\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 587572163233031201 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa Target.child, GAVLAR Gavrilla CHI’s older sister, VENLAR Ivena CHI’s oldest sister, MOTLAR Leny CHI’s mother, NINLAR Ning CHI’s maid, EXPLIA Liana Experimenter and CHI’s aunt, EXPWID Widya Experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 37:21 amount coded 21:55 \nt @Situation: CHI is looking at the photo album of the open house. then, she is making flowers out of candies and color paper, together with EXPWID and then her two sisters: VEN and GAV are joining in. \ref 002 \id 236589163748031201 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 758839163755031201 \sp EXPLIA \tx kalo yang ini permanen, sih, kalo itu. \pho kalo yaŋ ini pərmanɛn sih kalo ʔitu \mb kalo yang ini permanen sih kalo itu \ge TOP REL this permanent SIH TOP that \gj TOP REL this permanent SIH TOP that \ft but this one is permanent. \nt walking closer to EXPWID and talking to her about the damage in her ankle. \ref 004 \id 310070170123031201 \begin 0:00:15 \sp EXPLIA \tx ah, entar aku mau ke Cine(re)... \pho ʔah ʔəntar ʔaku mau kəːʔ cine \mb ah entar aku mau ke Cinere \ge AH moment 1SG want to Cinere \gj AH moment 1SG want to Cinere \ft uh-huh, I'm going to Cine... \ref 005 \id 954320170235031201 \begin 0:00:17 \sp AUX \tx 0. \nt the recording is suddenly cut and the setting is shifting into CHI and EXPLIA are watching a photo album containing the pictures of the Open House. \ref 006 \id 983967170325031201 \begin 0:00:19 \sp CHILAR \tx dari pertama, dong! \pho dari pətama dɔŋ \mb dari pertama dong \ge from first DONG \gj from first DONG \ft from the beginning! \nt asking EXPLIA to look at the photo album from the start. \ref 007 \id 650246170344031201 \begin 0:00:21 \sp EXPLIA \tx ini siapa, ni? \pho ʔini siyapa ni \mb ini siapa ni \ge this who this \gj this who this \ft who's this? \ref 008 \id 595647170351031201 \begin 0:00:23 \sp CHILAR \tx O(o). \pho ʔɔʔ \mb Oo \ge aunt \gj aunt \ft you. \ref 009 \id 951799170407031201 \begin 0:00:25 \sp EXPLIA \tx hmm... ini? \pho hm̩̃ ni \mb hmm ini \ge uh-huh this \gj uh-huh this \ft umm... and this? \ref 010 \id 915959170415031201 \begin 0:00:26 \sp EXPLIA \tx Guglielmo. \pho guyɛːlmo \mb Guglielmo \ge Guglielmo \gj Guglielmo \ft Guglielmo. \nt answering her own question. \ref 011 \id 644437170441031201 \begin 0:00:27 \sp CHILAR \tx hmm. \pho hm̩̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 012 \id 164213170453031201 \begin 0:00:28 \sp EXPLIA \tx Guglielmo anaknya Tante Antonia. \pho guyelmo ʔanakɲa tantə ʔantoniya \mb Guglielmo anak -nya Tante Antonia \ge Guglielmo child -NYA aunt Antonia \gj Guglielmo child-NYA aunt Antonia \ft Guglielmo is Auntie Antonia's son. \nt Antonia is an editor at Jakarta Linguistics Field Station. \ref 013 \id 239343170519031201 \begin 0:00:29 \sp EXPWID \tx 0. \nt moving the camcorder closer. \ref 014 \id 253172170535031201 \begin 0:00:31 \sp EXPWID \tx Wid... \pho wit \mb Wid \ge Widya \gj Widya \ft Widya... \nt trying to get up as the camcorder is focusing on her and CHI. \ref 015 \id 471629170540031201 \begin 0:00:32 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 016 \id 988376170848031201 \begin 0:00:33 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking CHI to repeat. \ref 017 \id 960445170854031201 \begin 0:00:35 \sp CHILAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt walking away. \ref 018 \id 428376170904031201 \begin 0:00:37 \sp EXPLIA \tx kamu nggak ikut? \pho kamu ŋgaʔ ʔikuːt \mb kamu nggak ikut \ge 2 NEG follow \gj 2 NEG follow \ft aren't you joining in? \nt =aren't you joining in the recording? \ref 019 \id 326795171142031201 \begin 0:00:39 \sp CHILAR \tx mau liyat xx. \pho mau liyat xx \mb mau liyat xx \ge want see xx \gj want see xx \ft I want to see xx. \ref 020 \id 362797171155031201 \begin 0:00:40 \sp EXPLIA \tx mau liat xx? \pho mau liyat xx \mb mau liat xx \ge want see xx \gj want see xx \ft are you going to see xx? \ref 021 \id 635104171204031201 \begin 0:00:41 \sp EXPLIA \tx kamu mau... mau itu. \pho kamu mau mau ʔitu \mb kamu mau mau itu \ge 2 want want that \gj 2 want want that \ft you're having... having that one. \nt =you're having... having your recording session. \ref 022 \id 814409171217031201 \begin 0:00:43 \sp EXPLIA \tx nanti nggak kedengeran. \pho nanti ŋgaʔ kədəŋəran \mb nanti nggak ke an denger \ge later NEG KE AN hear \gj later NEG KE.AN-hear \ft we can't hear you then. \ref 023 \id 293144171752031201 \begin 0:00:45 \sp EXPWID \tx nanti dulu, dong, Ca! \pho nanti dulu dɔŋ caː \mb nanti dulu dong Ca \ge later before DONG TRU-Ica \gj later before DONG TRU-Ica \ft you can do it later! \ref 024 \id 890175171809031201 \begin 0:00:47 \sp EXPWID \tx eh, katanya kamu kemaren mau bikin yang bunga itu. \pho ʔeh kataɲa kamu kəmaren mau bikin yaŋ buŋa ʔituː \mb eh kata -nya kamu kemaren mau bikin yang bunga itu \ge EXCL word -NYA 2 yesterday want make REL flower that \gj EXCL word-NYA 2 yesterday want make REL flower that \ft you said you wanted to make the flowers. \nt referring to fancy flowers with candies as nectars. \ref 025 \id 198866171846031201 \begin 0:00:48 \sp CHILAR \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 026 \id 347914171908031201 \begin 0:00:49 \sp EXPWID \tx ini kan udah beli permennya. \pho ʔini kan ʔuda bəli pərmɛnɲaː \mb ini kan udah beli permen -nya \ge this KAN PFCT buy candy -NYA \gj this KAN PFCT buy candy-NYA \ft I've bought the candies. \ref 027 \id 703660171937031201 \begin 0:00:50 \sp CHILAR \tx yang xxx? \pho yaŋ xxx \mb yang xxx \ge REL xxx \gj REL xxx \ft the xxx one? \ref 028 \id 135259171950031201 \begin 0:00:52 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 029 \id 507007171955031201 \begin 0:00:54 \sp CHILAR \tx yang... yang di Teletubbies? \pho yaːŋ yaŋ di teletabiːs \mb yang yang di Teletubbies \ge REL REL LOC Teletubbies \gj REL REL LOC Teletubbies \ft the one... the one at Teletubbies? \ref 030 \id 679611172010031201 \begin 0:00:55 \sp EXPWID \tx bukan, yang... \pho bukaːn yaːŋ \mb bukan yang \ge NEG REL \gj NEG REL \ft no, the one... \ref 031 \id 933869172031031201 \begin 0:00:56 \sp CHILAR \tx yang kincir angin. \pho yaŋ kincir ʔaŋin \mb yang kincir angin \ge REL cogwheel wind \gj REL cogwheel wind \ft the windmill one? \ref 032 \id 159627172055031201 \begin 0:00:58 \sp EXPWID \tx bukan, yang apa namanya? \pho bukaːn yaŋ ʔapa namaɲa \mb bukan yang apa nama -nya \ge NEG REL what name -NYA \gj NEG REL what name-NYA \ft no, what do you call it? \nt trying to memorize the name of the candies. \ref 033 \id 567155172123031201 \begin 0:01:00 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh gosh. \nt still working hard to remember the name. \ref 034 \id 298400181239031201 \begin 0:01:02 \sp EXPLIA \tx kamu kenapa ketawa? \pho kamu kənaːpa kətawaʔ \mb kamu kenapa ke- tawa \ge 2 why KE- laugh \gj 2 why KE-laugh \ft why are you laughing? \nt asking CHI. \ref 035 \id 887143172128031201 \begin 0:01:04 \sp CHILAR \tx oh iya, ya, ya, ya, ya, ya. \pho ʔo iya ya ya ya ya ya \mb oh iya ya ya ya ya ya \ge EXCL yes yes yes yes yes yes \gj EXCL yes yes yes yes yes yes \ft oh yeah, yeah, yeah, yeah. \ref 036 \id 541822172147031201 \begin 0:01:05 \sp EXPWID \tx ya, ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 037 \id 820121172158031201 \begin 0:01:06 \sp CHILAR \tx itu, ya? \pho ʔitu yah \mb itu ya \ge that yes \gj that yes \ft is that the one? \ref 038 \id 895912172203031201 \begin 0:01:07 \sp EXPWID \tx ada Chupa.Chupsnya. \mb ada Chupa.Chups -nya \ge exist Chupa.Chups -NYA \gj exist Chupa.Chups-NYA \ft I also have Chupa Chups. \ref 039 \id 315228174234031201 \begin 0:01:08 \sp CHILAR \tx oh, ya, ya, ya, ya. \pho ʔo ya ya ya yah \mb oh ya ya ya ya \ge EXCL yes yes yes yes \gj EXCL yes yes yes yes \ft oh yeah, yeah, yeah, yeah. \ref 040 \id 345226174244031201 \begin 0:01:10 \sp EXPWID \tx oh, ya, ya, ya. \pho ʔo ya ya yah \mb oh ya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh yeah, yeah, yeah. \ref 041 \id 519998174253031201 \begin 0:01:11 \sp EXPWID \tx ayo, yo, bikin yo! \pho ʔayo yoh bikin yoh \mb ayo yo bikin yo \ge AYO AYO make AYO \gj AYO AYO make AYO \ft some on, let's make it! \ref 042 \id 151273175220031201 \begin 0:01:13 \sp EXPWID \tx yo, sini, bikin! \pho yoh sini bikɪn \mb yo sini bikin \ge yes here make \gj yes here make \ft come, let's make it! \ref 043 \id 556577175234031201 \begin 0:01:15 \sp EXPWID \tx atuh, (a)tuh, (a)tuh, (a)tuh, (a)tuh, (a)tuh. \pho ʔato to to to to to \mb atuh atuh atuh atuh atuh atuh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ouch, aw, aw, aw, aw, aw, aw. \nt she is probably stumbled on something. \ref 044 \id 412638175250031201 \begin 0:01:17 \sp EXPWID \tx ini, di karpet merah aja. \pho ʔini di karpɛt merah ʔaja \mb ini di karpet merah aja \ge this LOC carpet red just \gj this LOC carpet red just \ft here, on the red rug. \ref 045 \id 413254175315031201 \begin 0:01:19 \sp EXPWID \tx cantik karpetnya. \pho caːntik karpɛtɲaːh \mb cantik karpet -nya \ge pretty carpet -NYA \gj pretty carpet-NYA \ft this rug is pretty. \ref 046 \id 880261175328031201 \begin 0:01:21 \sp EXPWID \tx kan seragam sama bajunya Ica. \pho kan səraːgam sama bajuʔɲa icaʔ \mb kan se- ragam sama baju -nya Ica \ge KAN SE- uniform with garment -NYA Ica \gj KAN SE-uniform with garment-NYA Ica \ft it's the same as your dress. \nt CHI is wearing red. \ref 047 \id 975496175854031201 \begin 0:01:23 \sp EXPWID \tx mmm... mana ya, Ca, ya? \pho hm̩ː mana ya ca ya \mb mmm mana ya Ca ya \ge FILL which yes TRU-Ica yes \gj FILL which yes TRU-Ica yes \ft umm... where should I put them? \nt preparing the microphone and its transmitter, and asking CHI where to clip them on. \ref 048 \id 477651175909031201 \begin 0:01:26 \sp CHILAR \tx tadi abis sekolah... \pho tadi ʔabis səkɔːla \mb tadi abis sekolah \ge earlier finished school \gj earlier finished school \ft after school... \nt it should be 'tadi di sekolah' meaning 'at school today'. \ref 049 \id 492110175935031201 \begin 0:01:29 \sp CHILAR \tx pake baju bebas. \pho pake baju bɛbas \mb pake baju bebas \ge use garment free \gj use garment free \ft I didn't wear uniform. \ref 050 \id 507074175946031201 \begin 0:01:32 \sp EXPWID \tx oh, ya? \pho ʔoː yah \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 051 \id 906847175959031201 \begin 0:01:34 \sp EXPWID \tx emangnya biasanya seragam, Ca? \pho memaŋɲa biyasaɲa səragam caː \mb emang -nya biasa -nya se- ragam Ca \ge indeed -NYA usual -NYA SE- uniform TRU-Ica \gj indeed-NYA usual-NYA SE-uniform TRU-Ica \ft do you usually wear uniform? \ref 052 \id 500418180028031201 \begin 0:01:36 \sp EXPWID \tx oh iya, ya, seragam kamu yang... \pho ʔo iya ya səragam kamu yaŋ \mb oh iya ya se- ragam kamu yang \ge EXCL yes yes SE- uniform 2 REL \gj EXCL yes yes SE-uniform 2 REL \ft oh yeah, right, your uniform that... \ref 053 \id 647546180049031201 \begin 0:01:38 \sp CHILAR \tx har(i)... a(ku)... \pho har ʔa \mb hari aku \ge day 1SG \gj day 1SG \ft on... I... \ref 054 \id 220846180104031201 \begin 0:01:40 \sp CHILAR \tx sekarang kan hari Rab(u)... \pho səkaraŋ kan hari raːb \mb sekarang kan hari Rabu \ge now KAN day Wednesday \gj now KAN day Wednesday \ft it's Wednes... \nt she forgets whether the day is really Wednesday. \ref 055 \id 772008180129031201 \begin 0:01:42 \sp CHILAR \tx Ra(bu)... \pho raː \mb Rabu \ge Wednesday \gj Wednesday \ft Wednes... \ref 056 \id 464804180145031201 \begin 0:01:43 \sp CHILAR \tx 0. \nt closing her mouth. \ref 057 \id 584421180154031201 \begin 0:01:45 \sp EXPWID \tx hari apa? \pho hari yapa \mb hari apa \ge day what \gj day what \ft what day? \nt =what day is it today? \ref 058 \id 388402180209031201 \begin 0:01:47 \sp CHILAR \tx Senin, Selasa, Rab(u)... \pho sənin səlasa rab \mb Senin Selasa Rabu \ge Monday Tuesday Wednesday \gj Monday Tuesday Wednesday \ft Monday, Tuesday, Wednes... \nt singing the song about days in a week to recall what day it is. \ref 059 \id 784138180315031201 \begin 0:01:49 \sp CHILAR \tx sekarang kan hari Rabu, ya? \pho səkaraŋ kan hari rabuʔ yaːh \mb sekarang kan hari Rabu ya \ge now KAN day Wednesday yes \gj now KAN day Wednesday yes \ft today is Wednesday, right? \ref 060 \id 923843180332031201 \begin 0:01:51 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 061 \id 854320180346031201 \begin 0:01:52 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 062 \id 575663180352031201 \begin 0:01:53 \sp CHILAR \tx pake baju bebas. \pho pake baju bebaːs \mb pake baju bebas \ge use garment free \gj use garment free \ft I don't wear uniform. \nt =I don't wear uniform on Wednesdays. \ref 063 \id 788652180408031201 \begin 0:01:54 \sp EXPWID \tx oh, sekarang tiap Rabu pake baju bebas? \pho ʔoh səkaraŋ tiyap rabu pake baju bebaːs \mb oh sekarang tiap Rabu pake baju bebas \ge EXCL now every Wednesday use garment free \gj EXCL now every Wednesday use garment free \ft oh, now you don't wear uniform every Wednesday? \ref 064 \id 690475083009041201 \begin 0:01:56 \sp EXPWID \tx eh, cakep deh, kalo gitu. \pho ʔəːh cakəp dɛh kalo gitu \mb eh cakep deh kalo gitu \ge EXCL goodlooking DEH TOP like.that \gj EXCL goodlooking DEH TOP like.that \ft hey, you look pretty then. \ref 065 \id 831501083036041201 \begin 0:01:58 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the candies from CHI. \ref 066 \id 454743083100041201 \begin 0:01:59 \sp EXPWID \tx ni, ni, ni permennya. \pho ni ni ni pərmɛnɲaː \mb ni ni ni permen -nya \ge this this this candy -NYA \gj this this this candy-NYA \ft here, here are the candies. \nt giving the candies to CHI. \ref 067 \id 676502083119041201 \begin 0:02:00 \sp CHILAR \tx 0. \nt trying to open the plastic bag containing the candies but she can't. \ref 068 \id 889760083148041201 \begin 0:02:02 \sp CHILAR \tx aku robek, ya? \pho ʔaku robɛk yah \mb aku robek ya \ge 1SG torn yes \gj 1SG torn yes \ft is it okay if I rip it off? \nt =is it okay if I rip off the plastic bag. \ref 069 \id 413730083157041201 \begin 0:02:04 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 070 \id 775158083205041201 \begin 0:02:06 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt taking out the color paper. \ref 071 \id 306293083224041201 \begin 0:02:07 \sp CHILAR \tx dah kerobek. \pho dah kərobɛk \mb dah ke- robek \ge PFCT KE- torn \gj PFCT KE-torn \ft it's already ripped off. \ref 072 \id 475930083235041201 \begin 0:02:08 \sp EXPWID \tx eh, eh, eh, eh, bolanya. \pho ʔe ʔe ʔe ʔeh bolaɲa \mb eh eh eh eh bola -nya \ge EXCL EXCL EXCL EXCL ball -NYA \gj EXCL EXCL EXCL EXCL ball-NYA \ft hey, hey, hey, hey, the ball. \nt chasing the ball which is rolling down from a basket that she has accidentally knocked down. \ref 073 \id 374919083256041201 \begin 0:02:09 \sp CHILAR \tx dah kerobek, Tan. \pho dah kərobɛk tan \mb dah ke- robek Tan \ge PFCT KE- torn aunt \gj PFCT KE-torn aunt \ft it's ripped off. \ref 074 \id 981239083316041201 \begin 0:02:10 \sp EXPWID \tx udah kerobek? \pho ʔudah kərobɛk \mb udah ke- robek \ge PFCT KE- torn \gj PFCT KE-torn \ft is it? \ref 075 \id 707022083335041201 \begin 0:02:12 \sp EXPWID \tx heh, nggak pa-pa. \mb heh nggak pa - pa \ge here NEG what - what \gj here NEG RED-what \ft uh-huh, it's okay. \ref 076 \id 842467083355041201 \begin 0:02:14 \sp EXPWID \tx Tante matiin aja ya TV? \pho tantə matiʔin aja ya tifiʔ \mb Tante mati -in aja ya TV \ge aunt dead -IN just yes TV \gj aunt dead-IN just yes TV \ft can I just turn off the TV? \nt asking CHI's permission. \ref 077 \id 262022083425041201 \begin 0:02:16 \sp EXPWID \tx penjahat. \pho pənjahat \mb pen- jahat \ge PEN- evil \gj PEN-evil \ft there's a bad guy. \nt referring to the character shown on TV at the moment. \ref 078 \id 719978083435041201 \begin 0:02:18 \sp EXPWID \tx Tante takut. \pho tantə takut \mb Tante takut \ge aunt fear \gj aunt fear \ft I'm scared. \ref 079 \id 406689091700041201 \begin 0:02:20 \sp EXPWID \tx ih, Ca. \pho ʔih ca \mb ih Ca \ge EXCL TRU-Ica \gj EXCL TRU-Ica \ft hey, Ica. \ref 080 \id 790485085616041201 \begin 0:02:22 \sp EXPWID \tx tadi Tante liat ada copet dikejar, Ca, sama polisi. \pho tadi tantə liyat ʔada copɛt dikəjar ca sama polisi \mb tadi Tante liat ada copet di- kejar Ca sama polisi \ge earlier aunt see exist pickpocket DI- chase TRU-Ica with police \gj earlier aunt see exist pickpocket DI-chase TRU-Ica with police \ft I saw the police were chasing a pickpocket. \ref 081 \id 507580085647041201 \begin 0:02:23 \sp CHILAR \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 082 \id 405054085705041201 \begin 0:02:24 \sp EXPWID \tx ada copet. \pho ʔada coːpɛːt \mb ada copet \ge exist pickpocket \gj exist pickpocket \ft there was a pickpocket. \ref 083 \id 760601085715041201 \begin 0:02:26 \sp CHILAR \tx copet. \pho copɛt \mb copet \ge pickpocket \gj pickpocket \ft a pickpocket. \nt repeating EXPWID. \ref 084 \id 446293085719041201 \begin 0:02:28 \sp EXPWID \tx iya, copet yang di bis tu kan turun, kan? \pho ʔiya copɛt yaŋ di bis tu kan tuːrun kan \mb iya copet yang di bis tu kan turun kan \ge yes pickpocket REL LOC bus that KAN go.down KAN \gj yes pickpocket REL LOC bus that KAN go.down KAN \ft right, a pick pocket got off the bus, you know? \ref 085 \id 864314085743041201 \begin 0:02:30 \sp EXPWID \tx dikejar ama polisi. \pho dikəjar ama polisi \mb di- kejar ama polisi \ge DI- chase with police \gj DI-chase with police \ft he was chased by the police. \ref 086 \id 240829085800041201 \begin 0:02:33 \sp EXPWID \tx lha ilah, sampe Tante ngeri sendiri. \pho la ʔəlah sampɛʔ tantə ŋəri səndiri \mb lha ilah sampe Tante ngeri sen- diri \ge EXCL OATH arrive aunt horrified SE- self \gj EXCL OATH arrive aunt horrified SE-self \ft oh my God, I was so scared. \ref 087 \id 920772085839041201 \begin 0:02:36 \sp CHILAR \tx liat? \pho ʔiyat \mb liat \ge see \gj see \ft did you see it? \nt tearing up the plastic of candies. \ref 088 \id 342801093431041201 \begin 0:02:40 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft I did. \ref 089 \id 542217085921041201 \begin 0:02:44 \sp EXPWID \tx 0. \nt she is about to sit next to CHI but she finds that the rug is wet. \ref 090 \id 253388090004041201 \begin 0:02:48 \sp EXPWID \tx kok basah, sih? \pho kɔ basah si \mb kok basah sih \ge KOK wet SIH \gj KOK wet SIH \ft why is it wet? \ref 091 \id 495482090011041201 \begin 0:02:51 \sp EXPWID \tx ni, pake ini, ni. \pho ʔniː pakeʔ ʔini niːʰ \mb ni pake ini ni \ge this use this this \gj this use this this \ft here, we're going to use these. \nt sitting in front of CHI while she is placing all the other materials in the center: stem, color paper and adhesive tape. \ref 092 \id 475112090133041201 \begin 0:02:54 \sp EXPWID \tx ni dipasang-pasang dulu, Ca. \mb ni di- pasang - pasang dulu Ca \ge this DI- install - install before TRU-Ica \gj this DI-RED-install before TRU-Ica \ft we put them on, first. \nt =we put the sweets on the stem, first. \ref 093 \id 123948090210041201 \begin 0:02:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt successfully opening the plastic of candies. \ref 094 \id 303476090235041201 \begin 0:03:01 \sp EXPWID \tx nah, pasangin dulu, ya? \pho naː pasaŋin dulu yaː \mb nah pasang -in dulu ya \ge NAH install -IN before yes \gj NAH install-IN before yes \ft now, let me put them on, okay? \ref 095 \id 826778090247041201 \begin 0:03:05 \sp CHILAR \tx Tante beli di mana, sih? \pho tantə bəliːʔ di mana siʔ \mb Tante beli di mana sih \ge aunt buy LOC which SIH \gj aunt buy LOC which SIH \ft where did you buy them? \ref 096 \id 275697090319041201 \begin 0:03:06 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what did I buy? \ref 097 \id 155500090323041201 \begin 0:03:07 \sp CHILAR \tx ininya. \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \nt touching the plastic of candies. \ref 098 \id 491012090350041201 \begin 0:03:08 \sp EXPWID \tx itunya di... Hero. \pho ʔituɲa diː hɛroː \mb itu -nya di Hero \ge that -NYA LOC Hero \gj that-NYA LOC Hero \ft I bought that at... Hero. \nt trying to stick the wrapped sweet at the stem. \ref 099 \id 955164090434041201 \begin 0:03:10 \sp CHILAR \tx ininya? \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft and this? \ref 100 \id 769945090505041201 \begin 0:03:12 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 101 \id 887657090518041201 \begin 0:03:13 \sp CHILAR \tx permen Fox? \pho pərmɛn fɔk \mb permen Fox \ge candy Fox \gj candy Fox \ft Fox candies? \nt naming a brand of wrapped sweets. \ref 102 \id 182031090540041201 \begin 0:03:14 \sp EXPWID \tx permen Fox. \pho pərmɛn fɔks \mb permen Fox \ge candy Fox \gj candy Fox \ft Fox candies. \nt correcting CHI's way of saying "Fox". \ref 103 \id 901932090610041201 \begin 0:03:16 \sp CHILAR \tx ininya Tan, beli? \pho ʔiniɲa tan bəliʔ \mb ini -nya Tan beli \ge this -NYA aunt buy \gj this-NYA aunt buy \ft did you also buy this? \nt taking the lollipop to show CHI. \ref 104 \id 697625090653041201 \begin 0:03:18 \sp EXPWID \tx iya, beli juga di Hero. \pho ʔiːya bəli jugaʔ di hero \mb iya beli juga di Hero \ge yes buy also LOC Hero \gj yes buy also LOC Hero \ft yeah, I also bought it at Hero. \ref 105 \id 271443104650041201 \begin 0:03:20 \sp CHILAR \tx dua-duanya? \mb dua - dua -nya \ge two - two -NYA \gj RED-two-NYA \ft both? \nt =both kinds of candies? \ref 106 \id 659256104708041201 \begin 0:03:21 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʔhə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 107 \id 837681104718041201 \begin 0:03:22 \sp CHILAR \tx lemnya di mana? \pho lɛmɲa di manah \mb lem -nya di mana \ge glue -NYA LOC which \gj glue-NYA LOC which \ft what about the glue? \nt taking a tube of glue from the rug. \ref 108 \id 821908104756041201 \begin 0:03:23 \sp CHILAR \tx lem ini. \pho lem ʔinih \mb lem ini \ge glue this \gj glue this \ft this glue. \ref 109 \id 331810104805041201 \begin 0:03:24 \sp CHILAR \tx lem Uhu. \pho lɛm ʔuhu \mb lem Uhu \ge glue Uhu \gj glue Uhu \ft Uhu glue. \nt naming a brand of glue. \ref 110 \id 944575104831041201 \begin 0:03:26 \sp EXPWID \tx di... deket rumah. \pho diː dəkət ruːmah \mb di deket rumah \ge LOC near house \gj LOC near house \ft at... near my house. \ref 111 \id 561700110648041201 \begin 0:03:26 \sp CHILAR \tx eh... \pho ʔɛw \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no... \nt =oh not Uhu... \ref 112 \id 998728104844041201 \begin 0:03:27 \sp EXPWID \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft you were right. \nt =it is Uhu. \ref 113 \id 348862104901041201 \begin 0:03:28 \sp EXPWID \tx Uhu itu. \pho ʔuhu ituh \mb Uhu itu \ge Uhu that \gj Uhu that \ft that's Uhu. \ref 114 \id 431321104911041201 \begin 0:03:29 \sp EXPWID \tx deket rumah. \pho dəkət rumah \mb deket rumah \ge near house \gj near house \ft near my house. \ref 115 \id 331506104924041201 \begin 0:03:30 \sp CHILAR \tx deket rumah... \pho dəkat rumah \mb deket rumah \ge near house \gj near house \ft near your house... \nt repeating EXPWID while she is rolling out the glue stick. \ref 116 \id 328474104940041201 \begin 0:03:31 \sp EXPWID \tx ni Ica mau warna apa, ni? \pho ni ʔica mau warna ʔapa niː \mb ni Ica mau warna apa ni \ge this Ica want color what this \gj this Ica want color what this \ft what color do you want? \nt =what color of candies do you want? \ref 117 \id 667697104953041201 \begin 0:03:33 \sp EXPWID \tx ininya ini. \pho ʔiniɲa ʔiniː \mb ini -nya ini \ge this -NYA this \gj this-NYA this \ft it's for this. \nt taking a lollipop and placing it on the top of the stem. \ref 118 \id 496379105106041201 \begin 0:03:35 \sp CHILAR \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 119 \id 264893105112041201 \begin 0:03:37 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft which one? \ref 120 \id 368749105123041201 \begin 0:03:39 \sp CHILAR \tx warna merah. \pho wana mɛːrah \mb warna merah \ge color red \gj color red \ft the red one. \ref 121 \id 776995105131041201 \begin 0:03:40 \sp EXPWID \tx merahnya ini satu... \pho mɛrahɲa ʔini satuʔ \mb merah -nya ini satu \ge red -NYA this one \gj red-NYA this one \ft the red ones are this one... \ref 122 \id 923643105155041201 \begin 0:03:41 \sp CHILAR \tx sama ini. \pho sama ʔini \mb sama ini \ge with this \gj with this \ft and this one. \nt taking another lollipop. \ref 123 \id 196820105209041201 \begin 0:03:43 \sp EXPWID \tx sama, gini, ya? \pho samaː gini yah \mb sama gini ya \ge with like.this yes \gj with like.this yes \ft and this one, right? \ref 124 \id 161857105225041201 \begin 0:03:45 \sp CHILAR \tx orange. \pho ʔoreːn \mb orange \ge orange \gj orange \ft orange. \ref 125 \id 238839105232041201 \begin 0:03:47 \sp EXPWID \tx orange. \pho ʔɔreːn \mb orange \ge orange \gj orange \ft orange. \ref 126 \id 779780105245041201 \begin 0:03:48 \sp CHILAR \tx ni, aksi ini! \pho neː kasi ʔineh \mb ni aksi ini \ge this action this \gj this action this \ft here, put this on! \nt handing EXPWID the glue stick. \ref 127 \id 578311105315041201 \begin 0:03:49 \sp EXPWID \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaː \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't. \nt =it can't do here. \ref 128 \id 287425105330041201 \begin 0:03:50 \sp EXPWID \tx nanti yang itu kertasnya, Ca. \pho nanti yan ʔitu kərtasɲa cah \mb nanti yang itu kertas -nya Ca \ge later REL that paper -NYA TRU-Ica \gj later REL that paper-NYA TRU-Ica \ft later, it's for the paper. \ref 129 \id 158951105349041201 \begin 0:03:52 \sp CHILAR \tx nyang ini? \pho ɲaŋ ʔinɛh \mb nyang ini \ge REL this \gj REL this \ft for these? \nt pointing at the color paper. \ref 130 \id 904635105414041201 \begin 0:03:54 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 131 \id 224719105456041201 \begin 0:03:55 \sp CHILAR \tx diabisin. \pho diyabisin \mb di- abis -in \ge DI- finished -IN \gj DI-finished-IN \ft we'll finish it. \nt referring to the glue stick. \ref 132 \id 169366105502041201 \begin 0:03:57 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft finish what? \ref 133 \id 446477105510041201 \begin 0:03:59 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing out the glue stick. \ref 134 \id 348180105523041201 \begin 0:04:01 \sp EXPWID \tx wah, jangan! \pho huwa jaŋaːn \mb wah jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 135 \id 672641105530041201 \begin 0:04:03 \sp EXPWID \tx yang mana lagi, nih? \pho yaŋ mana lagi ni \mb yang mana lagi nih \ge REL which more this \gj REL which more this \ft what else? \nt =what else to put on the stem? \ref 136 \id 790585105557041201 \begin 0:04:04 \sp EXPWID \tx tadi... \pho tadiːʔ \mb tadi \ge earlier \gj earlier \ft it was... \ref 137 \id 384544105612041201 \begin 0:04:05 \sp CHILAR \tx nyang orange. \pho ɲaŋ ʔɔrens \mb nyang orange \ge REL orange \gj REL orange \ft the orange one. \ref 138 \id 751611105623041201 \begin 0:04:06 \sp EXPWID \tx yang orange. \pho yaŋ ʔɔrens \mb yang orange \ge REL orange \gj REL orange \ft orange. \nt taking one orange wrapped sweet. \ref 139 \id 544154105645041201 \begin 0:04:07 \sp EXPWID \tx ini, ya? \pho ʔini yaː \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \ref 140 \id 414576105657041201 \begin 0:04:09 \sp EXPWID \tx terus... \pho təroːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \nt she is about to stick the orange wrapped sweet on the stem. \ref 141 \id 586318105740041201 \begin 0:04:11 \sp EXPWID \tx aduh, orangenya hampir... hampir lepas, nih. \pho ʔaduh ʔorensɲa hampir hampir ləpas nih \mb aduh orange -nya hampir hampir lepas nih \ge EXCL orange -NYA near near come.off this \gj EXCL orange-NYA near near come.off this \ft aw, the orange one is almost... almost taken out. \nt referring to the sweet which almost comes out of its plastic wrapping. \ref 142 \id 766538105801041201 \begin 0:04:13 \sp EXPWID \tx apa lagi? \pho ʔapa lagi \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 143 \id 322438105813041201 \begin 0:04:15 \sp CHILAR \tx ya, ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \nt she doesn't answer the question because she is busy rolling out the glue stick. \ref 144 \id 931851105835041201 \begin 0:04:18 \sp CHILAR \tx warna... \pho wanaː \mb warna \ge color \gj color \ft the color... \ref 145 \id 441492105852041201 \begin 0:04:21 \sp CHILAR \tx bagusan warna (a)pa sih, Tan? \pho bagusan wana pa sih tan \mb bagus -an warna apa sih Tan \ge nice -AN color what SIH aunt \gj nice-AN color what SIH aunt \ft what color is better? \nt she doesn't say 'apa' but 'pa' because she wants to speak quicker. \ref 146 \id 270457105910041201 \begin 0:04:23 \sp CHILAR \tx ini, deh. \pho ʔini dɛːh \mb ini deh \ge this DEH \gj this DEH \ft this one. \nt taking one more wrapped sweet. \ref 147 \id 287108105933041201 \begin 0:04:25 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʰinih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt taking one more. \ref 148 \id 241349105944041201 \begin 0:04:27 \sp CHILAR \tx yang biru. \pho yaŋ biruːʔ \mb yang biru \ge REL blue \gj REL blue \ft the blue one. \nt selecting another lollipop with a different color. \ref 149 \id 662249110007041201 \begin 0:04:29 \sp EXPWID \tx nah, Ica mau pake warna yang... \pho naː ʔica mau pakeʔ warna yaːŋ \mb nah Ica mau pake warna yang \ge NAH Ica want use color REL \gj NAH Ica want use color REL \ft okay, you're going to have the color... \ref 150 \id 730930110058041201 \begin 0:04:31 \sp CHILAR \tx yang ijo. \pho yaŋ ʔijoːʔ \mb yang ijo \ge REL green \gj REL green \ft the green one. \ref 151 \id 359046110105041201 \begin 0:04:32 \sp EXPWID \tx ijo. \pho ʔijoʔ \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \ref 152 \id 598595110111041201 \begin 0:04:33 \sp EXPWID \tx ijonya di tengah, ya, biar warna-warni, ya? \mb ijo -nya di tengah ya biar warna-warni ya \ge green -NYA LOC middle yes let MUTRED-color yes \gj green-NYA LOC middle yes let MUTRED-color yes \ft let's put the green in the middle so that it looks colorful, okay? \nt referring to the green wrapped sweet. \ref 153 \id 107803110131041201 \begin 0:04:34 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 154 \id 647417110209041201 \begin 0:04:36 \sp EXPWID \tx kan keren. \pho kan kəwɛːn \mb kan keren \ge KAN neat \gj KAN neat \ft it's cool. \nt saying 'keren' in a the way that a foreigner says it. \ref 155 \id 761012110238041201 \begin 0:04:38 \sp CHILAR \tx 0. \nt watching EXPWID attaching the candies on the stem. \ref 156 \id 146460110304041201 \begin 0:04:40 \sp CHILAR \tx mau pake gunting? \pho mau pakɛ guntiŋ \mb mau pake gunting \ge want use scissors \gj want use scissors \ft do you want to use scissors? \ref 157 \id 670764110323041201 \begin 0:04:42 \sp CHILAR \tx ni ada, nih. \pho ni hada nih \mb ni ada nih \ge this exist this \gj this exist this \ft I have it. \ref 158 \id 757894110331041201 \begin 0:04:44 \sp EXPWID \tx ada, ni. \pho ʔada ni \mb ada ni \ge exist this \gj exist this \ft I have it. \ref 159 \id 853213110349041201 \begin 0:04:46 \sp EXPWID \tx nah, gini, kan? \pho naː gini kan \mb nah gini kan \ge NAH like.this KAN \gj NAH like.this KAN \ft was it like this? \nt showing CHI the half done arrangement and asking her opinion about it, compared to the one they saw at the Open House. \ref 160 \id 880238110417041201 \begin 0:04:49 \sp CHILAR \tx tu bukan ijo. \pho tu bukan ijoːʔ \mb tu bukan ijo \ge that NEG green \gj that NEG green \ft that's not green. \nt pointing at the wrapped sweet in the middle of the stem. \ref 161 \id 577560110445041201 \begin 0:04:50 \sp EXPWID \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft it's not. \nt admitting. \ref 162 \id 273044110452041201 \begin 0:04:51 \sp EXPWID \tx oh, yang ijo. \pho ʔo yaŋ ʔijoʔ \mb oh yang ijo \ge EXCL REL green \gj EXCL REL green \ft oh, the green one. \nt replacing the wrapped sweet in the middle with a green one. \ref 163 \id 111792114019041201 \begin 0:04:52 \sp EXPWID \tx ijonya di mana? \pho ʔijoʔɲa di mana \mb ijo -nya di mana \ge green -NYA LOC which \gj green-NYA LOC which \ft where should I put the green one? \ref 164 \id 290278114028041201 \begin 0:04:53 \sp EXPWID \tx di sini ato di sini? \pho di sini ʔatɔ di sini \mb di sini ato di sini \ge LOC here or LOC here \gj LOC here or LOC here \ft over here or over here? \nt first placing the wrapped sweet at the bottom and then she is placing it higher. \ref 165 \id 411110114210041201 \begin 0:04:54 \sp CHILAR \tx itu. \pho ʔitoh \mb itu \ge that \gj that \ft there. \nt pointing at the higher place. \ref 166 \id 840512114226041201 \begin 0:04:55 \sp EXPWID \tx sini ya? \pho sini yaː \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft over here? \nt placing the wrapped sweet on the higher place. \ref 167 \id 776295125629041201 \begin 0:04:56 \sp EXPWID \tx oh, sini, sini! \pho ʔo sini sini \mb oh sini sini \ge EXCL here here \gj EXCL here here \ft oh, over here, over here. \nt suggesting another place, almost on top. \ref 168 \id 704884114713041201 \begin 0:04:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt shaking her head. \ref 169 \id 906605114725041201 \begin 0:04:58 \sp EXPWID \tx sini? \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft over here? \nt placing the wrapped sweet at the lowest of all. \ref 170 \id 510761125715041201 \begin 0:04:59 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 171 \id 937163114742041201 \begin 0:05:03 \sp CHILAR \tx nyang... nyang ini di si(ni)... atas. \pho ɲaŋ ɲaŋ ʔini di si ʔataːs \mb nyang nyang ini di sini atas \ge REL REL this LOC here up \gj REL REL this LOC here up \ft this... this one is her... on top. \nt taking another lollipop from the rug. \ref 172 \id 629540114821041201 \begin 0:05:07 \sp EXPWID \tx atas, oh iya. \pho ʔatas ʔo iyaʔ \mb atas oh iya \ge up EXCL yes \gj up EXCL yes \ft right, on top. \ref 173 \id 903255114827041201 \begin 0:05:11 \sp EXPWID \tx cakep, cakep deh, Ca, kayaknya, Ca. \mb cakep cakep deh Ca kayak -nya Ca \ge goodlooking goodlooking DEH TRU-Ica like -NYA TRU-Ica \gj goodlooking goodlooking DEH TRU-Ica like-NYA TRU-Ica \ft it seems that it will make a pretty one. \ref 174 \id 435632114849041201 \begin 0:05:16 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking a stem and it is almost hitting EXPWID's face. \ref 175 \id 787597114946041201 \begin 0:05:21 \sp EXPWID \tx eh, eh, ati-ati! \mb eh eh ati - ati \ge EXCL EXCL liver - liver \gj EXCL EXCL RED-liver \ft hey, hey, be careful! \ref 176 \id 570755115006041201 \begin 0:05:22 \sp EXPWID \tx kena mata, ya? \pho kənaʔ mataʔ ya \mb kena mata ya \ge undergo eye yes \gj undergo eye yes \ft it can get into my eye, you know? \ref 177 \id 204483115019041201 \begin 0:05:23 \sp CHILAR \tx 0. \nt selecting the lollipop and wrapped sweets to arrange her own flowers. \ref 178 \id 262645115048041201 \begin 0:05:24 \sp EXPWID \tx mana yang atas? \pho manah yaŋ ʔatas \mb mana yang atas \ge which REL up \gj which REL up \ft which one for the top? \nt =which lollipop do you want for the top? \ref 179 \id 380273115056041201 \begin 0:05:26 \sp EXPWID \tx ini ya? \pho ʔini yaː \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \nt taking a wrapped sweet that CHI has picked. \ref 180 \id 780992125919041201 \begin 0:05:28 \sp CHILAR \tx iya. \pho hiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 181 \id 963539115127041201 \begin 0:05:29 \sp EXPWID \tx oke. \pho hoːke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 182 \id 745625115138041201 \begin 0:05:30 \sp EXPWID \tx gitu. \pho giːtuːh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \nt looking at what CHI is doing. \ref 183 \id 747928123028041201 \begin 0:05:31 \sp CHILAR \tx gini ya, Tan? \pho gini ya tan \mb gini ya Tan \ge like.this yes aunt \gj like.this yes aunt \ft is it like this? \nt asking EXPWID's opinion about her work. \ref 184 \id 751984123038041201 \begin 0:05:33 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 185 \id 510892123102041201 \begin 0:05:35 \sp CHILAR \tx nanti set, set. \pho nanti sət sət \mb nanti set set \ge later IMIT IMIT \gj later IMIT IMIT \ft and then here, her. \nt rubbing the stem. \ref 186 \id 257202130328041201 \begin 0:05:36 \sp EXPWID \tx entar! \pho ʔəntaːr \mb entar \ge moment \gj moment \ft wait! \ref 187 \id 283836123123041201 \begin 0:05:37 \sp CHILAR \tx sampe bawah ya, Tante? \pho sampe bawa ya tantəh \mb sampe bawah ya Tante \ge arrive under yes aunt \gj arrive under yes aunt \ft to the bottom? \nt =should I put all the sweets to the bottom of the stem? \ref 188 \id 135512123147041201 \begin 0:05:38 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 189 \id 258822123206041201 \begin 0:05:39 \sp EXPWID \tx ni... \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here... \ref 190 \id 937545123212041201 \begin 0:05:40 \sp CHILAR \tx ah, masa, ah? \pho ʔã masãʔ ʔaː \mb ah masa ah \ge AH incredible AH \gj AH incredible AH \ft really? \nt teasing EXPWID. \ref 191 \id 750487123346041201 \begin 0:05:41 \sp EXPWID \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʰə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 192 \id 553632123409041201 \begin 0:05:43 \sp EXPWID \tx ni! \pho n̩iː \mb ni \ge this \gj this \ft use this! \nt handing CHI the adhesive tape. \ref 193 \id 405413123435041201 \begin 0:05:45 \sp EXPWID \tx ni, Ica, diini pake... \pho ni ʔica diʔini pakeːʔ \mb ni Ica di- ini pake \ge this Ica DI- this use \gj this Ica DI-this use \ft here, you do it with... \nt =here, you stick the lollipop with... \ref 194 \id 484486123451041201 \begin 0:05:47 \sp EXPWID \tx ini kan di atas. \pho ʔini kan di ʔatas \mb ini kan di atas \ge this KAN LOC up \gj this KAN LOC up \ft it's on top. \nt showing CHI how to make the arrangement on the stem that the lollipop should go to the top. \ref 195 \id 711294130614041201 \begin 0:05:49 \sp EXPWID \tx Ica mau yang atas mana? \pho ʔica mau yaŋ ʔatas mana \mb Ica mau yang atas mana \ge Ica want REL up which \gj Ica want REL up which \ft which one do you want on the top? \nt placing the lollipop on top of the stem. \ref 196 \id 645084130614041201 \begin 0:05:50 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \ref 197 \id 629238123615041201 \begin 0:05:51 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 198 \id 327789123625041201 \begin 0:05:52 \sp EXPWID \tx ini di... \pho ʔinih diː \mb ini di \ge this DI \gj this DI \ft it's... \ref 199 \id 861950123638041201 \begin 0:05:54 \sp EXPWID \tx heh, yang paling kecil mana? \pho hẽːh yan paleŋ kəcil mana \mb heh yang paling kecil mana \ge EXCL REL most small which \gj EXCL REL most small which \ft hey, which is the smallest? \nt finding the thinnest stem. \ref 200 \id 361677123738041201 \begin 0:05:56 \sp EXPWID \tx ni yang kecil, ya? \pho ni yaŋ kəcil yah \mb ni yang kecil ya \ge this REL small yes \gj this REL small yes \ft it's the smallest, right? \ref 201 \id 722500123752041201 \begin 0:05:57 \sp EXPWID \tx heh, ini, ni. \pho hə̃ ni niː \mb heh ini ni \ge here this this \gj here this this \ft here, here, here. \ref 202 \id 869157123813041201 \begin 0:05:58 \sp MOTLAR \tx kok Kakak belom pulang, ya? \pho kɔʔ kakaʔ bəlom puːlaŋ ya \mb kok Kakak belom pulang ya \ge KOK older.sibling not.yet return yes \gj KOK older.sibling not.yet return yes \ft why aren't your sisters home, yet? \ref 203 \id 646778123829041201 \begin 0:06:00 \sp EXPWID \tx siapa? \pho siyapaː \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 204 \id 824300123844041201 \begin 0:06:02 \sp MOTLAR \tx oh, Ning ada sampah, Ning. \pho ʔo niːŋ ʔada sampah niːŋ \mb oh Ning ada sampah Ning \ge EXCL Ning exist garbage Ning \gj EXCL Ning exist garbage Ning \ft hey, Ning, there's the garbage man! \nt calling the maid to tell her that the garbage man is outside the house. \ref 205 \id 929728123920041201 \begin 0:06:04 \sp EXPWID \tx heh, nih, Ica libet-libet terus ni sampe ke bawah ni. \mb heh nih Ica libet - libet terus ni sampe ke bawah ni \ge here this Ica wrap - wrap continue this arrive to under this \gj here this Ica RED-wrap continue this arrive to under this \ft here, you wrap it to the end of it. \nt =here, you wrap it to the end of the stem. \ref 206 \id 757718124017041201 \begin 0:06:06 \sp EXPWID \tx ni, ni terus puter, sampe ke bawah! \pho niː ni təros putər sampɛʔ kə bawah \mb ni ni terus puter sampe ke bawah \ge this this continue turn arrive to under \gj this this continue turn arrive to under \ft here, wrap it around to the end! \nt handing the stick, the lollipop and the adhesive tape to CHI. \ref 207 \id 590909124110041201 \begin 0:06:08 \sp EXPWID \tx nah... \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay... \nt searching the right color paper to continue the work. \ref 208 \id 519659124135041201 \begin 0:06:10 \sp CHILAR \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft is that all? \ref 209 \id 920733124148041201 \begin 0:06:13 \sp EXPWID \tx udah. \pho ʔuːdaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's all. \ref 210 \id 246223134004041201 \begin 0:06:16 \sp EXPWID \tx (i)ninya warna apa, Ca? \pho niɲa warna apa ca \mb ini -nya warna apa Ca \ge this -NYA color what TRU-Ica \gj this-NYA color what TRU-Ica \ft what color is it? \nt choosing the color paper. \ref 211 \id 681419134020041201 \begin 0:06:17 \sp EXPWID \tx kuning? \pho kuniːŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow? \ref 212 \id 730145134044041201 \begin 0:06:18 \sp EXPWID \tx iya dong, Ca, tolong gunting, dong! \pho ʔiya dɔŋ caʔ tɔlɔŋ guntiŋ dɔŋ \mb iya dong Ca tolong gunting dong \ge yes DONG TRU-Ica help scissors DONG \gj yes DONG TRU-Ica help scissors DONG \ft yeah, you were right, the scisssors, please! \ref 213 \id 670044140111041201 \begin 0:06:19 \sp CHILAR \tx heh? \pho ʰə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt looking at EXPWID. \ref 214 \id 352248140125041201 \begin 0:06:21 \sp EXPWID \tx ada gunting, nggak? \pho ʔada guntiŋ ŋgaʔ \mb ada gunting nggak \ge exist scissors NEG \gj exist scissors NEG \ft do you have scissors? \ref 215 \id 641037140153041201 \begin 0:06:23 \sp CHILAR \tx 0. \nt getting up and walking to her room, followed by EXPWID. \ref 216 \id 622350140233041201 \begin 0:06:25 \sp MOTLAR \tx bikin apa, sih? \pho bikin ʔaːpa siːʔ \mb bikin apa sih \ge make what SIH \gj make what SIH \ft what are you making? \nt asking EXPWID and CHI. \ref 217 \id 648319140243041201 \begin 0:06:27 \sp EXPWID \tx yang kayak kemaren. \pho yaŋ kayaʔ kəmarɛːn \mb yang kayak kemaren \ge REL like yesterday \gj REL like yesterday \ft the one that we saw. \nt =the one that we saw at the Open House. \ref 218 \id 617138140305041201 \begin 0:06:29 \sp MOTLAR \tx mau bikin permen? \pho mau bikin pəmɛːn \mb mau bikin permen \ge want make candy \gj want make candy \ft you do want to make candies? \nt =do you want to make candy flowers? \ref 219 \id 350245140938041201 \begin 0:06:32 \sp EXPWID \tx iye. \pho ʔiːyɛʰ \mb iye \ge yes \gj yes \ft right. \ref 220 \id 286161140946041201 \begin 0:06:35 \sp MOTLAR \tx aduh, permen, aduh. \pho ʔaduːh pərmɛn yaʔduːh \mb aduh permen aduh \ge EXCL candy EXCL \gj EXCL candy EXCL \ft wow, candies, wow. \nt teaching CHI who is not supposed to eat candies recently, because she occasionally has toothache. \ref 221 \id 528001141203041201 \begin 0:06:37 \sp EXPWID \tx nggak boleh, ya? \pho ŋgaʔ bolɛh yaː \mb nggak boleh ya \ge NEG may yes \gj NEG may yes \ft she's not allowed, is she? \nt laughing. \ref 222 \id 360477141238041201 \begin 0:06:39 \sp EXPWID \tx mana guntingnya? \pho maːna guntiŋɲaːh \mb mana gunting -nya \ge which scissors -NYA \gj which scissors-NYA \ft where are the scissors? \nt asking CHI. \ref 223 \id 350321141258041201 \begin 0:06:41 \sp CHILAR \tx he-em. \pho ʔə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 224 \id 660809141323041201 \begin 0:06:43 \sp EXPWID \tx wah, kamu makan permen, ya? \pho ʔowaːh kamu makan pərmɛn yah \mb wah kamu makan permen ya \ge EXCL 2 eat candy yes \gj EXCL 2 eat candy yes \ft hey, you're eating candy, aren't you? \ref 225 \id 835096141339041201 \begin 0:06:45 \sp EXPWID \tx belum tanya Mama, hayo! \pho bəlum taɲaʔ mamah hayɔː \mb belum tanya Mama hayo \ge not.yet ask mommy HAYO \gj not.yet ask mommy HAYO \ft you haven't Mommy! \nt reminding CHI that she hasn't asked her mother's permission to eat sweets \ref 226 \id 587592141446041201 \begin 0:06:48 \sp EXPWID \tx Icoi! \pho ʔicɔe \mb Icoi \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 227 \id 581133141505041201 \begin 0:06:51 \sp EXPWID \tx mau ke mana, Ca? \pho mau kə mana caʔ \mb mau ke mana Ca \ge want to which TRU-Ica \gj want to which TRU-Ica \ft where are you going? \ref 228 \id 598464142701041201 \begin 0:06:55 \sp EXPWID \tx yang keshooting maminya. \pho yaŋ kəsyutiŋ mamiɲaː \mb yang ke- shooting mami -nya \ge REL KE- shooting mommy -NYA \gj REL KE-shooting mommy-NYA \ft I'm shooting her mother. \nt adjusting the focus of the camera and getting the mother as the focus. \ref 229 \id 598219142741041201 \begin 0:06:59 \sp MOTLAR \tx 0. \nt laughing. \ref 230 \id 982185142800041201 \begin 0:07:03 \sp MOTLAR \tx oh, udah nyala? \pho ʔoː ʔuda ɲaːlah \mb oh udah nyala \ge EXCL PFCT flame \gj EXCL PFCT flame \ft oh, is it on? \ref 231 \id 412799142812041201 \begin 0:07:04 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt carrying the camera away to search for CHI. \ref 232 \id 419597142827041201 \begin 0:07:05 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəːh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt calling EXPWID from the room. \ref 233 \id 384326142849041201 \begin 0:07:07 \sp EXPWID \tx wah. \pho ʔoːwa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt being surprised to see that CHI has already climbed up a chair. \ref 234 \id 684700142859041201 \begin 0:07:09 \sp EXPWID \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt =where are the scissors? \ref 235 \id 975969142902041201 \begin 0:07:11 \sp EXPWID \tx iya mana? \pho ʔiya manaː \mb iya mana \ge yes which \gj yes which \ft where? \ref 236 \id 337273142926041201 \begin 0:07:13 \sp EXPWID \tx mana guntingnya? \pho mana guntiŋɲaːh \mb mana gunting -nya \ge which scissors -NYA \gj which scissors-NYA \ft where are the scissors? \ref 237 \id 955787142937041201 \begin 0:07:15 \sp CHILAR \tx nggak tau. \pho ŋga tao \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \nt running to the living room. \ref 238 \id 441045142955041201 \begin 0:07:17 \sp EXPWID \tx pinjem dong gunting! \pho pinjəm dɔːŋ guntiːŋ \mb pinjem dong gunting \ge borrow DONG scissors \gj borrow DONG scissors \ft let me borrow your scissors! \ref 239 \id 861782143010041201 \begin 0:07:19 \sp MOTLAR \tx kenapa? \pho kənapaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt unclear context, but she is talking to EXPLIA. \ref 240 \id 886091143037041201 \begin 0:07:22 \sp EXPWID \tx Ca! \pho caːh \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 241 \id 854876143043041201 \begin 0:07:23 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking a cup whose shape is a cow head. \ref 242 \id 923400143113041201 \begin 0:07:25 \sp CHILAR \tx ni buat kotoran. \pho ni buwat kɔtɔːran \mb ni buat kotor -an \ge this for dirty -AN \gj this for dirty-AN \ft it's for the garbage. \ref 243 \id 139177143702041201 \begin 0:07:27 \sp EXPWID \tx oh iya, he-eh. \pho ʔɔ ʰiya hə̃ʔə̃ \mb oh iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 244 \id 655078143714041201 \begin 0:07:29 \sp EXPWID \tx oh pinter. \pho ʔuː piːntər \mb oh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft smart girl. \ref 245 \id 810613143722041201 \begin 0:07:31 \sp EXPWID \tx oh, itu, Ca, Ca, tolong dong! \pho ʔɔː ʔitu cʰa ca tɔlɔŋ dɔŋ \mb oh itu Ca Ca tolong dong \ge EXCL that TRU-Ica TRU-Ica help DONG \gj EXCL that TRU-Ica TRU-Ica help DONG \ft hey, hey, help me, please! \ref 246 \id 391299143751041201 \begin 0:07:33 \sp EXPWID \tx tolong pinjemin Oo gunting satu! \pho tɔlɔŋ pinjəmin ʔɔʔɔ guntiŋ satuʔ \mb tolong pinjem -in Oo gunting satu \ge help borrow -IN aunt scissors one \gj help borrow-IN aunt scissors one \ft lend me the scissors from Auntie! \nt 1. it should be without 'satu'. 2. she is referring to EXPLIA when she is mentioning 'Oo'. \ref 247 \id 768894145605041201 \begin 0:07:35 \sp MOTLAR \tx nanti kalo ada pa-pa, telpon ni, ye? \mb nanti kalo ada pa - pa telpon ni ye \ge later TOP exist what - what telephone this EXCL \gj later TOP exist RED-what telephone this EXCL \ft if anything happens, you call this okay? \ref 248 \id 869035143816041201 \begin 0:07:38 \sp MOTLAR \tx di tempatnya Ratna Herman! \pho di təmpatɲa ratna hɛrman \mb di tempat -nya Ratna Herman \ge LOC place -NYA Ratna Herman \gj LOC place-NYA Ratna Herman \ft I'm at Ratna Herman's. \ref 249 \id 393059143858041201 \begin 0:07:41 \sp EXPLIA \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking the phone number in the address book. \ref 250 \id 753852143909041201 \begin 0:07:44 \sp MOTLAR \tx ada dua. \pho ʔada duwaʔ \mb ada dua \ge exist two \gj exist two \ft there are two. \nt it is unclear whether there are two numbers of Ratna Herman, or there are two names of Ratna. \ref 251 \id 410450143914041201 \begin 0:07:45 \sp EXPLIA \tx xx mana? \pho xx mana \mb xx mana \ge xx which \gj xx which \ft where xx? \nt asking CHI's mother where to look in the address book. \ref 252 \id 539005143936041201 \begin 0:07:46 \sp MOTLAR \tx R, no, no. \pho ʔɛr nɔ nɔ \mb R no no \ge R there there \gj R there there \ft R, over there. \ref 253 \id 280310143948041201 \begin 0:07:47 \sp EXPWID \tx ih, bagus, tuh, undangannya. \pho ʔi bagus tuh ʔundaŋanɲa \mb ih bagus tuh undang -an -nya \ge EXCL nice that invite -AN -NYA \gj EXCL nice that invite-AN-NYA \ft wow, what a nice invitation. \nt referring to the invitation that MOTLAR is holding. \ref 254 \id 273887144041041201 \begin 0:07:48 \sp EXPLIA \tx heh? \pho hə̃ʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking EXPWID. \ref 255 \id 328879144055041201 \begin 0:07:50 \sp EXPWID \tx undangannya bagus, lucu. \pho ʔundaŋanɲa bagus lucuʔ \mb undang -an -nya bagus lucu \ge invite -AN -NYA nice funny \gj invite-AN-NYA nice funny \ft the invitation is nice, cute. \ref 256 \id 282283144112041201 \begin 0:07:52 \sp EXPLIA \tx undangan apa? \pho ʔundaŋan apa \mb undang -an apa \ge invite -AN what \gj invite-AN what \ft what invitation? \ref 257 \id 137117144126041201 \begin 0:07:54 \sp EXPWID \tx itu yang dipegang sama Kak Leny. \pho ʔitu yaŋ dipəgaŋ hama kaʔ lɛni \mb itu yang di- pegang sama Kak Leny \ge that REL DI- hold with TRU-older.sibling Leny \gj that REL DI-hold with TRU-older.sibling Leny \ft the one that Leny's holding. \ref 258 \id 237761144150041201 \begin 0:07:56 \sp MOTLAR \tx bukan, Matahari. \pho bukan matahariʔ \mb bukan Matahari \ge NEG Matahari \gj NEG Matahari \ft no, it's from Matahari. \nt =no, it's not an invitation, it's a leaflet from Matahari Department Store. \ref 259 \id 661997144206041201 \begin 0:07:59 \sp EXPWID \tx oh, Matahari. \pho ʔo matahariː \mb oh Matahari \ge EXCL Matahari \gj EXCL Matahari \ft oh, Matahari. \ref 260 \id 105276144225041201 \begin 0:08:02 \sp EXPLIA \tx bewarna, ya? \pho bəwarna ya \mb be- warna ya \ge BER- color yes \gj BER-color yes \ft it's colorful, isn't it? \ref 261 \id 579321144247041201 \begin 0:08:03 \sp CHILAR \tx O! \pho ʔɔːʔ \mb O \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 262 \id 168328144255041201 \begin 0:08:04 \sp EXPLIA \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft umm? \ref 263 \id 997728144312041201 \begin 0:08:05 \sp CHILAR \tx gunting! \pho gunteːːŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft scissors! \ref 264 \id 643502144330041201 \begin 0:08:06 \sp EXPLIA \tx gunting apa? \pho guntiŋ apa \mb gunting apa \ge scissors what \gj scissors what \ft what scissors? \ref 265 \id 658824144338041201 \begin 0:08:08 \sp EXPWID \tx pinjem gunting, Mbak Li. \pho pinjəm guntɪŋ mbaʔ li \mb pinjem gunting Mbak Li \ge borrow scissors EPIT Liana \gj borrow scissors EPIT Liana \ft I'd like to borrow scissors. \ref 266 \id 630750152058041201 \begin 0:08:10 \sp EXPWID \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft do you have them? \ref 267 \id 528516152104041201 \begin 0:08:12 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔoːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 268 \id 388556154353041201 \begin 0:08:14 \sp EXPLIA \tx di mana... ni. \pho di manaː ni \mb di mana ni \ge LOC which this \gj LOC which this \ft where is it... here. \nt searching the scissors on the study desk. \ref 269 \id 383656152112041201 \begin 0:08:16 \sp MOTLAR \tx Ning, panggilin becak, Ning! \pho niŋ paŋgilin beːca niŋ \mb Ning panggil -in becak Ning \ge Ning call -IN pedicab Ning \gj Ning call-IN pedicab Ning \ft get me a becak! \ref 270 \id 212700152420041201 \begin 0:08:18 \sp CHILAR \tx becak! \pho beːcaʔ \mb becak \ge pedicab \gj pedicab \ft a becak! \nt repeating the instruction for Ning. \ref 271 \id 666449152433041201 \begin 0:08:20 \sp XXX \tx meja? \pho mejaʔ \mb meja \ge table \gj table \ft a table. \nt she heard 'becak' into 'meja'. \ref 272 \id 672569155841041201 \begin 0:08:22 \sp EXPLIA \tx becak. \pho beca \mb becak \ge pedicab \gj pedicab \ft it's a becak. \nt laughing at Ning who heard the instruction wrongly. \ref 273 \id 479592155841041201 \begin 0:08:24 \sp EXPLIA \tx kamu. \pho kamu \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft you. \ref 274 \id 683704152530041201 \begin 0:08:27 \sp XXX \tx yang di situ? \pho yaŋ di sitoh \mb yang di situ \ge REL LOC there \gj REL LOC there \ft the one over there? \nt referring to the cross road near the house where the becaks usually pool. \ref 275 \id 425904152549041201 \begin 0:08:30 \sp EXPWID \tx apa saya bantu manggilin? \pho ʔapa saya bantu maŋgiːliːn \mb apa saya bantu m- panggil -in \ge what 1SG help N- call -IN \gj what 1SG help N-call-IN \ft do I need to help you get it? \ref 276 \id 179249152624041201 \begin 0:08:33 \sp EXPWID \tx yang suaranya gede. \pho yaŋ suwaraɲa gədeʔ \mb yang suara -nya gede \ge REL sound -NYA big \gj REL sound-NYA big \ft I have big voice. \ref 277 \id 800851152713041201 \begin 0:08:36 \sp CHILAR \tx 0. \nt walking to the kitchen. \ref 278 \id 944778152643041201 \begin 0:08:39 \sp MOTLAR \tx ini bau amis, ih. \pho ʔiːni bauʔ ʔamis ʔih \mb ini bau amis ih \ge this smell fishy EXCL \gj this smell fishy EXCL \ft it smells fishy. \nt walking to the kitchen, too. \ref 279 \id 125368152733041201 \begin 0:08:43 \sp EXPWID \tx ayo! \pho ʔayɔːh \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHI to go back to the living room. \ref 280 \id 764879152757041201 \begin 0:08:47 \sp EXPWID \tx balik, balik! \pho balik balik \mb balik balik \ge turn.around turn.around \gj turn.around turn.around \ft go back, go back! \nt =go back to the living room! \ref 281 \id 343853152803041201 \begin 0:08:51 \sp EXPWID \tx heh, kamu udah tanya Mama, belom? \pho heh kamu ʔuda taɲaʔ mama bəlom \mb heh kamu udah tanya Mama belom \ge EXCL 2 PFCT ask mommy not.yet \gj EXCL 2 PFCT ask mommy not.yet \ft hey, have you asked your mommy? \ref 282 \id 846576152905041201 \begin 0:08:53 \sp EXPWID \tx kamu boleh makan permen tu, nggak? \pho kamu bole makan pərmɛn tu ŋgaʔ \mb kamu boleh makan permen tu nggak \ge 2 may eat candy that NEG \gj 2 may eat candy that NEG \ft are you allowed to eat the candy? \ref 283 \id 925993152923041201 \begin 0:08:55 \sp EXPWID \tx heh, Ca? \pho hɛ̃ː ca \mb heh Ca \ge huh TRU-Ica \gj huh TRU-Ica \ft huh? \ref 284 \id 991047152938041201 \begin 0:08:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting the adhesive tape. \ref 285 \id 857315152959041201 \begin 0:09:00 \sp EXPWID \tx heh, yang digunting tadi apa? \pho heh yaŋ diguntiŋ tadi yapah \mb heh yang di- gunting tadi apa \ge EXCL REL DI- scissors earlier what \gj EXCL REL DI-scissors earlier what \ft hey, what did you cut? \ref 286 \id 516366153017041201 \begin 0:09:03 \sp EXPWID \tx selotipnya? \pho selɔtipɲah \mb selotip -nya \ge cellotape -NYA \gj cellotape-NYA \ft the adhesive tape? \ref 287 \id 478861153058041201 \begin 0:09:04 \sp EXPWID \tx oh iya, ya, bener, bener. \pho ʰɔ iya yah bənər bənər \mb oh iya ya bener bener \ge EXCL yes yes true true \gj EXCL yes yes true true \ft oh yeah, you're right, you're right. \nt taking the scissors. \ref 288 \id 126936153129041201 \begin 0:09:05 \sp CHILAR \tx 0. \nt smiling. \ref 289 \id 713740161030041201 \begin 0:09:06 \sp EXPWID \tx ah, aduh, Tante takut. \pho hãːh haːduh tantə takut \mb ah aduh Tante takut \ge EXCL EXCL aunt fear \gj EXCL EXCL aunt fear \ft oh gosh, I was afraid. \ref 290 \id 351095161030041201 \begin 0:09:08 \sp EXPWID \tx kirain lidinya. \pho kiraʔin lidiɲaːh \mb kira -in lidi -nya \ge reckon -IN palm.leaf.rib -NYA \gj reckon-IN palm.leaf.rib-NYA \ft I thought it was the stem. \ref 291 \id 432775153204041201 \begin 0:09:10 \sp EXPWID \tx ini mau... batangnya kasi warna kuning apa biru, apa ijo, Ca? \pho ʔini mauː bataŋɲah kasi warnaːː kuniŋ ʔapa biru ʔapa ʔijo cah \mb ini mau batang -nya kasi warna kuning apa biru apa ijo Ca \ge this want stem -NYA give color yellow what blue what green TRU-Ica \gj this want stem-NYA give color yellow what blue what green TRU-Ica \ft do you want... do you want to color the stem with yellow or blue or green? \ref 292 \id 458303153311041201 \begin 0:09:12 \sp CHILAR \tx apa, ya? \pho ʔapa yah \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what color? \ref 293 \id 211593153321041201 \begin 0:09:15 \sp CHILAR \tx batang? \pho bataŋ \mb batang \ge stem \gj stem \ft the stem? \nt =for the stem? \ref 294 \id 953822153326041201 \begin 0:09:18 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʔhə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 295 \id 715569153334041201 \begin 0:09:21 \sp CHILAR \tx ini? \pho ʔeneh \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt touching the coconut stem which is used as the flower stem. \ref 296 \id 488970153401041201 \begin 0:09:22 \sp EXPWID \tx he-eh, buat itunya. \pho hə̃ʔə̃h buwat ʔituɲa \mb he-eh buat itu -nya \ge uh-huh for that -NYA \gj uh-huh for that-NYA \ft uh-huh, for that one. \ref 297 \id 842334153429041201 \begin 0:09:23 \sp CHILAR \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 298 \id 725285153444041201 \begin 0:09:24 \sp EXPWID \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 299 \id 877815153452041201 \begin 0:09:26 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt showing EXPWID the yellow wrapped sweet. \ref 300 \id 367429153514041201 \begin 0:09:28 \sp EXPWID \tx enggak, ininya ditaro di sini. \pho ʔəŋgaʔ ʔiniɲah ditaroʔ di sinih \mb enggak ini -nya di- taro di sini \ge NEG this -NYA DI- put LOC here \gj NEG this-NYA DI-put LOC here \ft no, the one that we're putting here. \nt it should be 'ini yang ditaro di sini' not 'ininya ditaro di sini' meaning 'put the thing here'. \ref 301 \id 193127153533041201 \begin 0:09:30 \sp EXPWID \tx yang dilibetin warna apa? \pho yan dilibətin warna apah \mb yang di- libet -in warna apa \ge REL DI- wrap -IN color what \gj REL DI-wrap-IN color what \ft what color is the wrapping? \ref 302 \id 192438153551041201 \begin 0:09:32 \sp CHILAR \tx biru. \pho biruʔ \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \ref 303 \id 319945153603041201 \begin 0:09:34 \sp EXPWID \tx biru, ya? \pho biruʔ yah \mb biru ya \ge blue yes \gj blue yes \ft blue, right? \ref 304 \id 430202153614041201 \begin 0:09:37 \sp EXPWID \tx entar, ambilin yang kecil, ya? \pho ʔəŋta ʔambilin yaŋ kəcil yah \mb entar ambil -in yang kecil ya \ge moment take -IN REL small yes \gj moment take-IN REL small yes \ft wait, I'll get you the small one, okay? \nt referring to the smaller size of the blue paper. \ref 305 \id 422557153653041201 \begin 0:09:40 \sp EXPWID \tx hmm... hmm. \mb hmm hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft umm... umm. \nt cutting the color paper into a smaller piece. \ref 306 \id 624522153726041201 \begin 0:09:42 \sp CHILAR \tx ini gimana, ni? \pho ʔini gimaːna niː \mb ini gimana ni \ge this how this \gj this how this \ft how to do it? \nt handing EXPWID the adhesive tape that she has dragged off too long. \ref 307 \id 264578153759041201 \begin 0:09:44 \sp EXPWID \tx ya udah, nih. \pho ya udah nih \mb ya udah nih \ge yes PFCT this \gj yes PFCT this \ft that's enough. \nt taking the adhesive tape. \ref 308 \id 465981153834041201 \begin 0:09:46 \sp EXPWID \tx mana itunya? \pho manaːh ʔituɲah \mb mana itu -nya \ge which that -NYA \gj which that-NYA \ft where's the thing? \nt asking CHI about the stem and the lollipop that she is going to make. \ref 309 \id 551332153940041201 \begin 0:09:48 \sp EXPWID \tx udah, kamu giniin. \pho ʔudaːh kamu giniʔiːn \mb udah kamu gini -in \ge PFCT 2 like.this -IN \gj PFCT 2 like.this-IN \ft then, you do it like this. \nt sticking the lollipop on the stem with the adhesive tape. \ref 310 \id 454389154004041201 \begin 0:09:51 \sp EXPWID \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft like this. \nt wrapping the adhesive tape around the lollipop and the stem. \ref 311 \id 138784154051041201 \begin 0:09:53 \sp EXPWID \tx libet aja! \pho libət ʔajah \mb libet aja \ge wrap just \gj wrap just \ft just wrap it! \ref 312 \id 355960154102041201 \begin 0:09:55 \sp EXPWID \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 313 \id 936721154113041201 \begin 0:09:57 \sp EXPWID \tx aduh, kepanjangan ini. \pho ʔodoh kəpanjaŋan ini \mb aduh ke an panjang ini \ge EXCL KE AN long this \gj EXCL KE.AN-long this \ft oh, it's too long. \nt referring to the adhesive tape. \ref 314 \id 470253091422061201 \begin 0:09:59 \sp EXPWID \tx ininya kepanjangan, nih. \pho ʔiniɲa kəpanjaŋan nih \mb ini -nya ke an panjang nih \ge this -NYA KE AN long this \gj this-NYA KE.AN-long this \ft it's too long. \ref 315 \id 355450091450061201 \begin 0:10:01 \sp EXPWID \tx 0. \nt trying to grab the scissors with one hand, while another is holding the lollipop. \ref 316 \id 454384091525061201 \begin 0:10:02 \sp CHILAR \tx heh! \pho ʰə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft let me! \nt taking the scissors from EXPWID, offering a help. \ref 317 \id 949765091552061201 \begin 0:10:03 \sp EXPWID \tx tolong, dong, guntingin! \pho tɔlɔŋ dɔŋ guntiŋin \mb tolong dong gunting -in \ge help DONG scissors -IN \gj help DONG scissors-IN \ft help me cut it! \ref 318 \id 918850091607061201 \begin 0:10:04 \sp CHILAR \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt =where to cut? \ref 319 \id 630665091619061201 \begin 0:10:05 \sp EXPWID \tx sebentar ya! \pho həbəntar yaː \mb se- bentar ya \ge SE- moment yes \gj SE-moment yes \ft wait! \nt unfolding the adhesive tape which is twisting around. \ref 320 \id 571457091915061201 \begin 0:10:07 \sp EXPWID \tx wah, eh, eh, eh, mlintir. \mb wah eh eh eh m- lintir \ge EXCL EXCL EXCL EXCL N- roll \gj EXCL EXCL EXCL EXCL N-roll \ft aw, hey, hey, hey, it's twisted around. \nt referring to the adhesive tape. \ref 321 \id 294015091942061201 \begin 0:10:09 \sp EXPWID \tx gunting aja ni, deh! \pho guntiŋ aja ni dɛh \mb gunting aja ni deh \ge scissors just this DEH \gj scissors just this DEH \ft cut it here! \nt handing CHI the adhesive tape. \ref 322 \id 218867092001061201 \begin 0:10:11 \sp CHILAR \tx dah? \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt she is ready to cut. \ref 323 \id 808032092042061201 \begin 0:10:14 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 324 \id 209437092052061201 \begin 0:10:17 \sp EXPWID \tx sama ini tolong gunting, dong! \pho sama ini tɔlɔŋ guntiŋ dɔŋ \mb sama ini tolong gunting dong \ge with this help scissors DONG \gj with this help scissors DONG \ft and help me cut this, too! \nt asking CH to cut another piece of adhesive tape. \ref 325 \id 724075092115061201 \begin 0:10:20 \sp CHILAR \tx heh? \pho ʰə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here? \nt ready to cut. \ref 326 \id 354690092134061201 \begin 0:10:21 \sp EXPWID \tx he-eh, deket. \pho ʔə̃ʔə̃h dəkət \mb he-eh deket \ge uh-huh near \gj uh-huh near \ft yeah, around there. \ref 327 \id 289761092147061201 \begin 0:10:22 \sp CHILAR \tx 0. \nt cutting the adhesive tape. \ref 328 \id 721595092201061201 \begin 0:10:23 \sp EXPWID \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft smart girl. \ref 329 \id 679569100445061201 \begin 0:10:24 \sp EXPWID \tx apa ya? \pho ʔapa yaː \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what's next? \nt looking for the next to do. \ref 330 \id 970635092208061201 \begin 0:10:26 \sp CHILAR \tx ni sampah ini. \pho ni sampa ɪneh \mb ni sampah ini \ge this garbage this \gj this garbage this \ft here is the garbage. \nt touching the edge of the cup which is used for littering small trash. \ref 331 \id 689641092247061201 \begin 0:10:27 \sp EXPWID \tx oh iya, he-eh. \pho hõ iya hə̃ʔə̃h \mb oh iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft yeah, right, uh-huh. \nt putting the cut adhesive tape in the cup. \ref 332 \id 319313092322061201 \begin 0:10:28 \sp EXPWID \tx siapa yang nyuruh kamu ngumpulin sampah di sini, Ica? \pho siyaːpa yaŋ ɲuruʰ kamu ŋumpulin sampah di sini ica \mb siapa yang ny- suruh kamu ng- kumpul -in sampah di sini Ica \ge who REL N- order 2 N- gather -IN garbage LOC here Ica \gj who REL N-order 2 N-gather-IN garbage LOC here Ica \ft who told you to collect the garbage here? \nt referring to the cow mug. \ref 333 \id 605993092356061201 \begin 0:10:29 \sp EXPWID \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft that's bright. \nt =that's a bright idea. \ref 334 \id 235222092415061201 \begin 0:10:31 \sp CHILAR \tx Kakak. \pho kakaʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft my older. \ref 335 \id 286862092431061201 \begin 0:10:33 \sp EXPWID \tx pinter, ya? \pho pintər yah \mb pinter ya \ge smart yes \gj smart yes \ft that's smart, right? \ref 336 \id 601508092438061201 \begin 0:10:35 \sp EXPWID \tx Kakak yang mana? \pho kakaʔ yaŋ manah \mb Kakak yang mana \ge older.sibling REL which \gj older.sibling REL which \ft which older? \ref 337 \id 454910092456061201 \begin 0:10:38 \sp EXPWID \tx Kak Ena apa Kak Api? \pho kaʔ n̩a ʔapa kaʔ ʔapi \mb Kak Ena apa Kak Api \ge TRU-older.sibling Ena what TRU-older.sibling Api \gj TRU-older.sibling Ena what TRU-older.sibling Api \ft Vena or Gavi? \ref 338 \id 786338092520061201 \begin 0:10:41 \sp CHILAR \tx Kakak Ena sama Kakak Api. \pho kakaʔ ʔəna hama kakaʔ ʔapʰi \mb Kakak Ena sama Kakak Api \ge older.sibling Ena with older.sibling Api \gj older.sibling Ena with older.sibling Api \ft Vena and Gavi. \ref 339 \id 110074092543061201 \begin 0:10:44 \sp EXPLIA \tx wah, asik bener. \pho waː ʔasik bənəːr \mb wah asik bener \ge EXCL fun true \gj EXCL fun true \ft wow, you're having fun. \ref 340 \id 221034092608061201 \begin 0:10:47 \sp EXPLIA \tx permen. \pho pərmɛːn \mb permen \ge candy \gj candy \ft candies. \nt teasing CHI who is not supposed to eat candies because of her decayed teeth. \ref 341 \id 325227092617061201 \begin 0:10:48 \sp EXPWID \tx permen. \pho pərmɛːn \mb permen \ge candy \gj candy \ft candies. \ref 342 \id 105573092633061201 \begin 0:10:50 \sp EXPLIA \tx nekat, hah? \pho nekat hãːh \mb nekat hah \ge determined huh \gj determined huh \ft breaking the rule, huh? \ref 343 \id 175237092648061201 \begin 0:10:52 \sp EXPWID \tx boleh emangnya Ica? \pho boleh emaŋɲa cah \mb boleh emang -nya Ica \ge may indeed -NYA Ica \gj may indeed-NYA Ica \ft are you allowed? \nt =are you allowed to eat candies? \ref 344 \id 113009092659061201 \begin 0:10:54 \sp EXPWID \tx boleh, nggak? \pho boleh ŋgaːʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft are you? \ref 345 \id 945959092718061201 \begin 0:10:56 \sp EXPWID \tx kamu dari tadi nggak minta ijin... sama Mama. \pho kamu dari tadi ŋgaʔ minta ʔiːjin hama mama \mb kamu dari tadi nggak minta ijin sama Mama \ge 2 from earlier NEG ask.for permission with mommy \gj 2 from earlier NEG ask.for permission with mommy \ft you've never asked permission... from your mommy. \nt referring to the permission to eat candies. \ref 346 \id 857449092734061201 \begin 0:10:58 \sp EXPWID \tx ini dong, Ca! \pho ʔini dɔŋ caʔ \mb ini dong Ca \ge this DONG TRU-Ica \gj this DONG TRU-Ica \ft help me with this! \nt asking CHI to cut the adhesive tape, but CHI is busy with the stem and the lollipop. \ref 347 \id 974945093015061201 \begin 0:11:00 \sp EXPWID \tx ni, dong, tolong! \pho ni dɔŋ tɔlɔŋ \mb ni dong tolong \ge this DONG help \gj this DONG help \ft help me with this! \ref 348 \id 229836093025061201 \begin 0:11:02 \sp EXPWID \tx 0. \nt ripping off the adhesive tape with her hand. \ref 349 \id 668886093047061201 \begin 0:11:05 \sp EXPWID \tx oh, bisa. \pho ʔoː bisaʔ \mb oh bisa \ge EXCL can \gj EXCL can \ft oh, I can. \nt =oh, I can cut it without the scissors. \ref 350 \id 681688093054061201 \begin 0:11:08 \sp EXPWID \tx yes, bisa. \pho yɛːs bisaʔ \mb yes bisa \ge yes can \gj yes can \ft yes, I can. \ref 351 \id 745473094313061201 \begin 0:11:10 \sp EXPWID \tx nah... ininya terus di...giniin, Ca. \pho naː ʔiniɲa təros diːginiʔin caːʰ \mb nah ini -nya terus di- gini -in Ca \ge NAH this -NYA continue DI- like.this -IN TRU-Ica \gj NAH this-NYA continue DI-like.this-IN TRU-Ica \ft uh-huh... and then it's... it's done like this. \nt wrapping the stem with the color paper. \ref 352 \id 892152094353061201 \begin 0:11:12 \sp EXPWID \tx heh! \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft see! \ref 353 \id 124503094413061201 \begin 0:11:14 \sp CHILAR \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt handing EXPWID another stem with a lollipop on top. \ref 354 \id 639118094655061201 \begin 0:11:16 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah, right. \ref 355 \id 780214094706061201 \begin 0:11:18 \sp CHILAR \tx di sini, ya? \pho di sene yah \mb di sini ya \ge LOC here yes \gj LOC here yes \ft over here, right? \nt pointing at the top of the stem, right under the lollipop. \ref 356 \id 234519110627061201 \begin 0:11:19 \sp CHILAR \tx he-em. \pho hə̃ːʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 357 \id 166493110642061201 \begin 0:11:20 \sp EXPWID \tx ni, Tante kan... \pho niː tantə kan \mb ni Tante kan \ge this aunt KAN \gj this aunt KAN \ft here, I... \ref 358 \id 760092110659061201 \begin 0:11:22 \sp EXPWID \tx iya, ni kan gini. \pho ʔeyaːh ni kan gini \mb iya ni kan gini \ge yes this KAN like.this \gj yes this KAN like.this \ft you see, it's like this. \ref 359 \id 891060110719061201 \begin 0:11:24 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt sticking a small piece of adhesive tape on the blue paper to stick it with the stem. \ref 360 \id 667191110802061201 \begin 0:11:26 \sp CHILAR \tx aku lupa. \pho ʔaku lupaːʔ \mb aku lupa \ge 1SG forget \gj 1SG forget \ft I forget. \ref 361 \id 999461110812061201 \begin 0:11:27 \sp EXPWID \tx lupa apanya? \pho lupaʔ ʔapaɲah \mb lupa apa -nya \ge forget what -NYA \gj forget what-NYA \ft forget about what? \ref 362 \id 968983110830061201 \begin 0:11:28 \sp CHILAR \tx bikinnya. \pho bikinɲah \mb bikin -nya \ge make -NYA \gj make-NYA \ft how to do this. \ref 363 \id 818198110847061201 \begin 0:11:29 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 364 \id 973203110901061201 \begin 0:11:31 \sp EXPWID \tx ni, gini, ni. \pho ni gini niː \mb ni gini ni \ge this like.this this \gj this like.this this \ft here, like this. \nt she is going to stick the blue paper on the stem. \ref 365 \id 651795110929061201 \begin 0:11:33 \sp CHILAR \tx Tante nggak lupa? \pho tantə ŋga lupaʔ \mb Tante nggak lupa \ge aunt NEG forget \gj aunt NEG forget \ft don't you forget? \ref 366 \id 530254110944061201 \begin 0:11:34 \sp EXPWID \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft I don't. \ref 367 \id 787272110956061201 \begin 0:11:36 \sp CHILAR \tx aku lupa, lho. \pho ʔaku lupaʔ lɔh \mb aku lupa lho \ge 1SG forget EXCL \gj 1SG forget EXCL \ft I forget it. \ref 368 \id 505890111004061201 \begin 0:11:38 \sp MOTLAR \tx Ning! \pho neːŋ \mb Ning \ge Ning \gj Ning \ft Ning! \ref 369 \id 807613111020061201 \begin 0:11:40 \sp EXPWID \tx eh, lupa ya? \pho ʔe lupaʔ ya \mb eh lupa ya \ge EXCL forget yes \gj EXCL forget yes \ft so, you forget, don't you? \ref 370 \id 372432111029061201 \begin 0:11:42 \sp EXPWID \tx Tante juga lupa. \pho tantə jugaʔ lupa \mb Tante juga lupa \ge aunt also forget \gj aunt also forget \ft I also forget. \ref 371 \id 571476111042061201 \begin 0:11:43 \sp EXPWID \tx ini atasnya belum. \pho ʔiniɲa yatasɲa bəloːm \mb ini atas -nya belum \ge this up -NYA not.yet \gj this up-NYA not.yet \ft I haven't done this top. \nt referring to the crown of the flower. \ref 372 \id 607489111138061201 \begin 0:11:45 \sp EXPWID \tx atasnya apa warnanya? \pho ʔatasɲa ʔapa warnaɲah \mb atas -nya apa warna -nya \ge up -NYA what color -NYA \gj up-NYA what color-NYA \ft what color is the top? \ref 373 \id 180818111201061201 \begin 0:11:47 \sp EXPWID \tx taro sini aja, ya? \pho taroh sini yaja ya \mb taro sini aja ya \ge put here just yes \gj put here just yes \ft just put it here! \nt clipping off the microphone from her shirt. \ref 374 \id 321365111215061201 \begin 0:11:49 \sp CHILAR \tx tu Kakak. \pho tu kaːkaʔ \mb tu Kakak \ge that older.sibling \gj that older.sibling \ft they're my sisters. \nt referring to her sisters who have just got home from school. \ref 375 \id 898361111240061201 \begin 0:11:51 \sp EXPWID \tx tu Kakak dateng? \pho tu kakaʔ datəŋ \mb tu Kakak dateng \ge that older.sibling come \gj that older.sibling come \ft are your sisters coming? \nt clipping out the microphone off her shirt and putting it down on the rug. \ref 376 \id 969896111300061201 \begin 0:11:52 \sp GAVLAR \tx Ma! \pho maː \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mommy! \nt screaming from the street outside the house. \ref 377 \id 858355111315061201 \begin 0:11:53 \sp EXPWID \tx ini ya, dikasi warna ini mau, nggak? \pho ʔini yah dikasi warna ini mau ŋgaʔ \mb ini ya di- kasi warna ini mau nggak \ge this yes DI- give color this want NEG \gj this yes DI-give color this want NEG \ft is it okay if we give this color for this? \nt showing CHI the purple paper. \ref 378 \id 896000111348061201 \begin 0:11:54 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding. \ref 379 \id 897419111359061201 \begin 0:11:56 \sp CHILAR \tx ta(ro)... taro belakang aja, deh! \pho taʔ taro baːkaŋ aja dɛh \mb taro taro belakang aja deh \ge put put back just DEH \gj put put back just DEH \ft put this on my back! \nt 1. taking the microphone from the floor. 2. she often say 'belakang' into 'bakang'. \ref 380 \id 386476115541061201 \begin 0:11:58 \sp EXPWID \tx Ica mau? \pho ʔica mau \mb Ica mau \ge Ica want \gj Ica want \ft do you want it? \ref 381 \id 437157111443061201 \begin 0:11:58 \sp MOTLAR \tx halo, Sayang! \pho halo sayaːŋ \mb halo Sayang \ge hello compassion \gj hello compassion \ft hi, Sweeties! \nt welcoming her daughters. \ref 382 \id 305018111510061201 \begin 0:11:59 \sp EXPWID \tx wah. \pho howaː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt commenting on the way MOT welcomed her two daughters. \ref 383 \id 361535115751061201 \begin 0:12:00 \sp GAVLAR \tx halo, dewe! \pho halo dewe \mb halo dewe \ge hello alone \gj hello alone \ft hello, you alone! \nt it is inappropriate use of 'dewe'. \ref 384 \id 511335115847061201 \begin 0:12:01 \sp MOTLAR \tx dewe? \pho dewe \mb dewe \ge alone \gj alone \ft alone? \nt asking GAV. \ref 385 \id 131618115804061201 \begin 0:12:02 \sp GAVLAR \tx dewe, dewe. \pho dewe dewe \mb dewe dewe \ge alone alone \gj alone alone \ft alone, alone. \ref 386 \id 523538115922061201 \begin 0:12:03 \sp MOTLAR \tx xx Kak? \pho xx kaʔ \mb xx Kak \ge xx TRU-older.sibling \gj xx TRU-older.sibling \ft xx Gavi? \nt asking GAV about the word. \ref 387 \id 658124111532061201 \begin 0:12:04 \sp EXPWID \tx 0. \nt clipping the microphone and the transmitter on CHI's dress. \ref 388 \id 420309115951061201 \begin 0:12:05 \sp GAVLAR \tx itu, Ma. \pho ʔiːtu mah \mb itu Ma \ge that TRU-mother \gj that TRU-mother \ft it's that. \nt trying to explain the word to her mother. \ref 389 \id 701593111608061201 \begin 0:12:06 \sp CHILAR \tx Kakak. \pho kakaːʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft Gavi, Vena. \nt greeting her sisters. \ref 390 \id 816180115645061201 \begin 0:12:07 \sp EXPWID \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt 1. =where to clip this transmitter? 2. talking to herself while she is trying to find a place to clip the transmitter on the back of CHI's dress. \ref 391 \id 646711120054061201 \begin 0:12:08 \sp GAVLAR \tx gimana, sih. \pho gimaːna sih \mb gimana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft how come you don't know. \nt pretending to be upset as her mother cannot understand the word 'dewe'. \ref 392 \id 488809111640061201 \begin 0:12:10 \sp CHILAR \tx aku bikin ini, Kak. \pho ʔaku bikin ini kaːʔ \mb aku bikin ini Kak \ge 1SG make this TRU-older.sibling \gj 1SG make this TRU-older.sibling \ft I'm making this. \nt reporting to her sisters what she is doing by showing off the candies on the stem. \ref 393 \id 824348113541061201 \begin 0:12:12 \sp EXPWID \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt she has finished clipping on both the transmitter and the microphone. \ref 394 \id 650145113622061201 \begin 0:12:14 \sp GAVLAR \tx halo. \pho haloːh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt greeting VEN and GAV. \ref 395 \id 698142113637061201 \begin 0:12:16 \sp EXPWID \tx halo. \pho haloː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 396 \id 997471113647061201 \begin 0:12:17 \sp EXPWID \tx halo. \pho haloːh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 397 \id 821799113652061201 \begin 0:12:18 \sp GAVLAR \tx kabar dewe? \pho kabar dɛwɛk \mb kabar dewe \ge news alone \gj news alone \ft how are you alone? \nt asking EXPWID with inappropriate use of 'dewe'. \ref 398 \id 294748113715061201 \begin 0:12:19 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 399 \id 847870113727061201 \begin 0:12:21 \sp GAVLAR \tx kabar dewe. \pho kabar dɛwɛk \mb kabar dewe \ge news alone \gj news alone \ft your news alone. \nt again, inappropriate use of alone. \ref 400 \id 177145113737061201 \begin 0:12:23 \sp EXPWID \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 401 \id 687615113742061201 \begin 0:12:24 \sp GAVLAR \tx gimana... kabarnya? \pho gimanah kabarɲah \mb gimana kabar -nya \ge how news -NYA \gj how news-NYA \ft how... are you? \ref 402 \id 469432113749061201 \begin 0:12:25 \sp EXPWID \tx bagus, dong. \pho baːgus dɔŋ \mb bagus dong \ge nice DONG \gj nice DONG \ft great, of course. \ref 403 \id 954784113815061201 \begin 0:12:26 \sp GAVLAR \tx oh, yang... yang kayak di itu, ya? \pho ʔo yaŋ yaŋ kayaʔ di ʔitu ya \mb oh yang yang kayak di itu ya \ge EXCL REL REL like LOC that yes \gj EXCL REL REL like LOC that yes \ft oh, is it... is it the one there? \nt =oh, is it... is it the one that we saw at the Open House? \ref 404 \id 677434113830061201 \begin 0:12:27 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 405 \id 353528113849061201 \begin 0:12:29 \sp GAVLAR \tx Tante Widya... \pho tantə widya \mb Tante Widya \ge aunt Widya \gj aunt Widya \ft Auntie Widya... \ref 406 \id 553067113859061201 \begin 0:12:30 \sp VENLAR \tx hu, ada permennya, ya? \pho huː ʔada pərmɛnɲa yaːh \mb hu ada permen -nya ya \ge EXCL exist candy -NYA yes \gj EXCL exist candy-NYA yes \ft aha, there are some candies, aren't there? \ref 407 \id 818568113932061201 \begin 0:12:31 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 408 \id 899905113943061201 \begin 0:12:32 \sp GAVLAR \tx Tante Widya bilangnya dari... oh, tau bikinnya dari mana? \pho tantə widya bilaŋɲa dari ʔo tau bikinɲa dari mana \mb Tante Widya bilang -nya dari oh tau bikin -nya dari mana \ge aunt Widya say -NYA from EXCL know make -NYA from which \gj aunt Widya say-NYA from EXCL know make-NYA from which \ft you said from... how do you find out how to make it? \ref 409 \id 826345114025061201 \begin 0:12:34 \sp EXPWID \tx kira-kira aja. \mb kira - kira aja \ge reckon - reckon just \gj RED-reckon just \ft I just guessed. \ref 410 \id 204861114044061201 \begin 0:12:36 \sp GAVLAR \tx oh, bi(lang)... itu, ya? \mb oh bilang itu ya \ge EXCL say that yes \gj EXCL say that yes \ft oh, you sai... is it? \nt = is it how? \ref 411 \id 308942114100061201 \begin 0:12:37 \sp GAVLAR \tx ih, kok bagus, sih? \pho ʔi kɔʔ bagus si \mb ih kok bagus sih \ge EXCL KOK nice SIH \gj EXCL KOK nice SIH \ft hey, how come it's so pretty? \ref 412 \id 896918114115061201 \begin 0:12:38 \sp EXPWID \tx bagus, dong, Ca, ya? \pho bagus dɔŋ ca yaː \mb bagus dong Ca ya \ge nice DONG TRU-Ica yes \gj nice DONG TRU-Ica yes \ft of course it's pretty, right? \nt asking for CHI's approval. \ref 413 \id 118636114132061201 \begin 0:12:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt nodding proudly and smiling. \ref 414 \id 123133114147061201 \begin 0:12:40 \sp EXPWID \tx kita, ya, yang bikin, ya? \pho kita ya yaŋ bikin yaː \mb kita ya yang bikin ya \ge 1PL yes REL make yes \gj 1PL yes REL make yes \ft cause we're the ones made it, right? \ref 415 \id 106086114208061201 \begin 0:12:42 \sp GAVLAR \tx kok bisa kaya gitu? \pho kɔ bisa kaya gitu \mb kok bisa kaya gitu \ge KOK can like like.that \gj KOK can like like.that \ft how do you do it? \nt asking EXPWID how to make the flower of candies. \ref 416 \id 696173114223061201 \begin 0:12:43 \sp VENLAR \tx kalo nggak ba(gus)... kalo nggak bagus... \pho kalo ŋgaʔ ba kalo ŋgaʔ baguːs \mb kalo nggak bagus kalo nggak bagus \ge TOP NEG nice TOP NEG nice \gj TOP NEG nice TOP NEG nice \ft if it's not go... if it's not good... \ref 417 \id 296170114240061201 \begin 0:12:44 \sp VENLAR \tx bukan Tante Widya. \pho bukan tantə widiːyaʰ \mb bukan Tante Widya \ge NEG aunt Widya \gj NEG aunt Widya \ft then it's not Auntie Widya. \ref 418 \id 445127114259061201 \begin 0:12:45 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 419 \id 168827114308061201 \begin 0:12:46 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt approving VEN's statement. \ref 420 \id 584512131651061201 \begin 0:12:47 \sp CHILAR \tx Om Dalan. \pho ʔom daːlaːn \mb Om Dalan \ge uncle Dalan \gj uncle Dalan \ft it's Uncle Dalan. \nt naming another experimenter at Jakarta Linguistics Field Station, EXPDAL. \ref 421 \id 102875131732061201 \begin 0:12:49 \sp GAVLAR \tx 0. \nt laughing, followed by the others, including CHI. \ref 422 \id 729984131758061201 \begin 0:12:51 \sp EXPWID \tx kok bis(a)... \pho kɔʔ biːs \mb kok bisa \ge KOK can \gj KOK can \ft why... \ref 423 \id 654136131819061201 \begin 0:12:53 \sp VENLAR \tx Om Dalan keren. \pho ʔom dalan kərɛn \mb Om Dalan keren \ge uncle Dalan neat \gj uncle Dalan neat \ft Uncle Dalan is cool. \ref 424 \id 282699131836061201 \begin 0:12:55 \sp VENLAR \tx gimana, sih, Ca? \pho gimaːna sih ca \mb gimana sih Ca \ge how SIH TRU-Ica \gj how SIH TRU-Ica \ft how could you say that? \ref 425 \id 831007131852061201 \begin 0:12:57 \sp VENLAR \tx kalo, nggak bagus Om Dalan. \pho kalo ŋgaʔ bagus ʔom daːlan \mb kalo nggak bagus Om Dalan \ge TOP NEG nice uncle Dalan \gj TOP NEG nice uncle Dalan \ft If it's not good, then it's Uncle Dalan. \nt still feeling amused by CHI 's sentence. \ref 426 \id 261840131926061201 \begin 0:12:59 \sp GAVLAR \tx iya, Om Dalan kan cowok! \pho ʔiya ʔom dalan kan cɔːwɔːʔ \mb iya Om Dalan kan cowok \ge yes uncle Dalan KAN male \gj yes uncle Dalan KAN male \ft of course, he's a man. \ref 427 \id 355039131942061201 \begin 0:13:01 \sp CHILAR \tx iya, kalo nyang cewek bisa, ya? \pho ʔiːya kaoʔ ɲaŋ cɛwɛʔ biːsaʔ yaː \mb iya kalo nyang cewek bisa ya \ge yes TOP REL female can yes \gj yes TOP REL female can yes \ft right, only women can do this, right? \nt =only women can make flowers, right? \ref 428 \id 756506132019061201 \begin 0:13:03 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 429 \id 918117132029061201 \begin 0:13:05 \sp VENLAR \tx bagi, dong, permennya! \pho bagi dɔŋ pəmɛnɲaː \mb bagi dong permen -nya \ge divide DONG candy -NYA \gj divide DONG candy-NYA \ft share me the candy! \ref 430 \id 916340132045061201 \begin 0:13:07 \sp CHILAR \tx heh. \pho ʰə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt choosing the candies for her two sisters. \ref 431 \id 753388132059061201 \begin 0:13:07 \sp EXPWID \tx boleh, nggak? \pho boleʰ ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft are you allowed? \nt =are you allowed to eat candies? \ref 432 \id 706621132112061201 \begin 0:13:08 \sp CHILAR \tx mau warna apaan? \pho wau wana apan \mb mau warna apa -an \ge want color what -AN \gj want color what-AN \ft what color do you want? \nt asking GAV and VEN. \ref 433 \id 392846132129061201 \begin 0:13:09 \sp GAVLAR \tx aku mau warna merah. \pho ʔaku mau warna merah \mb aku mau warna merah \ge 1SG want color red \gj 1SG want color red \ft I want red. \ref 434 \id 777002132142061201 \begin 0:13:10 \sp CHILAR \tx 0. \nt handing VEN a wrapped sweets. \ref 435 \id 700208132155061201 \begin 0:13:11 \sp VENLAR \tx aku xx warna ini. \pho ʔaku xx warna ini \mb aku xx warna ini \ge 1SG xx color this \gj 1SG xx color this \ft I xx this color. \ref 436 \id 780656140503061201 \begin 0:13:12 \sp VENLAR \tx eh, ini aja, deng! \pho ʔeʰ ʔini yaja deːŋ \mb eh ini aja deng \ge EXCL this just IMIT \gj EXCL this just IMIT \ft oh no, this one will do. \nt taking the sweet from CHI. \ref 437 \id 614387132207061201 \begin 0:13:14 \sp GAVLAR \tx aku mau ini. \pho ʔaku mau ʔiniː \mb aku mau ini \ge 1SG want this \gj 1SG want this \ft I want this one. \nt taking one wrapped sweet. \ref 438 \id 920306132216061201 \begin 0:13:16 \sp GAVLAR \tx halo, dewe! \pho halo dɛwɛk \mb halo dewe \ge hello alone \gj hello alone \ft hi alone! \nt inappropriate use of 'dewe'. \ref 439 \id 814101132246061201 \begin 0:13:18 \sp CHILAR \tx xx. \pho n̩dɛʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt trying to repeat the word 'dewe' from GAV. \ref 440 \id 122103140917061201 \begin 0:13:20 \sp VENLAR \tx eee... dewe. \pho n̩ dɛwɛk \mb eee dewe \ge FILL alone \gj FILL alone \ft umm... alone. \nt laughing at the way GAV is saying 'dewe'. \ref 441 \id 519164132256061201 \begin 0:13:20 \sp EXPWID \tx apa itu dewe? \pho ʔapa itu dɛwɛʔ \mb apa itu dewe \ge what that alone \gj what that alone \ft what is alone? \ref 442 \id 909234140715061201 \begin 0:13:21 \sp GAVLAR \tx Tante dewe. \pho tantə dɛwɛk \mb Tante dewe \ge aunt alone \gj aunt alone \ft you alone. \ref 443 \id 697739132313061201 \begin 0:13:22 \sp GAVLAR \tx Tante Widya dewe. \pho tantə widiya dɛwɛk \mb Tante Widya dewe \ge aunt Widya alone \gj aunt Widya alone \ft you alone. \ref 444 \id 518344132338061201 \begin 0:13:23 \sp EXPWID \tx dewe itu apa, sih? \pho dɛwɛk tu wapa siːh \mb dewe itu apa sih \ge alone that what SIH \gj alone that what SIH \ft what is alone? \ref 445 \id 426165132359061201 \begin 0:13:24 \sp VENLAR \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 446 \id 967352132409061201 \begin 0:13:24 \sp CHILAR \tx apa kabar, baik. \pho ʔapa kaba baiːk \mb apa kabar baik \ge what news good \gj what news good \ft how are you, fine. \nt it should be two sentences, but CHI is explaining the word as if it were two sentences. \ref 447 \id 414910132425061201 \begin 0:13:24 \sp VENLAR \tx dewe sendiri. \pho dɛwɛʔ səndiri \mb dewe sen- diri \ge alone SE- self \gj alone SE-self \ft alone is alone. \ref 448 \id 804110132438061201 \begin 0:13:24 \sp CHILAR \tx apa kaba(r)... \pho ʔapa k \mb apa kabar \ge what news \gj what news \ft how are... \ref 449 \id 790556141552061201 \begin 0:13:25 \sp VENLAR \tx dewe sendiri. \pho dɛwɛk səndiri \mb dewe sen- diri \ge alone SE- self \gj alone SE-self \ft alone is alone. \ref 450 \id 898634132449061201 \begin 0:13:26 \sp EXPWID \tx oh, dewe tu kan sendiri. \mb oh dewe tu kan sen- diri \ge EXCL alone that KAN SE- self \gj EXCL alone that KAN SE-self \ft oh, alone is alone. \ref 451 \id 165086132502061201 \begin 0:13:27 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt taking one small piece of adhesive tape and using it to cover the end of the color paper so that it won't run off. \ref 452 \id 518361132548061201 \begin 0:13:28 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəːh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 453 \id 716085132559061201 \begin 0:13:30 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 454 \id 816000090224071201 \begin 0:13:32 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəːh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 455 \id 932955090226071201 \begin 0:13:34 \sp CHILAR \tx ni buat sampah ya, kan? \pho ni buwat sampa ya kan \mb ni buat sampah ya kan \ge this for garbage yes KAN \gj this for garbage yes KAN \ft it's for the garbage, right? \ref 456 \id 158466132619061201 \begin 0:13:35 \sp VENLAR \tx kalo ambil dewe... \pho kalɔ ʔambil dɛwɛk \mb kalo ambil dewe \ge TOP take alone \gj TOP take alone \ft if you get alone... \ref 457 \id 628177132645061201 \begin 0:13:36 \sp EXPWID \tx iya, sebentar! \pho ʔiya sebentar \mb iya se- bentar \ge yes SE- moment \gj yes SE-moment \ft yeah, wait! \nt still talking to CHI about the cow mug used as a small bin. \ref 458 \id 489184132716061201 \begin 0:13:37 \sp VENLAR \tx kalo ambil dewe ambil sendiri. \pho kalo ʔambil dɛwɛk ʔambil səndiri \mb kalo ambil dewe ambil sen- diri \ge TOP take alone take SE- self \gj TOP take alone take SE-self \ft if you get alone means you get it by yourself. \ref 459 \id 839124132743061201 \begin 0:13:39 \sp EXPWID \tx oh ya, ya, ya, ya, he-eh. \pho ʰɔ̃ː ya ya ya ya hə̃ʔə̃ \mb oh ya ya ya ya he-eh \ge EXCL yes yes yes yes uh-huh \gj EXCL yes yes yes yes uh-huh \ft oh yeah, yeah, yeah, yeah, uh-huh. \ref 460 \id 788264142608061201 \begin 0:13:41 \sp EXPWID \tx kamu tau dari mana? \pho kamu tau dari maːnaːh \mb kamu tau dari mana \ge 2 know from which \gj 2 know from which \ft how did you know that? \ref 461 \id 969465145033061201 \begin 0:13:42 \sp VENLAR \tx dari Mbak Mar, pertama-tama. \mb dari Mbak Mar pertama-tama \ge from EPIT Mar at.first \gj from EPIT Mar at.first \ft at first, from Mariam. \nt Mariam used to be their maid. \ref 462 \id 828386145144061201 \begin 0:13:43 \sp EXPWID \tx terus? \pho təroːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 463 \id 313465145223061201 \begin 0:13:45 \sp VENLAR \tx ya habis itu, udah tau. \pho ya habis itu ʔuda taːu \mb ya habis itu udah tau \ge yes finished that PFCT know \gj yes finished that PFCT know \ft we already know then, after. \ref 464 \id 423197145236061201 \begin 0:13:47 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 465 \id 579886145248061201 \begin 0:13:49 \sp GAVLAR \tx temenku kan tadi... orang Jawa. \pho təmənku kan tadi ʔoraŋ jaːwaʔ \mb temen -ku kan tadi orang Jawa \ge friend -1SG KAN earlier person Java \gj friend-1SG KAN earlier person Java \ft my friend is a... Javanese. \ref 466 \id 662166145311061201 \begin 0:13:50 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt listening to GAV. \ref 467 \id 237631145324061201 \begin 0:13:51 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt she is probably commenting on GAV 's friend. \ref 468 \id 273313145328061201 \begin 0:13:52 \sp GAVLAR \tx tadi suruh aku... \pho tadi suruh aku \mb tadi suruh aku \ge earlier order 1SG \gj earlier order 1SG \ft she told me... \ref 469 \id 578825145342061201 \begin 0:13:53 \sp VENLAR \tx Jawa Lampung. \pho jawa lampuːŋ \mb Jawa Lampung \ge Java Lampung \gj Java Lampung \ft Lampung Javanese. \nt there are many Javanese people in Lampung. \ref 470 \id 821821145354061201 \begin 0:13:54 \sp GAVLAR \tx he-eh, Jawa Lampung. \pho hə̃ʔə̃ jawa lampuŋ \mb he-eh Jawa Lampung \ge uh-huh Java Lampung \gj uh-huh Java Lampung \ft uh-huh, Lampung Javanese. \ref 471 \id 995894090700071201 \begin 0:13:55 \sp GAVLAR \tx jadi dia suruh... \pho jadi diya suruh \mb jadi dia suruh \ge become 3 order \gj become 3 order \ft so, she told me... \ref 472 \id 673954145914061201 \begin 0:13:56 \sp VENLAR \tx ya ampun, penyok! \pho ya ʔampun peɲɔk \mb ya ampun penyok \ge yes mercy bent \gj yes mercy bent \ft oh gosh, it's \nt referring to the lollipop that she is playing with. \ref 473 \id 369397145947061201 \begin 0:13:57 \sp GAVLAR \tx kamu buka dewe! \pho kamu buka dɛwɛk \mb kamu buka dewe \ge 2 open alone \gj 2 open alone \ft you open it alone! \ref 474 \id 868457152735061201 \begin 0:13:58 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing at the bending stem. \ref 475 \id 587267152754061201 \begin 0:13:59 \sp EXPWID \tx itu tadi... \pho ʔitu tadi \mb itu tadi \ge that earlier \gj that earlier \ft it was... \ref 476 \id 520726152801061201 \begin 0:14:01 \sp GAVLAR \tx a(turan)... aturan sapu lidinya dua. \pho ʔa ʔaturan sapu lidiʔɲa duwaːʔ \mb atur -an atur -an sapu lidi -nya dua \ge arrange -AN arrange -AN broom palm.leaf.rib -NYA two \gj arrange-AN arrange-AN broom palm.leaf.rib-NYA two \ft you... you should've used two stems. \nt pointing her two fingers at EXPWID. \ref 477 \id 852864152850061201 \begin 0:14:03 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 478 \id 401997152856061201 \begin 0:14:05 \sp GAVLAR \tx ininya dua... lidinya. \pho ʔiniɲa duwaʔ lidiʔɲa \mb ini -nya dua lidi -nya \ge this -NYA two palm.leaf.rib -NYA \gj this-NYA two palm.leaf.rib-NYA \ft you need two... of the stems. \ref 479 \id 413079091206071201 \begin 0:14:07 \sp EXPWID \tx itu tadi soalnya lidinya, apa... \pho ʔitu tadi soʔalɲa lidiɲa ʔapaː \mb itu tadi soal -nya lidi -nya apa \ge that earlier matter -NYA palm.leaf.rib -NYA what \gj that earlier matter-NYA palm.leaf.rib-NYA what \ft it's because the stems were, umm... \ref 480 \id 631607091207071201 \begin 0:14:09 \sp EXPWID \tx ke...ini, di... kelipet di tas. \pho kəːʔini diː kəlipət di taːs \mb ke- ini di ke- lipet di tas \ge KE- this LOC KE- fold LOC handbag \gj KE-this LOC KE-fold LOC handbag \ft it was... this, in... it was bent in my bag. \ref 481 \id 194242153026061201 \begin 0:14:11 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt supporting EXPWID's excuse. \ref 482 \id 932639153043061201 \begin 0:14:13 \sp EXPWID \tx tasnya Tante kan baru, ya, Ca, ya! \pho tasɲa taːntə kan baːru ya ca yaː \mb tas -nya Tante kan baru ya Ca ya \ge handbag -NYA aunt KAN new yes TRU-Ica yes \gj handbag-NYA aunt KAN new yes TRU-Ica yes \ft my bag is new, right? \nt showing off and asking CHI's support. \ref 483 \id 195965153114061201 \begin 0:14:15 \sp VENLAR \tx 0. \nt together with GAV, sneering at EXPWID as she is being snub. \ref 484 \id 196172153136061201 \begin 0:14:17 \sp CHILAR \tx ni mau liat, nih? \pho ni mau liyat neh \mb ni mau liat nih \ge this want see this \gj this want see this \ft do you want to see? \nt walking to get the bag. \ref 485 \id 970196153158061201 \begin 0:14:20 \sp CHILAR \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 486 \id 510670153211061201 \begin 0:14:21 \sp VENLAR \tx baru terus nih, tasnya. \pho baru təros nih tasɲa \mb baru terus nih tas -nya \ge new continue this handbag -NYA \gj new continue this handbag-NYA \ft you always have a new bag. \ref 487 \id 141444153226061201 \begin 0:14:22 \sp CHILAR \tx baru, kan? \pho baru kan \mb baru kan \ge new KAN \gj new KAN \ft it's new, isn't it? \ref 488 \id 964283153318061201 \begin 0:14:23 \sp EXPWID \tx iya tu baru, tu. \pho ʔiya tu baru tuː \mb iya tu baru tu \ge yes that new that \gj yes that new that \ft yeah, that's new. \ref 489 \id 121550153331061201 \begin 0:14:24 \sp CHILAR \tx baru beli. \pho baru bəliʔ \mb baru beli \ge new buy \gj new buy \ft she just bought it. \ref 490 \id 501683153342061201 \begin 0:14:26 \sp VENLAR \tx cie, yang baru beli. \pho jeː yaŋ baru bəli \mb cie yang baru beli \ge EXCL REL new buy \gj EXCL REL new buy \ft yeah, you just bought it. \nt playing with the bending stem. \ref 491 \id 304650153404061201 \begin 0:14:28 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 492 \id 762999153419061201 \begin 0:14:30 \sp EXPWID \tx kok melotot? \pho kɔ məlɔːtɔt \mb kok me- lotot \ge KOK MEN- staring \gj KOK MEN-staring \ft why are you staring? \nt talking to GAV who is staring at her. \ref 493 \id 242556153445061201 \begin 0:14:32 \sp GAVLAR \tx nggak, mau cara bikinnya. \pho ŋga mau cara bikinɲa \mb nggak mau cara bikin -nya \ge NEG want manner make -NYA \gj NEG want manner make-NYA \ft no, I just want to know how to do it. \ref 494 \id 254995153512061201 \begin 0:14:34 \sp GAVLAR \tx ni yang bunganya kaya gimana? \pho ʔini yaŋ buŋaɲa kaya gimaːnaːh \mb ni yang bunga -nya kaya gimana \ge this REL flower -NYA like how \gj this REL flower-NYA like how \ft how to make this? \nt touching the flower crown. \ref 495 \id 518366153539061201 \begin 0:14:37 \sp CHILAR \tx heh, heh? \pho hə̃ːh hə̃ːh \mb heh heh \ge huh huh \gj huh huh \ft huh, huh? \nt staring at EXPWID, with her arms akimbo, pretending to be angry. \ref 496 \id 797397153615061201 \begin 0:14:38 \sp EXPWID \tx ya cuman gitu aja, dilipet. \pho ya cuman gitu ʔaːja dilipət \mb ya cuman gitu aja di- lipet \ge yes only like.that just DI- fold \gj yes only like.that just DI-fold \ft yeah, it's just like that, you fold this. \nt =yeah, it's just like that, you fold the paper. \ref 497 \id 578180153632061201 \begin 0:14:40 \sp EXPWID \tx 0. \nt smiling, followed by CHI. \ref 498 \id 795520153650061201 \begin 0:14:42 \sp EXPWID \tx eh, katanya ada yang bilang lho, matanya Ica cakep. \pho ʔeh kataɲa ʔada yaŋ bilaŋ loː mataɲa ʔica caːkəːp \mb eh kata -nya ada yang bilang lho mata -nya Ica cakep \ge EXCL word -NYA exist REL say EXCL eye -NYA Ica goodlooking \gj EXCL word-NYA exist REL say EXCL eye-NYA Ica goodlooking \ft hey, somebody said that Ica's eyes were pretty. \ref 499 \id 531008153729061201 \begin 0:14:44 \sp GAVLAR \tx hmm. \pho hm̩̃ːː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \nt looking at CHI in a 'look-at-you' way to tease her. \ref 500 \id 866667153741061201 \begin 0:14:46 \sp EXPWID \tx e. \pho ʔəːːː \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt together with GAV, teasing CHI. \ref 501 \id 187547153809061201 \begin 0:14:47 \sp CHILAR \tx 0. \nt getting up and walking away. \ref 502 \id 913869153828061201 \begin 0:14:48 \sp EXPWID \tx siapa yang bilang, Ca? \pho siyapa yaŋ bilaŋ caː \mb siapa yang bilang Ca \ge who REL say TRU-Ica \gj who REL say TRU-Ica \ft who said so? \ref 503 \id 613519153840061201 \begin 0:14:49 \sp EXPWID \tx tunjukin dong, fotonya! \pho tunjukin dɔŋ fotoɲa \mb tunjuk -in dong foto -nya \ge point -IN DONG photo -NYA \gj point-IN DONG photo-NYA \ft show them his picture! \ref 504 \id 727172153902061201 \begin 0:14:50 \sp EXPWID \tx yang bilang yang mana? \pho yaŋ bilaŋ yaŋ maːna \mb yang bilang yang mana \ge REL say REL which \gj REL say REL which \ft who said it? \ref 505 \id 207414153917061201 \begin 0:14:52 \sp CHILAR \tx Om Brad. \pho ʔom brɛt \mb Om Brad \ge uncle Brad \gj uncle Brad \ft Uncle Brad. \nt it should be 'Uncle Okki', an experimenter at MPI EVA, not 'Uncle Brad', the data editor. \ref 506 \id 923740153941061201 \begin 0:14:53 \sp EXPWID \tx Om Brad? \pho ʔom brɛt \mb Om Brad \ge uncle Brad \gj uncle Brad \ft Uncle Brad? \ref 507 \id 916603153956061201 \begin 0:14:54 \sp EXPWID \tx Om Brad tunjukin Ca, yang mana, Ca! \pho ʔom brɛt tunjukin ca yaŋ mana ca \mb Om Brad tunjuk -in Ca yang mana Ca \ge uncle Brad point -IN TRU-Ica REL which TRU-Ica \gj uncle Brad point-IN TRU-Ica REL which TRU-Ica \ft show her which one is Uncle Brad! \ref 508 \id 667026154015061201 \begin 0:14:55 \sp VENLAR \tx aku dah tau. \pho ʔaku da tau \mb aku dah tau \ge 1SG PFCT know \gj 1SG PFCT know \ft I know him already. \ref 509 \id 918786154026061201 \begin 0:14:57 \sp GAVLAR \tx ha, yang gendut. \pho ʔãː yaŋ gəndut \mb ha yang gendut \ge uh-huh REL chubby \gj uh-huh REL chubby \ft uh-huh, the chubby one. \ref 510 \id 296325154044061201 \begin 0:14:59 \sp EXPWID \tx oh ya, ya. \pho ʔoː ya ya \mb oh ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft yeah, right. \ref 511 \id 353527154102061201 \begin 0:15:00 \sp EXPWID \tx itu ada foto kamu, tu. \pho ʔitu wada foto kamu tu \mb itu ada foto kamu tu \ge that exist photo 2 that \gj that exist photo 2 that \ft there's also your picture. \nt talking to GAV. \ref 512 \id 543241154119061201 \begin 0:15:01 \sp EXPWID \tx dah jadi tu. \pho da jadi tu \mb dah jadi tu \ge PFCT become that \gj PFCT become that \ft it's done. \nt referring to GAV 's picture at the Open House. \ref 513 \id 372876154125061201 \begin 0:15:02 \sp CHILAR \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt walking away to find the photo album. \ref 514 \id 543127111357071201 \begin 0:15:03 \sp EXPWID \tx Vena yang nggak ada fotonya. \pho fena yaŋ ŋgaʔ ʔada fotoɲa \mb Vena yang nggak ada foto -nya \ge Vena REL NEG exist photo -NYA \gj Vena REL NEG exist photo-NYA \ft only Vena that doesn't have any picture. \nt =only Vena that doesn't have any picture from the Open House. \ref 515 \id 247627111407071201 \begin 0:15:04 \sp VENLAR \tx Pak Uri aku tau. \pho paʔ ʔuri yaku tau \mb Pak Uri aku tau \ge TRU-father Uri 1SG know \gj TRU-father Uri 1SG know \ft I know Mr. Uri. \ref 516 \id 872921111428071201 \begin 0:15:06 \sp VENLAR \tx Om Brad kan ini kan... \pho ʔom brɛt kan ʔini kaːn \mb Om Brad kan ini kan \ge uncle Brad KAN this KAN \gj uncle Brad KAN this KAN \ft Uncle Brad is the one... \ref 517 \id 908750111451071201 \begin 0:15:08 \sp VENLAR \tx waktu dif(oto)... Tante Widya mau foto perutnya dimajuin, kan? \pho waktu dif tantə widiya mau foto pərutɲa dimajuʔin kaːn \mb waktu di- foto Tante Widya mau foto perut -nya di- maju -in kan \ge time DI- photo aunt Widya want photo stomach -NYA DI- move.forward -IN KAN \gj time DI-photo aunt Widya want photo stomach-NYA DI-move.forward-IN KAN \ft when he was take... when you were going to take a picture of him, he moved his tummy forward, right? \ref 518 \id 984661111520071201 \begin 0:15:10 \sp EXPWID \tx he-eh, ada tu udah jadi tu. \pho hə̃ʔə̃ ʔada tu ʔuda jadi tu \mb he-eh ada tu udah jadi tu \ge uh-huh exist that PFCT become that \gj uh-huh exist that PFCT become that \ft uh-huh, there's the picture. \ref 519 \id 622562111548071201 \begin 0:15:12 \sp VENLAR \tx lucu. \pho lucuːʔ \mb lucu \ge funny \gj funny \ft so funny. \ref 520 \id 623570111555071201 \begin 0:15:14 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft he was. \ref 521 \id 454209111621071201 \begin 0:15:16 \sp GAVLAR \tx aku itu mau difoto dipakein topi sama Om Dalan. \pho ʔaku itu mau difoto dipakeʔin tɔpi sama ʔom daːlan \mb aku itu mau di- foto di- pake -in topi sama Om Dalan \ge 1SG that want DI- photo DI- use -IN hat with uncle Dalan \gj 1SG that want DI-photo DI-use-IN hat with uncle Dalan \ft when I was taken, Uncle Dalan put a hat on me. \ref 522 \id 704696111735071201 \begin 0:15:18 \sp GAVLAR \tx topi yang buat... yang buat yang kaya... yang insinyur itu. \pho tɔpi yaŋ buwat yaŋ buwat yaŋ kayaːʔ yaŋ ʔinsiɲur iːtuː \mb topi yang buat yang buat yang kaya yang insinyur itu \ge hat REL for REL for REL like REL engineer that \gj hat REL for REL for REL like REL engineer that \ft a hat that's for... that's for like.... the one for the engineer. \nt she is referring to the a graduate when she is talking 'insinyur'. \ref 523 \id 443942111857071201 \begin 0:15:20 \sp GAVLAR \tx topi insinyur. \pho topi ʔinsiɲuːr \mb topi insinyur \ge hat engineer \gj hat engineer \ft an engineer hat. \nt referring to the graduation cap. \ref 524 \id 943439111911071201 \begin 0:15:22 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 525 \id 798662111942071201 \begin 0:15:24 \sp GAVLAR \tx yang helem. \pho yaŋ hɛləm \mb yang helem \ge REL helmet \gj REL helmet \ft the helmet one. \ref 526 \id 233805111948071201 \begin 0:15:25 \sp EXPWID \tx toga. \pho togaː \mb toga \ge graduation.cap \gj graduation.cap \ft a graduation cap. \ref 527 \id 777032111955071201 \begin 0:15:27 \sp EXPWID \tx toga, bukan? \pho toga bukan \mb toga bukan \ge graduation.cap NEG \gj graduation.cap NEG \ft it's a graduation cap, isn't it? \ref 528 \id 292150112010071201 \begin 0:15:29 \sp CHILAR \tx mana, Tan? \pho mana taːn \mb mana Tan \ge which aunt \gj which aunt \ft Auntie, where is it? \nt asking EXPWID about the album \ref 529 \id 371983112032071201 \begin 0:15:31 \sp EXPWID \tx mana, Ca? \pho maːna cah \mb mana Ca \ge which TRU-Ica \gj which TRU-Ica \ft where is it? \ref 530 \id 228484112045071201 \begin 0:15:33 \sp GAVLAR \tx bagus tu, Tan. \pho bagus tu tan \mb bagus tu Tan \ge nice that aunt \gj nice that aunt \ft that's pretty. \nt referring to the flower that EXPWID is making from the color paper. \ref 531 \id 439579112101071201 \begin 0:15:34 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt asking EXPWID about the photo album. \ref 532 \id 516129112116071201 \begin 0:15:35 \sp EXPWID \tx mana, ya, Ca, ya? \pho mana ya ca yaː \mb mana ya Ca ya \ge which yes TRU-Ica yes \gj which yes TRU-Ica yes \ft where is it? \ref 533 \id 993418112130071201 \begin 0:15:36 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 534 \id 197081112140071201 \begin 0:15:37 \sp EXPWID \tx oh, di tasnya Tante coba, yang merah! \pho ʔoh di tasɲa tantə cobaʔ yaŋ merah \mb oh di tas -nya Tante coba yang merah \ge EXCL LOC handbag -NYA aunt try REL red \gj EXCL LOC handbag-NYA aunt try REL red \ft oh, try to find it in my bag, the red one! \nt pointing at her red bag pack. \ref 535 \id 957786112212071201 \begin 0:15:38 \sp EXPWID \tx tas yang merah. \pho tas yaŋ merah \mb tas yang merah \ge handbag REL red \gj handbag REL red \ft the red bag. \ref 536 \id 733605112233071201 \begin 0:15:40 \sp NINLAR \tx oh, fotonya ni di belakang. \pho ʔoː fotoɲa ni di blakaːŋ \mb oh foto -nya ni di belakang \ge EXCL photo -NYA this LOC back \gj EXCL photo-NYA this LOC back \ft oh, the album is back here. \nt it is an Indonesian phrase to say 'kitchen' or 'restroom' with 'the back', and in this context she is referring to the kitchen. \ref 537 \id 312801112343071201 \begin 0:15:42 \sp NINLAR \tx eh, di meja. \pho ʔe di mejaː \mb eh di meja \ge EXCL LOC table \gj EXCL LOC table \ft hey, it's on the table. \ref 538 \id 955844125601071201 \begin 0:15:44 \sp CHILAR \tx 0. \nt running to the kitchen, followed by GAV. \ref 539 \id 501592125613071201 \begin 0:15:46 \sp NINLAR \tx di meja. \pho di mejaː \mb di meja \ge LOC table \gj LOC table \ft on the table. \ref 540 \id 570750125629071201 \begin 0:15:49 \sp CHILAR \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt talking to GAV. \ref 541 \id 114056125651071201 \begin 0:15:52 \sp EXPLIA \tx Gavi, sepatunya dilepas, Sayang! \pho gafi spatuɲa diləpas sayaːŋ \mb Gavi sepatu -nya di- lepas Sayang \ge Gavi shoe -NYA DI- come.off compassion \gj Gavi shoe-NYA DI-come.off compassion \ft Gavi, take off your shoes, Sweetie! \ref 542 \id 548733125659071201 \begin 0:15:56 \sp VENLAR \tx xxx, Ca! \pho xxx cah \mb xxx Ca \ge xxx TRU-Ica \gj xxx TRU-Ica \ft Ica, xxx! \nt sitting next to CHI. \ref 543 \id 865259125709071201 \begin 0:16:00 \sp CHILAR \tx nih, Om Brad nih. \pho nɛh ʔom brɛt nɛh \mb nih Om Brad nih \ge this uncle Brad this \gj this uncle Brad this \ft this is Uncle Brad. \nt sitting on the floor, next to VEN and turning the pages of the photo album. \ref 544 \id 828185125723071201 \begin 0:16:04 \sp VENLAR \tx tu, dari sini aku tau. \pho toː dari sini ʔaku tauʔ \mb tu dari sini aku tau \ge that from here 1SG know \gj that from here 1SG know \ft there, I know he's here. \nt watching the pictures as CHI is turning the pages. \ref 545 \id 523718125804071201 \begin 0:16:08 \sp CHILAR \tx mana? \pho manaːh \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \nt stopping at one certain page. \ref 546 \id 747395125822071201 \begin 0:16:09 \sp VENLAR \tx eh, ini, ni, ni. \pho ʔe ini ni niʰ \mb eh ini ni ni \ge EXCL this this this \gj EXCL this this this \ft hey, he's here, over here. \nt pointing at Brad's picture. \ref 547 \id 785024125845071201 \begin 0:16:10 \sp CHILAR \tx tu Tan, dimajuin. \pho tu taːn dimajuʔin \mb tu Tan di- maju -in \ge that aunt DI- move.forward -IN \gj that aunt DI-move.forward-IN \ft see, Auntie, he's moving it forward! \nt referring to Brad's pose in which he is boasting his stomach. \ref 548 \id 513272125919071201 \begin 0:16:11 \sp EXPWID \tx oh, tu kan... \pho ʔoː tu kaːn \mb oh tu kan \ge EXCL that KAN \gj EXCL that KAN \ft oh, that's the one... \nt laughing. \ref 549 \id 684360125931071201 \begin 0:16:13 \sp CHILAR \tx ni gini, nih. \pho niː gini nih \mb ni gini nih \ge this like.this this \gj this like.this this \ft here, like this. \nt standing up. \ref 550 \id 655177125949071201 \begin 0:16:15 \sp CHILAR \tx kan, sini kan ada xx. \pho kan sini kan ada xx \mb kan sini kan ada xx \ge KAN here KAN exist xx \gj KAN here KAN exist xx \ft he had xx here. \ref 551 \id 675808130019071201 \begin 0:16:16 \sp CHILAR \tx yang gini. \pho yaŋ giːnih \mb yang gini \ge REL like.this \gj REL like.this \ft he was doing this. \nt imitating Brad's pose to impose her stomach \ref 552 \id 918175130049071201 \begin 0:16:17 \sp VENLAR \tx Om David dikecilin, kan? \pho ʔom dafit dikəcilin kaːn \mb Om David di- kecil -in kan \ge uncle David DI- small -IN KAN \gj uncle David DI-small-IN KAN \ft but Uncle David flattened it. \nt =but Uncle David flattened his stomach. \ref 553 \id 997743130119071201 \begin 0:16:18 \sp EXPWID \tx oh, Om David? \pho ʔom ʔom dafit \mb oh Om David \ge EXCL uncle David \gj EXCL uncle David \ft oh, Uncle David? \ref 554 \id 897407130133071201 \begin 0:16:20 \sp EXPWID \tx lha iya. \pho la iyaː \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah, right. \ref 555 \id 247208130141071201 \begin 0:16:22 \sp VENLAR \tx terbalik. \pho tərbaːliːk \mb ter- balik \ge TER- turn.around \gj TER-turn.around \ft the opposite \nt =Uncle David did the opposite to what Uncle Brad did. \ref 556 \id 143439130201071201 \begin 0:16:24 \sp EXPWID \tx iya, ni, Om Davidnya langsung itu... \pho ʔiya ni ʔom dafitɲa laːŋsuŋ ituʰ \mb iya ni Om David -nya langsung itu \ge yes this uncle David -NYA direct that \gj yes this uncle David-NYA direct that \ft yeah, Uncle David then straightly... \ref 557 \id 290273130226071201 \begin 0:16:26 \sp EXPWID \tx eh, eh, sorenya balik. \pho ʰe ʔe soreɲa baːlik \mb eh eh sore -nya balik \ge EXCL EXCL late.afternoon -NYA turn.around \gj EXCL EXCL late.afternoon-NYA turn.around \ft hey, he went home that afternoon. \ref 558 \id 325296130302071201 \begin 0:16:29 \sp GAVLAR \tx kok kaya gitu sih, Tante? \pho kɔʔ kaya gitu sih taːntə \mb kok kaya gitu sih Tante \ge KOK like like.that SIH aunt \gj KOK like like.that SIH aunt \ft why is it like that? \nt asking EXPWID about the flower that she is making. \ref 559 \id 368127130337071201 \begin 0:16:32 \sp GAVLAR \tx kan xx lidinya dua, kan? \pho kan xx lidiɲa duːwa kan \mb kan xx lidi -nya dua kan \ge KAN xx palm.leaf.rib -NYA two KAN \gj KAN xx palm.leaf.rib-NYA two KAN \ft xx two stems, right? \ref 560 \id 219208130357071201 \begin 0:16:35 \sp EXPWID \tx apanya yang dua? \pho ʔapaɲa yaŋ duwaʔ \mb apa -nya yang dua \ge what -NYA REL two \gj what-NYA REL two \ft what two? \ref 561 \id 245504130414071201 \begin 0:16:36 \sp EXPLIA \tx Gavi sepatunya, dong! \pho gafi səpatuɲa dɔːŋ \mb Gavi sepatu -nya dong \ge Gavi shoe -NYA DONG \gj Gavi shoe-NYA DONG \ft Gavi, your shoes! \nt =Gavi, take off your shoes! \ref 562 \id 763250144549071201 \begin 0:16:37 \sp VENLAR \tx oh, ya, O. \pho ʔo ya ʔɔʔʔ \mb oh ya O \ge EXCL yes aunt \gj EXCL yes aunt \ft umm, Auntie. \nt she suddenly remembers something. \ref 563 \id 304236130432071201 \begin 0:16:38 \sp GAVLAR \tx halo. \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt picking up and talking on the phone. \ref 564 \id 107751130448071201 \begin 0:16:39 \sp VENLAR \tx nanti jam berapa? \pho nanti jam bərapaʰ \mb nanti jam berapa \ge later clock how.much \gj later clock how.much \ft what time? \nt asking about the time for her English lesson. \ref 565 \id 773152130513071201 \begin 0:16:41 \sp GAVLAR \tx Kakak lesnya jam berapa? \pho kakaʔ lɛsɲa jam bərapa \mb Kakak les -nya jam berapa \ge older.sibling private.lesson -NYA clock how.much \gj older.sibling private.lesson-NYA clock how.much \ft Vena, what time is the lesson? \ref 566 \id 787671130540071201 \begin 0:16:42 \sp VENLAR \tx jam berapa, O? \pho jam bərapa ʔɔʔ \mb jam berapa O \ge clock how.much aunt \gj clock how.much aunt \ft what time? \ref 567 \id 906296130603071201 \begin 0:16:43 \sp EXPLIA \tx ya kamu terserah! \pho ya kamu tərsərah \mb ya kamu terserah \ge yes 2 TER-hand.over \gj yes 2 TER-hand.over \ft up to you! \ref 568 \id 243560130616071201 \begin 0:16:44 \sp EXPLIA \tx oh, entar ke dokter. \pho ʔoː ʔəntar kə dɔktər \mb oh entar ke dokter \ge EXCL moment to doctor \gj EXCL moment to doctor \ft oh, I'm seeing the doctor. \ref 569 \id 919254130647071201 \begin 0:16:46 \sp VENLAR \tx jam dua aja. \pho jam duwa ʔaja \mb jam dua aja \ge clock two just \gj clock two just \ft better at two. \nt =better we have the lesson at two. \ref 570 \id 217950130724071201 \begin 0:16:48 \sp EXPLIA \tx jam tuju. \pho jam tujuː \mb jam tuju \ge clock seven \gj clock seven \ft at seven. \nt =I'm seeing the doctor at seven. \ref 571 \id 694542130734071201 \begin 0:16:49 \sp GAVLAR \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 572 \id 790719130743071201 \begin 0:16:50 \sp VENLAR \tx jam dua aja, ya? \pho jam duwa ʔaja yah \mb jam dua aja ya \ge clock two just yes \gj clock two just yes \ft how about at two? \nt asking GAV. \ref 573 \id 832143130754071201 \begin 0:16:51 \sp GAVLAR \tx oh, berarti jam dua, Rene. \pho ʔo bərarti jam duwa rɛːn \mb oh ber- arti jam dua Rene \ge EXCL BER- meaning hour two TRU-Irene \gj EXCL BER-meaning hour two TRU-Irene \ft so, at two. \nt talking on the phone. \ref 574 \id 441916130856071201 \begin 0:16:52 \sp EXPLIA \tx jam tiga, deh! \pho jam tiga dɛ \mb jam tiga deh \ge clock three DEH \gj clock three DEH \ft at three, please! \nt bargaining. \ref 575 \id 861279144725071201 \begin 0:16:53 \sp VENLAR \tx jam dua aja, deh! \pho jam duwa ʔaja dɛː \mb jam dua aja deh \ge clock two just DEH \gj clock two just DEH \ft at two, please! \nt bargaining. \ref 576 \id 196277142736071201 \begin 0:16:54 \sp EXPLIA \tx Oo, istirahat dulu. \pho ʔɔʔɔ ʔistirahat duluː \mb Oo istirahat dulu \ge aunt rest before \gj aunt rest before \ft I take some rest, first. \ref 577 \id 943681142757071201 \begin 0:16:55 \sp VENLAR \tx jadi jam tiga, jam tiga aja, Rene. \pho jadi jam tiga jam tiga ʔaja rɛn \mb jadi jam tiga jam tiga aja Rene \ge become hour three hour three just TRU-Irene \gj become hour three hour three just TRU-Irene \ft so at three, at three. \nt talking to GAV, but she is wrongly addressing her as Irene. \ref 578 \id 373307142827071201 \begin 0:16:57 \sp VENLAR \tx e, Rene. \pho ʔeː rɛn \mb e Rene \ge EXCL TRU-Irene \gj EXCL TRU-Irene \ft not Irene. \ref 579 \id 878753142842071201 \begin 0:16:57 \sp VENLAR \tx Gav, jam tiga, Gav. \pho gaːf jam tiga gaf \mb Gav jam tiga Gav \ge Gavi clock three Gavi \gj Gavi clock three Gavi \ft Gavi, at three. \nt correcting herself. \ref 580 \id 827047142902071201 \begin 0:16:58 \sp GAVLAR \tx eh, jam tiga, deng. \pho ʔe jam tiga deŋ \mb eh jam tiga deng \ge EXCL clock three IMIT \gj EXCL clock three IMIT \ft hey, at three. \nt talking on the phone. \ref 581 \id 302063142916071201 \begin 0:17:00 \sp EXPLIA \tx he, he, he sepatunya! \pho he he he səpatuɲa \mb he he he sepatu -nya \ge EXCL EXCL EXCL shoe -NYA \gj EXCL EXCL EXCL shoe-NYA \ft hey, hey, hey, the shoes! \nt it seems that she is reminding GAV who is placing her feet with the shoes on, on the table. \ref 582 \id 485350143004071201 \begin 0:17:02 \sp GAVLAR \tx Kak, Irene! \pho kaʔ ʔirɛːn \mb Kak Irene \ge TRU-older.sibling Irene \gj TRU-older.sibling Irene \ft Vena, it's Irene! \nt =Vena, Irene wants to speak with you. \ref 583 \id 293454143026071201 \begin 0:17:04 \sp VENLAR \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt blowing her fist in the air, as she feels distracted. \ref 584 \id 544854144926071201 \begin 0:17:06 \sp EXPWID \tx heh, heh. \pho hə̃h hə̃ːːh \mb heh heh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt repeating VEN so as to tease her. \ref 585 \id 687527143048071201 \begin 0:17:09 \sp EXPWID \tx Irene tu siapa sih, Ca? \pho ʔirɛn tu siyapa sih ca \mb Irene tu siapa sih Ca \ge Irene that who SIH TRU-Ica \gj Irene that who SIH TRU-Ica \ft who's Irene? \ref 586 \id 789445143111071201 \begin 0:17:11 \sp CHILAR \tx permennya nggak cukup, nih. \pho pəmɛnɲa ŋga cukup niːh \mb permen -nya nggak cukup nih \ge candy -NYA NEG enough this \gj candy-NYA NEG enough this \ft there's no enough candy. \ref 587 \id 117049143137071201 \begin 0:17:13 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 588 \id 484561145058071201 \begin 0:17:15 \sp VENLAR \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt talking on the phone. \ref 589 \id 446433143153071201 \begin 0:17:17 \sp EXPWID \tx kita bikin... nanti bikin lagi. \pho kita bikin nanti bikin lagiː \mb kita bikin nanti bikin lagi \ge 1PL make later make more \gj 1PL make later make more \ft we'll make... we'll make again. \ref 590 \id 526915145235071201 \begin 0:17:19 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 591 \id 470005145237071201 \begin 0:17:20 \sp GAVLAR \tx lidinya dua, Tante! \pho lidiɲa duwa tantəː \mb lidi -nya dua Tante \ge palm.leaf.rib -NYA two aunt \gj palm.leaf.rib-NYA two aunt \ft use two stems! \ref 592 \id 683278143237071201 \begin 0:17:21 \sp EXPWID \tx apanya yang dua? \pho ʔapaɲa yaŋ duwa \mb apa -nya yang dua \ge what -NYA REL two \gj what-NYA REL two \ft what two? \ref 593 \id 467140143245071201 \begin 0:17:22 \sp GAVLAR \tx lidinya. \pho lidiɲaːh \mb lidi -nya \ge palm.leaf.rib -NYA \gj palm.leaf.rib-NYA \ft the stems. \ref 594 \id 240664143256071201 \begin 0:17:23 \sp EXPWID \tx oh ya, ya, nanti sebentar, sebentar! \pho ʔo ya ya nanti ʰəbəntar əbəntar \mb oh ya ya nanti se- bentar se- bentar \ge EXCL yes yes later SE- moment SE- moment \gj EXCL yes yes later SE-moment SE-moment \ft okay, wait, wait! \ref 595 \id 843337143327071201 \begin 0:17:24 \sp GAVLAR \tx kan jadi supaya nggak nengok-nengok. \mb kan jadi supaya nggak n- tengok - n- tengok \ge KAN become so.that NEG N- look - N- look \gj KAN become so.that NEG RED-N-look \ft so that it won't bend! \nt referring to the stem. \ref 596 \id 488346143351071201 \begin 0:17:26 \sp EXPWID \tx itu nengok-nengok juga karena di t(as)... ransel. \mb itu n- tengok - n- tengok juga karena di tas ransel \ge that N- look - N- look also because LOC handbag backpack \gj that RED-N-look also because LOC handbag backpack \ft that's bent because it was in my ba... backpack. \ref 597 \id 252118143431071201 \begin 0:17:28 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt backing EXPWID off. \ref 598 \id 756959143446071201 \begin 0:17:30 \sp GAVLAR \tx enggak, maksudku jadi supaya... \pho ʔəŋgaːʔ maksutkuh jadi supaya \mb enggak maksud -ku jadi supaya \ge NEG intention -1SG become so.that \gj NEG intention-1SG become so.that \ft no, I mean so that it's... \ref 599 \id 432195143516071201 \begin 0:17:32 \sp GAVLAR \tx jadi supaya kuat gitu. \pho jadi supaya kuwat gituːh \mb jadi supaya kuat gitu \ge become so.that strong like.that \gj become so.that strong like.that \ft so that it's stronger. \ref 600 \id 615673143530071201 \begin 0:17:34 \sp EXPWID \tx oh, iya. \pho ʔoː iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, I see. \ref 601 \id 930097143541071201 \begin 0:17:35 \sp CHILAR \tx sini aku guntingin! \pho sini yaku guntiŋin \mb sini aku gunting -in \ge here 1SG scissors -IN \gj here 1SG scissors-IN \ft let me cut it! \ref 602 \id 661986143555071201 \begin 0:17:36 \sp EXPWID \tx okay! \pho ʔokae \mb okay \ge okay \gj okay \ft okay! \ref 603 \id 812389143609071201 \begin 0:17:37 \sp CHILAR \tx okay! \pho ʔokae \mb okay \ge okay \gj okay \ft okay! \nt repeating EXPWID. \ref 604 \id 551610143619071201 \begin 0:17:39 \sp GAVLAR \tx Tante enak ya, bikin jus, ya? \pho tantə ʔenak ya bikin jus yah \mb Tante enak ya bikin jus ya \ge aunt pleasant yes make juice yes \gj aunt pleasant yes make juice yes \ft it was good to make juice, wasn't it? \nt referring to the previous session where they made juice. \ref 605 \id 621799143641071201 \begin 0:17:41 \sp CHILAR \tx iya, ya, Tan? \pho ʔiːya yaʔa tan \mb iya ya Tan \ge yes yes aunt \gj yes yes aunt \ft it was, wasn't it? \ref 606 \id 390038143654071201 \begin 0:17:42 \sp CHILAR \tx Kakak Na nggak... nggak liyat, ya? \pho kakaʔ na ŋgaʔ ŋga liyat yaː \mb Kakak Na nggak nggak liyat ya \ge older.sibling TRU-Ivena NEG NEG see yes \gj older.sibling TRU-Ivena NEG NEG see yes \ft Vena didn't see it, did she? \ref 607 \id 375276143718071201 \begin 0:17:43 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 608 \id 678301143727071201 \begin 0:17:44 \sp CHILAR \tx enak, ya? \pho ʔenak yaː \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it was great, wasn't it? \nt referring to the making of juice. \ref 609 \id 423313090035101201 \begin 0:17:45 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft it was. \ref 610 \id 526101143734071201 \begin 0:17:47 \sp EXPWID \tx kata O(o)... \pho kata ʔɔ \mb kata Oo \ge word aunt \gj word aunt \ft Auntie said... \ref 611 \id 296832143746071201 \begin 0:17:48 \sp CHILAR \tx he, O, enak gak? \pho ʔɛːʔ ʔɔːʔ ʔɛnak gaʔ \mb he O enak gak \ge EXCL aunt pleasant NEG \gj EXCL aunt pleasant NEG \ft hey, Auntie, was it good? \nt asking EXPLIA about the juice that she made for her. \ref 612 \id 689631151556071201 \begin 0:17:49 \sp CHILAR \tx ya, ya? \pho yaʔ yaʔ \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft it was good, right? \ref 613 \id 146819151605071201 \begin 0:17:51 \sp VENLAR \tx Chintya lesnya jam tiga, ya? \pho sintiya lesɲa jam tiga yaː \mb Chintya les -nya jam tiga ya \ge Chintya private.lesson -NYA clock three yes \gj Chintya private.lesson-NYA clock three yes \ft we're having the lesson at three, okay? \nt talking on the phone. \ref 614 \id 399988152652071201 \begin 0:17:53 \sp EXPWID \tx Chintya itu yang tantenya Ica itu, ya? \pho sintiya tu yaŋ tantəɲa ʔica ʔitu ya \mb Chintya itu yang tante -nya Ica itu ya \ge Chintya that REL aunt -NYA Ica that yes \gj Chintya that REL aunt-NYA Ica that yes \ft isn't Chintya your Aunt? \ref 615 \id 218360152726071201 \begin 0:17:55 \sp GAVLAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 616 \id 744411090221101201 \begin 0:17:56 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one is she? \ref 617 \id 392089152743071201 \begin 0:17:57 \sp GAVLAR \tx padahal kecil, lho. \pho padaal kəcil loː \mb padahal kecil lho \ge in.fact small EXCL \gj in.fact small EXCL \ft she's still a kid, too. \ref 618 \id 658318152755071201 \begin 0:17:58 \sp GAVLAR \tx sekelas sama aku. \pho səkəlas sama ʔakuːh \mb se- kelas sama aku \ge SE- class with 1SG \gj SE-class with 1SG \ft at the same class with me. \ref 619 \id 372547152811071201 \begin 0:17:59 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 620 \id 718293152821071201 \begin 0:18:00 \sp EXPWID \tx kamu nggak manggil Tante? \pho kamu ŋgaʔ maŋgil taːntə \mb kamu nggak m- panggil Tante \ge 2 NEG N- call aunt \gj 2 NEG N-call aunt \ft don't you call her Auntie? \ref 621 \id 363827153106071201 \begin 0:18:01 \sp CHILAR \tx Tante, Tante! \pho taːnteːh taːntəh \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie! \nt pretending that she is calling Chintya as 'Auntie'. \ref 622 \id 860319153123071201 \begin 0:18:02 \sp EXPWID \tx Tante Chintya? \pho tantə sintiya \mb Tante Chintya \ge aunt Chintya \gj aunt Chintya \ft Auntie Chintya? \ref 623 \id 600331153141071201 \begin 0:18:04 \sp GAVLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 624 \id 481435153150071201 \begin 0:18:06 \sp GAVLAR \tx Tan, o(range)... habis ini warna kuning dong, Tan! \pho taːn ʔɔʔ habis ini warna kuniŋ dɔŋ taːn \mb Tan orange habis ini warna kuning dong Tan \ge aunt orange finished this color yellow DONG aunt \gj aunt orange finished this color yellow DONG aunt \ft after this, make the o... the yellow one! \ref 625 \id 186455153220071201 \begin 0:18:08 \sp GAVLAR \tx aku suka warna kuning. \pho ʔaku suːka warna kuniːŋ \mb aku suka warna kuning \ge 1SG like color yellow \gj 1SG like color yellow \ft I like yellow. \ref 626 \id 553683153238071201 \begin 0:18:09 \sp VENLAR \tx warna ungu dong, bagus. \pho wana ʔuŋu dɔŋ baguːs \mb warna ungu dong bagus \ge color purple DONG nice \gj color purple DONG nice \ft purple is good. \nt still having the sweet in her mouth. \ref 627 \id 373186153313071201 \begin 0:18:11 \sp VENLAR \tx ini warna ungu. \pho ʔini ada ʔuŋuːʔ \mb ini warna ungu \ge this color purple \gj this color purple \ft there's purple here. \nt referring to the color paper. \ref 628 \id 135904090451101201 \begin 0:18:13 \sp VENLAR \tx aku ininya habisin. \pho ʔaku ʔiniɲa ʰabisin \mb aku ini -nya habis -in \ge 1SG this -NYA finished -IN \gj 1SG this-NYA finished-IN \ft I want to finish this. \nt unclear context. \ref 629 \id 657667153327071201 \begin 0:18:15 \sp GAVLAR \tx Tante ini dong, Tan! \pho tantə ʔini dɔŋ taːn \mb Tante ini dong Tan \ge aunt this DONG aunt \gj aunt this DONG aunt \ft Auntie, this one! \nt asking EXPWID to make one arrangement with the candies that she is choosing. \ref 630 \id 430296153350071201 \begin 0:18:17 \sp EXPLIA \tx Gavi sepatunya, dong! \pho gafi səpatuɲa dɔːŋ \mb Gavi sepatu -nya dong \ge Gavi shoe -NYA DONG \gj Gavi shoe-NYA DONG \ft Gavi, your shoes! \nt asking GAV to put off her shoes again. \ref 631 \id 594067090847101201 \begin 0:18:17 \sp EXPWID \tx ho! \pho hoː \mb ho \ge EXCL \gj EXCL \ft see! \nt =see, I've told you to put off your shoes! \ref 632 \id 200092153432071201 \begin 0:18:17 \sp GAVLAR \tx ha, ha, penyok! \pho hã hã peɲɔk \mb ha ha penyok \ge IMIT IMIT bent \gj IMIT IMIT bent \ft ho, ho, it's bending. \nt laughing at the bending stem. \ref 633 \id 262404153445071201 \begin 0:18:18 \sp EXPWID \tx iya, pe(nyok)... \pho ʔiya peː \mb iya penyok \ge yes bent \gj yes bent \ft yeah, it's bend... \ref 634 \id 835874153500071201 \begin 0:18:19 \sp EXPWID \tx yah, nggak kuat dia. \pho yaː ŋgaʔ kuwat diyaʰ \mb yah nggak kuat dia \ge EXCL NEG strong 3 \gj EXCL NEG strong 3 \ft yeah, it's not strong. \nt =yeah, it's not strong enough to hold up all the candies. \ref 635 \id 549734090755101201 \begin 0:18:20 \sp VENLAR \tx pegangnya begini, dong! \pho pegaŋɲa bəgini dɔːŋ \mb pegang -nya begini dong \ge hold -NYA like.this DONG \gj hold-NYA like.this DONG \ft hold it like this! \nt holding the arrangement horizontally that it is not bending down. \ref 636 \id 159527153511071201 \begin 0:18:20 \sp GAVLAR \tx iya kan, nggak kuat. \pho ʔiya kan ŋga kuwat \mb iya kan nggak kuat \ge yes KAN NEG strong \gj yes KAN NEG strong \ft I've told you it's not strong. \ref 637 \id 685245153529071201 \begin 0:18:21 \sp EXPLIA \tx wow, bagus. \pho waɔ baguːs \mb wow bagus \ge EXCL nice \gj EXCL nice \ft wow, it's nice. \ref 638 \id 235013153539071201 \begin 0:18:22 \sp GAVLAR \tx tambah dua aku. \pho tamba duwa aku \mb tambah dua aku \ge add two 1SG \gj add two 1SG \ft add two more to mine! \nt =add two more stems two my flower! \ref 639 \id 366827153548071201 \begin 0:18:23 \sp EXPWID \tx aturan harus dua ni memang lidinya. \pho ʔaturan harus duwa ni memaŋ lidiɲa \mb atur -an harus dua ni memang lidi -nya \ge arrange -AN must two this indeed palm.leaf.rib -NYA \gj arrange-AN must two this indeed palm.leaf.rib-NYA \ft it should use two stems. \ref 640 \id 876685153606071201 \begin 0:18:24 \sp GAVLAR \tx ka(lo)... kalo gini, kalo gini... \pho ka kalɔʔ ginih kaloʔ ginih \mb kalo kalo gini kalo gini \ge TOP TOP like.this TOP like.this \gj TOP TOP like.this TOP like.this \ft if... if you do it like this... like this... \nt adding two more stems to the flower. \ref 641 \id 271568153613071201 \begin 0:18:25 \sp GAVLAR \tx gini deh, Tante! \pho gini dɛh tantə \mb gini deh Tante \ge like.this DEH aunt \gj like.this DEH aunt \ft like this! \ref 642 \id 951103153627071201 \begin 0:18:26 \sp EXPWID \tx sebentar! \pho sbəntaːr \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait! \ref 643 \id 920771153642071201 \begin 0:18:27 \sp GAVLAR \tx nanti ini ke sana bunganya yang sedang layu! \pho nantiʔ ʔini kə sana buŋɲa yaŋ sədaŋ layuː \mb nanti ini ke sana bunga -nya yang sedang layu \ge later this to there flower -NYA REL medium wither \gj later this to there flower-NYA REL medium wither \ft the flowers facing the direction are the withering ones. \ref 644 \id 523635153710071201 \begin 0:18:29 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔõː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 645 \id 256371153718071201 \begin 0:18:31 \sp GAVLAR \tx bunga layu. \pho buŋa layuːh \mb bunga layu \ge flower wither \gj flower wither \ft the withering flowers. \ref 646 \id 237326153729071201 \begin 0:18:32 \sp EXPWID \tx bunga layu. \pho buŋa layu \mb bunga layu \ge flower wither \gj flower wither \ft the withering flowers. \ref 647 \id 547969153737071201 \begin 0:18:33 \sp GAVLAR \tx bunga, bunga di taman. \pho buŋa buŋa di taman \mb bunga bunga di taman \ge flower flower LOC garden \gj flower flower LOC garden \ft flowers, flowers in the garden. \nt saying it in a melody. \ref 648 \id 627972153808071201 \begin 0:18:34 \sp CHILAR \tx jangan, jangan! \pho jaːŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft don't, don't! \nt asking EXPWID stop to do something, but it is unclear. \ref 649 \id 650575153819071201 \begin 0:18:35 \sp CHILAR \tx ditambahin aja, Tan! \pho ditambain aja taːn \mb di- tambah -in aja Tan \ge DI- add -IN just aunt \gj DI-add-IN just aunt \ft add it one more! \nt =add one more sweet! \ref 650 \id 501050091300101201 \begin 0:18:36 \sp GAVLAR \tx ini dua. \pho ʔiːni duwaʔ \mb ini dua \ge this two \gj this two \ft there are two. \nt talking to herself and the context is unclear. \ref 651 \id 733450153840071201 \begin 0:18:37 \sp EXPWID \tx iya, ditambahin, ya? \pho ʔiːya ditambain ya \mb iya di- tambah -in ya \ge yes DI- add -IN yes \gj yes DI-add-IN yes \ft so, I'll add it, okay? \ref 652 \id 415086153853071201 \begin 0:18:38 \sp CHILAR \tx warna kuning, Tan! \pho wana kuni tan \mb warna kuning Tan \ge color yellow aunt \gj color yellow aunt \ft the yellow one! \nt =the yellow sweet! \ref 653 \id 169973153910071201 \begin 0:18:40 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft okay. \ref 654 \id 743138153918071201 \begin 0:18:42 \sp EXPWID \tx sebentar! \pho səbəntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait! \ref 655 \id 344533153950071201 \begin 0:18:44 \sp GAVLAR \tx tiga kali, Tante. \pho tiga kali tantəh \mb tiga kali Tante \ge three very aunt \gj three very aunt \ft make it triple! \nt referring to the stems that hold the candies. \ref 656 \id 571595154000071201 \begin 0:18:44 \sp EXPWID \tx ah. \pho ʔãːːh \mb ah \ge AH \gj AH \ft ugh. \ref 657 \id 809733154016071201 \begin 0:18:44 \sp GAVLAR \tx ah, tiga aja. \pho ʔãː tiga ʔaja \mb ah tiga aja \ge AH three just \gj AH three just \ft ugh, it's only three. \ref 658 \id 455435091505101201 \begin 0:18:45 \sp GAVLAR \tx tiga xx... \pho tiga t \mb tiga xx \ge three xx \gj three xx \ft three xx... \ref 659 \id 900925154025071201 \begin 0:18:46 \sp EXPWID \tx nggak cukup lidinya. \pho ŋgaʔ cukup lidiɲaː \mb nggak cukup lidi -nya \ge NEG enough palm.leaf.rib -NYA \gj NEG enough palm.leaf.rib-NYA \ft there are no enough stems. \ref 660 \id 873318154031071201 \begin 0:18:47 \sp VENLAR \tx nggak, coba aja tu! \pho ŋgaʔ cobaʔ ʔaja tu \mb nggak coba aja tu \ge NEG try just that \gj NEG try just that \ft no, just try it! \nt talking to EXPWID. \ref 661 \id 383427154057071201 \begin 0:18:47 \sp VENLAR \tx coba aja dulu! \pho coba ʔaja duluʔ \mb coba aja dulu \ge try just before \gj try just before \ft try it! \ref 662 \id 863821154106071201 \begin 0:18:48 \sp GAVLAR \tx Tante, eee... \pho tantəːh ʔəː \mb Tante eee \ge aunt FILL \gj aunt FILL \ft Auntie, umm... \ref 663 \id 965767154123071201 \begin 0:18:49 \sp VENLAR \tx kalo kurang ngambil aja, lagi! \pho kaloʔ kuraŋ ŋgambil aja lagi \mb kalo kurang ng- ambil aja lagi \ge TOP less N- take just more \gj TOP less N-take just more \ft if these aren't enough, get some more! \ref 664 \id 445891091836101201 \begin 0:18:50 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 665 \id 612431091750101201 \begin 0:18:51 \sp EXPLIA \tx kaos kakinya xxx! \pho kaɔs kakiʔɲaːh xxx \mb kaos kaki -nya xxx \ge T-shirt foot -NYA xxx \gj T-shirt foot-NYA xxx \ft your socks xxx! \nt asking VEN to take off her socks. \ref 666 \id 766005154136071201 \begin 0:18:52 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 667 \id 404754091945101201 \begin 0:18:53 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 668 \id 362416154153071201 \begin 0:18:54 \sp EXPWID \tx hayo sepatunya! \pho hayo səpatuɲaː \mb hayo sepatu -nya \ge HAYO shoe -NYA \gj HAYO shoe-NYA \ft come on, your shoes! \nt asking GAV to take off her shoes. \ref 669 \id 542480154206071201 \begin 0:18:55 \sp EXPWID \tx yang belom copot sepatu siapa? \pho yaŋ bəlom cɔpɔt səpatuʰ siyapah \mb yang belom copot sepatu siapa \ge REL not.yet detach shoe who \gj REL not.yet detach shoe who \ft who hasn't taken off her shoes? \ref 670 \id 186135154229071201 \begin 0:18:56 \sp GAVLAR \tx aku. \pho ʔakoh \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I haven't. \ref 671 \id 583464154236071201 \begin 0:18:56 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 672 \id 502250154247071201 \begin 0:18:57 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 673 \id 829297154253071201 \begin 0:18:58 \sp CHILAR \tx Kakak Na udah. \pho kakaʔ na udaːh \mb Kakak Na udah \ge older.sibling TRU-Ivena PFCT \gj older.sibling TRU-Ivena PFCT \ft Vena has. \nt Vena has taken off her shoes. \ref 674 \id 314558154303071201 \begin 0:18:59 \sp EXPWID \tx lho, to! \pho lo tɔh \mb lho to \ge EXCL TO \gj EXCL TO \ft see! \nt again, reminding GAV to take off her shoes. \ref 675 \id 215972092154101201 \begin 0:19:00 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 676 \id 788277154314071201 \begin 0:19:01 \sp VENLAR \tx tapi belom ditaro. \pho tapi bəlɔm ditaːrɔːʔ \mb tapi belom di- taro \ge but not.yet DI- put \gj but not.yet DI-put \ft but I haven't put them on their place. \nt referring to VEN who is taking off her socks. \ref 677 \id 297105154343071201 \begin 0:19:02 \sp GAVLAR \tx Tante ininya dong, Tante. \pho tantə ʔiniɲa dɔŋ tantə \mb Tante ini -nya dong Tante \ge aunt this -NYA DONG aunt \gj aunt this-NYA DONG aunt \ft this one. \nt referring to the sweet. \ref 678 \id 862800154403071201 \begin 0:19:03 \sp GAVLAR \tx ada nggak yang warna pink lagi? \pho ʔada ŋgaʔ yaŋ warna piŋ lagi \mb ada nggak yang warna pink lagi \ge exist NEG REL color pink more \gj exist NEG REL color pink more \ft do you still have the pink one? \ref 679 \id 900987154421071201 \begin 0:19:04 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲaːh \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 680 \id 112664154434071201 \begin 0:19:05 \sp GAVLAR \tx ininya. \pho ʔiniɲaː \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \ref 681 \id 554307154441071201 \begin 0:19:05 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 682 \id 952851154457071201 \begin 0:19:06 \sp GAVLAR \tx ini permen xxx. \pho ʔini pərmɛn xxx \mb ini permen xxx \ge this candy xxx \gj this candy xxx \ft this candy xxx. \ref 683 \id 586747154507071201 \begin 0:19:07 \sp EXPWID \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft I don't. \ref 684 \id 768240154513071201 \begin 0:19:08 \sp CHILAR \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt finding the pink lollipop that GAV was asking. \ref 685 \id 129945154524071201 \begin 0:19:09 \sp EXPWID \tx tu. \pho toːh \mb tu \ge that \gj that \ft there. \ref 686 \id 286332154552071201 \begin 0:19:10 \sp GAVLAR \tx hore, aku mau warna pink. \pho hore ʔaku mau wana piː \mb hore aku mau warna pink \ge hurray 1SG want color pink \gj hurray 1SG want color pink \ft hurray, I want this pink. \ref 687 \id 692081154612071201 \begin 0:19:11 \sp EXPWID \tx itu sepatunya copot dulu! \pho ʔitu səpatuɲa cɔpɔt duluːh \mb itu sepatu -nya copot dulu \ge that shoe -NYA detach before \gj that shoe-NYA detach before \ft take off your shoes! \ref 688 \id 817878154637071201 \begin 0:19:12 \sp CHILAR \tx iya! \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft do it! \nt supporting EXPWID. \ref 689 \id 992707154723071201 \begin 0:19:13 \sp EXPWID \tx iya, tu! \pho ʔiya tuː \mb iya tu \ge yes that \gj yes that \ft do it! \nt repeating CHI. \ref 690 \id 858588154732071201 \begin 0:19:15 \sp GAVLAR \tx sabar! \pho habar \mb sabar \ge patient \gj patient \ft be patient! \nt she is still having the sweet in her mouth that makes her unable to say 'sabar' properly. \ref 691 \id 757804092914101201 \begin 0:19:16 \sp EXPWID \tx sabar. \pho sabar \mb sabar \ge patient \gj patient \ft be patient. \nt repeating GAV and laughing. \ref 692 \id 316535154742071201 \begin 0:19:18 \sp EXPLIA \tx siapa yang nggak boleh makan permen? \pho siyapa yaŋ ŋgaʔ bolɛ makan pərmɛːn \mb siapa yang nggak boleh makan permen \ge who REL NEG may eat candy \gj who REL NEG may eat candy \ft who's not allowed to eat candies? \ref 693 \id 718627154810071201 \begin 0:19:20 \sp EXPWID \tx siapa yang nggak boleh makan permen, ya? \pho siyapa yaŋ ŋga bolɛ makan pərmɛn yah \mb siapa yang nggak boleh makan permen ya \ge who REL NEG may eat candy yes \gj who REL NEG may eat candy yes \ft who's not allowed to eat candies? \ref 694 \id 587212154850071201 \begin 0:19:22 \sp GAVLAR \tx Kakak Vena. \pho kakaʔ fenaː \mb Kakak Vena \ge older.sibling Vena \gj older.sibling Vena \ft Vena. \ref 695 \id 398543154913071201 \begin 0:19:24 \sp VENLAR \tx heh, gimana? \pho hə̃h gimanaːː \mb heh gimana \ge huh how \gj huh how \ft huh, how come? \nt 1. =how come it's me? 2. protesting GAV. \ref 696 \id 226316093218101201 \begin 0:19:25 \sp EXPLIA \tx lampunya nyalain aja! \pho lampuɲa ɲalaʔin aja \mb lampu -nya nyala -in aja \ge lamp -NYA flame -IN just \gj lamp-NYA flame-IN just \ft switch on the light! \nt asking EXPWID to switch on the light. \ref 697 \id 219329154943071201 \begin 0:19:26 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kənapaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft sorry? \nt asking EXPLIA to repeat. \ref 698 \id 476515154955071201 \begin 0:19:27 \sp EXPLIA \tx lampunya. \pho lampuɲa \mb lampu -nya \ge lamp -NYA \gj lamp-NYA \ft the light. \ref 699 \id 948258112644101201 \begin 0:19:28 \sp VENLAR \tx O, makan, O. \pho ʔɔʔ makan ʔɔʔ \mb O makan O \ge aunt eat aunt \gj aunt eat aunt \ft Auntie, I want to eat. \ref 700 \id 791716112646101201 \begin 0:19:30 \sp VENLAR \tx aku mau minum obat. \pho ʔaku mau minum ʔobaːt \mb aku mau minum obat \ge 1SG want drink medicine \gj 1SG want drink medicine \ft I'm going to have my medicine. \ref 701 \id 562626155033071201 \begin 0:19:31 \sp EXPWID \tx yok tambahin, tambahin! \pho yoʔ tambain tambain \mb yok tambah -in tambah -in \ge AYO add -IN add -IN \gj AYO add-IN add-IN \ft okay, let's add it! \nt referring to the stem for the flower. \ref 702 \id 372643155053071201 \begin 0:19:32 \sp EXPLIA \tx hayo! \pho hayoː \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on! \nt 1. =go eat, then! 2. talking to VEN. \ref 703 \id 520855155104071201 \begin 0:19:33 \sp EXPWID \tx siapa yang nggak boleh? \pho siyapa yaŋ ŋga boleh \mb siapa yang nggak boleh \ge who REL NEG may \gj who REL NEG may \ft who's not allowed? \nt =who's not allowed to have sweets? \ref 704 \id 320094155121071201 \begin 0:19:34 \sp EXPWID \tx kenapa, Na? \pho kənapaːh naʔ \mb kenapa Na \ge why TRU-Ivena \gj why TRU-Ivena \ft why? \nt =why can't Ica have sweets? \ref 705 \id 230756155138071201 \begin 0:19:36 \sp VENLAR \tx nggak tau. \pho ŋga tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 706 \id 819404155144071201 \begin 0:19:37 \sp EXPLIA \tx gigi... \pho gigiːʔ \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft her teeth... \ref 707 \id 545143155155071201 \begin 0:19:38 \sp VENLAR \tx Tante Widya berani nggak minum kapsul? \pho tantə widiya bərani ŋgaʔ minum kapsuːl \mb Tante Widya berani nggak minum kapsul \ge aunt Widya brave NEG drink capsule \gj aunt Widya brave NEG drink capsule \ft do you have the heart to take capsules? \ref 708 \id 832867155223071201 \begin 0:19:39 \sp EXPWID \tx oh, sudah biasa lagi. \pho ʰoːː suda biyaːsa lagi \mb oh sudah biasa lagi \ge EXCL PFCT usual LAGI \gj EXCL PFCT usual LAGI \ft oh, I'm used to it. \ref 709 \id 916295155246071201 \begin 0:19:41 \sp EXPWID \tx kalo m(inum)... \pho kalɔ m \mb kalo minum \ge TOP drink \gj TOP drink \ft how bout drink... \ref 710 \id 899617155303071201 \begin 0:19:43 \sp VENLAR \tx kalo tablet? \pho kalo tablɛːt \mb kalo tablet \ge TOP tablet \gj TOP tablet \ft how about tablets? \nt =how about taking tablets... \ref 711 \id 478631155313071201 \begin 0:19:44 \sp EXPWID \tx biasa. \pho biyasaː \mb biasa \ge usual \gj usual \ft I'm used to it. \ref 712 \id 759736155327071201 \begin 0:19:45 \sp EXPWID \tx kalo makan obat mag kan harus dikunyah. \mb kalo makan obat mag kan harus di- kunyah \ge TOP eat medicine stomach.disorder KAN must DI- chew \gj TOP eat medicine stomach.disorder KAN must DI-chew \ft if I take the tablet for gastric I must chew it. \ref 713 \id 303092155346071201 \begin 0:19:46 \sp VENLAR \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt showing disgusted expression. \ref 714 \id 389087130017101201 \begin 0:19:48 \sp CHILAR \tx 0. \nt getting up to get VEN's medicine. \ref 715 \id 904999103714101201 \begin 0:19:50 \sp GAVLAR \tx pahit, nggak? \pho pait ŋgaʔ \mb pahit nggak \ge bitter NEG \gj bitter NEG \ft is it bitter? \ref 716 \id 485090112911101201 \begin 0:19:51 \sp VENLAR \tx obat aku aneh, deh. \pho ʔoːbat ʔaku ʔanɛh dɛh \mb obat aku aneh deh \ge medicine 1SG strange DEH \gj medicine 1SG strange DEH \ft my medicines are strange. \ref 717 \id 419000112930101201 \begin 0:19:52 \sp CHILAR \tx nih. \pho nɛːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt coming with VEN's medicines and handing them to EXPWID. \ref 718 \id 245606112936101201 \begin 0:19:53 \sp VENLAR \tx pertama-tama warnanya ijo. \mb pertama-tama warna -nya ijo \ge at.first color -NYA green \gj at.first color-NYA green \ft first, I got the green ones. \ref 719 \id 212989112956101201 \begin 0:19:55 \sp CHILAR \tx ini obat Kakak, ni, nih. \pho ʔini yobat kakaʔ ni nih \mb ini obat Kakak ni nih \ge this medicine older.sibling this this \gj this medicine older.sibling this this \ft here are her medicines. \ref 720 \id 598842113014101201 \begin 0:19:57 \sp EXPWID \tx Vena sakit apa? \pho fena sakit apaːh \mb Vena sakit apa \ge Vena hurt what \gj Vena hurt what \ft what's wrong with you? \ref 721 \id 655194113030101201 \begin 0:19:58 \sp CHILAR \tx sakit gigi. \pho sake gegeʔ \mb sakit gigi \ge hurt tooth \gj hurt tooth \ft toothache. \ref 722 \id 968989113042101201 \begin 0:20:00 \sp VENLAR \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt screaming to protest CHI. \ref 723 \id 915796113053101201 \begin 0:20:02 \sp VENLAR \tx xxx makan permen. \pho xxx makan pərmɛn \mb xxx makan permen \ge xxx eat candy \gj xxx eat candy \ft xxx eating sweets. \ref 724 \id 602037113123101201 \begin 0:20:04 \sp GAVLAR \tx ni, Kak, ni, segini, ni. \pho ni kaʔ ni səgini ni \mb ni Kak ni se- gini ni \ge this TRU-older.sibling this SE- like.this this \gj this TRU-older.sibling this SE-like.this this \ft here, it's this big. \nt giggling while she is showing the lollipop to VEN. \ref 725 \id 352405113133101201 \begin 0:20:06 \sp CHILAR \tx ah, mendingan copot aja, Tan. \pho ʔãː məndiŋan cɔpɔt aja tan \mb ah mending -an copot aja Tan \ge EXCL preferable -AN detach just aunt \gj EXCL preferable-AN detach just aunt \ft ugh, I'd rather take it off. \nt trying to take off the microphone from her dress. \ref 726 \id 604965133034101201 \begin 0:20:06 \sp VENLAR \tx nggak usah! \pho ŋgaʔ ʔusɛː \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no way! \nt protesting GAV in a Betawi way of saying 'usah'. \ref 727 \id 580859113225101201 \begin 0:20:07 \sp EXPWID \tx taro sini! \pho taro sini \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft just put it here! \nt asking CHI to put down the microphone on the rug. \ref 728 \id 807830113239101201 \begin 0:20:08 \sp EXPWID \tx taro bawah! \pho taro bawah \mb taro bawah \ge put under \gj put under \ft put it down! \ref 729 \id 414527113246101201 \begin 0:20:09 \sp VENLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still arguing with GAV about her sickness. \ref 730 \id 672795113250101201 \begin 0:20:10 \sp EXPWID \tx kuat nggak, ya? \pho kuwat ŋgaʔ yaː \mb kuat nggak ya \ge strong NEG yes \gj strong NEG yes \ft is it strong? \nt questioning herself about the stem of the flower that she is making. \ref 731 \id 686996113308101201 \begin 0:20:13 \sp EXPWID \tx kuat sih kayaknya, ya? \pho kuwat sih kayaɲa yaːh \mb kuat sih kayak -nya ya \ge strong SIH like -NYA yes \gj strong SIH like-NYA yes \ft it looks strong, doesn't it? \ref 732 \id 869375113319101201 \begin 0:20:16 \sp EXPWID \tx coba, deh! \pho coba dɛh \mb coba deh \ge try DEH \gj try DEH \ft hold it! \nt asking CHI to hold it to see if it is bending down or not. \ref 733 \id 701778113331101201 \begin 0:20:19 \sp CHILAR \tx nggak kuat, Tan. \pho ŋgaʔ kuwat taːn \mb nggak kuat Tan \ge NEG strong aunt \gj NEG strong aunt \ft it's not strong. \nt making her prediction. \ref 734 \id 905125113351101201 \begin 0:20:22 \sp EXPWID \tx masa tambah lagi? \pho masa tamba laːgi \mb masa tambah lagi \ge incredible add more \gj incredible add more \ft should I add one more? \nt =should, I add one more stem? \ref 735 \id 351291113413101201 \begin 0:20:25 \sp EXPWID \tx kebanyakan lidi nanti. \pho kəbaɲakan liːdi nanti \mb ke an banyak lidi nanti \ge KE AN a.lot palm.leaf.rib later \gj KE.AN-a.lot palm.leaf.rib later \ft it will take to many stems. \ref 736 \id 768613113428101201 \begin 0:20:26 \sp VENLAR \tx enggak, kuat, kuat kok. \pho ʔəŋgaʔ kuwat kuwat kɔːʔ \mb enggak kuat kuat kok \ge NEG strong strong KOK \gj NEG strong strong KOK \ft no, it's strong, it's strong. \nt she is about to leave to put the shoes on the place. \ref 737 \id 997943113508101201 \begin 0:20:27 \sp GAVLAR \tx lidinya harus yang tebel. \pho lidiɲa harus yaŋ təbəl \mb lidi -nya harus yang tebel \ge palm.leaf.rib -NYA must REL thick \gj palm.leaf.rib-NYA must REL thick \ft you must use a thicker stem. \ref 738 \id 646329113523101201 \begin 0:20:29 \sp CHILAR \tx eh, maksudnya gini, Tan. \pho ʔeh masutɲa gini taːn \mb eh maksud -nya gini Tan \ge EXCL intention -NYA like.this aunt \gj EXCL intention-NYA like.this aunt \ft hey, this is what I mean. \ref 739 \id 469292113545101201 \begin 0:20:31 \sp GAVLAR \tx hi, Tante ini nggak ni, Tan. \pho ʰi tantə ʔini ŋgaʔ ni tan \mb hi Tante ini nggak ni Tan \ge EXCL aunt this NEG this aunt \gj EXCL aunt this NEG this aunt \ft hey, this one isn't. \nt 1. =hey, this one is not bending down. 2. holding another flower upright and the stem is not bending down. \ref 740 \id 398698125206101201 \begin 0:20:33 \sp EXPWID \tx enggak, kan? \pho ʔəŋgaʔ kan \mb enggak kan \ge NEG KAN \gj NEG KAN \ft it's not, you see? \ref 741 \id 136618125218101201 \begin 0:20:33 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 742 \id 851549125227101201 \begin 0:20:33 \sp EXPWID \tx tu dua. \pho tu duwaʔ \mb tu dua \ge that two \gj that two \ft it has two. \nt =it uses two stems. \ref 743 \id 807562125239101201 \begin 0:20:34 \sp EXPWID \tx kenapa, Ca? \pho kənapa caːh \mb kenapa Ca \ge why TRU-Ica \gj why TRU-Ica \ft what's up? \nt 1. =what were you going to say? 2. asking CHI's previous sentence in the record number 738. \ref 744 \id 418689125250101201 \begin 0:20:35 \sp CHILAR \tx 0. \nt taking the flower from GAV. \ref 745 \id 419241125303101201 \begin 0:20:36 \sp EXPWID \tx maksudnya gimana, Ca? \pho maksʊtɲa gimana cah \mb maksud -nya gimana Ca \ge intention -NYA how TRU-Ica \gj intention-NYA how TRU-Ica \ft what do you mean? \ref 746 \id 698675125321101201 \begin 0:20:37 \sp CHILAR \tx kok dua, Tan? \pho kɔ duwa taːn \mb kok dua Tan \ge KOK two aunt \gj KOK two aunt \ft why did use use two? \nt checking the stem. \ref 747 \id 947716125343101201 \begin 0:20:38 \sp EXPWID \tx kat(anya)... \pho kat \mb kata -nya \ge word -NYA \gj word-NYA \ft you said... \ref 748 \id 694165125400101201 \begin 0:20:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt dropping the flower. \ref 749 \id 747936125409101201 \begin 0:20:40 \sp GAVLAR \tx ah. \pho ʔãːh \mb ah \ge AH \gj AH \ft hey. \nt screaming, and then taking the flower. \ref 750 \id 889118125429101201 \begin 0:20:42 \sp EXPWID \tx katanya suruh dua supaya kuat. \pho kataɲa suru duːwa biyar kuːwat \mb kata -nya suruh dua supaya kuat \ge word -NYA order two so.that strong \gj word-NYA order two so.that strong \ft you told me to use two to make it strong. \nt referring to the stems. \ref 751 \id 429170125449101201 \begin 0:20:43 \sp GAVLAR \tx supaya kuat. \pho supaya kuwaːt \mb supaya kuat \ge so.that strong \gj so.that strong \ft to make it strong. \nt referring to the stems. \ref 752 \id 175852125457101201 \begin 0:20:44 \sp GAVLAR \tx aku bikinin yang ini, ya? \mb aku bikin -in yang ini ya \ge 1SG make -IN REL this yes \gj 1SG make-IN REL this yes \ft could you make me this one? \nt showing EXPWID the lollipop that she asks CHI to make it into flower. \ref 753 \id 548988125546101201 \begin 0:20:46 \sp CHILAR \tx ada lagi nggak, ni lidi? \pho ʔada lagi ŋgaʔ ni lidiːʔ \mb ada lagi nggak ni lidi \ge exist more NEG this palm.leaf.rib \gj exist more NEG this palm.leaf.rib \ft do you have another stem? \nt asking EXPWID. \ref 754 \id 659633125618101201 \begin 0:20:48 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 755 \id 862304125628101201 \begin 0:20:50 \sp EXPWID \tx ada tuh, tuh satu. \pho ʔada tuh tuh satuʔ \mb ada tuh tuh satu \ge exist that that one \gj exist that that one \ft I have one, over there. \nt answering CHI about the stem. \ref 756 \id 670957125643101201 \begin 0:20:51 \sp CHILAR \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 757 \id 966877141210101201 \begin 0:20:52 \sp EXPWID \tx tuh! \pho tʊʔ \mb tuh \ge that \gj that \ft there! \ref 758 \id 533431141214101201 \begin 0:20:53 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 759 \id 194852141225101201 \begin 0:20:54 \sp EXPWID \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft umm? \ref 760 \id 385680141234101201 \begin 0:20:55 \sp GAVLAR \tx hah, bikinin ini, ya, satu... \pho hãː bikinin ini ya satu \mb hah bikin -in ini ya satu \ge huh make -IN this yes one \gj huh make-IN this yes one \ft huh, make me one... \nt whining as she is handing EXPWID the lollipop. \ref 761 \id 937928141312101201 \begin 0:20:56 \sp EXPWID \tx kamu kan bisa bikin sendiri. \pho kamu kan bisa bikin səndiːriː \mb kamu kan bisa bikin sen- diri \ge 2 KAN can make SE- self \gj 2 KAN can make SE-self \ft you can make it by yourself. \ref 762 \id 873624141332101201 \begin 0:20:57 \sp GAVLAR \tx aku kan nggak bisa. \pho ʔaku kan ŋgaʔ biːsaːʔ \mb aku kan nggak bisa \ge 1SG KAN NEG can \gj 1SG KAN NEG can \ft I can't. \ref 763 \id 121435141346101201 \begin 0:20:58 \sp EXPWID \tx hey, kan bisa belajar. \pho ʰeː kan biːsaː bəlaːjaːr \mb hey kan bisa bel- ajar \ge hey KAN can BER- teach \gj hey KAN can BER-teach \ft hey, but you can learn. \ref 764 \id 369123141412101201 \begin 0:20:59 \sp GAVLAR \tx iya ajarin, dong! \pho ʔiya ʔajarin dɔːŋ \mb iya ajar -in dong \ge yes teach -IN DONG \gj yes teach-IN DONG \ft then teach me! \ref 765 \id 757546141427101201 \begin 0:21:01 \sp VENLAR \tx a(ku)... aku... \pho ʔaːʔ ʔakuː \mb aku aku \ge 1SG 1SG \gj 1SG 1SG \ft I... I... \ref 766 \id 394153141441101201 \begin 0:21:02 \sp EXPWID \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft umm? \ref 767 \id 240671141447101201 \begin 0:21:03 \sp CHILAR \tx aku bisa. \pho ʔaku bisaːʔ \mb aku bisa \ge 1SG can \gj 1SG can \ft I can. \ref 768 \id 960721141501101201 \begin 0:21:04 \sp EXPWID \tx iya, Ica aja bisa, ya, Ca, ya? \pho ʔiya ʔica ʔaja bisa ya ca yaː \mb iya Ica aja bisa ya Ca ya \ge yes Ica just can yes TRU-Ica yes \gj yes Ica just can yes TRU-Ica yes \ft yeah, even Ica can do it right, right? \ref 769 \id 557862141521101201 \begin 0:21:05 \sp CHILAR \tx nih, pertama... lidinya mana? \pho neː pərtama lidiʔɲa manah \mb nih pertama lidi -nya mana \ge this first palm.leaf.rib -NYA which \gj this first palm.leaf.rib-NYA which \ft here, firstly... where's the stem? \ref 770 \id 398543141545101201 \begin 0:21:07 \sp CHILAR \tx nih. \pho ne \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking one stem. \ref 771 \id 220963141558101201 \begin 0:21:08 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 772 \id 941605141609101201 \begin 0:21:09 \sp CHILAR \tx kan begini! \pho kan bəgineː \mb kan begini \ge KAN like.this \gj KAN like.this \ft do it like this! \nt lifting up the stem. \ref 773 \id 575029141634101201 \begin 0:21:10 \sp CHILAR \tx di bawahnya ada permen-permen, kan? \mb di bawah -nya ada permen - permen kan \ge LOC under -NYA exist candy - candy KAN \gj LOC under-NYA exist RED-candy KAN \ft below, you have the sweets, right? \nt rubbing the stem while she is nodding at EXPWID, asking for approval. \ref 774 \id 928773141715101201 \begin 0:21:11 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 775 \id 914441141727101201 \begin 0:21:13 \sp CHILAR \tx nanti xx ini sama bunga. \pho nanti xx ʔini sama buŋaʔ \mb nanti xx ini sama bunga \ge later xx this with flower \gj later xx this with flower \ft then you xx with the flower. \nt =then, you wrap the lollipop with the color paper. \ref 776 \id 339533141750101201 \begin 0:21:14 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 777 \id 243010141855101201 \begin 0:21:15 \sp VENLAR \tx Oo nggak pake tongkat, tu. \pho ʔɔʔɔh ŋgaʔ pake toŋkat toː \mb Oo nggak pake tongkat tu \ge aunt NEG use stick that \gj aunt NEG use stick that \ft Auntie isn't using her crutch. \nt referring to EXPLIA. \ref 778 \id 677708141915101201 \begin 0:21:16 \sp CHILAR \tx gampang. \pho gampaːŋ \mb gampang \ge easy \gj easy \ft it's easy. \nt talking about making the flower. \ref 779 \id 456494141921101201 \begin 0:21:17 \sp EXPLIA \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft umm? \nt asking VEN what she has just said. \ref 780 \id 409020141936101201 \begin 0:21:19 \sp VENLAR \tx siapa, tuh? \pho siyapa tʊh \mb siapa tuh \ge who that \gj who that \ft who's that? \nt running out of the house to see who is coming. \ref 781 \id 808101141957101201 \begin 0:21:20 \sp EXPWID \tx siapa, tuh? \pho siyapa tuh \mb siapa tuh \ge who that \gj who that \ft who's that? \ref 782 \id 470434142008101201 \begin 0:21:21 \sp NINLAR \tx he, kaget. \pho he kagɛːt \mb he kaget \ge EXCL startled \gj EXCL startled \ft oh, I was startled. \nt =oh, I was startled cause I thought somebody was outside the house. \ref 783 \id 705181142016101201 \begin 0:21:22 \sp CHILAR \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 784 \id 497287142030101201 \begin 0:21:24 \sp EXPWID \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 785 \id 222526142039101201 \begin 0:21:26 \sp CHILAR \tx bagi, dong! \pho bagi dɔŋ \mb bagi dong \ge divide DONG \gj divide DONG \ft give me some! \nt asking for adhesive tape. \ref 786 \id 204493142046101201 \begin 0:21:28 \sp CHILAR \tx Tan giniin dong, Tan! \pho tan giniʔin dɔŋ tan \mb Tan gini -in dong Tan \ge aunt like.this -IN DONG aunt \gj aunt like.this-IN DONG aunt \ft Auntie, help me with this! \nt asking EXPWID to help her pull out the adhesive tape. \ref 787 \id 417860142107101201 \begin 0:21:30 \sp EXPWID \tx he, eh, eh, eh. \pho he ʔe ʔe ʔeh \mb he eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt probably the flower is falling. \ref 788 \id 890302142122101201 \begin 0:21:33 \sp EXPWID \tx yok. \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft okay. \nt =okay, let's do it! \ref 789 \id 530531142133101201 \begin 0:21:36 \sp EXPWID \tx kayaknya harus dua. \pho kayaʔɲa harus duwa \mb kayak -nya harus dua \ge like -NYA must two \gj like-NYA must two \ft it seems that we need two. \nt =it seems that we need two stems. \ref 790 \id 955809142153101201 \begin 0:21:39 \sp CHILAR \tx oh ya, aku punya akal. \pho ʔo iya ʔaku puɲa akal \mb oh ya aku punya akal \ge EXCL yes 1SG have mind \gj EXCL yes 1SG have mind \ft oh yeah, I have an idea. \ref 791 \id 798585142204101201 \begin 0:21:40 \sp EXPWID \tx Ca, lidinya kurang satu, Ca. \pho caː lidiɲa kuraŋ satu caː \mb Ca lidi -nya kurang satu Ca \ge TRU-Ica palm.leaf.rib -NYA less one TRU-Ica \gj TRU-Ica palm.leaf.rib-NYA less one TRU-Ica \ft we need one more stem. \ref 792 \id 459631142240101201 \begin 0:21:41 \sp EXPWID \tx ini kurang. \pho ʔini kuraŋ \mb ini kurang \ge this less \gj this less \ft we don't have enough. \ref 793 \id 927503142252101201 \begin 0:21:42 \sp EXPWID \tx iya tu, bener, bener, di situ. \pho ʔiya tu bənə bənər di situː \mb iya tu bener bener di situ \ge yes that true true LOC there \gj yes that true true LOC there \ft yeah, right, right, over there. \ref 794 \id 261875142310101201 \begin 0:21:43 \sp CHILAR \tx lidi, Tan... \pho lidiʔ taːn \mb lidi Tan \ge palm.leaf.rib aunt \gj palm.leaf.rib aunt \ft the stem... \ref 795 \id 125424142404101201 \begin 0:21:44 \sp EXPWID \tx lidinya kurang satu. \pho lidiɲa kuraŋ satu \mb lidi -nya kurang satu \ge palm.leaf.rib -NYA less one \gj palm.leaf.rib-NYA less one \ft we need one more stem. \ref 796 \id 810803142503101201 \begin 0:21:44 \sp EXPWID \tx iya, dimasukin! \pho ʔiyaː dimasukin \mb iya di- masuk -in \ge yes DI- go.in -IN \gj yes DI-go.in-IN \ft yeah, insert it! \nt =yeah, insert the stem. \ref 797 \id 887617142512101201 \begin 0:21:45 \sp CHILAR \tx dimasukin aja! \pho dimasukin ajaːh \mb di- masuk -in aja \ge DI- go.in -IN just \gj DI-go.in-IN just \ft let's just insert it! \nt talking at the same time with EXPWID. \ref 798 \id 401557142532101201 \begin 0:21:46 \sp EXPWID \tx iya bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft you're right. \ref 799 \id 477943142552101201 \begin 0:21:47 \sp CHILAR \tx dimasukin, Kak. \pho dimasukin kaʔ \mb di- masuk -in Kak \ge DI- go.in -IN TRU-older.sibling \gj DI-go.in-IN TRU-older.sibling \ft we should insert it. \nt talking to GAV. \ref 800 \id 910600142616101201 \begin 0:21:48 \sp EXPWID \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt =where is another stem? \ref 801 \id 574724142624101201 \sp EXPWID \tx tapi lidinya kurang, Ca. \pho tapi lidiɲa kuraŋ caʔ \mb tapi lidi -nya kurang Ca \ge but palm.leaf.rib -NYA less TRU-Ica \gj but palm.leaf.rib-NYA less TRU-Ica \ft but we don't have enough stem. \ref 802 \id 302747142639101201 \sp CHILAR \tx iya, mana dong? \pho ʰiːya mana dɔːŋ \mb iya mana dong \ge yes which DONG \gj yes which DONG \ft yeah, where is it? \ref 803 \id 280341142655101201 \sp EXPWID \tx ini aja, yang pake... \pho ʔini ʔaja yaŋ pakeː \mb ini aja yang pake \ge this just REL use \gj this just REL use \ft use this one with... \ref 804 \id 803941142717101201 \sp GAVLAR \tx oh iya, ambil dari sapu lidi. \pho ʔo ʔiya ʔambil dari sapu lidiː \mb oh iya ambil dari sapu lidi \ge EXCL yes take from broom palm.leaf.rib \gj EXCL yes take from broom palm.leaf.rib \ft I know, let's get some from the broomstick. \ref 805 \id 762349142739101201 \sp @End \tx @End