogya mana? \pho joʔjaʔ manaʔ \mb Yogya mana \ge Yogyakarta which \gj Yogyakarta which \ft where in Yogya? \ref 0048 \id 196958084954230201 \begin 0:01:00 \sp CHILAR \tx Yogya, Yogya. \pho joʔjaʔ joʔjaʔ \mb Yogya Yogya \ge Yogyakarta Yogyakarta \gj Yogyakarta Yogyakarta \ft Yogya, Yogya. \ref 0049 \id 689972085030230201 \begin 0:01:02 \sp FAILAR \tx satu, dua, tiga, empat, ha. \pho satu duwa tiga əːmpat ha \mb satu dua tiga empat ha \ge one two three four IMIT \gj one two three four IMIT \ft one, two, three, four, huh. \nt still counting the fingers of his digimon toy. \ref 0050 \id 476754085049230201 \begin 0:01:04 \sp GAVLAR \tx aku di sana semuanya sudah diituin. \pho ʔaku di sana səmuwaɲa sudaʰ diʔituʔin \mb aku di sana semua -nya sudah di- itu -in \ge 1SG LOC there all -NYA PFCT DI- that -IN \gj 1SG LOC there all-NYA PFCT DI-that-IN \ft when I was there, everything was done. \nt talking at the same time with FAI. \ref 0051 \id 723897085250230201 \begin 0:01:07 \sp EXPWID \tx diapain? \pho diyapaʔin \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what was done? \ref 0052 \id 954109085313230201 \begin 0:01:09 \sp GAVLAR \tx eee... ke candi-candinya... udah semuanya udah di... xx. \pho ʔəː kə candicandiɲa udah səmuwaɲa udah di xx \mb eee ke candi - candi -nya udah semua -nya udah di xx \ge FILL to ancient.temple - ancient.temple -NYA PFCT all -NYA PFCT LOC xx \gj FILL to RED-ancient.temple-NYA PFCT all-NYA PFCT LOC xx \ft umm... to all the temples... they were already... \ref 0053 \id 130475085421230201 \begin 0:01:11 \sp EXPWID \tx candi apa coba? \pho candi yapa cobaːʔ \mb candi apa coba \ge ancient.temple what try \gj ancient.temple what try \ft what temples? \ref 0054 \id 201380085447230201 \begin 0:01:13 \sp GAVLAR \tx candi apa, ya? \pho candi ʔapa ya \mb candi apa ya \ge ancient.temple what yes \gj ancient.temple what yes \ft what temples? \ref 0055 \id 299552085532230201 \begin 0:01:16 \sp GAVLAR \tx Candi Borobudur. \pho candi bɔrɔbudur \mb Candi Borobudur \ge ancient.temple Borobudur \gj ancient.temple Borobudur \ft Borobudur Temple. \ref 0056 \id 587251085559230201 \begin 0:01:16 \sp EXPWID \tx Candi Borobudur, terus mana lagi? \pho candi bɔrɔbudur tərus mana lagi \mb Candi Borobudur terus mana lagi \ge ancient.temple Borobudur continue which more \gj ancient.temple Borobudur continue which more \ft Borobudur temple, then what else? \nt talking to GAV, while FAI and CHI are walking to the next room, the dining room. \ref 0057 \id 246718085619230201 \begin 0:01:17 \sp EXPWID \tx yang susun-susun itu? \mb yang susun - susun itu \ge REL arrange - arrange that \gj REL RED-arrange that \ft the layered one? \ref 0058 \id 579622085748230201 \begin 0:01:18 \sp FAILAR \tx hi, kamu eh... eh... \pho hi kamu ʔɛʰ ʔɛʰ \mb hi kamu eh eh \ge IMIT 2 EXCL EXCL \gj IMIT 2 EXCL EXCL \ft ha, you umm... umm... \ref 0059 \id 724431085859230201 \begin 0:01:19 \sp CHILAR \tx hmm? \pho hm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0060 \id 933769085927230201 \begin 0:01:20 \sp FAILAR \tx tuh, di belakangnya ada kabel. \pho tuʰ di bəlakaŋɲa ʔada kabəl \mb tuh di belakang -nya ada kabel \ge that LOC back -NYA exist cable \gj that LOC back-NYA exist cable \ft look, there's a wire behind you. \ref 0061 \id 274464090015230201 \begin 0:01:22 \sp CHILAR \tx emang. \pho ʔɛmaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft yes, there is. \ref 0062 \id 646057104602080301 \begin 0:01:24 \sp FAILAR \tx eh, ini dino, ya? \pho ʔeh ini dino ya \mb eh ini dino ya \ge EXCL this dino yes \gj EXCL this dino yes \ft hmm, it's a dinosaur, right? \ref 0063 \id 403509104603080301 \begin 0:01:26 \sp CHILAR \tx 0. \nt blowing a whistle. \ref 0064 \id 628418101123080301 \begin 0:01:28 \sp EXPWID \tx huruf terakhirnya N. \pho huruf terahirɲa ʔɛn \mb huruf ter- akhir -nya N \ge letter TER- end -NYA N \gj letter TER-end-NYA N \ft it ends with N. \ref 0065 \id 945296104134080301 \begin 0:01:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt blowing a whistle. \ref 0066 \id 573662104902080301 \begin 0:01:31 \sp GAVLAR \tx apa, ya? \pho ʰapa yaʰ \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what is it? \ref 0067 \id 459148104902080301 \begin 0:01:33 \sp CHILAR \tx 0. \nt blowing the whistle. \ref 0068 \id 891931104712080301 \begin 0:01:35 \sp EXPWID \tx P R... \pho pe ʔɛr \mb P R \ge P R \gj P R \ft P R... \ref 0069 \id 495928104357080301 \begin 0:01:37 \sp FAILAR \tx apa sih itu? \pho ʰapa sih itu \mb apa sih itu \ge what SIH that \gj what SIH that \ft what is it? \nt asking what CHI is blowing. \ref 0070 \id 379849110607080301 \begin 0:01:39 \sp GAVLAR \tx Prambanan. \pho prambanan \mb Prambanan \ge Prambanan \gj Prambanan \ft Prambanan. \nt answering WID's question. \ref 0071 \id 135170110607080301 \begin 0:01:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt blowing the whistle. \ref 0072 \id 259019104438080301 \begin 0:01:41 \sp EXPWID \tx ya, xxx. \pho yaː xxx \mb ya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 0073 \id 811347110933080301 \begin 0:01:42 \sp CHILAR \tx 0. \nt blowing the whistle and approaching GAV and CHI. \ref 0074 \id 503211111017080301 \begin 0:01:43 \sp GAVLAR \tx ada Candi Prambanan. \pho ʔada candi prambanan \mb ada Candi Prambanan \ge exist ancient.temple Prambanan \gj exist ancient.temple Prambanan \ft there's Prambanan Temple. \ref 0075 \id 175736111422080301 \begin 0:01:45 \sp EXPWID \tx e, sakit lagi, ya? \pho ʔə̃ː sakit lagi yaː \mb e sakit lagi ya \ge EXCL hurt more yes \gj EXCL hurt more yes \ft oh, do you feel the pain again? \nt the context is unclear. \ref 0076 \id 410518111423080301 \begin 0:01:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0077 \id 369945111123080301 \begin 0:01:46 \sp GAVLAR \tx ada Candi Prambanan, Can(di)... \pho ʔada candi prambanan can \mb ada Candi Prambanan Candi \ge exist ancient.temple Prambanan ancient.temple \gj exist ancient.temple Prambanan ancient.temple \ft there is Prambanan Temple, Tem... \ref 0078 \id 788345111503080301 \begin 0:01:48 \sp FAILAR \tx eh sini, sini La, La, La! \pho ʔɛh sini sini laʔ laʔ laʔ \mb eh sini sini La La La \ge EXCL here here TRU-Lala TRU-Lala TRU-Lala \gj EXCL here here TRU-Lala TRU-Lala TRU-Lala \ft hey come here, here! \nt dragging CHI to come with him to stairs where he found the dinosaur bag before. \ref 0079 \id 535879111503080301 \begin 0:01:51 \sp GAVLAR \tx pokoknya banyak deh. \pho pkoʔɲa baɲak dɛh \mb pokok -nya banyak deh \ge main -NYA a.lot DEH \gj main-NYA a.lot DEH \ft there were many. \nt talking to WID. \ref 0080 \id 564691091519230201 \begin 0:01:54 \sp FAILAR \tx Lala, ini apa, sih? \pho lalaʔ ʔini yapa siː \mb Lala ini apa sih \ge Lala this what SIH \gj Lala this what SIH \ft what is it? \nt referring to the dinosaur bag. \ref 0081 \id 842356111855080301 \begin 0:01:55 \sp CHILAR \tx tas. \pho tas \mb tas \ge handbag \gj handbag \ft a bag. \ref 0082 \id 202273111855080301 \begin 0:01:56 \sp FAILAR \tx di dalamnya? \pho di dalamɲa \mb di dalam -nya \ge LOC inside -NYA \gj LOC inside-NYA \ft what's inside? \ref 0083 \id 798585091608230201 \begin 0:01:57 \sp CHILAR \tx tas. \pho tas \mb tas \ge handbag \gj handbag \ft it's a bag. \ref 0084 \id 128008092354220301 \begin 0:01:58 \sp FAILAR \tx coba liyat. \pho coːbaʔ liyat \mb coba liyat \ge try see \gj try see \ft let me see it. \ref 0085 \id 133272092354220301 \begin 0:02:00 \sp FAILAR \tx itu dino, ya? \pho ʔitu dino ya \mb itu dino ya \ge that dino yes \gj that dino yes \ft it's dino, isn't it? \ref 0086 \id 144634112042080301 \begin 0:02:01 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔm̩ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt sucking her lolly. \ref 0087 \id 291359091834230201 \begin 0:02:03 \sp FAILAR \tx dino. \pho dino \mb dino \ge dino \gj dino \ft dino. \ref 0088 \id 590504091903230201 \begin 0:02:05 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the bag with her and put it on a table. \ref 0089 \id 918477091933230201 \begin 0:02:08 \sp FAILAR \tx heh, nanti aku beli kayak Lala. \pho ʔe nanti yaku bəli kaya lalaʔ \mb heh nanti aku beli kayak Lala \ge EXCL later 1SG buy like Lala \gj EXCL later 1SG buy like Lala \ft hey, I'll buy something like yours. \ref 0090 \id 664765092003230201 \begin 0:02:11 \sp FAILAR \tx nih, ni pintunya nih di... diinjek. \pho niː niʔ pintuʔɲa niʰ di diʔinjəʔ \mb nih ni pintu -nya nih di di- injek \ge this this door -NYA this LOC DI- step.on \gj this this door-NYA this LOC DI-step.on \ft here, it's step... stepping on the door. \nt referring to the dinosaur. \ref 0091 \id 728662092049230201 \begin 0:02:13 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔm̩ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt 1. trying to say something while eating lolly at the same time. 2. opening the bag. \ref 0092 \id 243096112808080301 \begin 0:02:15 \sp FAILAR \tx pintu mobil. \pho pintu mɔbil \mb pintu mobil \ge door car \gj door car \ft the car door. \ref 0093 \id 317616112808080301 \begin 0:02:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0094 \id 423160092722230201 \begin 0:02:20 \sp GAVLAR \tx o, ada VCD tu. \pho ʔo ada fisidi tu \mb o ada VCD tu \ge EXCL exist VCD that \gj EXCL exist VCD that \ft oh, there's a VCD. \nt taking a VCD cassette out of the bag. \ref 0095 \id 863129092833230201 \begin 0:02:23 \sp FAILAR \tx eh, sisir. \pho ʔɛː sisir \mb eh sisir \ge EXCL comb \gj EXCL comb \ft hey, a comb. \nt taking out a comb and combing his hair. \ref 0096 \id 139925092917230201 \begin 0:02:26 \sp CHILAR \tx aku kagak tahu. \pho ʔaku kagaʔ taːuʔ \mb aku kagak tahu \ge 1SG NEG know \gj 1SG NEG know \ft I don't know. \nt singing. \ref 0097 \id 635775093018230201 \begin 0:02:30 \sp CHILAR \tx coba mau liyat, ah. \pho cobaʔ mau liyat ʔah \mb coba mau liyat ah \ge try want see AH \gj try want see AH \ft let me see it. \nt taking something from GAV, and trying to say with the lolly in her mouth. \ref 0098 \id 909957093154230201 \begin 0:02:31 \sp FAILAR \tx aku liyat. \pho ʔaku liyat \mb aku liyat \ge 1SG see \gj 1SG see \ft let me see. \ref 0099 \id 565039093220230201 \begin 0:02:34 \sp FAILAR \tx ini pintu, pintu. \pho ʔini piːntu pintu \mb ini pintu pintu \ge this door door \gj this door door \ft it's the door, the door. \ref 0100 \id 427678093242230201 \begin 0:02:37 \sp FAILAR \tx ni taroh sini. \pho niː taroʰ sini \mb ni taroh sini \ge this put here \gj this put here \ft I put it here. \ref 0101 \id 303271093309230201 \begin 0:02:40 \sp FAILAR \tx eh, ni dibuka aja. \pho ʔe ni dibukaʔ ʔaja. \mb eh ni di- buka aja \ge EXCL this DI- open just \gj EXCL this DI-open just \ft let's open it. \ref 0102 \id 983125093331230201 \begin 0:02:43 \sp FAILAR \tx enakan ada... ada... \pho ʔenakan ʔada ʔada \mb enak -an ada ada \ge pleasant -AN exist exist \gj pleasant-AN exist exist \ft it's better if there's ... there's... \ref 0103 \id 416391094150220301 \begin 0:02:45 \sp FAILAR \tx ni tas... tas. \pho ni taːs taːs \mb ni tas tas \ge this handbag handbag \gj this handbag handbag \ft it's a bag, a bag. \ref 0104 \id 498140094150220301 \begin 0:02:51 \sp FAILAR \tx terus ada pintu bukanya, bisa dibuka. \pho tus ada pintu bukaʔɲa bisa dibuːkaʔ \mb terus ada pintu buka -nya bisa di- buka \ge continue exist door open -NYA can DI- open \gj continue exist door open-NYA can DI-open \ft then if we open the door, we can open it. \ref 0105 \id 677859093618230201 \begin 0:02:57 \sp FAILAR \tx eh, terus pintu bukanya di sini. \pho ʔeː tus pintu bukaʔɲa di siːni \mb eh terus pintu buka -nya di sini \ge EXCL continue door open -NYA LOC here \gj EXCL continue door open-NYA LOC here \ft and then we open the door here. \ref 0106 \id 297605093705230201 \begin 0:03:00 \sp FAILAR \tx eh, terus ada barang-barangnya di sini, gitu. \mb eh terus ada barang - barang -nya di sini gitu \ge EXCL continue exist thing - thing -NYA LOC here like.that \gj EXCL continue exist RED-thing-NYA LOC here like.that \ft and there are some stuff here. \ref 0107 \id 260993093812230201 \begin 0:03:03 \sp GAVLAR \tx terus ini, ini dalemnya, tu pintunya ni. \pho trus ʔini ʔini daləmɲa tu pintuɲa ni \mb terus ini ini dalem -nya tu pintu -nya ni \ge continue this this inside -NYA that door -NYA this \gj continue this this inside-NYA that door-NYA this \ft then here, here's the inside, there's the door. \ref 0108 \id 526622093857230201 \begin 0:03:07 \sp GAVLAR \tx ni pintunya, tuh. \pho ni pintuɲa tu \mb ni pintu -nya tuh \ge this door -NYA that \gj this door-NYA that \ft it's the door. \ref 0109 \id 955437093916230201 \begin 0:03:09 \sp GAVLAR \tx 0. \nt burping. \ref 0110 \id 893212125226080301 \begin 0:03:10 \sp GAVLAR \tx hmm... \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm... \nt taking an agenda from the bag, opening it, and reading it. \ref 0111 \id 839201125226080301 \begin 0:03:12 \sp FAILAR \tx hey, xx. \pho hei gun \mb hey xx \ge hey xx \gj hey xx \ft hey, xx. \nt closing the bag. \ref 0112 \id 738180094503230201 \begin 0:03:14 \sp FAILAR \tx hey, dino sebuah. \pho ʔei dino səbuwah \mb hey dino se- buah \ge hey dino SE- fruit \gj hey dino SE-fruit \ft dino is a. \nt it is unclear what he means, because 'sebuah' means 'a'. \ref 0113 \id 889217125109080301 \begin 0:03:16 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0114 \id 266617125641080301 \begin 0:03:17 \sp FAILAR \tx xx dari xx. \pho tara dari cɛʔtikən \mb xx dari xx \ge xx from xx \gj xx from xx \ft xx from xx. \nt he probably wants to say 'fried chicken'. \ref 0115 \id 541050125641080301 \begin 0:03:19 \sp GAVLAR \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt sucking her lolly. \ref 0116 \id 141377094432230201 \begin 0:03:19 \sp FAILAR \tx xxx. \pho cɛʔtikən \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt what he means is probably 'fried chicken'. \ref 0117 \id 600975094552230201 \begin 0:03:19 \sp CHILAR \tx he, aku pasangin ni. \pho h̃əɛʔ ʔaku pasaŋin niː \mb he aku pasang -in ni \ge IMIT 1SG install -IN this \gj IMIT 1SG install-IN this \ft let me put it in. \nt still sucking her lolly. \ref 0118 \id 509363094824230201 \begin 0:03:24 \sp FAILAR \tx mana tadi, ya? \pho mana tadi ya \mb mana tadi ya \ge which earlier yes \gj which earlier yes \ft where is that thing? \nt searching his digimon toy. \ref 0119 \id 676107095124230201 \begin 0:03:25 \sp CHILAR \tx 0. \nt helping him to find it. \ref 0120 \id 439319130304080301 \begin 0:03:26 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0121 \id 112364130711080301 \begin 0:03:27 \sp FAILAR \tx xxx. \pho buːsaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt maybe he wants to say 'buset', which is an Indonesian swear word. \ref 0122 \id 916122130712080301 \begin 0:03:28 \sp FAILAR \tx xxx. \pho busaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing. \ref 0123 \id 107460095250230201 \begin 0:03:29 \sp FAILAR \tx 0. \nt lifting the bag. \ref 0124 \id 393374095328230201 \begin 0:03:31 \sp CHILAR \tx Faris. \pho faris \mb Faris \ge Faris \gj Faris \ft Faris. \ref 0125 \id 658536095414230201 \begin 0:03:33 \sp FAILAR \tx ho! \pho hoː \mb ho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt finding the doll under the bag. \ref 0126 \id 436563095507230201 \begin 0:03:36 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the doll from the table and giggling. \ref 0127 \id 230650095528230201 \begin 0:03:39 \sp CHILAR \tx tas dudukin. \pho tas dudukin \mb tas duduk -in \ge handbag sit -IN \gj handbag sit-IN \ft the bag sat on it. \nt it should be 'didudukin tas'. \ref 0128 \id 685730132218080301 \begin 0:03:42 \sp FAILAR \tx enakan ada... \pho ʔenakan ada \mb enak -an ada \ge pleasant -AN exist \gj pleasant-AN exist \ft it'd be better if there's... \ref 0129 \id 289732132218080301 \begin 0:03:44 \sp FAILAR \tx ni, dinonya bisa dik(el)uarin. \pho ni dinoɲa bisa dikuwarin \mb ni dino -nya bisa di- keluar -in \ge this dino -NYA can DI- go.out -IN \gj this dino-NYA can DI-go.out-IN \ft here, the dino can come out. \ref 0130 \id 936165100545230201 \begin 0:03:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling. \ref 0131 \id 647757100918230201 \begin 0:03:48 \sp FAILAR \tx nanti aku beli kayak Lala, tapi nggak sama. \pho nanti yaku bəli kayaʔ lala tapi ŋgaʔ samaʔ \mb nanti aku beli kayak Lala tapi nggak sama \ge later 1SG buy like Lala but NEG with \gj later 1SG buy like Lala but NEG with \ft I'll buy something like yours, but they're not the same. \ref 0132 \id 230796132734080301 \begin 0:03:51 \sp FAILAR \tx ni, ininya bisa dibuka. \pho ni iniɲa bisa dibuːkaːʔ \mb ni ini -nya bisa di- buka \ge this this -NYA can DI- open \gj this this-NYA can DI-open \ft we can open it. \nt referring to something in the picture. \ref 0133 \id 591250132735080301 \begin 0:03:54 \sp FAILAR \tx ininya. \pho ʔĩniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this part. \ref 0134 \id 314935101106230201 \begin 0:03:58 \sp FAILAR \tx cekrek, (i)ninya terus bisa crut, tu. \pho cəkrɛiʔ niɲa trus bisaʔ cruːt tu. \mb cekrek ini -nya terus bisa crut tu \ge IMIT this -NYA continue can IMIT that \gj IMIT this-NYA continue can IMIT that \ft click, and this one can splash. \nt his hands are making a gesture as if something coming out of the bag. \ref 0135 \id 819444101322230201 \begin 0:04:02 \sp FAILAR \tx itu baru xx dinonya. \pho ʔitu baru xx dinoɲa \mb itu baru xx dino -nya \ge that new xx dino -NYA \gj that new xx dino-NYA \ft the dino has just xx. \ref 0136 \id 324898101343230201 \begin 0:04:05 \sp FAILAR \tx terus, dinonya bisa dijadiin, 'dino.'. \pho teus dinoɲa bis dijadiʔin dino \mb terus dino -nya bisa di- jadi -in dino \ge continue dino -NYA can DI- become -IN dino \gj continue dino-NYA can DI-become-IN dino \ft then dino can be, 'dino.'. \nt it should be 'can say'. \ref 0137 \id 881687101424230201 \begin 0:04:08 \sp FAILAR \tx gitu. \pho gitʰo \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0138 \id 638752101456230201 \begin 0:04:11 \sp FAILAR \tx eh, ini pecahin, pecahin, terus dibikin lagi. \pho ʔei ini pəcahin pəcahin tərus dibikin lagi \mb eh ini pecah -in pecah -in terus di- bikin lagi \ge EXCL this shattered -IN shattered -IN continue DI- make more \gj EXCL this shattered-IN shattered-IN continue DI-make more \ft hey, we break, break, then we make it again. \ref 0139 \id 927500101630230201 \begin 0:04:13 \sp FAILAR \tx gitu. \pho gito \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0140 \id 817399093414290301 \begin 0:04:15 \sp EXPWID \tx lho, kok lepas? \pho loʰ kɔʔ ləpas \mb lho kok lepas \ge EXCL KOK come.off \gj EXCL KOK come.off \ft hey, why did it fall off? \nt referring to one of digimon's arms. \ref 0141 \id 148942093417290301 \begin 0:04:18 \sp EXPWID \tx kok lepas, Ca? \pho kɔʔ ləpas caʔ \mb kok lepas Ca \ge KOK come.off TRU-Ica \gj KOK come.off TRU-Ica \ft why did it fall off? \ref 0142 \id 450385101736230201 \begin 0:04:21 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho həʔm̩ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0143 \id 848720133312080301 \begin 0:04:23 \sp EXPWID \tx emang bisa dilepas? \pho ʔɛmaŋ bisa diləpas \mb emang bisa di- lepas \ge indeed can DI- come.off \gj indeed can DI-come.off \ft is it releasable? \ref 0144 \id 965024133312080301 \begin 0:04:25 \sp CHILAR \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it is. \nt still sucking the lolly. \ref 0145 \id 537420101915230201 \begin 0:04:27 \sp FAILAR \tx xx bisa dilepas. \pho eyau bisa diləpas \mb xx bisa di- lepas \ge xx can DI- come.off \gj xx can DI-come.off \ft xx releasable. \nt firstly, making sound in a high pitch and jumping towards CHI. \ref 0146 \id 632602102005230201 \begin 0:04:29 \sp FAILAR \tx eh sini! \pho ʔeh sini \mb eh sini \ge EXCL here \gj EXCL here \ft hey, come here! \ref 0147 \id 157474102017230201 \begin 0:04:31 \sp CHILAR \tx hmm... ya. \pho hm̩ ya \mb hmm ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft umm... okay. \ref 0148 \id 380339102032230201 \begin 0:04:33 \sp CHILAR \tx hmm... ini. \pho hm̩ ʔini \mb hmm ini \ge uh-huh this \gj uh-huh this \ft umm... here. \ref 0149 \id 276802102110230201 \begin 0:04:35 \sp EXPWID \tx oh, liyatin dong. \pho ʔoːʰ liyatin dɔŋ. \mb oh liyat -in dong \ge EXCL see -IN DONG \gj EXCL see-IN DONG \ft let me see it. \ref 0150 \id 715607102154230201 \begin 0:04:37 \sp CHILAR \tx hmm... masangannya gini ini. \pho hm̃ masaŋanɲa gini ini \mb hmm m- pasang -an -nya gini ini \ge FILL N- install -AN -NYA like.this this \gj FILL N-install-AN-NYA like.this this \ft umm... you should put it this way. \nt it should be 'masanginnya' or only 'masangnya'. \ref 0151 \id 224682102252230201 \begin 0:04:39 \sp FAILAR \tx hey, sini, tu, tu. \pho ʔei sini tu tu \mb hey sini tu tu \ge hey here that that \gj hey here that that \ft hey, it's here. \ref 0152 \id 435944102431230201 \begin 0:04:41 \sp FAILAR \tx terus bikin, tu. \pho təruːs bikin tu. \mb terus bikin tu \ge continue make that \gj continue make that \ft then, we do it, just like that. \nt showing how to put on and off the arm. \ref 0153 \id 627670102554230201 \begin 0:04:44 \sp CHILAR \tx ja(di)... jadi, tangannya yang satu di Fais. \pho jaː jadiː taŋanɲa yaŋ satu di faʔis \mb jadi jadi tangan -nya yang satu di Fais \ge become become hand -NYA REL one LOC Fais \gj become become hand-NYA REL one LOC Fais \ft s... so, Fais has the other hand. \ref 0154 \id 960351102651230201 \begin 0:04:45 \sp CHILAR \tx mungkin buat Fais. \pho muŋkin buwat faʔis \mb mungkin buat Fais \ge possible for Fais \gj possible for Fais \ft maybe, it's for Fais. \ref 0155 \id 645269102738230201 \begin 0:04:46 \sp FAILAR \tx we? \pho wɛh \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \nt turning his head to CHI surprisedly. \ref 0156 \id 647162102931230201 \begin 0:04:48 \sp FAILAR \tx gak ada. \pho gaʔ daʔ \mb gak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft I don't have it. \ref 0157 \id 148245102951220301 \begin 0:04:50 \sp CHILAR \tx nggak ada. \pho ŋgak ʔaːdaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft I don't have it. \ref 0158 \id 962265102951220301 \begin 0:04:52 \sp CHILAR \tx di Jawa. \pho di jawaːʔ \mb di Jawa \ge LOC Java \gj LOC Java \ft it's in Java. \nt laughing. \ref 0159 \id 228529102957230201 \begin 0:04:54 \sp EXPWID \tx nah. \pho naʰ \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt playing with the digimon toy. \ref 0160 \id 303500103046230201 \begin 0:04:56 \sp FAILAR \tx kamu tadi kebalik. \pho kamu tadi kəbaliːk \mb kamu tadi ke- balik \ge 2 earlier KE- turn.around \gj 2 earlier KE-turn.around \ft you put it upside down. \ref 0161 \id 335477103213230201 \begin 0:04:58 \sp FAILAR \tx bukan dipungut aku, tapi di Jawa. \pho bukan dimuŋut ʔaku tapi di jawaːʔ \mb bukan di- pungut aku tapi di Jawa \ge NEG DI- collect 1SG but LOC Java \gj NEG DI-collect 1SG but LOC Java \ft I didn't take it, but it's in Java. \nt it should be 'dipungut'. \ref 0162 \id 471070103250230201 \begin 0:05:00 \sp CHILAR \tx iya, iya. \pho ʔiːya ʔiːya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 0163 \id 594348103309230201 \begin 0:05:03 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking digimon from EXPWID. \ref 0164 \id 721956103354230201 \begin 0:05:06 \sp CHILAR \tx aku simpen, ya, di kamarku? \pho ʔaku simpən ya di kamalku \mb aku simpen ya di kamar -ku \ge 1SG put.away yes LOC room -1SG \gj 1SG put.away yes LOC room-1SG \ft I'm keeping it in my room, okay? \nt running to her oldest sister's room. \ref 0165 \id 733239103431230201 \begin 0:05:08 \sp FAILAR \tx eh, Lala! \pho ʔeh lalaʔ \mb eh Lala \ge EXCL Lala \gj EXCL Lala \ft hey, Lala! \nt chasing CHI. \ref 0166 \id 471927103531230201 \begin 0:05:10 \sp CHILAR \tx disimpen sini. \pho disimpən siːniʰ \mb di- simpen sini \ge DI- put.away here \gj DI-put.away here \ft keep it here. \ref 0167 \id 590448103550230201 \begin 0:05:12 \sp FAILAR \tx eh. \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0168 \id 872750103613230201 \begin 0:05:15 \sp CHILAR \tx nanti nggak ketinggalan. \pho nanti ŋgak kətiŋgalan \mb nanti nggak ke an tinggal \ge later NEG KE AN stay \gj later NEG KE.AN-stay \ft then you won't lose it. \ref 0169 \id 735753103657230201 \begin 0:05:18 \sp FAILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0170 \id 886490140038080301 \begin 0:05:19 \sp CHILAR \tx eh, kebatuk. \pho ʔeh kəbatuk. \mb eh ke- batuk \ge EXCL KE- cough \gj EXCL KE-cough \ft hey, I bump it. \nt it should be 'keantuk' \ref 0171 \id 363792140038080301 \begin 0:05:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0172 \id 353627103849230201 \begin 0:05:21 \sp FAILAR \tx mo liyat. \pho mɔ liyat \mb mo liyat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \nt trying to look at the camcorder. \ref 0173 \id 429342104005230201 \begin 0:05:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0174 \id 363493104110230201 \begin 0:05:23 \sp FAILAR \tx mo liyat. \pho mɔ liyat \mb mo liyat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \ref 0175 \id 639068104123230201 \begin 0:05:25 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0176 \id 841686104139230201 \begin 0:05:26 \sp EXPDAL \tx nggak boleh, nggak boleh. \pho ŋga boleh ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh nggak boleh \ge NEG may NEG may \gj NEG may NEG may \ft you can't, you can't. \ref 0177 \id 636794104243230201 \begin 0:05:27 \sp FAILAR \tx ah, nggak ada, kosong. \pho ʔa ŋgaʔ ʔada kɔsɔŋ. \mb ah nggak ada kosong \ge AH NEG exist empty \gj AH NEG exist empty \ft oh, there's nothing, empty. \nt looking at the camcorder. \ref 0178 \id 422451104349230201 \begin 0:05:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing. \ref 0179 \id 649248104409230201 \begin 0:05:29 \sp FAILAR \tx ini. \pho ʰini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 0180 \id 932402104420230201 \begin 0:05:31 \sp FAILAR \tx nggak... ah ada. \pho ʔəŋgaʔ ʰaː adaʔ \mb nggak ah ada \ge NEG AH exist \gj NEG AH exist \ft there's no... oh, there is. \ref 0181 \id 697294104445230201 \begin 0:05:32 \sp EXPWID \tx ada siapa? \pho ʔada siyapa \mb ada siapa \ge exist who \gj exist who \ft who's there? \ref 0182 \id 241148104549230201 \begin 0:05:33 \sp FAILAR \tx Lala. \pho lalaʔ \mb Lala \ge Lala \gj Lala \ft Lala. \nt it is another nickname of CHI. \ref 0183 \id 883285104604230201 \begin 0:05:35 \sp EXPWID \tx ha, udah yuk, ke sana aja! \pho haː udah yuʔ kə sanaʔ ʔajaʔ \mb ha udah yuk ke sana aja \ge EXCL PFCT AYO to there just \gj EXCL PFCT AYO to there just \ft okay, let's go there! \ref 0184 \id 501047104623230201 \begin 0:05:37 \sp FAILAR \tx cuma ada... \pho cuma ʰada \mb cuma ada \ge only exist \gj only exist \ft it's just... \ref 0185 \id 412757104711230201 \begin 0:05:39 \sp EXPLIA \tx xxx kamu, Is. \pho xxx kamu ʔis \mb xxx kamu Is \ge xxx 2 TRU-Pais \gj xxx 2 TRU-Pais \ft xxx you, Fais. \ref 0186 \id 623718104801230201 \begin 0:05:41 \sp FAILAR \tx he, ada janggutnya aja. \pho he yada jaŋgutɲa aːja \mb he ada janggut -nya aja \ge EXCL exist beard -NYA just \gj EXCL exist beard-NYA just \ft hey, there's only her chin. \ref 0187 \id 254509104829230201 \begin 0:05:43 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt dancing. \ref 0188 \id 439720104939230201 \begin 0:05:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0189 \id 182950104948230201 \begin 0:05:47 \sp FAILAR \tx jatoh. \pho jatoh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft I'm falling down. \nt lowering down himself. \ref 0190 \id 151465105220230201 \begin 0:05:49 \sp CHILAR \tx ya, mobilku. \pho ya mɔbilku \mb ya mobil -ku \ge yes car -1SG \gj yes car-1SG \ft hey, that's my car. \nt taking out the lolly out of her mouth. \ref 0191 \id 187319105305230201 \begin 0:05:51 \sp CHILAR \tx mobilku keujanan dah. \pho mɔbilku kəʔujanan dah \mb mobil -ku ke an ujan dah \ge car -1SG KE AN rain DAH \gj car-1SG KE.AN-rain DAH \ft my car is caught up in the rain. \ref 0192 \id 687812105346230201 \begin 0:05:53 \sp FAILAR \tx ngeng, ngeng, ngeng, ngeng, ngeng. \pho ŋowɛŋ ŋowɛŋ ŋowɛŋ ŋowɛŋ ŋowɛŋ \mb ngeng ngeng ngeng ngeng ngeng \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ngeng, ngeng, ngeng, ngeng, ngeng. \nt making gesture as if he's flying. \ref 0193 \id 177028105445230201 \begin 0:05:55 \sp EXPWID \tx ni, kalo mau ujan dipayungin dong. \pho ni kaloʔ mau ʔujan dipayuŋin dɔŋ \mb ni kalo mau ujan di- payung -in dong \ge this TOP want rain DI- umbrella -IN DONG \gj this TOP want rain DI-umbrella-IN DONG \ft so, you need an umbrella when it rains. \ref 0194 \id 517885105543230201 \begin 0:05:57 \sp EXPWID \tx eh, kalo Kak Gavi sekolahnya di mana? \pho ʔeh kaloʔ kaʔ gafi səkolaɲa di mana \mb eh kalo Kak Gavi sekolah -nya di mana \ge EXCL TOP TRU-older.sibling Gavi school -NYA LOC which \gj EXCL TOP TRU-older.sibling Gavi school-NYA LOC which \ft Gavi, where's your school? \ref 0195 \id 189700110456230201 \begin 0:06:00 \sp GAVLAR \tx Mater Dei. \pho matər deʔ \mb Mater Dei \ge Mater Dei \gj Mater Dei \ft Matter Dei. \ref 0196 \id 190718110456230201 \begin 0:06:02 \sp EXPWID \tx Mater Dei. \pho matər dei \mb Mater Dei \ge Mater Dei \gj Mater Dei \ft Matter Dei. \ref 0197 \id 210488110617230201 \begin 0:06:04 \sp EXPWID \tx ho, tapi SD, ya? \pho h̩oː tapi ʔɛsde ya \mb ho tapi SD ya \ge EXCL but elementary.school yes \gj EXCL but elementary.school yes \ft yeah, but you're going to elementary school, aren't you? \ref 0198 \id 390010110617230201 \begin 0:06:07 \sp EXPWID \tx kalo ini Ica di mana? \pho kalɔʔ ʔini ʔicaʔ di mana \mb kalo ini Ica di mana \ge TOP this Ica LOC which \gj TOP this Ica LOC which \ft where's Ica going then? \nt referring to the school. \ref 0199 \id 408477110411230201 \begin 0:06:10 \sp EXPWID \tx Ica di mana, Ca? \pho ʔica di mana caʔ \mb Ica di mana Ca \ge Ica LOC which TRU-Ica \gj Ica LOC which TRU-Ica \ft Ica, where are you going? \ref 0200 \id 687813110430230201 \begin 0:06:13 \sp GAVLAR \tx Mitra Mulia. \pho mitra muliya \mb Mitra Mulia \ge Mitra Mulia \gj Mitra Mulia \ft Mitra Mulia. \ref 0201 \id 811911110819230201 \begin 0:06:14 \sp EXPWID \tx heh, di mana? \pho həːh di mana \mb heh di mana \ge huh LOC which \gj huh LOC which \ft huh, where? \ref 0202 \id 604632110838230201 \begin 0:06:15 \sp CHILAR \tx di Mitra Mulia. \pho diː mitra muliya \mb di Mitra Mulia \ge LOC Mitra Mulia \gj LOC Mitra Mulia \ft at Mitra Mulia. \ref 0203 \id 759637110913230201 \begin 0:06:16 \sp EXPWID \tx di Mitra Mulia. \pho di mitra mulya \mb di Mitra Mulia \ge LOC Mitra Mulia \gj LOC Mitra Mulia \ft at Mitra Mulia. \ref 0204 \id 440581110934230201 \begin 0:06:18 \sp EXPWID \tx Mitra Mulia tu sebelah mana sih? \pho mitra muliya tu səbəlaʰ mana siʰ \mb Mitra Mulia tu se- belah mana sih \ge Mitra Mulia that SE- side which SIH \gj Mitra Mulia that SE-side which SIH \ft where's Mitra Mulia? \ref 0205 \id 259299111002230201 \begin 0:06:20 \sp EXPWID \tx jauh? \pho jaoh \mb jauh \ge far \gj far \ft is it far? \ref 0206 \id 851277111122230201 \begin 0:06:21 \sp GAVLAR \tx eee... agak jauhan dikit. \pho ʔəː agaʔ jauhan dikit \mb eee agak jauh -an dikit \ge FILL fairly far -AN a.little \gj FILL fairly far-AN a.little \ft umm... a bit far. \ref 0207 \id 740124111200230201 \begin 0:06:22 \sp FAILAR \tx (go)yang, goyang, goyang, goyang. \pho yaŋ goyaŋ goyaŋ goyaŋ \mb goyang goyang goyang goyang \ge shaky shaky shaky shaky \gj shaky shaky shaky shaky \ft shaky, shaky, shaky, shaky. \nt jumping in front of the camcorder. \ref 0208 \id 991679111248230201 \begin 0:06:24 \sp EXPWID \tx kalo dari sini jauh, nggak? \pho kaloʔ dari sini jauh ŋgaʔ \mb kalo dari sini jauh nggak \ge TOP from here far NEG \gj TOP from here far NEG \ft is it far from here? \ref 0209 \id 675629111324230201 \begin 0:06:26 \sp CHILAR \tx jauh. \pho jaːuh \mb jauh \ge far \gj far \ft it's far away. \ref 0210 \id 616285111333230201 \begin 0:06:28 \sp EXPWID \tx lho, terus kalian? \pho lɔh tərus kaliyan \mb lho terus kalian \ge EXCL continue 2PL \gj EXCL continue 2PL \ft then, how about you? \ref 0211 \id 412832105618220301 \begin 0:06:30 \sp GAVLAR \tx nggak, deket. \pho ŋga dəkət \mb nggak deket \ge NEG near \gj NEG near \ft no, it's close. \ref 0212 \id 984405105618220301 \begin 0:06:32 \sp GAVLAR \tx dianterin sama Papa. \pho diyantərin sama papa \mb di- anter -in sama Papa \ge DI- deliver -IN with daddy \gj DI-deliver-IN with daddy \ft Daddy takes her. \ref 0213 \id 788860111520230201 \begin 0:06:34 \sp EXPWID \tx dua-duanya dianterinnya? \mb dua - dua -nya di- anter -in -nya \ge two - two -NYA DI- deliver -IN -NYA \gj RED-two-NYA DI-deliver-IN-NYA \ft he takes both of you? \nt pointing at both CHI and GAV. \ref 0214 \id 198093111547230201 \begin 0:06:36 \sp GAVLAR \tx nggak, kalo aku naik jemputan sama Kakak. \pho ŋgaʔ kaloʔ aku naik jəmputan sama kakaʔ \mb nggak kalo aku naik jemput -an sama Kakak \ge NEG TOP 1SG go.up pick.up -AN with older.sibling \gj NEG TOP 1SG go.up pick.up-AN with older.sibling \ft no, my sister and I go by school-bus. \nt pointing out as if there's someone else there. \ref 0215 \id 855813111641230201 \begin 0:06:38 \sp EXPWID \tx Kakaknya... Kakaknya... \pho kakaʔɲa kakaʔɲa \mb Kakak -nya Kakak -nya \ge older.sibling -NYA older.sibling -NYA \gj older.sibling-NYA older.sibling-NYA \ft your sister... your sister... \ref 0216 \id 463909111703230201 \begin 0:06:41 \sp CHILAR \tx Kakak Vena. \pho kakak fena \mb Kakak Vena \ge older.sibling Vena \gj older.sibling Vena \ft Vena. \ref 0217 \id 840551111814230201 \begin 0:06:43 \sp EXPWID \tx hmm... \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm... \ref 0218 \id 267230143731080301 \begin 0:06:45 \sp FAILAR \tx heh, aku tadi liyat di foto ada Lala, ada Kak Gavi, ada Oo. \pho ʔeh aku tadi liyat di pɔsto ʔada lalaʔ ada kaʔ gafi ʔada ʔoʔoʔ \mb heh aku tadi liyat di foto ada Lala ada Kak Gavi ada Oo \ge EXCL 1SG earlier see LOC photo exist Lala exist TRU-older.sibling Gavi exist aunt \gj EXCL 1SG earlier see LOC photo exist Lala exist TRU-older.sibling Gavi exist aunt \ft hey, I saw in the camera there was Lala, there's Gavi, there's Auntie. \nt panting. \ref 0219 \id 948361143731080301 \begin 0:06:47 \sp FAILAR \tx ada... eee... \pho ʔada ʔəː \mb ada eee \ge exist FILL \gj exist FILL \ft there's... umm... \nt trying to recall EXPWID's name. \ref 0220 \id 342559111946230201 \begin 0:06:49 \sp EXPWID \tx ayo siapa? \pho ʔayo siyapa \mb ayo siapa \ge AYO who \gj AYO who \ft who? \ref 0221 \id 710175112038230201 \begin 0:06:52 \sp EXPWID \tx ayo siapa? \pho ʔayo siyapa \mb ayo siapa \ge AYO who \gj AYO who \ft who? \ref 0222 \id 725541112057230201 \begin 0:06:55 \sp GAVLAR \tx aku tahu namanya siapa. \pho ʰaku tau namaɲa siyapa \mb aku tahu nama -nya siapa \ge 1SG know name -NYA who \gj 1SG know name-NYA who \ft I know her name. \ref 0223 \id 692722112157230201 \begin 0:06:56 \sp FAILAR \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0224 \id 790935112213230201 \begin 0:06:57 \sp GAVLAR \tx aku tahu namanya siapa. \pho ʔaku tau namaɲa siyapaʰ \mb aku tahu nama -nya siapa \ge 1SG know name -NYA who \gj 1SG know name-NYA who \ft I know her name. \nt raising her finger up. \ref 0225 \id 870928112346230201 \begin 0:06:58 \sp GAVLAR \tx mau tahu, nggak? \pho mau tau ŋgaʔ \mb mau tahu nggak \ge want know NEG \gj want know NEG \ft do you want to know? \ref 0226 \id 702751112437230201 \begin 0:07:00 \sp FAILAR \tx Gavi, kan? \pho gafi kan \mb Gavi kan \ge Gavi KAN \gj Gavi KAN \ft it's Gavi, right? \ref 0227 \id 154734112459230201 \begin 0:07:02 \sp GAVLAR \tx bukan. \pho buːkan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0228 \id 223233112526230201 \begin 0:07:03 \sp GAVLAR \tx kasi tahu Kakak ini namanya siapa. \pho kasi tau kakaʔ ini namaɲa siyapa \mb kasi tahu Kakak ini nama -nya siapa \ge give know older.sibling this name -NYA who \gj give know older.sibling this name-NYA who \ft I can tell you her name. \ref 0229 \id 393179112603230201 \begin 0:07:04 \sp GAVLAR \tx tahu? \pho tauʔ \mb tahu \ge know \gj know \ft you know it? \ref 0230 \id 965781112621230201 \begin 0:07:05 \sp GAVLAR \tx mau tahu? \pho mau tauʔ \mb mau tahu \ge want know \gj want know \ft do you want to know? \ref 0231 \id 108570112634230201 \begin 0:07:07 \sp FAILAR \tx Gavi, kan? \pho gapi kan \mb Gavi kan \ge Gavi KAN \gj Gavi KAN \ft it's Gavi, right? \nt laughing. \ref 0232 \id 152546112650230201 \begin 0:07:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling and sucking her lolly. \ref 0233 \id 344913112737230201 \begin 0:07:12 \sp MARLAR \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft was it there? \nt asking EXP about the glue. \ref 0234 \id 667268112814230201 \begin 0:07:14 \sp FAILAR \tx ada gitu. \pho ʔada gitu. \mb ada gitu \ge exist like.that \gj exist like.that \ft it was. \ref 0235 \id 498284121632230201 \begin 0:07:16 \sp FAILAR \tx nggak ada aja. \pho ŋgaʔ da ʔaja \mb nggak ada aja \ge NEG exist just \gj NEG exist just \ft better not. \ref 0236 \id 769999122604230201 \begin 0:07:18 \sp GAVLAR \tx kutilan. \pho kutilan \mb kutil -an \ge wart -AN \gj wart-AN \ft a wart. \nt taking a yellow plastic pollen thing from the floor. \ref 0237 \id 897201122822230201 \begin 0:07:21 \sp EXPWID \tx o, itu apa itu? \pho ʔo itu apa itu \mb o itu apa itu \ge EXCL that what that \gj EXCL that what that \ft oh, what's that? \ref 0238 \id 372387122843230201 \begin 0:07:22 \sp CHILAR \tx kutilan, kutilan. \pho kutilan kutilan \mb kutil -an kutil -an \ge wart -AN wart -AN \gj wart-AN wart-AN \ft it's a wart, a wart. \nt the plastic pollen is fallen out of its artifical flower. \ref 0239 \id 725572123228230201 \begin 0:07:23 \sp GAVLAR \tx nggak tahu. \pho ŋga tau \mb nggak tahu \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0240 \id 314437123241230201 \begin 0:07:24 \sp FAILAR \tx kutilan, kutilan, kutilan. \pho kutilan kutʰilan kutilan \mb kutil -an kutil -an kutil -an \ge wart -AN wart -AN wart -AN \gj wart-AN wart-AN wart-AN \ft a wart, a wart, a wart. \ref 0241 \id 557739123403230201 \begin 0:07:25 \sp CHILAR \tx kutilan. \pho kutilan \mb kutil -an \ge wart -AN \gj wart-AN \ft a wart. \nt repeating. \ref 0242 \id 128432123417230201 \begin 0:07:26 \sp EXPWID \tx kutilan. \pho kutilan \mb kutil -an \ge wart -AN \gj wart-AN \ft a wart. \nt laughing. \ref 0243 \id 970925123526230201 \begin 0:07:28 \sp EXPWID \tx kalo ini kena kaki sakit ni. \pho kaloʔ ini kenaʔ kaki sakit ni \mb kalo ini kena kaki sakit ni \ge TOP this undergo foot hurt this \gj TOP this undergo foot hurt this \ft it hurts if you step on it. \ref 0244 \id 158101123615230201 \begin 0:07:30 \sp CHILAR \tx enggak sakit. \pho ʔəŋgaʔ saket \mb enggak sakit \ge NEG hurt \gj NEG hurt \ft it doesn't hurt. \ref 0245 \id 824498110926220301 \begin 0:07:32 \sp EXPWID \tx ini coba, ya? \pho ʔiːni cobaʔ ya \mb ini coba ya \ge this try yes \gj this try yes \ft you try this, okay? \ref 0246 \id 656229110926220301 \begin 0:07:34 \sp EXPWID \tx mau coba? \pho mau cobaʔ \mb mau coba \ge want try \gj want try \ft do you want to try? \nt pricking it to CHI's knee, pretending to give her an injection. \ref 0247 \id 843748123703230201 \begin 0:07:36 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0248 \id 202446123832230201 \begin 0:07:38 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 0249 \id 222139123905230201 \begin 0:07:39 \sp CHILAR \tx nggak sakit. \pho ŋgaʔ sakɪt \mb nggak sakit \ge NEG hurt \gj NEG hurt \ft it didn't hurt. \ref 0250 \id 902620123922230201 \begin 0:07:40 \sp EXPWID \tx nggak sakit? \pho ŋga sakɪt \mb nggak sakit \ge NEG hurt \gj NEG hurt \ft it didn't? \ref 0251 \id 553601124005230201 \begin 0:07:41 \sp EXPWID \tx kalo disuntik sama dokter berarti nggak sakit dong. \pho kalo disuntik sama dɔktər bərarti ŋga sakit dɔŋ̪ \mb kalo di- suntik sama dokter ber- arti nggak sakit dong \ge TOP DI- inject with doctor BER- meaning NEG hurt DONG \gj TOP DI-inject with doctor BER-meaning NEG hurt DONG \ft when the doctor gives you an injection, it doesn't hurt then. \ref 0252 \id 785930124046230201 \begin 0:07:42 \sp CHILAR \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 0253 \id 445414124107230201 \begin 0:07:43 \sp EXPWID \tx sakit? \pho sʰaːkit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts? \ref 0254 \id 488374124126230201 \begin 0:07:44 \sp EXPWID \tx kan, cuma kayak gini? \pho kan cuma kaya gini \mb kan cuma kayak gini \ge KAN only like like.this \gj KAN only like like.this \ft but it's just like this? \nt pretending to give CHI an injection using the plastic pollen. \ref 0255 \id 713947124141230201 \begin 0:07:45 \sp FAILAR \tx aya. \pho ʔiyaoː \mb aya \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt screaming and pretending that he is in pain. \ref 0256 \id 386966125602230201 \begin 0:07:46 \sp GAVLAR \tx kalo aku... \pho kaloʔ aku \mb kalo aku \ge TOP 1SG \gj TOP 1SG \ft when I... \ref 0257 \id 951233125603230201 \begin 0:07:48 \sp FAILAR \tx eh, disuntik aja! \pho ʔe disuntik aja \mb eh di- suntik aja \ge EXCL DI- inject just \gj EXCL DI-inject just \ft hey, just give her an injection! \ref 0258 \id 448894124306230201 \begin 0:07:50 \sp GAVLAR \tx kalo aku disuntik... yang itu kan ada suntikan dari sekolah. \pho kalo aku disuntik yaŋ itu kan ada suntikan dari səkolah \mb kalo aku di- suntik yang itu kan ada suntik -an dari sekolah \ge TOP 1SG DI- inject REL that KAN exist inject -AN from school \gj TOP 1SG DI-inject REL that KAN exist inject-AN from school \ft when I had an injection... at that time there's an injection given at school. \ref 0259 \id 484768125037230201 \begin 0:07:52 \sp GAVLAR \tx semuanya, aku tapi nggak nangis. \pho səmuwaɲa aku tapi ŋgaʔ naŋis \mb semua -nya aku tapi nggak n- tangis \ge all -NYA 1SG but NEG N- cry \gj all-NYA 1SG but NEG N-cry \ft everyone had it, but I didn't cry. \ref 0260 \id 405117125130230201 \begin 0:07:53 \sp EXPWID \tx suntikan apa? \pho suntikan apaʰ \mb suntik -an apa \ge inject -AN what \gj inject-AN what \ft what injection? \ref 0261 \id 912195125203230201 \begin 0:07:54 \sp GAVLAR \tx nggak nyun(tik)... eee... \pho ŋgaʔ ɲun ʔəː \mb nggak ny- suntik eee \ge NEG N- inject FILL \gj NEG N-inject FILL \ft no inject... umm... \ref 0262 \id 395130125632230201 \begin 0:07:56 \sp CHILAR \tx sakit, sakit. \pho sakit sakit \mb sakit sakit \ge hurt hurt \gj hurt hurt \ft it hurts, it hurts. \ref 0263 \id 730074150600080301 \begin 0:07:58 \sp GAVLAR \tx nggak tahu lupa. \pho ŋgaʔ tauʔ lupaʔ \mb nggak tahu lupa \ge NEG know forget \gj NEG know forget \ft I don't know, I forget. \ref 0264 \id 366672150600080301 \begin 0:07:59 \sp CHILAR \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 0265 \id 102768125748230201 \begin 0:08:00 \sp EXPWID \tx kelas berapa? \pho kəlas bərapa \mb kelas berapa \ge class how.much \gj class how.much \ft what grade are you? \ref 0266 \id 726767125858230201 \begin 0:08:02 \sp GAVLAR \tx kelas dua. \pho klas duːwaʔ \mb kelas dua \ge class two \gj class two \ft grade two. \ref 0267 \id 592596125915230201 \begin 0:08:04 \sp GAVLAR \tx yang waktu kelas satu, tapi nggak nangis. \pho yaŋ waktu klas satu tapi ŋgaʔ naŋis \mb yang waktu kelas satu tapi nggak n- tangis \ge REL time class one but NEG N- cry \gj REL time class one but NEG N-cry \ft it was at grade one, but I didn't cry. \ref 0268 \id 976330125954230201 \begin 0:08:05 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0269 \id 102258130045230201 \begin 0:08:07 \sp GAVLAR \tx malahan yang kelas dua nggak ikut, lagi sakit. \pho malaan yaŋ klas duwa ŋgaʔ ikut lagi sakit \mb malah -an yang kelas dua nggak ikut lagi sakit \ge even -AN REL class two NEG follow more hurt \gj even-AN REL class two NEG follow more hurt \ft when I was already at grade two I didn't have it, cause I was sick. \ref 0270 \id 251869130131230201 \begin 0:08:09 \sp FAILAR \tx kelas dua nggak ikutan, sakit. \pho kəlas duwa ŋgaʔ ikutan sakit \mb kelas dua nggak ikut -an sakit \ge class two NEG follow -AN hurt \gj class two NEG follow-AN hurt \ft at grade two didn't get it, sick. \nt repeating. \ref 0271 \id 167320130213230201 \begin 0:08:12 \sp EXPWID \tx kok ada suntikan, anak SD itu suntikan apa, ya? \pho kɔʔ ʔada suntikan anaʔ ʔɛsde itu suntikan apa ya \mb kok ada suntik -an anak SD itu suntik -an apa ya \ge KOK exist inject -AN child elementary.school that inject -AN what yes \gj KOK exist inject-AN child elementary.school that inject-AN what yes \ft what kind of injection was it, given to elementary students? \nt asking to EXPDAL and EXPLIA. \ref 0272 \id 249910130256230201 \begin 0:08:15 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0273 \id 554416130314230201 \begin 0:08:16 \sp EXPWID \tx enggak kok. \pho ʔəŋgaʔ kɔʔ \mb enggak kok \ge NEG KOK \gj NEG KOK \ft no, it's not. \ref 0274 \id 363500112030220301 \begin 0:08:17 \sp EXPWID \tx baris, ya? \pho baris ya \mb baris ya \ge line yes \gj line yes \ft were you in a line? \ref 0275 \id 763601112031220301 \begin 0:08:18 \sp EXPWID \tx antri, ya? \pho ʔantri ya \mb antri ya \ge queue yes \gj queue yes \ft did you queue? \ref 0276 \id 586492130350230201 \begin 0:08:20 \sp GAVLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft I did. \ref 0277 \id 992511130554230201 \begin 0:08:22 \sp GAVLAR \tx dari rumah.sakit, dari sekolah. \pho dari rumahsakit dari səkolah \mb dari rumah.sakit dari sekolah \ge from hospital from school \gj from hospital from school \ft it's from hospital, from school. \ref 0278 \id 258298130651230201 \begin 0:08:24 \sp EXPWID \tx o, dari sekolah. \pho ʔoː dari skolah \mb o dari sekolah \ge EXCL from school \gj EXCL from school \ft oh, from school. \ref 0279 \id 972941151011080301 \begin 0:08:26 \sp EXPWID \tx Si Ica udah pernah? \pho si ʔicaʔ udah pərnah \mb Si Ica udah pernah \ge PERS Ica PFCT ever \gj PERS Ica PFCT ever \ft has Ica got one? \ref 0280 \id 474310151213080301 \begin 0:08:26 \sp FAILAR \tx dari sekolah, ya? \pho dari səkolah ya \mb dari sekolah ya \ge from school yes \gj from school yes \ft it's from the school, right? \ref 0281 \id 150493151213080301 \begin 0:08:26 \sp FAILAR \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0282 \id 309327130752230201 \begin 0:08:27 \sp GAVLAR \tx di sekolah? \pho di səkolah \mb di sekolah \ge LOC school \gj LOC school \ft at school? \ref 0283 \id 165572130813230201 \begin 0:08:28 \sp GAVLAR \tx Ica di sekolah nggak pernah. \pho ʔica di səkolah ŋgaʔ pərnah \mb Ica di sekolah nggak pernah \ge Ica LOC school NEG ever \gj Ica LOC school NEG ever \ft she never gets it at school. \ref 0284 \id 583907130841230201 \begin 0:08:29 \sp EXPWID \tx Ica di sekolah nggak pernah disuntik? \pho ʔica di səkolaʰ ŋgaʔ pərnah disuntik \mb Ica di sekolah nggak pernah di- suntik \ge Ica LOC school NEG ever DI- inject \gj Ica LOC school NEG ever DI-inject \ft haven't you got any injection at school? \ref 0285 \id 384350131035150301 \begin 0:08:30 \sp GAVLAR \tx enggak kalo Ais. \pho ʔəŋgaʔ kaloʔ ʔais \mb enggak kalo Ais \ge NEG TOP Ais \gj NEG TOP Ais \ft Ais never had it. \ref 0286 \id 178192131035150301 \begin 0:08:31 \sp GAVLAR \tx TK Mater Dei ada. \pho teka matər dei ʔada \mb TK Mater Dei ada \ge kindergarten Mater Dei exist \gj kindergarten Mater Dei exist \ft but TK Matter Dei gives it. \ref 0287 \id 196583131342230201 \begin 0:08:32 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling. \ref 0288 \id 937294151535080301 \begin 0:08:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt jumping and running out of the living room. \ref 0289 \id 131214151536080301 \begin 0:08:36 \sp EXPWID \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what are you doing? \nt asking CHI. \ref 0290 \id 730437131456230201 \begin 0:08:36 \sp EXPWID \tx oow. \pho ʔoʔow \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt commenting CHI when she is jumping out of the sofa. \ref 0291 \id 180139131514230201 \begin 0:08:37 \sp FAILAR \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \ref 0292 \id 606158131525230201 \begin 0:08:38 \sp EXPWID \tx nggak mau apa? \pho ŋgaʔ mau ʔapa \mb nggak mau apa \ge NEG want what \gj NEG want what \ft you don't want what? \ref 0293 \id 323547131538230201 \begin 0:08:39 \sp FAILAR \tx nggak tahu. \pho ŋga taːuʔ \mb nggak tahu \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0294 \id 662410131607230201 \begin 0:08:41 \sp CHILAR \tx 0. \nt picking up the phone and calling someone. \ref 0295 \id 752022131649230201 \begin 0:08:42 \sp FAILAR \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \ref 0296 \id 259226131700230201 \begin 0:08:44 \sp EXPWID \tx telepon siapa tu? \pho telpon siyapa tu \mb telepon siapa tu \ge telephone who that \gj telephone who that \ft who is she calling? \nt asking FAI and GAV who CHI is calling. \ref 0297 \id 521590131719230201 \begin 0:08:46 \sp GAVLAR \tx telepon Oma . \pho təlepon ʔoma \mb telepon Oma \ge telephone grandma \gj telephone grandma \ft she's calling Granny. \ref 0298 \id 978160131815230201 \begin 0:08:48 \sp FAILAR \tx Tante Ciko. \pho tantə ciko \mb Tante Ciko \ge aunt Ciko \gj aunt Ciko \ft Aunt Ciko. \ref 0299 \id 252291131854230201 \begin 0:08:50 \sp GAVLAR \tx Tante Ciko, ayo cepet telepon! \pho ʔatə ciko ayo cəpət tlepon \mb Tante Ciko ayo cepet telepon \ge aunt Ciko AYO quick telephone \gj aunt Ciko AYO quick telephone \ft Aunt Ciko, go on, call her! \nt she doesn't say 'Tante', but 'Ate'. \ref 0300 \id 962386131949230201 \begin 0:08:54 \sp GAVLAR \tx tujuh, empat, kosong... \pho tuju əmpat kɔsɔŋ \mb tujuh empat kosong \ge seven four empty \gj seven four empty \ft seven, four, zero... \nt watching CHI pressing the buttons. \ref 0301 \id 641899132058230201 \begin 0:08:58 \sp GAVLAR \tx iya betul. \pho ʔiya bətul \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yes, right. \nt turning around. \ref 0302 \id 710821132141230201 \begin 0:09:02 \sp CHILAR \tx halo Tante Ciko ada, kuliah? \pho halo ʔatə ciko ada kuliːyaʰ \mb halo Tante Ciko ada kuliah \ge hello aunt Ciko exist university.class \gj hello aunt Ciko exist university.class \ft hello, is Aunt Ciko there, going to the university? \ref 0303 \id 787012132227230201 \begin 0:09:06 \sp CHILAR \tx mo ngomong dong. \pho mɔ ŋɔmɔŋ dɔŋ \mb mo ng- omong dong \ge want N- speak DONG \gj want N-speak DONG \ft I want to speak to her. \ref 0304 \id 627027132302230201 \begin 0:09:07 \sp FAILAR \tx tujuh, tujuh... \pho tujuːʰ tujuːʰ \mb tujuh tujuh \ge seven seven \gj seven seven \ft seven, seven... \ref 0305 \id 472326154033080301 \begin 0:09:09 \sp CHILAR \tx Mah! \pho mah \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft Mom! \nt calling her Mom who is somewhere. \ref 0306 \id 996088154033080301 \begin 0:09:11 \sp FAILAR \tx empat. \pho ʔəmpaːt \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0307 \id 957729153324080301 \begin 0:09:13 \sp CHILAR \tx Mah! \pho maːh \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft Mom. \nt looking for her Mommy who is somewhere around the living room. \ref 0308 \id 664193153449080301 \begin 0:09:15 \sp GAVLAR \tx Tante, adeknya Mamah. \pho tantə ʔadeʔɲa mamaːh \mb Tante adek -nya Mamah \ge aunt younger.sibling -NYA mommy \gj aunt younger.sibling-NYA mommy \ft Auntie, she's my Mom's sister. \nt explaining to EXPWID. \ref 0309 \id 968015154352080301 \begin 0:09:17 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt it is unclear whether she is talking on the phone or talking to FAI who is sitting in front of her. \ref 0310 \id 755854154352080301 \begin 0:09:19 \sp CHILAR \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0311 \id 687937132349230201 \begin 0:09:21 \sp FAILAR \tx empat. \pho ʔəmpaːt \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0312 \id 472284132400230201 \begin 0:09:23 \sp CHILAR \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0313 \id 413947132753230201 \begin 0:09:25 \sp FAILAR \tx lima. \pho limaː \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0314 \id 253317132534230201 \begin 0:09:27 \sp CHILAR \tx tujuh, empat, kosong, dua, dua, tiga, kosong. \pho tujuʰ əmpat kɔsɔŋ duwaʔ duwa tiga kɔsɔŋ \mb tujuh empat kosong dua dua tiga kosong \ge seven four zero two two three zero \gj seven four zero two two three zero \ft seven, four, o, two, two, three, o. \nt telling Fais the number she has dialed. \ref 0315 \id 828848132834230201 \begin 0:09:31 \sp FAILAR \tx dua, tiga. \pho duwaʔ tigaːʔ \mb dua tiga \ge two three \gj two three \ft two, three. \ref 0316 \id 867691132942230201 \begin 0:09:34 \sp CHILAR \tx halo, kenapa? \pho halo kənapa \mb halo kenapa \ge hello why \gj hello why \ft hello, what's up? \ref 0317 \id 309163133010230201 \begin 0:09:37 \sp FAILAR \tx kosong, tiga. \pho kɔsɔŋ tiːgaʔ \mb kosong tiga \ge empty three \gj empty three \ft o, three. \ref 0318 \id 107782133042230201 \begin 0:09:40 \sp CHILAR \tx papa... papa... papanya Tante Ciko mati. \pho papai papaʰ papaɲa atə ciko mateːʔ \mb papa papa papa -nya Tante Ciko mati \ge daddy daddy daddy -NYA aunt Ciko dead \gj daddy daddy daddy-NYA aunt Ciko dead \ft daddy... daddy... Aunt Ciko's Daddy died. \nt he died a long time ago. \ref 0319 \id 403038133222230201 \begin 0:09:43 \sp FAILAR \tx eh, ah. \pho ʔeh aːh \mb eh ah \ge EXCL AH \gj EXCL AH \ft hey, uh. \nt turning around, looking for something/someone. \ref 0320 \id 179925133300230201 \begin 0:09:46 \sp CHILAR \tx ya udah, ya. \pho ya ʔudah ya \mb ya udah ya \ge yes PFCT yes \gj yes PFCT yes \ft okay then. \ref 0321 \id 615757133357230201 \begin 0:09:47 \sp CHILAR \tx halo. \pho haloː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 0322 \id 439649154247260201 \begin 0:09:49 \sp CHILAR \tx Oma, Oma, udah, ya. \pho ʔomaʰ omaʰ uda ya \mb Oma Oma udah ya \ge grandma grandma PFCT yes \gj grandma grandma PFCT yes \ft Granny, Granny, bye. \ref 0323 \id 797292154248260201 \begin 0:09:51 \sp CHILAR \tx udah, da ! \pho ʔuda daːʰ \ge PFCT bye bye \gj PFCT bye bye \ft bye, bye. \ref 0324 \id 931616133503230201 \begin 0:09:53 \sp CHILAR \tx udah, ya. \pho ʔudaʰ ya \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft bye. \ref 0325 \id 760753160356080301 \begin 0:09:55 \sp CHILAR \tx dah, da. \pho dah daːʰ \mb dah da \ge PFCT bye \gj PFCT bye \ft okay, bye. \ref 0326 \id 302133160357080301 \begin 0:09:57 \sp FAILAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0327 \id 759692133757230201 \begin 0:09:59 \sp CHILAR \tx halo? \pho haloː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello? \ref 0328 \id 757251160510080301 \begin 0:10:02 \sp CHILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt hanging up the phone, and then walking to her sister's room. \ref 0329 \id 833005160510080301 \begin 0:10:05 \sp FAILAR \tx heh, aku makan apel. \pho ʔɛh aku makan ʔapəl \mb heh aku makan apel \ge EXCL 1SG eat apple \gj EXCL 1SG eat apple \ft hey, I'm eating apple. \nt walking to the dining room. \ref 0330 \id 931159133849230201 \begin 0:10:09 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to enter her sister's room but prevented by EXP. \ref 0331 \id 511374133955230201 \begin 0:10:13 \sp EXPLIA \tx maennya di... di itu lho... \pho maenɲa di di itu lo \mb maen -nya di di itu lho \ge play -NYA LOC LOC that EXCL \gj play-NYA LOC LOC that EXCL \ft let's play in... in that... \nt asking CHI to play together outside the room. \ref 0332 \id 281134135809230201 \begin 0:10:17 \sp EXPLIA \tx di... di luar sama... sama apa... \pho diʔ di luwar sama sama ʔapa \mb di di luar sama sama apa \ge LOC LOC out with with what \gj LOC LOC out with with what \ft at... outside with... with what... \ref 0333 \id 633036135916230201 \begin 0:10:21 \sp EXPLIA \tx tuh, sama Si Fais. \pho tuː sama si faʔis \mb tuh sama Si Fais \ge that with PERS Fais \gj that with PERS Fais \ft there, with Fais. \ref 0334 \id 248258135939230201 \begin 0:10:23 \sp CHILAR \tx Is, xxx. \pho ʔis xxx \mb Is xxx \ge TRU-Pais xxx \gj TRU-Pais xxx \ft Fais, xxx. \ref 0335 \id 400691140619230201 \begin 0:10:26 \sp EXPLIA \tx Ica, ni, Oo udah kasi... ni yang Oo bilangin ni, ya. \pho ʔicaːʔ ni ɔʔɔ uda kasiːʔ ni yaŋ ɔʔɔ bilaŋin ni ya \mb Ica ni Oo udah kasi ni yang Oo bilang -in ni ya \ge Ica this aunt PFCT give this REL aunt say -IN this yes \gj Ica this aunt PFCT give this REL aunt say-IN this yes \ft Ica, here, I have given... this is the one I've told you. \nt referring to the picture EXP has promised to CHI before. \ref 0336 \id 320845140619230201 \begin 0:10:29 \sp EXPLIA \tx mo nempel, nggak? \pho mɔ nɛmpɛl ŋgaʔ \mb mo n- tempel nggak \ge want N- attach NEG \gj want N-attach NEG \ft do you want to do sticking? \nt she means sticking beans on a picture. \ref 0337 \id 559593140244230201 \begin 0:10:32 \sp CHILAR \tx nempel apa? \pho nɛmpɛl apʰa \mb n- tempel apa \ge N- attach what \gj N-attach what \ft sticking what? \ref 0338 \id 688629140425230201 \begin 0:10:33 \sp EXPLIA \tx heh. \pho həː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0339 \id 256505140647230201 \begin 0:10:34 \sp FAILAR \tx ni, aku tempel ini. \pho ni ʔaku tɛmpɛl ʔini. \mb ni aku tempel ini \ge this 1SG attach this \gj this 1SG attach this \ft look, I'm sticking it on. \ref 0340 \id 539460161523080301 \begin 0:10:35 \sp EXPLIA \tx ya pegangin, pegangin, Dek! \pho ya pəgaŋin pəgaŋin deʔ \mb ya pegang -in pegang -in Dek \ge yes hold -IN hold -IN TRU-younger.sibling \gj yes hold-IN hold-IN TRU-younger.sibling \ft right, hold it, hold it! \nt nodding her head to FAI. \ref 0341 \id 713574161523080301 \begin 0:10:36 \sp CHILAR \tx nempel. \pho nɛmpɛl \mb n- tempel \ge N- attach \gj N-attach \ft sticking. \nt taking the plates of beans to the living room from the dining room. \ref 0342 \id 930278140825230201 \begin 0:10:38 \sp CHILAR \tx O, tempelin ya, O? \pho ʔɔʔ tɛmpɛlin ya ʔɔ \mb O tempel -in ya O \ge aunt attach -IN yes aunt \gj aunt attach-IN yes aunt \ft we're doing the sticking, right? \ref 0343 \id 102491141012230201 \begin 0:10:40 \sp EXPLIA \tx iya, ayok sini! \pho ʔiya ʔayoʔ sini \mb iya ayok sini \ge yes AYO here \gj yes AYO here \ft yes, come here! \ref 0344 \id 906394141302230201 \begin 0:10:41 \sp EXPLIA \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \ref 0345 \id 986087141302230201 \begin 0:10:42 \sp EXPLIA \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \ref 0346 \id 865695141110230201 \begin 0:10:43 \sp CHILAR \tx tempel ini sekalian juga. \pho tɛmpɛl ini səkaliyan juːgaʔ \mb tempel ini se- kali -an juga \ge attach this SE- time -AN also \gj attach this SE-time-AN also \ft we're sticking them, too. \nt taking a plate of red beans. \ref 0347 \id 958935141133230201 \begin 0:10:44 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft we are. \ref 0348 \id 244659141149230201 \begin 0:10:46 \sp EXPLIA \tx diajarin. \pho diʔajarin \mb di- ajar -in \ge DI- teach -IN \gj DI-teach-IN \ft I'll tell you. \ref 0349 \id 502473141207230201 \begin 0:10:48 \sp EXPLIA \tx Ica mau yang mana? \pho ʔicaʔ mau yaŋ mana \mb Ica mau yang mana \ge Ica want REL which \gj Ica want REL which \ft which one do you want? \ref 0350 \id 971773141247230201 \begin 0:10:50 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0351 \id 286390141430230201 \begin 0:10:52 \sp EXPLIA \tx sama-sama. \mb sama - sama \ge same - same \gj RED-same \ft together. \nt preparing the activity on a small table, so that they can do it while sitting on the floor. \ref 0352 \id 251261162222080301 \begin 0:10:54 \sp CHILAR \tx bertiga juga bisa. \pho bətiga juga biːsaʔ \mb ber- tiga juga bisa \ge BER- three also can \gj BER-three also can \ft three people will be fine. \ref 0353 \id 747596162223080301 \begin 0:10:56 \sp FAILAR \tx heh, ini nempelin... \pho ʔe ini nɛmpɛlin \mb heh ini n- tempel -in \ge EXCL this N- attach -IN \gj EXCL this N-attach-IN \ft hey, to stick it... \ref 0354 \id 356380141550230201 \begin 0:10:58 \sp EXPLIA \tx mau pake... mau yang mana? \pho mau pakeʔ mau yaŋ mana \mb mau pake mau yang mana \ge want use want REL which \gj want use want REL which \ft which... which one do you want to use? \ref 0355 \id 783602141703230201 \begin 0:11:00 \sp EXPLIA \tx pake ini atau ini? \pho pakeʔ ini atow ini \mb pake ini atau ini \ge use this or this \gj use this or this \ft this or this? \nt poitning at a plate of red beans first, then pointing at a plate of corns. \ref 0356 \id 915536141825230201 \begin 0:11:02 \sp EXPLIA \tx pake ini... ini... ini kacang tanah. \pho pakeʔ ini ini ini kacaŋ tanaːh \mb pake ini ini ini kacang tanah \ge use this this this bean soil \gj use this this this bean soil \ft use these, these, these are peanuts. \nt 1. holding a piece of red bean. 2. it should be 'red beans'. \ref 0357 \id 742565142009230201 \begin 0:11:04 \sp EXPLIA \tx ini jagung, biji jagung. \pho ʔini jaguŋ biji jaguŋ \mb ini jagung biji jagung \ge this corn seed corn \gj this corn seed corn \ft these are corns, corn seeds. \nt holding a piece of corn. \ref 0358 \id 613271142034230201 \begin 0:11:07 \sp CHILAR \tx ini Ais, aku aja. \pho ʔini yais aku waja \mb ini Ais aku aja \ge this Ais 1SG just \gj this Ais 1SG just \ft it's for Ais, I want this. \nt pointing at the red beans, then pointing at the corns. \ref 0359 \id 564311162604080301 \begin 0:11:10 \sp EXPLIA \tx hah? \pho haː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0360 \id 788820162604080301 \begin 0:11:11 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʰəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft nothing. \ref 0361 \id 406071142117230201 \begin 0:11:12 \sp FAILAR \tx ini, aku yang ini. \pho ʔini yaku yaŋ ini \mb ini aku yang ini \ge this 1SG REL this \gj this 1SG REL this \ft this, I'm doing this one. \ref 0362 \id 743258142155230201 \begin 0:11:13 \sp EXPLIA \tx entar dulu ditempelin. \pho ʔəntar duluʔ ditɛmpɛlin. \mb entar dulu di- tempel -in \ge moment before DI- attach -IN \gj moment before DI-attach-IN \ft wait, we're going to stick them. \nt leaving to find glue. \ref 0363 \id 560470142223230201 \begin 0:11:14 \sp CHILAR \tx entar dulu! \pho ʔəntar duluʔ \mb entar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait! \nt speaking to FAI. \ref 0364 \id 130217142238230201 \begin 0:11:16 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still sucking the lolly. \ref 0365 \id 368759142244230201 \begin 0:11:18 \sp FAILAR \tx heh, O! \pho ʰɛh ɔʔ \mb heh O \ge EXCL O \gj EXCL O \ft hey, Auntie! \ref 0366 \id 940261142416230201 \begin 0:11:20 \sp CHILAR \tx O, O, ini gimana, O? \pho ʔɔʔ ʔɔʔ ʔini gimana ʔɔʔ \mb O O ini gimana O \ge aunt aunt this how aunt \gj aunt aunt this how aunt \ft Auntie, how to do it? \ref 0367 \id 496803142452230201 \begin 0:11:22 \sp EXPLIA \tx ya, ini ditutupin sampai ini di pinggir. \pho ya ʔini ditutupin sampai ini di piŋgiːr \mb ya ini di- tutup -in sampai ini di pinggir \ge yes this DI- shut -IN arrive this LOC edge \gj yes this DI-shut-IN arrive this LOC edge \ft yeah, you cover it until here, on the edge. \nt pointing at the line of a picture on a sheet of paper. \ref 0368 \id 181831143028230201 \begin 0:11:24 \sp EXPLIA \tx ditempelin di pinggir! \pho ditɛmpɛlin di piŋgir \mb di- tempel -in di pinggir \ge DI- attach -IN LOC edge \gj DI-attach-IN LOC edge \ft stick them on the edge! \ref 0369 \id 243087143117230201 \begin 0:11:27 \sp CHILAR \tx O, O, ini gimana, O? \pho ʔɔʔ ɔʔ ini gimana ʔɔ \mb O O ini gimana O \ge O O this how O \gj O O this how O \ft how to do it? \nt pointing at the red beans. \ref 0370 \id 172473143336230201 \begin 0:11:30 \sp EXPLIA \tx di pinggir, di pinggir. \pho di piŋgir di piŋgir \mb di pinggir di pinggir \ge LOC edge LOC edge \gj LOC edge LOC edge \ft on the edge, on the edge. \ref 0371 \id 468321143902230201 \begin 0:11:30 \sp CHILAR \tx ini nih. \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here. \ref 0372 \id 282224143910230201 \begin 0:11:31 \sp EXPLIA \tx iya nih. \pho ʔiya nih \mb iya nih \ge yes this \gj yes this \ft yes, here. \ref 0373 \id 943055144225230201 \begin 0:11:32 \sp CHILAR \tx aku? \pho ʰakuʰ \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 0374 \id 657676144702230201 \begin 0:11:33 \sp EXPLIA \tx di pinggirnya ini, dombanya, ya? \pho di piŋgirɲa ini dombaɲa ya \mb di pinggir -nya ini domba -nya ya \ge LOC edge -NYA this sheep -NYA yes \gj LOC edge-NYA this sheep-NYA yes \ft on the edge of this, the lamb, okay? \ref 0375 \id 380923145654230201 \begin 0:11:34 \sp CHILAR \tx aku di mana? \pho ʰaku di mana \mb aku di mana \ge 1SG LOC which \gj 1SG LOC which \ft where should I do it? \ref 0376 \id 179825145713230201 \begin 0:11:35 \sp EXPLIA \tx kamu mau yang jagung atau yang kacang merah? \pho kamu mau yaŋ jaguŋ atau yaŋ kacaŋ mɛrah \mb kamu mau yang jagung atau yang kacang merah \ge 2 want REL corn or REL bean red \gj 2 want REL corn or REL bean red \ft do you want the corns or the red beans? \ref 0377 \id 721598145732230201 \begin 0:11:37 \sp CHILAR \tx hmm... di sini. \pho hm̩ di siniʔ \mb hmm di sini \ge uh-huh LOC here \gj uh-huh LOC here \ft umm... here. \ref 0378 \id 120548145900230201 \begin 0:11:39 \sp EXPLIA \tx o, ya. \pho ʔoː yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 0379 \id 758731145914230201 \begin 0:11:41 \sp CHILAR \tx di sini, O? \pho di sini ʔɔʔ \mb di sini O \ge LOC here O \gj LOC here O \ft here? \ref 0380 \id 412709163417080301 \begin 0:11:43 \sp EXPLIA \tx nah, gini ni, caranya ni. \pho na gini ni caraɲa niː \mb nah gini ni cara -nya ni \ge NAH like.this this manner -NYA this \gj NAH like.this this manner-NYA this \ft yeah, this is how to do it. \nt opening the cap of the glue. \ref 0381 \id 718169163417080301 \begin 0:11:44 \sp EXPLIA \tx sini! \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt taking a piece of corn from CHI's hand and giving some glue on it. \ref 0382 \id 601344150115230201 \begin 0:11:45 \sp CHILAR \tx O, ini gimana? \pho ʔɔʔ ini gimaːna \mb O ini gimana \ge aunt this how \gj aunt this how \ft how about this? \nt not knowing what to do next. \ref 0383 \id 405002150148230201 \begin 0:11:46 \sp FAILAR \tx 0. \nt coughing. \ref 0384 \id 329498141156270201 \begin 0:11:48 \sp EXPLIA \tx hmm... batuk, ya? \pho hm̩ batuk ya \mb hmm batuk ya \ge uh-huh cough yes \gj uh-huh cough yes \ft you're counghing, aren't you? \nt talking to FAI. \ref 0385 \id 783987141156270201 \begin 0:11:50 \sp EXPLIA \tx dikit aja, ya? \pho dikit aja ya \mb dikit aja ya \ge a.little just yes \gj a.little just yes \ft just a little, okay? \nt 1. talking to CHI. 2. referring to the glue. \ref 0386 \id 923843150532230201 \begin 0:11:52 \sp EXPLIA \tx terus, kamu mau tempel di mana? \pho trus kamu mau tɛmpɛl di mana \mb terus kamu mau tempel di mana \ge continue 2 want attach LOC which \gj continue 2 want attach LOC which \ft then, where are you going to stick it on? \ref 0387 \id 846755150602230201 \begin 0:11:54 \sp CHILAR \tx di mana? \pho di maːna \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0388 \id 331237151333230201 \begin 0:11:55 \sp CHILAR \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt pointing at the picture. \ref 0389 \id 320548151334230201 \begin 0:11:56 \sp EXPLIA \tx sini, ya? \pho sini ya \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft here? \ref 0390 \id 667182151509230201 \begin 0:11:57 \sp EXPLIA \tx nah, Oo kasi contoh, ya? \pho na ɔːʔ kasiʰ cɔntɔʰ ya \mb nah Oo kasi contoh ya \ge NAH aunt give example yes \gj NAH aunt give example yes \ft so, let me give the example, okay? \ref 0391 \id 851198151550230201 \begin 0:11:58 \sp EXPLIA \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft there. \nt sticking the corn on the picture. \ref 0392 \id 303971151611230201 \begin 0:11:59 \sp EXPLIA \tx terus dijejerin, dijejerin! \pho tərus dijɛjɛrin dijɛjɛrin \mb terus di- jejer -in di- jejer -in \ge continue DI- aligned -IN DI- aligned -IN \gj continue DI-aligned-IN DI-aligned-IN \ft then put them side by side! \ref 0393 \id 124808152018230201 \begin 0:12:01 \sp EXPLIA \tx satu lagi ambil, dijejerin sini, teken! \pho satu lagi ʔambil dijɛjɛrin sini təkən \mb satu lagi ambil di- jejer -in sini teken \ge one more take DI- aligned -IN here press \gj one more take DI-aligned-IN here press \ft take another, put it next to the other here, press it! \ref 0394 \id 348572152018230201 \begin 0:12:03 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's it. \ref 0395 \id 859239151732230201 \begin 0:12:06 \sp CHILAR \tx 0. \nt doing as EXPLIA has instructed. \ref 0396 \id 455973151850230201 \begin 0:12:07 \sp EXPLIA \tx iya, gitu. \pho ʔiyaː gitu \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah, that's right. \ref 0397 \id 470971131516220301 \begin 0:12:08 \sp EXPLIA \tx entar! \pho ʔəntar \mb entar \ge moment \gj moment \ft wait! \nt talking to CHI. \ref 0398 \id 363350131600220301 \begin 0:12:10 \sp EXPLIA \tx Ais juga. \pho rais juga \mb Ais juga \ge Ais also \gj Ais also \ft Ais also needs it. \nt taking the bean from FAI and giving glue on it. \ref 0399 \id 941530131600220301 \begin 0:12:12 \sp EXPLIA \tx gantian, ya? \pho gantiyan ya \mb ganti -an ya \ge change -AN yes \gj change-AN yes \ft we're taking turns, okay? \ref 0400 \id 641645144430300301 \begin 0:12:14 \sp EXPLIA \tx Ais dombanya. \pho ʔais dombaɲa \mb Ais domba -nya \ge Ais sheep -NYA \gj Ais sheep-NYA \ft Ais does the lamb. \nt pointing at the sheet of a paper with the picture of a lamb and its shepherd. \ref 0401 \id 948292144431300301 \begin 0:12:16 \sp EXPLIA \tx Ica bikin ini, ya... orangnya? \pho ʔica bikin ʔini yaː ʔoraŋɲa \mb Ica bikin ini ya orang -nya \ge Ica make this yes person -NYA \gj Ica make this yes person-NYA \ft Ica does this... the man, okay? \ref 0402 \id 956741152135230201 \begin 0:12:18 \sp EXPLIA \tx tempelin! \pho tɛmpɛlin \mb tempel -in \ge attach -IN \gj attach-IN \ft stick it on! \nt putting a little liquid glue on a corn and giving it to CHI. \ref 0403 \id 269770152214230201 \begin 0:12:19 \sp CHILAR \tx dombanya bisa nggak, Ais? \pho dombaɲa bisa ŋgaʔ ʔais \mb domba -nya bisa nggak Ais \ge sheep -NYA can NEG Ais \gj sheep-NYA can NEG Ais \ft can you do the lamb? \ref 0404 \id 431795152229230201 \begin 0:12:20 \sp FAILAR \tx apa? \pho ʰapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0405 \id 615800152454230201 \begin 0:12:21 \sp CHILAR \tx dombanya bisa, nggak? \pho dombaɲa bisa ŋgaʔ \mb domba -nya bisa nggak \ge sheep -NYA can NEG \gj sheep-NYA can NEG \ft can you do the lamb? \ref 0406 \id 376464152513230201 \begin 0:12:22 \sp FAILAR \tx nggak tahu. \pho ŋgə tau \mb nggak tahu \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0407 \id 397359164507080301 \begin 0:12:24 \sp CHILAR \tx domba. \pho doːmbaʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft the lamb. \ref 0408 \id 125632164507080301 \begin 0:12:26 \sp CHILAR \tx hmm... \pho hm̃ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm. \nt handing the corn to EXP so that she will give some glue on it. \ref 0409 \id 608969152708230201 \begin 0:12:28 \sp FAILAR \tx aku bisa, domba. \pho ʔakuʔ biːsaʔ doːbaʔ \mb aku bisa domba \ge 1SG can sheep \gj 1SG can sheep \ft I can, the lamb. \ref 0410 \id 860791152615230201 \begin 0:12:29 \sp EXPLIA \tx domba. \pho doːmbaʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft the lamb. \ref 0411 \id 698359164722080301 \begin 0:12:30 \sp EXPLIA \tx ini, ni, ininya dulu ni, kakinya dulu. \pho ʔini ni iniɲa dulu ni kakiɲa dulu \mb ini ni ini -nya dulu ni kaki -nya dulu \ge this this this -NYA before this foot -NYA before \gj this this this-NYA before this foot-NYA before \ft this, this, do this first, the feet first. \ref 0412 \id 498372165552080301 \begin 0:12:31 \sp EXPLIA \tx dari kaki. \pho dari kakiːʔ \mb dari kaki \ge from foot \gj from foot \ft from the feet. \ref 0413 \id 469144165707080301 \begin 0:12:32 \sp FAILAR \tx dari kaki. \pho dari kakiʔ \mb dari kaki \ge from foot \gj from foot \ft from his feet. \ref 0414 \id 613395165707080301 \begin 0:12:33 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft alright. \ref 0415 \id 706809153722230201 \begin 0:12:35 \sp EXPLIA \tx tempelnya yang bagus! \pho tɛmpɛlɲa yaŋ bagus \mb tempel -nya yang bagus \ge attach -NYA REL nice \gj attach-NYA REL nice \ft stick it nicely! \ref 0416 \id 441150165756080301 \begin 0:12:37 \sp EXPLIA \tx iya, pinter itu tuh. \pho ʔiːya pintər itu tuh \mb iya pinter itu tuh \ge yes smart that that \gj yes smart that that \ft yeah, you're smart. \nt helping FAI to put on the bean on the picture. \ref 0417 \id 827899165756080301 \begin 0:12:38 \sp CHILAR \tx aku sendi(ri)... eh... \pho ʔaku səndi eh \mb aku sen- diri eh \ge 1SG SE- self EH \gj 1SG SE-self EH \ft I do it by mys... oh... \nt she doesn't finish her sentence. \ref 0418 \id 540998153748230201 \begin 0:12:40 \sp EXPLIA \tx tu, ya kan? \pho tuː ya kan \mb tu ya kan \ge that yes KAN \gj that yes KAN \ft see? \nt talking to FAI. \ref 0419 \id 462487154007230201 \begin 0:12:42 \sp CHILAR \tx heh! \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt taking a piece of corn on the table, asking for some glue. \ref 0420 \id 373930083236090301 \begin 0:12:44 \sp EXPLIA \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt asking CHI where the other corn is. \ref 0421 \id 554122083237090301 \begin 0:12:46 \sp EXPLIA \tx Ica jejerin lagi nih, ya? \pho ʔica jɛjɛrin lagi niʰ ya \mb Ica jejer -in lagi nih ya \ge Ica aligned -IN more this yes \gj Ica aligned-IN more this yes \ft you put it side by side, okay? \nt putting some glue on the corn. \ref 0422 \id 316729154102230201 \begin 0:12:48 \sp CHILAR \tx di sini? \pho di siniʔ \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \nt pointing at the picture. \ref 0423 \id 858990154228230201 \begin 0:12:51 \sp EXPLIA \tx iya, sebelahnya. \pho ʔiːya səbəlaʰɲa \mb iya se- belah -nya \ge yes SE- side -NYA \gj yes SE-side-NYA \ft yes, next to it. \ref 0424 \id 775376154527230201 \begin 0:12:54 \sp EXPLIA \tx sebelah yang satunya. \pho səbəla yaŋ satuɲa \mb se- belah yang satu -nya \ge SE- side REL one -NYA \gj SE-side REL one-NYA \ft next to the other one. \ref 0425 \id 724778081932260201 \begin 0:12:57 \sp CHILAR \tx ini sama ini. \pho ʔiniʰ sama ʰini \mb ini sama ini \ge this with this \gj this with this \ft this goes with this. \ref 0426 \id 340031082101260201 \begin 0:12:59 \sp EXPLIA \tx jangan terbalik! \pho jaŋan tərbalik \mb jangan ter- balik \ge don't TER- turn.around \gj don't TER-turn.around \ft don't do it upside down! \ref 0427 \id 508562082101260201 \begin 0:13:01 \sp CHILAR \tx ini! \pho ʰene \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at the picture. \ref 0428 \id 685612155025230201 \begin 0:13:04 \sp EXPLIA \tx di sini dong sebelahnya, sebelahnya. \pho di sini dɔŋ səbəlaʰɲa səbəlaɲa \mb di sini dong se- belah -nya se- belah -nya \ge LOC here DONG SE- side -NYA SE- side -NYA \gj LOC here DONG SE-side-NYA SE-side-NYA \ft here, next to it, next to it. \nt moving CHI's hand to the right place to stick the corn on. \ref 0429 \id 101138155136230201 \begin 0:13:07 \sp CHILAR \tx 0. \nt sticking one of the corn on the picture. \ref 0430 \id 272870082026260201 \begin 0:13:10 \sp EXPLIA \tx di sini, ni. \pho di sini ni \mb di sini ni \ge LOC here this \gj LOC here this \ft here. \ref 0431 \id 711843082230260201 \begin 0:13:11 \sp EXPLIA \tx di samping, di samping. \pho di sampiŋ di sampiŋ \mb di samping di samping \ge LOC side LOC side \gj LOC side LOC side \ft next to it, next to it. \ref 0432 \id 871711082335260201 \begin 0:13:12 \sp EXPLIA \tx ni, di sini. \pho ni di sini \mb ni di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft this, here. \ref 0433 \id 370347082343260201 \begin 0:13:14 \sp EXPLIA \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0434 \id 632077082524260201 \begin 0:13:16 \sp EXPLIA \tx iya, pinter sekali. \pho ʔiːyaː pintər səkali \mb iya pinter se- kali \ge yes smart SE- very \gj yes smart SE-very \ft yes, very clever. \ref 0435 \id 333882082557260201 \begin 0:13:18 \sp EXPLIA \tx tu, ya kan? \pho tuː ya kan \mb tu ya kan \ge that yes KAN \gj that yes KAN \ft see? \ref 0436 \id 670845082710260201 \begin 0:13:19 \sp CHILAR \tx ini celananya gimana? \pho ʔini cəlanaɲa gimana \mb ini celana -nya gimana \ge this pants -NYA how \gj this pants-NYA how \ft how about the trousers? \ref 0437 \id 308981082751260201 \begin 0:13:20 \sp EXPLIA \tx celananya entar warnanya merah, ya? \pho cəlanaɲa əntar warnaɲa mera ya \mb celana -nya entar warna -nya merah ya \ge pants -NYA moment color -NYA red yes \gj pants-NYA moment color-NYA red yes \ft do you to give red color for the trousers? \ref 0438 \id 663579082916260201 \begin 0:13:22 \sp CHILAR \tx merah yang mana? \pho meraʰ yaŋ mana \mb merah yang mana \ge red REL which \gj red REL which \ft which red? \ref 0439 \id 591582082936260201 \begin 0:13:24 \sp EXPLIA \tx abisin dulu bajunya dulu! \pho ʔabisin dulu bajuɲa dulu \mb abis -in dulu baju -nya dulu \ge finished -IN before garment -NYA before \gj finished-IN before garment-NYA before \ft finish the shirt, first! \ref 0440 \id 142325083012260201 \begin 0:13:26 \sp CHILAR \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0441 \id 466433083106260201 \begin 0:13:27 \sp EXPLIA \tx iya, kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft okay? \ref 0442 \id 955329083117260201 \begin 0:13:28 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing. \ref 0443 \id 846204083305260201 \begin 0:13:29 \sp EXPLIA \tx udah Ais, mana lagi? \pho ʔudaʰ ʔais mana lagi \mb udah Ais mana lagi \ge PFCT Ais which more \gj PFCT Ais which more \ft okay Ais, where's the other? \ref 0444 \id 971398083328260201 \begin 0:13:30 \sp FAILAR \tx nih. \pho ni̘ʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at the red bean he put on the table, asking for glue. \ref 0445 \id 915820083436260201 \begin 0:13:32 \sp EXPLIA \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking the bean and putting some glue on it. \ref 0446 \id 105340083507260201 \begin 0:13:34 \sp FAILAR \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 0447 \id 765626083551260201 \begin 0:13:35 \sp FAILAR \tx ini kamu taroh. \pho ʔini kamu tarɔːʔ \mb ini kamu taroh \ge this 2 put \gj this 2 put \ft you put it here. \nt 1. talking to CHI. 2. taking a piece of corn from CHI's plate. \ref 0448 \id 305399083732260201 \begin 0:13:36 \sp FAILAR \tx nih. \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 0449 \id 745373083815260201 \begin 0:13:37 \sp FAILAR \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt putting the corn on the table in front of EXPLIA. \ref 0450 \id 386076090624090301 \begin 0:13:38 \sp FAILAR \tx ya? \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0451 \id 390480090624090301 \begin 0:13:39 \sp CHILAR \tx hmm... \pho hm̃ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt taking back the corn and putting it on the plate again. \ref 0452 \id 913266090500090301 \begin 0:13:44 \sp GAVLAR \tx hah, kenapa? \pho haːh kənapaʰ \mb hah kenapa \ge huh why \gj huh why \ft huh, why? \ref 0453 \id 624314083840260201 \begin 0:13:50 \sp GAVLAR \tx 0. \nt crawling into the room. \ref 0454 \id 357228083917260201 \begin 0:13:50 \sp EXPWID \tx 0. \nt following GAV. \ref 0455 \id 650759083936260201 \begin 0:13:51 \sp EXPLIA \tx Ica udah kenalan sama Tante, belom? \pho ʔica ʔuda kənalan sama tantə belom \mb Ica udah kenal -an sama Tante belom \ge Ica PFCT recognize -AN with aunt not.yet \gj Ica PFCT recognize-AN with aunt not.yet \ft Ica, have you introduced yourself to Auntie? \ref 0456 \id 228657084219260201 \begin 0:13:52 \sp GAVLAR \tx ini apaan ni? \pho ʔini yapaʔan niʰ \mb ini apa -an ni \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what is it? \nt asking CHI. \ref 0457 \id 645153084243260201 \begin 0:13:53 \sp EXPWID \tx belum, ya? \pho bəlum yaʰ \mb belum ya \ge not.yet yes \gj not.yet yes \ft we haven't, have we? \nt talking to CHI \ref 0458 \id 511897084305260201 \begin 0:13:55 \sp CHILAR \tx jagung. \pho jʰaːguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft corns. \ref 0459 \id 969507084350260201 \begin 0:13:57 \sp FAILAR \tx kacang. \pho kaːcaːŋ \mb kacang \ge bean \gj bean \ft peanuts. \ref 0460 \id 622483084416260201 \begin 0:13:59 \sp CHILAR \tx kacang kayak begini. \pho kacaŋ kaya bəgini \mb kacang kayak begini \ge bean like like.this \gj bean like like.this \ft peanuts are not like these. \nt laughing. \ref 0461 \id 192129084450260201 \begin 0:14:01 \sp FAILAR \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft they are. \ref 0462 \id 516845090505260201 \begin 0:14:03 \sp CHILAR \tx di mana? \pho di maːnaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt taking a piece of corn from EXPLIA's hand. \ref 0463 \id 438271090540260201 \begin 0:14:04 \sp CHILAR \tx di sini? \pho di siːniʰ \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \nt pointing at one place in the picture with another hand. \ref 0464 \id 136874090610260201 \begin 0:14:06 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0465 \id 649092090620260201 \begin 0:14:08 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt seems like singing. \ref 0466 \id 114487090646260201 \begin 0:14:10 \sp FAILAR \tx heh, ni macet, ya? \pho ʔeː ni macət yaʰ \mb heh ni macet ya \ge EXCL this stoppage yes \gj EXCL this stoppage yes \ft hey, it's stuck here. \ref 0467 \id 979792090907260201 \begin 0:14:12 \sp GAVLAR \tx ni ada gini. \pho ni yada gini. \mb ni ada gini \ge this exist like.this \gj this exist like.this \ft hey, I've found something. \nt showing a plastic pollen to EXPLIA. \ref 0468 \id 696306090907260201 \begin 0:14:13 \sp EXPLIA \tx apa nih? \pho ʰaːpa niʰ \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \ref 0469 \id 414237090757260201 \begin 0:14:14 \sp CHILAR \tx nempel. \pho nɛmpɛl \mb n- tempel \ge N- attach \gj N-attach \ft it's stuck. \nt showing the corn sticking on her finger. \ref 0470 \id 608611091136090301 \begin 0:14:15 \sp EXPWID \tx pasang lagi. \pho pasaŋ lagiʔ \mb pasang lagi \ge install more \gj install more \ft stick it on again. \ref 0471 \id 143955091136090301 \begin 0:14:17 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0472 \id 727821091112260201 \begin 0:14:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt 1. trying to put the sticking corn onto the picture. 2. laughing. \ref 0473 \id 314035091206260201 \begin 0:14:21 \sp FAILAR \tx 0. \nt laughing together with CHI. \ref 0474 \id 999545091235260201 \begin 0:14:23 \sp FAILAR \tx hi, jagung. \pho hi jaguŋ \mb hi jagung \ge EXCL corn \gj EXCL corn \ft corn. \ref 0475 \id 722512092020260201 \begin 0:14:25 \sp CHILAR \tx jagung lucu. \pho jaguŋ lucuʔ \mb jagung lucu \ge corn funny \gj corn funny \ft corn is funny. \nt laughing and talking at the same time. \ref 0476 \id 178117092020260201 \begin 0:14:28 \sp CHILAR \tx jagung lucu. \pho jaʰaguŋ lucuʔ \mb jagung lucu \ge corn funny \gj corn funny \ft corn is funny. \nt giggling as she can't take out the corn from her finger. \ref 0477 \id 436646091327260201 \begin 0:14:31 \sp FAILAR \tx kacang juga lucu. \pho kaːcaŋ jugaʔ lucu \mb kacang juga lucu \ge bean also funny \gj bean also funny \ft peanuts are also funny. \ref 0478 \id 853499091444090301 \begin 0:14:34 \sp CHILAR \tx nggak nempel. \pho ŋga nɛmpɛl \mb nggak n- tempel \ge NEG N- attach \gj NEG N-attach \ft it doesn't stick. \ref 0479 \id 286050091444090301 \begin 0:14:35 \sp EXPLIA \tx nggak nempel. \pho ŋga nɛmpɛl \mb nggak n- tempel \ge NEG N- attach \gj NEG N-attach \ft it doesn't stick. \ref 0480 \id 633039092111260201 \begin 0:14:36 \sp EXPLIA \tx cari yang bagus! \pho cari yaŋ bagus \mb cari yang bagus \ge look.for REL nice \gj look.for REL nice \ft get the good ones! \ref 0481 \id 313061092224260201 \begin 0:14:38 \sp FAILAR \tx ah, nggak bisa nempel. \pho ʔaː ŋgaʔ bisaʔ nɛːmpɛːl \mb ah nggak bisa n- tempel \ge EXCL NEG can N- attach \gj EXCL NEG can N-attach \ft oh, it doesn't stick. \nt looking at the camcorder. \ref 0482 \id 823297092300260201 \begin 0:14:40 \sp FAILAR \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge AH \gj AH \ft ah. \ref 0483 \id 269808092319260201 \begin 0:14:42 \sp FAILAR \tx he, coba aku mo liyat. \pho he cobaʔ ʔaku mɔ liyat \mb he coba aku mo liyat \ge EXCL try 1SG want see \gj EXCL try 1SG want see \ft hey, let me have a look. \nt running to the camcorder. \ref 0484 \id 456213091813090301 \begin 0:14:45 \sp FAILAR \tx mau liyat dong! \pho maw liyat dɔŋ \mb mau liyat dong \ge want see DONG \gj want see DONG \ft let me see it! \nt talking to DAL who is behind the camcorder. \ref 0485 \id 192438091814090301 \begin 0:14:48 \sp EXPDAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking softly behind the camcorder. \ref 0486 \id 201355092436260201 \begin 0:14:52 \sp FAILAR \tx lucu. \pho lucu \mb lucu \ge funny \gj funny \ft it's funny. \nt laughing and going back to sit together with the others. \ref 0487 \id 782753092510260201 \begin 0:14:53 \sp EXPLIA \tx ni xx, Ca. \pho ni xx ca \mb ni xx Ca \ge this xx TRU-Ica \gj this xx TRU-Ica \ft this xx Ca. \nt handing the corn to CHI. \ref 0488 \id 150268094356260201 \begin 0:14:55 \sp FAILAR \tx nih, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, dua. \pho nih ni ni ni ni niʔ ni ni duwaʔ \mb nih ni ni ni ni ni ni ni dua \ge this this this this this this this this two \gj this this this this this this this this two \ft here, here, here, here, here, here, here, here are two beans. \nt handing two pieces of beans to EXP. \ref 0489 \id 756360100340260201 \begin 0:14:57 \sp EXPLIA \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you do it? \nt asking CHI. \ref 0490 \id 318079094520090301 \begin 0:14:59 \sp EXPLIA \tx coba bisa, nggak? \pho cobaʔ bisaʔ ŋgaʔ \mb coba bisa nggak \ge try can NEG \gj try can NEG \ft try it, can't you? \ref 0491 \id 558440094520090301 \begin 0:15:01 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho hɛʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt taking the corn and stick it on the picture. \ref 0492 \id 491814095344160301 \begin 0:15:02 \sp EXPWID \tx iya, Ica ngerjain yang ini. \pho ʔiya ʔicaʔ ŋərjain yaŋ ʔini \mb iya Ica ng- kerja -in yang ini \ge yes Ica N- do -IN REL this \gj yes Ica N-do-IN REL this \ft yeah, Ica does this one. \ref 0493 \id 928902095345160301 \begin 0:15:03 \sp EXPLIA \tx Ais ngerjain yang ininya. \pho ʔais ŋərjain yaŋ ʔiniɲa \mb Ais ng- kerja -in yang ini -nya \ge Ais N- do -IN REL this -NYA \gj Ais N-do-IN REL this-NYA \ft Ais does this one. \ref 0494 \id 136466094911090301 \begin 0:15:04 \sp GAVLAR \tx ini apaan, O? \pho ʔini ʔapaʔan ʔɔʔ \mb ini apa -an O \ge this what -AN aunt \gj this what-AN aunt \ft what is it? \ref 0495 \id 299692100708260201 \begin 0:15:06 \sp EXPWID \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \ref 0496 \id 758761100816260201 \begin 0:15:08 \sp FAILAR \tx uh uh. \pho ʔuː uh \mb uh uh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh uh. \ref 0497 \id 588673101112260201 \begin 0:15:10 \sp CHILAR \tx kan biar Oo tadi xx. \pho kan biyar ʔɔʔɔ tadi xx. \mb kan biar Oo tadi xx \ge KAN let aunt earlier xx \gj KAN let aunt earlier xx \ft let Auntie xx first. \ref 0498 \id 106998100953260201 \begin 0:15:11 \sp EXPLIA \tx he-eh, pinter. \pho həʔm̩ pintər \mb he-eh pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft yeah, you're smart. \nt nodding her head. \ref 0499 \id 720073101021260201 \begin 0:15:12 \sp EXPWID \tx o iya, udah. \pho ʔo iːya ʔudah \mb o iya udah \ge EXCL yes PFCT \gj EXCL yes PFCT \ft oh yeah, you've done it. \ref 0500 \id 467676101146260201 \begin 0:15:13 \sp MARLAR \tx itu lemnya ada. \pho ʔitu lɛmɲa ʔaːdaʔ \mb itu lem -nya ada \ge that glue -NYA exist \gj that glue-NYA exist \ft that's the glue. \ref 0501 \id 383549101707260201 \begin 0:15:14 \sp EXPLIA \tx ada, di mobil. \pho ʔadaʔ di mɔːbil \mb ada di mobil \ge exist LOC car \gj exist LOC car \ft yes, it's in the car. \ref 0502 \id 228967101707260201 \begin 0:15:17 \sp MARLAR \tx hmm... \pho hm̩̃ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt laughing, together with WID and EXP. \ref 0503 \id 371486100100160301 \begin 0:15:18 \sp EXPWID \tx Ica ngerjain yang ini, Ais yang ini. \pho ʔicaʔ ŋərjain yaŋ ini ʔais yaŋ ini \mb Ica ng- kerja -in yang ini Ais yang ini \ge Ica N- do -IN REL this Ais REL this \gj Ica N-do-IN REL this Ais REL this \ft Ica does this one, Ais does this one. \nt pointing at the two pictures . \ref 0504 \id 885013100100160301 \begin 0:15:19 \sp EXPWID \tx he-eh? \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay? \ref 0505 \id 634438101353260201 \begin 0:15:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding, laughing and sucking the lolly at the same time. \ref 0506 \id 410205101421260201 \begin 0:15:22 \sp EXPWID \tx o gitu. \pho ʔoː giːtuːʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 0507 \id 929713101444260201 \begin 0:15:24 \sp CHILAR \tx O, O, rambutnya apa, O? \pho ʔɔːʔ ʔɔʔ lambutɲa ʔapa ʔɔʔ \mb O O rambut -nya apa O \ge aunt aunt hair -NYA what aunt \gj aunt aunt hair-NYA what aunt \ft Auntie, how about the hair? \ref 0508 \id 504419101551260201 \begin 0:15:26 \sp EXPLIA \tx ini warna apa? \pho ʔini warna ʔaːpa \mb ini warna apa \ge this color what \gj this color what \ft what color is it? \ref 0509 \id 455078101746260201 \begin 0:15:27 \sp CHILAR \tx item. \pho ʔitəm \mb item \ge black \gj black \ft black. \nt taking out the lolly of her mouth. \ref 0510 \id 917933101830260201 \begin 0:15:28 \sp EXPLIA \tx item. \pho ʔitəːm \mb item \ge black \gj black \ft black. \ref 0511 \id 518592101858260201 \begin 0:15:29 \sp EXPLIA \tx kamu rambutnya warna apa? \pho kamu rambutɲa warna aːpa \mb kamu rambut -nya warna apa \ge 2 hair -NYA color what \gj 2 hair-NYA color what \ft what is the color of your hair? \nt asking FAI. \ref 0512 \id 999591100431090301 \begin 0:15:31 \sp CHILAR \tx hmm... \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm... \nt shrugging her shoulders. \ref 0513 \id 444215100431090301 \begin 0:15:33 \sp FAILAR \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting another bean in front of EXPLIA. \ref 0514 \id 568527102802260201 \begin 0:15:34 \sp CHILAR \tx mau warna... \pho mau warnaː \mb mau warna \ge want color \gj want color \ft I want the color... \ref 0515 \id 551049102819260201 \begin 0:15:36 \sp CHILAR \tx tau dah. \pho taːu dah \mb tau dah \ge know DAH \gj know DAH \ft I don't know. \ref 0516 \id 202977102831260201 \begin 0:15:38 \sp CHILAR \tx 0. \nt selecting the corn on the plate. \ref 0517 \id 527595092052270201 \begin 0:15:40 \sp FAILAR \tx eh, ini merah lho. \pho ʰɛ ini mɛraʰ lɔʰ \mb eh ini merah lho \ge EXCL this red EXCL \gj EXCL this red EXCL \ft hey, it's red. \ref 0518 \id 197235092052270201 \begin 0:15:42 \sp GAVLAR \tx 0. \nt leaving the place. \ref 0519 \id 922478102927260201 \begin 0:15:43 \sp FAILAR \tx ganti-gantian. \mb ganti - ganti -an \ge change - change -AN \gj RED.AN-change \ft taking turns. \ref 0520 \id 419815105847260201 \begin 0:15:45 \sp CHILAR \tx ni, O. \pho niʰ ɔʔ \mb ni O \ge this O \gj this O \ft here it is. \ref 0521 \id 447144112349260201 \begin 0:15:47 \sp FAILAR \tx ganti-gantian. \mb ganti - ganti -an \ge change - change -AN \gj RED.AN-change \ft taking turns. \ref 0522 \id 771775134437260201 \begin 0:15:49 \sp FAILAR \tx dah, nempel. \pho dah nɛmpɛl \mb dah n- tempel \ge PFCT N- attach \gj PFCT N-attach \ft oh no, it's stuck. \nt the glue is stuck on his fingers. \ref 0523 \id 536522140542220301 \begin 0:15:51 \sp CHILAR \tx nggak pa-palah, ntar kita cuci tangan, pokoknya kompak. \pho ŋgaʔ papalah ntar kita cəci taŋan pɔkɔʔɲa kɔmpak \mb nggak pa - pa -lah ntar kita cuci tangan pokok -nya kompak \ge NEG what - what -LAH moment 1PL wash hand main -NYA close \gj NEG RED-what-LAH moment 1PL wash hand main-NYA close \ft it's okay, we can wash hands later, as long as we stick together. \nt making an okay sign, and then laughing. \ref 0524 \id 307313092019270201 \begin 0:15:53 \sp CHILAR \tx pokoknya kompak. \pho pɔkɔɲa kompak \mb pokok -nya kompak \ge main -NYA close \gj main-NYA close \ft as long as we stick together. \ref 0525 \id 845949092504270201 \begin 0:15:56 \sp FAILAR \tx hey, tunggu kompak. \pho ʔei tuŋgu kompak \mb hey tunggu kompak \ge hey wait close \gj hey wait close \ft hey, wait stick together. \ref 0526 \id 290761092643270201 \begin 0:15:59 \sp EXPWID \tx ni, Ca. \pho ni caʰ \mb ni Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here. \nt telling Ica as EXPLIA is handing her a corns seed. \ref 0527 \id 430519092839270201 \begin 0:16:02 \sp FAILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt having stuck the bean on the picture. \ref 0528 \id 131192101836090301 \begin 0:16:05 \sp EXPWID \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft hey. \nt telling CHI that EXPLIA is handing her a piece of corn. \ref 0529 \id 545154101836090301 \begin 0:16:08 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the corn. \ref 0530 \id 554916093127270201 \begin 0:16:11 \sp FAILAR \tx 0. \nt taking another bean from the plate and giving it to EXPLIA. \ref 0531 \id 391959093201270201 \begin 0:16:14 \sp FAILAR \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at the bean that he put on the table. \ref 0532 \id 265140093238270201 \begin 0:16:17 \sp CHILAR \tx 0. \nt sticking the bean on the picture and pressing it a couple of times. \ref 0533 \id 917098093306270201 \begin 0:16:21 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt singing. \ref 0534 \id 126591103251090301 \begin 0:16:22 \sp CHILAR \tx dah, O. \pho daʰ ʔɔʔ \mb dah O \ge PFCT aunt \gj PFCT aunt \ft it's done. \ref 0535 \id 631704103251090301 \begin 0:16:23 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt singing. \ref 0536 \id 312549093333270201 \begin 0:16:24 \sp EXPLIA \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft is it? \nt taking the corn and put some glue. \ref 0537 \id 317040093408270201 \begin 0:16:25 \sp EXPWID \tx minta lagi yang bagus lagi! \pho mintaʔ lagi yaŋ bagus lagi \mb minta lagi yang bagus lagi \ge ask.for more REL nice more \gj ask.for more REL nice more \ft take another good one! \ref 0538 \id 198922093458270201 \begin 0:16:26 \sp CHILAR \tx ni Oo, gini. \pho ni ʔɔʔɔʔ giniːʰ \mb ni Oo gini \ge this aunt like.this \gj this aunt like.this \ft like this. \nt 1. putting the plate of corns on top of the other one of red beans. 2. giggling. \ref 0539 \id 396860093611270201 \begin 0:16:28 \sp FAILAR \tx eh, Oo, ni yang ini. \pho ʔɛ ʔɔʔɔʔ ni yan ʔini \mb eh Oo ni yang ini \ge EXCL aunt this REL this \gj EXCL aunt this REL this \ft hey, this one. \nt having a blocked nose. \ref 0540 \id 734165093728270201 \begin 0:16:30 \sp EXPLIA \tx Ais selesai xx? \pho ʔais selesai xx \mb Ais selesai xx \ge Ais finish xx \gj Ais finish xx \ft have you finished xx? \ref 0541 \id 834407142052220301 \begin 0:16:32 \sp CHILAR \tx kamu ini. \pho kamu nini \mb kamu ini \ge 2 this \gj 2 this \ft it's yours. \nt pointing at the bean. \ref 0542 \id 697814142052220301 \begin 0:16:34 \sp CHILAR \tx aku ini. \pho ʰaku nini. \mb aku ini \ge 1SG this \gj 1SG this \ft it's mine. \nt pointing at the corn. \ref 0543 \id 743772094939270201 \begin 0:16:36 \sp CHILAR \tx udah pilih satu. \pho ʔuːdaʔ piliʰ satuʔ̪ \mb udah pilih satu \ge PFCT choose one \gj PFCT choose one \ft I have picked one. \ref 0544 \id 200594095023270201 \begin 0:16:38 \sp FAILAR \tx ih, nempel. \pho ʔi nɛmpɛl \mb ih n- tempel \ge EXCL N- attach \gj EXCL N-attach \ft oh, it's stuck. \ref 0545 \id 591420095106270201 \begin 0:16:40 \sp FAILAR \tx nempel. \pho nɛːmpɛl \mb n- tempel \ge N- attach \gj N-attach \ft it's stuck. \nt singing. \ref 0546 \id 109935095148270201 \begin 0:16:43 \sp FAILAR \tx nempel. \pho nɛːmpɛl \mb n- tempel \ge N- attach \gj N-attach \ft it's stuck. \ref 0547 \id 268517095427270201 \begin 0:16:46 \sp FAILAR \tx eh, eh nempel lagi. \pho ʔe ʔe nɛmpɛl laːgi \mb eh eh n- tempel lagi \ge EXCL EXCL N- attach more \gj EXCL EXCL N-attach more \ft hey, hey, it's stuck again. \ref 0548 \id 371476104118090301 \begin 0:16:49 \sp FAILAR \tx ye, bagaimana ini nempel lagi? \pho yei bagaimana ini nɛmpɛl lagi. \mb ye bagaimana ini n- tempel lagi \ge EXCL how this N- attach more \gj EXCL how this N-attach more \ft why is it stuck again? \ref 0549 \id 707751104118090301 \begin 0:16:52 \sp EXPLIA \tx sama Tante. \pho sama tantə \mb sama Tante \ge with aunt \gj with aunt \ft you do it with Auntie. \nt referring to EXPWID. \ref 0550 \id 727142100656270201 \begin 0:16:55 \sp EXPLIA \tx sama Tante ya, Tante Widya, ya? \pho sama tantə ya tantə widya ya \mb sama Tante ya Tante Widya ya \ge with aunt yes aunt Widya yes \gj with aunt yes aunt Widya yes \ft do it with Auntie, okay, Auntie Widya? \nt handing the glue to EXPWID. \ref 0551 \id 487334104358090301 \begin 0:16:58 \sp EXPLIA \tx Tante siapa namanya? \pho tantə syapa namaɲaʔ \mb Tante siapa nama -nya \ge aunt who name -NYA \gj aunt who name-NYA \ft what's her name? \ref 0552 \id 334144104358090301 \begin 0:17:02 \sp EXPLIA \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0553 \id 932554100901270201 \begin 0:17:04 \sp EXPLIA \tx Tante Oo. \pho tantə ʔɔʔɔʔ \mb Tante Oo \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie Aunt. \nt laughing \ref 0554 \id 566446101013270201 \begin 0:17:07 \sp FAILAR \tx Tante Oo? \pho tantə ʔɔʔɔʔ \mb Tante Oo \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie Aunt. \ref 0555 \id 679862101258270201 \begin 0:17:08 \sp EXPWID \tx mana ni, siapa sekarang? \pho mana ni siyapa səkaraŋ \mb mana ni siapa sekarang \ge which this who now \gj which this who now \ft which one, whose turn is it now? \ref 0556 \id 660116101338270201 \begin 0:17:09 \sp CHILAR \tx Ais. \pho ʔaːis \mb Ais \ge Ais \gj Ais \ft Ais. \ref 0557 \id 883608101710270201 \begin 0:17:11 \sp EXPWID \tx o, Ais. \pho ʔo ʔaːis \mb o Ais \ge EXCL Ais \gj EXCL Ais \ft oh, Ais. \ref 0558 \id 739312101306160301 \begin 0:17:13 \sp EXPWID \tx Ica cariin dulu dong jagungnya. \pho ʔica cariʔin dulu dɔŋ jaguŋɲa \mb Ica cari -in dulu dong jagung -nya \ge Ica look.for -IN before DONG corn -NYA \gj Ica look.for-IN before DONG corn-NYA \ft you're looking for the corn, first. \ref 0559 \id 841327101306160301 \begin 0:17:15 \sp EXPWID \tx yang... kayak begini ini. \pho yaŋ kayaʔ bəgini ini \mb yang kayak begini ini \ge REL like like.this this \gj REL like like.this this \ft the one... like this. \ref 0560 \id 429515101847270201 \begin 0:17:17 \sp FAILAR \tx nah, ini, ni, ni, ni, ni. \pho na ini ni ni ni ni \mb nah ini ni ni ni ni \ge NAH this this this this this \gj NAH this this this this this \ft hey, this, this, this, this, this. \nt showing CHI which seeds are good. \ref 0561 \id 577802101944270201 \begin 0:17:19 \sp CHILAR \tx hmm... \pho hm̃ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt giving the corn to EXPWID. \ref 0562 \id 731008102014270201 \begin 0:17:21 \sp FAILAR \tx nih, ini. \pho niːh inih \mb nih ini \ge this this \gj this this \ft here. \nt handing another corn to EXPWID. \ref 0563 \id 815744102043270201 \begin 0:17:23 \sp EXPWID \tx oow, oow. \pho ʔoʔo ʔoʔo \mb oow oow \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh-oh, uh-oh. \ref 0564 \id 225030102118270201 \begin 0:17:25 \sp CHILAR \tx oow oow. \pho ʔɔʔow woʔow \mb oow oow \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh-oh uh-oh. \nt 1. repeating. 2. putting too much glue on the bean. \ref 0565 \id 890940102158270201 \begin 0:17:26 \sp EXPWID \tx minta dikit! \pho mintaʔ dikit \mb minta dikit \ge ask.for a.little \gj ask.for a.little \ft give me a little! \nt asking for the glue. \ref 0566 \id 459664102232270201 \begin 0:17:27 \sp EXPWID \tx mana, Ca? \pho mana caʔ \mb mana Ca \ge which TRU-Ica \gj which TRU-Ica \ft where is it ? \nt referring to the corn. \ref 0567 \id 591347102241270201 \begin 0:17:28 \sp FAILAR \tx ini ni, nih. \pho iːni ni niʰ \mb ini ni nih \ge this this this \gj this this this \ft here, here. \nt pointing at the beans on the table. \ref 0568 \id 683437102307270201 \begin 0:17:29 \sp EXPWID \tx o, ini yang bagus nih, sori, sori. \pho ʔo ini yaŋ bagus niʰ sɔri sɔri \mb o ini yang bagus nih sori sori \ge EXCL this REL nice this sorry sorry \gj EXCL this REL nice this sorry sorry \ft oh, here's the good one, sorry, sorry. \ref 0569 \id 444294102323270201 \begin 0:17:30 \sp CHILAR \tx hmm... hmm... hmm... \pho hm̃ hm̃ hm̃ \mb hmm hmm hmm \ge FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL \ft umm... umm... umm... \nt handing a corn seed to WID. \ref 0570 \id 913438102414160301 \begin 0:17:32 \sp CHILAR \tx ini di(a)... \pho ʔini diʰ \mb ini dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it... \ref 0571 \id 575865102414160301 \begin 0:17:34 \sp CHILAR \tx ya, udah terlanjur. \pho ya ʔudaʰ təlaːnjur \mb ya udah ter- lanjur \ge yes PFCT TER- stretched \gj yes PFCT TER-stretched \ft it's too late. \ref 0572 \id 346932102610270201 \begin 0:17:36 \sp EXPWID \tx udah terlanjur. \pho ʔudaʰ təlanjur \mb udah ter- lanjur \ge PFCT TER- stretched \gj PFCT TER-stretched \ft it's too late. \ref 0573 \id 405133102716270201 \begin 0:17:38 \sp CHILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking the corn from WID. \ref 0574 \id 288592102757270201 \begin 0:17:41 \sp EXPWID \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt handing the corn to CHI and then the bean to FAI. \ref 0575 \id 875492102828270201 \begin 0:17:44 \sp CHILAR \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt handing another piece of corn to EXPWID. \ref 0576 \id 908792102945270201 \begin 0:17:45 \sp FAILAR \tx hey. \pho hei \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey. \nt the glue sticks on his hand. \ref 0577 \id 783188103011270201 \begin 0:17:46 \sp EXPWID \tx kena? \pho kənaʔ \mb kena \ge undergo \gj undergo \ft did you get it? \nt giggling. \ref 0578 \id 264768103037270201 \begin 0:17:47 \sp FAILAR \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0579 \id 965391103052270201 \begin 0:17:49 \sp EXPWID \tx sori. \pho sɔəri \mb sori \ge sorry \gj sorry \ft sorry. \ref 0580 \id 754433103107270201 \begin 0:17:49 \sp CHILAR \tx eh ha. \pho ʔeh ha \mb eh ha \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft hey uh. \nt looking at EXPWID, surprised. \ref 0581 \id 278937103146270201 \begin 0:17:50 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʰapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0582 \id 608199103156270201 \begin 0:17:51 \sp CHILAR \tx sori, sori. \pho sɔli sɔli \mb sori sori \ge sorry sorry \gj sorry sorry \ft sorry, sorry. \nt repeating. \ref 0583 \id 563140111903090301 \begin 0:17:53 \sp EXPWID \tx apanya yang kena? \pho ʔapaɲa yaŋ kənaʔ \mb apa -nya yang kena \ge what -NYA REL undergo \gj what-NYA REL undergo \ft which got the glue? \ref 0584 \id 817230112555090301 \begin 0:17:55 \sp CHILAR \tx aduh, nempel. \pho ʔaduh nɛmpɛl \mb aduh n- tempel \ge EXCL N- attach \gj EXCL N-attach \ft oops, it's stuck. \ref 0585 \id 905443112555090301 \begin 0:17:57 \sp EXPWID \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it's not. \nt telling that the bean is not for CHI. \ref 0586 \id 293488112038090301 \begin 0:17:58 \sp FAILAR \tx eh, nempel. \pho ʔɛh nɛmpɛl \mb eh n- tempel \ge EXCL N- attach \gj EXCL N-attach \ft hey, it's stuck. \ref 0587 \id 439387112304090301 \begin 0:17:59 \sp CHILAR \tx nempel. \pho nɛmpɛl \mb n- tempel \ge N- attach \gj N-attach \ft it's stuck. \nt speaking softly, almost to herself. \ref 0588 \id 893586112304090301 \begin 0:18:01 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt trying to stick the corn on but finding that it is sticking on her finger. \ref 0589 \id 975915110102270201 \begin 0:18:03 \sp CHILAR \tx aduh, gimana mau nempelnya? \pho ʔadu gimana mau nɛmpɛːlɲa \mb aduh gimana mau n- tempel -nya \ge EXCL how want N- attach -NYA \gj EXCL how want N-attach-NYA \ft oh no, how can I stick it on? \ref 0590 \id 322074110130270201 \begin 0:18:05 \sp EXPWID \tx ni. \pho niːʰ \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 0591 \id 203072110137270201 \begin 0:18:06 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt handing another corn to CHI. \ref 0592 \id 841438110205270201 \begin 0:18:08 \sp GAVLAR \tx 0. \nt running into the room again and sitting between EXPWID and FAI. \ref 0593 \id 978520110234270201 \begin 0:18:10 \sp FAILAR \tx hey, kok nempel? \pho ʔɛːi kɔʔ nɛːmpɛl \mb hey kok n- tempel \ge hey KOK N- attach \gj hey KOK N-attach \ft hey, why is it stuck on my fingers? \ref 0594 \id 904159110252270201 \begin 0:18:12 \sp GAVLAR \tx yang sini. \pho yaŋ sini \mb yang sini \ge REL here \gj REL here \ft here. \nt giving instruction to FAI. \ref 0595 \id 327442110349270201 \begin 0:18:14 \sp FAILAR \tx hey, hey, hey. \pho hɛʰ hɛʰ hɛʰ \mb hey hey hey \ge hey hey hey \gj hey hey hey \ft hey, hey, hey. \ref 0596 \id 424774110421270201 \begin 0:18:16 \sp FAILAR \tx kok xx? \pho kɔʔ jɔː \mb kok xx \ge KOK xx \gj KOK xx \ft why xx? \ref 0597 \id 302042112932090301 \begin 0:18:18 \sp EXPWID \tx Gaby punya kayak gini juga, nggak? \pho gɛbi puɲa kaya gini juga ŋgaʔ \mb Gaby punya kayak gini juga nggak \ge Gaby have like like.this also NEG \gj Gaby have like like.this also NEG \ft Gaby, do you also have something like this? \nt it should be Gavi. \ref 0598 \id 126148112933090301 \begin 0:18:18 \sp GAVLAR \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0599 \id 444000110542270201 \begin 0:18:19 \sp EXPWID \tx punya kayak gini juga nggak, yang ditempel-tempel. \mb punya kayak gini juga nggak yang di- tempel - tempel \ge have like like.this also NEG REL DI- attach - attach \gj have like like.this also NEG REL DI-RED-attach \ft do you also have something like this, things to stick on? \ref 0600 \id 130682111217270201 \begin 0:18:22 \sp GAVLAR \tx punyanya Kakak. \mb punya -nya Kakak \ge have -NYA older.sibling \gj have-NYA older.sibling \ft my sister's. \ref 0601 \id 877031144014220301 \begin 0:18:23 \sp GAVLAR \tx ka(lo)... kalo Kakak... \pho kaʔk kalo kakaʔ \mb kalo kalo Kakak \ge TOP TOP older.sibling \gj TOP TOP older.sibling \ft Ven... Vena... \ref 0602 \id 675096144014220301 \begin 0:18:24 \sp GAVLAR \tx kalo Kakak bi(kin)... buat gambar sendiri dulu. \pho kalo kakaʔ bi buat gambar səndiri dulu \mb kalo Kakak bikin buat gambar sen- diri dulu \ge TOP older.sibling make for picture SE- self before \gj TOP older.sibling make for picture SE-self before \ft she ma... made the picture by herself. \ref 0603 \id 131524111530270201 \begin 0:18:25 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0604 \id 439445112121270201 \begin 0:18:26 \sp CHILAR \tx ya. \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt trying to stick the corn on the picture. \ref 0605 \id 652860112157270201 \begin 0:18:27 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 0606 \id 437992112157270201 \begin 0:18:29 \sp CHILAR \tx ini kagak nempel lagi. \pho ʔini kagaʔ nɛmpɛl lagi \mb ini kagak n- tempel lagi \ge this NEG N- attach more \gj this NEG N-attach more \ft it doesn't stick anymore. \nt giving the corn to EXPWID. \ref 0607 \id 403055111623270201 \begin 0:18:29 \sp EXPWID \tx ya, ini ya, pake ini! \pho ya ini ya pakeʔ ʔini \mb ya ini ya pake ini \ge yes this yes use this \gj yes this yes use this \ft okay, this, use this one! \ref 0608 \id 462520111730270201 \begin 0:18:31 \sp GAVLAR \tx kalo Kak Vena itu... kacang hijau. \pho kalo kaʔ fena itu kacaŋ ʰijauʔ \mb kalo Kak Vena itu kacang hijau \ge TOP TRU-older.sibling Vena that bean green \gj TOP TRU-older.sibling Vena that bean green \ft Vena did that... green beans. \ref 0609 \id 882211111905270201 \begin 0:18:33 \sp CHILAR \tx gimana mau, nempel terus? \pho gimana mau nɛmpɛl təlus \mb gimana mau n- tempel terus \ge how want N- attach continue \gj how want N-attach continue \ft how can I do it, it's always stuck on my fingers. \ref 0610 \id 849150112253270201 \begin 0:18:35 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0611 \id 978356112405270201 \begin 0:18:38 \sp FAILAR \tx ih, nempel tanganku. \pho ʔiːh nɛmpɛl taŋanku \mb ih n- tempel tangan -ku \ge EXCL N- attach hand -1SG \gj EXCL N-attach hand-1SG \ft oh, it's stuck on my hand. \ref 0612 \id 845996112442270201 \begin 0:18:41 \sp FAILAR \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 0613 \id 172221112505270201 \begin 0:18:45 \sp EXPWID \tx nanti diilanginnya. \pho nanti diʔilaŋinɲa \mb nanti di- ilang -in -nya \ge later DI- disappear -IN -NYA \gj later DI-disappear-IN-NYA \ft we clean it later. \ref 0614 \id 726050112552270201 \begin 0:18:49 \sp EXPWID \tx Tante bantuin ngilangin. \pho tantə bantuin ŋilaŋin \mb Tante bantu -in ng- hilang -in \ge aunt help -IN N- disappear -IN \gj aunt help-IN N-disappear-IN \ft I'll help you to clean it. \ref 0615 \id 234621112722270201 \begin 0:18:53 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling. \ref 0616 \id 987128112744270201 \begin 0:18:54 \sp GAVLAR \tx entar kan cuci tangan. \pho ʔəntar kan cuci taːŋan \mb entar kan cuci tangan \ge moment KAN wash hand \gj moment KAN wash hand \ft you can wash your hands later. \ref 0617 \id 687507130650270201 \begin 0:18:57 \sp EXPWID \tx lagian bisa dilepasin gini, nih. \pho lagiyan bisa diləpasin gini niʰ \mb lagi -an bisa di- lepas -in gini nih \ge more -AN can DI- come.off -IN like.this this \gj more-AN can DI-come.off-IN like.this this \ft and you can take it out like this. \nt removing the crack of the glue using the other hand. \ref 0618 \id 452311130721270201 \begin 0:19:00 \sp EXPWID \tx asik. \pho ʔasiːʔ \mb asik \ge fun \gj fun \ft it's fun. \ref 0619 \id 303210130734270201 \begin 0:19:03 \sp FAILAR \tx aduh, kagak bisa nih. \pho ʔaduːʰ kagaʔ bisaʔ nih \mb aduh kagak bisa nih \ge EXCL NEG can this \gj EXCL NEG can this \ft oh, I can't do it. \nt trying to remove the glue. \ref 0620 \id 862650130803270201 \begin 0:19:07 \sp CHILAR \tx aduh ha ha. \pho ʰaduːh haʰ haʰ \mb aduh ha ha \ge EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT \ft oh no, ha ha. \nt showing the corn that is sticking on her finger. \ref 0621 \id 186953130909270201 \begin 0:19:10 \sp CHILAR \tx kena mulu. \pho kənaʔ muːluːʔ \mb kena mulu \ge undergo always \gj undergo always \ft I always get this. \nt laughing. \ref 0622 \id 828822130953270201 \begin 0:19:11 \sp EXPWID \tx he-eh, lepas Ca, ya? \pho həʔəʰ ləpas caʔ ya \mb he-eh lepas Ca ya \ge uh-huh come.off TRU-Ica yes \gj uh-huh come.off TRU-Ica yes \ft uh-huh, it doesn't stick, does it? \nt putting some more glue on the corn. \ref 0623 \id 427959130959270201 \begin 0:19:13 \sp EXPWID \tx mana lagi, Ais? \pho mana lagiʔ ʔais \mb mana lagi Ais \ge which more Ais \gj which more Ais \ft where's the other? \ref 0624 \id 513844131022270201 \begin 0:19:15 \sp EXPWID \tx Ais kok belom? \pho ʔais kɔʔ bəlom \mb Ais kok belom \ge Ais KOK not.yet \gj Ais KOK not.yet \ft why haven't you picked the bean? \ref 0625 \id 391588131040270201 \begin 0:19:17 \sp FAILAR \tx heh, kok bel(om)...? \pho ʔe kɔk bəl \mb heh kok belom \ge IMIT KOK not.yet \gj IMIT KOK not.yet \ft hey, why hav...? \nt busy trying to stick out the bean off his finger to stick it on the picture. \ref 0626 \id 340861131129270201 \begin 0:19:19 \sp EXPWID \tx kacang merahnya yang bagus mana? \pho kacaŋ merahɲa yaŋ bagus manaʰ \mb kacang merah -nya yang bagus mana \ge bean red -NYA REL nice which \gj bean red-NYA REL nice which \ft where is the good bean? \ref 0627 \id 966647131156270201 \begin 0:19:21 \sp EXPWID \tx mana Ais? \pho mana ʔais \mb mana Ais \ge which Ais \gj which Ais \ft where is it, Ais? \ref 0628 \id 382514134016090301 \begin 0:19:23 \sp CHILAR \tx xxx, ya? \pho xxx yah \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx okay? \ref 0629 \id 823417134018090301 \begin 0:19:25 \sp CHILAR \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing a piece of corn to EXPWID. \ref 0630 \id 588960131239270201 \begin 0:19:28 \sp EXPWID \tx hmm... makasih. \pho hm̃ makasih \mb hmm makasih \ge FILL thank.you \gj FILL thank.you \ft umm... thanks. \ref 0631 \id 170748131253270201 \begin 0:19:31 \sp EXPWID \tx ati-ati! \pho ʔatiyatiʔ \mb ati - ati \ge liver - liver \gj RED-liver \ft be careful! \ref 0632 \id 277664131325270201 \begin 0:19:32 \sp CHILAR \tx hmm... yang mana? \pho m̩ yaŋ mana \mb hmm yang mana \ge FILL REL which \gj FILL REL which \ft umm... which one? \nt asking which side has the glue on it to stick on. \ref 0633 \id 811171131350270201 \begin 0:19:33 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at the corn. \ref 0634 \id 499530134755090301 \begin 0:19:34 \sp FAILAR \tx hey, nih. \pho hɛi niːh \mb hey nih \ge hey this \gj hey this \ft hey, here. \nt taking a handful of red beans. \ref 0635 \id 118814134755090301 \begin 0:19:35 \sp FAILAR \tx hey, nih. \pho hɛi nih \mb hey nih \ge hey this \gj hey this \ft hey, here. \ref 0636 \id 350937131454270201 \begin 0:19:37 \sp CHILAR \tx ini sal(ah)... \pho ʔini saːl \mb ini salah \ge this wrong \gj this wrong \ft it's wr... \nt laughing. \ref 0637 \id 209341131527270201 \begin 0:19:38 \sp FAILAR \tx aduh. \pho hadoːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt 1. nothing happened. 2. he is only making the sound. \ref 0638 \id 408034135902090301 \begin 0:19:39 \sp FAILAR \tx aduh. \pho wadoʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 0639 \id 442567135902090301 \begin 0:19:40 \sp EXPWID \tx hmm... satu-satu. \mb hmm satu - satu \ge FILL one - one \gj FILL RED-one \ft hmm... one by one. \ref 0640 \id 132263131603270201 \begin 0:19:41 \sp CHILAR \tx salah satu. \pho salaʰ satu. \mb salah satu \ge wrong one \gj wrong one \ft one of them. \nt it should be 'one by one'. \ref 0641 \id 560225131623270201 \begin 0:19:43 \sp GAVLAR \tx hi, Ica. \pho hiː ica \mb hi Ica \ge IMIT Ica \gj IMIT Ica \ft oh, Ica. \nt pressing the corn that CHI has just put on the picture. \ref 0642 \id 524003131951270201 \begin 0:19:44 \sp FAILAR \tx heh, heh. \pho hɛːh hɛː \mb heh heh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt preventing CHI from taking the beans from his plate. \ref 0643 \id 126681132011270201 \begin 0:19:46 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt handing the bean to FAI. \ref 0644 \id 740551153218270201 \begin 0:19:48 \sp FAILAR \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt putting another bean in front of WID. \ref 0645 \id 955951153230270201 \begin 0:19:50 \sp EXPWID \tx hmm... \pho m̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm... \nt handing another bean to FAI. \ref 0646 \id 490510153242270201 \begin 0:19:52 \sp FAILAR \tx heh, heh, heh, heh. \pho ʔeh ʔeh ʔeh ʔeh \mb heh heh heh heh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt taking the bean on the surface where WID has put the glue on. \ref 0647 \id 601634143841090301 \begin 0:19:53 \sp EXPWID \tx heh, heh, heh. \pho ʔeh ʔeh ʔeh \mb heh heh heh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt together with FAI. \ref 0648 \id 778588143842090301 \begin 0:19:55 \sp CHILAR \tx lem. \pho lɛm \mb lem \ge glue \gj glue \ft glue. \nt handing the corn after she hasn't succeeded to stick it on the picture. \ref 0649 \id 336687143446090301 \begin 0:19:57 \sp EXPWID \tx mana? \pho manaː \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt taking the corn from CHI. \ref 0650 \id 323692153430270201 \begin 0:19:59 \sp GAVLAR \tx kok ditempelin gitu, Is? \pho kɔʔ ditɛmpɛlin gitu ʔis \mb kok di- tempel -in gitu Is \ge KOK DI- attach -IN like.that TRU-Pais \gj KOK DI-attach-IN like.that TRU-Pais \ft why do you stick it like that? \ref 0651 \id 409488153458270201 \begin 0:20:01 \sp CHILAR \tx xxx. \pho kiya \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0652 \id 577471153531270201 \begin 0:20:02 \sp EXPWID \tx iya, Ais maunya git(u)... \pho ʔiyaː ʔais mauɲa git \mb iya Ais mau -nya gitu \ge yes Ais want -NYA like.that \gj yes Ais want-NYA like.that \ft yeah, do you want it like th... \ref 0653 \id 579801153630270201 \begin 0:20:03 \sp CHILAR \tx bukan, bukan. \pho buːkan buːkan \mb bukan bukan \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 0654 \id 125259153651270201 \begin 0:20:05 \sp EXPWID \tx Ais gimana coba? \pho ʔais gimana cobaʔ \mb Ais gimana coba \ge Ais how try \gj Ais how try \ft how do you want it done? \ref 0655 \id 983719144623090301 \begin 0:20:07 \sp CHILAR \tx salah, salah. \pho salaʰ salah \mb salah salah \ge wrong wrong \gj wrong wrong \ft it's wrong, it's wrong. \nt speaking to EXPLIA, at the same time with EXPWID. \ref 0656 \id 989505144623090301 \begin 0:20:09 \sp EXPLIA \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft it's wrong. \ref 0657 \id 334207144319090301 \begin 0:20:09 \sp CHILAR \tx Ais salah. \pho ʔais salaʰ \mb Ais salah \ge Ais wrong \gj Ais wrong \ft Ais is wrong. \nt talking to EXPLIA, looking happy. \ref 0658 \id 721546144438090301 \begin 0:20:10 \sp EXPWID \tx Ais gimana? \pho ʔais gimana \mb Ais gimana \ge Ais how \gj Ais how \ft how do you want it? \ref 0659 \id 135609144438090301 \begin 0:20:11 \sp EXPWID \tx yang bener gimana? \pho yaŋ bənər gimana \mb yang bener gimana \ge REL true how \gj REL true how \ft how to do it right? \nt asking CHI. \ref 0660 \id 840173153823270201 \begin 0:20:12 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0661 \id 489889154258270201 \begin 0:20:13 \sp EXPWID \tx yang bener gimana, Ca? \pho yaŋ bənər gimana caʔ \mb yang bener gimana Ca \ge REL true how TRU-Ica \gj REL true how TRU-Ica \ft how to do it right, Ica? \ref 0662 \id 987478154258270201 \begin 0:20:14 \sp CHILAR \tx Ais salah. \pho ʔais sala \mb Ais salah \ge Ais wrong \gj Ais wrong \ft Ais is wrong. \ref 0663 \id 142953145338090301 \begin 0:20:15 \sp CHILAR \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt pointing at the picture. \ref 0664 \id 214317145339090301 \begin 0:20:16 \sp CHILAR \tx satu-satu gini. \mb satu - satu gini \ge one - one like.this \gj RED-one like.this \ft one by one, like this. \nt moving her finger, showing that it should be done along the line. \ref 0665 \id 833539145524090301 \begin 0:20:17 \sp EXPWID \tx he-eh, terus? \pho həʔə təruːs \mb he-eh terus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft right, and then? \ref 0666 \id 518521145524090301 \begin 0:20:18 \sp CHILAR \tx eee... \pho ʔəːʔ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0667 \id 828397154234270201 \begin 0:20:19 \sp FAILAR \tx hey! \pho ʔɛːi \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey! \ref 0668 \id 261741154505270201 \begin 0:20:19 \sp CHILAR \tx ini bukan begini. \pho ʔiniʰ bukan beginiːʰ \mb ini bukan begini \ge this NEG like.this \gj this NEG like.this \ft it isn't like this. \ref 0669 \id 491035154554270201 \begin 0:20:20 \sp EXPWID \tx gimana coba? \pho gimana coːbaʔ \mb gimana coba \ge how try \gj how try \ft then how? \ref 0670 \id 436527154619270201 \begin 0:20:21 \sp GAVLAR \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 0671 \id 516978154626270201 \begin 0:20:22 \sp CHILAR \tx begini mah salah. \pho bəgini mah saːlah \mb begini mah salah \ge like.this MAH wrong \gj like.this MAH wrong \ft it's wrong. \ref 0672 \id 872676154645270201 \begin 0:20:24 \sp CHILAR \tx gini kan salah, O, ya? \pho gini kan salah ɔʰ yaʰ \mb gini kan salah O ya \ge like.this KAN wrong aunt yes \gj like.this KAN wrong aunt yes \ft it's wrong, isn't it? \nt asking EXPLIA for confirmation. \ref 0673 \id 872038143848300301 \begin 0:20:25 \sp EXPWID \tx Ais mau dibenerin, nggak? \pho ʔais mau dibənərin ŋgaʔ \mb Ais mau di- bener -in nggak \ge Ais want DI- true -IN NEG \gj Ais want DI-true-IN NEG \ft do you want to be corrected or not? \ref 0674 \id 467325143849300301 \begin 0:20:26 \sp EXPWID \tx atau mau gitu? \pho ʔatau mau gitu \mb atau mau gitu \ge or want like.that \gj or want like.that \ft or do you want to leave it like that? \ref 0675 \id 694922145957090301 \begin 0:20:27 \sp CHILAR \tx salah. \pho salaːʰ \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft it's wrong. \ref 0676 \id 867684145957090301 \begin 0:20:28 \sp EXPWID \tx mau gitu aja? \pho mau gituʔ ʔaja \mb mau gitu aja \ge want like.that just \gj want like.that just \ft do you want it that way? \ref 0677 \id 597065154850270201 \begin 0:20:30 \sp CHILAR \tx salah, O. \pho salah ʔɔːʔ \mb salah O \ge wrong aunt \gj wrong aunt \ft Auntie, it's wrong. \ref 0678 \id 487339154901270201 \begin 0:20:31 \sp CHILAR \tx salah, Is. \pho salah ʔiːs \mb salah Is \ge wrong TRU-Pais \gj wrong TRU-Pais \ft it's wrong, Ais. \ref 0679 \id 426952154915270201 \begin 0:20:33 \sp EXPWID \tx nih coba! \pho niʰ coːbaʔ \mb nih coba \ge this try \gj this try \ft try this! \nt handing the corn to CHI. \ref 0680 \id 690847154942270201 \begin 0:20:34 \sp CHILAR \tx ya, ya, ya. \pho ya ya yaʰ \mb ya ya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yeah, yeah, yeah. \nt taking the corn from EXPWID. \ref 0681 \id 787751154953270201 \begin 0:20:35 \sp AUX \tx 0. \nt the corn is sliping off EXPWID's hand. \ref 0682 \id 450213155054270201 \begin 0:20:37 \sp EXPWID \tx eh, eh, sori. \pho ʔeʰ ʔeʰ sɔri \mb eh eh sori \ge EXCL EXCL sorry \gj EXCL EXCL sorry \ft oh, oops, sorry. \ref 0683 \id 139004155119270201 \begin 0:20:39 \sp FAILAR \tx eh, aku kan nggak ada giniannya. \pho ʔe yaku kan ŋgaʔ ʔada giniyanɲaː \mb eh aku kan nggak ada gini -an -nya \ge EXCL 1SG KAN NEG exist like.this -AN -NYA \gj EXCL 1SG KAN NEG exist like.this-AN-NYA \ft hey, I don't have something like this. \nt pointing at the picture of the lamb that CHI is working on. \ref 0684 \id 445002155202270201 \begin 0:20:41 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0685 \id 767463155309270201 \begin 0:20:42 \sp FAILAR \tx masa gak tau. \pho masaʔ gaʔ taːuʔ \mb masa gak tau \ge incredible NEG know \gj incredible NEG know \ft I can't believe you don't know. \ref 0686 \id 466999151756300301 \begin 0:20:43 \sp EXPWID \tx iya udahlah, terserah Ais. \pho ʔiya udaʰlah tərsəra ʔais \mb iya udah -lah terserah Ais \ge yes PFCT -LAH TER-hand.over Ais \gj yes PFCT-LAH TER-hand.over Ais \ft okay, it's up you. \ref 0687 \id 562284151757300301 \begin 0:20:45 \sp EXPWID \tx Ais mau dikerjain gimana? \pho ʔais mau dikərjaʔin gimanaː \mb Ais mau di- kerja -in gimana \ge Ais want DI- do -IN how \gj Ais want DI-do-IN how \ft how do you want to do it? \ref 0688 \id 412028150418090301 \begin 0:20:47 \sp FAILAR \tx heh? \pho heː \mb heh \ge IMIT \gj IMIT \ft huh? \ref 0689 \id 373942155427270201 \begin 0:20:47 \sp GAVLAR \tx begitu? \pho bəgitu \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft like that? \ref 0690 \id 764278155445270201 \begin 0:20:47 \sp EXPWID \tx mau gitu? \pho mau gituʔ \mb mau gitu \ge want like.that \gj want like.that \ft do you want it like that? \ref 0691 \id 147184155511270201 \begin 0:20:48 \sp GAVLAR \tx hi, ada merah, merah... \pho hi yada mera mera \mb hi ada merah merah \ge IMIT exist red red \gj IMIT exist red red \ft hey, there's red, red... \nt touching FAI's forehead. \ref 0692 \id 596969091112280201 \begin 0:20:50 \sp FAILAR \tx hey! \pho ʔei \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey! \nt casting GAV's hand aside angrily. \ref 0693 \id 683777091121280201 \begin 0:20:52 \sp GAVLAR \tx ada merah-merah di sini. \mb ada merah - merah di sini \ge exist red - red LOC here \gj exist RED-red LOC here \ft there's red stuff here. \ref 0694 \id 760155091144280201 \begin 0:20:54 \sp CHILAR \tx ih, Ais. \pho ʔi ʔaʔiːs \mb ih Ais \ge IMIT Ais \gj IMIT Ais \ft oh, Ais. \nt touching the bean that FAI sticked on the picture. \ref 0695 \id 154052091245280201 \begin 0:20:56 \sp EXPWID \tx he-eh itu apa itu? \pho həʔə̃ ʔitu apa itu \mb he-eh itu apa itu \ge uh-huh that what that \gj uh-huh that what that \ft hey, what is it? \nt asking about the red mark on FAI's face. \ref 0696 \id 453191091551280201 \begin 0:20:58 \sp FAILAR \tx kan dua-dua. \mb kan dua - dua \ge KAN two - two \gj KAN RED-two \ft we do it two by two. \nt replying CHI's protest. \ref 0697 \id 962883151128090301 \begin 0:21:00 \sp FAILAR \tx eh, eh. \pho ʔɛh ʔɛh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt softly speaking to EXPWID. \ref 0698 \id 905838151128090301 \begin 0:21:02 \sp FAILAR \tx lho. \pho loː \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt screaming. \ref 0699 \id 309607092552280201 \begin 0:21:03 \sp CHILAR \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \nt touching her ankle. \ref 0700 \id 370088092630280201 \begin 0:21:04 \sp FAILAR \tx ada lem. \pho ʔadaʔ ʔəlɛm \mb ada lem \ge exist glue \gj exist glue \ft there's glue. \nt referring to the glue sticking on his fingers. \ref 0701 \id 782121092653280201 \begin 0:21:05 \sp EXPWID \tx mana punyanya Ica? \pho mana puɲaʔɲa ʔicaʔ \mb mana punya -nya Ica \ge which have -NYA Ica \gj which have-NYA Ica \ft where's yours? \ref 0702 \id 331545092711280201 \begin 0:21:06 \sp FAILAR \tx eh, nanti aku kena lemnya, lho. \pho ʔɛh nanti ʔaku kəna lɛmɲa loː \mb eh nanti aku kena lem -nya lho \ge EXCL later 1SG undergo glue -NYA EXCL \gj EXCL later 1SG undergo glue-NYA EXCL \ft hey, the glue will stick on my fingers. \ref 0703 \id 990168092936280201 \begin 0:21:07 \sp CHILAR \tx uh, sakit. \pho ʔəh sakit \mb uh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft ouch, it hurts. \nt checking on her knee, grinning. \ref 0704 \id 479917093015280201 \begin 0:21:08 \sp FAILAR \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \ref 0705 \id 783994093407280201 \begin 0:21:10 \sp EXPWID \tx Ais pilek, ya? \pho ʔais piləʔ yaʰ \mb Ais pilek ya \ge Ais sniffles yes \gj Ais sniffles yes \ft are you having a blocked nose? \ref 0706 \id 311732093509280201 \begin 0:21:12 \sp CHILAR \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft oh, it hurts. \ref 0707 \id 987093093521280201 \begin 0:21:14 \sp EXPWID \tx Ais pilek, nggak? \pho ʔais piləʔ ŋgaʔ \mb Ais pilek nggak \ge Ais sniffles NEG \gj Ais sniffles NEG \ft Fais, are you having a blocked nose? \ref 0708 \id 997425093610280201 \begin 0:21:15 \sp CHILAR \tx sakit. \pho saːkit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \nt scratching her right knee. \ref 0709 \id 950313093651280201 \begin 0:21:17 \sp FAILAR \tx o ni gini, satu, satu, satu, satu. \pho ʔɔː ni gini satu satu satu satu \mb o ni gini satu satu satu satu \ge EXCL this like.this one one one one \gj EXCL this like.this one one one one \ft oh it's like this, one, one, one, one. \nt counting the beans on the picture. \ref 0710 \id 230975093750280201 \begin 0:21:19 \sp CHILAR \tx bekas gi(git)... bekas jatoh dari... jatoh... \pho bəkas gig bəkas jatoʰ dari jatoʰ \mb bekas gigit bekas jatoh dari jatoh \ge secondhand bite secondhand fall from fall \gj secondhand bite secondhand fall from fall \ft it's the mark from the bi... the mark from falling from... falling... \nt talking at the same time with FAI. \ref 0711 \id 902114093920280201 \begin 0:21:21 \sp EXPWID \tx jatoh dari mana? \pho jatoh dari mana \mb jatoh dari mana \ge fall from which \gj fall from which \ft falling from where? \ref 0712 \id 148661093933280201 \begin 0:21:23 \sp EXPWID \tx lha nempel. \pho laː nɛmpɛl \mb lha n- tempel \ge EXCL N- attach \gj EXCL N-attach \ft hey, it's stuck. \nt taking the corn that sticks to CHI's finger. \ref 0713 \id 750634093958280201 \begin 0:21:25 \sp CHILAR \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt handing the corn to CHI. \ref 0714 \id 323848094101280201 \begin 0:21:26 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling. \ref 0715 \id 322332094118280201 \begin 0:21:27 \sp FAILAR \tx eh, ni aku juga jatoh, ni. \pho ʔeʰ ni aku jugaʔ jatoh ni \mb eh ni aku juga jatoh ni \ge EXCL this 1SG also fall this \gj EXCL this 1SG also fall this \ft hey, I also fell down. \nt lifting his right foot and showing his ankle. \ref 0716 \id 952196094212280201 \begin 0:21:28 \sp EXPWID \tx kok pada jatoh? \pho kɔk pada jatoh. \mb kok pada jatoh \ge KOK PL fall \gj KOK PL fall \ft why did all of you fall down? \ref 0717 \id 374463094307280201 \begin 0:21:29 \sp EXPWID \tx nggak ati-ati? \pho ŋgak ʔatiyati \mb nggak ati - ati \ge NEG liver - liver \gj NEG RED-liver \ft were you careless? \ref 0718 \id 513911094335280201 \begin 0:21:30 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0719 \id 624580094355280201 \begin 0:21:31 \sp EXPWID \tx jatoh di mana? \pho jatoh di mana \mb jatoh di mana \ge fall LOC which \gj fall LOC which \ft where did you fall? \ref 0720 \id 327146094420280201 \begin 0:21:32 \sp CHILAR \tx jatoh di sekolahan aku. \pho jatoh di səkolaːhan akuː \mb jatoh di sekolah -an aku \ge fall LOC school -AN 1SG \gj fall LOC school-AN 1SG \ft I fell at school. \ref 0721 \id 851159094438280201 \begin 0:21:34 \sp EXPWID \tx o, jatoh dari mana? \pho ʔoː jatoʰ dari mana \mb o jatoh dari mana \ge EXCL fall from which \gj EXCL fall from which \ft oh, where did you fell from? \ref 0722 \id 552151094621280201 \begin 0:21:36 \sp FAILAR \tx aku kan jatoh di rumahku. \pho ʔaːku kan jatoh di rumaʰku \mb aku kan jatoh di rumah -ku \ge 1SG KAN fall LOC house -1SG \gj 1SG KAN fall LOC house-1SG \ft I fell at my home. \ref 0723 \id 717574094823280201 \begin 0:21:36 \sp CHILAR \tx jatoh di sekolahan. \pho jatoh di səkolahan \mb jatoh di sekolah -an \ge fall LOC school -AN \gj fall LOC school-AN \ft I fell at my school. \nt talking at the same time with FAI. \ref 0724 \id 894420094855280201 \begin 0:21:37 \sp CHILAR \tx aku ja(toh)... ak(u)... aku jatoh di sekolahan. \pho ʔaku ja ʔaːk aku jaːtoh di səkolahan \mb aku jatoh aku aku jatoh di sekolah -an \ge 1SG fall 1SG 1SG fall LOC school -AN \gj 1SG fall 1SG 1SG fall LOC school-AN \ft I fe... I... I fell at school. \ref 0725 \id 433870094957280201 \begin 0:21:40 \sp FAILAR \tx kepleset aku he he... \pho kəplɛsɛt ʔaku he he \mb ke- pleset aku he he \ge KE- slip 1SG IMIT IMIT \gj KE-slip 1SG IMIT IMIT \ft I slipped, ha, ha... \nt laughing. \ref 0726 \id 872887095055280201 \begin 0:21:43 \sp GAVLAR \tx udah di... pernah tejatoh di got? \pho ʔudaʰ di pərnaʰ təjatoh di gɔt \mb udah di pernah te- jatoh di got \ge PFCT LOC ever TER- fall LOC gutter \gj PFCT LOC ever TER-fall LOC gutter \ft have you at... have you ever fallen to a ditch? \ref 0727 \id 331629095153280201 \begin 0:21:46 \sp FAILAR \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0728 \id 609241130852280201 \begin 0:21:47 \sp GAVLAR \tx di got, jat(oh)... \pho di gɔt jat \mb di got jatoh \ge LOC gutter fall \gj LOC gutter fall \ft in the ditch, you fell... \ref 0729 \id 832740130945280201 \begin 0:21:48 \sp FAILAR \tx gak. \pho gaʔ \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft nope. \ref 0730 \id 587652131016280201 \begin 0:21:50 \sp CHILAR \tx kan yang, kan yang... \pho kan yaŋ kan yaŋ \mb kan yang kan yang \ge KAN REL KAN REL \gj KAN REL KAN REL \ft isn't it, isn't it... \nt speaking and shaking her head. \ref 0731 \id 522921131147280201 \begin 0:21:52 \sp FAILAR \tx eh, eh, got itu kayak yang seperti itu, tu. \pho ʔɛh ʔɛh got itu kaya yaŋ səpəti itu tu \mb eh eh got itu kayak yang seperti itu tu \ge EXCL EXCL gutter that like REL like that that \gj EXCL EXCL gutter that like REL like that that \ft hey, hey the ditch is like that. \nt pointing at the TV. \ref 0732 \id 845715131239280201 \begin 0:21:54 \sp GAVLAR \tx item. \pho ʔitəm \mb item \ge black \gj black \ft it's black. \ref 0733 \id 851898131304280201 \begin 0:21:56 \sp FAILAR \tx nanti kamu kecebur, lho. \pho nanti kamu gəjəbur lɔ \mb nanti kamu ke- cebur lho \ge later 2 KE- plunge EXCL \gj later 2 KE-plunge EXCL \ft you'll fall into it. \nt laughing, folowed by CHI. \ref 0734 \id 417223131955280201 \begin 0:21:57 \sp GAVLAR \tx ya, kamu duduk, ya? \pho ya kamu duduk ya \mb ya kamu duduk ya \ge yes 2 sit yes \gj yes 2 sit yes \ft yeah, you sit down, okay? \ref 0735 \id 988781131955280201 \begin 0:21:59 \sp GAVLAR \tx duduk, ya? \pho duduk ya \mb duduk ya \ge sit yes \gj sit yes \ft you sit down, okay? \ref 0736 \id 635018161905090301 \begin 0:22:00 \sp GAVLAR \tx kejeburnya duduk gitu, ya? \pho kəcəburɲa duduʔ gitu ya \mb ke- jebur -nya duduk gitu ya \ge KE- plunge -NYA sit like.that yes \gj KE-plunge-NYA sit like.that yes \ft then you'll fall while sitting, right? \ref 0737 \id 560562162122090301 \begin 0:22:01 \sp FAILAR \tx hey, kamu lagi dud(uk)... \pho ʔɛi kamu lagi dud \mb hey kamu lagi duduk \ge hey 2 more sit \gj hey 2 more sit \ft hey, you are sitt... \ref 0738 \id 777950162122090301 \begin 0:22:02 \sp GAVLAR \tx inget gak? \pho ʔiŋət gaʔ \mb inget gak \ge remember NEG \gj remember NEG \ft do you remember? \nt talking at the same time with FAI. \ref 0739 \id 387285091129120301 \begin 0:22:03 \sp FAILAR \tx kamu lagi duduk, mau ambil xx, jebur. \pho kamu lagi duduʔ mau ambil gaul jəbul \mb kamu lagi duduk mau ambil xx jebur \ge 2 more sit want take xx plunge \gj 2 more sit want take xx plunge \ft you are sitting, and you're going to take xx, you fall. \ref 0740 \id 910203091132120301 \begin 0:22:04 \sp FAILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0741 \id 146534132142280201 \begin 0:22:05 \sp GAVLAR \tx eh, kalo kaki mah, kagak xx. \pho ʔeh kaloʔ kaki mah kagaʔ xx \mb eh kalo kaki mah kagak xx \ge EXCL TOP foot MAH NEG xx \gj EXCL TOP foot MAH NEG xx \ft but if it's only my feet, it's not xx. \ref 0742 \id 423896162506090301 \begin 0:22:06 \sp GAVLAR \tx kakiku doang tapi. \pho kakiku dowaŋ tapi \mb kaki -ku doang tapi \ge leg -1SG just but \gj leg-1SG just but \ft but only my feet. \ref 0743 \id 135147132225280201 \begin 0:22:08 \sp EXPWID \tx mana lagi, Ca? \pho mana lagi ca \mb mana lagi Ca \ge which more TRU-Ica \gj which more TRU-Ica \ft where's the other? \ref 0744 \id 421384082053230301 \begin 0:22:09 \sp CHILAR \tx e yang gimana sih, eee... yang ini? \pho ʔɛi yaŋ gimana sih ɛi yaŋ ini \mb e yang gimana sih eee yang ini \ge EXCL REL how SIH FILL REL this \gj EXCL REL how SIH FILL REL this \ft hey which one is umm... this one? \ref 0745 \id 419691131657160301 \begin 0:22:10 \sp CHILAR \tx eh, eh yang gimana? \pho ʔɛi ʔɛi yaŋ gimana \mb eh eh yang gimana \ge EXCL EXCL REL how \gj EXCL EXCL REL how \ft hey, hey which one? \nt offering the plate of beans to FAI. \ref 0746 \id 155079131658160301 \begin 0:22:12 \sp CHILAR \tx yo, yo, yo! \pho yoʰ yoʰ yoʰ \mb yo yo yo \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft come on, come on, come on! \ref 0747 \id 146905132817280201 \begin 0:22:14 \sp EXPWID \tx gimana apa? \pho gimana ʔapa \mb gimana apa \ge how what \gj how what \ft which of what? \ref 0748 \id 206803091903120301 \begin 0:22:16 \sp FAILAR \tx eh, nanti aku digini, '(ko)cok kocok kocok.'. \pho ʔɛi nanti aku digini cɔʔ kɔcɔʔ kɔcɔʔ \mb eh nanti aku di- gini kocok kocok kocok \ge EXCL later 1SG DI- like.this shake shake shake \gj EXCL later 1SG DI-like.this shake shake shake \ft hey, I'll do it like this, 'shaking, shaking, shakin.' \nt making a kicking gesture. \ref 0749 \id 553852091903120301 \begin 0:22:18 \sp EXPWID \tx eh, yang gimana apa? \pho ʔei yaŋ gimana apa \mb eh yang gimana apa \ge EXCL REL how what \gj EXCL REL how what \ft hey, which of what? \nt asking CHI about her question in 741. \ref 0750 \id 923971133204280201 \begin 0:22:20 \sp FAILAR \tx terus aku ngeng, gitu. \pho tərus aku ŋɛːŋ gitu \mb terus aku ngeng gitu \ge continue 1SG IMIT like.that \gj continue 1SG IMIT like.that \ft then I broom, just like that. \ref 0751 \id 310562133246280201 \begin 0:22:21 \sp EXPWID \tx iya nempel. \pho ʔiyaː nɛmpɛl \mb iya n- tempel \ge yes N- attach \gj yes N-attach \ft oh, it's stuck. \ref 0752 \id 259850133542280201 \begin 0:22:22 \sp CHILAR \tx nempel lagi, nempel lagi. \pho nɛmpɛl lagi nɛmpɛl lagi \mb n- tempel lagi n- tempel lagi \ge N- attach more N- attach more \gj N-attach more N-attach more \ft stuck again, stuck again. \ref 0753 \id 103632083541230301 \begin 0:22:23 \sp EXPWID \tx nempel di tangan. \pho nɛmpɛl di taːŋan \mb n- tempel di tangan \ge N- attach LOC hand \gj N-attach LOC hand \ft it's only stuck on the hand. \ref 0754 \id 846611083541230301 \begin 0:22:25 \sp EXPWID \tx nggak apa. \pho ŋgaʔ apa \mb nggak apa \ge NEG what \gj NEG what \ft it's okay. \ref 0755 \id 819036134723280201 \begin 0:22:27 \sp FAILAR \tx e, nanti kalo aernya jatoh... \pho ʔe nanti kaloʔ ʔaerɲa jatoːʰ \mb e nanti kalo aer -nya jatoh \ge EXCL later TOP water -NYA fall \gj EXCL later TOP water-NYA fall \ft hey, when the water is falling... \nt still talking to GAV. \ref 0756 \id 651554134819280201 \begin 0:22:28 \sp CHILAR \tx nempel mulu. \pho nɛmpɛl muluːʔ \mb n- tempel mulu \ge N- attach always \gj N-attach always \ft it's always stuck. \ref 0757 \id 981544134903280201 \begin 0:22:29 \sp FAILAR \tx ... nanti kita lari. \pho nanti kita lari \mb nanti kita lari \ge later 1PL run \gj later 1PL run \ft ... then we run. \ref 0758 \id 432246134921280201 \begin 0:22:30 \sp GAVLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0759 \id 580791134931280201 \begin 0:22:31 \sp EXPWID \tx ini nanti gini, gini. \pho ʔini nanti gini gini \mb ini nanti gini gini \ge this later like.this like.this \gj this later like.this like.this \ft it will be like this, this. \ref 0760 \id 572507135004280201 \begin 0:22:32 \sp EXPWID \tx he-eh, biar langsung ditempel. \pho həʔə̃ biyar laŋsuŋ ditɛmpɛl \mb he-eh biar langsung di- tempel \ge uh-huh let direct DI- attach \gj uh-huh let direct DI-attach \ft uh-huh, so that you can stick it right away. \ref 0761 \id 843135135209280201 \begin 0:22:33 \sp EXPWID \tx bisa langsung ditempel. \pho bisa laŋsuŋ ditɛmpɛl \mb bisa langsung di- tempel \ge can direct DI- attach \gj can direct DI-attach \ft you can stick it right away. \ref 0762 \id 693457135219280201 \begin 0:22:35 \sp EXPWID \tx eh, eh, ya kena deh... \pho ʔe ʔe yaʰ kənaʔ dɛh \mb eh eh ya kena deh \ge EXCL EXCL yes undergo DEH \gj EXCL EXCL yes undergo DEH \ft oh no, you got it. \nt referring to the glue. \ref 0763 \id 555989135239280201 \begin 0:22:37 \sp CHILAR \tx ya, kena. \pho yaːh kənaːʔ \mb ya kena \ge yes undergo \gj yes undergo \ft oh, I got this. \ref 0764 \id 429401135441280201 \begin 0:22:39 \sp CHILAR \tx kena mulu. \pho kəna muːluʔ \mb kena mulu \ge undergo always \gj undergo always \ft I always get this. \ref 0765 \id 613666095621230301 \begin 0:22:41 \sp CHILAR \tx kena mulu. \pho kəna muːlu \mb kena mulu \ge undergo always \gj undergo always \ft I always get that. \ref 0766 \id 505714095622230301 \begin 0:22:42 \sp CHILAR \tx kena mulu. \pho kəna muːluʔ \mb kena mulu \ge undergo always \gj undergo always \ft I always get this. \ref 0767 \id 500090094200120301 \begin 0:22:43 \sp GAVLAR \tx ini jagung. \pho ʔini jaguŋ \mb ini jagung \ge this corn \gj this corn \ft these are corns. \nt touching the corns stuck on the picture. \ref 0768 \id 522435094200120301 \begin 0:22:44 \sp FAILAR \tx heh, heh! \pho ʔeːh ʔeːh \mb heh heh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey! \ref 0769 \id 555776140433280201 \begin 0:22:45 \sp CHILAR \tx ni, ni, ni punyaku. \pho niːʰ niːh ni puɲaʔku \mb ni ni ni punya -ku \ge this this this have -1SG \gj this this this have-1SG \ft these are mine. \nt sending away GAV's hand which is touching the corns stuck on the picture. \ref 0770 \id 102502150325280201 \begin 0:22:46 \sp FAILAR \tx ini di tempat jagung. \pho ʔini di təmpat jaːguŋ \mb ini di tempat jagung \ge this LOC place corn \gj this LOC place corn \ft it's at the corn place. \nt touching the corns stuck on the picture of the lamb. \ref 0771 \id 763330150451280201 \begin 0:22:47 \sp GAVLAR \tx sementara ini dulu, na terus kasi ini. \pho səməntala ʔini dulu na tlus kasiʔ ʔini. \mb sementara ini dulu na terus kasi ini \ge temporary this before IMIT continue give this \gj temporary this before IMIT continue give this \ft you're doing it first, and after you put this. \nt touching the corns on the picture. \ref 0772 \id 252449150852280201 \begin 0:22:48 \sp FAILAR \tx eh, ni yang gede ni. \pho ʔeʰ ni yaŋ gədeʔ niʰ \mb eh ni yang gede ni \ge EXCL this REL big this \gj EXCL this REL big this \ft hey, it's the big one. \nt handing a piece of red bean to EXPWID. \ref 0773 \id 785544101052120301 \begin 0:22:49 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0774 \id 258707101052120301 \begin 0:22:50 \sp FAILAR \tx gede. \pho gədeʔ \mb gede \ge big \gj big \ft it's big. \ref 0775 \id 794042150549280201 \begin 0:22:51 \sp GAVLAR \tx 0. \nt trying to take the bean from FAI. \ref 0776 \id 381454151125280201 \begin 0:22:52 \sp FAILAR \tx hey perutnya gendut. \pho hɛːi prutɲa gəndut \mb hey perut -nya gendut \ge hey stomach -NYA chubby \gj hey stomach-NYA chubby \ft hey, it has big tummy. \nt pulling his hand back before GAV has the chance to take the bean to have a look. \ref 0777 \id 564158102039120301 \begin 0:22:53 \sp CHILAR \tx xxx. \pho hiyɛːo \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt putting aside GAV's hand. \ref 0778 \id 924535102039120301 \begin 0:22:55 \sp GAVLAR \tx eh, jatoh. \pho ʔe jatoːh \mb eh jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft hey, it's falling. \ref 0779 \id 900617150731280201 \begin 0:22:57 \sp FAILAR \tx hu, jatoh. \pho huː jatoh \mb hu jatoh \ge IMIT fall \gj IMIT fall \ft oh, I'm falling. \nt pretending as if he's falling down. \ref 0780 \id 855364151004280201 \begin 0:22:59 \sp CHILAR \tx hu, aku keterbalik. \pho huː ʔaku kətərbaleʔ \mb hu aku ke- ter- balik \ge IMIT 1SG KE- TER- turn.around \gj IMIT 1SG KE-TER-turn.around \ft hey, I'm turning myself over. \nt 1. following what FAI is doing. 2. it should be either using prefix KE- or TER. \ref 0781 \id 804886101752120301 \begin 0:23:01 \sp CHILAR \tx mana, pegang mana? \pho mana pegaŋ manaʰ \mb mana pegang mana \ge which hold which \gj which hold which \ft where, where should I hold it? \nt trying to hold the corn that WID is handing but being confused which part to touch so that she doesn't get the glue. \ref 0782 \id 248524151456280201 \begin 0:23:03 \sp GAVLAR \tx eh, ni apaan nih? \pho ʔe ni yapaʔan niʰ \mb eh ni apa -an nih \ge EXCL this what -AN this \gj EXCL this what-AN this \ft hey, what's this? \nt taking something under the table. \ref 0783 \id 658673151515280201 \begin 0:23:04 \sp EXPWID \tx hmm... pegang yang ini! \pho hm̩ pəgaŋ yaŋ ini \mb hmm pegang yang ini \ge uh-huh hold REL this \gj uh-huh hold REL this \ft umm... hold this! \ref 0784 \id 937898151536280201 \begin 0:23:05 \sp GAVLAR \tx ini ap(a)... \pho ʔini yap \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what is thi... \nt 1. asking WID, but changing her mind because she sees that WID is talking to CHI. 2. holding a small plastic pollen. \ref 0785 \id 433004092540150301 \begin 0:23:06 \sp GAVLAR \tx ini apaan? \pho ʔini yapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what is it? \nt asking FAI. \ref 0786 \id 720832092540150301 \begin 0:23:07 \sp EXPWID \tx hmm, pegang ini, nah. \pho hm̃ pəgaŋ ini naʰː \mb hmm pegang ini nah \ge uh-huh hold this NAH \gj uh-huh hold this NAH \ft umm, hold it, yeah. \nt asking CHI to hold the corn. \ref 0787 \id 777345102409120301 \begin 0:23:08 \sp GAVLAR \tx heh, kacang? \pho ʰɛh kacaŋ \mb heh kacang \ge IMIT bean \gj IMIT bean \ft huh, peanuts? \ref 0788 \id 740484092733150301 \begin 0:23:09 \sp FAILAR \tx kacang. \pho kacaŋ \mb kacang \ge bean \gj bean \ft peanuts. \ref 0789 \id 735033092734150301 \begin 0:23:10 \sp EXPWID \tx nah, pegangnya samping-samping, jangan atas bawah. \mb nah pegang -nya samping - samping jangan atas bawah \ge NAH hold -NYA side - side don't up under \gj NAH hold-NYA RED-side don't up under \ft yes, hold it on the sides, don't do it top-down. \nt handing the corn to CHI. \ref 0790 \id 451484153518280201 \begin 0:23:11 \sp GAVLAR \tx ah, bukan kacang. \pho ʔaː bukan kacaŋ \mb ah bukan kacang \ge EXCL NEG bean \gj EXCL NEG bean \ft hey, they're not peanuts. \ref 0791 \id 456972153446280201 \begin 0:23:12 \sp EXPWID \tx ya, kena lagi. \pho yaː kənaʔ laːgi \mb ya kena lagi \ge yes undergo more \gj yes undergo more \ft oh no, you got it again. \ref 0792 \id 809412153702280201 \begin 0:23:12 \sp EXPWID \tx ndak pa-palah. \mb ndak pa - pa -lah \ge NEG what - what -LAH \gj NEG RED-what-LAH \ft it's okay. \ref 0793 \id 912329153718280201 \begin 0:23:13 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa, nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa nggak pa - pa \ge NEG what - what NEG what - what \gj NEG RED-what NEG RED-what \ft it's okay, it's okay. \ref 0794 \id 838502153744280201 \begin 0:23:14 \sp EXPWID \tx masih bisa nempel di sini. \pho masiʰ bisa nɛmpɛl di sini. \mb masih bisa n- tempel di sini \ge still can N- attach LOC here \gj still can N-attach LOC here \ft it can still stick here. \ref 0795 \id 537621104004120301 \begin 0:23:15 \sp EXPWID \tx mana Is, punya Ais? \pho mana ʔiːs puɲa ʔais \mb mana Is punya Ais \ge which TRU-Pais have Ais \gj which TRU-Pais have Ais \ft where is it, Fais, where's yours? \ref 0796 \id 416876104004120301 \begin 0:23:16 \sp GAVLAR \tx eh, di sini taroh! \pho ʔɛ di sini taroʔ \mb eh di sini taroh \ge EXCL LOC here put \gj EXCL LOC here put \ft hey, put it here! \nt showing CHI where to stick the corn. \ref 0797 \id 548900104217120301 \begin 0:23:18 \sp GAVLAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a piece of bean to WID. \ref 0798 \id 980399104218120301 \begin 0:23:20 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt receiving the corn from GAV. \ref 0799 \id 392290153918280201 \begin 0:23:22 \sp GAVLAR \tx ngambil lagi nih, kasiin situ! \pho ŋambil lagi ni kasihin situ. \mb ng- ambil lagi nih kasi -in situ \ge N- take more this give -IN there \gj N-take more this give-IN there \ft you take another one, put it there! \nt taking some beans from FAI's plate. \ref 0800 \id 999067155742280201 \begin 0:23:24 \sp CHILAR \tx aduh, aduh, aduh, enggak nempel lagi. \pho ʔaduːʰ ʔaduːʰ adu ŋga nɛmpɛl lagi \mb aduh aduh aduh enggak n- tempel lagi \ge EXCL EXCL EXCL NEG N- attach more \gj EXCL EXCL EXCL NEG N-attach more \ft ouch, ouch, ouch it doesn't stick anymore. \ref 0801 \id 645085155743280201 \begin 0:23:26 \sp FAILAR \tx ni taroh lagi segini. \pho ni taroʰ lagi səgiːni \mb ni taroh lagi se- gini \ge this put more SE- like.this \gj this put more SE-like.this \ft here, put some more like this. \nt putting some more beans on the table. \ref 0802 \id 465352154549280201 \begin 0:23:27 \sp EXPWID \tx eh, pegang aja dulu! \pho ʔeh pəgaŋ aja duluʔ \mb eh pegang aja dulu \ge EXCL hold just before \gj EXCL hold just before \ft hey hold it for a second! \nt asking CHI to hold the corn. \ref 0803 \id 718860155505280201 \begin 0:23:28 \sp EXPWID \tx nah, gini aja. \pho na giniʔ ʔaja \mb nah gini aja \ge NAH like.this just \gj NAH like.this just \ft right, it's better this way. \nt talking to CHI. \ref 0804 \id 624658131425120301 \begin 0:23:29 \sp FAILAR \tx 0. \nt leaving the room. \ref 0805 \id 740660131425120301 \begin 0:23:30 \sp CHILAR \tx heh. \pho ʔɛi \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt making sound as EXPWID is giving the glue on the corn. \ref 0806 \id 304749131330120301 \begin 0:23:32 \sp EXPWID \tx iya sana. \pho ʔiya sana \mb iya sana \ge yes there \gj yes there \ft yes, over there. \nt telling CHI to stick the corn on the picture. \ref 0807 \id 216383155542280201 \begin 0:23:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the corn from EXPWID and sticking it on the picture. \ref 0808 \id 467881155623280201 \begin 0:23:36 \sp GAVLAR \tx di sini Ca, na. \pho di sini ca na \mb di sini Ca na \ge LOC here TRU-Ica IMIT \gj LOC here TRU-Ica IMIT \ft here, Ica, that's right. \nt pointing at a spot on the picture. \ref 0809 \id 209758160026280201 \begin 0:23:38 \sp FAILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0810 \id 711854160045280201 \begin 0:23:40 \sp EXPWID \tx Ais mau eee... nglanjutin, nggak? \pho ʔais mau ŋ̩ ŋlanjutin ŋgaʔ \mb Ais mau eee ng- lanjut -in nggak \ge Ais want FILL N- continue -IN NEG \gj Ais want FILL N-continue-IN NEG \ft Ais, do you want to continue or not? \ref 0811 \id 660826083347190301 \begin 0:23:43 \sp FAILAR \tx tunggu, aku mau cari Digimon! \pho tuŋgu aku mau cariʔ digimɔn \mb tunggu aku mau cari Digimon \ge wait 1SG want look.for Digimon \gj wait 1SG want look.for Digimon \ft wait, I'm looking for my digimon! \ref 0812 \id 214776083347190301 \begin 0:23:45 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking Ais. \ref 0813 \id 101220132034120301 \begin 0:23:47 \sp CHILAR \tx Digimon di sin(i)... \mb Digimon di sini \ge Digimon LOC here \gj Digimon LOC here \ft digimon is he... \ref 0814 \id 656834082526190301 \begin 0:23:49 \sp CHILAR \tx ni Digimon di kamar. \pho ni digimɔn di kamal \mb ni Digimon di kamar \ge this Digimon LOC room \gj this Digimon LOC room \ft hey, digimon is in the room. \ref 0815 \id 629472082526190301 \begin 0:23:51 \sp CHILAR \tx kusimpen dulu. \pho kusimpən dulu. \mb ku- simpen dulu \ge 1SG- put.away before \gj 1SG-put.away before \ft I kept it. \ref 0816 \id 110054160830280201 \begin 0:23:53 \sp CHILAR \tx simpen dulu. \pho simpən duːluːʔ \mb simpen dulu \ge put.away before \gj put.away before \ft I kept it. \ref 0817 \id 471355160956280201 \begin 0:23:55 \sp FAILAR \tx kan sama aku, nih di kantong. \pho kan samaʔ ʔakuːʔ ni di kantɔŋ \mb kan sama aku nih di kantong \ge KAN with 1SG this LOC pocket \gj KAN with 1SG this LOC pocket \ft no, it's with me, in the pocket here. \ref 0818 \id 872921161023280201 \begin 0:23:57 \sp CHILAR \tx o iya, iya. \pho ʔo iyaː iːyaːʰ \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yeah, yeah. \ref 0819 \id 909645161048280201 \begin 0:23:59 \sp CHILAR \tx 0. \nt running into her sister's room, followed by FAI. \ref 0820 \id 719430161220280201 \begin 0:24:01 \sp FAILAR \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft see? \ref 0821 \id 588251161304280201 \begin 0:24:03 \sp CHILAR \tx ni taroh atas! \pho ni tarɔʔ ʔaːtas \mb ni taroh atas \ge this put up \gj this put up \ft here, put it up here! \ref 0822 \id 847280161348280201 \begin 0:24:05 \sp CHILAR \tx biar kamu nyampe, ya? \pho biyar kamu ɲampɛʔ yah \mb biar kamu ny- sampe ya \ge let 2 N- arrive yes \gj let 2 N-arrive yes \ft so that you can't reach it, okay? \nt climbing the desk. \ref 0823 \id 149505161509280201 \begin 0:24:08 \sp EXPLIA \tx 0. \nt running into the room. \ref 0824 \id 531731161525280201 \begin 0:24:08 \sp FAILAR \tx hey ini, ni kamu... aku kan punya kantong. \pho ʔei ini ni kamu aku kan puɲa kantɔŋ \mb hey ini ni kamu aku kan punya kantong \ge hey this this 2 1SG KAN have pocket \gj hey this this 2 1SG KAN have pocket \ft hey here, you... I have a pocket. \nt showing the pocket in his shorts. \ref 0825 \id 421141161640280201 \begin 0:24:10 \sp FAILAR \tx masa tidak tahu. \pho masaʔ tidaʔ taːuʔ \mb masa tidak tahu \ge incredible NEG know \gj incredible NEG know \ft I can't believe you don't know. \nt taking something from the floor. \ref 0826 \id 237677161732280201 \begin 0:24:12 \sp FAILAR \tx coba liyat! \pho coba liyat \mb coba liyat \ge try see \gj try see \ft let me see it! \nt trying to take the digimon toy from CHI. \ref 0827 \id 142242161806280201 \begin 0:24:15 \sp CHILAR \tx rasain! \pho rasain \mb rasa -in \ge feel -IN \gj feel-IN \ft feel it! \nt offering FAI to feel the toy, but still keeping it in her hand. \ref 0828 \id 869203161813280201 \begin 0:24:16 \sp FAILAR \tx ni, liyat! \pho ni liyat. \mb ni liyat \ge this see \gj this see \ft come here, let me see! \nt trying to get the toy back. \ref 0829 \id 786515150357120301 \begin 0:24:17 \sp FAILAR \tx xx aku. \pho xx aku. \mb xx aku \ge xx 1SG \gj xx 1SG \ft xx me. \ref 0830 \id 385410150357120301 \begin 0:24:18 \sp EXPLIA \tx mari liat dulu, sebentar dulu! \pho mari liyat dulu səbəntar dulu \mb mari liat dulu se- bentar dulu \ge MARI see before SE- moment before \gj MARI see before SE-moment before \ft let him see it, just for a minute! \nt asking CHI to give the toy to FAI. \ref 0831 \id 261441162000280201 \begin 0:24:19 \sp CHILAR \tx liyat dulu! \pho liyat dulu. \mb liyat dulu \ge see before \gj see before \ft let me see it! \nt running away from FAI, insisting not to give back the toy. \ref 0832 \id 851321162021280201 \begin 0:24:20 \sp AUX \tx 0. \nt the transmitter is falling down. \ref 0833 \id 580076162057280201 \begin 0:24:22 \sp EXPLIA \tx ya jatoh, copot. \pho ya jatoh cɔpɔt. \mb ya jatoh copot \ge yes fall detach \gj yes fall detach \ft oh it's falling, oh dear. \ref 0834 \id 250244164124280201 \begin 0:24:25 \sp CHILAR \tx tunggu! \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \nt preventing FAI from taking the digimon toy \ref 0835 \id 760861164148280201 \begin 0:24:28 \sp CHILAR \tx tunggu, aku betulin! \pho tuŋguʔ aku bətuːlin \mb tunggu aku betul -in \ge wait 1SG right -IN \gj wait 1SG right-IN \ft wait, let me fix it! \ref 0836 \id 305793164207280201 \begin 0:24:31 \sp CHILAR \tx sini, tunggu dulu! \pho siniː ŋ̩gu duːluʔ \mb sini tunggu dulu \ge here wait before \gj here wait before \ft here, wait a moment! \ref 0837 \id 176984164249280201 \begin 0:24:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt fixing the toy and blowing it. \ref 0838 \id 682195164322280201 \begin 0:24:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt giving it back to FAI. \ref 0839 \id 273673164335280201 \begin 0:24:38 \sp EXPLIA \tx yok, balik lagi ke sana sama Tante itu! \pho yoʔ balik lagi kə sana sama tantə itu \mb yok balik lagi ke sana sama Tante itu \ge AYO turn.around more to there with aunt that \gj AYO turn.around more to there with aunt that \ft come on, go back there with Auntie! \ref 0840 \id 892030151425120301 \begin 0:24:39 \sp CHILAR \tx ayo kamu mau cat, enggak? \pho ʔayo kamu mau sat ŋ̩gaʔ \mb ayo kamu mau cat enggak \ge AYO 2 want cat NEG \gj AYO 2 want cat NEG \ft come on, don't you want to paint? \ref 0841 \id 764915151425120301 \begin 0:24:41 \sp CHILAR \tx cat-cat buku, cat buku. \mb cat - cat buku cat buku \ge paint - paint book cat book \gj RED-paint book cat book \ft painting the book, painting the book. \ref 0842 \id 253966164518280201 \begin 0:24:43 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing. \ref 0843 \id 321622164537280201 \begin 0:24:45 \sp FAILAR \tx buku. \pho buku \mb buku \ge book \gj book \ft the book. \ref 0844 \id 719641164605280201 \begin 0:24:47 \sp EXPWID \tx mau dilanjutin... \pho mau dilanjutin \mb mau di- lanjut -in \ge want DI- continue -IN \gj want DI-continue-IN \ft do you want to continue... \ref 0845 \id 530931164632280201 \begin 0:24:48 \sp FAILAR \tx apa, masa ada cat buku? \pho ʔaːpaː masaʔ ʔada cat buːkuʔ \mb apa masa ada cat buku \ge what incredible exist paint book \gj what incredible exist paint book \ft what, is there anything called painting a book? \ref 0846 \id 476692164655280201 \begin 0:24:50 \sp GAVLAR \tx gini, Is. \pho gini ʔis \mb gini Is \ge like.this TRU-Pais \gj like.this TRU-Pais \ft it's like this. \nt showing FAI the result of sticking beans. \ref 0847 \id 576846164734280201 \begin 0:24:52 \sp FAILAR \tx apa? \pho ʔaːpa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0848 \id 871122164751280201 \begin 0:24:54 \sp CHILAR \tx kaya gini ni, 'cat, cat, cat'. \pho kaya gini niːʰ tcat tcat tcat \mb kaya gini ni cat cat cat \ge like like.this this paint paint paint \gj like like.this this paint paint paint \ft it's like this: painting, painting, painting. \nt it should sticking beans on instead of painting. \ref 0849 \id 372445164805280201 \begin 0:24:58 \sp CHILAR \tx kayak aku nih. \pho kaya ʔaku niːh \mb kayak aku nih \ge like 1SG this \gj like 1SG this \ft like what I've done. \ref 0850 \id 793480164820280201 \begin 0:25:02 \sp EXPWID \tx mana Ica lagi? \pho mana ʔicaʔ lagi \mb mana Ica lagi \ge which Ica more \gj which Ica more \ft where else? \ref 0851 \id 434695164847280201 \begin 0:25:07 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking another corn on the table. \ref 0852 \id 332508164912280201 \begin 0:25:08 \sp FAILAR \tx hey, aku banyak tu di situ. \pho hɛiː aku baɲaʔ tʊ di situ. \mb hey aku banyak tu di situ \ge hey 1SG a.lot that LOC there \gj hey 1SG a.lot that LOC there \ft hey, I have a lot there. \ref 0853 \id 982737164933280201 \begin 0:25:09 \sp GAVLAR \tx lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh, sebelas. \pho lima ənam tuju lapan səmbilan səpulu səbəlas \ge five six seven eight nine SE-ten SE-teen SE-teen \gj five six seven eight nine SE-ten SE-teen SE-teen \ft five, six, seven, eight, nine, ten, eleven. \nt softly, counting the numbers of the red beans stuck on the picture. \ref 0854 \id 680371165040280201 \begin 0:25:11 \sp GAVLAR \tx sebelas banyak. \pho səbəlas baɲak \mb se- belas banyak \ge SE- teen a.lot \gj SE-teen a.lot \ft eleven is a lot. \ref 0855 \id 209968165313280201 \begin 0:25:13 \sp EXPWID \tx ini, Ca. \pho ʔini caʔ \mb ini Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here. \nt giving a piece of corn to CHI. \ref 0856 \id 635348165355280201 \begin 0:25:16 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt humming while taking the corn from WID's hand carefully. \ref 0857 \id 408332165433280201 \begin 0:25:19 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0858 \id 955126165443280201 \begin 0:25:22 \sp FAILAR \tx emang xx deket-deket? \mb emang xx deket - deket \ge indeed xx near - near \gj indeed xx RED-near \ft is it xx near? \ref 0859 \id 122782165526280201 \begin 0:25:23 \sp FAILAR \tx emang xx deket-deket? \mb emang xx deket - deket \ge indeed xx near - near \gj indeed xx RED-near \ft is it xx near? \ref 0860 \id 443067090934190301 \begin 0:25:24 \sp EXPWID \tx ni Is, mau dilanjutin, nggak? \pho ni ʔis mau dilanjutin ŋgaːʔ \mb ni Is mau di- lanjut -in nggak \ge this TRU-Pais want DI- continue -IN NEG \gj this TRU-Pais want DI-continue-IN NEG \ft here Fais, do you want to continue or not? \nt giving the bean to FAI. \ref 0861 \id 639563090934190301 \begin 0:25:25 \sp FAILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 0862 \id 158581091033190301 \begin 0:25:26 \sp EXPWID \tx mau Ais yang nglanjutin? \pho mau ʔais yaŋ ŋlanjutin \mb mau Ais yang ng- lanjut -in \ge want Ais REL N- continue -IN \gj want Ais REL N-continue-IN \ft do you want to continue? \ref 0863 \id 974193091033190301 \begin 0:25:28 \sp FAILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 0864 \id 130794165657280201 \begin 0:25:30 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt giving the bean to FAI. \ref 0865 \id 168211165708280201 \begin 0:25:32 \sp CHILAR \tx masa Tante yang lanjutin? \pho masaʔ tantə ɲaŋ lanjutin \mb masa Tante yang lanjut -in \ge incredible aunt REL continue -IN \gj incredible aunt REL continue-IN \ft should Auntie continue it for you? \ref 0866 \id 827780165731280201 \begin 0:25:33 \sp EXPWID \tx 0. \nt smiling. \ref 0867 \id 954790153437120301 \begin 0:25:35 \sp EXPWID \tx mana Ca, ininya? \pho mana caːʔ ʔiniɲa \mb mana Ca ini -nya \ge which TRU-Ica this -NYA \gj which TRU-Ica this-NYA \ft where is it, the thing? \ref 0868 \id 783625153437120301 \begin 0:25:37 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt taking a piece of corn from the plate and putting it on the table. \ref 0869 \id 914417094506150301 \begin 0:25:39 \sp FAILAR \tx eh, nanti abis... abis nempel... \pho ʔeh nantiʔ ʔabis ʔabis nɛmpɛl \mb eh nanti abis abis n- tempel \ge EXCL later finished finished N- attach \gj EXCL later finished finished N-attach \ft hey, when we finish... finish sticking... \ref 0870 \id 825009094506150301 \begin 0:25:40 \sp GAVLAR \tx taroh sini aja, segini. \pho taroʔ sini ʔaja səgini \mb taroh sini aja se- gini \ge put here just SE- like.this \gj put here just SE-like.this \ft put them here, this much. \nt telling CHI to put some corns at a time, instead of doing it one by one. \ref 0871 \id 303599165900280201 \begin 0:25:41 \sp FAILAR \tx abis nempel, terus... \pho ʔabis nempɛl təruːs \mb abis n- tempel terus \ge finished N- attach continue \gj finished N-attach continue \ft we finish sticking, then... \ref 0872 \id 616394170706280201 \begin 0:25:43 \sp CHILAR \tx ini taroh sini aja nih. \pho ʔini taroʔ sini ʔaja nɪʔ \mb ini taroh sini aja nih \ge this put here just this \gj this put here just this \ft here, put them here. \nt being angry to GAV, because she took the corns from her plate. \ref 0873 \id 454706170706280201 \begin 0:25:45 \sp CHILAR \tx nih, taroh sini. \pho niːʰ taroʔ sini \mb nih taroh sini \ge this put here \gj this put here \ft here, put them here. \nt putting some more corns on the table. \ref 0874 \id 623995170525280201 \begin 0:25:47 \sp EXPWID \tx hmm... ya. \pho hm̃ ya \mb hmm ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft umm... yeah. \ref 0875 \id 458420170304280201 \begin 0:25:49 \sp FAILAR \tx terus, terus... ke atas, ya? \pho təruːs tərus kə ʔatas yah \mb terus terus ke atas ya \ge continue continue to up yes \gj continue continue to up yes \ft then, then... we go upstairs, okay? \ref 0876 \id 410852153753120301 \begin 0:25:50 \sp FAILAR \tx ke atas, ya? \pho kə ʔatas ya \mb ke atas ya \ge to up yes \gj to up yes \ft go upstairs, okay? \ref 0877 \id 108321153753120301 \begin 0:25:51 \sp CHILAR \tx ni, ini juga nih. \pho ni ini jugaʔ niʰ \mb ni ini juga nih \ge this this also this \gj this this also this \ft here, here some more. \nt putting some more corns on the table. \ref 0878 \id 244061095146150301 \begin 0:25:52 \sp CHILAR \tx punya Fais juga ni. \pho puɲa faʔis jugaʔ niː \mb punya Fais juga ni \ge have Fais also this \gj have Fais also this \ft and Fais' too. \nt taking some beans from FAI's plate. \ref 0879 \id 852256095226150301 \begin 0:25:53 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0880 \id 992290095226150301 \begin 0:25:54 \sp CHILAR \tx punya Fais juga. \pho puɲa fais juːgaʔ \mb punya Fais juga \ge have Fais also \gj have Fais also \ft Fais' too. \nt taking the beans and putting them on the table. \ref 0881 \id 134798095540150301 \begin 0:25:54 \sp EXPWID \tx o iya, he-eh. \pho ʔo iya həʔəh \mb o iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft you're right, uh-huh. \ref 0882 \id 535452095630150301 \begin 0:25:54 \sp FAILAR \tx he. \pho ʔeː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0883 \id 513292095930150301 \begin 0:25:54 \sp CHILAR \tx 0. \nt putting some more beans on the table. \ref 0884 \id 116958095930150301 \begin 0:25:55 \sp EXPWID \tx ya, ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 0885 \id 963915170823280201 \begin 0:25:56 \sp FAILAR \tx he, masa ikut-ikut. \mb he masa ikut - ikut \ge IMIT incredible follow - follow \gj IMIT incredible RED-follow \ft hey, why are you following me? \nt unclear context and it is unclear whom he is speaking to. \ref 0886 \id 466168171352280201 \begin 0:26:01 \sp GAVLAR \tx Ica jangan terlalu banyak! \pho ʔica jaŋan tlalu baɲak \mb Ica jangan ter- lalu banyak \ge Ica don't TER- pass a.lot \gj Ica don't TER-pass a.lot \ft Ica, don't put to many! \ref 0887 \id 995809171458280201 \begin 0:26:03 \sp EXPWID \tx makasih. \pho makasiːh \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 0888 \id 814234171720280201 \begin 0:26:05 \sp FAILAR \tx hi, apa di sini? \pho ʔiː ʔaːpa di siniʰ \mb hi apa di sini \ge IMIT what LOC here \gj IMIT what LOC here \ft eugh, what's this? \ref 0889 \id 950815171758280201 \begin 0:26:07 \sp FAILAR \tx hayo. \pho ʰaiyo \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft hey. \ref 0890 \id 566647171814280201 \begin 0:26:09 \sp GAVLAR \tx sepatunya ni, kok nggak ni? \pho səpatuɲa ni kɔʔ ŋgaʔ ni \mb sepatu -nya ni kok nggak ni \ge shoe -NYA this KOK NEG this \gj shoe-NYA this KOK NEG this \ft why aren't the shoes like this? \ref 0891 \id 412199074002020301 \begin 0:26:10 \sp EXPWID \tx sepatunya mau dikasi warna apa? \pho səpatuɲa mau dikasiʰ warna ʔaːpa \mb sepatu -nya mau di- kasi warna apa \ge shoe -NYA want DI- give color what \gj shoe-NYA want DI-give color what \ft what color do you want for the shoes? \ref 0892 \id 729713101515150301 \begin 0:26:11 \sp FAILAR \tx eh, eh, sepatu. \pho ʰe ʔe səpatu \mb eh eh sepatu \ge EXCL EXCL shoe \gj EXCL EXCL shoe \ft hey, hey the shoes. \nt saying as the table is shaken, becasue the table is unstable. \ref 0893 \id 610746101515150301 \begin 0:26:12 \sp CHILAR \tx sepatunya. \pho səpatuɲa \mb sepatu -nya \ge shoe -NYA \gj shoe-NYA \ft the shoes. \nt repeating what FAI has said, softly. \ref 0894 \id 774816074046020301 \begin 0:26:14 \sp GAVLAR \tx sepatunya dikasi warna ni aja, Is. \pho səpatuɲa dikasiʰ warna ni ʔaja ʔis \mb sepatu -nya di- kasi warna ni aja Is \ge shoe -NYA DI- give color this just TRU-Pais \gj shoe-NYA DI-give color this just TRU-Pais \ft you'd better give this color for the shoes. \ref 0895 \id 850609172225280201 \begin 0:26:16 \sp CHILAR \tx ih, ja(ngan)... \pho ʔih jaː \mb ih jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't... \ref 0896 \id 314099172306280201 \begin 0:26:18 \sp CHILAR \tx ih, i(tu)... itu punyaku. \pho ʰih ʔi ʔitu puɲaku \mb ih itu itu punya -ku \ge EXCL that that have -1SG \gj EXCL that that have-1SG \ft hey, tha... that's mine. \nt yelling at GAV. \ref 0897 \id 858036074248020301 \begin 0:26:21 \sp CHILAR \tx ih, kamu ambil deh. \pho ʰih kamu ʔambil dɛh \mb ih kamu ambil deh \ge EXCL 2 take DEH \gj EXCL 2 take DEH \ft hey, you took it. \ref 0898 \id 935213074616020301 \begin 0:26:24 \sp GAVLAR \tx ih, enak aja. \pho ʔi yenak aja \mb ih enak aja \ge EXCL pleasant just \gj EXCL pleasant just \ft no way. \ref 0899 \id 242671074637020301 \begin 0:26:27 \sp CHILAR \tx tambah lagi, lho. \pho tambaʰ lagi lo \mb tambah lagi lho \ge add more EXCL \gj add more EXCL \ft I put some more, then. \nt giving some more corns on the table. \ref 0900 \id 388760074808020301 \begin 0:26:30 \sp EXPWID \tx udah di sini dulu, nanti jatuh. \pho ʔudaː di sini dulu nanti jatuʰ \mb udah di sini dulu nanti jatuh \ge PFCT LOC here before later fall \gj PFCT LOC here before later fall \ft here is enough, or they'll fall out. \ref 0901 \id 509135074854020301 \begin 0:26:33 \sp EXPWID \tx udah, udah dulu, Ca. \pho ʔudaʰ ʔuda dulu caːʔ \mb udah udah dulu Ca \ge PFCT PFCT before TRU-Ica \gj PFCT PFCT before TRU-Ica \ft enough, it's enough. \ref 0902 \id 188260093650190301 \begin 0:26:34 \sp EXPWID \tx nggak cukup. \pho ŋgaʔ cukup \mb nggak cukup \ge NEG enough \gj NEG enough \ft it's not enough. \nt referring to the space. \ref 0903 \id 290975093651190301 \begin 0:26:35 \sp EXPWID \tx nanti jatoh. \pho nanti jatoh \mb nanti jatoh \ge later fall \gj later fall \ft they'll fall out. \ref 0904 \id 966321075029020301 \begin 0:26:36 \sp EXPWID \tx he-eh, tempatnya nggak cukup. \pho həʔə̃ təmpatɲa ŋgaʔ cukup \mb he-eh tempat -nya nggak cukup \ge uh-huh place -NYA NEG enough \gj uh-huh place-NYA NEG enough \ft yeah, there's no ehough space. \ref 0905 \id 918697103552150301 \begin 0:26:37 \sp CHILAR \tx tolongin, to(long)... to(long)... to(long)... to(long)...! \pho tɔlɔŋin tɔ tɔ tɔ tɔ \mb tolong -in tolong tolong tolong tolong \ge help -IN help help help help \gj help-IN help help help help \ft help me, he... he... he... he...! \ref 0906 \id 760309103553150301 \begin 0:26:39 \sp EXPWID \tx ini Is, udah, udah. \pho ʔini ʔis ʔuda udaʰ \mb ini Is udah udah \ge this TRU-Pais PFCT PFCT \gj this TRU-Pais PFCT PFCT \ft here, I have done it. \ref 0907 \id 889331082917020301 \begin 0:26:40 \sp CHILAR \tx ya, nempel lagi. \pho ya nɛmpɛl laːgi \mb ya n- tempel lagi \ge yes N- attach more \gj yes N-attach more \ft oh no, it's stuck again. \nt one of the corns sticking on her finger. \ref 0908 \id 927845103903150301 \begin 0:26:42 \sp EXPWID \tx Is, Is, ini Is. \pho ʔis ʔis ʔini ʔis \mb Is Is ini Is \ge TRU-Pais TRU-Pais this TRU-Pais \gj TRU-Pais TRU-Pais this TRU-Pais \ft this. \nt giving the bean to GAV. \ref 0909 \id 606968103903150301 \begin 0:26:44 \sp CHILAR \tx di atas genting. \pho di ʔatas gəntiŋ \mb di atas genting \ge LOC up roof.tile \gj LOC up roof.tile \ft up on the roof. \nt singing an Indonesian children song about the rain on the roof. \ref 0910 \id 218699083602020301 \begin 0:26:46 \sp GAVLAR \tx ni Is, nih. \pho ni ʔis niʰ \mb ni Is nih \ge this TRU-Pais this \gj this TRU-Pais this \ft here, here. \nt giving the bean to FAI. \ref 0911 \id 911501083408020301 \begin 0:26:49 \sp CHILAR \tx tik, tik. \pho tik tik \mb tik tik \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tick, tick. \nt singing. \ref 0912 \id 763079084115020301 \begin 0:26:50 \sp GAVLAR \tx Fais, nih. \pho faʔis niʰ \mb Fais nih \ge Fais this \gj Fais this \ft here. \ref 0913 \id 683643083706020301 \begin 0:26:51 \sp GAVLAR \tx yang nempel di bawah, Is. \pho yaŋ nɛmpɛl di bawa ʔis \mb yang n- tempel di bawah Is \ge REL N- attach LOC under TRU-Pais \gj REL N-attach LOC under TRU-Pais \ft the sticky part is below. \ref 0914 \id 307761083817020301 \begin 0:26:53 \sp FAILAR \tx 0. \nt sticking the bean on the picture, but doing it upside down. \ref 0915 \id 844236083827020301 \begin 0:26:55 \sp GAVLAR \tx yang nempel di bawah. \pho yaŋ nɛmpɛl di bawa \mb yang n- tempel di bawah \ge REL N- attach LOC under \gj REL N-attach LOC under \ft the sticky part is the lower one. \nt giving the bean that she has given some glue on it, to FAI. \ref 0916 \id 290566084031020301 \begin 0:26:58 \sp GAVLAR \tx itu lengket. \pho ituʔ lɛŋkɛt. \mb itu lengket \ge that stick \gj that stick \ft it's sticky. \nt saying it as FAI taking the bean from her. \ref 0917 \id 157787084248020301 \begin 0:27:01 \sp CHILAR \tx tik, tik. \pho tik tiː \mb tik tik \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tick, tick. \nt 1. singing. 2.giving the corns to WID. \ref 0918 \id 425198104419150301 \begin 0:27:02 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔm̩ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0919 \id 917560104419150301 \begin 0:27:03 \sp CHILAR \tx hey, copot. \pho ʰei cɔpɔt \mb hey copot \ge hey detach \gj hey detach \ft oops, it doesn't stick. \nt speaking softly while she is busy trying to stick the bean on the picture. \ref 0920 \id 685148084537020301 \begin 0:27:04 \sp FAILAR \tx hey bah, jatoh kan. \pho hei bah jatoh kan \mb hey bah jatoh kan \ge hey EXCL fall KAN \gj hey EXCL fall KAN \ft oops, it's falling. \nt the bean is sliping out of his fingers. \ref 0921 \id 405543084606020301 \begin 0:27:06 \sp FAILAR \tx xxx bola penghancur. \pho lɛʔtuːl bola pəŋʰancuːl \mb xxx bola peng- hancur \ge xxx ball PEN- destroyed \gj xxx ball PEN-destroyed \ft xxx destroyer ball. \ref 0922 \id 883644084625020301 \begin 0:27:07 \sp CHILAR \tx ya, nempel aja. \pho yaː nɛmpɛl aja \mb ya n- tempel aja \ge yes N- attach just \gj yes N-attach just \ft yeah, it's always stuck. \nt asking WID to take out the corn as it is sticking on her finger. \ref 0923 \id 235152084740020301 \begin 0:27:08 \sp CHILAR \tx ya, nempel terus. \pho ya nɛmpɛl tərus \mb ya n- tempel terus \ge yes N- attach continue \gj yes N-attach continue \ft oh, it's always stuck. \ref 0924 \id 913340084804020301 \begin 0:27:10 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʰiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt giving the corn back to CHI. \ref 0925 \id 733633090945020301 \begin 0:27:12 \sp CHILAR \tx yang mananya? \pho yaŋ manaɲa \mb yang mana -nya \ge REL which -NYA \gj REL which-NYA \ft which part? \nt asking where to hold. \ref 0926 \id 495319091221020301 \begin 0:27:14 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʰini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \ref 0927 \id 443771091221020301 \begin 0:27:15 \sp CHILAR \tx yang atas? \pho yaŋ atas \mb yang atas \ge REL up \gj REL up \ft the upper part? \ref 0928 \id 421633091032020301 \begin 0:27:16 \sp EXPWID \tx he-eh, pegangnya yang di atas. \pho həʔəh pəgaŋɲa yaŋ di ʔatas \mb he-eh pegang -nya yang di atas \ge uh-huh hold -NYA REL LOC up \gj uh-huh hold-NYA REL LOC up \ft yeah, you hold the upper part. \ref 0929 \id 393043091105020301 \begin 0:27:17 \sp EXPWID \tx ndak pa-pa yang di bawah, ininya. \mb ndak pa - pa yang di bawah ini -nya \ge NEG what - what REL LOC under this -NYA \gj NEG RED-what REL LOC under this-NYA \ft the lower one is okay, this one. \ref 0930 \id 775034091316020301 \begin 0:27:19 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 0931 \id 915311092131020301 \begin 0:27:21 \sp EXPWID \tx atau gini aja! \pho ʔatau gini yaja \mb atau gini aja \ge or like.this just \gj or like.this just \ft or do it like this! \ref 0932 \id 554073092148020301 \begin 0:27:23 \sp EXPWID \tx nanti Ica pegang, Tante kasi lemnya aja. \pho nantiʔ ʔicaʔ pəgaŋ tantə kasih lɛmɲa ʔaja \mb nanti Ica pegang Tante kasi lem -nya aja \ge later Ica hold aunt give glue -NYA just \gj later Ica hold aunt give glue-NYA just \ft you hold it, and I give the glue. \ref 0933 \id 562764110550150301 \begin 0:27:25 \sp EXPWID \tx jadi biar... nggak nempel. \pho jadi biyar ŋgaʔ nɛmpɛl \mb jadi biar nggak n- tempel \ge become let NEG N- attach \gj become let NEG N-attach \ft so that... it won't stick. \nt pausing for a moment. \ref 0934 \id 894263110550150301 \begin 0:27:26 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing the corn to WID. \ref 0935 \id 529248092321020301 \begin 0:27:27 \sp EXPWID \tx hmm... \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm... \ref 0936 \id 991605092341020301 \begin 0:27:29 \sp CHILAR \tx tempel! \pho tɛmpɛl \mb tempel \ge attach \gj attach \ft stick it! \nt speaking to herself. \ref 0937 \id 332009092400020301 \begin 0:27:30 \sp EXPWID \tx sini, ya? \pho sini yaː \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft it's here, right? \nt giving some glue on the corn CHI is handing. \ref 0938 \id 690750092413020301 \begin 0:27:31 \sp CHILAR \tx hmm... \pho hə̃ʔ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0939 \id 951048092445020301 \begin 0:27:32 \sp EXPWID \tx oow. \pho ʔɔʔow \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt putting too much glue on the corn. \ref 0940 \id 886652092508020301 \begin 0:27:33 \sp CHILAR \tx oow. \pho ʔoʔow \mb oow \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-oh. \nt repeating. \ref 0941 \id 391470092517020301 \begin 0:27:35 \sp GAVLAR \tx 0. \nt putting a piece of bean to CHI's corn so that she can get the glue. \ref 0942 \id 156459092911020301 \begin 0:27:35 \sp EXPWID \tx nggak pa-p(a)... \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's ok... \nt telling CHI as CHI is trying to avoid GAV. \ref 0943 \id 413235093005020301 \begin 0:27:36 \sp CHILAR \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing it to GAV. \ref 0944 \id 554517093042020301 \begin 0:27:37 \sp EXPWID \tx iya, kasi lemnya! \pho ʔiyaːh kasih lɛmɲa \mb iya kasi lem -nya \ge yes give glue -NYA \gj yes give glue-NYA \ft good, give her some of the glue! \ref 0945 \id 888600093117020301 \begin 0:27:39 \sp FAILAR \tx he, dikasi air aja bisa. \pho ʔei dikasi ʔaer ʔaja bisaʔ \mb he di- kasi air aja bisa \ge EXCL DI- give water just can \gj EXCL DI-give water just can \ft hey, you can just give it water. \ref 0946 \id 444333111825150301 \begin 0:27:41 \sp GAVLAR \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \ref 0947 \id 320799111825150301 \begin 0:27:42 \sp GAVLAR \tx Is, Is. \pho ʔis ʔis \mb Is Is \ge TRU-Pais TRU-Pais \gj TRU-Pais TRU-Pais \ft Fais, Fais. \nt giving the bean to FAI. \ref 0948 \id 731509093251020301 \begin 0:27:44 \sp GAVLAR \tx yang nempel di bawah. \pho yaŋ nɛmpɛl di bawah \mb yang n- tempel di bawah \ge REL N- attach LOC under \gj REL N-attach LOC under \ft the sticky one is the lower part. \ref 0949 \id 188779093305020301 \begin 0:27:46 \sp FAILAR \tx yang mudah aja, ah. \pho yaːŋ mudah ʔaja ʔah \mb yang mudah aja ah \ge REL easy just AH \gj REL easy just AH \ft I'd rather the easy one. \ref 0950 \id 918969093352020301 \begin 0:27:48 \sp GAVLAR \tx ini. \pho ʔiːɲi \mb ini \ge this \gj this \ft here. \ref 0951 \id 435910100854190301 \begin 0:27:48 \sp CHILAR \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt telling FAI. \ref 0952 \id 947688100854190301 \begin 0:27:49 \sp CHILAR \tx terus! \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft go on! \ref 0953 \id 847619093544020301 \begin 0:27:50 \sp GAVLAR \tx lengket. \pho lɛːŋkɛt \mb lengket \ge stick \gj stick \ft it's sticky. \ref 0954 \id 453420093603020301 \begin 0:27:51 \sp EXPWID \tx kan belom selesai ininya. \pho kan belom sələsai ʔiniɲaʰ \mb kan belom selesai ini -nya \ge KAN not.yet finish this -NYA \gj KAN not.yet finish this-NYA \ft but, it hasn't finished. \nt referring to the work. \ref 0955 \id 945109093900020301 \begin 0:27:53 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0956 \id 971436094845020301 \begin 0:27:55 \sp GAVLAR \tx kamu dombanya dikit. \pho kamu dombaɲa diːkit \mb kamu domba -nya dikit \ge 2 sheep -NYA a.little \gj 2 sheep-NYA a.little \ft your lamb is only a few. \nt 1. talking at the same time with CHI. 2. it should be small, because there is only one lamb. \ref 0957 \id 647833094858020301 \begin 0:27:56 \sp CHILAR \tx sam(pe)... sampe selesai, kan? \pho sam sampe sələsai kan \mb sampe sampe selesai kan \ge arrive arrive finish KAN \gj arrive arrive finish KAN \ft un... until it's finished, right? \ref 0958 \id 547345095222020301 \begin 0:27:57 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0959 \id 944496095231020301 \begin 0:27:58 \sp CHILAR \tx hmm. \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft huh. \nt sneering at FAI. \ref 0960 \id 575747095250020301 \begin 0:28:00 \sp CHILAR \tx masa udahan? \pho masaʔ ʰudahan \mb masa udah -an \ge incredible PFCT -AN \gj incredible PFCT-AN \ft how can you stop? \ref 0961 \id 390693095319020301 \begin 0:28:02 \sp CHILAR \tx masa aku yang kerjain semua. \pho masa ʔaku yaŋ kərjaʔin səmuwa \mb masa aku yang kerja -in semua \ge incredible 1SG REL do -IN all \gj incredible 1SG REL do-IN all \ft then I should do all. \ref 0962 \id 598689095351020301 \begin 0:28:03 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ʰ \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft huh. \ref 0963 \id 779365095434020301 \begin 0:28:04 \sp FAILAR \tx eh coba, aku mau liyat. \pho ʔe coba ʔaku mau liya \mb eh coba aku mau liyat \ge EXCL try 1SG want see \gj EXCL try 1SG want see \ft hey, let me have a look. \nt 1. he's having ablocked nose. 2. walking to EXPDAL. \ref 0964 \id 802233095520020301 \begin 0:28:06 \sp EXPDAL \tx liyat apaan? \pho liyat apaʔan \mb liyat apa -an \ge see what -AN \gj see what-AN \ft what do you want to see? \ref 0965 \id 856505095609020301 \begin 0:28:08 \sp CHILAR \tx 0. \nt looking at EXPDAL and FAI. \ref 0966 \id 399183095623020301 \begin 0:28:10 \sp FAILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt speaking very softly to EXPDAL behind the camcorder. \ref 0967 \id 186970095630020301 \begin 0:28:11 \sp EXPDAL \tx xx nggak ada. \pho xx ŋgaʔ ʔada \mb xx nggak ada \ge xx NEG exist \gj xx NEG exist \ft there's no xx. \ref 0968 \id 217432095643020301 \begin 0:28:12 \sp EXPWID \tx ni, Ca. \pho ni caʔ \mb ni Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft here. \nt handing a piece of corn to CHI. \ref 0969 \id 994356095704020301 \begin 0:28:14 \sp CHILAR \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔaːda \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \nt going to FAI. \ref 0970 \id 411578100549020301 \begin 0:28:16 \sp CHILAR \tx kamu jangan liyat aja! \pho kamu jaŋan liyat aja \mb kamu jangan liyat aja \ge 2 don't see just \gj 2 don't see just \ft don't just look! \nt screaming to FAI. \ref 0971 \id 612587100549020301 \begin 0:28:18 \sp EXPDAL \tx sana, sana xx! \pho sana sana xx \mb sana sana xx \ge there there xx \gj there there xx \ft go back there, there xx! \ref 0972 \id 149044095816020301 \begin 0:28:19 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːnaːʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt asking EXPWID for the corn. \ref 0973 \id 885168100231020301 \begin 0:28:20 \sp EXPWID \tx ayo Ca, mana lagi nih? \mb ayo Ca mana lagi nih \ge AYO TRU-Ica which more this \gj AYO TRU-Ica which more this \ft come on, where's the other? \ref 0974 \id 408754084141200301 \begin 0:28:21 \sp EXPWID \tx jagungnya ambil dari sini aja. \pho jaguŋɲa ʔambil dri sini ʔaja \mb jagung -nya ambil dari sini aja \ge corn -NYA take from here just \gj corn-NYA take from here just \ft you'd better take the corn from here. \ref 0975 \id 844664084141200301 \begin 0:28:22 \sp EXPWID \tx kan jagung di sini banyak. \pho kan jaguŋ di sini baɲak \mb kan jagung di sini banyak \ge KAN corn LOC here a.lot \gj KAN corn LOC here a.lot \ft there are plenty of corns here. \ref 0976 \id 373710100632020301 \begin 0:28:24 \sp GAVLAR \tx hayo Fais! \pho ʰayo faʔis \mb hayo Fais \ge HAYO Fais \gj HAYO Fais \ft come on Fais! \ref 0977 \id 221024104727190301 \begin 0:28:26 \sp EXPDAL \tx keberatan. \pho kəbərataːn \mb ke an berat \ge KE AN heavy \gj KE.AN-heavy \ft it's too heavy. \nt talking to FAI. \ref 0978 \id 420486105239190301 \begin 0:28:28 \sp EXPDAL \tx sana, sana xx, sana. \pho sana sana xx sana \mb sana sana xx sana \ge there there xx there \gj there there xx there \ft go back there, there xx, there. \ref 0979 \id 139067105842190301 \begin 0:28:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt putting back the beans to the plate. \ref 0980 \id 615170105843190301 \begin 0:28:32 \sp FAILAR \tx helo. \pho hɛlo \mb helo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt waving his hand in front of the camcorder. \ref 0981 \id 385858100651020301 \begin 0:28:35 \sp CHILAR \tx ni aja dulu. \pho ni ʔaja dulu \mb ni aja dulu \ge this just before \gj this just before \ft do these first. \nt putting the corns back into the plate. \ref 0982 \id 586768110219190301 \begin 0:28:40 \sp FAILAR \tx na liyat cat, cat. \pho na liyat tcat tcat \mb na liyat cat cat \ge IMIT see cat cat \gj IMIT see cat cat \ft I see painting, painting. \ref 0983 \id 942601110956190301 \begin 0:28:45 \sp CHILAR \tx 0. \nt busy putting back the corns and the beans on their plates. \ref 0984 \id 217002110956190301 \begin 0:28:50 \sp FAILAR \tx hi, hi. \pho ʔĩ ʔĩ \mb hi hi \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 0985 \id 711232100832020301 \begin 0:28:55 \sp FAILAR \tx eh, xx ada item. \pho ʔɛ xx ʔada ʔitəm \mb eh xx ada item \ge EXCL xx exist black \gj EXCL xx exist black \ft hey, xx there's something black. \ref 0986 \id 492405100930020301 \begin 0:29:00 \sp EXPDAL \tx kamu kan nggak boleh xx. \pho kamu kan ŋga bole xx \mb kamu kan nggak boleh xx \ge 2 KAN NEG may xx \gj 2 KAN NEG may xx \ft you can't xx. \ref 0987 \id 974412100957020301 \begin 0:29:01 \sp CHILAR \tx 0. \nt turning her head to see what's going and then keeping herself busy again with counting the corns. \ref 0988 \id 267603101032020301 \begin 0:29:03 \sp FAILAR \tx hey, ada item. \pho ʔɛ yada ʔitəm \mb hey ada item \ge hey exist black \gj hey exist black \ft hey, there's something black. \ref 0989 \id 906936101051020301 \begin 0:29:05 \sp FAILAR \tx ada kuning. \pho ʔada kuːniŋ \mb ada kuning \ge exist yellow \gj exist yellow \ft there's something yellow. \ref 0990 \id 192267101128020301 \begin 0:29:07 \sp FAILAR \tx trus, ada tempelan. \pho trus ʔada tɛmpɛlan. \mb trus ada tempel -an \ge continue exist attach -AN \gj continue exist attach-AN \ft then, there's something being stuck. \ref 0991 \id 143954101144020301 \begin 0:29:09 \sp FAILAR \tx yo Vi, Vi! \pho yoʔ f̩i f̩i \mb yo Vi Vi \ge yes TRU-Gavi TRU-Gavi \gj yes TRU-Gavi TRU-Gavi \ft come on Gavi! \ref 0992 \id 847273101308020301 \begin 0:29:15 \sp GAVLAR \tx ni tadi ni... \pho ni tadi ni \mb ni tadi ni \ge this earlier this \gj this earlier this \ft here, it was... \nt 1. GAV and FAI are already back to their places. 2. pointing at the beans. \ref 0993 \id 602159124532190301 \begin 0:29:16 \sp EXPWID \tx eh tu Ca, Ca, Ca, ada pa ni? \pho ʔeh tu caʔ caʔ caʔ ʔada pa niʰ \mb eh tu Ca Ca Ca ada pa ni \ge EXCL that TRU-Ica TRU-Ica TRU-Ica exist what this \gj EXCL that TRU-Ica TRU-Ica TRU-Ica exist what this \ft hey, what is it? \nt finding a corn louse. \ref 0994 \id 611985124532190301 \begin 0:29:18 \sp GAVLAR \tx itu. \pho ʰitoʰ \mb itu \ge that \gj that \ft over there. \nt pointing at the louse. \ref 0995 \id 146803124917190301 \begin 0:29:20 \sp GAVLAR \tx ih, ih, ih, kutu. \pho ʔiʰ ʔiʰ ʔiʰ kutuʔ \mb ih ih ih kutu \ge EXCL EXCL EXCL louse \gj EXCL EXCL EXCL louse \ft eugh, eugh, eugh, it's a louse. \nt pressing it with her finger so as to kill it. \ref 0996 \id 129692125518190301 \begin 0:29:22 \sp CHILAR \tx kutu. \pho kuːtuʔ \mb kutu \ge louse \gj louse \ft a louse. \ref 0997 \id 592563125650190301 \begin 0:29:24 \sp EXPDAL \tx nggak keliatan. \pho ŋgaʔ kəliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft I can't see them \nt talking to FAI who is standing in front of the camera. \ref 0998 \id 430174125650190301 \begin 0:29:24 \sp EXPDAL \tx nggak keliatan. \pho ŋga kəliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft I can't see them. \ref 0999 \id 189408125254190301 \begin 0:29:24 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt dancing in front of the camcorder. \ref 1000 \id 688238125255190301 \begin 0:29:25 \sp CHILAR \tx hi. \pho hiː \mb hi \ge IMIT \gj IMIT \ft eugh. \ref 1001 \id 348464101420020301 \begin 0:29:26 \sp FAILAR \tx heh, pake kuda. \pho hɛh pakɛ kuːdaʔ \mb heh pake kuda \ge IMIT use horse \gj IMIT use horse \ft hey, using a horse. \nt it should be 'riding'. \ref 1002 \id 954510101456020301 \begin 0:29:27 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho ʔaɛːʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt screaming, as FAI is riding her. \ref 1003 \id 581990101540020301 \begin 0:29:28 \sp CHILAR \tx hey, geli, geli, geli. \pho hɛ gəli gəli gəli \mb hey geli geli geli \ge hey ticklish ticklish ticklish \gj hey ticklish ticklish ticklish \ft hey, I feel squeamish, squeamish, squeamish. \nt laughing and giving the louse to WID. \ref 1004 \id 931697101654020301 \begin 0:29:29 \sp EXPWID \tx sudah. \pho sudah. \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's okay. \nt getting up and taking the louse away. \ref 1005 \id 551371101803020301 \begin 0:29:31 \sp FAILAR \tx hey, coba, coba. \pho hɛi cobaʔ cobaʔ \mb hey coba coba \ge hey try try \gj hey try try \ft hey, let me see. \nt reaching out his hand, asking EXPWID to him see the louse. \ref 1006 \id 202547101817020301 \begin 0:29:33 \sp FAILAR \tx hey geli, ya? \pho hɛi gəli ya \mb hey geli ya \ge hey ticklish yes \gj hey ticklish yes \ft hey, you feel squeamish, don't you? \ref 1007 \id 116939101830020301 \begin 0:29:35 \sp FAILAR \tx 0. \nt running. \ref 1008 \id 397489101848020301 \begin 0:29:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing together with GAV, and putting some glue on the corns. \ref 1009 \id 510562101919020301 \begin 0:29:39 \sp GAVLAR \tx aku tadi mana, sini! \pho ʔaku tadi manaʰ sini \mb aku tadi mana sini \ge 1SG earlier which here \gj 1SG earlier which here \ft I was using it, give me! \nt trying to take the glue from CHI who is still using it. \ref 1010 \id 126134102025020301 \begin 0:29:39 \sp CHILAR \tx wei. \pho wɛːi \mb wei \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt refusing to give the glue to GAV. \ref 1011 \id 137399102059020301 \begin 0:29:40 \sp EXPWID \tx dibuang di mana? \pho dibuwaŋ di mana \mb di- buang di mana \ge DI- throw.away LOC which \gj DI-throw.away LOC which \ft where should I throw it? \ref 1012 \id 478277102120020301 \begin 0:29:42 \sp CHILAR \tx di tempat sampah. \pho di təmpat sampaʰ \mb di tempat sampah \ge LOC place garbage \gj LOC place garbage \ft at the garbage bin. \ref 1013 \id 220884102150020301 \begin 0:29:44 \sp FAILAR \tx apa sih itu? \pho ʔapa sih itu \mb apa sih itu \ge what SIH that \gj what SIH that \ft what is it? \ref 1014 \id 509466102203020301 \begin 0:29:46 \sp CHILAR \tx di tempat sampah. \pho di təmpat sampah \mb di tempat sampah \ge LOC place garbage \gj LOC place garbage \ft in the garbage bin. \ref 1015 \id 617649102227020301 \begin 0:29:48 \sp MARLAR \tx iya dong. \pho ʔiya dɔŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft of course. \ref 1016 \id 837914102301020301 \begin 0:29:50 \sp FAILAR \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what is it? \ref 1017 \id 241647102346020301 \begin 0:29:52 \sp EXPWID \tx kutu. \pho kutu \mb kutu \ge louse \gj louse \ft a louse. \ref 1018 \id 275626102358020301 \begin 0:29:53 \sp FAILAR \tx hi kutunya siapa? \pho ʰi kutuɲa siyaːpa \mb hi kutu -nya siapa \ge IMIT louse -NYA who \gj IMIT louse-NYA who \ft eugh, whose louse is it? \ref 1019 \id 604392110826230301 \begin 0:29:55 \sp EXPWID \tx kutunya jagung, masa kutunya Fais. \pho kutuɲa jaːguŋ masaʔ kutuɲa faʔis \mb kutu -nya jagung masa kutu -nya Fais \ge louse -NYA corn incredible louse -NYA Fais \gj louse-NYA corn incredible louse-NYA Fais \ft a corn louse, of corse, it can't be yours. \ref 1020 \id 180908102936020301 \begin 0:29:57 \sp CHILAR \tx aku. \pho ʔaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft mine. \nt raising her hand. \ref 1021 \id 934774102936020301 \begin 0:29:59 \sp CHILAR \tx kutunya aku. \pho kutuɲa akuʰ \mb kutu -nya aku \ge louse -NYA 1SG \gj louse-NYA 1SG \ft my louse. \nt walking back to the place where they all do the sticking. \ref 1022 \id 806852102836020301 \begin 0:30:00 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 1023 \id 968221103106020301 \begin 0:30:01 \sp CHILAR \tx (ku)tu jagung. \pho tu jaguŋ \mb kutu jagung \ge louse corn \gj louse corn \ft a corn louse. \ref 1024 \id 613425103139020301 \begin 0:30:02 \sp FAILAR \tx masa ada jagungnya. \pho masaʔ ʔada jaguːŋɲa \mb masa ada jagung -nya \ge incredible exist corn -NYA \gj incredible exist corn-NYA \ft how can there be corns. \nt 1. yelling. 2. it should be 'louse'. \ref 1025 \id 956180103208020301 \begin 0:30:04 \sp CHILAR \tx ih. \pho hih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft eugh. \nt putting the glue on the corn. \ref 1026 \id 462351142218300301 \begin 0:30:06 \sp FAILAR \tx eh, ininya di sini. \pho ʰeh niɲa di sini \mb eh ini -nya di sini \ge EXCL this -NYA LOC here \gj EXCL this-NYA LOC here \ft hey it's here. \nt touching CHI. \ref 1027 \id 740734142219300301 \begin 0:30:07 \sp FAILAR \tx aku di sini. \pho ʔaku di sini \mb aku di sini \ge 1SG LOC here \gj 1SG LOC here \ft I am here. \nt walking away from CHI, going to the TV area. \ref 1028 \id 314053103258020301 \begin 0:30:08 \sp CHILAR \tx ya, ya, ya, ya, kebesaran dah. \pho yah yah yah yah kəbəsalan dah \mb ya ya ya ya ke an besar dah \ge yes yes yes yes KE AN big PFCT \gj yes yes yes yes KE.AN-big PFCT \ft oh no, no, no, no, it's too big. \nt 1. it should be 'too much'. 2. putting too much glue on the corn. \ref 1029 \id 400432103408020301 \begin 0:30:09 \sp EXPWID \tx kebanyakan. \pho kəbaɲaːʔkan \mb ke an banyak \ge KE AN a.lot \gj KE.AN-a.lot \ft it's too much. \ref 1030 \id 479800103428020301 \begin 0:30:10 \sp EXPWID \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1031 \id 609939103439020301 \begin 0:30:11 \sp CHILAR \tx kebanyakan, ya. \pho kəbaɲakan yaʰ \mb ke an banyak ya \ge KE AN a.lot yes \gj KE.AN-a.lot yes \ft it's too much. \ref 1032 \id 864429103452020301 \begin 0:30:12 \sp EXPWID \tx ayo, ayo! \pho ʰayoh ayoh \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 1033 \id 374390103550020301 \begin 0:30:13 \sp CHILAR \tx aduh, aduh, aduh, aduh... \pho ʰadoh adoh adoh adoh \mb aduh aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch, ouch. \ref 1034 \id 842941134420190301 \begin 0:30:14 \sp CHILAR \tx tanganku lecet deh. \pho taŋanku lɛːcɛt dɛh \mb tangan -ku lecet deh \ge hand -1SG scratched DEH \gj hand-1SG scratched DEH \ft my hand got scratch. \nt referring to her fingers, but even the Indonesian adults will say 'hand'. \ref 1035 \id 138944134420190301 \begin 0:30:15 \sp GAVLAR \tx xx tinggal dikit. \pho xxɲa tiŋgal dikit. \mb xx tinggal dikit \ge xx stay a.little \gj xx stay a.little \ft a few more xx. \ref 1036 \id 277424103659020301 \begin 0:30:17 \sp CHILAR \tx aduh, tanganku lecet dah. \pho ʰaduh taŋanku lɛcɛt dah \mb aduh tangan -ku lecet dah \ge EXCL hand -1SG scratched DAH \gj EXCL hand-1SG scratched DAH \ft ouch, my hand got scratch. \nt showing the corn that is hanging by the glue onto her finger to WID. \ref 1037 \id 334783134626190301 \begin 0:30:19 \sp CHILAR \tx cuci tangan dah. \pho cuci taŋan dah. \mb cuci tangan dah \ge wash hand PFCT \gj wash hand PFCT \ft I should wash hands then. \ref 1038 \id 514461134626190301 \begin 0:30:21 \sp EXPWID \tx nanti. \pho nanti \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 1039 \id 377409103905020301 \begin 0:30:21 \sp EXPWID \tx nggak, nggak, nggak. \pho ŋ̩gaʔ ŋgaʔ ŋgaʔ \mb nggak nggak nggak \ge NEG NEG NEG \gj NEG NEG NEG \ft no, no, no. \ref 1040 \id 518601103940020301 \begin 0:30:22 \sp EXPWID \tx nanti bisa dilepasin. \pho nanti bis diləpasin \mb nanti bisa di- lepas -in \ge later can DI- come.off -IN \gj later can DI-come.off-IN \ft you can it it out later. \ref 1041 \id 235105103957020301 \begin 0:30:23 \sp EXPWID \tx iya dah, tempel dulu! \pho ʔiya dah tɛmpɛl dulu \mb iya dah tempel dulu \ge yes PFCT attach before \gj yes PFCT attach before \ft just stick it, first! \ref 1042 \id 862765134850190301 \begin 0:30:25 \sp EXPWID \tx tempel dulu! \pho tɛmpɛl duːlu \mb tempel dulu \ge attach before \gj attach before \ft stick it! \ref 1043 \id 319429134850190301 \begin 0:30:27 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1044 \id 194775104155020301 \begin 0:30:28 \sp FAILAR \tx tempel dulu Digimonnya. \pho tɛmpɛl dulu digimɔnɲa \mb tempel dulu Digimon -nya \ge attach before Digimon -NYA \gj attach before Digimon-NYA \ft stick the digimon first! \ref 1045 \id 801274104728020301 \begin 0:30:29 \sp GAVLAR \tx sini bagi! \pho siniʔ bagiʔ \mb sini bagi \ge here divide \gj here divide \ft give me! \nt asking for some glue. \ref 1046 \id 930471104807020301 \begin 0:30:31 \sp FAILAR \tx ya, xx tuh. \pho hyaː bəgayo toh \mb ya xx tuh \ge yes xx that \gj yes xx that \ft yes, xx. \ref 1047 \id 654081104834020301 \begin 0:30:33 \sp GAVLAR \tx Is, tempel, Is! \pho ʔis tɛmpɛl ʔis \mb Is tempel Is \ge TRU-Pais attach TRU-Pais \gj TRU-Pais attach TRU-Pais \ft stick it! \ref 1048 \id 309486111525230301 \begin 0:30:35 \sp CHILAR \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 1049 \id 144360111526230301 \begin 0:30:37 \sp CHILAR \tx ja(ngan)... jangan Chabelita! \pho ja jaŋan cabɛlita \mb jangan jangan Chabelita \ge don't don't Chabelita \gj don't don't Chabelita \ft do... don't do it, Chabelita! \nt Chabelita is a character of a little girl in one Latin soap opera on TV. \ref 1050 \id 755317135932190301 \begin 0:30:39 \sp CHILAR \tx Chabelita. \pho cabɛliːta \mb Chabelita \ge Chabelita \gj Chabelita \ft Chabelita. \nt singing. \ref 1051 \id 736267135932190301 \begin 0:30:40 \sp CHILAR \tx Chabel(ita)... \pho cabɛl \mb Chabelita \ge Chabelita \gj Chabelita \ft Chabel... \ref 1052 \id 479517112144230301 \begin 0:30:41 \sp CHILAR \tx heh, nempel. \pho ʰɛh nɛmpel \mb heh n- tempel \ge IMIT N- attach \gj IMIT N-attach \ft hey, it's stuck. \ref 1053 \id 364619112144230301 \begin 0:30:43 \sp CHILAR \tx heh, nem(pel)... \pho hɛh nɛm \mb heh n- tempel \ge IMIT N- attach \gj IMIT N-attach \ft hey, it's stu... \ref 1054 \id 510261112025230301 \begin 0:30:45 \sp CHILAR \tx heh, nempel, nempel... \pho hɛh nɛmpel nɛːmpɛl \mb heh n- tempel n- tempel \ge IMIT N- attach N- attach \gj IMIT N-attach N-attach \ft hey, it's stuck, it's stuck... \ref 1055 \id 240510105051020301 \begin 0:30:47 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing, taking the glue. \ref 1056 \id 970994105103020301 \begin 0:30:48 \sp EXPWID \tx nempel juga. \pho nɛːmpɛl jugaʔ \mb n- tempel juga \ge N- attach also \gj N-attach also \ft it's also stuck. \ref 1057 \id 421676105230020301 \begin 0:30:49 \sp CHILAR \tx nempel. \pho nɛmpɛl \mb n- tempel \ge N- attach \gj N-attach \ft it's stuck. \ref 1058 \id 214998105238020301 \begin 0:30:50 \sp GAVLAR \tx 0. \nt asking WID to put on some glue on the bean. \ref 1059 \id 550623142706190301 \begin 0:30:52 \sp FAILAR \tx kok gak ada itunya? \pho kɔʔ gaʔ ʔadaʔ ʔituːɲa \mb kok gak ada itu -nya \ge KOK NEG exist that -NYA \gj KOK NEG exist that-NYA \ft why isn't there the thing? \nt talking to EXPDAL behind the camcorder. \ref 1060 \id 235500142707190301 \begin 0:30:54 \sp CHILAR \tx ini kan... \pho ʰini kan \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft it's... \ref 1061 \id 962308141132190301 \begin 0:30:56 \sp GAVLAR \tx Is, tempel, Is! \pho ʔis tɛmpɛl is \mb Is tempel Is \ge TRU-Pais attach TRU-Pais \gj TRU-Pais attach TRU-Pais \ft stick it on! \nt waving her hand, holding a piece of bean. \ref 1062 \id 231976141132190301 \begin 0:30:57 \sp FAILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1063 \id 598564105406020301 \begin 0:30:58 \sp GAVLAR \tx Is, ni tempel! \pho ʔis nʰi tɛmpɛːl \mb Is ni tempel \ge TRU-Pais this attach \gj TRU-Pais this attach \ft stick this on! \ref 1064 \id 475001105423020301 \begin 0:31:00 \sp EXPWID \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt asking CHI the other corn to put on glue. \ref 1065 \id 950758105437020301 \begin 0:31:02 \sp GAVLAR \tx nih, ini! \pho nih ʰiːni \mb nih ini \ge this this \gj this this \ft here \nt handing FAI the bean but he doesn't take it. \ref 1066 \id 515186105458020301 \begin 0:31:03 \sp GAVLAR \tx i(ni)... \pho ʰiː \mb ini \ge this \gj this \ft he... \ref 1067 \id 455466105527020301 \begin 0:31:04 \sp FAILAR \tx xxx. \pho suːwət \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1068 \id 239577105538020301 \begin 0:31:06 \sp GAVLAR \tx Aisnya nggak mau nempel. \pho ʔaisɲa ŋgaʔ mau nɛmpɛl \mb Ais -nya nggak mau n- tempel \ge Ais -NYA NEG want N- attach \gj Ais-NYA NEG want N-attach \ft Ais doesn't want to do it. \nt handing the bean back to EXPWID. \ref 1069 \id 586765105558020301 \begin 0:31:08 \sp GAVLAR \tx nggak, ini udah. \pho ŋgaʔ ʔini udah \mb nggak ini udah \ge NEG this PFCT \gj NEG this PFCT \ft no, it has. \nt explaining that she has put some glue on it. \ref 1070 \id 176791105625020301 \begin 0:31:10 \sp EXPWID \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft has it? \ref 1071 \id 141473105636020301 \begin 0:31:10 \sp FAILAR \tx o, ada itunya. \pho ʔoː adaʔ ʔituʔɲa \mb o ada itu -nya \ge EXCL exist that -NYA \gj EXCL exist that-NYA \ft oh, there's the thing. \ref 1072 \id 548356105643020301 \begin 0:31:11 \sp GAVLAR \tx tapi Aisnya nggak mau nempelin. \pho tapi ʔaisɲa ŋgaʔ mau nɛmpɛlin. \mb tapi Ais -nya nggak mau n- tempel -in \ge but Ais -NYA NEG want N- attach -IN \gj but Ais-NYA NEG want N-attach-IN \ft but Ais doesn't want to do it. \ref 1073 \id 202869110615020301 \begin 0:31:12 \sp CHILAR \tx nih, Tante. \pho nih tantə \mb nih Tante \ge this aunt \gj this aunt \ft here. \nt putting another piece of corn to EXPWID. \ref 1074 \id 127899110615020301 \begin 0:31:13 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh \ref 1075 \id 699829105807020301 \begin 0:31:14 \sp EXPWID \tx Gaby mau? \pho gɛbi mauʔ \mb Gaby mau \ge Gaby want \gj Gaby want \ft do you want to do it? \ref 1076 \id 549149105829020301 \begin 0:31:16 \sp EXPWID \tx Gaby aja yang lanjutin kalo Gaby mau. \pho gɛbi yaja yaŋ lanjutin kalo gɛbi mauʔ \mb Gaby aja yang lanjut -in kalo Gaby mau \ge Gaby just REL continue -IN TOP Gaby want \gj Gaby just REL continue-IN TOP Gaby want \ft you can continue if you want to do it. \ref 1077 \id 669060105855020301 \begin 0:31:18 \sp FAILAR \tx aku xx aja. \pho ʔaːku xx yaːja \mb aku xx aja \ge 1SG xx just \gj 1SG xx just \ft I only xx. \ref 1078 \id 918565105913020301 \begin 0:31:20 \sp CHILAR \tx hey Is, ayo selesaikan! \pho hei ʔis ʰayo sələsaikan \mb hey Is ayo selesai -kan \ge hey TRU-Pais AYO finish -KAN \gj hey TRU-Pais AYO finish-KAN \ft come on, finish it! \ref 1079 \id 339780110013020301 \begin 0:31:23 \sp EXPWID \tx heh, Ica suka nonton Chabelita juga, ya? \pho ʔeh ʔicaʔ sukaʔ nɔntɔn cabelita jugaʔ ya \mb heh Ica suka n- tonton Chabelita juga ya \ge EXCL Ica like N- watch Chabelita also yes \gj EXCL Ica like N-watch Chabelita also yes \ft do you also like watching Chabelita? \ref 1080 \id 429303110514020301 \begin 0:31:26 \sp FAILAR \tx itu kan banyak. \pho ʔitu kan baːɲak \mb itu kan banyak \ge that KAN a.lot \gj that KAN a.lot \ft it's a lot. \nt pointing at the beans. \ref 1081 \id 612617110550020301 \begin 0:31:27 \sp GAVLAR \tx kalo Tante? \pho kalo tantə \mb kalo Tante \ge TOP aunt \gj TOP aunt \ft how about you? \ref 1082 \id 864686110600020301 \begin 0:31:29 \sp EXPWID \tx iya, kadang-kadang suka nonton tapi kemaren nggak nonton. \mb iya kadang - kadang suka n- tonton tapi kemaren nggak n- tonton \ge yes occasional - occasional like N- watch but yesterday NEG N- watch \gj yes RED-occasional like N-watch but yesterday NEG N-watch \ft yeah, sometimes I watch it, but yesterday I didn't. \ref 1083 \id 101536111132020301 \begin 0:31:31 \sp FAILAR \tx nih. \pho neːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking a handful of beans and putting them on the table. \ref 1084 \id 717997111209020301 \begin 0:31:33 \sp GAVLAR \tx kemaren aku nonton. \pho kəmaren ʔaku nɔntɔːn \mb kemaren aku n- tonton \ge yesterday 1SG N- watch \gj yesterday 1SG N-watch \ft yesterday, I watched it. \ref 1085 \id 790417111239020301 \begin 0:31:35 \sp GAVLAR \tx hari Sab(tu)... hari... hari... itu aku nonton. \pho hari sap hari hari itu ʔaku nɔntɔn \mb hari Sabtu hari hari itu aku n- tonton \ge day Saturday day day that 1SG N- watch \gj day Saturday day day that 1SG N-watch \ft I watched it on... on... Satur... \ref 1086 \id 320627113518230301 \begin 0:31:38 \sp EXPWID \tx hari apa? \pho hari yapa \mb hari apa \ge day what \gj day what \ft what day? \ref 1087 \id 195307113518230301 \begin 0:31:39 \sp EXPWID \tx Jum'at? \pho jumʔat \mb Jum'at \ge Friday \gj Friday \ft on Friday? \ref 1088 \id 795204111441020301 \begin 0:31:40 \sp GAVLAR \tx hari Jum'at nonton. \pho hari jumʔat nɔntɔn. \mb hari Jum'at n- tonton \ge day Friday N- watch \gj day Friday N-watch \ft I did on Friday. \ref 1089 \id 829693113718230301 \begin 0:31:41 \sp EXPWID \tx gimana ceritanya? \pho gimana cəritaɲa \mb gimana cerita -nya \ge how story -NYA \gj how story-NYA \ft how was the story? \ref 1090 \id 669300113718230301 \begin 0:31:42 \sp EXPWID \tx waktu hari Jum'at Tante nggak nonton. \pho waktu hari jumʔat tantə ŋgaʔ nɔntɔn \mb waktu hari Jum'at Tante nggak n- tonton \ge time day Friday aunt NEG N- watch \gj time day Friday aunt NEG N-watch \ft I didn't watched it last Friday. \ref 1091 \id 709882111811020301 \begin 0:31:43 \sp CHILAR \tx yang mana? \pho yaŋ maːnaʰ \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 1092 \id 306192111850020301 \begin 0:31:45 \sp GAVLAR \tx dia udah... \pho diya udaːh \mb dia udah \ge 3 PFCT \gj 3 PFCT \ft she has... \ref 1093 \id 582222111938020301 \begin 0:31:46 \sp CHILAR \tx papanya udah... papanya udah meninggal. \pho papaɲa udah papaɲa udah məniːŋgal \mb papa -nya udah papa -nya udah meninggal \ge daddy -NYA PFCT daddy -NYA PFCT pass.away \gj daddy-NYA PFCT daddy-NYA PFCT pass.away \ft her daddy has... her daddy has died. \ref 1094 \id 329572112007020301 \begin 0:31:47 \sp GAVLAR \tx enggak. \pho ŋ̩gaː. \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1095 \id 231221112045020301 \begin 0:31:49 \sp CHILAR \tx iya, iya, iya papanya udah meninggal. \pho ʔiya ʔiyaʰ iya papaɲa udah məniŋgal \mb iya iya iya papa -nya udah meninggal \ge yes yes yes daddy -NYA PFCT pass.away \gj yes yes yes daddy-NYA PFCT pass.away \ft yeah, yeah, yeah, her daddy has died. \ref 1096 \id 460230150158190301 \begin 0:31:51 \sp GAVLAR \tx nggak, dia udah ketemu sama papanya. \pho ŋ̩gaʔ diya ʔuda kətəmu sama papaɲa \mb nggak dia udah ke- temu sama papa -nya \ge NEG 3 PFCT KE- meet with daddy -NYA \gj NEG 3 PFCT KE-meet with daddy-NYA \ft no, she has met her daddy. \ref 1097 \id 205633150158190301 \begin 0:31:53 \sp FAILAR \tx 0. \nt dancing silently in front of the camcorder so that he is blocking it. \ref 1098 \id 771512112210020301 \begin 0:31:55 \sp CHILAR \tx Tante, xx. \pho tatə xxɲa \mb Tante xx \ge aunt xx \gj aunt xx \ft Auntie, xx. \ref 1099 \id 216925112234020301 \begin 0:31:57 \sp EXPWID \tx eh, eh sori, sori. \pho ʔe ʔe sɔri sɔri \mb eh eh sori sori \ge EXCL EXCL sorry sorry \gj EXCL EXCL sorry sorry \ft oh, oh, sorry, sorry. \ref 1100 \id 896593150856190301 \begin 0:31:58 \sp GAVLAR \tx nah, trus Tante Marive dateng. \pho na trus tantə marife daːtəŋ \mb nah trus Tante Marive dateng \ge NAH continue aunt Marive come \gj NAH continue aunt Marive come \ft and then Aunt Marive came. \ref 1101 \id 960820150856190301 \begin 0:31:59 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing and pretending that he is flying. \ref 1102 \id 544129150534190301 \begin 0:32:01 \sp EXPWID \tx he-eh, terus? \pho həʔə̃ təruːs \mb he-eh terus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft and then? \ref 1103 \id 705562134253020301 \begin 0:32:03 \sp GAVLAR \tx nah, trus katanya... kata Tante... sebelum Chabelita tidur... \mb nah trus kata -nya kata Tante se- belum Chabelita tidur \ge NAH continue word -NYA word aunt SE- not.yet Chabelita lie.down \gj NAH continue word-NYA word aunt SE-not.yet Chabelita lie.down \ft and then she said... Aunt Marive said... before Chabelita went to bed... \ref 1104 \id 600674134431020301 \begin 0:32:05 \sp GAVLAR \tx pesen nanti kalo Tante Marive dateng, nanti suruh cium. \pho pəsəːn nanti kalo tantə marife datəːŋ nanti suruh ciyum \mb pesen nanti kalo Tante Marive dateng nanti suruh cium \ge order later TOP aunt Marive come later order kiss \gj order later TOP aunt Marive come later order kiss \ft she said that if Aunt Marive came, he should kiss her. \ref 1105 \id 841566134529020301 \begin 0:32:07 \sp GAVLAR \tx nah, trus kan udah dateng. \pho na trus kan ʔuda datəŋ \mb nah trus kan udah dateng \ge NAH continue KAN PFCT come \gj NAH continue KAN PFCT come \ft then, she did come. \ref 1106 \id 422611134613020301 \begin 0:32:09 \sp GAVLAR \tx nah trus rangkul, nah trus dia pulang. \pho na trus rangkul na tus diya pulaŋ \mb nah trus rangkul nah trus dia pulang \ge NAH continue hug NAH continue 3 return \gj NAH continue hug NAH continue 3 return \ft then he hugged her, and then she went home. \ref 1107 \id 641447134639020301 \begin 0:32:11 \sp GAVLAR \tx nah trus... \pho na trus \mb nah trus \ge NAH continue \gj NAH continue \ft and then... \ref 1108 \id 428656151850190301 \begin 0:32:13 \sp EXPWID \tx yang pesen gitu siapa? \pho yaŋ pəsən gitu siyapa \mb yang pesen gitu siapa \ge REL order like.that who \gj REL order like.that who \ft who said it? \ref 1109 \id 540707151850190301 \begin 0:32:15 \sp GAVLAR \tx eee... it(u)... \pho ʔə ʔit \mb eee itu \ge FILL that \gj FILL that \ft umm... it... \ref 1110 \id 176561134716020301 \begin 0:32:18 \sp CHILAR \tx Chabelita. \pho cabəliːtaʔ \mb Chabelita \ge Chabelita \gj Chabelita \ft Chabelita. \nt interrupting GAV. \ref 1111 \id 766948134741020301 \begin 0:32:21 \sp GAVLAR \tx Chabelita. \pho cabelita \mb Chabelita \ge Chabelita \gj Chabelita \ft Chabelita. \ref 1112 \id 911497134757020301 \begin 0:32:23 \sp EXPWID \tx dipesenin sama Papanya atau... \pho dipəsənin sama papaʰɲa ataw \mb di- pesen -in sama Papa -nya atau \ge DI- order -IN with daddy -NYA or \gj DI-order-IN with daddy-NYA or \ft her daddy told her or... \ref 1113 \id 346720134856020301 \begin 0:32:26 \sp GAVLAR \tx nggak, kan Chabelitanya kan sebelum tidur, suruh mesenin. \pho ʔəŋ̩gaʔ kan cabelitaɲa kan səbəlum tidur suruh məsənin \mb nggak kan Chabelita -nya kan se- belum tidur suruh m- pesen -in \ge NEG KAN Chabelita -NYA KAN SE- not.yet lie.down order N- order -IN \gj NEG KAN Chabelita-NYA KAN SE-not.yet lie.down order N-order-IN \ft no, before Chabelita went to bed, she told him. \ref 1114 \id 985279152840190301 \begin 0:32:27 \sp CHILAR \tx Fais. \pho faːʔis \mb Fais \ge Fais \gj Fais \ft Fais. \ref 1115 \id 563343153157190301 \begin 0:32:28 \sp CHILAR \tx ni nempel Fais! \pho ni nɛmpɛl faʔis \mb ni n- tempel Fais \ge this N- attach Fais \gj this N-attach Fais \ft stick it on, Fais! \nt showing the beans that FAI should be working on. \ref 1116 \id 727061153157190301 \begin 0:32:29 \sp EXPWID \tx he-eh, ni buat Fais. \pho həʔə̃ ni buwat faʔis \mb he-eh ni buat Fais \ge uh-huh this for Fais \gj uh-huh this for Fais \ft yes, it's for you. \ref 1117 \id 840766135055020301 \begin 0:32:31 \sp GAVLAR \tx ini nanti sampein ke Tante Marivenya. \pho ʔini nantiʔ sampeʔin kə tantə marifeɲa \mb ini nanti sampe -in ke Tante Marive -nya \ge this later arrive -IN to aunt Marive -NYA \gj this later arrive-IN to aunt Marive-NYA \ft she asked him to say it to Aunt Marive. \ref 1118 \id 468589135152020301 \begin 0:32:33 \sp CHILAR \tx ni, nempel Fais! \pho ni nɛmpɛl faʔis \mb ni n- tempel Fais \ge this N- attach Fais \gj this N-attach Fais \ft here Fais, stick it! \ref 1119 \id 296749135328020301 \begin 0:32:36 \sp EXPWID \tx he-eh, ni nempel Fais! \pho həʔə̃ ni nɛmpɛl faʔis \mb he-eh ni n- tempel Fais \ge uh-huh this N- attach Fais \gj uh-huh this N-attach Fais \ft yeah, do the sticking, Fais! \ref 1120 \id 269387135412020301 \begin 0:32:39 \sp CHILAR \tx Fais, nempel dulu! \pho faːʔis nɛmpɛl doroːʔ̩ \mb Fais n- tempel dulu \ge Fais N- attach before \gj Fais N-attach before \ft Fais, do the sticking! \nt pretending to be angry at FAI. \ref 1121 \id 304826135515020301 \begin 0:32:40 \sp GAVLAR \tx abis... abis... \pho ʔabis ʔabis \mb abis abis \ge finished finished \gj finished finished \ft after... after... \ref 1122 \id 324042140119020301 \begin 0:32:41 \sp CHILAR \tx nempel dulu! \pho nɛmpɛl doloːʔ \mb n- tempel dulu \ge N- attach before \gj N-attach before \ft do the sticking! \nt yelling at FAI and pushing him. \ref 1123 \id 157046140237020301 \begin 0:32:42 \sp CHILAR \tx nempel dulu! \pho nɛmpɛl doloːʔ \mb n- tempel dulu \ge N- attach before \gj N-attach before \ft do the sticking! \nt growling, pretending as if she is angry at FAI. \ref 1124 \id 384181140237020301 \begin 0:32:44 \sp FAILAR \tx ya. \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft alright. \ref 1125 \id 126132153921190301 \begin 0:32:46 \sp GAVLAR \tx aku nontonnya nggak dari pertamanya. \pho ʔaku nɔntɔnɲa ŋgaʔ dari pərtamaɲa \mb aku n- tonton -nya nggak dari pertama -nya \ge 1SG N- watch -NYA NEG from first -NYA \gj 1SG N-watch-NYA NEG from first-NYA \ft I didn't watch it from the beginning. \ref 1126 \id 373828154245190301 \begin 0:32:47 \sp GAVLAR \tx nggak xx. \pho ŋga xx \mb nggak xx \ge NEG xx \gj NEG xx \ft I didn't xx. \ref 1127 \id 464913135823020301 \begin 0:32:48 \sp CHILAR \tx priwit dulu nih. \pho fiwit dulu niːʰ \mb priwit dulu nih \ge blow.a.whistle before this \gj blow.a.whistle before this \ft I'll blow a whistle. \nt trying to get FAI to continue sticking the beans on. \ref 1128 \id 787636135643020301 \begin 0:32:49 \sp EXPWID \tx kamu pergi, ya? \pho kamu pərgi ya \mb kamu pergi ya \ge 2 go yes \gj 2 go yes \ft you weren't at home, were you? \ref 1129 \id 311151135709020301 \begin 0:32:50 \sp CHILAR \tx 0. \nt coming back to her seat and saying and laughing at the same time. \ref 1130 \id 223460135753020301 \begin 0:32:52 \sp CHILAR \tx priwit... priwit dulu ni, kalo nggak mau ni. \pho fiwit fiwit dulu ni kalo ŋgaʔ mau ni \mb priwit priwit dulu ni kalo nggak mau ni \ge blow.a.whistle blow.a.whistle before this TOP NEG want this \gj blow.a.whistle blow.a.whistle before this TOP NEG want this \ft I'll blow the whistle if you don't do it. \ref 1131 \id 315452154954190301 \begin 0:32:53 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1132 \id 518553154954190301 \begin 0:32:54 \sp EXPWID \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1133 \id 937510141046020301 \begin 0:32:55 \sp CHILAR \tx priwit dulu, ni kalo nggak mau nih. \pho fiwit dulu ni kalao ŋgaʔ mau nih \mb priwit dulu ni kalo nggak mau nih \ge blow.a.whistle before this TOP NEG want this \gj blow.a.whistle before this TOP NEG want this \ft I'll blow the whistle if you don't want to do it. \ref 1134 \id 440691135424230301 \begin 0:32:56 \sp CHILAR \tx priwit, priwit dulu ni. \pho fiwit fiwit dulu ni \mb priwit priwit dulu ni \ge blow.a.whistle blow.a.whistle before this \gj blow.a.whistle blow.a.whistle before this \ft I'll blow, blow the whistle. \ref 1135 \id 313555135425230301 \begin 0:32:58 \sp CHILAR \tx priwit dulu ni. \pho fiwit dulu ni \mb priwit dulu ni \ge blow.a.whistle before this \gj blow.a.whistle before this \ft I'll blow the whistle. \ref 1136 \id 835981141204020301 \begin 0:33:01 \sp GAVLAR \tx anjingnya ketabrak sama... \pho ʔanjiŋɲa kətabrak sama \mb anjing -nya ke- tabrak sama \ge dog -NYA KE- collide with \gj dog-NYA KE-collide with \ft the dog was ran over by... \ref 1137 \id 147558141257020301 \begin 0:33:04 \sp GAVLAR \tx anjingnya ketabrak sama... nah nanti bapak aslinya. \pho ʔanjiŋɲa kətabrak sama na nanti bapaʔ asliɲa \mb anjing -nya ke- tabrak sama nah nanti bapak asli -nya \ge dog -NYA KE- collide with NAH later father original -NYA \gj dog-NYA KE-collide with NAH later father original-NYA \ft the dog was ran over by... her real daddy. \ref 1138 \id 210862141345020301 \begin 0:33:07 \sp EXPWID \tx bapak aslinya Chabelita siapa? \pho bapaʔ asliɲa cabəlita siyapa \mb bapak asli -nya Chabelita siapa \ge father original -NYA Chabelita who \gj father original-NYA Chabelita who \ft who's Chabelita's real father? \ref 1139 \id 364813141415020301 \begin 0:33:10 \sp CHILAR \tx Chabelita yang rambutnya panjang. \pho cabelita yaŋ rambutɲa paːnjaːŋ \mb Chabelita yang rambut -nya panjang \ge Chabelita REL hair -NYA long \gj Chabelita REL hair-NYA long \ft Chabelita is the one with long hair. \ref 1140 \id 330862141627020301 \begin 0:33:10 \sp GAVLAR \tx iya, yang xx nabrak. \pho ʔiya yaŋ xx nabrak \mb iya yang xx n- tabrak \ge yes REL xx N- collide \gj yes REL xx N-collide \ft yeah, the one that xx ran over the dog. \ref 1141 \id 305110141651020301 \begin 0:33:11 \sp EXPWID \tx iya, bapaknya yang mana? \pho ʔiya bapaʔɲa yaŋ mana \mb iya bapak -nya yang mana \ge yes father -NYA REL which \gj yes father-NYA REL which \ft yes, but which is her daddy? \ref 1142 \id 390882141705020301 \begin 0:33:12 \sp GAVLAR \tx bapa(k)... bukan, bukan, bukan Garcia. \pho bapa bukan bukan bukan garsiya \mb bapak bukan bukan bukan Garcia \ge father NEG NEG NEG Garcia \gj father NEG NEG NEG Garcia \ft her dad... no, no, he's not Garcia? \ref 1143 \id 172327141823020301 \begin 0:33:13 \sp EXPWID \tx bukan Garcia? \pho bukan garsiya \mb bukan Garcia \ge NEG Garcia \gj NEG Garcia \ft he's not Garcia? \ref 1144 \id 715376141846020301 \begin 0:33:14 \sp CHILAR \tx eh, sedikit. \pho ʔɛh sədikit. \mb eh se- dikit \ge EH SE- a.little \gj EH SE-a.little \ft oh, too little. \nt referring to the glue. \ref 1145 \id 333796161609190301 \begin 0:33:15 \sp CHILAR \tx eh, sed(ikit)... \pho ʔeh sət \mb eh se- dikit \ge EH SE- a.little \gj EH SE-a.little \ft oh, too lit... \nt the corn is falling down on the floor. \ref 1146 \id 117935161609190301 \begin 0:33:17 \sp EXPWID \tx siapa bapaknya yang asli? \pho siyapa bapaʔɲa yaŋ asli \mb siapa bapak -nya yang asli \ge who father -NYA REL original \gj who father-NYA REL original \ft who's her real daddy? \ref 1147 \id 123350140633230301 \begin 0:33:19 \sp GAVLAR \tx nggak tau tuh. \pho ŋgaʔ tau tuʰ \mb nggak tau tuh \ge NEG know that \gj NEG know that \ft I don't know \ref 1148 \id 151041140634230301 \begin 0:33:21 \sp GAVLAR \tx udah abis. \pho ʔudah ʔabis \mb udah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it's finished. \ref 1149 \id 939376161927190301 \begin 0:33:23 \sp EXPWID \tx o, nggak keliyatan? \pho ʔoː ŋgaʔ kəliyata \mb o nggak ke an liyat \ge EXCL NEG KE AN see \gj EXCL NEG KE.AN-see \ft oh, he's not shown up. \ref 1150 \id 924750161927190301 \begin 0:33:25 \sp GAVLAR \tx enggak, udah... \pho ʔəŋgaʔ udah \mb enggak udah \ge NEG PFCT \gj NEG PFCT \ft no, it's already... \ref 1151 \id 806989142538020301 \begin 0:33:27 \sp GAVLAR \tx eee... tau mukanya, tapi aku nggak tau namanya. \pho ʔəː tau mukaʔɲa tapi yaku ŋgaʔ tau namaɲa \mb eee tau muka -nya tapi aku nggak tau nama -nya \ge FILL know face -NYA but 1SG NEG know name -NYA \gj FILL know face-NYA but 1SG NEG know name-NYA \ft umm... I know his face, but I don't know his name. \ref 1152 \id 682165142628020301 \begin 0:33:29 \sp CHILAR \tx hi, jatoh. \pho hiː jatoh \mb hi jatoh \ge IMIT fall \gj IMIT fall \ft hey, it's falling. \ref 1153 \id 674462142645020301 \begin 0:33:31 \sp FAILAR \tx he, nanti aku juga jatoh. \pho ʔe nanti yaku juga jatoːh \mb he nanti aku juga jatoh \ge EXCL later 1SG also fall \gj EXCL later 1SG also fall \ft hey, I will fall down, too. \ref 1154 \id 801554142711020301 \begin 0:33:34 \sp EXPWID \tx eh, salah. \pho ʰeʰ salah \mb eh salah \ge EXCL wrong \gj EXCL wrong \ft oops, I'm wrong. \ref 1155 \id 239566142733020301 \begin 0:33:37 \sp CHILAR \tx tunggu dulu, ya? \pho tuŋgu dulu yaʰ \mb tunggu dulu ya \ge wait before yes \gj wait before yes \ft wait a minute, okay? \nt leaving the place. \ref 1156 \id 401902142748020301 \begin 0:33:38 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1157 \id 888466142753020301 \begin 0:33:40 \sp EXPWID \tx mau ke mana, Ca? \pho mau kə mana caːʔ \mb mau ke mana Ca \ge want to which TRU-Ica \gj want to which TRU-Ica \ft where are you going? \ref 1158 \id 265960142855020301 \begin 0:33:42 \sp CHILAR \tx entar, tunggu dulu! \pho ʔəntal toŋgo doloʔ \mb entar tunggu dulu \ge moment wait before \gj moment wait before \ft hey, wait a moment! \ref 1159 \id 302916143026020301 \begin 0:33:44 \sp EXPLIA \tx Ca, mau pipis? \pho caː mau pipis \mb Ca mau pipis \ge TRU-Ica want pee \gj TRU-Ica want pee \ft do you want to pee? \ref 1160 \id 415676143107020301 \begin 0:33:46 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəːŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1161 \id 174369143132020301 \begin 0:33:48 \sp EXPLIA \tx xx, ya? \pho xx ya \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx, right? \ref 1162 \id 831792143140020301 \begin 0:33:50 \sp CHILAR \tx tidak kok. \pho tidaʔ kɔk \mb tidak kok \ge NEG KOK \gj NEG KOK \ft no. \ref 1163 \id 845015143154020301 \begin 0:33:52 \sp CHILAR \tx tidak. \pho tidaːʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1164 \id 797811143210020301 \begin 0:33:54 \sp CHILAR \tx tidak. \pho tidaʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1165 \id 326231143248020301 \begin 0:33:55 \sp CHILAR \tx tidak. \pho tidaʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1166 \id 776466143300020301 \begin 0:33:56 \sp CHILAR \tx tidak. \pho tidak \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1167 \id 692556143319020301 \begin 0:33:57 \sp EXPLIA \tx Oo xx, ya? \pho ʔɔʔɔ xx ya \mb Oo xx ya \ge aunt xx yes \gj aunt xx yes \ft I xx, okay? \ref 1168 \id 712345143337020301 \begin 0:33:59 \sp CHILAR \tx tidak. \pho tidaːʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1169 \id 302080143355020301 \begin 0:34:05 \sp CHILAR \tx 0. \nt coming out of her room and closing the door. \ref 1170 \id 463571162716190301 \begin 0:34:07 \sp FAILAR \tx xxx. \pho ʔĩːŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating certain sound. \ref 1171 \id 822539162815190301 \begin 0:34:10 \sp GAVLAR \tx xxx nggak nempel. \pho xxx ŋga nɛmpɛl \mb xxx nggak n- tempel \ge xxx NEG N- attach \gj xxx NEG N-attach \ft xxx doesn't stick. \nt then handing it to EXPWID, asking for some more glue. \ref 1172 \id 129169162815190301 \begin 0:34:13 \sp EXPWID \tx ni kurang banyak, ya? \mb ni kurang banyak ya \ge this less a.lot yes \gj this less a.lot yes \ft it's not enough, is it? \nt giving some more glue to the bean. \ref 1173 \id 234070162417190301 \begin 0:34:16 \sp FAILAR \tx ...sekali. \pho səkaːli \mb se- kali \ge SE- very \gj SE-very \ft ...very much. \nt singing. \ref 1174 \id 726205162527190301 \begin 0:34:19 \sp GAVLAR \tx kamu dong yang nempel. \pho kamu dɔŋ yaŋ nɛmpɛl \mb kamu dong yang n- tempel \ge 2 DONG REL N- attach \gj 2 DONG REL N-attach \ft you stick the beans on. \nt giving the bean to FAI. \ref 1175 \id 151642162527190301 \begin 0:34:22 \sp FAILAR \tx naik kereta. \pho naik kəritaʔ \mb naik kereta \ge go.up train \gj go.up train \ft going by train. \nt singing. \ref 1176 \id 480352144850020301 \begin 0:34:22 \sp EXPWID \tx dipegang aja, Ca! \pho dipəgaŋ aja caːʔ \mb di- pegang aja Ca \ge DI- hold just TRU-Ica \gj DI-hold just TRU-Ica \ft hold it! \nt handing the corn to CHI. \ref 1177 \id 752067163341190301 \begin 0:34:22 \sp EXPWID \tx hmm... hmm... \pho hm̩ hm̩ \mb hmm hmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm... umm... \ref 1178 \id 105650163341190301 \begin 0:34:23 \sp GAVLAR \tx cepet, kan? \pho cəpət kaːn \mb cepet kan \ge quick KAN \gj quick KAN \ft it's quick, right? \ref 1179 \id 667300145005020301 \begin 0:34:24 \sp GAVLAR \tx dari sin(i)... \pho dari sin \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft from he... \ref 1180 \id 575058163606190301 \begin 0:34:27 \sp CHILAR \tx dipegang nanti! \pho dipeːgaŋ nanti \mb di- pegang nanti \ge DI- hold later \gj DI-hold later \ft hold it later! \ref 1181 \id 524554163606190301 \begin 0:34:29 \sp GAVLAR \tx di sini, di pinggir-pinggir. \mb di sini di pinggir - pinggir \ge LOC here LOC edge - edge \gj LOC here LOC RED-edge \ft here, on the edge. \ref 1182 \id 985000145115020301 \begin 0:34:31 \sp CHILAR \tx aku dipegang dong. \pho ʔaku dipegaŋ dɔŋ \mb aku di- pegang dong \ge 1SG DI- hold DONG \gj 1SG DI-hold DONG \ft I'm holding it. \ref 1183 \id 925520145303020301 \begin 0:34:33 \sp CHILAR \tx aku nggak diajarin. \pho ʔaku ŋgaʔ diyajalin \mb aku nggak di- ajar -in \ge 1SG NEG DI- teach -IN \gj 1SG NEG DI-teach-IN \ft nobody tells me how. \ref 1184 \id 236723145542020301 \begin 0:34:36 \sp GAVLAR \tx yah, nempel. \pho yaːʰ nɛːmpɛl \mb yah n- tempel \ge EXCL N- adhere \gj EXCL N-adhere \ft oh, it's stuck. \nt laughing. \ref 1185 \id 318413145557020301 \begin 0:34:38 \sp FAILAR \tx nempel. \pho nɛmpɛl \mb n- tempel \ge N- attach \gj N-attach \ft it's stuck. \ref 1186 \id 776076145610020301 \begin 0:34:40 \sp FAILAR \tx heh tadi La, aku mah nempel. \pho ʰɛh tadi laʔ ʔaku mah nɛːmpɛl \mb heh tadi La aku mah n- tempel \ge IMIT earlier TRU-Lala 1SG MAH N- attach \gj IMIT earlier TRU-Lala 1SG MAH N-attach \ft hey, I was, I was sticking the beans on. \ref 1187 \id 438335145723020301 \begin 0:34:43 \sp EXPWID \tx eh, sori. \pho ʔɛh sɔri \mb eh sori \ge EXCL sorry \gj EXCL sorry \ft oops, sorry. \nt putting too much glue that it's stuck on GAV's finger. \ref 1188 \id 318129150009020301 \begin 0:34:46 \sp FAILAR \tx aku bisa nempel, jadi xx. \pho ʔaku bisaʔ nɛmpel jadi xx \mb aku bisa n- tempel jadi xx \ge 1SG can N- attach become xx \gj 1SG can N-attach become xx \ft I can stick them on, so xx. \nt singing the song that he is making up. \ref 1189 \id 504829150113020301 \begin 0:34:49 \sp CHILAR \tx aku berjari. \pho ʔaku bəljali \mb aku ber- jari \ge 1SG BER- finger \gj 1SG BER-finger \ft I have fingers. \nt singing. \ref 1190 \id 970016150210020301 \begin 0:34:52 \sp GAVLAR \tx nanti ada Crayon Shinchan, ya? \pho nanti ʔada krayɔn sincan ya \mb nanti ada Crayon Shinchan ya \ge later exist Crayon Shinchan yes \gj later exist Crayon Shinchan yes \ft there will be Crayon Shinchan, right? \ref 1191 \id 385028151436020301 \begin 0:34:55 \sp FAILAR \tx Crayon Shinchan? \pho krayɔn siːncan \mb Crayon Shinchan \ge Crayon Shinchan \gj Crayon Shinchan \ft Crayon Shinchan? \ref 1192 \id 783318151457020301 \begin 0:34:58 \sp CHILAR \tx kalo begini, kujadi sini. \pho kalo bəgini kujadi sini \mb kalo begini ku- jadi sini \ge TOP like.this 1SG- become here \gj TOP like.this 1SG-become here \ft if it's like this, I'll be here. \ref 1193 \id 522811151808020301 \begin 0:35:01 \sp CHILAR \tx berusaha menjadi yang xx... \pho bərusaha mənjadi yaŋ xx \mb ber- usaha men- jadi yang xx \ge BER- effort MEN- become REL xx \gj BER-effort MEN-become REL xx \ft trying to be the xx... \nt quoting something (from TV?) \ref 1194 \id 794488151808020301 \begin 0:35:04 \sp FAILAR \tx he, he, ni, ni. \pho ʔe ʔe ne ne \mb he he ni ni \ge EXCL EXCL this this \gj EXCL EXCL this this \ft hey, hey, here, here. \ref 1195 \id 284951151846020301 \begin 0:35:08 \sp GAVLAR \tx lem. \pho ʔəlɛm \mb lem \ge glue \gj glue \ft the glue, please. \ref 1196 \id 882461152001020301 \begin 0:35:09 \sp EXPWID \tx minta lemnya! \pho mintaʔ lɛmɲa \mb minta lem -nya \ge ask.for glue -NYA \gj ask.for glue-NYA \ft give me the glue! \ref 1197 \id 146723152032020301 \begin 0:35:10 \sp FAILAR \tx tuh, kan. \pho tuh kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see. \ref 1198 \id 586424152423020301 \begin 0:35:11 \sp EXPWID \tx minta lemnya! \pho mintaʔ lɛmɲa \mb minta lem -nya \ge ask.for glue -NYA \gj ask.for glue-NYA \ft give me the glue! \ref 1199 \id 746271152436020301 \begin 0:35:12 \sp CHILAR \tx lem, lem, lem, lem. \pho lem lem lem lem \mb lem lem lem lem \ge glue glue glue glue \gj glue glue glue glue \ft glue, glue, glue, glue. \ref 1200 \id 791691152527020301 \begin 0:35:13 \sp EXPWID \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 1201 \id 968889152558020301 \begin 0:35:15 \sp EXPWID \tx jangan banyak-banyak, ya! \pho jaŋan baɲakbaɲak ya \mb jangan banyak - banyak ya \ge don't a.lot - a.lot yes \gj don't RED-a.lot yes \ft don't put too much, please! \ref 1202 \id 885869152807020301 \begin 0:35:17 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt singing. \ref 1203 \id 724480152807020301 \begin 0:35:19 \sp GAVLAR \tx dikit aja. \pho dikit ʔajaʔ \mb dikit aja \ge a.little just \gj a.little just \ft just a little. \ref 1204 \id 959055152722020301 \begin 0:35:21 \sp CHILAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's enough. \ref 1205 \id 465893152731020301 \begin 0:35:21 \sp GAVLAR \tx eh, nggak ada apa-apanya. \mb eh nggak ada apa - apa -nya \ge EXCL NEG exist what - what -NYA \gj EXCL NEG exist RED-what-NYA \ft hey, there's nothing. \ref 1206 \id 860139152915020301 \begin 0:35:22 \sp CHILAR \tx heh, heh, kamu pegangin itu. \pho heh heh kamu pegaŋin ʔitu \mb heh heh kamu pegang -in itu \ge EXCL EXCL 2 hold -IN that \gj EXCL EXCL 2 hold-IN that \ft hey, hey, you hold it. \nt putting some glue on the bean that GAV is holding. \ref 1207 \id 286438155152020301 \begin 0:35:23 \sp FAILAR \tx eh coba, coba. \pho ʰe coba cobaʔ \mb eh coba coba \ge EXCL try try \gj EXCL try try \ft let me try, let me try. \nt shaking his body about in from of the camcorder. \ref 1208 \id 676371155255020301 \begin 0:35:24 \sp FAILAR \tx hey, coba, coba. \pho ʰe coba coba \mb hey coba coba \ge hey try try \gj hey try try \ft hey let me try, let me try. \ref 1209 \id 481585155317020301 \begin 0:35:25 \sp FAILAR \tx hey, coba, coba, xx. \pho ʰe coba cobaʔ waː \mb hey coba coba xx \ge hey try try xx \gj hey try try xx \ft hey, let me try, let me try, xx. \ref 1210 \id 918725155333020301 \begin 0:35:28 \sp GAVLAR \tx 0. \nt burbing. \ref 1211 \id 333725155444020301 \begin 0:35:31 \sp CHILAR \tx menjadi xxx. \pho mənjadi xxx \mb men- jadi xxx \ge MEN- become xxx \gj MEN-become xxx \ft to be xxx. \nt singing and humming. \ref 1212 \id 735496155539020301 \begin 0:35:35 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1213 \id 597347155712020301 \begin 0:35:39 \sp FAILAR \tx 0. \nt singing. \ref 1214 \id 725813155732020301 \begin 0:35:43 \sp CHILAR \tx bukan xx. \pho bukan tansegimɔn \mb bukan xx \ge NEG xx \gj NEG xx \ft it's not xx. \nt putting glue on the corn. \ref 1215 \id 754475155754020301 \begin 0:35:47 \sp EXPWID \tx hih, kebanyakan xx. \pho hiːh kəbaɲakan xx \mb hih ke an banyak xx \ge EXCL KE AN a.lot xx \gj EXCL KE.AN-a.lot xx \ft eugh, too much xx. \ref 1216 \id 982049155846020301 \begin 0:35:49 \sp EXPWID \tx ni, ni, ni, ni, ni. \pho ni ni ni ni ni \mb ni ni ni ni ni \ge this this this this this \gj this this this this this \ft here, here, here, here, here. \ref 1217 \id 818394155932020301 \begin 0:35:51 \sp CHILAR \tx ha, selamet eh. \pho haː slamət ɛh \mb ha selamet eh \ge IMIT safe EXCL \gj IMIT safe EXCL \ft oh, I'm safe. \ref 1218 \id 522893103023200301 \begin 0:35:53 \sp CHILAR \tx buat cuci tang(an)... eh... \pho buwat cuci taŋ ʔɛh \mb buat cuci tangan eh \ge for wash hand EXCL \gj for wash hand EXCL \ft it's for washing ha... mmm... \ref 1219 \id 387175103023200301 \begin 0:35:56 \sp FAILAR \tx jagungnya xxx. \pho jaguːŋɲa xxx \mb jagung -nya xxx \ge corn -NYA xxx \gj corn-NYA xxx \ft the corns are xxx. \nt singing. \ref 1220 \id 734574160545020301 \begin 0:35:59 \sp EXPWID \tx baunya nggak enak. \pho bauʔɲa ŋgaʔ ʔɛnak \mb bau -nya nggak enak \ge smell -NYA NEG pleasant \gj smell-NYA NEG pleasant \ft it smells awful. \nt referring to the glue. \ref 1221 \id 398480160628020301 \begin 0:36:01 \sp CHILAR \tx emang nggak enak. \pho ʔɛmaŋ ŋgaʔ enak \mb emang nggak enak \ge indeed NEG pleasant \gj indeed NEG pleasant \ft it really does. \nt laughing together with GAV and WID. \ref 1222 \id 974517160705020301 \begin 0:36:04 \sp FAILAR \tx baunya apa? \pho bauʔɲa ʔaːpa \mb bau -nya apa \ge smell -NYA what \gj smell-NYA what \ft what smell is it? \ref 1223 \id 239644160803020301 \begin 0:36:07 \sp CHILAR \tx lendir... Tante berlendir. \pho ləndiːl ʔatə bələndiːl \mb lendir Tante ber- lendir \ge slime aunt BER- slime \gj slime aunt BER-slime \ft slime... you're slimy. \ref 1224 \id 800851160826020301 \begin 0:36:10 \sp EXPWID \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. laughing. 2. getting some glue on her lips. \ref 1225 \id 120395160909020301 \begin 0:36:12 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing with the others. \ref 1226 \id 828960150436230301 \begin 0:36:14 \sp CHILAR \tx O, O, nempel O. \pho ʔɔːʔ ʔɔːʔ nɛmpɛl ɔʔ \ge O O N-attach O smell-NYA NEG pleasant \gj O O N-attach O smell-NYA NEG pleasant \ft Auntie, it's stuck. \ref 1227 \id 948466150436230301 \begin 0:36:17 \sp CHILAR \tx baunya nggak enak. \pho bauɲa ŋgaʔ ʔeːnaʔ \mb bau -nya nggak enak \ge smell -NYA NEG pleasant \gj smell-NYA NEG pleasant \ft it doesn't smell good. \ref 1228 \id 300927150225230301 \begin 0:36:20 \sp CHILAR \tx cuci tangan. \pho cuci taŋan \mb cuci tangan \ge wash hand \gj wash hand \ft I want to wash my hands. \nt running into EXPLIA. \ref 1229 \id 287679150226230301 \begin 0:36:23 \sp CHILAR \tx baunya nggak enak, O. \pho bauɲa ŋgaʔ ʔenaʔ ɔ \mb bau -nya nggak enak O \ge smell -NYA NEG pleasant O \gj smell-NYA NEG pleasant O \ft it doesn't smell good. \ref 1230 \id 805691161842020301 \begin 0:36:26 \sp CHILAR \tx baunya nggak enak. \pho bauɲa ŋgaʔ enak \mb bau -nya nggak enak \ge smell -NYA NEG pleasant \gj smell-NYA NEG pleasant \ft it doesn't smell good. \ref 1231 \id 464381161856020301 \begin 0:36:29 \sp FAILAR \tx baunya nggak enak. \pho bauɲa ŋgaʔ ʔenak \mb bau -nya nggak enak \ge smell -NYA NEG pleasant \gj smell-NYA NEG pleasant \ft it doesn't smell good. \nt also running to wash his hands. \ref 1232 \id 665166161921020301 \begin 0:36:32 \sp EXPWID \tx lumayan kok. \pho lumayan kɔʔ \mb lumayan kok \ge okay KOK \gj okay KOK \ft it's not bad. \ref 1233 \id 853924162010020301 \begin 0:36:35 \sp GAVLAR \tx aku juga. \pho ʰaku juːgaʔ \mb aku juga \ge 1SG also \gj 1SG also \nt also going to the bathroom to wash her hands. \ref 1234 \id 223070162024020301 \begin 0:36:39 \sp GAVLAR \tx O, sabunnya, O. \pho ʔɔʔ sabunɲa ʔɔʔ \mb O sabun -nya O \ge aunt soap -NYA aunt \gj aunt soap-NYA aunt \ft the soap, please. \nt in the bathroom. \ref 1235 \id 343362162046020301 \begin 0:36:40 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1236 \id 695612162117020301 \begin 0:36:41 \sp CHILAR \tx eh, Tante aku bawa kaca ngintip nih. \pho ʔeh ʔate ʔaku bawa katca ŋiːntip nih. \mb eh Tante aku bawa kaca ng- intip nih \ge EXCL aunt 1SG bring glass N- peek this \gj EXCL aunt 1SG bring glass N-peek this \ft Auntie, I'm carrying a peeking mirror. \nt it is unclear what CHI is referring to. \ref 1237 \id 871275104339200301 \begin 0:36:43 \sp EXPLIA \tx dibawa siapa nih? \pho dibawa siyapa nih \mb di- bawa siapa nih \ge DI- bring who this \gj DI-bring who this \ft who's carrying it? \ref 1238 \id 238336104339200301 \begin 0:36:45 \sp GAVLAR \tx xxx nelepon. \pho xxx nɛlpɔn \mb xxx n- telepon \ge xxx N- telephone \gj xxx N-telephone \ft xxx called. \ref 1239 \id 970901110849200301 \begin 0:36:47 \sp GAVLAR \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 1240 \id 352597111241200301 \begin 0:36:49 \sp AUX \tx 0. \nt some coins are falling into the washbasin. \ref 1241 \id 218123111242200301 \begin 0:36:50 \sp CHILAR \tx ak uh. \pho waːʔ ʔuʔ \mb ak uh \ge argh EXCL \gj argh EXCL \ft uh oh. \ref 1242 \id 455313111110200301 \begin 0:36:51 \sp CHILAR \tx hus. \pho ʰus \mb hus \ge shush \gj shush \ft shush. \ref 1243 \id 906597111618200301 \begin 0:36:52 \sp CHILAR \tx ni xx udah, belom? \pho ni xx udaʰ belom \mb ni xx udah belom \ge this xx PFCT not.yet \gj this xx PFCT not.yet \ft have you xx? \ref 1244 \id 799776111618200301 \begin 0:36:53 \sp FAILAR \tx apanya? \pho ʔapaːɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 1245 \id 744066162539020301 \begin 0:36:54 \sp CHILAR \tx uang. \pho ʔuwaŋ \mb uang \ge money \gj money \ft the money. \ref 1246 \id 640652162620020301 \begin 0:36:56 \sp GAVLAR \tx kan bisa diambil. \pho kan bisa diʔambil \mb kan bisa di- ambil \ge KAN can DI- take \gj KAN can DI-take \ft you can take it. \ref 1247 \id 949438112114200301 \begin 0:36:58 \sp EXPLIA \tx ni, ni, ininya siapa ni? \pho nih nih ʔiniɲa siyaːpa nih \mb ni ni ini -nya siapa ni \ge this this this -NYA who this \gj this this this-NYA who this \ft here, here, whose money is it? \nt holding some money. \ref 1248 \id 829627112114200301 \begin 0:37:00 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt and the other children are laughing. \ref 1249 \id 682126163806020301 \begin 0:37:02 \sp CHILAR \tx ah, kacauny(a)... \pho ʔaʰ kacauɲ̩ \mb ah kacau -nya \ge AH trouble -NYA \gj AH trouble-NYA \ft oh, it very mess... \nt referring to the situation in the bathroom which is very crowded because the three children are washing their hands at the same time. \ref 1250 \id 912541163806020301 \begin 0:37:05 \sp CHILAR \tx oh, kac(au)... (ka)cau. \pho ʔɔːʰ kac cau \mb oh kacau kacau \ge EXCL trouble trouble \gj EXCL trouble trouble \ft oh, mes... sy. \ref 1251 \id 420596162854020301 \begin 0:37:06 \sp CHILAR \tx Tante! \pho taːntəʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 1252 \id 975759162854020301 \begin 0:37:07 \sp CHILAR \tx bersih. \pho bəlsiːh \mb bersih \ge clean \gj clean \ft I'm clean. \nt running out of the bathroom. \ref 1253 \id 461891122839200301 \begin 0:37:08 \sp EXPLIA \tx ni, ni, pake lap! \pho ni ni pake lap \ge this this use rag rag-NYA this \gj this this use rag rag-NYA this \ft here, here, use the towel! \nt handing a towel. \ref 1254 \id 225129122839200301 \begin 0:37:10 \sp EXPLIA \tx lapnya nih. \pho lapnya niʰ \mb lap -nya nih \ge rag -NYA this \gj rag-NYA this \ft here is the towel. \ref 1255 \id 751719123315200301 \begin 0:37:12 \sp GAVLAR \tx mana, O? \pho mana ʔɔ \mb mana O \ge which aunt \gj which aunt \ft where is it? \ref 1256 \id 559768123316200301 \begin 0:37:13 \sp CHILAR \tx sebentar! \pho sbəntal \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait a minute! \ref 1257 \id 356679162752020301 \begin 0:37:14 \sp CHILAR \tx aku pengen cuci tangan. \pho ʔaku pɛŋɛn cuci taŋan \mb aku pengen cuci tangan \ge 1SG want wash hand \gj 1SG want wash hand \ft Auntie, I want to wash my hands. \nt walking back into the bathroom. \ref 1258 \id 412011162945020301 \begin 0:37:15 \sp FAILAR \tx xx nggak sampe. \pho xx ŋgaʔ sampeʔ \mb xx nggak sampe \ge xx NEG arrive \gj xx NEG arrive \ft xx can't reach it. \ref 1259 \id 690031163021020301 \begin 0:37:16 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt walking out of the bathroom. \ref 1260 \id 931972123740200301 \begin 0:37:18 \sp EXPLIA \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt the door is hitting her. \ref 1261 \id 671517123740200301 \begin 0:37:19 \sp FAILAR \tx xx cuci tangan. \pho xx cuci taːŋan \mb xx cuci tangan \ge xx wash hand \gj xx wash hand \ft xx wash hands. \ref 1262 \id 739989163243020301 \begin 0:37:20 \sp CHILAR \tx Ica pengen nyemplung. \pho ʔica peŋen ɲəmploŋ \mb Ica pengen ny- cemplung \ge Ica want N- plunge \gj Ica want N-plunge \ft I want to jump into the water. \ref 1263 \id 797097124106200301 \begin 0:37:21 \sp EXPWID \tx dilap, belom? \pho dilap bəlɔm \mb di- lap belom \ge DI- rag not.yet \gj DI-rag not.yet \ft have dried your hands? \ref 1264 \id 935713124106200301 \begin 0:37:22 \sp EXPWID \tx tu belom dilap. \pho tu bəlom dilap \mb tu belom di- lap \ge that not.yet DI- rag \gj that not.yet DI-rag \ft see, they're still wet. \ref 1265 \id 736533163439020301 \begin 0:37:23 \sp GAVLAR \tx aku eee... lapnya ni. \pho ʔaku əː lapɲa niʰ \mb aku eee lap -nya ni \ge 1SG FILL rag -NYA this \gj 1SG FILL rag-NYA this \ft I umm... here is the towel. \nt giving the towel to CHI and EXPWID. \ref 1266 \id 938149163533020301 \begin 0:37:24 \sp EXPWID \tx dilap dong Fais! \pho dilap dɔŋ faʔis \mb di- lap dong Fais \ge DI- rag DONG Fais \gj DI-rag DONG Fais \ft Fais, dry your hands! \ref 1267 \id 461791125520200301 \begin 0:37:25 \sp GAVLAR \tx aku ilang dong. \pho aku iːlaŋ dɔŋ \mb aku ilang dong \ge 1SG disappear DONG \gj 1SG disappear DONG \ft my hands are already clean. \ref 1268 \id 121013125606200301 \begin 0:37:26 \sp EXPLIA \tx cepet. \pho cəpət \mb cepet \ge quick \gj quick \ft be quick! \nt opening the tab, and helping CHI washing her hands again. \ref 1269 \id 968428125651200301 \begin 0:37:27 \sp EXPLIA \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 1270 \id 496093125651200301 \begin 0:37:28 \sp CHILAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \ref 1271 \id 455870124924200301 \begin 0:37:29 \sp CHILAR \tx ya, lapnya. \pho yaʔ əlapɲa \mb ya lap -nya \ge yes rag -NYA \gj yes rag-NYA \ft the towel, please. \ref 1272 \id 718620124924200301 \begin 0:37:30 \sp EXPLIA \tx tu, tu, tu dilap! \pho tu tu tu dilap \mb tu tu tu di- lap \ge that that that DI- rag \gj that that that DI-rag \ft dry them! \nt pointing at EXPWID. \ref 1273 \id 766760124700200301 \begin 0:37:31 \sp EXPWID \tx ni, ni belom dilap yang sini. \pho ni ni bəlom dilap yaŋ sini \mb ni ni belom di- lap yang sini \ge this this not.yet DI- rag REL here \gj this this not.yet DI-rag REL here \ft here, it's not dried yet. \nt drying FAI's hands. \ref 1274 \id 801045164459020301 \begin 0:37:32 \sp CHILAR \tx Kakak, lap. \pho kakaʔ lap \mb Kakak lap \ge older.sibling rag \gj older.sibling rag \ft Gavi, the towel. \ref 1275 \id 690517164507020301 \begin 0:37:33 \sp CHILAR \tx belom, belom. \pho bəlom bəlom \ge not.yet not.yet not.yet \gj not.yet not.yet not.yet \ft I haven't finished, I haven't finished. \ref 1276 \id 226425164633020301 \begin 0:37:35 \sp EXPWID \tx ni, ni. \pho ni ni \mb ni ni \ge this this \gj this this \ft here, here. \ref 1277 \id 939504164645020301 \begin 0:37:37 \sp EXPWID \tx tunggu, ya, Fais kering! \pho tuŋgu yaː faʔis kriŋ \mb tunggu ya Fais kering \ge wait yes Fais dry \gj wait yes Fais dry \ft please wait until Fais is dry! \ref 1278 \id 371568164715020301 \begin 0:37:39 \sp FAILAR \tx eh, heh, dasar xx. \pho ʰeh hɛːh dasar caini \mb eh heh dasar xx \ge EXCL EXCL base xx \gj EXCL EXCL base xx \ft hey, hey, you xx. \ref 1279 \id 457041164733020301 \begin 0:37:41 \sp CHILAR \tx nempel lagi. \pho nɛmpɛl lagi \mb n- tempel lagi \ge N- attach more \gj N-attach more \ft I'm sticking the corns on again. \nt running into the table where they worked on the beans before. \ref 1280 \id 605338164754020301 \begin 0:37:44 \sp CHILAR \tx nanti lucu, ya? \pho nanti luːcu ya \mb nanti lucu ya \ge later funny yes \gj later funny yes \ft it will be funny. \ref 1281 \id 925832164839020301 \begin 0:37:46 \sp FAILAR \tx 0. \nt blowing the whistle, and CHI is running back into FAI. \ref 1282 \id 988360164941020301 \begin 0:37:48 \sp FAILAR \tx kaget. \pho kagɛːt \mb kaget \ge startled \gj startled \ft surprise. \nt laughing. \ref 1283 \id 694552164955020301 \begin 0:37:50 \sp CHILAR \tx aku mau yang itu. \pho ʔaku mao yaŋ ito \mb aku mau yang itu \ge 1SG want REL that \gj 1SG want REL that \ft I want that one. \ref 1284 \id 853833130623200301 \begin 0:37:52 \sp CHILAR \tx buat kamu, kan? \pho buwat kamu kan \mb buat kamu kan \ge for 2 KAN \gj for 2 KAN \ft it's for you, isn't it? \nt taking the whistle from FAI and running to a tall glass shelves. \ref 1285 \id 494009130623200301 \begin 0:37:53 \sp FAILAR \tx aku pinjem. \pho ʔaku piːnjəːm \mb aku pinjem \ge 1SG borrow \gj 1SG borrow \ft I only borrowed it. \nt with a sheepish look. \ref 1286 \id 924232131504200301 \begin 0:37:54 \sp MARLAR \tx nggak pa-pa sini, Ris! \mb nggak pa - pa sini Ris \ge NEG what - what here Ris \gj NEG RED-what here Ris \ft it's okay, come here! \ref 1287 \id 192559131504200301 \begin 0:37:55 \sp CHILAR \tx 0. \nt putting the whistle in the third shelf from the top. \ref 1288 \id 256367081250060301 \begin 0:37:56 \sp MARLAR \tx Ris! \pho riːs \mb Ris \ge Ris \gj Ris \ft Faris! \ref 1289 \id 171995081437060301 \begin 0:37:57 \sp CHILAR \tx jadi, ya. \pho jadi yaːʰ \mb jadi ya \ge become yes \gj become yes \ft so it is. \nt taking the whistle. \ref 1290 \id 536282081500060301 \begin 0:37:59 \sp CHILAR \tx hap. \pho haːp \mb hap \ge IMIT \gj IMIT \ft hop. \nt jumping, trying to put the whistle into a pot at the highest shelf. \ref 1291 \id 412546081919060301 \begin 0:38:01 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing, jumping, throwing the whistle, as she is trying to put it into the pot again, but she fails. \ref 1292 \id 668599082231060301 \begin 0:38:04 \sp CHILAR \tx ah, pecah ya? \pho ʔa pəcaːh yaʔ \mb ah pecah ya \ge AH shattered yes \gj AH shattered yes \ft oh, is it broken? \nt taking the whistle from the floor and trying again, and she fails again. \ref 1293 \id 358936082253060301 \begin 0:38:07 \sp CHILAR \tx balik lagi. \pho balik lagi \mb balik lagi \ge turn.around more \gj turn.around more \ft it goes down again. \nt taking it from the floor again and trying again, and she fails. \ref 1294 \id 553278082358060301 \begin 0:38:10 \sp CHILAR \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt the whistle is falling. \ref 1295 \id 287332153914230301 \begin 0:38:14 \sp GAVLAR \tx hoi, punya Oo. \pho hoi punya ʔɔʔɔ \mb hoi punya Oo \ge EXCL have aunt \gj EXCL have aunt \ft hey, it's Auntie's. \ref 1296 \id 408731153914230301 \begin 0:38:18 \sp GAVLAR \tx nanti dimarahin lho. \pho nanti dimaraʰin lo \mb nanti di- marah -in lho \ge later DI- angry -IN EXCL \gj later DI-angry-IN EXCL \ft she'll be angry with you. \ref 1297 \id 459942154059230301 \begin 0:38:22 \sp EXPLIA \tx gih, balik! \pho giːʰ baliʔ \ge GIH turn.around play-NYA LOC middle play-NYA LOC middle \gj GIH turn.around play-NYA LOC middle play-NYA LOC middle \ft go back there! \ref 1298 \id 767117154059230301 \begin 0:38:24 \sp EXPLIA \tx mainnya di tengah, mainnya di tengah! \pho mainɲa di təŋa mainɲa di təŋa \mb main -nya di tengah main -nya di tengah \ge play -NYA LOC middle play -NYA LOC middle \gj play-NYA LOC middle play-NYA LOC middle \ft play there, play there! \nt referring to the living room. \ref 1299 \id 817784083318060301 \begin 0:38:26 \sp FAILAR \tx hey, aku aja bisa. \pho ʰei ʔaku aja bisa \mb hey aku aja bisa \ge hey 1SG just can \gj hey 1SG just can \ft look, I can do that. \ref 1300 \id 322646083431060301 \begin 0:38:28 \sp CHILAR \tx taroh situ, O! \pho taroh situ ʔɔʔ \mb taroh situ O \ge put there aunt \gj put there aunt \ft put it there! \ref 1301 \id 826141083512060301 \begin 0:38:30 \sp EXPLIA \tx oh ya. \pho ʔɔːʰ ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft okay. \nt putting the whistle in the highest shelf. \ref 1302 \id 372760083609060301 \begin 0:38:32 \sp EXPLIA \tx di sini, iya? \pho di sini ʔiyaʔ \mb di sini iya \ge LOC here yes \gj LOC here yes \ft I put it here, okay? \ref 1303 \id 690092083654060301 \begin 0:38:34 \sp AUX \tx 0. \nt the transmitter is dettached from the microphone. \ref 1304 \id 692734083948060301 \begin 0:38:37 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to push the plug into the transmitter. \ref 1305 \id 992823084018060301 \begin 0:38:38 \sp EXPLIA \tx pencet, nah! \pho pəncɛt naː \mb pencet nah \ge press NAH \gj press NAH \ft push it! \ref 1306 \id 380336084326060301 \begin 0:38:39 \sp EXPLIA \tx pinter sekali. \pho pintər səkaːliː \mb pinter se- kali \ge smart SE- very \gj smart SE-very \ft you're so smart. \ref 1307 \id 556563132656200301 \begin 0:38:40 \sp CHILAR \tx 0. \nt running to where GAV and EXPWID are sitting. \ref 1308 \id 164276132656200301 \begin 0:38:41 \sp GAVLAR \tx oh, iya. \pho ʔo ʔiːya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah. \ref 1309 \id 846521084117060301 \begin 0:38:42 \sp EXPLIA \tx hey tunggu, jangan dulu, aduh. \pho ʰɛi tuŋgu jaŋan dulu ʰaːdoʰ \mb hey tunggu jangan dulu aduh \ge hey wait don't before EXCL \gj hey wait don't before EXCL \ft hey wait, don't go, oh no. \nt trying to clip the transmitter on CHI's skirt. \ref 1310 \id 901806084256060301 \begin 0:38:43 \sp GAVLAR \tx tapi jangan tengah-tengah! \mb tapi jangan tengah - tengah \ge but don't middle - middle \gj but don't RED-middle \ft but, don't put it in the midlle! \ref 1311 \id 419293084441060301 \begin 0:38:45 \sp EXPWID \tx pinggir-pinggir dulu aja? \mb pinggir - pinggir dulu aja \ge edge - edge before just \gj RED-edge before just \ft how about on the edge? \ref 1312 \id 146771084816060301 \begin 0:38:47 \sp GAVLAR \tx pinggirnya aja. \pho piŋgirɲa ʔaːja \mb pinggir -nya aja \ge edge -NYA just \gj edge-NYA just \ft only on the edge. \ref 1313 \id 393085133029200301 \begin 0:38:49 \sp EXPWID \tx ya udah. \pho ya ʔudah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft umm... okay then. \ref 1314 \id 300967133029200301 \begin 0:38:50 \sp EXPWID \tx kamu tinggal tempel aja kacangnya. \pho kamu tiŋgal tɛmpɛl ʔaja kacaŋɲa \mb kamu tinggal tempel aja kacang -nya \ge 2 stay attach just bean -NYA \gj 2 stay attach just bean-NYA \ft all you have to do is only sticking the beans on. \ref 1315 \id 610159085020060301 \begin 0:38:51 \sp EXPWID \tx Ca, gini. \pho caʔ gini \mb Ca gini \ge TRU-Ica like.this \gj TRU-Ica like.this \ft like this. \ref 1316 \id 156510155434230301 \begin 0:38:52 \sp EXPWID \tx ini tempel dulu! \pho ʔini tɛmpɛl duːlu \mb ini tempel dulu \ge this attach before \gj this attach before \ft stick this on, first! \ref 1317 \id 376775155434230301 \begin 0:38:53 \sp EXPWID \tx dikasi lem dulu, ya? \pho dikasih lɛm dulu ya \mb di- kasi lem dulu ya \ge DI- give glue before yes \gj DI-give glue before yes \ft put on some glue, okay? \ref 1318 \id 972209133237200301 \begin 0:38:54 \sp EXPWID \tx nanti Ica tinggal... tempel-tempel jagungnya. \mb nanti Ica tinggal tempel - tempel jagung -nya \ge later Ica stay attach - attach corn -NYA \gj later Ica stay RED-attach corn-NYA \ft then later you only need to stick the corns on. \ref 1319 \id 941290133328200301 \begin 0:38:55 \sp FAILAR \tx 0. \nt singing and dancing. \ref 1320 \id 693223133328200301 \begin 0:38:57 \sp EXPWID \tx ya? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes? \ref 1321 \id 213923133505200301 \begin 0:38:58 \sp EXPWID \tx coba ni, ya? \pho coːbaʔ ni yaː \mb coba ni ya \ge try this yes \gj try this yes \ft try this one, okay? \ref 1322 \id 508276133505200301 \begin 0:38:59 \sp GAVLAR \tx kan, gampang. \pho kan gaːmpaŋ \mb kan gampang \ge KAN easy \gj KAN easy \ft it's easy. \ref 1323 \id 658032085952060301 \begin 0:39:01 \sp EXPWID \tx Ica mau jalan ke mana dulu? \pho ʔicaʔ mau jalan kə mana dulu \mb Ica mau jalan ke mana dulu \ge Ica want walk to which before \gj Ica want walk to which before \ft what do you want to do first? \ref 1324 \id 965819090126060301 \begin 0:39:03 \sp EXPWID \tx ke sini dulu ato mo nempel yang sini? \pho kə siːni dulu atow mo nɛmpɛl yaŋ sini \mb ke sini dulu ato mo n- tempel yang sini \ge to here before or want N- attach REL here \gj to here before or want N-attach REL here \ft you want to do this or stick these first? \ref 1325 \id 749718090151060301 \begin 0:39:05 \sp CHILAR \tx yang sini. \pho yaːŋ sini \mb yang sini \ge REL here \gj REL here \ft this one. \ref 1326 \id 238611090255060301 \begin 0:39:07 \sp FAILAR \tx kerjain aja semuanya! \pho kəːjaʔin aːja səmuwaɲaʰ \mb kerja -in aja semua -nya \ge do -IN just all -NYA \gj do-IN just all-NYA \ft just do all of them! \ref 1327 \id 541876090344060301 \begin 0:39:10 \sp EXPWID \tx udah kasi dulu! \pho ʔudaːh kasiʰ dulu \mb udah kasi dulu \ge PFCT give before \gj PFCT give before \ft just put it! \nt referring to the glue. \ref 1328 \id 819916090423060301 \begin 0:39:13 \sp EXPWID \tx masangnya tinggal tempel-tempel. \pho masaŋɲa tiŋgal tɛmpɛltɛmpɛl \mb m- pasang -nya tinggal tempel - tempel \ge N- install -NYA stay attach - attach \gj N-install-NYA stay RED-attach \ft then, you only need to stick on. \ref 1329 \id 403186133923200301 \begin 0:39:14 \sp CHILAR \tx jadi nggak kena. \pho jadi ŋgaʔ kəːnaʔ \mb jadi nggak kena \ge become NEG undergo \gj become NEG undergo \ft then I won't get the glue. \ref 1330 \id 865918133923200301 \begin 0:39:15 \sp FAILAR \tx o, xxx kena. \pho ʔoː xxx kənaʔ \mb o xxx kena \ge EXCL xxx undergo \gj EXCL xxx undergo \ft oh, xxx get it. \nt speaking it right in front of the camcorder, so that he's blocking the camera. \ref 1331 \id 974012091032060301 \begin 0:39:17 \sp CHILAR \tx kalo nanti kena... \pho kaːloʔ nanti kənaʔ̪ \mb kalo nanti kena \ge TOP later undergo \gj TOP later undergo \ft if I get it... \ref 1332 \id 751981091033060301 \begin 0:39:19 \sp EXPWID \tx nggak, nggak apa-apa. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ apaapa \mb nggak nggak apa - apa \ge NEG NEG what - what \gj NEG NEG RED-what \ft it's okay, it's okay. \ref 1333 \id 167433090705060301 \begin 0:39:21 \sp CHILAR \tx nanti kena. \pho nanti kənaːʔ \mb nanti kena \ge later undergo \gj later undergo \ft I'll get it. \ref 1334 \id 356177090728060301 \begin 0:39:23 \sp EXPWID \tx ni, Tante kasi contoh. \pho niːʰ tantə kasiʰ cɔntɔh \mb ni Tante kasi contoh \ge this aunt give example \gj this aunt give example \ft here, let me give you an example. \ref 1335 \id 461530091654060301 \begin 0:39:24 \sp EXPWID \tx ni, ni, udah. \mb ni ni udah \ge this this PFCT \gj this this PFCT \ft this, this, it's done. \ref 1336 \id 448698091730060301 \begin 0:39:26 \sp EXPWID \tx ha, nggak, kan? \pho haː ŋ̩gaʔ kan \mb ha nggak kan \ge EXCL NEG KAN \gj EXCL NEG KAN \ft see, I don't get it, right? \ref 1337 \id 781623091749060301 \begin 0:39:28 \sp CHILAR \tx o, gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1338 \id 960709091845060301 \begin 0:39:30 \sp FAILAR \tx hey, aku mo liyat. \pho he ʔaku mɔ liyat \mb hey aku mo liyat \ge hey 1SG want see \gj hey 1SG want see \ft hey, let me have a look. \ref 1339 \id 368026091923060301 \begin 0:39:32 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 1340 \id 264847092902060301 \begin 0:39:33 \sp EXPWID \tx he, nggak, kan? \pho heː ŋ̩gaʔ kan \mb he nggak kan \ge IMIT NEG KAN \gj IMIT NEG KAN \ft see, you don't get it, right? \ref 1341 \id 497319092902060301 \begin 0:39:34 \sp FAILAR \tx ni baterainya kecil. \pho niʰ batəreɲa kəcil \mb ni baterai -nya kecil \ge this battery -NYA small \gj this battery-NYA small \ft the battery is small. \nt talking to EXPDAL who is behind the camcorder. \ref 1342 \id 833828092101060301 \begin 0:39:35 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1343 \id 760293093125060301 \begin 0:39:37 \sp CHILAR \tx gampang lho aku nempelnya. \pho gaːmpaŋ lo aːku nɛmpɛlɲaʰ \mb gampang lho aku n- tempel -nya \ge easy EXCL 1SG N- attach -NYA \gj easy EXCL 1SG N-attach-NYA \ft I can do the sticking easily. \ref 1344 \id 668452093125060301 \begin 0:39:39 \sp GAVLAR \tx ah, banyak amat. \pho ʔaː baɲak aːmat \mb ah banyak amat \ge AH a.lot very \gj AH a.lot very \ft oops, it's too much. \nt referring to the glue. \ref 1345 \id 926195092432060301 \begin 0:39:41 \sp FAILAR \tx hey gampang. \pho ʔei gaːmpaːŋ \mb hey gampang \ge hey easy \gj hey easy \ft hey, it's easy. \nt coming closer, and then sitting between CHI and GAV. \ref 1346 \id 776646092547060301 \begin 0:39:43 \sp CHILAR \tx ini aku nempel xx. \mb ini aku n- tempel xx \ge this 1SG N- attach xx \gj this 1SG N-attach xx \ft I stick xx on. \ref 1347 \id 597440093350060301 \begin 0:39:44 \sp FAILAR \tx ni Ais yang gini-giniin, ya? \pho ni ʔais yaŋ giniginiʔin yaʰ \mb ni Ais yang gini - gini -in ya \ge this Ais REL like.this - like.this -IN yes \gj this Ais REL RED-like.this-IN yes \ft Ais, you do this, okay? \ref 1348 \id 495762093509060301 \begin 0:39:45 \sp FAILAR \tx digini-giniin. \mb di- gini - gini -in \ge DI- like.this - like.this -IN \gj DI-RED-like.this-IN \ft like this. \ref 1349 \id 692778093524060301 \begin 0:39:46 \sp CHILAR \tx 0. \nt screaming. \ref 1350 \id 845107093558060301 \begin 0:39:48 \sp GAVLAR \tx ya ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 1351 \id 542368093617060301 \begin 0:39:50 \sp EXPWID \tx udah, gantian sayang! \pho ʔudaʰ gantiyan sayaŋ \mb udah ganti -an sayang \ge PFCT change -AN compassion \gj PFCT change-AN compassion \ft take turn, sweety! \ref 1352 \id 990180093701060301 \begin 0:39:52 \sp FAILAR \tx eh, ininya diginiin aja. \pho ʔeʰ iniɲa diginiʔin ʔaːja \mb eh ini -nya di- gini -in aja \ge EXCL this -NYA DI- like.this -IN just \gj EXCL this-NYA DI-like.this-IN just \ft hey, you'd better do it like this. \nt putting the corn on his eye. \ref 1353 \id 678057093804060301 \begin 0:39:54 \sp GAVLAR \tx kalo begini kita nih. \pho kalo bəgine kita neʰ \mb kalo begini kita nih \ge TOP like.this 1PL this \gj TOP like.this 1PL this \nt following what FAI is doing. \ref 1354 \id 926176094245060301 \begin 0:39:56 \sp GAVLAR \tx nih! \pho nihː \mb nih \ge this \gj this \ft take it! \ref 1355 \id 471674094257060301 \begin 0:39:58 \sp GAVLAR \tx 0. \nt growling and sticking out her tongue. \ref 1356 \id 832483094401060301 \begin 0:40:00 \sp EXPWID \tx itu nanti nempel lagi di tangan. \pho ʔitu nantiʔ nɛmpɛl lagi di taŋan \mb itu nanti n- tempel lagi di tangan \ge that later N- attach more LOC hand \gj that later N-attach more LOC hand \ft it will stick on you hand again. \ref 1357 \id 765575094443060301 \begin 0:40:02 \sp EXPWID \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1358 \id 340034094456060301 \begin 0:40:05 \sp EXPWID \tx tempelin Ca, nanti keburu kering! \pho tɛmpɛlin caʔ nanti kəburu kəriŋ \mb tempel -in Ca nanti ke- buru kering \ge attach -IN TRU-Ica later KE- chase dry \gj attach-IN TRU-Ica later KE-chase dry \ft stick it on, or it will dry! \ref 1359 \id 559523094611060301 \begin 0:40:08 \sp FAILAR \tx we sama kacang, sama kacang. \pho ʔuweːi sama kacaŋ sama kacaŋ \mb we sama kacang sama kacang \ge EXCL with bean with bean \gj EXCL with bean with bean \ft hey, with the beans, with the beans. \ref 1360 \id 420151094822060301 \begin 0:40:11 \sp CHILAR \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this... \ref 1361 \id 695767094841060301 \begin 0:40:14 \sp FAILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt singing. \ref 1362 \id 670680094852060301 \begin 0:40:17 \sp CHILAR \tx panjang banget. \pho panjaŋ baŋət \mb panjang banget \ge long very \gj long very \ft it's very long. \ref 1363 \id 438162142918300301 \begin 0:40:20 \sp FAILAR \tx aku xxx yang asik. \pho ʰaːku xxx yaŋ atciʔ \mb aku xxx yang asik \ge 1SG xxx REL fun \gj 1SG xxx REL fun \ft I xxx excited. \nt singing. \ref 1364 \id 102080142919300301 \begin 0:40:23 \sp FAILAR \tx o, asiknya. \pho ʔo ʔasiʔɲa \mb o asik -nya \ge EXCL fun -NYA \gj EXCL fun-NYA \ft oh, it's fun. \nt singing. \ref 1365 \id 486624094951060301 \begin 0:40:26 \sp GAVLAR \tx oh, asiknya. \pho ʔoʰ asikɲa \mb oh asik -nya \ge EXCL fun -NYA \gj EXCL fun-NYA \ft oh, it's fun. \nt singing together with FAI. \ref 1366 \id 101864095202060301 \begin 0:40:30 \sp CHILAR \tx 0. \nt also singing, and shaking her body. \ref 1367 \id 212858140657200301 \begin 0:40:32 \sp EXPWID \tx lagu apa itu? \pho lagu apa itu \mb lagu apa itu \ge song what that \gj song what that \ft what song is it? \ref 1368 \id 610511140657200301 \begin 0:40:34 \sp GAVLAR \tx 0. \nt singing. \ref 1369 \id 402126095241060301 \begin 0:40:36 \sp CHILAR \tx Shinchan. \pho sincan \mb Shinchan \ge Shinchan \gj Shinchan \ft Shinchan. \nt Shinchan is a boy character in TV cartoon series. \ref 1370 \id 573066140920200301 \begin 0:40:39 \sp EXPWID \tx Shinchan? \pho sincan \mb Shinchan \ge Shinchan \gj Shinchan \ft Shinchan? \ref 1371 \id 336875140920200301 \begin 0:40:41 \sp FAILAR \tx 0. \nt singing very loudly, but the words are unclear. \ref 1372 \id 716102095603060301 \begin 0:40:43 \sp GAVLAR \tx lem. \pho lɛm \mb lem \ge glue \gj glue \ft glue. \nt asking WID to put some glue on the picture. \ref 1373 \id 446140095645060301 \begin 0:40:45 \sp FAILAR \tx Shinchan. \pho siːncan \mb Shinchan \ge Shinchan \gj Shinchan \ft Shinchan. \ref 1374 \id 389102083431270301 \begin 0:40:47 \sp EXPWID \tx lemnya ini. \pho lɛmnya ʔini \ge glue-NYA this Gaby SE-self \gj glue-NYA this Gaby SE-self \ft here is the glue. \nt giving the glue to GAV so that she can put it on by herself. \ref 1375 \id 853278083431270301 \begin 0:40:49 \sp EXPWID \tx Gaby sendiri. \pho gɛbi səndiri \mb Gaby sen- diri \ge Gaby SE- self \gj Gaby SE-self \ft you do it by yourself. \ref 1376 \id 962501095811060301 \begin 0:40:51 \sp FAILAR \tx 0. \nt singing. \ref 1377 \id 786835095833060301 \begin 0:40:54 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 1378 \id 358629095914060301 \begin 0:40:56 \sp EXPWID \tx sini tinggal ditempel... \pho sini tiŋgal ditɛːmpɛl \mb sini tinggal di- tempel \ge here stay DI- attach \gj here stay DI-attach \ft you only need to stick on here... \nt pointing at the picture. \ref 1379 \id 794554095936060301 \begin 0:40:59 \sp CHILAR \tx kupingnya... \pho kupiŋɲa \mb kuping -nya \ge ear -NYA \gj ear-NYA \ft the ears... \ref 1380 \id 492366100014060301 \begin 0:41:02 \sp EXPWID \tx tu. \pho tuːʰ \mb tu \ge that \gj that \ft that one. \nt pointing at the picture. \ref 1381 \id 316408100039060301 \begin 0:41:05 \sp CHILAR \tx gimana? \pho gimaːnaʰ̪ \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 1382 \id 578203141449200301 \begin 0:41:08 \sp CHILAR \tx jadinya lima-lima. \mb jadi -nya lima - lima \ge become -NYA five - five \gj become-NYA RED-five \ft so, I do it five by five. \nt speaking very softly and mumbling. \ref 1383 \id 269289141449200301 \begin 0:41:12 \sp FAILAR \tx xxx aku sib(uk)... (si)buk sekali. \pho xxx ʔaku sib buk səkali \mb xxx aku sibuk sibuk se- kali \ge xxx 1SG busy busy SE- very \gj xxx 1SG busy busy SE-very \ft xxx I'm very bus... sy. \nt still singing. \ref 1384 \id 158359084443270301 \begin 0:41:16 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔuda \ge PFCT TOP KE.AN-a.lot later dry Gaby \gj PFCT TOP KE.AN-a.lot later dry Gaby \ft it's enough. \ref 1385 \id 852412084443270301 \begin 0:41:21 \sp EXPWID \tx kalo kebanyakan nanti kering, Gab(y). \pho kaloʔ kəbaɲakan nanti kəriŋ gɛb \mb kalo ke an banyak nanti kering Gaby \ge TOP KE AN a.lot later dry Gaby \gj TOP KE.AN-a.lot later dry Gaby \ft it will dry if you put it too much. \ref 1386 \id 444830100342060301 \begin 0:41:26 \sp CHILAR \tx nih, ni minjem, minjem. \pho niʰ ni miːnjəm miːnjəm \mb nih ni m- pinjem m- pinjem \ge this this N- borrow N- borrow \gj this this N-borrow N-borrow \ft hey, hey, let me borrow it, let me borrow it. \nt trying to take the glue from GAV. \ref 1387 \id 578638100429060301 \begin 0:41:27 \sp EXPWID \tx ye, kena. \pho ye kənaʔ \mb ye kena \ge EXCL undergo \gj EXCL undergo \ft oh no, you got the glue. \ref 1388 \id 908642084826270301 \begin 0:41:28 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa deh. \mb nggak pa - pa deh \ge NEG what - what DEH \gj NEG RED-what DEH \ft it's okay. \ref 1389 \id 964758084827270301 \begin 0:41:29 \sp EXPWID \tx nanti nganu lagi, ya? \pho nanti ŋanu lagi yaʰ \mb nanti ng- anu lagi ya \ge later N- whatchamacallit more yes \gj later N-whatchamacallit more yes \ft you can do that again, right? \nt referring to washing hands. \ref 1390 \id 363402142336200301 \begin 0:41:30 \sp CHILAR \tx heh, heh? \pho hɛːh ʰɛh \mb heh heh \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft hey, hey \ref 1391 \id 244364100517060301 \begin 0:41:31 \sp EXPWID \tx nanti cuci lagi. \pho nanti cuci laːgi \mb nanti cuci lagi \ge later wash more \gj later wash more \ft you can wash again. \ref 1392 \id 941888100550060301 \begin 0:41:32 \sp GAVLAR \tx aku nggak kena. \pho ʔaːku ŋgaʔ kəːnaʔ \mb aku nggak kena \ge 1SG NEG undergo \gj 1SG NEG undergo \ft I don't get that. \ref 1393 \id 351413102340270301 \begin 0:41:34 \sp FAILAR \tx aku juga nggak kena. \pho ʔaku juga ŋgaʔ kəːnaʔ \mb aku juga nggak kena \ge 1SG also NEG undergo \gj 1SG also NEG undergo \ft I don't get that, either. \ref 1394 \id 113261102340270301 \begin 0:41:36 \sp FAILAR \tx he. \pho ʔɛːi \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1395 \id 162831100650060301 \begin 0:41:38 \sp GAVLAR \tx aku dikit lagi jadi. \pho ʔaku dikit lagi jadiːʔ \mb aku dikit lagi jadi \ge 1SG a.little more become \gj 1SG a.little more become \ft a bit more, and it's finished. \ref 1396 \id 689787102729270301 \begin 0:41:41 \sp FAILAR \tx ya, yuk bukain! \pho ya yuʔ bukaʔin \mb ya yuk buka -in \ge yes AYO open -IN \gj yes AYO open-IN \ft okay, let's open it! \nt the context is unclear. \ref 1397 \id 920771102820270301 \begin 0:41:44 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1398 \id 525516102821270301 \begin 0:41:48 \sp FAILAR \tx eh, tangkap! \pho ʔɛː taŋkaːp \mb eh tangkap \ge EXCL catch \gj EXCL catch \ft hey, catch it! \nt 1. screaming. 2. the context is unclear. \ref 1399 \id 294684100843060301 \begin 0:41:52 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing loudly and then coughing. \ref 1400 \id 670933100909060301 \begin 0:41:53 \sp EXPWID \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1401 \id 909304085322270301 \begin 0:41:55 \sp GAVLAR \tx ni gimana ni? \pho ni gimana ni \mb ni gimana ni \ge this how this \gj this how this \ft what should I do? \ref 1402 \id 391094085322270301 \begin 0:41:57 \sp GAVLAR \tx aku kegeser begini. \pho yaku kəgɛsɛr bəgiːni \mb aku ke- geser begini \ge 1SG KE- shove like.this \gj 1SG KE-shove like.this \ft mine is moved aside. \nt referring to the beans that she has stuck on the picture. \ref 1403 \id 540271101224060301 \begin 0:41:59 \sp EXPWID \tx nggak cukup, ya? \pho ŋgaʔ cukup ya \mb nggak cukup ya \ge NEG enough yes \gj NEG enough yes \ft it's not enough, is it? \nt referring to the space in the picture. \ref 1404 \id 856226101224060301 \begin 0:42:01 \sp CHILAR \tx nggak cukup, ya? \mb nggak cukup ya \ge NEG enough yes \gj NEG enough yes \ft it's not enough, is it? \nt repeating. \ref 1405 \id 114274101049060301 \begin 0:42:03 \sp CHILAR \tx mana, mana? \pho mana nana \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where is it? \nt 1. asking for the glue. 2. she should say, 'mana?', not 'nana?' \ref 1406 \id 611678101103060301 \begin 0:42:05 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʰini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt putting some more glue on the corn. \ref 1407 \id 383247101113060301 \begin 0:42:06 \sp CHILAR \tx kok tutupnya item? \mb kok tutup -nya item \ge KOK shut -NYA black \gj KOK shut-NYA black \ft why is the cap black? \nt referring to the cap of the glue. \ref 1408 \id 219729101331060301 \begin 0:42:07 \sp EXPWID \tx iya, kan? \pho ʔiːya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft it is black, isn't it? \ref 1409 \id 917087143703200301 \begin 0:42:08 \sp EXPWID \tx kan, tutupnya item. \pho kan tutupɲa ʔitəm̪ \mb kan tutup -nya item \ge KAN shut -NYA black \gj KAN shut-NYA black \ft it is black. \ref 1410 \id 698486143703200301 \begin 0:42:09 \sp FAILAR \tx he, he. \pho ʔe ʔe \mb he he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt the corn he is holding is falling. \ref 1411 \id 121526101503060301 \begin 0:42:10 \sp GAVLAR \tx aku tutupnya merah. \pho ʔaku tutupɲa merah \mb aku tutup -nya merah \ge 1SG shut -NYA red \gj 1SG shut-NYA red \ft mine is red. \ref 1412 \id 990223101604060301 \begin 0:42:11 \sp EXPWID \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1413 \id 502745101623060301 \begin 0:42:12 \sp GAVLAR \tx kan punya. \pho kan puːɲaʔ \mb kan punya \ge KAN have \gj KAN have \ft we have it. \nt referring to glue. \ref 1414 \id 146593101635060301 \begin 0:42:14 \sp EXPWID \tx bukan Uhu tapi, kan? \pho bukan ʔuʰu tapi kan \mb bukan Uhu tapi kan \ge NEG Uhu but KAN \gj NEG Uhu but KAN \ft but it's not Uhu, right? \nt Uhu is a brand for glue. \ref 1415 \id 199846101657060301 \begin 0:42:16 \sp GAVLAR \tx bukan, laen. \pho buːkan laɛn \mb bukan laen \ge NEG other \gj NEG other \ft no, it's different. \ref 1416 \id 616639101723060301 \begin 0:42:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt coughing when she is opening the glue cap. \ref 1417 \id 967583101805060301 \begin 0:42:19 \sp EXPWID \tx baunya nggak enak. \pho bauɲa ŋgaʔ enaʔ \mb bau -nya nggak enak \ge smell -NYA NEG pleasant \gj smell-NYA NEG pleasant \ft it smells awful. \ref 1418 \id 697267101824060301 \begin 0:42:20 \sp GAVLAR \tx baunya kayak balon tiup. \pho bauɲa kayaʔ balɔn tiyup \mb bau -nya kayak balon tiup \ge smell -NYA like balloon blow \gj smell-NYA like balloon blow \ft it smells like blow-up-resin balloons. \ref 1419 \id 683988101932060301 \begin 0:42:22 \sp FAILAR \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1420 \id 450910102115060301 \begin 0:42:24 \sp GAVLAR \tx yang kay(ak)... kayak di jualan di sekolah. \pho yaŋ kay kayaʔ di juwalan di səːkolah \mb yang kayak kayak di jual -an di sekolah \ge REL like like LOC sell -AN LOC school \gj REL like like LOC sell-AN LOC school \ft like the one sold at school. \nt usually there are a lot of vendors in front of Indonesian schools, selling different kinds of things. \ref 1421 \id 157246102116060301 \begin 0:42:26 \sp FAILAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1422 \id 454043102009060301 \begin 0:42:27 \sp EXPWID \tx Ca, nanti kering, Ca, dia ini. \pho caʔ nanti kəriŋ caʔ diya ʔini \mb Ca nanti kering Ca dia ini \ge TRU-Ica later dry TRU-Ica 3 this \gj TRU-Ica later dry TRU-Ica 3 this \ft it will dry. \nt pointing at the picture which has had some glue on. \ref 1423 \id 620196102047060301 \begin 0:42:28 \sp FAILAR \tx ya, nanti kering, Ca. \pho ya nanti kəriŋ caʔ \mb ya nanti kering Ca \ge yes later dry TRU-Ica \gj yes later dry TRU-Ica \ft yes, it will dry. \nt repeating. \ref 1424 \id 136666102210060301 \begin 0:42:30 \sp GAVLAR \tx o, aku dikit lagi jadi deh. \pho ʔo aku dikit lagi jadi deh \mb o aku dikit lagi jadi deh \ge EXCL 1SG a.little more become DEH \gj EXCL 1SG a.little more become DEH \ft a bit more, and mine is finished. \ref 1425 \id 478756144335200301 \begin 0:42:32 \sp FAILAR \tx udah selesai, beres. \pho ʔudah sələsai bɛːrɛs \mb udah selesai beres \ge PFCT finish in.order \gj PFCT finish in.order \ft it's finished, well done. \ref 1426 \id 165136144336200301 \begin 0:42:34 \sp EXPWID \tx ni, ini. \pho ni ʔini \mb ni ini \ge this this \gj this this \ft here, here. \nt trying to take the glue from CHI, but she refuses. \ref 1427 \id 457016144536200301 \begin 0:42:36 \sp FAILAR \tx aku sibuk sekali. \pho ʰaku sibuk səkali \mb aku sibuk se- kali \ge 1SG busy SE- very \gj 1SG busy SE-very \ft I'm very busy. \nt singing. \ref 1428 \id 189772144536200301 \begin 0:42:38 \sp EXPWID \tx e eh. \pho ʔe ʔeh \mb e eh \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft uh oh. \ref 1429 \id 296011102804060301 \begin 0:42:40 \sp CHILAR \tx jangan xx! \pho jaŋan xx \mb jangan xx \ge don't xx \gj don't xx \ft don't xx! \ref 1430 \id 347335103419060301 \begin 0:42:42 \sp FAILAR \tx 0. \nt screaming. \ref 1431 \id 137513101127270301 \begin 0:42:45 \sp GAVLAR \tx selesai aku. \pho sləsai yaku \mb selesai aku \ge finish 1SG \gj finish 1SG \ft I've finished. \ref 1432 \id 581698101127270301 \begin 0:42:46 \sp FAILAR \tx xxx. \pho ʔɔ ʔɔːʔ \ft xxx. \nt screaming like a roaster. \ref 1433 \id 513341101520270301 \begin 0:42:47 \sp GAVLAR \tx nih, sepatunya belom. \pho ni səpatuɲa bəlom \mb nih sepatu -nya belom \ge this shoe -NYA not.yet \gj this shoe-NYA not.yet \ft here, the shoe is not finished yet. \ref 1434 \id 227499101651270301 \begin 0:42:48 \sp FAILAR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt screaming like a roaster again. \ref 1435 \id 979933101651270301 \begin 0:42:50 \sp EXPLIA \tx Ais. \pho ʔaiːs \mb Ais \ge Ais \gj Ais \ft Ais. \ref 1436 \id 959590102901060301 \begin 0:42:52 \sp GAVLAR \tx pake gini aku. \pho pakeʔ gini yaku \mb pake gini aku \ge use like.this 1SG \gj use like.this 1SG \ft I do it like this. \ref 1437 \id 451132103303060301 \begin 0:42:53 \sp EXPWID \tx gimana? \pho gimaːna \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 1438 \id 289994103313060301 \begin 0:42:54 \sp GAVLAR \tx nih, gini jadinya. \pho ni gini jadiɲa \mb nih gini jadi -nya \ge this like.this become -NYA \gj this like.this become-NYA \ft her is the result. \ref 1439 \id 140186103333060301 \begin 0:42:56 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 1440 \id 298117145245200301 \begin 0:42:58 \sp CHILAR \tx eh, kebanyakan. \pho ʔe kəbaɲaːkan \mb eh ke an banyak \ge EXCL KE AN a.lot \gj EXCL KE.AN-a.lot \ft oh, it's too much. \ref 1441 \id 769082145246200301 \begin 0:42:59 \sp GAVLAR \tx he, xx. \pho ʔe xx \mb he xx \ge IMIT xx \gj IMIT xx \ft hey, xx \ref 1442 \id 506050145001200301 \begin 0:43:00 \sp EXPWID \tx langsung ditempel, langsung ditempel! \pho laŋsuŋ ditɛmpɛl laŋsuŋ ditɛmpɛl \mb langsung di- tempel langsung di- tempel \ge direct DI- attach direct DI- attach \gj direct DI-attach direct DI-attach \ft stick it on, stick it on! \ref 1443 \id 805841145001200301 \begin 0:43:01 \sp CHILAR \tx hah. \pho haːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft oh. \nt pretending to faint. \ref 1444 \id 263496103610060301 \begin 0:43:02 \sp GAVLAR \tx nanti kering. \pho nantiʔ kəriŋ \mb nanti kering \ge later dry \gj later dry \ft it will dry. \ref 1445 \id 926692103924060301 \begin 0:43:03 \sp CHILAR \tx nanti kering. \pho nanti kəriŋ \mb nanti kering \ge later dry \gj later dry \ft it'll dry. \ref 1446 \id 133704103924060301 \begin 0:43:04 \sp GAVLAR \tx lem. \pho lɛm \mb lem \ge glue \gj glue \ft the glue. \ref 1447 \id 651802103801060301 \begin 0:43:06 \sp EXPWID \tx ni, nih lem. \pho ni niʰ lɛm \mb ni nih lem \ge this this glue \gj this this glue \ft here, here is the glue. \ref 1448 \id 647856103816060301 \begin 0:43:08 \sp FAILAR \tx hi, ada Doraemon... \pho hi yada doraʔemɔn \mb hi ada Doraemon \ge IMIT exist Doraemon \gj IMIT exist Doraemon \ft hey, there's Doraemon... \nt Doraemon is a cartoon character from Japan, and he's very popular in Indonesia. \ref 1449 \id 777351145612200301 \begin 0:43:10 \sp CHILAR \tx ya kena lagi, dikit. \pho yah kəna lagi dikit \mb ya kena lagi dikit \ge yes undergo more a.little \gj yes undergo more a.little \ft oh no I got it again, a little. \nt her voice is covered by FAI's voice which is very loud. \ref 1450 \id 252909145612200301 \begin 0:43:12 \sp FAILAR \tx Dorae(mon)... (Dorae)mon. \pho doraʔe mon \mb Doraemon Doraemon \ge Doraemon Doraemon \gj Doraemon Doraemon \ft Dorae... mon. \ref 1451 \id 446048104118060301 \begin 0:43:15 \sp EXPWID \tx nih buat nempel nih, ya? \pho niʰ buwat nɛmpɛl nih ya \mb nih buat n- tempel nih ya \ge this for N- attach this yes \gj this for N-attach this yes \ft it's for sticking things on, right? \nt offering the glue on her fingers. \ref 1452 \id 339793104211060301 \begin 0:43:17 \sp FAILAR \tx menem...pel. \pho mənɛm pɛl \ge MEN-attach MEN-attach \gj MEN-attach MEN-attach \ft sticking... on. \ref 1453 \id 118710104234060301 \begin 0:43:19 \sp CHILAR \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt the glue is sticking on her finger. \ref 1454 \id 553194150451200301 \begin 0:43:21 \sp CHILAR \tx ya, ni jangan dicampur! \pho ya ni jaŋan dicampur \mb ya ni jangan di- campur \ge yes this don't DI- mix \gj yes this don't DI-mix \ft yes, don't mix them! \ref 1455 \id 256701150451200301 \begin 0:43:23 \sp CHILAR \tx takut kamu. \pho takut kamu \mb takut kamu \ge fear 2 \gj fear 2 \ft you're chicken. \ref 1456 \id 800877104343060301 \begin 0:43:25 \sp CHILAR \tx biar sama banyak, xx. \pho biyar sama baɲak orosaːk \mb biar sama banyak xx \ge let with a.lot xx \gj let with a.lot xx \ft then, they will be of the same amount. \nt moving the corns on her plate into FAI's plate. \ref 1457 \id 567693104412060301 \begin 0:43:27 \sp CHILAR \tx ini ha. \pho ʰini haː \mb ini ha \ge this IMIT \gj this IMIT \ft here. \ref 1458 \id 925513104436060301 \begin 0:43:29 \sp CHILAR \tx ini, eh. \pho ʔini ʔeːh \mb ini eh \ge this EXCL \gj this EXCL \ft here. \nt laughing as FAI putting back the corns into CHI's plate. \ref 1459 \id 116529104451060301 \begin 0:43:32 \sp FAILAR \tx kan ini bukan aku. \pho kan ini bukan aːku \mb kan ini bukan aku \ge KAN this NEG 1SG \gj KAN this NEG 1SG \ft but they're not mine. \nt it should be 'punyaku'. \ref 1460 \id 713677104533060301 \begin 0:43:34 \sp CHILAR \tx 0. \nt finishing putting all the corns in FAI's plate, holding in her chest and laughing. \ref 1461 \id 191781104704060301 \begin 0:43:36 \sp FAILAR \tx hey kamu juga aku. \pho ʰe kamu jugaʔ ʔaːku \mb hey kamu juga aku \ge hey 2 also 1SG \gj hey 2 also 1SG \ft hey, yours also mine. \nt it should be 'punyaku' and 'punyamu'. \ref 1462 \id 973069104811060301 \begin 0:43:38 \sp FAILAR \tx iya? \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 1463 \id 192004104823060301 \begin 0:43:40 \sp CHILAR \tx bedua, berdua. \pho bəduwaʔ bərduwaʔ \mb be- dua ber- dua \ge BER- two BER- two \gj BER-two BER-two \ft ours, ours. \ref 1464 \id 217229104852060301 \begin 0:43:43 \sp CHILAR \tx hmm... berdua. \pho hm bərduwa \mb hmm ber- dua \ge FILL BER- two \gj FILL BER-two \ft umm... ours. \ref 1465 \id 384321151117200301 \begin 0:43:45 \sp FAILAR \tx heh. \pho heːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1466 \id 840436151412200301 \begin 0:43:47 \sp FAILAR \tx ini. \pho ʰeneh \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt putting back the beans he is holding into the plate. \ref 1467 \id 333857151412200301 \begin 0:43:49 \sp CHILAR \tx satu, dua... \pho satu duwaʔ \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \nt taking the corns from the plate and putting them on the picture while counting. \ref 1468 \id 945743105037060301 \begin 0:43:51 \sp CHILAR \tx ha, udah capek. \pho ha udaʰ capeʔ \mb ha udah capek \ge IMIT PFCT tired \gj IMIT PFCT tired \ft oh, I'm tired. \ref 1469 \id 822545105054060301 \begin 0:43:53 \sp EXPWID \tx udah capek? \pho ʔudah capeʔ \mb udah capek \ge PFCT tired \gj PFCT tired \ft are you? \ref 1470 \id 243700105148060301 \begin 0:43:55 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft nope. \ref 1471 \id 576059105220060301 \begin 0:43:58 \sp FAILAR \tx eh kalo capek, kita ke atas. \pho ʔɛ kalo capeʔ kita kə ʔatas \mb eh kalo capek kita ke atas \ge EXCL TOP tired 1PL to up \gj EXCL TOP tired 1PL to up \ft when we're already tied, we go upstairs? \ref 1472 \id 233935105308060301 \begin 0:43:59 \sp CHILAR \tx iya ke atas dah! \pho ʔiya kə ata daːh \mb iya ke atas dah \ge yes to up PFCT \gj yes to up PFCT \ft yes, let's go upstairs! \ref 1473 \id 261089105343060301 \begin 0:44:01 \sp FAILAR \tx banyak mainan. \pho baɲak mainan \mb banyak main -an \ge a.lot play -AN \gj a.lot play-AN \ft lots of toys. \ref 1474 \id 340306105433060301 \begin 0:44:03 \sp EXPWID \tx ke atas ke mana sih? \pho kə ʔatas kə mana sih \mb ke atas ke mana sih \ge to up to which SIH \gj to up to which SIH \ft where is it? \ref 1475 \id 640055105452060301 \begin 0:44:05 \sp CHILAR \tx ke atas situ. \pho kə ʔatas situ \mb ke atas situ \ge to up there \gj to up there \ft over there. \nt pointing at the stairs. \ref 1476 \id 323034105539060301 \begin 0:44:07 \sp GAVLAR \tx banyak mainan enak. \pho baɲak mainan ʔenak \mb banyak main -an enak \ge a.lot play -AN pleasant \gj a.lot play-AN pleasant \ft it's fun, lots of toys. \ref 1477 \id 142644105614060301 \begin 0:44:08 \sp EXPWID \tx atas kamar apa? \pho ʔatas kamar apa \mb atas kamar apa \ge up room what \gj up room what \ft what room is it upstairs? \ref 1478 \id 420606105637060301 \begin 0:44:09 \sp GAVLAR \tx di atas kamar... \pho di ʔatas kamar \mb di atas kamar \ge LOC up room \gj LOC up room \ft upstairs is the room... \ref 1479 \id 247493105719060301 \begin 0:44:10 \sp CHILAR \tx hi geli, geli. \pho hi gəliʔ gəliʔ \mb hi geli geli \ge EXCL ticklish ticklish \gj EXCL ticklish ticklish \ft hey, it tickles me, it tickles me. \nt feeling the transmitter tickling her. \ref 1480 \id 248891152255200301 \begin 0:44:12 \sp CHILAR \tx geli. \pho gəliʔ \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft it tickles me. \ref 1481 \id 514902152256200301 \begin 0:44:14 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʰiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt adjusting the transmitter position. \ref 1482 \id 162056105747060301 \begin 0:44:16 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1483 \id 878448105800060301 \begin 0:44:18 \sp CHILAR \tx ah, ngumpet. \pho ʔaːh ŋumpət \mb ah ng- umpet \ge EXCL N- hide \gj EXCL N-hide \ref 1484 \id 198203105829060301 \begin 0:44:19 \sp CHILAR \tx geli. \pho gəliʔ \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft it's ticklish. \ref 1485 \id 914358105838060301 \begin 0:44:20 \sp EXPWID \tx udah, ya? \pho ʔudah ya \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft is it okay now? \ref 1486 \id 731843105943060301 \begin 0:44:21 \sp CHILAR \tx geli. \pho gəliʔ \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft it's ticklish. \ref 1487 \id 398745110020060301 \begin 0:44:23 \sp EXPWID \tx udah nggak geli, kan? \pho ʔudah ŋgaʔ gəli kan \mb udah nggak geli kan \ge PFCT NEG ticklish KAN \gj PFCT NEG ticklish KAN \ft it doesn't tickle you anymore, right? \ref 1488 \id 926431110038060301 \begin 0:44:24 \sp CHILAR \tx ke atas, yuk! \pho kə ʔatas yuːʔ \mb ke atas yuk \ge to up AYO \gj to up AYO \ft let's go upstairs! \ref 1489 \id 250516110200060301 \begin 0:44:25 \sp FAILAR \tx ke atas, yuk. \pho kə ʔatas yʊːʔ \mb ke atas yuk \ge to up AYO \gj to up AYO \ft let's go upstairs! \ref 1490 \id 829862110217060301 \begin 0:44:26 \sp CHILAR \tx udah capek. \pho ʰudah capɛʰ \mb udah capek \ge PFCT tired \gj PFCT tired \ft I'm tired already. \ref 1491 \id 814052110250060301 \begin 0:44:27 \sp CHILAR \tx aku nunggu. \pho ʰaku nuːŋguʔ \mb aku n- tunggu \ge 1SG N- wait \gj 1SG N-wait \ft I'm waiting. \nt she should say, 'wait for me.' \ref 1492 \id 590539110305060301 \begin 0:44:28 \sp AUX \tx 0. \nt the transmitter is falling, the voice is not recorded. \ref 1493 \id 602882110344060301 \begin 0:44:29 \sp FAILAR \tx 0. \nt 1. there is a time gap between the current recording and the previous one for a few minutes. 2. the setting is still in fron of the TV, though. 3. CHI is screaaming and doing kung fu. \ref 1494 \id 149252110555060301 \begin 0:44:30 \sp CHILAR \tx e, ada Ais. \pho ʔe yada ʔais \mb e ada Ais \ge EXCL exist Ais \gj EXCL exist Ais \ft hey, Fais is there. \ref 1495 \id 784797110704060301 \begin 0:44:32 \sp EXPWID \tx o, ada Ais. \pho ʔoː ʔada ʔais \mb o ada Ais \ge EXCL exist Ais \gj EXCL exist Ais \ft oh, Fais is there. \ref 1496 \id 303325110743060301 \begin 0:44:34 \sp EXPWID \tx jangan dipegangin tuh, Yang! \pho jaŋan dipəgaŋgin tuh yaŋ \mb jangan di- pegang -in tuh Yang \ge don't DI- hold -IN that TRU-compassion \gj don't DI-hold-IN that TRU-compassion \ft don't touch it, sweety! \ref 1497 \id 992098110816060301 \begin 0:44:35 \sp EXPWID \tx biarin aja. \pho biyarin aja \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft let him do that. \ref 1498 \id 508324110829060301 \begin 0:44:36 \sp EXPLIA \tx udah, ya? \pho ʔuda ya \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft it's enough, okay? \ref 1499 \id 317872110918060301 \begin 0:44:37 \sp FAILAR \tx eh ini, ni. \pho ʔeh ʔini ni \mb eh ini ni \ge EXCL this this \gj EXCL this this \ft hey, this, this. \nt showing a dog doll. \ref 1500 \id 678822110934060301 \begin 0:44:39 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this. \ref 1501 \id 180436153841200301 \begin 0:44:41 \sp FAILAR \tx kan ininya di sini. \pho kan iniɲa di sini \mb kan ini -nya di sini \ge KAN this -NYA LOC here \gj KAN this-NYA LOC here \ft it's here. \ref 1502 \id 199045153841200301 \sp FAILAR \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 1503 \id 782823111306060301 \sp FAILAR \tx ada gukguk. \pho ʔada guʔguʔ \mb ada gukguk \ge exist bow.wow \gj exist bow.wow \ft there's a doggy. \ref 1504 \id 550128111000060301 \sp EXPLIA \tx ah, dipencet lagi. \pho ʔaː dipəncɛt lagi \mb ah di- pencet lagi \ge AH DI- press more \gj AH DI-press more \ft oh no, she pushed it again. \ref 1505 \id 925367111024060301 \sp FAILAR \tx eh tu. \pho ʔɛː tu \mb eh tu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft hey, that. \ref 1506 \id 917131154719300301 \sp @End \tx @End