\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 566393124211080702 \sp @PAR \tx @Participants: CHILAR Larissa Target.child, GAVLAR Gavrilla CHI’s older sister, VENLAR Ivena CHI’s oldest sister, IFALAR Ifat CHi’s neighbor, SITLAR Sita Ifat’s mother, MOTLAR Leny CHI’s mother, EXPWID Widya Experimenter. \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 43:54 \nt @Situation: playing with bubbles and then decorating donuts, and at the end of the session, chatting in the bedroom. \ref 002 \id 793003130955080702 \begin 0:15:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 529141131011080702 \begin 0:15:00 \sp EXPWID \tx dompetnya Ica yang mana? \pho dompɛtɲa ica yaŋ mana \mb dompet -nya Ica yang mana \ge purse -NYA Ica REL which \gj purse-NYA Ica REL which \ft which is your purse? \nt asking which of the two purses belongs to CHI. \ref 004 \id 325672154902080702 \begin 0:15:01 \sp VENLAR \tx aku pengennya gula. \pho ʔaku peŋenɲa gulaʔ \mb aku pengen -nya gula \ge 1SG want -NYA sugar \gj 1SG want-NYA sugar \ft I want the sugar one. \nt 1. =I want the donut with sugar coating. 2. talking to GAV. \ref 005 \id 986705133349080702 \begin 0:15:02 \sp CHILAR \tx dua-duanya. \pho duwaduwaːɲa \mb dua - dua -nya \ge two - two -NYA \gj RED-two-NYA \ft both. \nt answering EXPWID. \ref 006 \id 776690133403080702 \begin 0:15:03 \sp VENLAR \tx aku pengennya gula. \pho ʔaku peŋenɲa gulaʔ \mb aku pengen -nya gula \ge 1SG want -NYA sugar \gj 1SG want-NYA sugar \ft I want the sugar one. \nt replying GAV that previously has asked her what topping she wants for her donut. \ref 007 \id 379417154945080702 \begin 0:15:04 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt commenting on CHI's answer. \ref 008 \id 853677133419080702 \begin 0:15:05 \sp GAVLAR \tx gula, ya? \pho gula ya \mb gula ya \ge sugar yes \gj sugar yes \ft the sugar, right? \nt talking to VEN. \ref 009 \id 566654133521080702 \begin 0:15:06 \sp EXPWID \tx kok kamu dompet sampe ada dua segala? \pho kɔʔ kamu dompɛt sampɛʔ ʔada duwa səgala \mb kok kamu dompet sampe ada dua segala \ge KOK 2 purse arrive exist two all \gj KOK 2 purse arrive exist two all \ft why do you have two purses? \ref 010 \id 578449133554080702 \begin 0:15:07 \sp GAVLAR \tx itu dia ambil duit Mama melulu. \pho ʔitu diya ʔambil duwit mama məluluːʔ \mb itu dia ambil duit Mama melulu \ge that 3 take money mommy always \gj that 3 take money mommy always \ft she always takes Mommy's money. \nt referring to CHI. \ref 011 \id 805629133622080702 \begin 0:15:09 \sp GAVLAR \tx ngambil duit aku juga ada tu. \pho ŋambil duwit aku juga ʔada tu \mb ng- ambil duit aku juga ada tu \ge N- take money 1SG also exist that \gj N-take money 1SG also exist that \ft she also took my money. \ref 012 \id 330565133646080702 \begin 0:15:11 \sp GAVLAR \tx lima ribu. \pho lima ribuʔ \mb lima ribu \ge five thousand \gj five thousand \ft five thousand. \ref 013 \id 725733133707080702 \begin 0:15:13 \sp EXPWID \tx jangan buka rahasia, dong! \pho jaŋan bukaʔ rahasiya dɔːŋ \mb jangan buka rahasia dong \ge don't open secret DONG \gj don't open secret DONG \ft don't reveal secrets! \ref 014 \id 311856133724080702 \begin 0:15:15 \sp CHILAR \tx mesesnya kurang. \pho mɛsəsɲa kuraŋ \mb meses -nya kurang \ge chocolate.sprinkles -NYA less \gj chocolate.sprinkles-NYA less \ft there's no enough hundreds and thousands. \nt referring to the ones in a plate in front of her. \ref 015 \id 369263133743080702 \begin 0:15:18 \sp CHILAR \tx 0. \nt licking her finger that has some hundreds and thousands stick on it. \ref 016 \id 420887133814080702 \begin 0:15:19 \sp CHILAR \tx tambah! \pho tambah \mb tambah \ge add \gj add \ft some more! \nt taking a plastic of hundreds and thousands to pour out into the plate. \ref 017 \id 470499133909080702 \begin 0:15:20 \sp EXPWID \tx jangan banyak-banyak, Ca! \pho jaŋan baɲabaɲak caː \mb jangan banyak - banyak Ca \ge don't a.lot - a.lot TRU-Ica \gj don't RED-a.lot TRU-Ica \ft not too much! \ref 018 \id 888782133929080702 \begin 0:15:21 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt opening the rubber band that ties up the plastic. \ref 019 \id 174899133956080702 \begin 0:15:22 \sp EXPWID \tx entar nggak bisa dibalikin lagi. \pho ʔəntar ŋgaʔ bisa dibalikin lagiː \mb entar nggak bisa di- balik -in lagi \ge moment NEG can DI- turn.around -IN more \gj moment NEG can DI-turn.around-IN more \ft you can't put it back. \nt 1. =you can't put it back into the pack. 2. talking while handing GAV a big pack of icing sugar. \ref 020 \id 732970134020080702 \begin 0:15:23 \sp GAVLAR \tx itu. \pho ʔituː \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \nt pointing at a plastic bag filled with icing sugar that EXPWID is holding \ref 021 \id 454373135308080702 \begin 0:15:24 \sp EXPWID \tx oh ya lupa. \pho ʔo ya lupaʔ \mb oh ya lupa \ge EXCL yes forget \gj EXCL yes forget \ft oh yeah, I forgot. \nt trading icing sugar with GAV. \ref 022 \id 758992135322080702 \begin 0:15:25 \sp EXPWID \tx ini disimpen di mana? \pho ʔini disimpən di manaːʰ \mb ini di- simpen di mana \ge this DI- put.away LOC which \gj this DI-put.away LOC which \ft where should I keep it? \ref 023 \id 406342135412080702 \begin 0:15:26 \sp GAVLAR \tx di sini. \pho di siniː \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \nt pointing at a round lunch box. \ref 024 \id 797573135435080702 \begin 0:15:27 \sp VENLAR \tx aku pengen, dong. \pho ʔaku pɛngɛn dɔŋ \mb aku pengen dong \ge 1SG want DONG \gj 1SG want DONG \ft I also want it. \ref 025 \id 838069135452080702 \begin 0:15:29 \sp GAVLAR \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft that one. \nt taking a big donut to put into the small plastic of icing sugar. \ref 026 \id 150385135519080702 \begin 0:15:30 \sp VENLAR \tx nggak muat. \pho ŋgaʔ muwaːt \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it doesn't fit. \ref 027 \id 932472135550080702 \begin 0:15:31 \sp GAVLAR \tx ni muat. \pho ni muwat \mb ni muat \ge this contain \gj this contain \ft it fits. \nt insisting, trying to put the donut into the plastic still. \ref 028 \id 978119135631080702 \begin 0:15:32 \sp GAVLAR \tx 0. \nt putting back the donut onto the plate because she cannot put it into the plastic and then taking the small donut. \ref 029 \id 473240135705080702 \begin 0:15:33 \sp VENLAR \tx nggak bisa gerak, tau? \pho ŋga bisa gərak tauʔ \mb nggak bisa gerak tau \ge NEG can move know \gj NEG can move know \ft it can't move, you know? \nt =it can't move inside the plastic, you know? \ref 030 \id 151967135735080702 \begin 0:15:35 \sp GAVLAR \tx 0. \nt putting the small donut into the plastic and shaking the plastic very hard, to make the donut covered with the icing sugar. \ref 031 \id 523921135816080702 \begin 0:15:36 \sp VENLAR \tx aduh. \pho ʔadũː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 032 \id 561450135826080702 \begin 0:15:37 \sp VENLAR \tx Gavi! \pho gãfĩː \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft Gavi! \ref 033 \id 404042135833080702 \begin 0:15:38 \sp CHILAR \tx Tante Widya tolong iketin, dong! \pho tantə widiya tɔɔŋ ʔikətin dɔŋ \mb Tante Widya tolong iket -in dong \ge aunt Widya help tie -IN DONG \gj aunt Widya help tie-IN DONG \ft please help me tie this! \nt handing EXPWID a plastic of hundreds and thousands. \ref 034 \id 842704135918080702 \begin 0:15:39 \sp VENLAR \tx nih, ni kan begin(i)... \pho nih ni kan bəgin \mb nih ni kan begini \ge this this KAN like.this \gj this this KAN like.this \ft here, it's like this... \nt trying to take the plastic from GAV. \ref 035 \id 654698135946080702 \begin 0:15:41 \sp GAVLAR \tx ah, aku aja! \pho ʔãh ʔaku waja \mb ah aku aja \ge AH 1SG just \gj AH 1SG just \ft oh, let me! \nt trying to keep the plastic, but then she lets it go. \ref 036 \id 730210140032080702 \begin 0:15:42 \sp VENLAR \tx tu kan tumpah. \pho tu kan tumpaːh \mb tu kan tumpah \ge that KAN spilled \gj that KAN spilled \ft see, it spilt out. \nt referring to the icing sugar that some is pouring out on the table while they're fighting for it. \ref 037 \id 859280140128080702 \begin 0:15:43 \sp EXPWID \tx mana karetnya? \pho mana karɛtɲa \mb mana karet -nya \ge which rubber -NYA \gj which rubber-NYA \ft where's the rubber band? \ref 038 \id 237066140150080702 \begin 0:15:45 \sp GAVLAR \tx aku mau... mau yang gede tapi itu. \pho ʔaku mau mau yaŋ gəde tapi ʔituː \mb aku mau mau yang gede tapi itu \ge 1SG want want REL big but that \gj 1SG want want REL big but that \ft I want... I want the big one. \nt pointing at the icing sugar. \ref 039 \id 687314140233080702 \begin 0:15:47 \sp EXPWID \tx 0. \nt dropping a knife on the glass table. \ref 040 \id 800325140259080702 \begin 0:15:49 \sp EXPWID \tx eh, eh, eh. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey! \ref 041 \id 281863140310080702 \begin 0:15:49 \sp CHILAR \tx Kak! \pho kaʔ \mb Kak \ge TRU-older.sibling \gj TRU-older.sibling \ft Gavi! \ref 042 \id 283791140316080702 \begin 0:15:49 \sp CHILAR \tx tadi mana ya? \pho tadi mana yah \mb tadi mana ya \ge earlier which yes \gj earlier which yes \ft where was it? \nt looking for the rubber band. \ref 043 \id 289411140334080702 \begin 0:15:50 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 044 \id 251018140531080702 \begin 0:15:51 \sp EXPWID \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt handing CHI the knife that she is holding. \ref 045 \id 273213140549080702 \begin 0:15:52 \sp VENLAR \tx aku yang kecil aja. \pho ʔaku yaŋ kəcil aja \mb aku yang kecil aja \ge 1SG REL small just \gj 1SG REL small just \ft I'd rather have the small one. \nt talking about the donut that she wants. \ref 046 \id 699570140613080702 \begin 0:15:53 \sp CHILAR \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt still searching for the rubber band between the plates. \ref 047 \id 700461140643080702 \begin 0:15:54 \sp GAVLAR \tx aku mau yang ini ah. \pho ʔaku mau yaŋ ʔini ʔãh \mb aku mau yang ini ah \ge 1SG want REL this AH \gj 1SG want REL this AH \ft I want this one. \nt taking the donut with hundreds and thousands coating. \ref 048 \id 375845140733080702 \begin 0:15:55 \sp CHILAR \tx karetnya ya. \pho karetɲa yah \mb karet -nya ya \ge rubber -NYA yes \gj rubber-NYA yes \ft the rubber band. \ref 049 \id 345951140744080702 \begin 0:15:56 \sp EXPWID \tx oh, oh jangan-jangan karetnya Tante pake ini. \pho ʔo ʔoː jaŋanjaŋan karɛtɲa tantə pakeʔ ʔini \mb oh oh jangan - jangan karet -nya Tante pake ini \ge EXCL EXCL don't - don't rubber -NYA aunt use this \gj EXCL EXCL RED-don't rubber-NYA aunt use this \ft oh, oh, it's probably the rubber band that I used here. \nt taking the plastic of hundreds and thousands from the lunch box. \ref 050 \id 112037140852080702 \begin 0:15:57 \sp EXPWID \tx ini tadi karetnya apa? \pho ʔini tadi karetɲa apa \mb ini tadi karet -nya apa \ge this earlier rubber -NYA what \gj this earlier rubber-NYA what \ft was it the rubber band for this one? \nt referring to the plastic pack for the hundreds and thousands. \ref 051 \id 815996140910080702 \begin 0:15:58 \sp GAVLAR \tx ni. \pho nii \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at the plastic of icing sugar with a knife. \ref 052 \id 858510140949080702 \begin 0:15:59 \sp GAVLAR \tx ini nggak pake karet. \pho ʔini ŋga pake kaːrɛt \mb ini nggak pake karet \ge this NEG use rubber \gj this NEG use rubber \ft it has no rubber band. \ref 053 \id 795299141006080702 \begin 0:16:00 \sp EXPWID \tx oh ini nggak pake karet. \pho ʔo ini ŋgaʔ pakeʔ karɛːt \mb oh ini nggak pake karet \ge EXCL this NEG use rubber \gj EXCL this NEG use rubber \ft oh this has no rubber band. \ref 054 \id 419694141038080702 \begin 0:16:01 \sp CHILAR \tx uwah. \pho ʔuːwah \mb uwah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt licking the hundreds and thousands on her finger. \ref 055 \id 707888142313080702 \begin 0:16:03 \sp EXPWID \tx Tante kok yang nganu. \pho tantə kɔʔ yaŋ ŋanu \mb Tante kok yang ng- anu \ge aunt KOK REL N- whatchamacallit \gj aunt KOK REL N-whatchamacallit \ft I did it. \ref 056 \id 985950142331080702 \begin 0:16:05 \sp GAVLAR \tx aku juga mau, ah. \pho ʔaku juga mau ʔah \mb aku juga mau ah \ge 1SG also want AH \gj 1SG also want AH \ft I also want it. \nt cutting the chocolate donut. \ref 057 \id 679827142719080702 \begin 0:16:07 \sp VENLAR \tx kenapa nggak maen bo(la)... balon aja? \pho kənapa ŋgaʔ maɛn boʔ balɔn aja \mb kenapa nggak maen bola balon aja \ge why NEG play ball balloon just \gj why NEG play ball balloon just \ft why don't you play ball... balloon? \nt referring to the bubbles that CHI and GAV just finished playing. \ref 058 \id 967326155753080702 \begin 0:16:09 \sp EXPWID \tx balon... \pho balɔn \mb balon \ge balloon \gj balloon \ft the balloon... \ref 059 \id 979677143000080702 \begin 0:16:11 \sp GAVLAR \tx males tau? \pho maləs tauʔ \mb males tau \ge lazy know \gj lazy know \ft we don't want it, you know? \nt taking half of the chocolate donut and eating it. \ref 060 \id 549320143133080702 \begin 0:16:13 \sp EXPWID \tx ininya, busanya abis. \pho ʔiniɲa busaɲa ʔabiːs \mb ini -nya busa -nya abis \ge this -NYA foam -NYA finished \gj this-NYA foam-NYA finished \ft we ran out of the bubbles. \ref 061 \id 830267143151080702 \begin 0:16:14 \sp GAVLAR \tx tumpah. \pho tumpaːh \mb tumpah \ge spilled \gj spilled \ft it's spilt out. \nt talking while eating. \ref 062 \id 413459143210080702 \begin 0:16:15 \sp EXPWID \tx tumpah. \pho tumpah \mb tumpah \ge spilled \gj spilled \ft it's spilt out. \nt laughing. \ref 063 \id 713736143221080702 \begin 0:16:17 \sp EXPWID \tx tadi Tante yang tumpahin. \pho tadi tantə yaŋ tumpahin \mb tadi Tante yang tumpah -in \ge earlier aunt REL spilled -IN \gj earlier aunt REL spilled-IN \ft I spilt it. \ref 064 \id 279228143240080702 \begin 0:16:19 \sp VENLAR \tx ampun. \pho ʔampun \mb ampun \ge mercy \gj mercy \ft my God. \ref 065 \id 990569143251080702 \begin 0:16:21 \sp CHILAR \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 066 \id 911020143306080702 \begin 0:16:22 \sp CHILAR \tx dikit. \pho dikiːt \mb dikit \ge a.little \gj a.little \ft it's just a little. \nt showing EXPWID the hundreds and thousands on the donut. \ref 067 \id 877994155857080702 \begin 0:16:23 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 068 \id 437453143527080702 \begin 0:16:24 \sp CHILAR \tx mesesnya kurang. \pho mɛsəsɲa kuraŋ \mb meses -nya kurang \ge chocolate.sprinkles -NYA less \gj chocolate.sprinkles-NYA less \ft not enough hundreds and thousands. \ref 069 \id 793748143719080702 \begin 0:16:25 \sp EXPWID \tx diputer lagi, diputer lagi! \pho diputər lagi diputər lagiː \mb di- puter lagi di- puter lagi \ge DI- turn more DI- turn more \gj DI-turn more DI-turn more \ft turn it over, turn it over again! \nt asking CHI to turn the donut in the hundreds and thousands. \ref 070 \id 451115143820080702 \begin 0:16:26 \sp GAVLAR \tx aku kalo terlalu... aku nggak suka ini. \pho ʔaku kalɔ təlalu ʔaku ŋgaʔ suka ʔini \mb aku kalo ter- lalu aku nggak suka ini \ge 1SG TOP TER- pass 1SG NEG like this \gj 1SG TOP TER-pass 1SG NEG like this \ft I don't like... this very much. \nt referring to the hundreds and thousands. \ref 071 \id 904137143850080702 \begin 0:16:27 \sp VENLAR \tx menteganya kurang berarti, Ca. \pho məntegaʔɲa kuraːŋ bərarti a \mb mentega -nya kurang ber- arti Ca \ge butter -NYA less BER- meaning TRU-Ica \gj butter-NYA less BER-meaning TRU-Ica \ft it means there's no enough butter. \ref 072 \id 861935143906080702 \begin 0:16:28 \sp CHILAR \tx oh iya. \pho ʔo iyaʰ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh right. \ref 073 \id 760146143956080702 \begin 0:16:30 \sp GAVLAR \tx coba kita buat daleman stroberi. \pho coba kita buwat daləman stobɛri \mb coba kita buat dalem -an stroberi \ge try 1PL for inside -AN strawberry \gj try 1PL for inside-AN strawberry \ft we should've made the one filled with strawberry. \ref 074 \id 662396160131080702 \begin 0:16:32 \sp VENLAR \tx bisa aja. \pho bisa ʔaja \mb bisa aja \ge can just \gj can just \ft not bad. \nt =the idea is not bad. \ref 075 \id 888861144020080702 \begin 0:16:34 \sp EXPWID \tx enak banget, ya? \pho ʔenaʔ baŋət ya \mb enak banget ya \ge pleasant very yes \gj pleasant very yes \ft it's very nice, isn't it? \nt referring to the donut that she just ate. \ref 076 \id 611404144044080702 \begin 0:16:36 \sp EXPWID \tx nih, sini, gini! \pho ni sini gini \mb nih sini gini \ge this here like.this \gj this here like.this \ft here, over here, it's like this! \nt helping CHI put on some more chocolate on the donut. \ref 077 \id 288437144110080702 \begin 0:16:38 \sp VENLAR \tx xxnya, ini dibelah trus kita... dalemnya kita kasi coklat. \pho xxɲa ʔini dibəlah tros kita daləmɲa kita kasi cɔklaːt \mb xx -nya ini di- belah trus kita dalem -nya kita kasi coklat \ge xx -NYA this DI- side continue 1PL inside -NYA 1PL give chocolate \gj xx-NYA this DI-side continue 1PL inside-NYA 1PL give chocolate \ft the xx, it's cut and then we... we fill with chocolate inside. \ref 078 \id 973001144301080702 \begin 0:16:41 \sp EXPWID \tx iya he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah uh-huh. \ref 079 \id 858561144314080702 \begin 0:16:44 \sp EXPWID \tx tapi waktu kemarin. \pho tapi waktu kəmarɪːn \mb tapi waktu kemarin \ge but time yesterday \gj but time yesterday \ft but it should be yesterday. \nt =but it should be done yesterday. \ref 080 \id 754367144334080702 \begin 0:16:47 \sp EXPWID \tx waktu apa... sebelom... dimasak itu. \pho waktu apa səbəlom̩ː dimasak itu \mb waktu apa se- belom di- masak itu \ge time what SE- not.yet DI- cook that \gj time what SE-not.yet DI-cook that \ft when what... before... it was cooked. \ref 081 \id 970239144406080702 \begin 0:16:49 \sp EXPWID \tx kamu mau sekarang juga? \pho kamu mau səkaraŋ jugaʔ \mb kamu mau sekarang juga \ge 2 want now also \gj 2 want now also \ft do you want it now? \ref 082 \id 328363151047080702 \begin 0:16:51 \sp GAVLAR \tx mau. \pho mauː \mb mau \ge want \gj want \ft I do. \ref 083 \id 606538151055080702 \begin 0:16:53 \sp GAVLAR \tx mau, mau, mau. \pho mau mau mauʔ \mb mau mau mau \ge want want want \gj want want want \ft I do, I do, I do. \ref 084 \id 407979151105080702 \begin 0:16:55 \sp VENLAR \tx kan enak. \pho kan ʔenak \mb kan enak \ge KAN pleasant \gj KAN pleasant \ft it's good. \ref 085 \id 410082151223080702 \begin 0:16:57 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya ampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my God. \nt commenting the hundreds and thousands sticking on the knife, and licking them. \ref 086 \id 669611151342080702 \begin 0:16:59 \sp GAVLAR \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt commenting on CHI licking the hundreds and thousands on the knife. \ref 087 \id 278059151409080702 \begin 0:17:01 \sp EXPWID \tx he? \pho ʔə̃ː \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 088 \id 243691153022080702 \begin 0:17:03 \sp GAVLAR \tx 0. \nt doing the same thing as CHI did. \ref 089 \id 426936153039080702 \begin 0:17:05 \sp EXPWID \tx eh, tadi Kakak... \pho ʔə̃ːh tadi kakaʔ \mb eh tadi Kakak \ge EXCL earlier older.sibling \gj EXCL earlier older.sibling \ft hey, Gavi just... \nt talking while eating. \ref 090 \id 426074153108080702 \begin 0:17:08 \sp EXPWID \tx mmm, kalo nggak gini. \pho m̩̃ː kalo ŋgaʔ giniː \mb mmm kalo nggak gini \ge FILL TOP NEG like.this \gj FILL TOP NEG like.this \ft umm, or do it this way. \nt cutting a plain donut . \ref 091 \id 332841153138080702 \begin 0:17:10 \sp EXPWID \tx coba ya? \pho cobaʔ yaː \mb coba ya \ge try yes \gj try yes \ft let's try, okay? \ref 092 \id 266558153212080702 \begin 0:17:12 \sp EXPWID \tx 0. \nt cutting the donut into quarters and cutting one of it in the middle. \ref 093 \id 500357160653080702 \begin 0:17:14 \sp VENLAR \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 094 \id 446390153248080702 \begin 0:17:16 \sp EXPWID \tx he, diisi! \pho hə̃ diʔisiː \mb he di- isi \ge uh-huh DI- contents \gj uh-huh DI-contents \ft uh-huh, let's fill it! \ref 095 \id 696593153302080702 \begin 0:17:18 \sp CHILAR \tx Tan, dikit nggak pa-pa, ya? \pho ʔa dikit ŋga papa yah \mb Tan dikit nggak pa - pa ya \ge aunt a.little NEG what - what yes \gj aunt a.little NEG RED-what yes \ft though it's just a little, it's okay, isn't it? \nt asking EXPWID's opinion about the donut that she makes. \ref 096 \id 159231153342080702 \begin 0:17:19 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 097 \id 200178153352080702 \begin 0:17:20 \sp CHILAR \tx Tan, dikit. \pho tan dikit \mb Tan dikit \ge aunt a.little \gj aunt a.little \ft it's just a little. \ref 098 \id 801706153400080702 \begin 0:17:21 \sp EXPWID \tx ditambahin lagi aja, Ca! \pho ditambain lagi aja ca \mb di- tambah -in lagi aja Ca \ge DI- add -IN more just TRU-Ica \gj DI-add-IN more just TRU-Ica \ft just add some more! \ref 099 \id 987572153621080702 \begin 0:17:22 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 100 \id 516956160903080702 \begin 0:17:23 \sp EXPWID \tx lagi! \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft some more! \ref 101 \id 501289160903080702 \begin 0:17:23 \sp EXPWID \tx tambahin! \pho tambain \mb tambah -in \ge add -IN \gj add-IN \ft add it! \ref 102 \id 370837153643080702 \begin 0:17:23 \sp CHILAR \tx nggak bisa. \pho ŋga bisãːʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 103 \id 767594153659080702 \begin 0:17:24 \sp CHILAR \tx tuh! \pho tũː \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 104 \id 980821153708080702 \begin 0:17:25 \sp EXPWID \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft you can. \ref 105 \id 879194153715080702 \begin 0:17:26 \sp EXPWID \tx ininya di sini... tengah. \pho ʔiniɲa di sini təŋah \mb ini -nya di sini tengah \ge this -NYA LOC here middle \gj this-NYA LOC here middle \ft it's here... in the middle. \nt referring to the hundreds and thousands. \ref 106 \id 144232153749080702 \begin 0:17:27 \sp EXPWID \tx nanti, bentar! \pho nanti bəntar \mb nanti bentar \ge later moment \gj later moment \ft later, wait! \ref 107 \id 113183153825080702 \begin 0:17:28 \sp CHILAR \tx ah, Tante aja ah! \pho ʔa tantə aja ʔah \mb ah Tante aja ah \ge AH aunt just AH \gj AH aunt just AH \ft ugh, it's better you who do it! \ref 108 \id 270046153840080702 \begin 0:17:29 \sp EXPWID \tx iya, ya, ya. \pho ʔiya ya ya \mb iya ya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft okay. okay, okay. \ref 109 \id 566394153853080702 \begin 0:17:31 \sp GAVLAR \tx he, banyak, kan? \pho hə̃ baɲa kan \mb he banyak kan \ge EXCL a.lot KAN \gj EXCL a.lot KAN \ft huh, it's a lot, isn't it? \nt pointing at the donut that she put the hundreds and thousands on. \ref 110 \id 708742153934080702 \begin 0:17:33 \sp CHILAR \tx a(ku)... aku bantuin Tante. \pho ʔa ʔaku bantuin tantəʰ \mb aku aku bantu -in Tante \ge 1SG 1SG help -IN aunt \gj 1SG 1SG help-IN aunt \ft I... I'll help you. \ref 111 \id 954530153956080702 \begin 0:17:34 \sp CHILAR \tx bagemana, sih? \pho bagemana siʔ \mb bagemana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft how? \ref 112 \id 904297154008080702 \begin 0:17:35 \sp EXPWID \tx ini dimasukin gini. \pho ʔini dimasukin giniː \mb ini di- masuk -in gini \ge this DI- go.in -IN like.this \gj this DI-go.in-IN like.this \ft it's put inside like this. \nt referring to the hundreds and thousands that she inserted in the middle of the donut. \ref 113 \id 847196154056080702 \begin 0:17:36 \sp CHILAR \tx oh bolongin ini? \pho ʔo bɔlɔŋin ini \mb oh bolong -in ini \ge EXCL have.a.hole -IN this \gj EXCL have.a.hole-IN this \ft oh I make a hole here, right? \ref 114 \id 540870154111080702 \begin 0:17:37 \sp GAVLAR \tx kurang, Tante. \pho kuraŋ tantə \mb kurang Tante \ge less aunt \gj less aunt \ft it's not enough. \ref 115 \id 124010154128080702 \begin 0:17:38 \sp GAVLAR \tx kurang, kurang, Tante. \pho kuraŋ kuraŋ tantəː \mb kurang kurang Tante \ge less less aunt \gj less less aunt \ft not enough, it's not enough. \ref 116 \id 443863154136080702 \begin 0:17:39 \sp EXPWID \tx enggak nanti... Kakak yang masukin ke sini. \pho ʔəŋgaʔ nantiʔ kakaʔ yaŋ masukin kə sini. \mb enggak nanti Kakak yang masuk -in ke sini \ge NEG later older.sibling REL go.in -IN to here \gj NEG later older.sibling REL go.in-IN to here \ft no, you'll... you'll put it in here. \nt 1. referring to Gavi. 2. placing the donut quarter into the plastic of icing sugar. \ref 117 \id 518492154235080702 \begin 0:17:40 \sp EXPWID \tx gitu. \pho gitoː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 118 \id 211356154245080702 \begin 0:17:41 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 119 \id 568676154301080702 \begin 0:17:42 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 120 \id 878653161221080702 \begin 0:17:44 \sp EXPWID \tx Kakak kasi gulanya! \pho kakaʔ kasi gulaɲaː \mb Kakak kasi gula -nya \ge older.sibling give sugar -NYA \gj older.sibling give sugar-NYA \ft you give the sugar! \nt handing the plastic of icing sugar with the quarter of donut in it. \ref 121 \id 357843154309080702 \begin 0:17:45 \sp CHILAR \tx begini ya, Tan? \pho bəgini ya tan \mb begini ya Tan \ge like.this yes aunt \gj like.this yes aunt \ft is it like this? \nt trying to cut the donut in the middle. \ref 122 \id 188057154319080702 \begin 0:17:46 \sp CHILAR \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 123 \id 480139154326080702 \begin 0:17:47 \sp EXPWID \tx he-eh, di...giniin, kan? \pho hə̃ʔə diginiʔin kaːn \mb he-eh di- gini -in kan \ge uh-huh DI- like.this -IN KAN \gj uh-huh DI-like.this-IN KAN \ft uh-huh, do it... like this, you see? \nt taking another quarter of donut from CHI and then trying to cut it in the middle but with the wrong knife. \ref 124 \id 918384154405080702 \begin 0:17:49 \sp EXPWID \tx mana tadi? \pho mana tadi \mb mana tadi \ge which earlier \gj which earlier \ft where was it? \nt looking fro the knife to cut the donut. \ref 125 \id 793484154515080702 \begin 0:17:51 \sp EXPWID \tx di...belah! \pho diːbəlaːh \mb di- belah \ge DI- side \gj DI-side \ft you...cut it! \nt cutting the donut. \ref 126 \id 935727161407080702 \begin 0:17:53 \sp GAVLAR \tx oh iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh right. \nt pointing at IFA as she remembers that he wants donut with sugar icing. \ref 127 \id 509394154549080702 \begin 0:17:55 \sp EXPWID \tx diisi mentega dikit! \pho diʔisi məntega dikiːt \mb di- isi mentega dikit \ge DI- contents butter a.little \gj DI-contents butter a.little \ft fill it with a little sugar! \ref 128 \id 294927154610080702 \begin 0:17:57 \sp CHILAR \tx 0. \nt filling the donut with a little butter. \ref 129 \id 257735154639080702 \begin 0:17:59 \sp GAVLAR \tx heh, dalemnya ada meses. \pho hə̃ː daləmɲa ada mɛsəs \mb heh dalem -nya ada meses \ge here inside -NYA exist chocolate.sprinkles \gj here inside-NYA exist chocolate.sprinkles \ft here, there's hundreds and thousands inside. \nt handing the quarter of donut to IFA. \ref 130 \id 666555154721080702 \begin 0:18:02 \sp EXPWID \tx dalemnya ada mesesnya. \pho daləmɲa ada mɛsəsɲa \mb dalem -nya ada meses -nya \ge inside -NYA exist chocolate.sprinkles -NYA \gj inside-NYA exist chocolate.sprinkles-NYA \ft there's hundreds and thousands inside. \ref 131 \id 206865154743080702 \begin 0:18:04 \sp EXPWID \tx gulanya kurang ya Kak, ya? \pho gulaɲa kuraŋ ya kaʔ ya \mb gula -nya kurang ya Kak ya \ge sugar -NYA less yes TRU-older.sibling yes \gj sugar-NYA less yes TRU-older.sibling yes \ft the sugar isn't enough, is it? \nt asking GAV about the sugar in the small plastic to coat the donut. \ref 132 \id 691302154803080702 \begin 0:18:06 \sp GAVLAR \tx kurang. \pho kuraːŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft not enough. \ref 133 \id 112389083130090702 \begin 0:18:09 \sp CHILAR \tx ni ya? \pho ni yah \mb ni ya \ge this yes \gj this yes \ft this one, right? \nt asking EXPWID about the knife. \ref 134 \id 431956083208090702 \begin 0:18:12 \sp GAVLAR \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking IFA who is coming back to her. \ref 135 \id 204106083243090702 \begin 0:18:15 \sp IFALAR \tx ni piringnya mana? \pho ni piriŋɲa manah \mb ni piring -nya mana \ge this plate -NYA which \gj this plate-NYA which \ft where's the plate? \nt asking a plate to put his donut on. \ref 136 \id 213953083253090702 \begin 0:18:15 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking CHI to repeat. \ref 137 \id 113065083302090702 \begin 0:18:16 \sp EXPWID \tx he-eh, pake itu! \pho hə̃ʔə̃ pake ʔitu \mb he-eh pake itu \ge uh-huh use that \gj uh-huh use that \ft uh-huh, use that! \nt asking CHI to use the knife that she is now holding. \ref 138 \id 993214083315090702 \begin 0:18:17 \sp GAVLAR \tx inih entar! \pho ʔini əntar \mb inih entar \ge this moment \gj this moment \ft here, wait! \ref 139 \id 375793083325090702 \begin 0:18:18 \sp GAVLAR \tx ini cuci dulu! \pho ʔini cuci dulu \mb ini cuci dulu \ge this wash before \gj this wash before \ft let me wash this first! \nt referring to a used plate. \ref 140 \id 358391083345090702 \begin 0:18:19 \sp GAVLAR \tx 0. \nt on the second thought, she is handing the plate anyway, without washing it. \ref 141 \id 398173083411090702 \begin 0:18:20 \sp CHILAR \tx 0. \nt eating the hundreds and thousands. \ref 142 \id 312146083427090702 \begin 0:18:22 \sp EXPWID \tx wa, Ica yang ngicipin. \pho waː ʔica yaŋ ŋicipin \mb wa Ica yang ng- icip -in \ge EXCL Ica REL N- food.sample -IN \gj EXCL Ica REL N-food.sample-IN \ft hey, Ica tried it. \ref 143 \id 744054083442090702 \begin 0:18:24 \sp EXPWID \tx gimana sih? \pho gimana siːʰ \mb gimana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft how could you? \ref 144 \id 984115140811090702 \begin 0:18:26 \sp CHILAR \tx enak. \pho ʔenak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's good. \ref 145 \id 434144083545090702 \begin 0:18:28 \sp VENLAR \tx lima sendok, satu. \pho lima sendɔk satuːʔ \mb lima sendok satu \ge five spoon one \gj five spoon one \ft one every five spoons. \nt =she tries every five spoons. \ref 146 \id 968521083606090702 \begin 0:18:29 \sp GAVLAR \tx isi dalemnya, ya? \pho ʔisi daləmɲa ya \mb isi dalem -nya ya \ge contents inside -NYA yes \gj contents inside-NYA yes \ft should I fill it? \nt asking EXPWID while she is following what CHI is doing. \ref 147 \id 249828083633090702 \begin 0:18:30 \sp EXPWID \tx 'pake dalem nggak?' \pho pake dalə ŋgaʔ \mb pake dalem nggak \ge use inside NEG \gj use inside NEG \ft 'do you want me to fill it?' \nt asking VEN, pretending that she's the seller and VEN is the customer. \ref 148 \id 972147083643090702 \begin 0:18:32 \sp VENLAR \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 149 \id 893960083651090702 \begin 0:18:34 \sp GAVLAR \tx 'dalemannya mau gula ato meses?' \pho daləmanɲa mau gula ʔato mɛsəːs \mb dalem -an -nya mau gula ato meses \ge inside -AN -NYA want sugar or chocolate.sprinkles \gj inside-AN-NYA want sugar or chocolate.sprinkles \ft 'do you want it filled with sugar or hundreds and thousands?' \nt asking VEN, still pretending to be the donut seller. \ref 150 \id 440318150138090702 \begin 0:18:36 \sp XXX \tx 0. \nt there is a conversation between IFA, his mother and CHI's mother for s few seconds. \ref 151 \id 337089150211090702 \begin 0:18:38 \sp SITLAR \tx nanti, nanti... Adek dimasukin TV sama Tante. \pho nantiʔ nanti ʔadeʔ dimasukin tifiː sama tantə \mb nanti nanti Adek di- masuk -in TV sama Tante \ge later later younger.sibling DI- go.in -IN TV with aunt \gj later later younger.sibling DI-go.in-IN TV with aunt \ft later, later... she'll film you for TV. \ref 152 \id 565773150459090702 \begin 0:18:40 \sp SITLAR \tx situ sana! \pho situ sanah \mb situ sana \ge there there \gj there there \ft stay over there! \nt asking IFA to join the other children in the dining room. \ref 153 \id 816862083717090702 \begin 0:18:42 \sp CHILAR \tx doh, kepenuhan nih. \pho doːʰ kəpənuan nih \mb doh ke an penuh nih \ge EXCL KE AN full this \gj EXCL KE.AN-full this \ft oh, it's too full. \nt referring to the hundreds and thousands that she fills in the donut. \ref 154 \id 460404083808090702 \begin 0:18:45 \sp EXPWID \tx kepenuhan? \pho kəpənuan \mb ke an penuh \ge KE AN full \gj KE.AN-full \ft it's too full. \ref 155 \id 424936083826090702 \begin 0:18:48 \sp EXPWID \tx udah, nggak pa-pa. \pho ʔudah ŋga paːpaː \mb udah nggak pa - pa \ge PFCT NEG what - what \gj PFCT NEG RED-what \ft forget it, it's okay. \ref 156 \id 159993150533090702 \begin 0:18:48 \sp IFALAR \tx sini aja. \pho sini yaːja \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft I stay here. \nt insisting to stay with her mother. \ref 157 \id 412868150610090702 \begin 0:18:48 \sp SITLAR \tx nggak bisa, nanti nggak keliatan! \pho ŋgaʔ bisa nanti ŋga kəliyaːtaːn \mb nggak bisa nanti nggak ke an liat \ge NEG can later NEG KE AN see \gj NEG can later NEG KE.AN-see \ft don't, you won't be visible there! \nt =don't stay here or you won't be visible in the camera! \ref 158 \id 682355150616090702 \begin 0:18:48 \sp MOTLAR \tx nanti nggak keliatan. \pho nanti ŋgaʔ kəliyataːn \mb nanti nggak ke an liat \ge later NEG KE AN see \gj later NEG KE.AN-see \ft you won't be visible. \ref 159 \id 261434150622090702 \begin 0:18:49 \sp CHILAR \tx heh. \pho hə̃ \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt 1. =take it! 2. handing the donut to EXPWID so that she'll coat it with icing sugar. \ref 160 \id 118321083838090702 \begin 0:18:50 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ \mb heh \ge here \gj here \ft give me! \nt taking the donut from CHI. \ref 161 \id 227514083907090702 \begin 0:18:52 \sp CHILAR \tx liat, Tan! \pho liyat taːn \mb liat Tan \ge see aunt \gj see aunt \ft look! \nt showing EXPWID the donut that she gives hundreds and thousands. \ref 162 \id 340192083944090702 \begin 0:18:54 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 163 \id 522174083948090702 \begin 0:18:56 \sp EXPWID \tx udah, nggak pa-pa. \pho ʔuda ŋgaʔ papaː \mb udah nggak pa - pa \ge PFCT NEG what - what \gj PFCT NEG RED-what \ft okay, no problem. \ref 164 \id 888205084003090702 \begin 0:18:58 \sp CHILAR \tx Tante, minta yang kecil, dong! \pho tantəːʰ mintaʔ yan kəcil dɔŋ \mb Tante minta yang kecil dong \ge aunt ask.for REL small DONG \gj aunt ask.for REL small DONG \ft I want the small one! \nt referring to the quarter of donut with chocolate sprinkles in a plate. \ref 165 \id 387139084042090702 \begin 0:19:01 \sp GAVLAR \tx ni kebiasaan aku angkat kaki kalo makan. \pho ni kəbiyasaʔan aku ʔaŋkat kakiʔ kaloʔ makan \mb ni ke an biasa aku angkat kaki kalo makan \ge this KE AN usual 1SG lift foot TOP eat \gj this KE.AN-usual 1SG lift foot TOP eat \ft it's my habit to lift my leg when I'm eating. \nt lifting her right leg on the chair. \ref 166 \id 262908084524090702 \begin 0:19:02 \sp CHILAR \tx makasi. \pho makasiː \mb makasi \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \nt thanking EXPWID. \ref 167 \id 311450084547090702 \begin 0:19:03 \sp EXPWID \tx ih... iya. \pho ʔiː ʔiyaː \mb ih iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft ugh... it is. \nt commenting on GAV lifting her leg. \ref 168 \id 751888084640090702 \begin 0:19:04 \sp EXPWID \tx Gavi! \pho gafiː \mb Gavi \ge Gavi \gj Gavi \ft you! \ref 169 \id 700082084646090702 \begin 0:19:05 \sp GAVLAR \tx habisnya kebiasaan aku. \pho ʰabisɲa kəbiyasaʔan aku \mb habis -nya ke an biasa aku \ge finished -NYA KE AN usual 1SG \gj finished-NYA KE.AN-usual 1SG \ft but it's my habit. \ref 170 \id 299894084722090702 \begin 0:19:07 \sp EXPWID \tx kayak abang-abang begitu. \pho kayaʔ ʔabaŋʔabaŋ bəgitu \mb kayak abang - abang begitu \ge like older.brother - older.brother like.that \gj like RED-older.brother like.that \ft you look like a workman. \ref 171 \id 932626084736090702 \begin 0:19:08 \sp GAVLAR \tx he Gavi turun, Gavi! \pho he gafi turun gafi \mb he Gavi turun Gavi \ge EXCL Gavi go.down Gavi \gj EXCL Gavi go.down Gavi \ft hey, put it down! \ref 172 \id 868374084813090702 \begin 0:19:10 \sp GAVLAR \tx 0. \nt putting down her leg. \ref 173 \id 990446084821090702 \begin 0:19:12 \sp VENLAR \tx di kamera kan nggak ke... \pho di kamɛraʔ kan ŋgaʔ kiʔ \mb di kamera kan nggak ke \ge LOC camera KAN NEG KE \gj LOC camera KAN NEG KE \ft on the camera you won't... \ref 174 \id 642988084852090702 \begin 0:19:14 \sp VENLAR \tx ketauan. \pho kətauwan \mb ke an tau \ge KE AN know \gj KE.AN-know \ft they'll see you. \nt =people will see you. \ref 175 \id 110699084908090702 \begin 0:19:16 \sp CHILAR \tx eh, ya ampun. \pho ʔə̃h ya ampun \mb eh ya ampun \ge EXCL yes mercy \gj EXCL yes mercy \ft oh, my goodness. \nt unclear reference. \ref 176 \id 823456084937090702 \begin 0:19:18 \sp EXPWID \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt placing the quarter donut with icing sugar coating on he plate. \ref 177 \id 253041085003090702 \begin 0:19:20 \sp GAVLAR \tx sini aku aja! \pho aini yaku wajah \mb sini aku aja \ge here 1SG just \gj here 1SG just \ft let me do it! \nt taking the donut and carrying to her mother. \ref 178 \id 968814085034090702 \begin 0:19:22 \sp GAVLAR \tx Mama! \pho mamaː \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \ref 179 \id 683603085040090702 \begin 0:19:24 \sp MOTLAR \tx 0. \nt talking to GAV, but the utterances are not clear. \ref 180 \id 533098085909090702 \begin 0:19:27 \sp GAVLAR \tx dalemnya meses. \pho daləmɲa mɛsəs \mb dalem -nya meses \ge inside -NYA chocolate.sprinkles \gj inside-NYA chocolate.sprinkles \ft it's hundreds and thousands inside. \ref 181 \id 887054085923090702 \begin 0:19:29 \sp GAVLAR \tx 0. \nt taking back the donut. \ref 182 \id 840492085937090702 \begin 0:19:31 \sp GAVLAR \tx Mama nanti aja. \pho mamah nanti ajaʰ \mb Mama nanti aja \ge mommy later just \gj mommy later just \ft she'll eat it later. \nt placing the donut back on its plate. \ref 183 \id 378837085948090702 \begin 0:19:33 \sp VENLAR \tx ni aku ni. \pho ni yaku ni \mb ni aku ni \ge this 1SG this \gj this 1SG this \ft it's mine. \nt taking another quarter donut from EXPWID. \ref 184 \id 229198090017090702 \begin 0:19:35 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt handing a donut to VEN. \ref 185 \id 743880090033090702 \begin 0:19:38 \sp EXPWID \tx Ica mau ngicipin yang ini, nggak? \pho ʔica mau ŋicipin yaŋ ini ŋgaːʔ \mb Ica mau ng- icip -in yang ini nggak \ge Ica want N- food.sample -IN REL this NEG \gj Ica want N-food.sample-IN REL this NEG \ft do you want to try it or not? \ref 186 \id 219180090052090702 \begin 0:19:38 \sp CHILAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 187 \id 248287095252090702 \begin 0:19:38 \sp EXPWID \tx yang ini. \pho yaŋ ʔini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt pointing at the donut. \ref 188 \id 666868090104090702 \begin 0:19:39 \sp GAVLAR \tx aku. \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft it's mine. \nt pointing at the donut that EXPWID offered to CHI. \ref 189 \id 974033090126090702 \begin 0:19:40 \sp GAVLAR \tx ini buat aku. \pho ʔini buwat ʔaku \mb ini buat aku \ge this for 1SG \gj this for 1SG \ft this one for me. \ref 190 \id 263130095654090702 \begin 0:19:41 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 191 \id 204182090146090702 \begin 0:19:42 \sp VENLAR \tx kaget. \pho kagɛːt \mb kaget \ge startled \gj startled \ft you shocked me. \nt 1. =your screaming shocked me. 2. talking to GAV. \ref 192 \id 598764090153090702 \begin 0:19:43 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 193 \id 445375095810090702 \begin 0:19:44 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 194 \id 725537095814090702 \begin 0:19:45 \sp GAVLAR \tx tolongin, dong! \pho tɔlɔŋin dɔŋ \mb tolong -in dong \ge help -IN DONG \gj help-IN DONG \ft please, help! \nt handing EXPWID the donut that she has filled with hundreds and thousands and asking her to coat it with icings sugar. \ref 195 \id 623517095910090702 \begin 0:19:47 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt placing the donut in the plastic. \ref 196 \id 468044095943090702 \begin 0:19:49 \sp VENLAR \tx dia menteganya pake mentega cair, kali. \pho diya məntegaɲa pake məntega caer kaliʔ \mb dia mentega -nya pake mentega cair kali \ge 3 butter -NYA use butter liquid very \gj 3 butter-NYA use butter liquid very \ft they probably use melted butter. \nt referring to how donuts are done in Dunkin Donuts. \ref 197 \id 130867100053090702 \begin 0:19:51 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft where? \ref 198 \id 488960100105090702 \begin 0:19:53 \sp VENLAR \tx eee... mungkin dia me(ntega) [?]... yang di Dunkin.Donuts... \mb eee mungkin dia mentega yang di Dunkin.Donuts \ge FILL possible 3 butter REL LOC Dunkin.Donuts \gj FILL possible 3 butter REL LOC Dunkin.Donuts \ft umm... probably they use but... those of Dunkin Donuts. \ref 199 \id 660437100155090702 \begin 0:19:56 \sp VENLAR \tx donatnya dicelupin ke mentega. \pho donatɲa dicəlupin kə məntegaʔ \mb donat -nya di- celup -in ke mentega \ge donut -NYA DI- dip -IN to butter \gj donut-NYA DI-dip-IN to butter \ft the donuts are dipped in the butter. \nt moving her hand, pretending that it's a machine that grip the donut. \ref 200 \id 876627100237090702 \begin 0:19:59 \sp VENLAR \tx set. \pho səːt \mb set \ge IMIT \gj IMIT \ft set. \ref 201 \id 201160100244090702 \begin 0:20:01 \sp VENLAR \tx diangkat. \pho diʔaŋkat \mb di- angkat \ge DI- lift \gj DI-lift \ft it's lifted up. \ref 202 \id 204523100256090702 \begin 0:20:03 \sp EXPWID \tx itu bukannya ini... apa namanya? \pho ʔitu bukanɲa ʔini ʔapa namaɲa \mb itu bukan -nya ini apa nama -nya \ge that NEG -NYA this what name -NYA \gj that NEG-NYA this what name-NYA \ft it's not this... what's its name? \ref 203 \id 930101100312090702 \begin 0:20:05 \sp EXPWID \tx kayaknya sama dia waktu itu diolesin aja, deh. \pho kayaʔɲa sama diya waktu ʔitu diʔolɛsin ʔaja dɛh \mb kayak -nya sama dia waktu itu di- oles -in aja deh \ge like -NYA with 3 time that DI- smear -IN just DEH \gj like-NYA with 3 time that DI-smear-IN just DEH \ft at that time, it seemed like it was just smeared. \nt =at that time, it seemed like it was just smeared with butter. \ref 204 \id 730613100342090702 \begin 0:20:07 \sp VENLAR \tx abisnya kok bisa rata gitu, ya? \pho ʔabisɲa kɔ bisa rata gitu yah \mb abis -nya kok bisa rata gitu ya \ge finished -NYA KOK can flat like.that yes \gj finished-NYA KOK can flat like.that yes \ft then, how come it's well-spread? \ref 205 \id 427793100405090702 \begin 0:20:10 \sp EXPWID \tx yang apa? \pho yaŋ ʔapa \mb yang apa \ge REL what \gj REL what \ft which one? \nt asking GAV about the thing that she is reaching out. \ref 206 \id 427999100416090702 \begin 0:20:10 \sp EXPWID \tx yang ini? \pho yaŋ ʔini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one? \nt lifting up the plastic of icing sugar. \ref 207 \id 287211100443090702 \begin 0:20:11 \sp CHILAR \tx nih Tan! \pho ni tan \mb nih Tan \ge this aunt \gj this aunt \ft look! \nt showing EXPWID the donut that she has spread with hundreds and thousands. \ref 208 \id 166113100506090702 \begin 0:20:12 \sp VENLAR \tx bukan ininya. \pho bukan ʔiniɲa \mb bukan ini -nya \ge NEG this -NYA \gj NEG this-NYA \ft not this one. \nt referring to the hundreds and thousands. \ref 209 \id 662693100524090702 \begin 0:20:13 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa ya, Tan? \pho ŋga papa ya tan \mb nggak pa - pa ya Tan \ge NEG what - what yes aunt \gj NEG RED-what yes aunt \ft is it okay? \nt referring to the hundreds and thousands that she gives on the donut. \ref 210 \id 998427100553090702 \begin 0:20:14 \sp EXPWID \tx oh iya, ya. \pho ʔoː iya ya \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yeah, yeah. \nt talking to VEN. \ref 211 \id 687144100607090702 \begin 0:20:15 \sp CHILAR \tx nggak pa-pa, ya? \pho ŋga papa ya \mb nggak pa - pa ya \ge NEG what - what yes \gj NEG RED-what yes \ft is it okay? \ref 212 \id 643225100616090702 \begin 0:20:16 \sp EXPWID \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papaː \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \nt answering CHI. \ref 213 \id 504847100624090702 \begin 0:20:18 \sp EXPWID \tx udah, gini aja. \pho ʔudah gini yaja \mb udah gini aja \ge PFCT like.this just \gj PFCT like.this just \ft it's okay, leave it like this! \ref 214 \id 375947100649090702 \begin 0:20:20 \sp VENLAR \tx tapi aku kok nggak rata, gitu? \pho tapi yaku kɔ ŋga rataː gitu \mb tapi aku kok nggak rata gitu \ge but 1SG KOK NEG flat like.that \gj but 1SG KOK NEG flat like.that \ft but why can't I spread it well? \ref 215 \id 251196100712090702 \begin 0:20:22 \sp CHILAR \tx tu ada sisa. \pho tu wada sisaʔ \mb tu ada sisa \ge that exist rest \gj that exist rest \ft there's some left. \nt the reference is unclear. \ref 216 \id 570391100739090702 \begin 0:20:22 \sp EXPWID \tx biasa kalo kita, sih. \pho biyasa kalo kita siː \mb biasa kalo kita sih \ge usual TOP 1PL SIH \gj usual TOP 1PL SIH \ft it normal for us. \nt answering VEN. \ref 217 \id 379380100759090702 \begin 0:20:23 \sp GAVLAR \tx nih aku suka keju, nih. \pho ni yaku suka kɛju nih \mb nih aku suka keju nih \ge this 1SG like cheese this \gj this 1SG like cheese this \ft look I like cheese. \ref 218 \id 359044100816090702 \begin 0:20:24 \sp EXPWID \tx soalnya mungkin pake mesin, kali. \pho soalɲa muŋkin pake məsin kaliːʔ \mb soal -nya mungkin pake mesin kali \ge matter -NYA possible use engine very \gj matter-NYA possible use engine very \ft maybe because they use a machine. \ref 219 \id 571716100839090702 \begin 0:20:25 \sp IFALAR \tx 0. \nt placing the empty plate on the table. \ref 220 \id 154423100902090702 \begin 0:20:26 \sp CHILAR \tx mau lagi? \pho mau lagiʰ \mb mau lagi \ge want more \gj want more \ft do you want some more? \nt asking IFA. \ref 221 \id 738495151755090702 \begin 0:20:27 \sp VENLAR \tx e, he-eh. \pho ʔə̃ ʰə̃ʔə̃h \mb e he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 222 \id 403074100929090702 \begin 0:20:28 \sp IFALAR \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt shaking his head. \ref 223 \id 775176100943090702 \begin 0:20:29 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking with EXPWID. \ref 224 \id 267583101039090702 \begin 0:20:30 \sp VENLAR \tx entar gini, 'lep, lep.'. \pho ʔəntar gini ləp ləp \mb entar gini lep lep \ge moment like.this IMIT IMIT \gj moment like.this IMIT IMIT \ft they do, 'blup, blup.'. \nt making a pushing gesture with her hand. \ref 225 \id 576430101104090702 \begin 0:20:32 \sp EXPWID \tx iya, langsung, 'sek.'. \pho ʔiːyaː laŋsʊŋ sək \mb iya langsung sek \ge yes direct moment \gj yes direct moment \ft yeah, and then, 'sek.'. \nt making a pressing gesture with her hand. \ref 226 \id 177781101213090702 \begin 0:20:33 \sp EXPWID \tx lagian mungkin mesesnya juga banyak. \pho lagiyan muŋkɪŋ mɛsəsɲa jugaʔ baɲak \mb lagi -an mungkin meses -nya juga banyak \ge more -AN possible chocolate.sprinkles -NYA also a.lot \gj more-AN possible chocolate.sprinkles-NYA also a.lot \ft and maybe because they use lots of sprinkles. \ref 227 \id 582318101238090702 \begin 0:20:34 \sp CHILAR \tx Mama! \pho mamaː \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \nt walking to her mother with the plate that IFA used. \ref 228 \id 143932101256090702 \begin 0:20:35 \sp CHILAR \tx Ma! \pho maːh \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \ref 229 \id 480703101300090702 \begin 0:20:37 \sp CHILAR \tx Ma, taro di mana? \pho ma tao di manaʰ \mb Ma taro di mana \ge TRU-mother put LOC which \gj TRU-mother put LOC which \ft where should I put it? \nt showing her mother the plate that IFA used. \ref 230 \id 493972101325090702 \begin 0:20:39 \sp MOTLAR \tx iya taro di belakang! \pho ʔiya taro di bəlakaŋ \mb iya taro di belakang \ge yes put LOC back \gj yes put LOC back \ft put it in the kitchen! \ref 231 \id 305659101347090702 \begin 0:20:44 \sp CHILAR \tx Mbak, ni, Mbak! \pho mbaːʔ ni mbaʔ \mb Mbak ni Mbak \ge EPIT this EPIT \gj EPIT this EPIT \ft Ratmi, take this! \nt calling RAT and then handing the used plate to her. \ref 232 \id 627244101418090702 \begin 0:20:49 \sp GAVLAR \tx 0. \nt walking to the kitchen too, followed by VEN. \ref 233 \id 103152101449090702 \begin 0:20:54 \sp EXPWID \tx 0. \nt cleaning the table, and then walking to the kitchen. \ref 234 \id 887933101503090702 \begin 0:21:00 \sp VENLAR \tx aduh, duh, duh, duh. \pho ʔaduh du duh duh. \mb aduh duh duh duh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft aw, aw, aw, aw. \nt the context is unclear but she is also in the kitchen, together with the others. \ref 235 \id 605014152232090702 \begin 0:21:06 \sp AUX \tx 0. \nt there is a cut in the recording. \ref 236 \id 315665101526090702 \begin 0:21:06 \sp CHILAR \tx ini nih. \pho ʔini ni \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft this one. \nt asking her mother to open the cupped water with the straw that she is holding. \ref 237 \id 501862101539090702 \begin 0:21:07 \sp MOTLAR \tx buka tinggal nusuk doang! \pho bukaʔ tiŋgal nusuk dowaŋ \mb buka tinggal n- tusuk doang \ge open stay N- pierce just \gj open stay N-pierce just \ft just pierce it to open it! \nt referring to a glass of mineral water and a straw that CHI is holding. \ref 238 \id 602173101603090702 \begin 0:21:08 \sp MOTLAR \tx di situ cara nusuknya! \pho di situ cara nusukɲa \mb di situ cara n- tusuk -nya \ge LOC there manner N- pierce -NYA \gj LOC there manner N-pierce-NYA \ft pierce it from that side! \nt telling CHI where to pierce the plastic cup with the straw. \ref 239 \id 843625101647090702 \begin 0:21:09 \sp CHILAR \tx bukain! \pho bukaʔiːn \mb buka -in \ge open -IN \gj open-IN \ft open it! \ref 240 \id 823333101704090702 \begin 0:21:10 \sp MOTLAR \tx sana! \pho sanah \mb sana \ge there \gj there \ft move away! \nt whispering and giving CHI a sign about the camera. \ref 241 \id 877337101721090702 \begin 0:21:11 \sp CHILAR \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 242 \id 421874101726090702 \begin 0:21:12 \sp CHILAR \tx heh. \pho hɛː \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt biting the straw. \ref 243 \id 844534101742090702 \begin 0:21:13 \sp MOTLAR \tx sana lho! \pho sana lo \mb sana lho \ge there EXCL \gj there EXCL \ft go over there! \ref 244 \id 812029101751090702 \begin 0:21:15 \sp CHILAR \tx boleh ya? \pho bole yaʰ \mb boleh ya \ge may yes \gj may yes \ft may I? \nt =may I drink the water? \ref 245 \id 786561101802090702 \begin 0:21:17 \sp CHILAR \tx begini? \pho bəgɪnɪʰ \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft is it like this? \nt making a gesture: piercing the straw to the glass. \ref 246 \id 260263101834090702 \begin 0:21:21 \sp AUX \tx 0. \nt there is a conversation between CHI's mother and IFA's mother. 21:27 \ref 247 \id 843360102003090702 \begin 0:21:26 \sp GAVLAR \tx ya Allah. \pho ya alaːh \mb ya Allah \ge yes Allah \gj yes Allah \ft oh my God. \nt the reference is unclear and she is still in the kitchen with VEN. \ref 248 \id 872081102010090702 \begin 0:21:31 \sp VENLAR \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's up? \ref 249 \id 294562102025090702 \begin 0:21:36 \sp GAVLAR \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 250 \id 417073102032090702 \begin 0:21:41 \sp EXPWID \tx ada tisu nggak? \pho ʔada tisyu ŋgaʔ \mb ada tisu nggak \ge exist tissue NEG \gj exist tissue NEG \ft do you have tissue? \ref 251 \id 252679102048090702 \begin 0:21:41 \sp EXPWID \tx duh, aduh, aduh, duh. \pho du ʔaduː ʔadu du \mb duh aduh aduh duh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft aw, aw, aw, aw. \nt it seems that the water spilt on the dining table. \ref 252 \id 279367102058090702 \begin 0:21:42 \sp CHILAR \tx ada, ada nih Tan. \pho ʔadaʔ ʔada ni tan \mb ada ada nih Tan \ge exist exist this aunt \gj exist exist this aunt \ft I have it here. \ref 253 \id 892797152840090702 \begin 0:21:43 \sp MOTLAR \tx oh ini, kali. \pho ʔoː ʔini kaliʔ \mb oh ini kali \ge EXCL this maybe \gj EXCL this maybe \ft oh, maybe this one. \ref 254 \id 639858102114090702 \begin 0:21:44 \sp CHILAR \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 255 \id 696209102131090702 \begin 0:21:45 \sp GAVLAR \tx iya... iya keliatannya nggak pernah maen. \pho ʔiya ʔiya kəliyatanɲa ŋga pərna maen \mb iya iya ke an liat -nya nggak pernah maen \ge yes yes KE AN see -NYA NEG ever play \gj yes yes KE.AN-see-NYA NEG ever play \ft yeah... yeah it seems that it's never on. \nt referring to a certain program on TV. \ref 256 \id 901614102152090702 \begin 0:21:46 \sp CHILAR \tx Tan, Tan, ada. \pho tan tan ʔadaʔ \mb Tan Tan ada \ge aunt aunt exist \gj aunt aunt exist \ft I have it. \nt referring to the tissue. \ref 257 \id 168829153220090702 \begin 0:21:48 \sp IFALAR \tx tumpah Ma. \pho tumpah maː \mb tumpah Ma \ge spilled TRU-mother \gj spilled TRU-mother \ft it's spilt over, Mom. \nt referring to the water that he is drinking. \ref 258 \id 742649104007090702 \begin 0:21:50 \sp EXPWID \tx satu aja. \pho satuʔ ʔaja \mb satu aja \ge one just \gj one just \ft just one. \nt asking only one sheet of tissue. \ref 259 \id 426745153245090702 \begin 0:21:52 \sp IFALAR \tx tumpah. \pho tumpah \mb tumpah \ge spilled \gj spilled \ft it's spilt over. \ref 260 \id 817561153336090702 \begin 0:21:54 \sp EXPWID \tx satu aja. \pho satu ʔaja \mb satu aja \ge one just \gj one just \ft just one. \nt 1. =I only need one sheet of tissue. 2. talking to CHI who is handing her with a box of tissue. \ref 261 \id 218749104030090702 \begin 0:21:58 \sp CHILAR \tx eh, eh. \pho ʔe ʔɛh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh. \nt taking too many tissue. \ref 262 \id 631356104046090702 \begin 0:22:02 \sp MOTLAR \tx oh itu kalo udah lama. \pho ʔo itu kalo ʔuda lama \mb oh itu kalo udah lama \ge EXCL that TOP PFCT long.time \gj EXCL that TOP PFCT long.time \ft oh it's possible if we've been long involved. \nt talking to SIT about the insurance. \ref 263 \id 823283104107090702 \begin 0:22:06 \sp MOTLAR \tx biasanya kita kan uang terakhir tu, empat taon, ato lima taon. \pho biyasaɲa kita kan ʔuwaŋ teraher tu ʔəmpat taon ʔatɔ lima taoːn \mb biasa -nya kita kan uang ter- akhir tu empat taon ato lima taon \ge usual -NYA 1PL KAN money TER- end that four year or five year \gj usual-NYA 1PL KAN money TER-end that four year or five year \ft usually we pay the last installment after four years, five years. \ref 264 \id 934709104145090702 \begin 0:22:11 \sp MOTLAR \tx nah itu, masa lewat bayar kan kalo kita pas dua taon... \pho na ʔitu masaː lewa bayar kan kaloʔ kita pas duwa taoːn \mb nah itu masa lewat bayar kan kalo kita pas dua taon \ge NAH that incredible go.by pay KAN TOP 1PL precise two year \gj NAH that incredible go.by pay KAN TOP 1PL precise two year \ft that's it, how come we pay xx when we have been for two years... \ref 265 \id 779605104227090702 \begin 0:22:12 \sp IFALAR \tx tisu mana, Ma? \pho tisyu mana ma \mb tisu mana Ma \ge tissue which TRU-mother \gj tissue which TRU-mother \ft where's the tissue? \nt bothering his mother who is talking with MOT. \ref 266 \id 346400104234090702 \begin 0:22:13 \sp IFALAR \tx Ma, tisu, Ma! \pho maʰ tisyu ma \mb Ma tisu Ma \ge TRU-mother tissue TRU-mother \gj TRU-mother tissue TRU-mother \ft Mommy, tissue! \nt asking for once more, because his mother doesn't pay attention to him. \ref 267 \id 453845104247090702 \begin 0:22:14 \sp MOTLAR \tx kan sisa tiga bulan. \pho kan sisa tiga bulan \mb kan sisa tiga bulan \ge KAN rest three moon \gj KAN rest three moon \ft there are three months remain. \ref 268 \id 224142153731090702 \begin 0:22:15 \sp IFALAR \tx Ma, tisu mana? \pho ma tisyu mana \mb Ma tisu mana \ge TRU-mother tissue which \gj TRU-mother tissue which \ft Mommy, where's the tissue? \ref 269 \id 895392104310090702 \begin 0:22:17 \sp MOTLAR \tx 'Ma, tisu Mama!' \pho ma tisyu mama \mb Ma tisu Mama \ge TRU-mother tissue mommy \gj TRU-mother tissue mommy \ft 'Mommy, tissue!' \nt 1. imitating IFA. 2. trying to send away IFA. \ref 270 \id 575674104326090702 \begin 0:22:19 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt offering IFA the tissue. \ref 271 \id 975346104337090702 \begin 0:22:19 \sp IFALAR \tx mana tisu? \pho mana tisyu \mb mana tisu \ge which tissue \gj which tissue \ft where's the tissue? \nt still asking to his mother. \ref 272 \id 666567104345090702 \begin 0:22:20 \sp MOTLAR \tx tuh! \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft over there! \nt asking IFA to go to CHI. \ref 273 \id 411168104350090702 \begin 0:22:21 \sp VENLAR \tx Mama! \pho mamah \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \nt walking to the living room where her mother and SIT are sitting and having a discussion about the insurance. \ref 274 \id 511908094842110702 \begin 0:22:22 \sp CHILAR \tx yah, aelah. \pho yah ʔaɛlah \mb yah aelah \ge EXCL OATH \gj EXCL OATH \ref 275 \id 919492104409090702 \begin 0:22:23 \sp VENLAR \tx yang keliatan malah Mama di kamera. \pho yaŋ kliyatan mala mamah di kamera \mb yang ke an liat malah Mama di kamera \ge REL KE AN see even mommy LOC camera \gj REL KE.AN-see even mommy LOC camera \ft the one that appears on the camera is you. \ref 276 \id 258505095143110702 \begin 0:22:24 \sp IFALAR \tx nggak xx. \pho ŋga bəsiʔ \mb nggak xx \ge NEG xx \gj NEG xx \ref 277 \id 102222095212110702 \begin 0:22:25 \sp CHILAR \tx e. \pho ʔɛ̃ẽː \mb e \ge GRUNT \gj GRUNT \nt handing something, probably tissue to IFA. \ref 278 \id 624805104431090702 \begin 0:22:26 \sp MOTLAR \tx biarin aja! \pho biyarin aja \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft leave! \ref 279 \id 967151095612110702 \begin 0:22:27 \sp MOTLAR \tx kita yang disyut. \pho kita yaŋ disyut \mb kita yang di- syut \ge 1PL REL DI- shoot \gj 1PL REL DI-shoot \ft we're being shot. \ref 280 \id 511785104501090702 \begin 0:22:28 \sp SITLAR \tx 0. \nt laughing together with CHI's mother. \ref 281 \id 889675104513090702 \begin 0:22:29 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya ʔaːmpun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \nt commenting on how IFA takes the tissue. \ref 282 \id 798073104538090702 \begin 0:22:30 \sp IFALAR \tx kebanyakan. \pho kəbaɲakan \mb ke an banyak \ge KE AN a.lot \gj KE.AN-a.lot \ft too many. \ref 283 \id 553933095321110702 \begin 0:22:31 \sp MOTLAR \tx lagi syuting. \pho lagi sɔtiːŋ \mb lagi syuting \ge more shooting \gj more shooting \ref 284 \id 238580104553090702 \begin 0:22:32 \sp IFALAR \tx hai Mam! \pho hae mam \mb hai Mam \ge EXCL TRU-mommy \gj EXCL TRU-mommy \ft Mommy xx! \ref 285 \id 924358104616090702 \begin 0:22:33 \sp IFALAR \tx kaya di rumah.sakit Mama dong, Ma. \pho kaya di rumahsakit mama dɔŋ mah \mb kaya di rumah.sakit Mama dong Ma \ge like LOC hospital mommy DONG TRU-mother \gj like LOC hospital mommy DONG TRU-mother \ft it's like the one at the hospital. \nt referring to the tissue. \ref 286 \id 509983104637090702 \begin 0:22:34 \sp SITLAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt answering IFA. \ref 287 \id 291991104642090702 \begin 0:22:35 \sp MOTLAR \tx oh gini. \pho ʔo giniː \mb oh gini \ge EXCL like.this \gj EXCL like.this \ft oh this is it. \nt talking to SIT about the insurance. \ref 288 \id 408635104704090702 \begin 0:22:36 \sp MOTLAR \tx tu tau, potongin... \pho tu tauʔ pɔtɔŋiːn \mb tu tau potong -in \ge that know cut -IN \gj that know cut-IN \ft I know, it's cut from... \ref 289 \id 640412104717090702 \begin 0:22:38 \sp SITLAR \tx jadi kalo seandainya pas dua taun nih. \pho jadi kalo səʔandaeɲa pas duwa taon nih \mb jadi kalo se nya andai pas dua taun nih \ge become TOP SE NYA if precise two year this \gj become TOP SE.NYA-if precise two year this \ft so, say if it's the after the second year. \ref 290 \id 923772104751090702 \begin 0:22:40 \sp MOTLAR \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 291 \id 558175104804090702 \begin 0:22:41 \sp SITLAR \tx stroke dia. \pho strok diyaː \mb stroke dia \ge stroke 3 \gj stroke 3 \ft he gets stroke. \ref 292 \id 258351104822090702 \begin 0:22:42 \sp MOTLAR \tx kan ada dua taon. \pho kan ada duwa taoːn \mb kan ada dua taon \ge KAN exist two year \gj KAN exist two year \ft there's still two more years. \nt =there's still two more years of installment. \ref 293 \id 222554104833090702 \begin 0:22:43 \sp CHILAR \tx Tan, menggambar aja, yok! \pho tan məŋgambar aja yoʔ \mb Tan meng- gambar aja yok \ge aunt MEN- picture just AYO \gj aunt MEN-picture just AYO \ft let's draw! \ref 294 \id 667892104849090702 \begin 0:22:44 \sp SITLAR \tx kalo misalkan dapet... \pho kalo misalkan dapət \mb kalo misal -kan dapet \ge TOP example -KAN get \gj TOP example-KAN get \ft say he gets... \ref 295 \id 183450105013090702 \begin 0:22:46 \sp EXPWID \tx mau menggambar apa mau domino? \pho mau məŋgambar apa mau dɔmino \mb mau meng- gambar apa mau domino \ge want MEN- picture what want domino \gj want MEN-picture what want domino \ft do you want to draw or play domino? \ref 296 \id 456990105028090702 \begin 0:22:48 \sp SITLAR \tx kan, kalo dia tidak bisa bekerja lagi karena stroke. \pho kan kalo diya tidakʔ bisa bəkərja lagi karəna strok \mb kan kalo dia tidak bisa be- kerja lagi karena stroke \ge KAN TOP 3 NEG can BER- do more because stroke \gj KAN TOP 3 NEG can BER-do more because stroke \ft and he can't work anymore because of the stroke. \ref 297 \id 650707105108090702 \begin 0:22:50 \sp SITLAR \tx ya terus xxx walaupun sudah tiga taon. \mb ya terus xxx walau -pun sudah tiga taon \ge yes continue xxx although -PUN PFCT three year \gj yes continue xxx although-PUN PFCT three year \ft then he keeps xxx although it's three years. \ref 298 \id 257213105217090702 \begin 0:22:53 \sp MOTLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 299 \id 893903105232090702 \begin 0:22:56 \sp CHILAR \tx kupu...nya... tapi nggak da lagi. \pho kupuːɲaʔ tapi ŋga da laːgi \mb ku- punya tapi nggak da lagi \ge 1SG- have but NEG exist more \gj 1SG-have but NEG exist more \ft I... had it... but not anymore. \nt looking for her coloring book. \ref 300 \id 307403132827090702 \begin 0:22:59 \sp CHILAR \tx nih, Tan. \pho ni tan \mb nih Tan \ge this aunt \gj this aunt \ft here. \nt showing EXPWID her coloring book. \ref 301 \id 235623132943090702 \begin 0:23:00 \sp EXPWID \tx oh iya ni bisa. \pho ʔo iya ni bisaʰ \mb oh iya ni bisa \ge EXCL yes this can \gj EXCL yes this can \ft yeah we can do it. \ref 302 \id 721712133006090702 \begin 0:23:01 \sp EXPWID \tx Tante bawa sepidol. \pho tantə bawaʔ səpidɔːl \mb Tante bawa sepidol \ge aunt bring marker \gj aunt bring marker \ft I bring spidols. \ref 303 \id 235260133020090702 \begin 0:23:02 \sp EXPWID \tx ntar! \pho n̩tar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft wait! \ref 304 \id 627734100232110702 \begin 0:23:03 \sp EXPWID \tx Ica pegang dulu! \pho ʔica pəgaŋ duluʔ \mb Ica pegang dulu \ge Ica hold before \gj Ica hold before \ft hold this! \nt asking CHI to hold her coloring book. \ref 305 \id 920755133046090702 \begin 0:23:05 \sp EXPWID \tx Tante pegang ini. \pho tantə pəgaŋ ini \mb Tante pegang ini \ge aunt hold this \gj aunt hold this \ft I'm going to hold this. \nt referring to the camera and walking toward it to get it. \ref 306 \id 252043133058090702 \begin 0:23:07 \sp IFALAR \tx apa itu? \pho ʔapa ituh \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt referring to the tripod. \ref 307 \id 405739133122090702 \begin 0:23:10 \sp SITLAR \tx 0. \nt laughing together with CHI's mother. \ref 308 \id 570314133138090702 \begin 0:23:13 \sp SITLAR \tx kalo ininya mau tinggi, ya ininya pasti tinggi. \pho kalo ʔiniɲa mau tiŋgi ya ʔiniɲa pasti tiŋgiʔ \mb kalo ini -nya mau tinggi ya ini -nya pasti tinggi \ge TOP this -NYA want high yes this -NYA sure high \gj TOP this-NYA want high yes this-NYA sure high \ft if you want this to be high, this must be high, too. \nt talking to CHI's mother, still about the insurance that she is offering to her. \ref 309 \id 879360133225090702 \begin 0:23:16 \sp SITLAR \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's it. \ref 310 \id 232747133241090702 \begin 0:23:19 \sp SITLAR \tx kalo RUPnya... \pho kalo ʔɛrʔupeɲaː \mb kalo RUP -nya \ge TOP xx -NYA \gj TOP xx-NYA \ref 311 \id 985099133306090702 \begin 0:23:20 \sp MOTLAR \tx he-eh... ya iya. \pho ʔə̃ʔə̃ː yaʔ iya \mb he-eh ya iya \ge uh-huh yes yes \gj uh-huh yes yes \ft uh-huh... of course. \ref 312 \id 781769134329090702 \begin 0:23:22 \sp MOTLAR \tx oh, berarti kamu naek, ya? \pho ʔoh bərarti kamu naek ya \mb oh ber- arti kamu naek ya \ge EXCL BER- meaning 2 go.up yes \gj EXCL BER-meaning 2 go.up yes \ft so, yours is going up, isn't it? \nt referring to SIT's insurance. \ref 313 \id 715908134359090702 \begin 0:23:24 \sp MOTLAR \tx dulu kamu... \pho dulu kamuːʔ \mb dulu kamu \ge before 2 \gj before 2 \ft you used to... \ref 314 \id 790238134415090702 \begin 0:23:26 \sp SITLAR \tx sepuluh taon. \pho səpulu taoːn \mb se- puluh taon \ge SE- ten year \gj SE-ten year \ft ten thousand. \ref 315 \id 843325134424090702 \begin 0:23:28 \sp MOTLAR \tx totalnya kamu seratus lima puluh... \pho totalɲa kamu səratus lima pulu \mb total -nya kamu se- ratus lima puluh \ge total -NYA 2 SE- hundred five ten \gj total-NYA 2 SE-hundred five ten \ft in total, you pay one hundred and fifty... \ref 316 \id 278739134512090702 \begin 0:23:30 \sp SITLAR \tx seratus lima puluh karena sepuluh tahun. \pho səratos lima puluʰ karəna səpuluʰ tahuːn \mb se- ratus lima puluh karena se- puluh tahun \ge SE- hundred five ten because SE- ten year \gj SE-hundred five ten because SE-ten year \ft one hundred and fifty, because it's for ten years. \nt referring to the amount in million rupiah and the period of installment. \ref 317 \id 880768134659090702 \begin 0:23:32 \sp SITLAR \tx kan katanya xx tidak mau lame-lame. \pho kan kataɲa mbaʔli tidaʔ mau lamelameː \mb kan kata -nya xx tidak mau lame - lame \ge KAN word -NYA xx NEG want long.time - long.time \gj KAN word-NYA xx NEG want RED-long.time \ft he said that he didn't want it too long to xx. \nt the reference is unclear. \ref 318 \id 484099134913090702 \begin 0:23:34 \sp SITLAR \tx sepuluh taon keburu mencret nanti di jalan. \pho səpulu taon kəburu mɛncrɛt nanti di jalaːn \mb se- puluh taon ke- buru mencret nanti di jalan \ge SE- ten year KE- chase have.diarrhea later LOC walk \gj SE-ten year KE-chase have.diarrhea later LOC walk \ft probably I'll get sick by ten years. \nt =ten year? I'll be dead and buried. \ref 319 \id 872631135303090702 \begin 0:23:37 \sp EXPWID \tx ini bisa diganti, kan? \pho ʔini bisa diganti kan \mb ini bisa di- ganti kan \ge this can DI- change KAN \gj this can DI-change KAN \ft it can be replaced, right? \nt unclear reference. \ref 320 \id 536967135351090702 \begin 0:23:40 \sp SITLAR \tx mau lima taon. \pho mau lima taoːn \mb mau lima taon \ge want five year \gj want five year \ft I want it for five years. \ref 321 \id 221378135408090702 \begin 0:23:42 \sp EXPWID \tx mau di mana? \pho mau di manaʰ \mb mau di mana \ge want LOC which \gj want LOC which \ft where do you want? \nt asking CHI. \ref 322 \id 703665135422090702 \begin 0:23:44 \sp CHILAR \tx eh, buku gambarnya. \pho ʔɛːʰ buku gambarɲa \mb eh buku gambar -nya \ge EXCL book picture -NYA \gj EXCL book picture-NYA \ft hey, the drawing book. \nt 1.**it should be 'mewarna', not 'gambar'. 2. walking to the study desk to get her coloring book. \ref 323 \id 221770135454090702 \begin 0:23:46 \sp EXPWID \tx buku gambarnya mana? \pho buku gambarɲa mana \mb buku gambar -nya mana \ge book picture -NYA which \gj book picture-NYA which \ft where's your drawing book? \ref 324 \id 999409135519090702 \begin 0:23:48 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt she remembers to get the coloring book. \ref 325 \id 989721135523090702 \begin 0:23:50 \sp CHILAR \tx heh. \pho ʰə̃ːʔ \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft here. \nt taking the coloring book while she's drinking the water. \ref 326 \id 160698135551090702 \begin 0:23:53 \sp SITLAR \tx sepuluh tah(un)... \pho səpuluh tah \mb se- puluh tahun \ge SE- ten year \gj SE-ten year \ft ten yea... \nt talking to CHI's mother. \ref 327 \id 562116135615090702 \begin 0:23:56 \sp SITLAR \tx tapi misal kebanyakan kamu... \pho tapi misal kəbaɲakan kamuː \mb tapi misal ke an banyak kamu \ge but example KE AN a.lot 2 \gj but example KE.AN-a.lot 2 \ft but say if you mostly... \nt the voice is getting less and less clear as CHI is moving away. \ref 328 \id 798208135737090702 \begin 0:23:59 \sp CHILAR \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt referring to the remote control of the air conditioner. \ref 329 \id 708922135808090702 \begin 0:24:02 \sp GAVLAR \tx bikin kipas aja ya, Tante! \pho bikin kipas aja ya tantəː \mb bikin kipas aja ya Tante \ge make fan just yes aunt \gj make fan just yes aunt \ft let's make a fan! \nt referring to a fan made of paper. \ref 330 \id 376630135822090702 \begin 0:24:05 \sp GAVLAR \tx dari... dari karton yang itu... \pho dari dari kartɔn yaŋ ʔituː \mb dari dari karton yang itu \ge from from carton REL that \gj from from carton REL that \ft from... from the paper that... \ref 331 \id 926732135919090702 \begin 0:24:07 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ manaː \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 332 \id 804245135940090702 \begin 0:24:09 \sp CHILAR \tx Mama! \pho mamaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy! \nt walking out of the room. \ref 333 \id 470492135952090702 \begin 0:24:11 \sp CHILAR \tx boleh nyalain AC, nggak? \pho bole ɲalain ʔase ŋga \mb boleh nyala -in AC nggak \ge may flame -IN air.conditioner NEG \gj may flame-IN air.conditioner NEG \ft can I turn on the air conditioner? \ref 334 \id 769919140006090702 \begin 0:24:14 \sp MOTLAR \tx tapi jangan mondar-mandir aja, ya? \pho tapi jaŋan mondarmandir ʔaja yah \mb tapi jangan mondar-mandir aja ya \ge but don't MUTRED-move.back just yes \gj but don't MUTRED-move.back just yes \ft but don't go in and out of the room, okay? \ref 335 \id 444741140045090702 \begin 0:24:17 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 336 \id 877139140050090702 \begin 0:24:17 \sp GAVLAR \tx buku gambar kertas. \pho buku gambar kərtas \mb buku gambar kertas \ge book picture paper \gj book picture paper \ft the drawing book. \nt referring to the material that she is proposing to make the paper fan. \ref 337 \id 705494140215090702 \begin 0:24:17 \sp CHILAR \tx Tante Widya! \pho tantə widiyaʔ \mb Tante Widya \ge aunt Widya \gj aunt Widya \ft Auntie Widya! \ref 338 \id 356575140228090702 \begin 0:24:18 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔadu \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt trying to turn on the air condition, but she fails. \ref 339 \id 463699140249090702 \begin 0:24:19 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 340 \id 907465140253090702 \begin 0:24:20 \sp CHILAR \tx tolong... nyalain AC, dong! \pho tɔɔŋ ɲalain ʔase dɔŋ \mb tolong nyala -in AC dong \ge help flame -IN air.conditioner DONG \gj help flame-IN air.conditioner DONG \ft please... turn on the air condition! \ref 341 \id 980182140328090702 \begin 0:24:21 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iyaʰ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh okay. \ref 342 \id 936221140335090702 \begin 0:24:22 \sp CHILAR \tx Te, ambilin! \pho tə ambilin \mb Te ambil -in \ge TRU-aunt take -IN \gj TRU-aunt take-IN \ft get it! \nt referring to the remote control of the air condition. \ref 343 \id 177599153345090702 \begin 0:24:24 \sp GAVLAR \tx dari buku gambar... kertas. \pho dari buku gambaːr kərtas \mb dari buku gambar kertas \ge from book picture paper \gj from book picture paper \ft it's made of drawing book... paper. \ref 344 \id 238473101052110702 \begin 0:24:26 \sp GAVLAR \tx eh, dari buku gambar bekas. \pho ʔe dari buku gambar bəkas \mb eh dari buku gambar bekas \ge EXCL from book picture secondhand \gj EXCL from book picture secondhand \ft oh no, from the used drawing paper. \nt correcting herself. \ref 345 \id 920120101115110702 \begin 0:24:28 \sp CHILAR \tx ambil... kan bisa diambil. \pho ʔambiːl kan bisa diambil \mb ambil kan bisa di- ambil \ge take KAN can DI- take \gj take KAN can DI-take \ft take it... you can take it. \nt asking EXPWID to take the remote. \ref 346 \id 382761101213110702 \begin 0:24:30 \sp EXPWID \tx buku gambar kertas? \pho buku gambar kərtaːs \mb buku gambar kertas \ge book picture paper \gj book picture paper \ft paper drawing book? \nt **it should be without 'kertas', or 'kertas buku gambar'. \ref 347 \id 479128101329110702 \begin 0:24:33 \sp EXPWID \tx Tante aja yang nyalain coba! \pho tantə ʔaja yaŋ ɲalaʔin cobaʔ \mb Tante aja yang nyala -in coba \ge aunt just REL flame -IN try \gj aunt just REL flame-IN try \ft let me turn it on! \nt asking the remote control from CHI. \ref 348 \id 126042101345110702 \begin 0:24:36 \sp CHILAR \tx duh. \pho duːuh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt upset that she couldn't turn on the air conditioner. \ref 349 \id 404317101438110702 \begin 0:24:39 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt she remembers something. \ref 350 \id 961878101449110702 \begin 0:24:42 \sp CHILAR \tx ada tombolnya. \pho ʔada tɔmbɔːlɲa \mb ada tombol -nya \ge exist knob -NYA \gj exist knob-NYA \ft it has buttons. \nt 1. referring to some buttons on the air conditioner. 2. reaching out for the button that she means. \ref 351 \id 212256101525110702 \begin 0:24:43 \sp EXPWID \tx iya, nggak ada nomernya mang. \pho ʔiya ŋgaʔ ʔada nɔmərɲa maŋ \mb iya nggak ada nomer -nya mang \ge yes NEG exist number -NYA indeed \gj yes NEG exist number-NYA indeed \ft yeah, it has no numbers. \nt referring to the sign on the air condition that has no number of the heat. \ref 352 \id 402804101613110702 \begin 0:24:44 \sp CHILAR \tx ni nyang ini. \pho ni ɲaŋ ʔini \mb ni nyang ini \ge this REL this \gj this REL this \ft this one. \ref 353 \id 748367101628110702 \begin 0:24:45 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 354 \id 923573101638110702 \begin 0:24:47 \sp CHILAR \tx nih! \pho n̩ɛh \mb nih \ge this \gj this \ft here! \nt walking closer to the air condition. \ref 355 \id 822319101643110702 \begin 0:24:49 \sp CHILAR \tx (co)bain! \pho bain \mb coba -in \ge try -IN \gj try-IN \ft try it! \nt tiptoeing, trying to reach the air condition to hit the button. \ref 356 \id 938605101659110702 \begin 0:24:50 \sp EXPWID \tx 0. \nt turning the air condition on with the remote control. \ref 357 \id 550379101717110702 \begin 0:24:51 \sp CHILAR \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft great. \ref 358 \id 637942101728110702 \begin 0:24:52 \sp EXPWID \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 359 \id 812099101733110702 \begin 0:24:53 \sp EXPWID \tx 0. \nt putting back the remote control on the wall and taking some paper and spidols. \ref 360 \id 169916101807110702 \begin 0:24:55 \sp EXPWID \tx nih, Tante bawa kertas berwarna sama ini. \pho niʰ tantə bawaʔ kərtas bərwarna sama ʔini \mb nih Tante bawa kertas ber- warna sama ini \ge this aunt bring paper BER- color with this \gj this aunt bring paper BER-color with this \ft here, I bring color paper and these. \ref 361 \id 692213101925110702 \begin 0:24:57 \sp EXPWID \tx sama... \pho samaː \mb sama \ge with \gj with \ft and... \ref 362 \id 348121101936110702 \begin 0:24:59 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəːh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 363 \id 584814101944110702 \begin 0:25:01 \sp CHILAR \tx aku tuh dong. \pho aku utuh dɔŋ \mb aku tuh dong \ge 1SG that DONG \gj 1SG that DONG \ft I have these. \nt showing EXPWID the coupons that she gets from the Time zone, a video game arcade. \ref 364 \id 680349102733110702 \begin 0:25:03 \sp CHILAR \tx dari Timezone. \pho dari taɛmson \mb dari Timezone \ge from Timezone \gj from Timezone \ft they're from Time zone. \nt =I got them from Time zone. \ref 365 \id 743108102745110702 \begin 0:25:05 \sp CHILAR \tx dari Timezone. \pho dari temzon \mb dari Timezone \ge from Timezone \gj from Timezone \ft they're from Time zone. \nt trying to improve her pronunciation. \ref 366 \id 740990102810110702 \begin 0:25:06 \sp EXPWID \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what are these? \nt walking closer to CHI to see what the things are in the plastic bag. \ref 367 \id 235536102838110702 \begin 0:25:07 \sp EXPWID \tx wuh, banyak banget. \pho wuh baɲaʔ baːŋət \mb wuh banyak banget \ge EXCL a.lot very \gj EXCL a.lot very \ft whoa, so many. \ref 368 \id 167788102859110702 \begin 0:25:08 \sp VENLAR \tx masih ada la(gi)... \pho masiʰ ada la \mb masih ada lagi \ge still exist more \gj still exist more \ft there are still... \nt referring to the Time zone coupons. \ref 369 \id 918357102920110702 \begin 0:25:09 \sp VENLAR \tx ih, kok ini sih? \pho ʔih kɔʔ ʔini siʔ \mb ih kok ini sih \ge EXCL KOK this SIH \gj EXCL KOK this SIH \ft hey, why is it like this? \nt looking at the remote control and the signs are flickering. \ref 370 \id 455477102939110702 \begin 0:25:10 \sp EXPWID \tx ini kapan mau... mau ditukerin? \pho ʔini kapan mau mau ditukəriːn \mb ini kapan mau mau di- tuker -in \ge this when want want DI- exchange -IN \gj this when want want DI-exchange-IN \ft when are you going to... to change these? \ref 371 \id 424546103004110702 \begin 0:25:11 \sp VENLAR \tx ni kok gerak-gerak ni? \pho ni kɔ gərakgərak niʰ \mb ni kok gerak - gerak ni \ge this KOK move - move this \gj this KOK RED-move this \ft why is it shaking? \nt referring to the flickering pictures in the remote control. \ref 372 \id 750850103104110702 \begin 0:25:13 \sp EXPWID \tx nggak tau, ya. \pho ŋga tau ya \mb nggak tau ya \ge NEG know yes \gj NEG know yes \ft I don't know. \ref 373 \id 352976103112110702 \begin 0:25:15 \sp GAVLAR \tx buku gambar kertas. \pho buku gambar kərtaːs \mb buku gambar kertas \ge book picture paper \gj book picture paper \ft my drawing book paper. \nt 1. **it should be 'buku gambar'. 2. walking back to the room, carrying two drawing books. \ref 374 \id 278691103213110702 \begin 0:25:17 \sp GAVLAR \tx buku gambar kertas. \pho buku gambar kərtas \mb buku gambar kertas \ge book picture paper \gj book picture paper \ft drawing book paper. \nt **it should be only 'buku gambar'. \ref 375 \id 969245103227110702 \begin 0:25:19 \sp EXPWID \tx wuh, banyak banget. \pho wuh baɲak baŋət \mb wuh banyak banget \ge EXCL a.lot very \gj EXCL a.lot very \ft wow, it's a lot. \nt giving back the plastic bag of coupons to CHI. \ref 376 \id 725616103255110702 \begin 0:25:20 \sp GAVLAR \tx punyaku semua ini. \pho puɲaku səmuwa inih \mb punya -ku semua ini \ge have -1SG all this \gj have-1SG all this \ft they're all mine. \nt referring to the drawing books. \ref 377 \id 152289103318110702 \begin 0:25:21 \sp CHILAR \tx nih, aku juga punya. \pho nih ʔaku juga puɲaʔ \mb nih aku juga punya \ge this 1SG also have \gj this 1SG also have \ft here, I also have this. \nt taking out her coloring pencils from the cabinet. \ref 378 \id 402281095700120702 \begin 0:25:22 \sp EXPWID \tx pasti... \pho pasti \mb pasti \ge sure \gj sure \ft you must be... \ref 379 \id 537868103349110702 \begin 0:25:23 \sp EXPWID \tx pasti kamu ini, ya? \pho pasti kamu ʔini yaʰ \mb pasti kamu ini ya \ge sure 2 this yes \gj sure 2 this yes \ft you must be this, right? \ref 380 \id 960316103410110702 \begin 0:25:25 \sp EXPWID \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲaʰ \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what do you call it? \ref 381 \id 950467103421110702 \begin 0:25:26 \sp GAVLAR \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt opening the first page of her book. \ref 382 \id 127879103451110702 \begin 0:25:27 \sp GAVLAR \tx ini yang waktu menganyam. \pho ʔini yaŋ waktu məŋaɲam \mb ini yang waktu meng- anyam \ge this REL time MEN- plait \gj this REL time MEN-plait \ft this is when I plaited. \nt referring to the plaited paper craft in her book. \ref 383 \id 673825103508110702 \begin 0:25:28 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 384 \id 901962103521110702 \begin 0:25:30 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 385 \id 306563103527110702 \begin 0:25:32 \sp GAVLAR \tx aku menganyam ini. \pho ʔaku məŋaɲam ini \mb aku meng- anyam ini \ge 1SG MEN- plait this \gj 1SG MEN-plait this \ft I plaited this. \nt showing the plaited paper craft in her book. \ref 386 \id 524899103542110702 \begin 0:25:34 \sp EXPWID \tx oh menganyam. \pho ʔo məŋaɲam \mb oh meng- anyam \ge EXCL MEN- plait \gj EXCL MEN-plait \ft oh, you plaited it. \nt walking closer to GAV to see her work. \ref 387 \id 799056103607110702 \begin 0:25:36 \sp EXPWID \tx yang ini bagus. \pho yaŋ ini bagus \mb yang ini bagus \ge REL this nice \gj REL this nice \ft this is good. \ref 388 \id 547412103617110702 \begin 0:25:38 \sp GAVLAR \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I've done it. \ref 389 \id 266831103637110702 \begin 0:25:40 \sp EXPWID \tx bikin kaya gitu! \pho bikin kaya gituː \mb bikin kaya gitu \ge make like like.that \gj make like like.that \ft make one like that! \ref 390 \id 547025103713110702 \begin 0:25:42 \sp GAVLAR \tx aku buat kaya gini. \pho ʔaku bwat kaya giːni \mb aku buat kaya gini \ge 1SG for like like.this \gj 1SG for like like.this \ft I make this one. \nt 1. =I make this one, too. 2. moving to another page. \ref 391 \id 967438103727110702 \begin 0:25:43 \sp GAVLAR \tx aku dibantuin ni sama Mama. \pho ʔaku dibantuin ni sama mama \mb aku di- bantu -in ni sama Mama \ge 1SG DI- help -IN this with mommy \gj 1SG DI-help-IN this with mommy \ft Mommy helped me. \ref 392 \id 953937103743110702 \begin 0:25:44 \sp CHILAR \tx Tante Widya! \pho tantə widiyaʔ \mb Tante Widya \ge aunt Widya \gj aunt Widya \ft Auntie Widya! \ref 393 \id 838832103752110702 \begin 0:25:45 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 394 \id 369182105656110702 \begin 0:25:46 \sp CHILAR \tx Tante Widya kart(u)... ini rapotku. \pho tantə widiyaʔ kaːrt ʔini rapɔtku \mb Tante Widya kartu ini rapot -ku \ge aunt Widya card this report.card -1SG \gj aunt Widya card this report.card-1SG \ft it's my card... it's my report. \nt taking out her school report from the cabinet. \ref 395 \id 852057105729110702 \begin 0:25:48 \sp EXPWID \tx mana liatin, dong! \pho mana liyatin dɔŋ \mb mana liat -in dong \ge which see -IN DONG \gj which see-IN DONG \ft let me see! \ref 396 \id 350814105742110702 \begin 0:25:49 \sp VENLAR \tx beda. \pho bedaʔ \mb beda \ge different \gj different \ft it's different. \nt unclear reference. \ref 397 \id 844611105913110702 \begin 0:25:50 \sp EXPWID \tx liatin! \pho liyatin \mb liat -in \ge see -IN \gj see-IN \ft let me see! \nt taking CHI's report from her. \ref 398 \id 304420105926110702 \begin 0:25:51 \sp CHILAR \tx entar! \pho ʔəntar \mb entar \ge moment \gj moment \ft wait! \nt handing the report to EXPWID and then walking to the bed with her coloring book and pencils. \ref 399 \id 135520110827110702 \begin 0:25:52 \sp VENLAR \tx kok begini sih? \pho kɔ bəgini siːʔ \mb kok begini sih \ge KOK like.this SIH \gj KOK like.this SIH \ft why does it become like this? \ref 400 \id 502977110003110702 \begin 0:25:54 \sp EXPWID \tx kali kehabisan ini, kali. \pho kaliʔ kəhabisan ʔini kaliːʔ \mb kali ke an habis ini kali \ge maybe KE AN finished this maybe \gj maybe KE.AN-finished this maybe \ft maybe because of this. \nt talking to VEN about the remote control. \ref 401 \id 458372110030110702 \begin 0:25:55 \sp EXPWID \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what do you call it? \ref 402 \id 469730110041110702 \begin 0:25:56 \sp EXPWID \tx baterainya udah mulai abis, kali. \pho batərɛɲa ʔuda mulai ʔabis kaliːʔ \mb baterai -nya udah mula -i abis kali \ge battery -NYA PFCT beginning -I finished maybe \gj battery-NYA PFCT beginning-I finished maybe \ft maybe it's starting to run out its battery. \ref 403 \id 571021110104110702 \begin 0:25:57 \sp VENLAR \tx oh tunggu! \pho ʔo tuŋguʔ \mb oh tunggu \ge EXCL wait \gj EXCL wait \ft oh wait! \nt still looking closely at the remote control. \ref 404 \id 159982110131110702 \begin 0:25:59 \sp GAVLAR \tx kartu taon baru. \pho kartu taon baruʔ \mb kartu taon baru \ge card year new \gj card year new \ft a new year card. \nt referring to the cutting and pasting that she has in her drawing book. \ref 405 \id 230978110206110702 \begin 0:26:01 \sp EXPWID \tx tu diganti terakhir kali kapan, baterainya? \pho tu diganti təraher kali kapan batəreɲaː \mb tu di- ganti ter- akhir kali kapan baterai -nya \ge that DI- change TER- end very when battery -NYA \gj that DI-change TER-end very when battery-NYA \ft when did the last time you change the battery? \nt asking VEN. \ref 406 \id 952082110234110702 \begin 0:26:02 \sp GAVLAR \tx nih. \pho niːʰ \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 407 \id 264823110245110702 \begin 0:26:03 \sp VENLAR \tx tahun baru? \pho taʰon baːruʔ \mb tahun baru \ge year new \gj year new \ft on the new year's? \ref 408 \id 988374110255110702 \begin 0:26:04 \sp GAVLAR \tx waktu... waktu mencocok, Kak! \pho waktuː waktu məncɔcɔk kaʔ \mb waktu waktu men- cocok Kak \ge time time MEN- prick TRU-older.sibling \gj time time MEN-prick TRU-older.sibling \ft when... when I did pricking. \nt referring to one of her paper crafts in her drawing book. \ref 409 \id 921479110304110702 \begin 0:26:05 \sp EXPWID \tx taon baru kapan? \pho taon baru kapan \mb taon baru kapan \ge year new when \gj year new when \ft what year? \ref 410 \id 728036110313110702 \begin 0:26:06 \sp GAVLAR \tx Ica! \pho ʔica \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 411 \id 319017110325110702 \begin 0:26:07 \sp VENLAR \tx ah, he-eh, bukan taon baru sih. \pho ʔa ʔə̃ʔə̃ bukan taon baru siːʔ \mb ah he-eh bukan taon baru sih \ge EXCL uh-huh NEG year new SIH \gj EXCL uh-huh NEG year new SIH \ft oh, uh-huh, it wasn't on the new year. \ref 412 \id 393583110955110702 \begin 0:26:08 \sp VENLAR \tx pas puasa ya? \pho pas puasa yaʰ \mb pas puasa ya \ge precise fast yes \gj precise fast yes \ft it was in the fasting month, right? \ref 413 \id 560412111009110702 \begin 0:26:09 \sp EXPWID \tx puasa taon kemaren? \pho puasa taon kəmarɛn \mb puasa taon kemaren \ge fast year yesterday \gj fast year yesterday \ft last year fasting month? \ref 414 \id 967408111023110702 \begin 0:26:10 \sp CHILAR \tx a(ku)... aku juga. \pho ʔaː ʔaku juːgaːʔ \mb aku aku juga \ge 1SG 1SG also \gj 1SG 1SG also \ft I... I did it too. \nt talking to GAV about the paper-pricking activity. \ref 415 \id 458523111048110702 \begin 0:26:12 \sp CHILAR \tx pernah mencocok itu. \pho pəna məncɔcɔk ʔiːtuh \mb pernah men- cocok itu \ge ever MEN- prick that \gj ever MEN-prick that \ft I did the pricking. \ref 416 \id 317920111102110702 \begin 0:26:13 \sp EXPWID \tx mencocok? \pho məncɔcɔk \mb men- cocok \ge MEN- prick \gj MEN-prick \ft to prick? \ref 417 \id 598923111132110702 \begin 0:26:14 \sp GAVLAR \tx eh dari... \pho ʔe dari \mb eh dari \ge EXCL from \gj EXCL from \ft hey, where from... \ref 418 \id 949759100903120702 \begin 0:26:15 \sp EXPWID \tx oh kok? \pho ʔo kɔʔ \mb oh kok \ge EXCL KOK \gj EXCL KOK \ft hey why is it? \nt unclear reference. \ref 419 \id 822160100916120702 \begin 0:26:16 \sp GAVLAR \tx eh, dari yang mana nih? \pho ʔeh dari yaŋ mana niʰ \mb eh dari yang mana nih \ge EXCL from REL which this \gj EXCL from REL which this \ft hey, where should I start? \nt 1. =hey where should I make the fan from? 2. showing off her two books. \ref 420 \id 223517111212110702 \begin 0:26:18 \sp VENLAR \tx ah, masa bodo. \pho ʔãː masa bodoʔ \mb ah masa bodo \ge AH incredible stupid \gj AH incredible stupid \ft ugh, I don't care. \nt bringing the remote control to put it back on its place. \ref 421 \id 665025111255110702 \begin 0:26:18 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəːʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 422 \id 596741111311110702 \begin 0:26:19 \sp CHILAR \tx ini yok! \pho ʔini yoʔ \mb ini yok \ge this AYO \gj this AYO \ft let's do this! \nt referring to the coloring activities. \ref 423 \id 451987111325110702 \begin 0:26:20 \sp EXPWID \tx boleh. \pho boːleh \mb boleh \ge may \gj may \ft no problem. \ref 424 \id 973369101210120702 \begin 0:26:21 \sp VENLAR \tx baterainya yang ma(hal)... \pho batəreɲa yaŋ ma \mb baterai -nya yang mahal \ge battery -NYA REL expensive \gj battery-NYA REL expensive \ft the batteries are expen... \nt referring to the ones of the remote control. \ref 425 \id 259081111335110702 \begin 0:26:22 \sp CHILAR \tx A... eh, A... \pho ʔaː ʔe ʔa \mb A eh A \ge A EXCL A \gj A EXCL A \ft A... no, A... \nt reading the coloring book. \ref 426 \id 788304111353110702 \begin 0:26:23 \sp VENLAR \tx baterainya mahal juga, sih. \pho batəreɲa mahal juga siːʰ \mb baterai -nya mahal juga sih \ge battery -NYA expensive also SIH \gj battery-NYA expensive also SIH \ft the batteries are expensive. \ref 427 \id 748601111417110702 \begin 0:26:24 \sp VENLAR \tx alkaline. \pho ʔalkaliːn \mb alkaline \ge alkaline \gj alkaline \ft it's alkaline. \nt referring to the batteries \ref 428 \id 359414111429110702 \begin 0:26:25 \sp CHILAR \tx mana A? \pho mana ʔa \mb mana A \ge which A \gj which A \ft where's A? \nt looking for 'A' letter in her drawing book. \ref 429 \id 491980111439110702 \begin 0:26:27 \sp EXPWID \tx kalo ini puasa yang kemaren kan masih baru berarti. \pho kalo ini puasa yaŋ kəmaren kan masi baru bərʔartiː \mb kalo ini puasa yang kemaren kan masih baru ber- arti \ge TOP this fast REL yesterday KAN still new BER- meaning \gj TOP this fast REL yesterday KAN still new BER-meaning \ft if you did it last fasting month they're still new then. \ref 430 \id 125990111518110702 \begin 0:26:29 \sp EXPWID \tx biasanya satu taon. \pho biyasaɲa satu taon \mb biasa -nya satu taon \ge usual -NYA one year \gj usual-NYA one year \ft it's usually one year. \nt =they usually last in one year. \ref 431 \id 416743111534110702 \begin 0:26:29 \sp CHILAR \tx mana A? \pho maːna ʔaʰ \mb mana A \ge which A \gj which A \ft where's A? \nt still searching the letter 'A' in her coloring book. \ref 432 \id 111248111540110702 \begin 0:26:29 \sp VENLAR \tx ih, tutup! \pho ʔi tutup \mb ih tutup \ge EXCL shut \gj EXCL shut \ft hey, close it! \nt referring to the window. \ref 433 \id 735393101418120702 \begin 0:26:30 \sp CHILAR \tx ya ampun! \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 434 \id 148316111558110702 \begin 0:26:31 \sp EXPWID \tx oh iya. \pho ʔo iyaʰ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh right. \nt misunderstanding VEN as asking her to close the curtain, and she is untying the curtain. \ref 435 \id 362778111602110702 \begin 0:26:32 \sp VENLAR \tx tutup! \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it! \nt referring to the window. \ref 436 \id 328230111609110702 \begin 0:26:33 \sp CHILAR \tx A mana sih? \pho ʔa maːna siʔ \mb A mana sih \ge A which SIH \gj A which SIH \ft where's A? \nt still searching for the letter 'A'. \ref 437 \id 178275111621110702 \begin 0:26:34 \sp CHILAR \tx A... B, C, D, E. \pho ʔaː be ce de ʔeʰ \mb A B C D E \ge A B C D E \gj A B C D E \ft A... B, C, D, E. \nt singing while she is trying to find the letter A in her coloring book. \ref 438 \id 781779111628110702 \begin 0:26:36 \sp EXPWID \tx Ifat kalo mau di dalem di dalem aja! \pho ʔifat kalo mau di daləm di daləm aja \mb Ifat kalo mau di dalem di dalem aja \ge Ifat TOP want LOC inside LOC inside just \gj Ifat TOP want LOC inside LOC inside just \ft if you want to stay inside, just go in! \nt offering IFA to join them. \ref 439 \id 135657111712110702 \begin 0:26:38 \sp GAVLAR \tx ah, jangan ditutup! \pho ʔãː jaŋan ditutup \mb ah jangan di- tutup \ge EXCL don't DI- shut \gj EXCL don't DI-shut \ft hey, don't close it! \nt asking EXPWID not to close the curtain. \ref 440 \id 892530111731110702 \begin 0:26:40 \sp GAVLAR \tx aku nggak keliatan. \pho ʔaku ŋga kəliyataːn \mb aku nggak ke an liat \ge 1SG NEG KE AN see \gj 1SG NEG KE.AN-see \ft I can't see. \ref 441 \id 170146111741110702 \begin 0:26:41 \sp EXPWID \tx nyalain lampunya! \pho ɲalaʔin lampuɲa \mb nyala -in lampu -nya \ge flame -IN lamp -NYA \gj flame-IN lamp-NYA \ft turn on the light! \ref 442 \id 946050111800110702 \begin 0:26:42 \sp GAVLAR \tx ah iya. \pho ʔah ʔiya \mb ah iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh right. \nt pointing at CHI, as she suddenly remembers something. \ref 443 \id 591145111814110702 \begin 0:26:43 \sp GAVLAR \tx kacamataku yang kemaren kamu taro mana? \pho kacamataku yan kəmaren kamu taroʔ mana \mb kacamata -ku yang kemaren kamu taro mana \ge glass.eye -1SG REL yesterday 2 put which \gj glass.eye-1SG REL yesterday 2 put which \ft where did you put my glasses? \ref 444 \id 890753111836110702 \begin 0:26:45 \sp GAVLAR \tx ilang, tau? \pho ʔilaŋ tauʔ \mb ilang tau \ge disappear know \gj disappear know \ft they're gone, you know? \ref 445 \id 902360111842110702 \begin 0:26:47 \sp CHILAR \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 446 \id 687853111851110702 \begin 0:26:48 \sp VENLAR \tx kata Mama gordennya jangan ditutup. \pho kata mama kɔrdɛnɲa jaŋan ditutup \mb kata Mama gorden -nya jangan di- tutup \ge word mommy curtain -NYA don't DI- shut \gj word mommy curtain-NYA don't DI-shut \ft Mommy said not to close the curtain. \ref 447 \id 866644111918110702 \begin 0:26:49 \sp EXPWID \tx oh iya? \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 448 \id 704318111927110702 \begin 0:26:51 \sp GAVLAR \tx Ica, aku nggak... aku nggak taro di sini. \mb Ica aku nggak aku nggak taro di sini \ge Ica 1SG NEG 1SG NEG put LOC here \gj Ica 1SG NEG 1SG NEG put LOC here \ft I can't... I can't put them here. \nt =I can't put my glasses in this case. \ref 449 \id 395074111956110702 \begin 0:26:53 \sp GAVLAR \tx tempatku pecah, sih, kacamatanya. \pho təmpatku pəcah siːʔ kacamataɲaʰ \mb tempat -ku pecah sih kacamata -nya \ge place -1SG shattered SIH glass.eye -NYA \gj place-1SG shattered SIH glass.eye-NYA \ft my glasses case is broken. \nt **it should be 'tempat kaca mataku pecah, sih.'. \ref 450 \id 416631112011110702 \begin 0:26:55 \sp CHILAR \tx he. \pho ʔə̃ːh \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt answering GAV. \ref 451 \id 927217112034110702 \begin 0:26:56 \sp CHILAR \tx e, kacamataku mana? \pho ʔe kacamataku manaʰ \mb e kacamata -ku mana \ge EXCL glass.eye -1SG which \gj EXCL glass.eye-1SG which \ft hey, where are my glasses? \nt walking outside the room to get her glasses. \ref 452 \id 867036112050110702 \begin 0:26:57 \sp EXPWID \tx kamu kok pake kaca mata juga? \pho kamu kɔ pake kaca mata juːgaʔ \mb kamu kok pake kaca mata juga \ge 2 KOK use glass eye also \gj 2 KOK use glass eye also \ft how come you also wear glasses? \nt asking CHI. \ref 453 \id 102535112143110702 \begin 0:26:58 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft I do. \ref 454 \id 415812112151110702 \begin 0:26:59 \sp VENLAR \tx tapi kaca matanya... \pho tapi kaca mataɲaʔ \mb tapi kaca mata -nya \ge but glass eye -NYA \gj but glass eye-NYA \ft but her glasses... \ref 455 \id 673640112211110702 \begin 0:27:01 \sp GAVLAR \tx enggak, dia enggak. \pho ʔəŋga diya əŋgaʔ \mb enggak dia enggak \ge NEG 3 NEG \gj NEG 3 NEG \ft no, she doesn't. \ref 456 \id 670132102209120702 \begin 0:27:05 \sp VENLAR \tx tapi kaca matanya... \pho tapi kaca mataɲaʰ \mb tapi kaca mata -nya \ge but glass eye -NYA \gj but glass eye-NYA \ft but her glasses... \ref 457 \id 487189112221110702 \begin 0:27:09 \sp GAVLAR \tx kaca mata boongan. \pho kaca mata bɔʔɔŋan \mb kaca mata boong -an \ge glass eye lie -AN \gj glass eye lie-AN \ft fake glasses. \nt referring to the glasses for accessory. \ref 458 \id 605718112236110702 \begin 0:27:13 \sp AUX \tx 0. \nt there is a discussion between EXPWID and GAV and VEN in the bedroom, but there is no sound because CHI is outside the room and she closed the door. \ref 459 \id 118549112328110702 \begin 0:27:17 \sp CHILAR \tx ya ampun. \pho ya mpun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \nt whispering while she is looking fro her glasses in her own bedroom. \ref 460 \id 455627112403110702 \begin 0:27:21 \sp EXPWID \tx lapan puluh ribu? \pho lapan puluh ribu \mb lapan puluh ribu \ge eight ten thousand \gj eight ten thousand \ft eighty thousand? \nt asking VEN about the money that they spent to get the coupons. \ref 461 \id 244814112416110702 \begin 0:27:26 \sp EXPWID \tx banyak itu. \pho baɲak ituːʰ \mb banyak itu \ge a.lot that \gj a.lot that \ft that's a lot. \nt referring to the money. \ref 462 \id 404540112427110702 \begin 0:27:27 \sp VENLAR \tx biasanya empat puluh ribu lebih dari segini. \pho biyaɲa ʔəmpat pulu ribu ləbi dari səginiː \mb biasa -nya empat puluh ribu lebih dari se- gini \ge usual -NYA four ten thousand more from SE- like.this \gj usual-NYA four ten thousand more from SE-like.this \ft usually it's only forty thousand and it's more than this. \nt referring to the coupons. \ref 463 \id 218964112455110702 \begin 0:27:28 \sp EXPWID \tx oh iya? \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 464 \id 632528112513110702 \begin 0:27:29 \sp VENLAR \tx ini tu di Taman.Anggrek. \pho ʔini tu di tamanʔaːŋgrɛk \mb ini tu di Taman.Anggrek \ge this that LOC Taman.Anggrek \gj this that LOC Taman.Anggrek \ft they're from Taman Anggrek. \ref 465 \id 953987112612110702 \begin 0:27:31 \sp VENLAR \tx Taman.Anggrek kan pake kartu, ya? \pho tamanʔaŋgrɛk kan pake kartu ya \mb Taman.Anggrek kan pake kartu ya \ge Taman.Anggrek KAN use card yes \gj Taman.Anggrek KAN use card yes \ft we use cards in Taman Anggrek, right? \ref 466 \id 786623112633110702 \begin 0:27:33 \sp GAVLAR \tx aku maen bowling. \pho ʔaku maen bɔliŋ \mb aku maen bowling \ge 1SG play bowling \gj 1SG play bowling \ft I play bowling. \ref 467 \id 386929112645110702 \begin 0:27:33 \sp EXPWID \tx bisa? \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \nt asking GAV. \ref 468 \id 323024112659110702 \begin 0:27:33 \sp VENLAR \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft is it? \ref 469 \id 880489112709110702 \begin 0:27:34 \sp CHILAR \tx aduh. \pho ʔaduːuʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft aw. \nt unclear reference. \ref 470 \id 302328112718110702 \begin 0:27:35 \sp VENLAR \tx trus kan kalo, kalo di... kalo di... Karawaci kan pake koin. \pho trus kan kalo kalo diː kaloʔ diː karawaci kan pake kɔin \mb trus kan kalo kalo di kalo di Karawaci kan pake koin \ge continue KAN TOP TOP LOC TOP LOC Karawaci KAN use coin \gj continue KAN TOP TOP LOC TOP LOC Karawaci KAN use coin \ft and then in... in... Karawaci we use coins. \ref 471 \id 436383112804110702 \begin 0:27:36 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 472 \id 806324112812110702 \begin 0:27:37 \sp VENLAR \tx pake koin kan seribu, ya? \pho pakeʔ kɔin kan səribuʔ ya \mb pake koin kan se- ribu ya \ge use coin KAN SE- thousand yes \gj use coin KAN SE-thousand yes \ft if we use a coin, it costs one thousand, right? \ref 473 \id 310940112826110702 \begin 0:27:38 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 474 \id 284963112840110702 \begin 0:27:39 \sp VENLAR \tx jadinya kan enak. \pho jadiɲa kan ʔenaːk \mb jadi -nya kan enak \ge become -NYA KAN pleasant \gj become-NYA KAN pleasant \ft so it's good. \ref 475 \id 185505112854110702 \begin 0:27:41 \sp VENLAR \tx tapi kalo di sana... pake harga. \pho tapi kalo di sanaː pake hargaːʔ \mb tapi kalo di sana pake harga \ge but TOP LOC there use price \gj but TOP LOC there use price \ft but there... it has a price. \ref 476 \id 784175112914110702 \begin 0:27:42 \sp VENLAR \tx kita misal beli dua puluh ribu, ya? \pho kita misal bəli duwa pulu ribuʔ yah \mb kita misal beli dua puluh ribu ya \ge 1PL example buy two ten thousand yes \gj 1PL example buy two ten thousand yes \ft say we buy twenty thousand, right? \ref 477 \id 657540113008110702 \begin 0:27:44 \sp VENLAR \tx beli k(artu)... k(artu)... \pho bli ʔk̩ ʔk̩ \mb beli kartu kartu \ge buy card card \gj buy card card \ft we buy a c... c... \ref 478 \id 790103113045110702 \begin 0:27:46 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔ6̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 479 \id 385238113052110702 \begin 0:27:48 \sp VENLAR \tx kita beli kartunya beli dua puluh ribu. \pho kita bəli kartuɲa bəli duwa pulu ribuʔ \mb kita beli kartu -nya beli dua puluh ribu \ge 1PL buy card -NYA buy two ten thousand \gj 1PL buy card-NYA buy two ten thousand \ft we buy a card for twenty thousand. \ref 480 \id 714644113112110702 \begin 0:27:50 \sp VENLAR \tx nah, kita gesek di situ. \pho na kita gɛsɛk di situ \mb nah kita gesek di situ \ge NAH 1PL rub LOC there \gj NAH 1PL rub LOC there \ft and we swipe it there. \nt moving her hand as if she is inserting a card in the machine and swiping it. \ref 481 \id 241953113249110702 \begin 0:27:51 \sp VENLAR \tx nah itu... \pho na ituh \mb nah itu \ge NAH that \gj NAH that \ft and then... \ref 482 \id 917951121140110702 \begin 0:27:52 \sp VENLAR \tx nilai permainannya berapa? \pho nilaɛ pərmainanɲa bərapa \mb nilai per an main -nya berapa \ge value PER AN play -NYA how.much \gj value PER.AN-play-NYA how.much \ft how much is the price of the game? \nt referring to a video game. \ref 483 \id 824268121156110702 \begin 0:27:53 \sp VENLAR \tx dua ribu nem ratus, gitu. \pho duwa ribu nəm ratuːs gituːʰ \mb dua ribu nem ratus gitu \ge two thousand six hundred like.that \gj two thousand six hundred like.that \ft say it's twenty thousand six hundred. \ref 484 \id 397546121221110702 \begin 0:27:55 \sp EXPWID \tx mahal-mahal ya yang di Taman.Anggrek? \pho mahalmahal ya yaŋ di tamanʔaŋgrɛʔ \mb mahal - mahal ya yang di Taman.Anggrek \ge expensive - expensive yes REL LOC Taman.Anggrek \gj RED-expensive yes REL LOC Taman.Anggrek \ft they're expensive in Taman Anggrek, right? \ref 485 \id 572278121248110702 \begin 0:27:57 \sp VENLAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔm̩̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 486 \id 586847121306110702 \begin 0:27:57 \sp CHILAR \tx kakak! \pho kakaʔ \mb kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft Gavi! \nt calling GAV. \ref 487 \id 652798121317110702 \begin 0:27:57 \sp GAVLAR \tx maen bowling. \pho maen bɔliŋ \mb maen bowling \ge play bowling \gj play bowling \ft I played bowling. \ref 488 \id 294463121336110702 \begin 0:27:57 \sp VENLAR \tx jadi... \pho jadiːʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft so... \ref 489 \id 558168121351110702 \begin 0:27:58 \sp CHILAR \tx Kakak! \pho kakaʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft Gavi! \ref 490 \id 142722121355110702 \begin 0:27:59 \sp VENLAR \tx dua puluh ribu dikurangi... \pho duwa pulu ribu dikuraŋi \mb dua puluh ribu di- kurang -i \ge two ten thousand DI- less -I \gj two ten thousand DI-less-I \ft twenty thousand minus... \ref 491 \id 830656121407110702 \begin 0:27:59 \sp CHILAR \tx Kakak! \pho kakaʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft Gavi! \ref 492 \id 652620121413110702 \begin 0:27:59 \sp CHILAR \tx Kakak, Kakak! \pho kakaːʔ kakaʔ \mb Kakak Kakak \ge older.sibling older.sibling \gj older.sibling older.sibling \ft Gavi, Gavi! \ref 493 \id 902940121426110702 \begin 0:28:00 \sp VENLAR \tx dua ribu nem ratus. \pho duwa ribu nəm ratus \mb dua ribu nem ratus \ge two thousand six hundred \gj two thousand six hundred \ft two thousand six hundred. \ref 494 \id 540718121436110702 \begin 0:28:01 \sp VENLAR \tx gitu. \pho giːtu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's how. \ref 495 \id 260105121449110702 \begin 0:28:02 \sp CHILAR \tx kemaren aku muat kaca mata Kakak. \pho kəmaren ʔaku muwat kaca mata kakaʔ \mb kemaren aku muat kaca mata Kakak \ge yesterday 1SG contain glass eye older.sibling \gj yesterday 1SG contain glass eye older.sibling \ft your glasses fitted me yesterday. \ref 496 \id 901235121522110702 \begin 0:28:02 \sp VENLAR \tx jadi kan mahal. \pho jadi kan maːʰal \mb jadi kan mahal \ge become KAN expensive \gj become KAN expensive \ft so it's expensive. \ref 497 \id 675030121538110702 \begin 0:28:02 \sp EXPWID \tx mahal banget kokan? \pho maʰal baːŋət kɔʔan \mb mahal banget kok -an \ge expensive very KOK -AN \gj expensive very KOK-AN \ft how come it's so expensive? \ref 498 \id 453708121555110702 \begin 0:28:03 \sp GAVLAR \tx ih, nggak boleh. \pho ʔi ŋga boːle \mb ih nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, you mustn't. \nt 1. =hey, you mustn't wear my glasses. 2. talking to CHI. \ref 499 \id 380681121605110702 \begin 0:28:04 \sp GAVLAR \tx ini kan min satu. \pho ʔini kan mɪn satuːʔ \mb ini kan min satu \ge this KAN minus one \gj this KAN minus one \ft mine are minus one. \nt referring to her glasses. \ref 500 \id 622529121614110702 \begin 0:28:05 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling. \ref 501 \id 956464121627110702 \begin 0:28:06 \sp EXPWID \tx liatin, Ca! \pho liyatin caːʰ \mb liat -in Ca \ge see -IN TRU-Ica \gj see-IN TRU-Ica \ft let me see! \nt =let me see you! \ref 502 \id 120850121635110702 \begin 0:28:07 \sp VENLAR \tx tapi enak, kok, di sana permainannya. \pho tapi ʔɛnak kɔʔ di sana pəmainanɲa \mb tapi enak kok di sana per an main -nya \ge but pleasant KOK LOC there PER AN play -NYA \gj but pleasant KOK LOC there PER.AN-play-NYA \ft but the games there are fun. \ref 503 \id 927733103330120702 \begin 0:28:08 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 504 \id 438566121700110702 \begin 0:28:09 \sp VENLAR \tx ada bowling. \pho ʔada bɔəliːŋ \mb ada bowling \ge exist bowling \gj exist bowling \ft there's bowling. \ref 505 \id 588462121717110702 \begin 0:28:11 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yan mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 506 \id 803202121724110702 \begin 0:28:11 \sp VENLAR \tx di Taman.Anggrek. \pho di tamanaŋgrɛk \mb di Taman.Anggrek \ge LOC Taman.Anggrek \gj LOC Taman.Anggrek \ft in Taman Anggrek. \ref 507 \id 940853121740110702 \begin 0:28:12 \sp EXPWID \tx Taman.Anggrek apa Karawaci yang lebih enak? \pho tamanaŋgrɛk ʔapa karawaci yaŋ ləbi enak \mb Taman.Anggrek apa Karawaci yang lebih enak \ge Taman.Anggrek what Karawaci REL more pleasant \gj Taman.Anggrek what Karawaci REL more pleasant \ft which is better, Taman Anggrek or Karawaci? \ref 508 \id 996555123029110702 \begin 0:28:13 \sp GAVLAR \tx aku main bowling. \pho ʔaku main bɔliŋ \mb aku main bowling \ge 1SG play bowling \gj 1SG play bowling \ft I played bowling. \ref 509 \id 731145123047110702 \begin 0:28:14 \sp GAVLAR \tx tapi... tapi bowling itu lima ribu. \pho tapiʰ tapi bɔliŋ itu lima ribu \mb tapi tapi bowling itu lima ribu \ge but but bowling that five thousand \gj but but bowling that five thousand \ft but... but bowling is five thousand? \ref 510 \id 376989123128110702 \begin 0:28:15 \sp GAVLAR \tx tapi... \pho tapi \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 511 \id 661147125409110702 \begin 0:28:16 \sp CHILAR \tx hah? \pho ʰãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 512 \id 213726125415110702 \begin 0:28:17 \sp GAVLAR \tx kalo mainan... \pho kalo mainan \mb kalo main -an \ge TOP play -AN \gj TOP play-AN \ft once you play... \ref 513 \id 802377125426110702 \begin 0:28:18 \sp EXPWID \tx mahal banget. \pho maʰal baːŋəːt \mb mahal banget \ge expensive very \gj expensive very \ft it's so expensive. \ref 514 \id 570632125440110702 \begin 0:28:19 \sp GAVLAR \tx mainan... mainan bisa setengah jam gitu. \pho mainan mainan bisa sətəŋah jam gituː \mb main -an main -an bisa se- tengah jam gitu \ge play -AN play -AN can SE- middle clock like.that \gj play-AN play-AN can SE-middle clock like.that \ft play... we can play for half an hour. \nt the continuation of her previous sentence. \ref 515 \id 824236125505110702 \begin 0:28:20 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 516 \id 758017125515110702 \begin 0:28:21 \sp VENLAR \tx he-em, lama. \pho hə̃ʔm̩̃ lamaʔ \mb he-em lama \ge uh-huh long.time \gj uh-huh long.time \ft uh-huh, it's long. \ref 517 \id 212315125531110702 \begin 0:28:22 \sp EXPWID \tx eh, Ca, kamu nilainya dapet bagus, nggak? \pho ʔe ca kamu nilaeɲa dapət bagus ŋ̩gaʔ \mb eh Ca kamu nilai -nya dapet bagus nggak \ge EXCL TRU-Ica 2 value -NYA get nice NEG \gj EXCL TRU-Ica 2 value-NYA get nice NEG \ft hey, did you get good marks? \ref 518 \id 496069125558110702 \begin 0:28:23 \sp GAVLAR \tx aku diajarin Oo. \pho ʔaku diyajarin ʔɔʔɔʔ \mb aku di- ajar -in Oo \ge 1SG DI- teach -IN aunt \gj 1SG DI-teach-IN aunt \ft Auntie taught me. \nt 1. =Auntie taught me how to play bowling. 2. referring to EXPLIA. \ref 519 \id 451059125611110702 \begin 0:28:24 \sp GAVLAR \tx diajarin Oo, jadi... masuk melulu. \pho diyajarin ʔɔʔɔʔ jadiː masuk məlulu \mb di- ajar -in Oo jadi masuk melulu \ge DI- teach -IN aunt become go.in always \gj DI-teach-IN aunt become go.in always \ft Auntie taught me, so... I could set scores. \ref 520 \id 859587125632110702 \begin 0:28:25 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 521 \id 903052125639110702 \begin 0:28:25 \sp GAVLAR \tx bisa satu melulu. \pho bisa satu məluluʔ \mb bisa satu melulu \ge can one always \gj can one always \ft I always got one. \nt probably referring to the score that she got. \ref 522 \id 830010125827110702 \begin 0:28:26 \sp CHILAR \tx ni, nih. \pho ni nih \mb ni nih \ge this this \gj this this \ft here, this one. \nt finding the page of her current progress in her report. \ref 523 \id 592502125916110702 \begin 0:28:27 \sp CHILAR \tx entar ya? \pho ʔəntar ya \mb entar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait, okay? \ref 524 \id 613900125706110702 \begin 0:28:28 \sp GAVLAR \tx waktu empat, bisa... \pho waktu ʔəmpat bisa \mb waktu empat bisa \ge time four can \gj time four can \ft when I got four, I could... \ref 525 \id 298366125926110702 \begin 0:28:29 \sp CHILAR \tx nih! \pho n̩ɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here! \nt handing EXPWID with the page that shows her progress. \ref 526 \id 442951130407110702 \begin 0:28:30 \sp GAVLAR \tx Ica! \pho ʔicaː \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 527 \id 497839130416110702 \begin 0:28:31 \sp EXPWID \tx yang mana i(ni)... nilainya? \pho yaŋ mana i nilaɛɲa \mb yang mana ini nilai -nya \ge REL which this value -NYA \gj REL which this value-NYA \ft where are... the scores? \ref 528 \id 493881130431110702 \begin 0:28:32 \sp GAVLAR \tx tempat kacamataku mana, ya? \pho təmpat kacamataku mana ya \mb tempat kacamata -ku mana ya \ge place glass.eye -1SG which yes \gj place glass.eye-1SG which yes \ft where's my glasses' case? \nt asking CHI. \ref 529 \id 567075130702110702 \begin 0:28:33 \sp CHILAR \tx nih, ada bolos dua. \pho niː ʔada bɔlɔs duwaːʔ \mb nih ada bolos dua \ge this exist truant two \gj this exist truant two \ft here, I played truant twice. \ref 530 \id 452934130720110702 \begin 0:28:35 \sp EXPWID \tx Ica bangga banget bolos. \pho ʔica baŋga baŋət bɔlɔs \mb Ica bangga banget bolos \ge Ica proud very truant \gj Ica proud very truant \ft you're so proud to play truant. \ref 531 \id 879543130738110702 \begin 0:28:35 \sp CHILAR \tx mana, ya? \pho mana yah \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt finding the notice in the progress report telling she played truant. \ref 532 \id 596094130749110702 \begin 0:28:36 \sp EXPWID \tx hey, kamu ke mana aja bolos? \pho ʔɛi kamu kə mana ʔaja bolɔːs \mb hey kamu ke mana aja bolos \ge hey 2 to which just truant \gj hey 2 to which just truant \ft hey, where did you go that you played truant? \ref 533 \id 364293130830110702 \begin 0:28:37 \sp CHILAR \tx ni, ni. \pho ni ni \mb ni ni \ge this this \gj this this \ft this one. \ref 534 \id 515185130905110702 \begin 0:28:38 \sp CHILAR \tx tuh. \pho toː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 535 \id 581109130841110702 \begin 0:28:39 \sp VENLAR \tx eh, aku punya buku tebak-tebakan tapi di mana, ya? \pho ʔeh ʔaku puɲa buku təbaktəbakan tapi di maːna yaː \mb eh aku punya buku tebak - tebak -an tapi di mana ya \ge EXCL 1SG have book guess - guess -AN but LOC which yes \gj EXCL 1SG have book RED.AN-guess but LOC which yes \ft hey, I have a guessing book, but where is it? \nt looking around. \ref 536 \id 432595130953110702 \begin 0:28:40 \sp CHILAR \tx tuh. \pho toː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt showing EXPWID the notice showing she played truant. \ref 537 \id 146699131732110702 \begin 0:28:41 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔãː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 538 \id 181332131746110702 \begin 0:28:42 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling. \ref 539 \id 863510131757110702 \begin 0:28:43 \sp EXPWID \tx kok sakit dua hari? \pho kɔʔ sakit duwa hariː \mb kok sakit dua hari \ge KOK hurt two day \gj KOK hurt two day \ft how come you were sick for two days? \ref 540 \id 235775131817110702 \begin 0:28:45 \sp EXPWID \tx Ica mang sakit? \pho ʔica maŋ sakit \mb Ica mang sakit \ge Ica indeed hurt \gj Ica indeed hurt \ft were you really sick? \ref 541 \id 583926131824110702 \begin 0:28:45 \sp EXPWID \tx waktu sakit kapan? \pho waktu sakit kʰapʰan \mb waktu sakit kapan \ge time hurt when \gj time hurt when \ft when were you sick? \nt she is about to cough. \ref 542 \id 165725131846110702 \begin 0:28:46 \sp CHILAR \tx padahal kan enggak. \pho padaa kan əŋgaːʔ \mb padahal kan enggak \ge in.fact KAN NEG \gj in.fact KAN NEG \ft I weren't. \ref 543 \id 453467131904110702 \begin 0:28:47 \sp VENLAR \tx padahal kan sakitnya lebih dari dua hari. \pho padaʰal kan sakitɲa ləbi dari duwa hariː \mb padahal kan sakit -nya lebih dari dua hari \ge in.fact KAN hurt -NYA more from two day \gj in.fact KAN hurt-NYA more from two day \ft actually, she was sick than two days. \ref 544 \id 841262131950110702 \begin 0:28:48 \sp EXPWID \tx kamu ngapain? \pho kamu ŋapain \mb kamu ng- apa -in \ge 2 N- what -IN \gj 2 N-what-IN \ft what were you doing? \ref 545 \id 716011132005110702 \begin 0:28:49 \sp GAVLAR \tx enggak, padahal gini lho. \pho ʔəŋga padaal gini lo \mb enggak padahal gini lho \ge NEG in.fact like.this EXCL \gj NEG in.fact like.this EXCL \ft no, it was actually like this. \ref 546 \id 710444132024110702 \begin 0:28:50 \sp GAVLAR \tx kalo aku sakit dia nggak... ikut nggak masuk. \pho kalo ʔaku sakit diya ŋga ʔikut ŋgaʔ masuːk \mb kalo aku sakit dia nggak ikut nggak masuk \ge TOP 1SG hurt 3 NEG follow NEG go.in \gj TOP 1SG hurt 3 NEG follow NEG go.in \ft if I'm sick, she doesn't... she doesn't go either. \ref 547 \id 749315132059110702 \begin 0:28:51 \sp EXPWID \tx yang sakit siapa hayo? \pho yaŋ sakit siyapa ayɔːʰ \mb yang sakit siapa hayo \ge REL hurt who HAYO \gj REL hurt who HAYO \ft who was sick then? \ref 548 \id 657257132114110702 \begin 0:28:53 \sp EXPWID \tx Kak Na? \pho kaʔ na \mb Kak Na \ge TRU-older.sibling TRU-Ivena \gj TRU-older.sibling TRU-Ivena \ft Vena? \ref 549 \id 536894132132110702 \begin 0:28:55 \sp GAVLAR \tx pas... pas aku muntah... \pho pas pas aku mutah \mb pas pas aku muntah \ge precise precise 1SG vomit \gj precise precise 1SG vomit \ft when... when I vomited... \ref 550 \id 798367132153110702 \begin 0:28:57 \sp CHILAR \tx Kakak Api. \pho kakaʔ ʔapeː \mb Kakak Api \ge older.sibling Api \gj older.sibling Api \ft Gavi was. \ref 551 \id 669742132202110702 \begin 0:28:57 \sp EXPWID \tx Kakak Api? \pho kakaʔ api \mb Kakak Api \ge older.sibling Api \gj older.sibling Api \ft was it Gavi? \ref 552 \id 664841132236110702 \begin 0:28:58 \sp GAVLAR \tx pas aku muntah-muntah itu. \pho pas aku muntamuntah itu \mb pas aku muntah - muntah itu \ge precise 1SG vomit - vomit that \gj precise 1SG RED-vomit that \ft when I vomited. \ref 553 \id 206459132308110702 \begin 0:28:59 \sp GAVLAR \tx mual tiga hari. \pho mual tiga hari \mb mual tiga hari \ge queasy three day \gj queasy three day \ft I was queasy for three days. \ref 554 \id 172342132320110702 \begin 0:29:00 \sp GAVLAR \tx oh walah. \pho ʔu walaː \mb oh walah \ge EXCL OATH \gj EXCL OATH \ft oh my God. \ref 555 \id 968464132336110702 \begin 0:29:01 \sp EXPWID \tx kok kamu ikut nggak masuk, kenapa? \pho kɔʔ kamu ʔikut ŋga masuk kənapaː \mb kok kamu ikut nggak masuk kenapa \ge KOK 2 follow NEG go.in why \gj KOK 2 follow NEG go.in why \ft why didn't you go to school either? \ref 556 \id 198734132347110702 \begin 0:29:01 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 557 \id 834519132404110702 \begin 0:29:02 \sp CHILAR \tx males. \pho maːləs \mb males \ge lazy \gj lazy \ft I didn't want to. \ref 558 \id 786105132415110702 \begin 0:29:03 \sp VENLAR \tx Gavi, buku "Asbak"ku mana? \pho gafi buku asbakku mana \ge Gavi book Asbak-1SG which \gj Gavi book Asbak-1SG which \ft where's my book, "Asbak"? \ref 559 \id 680636132430110702 \begin 0:29:04 \sp EXPWID \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft you. \nt commenting on CHI. \ref 560 \id 162438132440110702 \begin 0:29:05 \sp EXPWID \tx nggak boleh males-males masuk. \pho ŋga bole maləsmaləs masuk \mb nggak boleh males - males masuk \ge NEG may lazy - lazy go.in \gj NEG may RED-lazy go.in \ft you mustn't be reluctant to go to school. \ref 561 \id 998556132507110702 \begin 0:29:06 \sp CHILAR \tx yok... mewarna! \pho yoʔ mərwarna \mb yok me- warna \ge AYO MEN- color \gj AYO MEN-color \ft let's... do coloring! \nt saying the word 'mewarna' with difficulty. \ref 562 \id 160882132516110702 \begin 0:29:07 \sp CHILAR \tx katanya mau me...warna. \pho kataɲa mau məːwarnaʔ \mb kata -nya mau me- warna \ge word -NYA want MEN- color \gj word-NYA want MEN-color \ft you said we were going to... color. \ref 563 \id 958808132546110702 \begin 0:29:08 \sp EXPWID \tx ini tempatnya mana? \pho ʔini təmpatɲa mana \mb ini tempat -nya mana \ge this place -NYA which \gj this place-NYA which \ft where's the plastic? \nt asking for a plastic pocket to put the progress in. \ref 564 \id 807302132642110702 \begin 0:29:10 \sp EXPWID \tx nanti... \pho nantiːʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft or it'll... \nt referring to the card. \ref 565 \id 540298132654110702 \begin 0:29:12 \sp VENLAR \tx buku "Asbak"ku di mana, ya? \pho buku ʔasbakku di mana ya \ge book Asbak-1SG LOC which yes \gj book Asbak-1SG LOC which yes \ft where's my book, "Asbak"? \ref 566 \id 400658132714110702 \begin 0:29:13 \sp EXPWID \tx kamu dimarahin lho. \pho kamu dimarain loː \mb kamu di- marah -in lho \ge 2 DI- angry -IN EXCL \gj 2 DI-angry-IN EXCL \ft you'll be scolded. \nt =you'll be scolded by your teacher. \ref 567 \id 531391104651120702 \begin 0:29:14 \sp GAVLAR \tx ayo, Tante! \pho ʔayo tantəː \mb ayo Tante \ge AYO aunt \gj AYO aunt \ft come on! \nt inviting EXPWID to make a paper fan. \ref 568 \id 677181132736110702 \begin 0:29:15 \sp VENLAR \tx buku "Asbak". \pho buku ʔaːsbak \mb buku Asbak \ge book Asbak \gj book Asbak \ft my book, "Asbak". \ref 569 \id 605128132812110702 \begin 0:29:16 \sp VENLAR \tx Tante, buku... bukuku "Asb(ak)"... \pho tantə bukuː bukuku ʔasb̩ \mb Tante buku buku -ku Asbak \ge aunt book book -1SG Asbak \gj aunt book book-1SG Asbak \ft my book... my book, "Asb"... \ref 570 \id 104730104850120702 \begin 0:29:17 \sp EXPWID \tx ambil apa? \pho ʔambil apa \mb ambil apa \ge take what \gj take what \ft what to take? \nt asking CHI. \ref 571 \id 111377132827110702 \begin 0:29:18 \sp GAVLAR \tx o ni bisa, bisa dua-duanya. \pho ʔo ni bisa bisa duwaduwaɲa \mb o ni bisa bisa dua - dua -nya \ge EXCL this can can two - two -NYA \gj EXCL this can can RED-two-NYA \ft oh I can use them both. \nt 1. =oh, I can use them both. 2. referring to her drawing book. \ref 572 \id 523674141103110702 \begin 0:29:19 \sp GAVLAR \tx gunting. \pho guntiŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft the scissors. \nt =I need the scissors. \ref 573 \id 906683141123110702 \begin 0:29:20 \sp VENLAR \tx jangan, aku mau pake ke sekolahan dulu. \pho jaŋan ʔaku mau pakeʔ kə səkolaʰan dulu \mb jangan aku mau pake ke sekolah -an dulu \ge don't 1SG want use to school -AN before \gj don't 1SG want use to school-AN before \ft don't, I'll use them at school. \nt probably referring to the drawing books that GAV is going to cut. \ref 574 \id 440987141157110702 \begin 0:29:21 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəːʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 575 \id 783203141214110702 \begin 0:29:23 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 576 \id 514059141224110702 \begin 0:29:24 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 577 \id 412250141228110702 \begin 0:29:25 \sp CHILAR \tx kita jadi harus ikutin gambar-gambar nyang di sini. \pho kita jadi ʔarus ʔikutin gambargambar ɲan di sini \mb kita jadi harus ikut -in gambar - gambar nyang di sini \ge 1PL become must follow -IN picture - picture REL LOC here \gj 1PL become must follow-IN RED-picture REL LOC here \ft we must follow the pictures here. \nt referring to the color stickers on the front page of the book. \ref 578 \id 199641141316110702 \begin 0:29:27 \sp EXPWID \tx oh iya, he-eh. \pho ʔo iya hə̃ʔə̃ \mb oh iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh yeah, uh-huh. \ref 579 \id 769859141331110702 \begin 0:29:29 \sp GAVLAR \tx eh, tolong dong dipotong! \pho ʔe tɔlɔŋ dɔŋ dipɔtɔŋ \mb eh tolong dong di- potong \ge EXCL help DONG DI- cut \gj EXCL help DONG DI-cut \ft hey, help me to cut them! \nt asking for scissors. \ref 580 \id 336459141441110702 \begin 0:29:31 \sp EXPWID \tx hih, itu tu, Tante benerin! \pho ʰĩ itu tuː tantə bənərin \mb hih itu tu Tante bener -in \ge EXCL that that aunt true -IN \gj EXCL that that aunt true-IN \ft hey, let me fix them! \nt referring to CHI's glasses. \ref 581 \id 779740141454110702 \begin 0:29:32 \sp EXPWID \tx Tante benerin! \pho tantə bənərin \mb Tante bener -in \ge aunt true -IN \gj aunt true-IN \ft let me fix them! \ref 582 \id 813988141502110702 \begin 0:29:33 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 583 \id 417969142157110702 \begin 0:29:34 \sp EXPWID \tx nggak, gini. \pho ŋ̩gaʔ gini \mb nggak gini \ge NEG like.this \gj NEG like.this \ft no, this is it. \nt fixing the position of CHI's glasses. \ref 584 \id 914629142214110702 \begin 0:29:35 \sp EXPWID \tx dibenerinnya kan kalo di atas kan biar keren hi. \pho dibənərinɲa kan kaloʔ di ʔata kans biyar kərɛn ʰi \mb di- bener -in -nya kan kalo di atas kan biar keren hi \ge DI- true -IN -NYA KAN TOP LOC up KAN let neat IMIT \gj DI-true-IN-NYA KAN TOP LOC up KAN let neat IMIT \ft if we put it on top, you'll look cool. \nt =if we put it on top of your hair, you'll look cool. \ref 585 \id 788947142305110702 \begin 0:29:37 \sp EXPWID \tx nih, rambutnya gini dulu! \pho ni rambotɲa giniʔ dulu \mb nih rambut -nya gini dulu \ge this hair -NYA like.this before \gj this hair-NYA like.this before \ft here, do your hair like this! \ref 586 \id 756412142321110702 \begin 0:29:37 \sp GAVLAR \tx Tante, ini diginiin aja. \pho tantə ini diginiʔin aja \mb Tante ini di- gini -in aja \ge aunt this DI- like.this -IN just \gj aunt this DI-like.this-IN just \ft I want to do it this way. \nt =I want to cut the cover of the drawing book. \ref 587 \id 244337142338110702 \begin 0:29:37 \sp EXPWID \tx terus, baru gini. \pho təros baru gini \mb terus baru gini \ge continue new like.this \gj continue new like.this \ft then, it's done like this. \nt putting CHI's glasses on her hair. \ref 588 \id 477136142413110702 \begin 0:29:38 \sp EXPWID \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt satisfied with the result of CHI's glasses on her hair. \ref 589 \id 845963142418110702 \begin 0:29:39 \sp CHILAR \tx 0. \nt giggling. \ref 590 \id 527543142428110702 \begin 0:29:40 \sp EXPWID \tx nah, udah, udah, udah. \pho na ʔuda ʔuda ʔudah \mb nah udah udah udah \ge NAH PFCT PFCT PFCT \gj NAH PFCT PFCT PFCT \ft okay, it's done, it's done. \ref 591 \id 227377142437110702 \begin 0:29:40 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 592 \id 731101142451110702 \begin 0:29:41 \sp EXPWID \tx he, kan? \pho he kəː \mb he kan \ge uh-huh KAN \gj uh-huh KAN \ft see? \ref 593 \id 539467142501110702 \begin 0:29:42 \sp EXPWID \tx keren oi. \pho kəɛn ɔe \mb keren oi \ge neat EXCL \gj neat EXCL \ft you look cool. \ref 594 \id 845066142509110702 \begin 0:29:43 \sp GAVLAR \tx Tante, ini boleh dilepas, ya? \pho tantə ʔini boleh diləpas ya \mb Tante ini boleh di- lepas ya \ge aunt this may DI- come.off yes \gj aunt this may DI-come.off yes \ft can't take this off? \nt referring to the cover page of her drawing book. \ref 595 \id 743946142545110702 \begin 0:29:44 \sp EXPWID \tx cakep kan? \pho cakəp kaːn \mb cakep kan \ge goodlooking KAN \gj goodlooking KAN \ft you look cool, you see? \nt talking to CHI. \ref 596 \id 423735142746110702 \begin 0:29:44 \sp GAVLAR \tx Tante! \pho tantəʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 597 \id 636907142756110702 \begin 0:29:45 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt replying GAV. \ref 598 \id 517729142759110702 \begin 0:29:46 \sp GAVLAR \tx dilepas aja! \pho diləpas aja \mb di- lepas aja \ge DI- come.off just \gj DI-come.off just \ft take it off! \ref 599 \id 889790143354110702 \begin 0:29:47 \sp EXPWID \tx buat apa, Gavi? \pho buwat ʔapa gafi \mb buat apa Gavi \ge for what Gavi \gj for what Gavi \ft what for? \ref 600 \id 924175143402110702 \begin 0:29:48 \sp EXPWID \tx sayang. \pho sayaːŋ \mb sayang \ge compassion \gj compassion \ft that's a waste. \ref 601 \id 411066105610120702 \begin 0:29:49 \sp GAVLAR \tx ya udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 602 \id 127547143407110702 \begin 0:29:50 \sp GAVLAR \tx dalemnya sih masih banyak. \pho daləmɲa si masi baːɲak \mb dalem -nya sih masih banyak \ge inside -NYA SIH still a.lot \gj inside-NYA SIH still a.lot \ft there's still much space inside. \nt putting the book on the bed and the turning page by page. \ref 603 \id 492133143510110702 \begin 0:29:51 \sp EXPWID \tx ini bagus ni. \pho ʔini bagus ni \mb ini bagus ni \ge this nice this \gj this nice this \ft this is nice. \nt referring to GAV's drawing in her book. \ref 604 \id 887914143654110702 \begin 0:29:52 \sp EXPWID \tx gambar siapa? \pho gambar siyapa \mb gambar siapa \ge picture who \gj picture who \ft whose drawing is that? \ref 605 \id 893463143716110702 \begin 0:29:53 \sp GAVLAR \tx bukan gambar aku. \pho bukan gambar ʔaku \mb bukan gambar aku \ge NEG picture 1SG \gj NEG picture 1SG \ft not mine. \ref 606 \id 562123143740110702 \begin 0:29:54 \sp CHILAR \tx tu Shinchan. \pho tu sincan \mb tu Shinchan \ge that Shinchan \gj that Shinchan \ft that's Shinchan. \nt referring to one of the drawings. \ref 607 \id 913345143807110702 \begin 0:29:55 \sp CHILAR \tx tu Mickey. \pho tuː miki \mb tu Mickey \ge that Mickey \gj that Mickey \ft that's Mickey. \nt telling the next drawing as GAV is turning to the next page. \ref 608 \id 813939143914110702 \begin 0:29:56 \sp CHILAR \tx tu... gunung. \pho tuː gunuŋ \mb tu gunung \ge that mountain \gj that mountain \ft that's... a mountain. \nt referring to the drawing on the next page. \ref 609 \id 488766143930110702 \begin 0:29:58 \sp CHILAR \tx tu pohon. \pho tuː pɔhɔn \mb tu pohon \ge that tree \gj that tree \ft that's a tree. \ref 610 \id 112283143945110702 \begin 0:30:00 \sp GAVLAR \tx udah, nggak ada lagi. \pho ʔudah ŋgaʔ ʔada lagi \mb udah nggak ada lagi \ge PFCT NEG exist more \gj PFCT NEG exist more \ft done, no more. \nt =done, no more drawings. \ref 611 \id 456182144002110702 \begin 0:30:00 \sp CHILAR \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 612 \id 566665144041110702 \begin 0:30:00 \sp EXPWID \tx ini punya siapa? \pho ʔini puɲa siyapa \mb ini punya siapa \ge this have who \gj this have who \ft whose book is it? \ref 613 \id 762086144052110702 \begin 0:30:01 \sp GAVLAR \tx aku. \pho ʔaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft mine. \ref 614 \id 195137144056110702 \begin 0:30:02 \sp VENLAR \tx ah, mana Gav, bukuku? \pho ʔah mana gaf bukukuː \mb ah mana Gav buku -ku \ge EXCL which Gavi book -1SG \gj EXCL which Gavi book-1SG \ft hey, where's my book? \ref 615 \id 678284144124110702 \begin 0:30:03 \sp VENLAR \tx enggak, aku nggak tau. \pho ʔəŋga ʔaku ŋga tau \mb enggak aku nggak tau \ge NEG 1SG NEG know \gj NEG 1SG NEG know \ft no, I don't know. \ref 616 \id 246564144222110702 \begin 0:30:04 \sp VENLAR \tx tapi kamu yang mbaca terakhir. \pho tapi kamu yaŋ mbaːca tərahiːr \mb tapi kamu yang m- baca ter- akhir \ge but 2 REL N- read TER- end \gj but 2 REL N-read TER-end \ft but you're the last to read it. \ref 617 \id 109038144331110702 \begin 0:30:05 \sp GAVLAR \tx ya, tapi aku kan dah nggak bac(a)... \pho ya tapi kan ʔaku da ŋga bat \mb ya tapi aku kan dah nggak baca \ge yes but 1SG KAN PFCT NEG read \gj yes but 1SG KAN PFCT NEG read \ft I did, but I don't read... \ref 618 \id 805715144441110702 \begin 0:30:06 \sp VENLAR \tx kemaren kamu baca... di mana? \pho kəmarɛn kamu baca di mana \mb kemaren kamu baca di mana \ge yesterday 2 read LOC which \gj yesterday 2 read LOC which \ft yesterday you read it... where? \ref 619 \id 871057144458110702 \begin 0:30:07 \sp CHILAR \tx Tan, jadi kita harus ikutin gi(ni)... ini ya? \pho tan jadi kita arus ʔikutin gi ʔini yah \mb Tan jadi kita harus ikut -in gini ini ya \ge aunt become 1PL must follow -IN like.this this yes \gj aunt become 1PL must follow-IN like.this this yes \ft so we must follow it like... these, right? \nt referring to the stickers. \ref 620 \id 469534155056120702 \begin 0:30:08 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ref 621 \id 184329145832110702 \begin 0:30:10 \sp GAVLAR \tx di kamar. \pho di kaːmar \mb di kamar \ge LOC room \gj LOC room \ft in the bedroom. \ref 622 \id 992488105957120702 \begin 0:30:10 \sp VENLAR \tx di kamar mana? \pho di kamar mana \mb di kamar mana \ge LOC room which \gj LOC room which \ft which bedroom? \ref 623 \id 778245110103120702 \begin 0:30:11 \sp GAVLAR \tx kamar Mami. \pho kamar mami \mb kamar Mami \ge room mommy \gj room mommy \ft Mommy's bedroom. \ref 624 \id 890044110114120702 \begin 0:30:12 \sp VENLAR \tx pasti ada. \pho pasti ʔadaːʔ \mb pasti ada \ge sure exist \gj sure exist \ft it must've been there. \ref 625 \id 695910110124120702 \begin 0:30:13 \sp EXPWID \tx ayo sana! \pho ʔayo sanaː \mb ayo sana \ge AYO there \gj AYO there \ft go on! \nt 1. =color it, then! 2. asking CHI to start color the picture of Bobo. \ref 626 \id 375460110137120702 \begin 0:30:14 \sp CHILAR \tx nyang ini, Tan. \pho ɲa ini tan \mb nyang ini Tan \ge REL this aunt \gj REL this aunt \ft this one. \ref 627 \id 175417110152120702 \begin 0:30:14 \sp CHILAR \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 628 \id 438235110202120702 \begin 0:30:15 \sp VENLAR \tx cariin! \pho cariʔin \mb cari -in \ge look.for -IN \gj look.for-IN \ft find it! \nt =find my book! \ref 629 \id 430894110220120702 \begin 0:30:16 \sp VENLAR \tx kamu terakhir baca. \pho kamu tərahɪr bacaːʔ \mb kamu ter- akhir baca \ge 2 TER- end read \gj 2 TER-end read \ft you're the last who read it. \ref 630 \id 354386110235120702 \begin 0:30:17 \sp EXPWID \tx yang Bobo pertama? \pho yaŋ bobo pərtama \mb yang Bobo pertama \ge REL Bobo first \gj REL Bobo first \ft the first Bobo? \nt =the first of Bobo pictures? \ref 631 \id 581160110306120702 \begin 0:30:18 \sp GAVLAR \tx nggak mau. \pho ŋga mauːʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \ref 632 \id 403688090609180702 \begin 0:30:22 \sp VENLAR \tx 0. \nt leaving the room to find her book. \ref 633 \id 865855155139120702 \begin 0:30:26 \sp GAVLAR \tx Tante Widya, aku punya tebak-tebakan. \pho tantə widya ʔaku puɲa təvaktəbakan \mb Tante Widya aku punya tebak - tebak -an \ge aunt Widya 1SG have guess - guess -AN \gj aunt Widya 1SG have RED.AN-guess \ft Auntie, I have a question. \ref 634 \id 939364155244120702 \begin 0:30:31 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 635 \id 713953155249120702 \begin 0:30:36 \sp GAVLAR \tx dari buku "Asbak", "Asal Tebak". \pho dari buku asbak ʔasal təbak \mb dari buku Asbak Asal Tebak \ge from book Asbak perfunctory guess \gj from book Asbak perfunctory guess \ft from the book "Asbak", "Just Guess". \ref 636 \id 538762113855150702 \begin 0:30:38 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 637 \id 696804113923150702 \begin 0:30:40 \sp GAVLAR \tx nih, nih, kan ada ni... \pho niː ni kan ada ni \mb nih nih kan ada ni \ge this this KAN exist this \gj this this KAN exist this \ft here, there's... \ref 638 \id 101855113936150702 \begin 0:30:42 \sp GAVLAR \tx misalnya adek kita kan sedang... belajar. \pho misalɲa ʔadek kita kan sədaːŋ bəlajar \mb misal -nya adek kita kan sedang bel- ajar \ge example -NYA younger.sibling 1PL KAN medium BER- teach \gj example-NYA younger.sibling 1PL KAN medium BER-teach \ft say our younger brother is... studying. \ref 639 \id 682517114021150702 \begin 0:30:44 \sp GAVLAR \tx nah, tiba-tiba bolpennya masuk ke tenggorokan. \pho naʰ tibatiba bolpɛnɲa masuk kə təŋgɔrɔkan \mb nah tiba - tiba bolpen -nya masuk ke tenggorokan \ge NAH arrive - arrive pen -NYA go.in to throat \gj NAH RED-arrive pen-NYA go.in to throat \ft and, all of sudden the pen goes into his throat. \ref 640 \id 288690114056150702 \begin 0:30:46 \sp EXPWID \tx oh mana bisa? \pho ʔõː mana bisaː \mb oh mana bisa \ge EXCL which can \gj EXCL which can \ft but how come? \ref 641 \id 724683114114150702 \begin 0:30:47 \sp EXPWID \tx kan nggak... \pho kan ŋgaʔ \mb kan nggak \ge KAN NEG \gj KAN NEG \ft but it's not... \ref 642 \id 667200114132150702 \begin 0:30:48 \sp GAVLAR \tx nah terus, apa yang saya lakukan? \pho na tus ʔapa yaŋ saya lakukan \mb nah terus apa yang saya laku -kan \ge NAH continue what REL 1SG do -KAN \gj NAH continue what REL 1SG do-KAN \ft okay, so what should I do? \ref 643 \id 250134114155150702 \begin 0:30:49 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 644 \id 721327114204150702 \begin 0:30:51 \sp GAVLAR \tx apa yang saya lakukan? \pho ʔapa yaŋ saya lakukan \mb apa yang saya laku -kan \ge what REL 1SG do -KAN \gj what REL 1SG do-KAN \ft what should I do? \ref 645 \id 956300114222150702 \begin 0:30:53 \sp GAVLAR \tx ap(a)... gitu. \pho ʔap gituː \mb apa gitu \ge what like.that \gj what like.that \ft what... that's all. \nt =that's the story. \ref 646 \id 959678114238150702 \begin 0:30:54 \sp EXPWID \tx ke rumah.sakit? \pho kə rumahsaːkit \mb ke rumah.sakit \ge to hospital \gj to hospital \ft run him to the hospital? \ref 647 \id 133373114255150702 \begin 0:30:55 \sp GAVLAR \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft wrong. \ref 648 \id 310613114306150702 \begin 0:30:56 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 649 \id 185520114312150702 \begin 0:30:57 \sp GAVLAR \tx suruh aja adekku nulis pake pensil. \pho suru aːja ʔadekku nulis pake pɛnsil \mb suruh aja adek -ku n- tulis pake pensil \ge order just younger.sibling -1SG N- write use pencil \gj order just younger.sibling-1SG N-write use pencil \ft I'll ask my brother to write with a pencil. \ref 650 \id 141533114349150702 \begin 0:30:59 \sp EXPWID \tx 0. \nt smiling. \ref 651 \id 654089114404150702 \begin 0:31:00 \sp CHILAR \tx Tante Widya! \pho tantə widiyaː \mb Tante Widya \ge aunt Widya \gj aunt Widya \ft Auntie! \nt preparing her utensils to color the picture. \ref 652 \id 386595131821150702 \begin 0:31:02 \sp EXPWID \tx sebelah sana dong, Ca! \pho səbəlah sana dɔŋ caː \mb se- belah sana dong Ca \ge SE- side there DONG TRU-Ica \gj SE-side there DONG TRU-Ica \ft move over there! \nt pointing at the bed. \ref 653 \id 115122131856150702 \begin 0:31:04 \sp GAVLAR \tx namanya kakak tidak bertanggung jawab. \pho namaɲa kaka tidak bərtaŋguŋ jɛːwap \mb nama -nya kakak tidak ber- tanggung jawab \ge name -NYA older.sibling NEG BER- almost.done answer \gj name-NYA older.sibling NEG BER-almost.done answer \ft that is an irresponsible sister. \ref 654 \id 459542132002150702 \begin 0:31:06 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 655 \id 342565132007150702 \begin 0:31:08 \sp EXPWID \tx sebelah sana, dong! \pho səblah sana dɔːŋ \mb se- belah sana dong \ge SE- side there DONG \gj SE-side there DONG \ft move over there! \ref 656 \id 800179132104150702 \begin 0:31:09 \sp EXPWID \tx nih, kamu kalo nanti di sini... \pho ni kamu kaloʔ nanti di siniː \mb nih kamu kalo nanti di sini \ge this 2 TOP later LOC here \gj this 2 TOP later LOC here \ft here, if you stay here... \ref 657 \id 536413132139150702 \begin 0:31:10 \sp EXPWID \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt taking CHI's stuffs to the bed. \ref 658 \id 805048132205150702 \begin 0:31:12 \sp GAVLAR \tx nggak di sana... \pho ŋgaʔ di sana \mb nggak di sana \ge NEG LOC there \gj NEG LOC there \ft there, it's not... \ref 659 \id 459183132230150702 \begin 0:31:14 \sp GAVLAR \tx sini kan lebih terang. \pho ʰini kan ləbih təraːŋ \mb sini kan lebih terang \ge here KAN more bright \gj here KAN more bright \ft there's more light here. \ref 660 \id 600712132242150702 \begin 0:31:16 \sp CHILAR \tx 0. \nt carrying her coloring pencils and following EXPWID. \ref 661 \id 577186132317150702 \begin 0:31:17 \sp GAVLAR \tx kita gambar yuk! \pho kita gambar yuʔ \mb kita gambar yuk \ge 1PL picture AYO \gj 1PL picture AYO \ft let's draw! \ref 662 \id 277229132327150702 \begin 0:31:18 \sp EXPWID \tx menunduk kan nggak enak. \pho mənunduk kan ŋga ʔenak \mb men- tunduk kan nggak enak \ge MEN- bow KAN NEG pleasant \gj MEN-bow KAN NEG pleasant \ft bowing is not a nice position. \nt referring to the position that CHI has to take if she chooses to draw on the desk. \ref 663 \id 703250132411150702 \begin 0:31:19 \sp GAVLAR \tx aku, aku tu nggak bisa... \mb aku aku tu nggak bisa \ge 1SG 1SG that NEG can \gj 1SG 1SG that NEG can \ft I, I can't... \ref 664 \id 437705132430150702 \begin 0:31:20 \sp EXPWID \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt preparing a apace for CHI. \ref 665 \id 521024132435150702 \begin 0:31:22 \sp GAVLAR \tx nggak bisa... \pho ŋga bisaː \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't... \ref 666 \id 459162132448150702 \begin 0:31:23 \sp EXPWID \tx nih, nih. \pho ni ni \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, over here. \nt still preparing CHI's stuffs. \ref 667 \id 244708132459150702 \begin 0:31:24 \sp GAVLAR \tx aku nggak bisa menggambar sama kaya ini. \pho ʔaku ŋga bisaː məŋgambar sama kaya ini \mb aku nggak bisa meng- gambar sama kaya ini \ge 1SG NEG can MEN- picture with like this \gj 1SG NEG can MEN-picture with like this \ft I can't draw with this kind of things. \nt referring to coloring pencils. \ref 668 \id 412586132519150702 \begin 0:31:25 \sp CHILAR \tx Tante! \pho tantəʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt dragging the chair to the bed. \ref 669 \id 453454132542150702 \begin 0:31:26 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 670 \id 328163132617150702 \begin 0:31:27 \sp EXPWID \tx oh ya, Ica di sini... \pho ʔo ya ʔica di sini \mb oh ya Ica di sini \ge EXCL yes Ica LOC here \gj EXCL yes Ica LOC here \ft oh yeah, you sit here... \ref 671 \id 849347132706150702 \begin 0:31:29 \sp GAVLAR \tx aku nggak bisa menggambar memakai ini, pensil warna. \pho ʔaku ŋga bisa məŋgambar məmakaɛn ʔini pɛnsil warnaʔ \mb aku nggak bisa meng- gambar mem- pakai ini pensil warna \ge 1SG NEG can MEN- picture MEN- use this pencil color \gj 1SG NEG can MEN-picture MEN-use this pencil color \ft I can't draw using these, coloring pencils. \ref 672 \id 703068132732150702 \begin 0:31:31 \sp GAVLAR \tx aku mah krayon. \pho ʔaku mah krayɔn \mb aku mah krayon \ge 1SG MAH crayon \gj 1SG MAH crayon \ft I use crayons. \ref 673 \id 982239132750150702 \begin 0:31:33 \sp CHILAR \tx Tante bantuin, dong! \pho tantə bantuin dɔːŋ \mb Tante bantu -in dong \ge aunt help -IN DONG \gj aunt help-IN DONG \ft help me! \ref 674 \id 413537132810150702 \begin 0:31:35 \sp EXPWID \tx bantuin apanya? \pho bantuin ʔapaɲaː \mb bantu -in apa -nya \ge help -IN what -NYA \gj help-IN what-NYA \ft what to help? \ref 675 \id 229942132825150702 \begin 0:31:37 \sp CHILAR \tx eh. \pho ʔẽːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt realizing that she is sitting on something. \ref 676 \id 651978132853150702 \begin 0:31:39 \sp GAVLAR \tx eh, ndak boleh duduk sambil xx. \pho ʔe nda boleʰ duduk sambil xx \mb eh ndak boleh duduk sambil xx \ge EXCL NEG may sit while xx \gj EXCL NEG may sit while xx \ft hey, I'm not supposed to sit and xx. \nt taking a coloring pencil from the pack. \ref 677 \id 920113132940150702 \begin 0:31:41 \sp CHILAR \tx ungu. \pho ʔuːŋuːʔ \mb ungu \ge purple \gj purple \ft purple. \nt looking at the example and mentioning the colors that she needs for coloring the gift. \ref 678 \id 263877133003150702 \begin 0:31:43 \sp CHILAR \tx ungu, ijo. \pho ʔuŋuʔ ʔijoʔ \mb ungu ijo \ge purple green \gj purple green \ft purple and green. \nt referring to the colors that she needs. \ref 679 \id 393819133034150702 \begin 0:31:45 \sp CHILAR \tx ungu... ijo... dah. \pho ʔuŋuː ʔijoː dah \mb ungu ijo dah \ge purple green PFCT \gj purple green PFCT \ft purple... green... they're all. \ref 680 \id 930076133058150702 \begin 0:31:47 \sp CHILAR \tx Tante Widya, bantuin dong! \pho tantə widiya bantuin dɔːŋ \mb Tante Widya bantu -in dong \ge aunt Widya help -IN DONG \gj aunt Widya help-IN DONG \ft Auntie, help me! \ref 681 \id 317083133258150702 \begin 0:31:49 \sp EXPWID \tx bantuin apanya? \pho bantuin apaɲaː \mb bantu -in apa -nya \ge help -IN what -NYA \gj help-IN what-NYA \ft what to help? \ref 682 \id 920989133318150702 \begin 0:31:52 \sp CHILAR \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft here. \ref 683 \id 578424135753150702 \begin 0:31:55 \sp GAVLAR \tx jelek aku kalo pake... ini. \pho jəlɛk ʔaku kalo pakeː ʔini. \mb jelek aku kalo pake ini \ge bad 1SG TOP use this \gj bad 1SG TOP use this \ft I'm not good if I use... these. \nt referring to coloring pencils. \ref 684 \id 385675135854150702 \begin 0:31:58 \sp EXPWID \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft I see. \nt talking to GAV. \ref 685 \id 775310135920150702 \begin 0:32:01 \sp CHILAR \tx eee... \pho ʔə̃ːʰ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 686 \id 150292140032150702 \begin 0:32:02 \sp EXPWID \tx aku bikin yang apa? \pho ʔaku bikin yaŋ ʔapa \mb aku bikin yang apa \ge 1SG make REL what \gj 1SG make REL what \ft what should I do? \ref 687 \id 265348140042150702 \begin 0:32:03 \sp CHILAR \tx sebentar, sebentar! \pho ʰəbəntar ʰəbəntar \mb se- bentar se- bentar \ge SE- moment SE- moment \gj SE-moment SE-moment \ft wait, wait! \ref 688 \id 811804140414150702 \begin 0:32:04 \sp EXPWID \tx ih, ihi. \pho ʔi ʔiʰiʔ \mb ih ihi \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, this one. \ref 689 \id 608142140441150702 \begin 0:32:05 \sp GAVLAR \tx a(da)... ada warna biru... biru, biru tua, nggak? \pho ʔa ʔada warnaː biruː biru biru tuwa ŋgaʔ \mb ada ada warna biru biru biru tua nggak \ge exist exist color blue blue blue old NEG \gj exist exist color blue blue blue old NEG \ft do you... do you have blue... blue, dark blue, or not? \nt asking CHI. \ref 690 \id 354826140532150702 \begin 0:32:06 \sp CHILAR \tx bulet, buletnya warna apa? \pho bulət bulət wana apah \mb bulet bulet -nya warna apa \ge round round -NYA color what \gj round round-NYA color what \ft the circle, what's the color of the circle? \nt referring to the circles on the pictures. \ref 691 \id 776987140558150702 \begin 0:32:07 \sp EXPWID \tx ungu. \pho ʔuŋu \mb ungu \ge purple \gj purple \ft purple. \ref 692 \id 440337140609150702 \begin 0:32:09 \sp CHILAR \tx oh. \pho ʔoːːʔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 693 \id 654747140619150702 \begin 0:32:11 \sp CHILAR \tx nyang... nyang... nyang... \pho ɲaŋ ɲaŋ ɲaːŋ̩ \mb nyang nyang nyang \ge REL REL REL \gj REL REL REL \ft the... the... the... \nt turning the page to see in the picture that she has to color. \ref 694 \id 647825140722150702 \begin 0:32:13 \sp GAVLAR \tx liat sini! \pho liyat sini \mb liat sini \ge see here \gj see here \ft let me see! \nt taking the coloring pencils case to change her pencil. \ref 695 \id 419931140751150702 \begin 0:32:15 \sp CHILAR \tx nyang... ininya... \pho ɲaːŋ ʔiniɲaː \mb nyang ini -nya \ge REL this -NYA \gj REL this-NYA \ft this... the one... \ref 696 \id 596152140817150702 \begin 0:32:16 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 697 \id 445541140830150702 \begin 0:32:17 \sp CHILAR \tx eh, ini warna apa? \pho ʔeː ʔini wana ʔapaʰ \mb eh ini warna apa \ge EXCL this color what \gj EXCL this color what \ft hey, what color is this? \ref 698 \id 820680140859150702 \begin 0:32:18 \sp CHILAR \tx ungu. \pho ʔuŋuːʔ \mb ungu \ge purple \gj purple \ft purple. \nt answering her own question. \ref 699 \id 394787140909150702 \begin 0:32:20 \sp EXPWID \tx ungu. \pho ʔuŋuʔ \mb ungu \ge purple \gj purple \ft purple. \ref 700 \id 101916140938150702 \begin 0:32:22 \sp EXPWID \tx Tante bikin yang warna apa? \pho tantə bikin yaŋ warna ʔapaː \mb Tante bikin yang warna apa \ge aunt make REL color what \gj aunt make REL color what \ft what color should I use? \nt looking at the example on the sticker. \ref 701 \id 811177141007150702 \begin 0:32:23 \sp EXPWID \tx oh ungu, tengahnya kuning, Ca. \pho ʔo ʔuŋu təŋahɲa kuniːŋ ca \mb oh ungu tengah -nya kuning Ca \ge EXCL purple middle -NYA yellow TRU-Ica \gj EXCL purple middle-NYA yellow TRU-Ica \ft oh purple and yellow in the middle. \nt referring to the colors of the dots on the gift wrapping. \ref 702 \id 871028141049150702 \begin 0:32:25 \sp CHILAR \tx oh ya udah, nih. \pho ʔo ya uda nih \mb oh ya udah nih \ge EXCL yes PFCT this \gj EXCL yes PFCT this \ft okay then, here. \nt handing EXPWID the yellow pencil that she is holding. \ref 703 \id 585766141114150702 \begin 0:32:27 \sp EXPWID \tx oh ya, sini. \pho ʔo yaʔ sini \mb oh ya sini \ge EXCL yes here \gj EXCL yes here \ft oh yeah, over here. \nt referring to the spots that she has to color. \ref 704 \id 493155141128150702 \begin 0:32:29 \sp CHILAR \tx aku tali. \pho ʔaku taliʔ \mb aku tali \ge 1SG string \gj 1SG string \ft I do the ropes. \nt **it should be 'pita', not 'tali'. \ref 705 \id 965260141211150702 \begin 0:32:31 \sp EXPWID \tx Ica tali? \pho ʔicaʔ tali \mb Ica tali \ge Ica string \gj Ica string \ft you do the rope. \nt 1. following CHI's mistake, as she is only repeating her. 2. **it should be 'pita'. \ref 706 \id 343878141222150702 \begin 0:32:32 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 707 \id 370137141248150702 \begin 0:32:33 \sp EXPWID \tx ya udah. \pho ya uda \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 708 \id 711626141254150702 \begin 0:32:35 \sp CHILAR \tx kan ijo. \pho kan ijoʔ \mb kan ijo \ge KAN green \gj KAN green \ft it's green. \ref 709 \id 824403141305150702 \begin 0:32:37 \sp VENLAR \tx eh, lomba mewarnain aja, yuk! \pho ʔɛː lomba məwarnain aja yuʔ \mb eh lomba me- warna -in aja yuk \ge EXCL compete MEN- color -IN just AYO \gj EXCL compete MEN-color-IN just AYO \ft hey, let's have a coloring competition! \ref 710 \id 864860141337150702 \begin 0:32:39 \sp EXPWID \tx lomba mewarnain? \pho lomba məwarnain \mb lomba me- warna -in \ge compete MEN- color -IN \gj compete MEN-color-IN \ft a coloring competition? \ref 711 \id 419425141419150702 \begin 0:32:40 \sp GAVLAR \tx kita maen guru-guruan! \pho kita maen guruguruan \mb kita maen guru - guru -an \ge 1PL play teacher - teacher -AN \gj 1PL play RED.AN-teacher \ft let's play student and teacher! \ref 712 \id 184337141437150702 \begin 0:32:42 \sp EXPWID \tx siapa yang jadi gurunya? \pho siyapa yaŋ jadi guruɲa \mb siapa yang jadi guru -nya \ge who REL become teacher -NYA \gj who REL become teacher-NYA \ft who'll be the teacher? \ref 713 \id 967451141511150702 \begin 0:32:44 \sp EXPWID \tx siapa yang jadi muridnya? \pho siyapa yaŋ jadi muritɲa \mb siapa yang jadi murid -nya \ge who REL become pupil -NYA \gj who REL become pupil-NYA \ft who'll be the student? \ref 714 \id 275399141527150702 \begin 0:32:46 \sp GAVLAR \tx aku mau jadi guru. \pho ʔaku maw jadi guru \mb aku mau jadi guru \ge 1SG want become teacher \gj 1SG want become teacher \ft I want to be the teacher. \ref 715 \id 550469141545150702 \begin 0:32:48 \sp EXPWID \tx sebentar, bentar! \pho səbəntar bəntaːr \mb se- bentar bentar \ge SE- moment moment \gj SE-moment moment \ft wait, wait! \ref 716 \id 357423141604150702 \begin 0:32:50 \sp EXPWID \tx terus, Kakak Na jadi muridnya? \pho tərus kakaʔ na jadi muritɲa \mb terus Kakak Na jadi murid -nya \ge continue older.sibling TRU-Ivena become pupil -NYA \gj continue older.sibling TRU-Ivena become pupil-NYA \ft then, Vena is the student? \ref 717 \id 328976141641150702 \begin 0:32:53 \sp VENLAR \tx Ica kok nggak ngomong-ngomong sih dari tadi? \pho ʔica kɔ ŋga nɔmɔŋnɔːmɔŋ si dari tadiʔ \mb Ica kok nggak ng- omong - ng- omong sih dari tadi \ge Ica KOK NEG N- speak - N- speak SIH from earlier \gj Ica KOK NEG RED-N-speak SIH from earlier \ft why haven't you said a word since then? \nt talking to CHI behind the camcorder. \ref 718 \id 112055141719150702 \begin 0:32:56 \sp CHILAR \tx halo! \pho haloʰ \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt smiling. \ref 719 \id 210812141743150702 \begin 0:32:59 \sp EXPWID \tx masa ngomong cuman 'halo' aja? \pho masaʔ ŋɔmɔŋ cuman halo aja \mb masa ng- omong cuman halo aja \ge incredible N- speak only hello just \gj incredible N-speak only hello just \ft why did you only say, 'hello,'? \ref 720 \id 421221141816150702 \begin 0:33:02 \sp EXPWID \tx cerita kek, kemaren di Puncak ngapain! \pho cərita kɛʔ kəmaren di puncak ŋapaiːn \mb cerita kek kemaren di Puncak ng- apa -in \ge story KEK yesterday LOC Puncak N- what -IN \gj story KEK yesterday LOC Puncak N-what-IN \ft tell me what you did in Puncak! \ref 721 \id 669984141852150702 \begin 0:33:02 \sp EXPWID \tx nggak ngajak-ngajak lagi ya? \pho ŋgaʔ ŋajaʔŋajak lagi ya \mb nggak ng- ajak - ng- ajak lagi ya \ge NEG N- invite - N- invite more yes \gj NEG RED-N-invite more yes \ft and you didn't invite me, did you? \ref 722 \id 240838141932150702 \begin 0:33:03 \sp CHILAR \tx 0. \nt smiling. \ref 723 \id 181138141940150702 \begin 0:33:04 \sp EXPWID \tx iya, kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft did you? \ref 724 \id 290957141959150702 \begin 0:33:05 \sp CHILAR \tx 0. \nt laughing. \ref 725 \id 306585103241180702 \begin 0:33:06 \sp VENLAR \tx 0. \nt walking to the bed and lying in it. \ref 726 \id 133121142010150702 \begin 0:33:07 \sp EXPWID \tx eh, di Puncak mang ada acara apa sih, Kak Na? \pho ʔeh di puncak maŋ ʔada ʔacara ʔapa sih kaʔ na \mb eh di Puncak mang ada acara apa sih Kak Na \ge EXCL LOC Puncak indeed exist program what SIH TRU-older.sibling TRU-Ivena \gj EXCL LOC Puncak indeed exist program what SIH TRU-older.sibling TRU-Ivena \ft hey, what did you do in Puncak? \ref 727 \id 574280143352150702 \begin 0:33:08 \sp VENLAR \tx hmm, gereja. \pho hm̩̃ gəreja \mb hmm gereja \ge uh-huh church \gj uh-huh church \ft umm, it's the church. \nt =it's the program from the church. \ref 728 \id 935636143407150702 \begin 0:33:09 \sp EXPWID \tx gereja. \pho gərejaʔ \mb gereja \ge church \gj church \ft the church. \nt repeating VEN. \ref 729 \id 163364143421150702 \begin 0:33:11 \sp EXPWID \tx teros, acaranya gimana? \pho təros ʔacaraɲa gimana \mb teros acara -nya gimana \ge continue program -NYA how \gj continue program-NYA how \ft so, how did it go? \ref 730 \id 361775143441150702 \begin 0:33:13 \sp CHILAR \tx ada kebaktian. \pho ʔada kəbaktiyaːn \mb ada ke an bakti \ge exist KE AN service \gj exist KE.AN-service \ft there was a service. \ref 731 \id 568486143502150702 \begin 0:33:14 \sp VENLAR \tx ya, kebaktian gitulah. \pho yaː kəbaktiyan gitulah \mb ya ke an bakti gitu -lah \ge yes KE AN service like.that -LAH \gj yes KE.AN-service like.that-LAH \ft yeah, a service. \ref 732 \id 762841143521150702 \begin 0:33:15 \sp CHILAR \tx eee... \pho ʔə̃ːh \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 733 \id 293345143535150702 \begin 0:33:17 \sp GAVLAR \tx trus... nah, trus gini. \pho truːs na trus gini \mb trus nah trus gini \ge continue NAH continue like.this \gj continue NAH continue like.this \ft then... and then it's like this. \ref 734 \id 663630143554150702 \begin 0:33:19 \sp CHILAR \tx aku diajarin sekolah Minggunya sama Kak xx... \pho ʔaku diyajarin səkola miŋguɲa sama ka se \mb aku di- ajar -in sekolah Minggu -nya sama Kak xx \ge 1SG DI- teach -IN school Sunday -NYA with TRU-older.sibling xx \gj 1SG DI-teach-IN school Sunday-NYA with TRU-older.sibling xx \ft then I was taught at the Sunday school by... \ref 735 \id 552453143635150702 \begin 0:33:21 \sp GAVLAR \tx Kak Vera. \pho kaʔ fera \mb Kak Vera \ge TRU-older.sibling Vera \gj TRU-older.sibling Vera \ft Vera. \ref 736 \id 399177143645150702 \begin 0:33:22 \sp CHILAR \tx Kak Vera. \pho ka feraː \mb Kak Vera \ge TRU-older.sibling Vera \gj TRU-older.sibling Vera \ft Vera. \ref 737 \id 980574143706150702 \begin 0:33:23 \sp EXPWID \tx Kak Vera siapa sih? \pho ka fera siyapa siː \mb Kak Vera siapa sih \ge TRU-older.sibling Vera who SIH \gj TRU-older.sibling Vera who SIH \ft who's Vera? \ref 738 \id 326971144238150702 \begin 0:33:24 \sp VENLAR \tx guru sekolah Minggu. \pho guru səkola miŋgu \mb guru sekolah Minggu \ge teacher school Sunday \gj teacher school Sunday \ft a Sunday school teacher. \nt muttering \ref 739 \id 894068103653180702 \begin 0:33:25 \sp EXPWID \tx e. \pho ʔə̃ː \mb e \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 740 \id 617804144303150702 \begin 0:33:26 \sp GAVLAR \tx oh, itu... oh tap(i)... \pho ʔo ʔitu ʔo tap \mb oh itu oh tapi \ge EXCL that EXCL but \gj EXCL that EXCL but \ft oh, that... oh but... \ref 741 \id 749850144324150702 \begin 0:33:27 \sp GAVLAR \tx kan ada anak ya, di kolam berenang nih. \pho kan ada ʔanak ya di kolam bərənaŋ nih \mb kan ada anak ya di kolam be- renang nih \ge KAN exist child yes LOC pool BER- swim this \gj KAN exist child yes LOC pool BER-swim this \ft there was a girl at the swimming pool. \nt **it should be 'kolam renang'. \ref 742 \id 644834144358150702 \begin 0:33:28 \sp CHILAR \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 743 \id 544510144413150702 \begin 0:33:30 \sp GAVLAR \tx eee, dia, dia gitu... eee... eee... namanya... Shanon. \pho ʔə diya dya gituːʔ ʔə ʔə namaɲaː sanɔːn \mb eee dia dia gitu eee eee nama -nya Shanon \ge FILL 3 3 like.that FILL FILL name -NYA Shanon \gj FILL 3 3 like.that FILL FILL name-NYA Shanon \ft umm, she, she... umm... umm... her name was... Shanon. \ref 744 \id 988942144525150702 \begin 0:33:32 \sp EXPWID \tx siapa? \pho syapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 745 \id 572119144538150702 \begin 0:33:34 \sp VENLAR \tx Shanon. \pho syɛnəːn \mb Shanon \ge Shanon \gj Shanon \ft Shanon. \nt correcting GAV's pronunciation. \ref 746 \id 616589144600150702 \begin 0:33:34 \sp CHILAR \tx Shanon. \pho syɛnən \mb Shanon \ge Shanon \gj Shanon \ft Shanon. \nt repeating VEN. \ref 747 \id 130014144616150702 \begin 0:33:34 \sp GAVLAR \tx Shanon. \pho syɛnən \mb Shanon \ge Shanon \gj Shanon \ft Shanon. \nt correcting herself. \ref 748 \id 554718144629150702 \begin 0:33:35 \sp EXPWID \tx cowok pa cewek? \pho cɔwɔʔ pa cɛwɛʔ \mb cowok pa cewek \ge male what female \gj male what female \ft a boy or a girl? \ref 749 \id 658012144652150702 \begin 0:33:36 \sp CHILAR \tx cewek. \pho cɛːwɛːʔ \mb cewek \ge female \gj female \ft a girl. \ref 750 \id 823368103853180702 \begin 0:33:37 \sp GAVLAR \tx cewek. \pho cɛːwɛʔ \mb cewek \ge female \gj female \ft a girl. \ref 751 \id 627460144716150702 \begin 0:33:37 \sp GAVLAR \tx nah trus gini, lho. \pho naː tos gini lo \mb nah trus gini lho \ge NAH continue like.this EXCL \gj NAH continue like.this EXCL \ft and then, she was like this. \ref 752 \id 137063144731150702 \begin 0:33:38 \sp GAVLAR \tx dia kan ke kolam gede. \pho diya kan kə kolam gədeʔ \mb dia kan ke kolam gede \ge 3 KAN to pool big \gj 3 KAN to pool big \ft she went to the bigger pool. \ref 753 \id 227035144752150702 \begin 0:33:39 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 754 \id 574899104000180702 \begin 0:33:40 \sp CHILAR \tx he. \pho ʰə̃ː \mb he \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt responding like an adult to GAV's story. \ref 755 \id 383127144811150702 \begin 0:33:41 \sp GAVLAR \tx dia nggak nyampe. \pho diya ŋga ɲampɛʔ \mb dia nggak ny- sampe \ge 3 NEG N- arrive \gj 3 NEG N-arrive \ft but she couldn't reach the bottom. \nt =but it was too deep. \ref 756 \id 334111144832150702 \begin 0:33:42 \sp GAVLAR \tx eee... ceritanya dia mau balap sama temennya. \pho ʔəː cəritaɲa diya mau balap sama təmənɲa \mb eee cerita -nya dia mau balap sama temen -nya \ge FILL story -NYA 3 want race with friend -NYA \gj FILL story-NYA 3 want race with friend-NYA \ft umm... actually she was going to race with her friend. \ref 757 \id 547689104115180702 \begin 0:33:43 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 758 \id 914609144906150702 \begin 0:33:45 \sp GAVLAR \tx eh dia keteng(gelem)... tenggelem. \pho ʔe diya kətəŋ təŋgələm \mb eh dia ke- tenggelem tenggelem \ge EXCL 3 KE- submerged submerged \gj EXCL 3 KE-submerged submerged \ft hey she was drown... drowned. \nt **it should be without 'ke', just 'tenggelam', but then she is correcting herself. \ref 759 \id 462872144940150702 \begin 0:33:47 \sp GAVLAR \tx nah tros, diseret sama temannya. \pho na tos disɛrɛt sama təmaːnɲaʰ \mb nah tros di- seret sama teman -nya \ge NAH continue DI- friction with friend -NYA \gj NAH continue DI-friction with friend-NYA \ft and then, she was dragged by her friend. \ref 760 \id 505469145007150702 \begin 0:33:49 \sp EXPWID \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 761 \id 930874145013150702 \begin 0:33:49 \sp GAVLAR \tx ke berenang. \pho kə bərənaŋ \mb ke be- renang \ge to BER- swim \gj to BER-swim \ft to the swimming. \nt **nonsense sentence. \ref 762 \id 215635145315150702 \begin 0:33:49 \sp EXPWID \tx oh, tapi bisa? \pho ʔoː tapi bisa \mb oh tapi bisa \ge EXCL but can \gj EXCL but can \ft oh, but could she? \ref 763 \id 491614145327150702 \begin 0:33:49 \sp GAVLAR \tx nah tros, nah tros, nah tros... \pho na tos na tos na tos \mb nah tros nah tros nah tros \ge NAH continue NAH continue NAH continue \gj NAH continue NAH continue NAH continue \ft and then, and then, and then... \ref 764 \id 277692145341150702 \begin 0:33:50 \sp EXPWID \tx temennya bisa berenang? \pho təmənɲa bisa bərənaŋ \mb temen -nya bisa be- renang \ge friend -NYA can BER- swim \gj friend-NYA can BER-swim \ft can her friend swim? \ref 765 \id 374600145424150702 \begin 0:33:51 \sp GAVLAR \tx nah tros, tapi... tapi gini, lho... dia nggak bilang. \pho na tos tapiːʔ tapi gini loː diya ŋga bilaŋ \mb nah tros tapi tapi gini lho dia nggak bilang \ge NAH continue but but like.this EXCL 3 NEG say \gj NAH continue but but like.this EXCL 3 NEG say \ft and then, but... but she... she didn't tell. \nt =she didn't tell anyone. \ref 766 \id 115198145459150702 \begin 0:33:52 \sp GAVLAR \tx dia nggak bilang, nah tros... \pho diya ŋga bilaŋ na tros \mb dia nggak bilang nah tros \ge 3 NEG say NAH continue \gj 3 NEG say NAH continue \ft she didn't tell anyone, and then... \ref 767 \id 837803145523150702 \begin 0:33:53 \sp CHILAR \tx nggak, bilang, 'tolong!'. \pho ŋga bilaŋ tɔlɔːŋ \mb nggak bilang tolong \ge NEG say help \gj NEG say help \ft she didn't say, 'help!'. \ref 768 \id 180658145547150702 \begin 0:33:55 \sp GAVLAR \tx mungkin, mungkin dia lepasin. \pho muŋkin muŋkin diya ləpasin \mb mungkin mungkin dia lepas -in \ge possible possible 3 come.off -IN \gj possible possible 3 come.off-IN \ft probably, she probably let go off her hand. \nt referring her friend's hand. \ref 769 \id 328441145607150702 \begin 0:33:57 \sp GAVLAR \tx gitu kali, ya? \pho gitu kaliʔ yah \mb gitu kali ya \ge like.that maybe yes \gj like.that maybe yes \ft probably that's what happened, right? \ref 770 \id 115835145619150702 \begin 0:33:59 \sp CHILAR \tx iya. \pho ʔĩyãh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 771 \id 746016145626150702 \begin 0:34:00 \sp GAVLAR \tx mungkin dia lepasin gitu. \pho muŋkin diya ləpasin gituʰ \mb mungkin dia lepas -in gitu \ge possible 3 come.off -IN like.that \gj possible 3 come.off-IN like.that \ft she probably let go off her. \ref 772 \id 115688145639150702 \begin 0:34:01 \sp CHILAR \tx abis tu, mamanya siapa? \pho ʔabi tuh mamaɲa siyapah \mb abis tu mama -nya siapa \ge finished that mommy -NYA who \gj finished that mommy-NYA who \ft after that, what's her mother's name? \nt looking at GAV, asking her. \ref 773 \id 980266145713150702 \begin 0:34:02 \sp GAVLAR \tx enggak kan, entar! \pho ʔəŋgaʔ kan ʔəntar \mb enggak kan entar \ge NEG KAN moment \gj NEG KAN moment \ft no, wait! \nt asking CHI not to interrupt her. \ref 774 \id 554230145729150702 \begin 0:34:03 \sp GAVLAR \tx kan abis itu, dia kan... \pho kan abis itu diya kan \mb kan abis itu dia kan \ge KAN finished that 3 KAN \gj KAN finished that 3 KAN \ft after that, she... \nt referring to Shanon. \ref 775 \id 560953145746150702 \begin 0:34:04 \sp VENLAR \tx mamanya kan Delvita. \pho mamaɲa kan dɛlfita \mb mama -nya kan Delvita \ge mommy -NYA KAN Delvita \gj mommy-NYA KAN Delvita \ft her mother is Delvita. \ref 776 \id 473266150945150702 \begin 0:34:05 \sp VENLAR \tx Tante Delvita itu penyanyi. \pho tantə dɛlfita itu pəɲaɲiːʔ \mb Tante Delvita itu pe- nyanyi \ge aunt Delvita that PEN- sing \gj aunt Delvita that PEN-sing \ft Auntie Delvita is a singer. \ref 777 \id 367784151304150702 \begin 0:34:07 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 778 \id 598532151132150702 \begin 0:34:09 \sp VENLAR \tx bekas penyanyi. \pho bəkas pəɲaɲiʔ \mb bekas pe- nyanyi \ge secondhand PEN- sing \gj secondhand PEN-sing \ft formerly a singer. \nt correcting herself. \ref 779 \id 851728151152150702 \begin 0:34:11 \sp EXPWID \tx he-em, he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ hə̃ʔm̩̃ \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 780 \id 221090151210150702 \begin 0:34:12 \sp VENLAR \tx tuh kan, bap(ak)... eee... nyang Shanon ini kan... anak paling kecil, ya? \pho tu kan bap ʔəː ɲaŋ syɛnən ʔini kan ʔanak paliŋ kəcil ya \mb tuh kan bapak eee nyang Shanon ini kan anak paling kecil ya \ge that KAN father FILL REL Shanon this KAN child most small yes \gj that KAN father FILL REL Shanon this KAN child most small yes \ft and, the fat... umm... Shanon is... the youngest, you know? \ref 781 \id 761781151412150702 \begin 0:34:13 \sp CHILAR \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt imitating adult in responding VEN. \ref 782 \id 468807151425150702 \begin 0:34:14 \sp VENLAR \tx kesayangan banget. \pho kəsayaŋan baŋəːt \mb ke an sayang banget \ge KE AN compassion very \gj KE.AN-compassion very \ft she's very much loved. \ref 783 \id 353671151446150702 \begin 0:34:16 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 784 \id 269047151501150702 \begin 0:34:18 \sp VENLAR \tx ama papanya. \pho ʔama papaɲaː \mb ama papa -nya \ge with daddy -NYA \gj with daddy-NYA \ft by her daddy. \nt adding more information to her previous sentence. \ref 785 \id 878616151525150702 \begin 0:34:19 \sp EXPWID \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 786 \id 322733151539150702 \begin 0:34:20 \sp VENLAR \tx jadi mamanya... mendingan nggak usah pulang. \pho jadi mamaɲa məndiŋan ŋga ʔusa pulaŋ \mb jadi mama -nya mending -an nggak usah pulang \ge become mommy -NYA preferable -AN NEG must return \gj become mommy-NYA preferable-AN NEG must return \ft so her mother... decided it was better not to go home. \ref 787 \id 483715151604150702 \begin 0:34:21 \sp VENLAR \tx takut dimarahin. \pho takot dimaraʰin \mb takut di- marah -in \ge fear DI- angry -IN \gj fear DI-angry-IN \ft she was afraid he would be angry to her. \nt referring to Shanon's parents. \ref 788 \id 618571151706150702 \begin 0:34:22 \sp VENLAR \tx kalo ketauan. \pho kalo kətauaːn \mb kalo ke an tau \ge TOP KE AN know \gj TOP KE.AN-know \ft if he found it out. \ref 789 \id 142923151720150702 \begin 0:34:24 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 790 \id 623798151804150702 \begin 0:34:24 \sp EXPWID \tx tapi gimana? \pho tapi gimana \mb tapi gimana \ge but how \gj but how \ft but how? \nt =but how did it happen? \ref 791 \id 689514151819150702 \begin 0:34:25 \sp EXPWID \tx anaknya sakit nggak, sih? \pho ʔanakɲa sakit ŋgaʔ si \mb anak -nya sakit nggak sih \ge child -NYA hurt NEG SIH \gj child-NYA hurt NEG SIH \ft was the child sick? \ref 792 \id 879391151833150702 \begin 0:34:26 \sp EXPWID \tx masuk rumah.sakit? \pho masoʔ rumaskit \mb masuk rumah.sakit \ge go.in hospital \gj go.in hospital \ft did she go to the hospital? \ref 793 \id 752038151852150702 \begin 0:34:27 \sp VENLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaːʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 794 \id 527803151909150702 \begin 0:34:28 \sp GAVLAR \tx enggak. \pho ʔəŋgaː \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 795 \id 103866151920150702 \begin 0:34:29 \sp VENLAR \tx ituh... dia malah pengen berenang lagi. \pho ʔituː diya mala peŋen bərənaŋ laːgi \mb ituh dia malah pengen be- renang lagi \ge that 3 even want BER- swim more \gj that 3 even want BER-swim more \ft then... she wanted to swim again. \ref 796 \id 286002151948150702 \begin 0:34:30 \sp GAVLAR \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 797 \id 548868151952150702 \begin 0:34:31 \sp EXPWID \tx oh, bandel juga ya, anaknya? \pho ʔiyoː bandəl juːgaʔ ya ʔanaʔɲa \mb oh bandel juga ya anak -nya \ge EXCL willful also yes child -NYA \gj EXCL willful also yes child-NYA \ft oh, she's tough, isn't she? \ref 798 \id 564296152020150702 \begin 0:34:32 \sp GAVLAR \tx itu lho... \pho ʔiːtu loʔ \mb itu lho \ge that EXCL \gj that EXCL \ft she... \ref 799 \id 540916152031150702 \begin 0:34:33 \sp GAVLAR \tx jadi gini lho... \pho jadi gini loː \mb jadi gini lho \ge become like.this EXCL \gj become like.this EXCL \ft so it was like this... \ref 800 \id 887500152041150702 \begin 0:34:34 \sp GAVLAR \tx pas itu... \pho pas itu \mb pas itu \ge precise that \gj precise that \ft at that time... \ref 801 \id 241786152059150702 \begin 0:34:34 \sp GAVLAR \tx eee... nah trus, temennya Mama... \pho ʔəː na tus təmənɲa mamaʰ \mb eee nah trus temen -nya Mama \ge FILL NAH continue friend -NYA mommy \gj FILL NAH continue friend-NYA mommy \ft umm... and then, Mommy's friend... \ref 802 \id 813411152138150702 \begin 0:34:35 \sp CHILAR \tx kok sampe sini? \pho kɔ sampe siːni \mb kok sampe sini \ge KOK arrive here \gj KOK arrive here \ft how could it got here? \nt referring to the color that she put in the picture. \ref 803 \id 628730152153150702 \begin 0:34:36 \sp GAVLAR \tx baru sama, sama temen... \pho baru sama sama təmən \mb baru sama sama temen \ge new with with friend \gj new with with friend \ft and then with, with a friend... \ref 804 \id 783924152215150702 \begin 0:34:37 \sp GAVLAR \tx sama... \pho samaː \mb sama \ge with \gj with \ft with... \nt moving her body closer to EXPWID, as she is beginning to listen to CHI. \ref 805 \id 936618152248150702 \begin 0:34:38 \sp CHILAR \tx mana, sih? \pho mana siʔ \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft where is it? \nt looking for the ribbon that she is supposed to color. \ref 806 \id 464433152308150702 \begin 0:34:39 \sp GAVLAR \tx sama temennya mamaku ituh... \pho sama təmənɲa mamaku ituh \mb sama temen -nya mama -ku ituh \ge with friend -NYA mommy -1SG that \gj with friend-NYA mommy-1SG that \ft with my mommy's friend... \ref 807 \id 645069152347150702 \begin 0:34:40 \sp EXPWID \tx inih. \pho ʔiniː \mb inih \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at CHI the place where she should color with green. \ref 808 \id 896170152424150702 \begin 0:34:41 \sp GAVLAR \tx temennya mamaku itu kok... \pho təmənɲa mamaku ʔitu kɔʔ \mb temen -nya mama -ku itu kok \ge friend -NYA mommy -1SG that KOK \gj friend-NYA mommy-1SG that KOK \ft my mommy's friend said, 'why's she... \ref 809 \id 149089152442150702 \begin 0:34:42 \sp CHILAR \tx yang mana? \pho ya manaː \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt 1. =which one should I color? 2. asking EXPWID. \ref 810 \id 740101152452150702 \begin 0:34:44 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at the ribbon in the picture. \ref 811 \id 598329152508150702 \begin 0:34:45 \sp GAVLAR \tx mungkin katanya tenggelem gitu, ya? \pho muŋkin kataɲa təŋgələm gitu yah \mb mungkin kata -nya tenggelem gitu ya \ge possible word -NYA submerged like.that yes \gj possible word-NYA submerged like.that yes \ft she maybe said she was drowned, didn't she? \ref 812 \id 139013152529150702 \begin 0:34:46 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 813 \id 920615152639150702 \begin 0:34:47 \sp GAVLAR \tx eh, masalahnya nyelem lama banget. \pho ʔɛh masalaɲa ɲələm lama baŋət \mb eh masalah -nya nyelem lama banget \ge EXCL problem -NYA dive long.time very \gj EXCL problem-NYA dive long.time very \ft ugh, because she dived so long. \nt referring to Shanon. \ref 814 \id 596971152705150702 \begin 0:34:49 \sp GAVLAR \tx ya udah, dia bilang, 'eh, itu tu tolong!' gitu. \pho ya uda diya bilaŋ ʔeh ʔitu tu tɔlɔŋ gitu \mb ya udah dia bilang eh itu tu tolong gitu \ge yes PFCT 3 say EXCL that that help like.that \gj yes PFCT 3 say EXCL that that help like.that \ft yeah then she said, 'hey, help her!'. \nt pretending to be her mother's friend, and pointing her finger, as well. \ref 815 \id 712220153652150702 \begin 0:34:51 \sp EXPWID \tx yang bilang, 'tolong!' siapa? \pho yaŋ bilaŋ tɔlɔŋ siyapa \mb yang bilang tolong siapa \ge REL say help who \gj REL say help who \ft who said, 'help!'? \ref 816 \id 894785153714150702 \begin 0:34:53 \sp GAVLAR \tx eee... temennya Mama lagi di kolam renang, gitu. \pho ʔəː təmənɲa mamah lagi di kolam rənaŋ gituː \mb eee temen -nya Mama lagi di kolam renang gitu \ge FILL friend -NYA mommy more LOC pool swim like.that \gj FILL friend-NYA mommy more LOC pool swim like.that \ft umm... mommy's friend at the swimming pool. \ref 817 \id 274913153759150702 \begin 0:34:55 \sp GAVLAR \tx tapi nggak berenang. \pho tapi ŋga bərənaːŋ \mb tapi nggak be- renang \ge but NEG BER- swim \gj but NEG BER-swim \ft but she wasn't swimming. \ref 818 \id 479501153825150702 \begin 0:34:57 \sp EXPWID \tx eh, Kak Na kemaren berenang, berarti. \pho ʔeh kaʔ na kəmaren bərənaŋ bərarti \mb eh Kak Na kemaren be- renang ber- arti \ge EXCL TRU-older.sibling TRU-Ivena yesterday BER- swim BER- meaning \gj EXCL TRU-older.sibling TRU-Ivena yesterday BER-swim BER-meaning \ft so, Vena was swimming then. \ref 819 \id 981545153903150702 \begin 0:34:59 \sp EXPWID \tx kok nggak ikut lomba? \pho kɔʔ ŋgaʔ ʔikut lomba \mb kok nggak ikut lomba \ge KOK NEG follow compete \gj KOK NEG follow compete \ft why didn't you join a competition? \ref 820 \id 424337110343180702 \begin 0:35:02 \sp EXPWID \tx nggak ada lomba berenang, ya? \pho ŋgaʔ ʔada lomba bərənaŋ ya \mb nggak ada lomba be- renang ya \ge NEG exist compete BER- swim yes \gj NEG exist compete BER-swim yes \ft there wasn't a swimming competition, was there? \ref 821 \id 451081153921150702 \begin 0:35:04 \sp GAVLAR \tx ih, ibu-ibu semua. \pho ʔiː ʔibuibu səmuwa \mb ih ibu - ibu semua \ge EXCL mother - mother all \gj EXCL RED-mother all \ft ugh, they're all old ladies. \ref 822 \id 339632154232150702 \begin 0:35:06 \sp GAVLAR \tx ibu-ibunya pada nggak bisa berenang. \pho ʔibuibuɲa pada ŋgaʔ bisa bərənaŋ \mb ibu - ibu -nya pada nggak bisa be- renang \ge mother - mother -NYA PL NEG can BER- swim \gj RED-mother-NYA PL NEG can BER-swim \ft all the ladies couldn't swim. \ref 823 \id 112276154259150702 \begin 0:35:09 \sp EXPWID \tx harusnya Kakak Na dong yang ngajarin berenang. \pho harusɲa kakaʔ na dɔŋ yaŋ ŋajarin bərənaːŋ \mb harus -nya Kakak Na dong yang ng- ajar -in be- renang \ge should -NYA older.sibling TRU-Ivena DONG REL N- teach -IN BER- swim \gj should-NYA older.sibling TRU-Ivena DONG REL N-teach-IN BER-swim \ft Vena should've taught them to swim. \ref 824 \id 330543154336150702 \begin 0:35:12 \sp CHILAR \tx aku di kolam kecil, makanya. \pho ʔaku di kolam kəcil makaɲa \mb aku di kolam kecil maka -nya \ge 1SG LOC pool small then -NYA \gj 1SG LOC pool small then-NYA \ft that's why I was in the smaller pool. \ref 825 \id 850361110546180702 \begin 0:35:15 \sp EXPWID \tx e. \pho ʔə̃ː \mb e \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 826 \id 351091154403150702 \begin 0:35:16 \sp GAVLAR \tx enggak, dia di tangga. \pho ʔəŋgak diya di taŋgaʔ \mb enggak dia di tangga \ge NEG 3 LOC stair \gj NEG 3 LOC stair \ft no, she was on the stairs. \nt referring to the ones of the pool. \ref 827 \id 103168154422150702 \begin 0:35:17 \sp EXPWID \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 828 \id 246974154431150702 \begin 0:35:18 \sp GAVLAR \tx Ica di tangga. \pho ʔica di taŋga \mb Ica di tangga \ge Ica LOC stair \gj Ica LOC stair \ft she was on the stairs. \ref 829 \id 705992154447150702 \begin 0:35:19 \sp GAVLAR \tx kan nggak ada kolam kecil. \pho kan ŋga ʔada kolam kəcil \mb kan nggak ada kolam kecil \ge KAN NEG exist pool small \gj KAN NEG exist pool small \ft there was no smaller swimming pool. \ref 830 \id 629058154508150702 \begin 0:35:20 \sp EXPWID \tx ada kolam kecilnya nggak sih, Ca? \pho ʔada kolam kəcilɲa ŋgaʔ si ca \mb ada kolam kecil -nya nggak sih Ca \ge exist pool small -NYA NEG SIH TRU-Ica \gj exist pool small-NYA NEG SIH TRU-Ica \ft was there a smaller swimming pool? \ref 831 \id 887699154536150702 \begin 0:35:21 \sp CHILAR \tx ada. \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there was. \nt nodding. \ref 832 \id 886755154545150702 \begin 0:35:22 \sp GAVLAR \tx nggak ada. \pho ŋga ʔadaːʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there wasn't. \ref 833 \id 322066154601150702 \begin 0:35:23 \sp CHILAR \tx ada. \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there was. \nt turning her body, and facing GAV. \ref 834 \id 978862154624150702 \begin 0:35:24 \sp GAVLAR \tx boong ih. \pho bɔʔɔŋ ʔiː \mb boong ih \ge lie EXCL \gj lie EXCL \ft you're lying. \nt pointing at CHI. \ref 835 \id 357818154640150702 \begin 0:35:25 \sp GAVLAR \tx tukang boong. \pho tukaŋ bɔʔɔŋ \mb tukang boong \ge AGT lie \gj AGT lie \ft you're a liar. \nt pointing at CHI. \ref 836 \id 668694154703150702 \begin 0:35:26 \sp GAVLAR \tx dia kan sukanya jadi tukang boong ni. \pho diya kan sukaʔɲa jadi tukaŋ bɔʔɔŋ ni \mb dia kan suka -nya jadi tukang boong ni \ge 3 KAN like -NYA become AGT lie this \gj 3 KAN like-NYA become AGT lie this \ft she's often a liar. \nt pointing at CHI. \ref 837 \id 151376154734150702 \begin 0:35:27 \sp EXPWID \tx he, jangan gitu lho... \pho ʔeː jaŋan gitu lo \mb he jangan gitu lho \ge EXCL don't like.that EXCL \gj EXCL don't like.that EXCL \ft hey, don't do that... \ref 838 \id 491723154754150702 \begin 0:35:28 \sp CHILAR \tx ada. \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there was. \nt looking at EXPWID, as she is trying to convince her. \ref 839 \id 311112154819150702 \begin 0:35:29 \sp EXPWID \tx ma adiknya. \pho ma adikɲa \mb ma adik -nya \ge with younger.sibling -NYA \gj with younger.sibling-NYA \ft with your sister. \nt the continuation of her previous sentence. \ref 840 \id 466772154850150702 \begin 0:35:31 \sp CHILAR \tx ada segini. \pho ʔada səginiːh \mb ada se- gini \ge exist SE- like.this \gj exist SE-like.this \ft there was this high. \nt placing her hand in front of her chest, and again, looking at GAV to say that she is telling the truth. \ref 841 \id 353625154932150702 \begin 0:35:33 \sp GAVLAR \tx ya ampun, itu kan termasuk... itu. \pho ya ʔampun ʔitu kan tərmasuk ʔitu \mb ya ampun itu kan ter- masuk itu \ge yes mercy that KAN TER- go.in that \gj yes mercy that KAN TER-go.in that \ft oh my, it was in... that one. \nt =oh my, it was a part of the bigger swimming pool. \ref 842 \id 389143154959150702 \begin 0:35:35 \sp GAVLAR \tx ya, ya, deh, terserahlah! \pho ya ya dɛ tərsəraʰlah \mb ya ya deh ter- serah -lah \ge yes yes DEH TER- hand.over -LAH \gj yes yes DEH TER-hand.over-LAH \ft yeah, yeah, up to you! \ref 843 \id 645951155009150702 \begin 0:35:37 \sp GAVLAR \tx apaan ni? \pho ʔapan ni \mb apa -an ni \ge what -AN this \gj what-AN this \ft what's this? \nt upset at VEN. \ref 844 \id 423452155045150702 \begin 0:35:39 \sp GAVLAR \tx manyun-manyun melulu. \pho maɲunmaɲyn məluluʔ \mb manyun - manyun melulu \ge pout - pout always \gj RED-pout always \ft you're pouting. \ref 845 \id 377014155106150702 \begin 0:35:41 \sp GAVLAR \tx hu. \pho ʰũː \mb hu \ge EXCL \gj EXCL \ft huu. \ref 846 \id 184433155128150702 \begin 0:35:42 \sp GAVLAR \tx huh. \pho huuː \mb huh \ge EXCL \gj EXCL \ft huu. \nt sneering back at GAV. \ref 847 \id 782382155134150702 \begin 0:35:43 \sp EXPWID \tx eh, galak banget sih, Gavi. \pho ʔəh galak baŋət si gafiː \mb eh galak banget sih Gavi \ge EXCL fierce very SIH Gavi \gj EXCL fierce very SIH Gavi \ft ugh, you're so fierce. \ref 848 \id 213986155201150702 \begin 0:35:44 \sp VENLAR \tx tau. \pho taːuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft she's hard to believe. \ref 849 \id 679557155211150702 \begin 0:35:45 \sp GAVLAR \tx dia juga galak. \pho diya juga gaːlak \mb dia juga galak \ge 3 also fierce \gj 3 also fierce \ft she's also fierce. \nt referring to VEN. \ref 850 \id 927165155223150702 \begin 0:35:47 \sp GAVLAR \tx gimana sih sama kakak sendiri? \pho gimana siːʰ sama kakaʔ səndiri \mb gimana sih sama kakak sen- diri \ge how SIH with older.sibling SE- self \gj how SIH with older.sibling SE-self \ft how could you do this to your own sister? \nt talking to GAV. \ref 851 \id 878026155259150702 \begin 0:35:49 \sp GAVLAR \tx dia tu suka nyubitin. \pho diya tu sukaʔ ɲubitin \mb dia tu suka ny- cubit -in \ge 3 that like N- pinch -IN \gj 3 that like N-pinch-IN \ft she likes pinching. \ref 852 \id 301565155331150702 \begin 0:35:51 \sp GAVLAR \tx nih, biru. \pho nih biruʔ \mb nih biru \ge this blue \gj this blue \ft here, it's blue. \nt showing her skin. \ref 853 \id 222735155342150702 \begin 0:35:53 \sp GAVLAR \tx tapi pada... nanti habis selese, selesai rekaman, mesti bilang... \mb tapi pada nanti habis selese selesai rekam -an mesti bilang \ge but PL later finished finish finish record -AN should say \gj but PL later finished finish finish record-AN should say \ft but when... later when it's finished, after the recording, she'll say... \ref 854 \id 350987155502150702 \begin 0:35:55 \sp GAVLAR \tx 'kamu ngapain sih, bilang-bilang kayak gitu?' \pho kamu ŋapain sih bilaŋbilaŋ kayaʔ gitu \mb kamu ng- apa -in sih bilang - bilang kayak gitu \ge 2 N- what -IN SIH say - say like like.that \gj 2 N-what-IN SIH RED-say like like.that \ft 'why did you say such things?' \nt imitating VEN. \ref 855 \id 159513155530150702 \begin 0:35:58 \sp GAVLAR \tx 'huh, tukang ngadu.' \pho huːuuh tukaŋ ŋaduʔ \mb huh tukang ng- adu \ge EXCL AGT N- compete \gj EXCL AGT N-compete \ft 'ugh, a grouch.' \nt imitating VEN. \ref 856 \id 643779111233180702 \begin 0:35:59 \sp GAVLAR \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that's her. \ref 857 \id 440617155608150702 \begin 0:36:00 \sp EXPWID \tx 0. \nt laughing. \ref 858 \id 858368155624150702 \begin 0:36:01 \sp VENLAR \tx 0. \nt smiling, while pouting her mouth to say that GAV is fussy. \ref 859 \id 211271155653150702 \begin 0:36:02 \sp GAVLAR \tx nanti juga... \pho nanti jugaʔ \mb nanti juga \ge later also \gj later also \ft later she... \ref 860 \id 949512155708150702 \begin 0:36:04 \sp EXPWID \tx ya udah. \pho ya udaːh \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft enough. \ref 861 \id 266028155718150702 \begin 0:36:06 \sp GAVLAR \tx iya, nanti jangan, 'sok banget sih,' gitu! \pho ʔiya nanti jaŋan ɔʔ baŋət si gitu \mb iya nanti jangan sok banget sih gitu \ge yes later don't presumptuous very SIH like.that \gj yes later don't presumptuous very SIH like.that \ft yeah, later don't say, 'you overacted.'! \ref 862 \id 543817155808150702 \begin 0:36:08 \sp GAVLAR \tx dia tu kayak gitu orangnya. \pho diya tu kayaʔ gitu oraŋɲa \mb dia tu kayak gitu orang -nya \ge 3 that like like.that person -NYA \gj 3 that like like.that person-NYA \ft she's that kind of person. \ref 863 \id 147203155827150702 \begin 0:36:10 \sp GAVLAR \tx belom tau sih dia. \pho bəlom tau si diya \mb belom tau sih dia \ge not.yet know SIH 3 \gj not.yet know SIH 3 \ft you don't know her. \ref 864 \id 549180155915150702 \begin 0:36:12 \sp VENLAR \tx hmm, ini aneh, deh. \pho ʔm̩̃ ʔini yanɛ dɛ \mb hmm ini aneh deh \ge EXCL this strange DEH \gj EXCL this strange DEH \ft hey, it's strange. \nt referring to one question in the book, 'Asbak'. \ref 865 \id 819640111458180702 \begin 0:36:12 \sp @End \tx @End